Está en la página 1de 85

EJERCICIOS DE LATÍN

EN SU ASPECTO PROSÓDICO

LATÍN BÁSICO I

HENRY CAMPOS VARGAS


II

Para materiales de audio y textos puede seguirnos en easylatin-latinfacil.blogspot.com

A doña Luciana Sparisci


y don Manuel Antonio Quirós,
gracias por su buen ejemplo
y dedicación.
III

Hago manifiesto mi sincero agradecimiento


a mi asistente, Jenny Salas Moya,
por las largas horas consagradas a este trabajo.
IV

PRESENTACIÓN

El presente trabajo es fruto de la profunda convicción del autor de que es necesario que los
cursos de latín respondan a las necesidades de las carreras que los requieren. Por eso, se ha
dado especial énfasis a la prosodia latina, entendida como el estudio de la adecuada lectura
de las palabras en los aspectos cuantitativo y acentual que caracterizaron esta lengua. Al
familiarizarse con ambos rasgos, el estudiante estará mejor preparado para la lectura en voz
alta de textos escritos tanto en prosa como en verso. Además, desarrollará en mayor grado
su competencia para cursos avanzados de lengua y literatura latinas, latín vulgar y
gramática histórica española, puesto que aplicará con mayor pericia las reglas concernientes
a la morfología, prosodia, acentuación y ortografía de las palabras.
Se ha tomado como base el texto de Latín del connotado especialista en la materia Santiago
Segura Munguía, complementado con algunos textos de Valentí Fiol y, sobre todo,
ejercicios elaborados por quien escribe esta presentación.
Podría pensarse que este opúsculo no es más que un plagio de la obra de Segura Munguía,
pero no es así. Primero que todo, cada apartado identifica la fuente de la que se han tomado
los textos. Además, en breve, los estudiantes apreciarán diferencias básicas de este trabajo
con respecto al modelo tomado inicialmente:
a) No se emplean las llamadas letras ramistas (j, v), ya que no son clásicas, de esta manera
el estudiante podrá vivir por sí mismo la experiencia que los romanos (no sólo los
gramáticos latinos) tuvieron al tratar con las limitaciones y problemas de su abecedario,
pues, en lugar de aquellas, se emplean la “i” y la “u”.
b) Se señala la cantidad vocálica de las vocales largas por naturaleza, cosa que los textos
peninsulares no suelen hacer.
c) Cada texto está traducido, ya sea del latín al español o del español al latín, traducciones
que han sido preparadas por el autor de la presente obra, de manera que el estudiantado
podrá realizar ejercicios en el horario y espacio de su conveniencia.
d) Dado que la distribución de los contenidos de la obra de don Santiago no se adecua
exactamente al programa de los cursos de latín impartidos en la Universidad de Costa Rica,
se han depurado para no mezclar temas posteriores con los de cada capítulo.
e) Además, hay numerosos textos preparados por el autor que enriquecen la presente
selección, los cuales están claramente identificados mediante notas al pie de página.
Sobre la naturaleza de los textos, conviene tener presente que muchos de los que integran
las obras de gramática son de origen clásico o adaptaciones a partir de ellos.
Desafortunadamente, ni Segura Munguía ni Valentí Fiol identifican las fuentes de sus
selecciones, las cuales, merced a la experiencia de lectura de los autores clásicos, puede
afirmarse que se encuentran en los autores latinos.
No se omite manifestar que se estará enormemente agradecido por todas las correcciones,
sugerencias, críticas y aportes que se hagan saber al correo electrónico
(hcamposv@yahoo.es), solo así podrá ofrecerse un producto de la calidad que merecen
nuestros estudiantes.

Henry Campos Vargas


San José, marzo del 2012
V

ÍNDICE

CAPITVLVM PRĪMVM........................................................................................................1
CAPITVLVM SECVNDVM..................................................................................................7
CAPITVLVM TERTIVM.....................................................................................................17
CAPITVLVM QVARTVM...................................................................................................38
CAPITVLVM QVINTVM....................................................................................................42
CAPITVLVM SEXTVM PRĪMA PARS..............................................................................48
CAPITVLVM SEXTVM SECVNDA PARS........................................................................52
CAPITVLVM SEXTVM TERTIA PARS.............................................................................58
CAPITVLVM SEPTIMVM..................................................................................................62
CAPTVLVM OCTĀVVM....................................................................................................68
CAPITVLVM NŌNVM........................................................................................................70
CAPITVLVM DECIMVM...................................................................................................74
1

CAPITVLVM PRĪMVM1

Rōma
Rōma in Italiā est. Italia in Eurōpā est. Italia nec in Āfricā nec in Asiā est. Hispānia et
Graecia quoque in Eurōpā sunt. Gallia in Eurōpā est. Germānia et Gallia et Hispānia et
Graecia in Eurōpā sunt. Gallia prōuincia Rōmāna est. Hispānia et Graecia quoque
prōuinciae Rōmānae sunt. Syria quoque prōuincia Rōmāna est. Syria nōn in Eurōpā, sed in
Asiā est. Prōuinciae Rōmānae sunt prōuinciae Rōmae. Germānia prōuincia Rōmāna nōn
est. In Italiā multae uiae sunt. Via Appia, uia Latīna, uia Flāminia, uia Aurēlia, uia
Aemiliaque uiae Rōmānae sunt. Multae uiae sunt ex prōuinciīs Rōmānīs usque ad Rōmam.
Italia paeninsula Eurōpae est. Hispānia et Graecia quoque paeninsulae Eurōpae sunt. Italia
et Hispānia et Graecia magnae paeninsulae sunt.
Britannia, Māiōrica, Sardinia, Corsica, Crēta, Siciliaque magnae īnsulae sunt. Minōrica
autem parua īnsula est. Māiōrica et Minōrica pulchrae īnsulae Hispāniae sunt. Multae
uīllae in īnsulīs sunt. In uīllīs īnsulārum incolae sunt. Agricolae nautaeque incolae
uīllārum īnsulārum sunt.
Sicilia pulchra et amoena īnsula est. Sicilia rōmānārum prōuinciārum prīma est. In Siciliā
magnae dīuitiae sunt. In īnsulā Siciliā Aetna est.
In Graeciā multae prōuinciae rōmānae sunt: Thesalia, Aetōlia, Attica, Achāia… In Atticā
Athenae sunt. Athenae patriae litterārum scientiārumque sunt. In litterīs scientiīsque,
Athenae magistrae Rōmae fuērunt. Attica parua āridaque terra est. Terra ārida sicca est. In
Atticā olīuae sunt. Olīuae sunt pretiōsae incolīs Atticae.
Rōmae multae statuae sunt. Athenīs multae statuae quoque sunt. Saepe multae statuae
deārum sunt.
Rōmae multae seruae sunt. Rōmae seruae persōnae sunt. Dominae quoque persōnae sunt.
Tū persōnae es, ego quoque persōna sum, ergō nōs persōnae sumus. Vōs persōnae estis.

Iustitia Rōmae
Rōma pulchra est. Rōma pulchra et formōsa est. Fāma Rōmae magna est. Glōria Rōmae
quoque magna est. Fāma glōriaque Rōmae aeterna est. Fortūna Rōmae magna est.
Fortūna dea Rōmae est, ergō, Fortūna dea rōmāna est. Rōmae Iustitia dea est, et Fortūna
quoque dea est. Iustitia stēlla Rōmae est.
Rōmae sumus ubi iustitia magna est. Iustitia nōn sōlum opera dīuīna est, sed etiam
humāna. Iustitia Rōmae magna est. Iustitia Rōmae aeterna est. Fāma iustitiae Rōmae
magna est. Fāma Rōmae magna est causā iustitiae rōmānae.
Sententiae iustae aut iniustae sunt. Sī sententia iusta est, iustitia est. Sī sententia iusta est,
iustitiae uictōria est. Sententiae iustae bonae sunt. Iniustitia mala est. Iniūriae malae sunt.
Iniūriae semper iniustae sunt. Multae persōnae iustae sunt. Ego persōna iusta sum. Tū
iusta aut iniusta persōna es? Nōs persōnae iustae sumus. Vōs persōnae iustae estis.
Persōnae iustae sunt. Persōnae iniustae peruersae sunt. Prūdentia uia et amīca iustitiae est.
Rōmae multae poenae erant. Poenae prīuātae aut pūblicae erant. Māteria poenārum
quoque prīuāta aut pūblica erat. In māteriā prīuātārum persōnārum, poena prīuāta erat. In
māteriā Rōmae, nōn prīuāta, sed pūblica poena erat. Rōmae secundārum nuptiārum poena
1
Los textos latinos de este capítulo son del autor.
2

et falsārum litterārum poena pūblicae erant. Antīqua multa iniusta fuit multa pecūniae,
antīqua autem multa iusta fuit pecuāria. Hodiē multa semper poena pecūniāria est,
pecūniāria est multa pecūniae; poenae autem nōn tantum pecūniāriae sunt.

Iūlia et Sulpicia
Iūlia est fēmina rōmāna, Sulpicia nōn fēmina, sed puella rōmāna est. Iūlia et Sulpicia
rōmānae sunt. Sulpicia fīlia Iūliae est. Sulpicia fīlia familiās est, quia rōmāna est.
Aemilia fēmina rōmāna est. Aemilia amīca Iūliae est. Iūliae amīcitia cum Aemiliā est.
Aemilia et Iūliae amīcae sunt. Iūlia nec aduocāta est, nec Aemilia aduocāta est, ergo, Iūlia
et Aemilia collēgae nōn sunt, sed amīcae. Rōmae fēminae aduocātae nōn sunt.
Staphyla nōn est fēmina rōmāna. Staphyla est serua graeca. Staphyla serua Iūliae est. Iūlia
domina Staphylae est. Iūlia bona et iusta domina est. Staphyla nōn bona serua sed mala est.
Staphyla amīca Iūliae nōn est. Eūnomia quoque serua Iūliae est, sed Eūnomia bona serua
est. Staphyla et Eūnomia seruae Iūliae sunt. In Graeciā Eūnomia dea est, sed serua Iūliae
nōn dea est.
Hodiē Iūlia beāta nōn est, quia sententia aduersa Iūliae fuit. Fortūna quoque aduersa Iūliae
fuit. Sententia iusta nōn erat, sed iniusta. Iustitia Iūliae nōn fuit. Sīc est ālea fortūnae et
sententiārum humānārum.

Rōmae
(Persōnae: Eūnomia et Staphyla)
Eūnomia: Staphyla, domina maesta est.
Staphyla: Cūr?
Eūnomia: Quia sententia aduersa dominae fuit.
Staphyla: Bene.
Eūnomia: Staphyla, tū iusta aut iniusta es?
Staphyla: Iusta sum.
Eūnomia: Nōn iusta, sed iniusta tū es.
Staphyla: Cūr?
Eūnomia: Quia nōn bona es.
Staphyla: St!
Eūnomia: Staphyla, bona ēs, Iūlia bona domina est.
Staphyla: Certē, Iūlia enim bona domina est.
Eūnomia: Sulpicia, fīlia dominae, quoque bona est.
Staphyla: Sed ego nōn domina sum, tantum serua.
Eūnomia: Staphyla, Iūlia bona persōna est.
Staphyla: Etiam.
Eūnomia: Et tū quoque persōna es.
Staphyla: Ita, et tū quoque.
Eūnomia: Ergō, nōs persōnae sumus.
Staphyla: Persōnae sumus, sed seruae.
Eūnomia: Certē, persōnae sumus, sīcut domina persōna est.
Staphyla: Seruae persōnae sunt.
Eūnomia: St! Ecce domina.
(Iūlia et Aenēās)
Iūlia: Heūs!, uōs, seruae, Staphyla et Eūnomia.
Staphyla: Heūs!, domina.
3

Eūnomia: Heūs!, domina.


Iūlia: Ecce Aenēās, poēta Rōmae.
Aenēās: Heūs! Vōs estis seruae Iūliae?
Eūnomia: Sumus.
Staphyla: Aenēae multa pecūnia est?
Eūnomia: St!
Aenēās: Rōmae magnae dīuitae sunt, sed Aenēae litterae sunt uērae dīuitiae, nōn pecūniae.
Eūnomia: Ō!, Staphyla, serua mala, tū es noxiae dominae.
Staphyla: Serua mala tū es.
Iūlia: St!, uōs, seruae bonae este.
4

TRĀNSLĀTIŌNĒS

Roma
Roma está en Italia. Italia está en Europa. Italia no está ni en África ni en Asia. España y
Grecia también están en Europa. Gallia está en Europa. Germania, Galia, España y Grecia
están en Europa. Galia es una provincia romana. España y Grecia también son provincias
romanas. Siria también es una provincia romana. Siria no está en Europa, sino en Asia.
Las provincias romanas son las provincias de Roma. Germania no es una provincia
romana. En Italia hay muchos caminos. La vía Apia, la vía Latina, la vía Flaminia, la vía
Aurelia y la vía Emilia son vías romanas. Hay muchas vías desde las provincias romanas
hasta Roma.
Italia es una península de Europa. España y Grecia también son penínsulas de Europa.
Italia, España y Gracia son grandes penínsulas.
Bretaña, Mallorca, Cerdeña, Córcega, Creta y Sicilia son grandes islas. Menorca en cambio
es una isla pequeña. Mallorca y Menorca son hermosas islas de España. Hay muchas villas
en las islas. En las villas de las islas están sus habitantes. Agricultores y marineros son los
habitantes de las villas de las islas.
Sicilia es una isla hermosa y agradable. Sicilia es la principal de las provincias romanas.
En Sicilia hay grandes riquezas. En la isla de Sicilia está el Aetna.
En Grecia hay muchas provincias romanas: Tesalia, Etolia, Ática, Acaya… en el Ática
está Atenas. Atenas es la patria de las ciencias y las letras. En las ciencias y las letras
Atenas fue la maestra de Roma. El Ática es una tierra pequeña y árida. La tierra árida es
seca. En el Ática hay olivos. Los olivos son preciosos para los habitantes del Ática.
En Roma hay muchas estatuas. En Atenas también hay muchas estatuas. A menudo hay
muchas estatuas de diosas.
En Roma hay muchas esclavas. En Roma las esclavas son personas. Las dueñas también
son personas. Tú eres una persona, yo también soy una persona, por lo tanto, nosotros
somos personas. Vosotros sois personas.

La justicia de Roma
Roma es bella. Roma es bella y hermosa. La fama de Roma es grande. La gloria de Roma
también es grande. La fama y la gloria de Roma son eternas. La fortuna de Roma es
grande. La Fortuna es una diosa de Roma, por lo tanto, la Fortuna es una diosa romana. En
Roma la Justicia es una diosa y la Fortuna también es una diosa. La Justicia es la estrella
de Roma.
Estamos en Roma, donde la justicia es grande. La justicia no solo es obra divina, sino
también humana.
Las sentencias son justas o injustas. Si la sentencia es justa, hay justicia. Si la sentencia es
justa, es una victoria para la justicia. Las sentencias justas son buenas. La injusticia es
mala. Las injurias son malas. Las injurias son siempre injustas. Muchas personas son
justas. Yo soy una persona justa. ¿Tú eres una persona justa o injusta? Nosotros somos
personas justas. Vosotros sois personas justas. Ellos son personas justas. Las personas
injustas son perversas. La prudencia es vía y camino de la justicia.
En Roma había muchas penas. Las penas eran privadas o públicas. La materia de las penas
también era privada o pública. En asuntos de personas privadas, la pena era privada. En
5

asuntos de Roma, la pena no era privada, sino pública. En Roma las penas por segundas
nupcias y por documentos falsos eran penas públicas. La antigua multa injusta fue una
multa de dinero, en cambio, la antigua multa justa fue pecuaria. Hoy la multa siempre es
una pena pecuniaria, multa pecuniaria es una multa de dinero; las penas en cambio no son
solo pecuniarias.

Julia y Sulpicia
Julia es una mujer romana, Sulpicia no es una mujer, sino una niña romana. Julia y
Sulpicia son romanas. Sulpicia es hija de Julia. Sulpicia es una filia familias, porque es
romana.
Emilia es una mujer romana. Emilia es amiga de Julia. Julia tiene amistad con Emilia.
Emilia y Julia son amigas. Ni Julia es abogada, ni Emilia es abogada, por lo tanto, Julia y
Emilia no son colegas, sino amigas. En Roma no hay mujeres abogadas.
Estáfila no es una mujer romana. Estáfila es una esclava griega. Estáfila es esclava de
Julia. Julia es dueña de Estáfila. Julia es una dueña buena y justa. Estáfila no es una
esclava buena, sino mala. Estáfila no es amiga de Julia. Eunomia también es esclava de
Julia, pero Eunomia es una esclava buena. Estáfila y Eunomia son esclavas de Julia. En
Grecia Eunomia es una diosa, pero la esclava no es una diosa.
Hoy Julia no está feliz, porque Julia tuvo una sentencia adversa. La fortuna también fue
adversa a Julia. La sentencia no era justa, sino injusta. Julia no tuvo justicia. Así es el azar
de la fortuna y de las sentencias humanas.

En Roma
(Personajes: Eunomia y Estáfila)
Eunomia: Estáfila, el ama está triste.
Estáfila: ¿Por qué?
Eunomia: Porque el ama tuvo una sentencia adversa.
Estáfila: Bien.
Eunomia: Estáfila, ¿tú eres justa o injusta?
Estáfila: Soy justa.
Eunomia: No justa, sino injusta eres.
Estáfila: ¿Por qué?
Eunomia: Porque no eres buena.
Estáfila: ¡Sssh!
Eunomia: Estáfila, sé buena, Julia es una buena ama.
Estáfila: Cierto, Julia en verdad es una buena dueña.
Eunomia: Sulpicia, la hija de la dueña, también es buena.
Estáfila: Pero yo no soy dueña, soy solo una esclava.
Eunomia: Estáfila, Julia es una buena persona.
Estáfila: Sí.
Eunomia: Y tú también eres una persona.
Estáfila: Sí, y tu también.
Eunomia: Por lo tanto, nosotros somos personas.
Estáfila: Somos personas, pero esclavas.
Eunomia: Cierto, somos personas como el ama es persona.
Estáfila: Las esclavas son personas.
Eunomia: ¡Sssh! Aquí está el ama.
6

(Julia y Eneas)
Julia: ¡Hola!, vosotras, esclavas, Estáfila y Eunomia.
Estáfila: ¡Hola!, ama.
Eunomia: ¡Hola!, ama.
Julia: Aquí está Eneas, un poeta de Roma.
Eneas: ¡Hola! ¿Vosotras sois esclavas de Julia?
Eunomia: Sí.
Estáfila: ¿Eneas tiene mucho dinero?
Eunomia: ¡Sssh!
Eneas: En Roma hay grandes riquezas, pero para Eneas las letras son la verdadera riqueza,
no el dinero.
Eunomia: ¡Oh!, Estáfila, esclava mala, tú perjudicas a el ama.
Estáfila: Eres una esclava mala.
Julia: ¡Sssh!, vosotras, esclavas, sed buenas.
7

CAPITVLVM SECVNDVM

REDDE HISPĀNĒ2
1. Puellam amō; Rēgīnam amās; puella nautam amat; puellās amāmus; nautās amātis;
puella nautās amat; puellae nautās amant.
2. Stēllās spectāmus.
3. Vītam amāmus.
4. Puellās laudāmus.
5. Puella dominam amat.
6. Nautae stēllās spectant, nam stēllae uiam mōnstrant.
7. Puella ārās ōrnat.
8. Puella columbās amat.
9. Aquilae columbās fugant.
10. Victōriam nūntiātis.
l1. Poētae Mineruam deam laudant.
12. Prūdentiam laudātis.
13. Domina puellam laudat.
14. Procellae terrās uastant.
15 Incolae patriam līberant et seruant.
16. Agricolae terrās arant.
17. Rēgīnam laudō.
18. Auārītiam nōn laudāmus.
19. Hispāniam amāmus.
20. Fortūna agricolās iuuat
21. Agricolae deās laudant
22. Incolae nautās fugant.
23. Columbae aquam potant
24. Agricola arat, ōrat et labōrat.
25. Aquila uolat atque praedam captat.
26. Rosae puellam ōrnant.
27. Puella rosam amat.
28. Prūdentiam dominae laudātis.3
29. Fīliam dominae uidēmus.
30. Puellae nautās rosīs corōnant atque nautīs rosās dant.
31. Aquila ālīs uolat.

2
Textos latinos tomados de Munguía (1983), p. 30.
3
Textos latinos tomados de Munguía (1983), p. 34.
8

32. Agricolae nautās sagittīs uulnerant ac fugant.


33. Puellae īnsulārum incolīs sagittās praebent; īnsulārum incolae nautās sagittīs necant
atque īnsulās seruant; Fortūna incolās saepe iuuat; incolae uictōriam obtinent atque puellīs
uictōriam laetitiā magnā nūntiant.
34. Agricolae terram arant et saepe casīs habitant.
35. Nautae patriam flammīs dēlent.
36. Incolae patriam auārītiā dēlent.
37. Fēminae īnsulārum nautīs pecūniam praebent; puellae laetitiā rīdent.
38. Nautae hastīs pugnant agricolāsque terrent, nam agricolae nautās timent.
39. Vēram amīcitiam in aduersā fortūnā uidēmus.
40. Iniūriās fortūnae patientiā superāmus.
41. Bona sum; puella, bona es; rēgīna bona est; bonae sumus; puellae, bonae estis; puellae
bonae sunt.
42. Silua dēnsa et aspera est. Silua uiret. Per siluam ferae errant, nam incolae siluārum ferae
sunt. In siluīs enim ferae habitant.
43. Stēlla alba nautīs uiam mōnstrat. Nautae albam stēllam spectant. Incolae īnsulārum
spectant quoque stēllārum flammās, nam stēllae nātūrā flammae sunt.
44. Mūsae poētīs fāmam et glōriam dant.
45. Historia est uītā memoriae, magistra uītae.
46. Ibi semper est uictōria ubi concordia est.
47. Vērae amīcitiae aeternae sunt et erunt.
48. Dīuitiae saepe discordiārum causa sunt et fuērunt. Auārītiam atque superbiam nōn
amāmus atque uēram glōriam nōn pecūniā aut dīuitiīs, sed doctrīnā atque sapientiā
parāmus. Nam dīuitiārum et fōrmae glōria parum firma semper fuit atque discordiam saepe
creat. Discordiae enim semper fuērunt multārum miseriārum causa.

DATIVO POSESIVO
1. Mihi amīcitia cum dominā erat.
2. Casa es dominae; dominā cāsa est; casa est nostra; nōbīs est casa.
3. Amīcitia nōbīs cum rēgīnā erat; amīcitia uōbīs nōbīscum nōn est.
4. Sunt tibi etiam sapientia et pecūnia, sed amīcitia tēcum mihi nōn est.
5. Mihi nōmen est Iūlia, tibi Sulpicia.

REDDE HISPĀNĒ4
Poētae Mineruam deam saepe laudant. Minerua dea hastam portat, nam saepe pugnat.
Puellae deam Diānam amant.

4
Textos latinos tomados de Munguía (1983), p. 30.
9

EURŌPA 5
Eurōpa magna est atque multās īnsulās paeninsulāsque habet.
Hispānia, Italia, et Graecia nōn īnsulae, sed magnae Eurōpae paeninsulae sunt.
Germānia et Gallia neque īnsulae neque paeninsulae sunt.
Britannia, Māiōrica, Sardinia, Corsica, Crēta, Siciliaque magnae īnsulae sunt.
Minōrica autem īnsula parua est. Māiōrica et Minōrica, Hispāniae pulchrae īnsulae sunt.
Agricolae īnsulārum terram magnā dīligentiā arant. Multae uīllae īnsulīs sunt. Īnsulārum
ōrās nautās patent.
In Italiā Rōma est. Rōma glōriā suā terrās complet, atque in ultimās terrārum ōrās peruenit.
Rōmae fortūna magna fuit. Auārītia glōriae magnam fīdūciam Rōmae incolīs dat atque prō
patriā semper pugnant uictōriamque obtinent. Audācia enim uictōriam dat.
Rōma antīqua parua fuit, sed Albam dēlet. Deinde multīs pugnīs Etrūriam et Campāniam
uincit. Nōn dīuitiīs, sed prūdentiā et patientiā Rōma superat, atque Ītaliam cōloniīs complet.
Posteā multās magnāsque prōuinciās in Eurōpā Rōma habet magnāque dīligentiā
administrat.
Sicilia Rōmānārum prōuinciārum prīma est atque magnās dīuitiās habet. In īnsulā Siciliā
multae cōloniae Graecae fuērunt. In īnsulā Aetna est. Sicilae incolae Aetnam timent, nam
flammae Siciliae terrās saepe uastant. Sed incolae Siciliam amant, nam est pulchra
amoenaque īnsula.
Graeciae incolae paucās uiās habent, sed in undīs nāuigant. Nautae Graeciae in ōrīs Asiae
atque Āfricae, Italiae, Siciliae, Galliae, Hispāniaeque multās clārāsque cōloniās condunt.
Syrācūsae Massiliaque clārae cōloniae Graecae fuērunt.
In Graeciā autem multae Rōmae prōuinciae fuērunt: Thessalia, Aetōlia, Boeōtia, Attica,
Achāia… In Atticā erant Athenae, litterārum scientiārumque patria. Athenīs litterae
flōrent, Spartae bellica constantia. In Atticā olīuae semper incolīs pretiōsae fuērunt, nam
parua āridaque terra est. Olea erat grāta Mineruae dea. Graecia Rōmae magistra fuit. Rōma
et Graecia magnā glōriā flōrent. Rōmae poētae litterās Graecās discunt et Mūsās Graecās
colunt. Multae statuae deārum Rōmae Athenīs, Syrācūsīs atque in Italiā fuērunt.
Hispānia patria nostra est. Rōma Hispāniae incolīs bonās uiās praebet atque prōuinciae
magnās dīuitiās auget. Hispāniae incolae Rōmae grātiam habent nam Rōma Hispāniamque
linguam Latīnam et litterās docet. Hispānia autem poētās Rōmae dat atque magnīs dīuitiīs
semper Rōmam ādiuuat. Sīc Rōmae Hispānia grātiam habet, Hispāniae Rōma.
Gallia erat quoque prōuincia Rōmāna. In prōuinciā Galliā dēnsae siluae erant atque in siluīs
multae saeuaeque ferae. Celtae Galliae incolae erant. Galliae nautae procellās nōn timent,
itaque longinquam Britanniam, magnam īnsulam, saepe in scaphīs petunt. In Germāniā
erant quoque magnae siluae.

MINERVA Y DIANA6
Mineruam, sapientiae deam, amāmus. Poētae prūdentiam Mineruae laudant et statuam
āramque Mineruae rosīs ōrnant, atque glōriam Mineruae saepe laudant. Ārās Diānae, deae
lūnae et siluārum, rosīs ōrnāmus, nam Diāna dea ferās sagittīs saepe uulnerat et captat.
Puellae ārās Diānae rosīs ōrnant.

5
Texto latino tomado de Munguía (1983), p. 38.
6
Texto latino tomado de Munguía (1983), p. 35.
10

DOS GRANDES DIOSAS7


Fābulae carae sunt puellīs, nam fābulae puellās dēlectant. Multae fābulae memorant
antīquās deās. Minerua dea nōn sōlum sapientiae magna dea est, sed etiam pugnās amat
atque hastam galeamque habet. Multae erant statuae et ārae Mineruae Rēgīnae īncolārum
Graeciae. Graecae puellae magnā cūrā Mineruae ārās rosīs ōrnant. Diāna, lūnae
siluārumque dea, sagittās portat atque sagittīs ferās uulnerat et necat. Cerua Diānae sacra
erat.

REDDE LATĪNĒ8
1. La estrella brilla.
2. El marinero ama a la niña.
3. El agricultor ara la tierra.
4. La señora ama a las esclavas.
5. El marinero contempla las estrellas.
6. Las niñas adornan los altares.
7. El poeta alaba a las diosas.
8. El campesino ama a la patria.
9. El marinero ahuyenta a los campesinos.
10. Vosotras sois grandes; nosotras somos pequeñas; las niñas son pequeñas; las señoras
son grandes.9
11. España es una península grande de Europa y Mallorca es una hermosa isla de España.
12. La verdadera amistad es eterna.
13. El poeta celebra la gloria de su patria.
14. El marinero evita con pericia la tormenta.
15. La historia enseña la causa de las victorias y las discordias de su patria.
16. Veis a las hijas de las señoras.10
17. La niña corona al marinero con rosas.
18. Los marineros hieren a los campesinos con flechas.
19. La niña da una flecha al marinero y el marinero hiere al campesino con la flecha.
20. El campesino ara la tierra, él habita a menudo en una cabaña.
21. Los campesinos luchan y ponen en fuga con las lanzas a los marineros.
22. En las densas selvas hay muchas fieras.
23. Las estrellas muestran el camino a los marineros.
24. Las riquezas son a menudo causa de discordia.
7
Texto latino tomado de Munguía (1983), p. 35.
8
Textos en español tomados de Munguía (1983), p.30.
9
Textos en español tomados de Munguía (1983), p. 39.
10
Textos en español tomados de Munguía (1983), p.34.
11

EJERCICIOS ADICIONALES11
1. Ad litteram.
2. Ad nātūram.
3. Carta Magna.
4. Celsus putat nōn ualēre.
5. Sine culpā accidunt.
6. Hodiē et nunc.
7. Liquet .
8. Aut dēdere aut iūdicāre.

11
A partir de este punto, los textos latinos de este capítulo son del autor.
12

TRĀNSLĀTIŌNĒS

REDDE HISPĀNĒ
1. Yo amo a la muchacha, tú amas a la reina, la muchacha ama al marinero, amamos a las
muchachas, vosotros amáis a los marineros, la niña ama a los marineros, las niñas aman a
los marineros.
2. Miramos las estrellas.
3. Amamos la vida.
4. Nosotros alabamos a las niñas.
5. La muchacha ama a la señora.
6. Los marineros miran las estrellas, pues las estrellas muestran el camino.
7. La niña adorna el altar.
8. La muchacha ama las palomas.
9. Las águilas ahuyenta las palomas.
10. Vosotros anunciáis la victoria.
l1. Los poetas alaban a la diosa Minerva.
12. Vosotros alabáis la prudencia.
13. La señora alaba a la niña.
14. Las tormentas devastan los campos.
15 Los habitantes liberan la patria y la cuidan.
16. Los agricultores labran las tierras.
17. Alabo a la reina.
18. No alabamos la avaricia.
19. Amamos España.
20. La Fortuna ayuda a los agricultores.
21. Los agricultores alaban a las diosas.
22. Los pobladores ahuyentan a los marineros.
23. Las palomas toman agua.
24. El agricultor ara, ora y labora.
25. El águila vuela y atrapa su presa.
26. Las rosas adornan a la niña.
27. La niña ama la rosa.
28. Vosotros alabáis la prudencia de la señora.
29. Vemos a la hija de la señora.
30. Las muchachas coronan a los marineros con rosas y dan rosas a los marineros.
31. El águila vuela con sus alas.
32. Los campesinos ponen en fuga a los marineros y los hieren con flechas.
33. Las muchachas ofrecen flechas a los pobladores de las islas; los pobladores de las islas
matan a los marineros con flechas y salvaguardan las islas; la Fortuna ayuda a menudo a los
13

pobladores, los pobladores consiguen la victoria y anuncian con gran alegría la victoria a
las muchachas.
34. Los campesinos aran la tierra y, a menudo, habitan en chozas.
35. Los marineros destruyen la patria con llamas.
36. Los pobladores destruyen la patria por su avaricia.
37. Las mujeres de las islas ofrecen dinero a los marineros, las muchachas ríen con alegría.
38. Los marineros luchan con lanzas y espantan a los campesinos, pues los campesinos
temen a los navegantes.
39. En la fortuna adversa, vemos la verdadera amistad.
40. Con paciencia, superamos los rigores de la fortuna.
41. Soy buena; niña, tú eres buena; la reina es buena; somos buenas; muchachas, sóis
buenas; las muchachas son buenas.
42. La selva es densa y escabrosa. La selva está verde. Las fieras vagan por la selva, pues
las fieras son los habitantes de las selvas. En las selvas, ciertamente, habitan las fieras.
43. La blanca estrella muestra el camino a los marineros. Los marineros observan la blanca
estrella. Los pobladores de las islas también miran los destellos de las estrellas, pues las
estrellas son las antorchas de la naturaleza.
44. Las Musas dan fama y gloria a los poetas.
45. La historia es considerada la memoria de la vida, maestra de la vida.
46. Donde hay concordia, allí siempre está la victoria.
47. Las amistades verdaderas son y serán eternas.
48. Las riquezas, a menudo, son y han sido causa de discordias. No amamos la avaricia ni
la soberbia, sino que procuramos la gloria verdadera, no con dinero o riquezas, sino con
doctrina y sabiduría. Pues, la gloria de las riquezas y apariencias siempre ha sido poco
firme, y, a menudo, suscita la discordia. Ciertamente, las discordias siempre han sido causa
de muchas miserias.

DATIVO POSESIVO
1. Yo tenía amistad con la dueña.
2. La choza es de la señora; la señora tiene una choza; la choza es nuestra, nosotros
tenemos una choza.
3. Nosotros teníamos amistad con la reina; vosotros no tenéis amistad con nosotros.
4. Ciertamente, tú tienes sabiduría y dinero, pero yo no tengo amistad contigo.
5. Me llamo Julia, tú Sulpicia.

REDDE HISPĀNĒ
Los poetas a menudo alaban a la diosa Minerva. La diosa Minerva porta una lanza, pues
frecuentemente pugna. Las jóvenes aman a la diosa Diana.
14

EUROPA
Europa es grande y tiene muchas islas y penínsulas.
Hispania, Italia y Grecia no son islas, sino grandes penínsulas de Europa.
Germania y Galia no son ni penínsulas ni islas.
Bretaña, Mayorca, Cerdeña, Córcega, Creta y Sicilia son grandes islas. Menorca, en
cambio, es una isla pequeña. Mayorca y Menorca son hermosas islas de Hispania. Los
campesinos de las islas aran la tierra con gran diligencia. Hay muchas granjas en las islas.
Las costas de las islas son accesibles a los navegantes.
Roma está en Italia. Roma llena las tierras con su gloria y llega a los confines más alejados
de la tierra.
La fortuna de Roma fue grande. El deseo de gloria da gran confianza a sus habitantes en
Roma, ellos siempre luchan por su patria y obtienen la victoria. Ciertamente, la audacia da
la victoria.
La antigua Roma fue pequeña, pero destruyó Alba. Después, venció a Etruria y Campania
en muchas batallas. No con riquezas, sino con prudencia y paciencia, Roma se eleva y
colma Italia con sus colonias. Después de esto, Roma tiene muchas y grandes provincias
en Europa y con gran diligencia las administra.
Sicilia es la principal de las provincias romanas y tiene grandes riquezas. En la isla de
Sicilia, hubo muchas colonias griegas. En la isla, está el Etna. Los habitantes de Sicilia
temen al Etna, pues sus flamas a menudo devastan las tierras de Sicilia. Pero los
pobladores aman Sicilia, puesto que es una una isla hermosa y agradable.
Los habitantes de Grecia tienen pocos caminos, pero navegan por los mares. Los
navegantes de Grecia fundan muchas y famosas ciudades en las costas de Asia y África, de
Italia, Sicilia, Galia e Hispania. Siracusa y Masilia fueron importantes colonias de Grecia
Por otra parte, en Grecia hubo muchas provincias de Roma: Tesalia, Etolia, Beocia, Ática,
Acaya ... En Ática estaba Atenas, patria de las ciencias y las letras. Las letras florecen en
Atenas, en Esparta, el espíritu bélico. En Ática, los olivos siempre fueron preciosos a sus
habitantes, pues la tierra es escasa y árida. La oliva era grata a la diosa Minerva. Grecia
fue la maestra de Roma. Roma y Grecia florecen con gran gloria. En Roma, los poetas
aprenden las letras griegas y cultivan las Musas griegas. Hubo muchas estatuas de las
diosas de Roma en Atenas, Sicarusa e Italia.
Hispania es nuestra patria. Roma provee a los habitantes de Hispania de buenos caminos y
aumenta las grandes riquezas de la provincia. Los habitantes de Hispania están agradecidos
con Roma, pues Roma fue maestra de Hispania y enseña la lengua latina y sus letras a
Hispania. Hispania, por su parte, da poetas a Roma y siempre ayuda con sus grandes
riquezas a Roma. Así, Hispania está agradecida con Roma y Roma, con Hispania.
Galia también era una provincia romana. En la provincia de la Galia, había densas selvas y,
en las selvas, muchas fieras salvajes. Los Celtas eran los habitantes de la Galia. Los
marineros galos no temen las tormentas, de este modo, a la lejana Bretaña, la gran isla, a
menudo se dirigen en botes. En Germania, también había densas selvas.

MINERVA Y DIANA
Amamos a Minerva, diosa de la sabiduría. Los poetas alaban la prudencia de Minerva y
adornan con rosas la estatua y el altar de Minerva, y alaban con frecuencia la gloria de
Minerva. Adornamos con rosas los altares de Diana, diosa de la luna y los bosques, pues la
15

diosa Diana, a menudo, hiere y captura fieras con flechas. Las muchachas adornan con
rosas los altares de Diana.

DOS GRANDES DIOSAS


Las historias son caras a las niñas, pues las historias deleitan a las niñas. Muchas historias
memoran a las antiguas diosas. La diosa Minerva no solo es la gran diosa de la sabiduría,
sino que también ama las batallas y porta una lanza y un yelmo. Muchas eran las estatuas y
altares de Minerva, reina de los habitantes de Grecia. Las niñas griegas, con gran cuidado,
adornan los altares de Minerva con rosas. Diana, diosa de la luna y las selvas, porta unas
flechas y hiere y mata las fieras con flechas. La cierva de Diana era sagrada.

REDDE LATĪNĒ
1. Stēlla micat (ēmicat).
2. Nauta puellam amat.
3. Agricola terram arat.
4. Domina puellās amat.
5. Nauta stēllās spectat.
6. Puellae ārās ōrnant.
7. Poēta deās laudat.
8. Agricola patriam amat.
9. Nauta agricolās fugat.
10. Fīliās dominārum uidētis.
11. Rosīs nautam puella corōnat.
12. Sagittīs agricolās nautae uulnerant.
13. Nautae sagittam puella dat atque sagittā agricolam nauta uulnerat.
14. Terram agricola arat. Saepe, casam habitat.
15. Agricolae pugnant et nautās sagittīs fugant.
16. In siluīs dēnsīs multae ferae sunt.
17. Stēllae uiam nautīs mōnstrant.
18. Dīuitiae saepe discordiae causa sunt.
19. Vōs magnae estis; nōs paruae sumus; puellae paruae sunt; dominae magnae sunt.
20. Hispānia magna Eurōpae paeninsula est et Māiōrica pulchra īnsula Hispāniae est.
21. Vēra amīcitia aeterna est.
22. Poēta patriae glōriam celebrat.
23. Nauta procellam perītiā uītat.
24. Historia causam uictōriārum et discordiārum patriae docet.

EJERCICIOS ADICIONALES
16

1. Literalmente.
2. Con arreglo o de acuerdo con la naturaleza.
3. La Gran Carta (de derechos).
4. Celso opina que no vale.
5. Ocurren sin culpa.
6. Hoy y ahora.
7. Es claro, evidente o patente.
8. O juzgar o entregar.
17

CAPITVLVM TERTIVM

REDDE HISPĀNĒ12

1. In Hispāniā magna cōpia aurī, argentī, plumbī erat.


2. Vitia sunt animōrum morbī.
3. In lūdō sumus; magister docta uerba nōbīs dīcit et bonīs discipulīs multa praemia dat.
4. Vīnum nōbīs est dōnum Bacchī, oleum est magnum dōnum Mineruae.
5. Ēloquentiae fundāmentum sapientia uōbīs erit.
6. Agricolae frūmenta sēcum seruant.
7. Virī strēnuī magnō proeliō uincunt et tēctā patriā dēfendunt.
8. Deus mundum creat et mundī dominus est.
9. Toga apud Rōmānōs, arma apud Germānōs signum et ornāmentum erant uirōrum.
10. Rōmānōrum imperium ā Rōmulō initium habet.
11. Fāna sunt in īnsulīs sociōrum.
12. Laetō animō audīmus doctī magistrī cōnsilia.
13. Metellus agrōs uastat, multa castella et oppida incendit.
14. Clāre Vergilī, magna est semperque erit apud posterōs glōria tua.
15. Naufragus pelagus timet.
16. Plēnum forum est.
17. Gaudia nōn remanent, sed fugitīua uolant.
18. Īra initium īnsāniae est.
19. Rōmae nōn ūnī Deō, sed multīs deīs deābusque templa erant.
20. Dīuitiae multōs uirōs in uitia praecipitant.
21. Librī antīquōrum poētārum plēnī sunt nōbīs bonōrum exemplōrum.
22. Agnus lupum timet, nam lupus agnum dēuorat; aquila lupō agnum ēripuit; lupī audācia
magna est; lupī agnōs uorant; uirī lupōs fugant; in siluīs lupīs plēnīs erāmus atque lupōrum
uestīgia uidēbāmus; agnī lupōs fugiunt; lupī praeda agnus saepe est.13

VīLLA ET HORTVS14
12
Textos latinos tomados de Munguía (1983), p. 48.
13
Texto latino tomado de Munguía (1983), p. 44.
14
Textos latinos tomados de Munguía (1983), p. 49.
18

In Italiā multae uīllae multīque hortī sunt. In uīllā multī seruī habitant, nam dominus uīllae
magnam familiam habet atque in uīllā cum familiā habitat. In uīllā habitat dominus cum
līberīs et seruīs. Multae uīllae cum magnīs hortīs in Italiā sunt. In hortīs multās rosās
uidēmus, nam multae rosae ibi sunt. In uīllā ōstium magnum et ōstium paruum est, nam
uīlla duo ōstia et paruās fenestrās habet. In uīllā ātrium magnum est atque in ātriō paruum
impluuium aquā plēnum. Vīlla peristŷlum magnum et pulchrum quoque habet, nam in
uīllīs magna et pulchra peristŷla sunt. Sunt quoque in uīllā multa cubicula, ubi dominus,
līberī et seruī dormiunt. Seruī in paruīs cubiculīs dormīre solent, nam seruōrum cubicula
parua sunt. Cubiculōrum fenestrae paruae sunt. Puellae in hortō rosās legunt, nam rosae
pulchrae multum puellās dēlectant. Deinde puellae ex impluuiō aquam sūmunt rosāsque in
aquam pōnunt. Puellae rosās amant, nam rosae puellās ōrnant. Rosīs deōrum ārās ōrnant
puellae, puerī autem in uīllā equīs equitant aut in hortō cum amīcīs lūdunt aut ambulant.

REDDE LATĪNĒ15
1. En los combates luchamos con las espadas.
2. Los romanos conquistan el campamento.
3. Los hombres valientes vencen en el combate.
4. El docto maestro nos da buenos consejos.

EJERCICIOS ADICIONALES16
1. Dolum tantum: dēpositum et precārium.
2. Expressa nocent, nōn expressa nōn nocent.
3. "Cognōscere īnstrūmenta" est relegere et recognōscere.
4. Ad ēdictum.
5. Ad uerbum.
6. Iūstitia, dōnum dīuīnum atque humānum pensum.
7. Nātūra abhorret uacuum.
8. Per sē.
9. Satis ēloquentiae, sapientiae parum.

Meam mēnsam uēndō. Tū sellam uēndis? Nōn, tū autem meam mēnsam emis. Bene emis,
nam pretiō paruō emis. Iūlius sellam uēndit. Quīntus ab Iūliō sellam emit. Nōs librōs
uēndimus, et uōs nostrōs librōs emitis. Nunc uōs librōs uēnditis. Sulpicia et Clōdia rosās
uēndunt.
Ego meam patriam aurō nōn uēndō.

15
Textos en español tomados de Munguía (1983), p. 48
16
Los textos latinos de esta sección son del autor.
19

Ego uīllae dominium ūsūcapiō. Tū uīllae dominium quoque ūsūcapis. Nōs uīllārum
dominium ūsūcapimus. Rōmae Iūlius seruī dominium ūsūcapit. Quīntus quoque seruī
dominium ūsūcapit. Iūlī et Quīntī, uōs seruōrum dominium ūsūcapitis. Iūlius et Quīntus
seruōrum dominium ūsūcapiunt.

Iustitia, Minerua et Diāna, deae rōmānae


Ego iustitiam amō. Tū quoque iustitiam amās? Certē, tū iustitiam quoque amās, ergō nōs
iustitiam amāmus. Iūlia iustitiam amat, Iūlius, marītus Iūliae, quoque iustitiam amat; Iūlia
Iūliusque iustitiam amant. Iūlia, Iūlī, uōs iustitiam amātis. Rōmaelc secundum Aulum
Gellium, Iustitia caeca dea nōn est, et deae Iustitiaedp fascia nōn est, sed galea, sīc est statua
deae Iustitiae. Iustitia nōn iustitiam administrat, nam iustitia opera humāna est. Rōmaeloc et
in Graeciā deīsdp deābusque formae hūmānae sunt. Bonus aduocātus nōn rosīs sed bonīs
sententiīs Iustitiam deam laudat.
Mineruae deaedp quoque galea et hasta sunt. Rōmānī uocant Athēnām, deam graecam,
Mineruam. Sed Athēna nōn sōlum dea graeca est, sed etiam magna dea Athenārum.
Minerua nōn iustitiae sed sapientiae dea est. Mineruam, sapientiae deam, rōmānī amant.
Poētae Mineruam laudant. Poētae prūdentiam sapientiamque Mineruae deae laudant.
Puellae rōmānae rosīs āram statuamque Mineruae deae ornant.
Diāna quoque dea est. Diāna dea lūnae et siluārum est. Rōmaeloc nōn siluae sunt, sed prope
Rōmam siluae sunt. In siluīs multae ferae sunt. Diāna sagittās portat et sagittīs ferās saepe
uulnerat et captat. Puellae rōmānae āram Diānae rosīs ornant.
Poētae iustitiam, fāmam glōriamque Rōmae laudant.

Familia uīllaque Iūliī


Iūlius marītus Iūliae est. Iūlia marīta Iūliī est. Iūliōdp familia est. In familiā Iūliī marīta,
fīliī et fīliae sunt. Fīliae Iūliī sunt Sulpicia et Clōdia, fīliī Iūliī sunt Gāius et Gnaeus.
Sulpicia uocat mammam Iūliam, nam Sulpicia fīlia Iūliae est. Clōdia, Gāius Gnaeusque
quoque uocant mammam Iūliam, nam fīlia fīliīque Iūliae sunt. Iūlia autem nōn uocat
mammam Sulpiciam, sed fīliam. Iūlia uocat Gāium fīlium aut Gnaeum. Vocās tū
mammam Iūliam? Nōn, quia tū nec fīlius nec fīlia Iūliae es.
Familia Iūliī nōn familia patricia est, tamen familia Fabia, Cornēlia, Aemilia et Claudia
familiae patriciae sunt. Familia Iūliī familia plēbēia est, sed pecūniōsa. Familia Iūliī
magna est, nam multae seruae et seruī sunt. Auus Auiaque Iūliī pecūniōsa est. Et Fabiārum
et Cornēliārum et Aemiliārum et Claudiārum familia opulenta est.
Iūlius agricola nōn est. Iūlius pūblicānus est. Titius pūblicānus quoque est. Titius socius
Iūliī est. Titius et Iūlius sociī et pūblicānī sunt. Iūliōdp amīcitia cum Titiō est, ergō Iūlius et
Titius amīcī sunt. Iūlius amīcus Titiī est et Titiius Iūliī. Rōmaeloc pūblicānīsdp familia est.
In familiā pūblicānī multī seruī seruaeque sunt.
Familia Iūliī uīllam habitat. Iūliī familia uīllaque bellae sunt. Iūlius dominius uīllae est.
Vīlla lūliī nōn Rōmae, sed prope Rōmam est. Vīlla nōn procul Rōmā est. Vīlla bella est.
In uīllā Iūliī multī seruī et multae seruae labōrant. Familia Iūliī quoque labōrat in uīlla.
Cum fīliīs fīliābusque Iūlius labōrat in uīllā. Familia Iūliī iuuat seruōs seruāsque in uīllā.
Seruī nōn iuuant Iūlium sed labōrant Iūliō.
20

Mercurius seruus Iūliī est. Strobīlus quoque seruus Iūliī est. Iūlius dominus Mercuriī
Strobīlīque est. Mercurius Strobīlusque nōn dominī sunt, sed Iūlius enim dominus rōmānus
est. Mercurius deus graecus erat, sed seruus Iūliī nōn deus, sed tantum seruus est. Vīta
seruōrum dūra est. Et Mercurius et Strobīlus in familiā Iūliī sunt, nam rōmānī appellant
familiam nōn sōlum fīliōs sed etiam seruōs, sed familia seruī seruaeque familia dīuersa est.
Staphyla et Eūnomia seruae Iūliī sunt. Mercurius, Strobīlus, Staphyla Eūnomiaque seruī
Iūliī sunt. In linguā latīnā seruī significat et seruōs et seruās. Iūliōdp familia et pecūnia est.
Agnātī et cognātī
Gāius Sulpiciaque fīliī Iūliī sunt. Fīlias fīliōsque Rōmānī appellant fīliōs, nam in linguā
latīnā fīlius significat et fīlium et fīliam. Agnātī Iūliī Sulpicia Gāiusque sunt. Sulpicia
Gāiusque nōn agnātī sed cognātī Iūliae sunt. Iūliae familia agnātitia nōn est, nam Iūlia
fēmina est. Fēminae rōmānae familia agnātitia nōn fuit. Iūlia nōn agnāta Iūliī est neque
cognāta, neque Iūlius agnātus aut cognātus Iūliae est, nam Iūlius marītus Iūliae est et Iūlia
nōn fīlia Iūliī est, tantum marīta. Inter Iūlium et Iūliam iustae nuptiae sunt, ergō fīliī Iūliī
Iūliaeque iūstī sunt. Inter Iūlium et Iūliam iustae nuptiae sunt, quia Iūlius rōmānus est et
Iūlia rōmāna est. Inter seruōs et seruās iustae nuptiae nōn sunt. Gāius fīlius familiās est,
Sulpicia quoque fīlia familiās, nam fīliIī iustī sunt. Iustiniānus fīlios iustōs lēgitimōs uocat.
Sī tū fīlius iustus es, lēgitimus quoque es.
Mārcus Tullius, aduocātus
Rōma plēna aduocātōrum est, aduocātī prō iustitiā labōrant. Aduocatus sum. Tū es
aduocatus? Sī aduocatus es, ergō collēgae sumus. Mārcus Tullius aduocatus est. Quīntus
Hortēnsius quoque aduocātus est. Apellāmus familiam Tulliam familiam Mārcī et familiam
Hortēnsiam familiam Quīntī. Mārce Quīnteque, uōs aduocātī estis, bonī aduocātī este.
Mārcus Quīntusque aduocātī collēgaeque sunt, sed nōn amīci. Mārcus Tullius aduocātus
Iūliī est.
Rōmae
(Persōnae: Iūlius et Gāius)
Iūlius: Gāī.
Gāius: Ecce ego.
Iūlius: Gāius, uocā Mārcum Tullium aduocātum.
Gāius: Cūr?
Iūlius: Necesse est appellāre sententiam aduersam Iūliae.
Gāius: Libenter, Iūlī.
(Ecce Mārcus Tullius aduocātus)
Iūlius: Heūs!, Mārce Tūlī.
Mārcus: Heūs!, Iūlī, ecce ego, quis uocat Mārcum Tullium adocātum?
Iūliūs: Ego uocō, amīce.
Mārcus: Quid est?
Iūlius: Iūlia maesta est.
Mārcus: Cūr?
Iūlius: Sententia iūdicat Iūliam pecūniae.
Mārcus: Quid? Sententia multat Iūliam multā?
Iūius: Multat.
Mārcus: Sed Iūlia sine culpā fuit.
Iūlius: Ita, sententia in causā Iūliae inīqua est.
21

Mārcus: Sententia nōn sōlum inīqua sed etiam iniusta est.


Iūlius: Certē. Dā grātiam Iūliae, rogō, ōrā causam Iūliae.
Mārcus: Dō et ōrō.
Iūlius: Benignē. Necesse est appellāre sententiam, appellā sententiam, rogō.
Mārcus: Appellō, nōn dō morās, patrōnus iustitiae sum et ōrō prō Iūliā.
Iūlius: Ō, Mārce Tullī, disserte patrōne fīlī Rōmulī. Gāī, uocā Iūliam, rogō.
Gāius: Libenter. Mamma, Iūlia.
(Ecce Iūlia)
Iūlia: Ecce ego.
Iūlius: Iūlia, salūtā Mārcum Tullium, dissertum patrōnum Rōmae.
Iūlia: Heūs!, Mārce Tullī.
Mārcus: Heūs! Ex nunc ego ōrō causam familiae Iūliae.
Iūlia: Ō, benignē, Mārce Tullī.
Gāius: Mamma, quid est patrōnus? Quid patrōnus significat?
Iūlia: Gāī, patrōnus est aduocātus, nam patrōnus aduocātum significat, ut Mārcum Tullium
et Quīntum Hortēnsium.
Gāius: Benignē, Mamma.
Mārcus: Iūlī, quis accūsat Iūliam?
Iūlius: Nōnius.
Mārcus: Quid? Strūma Nōnius accūsat Iūliam?
Iūlius: Ita.
Mārcus: Ha!, ha! Strūma Nōnius.
Iūlius: Strūma? Cūr?
Mārcus: Iūlī, sī Iūlia sine culpā est, tū dās ueniam Iūliae, certē?
Iūlius: Certē.
Mārcus: Sed Nōnius nōn dat ueniam Iūliae, immō accusat Iūliam.
Iūlius: Certē, Nōnius strūma est.
Mārcus: Ita, Catullō, nouō magnō poētae Rōmae, Nōnius strūma est.
Iūlius: Ha! Ha!
Mārcus: Iūlī, poena uindicta est noxiae.
Iūlius: Est.
Mārcus: Sed, Iūlia nōn est noxiae Nōniō, immō Nōnius est noxiae Iūliae.
Iūlius: Sānē.
Mārcus: Ergō, sī sententia multat multā Iūliam…
Iūlia: Certē, sententia multat multā.
Mārcus: Sententia iniusta est, nam in Iūliā culpa nōn est.
Iūlius: Perbelle.
Iūlia: Perbene, Mārce Tullī.

Virī līberī
Iūlius uir rōmānus est. Titius quoque uir rōmānus est. Iūlius et Titius uirī rōmānī sunt. Es
tū uir rōmānus? Nōn, tū uir rōmānus nōn es, neque ego uir rōmānus sum. Nōs uirī rōmānī
nōn sumus. Vōs nōn uirī rōmānī estis. Gāius Gnaeusque neque uirī rōmānī sunt, nam et
Gāius et Gnaeus puer rōmānus est. Certē Gāius Gnaeusque puerī rōmānī sunt.
Gāius Gnaeusque līberī Iūliī sunt. Sulpicia Clōdiaque quoque līberī Iūliī sunt, nam in
linguā latīnā līber significat fīlium et fēminae et uirī līberī rōmānī. Gāius, Gnaeus, Sulpicia
22

Clōdiaque quoque līberī Iūliae sunt, nam fīliī Iūliae sunt, sed tibi memorō: Gāius, Gnaeus,
Sulpicia Clōdiaque fīliī familiās Iūliae nōn sunt. Sed in linguā latīnā līberī nōn tantum
significat fīliōs, nam Gāius, Gnaeus, Sulpicia Clōdiaque līberī sunt Sextī. Iūlius fīlius Sextī
est, ergō Sextus auus fīliōrum Iūliī est. Proba marīta Sextī est, et Iūlius fīlius Probae est,
ergō Proba fīliōrum Iūliī auia est. Gāius, Gnaeus, Sulpicia Clōdiaque auum auiamque
habent. Gāius, Gnaeus, Sulpicia Clōdiaque auōs amant.
Gāius Gnaeusque ingenuī sunt, nam fīliī persōnārum līberārum sunt. Sulplicia Clōdiaque
quoque ingenuae sunt. In linguā latīnā ingenuus significat fīlium persōnārum līberārum.
Iūlius Iūliaque quoque ingenuī sunt.
Rōmae persōnae līberae aut seruae sunt. Persōnae līberae ingenuae aut lībertae sunt.
Ingenuī fīliī persōnārum līberārum sunt. Lībertī immō fīliī persōnārum līberārum nōn sunt.
Lībertī seruī erant, sed nunc līberī sunt. Cum dominus seruum līberat, seruus iam nōn
seruus est, sed lībertus. Sī dominus ancillam līberat, ancilla iam serua nōn est, sed līberta.
In linguā latīnā ancilla significat seruam.

Seruī
Seruōs nōn habeō. Tū seruōs habēs? Nōn, tū seruōs nōn habēs. Nōs seruōs nōn habēmus.
Iūlius immō multōs seruōs habet, et Mārcus quoque multōs seruōs habet. Iūlius Mārcusque
multōs seruōs habent. Iūlī, Mārce, multōs seruōs habētis.
Mercurius liber nōn est, neque Strobīlus liber est, nam Mercurius Strobīlusque seruī sunt.
Poenulus seruus est. Mercurius Strobīusque fīliī Poenulī seruī sunt, sed Mercurius
Strobīlusque līberī Poenulī nōn sunt, nam Poenulus seruus est. Memoriā tenē: fīliī
seruōrum līberī nōn sunt.
Quīntus Hortēnsius dominus rōmānus est. Quīntus Hortēnsius multōs seruōs habet.
Poenulus seruus Quīntī Hortēnsiī est. Hodiē Quīntus Hortēnsius mancipat Poenulum Iūliō,
nunc Quīntus Hortēnsius nōn est dominus Poenulī, sed Iūlius nouus dominus Poenulī est.
Sī Iūlius tibi mancipat seruum, iam Iūlius nōn dominus seruī est, sed tū dominus seruus es.
Iūlius Poenulum līberat inter amīcōs, iam Poenulus nōn seruus est. Nunc Poenulus lībertus
Iūliī est, et Iūlius patrōnus Poenulī est. Sī tū līberās seruum, seruus iam nōn seruus est, sed
lībertus, et tū patrōnus seruī es. Iam Poenulus līber est, sed Poenulus rōmānus nōn est, nisi
Latīnus.
Sī dominus seruum līberat, iam dominus seruī nōn est, sed patrōnus lībertī. Lībertī
antīquum dominum uocant patrōnum. Vt uidēs: patrōnus nōn tantum significat aduocātum.

Ager pūblicus rōmānus


Rōmānī agrum appellant locum sine uīllā. Locus etiam nōn fundus est, nam in fundō uīlla
est.
Olim terra Rōma ager rōmānus erat. Populus rōmānus dominus agrī rōmānī erat. Tunc
Romulus terram Rōmam secat et agrum pūblicum cūriīs dat, nam populus rōmānus curiīs
constat.
Posteā Rōma paeninsulam Italiam occupat, et paeninsula Italia Rōmae est. Tunc terra Italia
ager pūblicus fuit. Rōma agrī pūblicī domina est. Rōma patriciīs multās terrās agrī pūblicī
dat, sed nōn plēbēiīs. Nunc terrae nōn agrī pūblicī sunt, sed agrī prīuātī. Ager prīuātus nōn
pūblicus est, nam Rōma nōn domina est, sed dominus prīuātus. Cūr Rōma patriciīs multōs
agrōs dat? Quod patriciī pecūniōsī sunt. Pēblēiī immō nōn pecūniōsī sed egēnī sunt. Egēnī
pecūniam dīuitiāsque nōn habent.
23

Terrae prōuinciārum quoque ager pūblicus sunt, sed Rōma terram prōuinciam patriciīs nōn
dat. Rōma sōla domina agrī prōuinciārum est. Ager pūblicus agrō Italiā et agrīs prōuinciīs
constat.

Salūtā mē latīnē
Tē salūtō, amīce discipuleque. Saluē, ut ualēs? Respondē mihi: “Saluē, grammatice,
ualeō” uel “Auē, grammatice, bene mē habeō”. Nunc salūtō Titium, amīcum Iūliī: “Saluē,
Titī”, et Titius mihi respondet: “Auē, grammatice”. Salūtā Titium, discipule: “Vt ualēs,
Titī?” et Titius tibi respondet: “Perbene, et tū?”. Tunc respondēs Titiō: “Perbellē”.
Nunc tē salūtāmus: “Saluē, amīce”, et tū nōbīs respondēs: “Saluēte, amīcī”.
Nunc, salūtā mē latīnē, rogō.
Interrogā mē
Nunc interrogā mē: Spondēs docēre mē linguam latīnam? Et ego tibi respondeō: Spondeō.
Sī spondeō tē docēre linguam latīnam, debeō tē docēre linguam latīnam. Sī tū spondēs mihi
pecūniam dāre, dēbēs mihi pecūniam dāre. Sīc iustitia est.
Rōmānī Rōmae, familiae, deīs deābusque parent. Tū quoque et patriae et familiae et Deō
parēre dēbēs. Spondēs patriae, familiae, Deōque parēre?

In lūdō rōmānō
(Persōnae: Iūlius, Gāius, Gneus, Terentius)
Iūlius: Filīi, salutāte Terentium.
Gāius et Gnaeus: Saluē, Terentium.
Terentius: Saluē, uōs salūtō, puerī, ego Terentius sum. Vocā mē magistrum, nōn
grammaticum, nam uōs puerī paruī estis et magister puerōs paruōs docet, nōn grammaticus.
Gāius et Gnaeus: Bene.
Iūlius: Terentī, ¿spondēs docēre Gāium Gneumque literrās?
Terentius: Spondeō. Et tū, Iūlī, ¿spondēs dāre mihi pecūniam?
Iūlius: Spondeō.
Terentius: Perbene.
Iūlius: Fīliī, parēte magistrō.
Gāius: Pareō.
Gnaeus: Quoque pareō.
Iūius: Valēte, fīliī.
Gāius et Gnaeus: Valē.
Terentius: Gāī, Gnaeī, graecus sum. Graecia magistra Rōmae est, nam litterās
scientiāsque Rōmam docet.
Gāius: Magister, narrā fābulam nōbīs, rogō.
Gneus : Bonam ideam habēs, Gāī, magister, narrā, ōrō.
Terentius : Nōn.
Gneus : Quīn?
Terentius : Quia in lūdō estis et dēbētis dēclīnāre.
Gāius : Rogō, narrā fābulam.
Terentius: Bene, narrō. Quam fābulam?
Gāius: Fābulam Annae Perennae.
Terentius: Fābula Annae Perenna2e antīqua fābula rōmāna est. Tacēte, discipulī.
24

Olim, cum Rōmae nōn erat et Aenēās extrāneus in terrā italicā erat, Anna, germāna rēgīnae
pūnicae, apud Aenēās erat. Lāuīniae, marītae Aenēae, in Annam īra erat. Anna fugitat, sed
fluuius fugam Annae dētinet. Subitō Anna Numīcium, deum fluuiī, uidet. Anna in aquam
intrat. Tunc seruī Aenēae uiam Annae indāgant. Annam uocant, sed nōn respondet. Subitō
in fluuiō fōrmam nec humānam uident. Anna iam nōn persōna humāna est, sed nympha
fluuiī. Ex tunc Annam uocāte Perennam, nam Anna aeterna est.
Gāius: Bella fābula est, habeō grātiās tibi, magister.
Gneus: Quis Aenēās est? Marītus Sulpiciae?
Iūlius: Tacē, puer. Aenēās nōn marītus sed sponsus Sulpiciae est.
Gneus: Magister, reiterā fābullam, rogō.
Terentius: Nōn.
Gāius: Iterā fābullam, ōrō.
Terentius: Nōn, dēbētis dēclīnāre.
Gneus: Dēclīnāre, ō.
Terentius: Gneī, tū discipulus piger es.
Gneus: piger?
Terentius: Etiam, nam discipulīs pigrīs dēsidia et pigritia sunt. Discipulī pigrī malī sunt,
nam lupum nigrum in animō habent.
Gāius: Explicā tē, Magister, ōrō.
Terentius: Bene. Fābula nec rōmāna est, ego uocō fābulam albī et nigrī lupōrum: In animō
persōnārum lupus albus et lupus niger est. Lupus albus bonus et iūcundus est. In lupō
nigrō, immō, īrā et inuidia sunt. Cotīdiē lupus niger cum lupō albō pugnat. Sī tū cibās
lupum nigrum, lupus niger triumphat et uictōria est lupō nigrō. Sī lupum album immō
cibās, uictōria lupō albō est.
Gāius: Grātiās tibi habeō, Magister.
Terentius: Gaī, Gneī, suntentāte lupum album et bonī este.
Gāī: Sustentō et sum.
Gneī: Sustentō et sum.
Terentius: Libenter. Nunc dēclīnā iustitiam, Gāī.

Patrimonium
Rōmae patrimonium persōnae suā pecūniā bonīsque constat, sed dēbita in patrimoniō nōn
sunt. In pecūniā persōnae multī nummī sunt. Dēnārius nummus argentī erat, et sestertius
quoque nummus argentī erat. Dēnārius et sestertius nummī rōmānī erant. Rōmae nummus
aurī erat aureus.
Dēbita crēdita persōnae sunt. Verbī grātiā: sī persōna tibi pecūniam crēdit, tū crēditum
habēs, et dēbēs crēditum soluere.
Seruī patrimonium nōn habent, nam līberī nōn sunt. Pecūnia et bona seruōrum nōn
seruōrum sed suōrum erōrum est. Seruī suum dominum uocant erum, et suam dominam,
eram. Erus uerbum masculīnum est, era autem, fēmenīnum. Exemplī grātiā: pecūnia
Mercuriī, seruī Iūliī, nōn Mercuriī, sed Iūliī est. Poenulus autem seruus Quīntī Hortēnsiī
per multōs annōs fuit, sed nunc Poenulus lībertus est et patrimonium habet.
Rōmae fīliī familiās patrimonium nec habent. Verbī grātiā: neque Gāius neque Gnaeus
patrimonium habent. Sua pecūnia et sua bona Iūliī sunt, nam Gāius Gnaeusque fīliī
familiās Iūliī.
25

Peculium
Rōmae seruīs peculium habēre licet, sed peculium seruī nōn est, nam peculium dominī
seruī est. Fīliīs familiās quoque peculium habēre licet. Rōmānī peculium seruōrum et
peculium fīliōrum appellant peculium profectīcium. Exemplī grātiā: Iūlius suīs fīliīs
suīsque seruīs nummum et dīuersa bona dat, nunc suī fīliī suīque seruī peculium
profectīcium habent. Cum suā pecūniā fīliī seruīque sua negōtia agunt, sīc sua pecūnia
auget. Sed pecūnia fīliōrum Iūliī pecūniaque seruōrum Iūliī, nec Gāiī, nec Gnaeī nec
Mercuriī nec Strobīlī est, sed Iūliī.
Līber esse pretium habet. Lōrārius seruus Iūlius est. In uīllā Iūliī, Lōrārius, cum lōrō,
pigrōsōs seruōs uerberat. Pigrīs seruīs pigritia est, nam labōriōsī nōn sunt. Lōrārius
līberum esse cupit. Iūlius pretium impōnit et Lōrārius cum suō peculiō pretium soluit.
Iūlius nummōs accipit. Posteā Iūlius inter amīcōs Lōrārium līberat. Ex nunc Lōrārius
seruus nōn est, sed līber, lībertus Iūliī. Nunc seruī Iūliī beātī sunt, nam Lōrārius in uīllā nōn
est.

Pūblicānī
Iūlius pūblicānus est. Titius, socius Iūliī, pūblicānus quoque est. Secundum Nouum
Testāmentum, Matthaeus in Capharnāō pūblicānus erat.
Multae persōnae Rōmae habitant. Rōma tribūta suīs incolīs impōnit et exigit. Incolae
Rōmae rōmānī aut seruī aut peregrīnī sunt. Peregrīnī rōmānī nōn sunt, sed persōnae
līberae. Peregrīnī persōnae locōrum procul ab Rōmā sunt. Rōma quoque tribūta incolīs
suārum prōuinciārum impōnet et exigis. In prōuinciīs rōmānīs multae persōnae pūblicānōs
nōn amant, quia prō Rōmā labōrant.
Incolae Rōmae et suārum prōuinciārum tribūta Rōmae pendunt, sed Rōma tribūta nōn
tangit, nam pūblicānī tribūta Rōmae tangunt. Pūblicānī tribūta persōnae tangunt et posteā
Rōmae tribūta dant.
Rōmānī tribūtum quoque uocant stipendium, sed stipendium nōn sōlum tribūtum
significant.
Sed pūblicānī nōn sōlum tribūta tangit, nam pūblicānī multās operās Rōmae faciunt.
Pūblicānī quoque uiās, circōs, theātra, amphitheātra, templaque aedificant. Viae, circī,
theātra templaque aedificia pūblica sunt.
Viīs persōnae, carrī, raedae, carpenta, plaustraque ambulant. Multae strātae uiae Rōmae
sunt. Strātae uiae pulchrae bonaeque sunt. Carrus, raeda, carpentum, plaustrumque
uehicula cum rotīs sunt. Carrus, raeda carpentumque persōnās uehunt. Plaustrum autem
frūmentum, auēnam, herbam, saxa, terram uehit. Carpetum uehiculum ōrnātum est. Raeda
et carpentum tectum habent. Carrus autem saepe tectum nōn habet.
Circī et amphitheātrum formae circulī sunt. In circīs aut in amphitheātrīs ferae cum seruīs
pugnant et populum rōmānum dēlectant. Seruī cum gladiīs et saepe cum scūtīs inter sē
quoque pugnant in circīs aut in amphitheātrīs. Cum gladiō seruus inimīcum petit. Scūtum
autem seruum dēfendit. In mediō circī et amphitheātrī arēna est, ubi seruī feraeque
pugnant. Opulentī uirī rōmānī ludōs in circō et amphitheātrō faciunt. Rōma quoque ludōs
facit.
Theātrum dimidiae formae circulī est. Aenēās, poēta rōmānus, et fābulās et comoēdiās et
tragoediās facit. Aenēās suās fābulās, comoēdiās et tragoediās in theātrō agit.
Rōmānī templa suīs deīs deābusque dēdicant. Templa sacra loca sunt. In templīs rōmānī
suōs deōs deāsque colunt.
Aduocātus sum et tē tribūta pendere moneō.
26

In tabernā
(Post lūdum Gāius et Gnaeus ambulant Rōmam)
Gnaeus: Gāī, consiste.
Gāius: Quid?
Gnaeus: Consiste.
Gāius: Ante tabernam Lupī Tacitī?
Gnaeus: Ita. Nōscis tabernārium?
Gāius: Nōscō, Lupus Tacitus dominus tabernae est.
Gnaeus: Bene.
Gāius: Quid uidēre cupis?
Gnaeus: Ōrnāmenta.
Gāius: Ōrnāmenta?
Gnaeus: Ita, gemmae, margarītae, ōrnamenta aurī argentīque.
Gāius: Ōrnāmenta multō cara sunt, et tū pecūniam nōn habēs.
(Gnaeus et Gāius in tabernam intrant)
Lupus: Saluēte, puerī.
Gāius et Gnaeus: Saluē.
Gnaeus: Es tabernārius?
Lupus: Sum, meī seruī foris sunt. Vōs nōscō, fīliī Iūliī pūblicānī estis?
Gāius et Gnaeus: Sumus.
Lupus: Vidēte mea formōsa ōrnāmenta.
Gnaeus: Gemmātum ānulum mihi mōnstrā.
Lupus: Quem? Ānum mōnstrā.
(Gnaeus ānulum aurī mōnstat).
Lupus: Libenter. Aurī et argentī ānulōs habeo.
(Lupus ānulum aurī in mēnsā pōnit)
Gnaeus: Quantī cōnstat ānulus aurī? Carus est?
Lupus: Aurī ānulus magnō pretiō est, sed prētiōsus, meī ānulī multī nummī cōnstant.
Gāius: Quantī cōnstat armilla argentī?
Lupus: Cara quoque est.
Gnaeus: Armilla?
Gāius: Certē, fēminae armillam in suīs brācciīs, super cubitum, ponunt.
Lupus: Līneae margarītae carae nōn sunt, nam paruō pretiō sunt. Ego meās līneās cum līnō
prētiōsō et bellīs margarītīs faciō.
Gāius: Nōbīs ignōsce, rogō, sed Gnaeus pecūniam nōn habet.
Lupus: Sī bona habētis, tua bona cum meīs līneīs margarītīs permūtō.
Gnaeus: Tacē, bone tabernārī, tibi memōrō: poena linguārium est.
Lupus: Poena linguārium?
Gāius: Ita, cum multa mala uerba uir facit, Rōma uirum multā multat.
Lupus: Bene, taceō.
Gāius: Benignē, ualē, Lupī.
Lupus: Valēte, puerī.
27

TRĀNSLĀTIŌNĒS

REDDE HISPĀNĒ

1. En España, había gran abundancia de oro, plata y plomo.


2. Los vicios son las enfermedades de las almas.
3. Estamos en la escuela; el profesor nos dice doctas palabras y da muchos premios a los
Buenos alumnos.
4. Para nosotros, el vino es un don de Baco, el aceite es un gran regalo de Minerva.
5. Para vosotros, la sabiduría será el fundamento de la elocuencia.
6. Los campesinos reservan cereales para consigo.
7. Los hombres vigorosos vencen en la gran batalla y la apartan del refugio de la patria.
8. Dios crea el mundo y es el señor del mundo.
9. La toga entre los romanos y las armas entre los germanos eran signo y distintivo de los
hombres.
10. El dominio de los romanos tiene su origen desde Rómulo.
11. Hay santuarios en las islas de los aliados.
12. Con espíritu alegre, escuchamos los consejos del docto maestro.
13. Metelo devasta los campos, incendia muchos fortines y ciudades.
14.¡Oh preclaro Virgilio!, tu gloria es grande y lo será por siempre para la posteridad.
15. El náufrago teme al mar.
16. El foro está lleno.
17. Los momentos alegres no permanecen, sino que vuelan fugitivos.
18. La ira es el principio de la locura.
19. En Roma, había templos, no para un único dios, sino para muchos dioses y diosas.
20. Las riquezas precipitan a muchos hombres en los vicios.
21. Los libros de los antiguos están llenos de buenos ejemplos para nosotros.
22. El cordero teme al lobo, pues el lobo devora al cordero; el águila arrebatō el cordero al
lobo; la audacia del lobo es grande; los lobos devoran a los corderos; los hombres
ahuyentan a los lobos; estábamos en selvas repletas de lobos y veíamos las huellas de los
lobos; los corderos huyen de los lobos; a menudo, el cordero es presa del lobo.
28

LA VILLA Y EL JARDÍN
En Italia, hay muchas villas y jardines. En una villa, viven muchos esclavos, pues el dueño
de la villa tiene una gran familia y vive con su familia en la villa. En la villa, vive el señor
con sus hijos y siervos. En Italia, hay muchas villas con grandes jardines. En los jardines,
vemos muchas rosas, pues allí hay muchas rosas. En la villa, hay una puerta grande y otra
pequeña, pues la villa tiene dos puertas y pequeñas ventanas. En la villa, hay un atrio
grande y, en el atrio, un pequeño impluvio lleno de agua. La villa también tiene un gran y
hermoso peristilo, pues en las villas los peristilos son grandes y hermosos. En la villa,
también hay muchos dormitorios, donde duermen el señor, los hijos y los siervos. Los
esclavos suelen dormir en pequeños dormitorios, pues los dormitorios de los siervos son
pequeños. Las ventanas de los dormitorios son pequeñas. Las niñas cogen rosas en el
jardín, pues las rosas hermosas deleitan mucho a las niñas. Después, las niñas toman agua
del impluvio y ponen las rosas en agua. Las niñas aman las rosas, pues las rosas
embellecen a las niñas. Las niñas adornan los altares con rosas, en la villa, en cambio, los
niños galopan en los caballos o ya juegan o caminan con sus amigos en el jardín.

REDDE LATĪNĒ
1. In proeliīs, gladiīs pugnāmus.
2. Rōmānī castra capiunt.
3. Virī strēnuī in proeliō uincunt.
4. Doctus magister bona cōnsilia nōbīs dat.

EJERCICIOS ADICIONALES
1. El depósito y el precario solo (admiten la responsabilidad) el dolo.
2. Lo que es expreso perjudica; lo que no, no.
3. "Cognōscere īnstrūmenta" -conocer las pruebas- es recopilarlas y examinarlas.
4. De acuerdo con el edicto.
5. Textual, literalmente.
6. La justicia, don divino y tarea humana.
7. La naturaleza siente aversión por el vacío.
8. Por sí, por sí mismo.
9. Bastante elocuencia, pero escasa sabiduría.

Vendo mi mesa. ¿Tú compras mi silla? No, tú, en cambio, compras mi mesa. Compras
bien, pues compras en bajo precio. Julio vende una silla. Quinto compra la silla a Julio.
Nosotros vendemos libros y vosotros compráis nuestros libros. Ahora vosotros vendéis los
libros. Sulpicia y Clodia venden rosas.
29

Yo no vendo mi patria por dinero.


Yo voy a usucapir el dominio de una villa. Tú también vas a usucapir el dominio de una
villa. Nosotros vamos a usucapir el dominio de una villa. En Roma Julio va a usucapir el
dominio de un esclavo. Quinto también va a usucapir el dominio de un esclavo. Julio,
Quinto, vosotros vais a usucapir el dominio de unos esclavos. Julio y Quinto van a
usucapir el dominio de unos esclavos.

La Justicia, Minerva y Diana: diosas romanas


Yo amo la justicia. ¿Tú también amas la justicia? Cierto, tú también amas la justicia, por
lo tanto, nosotros amamos la justicia. Julia ama la justicia, Julio, esposo de Julia, también
ama la justicia; Julia y Julio aman la justicia. Julia, Julio y vosotros amáis la justicia. En
Roma, según Aulo Gelio, la Justicia no es una diosa ciega, y la Justicia no tiene una venda
sino un casco, así es la estatua de la diosa de la Justicia. La Justicia no administra justicia,
puyes la justicia es una obra humana. En Roma y Grecia los dioses y las diosas tienen
forma humana. El buen abogado con rosas sino con buenas sentencias alaba a la diosa de la
Justicia.
La diosa Minerva también tiene un casco y una lanza. Los romanos llaman Minerva a
Atenea, la diosa griega. Pero Atenea no solo es una diosa griega, sino también la gran diosa
de Atenas. Minerva no es la diosa de la justicia, sino de la sabiduría. Los romanos aman a
Minerva, diosa de la sabiduría. Los poetas alaban a Minerva. Los poetas alaban la
prudencia y la sabiduría de la diosa Minerva. Las niñas romanas adornan el altar y la
estatua de Minerva con rosas.
Diana también es una diosa. Diana es la diosa de la luna y las selvas. En Roma no hay
selvas, pero cerca de Roma hay selvas. En las selvas hay muchas fieras. Diana porta unas
flechas y con sus flecas a menudo hiere y captura fieras. Las niñas romanas adornan el
altar de Diana con rosas.
Los poetas alaban la justicia, la fama y la Gloria de Roma.
La familia y la villa de Julio
Julio es el esposo de Julia. Julia es la esposa de Julio. Julio tiene una familia. En la
familia de Julio están la esposa de Julio, sus hijos e hijas. Las hijas de Julio son Sulpicia y
Clodia, los hijos de Julio son Gayo y Gneo. Sulpicia llama “mamá” a Julia, pues Sulpicia
es hija de Julia. Clodia, Gayo y Gneo también llaman “mamá” a Julia, pues son hijos e hija
de Julia. Julia, en cambio, no llama “mamá” a Sulpicia, sino “hija”. Julia llama “hijo” a
Gayo y a Gneo. ¿Tú llamas “mamá” a Julia? No, porque tú no eres hijo ni hija de Julia.
La familia de Julio no es una familia patricia, en cambio las familias Fabia, Cornelia,
Emilia y Claudia son familias patricias. La familia de Julio es una familia plebeya, pero
adinerada. La familia de Julio es grande, pues hay muchas esclavas y esclavos. El abuelo y
la abuela de Julio eran adinerados. Tanto la familia de los Fabios como la de los Corneios y
los Emilios son familias adineradas.
Julio no es un agricultor. Julio es un publicano. Ticio también es un publicano. Tito es
socio de Julio. Tito y Julio son socios y publicanos. Julio tiene amistad con Ticio, por lo
tanto, Julio y Ticio son amigos. Julio es amigo de Ticio y Ticio, de Julio. En Roma los
30

publicanos tienen un patrimonio. En el patrimonio de un publicano hay muchas esclavas y


esclavos.

La familia de Julio vive en una villa. La familia y la villa de Julio son bellas. Julio es el
dueño de la villa. La villa de Julio no está en Roma, sino cerca de Roma. La villa no está
lejos de Roma. La villa es bella. En la villa de Julio muchas esclavas y muchos esclavos
trabajan. La familia de Julio también trabaja en la villa. Julio trabaja con sus hijas y sus
hijos en la villa. La familia de Julio ayuda a las esclavas y los esclavos en la villa. Los
Esclavos no ayudan a Julio sino que trabajan para Julio.
Mercurio es un esclavo de Julio. Estróbilo también es un esclavo de Julio. Julio es el
dueño de Mercurio y de Estróbilo. Mercurio y Estróbilo no son señores, en cambio, Julio,
ciertamente, es un señor romano. Mercurio era un dios griego, pero el esclavo de Julio no
es un dio, sino solo un esclavo. La vida de los esclavos es dura. Tanto Mercurio como
Estróbilo están en la familia de Julio, pues los romanos no solo llaman “familia” a los hijos,
sino también a los esclavos, pero la familia de una esclava y de un esclavo es distinta.
Estáfila y Eunomia son esclavas de Julio. Mercurio, Estróbilo, Estáfila y Eunomia son
esclavos de Julio. En latín “esclavos” significa tanto “esclavos” como “esclavas”. Julio
tiene dinero y una familia.

Los agnados y los cognados


Gayo y Sulpicia son hijas de Julio. Los Romanos llaman “hijos” a las hijas y los hijos, pues
en la lengua latina “hijo” significa tanto “hija” como “hijo”. Sulpicia y Gayo son agnados
de Julio. Sulpicia y Gayo no son agnados de Julia, sino cognados. Julia no tiene familia
agnaticia, pues Julia es una mujer. La mujer romana no tuvo familia agnaticia. Julia no es
agnada de Julio ni cognada, ni tampoco Julio es agnado ni cognado de Julia, pues Julio es
esposo de Julia y Julia no es hija de Julio, solo, esposa. Entre Julio y Julia hay justas
nupcias, por lo tanto, los hijos de Julio y Julia son justos. Entre Julio y Julia hay justas
nupcias porque Julio es romano y Julia es romana. Entre los esclavos y las esclavas no hay
justas nupcias. Gayos es filius familias, Suplicia también es filia familias, pues son hijos
justos. Justiniano llama “legítimos” a los hijos justos. Si tu eres un hijo justo, también eres
legítimo.
Marco Tulio, el abogado
Roma está llena de abogados, los abogados laboran por la justicia. Yo soy abogado. ¿Tú
eres abogado? Si tú eres abogado, entonces somos colegas. Marco Tulio es abogado.
Quinto Hortensio también es abogado. Llamamos “familia Tulia” a la familia de Marco y
“familia Hortensia” a las familia de Quinto. Marco y Quinto, vosotros sois abogados, sed
buenos abogados. Marco y Quinto son colegas, pero amigos, no. Marco Tulio es el
abogado de Julio.

En Roma
(Personajes: Julio y Gayo)
Julio: Gayo.
Gayo: Aquí estoy.
31

Julio: Gayo, llama a Marco Tulio el abogado.


Gayo: ¿Por qué?
Julio: Es necesario apelar una sentencia adversa a Julia.
Gayo: Con mucho gusto, Julio.
(He aquí a Marco Tulio el abogado)
Julio: ¡Hola!, Marco Tulio.
Marcus: ¡Hola!, Julio, aquí estoy, ¿quién llama a Marco Tulio el abogado?
Julio: Yo lo llamo, amigo.
Marcus: ¿Qué pasa?
Julio: Julia está triste.
Marcus: ¿Por qué?
Julio: Una sentencia condena a Julia por dinero.
Marcus: ¿Qué? ¿Una sentencia condena a Julia a una multa?
Julio: Sí.
Marcus: Pero Julia no tuvo culpa.
Julio: Sí, la sentencia en la causa de Julia es inicua.
Marcus: La sentencia no solo inicua, sino, en efecto, injusta es.
Julio: Cierto. Has un favor a Julia, por favor, defiende la causa de Julia.
Marcus: Lo hago y la defiendo.
Julio: Gracias. Es necesario apelar la sentencia, apella la sentencia, por favor.
Marcus: La apelo, no me atraso, soy defensor de la justicia y defiendo a Julia.
Julio: ¡Oh!, Marco Tulio, diserto defensor e hijo de Rómulo. Gayo, llama a Julia, por
favor.
Gayo: Con mucho gusto. Mamá, Julia.
(He aquí a Julia)
Julia: Aquí estoy yo.
Julio: Julia, saluda a Marco Tulio, el diserto defensor de Roma.
Julia: ¡Hola!, Marco Tulio.
Marcus: ¡Hola! Desde ahora yo defiendo la familia de Julia.
Julia: ¡Oh!, benigno, Marco Tulio.
Gayo: Mamá, ¿qué es un defensor? ¿Qué significa “defensor”?
Julia: Gayo, “defensor” es “abogado”, pues “defensor” significa abogado, como Marco
Tulio y Quinto Hortensio.
Gayo: Gracias, Mamá.
Marcus: Julio, ¿quién acusa a Julia?
Julio: Nonio.
Marcus: ¿Qué? ¿Ese “tumor” de Nonio acusa a Julia?
Julio: Así es.
Marcus: ¡Ja! ¡ja! El tumor de Nonio.
Julio: ¿Tumor? ¿Por qué?
Marcus: Julio, ¿si Julia no tiene culpa, tú personas a Julia, cierto?
Julio: Cierto.
Marcus: Pero Nonio no persona a Julia, por el contrario, acusa a Julia.
Julio: Cierto, Nonio es un tumor.
Marcus: Así es, para Catulo, el nuevo gran poeta de Roma, Nonio es un tumor.
Julio: ¡Ja! ¡Ja!
32

Marcus: Julio, la pena es el castigo por el daño.


Julio: Sí.
Marcus: Pero, Julia no ha hecho daño a Nonio, por el contrario, Nonio está haciendo daño
a Julia.
Julio: Sin duda.
Marcus: Por lo tanto, si la sentencia condenó a una multa a Julia …
Julio: Cierto, la sentencia condena a una multa.
Marcus: La sentencia es injusta, pues Julia no tiene culpa.
Julio: Muy bien.
Julia: Muy bien, Marco Tulio.

Los hombres romanos


Julio es un hombre romano. Ticio también es un hombre romano. Julio y Ticio son
hombres romanos. ¿Tú eres un hombre romano? No, tú no eres un hombre romano, yo
tampoco soy un hombre romano. Nosotros no somos hombres romanos. Vosotros no sois
hombres romanos. Gayo y Gneo tampoco son hombres romanos, pues Gayo y Gneo son
niños romanos. Cierto, Gayo y Gneo son niños romanos.
Gayo y Gneo son hijos de Julio. Sulpicia y Clodia también son hijas de Julio, pues en la
lengua latina “liber” significa hijo tanto de una mujer como de un hombre romano. Gayo,
Gneo, Sulpicia y Clodia también son liberi de Julia, pues son hijos de Julia, pero te
recuerdo: Gayo, Gneo, Sulpicia y Clodia no son filius familias de Julia. Pero en la lengua
latina “liberi” no solo significa hijos, pues Gayo y Gneo, Sulpicia y Clodia son filii
(descendientes) de Sexto. Julio es hijo de Sexto, por lo tanto, Sexto es el abuelo de los
hijos de Julio. Proba es la esposa de Sexto y Julio es hijo de Proba, por lo tanto, Proba es
abuela de los hijos de Julio. Gayo, Gneo, Sulpicia y Clodia tienen un abuelo y una abuela.
Gayo, Gneo, Sulpicia y Clodia aman a sus abuelos.
Gayo y Gneo son ingenuos, pues son hijos de personas liberas. Sulpicia y Clodia también
son ingenuas. En la lengua latina ingenuus significa hijo de personas libres. Julio y Julia
también son ingenuos.
En Roma las personas son libres o esclavas. Las personas libres son ingenuas o libertas.
Los ingenuos son hijos de personas libres. Los libertos, por el contrario, no son hijos de
personas libres. Los libertos eran esclavos, pero ahora son libres. Cuando un señor libera a
un esclavo, el esclavo ya no es esclavo, sino liberto. Si el señor libera a una esclava, la
esclava ya no es esclava, sino liberta. En la lengua latina “ancilla” significa esclava.

Los esclavos
Yo no tengo esclavos. ¿Tú tienes esclavos? No, tú no tienes esclavos. Nosotros no
tenemos esclavos. Julio, por el contrario, tiene muchos esclavos, y Marcos también tiene
muchos esclavos. Julio y Marcos tienen muchos esclavos. Julio, Marco, vosotros tenéis
muchos esclavos.
Mercurio no es libre, tampoco Estróbilo es libre, pues Mercurio y Estróbilo son esclavos.
Cartaguito es esclavo. Mercurio y Estróbilo son hijos de Cartaguito, pero Mercurio y
Estróbilo no son liberi de Cartaguito, pues Cartaguito es un esclavo. Ten esto en tu
memoria: los hijos de los esclavos no son liberi.
33

Quinto Hortensio es un señor romano. Quinto Hortensio tiene muchos esclavos.


Cartaguito es esclavo de Quinto Hortensio. Hoy Quinto Hortensio vende Cartaguito a
Julio, ahora Quinto Hortensio no es dueño de Cartaguito, sino Julio es el nuevo dueño de
Cartaguito. Si Julio te vende un esclavo, ya Julio no es dueño del esclavo, sino que tú eres
el dueño del esclavo.
Julio libera a Cartaguito ante sus amigos, yo Cartaguito no es esclavo. Ahora Cartaguito es
liberto de Julio, y Julio es patrono de Cartaguito. Si tú liberas a un esclavo, el esclavo ya
no es esclavo, sino liberto y tú eres patrono del esclavo. Ya Cartaguito es libre, pero
Cartaguito no es romano, sino latino.
Si el dueño libera al esclavo, ya no es dueño del esclavo, sino patrono del liberto. Los
libertos llaman patrono a su antiguo dueño. Tal y como ves: “patrono” no solo significa
abogado.

El ager público romano


Los romanos llaman ager a un terreno sin villa. Locus, en cambio, no es un fundo, pues en
un fundo hay una villa.
Antiguamente Roma era el ager romano. El pueblo romano era el dueño del ager romano.
Entonces Rómulo divide el territorio de Roma y da el ager público a las curias, pues el
pueblo romano estaba formado por curias.
Después Roma ocupa la península de Italia y la península de Italia es de Roma. Entonces la
tierra de Italia fue el ager público. Roma es la dueña del ager público. Roma da a los
patricios muchas tierras del ager público, pero no a los plebeyos. Ahora las tierras no son
del ager público, sino del ager privado. ¿Por qué Roma da a los patricios muchas tierras?
Porque los patricios son adinerados. Los plebeyos, por el contrario, no son adinerados, sino
pobres. Los pobres no tienen dinero ni riquezas.
Las tierras de las provincias también son ager público, pero Roma no entrega a los patricios
la tierra de las provincias. Roma es la única dueña del ager de las provincias. El ager
público está formado por el ager de Italia y el ager de las provincias.

Salúdame en latín
Yo te saludo, amigo y discípulo. ¡Hola! ¿Cómo estás? Respóndeme: “¡Hola!, profesor,
estoy bien” o “¡Salud!, profesor, me encuentro bien”. Ahora yo saludo a Ticio, el amigo de
Julio: “¡Hola!, Ticio”, y Ticio me responde: “¡Salud!, profesor”. Saluda a Ticio, discípulo:
“¿Cómo estás, Ticio? y Tici te responde: “Muy bien, ¿y tú?”. Ahora tú respondes a Ticio:
“Bellísimamente”.
Ahora te saludamos: “¡Hola!, amigos”, y tú nos respondes: “¡Hola!, amigos”.
Ahora, Saluda me en latín, por favor.Nunc, salūtā mē latīnē, rogō.

Pregúntame
Ahora pregúntame: ¿Prometes enseñarme latín? Y yo te respondo: Sí. Si prometo
enseñarte latín, debo enseñarte latín. Si tú prometes darme dinero, debes darme dinero. Así
es la justicia.
Los romanos obedecen a Roma, la familia, sus dioses y diosas. Tú también debes obedecer
a la patria, la familia y a Dios. ¿Prometes obedecer a la patria, la familia y a Dios?

En la escuela romana
34

(Personajes: Julio, Gayo, Gneo, Terencio)


Julio: Hijos, saludad a Terencio.
Gayo et Gneo: ¡Hola!, Terencio.
Terencio: ¡Hola!, os saludo, niños, yo soy Terencio. Llamadme maestro, no gramático,
pues vosotros sois niños pequeños y el maestro enseña a los niños pequeños, no el
gramático.
Gayo et Gneo: Bien.
Julio: Terencio, ¿prometes enseñar las letras a Gayo y Gneo.
Terencio: Sí. Y tú, Julio, ¿prometes pagarme con dinero?
Julio: Sí.
Terencio: Muy bien.
Julio: Hijos, obedeced al maestro.
Gayo: Sí.
Gneo: Yo también.
Iūius: ¡Adiós!, hijos.
Gayo et Gneo: ¡Adiós!
Terencio: Gayo, Gneo, yo soy griego. Grecia es maestra de Roma, pues le enseña a Roma
las litras y las ciencias.
Gayo: Maestro, cuéntanos una fábula, por favor.
Gneo : Tienes una buena idea, Gayo, maestro, cuéntanos, por favor.
Terencio : No.
Gneo : ¿Por qué no?
Terencio: Porque estáis en la escuela y debéis hacer declinaciones.
Gayo : Te lo ruego, cuéntanos una fábula.
Terencio: Bien, la cuento. ¿Cuál fábula?
Gayo: La fábula de Ana Perena.
Terencio: La fábula de Ana Perena es una Antigua fábula romana. Callad, discípulos.
Antiguamente, cuando Roma no existía y Eneas era un extranjero en tierra itálica, Ana, la
hermana de la reina púnica, estaba en casa de Eneas. Lavinia, la esposa de Eneas, tenía ira
contra Ana. Ana huye, pero un río detiene la fuga de Ana. De repente, Ana ve a Numicio,
el dios del río. Ana entra en el agua. Entonces los esclavos de Eneas buscan el camino de
Ana. Llaman a Ana, pero no responde. Súbitamente ven en el río una forma no humana.
Ana ya no es una persona humana, sino una ninfa del río. Desde entonces llamad a Ana
Perena, pues es eterna.
Gayo: Es una bella fábula, gracias, maestro.
Gneo: ¿Quién es Eneas? ¿El esposo de Sulpicia?
Julio: Calla, niño. Eneas no es el esposo, sino el prometido de Sulpicia.
Gneo: Maestro, repite la fábula, te lo ruego.
Terencio: No.
Gayo: Repite la fábula, por favor.
Terencio: No, debéis declinar.
Gneo: Declinar, ¡oh!
Terencio: Gneo, tú eres un discípulo perezoso.
Gneo: ¿Perezoso?
Terencio: Sí, pues los discípulos perezosos tienen desidia y pereza. Los discípulos
perezosos son malos, pues tienen un lobo negro en su espíritu.
Gayo: Explícate, maestro, por favor.
35

Terencio: Bien. La báula no es romana, yo la llamo la fábula de los lobos blanco y negro:
En el corazón de las personas hay un lobo blanco y un lobo negro. Cada día el lobo negro
lucha con el lobo blanco. Si tú alimentas el lobo negro, el lobo negro triunfa y tiene la
victoria. Si, por el contrario, alimentas el lobo blanco, el lobo blanco tiene la victoria.
Gayo: Gracias, maestro.
Terencio: Gayo, Gneo, alimentad el lobo blanco y sed buenos.
Gāī: Sí.
Gneī: Sí.
Terencio: Con mucho gusto. Ahora, declina “justicia”, Gayo.

El patrimonio
En Roma el patrimonio de una persona está formado por su dinero y sus bienes, pero las
deudas no están en el patrimonio. Entre el dinero de una persona hay muchas monedas. El
denario es una moneda de plata, el sestercio también era una moneda de plata. El denario y
el sestercio eran monedas romanas. En Roma la moneda de oro era el aureus.
Los “debita” son las deudas de una persona. Por ejemplo: si una persona te presta dinero,
tú tienes una deuda y debes pagar la deuda.
Los esclavos no tienen patrimonio, pues no son libres. El dinero y los bienes de los
esclavos no es de los esclavos, sino de sus dueños. Los esclavos llaman a su dueño
“señor”, y a su dueña, “señora”. “Erus” es una palabra masculina, “era”, en cambio”,
femenina. Por ejemplo: el dinero de Mercurio, el esclavo de Julio, no es de Mercurio, sino
de Julio. Cartaguito, en cambio, fue esclavo de Quinto Hortensio por muchos años, pero
ahora Cartaguito es un liberto y tiene un patrimonio.
En Roma los filius familias tampoco tienen un patrimonio. Por ejemplo: Ni Gayo ni Gneo
tienen un patrimonio. Su dinero y sus bienes son de Julio, pues Gayo y Gneo son filius
familias de Julio.

El peculio
En Roma está permitido a los esclavos tener un peculio, pero el peculio no es del esclavo,
pues el peculio es del amo del esclavo. A los filius familias también se les permite tener un
peculio. Los romanos llaman “peculio profecticio” tanto al peculio de los esclavos como al
peculio de los hijos. Por ejemplo: Julio da monedas y distintos bienes a sus hijos y sus
esclavos, ahora sus hijos y sus esclavos tienen un peculio profecticio. Con su dinero sus
hijos y sus esclavos hacen sus negocios, así aumentan su dinero. Pero el dinero de los hijos
de Julio y de los esclavos de Julio, no es de Gayo, ni de Gneo, ni de Mercurio, ni de
Estróbilo, sino de Julio.

Ser libre tiene un precio. Lorario es un esclavo de Julio. En la villa de Julio, Lorario
golpea con un látigo a los esclavos perezosos. Los esclavos perezosos tienen pereza, pues
no son laboriosos. Lorario quiere ser libre. Julio establece un precio y Lorario con su
peculio paga el precio. Julio recibe las monedas. Después Julio libera a Lorarios ante sus
amigos. Desde ahora Lorario ya no es esclavo, sino liber, es liberto de Julio. Ahora los
esclavos de Julio están felices, pues Lorarios no está en la villa.

Los publicanos
36

Julio es publicano. Tito, el socio de Julio, también es publicano. Según el Nuevo


Testamento, Mateo era publicano en Cafarnaún.
Muchas personas habitan Roma. Roma impone y exige tributos a sus habitantes. Los
habitantes de Roma son romanos o los esclavos o los peregrinos. Los peregrinos no son
romanos, pero son personas libres. Los peregrinos son personas de lugares lejanos de
Roma. Roma también impone y exige tributos a los habitantes de sus provincias. En las
provincias romanas muchas personas no quieren a los publicanos, porque trabajan para
Roma.
Los habitantes de Roma y de sus provincias pagan tributos a Roma, pero Roma no cobra
sus tributos, pues los publicanos cobran los tributos para Roma. Los publicanos cobran los
tributos de las personas y luego entregan los tributos a Roma.
Los romanos también llaman “estipendio” al tributo, pero “estipendio” no solo significa
tributo.
Pero los publicanos no solo cobran los impuestos, pues los publicanos hacen muchos
trabajos para Roma. Los publicanos también edifican caminos, circos, teatros, anfiteatros y
templos. Los caminos, circos, teatros y templos son edificios públicos.
Por los caminos las personas, los carros, los coches, las carrozas y las carretas transitan.
Muchos caminos empedrados hay en Roma. Los caminos empedrados son hermosos y
buenos. El carro, el coche, la carroza y la carreta son vehículos con ruedas. El carro, el
coche y la carroza transportan personas. La carreta, en cambio, transporta trigo, avena,
hierbas, piedras y tierra. La carroza es un vehículo adornado. El coche y la carroza tienen
un techo. El carro, en cambio, no tiene techo.
El circo y el anfiteatro son de forma circular. En los circos y anfiteatros las fieras luchan
contra los esclavos y deleitan al pueblo romano. Los esclavos también pelean entre sí con
espadas, y a veces con escudos. El esclavo ataca a su enemigo con una espada. El escudo,
en cambio, defiende al esclavo. En medio del circo y del anfiteatro está la arena, donde los
esclavos y las fieras pelean. Los opulentos varones romanos organizan juegos en el circo y
el anfiteatro. Roma también organiza juegos.
El teatro es de forma semicircular. Eneas, un poeta romano, escribe tanto fábulas como
comedias y tragedias. Eneas representa sus fábulas, comedias y tragedias en el teatro.
Los romanos dedican los templos a dioses y diosas. Los templos son lugares sagradas. En
los templos los romanos rinden culto a sus dioses y diosas.
Yo soy abogado y de aconsejo pagar los tributos.

En la tienda
(Después de la clase Gayo y Gneo recorren Roma)
Gneo: Gayo, detente.
Gayo: ¿Qué?
Gneo: Que te detengas.
Gayo: ¿Ante la tienda de Lobo Tácito?
Gneo: Sí. ¿Conoces al tendero?
Gayo: Sí, Lobo Tácito es el dueño de la tienda.
Gneo: Bien.
Gayo: ¿Qué quieres ver?
Gneo: Joyas.
Gayo: ¿Joyas?
Gneo: Sí, gemas, perlas, joyería de oro y plata.
37

Gayo: Las joyas son muy caras y tú no tienes dinero.


(Gneo y Gayo entran en la tienda)
Lobo: ¡Hola!, niños.
Gayo et Gneo: ¡Hola!.
Gneo: ¿Tú eres el tendero?
Lobo: Sí, mis esclavos están fuera. Os conozco, ¿sois los hijos de Julio, el publicano?
Gayo et Gneo: Sí.
Lobo: Mirad mis hermosas joyas.
Gneo: Muéstrema un anillo con una gema.
Lobo: ¿Qué? Te muestro un anillo.
(Muestra un anillo de oro).
Lobo: Con mucho gusto. Tengo anillos de oro y plata.
(Lobo pone un anillo de oro sobre la mesa)
Gneo: ¿Cuánto cuesta el anillo? ¿Es caro?
Lobo: El anillo de oro es de un precio elevado, pero es precioso, mis anillos cuestan
muchas monedas.
Gayo: ¿Cuánto cuesta un brazalete de plata?
Lobo: También es cara.
Gneo: ¿Un brazalete?
Gayo: Cierto, las mujeres ponen el brazalete en sus brazos, por encima del codo.
Lobo: Los collares de perlas no son caras, pues son de precio bajo. Yo hago mis collares
con lino precioso y con bellas perlas.
Gayo: Discúlpenos, por favor, pero Gneo no tiene dinero.
Lobo: Si tenéis bienes, cambio sus bienes por mis collares de perlas.
Gneo: Cállate, buen tendero, te recurso: hay una pena contra el hablador.
Lobo: ¿La pena contra el hablador?
Gayo: Sí, cuando muchas malas palabras dice un varón, Róma impone una multa a ese
hombre.
Lobo: Pues bien, me callo.
Gayo: Gracias, adiós, Lobo.
Lobo: Adiós, niños.
38

CAPITVLVM QVARTVM

REDDE HISPĀNĒ17
1. Dominus seruōs amābat.
2. Vērōs amīcōs in aduersā fortūnā uidēbāmus.
3. Medicus seruōrum morbōs cūrābat.
4. Seruus rīuī aquā hortum rigābat.
5. Rōmānōrum sociī gladiīs barbarōs iūgābant.
6. Ventus hortī mūrōs uastābat et altae mālī rāmōs agitābat.
7. Lūdus discipulōrum animōs dēlectābat.
8. Alta pōpulus et lāta fāgus grātam umbram asinō et equō agricolae dabant; pōpulī altae
fluuiī rīpās saepe ōrnant.
9. Dominus seruōs bonōs līberābat.
l0. Agricola in siluīs lupōs gladiō uulnerābat.
11. Vērī amīcī ignāuōs amīcōs uituperābant, sed bonōs amīcōs laudābant.
12. Scopulōs perītī nautae uītābant.
l3. Agricola taurōs in campīs domābat, nam agricolae taurīs campōs arant.
14. Caesar socer Pompēiī erat sed socer generum nōn amābat.
15. Magister pigrōs puerōs nōn laudat sed impigrīs puerīs librōs pulchrōs dat; dīligentiam
puerōrum magister semper amat, nam puerī impigrī bonī sunt.
16. Miser puer oculōs nigrōs habēbat.
17. Piger agricola numquam agrum frūgiferum colit.
18. Hispānia līberōrum uirōrum patria est.
19. Bonus agricola uir bonus est, agrōs frūgiferōs arat, pulchrās mālōs et bonās pirōs colit.
20. Virōrum improbōrum uīta misera est.
21. Aegyptus in Eurōpā nōn est, sed in Āfricā est. Nīlus fluuius in Aegyptō est. Nīlus
fluuius magnus est. Nīlus et Rhēnus magnī fluuiī sunt. Dānubius quoque magnus fluuius
est.
REDDE LATĪNĒ18
1. El médico cura a los niños.
2. Los siervos riegan el jardín.
3. Los romanos luchaban con espadas.

17
Textos latinos tomados de Munguía (1983), p. 44.
18
Textos en español tomados de Munguía (1983), p. 44.
39

4. El campesino hería a los lobos en las selvas.


5. El lobo devoraba los corderos.

EL LOBO Y EL CORDERO19
Lupus et agnus in fluuiī rīpā aquam pōtābant. Superior stābat lupus longēque inferior
agnus. Agnus paruus erat, at lupī audācia magna erat. Agnī et ceruī lupōs timent, nam
saepe dēuorant. Agnus lupum uidet et fugam temptat, sed lupus uidet etiam agnum et
causam iniūriae quaerit. Tuā causā, dīcit, aqua turbida est. At agnus respondet: tū pōtās
superior et aqua dēcurrit ā tē. Tamen lupus iniūstus timidum agnum uulnerat et dēuorat.
Sīc uirī iniūstī fictīs causīs uirōs infirmōs et innoxiōs saepe opprimunt.

DOMVS RŌMĀNA
Rōmānōrum aedificia paucās fenestrās habēbant plateās uersus, sed magnam lacūnam in
mediō tectō. Ibi pluuia cadēbat in impluuium, in solō exstructum. Ante iānuam erat
uestibulum, post iānuam ōstium cum cellā ōstiāriī. Ōstium cōniunctum erat cum magnō et
lātō ātriō, ubi seruī et amīcī māne salūtābant dominum et familia interdiū habitābat.
Ōrnātum erat ātrium auōrum simulacrīs; columnae portābant tectum.

EJERCICIOS ADICIONALES20
1. Deō grātia.
2. Deus ex māchinā.
3. Dīs grātia.
4. Exemplī causā.
5. Exemplī grātiā.
6. Terrae fīlius.
7. Verbī grātiā.
8. In extensō.
9. Lupus in fābulā.

19
Textos latinos tomados de Munguía (1983), p. 45.
20
Los textos latinos de esta sección son del autor.
40

TRĀNSLĀTIŌNĒS

REDDE HISPĀNĒ
1. El señor amaba a los siervos.
2. Veíamos a los verdaderos amigos en la fortuna adversa.
3. El médico curaba las enfermedades de los esclavos.
4. El siervo regaba el jardín con agua del río.
5. Los aliados de los romanos sometían a los bárbaros con sus espadas.
6. El viento arruinaba los tapavientos del huerto y agitaba las ramas del alto manzano.
7. El juego deleitaba el espíritu de los discípulos.
8. El alto álamo y la ancha haya daban grata sombra al asno y al caballo del agricultor; los
altos álamos a menudo adornan las riveras de los ríos.
9. El dueño liberaba a los siervos buenos.
l0. En las selvas, el campesino hería a los lobos con su espada.
11. Los verdaderos amigos criticaban a los amigos perezosos, pero alababan a los buenos
amigos.
12. Los expertos marineros evitaban las rocas.
l3. El campesino domesticaba los toros en los campos, pues los campesinos aran los
campos con los toros.
14. César era suegro de Pompeyo, pero el suegro no amaba al yerno.
15. El profesor no alaba a los niños perezosos, en cambio, da hermosos libros a los niños
dinámicos; el profesor siempre ama la diligencia de los niños, pues los niños trabajadores
son buenos.
16. El desdichado niño tenía negros los ojos.
17. El campesino perezoso nunca cosecha un campo fecundo.
18. España es patria de hombres libres.
19. El buen agricultor es un hombre bueno, ara frugíferas tierras, cultiva hermosos
manzanos y buenos perales.
20. La vida de los hombres perversos es miserable.
21. Egipto no está en Europa, sino que está en África. El río Nilo está en Egipto. El río
Nilo es grande. El Nilo y el Rin son grandes ríos. El Danubio también es un gran río.

REDDE LATĪNĒ
1. Medicus puerōs cūrat.
2. Seruī hortum rigant.
41

3. Rōmānī gladiīs pugnābant.


4. Agricola lupōs in siluīs uulnerābat.
5. Lupus agnōs uorābat (dēuorābat).

EL LOBO Y EL CORDERO

Un lobo y un cordero tomaban agua a la orilla de un río. En la parte superior, estaba el


lobo, y, alejado, en la inferior, el cordero. El cordero era pequeño, pero la audacia del lobo
era grande. Los corderos y los ciervos temen a los lobos, pues, a menudo, los lobos
devoran a los corderos. El cordero ve al lobo e intenta la fuga, pero el lobo lo ve y, por el
contrario, busca al cordero y un injusto pleito. Por tu culpa, dice, el agua está turbia. Pero
el cordero responde: tú bebes más arriba y el agua corre hacia abajo desde ti. Sin embargo,
el injusto lobo hirió al tímido cordero y lo devoró. Así, los hombres injustos, por motivos
falsos, a menudo oprimen a los hombres débiles e inocentes.

UNA CASA ROMANA


Las construcciones de los romanos tenían pocas ventanas hacia las calles, pero, en cambio,
tenían un amplio orificio en medio del tejado. Allí caía la lluvia en el impluvio, construido
en el suelo. Delante de la entrada principal estaba el vestíbulo, después de la entrada
principal, se encontraba una puerta, con el aposento del portero. Esta puerta estaba unida a
un amplio y espacioso atrio, donde los siervos y los amigos saludaban al señor de la casa
por la mañana y la familia habitaba durante el día. El atrio estaba adornado con las
imágenes de los antepasados; unas columnas sostenían el techo.

EJERCICIOS ADICIONALES
1. Gracias a Dios.
2. Un dios desde la máquina.
3. Gracias a los dioses.
4. Por ejemplo.
5. Por ejemplo.
6. Un hombre desconocido.
7. Por ejemplo.
8. Extensivamente, ampliamente.
9. Un lobo en medio de la conversación.
42

CAPITVLVM QVINTVM

REDDE HISPĀNĒ21
1. Studiō imperiī Rōmānī magna bella gessērunt. In bellō sēcum arma tēlaque portābant;
galeae et lōrīcae et scūta erant arma; pīla, hastae et gladiī erant tēla. In proeliīs pīla
iaciēbant, deinde gladiīs scūtīsque pugnābant.
2. Rōmānī magna et pulchra templa aedificāuērunt; templa aurō et argentō ōrnāuērunt atque
deīs magna dōna portābant: in templīs magna simulācra deōrum sunt.
3. Rōmānī castra oppidumque expugnāuērunt.
4. Nūntiāuit fūmus nōbīs incendium.

5. Magister doctus erat atque tenerōs puerōs ēgregiē docēbat. Puerīs impigrīs pulchrōs
librōs magister dabat et discipulī bonī mīrum magistrum mīrē amābant.22
6. Rōmānī magna aedificia pūblicē prīuātēque aedificāuērunt. In forō Rōmānō multa et
magnifica aedificia pūblica prīuātaque, sacra et profāna spectāuimus. Impigrī fabrī multa
templa pulchrīs statuīs ornāuērunt.
7. Parua scintilla magnum excitāuitt incendium.
8. Librī bonī sunt mūtī magistrī.
9. Virī impigrī in agrīs uītam beātam agitābant et agrōs impigrē arātrō arābant colēbantque.
Beātē enim uīuunt agricolae, nam uīta lībera in latīs agrīs semper līberīs uirīs mīrē placet.
Sed bellum diūturnum in patriā perīculosē atque paene perpetuē manēbat et miserōs
agricolae plānē terrēbat; agricolae pauidī bellum timēbant atque in oppidīs maestī manēbant
nec agrōs colēbant. Barbarī nōn sōlum agrōs flammā ferrōque, longē lātēque uastābant, sed
etiam oppida saepe oppugnābant multaque aedificia crebrīs incendiīs dēlēbant. Etiam sacra
templa deōrum impiē et nefāriē uastābant. Saepe fēminās puerōsque uulnerābant aut
captīuōs sēcum longē ā patriā portābant. Sed strēnuī oppidānī prō patriā strēnuē
pugnāuērunt atque puerōs fēmināsque ā barbarīs līberāuērunt. Prīmō uirī bonī barbarōs
strēnuē uīcērunt, deinde magnō proeliō praeclārē prōflīgāuērunt. Clārōrum uirōrum
memoria in patriā semper mansit; semper bonōrum uirōrum audāciam mīrē laudāmus.
10. Strēnuus nauta secundōs uentōs optat, aduersōs uītat.
11. Multōrum lingua impigra est, sed animus ignāuus.
12. Numantia, Hispāniae paruum oppidum, magna et diūturna bella cum Rōmānīs gessit.
13. Vērī amīcī nōn praua exempla, sed bona cōnsilia dant.
14. Firmā constantiā, tranquilō animō, uītae dūra mala superāmus.
15. Vīta mortuōrum in memoriā uiuōrum uīuit.

21
Textos latinos tomados de Munguía (1983), p. 48.
22
Textos latinos tomados de Munguía (1983), p. 52.
43

16. Aliēna uitia in oculīs habēmus, ā tergō nostra (uitia).


17. Equus est albus; asinus in taetrō stabulō est; alba stēlla strēnuīs nautīs uēram uiam
monstrat; albās rosās in hortō amoenō uidistis; albae rosae in agrīs lātīs erant; clārus uir
equō albō incēdēbat; in puerīs tenerīs nōn sunt albī capillō; albī capillī uir erat, nōn albōs
capillōs iam habēbat; alba uestimenta Rōmānī portābant, nam alba uestimenta Rōmānīs
placēbant; puerōs tenerōs albīs tunicīs saepe Rōmānī uestiēbant.23
18. Clāra est candida toga; clāra est pulchrae puellae tunica; pulchra puella clārīs uerbīs
strēnuōs nautās uocat; strēnuī nautae clāra puellae uerba audiunt; clāra moenia oppidī
uidēmus; lūnā clārā pulchrae fāgī lūcent; uirum clārum laudāmus; clārī uirī docta uerba
audīmus, nam clārī uirī taedae clārae patriae sunt; clārōrum uirōrum pulchra momumenta in
Italiā sunt; clārīs et strēnuīs uirīs magna praemia patria dat; clāra scintilla magnum
incendium excitat; clārīs taedīs uiam taetram illustrāuimus; clārī poētae acūtum ingenium
est; Vergilius clārus poēta fuit.

REDDE LATĪNĒ24
1. Los romanos hicieron una gran guerra.
2. El maestro diligente enseña diligentemente a los niños laboriosos.25
3. Los romanos construían hermosos templos sus dioses y adornaban los templos con
hermosas estatuas de los dioses.
4. Los campesinos vivían felices en los campos y araban los campos con el arado.
5. Los hombres valientes defienden valerosamente la patria.
6. Yo tengo un caballo blanco.26
7. En el jardín hay muchas rosas blancas.
8. Yo tengo amistad con los niños diligentes.
9. Tú tienes dinero y fincas.
10. Vosotros no tenéis los cabellos blancos, pero tenéis mucha prudencia.

AUSTERIDAD DE LOS PRIMITIVOS ROMANOS27


Antīquī Rōmānī uītam honestam atque integram gerēbant. Pater familiās imperiō suō
paruam familiam, līberōs seruōsque, regēbat. Magna concordia in patriā erat. Nōn magnās
dīuitiās sed industriam magnam habēbant. Senātus populusque Rōmānus magnam glōriam
Rōmae clārumque imperium Rōmānum magnō animō semper dēfendēbant. Itaque Rōmānī
cunctās terrās fīnitimās bellō subēgērunt atque mundī antīquī dominī erant. Armīs atque
iūstitiā Rōmānum imperium dēfendērunt. Magna et pulchra templa deīs deābusque
aedificābant. Rōmae erant quoque splendida aedificia pūblica prīuātaque: thermae,

23
Textos latinos tomados de Munguía (1983), p. 60.
24
Textos en español tomados de Munguía (1983), p. 48
25
Textos en español tomados de Munguía (1983), p. 52.
26
Textos en español tomados de Munguía (1983), p.60.
27
Texto latino tomado de Munguía (1983), p. 49.
44

basilicae, theātra, amphitheātra ... Rōmānōrum multa pluchraque monumenta etiam nunc
exstant nam multōrum populōrum Rōma patria fuit.

DÉDALO E ÍCARO28
Daedalus, uir magnī ingeniī, in Īnsulā Crētā exsūlābat. Ibi Crētae tyrannus Daedalō
hospitium praebuit, atque Daedalus magnum Labyrinthum tyrannō aedificāuit. Sed posteā
tyrannus Daedalum cum fīliō in Labyrinthō inclūsit. Tunc Daedalus ālās pinnīs et cērā fēcit
et umerīs aptāuit. Deinde cum fīliō ēuolāuit. Puer ālās in caelō agitābat, sed ālārum cēra
liquescit et miser puer in undās cadit. Intereā Daedalus in Italiam uēnit et in pulchrō
templō ālās deīs dēdicāuit.

LA GUERRA DE TROYA29
Clārum oppidum Asiae Trōia erat. Trōiānī oppidum incolēbant atque cum Graecīs
pugnābant, nam Graecī Trōiam obsidēbant. Bellī causa Priamī fīlius est, nam pulchram
Graeciam fēminam raptat sēcum uehit. Multī deī Graecōs iuuābant. Multī populī deīque
Trōiānōs quoque iuuābant. Graecī Trōiānīque uariā fortūnā in lātīs Trōiāe campīs strēnuē
pugnābant. Tandem Graecī Trōiam dolō expugnant atque praeclāram uictōriam obtinent.
Virōs, fēminās et puerōs interficiunt aut capiunt. Oppidī tēcta templaque ferrō flammāque
impiē dēlent.

EJERCICIOS ADICIONALES30
1. Litterātē.
2. Litterātim.
3. Verbātim.
4. Verbātim et litterātim.
5. Sacer esto.

28
Texto latino tomado de Munguía (1983), p. 53.
29
Texto latino tomado de Munguía (1983), p. 61.
30
Los textos latinos de esta sección son del autor.
45

TRĀNSLĀTIŌNĒS

REDDE HISPĀNĒ
1. Los romanos del imperio hicieron grandes guerras con empeño. En la guerra, llevaban
consigo armas y venablos; los cascos, corazas y escudos eran armas; las jabalinas, lanzas y
espadas eran armas arrojadizas. En las batallas, ellos arrojaban jabalinas, después, peleaban
con sus espadas y escudos.
2. Los romanos edificaron templos grandes y hermosos; adornaron los templos con oro y
plata y llevaban grandes dones a los dioses: en los templos hay grandes imágenes de los
dioses.
3. Los romanos asaltaron el campamento y la ciudad.
4. El humo nos anunció el incendio.
5. El profesor era docto y enseñaba sobresalientemente a los jóvenes muchachos. El
profesor daba hermosos libros a los jóvenes estudiosos y los buenos discípulos amaban al
asombroso maestro con admiración.
6. Los romanos construyeron, en nombre del estado y de particulares, grandes edificios. En
el foro romano, vimos muchos y magníficos edificios públicos y privados, sacros y
profanos. Los laboriosos constructores adornaron los templos con hermosas estatuas.
7. Una chispa pequeña provocó un gran incendio.
8. Los libros son maestros silenciosos.
9. Los hombres laboriosos llevaban una vida alegre en los campos, araban y cosechaban
laboriosamente con el arado. Ciertamente, los campesinos viven felizmente, pues la vida
libre en los amplios campos siempre agrada sobremanera a los hombres libres. Pero una
larga guerra aguardaba peligrosamente y de manera casi eterna a la patria; y atemorizaba
por completo a los pobres campesinos. Los temerosos campesinos temían la guerra y,
tristes, permanecían en las ciudades y no cosechaban los campos. Los bárbaros no sólo
devastaban los campos a lo largo y a lo ancho con llamas y hierro, sino que, a menudo,
también atacaban las ciudades y destruían los edificioos con numerosos incendios.
Además, destruían impía e infamemente los templos consagrados de los dioses. A menudo,
mataban a los niños y las mujeres o, cautivos, los llevaban consigo lejos de la patria. Pero
los valerosos ciudadanos lucharon vigorosamente por su patria y liberaron a los niños y las
mujeres de los bárbaros. Para empezar, los buenos varones vencieron valientemente a los
bárbaros, después los derrotaron brillantemente en una gran batalla. La memoria de los
destacados varones permaneció para siempre en la patria, siempre alabamos con asombro el
valor de los buenos hombres.
10. Un marino diligente elige los vientos favorables, evita los adversos.
11. La lengua de muchos es activa, pero el espíritu indolente.
46

12. Numancia, pequeña ciudad de España, trabó una gran y prolongada guerra con los
romanos.
13. Los verdaderos amigos dan, no malos ejemplos, sino buenos consejos.
14. Con firme constancia y espíritu equilibrado, superamos las cosas malas de la vida.
15. La vida de los muertos vive en el recuerdo de los vivos.
16. Nosotros tenemos ante los ojos los vicios ajenos, los nuestros, ante nuestra espalda.
17. El caballo es blanco; el asno está en el apestoso establo; la estrella blanca muestra el
verdadero camino a los valientes navegantes; visteis rosas blancas en el alegre jardín; había
rosas blancas en los extensos campos; el brillante varón avanzaba en un caballo blanco; en
los jóvenes muchachos no hay cabellos blancos; era un hombre de blancos cabellos, él ya
no tenía cabellos blancos, los romanos llevaban una vestimenta blanca, pues las vestimentas
blancas agradaban a los romanos, los romanos a menudo vestían a los jóvenes niños con
túnicas blancas.
18. La toga blanca es brillante; la túnica brillante es de una hermosa niña; la hermosa niña
llama a los valerosos navegantes con brillantes palabras; los valerosos marineros oyen las
brillantes palabras de la niña; vemos las brillantes murallas de la ciudad; con la brillante
luna las hermosas hayas se iluminan; alabamos al hombre brillante; escuchamos las doctas
palabras del hombre brillante; pues los hombres brillantes son las antorchas
resplandecientes de la patria; en Italia hay hermosos monumentos de hombre brillantes; la
patria da grandes recompensas a los hombres destacados y valientes; la brillante chispa
provoca un gran incendio; iluminamos el horrible camino con brillantes antorchas; el
ingenio de los poetas brillantes es agudo; Virgilio fue un preclaro poeta.

REDDE LATĪNĒ
1. Rōmānī magnum bellum gessērunt.
2. Impiger magister impigrē puerōs impigrōs docet.
3. Rōmānī pulchra templa deīs aedificāuērunt atque templa pulchrīs statuīs deōrum
ōrnābant.
4. Agricolae in agrīs laetē uīuēbant atque cum arātō agrōs arābant.
5. Strēnuī uirī strēnuē patriam dēfendunt.
6. Mihi equus albus est.
7. In hortō multae albae rosae sunt.
8. Amīcitia cum puerīs impigrīs mihi est.
9. Sunt tibi pecūnia fundīque.
10. Albī capillī uōbīs nōn sunt, sed magna prūdentia.

AUSTERIDAD DE LOS PRIMITIVOS ROMANOS


47

Los antiguos romanos llevaban una vida honorable e íntegra. El pater familias regía con su
imperio a una familia pequeña, sus hijos y siervos. Había gran concordia en la patria. No
tenían grandes riquezas sino gran laboriosidad. El Senado y el Pueblo Romano siempre
defendían con mucho orgullo la gran gloria de Roma y al brillante imperio romano. Por
esto, los romanos sometieron por la guerra todas las tierras fronterizas y eran los amos del
mundo antiguo. Ellos defendieron al imperio romano con las armas y la justicia.
Edificaban grandes y hermosos templos a sus dioses y diosas. En Roma, había también
espléndidos edificios públicos y privados: las termas, basílicas, teatros y anfiteatros ...
Todavía hoy sobreviven muchos y hermosos monumentos de los romanos pues Roma fue la
patria de muchos pueblos.

DÉDALO E ÍCARO

Dédalo, hombre de gran ingenio, vivía desterrado en la isla de Creta. Allí el tirano de Creta
ofreció asilo a Dédalo, y Dédalo construyó un laberinto para el tirano. Pero, luego, el tirano
encerró a Dédalo con su hijo en el laberinto. Entonces, Dédalo hizo unas alas con plumas y
cera y las ajustó a los hombros. Después, salió volando con su hijo. El niño agitaba las
alas en el cielo, pero la cera de las alas se derrite y el pobre niño cae a las olas del mar.
Mientras tanto, Dédalo llegó a Italia y dedicó las alas a los dioses en un hermoso templo.

LA GUERRA DE TROYA
Troya era una importante ciudad de Asia. Los troyanos habitaban la ciudad y luchaban con
los griegos, pues los griegos asediaban Troya. La causa de la guerra es un hijo de Príamo,
pues él rapta a una hermosa mujer de los griegos y la lleva consigo. Muchos dioses
ayudaban a los griegos. Muchos pueblos y dioses también ayudaban a los troyanos. Los
griegos y troyanos peleaban valientemente en los inmensos campos de Troya con varia
fortuna. Por fin, los griegos conquistan Troya mediante un engaño y obtienen una brillante
victoria. Matan o capturan a hombres, mujeres y niños. Destruyen impíamente las casas y
templos de la ciudad con la llama y el hierro.

EJERCICIOS ADICIONALES
1. Literalmente.
2. Literalmente.
3. Textual o literalmente.
4. Textual y literalmente.
5. Sea maldito.
48

CAPITVLVM SEXTVM PRĪMA PARS

REDDE HISPĀNĒ31
1. Voluptās est inimīca uirtūtis.
2. Virtūtem mīlitum laudāmus, nam peditēs equitēsque strēnuē pugnant. Mīlitēs ducem
laudant, nam dux mīlitēs ad uictōriam dūcit. Mīlitēs magnā uirtūte atque temeritāte
arietibus oppidum oppugnant.
3. Ūtilitās saepe cum honestāte certat, at ego uirtūtī ducum confīdō.
4. Regēs antīquī sacerdōtēs et iūdicēs custōdēsque lēgum saepe erant.
5. Dux bellō pācem parābāt; ducis uōx mīlitēs ad oppidum dūcit, sed mīlitum uōcēs oppidī
custōdēs excitant atque custōdēs oppidum strēnuē dēfendunt.
6. Celeritās uirtūsque saepe mīlitibus uictōriam dat.
7. Iūdicēs, īnter arma silent lēgēs.
8. Clārōs uirōs antīquae ciuitātēs magnā laude honōrābant.
9. Mīlitēs deō Mārtī spolia dabant, nam deus Mārs uictōriam mīlitibus concēdēbat.
10. Mīlitēs pīla timent, nam mīlitēs pīla necant.
11. Iūstitia uirtūtum rēgīna est.
12. Deī custōdēs urbis sunt.
13. Virtūtī tuae confīdō.
14. Mīlitum ducēs lēgēs pācemque dēfendērunt, atque ducum uōx ad uictōriam mīlitēs
saepe dūxit; nunc dux, mōtus cupiditāte , caecā animī dominatrīce, nec lēgis ūtilitātem nec
dignitāte pācis intellegit.
15. Mīlitēs ducēs laudāuērunt, nam ducēs mīlitēs ad uictōriam dūxērunt.
16. Vōx saepe index stultitiae est; oculī animī indicēs sunt.
17. Pācem aequīs lēgibus Rōmānī fēcērunt.
18. Deus artifex mundī est.
19. Reus supplex iūdicibus fuit, sed iūdicēs supplicīs uerba nōn audiuērunt.
20. Auctōritās ducum magna erat īnter equitēs peditēsque.
21. Mala iuuentus miseram senectūtem gignit.
22. Voluptās est inimīca uirtūtī.
23. Pāx est tranquilla lībertās.
24. Lēgum interpretēs iūdicēs sunt.

31
Textos latinos tomados de Munguía (1983), p. 64.
49

REDDE LATĪNĒ32
1. El valor de los soldados defiende la patria.
2. Los soldados atacaban con los arietes la plaza fuerte.
3. Los soldados en la batalla luchan con las espadas.
4. Los jefes guían a los soldados a la victoria
5. Los buenos soldados obedecen a los jefes y defienden las leyes y la paz.
6. Los jinetes y los infantes luchaban con gran valor.

EJERCICIOS ADICIONALES33
1. Imāgināria uenditiō nōn est pretiō accedente.
2. Nisi lēx impedit.
3. Verbum "oportēre" nōn ad facultātem iūdicis pertinet.
4. Ad pedem litterae.
5. Contrā lēgem facit.
6. In fraudem uērō.
7. Gratia uarietatis.
8. Breuitās laus est.
9. Dūra lex, sed lex.
10. Fors omnia uersat.
11. Salūs populī suprēma lex.
12. Sub iūdice.
13. Victrix causa deīs placuit.

32
Textos en español tomados de Munguía (1983), p. 64.
33
Los textos latinos de esta sección son del autor.
50

TRĀNSLĀTIŌNĒS

REDDE HISPĀNĒ
1. La concupiscencia es enemiga de la virtud.
2. Alabamos la virtud de los soldados, pues los infantes y los caballeros pelean
valientemente. Los soldados alaban al líder, pues el líder conduce a los soldados hacia la
victoria. Los soldados, con gran valentía y temeridad, atacan la ciudad con arietes.
3. La utilidad a menudo pugna con la honestidad, pero yo confío en la virtud de los líderes.
4. Los reyes antiguos a menudo eran sacerdotes, jueces y custodios de las leyes.
5. El jefe preparaba la paz durante la guerra; la voz del jefe conduce los soldados a la
ciudad, pero las voces de los soldados ponen en movimiento a los vigías de la ciudad y los
vigías defienden valientemente la ciudad.
6. La rapidez y la valentía a menudo dan la victoria a los soldados.
7. ¡Oh, jueces!, en medio de las armas, las leyes callan.
8. Las ciudades antiguas honraban con enorme gloria a los hombres ilustres.
9. Los soldados daban el botín al dios Marte, pues Marte concedía la victoria a los
soldados.
10. Los soldados temen las jabalinas, pues las jabalinas matan a los soldados.
11. La justicia es la reina de las virtudes.
12. Los dioses son los custodios de la ciudad.
13. Confío en tu valentía.
14. Los líderes de los soldados defendieron las leyes y la paz, y la voz de los líderes a
menudo conduce los soldados a la victoria; ahora un jefe, movido por la ambición, la ciega
señora del espíritu, no comprende la utilidad de las leyes ni la importancia de la paz.
15. Los soldados alabaron a los jefes, pues los jefes condujeron a los soldados a la victoria.
16. La voz, a menudo, es indicio de estupidez, los ojos son indicadores del carácter.
17. Los romanos establecieron la paz con leyes equitativas.
18. Dios es el artífice del mundo.
19. Un reo fue suplicante ante los jueces, pero los jueces no escucharon las palabras del
suplicante.
20. La autoridad de los jefes era grande entre los infantes y los caballeros.
21. Una mala juventud engendra una vejez miserable.
22. El placer es enemigo de la virtud.
23. La paz es la libertad en calma.
24. Los jueces son los intérpretes de las leyes.
51

REDDE LATĪNĒ
1. Virtūs mīlitum patriam dēfendit.
2. Mīlitēs oppugnant arietibus oppidum.
3. Mīlitēs in proeliō pugnant cum gladiīs.
4. Ducēs dūcunt mīlitēs uictōriā.
5. Bonī mīlitēs parant ducibus et dēfendunt lēgēs pācemque.
6. Equitēs peditēsque pugnant strēnuē.

EJERCICIOS ADICIONALES

1. No hay venta simulada al recibirse un precio.


2. Si la ley no lo impide.
3. El verbo “oportēre” –es deber” no se aplica a la facultad del juez.
4. Al pie de la letra.
5. Actúa contra la ley.
6. Ciertamente, (actúa) en fraude (de ley).
7. El encanto de la variedad.
8. La brevedad es un mérito.
9. La ley es dura, pero es la ley.
10. La suerte cambia todo.
11. La salud del pueblo, ley suprema.
12. Bajo juicio, en discusión.
13. La causa victoriosa agardó a los dioses.
52

CAPITVLVM SEXTVM SECVNDA PARS

REDDE HISPĀNĒ34
TEMAS EN LIQUIDA Y SILBANTE
1. Cīuitātēs consulēs laudant, nam consulēs cīuitātēs seruāuērunt.
2. Frātrēs parēs in amōre esse dēbent.
3. Multa genera pecorum rūrī sunt, sed nautae in lītore erant.
4. Pāstōrēs pecorum custōdēs, rēgēs autem pāstōrēs populōrum esse dēbent.
5. Virī in uxōrēs sīcut in līberōs uītae necisque habent potestātem.
6. Sīdera caelum illustrant.
7. Pāstor pecora pāscit.
8. Pāstōrēs Rōmānī uxōrēs nōn habēbant, sed mulierēs uīcīnārum cīuitātum rapuērunt.
9. Īnter dēnsās arborēs uēnātōrēs multī erant; uiātōrēs sub arboribus sedēbant nam arborēs ā
sōlis ardōre uiātōrēs tegunt. Sub arborum umbrā multae flōrēs erant et uariō odōre et colōre
uiātōrēs dēlectābant.
10. Voluptātēs nostrō corporī nocent.
11. Crūdēlitātis māter est auārītia.
12. Vēritās temporis fīlia est.
13. Nātūrae iūra sacra sunt.
14. Antīquīs temporibus ueterēs Rōmānī paterna rūra arābant; foedera seruābant et uērum
decus in uirtūte pōnēbant; patriam in proeliīs dēfendēbant; corpora operibus exercēbant
mōresque māiōrum colēbant; iūra populīs dabant; mīlitēs in pectore uulnera prō patriā
habēbant.
15. Sacerdōtēs taurōrum capita flōribus ōrnant.
16. Pecora timent frīgora nam frīgora pecoribus saepe nocent.

TEMAS EN NASAL35
1. Hieme Caesar consuētūdine suā legiōnēs in hībernā redūcit; aestāte agmen legiōnum ad
oppugnātiōnem mūnītiōnum dūcit.
2. Aquilae erant signa legiōnum; tubicinēs tubā peditibus, liticinēs lituō equitibus signa in
agmine atque in proeliō dabant.
3. Fortitūdō est dolōrum labōrumque contemptiō.
34
Textos latinos tomados de Munguía (1983), p. 70.
35
Textos latinos tomados de Munguía (1983), p. 70.
53

4. Mōrum dissimilitūdō dissociat amīcitiās.


5. Homō locum ōrnat, nōn hominem locus.
6. In pāce leō, in proeliō ceruus est.
7. Ducēs legiōnēs dūcunt et legiōnēs ducibus oboediunt.
8. Lupus est homō hominī (PLAUTO, As. II, 495).
9. Praenōmine, nōmine et cognōmine, Rōmānī puerōs nōminābant: Caesaris praenōmen
Caius erat, nōmen Iūlius, cognōmen, Caesar.
10. Flāmina flōrēs mouent.
11. Carmina tua magnā dēlectātiōne legimus.
12. Britannī carne et lacte uīuunt.
13. Ferae ratiōnis et ōrātiōnis expertēs sunt.

REDDE LATĪNĒ36
1. Los soldados de las legiones luchaban valientemente
2. Los infantes y los jinetes atacaban con gran valor las fortificaciones
3. En los tiempos antiguos los reyes eran guardianes de las leyes
4. El viajero estaba sentado debajo de un gran árbol
5. El cónsul salva a las mujeres y las mujeres alaban al cónsul
6. El gladiador tenía muchas heridas en su pecho
7. El sacerdote adornaba con flores la cabeza del toro
8. En invierno el jefe retira a los soldados al otro lado del río; en verano conduce a los
soldados de la legión al ataque de las fortificaciones

EJERCICIOS ADICIONALES37
1. Dolum et culpam mandātum, commodātum, uenditum, pignorī acceptum, locātum, dōtis
datiō, tūtēlae, negōtia gesta.
2. Numquam crēscit ex post factō praeterītī dēlictī aestimātiō.
3. Vānī timōris iūsta excūsātiō nōn est.
4. "Dētestātiō" est dēnuntiātiō facta cum testātiōne.
5. "Armōrum" appellātiō nōn utique scūta et gladiōs et galeās significat, sed et fūstēs et
lapides.
6. "Locus" est nōn fundus, nōn etiam magnitūdō locum ā fundō sēparat, sed nostra affectiō.
36
Textos en español tomados de Munguía (1983), p. 70.
37
Los textos latinos de esta sección son del autor.
54

7. Lābor līmae.
8. Ratiō lēgis.
9. Tāliō estō.
10. Tempus fugit.
11. Est enim finitimus ōrātōrī poēta.
12. Ex ōre leōnis.
13. Ex ungue leōnis.
14. Horror uacuī.
15. Indigna homine dubitātiō!
16. Interna corporis acta.
17. Iūs prīmae noctis.
18. Nihil nimis.
19. Ō tempora, ō mōrēs!
20. Sub acūmen stīlī.
55

TRĀNSLĀTIŌNĒS

REDDE HISPĀNĒ
TEMAS EN LIQUIDA Y SILBANTE
1. Las ciudades alaban a los cónsules, pues los cónsules velaron por las ciudades.
2. Los hermanos deben ser iguales en el amor.
3. Muchos tipos de ganados hay en el campo, pero los marineros estaban en la playa.
4. Los pastores son los custodios de los ganados, en cambio, los reyes deben ser los
pastores de los pueblos.
5. Los varones tienen, sobre sus esposas, lo mismo que sobre sus hijos, el poder de vida y
muerte.
6. Las estrellas iluminan el cielo.
7. El pastor apacienta el ganado.
8. Los pastores romanos no tenían esposas, pero raptaron las mujeres de las ciudades
vecinas.
9. Había muchos cazadores entre los densos árboles; los caminantes estaban sentados bajo
los árboles, pues los árboles protegen a los caminantes del ardor del sol. Bajo la sombra de
los árboles había muchas flores y deleitaban a los caminantes con su variado olor y color.
10. Los placeres hacen daño a nuestro cuerpo.
11. La ambición es la madre de la crueldad.
12. La verdad es hija del tiempo.
13. Las leyes de la naturaleza son sagradas.
14. En los tiempos antiguos, los ancianos romanos araban los campos paternos; respetaban
las alianzas y ponían la verdadera gloria en la virtud; defendían la patria en las batallas;
ejercitaban los cuerpos en sus trabajos y cultivaban las costumbres de los antepasados;
daban las leyes a los pueblos; los soldados tenían heridas en su pecho por la patria.
15. Los sacerdotes adornan las cabezas de los toros con flores.
16. Los ganados temen los fríos, pues los fríos a menudo matan al ganado.

TEMAS EN NASAL
1. En invierno, César, según su costumbre, retira a las legiones a los cuarteles de invierno;
en verano, dirige la marcha de las legiones al ataque de las líneas defensivas.
2. Las águilas eran el distintivo de las legiones, los trompeteros, con la trompeta, daban la
señal a los infantes en la marcha y la batalla, los clarineros, con el clarín, a los caballeros.
56

3. La fortaleza es el desprecio de los dolores y las fatigas.


4. La diferencia de las costumbres separa las amistades.
5. El hombre honra el puesto, no el puesto al hombre.
6. Él es un león durante la paz, un ciervo en la batalla.
7. Los jefes guían las legiones y las legiones obedecen a los jefes.
8. El hombre es un lobo para el hombre.
9. Los romanos llamaban a los niños con un nombre, un apellido y un sobrenombre: el
nombre de César era Cayo, el apellido, Julio y el sobrenombre, César.
10. El viento mueve las flores.
11. Leemos tus poemas con gran placer.
12. Los britanos viven de carne y leche.
13. Las fieras están privadas de la razón y la palabra.

REDDE LATĪNĒ

1. Mīlitēs legiōnum pugnābant strēnuē.


2. Peditēs equitēsque oppugnābant cum magnā uirtūte oppida.
3. In antīquīs temporibus, rēgēs erant custōdēs lēgum.
4. Viātor sedēbat sub magnā arbore.
5. Cōnsul mulierēs seruat et mulierēs laudant cōnsulem.
6. Gladiātor habēbat multa uulnera in pectore.
7. Sacerdōs ōrnābat cum flōribus caput taurī.
8. Hieme, dux mīlitēs trānsdūcit flūmen; aestāte, mīlitēs legiōnum dūcit ad pugnāndum
oppida.

EJERCICIOS ADICIONALES
1. Dolo y culpa: el mandato, el comodato, la venta, la prenda, el arrendamiento, así como
la dación de dote, la tutela y la gestión de negocios, en los que también se exige la
diligencia.
2. La estimación de un delito pasado nunca crece por un evento posterior.
3. No es justa excusa la de un temor infundado.
4. La “dētestātiō” –imprecación- es el aviso hecho con un testigo.
5. La denominación "armōrum" –de armas- no sólo se refiere a los escudos, espadas y
cascos, sino también a los palos y piedras.
57

6. "Locus" -un terreno- no es un fundo, ciertamente, no es la magnitud lo que separa al


"locus" del fundo, sino nuestra determinación (al respecto).
7. El trabajo de la corrección.
8. La razón de la ley.
9. Sea el talión.
10. El tiempo huye.
11. En efecto, el poeta es semejante al orador.
12. De la boca del león.
13. De la garra del león.
14. Horror del vacío.
15. ¡La indigna vacilación del hombre!
16. Disposiciones internas de la corporación o asamblea.
17. Derecho a la primera noche, derecho de pernada.
18. Nada en exceso.
19. ¡Qué tiempos, qué costumbres (los de ahora)!
20. Bajo la agudeza de la pluma.
58

CAPITVLVM SEXTVM TERTIA PARS

REDDE HISPĀNĒ38
TEMAS EN VOCAL
1. Pāstor ouēs in uallibus pāscit. Ouēs timidam indolem habent. Ouium cibus herba est.
Pāstor autem canī suō pānem dat, nam canis herbam nōn pāscit. In campīs lātīs multī collēs
sunt. Collis mōns paruus est. Post campum altī mōntēs surgunt. Īnter mōntēs uallēs sunt.
Ouēs saepe in mōntibus sunt, nam pāstōrēs ouēs in mōntēs agunt. Saepe etiam ouēs pāstor
in collem agit ouēs in colle cum pāstōre manent; nocte pāstōrēs ouēs ouīle agunt. Ouium
color albus est mōntium color uiridis est. Cum caelum sine nūbibus est caelī color est
caeruleus. Tunc apēs dulcia mella flōribus colligunt et altitūdō mōntium pulchritūdōque
uallium pāstōrem dēlectant. Sōl lūcet, nam nūlla nūbēs ante sōlem est. Pāstor nūllam
nūbem in caelō uidet et cum cane et ouibus in ualle sedet. Ēnumerat mīles uulnera pāstor
ouēs. Cum sōl ardet pāstor ouium agmen ē uallibus in mōntēs agit, aut in arborum umbrā
sedet, nam arborēs pāstōribus et canibus et ouibus grātam umbram praebent. Pāstor in
arboris umbrā placidē dormit, sed canis arrectīs auribus ouēs custōdit, nam saepe lupus
prope ouēs uenit. Canis est quoque in aedibus atque aedēs ā fūribus dēfendit fūrēsque
dentibus petit. Itaque "cauē canem" in aedibus legimus.
2. Auris uōcēs captat; auidā aure hominum uōcēs captāmus; ad aurēs nostrās clāmor uenit;
mūsica aurium uoluptās est, sed uōx nimis acūta aurēs offendit; auris partem externam
auriculam nōmināmus; deī hominibus saepe aurem nōn praebent.
3. Deus creāuit maria et flūmina, uallēs collēsque, nūbēs et imbrēs, piscēs marium atque
caelī auēs; imbrēs flūmina et amnēs augēre solent; rētia piscēs timent, nam rētia piscēs
captant; marium lītora uidēmus, nam maris lītora prōxima sunt; multae nauēs in lītora
ueniunt; multī cīuēs in lītore sunt.
4. Classis nostrae dux multīs nauibus longīs in hostium classem prōcēdit; subitō atrae nūbēs
sōlem tegunt; sed nostra classis tempestātis uīm sustinuit atque uirtūte cīuium hostium
nauēs uīcit, nam senum iuuenumque uirtūs salūtem cīuitātis semper dēfendit. Mīlitēs nostrī
in proeliō nāuālī magnam caēdem hostium fēcērunt; hostēs magnam clādem accēpērun.
Cīuēs Rōmānī uictōrēs hostibus iūra dedērunt.
5. Stultīs acuit ingenium fames.
6. Frangit corda dolor.
7. Mare salsum est.
8. Populō Rōmānō multī rēgēs uectīgālia pendēbant.
9. Vēnābula, rētia, laqueī uēnātōrum arma sunt.
10. Piscēs in marī natant.
11. Nūbēs mōntium cacūmina saepe occultant.

TEMAS MIXTOS39
1. Infantium mentēs tenerae sunt.

38
Textos latinos tomados de Munguía (1983), p. 76.
39
Textos latinos tomados de Munguía (1983), p. 76.
59

2. Hominēs sapientēs gentium suārum glōria sunt.


3. In īnsulā erat fōns aquae dulcis.
4. "Arcēs" sunt partēs urbis excelsae atque mūnītae.
5. Ōrātiō interpres mentis est.
6. In Numā rēge multae bonae artēs erant.
7. Multitūdō equitum peditumque mortem uictōris spectāuit.
8. Māter gentium et urbium domina Rōma fuit.
9. Via angusta et altitūdine niuis lūbrica erat, nam super ueterem niuem intāctam noua nix
ceciderat.
10. Fōns omnium fraudium auārītia est.

REDDE LATĪNĒ40
1. Los pastores estaban en el valle con las ovejas.
2. Las lluvias hacen crecer.
3. La mortandad de los enemigos es grande.
4. Nuestras naves avanzaban contra las naves de los enemigos.
5. Los soldados hacen un puente en el río por la noche.
6. El perro atacaba con los dientes.
7. Los ciudadanos estaban en la ciudadela.

CYCLŌPĒS SICILIAE41
Caelum Siciliae rārō nūbēs et imbrēs foedant. Laetae messēs campōs ōrnant. Sed mōns
Aetna ērūctat aeternōs ignēs, causam clādīs cīuibus uīcīnārum urbium. Mōntēs et uallēs
Siciliae sunt antīqua sēdes cyclōpum. Cyclōpibus est ūnus oculus in fronte. Cyclōpēs
habent multōs ouium gregēs. In lītore maris magnīs rētibus sine lintribus captant piscēs.
Cyclōpēs corpora pellibus uulpium ōrnant. Cyclōpibus est saeua indoles: famem sēdant
lēcte ouium et carne nōn sōlum piscium, sed etiam hostium.

EJERCICIOS ADICIONALES42
1. Sociī meī socius meus socius nōn est.
2. Aurī sacra famēs.
3. Nec suā sponte.
4. Suā sponte.
5. Ad sensum.
6. Latet anguis in herbā.

40
Textos en español tomados de Munguía (1983), p. 77.
41
Texto latino tomado de Valentí Fiol (1999), p. 24.
42
Los textos latinos de esta sección son del autor.
60

TRĀNSLĀTIŌNĒS

REDDE HISPĀNĒ
TEMAS EN VOCAL.
1. El pastor pastorea las ovejas en los valles. Las ovejas tienen naturaleza tímida. La
hierba es la comida de las ovejas. El pastor, empero, da pan a su perro, pues el perro no
come hierba. En los anchurosos campos hay muchas colinas. Una colina es una montaña
pequeña. Después del campo, aparecen grandes montañas. Entre las montañas hay valles.
A menudo, las ovejas están en las montañas, pues los pastores llevan a las ovejas a las
montañas. Ciertamente, a menudo el pastor lleva a las ovejas a una colina y las ovejas
permanecen en la colina con el pastor; en la noche, los pastores llevan a las ovejas al redil.
El color de las ovejas es blanco, el color de las montañas es verde. Cuando el cielo está sin
nubes, el color del cielo es celeste. Entonces, las abejas colectan la miel dulce de las flores
y la altura de los montes y la belleza de los valles deleitan a los pastores. El sol brilla, pues
no hay ninguna nube delante del sol. El pastor no ve ninguna nube en el cielo y con su
perro y las ovejas se sienta en el valle. El soldado cuenta sus heridas, el pastor, las ovejas.
Cuando calienta el sol, el pastor dirige la marcha de las ovejas de los valles a los montes, o
se sienta a la sombra de los árboles, pues los árboles brindan a los pastores, sus perros y
obejas, una grata sombra. El pastor duerme plácidamente a la sombra de los árboles, pero
su perro cuida las ovejas con sus orejas erguidas, pues, a menudo, el lobo se aproxima cerca
de las ovejas. Un perro está también en las casas y defiende las casas de los ladrones y
ataca a los ladrones con sus dientes. Por esto, leemos en las casas "cuidado con el perro".
2. El oído capta las palabras; con el ávido oído captamos las palabras de los hombres, el
clamor llega a nuestros oídos; la música es la delicia de los oídos, pero el tono
excesivamente agudo hiere los oídos; llamamos oreja a la parte externa del oído; los dioses,
a menudo, los dioses no dan el oído a los hombres.
3. Dios creó los mares y los ríos, los valles y las colinas, las nubes y las lluvias, los peces de
los mares y las aves del cielo; las lluvias suelen aumentar los torrentes y los ríos; los peces
temen las redes, pues las redes atrapan a los peces; vemos las costas de los mares, pues las
costas de los mares están próximas; muchos navíos llegan a las costas; muchos ciudadanos
están en la costa.
4. El comandante de nuestra flota salió al encuentro de la flota de los enemigos con naves
de guerra; repentinamente, negras nubes cubren el sol; pero nuestra flota resistió la fuerza
de la tormenta y, con el valor de los ciudadanos, venció las naves de los enemigos, pues el
valor de los ancianos y jóvenes siempre defendió la seguridad de las ciudades. Nuestros
soldados, durante la batalla naval, hicieron una gran matanza de enemigos; los enemigos
recibieron una gran derrota. Los ciudadanos romanos, vencedores, dieron leyes a los
enemigos.
5. A los necios, la ambición aguza el ingenio.
6. La pena rompe los corazones.
7. El mar es salado.
8. Muchos reyes pagaban impuestos al pueblo romano.
9. Los venablos, las redes y los lazos son armas de los cazadores.
61

10. Los peces nadan en el mar.


11. A menudo, las nubes ocultan las cimas de los montes.

TEMAS MIXTOS
1. Las mentes de los niños son tiernas.
2. Los hombres sabios son la gloria de sus pueblos.
3. En la isla, había una fuente de agua dulce.
4. "Arcēs" son las partes elevadas y fortificadas de la ciudad.
5. La palabra es el traductor de la mente.
6. Durante el reinado de Numa, había muy buenas costumbres.
7. Una multitud de caballeros e infantes contempló la muerte del victorioso líder.
8. Roma fue la madre de las naciones y señora de las ciudades.
9. El angosto camino era peligroso por la profundidad de la nieve, pues, sobre la nieve
antigua sin hollar, había caído nieve nueva.
10. La ambición es el origen de todos los fraudes.

REDDE LATĪNĒ
1. Pāstōrēs erant in ualle cum ouibus.
2. Imbrēs faciunt augerere flūmen.
3. Caedis hostium magna est.
4. Nostrae nauēs incēdunt contrā nauēs hostium.
5. Mīlitēs aedificant pōns in fluuiō nocte.
6. Canis petēbat cum dentibus.
7. Cīuēs erant in arce.

LOS CÍCLOPES DE SICILIA


Rara vez, las nubes y las lluvias oscurecen el cielo de Sicilia. Alegres cosechas adornan sus
campos. Sin embargo, el monte Etna expulsa fuegos perpetuos, causa de desastres a los
ciudadanos de las ciudades vecinas. Los montes y valles de Sicilia son la antigua morada
de los cíclopes. Los cíclopes tienen un solo ojo en la frente. Los cíclopes tienen muchos
rebaños de ovejas. En la orilla del mar, sin botes, ellos capturan peces con grandes redes.
Los cíclopes adornan sus cuerpos con las pieles de las zorras. Los cíclopes tienen un
carácter salvaje: calman su apetito con la leche de las ovejas y con carne, no solo de peces,
sino también de los extranjeros.

EJERCICIOS ADICIONALES
1. El socio de mi socio no es mi socio.
2. La execrable apetencia del dinero.
3. No por su propia iniciativa.
4. Por su propia voluntad.
5. De acuerdo con el sentido.
6. Se esconde la serpiente en la hierba.
62

CAPITVLVM SEPTIMVM

REDDE HISPĀNĒ
ADJETIVOS DE DOS Y DE UNA TERMINACIÓN43
1. Īra furor breuis est.
2. Humum grauī arātrō agricolae labōrant.
3. Breue tempus erit.
4. Mīlitēs audācēs fortiter pugnant.
5. Homō breuī corpore est.
6. Vir īnsignis uirtūtis magnaeque scientiae.
7. Homō loquax fictās fābulās imprūdentī ōre narrābat.
8. Proelium atrōx et anceps erit.
9. Cum populō potentī pugnābāmus.
10. Sī pugnāmus tenācī uirtūte, uictōria erit nostra.
11. Loquācēs mendācēsque estis.
12. Audācēs fortūna iuuat.
13. Ingēntia animālia uidēbātis.
14. Odor rosārum suāuiter dēlectat uōs.
15. Graue conscientiae pondus est.
16. Homō mortālis est.
17. Grauia onera semper erunt paupertās et senectūs.
18. Difficilis est diūturna simulātiō uirtūtis.
19. Omnī aetātī mors est commūnis.
20. Mors honesta saepe uītam quoque turpem ōrnat.
21. Sub dulcī melle impia uenēna latent.
22. Deus clēmens et misericors hominum iūdex est.
23. Homō locuplēs et potēns multōs amīcōs habet.
24. Virōrum sapiēntium cōnsilia ūtilia sunt.
25. Homō est particeps ratiōnis et cōgitātiōnis, at ferae ratiōnis et ōrātiōnis expertēs sunt.
26. Vīta dīuitum hominum multās uoluptātēs habet; uīta autem pauperum multōs dolōrēs;
sed post mortem, pauperēs et dīuitēs parēs erunt.
27. Somnia fallācia saepe sunt.
43
Textos latinos tomados de Munguía (1983), p. 82.
63

28. In ueteribus temporibus ingēntia animālia in terrīs erant.


29. Dīuitiās sapiēntēs contemnunt.
30. Sānctum est omne uetus poēma. Vulgus laudat ueterēs poētās.
31. Numquam est fidēlis cum potēnte societās.
32. Repentīnīs morbīs ācria et celeria remedia medicī adhibent.
33. Patria est commūnis omnium parēns.

REDDE LATĪNĒ44
1. El tiempo de nuestra vida es breve.
2. En las selvas hay animales enormes.
3. La jauría de veloces perros capturó al veloz ciervo.
4. El hombre poderoso y rico tenía sueños engañosos.
5. La vida de los hombres audaces es breve.
6. El soldado valeroso luchará con valentía.
7. Lucharemos contra pueblos poderosos.
8. Eres un charlatán y un mentiroso.
9. Los ciervos esquivarán a los veloces perros.
10. Veremos un animal enorme.
11. El olor de la rosa es suave.
12. Los hombres son y serán mortales.
13. La pobreza no será una pesada carga.
14. El consejo de los hombres esforzados y prudentes os será siempre útil.
15. Los hombres son partícipes de razón; en cambio, los animales están desprovistos del
pensamiento y de la palabra.

EL RECLAMO DEL PAVO REAL45


Pāuō aliquandō, nōn contentus caudā colōribus ornātā, poscit sibi ā Iūnōne lusciniae
cantum. Tum Iūnō: "Vōbīs, respondet, omnibus sunt certa dōna nātūrae: tibi uariētās ac
pulchritūdō colōrum, uīrēs aquilae, lusciniae cantus. Suō igitur dōnō omne animal
contentum esse dēbet".

EJERCICIOS ADICIONALES46

44
Textos en español tomados de Munguía (1983), p. 82.
45
Texto latino tomado de Valentí Fiol (1999), p.55.
46
Los latinos de esta sección son del autor.
64

1. Poenālēs sunt ex maleficiō, ueluti furtī, damnī iniūriae, uī bonōrum raptōrum,


iniūriārum.
2. Praetor bonōrum possessōrem hērēdis loco in omnī causā habet.
3. Furiōsus absentis locō est et ita Pomponius librō prīmō epistulārum scrībit.
4. Culpa est immiscēre sē reī ad sē nōn pertinentī.
5. Iūs commune nōn laedunt.
6. Seruitūtem mortālitātī ferē comparāmus.
7. "Pūblica" appellātiō in complūribus causīs ad populum rōmānum respicit.
8. Verba "contrāxērunt" "gessērunt" nōn pertinent ad testandī iūs.
9. "Palam" est coram plūribus.
10. Adulterium nātūrā turpe est:
11. "Bonōrum" appellātiō aut nātūrālis aut ciuīlis est.
12. Similis est condiciōnāle crēditōrī.
13. Vīta breuis, ars longa.
14. Ad omnia parātus.
15. Amor nōn tālia cūrat.
16. Breuis est uia.
17. Parātus ad dissimulanda omnia.
18. Virtūtis enim laus omnis in actiōne consistit.
65

TRĀNSLĀTIŌNĒS

REDDE HISPĀNĒ
ADJETIVOS DE DOS Y DE UNA TERMINACIÓN
1. La ira es un arrebato breve.
2. Los campesinos trabajan la tierra con el pesado arado.
3. El tiempo será breve.
4. Los audaces soldados pelean valientemente.
5. Él es un hombre de pequeña estatura.
6. Un hombre de insignes virtudes y gran ciencia.
7. El locuaz hombre contaba falsas historias con su imprudente boca.
8. La batalla será atroz e incierta.
9. Peleábamos contra un pueblo poderoso.
10. Si luchamos con bravura tenaz, la victoria será nuestra.
11. Vosotros sois locuaces y mentirosos.
12. La fortuna ayuda a los audaces.
13. Veíais enormes animales.
14. El olor de las rosas os deleita suavemente.
15. Grave es el peso de la conciencia.
16. El hombre es mortal
17. La pobreza y la vejez siempre serán duras cargas.
18. La prolongada simulación de la virtud es difícil.
19. La muerte es común a toda edad.
20. A menudo, una muerte honorable distingue también una vida vergonzosa.
21. Bajo la dulce miel, se ocultan venenos criminales.
22. Un dios clemente y misericordioso es el juez de los hombres.
23. El hombre rico y poderoso tiene muchos amigos.
24. Los consejos de los hombres sabios son útiles.
25. El hombre es partícipe de la razón y el pensamiento, pero las fieras están privadas de la
razón y el lenguaje.
26. La vida de los hombres ricos tiene muchos placeres, sin embargo, la vida de los pobres,
muchos sufrimientos; pero, después de la muerte, los pobres y los ricos serán iguales.
27. Los sueños a menudo son engañosos.
66

28. En los tiempos antiguos, había animales inmensos en las tierras.


29. Los sabios desprecian las riquezas.
30. Todo poema antiguo es honorable. El vulgo alaba a los antiguos poetas.
31. Una sociedad nunca es duradera con un poderoso.
32. Los médicos aplican rápidos y agudos remedios a las enfermedades repentinas.
33. La patria es la madre común de todos.

REDDE LATĪNĒ
1. Tempus nostrae uītae breue est.
2. In siluīs ingēntia animālia sunt.
3. Turba uēlōcium canum captāuit uēlōcem ceruum.
4. Potēns et locuplēs uir habēbat fallācia somnia.
5. Vīta hominum audācīum breuis est.
6. Mīles strēnuus pugnābit cum uirtūte.
7. Pugnābimus cum populīs potēntibus.
8. Es loquax et fallax.
9. Ceruī uītābunt uēlōcēs canēs.
10. Ingēns animal uidēbimus.
11. Odor rosae suāuis est.
12. Hominēs sunt et erint mortālēs.
13. Paupertās nōn erit graue onus.
14. Cōnsilium hominum strēnuōrum et prūdēntium uōbīs erit semper ūtile.
15. Hominēs sunt participēs ratiōnis, autem, animālia sunt expertēs ratiōnis et ōrātiōnis.

EL RECLAMO DEL PAVO REAL

En otro tiempo, el pavo real, no contento con los colores de su adornada cola, para sí pide a
Juno el canto del ruiseñor. Entonces Juno responde: todos vosotros tenéis dones de la
naturaleza determinados, tú, la variedad y la hermosura de los colores, el águila, las fuerzas,
el ruiseñor, el canto. Por consiguiente, todo animal debe estar contento con su don.

EJERCICIOS ADICIONALES
1. Son (acciones) penales por maleficio, por ejemplo, la de hurto, daño injusto,
apoderamiento violento de las cosas e injurias.
2. En toda causa, el pretor tiene al poseedor de los bienes en la posición de un heredero.
3. El loco está en la posición de un ausente, y así (lo) escribe Pomponio en el libro primero
de las epístolas.
67

4. Culpa es inmiscuirse en algo que a uno no le concierne.


5. No van contra el derecho común.
6. La esclavitud casi la equiparamos a la muerte.
7. La denominación “pūblica”–público- se refiere en muchos casos al pueblo romano.
8. Las expresiones “contrāxērunt" -contrataron y “gessērunt" –gestionaron- no pertenecen
al derecho de testar.
9. “Palam" –en público- significa en presencia de muchos.
10. Al adulterio es deshonrosos por naturaleza.
11. La denominación "bonōrum" –de bienes- es natural o civil.
12. Es similar a un acreedor condicional.
13. La vida es breve, (pero) el talento, amplio.
14. Preparado contra todo.
15. El amor, de tales cosas, no cura.
16. Breve es el camino.
17. Preparado a disimular todas las cosas.
18. El mérito de toda virtud consiste, ciertamente, en la acción.
68

CAPITVLVM OCTĀVVM

REDDE HISPĀNĒ
1. Nostra uitia, nōn uitia aliēna cernāmus.
2. Vtinam uērōs amīcōs habeat.
3. Amēmus patriam, pareāmus senātuī, cōnsulāmus bonīs cīuibus, praesentēs frūctūs
neglegāmus, posteritātis glōriae seruiāmus.
4. Cedant arma togae.
5. Vīrī Rōmānī, barbarī nostram urbem multīs mīlitibus oppugnābunt. Vrbem dēfendāmus,
ut līberīs nostrīs līberam patriam tradāmus. Pugnēmus strēnuē, nē fīliōs nostrōs barbarī
capiant. Sīmus uīrī strēnuī, ut līberī nostrī in līberā urbe līberī sint. Vtinam deī nōbīs
uictōriam dent.
6. Deī ā nōbīs fūnestum ōmen āuertant.
7. Sit tibi terra lēuis.
8. Cautus sīs.
9. Grātiās deīs agāmus.

REDDE LATĪNĒ
1. No seamos charlatanes ni mentirosos.
2. Seamos clementes y misericordiosos.

EJERCICIOS ADICIONALES47
1. Omnia uincit Amor, et nōs cēdāmus amōrī.

TRĀNSLĀTIŌNĒS

1. Apreciemos nuestros defectos, no los defectos ajenos.


2. ¡Ojalá que tenga verdaderos amigos.
3. Amemos la patria, obedezcamos al senado, consultemos a los buenos ciudadanos, no nos
preocupemos por los frutos presente, sirvamos a la gloria de la posteridad.
4. Cedan las armas a la toga.
5. Varones romanos, los bárbaros atacan nuestra ciudad con muchos soldados.
Defendamos la ciudad, para heredar a nuestros hijos una patria libre. Luchemos
valientemente, para que los bárbaros no capturen a nuestros hijos. Seamos varones
valerosos, para que nuestros hijos vivan en una ciudad libre. Ojalá los dioses nos den la
victoria.
6. Los dioses aparten de nosotros el augurio funesto.
7. Séate suave la tierra.
8. Sé cauto.
9. Demos gracias a los dioses.

REDDE LATĪNĒ
47
Textos propios del autor.
69

1. Nē sīmus loquācēs nec fallācēs.


2. Sīmus clēmentēs et misericordēs.

EJERCICIOS ADICIONALES48
1. El amor vence todo, y nosotros cedamos al amor.

48
Textos propios del autor.
70

CAPITVLVM NŌNVM
REDDE HISPĀNĒ49
TEMAS EN -U - FUTURO
1. Peditātus equitātusque noster hostium impetum franget.
2. Omnēs cīuēs magistrātibus parēbunt.
3. Senātus magnum exercitum in hostēs mittet.
4. Nāuēs ē portū prōcēdent.
5. Vōs in agrīs cantūs auium audiētis; nōs domī flētūs gemitūsque puellārum saepe
audiēmus.
6. Aestāte agricolae ab ortū sōlis usque ad occāsum labōrābunt; automnō agricolae frūctūs
percipient; hieme uallem niue opertam uidēbimus; at uēre mōntēs uallēsque auium cantū
rursus resonābunt.
7. In dextrō cornū exercitūs equitātum collocābis.
8. Hostēs equitātū peditātūque suō cum exercitū nostrō pugnābunt.
9. Exercitus noster impetū magnō hostēs prōflīgābit atque fugābit.
10. Olim rēgēs exercitūs dūcēbant; nunc cōnsulēs exercituum ducēs sunt.
11. In lacubus piscēs sunt; in satibus ferae in specubus uīuunt.
12. Bellī ēuentus in manū est Fortūnae.
13. Mānus manum lauat. (PETRONIO)
14. Imāgo est animī uultus.
15. Discordiārum īnter cīuēs exitus est aut omnium interitus aut uictoris dominātus.
16. Taurus cornibus petet.
17. Curruum cursūs in circō spetābimus.
18. Senātōrēs in senātū senātus consultum dē magistrātibus facient.
19. Omnia discessū meō plēna luctū et maerōris fuērunt. In luctum omnis cīuitās incidit;
populus in maximōs luctūs incidit; in luctū senātus erat quoque; in domibus omnēs cīuēs in
luctū uīuēbant.
20. Senātus magnōs honōrēs tribuet exercituī post reditum in urbem.
21. Furentium certa indicia sunt: audāx et minax uultus, trīstis frons.
22. Dōnec eris fēlīx, multōs nūmerābis amīcōs; sī tempora erunt nubila, sōlus eris.50
23. Ceruus uēlōcium canum turbam uītābit.51
24. Genua flectāmus.

REDDE LATĪNĒ52
1. La caballería de los enemigos no resistirá el ataque de nuestro ejército.
2. Este ciudadano obedecerá a los magistrados.
3. El senado enviará un gran ejército contra los enemigos.
4. El campesino recogerálos frutos en otoño.

49
Los textos latinos han sido tomados de Munguía (1983) p.88.
50
Texto latino tomado de Munguía (1983), p. 82.
51
Texto latino tomado de Munguía (1983), p.82.
52
Textos en español tomados de Munguía (1983), p.88.
71

5. Las cantos de las aves resonarán en los campos desde la salido del sol hasta su ocaso.
6. La caballería estará en el ala derecha del ejército.
7. Veremos en el circo una carrera de carros.
8. Las olas hundirán las naves.
9. Hemos vencido al ejército de los enemigos.
10. El hielo impedía el camino de los ejércitos.
11. Estaremos preparados para todos los acontecimientos.
12. El Senado hizo un senado-consulto sobre las magistraturas.
13. Llegaremos al puerto a la puesta del sol.
14. Condujo a los ejércitos por orden del cónsul.

ORFEO ET EVRYIDICA53
Orpheūs poēta ferās etiam cantū suō domābat at atque magna saxa lyrae suauitāte mouēbat.
Eurydicam, pulchram fēminam in mātrimōniō habēbat at multum amābat. Orpheūs beātus
erat, sed uīpera Eurydicam prātō mordet suōque uenēnō properē necat. Eurydicā in Inferōs,
mortuōrum magna regna, dēscendit. Orpheūs in Inferōs uēnit atque inter mortuōrum
umbrās quaerēbat Eurydicam suam. Postrēmō etiam Proserpinam, Inferōrum deam
rēgīnamque suīs uerbīs canōrīs mōuit. Proserpina dea Eurydicam Orpheō reddit. Iam
Orpheūs Eurydicam ex Inferīs in terrās sēcum dūcēbat laetusque erat. Orpheūs ad Inferōs
respicere nōn dēbēbat, sed magnā cūrā mōtus, ad Inferōs respexit. Tunc Eurydicā in Inferōs
rūrsus dēscendit atque in Inferīs perpetuō mansit. Orpheūs in terrās ex Inferīs uēnit atque in
terrīs maestus errābat atque Eurydicam cum multīs lacrimīs maestīsque uerbīs diū
appellābat.

EJERCICIOS ADICIONALES54
1. Nuptiās nōn concubitus, sed consensus facit.
2. Nam "exhibēre" est praesentiam corporis praebēre, "restituere" est etiam possessōrem
facere frūctūsque reddere.
3. Diū noctūque.
4. Mōtū propriō .
5. Disputātīonum suārum atque interrogātiōnum laqueīs tē inrētītum tenēbunt.
6. Est enim sine dubiō domus iūris consultī tōtius ōrāculum ciuitātis.

53
Texto latino tomado de Munguía (1983), p. 61.
54
Textos propios del autor.
72

TRĀNSLĀTIŌNĒS

REDDE HISPĀNĒ
TEMAS EN -U - FUTURO
1. Nuestra caballería e infantería quebrantarán el ataque de los enemigos.
2. Todos los ciudadanos obedecerán a los magistrados.
3. El senado enviará un gran ejército contra los eneigos.
4. Las naves saldrán del puerto.
5. Vosotros escucharéis el canto de las aves en los campos; nosotros, en casa, a menudo
oiremos el llanto y gemidos de las niñas.
6. En verano, los campesino trabajarán desde la salida del sol hasta su ocaso; en otoño, los
campesinos cosecharán los frutos, en invierno, veremos el valle cubierto de nieve; pero, en
primavera, los montes y valles resonarán de nuevo con el canto de las aves.
7. Tú colocarás las tropas de caballería en el ala derecha.
8. Los enemigos, con su caballería e infantería, lucharán contra nuestro ejército.
9. Nuestro ejército con gran ímpeto aniquilará a los enemigos y los pondrá en fuga.
10. En el pasado, los reyes comandaban al ejército, ahora, los cónsules son los comandantes
de los ejércitos.
11. En los lagos, hay peces; en las plantaciones, las fieras viven en cuevas.
12. El resultado de una guerra está en manos de la Fortuna.
13. Una mano lava la otra mano.
14. El rostro es la imagen del alma.
15. El resultado de las divisiones entre los ciudadanos es, o la aniquilación de todos, o el
dominio del vencedor.
16. El toro ataca con sus cuernos.
17. Veremos las carreras de carros en el circo.
18. Los senadores harán un senadoconsulto en el Senado sobre las magistraturas.
19. Todo por completo estuvo de luto y dolor por mi muerte. Toda la ciudad cayó en luto;
el pueblo se abatió en el mayor luto; el Senado estaba también de luto; todos los ciudadanos
vivían con luto en sus casas.
20. El Senado tributará grandes honores al ejército después de su regreso a la ciudad.
21. La audacia, el rostro amenazador y la frente sombría son síntomas ciertos de quienes
están fuera de sí.
22. Mientras seas próspero, contarás con muchos amigos; cuando los tiempos estén
nublados, estarás solo.
23. El ciervo evitará la turba de los veloces perros.
24. Doblemos las rodillas.

REDDE LATĪNĒ
1. Equitātus hostium nōn resistet impetum nostrī exercitūs.
2. Hic cīuis parēbit magistrātibus.
3. Senātus mittet magnum exercitum cum hostibus.
4. Agricola percipiet frūctūs automnō.
73

5. Cantūs auium resonābunt campīs ab ortū usque ad occāsum sōlis.


6. Equitātus erit in cornū dextrā exercitūs.
7. Vidēbimus in circō cursum curruum
8. Vndae submerget nāuēs.
9. Vīcimus exercitum hostium.
10. Gelū impedīuit iter exercituum.
11. Erimus parātī ad omnia.
12. Senātus fēcit senātus consultum dē magistrātibus.
13. Veniēmus portum occāsū sōlis.
14. Dūcit exercitūs iussū cōnsulis.

ORFEO Y EURÍDICE
El poeta Orfeo domaba con su canto incluso a las fieras y movía las grandes rocas con la
suavidad de su lira. Tenía por esposa a Eurídice, una hermosa mujer, y la amaba mucho.
Orfeo era feliz, pero una serpiente muerde a Eurídice en un prado y la mata rápidamente
con su veneno. Eurídice descendió a los infierno, el gran reino de los muertos. Orfeo viajó
a los infiernos y buscaba a su Eurídice entre las sombras de los muertos. Por último, con
sus canoras palabras convence a Proserpina, diosa y reina de los infiernos. La diosa
Proserpina devuelve Eurídice a Orfeo. Ya Orfeo llevaba consigo a Eurídice desde los
infiernos a la tierra y era feliz. Orfeo no debía volverse a mirar hacia los infiernos, pero,
movido por una gran inquietud, volvió a ver hacia los infiernos. Entonces, Eurídice
nuevamente descendió a los infiernos y en los infiernos permanece por siempre. Orfeo
llegado a la tierra desde los infiernos y, abatido, erraba por la tierra; y llamaba a Eurídice
todo el día con muchas lágrimas y afligidas palabras.

EJERCICIOS ADICIONALES
1. La cohabitación no constituye el matrimonio, sino el consentimiento.
2. Pues “exhibēre" –exhibir- es ofrecer la presencia de una cosa; “restituere" –restituir- es
también hacer poseedor y devolver los frutos.
3. Día y noche.
4. Por decisión propia.
5. Te tendrán enredado con los lazos de sus discusiones y preguntas.
6. Ciertamente, la casa del jurisconsulto es, sin duda alguna, el oráculo de toda ciudad.
7. Todas las cosas las vence el amor, luego, cedamos al amor.
74

CAPITVLVM DECIMVM

REDDE HISPĀNĒ55
TEMAS EN -E-
1. Rēs secundae hominēs ad pernīciem saepe dūxērunt.
2. Senātus rem pūblicam cōnsulis fideī commīsit.
3. Catilīna homō fuit sine rē familiārī, sine fidē, sine spē.
4. Spem magnam in rēbus aduersīs semper adhibuimus.
5. Fātum est immūtābilis ōrdō seriēsque rērum.
6. Studia litterārum secundās rēs semper ōrnāuērunt atque in aduersīs rēbus perfugium ac
solātium praebuērunt.
7. Posterō diē exercitūs in aciem prōcessērunt.
8. Multās effigiēs clārōrum māiōrum domī uīdimus.
9. Merīdiēs diēī media pars est.
10. Annus est longa seriēs diērum et noctium.
11. Diē cōnstitūtā Caesar mīlitēs in aciem ēdūxit.
12. Diēbus festīs rēs asperās nōn agēmus.
13. Rēs humānae fragilēs cadūcaeque sunt.
14. Rērum speciēs fallācēs saepe sunt.
15. Rēs pūblica est rēs populī.
16. Rēs secundae amīcōs parant, rēs aduersae probant.
17. In rē pūblicā infirmā sumus.
18. Omnium rērum prīncipia parua sunt.
19. Thūcydidēs rēs gestās narrat.
20. Rēī familiāris cūra mē tenet.
21. Rem pūblicam dēfendāmus, mīlitēs.
22. Dē rē mīlitārī scrīsipt.
23. Rem certam, nōn rērum speciem requīrimus.
24. Armīs sē exercet, nam mīles mox erit et prō patriā fortiter in aciē pugnābit.

REDDE LATĪNĒ56
1. Los hombres fueron soberbios en la prosperidad.
2. Fue un hombre sin hacienda ni crédito.
3. Los cónsules formaron las tropas en orden de batalla.
4. Lucharon en la batalla durante muchos días.
5. Al día siguiente salvaron a la república en el campo de batalla.
6. Un ciudadano impío maquinó la ruina de la república.
7. En la adversidad tuvimos una esperanza.

EJERCICIOS ADICIONALES57
1. Societās et rērum commūniō et dolum et culpam recipit.
2. Enim bonae fideī iūdiciō contrarium est.

55
Textos latinos tomados de Munguía (1983), p. 94.
56
Textos en español tomados de Munguía (1983), p. 94.
57
Textos propios del autor.
75

3. Lībertās inaestimābilis rēs est.


4. Bona fidēs tantumdem possidentī praestat, quantum uēritās, quotiens lēx impedīmentō
nōn est.
5. Bonae fideī possessor est.
6. "Nōminis" et "reī" appellātiō ad omnem contractum et obligatiōnem pertinet.
7. "Lītis" nōmen omnem actiōnem significat, siue in rem siue in persōnam.
8. "Mercis" appellātiō ad rēs mōbilēs tantum pertinet.
9. Fortiter in rē, suāuiter in modō.
10. Iūrisprūdentia est dīuīnārum atque humānārum rērum nōtitia, iūsti ātque iniūstī
scientia.
11. Aciē ingeniī.
12. In extrēmīs rēbus.
13. Rēs est nōn parua.
76

TRĀNSLĀTIŌNĒS

REDDE HISPĀNĒ
TEMAS EN -E-
1. Las circunstancias favorables frecuentemente condujeron a los hombres a la ligereza.
2. El Senado encargó la república a la integridad de un cónsul.
3. Catilina fue un hombre sin hacienda, sin fe, sin esperanza.
4. Siempre mostramos gran esperanza en los momentos difíciles.
5. El destino es el orden y sucesión inmutable de las cosas.
6. El estudio de las letras siempre realzó las ocasiones favorables y, en las adversas,
ofrecieron refugio y consuelo.
7. Al día siguiente los ejércitos avanzaron a la batalla.
8. En la casa, vimos muchas efigies de importantes antepasados.
9. El medidía está a la mitad del día.
10. Un año es una larga sucesión de días y noches.
11. En la fecha establecida, César formó a sus soldados para la batalla.
12. En los días festivos no haremos tareas pesadas.
13. Las cosas humanas son frágiles y caducas.
14. Las apariencias de la cosas, a menudo, son engañosas.
15. La cosa pública es asunto del pueblo.
16. Las circunstancias favorables procuran amigos, las adversas los prueban.
17. Estamos en una república enferma.
18. Los comienzos de todas las cosas son pequeños.
19. Tucídides narra acontecimientos gloriosos.
20. El cuidado de los asuntos familiares me tiene ocupado.
21. Soldados, defendamos la república.
22. Él escribió sobre la materia militar.
23. Buscamos con insistencia algo cierto, no la apariencia de las cosas.
24. Se ejercita en las armas, pues pronto será un soldado y peleará con valor en el combate.

REDDE LATĪNĒ
1. In prosperitāte fuērunt hominēs superbī.
2. Homō fuit sine rē familiārī, sine fidē.
3. Cōnsulēs cōnstituērunt aciēs in ordine.
4. Pugnāuērunt in proeliō per multōs diēs.
5. Posterō diē rem pūblicam seruāuērunt in aciē.
6. Cīuis impius māchinātus est perniciēs reī pūblicae.
7. In aduersā fortūnā, nōbīs magna spēs fuit.

EJERCICIOS ADICIONALES
1. La sociedad y la copropiedad aceptan (la responsabilidad por) dolo y culpa.
2. En efecto, es contrario al juicio de buena fe.
3. La libertad es algo inestimable.
4. La buena fe apoya al poseedor lo mismo que la verdad, siempre que la ley no sea un
obstáculo.
77

5. Él es un poseedor de buena fe.


6. Las denominaciones de "nōminis" -nombre crediticio- y "reī" –cosa- se refieren a todo
contrato y obligación.
7. La palabra “litigio” significa toda acción, ya sea “in rem” o “in persōnam”.
8. La denominación "mercis" –de mercancía- solo se refiere a los bienes muebles.
9. Con fuerza en la empresa, (pero) con suavidad en el modo.
10. La jurisprudencia es el trato de los asuntos divinos y humanos con el conocimiento de
lo justo y lo injusto.
11. Con el filo del ingenio.
12. En situaciones críticas.
13. El asunto (la cosa) no es insignificante.
78

II. Panthēra et Pastōrēs

Solet ā despectīs par reddere grātia.


Panthēra inprūdēns olim in foueam dēcidit.
At panthēra, uirēs ut refēcit languidās,
uelōcī saltū fouea sēsē līberat
et in cubīle concitō properat gradū.
Paucīs diēbus interpositīs prōuolat,
pecus trūcidat, multōs pastōrēs necat,
et cunctā uastāns saeuit īrātō impetū.
Tum sibi hominēs damnum haut recūsant, tantum prō uītā rogant.
At panthēra: “uōbīs reddō hostis, hominēs mē laesērunt”.

V
FALEUCO

Vīuāmus, mea Lesbia, atque amēmus,


Rūmorēsque senum seuēriōrum
Omnēs puacīs aestimēmus assīs.
Sōlēs occident et rēuenient
Nōbis cum semel occidit breuis lux,
Noctem per perpetuam ūnam dormiēmus.
Dā mī bāsia multa, multa, multa,
Conturbābimus bāsia, nē sciāmus,
Aut malus nōn inuideat,
Cum tantum numeret nostra bāsia.

XIII. ad Fabullum

Cēnābis bene, mī Fabulle, apud mē

paucīs, sī tibi dī fauent, diēbus,

sī tēcum portās bonam atque magnam

cēnam, nōn sine candidā puellā


79

et uīnō et sale et omnibus cachinnīs.

sī, inquam, portās, uenuste noster,

cēnābis bene; nam tuī Catullī

plēnus sacculus est arāneārum.

sed contrā accipiēs merōs amōrēs

et unguentum dabō, dōnātum meae puellae

ā Veneribus Cupīdinibusque,

quandō tū olfaciēs, deōs rogābis,

tōtum ut tē faciant, Fabulle, nāsum.


80

FUENTES

Segura Munguía, Santiago. (1983). Latín. Ediciones Anaya, S. A. Madrid.

Valentí Fiol, E. (1999). Ejercicios latinos. Editorial Bosch, S. A. Barcelona.

También podría gustarte