Está en la página 1de 12

TRADICIÓN

TEVYE.- Un violinista en el tejado, que locura ¿no?, pero aquí en nuestro pequeño pueblo llamado
Anatevka, se puede decir que cada uno de nosotros es como un violinista en el tejado, tratando de
arrancar una agradable melodía sin romperse el cuello. No es nada fácil, Ahora, ustedes se
preguntaran… ¿Por qué quedarse allá arriba, si es tan peligroso? Nos quedamos porque Anatevka
es nuestro hogar. ¿Y cómo mantenemos el equilibrio? Eso se los puedo decir en una palabra.
¡Tradición!
TODOS.-
¡Tradición!
¡Tradición!
¡Tradición!
¡Tradición!
¡Tradición!
¡Tradición!
¡Tradición!
¡Tradición!
TEVYE.- Gracias a nuestras tradiciones hemos mantenido el equilibro por muchos, muchos años,
aquí en Anatevka tenemos tradiciones para todo, para comer, para dormir, para vestir, por ejemplo
siempre mantenemos nuestra cabeza cubierta y siempre usamos un pequeño manto de oración,
eso demuestra nuestra constante devoción a Dios. Ustedes se preguntaran, ¿Cómo empezó esta
tradición? Yo les diré, no lo sé, ¡pero es una tradición! Y gracias a nuestras tradiciones, cada quien
sabe quién es y lo que dios espera de él.
TEVYE Y PAPAS.-
Quien debe ser quien luche noche y día
Traiga y el alimento y diga la oración
Quien tiene en el hogar derecho de ordenar
Pues jefe de la casa es
TODOS.-
El padre
El padre
Tradición
El padre
El padre
Tradición.
GOLDE Y MAMAS.-
Quien debe saber formar un buen hogar
Que kosher es y estar en paz
Quien debe atender la vida familiar
Y así papá la biblia pueda leer
TODOS.-
La madre
La madre
Tradición
La madre
La madre
Tradición
HIJOS.-
Mi oficio ya aprendí
Y han elegido a mi mujer
Espero que mi esposa
Sean también bonita
TODOS.-
Los hijos
Los hijos
Tradición
Los hijos
Los hijos
Tradición
HIJAS.-
A quién a cocinar
Enseña la mamá
A ser prudente esposa
De quién diga papá
TODOS.-
Las hijas
Las hijas
Tradición
Las hijas
Las hijas
Tradición
(Mezcla entre las cuatro voces)
TEVYE.- Y en el círculo de nuestra pequeña villa tenemos nuestros personajes especiales, por
ejemplo Yente, la casamentera.
YENTE.- Abraham tengo la pareja perfecta para tu hijo, una chica maravillosa.
AVRAM.- ¿Y quién es?
YENTE.- Rachel, la hija del zapatero.
AVRAM.- ¿Rachel? ¡Pero si apenas puede ver! ¡Está casi ciega!
YENTE.- Para decir la verdad Abraham, ¿hay mucho que verle a tu hijo? Ella poco puede ver… y
tu hijo poco que lucir. ¡Son la pareja perfecta!
TEVYE.- También esta Reb Nahúm, el limosnero.
NAHÚM.- Una ayuda para este pobre hombre, ¡Una limosna por caridad!
LAZAR.- Toma Reb Nahúm, aquí hay una moneda…
NAHÚM.- ¿Una moneda?, la semana pasada me diste dos monedas.
LAZAR.- Es que tuve una mala semana.
NAHÚM.- Y porque tuviste una mala semana… ¿Tengo yo que sufrir?
TEVYE.- Y el más importante de todos… nuestro adorado Rabino…
MENDEL.- Rabino, ¿Puedo hacerle una pregunta?
RABINO.- Por supuesto, hijo mío.
MENDEL.- ¿Existe una bendición apropiada para el Tzar?
RABINO.- ¿Una bendición para el Tzar? ¡Desde luego!...
Dios Bendiga al Tzar y lo tenga si
Muy lejos de aquí.
TODOS. - Dai, dai dai, dai, dai
TEVYE.- Así, tenemos muchos otros en Anatevka. (Aparece el Alguacil, otros rusos y demás
aldeanos, los grupos se entrecruzan) Nosotros no los molestamos a ellos y ellos no se meten con
nosotros. De esa manera convivimos en perfecta armonía. Por supuesto, hemos tenido algunos
desacuerdos. Una vez él le vendió a él (los señala) un caballo…y le entrego una mula, pero ahora
todo eso está olvidado. Estamos en paz, en equilibrio y… (Los dos hombres involucrados y
empiezan interrumpen y empiezan a discutir acerca del caballo y la mula. Después se arma un
alegato general).
HOMBRE 1.- Era un caballo.
HOMBRE 2.- ¡Era una mula!
GRUPO 1.- ¡Caballo!
GRUPO 2.- ¡Mula!
GRUPO 1.- ¡Caballo!
GRUPO 2.- ¡Mula!
GRUPO 1.- ¡Caballo!
GRUPO 2.- ¡Mula!
TODOS.-
¡Tradición!
¡Tradición!
¡Tradición!
¡Tradición!
¡Tradición!
¡Tradición!
¡Tradición!
¡Tradición!
TEVYE.- Tradición!. Sin nuestras tradiciones, nuestras vidas serían tan inseguras como… ¡Como
un violinista en el tejado!
CASAMENTERA

HODEL.-
Casamentera ¡Ay ten compasión!
Tráeme un galán, ten corazón.
Casamentera ¡Teneme piedad!
Y búscalo con tesón
JHAVA.-
Casamentera ¡Ay! lista ya estoy
Guapo y cortes, tráemelo hoy
Todas las chicas me van a envidiar
Mi novio gentil sin par.
HODEL.-
Mi padre quiere sea sabio
JHAVA.-
Mi madre poderoso adalid
AMBAS.-
Y yo, ¡Ay! No me opondría
Si fuera más guapo que el rey David
Casamentera ¡ay ten compasión!
Tráeme un galán, ten corazón
Pronto termina con mi soledad
¡Y dame un galán de verdad!
TZEITEL.- (A Jhava) ¿Y vos desde cuando querés conseguir marido, Jhava? ¿Yo pensé que
solamente te interesaban los libros? (A Hodel) Y vos, tenés los ojos puestos en el hijo del rabino.
HODEL.- ¿Por qué no? Solo tenemos un rabino y el solamente tiene un hijo ¿Por qué no elegiría lo
mejor?
TZEITEL.- ¡Porque eres una chica de una familia pobre. Así que cualquier cosa que Yente consiga
lo aceptaras. ¿si? ¡Pues claro que si!
Eh… llegué!
¡Hodel, oh Hodel!
Que novio te conseguí
Maduro en edad, sesenta o algo así.
Es buen partido, buen hombre ¿Si? ¡sí!
Feliz habrá de hacerte, y aun si no es así
La vida es algo más… ¡que no tendrás!
Jhava, ¡lo tengo! Qué suerte tú tendrás
Es alto en verdad, más bien de acá hasta acá
Es buen partido, buen hombre ¿Sí? ¡Sí!
Es cálido el muchacho te va a tratar muy bien
Pero si está borracho ni te acerqués
Demasiada pretensión
Para nuestra posición
Sin dinero, ni dote, ni alcurnia, ni nada
No pidan mucho más.
JHAVA.-
Casamentera, ve que joven soy
Prisa no hay, que no sea hoy
HODEL.-
Porque de pronto comprendo al final
Que puede salirme mal.
TODAS.-
No traigas, Yente a cualquiera
Si puedes tráeme algo mejor
No quiero ser exigente
Lo mío es más bien terror
Casamentera ¡Ay! Ten precaución
Prisa no hay, pues puedo ver
Que en este juego se puede perder
Y no corras más
Ten precaución
No busques más
No quiero ya
Si no es mi pareja ideal.
EL SUEÑO DE TEVYE

ABUELA.-
Sera una bendición
RABINO.-
Mazeltov, Mazeltov.
ABUELA.-
Tu hija se casara
RABINO.-
Mazeltov, Mazeltov.
ABUELA.-
Y con un yerno así,
Como yo nunca vi,
El sastre Motel Kamzoil
GOLDE.- ¿Motel?
ABUELA.-
Un buen trabajador.
RABINO.-
Mazeltov, Mazeltov.
ABUELA.-
De familia sin par.
RABINO.-
Mazeltov, Mazeltov.
ABUELA.-
Lo llamaron igual
Que mi tío Mordecai
El sastre Motel Kamzoil
GOLDE.- ¿El sastre?, Pero ella escucho mal, se refiere al carnicero.
TEVYE.-
Escuchaste mal abuela no es un sastre
Un carnicero es de Nombre Lazar Wolf
ABUELA.-
No, no, no.
Digo el sastre Tevye
Mi bisnieta
La bella Tzeitel que se llama así
Novia será del sastre sí.
Por esa unión rece.
TODOS.-
Mazeltov, Mazeltov.
ABUELA.-
El cielo los unió.
TODOS.-
Mazeltov, Mazeltov.
ABUELA.-
Ese joven dará, dicha y felicidad
El sastre Motel Kamzoil
GOLDE.- ¡Pero ya lo hemos anunciado, hicimos un trato con el carnicero.
TEVYE.-
Ya lo anunciamos a los vecinos.
Un trato hicimos con el carnicero Lazar Wolf.
ABUELA.-
(Grita) ¡No! ¡no!
Si lo anunciaste Tevye no me importa
Pero por Lazar Wolf te digo a ti
Tevye problemas tendrás.
CORO.-
Sera una bendición
Mazeltov, Mazeltov
Pues un marido así
Mazeltov, Mazeltov
Y con un yerno así
Como yo nunca vi
El Sastre Motel Kamzoil
TEVYE.- ¡El carnicero!
CORO.-
El Sastre Motel Kamzoil
TEVYE.- ¡Es Lazar Wolf!
El sastre Motel Kam
CORO.-
Shah!
Shah!
Hey
¿Quién llego?
¿Quién llego?
¿Quién está?
Quien, quien quien quien
¿Quién es la mujer que grita y estremece?
Puede ser
¡Sí!
Ella es
¡Cómo no!
¿Viene de otro mundo?
Es la esposa si,
Viene del más allá
Del carnicero si
Su esposa regreso
Fruma Sarah, Fruma Sarah,
Fruma Sarah, Fruma Sarah,
Fruma Sarah, Fruma Sarah,
Fruma Sarah, Fruma Sarah,
(ad lib)
FRUMA-SARAH.- ¡Tevye!
¿Qué cosa es eso de casar a tu hija con mi esposo?
CORO.-
Con su esposo.
FRUMA-SARAH.-
¡Le harías eso a tu vecina, si a Fruma-Sarah!
CORO.-
Fruma Sarah
FRUMA-SARAH.-
¿No tienes respeto alguno por mis sentimientos?
CORO.-
Sentimientos.
FRUMA-SARAH.-
Toman lo que es mío y es un extraño
CORO.-
Un extraño.
FRUMA-SARAH.-
¿Cómo vas a permitir?
Que tu hija tome solo mi lugar
Y mi hogar
Y ella mandar
Mi ropa y joyas ¡no!
CORO.-
¿Cómo puedes permitir tal calamidad?
FRUMA-SARAH.-
¡No!, No, no, no
CORO.-
¡No!, No, no, no
FRUMA-SARAH.-
¡Tevye! ¡Tevye!
Un hombre como tú no deja que suceda.
CORO.-
¡Que suceda!
FRUMA-SARAH.-
Di que no es verdad, no voy a molestarte.
CORO.-
Molestarte.
FRUMA-SARAH.-
Di que no permitirás que ellos dos se casen.
CORO.-
Que se casen.
FRUMA-SARAH.-
Deja que te diga que pasara con esa boda
CORO.-
Esa boda.
Shh
FRUMA-SARAH.-
Si, Tzeitel se casa con el
Le va ir mal
Tres semanas no más.
Y cuando llegue el fin
De noche llegare
Del cuello cogeré
Y la tomare
Y la destrozare
Y la machacare
Ese es mi regalo
Si se casa si con él.
GOLDE.- (Habla aterrorizada) ¡Es un espíritu del mal! ¡Que se hunda en las aguas del rio! ¡Que se
la trague la tierra! (Se escupe los dedos) ¡Oh Tevye, que horrible pesadilla! Y pensar que todo es
por la culpa de ese carnicero. (Se calma) Si mi abuela Tzeitel, ¡Que dios tenga en su gloria! Se
tomó la molestia de venir del más allá para hablarnos de ese sastre, debemos entender que es la
mejor opción y que no encontraremos nada mejor. Amen.
GOLDE.-
Sera una bendición
Mazeltov, Mazeltov.
Mi abuela informo
Mazeltov, Mazeltov.
Y con un yerno asi,
Como yo nunca vi,
El sastre Motel Kamzoil
TEVYE.-
Pero que va a pasar
GOLDE.-
Mazeltov, Mazeltov.
TEVYE.-
¿Qué vamos a hacer ya?
GOLDE.-
Mazeltov, Mazeltov.
TEVYE.-
Otro yerno tendré
¿Se casara con quién?
GOLDE.-
El sastre Motel Kamzoil
AMBOS.-
El sastre Motel Kamzoil
El sastre Motel Kamzoil
El sastre Motel Kamzoil
TEVYE.- (A Dios) Gracias.
ALBA OCASO

TEVYE.-
Esta es la niña que cuidaba.
Ese es el niño juguetón.
GOLDE.-
Cuán rápido ellos dos crecieron desde ayer.
TEVYE.-
¿Cómo se hizo esa belleza?
Cuando tan alto se hizo el
GOLDE.-
¿Fue ayer cuando en mis brazos la cargue?
HOMBRES.-
Alba ocaso
Alba ocaso
Y los días se van
Semillas que en la noche cambian
y un girasol ves florecer.
MUJERES.-
Alba ocaso
Alba ocaso
Y los días se van
De una estación le sigue otra
Lágrimas y Risas habrá.
TEVYE.-
¿Qué más puedo hacer para guiarlos?
¿Cómo ayudarlos a crecer?
GOLDE.-
Ahora son uno para el otro, Así es.
PERCHIK.-
Lucen tan naturales juntos.
HODEL.-
Como un dúo debe ser.
PERCHIK Y HODEL.-
¿Cuándo será que así me pueda ver?
TODOS.-
Alba ocaso
Alba ocaso
Y los días se van
De una estación le sigue otra
Lágrimas y Risas habrá.
CHAVALEH

TEVYE.-
Ruiseñor
Linda Chavaleh
No puedo entender
¿Qué fue lo que paso?
Todo se ha esfumado ya.
Solo el recuerdo de tu niñez
Un lindo ruiseñor
Chavaleh
Chavaleh
Ruiseñor
Linda Chavaleh
Linda niña sí, siempre fuiste tú
De todos el corazón.
Tierna, buena, afectuosa
Que dulce ruiseñor logre
Chavaleh
Chavaleh
ANATEVKA

YENTE.- Bueno, bueno… no nos engañemos. Anatevka nunca ha sido el Jardín del Edén.
AVRAM.- Eso es cierto.
GOLDE.- Después de todo, ¿Qué dejamos aquí?
Un poco de esto aquí
Un poco de esto allá
YENTE.- Un pan
LAZAR.- Barril
MENDEL.- Sartén
AVRAM.- sillón
TEVYE.- Alguien debió prenderle fuego a este lugar hace años…
MENDEL.- jardín
AVRAM.- Portal
GOLDE.- ¿Y la estufa?
LAZAR.- La casa
MORDCHA.- La gente que pasa por aquí, ni siquiera se entera que lo ha hecho.
GOLDE.- Un trapo
YENTE.- un vaso
¿Qué queda atrás?
Nada más
Solo Anatevka
Anatevka, Anatevka
Mal comí, mal bebí
Anatevka
¿Dónde seré yo más feliz?
Anatevka, Anatevka
Siempre yo te querré
Anatevka
Mis vecinos ahí conocí.
Pronto seré extraño
En otro lugar.
Buscando un rostro familiar.
De Anatevka
Tuyo soy, si
Anatevka
Tuyo soy, bien lo se Anatevka
Mi pueblo, villa, y corazón, ahí.

También podría gustarte