Está en la página 1de 99

tr. Stuart Gilbert Camus’ étranger tr. de José A.

Valente Internet

THE Stranger L’étranger El extranjero El extranjero

by de de de

ALBERT CAMUS 5 Albert Camus Albert Camus Albert Camus

Translated from the


French by Stuart Gilbert tr de José Ángel Valente

10
AlfredA.Knopf,Inc. and Random Gallimard, Pris, 1942. Alianza, Madrid, 201 tr. en Internet 2004
House,Inc.
NewYork

15

Part One PREMIÈRE PARTIE Primera Parte Primera parte

20
I I I I

MOTHER died today. Or, Aujourd’hui, mamanest morte. [9] Hoy, mamá ha muerto. Hoy ha muerto mamá. O
maybe,yesterday;I can’t besure.The Ou peut-être hier, je ne sais pas. J’ai O tal vez ayer, no sé. He reci- quizá ayer. Nolo sé. Recibí un
telegram from the Home says: YOUR 25 reçu un télégramme de l’asile : bido un telegrama del asilo: telegrama del asilo: «Falleció
MOTHER PASSED AWAY. FUNERAL «Mè r e dé c é dé e . E nt e r r e m e n t «Madre fallecida. Entierro su madre. Entierro mañana.
TOMORROW. DEEP SYMPATHY. demain . Sentim ents dist ingué s.» mañana. Sentido pésame». Sentidas condolencias.» Pero
Which leaves the matter doubtful; Cela ne veut rien dire. C’était Nada quiere decir. Tal vez no quiere decir nada. Quizá
it could have been yesterday. peutêtre hier. fue aye r. haya sido ayer.
30
The Home for Aged Persons L’asile de vieillards est à El asilo de ancianos está El asilo de ancianos está
is at Marengo, some fifty miles Ma rengo, à qua tre- vingts en Marengo, a ochenta kiló- en Marengo, a ochenta kiló-
fr om A lgi ers. Wit h t he t wo kilomètres d’Alger. Je prendrai metros de Argel. Tomaré el metros de Argel. Tomaré el
o’clock bus I should get there well l’a utob us à deu x he ures et autobús de las dos y llegaré autobús a las dos y llegaré
before nightfall.Then I can spend 35 j’arriverai dans l’après-midi. por la tarde, así podré velarla por la tarde. De esa manera
the night there, keeping the usual Ainsi, je pourrai veiller et je y regresaré mañana por la no- podré velarla, y regresaré
vigil beside the body, and be back re ntre rai dema in soir. J’ ai che. He pedido a mi patrón mañana por la noche. Pedí
here by tomorrow evening.I have demandé deux jours de congé à dos días de permiso que no dos días de licencia a mi pa-
fixed up with my employer for two mon patron et il ne pouvait pas me podía negar con una ex- trón y no pudo negármelos
days’ leave; obviously, under the 40 me les refuser avec une excuse cusa semejante. Pero no pa- ante una excusa semejante.
circumstances, he couldn’t refuse. pareille. Mais il n’avait pas l’air recía satisfecho. Llegué in- Pero no parecía satisfecho.
Still, I had an idea he looked content. Je lui ai même dit : «Ce cluso a decirle: «No es culpa Llegué a decirle: «No es cul-
annoyed, and I said, without n’est pas de ma faute.» Il n’a pas mía». No respondió. Pensé en- pa mía.» Nome respondió. Pen-
thinking: “Sorry, sir, but it’s not répondu. J’ai pensé alors que je tonces que no debía habérselo sé entonces que no debía ha-
my fault, you know.” 45 n’aurais pas dû lui dire cela. En dicho. Por supuesto, no tenía berle dicho esto. Al fin y al
Afterwards it struck me I somme, je [9] n’avais pas à por qué disculparme. Era a él, cabo, no tenía por qué excusar-
needn’t have said that. I had no m’excuser. C’était plutôt à lui de más bien, a quien correspon- me. Más bien le correspondía
reason to excuse myself; it was up me présenter ses condoléances. día darme el pésame. Pero lo a él prese ntarme las
to him to express his sympathy and Mais il le fera san s do ute hará sin duda pasado mañana, condolencias. Pero lo hará sin
so forth.Probably he will do so the 50 après-demain, quand il me verra cuando me vea de luto. Por el duda pasado mañana, cuando
day after tomorrow, when he sees en deuil. Pour le moment, c’est momento, es un poco como si me vea de luto. Por ahora, es
me in black. For the present, it’s un peu comme si maman n’était mamá no hubiese [10] muerto. un poco como si mamá no estu-
almost as if Mother weren’t really pas morte. Après l’enterrement, Después del entierro, por el viera muerta.Después del entie-
dead. The funeral will bring it au contraire, ce sera une affaire contrario, será un asunto re- rro, por elcontrario, será un asun-
home to me, put an official seal on 55 classée et tout aura revêtu une suelto y todo habrá revestido to archivado ytodo habrá adqui-
it, so to speak. ... allure plus officielle. un aire más oficial. rido aspectomás oficial.

I took the two-o’clock bus. J’ai pris l’autobus à deux Salí en el autobús de las Tomé el autobús a las dos.
It was a blazing hot afternoon. heures. Il faisait très chaud. J’ai dos. Hacía mucho calor. Comí Hacía mucho calor. Comí en el
I ’d lu n ch e d, as us u al , a t 60 man gé a u re stau rant , ch ez en el restaurante de Celeste, restaurante de Celeste como de
Céleste’s restaurant. Everyone Céleste, comme d’habitude. Ils como de costumbre. Todos costumbre. Todos se condolie-
was most kind, and Céleste said avaient tous beaucoup de peine estaban muy apenados por mí, ronmucho de mí, y Celeste me
to me, “There’s no one like a pour moi et Céleste m’a dit : «On y Celeste me dijo: «Sólo hay dijo: «Madre hay una sola.»
mother.” When I left they came n’a qu’une mère.» Quand je suis una madre». Cuando salí me Cuando partí, me acompaña-
wit h me to the d oor. It was 65 parti, ils m’ont accompagné à la acompañaron hasta la puerta. ron hasta la puerta. Me sentía

1
tr. Stuart Gilbert Camus’ étranger tr. de José A. Valente Internet

something of a rush, getting porte. J’étais un peu étourdi parce Yo estaba un poco aturdido, un poco aturdido pues fue ne-
away, as at the last moment I had qu’il a fallu que je monte chez porque fue necesario que su- cesario que subiera hasta la ha-
to call in at Emmanuel’s place Emmanuel pour lui emprunter biera a casa de Emmanuel para bitaciónde Manuel parapedir-
to bor row his bla ck t ie a nd une cravate noire et un brassard. que me prestase una corbata le prestados una corbata negra
mourning band. He lost his uncle 5 Il a perdu son oncle, il y a negra y un brazalete. Perdió a y un brazal. El perdió a su tío
a few months ago. quelques mois. su tío hace algunos meses. hace unos meses.

I had to run to catch the bus. J’a i co uru pour ne pas Hube de correr para no Corrí para alcanzar el au-
I suppose it was my hurrying manquer le départ. Cette hâte, perder el autobús. Esa prisa, tobús. Me sentí adormecido
like that, what with the glare off 10 cette course, c’est à cause de tout esa carrera, todo ello sin duda, sin duda por la prisa y la ca-
the road and from the sky, the cela sans doute, ajouté aux cahots, añadido al traqueteo,al olor de rr er a, a ñadidas a l os
reek of gasoline, and the jolts, à l’ode ur d ’ess ence , à la la gasolina, a la reverberación barquinazos, al olor a gasoli-
that made me feel so drowsy. réverbération de la route et du de la carretera y del cielo, hizo na y a la reverberación del ca-
Anyhow, I slept most of the way. ciel, que je me suis assoupi. J’ai que me adormeciera. Dormí mino y del cielo. Dormí casi
Whe n I w oke I was lean ing 15 dormi pendant presque tout le durante casi todo el trayecto. todo el trayecto. Y cuando
against a soldier; he grinned and trajet. Et quand je me suis réveillé, Cuando desperté, estaba echa- desperté, estaba apoyado con-
asked me if I’d come from a long j’étais tassé contre un militaire do contra un militar, que me tra un militar que me sonrió
way off, and I just nodded, to cut qui m’a souri et qui m’a demandé sonrió y me preguntó si venía y me preguntó si venía de le-
things short. I wasn’t in a mood [10] si je venais de loin. J’ai dit de lejos. Contesté «sí» para no jos. Dije «sí» para no tener
for talking. 20 «oui» pour n’avoir plus à parler. hablar más. que hablar más.

The Home is a little over a L’ a s ile es t à d e u x El a si lo e stá a dos El asilo está a dos kiló-
mile from the village. I went kilomètres du village. J’ai fait kilómetros de la aldea. Hice metros del pueblo. Hice el
the re on foot. I as ked to be le chemin à pied. J’ai voulu el camino a pie. Yo quería ver camino a pie. Quise ver a
allowed to see Mother at once, 25 voir maman tout de suite. Mais a ma má inme di ata me nte. mamá en seguida. Pero el
but the doorkeeper told me I le c o n c ie r ge m ’ a dit q u’ il Pero el conserje me dijo que portero me dijo que era ne-
must see the warden first. He f alla it q ue je r en c o nt r e le era necesario hablar antes con cesario ver antes al director.
wasn’t free, and I had to wait a d ir e c t e u r. Co m m e il é t a it el director. Como éste estaba Como estaba ocupado, espe-
bit. The doorkeeper chatted with occupé, j’ai attendu un peu. ocupado, esperé un poco. ré un poco. Mientras tanto,
me while I waited; then he led 30 P en d an t t o ut ce te m ps , le Durante todo ese tiempo, el el portero me estuvo hablan-
me to the office. The warden was concierge a parlé et ensuite, conserje me habló, después vi do, y en seguida vi al direc-
a very small man, with gray hair, j’ai vu le directeur : il m’a reçu al director: me recibió en su tor. Me recibió en su despa-
and a Legion of Honor rosette in dans son bureau. C’est un petit despacho. Era un viejecito, cho. Era un viejecito conde-
his buttonhole. He gave me a v ie u x, a v ec la L é gio n con la Legión de Honor. Me corado con la Legión de Ho-
long look with his watery blue 35 d’honneur. Il m’a regardé de miró con sus ojos claros. nor. Me miró con sus ojos
eyes. Then we shook hands, and ses y eux clair s. P uis il m’a Después me estrechó la mano claros. Después me estrechó
he held mine so long that I began serré la main qu’il a gardée si y la retuvo tanto tiempo que la mano y la retuvo tanto
to feel embarrassed. After that lon gtem ps q ue j e ne sav ais yo no sabía muy bien cómo ti e mpo que yo no sa b í a
he consulted a register on his trop comment la retirer. Il a re ti ra rla . Consultó un cómo retirarla. Consultó un
table, and said: 40 consulté un dossier et m’a dit expediente, y me dijo: «La legajo y me dijo: «La seño-
“Madame Meursault entered the : «Mme Meursault est entrée ici señora Meursault entró aquí ra de Meursault entró aquí
Home three years ago. She hadno private il y a trois ans. Vous étiez son hace tres [11] años. Usted era hace tres años. Usted era su
means and dependedentirelyon you.” seul soutien.» J’ai cru qu’il me su único sostén». Creí que me único sostén.» Creí que me
I had a feeling he was blaming me reprochait quelque chose et j’ai reprochaba algo y empecé a reproc haba alguna cosa y
for something, and started to explain. 45 commencé à lui expliquer. Mais darle explicaciones. Pero él empecé a darle explicacio-
But he cut me short. il m’ a in te rr o mp u : « Vou s me interrumpió: «No tiene nes. Pero me interrumpió:
“There’s no need to excuse yourself, n’avez pas à vous justifier, mon usted por qué justificarse, hijo «No tiene usted por qué jus-
my boy. I’ve looked up the record and cher enfant. J’ai lu le dossier de mío. He leído el expediente tificarse, hijo mío. He leído
obviously you weren’t in a position to votre mère. Vous ne pouviez de su madre. Usted no podía el legajo de su madre. Us-
see that she was properly cared for. She 50 subvenir à ses besoins. Il lui subvenir a sus necesidades. ted no podía subvenir a sus
needed someone to be with her all the fallait une garde. Vos salaires Necesitaba una enfermera. necesidades. Ella necesitaba
time, and young men in jobs like yours sont modestes. Et tout compte Sus ingresos son modestos. una enfermera. Su salario es
don’t get too much pay. In any case, she fait, elle était plus heureuse ici.» Y, a fin de cuentas, ella era modesto. Y, al fin de cuen-
was much happier in the Home.” J’ai dit : « Oui, mons ieur le más feliz aquí».Yo dije: «Sí, ta s, e ra más fel iz a quí. »
I said, “Yes, sir; I’m sure of that.” 55 Directeur.» Il a ajouté : «Vous señor director». Él añadió: Dije: «Sí, señor director.» El
Then he added: “She had good savez, elle avait des amis, des «Sabe , ella tenía ami gos, agregó: «Sabe usted, aquí
friends here, you know, old folks like ge ns d e son [ 11 ] a ge . Elle ge ntes de su e dad. Podía tenía amigos, personas de su
herself, and one gets on better with pouvait partager avec eux des compartir con ellos intereses edad. Podía compartir re-
people of one’s own generation. You’re intér êts qui s ont d’un autre de otro tie mpo. Usted es cuerdos de otros tiempos.
much too young; you couldn’t have 60 temps. Vous êtes jeune et elle joven y debía de aburrirse Usted es joven y ella debía
been much of a companion to her.” devait s’ennuyer avec vous.» con usted». de aburrirse con usted.»

That was so. When we lived C’était vrai. Quand elle était Era cierto. Cuando mamá Era verdad. Cuando mamá
together, Mother was always à la maison, maman passait son estaba en casa, pasaba su estaba en casa pasaba el tiem-
watching me, but we hardly ever 65 temps à me suivre des yeux en tiempo siguiéndome con los po en silencio, siguiéndome

2
tr. Stuart Gilbert Camus’ étranger tr. de José A. Valente Internet

talked. During her first few weeks silence. Dans les premiers jours ojos en silencio. Los prime- conla mirada.Durante los pri-
at the Home she used to cry a good où elle était à l’asile, elle pleurait ros días de su estancia en el meros días que estuvo en el
deal. But that was only because souvent. Mais c’était à cause de asilo, lloraba con frecuencia. asilo lloraba a menudo. Pero
she hadn’t settled down.After a l’habitude. Au bout de quelques Pero tal era su costumbre. Al era por la fuerza de la costum-
month or two she’d have cried if 5 mois, elle aurait pleuré si on cabo de algunos meses, hu- bre. Al cabo de unos meses
she’d been told to leave the Home. l’avait retirée de l’asile. Toujours biera llorado si la hubiese re- habría llorado si se la hubiera
Because this, too, would have à cause de l’habitude. C’est un tirado del asilo. Siempre a retirado del asilo. Siempre por
been a wrench. That was why, pe u pou r ce la qu e d an s la causa de la costumbre. Un la fuerza de la costumbre. Un
during the last year, I seldom went de rn iè re an né e je n’ y su is poco por eso, durante el últi- poco por eso en el último año
to see her. Also, it would have 10 presque plus allé. Et aussi parce mo año apenas vine aquí. Y casi no fui a verla. Y también
meant losing my Sunday—not to qu e ce la m e p re na it m on también porque venir anula- porque me quitaba el domin-
mention the trouble of going to the dimanche - sans compter l’effort ba mi domingo, sin contar el go, sin contar el esfuerzo de ir
bu s, g etti ng m y t icke t, a nd pour aller à l’autobus, prendre esfuerzo de ir al autobús, de hasta el autobús, tomar los bi-
spending two hours on the journey des tickets et faire deux heures tomar los billetes y de hacer lletes y hacer dos horas de ca-
each way. 15 de route. dos horas de viaje. mino.

The w a rde n w e nt on Le directeur m’a encore El director me siguió ha- El director me habló aún.
ta l king, but I didn’ t pa y m uc h parlé . Mais je ne l’éco utais blando, pero apenas lo escu- Pero casi no le escuchaba.
a t te n tion . F ina lly he s a i d: presque plus. P uis il m’a dit : chaba. Después me dijo: «Su- Luego me dij o: «Supongo
“ N o w, I s uppo s e yo u’ d 20 « Je suppose que vous voulez pongo que desea ver a su ma- que usted quiere ver a su ma-
lik e to s e e y our m othe r ? ” voir votre mère.» Je me suis dre». Me levanté sin decir dre.» Me levanté sin decir
I rose without replying, and he levé sans rien dire et il m’a nada y él me precedió hacia la nada, y salió delante de mí.
led the way to the door. As we were précédé vers la porte. Dans puerta. En la escalera me ex- En la escalera me explicó:
going down the stairs he explained: l’ esc alier, il m’a expliqué : plicó: «La hemos transporta- «La hemos llevado a nuestro
“I’ve had the body moved to our 25 «Nous l’avons transportée dans do a nuestro pequeño depósi- pequeño depósito. Para no
little mortuary—so as not to upset the notre petite morgue. P our ne to. Para no impresionar a los impresionar a los otros. Cada
other old people, you understand. pas impressionner les autres. demás. Cada vez que un pen- vez que un pensionista mue-
Every time there’s a death here, they’re C h aq u e f o is q u ’u n pe n - sionista muere, los demás es- re, los otros se sienten ner-
in a nervous state for two or three days. sionnaire meurt, les autres sont tán nerviosos durante dos o viosos durante dos o tres
Which means, of course, extra work 30 nerveux pendant deux ou trois tres días. Y se hace así difícil días. Y dificulta el servicio.»
and worry for our staff.” jours. Et ça rend le [12] service el servicio». Atravesamos un Atra ves amos un pati o en
We crossed a courtyard where difficile.» Nous avons traversé patio donde había muchos donde había muchos ancia-
there were a number of old men, talking une cour où il y avait beaucoup [12] ancianos, charlando en nos, charlando en pequeños
amongst themselves in little groups. de v ieillar ds, ba vardant par pequeños grupos. Se callaban grupos. Callaban cuando pa-
They fell silent as we came up with 35 petits groupes. Ils se taisaient cuando pasábamos. A nuestra sábamos. Y reanudaban las
them. Then, behind our backs, the q u an d n o us p a ss io n s . E t espalda, las conversaciones conversaciones detrás de no-
chattering began again. Their voices derrière nous, les conversations recomenzaban. Un sordo par- sotros. Hubiérase dicho un
reminded me of parakeets in a cage, reprenaient. On aurait dit un loteo de cotorras, diríase. El sordo parloteo de cotorras.
only the sound wasn’t quite so shrill. jacassement assourdi de perru- director me dejó ante la puer- En la puerta de un pequeño
The w arden stopped outside the 40 ch es. A la por te d’ un pet it ta de unpequeño edificio: «Lo edificio el director me aban-
entrance of a small, low building. b ât im e nt , le dir ec te u r m’ a dejo, señor Meursault. Quedo donó: «Le dejo a usted, se-
“So here I leave you, Monsieur quitté : « Je vous laisse, mon- a su disposición en mi despa- ñor Meursault. Estoy a su
Me ursa ult. If you wa nt me f or sieur Meursault. Je suis à votre cho. En principio, el entierro disposición en mi despacho.
anything, you’ll find me in my office. disposition dans mon bureau. se ha previsto para las diez de En principio, el entierro está
We propose to have the f uner al 45 En principe, l’enterrement est la mañana. Hemos pensado fijado para las diez de la ma-
tomorrow morning. That will enable fixé à dix heures du ma tin. que podría usted así velar a la ñana. Hemos pensado que
you to spend the night beside your Nous avons pensé que vous des aparec ida. Una última así podría usted velar a la di-
mother ’s coffin, as no doubt you p o ur r e z a in si v e ille r la cosa: su madre parece que ha- funta. Una última palabra:
would wish to do. Just one more thing; disparue. Un dernier mot : votre bía manifestado con frecuen- según parece, su madre ex-
I gathered from your mother’s friends 50 m è re a , p a ra î t -il, e xp rim é cia a sus compañeros el deseo presó a menudo a sus com-
that she wished to be buried with the souvent à ses compagnons le de tener un entierro religioso. pañeros el deseo de ser ente-
rites of the Chur ch. I’ve ma de désir d’être enterrée religieuse- He asumido la responsabili- rrada religiosamente. He to-
arrangements for this; but I thought I ment. J’ai pris sur moi de faire dad de hacer lo necesario. mado a mi cargo hacer lo
should let you know.” le nécessaire. Mais je voulais Pero quería ponerlo en su co- necesario. Pero quería infor-
I thanked him. So far as I knew, 55 v ou s en in fo rm er. » Je l’a i nocimiento». Le di las gracias. mar a usted.» Le di las gra-
my mother, though not a professed remercié. Maman, sans être Mamá, sin ser atea, jamás ha- cias. Mamá, sin ser atea, ja-
atheist, had never given a thought athée, n’avait jamais pensé de bía pensado en la religión más había pensado en la re-
to religion in her life. son vivant à la religion. cuando vivía. ligión mientras vivió.

I entered the mortuary. It was a 60 Je suis entré. C’était une salle Entré. Era una sala muy Entré. Era una sala muy
bright, spotlessly clean room, with très claire, blanchie à la chaux et clara, encalada y techada de clara, blanqueada a la cal, con
whitewashed walls and a big skylight. recouverte d’une verrière. Elle vidrio. Estaba amueblada con techo de vidrio. Estaba amue-
The furniture consisted of some chairs était meublée de chaises et de sillas y caballetes en forma de blada consillas ycaballetes en
and trestles. Two of the latter stood chevalets en forme de X. Deux X. Dos de entre ellos, en el forma de X. En el centro de la
open in the center of the room and the 65 d’ entr e eu x, au c entr e, centro, sostenían el féretro sala, dos caballetes sostenían

3
tr. Stuart Gilbert Camus’ étranger tr. de José A. Valente Internet

coffin rested on them. The lid was in supportaient une bière recouverte cubierto con su tapa. Se veían un féretro cerrado con la tapa.
place, but the screws had been given de son couvercle. On voyait solamente los tornillos brillan- Sólo se veían los tornillos re-
only a few turns and their nickeled seulement des vis brillantes, à tes, apenas hundidos, que des- lucientes, hundidos apenas,
heads stuck out above the wood, which peine enfoncées, se détacher [13] tacaban sobre la madera pin- destacándose sobre las tapas
was stained dark walnut. An Arab 5 sur les planches passées au brou tada con nogalina. Cerca del pintadas de nogalina. Junto al
woman—a nurse, I supposed—was de noix. Près de la bière, il y avait ataúd, con una bata blanca y féretro estaba una enfermera
sitting beside the bier; she was wearing une infirmière arabe en sarrau un pañuelo de color vivo en la árabe, con blusa blanca y un
a blue smock and had a rather gaudy blanc, un foulard de couleur vive cabeza, estaba una enfermera pañuelo de color vivo en la
scarf wound round her hair. sur la tête. árabe. cabeza.
10
Justthen the keeper came up behind A ce moment, le concierge En ese momento el con- En ese momento el por-
me. He’d evidently been running, as he est entré derrière mon dos. Il serje entró detrás de mí. De- tero entró por detrás de mí.
was a little out of breath. avait dû courir. II a bégayé un bía de haber corrido. Tarta- Debió de haber corrido. Tar-
“We put the lid on, but I was told peu : «On l’a couverte, mais je mudeó un poco: «La hemos tamudeó un poco: «La hemos
to unscrew it when you came, so that 15 dois dévisser la bière pour que cubierto. Pero desatornillaré tapado, pero voy a destorni-
you could see her.” vo us p uissiez la v oir. » Il el féretro para que pueda us- llar el cajón para que usted
While he was going up to the s’approchait de la bière quand je ted verla». Cuando se aproxi- pueda verla.» Se aproxima-
coffin I told him not to trouble. l’ai arrêté. Il m’a dit : «Vous ne maba al ataúd lo detuve. Me ba al féretro cuando lo paré.
“Eh? What’s that?” he exclaimed. voulez pas ?» J’ai répondu : dijo: «¿No quiere?». Respon- Me dijo: «¿No quiere us-
“You don’t want me to ...?” 20 «Non.» II s’est interrompu et dí: «No». Se detuvo y me sen- ted?» Respondí: «No.» Se
“No,” I said. j’étais gêné parce que je sentais tí molesto porque comprendí detuvo, y yo estaba molesto
He put back the screwdriver in his que je n’aurais pas dû dire cela. [13] que no habría debido de- porque sentía que no debí
pocket and stared at me. I realized then Au bout d’un moment, il m’a cir aquello. Al cabo de un haber dicho esto. Al cabo de
that I shouldn’t have said, “No,” and it regardé et il m’a demandé : momento, me miró y me pre- un ins tante me mir ó y me
made me rather embarrassed. After 25 «Pourquoi ?» mais sans repro- guntó: «Por qué?». Pero sin preguntó: «¿Por qué?», pero
eying me for some moments he asked: che, comme s’il s’informait. J’ai reproche, como si se informa- sin reproche, como si estu-
“Why not?” But he didn’t sound dit : «Je ne sais pas.» Alors, se. Dije: «No sé». Entonces, viera informándose. Dije:
reproachful; he simply wanted to know. tortillant sa moustache blanche, retorciéndose el bigote blan- «No sé.» Entonces, retor-
“Well,reallyI couldn’tsay,”I answered. il a déclaré sans me regarder : «Je co, decl aró s in mir arme: ciendo el bigote blanco, de-
He begantwiddlinghis whitemustache; 30 comprends.» Il avait de beaux «Comprendo». Tenía unos claró, sin mirarme: «Com-
then, withoutlookingatme, saidgently: yeux, bleu clair, et un teint un hermosos ojos azul claro y la prendo.» Tenía ojos hermo-
“I understand.” peu rouge. Il m’a donné une piel un poco rojiza. Me ofre- sos, azul claro, y la tez un
He was a pleasant-looking man, chaise et lui-même s’est assis un ció una silla y él mismo se poco roja. Me dio una silla y
with blue eyes and ruddy cheeks. He peu en arrière de moi. La garde sentó un poco detrás de mí. se sentó también, un poco a
drew up a chair for me near the coffin, 35 s’est levée et s’est dirigée vers La enfermera se levantó y se mis espaldas. La enfermera
and seated himself just behind. The la s or tie. A ce mo me nt , le dirigió hacia la salida. En ese se levantó y se dirigió hacia
nurse got up and moved toward the concierge m’a dit : «C’est un momento, el conser je me la salida. El portero me dijo:
door. As she was going by, the keeper chancre qu’elle a.» Comme je ne dijo: «Tiene un chancro». «Tiene un chancro.» Como
whispered in my ear: comprenais pas, j’ai regardé Como yo no entendía, miré a no comprendía, miré a la en-
“It’s a tumor she has, poor thing.” 40 l’infirmière et j’ai vu qu’elle [14] la enfermera y vi que llevaba fermera y vi que llevaba, por
I looked at her more carefully and portait sous les yeux un bandeau sobre los ojos una venda que debajo de los ojos, una ven-
I noticed that she had a bandage round qui faisait le tour de la tête. A la daba la vuelta a su cabeza. A da que le rodeaba la cabeza.
her head, just below her eyes. It lay hauteur du nez, le bandeau était la altura de la nariz, la venda A la altura de la nariz la ven-
quite flat across the bridge of her nose, plat . O n ne vo ya it qu e la estaba plana. Sólo se veía la da estaba chata. En su rostro
and one saw hardly anything of her face 45 blancheur du bandeau dans son blancura de la venda en su sólo se veía la blancura del
except that strip of whiteness. visage. rostro. vendaje.

Assoonasshehadgone,the keeperrose. Quand elle est partie, le Cuando salió, el conserje Cuando hubo salido, el
“Now I’ll leave you to yourself.” concierge a parlé : «Je vais vous dijo: «Voy a dejarle solo». Ig- portero habló: «Lo voy a de-
I don’t know whe ther I m ade 50 laisser seul.» Je ne sais pas quel noro qué gesto hice, pero él jar solo.» No sé qué ademán
some gesture, but instead of going he geste j’ai fait, mais il est resté, se quedó de pie detrás de mí. hice, pero se quedó, de pie
ha l te d be hi nd m y c ha ir. The de bo ut d err iè re mo i. C et te Esa presencia a mi espalda detrás de mí. Su presencia a
sensation of someone posted at my pré senc e dan s mon dos me me molestaba. La habitación mis espaldas me molestaba.
back made me uncomfortable. The gênait. La pièce était pleine estaba inundada por la bella Llenaba la habitación una
sun was getting low and the whole 55 d’ un e be lle lum ièr e de f in luz del final de la tarde. Dos hermosa luz de media tarde.
room was flooded with a pleasant, d’ ap rè s- mid i. D eux f re lo ns abejorros bordoneabancontra Dos abejorros zumbaban con-
mellow light. Two horne ts w ere bourdonnaient contre la verrière. el vidrio del techo. Sentía que tra el techo de vidrio. Y sen-
buzz ing ove r hea d, a ga ins t the Et je sentais le sommeil me el sueño me ganaba. Sin vol- tía que el sueño se apoderaba
skylight. I was so slee py I could gagner. J’ai dit au concierge, sans verme hacia él, dije al conser- de mí. Sin volverme hacia él,
hardly keep my eyes open. Without 60 me retourner vers lui : «Il y a je: «¿Hace mucho tiempo que dije al portero: «¿Hace mu-
looking round, I as ked the keeper longtemps que vous êtes là ?» está usted aquí?». Respondió cho tiempo que está usted
how long he ’d be en a t the Home. Immédiatement, il a répondu : inme di ata me nte: «Cinco aquí?» Inmediatamente res-
“Five years.” The answer came so «Cinq ans» - comme s’il avait años», como si hubiera esta- pondió: «Cinco años», como
pat that one could have thought he’d att endu depuis tou jours ma do esperando desde siempre si hubiese estado esperando
been expecting my question. 65 demande. mi pregunta. mi pregunta.

4
tr. Stuart Gilbert Camus’ étranger tr. de José A. Valente Internet

Tha t s ta r te d him of f , and he E ns u ite , il a b ea u c ou p Después, charló sin tre- Charló mucho en seguida.
became quite chatty. If anyone had b a v a r dé . O n l’ a u r ait b ie n gua. Se habría asombrado Se habría que da do muy
told him te n yea rs ago tha t he’ d é t o n né e n lu i d is a n t q u ’ il mucho si le hubieran dicho as ombr ado si al guie n le
e nd his da ys as door kee pe r a t a 5 f in ir ait co n c ie r ge à l’ a s ile que terminaría de conserje hubiera dicho que acabaría de
home at Marengo, he’d never have d e M ar e ngo . I l a v ait en el asilo de Marengo. Te- porter o e n el as il o de
believed it. He w as sixty- four, he s o ixa n t e - q u a t r e a n s e t il nía sesenta y cuatro años, y Marengo. Tenía ses enta y
said, a nd hailed from Paris. ét ait par is ien . A ce mo me nt era parisiense. En ese mo- cuatro años y era parisiense.
When he said that, I broke in. j e l’ a i in t e r r o m p u : « Ah ! mento lo interrumpí: «Ah, Le i nter rumpí en e se
“Ah, you don’t come from here?” 10 vou s n’êt es pas d’ic i ?» P uis ¿usted no es de aquí?». Re- momento: «¡Ah! ¿Usted no es
I remembered then that, before je me suis sou ven u qu ’ava nt cordé después que, antes de de aquí?» Luego recordé que
taking me to the warden, he’d told d e m e c on d uir e c he z le llevarme a ver al director, antes de llevarme a ver al
m e som ething about Mothe r. H e direct eur, il m’a vait pa rlé de me había hablado [14] de director me había hablado de
had s aid she ’d have to be bur ie d ma ma n. II m ’av ait dit q u’ il mamá. Me había dicho que mamá. Me había dicho que
mighty quickly because of the heat 15 f alla it l’ e n te r re r tr è s v ite , era necesario enterrarla muy er a ne ce sa ri o ente rr ar la
in these par ts, e specially down in p ar c e q ue da n s la [ 15 ] rápidamente, porque en la cuanto antes porque en la
the pla in. “At Paris they keep the p la i n e i l f a i s a i t c h a u d , llanura hacía calor, sobre llanura hacía calor, sobre todo
body f or thre e da ys , s om e time s su rt ou t d an s c e pa ys. C ’e st todo en esta región. Fue en- en esta región. Entonces me
four.” After that he had mentioned a lo r s q u ’ il m’ a v a it ap p r is tonces cuando me dijo que había informado que había
that he’d spent the be st part of his 20 qu ’il av ait véc u à P a ris et había vivido en París y que vi vi do en Pa rís y que le
life in Pa r is, a nd c ould neve r q u’ il a va it d u m a l à le costaba olvidarlo. En Pa- costaba mucho olvidarlo. En
manage to forget it. “Here,” he had l’ ou blie r. A P a ris, on r es te rís, se puede estar con el París se retiene al muerto tres,
s aid, “things ha ve to go w ith a a ve c le mo r t t r o is , q u a tr e muerto tres o cuatro días a a veces cuatro días. Aquí no
rush, like. You’ve har dly tim e to jo urs que lque fois. I ci on n ’a veces. Aquí no hay tiempo. hay tiempo; todavía no se ha
get used to the idea that someone’s 25 pas le t emps , on ne s’ est pas Apenas se ha hecho uno a la hecho uno a la idea cuando
de ad, be for e you’ re ha ule d off to fa it à l’id ée q ue d éjà il fa ut idea y ya hay que salir co- hay que salir corriendo detrás
the funeral.” “That’s enough,” his co ur ir de rr ièr e le co rb illar d. rriendo detrás del coche fu- del coche fúnebre. Su mujer
wife had put in. “You didn’t ought Sa f em me lu i av ait d it a lo rs nerario. Su mujer le había le había dicho: «Cállate, no
to s ay s uc h things to the poor : « T ais-t oi, c e ne so nt p as dicho entonces: «Calla, no son cosas para contarle al
young gentleman. ” The old fellow 30 d es c ho se s à r ac on te r à son esas cosas para contar al se ñor.» El vi ejo hab ía
h a d b l us he d a n d be g un t o m on sie ur. » Le vie ux a v ait señor». El viejo había enro- enrojecido y había pedido
apologize . I told him it was quite r o u g i e t s ’ é t a it e xc u s é . jecido y se había disculpa- disculpas. Yo intervine para
a ll r ight. As a m atte r of f ac t, I J’ ét ais int er ven u po ur dire : do. Yo intervine para decir: decir: «Pero no, pero no...»
f ound it r athe r inter es ting, w ha t « M ais no n. M ais no n. » Je «No. No». Me parecía que Me par ec ió que lo q ue
he’ d bee n telling m e; I hadn’ t 35 t ro u va is c e qu ’ il ra c on t ait lo que contaba venía al caso contaba er a a pr opia do e
thought of that before. ju st e et in té re ss an t. y era interesante. interesante.

N ow he w e nt on to s a y tha t Dans la petite morgue, il En el pequeño depósito, En el pequeño depósito


he ’ d e nte r e d the H om e a s a n m’a appris qu’il était entré à me explicó que había entra- me informó que había ingre-
or dinary inmate. But he w as still 40 l’ as ile co m m e in d igen t . do en el asilo como indigen- sado en el asilo como indi-
quite hale a nd hea r ty, a nd w he n Comme il se sentait valide, il te. Como se sentía capaz, se gente. Como se sentía válido,
the kee pe r ’s job fe ll va c ant, he s’était proposé pour cette place ofreció para ocupar este pues- se habí a ofrecido p ara el
off er ed to take it on. de c onc ie rge . Je lu i ai fa it to de conserje. Le hice notar puesto de portero. Le hice
I pointe d out tha t, e ve n s o, remarquer qu’en sommeil était que, a fin de cuentas, era un notar que en resumidas cuen-
he wa s re ally an inm a te like the 45 un pensionnaire. Il m’a dit que pensionista. Me dijo que no. tas era pensionista. Me dijo
other s , but he w ouldn’ t he ar of non. J’avais déjà été frappé par Ya me había sorprendido la que no. Ya me había llamado
it. H e w a s “ a n o f f ic ia l, l ike . ” la façon qu’il avait de dire : manera que tenía de decir: la atención la manera que te-
I ’ d be e n s tr uc k b e f o r e by h is « ils» , « le s au tres » , e t plus «Ellos», «los otros», y más nía de decir: «ellos», «los
ha bit of s a ying “ the y” or, le s s r a re m e nt « les v ieu x» , e n raramente, «los viejos», cuan- otros» y, más raramente, «los
of te n, “ the m old f olks , ” w he n 50 parlant des pensionnaires dont do hablaba de los pensionis- viejos», al hablar de los pen-
r e f e r r i ng to in m a te s n o o ld e r certains n’étaient pas plus âgés tas, algunos de los cuales no sionistas, algunos de los cua-
tha n him s e lf . Still, I c ould s e e que lui. Mais naturellement, ce tenían más edad que él. Pero les no teníanmás edad que él.
hi s poi nt of v ie w. As n’était pas la même chose. Lui naturalmente no era lo mis- Pero, naturalmente, no era la
do or ke e pe r h e h a d a c e r ta in était concierge, et, dans une mo. Él era el conserje y, en misma cosa. El era portero y,
s t a nd in g, a nd s om e a u th or i ty 55 certaine mesure, il avait des cierta medida, tenía derechos en cierta medida, tenía dere-
ove r the r es t of the m . droits sur eux. [16] sobre ellos. chos sobre ellos.

J us t then the nurs e re turned. La garde est entrée à ce La enfermera entró en ese La enfermera entró en ese
N ight ha d f a lle n ve r y quic kly; moment. Le soir était tombé momento. La tarde había caí- momento. La tarde había caí-
a ll of a s udde n, it s e e m e d, the 60 brusquement. Très vite, la nuit do bruscamente. Con rapi- do bruscamente. La noche
sky we nt bla c k a bove the s’était épaissie au-dessus de la dez, la noche se había espe- habíase espesado muy rápi-
skylight. The keeper switched on verrière. Le concierge a tourné sado sobre el techo de vidrio. damente sobre el vidrio del
the l a m ps , a nd I w a s a lm os t le c om mu tat eu r et j’ ai é té El conserje giró el conmuta- techo. El portero oprimió el
blinde d by the blaz e of light. aveuglé par l’éclaboussement dor y quedé cegado por la re- conmutador y quedé cegado
H e s ugges te d I s hould go to 65 soudain de la lumière. Il m’a pentina luz. Me invitó a diri- por el repentino resplandor

5
tr. Stuart Gilbert Camus’ étranger tr. de José A. Valente Internet

the r e f e c tor y f or dinne r, but I invité à me rendre au réfectoire girme al refectorio para ce- de la luz. Me invitó a dirigir-
wa sn’ t hungry. The n he propos ed pour dîner. Mais je n’avais pas nar. Pero yo no tenía hambre. me al refectorio para cenar.
br inging m e a m ug of c afé au fa im . I l m’ a o ff ert a lo rs Me ofreció entonces traer Pero no tenía hambre. Me
lait . As I a m ve ry par tial to café d’apporter une tasse de café au [15] una taza de café con le- ofreció entonces traerme una
au lait I s a id, “ Tha nks , ” a nd a 5 lait. Comme j’aime beaucoup le che. Como me gusta mucho taza de café con leche. Como
f ew m inute s later he c am e bac k café au lait, j’ai accepté et il est el café con leche, acepté, y, me gusta mucho el café con
w ith a tr a y. I dr a nk the c off e e , revenu un moment après avec un al cabo de un momento, vol- leche, acepté, y un momento
a nd the n I w a nte d a c iga r e tte . plateau. J’ai bu. J’ai eu alors vió con una bandeja. Bebí. después regresó con una ban-
B ut I w a s n’ t s ur e if I s hould envie de fumer. Mais j’ai hésité Tuve entonces deseos de fu- deja. Bebí. Tuve deseos de
smoke, under the circumstances— 10 parce que je ne savais pas si je mar. Pero dudé porque no fumar. Pero dudé, porque no
in Mothe r ’s pr e s e nc e . I thought pouvais le faire devant maman. sabía si podía hacerlo delan- sabía si podía hacerlo delan-
it ove r ; r e a lly, it di dn’ t s e e m J’ai réfléchi, cela n’avait aucune te de mamá. Reflexioné; la te de mamá. Reflexioné. No
t o m a tt e r , s o I of f e r e d th e im por tanc e. J’a i o ffer t u ne cosa no tenía importancia. tenía i mpor tanc ia a lguna.
k e e p e r a c ig a r e t t e , a n d w e cigarette au concierge et nous Ofrecí un cigarrillo al con- Ofrecí un cigarrillo al porte-
both s m oke d. 15 avons fumé. serje y fumamos. ro y fumamos.

After a while he startedtalkingagain. A un moment, il m’a dit : En un mome nto da do, En un momento dado, me
“You know, your mother ’s friends « Vo us sa ve z , les a m is d e me dijo: «Sabe usted, los dijo: «Sabe usted, los amigos
will be coming soon, to keep vigil Madame votre mère vont venir amigos de su madre van a de su señora madre van a ve-
with you beside the body. We always 20 la ve iller au ss i. C’ e st la venir a velarla también. Es nir a velarla también. Es la
have a ‘vigil’ here, when anyone dies. cou tume . Il faut que j’aille la costumbre. Debo ir a bus- costumbre. Tengo que ir a
I’d better go and get some chairs and chercher des chaises et du café car sillas y café solo». Le buscar sillas ycafé negro.» Le
a pot of black coffee.” noir.» Je lui ai demandé si on pregunté si se podía apagar pregunté si se podía apagar
The glare off the white walls was p ou va it ét e in d re u n e de s una de las lámparas. El re- una de las lámparas. El res-
making my eyes smart, and I asked 25 lampes. L’éclat de la lumière sur flejo de la luz sobre las pa- plandor de la luz contra las
him if he couldn’t turn off one of the les murs blancs me fatiguait. Il redes blancas me fatigaba. paredes blancas me fatigaba.
lamps. “Nothing doing,” he said. m ’a d it q ue c e n’ ét ait pa s Me dijo que no era posible. Me dijo que no era posible.
They’d arranged the lights like that; pos sible . L’insta llation ét ait La instalación se había he- La instalación estaba hecha
either one had them all on or none at ainsi faite : c’était tout ou rien. cho así: O todo o nada. Dejé así: o todo o nada. Después
all. After that I didn’t pay much more 30 J e n’ a i plu s be a uc ou p f ait de prestarle atención. Salió, no le presté mucha atención.
attention to him. He went out, brought attention à lui. Il est sorti, est volvió y colocó las sillas. En Salió, volvió, dispuso las si-
some chairs, and set them out round [1 7] re ven u, a d isp os é d es una de ellas, apiló las tazas llas. Sobre una de ellas apiló
the cof fin. On one he plac ed a chaises. Sur l’une d’elles, il a en torno a una cafetera. Des- tazas en torno de una cafete-
coffeepot and ten or a dozen cups. empilé des tasses autour d’une pués se sentó frente a mí, del ra. Luego se sentó enfrente de
Then he sat down facing me, on the 35 cafetière. Puis il s’est assis en otro lado de mamá. La en- mí, del otro lado de mamá.
far side of Mother. The nurse was at face de moi, de l’autre côté de fermera estaba también al También estaba la enfermera,
the other end of the room, with her maman. La garde était aussi au fondo, vuelta de espalda. No en el fondo, vuelta de espal-
back to me. I couldn’t see what she fond, le dos tourné. Je ne voyais veía lo que hacía. Pero por das. Yo no veía lo que hacía.
was doing, but by the way her arms pas ce qu’elle faisait. Mais au el movimiento de sus bra- Pero por el movimiento de los
m ove d I gues s ed tha t s he wa s 40 mo uvem ent de ses br as, je zos, podía deducir que ha- brazos me pareció que tejía.
knitting. I w a s f e e ling ve r y pouvais croire qu’elle tricotait. cía punto. La temperatura La temperatura era agradable,
comfortable; the coffee had warmed Il faisait doux, le café m’avait era suave. El café me había el café me había recalentado
me up, and through the open door réchauffé et par la porte ouverte calentado y por la puerta y por la puerta abierta entra-
came scents of flowers and breaths of entrait une odeur de nuit et de abierta entraba un olor de ba el aroma de la noche y de
cool night air. I think I dozed off for 45 fleurs. Je crois que j’ai somnolé noche y flor es. Cre o que las flores. Creo que dormité
a while. un peu. dormité un poco. un poco.

I w a s w a k e ne d by a n odd C’est un frôlement qui m’a Me des pe r tó un r oce . Me des pe r tó un r o ce .


rustling in m y e a rs. Afte r ré ve illé . D’ avo ir f er mé les Como había tenido los ojos Como había tenido los ojos
ha v ing ha d m y e ye s c los e d , I 50 yeux, la pièce m’a paru encore cerrados, la habitación me cerrados, la habitación me
ha d a f e e ling tha t the light ha d plus éclatante de blancheur. pareció todavía más resplan- pareció aúnmás deslumbran-
gro wn e ve n stro nge r t ha n Devant moi, il n’y avait pas une deciente de blancura. No ha- te de blancura. Delante de mí
bef or e. The r e w a sn’ t a tra c e of ombre et chaque objet, chaque bía ante mí ni una sola som- no había ni la más mínima
s ha dow a nyw he r e , a nd e v e r y angle, toutes les courbes se bra y cada objeto, cada án- sombra, y cada objeto, cada
obj e c t, e a c h c ur ve or a ng le , 55 dessina ient avec une pureté gulo y todas las curvas se ángulo, todas las curvas, se
s e e m e d to s c or e its outli ne on blessante pour les yeux. C’est dibuja ban con una pureza dibuja ban con una pureza
on e ’ s e ye s . Th e ol d p e o pl e , à ce moment que les amis de que hería la mirada. En ese que hería los ojos. En ese
Mothe r ’s f r ie nds , w er e c oming maman sont entrés. Ils étaient momento entraron los ami- momento entraron los ami-
in. I c ounte d ten in a ll, gliding e n to ut un e diz aine , e t ils gos de mamá. Eran en total gos de mamá. Eran una de-
a lm os t s oundle s s ly thr ough the 60 glissaient en silence dans cette una decena y se deslizaban cena en total, y se deslizaban
b leak wh it e gla re . N one of the lumière aveuglante. Ils se sont silenciosos [16] en esta luz e n s il enc io en me di o d e
c ha ir s c r e a ke d w he n the y s a t assis sans qu’ aucune chaise cegadora. Se sentaron sin aquella luz ence gue cedora.
down. Never in my lif e had I seen grinçât. Je les voyais comme je que ninguna silla chirriase. Se sentaron sin que crujiera
anyone s o clea rly as I s aw the se n’ai jamais vu personne et pas Los veía como nunca he vis- una silla. Los veía como no
people; not a detail of their clothes 65 un détail de leurs visages ou de to a nadie y ni un solo deta- he visto a nadie jamás, y ni

6
tr. Stuart Gilbert Camus’ étranger tr. de José A. Valente Internet

or f eature s escaped me. And yet I leurs habits ne m’échappait. lle de sus rostros o de sus tra- un detalle de los rostros o de
couldn’t hear them, and it was hard Pourtant je ne les entendais pas jes se me escapaba. Sin em- los trajes se me escapaba. Sin
to believe they rea lly exis ted. et j’avais peine à croire à leur bargo, no los oía y apenas embargo, no los oía y me
N ea r ly al l the w ome n réalité. [18] Presque toutes les podía creer en su realidad. costaba creer en su realidad.
w or e a pr on s , a n d t he s t r i ng s 5 femmes portaient un tablier et Casi todas las mujeres lleva- Casi todas las mujeres lleva-
drawn tight round their le cordon qui les serrait à la ban un delantal y el cordón ban delantal, y el cordón que
w a i s t s m a de t h e i r b i g taille faisait encore ressortir que les ceñía la cintura ha- les ceñía la cintura hacía re-
s t o m a c h s b u l ge s t i l l m o r e . leur ventre bombé. Je n’avais cía que resaltase todavía más saltar aún más sus abultados
I’d ne ve r ye t notic e d wha t encore jamais remarqué à quel el vientre abombado. Yo no vientres. Nunca había nota-
b i g p a u nc h e s ol d w om e n 10 p o in t les v ie illes f e mm e s había advertido nunca hasta do hasta qué punto podían
usua l ly ha ve . Most of the pouvaient avoir du ventre. Les qué punto las ancianas po- tener vientre las mujeres an-
m e n, how e ve r, w e r e a s t hi n hommes étaient presque tous dían tener vientre. Los hom- cianas. Casi todos los hom-
a s r a k e s , a nd the y a ll c a r r i e d très ma igres et tenaient des bres erancasi todos delgados bres eran flaquísimos y lle-
s ti c k s . Wh a t s tr uc k m e mo s t cannes. Ce qui me frappait dans y llevaban bastón. Me sor- vaban bastón. Me llamaba la
a b out t he i r f a c e s w a s th a t 15 leurs visages, c’est que je ne prendía en sus rostros no ver atención no ver los ojos en
one c oul dn’ t s e e t hei r voyais pas leu rs yeux, mais sus ojos, sino tan sólo una los rostros, sino solamente
e ye s, on ly a d ull g low i n a seulement une lueur sans éclat luz sin brillo en medio de un un resplandor sin brillo en
sor t of ne s t of wri nkle s. au milieu d’un nid de rides. nido de arrugas. Cuando se medio de un nido de arrugas.
O n s it t in g d ow n , t he y Lo rsq u’ils se son t a ssis, la sentaron, la mayoría me miró Cuando se hubieron sentado,
looke d a t m e , a nd wa gge d 20 plupart m’ont regardé et ont e inclinó la cabeza con em- casi todos me miraron e in-
th e i r he a d s a w kw a r dl y, t he ir hoché la tête avec gêne, les bar a zo, c on l os la bi os clinaron la cabeza con mo-
li ps sucked in between their toothless lèvres toutes mangées par leur subsumidos en la boca sin destia, los labios sumidos en
gums. I couldn’t decide if they were bouche sans dents, sans que je dientes, sin que pudiese yo la boca desdentada, sin que
greeting me and trying to say something, puisse savoir s’ils me saluaient saber si me saludaban o si pudiera saber si me saluda-
or if it was due to some infirmity of age. 25 ou s’il s’agissait d’un tic. Je se trataba de un tic. Creo ban o si se trataba de un tic.
I inclined tothink that theywere greeting crois plutôt qu’ils me saluaient. más bien que me saludaban. Creo más bien que me salu-
me, after their fashion, but it hada queer C’est à ce moment que je me Per c i bí e n e s e mome nto daban. Advertí en ese mo-
effect, seeing all those old fellows suis aperçu qu’ils étaient tous que es taban todos se nta- mento que estaban todos ca-
groupedround the keeper, solemnly eying a s sis en f ac e de m oi à dos fre nte a mí ca bec ea n- beceando, sentados enfrente
me and dandling their heads from side 30 do deliner de la tête, autour du do, e n to rno al conserje. de mí, en torno del portero.
to side. For a moment I had an absurd concierge. J’ai eu un moment Por un momento tuve la im- Por un momento tuve la ri-
impression that they had come to sit l’ im pr es sion r id ic ule qu ’ils presión ridícula de que esta- dícula impresión de que es-
in judgment on me. étaient là pour me juger. ban allí para juzgarme. taban allí para juzgarme.
dandle hacer salt ar s obre las rodillas v. 1 pet [acaric iar, besuquear]; «the grandfather dandled the small child» 2 move (a baby) up and down in one’s arms or on one’s k nees
A few minutes later one of the 35 Peu après, une des femmes Poco después una de las Poco después una de las
women started weeping. She was in s’est mise à pleurer. Elle était au mujeres se echó a llorar. Es- mujeres se echó a llorar. Es-
the sec ond r ow and I couldn’t see second rang, cachée par une de taba en la segunda fila, ocul- taba en segunda fila, oculta
her face because of another woman ses compagnes, et je la voyais tada por una de sus compa- por una de sus compañeras, y
in f ront. A t regular inte rva ls s he mal. Elle pleurait à petits cris, ñeras, y la veía mal. Lloraba no la veía bien. Lloraba con
em itte d a little c hoking sob; one 40 régulièrement : il me semblait con pequeños gemidos regu- pequeños gritos, regularmen-
had a feeling she would never stop. qu’elle ne s’arrêterait [19] jamais. lares. Parecía que no iba a de- te; me parecía que no se de-
The other s didn’t see m to notic e. Les autres avaient l’air de ne pas tenerse jamás. Los otros per- tendría jamás. Los demás pa-
They sat in silence, slumped in their l’entendre. Ils étaient affaissés, manecían como si no la oye- recían no oírla. Se mostraban
chairs, s ta ring at the c of fin or at mor nes et s ilen cieu x. I ls sen. Estaban abatidos, tristes abatidos, tristes y silenciosos.
the ir w alking s ticks or any object 45 regardaient la bière ou leur canne, y silenciosos. Miraban el fé- Miraban el féretro o a sus bas-
just in front of them, and never took ou n’importe quoi, mais ils ne retro o su bastón o no impor- tones, o a cualquier cosa, pero
the ir eye s of f it. And s till the regardaient que cela. La femme ta qué, pero eso era lo único no miraban a nada más. La
w om a n s obbe d. I w a s r a t he r pleurait toujours. J’étais très que miraban. La mujer seguía mujer seguía llorando. Yo es-
surprised, as I didn’t know who she éto nné parc e qu e je ne la ll or ando. Yo es ta ba muy taba muy asombrado porque
wa s. I wanted her to stop crying, 50 connaissais pas. J’aurais voulu ne asombrado porque no la co- no la conocía. Hubiera queri-
but dared not speak to her. Af ter a plus l’ entendre. P our tant je nocía. Hubiera querido no do no oírla más. Sin embar-
while the kee per be nt towar d her n’ osais pa s le lu i dire. Le oírla. Sin embargo, no me go, no me atrevía a decírselo.
and whisper ed in he r ea r; but s he concierge s’est penché vers elle, atrevía a [17] decírselo. El El portero se inclinó hacia
mer ely shook he r he ad, mumbled lui a parlé, mais elle a secoué la conserje se inclinó hacia ella, ella y le habló, pero sacudió
something I couldn’t catch, and went 55 tête, a bredouillé quelque chose, le habló, pero la mujer sacu- la cabeza, murmuró algo, y
on sobbing as steadily as before. et a continué de pleurer avec la dió la cabeza, musitó algo y continuó llorando con la mis-
The keeper got up a nd moved même régularité. Le concierge est siguió llorando con la misma ma regularidad. El portero
his c hair beside mine. At fir st he venu alors de mon côté. Il s’est regularidad. El conserje vino vino entonces hacia mi lado.
ke pt sile nt; the n, without assis près de moi. Après un assez entonces a mi lado. Al cabo Se sentó cerca de mí. Después
looking a t me , he e xpla ined. 60 long moment, il m’a renseigné de un rato bastante largo, me de un rato bastante largo me
“ Sh e w a s de vo te d to y ou r sans me regarder : «Elle était très comunicó sin mirarme: «Es- informó sin mirarme: «Esta-
m oth e r. She s a ys your liée avec madame votre mère. Elle taba muy unida a su madre. ba muy unida con su señora
m othe r wa s he r only frie nd dit que c’était sa seule amie ici et Dice que era aquí su única madre. Dice que era su única
i n t he w o r l d , a n d n o w s h e ’ s que maintenant elle n’a plus amiga y que ahora ya no tie- amiga aquí y que ahora ya no
a l l a l on e . ” 65 personne.» ne a nadie». le queda nadie »

7
tr. Stuart Gilbert Camus’ étranger tr. de José A. Valente Internet

I had nothing to sa y, a nd the Nous sommes resté s un Permanecimos así un pro- Quedamos un largo rato
s ile n c e la s te d quite a w hile . long moment ainsi. Les soupirs longado momento. Los suspi- así. Los suspiros y los so-
Pre sently the woman’s sighs and et les sanglots de la femme se ros y gemidos de la mujer se llozos de la mujer se hicie-
sobs became less frequent, and, after 5 f a is a ie nt p lus r a re s . Elle iban haciendo más raros. As- ron más raros. Sorbía mu-
blowing her nose and snuf fling for reniflait beaucoup. Elle s’est piraba fuertemente por la na- cho, luego calló por fin. Yo
some minutes, she, too, fell silent. t u e e n f in . J e n ’ a va is plu s riz. Finalmente se calló. Yo ya no tení a más sueño, p ero
I’d cea sed feeling slee py, but sommeil, mais j’étais fatigué et no tenía sueño, pero estaba me s e ntí a fa ti ga do y me
I was very tired and my legs were les reins me faisaient mal. A fatigado y me dolían los riño- dolía la cintura. Ahora me
ac hing badly. And now I rea liz ed 10 présent c’était le silence de tous nes. Era ahora el silencio de resultaba penoso el silen-
tha t the sile nc e of the s e pe ople ces gens qui m’était pénible. todas estas gentes lo que me cio de todas esas gentes.
w a s te lling on m y ner ve s . The De temps en temps seulement, resultaba penoso. De vez en Sólo de vez en cuando oía
only s ound w a s a r a the r que e r j ’ en t e n da is u n b ru it [2 0 ] cuando solamente, oía un rui- un ruido singular y no po-
one ; it c am e only now a nd then, s ingu lier e t j e n e p o u va is do singular y no podía com- día comprender qué era. A
a nd a t f ir s t I wa s puz z le d by it. 15 comprendre ce qu’il était. A la prender de qué se trataba. A la larga acabé por adivinar
H o w e v e r , a f t e r l i s t e ni n g longue, j’ai fini par deviner que la larga, terminé por adivinar que algunos de los ancia-
attentive ly, I guessed wha t it was; q ue lq ues -u n s d ’e n t re le s que algunos de los ancianos nos chupaban el interior de
the old m en we re suc king at the vieillards suçaient l’intérieur de chupaban el interior de sus las mejillas y dejaban es-
ins ide s of their c he eks , and this leu rs jo u es e t la is sa ien t mejillas ydejaban escapar ex- capar unos raros chasqui-
ca us ed the odd, whee zing nois es 20 é ch ap p er c e s c la pp e me nt s traños chasquidos. No se da- dos. Tan absortos estaban
that had m ystified me. They were bizarres. Ils ne s’en apercevaient ban cuenta, absorbidos como en sus pensamientos que ni
s o m u c h a b s or b e d i n t he i r pas tant ils étaient absorbés dans estaban por sus propios pen- se daban cuenta. Tenía la
thoughts tha t they didn’ t know leurs pensées. J’avais même samientos. Tuve incluso la impr esión de que aquella
what the y wer e up to. I even had l’impression que cette morte, impresión de que esta muer- muerta, acostada en medio
an impr ess ion tha t the de ad body 25 couchée au milieu d’eux, ne ta, tendida en medio de ellos, de e l l os , no s i gni fi ca b a
in their mids t meant nothing a t all signifiait rien à leurs yeux. Mais nada significaba a sus ojos. nada ante s us oj os Per o
to them . But now I suspe ct that I je crois maintenant que c’était Creo ahora, sin embargo, que creo ahora que era una im-
was mis taken about this. une impression fausse. era una impresión falsa. presión falsa.

We all drank the coffee, which 30 Nous avons tous pris du Todos tomamos café, ser- Todos tomamos café, ser-
the ke epe r ha nde d r ound. Af te r café, servi par le concierge. vido por el conserje. Des- vido por el portero. Después,
that, I ca n’ t r e m e mbe r m uc h; Ensuite, je ne sais plus. La nuit pués ya no sé. Pasó la noche. no sé más. La noche pasó.
somehow the night went by. I c an a passé. Je me souviens qu’à un Recuerdo que en un momen- Recuerdo que en cierto mo-
r ec all only one mom ent; I ha d moment j’ai ouvert les yeux et to abrí los ojos y vi que los mento abrí los ojos y vi que
ope ned my eyes a nd I saw the old 35 j ’ ai v u q u e le s v ie illar d s ancianos dormían encogidos los ancianos dormían amon-
me n sleeping hunched up on the ir d o rm a ie nt t as s é s sur sobre sí mismos. Con la ex- tonados, excepto uno que me
c ha ir s , w i th o n e e x c e p ti on . eux-mêmes, à l’exception d’un cepción de uno solo que, con miraba fijamente, con la bar-
R e sting his c hin on his hands seul qui, le menton sur le dos la barbilla en el dorso de sus billa apoyada en el dorso de
c la spe d round his stick, he wa s de ses mains a grippées à la manos aferradas al bastón, las manos aferradas al bas-
s ta ring har d a t me , a s if he ha d 40 canne, me regardait fixement me miraba fijamente como si tón, como si no esperase sino
been waiting for me to wake. Then I comme s’il n’attendait que mon sólo esperase mi despertar. mi despertar. Luego volví a
fell asleep again. I woke up after a réveil. P uis j’ai encore dormi. Volví a dormirme. Desperté dormirme. Me desperté por-
bit, because the ache in my legs had Je me suis réveillé parce que porque me dolían cada vez que cada vez me dolía mas
deve loped into a sort of cr amp. j’avais de plus en plus mal aux más los riñones. [18] Resba- la cintura. El día resbalaba
Ther e was a glimm er of dawn 45 reins. Le jour glissait sur la ver- laba el día en la cristalera. sobre el techo de vidr io.
a bove the skylight. A m inute or r iè r e . P eu a pr è s , l’u n de s Poco después , uno de los Poco después uno de los an-
tw o la te r one of the old m e n vieillards s’est réveillé et il a ancianos despertó y tosió cianos se despertó, y tosió
woke up and coughed repeatedly. beaucoup toussé. Il crachait mucho. Escupía en un gran mucho. Escupía en un gran
He spa t into a big c he c k d an s un gr an d mo u ch oir à pañuelo de cuadros y cada pañuelo a cuadros y cada una
handker c hie f , a nd e ac h tim e he 50 c ar re a ux et c h ac u n de se s uno de sus esputos era como de las escupidas era como un
s pa t it s ounde d a s if he w e r e crachats était comme un [21] un de sgarrón. Despertó a desgarramiento. Despertó a
r e tc hing. This w oke the other s , arrachement. Il a réveillé les los otros y el conserje dijo los demás, y el portero dijo
a nd the kee pe r told the m it wa s aut res et le con cierge a dit que tenían que salir. Se le- que debían marcharse. Se le-
tim e to m a ke a m ove . The y a ll qu’ils devraient partir. Ils se vantaron. El incómodo vela- vantaron. La incómoda vela-
got up a t once . Their fa ce s we re 55 s o nt lev é s . C e t t e v e ille torio les había dejado los ros- da les había dejado los ros-
as hen gra y a fte r the long, unea sy incommode leur avait fait des tros cenicientos. Al salir, tros de color ceniza. Al salir,
vigil. To m y s ur pr is e e a c h of visages de cendre. En sortant, para mi gran asombro, todos con gran asombro mío, todos
the m s hook ha nds w ith m e , a s et à mon grand étonnement, ils me tendieron la mano, como me e stre charon la mano,
though this night toge the r, in m’ ont t ous se rré la m ain - si esa noche en la que no ha- como si esa noche durante la
w hic h w e ha dn’ t e xc ha nge d a 60 comme si cette nuit où nous bíamos cambiado una sola cual no cambiamos una pala-
w o r d, ha d c r e a t e d a ki nd of n’avions pas échangé un mot palabra hubiese aumentado br a hubi es e a cr ec enta do
intim ac y betw ee n us. avait accru notre intimité. nuestra intimidad. nuestra intimidad.

I w a s quit e do ne i n. T he J’étais fatigué. Le concierge Estaba cansado. El con- Estaba fatigado. El por-
kee pe r took me to his r oom , and 65 m’a conduit chez lui et j’ai pu serje me llevó a su habitación ter o me condujo a su ha-

8
tr. Stuart Gilbert Camus’ étranger tr. de José A. Valente Internet

I tidied m ys elf up a bit. H e ga ve faire un peu de toilette. J’ai y pude arreglarme un poco. bitación y pude arreglarme
m e som e m ore “ w hite ” c off e e , encore pris du café au lait qui Volví a tomar café con leche, un poco. Tomé café con le-
a nd it s e e m e d to do m e go od. était très bon. Quand je suis sorti, que era muy bueno. Al salir che , que estaba muy b ue-
When I w ent out, the s un w as up le jour était complètement levé. era ya pleno día. Por encima no. Cua ndo s alí e ra c om-
a nd the s ky m ottle d r e d a bove 5 Au -d es su s d es c ollin es q ui de las colinas que separan pl etamente de día. Sob re
the hills be tw e e n Ma re ngo a nd séparent Marengo de la mer, le Marengo del mar, se extendía las coli nas que s epara n a
the s e a. A m or ning bre e z e w a s ciel était plein de rougeurs. Et le un cielo enrojecido. El vien- Mar engo del mar, el ci elo
blo w ing a nd it ha d a ple a s a nt vent qui passait audessus d’elles to que pasaba sobre las coli- e s taba a r r ebol a do . Y e l
sa lty ta ng. T he re wa s the apportait ici une odeur de sel. nas traía hasta aquí un olor de vie nto traía olor a sal. Se
pr o m is e o f a ve r y f i ne da y. I 10 C’était une belle journée qui se sal. Se anunciaba un hermo- prepa raba un hermoso día.
ha d n’ t be e n in the c o untr y f or préparait. II y avait longtemps so día. Hacía tiempo que no Hac ía mucho que no iba al
a ge s, a nd I c a ught m yse lf que j’étais allé à la campagne et había ido al campo y pensa- ca mpo y sentí a e l p lac er
thinking w ha t an agre ea ble wa lk je sentais quel plaisir j’aurais pris ba cuánto me habría gustado que habrí a teni do en p a-
I c ould h a ve ha d, if it ha d n’ t à me promener s’il n’y avait pas pasearme de no haber sido se ar me de no haber si do
bee n f or Mother. 15 eu maman. por mamá. por mamá.

A s it w a s , I w a i te d i n t he Mais j’ai attendu dans la Esperé en el patio, bajo Pero esperé en el patio,
c our tya r d, unde r a plane tr e e . I c o ur, s ou s un p lat a n e . J e un plátano. Respiraba el olor debajo de un plátano. Aspi-
s ni f f e d the s m e lls of t he c ool respirais l’ode ur de la terre de la tierra fresca y había raba el olor de la tierra fres-
e ar th a nd f ound I wa s n’ t s le epy 20 f r aî c h e e t j e n ’ a va is plu s dejado de tener sueño. Pensé ca y no te nía más sueñ o.
a ny mor e . The n I thought of the s o mm e il. J ’ a i p e n s é a u x en l os compa ñe ros de la Pensé en los compañeros de
othe r f e llow s in the of f ic e . A t collègues du bureau. A cette ofi c ina . A e s ta hor a s e oficina. A esta hora se le-
this hou r the y’ d be ge t ting up, heure, ils se levaient pour aller estaban levantando para ir al vantaban para ir al trabajo;
pr epa r ing to go to wor k; f or m e au travail : pour moi [22] c’était trabajo. Para mí era siempre para mí era siempre la hora
this w a s a lw a ys the w or s t hour 25 t o uj o u rs l’ he u r e la plu s la hora más difícil. Todavía más difícil. Reflexioné un
of the d a y. I w e nt on t hinking, difficile. J’ai encore réfléchi un seguí pensando un poco en momento sobre esas cosas,
like this , for te n m inute s or s o; peu à ces choses, mais j’ai été estas cosas, pero me distrajo pero me distrajo una cam-
the n the s ound of a be l l ins ide dist ra it p ar un e cloc he q ui una campana que sonaba en pana que sonaba en el inte-
th e bu ild ing a tt ra c te d m y s o nn a it à l’in t é rie u r d e s el interior de los edificios. rior de los edificios. Hubo
a t te nti on. I c o uld s e e 30 bâtiments. Il y a eu du remue- Hubo i ndi s ti ntos rui dos movimientos detrás de las
m o ve m e n ts be h in d t he ménage derrière les fenêtres, detrá s de la s ve nta na s y ventanas: luego, todo que-
w i ndo w s ; t he n a l l w a s c a lm puis tout s’est calmé. Le soleil después todo se calmó. El sol dó en calma. El sol estaba
a ga in. The sun ha d ris en a little était monté un peu plus dans le había subido un poco más en algo más alto en el cielo;
hi gh e r a nd w a s be gin nin g to ciel : il commençait à chauffer el cielo: empezaba a calentar comenzaba a calentarme los
wa rm m y fe et. The kee pe r ca me 35 m es p ie ds . Le co nc ie rge a mis pi e s. El c ons e rj e pi es. El portero cr uzó el
a c r os s the ya r d a n d s a i d t he traversé la cour et m’a dit que atravesó el patio y me dijo patio y me dijo que el di-
w a r de n w is he d to s e e m e . I le directeur me demandait. Je que el director quería verme. rector me llamaba. Fui a su
w e nt to h is of f ic e a nd he g ot suis allé dans son bureau. II [19] Fui a su despacho. Me despacho. Me hizo firmar
m e t o s ign s om e d oc u m e n t. I m ’ a f a it s ign e r u n c e r ta in hizo fi rmar ba s ta nte s ci er ta c anti da d de d oc u-
no ti c e d t ha t he w a s in bl a c k, 40 nombre de pièces. J’ai vu qu’il pa pel es. Adve rtí que i ba mentos. Vi que estaba ves-
w i th pi n- s tr i pe tr ous e r s . H e était habillé de noir avec un ve stido de negro c on un tido de negro con pantalón
pi c ke d up the te le pho ne p an ta lon ra yé . I l a p r is le pa ntal ón a ra ya s. Con el a rayas. Tomó el teléfono y
r e ce ive r a nd looked a t m e . téléphone en main et il m’a teléfono en la mano me dijo: me interpeló: «Los emplea-
“The undertaker ’s men arrived interpellé : «Les employés des «Los empleados de pompas dos de pompas fúneb re s
some moments ago, and they will be 45 pompes funèbres sont là depuis fúnebres ya esperan hace un ha n ll egado hac e un mo-
going to the m or tua ry to s cr ew u n m om en t . J e v ais leu r mome nto. Voy a pedi rl es mento. Voy a pedirles que
down the coffin. Shall I tell them to demander de venir fermer la que vengan para cerrar el vengan a cerrar el féretro.
wait, for you to have a last glimpse bière. Voulezvous auparavant féretro. ¿Quiere antes ver ¿Quiere usted ver antes a su
of your mother?” voir votre mère une dernière fois usted a su madre por última ma dr e por úl tima v ez? »
“No,” I said. 50 ?» J’ai dit non. II a ordonné dans vez?». Dije que no. Ordenó Dije que no. Ordenó por te-
He s poke into the r ec eive r, le téléphone en baissant la voix por teléfono, bajando la voz: l é fono, ba ja ndo l a v o z:
lowering his voice. “That’s all right, : « Figeac, dites aux hommes «Figeac, diga a los hombres «Fige ac, diga usted a los
Figeac. Tellthe men togothere now.” qu’ils peuvent aller.» que pueden ir». hombres que pueden ir.»

He then informed me that he was 55 En su it e il m’ a dit q u’ il Me dijo luego que asisti- En seguida me dijo que
going to attend the funeral, and I thanked assisterait à l’enterrement et je ría al entierro y se lo agrade- asistiría al entierro y le di las
him. Sitting down behind his desk, he l’ ai rem er cié . I l s ’es t ass is cí. Se sentó detrás de su mesa gracias. Se sentó ante el es-
crossed his short legs and leaned back. derrière son bureau, il a croisé y cruzó sus pequeñas piernas. critorio y cruzó las peque-
Besides the nurse onduty, he toldme, he ses petites jambes. II m’a averti Me advirtió que estaríamos él ñas piernas. Me advirtió que
and I would be the only mourners at the 60 que moi et lui serions seuls, avec y yo solos, con la enfermera yo y él estaríamos solos, con
funeral. It was a rule of the Home that l’infirmière de service. En prin- de servicio. En principio, los la enfermera de servicio. En
inmates shouldn’t attend funerals, though cipe , le s p en sionn aire s ne pensionistas no debían asis- principio los pensionistas no
therewasnoobjectiontolettingsome ofthem devaient pas [23] assister aux tir a los entierros. Solamente debían de asistir a los entie-
situpbeside the coffin, the night before. ent errem ents . II les laiss ait se les permitía el velatorio: rros. El sólo les permitía ve-
“It’s for their own sakes,” he 65 seulement veiller : «C’est une «Es una cuestión de humani- lar. «Es cuestión de huma-

9
tr. Stuart Gilbert Camus’ étranger tr. de José A. Valente Internet

explained, “to spare their feelings. questio n d’humanité» , a-t-il dad», añadió el director. Pero nidad», señaló. Pero en este
But in this particular instance I’ve remarqué. Mais en l’espèce, il en esta ocasión había autori- caso había autorizado a se-
given permission to an old friend of avait accordé l’autorisation de zado a seguir la comitiva a un guir el cortejo a un viejo
your mother to c ome with us. His suivre le convoi à un vieil ami vi ej o amigo de mamá: amigo de ma má : «Tomás
name is Thomas Pérez.” The warden 5 de maman :«Thomas Pérez.» Ici, «Thomas Pérez». El director Pérez». Aquí e director son-
smiled. “It’s a rather touching little le directeur a souri. Il m’a dit : sonrió. Me dijo: «Usted com- rió. Me dijo: «Comprende
story in its way. He and your mother « Vo us co mpren ez, c’est un prenderá, es un sentimiento usted, es un sentimiento un
had become almost inseparable. The sentiment un peu puéril. Mais lui un poco pueril, pero él y su poco pueril. Pero él y su ma-
other old people used to tease Pérez et votre mère ne se quittaient madre no se separaban. En el dre casi no se separaban. En
about having a fiancée. ‘When are 10 gu èr e. A l’ as ile, on les asilo bromeaban con ellos, y el asilo les hacían bromas;
you going to marry her?’ they’d ask. plaisantait, on disait à Pérez : decían a Pérez: «Es su pro- le decían a Pérez: ‘Es su no-
He’d turn it with a laugh. It was a «C’est votre fiancée.» Lui riait. metida». Y él reía. Esa bro- via.’ Pérez reía. Aquello les
standing joke, in fact. So, as you can Ça leur faisait plaisir. Et le fait ma les gustaba. Y la verdad complacía. La muerte de la
guess, he feels very badly about your est que la mort de MI’ Meursault es que la muerte de la señora señora de Meursault le ha
mother ’s death. I thought I couldn’t 15 l’a beaucoup affecté. Je n’ai pas Meursault lo ha afectado mu- afectado mucho. Creí que no
decently refuse him permission to cr u de voir lu i r ef us er cho, pensé que no debía ne- debía de negarle la autoriza-
attend the funeral. But, on our medical l’autorisation. Mais sur le conseil garle la autorización. Pero, ción. Pero le prohibí velarla
officer’s advice, I forbade him to sit du médecin visiteur, je lui ai por consejo del médico visi- ayer, por consejo del médi-
up beside the body last night.” interdit la veillée d’hier.» tante, le prohibí velarla ayer». co visitador.»
20
For some tim e we sat N o us s om m e s r e st é s Permanecimos silenciosos Queda mos s ile nc ios os
there without spe aking. silencieux assez longtemps. Le largo rato. El director se le- bastante tiempo. El director
Then t he warden got up directeur s’est levé et a regardé vantó y miró por la ventana se levantó y miró por la ven-
a nd w e nt to th e w ind ow. par la fenêtre de son bureau. A de su despacho. En un mo- tana del despacho. Después
P re s e nt l y h e s a id : 25 u n mo me nt , il a ob se rv é : mento observó: «Ya está el de un momento obse rv ó:
“A h, there ’s the padr e fr om «Voilà déjà le curé de Marengo. cura de Marengo. Llega an- «Ahí está el cura de Marengo.
Marengo. He’s a bit ahead of time.” I l e s t en a va n c e .» I l m ’ a tes de la hora». Me advirtió Viene antes de la hora.» Me
H e w a r ne d me tha t it w ould prévenu qu’il faudrait au moins que necesitaríamos por lo advirtió que llevaría tres cuar-
take us a good thre e quar ter s of trois quarts d’heure de marche menos tres cuartos de hora de tos de hora de marcha, por lo
a n hour, w a lking to the c hur c h, 30 pour aller à l’église qui est au marcha [20] para llegar a la menos, llegar a la iglesia, que
w hic h w a s in the villa ge . The n village même. Nous sommes iglesia que está en el pueblo se halla en el pueblo mismo.
we we nt dow nstair s. descendus. Devant le bâtiment, mismo. Descendimos. Delan- Bajamos, Delante del edificio
The pr ies t was w aiting just il y avait le curé et deux enfants te del edificio estaban el cura estaban el cura y dos mona-
outside the mortuary door. With him de cho eur. L’ un d e c eux- ci y dos monaguillos. Uno de guillos. Uno de éstos tenía el
were two acolytes, one of whom had 35 tenait un [24] encensoir et le ellos tenía un incensario y el incensario, y el sacerdote se
a c ense r. The pries t wa s stooping prêtre se baissait vers lui pour sacerdote se inclinaba hacia inclinaba hacia él para regu-
over him, adjusting the length of the régler la longueur de la chaîne él para regular la longitud de lar el largo de la cadena de
silver chain on which it hung. When d’argent. Quand nous sommes la cadena de plata. Cuando plata. Cuando llegamos, el
he saw us he str aightened up and arrivés, le prêtre s’est relevé. II llegamos, el cura se incorpo- sacerdote se incorporó. Me
said a few words to me, addressing 40 m’a appelé « mon fils» et m’a ró. Me llamó «hijo mío» y me llamó «hijo mío» y me dijo
me as, “My s on.” The n he led the dit quelques mots. Il est entré; dijo unas pocas palabras. En- algunas palabras. Entró; yo le
way into the mortuary. je l’ai suivi. tró; le seguí. seguí.

I notic ed a t onc e tha t four J’ai vu d’un coup que les Vi inmediatamente que los Vi de una ojeada que los
m e n in b la c k w e r e s t a n di ng 45 v i s d e l a b i è r e é t a i e n t tornillos del féretro estaban tornillos del féretro estaban
be hind the coff in a nd the sc re ws e nf o n cé e s e t q u ’ il y a v ait completamente enroscados y hundidos y que había cuatro
in the lid had now be en dr ive n q ua tr e h om m es no ir s d an s que había cuatro hombres ne- hombres negros en la habi-
home. At the same moment I heard la p iè c e . J ’ a i e n t e n d u e n gros en la sala. Oí al propio tación. Oí al mismo tiempo
the warde n remark that the hearse mê me te mps le direc te ur me tiempo cómo el director me al director decirme que el co-
h a d a r r i ve d , a nd th e pr i e s t 50 dire q ue la vo it ur e at te nd ait decía que el coche esperaba che esperaba en la calle y al
s t a r t i n g h i s p r a y e r s . Th e n s u r l a r o u t e e t le p r ê t r e en la carretera y cómo el sa- sacerdote comenzar las ora-
eve rybody m ade a move. Holding c om m e nc e r s e s p r ièr e s . A cerdote empezaba sus oracio- ciones. A partir de ese mo-
a str ip of bla c k c loth, the four p ar t ir de ce mo m en t , t ou t nes. A partir de ese momen- me nto todo se desa rrol ló
men appr oache d the coffin, while e s t a ll é t r è s v i t e . L e s to, todo sucedió con extrema- muy rápidamente. Los hom-
the pr ies t, the boys , a nd mys elf 55 hom mes se s ont avan cés da rapidez. Los hombres se bres avanzaron hacia el fére-
f ile d out. A la dy I ha dn’ t se e n v er s la b iè re av ec un dr ap . adelantaron hacia el ataúd tro con un lienzo. El sacer-
be fore w as s ta nding by the door. L e pr ê tr e, se s s uiv an ts, le con un lienzo. El sacerdote, dote, sus acompañantes, el
“This is Monsieur Meursault,” the d ir e ct e u r e t m oim ê m e sus acompañantes, el director director y yo salimos. Delan-
wa rde n sa id to her. I didn’t catch so mm es sortis. Devant la porte, y yo mismo salimos. Delante te de la puerta estaba una se-
he r name , but I ga the red she w as 60 il y avait une dame que je ne de la puerta, había una seño- ñora que no conocía. «El se-
a nur s ing s iste r a tta c hed to the co nn aiss ais pa s : « M . ra que yo no conocía: «El se- ñor Meursault», dijo el direc-
H ome . When I wa s intr oduce d, Meursault», a dit le directeur. Je ñor Meursault», dijo el direc- tor. No oí el nombre de la
she bowed, without the trac e of a n’ai pas entendu le nom de cette tor. No oí el nombre de la se- señora ycomprendí solamen-
smile on her long, gaunt face. We dame et j’ai compris seulement ñora y comprendí tan sólo que te que era la enfermera dele-
s tood a s ide fr om the doorw ay to 65 qu’elle était infirmière déléguée. era la enfermera delegada. In- gada. Inclinó sin una sonrisa

10
tr. Stuart Gilbert Camus’ étranger tr. de José A. Valente Internet

le t the c of fin by; then, following Elle a incliné sans un sourire son clinó sin una sonrisa su ros- el rostro huesudo y largo.
the be ar e rs down a c or r idor, w e visage osseux et long. P uis nous tro huesudo y largo. Nos pu- Luego nos apartamos para
came to the f ront entrance, w here nous sommes rangés pour laisser simos en fila para dejar pasar dejar pasar el cuerpo. Segui-
a he a r s e w a s wa iting. O blong, passer le corps. Nous avons suivi el cuerpo. Seguimos a los que mos a los hombres que lo lle-
glos sy, va rnis he d blac k all over, 5 les porteurs et nous sommes sortis lo llevaban ysalimos del asi- vaban y salimos del asilo.
it vaguely reminded me of the pen de l’asile. Devant la porte, il y lo. El coche estaba delante de Delante de la puerta estaba
tr ays in the of fic e. avait la voiture. Vernie, oblongue la puerta. Reluciente, oblon- el coche. Lustroso, oblongo
Beside the hearse stood a quaintly et brillante, elle faisait penser à go y brillante, recordaba a un y brillante, hacía pensar en
dressed little -man, whose duty it was, I un plumier. A [25] côté d’elle, il portalápices. Al lado estaba el una caja de lápices. A su lado
understood, to supervise the funeral, as a 10 y avait l’or donn ate ur, pet it director del sepelio, bajito, estaban el empleado de la
sort of master of ceremonies. Near him, homme aux habits ridicules, et con un traje ridículo, y un funer aria, hombrecill o de
lookingconstrained, almost bashful, was un vieillard à l’allure empruntée. anciano de aspecto turbado. traje ridículo y un anciano de
old M. Pérez, my mother’s special J’ai compr is que c’était M. Comprendí que era el señor aspecto tímido. Comprendí
friend. He wore a soft felt hat with a Pérez. Il avait un feutre mou à la Pér ez. Llevaba un fieltro que era Pérez. Llevaba un
pudding-bas in c rown a nd a ver y 15 calotte r ond e e t a u x a il e s blando de copa redonda y ala fieltro blando de copa redon-
wide brim—he whisked it off the lar ge s ( il l’ a ôt é q ua n d la ancha (se destocó cuando el da y alas anchas (se lo quitó
moment the c off in eme rged fr om bièr e a p as sé la p ort e) , un ataúd pasó delante de la puer- cuando el féretro pasó por la
t h e d o o r w a y — t r ou s e r s t h a t c o s t u m e d o n t le p a n t a lo n ta), un traje cuyo pantalón puerta) un traje cuyo panta-
co n c ert i n a ’ d on his s hoe s , a t i re - b o u ch o n n a i t s u r le s caía enroscado sobre los za- lón se arrollaba sobre los za-
bla ck t i e m u c h t o o s m a l l f o r 20 s o u l ie r s e t u n n o e u d patos [21] y un lazo de tela patos, y un lazo de género
his hi gh w hit e doubl e d ’ é t o f f e n o ir e t r o p p e t it negra demasi ado pequeño negro demasiado pequeño
c o l l a r . U n d e r a b u l b o us , po ur s a c he mis e à gra nd c ol para el gran cuello blanco de pa ra la c ami sa de c uel lo
pim pl y no s e , h i s li ps w e r e b la n c . Se s lè v r e s su camisa. Sus labios tembla- blanco grande. Los labios le
t r e m b l i n g . B ut w h a t c a u g h t tr emblaien t au -de ssou s d’ un ban bajo una nariz mechada tembla ban ba j o l a na ri z
m y a t t e n t i o n m o s t w a s h i s 25 ne z tr uf fé d e p oint s no ir s. de puntos negros. Sus cabe- mechada de puntos negros.
e a r s; pe ndulous , s c ar l e t S e s c h e v e u x b la n c s as s e z llos blancos, bastante finos, Los cabellos blancos, bastan-
e a r s th a t s ho we d up l ik e f i n s la is s a ie n t p a s s e r d e dejaban pasar unas extrañas te finos, dejaban pasar unas
b l o b s of s e a l i n g w a x o n t h e cu rieu se s or eilles b alla nt es orejas colgantes y mal termi- curiosas orejas, colgantes y
p a l l or of hi s c he e ks a n d e t m a l o u r lé e s d o n t l a nadas, cuyo rojo color de san- mal orladas, cuyo color rojo
w e r e f r a m e d i n w i s p s o f 30 co uleu r rou ge s ang d an s ce gre en aquel rostro macilento sa ngre me sor pr endi ó en
s il k y white ha ir. v isa ge bla f ar d m e f r a pp a . me sorprendió. El director de aquella pálida fisonomía. El
The und e r ta ke r ’s f a c totum L’o r do n na t eu r n ou s d o nn a ceremonias nos asignó nues- hombre de la funeraria nos
s he ph e r de d u s to o u r pl a c e s , nos place s. Le curé march ait tros lugares. El cura iba de- indicó nuestros lugares. El
w i th t he pr i e s t in f r o nt o f t he e n av a n t , p u is la v o itu r e . lante, seguido del coche. Al- sacerdote caminaba delante;
h e a r s e , a n d th e f ou r m e n i n 35 Au t o u r d ’ e lle , le s q u a t r e rededor de éste, los cuatro luego el coche; en torno de
bl a c k on e a c h s i de o f it . Th e hommes. Derrière, le directeur, hombres. Detrás, el director, él, los cuatro hombres. De-
w a r de n a nd m yse lf c a m e ne xt, m o i- m ê m e e t , f e r m a n t la yo y, cerrando la marcha, la trás, el director, yo y, cerran-
a n d, br i ngi ng up th e r e a r , o ld marche, l’infirmière déléguée enfermera delegada y el señor do la marcha, la enfermera
Pé r e z a nd the nur s e . et M. P érez. Pérez. delegada y Pérez.
40
The sky wa s a lre a d y a Le ciel était déjà plein de El cielo estaba ya invadi- El cielo estaba lleno de
b l a z e o f li g h t , a n d t h e a i r soleil. Il commençait à peser do de sol. Comenzaba a pe- sol. Comenzaba a pesar so-
s to ki ng u p r a p id ly. I f e l t th e s u r la te r r e e t la c h a le u r sar sobre la tierra y el calor bre la tierra y el calor au-
f ir s t w a ve s of he a t la pping m y augmentait rapidement. Je ne aumentaba con rapidez. No mentaba rápidamente. No sé
b a c k, a nd m y d a r k s u it m a d e 45 sais pas pourquoi nous avons sé por qué esperamos tanto por qué habíamos esperado
t hi ng s w or se . I c ou ld n’ t attendu assez longtemps avant tiempo antes de ponernos en tanto tiempo antes de poner-
ima gine w hy w e w a ite d s o long de nou s m ettr e e n m arch e. marcha. Me daba calor el tra- nos en marcha. Tenía calor
f o r g e tt i n g u n de r w a y. O l d J ’ av a is c h au d so u s m e s je oscuro. El viejecito, que se con mi traje oscuro El vie-
Pé r e z , w ho ha d put on his ha t, vêtements sombres. Le petit había vuelto a cubrir la ca- jecito, que se había cubier-
too k it of f a ga in. I ha d tur ne d 50 vieux, qui s’était recouvert, a beza, retiró de nuevo su som- to, se quitó nuevamente el
s li gh tl y i n hi s d ir e c t io n a n d d e n o u v e au [ 2 6] ô t é s o n brero. Yo me había vuelto un sombrero. Me había vuelto
w a s l oo k in g a t hi m w he n th e chape au. Je m ’étais u n peu poco hacia su lado y lo mi- un poco hacia su lado y le
w ar de n s tar ted telling me m or e tourné de son côté, et je le raba cuando el director me miraba cuando el director
a b ou t h im . I r e m e m b e r hi s regardais lorsque le directeur habló de él. Me dijo que con me habló de él. Me dijo que
s a yin g tha t o ld Pére z and my 55 m’a parlé de lui. Il m’a dit que frecuencia mi madre y el se- a menudo mi madre y Pérez
mother used often to have a longish souvent ma mère et M. Pérez ñor Pérez paseaban juntos iban a pasear por la tarde
stroll together in the cool of the alla ient se prome ner le soir por la tarde hasta el pueblo, hasta el pueblo, acompaña-
evening;sometimes theywentas far as the jusqu’au village, accompagnés acompañados por una enfer- dos por una enfermera. Miré
village, accompaniedbya nurse, of course. d’une infirmière. Je regardais la mera. Miré el campo alrede- el campo a mi alrededor. A
I looked at the countryside, at the long 60 campagn e autou r de mo i. A dor de mí. Las líneas de ci- través de las líneas de cipre-
lines of cypresses sloping up toward the travers les lignes de cyprès qui preses que subían a las coli- ses que aproximaban las co-
skyline and the hills, the hot red soil menaient aux collines près du nas cerca del cielo, esta tie- linas al cielo, de aquella tie-
dappled with vivid green, and here and ciel, cette terre rousse et verte, rra rojiza y verde, las casas rra rojiza y verde, de aque-
there a lonely house sharply outlined c e s m a iso n s r a r e s e t bie n extrañas y bien dibujadas, llas casas, pocas y bien di-
against the light—and I could understand 65 d e ss in ée s , je c o mp r e na is me hicieron comprender a bujadas, comprendía a mi

11
tr. Stuart Gilbert Camus’ étranger tr. de José A. Valente Internet

Mother ’s feelings. Evenings i n these maman. Le soir, dans ce pays, mamá . La ta r de , en e sta madre. La tarde, en esta re-
par ts m ust be a sort of m ournful devait être comme une trêve r e gi ón, de bí a s e r c omo gión, debía de ser como una
sola ce . Now, in the full glare of the mélancolique. Aujourd’hui, le una tr e gua me l a ncól i c a . tregua melancólica. Hoy, el
m or ning s u n, w ith ever ything so le il dé bor da nt qu i faisa it Hoy, e l sol des bor dante sol desbordante que hacía
shimmering in the heat haze, there was 5 t r e s s a i l l i r le p a y s a g e le estrem ecía e l p a i s a j e y l o estrem ecer e l p a i s a j e , l o
something inhuman, discouraging, about this r e n d a i t i n h u m a i n et ha cí a i nh uma no y de pr i- t o r n a ba i n h u m a n o y d e p r i -
landscape. déprimant. mente. mente.

A t la s t w e ma de a Nous nous sommes mis en Nos pusimos en marcha. Nos pusimos en marcha.
m o ve . O nl y the n I n ot ic e d 10 marche. C’est à ce moment que Percibí entonces que Pérez En ese momento no té que
tha t Pé rez had a sli ght je me suis aperçu que P érez renqueaba ligeramente. El Pérez renqueaba ligeramen-
limp. The old chap clau diqu ait légère me nt . La coche, poco a poco, ganaba te. Poco a poco el coche to-
ste a dily lost groun d a s the voiture, peu à peu, prenait de la [22] velocidad y el anciano maba velocidad y el anciano
hea rs e gained spee d. One vitesse et le vieillard perdait du perdía terreno. Uno de los perdía terreno. Uno de los
o f th e m e n be si d e it , t oo , 15 terrain. L’un des hommes qui hombres que rodeaban el co- hombres que rodeaban el co-
f e l l ba c k a n d d r e w l e v e l entouraient la voiture s’était che se dejó sobrepasar tam- che también se había dejado
w ith m e . I wa s s ur pris e d laissé dépasser aussi et marchait bién y caminaba ahora a mi pasar y caminaba ahora a mi
to se e how quic kly the sun maintenant à mon niveau. J’étais altura. Me sorprendió la ra- altura. Me sorprendía la ra-
w a s c li m b i n g u p t he s k y, su rp ris de la r ap id it é av ec pidez con la que el sol ascen- pidez con qué el sol se ele-
a nd j us t th e n i t st ru c k m e 20 laquelle le soleil montait dans le día en el cielo. Me di cuenta vaba en el cielo. Advertí que
t ha t f o r q ui t e a wh i le th e ciel. Je me suis aperçu qu’il y de que, desde hacía largo hacía ya tiempo que el cam-
a ir had bee n throbbing avait d éjà longtemps que la rato, el campo resonaba con po resonaba con el canto de
w i t h the hum of ins e c t s campagne bourdonnait du chant el canto de los insectos y los los insectos y el crujir de la
and the rustl e of gra ss de s in se ct es et d e [2 7] crujidos de la hierba. El su- hierba. El sudor me corría
w a r m i n g u p . Sw e a t w a s 25 crépitements d’herbe. La sueur dor corría por mis mejillas. por las mejillas. Como no
r un ni ng d o w n m y f a c e . A s I coulait sur mes joues. Comme je Como no tenía sombrero, me tenía sombrero, me abanica-
ha d no ha t I tr ie d to f an m yse lf n’ ava is pa s d e c hap ea u, je abanicaba con el pañuelo. El ba con el pañuelo. El em-
w ith m y handke r c hie f . m’éventais avec mon mouchoir. empleado de las pompas fú- pleado de pompas fúnebres
The undertaker ’s man turned to L’employé des pompes funèbres nebres me dijo entonces algo me dijo entonces algo que no
me and said something that I didn’t 30 m’a dit alors quelque chose que que no entendí. Al mismo oí. Al mismo tiempo se en-
catch. At that same time he wiped je n’ai pas entendu. En même tiempo, se enjugaba el crá- jugaba el cráneo con un pa-
the c r ow n of his he a d w ith a temps, il s’essuyait le crâne avec neo con un pañuelo que te- ñuelo que tenía en la mano
handke rc hie f tha t he he ld in his un mouchoir qu’il tenait dans sa nía en su mano izquierda, izquierda, mientras que con
le ft ha nd, w hile with his r ight he main gauche, la main droite mientras levantaba con la de- la derecha levantaba el bor-
tilte d up his hat. I a sked him what 35 soulevant le bord de sa casquette. recha el borde de su gorra. de de l a gor ra . Le d i je :
he’d said. He pointed upward. Je lui ai dit : «Comment ?» Il a Le dije: «Cómo?». Repitió «¿Cómo?» Repitió señalan-
“Sun’s pretty bad today, ain’t it?” répété en montrant le ciel : «Ça señalando al cielo: «Pega do al cielo: «Está sofocante.»
“Yes,” I said. tape.» J’ai dit : «Oui.» Un peu fuerte». Contesté: «Sí». Poco Dije: «Sí.» Poco después me
Af ter a w hile he a ske d: “ Is it après, il m’a demandé : «C’est después, me preguntó: «¿Es preguntó: «¿Es su madre la
your mother we’re burying?” 40 votre mère qui est là?» J’ai su madre la que va ahí?». Re- que va ahí?» Otra vez dije:
“Yes,” I said again. encore dit : «Oui.» «Elle était petí: «Sí». «Era vieja?» Con- «Sí.» «¿Era vieja?» Respon-
“What was her age?” vieille ?» J’ai répondu : «Comme testé: «Más o menos», por- dí: «Más o menos», pues no
“Well, she was getting on.” As ça», parce que je ne savais pas que no sabía la edad exacta. sabía la edad exacta. En se-
a m atter of f ac t, I didn’ t know le chiffre exact. Ensuite, il s’est Después se calló. Me volví y guida se calló. Me di vuelta
exactly how old she was. 45 tu. Je me suis retourné et j’ai vu vi al viejo Pérez a unos cin- y vi al viejo Pérez a unos cin-
After that he kept silent. Looking le vieux Pérez à une cinquantaine cuenta metros detrás de no- cuenta metros detrás de no-
back, I saw Pérez limping along some de mètres derrière nous. Il se sotros. Se apresuraba balan- sotros. Se apresuraba colum-
fifty yards behind. He was swinging his hâtait en balançant son feutre à ceando su sombrero con el piando el sombrero al vaivén
bigfelt hat atarm’s length, tryingto make bout de bras. J’ai regardé aussi ritmo del brazo. Miré tam- del brazo Mire también al
the pace. I also hada look at the warden. 50 le directeur. Il marchait avec bién al director. Caminaba director. Caminaba con mu-
He was walking with carefully measured beaucoup de dignité, sans un con mucha dignidad, sin un cha dignidad, sin un gesto
steps, economizing every gesture. Beads geste inutile. Quelques gouttes gesto inútil. Algunas gotas inútil. Algunas gotas de su-
of perspirationglistenedon his forehead, de sueur perlaient sur son front, de sudor penaban su frente, dor le pe rlaban la fr ente
but he didn’t wipe them off. mais il ne les essuyait pas. pero no las enjugaba. pero no las enjugaba.
55
I h a d a n i m p r e s s i on t h a t I I m e s e m b l a it q u e le Me pareció que el grupo Me pareció que el corte-
ou r lit tl e pro c e ssi on w a s convoi marchait un p eu plus caminaba un poco más depri- jo marchaba un poco mas de
m o vin g s ligh tly f a s te r. vite. Au tou r d e moi c’ éta it sa. Alrededor de mí siempre prisa. A mi alrededor conti-
W he r e v e r I lo o ke d I s a w th e toujour s la même ca mpagne el mismo campo luminoso nua ba si e mpre el mi smo
same s u n - d r e n c h e d 60 lu m in eu s e go r gé e de [ 2 8 ] ahíto de sol. El brillo del cie- campo luminoso colmado de
c ou n tr y si d e , a n d t he sk y so le il. L’ éc la t du c ie l ét ait lo era insoportable. En un sol. El resplandor del cielo
w a s s o d a z z l in g t ha t I d a r e d ins outen able. A u n mom ent momento determinado, pasa- era insostenible. En un mo-
n ot r a i s e m y e ye s . Pr e s e n tl y donné, nous sommes passés mos por una parte de la ca- mento dado pasamos por una
w e s tr u c k a p a t c h o f f r e s hl y sur une partie de la r oute qui rretera que había sido repa- parte del camino que había
t a r r e d r o a d . A s h i m m e r o f 65 avait é té récemment r efaite. rada recientemente. El sol sido arreglada recientemen-

12
tr. Stuart Gilbert Camus’ étranger tr. de José A. Valente Internet

heat played over it and Le soleil avait fait éc later le había hecho estallar el asfal- te: El sol había hecho esta-
o ne ’s f e e t s qu e l c h e d a t e a c h go u d r o n . L e s p ie d s y to. Los pies se hundían en él llar el alquitrán. Los pies se
st e p, le a vi ng b rig ht bla c k e n f o n ç a ie n t e t l a is s a i e n t y dejaban abierta su pulpa hundía n e n e l y dej a ba n
ga she s. In fr ont , t he o uv er te s a pu lpe b rillan te . brillante. En lo alto del co- abierta sucarne brillante. Por
c oa c h m a n’ s gl o s s y bl a c k ha t 5 Au -des sus de la v oitu re, le che, el sombrero del coche- encima del coche, la galera
lo oke d l ike a lum p o f t he cha peau du co cher, en c uir ro, [23] de cuero endurecido, luciente del cochero parecía
sa me sti cky subst anc e, b o uilli, s em b la it a vo ir é t é parecía haberse formado en haber sido amasada con ese
poise d a bove the he a rse . It pétri dans cette boue noir e. este fango negro. Me sentía fango negro. Yo estaba un
ga v e one a que e r, d r e a m l ike J’étais un peu perdu e ntre le un poco perdido entre el cie- poco perdido entre el cielo
impress ion, tha t blue-w hite gla re 10 c i e l b le u e t b la n c e t la lo azul y blanco, y la mono- azul y blanco y la monoto-
ove r hea d and all this blac knes s mono tonie de ces coule urs, tonía de estos colores, visco- nía de aquellos colores, ne-
round one : the sle ek blac k of the n o ir glu a n t d u go u d r o n so negro del alquitrán abier- gro viscos o del alquitrán
hea rs e , th e dull black of the men’s ouvert, noir terne des habits, to, de slucido negro de l as abierto, negro opac o de las
clothes, and the silvery-black gashes no i r la q u é d e l a v o it u r e . ropa s, ne gro bril la nte del ropa s, ne gr o l us tro so d el
in the road. And then there were the 15 To ut c ela , le so le il, l’o de ur coche. Todo ello, el sol, el coche. Todo es to, e l so l,
smells, smells of hot leather and horse de c uir et d e cr ot tin de la ol or de c uer o y de los e x- el ol or del cuer o y de l e s-
dung from the hea rse, veined with v oitu r e, ce lle d u v er n is e t cr eme ntos de l os caball os ti ér col de l c oc he , el d el
whiffs of incense smoke. What with ce lle de l’ en cen s, la f at igue de l coc he , e l del barniz y ba rniz y el de l i nc ienso y
these and the hangover from a poor d’ un e nu it d ’ins om nie, m e el del incie ns o, la fa ti ga la fati ga de una noche de
night’s sleep, I found my eyes and 20 t r o u b la i t le r e ga r d e t le s de l a noc he de insomni o, i ns omnio, me turbab a l a
thoughts growing blurred. I l oo ke d idé es . Je m e su is r et ou rn é me enturbi aba l a mira da y mi r a da y l a s i de a s . Me
ba c k aga in. Pé re z s e e m e d un e fo is de p lu s : P ér ez m ’a l as i de a s . Me volví una volví una ve z más : Pér ez
very far away now, almost hidden by p ar u t rè s loin, pe rd u d an s ve z más . Pér ez me par e- me pa r e c i ó muy l e j o s ,
the heat haze; then, abruptly, he un e nu ée de c ha le ur, p uis je ci ó muy l ej os, perdido en pe r di do e n una nub e d e
dis a ppe a r e d a lt oge the r. A f te r 25 ne l’a i plu s ap er çu. J e l’ ai una nube de c a l or, de s - ca lor; luego, no lo di vi sé
puzzling over it for a bit, I guessed ch er ch é du re ga rd et j ’a i vu pué s de j é de v e r l o. Lo má s . Lo b us q ué c o n l a
that he had turned off the road into qu ’il av ait q uitt é la ro ut e et busqué con la mi rada y vi mi ra da y vi que hab ía d e-
the fields. Then I noticed that there pr is à tr av ers c ha mps . J’ ai que había abandonado la ja do el c ami no y to ma do
was a bend of the road a little way c on s t at é au s s i q u e d e va n t ca rr ete ra y tomado c ampo a ca mpo tr avi e sa . Co m-
ahead. Obviously Pérez, who knew 30 m oi la r o ut e t ou rn a it . J ’a i a tr avé s. Comprobé ta m- pr obé tambié n que el c a-
the district well, had taken a short cut, c om p ris qu e P é re z qu i bié n que a nte mí la r uta mi no dobl aba del ante de
so as to catch up with us. He rejoined co nn aissa it le p ay s c ou pa it gi r a b a . Compr e nd í q ue mí . Compr endí que Pé re z,
us soon after we were round the bend; a u p lu s c o u r t p o u r n o u s Pé re z, que conoc ía la r e- que c onoc í a l a r e g i ó n,
then began to lose ground again. He r a t t r a p e r. Au t o u r n a n t il gi ó n, t oma b a un a t a j o corta ba campo para al can-
took anothe r short cut and met us 35 n o u s a v a it r e j o in t s . P u is pa r a a l c a nza r nos . En l a za rnos . Al dar la vue lta se
a gain f ar the r on; in f ac t, this nou s l’a vons perd u. Il a [ 29] curva s e re uni ó con nos o- nos había re uni do. Lue go
happened several times during the r ep r is e n co r e à tr a v er s tr os . De s pué s l o pe r di - lo perdimos . Vol vió a to-
next ha lf- hour. B ut s oon I los t c ha m ps et c om m e c ela mo s . M a r c hó de nue vo mar a ca mpo tra vi e sa , y
inter e st in his movem ents; m y p lu s i e u r s f o is . M o i , j e ca mpo a tra vés vari as ve- as í var ia s vec es . Yo se n-
temples were throbbing and I could 40 s en t ais le s a ng qu i m e ce s. Yo se ntía el la tido de tí a la sa ngre que me go l-
hardly drag myself along. ba tt ait aux t em pe s. la s angre en la s sie ne s. pe aba en la s s ie ne s.

A fte r that e ve r ything w ent Tout s’est passé ensuite Todo pasó después con Todo ocurrió en seguida
w ith a r us h; and a ls o w ith s uc h avec tant de précipitation, de tanta precipitación, exactitud con tanta precipitación, cer-
pr ecision and ma tte r-of- fac tne ss 45 certitude et de naturel, que je ne y natural ida d, que no me tidumbre y naturalidad, que
that I remember hardly any details. me souviens plus de rien. Une ac uer do de nada . De una no recuerdo nada más. Sólo
Except that when we wer e on the chose seulement : à l’entrée du cosa solamente: a la entrada una cosa: a la entrada del
outs kirts of the village the nur se village, l’infirmière déléguée del pueblo la enfermera de- pueblo la enfermera delega-
sa id s om ething to m e. H er voice m’a parlé. Elle avait une voix legada me habló. Tenía una da me habló. Tenía una voz
took m e by s ur pr is e ; it didn’ t 50 singulière qui n’allait pas avec voz extraña que no corres- singular, que no correspon-
m a tc h he r f a c e a t a ll; it w a s son visage, une voix mélodieuse pondía a su rostro, una voz día a su r ostr o; una vo z
m us ic a l and s lightly tr em ulous . et tremblante. Elle m’a dit : « Si me lodios a y tré mul a. Me me lodios a y tré mul a. Me
Wha t she said was: “If you go too on va doucement, on risque une dijo: «Si vamos despacio, dijo: «Si uno anda despacio,
s l ow ly th e r e ’s t he r i s k of a insolation. Mais si on va trop nos exponemos a una inso- corre el riesgo de una inso-
heatstroke. But, if you go too fast, 55 vite, on est en transpiration et lación, pero si vamos dema- lación. Pero si anda demasia-
you pe rs pir e, a nd the c old a ir in da ns l’ églis e o n att rap e un siado deprisa, se transpira y do aprisa, transpira y, en la
the church gives you a chill.” I saw her ch au d et fr oid .» E lle a va it en la iglesia uno agarra un iglesia, pesca un resfriado.»
point; either way one was in f or it. raison. Il n’y avait pas d’issue. catarro». Tenía razón. No Tenía razón. No había esca-
Som e other me mor ie s of the J’ai encore gardé quelques ima- había solución. Guardé otras patoria. Todavía retengo al-
f une r a l ha ve s tuck in m y m ind. 60 ges d e c et t e jo u rn ée : pa r imágenes de esa jornada: por gunas imágenes de aquel día:
The old boy’s f ace , for ins ta nc e, exemple, le visage de P érez ejemplo, el rostro de Pérez por eje mplo, el ros tro de
whe n he caught up with us for the quand, pour la dernière fois, il cuando, por última vez, nos Pérez cuando se nos reunió
las t time , just outside the villa ge. nous a rejoints près du village. alcanzó cerca del pueblo. cerca del pueblo por última
H is e ye s w e r e s tr e am ing with De grosses larmes d’énervement Gruesas lágrimas de nervio- vez. Gruesas lágrimas de ner-
tea rs , of e xha us tion or dis tr e ss , 65 et de peine ruisselaient sur ses sismo y dolor [24] corrían viosidad y de pena le cho-

13
tr. Stuart Gilbert Camus’ étranger tr. de José A. Valente Internet

or both toge the r. B ut be c ause of joues. Mais, à cause des rides, por sus mejillas, pero las rreaban por las mejillas. Pero
the w rinkle s the y c ouldn’t f low elles ne s’écoulaient pas. Elle arrugas las retenían, se estan- las arrugas no las dejaban
d o w n . T he y s p r e a d ou t , s’étalaient, se rejoignaient et caban, se reunían y formaban caer. Se extendían, se junta-
crisscrossed, and formed a smooth formaient un vernis d’eau sur ce un barniz de agua en aquel ban y formaban un barniz de
gloss on the old, w orn fa ce. 5 visage détruit. Il y a eu encore rostro destruido. Hubo toda- agua sobre el rostro marchi-
A n d I c a n r e m e m b e r t he l’église et les villageois sur les vía la iglesia y los aldeanos to. Hubo también la iglesia
lo ok of th e c hur c h , t he trottoirs, les géraniums rouges en las aceras, los geranios y los aldeanos en las aceras,
villa ge r s in the s tr e e t, the r e d sur les tombes du cimetière, rojos sobre las tumbas del los geranios rojos en las tum-
ge ra niu m s on th e gra ve s, l’évanouissement de P érez (on cementerio, e l desvaneci- bas del cementerio, el desva-
P é r e z ’s f a i nt i ng f i t — he 10 e û t d it u n [ 3 0 ] p a n t in miento de Pérez (un muñeco ne ci mi ento de Pé re z
c r um p le d up li ke a r a g dol l— disloqué), la terre couleur de dislocado, se habría dicho), (habríase dicho un títere dis-
th e ta w ny - r e d e a r th pa t te r i ng sang qui roulait sur la bière de la tierra color de sangre que locado), la tierra color de san-
on Mothe r ’s c of f in, the bits of maman, la chair blanche des rodaba sobre el ataúd de gre que rodaba sobre el fére-
w h it e r oo ts m ix e d up w ith i t; r a c in e s q u i s ’ y m ê la ie n t , mamá, la blanca carne de las tro de mamá, la carne blanca
the n m or e pe ople , voic e s , the 15 encore du monde, des voix, le raíces con ella mezcladas, de las raíces que se mezcla-
w a it outs ide a ca f é f or the bus , villa ge, l’ att ent e d eva nt un todavía la gente, las voces, ban, gente aún, voces, el pue-
th e r u m bl e of th e e n gin e , a nd café, l’incessant ronflement du el pueblo, la espera ante un blo, la espera delante de un
m y l i tt l e t hr i l l o f p le a s ur e m o t eu r, e t ma j o ie qu a n d café, el ronquido incesante café el incesante ronquido del
whe n we e nte r e d the first l’autobus est entré dans le nid del motor, y mi alegría cuan- motor, y mi alegría cuando el
br ig htly lit s tr e e ts of A lgi e r s , 20 de lumières d’Alger et que j’ai do el autobús entró en el nido autobús entró en el nido de
a n d I p ic t ur e d m y s e l f g oi ng pensé que j’allais me coucher de luces de Argel y pensé que luces de Argel y pensé que iba
s t r a i gh t t o b e d a n d s le e pi ng e t d or m ir p en d a nt d ou z e me iba a acostar y dormir du- a acostarme ya dormir duran-
tw e lve hour s a t a s tr etc h. heures. [31] rante doce horas. te doce horas.
de un tirón
25

II II 2 II

O N WA K I N G I unde r s tood 30 En m e rév eillant , j’ ai Al despertar, compren- Cua ndo me de s p e r té


w h y m y e m pl oy e r ha d lo ok e d compris pourquoi mon patron dí por qué mi patrón tenía comprendí por qué el pa-
r a the r c r os s w he n I a s k e d f or avait l’air mécontent quand je lui un aire descontento cuan- trón tenía aspecto descon-
m y tw o da ys of f ; it’s a ai demandé mes deux jours de do l e pe dí dos dí a s de tento cuando le pedí los dos
S a t u r d a y t o d a y. I h a d n ’ t co ngé : c ’e st au jou rd ’h ui permiso: hoy es sábado. Lo días de licencia: hoy es sá-
th oug ht of th is a t th e t im e ; it 35 samedi. Je l’avais pour ainsi dire ha bí a e n c i e r t o mo do bado. Por decir lo a sí, lo
only struc k m e whe n I wa s oublié, mais en me levant, cette olvidado, pero al levantar- había olvidado, pero se me
ge tti ng ou t o f b e d. O b vi ous ly idée m’est venue. Mon patron, me, se precisó esa idea. Mi ocurrió la idea al levantar-
he ha d se e n t ha t it w ould tout naturellement, a pensé que patrón, naturalmente, pen- me. Naturalmente, el patrón
m e a n m y g e t t i n g f o ur d a y s ’ j’aurais ainsi quatre jours de só que tendría así cuatro pensó que con el domingo
h ol id a y s tr a i gh t o f f , a n d on e 40 vacances avec mon dimanche et días de vacaciones con mi tendría cuatro días de licen-
c ouldn’t e xpec t him to like cela ne pouvait pas lui faire domi ngo y es o no podí a cia, y eso no podía gustar-
t h a t . S ti l l , f o r o n e th i n g , i t plaisir. Mais d’une part, ce n’est agra da rl e. Per o, por una le. Pero, por una parte, no
w a s n’t m y fault if Mothe r pas de ma faute si on a enterré parte, no es mía la culpa de es culpa mía que hayan en-
w a s b ur ie d ye s t e r d a y a n d n ot ma ma n h ie r au lieu que ha ya n e nte r r a do a terrado a mamá ayer en vez
t o d a y ; a n d t he n , a g a i n , I ’ d 45 d’aujourd’hui et d’autre part, mamá ayer y no hoy y, por de hoy, y, por otra p arte,
ha ve ha d m y Sa turda y a nd j’aurais eu mon samedi et mon otra, yo habr ía tenido en hubiera tenido el sábado y
S u n da y o f f i n a n y c a s e . B u t dimanche de toute façon. Bien cualquier caso mi sábado y el domingo de todos modos.
n a t ur a ll y t hi s d id n ’ t p r e v e n t entendu, cela ne m’empêche pas mi domingo. Por supuesto, Por supuesto, esto no me
me from seeing my de comprendre tout de même e s o no me i mpi de c om- i mpide compre nder a mi
e m plo ye r ’ s p oin t. 50 mon patron. prender al patrón. patrón.

Getting up was an effort, as I’d J’ai eu de la peine à me Me costó trabajo levan- Me c os tó l e va nta r me
be e n r e a lly e xha us te d by the lever parce que j’étais fatigué de tarme porque estaba fa ti- porque la jornada de ayer
previous day’s experiences. While ma journée d’hier. P endant [33] gado de mi jornada de ayer. me había cansado. Mientras
shaving, I wonde red how to s pend 55 que je me rasais, je me suis Mientras me afeitaba, [25] me afeitaba me pregunté qué
the m orning, and dec ide d tha t a demandé ce que j’allais faire et me pregunté qué iba a ha- podía hacer yresolví ir a ba-
s wim w ould do m e good. So I j’ai décidé d’aller me baigner. cer y decidí ir a bañarme. ñarme. Tomé el tranvía para
caught the streetcar that goes down J’ai pris le tram pour aller à Tomé el tranvía para ir a la ir al establecimiento de ba-
to the harbor. l’établissement de bains du port. casa de baños del puerto. ños del puerto. Allí me zam-
It was quite like old times; a lot 60 Là, j’ai plongé dans la passe. II Llegué y me zambullí. Ha- bullí en la entrada. Había
of young pe opl e w e r e in the y avait beaucoup de jeunes gens. bía mucha gente joven. En- muchos jóvenes. En el agua
swimming pool, amongst them Marie J’ai retrouvé dans l’eau Marie contré en el agua a Marie encontré a María Cardona,
Cardona, who used to be a typist at Cardona, une ancienne dactylo Cardona, una antigua meca- antigua dactilógrafa de mi
the office. I was rather keen on her in de mon bureau dont j’avais eu nógrafa de mi oficina, a la oficina, a la que había de-
those days, and I fancy she liked me, 65 envie à l’époque. Elle aussi, je que ha bía deseado enton- seado en otro tiempo. Creo

14
tr. Stuart Gilbert Camus’ étranger tr. de José A. Valente Internet

too. But she was with us so short a crois. Mais elle est partie peu c es . El l a tambié n, c r eo. que ella también. Pero se
time that nothing came of it. après et nous n’avons pas eu le Pero se fue poco después y había marchado poco des-
While I w a s he lping he r to temps. Je l’ai aidée à monter sur no tuvimos tiempo. La ayu- pués y no tuvimos ocasión.
c limb on to a r af t, I let m y hand u ne b o ué e e t, d a ns c e dé a subir en una boya y, en La ayudé a subir a una balsa
s tr ay ove r her bre as ts. The n she 5 mouvement, j’ai effleuré ses ese movimiento, rocé sus y rocé sus senos en ese mo-
lay fla t on the r a ft, w hile I trod seins. J’étais encore dans l’eau senos. Yo estaba todavía en vimiento. Yo estaba todavía
water. A fter a mome nt she tur ned qua nd e lle é tait déjà à p lat el agua cuando ella ya se en el agua cuando ella ya se
a nd looke d a t me . He r ha ir w a s ventre sur la bouée. Elle s’est había echado boca abajo en había colocado boca abajo
o ve r he r e y e s a n d s h e w a s retournée vers moi. Elle avait les la boya. Se volvió hacia mí. sobre la balsa. Se volvió ha-
laughing. I clambere d up on to the 10 cheveux dans les yeux et elle Tenía l os cabellos en los cia mí. Tenía los cabellos
r a f t, be s ide he r. The a ir w a s riait. Je me suis hissé à côté ojos y reía. Me subí a su sobre los ojos y reía. Me icé
pleasantly warm, and, half jokingly, d’elle sur la bouée. Il faisait bon lado en la boya. Hacía bue- a su lado sobre la balsa. El
I le t my he ad sink ba ck upon her et, comme en plaisantant, j’ai no y como bromeando dejé tiempo estaba espléndido y,
lap. She didn’ t seem to m ind, s o I laissé aller ma tête en arrière et caer la cabeza hacia atrá s y como bromeando, dejé ir la
let it stay ther e. I had the s ky f ull 15 je l’ai posée sur son ventre. Elle la posé sobre su vientre. No cabeza hacia atrás y la posé
in my eyes, all blue and gold, and I n’a rien dit et je suis resté ainsi. dijo nada y permanecí así. sobre s u vientre. No dijo
could feel Marie’s stom ach rising J’avais tout le ciel dans les yeux Tenía en los ojos todo el cie- nada y quedé así. Me daba
and falling gently under m y he ad. et il était bleu et doré. Sous ma lo, que era azul y dorado. en los ojos todo el cielo,
We must have stayed a good ha lf- nuque, je sentais le ventre de Sentía , ba jo mi nuca , e l azul y dorado. Bajo la nuca
hour on the r af t, both of us ha lf 20 Marie battre doucement. Nous vientre de Marie latir dulce- sentía latir suavemente el
as le ep. Whe n the s un got too hot sommes restés longtemps sur la mente. Permanecimos largo vientre de María. Nos que-
she dived off and I followe d. I b ou ée , à mo it ié e nd or m is . tiempo en la boya, medio damos largo rato sobre la
ca ught up w ith her, put my a rm Quand le soleil est devenu trop adormecidos. Cuando el sol ba l sa , me dio dor mid o s .
round her waist, and we swam side fort, elle a plongé et je l’ai se hizo demas iado fuerte, Cuando el sol estuvo dema-
by side. She was still laughing. 25 suivie. Je l’ai rattrapée, j’ai ella se echó al agua y la se- siado fuerte se zambulló y la
While we we re drying passé ma main [34] autour de sa guí. Le di alcance, pasé mi seguí. La alcancé, pasé la
our s e lve s on t he e dge o f the t aille e t n ou s a v on s n agé mano alrededor de su cintu- mano alrededor de su cintu-
s w im m ing pool s he s a id: “ I ’ m ensemble. Elle riait toujours. ra y nadamos juntos. Seguía ra y nadamos juntos. Ella
br owner than you.” I aske d her if Sur le quai, pendant que nous riendo. En el muelle, mien- reía siempre. En el muelle
s he ’ d c om e to the m ovie s w ith 30 nous séchions, elle m’a dit : « Je tras nos secábamos, me dijo: mientras nos secábamos me
m e tha t e ve ning. She la ughe d suis plus brune que vous.» Je lui «Estoy más morena que tú». dijo: «Soy má s morena que
again and said, “ Yes, ” if I’ d ta ke ai demandé si elle voulait venir Le pregunté si quería venir tú.» Le pregunté s i que ría
he r to the com edy eve rybody w as au cinéma, le soir. Elle a encore al cine por la tarde. Rió de ir al ci ne es a noc he. Vol-
t a l ki n g a bo ut , t he on e w it h ri et m’a dit qu’elle avait envie nuevo y me dijo que le ape- vi ó a r eí r y me dijo q ue
Fer na ndel in it. 35 de voir un film avec Fernandel. te c ía ve r un fi l me de que ría ver una pel ícula de
Whe n w e ha d dr e s s e d, s he Q ua nd no u s no u s s om me s Fernandel. Cua ndo ya es - Fe r na nde l . Cua nd o n o s
s t a r e d a t m y b la c k t i e a n d rhabillés, elle a eu l’air très tábamos ves ti dos , se s or - hubimos ves tido pa re ci ó
a s ke d i f I w a s in m o ur nin g. I surprise de me voir avec une pre ndi ó al ve r me c on una muy a sombra da al ver me
e xp la in e d th a t m y m ot he r ha d c ra va t e n oire et elle m’ a c or bata negr a y me pre - c on c or ba ta ne gr a y me
die d. “ Whe n? ” s he a s ke d , a nd 40 demandé si j’étais en deuil. Je guntó s i iba de l uto. Le pre guntó si es taba de luto.
I s a id, “ Ye s te r da y. ” She m a de lui ai dit que maman était morte. d i j e q ue ma má ha b í a Le dij e que mamá ha bí a
n o r e m a r k , t h o u gh I t h o ug h t C om me e lle v o ulait s av oir mue r to . Q ui s o s a b e r muer to. Como qui siera sa-
s he shr a nk a w a y a little . I w a s depuis quand, j’ai répondu : c uá ndo, y l e r e s p ondí : be r c uá ndo, r e s p o nd í :
j us t go i n g t o e x p la i n t o he r «Depuis hier.» Elle a eu un petit «Aye r ». Hi z o un l i ge r o «Aye r.» Se estre meció un
th a t i t w a s n ’ t m y f a ul t, b ut I 45 re cul, mais n’ a f ait aucu ne movi mi ento, per o ni ngún poco, per o no dijo nad a.
c he c k e d m ys e l f, a s I remarque. J’ai eu envie de lui comentar io. Quise deci rle Estuve a punto de deci rle
r e m e m b e r e d h a v in g s a id th e dire que ce n’était pas de ma que no era culpa mía, pero que no e ra mi cul pa, p ero
s a m e t hi n g t o m y e m p l o ye r , faute, mais je me suis arrêté me contuve por que pe nsé me detuve por que p e ns é
a n d r e a li z in g t he n i t s ou nd e d parce que j’ai pensé que je que ya s e lo había [26] di- que ya l o había di cho a mi
r a t h e r f o o li s h. S t il l , f oo l is h 50 l’avais déjà dit à mon patron. cho a mi patr ón. Nada s ig- patrón. Todo esto no s ig-
o r n o t , s o m e h o w on e c a n ’ t Cela ne signifiait rien. De toute ni fi c a ba e s o. De tod os nifi c aba na da. De to do s
h e l p f e e l in g a b i t g u il t y, I façon, on est toujours un peu modos, uno e s sie mpre un modos uno siempre es un
s upp os e . fautif. poc o culpab le. poco culpa ble.

55 Le soir, Marie avait tout Por la tarde, Marie había olvi- Por la noche María ha-
Anyhow, by evening Marie had oublié. Le film était drôle par dado todo. El filme era divertido bía olvi dado todo. La pe-
forgotten allabout it. The film was funny m om e nt s et pu is v r aim en t por momentos y luego, verdade- líc ula e ra gra ciosa a ra tos
in parts, but some of it was downright trop bête. Elle avait sa jambe ramente, resultaba un poco estú- y, luego, demasiado tonta,
stupid. She pressed her leg against mine c o n t r e la m i e n n e. J e lu i pido.Tenía su pierna contra la mía. en ve rda d. El la apr eta ba
while we were inthe picture house, and I 60 ca re ss ais les s eins. Ver s la Le acaricié los senos. Ha c i a e l su pier na contra la mía. Yo
was fondling her breast. Toward the end f in d e la s é a n c e , j e l ’ a i fin de la s es i ón, l a l e a ca r i ci a ba los se nos .
of the show I kissed her, but rather e m b r a s s é e , m a i s m a l. E n be s é , p e r o ma l . C u a n - Hac ia el fin de la funci ón,
clumsily. Afterward she came backwith s o r t a n t , e lle e s t v e n ue d o s a li mos , v i no a la besé, pero mal. Al sa lir
me to my place. ch ez m oi. [3 5] cas a. vino a mi ca sa.
65

15
tr. Stuart Gilbert Camus’ étranger tr. de José A. Valente Internet

W h e n I w o k e up , M a r i e Quand je me suis réveillé, Al despertarme, Marie se Cuando me desperté, Ma-


h a d g on e . S h e ’ d to l d m e he r Marie était partie. Elle m’avait había ido. Me había expli- ría se había marchado. Me
a un t e x pe c t e d h e r f i r s t th in g expliqué qu’elle devait aller chez cado que tenía que ir a casa había explicado que tenía
in t he m or n ing. I r e m e m b e r e d sa tante. J’ai pensé que c’était de su tía. Pensé que era do- que ir a casa de su tía. Pensé
it w a s a S un da y, a n d th a t p ut 5 dimanche et cela m’a ennuyé : mingo y la idea me contra- que era domingo y me fasti-
m e off ; I ’ve neve r c ar ed for je n’aime pas le dimanche. Alors, rió: no me gusta el domin- dió: no me gusta el domin-
Su nda y s . S o I tur n e d m y he a d je me suis retourné dans mon lit, go. Vol ví entonc e s a l a go. Me di vuelta en la cama,
a nd la z ily s nif f e d the s m e ll of j’ai cherché dans le traversin cama, busqué en la almoha- busqué en la almohada el
b r in e th a t M a r i e ’ s he a d h a d l’odeur de sel que les cheveux de da el olor de sal que los ca- olor a sal que habían dejado
le f t on the pillow. I s le pt 10 Marie y avaient laissée et j’ai bellos de Marie habían de- allí los cabellos de María, y
u nt il t e n . A f t e r t ha t I s ta ye d dormi jusqu’à dix heures. J’ai jado en ella y dormí hasta las dormí hasta las diez. Luego
i n b e d u n t il n oo n , s m o ki n g fumé ensuite des cigarettes, diez. Me quedé fumando ci- estuve fumando cigarrillos
c ig a r e t t e s . I d e c id e d n o t t o toujours couché, jusqu’à midi. Je garrillos, siempre acostado, has ta me diodía , s ie mpr e
lu nc h a t C é l e s t e ’ s r e s ta u r a nt ne voulais pas déjeuner chez hasta mediodía. No quería acostado. No quería almor-
a s I u s u a l ly d i d; t he y ’ d b e 15 Céleste comme d’habitude parce comer como de costumbre zar en el restaurante de Ce-
s ure to pe ste r m e with que, certainement, ils m’auraient en el restaurante de Celes- leste como de costumbre,
que s tio ns , a nd I di s lik e be ing posé des questions et je n’aime te, porque, sin duda, me ha- porque indudablemente me
q u e s t i on e d . S o I f r ie d s o m e pas cela. Je me suis fait cuire des brían hecho preguntas, algo hubieran formulado pregun-
e ggs a nd a te th e m of f the pa n. neufs et je les ai mangés à même que no me gusta. Cocí hue- tas, cosa que no me gusta.
I d i d w i t ho u t b r e a d a s t h e r e 20 le plat, sans pain parce que je vos y los comí tal como es- Cocí unos huevos y los comí
w a sn ’ t a n y l e f t, a nd I n’en avais plus et que je ne taban, sin pan porque se ha- solos, sin pan, porque no te-
c o ul d n ’ t b e bo t h e r e d g oi n g voulais pas descendre pour en bía acabado y no quería ba- nía más y no quería bajar a
do w n t o b uy i t. acheter. jar para comprarlo. comprarlo.

After lunch I felt at loose ends 25 Après le déjeuner, je me Después de come r, me De spué s del al muer zo
and roame d about the little flat. It suis ennuyé un peu et j’ai erré sentí un poco aburrido y va- me aburrí un poco y erré por
suited us well enough when Mother dan s l’ appar teme nt. I l ét ait gué por el apartamento. Re- el departamento. Resultaba
was with me, but now that I was by commode quand maman était sultaba cómodo cuando esta- cómodo cuando mamá esta-
myself it was too large and I’d moved là. Maintenant il est trop grand ba mamá. Es ahora demasia- ba allí. Ahora es demasiado
the dining table into my bedroom. 30 pour moi et j’ai dû transporter do grande para mí y he teni- grande para mí, y he debido
That was now the only room I used; dans ma chambre la table de la do que traer a mi habitación trasladar a mi cuarto la mesa
it had all the furniture I needed: a salle à manger. Je ne vis plus la mesa del comedor. No vivo del comedor. No vivo más
brass bedstead, a dressing table, some que dans cette pièce, entre les más que en esta habitación, que en esta habitación, en-
cane chairs whose seats had more or c h ais e s d e pa ille u n p e u entre las sillas de paja un tre sillas de paja un poco
less caved in, a wardrobe with a 35 cr eus ées , l’ar mo ire do nt la poco hundidas, el armario hundidas, el ropero cuyo es-
tarn ished m ir ror. The re st of the glace est jaunie, la table de cuyo espejo amarillea, el la- pejo está amarillento, el to-
flat w as ne ver use d, so I didn’t toilette et le lit de cuivre. Le vabo y la cama de cobre. El cador y la cama de bronce.
trouble to look after it. reste [36] est à l’abandon. Un resto quedó abandonado. Un El resto está abandonado.
A bit later, for want of anything p e u p lu s t a rd , p ou r f air e poco más tarde, por hacer Un poco más tarde, por ha-
better to do, I picked up an old 40 qu elq ue c hos e, j’a i pr is un algo, cogí un viejo periódico cer algo, cogí un periódico
newspaper that was lying on the floor vieux journal et je l’ai lu. J’y y lo leí. Recorté un anuncio viejo y lo leí. Recorté un
a nd r e a d it. The r e w a s a n ai découpé une réclame des sels de las sales Kruschen y lo aviso de las sales Kruschen
advertisement of Kruschen Salts and Kruschen et je l’ai collée dans pegué en un viejo [27] cua- y lo pegué en un cuaderno
I cut it out and pasted in into an album un vieux cahier où je mets les derno donde guardo las cosas viejo donde pongo las cosas
where I keep things that amuse me in 45 choses qui m’amusent dans les que me diviertende los perió- que me divierten en los pe-
the papers. Then I washed my hands journaux. Je me suis aussi lavé dicos. También me lavé las riódicos. También me lavé
and, as a last resource, went out on les mains et, pour finir, je me manos y, por último, me aso- las manos y, para concluir,
to the balcony. suis mis au balcon. mé al balcón. me asomé al balcón.

My be dr oom ove rlooks the 50 Ma chambre d onne sur la Mi habi ta ción da a la Mi cuarto da sobre la ca-
m a i n s tr e e t o f ou r d is t r i c t . ru e pr incipale du faubo urg. calle principal del barrio. lle principal del barrio. Era
Though it w a s a fine a f ter noon, L’ a p r è s - m id i é t a it b e a u . Hacía un bello mediodía. una hermosa tarde. Sin em-
the pa ving blocks w ere bla ck a nd Cependant, le pavé était gras, Sin embargo, la calle esta- bargo, el pavimento estaba
glis tening. What few people were le s ge n s r a r e s e t p r e s s é s ba húme da , l a ge nte er a grasiento; había poca gen-
about se em ed in an abs ur d hurr y. 55 encore. C’étaient d’abord des poca y todavía con prisas. te y apurada. Pasó primero
Fir st of all ther e c am e a fa mily, familles allant en promenade, Pr ime ro las fami lia s que una familia que iba de pa-
going for their Sunda y- after noon d e u x p e t it s ga r ç o n s e n iba n de pase o, dos ni ños seo: dos niños de traje ma-
w a lk; two s m all boys in s a ilor c o st u m e ma r in , la c u lo t t e con traj e de mari nero, el rinero, los pantalones sobre
s uits , w ith s hort tr ous er s har dly aude ssous du genou, un peu pantalón por debajo de la las rodillas, un tanto traba-
down to their knee s, a nd looking 60 empêtrés dans leurs vêtements rodilla, un poco envarados dos dentro de las ropas rí-
r a the r une as y in the ir Sunda y raides, et une petite fille avec en sus vestidos rígidos, y gi da s, y una ni ña co n un
bes t; then a little gir l with a big un gro s no eu d ro se e t de s una niña con un gran nudo gran lazo color de rosa y
pink bow and black pa tent-lea ther s o u lie r s noirs v e r n is . rosa y zapatos de cha rol. zapatos de charol. Detrás de
s hoe s . B ehind the m w a s the ir D e r r i è r e e u x, u n e m è r e Detrás, una madre enorme, el los, una ma dr e enor me
mother, an enorm ously fat woman 65 é no r me , e n r ob e d e s oie con un traje de s eda ma- vestida de seda castaña, y el

16
tr. Stuart Gilbert Camus’ étranger tr. de José A. Valente Internet

in a br ow n s ilk dr es s , and the ir ma rron , et le père, un petit r r ón, y e l pa d r e , un padre, un hombrecillo bas-
father, a dapper little man, whom h om m e a s se z f r êl e que j e hombrecito endeble al que tante e nde ble que conocía
I knew by sight. H e ha d a s tra w con nais de vue . Il avait un conocía de vista. Llevaba un de vista. Llevaba sombrero
h a t , a w a l ki ng s t ic k , a n d a canotier, un noeud papillon et sombrero de paja, una corbata de paja, corbata de lazo, y
butter f ly tie. Se e ing him be s ide 5 une c anne à la main. En le de lazo y un bastón en la mano. un bastón en la mano. Al
his wife, I under stood why pe ople voyan t avec s a femme, j’ai Al verlo consumujer, compren- ve rl e con su muje r co m-
said he c ame of a good fa mily and c o m p r is p o u r q u o i da n s le dí por qué en el barrio se decía prendí por qué en el barrio
had married beneath him. quartier on disait de lui qu’il que era una persona distingui- se decía de él que era dis-
Next ca me a group of young était distingu é. Un peu plus da.Poco después pasaronlos jó- tinguido. Un poco más tar-
fellows , the local “bloods, ” with 10 tard passèrent les jeunes gens venes del suburbio, luciendo de pasaron los jóvenes del
sleek oiled hair, red ties, coats cut du faubourg, cheveux laqués et cabellos conbrillantina, corba- arrabal, de pelo lustroso y
ve ry tight at the w ais t, br aided cravate rouge, [37] le veston ta roja, chaquetas muy entalla- corbata roja, chaqueta muy
poc kets , and square -toe d shoes. I très cintré, avec une pochette das, conunpañuelo bordado en ajustada, bolsillo bordado y
gues sed they were going to one of brodée et des souliers à bouts el bolsillo superior yzapatos de zapatos de punta cuadrada.
the big theaters in the center of the 15 c a r r é s . J ’ a i p e n s é q u ’ ils punta cuadrada. Supuse que Pensé que iban a los cines
town. That was why they had started allaient aux cinémas du centre. iban a los cines del centro. Por del centro porque p artían
out so early and were hurrying to the C’était pourquoi ils partaient eso salían tanpronto y se apre- muy temprano y se apresu-
streetcar stop, laughing and talking si tôt et se dépêchaient vers le suraban hacia el tranvía con raban a tomar e l tr anví a,
at the top of their voices. tram en riant très fort. grandes risotadas. riendo estrepitosamente.
20
A f te r the y ha d p a s s e d, the Ap rè s eu x, la r ue p eu à Des pué s , la ca l le fue Después que ellos pasa-
s t r e e t g r a du a l ly e m p ti e d . B y peu e st devenu e déserte . Les quedando poco a poco de- ron, la calle quedó poco a
this time a ll the m a tine e s mus t s p e c t a cle s é t a ie n t p a r t o u t sierta. Los espectáculos ha- poco desierta. Creo que en
h a v e be g un . On l y a fe w co mm en cés , je cr ois. Il n ’y bí an e mpe zado en toda s todas partes habían comen-
s hopke epe r s a nd ca ts r e m a ine d 25 a va it p lu s da ns la ru e qu e partes, creo. Sólo quedaban zado los espectáculos. En la
a bo ut . A b o ve t he s y c a m o r e s le s bo utiqu ie rs et les ch at s. en la calle los tenderos y los calle sólo quedaban los ten-
bor de r ing the r oa d the s ky w a s Le c ie l é ta it pu r mais sa ns gatos. El cielo era de una deros y los gatos. Sobre las
c lo ud le s s , b ut t he li gh t w a s éclat a u-de ssus des fic us q ui claridad sin brillo sobre los higueras que bordeaban la
s of t. T he to ba c c on i s t o n th e b or d en t la r u e. Su r le ficus que bordean la calle. calle el cielo estaba límpido,
o th e r s i de o f th e s tr e e t 30 t ro t to ir d ’e n f a ce , le En la acera de enfrente, el pero sin brillo. En la acera de
b r o ug ht a c h a i r o ut o n t o th e marchand d e tabac a sorti e stanque ro sacó una silla, enfrente el cigarrero sacó la
pa ve m e nt i n f r on t o f h is do or u n e c h a is e , l’ a in s t a l lé e l a i ns ta ló de l ante de s u silla, la instaló delante de la
a n d s a t a s tr i de it , r e s t in g h is d e v a n t s a p o r t e e t l’ a puerta y la montó a horca- puerta, y montó sobre ella,
a rm s on t he ba c k . Th e enfourchée en s’appuyant des jadas, apoyando los brazos apoyando los dos brazos en
s tr e e tc a r s w hic h a fe w minute s 35 deux bras sur le dossier. Les en el respaldo. Los tranvías, el respaldo. Los tranvías, un
be f or e ha d be en c r ow de d w e r e trams tout à l’heure bondés hacía un momento [28] ati- momento antes cargados de
now a lm os t em pty. In the little étaient presque vides. Dans le borrados, iban casi vacíos. gente, estaban casi vacíos.
c a f é , C h e z Pie r r ot, be s ide the petit café : « Chez P ierrot» , à En el cafetín Chez Pierrot, En el cafetín Chez Pierrot,
tob a c c o nis t ’s , the w a it e r w a s côté du marchand de tabac, le al lado del estanco, el ca- contiguo a la cigarrería, el
s w ee ping up the s a w dus t in the 40 garçon balayait de la sciure marero barría serrín en la mozo barría aserrín en el sa-
e m p ty r e s t a u r a n t. A ty pi c a l dans la salle déserte. C’était sala desierta. Era verdade- lón desierto. Era realmente
Sunda y a f te r noon. . . . vraiment dimanche. ramente domingo. domingo.

I tu r n e d m y c h a ir r ou n d J’ai retourné ma chaise et Volví a mi silla y la co- Vol ví a la si lla y la co-


a n d s e a t e d m y s e l f li k e t h e 45 je l’ai placée comme celle du loqué como la del esta n- l o qué c omo l a d e l
t o ba c c on i s t, a s i t w a s m o r e marchand de tabac parce que que ro porque me pare ció cigarrer o por que me pa re-
c om f o r t a b le th a t w a y. A f te r j’ ai t rou vé que c’é tait plus más cómodo. Fumé dos ci- ció que e ra má s cómo do.
s m ok i n g a c ou p l e o f c om m o de . J’ a i f u mé d eu x garrillos, entré para buscar Fumé dos ciga rril los, en-
c i ga r e tt e s I w e nt b a c k to t he cigarettes, je suis rentré pour un tr ozo de c hoc ol ate y tré a busc ar un tro zo d e
r oo m , g o t a t a b l e t o f 50 p r en d r e u n m or c e a u d e volví a comerlo en la ven- chocolate, y volví a la ven-
c hoc o la te , a nd r e tur ne d t o the chocolat et je suis revenu le tana. Al poco, el cielo se tana a c omerl o. Poco d es-
w i nd ow t o e a t it . So on a f t e r , manger à la fenêtre. P eu après, oscureció y pensé que íba- pué s el cielo se oscure ció
t h e s k y c l ou d e d o v e r, a nd I le ciel s’est assombri et j’ai cru mos a tener una torme nta y c reí que íbamos a te ner
t ho ug ht a s u m m e r s t or m w a s que nous allions [38] avoir un de verano. Sin embargo, se una tor me nta de ver a no .
c o m i ng. H o w e ve r , the c l ou ds 55 orage d’été. Il s’est découvert fue de sc ubrie ndo poco a Se de spe jó poco a poc o,
gr a dua lly lif ted. A ll the s a m e , peu à peu cependant. Mais le poco. Pero el paso de las sin emba rgo. Pero el p aso
t he y ha d le f t i n th e s t r e e t a passage des nuées avait laissé nubes había dejado sobre de las nubes habí a dej ado
s or t o f t h r e a t o f r a in , w h ic h sur la rue comme une promesse la calle como una promesa en l a call e una promes a de
m a d e i t d a rk e r. I st a ye d de pluie qui l’a rendue plus de lluvia que la hizo más ll uvia que l a vol vía más
w a t c h in g t h e s k y f or qu i t e a 60 sombre. Je suis resté longtemps sombrí a. Permanecí largo sombría. Quedó la rgo r ato
w hile . à regarder le ciel. rato mirando el cielo. mir ando e l cie lo.

At five there was a loud clanging A cin q h e u re s , d e s A las cinco, los tranvías A las cinco los tranvías
of stre etca rs. They were com ing tramways sont arrivés dans le lle garon ruidosos . Tra ían l l e ga r on r ui dos a mente .
from the stadium in our suburb where 65 bruit. Ils ramenaient du stade del estadio de las afueras Traían del estadio circunve-

17
tr. Stuart Gilbert Camus’ étranger tr. de José A. Valente Internet

there had been a football match. Even de banlieue des gra ppes de ra ci mos de e spec ta dore s cino racimos de espectado-
the back platforms were crowded and sp ect ateu rs per ché s su r les colgados de los estribos y res colgados de los estribos
people were standing on the steps. Then marchepieds et les rambardes. las bar andillas. Los tran- y de los pas amanos. Los
another streetcar brought back the Le s t ra mwa ys su iva nts o nt vías siguientes traje ron a tranvías siguientes trajeron
teams. I knew they were the players by 5 ramen é les jou eurs que j’ai los jugadores, a los que re- a los jugadores, que recono-
the little suitcase each man carried. reconnus à leurs petites valises. conocí por sus maletines . cí por las pequeñas valijas.
The y w e r e b a w l i n g o u t t h e i r Ils hurlaient et chant aient à Gritaban y cantaban a ple- Gritaban y cantaban a voz
te a m song, “ K e e p the ba ll pleins poumons que leur club no pul món q ue s u c l ub en cuello que su club no pe-
r o l li n g , bo y s . ” O n e o f t h e m n e p é r ir a it pa s . P lu s ie u r s nunca se ría venc ido. Va- recería jamás. Varios me hi-
lo ok e d up a t m e a nd s hou te d, 10 m’o nt f ait des s igne s. L’un r ios me hi c ie r on ge stos . cieron señas. Uno hasta lle-
“ We l i c k e d t h e m ! ” I w a v e d m’a même crié : On les a eus.» Uno gritó incluso: «Les he- gó a gritarme: «¡Les gana-
m y ha nd a nd c a l le d ba c k, E t j ’ a i f a it : « O u i» , e n mos ganado». Yo contesté mos!» Dije: «Sí», sacudien-
“ Good work!” From now on secouant la tête. A partir de ce «sí» con la cabeza. A par- do la cabeza. A partir de ese
t h e r e w a s a s te a dy s tr e a m of m o m e n t , le s a u t o s o n t tir de ese momento comen- instante los automóviles co-
pr iva te car s. 15 commencé à affluer. zaron a afluir los coches. menzaron a afluir.

The sky had changed a gain; a La journée a tourné encore El día avanzó todavía un El día avanzó un poco
re ddis h glow w as s pr ea ding up un peu. Audessus des toits, le poco. Sobre los techos enro- más. El cielo enrojeció so-
beyond the housetops. As dusk set ciel est devenu rougeâtre et, jeció el cielo y, con la tarde bre los techos y, con la tar-
in, the stree t grew m ore crow ded. 20 avec le soir naissant, les rues se naciente, se animaron las ca- de que caía, las calles se
People were returning from their sont animées. Les promeneurs lles. Los paseantes regresa- animaron. Pero a poco re-
walks, and I noticed the dapper little r ev en aien t p eu à pe u. J ’a i ban poco a poco. Reconocí al gresaban los paseantes. Re-
man with the fat wife amongst the reconnu le monsieur distingué señor distinguido en medio de conocí al señor distinguido
pa s s e r s - by. C hi ldr e n w e r e au milieu d’autres. Les enfants los otros. Los niños lloraban en medio de otros. Los ni-
whimper ing and trailing wear ily 25 p le ur a ie n t ou se la is s aien t o se quedaban atrás. Casi al ños lloraban o se dejaban
af te r their pa rents . Af te r some traîner. P resque aussitôt, les mismo tiempo, los cines del arrastrar. Casi en seguida los
minutes the loca l picture houses cinémas du quartier ont déversé barrio vertieron en la calle cines del bar rio volcaron
disgorged their audiences. I noticed d an s la r ue u n f lot d e una riada de espectadores. sobre la calle una marea de
that the young fellows coming from sp ecta teur s. P arm i eu x, les Entre ellos, los jóvenes [29] espectadores. Los jóvenes
them were taking longer strides and 30 jeunes [39] gens avaient des tenían gestos más resueltos tenían gestos más resueltos
ges turing more vigorously than at ges t es p lus dé c id és qu e que de costumbre; pensé que que de costumbre y pensé
ordinary times; doubtless the picture d’habitude et j’ai pensé qu’ils habían visto un filme de aven- que habían visto una pelícu-
they’d been seeing was of the wild- avaient vu un film d’aventures. turas. Los que volvían de los la de aventuras. Los que re-
West variety. Those who had been to C eu x q ui re v en a ie nt de s cines de la ciudad llegaron gresaban de los cines del
the picture houses in the middle of 35 cinémas de la ville arrivèrent un algo más tarde. Parecían más centro llegaron un poco más
the tow n ca me a little late r, a nd peu plus tard. Ils semblaient serios. Aunque reían, daban tarde. Parecían más graves.
looked m ore s edate, though a few plus graves. Ils riaient encore, de vez en cuando impresión Todavía reían, pero sólo de
were s till laughing. On the whole, mais de temps en temps, ils de fatiga y ensimismamiento. cuando en cuando; parecían
how ever, the y se em ed languid and p ar ais sa ie n t f at igu és e t Se quedaron en la calle, yen- fatigados y soñadores. Se
exhausted. Some of them remained 40 songeurs. Ils sont restés dans la do y viniendo en la acera de quedaron en la calle, yendo
loitering in the street under my window. ru e, a llan t et ven ant sur le enfrente. Las jóvenes del ba- y viniendo por la acera de
A group of girls came by, walking arm trottoir d’en face. Les jeunes rrio, con el cabello al aire, se enfrente. Las jóvenes del ba-
in arm. The young men under my filles du quartier, en cheveux, se cogían del brazo. Los jóvenes rrio a ndaban tomad as del
window swerved so as to brush against tenaient par le bras. Les jeunes se las habían arreglado para brazo, en cabeza. Los mu-
them, and shouted humorous remarks, 45 gens s’étaient arrangés pour les cr uzar se c on e ll as y chachos se habían arreglado
which made the girls turn their heads cr oise r et ils lan ça ie nt d es piropearlas, lo que las hacía para cruzarse con ellas y les
and giggle. I recognized them as girls plaisanteries dont elles riaient reír volviendo la cabeza. Va- lanzaban piropos de los que
from my part of the town, and two or en détournant la tête. P lusieurs rias de ellas, a las que cono- ellas reían volviendo la ca-
three of them, whom I knew, looked up d’entre elles, que je connaissais, cía, me hicieron un gesto de beza. Varias que yo conocía
and waved to me. 50 m’ont fait des signes. saludo. me hicieron señas.














































J us t the n the s tr e e t la m ps Les lampes de la rue se sont Los faroles se encendie- Las lámparas de la calle
c a me on, a ll toge the r, a nd the y alors allumées brusquement et ron bruscamente e hicieron se encendieron bruscamente
m a d e the sta rs tha t w e re elles ont fait pâlir les premières palidecer las primeras estre- e hicieron palidecer las pri-
be gin nin g t o g li m m e r i n t he 55 étoiles qui montaient dans la llas que brillaban en la no- meras estrellas que surgían
nigh t s ky pa le r s til l. I f e l t m y nuit. J’ai senti mes yeux se che. Sentí que mis ojos se e n l a noc he. Se ntí a
eyes getting tire d, w ha t with the fatiguer à regarder les trottoirs cansaban de seguir mirando fatigárseme los ojos miran-
lights a nd a ll the m ove m ent I’ d a v ec le ur c ha r ge me n t las aceras con su carga de do las aceras con su carga-
be e n w a tc h ing in t he s tr e e t. d’hommes et de lumières. Les gentes y de luces. Los faro- mento de hombres y de lu-
T h e r e w e r e l it t l e p o o l s o f 60 lampes faisaient luire le pavé les hacían brillar el pavimen- ces. Las lámparas hacían re-
brightne s s under the la mps, and mou illé, et le s tra mways , à to mojado y los tranvías, a lucir el piso grasiento y, con
now and the n a s tr eetca r pas se d, intervalles réguliers, mettaient intervalos regulares, lanza- intervalos regulares, los tran-
lig hting up a gir l ’s ha ir, o r a leurs reflets sur des cheveux ban sus reflejos sobre cabe- vías volcabansus reflejos so-
s mile, or a silve r bangle . br illa nt s, u n so ur ir e ou u n llos brillantes, una sonrisa o bre los cabellos brillantes,
Soon after this, as the streetcars 65 bracelet d’argent. P eu après, una pulsera de plata. Des- una sonrisa, o una pulsera de

18
tr. Stuart Gilbert Camus’ étranger tr. de José A. Valente Internet

became fewer and the sky showed avec les tramways plus rares et pués, con los tranvías más ra- plata. Poco después, con los
velvety black above the trees and la nuit déjà n oire au-dessus ros y la noche ya negra so- tranvías más escasos y la no-
lamps, the street grew emptier, almost [40] des arbres et des lampes, bre los árboles y los faroles, che ya oscura sobre los ár-
imperceptibly, until a time came when le q u a rt ie r s ’ es t vid é el barrio se vació insensible- boles y las lámparas, el ba-
there was nobody to be seen and a cat, 5 insensiblement, jusqu’à ce que mente, hasta que el primer rrio se vació insensiblemen-
the first of the evening, crossed, le p r e mie r ch a t tr a v er s e gato atravesó con lentitud la te, hasta que el primer gato
unhurrying, the deserted street. lentement la rue de nouveau calle de nuevo desierta. Pen- atravesó lentamente la calle
It struck me that I’d better see déserte. J’ai pensé alors qu’il sé que debía cenar. Me dolía de nuevo desierta. Pensé en-
about some dinner. I had been leaning fallait dîner. J’avais un peu mal un poco el cuello por haber tonces que era necesario co-
so long on the back of my chair, 10 au cou d’être resté longtemps es tado demasi ado tiempo mer. Me dolía un poco el
looking down, that my neck hurt when appuyé sur le dos de ma chaise. apoyado sobre el respaldo de cuello por haber estado tan-
I straightened myself up. I went down, Je suis descendu acheter du mi silla. Bajé para comprar to tiempo apoyado en el res-
bought some bread and spaghetti, did pain et des pâtes, j’ai fait ma pan y pasta, cociné y comí de paldo de la silla. Bajé a com-
my cooking, and ate my meal standing . cuisine et j’ai mangé debout. pie. Me apeteció fumar un prar pan y pastas, cociné y
I ’d inte nde d to s m oke anothe r 15 J’ai voulu fumer une cigarette cigarrillo enla ventana, pero comí de pie. Quise fumar aún
cigarette at my window, but the night à la fenêtre, mais l’air avait el aire había refrescado y un cigarrillo en la ventana,
ha d turne d r a the r chilly a nd I fraîchi et j’ai eu un peu froid. sentí un poco de frío. Cerré pero sentí un poco de frío.
decided against it. As I was coming J’ai fermé mes fenêtres et en las ventanas y, al volverme, Eché los cristales y, al vol-
bac k, after shutting the window, I revenant j’ai vu dans la glace vi en el espejo un extremo de verme, vi por el espejo un ex-
gla nc e d at the m ir r or a nd sa w 20 un bout de table où ma lampe à mesa donde mi [30] lámpara tremo de la mesa en el que
reflected in it a corner of my table a lc oo l v o i s in a i t a v e c d e s de alcohol se ave cinaba a e staban juntos la lámpara
with my spirit lamp and some bits of morceaux de pain. J’ai pensé los trozos de pan. Pensé que, de alcohol y unos pedazos de
bre ad beside it. It occ urre d to me q u e c ’ é t ait t ou j o u r s u n al cabo, era un domingo de pan. Pensé que, después de
tha t s om e how I’ d got thr ough dimanche de tiré, que maman me nos, que mamá es ta ba todo, era un domingo de me-
another Sunday, that Mother now 25 était maintenant enterrée, que ahora enterrada, que iba a nos, que mamá estaba ahora
was bur ied, and tomorrow I’d be j’allais reprendre mon travail et volver a mi trabajo y que, enterrada, que iba a reanudar
going back to work as usual. Really, que, somme toute, il-n’y avait después de todo, nada había el trabajo y que, en resumen,
nothing in my life had changed. rien de changé. [41] cambiado. nada había cambiado.

30

35

III III 3 III

I HA D a bus y m or ning in the 40 Aujourd’hui j’ai beaucoup Hoy trabajé duro en la Hoy trabajé mucho en la
office. My employer was in a good travaillé au bureau. Le patron a oficina. El patr ón estuvo oficina. El patr ón estuvo
humor. He even inquired if I wasn’t été aimable. Il m’a demandé si amable. Me preguntó si no amable. Me preguntó si no
too tired, and f ollow ed it up by je n’étais pas trop fatigué et il a me enc ontraba demasiado estaba demasiado cansado
as king what Mother ’s a ge wa s. I vo ulu sav oir au ssi l’â ge de cansado y quiso saber tam- y qui so saber ta mbi én la
thought a bit, the n ans w e r e d, 45 maman. J’ai dit «une soixantaine bién la edad de mamá. Res- edad de mamá. Dije «alre-
“R ound about s ixty,” as I didn’t d’an nées» , pour ne pas me pondí que «unos se se nta dedor de los sesenta» para
want to make a blunder. A t which tr om per e t je ne sa is p as años», para no equivocarme no equivocarme y no sé por
he looked re lieve d— why, I c an’t pourquoi il a eu l’air d’être e ignoro por qué pareció ali- qué pareció quedar alivia-
imagine—and seemed to think that soulagé et de considérer que viado, tal vez por conside- do y considerar que era un
closed the matter. 50 c’était une affaire terminée. rar el asunto concluido. asunto concluido.

The r e w a s a pile of bills of I l y a v ait un t a s d e Habí a un montón de Sobr e mi me s a s e


la ding w aiting on m y de s k, a nd c o nn a iss e m en t s qui c onoci mie ntos que s e apilaba un montón de cono-
I h a d t o go t hr o ug h th e m a ll . s’amoncelaient sur ma table et apilaban en mi mesa y tuve cimientos y tuve que exami-
B e f or e l e a v i n g f o r l u nc h I 55 il a fallu que je les dépouille que e xami na rl os todos . na r l os todo s . Ante s d e
w a s he d m y ha n ds . I a lw a y s tous. Avant de quitter le bureau Antes de salir de la oficina abandonar la oficina para ir
e n joye d d oing th is a t m idda y. pour aller déjeuner, je me suis par a c omer, me la vé la s a almorzar me lavé las ma-
I n t he e v e n i ng i t w a s l e s s lavé les mains. A midi, j’aime manos. Me gus ta es e nos. Me gusta muc ho e se
pl e a s a nt , a s t he r o lle r t ow e l, bien ce moment. Le soir, j’y momento, a mediodía. Por la momento a mediodía. Por la
a f t e r b e in g us e d by s o m a n y 60 trouve moins de plaisir parce tarde, disfruto menos porque tarde encuentro menos pla-
p e o p le , w a s s o p pi n g w e t . I que la serviette roulante qu’on la toall a gir atori a que se cer porque la toalla sin fin
o nc e br ou gh t t hi s to m y utilise est tout à fait humide : utiliza está completamente que utilizamos está comple-
e m pl o ye r ’s no t i c e . I t w a s elle a servi toute la journée. húmeda: ha servido toda la tamente húmeda; ha servi-
r e gre tta ble, he a gre e d— but, to J’en ai fait la remarque un jour jornada. Se lo señalé un día do durante toda la jornada.
his m ind, a m e r e de ta il. I le f t 65 à [4 3] m on p at ro n. I l m’ a a mi patrón. Respondió que Un día se lo hice notar al

19
tr. Stuart Gilbert Camus’ étranger tr. de José A. Valente Internet

t h e o f f i c e bu i l di n g a l i tt l e ré po ndu qu ’il t ro uva it ce la era, en efecto, deplorable, patrón. Me respondió que


la te r th a n us ua l, a t h a l f - pa s t regrettable, mais que c’était pero que se trataba, a fin de era de lamentar, pero que
tw e l ve , w ith E m m a nu e l, w ho tout de même un détail sans cuentas, de un detalle sin asimismo era un detalle sin
w or ks i n th e F or wa rd in g importance. Je suis sorti un peu importancia. Salí un poco importancia. Salí un poco
De pa r tm e n t. Our bui ldi ng 5 ta rd , à midi e t de mi, av ec tarde, a las doce y media, con tarde, a las doce y media,
o v e r l o o k s t he s e a , a n d w e E mm a n ue l, q u i t r a va ille à Emmanuel, que trabaja en con Manuel, que trabaja en
p a u s e d f o r a m om e nt o n th e l’expédition. Le bureau donne expedición. La oficina da al la expedición. La oficina da
s te ps to look a t the s hipping in sur la mer et nous avons perdu mar y nos queda mos un al mar y perdimos un mo-
th e . h a rb or. Th e s un w a s u n m o me n t à r ega r de r le s mome nto mi ra ndo los mento mirando los barcos
s c or c h ing hot . J u s t the n a b ig 10 cargos dans le port brûlant de cargueros en el puerto que de ca rga en e l puerto ar-
t r u c k c a m e u p, w it h a d in o f soleil. A ce moment, un camion ardía al sol. Llegó en ese diente de sol. En ese instan-
c ha i ns a nd ba c kf ir e s f r om the est arrivé dans un fracas de mome nto un c ami ón con te llegó un camión en me-
e ng in e , a n d E m m a n ue l c h aî n e s e t d’ e xp lo s ion s . e stré pito de c ade na s y dio de un estrépito de cade-
s ug g e s t e d w e s h o ul d t r y t o Emmanuel m’a demandé « si on explosiones. Emmanuel me nas y explosiones. Manuel
ju m p i t. I s t a r te d to r u n. T he 15 y allait» et je me suis mis à preguntó «si nos subíamos» me preguntó: «¿Vamos?», y
tr uc k w a s w e ll a w a y, a n d w e c o ur ir. L e ca m io n n o us a y e ché a c or re r. [31] El eché a correr. El camión nos
h a d to c ha s e i t f or q ui t e a dépassés et nous nous sommes camión siguió adelante y nos dejó atrás y nos lanzamos
di s t a n c e . Wh a t w it h th e he a t lancés à sa poursuite. J’étais lanzamos en su persecución. en su persecución. El ruido
a nd the nois e f r om the e ngine , n o yé d an s le b r u it e t la Yo estaba ahogado entre el y el polvo me ahogaban. No
I f e l t ha l f da z e d. A l l I w a s 20 poussière. Je ne voyais plus ruido y el polvo. No veía veía nada más y no sentía
c ons c ious of w a s our m a d r us h rien et ne sentais que cet élan nada y s ólo s e ntí a es e otra cosa que el desordena-
a long the w a te r f r ont, a mongs t désordopné de la course, au impulso desordenado de la do impulso de la carrera, en
c r a ne s a nd w inc he s , w ith da r k m ilie u de s tr e u ils e t d e s carrera, entre los tornos y las medio de los tornos y de las
h ul ls o f s hi ps a lo n gs id e a n d m a ch in es , de s mâ t s q u i máquinas, los mástiles que máquinas, de los mástiles
m a s ts s w a ying i n the of f i ng. I 25 dansaient sur l’horizon et des danzaban sobre el horizonte que danzaban en el horizon-
w a s th e f i r s t to c a t c h u p w i th coques que nous longions. J’ai y los cascos que nosotros te y de los cabos que esqui-
the tr uc k. I took a f lying jum p, pris appui le premier et j’ai bordeábamos. Me apoyé el vábamos. Fui el primero en
la n de d s a fe ly, a n d he l pe d sauté au vol. P u is j’ a i a id é primero y subí de un brinco. tomar apoyo y salté al vue-
Em ma nue l to sc ra mble in be side Em man uel à s’as seo ir. No us Después ayudé a Emmanuel lo. Luego ayudé a Manuel a
m e . We w e r e both of us out of 30 é t io ns h o r s de s o u f f le , le a s e nta r s e . Es tá ba mos sentarse. Estábamos sin re-
br e a th, a nd the bum ps of the ca mion sa uta it s ur le s p av és jadeantes, el camión saltaba suello. El camión saltaba so-
tr uc k on the r oughly laid cobbles in égau x du qu ai, a u milieu sobre el pavimento desigual bre el pavimento desparejo
m a de things wor s e . Em m a nue l de la pou ss iè re et d u s oleil. del muelle, entre el polvo y del mue lle, en me dio del
c huc kled, a nd pa nte d in m y e ar, E m m a n u e l r ia i t à p e r d r e e l s ol . Emma nue l s e polvo y del sol. Manuel reía
“We ’ve m ade it!” 35 h aleine . ahogaba de risa. hasta perder el aliento.

By the time we reached Céleste’s Nous sommes arrivés en Llegamos cubiertos de Llegamos empapados a
restaurant we we re dripping with n age ch ez C éle st e. I l ét ait sudor al restaurante de Ce- casa de Celeste. Allí estaba
sweat. Céleste was at his usual place toujours là, avec son gros [44] les te. Allí s eguía , con su como siempre, con el vientre
beside the entrance, with his apron 40 v en tr e , so n t ab lie r e t se s gran barriga, su delantal y abultado, el delantal y los bi-
bulging on his paunc h, his white moustaches blanches. Il m’a s us bi gotes bl a nc os . Me gotes blancos. Me preguntó si
mustache well to the fore. When he demandé si « ça allait quand preguntó «si estaba bien, a «a ndaba bi en a pe sa r de
saw me he w as s ympa thetic a nd même» . Je lui ai dit que oui et pesar de todo». Le dije que todo.» Le dije que sí y que
“hoped I wasn’t feeling too badly.” que j’avais faim. J’ai mangé très s í y que te ní a ha mb r e . tenía hambre. Comí rápida-
I s aid, “No, ” but I w as extrem ely 45 vite et j’ai pris du café. Puis je Comí rápidamente y tomé mente y tomé café. Luego
hungry. I ate ver y quickly and had suis rentré chez moi, j’ai dormi café. Después volví a casa, volví a mi casa; dormí un
some coffee to finish up. Then I went un peu parce que j’avais trop bu dormí un poco porque ha- poco porque había bebido
to my place and took a short nap, as de vin et, en me réveillant, j’ai bía bebido demasiado vino demasiado vino, y al desper-
I’d drunk a glass of wine too many. eu envie de fumer. Il était tard y, al despertarme, tuve ga- tar tuve ganas de fumar. Era
When I woke I smoked a cigarette 50 et j’ai couru pour attraper un nas de fumar. Iba retrasa- tarde, y corrí para alcanzar un
before getting off my bed. I was a bit t ra m. J’ a i tr a va illé t ou t do y corrí para subirme a tranvía. Trabajé toda la tarde.
late and had to run for the streetcar. l’après-midi. Il faisait très chaud un tranvía. Trabajé toda la Hacía mucho calor en la ofi-
The office was stifling, and I was kept dans le bureau et le soir, en tarde. Hacía mucho c alor cina y cuando salí al atarde-
hard at it all the afternoon. So it came sort ant, j’ ai été heureu x de en la oficina, y cuando salí, cer me sentí feliz caminando
as a relief when we closed down and I 55 revenir en marchant lentement al atardecer, gocé viniendo de vuelta lentamente a lo lar-
was strolling slowly along the wharves le long des quais. Le ciel était lentamente a lo largo de los go de los muelles. El cielo
in the coolness. The sky was green, and vert, je me sentais content. Tout muelles. El cielo era verde estaba verde. Me sentía con-
it was pleasant to be out-of-doors after d e m êm e, je su is re n tr é y me sentía contento. Con tento. Sin embargo, volví di-
the stuffy office. However, I went directement chez moi parce que todo, volví directamente a rectamente a mi casa porque
straight home, as I had to put some 60 je vo ulais me pr épa re r d es casa porque quería hacer- quería prepararme unas papas
potatoes on to boil. pommes de terre bouillies. me patatas cocidas. hervidas.

The hall was da rk and, when I En montant, dans l’escalier Al subir, en la oscura es- Al subir topé en la esca-
was starting up the stairs, I almost n o ir, j ’a i h eu r t é le v ie u x calera, me di contra el viejo l er a os c ur a con e l vi ej o
bumped into old Salamano, who lived 65 S a la m a n o , m o n v o is in d e Salamano, mi vecino de piso. Salamano, mi vecino de piso.

20
tr. Stuart Gilbert Camus’ étranger tr. de José A. Valente Internet

on the same floor as I. As usual, he palier. Il était avec son chien. Iba con su perro. Hace ocho Estaba con su perro. Hace
had his dog with him. For eight years Il y a huit ans qu’on les voit años que los veo juntos. El ocho años que se los ve jun-
the two ha d be e n inse par a ble . ensemble. L’é pagneul a une podenco tiene una enferme- tos. El podenco tiene una en-
Salamano’s spaniel is an ugly brute, maladie de peau, le rouge, je dad de la piel, sarna, creo, que fermedad en la piel, creo que
afflicted with some skin disease— 5 c r ois , qu i lui f a it p e rd r e le hace perder casi todo el sarna, que le hace perder casi
mange, I suspect; anyhow, it has lost presque tous ses poils et qui le pelo y que lo cubre de placas todo el pelo y lo cubre de pla-
all its hair and its body is covered couvre de plaques et de croûtes y costras oscuras.A fuerza de cas y costras oscuras. A fuer-
with brown scabs. Perhaps through brunes. A force de vivre avec vivir con él, solos los dos en za de vivir con él, solos los
living in one small room, cooped up lui, seuls tous les deux dans une una pequeña habitación, el dos en una pequeña habita-
with his dog, Salamano has come to 10 p e tit e c h a m br e , le v ie u x viejo Salamano [32] ha llega- ción, el viejo Salamano ha
resemble it. His towy hair has gone S a la m a n o a f ini p a r lu i do a parecérsele. Tiene cos- concluido por parecérsele.
very thin, and he has reddish blotches ressembler. II a des croûtes [45] tras rojizas en la cara yel pelo Tiene costras rojizas en el
on his f a c e . And the dog ha s rougeâtres sur le visage et le amarillo y escaso.El perro, en rostro y pelo amarillo y es-
developed something of its master’s poil jaune et rare. Le chien, lui, cambio, ha tomado de su amo caso. A su vez el perro ha
queer hunched-up gait; it always has 15 a pris de son patron une sorte una especie de aire encorva- tomado del amo una especie
its muzzle stretched far forward and d’allure voûtée, le museau en do con el hocico hacia ade- de andar encorvado, con el
its nose to the ground. But, oddly avant et le cou tendu. Ils ont lante y el cuello estirado. Pa- hocico hacia adelante y el
enough, though so much alike, they l’ air de la m ê m e r a c e e t recen de la misma raza y, sin cuello tendido. Parecen de la
detest each other. pourtant ils se détestent. Deux embargo, se detestan. Dos ve- misma raza y, sin embargo,
Twice a day, at eleven and six, 20 fois par jour, à onze heures et à ces por día, a las once y a las se detestan. Dos veces por
the old fe llow takes his dog for a à six heures, le vieux mène son seis, el viejo pasea a su pe- día, a once y a las seis, el vie-
walk, and for eight years that walk chien promener. Depuis huit rro. Al cabo de ocho años, no jo lleva el perro a pasear.
has never varied. You can see them ans, ils n’ont pas changé leur han cambiado de itinerario. Desde hace ocho años no han
in the rue de Lyon, the dog pulling itinéraire. On peut les voir le Se los ve a lo largo de la calle cambiado el itinerario. Pue-
his master along as hard as he can, 25 long de la rue de Lyon, le chien de Lyon, el perro tira del hom- de vérseles a lo largo de la
till f inally the old c ha p miss es a tirant l’homme jusqu’à ce que br e, has ta que el vie jo calle de Lyon, el perro tiran-
s te p a nd ne ar ly f alls . Then he le vieux Salamano bute. Il bat Salamano tropieza. Entonces do hombre hasta que el viejo
be ats his dog a nd ca lls it na me s. son chien alors et il l’insulte. golpea al perro y lo insulta. Salamano tropieza. Entonces
The dog c ow er s a nd lags behind, Le chien rampe de frayeur et se El perro se agacha aterrado y pega al perro y lo insulta. El
and it’s his mas te r ’s tur n to dr ag 30 laisse traîner. A ce moment, se deja arrastrar. Entonces tie- perro se arrastra de terror y
him a lo ng. Pr e s e ntly the dog c’est au vieux de le tirer. Quand ne el viejo que tirar de él. se deja arrastrar. Y el viejo
forgets, starts tugging at the leash le chien a oublié, il entraîne de Cuando el perro ya se ha ol- debe tirar de él. Cuando el
a ga in, ge ts a nothe r hiding and nouveau son maître et il est de vidado vuelve a tirar de su perro ha olvidado, aplasta de
more abuse . Then they halt on the nouveau battu et insulté. Alors, amo y vuelve éste a golpear- nuevo al amo y de nuevo el
pavem e nt, the pa ir of the m , and 35 ils restent tous les deux sur le lo y a insultarlo. Los dos se amo le pega y lo insulta. En-
glar e at e ac h other ; the dog with trottoir et ils se regardent, le detienen entonces en la acera tonces quedan los dos en la
te rror a nd the ma n with hatr ed in chien avec terreur, l’homme y se miran, el perro con terror, acera y se miran, el perro con
his e ye s. Eve ry time they’ re out, avec haine. C’est ainsi tous les el hombre con odio. Así to- terror, el hombre con odio.
this happe ns. When the dog w ants jo urs . Q uan d le ch ien ve ut dos los días. Cuando el perro Así todos los días. Cuando el
to stop at a lamppos t, the old boy 40 uriner, le vieux ne lui en laisse quiere orinar, el viejo no le perro quiere orinar, el viejo
won’ t le t him , and dra gs him on, p a s le t e m p s e t le t ir e , deja tiempo y tira de él; el no le da tiempo y tira; el po-
a nd the wr etched spanie l lea ve s l’épagneul semant derrière lui podenco deja tras él un regue- denco siembra tras sí un re-
be hind him a tr ail of little dr ops. une traînée de petites gouttes. ro de pequeñas gotas. Si por guero de gotitas. Si por ca-
B ut, if he does it in the room, it Si par hasard, le chien fait dans azar el perro lo hace en la sualidad el perro lo hace en
means another hiding. 45 la chambre, alors il est encore habitación, es golpeado de la habitación, entonces tam-
It’s been going on like this for battu. Il y a huit ans que cela nuevo. Hace ocho años que bién le pega. Hace ocho años
eight yea rs , and C éles te alwa ys dure. Céleste dit toujours que la historia dura. Celeste dice que ocurre lo mismo. Celes-
sa ys it’s a “ crying shame ,” a nd « c’est malheureux», mais au siempre «qué desgrac ia», te dice siempre que «es una
something should be done about it; fond, personne ne [46] peut pero, en el fondo, nadie pue- desgracia», pero, en el fon-
but really one ca n’t be sure. When 50 savoir. Quand je l’ai rencontré de saber. Cuando lo encontré do, no se puede saber. Cuan-
I met him in the hall, Salamano was dans l’escalier, Salamano était en la escalera, Salamano es- do lo encontré en la escale-
ba wling a t his dog, c alling him a en train d’insulter son chien. Il taba insultando a su perro. Le ra, Salamano estaba insultan-
ba star d, a lousy m ongre l, and so lui disait : « Salaud! Charogne decía: «¡Cabrón! ¡Carroña!», do al perro. Le decía: «¡Co-
forth, a nd the dog was whining. I !» et le chien gémissait. J’ai dit mientras gemía el perro. Dije: chino! ¡Carroña!», y el perro
said, “ Good eve ning,” but the old 55 : « B ons oir» , m ais le v ie ux «Buenas tardes», pero el vie- gemía. Dije: «Buenas tar-
fellow took no notice and went on insultait toujours. Alors je lui jo seguía con sus insultos. Le des», pero el viejo continuó
curs ing. So I thought I’ d ask him ai dema ndé ce que le chien pregunté entonces qué le ha- con los insultos. Entonces le
what the dog had done . A gain, he lui avait fait. Il ne m’a pas bía hecho el perro. No me res- pregunté qué le había hecho
di dn ’ t a ns w e r , but w e n t on répondu . Il disait se ulement pondió. Decí a solame nte: el perro. No me respondió.
shouting, “You bloody cur!” and the 60 : « Sala ud! Charogne! » Je le «¡Cabrón! ¡Carroña!». Lo en- Decía solamente: «¡Cochi-
r es t of it. I c ouldn’t s ee ver y d e v i n a is , p e n c h é s u r s o n treví inclinado sobre su perro, no! ¡Carroña!» Me lo imagi-
clearly, but he seemed to be fixing c h ie n , e n tr a in d ’ ar r a nge r como si arreglase algo en el naba, inclinado sobre el pe-
some thing on the dog’s colla r. I quelque chose sur le c ollier. collar. Le hablé más alto. En- rro, arreglando alguna cosa
ra is ed my voice a little. Without J ’ ai p ar lé p lu s f o r t. Alo r s tonces, sin volverse, me res- en el collar. Hablé más alto.
looking round, he mumbled in a sort 65 s a n s s e r e t o u r n e r, il m ’ a pondió con [33] una especie Entonces me respondió sin

21
tr. Stuart Gilbert Camus’ étranger tr. de José A. Valente Internet

of suppressed fury: “He’s always in ré pon du av ec un e s ort e de de rabia contenida: «No se volverse, con una especie de
the way, blast him!” Then he started rage re ntrée : « Il est toujours mueve de ahí». Después, se rabia contenida: «Se queda
up the stairs, but the dog trie d to là.» Puis il est parti en tirant puso en marcha tirando del siempre ahí.» Y se marchó ti-
resist and flattened itself out on the la bête qui se laissait traîner animal, que se dejaba arras- rando del animal, que se de-
floor, so he had to haul it up on the 5 s u r s e s q u a tr e p a t t e s , e t trar sobre sus cuatro patas y jaba arrastrar sobre las cua-
leash, step by step. gémissait. gemía. tro patas y gemía.

J us t the n a nothe r m a n w ho j us t e à c e m o me n t e s t En ese mismo momento En ese mismo momento


live s on m y f loor c a me in fr om entré mon deuxième voisin de entró mi segundo vecino de entró el segundo vecino de
th e s t r e e t. The ge n e r a l id e a 10 palier. Dans le quartier, on dit piso. Se decía en el barrio que piso. En el barrio se dice que
he r e abouts is tha t he ’s a pim p. qu’il vit des femmes. Quand vivía de las mujeres. Sin em- vive de las mujeres. Sin em-
B ut if you a sk him w ha t his job on lui dem ande s on mét ier, bargo, cuando se le pregunta bargo, cuando se le pregunta
is , he says he ’s a war ehousema n. pourtant, il est « magasinier» . por su trabaj o, é l es ac er ca de su ofic io , es
O ne t hi ng’s s ur e : he i s n’ t E n gé n é ra l, il n ’ es t guè r e «almacenero». Por lo general, «guardalmacén». En general,
popula r in our s tr e e t. Still, he 15 a im é . M a is il m e p a r le le tienen poca estima. Pero es poco querido. Pero me ha-
of te n ha s a w or d f or m e , a nd s o u v e n t e t q u e lq u e f o i s il me habla con frecuencia y, a bla a menudo y a veces entra
dr ops in s om e tim e s f or a s hor t pas se un moment chez moi veces, pasa unrato a mi apar- un momento en mi habitación
ta lk in my room, be cause I listen p a r c e q u e j e l’ é c o u t e . J e ta mento porque le pres to porque yo le escucho. En-
to him. As a ma tter of f act, I f ind tr ou ve qu e ce qu ’il d it e st atención. Creo que lo que cuentro interesante lo que
w ha t he s a ys quite inte r es ting. 20 intéressant. D’ailleurs, je n’ai dice es interesante. No tengo, dice. Por otra parte, no tengo
So, r e a lly I ’ ve no r e a s on f or aucune raison de ne pas lui además, razón alguna para no razón alguna para no hablar-
f r e e z ing him of f . H is na m e is parler. Il s’appelle Raymond hablarle. Se llama Raymond le. Se llama Raimundo Sintés.
Sintès; Raymond Sintès. He’s short Sintès. Il est assez petit, avec Sintes. Es bastante bajo, con Es bastante pequeño, con
a nd thic k-s et, has a nos e like a de larges [47] épaules et un anchos hombros y nariz de hombros anchos y nariz de
boxer ’s, and alw ays dre sse s ve ry 25 nez de boxeur. II est toujours boxeador. Siempre va vesti- boxeador. Va siempre muy
sprucely. He, too, once said to me, habillé très correctement. Lui do con mucha corrección. correctamente vestido. Tam-
refe rring to Sala mano, that it was aussi m’a dit, en parlant de También él me dijo hablando bién él me ha dicho, hablan-
“a damned s hame,” a nd aske d me S a la m a n o : « S i c ’ e s t p a s de Salamano: «¡Si eso no es do de Salamano: «¡Dígame si
if I wa s n’ t dis guste d by the wa y malheureux!» Il m’a demandé una desgracia!». Me pregun- no es una desgracia!» Me pre-
the old m an s er ve d his dog. I 30 si ça ne me dégoûtait pas et tó si no me repugnaba y res- guntó si no me repugnaba y
answered: “No.” j’ai répondu que non. pondí que no. respondí que no.

We went up the stairs together, Nous sommes montés et Subimos, y cuando iba a Subimos y le iba a dejar,
Sintès and I, and when I was turning j’allais le quitter quand il m’a dejarlo, me dijo: «Tengo en cuando me dijo: «Tengo en
in at my door, he said: 35 dit : « J’ai chez moi du boudin mi habi ta ción mor cil la y mi habi ta ción mor cil la y
“Look here! How about having e t d u v in . S i v o u s v o ule z vino. Quiere tomar un boca- vino. ¿Quiere usted comer
some grub with m e? I’ve a black manger un morceau avec moi do conmigo?...». Pensé que a lgo c onmi go? ...» Pe ns é
pudding and some wine.” ? . .. » J ’a i pe n s é q u e ce la así no tendría que cocinar y que me evitaría cocinar y
It struck me that this would save m’éviterait de faire ma cuisine acepté. Tampoco él tiene más a ce pté. El tambi é n ti ene
my having to cook my dinner, so I 40 et j’ai accepté. Lui aussi n’a que una habitación, con una una sola pieza, con una co-
said, “Thanks very much.” qu ’u ne c ha mb re , av ec u ne cocina sin ventana. Encima cina sin ventana. Sobre la
He, too, has only one room, and a cuisine sans fenêtre. Au-dessus de su cama cuelga un ángel cama hay un ángel de estu-
little kitchen without a window. I saw de son lit, il a un ange en stuc de estuco blanco y rosa, fo- co blanco y rosa, fotos de
a pink-and-white plaster angel above blanc ‘et rose, des photos de tos de campeones y dos o tres campeones y dos o tres cli-
his bed, and some photos of sporting 45 cha mpion s et deux ou tr ois de mujeres desnudas. La ha- sés de mujeres desnudas. La
champions and naked girls pinned to clichés de femmes nues. La bitación estaba sucia y la habitación estaba sucia y la
the opposite wall. The bed hadn’t been ch am bre é tait sa le et le lit cama s in hacer. Encendió cama deshecha. Encendió
made and the room was dirty. He began défait. Il a d’abord allumé sa primero su lámpara de pe- primero la lámpara de petró-
by lighting a paraffin lamp; then lampe à pétrole, puis il a sorti tr ól eo, después s acó una leo; luego extrajo del bolsi-
fumbled in his pocket and produced a 50 un pansement assez douteux de venda bastante dudosa del llo una venda bastante sucia
rather grim y ba ndage, w hich he sa poche et a enveloppé sa main bolsillo y se envolvió con y se envolvió la mano dere-
wrapped round his right hand. I asked droite. Je lui ai demandé ce el la l a ma no derec ha. Le cha. Le pregunté qué tenía.
him what the trouble was. He told me qu’il avait. Il m’a dit qu’il avait pregunté qué tenía. Se ha- Me dij o que había tenido
he’d been having a roughhouse with a eu une bagarre avec un type qui bía peleado con un tipo que una trifulca con un sujeto
fellow who’d annoyed him. 55 lui cherchait des histoires. le venía con historias. que le buscaba camorra.

“I ’m not one w ho looks f or «Vous comprenez, monsieur [34] «Comprenda usted, «Comprende usted, se-
trouble,” he explained, “only I’m a bit Meursault, m’a-t-il dit, c’est pas señor Meursault -dijo-. No ñor Me ursa ult», me dij o,
short-tempered. That fellow said to me, que je suis méchant, mais je suis es que yo sea malo, pero «no se trata de que yo sea
challenging-like, ‘Come down off that 60 vif. L’a utr e, il m ’a d it : soy impulsivo. El otro dijo: malo; pero soy rápido. El
streetcar, if you’re a man.’ I says, ‘You «Descends du tram si tu es un «Ba ja de l tra nvía si e res otro me dijo: ‘Baja del tran-
keep quiet, I ain’t done nothing to you.’ homme. «Je lui ai dit : «Allez, hombre». Le dije: «Anda, vía si eres hombre.’ Yo le
Then he said I hadn’t any guts. Well, reste tranquille. «Il m’a dit [48] estáte tranquilo». Me dijo dije: ‘¡Vamos, quédate tran-
that settled it. I got down off the que je n’étais pas un homme. que yo no era un hombre. quilo!’ Me dijo que yo no
streetcar and I said to him, ‘You better 65 Alors je suis descendu et je lui Entonc es ba jé y le di je : era hombre. Entonces bajé

22
tr. Stuart Gilbert Camus’ étranger tr. de José A. Valente Internet

keep your mouth shut, or I’ll shut it for ai dit : « Assez, ça vaut mieux, «Para, es mejor, o te voy a y le dije: ‘Basta, es mejor;
you.’ ‘I’d like to see you try!’ says he. ou je vais te mûrir. « Il m’a calentar». Respondió: «¡A o te rompo la jeta.’ Me con-
Then I gave him one across the face, répondu : «De quoi ? «Alors je ve r !». Ento nc e s l e di . testó: ‘¿Con qué?’ Entonces
and laid him out good and proper. After lui en ai donné un. Il est tombé. Ca yó. Iba a l e va nta r l o. le pegué. Se cayó. Yo iba a
a bit I started to help him get up, but 5 Moi, j’allais le relever. Mais il Pero empezó a darme pa- l evantar lo. Pe ro me tir ó
all he did was to kick at me from where m’a donné des coups de pied de tadas desde el suelo. Le di unos puntapi és des d e e l
he lay. So I gave him one with my knee par terre. Alors je lui ai donné entonces un golpe de rodi- suelo. Entonces le di un ro-
and a couple more swipes. He was un c ou p d e ge no u e t de ux lla y dos taconazos. Tenía dillazo y dos taconazos. Te-
bleeding like a pig when I’d done with taquets. Il avait la figure en sang. la cara ensangrentada. Le nía la cara llena de sangre.
him. I asked him if he’d had enough, 10 Je lui ai demandé s’il avait son pr egunté s i e ra bas ta nte. Le pregunté si tenía bastan-
and he said, ‘Yes.’ ” compte. Il m’a dit : «Oui. «» Respondió: «Sí».» te. Me dijo: ‘Sí.’»

Sintè s w a s bus y f ixing his P e nda nt tou t c e t emp s, Mientras tanto, Sintes colo- Dur ante todo este tie mpo
bandage while he talked, and I was S in tè s a rr a ngea it so n caba su venda. Yo es taba Sintés arreglaba el vendaje.
sitting on the bed. 15 pansement. J’étais assis sur le s e nta do e n l a c a ma . Me Yo estaba sentado en la cama.
“Soyou see,” he said, “it wasn’t my lit. Il m’a dit : «Vous voyez que dijo: «Ya ve usted que yo no Me dijo: «Usted ve que no lo
fault; he was asking for it, wasn’t he?” je ne l’ai pas cherché. C’est lui lo provoqué. Fue él quien busqué. El se metió conmi-
I nodded, and he added: qui m’a manqué.» C’était vrai me faltó». Era verdad y lo go.» Era verdad y lo recono-
“A s a ma tte r of fac t, I r ather et je l’ai reconnu. Alors il m’a reconocí. Me explicó en- cí. Entonces me declaró que
w ant to a sk your a dvic e a bout 20 d éc la r é qu e , ju s te me n t, il tonces que, precisa mente, precisamente quería pedirme
something; it’s connected with this voulait me demander un conseil quería pedirme consejo so- un consejo conmotivo de este
business. You’ve knocked about the au sujet de cette affaire, que bre este asunto, que yo era asunto; que yo era un hom-
world a bit, and I dares ay you can m oi, j’ é ta is un h om m e, j e un hombre, que conocía la bre que conocía la vida; que
help me. And then I’ ll be your pal c on na iss ais la v ie , q ue j e vida, que podría ayudarlo y podía ayudarlo y que inme-
for life; I never forget anyone who 25 pouvais l’aider et qu’ensuite il que así sería mi camarada. diatamente sería mi camara-
does me a good turn.” serait mon copain. Je n’ai rien No dije nada y volvió a pre- da. No dije nada y me pregun-
Whe n I m ade no com ment, he dit et il m’a demandé encore si gunta rme si quería se r su tó otra vez si quería ser su
asked m e if I’d like us to be pa ls. je voulais être son copain. J’ai c a ma r a da . D i j e que me camarada.Dije que me era in-
I re plie d that I had no obje ction, dit que ça m’était égal : il a eu da ba l o mi smo y parec ió diferente, y pareció quedar
and tha t a ppe ar ed to sa tis fy him. 30 l’a ir c on t en t. I l a s or ti d u contento. Sacó la salchicha, contento. Sacó una morcilla,
H e got out the bla c k pudding, boudin, il l’a fait cuire à la le dio unas vueltas en la sar- la cocinó en la sartén, y colo-
c ooke d it in a f r ying pa n, the n poêle, et il a installé des verres, tén y puso en la mesa va- có vasos, platos, cubiertos y
la id the ta ble , putting out tw o des assiettes, des couverts et sos, platos, cubiertos y dos dos botellas de vino. Todo en
bottle s of w ine . While he w a s deux bouteilles de vin. Tout cela botellas de vino. Todo en silencio. Luego nos instala-
doing this he didn’t spea k. 35 en sile nce . P uis no us no us silencio. Después nos ins- mos. Mientras comíamos co-
We sta r te d dinne r, a nd the n so mm es in st allés . [ 49 ] En talamos. Comiendo, empe- menzó a contarme la historia.
he be ga n te lling m e the w hole mangeant, il a commencé à me zó a contarme su historia. Al pr inc ipi o vac ila ba un
s tory, hes ita ting a bit a t f ir st. raconter son histoire. Il hésitait «Conoc í a una s eñor a... poco. «Conocí a una seño-
“The re ’s a gir l be hind it— as d’abord un peu. «J’ai connu une bue no, e ra , pa ra de ci rl o ra..., para decir verdad era mi
us ual. We s le pt toge the r pre tty 40 dame... c’était pour autant dire todo, mi amante.» El hom- amante ...» El hombre con
r egular. I w as ke e ping he r, a s a ma maîtresse.» L’homme avec bre con el que se había pe- quien se había peleado era el
m a tte r of fa c t, a nd s he c os t m e qui il s’était battu était le frère leado era el hermano de esa hermano de esa mujer. Me
a tid y sum . T ha t fe ll ow I de cette femme. Il m’a dit qu’il mujer. Me dijo que él la ha- dijo que la había mantenido.
knoc ked dow n is he r br othe r. ” l’avait entretenue. Je n’ai rien bí a ma nte ni do. Aunque No contesté nada y sin embar-
Noticing that I said nothing, he 45 répondu et pourtant il a ajouté nada contesté, añadió ense- go se apresuró a añadir que
added that he knew what the neighbors tout de suite qu’il savait ce qu’on guida que sabía lo que se sabía lo que se decía en el
said about him, but it was a filthy lie. disait dans le quartier, mais qu’il decía en el barrio, pero que barrio, pero que tenía su con-
He had his principles like everybody avait sa conscience pour lui et tenía la conciencia tranqui- ci enci a l impi a y que e ra
else, and a job in a warehouse. qu’il était magasinier. la y que era almacenero. guardalmacén.
50
“Well,” he said, “to go on with « P ou r en ve nir à m on [35] « Para volver a mi «Per o vol vi endo a mi
my story ... I found out one day that histoire, m’a-t-il dit, je me suis historia -dijo-, me di cuenta historia», me dijo, «me di
she was letting me down.” He gave ap er çu q u’il y ava it d e la de que había trampa.» Le cuenta de que me engaña-
her enough money to keep her going, tromperie.» II lui donnait juste daba justo para vivir. Él pa- ba». Le daba lo necesario
without extr avagance , though; he 55 de quoi vivre. Il payait lui-même gaba el alquiler de la habita- para vivir. Pagaba el alqui-
paid the rent of her room and twenty le loyer de sa chambre et il lui ción y le pasaba veinte fran- ler de la habitación y le daba
f ra nc s a da y for food. “ Thr e e donnait vingt francs par jour cos al día para comida. «Tres- veinte francos por día para
hundred francs f or r ent, and six pour la nourriture. «Trois cents cientos francos de habitación, el alime nto. «Tre scientos
hundred for her grub, with a little francs de chambre, six cents seiscientos francos de comi- francos por la pieza, seis-
pre sent thrown in now and then, a 60 francs de nourriture, une paire de da, un par de medias de vez cientos francos por el ali-
pair of stockings or whatnot. Say, a bas de temps en temps, ça faisait en cuando, hacíanen total mil mento, un par de medias de
thousand franc s a m onth. But that mille francs. Et madame ne francos. Y la señora no traba- vez en cuando, esto sumaba
wasn’t enough for my fine lady; she travaillait pas. Mais elle me jaba. Pero me decía que era mil francos. Y la señora no
wa s alwa ys grum bling that s he disait que c’était juste, qu’elle demasiado justo, que no con- trabajaba. Pero me decía que
couldn’t make both ends meet with 65 n’arrivait pas avec ce que je lui seguía llegar con lo que le era poco, que no le alcanza-

23
tr. Stuart Gilbert Camus’ étranger tr. de José A. Valente Internet

what I gave her. So one day I says to donnais. Pourtant, je lui disais : daba. Yo le contestaba: «¿Por ba con lo que le daba. Sin
her, ‘Look her e, why not get a job «Pourquoi tu travailles pas une qué no trabajas media jorna- embargo, yo le decía: ‘¿Por
for a few hours a day? That’d make de mi-j our né e ? T u me da? Así me descargarías de qué no trabajas medio día?
things easier for me, too. I bought soulagerais bien pour toutes ces todas esas pequeñas cosas. Te Me ayudarías para todas las
you a new dress this month, I pay 5 petites choses. Je t’ai acheté un he comprado un conjunto este cosas chicas. Este mes te he
your rent and give you twenty francs ensemble ce moisci, je te paye mes, te pago veinte francos comprado un conjunto, te
a day. But you go and was te your vingt francs par jour, je te [50] por día, me encargo del alqui- pago veinte francos por día,
money a t the caf é with a pack of paye le loyer et toi, tu prends le ler y tú tomas café con tus te pago el alquiler, y tú lo
gir ls. You give them cof fee and café l’aprèsmidi avec tes amies. amigas después de comer. Tú que haces es tomar café por
sugar. And, of c ours e, the money 10 Tu leur donnes le café et le sucre. pones el café y el azúcar. Yo las tardes con tus amigas. Tú
comes out of my pocket. I treat you Moi, je te donne l’argent. J’ai pongo el dinero. Me he por- les das el café y el azúcar.
on the squa re, and that’s how you bien agi avec toi et tu me le rends tado bien contigo y tú no me Yo te doy el dinero. Me he
pay me back.’ But she wouldn’t hear mal. « Mais elle ne travaillait pas, lo agradeces». Pero ella no portado bien contigo y tú me
of w orking, though she kept on elle d is ait t ou jo urs q u’ elle trabajaba, se quejaba siempre correspondes mal.’ Pero no
saying she c ouldn’t make do w ith 15 n’arrivait pas et c’est comme ça de que no le bastaba y así es trabajaba, decía que no le al-
what I gave her. And then one day I que je me suis aperçu qu’il y como me di cuenta de que canzaba, y así me di cuenta
found out she was doing me dirt.” avait de la tromperie.» había gato encerrado.» de que había engaño.»

H e w e nt on to e x pla in tha t Il m’a alors raconté qu’il Me contó que le había en- Me contó entonces que le
he ’ d f oun d a lo tte r y tic ke t in 20 avait trouvé un billet de loterie contrado un billete de lotería había encontrado un billete
he r ba g, a nd, w he n he a s ke d dans son sac et qu’elle n’avait en el bolso y que ella no ha- de lotería enel bolso sin que
where the money’d com e fr om to pas pu lui expliquer comment bía podido explicarle cómo lo ella pudiera explicarle cómo
buy it, s he w ou ldn’ t te ll h im . elle l’avait acheté. Un peu plus había comprado. Poco des- lo habí a comprado. Poco
Then, a nothe r tim e , he ’ d f ound tard, il avait trouvé chez elle pués, encontró en su habita- después encontró en casa de
a pa w n tic ke t for two bra c e le ts 25 « u ne ind ica tion » du ción una papeleta del Monte ella una papeleta del Monte
tha t he ’ d neve r s e t e ye s on. mo nt de- piét é q ui pr ou va it de Piedad que probaba el de Piedad, prueba de que
“ So I kne w th e r e w a s dir ty qu ’e lle a va it en gagé de ux empeño de dos pulseras. Has- había empeñado dos pulse-
w or k goin g on, a nd I told he r bracelets. Jusque-là, il ignorait ta ese momento él ignoraba la ras. Hasta ahí él ignoraba la
I ’ d ha ve n othi ng m or e to do l’existence de ces bracelets. «J’ai existencia de las pulseras. existencia de las pulseras.
w ith he r. But, firs t, I ga ve he r a 30 bien vu qu ’il y a vait d e la «Me di sobrada cuenta de que «Vi bien claro que me enga-
good hiding, and I told her s om e tromperie. Alors, je l’ai quittée. me engañaba. Entonces la ñaba. Entonces la dejé. Pero
hom e truths. I sa id that there was Mais d’abord, je l’ai tapée. Et dejé. Pero antes, le pegué. Le antes le di una paliza. Y le
only one thing inte re ste d her a nd puis, je lui ai dit ses vérités. Je dije cuatro verdades. Le dije canté las verdades. Le dije
tha t w a s ge tting into be d w ith lui ai dit que tout ce qu’elle que todo lo que quería era di- que todo lo que quería era
me n whe ne ve r s he ’d the cha nc e. 35 voulait, c’était s’amuser avec sa vertirse con su cosa. Com- divertirse. Usted compren-
A nd I w a r n e d h e r s t r a i g ht , chose. Comme je lui ai dit, vous pr ende rá us te d, s eñor de, señor Meursault, yo le
‘You’ll be sorr y one da y, m y girl, comprenez, monsieur Meursault Meursault, le dije: «No ves dije: ‘No ves que la gente
a nd w is h you’ d got m e ba ck. All : « Tu ne vois pas que le monde que la gente está celosa de la está celosa de la felicidad
the gir ls in the s tr e e t, the y’ r e il est jaloux du bonheur que je te felicidad que te doy. Más tar- que te doy. Más tarde te da-
je alous of your luck in having me 40 donne. Tu connaîtras plus tard le de te darás cuenta de la feli- rás cuenta de la felicidad
to kee p you. ’ ” bonheur que tu avais. «» cidad que tenías».» que tenías.’»

He’ d be aten her till the blood Il l’avait battue jusqu’au [36] La había golpeado Le había pegado hasta ha-
came. Before that he’d never beaten sang. Auparavant, [51] il ne la hasta hacerla sangrar. Antes cerla sangrar. Antes no le pe-
her. “Well, not hard, anyhow; only 45 battait pas. «Je la tapais, mais no lo hacía. «Le pegaba, pero gaba. «La golpeaba pero con
affectionately-like. She’d howl a bit, tendrement pour ainsi dire. Elle tiernamente, por así decirlo. ternura, por así decir. Ella
and I had to shut the window. Then, criait un peu. Je fermais les Lloraba un poco. Yo cerraba gritaba un poco. Yo cerraba
of course, it ended as per usual. But volets et ça finissait comme las contraventanas y todo ter- las persianas y todo concluía
this time I’m done with her. Only, to toujours. Mais maintenant, c’est minaba como siempre. Pero como siempre. Pero ahora es
m y m ind, I a in’ t punis hed he r 50 sérieux. Et pour moi, je l’ai pas ahora va en serio. Para mí, no serio. Y para mí no la he cas-
enough. See what I mean?” assez punie.» la he castigado bastante.» tigado bastante.»

He explained that it was about Il m’a expliqué alors que Me explicó entonces que Me explicó entonces que
this he wanted my advice. The lamp c’ét ait pou r cela qu’il a vait ésa era la razón de que ne- por eso necesitaba consejo.
was smoking, and he stopped pacing 55 besoin d’un conseil. II s’est cesitase un consejo. Se in- Se interrumpió para arreglar
up and down the room, to lower the arrêté pour régler la mèche de ter rumpió para ajus tar la la mecha de la lámpara que
w ic k. I jus t lis te ne d, w ithout la lampe qui charbonnait. Moi, mec ha de la lámpara que carbonizaba. Yo continuaba
speaking. I’d had a whole bottle of je l’écoutais toujours. J’avais bu había ardido. Yo seguía es- escuchándole. Había bebido
wine to myself and my head was près d’un litre de vin et j’avais cuchándolo. Había bebido casi un litro de vino y me ar-
buzzing. As I’d used up my cigarettes 60 t rè s ch a ud a u x te mp e s. J e casi un litro de vino y sen- dían las sienes. Como no me
I was smoking Raymond’s. Some late f um ais les cigar et t es d e tía calor en las sienes. Fu- quedaban más cigarrillos fu-
streetcars passed, and the last noises Raymond parce qu’il ne m’en ma ba los c i ga r r i ll os de maba los de Raimundo. Los
of the street die d off with them. restait plus. Les derniers trams Ra ymond, po r que ha bí a últimos tranvías pasaban y
Raymond went on talking. What bored passaient et emportaient avec agotado los míos. Pasaban llevaban consigo los ruidos
him was that he had “a sort of lech on 65 e ux le s b ru it s m a in te n an t los últimos tranvías y lleva- ahora l ejanos del b arri o.

24
tr. Stuart Gilbert Camus’ étranger tr. de José A. Valente Internet

her” as he called it. But he was quite lointains du faubourg. Raymond ba n con el los los ruidos Raimundo continuó. Le fas-
determined to teach her a lesson. a continué. Ce qui l’ennuyait, ahora l ejanos del barri o. tidiaba «sentir todavía de-
His first idea, he said, had been « c’est qu’il avait encore un Raymond siguió. Lo que le seos de hacer el coito con
to take her to a hotel, and then call in sentiment pour son coït». Mais fastidiaba «es que todavía ella.» Pero quería castigarla.
the special polic e. He’d persuade 5 il v ou la it la pu nir. I l av ait deseaba su sexo». Pero que- Primero había pensado lle-
them to put her on the register as a d’abord pensé à l’emmener dans ría castigarla. Había pensa- varla a un hotel y llamar a los
“common prostitute,” and that would u n hô t el et à ap p eler le s do primero llevarla a un ho- «costumbres» para provocar
make her wild. Then he’d looked up « mo e ur s» po u r c au se r u n tel y llamar a la «poli» para un escándalo y hacerla fichar
some friends of his in the underworld, scandale et la faire mettre en armar un escándalo y que la como prostituta. Luego se
fellows who kept tarts for what they 10 carte. Ensuite, il s’était adressé fichasen. Después había ha- había dirigido a los amigos
could make out of them, but they had à des amis qu’il avait dans le blado con amigos del ham- que tenía en el ambiente.
practically nothing to suggest. Still, milieu. Ils n’avaient rien trouvé. pa. No se les había ocurri- Pero no se les había ocurri-
as he pointed out, that sort of thing E t co m me me le f a is ait do nada. Para tan poco va- do nada. Y para eso no valía
should have been right up their street; remarquer Raymond, c’était lía ser del hampa, como me la pena ser del amb iente,
what’s the good of being in that line 15 bien la peine d’être du milieu. comentaba Raymond. Se lo c omo me l o ha c ía no ta r
if you don’t know how to treat a girl Il le leur avait dit et [52] ils había dicho a ellos, que ha- Raimundo. Se lo había di-
who’s let you down? When he told ava ient alo rs pr opos é de la bía n pr opue s to e ntonce s cho, y ellos entonces le pro-
them that, they suggested he should «marquer». Mais ce n’était pas «marcarla». No era eso lo pusieron «marcarla.» Pero no
“brand” her. But that wasn’t what he c e qu ’ il vo ula it . I l a llait que é l quer í a . Iba a re - era eso lo que él quería. Iba
wanted, either. It would need a lot of 20 réfléchir. Auparavant il voulait fle xi onar. Ante s de se aba a reflexionar. Pero antes de-
thinking out. ... But, first, he’d like me demander quelque chose. preguntarme algo. Además seaba preguntarme algo. Por
to ask me something. Before he asked D ’a ille ur s , av an t d e me le quer ía saber primero qué otra parte, antes de pregun-
it, though, he’d like to have my demander, il voulait savoir ce me pa rec ía esta histori a. tármelo, quería saber qué
opinion of the story he’d been telling, que je pensais de cette histoire. Respondí que no me pare- opinaba de la historia, Res-
in a general way. 25 J’ai répondu que je n’en pensais cía nada, pero que era inte- pondí que no opinaba nada,
I said I hadn’t any, but I’d found rien mais que c’était intéressant. r e s ante . Me pr e guntó s i pero que era interesante. Me
it interesting. Il m’a demandé si je pensais creía que había sido enga- preguntó si creía que le ha-
Did I think she really had done qu’il y avait de la tromperie, et ña do y a mí me pare cí a, bía engañado, y a mí me pa-
him dirt? moi, il me semblait bien qu’il y ciertamente, que lo había recía, por cierto, que le ha-
I had to admit it looked like that. 30 av ait de la tr ompe rie, si je sido, y si yo creía que me- bía engañado. Me preguntó
Then he asked me if I didn’t think she trouvais qu’on devait la punir et recía un castigo y yo le dije si encontraba que se la debía
should be punished and what I’d do ce que je ferais à sa place, je lui que nunca se sabe, pero que castigar y qué haría yo en su
if I were in his shoes. I told him one ai dit qu’on ne pouvait jamais compre ndía que qui si er a lugar. Le dije que era difícil
could never be quite sure how to act savoir, mais je comprenais qu’il castigarla. Bebí todavía un saber, pero comprendí que
in such cases, but I quite understood 35 veuille la punir. J’ai encore bu poco de vino. Encendió un quisiera castigarla. Bebí to-
his wanting her to suffer for it. un peu de vin. II a allumé une cigarrillo y me dio a cono- davía un poco de vino. En-
I drank some more wine, while cigarette et il m’a découvert son cer [37] su idea. Quería es- cendió un cigarrillo y me
Raymond lit another cigarette and idée. Il voulait lui écrire une cribirle una carta «con pa- descubrió su idea. Quería es-
began explaining what he proposed to lettre « avec des coups de pied tadas y, al mismo tiempo, cribirle una carta «con pata-
do. He wanted to write her a letter, “a 40 et en même temps des choses con cosas que la hicieran das y al mismo tiempo cosas
real stinker, that’ll get her on the pour la faire regretter» . Après, l a me nta r l o» . De s pué s , pa ra ha cer la ar rep entir.»
raw,” and at the same time make her q ua nd elle re vie nd ra it, il cuando volviese, se acosta- Después, cuando regresara,
repent of what s he’d done. Then, coucherait avec elle et «juste au ría con ella y «justo en el se acostaría con ella, y «jus-
when she came back, he’d go to bed m om e nt d e f inir » il lu i momento de termina r» le to en el momento de acabar»
with her and, just when she was 45 cracherait à la figure et il la es cupi ría en la car a y la le escupiría en la cara y la
“properly primed up,” he’d spit in her mett rait de hors. J’ai tr ouvé echaría. Me pareció que, en echaría a la calle. Me pare-
face and throw her out of the room. I qu’en effet, de cette façon, elle efecto, de ese modo queda- ció que, en efecto, de ese
agreed it wasn’t a bad plan; it would serait punie. Mais Raymond ría c a s ti ga da . Pe r o modo quedarí a castigada.
punish her, all right. m’a dit qu’il ne se sentait pas Raymond me dijo que no se Pero Raimundo me dijo que
But, Raymond told me, he didn’t 50 capable de faire la lettre qu’il sentía capaz de hacer la car- no se sentía capaz de escri-
feel up to writing the kind of letter fallait et qu’il avait pensé à moi ta que convenía y que ha- bir la carta adecuada y que
that was needed, and that was where pour la rédiger. Comme je ne bía pensado en mí para es- había pensado enmí para re-
I c ould help. When I didn’t say disais rien, il [53] m’a demandé cribirla. Como yo nada dije, dac tarl a. Como no dij era
anything, he aske d me if I’d mind si cela m’ennuierait de le faire me preguntó si me moles- nada, me preguntó si me mo-
doing it right away, and I said, “No,” 55 tout de suite et j’ai répondu que taría hacerla enseguida, y le lestaría hacerlo en seguida y
I’d have a shot at it. non. contesté que no. respondí que no.

H e dr ank off a gla s s of w ine II s’es t alors levé après Se levantó entonces, des- Bebió un vaso de vino
a nd s tood up. The n he pushe d avoir bu un verre de vin. II a pués de beber un vaso de y s e le vantó. Apa rtó lo s
a s ide the plate s and the bit of 60 repoussé les assiettes et le peu vino. Apartó los platos y el platos y la poca mo rcilla
c old pudding tha t w a s le f t, to d e bo u d in f ro id q u e n o u s pequeño trozo de morcilla fría que habíamos dejado.
m a ke r oom on the ta ble . A fte r a v io n s la i s s é . Il a fría que habíamos dejado. Limpió cuidadosamente el
ca re fully wiping the oilcloth, he soigneusement essuyé la toile Se có c uida dos ame nte e l hule de la mesa. Sacó de un
got a s heet of square d paper f rom cirée de la table. II a pris dans hule de la mesa. Sacó de un cajón de la mesa de noche
the dr a we r of his be dside ta ble ; 65 un tiroir de sa table de nuit cajón de la mesilla de noche una hoja de papel cuadri-

25
tr. Stuart Gilbert Camus’ étranger tr. de José A. Valente Internet

a fte r that, an envelope, a s m all u n e f e u ille d e p a p ie r una hoja de papel cuadricu- culado, un sobre amarillo,
r e d w oode n pe n holde r, a nd a q u a d r illé , u n e e n v e lo p p e lado, un sobre amarillo, un un pequeño cortaplumas de
s qua re inkpot w ith purple ink in jaune, un petit porte-plume de pequeño plumero de made- mader a roja y un ti nter o
it. The mom ent he me ntione d the bois rouge et un encrier carré ra roja y un tintero cuadra- cuadrado, con tinta viole-
girl’s nam e I kne w s he w as a 5 d’encre violette. Quand il m’a do de tinta violeta. Cuando ta. Cuando me dijo el nom-
Moor. dit le nom de la femme, j’ai me dijo el nombre de la mu- bre de la mujer vi que era
I wrote the lette r. I didn’t take vu que c’était une Mauresque. jer, comprendí que era una mora. Hice la carta. La es-
much trouble over it, but I w anted J’ai fait la lettre. Je l’ai écrite mora. Hice la carta. La es- cribí un poco al azar, pero
to s a tis fy R a ym ond, a s I ’ d no un peu au hasard, mais je me cribí un poco al azar, pero tr a té de c onte nta r a
re as on not to s atisf y him . Then I 10 s u is a p p liq u é à c o n t e n t e r me esforcé por contentar a Raimundo porque no tenía
rea d out what I’d wr itten. Puff ing Raymond parce que je n’avais Raymond porque no tenía razón para no dejarlo con-
a t hi s c iga r e tt e , he lis t e ne d, pa s d e raison de ne p as le razón para no hacerlo. Leí tento. Luego leí la carta en
nodding now a nd then. “R e a d it contenter. Puis j’ai lu la lettre después la carta en voz alta. al ta voz. Me es cuchó fu-
a g a i n, p le a s e , ” h e s a id . H e à haute voix. Il m’a écouté en Me oyó fumando y movien- mando y asintiendo con la
s e em e d delighte d. “ Tha t’s the 15 fumant et en hochant la tête, do la cabeza, después me cabeza, y me pidió que la
stuf f,” he c huckled. “ I c ould te ll pu is il m’ a de ma nd é de la pidió que se la releyese. Es- r e l eye r a . Que dó e nte r a -
you w a s a br ainy sor t, old boy, r e lir e . Il a ét é t ou t à fa it taba plenamente satisfecho. me nte contento. Me dij o:
and you know what’s what.” content. II m’a dit : «Je savais Me dijo: «Estaba seguro de «Sabía que tú conocías la
At f irs t I har dly notic ed that b ie n q ue tu co n na iss ais la que conocías la vida». Ad- vida.» Al principio no ad-
“old boy.” It came back to me when 20 vie.» Je ne me suis pas aperçu vertí que, de repente, me tu- vertí que me tuteaba. Sólo
he slappe d me on the shoulder and d ’a b or d q u’ il m e t ut oy a it . teaba. Sólo cuando me dijo: cuando me declaró: «Aho-
sa id, “So now we ’r e pa ls, a in’t C’est seulement quand il m’a «Ahora eres un verdadero ra eres un verdadero cama-
we? ” I kept silence and he said it déclaré : « Maintenant, tu es camarada», el tuteo me sor- rada, me llamó la atención.
again. I didn’t ca re one way or the un vrai copain» , que cela m’a pre ndió. Como r epitió su Repiti ó l a fr a se , y d i je :
other, but as he seemed so set on it, 25 frappé. Il a répété sa phrase et frase, contesté: «Sí». A mí «Sí.» Me era indi fer ente
I nodded and said, “ Ye s . ” j’ai dit : « Oui.» Cela m’était me daba lo mismo ser su ca- ser su camarada y él real-
H e pu t th e l e t te r i nt o th e éga l d’êt re so n cop ain et il marada y él tenía verdade- me nte pa re c í a de s e a rl o .
e n ve lop e a nd w e f in is he d o f f avait vraiment l’air [54] d’en ramente aire de querer serlo. Cerró el sobre y termina-
the wine . The n both of us avoir envie. I I a cache té la Cerró el sobre y terminamos mos el vino. Luego queda-
sm oke d for som e m inute s, 30 lettre et nous avons fini le vin. el vino. Después nos [38] mos un mome nto fumando
w it ho ut s pe a k in g. T he s tr e e t P uis nous sommes restés un quedamos un momento fu- sin decir nada. Afuera todo
w a s q ui te qui e t , e xc e pt w h e n m om en t à fu me r sa ns r ie n mando sin decir nada. Fue- es ta ba en ca lma y o ímos
n ow a nd a g a i n a c a r pa s s e d . d ir e. Au -d eh or s , to u t ét ait ra todo estaba en calma; oí- deslizarse un auto que pa-
Fina lly, I r e m a r ke d that it w a s calme, nous avons entendu le mos el leve ruido de un co- s a ba . Di j e : «Es ta r d e . »
ge tting la te, a nd Ra ym ond 35 glis s em e n t d ’ un e au t o q u i che que pasaba. Dije: «Es Raimundo pensaba lo mis-
a g r e e d . “ Ti m e ’ s go ne m i gh ty passait. J’ai dit : « Il est tard.» tarde». También Raymond mo. Hizo notar que el tiem-
f a s t t his e ve nin g, ” he a d de d, Raymond le pensait aussi. Il lo pensaba. Comentó lo de- po pasaba rápidamente, y,
a n d in a w a y t ha t w a s tr ue . I a r e m a r q u é q u e le t e m p s prisa que pasaba el tiempo en cierto sentido, era ver-
w a n te d to be i n be d , on ly i t passait vite et, dans un sens, y, en cierto sentido, era ver- dad. Tenía sueño, pero me
w a s s uc h a n e f f or t m a k in g a 40 c’était vrai. J’avais sommeil, dad. Yo tenía sueño, pero me costaba levantarme. Debía
m ove . I m ust ha ve looke d mais j’avais de la peine à me costaba trabajo levantarme. de tener a specto fatigado
tir e d, f or R a ymond s a id to m e , le v e r. J ’ a i d û a v o ir l ’ a ir Debía de dar impresión de porque Raimundo me dijo
“ Yo u m u s tn ’ t l e t th i ng s ge t fatigué parce que Ray mond fatiga porque Raymond me que no ha bía que deja rse
y ou d ow n. ” A t f i r s t I d id n’ t m’a dit qu’il ne fallait pas se dijo que era necesario no de- abatir. En el primer mo-
c a t c h h is m e a n in g . Th e n h e 45 laisser aller. D’abord, je n’ai jar se i r. Al pr inci pio, no me nto no c ompre ndí . Me
e xpla ine d tha t he ha d he a r d of pas compris. Il m’a expliqué comprendí. Me explicó en- e xpl i có e ntonc e s q ue s e
m y m othe r ’s de a th; a nyhow, he alors qu’il avait appris la mort tonces que había sabido la había enterado de la muer-
sa id , th a t w a s s om e t hi ng de mama n ma is q ue c ’éta it muerte de mamá, pero que te de mamá pero que era
b ou nd t o h a p pe n o ne d a y o r une chose qui devait arriver eso era algo que debía ocu- una cosa que debía de lle-
a no th e r . I a pp r e c i a te d th a t , 50 un j ou r ou l’a ut re . C’ ét ait rrir un día u otro. Yo pensa- gar un día u otro. Era lo
a nd told him s o. aussi mon avis. ba lo mismo. que yo pensaba.

When I ros e, Raymond shook J e m e s u is le vé , Me le vanté , Ra ymond Me levanté. Raimundo


ha nds ve r y w a r m ly, r e m a r king Ra ym on d m’ a s er ré la ma in me es tre chó l a ma no muy me es tre chó la mano c on
th a t m e n a l w a ys un de r s to od 55 tr ès f ort e t m’a d it qu ’e nt re fue rte y me di jo que en- fue rza y me dijo que entre
e a c h othe r. A f t e r c l os ing the h om m es o n s e c o mp re n ait tre hombre s uno s i empr e hombr e s s i e mpr e a c a b a
doo r be hi nd m e I lin ge r e d f or to ujou rs. En sor tan t d e ch ez se entendía . Al sal ir de su uno por entenderse . Al sa-
s om e m om e nts o n the la nding. lu i, j ’ai r ef erm é la po rt e et ha bi ta ci ón, ce rr é la pue r- l i r de l a pi e za c er r é l a
The w hole building w as a s quie t j e s u is r e s t é u n m o m e n t ta y p e r ma ne c í un mo- pue rta y que dé un momen-
a s the gra ve , a dank, da r k sm ell 60 da ns . le no ir, s ur le p alie r. me nto e n l a os c ur i d a d, to en el rella no, e n la os-
r is ing f r om the w ell hole of the La maison ét ait calme et d es s obre e l r el l ano. La c as a c uri da d. La c as a e s ta b a
s ta ir s . I c ould he a r nothing but p ro f on d eu r s d e la c age e sta ba e n c a lma y de l o tra nquil a y de las profun-
the blood throbbing in m y e ar s , d ’e s ca lier mo n ta it u n hondo de l a ca ja de la e s- didades de la caja de la es-
a nd f or a w hile I s to od s ti ll, so uffle o bsc ur e t h umide. Je ca le ra subía un a ir e osc u- cal era s ubía un s oplo os-
lis te ning to it . The n the dog 65 n ’e n t en d ais q u e le s c o up s ro y húmedo. Sólo oía l os c ur o y húme do. No o í a

26
tr. Stuart Gilbert Camus’ étranger tr. de José A. Valente Internet

be g a n to m oa n in old de mon s an g qu i l atidos de la sa ngr e que más que los golpe s de la


Sa la m a no’s r oo m , a nd thr ough bo ur do nna it à me s- ore ille s. zumba b a e n mi s o í do s . sangre zumbándome en los
the s le e p- bound hous e the little je [ 55 ] suis re st é imm ob ile. Per ma nec í inmóvil . Per o oí dos y que dé i nmó v i l .
pl a in tiv e s oun d r os e s l ow l y, M a is d a n s la c h a m b r e d u e n la ha bi ta c ión de l vie - Per o en la ha bita ción del
like a flow e r grow ing out of the 5 vieu x Sa lam an o, le c hien a j o Sa l amano e l per r o gi - vie jo Sal ama no e l pe rr o
s ilenc e a nd the dar kne ss . gé mi s ou rde me nt . [5 6] mió s or damente . gimió sor damente.

10

15

IV IV 4 IV

I H A D a bus y tim e in the 20 J’ai bien travaillé toute la Trabaj é mucho toda la Trabaj é mucho to da la
of f i c e t hr ou gho ut t he w e e k. semaine, Raymond est venu et semana. Raymond vino para semana. Raimundo vino y
Ra ym ond dr oppe d in onc e to tell m’a dit qu’il avait envoyé la decirme que había enviado me dijo que había enviado
me he’d s ent of f the lette r. I w ent lettre. Je suis allé au cinéma la carta. Fui al cine dos ve- la carta. Fui dos veces al
t o t he pi c t ure s t w i c e w i t h deux fois avec Emmanuel qui ces con Emmanuel, que no cine con Manuel, que nun-
Emm a nue l, who does n’t alw ays 25 ne comprend pas toujours ce siempre comprende lo que ca comprende lo que suce-
under s ta nd wha t’s happening on qui se passe sur l’écran. Il faut pasa en la pantalla. Hay en- de en la pantalla. Siempre
the scree n and asks me to explain a lor s lui d on n e r des tonce s que expli cá r se lo. hay que darle explicacio-
it. Ye s te r da y w a s Saturda y, and e xplic a tio n s . H ie r, c ’ é ta it Aye r, e ra sá ba do y vino nes. Ayer era sábado, y Ma-
Ma r ie c a m e a s w e ’ d a r r a nge d. sam edi e t Mar ie es t ven ue, Marie, como habíamos con- rí a vino, como hab íamos
She had a ver y pre tty dres s, with 30 c o mm e n ou s en é t io n s ve nido. La de seé mucho, convenido. La deseé mucho
red and white str ipes, and leather convenus. J’ai eu très envie por que lleva ba un bonito porque tenía un lindo ves-
s anda ls , and I c ouldn’ t ta ke m y d’elle parce qu’elle avait une [39] vestido de rayas rojas tido a rayas rojas y blancas,
e yes of f he r. O ne c ould s e e the belle r obe à raies ro uges et y blancas y sandalias de cue- y sa nda li as de cuero . Se
outline of her f irm little brea sts, blanches et ‘des sandales de ro. Se adivinaban sus senos adivinaban sus s enos fir-
and her sun-tanned fac e was like 35 cuir. On devinait ses seins durs duros y el moreno del sol le mes, y el tostado del sol le
a ve lvety br ow n f lowe r. We took et le brun du soleil lui faisait daba un rostro de flor. To- daba un rostro de flor. To-
the bus a nd w e nt to a be a c h I un visage de fleur. Nous avons mamos un autobús y fuimos mamos un autobús y fuimos
know, some miles out of Algier s. pris un autobus et nous sommes a algunos kilómetros de Ar- a a l gunos ki lóme tr o s d e
I t’s just a s tr ip of sa nd betw ee n allés à q uelque s k ilom ètr es gel, a una playa cerrada en- Argel a una playa encerra-
tw o r oc ky s pur s , w ith a line of 40 d’Alger, sur une plage resserrée tre las rocas y bordeada de da entre rocas y rodeada de
rushe s a t the bac k, along the tide entre des rochers et bordée de cañas del lado de la tierra. cañaverales del lado de la ri-
line . A t f our o ’ c loc k the s un roseaux du côté de la terre. Le El sol de las cuatro no era bera. El sol de las cuatro no
wa sn’t too hot, but the water w as soleil de quatre heures n’était muy fuerte, pero el agua es- calentaba demasiado, pero
pl e a s a n tly te pi d, a nd s m a l l, pas trop chaud, mais [57] l’eau taba tibia, con pequeñas olas el agua estaba tibia, con pe-
la nguid ripples w ere c ree ping up 45 ét ait t iè de, a ve c d e pet it es largas y perezosas. Marie queñas olas alargadas y pe-
the s and. vagues longues et paresseuses. me enseñó un juego. Había rezosas. María me enseñó
M a r i e t a u gh t m e a n e w Marie m’a appr is un jeu. Il que ir nadando para beber un juego. Al nadar había que
g a m e . T h e i de a w a s , w h i l e fallait, en nageant, boire à la en la cresta de las olas, acu- bebe r en l a cres ta de las
on e sw a m , to s uc k in t he crête des vagues, accumuler mular en la boca toda la es- olas, conservar en la boca
sp ra y off t he w a ve s a n d, 50 dans sa bouche toute l’écume puma y darse la vuelta en- toda la espuma, y ponerse en
w h e n o ne ’ s m outh w a s f ull of et se mettre ensuite sur le dos se gui da s obr e l a es pal da seguida de e s pa lda s pa r a
f oa m , t o l i e on one ’s ba c k pour la projeter contre le ciel. para proyectarla contra el pr oye c tar l a ha c i a e l ci e -
a n d s p o u t i t ou t a g a i n s t t h e Cela faisait alors une dentelle cielo. Se formaba así una l o. Se for ma ba e nto nc e s
s ky. I t m a d e a s o r t of f r o th y mou sseu se q ui dispar aiss ait orla espumosa que desapa- un e nc a je e s pumos o q ue
h a z e th a t m e l te d i nt o th e a i r 55 dans l’air ou me retombait en recía en el aire o me caía s e de s va ne c ía e n e l ai r e
or f e ll ba c k in a w a r m s how e r p lu ie t iè d e s u r le v is a ge. como lluvia tibia en la cara. o ca í a c omo l l uvia tib i a
on one ’s c he e ks . B ut ve r y M a is a u b o u t d e q u e lq u e Pe r o a l c a bo de un r a to, s ob r e l a c a r a . Pe r o a l
s o on m y m o ut h w a s s m a r ti ng t e m p s , j ’ a v a is la b o u c h e s e ntí a a r de r l a boc a c on c a bo s e ntí l a boc a que -
w it h a ll the s a lt I ’ d d r a w n in; brûlée par l’amertume du sel. e l a ma r g o r d e l a s a l . ma da por l a a ma r gur a d e
then Ma rie c a me up a nd 60 M ar ie m’ a r ej oin t alo rs e t M a r i e me a l c a nzó y l a s a l. Mar í a s e me a ce r -
h ug g e d m e i n t he w a t e r, a n d s’est collée à moi dans l’eau. s e p e g ó a mí e n e l c ó entonc es y se es tr e chó
pre s s e d he r mouth to m ine . Elle a mis sa bouche contre la a g ua . Pu s o s u b o c a c o nt r a mí e n e l a g u a .
H e r t o n g u e c oo l e d m y l i p s , m ie n n e . Sa la n gu e e n l a m í a . S u l e n gu a Pus o s u boc a c ontr a l a
a nd w e le t t h e w a v e s r ol l u s ra fraî chissa it m es lèv res et r e f r e s c a b a mi s l a b i o s mí a. Su l e ngua r efr e sc a -
a bout for a m inute or two 65 n o us n o u s s o m me s r o ulé s y n o s d e j a mo s l l e v a r ba mi s l abi os y r od amo s

27
tr. Stuart Gilbert Camus’ étranger tr. de José A. Valente Internet

be f o r e s w im m in g ba c k to t he dans le s vagues pen dant un p o r l a s o l a s d ur a nt e e ntr e l as ola s dur a nte un


be a c h. moment. un r a to . mo me nt o.

Wh e n we ha d f in ish e d Quand nous nous sommes Cua ndo nos ve sti mos Cua ndo nos ve sti mo s
dr e s s ing, Ma r ie looke d ha r d a t 5 rhabillés sur la plage, Marie en la pl aya, Mari e me mi- nuevamente enla playa, Ma-
m e . H e r e ye s w e r e s pa rkling. I me re gardait avec des yeux ra ba con ojos bril lante s. ría me miraba con ojos bri-
kis s e d her ; af ter tha t ne ithe r of brillants. Je l’ai embrassée. A La besé. Después, dejamos llantes. La besé. A partir de
us s pok e f or qu it e a w hil e . I pa rt ir de c e m om ent , no us de hablar. La estreché con- ese momento no hablamos
pr e s s e d he r t o m y s id e a s w e n ’a vo ns p lu s p ar lé . Je l’a i tra mí y nos apre sura mos más. La estreché contra mí
s c r a m bl e d up th e f or e s h or e . 10 tenue contre moi et nous avons par a tomar un autobús, re- y nos apresuramos a buscar
B o th of u s w e r e i n a h ur r y to é t é p r e ss é s d e t ro u v e r u n gre sar, ir a mi cas a y l an- un autobús, r egresar, ir a
c a tc h th e b us , ge t ba c k to m y au tobu s, de rent rer, d ’aller zar nos a la ca ma . Ha bí a casa y arrojarnos sobre la
pl a c e , a nd t um b le on to t he chez moi et de nous jeter sur dej ado mi ventana abie rta cama. Había dejado la ven-
be d. I ’ d le f t m y w indo w ope n, m o n lit. J ’a v a is lais s é m a y er a un pl ace r senti r la tana abierta y era agradable
a nd it w a s ple a s a nt to f e e l the 15 fenêtre ouverte et c’était bon noc he de vera no deslizar- sentir derramarse la noche
c ool night a ir f low ing ove r our de sentir la nuit d’été couler se sobre nues tros cuer pos de vera no sobre nuestros
s unbur ne d bodie s . sur nos corps bruns. morenos. cuerpos morenos.

Ma r i e s a id s h e w a s f r e e Ce matin, Marie est restée Marie se quedó por la Esa ma ña na Ma r ía s e


next m or ning, so I propos ed she 20 et je lui ai dit [58] que nous mañana y le dije que come- quedó y le dije que almor-
s hould ha ve lunc he on w ith m e . déjeunerions ensemble. Je suis rí amos juntos. Ba jé pa ra za r ía mos j untos . Baj é a
She a gre e d, a nd I we nt dow n to descendu pour acheter de la comprar carne. Al subir, oí comprar carne. Al subir oía
bu y s om e m e a t. O n m y w a y vian de . En r em on ta nt , j’ ai una voz de mujer en la ha- una voz de mujer en la ha-
ba c k I he a r d a w om a n’s vo ic e entendu une voix de femme bitación de Ra ymond. Un bi ta c i ón de Ra i mund o .
in R a ym ond ’s r o om . A li tt le 25 dans la chambre de Raymond. poc o de s pué s , e l vi e j o Poc o de s pué s , e l v i e j o
la ter old Sa la m ano s tarte d U n pe u a p rè s, le vieu x Salamano abroncó a su pe- Salamano regañó al perro,
gr um bli ng a t hi s dog a nd Salamano a grondé son chien, rro; oímos un ruido de sue- oímos rui do de suel a s y
pr e s e ntly the r e w a s a s ound of nous avons entendu un bruit de las y de uñas en los escalo- uñas en los peldaños de ma-
boots a nd pa w s on the w oode n semelles et de griffes sur les nes [40] de madera y lue- dera de la escalera y luego:
s ta ir s ; the n, “ Filthy br ute ! G e t 30 marches en bois de l’escalier et go: «Cabrón, carroña», sa- «¡Cochino! ¡Carroña!» Sa-
on , y ou c u r ! ” a nd the t w o of puis : «Salaud, charogne», ils lieron a la calle. Conté a lieron a la calle. Conté a
them w e nt out into the str e e t. I sont sortis dan s la rue. J’ai Marie la historia del viejo María la historia del viejo
told Ma rie a bout the old m a n’s raconté à Marie l’histoire du y se rió. Se había puesto y se rió. Tenía puesto uno
ha bi ts , a nd it m a de he r la ugh. vieux et elle a ri. Elle avait un uno de mis pijamas y se lo de mis pijamas cuyas man-
Sh e w a s w e a r i ng on e o f m y 35 de mes pyjamas dont elle avait había remangado. Cuando gas había recogido. Cuan-
pa ja m a suits, a nd h a d the retroussé les manches. Quand ríe, todavía la deseo más. do r ió, tuve nue vame nte
s l e e ve s r o ll e d up . W he n s he elle a ri, j’ai eu encore envie Un mome nto des pués me deseos de ella. Un momen-
la ugh e d I w a nte d he r a ga in. A d’elle. Un moment après, elle pr eguntó si l a quer ía. Le to después me preguntó si
m ome nt la te r s he a s ke d m e if I m’a demandé si je l’aimais. Je respondí que eso no signi- la amaba. Le contesté que
love d he r. I s a id tha t s or t of 40 lu i ai r épo nd u que c ela ne ficaba nada, pero que me no tenía importancia, pero
ques tion ha d no me aning, r ea lly; voulait rien dire, mais qu’il me parecía que no. Su expre- que me parecía que no. Pa-
bu t I s upp os e d I d idn’ t. S he semblait que non. Elle a eu l’air sión fue triste. Pero prepa- reció triste. Mas al prepa-
looke d sa d f or a bit, but when we tris te. Mais en p réparan t le rando la comida, y a propó- rar el almuerzo, y sin moti-
we re getting our lunc h rea dy s he déjeuner, et à propos de rien, sito de cualquier cosa, vol- vo alguno, se echó otra vez
brighte ne d up a nd sta rte d 45 elle a encore ri de telle façon vió a reír de tal forma que a reír de tal manera que la
laughing, a nd w hen s he la ughs I que je l’ai embrassée. C’est à ce la besé. Fue en ese momen- be sé. En ese momento el
a lwa ys w ant to kis s he r. I t w a s moment que les bruits d’une to cuando el ruido de una ruido de una disputa esta-
jus t the n that the row sta rte d in d is p ut e o nt éc lat é c he z disputa estalló en la habi- l l ó e n l a ha bi ta c i ó n d e
Ra ymond’s room. Raymond. tación de Raymond. Raimundo.
50
F ir s t w e he a r d a w o m a n On a d’abord entendu une Primero, oímos una voz Se oyó al principio una
s a yi ng s om e t hin g in a h ig h- voix aiguë de femme et puis aguda de muj er y luego a voz aguda de mujer y luego
pitc he d voic e ; the n R a ym ond Raymond qui disait : « Tu m’as Raymond, que decía: «Me a Raimundo que decía: «¡Me
bawling a t her, “You let me down, manqué, tu m’as manqué. Je has engañado, me has enga- has engañado, me has enga-
you bitch! I’ll le arn you to let me 55 v a is t ’ a p pr e n d r e à m e ñado. Te voy a enseñar a en- ñado! Yo te voy a enseñar a
down!” The re c am e some thuds , ma nq uer.» Q uelqu es br uits gañarme». Algunos ruidos engañarme.» Algunos ruidos
then a pier cing scr ea m— it ma de sourds et la femme a hurlé, sordos y la mujer dio tan te- sordos y la mujer aulló, pero
one’s blood r un c old— a nd in a mais de si [59] terrible façon rribles alaridos que el des- de tan terrible manera que in-
m ome nt the r e w a s a c r ow d of qu ’im méd iat emen t le p alier cansillo se llenó inmediata- mediatamente el pasillo se
pe ople on the landing. Ma rie a nd 60 s’est empli de monde. Marie et mente de gente. Marie y yo llenó de gente. También Ma-
I went out to se e. The wom an was moi nous sommes sortis aussi. salimos también. La mujer ría y yo salimos. La mujer
still scre aming a nd Raymond s till La femme criait toujours et seguía gritando y Raymond gritaba sin cesar y Raimundo
knoc king he r a bout. Ma r ie s a id, Raym ond fr appait toujo urs. golpeándola. Marie me dijo pegaba sin cesar. María me
wasn’t it horrible ! I didn’t answer M a r ie m ’ a d it q u e c ’é t a it que era terrible y no respon- dijo que era terrible y no res-
anything. Then she asked me to go 65 terrible et je n’ai rien répondu. dí. Me pidió que fuese a bus- pondí. Me pidió que fuese a

28
tr. Stuart Gilbert Camus’ étranger tr. de José A. Valente Internet

and fe tch a police ma n, but I told E lle m ’a d e ma n d é d ’ a lle r car un policía; le dije que no buscar a un agente, pero le
he r I di dn’ t l ike po lic e m e n. chercher un agent, mais je lui me gustaban los policías. De dije que no me gustaban los
H o w e v e r , o n e tu r n e d u p ai dit que je n’aimais pas les todos modos, llegó uno con agentes. Sin embargo, llegó
pr e s e nt ly; th e lod ge r o n t he agents. Pourtant, il en est arrivé el vecino del segundo que es con el inquilino del segundo,
second floor, a plumber, came up, 5 u n a v e c le lo ca t a ir e d u fontanero. Llamó a la puer- que es plomero. Golpeó en
with him. When he banged on the deuxième qui est plombier. Il a ta y ya no se oyó nada. Lla- la puerta y no se oyó nada
door the noise stoppe d ins ide the frappé à la porte et on n’a plus mó más fuerte y, al cabo de más. Golpeó con más fuerza
r oom . H e knoc ke d a ga in, and, rien entendu. Il a frappé plus un momento, la mujer lloró y, al cabo de un momento, la
after a moment, the woman started fort et au bout d’un moment, la y Raymond abrió la puerta. muj er ll oró otra ve z y
cr ying, and R aymond opened the 10 femme a pleuré et Raymond a Te nía un c iga rr ill o e n la Raimundo abrió. Tenía un
door. He had a cigar ette da ngling ouvert. II avait une cigarette à boca y un aire zalamero. La cigarrillo en la boca y el aire
f r om his u nd erli p a nd a r athe r la bouche et l’air doucereux. La muchacha se precipitó hacia dulzón. La muchacha se pre-
sickly smile. fille s’est précipitée à la porte la puerta, y dijo al agente cipitó hacia la puerta y de-
“Your na me?” Raym ond gave e t a d éc lar é à l’ a ge nt qu e que Raymond le había pega- c la r ó a l a ge nte que
his na me. “Take that cigarette out 15 Raymond l’avait frappée. «Ton do. «Tu nombre», dijo el Raimundo le había pegado.
o f y ou r m o ut h w h e n yo u ’ r e nom», a dit l’agent. Raymond agente. Raymond respondió. «Tu nombre», dijo el agen-
talking to me,” the policeman said a répondu. « Enlève ta cigarette «Quítate el cigarrillo de la te. Ra imundo re sp o nd ió .
gr uf f l y. R a y m on d he s i ta te d, de la bo uc he q ua nd t u me boc a cuando me hable s», «Quítate el cigarrillo de la
gl a nc e d a t m e , a n d ke pt t he parles» , a dit l’agent. Raymond dijo el agente. Raymond va- boc a cuando me habla s»,
c i ga r e tt e in h is m ou th . Th e 20 a hésité, m’a regardé et a tiré ciló, me miró y dio una chu- dijo el agente. Raimundo ti-
polic e m a n pr omptly s w ung his sur sa cigarette. A ce moment, pada a su cigarrillo. [41] En tubeó, me miró y se quedó
a r m a nd ga ve him a good ha r d l’agent l’a giflé à toute volée ese momento, el agente le con el cigarrillo. Entonces el
s m a ck on the le f t c he e k. The d’une claque épaisse et lourde, soltó una guantada con toda agente le cruzó la cara al vue-
c iga r ette s hot f r om his lips and en pleine joue. La cigarette est la mano, una guantada espe- lo con una bofetada espesa y
dr oppe d a ya r d a w a y. R a ymond 25 tombée quelques mètres plus sa y dura, en plena mejilla. pesada, en plena mejilla. El
made a wry face, but sa id nothing loin. Raymond a changé de El cigarrillo cayó a algunos cigarrillo cayó algunos me-
f or a mome nt. The n in a hum ble visage, mais il n’a rien dit sur metros. A Raymond le cam- tros más lejos. Raimundo se
tone he as ked if he m ightn’t pick le moment et puis il a demandé bió la cara, calló y, después, demudó, pero no dijo nada
up his ciga rette. d’une v oix humble s’ il [60] preguntó con voz humilde si en seguida. Luego preguntó
The off ic er s aid, “ Ye s, ” and 30 pouvait ramasser son mégot. podía recoger su colilla. El con voz humilde si podía re-
added: “But don’t you f orge t ne xt L’ age n t a d é cla r é q u ’ il le agente se lo permitió, aña- coger la colilla. El agente
tim e tha t we don’ t s ta nd for any pouvait et il a ajouté : «Mais diendo: «Pero la próxima respondió que sí y agregó:
nons e ns e , not f r om guys like la p rochain e fois , tu sa uras vez sabrás que un agente no «Pero la próxima vez sabrás
you.” q u ’u n age n t n ’ e s t p a s u n es un muñeco». Durante esa que un agente no es un mo-
Me anw hile the gir l w e nt on 35 guignol.» Pendant ce temps, la e s ce na la muc hac ha nigote.» Mientras tanto, la
s obbing a nd re pe ating: “ H e hit fille pleurait et elle a répété : lloriqueaba y repetía: «Me muchacha lloraba y repetía:
me, the cow ard. He ’s a pimp.” « I I m ’ a ta p é e . C ’ e s t u n ha pegado. Es un chul o». «¡Me golpeó! ¡Es un rufián!»
“ E xc u s e m e , of f i c e r , ” m a qu e r ea u . » - « Mo n s ie u r «Señor agente -preguntó en- «Señor agente», preguntó en-
R a ym ond put in, “ but is tha t in l’agent, a demandé alors Ray- tonces Raymond-, permite tonces Raimundo, «¿permi-
order, ca lling a man a pimp in the 40 mond, c’est dans la loi, ça, de eso la ley, llamarle chulo a te la ley que se llame rufián
presence of witne sses?” dire maquereau à un homme?» un hombre?» Pero el agente a un hombre?» Pero el agen-
The polic e m an told him to Mais l’agent lui a ordonné «de le ordenó que «cerrase el te le ordenó «cerrar el pico.»
shut his tra p. fermer sa gueule» . Raymond pico». Raymond se volvió Raimundo se volvió enton-
R a ym ond the n tur ned to the s’est alors retourné vers la fille entonces a la joven, y le dijo: ces hacia la muchacha y le
girl. “D on’t you w orr y, m y pe t. 45 et il lui a dit : « Attends, petite, «Espera, pequeña, ya nos ve- dijo: «Espera, chiquita, ya
We’ll mee t again.” on se retrouvera.» L’agent lui remos». El agente volvió a nos volveremos a encontrar.»
“ T ha t ’ s e n o ug h , ” t h e a dit de fermer ça, que la fille decirle que cerrara el pico, El agente le dijo que se ca-
police ma n sa id, a nd told the girl devait partir et lui rester dans que la chica tenía que irse y llara, que la muchacha debía
to go awa y. Raym ond wa s to stay sa chambre en attendant d’être él esperar en su habitación la marcharse y él permanecer
in his r oom till s um mone d to the 50 convoqué au commissariat. Il convocación a la comisaría. en la habitación aguardando
police station. “ You ought to be a ajouté que Raymond devrait Añadió que debería dar ver- que la comisaría lo citara.
a s ha m e d o f yo u r s e l f , ” t h e a vo ir h on t e d’ êt r e so ûl a u güenza a Raymond emborra- Agregó que Raimundo debe-
polic e m a n a dde d, “ ge tting s o point de trembler comme il le charse hasta el punto de tem- ría de sentirse avergonzado
tight you can’t s tand steady. Why, f a is a it . A c e m o m e n t , blar como lo estaba hacien- de estar borracho al punto de
you’r e s haking all over !” 55 Raymond lui a expliqué : « Je do. Raymond se explic ó: temblar como lo hacía. En-
“ I ’ m not tig ht, ” R a ym ond ne s uis p as so ûl, m ons ie ur «No estoy borracho, señor tonces Raimundo le explicó:
explained. “O nly w he n I s ee you l’agent. Seulement, je suis là, agente. Lo que sucede es que «No estoy borracho, señor
standing ther e and looking at m e, dev ant v ous, e t je tremb le, me encuentro aquí, delante agente. Estoy aquí, delante
I ca n’ t he lp tr e mbling. That’s c’ est for cé. » I l a fer mé sa de usted, y tiemblo, no pue- de usted, y tiemblo contra mi
only natural.” 60 po rt e et to ut le m on de e st do evitarlo». Cerró su puer- voluntad.» Cerró la puerta y
The n he c los ed his door, and parti. Marie et moi avons fini ta y todo el mundo se fue. todos se fueron. María y yo
w e a ll w ent a wa y. Mar ie a nd I de préparer le déjeuner. Mais Marie y yo terminamos de concluimos de preparar el
finished getting our lunc h re ady. e lle n ’a v a it p a s f a im , j’ a i preparar la comida. Pero ella almuerzo. Pero ella no tenía
B ut s he hadn’ t any appe tite , and presque tout mangé. Elle est no tenía hambre y yo comí hambre; yo comí casi todo.
I a te nea r ly all. She le f t a t one , 65 p a rt ie à u n e h e u r e e t j’ a i casi todo. Se fue a la una y A la una se fue y dormí un

29
tr. Stuart Gilbert Camus’ étranger tr. de José A. Valente Internet

and the n I had a na p. dormi un peu. [61] dormí un poco. poco.

Tow a r d thr e e the r e w a s a Ve rs t ro is he ur es , on a Hacia las tres, llamaron A eso de las tres llamaron
knoc k a t m y door a nd R a ymond frappé à ma porte et Raymond a mi pue r t a y e ntr ó a mi puer ta y e ntr ó
cam e in. He s at dow n on the e dge 5 est entré. Je suis resté couché. Raymond. Seguí acostado. Raimundo. Me quedé acos-
of m y bed and for a minute or two Il s’est assis sur le bord de Se sentó en el borde de la tado. Se sentó en el borde de
s aid nothing. I a ske d him how it mon lit. II est resté un moment cama. Permaneció un mo- la cama. Quedó un momento
ha d gone of f . H e s aid it ha d a ll s a n s p a r l e r e t j e lu i a i mento callado y le pregun- sin hablar yle pregunté cómo
gone quite sm oothly a t f ir s t, a s demandé comment son affaire té cómo había pasado todo. había ocurrido el asunto. Me
pe r pr ogr a m ; only the n s he ’ d 10 s’était passée. Il m’a raconté Me contó que había hecho contó que había hecho lo que
s lappe d his fa c e a nd he ’ d se e n qu’il avait fait ce qu’il voulait lo que quería, pero que ella quería, pero que ella le ha-
re d, a nd s tar ted thra shing her. As mais qu’elle lui avait donné le había dado una bofetada bía dado un bofetón y enton-
f or w ha t ha ppe ne d af ter tha t, he une gifle et qu’alors il l’avait y que él la había golpeado ces él le había pegado. En
nee dn’t tell me, as I was the re. battue. P our le reste, je l’avais entonces. Lo demás [42] era cuanto al resto, yo lo había
“ We ll, ” I s a id, “ you ta ught 15 v u . J e lu i a i d it q u ’ il m e lo que yo había visto. Le visto. Le dije que me pare-
he r a le sson, a ll right, and that’s semblait que maintenant elle dije que, a mi modo de ver, cía que ahora estaba castiga-
what you w anted, is n’ t it?” était punie et qu’il devait être ella quedaba ahora castiga- da y que debía de sentirse
H e a gr e e d, a nd pointe d out c o nt e n t. C ’é t a it a us s i s o n da y que él debería estar contento. Er a tambié n su
that whateve r the police did, that a v is , e t il a o b s e r v é q u e contento. Dijo que sí y aña- Opinión, y observó que el
w ouldn’ t c ha nge the f a c t she ’ d 20 l’agent avait beau faire, il ne dió que por mucho que hi- agente había actuado bien,
ha d he r punis hme nt. A s f or the c h an ge r ait rie n au x c ou p s c ie r a e l a ge nte , e n nada pero que no cambiaría en
polic e , he kne w e xa c tly how to qu’elle avait reçus. Il a ajouté cambiaría los golpes que nada los golpes que ella ha-
ha ndle the m . B ut he ’ d like to q u ’ il c o n n a is s a it b ie n le s ella se había llevado. Dijo bía recibido. Agregó que co-
kno w if I ’ d e xpe c te d him to agents et qu’il savait comment que conocía bien a los po- nocía bien a los agentes y
re turn the blow whe n the 25 il fallait s’y prendre avec eux. licí as y que sabía lo que que sabía cómo había que
policem an hit him. I l m ’ a d e m a n d é a lo r s s i había que hacer con ellos. manejarse con ellos. Me pre-
I told him I ha dn’ t e xpe c te d j’avais attendu qu’il réponde Me preguntó si yo había es- guntó entonces si había es-
a nything wha tsoe ve r a nd, à la gif le d e l’ a ge nt . J ’ a i perado que respondiese al perado que respondiera al
a nyhow, I ha d no us e f or the ré pon du qu e j e n ’at te nda is bofetón del agente. Le dije bofetón del agente. Contes-
police. Raymond see med plea sed 30 rien du tout et que d’ailleurs que no había esperado nada té que no había esper ado
and as ke d if I ’d like to come out je n ’a ima is pa s le s a ge nt s. en absoluto y que, además, nada y que por otra parte no
f or a s tr oll w ith him . I got up R a y m o n d a e u l ’ a ir t r è s no me gustaba la policía. me gustaban los a gente s.
from the be d a nd sta rte d content. Il m’a demandé si je Raymond pareció muy sa- Raimundo pareció muy con-
br ushing my ha ir. Then Ra ymond voulais sortir avec lui. Je me tis fe cho. Me pr eguntó s i tento. Me preguntó si quería
s aid tha t w ha t he r e ally w a nte d 35 suis levé et j’ai commencé à quería acompañarlo. Me le- salir con él. Me levanté y co-
wa s f or me to a ct as his w itnes s. me peigner. Il m’a dit qu’il vanté y empecé a peinarme. mencé a peinarme. Me dijo
I told him I ha d no obje c tion; f alla it q ue je lui s er v e d e Di j o que me ne c es i ta ba entonces que era necesario
o nl y I di d n’ t kn o w w h a t h e témoin. Moi cela m’était égal, como testigo. A mí me daba que le sirviera como testigo.
expe cte d m e to sa y. mais je ne savais pas ce que lo mismo, pero no sabía lo A mí me era indiferente, pero
“ I t’s qu it e si m p le ,” h e 40 j e d e v a is d ir e . S e lo n que había que decir. Según no sabía qué debía decir. Se-
r e pl ie d. “ Yo u’ ve o nl y go t R a y m o n d , il s u f f is a it d e Raymond, bastaba declarar gún Raimundo, bastaba de-
t o te ll t he m th a t t he g ir l déclarer que la fille [62] lui que la mucha cha lo había clarar que la muchacha lo ha-
h a d l e t m e d o w n.” avait manqué. J’ai accepté de engañado. Acepté servirle bía engañado.Acepté servir-
So I agreed to be his witness. lui servir de témoin. de testigo. le como testigo.
45
We w e nt ou t toge the r, a nd N ou s so mm es so rt is e t Salimos y Raymond me Sa li mos , y Ra i mund o
R a ym ond s tood m e a br a ndy in Raymond m’a offert une fine. invitó a una copa. Después me ofreció un aguardiente.
a c a f é . The n w e ha d a ga m e of P uis il a voulu faire une partie quiso que jugáramos una par- Luego quiso jugar una par-
bil lia r ds ; it w a s a c los e g a m e d e billar d et j’ ai p er du d e tida de billar y perdí por muy tida de billar y perdí por un
a nd I los t by only a fe w points . 50 justesse. Il voulait ensuite aller poco. Quiso después ir al bur- pelo. Después quería ir al
A f te r tha t he pr opos e d going to au bordel, mais j’ai dit non del, peroyo le dije que no por- burdel, pero le dije que no
a brothe l, but I r e fuse d; I didn’ t parce que je n’aime pas ça. que no me gustaba. Volvimos porque no tenía ganas. Re-
f ee l like it. A s we w er e wa lking Alo rs n ous somm es r entr és despacio y me explicó lo con- gresamos lentamente mien-
s lo w ly ba c k he told m e how d o uc e m e n t e t il m e d is a it tento que estaba por haber tras me decía cuánto cele-
ple a s e d he w a s a t ha ving pa id 55 c o m b ie n il é t a it c o n t e n t cons eguido ca stiga r a su braba haber logrado casti-
out his mi stress so d ’ a v o ir r é u ss i à p u n ir s a amante. Me pareció que era gar a s u ama nte . Es tuv o
s atis f ac tor ily. He m a de hims elf maîtresse. Je le trouvais très muy atento conmigo y pensé muy a ma bl e c onmi go y
e xtr e me ly a m ia ble to m e , a nd I gentil avec moi et j’ai pensé que habíamos pasado un rato pensé que era un momento
quite e njoye d our w a lk. que c’était un bon moment. agradable. agradable.
60
When we were nearly De loin, j’ai aperçu sur le De lejos, percibí en el Desde lejos divisé en el
h om e I s a w o ld S a l a m a n o p as d e la p or t e le vieu x umbral al viejo Salamano, umbral de la puerta al viejo
on the doorste p; he Salamano qui avait l’air agité. que par ec ía exc itado. Al Salamano, que tenía aspecto
se eme d very excit ed. I Q ua nd no u s no u s s om me s acercarnos, vi que no tenía agitado. Cuando nos acerca-
n o t i c e d t h a t h i s dog w a s n’ t 65 rapprochés, j’ai vu qu’il n’avait su perro. Miraba por todos mos vi que no tenía consigo

30
tr. Stuart Gilbert Camus’ étranger tr. de José A. Valente Internet

w ith him . H e w a s t ur ning like pas son chien. Il regardait de los lados, giraba sobre sí al perro. Miraba para todos
a t ee t o t u m , lo o k i ng i n a l l to us les côt és, tou rna it s ur mismo, trataba de penetrar lados, se volvía sobre sí mis-
directions, and sometimes peering lui-même, tentait de percer le la os cur ida d del pas ill o, mo, trataba de perforar la os-
into the darknes s of the ha ll with noir du couloir, marmonnait des ba r bota ba pa l a br a s curi da d de l pa si ll o,
his little bloods hot e ye s . The n 5 mots sans suite et recommençait entrecortadas y volvía a re- mascullaba palabras sueltas y
he ’d m utte r something to himse lf à fouiller la rue de ses petits gistrar la calle con sus pe- volvía a escudriñar la calle
and start gazing up a nd down the yeux rouges. Quand Raymond queños oj os enr ojec idos. con los ojillos enrojecidos.
stre et aga in. lui a demandé ce qu’il avait, il No [43] respondió inmedia- Cuando Raimundo le pregun-
R a y m ond a s ke d him w ha t n’a pas répondu tout de suite. ta mente cua ndo Ra ymond tó qué le sucedía, no respon-
wa s wr ong, but he didn’ t answ er 10 J’ai vaguement entendu qu’il le preguntó qué pasaba. Oí dió inmediatamente. Oí vaga-
a t onc e. The n I he ar d him gru nt, m ur mu ra it : « Sa la ud , vagamente en un murmullo: mente que murmuraba: «¡Co-
“The bastard! The filthy cur!” When charogne» , et il continuait à «Cabrón, carroña», y siguió chino! ¡Carroña!», y conti-
I asked him where his dog was, he s’agiter. Je lui ai demandé où de un lado a otro. Le pre- nuaba agitándose. Le pregun-
sc ow led a t me and s na pped out, était son chien. II m’a répondu gunté dónde estaba su pe- té dónde e staba el per ro.
“G one !” A mom ent la ter, all of a 15 brusquement qu’il [63] était rro. Me respondió brusca- Bruscamente me respondió
sudden, he launched out into it. parti. Et puis tout d’un coup, il mente que s e ha bía i do. que se había marchado. Lue-
“ I’ d ta ke n h im t o th e a parlé avec volubilité : « Je l’ai Después, de pronto, se puso go, de golpe, habló con volu-
Pa r a de G r ound a s us ua l. The r e e mm en é a u Ch a mp d e locuaz: «Lo llevé al Campo bilidad: «Lo llevé al Campo
w a s a f a i r o n, a nd yo u c o ul d M an oe u vr e s, c o mm e de Maniobras, como de cos- de Maniobras como de cos-
ha r d ly m ov e f o r th e c r ow d. I 20 d’habitude. Il y avait du monde, tumbre. Había gente alrede- tumbre. Había mucha gente
s t op pe d a t o ne of th e b o o t h s autour des baraques foraines. Je dor de las barracas de la en torno de los kioscos de sal-
to look at the Ha ndcuff me suis arrêté pour regarder» le feria. Me detuve para ver El timbanquis. Me detuve a mi-
King. When I t urned to Roi de l’Évasion «. Et quand j’ai rey de la evasión. Y cuando rar ‘El rey de la evasión’. Y
g o, th e d o g w a s go n e . I’ d voulu repartir, il n’était plus là. quise marcharme, ya no esta- cuando quise seguir no esta-
b e e n m e a n i n g t o g e t a 25 Bien sûr, il y a longtemps que je ba allí. Hacía tiempo que que- ba más allí. Hace tiempo que
sm a lle r c olla r, but I voulais lui acheter un collier ría comprarle un collar menos estaba por comprarle un co-
neve r thought the brute moins grand. Mais je n’aurais grande. Pero nunca hubiese llar menos grande. Pero jamás
c o ul d sl ip it a nd ge t a w a y jamais cru que cette charogne creído que esa carroña pudie- hubiera creído que esa carro-
li ke t ha t. ” pourrait partir comme ça.» ra largarse así». ña pudiera marcharse así.»
30
Raymond assure d him the dog Ray mond lui a expliqué Raymond le explicó que Raimundo le explicó en-
would find its way home, and told him alors que le c hie n av ait pu el perro había podido per- tonces que el perro podía ha-
stories of dogs that had traveled miles s’égarer et qu’il allait revenir. Il derse y que iba a volver. Le berse perdido y que iba a vol-
and miles to get back to their masters. lui a cité des exemples de chiens citó ejemplos de perros que ver. Le citó ejemplos de pe-
But this seemed to make the old 35 qui avaient fait des dizaines de habían recorrido decenas de rros que habían hecho dece-
fellow even more worried than before. kilomètres pour retrouver leur kilómetros para encontrar a nas de kilómetros para en-
“Don’t you understand, they’ll do maître. Malgré cela, le vieux a su amo. A pesar de eso, el contrar a su amo. A pesar de
away with him; the police, I mean. It’s eu l’air plus agité. «Mais ils me viejo todavía se excitó más. todo, el viejo pareció más
not likely anyone will take him in and le prendront, vous comprenez. Si «Pero me lo quitarán, en- agitado. «Pero ellos lo aga-
look after him; with all those scabs he 40 encore quelqu’un le recueillait. tiende. Si al menos alguien rrarán, ¿comprende usted? Si
puts everybody off.” Mais ce n’est pas possible, il lo recogiera. Pero eso no es por lo menos alguien lo re-
I told him that there was a pound dégoûte tout le monde avec ses posible , asquea a todo el cogiera. Pero no es posible,
at the police station, where stray dogs croûtes. Les agents le prendront, mundo con sus costras. Los da asco a todo el mundo con
are taken. His dog was certain to be c’est sûr.» Je lui ai dit alors qu’il guardias lo cogerán, segu- las costras. Los agentes lo
there and he could get it back on 45 devait aller à la fourrière et qu’on ro.» Yo le dije entonces que agarrarán es seguro.» Le dije
payment of a small charge. He asked le lui rendrait moyennant le debía ir a la perrera y que entonces que debía ir a la
me how much the charge was, but paiement de quelques droits. Il allí se lo devolverían pa- perrera y que se lo devolve-
there I couldn’t help him. Then he m’a demandé si ces droits étaient gando ciertos derechos. Me rían mediante el pago de al-
flew into a rage again. élevés. Je ne savais pas. Alors, il pre guntó si e l pa go se ría gunos derechos. Me pregun-
“Is it likely I’d give money for a 50 [6 4] s ’e st mis en co lè re : el eva do. Yo l o i gnoraba. tó si los derechos serían ele-
mutt like that? No damned fear! They «Donner de l’argent pour cette Entonc e s s e e nc ol e ri zó: vados. Yo no lo sabía. Enton-
can kill him, for all I care.”And he went ch ar ogne . Ah! il p eu t bien «Dar dinero por esa carro- ces montó en cólera: «¡Dar
on calling his dog the usual names. cr ev er !» Et il s’e st m is à ña. ¡Ya puede reventar!», y dinero por esa carroña! ¡Ah,
R aymond ga ve a laugh and l’insulter. Raymond a ri et a e mpe zó a i ns ul ta r l o. que reviente!» Y se puso a
turned into the hall. I followed him 55 pénétré dans la maison. Je l’ai Raymond se rió y entró en insultarlo. Raimundo rió y
ups ta ir s, and we par ted on the suivi e t no us n ous somm es la casa. Lo seguí y nos se- entró en la casa. Le seguí y
landing. A m inute or two late r I quittés sur le palier de l’étage. paramos en el descansillo nos separamos en el rellano
hea rd Salama no’s footsteps and a Un moment après, j’ai entendu del piso. Poco después oí del piso. Un momento des-
knock on my door. le pas du vieux et il a frappé à pasos y el viejo llamó a mi pués oí los pasos del viejo
When I opened it, he halted for a 60 ma porte. Quand j’ai ouvert, il pue r ta. Cua ndo a br í , s e que golpeó en mi p uerta.
moment in the doorway. est resté un moment sur le seuil que dó un momento en e l Cuando abrí quedó un mo-
“Excuse me ... I hope I’m not et il m’a dit : «Excusez-moi, dintel, y me dijo: «Discúl- me nto en e l umbra l y me
disturbing you.” excusez-moi.» Je l’ai invité à peme, discúlpeme». Lo in- dijo: «¡Discúlpeme, discúl-
I asked him in, but he shook his entrer, mais il n’a pas voulu. Il vité a entrar, pero no quiso. peme! ...» Le invité a entrar,
head. He was staring at his toe caps, 65 regardait la pointe de ses souliers Miraba la punta de sus [44] per o no quiso. Miraba la

31
tr. Stuart Gilbert Camus’ étranger tr. de José A. Valente Internet

and the gna rle d old hands we re et s es m ains cr oû te us es za pa tos y s us ma nos punta de los zapatos y le tem-
tr em bling. Without me eting my tremblaient. Sans me faire face, costros as te mbl aban. Sin blaban las manos costrosas.
eyes, he started talking. il m’a demandé : «Ils ne vont pas mirarme, me preguntó: «No Sin mirarme de frente, me
“ They w on’ t re a lly take him me le prendre, dites, monsieur van a quitármelo, diga, se- preguntó: «¿No me lo han de
f r o m m e , will the y, Monsieur 5 Meursault. Ils vont me le rendre. ñor Meursault. Me lo van a a ga r ra r, di ga , s e ño r
Meursault? Surely they wouldn’t do Ou qu’est-ce que je vais devenir devolver. Si no, ¿qué va a Meursault? ¡Tienen que de-
a thing like that. If they do—I don’t ?» Je lui ai dit que la fourrière ser de mi?». Le dije que la volvérmelo! Si no, ¿qué va a
know what will become of me.” gardait les chiens trois jours à perrera guardaba los perros ser de mí?» Le dije que la
I told him that, so far as I knew, la d is p o s it io n d e le u r s tres días a disposición de perrera guardaba los perros
they kept stray dogs in the pound for 10 propriétaires et qu’ensuite elle sus propietarios y que des- tres días a disposición de los
three days, waiting for their owners to e n f a is a it ce q u e b o n lu i pués hacían lo que mejor propietarios y que después
call for them. After that they disposed sem blait . Il m ’a re gardé en les pareciera. Me miró en hacía con ellos lo que le pa-
of the dogs as they thought fit. s ile n c e . P u is il m ’ a d it : s i l e nc i o. De s pué s di j o: recía. Me miró en silencio.
He stared at me in silence for a « Bonsoir.» Il a fermé sa porte «Buenas tardes». Cerró su Luego dij o: «Bue nas no-
moment, thensaid, “Goodevening.” After 15 et je l’ai entendu aller et venir. pue rta y lo oí ir y venir. ches.» Cerró la puerta. Le oí
that I heard him pacing up and down his Son lit a craqué. Et au bizarre Crujió su cama. Y por el ir y venir. La cama crujió. Y
room for quite a while. Then his bed petit bruit qui a travers é la extraño ruidillo que atrave- por el extraño y leve ruido
creaked. Through the wall there came to c lo iso n , j ’a i c om p ris q u ’il só el tabique, comprendí que atravesó el tabique com-
me a little wheezingsound, and I guessed p le u r a it . J e n e s a is p a s que lloraba. No sé por qué prendí que lloraba. No sé por
that he was weeping. For some reason, I 20 po ur qu oi j ’a i [6 5] p en sé à pensé en mamá. Pero tenía qué pensé en mamá. Pero te-
don’t know what, I began thinking of maman. Mais il fallait que je que le vantarme pronto al nía que levantarme tempra-
Mother. ButI had to getupearly next day; me lève tôt le lendemain. Je dí a s i gui e nte . No te ní a no al día siguiente. No tenía
so, as I wasn’tfeeling hungry, I didwithout n’avais pas faim et je me suis hambre y me acosté sin ce- hambre y me acosté sin ce-
supper, andwent straight tobed. couché sans dîner. nar. nar.
25

30

V 5 5 V

R A Y MO N D r a n g m e up a t 35 Ra ymo nd m’a t élé pho né Raymond me telefoneó a Raimundo me telefoneó a


th e o ffi c e . He sa i d t ha t a a u bu r ea u . II m’ a d it qu ’u n la oficina. Me dijo que uno de la oficina. Me dijo que uno
f r i e n d o f h i s — t o w h om h e ’ d d e s e s a m is ( i l lu i a v a it sus amigos (él le había habla- de sus amigos (a quien le
sp oke n a bo ut m e — in vit e d p ar lé d e m oi) m’ inv ita it à do de mí) me invitaba a pasar había hablado de mí) me in-
m e to spe nd ne xt Sunda y a t p a s s er la j o u r né e d e el domingo en su cabaña de vitaba a pasar el día del do-
his little se a side bunga low 40 d i m a n c h e d a ns son la playa, cerca de Argel. Con- mingo en su cabañuela, cer-
just outside A lgie rs. I told c ab an o n, pr ès d’ Alger. J ’a i testé que habría aceptado la ca de Argel. Contesté que
hi m I’d have be en r é po n d u q u e j e le v o u la is invitación con gusto, pero que me gustaría mucho ir, pero
de lighte d; only I had b ie n, m a is q u e j ’ av a is tenía comprometida la jorna- que había prometido dedicar
pr om i se d to spe nd S und a y p r o m is m a j o u r n é e à u n e da con una amiga. Raymond e l día a una ami ga .
wi th a girl. Ra ymond 45 am ie . Ra ym on d m’ a to ut d e respondió inmediatamente Raimundo me dijo en segui-
pr om p tly re pli e d tha t s he s uite dé c la ré qu ’ il l’ in v it ait que ella quedaba invitada da que también la invitaba a
c ou ld c om e , t oo . I n f a c t , hi s au ss i. L a fe mm e de s on a mi también. La mujer de su ami- ella. La mujer de su amigo
f r i e n d’ s w if e w ou ld be v e r y s e ra it t r è s c o nt e n te d e n e go estaría encantada de no en- se sentiría muy contenta de
p l e a s e d n o t to b e t h e o n l y p a s ê t r e s e u l e a u m i li e u contrarse sola en medio de un no hallarse sola en medio de
w om a n in a pa r ty of m e n. 50 d ’u n gro up e d ’h o mm es . grupo de hombres. un grupo de hombres.

I’ d have liked to hang up at J’ai voulu raccrocher tout de Quise colgar enseguida Quise cortar en seguida
onc e , a s m y e m ployer doe s n’ t suite parce que je sais que le porque sé que al patrón no le porque sé que al patrón no
appr ove of my us ing the of fice patron n’aime pas qu’on nous gusta que nos telefoneen de le gusta que nos telefoneen
ph one f o r p r iv a te c a lls . B ut 55 té lé pho ne de la v ille. Ma is la ciudad. Pero Raymond me de afuera. Pero Raimundo
Raymond asked me to hold on; he Ra ym on d m’a d em an dé pidió que esperase y me ex- me pidió que esperase y me
had something else to tell me, and d’attendre et il m’a dit qu’il plicó que habría podido tras- dij o que hubi er a p od id o
that w as why he’ d rung me up, aurait pu me transmettre cette mitirme la invitación por la trasmitirme la invitación por
though he could have waited till the invitation le s oir, mais qu’il tarde, pero que quería decir- la noche, pero que quería
evening to pass on the invitation. 60 voulait m’avertir d’autre chose. me otra cosa. Lo había segui- adve rtirme de otra c os a.
“It’s like this,” he said. “I’ve been Il avait été suivi toute la journée do [45] toda la jornada un Había sido seguido todo el
shadowed all the morning by some par un groupe d’Arabes parmi grupo de árabes entre los que día por un grupo de árabes
Arabs. One of them’s the brother of lesquels se trouvait [67] le frère estaba el hermano de su anti- entre los cuales se encontra-
that girl I had the row with. If you see de son ancienne maîtresse. «Si gua amante. «Si lo ves cerca ba el hermano de su antigua
him hanging round the house when you 65 tu le vois près de la maison ce de la casa esta tarde, cuando amante. «Sí lo ves cerca de

32
tr. Stuart Gilbert Camus’ étranger tr. de José A. Valente Internet

come back, pass me the word.” soir en rentrant, avertis-moi.» vuelvas, avísame.» Le dije ca sa a ví sa me.» Di je q ue
I promised to do so. J’ai dit que c’était entendu. que así lo haría. quedaba convenido.

J ust then m y e m ploye r se nt Peu après, le patron m’a fait Poco después, el patrón Poco después el patrón me
f or m e . Fo r a m om e nt I f e lt 5 appeler et, sur le moment, j’ai été me hizo llamar y de momen- hizo llamar, y en el primer
une as y, a s I e xpec te d he w a s ennuyé parce que j’ai pensé qu’il to me sentí molesto porque momento me sentí molesto
going to te ll m e to s tic k to m y alla it m e dir e de m oins pensé que iba a decirme que porque pensé que iba a decir-
w o r k a n d n o t w a s t e ti m e téléphoner et de mieux travailler. telefoneara menos y trabaja- me que telefoneara menos y
c ha tte r ing w ith f r ie nds over the Ce n’était pas cela du tout. Il m’a ra mejor. No era nada de eso. trabajara más. Pero no era
phone. However, it was nothing of 10 déclaré qu’il allait me parler d’un Me explicó que iba a hablar- nada de eso. Me declaró que
the kind. He w ante d to dis cuss a proje t encore très vagu e. Il me de un proyecto todavía iba a hablarme de un proyec-
pr oje ct he ha d in vie w, though so voulait seulement avoir mon avis muy vago. Tenía intención de to todavía muy vago. Quería
f ar he ’ d c om e to no de c is ion. I t su r la qu es tio n. Il a va it instalar una oficina en París solamente tener mi opinión
wa s to ope n a branch at Pa ris , so l’intention d’installer un bureau que se ocuparía de sus nego- sobre el asunto. Tenía la inten-
as to be a ble to de al with the big 15 à P aris qui traiterait ses affaires cios allí, y directamente, con ción de instalar una oficina en
c ompa nies on the s pot, w ithout sur la place, et directement, avec las grandes compañías , y París que trataría directamen-
pos ta l de la ys , a nd he w a nte d to les grandes compagnies et il quería saber si yo estaría dis- te en esa plaza sus asuntos con
know if I ’d like a post ther e. voulait savoir si j’étais disposé puesto a ir. Podría así vivir las grandes compañías, y que-
“ You’ r e a young m a n, ” he à y aller. Cela me permettrait de en París y viajar, además, una ría saber si estaría dispuesto a
s aid, “ and I ’m pre tty s ur e you’ d 20 vivre à P aris et aussi de voyager parte del año. «Usted es jo- ir. Ello me permitiría vivir en
e njoy living in Pa r is. A nd, of une partie de l’année. «Vous êtes ven y tengo la impresión de París y tambiénviajar una par-
c our s e , you could tr a ve l a bout jeune, et il me semble que c’est que es una vida que ha de te del año. «Usted es joven y
Fr anc e f or s ome m onths in the une vie qui doit vous plaire.» J’ai gustarle.» Dije que sí, pero me parece que es una vida que
year.” dit que oui mais que dans le fond que en el fondo me da ba debe de gustarle.» Dije que sí,
I to l d hi m I w a s q ui t e 25 cela m’était égal. Il m’a demandé igual. Me preguntó entonces pero que en el fondo me era
pr epar ed to go; but r eally I didn’t alors si je n’étais pas intéressé si no me interesaba un cam- indiferente. Me preguntó en-
ca re m uch one way or the othe r. par un changement de vie. J’ai bio de vida. Contesté que no tonces si no me interesaba un
He then aske d if a “change of répondu qu’on ne changeait se cambia nunca de vida, que cambio de vida. Respondí que
lif e , ” a s he c a lle d i t, did n’ t jamais de vie, qu’en tout cas en cualquier caso todas va- nunca se cambia de vida, que
appe al to me, and I ans wered that 30 tout es se v alaien t et qu e la lían lo mismo y que la mía entodo caso todas valían igual
one never changed his way of life; mienne ici ne me déplaisait pas aquí estaba lejos de disgus- y que la mía aquí no me dis-
one lif e w as as good a s a nother, du tout. Il a eu l’air mécontent, tarme. Pareció descontento, gustaba en absoluto. Se mos-
a nd m y pre s e nt one s uite d m e m’a [68] dit que je répondais me dijo que nunca respondía tró descontento, me dijo que
quite we ll. toujours à côté, que je n’avais directamente, que no tenía siempre respondía con evasi-
At this he looked ra the r hur t, 35 pas d’ambition et que cela était ambición y que eso era de- vas, que no tenía ambición y
and told m e that I alwa ys s hilly- désastreux dans les affaires. Je sastroso en los negocios. Hu- que eso era desastroso en los
s h a l l i e d , a n d t ha t I l a c k e d suis retourné travailler alors. biera preferido no decepcio- negocios. Volví a mi trabajo.
am bition—a gra ve def ec t, to his J’ au ra is pr éf ér é n e pa s le narlo, pero no veía razón al- Hubiera preferido no desagra-
mind, when one wa s in bus ines s. mécontenter, mais je ne voyais guna para cambiar de vida. darle, pero no veía razón para
I re tur ne d to m y wor k. I ’ d 40 pas de raison pour changer ma Pensándolo bien, no me sen- cambiar de vida. Pensándolo
have preferre d not to vex him , but vie. En y réfléchissant bien, je tía desgraciado. Cuando era bien, no me sentía desgracia-
I s aw no reas on for “cha nging my n’étais pas malheureux. Quand estudiante, tenía yo muchas do. Cuando era estudiante
lif e . ” B y a nd la r ge it w a sn’ t a n j’étais étudiant, j’avais beaucoup ambiciones de ese tipo. Lue- había tenido muchas ambicio-
unple as ant one . As a student I’ d d’ambitions de ce genre. Mais go, cuando tuve que aban- nes de ese género. Pero cuan-
had plenty of ambition of the kind 45 quand j’ai dû abandonner mes donar mis estudios, c om- do debí abandonar los estu-
he m eant. But, when I had to drop études, j’ai très vite compris que prendí muy pronto que todo dios comprendí muy rápida-
m y studie s, I ve ry s oon r ea lize d tout cela était sans importance eso carecía de verdadera im- mente que no tenían impor-
all that was pr etty futile. réelle. portancia. tancia real.

Marie came tha t evening and 50 Le soir, Marie est venue me Por la tarde, Marie vino María vino a buscarme
asked me if I’d marry her. I said I chercher et m’a demandé si je a buscarme y me preguntó si por la tarde y me preguntó
didn’t mind; if she was ke en on it, voulais me marier avec elle. J’ai quería casarme con ella. Le si quería casarme con ella.
we’d get married. dit que cela m’était égal et que dije que me daba [46] igual Dije que me era indiferente
Then she asked me again if I nous pourrions le faire si elle le y que podíamos hacerlo si y que podríamos hacerlo si
loved her. I replied, much as before, 55 voulait. Elle a voulu savoir alors era su deseo. Me preguntó lo quería. Entonces quiso
that her question meant nothing or si je l’a ima is. J’a i r épon du entonces si la quería. Contes- saber si la amaba. Contesté
next to nothing— but I supposed I comme je l’avais déjà fait une té, como ya había hecho una como ya lo había hecho otra
didn’t. fois, que cela ne signifiait rien vez, que nada signi ficaba ve z: que no s i gni fic a b a
“If that’s how you feel,” she said, ma is q ue s ans d ou te j e ne eso, pero que ciertamente no nada, pero que sin duda no
“why marry me?” 60 l’a ima is pa s . « P o ur q uo i la quería. «¿Por qué te casa- la amaba. «¿Por qué, enton-
I e xpla ine d tha t it ha d no m’épouser alors?» a-t-elle dit. rí as e ntonces conmigo? », c e s, c a s ar te conmi go? » ,
importanc e really, but, if it would Je lui a i expliqu é qu e ce la dijo ella. Le expliqué que la dijo. Le expliqué que no te-
give he r pleasur e, w e could get n’avait aucune importance et cosa no tenía importancia al- nía ninguna importancia y
married right away. I pointed out that, que si elle le dés irait, nous guna, pero que si ella lo de- que si lo deseaba podíamos
anyhow, the suggestion came from 65 p ou vio ns n o us m a rier. seaba podíamos casarnos. casarnos. Por otra parte era

33
tr. Stuart Gilbert Camus’ étranger tr. de José A. Valente Internet

her; as for me, I’d merely said, “Yes.” D’ailleurs, c’était elle qui le Además, era ella la que lo ella quien lo pedía y yo me
T h e n s h e r e m a r k e d th a t d em an d ait e t m oi je m e preguntaba y yo me limitaba contentaba con decir que sí.
ma rriage was a ser ious ma tte r. contentais de dire oui. Elle a a responder que sí. Comentó Obse rvó e ntonc es que el
To which I answered: “No.” observé alors que le mariage ella que el matrimonio era ma tr imonio er a una co sa
Sh e k e pt s i le n t a f t e r tha t, 5 était [69] une chose grave. J’ai una cosa seria. Respondí: grave. Respondí: «No.» Ca-
s t a r in g a t m e i n a c ur i o u s répondu : «Non.» Elle s’est tue «No». Se calló un momento lló un momento y me miró
w a y. The n s he a s ke d: un moment et elle m’a regardé y me miró en silencio. Des- en silencio. Luego volvió a
“ Suppos e a nothe r gir l ha d en silence. Puis elle a parlé. Elle pués habló. Quería simple- hablar. Quería saber simple-
as ke d you to ma rry her— I m ea n, voulait simplement savoir si me nte sa ber s i yo habr ía mente si habría aceptado la
a gir l you like d in the s am e wa y 10 j ’a ur a is a c ce p té la m êm e aceptado la misma proposi- mis ma propos ición he cha
a s you like m e— w ould you have proposition venant d’une autre ción de otra mujer, a la que por otra mujer a la que es-
sa id ‘Yes ’ to her, too?” femme, à qui je serais attaché hubi es e e sta do unido de tuviera ligado de la misma
“Naturally.” de la même façon. J’ai dit : igual modo. Dije: «Natural- manera. Dije: «Naturalmen-
Then she said she wondered if she « Na ture llem ent.» Elle s’ est mente». Se preguntó enton- te.» Se preguntó entonces a
really loved me or not. I, of course, 15 demandé alors si elle m’aimait ces si ella me amaba a mí, sí misma si me quería, y yo,
couldn’t enlighten her as to that. And, et moi, je ne pouvais rien savoir pero yo nada podía decir so- yo no podía saber nada so-
after another silence, she murmured sur ce point. Après un autre bre ese punto. Después de br e es te punto. Tra s otro
something about my being “a queer m om en t d e s ile nc e , elle a otro momento de silencio, momento de silencio mur-
fellow.” “And I daresay that’s why I murmuré que j’étais bizarre, musitó que yo era raro, que mur ó que yo era extra ño,
love you,” she added. “But maybe that’s 20 qu’elle m’aimait sans doute à sin duda ella me quería por que sin duda me amaba por
why one day I’ll come to hate you.” cause de cela mais que peut-être eso, pero que tal vez un día eso mismo, pero que quizá
To which I had nothing to s ay, un jour je la dégoûterais pour les yo le repugnaría por las mis- un día le repugnaría por las
so I said nothing. mêmes raisons. Comme je me mas razones. Como me calla- mismas razones. Como ca-
She thought for a bit, then started taisais, n’ayant rien à ajouter, ba, porque nada tenía que l la r a s i n tene r na da que
smiling and, taking my arm, repeated 25 elle m’a pris le bras en souriant añadir, me tomó del brazo agregar, me tomó sonriente
that she was in earnest; s he really et elle a déclaré qu’elle voulait sonriendo y declaró que que- del br a zo y de cl a ró que
wanted to marry me. se marier avec moi. J’ai répondu ría casarse conmigo. Le dije que r ía ca s ar s e c onmi go .
“All right,” I answered. “We’ll que nous le ferions dès qu’elle que lo haríamos cuando qui- Respondí que lo haríamos
get married whene ver you like.” I le voudrait. Je lui ai parlé alors siera. Le hablé entonces de cuando quisiera. Le hablé
then mentioned the proposal made by 30 de la proposition du patron et la pr opuesta del patr ón y entonces de la proposición
my employer, and Marie said she’d Marie m’a dit qu’elle aimerait Marie me dijo que le gusta- del patrón, y María me dijo
love to go to Paris. connaître Paris. Je lui ai appris ría conocer París. Le expli- que le gustaría conocer Pa-
When I told her I’dlived in Paris for que j ’y avais vécu da ns un qué que yo había vivido allí rís. Le dije que había vivi-
a while, she askedme what itwas like. tem ps e t elle m ’a d eman dé tiempo atrás y me preguntó do allí en otro tiempo y me
“A dingy sort of town, to my 35 comment c’était. Je lui ai dit : cómo era. Le dije: «Es sucio. preguntó cómo era. Le dije:
mind. Masses of pigeons and dark «C’est sale. Il y a des pigeons Hay palomas y patios oscu- «Es sucio. Hay palomas y
cour tyards. And the people have et des cours noires. Les gens ont ros. Las gentes tienen la piel patios oscuros. La gente tie-
washed-out, white faces.” la peau blanche.» blanca». ne la piel blanca.»

The n w e w e nt f or a w a lk all 40 P uis nous avons marché et De spué s ca mi na mos y Lue go c a mi na mo s y


the w a y a c r oss the town by the traversé la [70] ville par ses atravesamos la ciudad por cruzamos la ciudad por las
m a in s tr ee ts . The wom e n we r e gra nd e s ru e s. Le s f em me s sus grandes calles. Las mu- c a l l e s i mpor ta nte s . La s
good-looke rs , and I as ke d Ma rie étaient belles et j’ai demandé à jeres eran hermosas, y le pre- mujeres estaban hermosas
if she, too, notic ed this. She sa id, Marie si elle le remarquait. Elle gunté a Mari e si se daba y pr egunté a Ma rí a s i lo
“ Yes , ” and tha t she s aw w hat I 45 m’a dit que oui et qu’elle me cuenta. Me dijo que sí y [47] notaba . Me dij o que sí y
mea nt. After that we said nothing c o mp r e na it . P e nd a n t u n que me comprendía. Duran- que me comprendía. Luego
for som e minutes. H owe ve r, as I moment, nous n’avon s plus te un momento dejamos de no hablamos má s. Que ría
didn’ t wa nt he r to le ave m e, I par lé. Je v oulais ce pend ant hablar. Yo quería, sin embar- sin embargo que se queda-
s u gg e s t e d w e s ho u l d di n e qu’elle reste avec moi et je lui go, que se quedase conmigo ra conmigo y l e di je q ue
together at C éles te’s. She’ d ha ve 50 ai dit que nous pouvions dîner y le dije que podíamos cenar podíamos cenar juntos en
loved to dine with me , s he sa id, ensemble chez Céleste. Elle en juntos en el restaurante de el restaurante de Celeste. A
only s he w a s booke d up f or the avait bien envie, mais elle avait Celeste. Le habría gustado e ll a l e a gra da ba muc ho ,
eve ning. We were nea r my pla ce, à faire. Nous étions près de mucho, pero tenía que hacer. pero tenía que hacer. Está-
and I said, “ Au revoir , then.” chez moi et je lui ai d it au Estábamos cerca de mi casa bamos cerca de mi casa y
She looked me in the eyes. 55 revoir. Elle m’a regardé : «Tu y me despedí. Me miró: «¿No l e di j e adi ós . Me mir ó :
“Don’t you want to know what ne veux pas savoir ce que j’ai à quieres saber lo que tengo «¿No qui e r es s a be r q ué
I’m doing this evening?” fa ir e ?» J e vou la is b ie n le que hacer?».Yo quería saber- tengo que ha cer?» Quería
I did w a nt to know, but I savoir, mais je n’y avais pas lo, pero no lo había pensado de veras saberlo, pero no
ha dn’t thought of a sking her, a nd pensé et c’est ce qu’elle avait y eso es lo que ella parecía ha bí a pensado e n ell o, y
I g ue s s e d s he w a s m a kin g a 60 l’air de me reprocher. Alors, reprocharme. Entonces, al era lo que pa recía repro-
grievance of it. I must have looked devant mon air empêtré, elle a verme embarazado, volvió a charme. Se echó a reír ante
e mba rr as s ed, f or s udde nly she encore ri et elle a eu vers moi reír y vino hacia mí con un mi aspecto cohi bido y se
star te d laughing a nd be nt towa rd un mouvement de tout le corps movimiento de todo su cuer- acercó con todo el cuerpo
me, pouting her lips for a kiss. pour me tendre sa bouche. po para ofrecerme la boca. para ofrecerme la boca.
65

34
tr. Stuart Gilbert Camus’ étranger tr. de José A. Valente Internet

I went by myself to Céles te’s. J’ ai d în é che z Cé le st e. Cené en el restaurante de Cené en el restaurante de Ce-
When I had just s tarted my dinner J’avais déjà commencé à manger Celeste. Ya había empezado leste. Había comenzado a co-
an odd-looking little woma n came lorsqu’il est entré une bizarre a comer cuando entró una mer cuando entró una extra-
in and as ked if she might sit at my petite femme qui m’a demandé extraña mujerci ta que me ña mujercita que me pregun-
table . O f c ours e s he might. She 5 si elle pouvait s’asseoir à ma preguntó si podía sentarse a tó s i podí a sentarse a mi
had a c hubby fa c e like a ripe table. Naturellement, elle le mi mesa. Naturalmente que mesa. Naturalmente que po-
apple, br ight eyes, and m oved in a pouvait. Elle avait des gestes podía. Tenía gestos bruscos día. Tenía ademanes bruscos
curiously jerky way, as if she were saccadés et des yeux brillants y ojos brillantes en una pe- y ojos brillantes en una pe-
on w ir e s . A fte r taking off he r dans une petite figure de pomme. queña cara de manzana. Se queña cara de manzana. Se
c lose f itting jac ke t s he sa t dow n 10 Elle s’est débarrassée de sa quitó la chaqueta, se sentó quitó la chaqueta, se sentó y
a nd s tar ted s tudying the bill of jaquette, s’est assise et a consulté y consultó nerviosamente la consultó febrilmente la lista.
fa re with a s ort of ra pt attention. fiévreusement la carte. Elle a carta. Llamó a Celeste y pi- Llamó a Celeste y pidió in-
The n she called Céle ste a nd gave ap pe lé Cé le st e [71 ] et a dió inmediatamente todos mediatamente todos los pla-
he r or de r, ve r y f a s t but quite commandé immédiatement tous sus platos con voz a un tiem- tos con voz a la vez precisa
dis tinctly; one didn’t los e a word. 15 ses plats d’une voix à la fois po precisa y pre cipita da. y precipitada. Mientras espe-
W hi le w a it i ng f o r th e h or s pr éc ise e t pré cipit ée . En Mientras esperaba los entre- raba los entremeses, abrió el
d’oeuvre she opened her bag, took attendant les hors-d’oeuvre, elle meses, abrió su bolso, extra- bolso, sacó un cuadradito de
out a slip of pa per a nd a penc il, a ouvert son sac, en a sorti un jo una pequeña hoja cuadra- papel y un lápiz, calculó de
and a dded up the bill in a dva nc e. petit carré de papier et un crayon, da de papel y un lápiz, hizo antemano la cuenta, luego
D iving into he r bag a gain, she 20 a fait d’avance l’addition, puis a anticipadamente la cuenta y extrajo de unbolsillo la suma
prod uced a purse and took from it the tiré d’un gousset, augmentée du sacó de un bolsito, con pro- exacta , aumentada con la
exact sum, plus a small tip, and placed pourboire, la somme exacte pina añadida, la suma exac- propina, y la puso delante de
it on the cloth in front of her. qu’elle a placée devant elle. A ce ta que colocó ante ella. En sí. En ese momento le traje-
Just then the waiter brought the moment, on lui a apporté des ese momento le trajeron los ron los entremeses, que de-
hors d’oeuvre, which she proceeded 25 hors-d’oeuvre qu’elle a engloutis entremeses, que engulló a voró a toda velocidad. Mien-
to w olf dow n vor ac ious ly. While à toute vitesse. En attendant le toda velocidad. En espera tras es peraba el pl ato si-
wa iting f or the ne xt cours e, s he plat suivant, elle a encore sorti del plato siguiente, volvió a guiente sacó además del bol-
produced another pencil, this time de son sac un crayon bleu et un sacar de su bolso un lápiz so un lápiz azul y una revis-
a blue one, fr om he r bag, and the ma ga zine qu i do nna it les azul y una revista que publi- ta que publicaba los progra-
ra dio ma ga zine f or the c om ing 30 programmes radiophoniques de c a ba l os progr a ma s r a - mas radiofónicos de la sema-
we ek, a nd s tar te d m aking tic ks la semaine. Avec beaucoup de di ofónicos de la s emana. na. Con mucho cuidado se-
agains t almost all the items of the soin, elle a coché une à une Muy cuidadosamente, mar- ñaló una por una casi todas
daily programs. There were a dozen presque toutes les émissions. có una a una todas las emi- las audiciones. Como la re-
pa ge s in the m agazine , and s he Comme le magazine avait une siones. Como la revista te- vista tenía una docena de pá-
continued s tudying the m c lose ly 35 d ou za ine de p a ge s , elle a nía una docena de páginas, ginas continuó minuciosa-
thr oughout the m ea l. Whe n I’ d c on tin ué ce t r av ail conti nuó ese trabajo [48] mente este trabajo durante
finished mine she was still ticking méti culeusem ent pendant tout le meti culos ame nte dur a nte toda la comida. Yo había ter-
off items with the same meticulous repas. J’avais déjà fini qu’elle toda la cena. Yo ya había minado ya y ella seguía se-
attention. Then she rose, put on her cochait encore avec la même terminado y ella seguía pun- ñalando con la misma apli-
jacket again with the same abrupt, 40 ap plic at io n. P uis elle s ’e st teando con la misma aplica- cación. Luego se levantó, se
robot- like ge sture s, a nd wa lked levée, a remis sa jaquette avec ción. Después se levantó, volvió a poner la chaqueta
briskly out of the restaurant. les mê me s ge st e s pr é cis volvió a ponerse la chaque- con los mismos movimientos
Having nothing better to do, I d’automate et elle est partie. ta con los mismos gestos de precisos de autómata y se
followed her for a short distance. Comme je n’avais rien à faire, autómata y salió. Como no marchó. Como no tenía nada
Keeping on the curb of the pavement, 45 je suis sorti aussi et je l’ai suivie tenía nada que hacer, salí que hacer, salí también y la
she walked straight ahead, never un moment. Elle s’était placée también y la seguí un mo- seguí un momento. Se había
swerving or looking back, and it was sur la bordure du trottoir et avec mento. Se había situado en colocado en el cordón de la
extraordinary how fast she covered u ne v ite s se e t u n e sû r et é el borde de la acera y con acera y con rapidez y seguri-
the gr ound, c o ns ide r ing he r incroyables, elle suivait son una rapidez y una seguridad dad increíbles seguía su ca-
smallness. In fact, the pace was too 50 chemin sans dévier et sans se increíbles seguía su camino mino sin desviarse ni volver-
much for me, and I soon lost sight of [72] retourner. J’ai fini par la sin desviarse y sin volverse. se. Acabé por perderla de
her and turned back homeward. For a perdre de vue et par revenir sur Terminé por perderla de vis- vista y volver sobre mis pa-
mome nt the “ little robot” ( as I mes pas. J’ai pensé qu’elle était ta y regresé. Pensé que era sos. Me pareció una mujer
thought of her) had much impressed bizarre, mais je l’ai oubliée extraña, pero la olvidé ense- extraña, pero la olvidé bas-
me, but I soon forgot about her. 55 assez vite. guida. tante pronto.

As I was turning in at my door Sur le pas de ma porte, j’ai En el umbral de mi puer- Encontré al v ie jo
I ran into old Salamano. I asked him trouvé le vieux Salamano. Je l’ai ta encontré al viejo Sala- Salamano en el umbral de mi
into my room, and he informed me fait entrer et il m’a appris que mano. Lo hice entrar y me puerta. Le hice entrar y me
that his dog wa s def inite ly los t. 60 son chien était perdu, car il comunicó que su perro se enteró de que el perro estaba
He’d been to the pound to inquire, n’était pas à la fourrière. Les había perdido porque no es- perdido, puesto que no se ha-
but it wa sn’t ther e, and the s ta ff employés lui avaient dit que, taba en la perrera. Los em- llaba en la perrera. Los em-
told him it ha d probably bee n r un peut-être, il avait été écrasé. Il pleados le dijeron que, tal pleados le habían dicho que
over. When he asked them whether avait demandé s’il n’était pas vez, lo habían atropellado. quizá lo hubieran aplastado.
it was any use inquiring about it at 65 possible de le savoir dans les Les preguntó si no era posi- Había preguntado si no era

35
tr. Stuart Gilbert Camus’ étranger tr. de José A. Valente Internet

the polic e station, they sa id the com missa riats. On lui av ait ble averiguarlo en las comi- posible que en las comisarías
police had more important things to répondu qu’on ne gardait pas sarías. Le respondieron que lo supiesen. Se le había res-
attend to tha n kee ping rec ords of trace de ces choses-là, parce no quedaba rastro de esas co- pondido que no se llevaba
stray dogs run over in the streets. I qu’elles arrivaient tous les jours. sas, porque pasaban todos cuenta de tales cosas porque
sugges ted he should ge t a nother 5 J’ai dit au vieux Salamano qu’il l os dí a s. Di j e a l vi ej o ocurrían todos los días. Le
dog, but, r ea sonably e nough, he pourrait avoir un autre chien, Salamano que podría tener dije al viejo Salamano que
pointe d out that he’d becom e used mais il a eu raison de me faire otro perro, pero tuvo razón podría tener otro perro, pero
to this one , and it wouldn’t be the remarquer qu’il était habitué à al responderme que estaba me hizo notar con razón que
same thing. celui-là. habituado a aquél. estaba acostumbrado a éste.
10
I was s eated on my be d, with J’étais accroupi sur mon Yo estaba en cuclillas so- Yo estaba acurrucado en
m y legs up, a nd Sa la m a no on a lit et Salamano s’était assis sur bre la cama y Salamano se mi cama y Salamano se ha-
cha ir bes ide the table, f acing me, une chaise devant la table. Il había sentado enuna silla de- bía sentado en una silla de-
his ha nds s pr e a d on his kne e s . me faisait face et il avait ses lante de la mesa. Estaba vuel- lante de la mesa. Estaba en-
H e had ke pt on his batter e d f elt 15 deux mains sur les genoux. Il to hacia mí y tenía las dos frente de mí y apoyaba las dos
ha t a nd w a s m um blin g a w a y avait gardé son vieux feutre. Il manos en las rodillas. Se ha- manos en las rodillas. Tenía
be hind his dr a ggle d ye llow is h m â c h o n n a it d e s b o u t s d e bía dejado puesto el viejo puesto el viejo sombrero.
m us ta c he . I f ound him r a the r ph ras es sou s s a m ous tac he sombrero. Mascullaba trozos Mascullaba frases incomple-
bor ing, but I ha d nothing to do jaunie. Il m’ennuyait un peu, de fra se s ba jo s u bi gote tas bajo el bigote amarillen-
a nd didn’ t f e e l s le e py. So, to 20 mais je n’avais rien à faire et amarillento. Me aburría un to. Me fastidiaba un poco,
ke e p the c onve r s a tion going, I je n’avais pas sommeil. P our poco, pero no tenía nada que pero no tenía nada que hacer
a s ke d som e que stions a bout his dire q ue lq ue c ho se , je l’a i hacer ni sentía sueño. Por y no sentía sueño. Por decir
dog—how long he had had it and interrogé sur son chien. Il m’a hablar de algo, lo interrogué algo le interrogué sobre el
s o f or th. H e told m e he ha d got dit qu’il l’ avait eu a près la sobre su perro. Me dijo que perro. Me dijo que lo tenía
it s oon a f te r his w if e ’s de a th. 25 mo rt de s a fem me . I l [7 3] lo tenía desde la muerte de su desde la muerte de su mujer.
H e’ d ma rr ie d ra the r la te in life . s’était marié assez tard. Dans mujer. Se había casado bas- Se había casado bastante tar-
When a young ma n, he wa nte d to sa jeunesse, il avait eu envie tante tarde. En su juventud de. En sujuventud tuvo inten-
g o on th e s ta g e ; d u r i n g hi s d e f a ir e d u t h é â t r e : a u había deseado dedicarse al ción de dedicarse al teatro; en
m il i ta r y s e r vi c e h e ’ d o f te n r égim en t il jo u ait d an s le s teatro; en [49] el regimien- el regimiento representaba en
pla ye d in the re gim e nta l 30 va udev illes militaires . Ma is to actuaba en las comedias las zarzuelas militares. Pero
the atricals and acted r athe r we ll, finalement, il était entré dans militares. Finalmente, entró había entrado finalmente en
s o e v e r ybody s a id. H ow e ve r, les chemins de fer et il ne le en los ferrocarriles y no lo los ferrocarriles y no lo la-
f inally, he had taken a job in the r e g r e t t a it p a s , p a r c e q u e lamentaba porque tenía aho- mentaba porque ahora tenía
r ailwa y, a nd he didn’t re gr et it, maintena nt il avait un e petite ra una pequeña pensión. No un pequeño retiro. No había
a s now he ha d a s m a ll pe ns ion. 35 r et r aite . I l n ’a v ait p as ét é había sido feliz con su mu- sido feliz con su mujer, pero,
H e a nd his w ife had ne ver hit it heureux avec sa femme, mais jer, pero en general se había en conjunto, se había acos-
of f ve ry w ell, but they’ d got us ed dans l’ ensemble il s’était bien ha bituado a el la. Cuando tumbrado a ella. Cuando mu-
to e ac h other, and whe n she died habitué à elle. Quand elle était murió, se había sentido muy rió se había sentido muy solo.
he f elt lone ly. O ne of his m a te s morte, il s’était senti très seul. solo. Entonces había pedido Entonces había pedido un
on the r ailw a y w hos e bitc h ha d 40 Alor s, il av ait d em and é un un perro a un compañero de perro a un camarada del ta-
jus t ha d pups ha d of f e r e d him chien à un camarade d’atelier taller y había traído a aquél ller y había recibido aquél,
one , a nd he ha d ta ke n it, a s a e t il a v ait e u ce lui- là t rè s cuando era una cría. Fue ne- apenas recién nacido. Había
c ompa nion. H e ’ d ha d to f e e d it jeune. I l avait fallu le nourrir cesario alimenta rl o con bi- tenido que alimentarlo con
fr om the bottle at first. But, as a au bibe ron. Mais co mme un be rón. Pe ro como un pe- mamadera. Pero como un pe-
d og ’s l if e i s s h or t e r t ha n a 45 ch ie n v i t m o in s q u ’ u n r r o vi v e me nos que un rro vive menos que un hom-
m a n’s , t he y’ d gr ow n ol d ho mm e, ils av aien t fini p a r hombr e, habí an termina do bre habían concluido por ser
togethe r, s o to s pe ak. ê t r e v ie u x e n s e m b l e. por se r vi e jos a l a vez. viejos al mismo tiempo.
“ H e w a s a ca n t a n k e ro u s « Il avait mauvais caractère, « Tenía mal carácter -me dijo «Tenía mal carácter», me
brute,” Salam ano s aid. “Now and m’a dit Salamano. De temps en Salamano-. De vez en cuan- dijo Salamano. «De vez en
then we had some proper set-tos, 50 temps, on avait des prises de do teníamos agarradas. Pero cuando nos tomábamos del
he a nd I. B ut he w as a good mutt bec. Mais c’était un bon chien era de todos modos un buen pico. Pero a pesar de todo era
all the s ame .” quand même.» J’ai dit qu’il perro.» Le dije que era de una un buen perro.» Dije que era
I s a id he looke d w e ll br e d, était de belle race et Salamano hermosa raza y Salamano se de buena raza y Salamano se
a nd tha t e vide ntly ple a s e d the a eu l’air content. «Et encore, puso contento. «Y eso que mostró satisfecho. «Y eso»,
old ma n. 55 a-t-il ajouté, vous ne l’avez usted no lo conoció antes de agregó, «que usted no lo co-
“ A h, b ut you s houl d ha ve pas connu avant sa maladie. su enfermedad. Era el pelo lo noció antes de la enferme-
s ee n him bef ore his illne ss !” he C’était le poil qu’il avait de más bonito que tenía.» Todas dad. El pelo era lo mejor que
s aid. “H e had a wonde rf ul coat; plus beau.» Tous les soirs et las tardes y todas las maña- tenía.» Todas las tardes y to-
in f a c t, that w as his be s t point, tous les matins, depuis que le nas, desde que el perro había das las mañanas, desde que
r ea lly. I tr ied har d to c ur e him ; 60 chien avait eu cette maladie de contraído esa enfermedad de el perro tuvo aquella enfer-
e ve r y m or ta l night a f te r he got peau, Salamano le passait à la la piel, Salamano lo cubría de medad de la piel, Salamano
tha t s kin dis e a s e I r ubbe d a n pommade. Mais [74] selon lui, pomada. Pero, según él, su le ponía una pomada. Pero
ointm ent in. But his r ea l tr ouble sa vr aie m ala die, c’é ta it la verdadera enfermedad era la según él su verdadera enfer-
w a s o ld a ge , a nd th e r e ’s no vieillesse, et la vieillesse ne se vejez, y la vejez no se puede medad era la vejez, y la ve-
curing that.” 65 guérit pas. curar. jez no se cura.
cantankerous bad-tempered, quarrelsome, difficult to deal with, crotchety, orney, irritable

36
tr. Stuart Gilbert Camus’ étranger tr. de José A. Valente Internet

J u s t t he n I y a w ne d , a n d
t he ol d m a n s a i d h e ’ d be t te r A ce moment, j’ai bâillé et En ese momento bostecé Bos tecé y e l vi ejo me
m a ke a m o v e . I t o l d h i m h e le vieux m’ a an non cé qu’ il y el viejo me anunció que anunció que iba a marchar-
c o u l d s t a y, a n d t h a t I w a s allait partir. Je lui ai dit qu’il iba a irse. Le dije que se se. Le dije que podía que-
s or r y a b o ut w ha t ha d 5 pouvait rester, et que j’étais podía quedar y que sentía lo dar se y que lamentaba lo
h a p p e ne d to hi s do g . H e ennuyé de ce qui était arrivé que le había pasado a su pe- que había sucedido al pe-
t ha n k e d m e , a nd m e n t i on e d à son chien : il m’a remercié. rro; me dio las gracias. Me rro. Me lo agradeció. Me
tha t m y m oth e r h a d be e n v e r y Il m’a dit que maman aimait dijo que mamá quería mu- dijo que mamá quería mu-
f on d o f h i s d og . H e r e f e r r e d b e a u c o u p s o n c h ie n . E n cho a su perro. Al referirse cho al perro. Al referirse a
to he r a s “ yo ur poor m o the r , ” 10 p ar la nt d’ elle , il l’ a pp elait a ella decía «su pobre ma- ella la llamaba «su pobre
a n d wa s a f ra id I m ust be « votre pauvre mère». Il a émis dre». Supuso que yo debía madre». Suponía que debía
f e e l i n g h e r de a t h t e r r i b l y. la supposition que je devais de se r muy de s gr a ci a do de sentirme muy desgracia-
Wh e n I s a id noth ing he a dd e d être bien malheureux depuis des pués de l a muer te de do desde que mamá murió,
ha sti ly a n d w it h a ra th e r que maman était morte et je mamá y nada respondí. Me pero no respondí nada. Me
e m ba r r a s s e d a i r t ha t s o m e of 15 n’ai rien répondu. Il m’a dit dij o entonces, con mucha dijo entonces, muy rápida-
t he pe o pl e i n t h e s t r e e t s a i d alors, très vite et avec un air vivacidad y un aire contra- mente y con aire molesto,
na s ty things a bout m e be c a us e gêné, qu’il savait que dans le riado, que sabía que en el que sabía que en el barrio
I’d se nt m y m othe r to the quartier on m’avait mal jugé barrio se me había juzga- me ha bí a n j uzga d o ma l
Hom e . B ut he , of c our se , parce que j’avais mis ma mère do mal porque había lleva- porque había puesto a mi
k n e w b e t t e r ; h e k n e w h o w 20 à l’ a s ile , m a is i l m e do a mi madre al asilo, pero madre en el asilo, pero él
d e vo t e d t o m y m o t h e r I h a d co nna is sait e t il sav ait q ue él me conocía [50] y esta- me conoc í a y s a bí a q ue
a lw a ys be e n. j ’a im ais be au co up m am an . ba seguro de que yo quería que r í a muc ho a ma má .
I a n s w e r e d — w h y, I s t i l l J’ai répondu, je ne sais pas mucho a mamá. Respondí, Re spondí , aún no sé p or
don’t know—that it enco re p o u r q u o i, que no sé aún por qué, que ig- qué, que hasta ese instante
s u r p r i s e d m e t o l e a r n I ’ d 25 j’ignorais jusqu’ici qu’on me nor aba hasta ahor a ha ber ignoraba que se me juzga-
produced such a bad jugeât mal à cet égard, mais sido mal juzgado por esa se mal a este respecto, pero
im p re ssi on. A s I c ould n’t que l’asile m’avait paru une razón, pero que el asilo me que el asilo me había pare-
a ffo rd to ke e p he r he re , it c ho se na tu r elle pu is q ue j e ha bía par eci do una sol u- cido una cosa natural des-
s e e m e d t h e o b v i ou s th i n g t o n ’a va is p as a ss ez d ’a rgen t ción natural, puesto que yo de que no tenía bastante di-
d o , t o s e n d h e r t o a h o m e . 30 p o ur f a ire ga r de r m a ma n . no tenía suficiente dinero para nero para cuidar a mamá.
“ I n a n y c a s e , ” I a d d e d , “f or « D’ailleurs, ai-je ajouté, il y que alguien atendiese a mamá. «Por otra parte», agregué,
yea rs she’ d neve r ha d a w ord to a v a it lo n gt e m p s q u ’ e lle «Además -añadí-, hacía tiem- «hac ía mucho tiempo que
say to me, and I could see she was n ’ a v a it r ie n à m e d ir e e t po que no tenía na da que no tenía nada que decirme
mo pin g, w ith no one to talk to . ” qu’elle s’ennuyait toute seule. de c i r me y s e aburr í a y que s e aburría s o la . »
“Yes,” he said, “and at a home 35 - Oui, m’a-t-il dit, et à l’asile, sola.» «Sí -dijo-, en el asi- «Sí», me dijo, «y en el asi-
one makes friends, anyhow.” d u m o ins , o n s e fa it d e s lo, por lo menos, uno hace lo por lo me nos se hacen
He got up, s aying it w as high c a ma r a d es . » P u is il s ’e s t amigos.» Después se excu- c ompa ñ e r os ». Lue go s e
time for him to be in bed, and added excusé. II voulait dormir. Sa vie só. Quería dormir. Su vida di sc ul pó. Que rí a d or mi r.
tha t lif e was going to be a bit of a avait [75] changé maintenant et había cambiado ahora y no Su vida ha bí a c a mb i ad o
pr oblem f or him, unde r the new 40 il ne savait pas trop ce qu’il sabía muy bien qué iba a ahor a y no s abí a exa cta-
conditions. For the first time since allait faire. P our la première hacer. Por vez primera des- mente qué iba a hacer. Por
I’d known him he held out his hand f o is d e pu is qu e j e le de que lo conocí, con un primer a vez desde que le
to me—rather shyly, I thought—and connaissais, d’un geste furtif, gesto furtivo, me tendió la conocía, me tendió la mano
I could feel the s cales on his skin. il m’a tendu la main et j’ai senti mano y sentí las esc amas con gesto furtivo y sentí las
Just as he was going out of the door, 45 les écailles de sa peau. Il a souri de su piel. Sonrió levemen- escamas de su piel. Sonrió
he turned and, smiling a little, said: un peu et avant de partir, il m’a te, y, a nte s de s a li r, me levemente y antes de par-
“Let’s hope the dogs dit : « J’espère que les chiens dijo: «Espero que los pe- tir me dijo: «Espero que los
w on ’ t b a r k a g a i n t o ni g ht . n’aboieront pas cette nuit. Je rros no ladren esta noche. perros no ladrarán esta no-
I a l w a y s t hi nk i t ’s m i n e I cr ois to uj ou rs qu e c’ es t le Yo creo siempre que es el c he . Si e mpr e me p a r ec e
he a r. . . . ” 50 mien.» [76] mío». que es el mío.»

mope 1a. To be gloomy or dejec ted. b. To brood or


sulk. See synonyms at brood. 2. To move in a
leisurely or aimless manner; dawdle. NOUN: 1. A
person given to gloomy or dejected moods. 2.
mopes Low spirits; t he blues.55Often us ed wit h the.
mope v.i. es tar abatido, desanimado; be apathet ic,
gloomy, or dazed 1 archaic : to act in a dazed or
stupid manner 2 : to give oneself up to brooding :
become listless or dejected ; to have the blues 3 :
to move slowly or aimlessly :dawdle; move around
slowly and aimlessly
adj . someone who wastes time60

65

37
tr. Stuart Gilbert Camus’ étranger tr. de José A. Valente Internet

VI VI 6 VI

I T w a s a n e f for t w a king up Le dimanche, j’ai eu de la El domingo me c os tó El domingo me costó mucho


th a t S un da y m or nin g; M a r ie peine à me réveiller et il a fallu despe rtar y fue neces ario despertarme y fue necesario
ha d to jog m y s ho uld e r s a nd 5 que Mar ie m ’app elle et me que Marie me llamase y me que María me llamara y me
s hout m y na m e . A s w e w a nte d s ec ou e . No u s n ’a vo n s pa s s a c udi e s e . No c omi mos sacudiera. No habíamos co-
to ge t into the w a te r e a r ly, w e m a n gé p a r c e q u e n o u s nada porque queríamos ba- mido porque queríamos ba-
didn’ t tr ouble a bout bre a kf a s t. voulions nous baigner tôt. Je ña rnos pronto. Me sentía ñarnos temprano. Me sentía
My h e a d w a s a c h in g s lig ht ly me sentais tout à fait vide et completamente vacío, con completamente vacío y me
a n d m y f ir s t c i ga r e tt e ha d a 10 j’avais un peu mal à la tête. Ma un ligero dolor de cabeza. dolía unpoco la cabeza. El ci-
bi tt e r ta s te . M a r ie to ld m e I cigarette avait un goût amer. Tenía el cigarrillo un gusto garrillo tenía gusto amargo.
l oo k e d li k e a m o u r n e r a t a Marie s’est m oquée de moi amargo. Marie se burló de María se burló de mí porque
f une ra l, a nd I ce r ta inly did f ee l parce qu’elle disait que j’avais mí porque me veía, dijo, con decía que tenía «cara de en-
ve r y li m p. S he w a s w e a r in g a « une tête d’enterrement» . Elle «aire de entierro». Llevaba tierro». Se había puesto un
w h ite d r e s s a nd ha d h e r ha ir 15 ava it mis une robe de to ile un vestido de tela blanca y traje de tela blanca y se había
lo os e . I t old h e r s he l ook e d blanche et lâché ses cheveux. se había soltado el pelo. Le soltado los cabellos. Le dije
qu it e r a vi s h ing li ke th a t, a nd Je lui ai dit qu’elle était belle, dije que estaba muy guapa que estaba hermosa y rió de
s he la ughe d ha ppily. elle a ri de plaisir. y rió complacida. placer.

On our wa y out we banged on 20 En descendant, nous avons Al bajar, llamamos a la Al bajar golpeamos en la
R aymond’s door, and he shoute d frappé à la porte de Raymond. Il pue rta de Raymond. Res- puerta de Raimundo. Nos res-
tha t he ’d be with us in a jiffy. We nous a répondu qu’il descendait. pondió que bajaba. En la ca- pondió que bajaba. En la ca-
w e nt dow n to t he s tr e e t a nd, Dans la rue, à cause de ma fatigue lle, a causa de mi fatiga y [51] lle, por el cansancio y tam-
be caus e of my being ra ther under et aussi parce que nous n’avions también porque no habíamos bié n porque no había mos
the w e athe r a nd our having kept 25 pas ouvert les persiennes, le jour, subido las persianas sentí abierto las persianas, la clari-
the blind dow n in m y r oom , the déjà tout plein de soleil, m’a bruscamente el día, ya a ple- dad del día, lleno de sol, me
glar e of the morning sun hit m e in frappé comme une gifle. [77] no sol, como una bofetada. golpeó como una bofetada.
the e yes like a clenched fist. M a r ie s a u t a it d e j o i e e t Marie saltaba de alegría y no María saltaba de alegría y no
Mar ie, howe ver, was alm ost n’ ar rêt ait p as d e d ir e q u’ il dejaba de repetir que el tiem- se cansaba de decir que era
dancing w ith delight, and kept 30 faisait beau. Je me su is senti po era muy bueno. Me encon- un día magnífico. Me sentí
repeating, “What a heavenly day!” mieu x et j e me s uis ap erçu tré mejor y me di cuenta de mejor y me di cuenta de que
After a few m inutes I was fee ling que j’av ais faim. Je l’ ai dit à que tenía hambre. Se lo dije tenía hambre. Se lo dije a
better, and noticed that I was hungry. Marie qui m’a montré son sac a Marie, que me mostró su María, quien me señaló el
I me ntione d this to Marie, but she en t oile cir ée o ù e lle a va it bolsa de hule en la que había bolso de hule donde había
paid no attention. She was carrying 35 mis nos deux maillots et une metido nuestros dos bañado- puesto la s dos mall as de
an oilc loth bag in w hich she had serviette. Je n’avais plus qu’à res y una toalla. Lo único que baño y una toalla. Teníamos
stowed our bathing kit and a towel. at ten dre et no us avo ns podía hacer era esperar y oí- que esperar y oímos cómo
Pr e s e nt ly w e he a r d R a ym ond entendu Raymond fer mer sa mos que Raymond cerraba su Raimundo cerraba la puer-
shutting his door. He was wea ring po rt e. I l av ait u n pa nt alon puerta. Llevaba un pantalón ta. Llevaba pantalones azu-
blue trousers, a short-sleeved white 40 bleu e t une chem ise blanche azul y una camisa blanca de les y camisa blanca de man-
shirt, and a straw hat. I noticed that à manc hes cou rtes . M ais il mangas cortas. Pero se había ga corta. Pero se había pues-
his forearms were rather hairy, but avait mis un canotier, ce qui puesto un sombrero de paja, to sombrero de paja, lo que
the skin was very white beneath. The a f a it r ir e M a r i e , e t s e s lo que hizo reír a Marie, y sus hizo reír a María, y sus an-
s tra w ha t m a de Ma r ie giggle . avant-bras étaient très blancs antebrazos se veían muy blan- tebrazos eran muy blancos
Personally, I was rather put off by 45 sous les poils noirs. J’en étais cos bajo el vello negro. Sentí debajo del vello oscuro. Yo
his getup. He seemed in high spirits un peu dégoûté. Il sifflait en un poco de repugnancia. Sil- estaba un poco repugnado.
and was whistling as he came down descendant et il avait l’air très baba al bajar y parecía muy Silbaba al bajar y parecía
the stairs . He gr eete d me with, content. Il m’a dit : « Salut, contento. Me dijo: «Salud, muy contento. Me dijo: «Sa-
“He llo, old boy! ” and addres sed vieux» , et il a appelé Marie viejo», y llamó a Marie «se- lud, viejo», y llamó «seño-
Marie as “Mademoiselle.” 50 « mademoiselle» . ñorita». rita» a María.

O n t h e p r e vi o u s e v e ni n g La veille nous étions allés La víspera habíamos ido La víspera habíamos ido a
we ha d v isite d th e pol ic e a u co mm is s ar ia t e t j’ av ais a la comisaría y yo testimo- la comisaría y yo había ates-
s ta t i on , wh e r e I ga v e t ém oign é qu e la fille av ait ni é que l a j ove n ha bí a tiguado que la muchacha ha-
e vide nc e f or R a ym ond— a bout 55 «manqué» à Raymond. II en a «trampeado» a Ra ymond. bía «engañado» a Raimundo.
the gi r l’s ha vin g be e n f a l s e to été quitte pour un avertissement. Su caso quedó cerrado con No le costó a éste más que
hi m . So t he y le t him o f f w i th O n n ’a p a s c on t rô lé mo n una advertencia. No verifi- una advertencia. No compro-
a w a r nin g. The y d idn ’ t c he c k affirmation. Devant la porte, caron mi afirmación. Delan- baron mi afirmación. Delan-
m y s tate m e nt. n ou s e n av o ns pa rlé a ve c te de la puerta hablamos con te de la puerta hablamos con
A f t e r s o m e t a l k o n t h e 60 Ra ymo nd, puis n ous avo ns Raymond y decidimos tomar Raimundo; luego resolvimos
d oo r s te p w e de c i de d to t a k e décidé de prendre l’autobus. La el autobús. La playa no es- tomar el autobús. La playa no
the bus. The beach was plage n’était pas très loin, mais taba muy lejos, pero así lle- estaba muy lejos, pero así
wi thi n easy wa lki ng no us ir io ns plus vite ains i. gar íamos antes. Raymond iríamos más rápida mente.
d i s t a n c e , b u t t h e s o o ne r w e Raymond pensait que son ami pe nsa ba que su ami go se Raimundo creía que su ami-
g o t t h e r e t h e b e t t e r. J u s t a s 65 se rait con tent de nou s vo ir alegraría si llegábamos tem- go se alegraría al vernos lle-

38
tr. Stuart Gilbert Camus’ étranger tr. de José A. Valente Internet

w e w e r e s ta r ti ng f o r t he bu s arriver tôt. Nous [78] allions pr ano. A punto de ir nos, gar temprano, íbamos a par-
sto p, R a ym on d plu c ke d m y partir quand Raymond, tout Raymond, de pronto, me in- tir, cuando Raimundo, de gol-
sl e e ve a n d to ld m e t o lo ok d’un coup, m’a fait signe de dicó con un gesto que mira- pe, me hizo una señal para
a c ros s t he st r e e t. I s a w regarder en face. J’ai vu un ra enfrente. Vi un grupo de que mirara enfrente. Vi un
some Ara bs loungi ng 5 groupe d’Arabes adossés à la árabes adosados al escapa- grupo de árabes pegados con-
a g a i n s t t h e t ob a c c on i s t ’s devanture du bureau de tabac. rate del estanco. Nos mira- tra el escaparate de la taba-
w in dow. The y w e r e s ta r ing a t Ils nous regardaient en silence, ban en silencio, pero a su quería. Nos miraban en silen-
us s il e ntly, in the s pe c ia l w a y mais à leur manière, ni plus ni modo, ni más ni menos que cio, pero a su modo, ni más
t he s e p e op l e h a v e — a s i f w e moins que si nous étions des si fuéramos piedras o árbo- ni menos que si fuéramos pie-
w e r e b lo c k s of s to ne o r de a d 10 pierres ou des arbres morts. les muertos. Raymond me dr as o á rbole s se co s.
tre e s. Ra ym o nd whispe re d R ay mo n d m ’a d it q ue le dijo conaire preocupado que Raimundo me dijo que el se-
tha t the s e c ond A r a b f r om the deuxième à partir de la gauche el segundo por la izquierda gundo a partir de la izquierda
le ft wa s “ his m a n,” a nd I était son type, et il a eu l’air era su hombre. Añadió que, era el individuo ypareció pre-
t ho u gh t h e l oo k e d ra t he r pré occup é. Il a ajo uté q ue, sin embargo, ésa era ahora ocupado. Sin embargo, agre-
w o r r i e d H ow e ve r, he a s s ur e d 15 pourtant, c’était maintenant une una historia [52] terminada. gó que la historia ya estaba
m e that all tha t w as anc ient h is to ire f inie . Ma r ie n e Marie no comprendía muy concluida. María no com-
h i s t o r y. M a r ie , w ho h a dn ’ t comprenait pas très bien et nous bien y nos preguntó qué pa- prendía muy bien y nos pre-
f o llo w e d h is r e m a r ks , a s ke d, a demandé ce qu’il y avait. Je saba. Le expliqué que eran guntó de qué se trataba. Le
“ Wha t i s it? ” lu i a i dit qu e c’é taien t d es ár abes que mal quer ía n a dije que eranunos árabes que
I e xp la in e d t ha t th os e 20 Ara be s q u i en vo u la ie n t à Ra ymond. Qui so que nos odiaban a Raimundo. Quiso
A ra bs ac ros s the w ay ha d a Raymond. Elle a voulu qu’on fué ra mos cuanto a ntes . entonces que partiéramos en
g ru dg e a g a i n st R a y m o nd . parte tout de suite. Raymond Raymond se rehizo, se echó seguida. Raimundo se irguió,
Sh e in si st e d o n ou r go in g s’est redressé et il a ri en disant a reír diciendo que había que rió y dijo que era necesario
a t on c e . qu’il fallait se dépêcher. darse prisa. apresurarse.
25
Th e n R a ym o nd la ugh e d, a nd Nous sommes allés vers Fuimos hacia la parada Nos dirigimos a la pa-
square d his s houlde rs. The young l’arrêt d’autobus qui était un peu de autobús que estaba un rada del autobús, que esta-
lady was quite right, he said. There plus loin e t Ra ymo nd m ’a poco más lejos y Raymond ba un poco má s le j os , y
was no point in hanging about here. annoncé que les Arabes ne nous me hizo notar que los ára- Raimundo me anunció que
Halfway to the bus stop he glanced 30 su iv aie nt p as. J e m e su is bes no nos seguían. Me vol- los árabes no nos seguían.
back over his shoulder and said the retourné. Ils étaient toujours à la ví. Los árabes continuaban Me volví. Estaban siempre
Ar abs wer en’t following. I , too, même place et ils regardaient en el mismo sitio y miraban en el mismo sitio y mira-
looked back. They were exactly as av ec la m êm e ind iff ér en ce con igual indiferencia el lu- ban con la misma indi fe-
be for e, gaz ing in the sa me vague l’endroit que nous venions de ga r que a ca bá ba mos de rencia el lugar que acabá-
way at the spot where we had been. 35 quitter. Nous avons pris l’auto- abandonar. Tomamos el au- bamos de dejar. Tomamos
Wh e n w e w e r e in t he bu s , bus. Raymond, qui paraissait tobús. Raymond, que pare- el autobús. Raimundo, que
R a y m on d, w h o n o w s e e m e d tout à fait soulagé, n’arrêtait pas cía habe rse tranquilizado parecía completamente ali-
q u it e a t e a s e , k e p t m a ki n g de faire des plaisanteries pour completamente, no dejaba viado, no cesaba de hacer-
joke s to a m us e Ma r ie . I c ould Marie. J’ai senti qu’elle lui [79] de hacer bromas a Marie. le bromas a María. Me di
s ee he wa s a ttr ac ted by he r, but 40 plaisa it , m ais elle ne lui Noté que le gustaba, pero cuenta de que le gustaba,
s he ha d ha r dly a w or d f or him . répondait presque pas. De temps ella apenas respondía. De pero ella casi no le respon-
N ow a nd aga in s he w ould c a tc h en temps, elle le regardait en ve z en cuando lo mi ra ba día. De vez en cuando me
m y e ye a nd s m ile . riant. riendo. miraba riéndose.

We alighted just outside Algiers. 45 Nous sommes descendus Nos bajamos en las afue- Bajamos a los arrabales de
The bea ch is not fa r fr om the bus dans la banlieue d’Alger. La ras de Argel. La playa no que- Argel. La playa no queda le-
stop; one has only to cross a patch plage n’est pas loin de l’arrêt da lejos de la parada de auto- jos de la parada del autobús,
of highland, a sort of plateau, which d ’ au t o b us . M ais il a f allu bús. Pero fue necesario atra- pero tuvimos que cruzar una
overlooks the sea and shelves down traverser un petit plateau qui vesar una pequeña meseta pequeña meseta que domina
steeply to the sands. The ground here 50 domine la mer et qui dévale que se levanta sobre el mar y el mar y que baja luego hacia
was covered with yellowish pebbles ensuite vers la plage. II était desciende luego hacia la pla- la playa. Estaba cubierta de
and wild lilies that showe d snow- couvert de pierres jaunâtres et ya. Estaba cubierta de piedras piedras amarillenta s y de
white a gainst the blue of the s ky, d’aspho dèles tout blancs sur amarillentas y de asfódelos asfódelos blanquísimos que
which had already the hard, metallic le bleu déjà dur du ciel. Marie muy blancos contra el azul ya se destacaban en el azul, ya
glint it gets on very hot days. Marie 55 s’amusait à en éparpiller les duro del cielo. Marie se diver- firme, del cielo. María se en-
amused hers elf s wishing her bag pétales à grands coups de son tía esparciendo los pétalos a tretenía endeshojar las flores,
against the flowers and sending the sac de toile cirée. Nous avons grandes golpes de su bolsa de golpeándolas con el bolso de
petals showering in all direc tions. m a rc h é e nt r e d es f iles d e hule. Caminábamos entre fi- hule. Caminamos entre filas
Then we walked between two rows petites villas à barrières vertes las de pequeños chalés con de pequeñas casitas de cer-
of l ittle h ous e s w ith w o ode n 60 ou blan ches , qu elqu es-u nes vallas verdes o blancas, algu- cos verdes o blancos, algunas
ba lc onie s a nd gr e e n or w hite enfouies avec leurs vérandas nos escondidos con sus mira- hundidas con sus corredores
palings . Some of the m we re half sou s le s ta ma ri s, que lqu es dores entre los tamariscos, bajo los tamarindos; otras,
hidden in c lumps of ta ma risks; a u tr e s nu e s a u m ilie u d e s otros desnudos en medio de desnudas en medio de las pie-
others rose nake d fr om the stony pier re s. Av ant d ’a rrive r au las piedras.Antes de alcanzar dras. Desde antes de llegar al
plateau. Before we came to the end 65 bord du plateau, on pouvait la pequeña meseta, se podía borde de la meseta podía ver-

39
tr. Stuart Gilbert Camus’ étranger tr. de José A. Valente Internet

of it, the s ea w as in full vie w; it voir déjà la mer immobile et ver ya el mar inmóvil y más se el mar inmóvil y, más le-
lay smooth a s a m irror, and in the plus loin un cap somnolent et lejos un cabo soñoliento y jos, un cabo soñoliento y ma-
dis tance a big he adland jutted out massif dans l’eau claire. Un macizo en el agua clara. Un cizo en el agua clara. Un li-
ove r its black refle ction. Through léger bruit de moteur est monté ligero ruido de motor subió en gero ruido de motor se elevó
the still air came the faint buzz of 5 dans l’air calme jusqu’à nous. el aire quieto hasta nosotros. hasta nosotros en el aire cal-
a motor e ngine a nd w e s aw a Et nous avons vu, très loin, un Y vimos, muy lejos, un pe- mo. Y vimos, muy lejos, un
fishing boat ve ry f ar out, gliding petit chalu tier qu i avanç ait, queño bou que avanzaba, con pequeño barco pescador que
a lm os t im pe rc eptibly a cr os s the imperceptiblement, sur la mer un movimiento impercepti- avanzaba imperceptiblemen-
daz zling s moothnes s. é c la t a n t e . M ar ie a c u e illi ble, [53] sobre el mar resplan- te por el mar deslumbrante.
M a r i e pi c k e d s om e r o c k 10 quelques iris de roche. De la deciente. Marie recogió algu- María recogió algunos lirios
i r i s e s . G oi ng d ow n th e s t e e p pente qui descendait vers la nos lirios de roca. Desde la de roca. Desde la pendiente
p a th l e a d i ng t o t h e s e a , w e [80] mer nous avons vu qu’il pendiente que bajaba hacia el que bajaba hacia el mar vimos
s a w s o m e b a t he r s a l r e a d y on y a v a it d éj à q u e lq u e s mar vimos que había ya algu- que había ya bañistas en la
the s a nds . baigneurs. nos bañistas. playa.
15
R a ym ond’s f r ie nd ow ned a L’ami de Raymond habitait El amigo de Raymond te- El amigo de Raimundo vi-
s m all w oode n bunga low a t the un pet it caba non de bois à nía una pequeña construcción vía en una pequeña cabañue-
ne ar e nd of the bea c h. I ts ba c k l’ extr émité de la pla ge . La de madera en el extremo de la de madera en el extremo de
res ted a gainst the cli ffsi de, while ma iso n éta it ado ssé e à d es la pla ya . La c as a es ta ba la pla ya . La c as a es ta ba
the f ront stood on piles, whic h the 20 roc hers et les pilotis qui la adosada a las rocas y los pi- adosada a las rocas y el agua
w a t e r w a s a l r e a dy la pp i ng . s o ut e n a ie n t s u r le d e va n t lares que la sostenían por de- bañaba los pilares que la sos-
R a ym ond intr oduc e d us to his ba ign aie nt déj à dan s l’ea u. lante se bañaban ya en el te ní an por el fre nte.
fr iend, whose nam e w as Masson. Raymond nous a présentés. Son agua. Raymond nos presentó. Raimundo nos presentó. El
H e w a s ta ll, br oad- s houlde re d, ami s’appelait Masson. C’était Su amigo se llamaba Masson. amigo se llamaba Masson.
a nd thic k- se t; his w if e wa s a 25 un grand type, massif de taille Era un tipo alto, macizo de Era un individuo grande, de
plum p, cheer ful little woman who et d’épaules, avec une petite cintura y de hombros, con una cintura y espaldas macizas,
spoke w ith a Pa ris acce nt. fe mm e ro nde e t gen tille, à mujer pequeña, regordeta y con una mujercita regordeta
Ma ss on promptly told us to l’accent parisien. Il nous a dit agra da bl e, con ac ento y gr ac iosa, de ac ento
ma ke ours elves a t hom e. He had tout de suite de nous mettre à parisiense. Nos invitó ense- parisiense. Nos dijo en segui-
gone out fishing, he said, first thing 30 l’aise et qu’il y avait une friture guida a acomodarnos y nos da que nos pusiésemos cómo-
in the morning, and there would be de poissons qu’il avait pêchés dijo que tenía una fritura he- dos y que había peces fritos,
fried fish for lunch. I congratulated le matin même. Je lui ai dit cha con lo que había pescado que había pescado esa misma
him on his little bungalow, and he combien je trouvais sa maison esa misma mañana. Le dije mañana. Le dije cuánto me
said he always spent his week ends jo lie. Il m’ a ap pris qu’ il y cuánto me gustaba su casa. gustaba su casa. Me informó
a nd hol ida ys he r e . “ With the 35 ve na it pas se r le sam edi, le Me explicó que pasaba en ella que pasaba allí los sábados,
missus, needless to say,” he added. dimanche et tous ses jours de el sábado, el domingo y to- los domingos y todos los días
I gla nc ed at her, and notic ed that congé. « Avec ma femme, on das sus vacaciones. «Me en- de asueto. «Me llevo muy
she and Marie seemed to be getting s’entend bien» , a-t-il ajouté. tiendo bien con mi mujer», bien con mi mujer», agregó.
on we ll toge the r; la ughing and Justement, sa femme riait avec añadió. Precisamente, su mu- Precisamente, su mujer se
chattering away. For the first time, 40 Marie. P our la première fois jer reía con Marie. Por vez reía con María. Por primera
perhaps, I seriously considered the peut-être, j’ai pensé vraiment primera, creo,pensé verdade- vez, quizá, pensé verdadera-
possibility of my marrying her. que j’allais me marier. ramente que iba a casarme. mente en que iba a casarme.

Ma s s on w a nte d to ha ve a Masson voulait se baigner, Masson quería bañarse, Masson quería bañarse,
s w im a t onc e , but his w if e a nd 45 mais sa femme et Raymond ne pero a su mujer y a Raymond pero su mujer y Raimundo
R a ym ond w e r e d is inc line d to v ou la ien t p as ve n ir. N ou s no les apetecía venir. Baja- no querían ir. Bajamos los
m ove . So only the thr e e of us , sommes descendus tous les trois mos entonces los tres y Marie tres y María se arrojó inme-
Mar ie, Masson, and myse lf, w ent et Marie s’est immédiatement se echó inmediatamente al diatamente al agua. Masson
down to the be a c h. Ma rie jetée dans l’eau. Masson et moi, agua. Massony yo esperamos y yo esperamos un poco. Ha-
pr om ptly plunged in, but Ma ss on 50 nous avons attendu un peu. [81] un poco. Él hablaba lenta- blaba lentamente y noté que
a nd I w a ite d f or a bit. H e w a s Lui parlait len tement et j’ai mente y me di cuenta de que tenía la costumbre de com-
r athe r slow of s pe ec h a nd had, I remarqué qu’il avait l’habitude tenía la costumbre de comple- pletar todo lo que decía con
notice d, a ha bit of s a ying “ a nd d e co mp lé t er t ou t c e qu ’il tar todo lo que explicaba con un «y di ré má s», incluso
w ha t ’s m or e ” be t w e e n hi s avançait par u n « et je dirai un «y diría más», incluso c uando, en e l fond o , no
phr a se s —e ven whe n the se c ond 55 plus» , même quand, au fond, il cuando, en el fondo, nada agregaba nada al sentido de
adde d nothing re ally to the firs t. n’ajoutait rien au sens de sa añadiese al sentido de su fra- la frase. A propósito de Ma-
Ta lking of Ma rie, he said: “She ’s phrase. A propos de Marie, il se. A propósito de Marie, me ría me dijo: «Es deslumbran-
an awfully pretty girl, and wha t’s m’a dit : «Elle est épatante, et dijo: «Es estupenda, diría te, y diré más, encantadora.»
mor e, charming.” je dirai plus, charmante.» Puis más, encantadora». Después, No presté más atención a ese
But I soon ceased paying attention 60 je n’ai plus fait attention à ce dejé de fijarme en esa mule- tic porque estaba ocupado
to this trick of his; I was basking in the tic parce que j’étais occupé à tilla porque estaba ocupado en gozar del bienestar que
sunlight, which, I noticed, was making éprouver que le soleil me faisait en disfrutar de la caricia del me producía el sol. La are-
me feel much better. The sand was du bien. Le sable commençait à sol. La arena empezaba a [54] na c omenza ba a c al enta r
beginning to stoke up underfoot and, chauffer sous les pieds. J’ai calentarse bajo los pies. Re- bajo los pies. Contuve aún
though I was eager for a dip, I postponed 65 r et ar dé e nc or e l’ en vie qu e primí todavía el deseo que el deseo de entrar en el agua,

40
tr. Stuart Gilbert Camus’ étranger tr. de José A. Valente Internet

it for a minute or two more. At last I said j’avais de l’eau, mais j’ai fini tenía del agua, pero terminé pe ro conc luí por dec ir a
to Masson: “Shall we go in now?” and par dire à Masson : «On y va?» por decir a Masson: «¿Va- Ma s son: «¿Va mos ?» Me
plunged. Masson walked in gingerly and J’ai plongé. Lui est entré dans mos?». Me zambullí. Él en- zambullí. El entró en el agua
only began to swim when he was out of l’eau doucement et s’est jeté tró en el agua lentamente y lentame nte y se s umer gió
his depth. He swam hand over hand and 5 quand il a perdu pied. Il nageait empezó a nadar al perder pie. cuando perdió pie. Nadaba
made slow headway, so I left him behind à la brasse et assez mal, de sorte Lo hacía a la braza y bastante bastante mal, de manera que
and caught up with Marie. The water que je l’ai laissé pour rejoindre mal, de modo que lo dejé para le dejé para reunirme con
was cold and I felt all the better for it. Marie. L’ea u était froid e et alcanzar a Marie. El agua es- María. El agua estaba fría y
We swam a long way out, Marie and I, j’étais content de nager. Avec taba fría y daba gusto nadar. me gustaba nadar. Nos ale-
side by side, and it was pleasant feeling 10 M ar ie, n o us no u s so m me s Nos alejamos Marie y yo, y jamos con María y nos sen-
how our movements matched, hers and éloignés et nous nous sentions nos sentimos acompasados en ti mos uni dos en nues tr os
mine, and how we were bothin the same d’accord dans nos gestes et dans nuestros movimientos y en movi mientos y en nue stra
mood, enjoying every moment. notre contentement. nuestro bienestar. satisfacción.

Once we were out in the open, 15 Au large, nous avons fait la Mar adentro, hicimos la Hicimos la plancha mar
we lay on our backs and, as I gazed planche et sur mon visage tourné plancha y en mi rostro vuelto adentro, y sobre mi rostro,
up at the s ky, I c ould f eel the s un vers le ciel le soleil écartait les hacia el cielo apartaba el sol vuelto hacia el cielo, el sol se-
drawing up the film of salt water on derniers voiles d’eau qui me los últimos velos de agua que caba los últimos velos de
my lips and cheeks. We saw Masson coulaient dans la bouche. Nous bajaban hacia mi boca. Ha- agua que me corrían hacia la
swim bac k to the beach a nd slump 20 avons vu que Masson regagnait bíamos visto que Masson vol- boca. Vimos que Masson re-
down on the sand under the sun. In la plage pour s’étendre au soleil. vía a la playa para tenderse al gresaba a la playa para ten-
the distance he looked enormous, De loin, il paraissait énorme. sol. De lejos, parecía enorme. derse al sol. De lejos parecía
like a stranded w hale. Then Marie [82] Marie a voulu que nous Marie quiso que nadáramos enorme. María quiso que na-
propos e d tha t w e s hould s wim nagions ensemble. Je me suis mis juntos. Me puse detrás, aga- dáramos juntos. Me puse de-
tandem. She w ent ahead a nd I put 25 derrière elle pour la prendre par rrado a sucintura, y ella avan- trás para tomarla por la cin-
my a rm s r ound he r wa ist, fr om la taille et elle avançait à la force zaba con los brazos mientras tura. Ella avanzaba a braza-
be hind, a nd w hile she dre w me des bras pendant que je l’aidais yo la ayudaba batiendo los das y yo la ayudaba agitando
forw ar d w ith her a rm s troke s, I en battant des pieds. Le petit pies. El pequeño ruido del los pies. El leve ruido del
kicked out behind to help us on. bruit de l’eau battue nous a suivis agua batida nos seguía en la agua removida nos siguió du-
Tha t sound of little s plas he s 30 dans le matin jusqu’à ce que je mañana, hasta que me sentí rante la mañana hasta que me
had be en in m y e ar s f or s o long me sente fatigué. Alors j’ai laissé cans ado. Dej é entonc es a sentí fatigado. Entonces dejé
that I be gan to feel I’d had enough Marie et je suis rentré en nageant Marie y volví nadando con a María y volví nadando re-
of it. So I let go of Marie and swam régulièrement et en respirant regularidad yrespirando bien. gularmente y respirando con
back at an easy pace, ta king long, bien. Sur la plage, je me suis Me tendí boca abajo enla pla- fuerza. En la playa me tendí
dee p bre aths. When I ma de the 35 étendu à plat ventre près de ya, cerca de Masson, y posé boca abajo junto a Masson y
bea ch I s tr etc he d m ys e lf be lly Masson et j’ai mis ma figure mi cara en la arena. Le dije apoyé la cara en la arena. Le
downward bes ide Mas son, res ting dans le sable. Je lui ai dit que que «era agradable» y él pen- dije: « ¡qué agradable! », y él
my face on the sand. I told him “it «c’était bon» et il était de cet saba lo mismo. Poco después pensaba lo mismo. Poco des-
w as f ine ” her e , a nd he a gre ed. avis. Peu après, Marie est venue. regresó Marie. Me di la vuel- pués vino María. Me volví
Pr es e ntly Mar ie c a m e ba c k. I 40 Je me suis retourné pour la ta para verla venir. Se notaba para verla llegar. Estaba com-
r a is e d m y he a d to w a tc h he r regarder avancer. Elle était toute en todo su cuerpo la viscosi- pletamente viscosa con el
approach. She was glistening with visqueuse d’eau salée et elle dad del agua salada y había agua salada, y sujetaba los
brine and holding her ha ir ba ck. tenait ses cheveux en arrière. Elle recogido su cabello hacia cabellos hacia atrás. Se ten-
Then she lay down beside me, and s’est allongée flanc à flanc avec atrás. Se extendió pegada a dió lado a lado conmigo y los
what with the combined warmth of 45 moi et les deux chaleurs de son mí y los dos calores, el de su dos calores de su cuerpo y del
our bodie s a nd the s un, I fe lt corps et du soleil m’ont un peu cuerpo y el del sol, me ador- sol me ador me cie ro n un
myse lf dropping of f to sleep. endormi. mecieron un poco. poco.

After a while Marie tugged my Marie m’a secoué et m’a dit Marie me sacudió y me María me sacudió y me
arm. and said Masson had gone to his 50 que Masson était remonté chez dijo que Masson había subi- dijo que Masson había re-
place; it must be nearly lunchtime. I lui, il fallait déjeuner. Je me suis do a la casa y había que co- gresado a la casa. Teníamos
rose at once, as I was feeling hungry, levé tout de suite parce que mer. Me levanté inmediata- que almorzar. Me levanté en
but Marie told me I hadn’t kissed her j’avais faim, mais Marie m’a dit mente porque tenía hambre, seguida porque tenía ham-
once since the early morning. That que je ne l’avais pas embrassée pero Marie me [55] dijo que bre, pero María me dijo que
w as s o—though I ’d wa nte d to, 55 depuis ce matin. C’était vrai et no la había besado desde esta no la había besado desde la
several tim es. “Let’s go into the pourtant j’en avais envie. «Viens mañana. Era verdad y, sin em- mañana. Era cierto y sin em-
water again,” she said, and we ran dans l’eau», m’a-t-elle dit. Nous bargo, no deseaba otra cosa. bargo habría querido hacer-
into the sea and lay flat amongst the avons couru pour nous étaler «Ven al agua», me dijo. Co- lo. «Ven al agua», me dijo.
ripples for a moment. Then we swam dans les premières petites [83] rrimos para lanzarnos a las Corrimos para lanzarnos so-
a f ew s trokes, a nd w hen we w ere 60 va gu es . No us av on s fa it primeras pequeñas olas. Di- bre las primeras olas. Dimos
almost out of our depth she flung her quelques brasses et elle s’est mos algunas brazadas y se algunas brazadas y ella se
arms round me and hugged me. I felt collée contre moi. J’ai senti ses pegó a mí. Sentí sus piernas pegó contra mí. Sentí sus
her legs twining round mine, and my jambes autour des miennes et je en torno a las mías y la de- piernas en torno de las mías
senses tingled. l’ai désirée. seé. y la deseé.
65

41
tr. Stuart Gilbert Camus’ étranger tr. de José A. Valente Internet

When we got back, Masson was Q u an d n ou s s o mm e s Cua ndo v ol vi mos , Cuando vol vi mo s,
on the steps of his bungalow, shouting revenus, Masson nous appelait Ma s s on ya nos e s ta ba Masson ya nos estaba llaman-
to us to com e. I told him I was déjà. J’ai dit que j’avais très llamando. Le dije que tenía do. Dije que te nía mucha
ravenously hungry, and he promptly faim et il a déclaré tout de suite muc ha ha mbre y é l di j o hambre y Masson afirmó en
turned to his wife and said he’d taken 5 à sa femme que je lui plaisais. inmediatamente a su mujer seguida que yo le gustaba. El
quite a fancy to me. The bread was Le pain était bon, j’ai dévoré que yo le gustaba. El pan pan estaba sabroso. Devoré
excellent, and I had my full share of ma part de poisson. Il y avait era bueno y yo devoré mi mi parte de pescado. Después
the fish. Then came some steak and ens uite de la viande et des ración de pescado. Había había carne y papas fritas.
potato chips. None of us spoke while pommes de terre frites. Nous de spué s ca r ne y pa tata s Todos comimos sin hablar.
eating. Masson drank a lot of wine 10 ma ngio ns to us s ans p ar le r. fr i ta s . Ma s s on da ba Masson bebía mucho vino y
and ke pt re filling m y gla ss the Masson buvait souvent du vin frecuentes tragos a su vino me servía sindescanso. Cuan-
moment it was em pty. By the time et il me servait sans arrêt. Au y me se rvía sin par ar. Al do llegó el café tenía la cabe-
coffee was handed round I was feeling café , j’ava is la tête un peu c a fé , s e ntía un poc o de za un poco pesada, y luego
slightly muzzy, and I started smoking lourde et j’ai fumé beaucoup. pesadez de cabeza y fumé fumé muc ho. Ma ss on,
one cigarette after another. Masson, 15 Masson, Raymond et moi, nous mucho. Mass on, Raymond Ra imundo y yo ha bíamos
Raymond, and I discussed a plan of a v on s en v is agé d e p a ss e r y yo ha bl a mos de pas a r proyectado pasar juntos el
spending the whole of August on the ensemble le mois d’août à la juntos en la playa el mes de mes de agosto en la playa, con
beach together, sharing expenses. plage, à frais communs. Marie agosto, c ompartiendo l os gastos comunes. María nos
Suddenly Marie exclaimed: “I no us a dit t ou t d ’u n c ou p: gastos. Marie nos dijo de dijo de golpe: «¿Saben qué
say! Do you know the time? It’s only 20 « Vous savez quelle heure il est pr onto: «Sabe n qué hora hora es? Son las once y me-
half-past eleven!” ? Il est onze heures et demie.» e s ? Las onc e y me di a ». dia.» Quedamos todos asom-
We were all surprised at that, and Nous étions tous étonnés, mais Que da mos s or pr e ndidos , brados, pero Masson dijo que
Masson remarked that we’d had a Masson a dit qu’on avait mangé pe r o Masson dijo que habíamos comido muy tem-
very early lunch, but really lunch was très tôt, et que c’était naturel habíamos comido muy pronto prano y que era lógico, por-
a movable feast, you had it when you 25 parce que l’heure du déjeuner, yque era natural porque la hora que la hora del almuerzo es
felt like it. c’était l’heure où l’on avait del almuerzo no era otra que la la hora en que se tiene ham-
This set Marie laughing, I don’t faim. Je ne sais pas pourquoi hora en que uno tenía hambre. bre. No sé por qué aquello
know why. I suspect she’d drunk a bit cela a fait rire Marie. Je crois No sé por qué eso hizo reír a hizo reír a María. Creo que
too much. qu’elle avait un peu trop bu. Marie. Creo que había bebido había bebido unpoco de más.
Then Masson asked if I’d like to 30 Masson m’a demandé alors si un poco de más. Masson me Masson me preguntó enton-
come with him for a stroll on the je voulais me promener sur la preguntó entonces si quería ces si quería pasear con él por
beach. plage avec lui. « Ma femme fait pasear por la playa con él. «Mi la playa. «Mi mujer siempre
“My wife always has a nap after toujours la sieste après le [84] mujer echa siempre la siesta duerme la siesta después de
lunch,” he said. “Personally I find it déjeuner. Moi, je n’aime pas ça. después del almuerzo. A mí no almorzar. A mí no me gusta
doesn’t agree with me; what I need is 35 Il faut que je marche. Je lui dis me gusta. Necesito andar. Le hacerlo. Tengo que caminar.
a short walk. I’m always telling her to ujo urs que c’ est meille ur digo siempre que es mejor para Siempre le digo que es mejor
it’s much better for the health. But, pour la santé. Mais après tout, la salud. Pero, al fin yal cabo, para la salud. Pero, después
of course, she’s entitled to her own c ’ es t s on d ro it . » M a r ie a está en su derecho.» Marie de todo, tiene derecho a ha-
opinion.” déclaré qu’elle resterait pour declaró que ella se quedaba cerlo.» María declaró que se
Marie proposed to stay and help 40 aider MI’ Masson à faire la para ayudar a la señora Masson quedaría para ayudar a la se-
with the washing up. Mme Masson vaisselle. La petite P arisienne a lavar los platos. La pequeña ñora de Masson a lavar la va-
smiled and said that, in that case, the a dit que pour cela, il fallait parisiense dijo que, para eso, jilla. La pequeña parisiense
first thing was to get the men out of me ttre le s ho mme s d ehor s. convenía poner a los hombres dijo que para eso era necesa-
the way. So we went out together, the Nous sommes descendus tous fuera. Bajamos entonces los rio echar a los hombres. Ba-
three of us. 45 les trois. tres. jamos los tres.
sear 1 quemar, chamuscar 2 Med cauterizar 1 :to make w ithered and dry 2 : to burn, scorch, or injure w ith or as if w ith sudden application of intense heat sear 1 a scorch, esp. w ith a hot iron; cauterize,
brand. b (as searing adj.) scorching, burning (searing pain). 2 cause pain or great anguish to. 3 brow n (meat) quickly at a high temperature so that it w ill retain its juices in cooking. 4 make (one’s
conscience, feelings, etc.) callous. 5 archaic blast, w ither. adj. (also sere) literary (esp. of a plant etc.) w ithered, dried up.
T he l ig h t w a s a l m os t Le soleil tombait presque [56] El sol caía casi a plo- El sol caía casi a plomo
v e r t i c a l a nd t h e g l a r e f r o m d’aplomb sur le sable et son éclat mo sobre la arena y su destello sobre la arena y el resplandor
t he w a te r s ea re d on e ’ s e y e s . sur la mer était inso utenable. Il sobre el mar era insoportable. en el mar era insoportable.
The be a c h w a s qu ite d e s e r te d 50 n’y avait plus personne sur la No había nadie en la playa. Ya no había nadie en la pla-
n o w. O ne c ou l d he a r a f a i n t plage. Dans les cabanons qui En las casas que bordeaban ya. En las cabañuelas que bor-
tin kle of knive s a nd f or ks a nd bo rd aien t le plat ea u et q ui la pequeña meseta y que do- deaban la meseta, suspendi-
c r oc k e r y i n t h e s h a c k s a n d su rp lo mba ie nt la m er, on minaban el mar se oían rui- das sobre el mar, se oían rui-
b un g a lo w s l i ning the entendait des bruits d’assiettes et dos de platos y cubiertos. dos de platos y de cubiertos.
f or e s ho r e . H e a t w a s w e ll in g 55 de couverts. On respirait à peine Apenas se respiraba con el Se respiraba apenas en el ca-
up from the rocks , a nd one dans la chaleur de pierre qui calor pétreo que subía del lor de piedra que subía desde
c ou ld h a r dl y br e a th e . montait du sol. Pour commencer, suelo. Al principio, Raymond el s ue lo. Al pri nc ip io
A t f i rs t Ra y m on d a n d Raymond et Masson ont parlé de y Masson hablaron de cosas y Raimundo yMasson hablaron
M a s s o n t a lk e d o f t h i ng s a n d choses et de gens que je ne de gentes que yo no conocía. de cosas ypersonas que yo no
pe op le I did n’t kno w. I 60 connaissais pas. J’ai compris Comprendí que ellos se cono- conocía. Comprendí que ha-
ga t he re d tha t the y’d b e e n qu’il y avait longtemps qu’ils se cían desde hacía tiempo y que cía mucho que se conocían y
a c qua i nte d for som e ti m e connaissaient et qu’ils avaient incluso, en algún momento, ha- que hasta habían vivido jun-
a n d h a d e ve n l i v e d t o g e t h e r mê me v éc u ens em ble à un bían vivido juntos. Nos dirigi- tos en cierta época. Nos diri-
f o r a w hi le . We w e n t d ow n to moment. Nous nous sommes mos hacia el agua y caminamos gimos hacia el agua y cami-
t he w a t e r ’s e d ge a nd w a l ke d 65 dirigés vers l’eau et nous avons a lo largode la orilla. A veces, namos por la orilla del mar.

42
tr. Stuart Gilbert Camus’ étranger tr. de José A. Valente Internet

a lo ng i t; n ow a nd t he n a longé la mer. Quelquefois, une una p e q ue ñ a o l a m á s De vez en cuando una peque-


l o ng e r w a v e w e t o ur c a nv a s petite vague plus longue que l a r ga que l a s ot r a s l l e - ña ola más larga que otra ve-
shoe s. I wa sn’t thin king of l’ au tr e ve na it mo uiller n os ga b a a mo j a r nue s t r o s nía a mojar nuestros zapatos
anyt hing, a s all that souliers de toile. Je ne pensais à za pa tos de l o na.Yo no pen- de lona. Yo no pensaba en
s un li gh t b e a ti n g do w n on m y 5 rien parce que j’étais à moitié saba en nada porque estaba nada porque estaba medio
b a r e he a d m a d e m e f e e l h a l f endormi par ce soleil sur ma tête medio dormido por este sol amodorrado con tanto sol so-
a s le e p. nue. [85] sobre mi cabeza desnuda. bre la cabeza desnuda.

J ust then R a ymond sa id A ce moment, Raymond a En ese momento, Raymond De pr onto, Ra i mund o
s om e t hi ng to M a s s on t ha t I 10 dit à Masson quelque chose que dijo a Masson algo que oí dijo a Masson algo que no
did n’ t qu ite c a tc h. B ut a t the j’ ai mal ent end u. Mais j’ ai mal. Pero, al mismo tiem- oí bien. Pero al mismo tiem-
s a m e m o m e nt I no tic e d t w o aperçu en même temps, tout au po, percibí en el otro extre- po divisé en el extremo de
A r a bs in blue dungar e e s a long bout de la plage et très loin de mo de la playa, y muy lejos la playa, y muy lejos de no-
w ay dow n the be a c h, c om ing in nous, deux Arabes en bleu de de nosotros, a dos árabes en sotros, a dos árabes de al-
our dir ec tion. I gave Ra ym ond a 15 chauffe qui venaient dans notre mono de trabajo que avanza- bornoz que venían en nues-
lo ok a nd he no dd e d, s a yin g, direction. J’ai regardé Raymond ban en dir ección nuestra. tr a di r e c ci ón. Mir é a
“ T h a t ’ s h i m . ” We w a l k e d et il m’a dit : «C’est lui.» Nous Miré a Raymond, y me dijo: Raimundo y me dijo: «Es
s te a dil y on. Ma s s on w onde r e d av on s co nt in ué à m ar ch er. «Es ése». Seguimos andan- él.» Continuamos caminan-
how the y’ d m a na ge d to tr ac k us Masson a demandé comment ils do. Masson preguntó cómo do. Masson preguntó cómo
he r e . My im pr e s s ion w a s t ha t 20 a va ie n t p u no u s s uivr e había n podido s eguir nos habrían podi do se guir nos
they ha d s e e n us ta king the bus ju sque -là . J ’ai pen sé qu’ils has ta a llí. Pensé que nos hasta allí. Pensé que debían
a n d no tic e d Ma r ie ’ s oi lc lo th avaient dû nous voir prendre debían haber visto tomar el de habernos visto tomar el
ba t hing b a g; bu t I d idn’ t s a y l’autobus avec un sac de plage, autobús con una bolsa de autobús con el bolso de pla-
a nything. mais je n’ai rien dit. playa, pero nada dije. ya, pero no dije nada.
25
Though the Arabs walked quite L es Ar ab es av an ç aien t Los árabes avanzaban len- Los árabes avanzaban len-
s lowly, the y we r e m uc h nea re r lentement et ils étaient déjà tamente, pero ya estaban mu- tamente y estaban ya mucho
a lr e ady. We didn’ t c ha nge our be au co up p lu s ra pp ro ch és . cho más cerca. Nosotros no más próximos. Nosotros no
pace, but Ra ymond said: Nous n’avons pas changé notre modificamos nuestro ritmo, habíamos cambiado nuestro
“ Li s t e n! I f t he r e ’ s a 30 allure, mais Raymond a dit : pero Raymond dijo: «Si hay paso, pero Raimundo dijo: «Si
roughhouse , you, Masson, take on « S’il y a de la bagarre, toi, pelea, tú, Masson, te encargas hay gresca, tú, Masson, tomas
the s e cond one. I’ ll ta ckle the M as so n , t u pr e nd r as le del segundo. Yo me encargo al segundo. Yo me encargo de
fellow who’s after me. And you, deuxième. Moi, je me charge de de mi hombre. Tú, Meursault, mi individuo. Tú, Meursault,
Meursault, stand by to help if another mon type. Toi, Meursault, s’il en si llega otro, es para ti». Dije: si llega otro, es para ti.» Dije:
one comes up, and lay him out.” 35 arrive un autre, il est pour toi.» «Sí» y Masson metió las ma- «Sí», y Masson metió las ma-
I s a id, “R ight,” and Ma s son J’ai dit : «Oui» et Masson a mis nos en los bolsillos. [57] La nos en los bolsillos. La arena
put his ha nds in his poc ke ts . ses mains dans les poches. Le arena recalentada me parecía recalentada me parecía roja
Th e sa nd w a s a s ho t a s sable surchauffé me semblait roja ahora.Avanzamos con un ahora. Avanzábamos con paso
f ir e , a nd I c oul d have r ou ge ma int en a nt . N ou s paso igual hacia los árabes. parejo hacia los árabes. La dis-
sw or n it w a s gl ow in g re d. 40 avancions d’un pas égal vers les La distancia entre nosotros tancia entre nosotros disminu-
The distance between us Arabes. La distance entre nous disminuía con regularidad. yó regularmente. Cuando es-
and the A rabs was a diminué régulièrement. Quand Cuando sólo nos separaban tuvimos a algunos pasos unos
ste a dil y de c re a sing . Wh e n nous avons été à quelques pas algunos pasos, los árabes se de otros, los árabes se detuvie-
w e w e r e on l y a f e w s t e p s les uns des autres, les Arabes se detuvieron. Masson y yo se- ron. Masson y yo habíamos
aw ay t he Arabs halte d. 45 sont arrêtés. Masson et moi [86] guimos más des pa ci o. disminuido el paso. Raimundo
M a s s o n a n d I s low e d dow n, nous avons ralenti notre pas. Raymond se fue derecho ha- fue directamente hacia el in-
w hile R aymond w ent stra ight up Raymond est allé tout droit vers cia su hombre. Oí mal lo que dividuo. No pude oír bien lo
to his m an. I c ouldn’t he ar w ha t son type. J’ai mal entendu ce le decía, pero el otro hizo ges- que le dijo, pero el otro hizo
he s a id, but I s a w t he na t ive qu’il lui a dit, mais l’autre a fait to de dar le un cabezazo. ademán de darle un cabezazo.
lowe r ing his he ad, a s if to bu t t 50 mine de lui do nner un coup de Raymond golpe ó entonces Raimundo golpe ó entonces
h im i n t he c h e s t. R a y m on d tête. Raymond a frappé alors una vez y llamó enseguida a por primera vez y llamó en
las he d out pr om ptly and shoute d une première fois et il a tout de Masson. Masson se fue hacia seguida a Masson. Masson fue
to Ma sson to come. Ma sson we nt suite appelé Masson. Masson el que tenía asignado y le dio hacia aquel que se le había de-
up to the m an he had bee n est allé à celui qu’on lui avait dos golpes con toda su fuer- signado y golpeó dos veces
m a r king a nd s t r uc k him tw ic e 55 désigné et il a frappé deux fois za. El árabe se desplomó en con todas sus fuerzas. El otro
w ith a ll his m i ght. The f e llow avec tout son poids. L’Arabe el agua, con la cara hacia el se desplomó en el agua con la
f e l l f l a t i nt o th e w a te r a n d s’est aplati dans l’eau, la face fondo, y quedó así algunos cara hacia el fondo y quedó
s ta ye d the r e s om e sec onds w ith contre le fond, et il est resté segundos, con burbujas que algunos segundos así mientras
bubbles coming up to the surfa ce quelques secondes ainsi, des reventaban en la superficie las burbujas rompían en la su-
r o un d h is h e a d . Me a nw hi le 60 bulles cr evant à la surfa ce, alrededor de su cabeza. En- perficie en tomo de su cabe-
Ra ym ond had been s logging the autour de sa tête. P endant ce tretanto, Raymond había he- za. Raimundo había golpeado
ot he r m a n , w ho s e f a c e w a s temps Raymond aussi a frappé cho lo suyo y el otro tenía la también al mismo tiempo y el
streaming with blood. He glanced at et l’autre avait la figure en sang. ca ra e ns angr enta da . otro tenía el rostro ensangren-
me over his shoulder and shouted: Raymond s’est retourné vers Raymond se volvió hacia mí, tado. Raimundo se volvió ha-
“ J us t you w atc h! I a in’t 65 moi et a dit : « Tu vas voir ce y dijo: «Verás lo que voy a cia mí y dijo: «Vas a ver lo

43
tr. Stuart Gilbert Camus’ étranger tr. de José A. Valente Internet

f inis he d w it h him ye t! ” qu’ il va prend re.» Je lui ai darle». «¡Cuidado -le gri- que va a cobrar.» Le grité:
“Lookout!” I cried. “He’s gotaknife.” c r i é: « At t e n t io n , il a u n té - , t i e ne un c uc hi l l o!» «¡Cui dado! ¡Tie ne c uchi-
I s po ke to o l a t e . The m a n couteau!» Mais déjà Raymond Pe ro Raymond e staba ya llo!.» Pero Raimundo tenía
had gas he d R a ym ond’s ar m and a v a it le b r a s o u v e rt e t la con un brazo abierto y la ya el brazo abierto y la boca
his m outh a s w ell. 5 bouche tailladée. boca rajada. tajeada.

Mas son spra ng f or wa rd. The Masson a fait un b ond en Masson saltó hacia delan- Masson dio un salto hacia
othe r A rab got up fr om the w ater a v an t . Ma is l’ a u tr e Ara b e te. Pero el otro árabe se ha- adelante. Pero el otro árabe se
a nd pla c e d him s e lf be hind the s’était relevé et il s’e st placé bía levantado para ponerse había levantado y se había
f ellow with the knif e . We didn’ t 10 derrière celui qui éta it armé. detrás del que estaba armado. coloca do detr ás del q ue
da r e to m ove . The tw o na tive s Nous n’avons pas osé bouger. Nosotros no nos habíamos es ta ba a rma do. No nos
bac ke d a wa y s lowly, ke eping us Ils ont reculé lentement, sans atrevido a movernos. Retro- atre vi mos a mov er no s.
a t ba y w ith the knif e a nd ne ve r cesser d e nous regarde r et de cedieron lentamente, sin de- Retrocedimos lentamente sin
ta king the ir e ye s of f us . Whe n nous ten ir en respect avec le jar de mirarnos y mantenién- de ja r de mi ra rnos y de
they wer e a t a sa fe dista nce they 15 c ou te au . Q ua n d ils o nt v u donos a distancia con el cu- te ne rnos a ra ya co n el
s w ung r ound a nd took to the ir q u ’ il s a v a ie n t a s s e z d e chillo. Cuando consideraron cuchillo. Cuando vieron que
he els. We stood s tock-s till, with champ, ils se sont enf uis très que tenían campo suficiente, te ní an bastante c ampo
the s unlight bea ting down on us . vite, pe nda nt que no us huyeron con mucha rapidez, huye ron rá pi da me nte
Blood wa s dripping from restion s [87] cloués sous le mientras nosotros permane- mientras nosotros quedamos
Ra ym ond’s wounde d ar m, w hich 20 soleil et que Raymond tenait cíamos clavados bajo el sol y cl avados ba jo el s ol y
he w as squee zing ha rd above the serré s on bras dégout tant de Raymond apretaba su brazo, Ra imundo s e a pre ta ba el
elbow. sang. que sangraba. brazo, que goteaba sangre.

Mas s on re m ar ke d tha t ther e Masson a dit immédiatement Masson dijo inmediata- Masson dijo inmediata-
was a doctor who always spent his 25 qu’il y avait un docteur qui mente que había un médico mente que había un médi-
Sundays here, and Raymond sa id: passait ses dimanches sur le que pasaba los domingos en co que pasaba los domingos
“G ood. Le t’s go to him at once .” plateau. Raymond a voulu y aller el montículo. Raymond [58] en la meseta. Raimundo qui-
H e c ould ha r dly ge t the w or ds tout de suite. Mais chaque fois quiso que fuésemos ensegui- so ir en seguida. Pero cada
out, as the blood f r om his othe r qu ’il p ar lait, le s an g d e sa da. Pero cada vez que habla- vez que hablaba, la sangre
wound made bubbles in his mouth. 30 blessure faisait des bulles dans ba, la sangre de su herida le de l a he r i da l e fo r ma b a
We e a c h ga ve hi m a n a r m sa bouche. Nous l’avons soutenu formaba burbujas en la boca. bur buj a s e n l a boc a. Le
a nd h e lpe d hi m ba c k t o the et nous somme s revenu s au Lo sostuvimos y volvimos a sostuvimos yregresamos a la
b un ga lo w. On c e we w e r e c ab an o n a uss i v it e q u e l a casa con toda la rapidez cabañuela lo más pronto po-
t h e r e he t o l d u s t h e w o u n d s possible. Là, Raymond a dit pos i bl e . Al l í , R a ymond sible. Allí Raimundo dijo que
w e r e n’ t s o ve r y d e e p a n d h e 35 q u e s e s b le ss u r e s é t a ie n t dijo que sus herida s eran las heridas eran superficiales
c ou l d w a l k t o w h e r e th e superficielles et qu’il pouvait superficiales y que podía ir y que podía ir hasta la casa
d o c to r w a s . M a r ie h a d g o n e alle r chez le doct eur. Il est a casa del médico. Sal ió del médico. Se marchó con
q ui te p a l e , a n d M m e M a s s o n parti avec Masson et je suis con Masson y yo me quedé Masson y me quedé para ex-
w a s in te a r s . r e s t é p o u r e xp liq u e r a u x para explicar a las mujeres plicar a las mujeres lo que
Masson and Raymond went off to 40 fem mes ce q ui ét ait arrivé. l o s uc e di do . La s e ñor a había ocurrido. La señora de
the doctor ’s while I was left behind Mme Masson pleurait et Marie Masson lloraba y Marie es- Masson lloraba y María esta-
at the bungalow to explain matters to é t a it t r è s p âle . M o i, c e la taba muy pálida. A mí me ba muy pálida. A mí me mo-
the women. I didn’t much relish the m’ennuyait de leur expliquer. fa s ti di a ba e xpl i c ár s e l o. lestaba darles explicaciones.
task and soon dried up and started J’ai fini par me taire et j’ai Te r mi né por c a l la r me y Acabé por callarme y fumé
smoking, staring at the sea. 45 fumé en regardant la mer. fumé mirando al mar. mirando el mar.

Ra ymond cam e ba ck at about Vers une heure et demie, Hac ia l a una y medi a, Ha cia la una y med ia
half- pas t one , a cc ompanied by R ay m o nd e st re v e nu a ve c Ra ymond vol vi ó c on Ra imundo r egre só c on
Masson. He had his arm bandaged Masson. Il avait le bras bandé Masson. Tenía el brazo ven- Masson. Tenía el brazo ven-
and a strip of s ticking plas te r on 50 et du sparadrap au coin de la da do y espara dra po a un dado y un esparadrapo en el
the corner of his mouth. The doctor bouche. Le docteur lui avait dit lado de la boca. El médico rincón de la boca. El médico
had a s sur ed him it wa s nothing q u e c e n’ é t ait r ie n , ma is le había dicho que no era le había dicho que no era nada,
s er ious , but he w as looking ver y R a ym o n d a v a it l’ air tr è s nada, pero Raymond tenía pero Raimundo tenía aspecto
glum. Mas son tr ie d to m ake him sombre. Masson a essayé de le un ai r e muy s ombr í o. muy sombrío. Masson trató de
laugh, but without suc cess. 55 faire rire. Mais il ne parlait Masson trató de hacerlo reír. hacerle reír. Pero no hablaba
Presently Raymond said he was toujours pas. Quand il a dit Pe r o é l s e guí a c a l la do. más. Cuando dijo que bajaba
going for a stroll on the beach. I asked qu’il descendait sur la plage, je Cuando dijo que bajaba a la a la playa le pregunté a dónde
him where he proposed to go, and he lu i a i dem and é où il allait. playa, le pregunté adónde iba. Me respondió que quería
mumbled something about “wanting to Masson et moi avons dit que iba. Respondió que a tomar tomar aire. Masson y yo diji-
take the air.” We—Masson and I—then 60 n o us a llio n s [8 8 ] el aire. Masson y yo dijimos mos que íbamos a acompañar-
said we’d go with him, but he flew into l’accompagner. Alors, il s’est que lo acompañaríamos. Se le. Entonces montó en cólera
a rage and told us to mind our own mis en colère et nous a insultés. encolerizó entonces y nos y nos insultó. Masson declaró
business. Masson said we mustn’t insist, M as so n a dé cla ré qu ’il n e insultó. Masson dijo que no que no había que contrariarle.
seeing the state he was in. However, fallait pas le contrarier. Moi, je conve nía contrariarlo. Lo Pero, de todos modos, le se-
when he went out, I followed him. 65 l’ai suivi quand même. seguí, de todos modos. guí.

44
tr. Stuart Gilbert Camus’ étranger tr. de José A. Valente Internet

It wa s like a f urnace outside, N ou s a vo n s ma r ch é Caminamos largo rato por Caminamos mucho tiem-
with the sunlight splinte ring into longtemps sur la plage. Le soleil la playa. El sol era ahora po por la playa. El sol estaba
f la ke s of f ir e on the s a nd a nd était maintenant écrasant. Il se aplastante. Se quebraba en ahora abrasador. Se rompía
sea . We w alked for quite a while, 5 brisait en morceaux sur le sable pedazos sobre la arena y so- en pedazos sobre la arena y
a nd I ha d a n ide a tha t Ra ym ond e t su r la m er. J ’ ai e u bre el mar. Tuve la impresión sobre el mar. Tuve la impre-
ha d a de finite idea wher e he w as l’imp re ss io n qu e Ra ym on d de que Raymond sabía adón- sión de que Raimundo sabía
going; but proba bly I wa s savait où il allait, mais c’était de iba, pero sin duda era fal- a dónde iba, pero sin duda
mistaken a bout this. sans doute faux. Tout au bout de sa. En el término extremo de era una falsa impresión. En
At the end of the beach we came 10 la plage, nous sommes arrivés la playa llegamos por último el extremo de la playa llega-
to a sm all s trea m that ha d cut a enfin à une petite source qui a una fuentecilla que manaba mos al fin a un pequeño ma-
channel in the sand, after coming out coulait dans le sable, derrière un en la arena, detrás de una gran nantial que corría por la are-
from behind a biggish rock. There we gros rocher. Là, nous avons roca. Al lí encontra mos a na hacia el mar detrás de una
found our two Arabs again, lying on trouvé nos deu x Arabes. Ils nuestros dos árabes. Estaban gran roca. Allí encontramos
the sand in the ir blue dungaree s. 15 étaient couchés, dans leurs bleus acostados consus monos gra- a los dos árabes. Estaban
They looked harmless enough, as if de chauffe graisseux. Ils avaient sientos. Parecían completa- acostados con los grasientos
the y didn’t bear any malice, and l’ air to u t à f a it c alm e s e t mente tranquilos y casi con- albornoces. Parecían entera-
neither made any move w hen we presque contents. Notre venue te ntos . Nuestra apa rici ón mente tranquilos y casi apa-
a pproa che d. The ma n w ho ha d n’a rien changé. Celui qui avait nada cambió. El que había ciguados. Nuestra llegada no
slashed Ra ymond sta red a t him 20 frappé Raymond le regardait [59] herido a Raymond lo cambió nada. El que había
without speaking. The other man was sans rien dire. L’autre soufflait miraba en silencio. El otro herido a Raimundo le miraba
blow ing down a little re ed a nd dans un petit roseau et répétait soplaba en una pequeña caña sin decir nada. El otro sopla-
extracting from it three notes of the sans cesse, en nous regardant y repetía sin cesar, mirándo- ba una cañita y, mirándonos
scale, which he played over and over du coin de l’oeil, les trois notes nos con el rabillo del ojo, las de reojo, repetía sin cesar las
again, while he watched us from the 25 q u ’il o bt e n a it d e s o n tres notas que sacaba de su tres notas que sacaba del ins-
corner of an eye. instrument. instrumento. trumento.

For a while nobody moved; it was all Pendant tout ce temps, il n’y Durante todo ese tiempo Durante todo este tiempo
sunlightandsilence exceptforthetinkle of the a plus eu que le soleil et ce no hubo más que el sol y no hubo otra cosa más que
streamandthosethreelittlelonelysounds.Then 30 silence, avec le petit bruit de la aquel silencio, con el rumor el sol y el silencio con el leve
Raymondputhis handtohis revolver pocket, source et les trois notes. Puis del manantial ylas tres notas. ruido del manantial y las tres
buttheArabs stilldidn’tmove. I noticedthe Raymond a porté la main à sa De spué s, Ra ymond ec hó notas. Luego Raimundo echó
manplayingonthereedhadhisbigtoessplayed p oc he re v olve r, m ais [ 89 ] mano a su revólver, pero el mano al revólver de bolsillo,
outalmostatrightangles tohis feet. l’autre n’a pas bougé et ils se otro no se movió y siguieron pero el otro no se movió y
Stillkeepinghiseyesonhisman,Raymond 35 r egar d aien t t ou j ou rs . J ’a i mirándose. Me fijé en que el continuaron mirándose. Noté
saidtome:“ShallIplughimone?” remarqué que celui qui jouait de que tocaba la flauta tenía los que el que tocaba la flauta te-
I thought quickly. If I told him la flûte avait les doigts des pieds dedos de los pies muy sepa- nía los dedos de los pies muy
not to, considering the mood he was très écartés. Mais sans quitter rados. Sin apartar los ojos de separados. Sin quitar los ojos
in, he might very well fly into a d es y e ux s o n a dv er s aire , su adversario, Raymond me de su adversario, Raimundo
temper and use his gun. So I said the 40 Raymond m’a demandé : « Je le preguntó: «¿Me lo cargo?». me preguntó: «¿Lo tumbo?»
first thing that came into my head. descends ?» J’ai pensé que si je Pensé que si le decía que no Pensé que si le decía que no,
“He hasn’t spoken to you yet. It disais non il s’exciterait tout se excitaría más y dispararía se excitaría y seguramente ti-
would be a lowdown trick to shoot him seul et tirerait certainement. Je ciertamente. Le dije sólo: raría. Me limité a decirle:
like that, in cold blood.” lui ai seulement dit : «Il ne t’a «Todavía no te ha hablado. «Todavía no te ha hablado.
Again, for som e moments one 45 pas encore parlé. Ça ferait vilain No estaría bien disparar así». Sería feo tirar así.» En me-
hea rd nothing but the tinkle of the de tirer comme ça.» On a encore Se oyó de nuevo el rumor del dio del silencio y del calor se
stream and the flute notes weaving entendu le petit bruit d’eau et de agua y de la flauta en el cora- oyó aún el leve ruido del
through the hot, still air. flûte au coeur du silence et de zón del silencio y del calor. agua y de la flauta. Luego
“Well,” Raymond said at last, la chaleur. Puis Raymond a dit : Luego Raymond dijo: «En- Raimundo dijo: «Entonces
“if that’s how you fe el, I’d better 50 «Alors, je vais l’insulter et quand tonces, voy a insultarlo y voy a insultarlo, y cuando
say something insulting, and if he il répondra, je le descendrai.» cuando responda me lo car- conte ste, lo tumbaré. » Le
answers back I’ll loos e off.” J’ai répondu : «C’est ça. Mais garé». Contesté: «De acuer- respondí: «Así es. Pero si no
“Right,” I said. “Only, if he doesn’tget s’il ne sort pas son couteau, tu do. Pero si no saca su cuchi- saca el cuchillo no puedes
outhis knife you’ve nobusiness tofire.” ne peux pas tirer.» Raymond a llo, tú no puedes disparar». tirar.» Raimundo comenzó a
R aym ond wa s be ginning to 55 commencé à s’exciter un peu. Raymond empezó a excitar- excitarse un poco. El otro to-
fidget. The Arab with the reed went L’autre jouait toujours et tous se. El otro seguía tocando y caba siempre y los dos ob-
on pla ying, a nd both of the m deux observaient chaque geste los dos observaban cada ges- servaban cada movimiento
watched all our movements. de Raymond. «Non, ai-je dit à to de Raymond. «No -dije a de Raimundo. «No», dije a
“Listen,” I said to R aymond. Raymond. Prends-le d’homme à Raymond-. Ocúpate del tipo Rai mundo. «Tómal o d e
“You take on the fellow on the right, 60 ho mm e et do nn e-m oi t on de hombre a hombre y dame hombre a hombre y dame el
and give me your re volver. If the revolver. Si l’autre intervient, ou tu revólver. Si el otro inter- revólver. Si el otro intervie-
othe r one starts making trouble or s’ il t ir e s on c ou tea u, j e le viene o él saca su cuchillo, ne, o saca el cuchillo, yo lo
gets out his knife, I’ll shoo t.” descendrai.» dispararé.» tumbaré.»

The sun glinte d on Raymond’s 65 Quand Raymond m’a Cua ndo Ra ymond me Cuando Raimundo me dio

45
tr. Stuart Gilbert Camus’ étranger tr. de José A. Valente Internet

revolver as he handed it to me. But donné son revolver, le soleil a dio su revólver, el sol res- el revólver el sol resbaló en-
nobody made a move yet; it was just glissé dessus. Pourtant, nous ba ló e nc ima. Pe rmanec i- cima. Sin embargo, queda-
as if everything had closed in on us sommes restés encore mos, sin embargo, inmóvi- mos aún inmóviles como si
so that we couldn’t stir. We could only im m o b ile s c o m m e s i t o u t les como si todo se hubiese todo se hubiera vuelto a ce-
watch each other, never lowering our 5 s’était refermé autour de nous. cerr ado en torno nuestro. rrar en torno de nosotros. Nos
eyes; the whole world seemed to have No us [9 0] n ous r ega rd io ns Nos mir ábamos si n ba jar mirábamos sin bajar los ojos
come to a standstill on this little strip sans baisser les yeux et tout los ojos y todo estaba dete- y todo se detenía aquí entre
of sand between the sunlight and the s’arrêtait ici entre la mer, le nido aquí entre el mar, la el mar, la arena y el sol, el
sea, the twofold silence of the reed sab le et le soleil, le dou ble arena y el sol, el doble si- doble silencio de la flauta y
and stream. And just then it crossed 10 silence de la flûte et de l’eau. lencio de la flauta y el agua. del agua. Pensé en ese mo-
my mind that one might fire, or not J’ai pensé à ce moment qu’on Pensé en ese momento [60] mento que se podía tirar o no
fire—and it would come to absolutely pouvait tirer ou ne pas tirer. que se podía disparar o no tirar y que lo mismo daba.
the same thing. Mais brusquement, les Arabes, disparar. Bruscamente, los Pero bruscamente los árabes
Then, all of a sudden, the Arabs à r ec u lo ns , s e s on t c ou lé s árabes, a reculones, se des- se deslizaronretrocediendo y
vanished; they’d slipped like lizards 15 derrière le rocher. Raymond et lizaron detrá s de la roca. desaparecieron detrás de la
under cover of the rock. So Raymond moi sommes alors revenus sur Raymond y yo nos volvi- roca. Raimundo y yo volvi-
and I turned and walked back. He nos pas. Lui paraissait mieux mos entonces. Parecía en- mos entonces sobre nuestros
seemedhappier, andbegan talking about et il a parlé de l’autobus du contrarse mejor y habló del pasos. Parecía mejor y habló
the bus to catch for our return. retour. autobús de regreso. del autobús de regreso.
20
When we re a che d the J e l’ a i a c co m p agn é Lo a compa ñé ha sta el Le acompañé hasta la ca-
bu ng a l ow R a y m o nd p r o m p tl y jusqu’au cabanon et, pendant chalé y, mientras él subía bañuela, y mientras trepaba
w e nt up the w oo de n s te ps , but qu’il gravissait l’escalier de la escalera de madera, me por la escalera de madera
I ha l t e d o n t h e b o t to m on e . bois je s uis r esté devant la paré ante el primer esca- quedé delante del primer pel-
Th e lig ht s e e m e d th ud din g in 25 p r em iè re m a rc h e , la tê t e lón, con la cabeza resonan- daño, con la cabeza resonan-
m y h e a d a nd I c o ul d n ’ t f a c e r e te n t is s a n te d e s o leil, te de sol, desanimado por te de sol, desanimado ante el
the e f f or t ne e d e d t o go up the découragé devant l’effort qu’il el e sfuer zo que habí a de esfuerzo que era necesario
s te ps a nd m a ke m yse l f fallait faire pour monter l’étage hacer para subir al piso y hacer para subir al piso de
a m ia ble to the w om e n. B ut the de bois et aborder encore les volver a encontrar allí a las madera y hablar otra vez con
he a t w a s s o gr e a t t ha t it w a s 30 femmes. Mais la chaleur était mujeres. Pero el calor era las mujeres. Pero el calor era
j u s t a s b a d s t a yi n g w h e r e I telle qu’il m’était pénible aussi ta l que re sultaba pe noso tal que me resultaba penoso
w a s , u n de r t ha t f l oo d o f de rester immobile sous la pluie también quedarse inmóvil también permanecer inmóvil
blindi ng light f a lling f r o m the aveuglante qui tombait du ciel. baj o l a l l uvi a c e gadora bajo la enceguecedora lluvia
s k y. To s t a y, or t o m a ke a R e st e r ic i o u p a r tir, ce la que caía del cielo. Quedar- que caía del cielo. Quedar
m ov e — it c a m e to m uc h th e 35 reve nait a u même . Au b out se o irse venía a ser lo mis- aquí o partir, lo mismo daba.
s a m e . Af t e r a m o m e nt I d’un moment, je suis retourné mo. Al c a bo de un r a to, Al cabo de un momento vol-
r e t ur n e d to t h e b e a c h , a n d vers la plage et je me suis mis volví hacia la playa y eché ví hacia la playa y me puse a
s ta r te d w a lk ing. à marcher. a andar. caminar.

The re w as the sa me re d glare 40 C’était le même éclatement Era el mismo resplandor Persistía el mismo resplan-
a s f a r a s e ye c ould r e a c h , a nd rou ge. Sur le sa ble, la mer rojizo. Sobre la arena, el sol dor rojo. Sobre la arena el mar
s m a ll w a v e s w e r e la pping the haletait de toute la respiration jadeaba con toda la respira- jadeaba conla respiración rá-
h o t s a n d i n l it t l e , f l ur r i e d rapide et étouffée de ses petites ción rápida y ahogada de sus pida y ahogada de las olas pe-
g a s ps . A s I s l o w l y w a l k e d vagues. Je marchais lentement pequeñas olas. Caminé lenta- queñas. Caminaba lentamen-
tow a r d the boul de r s a t the e nd 45 vers les rochers et je sentais mon mente hacia las rocas y sentí te hacia las rocas y sentía que
of the be a c h I c oul d f e e l m y front se gonfler sous le soleil. que mi frente se inflamaba la frente se me hinchaba bajo
t e m p le s s w e l l i ng un d e r th e [9 1] T out e ce tt e c ha le ur bajo el sol. Todo ese calor se el sol. Todo aquel calor pesa-
im pa c t of the li ght. I t pr e s s e d s’appuyait sur moi et s’opposait apoyaba en mí y se oponía a ba sobre mí y se oponía a mi
its elf on me , trying to c he ck m y à mon avance. Et chaque fois que mi avance. Cada vez que sen- avance. Y cada vez que sentía
progr e ss . A nd ea ch time I f elt a 50 je sentais son grand souffle tía su poderoso hálito en mi el poderososoplo cálido sobre
hot bla s t s tr ike m y f or e he a d, I chaud sur mon visage, je serrais rostro apretaba los dientes, el rostro, apretaba los dientes,
gritte d my te e th, I c le nche d m y les dents, je fermais les poings cerraba los puños en los bol- cerraba los puños en los bol-
f is ts in m y tr ous e r poc ke ts a nd dans les poches de mon pantalon, sillos de mi pantalón y me sillos del pantalón, me ponía
ke ye d up e ve ry ner ve to fe nd off je me tendais tout entier pour tensaba por entero para triun- tenso todo entero para vencer
the sun and the dark befu dd lement 55 triompher du soleil et de cette far del sol y de aquella ebrie- al sol y a la opaca embriaguez
it wa s po uring into m e . iv re ss e op aqu e qu ’il m2 dad opaca con la que me in- que se derramaba sobre mí.
Whe neve r a bla de of vivid light déversait. A chaque épée de vadía. A cada espada de luz Las mandíbulas se me crispa-
s hot upw a r d f r om a bit of she ll lumière faillie du sable, d’un surgida de la arena, de una ban ante cada espada de luz
or br ok e n gl a s s lying on the co qu illa ge blan chi o u d’ un concha blanqueada o de un surgida de la arena, de la
sa nd, my jaws s et hard. I wa sn’t 60 débris de verre, mes mâchoires trozo de vidrio, mis mandíbu- conchilla blanqueada o de un
going to be be aten, and I wa lked se c risp aie nt . J’a i ma rc hé las se crispaban. Anduve lar- fragmento de vidrio. Caminé
s te a dily on. longtemps. go rato. largo tiempo.

T h e s m a l l bl a c k h u m p o f Je voya is de loin la petite Veía desde lejos la peque- Veía desde lejos la peque-
r o c k c a m e i n t o v i e w f a r 65 m a s s e s o m b r e d u r o c h e r ña masa sombría de la roca ña masa oscura de la roca ro-

46
tr. Stuart Gilbert Camus’ étranger tr. de José A. Valente Internet

down the be ach. It was entouré e d’un halo av euglant rodeada de un halo cegador deada de un halo deslumbran-
r i m m e d b y a d a z z l i ng s he e n par la lu mière et la poussière de luz y partículas de agua. te por la luz y el polvo del
o f l ig h t a n d f e a t h e r y s p r a y, de mer. Je pensais à la source Me vino a la imaginación el mar. Pensaba en el fresco ma-
bu t I wa s thi nki ng of t he f ra î ch e d e rr iè r e le r oc h er. fresco manantial de detrás de nantial que nacía detrás de la
c o ld , c l e a r s t r e a m b e h in d it , 5 J’a vais env ie d e re trou ver le la roca. Tenía ganas de vol- roca. Tenía deseos de oír de
a nd longin g to h e a r a g a in mur mure de son eau, env ie ver a oír el [61] murmullo del nuevo el murmullo del agua,
t h e t i n k l e o f r u nn i n g w a t e r . de fuir le so leil, l’eff ort et agua, ganas de huir del sol, deseos de huir del sol, del es-
Any thin g to be rid of t he le s pleur s de fem me, env ie del esfuerzo y de los llantos fuerzo y de los llantos de
g la r e , t h e s ig ht of w o m e n i n enfin de retrouver l’o mbre et de mujer, ganas, en fin, de en- mujer, deseos, en fin, de al-
te a r s , th e s t r a i n a n d e f f or t— 10 so n re pos . Ma is q uan d j’ ai contrarme en la sombra y su canzar la sombra y su repo-
a nd to re t rie ve t he poo l of été plu s pr ès, j’ai vu que le reposo. Pero al acercarme so. Pero cuando estuve más
sha do w by the roc k a n d its ty pe d e Ra ym on d ét ait má s, vi que e l tipo de cerca vi que el individuo de
c o ol s il e n c e ! revenu. Raymond había vuelto. Raimundo había vuelto.

But when I came nearer I saw that 15 Il était seul. Il reposait sur Estaba solo. Tendido de Estaba solo. Reposaba so-
Raymond’sArab hadreturned. He was by le dos, les mains sous la nuque, espaldas, las manos bajo la bre la espalda, con las manos
himself thistime,lyingonhisback,his hands le front dans les ombres du nuca, la frente a la sombra de bajo la nuca, la frente en la
behindhis head, his face shadedbythe rock rocher, tout le corps au soleil. la roca y todo el cuerpo al sol. sombra de la roca, todo el
while the sunbeatonthe restofhis body.One Son bleu de chauffe fumait dans Su mono humeaba en el ca- cuerpo al sol. El albornoz hu-
couldseehis dungarees steaminginthe heat. 20 la c ha leu r. J’ ai é té un p eu lor. Me quedé un poco sor- meaba en el calor. Quedé un
I was rathertakenaback;myimpressionhad surpris. Pour moi, c’était une prendido. Para mí, era una poco sorprendido. Para mí era
beenthattheincidentwasclosed,andI hadn’t histoire finie et j’étais venu là historia terminada y había un asunto concluido y había
givena thoughttoitonmywayhere. sans y penser. [92] venido sin pensarlo. llegado allí sin pensarlo.

O n s e e i ng m e , t h e A r a b 25 Dès qu’il m’a vu, il s’est Al verme, se incorporó un No bien me vio, se incor-
r a is e d him s e lf a little , a nd his soulevé un peu et a mis la main poco y metió una mano en el poró un poco y puso la mano
ha n d we nt to hi s poc k e t. dans sa poche. Moi, naturelle- bolsillo. Yo, naturalmente, en el bolsillo. Yo, natural-
N atura lly, I grippe d R a ymond’s ment, j’ai serré le revolver de agar ré e l r evól ve r de mente empuñé el revólver de
r e v olve r in th e poc ke t of m y Raymond dans mon veston. Raymond en mi cha queta. Raimundo en mi chaqueta.
c oa t. The n the A ra b le t him s elf 30 Alo r s de no u ve a u, il s ’ es t Entonces, una vez más, se Entonces se dej ó caer de
s in k ba c k a ga i n, bu t w ith out laissé a ller en a rrièr e, m ais arrastró hacia atrás, pero sin nuevo hacia atrás, pero sin
taking his hand fr om his pocket. s an s r e tir er la m ain d e s a retirar la mano del bolsillo. retirar la mano del bolsillo.
I wa s s om e dis tance off, a t lea st poche. J’étais assez loin de lui, Yo estaba relativamente lejos Estaba bastante lejos de él, a
te n ya r ds , a nd m ost of the tim e à une dizaine de mètres. Je de él, a una decena de metros. una decena de metros. Adi-
I sa w him as a blurr ed da rk form 35 d e v in a is s o n r e ga r d p a r Adivinaba por momentos su vinaba su mirada por instan-
w o bb l i ng i n t h e h e a t h a z e . instants, entre ses paupières mirada, entre sus párpados tes entre los párpados entor-
S om e ti m e s , h o w e v e r , I ha d m ic lo s e s . Ma is le p lu s entornados. Pero, con más nados. Pero más a menudo su
gli m ps e s of hi s e ye s glow ing so uven t, son image d ansa it frecuencia, su imagen danza- imagen danzaba delante de
be t w e e n t he ha l f - c lo s e d li ds . devant mes yeux, dans l’air ba ante mis ojos en el aire in- mis ojos en el aire inflama-
The s oun d of the w a ve s w a s 40 enflammé. Le bruit des vagues flamado. El ruido de las olas do. El ruido de las olas pare-
e ve n la z ie r , f e e ble r, t ha n a t était encore p lus paresseux, era todavía más perezoso, cía aun más perezoso, más
noon. But the light ha dn’t plus étale qu’à midi. C’était le más quieto que a mediodía. inmóvil que a mediodía. Era
c ha nge d ; it w a s poun ding a s même soleil, la même lumière Era el mismo sol, la misma el mismo sol, la misma luz
f i e r c e ly a s e v e r o n th e lo ng s u r le m ê m e s a b le q u i s e luz sobre la misma arena que sobre la misma arena que se
s tr etch of s and tha t ende d a t the 45 prolongeait ici. Il y avait déjà se extendía hasta aquí. Hacía prolongaba aquí. Hacía ya dos
r o c k. Fo r t w o ho ur s th e s un deu x heu res q ue la jour née ya dos horas que el día no horas que el día no avanzaba,
se e m e d t o ha ve m a de no n’avançait plus, deux heures avanzaba, dos horas que ha- dos horas que había echado el
pr ogr e s s; be c a lm e d in a s e a of qu’elle avait jeté l’ancre dans bía anclado en un océano de ancla en un océano de metal
m ol te n s te e l . Fa r out on the un océan de métal bouillant. A metal hirviente. En el hori- hirviente. En el hor izonte
hor iz on a s tea m e r w as pas s ing; 50 l’horizon, un petit vapeur est zonte, pasó un vaporcito y pasó un pe que ño na ví o y
I c ould jus t m a ke out f r om the passé et j’en ai deviné la tache adi vi né l a ma ncha ne gr a hube de a di vinar de r eo jo
c or ne r of a n eye the sm all blac k noire au bord de mon regard, parce con el rabillo del ojo, por- la manc ha os cura po rq ue
m oving pa tc h, w hile I ke pt m y que je n’ avais pas ce ssé de que no había dejado de mi- no habí a ces ado de mir ar
gaz e f ixe d on the A r ab. regarder l’Arabe. rar al árabe. al árabe.
55
I t s t r uc k m e t ha t a ll I h a d J’ai pensé que je n’avais Pe nsé que me ba sta ba Pensé que me bastaba dar
to do w a s to tur n, w a lk a w a y, qu’un demi-tour à faire et ce dar la vuelta y el incidente media vuelta y todo quedaría
a nd think no m ore a bout it. s er ait fini. M ais to ut e un e habría terminado. Pero toda concluido. Per o toda una
B u t the w hol e be a c h , pul s i ng p la ge v ib ra nt e d e so le il s e una playa vibrante de sol se pl aya vi bra nte de s ol
w i t h h e a t , w a s p r e s s i n g o n 60 pressait derrière moi. J’ai fait apretaba a mi espalda. Di apretábase detrás de mí. Di
m y b a c k . I t oo k s o m e s t e p s quelques pas vers la source. a l gunos pa s os ha c i a l a al gunos pas os ha ci a el
to w a r d t he s tr e a m . T he A r a b L’Arabe n’a pas bougé. Malgré fuente. El árabe permaneció manantial. El árabe no se
di dn ’ t m ov e . A f t e r a ll , th e r e tout, il était [93] encore assez inmóvil. A pesar de todo, movi ó. A pesa r de tod o,
w a s s till som e dis ta nc e lo in. P eu t-ê tre à caus e d es estaba bastante lejos. Tal estaba todavía bastante lejos.
be tw e e n us . Pe r ha ps be c a u s e 65 ombres sur son visage, il avait vez a causa de las [62] som- Parecía reírse, quizá por el

47
tr. Stuart Gilbert Camus’ étranger tr. de José A. Valente Internet

of th e s ha d ow o n h is f a c e , he l’air de rire. J’ai attendu. La bras sobre su cara, parecía efecto de las sombras sobre
s e e m e d to be g r i nni ng a t m e . brûlure du soleil gagnait mes reír. Esperé. El fuego del el rostro. Esperé. El ardor del
I w a i te d . T h e h e a t w a s joues et j’ai senti des gouttes sol ardía en mis mejillas y sol me l le ga ba has ta l as
beginning to s c orc h m y che e ks ; de sueur s’amasser dans mes sentía las gota s de sudor mejillas y sentí las gotas de
be a ds of s w e a t w e r e ga the r ing 5 sourcils. C’était le même soleil acumularse sobre mis cejas. sudor amontonárseme en las
in m y e ye br ow s. It w as jus t the que le jour où j’avais enterré Era el mismo sol del día en cejas. Era el mismo sol del día
s a m e s o r t o f he a t a s a t m y mama n et, comme alors, le que enterré a mamá y, como en que ha bía enterr ado a
m othe r ’s f uner a l, a nd I ha d the front surtout me faisait mal et entonc es, me dolía sobre ma má y, c omo entonce s,
s am e dis agre ea ble s ens ations — to ut es s es v eine s ba tt aien t todo la frente y todas sus sobre todo me dolían la frente
e s pe c i a l l y i n m y f or e h e a d , 10 ensemble sous la peau. A cause ve nas batí an a un tiempo y todas las venas juntas bajo
w he r e a ll t he ve in s s e e m e d to de c et te b rû lu re q ue j e ne bajo la piel. Esa quemadu- la piel. Impelido por este
be bur s t ing thr ough the s kin. I pouv ais plu s supp orter, j’ai ra que no podía soportar me ardor que no podía soportar
c o ul dn’ t s ta nd it a n y lon ge r, fait un mouvement en avant. Je hizo dar un paso hacia ade- má s, hi ce un movimiento
a nd took a nothe r s te p f or w a r d. savais que c’était stupide, que lante. Sabía que era estúpi- hacia adelante. Sabía que era
I kn e w it w a s a f ool t hin g to 15 je ne me débarrasserais pas du do, que no me desembara- es túpi do, que no i ba a
do ; I w ou ldn ’ t ge t o ut of t he soleil en me d éplaçant d’un zaría del sol desplazándo- li br ar me del s ol
s un by m oving on a ya r d or s o. pas. Mais j’ai fait un pas, un me un pa s o. Pe r o di un desplazándome un paso. Pero
B u t I t ook t ha t s t e p , j us t o ne seul pas en avant. Et cette fois, pa so, un sol o paso hac ia di un paso, un solo paso hacia
s t e p , f or w a r d. A nd th e n t he sans se soulever, l’Arabe a tiré adelante. Esta vez, sin le- adel ante. Y es ta ve z, s in
A r ab dr ew his knife a nd he ld it 20 son couteau qu’il m’a présenté vantarse, el árabe sacó su levantarse, el árabe sacó el
up tow a rd m e , athw a rt the dans le soleil. La lu mière a cuchillo, que me mostró al cuchillo y me lo mostró bajo
s unlight. giclé su r l’a c ier e t c ’ é ta it sol. La luz surgió desde el el sol. La luz se inyectó en el
A s haf t of light s hot upw ar d c o m m e u n e lo n gu e la m e acero como una larga hoja acero y era como una larga
f r om t he s te e l, a nd I f e lt a s if étincelante qui m’atteignait au relumbrante que alcanzaba hoja centel le ante q ue me
a lo ng, t hin bl a d e t r a ns f ix e d 25 fr on t. Au mê me in st ant , la mi frente. En el mismo ins- alcanzara en la frente. En el
m y fore he a d. At the sa m e s u e u r a m a s sé e d a n s m e s tante, el sudor acumulado mi smo instante el s ud or
m om e nt a ll the s w e a t t ha t ha d sourcils a coulé d’un coup sur en mis cejas corrió de pron- amontona do en l as c ej as
a c c um ul a te d i n m y e ye br o w s les paupières et les a recou- to sobre los párpados y los corrió de golpe sobre mis
s pl a s he d dow n on m y e ye li ds , vertes d’un voile tiède et épais. cubrió con un velo tibio y párpados y los recubrió con
c over ing them w ith a wa rm f ilm 30 M es y eu x ét aie nt a ve uglé s espeso. Cegaba mis ojos ese un velo tibio y espeso. Tenía
of m ois t ur e . B e ne a th a ve il of derrière ce rideau de larmes et telón de lágrimas y de sal. los ojos ciegos detrás de esta
br ine a nd te a r s m y e ye s w e r e de sel. Je ne sentais plus que Sólo sentía los címbalos del cortina de lágrimas y de sal.
bli nde d; I w a s c o ns c io us o nly les cymbales du soleil sur mon s ol s obr e l a fr e nte e , No s entí a más que l os
of the c ym ba l s of the sun fron t et, indistin ctement , le instintivamente, la hoja re- címbalos del sol sobre la
c la shing on m y s kull, a nd, le s s 35 gla iv e é c la ta n t j a illi d u lumbrante surgida del cu- frente e, indiscutiblemente, la
dis tinc tly, of the ke e n bla de of couteau toujours [94] en face chillo siempre ante mí. Esa refulgente lámina surgida del
light fla shing up from the de moi. Cette épée brûlante ardiente espada mordía mis cuchillo, siempre delante de
kni f e , s c a r r ing m y e ye la s h e s , rongeait mes cils et fouillait ce jas y pene tra ba e n mis mí. La espada ardiente me
a nd g o ug i n g into m y e ye ba lls . mes yeux douloureux. C’est ojos doloridos. Fue enton- roía las cejas y me penetraba
Th e n e v e r yth ing b e ga n to 40 alors que tout a vacillé. La mer ces cuando todo vaciló. Del en l os oj os dolo ri do s.
r e e l be f or e m y e ye s , a f ie r y a charrié un souffle épais et mar llegó un soplo espeso Entonces todo vaciló. El mar
gus t c a m e f r om the s e a , w hile ardent. Il m’a semblé que le y ardiente. Me pareció que ca rgó un s opl o es pe so y
th e s ky c r a c k e d in tw o, f r om cie l s’ ouvra it s ur to ute son el cielo se abría en toda su ardiente. Me pareció que el
e nd to e nd, a nd a gr e at s he e t of étendue pour laisser pleuvoir extensión para vomitar fue- ciel o se a bría e n toda su
f la me pour ed dow n thr ough the 45 du feu. Tout mon être s’est go. Todo mi ser se tensó y exte nsi ón pa ra de jar q ue
r i f t. E ve r y n e r ve in m y bo dy tendu et j’ai crispé ma main mi mano se crispó sobre el lloviera fuego. Todo mi ser se
w a s a ste e l s pring, a nd m y gr ip sur le revolver. La gâchette a revólver. El gatillo cedió, distendió y crispé la mano
c l os e d o n th e r e v ol ve r. T he cédé, j’ai touché le ventre poli toqué el pulido vientre de la sobre el revólver. El gatillo
tr igg e r ga ve , a nd the s m oo th de la crosse et c’est là, dans le culata y fue así, con un rui- cedió, toqué el vientre pulido
un de r be ll y o f t he bu tt jo gg e d 50 b r u it à la f o in s e c e t do e ns or de ce dor y se co, de la culata y allí, conel ruido
m y p a l m . A n d s o , w it h th a t a s s o u r d is s a n t q u e t o u t a como todo empezó. Sacudí seco y ensordecedor, todo
c r i s p, w hip c r a c k s o und, it a ll c o mm e n cé . J ’a i s ec o u é la el sudor y el sol. Compren- comenzó. Sacudí el sudor y
be ga n. I s ho ok of f m y s w e a t sueur et le soleil. J’ai compris dí que había destruido el el sol. Comprendí que había
a nd the c linging ve il of light. I que j’avais détruit l’équilibre equilibrio del día, el silen- destruido el equilibrio del día,
kne w I ’ d s ha tte r e d the ba la nc e 55 du j o u r, le s ile n c e cio excepcional de una pla- el silencio excepcional de una
of the da y, the spa cious c a lm of exceptionnel d’une plage où ya donde había sido feliz. playa en la que había sido
this be a c h on whic h I ha d be e n j’avais été heureux. Alors, j’ai Entonces, disparé cuatro ve- fe li z. Entonc es , ti ré a ún
ha pp y. B u t I f i r e d f ou r s ho ts tiré encore quatre fois sur un ces sobre un cuerpo inerte cuatro veces sobre un cuerpo
m o r e in to the i ne r t b od y, on c o r p s in e r t e o ù le s ba lle s en el que se [63] hundían las inerte en el que las balas se
whic h the y le ft no visible 60 s ’e n fo n ça ien t sa n s q u’ il y balas sin que lo pareciese. hundían sin que se notara. Y
tra ce . A nd e ac h s uc ce ss ive s hot parût. Et c’était comme quatre Fueron cuatro golpes breves er a como cuatro br ev es
w a s a noth e r lou d, f a te f ul ra p coups brefs que je frappais con los que llamaba a la golpes que daba en la puerta
on the door o f m y undoing. sur la porte du malheur. [95] puerta de la desgracia. de la desgracia.

65
rap 1 a smart slight blow. 2 a knock, a sharp tapping sound.

48
tr. Stuart Gilbert Camus’ étranger tr. de José A. Valente Internet

10

Part Two 15 DEUXIÈME PARTIE Segunda parte Segunda parte

I I I I

I w a s que s ti one d s e ve r a l 20 Tout de suite après mon [67] Inmediatamente des- Inmediatamente después de
ti m e s i m m e di a t e ly a f te r m y arrestation, j’ai été interrogé pués de mi detención, fui mi arresto fui interrogado va-
a rr es t. But the y we r e all f or ma l plusieurs fois. Mais il s’agissait inte rrogado vari as vec es. rias veces. Pero se trataba de
e xa m ina tions, as to m y ide ntity d’interrogatoires d’identité qui Per o s e tra taba de interrogatorios de identifica-
and so forth. At the firs t of the se, n’ont pas duré longtemps. La interrogatorios sobre cues- ción que no duraron largo
w hic h took pla c e a t the polic e 25 première fois au commissariat, tiones de identidad que no tiempo. La primera vez el
s tation, nobody s e em e d to ha ve mon a f f air e s e m b la it duraban mucho. Al princi- asunto pareció no interesar a
m u c h i n te r e s t i n th e c a s e . n’ int éres ser pe rso nne. Hu it pio, mi asunto no parecía in- nadie en la comisaría. Por el
H owe ve r, w he n I w as br ought j ou rs a p rè s, le j uge d ’ins - teresar a nadie en la comisa- contrario, ocho días después
before the examining magistrate a tr uc tion, a u c on tr air e, m ’a ría. Ocho días después, el el juez de instrucción me miró
we ek late r, I notic ed that he eyed 30 regardé avec curiosité. Mais juez de instrucción, por el con curiosidad. Pero me pre-
me with distinct curiosity. Like the p o ur c om m e nc e r, il m ’ a contrario, me miró con curio- guntó, para empezar, sola-
other s , he be ga n by a sking m y seulement demandé mon nom sidad. Pero para empezar mente mi nombre y dirección,
name, address, and occupation, the et mon adresse, ma profession, sólo me preguntó mi nombre mi profesión, la fecha y el lu-
date and place of my birth. Then he la d a t e e t le lieu d e m a y dirección, mi profesión, la gar de nacimiento. Luego qui-
inquired if I had c hos en a lawyer 35 naissance. Puis il a voulu savoir fecha y el lugar de nacimien- so saber si había elegido abo-
to defend me. I answered, “No,” I si j’avais choisi un avocat. J’ai to. Quiso saber después si gado. Reconocí que no, y
hadn’t thought about it, and as ked re co nn u que n on et j e l’ ai había escogido un abogado. simplemente por saber, le pre-
him if it w as r eally ne cess ary for questionné pour savoir s’il était Reconocí que no y le pregun- gunté si era absolutamente
me to ha ve one. abs olum ent néce ssaire d ’en té si era absolutamente nece- necesario tener uno. «¿Por
“Why do you ask that?” he said. 40 avoir un. « Pourquoi ?» a-t-il sario tener uno. «¿Por qué?», qué?» dijo. Le contesté que
I replied that I regarded my case as dit. J’ai répondu que je trouvais me dijo. Contes té que mi enc ontraba el a sunto muy
ver y simple. He s mile d. “Well, it mon affaire très simple. Il a asunto me parecía muy sim- simple. Sonrió ydijo: «Es una
may seem so to you. But we’ve got souri en disant : « C’est un avis. ple. Sonrió, y dijo: «Es una opinión. Sin embargo, ahí
to a bide by the la w, and, if you P ourtant, la loi [99] est là. Si opinión. Sin embargo, la ley está la ley. Si no elige usted
don’ t engage a law yer, the c ourt 45 v o us n e c h ois iss e z p a s está ahí. Si no escoge usted abogado nosotros designare-
will have to appoint one for you.” d’avocat, nous en désignerons abogado, lo designaremos de mos uno de oficio.» Me pare-
I t s truc k m e a s a n e xce llent un d’office.» J’ai trouvé qu’il oficio». Me pareció extrema- ció muy cómodo que la justi-
a rr ange me nt tha t the author itie s é ta it t r ès c o mm od e q ue la damente cómodo que la jus- cia se encargara de esos de-
should s ee to deta ils of this kind, j us t ic e s e c h a rge ât de ce s ticia se encargara de esos talles. Se lo dije. Estuvo de
a nd I told him s o. H e nodde d, 50 détails. Je le lui ai dit. II m’a detalles . Se [68] lo di je. acuerdo y llegó a la conclu-
and agree d tha t the C ode w as a ll approuvé et a conclu que la loi Aprobó y concluyó que la ley sión de que la ley estaba bien
tha t could be des ir ed. était bien faite. estaba bien hecha. hecha.

At first I didn’ t take him quite Au début, je ne l’ai pas No lo tomé en serio al co- Al principio no le tomé
seriously. The room in which he 55 pris au sérieu x. Il m’a reçu mienzo. Me recibía en un des- en serio. Me recibió en una
interviewed me w as much like an d a ns u n e p iè c e t e n d u e d e pacho con las cortinas corri- ha bi ta c i ón c ubi e r ta d e
ordinary sitting room, with curtained rideaux, il avait sur son bureau das y tenía en su mesa una cortinajes; sobre el escrito-
windows, and a single lamp standing une seule lampe qui éclairait sola lámpara que iluminaba el rio había una sola lámpara
on the de sk. Its light fe ll on the le f a u t e u il où il m ’ a f a it sillón donde había de sentar- que iluminaba el sillón don-
armchair in which he’d had me sit, 60 asseoir pendant que lui-même me, mientras él permanecía de me hizo sentar mientras
while his own face stayed in shadow. restait dans l’ombre. J’avais en la sombra. Había leído ya él quedaba en la oscuridad.
I had read descriptions of such d é j à lu u n e d e s c r ip t io n en los libros descripciones de Había leído una descripción
scenes in books, and at fir st it all semblable dans des livres et esc enas pare cidas y todo semej ante en los libr os y
se em ed like a gam e. A fter our to ut ce la m’a pa ru un je u. aquello me daba la impresión todo me pareció un juego.
conversation, however, I had a good 65 Après notre conversation, au de un juego. De spué s de Después de nuestra conver-

49
tr. Stuart Gilbert Camus’ étranger tr. de José A. Valente Internet

look at him. He was a tall man with contraire, je l’ai regardé et j’ai nuestra conversación, por el sación, por el contrario, le
clean-cut features, deep-set blue eyes, vu un homme aux traits fins, contrario, lo miré y vi a un miré y vi un hombre de ras-
a big gray mustache, and abundant, a u x y e u x b leu s e n f o n c é s , hombre de rasgos finos, azu- gos finos, ojos azules hun-
almost snow-white hair, and he gave gr a n d , a v e c u n e lo n gu e les ojos profundos, alto, con didos, muy alto, con largos
me the impression of being highly 5 m o u s t a c h e gr is e et un largo bigote gris y abun- bigotes grises y abundantes
intelligent and, on the whole, likable d’abondants cheveux presque dantes cabellos casi canos. cabellos casi blancos. Me
enough. There was only one thing that b la n c s . I I m ’ a p a r u t r è s Me pareció muy razonable y, pa re ci ó muy r azonab le y
put one off: his mouth had now and raisonnable, et, somme toute, a fin de cuentas, simpático, a simpático en resumen, a pe-
then a rather ugly twist; but it seemed sympathique, malgré quelques pesar de algunos tics nervio- sar de algunos tics nervio-
to be only a sort of nervous tic. When 10 tics nerveux qui lui tiraient la sos que le torcían la boca. sos que le estiraban la boca.
leaving, I very nearly held out my bou che. En s orta nt, j ’allais Cuando salí, iba incluso a Cua ndo sa lí , ha sta ib a a
hand and said, “G ood-by”; just in même lui tendre la main, mais tenderle la mano, pero recor- tenderle la mano, pero re-
time I remembered that I’d killed a je me suis souvenu à temps que dé a tiempo que yo había ma- cordé a tiempo que había
man. j’avais tué un homme. tado a un hombre. matado a un hombre.
15
N e xt da y a la w ye r c a m e to Le lendemain, un avocat AL día siguiente, vino a Al día siguiente un abo-
m y c e ll; a sm a ll, plum p, est venu me voir à la prison. Il verme a la cárcel un aboga- gado vino a verme a la pri-
youngish m a n w ith s lee k bla c k était petit et rond, assez jeune, do. Era bajo y gordo, bastan- sión. Era bajito y grueso,
hair. In spite of the he at— I wa s le s ch ev eu x s oign eu se me nt te joven, conlos cabellos cui- bastante joven, con los cabe-
in m y s hir t s le e ve s — he w a s 20 collés. [100] Malgré la chaleur dadosamente engominados. A l los c uida dos ame nte
w ea ring a da rk s uit, s tif f collar, ( j ’ é t a is e n m a n c h e s d e pesar del calor (yo estaba en alisados. A pesar del calor
a nd a r a the r s how y tie , w ith chemise), il avait un costume mangas de camisa), llevaba (yo estaba en mangas de ca-
br oa d bla c k a nd w hite s tr ipe s . sombre, un col cassé et une un traje oscuro, cuello de misa) llevaba traje oscuro,
A f te r de pos iting his br ief c a s e cravate bizarre à grosses raies pajarita y una extraña corba- cuello palomita y una extra-
o n m y b e d , h e i n t r o d u c e d 25 noires et blanches. Il a posé sur ta con anchas rayas negras y ña corbata de gruesas rayas
him s e lf , a nd a dde d th a t he ’ d m o n lit la s er v ie t t e q u ’ il blancas. Dejó sobre mi cama blancas y negras. Puso sobre
pe r us e d the r e c or d of m y c a s e p or t a it s ou s le br a s , s ’ es t la cartera que llevaba bajo el la cama la cartera que lleva-
with the utmost car e. H is opinion présenté et m’a dit qu’il avait brazo, se presentó y me dijo ba bajo el brazo, se presentó
w as tha t it w ould ne e d c autious é t u d ié m o n d o s s ie r. M o n que había estudiado mi expe- y me dijo que había estudia-
ha ndling, but the r e w a s e ve r y 30 affaire était délicate, mais il ne diente. Mi asunto era delica- do el expediente. El asunto
p r o s p e c t o f m y ge tt i ng o f f , doutait pas du succès, si je lui do, pero estaba seguro del era delicado, pero no duda-
pr ovide d I f ollow ed his advic e. I f a is a is c o n f ia n c e . J e l’ a i éxito si yo confiaba en él. Se ba del éxito si le tenía con-
thanke d him, a nd he sa id: “Good. remercié et il m’a dit: « Entrons lo agradecí, y me dijo: «Va- fi anza. Le agradecí y me
N ow let’s get dow n to it. ” dans le vif du sujet.» yamos al meollo del asunto». dijo: «Vamos al grano.»
35
Sitting on the bed, he s aid that Il s’est assis sur le lit et Se sentó en la cama y me Se sentó en la cama y me
they’d be en making investigations m’a expliqué qu’on avait pris explicó que se había infor- explicó que habían tomado
into m y pr iva te life . The y ha d des renseignements sur ma vie mado sobre mi vida privada. informes sobre mi vida priva-
le a r ne d tha t m y m ot he r d ie d privée. On av ait su que ma Supo que mi madre [69] ha- da. Se había sabido que mi
re cently in a home . I nquirie s had 40 mère était morte récemment à bía muerto recientemente en madre había muerto reciente-
been conducted at Marengo and the l’asile. On avait alors fait une el asilo. Por eso había hecho mente en el asilo. Se había
police inform ed tha t I ’d s hown e n q u ê t e à M a r e n go . L e s una inves ti ga c ión e n hecho entonces una investiga-
“great callousness” at my mother ’s ins tr uc t eu rs a v aien t a pp ris Marengo. Los instructores se ción en Marengo. Los instruc-
funeral. q u e « j ’ a v a is f a it p r e u v e habían enterado de que «yo tores se habían enterado de
“You m us t under sta nd,” the 45 d ’in s en s ibilit é » le jo u r d e había dado muestras de in- que «yo había dado pruebas
la wyer sa id, “that I don’ t re lish l’ e n t e r r e m e n t d e m a m a n . sensibilidad» el día del entie- de insensibilidad» el día del
having to question you about s uch « Vo us c om pr en ez , m’ a dit rr o de mamá. «Us te d me entierro de mamá. «Usted
a m a tte r. B ut it ha s m u c h mon avocat, cela me gêne un comprenderá -dijo mi aboga- comprenderá», me dijo el
importance, and, unless I find some peu de vous demander cela. do-, me molesta un poco ha- abogado, «me molesta un
wa y of answ ering the charge of 50 Mais c’est très important. Et cerle esta pregunta. Pero es poco tener que preguntarle
‘ c a l lou s n e s s , ’ I s h a l l be ce sera un gros argument pour muy importante. Sería un ar- esto. Pero es muy importan-
ha ndica pped in c onduc ting your l’accusation, si je ne trouve gumento de peso para la acu- te. Si no encuentro alguna
defense. And that is where you, and rien à répo ndre.» Il vou lait sación que yo no pudiera res- propuesta será un sólido ar-
only you, can help me.” que je l’aide. II m’a demandé ponder.» Buscaba mi ayuda. gumento para la acusación».
He w ent on to as k if I had f elt 55 si j’ avais eu de la peine ce Me preguntó si había senti- Quería que le ayudara. Me
gr ief on that “sa d occas ion.” The jou r-là . Ce tte q uest ion m’a do dolor ese día. Esa pregun- preguntó s i habí a sentido
que stion struc k me as an odd one; b e a uc o u p é t on n é e t il m e ta me sorprendió mucho y pena aquel día. Esta pregun-
I’d have been much embarrassed if semblait que j’aurais été très pensé que me habría sentido ta me sorprendió mucho y me
I’ d had to a sk anyone a thing like gêné si j’avais [101] eu à la muy molesto de haber teni- parecía que me habría senti-
that. 60 poser. J’ai répondu cependant do que hacerla yo. Contesté, do muy molesto si yo hubie-
I answered that, of recent years, q u e j ’ a v a is u n p e u p e r d u sin embargo, que había per- ra tenido que formularla. Sin
I’ d rather lost the habit of noting l’habitude de m’interroger et dido la costumbre de interro- embargo, respondí que había
my feelings, and hardly knew what qu ’il m ’é tait d if fic ile d e le garme y que me resultaba perdido unpoco la costumbre
to answer. I could truthfully say I’d r e n s e ign e r. S a n s d o u t e , difícil informarle. Por su- de interrogarme y que me era
be en quite fond of Mother —but 65 j’ aim ais b ien m ama n, ma is pue sto que yo que rí a a difícil informarle. Sin duda

50
tr. Stuart Gilbert Camus’ étranger tr. de José A. Valente Internet

rea lly that didn’t mean muc h. A ll cela ne voulait rien dire. Tous mamá, pero eso no quería de- quería mucho a mamá, pero
nor m al pe ople , I a dde d a s on les êtres sains avaient plus ou cir nada. Todos los seres nor- eso no quería decir nada. To-
a fter thought, ha d m or e or les s m oins s o uh ait é la m o rt d e males habían, más o menos, dos los seres normales habían
de sire d the death of thos e they c e u x q u ’ ils a im a ie n t . I c i, deseado la muerte de los que de se ado más o me no s la
loved, at some time or another. 5 l’avocat m’a coupé et a paru amaban. Aquí, el abogado muerte de aquellos a quienes
Here the lawyer interrupted me, t r è s a git é . I l m ’ a f a it me interrumpió y dio mues- amaban. Aquí el abogado me
looking greatly perturbed. promettre de ne pas dire cela tras de una gran agitación. interrumpió y pareció muy
“You mus t prom is e m e not to à l ’ a u d ie n c e , n i c h e z le Me hizo prometer que no lo agitado. Me hizo prometer
say anything of that sort at the trial, m a gi s t r a t i n s t r u c t e u r. repetiría ni en la vista ni al que no diría tal cosa en la au-
or to the examining magistrate.” 10 Cependant, je lui ai expliqué magistrado instructor. Le ex- diencia ni ante el juez instruc-
I promis ed, to satisfy him, but que j ’avais un e nature telle pliqué, sin embargo, que yo tor. Le expliqué que tenía una
I e xp la ine d th a t m y phy s ic a l qu e me s b esoins phy siqu es era de tal naturaleza que mis naturaleza tal que las necesi-
condition at a ny given m om ent d é r an ge a ie n t s o u v e n t m e s necesidades físicas alteraban dades físicas alteraban a me-
often influe nced my f eelings. For sentiments. Le jour où j’avais con frecue ncia mis senti- nudo mis sentimientos. El día
instance, on the day I atte nded 15 en terr é ma man, j’ étais tr ès mientos. El día en que ente- del entierro de mamá estaba
Mother ’s funeral, I was fagged out fat igué, et j’ avais somme il. rré a mamá, estaba muy can- muy cansado y tenía sueño,
and only half awa ke. So, rea lly, I De sorte que je ne me suis pas sado y tenía sueño. De modo de manera que no me di cuen-
har dly took s toc k of wha t wa s re ndu com pte de ce qui se que no me di cuenta de lo ta de lo que pasaba. Lo que
happening. Anyhow, I could assure passait. Ce que je pouvais dire que pasaba. Lo que podría podía afirmar con seguridad
him of one thing: that I’ d ra ther 20 à coup sûr, c’est que j’aurais decir, ciertamente, es que es que hubiera preferido que
Mother hadn’t died. préféré que maman ne mourût hubiera preferido que mamá mamá no hubies e muer to.
The la wye r, howe ve r, looked pas. Mais mon avocat n’avait no hubiese muerto. Pero mi Pero el abogado no pareció
displeased. “That’s not enough,” he pas l’air content. Il m’a dit : abogado no parecía conten- conforme. Me dijo: «Eso no
said curtly. « Ceci n’est pas assez.» to. Dijo: «No es bastante». es bastante.»
25
After considering for a bit he asked II a réfléchi. II m’a demandé Reflexionó. Me preguntó Reflexionó. Me pregun-
me if he could say that on that day I had s’il pouvait dire que ce jour-là si podía decir que aquel día tó si podía decir que aquel
kept my feelings under control. j’avais dominé mes sentiments había reprimido mis senti- día había dominado mis sen-
“N o, ” I said. “ That wouldn’t naturels. Je lui ai dit : «Non, mientos naturales. [70] Dije: timientos naturales. Le dije:
be tr ue .” 30 parce que c’est faux.» Il m’a «No, porque es falso». Me «No, porque es falso.» Me
He gave me a queer look, as if regardé d’une façon bizarre, miró de forma extraña, como miró en forma extraña como
I s lightl y r e vo lte d him ; t he n comme si je lui inspirais un peu si le inspirara un poco de re- si le inspirase un poco de re-
informed m e, in a n almost hos tile de dégoût. Il m’a dit presque pugnancia. Dijo, con cierta pugnanci a . Me dij o c as i
tone, that in any ca se the he ad of méchamment [102] que dans mal dad, que en cualquier malignamente que en cual-
the Hom e and s om e of the s ta ff 35 tous les cas le directeur et le caso el director y el personal quier caso el director y el
would be cited as witnesses. personnel de l’asile seraient del asilo serían oídos como personal del asilo serían oí-
“And that might do you a ver y entendus comme témoins et que testigos, «lo que podía jugar- dos c omo tes tigos y que
nas ty tur n,” he c onc luded. «cela pouvait me jouer un très me una muy mala pasada». «podía resultarme una muy
Whe n I s ugge s te d t ha t s ale t ou r» . J e lui a i f ait Le hice notar que esta histo- mala jugada». Le hice notar
M ot he r ’s de a t h ha d no 40 remarquer que cette histoire ria ninguna relación guarda- que esa historia no tenía re-
c on n e c t io n w i t h t he c h a r g e n’avait pas de rapport avec mon ba con mi asunto, pero me lación con mi asunto, pero
a ga in s t m e , he m e r e ly r e plie d affaire, mais il m’a répondu respondió tansólo que, como se limitó a responderme que
th a t thi s r e m a r k s h ow e d I ’ d seulement qu’il était visible que era palpable, yo no había te- era evidente que nunca ha-
neve r had any de alings w ith the je n’avais jamais eu de rapports nido nunca relación con la bía estado en relaciones con
law. 45 avec la justice. justicia. la justicia.

S o on a f t e r t h i s h e l e f t , Il e st pa rt i av ec un a ir Se fue con aire contraria- Se fue con aire enfadado.


looking quite ve xe d. I w is he d he f â c h é . J ’ a u r a is v o u lu le do. Me habría gustado rete- Hubiese querido retenerle;
ha d s ta yed longe r a nd I c ould rete nir, lu i expliquer qu e je nerlo, explicarle que deseaba explicarle que deseaba su
ha ve e xplaine d tha t I des ir ed his 50 dé sira is s a sy mp at hie, n on su simpatía, no para ser me- simpatía, no para ser defen-
s ym pa thy, not f or him to m ake a p o u r êt r e m ie u x d éf e n d u , jor defendido, sino, por así dido mejor, sino, si puedo
be tter job of my defe nse, but, if I m a is , s i j e p u is d ir e , decirlo, de forma natural. Me decirlo, naturalmente. Me
m ight put it s o, sponta ne ous ly. I n a tu r e lle m e n t. S u rt o u t , j e daba cuenta, sobre todo, de daba cuenta sobre todo de
could se e tha t I got on his nerves; voyais que je le mett ais mal que lo ponía en una situación que lo ponía en una situación
he c ouldn’ t m ake m e out, and, 55 à l’aise . Il ne me com prenait incómoda . No me com- incómoda. No me compren-
na tur a lly e nough, this ir r itate d pas et il m’en voulait un peu. prendía y estaba un poco re- día y estaba un poco resenti-
him. O nc e or twice I had a m ind J ’ a v a is le d é s ir d e l u i sentido conmigo. Yo deseaba do conmigo. Sentía deseos
to a ssure him tha t I w as just like aff irmer que j’éta is co mme asegurarle que era como todo de as egur arl e que yo e ra
eve rybody e lse; quite a n or dina ry to ut le m on de, a bso lu me nt el mundo, abs ol utamente como todo el mundo, abso-
pe r s on. B ut r ea lly tha t w ould 60 comme t out le monde . Mais como todo el mundo. Pero lutamente como todo el mun-
have served no great purpose, and tout cela, au fond, n’avait pas nada de eso, en el fondo, ser- do. Pero todo esto en el fon-
I le t it go— out of la zine s s a s gr a n d e u t il it é e t j ’ y a i vía para mucho y renuncié do no tenía gran utilidad y
muc h as anything else. renoncé par paresse. por pereza. renuncié por pereza.

Late r in the da y I wa s ta ke n 65 Peu de temps après, j’étais Poc o ti e mpo des pué s Poco después me condu-

51
tr. Stuart Gilbert Camus’ étranger tr. de José A. Valente Internet

a g a i n t o t h e e x a m i ni n g conduit de nouveau devant le hube de comparecer de nue- je ron nue vamente ante el
magistra te’s office. I t wa s two in juge d’instruction. II était deux vo ante el juez de instruc- juez de instrucción. Eran las
the a fter noon a nd, this time , the heures de l’après-midi et cette ción. Eran las dos de la tar- dos de la tarde, y esta vez el
r oom w a s f loode d w ith light— fo is, son bure au é tait ple in de y esta vez su despacho escritorio estaba lleno de luz
the r e w as only a thin c ur tain on 5 d’une lumière à peine tamisée estaba inundado de luz ape- apenas tamiza da por una
the window—and extre mely hot. par un rideau de voile. Il faisait nas tamizada por un visillo. cortina de gasa. Hacía mu-
After inviting me to s it down, très chaud. Il m’a fait asseoir et, Hacía mucho calor. Me in- cho calor. Me hizo sentar y
the m agis tr ate inf or me d me in a a ve c [ 10 3 ] be a uc o up d e vitó a sentarme y con mucha con suma cortesía me decla-
ver y polite tone tha t, “ owing to courtoisie, m’a déclaré que mon cortesía me explicó que mi ró que por «un contratiem-
unf ore se e n c ir c um s ta nc e s, ” m y 10 avocat, «par suite d’un contre- abogado «a consecuencia de po» mi abogado no había
la wye r w as unable to be pre sent. temps», n’avait pu venir. Mais un contratiempo» no había podido venir. Pero tenía de-
I s hould be quite e ntitled, he j ’a va is le dr oit d e n e pa s podido venir. Pero yo tenía recho de no contestar a sus
adde d, to re se rve my a ns we rs to répon dre à ses questio ns et derecho a no responder y es- preguntas y de esperar a que
his que s tions until m y la wye r d’attendre que mon avocat pût perar a que mi abogado pu- el abogado pudiese asistir-
could a ttend. 15 m ’a ss ist e r. J ’ ai d it q ue j e diera asistirme. Dije que po- me . Di j e que p od í a
To this I r eplie d tha t I c ould po uvais ré pond re seul. Il a día responder solo. Tocó con contestárselo. Apretó con el
answ er for myself. H e pre ss ed a touché du doigt un bouton sur un de do un botón en l a de do un botón s ob re l a
be ll push on his desk and a young la table. Un jeune greffier est mesa. Un joven escribano mesa. Un joven escribiente
clerk cam e in and s eate d himse lf venu s’installer presque dans vino a instalarse casi a mi vino a colocarse casi a mis
just behind me. 20 mon dos. espalda. espaldas.

Then we—I and the magistrate— Nous nous sommes tous les [71] Nos arrellanamos en Nos acomodamos ambos
settled back in our chairs and the deux carrés dans nos fauteuils. nuestros sillones. El interro- en los sillones. Comenzó el
examination bega n. He led off by L’interrogatoire a commencé. Il gatorio comenzó. Me dijo pri- interrogatorio. Me dijo en pri-
remarking that I had the reputation of 25 m’a d’abord dit qu’on me dépei- mero que se me describía mer término que se me des-
being a taciturn, rather self-centered gna it co m me é t an t d ’u n como persona de carácter ta- cribía como un carácter taci-
person, and he’d like to know what I caractère taciturne et renfermé citurno y rec oncentrado y turno y reservado y quiso sa-
had to say to that. I answered: et il a voulu savoir ce que j’en quería saber qué pensaba yo. ber cuál era mi opinión. Res-
“Well, I rarelyhave anythingmuchto pensais. J’ai répondu : « C’est Contesté: «Es que nunca ten- pondí: «Nunca tengo gran
say. So, naturallyI keepmymouth shut.” 30 que je n’ai jamais grand-chose go gran cosa que decir. En- cosa que decir. Por eso me
He smiled as on the previous à dire. Alors je me tais.» II a tonces me call o». Sonr ió callo.» Sonriócomo la prime-
occasion, and agreed that that was the souri comme la première fois, a como la primera vez, recono- ra vez; estuvo de acuerdo en
bestof reasons. “In anycase,” he added, reconnu que c’était la meilleure ció que era una óptima razón, que era la mejor de las razo-
“it has little or no importance.” d es r a is o ns e t a aj ou t é : y añadió: «Además, la cosa nes, y agregó: «Por otra par-
After a short silence he suddenly 35 « D’ailleurs, cela n’a aucune no tiene importancia alguna». te, esto no tiene importancia
leaned forward, looked me in the eyes, importance.» II s’est tu, m’a Se c al ló, me mir ó y alguna.» Se calló, me miró y
and said, raising his voice a little: regardé et s’est redressé assez recomenzó de forma bastan- se irguió bruscamente, dicién-
“What really interests me is—you!” brusquement pour me dire très te brusca para decirme con dome conrapidez: «Quien me
I wasn’ t quite clear what he vite : « Ce qui m’intéresse, c’est mucha rapidez: «Lo que me interesa es usted.» No com-
meant, so I made no comment. 40 vous.» Je n’ai pas bien compris interesa es usted». No com- prendí bien qué quería decir
“There are seve ral things,” he ce qu’il entendait par là et je prendí muy bien qué quería con eso y no contesté nada.
continued, “that puzzle me about your n’ai rien répondu. «II y a des decir y nada contesté. «Hay «Hay cosas», agregó, «que no
crime. I feel sure that you will help c ho se s , a- t -il a jo ut é , qu i cosas en lo que hizo que se entiendo en su acto. Estoy
me to understand them.” m’échappent dans votre geste. me escapan -añadió-. Estoy seguro de que usted me ayu-
When I replied that really it was 45 Je suis sûr que vous allez [104] seguro de que usted me ayu- dará a comprenderlas.» Dije
quite simple, he asked me to give him m’aider à les comprendre.» J’ai dará a comprenderlas.» Res- que todo era muy simple. Me
an account of what I’d done that day. dit que tout était très simple. Il pondí que todo era muy sen- apremió para que describiese
As a matter of fact, I had already told m’a pressé de lui retracer ma cillo. Me apremió para que le el día. Le relaté lo que ya le
him at our first interview—in a journée. Je lui ai retracé ce que describiese mi jornada. Volví había contado, resumido para
summary sort of way, of course— 50 d éj à j e lui a v ais r ac o nt é : a explicarle lo que ya le ha- él: Raimundo, la playa, el
about Raymond, the beach, our swim, Raymond, la plage, le bain, la bía contado: Raymond, la pla- baño, la reyerta, otra vez la
the fight, then the beach again, and querelle, encore la plage, la ya, el baño, la reyerta, la pe- playa, el pequeño manantial,
the five shots I’d fired. B ut I went petite source, le soleil et les cinq queña fuente, el sol y los cin- el sol y los cinco disparos de
over it all again, and after each phrase coups de revolver. A chaque co tiros de revólver. A cada revólver. A cada frase decía:
he nodded. “Quite so, quite so.” When 55 phrase il disait : «Bien, bien.» fr as e come nta ba : «Bie n, «Bien, bien.» Cuando llegué
I described the body lying on the Quand je suis arrivé au corps bien». Cuando llegué al cuer- al cuerpo tendido, aprobó di-
sand, he nodded more emphatically, étendu, il a approuvé en disant po tendido, aprobó: «Vale». ciendo: «Bueno.» Me sentía
and sa id, “ Good!” I wa s tir ed of : «Bon.» Moi, j’étais lassé de Me sentía cansado de repetir cansado de tener que repetir
repe ating the same story; I felt as répéter ainsi la même histoire et una y otra vez la misma his- la misma historia y me pare-
if I’ d never talke d s o m uch in a ll 60 il me semblait que je n’avais toria y me parecía que nunca cía que nunca había hablado
my life before. jamais autant parlé. había hablado tanto. tanto.

After another silence he stood up Après un silence, il s’est Se hizo un silencio y, al Después de un silencio se
and sa id he’d like to help me; I levé et m’a dit qu’il voulait cabo, se levantó, y dijo que levantó y me dijo que quería
interested him, and, with God’s help, 65 m’aider, que je l’intéressais et quería ayudarme, que le inte- ayudarme, que yo le interesa-

52
tr. Stuart Gilbert Camus’ étranger tr. de José A. Valente Internet

he would do something for me in my qu’avec l’aide de Dieu, il ferait resaba y que, con ayuda de ba, y que, con la ayuda de
trouble. But, first, he must put a few quelque chose pour moi. Mais Dios, haría algo por mí. De- Dios, haría algo por mí. Pero
more questions. auparavant, il voulait me poser seaba antes, sin embargo, ha- antes quería hacerme aún al-
He began by asking bluntly if I’d en co re qu elq ue s q ue stion s. cerme algunas preguntas. Sin gunas preguntas. Sin transi-
loved my mother. 5 Sans transition, il m’a demandé transición, me preguntó si yo ción me preguntó si quería a
“Yes,” I replied, “like everybody si j’aimais maman. J’ai dit : quería a mamá. Dije: «Sí, mamá. Dije: «Sí, como todo
else.” The clerk behind me, who had «Oui, comme tout le monde» et como todo el mundo», y el el mundo» y el escribiente,
been typing away at a steady pace, le greffier, qui jusqu’ici tapait escribano que, hasta ese mo- que hasta aquí escribía con re-
must just then ha ve hit the wrong régulièrement sur sa machine, mento, tecleaba con regulari- gularidad en la máquina, de-
keys, as I heard him pushing the 10 a dû se tromper de touches, car dad en su máquina, debió de bió de equivocarse de tecla,
carrier back and crossing something il s ’est em barras sé et a été equivocarse de teclas, porque pues que dó c onfund ido y
out. obligé de revenir en arrière. se azoró y [72] hubo de vol- tuvo que volver atrás. Siem-
N ext, w ithout any a ppar ent T o uj o u r s sans lo giq u e ver atrás. El juez, siempre sin pre sin lógica aparente, el
logical connection, the magistrate apparente, le juge m’a alors lógica aparente, me preguntó juez me preguntó entonces si
sprang another question. 15 demandé si j’avais tiré les cinq si había disparado los cinco había disparado los cinco ti-
“ Why did yo u f ir e f ive coups de revolver à la suite. J’ai tiros seguidos. Rememoré y ros de revólver uno tras otro.
consecutive shots?” réfléchi et précisé [105] que precisé que había disparado Reflexioné y precisé que ha-
I thought for a bit; then explained j ’a v a is t ir é u n e s e u le f ois primero una sola vez y que, bía disparado primero una
that they weren’t quite consecutive. I d’ ab ord e t, ap rès q uelqu es al cabo de algunos segundos, sola vez y, después de algu-
fired one at first, and the other four 20 se cond es, les qua tre autr es había hecho otros cuatro dis- nos segundos, los otros cua-
after a short interval. coups. « P ourquoi avez-vous paros. «¿Por qué esperó en- tro disparos. «¿Por qué espe-
“Why did you pause between the attendu entre le premier et le tre el primer disparo y el se- ró usted entre el primero y el
first and second shot?” second coup ?» dit-il alors. gundo?», preguntó entonces. segundo disparo?», dijo en-
I seemed to see it hovering again Une fois de plus, j’ai revu la Volví a ver, una vez más, la tonces. De nuevo revivió en
before my eyes, the red glow of the 25 plage rouge et j’ai senti sur playa roja y sentí en mi fren- mí la playa roja y sentí en la
beach, and to feel that fiery breath on mon front la brûlure du soleil. te la fuerza ardiente del sol. frente el ardor del sol. Pero
my cheeks—and, this time, I made no Mais cette fois, je n’ai rien Pero nada respondí ahora. esta vez no contesté nada.
answer. r é p o n d u . P e n d a n t t o u t le Siguió un momento de silen- Durante todo el silencio que
During the silence that followed, silence qui a suivi le juge a eu cio durante el cual el juez pa- siguió, el juez pareció agitar-
the magistrate kept fidgeting, running 30 l’air de s’agiter. Il s’est assis, reció agitado.Se sentó, revol- se. Se sentó, se revolvió el
his finge rs through his hair, half a fourragé dans ses cheveux, a vió sus cabellos, puso los co- pelo con las manos, apoyó los
rising, then sitting down again. mis ses coudes sur son bureau dos en su mesa y se inclinó codos en el escritorio, y con
Finally, planting his elbows on the et s’est penché un peu vers moi un poco hacia mí con un aire extraña expresión se inclinó
desk, he bent toward me with a queer avec un air étrange : «Pourquoi, extraño. «Por qué, por qué hacia mí: «¿Por qué, por qué
expression. 35 pourquoi avezvous tiré sur un disparó usted sobre un cuer- disparó usted contra un cuer-
“But why, why did you go on corps à terre ?» Là encore, je po caído?» Una vez más, no po caído?» Tampoco a esto
firing at a prostrate man?” n’ai pas su répondre. Le juge a supe qué responder. El juez supe responder. El juez se
Again I found nothing to reply. passé ses mains sur son front pasó sus manos sobre la fren- pasó las manos por la frente
The magistrate drew his hand et a répété sa question d’une te y repitió, con una voz un y repitió la pregunta con voz
across his forehead and repeated in a 40 voix un peu altérée : «Pourquoi poco alterada, la pregunta: un poco alterada: «¿Por qué?
slightly different tone: ? Il faut que vous me le disiez. «Por qué? Tiene que decírme- Es preciso que usted me lo
“I ask you ‘Why?’ I insist on your P ou rq u oi ?» J e m e t ais ais lo. ¿Por qué?». Yo seguía ca- diga. ¿Por qué?» Yo seguía
telling me.” I still kept silent. toujours. llado. callado.

Suddenly he rose, walked to a file 45 Brusquement, il s’est levé, Se levantó bruscamente, Bruscamente se levantó,
cabinet standing against the opposite a marché à grands pas vers une fue a grandes zancadas hacia se dirigió a grandes pasos
wall, pulled a drawer open, and took extrémité de son bureau et a un extremo del despacho y hacia un extremo del despa-
from it a silver crucifix, which he was o u v e r t u n t ir o ir d a n s u n abrió un cajón de un archi- cho y abrió el cajón de un ar-
waving as he came back to the desk. classeur. Il en a tiré un crucifix vador. Extrajo un crucifijo de chivo. Extrajo de él un cruci-
“Do you know who this is?” His 50 d’ argent q u’il a bran di e n plata que bandió al volver fijo de plata que blandió vol-
voice had changed completely; it was revenant vers moi. Et d’une hacia mí. Y con una voz com- viendo hacia mí. Y con voz
vibrant with emotion. voix toute changée, presque pletamente distinta, casi tem- enteramente cambiada, casi
“Of course I do,” I answered. t r e m b lan t e , il s ’ e s t é c r ié : blorosa, prorrumpió: «¿Lo trémula, gritó: «¿Conoce us-
That seemed to start him off; he « Est-ce que v o u s le conoce usted, lo conoce?». ted a Este?» Dije: «Sí, natu-
began speaking at a great pace. He 55 connaissez, celui-là ?» J’ai dit Dije: «Sí, naturalmente». En- ralmente.» Entonces me dijo
told me he believed in God, and that : « Oui, naturellement.» Alors tonces me aseguró con gran muy de prisa y de un modo
even the worst of sinners could obtain il [106] m’a dit très vite et viveza yapasionamiento que apasionado que él creía en
forgiveness of Him. But first he must d’une façon passionnée que lui él creía en Dios, que estaba Dios y que estaba convenci-
repent, and become like a little child, c r o y a it e n D ie u , q u e s a convencido de que nadie era do de que ningún hombre era
with a simple, trustful heart, open to 60 c o n v ic t io n ét a it q u ’ a u c u n lo bastante culpable para que tan culpable como para que
conviction. He w as leaning right homme n’était assez coupable Dios no le perdonase, pero Dios no lo perdonase, pero
across the table, brandishing his pour que Dieu ne lui pardonnât que para eso hacía falta que que para eso era necesario
crucifix before my eyes. pas, mais qu’il fallait pour cela el hombre, por su arrepenti- que el hombre, por su arre-
As a matter of fact, I had great que l’homme par son repentir miento, se hiciese como un pe ntimie nto, s e vo lv ie se
difficulty in following his remarks, as, 65 devînt comme un enfant dont niño cuya alma está vacía y como un niño cuya alma está

53
tr. Stuart Gilbert Camus’ étranger tr. de José A. Valente Internet

for one thing, the off ice wa s so l’âme est vide et prête à tout puede acoger todo. Había vacía y dispuesta a aceptarlo
stiflingly hot and big flies w ere ac cu eillir. Il av ait t out s on [73] inclinado todo su cuer- todo. Se había inclinado con
buzzing round and settling on my corps penché sur la table. Il po sobre la mesa. Agitaba su todo el cuerpo sobre la mesa.
cheeks; also because he rather alarmed agitait so n cr ucif ix p resq ue crucifijo casi por encima de Agitaba el crucifijo casi so-
me. Of course, I realized it was absurd 5 au-dessus de moi. A vrai dire, mí. A decir verdad, yo lo ha- bre mí. A decir verdad, yo
to feel like this, considering that, after je l’avais très mal suivi dans bía seguido muy mal en su había seguido muy mal su ra-
all, it was I who was the criminal. so n ra is on ne me nt , d’ ab or d razonamiento, primero por- zonamiento, ante todo porque
However, as he continued talking, I did pa rc e q ue j’ av ais c hau d et que tenía calor y había en la tenía calor, porque unos mos-
my best to understand, and I gathered qu’il y avait dans son cabinet habitación grandes moscas cardones se posaban en mi
that there was only one point in my 10 de gr os ses mo uc hes qu i se que se posaban en mi cara, cara, y también porque me
confession that badly needed clearing posaient sur ma figure, et aussi pero también porque él me ate moriza ba un poco. Me
up—the fact that I’d waited before parce qu’il me faisait un peu daba cierto miedo. Recono- daba cuenta al mismo tiempo
firing a second time. All the rest was, peur. Je reconnaissais en même cía al mismo tiempo que era de que era ridículo porque yo
so to speak, quite in order; but that t e mp s q ue c ’ ét a it r id icu le ridículo, porque, después de era el criminal, después de
completely baffled him. 15 parce que, après tout, c’était todo, era yo el criminal. Si- todo. Sin embargo, continuó.
I started to tell him that he was moi le criminel. Il a continué guió adelante, sin embargo. Comprendí más o menos que
wrong in insisting on this; the point p o u r t a n t . J ’a i à p e u p r è s Entendí, más o menos que, a en su opinión no había más
was of quite minor importance. But, compris qu’à son avis il n’y su juicio, sólo había un pun- que un punto oscuro en mi
before I could get the words out, he av ait q u’ un po int d ’ob sc ur to oscuro en mi confesión, el confesión: era el hecho de
had drawn himself up to his full 20 dan s ma con fession, le f ait he cho de haber espera do haber esperado para tirar el
he ight and w as as king me ve ry d’avoir attendu pour tirer mon para hacer un segundo dispa- segundo disparo de revólver.
earnestly if I believed in God. When second coup de revolver. P our ro. Lo demás esta ba muy El resto estaba muy bien, pero
I said, “No,” he plumped down into le reste, c’était très bien, mais bien, pero eso no lo com- él no comprendía por qué ha-
his chair indignantly. cela, il ne le comprenait pas. prendía. bía esperado.
25
T ha t w a s u n th i nk a b l e , h e J’allais lui dire qu’il avait Iba a decirle que se equi- Iba a decirle que hacía
s a id; a l l m e n be lie ve in G o d, tort de s’obstiner : ce dernier vocaba al obstinarse: ese úl- mal en obstinarse: el último
e v e n t h o s e w ho r e j e c t H i m . po in t n ’av ait p as te lle me nt timo punto no era tan impor- punto no tenía tanta impor-
Of this he wa s a bso lute ly d’importance. Mais il m’a coupé tante. Pero me cortó y me ex- tancia. Pero me interrumpió
s ur e ; i f e v e r h e c a m e t o 30 et m’a [107] exhorté une dernière hortó una última vez, ergui- y me exhortó por última vez,
d ou b t i t , h i s l i f e w o ul d lo s e fois, dressé de toute sa hauteur, do en toda su estatura, pre- irguiéndose entero, y pregun-
a ll m e a ni ng . “ D o y ou w is h, ” en me demandant si je croyais en guntándome si yo creía en tándome si creía en Dios.
h e a s k e d i n d i g n a n t l y, “ m y Dieu. J’ai répondu que non. Il Dios. Respondí que no. Se Contesté que no. Se sentó
life to ha ve no m e a ning? ” s’est assis avec indignation. Il sentó con indignación. Me indignado. Me dijo que era
R e a lly I c ou ldn’ t s e e how m y 35 m’a dit que c’était impossible, dijo que era imposible, que impos ibl e, que todo s l os
w i s h e s c a m e in t o i t , a n d I que tous les hommes croyaient todos los hombres creían en hombres creían en Dios, aun
to ld hi m a s m uc h. en Dieu, même ceux qui se Dios, incluso los que se apar- aquellos que le volvían la
W hi l e I w a s t a lk i ng , h e déto urnaie nt de s on vis age. taban de su faz. Tal era su espalda. Tal era su convic-
th r u s t the c r uc if i x a ga in ju s t C’était là sa conviction et, s’il convicción y si alguna vez la ción, y si alguna vez llegara
unde r m y nos e and s houte d: “ I , 40 devait jamais en douter, sa vie pusiera en duda, su vida ya no a dudar, la vida no tendría
a nyhow, a m a C hr is tia n. A nd I n’ au ra it plus de s en s. tendría sentido. «Quiere usted sentido. «¿Quiere usted», ex-
pr a y H i m t o f or gi ve you f or «Voulez-vous, s’est-il exclamé, -exclamó-, que mi vida carez- clamó, «que mi vida carezca
your s ins . My poor young m a n, que ma vie n’ait pas de sens ?» ca de sentido?» A mi juicio, de sentido?» Según mi opi-
ho w c a n yo u n ot be lie ve th a t A mon avis, cela ne me regardait ese asunto no me concernía, nión aquello no me concer-
H e s uf fe r e d f or your s a ke ? ” 45 pas et je le lui ai dit. Mais à y se lo dije. Pero por encima nía y se lo dije. Entonces me
I n ot ic e d th a t hi s m a n ne r travers la table, il avançait déjà de la mesa, puso el Cristo puso el Cristo bajo los ojos
s e e m e d g e nu in e ly s o li c it ou s le Chr ist sou s me s y eux et ante mis oj os y gri tó por sobre la mesa y gritó en
w h e n he s a i d , “ My p o o r s’ éc riait d ’u ne f aç on desatinadamente. «Soy cris- forma irrazonable: «Yo soy
young m a n”—but I wa s déraisonnable : «Moi, je suis tiano. Le pido que perdone cristiano. Pido a Este el per-
b e g i n ni n g t o h a v e e n ou g h o f 50 chrétien. Je demande pardon de tus pecados. ¿Cómo puedes dón de tus pecados. ¿Cómo
it. Th e room wa s g rowing tes fautes à celui-là. Comment creer que no sufrió por ti?» puedes no creer que ha su-
s t e a dil y hot te r. peux-tu ne pas croire qu’il a Me di perfecta cuenta de que frido por ti?» Me di perfecta
A s I us ually do w he n I w ant souffert pour toi ?» J’ai bien me tuteaba. Me sentía harto. cuenta de que me tuteaba,
to g e t r id o f s om e on e w ho s e remarqué qu’il me tutoyait, mais El calor se hacía cada vez más pero..., también, estaba har-
c o nv e rs a t ion bo re s m e , I 55 j’en avais assez. La chaleur se fuerte. Como siempre, cuan- to. Cada vez hacía más y más
pr e te nde d to a g r e e . A t w hi c h, faisait de plus en plus grande. do deseo desembarazarme de ca lor Como s ie mpre q ue
r a the r to m y s ur pr is e , his f a c e Comme toujours, quand j’ai alguien al que apenas escu- siento deseos de librarme de
lit up. envie d e me débarra sser de cho, hice como si lo aproba- alguien a quien apenas escu-
“ You se e ! You s ee ! N ow quelqu’un que j’écoute à peine, ra. [74] Para sorpresa mía, cho, puse cara de aproba-
won’t you own that you 60 j’ai eu l’air d’approuver. A ma prorrumpió en triunfo: «¿Lo ción. Con gran sorpresa mía,
be lie ve a nd put yo ur tru st surprise, il a triomphé : «Tu vois, ves?, ¿lo ves? -decía-. ¿No es exc lamó triunfante: «Ves,
in H im ? ” tu vois, disait-il. N’est-ce pas que cierto que crees, que vas a ves», decía. «¿No es cierto
I m ust ha ve sha ke n m y tu crois et que tu vas te confier à confiarte a él?». Por supues- que crees y que vas a confiar-
h e a d a g a i n, f or h e s a nk b a c k lui ?» Évidemment, j’ai dit [108] to, dije no una vez más. Vol- te en El?» Evidentemente,
in his c ha ir, loo kin g li m p a nd 65 non une fois d e plus. Il est vió a derrumbarse en su si- dije «no» una vez más. Se

54
tr. Stuart Gilbert Camus’ étranger tr. de José A. Valente Internet

de je c te d. retombé sur son fauteuil. llón. dejó caer en el sillón.

For some moments there was a II avait l’air très fatigué. Il Parecía muyfatigado. Per- Par ecía muy fatigad o.
silence during which the typewriter, est resté un moment silencieux maneció un momento silen- Quedó un momento silencio-
which had been clicking aw ay a ll 5 pendant que la machine, qui cioso mientras la máquina, so mientras la máquina, que no
the time we talked, caught up with n’avait pas cessé de suivre le que no había dejado de seguir había cesado de seguir el diá-
the last remark. Then he looked at dialogue, en prolongeait encore el diálogo, prolongaba aún las logo, prolongaba todavía las
me intently and rather sadly. les dernières phrases. Ensuite, il últimas frases. Después me últimas frases. En seguida me
“ Ne ve r in a ll my e xper ie nc e m’a regardé attentivement et miró atentamente y con un miró atentamente y con un
ha ve I know n a s oul s o c a s e - 10 avec un peu de tristesse. II a poco de tristeza. Murmuró: poco de tristeza. Murmuró:
har de ne d a s yours ,” he s a id in a murmuré : «Je n’ai jamais vu «Nunca vi un alma tan endu- «Nunca he visto un alma tan
low tone . “All the criminals w ho d’âme aussi endurcie que la recida como la suya. Los cri- endurecida como la suya. Los
have com e be f or e me until now vôtre. Les criminels qui sont minales que han comparecido criminales que han compare-
w ept when the y sa w this s ym bol venus devant moi ont toujours aquí lloraron siempre ante cido delante de mí han llora-
of our Lord’s s uf fe rings. ” 15 pleuré devant cette image de la esta imagen del dolor». Estu- do siempre ante esta imagen
I was on the point of replying douleur.» J’allais répondre que ve a punto de responder que del dolor.» Iba a responder que
that w as pr ec ise ly bec aus e they c’était justement parce qu’il eso era precisamente porque eso sucedía justamente porque
were criminals. But then I realized s’agissait de criminels. Mais j’ai se trataba de criminales. Pero se trataba de criminales. Pero
th a t I , t oo, c a m e u nde r th a t pen sé qu e moi aussi j’ét ais pensé que yo también lo era. pensé que yo también era cri-
de sc ription. Som ehow it wa s an 20 comme eux. C’était une idée à Se trataba de una idea a la que minal. Era una idea a la que
idea to w hich I ne ve r could get quoi je ne pouvais pas me faire. no podía acostumbrarme. El no podía acostumbrarme. En-
reconciled. Le juge s’est alors levé, comme juez se levantó en ese mo- tonces el juezse levantó como
To indicate, presumably, that the s ’il m e s ignif ia it qu e mento, como para darme a si quisiera indicarme que el in-
interview was over, the magistrate l’interrogatoire était terminé. II entender que el interrogatorio terrogatorio había terminado.
stood up. In the same weary tone he 25 m’a seule ment d emandé du había terminado. Tan sólo me Se limitó a preguntarme, con
asked me a last question: Did I regret m êm e a ir un p e u las s i j e preguntó con el mismo aire el mismo aspecto de cansan-
what I had done? regrettais mon acte. J’ai réfléchi un poco cansino si lamentaba cio, si lamentaba el acto que
After thinking a bit, I said that et j’ai dit que, plutôt que du mi acto. Reflexioné y dije había cometido. Reflexioné y
what I f elt wa s less re gre t than a regret véritable, j’éprouvais un que, más que una auténtica dije que más que pena verda-
kind of ve xa tion— I c ouldn’t find 30 c er ta in e nn ui. J ’ ai e u pena, lo que sentía era cierto dera sentía cierto aburrimien-
a better w ord for it. But he didn’t l’imp r es sio n q u’ il ne m e aburrimiento. Tuve la impre- to. Tuve la impresión de que
seem to understand. ... This was as comprenait pas. Mais ce jour-là sión de que no me compren- no me comprendía. Pero aquel
f ar a s things we nt at that da y’s les choses ne sont pas allées día. Pero ese día las cosas no día las cosas no fueron más
interview. plus loin. fueron más lejos. lejos.
35
I cam e bef ore the magis tra te P ar la suite j’ai souvent Después, volví a ver con Después de esto, volví a
m a ny tim e s m or e , but on the s e r ev u le ju ge d ’ in st r uc tion . frecuencia al juez instructor. ver a menudo al juez de ins-
oc c a s ion s m y la w ye r a lw a ys S e u le m e n t, j ’ é t a is Pero ahora estaba siempre trucción. Pero cada vez es-
a c c o m pa nie d me. The ac co mp agné [ 10 9] d e mo n asistido por mi abogado. Se ta ba a compa ña do po r mi
e xa m ina tions we r e c onf ine d to 40 avocat à chaque fois. On se trataba sólo de que yo preci- abogado. Se limitaban a ha-
a sk ing m e to a m plify m y bo rna it à m e f aire pré cis er sara algunos puntos oscuros cerme precisar ciertos puntos
pr evious s tatem ents . O r else the c e r t a in s p oin t s d e m e s de mis dec la ra ci ones de las declaraciones prece-
m a gist ra te a nd m y la wye r déclarations précédentes. Ou precedentes. O bien, el juez dentes. O el juez discutía los
di s c us s e d te c h ni c a li ti e s . A t bien encore le juge discutait volvía a discutir las actuacio- cargos con el abogado. Pero,
s uch tim e s the y took ve r y little 45 les charges avec mon avocat. nes con mi abogado. Pero, en en verdad, no se ocupaban
notic e of m e, a nd, in a ny ca s e , M a is e n v ér it é ils n e realidad, nunca se ocupaban nunca de mí en esos momen-
the tone of th e e xa m ina ti ons s’occupaient jamais de moi à de mí e n esos momentos. tos . Si n embargo, poc o a
c ha nge d a s tim e w e n t on. The ces moments-là. P eu à peu en Poco a poco, en todo caso, el poco cambió el tono de los
m a gis tr ate s ee m e d to ha ve los t t o u t c a s , le t o n d e s tono de los interrogatorios interrogatorios. Parecía que
inte re st in me , and to have come 50 in terr oga toires a c han gé. Il cambió. Era [75] como si el el juez no se interesaba más
to s om e s or t- of de c is ion a bout s e m b la it q u e le j u ge n e juez ya no se interesase por por mí y que había archiva-
m y c a s e . H e ne ve r m e ntio ne d s’intéressât plus à moi et qu’il mí y hubiese, de algún modo, do el caso, en cierto modo.
G od a ga in o r dis pl a ye d a n y of eût classé mon cas en quelque cerrado mi caso. Dejó de No me habló más de Dios y
the r eligious f e r vor I ha d f ound sorte. II ne m’a plus parlé de hablarme de Dios y no volví no lo volví a ver más con la
s o e m b a r r a s s ing a t our f ir s t 55 Dieu et je ne l’ai jamais revu a verlo enel estado de excita- excitación del primer día.
inte r vie w. The r e s ult w a s tha t dans l’excitation de ce premier ción de aquel primer día. Las entrevistas se hicieron
o u r r e l a t i o ns b e c a m e m o r e jour. Le résultat, c’est que nos Como resultado, nuestras en- más cordiales. Algunas pre-
c or dia l. A f te r a f ew que s tions , entretiens sont devenus plus trevistas se fueron haciendo guntas, un poco de conver-
f o ll ow e d by a n e xc ha ng e of cordiaux. Quelques questions, más cordiales. Algunas pre- sación con el abogado, y los
r e m a r ks w ith t he la w ye r, the 60 un peu de conversation avec guntas, un poco de conversa- interrogatorios concluían. El
ma gistra te c lose d the inte rvie w. mon avocat, les interrogatoires ción con mi abogado y los asunto seguía su curso, se-
My c a se w a s “ t a king its é t a ie n t f in is . M o n a f f a ir e interrogatorios terminaban. gún la propia expresión del
c ou rse ,” a s he put it. s u iv a it s o n c o u r s , s e lo n Mi asunto seguía su curso, juez. Algunas veces también,
Som e tim e s, too, the l’exp ression même du juge. según la expresión misma del cuando la conversación era
c onve r s a tion w a s of a ge ne r a l 65 Quelque fois aussi, q uand la juez. Algunas veces, cuando de ordengeneral, me mezcla-

55
tr. Stuart Gilbert Camus’ étranger tr. de José A. Valente Internet

or d e r, a n d the m a gis tr a te a nd c o nv e r sa t ion é ta it d ’ o rd r e la conversación era de orden ban en ella. Comenzaba a


law ye r encour age d me to join in gé né ra l, o n m’ y mê la it . Je general, se me hacía partici- respirar. Nadie en esos mo-
it . I be ga n to b r e a t he m or e c o m m e n ç a is à r e s p ir e r. par en ella. Comencé a respi- mentos se mostra ba malo
f r ee ly. N e ithe r of the tw o me n, P ersonn e, en ces heu res-là, rar. Nadie, en esos momentos, conmigo. Todo era tan natu-
a t thes e tim es , show e d the le as t 5 n’était méchant avec moi. Tout se por ta ba ma l conmigo. ral, tan bien arreglado y tan
hos tility towa r d m e , a nd était si naturel, si bien réglé et Todo era tan natural, tan bien sobriamente representado,
e ve rything w ent s o sm oothly, s o si sobrement joué que j’avais regulado y tan sobriamente que tenía la ridícula impre-
a m i a bly, tha t I ha d a n a bs ur d l’impression ridicule de « faire representado que tuve la im- sión de «formar parte de la
impr es s ion of be ing “ one of the partie de la f amille» . Et au pr es ión ri díc ul a de s er familia.» Y al cabo de los
f am ily. ” I c a n hone s tly s a y tha t 10 bout des onze mois qu’a duré «miembro de la familia». Y al once meses que duró la ins-
during the e le ve n m onths the s e cette instruction, je peux dire cabo de los once meses que trucción, puedo decir que
e xa m ina ti ons l a s te d I got s o que je m’étonnais presque de duró la instrucción, puedo estaba casi asombrado de
us e d to the m tha t I w as a lm os t m ’ê tr e ja ma is r éj ou i [110 ] decir que casi me asombraba que mis únicos regocijos hu-
surprise d at ha ving ever e njoyed d’autre chose que de ces rares de no haber disfrutado más biesen sido los raros mo-
a nything be tte r tha n those r a r e 15 in s t a n t s o ù le j u ge m e que en aquellos raros instan- mentos en los que el juez me
m om e nts w he n the m a gis tr a te , reconduisait à la porte de son tes en que el juez me acom- acompañaba hasta la puerta
af te r es corting m e to the door of cab inet en me f rapp ant sur pa ñaba a l a puerta de su del despacho, palmeándome
the offic e , wou ld pa t m y l’épaule et en me disant d’un despacho, dándome palmadas el hombr o, y di cié ndo me
s ho ulde r a nd s a y in a f r ie n dly air cordial : « C’est fini pour en los hombros y diciéndome con aire cordial: «Basta por
to ne : “ We l l, Mr . A nti c h r is t, 20 a u j o u r d ’ h ui, m o n s ie u r cordialmente: «Terminado hoy, señor Anticristo.» En-
tha t’s all for the pr es ent! ” Af te r l’Antéchrist.» On me remettait por hoy, señor Anticristo». tonc es me poní an nuev a-
w hi c h I w a s m a de ov e r to m y a lo r s e n t r e le s m a in s d e s Volvían a dejarme entonces me nte e n ma nos d e l o s
ja iler s. gendarmes. [111] en manos de los gendarmes. gendarmes.

25

30

II II 2 II

TH ER E a r e s om e thi ngs of 35 Il y a des choses dont je n’ai Hay cosas de las que nun- Hay cosas de las que nunca
whic h I’ve ne ve r c a re d to jamais aimé parler. Quand je suis ca me ha gustado hablar. Cuan- me ha gustado hablar. Cuan-
ta lk. And, a fe w da ys a fte r entré en prison, j’ai compris au do entré en la prisión, com- do entré enla cárcel compren-
I’d b e e n se nt to pris on, I bout de quelques jours que je prendí al cabo de poco tiempo dí al cabo de algunos días que
de c ide d t ha t thi s ph a s e of m y n’aimerais pas parler de cette que no me gustaría hablar de no me gustaría hablar de esta
li f e w a s on e of the m . 40 partie de ma vie. esta parte de mi vida. parte de mi vida.

H ow e ve r , a s ti m e w e n t b y, I P lus t ar d , j e n ’a i plu s [76] Más tarde, dejé de dar Más tarde dejé de dar im-
c a m e to f e e l tha t this a ve r s ion t ro uv é d ’imp o rt an ce à ce s importancia a esas resisten- portancia a estas repugnan-
ha d no r e a l s ubst a nc e . In ré pugnan ces . E n réa lit é, je cias. En realidad, no me con- cias. En realidad, yo no es-
p o in t o f f a c t, d u r in g t ho s e 45 n’étais pas réellement en prison sideraba realmente encarcela- taba realmente en la cárcel
e a r ly d a ys , I wa s h a r dl y les premiers jours : j’attendais do los primeros días: espera- los primeros días; esperaba
c o ns c i ous o f be i ng i n p r i s o n; vaguement quelque événement ba vagamente que algo nue- va game nte a l gún nue v o
I h a d a l w a y s a v a gu e ho p e nouveau. C’est seulement après vo aconteciera. Fue sólo des- acontecimiento. Todo co-
tha t s om e thing w ould tur n up, la première et la seule visite de pués de la primera y única menzó después de la prime-
s om e a gr e e a b le s ur pr is e . 50 Marie que tout a commencé. Du visita de Marie cuando todo ra y única visita de María.
The change c am e s oon a f te r jour où j’ai reçu sa lettre (elle comenzó. Desde el día en que Desde el día en que recibí
Ma r ie ’ s f ir s t a n d on ly vis i t. m e d is ait qu ’ o n n e lu i recibí su carta (me decía que su carta (me decía que no le
Fr o m the da y w he n I got he r permettait plus de venir parce no le permitíanvenir más por- permitían venir más porque
le tter te lling m e the y w ouldn’ t qu’elle n’était pas ma femme), que no era mi mujer), desde no era mi mujer), desde ese
le t he r come to se e me any mor e, 55 de ce jour-là, j’ai senti que ese día, sentí que mi casa era día sentí que la celda era mi
bec ause she wa s n’ t my wife —it j’étais chez moi dans ma cellule mi celda y que mi vida se de- casa y que mi vida se dete-
wa s f rom that day tha t I r ealiz ed et que ma vie s’y arrêtait. Le tenía allí. El día de mi deten- nía allí. El día de mi arresto
tha t this ce ll wa s m y la s t home , jour de mon arrestation, on m’a ción me encerraron primero me encerraron al principio
a de ad e nd, s o to spe ak. [113] d’abord enfermé dans en una habitación donde ya en una habitación donde ha-
O n the da y of m y ar re st the y 60 une chambre où il y avait déjà había algunos detenidos, ára- bía varios detenidos, la ma-
put m e in a big gis h r oom w ith plusieurs détenus, la plupart bes en su mayoría. Se rieron yor parte árabes. Al verme,
s e ve r a l othe r pr is one r s , m ostly des Arabes. Ils ont ri en me al verme. Después me pre- se rieron. Luego me pregun-
A r abs . The y gr inne d whe n the y voyant. Puis ils m’ont demandé guntaron qué había hecho. taron qué había hecho. Dije
s a w m e e nte r, a nd a s ke d m e ce que j’avais fait. J’ai dit que Dije que había matado a un que había matado a un ára-
w ha t I ’ d done . I told the m I ’ d 65 j’avais tué un Arabe et ils sont árabe ypermanecieron enton- be y quedaron silenciosos.

56
tr. Stuart Gilbert Camus’ étranger tr. de José A. Valente Internet

kil le d a n A r a b, a nd the y k e pt r es t és silen c ieu x. M ais u n ces en silencio. Pero muy Pero un momento después
m um f or a while. B ut pre s e ntly m o me n t ap r è s, le s o ir e s t poco después cayó la noche. cayó la noche. Me explica-
night be ga n to f a ll, a n d one of t om b é . I ls m’ o n t e xp liqu é Me explicaron cómo había ron cómo había que arreglar
them e xpla ined to m e how to lay comment il fallait arranger la que arreglar la esterilla don- la estera en la que debía de
out my sle eping ma t. B y r olling 5 natte où je devais coucher. En de tenía que acostarme. En- acostarme. Arrollando uno
up one e nd one m a ke s a s or t of roulant une des extrémités, on rollando una de las extremi- de los extremos podía hacer-
bol s te r. A ll ni ght I f e lt b ugs pouvait en faire un traversin. dades se podía hacer un ca- se una almohada. Toda la
c ra wling over m y fa ce . Toute la nuit, des punaises ont bezal. Toda la noche las chin- noche me corrieron las chin-
So m e da y s l a te r I w a s p ut c o ur u s ur m o n v is age . ches corrieron sobre mi ros- ches en la cara. Algunos días
b y m y s e lf in a c e l l , w h e r e I 10 Quelques jours après, on m’a tro. Algunos días después me después me aislaron en una
s le pt on a pla n k be d hinge d to isolé dans une cellule où je aislaron en una celda donde celda en la que dormía so-
t he w a l l . Th e on l y ot he r couchais sur un bat-flanc de me acostaba en una yacija de br e una ta bla de mader a.
f ur n itur e w a s a la t r ine bu c ke t b o is . J ’ av a is u n b a qu e t madera. Tenía un cubo para Tenía una cubeta para las
a nd a t i n ba s i n . Th e p r i s o n d’aisances et une cuvette de fer. las necesidades y una palan- necesidades y una jofaina de
s ta nd s on r i s i ng g r ou nd , a n d 15 La prison était tout en haut de gana de hierro. La cárcel es- hierro. La cárcel se hallaba
thr ough m y little w indow I ha d la v ille e t , p a r u ne p e tit e taba en la cima de la ciudad en lo alto de la ciudad y por
gl im ps e s of th e s e a . O ne d a y fenêtre, je pouvais voir la mer. y, por unventanuco, podía ver la pequeña ventana podía
w he n I w a s h a ng i ng on th e C ’ es t u n j o ur q u e j ’ é ta is el mar. Un día en que yo es- ver el mar. Un día en que
ba r s, s tr a ining m y e ye s tow a r d agrippé a ux ba rr eau x, m on taba aferrado a los barrotes, estaba aferrado a los barro-
t he s u n l ig h t p la y in g on th e 20 visage tendu vers la lumière, con mi rostro tendido hacia la tes con el rostro extendido
w a v e s , a j a i le r e nt e r e d a n d qu’un gardien est entré et m’a luz, un guardián entró y me hacia la luz, entro un guar-
s a id I h a d a v is i tor . I th oug ht dit que j’avais une visite. J’ai dijo que tenía una visita. Pen- dián y me dijo que tenía una
i t m u s t be M a r i e , a n d s o i t pensé que c’était Marie. C’était sé que era Marie. En efecto, visita. Se me ocurrió que
wa s. bien elle. era ella. sería María. Y era ella.
bay window (como bow window ) es ventana en saliente,
25 ventana saliente o ventana salediza. La bow window tiene más luz, es semicircular y está en la fachada y su alféizar interior es bajo y se puede uno sentar
To go to the Visitors’ Room , I J’ ai s uivi p ou r alle r au Seguí para ir al locutorio Para ir al locutorio seguí
w as taken a long a cor ridor, the n parloir un long corridor, puis un un largo pasillo, después una por un largo pasillo, luego una
up a f light of s te ps , the n a long escalier et pour finir un autre escalera y, por último, otro escalera y, para terminar otro
another cor ridor. I t w a s a v e r y couloir. Je suis entré dans une pasillo. Entré enuna gran sala pasillo. Entré en una gran ha-
large room, lit by a big 30 très grande salle éclairée par une donde entraba la luz por un bitación iluminada por una
bow window, and divided into three vaste baie. La salle était séparée amplio vano. La sala estaba amplia abertura. La sala es-
compartments by high ir on grilles en trois parties par deux [114] dividida en tres partes por dos taba dividida entres partes por
running transversally. Betwee n the grandes grilles qui la coupaient [77] grandes rejas que la cor- dos altas rejas que la cortaban
tw o gr ille s the r e w a s a ga p of dans sa longueur. Entre les deux taban en longitud. Entre las a lo largo. Entre las dos rejas
s ome thir ty fe e t, a s or t of no 35 grilles se trouvait un espace de dos rejas había un espacio de había un espacio de ocho a
man’s land betwe en the pr isoners huit à dix mètres qui séparait les ocho a diez metros que sepa- diez metros que separaba a los
a nd the ir f rie nds . I w a s le d to a visiteurs des prisonniers. J’ai raba a los visitantes de los visitantes de los presos. Vi a
point exactly opposite Marie, who aperçu Marie en face de moi presos. Vi a Marie frente a mí María enfrente de mí, con el
was wearing her striped dress. On avec sa robe à raies et son visage con su vestido de rayas y el vestido a rayas y el rostro tos-
my side of the rails we re about a 40 bruni. De mon côté, il y avait rostro bronceado. A mi lado tado. De mi lado había una
doze n othe r pr is oner s, A ra bs f or une dizaine de détenus, des había una decena de deteni- decena de detenidos, árabes la
the m os t pa r t. O n Ma r ie ’s side Arabes pour la plupart. Marie dos, en su mayoría árabes. mayor parte. María estaba ro-
were mostly Moorish women. She était entourée de Mauresques et Marie, rodeada de moras, es- deada de moras y se encontra-
wa s wedged betw een a sm all old se trouvait entre deux visiteuses taba entre dos de ellas: una ba entre dos visitantes, una
w om a n w ith tight- s et lips a nd a 45 : une petite vieille aux lèvres viejecita de labios apretados, viejecita de labios apretados,
f a t m a tron, without a ha t, w ho serrées, habillée de noir, et une vestida de negro, y una mu- vestida de negro, y una mujer
w a s t a l k in g s hr i l l y a n d grosse femme en cheveux qui jer gorda, destocada, que ha- gorda, encabeza, que hablaba
gesticula ted all the time . Because parlait très fort avec beaucoup blaba muy alto y gesticulaba muy alto y gesticulaba. Debi-
of t he dis ta nc e b e tw e e n t he de gestes. Acause de la distance mucho. La distancia entre las do a la distancia que había en-
vis itor s a nd pr is one r s I f ound I , 50 entre les grilles, les visiteurs et rejas hacía que los visitantes tre las rejas, los visitantes y los
too, had to ra is e m y voic e. les prisonniers étaient obligés y los presos tuvieran que al- presos se veían obligados a
When I came into the room the de parler très haut. Quand je suis zar mucho la voz. Cuando hablar muy alto. Cuando entré,
b a bel of voice s ec hoing on the ent ré, le br uit des v oix qui entré, el ruido de las voces el ruido de las voces que rebo-
ba r e w a ll s , a nd the s u nlig ht rebondissaient contre les grands que rebotaban en las grandes taba contra las grandes paredes
str eaming in, f looding ever ything 55 murs nus de la salle, la lumière paredes desnudas de la sala, desnudas de la sala, yla cruda
in a ha rs h white gla re , ma de m e crue qui coulait du ciel sur les la cruda luz que caía del cie- luz que bajaba desde el cielo
feel quite dizzy. After the relative vitres et rejaillissait dans la lo en los cristales y refluía en sobre los vidrios ybrotaba en
da rkne s s a nd the s ile nc e of m y salle, me causèrent une sorte la sala, me produjeron una la sala, me causaron una es-
ce ll it took me some m ome nts to d’étourdissement. Ma cellule especie de aturdimiento. Mi pecie de aturdimiento. Mi
get used to these conditions. After 60 était plus calme et plus sombre. celda era más tranquila y más celda era más tranquila y
a bit, however, I came to see each Il m’a fallu quelques secondes sombría. Necesité algunos más oscura. Necesité algu-
f a ce quite c le ar ly, lit up a s if a pour m’adapter. Pourtant, j’ai segundos para adaptarme. Sin nos segundos para adaptar-
spotlight pla ye d on it. fini par voir chaque visage avec embargo, terminé por ver me. Si n embargo, c oncluí
I notic e d a pr is on of f ic ia l netteté, détaché dans le plein netamente cada rostro, dibu- por ver cada rostro con niti-
seated at each end of the no man’s 65 jour. J’ai observé qu’un gardien jado en la plenitud del día. dez, destacado a plena luz.

57
tr. Stuart Gilbert Camus’ étranger tr. de José A. Valente Internet

la nd be tw e en the gr ille s . The se tenait assis à l’extrémité du Observé que había un guar- Observé que un guardián es-
n a ti v e pr i s o ne r s a n d t he i r couloir entre les deux grilles. La dián sentado en la extremidad taba sentado en el extremo
r ela tions on the othe r side w er e plupart des prisonniers [115] del pasillo entre las dos rejas. del pasillo entre las dos re-
s qua tting oppos ite e a ch othe r. arabes ainsi que leurs familles La mayoría de los presos ára- jas. La mayor parte de los
They didn’ t ra is e the ir voic e s 5 s’étaient accroupis en vis-à-vis. bes y sus familias estaban en presos árabes, así como sus
and, in s pite of the din, managed Ceux-là ne criaient pas. Malgré cuclillas frente a frente. No familias, estaban en cuclillas
to c onve r se almos t in w hispe rs . le tumulte, ils parvenaient à gritaban. A pesar del tumul- frente a frente. Pero no gri-
This m ur mur of voice s c oming s’entendre en parlant très bas. to, conseguíanentenderse ha- taban. A pesar del tumulto lo-
f r o m b e lo w m a de a s or t o f Leur murmure sourd, parti de blando en voz extremada- graban entenderse hablando
a c c o m p a ni m e nt to the 10 plus bas, formait comme une mente baja. Su sordo murmu- muy bajo. El murmullo sor-
c onve r s a tions going on a bove basse continue aux conversa- llo se combinaba desde el do, surgido desde abajo, for-
their hea ds . I took s tock of a ll t io n s q u i s ’ en t r ec r o is a ien t suelo, como un bajo continuo, maba un bajo continuo a las
this ve r y quickly a nd m oved a au-dessus de leurs têtes. Tout con las conversaciones que se c onver s ac iones que s e
s te p f or w ar d tow a rd Ma rie . She cela, je l’ai remarqué très vite entrecruzaban sobre sus cabe- entrecruzaban por sobre las
w a s pr e s s ing he r br ow n, s un- 15 en m’ ava nça nt ver s M arie. zas. Todo lo percibí rápida- cabezas. Observé todo rápi-
ta nn e d f a c e to t he ba r s a nd Déjà collée contre la grille, mente al adelantarme hacia damente y avancé hacia Ma-
s m iling a s har d a s s he c ould. I elle me souriait de to utes ses Marie. Ya pegada a la reja, me ría. Pegada ya a la reja me
thought s he w as looking ve r y fo rce s. Je l’ ai tr ouv ée tr ès sonreía con todo su ánimo. La sonreía con toda el alma. La
pr e tty, but s o m e how c ouldn’ t belle, m ais je n’ai pa s su le encontré muy bella y no supe encontré muy bella, pero no
br ing m yse lf to te ll he r s o. 20 lui d ire. decírselo. supe decírselo.

“ We ll? ” s he as ked, pitc hing « A lo r s ? m ’ a - t - e l le [78] «¿Cómo estás?», «¿Q ué ta l ? », me d i j o


h e r v oi c e ve r y h i gh . “ W ha t d i t t r è s h a u t . - Al o r s , preguntó en voz muy alta. muy a l to. «¿ Qué ta l ? , ya
a bout it? A re you all r ight, have v o i là . - T u e s b i e n , t u a s «Ya ves.» «¿Te encuentras l o ve s .» «¿ Es t á s b i e n?
you e ve r ything you w a nt? ” 25 t o u t c e q u e t u v e u x ? - bien, tienes todo lo que nece- ¿Ti e ne s todo l o que p r e -
“Oh, yes. I’ve everythingI want.” O u i, t o u t . » sitas?» «Sí, todo.» c i s a s ? » «Sí , t odo. »

We w er e s i l e nt f or Nous nous sommes tus et Nos call amos y Ma rie Nos call amos y Ma ría
s om e m om e nts; Ma r ie w e nt Ma rie sour iait to ujou rs. La seguía sonriendo. La mujer seguía sonri endo. La mu-
o n s m i l i n g . T h e f a t w o m a n 30 gro s se fe m me hu r la it v er s gorda vociferaba hacia mi jer gorda aul laba a mi ve-
w a s ba w l i ng at t he mo n vo is in , so n ma ri s an s vecino, su marido sin duda, ci no, si n duda e l mand o,
prisone r beside m e , he r doute, un grand type blond au un tipo alto y rubio, de mi- un suje to a lto, rubi o, d e
hus band pr e sum abl y, a regard franc. C’était la suite rada fr anca . Er a un fra g- mir ada franca . Era la c on-
ta ll, fa ir, plea sa nt- d ’ u n e c o n v e r s a t io n d é j à mento de conversación ya tinuación de una conversa-
lo oki ng m a n. 35 commencée. comenzada. ción ya c omenza da.

“Jeanne refused to have him,” she « Jeanne n’a pas voulu le «Jeanne no lo ha queri- «J uana no qui so toma r-
yelled. prendre, criaitelle à tue-tête. - do», dec ía l a muje r lo», gr itaba a voz en cue-
“That’s just toobad,” the manreplied. Oui, oui, disait l’homme. - Je lui desgañitada. «Sí, sí», respon- llo. «Sí, sí», decía el hom-
“Yes, and I told her you’d take him 40 ai dit que tu le reprendrais en día el hombre. «Le dije que br e. «Le dij e que a l s al ir
back the moment you got out; but she sortant, mais elle n’a pas voulu tú lo recuperarías al salir, pero volverías a llevártelo pero
wouldn’thear of it.” le prendre.» no lo quiso.» no quis o tomar lo.»

Marie shouted across the gap that Marie a crié de son côté Marie gritó por su parte Mar ía me gritó por su
Raymond sent me his best wishes, and 45 q u e R a y m o n d m e [ 11 6 ] que Raymond me mandaba pa r te que Ra i mund o me
I said, “Thanks.” But my voice was donnait le bonjour et j’ai dit : saludos y dije: «Gracias». ma nda ba s a l udos . Di j e :
drowned by my neighbor ’s, asking “if « Merci.» Mais ma voix a été Pero apagó mi voz la de mi «Graci as» pero mi voz que-
he was quite fit.” couverte par mon voisin qui a vecino que preguntaba «si dó tapada por el vecino que
The fat womangave a laugh. “Fit? I demandé « s’il allait bien» . Sa estaba bien». Su mujer res- pregunto «si estaba bien».
should sayhe is! The picture of health.” 50 femme a ri en disant « qu’il ne pondió riendo «que nunca se Su muje r rió y di jo « que
Meanwhile the prisoner on my left, s’était jamais mieux porté» . había enc ontrado mejor». nunca se había sentido me-
a youngster with thin, girlish hands, Mon voisin de gauche, un petit Mi vecino de la izquierda, jor» El vecino de la izquier-
never said a word. His eyes, I noticed, jeune homme aux mains fines, un joven menudo de manos da, un jovenzuelo de manos
were fixed on the little old woman ne disait rien. J’ai remarqué finas, nada decía. Advertí finas. no decía nada. Noté
opposite him, and she returned his gaze 55 qu’il était en face de la petite que estaba frente a la vieje- que estaba frente a la vieje-
with a sort of hungry passion. But I had vieille et que tous les deux se cita y que ambos se miraban cita y que ambos se miraban
to stop looking at them as Marie was r egar d aie nt a v ec in te n sité . con intensidad. Pero no tuve con intensidad. Pero no tuve
shoutingto me that we mustn’t lose hope. Mais je n’ai pas eu le temps de tiempo de seguir observán- tiempo de observarlos más
“Certainly not,” I answered. My les observer p lus longtemps dolos porque Marie me gri- porque María me gritó que
gaze fell on her shoulders, and I had a 60 parce que Marie m’a crié qu’il tó que era necesario esperar. era necesario tener esperan-
suddenlonging to squeeze them, through fallait espérer. J’ai dit : «Oui.» Dije: «Sí». Simultáneamen- zas. Dije: «Sí.» Al mismo
the thin dress. Its silky texture fascinated En même temps, je la regardais te la miraba y sentía deseos tiempo la miraba y tenía de-
me, and I had a feeling that the hope she et j’avais envie de serrer son de apretar sus hombros por seos de oprimirle el hombro
spoke of centered on it, somehow. I ép au le p ar- de ss us sa r ob e. encima del vestido. Desea- por encima del vestido. Tenía
imagine something of the same sort was 65 J’avais envie de ce tissu fin et ba ese fino tejido y no sabía deseos de tocar la tela fina,

58
tr. Stuart Gilbert Camus’ étranger tr. de José A. Valente Internet

inMarie’s mind, for she went onsmiling, je ne savais pas très bien ce qu’il muy bien qué otra cosa ca- pues no sabia qué otra cosa
looking straight at me. fallait espérer en dehors de lui. bía esperar. Pero eso era, sin podía esperar. Pero sin duda
“It’ll all come right, you’ll see, Mais c’était bien sans doute ce que duda, lo que quería decir era lo que María quería decir
and then we shall get married.” Marie voulait dire parce qu’elle Marie, porque seguía son- porque seguía sonriendo. Yo
All I could see of her now was the 5 souriait toujours. Je ne voyais plus riendo. Sólo veía el brillo de no veía más que el brillo de
white flash of her teeth, and the little que l’éclat de ses dents et les petits sus dientes y los pequeños sus dientes y los pequeños
puckers round her eyes. I answered:“Do plis de ses yeux. Elle a crié de pliegues de sus ojos. Volvió pliegues de sus ojos. Gritó de
you really think so?” but chieflybecause nouveau : « Tu s ortiras et on a gritarme: «¡Saldrás y nos nuevo: «¡Saldrás y nos casa-
I felt it up to me to answer something. se mar ier a!» J’ai ré pond u : c a s ar e mos !». Re s pondí : re mos !» Re spondí : «¿Lo
She started talking very fast in 10 « T u c r o is ? » m ais c ’ ét a it «¿Tú crees?», pero fue so- crees?» pero lo dije sobre
the same high-pitched voice. s u rt o u t po u r d ir e q u elq u e bre todo por decir algo. Dijo todo por decir algo Dijo en-
“Yes, you’ll be acquitted, and ch ose . E lle a dit alors tr ès entonces con mucha rapidez tonces rápidamente y siem-
we’ll go bathing again, Sundays.” vite et toujours très haut que y siempre muy alto que sí, pre muy alto que sí, que sal-
The woman beside me was still oui, que je serais acq uitté et que me absolverían y que dría libre y que volveríamos
yelling away, telling her husband that 15 qu ’on pre ndra it e nco re d es volver ía mos a ba ña rnos . a bañarnos. Pero la otra mu-
she’d left a basket for him in the b ains . Ma is l’ au tr e fe mm e Pero la otra mujer chillaba, jer aullaba por su lado y de-
prison office. She gave a list of the hurlait de son [117] côté et por su [79] parte, diciendo cía que había dejado un ca-
things she’d brought and told him to disait q u’elle avait laissé un que había dejado una cesta nasto en la portería. Enume-
mind and check them carefully, as p a n ie r a u gr e f f e . E lle en l a entrada. Enume raba raba todo lo que había pues-
some ha d cost quite a lot. The 20 énu mérait tout ce q u’elle y todo lo que había puesto en to en él. Habría que verifi-
youngster on my other side and his avait mis. Il fallait vérifier, car ella. Era necesario verificar- c ar l o pue s todo co s tab a
mother were still gazing mournfully at tout cela coûtait cher. Mon lo, porque todo costaba mu- caro. El otro vecino y su ma-
each other, and the murmur of the a ut re v oisin et s a mè re s e cho. Mi otro veci no y su dre seguían mirándose. El
Arabs droned on below us. The light r e ga r d a ie n t t o u j o u r s . L e madre seguían mirándose. murmullo de los árabes con-
outside seemed to be surging up 25 murmure de s Ar a b e s El murmullo de los árabes tinuaba por debajo de noso-
against the window, seeping through, continuait au-dessous de nous. proseguía por debajo. Fue- tros. Afuera, la luz pareció
and smearing the faces of the people Dehors la lumière a semblé se ra, la luz pareció inflarse hincharse contra la ve ntana.
facing it with a coat of yellow oil. gonfler contre la baie. contra el ventanal. Se derramó sobre todos los ros-
tros como un jugo fresco.
I began to feel slightly squeamish, 30 Je me sentais un peu malade Me sentía un poco mal y Me sentía un poco enfer-
and wished I could leave. The strident et j’aurais voulu partir. Le bruit hubiera deseado irme. El rui- mo y hubiese querido irme. El
voice beside me was jarring on my me faisait mal. Mais d’un autre do me hacía daño. Pero, por ruido me hacía daño. Pero,
ears. But, on the other hand, I wanted côté, je voulais profiter encore otra parte, deseaba aprove- por otro lado, quería aprove-
to have the most I could of Marie’s de la présence de Marie. Je ne char aún la pres enc ia de char aun más la presencia de
company. I’ve no idea how much time 35 sais pas combien de temps a Marie. Ignoro cuánto tiempo María. No sé cuánto tiempo
passed. I remember Marie’s describing passé. Marie m’a parlé de son pasó. Marie hablaba de su pasó. María me habló de su
to me her work, with that set smile travail et elle souriait sans arrêt. trabajo sin dejar de sonreír. trabajo y no cesaba de sonreír.
always on her face. There wasn’t a L e mu r mu r e, le s c ris, le s El murmullo, los gritos, las Se cruzaban los murmullos,
moment’s letup in the noise—shouts, conversations se croisaient. Le conversaciones, se cruzaban. los gritos y las conversacio-
c onve rs ations, a nd a lwa ys tha t 40 seul îlot de silence était à côté El único islote de silencio nes. El único islote de silen-
muttering undertone. The only oasis of de moi da ns c e pe tit jeu ne era, a mi lado, el joven y la cio estaba a mi lado, en el
silence was made by the young fellow homme et cette vieille qui se a nc i ana que se mi ra ban. muchacho y la anciana que se
and the old woman gazing into each regardaient. Peu à peu, on a Poco a poco, se llevaron a los miraban. Poco a poco los ára-
other’s eyes. emmené les Arabes. Presque árabes. Casi todo el mundo bes fueron llevados. No bien
Then, one by one, the Arabs were 45 tout le monde s’est tu dès que se calló desde que salió el salió el primero, casi todo el
led away; almost everyone fell silent le premier est sorti. La petite pr imer o. La anci anita se mundo calló. La viejecita se
when the first one left. The little old vie ille s ’est rappr ochée des aproximó a la reja y, en el aproximó a los barrotes y, al
woman pressed herself against the barreaux et, au même moment, mismo momento, un guar- mismo tiempo, un guardián
bars and at the same moment a jailer un gardien a fait signe à son fils. dián hizo una señal a su hijo. hizo una señal al hijo. Dijo:
tapped her son’s shoulder. He called, 50 II a dit : «Au revoir, maman» et Éste dijo: «Adiós, mamá», y «Hasta pronto, mamá», y ella
“Au revoir, Mother,” and, slipping her elle a passé sa main entre deux ella pasó su mano entre dos pasó la mano entre dos barro-
hand between the bars, she gave him barreaux pour lui faire un petit barrotes en señal de despe- tes para hacerle un saludo len-
a small, slow wave with it. signe lent et prolongé. dida lenta, prolongada. to y prolongado.

No s ooner w as she gone than 55 E lle e st p ar t ie p e nd an t Sali ó mientras entraba La viejecita se fue mien-
a m a n, ha t in ha nd, took he r q u’ u n ho m me en t ra it , le un hombre, con el sombrero tras un hombre entraba y ocu-
plac e . A pr is one r w a s le d up to chapeau à la main, et prenait sa en la mano, y ocupaba su paba el lugar, con el sombre-
the em pty pla c e bes ide m e, and [118] place. On a introduit un puesto. Trajeron a un preso ro en la mano. Se introdujo a
the tw o star te d a br is k exchange prisonnier et ils se sont parlé y empezaron a hablar ani- otro preso yhablaron con ani-
of r em a rks —not loud, howe ver, 60 avec animation, mais à demi- madame nte, pero a media mación, pero a media voz
a s the room ha d be c om e voix, parce que la pièce était voz, porque e n la sala se porque la habitación había
r elative ly quiet. Som e one c am e redevenue silencieuse. On est había vuelto a hacer el silen- vuelto a quedar silenciosa.
a nd c alle d a w ay the m an on m y venu chercher mon voisin de cio. Vinieron a buscar a mi Vinierona buscar al vecino de
r ight, a nd his w if e s houte d a t droite et sa femme lui a dit sans vecino de la derecha y su la derecha y su mujer le dijo
him —s he didn’t s ee m to re aliz e 65 baisser le ton comme si elle mujer, como si no hubiese sin bajar el tono, como si no

59
tr. Stuart Gilbert Camus’ étranger tr. de José A. Valente Internet

it w a s no longe r ne c e s s a r y to n’ av ait pa s re ma rq ué q u’ il advertido que ya no era ne- hubiese notado que ya no era
s ho ut— “ N ow, m in d yo u lo ok n’était plus nécessaire de crier : cesario gritar, le dijo sin ba- necesario gritar: «¡Cuídate y
af ter yours elf , dear, a nd don’t do « S oign e-to i bien e t fa is jar de tono: «Cuídate mu- fíjate en lo que haces!» Lue-
anything ra sh!” attention.» P uis est venu mon cho». Llegó mi turno. Marie go me llegó el turno. María
My tur n c a m e ne xt. Ma r ie 5 tour. Marie a fait signe qu’elle hizo un gesto de que me be- hizo ademán de besarme. Me
thr ew m e a kiss . I looked back as m’embrassait. Je me suis retourné saba. Me volví antes de des- volví antes de salir. Permane-
I w a l k e d a w a y. S he h a dn ’ t avant de disparaître. Elle était aparece r. Estaba inmóvil, cía inmóvil, con el rostro
moved; he r fac e was still pres sed imm ob ile, le visa ge é cr as é con el rostro apretado con- apretado contra la reja, con la
to the ra ils , he r lips still pa r te d contre la grille, avec le même tra la reja y la misma sonri- misma sonó risa abierta y
in tha t te ns e, tw is te d sm ile. 10 sourire écartelé et crispé. sa rota y crispada. crispada.

Soon a fter this I ha d a lette r C’est peu après qu’elle m’a [80] Fue poco después Poco después me escri-
f r om he r. A nd i t w a s the n tha t écrit. Et c’est à partir de ce cuando me escribió. A partir bió. Y a partir de ese momen-
the thing s I ’ ve ne ve r like d to moment qu’ont commencé les de ese momento empezaron to comenzaron las cosas de
ta lk a bout be ga n. Not tha t the y 15 choses dont je n’ai jamais aimé las cosas de las que nunca me las que nunca me ha gustado
w e re par tic ula r ly ter r ible ; I’ ve parler. De toute façon, il ne faut ha gustado hablar. No convie- hablar. De todos modos, no
no w is h to e xa gge r a te a nd I rien exagérer et cela m’a été ne e xagera r, en cualquier se debe exagerar nada y para
s uf f e re d le s s tha n othe r s . Still, plus facile qu’à d’autres. Au caso. A mí me fue más fácil mí resultó más fácil que para
the r e w a s one thing in th os e d é bu t de m a d é te n t io n , que a otros. Sin embargo, al otros. Al principio de la de-
e a r l y d a y s t ha t w a s r e a l l y 20 pourtant, ce qui a été le plus comienzo de mi detención, lo tención lo más duro fue que
ir k s om e : m y ha b it of think ing d u r, c ’e s t q u e j ’ a va is d e s que me resultó más duro fue tenía pensamientos de hom-
like a f r ee m an. For ins tanc e , I pensées d’homme libre. P ar tener pensamientos de hom- bre libre por ejemplo, sentía
would suddenly be se iz ed w ith a exemple, l’env ie me prenait bre libre. Me ganaba el deseo, deseos de estar en una playa
de s ir e to go dow n to the be a c h d ’ê tr e su r un e plage et d e por ejemplo, de estar en una y de bajar hacia el mar. Al
f or a s w im . A nd m er e ly to have 25 d e sc e n dr e v er s la m e r. A playa y bajar hacia el mar. imaginar el ruido de las pri-
ima gine d the s ound of r ipples a t imaginer le bruit des premières Imaginaba el rumor de las meras olas bajo las plantas de
m y f e e t, the s mooth fe e l of the vagues sous la plante de mes primeras olas bajo la planta los pies, la entrada del cuer-
w a t e r on m y bo dy a s I s tr uc k pieds, l’entrée du corps dans de mis pies, la entrada del po en el agua y el alivio que
out, a nd the wonder ful s ensa tion l’eau et la délivrance que j’y cuerpo en el agua y su libera- encontraba, sentía de golpe
of r e lie f it ga ve br ought hom e 30 trouvais, je sentais tout d’un ción en ella; de pronto sentía cuánto se habían estrechado
sti ll m o re c ru e lly the coup [119] combien les murs de hasta qué punto se estrecha- los muros de la prisión. Pero
nar rowne ss of m y ce ll. ma prison étaient rapprochés. ban los muros de mi celda. es to duró algunos mese s.
Still, that pha se lasted a f ew Mais cela dura quelques mois. Esa fase duró algunos meses. Después no tuve sino pensa-
m onth s only. A f te r w a r d, I ha d Ens uite, je n’ avais que des Después, sólo tuve pensa- mientos de presidiario. Espe-
pr is oner ’s thoughts . I wa ited f or 35 p e ns é e s de p r iso n n ie r. mientos de preso. Esperaba el raba el paseo cotidiano que
the da ily w a lk in the c our tya r d J’attendais la promenade quoti- paseo cotidiano en el patio o daba por el patio o la visita
or a vis it from m y law yer. A s f or dienne que je faisais dans la la visita de mi abogado. Or- del abogado. Disponía muy
the r e s t of the tim e , I m a na ge d cour ou la visite de mon avocat. ganizaba muy bien el resto de bien el resto del tiempo. Pen-
qui te w e l l, r e a lly. I ’ ve of te n Je m’arrangeais très bien avec mi tiempo. Pensé entonces, sé a menudo entonces que si
tho ught t ha t h a d I b e e n 40 le reste de mo n temps. J’ai con frecuencia, que si me hu- me hubiesen hecho vivir en
c om pe lled to live in the trunk of souvent pensé alors que si l’on bieran hecho vivir en un tron- el tronco de un árbol seco sin
a de a d tr e e , w ith nothing to do m’avait fait vivre dans un tronc co de árbol seco, sin más ocu- otra ocupación que la de mi-
but ga z e up a t the pa tc h of s ky d’arbre sec, sans autre occu- pación que mirar la flor del rar la flor del cielo sobre la
jus t ove rhea d, I’ d have got use d pation que de regarder la fleur cielo sobre mi cabeza, me ha- cabeza, me habría acostum-
to it by de gre e s. I’d ha ve 45 du ciel audessus de ma tête, je bría habituado poco a poco. brado poco a poco. Hubiese
lea rned to w atch f or the pa ss ing m’y serais peu à peu habitué. Habría esperado los vuelos de esperado el paso de los pája-
of bir ds or dr ifting c louds , a s I J’aurais attendu des passages pájaros o los encuentros de ros y el encuentro de las nu-
h a d c o m e t o w a t c h f or m y d’oiseaux ou des rencontres de nubes como esperaba aquí las bes como esperaba aquí las
la w ye r ’s odd ne c ktie s , or, in nuages comme j’attendais ici curiosas corbatas de mi abo- curiosas corbatas de mi abo-
a nothe r w or ld, to wa it pa tie ntly 50 les curieuses cravates de mon gado y como, en otro mundo, gado y como, en otro mun-
till Sunda y f or a s pe ll of love - avocat et comme, dans un autre aguardaba hasta el sábado do, esperaba pacientemente
m aking w ith Ma rie . Well, he re , monde, je patientais jusqu’au para estrechar el cuerpo de el sábado para estrechar el
a ny how, I w a s n ’ t pe nne d i n a samedi pour étreindre le corps Ma ri e. Per o, pe ns ándolo cuerpo de María. Después de
hollo w tr e e tr u nk. The r e w e r e de Marie. Or, à bien réfléchir, bien, no estaba en un árbol todo, pensándolo bien, no
oth e r s in the w or ld w or s e of f 55 je n’étais pas dans un arbre sec. seco. Otros eran más desgra- estaba en un árbol seco. Ha-
than I. I re mem be red it had be en Il y avait plus malheureux que ciados que yo. Era además bía otros más desgraciados
one of Mother ’s pe t ide a s —s he moi. C’était d’ailleurs une idée una idea de mamá, y ella la que yo. Por otra parte, mamá
w a s a lw a ys voic ing it— tha t in de maman, et elle le répétait repetía con frecuencia, decía tenía la idea, y la repetía a
the long r un on e ge t s us e d to souve nt, qu’on finissait par que terminaba uno por acos- menudo, de que uno acaba
a nything. 60 s’habituer à tout. tumbrarse a todo. por acostumbrarse a todo.

Usually, however, I didn’t think Du reste, je n’allais pas si Por otra parte, yo no iba En cuanto a lo demás, en
things out so far. Those first months loin d’ordinaire. Les premiers tanlejos de ordinario. Los pri- general no iba tan lejos. Los
were trying, of course; but the very m o is o n t é t é du r s . Ma is meros meses fueron duros. primeros meses fueron duros.
eff ort I ha d to make he lped me 65 justement l’effort que j’ai dû Pero, precisamente, el esfuer- Pero precisamente el esfuer-

60
tr. Stuart Gilbert Camus’ étranger tr. de José A. Valente Internet

through them. For instance, I was faire aidait à les passer. P ar zo que hube de hacer ayuda- zo que debía hacer ayudaba a
plagued by the desire for a woman— exemple, j’étais tourmenté par ba a pasarlos. [81] Me ator- pasarlos. Por ejemplo, estaba
w hic h w a s na t ur a l e nough, le désir d’une femme. C’était mentaba, por ejemplo, el de- atormentado por el deseo de
considering my age. I never thought naturel, [120] j’étais jeune. Je seo de una mujer. Era natu- una mujer. Era natural: yo era
of Marie especially. I was obsessed by 5 n e pe ns a is j a ma is à Ma rie ral, dada mi juventud. No joven. No pensaba nunca en
thoughts of this woman or that, of all p a rt ic u liè r em e n t . M a is j e pensaba nunca particular- María particularmente. Pero
the ones I’d had, all the circumstances pensais tellement à une femme, mente en Marie. Pero pensa- pensaba de tal manera en una
under which I’d loved them; so much aux femmes, à toutes celles que ba con tal intensidad en una mujer, en las mujeres, en to-
so that the cell grew crowded with j’avais connues, à toutes les mujer, en las mujeres, en to- das las que había conocido,
their faces, ghosts of my old passions. 10 circonstances où je les avais das las que había conocido, en todas las circunstancias en
That unsettled me, no doubt; but, at a imé e s , q u e m a c e llu le en todas las circunstancias en las que las había amado, que
least, it served to kill time. s’emplissait de tous les visages que las había amado, que mi la celda se llenaba con todos
I gradually became quite friendly et se peuplait de mes désirs. celda se llenaba de todos los sus rostros y se poblaba con
with the chief jailer, whowent the rounds D a ns u n s e n s , c e la m e rostros y se poblaba de todos mis deseos. En cierto sentido
with the kitchen hands at mealtimes. It 15 déséquilibrait. Mais dans un mis deseos. Ese pensamiento esto me desequilibraba. Pero
was he who brought up the subject of a ut r e, ce la tu a it le te m ps . me desequilibraba en un sen- en otro, mataba el tiempo.
women. “That’s what the men here J ’ av a is f in i p a r ga gn e r la tido. Pero en otro, mataba el Había concluido por ganar la
grumble about most,” he told me. sympathie du gardien-chef qui tiempo. Había terminado por simpatía del guardián jefe que
I said I felt like that myself. acc ompagnait à l’h eure des ganar la simpatía del guardián acompañaba al mozo de la
“There’s something unfair about it,” 20 re pas le gar çon de cuisin e. jefe que, a la hora de las co- cocina a la hora de las comi-
I added, “like hitting a man when he’s C’e st lui q ui, d ’abo rd, m’a midas, acompañaba al mozo das. El fue quien primero me
down.” parlé des femmes. Il m’a dit que de cocina. Fue él quien, pri- habló de mujeres. Me dijo
“But that’s the whole point of it,” c’était la première chose dont mero, me habló de mujeres. que era la primera cosa de la
he said; “that’s why you fellows are se plaignaient les autres. Je lui Me dijo que ésa era la prime- que se quejaban los otros. Le
kept in prison.” 25 ai dit que j’étais comme eux et ra cosa de la que se quejaban dije que yo era como ellos y
“I don’t follow.” que je trouvais ce traitement los otros. Le dije que yo era que encontraba injusto este
“Liberty,” he said, “means that. injuste. «Mais, a-t-il dit, c’est como ellos y que considera- tratamiento. «Pero», dijo,
You’ re be ing de pr ive d of your justement pour ça qu’on vous ba este tratamiento injusto. «precisamente para eso los
liberty.” met en prison. - Comment, pour «Pero es precisamente para ponen a ustedes en la cárcel.»
It had never before struck me in 30 ça? - Mais oui, la liberté, c’est eso para lo que os meten en —«¿Cómo, pa ra es o? »—
that light, but I saw his point. “That’s ça. On vous prive de la liberté.» la cárcel.» «Cómo para eso?» «Pues sí. La libertad es eso.
true,” I said. “Otherwise it wouldn’t Je n’avais jamais pensé à cela. «Claro, la libertad, eso es. Se Se les priva de la libertad.»
be a punishment.” Je l’ai approuvé : « C’est vrai, os priva de libertad.» Nunca Nunca había pensado en ello.
The jailer nodded. “Yes, you’re lu i a i- je d it, o ù se r a it la lo había pensado. Lo aprobé: Asentí: «Es verdad», le dije,
different, you can use your brains. 35 p u nit ion ? - O ui, vo u s «Cierto, le dije, ¿dónde esta- «si no, ¿dónde estaría el cas-
The others can’t. Still, those fellows comprenez les choses, vous. ría el castigo?». «En efecto, tigo?» —«Sí, usted compren-
f ind a w a y out; the y do it by L e s a u tr e s no n . Ma is ils usted comprende las cosas. de las cosas. Los demás no.
themselves.” With which remark the f inis s e nt p ar s e s o u lage r Los otros, no. Pero terminan Pero concluyen por satisfa-
jailer left my cell. Next day I did like eux-mêmes.» Le gardien est por consolarse ellos mismos.» cerse por sí mismos.» El guar-
the others. 40 parti ensuite. Luego, el guardián se fue. dián se marchó en seguida.

The la c k of c iga r e tte s , too, Il y a eu aussi les cigarettes. Hubo también los cigarri- Hubo también los cigarri-
w as a tr ia l. Whe n I w as br ought Quand je suis ]121] entré en llos. Cuando entré en la cár- llos. Cuando entré en la cár-
to the prison, they took a wa y my prison, on m’a pris ma ceinture, cel, me quitaron el cinturón, cel me quitaron el cinturón,
be lt , m y s h oe l a c e s , a nd t he 45 mes cordons de souliers, ma los cordones de los zapatos, los cordones de los zapatos,
contents of my pockets, including cravate et tout ce que je portais la corbata y todo lo que lle- la corbata y todo lo que lle-
m y c igar e tte s . O nc e I ha d be e n dans mes poches, mes cigarettes vaba en los bolsillos, los ci- vaba en los bolsillos, espe-
given a c ell to m yse lf I a sked to en p ar ticu lier. U ne f ois en garrillos entre otras cosas. cialmente los cigarrillos, una
b e gi ve n b a c k, a n yh ow , th e cellule, j’ai demandé qu’on me Una vez en la celda pedí que vez en la celda pedí que me
c i ga r e t t e s . S m o k i n g w a s 50 les rende. Mais on m’a dit que me los devolviesen. Me dije- los devolvieran. Pero se me
f or bidde n, they inf or m e d m e . c’était défendu. Les premiers ron que estaba prohibido. Los dijo que estaba prohibido.
Tha t, pe r ha ps , w a s wha t got m e jours ont été très durs. C’est primeros días fueron muy du- Los primeros días fueron muy
dow n the mos t; in fact, I suffe red peut-être cela qui m’a le plus ros. Quizá fue eso lo que más duros. Quizá haya sido esto
r ea lly ba dly dur ing the f irs t fe w abattu. Je suçais des morceaux me abatió. Chupaba trozos de lo que más me abatió. Chu-
da ys . I e ve n tor e of f splinte r s 55 de bois que j’arrachais de la madera que arrancaba de la paba trozos de madera que
f r om m y pla nk be d and s ucke d planche de mon lit. Je promenais tabla de mi [82] cama. Pasea- arrancaba de la tabla de la
the m. All day long I f elt f aint and toute la journée une nausée ba todo el día una náusea per- cama. Soportaba durante todo
b i li o u s . I t pa s s e d m y perpétuelle. Je ne comprenais petua. No entendía por qué se el día una náusea perpetua.
understanding why I shouldn’t be pas pourquoi on me privait de me privaba de algo que no No comprendía por qué me
allowed even to smoke; it could have 60 cela qui ne fa isait de mal à hacía daño a nadie. Más tar- privaban de aquello que no
done no one any har m. Later on, I personne. Plus tard, j’ai compris de comprendí que se trataba hacía mal a nadie. Más tarde
unde rstood the ide a behind it; this que cela faisait partie aussi de la también de un elemento del comprendí que también forma-
priva tion, too, w as pa rt of m y punition. Mais à ce moment-là, castigo. Pero en ese momento ba parte del castigo. Pero ya me
punishme nt. B ut, by the time I je m’étais habitué à ne plus ya me había habituado a no había acostumbrado a no fumar
understood, I’d lost the craving, so 65 fumer et cette punition n’en était fumar y el castigo había de- más y este castigo había deja-

61
tr. Stuart Gilbert Camus’ étranger tr. de José A. Valente Internet

it had ceased to be a pun is hment. plus une pour moi. jado de serlo para mí. do de ser tal para mí.

Exce pt f or the se priva tions I A p a r t c e s e n n u is , j e Dejando aparte esas mo- Fuera de estas molestias
w a s n’t too unhappy. Ye t aga in, n’étais pas trop malh eureux. le sti as , no me sentía de- no me sentía demasiado des-
the w hole pr oble m w as : how to 5 Toute la question, encore une masiado desgraciado. Todo el graciado. Una vez más todo
kill tim e . Afte r a whi le , fois, ét ait de tuer le temps. problema consistía, una vez el problema consistía en ma-
how e ve r, on c e I ’ d le a r ne d the J ’ a i f in i p a r n e p l u s más, en matar el tiempo. Ter- tar el tiempo.A partir del ins-
tr ic k of r e m e m be r ing things , I m’ennuyer du tout à partir de miné por no aburrirme en ab- tante en que aprendí a recor-
never ha d a m om e nt’s bor edom . l’instan t où j’ai appr is à me soluto desde el momento en dar, concluí por no aburrir-
Som etim e s I would e xe r cise m y 10 s o u v e n i r. J e m e m e t t a is que aprendí a recordar. Em- me en absoluto. Me ponía a
m e m o r y on m y be d r oom a nd, qu elqu ef ois à pe ns er à m a pezaba a veces a pensar en mi veces a pensar en mi cuarto,
star ting f rom a corner, ma ke the chambre et, en imagination, ha bi tac ión e, y, con la imaginación, salía
r ound, noting e ve ry objec t I sa w je p artais d’un c oin po ur y imaginariamente, partía de un de un rincón para volver de-
on the wa y. At f ir st it w a s ove r r e v e n ir e n d é n o m b r a n t extremo para volver a él enu- tallando mentalmente todo lo
in a m inu te or tw o. B ut e a c h 15 men talem ent t out c e qui se merando mentalmente todo lo que encontraba en el cami-
tim e I r epe ate d the e xpe rie nce , trouvait sur mon che min. Au que se encontraba en mi ca- no. Al principio lo hacía rá-
it took a little longe r. I ma de a début, [122] c’é tait vite fait. mino. ALprincipio, resultaba pidamente. Pero cada vez
point of vis ua liz ing ever y piec e M ais c ha q ue fo is qu e j e rápido. Pero cada vez que que volvía a empezar era un
of f ur nit ur e , a nd e a c h a r ti c le recommençais, c’était un peu volvía a empezar, se hacía un poco más largo. Recordaba
upo n or i n it, a nd t he n e v e r y 20 plus long. Car je me souvenais poco más largo. Porque me cada mueble, y de cada uno,
d e ta i l of e a c h a r t ic l e , a n d de chaq ue meuble, e t, pour acordaba de cada mueble y, cada objeto que en él se en-
fina lly the de ta ils of the de ta ils, chacun d’entre eux, de chaque por cada uno de ellos, de cada contraba, y de cada objeto,
s o t o s pe a k: a ti n y d e n t o r objet qui s’y trouvait et, pour objeto que había en él, de to- todos los detalles, y de los
inc r us tation, or a c hippe d e dge , chaque objet, de tous les détails dos los detalles, y en cuanto detalles, una incrustación,
a nd the e xa c t gra in a nd c olor of 25 et pour les détails eux-mêmes, a los detalles mismos, de una una grieta o un borde gasta-
the woodwork. At the s am e time une incrustation, une fêlure ou incrustación, una fisura, un do, los colores y las imper-
I f o r c e d m y s e lf to k e e p m y un bord ébréché, de leur couleur borde mellado, de su color o fecciones. Al mismo tiempo
inventor y in m ind fr om s ta rt to ou de le ur gr ain. En m ême de su tono. Trataba a la vez ensayaba no perder el hilo
f in is h, i n the r ight or de r a nd temps, j’essayais de ne pas de no perder el hilo de mi in- del inventa rio, hac er una
o m it t i ng n o i t e m . Wi t h t h e 30 perdre le fil de mon inventaire, ventario, de hacer una rela- enumeración completa. Es
r es ult tha t, af te r a f e w we e ks , I d e fa ire u n e é nu mé r at io n ción completa. Con tanto éxi- cierto que fue al cabo de al-
c ou ld s pe nd hour s m e r e ly in complète. Si bien qu’au bout de to que, al cabo de pocas se- gunas semanas, pero podía
list ing th e obje c ts in m y quelques semaines, je pouvais manas, podía pasar horas tan pasar horas nada más que
be dr oom . I f ound tha t the mor e passer des heures, rien qu’à sólo enumerando lo que ha- con enumerar lo que se en-
I th oug ht , t he m or e d e ta il s , 35 dénombrer ce qui se trouvait bía en mi habitación. Así, contraba en mi cuarto. Así,
ha lf -f or gotte n or m a lo b served , dans ma chambre. Ainsi, plus je cuanto más reflexionaba, más cuanto má s r efl exionab a,
f lo a te d up f r om m y m e m o r y. réfléchissais et plus de choses cosas desconocidas y olvida- más cosas desconocidas u
The re se em e d no e nd to them . méconnues et oubliées je sortais das emergían en mi memoria. olvidadas extraía de la me-
So I le a rne d tha t eve n a fte r de ma mémoire. J’ai compris Comprendí entonces que un moria. Comprendí entonces
a s ingle da y’s e xpe rienc e of the 40 alors qu’un homme qui n’aurait hombre que no hubiese vivi- que un hombre que no hubie-
o u ts i d e w o r l d a m a n c o u l d vécu qu’un seul jour pourrait do más que un solo día po- ra vivido más que un solo día
e a s ily li ve a h undr e d ye a r s in sans peine vivre cent ans dans dría, sin dificultad, vivir cien podía vivir fácilmente cien
priso n. He ’d ha ve la i d up une prison. II aurait assez de años en una prisión. Tendría años en una cárcel. Tendría
e no ugh m e m or ie s ne v e r to be souvenirs pour ne pas s’ennuyer. suficientes recuerdos para no bastantes recuerdos para no
bor e d. O b vious l y, in one w a y, 45 D an s u n se n s, c’ ét a it u n aburrirse. Encierto modo, era aburrirse. En cierto sentido
this wa s a c om pe nsa tion. avantage. una ventaja. era una ventaja.

T he n t he r e w a s s le e p. To I l y a v a it a u s s i le [83] Tambiénhabía el sue- Existía también el sueño.


b e g i n w i t h, I s l e pt b a d l y a t s o m m e il. Au d é b u t , j e ño. Al principio, dormía mal Al principio dormía mal por
n i gh t a n d ne v e r i n th e da y. 50 dormais mal la nuit et pas du durante la noche y nada du- la noche y nada durante el
B u t g r a d u a ll y m y n i gh t s tout le jour. P eu à peu, mes rante el día. Poco a poco, fui día. Poco a poco las noches
be c a m e be tte r, a nd I m a na ge d nuits ont été meilleures et j’ai pasando mejor las noches y fueron mejores y pude tam-
to d oz e of f in th e da yt im e a s pu do rmir au ssi le jou r. Je conseguí dormir también de bién dormir de día. Puedo
w e l l. I n f a c t , du r i ng t he l a s t p e u x d ir e q u e , d a n s le s día. Puedo decir que, en los decir que en los últimos me-
m o n t h s , I m u s t h a v e s l e p t 55 derniers mois, je dormais de últimos meses,dormía de die- ses dormía de dieciséis a
s i xt e e n o r e igh te e n ho ur s o ut [123] seize à dix-huit heures ciséis a dieciocho horas dia- dieciocho horas por día. Me
o f t h e t w e n t y - f o u r. S o t h e r e par jour. Il me restait alors six rias. Me quedaban así seis quedaban por lo tanto seis
r e m a i n e d o nl y s i x ho u r s t o heures à tuer avec les repas, horas que matar con las co- horas para matar con comi-
f i l l— w i t h m e a l s , r e l i e v i n g le s b e s o in s n a t u r e ls , m e s midas, las necesidades natu- da, las necesidades natura-
n a t ur e , m y m e m or ie s . . . a n d 60 s o u v e n ir s e t l’ h is t o ir e d u rales, mis recuerdos y la his- les, los recuerdos y la histo-
th e s t or y of the C z e c h. Tchécoslovaque. toria del checoslovaco. ria del checoslovaco.

One day, whe n inspecting my Ent re ma pailla sse et la Entre mi colchoneta y la Entre el jergón y la tabla
stra w mattr ess , I found a bit of planche du lit, j’avais trouvé, tabla de la cama, había en- de la cama había encontrado,
new spaper s tuck to its unde rside. 65 en effet, un vieux morceau de contrado, en efecto, un viejo en efecto, casi pegado al gé-

62
tr. Stuart Gilbert Camus’ étranger tr. de José A. Valente Internet

The paper w as ye llow with age, j o u r n a l p r e s q u e c o llé à pedazo de periódico casi pe- nero, un viejo trozo de perió-
almost transparent, but I could still l’étoffe, jauni et transparent. Il gado a la tela, amarillento y dico, amarillento y transpa-
make out the letter print. It was the relatait un fait divers dont le tra nspar ente. Rel ataba un rente. Relataba un hecho po-
story of a crime. The first part was début manquait, mais qui avait suceso cuyo comienzo falta- licial cuyo comienzo faltaba
miss ing, but I gather ed that its 5 dû se passer en ba, pero que debía de ha- pero que había debido ocurrir
s c e n e w a s s om e v ill a g e in Tchécoslovaquie. Un homme ber acontecido en Checos- en Checoslovaquia. Un hom-
C z e c ho s l ova ki a . O n e of t he était parti d’un village tchèque lovaquia. Un hombre había bre había partido de un pue-
villagers had left his home to try his pour faire fortune. Au bout de salido de una aldea checa blo checo para hacer fortuna.
luc k a br oad. A fte r tw e nty-f ive vingt-cinq ans, riche, il était para hacer fortuna. Al cabo Al cabo de veinticinco años
ye ar s, having m ade a f ortune , he 10 revenu avec une femme et un de veinticinco años, había había regresado rico, con su
re turned to his country with his enfant. Sa mère tenait un hôtel r egre sa do, ri co, con una mujer y un hijo. La madre y
w if e and c hild. Mea nw hile his avec sa sueur dans son village mujer y un niño. Su madre una hermana dirigían un ho-
mother and sister had been running natal. P our les surprendre, il regentaba un hotel con su tel en el pueblo natal. Para
a s mall hote l in the villa ge where avait laissé sa femme et son hermana en la aldea natal. sorprenderlas, había dejado a
he w as born. He de cide d to give 15 enfant dans un autre établisse- Para darles una sorpresa, la mujer y al hilo en otro es-
them a surpris e and, le aving his ment, était allé chez sa mère dejó a su mujer y a su hijo tablecimiento y había ido a
wife a nd child in another inn, he q ui n e l’ av ait pa s re co nn u en otro alojamiento y fue al casa de la madre, que no le
went to stay at his mother ’s place, quand il était entré. P ar plai- hotel de su madre, que no había reconocido cuando en-
booking a room under a n assumed santerie, il avait eu l’idée de lo reconoció cuando entró. tró. Por broma, se le ocurrió
na m e . H is m othe r a nd s i s te r 20 prendre une chambre. Il avait Por broma, tomó una habi- tomar una habitación. Había
completely failed to recognize him. mont ré son argen t. Dan s la tación. Había dejado ver su mostrado el dinero. Durante
At dinner that eve ning he show ed n u it, s a m è re e t s a s u e u r dinero. Durante la noche, la noche, la madre y la her-
them a large sum of mone y he had l’avaient assassiné à coups de su madre y su hermana lo mana le habían asesinado a
on him , a nd in the cour se of the m a r t e a u p o u r le v o le r e t a se si nar on a mar ti l la zos martillazos para robarle y ha-
night they slaughte red him with a 25 avaient jeté son corps dans la para robarle y arrojaron su bían arrojado el cuerpo al río.
ha mm er. A fter ta king the m oney rivière. Le ma tin, la femme cuerpo al río. Por la maña- Por la mañana había venido
they f lung the body into the rive r. était venue, avait révélé sans na vino la mujer y reveló la mujer y sin saberlo, había
Ne xt m orning his wife cam e and, le s a v o ir l’ id e n t it é d u sin darse cuenta la identi- revelado la identidad del via-
w ithout thinking, be tr aye d the v oy a geu r. L a mè r e s ’ é ta it dad del viajero. La ma dr e jero. La madre se había ahor-
guest’s identity. His mother hanged 30 pendue. La sueur s’était jetée s e a hor c ó . La he r ma na cado. La hermana se había
herself. His sister threw herself into [124] dans un puits. J’ai dû s e ar r oj ó a un pozo. Debí arrojado a un pozo. Debo de
a well. I must have read that story lire cette histoire des milliers de l ee r e s ta hi s tor i a mi - haber leído esta historia mi-
thous ands of times . I n one w ay it de fois. D’un côté, elle était l es de veces. Por una parte, les de veces Por un lado era
sounded most unlikely; in another, invraisemblable. D’un autre, era inve rosímil. Por otra, inverosímil; por otro, era na-
it was plausible enough. Anyhow, to 35 elle était naturelle. De toute era natural. Me parecía, de tural. De todos modos, me
my mind, the man wa s a sking f or f a ç o n , j e t ro u v a is q u e le todos modos, que el viajero parecía que el viajero lo ha-
tr ouble; one s houldn’ t pla y fool voyageur l’avait un peu mérité lo había merecido un poco bía merecido en parte y que
tricks of that sort. et qu’il ne faut jamais jouer. y que nunca se debe jugar. nunca se debe jugar.
inverosímil inconcebible, absurdo, que no tiene apariencia de verdad
So, wha t w ith long bouts of 40 Ainsi, avec les heures de [84] Así, con las horas de Así pasó el tiempo, con las
s le e p, m y m e m or ie s , r e a dings s om m eil, le s s o uv e nirs , la sueño, los recuerdos, la lec- horas de sueño los recuerdos,
of tha t sc r a p of ne w spa pe r, the lecture de mon fait divers et tura de mi historia checa, la la lectura del hecho policial
tides of light and da rkne s s , the l’alternance de la lumière et de alternancia de la luz y la som- y la alteración de la luz y de
d a y s s l i pp e d b y. I ’ d r e a d, o f l’ om bre , le te mps a pa ss é. bra, discurrió el tiempo. Por la sombra. Había leído que en
c ours e , tha t in ja il one e nds up 45 J’avais bien lu qu’on finissait supuesto, había leído que se la cárcel se concluía por per-
b y lo s i ng tr a c k of ti m e . B u t par perdre la notion du temps terminaba por perder la no- der la nocióndel tiempo. Pero
this ha d ne ve r m e a nt a ny thing en prison. Mais cela n’avait pas ción del tiempo en la cárcel. no tenía mucho sentido para
d e f in it e t o m e . I h a d n’ t beaucoup de sens pour moi. Je Pero eso no tenía mucho sen- mí. No había comprendido
gr a s p e d how da ys c ou ld be a t n’ ava is pas com pris à qu el tido para mí. No había com- hasta qué punto los días po-
onc e lo ng a nd s hor t . Lo ng, no 50 point les jours pouvaient être à prendido hasta qué punto po- dían ser a la vez largos y cor-
do ub t, a s pe ri od s to l iv e la fois longs et courts. Longs à dían los días ser cortos y lar- tos. Largos para vivirlos sin
thr ough, but s o d is te n de d t ha t v ivr e sa n s d o u te , ma is gos a la vez. Largos de vivir, duda, pero tan distendidos
th e y e n de d up b y o ve r la ppi ng t e lle m e nt d ist e n d us q u ’ils sin duda, pero tan distendidos que concluían por desbordar
on e a c h othe r. I n f a c t, I ne ve r finissaient par déborder les uns que terminabanpor desbordar unos sobre los otros. Perdían
th ou ght o f d a ys a s s uc h; on ly 55 sur les autres. Ils y perdaient unos sobre otros. Perdían su el nombre. Las palabras ayer
t h e w o r d s “ ye s t e r d a y” a n d leur nom. Les mots hier ou nombre. Sólo las palabras y mañana eran las únicas que
“ to m o r r ow ” s ti ll ke pt s om e demain étaient les seuls qui ayer o mañana tenían, para conservaban un sentido para
m ea ning. gardaient un sens pour moi. mí, sentido. mí.

When, one m orning, the ja iler 60 Lorsqu’un jour, le gardien Cuando undía el guardián Cuando un día el guar-
infor m e d m e I ’d now be e n s ix m’a dit que j’étais là depuis cinq me dijo que ya llevaba allí dián me dijo que estaba allí
m onths in jail, I be lie ve d him — mois, je l’ai cru, mais je ne l’ai cinco meses lo creí, pero sin desde hacía cinco meses, le
but the w or ds c onve ye d nothing pas compris. Pour moi, c’était comprenderlo. Para mí, se creí, pero no le comprendí.
to my m ind. To m e it seem ed like sans cesse le même jour qui trataba del mismo día ince- Para mí era el mismo día que
one a nd the s am e da y tha t ha d 65 déferlait dans ma cellule et la sante que se desencadenaba se desarrollaba sin cesar en
déferler les vagues [deferler=- 1. V. tr. Mar. Déployer (les voiles ou un pavillon).- 2. V. intr. (1787). Se dit des vagues qui se brisent en écume en roulant sur elles-mêmes.]

63
tr. Stuart Gilbert Camus’ étranger tr. de José A. Valente Internet

be en going on s ince I ’ d be e n in même tâche que je poursuivais. en mi celda y del mismo tra- la celda y la misma tarea que
m y ce ll, and tha t I ’d be en doing Ce jour-là, après le départ du bajo que proseguía. Aquel proseguía. Ese día, después
the sa me thing a ll the tim e. gardien, je me suis regardé dans día, cuando el guardián se de la partida del guardián, me
After the jailer left me I shined ma gamelle de fer. Il m’a [125] hubo ido, me miré en mi es- miré en el agua de la escudi-
up my tin pannikin and studied my 5 semblé que mon image restait cudilla de hierro. Me pareció lla. Me pareció que mi ima-
face in it. My expression was terribly sé rieu se a lor s mê me q ue que mi imagen permanecía gen c ontinuaba seria, aun
serious, I thought, even when I tried j’essayais de lui sourire. Je l’ai seria, incluso cuando yo tra- cuando ensayaba sonreír. La
to smile. I held the pa nnikin at agitée devant moi. J’ai souri et taba de sonreírle. La agité agité delante de mí. Sonreí y
different angles, but always my face elle a gardé le même air sévère ante mí. Sonreí y la imagen conservó el mismo aire seve-
ha d the sa m e mour nful, tens e 10 et triste. Le jour finissait et mantuvo el mismo aire seve- ro y triste. El día concluía y
expression. c’était l’heure dont je ne veux ro y triste. El día acababa y era la hora de la que no quie-
The sun was setting and it was the pas parler, l’heure sans nom, où era la hora de la que no quie- ro hablar, la hora sin nombre,
hour of which I’d rather not speak— les bruits du soir montaient de ro hablar, la hora sin nombre, en la que los ruidos de la no-
“the nameless hour,” I called it— tous les étages de la prison dans en la que los ruidos de la tar- che subían desde todos los
when evening sounds were creeping 15 un cortège de silence. Je me suis de subían de todos los pisos pisos de la cárcel en un cor-
up from all the floors of the prison in approché de la lucarne et, dans de la cárcel en un cortejo de tejo de silencio. Me acerqué
a sort of stealthy procession. I went la d ern iè re lu mière , j’ ai si le nc io. Me ac er qué al a la claraboya y con la última
to the barred window and in the last contemplé une fois de plus mon ventanillo y, conla última luz, luz contemplé una vez más mi
r a ys looke d onc e a ga in a t m y im age. E lle é ta it to uj ou rs contemplé una vez más mi imagen. Seguía siempre seria
reflected face. It was as serious as 20 sérieuse, et quoi d’étonnant imagen. Seguía estando seria, y nada tenía de sorprendente
before; and that wasn’t surprising, as puisque, à ce moment, je l’étais pero ¿de qué asombrarse si en pues en ese momento yo lo
just then I was feeling serious. But, aussi ? Mais en même temps et ese momento también yo lo estaba también. Pero al mis-
at the same time, I heard something pour la première fois depuis des estaba? AL mismo tiempo, y mo tiempo, y por primera vez
that I hadn’t heard for months. It was mois, j’ai entendu distinctement por primera vez después de desde hacía largos meses, oí
the sound of a voice; my own voice, 25 le s on d e m a vo ix. J e l’ ai meses, oí distintamente el so- distintamente el sonido de mi
there was no mis taking it. And I reconnue pour celle qui résonnait nido de mi voz. La reconocí voz. Reconocí que era la que
recognize d it as the voice that for déjà depuis de longs jours à mes por la que resonaba ya hacía resonaba desde hacía muchos
many a day of late had been sounding or eilles e t j’ ai c ompr is q ue largos días en mis oídos y días en mi oído y comprendí
in my ears. So I knew that all this time pendant tout ce temps j’avais comprendí que [85] durante que durante todo ese tiempo
I’d been talking to myself. 30 parlé seul. Je me suis souvenu todo ese tiempo había habla- había hablado solo Recordé
And s omething I’d been told alors de ce que disait l’infirmière do solo. Me acordé entonces entonces lo que decía la en-
came back; a rem ark made by the à l’enterrement de maman. Non, de lo que decía la enfermera fermera en el entierro de
nurse at Mother ’s funeral. No, there il n’ y a v ait p as d ’ is s ue e t en el entierro de mamá. No, mamá. No, no había escapa-
was no way out, and no one can personne ne peut imaginer ce no había solución y nadie toria y nadie puede imaginar
imagine what the evenings are like in 35 qu e s ont le s s oirs dan s les puede imaginar lo que las tar- lo que son las noches en las
prison. prisons. [126] des son en las prisiones. cárceles.

40

45

III III 3 III

ON THE whole I can’t say that 50 Je peux dire qu’au fond Puedo decir que, en el Puedo decir que, en rigor,
tho s e m onth s pa s s e d s low ly; l’été a très vite remplacé l’été. fondo, el verano, con mucha el vera no re empl azó muy
anothe r s um me r w as on its w ay Je savais qu’avec la montée rapidez, reemplazó al verano. pronto al verano. Sabía que
almos t bef ore I re alized the fir st d e s p r e m iè re s c h a le u r s Sabía que con los primeros con la subida de los primeros
was over. And I knew that with the surviendrait quelque chose de calores me sobrevendría algo calores sobrevendría algo
first really hot days something new 55 nouveau pour moi. Mon affaire nuevo. Mi asunto estaba ins- nuevo para mí. Mi proceso
was in s tore for me . My case was é ta it in s cr ite à la de rn ièr e crito en el último período de estaba inscripto para la últi-
down f or the la st se ss ions of the session de la cour d’assises et sesiones de la audiencia que ma reunión del Tribunal, que
As siz e C ourt, and thos e ses sions cet te s essio n se term iner ait terminaría con el mes de ju- se realizaría en el mes de ju-
were due to end some time in June. a ve c le mo is d e j u in . Le s nio. Los debates se abrieron nio. La audiencia comenzó
The da y on which my tr ia l 60 débats se sont ouverts avec, mientras, fuera, estallaba en mientras afuera el sol estaba
s t a r te d w a s on e of br ill ia nt au -de hor s, tou t le ple in du toda su plenitud el sol. Mi en su plenitud. El abogado me
sunshine. My lawyer assured me the so leil. Mo n a voc at m’ ava it abogado me había asegurado había asegurado que no du-
cas e would take only two or three assuré qu’ils ne dureraient pas que no durarían más de dos o raría más de dos o tres días.
days. “From what I hear,” he added, plus de deux ou trois jours. tres días. «Además -había «Por otra parte», había agre-
“the court will dispatch your case 65 « D’ailleurs, avait-il ajouté, la añadido-, el tribunal tendrá gado, «el Tribunal tendrá pri-

64
tr. Stuart Gilbert Camus’ étranger tr. de José A. Valente Internet

as quic kly a s poss ible, a s it isn’t cour sera pressée parce que prisa porque su asunto no es sa porque su asunto no es el
the most im por tant one on the votre affaire n’est pas la plus el más importante de los que más importante de la audien-
C aus e List. The re ’s a ca s e of importante de la session. Il y a ha de examinar. Hay un caso cia. Hay un parricidio que
parricide immediately after, which un parricide qui passera tout de parricidio que verá inme- pasará inmediatamente des-
will take them some time.” 5 de suite après.» diatamente después.» pués».

The y c a m e f or m e a t ha lf - A sept heures et demie du A las siete y media de la A las siete y media de la
pa st s eve n in the m or ning a nd I matin, on est venu me chercher mañana me vinieron a buscar mañana vinieron a buscarme y
w a s c onve yed to the la w c our ts et la v oit ure c ellula ir e m ’a y el coche celular me condu- el coche celular me condujo al
in a prison va n. The two 10 conduit au palais de justice. Les jo al Palacio de justicia. Los Palacio de Justicia. Los dos
polic e m e n le d m e into a s m a ll deux [127] gendarmes m’ont dos gendarmes me hicieron gendarmes me hicieron entrar
r oom tha t s m e lle d of da r knes s . fait entrer dans une petite pièce entrar en una pequeña habi- enuna habitaciónpequeña que
We sat nea r a door thr ough which q u i s e n ta it l’ o m br e . No u s tación sombría. Esperamos, olía a humedad. Esperamos
c a me s ounds of voic e s, s houts , avons attendu, assis près d’une sentados cerca de una puerta sentados cerca de una puerta
c ha ir s s c r a ping on the f loor ; a 15 p o rt e d er r iè re la qu e lle o n detrás de la que se oían vo- tras la cual se oían voces, lla-
va gue hubbub w hic h r e m inde d entendait des voix, des appels, ces, llamadas,ruidos de sillas mamientos, ruidos de sillas y
m e of one of thos e s m a ll- tow n des bruits de chaises et tout un y todo un trajín que me hizo todo un bullicio que me hizo
“ soc ia ls” whe n, a fte r the r em ue m én age q u i m’ a f ait pensar en esas fiestas de ba- pensar enesas fiestas de barrio
concert’s ove r, the ha ll is clea red penser à ces fêtes de quartier rrio donde, después del con- enlas que se arregla la sala para
for da nc ing. 20 où, après le concert, on range cierto, se arregla la sala para poder bailar después del con-
One of my police men told me la salle pour pouvoir danser. poder bailar. Los gendarmes cierto. Los gendarmes me di-
the judge s ha dn’ t a r r ive d ye t, Les gendarmes m’ont dit qu’il me dijeron que había que es- jeron que era necesario espe-
and offered m e a ciga rette, w hich fallait attendre la cour et l’un perar[86] al tribunal y uno de rar al Tribunal y uno de ellos
I de c line d. A f ter a bit he a ske d d’eux m’a offert une cigarette ellos me ofreció un cigarrillo me ofreció un cigarrillo, que
m e if I w a s f e e ling ne r vous . I 25 q u e j ’ ai r e fu s é e . I l m ’ a que rehusé. Poco después me rechacé. Me preguntó poco
sa id, “N o,” and tha t the prospe ct demandé peu après «si j’avais preguntó si me sentía nervio- después si estaba nervioso.
o f w i tn e s s i ng a t r i a l r a t he r le trac». J’ai répondu que non. so. Respondí que no. Inclu- Respondí que no. Y aun, en
inte r e s te d m e ; I ’ d ne ve r ha d Et même, dans un sens, cela so, en cierto sentido, me in- cierto sentido, me interesaba
oc ca sion to atte nd one bef or e. m’intéressait de voir un procès. teresaba ver un proceso. Nun- ver un proceso. No había teni-
“M aybe,” t he other 30 J e n ’ e n av a is j a m a is e u ca en mi vida había tenido do nunca ocasiónde hacerlo en
polic e m a n sa i d. “ But a fte r l’occasion dans ma vie : «Oui, ocasión. «Sí -dijo el segundo mi vida. «Sí», dijo el segundo
a n ho ur or tw o o ne ’s h a d a dit le second gendarme, mais gendarme-, pero termina uno gendarme, «pero concluye por
e n o ug h o f i t . ” cela finit par fatiguer.» por aburrirse.» cansar.»

After a w hile a small electric 35 Après un peu de temps, une Al cabo de un rato sonó un Después de un momento
bell pur r ed in the r oom . The y petite sonnerie a résonné dans timbre en la habitación. Me un breve campanilleo sonó
unf aste ned my ha ndcuffs, ope ned la pièce. Ils m’ont alors ôté les quitaron entonces las esposas. en la sala. Me quitaron enton-
th e do or, a nd le d m e to t he menottes. Ils ont ouvert la porte Abrieron la puerta y me hicie- ces las esposas. Abrieron la
prisoner ’s dock. et m’ont fait entrer dans le box ron sentar en el banquillo de puerta y me hicieron entrar al
There was a great crowd in the 40 de s ac cu sé s. L a sa lle ét ait los acusados. La sala estaba lugar de los acusados. La sala
cour troom . Though the Vene tian pleine à craquer. Malgré les llena hasta los topes. A pesar estaba llena de bote en bote.
bli nds w e r e dow n , li ght w a s stores, le soleil s’infiltrait par de las persianas, el sol se in- A pesar de las cortinas, el sol
filtering through the chinks, and the e nd r oit s e t l’a ir é ta it d éj à filtraba por algunas partes y el se filtraba por algunas partes
a ir s tif lingly hot alr e ady. The étouffant. On avait laissé les aire era ya sofocante. Habían y el aire estaba sofocante. Ha-
windows had be en ke pt shut. I sat 45 vitres closes. Je me suis assis dejado las ventanas cerra- bían dejado los vidrios cerra-
down, and the police officer s took e t le s ge n da r m es m ’o n t das. Me senté encuadrado dos. Me se nté y lo s
their stand on each side of my chair. encadré. C’est à ce moment que por los gendarmes. Percibí gendarmes me rodearon. En
It was then that I noticed a row j ’a i ap e r çu u ne r an gé e d e en ese momento una hilera ese momento vi una fila de
of faces opposite me. These people visages devant [128] moi. Tous de rostros ante mí. Todos me rostros delante de mí. Todos
w er e s ta r ing har d a t m e, and I 50 me regardaient : j’ai compris miraban: comprendí que eran me miraban: comprendí que
gue ss e d the y we r e the jur y. But que c’étaient les jurés. Mais je los jurados. Pero no puedo eran los jurados. Pero no pue-
s om e how I didn’t se e the m a s ne pe ux pas dire ce qu i les decir en qué se distinguían do decir enqué se diferencia-
individuals . I f elt a s you do jus t distinguait les uns des autres. unos de otros. Sólo tuve una ban unos de otros. Sólo tuve
a fte r boa rding a s tre e tca r and Je n’ai eu qu’une impression : impresión: estaba ante una una impresión: estaba delan-
you’ re conscious of all the pe ople 55 j’étais devant une banquette de banqueta de tranvía y todos te de una banqueta de tranvía
on the opposite seat s taring a t you tramway et tous ces voyageurs aquellos viajeros anónimos y todos los viajeros anónimos
in the hope of finding something in anonymes épiaient le nouvel espiabanal recién llegado para espiaban al recién llegado
your appearance to amuse them. Of arrivant pour en apercevoir les percibir los detalles ridículos. para notar lo que tenía de ri-
cour se, I knew this was an absurd r id ic u le s . Je sa is bie n qu e Sé perfectamente que era una dículo. Sé perfectamente que
c om pa r is on; w ha t thes e people 60 c’était une idée niaise puisque idea necia, porque no era el ri- era una idea tonta, pues allí
w er e looking for in m e w as n’ t ici ce n’était pas le ridicule dículo lo que buscaban, sino no buscaban el ridículo, sino
anything to laugh at, but signs of qu ’ils c he rc ha ie nt , ma is le el crimen. Sin embargo, la di- el crimen. Sin embargo, la
cr im inality. Still, the diff er ence crime. Cependant la différence ferencia no es grande y fue, en diferencia no es grande y, en
wasn’t so very great, and, anyhow, n’est pas grande et c’est en tout todo caso, la idea que se me cualquier caso, es la idea que
tha t’s the ide a I got. 65 cas l’idée qui m’est venue. ocurrió. se me ocurrió.

65
tr. Stuart Gilbert Camus’ étranger tr. de José A. Valente Internet

What with the crowd and the J’étais un peu étourdi aussi Estaba también aturdido Estaba un poco aturdido
stuffiness of the air I was feeling a bit par tout ce monde dans cette por toda aquella gente en la también ante tanta gente en la
dizz y. I ra n m y eye s round the salle close. J’ai regardé encore sala cerrada. Volví a mirar al sala cerrada. Miré otra vez
courtroom but couldn’t recognize any 5 le prétoire et je n’ai distingué público y no pude reconocer hacia el público y no distin-
of the faces. At first I could hardly aucun visage. Je crois bien que ningún rostro. Creo que al guí ningún rostro. Creo que al
believe that all these people had come d’abord je ne m’étais pas rendu principio no me di cuenta de principio no me había dado
on my account. I t was such a new compte que tout le monde se que toda aque lla gente se cuenta de que toda esa gente
experience, being a focus of interest; p re ss a it po ur me vo ir. amontonaba para verme. Por se apretujaba para verme. Ge-
in the ordinary way no one ever paid 10 D ’h a bitu d e, le s gen s n e lo general, nadie se ocupaba neralmente, los demás no se
much attention to me. s ’o cc u pa ien t p as de m a de mi persona. Tuve que ha- ocupaban de mi persona. Me
“What a crush!” I remarked to the personne. Il m’a fallu un effort cer un esfuerzo para entender costó un esfuerzo comprender
polic e m a n on my le ft, a nd he pour comprendre que j’étais la [87] que yo era la causa de que yoera la causa de toda esta
explained that the newspapers were cause de toute cette agitation. toda esta agitación. Dije al agitación. Dije al gendarme:
responsible for it. 15 J’ai dit au gendarme : «Que de gendarme: «¡Cuánta gente!». «¡Cuánta gente!» Me respon-
He pointed to a group of men at a monde!» Il m’a répondu que Me respondió que era a cau- dió que era por los periódicos
table just below the jury box. “There c’était à cause des journaux et sa de los periódicos y me y me mostró un grupo que es-
they are!” il m’a montré un groupe qui se mostró un grupo situado cer- taba cerca de una mesa, deba-
“Who?” I asked, and he replied, tenait près d’une table sous le ca de una mesa bajo el banco jo del estrado de los jurados.
“The press.” One of them, he added, 20 banc des jurés. II m’a dit : «Les de los jurados. Dijo: «Ahí es- Me dijo: «Ahí están.» Pregun-
was an old friend of his. voilà.» J’ai demandé : «Qui ?» tán». Pregunté: «¿Quién?», y té: «¿Quiénes?», y repitió:
A mom ent later the man he ’d [1 29 ] e t il a r ép été : « L es él repitió: «Los periódicos». «Los periódicos.» Conocía a
me ntioned looked our wa y and, journaux.» II connaissait l’un Conocía él a uno de los pe- uno de los periodistas que le
coming to the dock, shook hands des journalistes qui l’a vu à ce riodistas que lo vio en ese vio en ese momento y se diri-
wa rm ly with the polic em an. The 25 moment et qui s’est dirigé vers momento y se vino hacia no- gió hacia nosotros. Era un
journalist was an elderly man with nous. C’était un homme déjà sotros. Era un hombre ya ma- hombre ya bastante entrado en
a ra ther gr im e xpr es sion, but his âgé, sy mp at hiq ue , a ve c un yor, simpático, con el rostro años, simpático, con una cara
ma nner wa s quite ple as ant. Just visage un peu grimaçant. Il a un poco arrugado. Estrechó ge st ic ulos a. Es tre chó l a
then I notice d tha t a lm os t a ll the serré la main du gendarme avec la mano del gendarme muy mano del gendarme con mu-
pe ople in the c our tr oom w e r e 30 b ea uc o up de c h ale ur. J ’a i calurosamente. Advertí en cho calor. Noté en ese mo-
gr ee ting ea ch othe r, e xchanging remarqué à ce moment que tout este momento que todo el mento que toda la gente se
r em a rks and f orm ing groups — le mo n de s e r e nc on t ra it , mundo se encontraba, se in- reunía, se interpelaba y con-
behaving, in fact, as in a club where s’ in te rpe llait e t co nve rs ait, terpelaba yconversaba, como ve rsaba como en un cl ub
the company of others of one’s own comme dans un club où l’on est en un club donde uno se sien- donde es agradable encon-
tastes and standing makes one feel 35 heureux de se retrouver entre te feliz entre gentes del mis- trarse entre personas del mis-
at e ase. That, no doubt, expla ined gens du même monde. Je me mo mundo. También me ex- mo mundo. Me e xpl i qué
the odd impre ssion I had of being suis expliqué aussi la bizarre pliqué la extraña impresión también la extraña impresión
de t rop here, a sort of gate-crasher. impression que j’avais d’être de que tenía de estar de más, un que sentía de estar de más,
Ho w e v e r , t h e j o u r n a l i s t trop, un peu comme un intrus. poco como un intruso. Sin de ser un poco intruso. Sin
a d dr e s s e d m e qu it e a m ia bl y, 40 P ourtant, le journaliste s’est embargo, el periodista se di- embargo, el periodista se di-
a nd s a id he hope d a ll w ould go adressé à moi en souriant. Il m’a rigió a mí sonriendo. Dijo que rigió a mí, sonriente. Me dijo
w ell f or m e. I tha nke d him, and dit qu’il espérait que tout irait esperaba que todo me fuese que esperaba que todo sal-
he a dde d w ith a s m ile : bien pour moi. Je l’ai remercié bien. Le di las gracias y él dría bien para mí. Le agra-
“You know, we’ve been featuring et il a ajouté : «Vous savez, nous añadió: «Sabe usted, hemos decí, y agregó: «Usted sabe,
you a bit. We’re always rather short of 45 a vo ns m on té u n pe u vo tr e exagerado un poco su asun- hemos hinchado un poco el
copy in the summer, and there’s been affaire. L’été, c’est la saison to. El verano es la estación asunto. El verano es la esta-
precious little to write about except creuse pour les journaux. Et il vacía para los periódicos. Y ción vacía para los periódi-
your case and the one that’s coming on n’y avait que votre histoire et sólo su historia y la del parri- cos. Y lo único que valía algo
after it. I expect you’ve heard about it; celle du parricide qui vaillent cida valen algo». Me mostró era su historia y la del parri-
it’s a case of parricide.” 50 quelque chose.» Il m’a montré después, en el grupo del que cida.» Me mostró en segui-
He drew my attention to one of ensuite, dans le groupe qu’il acababa de venir, a un hom- da, en el grupo que acababa
the gr oup a t the pre s s ta ble , a v en ait d e q uit te r, un pe tit brecillo que parecía una co- de dejar, a un hombrecillo
plump, small man with huge black- bonhomme qui ressemblait à madreja cebada, con enormes que parecía una comadreja
r im me d glas se s , who m a de m e une belette engraissée, avec gafas de montura negra. Me cebada conenormes gafas de
think of an overfed we asel. 55 d’énormes lunettes cerclées de dijo que era el enviado espe- aro negro. Me dijo que era
“ Th a t f e llow ’ s the s pe c ia l no ir. I l m ’a dit q ue c’ éta it cial de un periódico de París: el enviado especial de un dia-
c o r r e s pon de nt of o ne of t he l’envoyé spécial d’un journal de «No ha venido precisamente rio de París: «No ha venido
Pa r is da i lie s . A s a m a tte r of Paris : «Il n’est pas venu pour por usted. Pero como le han por usted, desde luego. Pero
f a c t, he didn’ t c om e on y our vous, d’ailleurs. [130] Mais encargado que informe sobre como está encargado de in-
a c c ount. H e w a s s e nt f or the 60 comme il est chargé de rendre el proceso del parricida, le he- formar acerca del proceso
pa rric ide cas e, but they’ve asked compte du procès du parricide, mos pedido que transmita su del parricida, se le ha pedi-
him to c ove r yours as we l l. ” on lui a demandé de câbler votre asunto al mi smo tiempo». do que telegrafíe sobre su
I t w a s on th e ti p o f m y affaire en même temps.» Là Estuve a punto de darle las asunto al mi smo tiempo.»
ton gue to s a y, “ Tha t w a s v e r y encore, j’ai failli le remercier. gracias. Pero pensé que sería Ahí, otra vez, estuve a punto
kin d of the m , ” bu t the n I 65 Mais j’ai pensé que ce serait ridículo. Me hizo un peque- de agradecerle. Pero pensé

66
tr. Stuart Gilbert Camus’ étranger tr. de José A. Valente Internet

th ou ght i t w oul d s ou nd s i ll y. ridicule. Il m’a fait un petit ño gesto cordial con la [88] que sería ridículo. Me hizo
Wi th a f r i e n dly w a ve of h is signe cordial de la main et nous mano, y nos dejó. Todavía un breve ademán cordial con
ha nd he le f t us , a n d f or s o m e a quittés. Nous avons encore hubo que esperar a lgunos la mano y nos dejó. Espera-
m inute s nothing ha ppe ne d. attendu quelques minutes. minutos. mos aún algunos minutos.
5
T he n, a c c om pa ni e d b y Mon avocat est arrivé, en Ll egó mi aboga do, de Llegó el abogado, de toga,
s om e c o ll e a g ue s , m y l a w ye r ro be, e nto uré d e b eau co up toga, rodeado por otros mu- rodeado de muchos otros co-
b us tl e d in , in hi s g ow n. H e d’autres confrères. Il est allé chos colegas. Fue hacia los legas. Fue hacia los periodis-
w e nt up to the pr e s s ta ble a nd vers les journalistes, a serré des periodistas, dio apretones de tas y dio algunos apretones de
s h o o k h a n d s w i t h t h e 10 mains. Ils ont plaisanté, ri et ils mano. Bromearon, r ieron, mano. Bromearon, rieron, y
j o ur n a l is t s . T h e y r e m a in e d avaient l’air tout à fait à leur con aire de encontrarse per- parecían sentirse muy a su
l a u gh in g a n d c ha tt in g aise, jusqu’au moment où la fectamente a gusto, hasta que gusto, hasta el momento en
t og e t he r, a l l s e e m i ng ly v e r y s o nn e r ie a r et e n t i d a n s le la campanilla sonó en la sala. que el campanilleo sonó en la
m uch a t home her e , until a be ll p ré t oir e. To u t le m on d e a Todo el mundo ocupó su lu- sala. Todos volvierona sus lu-
r a ng s hr illy a nd e ve r yone w e nt 15 regagné sa place. Mon avocat gar. Mi abogado se me acer- gares. El abogado vino hacia
to his pla c e . My la w y e r c a m e est venu vers moi, m’a serré la có, me di o la mano y me mí, me estrechó la mano y
u p to m e , s h oo k h a n ds , a n d m a in e t m ’ a c o n s eillé d e aconsejó que respondiera me aconsejó que contestara
a d vi s e d m e t o a n s w e r a ll t he r é po n d r e b r iè ve m e n t a u x con brevedad a las pregun- brevemente a las preguntas
q ue st io ns a s b ri e f ly a s questions qu’on me poserait, de tas que me hicieran, que no que se me formularan, que
p o s s i b l e , n o t t o v o l u n t e e r 20 ne pas prendre d’initiatives et tomase iniciativas y que con- no tomara la ini cia tiva y
i nf or m a t io n, a n d to r e ly o n de me reposer sur lui pour le fiase en él para todo lo de- que confiara en él para todo
him to s e e m e thr ough. reste. más. lo demás.

I hea rd a c ha ir s cr ape on m y A ma gauche, j’ai entendu Oí a mi izquierda el rui- Oí el ruido de una silla
le ft, and a ta ll, thin man we aring 25 le bruit d’une chaise qu ’on do de una silla que corrían que hacían retroceder a la
pince -nez settle d the folds of his recu lait et j’ai vu un grand hacia atrás y vi a un hombre izquierda y vi a un hombre
re d gown as he took his sea t. The homme mince, vêtu de rouge, alto y delgado, vestido de alto, delgado, vestido de rojo,
Public Pr os e cutor, I ga ther ed. A portant lo rgno n, qui s’asseyait rojo, con que ve dos, que se con lentes, que se sentaba
clerk of the c our t announced that en pliant sa robe avec soin. sentaba plegando cuidado- arreglando cuidadosamente la toga.
Their Honor s wer e ente ring, a nd 30 C ’ ét a it le pr o c u re u r. U n samente su toga. Era el fis- Era el Procurador. Un ujier anunció
a t th e s a m e m om e nt tw o big huissier a annoncé la cour. Au cal. Un ujier anunció al tri- la presencia del Tribunal. En el
e le c t r ic f a ns s ta r te d bu z z ing m ê me m om e n t, d eu x gr o s bunal. En ese momento, dos mismo momento comenzaron a
over he a d. Thr e e judges , tw o in ventilateurs ont commencé de grandes ventiladores empe- zumbar dos enormes ventiladores.
bla c k a nd the thir d in s c a r le t, vro mbir. [131] Trois juges, zaron a zumbar. Tres jueces, Tres jueces, dos de negro y
w i th b r ie f c a s e s un de r the ir 35 deux en noir, le troisième en dos de negro, el tercero de el tercero de rojo, entraron
ar ms, ente red and walked briskly rouge, sont entrés a vec des rojo, entraron con cartapa- c on e xpe d i e nte s y
to the bench, which w as se ve ra l dossiers et ont marché très vite cios y se dirigieron con ra- caminaron rápidamente hacia
f e e t a bo v e th e l e v e l o f th e vers la tribune qui dominait la pidez a la tribuna que domi- el estrado que dominaba la
c ou r tr oo m f loo r. Th e m a n in salle. L’homme en robe rouge naba la sala. El hombre de sala. El hombre de toga roja
s c a r le t took the c e ntr a l, high- 40 s’est assis sur le fauteuil du toga roja se sentó en el si- se sentó enel sillón del centro,
ba cke d cha ir, pla ce d his c a p of milieu, a posé sa toque devant llón del medio, colocó ante colocó el birrete delante de sí,
offic e on the ta ble , ra n a lu i, e ss uy é son p et it c râ ne él su birrete, se enjugó el pe- se enjugó el pequeño cráneo
ha ndker chief over his sma ll ba ld chauve avec un mouchoir et queño cráneo calvo con un cal vo c on un pa ñuel o y
c r ow n, a nd a nnounc e d tha t the décla ré que l’ audience était pañuelo, ydeclaró abierta la de clar ó que la aud ienc ia
hea ring w ould now begin. 45 ouverte. sesión. quedaba abierta.

Th e j our na l is t s h a d the ir Les journalistes tenaient Los periodistas estaban ya Los periodistas tenían ya
founta in pens rea dy; they all wore déjà leur stylo en main . Ils con l a estilográfica en la la estilográfica en la mano.
the s a me e xpr e ss ion of slightly a va ie n t to u s le mê m e air mano. Tenían todos el mismo Aparentaban todos el mismo
ir onic a l indif f e r enc e , w ith the 50 indifférent et un peu narquois. aire indiferente y un poco so- aire indiferente y un poco
exc eption of one, a much younger P o urt ant, l’ un d’e ntre eu x, carrón. Sin embargo, uno de zumbón. Sin embargo, uno de
ma n than his c olle ague s, in gr ay beaucoup plus jeune, habillé en ellos, mucho más joven, ves- ellos, mucho más joven, ves-
f lanne ls w ith a blue tie , who, flanelle grise avec une cravate tido de franela gris con una tido de franela gris con cor-
le aving his pe n on the table, w as bleue, avait la issé son stylo corbata azul, había dejado su bata azul, había dejado la
ga zin g ha r d a t m e . H e ha d a 55 devant lui et me regardait. Dans estilográfica ante él y me mi- estilográfica delante de sí y
pla in, r a the r c hunky f a c e; w ha t son visage un peu asymétrique, raba. En su rostro, un poco me miraba. En su rostro un
he ld m y attention w ere his e ye s, je ne voyais que ses deux yeux, asimétrico, sólo veía sus ojos, poco asimétrico no veía más
ve r y pa le , c le a r eye s , r i v e t e d très clairs, qui m’examinaient muy claros, que me examina- que los dos ojos, muy claros,
o n me, though not be tr aying a ny a tt en t iv e me nt , s a ns r ie n ban atentamente, [89] sin ex- que me examinaban atenta-
de finite emotion. For a moment I 60 exprimer qui fût définissable. Et presar nada definible. Tuve la mente, sin expresar nada de-
ha d a n odd impr e ss ion, a s if I j’ ai e u l’ impr ession b izar re extraña impresión de ser mi- finible. Y tuve la singular im-
were being scrutinized by m yself. d’être regardé par moi-même. rado por mí mismo. Tal vez a presión de ser mirado por mí
That— a nd the fa c t tha t I w a s C’est peut-être pour cela, et causa de ello, y también por- mismo. Quizá haya sido por
unfamiliar with court procedure— aussi parce que je ne connaissais que desconocía las costum- esto, o también porque no
m ay e xplain why I didn’ t f ollow 65 pas les usages du lieu, que je bres de aquel lugar, no com- conocía las costumbres del

67
tr. Stuart Gilbert Camus’ étranger tr. de José A. Valente Internet

ver y we ll the opening phase s: the n’ai pas très bien compris tout prendí muy bien todo lo que lugar, pero no comprendí cla-
dra w ing of lots f or the jury, the ce qui s’est passé ensuite, le pasó después, el sorteo de ramente todo lo que ocurrió
va r iou s qu e s ti ons put by t he tirage au sort des jurés, les los jurados, las preguntas en seguida, el sorteo de los
pre siding judge to the Prosecutor, q ue s tion s p o sé e s pa r le hechas por el presidente al jurados, las preguntas plan-
the for e ma n of the jury, a nd m y 5 p ré sid en t à l’ av oc a t, a u abogado, al fiscal y al jura- teadas por el Presidente al
c ounse l ( e ac h time he spoke all procureur et au jury (à chaque do (en cada ocasión, todas abogado, al Procurador y al
the jurym en’s he ads sw ung round fois, toutes les têtes des [132] las cabezas de los miembros Jurado (cada vez todas las ca-
toge the r tow a rd the be nc h) , the jurés se retournaient en même del jurado se volvían simul- bezas de los jurados se vol-
hur r ie d r e a ding of the cha r ge temps vers la cour), une lecture táneamente hacia el tribu- vían al mismo tiempo hacia
s hee t, in the c ours e of w hich I 10 rapide de l’acte d’accusation, où nal), una lectura rápida del el Tribunal), una rápida lec-
re cognized s ome fa milia r nam es je reconnaissais des noms de acta de acusación, en la que tura del acta de acusación, en
of pe ople and pla ce s; then s om e lieux et de personnes, et de reconocí los nombres de lu- la que reconocía nombres de
s upple m enta r y ques tions put to no uv elle s qu es tion s à mo n gares y personas, y nuevas lugares y de personas, y nue-
my lawyer. avocat. preguntas a mi abogado. vas preguntas al abogado.
15
N e xt, the J udge announc e d M ais le p ré s id en t a dit Pero el presidente dijo que El Presidente dijo que
that the court would c all ove r the qu’ il a llait fa ire proc éder à se iba a proceder al llama- iba a proceder al llamado de
w itne s s lis t. Some of the na me s l’ a p p e l de s t é m o in s . miento de los testigos. El los testigos. El ujier leyó
r e a d o ut by the c le r k r a th e r L’huissier a lu des noms qui ujier leyó nombres que des- unos nombres que me atra-
s ur pr is ed m e. From am ongs t the 20 ont attiré mon attention. Du pertaron mi atención. De en jeron la atención. Del seno
crowd, which until now I had seen s e i n d e c e p u b l ic t o u t à medio de este público, hace del público, informe un mo-
as a mer e blur of face s, r ose, one l’ he ure in fo rme , j’a i v u se un momento infor me , vi mento antes, vi levantarse
a f te r t he o th e r , R a y m on d , lever un à un, pour disparaître cómo se levantaban uno a uno por uno, para desapare-
Ma ss on, Sa la ma no, the ensuite par une porte latérale, uno, para desaparecer inme- cer en seguida por una puer-
door kee pe r f r om the H om e , old 25 le directeur et le concierge de diatamente por una puerta la- ta lateral, al director y al
Pér ez, and Marie , who ga ve m e a l’ a s ile , le v ie u x T h o m a s teral, el director y el conserje portero del asilo, al viejo
little ne r vous w a ve of he r ha nd P ér e z, R a ym o nd , M as s on , del asilo, el viejo Thomas Tomás Pérez, a Raimundo,
before following the others out by S ala m an o , M a r ie . Ce lle- c i Pérez, Raymond, Masson, a Masson, a Salamano y a
a side door. I w a s thinking how m ’ a f a it u n p e t it s i gn e Salamano, Marie. Ésta me María. Esta me hizo una li-
s tra nge it w as I ha dn’ t notic e d 30 anxieux. Je m’étonnais encore hizo un ligero gesto de ansie- gera seña ansiosa. Estaba
any of the m be for e when I hea rd de ne pas les avoir aperçus dad. Me asombraba todavía a s ombr a do a ún d e no
the la s t na m e c a lle d, tha t of plus tôt, lorsque à l’appel de no haberlos percibido antes, haberlos visto antes, cuan-
C é le s te . A s he r os e , I notic e d son nom, le dernier, Céleste, cuando al oír su nombre, el do al llamado de su nombre
be s i de h im t he q ua in t li tt le s’est levé. J’ai reconnu à côté último, Celeste se levantó. se levantó el último: Celes-
w om an with a ma nnis h coa t and 35 de lui la petite bonne femme Reconocí al lado de él a la te. Reconocí a su lado a la
brisk, de cided air, who had shared du restaurant, avec sa jaquette mujercita extraña del restau- mujer ci ta del r estaur ante
m y ta ble a t the r es ta ura nt. She et son air p récis et décidé. rante, con su chaqueta y su con la chaqueta y el aire pre-
ha d he r e ye s f ix e d o n m e , I E lle m e r e g a r d a it a v e c aire preciso y decidido. Me ciso y decidido. Me miraba
notic e d. B ut I ha dn’ t tim e to intensité. Mais je n’ai pas eu miraba con intensidad. Pero con intensidad. Pero no tuve
w onde r about he r ; the Judge ha d 40 le tem ps d e ré flé chir par ce no tuve tiempo de reflexionar tiempo de reflexionar por-
starte d speaking again. q u e le p r és id e n t a p r is la porque el presidente hizo uso que el Presidente tomó la
H e s aid that the tr ial pr ope r p a r o le . I l a d i t q u e le s de la palabra. Dijo que los palabra. Dijo que iba a co-
w as about to begin, and he nee d v é r i t a b le s d é b a t s a lla ie n t verdaderos debates iban a co- menzar la verdadera audien-
ha rdly sa y tha t he e xpec te d the co mmen cer et qu’il c roya it menzar y que creía innecesa- cia y que creía inútil reco-
p u bl i c to r e f r a i n f r o m a n y 45 in ut ile d e rec om man de r au rio recomendar calma al pú- mendar al público que con-
de mons tr ation w ha tsoe ve r. H e public d’être calme. Selon lui, blico. Su misión, dijo, era di- servara la calma. Según él,
e xpla ined that he w a s the r e to il était là pour diriger a vec rigir con imparcialidad los estaba allí para dirigir con
s upe r vis e the pr oc e e dings, a s a [133] impartialité les débats debates sobre un asunto que imparcialidad la audiencia
sor t of umpire, a nd he would take d ’u n e a ff a ir e q u’ il v ou lait deseaba considerar objetiva- de un asunto que quería con-
a sc rupulously im pa rtial vie w of 50 con sidére r ave c obj ectivité. mente. La sentencia pronun- siderar con objetividad. La
the c as e. The ver dic t of the jur y La sentence rendue par le jury ciada [90] por el jurado se sentencia dictada por el Ju-
would be inter pr eted by him in a serait prise dans un esprit de adoptaría en un espíritu de rado sería adoptada con es-
s pir it of jus tic e . Fina lly, a t the justice et, dans tous les cas, il justicia y, en todos los casos, píritu de justicia y, en cual-
le as t s ign of a dis turba nc e he f e r a it é v a c u e r la s a lle a u haría evacuar la sala al me- quier caso, haría desalojar la
would have the c ourt cleare d. 55 moindre incident. nor incidente. sala al menor incidente.

Th e da y w a s s to ki ng u p. La chaleur montait et je El calor aumentaba y yo veía El calor aumentaba. En la


Some of the public we re f anning v o y a is d a n s la s a lle le s cómo en la sala los asistentes se sala los asistentes se abani-
the m s e lv e s w it h ne w s pa pe r s , assistants s’éventer avec des a banic aba n con per iódic os , lo caban con los periódicos, lo
a nd the re w a s a c ons ta nt r ustle 60 journaux. Cela faisait un petit que produc ía un peque ño ruido que producía un leve ruido
of cru m p l e d pa p e r. O n a s ign bruit continu de papier fro issé. c ontinuo de pa pe l arrugado. continuo de papel arrugado.
f r o m the pr e s i ding judge the Le président a fait un signe et E l presidente hizo una se- El Presidente hizo una se-
c le r k of the cour t br ought thre e l’ h u is s ie r a a p p o r t é t r o is ñal y el ujier trajo tres aba- ñal y el ujier trajo tres aba-
f ans of pla ite d s tra w, which the éventails de paille tressée que nicos de paja trenzada que nicos de paja trenzada que
thr e e jud ge s p r om pt ly put in 65 les tr o is ju ges on t u t ilisé s los tr es juec es util izar on los tres jueces utilizaron in-

68
tr. Stuart Gilbert Camus’ étranger tr. de José A. Valente Internet

ac tion. immédiatement. inmediatamente. mediatamente.

My examination began at once. Mo n in ter ro gat oire a Mi interrogatorio empezó El interrogatorio comenzó
The Judge questione d me quite commencé aussitôt. Le président enseguida. El presidente me en seguida. El Presidente me
calmly and even, I thought, with a 5 m’a questionné avec calme et interrogó con calma e inclu- preguntó con calma y me pa-
hint of cordiality. For the nth time I même, m’a-t-il semblé, avec une so, pensé, con un matiz de reció que aun con un matiz de
was asked to give particulars of my nuance de cordialité. On m’a cordialidad. Se me hizo de- cordialidad. Se me hizo de-
identity and, though heartily sick of encore fait décliner mon identité clarar una vez más mi identi- clarar otra vez sobre mi iden-
this formality, I realized that it was et malgré mon agacement, j’ai dad y, no obstante mi irrita- tidad y, a pesar de mi irrita-
natural enough; after all, it would be 10 pensé qu’au fond c’était assez ción, pensé que en el fondo ción, pensé que en el fondo
a shocking thing for the court to be naturel, parce qu’il serait trop era natural, pues sería dema- era bastante natural porque
trying the wrong man. grave de juger un homme pour siado grave juzgar a un hom- sería muy grave juzgar a un
The Judge then launched into an un autre. P uis le président a bre por otro. Después, el pre- hombre por otro. Luego el
account of what I’d done, stopping recommencé le récit de ce que sidente volvió a empezar la Presidente volvió a comenzar
after every two or three sentences to 15 j’avais fait, en s’adressant à moi narración de lo que yo había el relato de lo que y o, había
ask me, “Is that correct?” To which toutes les trois phrases pour me hecho, dirigiéndose a mí cada hecho, dirigiéndose a mí cada
I always replied, “Yes, sir,” as my demander : «Est-ce bien cela?» tres frases para preguntarme: tres frases para preguntarme:
lawyer had advised me. It was a long A chaque fois, j’ai répondu : «¿Fue así?». Las tres veces «¿Es así?» Cada vez respon-
business, as the Judge linger ed on «Oui, monsieur le Président», respondí: «Sí, señor presiden- dí: «Sí, señor Presidente»,
e a c h de ta il . Me a nw h ile the 20 selon les instructions de mon te», según las instrucciones según las instrucciones del
journalis ts sc ribble d bus ily aw ay. avocat. Cela a été long parce que de mi abogado. La narración abogado. Esto fue largo por-
But I wa s sometimes cons cious of le p résiden t [134 ] appor tait fue larga, porque el presiden- que el presidente era muy
the eyes of the youngest fixed on me; beaucoup de minutie dans son te la hacía con mucha minu- minucioso ensu relato. Entre-
also those of the queer little r obot récit. Pendant tout ce temps, les ciosidad. Entre tanto, los pe- tanto, los periodistas escri-
woman. The jurymen, however, were 25 journalistes écrivaient. Je sentais riodistas escribían. Sentía las bían. Yo sentía la mirada del
all gaz ing at the r ed-r obed judge, les regards du plus jeune d’entre miradas del más joven de periodista más joven y de la
and I was again reminded of the row eux et de la petite automate. La ellos y de la pequeña autóma- pequeña autómata. La ban-
of passengers on one side of a tram. banquette de tramway était tout ta. El banco de tranvía estaba queta de tranvía se había
Pre sently he ga ve a slight cough, entière tournée vers le président. enteramente vuelto hacia el vuelto toda entera hacia el
turned some pages of his file, and, 30 Celui-ci a toussé, feuilleté son presidente. Éste tosió, hojeó Presidente. Este tosió, hojeó
still fanning his face, addressed me dossier et il s’est tourné vers moi sus papeles y se volvió hacia el expediente y se volvió ha-
gravely. en s’éventant. mí abanicándose. cia mí abanicándose.

He now pr opose d, he s aid, to Il m’a dit qu’il devait aborder Me dijo que debía entrar Me dijo que debía abor-
trench on certain matters which, on 35 ma inte nant des que stio ns ahora en cuestiones aparen- dar ahora cuestiones aparen-
a super ficial view, m ight se em apparemment étrangères à mon temente ajenas a mi asunto, temente extrañas al asunto,
fore ign to the cas e, but ac tually affaire, mais qui peut-être la pero tal vez en muy estrecha pero que quizá le tocasen
were highly relevant. I guessed that touchaient de fort près. J ’ai relación con él. Comprendí bien de cerca. Comprendí
he was going to talk about Mother, compris qu’il allait encore parler que me iba a hablar otra vez que iba a hablarme otra vez
and at the s ame mom ent rea liz ed 40 de maman et j’ai senti en même de mamá, al tiempo que sen- de mamá y sentí al mismo
how odious I would find this . H is temps combien cela m’ennuyait. tía [91] hasta qué punto el tiempo cuánto me aburría.
first question wa s: Why had I sent Il m’a demandé pourquoi j’avais tema me aburría. Me pregun- Me preguntó por qué había
m y mothe r to a n ins titution? I mis maman à l’asile. J’ai répondu tó por qué había llevado a metido a mamá en el asilo.
replied that the reason was simple; que c’était parce que je manquais mamá al asilo. Respondí que Contesté que porque carecía
I hadn’t enough money to see that 45 d’argent pour la faire garder et la causa era mi falta de dine- de dinero para hacerla aten-
she wa s proper ly looked af te r at soigner. Il m’a demandé si cela ro para hacerla acompañar y der y cuidar. Me preguntó si
home. Then he asked if the parting m’avait coûté personnellement et cuidar. Me preguntó si me me había costado personal-
ha dn ’ t c a us e d m e dis tr e s s . I j’ai répondu que ni maman ni había resulado difícil y res- mente y c onte s té que ni
explained that neither Mother nor I moi n’attendions plus rien l’un pondí que ni mamá ni yo ma má ni yo es per ábamos
expected much of one another—or, 50 de l’a ut re, n i d’ aille ur s de nada esperábamos ya uno del nada el uno del otro, ni de
for that matter, of anybody else; so personne, et que nous nous otro, ni de nadie, y que am- nadie por otra parte, y que
both of us had got used to the new étions habitués tous les deux à bos nos habíamos acostum- ambos nos habíamos acos-
c onditions e a sily e nough. The nos vies nouvelles. Le président brado a nuestras nuevas vi- tumbrado a nuestras nuevas
Judge then said that he had no wish a dit alors qu’il ne voulait pas das. El presidente dijo enton- vidas. El Presidente dijo en-
to pre ss the point, and a sked the 55 ins iste r su r ce point e t il a ces que no quería insistir so- tonces que no quería insistir
Prosecutor if he c ould think of any demandé au procureur s’il ne bre ese extremo, y preguntó sobre este punto y preguntó
mor e questions that should be put voyait pas d’autre question à me al fiscal si no deseaba hacer- al Procurador si no tenía otra
to me at this stage. poser. [135] me otra pregunta. pregunta que formularme.

The Prosecutor, who had his back 60 C e lui- c i m e t o u r n ait à El fiscal, medio vuelto de El Procurador estaba medio
half tur ned to me, said, without d e m i le d o s e t , s a n s m e espaldas y sin mirarme, dijo vuelto de espaldas hacia mí y,
looking in my direction, that, subject regarder, il a déclaré qu’avec que con autorización del pre- sin mirarme, declaró que, con
to His Honor ’s approval, he would l’autorisation du président il sidente desearía saber si ha- la autorización del Presidente,
like to know if I’d gone back to the a im e r a it s a v oir s i j ’ é t a is bía vuelto solo hacia la fuen- querría saber si yo había vuel-
stream with the intention of killing 65 retourné vers la source tout te con intención de matar al to al manantial conla intención

69
tr. Stuart Gilbert Camus’ étranger tr. de José A. Valente Internet

the Arab. I said, “No.” In that case, seul avec l’intention de tuer árabe. «No», dije. «Enton- de matar al árabe. «No», dije.
why had I taken a revolver with me, l’Ar ab e . « No n » , a i- j e d it . ces, ¿por qué iba armado y «Entonces, ¿por qué estaba ar-
and why go back precisely to that « Alors, pourquoi était-il armé por qué volver hacia ese lu- mado y por qué volver a ese
spot? I said it was a matter of pure et pourquoi revenir vers cet gar precisamente?» Dije que lugar precisamente?» Dije que
chance. The Prosecutor then observed 5 endroit précisément ?» J’ai dit había sido el azar. Y el fiscal era el azar.Y el Procurador se-
in a nasty tone: “Very good. That will que c’é tait le h asard . Et le con un acento hostil indicó: ñaló con acento cruel: «Nada
be all for the present.” p r o cu r e u r a n o t é a v ec u n «Eso será todo por el mo- más por el momento.» Todo fue
I couldn’ t quite follow what accent mauvais : «Ce sera tout mento». Todo fue después un en seguida un poco confuso,
ca me next. Anyhow, a fte r some pour le moment.» Tout ensuite poco confuso, al menos para por lo menos para mí. Pero des-
pa la ve ring am ong the benc h, the 10 a été un peu confus, du moins mí. Pero después de algunos pués de algunos conciliábulos
Pr os ec utor, a nd my c ounse l, the pour moi. Mais après quelques conciliábulos el presidente el Presidente declaróque la au-
presiding judge announced that the conciliabules, le président a declaró que la sesión se le- diencia quedaba levantada y
court would now rise; there was an décla ré que l’ audience était vantaba y se reanudaría a pri- transferida hasta la tarde para
a djournm ent till the af ter noon, levée et renvoyée à l’après-midi mera hora de la tarde para oír recibir la declaraciónde los tes-
when evidence would be taken. 15 pour l’audition des témoins. a los testigos. tigos.

A lm os t be f or e I kne w w ha t Je n’ai pas eu le temps de No tuve tie mpo de re- No tuve tie mpo de re-
w a s h a p pe n in g I w a s r us he d réfléchir. On m’a emmené, fait flexionar. Me condujeron, flexionar. Se me llevó, se me
o ut t o th e p r i s o n v a n , w h ic h m o n t e r d a n s la v o it u r e me hicieron subir al coche hizo subir al coche celular y
drove m e ba c k, a nd I wa s 20 cellulaire et conduit à la prison celular y me llevaron a la se me condujo a la cárcel,
give n m y m idday m e a l. A f ter a où j’ai mangé. Au bout de très cárcel, donde comí. Poco donde comí. Al cabo de muy
s hor t tim e , jus t e nough f or m e peu de temps, juste assez pour después, justo el tiempo ne- poco tiempo, exactamente el
t o r e a l iz e h ow t i r e d I w a s me rendre compte que j’étais cesario para que me diese necesario para darme cuenta
f e e li ng , t he y c a m e f o r m e . I f at igué , o n e s t r e ve n u m e cuenta de que estaba cansa- de que estaba cansado, vol-
w a s b a c k i n th e s a m e r o om , 25 chercher ; tout a recommencé do, volvieron a buscarme; vieron a buscarme: todo co-
c on f r on t in g th e s a m e f a c e s , et je me suis trouvé dans la todo recomenzó y me en- menzó de nuevo y me encon-
a nd t he w h ol e t hi ng s t a r te d même salle, devant les mêmes contré en la misma sala ante tré en la misma sala, delante
a ga in . Bu t t he h e a t ha d visages. Seulement la chaleur los mismos rostros. Sólo que de los mismos rostros. Sólo
m e a nw hi l e m u c h in c r e a s e d , était beaucoup plus forte et hacía mucho más ca lor y, que el calor era mucho más
a nd by s o m e m i r a c le f a ns ha d 30 comme par un miracle chacun como por milagro, cada uno intenso y, como por milagro,
b e e n pr o c u r e d f or e v e r yo ne : des jurés, le procureur, mon de los jurados, el fiscal, mi cada uno de los jurados, el
t he j ur y, m y l a w y e r, th e a v o c a t e t q u e lq u e s [ 1 3 6 ] abogado [92] y algunos pe- Procurador, el abogado y al-
P r o s e c u t or , a n d s om e o f th e j o u r na lis t e s é t a ie n t m u n is riodistas tambié n esta ban gunos periodistas e staban
j ou r na l i s t s , t oo . T h e y o un g aussi d’éventails de paille. Le provistos de abanicos de también provistos de abani-
m a n a nd the r obot wom a n we r e 35 jeune journaliste et la petite paja. El joven periodista y la cos de paja. El periodista jo-
s t ill a t th e ir pl a c e s . B ut th e y fe mm e ét aien t to uj ou rs là. mujer extraña continuaban ven y la mujercita estaban
w e r e n ot f a n ni ng t he m s e l ve s Mais ils ne s’éventaient pas et allí. Pero no se abanicaban siempre allí. Pero no se aba-
a nd, a s be f or e , the y ne ve r took me regar daien t enc ore s ans y seguían mirándome sin de- nicaban yseguían mirándome
the ir e yes of f m e . rien dire. cir nada. sin decir nada.
40
I wipe d the s w e a t f r om m y J’ai essuyé la sueur qui Enjugué el sudor que cu- Me enjugué el sudor que
fa ce , but I wa s ba re ly c onsc ious couvrait mon visage et je n’ai bría mi rostro y sólo recuperé me cubría el rostro y recobré
of w he r e or w ho I w as until I repris un peu conscience du un poco de conciencia del lu- un poco la conciencia del lu-
he ar d the w a r de n of the Hom e lieu e t de m o i- m ê m e q u e gar y de mí mismo cuando oí gar y de mí mismo sólo cuan-
c alle d to the w itnes s box. Whe n 45 lorsque j’ai entendu appeler le llamar al director del asilo. Le do oí llamar al director del
a s ke d i f m y m ot h e r h a d directeur de l’asile. On lui a preguntaron si mamá se que- a si l o. Le pr egunta ro n s i
com plained about my conduct, he demandé si maman se plaignait jaba de mí, y contestó afirma- mamá se quejaba de mí y dijo
sa id, “Ye s,” but that didn’t me an de moi et il a dit que oui mais tivamente, pero añadió que que sí, pero que sus pensio-
m uc h; alm os t a ll the inma te s of que c’était un peu la manie de era un poco manía de sus pen- nistas tenían un poco la ma-
the Home had grieva nce s against 50 s e s p e n s io n n a ir e s d e s e sionistas quejarse de sus fa- nía de quejarse de los parien-
the ir r elative s. The Judge as ke d plaindre de leurs proches. Le miliares. El presidente le hizo tes. El Presidente le hizo pre-
him to be m or e e xplic it; did she président lui a fait préciser si precisar si ella me reprocha- cisar si ella me reprochaba el
re proa ch m e with having se nt her elle me reprochait de l’avoir ba haberla dejado en el asilo haberla metido en el asilo, y
to the H ome , a nd he s aid, “ Yes ,” mise à l’asile et le directeur a y el director volvió a contes- el director dijo otra vez que
a gain. But this tim e he didn’ t 55 dit encore oui. Mais cette fois, tar afirmativamente. Pero esta sí. Pero esta vez no agregó
qualif y his a nswe r. il n’a rien ajouté. A une autre vez, nada añadió. A otra pre- nada. A otra pregunta contes-
To another question he replied ques tion, il a ré pondu q u’il gunta contestó que lo había tó que había quedado sor-
tha t on the day of the fune r al he avait été surpris de mon calme sorprendido mi tranquilidad prendido de mi calma el día
w a s s om e wha t sur pr is e d by m y le jour de l’enterrement. On lui el día del entierro. Hubo de del entierro. Le preguntaron
ca lmnes s. Asked to expla in what 60 a demandé ce qu’il entendait aclarar entonces qué entendía qué entendía por calma. El
he m ea nt by “ my c almne ss ,” the p a r c a lme . Le d ire c t e ur a por tranquilidad. El director, direc tor miró entonce s la
w a r de n low e r e d his e ye s a nd regardé alors le bout de ses mirando la punta de sus za- punta de sus zapatos y dijo
stared at his shoes for a m oment. souliers et il a dit que je n’avais patos, dijo que no había que- que yo no había querido ver
Then he e xpla ine d tha t I ha dn’ t p as v ou lu v o ir m a ma n , j e rido ver a mamá, que no ha- a mamá, que no había llora-
w ante d to se e Mothe r ’s body, or 65 n’avais pas pleuré une seule bía llorado ni una sola vez y do ni una sola vez y que des-

70
tr. Stuart Gilbert Camus’ étranger tr. de José A. Valente Internet

s hed a single te a r, a nd tha t I ’ d fois et j’éta is p arti aussitôt que me había ido inmediata- pués del entierro había par-
le f t im m e dia te ly the f une r a l après l’enterrement sans me mente después del entierro tido en seguida, sin recoger-
e nde d, without linge r ing a t he r recueillir sur sa tombe. Une sin recogerme ante su tumba. me ante su tumba. Otra cosa
g r a v e . A no t h e r t h i n g h a d chose encore l’avait surpris : un Algo más lo había sorprendi- le había sorprendido: un em-
s u r p r i s e d h im . O ne o f t h e 5 employé des pompes funèbres do: uno de los empleados de pleado de pompas fúnebres
unde rtaker ’s m en told him that I lui avait dit que je ne [137] las pompas fúnebres le había le había dicho que yo no sa-
didn’ t know m y m othe r ’s age . savais pas l’âge de maman. Il y dicho que yo no sabía la edad bía la edad de mamá. Hubo
The r e w a s a s hor t s ile nc e; the n a eu un moment de silence et de mamá. Hubo un momento un momento de silencio, y el
the Judge a s ke d him if he m ight le président lui a demandé si de silencio y el presidente le Presidente le preguntó si es-
take it that he wa s referring to the 10 c’était bien de moi qu’il avait preguntó si era de mí de quien taba seguro que era de mí de
pr isoner in the doc k. The w arden parlé. Comme le directeur ne hablaba. Como el director no quien había hablado. Como
s ee me d puz z le d by this, a nd the comprenait pas la question, il comprendía la pregunta, le el director no comprendía la
J udge explaine d: “ I t’s a f orm a l lui a dit : « C’est la loi.» Puis le aclaró: «Es la ley». Después pregunta, le dijo: «Así lo dis-
ques tion. I am bound to put it.” président a demandé à l’avocat el presidente preguntó al fis- pone la ley.» Luego el Presi-
Th e Pr o s e c ut or w a s th e n 15 gén ér al s’ il n ’ av ait p as d e cal si no quería hacer pregun- dente preguntó al Abogado
a sked if he ha d any que s tions to question à poser au témoin et tas al testigo, y el fiscal ex- General si quería interrogar
put, a nd he a n s w e r e d loudly: le procureur s’est écrié : « Oh! clamó: «¡Oh, no! Con esto al testigo, y el Procurador
“Certa inly not! I have all I want.” non, cela suffit», avec un tel basta», con tal fuerza y tal gritó: «¡Oh, no, es suficien-
H is tone and the look of tr iumph éclat et un tel regard triomphant mirada de triunfo hacia mí te!» con tal ostentación y tal
on his fac e, as he glanced at m e, 20 dans ma direction que, pour la que, por vez primera, al cabo mirada triunfante hacia mi
w e re s o m a r ked that I fe lt as I première fois depuis bien des de muchos años, sentí un de- lado que por primera vez
ha dn’ t f e lt f or a ge s . I ha d a a n né e s , j ’ a i e u un e e nv ie seo estúpido [93] de llorar, des de hac ía muchos a ños
foolish de sire to burst into te ar s. stupide de pleurer parce que porque comprendí hasta qué tuve un estúpido deseo de
For the f irst time I’d rea lized how j ’ ai s e nt i c om b ie n j ’ é ta is punto toda aquella gente me llorar porque sentí cuánto me
all these people loathed m e. 25 détesté par tous ces gens-là. detestaba. detestaba toda esa gente.

After a sking the jury and my Après avoir demandé au Después de preguntar al Después de haber pregun-
lawyer if they had any questions, the j ur y et à m on a vo ca t s’ ils jurado y a mi abogado si te- tado al Jurado y al abogado si
J udge he a r d the door ke e pe r ’s avaient des questions à poser, le nían preguntas que formular, tenían preguntas que formular,
evidence. On stepping into the box 30 p ré sid en t a e n te n du le el presidente interrogó al con- el Presidente oyó al portero.
the man threw a glance at me, then concierge. Pour lui comme pour serje. En sucaso, como en to- Para él, como para todos los
looked away. Replying to questions, tous les autres, le même céré- dos los otros, se repitió el demás, se repitió el mismo
he said that I ’d declined to s ee monial s’est répété. En arrivant, mismo ceremonial. Al llegar, ceremonial. Cuando llegó, el
Mot he r ’ s bo dy, I ’ d s m ok e d le concierge m’a regardé et il a el conserje me miró y apartó portero me miró y apartó la
cigarettes and slept, and drunk café 35 détourné les yeux. II a répondu los ojos. Respondió a las pre- vista. Respondió a las pregun-
au lait . I t wa s then I felt a sort of aux questions qu’on lui posait. guntas que se le dirigían. Dijo tas que se le formularon. Dijo
w ave of indigna tion s pr e a ding Il a dit que je n’avais pas voulu que yo no había querido ver que yo no había querido ver a
through the courtroom, and for the voir maman, que j’avais fumé, a mamá, que había fumado, mamá, que había fumado, que
fir st time I unders tood tha t I was que j’avais dormi et que j’avais que había dormido y que ha- había dormido y tomado café
guilty. They got the door keeper to 40 pris du café au lait. J’ai senti bía tomado café con leche. con leche. Sentí entonces que
repeat what he had said about the a lo r s qu e lq u e c ho se qu i Sentí entonces que algo in- algo agitaba a toda la sala y
coffee and my smoking. soulevait toute la salle et, pour dignaba a toda la sala y, por por primera vez comprendí
The Prosecutor turne d to me la première fois, j’ai compris vez primera, comprendí que que era culpable. Hicieron re-
aga in, with a gloating look in his [138] que j’étais coupable. On era culpable. Se hizo repetir petir al portero la historia del
e ye s . M y c o uns e l a s ke d the 45 a fa it ré pé ter a u con cier ge al conserje la historia del café café conleche y la del cigarri-
door ke e pe r if h e , too, ha dn’ t l’histoire du café au lait et celle con leche. El fiscal me miró llo. El Abogado General me
smoked. But the Pros ecutor took de la cigarette. L’avocat général con un brillo irónico en los miró con brillo irónico en los
strong exception to this. “I’d like to m’a regardé avec un e lueur ojos. En ese momento mi abo- ojos. En ese momento el abo-
know,” he cried indignantly, “who is ironique dans les yeux. A ce gado preguntó al conserje si gado preguntó al portero si no
on tria l in this court. Or does my 50 moment, mon avocat a demandé había fumado conmigo. Pero había fumado conmigo. Pero
fr iend think tha t by as per sing a au concierge s’il n’avait pas el fis ca l se opus o vi o- el Procurador se opuso violen-
witness for the prosecution he will f um é a ve c m oi. M a is le lentamente a esa pregunta: ta mente a esta pre gunta:
shake the evidence, the abundant and pr oc ur eu r s’ es t élev é av ec «¡Quién es el criminal aquí y «¿Quién es aquí el criminal y
cogent evidence, against his client?” violence contre cette question : qué métodos son esos que cuáles son los métodos que
None the le ss, the Judge told the 55 « Qu el e st le criminel ici et consisten en desprestigiar a consistenen manchar a los tes-
doorkeeper to answer the question. quelles sont ces méthodes qui los testigos de la acusación tigos de la acusaciónpara des-
The old fellow fidgeted a bit. consistent à salir les témoins de para minimizar sus testimo- virtuar testimonios que no por
Then, “Well, I know I didn’t ought l’accusation pour minimiser des nios, que no por eso resultan eso res ulta n me nos
to have done it,” he mumbled, “but I témoignages qui n’en demeu- menos aplastantes!». No obs- aplastantes?» Pese a todo, el
did take a cigarette from the young 60 re nt pas mo ins écr asa nts !» tante, el presidente pidió al Presidente ordenó al portero
gentleman when he offered it—just Ma lgr é t out , le pré sid ent a conserje que contestara a la que respondiese a la pregun-
out of politeness.” demandé au concierge de répon- pregunta. El viejo dijo con ta. El viejo dijo con aire cohi-
The Judge asked me if I had any dre à la question. Le vieux a dit aire embarazado: «Sé perfec- bido: «Sé perfectamente que
comment to make. “None,” I said, d’un air embarrassé : «Je sais tamente que no estuvo bien. hice mal. Pero no me atreví a
“ e xc e pt tha t the wit ne ss is 65 bien que j’ai eu tort. Mais je n’ai Pero no me atreví a rechazar rehusar el cigarrillo que el se-

71
tr. Stuart Gilbert Camus’ étranger tr. de José A. Valente Internet

qu ite r ig ht. I t ’s t r ue I pas osé refuser la cigarette que el cigarrillo que el señor me ñor me ofreció.» En último
o f f e r e d h i m a c i ga r e t t e . ” Mo nsie ur m’a off ert e.» En ofrecía». Por último, se me lugar, me preguntaron si no
The doorkee per looke d at me dernier lieu, on m’a demandé si preguntó si no tenía nada que tenía nada que agregar. «Nada,
with surprise and a sort of gratitude. je n’avais rien à ajouter. «Rien, añadir. «Nada -respondí-, sal- respondí, solamente que el tes-
Then, after hemming and hawing for 5 ai-je répondu, seulement que le vo que el testigo tiene razón. tigo tiene razón. Es verdad que
a bit, he volunteered the statement témoin a raison. II est vrai que Es cierto que le ofrecí un ci- le ofrecí uncigarrillo.» El por-
tha t it was he w ho’d suggeste d I je lui ai offert une cigarette.» Le garrillo.» El conserje me miró tero me miró entonces con un
should have some coffee. concierge m’a regardé alors entonces con cierto asombro poco de asombro y una espe-
My lawyer was exultant. “The avec un peu d’étonnement et y una especie de gratitud. Va- cie de gratitud. Vaciló; luego
jury will appreciate,” he said, “the 10 une s orte de gratitude. II a ciló y después dijo que era él dijo que era él quien me había
importance of this admission.” hésité, puis il a dit que c’était quien me había ofrecido el ofrecido el café con leche. El
The Prosecutor, however, was lui qui m’avait offert le café au [94] café con leche. Mi abo- abogado triunfó ruidosamen-
promptly on his f eet again. “Quite lait. Mon avocat a triomphé gado dijo conun ruidoso tono te y declaró que los jurados
so,” he boomed above our heads. “The bruyamment et a déclaré que les de triunfo que los jurados apreciarían. Pero el Procura-
jury will appreciate it. And they will 15 jurés apprécieraient. [139] Mais apreciarían la declaración. dor atronó sobre nuestras ca-
draw the conclusion that, though a le procureur a tonné au-dessus Pero la voz del fiscal tronó bezas y dijo: «Sí. Los señores
third party might inadvertently offer de nos têtes et il a dit : «Oui, sobre nuestras cabezas: «Sí, jurados apreciarán.Yllegarán
him a cup of coffee, the prisoner, in MM. les jurés apprécieront. Et los señores jurados la aprecia- a la conclusión de que un ex-
c om m on de ce ncy, should have ils concluront qu’un étranger rán. Y concluirán que un ex- traño podía proponer tomar
refused it, if only out of respect for 20 pouvait proposer du café, mais traño podía proponer un café, café, pero que un hijo debía
the dead body of the poor woman who qu ’un fils d evait le r efus er pero que era deber de un hijo rechazarlo delante del cuerpo
had brought him into the world.” devant le corps de celle qui lui rehusarlo ante el cuerpo de la de la que le había dado la
A f te r w hic h the door ke epe r a va it do nn é le j ou r.» L e que le había dado la vida». El vida.» El portero volvió a su
we nt back to his sea t. concierge a regagné son banc. conserje volvió a su banco. asiento.
25
When Thomas Pérez was called, Quand est venu le tour de Cua ndo l l e gó e l tur - Cuando llegó el turno a
a court officer had. to help him to the Thomas P érez, un huissier a dû no d e T homa s Pé r e z , un Tomás Pérez, un ujier tuvo
box. Pérez stated that, though he had le soutenir jusqu’à la barre. uj i e r hub o d e s o s te ne r - que sostenerlo hasta la barra.
been a great friend of my mother, he Pérez a dit qu’il avait surtout l o has t a el tr i bunal . Pérez dijo que había conoci-
had met me once only, on the day of 30 co nnu ma mère et qu ’il ne P é r e z d i j o q ue ha b í a do principalmente a mi ma-
the funeral. Asked how I had behaved m’avait vu qu’une fois, le jour c o no c i do s o br e to do a dre y que no me había visto
that day, he said: d e l’ en te rr em en t. O n lu i a mi ma dr e y q ue s ól o me más que una vez, el día del
“Well, I was m ost upset, you demandé ce que j’avais fait ce ha bí a v i s to una ve z , e l entierro. Le preguntaron qué
know. Far too much upset to notice jour-là et il a répondu : «Vous dí a d e l e nti e r r o. «Co m- había hecho yo ese día, y res-
things. My grief sort of blinded me, I 35 comprenez, moi-même j’avais p r e n d e r á n, y o mi s m o pondió: «Ustedes compren-
think. It had been a great shock, my trop de peine. Alors, je n’ai rien e s ta ba de ma s i a do a p e - derán; me sentía demasiado
dear friend’s death; in fact, I fainted v u. C ’ ét ait la p ein e qu i na do . N a da v i , l a pe na apenado, de manera que nada
during the funeral. So I didn’t hardly m’empêchait de voir. Parce que mi s ma me i mp e d í a ve r. vi. La pena me impedía ver.
notice the young gentleman at all.” c’était pour moi une très grosse Me c a us ó un gr a ndí s i - Porque era para mí una pena
The Prosecutor asked him to tell 40 peine. Et même, je me suis mo d o l o r . I nc l u s o me muy grande. Y hasta me des-
the court if he’d seen me weep. And évanoui. Alors, je n’ai pas pu d e s v a ne c í . N o p ude , ma yé . De ma ne ra que no
when Pérez answered, “No,” added v oir M on sie ur. » L’ a vo ca t pues, ver al señor.» El fis- pude ver al señor.» ElAboga-
emphatically: “I trust the jury will général lui a demandé si, du ca l le pr eguntó s i, al me- do General le preguntó si por
take note of this reply.” moins, il m’avait vu pleurer. nos, me ha bía vi sto ll or a r. lo menos me había visto llorar.
My lawyer rose at once, and 45 Pérez a répondu que non. Le P é r e z r e sp o n d i ó q u e no . El Pérez respondió que no. El Pro-
asked Pérez in a tone that seemed to procureur a dit alors à son tour : fis cal di jo ent onces a su v ez: curador dijo entonces a su vez:
me needlessly aggressive: «MM. les jurés apprécieront.» «Lo s señ ores jurad os apre- «Los señores jurados aprecia-
“Now, think well, my man! Canyou Mais mon avocat s’est fâché. Il cia rán». Pero mi abogado se rán.» Pero el abogado se había
swear yousaw he didn’t shed a tear?” a demandé à P érez, sur un ton enfadó. Preguntó a Pérez, con enfadado. Preguntó a Pérez en
Pérez answered, “No.” 50 qui m’a semblé exagéré, « s’il un tono que me pareció exage- un tono que me pareció exage-
At this some people tittered, and avait vu que je ne pleurais pas». rado, «si había visto que yo no rado, «si había visto que yo no hu-
my lawyer, pushing back one sleeve Pérez a dit : «Non.» Le [140] lloraba», Pérez respondió: «No». biera llorado.» Pérez dijo: «No.»
of his gown, said sternly: public a ri. Et mon avocat, en Y mi a bo g a d o , El público rió. Y el abogado reco-
“That is typical of the way this retroussant une de ses manches, r em an g án d os e u n b ra zo , giendo una de las mangas, dijo con
case is being conducted. No attempt 55 a dit d’un ton péremptoire : dij o con tono per entor io: tono perentorio: «¡He aquí la ima-
is being made to elicit the true facts.” « Voilà l’image de ce procès. «He ahí la imagen de este proceso. gen de este proceso! ¡Todo es cier-
The Pr ose cutor ignore d this Tout est vrai et rien n’est vrai!» ¡Todo es verdad y nada es verdad!». to y nada es cierto!» El Procura-
remark; he was making dabs with his Le procureur avait le visage El fiscal tenía un rostro impenetra- dor tenía el rostro impenetrable y
pencil on the cover of his brief, fermé et piquait un crayon dans ble y picoteaba con un lápiz en los clavaba la punta del lápiz en los ró-
seemingly quite indifferent. 60 les titres de ses dossiers. títulos de sus documentos. tulos de los expedientes.

Ther e w as a br e a k of five Apr è s c inq min ut e s d e Después de cinco minu- Después de cinco minu-
minutes , during whic h my law yer suspension pendant lesquelles tos de suspensión, durante tos de suspensión durante
told me the ca se wa s going ver y mon avocat m’a dit que tout los cuales mi abogado vino los cuales e l abogado me
w e ll indee d. The n C éle s te w a s 65 a lla it p ou r le m ie u x, o n a a decirme que todo iba muy dijo que todo iba bien, se

72
tr. Stuart Gilbert Camus’ étranger tr. de José A. Valente Internet

c a lle d. He w a s a nnounc e d as a entendu Céleste qui était cité bien, testimonió Celeste ci- oyó que la defensa citaba a
w itne s s f or the de f e n s e . The par la défense . La déf ense, tado por la defensa. La de- Celeste. La defensa era yo.
defense meant me. c’était moi. Céleste jetait de fensa era yo. Celeste mira- Celeste echaba miradas ha-
Now and again Céleste thr ew temps en temps des regards de ba de vez en [95] cuando cia mi lado de cuando en
m e a gla nc e; he ke pt s que e zing 5 mon côté et roulait un panama hacia mi lado y daba vuel- cuando y daba vueltas a un
his Pa nama hat between his hands entre ses mains. Il portait le tas a un panamá entre las pa na má e ntre l as manos .
a s he ga ve e vide nc e . H e w a s in co st um e ne uf q u’ il m et ta it ma nos . Lle va ba e l tra j e Llevaba el traje nuevo que
his be s t s uit, the one he wor e pour venir avec moi, certains nuevo que se poní a pa ra se ponía para ir conmigo al-
w he n s om etime s of a Sunday he diman ch es, au x cou rse s de venir conmigo, algunos do- gunos domingos a las carre-
w e nt w ith m e to the r ac e s . B ut 10 chevaux. Mais je crois qu’il mingos, a las carre ras de ras de caballos. Pero creo
e vide ntly he ha dn’t be en able to n’avait pas pu mettre son col caballos. Pero creo que no que no había podido poner-
ge t his c olla r on; the top of his parce qu’il portait seulement ha bí a podi do pone rs e su se el cuello porque llevaba
shirt, I notice d, w as s ecur ed only un bouton de cuivre pour tenir cuello, porque llevaba sola- solamente un botón de co-
by a br as s s tud. As ke d if I w a s sa chemise fermée. On lui a me nte un botón de c obre bre para mantener cerrada
one of his c us tome r s , he s aid, 15 demandé si j’étais son client para cerrar l a camisa. Le la camisa. Le preguntaron
“Yes, and a friend as well.” Asked et il a dit : « Oui, mais c’était pre guntar on s i yo e ra s u si yo e ra c lie nte s uyo, y
to state his opinion of me , he s aid a u s s i u n a m i» ; c e q u ’ il cli ente, y di jo: «Sí, pero dijo: «Sí, pero también era
tha t I wa s “ all r ight” and, w he n pensait de moi et il a répondu ta mbi é n un a mi go»; qué un amigo»; lo que pensaba
told to expla in w ha t he me ant by que j’étais un homme; ce qu’il pensaba de mí, y respondió de mí, y respondió que yo
that, he r e plie d tha t e ve r yone 20 entendait par là et il a déclaré que e ra un hombre ; qué era un hombre; qué enten-
kne w w ha t tha t me a nt. “Wa s I a que tout le monde savait ce quería decir con eso y afir- día por eso, y declaró que
se cretive sor t of m an?” “N o,” he que cela voulait dire; s’il avait mó que todo el mundo sabe todo el mundo sabía lo que
a ns w er ed, “ I s houldn’t ca ll him remarqué que j’étais renfermé lo que eso quiere decir; si eso quería decir; si había
tha t. But he isn’t one to w aste his et il a reconnu seulement que había observado que yo era notado que era reservado y
br ea th, like a lot of folks .” 25 je ne parlais pas [141] pour ne r etra ído y r ec onoci ó ta n se limitó a reconocer que yo
The Pros ecutor as ked him if I rien dire. L’avocat général lui sólo que yo no hablaba para no hablaba para decir nada.
alw ays settled my m onthly bill at a d e m a n d é s i j e p a y a is no decir nada. El fiscal le El Abogado General le pre-
his r estaurant w hen he pres ented r égulièr e me nt ma pe ns ion . preguntó si pagaba con re- guntó si yo pagaba regular-
it. C éle ste la ughed. “ Oh, he pa id Céleste a ri et il a déclaré : gularidad mi pensión. Ce- mente la pensión. Celeste
on the nail, all right. B ut the bills 30 « C’ét aient des détails entre leste rió, y dijo: «Eso eran se rió y declaró: «Esos eran
w e re jus t de ta ils - like , be twe e n n o u s . » O n lu i a de m a n d é detalles entre nosotros». Se detalles entre nosotros.» Le
him a nd me. ” The n he w as asked e nc or e c e q u’ il pe ns a it d e l e pr e guntó toda ví a qué pr egunta ron otra ve z q ué
to sa y what he thought about the mon crime. Il a mis alors ses pensaba de mi crimen. Apo- pensaba de mi crimen. Apo-
crime . He pla ced his hands on the m ain s su r la b a rr e e t l’o n yó entonces sus manos en la yó entonces las manos en la
ra il of the box a nd one c ould s ee 35 v o y ait q u ’il a v ait p r ép a r é barandilla, se veía que ha- barra y se veía que había
he had a spee ch a ll ready. quelque chose. II a dit : « P our bía preparado algo. Dijo: preparado alguna respuesta.
“ To m y mind it w a s jus t a n moi, c’est un malheur. 1J n «Para mí es una desgracia. Dijo: «Para mí, es una des-
ac cident, or a stroke of bad luc k, malheur, tout le monde sait ce Todo el mundo sabe lo que gracia. Todo el mundo sabe
if you prefer. And a thing like that que c’est. Ça vous laisse sans es una desgracia. Lo deja a lo que es una desgracia. Lo
ta kes you off your guard.” 40 défense . Eh bien! p our moi uno s in de fe ns a. Y bi en, deja a uno sin defensa. Y
H e w a nted to c ontinue , but c’ est un ma lhe ur. » I l a lla it para mí es una desgracia». bien: para mí es una desgra-
the J udge c ut him s hor t. “ Q uite continu er, mais le pr ésident Iba a continuar, pero el pre- cia.» Iba a continuar, pero
so. That’s all, tha nk you.” lui a dit q ue c’ét ait bie n et sidente le dijo que estaba el Pres idente l e di jo q ue
For a bit C é le s te s e e m e d q u’ o n le r e m er c iait . Alor s bien y que se le daban las estaba bien y que se le agra-
flabbe rga sted; the n he expla ined 45 Céleste e st res té un peu gracias. Celeste quedó un de cí a . Entonc es Ce l es te
that he ha dn’t f inis he d w ha t he interdit. Mais il a déclaré qu’il poco desconcertado. Pero quedó un poc o pe rp le jo .
w ante d to s a y. The y told him to voulait encore parler. On lui manifestó que quería hablar Pero declaró que quería de-
continue, but to m ake it brie f. a deman dé d’être bre f. Il a más. Se le pidió que fuese cir algo más. Se le pidió
H e only re pea te d tha t it wa s encore répété que c’était un breve. Repitió todavía que que fue se br eve . Rep itió
“jus t an a ccident.” 50 malheur. Et le président lui a era una desgracia. Y el pre- aún que era una desgracia.
“ Tha t’s a s it m a y be , ” the dit : « Oui, c’est entendu. Mais sidente le dijo: «Sí, enten- Y el Presidente dijo: «Sí, de
Judge observed. “But wha t we are nous sommes là pour juger les dido. Pero nosotros estamos acuerdo. Pero estamos aquí
he re f or is to tr y such ac cide nts, malheurs de ce genre. Nous aquí para juzgar las desgra- para juzgar desgracias de
a cc ording to law. You c an s tand vo us r em er cion s. » Co mm e cias de ese tipo. Se lo agra- este gé nero. Muchas gra-
down.” 55 s’il était arrivé au bout de sa decemos». Como si hubie- cias.» Como si hubiese lle-
C éle s te tur ned a nd gaz e d a t s c ie n c e e t d e s a b o n n e se llegado al término de su gado al colmo de su sabi-
me . His e ye s wer e mois t a nd his volonté , Céleste s’es t alors ciencia y de su buena vo- duría y de su buena volun-
lips tre mbling. I t wa s exac tly as r e to u r n é v e rs m o i. I l m ’ a luntad, Celes te s e vol vió tad, Celeste se volvió en-
if he ’d s aid: “ Well, I’ve done my semblé que ses veux brillaient entonces hacia mí. Me pa- tonces hacia mí. Me pare-
be st for you, old man. I’m af ra id 60 et que ses lèvres tremblaient. reció que sus ojos brillaban ció que le brillaban los ojos
it has n’t helped much. I’m s orry.” Il avait l’air de me demander y temblaban sus labios. Te- y le temblaban los labios.
I didn’t sa y anything, or make ce qu’il pouvait encore faire. nía aire de preguntarme qué Pa re cí a pr egunta rme qué
a ny m ove m e nt, but f or the f ir s t Moi, je n’ai rien dit, je n’ai es lo que podía [96] hacer más podía hacer. Yo no dije
time in m y life I w anted to kiss a fait aucun geste, [142] mais aún. Yo nada dije, no hice nada, no hice gesto alguno,
man. 65 c’est la première fois de ma gesto alguno, pero por pri- pero es la primera vez en mi

73
tr. Stuart Gilbert Camus’ étranger tr. de José A. Valente Internet

The Judge re pe ated his order v ie q u e j ’ a i e u e n v ie mera vez en mi vida tuve vi da que sentí dese os de
t o s t a nd d o w n , a nd C é le s t e d’em brasser un homme . Le deseos de besar a un hom- besar a un hombre. El Pre-
re turned to his plac e am ongst the président lui a encore enjoint bre. El presidente volvió a sidente le ordenó otra vez
c r ow d. D ur ing the r e s t of the de quitter la barre. Céleste est indicarl e que se r etira ra. que abandona ra la ba rr a.
h e a r in g h e r e m a i n e d th e r e , 5 allé s’asseoir dans le prétoire. Celeste fue a sentarse en la Celeste fue a sentarse en el
l e a ni n g f o r w a r d , e lb o w s o n P e n d a n t t o u t le r e s t e d e sala. El resto de la sesión e sc a ño. Dur a nte to d o e l
kne e s a nd his Pa na m a betw e e n l’audience, il est resté là, un estuvo allí, un poco inclina- resto de la audiencia que-
his hands , not miss ing a word of p e u p e n c h é e n a v a n t , le s do ha cia dela nte, con los dó allí, un poco inclinado
the proce edings. c o ud e s s ur le s ge n o u x, le codos apoyados en las ro- hacia adelante, con los co-
It wa s Mar ie’s turn ne xt. She 10 p an am a en tr e les m ains , à dillas, el panamá entre las dos en las rodillas, el pa-
ha d a ha t on a nd s till looke d écouter tout ce qui se disait. manos, atento a todo lo que na má s o br e l a s ma no s ,
q ui te p r e tt y, th ou gh I m uc h Marie est e ntrée. Elle a vait se decía. Entró Marie. Se oyendo todo lo que se de-
pr ef er re d he r with her hair fr ee . mis un chapeau et elle était había puesto un sombrero y cía. María entró. Se había
Fr om w here I w as I ha d glimps es encore belle. Mais je l’aimais seguía estando bella. Pero puesto sombrero y todavía
of the sof t c ur ve of he r br ea s ts , 15 mieux av ec ses ch eve ux a mí me gustaba más con es taba hermosa. Pe ro me
a nd he r u n d erl i p ha d the little libres. De l’endroit où j’étais, sus cabellos libres. Desde gustaba más con la cabeza
pout tha t a lw ays f as c inate d me . je devin ais le poids léger de donde yo estaba, podía adi- descubierta. Desde el lugar
She appe are d ve ry ne rvous. ses sein s et je reconn aissais vinar el peso ligero de sus en que estaba adivinaba el
The f ir s t ques tion w as : How sa lèvr e inf érie ure t oujo urs senos y reconocía su labio ligero peso de sus senos y
long ha d s he know n m e ? Sinc e 20 un peu gonflée. Elle s emblait infer ior sie mpr e un poco reconocía el labio inferior
the tim e w he n s he w a s in our très ner veuse. Tout de suite, grueso. Parecía muy nervio- siempre un poco abultado.
of f ic e , s he r e p lie d. The n the o n lu i a d e m a n d é d e p u is sa. Le preguntaron inmedia- Parecí a muy nervio sa. Le
J udge as ke d he r w ha t w e r e the qu an d elle m e co nn aiss ait. tame nte desde cuándo me pr e gunt a r on e n s e gu i d a
r e la tions be tw e e n us , a nd s he Elle a indiqu é l’é po qu e où conocía. Indicó la época en desde cuándo me conocía.
s a id s he w a s m y gir l f r ie nd. 25 elle tra vaillait chez nous. Le que trabajaba con nosotros. Indicó la época en que tra-
Answ ering another ques tion, s he p r é s i d e n t a v o u l u s a v o ir El presidente quiso saber ba ja ba c on nos otr o s . El
admitted pr omising to m arr y m e. q u els é ta ie n t s e s r a p p or t s cuáles eran sus relaciones Presidente quiso saber cuá-
The Pr os e c utor, w ho ha d be e n avec mo i. Elle a dit qu’elle conmigo. Dijo que era mi les eran sus relaciones con-
s tudying a doc um e nt in fr ont of était m on amie. A un e autre amiga. A otra pregunta, res- migo. Dijo que era mi ami-
him , a s ke d he r r a the r s ha r ply 30 question, elle a répondu qu’il pondió que, en efecto, iba ga. A otra pregunta, contes-
w he n our “ lia is on” ha d be gun. é t a it v r a i q u ’ e ll e d e v a it a casarse conmigo. El fis- tó que era cierto que debía
S he g a v e th e da te . H e t he n m’épous er. Le procur eur qui cal, que hojeaba un docu- casarse conmigo. El Procu-
obse rve d with a w ould- be ca sual f eu ille ta it u n d os s ie r lu i a mento, le preguntó brusca- rador, que hojeaba un ex-
air that appar ently she m eant the demandé bru squement de mente la fecha en que ha- pedie nte, le preguntó con
d a y f ol l o w i n g m y m o t h e r ’ s 35 q ua nd d at ait n ot re lia is on . bía empezado nuestra rela- tono br us c o c uá nd o c o -
fune ral. Af ter letting this sink in E lle a in d iq u é la d a te . L e ción. Ella indicó la fecha. menzó nuestra unión. Ella
he r em a rke d in a slightly ir onic pr ocur eur a r ema rqu é d’ un El fiscal hizo notar con aire indicó la fecha. El Procu-
tone tha t obvious ly this w a s a air indiffé ren t q u’il lui indiferente que le parecía rador señaló con aire indi-
“ de lic a te topic ” a nd he c ould semblait que c’était le [143] haber sido al día siguiente ferente que le parecía que
e nt e r i nt o t he yo u ng la d y’ s 40 le n d e m a in d e la m o r t d e de la muerte de mamá. Dijo era el día siguiente al de la
fe elings , but— and her e his voice m am an . P u is il a dit a ve c después con c ierta ir onía mue r te de ma má . Lue go
gr e w s te r ne r — his duty oblige d q u e lq u e ir o n i e q u ’ il n e que no quisiera insistir so- dijo con ironía que no que-
him to w a ive c ons ide r a tions of voudrait pas insister sur une bre una situación delicada, rría insistir sobre una situa-
delicac y. s i t u a t io n d é li c a t e , q u ’ il que comprendía perfe cta- c ión del ic ada ; que c om-
After m a king this 45 comprenait bien les scrupules mente los es c rúpul os de pr endí a muy bi en l os e s-
announc eme nt he as ke d Marie to d e Ma rie, m ais (e t ic i so n Marie, pero que (y aquí su crúpulos de María, pero (y
give a f ull ac count of our doings accent s’est fait plus dur) que e ntona c i ón s e hi zo má s aquí su a cento se vo lv ió
on the da y whe n I ha d son devoir lui commandait de dura) su deber le obligaba más duro) que su deber le
“ inte r c our s e ” w ith he r f or the s ’ é le v e r a u d e s s u s d e s a pasar sobre las convenien- ordenaba pasar por encima
f i r s t t i m e . Ma r i e w o ul d n ’ t 50 co nve nan ces . I l a do nc cias. Pidió, pues, a Marie de las conveniencias. Pidió
a nswe r a t first, but the demandé à Marie de résumer que resumiera el día en que pues a María que resumie-
Pr ose cutor ins isted, a nd the n s he ce tt e jo ur né e o ù je l’a va is yo había estrechado mi re- ra el dí a en el que yo la
told him tha t w e ha d m et a t the connue. Marie ne voulait pas lación con ella. Marie no había conocido. María no
b a t h s , go n e to g e t h e r to th e p a r le r, mais d eva nt quería hablar, pero ante la quería hablar, pero ante la
pictur e s , a nd the n to m y pla c e . 55 l’ in sis t a n c e d u p r o c ur e u r, insistencia del fiscal, expli- insistencia del Procurador
H e then inf or me d the cour t that, elle a d it not re bain, not re có nuestro baño, la [97] sa- recordó el baño, la ida al
as a r es ult of c er ta in s ta te me nts s o r t ie a u c in é m a et n o t r e lida al cine, nuestro regre- cine y el regreso a mi casa.
m a de by Ma rie a t the re ntr ée che z mo i. L’a voc at so a mi casa. El fiscal dijo El Aboga do General d ijo
proc e e dings be fore the général a dit qu’à la s uite des que, después de las decla- que después de las declara-
m a gis tr a te , he ha d s tudie d the 60 d é c la r a t io n s d e M a r ie à raciones de Marie durante ciones de María en el suma-
movie pr ogr ams of tha t date , a nd l’instruction, il avait consulté la instrucción, había verifi- r io de ins tr uc c ión ha bí a
tur ning to Ma r ie a s ke d he r to les programmes de cette date. cado los programas de esa cons ultado l os progr amas
nam e the film that we had gone Il a ajo uté qu e Mar ie elle- fe cha . Añadi ó que Mar ie de esa fecha. Agregó que la
to s e e . I n a ve r y low voic e s he m ê m e d ir a it q u e l f ilm o n misma diría qué filme pro- propia María diría qué pe-
s a i d i t w a s a p i c t ur e w i t h 65 p a s s a it a lo r s . D ’ u n e v o ix yectaban entonces. Marie, l íc ul a pas aban e nto nc es .

74
tr. Stuart Gilbert Camus’ étranger tr. de José A. Valente Internet

Fer nandel in it. B y the time she p re sq ue b lan ch e, en e ff et , casi en un susurro, dijo que, Con voz casi inaudible Ma-
had f inis he d, the cour tr oom wa s elle a indiqué que c’é tait un en efecto, pr oyectaban un ría indicó que en efecto era
s o s till you c ould ha ve he a r d a film de Fernandel. Le silence filme de Fernandel. El si- una película de Femandel.
pin dr op. é ta it c om plet da ns la sa lle lencio e ra absoluto en la Cuando concluyó, el silen-
L oo k in g v e r y g r a v e , th e 5 q u a n d e l le a e u f in i. L e sala cuando terminó. El fis- cio era completo en la sala.
Pr os e c utor dr e w him s e lf up to pr oc ur eu r s’ es t alor s le vé , c al se le vantó entonc es , El Proc urador se leva ntó
his f ull he ight a nd, pointing a t très gr ave et d’une v oix que muy gra ve y con una voz entonces muy gravemente y
m e , s a id in s uc h a tone tha t I j’ai tr ouvée vraimen t émue, que me pareció verdadera- con voz que me pareció ver-
c ould ha ve sworn he wa s le doigt tendu vers mo i, il a mente conmovida, tendió el daderamente conmovida, el
ge nuinely move d: 10 a r t ic u l é lent em ent : dedo hacia mí y articuló con dedo tendido hacia mí, ar-
“Gentlemen of the jury, I would « M e s s ie u r s le s j u r é s , le lentitud: «Señores del jura- ticuló lentamente: «Señores
have you note tha t on the next day lendema in de la mor t de sa do, al día si guiente de la jurados: al día siguiente de
after his mother ’s funeral that man mère, c et homme pren ait des muerte de su madre , es te la muerte de su madre este
wa s visiting the s wimm ing pool, b a in s , c o m m e n ç a i t u n e hombre se bañaba, iniciaba hombre tomaba baños, co-
star ting a liaison w ith a girl, a nd 15 liaiso n ir ré gu lièr e, e t alla it una relación irregular e iba menzaba una unión irregu-
going to see a comic film . That is r ir e de v a n t u n [ 1 44 ] f ilm a reírse a un filme cómico. lar e iba a reír con una pelí-
all I wish to say.” comique. Je n’ai rien de plus No te ngo más que deci r- cula cómica. No tengo nada
Whe n he s a t down ther e wa s à vous d ire.» Il s’est assis, les». Se sentó, siempre en más que deci r.» Volvi ó a
the same dead silence. Then all of t o u j o u r s d a n s le s ile n c e . medio del silencio. Pero, de sentarse, siempre en medio
a s udden Ma rie bur s t into tea rs . 20 Mais, t out d’un coup , Marie pr onto, Mari e rompi ó en del silencio. Pero de golpe
He ’d got it all wrong, she sa id; it a éclaté en sanglots, a dit que soll ozos, dijo que no era María estalló en sollozos;
wa sn’ t a bit like that re ally, he ’d ce n’ éta it pas ce la, qu ’il y eso, que había otras cosas, dijo que no era así, que ha-
b u ll i e d h e r i n t o s a yi n g t h e av ait autr e ch ose , qu ’on la que se la obligaba a decir bía otra cosa, que la forza-
opposite of what s he m ea nt. She forçait à dire le cont raire de lo contrario de lo que pen- ban a decir lo contrario de
knew m e ve ry w ell, a nd s he w as 25 ce qu’elle pensait, qu’elle me saba, que me conocía per- lo que pensaba, que me co-
sur e I ha dn’t done a nything rea lly c on n a is s ait bie n e t q u e j e fectamente y que yo no ha- nocía bien y que no había
wrong—a nd s o on. At a sign f rom n’avais rien fa it de mal. Mais bía hecho nada malo. Pero hecho nada malo. Pero el
the pr e siding judge , one of the l’h uiss ier, su r u n s igne d u el ujier, a una señal del pre- ujier, a una señal del Presi-
c ourt of fice r s le d her a w ay, and p ré s id e nt , l’ a e mm e né e e t sidente, la retiró y prosi- dente, la llevó y la audien-
the hear ing continue d. 30 l’audie nce s’est pour suivie. guió la audiencia. cia prosiguió.

H a r dly a n yone s e e m e d to C’est à peine si, ensuite, Después, apenas se escu- En seguida se escuchó,
listen to Masson, the next witness. o n a éc o ut é Ma ss o n qu i a chó a Masson, quien dijo que pero apenas, a Masson, quien
He sta ted that I was a respe ctable déclaré que j’étais un honnête yo era un hombre honrado, «y declaró que yo era un hom-
young f ellow ; “a nd, what’s more, 35 homme « et qu’il dirait plus, todavía diría más, un hombre bre honrado, «y que diría
a very de cent chap. ” Nor did they j ’é t a is u n b r av e ho m m e» . bueno». También se atendió más, era un hombre bueno.»
p a y a n y m or e a tt e nt io n t o C’est à peine encore si on a apenas a Salamano cuando Apenas se escuchó también a
Salamano, when he told them how écouté Salama no quand il a recordó que yo había sido Salamano cua ndo recordó
kind I’d always be en to his dog, or rappelé que j’avais été bon pour bueno con su perro y cuando, que había tratado bien a su
w he n, in ans we r to a ques tion 40 son chien et quand il a répondu en respuesta a una pregunta perro y cuando respondió a
a bout m y m othe r and m ys elf, he à une question sur ma mère et sobre mi madre y sobre mí, una pregunta sobre mi madre
s aid tha t Mothe r a nd I ha d ver y sur moi en disant que je n’avais explicó que yo ya no tenía y sobre mí diciendo que yo no
l it tl e i n c om m on a n d t ha t plus rien à dire à maman et que nada que decir a mamá y que tenía nada más que decir a
explained why I’d fixed up f or her je l’avais mise pour cette raison por eso la había llevado al mamá y que por eso la había
to enter the Home. “You’ve got to 45 à l’asile. «Il faut comprendre, asilo. «Hay que comprender metido en el asilo. «Hay que
under s ta nd,” he a dde d. “ You’ve d isa it S a la ma n o , il fa u t -decía Salamano-, hay que comprender, decía Salamano,
got to unde rs tand.” B ut no one comprendre.» Mais personne comprender.» Pero nadie pa- hay que comprender.» Pero
seemed to understand. He was told ne paraissait comprendre. On recía comprender. Se lo lle- nadie parecía comprender. Se
to s tand down. l’a emmené. varon. lo llevaron.
50
Raymond was the next, and last, P uis est venu le tour de [ 98] Ll egó e l tur no a Luego llegó el turno a
witness. He gave me a little wave of Raymond, qui était le dernier Raymond, que era el último Raimundo, que era el último
his hand and led off by saying I was témoin. Raymond m’a fait un testigo. Raymond me hizo testigo. Me hizo una ligera se-
innocent. The Judge rebuked him. petit signe et a dit tout de suite una leve señal y declaró in- ñal y dijo al instante que yo era
“You are here to give evidence, 55 que j’étais [145] innocent. Mais me dia ta mente que yo e ra inocente. Pero el Presidente
not your views on the case, and you le président a déclaré qu’on ne lui inocente. Pero el presidente declaró que no se le pedían
must confine yourself to answering demandait pas des appréciations, pr ecis ó que no le pedí an apreciaciones, sino hechos. Le
the questions put you.” mais des faits. Il l’a invité à apreciaciones, sino hechos. invitó a esperar las preguntas
He was then asked to make clear attendr e des questio ns pour Le rogó que esperase las pre- para responder. Le hicieron
his relations with the deceased, and 60 répondre. On lui a fait préciser ses guntas para responder. Se le precisar sus relaciones con la
Raymond took this opportunity of relatio ns a vec la v ictime. hizo aclarar sus relaciones víctima. Raimundo aprovechó
explaining that it was he, not I, Raymond en a profité pour dire con l a vícti ma. Ra ymond para decir que era a él a quien
aga inst whom the dead m an ha d a que c’était lui que cette dernière aprovechó para decir que era este último odiaba desde que
grudge, because he, Raymond, had haïssait depuis qu’il avait giflé sa a él a quien odiaba porque había abofeteado a su herma-
beaten up his sister. The judge asked 65 sueur. Le président lui a demandé había abofeteado a su herma- na. Sin embargo, el Presiden-

75
tr. Stuart Gilbert Camus’ étranger tr. de José A. Valente Internet

him if the deceased had no reason to cependant si la victime n’avait na. El presidente le pregun- te le preguntó si la víctima no
dislike me, too. Raymond told him pas de rais on d e me haï r. tó, sin embargo, si la vícti- tenía algún motivo para odiar-
that my presence on the beach that Raymond a dit que ma présence ma no te ní a moti vo par a me. Raimundo dijo que mi pre-
morning was a pure coincidence. à la plage était le résultat d’un odiarme. Raymond dijo que sencia en la playa era fruto de
“ H ow c om e s it the n, ” the 5 has ard. Le proc ureu r lu i a mi presencia en la playa era la casualidad. Entonces el Pro-
Prosecutor inquired, “that the letter demandé alors comment il se un puro azar. El fiscal le pre- curador le preguntó cómo era
which led up to this tragedy was the faisait que la lettre qui était à guntó entonces por qué la que la carta origen del drama
prisoner’s work?” l’origine du drame avait été écrite carta donde el drama tenía hab ía s ido escrita por mí.
Raymond replied that this, too, par moi. Raymond a répondu que origen había sido escrita por Raimundo respondió que era
was due to mere chance. 10 c’était un hasard. Le procureur a mí. Raymond respondió que una casualidad. El Procurador
To which the Prosecutor retorted rétorqué que le hasard avait déjà era un azar. El fiscal re plicó redargüyó que la casualidad
that in this case “chance” or “mere be auc oup de méfaits sur la que el azar tenía ya muchas tenía ya muchas fechorías so-
coincide nc e” s ee me d to pla y a conscience dans cette histoire. Il a culpas sobre su conciencia bre su conciencia en este asun-
rem arka bly large par t. Wa s it by voulu savoir si c’était par hasard en esta historia. Preguntó si to. Quiso saber si era por ca-
chance that I hadn’t intervened when 15 que je n’étais pas intervenu quand por azar yo no había interve- sualidad que yo no había inter-
Raymond assaulted his mistress? Did Raymond avait giflé sa maîtresse, nido cuando abofeteó a su venido cuando Raimundo abo-
this c onvenient te rm “ c ha nce ” par hasard que j’avais servi de amante, si por azar yo había feteó a su amante; por casuali-
account for my having vouched for témoin au commissariat, par hasard testimoniado en la comisaría, dad que yo había servido de
Raymond at the police station and encore que mes déclarations lors de si por azar también mis de- testigo en la comisaría; por ca-
ha ving ma de , on tha t oc cas ion, 20 ce témoignage s’étaient révélées de claraciones en esa ocasión sualidad aún que mis declara-
statements extravagantly favorable pure complaisance. Pour finir, il a eran de puro favor. Por últi- ciones con motivo de ese testi-
to him? In conclusion he asked demandé à Raymond quels étaient mo, pr eguntó a Raymond monio habían resultado de pura
Raymond to state what w ere his ses moyens d’existence, et comme cuáles eran sus medios de complacencia. Para concluir,
means of livelihood. ce dernier [ 146] répon dait : exi stencia, y c uando és te preguntó a Raimundo cuáles
On his describing himself as a 25 «Magasinier», l’avocat général a contestó: «Almacenero», el eran sus medios de vida, y
w ar e hous em a n, the Pr ose c utor dé clar é a u x j u r é s qu e d e fiscal explicó a los jurados como el último respondiera:
inf orme d the jur y it was com mon notoriété générale le témoin que, con general notoriedad, «guardalmacén», el Abogado
knowledge that the witness lived on exerçait le métier de souteneur. el testigo ejercía el oficio de General declaró a los jurados
the immoral earnings of women. I, he J’étais son complice et son ami. chulo. Yo era su cómplice y que el testigo ejercía notoria-
said, was this man’s intimate friend 30 I l s ’ a gis s a it d ’ un d ra m e su amigo. Se trataba de un mente el oficio de proxeneta.
and ass ocia te; in f act, the whole cr ap uleu x de la plus b as se drama crapuloso de la más Yo era su cómplice y su amigo.
background of the crime was of the espèce, aggravé du fait qu’on baja especie, agravado por el Se trataba de un drama crapu-
most squalid description. And what a va it a ff a ir e à u n mo ns tr e hecho de tener que afrontar loso de la más baja especie,
made it even more odious was the moral. Raymond a voulu se a un mons tr uo mor al . agravado por el hecho de tener
per s onality of the pris oner, a n 35 d éf e n dr e et m on a vo c a t a Raymond quiso defenderse y delante a un monstruo moral.
inhuman monster wholly without a protesté, mais on leur a dit qu’il mi abogado protestó, pero se Raimundo quiso defenderse y
moral sense. f a lla it la is se r t e rm in e r le le indicó que debía dejar ter- el abogado protestó, pero se le
Raymond began to expostulate, procureur. Celui-ci a dit : «J’ai minar al fiscal. Éste dijo: dijo que debía dejar terminar al
and my lawyer, too, protested. They peu de chose à ajouter. Était-il «Poco tengo que añadir. Era Procurador. Este dijo: «Tengo
were told that the Prosecutor must be 40 votre ami ?» a-t-il demandé à s u ami go? », pr eguntó a poco que agregar. ¿Era amigo
allowed to finish his remarks. Raymond. « Oui, a dit celui-ci, Raymond. «Sí -dijo-, [99] era suyo?», preguntó a Raimundo.
“I have nea rly done ,” he s aid; c’était mon copain.» L’avocat mi camarada.» El fiscal me «Sí», dijo éste, «era mi cama-
then tur ned to Raymond. “Was the général m’a posé alors la même hizo entonces la misma pre- rada». El Abogado General me
prisoner your friend?” q u es t ion e t j ’ a i r e gar d é gunta, y yo miré a Raymond, formuló entonces la misma pre-
“Certainly. We were the best of 45 Raymond qui n’a pas détourné que mantuvo la mirada. Res- gunta y yo miré a Raimundo,
pals, as they say.” les yeux. J’ai répondu : « Oui.» pondí: «Sí». El fiscal se vol- que no apartó la vista. Respon-
The Prosecutor then put me the L e p r o cu r e u r s ’ e st a lo r s vió entonces hacia el jurado, dí: «Sí.» ElProcurador se vol-
sam e question. I looked hard at retourné vers le jury et a déclaré y declaró: «El mismo hom- vió hacia el Jurado y declaró:
Raymond, and he did not turn away. : « L e même h omme qu i au bre que al día siguiente de la «El mismo hombre que al día
Then, “Yes,” I answered. 50 lendema in de la mor t de sa muerte de su madre se entre- siguiente al de la muerte de su
The Prosecutor turnedtowardthe jury. mère se livrait à la débauche la gaba al más vergonzoso des- madre se entregaba al desen-
“Not only did the man bef ore plus honteuse a tué pour des enfr eno mató por razones freno más vergonzoso mató
you in the dock indulge in the most raisons futiles et pour liquider fútiles para liquidar un asun- por razones fútiles y para li-
shameful orgies on the day following u n e a f f air e de m o eu r s to incalificable de costum- quidar un incalificable asunto
his mother’s death. He killed a man 55 inqualifiable.» bres inmorales». de costumbres inmorales.»
cold-bloodedly, in pur suanc e of
s om e s o r did ve nd e tta in the Il s’est assis alors. Mais Se sentó. Pero mi aboga- Volvió a sentarse. Pero el
underworld of prostitutes and pimps. m o n a v o c a t, à b o u t d e do, agotada su paciencia, ex- abogado, al tope de la pacien-
That, gentlem en of the jury, is the patience, s’est écrié en levant clamó alzando los brazos de cia, gritó levantando los bra-
type of man the prisoner is.” 60 les br as , d e s o rt e q ue se s modo que sus mangas al caer zos de manera que las man-
No sooner had he sat down than ma nc he s en r et om ba nt o nt descubrieron los pliegues de gas al caer descubrieron los
my lawyer, out of all patience, raised d é c o u v e r t le s p lis d ’ u n e una camisa almidonada: «¿Se pliegues de la camisa almido-
his arms so high that his sleeves fell ch emis e [ 147] am ido nnée : le acusa, en fin, de haber en- nada. «En fin, ¿se le acusa de
back, showing the full length of his « Enfin, est-il accusé d’avoir terrado a sumadre o de haber haber enterrado a su madre o
starched shirt cuffs. 65 enterré sa mère ou d’avoir tué matado a un hombre?». El de haber matado a un hom-

76
tr. Stuart Gilbert Camus’ étranger tr. de José A. Valente Internet

“Is my client on trial for having un homme ?» Le public a ri. público rió. Pero el fiscal se bre?» El público rió. El Pro-
bur ied his mother, or for killing a M a is le p r o c u r e u r s ’ e s t levantó de nuevo, se envolvió curador se reincorporó una
man?” he asked. redressé encore, s’est drapé en su toga y afirmó que era vez más, se envolvió en la
There were some titters incourt. But dans sa robe et a déclaré qu’il necesaria la ingenuidad del toga y declaró que era nece-
then the Prosecutor sprangto his feet and, 5 f allait a vo ir l’ ingé nu it é d e honorable defensor para no sario tener la ingenuidad del
drapinghis gown round him, saidhe was l’honorable défenseur pour ne advertir que había entre los honorable defensor para no
amazed at his friend’s ingenuousness in pas sentir qu’il y avait entre ces dos órdenes de hechos una re- advertir que entre estos dos
failing to see that between these two deux ordres de faits une relation lación profunda, pa tética, órdenes de hechos existía una
elements of the case there was a vitallink. profonde, pathétique, essen- esencial. «Sí -exclamó con relación profunda, patética,
Theyhungtogether psychologically, if he 10 tielle. «Oui, s’est-il écrié avec fuerza-, acuso a ese hombre esencial. «Sí», gritó con fuer-
might put it so. “In short,” he concluded, fo rc e, j’ ac cus e cet h om me de haber enterrado a una ma- za, «yo acuso a este hombre
speaking with greatvehemence, “I accuse d’avoir enterré une mère avec dre con un corazón de crimi- de haber enterrado a su ma-
the prisoner of behaving at his mother’s un coeur de criminel.» Cette nal.» Esta declaración pareció dre con corazón de criminal».
funeral in a way that showed he was déclaration a paru faire un effet tener un considerable efecto Esta declaración pareció te-
already a criminal at heart.” 15 considérable sur le public. Mon en el público. Mi abogado se ner considerable efecto sobre
These words seemed to take much avocat a haussé les épaules et encogió de hombros y enju- el público. El abogado se en-
effect on the jury and public. My lawyer essuyé la sueur qui couvrait son gó el sudor que cubría su cogió de hombros y enjugó el
merely shrugged his shoulders and wiped front. Mais lui-même paraissait frente. Pero él mismo parecía sudor que le cubría la frente.
the sweat from his forehead. But ébranlé et j’ai compris qu e les quebrantado ycomprendí que Pero él mismo parecía venci-
obviously he was rattled, and I had a 20 c ho s e s n ’a llaie n t p as b ie n las cosas no iban bien para do y comprendí que las cosas
feeling things weren’t goingwell for me. pour moi. mí. no iban bien para mí.

Soon a fte r this inc ide nt the L’audience a été levée. En Se levantó la sesión. Al Todo fue muy rápido des-
c ourt r os e. A s I wa s be ing ta ke n sor tant du p alais de just ice salir del Palacio de justicia pués. La audiencia se levan-
fr om the courthous e to the pris on 25 pour monter dans la voiture, para subir al coche, recono- tó. Al salir del Palacio de Jus-
van, I w a s consc ious f or a fe w j’ai reconnu un court instant cí por un breve momento el ticia para subir al coche re-
brief moments of the once familiar l’odeur et la couleur du soir olor y el color de la tarde de conocí en unbreve instante el
fe el of a s umm er e vening out-of- d’été. Dans l’obscurité de ma verano. En la oscuridad de olor y el color de la noche de
doors. And, sitting in the da rkness prison roulante, j’ai retrouvé mi prisión móvil, volví a en- verano. En la oscuridad de la
of m y m oving ce ll, I r ecognize d, 30 un à un, comme du fond de ma contrar uno a uno, como des- cárcel rodante encontré uno
ec hoing in my tire d brain, all the f a t igu e , t o u s l e s b r u it s de el fondo de mi cansancio, por uno, surgidos de lo hon-
characteristic sounds of a town I’d f a m i lie r s d ’ u n e v ille q u e todos [100] los ruidos fami- do de mi fatiga, todos los rui-
love d, and of a ce rtain hour of the j ’ aim a is e t d ’ un e ce r t ain e li are s de una ci uda d que dos familiares de una ciudad
d a y w h ic h I h a d a lw a y s heure où il m’arrivait de me amaba y de una cierta hora que amaba yde cierta hora en
particularly enjoyed. The shouts of 35 s e nt ir co n t e nt . L e c r i d e s en la que solía sentirme con- la que ocurríame sentirme fe-
new spa pe r boys in the a lre ady ve nde urs de jo urn aux da ns tento. El grito de los vende- liz. El grito de los vendedo-
la nguid a ir, the las t c alls of bir ds l’air déjà détendu, les derniers dores de periódicos en el aire res de diarios en el aire cal-
in the public ga rden, the cr ie s of [148] oiseaux dans le square, ya sosegado, los últimos pá- mo de la tarde, los últimos
sa ndwich vendors, the scre ech of l’ a pp e l d e s m a r c h a n ds d e jaros en la plazoleta, el recla- pájaros en la plaza, el pregón
stree tca rs at the steep corne rs of 40 s an dw ich es , la p la in t e de s mo de los mercaderes de bo- de los vendedores de empa-
the uppe r tow n, a nd tha t f a int t r a m w a y s d a n s le s h a u t s cadillos, el lamento de los redados, la queja de los tran-
r us tling ove r he a d a s da r kne s s tournants de la ville et cette tranvías en los altos virajes de vías en los recodos elevados
sifted down upon the har bor —a ll rumeur du ciel avant que la la ciudad yeste rumor del cie- de la ciudad y el rumor del
the se sounds m ade m y r eturn to nuit bascule sur le port, tout lo antes de que la noche cai- cielo antes de que la noche
pr ison like a blind m an’s journey 45 cela recomposait pour moi un ga sobre el puerto, todo re- caiga sobre el puerto, todo
along a route whose e very inc h he it inér air e d ’ave ugle, que je componía para mí un itinera- esto recomponía para mí un
knows by heart. c o n n a is s a is b ie n a v a n t rio de ciego, que conocía per- itinerario de ciego, que cono-
Ye s , this w a s the e ve ning d’entrer en prison. Oui, c’était fectamente antes de entrar en cía bien antes de entrar en la
ho ur w h e n— how l ong a g o it l’h eu re où , il y av a it b ie n la cárcel. Sí, era la hora en la cárcel. Sí, era la hora en la
s ee m e d! — I a lw ays fe lt s o we ll 50 lo ngt e m p s , j e m e s e n t a is que, hacía ya mucho tiempo, que, hace ya mucho tiempo,
c onte nt w ith lif e . The n, w ha t conte nt. Ce qu i m’atte ndait me sentía feliz. Lo que me me sentía contento. Entonces
a wa ited me w as a night of ea sy, a lo r s , c ’ é t a it t o u j o u r s u n esperaba entonces era un sue- me esperaba siempre un sue-
dr e a m le s s s le e p. This w a s the sommeil léger et sans rêves. ño ligero y sin imágenes. Y, ño ligero y sin pesadillas. Y
sa me hour, but with a diffe renc e; E t po ur ta nt q u elqu e ch os e no obstante, algo había cam- sin embargo, había cambiado,
I w a s r e tur ning to a c e ll, a nd 55 ét ait ch an gé p uisq ue , av ec biado, pues en la espera del pues a la espera del día si-
w ha t a w a ite d m e w a s a night l’attent e du lendemain , c’est siguiente día, fue mi celda lo guiente fue la celda lo que
ha unte d by f or e bodings of the ma cellule que j’ai retrouvée. que volví a encontrar. Como volví a encontrar. Como si los
com ing day. And s o I learned that Co mme s i les ch emins si los caminos familiares tra- caminos familiares trazados
fa miliar pa ths tra ce d in the dusk familier s tracés dans les ciels zados en los cielos del estío en los cielos de verano pudie-
of s umm er e venings ma y lea d as 60 d’été p ouvaient mene r aussi pudieranllevar lo mismo a las sen conducir tanto a las cár-
w e ll to pr is ons a s to innoc e nt, b i e n a u x p r is o n s q u ’ a u x prisiones que a los sueños celes como a los sueños ino-
untr ouble d sle ep. sommeils innocen ts. [149] inocentes. centes.

65

77
tr. Stuart Gilbert Camus’ étranger tr. de José A. Valente Internet

IV IV 4 IV

I T is a l w a y s i nte r e s tin g, M ê me sur un ba n c Incluso en un banquillo Aun en el banquillo de los


e v e n i n th e pr is on e r ’s doc k, 10 d ’ ac c u s é, il e s t t o u j ou r s de acusado es interesante oír acusados es siempre intere-
to he a r on e s e l f be ing ta lk e d intéressant d’entendre parler de hablar de uno mismo. Duran- sante oír hablar de uno mis-
a bo ut . A n d c e r ta in l y i n th e soi. Pendant les plaidoiries du te las intervenciones del fis- mo. Durante los alegatos del
s pe e c he s o f m y la w y e r a n d procureur et de mon avocat, je cal y de mi abogado, puedo Procurador y del abogado
the prose c uting c ounse l a peux dire qu’on a beaucoup decir que se habló mucho de puedo decir que se habló mu-
gr e a t de a l w a s s a i d a bout m e ; 15 parlé de moi et peut-être plus mí, tal vez más de mí que de cho de mí y quizá más de mí
m or e , in fa c t, a bout m e de mo i q ue de mo n c rim e. mi cri men. Era n, e n todo que de mi crimen. ¿Eran muy
pe r sona ll y tha n a bout m y Ét aient -e lle s s i dif fé ren te s, caso, tandiferentes esos ale- diferentes, por otra parte, esos
c r im e . d’ ailleu rs, ces plaid oir ies ? gatos? El abogado levantaba alegatos? El abogado levan-
R e a l ly t h e r e w a s n ’ t a n y L’a vo ca t lev ait les br as e t el brazo y reconocía la cul- taba los brazos y defendía mi
ver y gr e at dif f er e nce be tw ee n 20 plaidait coupable, mais avec pa, pero con atenuantes. El culpabilidad, pero con excu-
the tw o s pe e che s. Couns el for excuses. Le procureur tendait fiscal tendía sus manos y de- sas. El Procurador tendía las
the de fe nse r a is e d his a r ms to s e s m a ins e t d é n on ç a it la nunc iaba l a culpabilidad, manos y denunciaba mi cul-
hea ve n a nd ple ade d guilty, but culpabilité, mais sans excuses. pero sin atenuantes. Sin em- pabilidad, pero sin excusas.
w it h e xt e n u a t in g Une chose pourtant me gênait bargo, algo me molestaba Una cosa, empero, me moles-
c ir cum stanc es . The Pr os e cutor 25 v a gu e m e nt . M algr é m e s vagamente. [101] A pesar de taba vagamente. Pese a mis
m a d e s im i la r g e s t ur e s ; h e préoccupations, j’étais parfois mis preocupaciones, me sen- preocupaciones estaba a ve-
a gr e e d t ha t I w a s guil ty, but t e nt é d ’in t er v e n ir e t m o n tía tentado a veces a interve- ces tentado de intervenir y el
d e n ie d e xt e n u a t in g a v oc a t m e d is a it a lo rs : nir y mi abogado me decía abogado me decía entonces:
c ir cums ta nc es . « Taisez-vous, cela vaut mieux entonces: «Cállese, será me- «Cállese, conviene más para
O ne thing a bout this phas e 30 pour votre affaire.» En quelque jor para su causa». Parecía la defensa.» En cierto modo
of the tr ia l w as r a ther ir ksome . sorte, on avait l’air de traiter como, si de algún modo, el parecían tratar el asunto pres-
Q uite of ten, inter e sted as I wa s cette affaire en dehors de moi. proceso se llevase dejándo- cindiendo de mí. Todo se de-
in wha t the y had to s a y, I wa s Tout se dé roulait sans mon me fuera. Todo se desarrolla- sarrollaba sin mi interven-
t e m pt e d t o pu t i n a w o r d , intervention. [151] Mon sort se ba sin mi intervención. Se ción. Mi suerte se decidía sin
m ys e l f . B u t m y la w y e r ha d 35 réglait sans qu’on prenne mon decidía mi suerte sin contar pedirme la opinión. De vez en
a dvis e d me not to. “You won’ t a v is . De t e mp s e n t e mp s , conmigo. De vez en cuando, cuando sentía deseos de inte-
d o yo u r c a s e a ny g o od b y j’avais envie d’interrompre tout tenía ganas de interrumpir a rr umpi r a todos y de ci r:
talking, ” he had wa rne d m e. I n le monde et de dire : Mais tout todo el mundo, y decir: «Pero «Pero, al fin y al caso, ¿quién
f a c t, th e r e s e e m e d t o b e a de même, qui est l’accusé ? de todos modos, ¿quién es el es el acusado? Es importante
c onspira cy to e xclude m e f rom 40 C’est important d’être l’accusé. acusado? Es importante ser ser el acusado. Y yo tengo
the pr o c e e di ngs ; I w a s n’ t to Et j’ai quelque chose à dire.» el acusado. ¡Yo tengo algo algo que decir.» Pero pensán-
have a ny sa y a nd my fa te wa s Mais réflexion faite, je n’avais que decir!». Pero, pensándo- dolo bien no tenía nada que
to be de cided out of ha nd. rien à dire. D’ailleurs, je dois lo bien, nada tenía que decir. decir. Por otra parte, debo re-
I t w a s q uit e a n e f f o r t a t reconnaître que l’intérêt qu’on Además, he de reconocer que conocer que el interés que
tim e s f or m e to r e f r a in f r om 45 trouve à occuper les gens ne el interés que uno despierta uno encuentra en atraer la
c ut t in g th e m a ll s h o r t, a n d dure pas longtemps. Par exem- en la gente no dura mucho. atención de la gente no dura
sa ying: “ But, da m n it a ll, ple, la plaidoirie du procureur Por ejemplo, la acusación del mucho. Por ejemplo, el ale-
w h o’s on tr ia l i n th is c our t, m’a très vite lassé. Ce sont fiscal me cansó muy pronto. gato del Procurador me fati-
I ’ d l i ke t o know ? I t ’s a seulement des fragments, des Sólo algunos fr agme ntos, gó muy pronto. Sólo me lla-
se rious m a tte r for a m a n, 50 gestes ou des tirades entières, gestos o tiradas enteras, pero maron la atención o desper-
be ing a c c us e d of m ur de r. A nd mais détachées de l’ensemble, desconectadas del conjunto, taron mi interés fragmentos,
I’ve som e thing really qui m’ont frappé ou ont éveillé me sorprendieron o desper- gestos o tiradas enteras, pero
im por ta nt to te ll you. ” mon intérêt. taron mi interés. separadas del conjunto.

However, on second thoughts, I 55 Le fon d de sa pens ée, si Pensaba, en el fondo, si Si he comprendido bien,
found I had nothing to say. In any case, j’ai bien compris, c’ est que yo c ompre ndí a bi en, que el fondo de su pensamiento es
I must admit that hearing oneself talked j’avais prémédité mon crime. había premeditado mi cri- que yo había premeditado el
about loses its interest very soon. The Du moin s, il a essay é de le men. Al menos, es lo que crimen. Por lo menos, trató de
Prosecutor’s speech, especially, began démontrer. Comme il le disait trataba de demostrar. Como demostrarlo. Como él mismo
to bore me before he was halfway 60 lu i- m ê m e : « J ’ e n f e r a i la él mismo decía: «Daré una decía: «Lo probaré, señores,
through it. The only things that really pr eu ve, me ss ieu rs , e t j e la prueba, señores, lo probaré y l o probaré doblemente.
caught my attention were occasional fe rai do ubleme nt. So us doblemente. Primer o, con Bajo la deslumbrante claridad
phr ases , his ges ture s, a nd s ome l’ave uglante clarté des faits la absoluta claridad de los de los hechos, en primer tér-
elaborate tirades—but these were d’ abo rd et en suite da ns hechos; luego, con la som- mino, y en seguida, en la os-
isolated patches. 65 l’é claira ge s o mb re q ue m e bría luz que me ofrece la cura iluminación que me pro-

78
tr. Stuart Gilbert Camus’ étranger tr. de José A. Valente Internet

What he was aiming at, I gathered, f ou rn ira la p sy c ho lo gie d e psicología de esta alma cri- porcionará la psicología de
was to show tha t my crim e was ce tt e âme c rim in elle. » Il a minal». Resumió los hechos esta alma criminal.» Resumió
premeditated. I remember his sayingatone résumé les faits à part ir de la desde la muerte de mamá. los hechos a partir de la muer-
moment, “I can prove this, gentlemen of mort de maman. Il a rappelé Recordó mi insensibilidad, te de mamá. Recordó mi in-
the jury, tothe hilt. First, you have the facts 5 mo n in s e n s ib ilit é , mi desconocimiento de la sensibilidad, mi ignorancia
of the crime;whichare as clear as daylight. l’ i gn o r a n c e o ù j ’ é t a is d e edad de mamá, mi baño del sobre la edad de mamá, el
And then you have what I may call the l’âge de maman, mon bain du día siguiente, con una mu- baño del día siguiente con
night side of this case, the dark workings le nd ema in , ave c une [ 15 2] jer, el cine, Fernandel y, por una mujer, el cine, Fernandel,
of a criminal mentality.” femme, le cinéma, Fe rnandel úl ti mo, e l r e gr e s o c on y, por fin, el retorno con Ma-
He began by summing up the facts, 10 e t e n f in la r e n t r é e a v e c Marie. Tardé en compren- ría. Necesité tiempo para
from my mother’s death onward. He Marie. J ’ai mis du tem ps à le derlo, en ese momento, por- comprenderle en ese momen-
stressed my heartlessness, my inability co mpr end re, à ce mo men t, que él decía «su amante» y to porque decía «su amante»
to state Mother ’s age, my visit to the p a r c e q u ’ il d i s a i t « s a para mí ella era Marie. Vino y para mí ella era María. Des-
swimming pool where I met Marie, our maîtres se» et pour mo i, elle l ue go l a hi s tor i a de pués se refirió a la historia de
matinee at the picture s wher e a 15 était Ma rie. Ensuite, il en est Raymond. Pensé que a su Raimundo. Me pareció que su
Fernandelfilm was showing, and finally ve nu à l’ h is t o i r e d e manera de ver los aconteci- manera de ver los hechos no
my return with Marie to my rooms. I Raymond . J’ai trouvé que sa mientos [102] no le faltaba carecía de claridad. Lo que
didn’t quite follow his remarks at first, façon d e voir les évé nements claridad. Lo que decía era decía era plausible. De acuer-
as he kept on mentioning “the prisoner’s ne manquait pas de clarté. Ce plausible. Yo había escrito do con Raimundo yo había
mistress,” whereas for me she was just 20 q u’ il d isa it é t ait pla us ib le . l a c a r ta de a c uer do c on escrito la carta que debía
“Marie.” Then he came to the subject of J’avais écrit la lettre d’accord Raymond para hacer venir atraer a la amante y entregar-
Raymond. It seemed to me that his way avec Raymond pour attirer sa a su amante y entregarla a la a los malos tratos de un
of treating the facts showed a certain m a î t r e ss e e t la livr e r a u x los malos tratos de un hom- hombre de «dudosa morali-
shrewdness. All he said sounded quite m a u v a is t r a i t e m e n t s d ’ u n bre «de moralidad dudosa». dad.» Yo había provocado en
plausible. I’d written the letter in 25 h om m e « d e m o ra lité d ou - Yo había provocado en la la playa a los adversarios de
collusion [fraud, confabulación] with teuse» . J’avais provo qué sur playa a los adversarios de Raimundo. Este había resul-
Raymond so as to entice his mistress to la p la ge les ad ve rs aire s de Raymond, que había s ido tado herido. Yo le había pe-
his room and subject her to ill-treatment Raymond . Celui-ci av ait été herido. Le pedí su revólver. dido el revólver. Había vuel-
by a man “of more than dubious blessé. Je lui avais demandé Volví yo solo para utilizar- to sólo para utilizarlo. Había
reputation.” Then, on the beach, I’d 30 son rev olver. J’étais revenu l o. Me c a r gué a l á r a be abatido al árabe, tal como lo
provoked a brawl with Raymond’s seul pour m’en servir. J’avais c omo ha bí a pr oye c ta do. tenía proyectado. Había dis-
enemies, inthe course of whichRaymond abatt u l’Arab e comme je le Ha bía espe rado. Y «pa ra parado una vez. Había espe-
was wounded. I’d asked him for his projetais. J’avais att endu. Et tener la certeza de que el rado. Y «para estar seguro de
revolver and gone back by myself with the « pour être sûr que la besogne trabajo estaba bien hecho», que el trabajo estaba bien he-
intention of using it. Then I’d shot the 35 était bien faite» , j’av ais tiré había disparado aún otras cho», había disparado aún
Arab. After the first shot I waited. Then, en cor e q uat re b a lle s , cuatro balas, tranquilamen- cuatro balas, serenamente,
“tobe certainof making a good job of it,” posémen t, à coup sûr, d’une te, con absoluta precisión, con el blanco asegurado, de
I firedfour more shots deliberately, point- fa ço n ré flé ch ie en q ue lq ue de forma calculada, por así una manera, en cierto modo,
blank, and in coldbloo d, at my victim. sorte. decirlo. premeditada.
40
“Tha t is my case,” he said. “I « Et voilà, messieurs, a dit «Y helo ahí, señores -dijo «Y bien, señores», dijo el
have de sc ribed to you the s er ie s l’avocat général. J’ai retracé el fiscal-. He reconstituido Abogado General: «Acabo de
of e ve nts whic h le d this m a n to dev ant vous le f il d ’évé ne- a nte us te des e l hil o de reconstruir delante de ustedes
kill the de ce as ed, f ully aw ar e of m e n t s q u i a c o n d u it c e t acontecimientos que lleva- el hilo de acontecimientos
w ha t he wa s doing. I e mphas iz e 45 h o m m e à t u e r e n p l e in e ron a este hombre a matar que condujo a este hombre a
this point. We a re not c once rned c o n n a is s a n c e d e c a u s e . con pleno conocimiento de matar con pleno conocimien-
w i th a n a c t o f h o m i c i d e J’insiste làdess us, a-t-il dit. causa. Insisto en ello -aña- to de causa. Insisto en esto»,
c om m itte d on a sudden im puls e C a r il n e s ’ a git p a s d ’ u n dió-. Porque no se trata de un dijo, «pues no se trata de un
which might serve as exte nuation. assassinat ordinaire, d’un acte asesinato ordinario, de un asesinato común, de un acto
I as k you to note , ge ntle m e n of 50 ir r é f lé c h i q u e [ 1 5 3 ] v o u s acto impulsivo que ustedes irreflexivo que ustedes po-
the jur y, tha t the pr is one r is a n pourriez estimer atténué par podrían considerar atenuado drían considerar atenuado por
e duc a te d m a n. You w ill ha ve les circonstances. Cet homme, por las circunstancias. Este las circunstancias. Este hom-
obse r ve d the wa y in w hic h he m es s ieu r s , c e t h o mm e es t hombre, señores, este hom- bre, señores, este hombre es
a ns we r e d m y que s tions ; he is in t e llige n t . Vo u s l’ a v e z bre es inteligente. Ustedes lo inteligente. Ustedes le han
intelligent and he knows the value 55 entendu, n’est-ce pas ? Il sait han oído. ¿No es así? Sabe oído, ¿no es cierto? Sabe con-
of words. And I repeat that it is quite répondre. Il connaît la valeur responder. Conoce el valor testar. Conoce el valor de las
impossible to assume that, when he des mots. Et l’on ne peut pas de las palabras. Y no cabe palabras. Y no es posible de-
c om m itte d the c r im e , he w a s dire qu’il a agi sans se rendre decir que actuó sin darse cir que ha actuado sin darse
una ware what he was doing.” compte de ce qu’il faisait.» cuenta de lo que hacía.» cuenta de lo que hacía».
60
I notic e d tha t he laid s tre s s M oi j ’ éc o ut ais et Yo escuchaba yoía que se Yo escuchaba yoía que se
on m y “intellige nc e. ” It puz zled j’entendais qu’on me jugeait me juzgaba inteligente. Pero me juzgaba inteligente. Pero
me r athe r w hy w ha t would c ount int e llige nt . M a is j e n e no comprendía bien cómo las no comprendía bien cómo las
a s a good point in a n or dina r y comprenais pas bien comment cualidades de un hombre or- cualidades de un hombre co-
pe rs on should be used a gains t an 65 les qu alité s d ’ un h o mm e dinario podíanconvertirse en mún podían convertirse en

79
tr. Stuart Gilbert Camus’ étranger tr. de José A. Valente Internet

acc used man a s an over whelm ing ordinaire pouvaient devenir des acusaciones aplastantes con- cargos aplastantes contra un
pr oof of his guilt. While thinking charges écrasantes contre un tra un culpable. Al menos, culpable. Por lo menos, era
this over, I m iss e d w ha t he s aid coupable. Du moins, c’était cela eso era lo que me asombra- esto lo que me chocaba y no
ne xt, until I he a rd him e xc la im qui me frappait et je n’ai plus ba, y dejé de prestar atención escuché más al Procurador
indignantly: “A nd has he utter ed 5 écouté le procureur jusqu’au al fiscal hasta que le oí de- hasta el momento en que le
a w or d of r e gr e t f or his m os t moment où je l’ai entendu dire cir: «¿Ha dicho, al menos, oí decir: « ¿Acaso ha demos-
odious c r im e ? N ot one w or d, : «A-t-il seulement exprimé des que lo lamentaba? Nunca, trado por lo menos arrepen-
g e n tl e m e n . N ot o n c e i n th e regrets ? Jamais, messieurs. P as se ñor es. Ni una sol a vez timiento? Jamás, señores. Ni
c our se of the se pr oce e dings did un e s eu le fois a u c ou rs de [103] en el curso de la ins- una sola vez en el curso de
this m a n show the le a st 10 l’instruction cet homme n’a trucción me pareció conmo- la instruccióneste hombre ha
contrition.” paru ému de son abominable vido este hombre por su abo- parecido conmovido por su
Tur ning tow ar d the dock, he forfait.» A ce moment, il s’est minable crimen». Se volvió abominable crimen.» En ese
pointe d a finger a t me , and we nt tourné vers moi et m’a désigné entonces hacia mí, me seña- momento se volvió hacia mí,
on in the s a m e s tr a in. I r e a lly d u do igt e n c o nt in u an t à ló con el dedo y siguió abru- me señaló conel dedo, y con-
c ou ld n’ t u nd e r s t a nd w hy h e 15 m’accabler sans qu’en réalité je mándome sin que, en reali- tinuó abrumándome sin que
ha rped on this point s o much. Of comprenne bien pourquoi. Sans dad, yo comprendiera bien pudiera comprender bien por
c ours e, I had to ow n that he wa s d ou te , j e n e p ou va is pa s por qué. Sin duda, no podía qué. Sin duda no podía dejar
r ight; I didn’ t f e e l muc h r egr e t m’e mpêc her de r econ naît re dejar de reconocer que tenía de reconocer que tenía razón.
f or w ha t I ’ d done . Still, to m y q u’ il av a it r a is o n. J e n e razón. Yo no lamentaba gran No l ame ntaba mucho mi
m ind he over did it, and I ’d have 20 regrettais pas beaucoup mon cosa mi acto. Pero tanto en- acto. Pero tanto encarniza-
like d to ha ve a c ha nc e of acte. Mais tant d’acharnement carnizamiento me asombra- miento me asombraba. Hu-
e xpla ining to h im , in a quite m ’é to n na it . J ’a u ra is vo ulu ba. Hubiera querido tratar de biese querido tratar de expli-
f r i e ndly, a lm os t a f f e c tion a te e ss ay e r de lu i e xp liq ue r explicarle cordialmente, casi carle cordialmente, casi con
wa y, tha t I ha ve never bee n able cordialement, [154] presque con afecto, que yo nunca ha- cariño, que nunca había po-
r e a lly to r e gr e t a nything in a ll 25 avec affection, que je n’avais bía podido l amentar nada dido sentir verdadero pesar
my life. I’ ve alw ays been fa r too jamais pu regretter vraiment ver da der a me nte . Estaba por cosa alguna. Estaba ab-
m uc h a bs or be d in the pr e s e nt quelque chose. J’étais toujours siempre acaparado por lo que sorbido siempre por lo que
mome nt, or the immediate future, pris par ce qui allait arriver, par iba a suceder, por hoy o por iba a suceder, por hoy o por
to think ba ck. Of c our s e , in the aujo urd’hu i ou p ar dem ain. mañana. Pero, naturalmente, mañana. Pero, naturalmente,
pos ition into w hic h I ha d be e n 30 Mais naturellement, dans l’état en el estado en que se me ha- en el estado en que se me
f or ce d, the re w as no ques tion of où l’on m ’av ait m is , j e ne bía puesto, no podía hablar había puesto, no podía hablar
m y s pe a king to a nyone in tha t pouvais parler à personne sur ce a nadie en ese tono. No tenía a nadie en este tono. No te-
tone. I hadn’ t the r ight to s how ton. Je n’avais pas le droit de me derecho a mostrarme afec- nía derecho de mostrarme
a ny f r ie ndly f e e ling or poss e s s montrer affectueux, d’avoir de tuoso, a manifestar buena vo- afectuoso, ni de tener buena
good inte ntions . A nd I tr ie d to 35 la bonne volonté. Et j’ai essayé luntad. Traté de atender de voluntad. Ytraté de escuchar
f ollow w ha t c a m e ne xt, a s the d’écouter encore parce que le nuevo porque el fiscal había otra vez porque el Procura-
Prose cutor wa s now cons ider ing procureur s’est mis à parler de empezado a hablar de mi dor se puso a hablar de mi
what he c alled m y “ soul.” mon âme. alma. alma.

H e s a id h e ’ d s t u di e d i t 40 Il disait qu’il s’était penché Decía que se había asoma- Decía que se había acer-
c l os e l y— a n d h a d f ou nd a sur elle et qu’il n’avait rien do a ella y que no había en- cado a ella y que no había en-
bl a n k, “ l ite ra lly n oth in g, trouvé, messieurs les jurés. II contrado nada, señores jura- contrado nada, señores jura-
ge ntle m en of the jur y. ” R e a lly, disait qu’à la vérité, je n’en dos. Decía que, en realidad, dos. Decía que, en realidad,
h e s a id , I h a d no s ou l , th e r e avais point, d’âme, et que rien yo no tenía alma en absoluto yo no tenía alma en absoluto
w a s no thin g hu m a n a bo ut m e , 45 d ’ hu m a in , e t pa s u n d e s y que nada humano, ni uno y que no me era accesible ni
n ot o ne of t ho s e m o ra l principes moraux qui gardent le solo de los principios mora- lo humano, ni uno solo de los
q ua li ti e s w h ic h n or m a l m e n coeur des hommes ne m’était les que custodian el corazón principios morales que custo-
p os s e s s ha d a n y p la c e in m y a c ce s s ib le . « S a n s d o ut e , de los hombres, me era acce- dian el corazón de los hom-
m e n t a l i t y. “ N o d o u b t , ” h e ajoutait-il, nous ne saurions le sible. «Ciertamente -añadía-, bres. «Sinduda», agregó, «no
a dd e d , “ w e s ho ul d no t 50 lu i r e pr o c he r. C e qu ’ il n e no sabríamos qué reprochar- podríamos reprochárselo. No
r e p r o a c h h im w it h t hi s . We s a ur a it a c q ué r ir, n o u s n e le. Lo que no ha sabido ad- podemos quejarnos de que le
c a n no t b la m e a m a n fo r pouvons nous plaindre qu’il en quirir, no podemos quejarnos falte aquello que no es capaz
l a c ki ng w h a t i t w a s n e v e r i n manque. Mais quand il s’agit de que le falte. Pero cuando de adquirir. Pero cuando se
his pow e r to a c quir e . B ut i n a de cette cour, la vertu toute se trata de este tribunal, la trata de este Tribunal la vir-
c ri m ina l c our t th e who lly 55 négative de la tolérance doit se virtud enteramente negativa tud enteramente negativa de
pas s ive ide a l of toler a nce m us t muer en celle, moins facile, de la tolerancia ha de trans- la tolerancia debe convertir-
give pla c e to a s te r ne r, lof tie r mais plus élevée, de la justice. formarse en la menos fácil, se en la menos fácil pero más
i de a l , th a t of j us ti c e . S ur to ut lor sq ue le vide d u pero más elevada de la justi- elevada de la justicia. Sobre
E s p e c ia ll y w he n th i s la c k o f coeur tel qu’on le découvre cia. Sobre todo cuando el va- todo cuando el vacío de un
e v e r y de c e nt in s t in c t i s s u c h 60 chez cet homm e devient un cío del corazón tal y como se corazón, tal como se descu-
a s th a t of the m a n be f or e you, gou f fr e o ù la s oc iét é p eu t descubre en este hombre se bre en este hombre, se trans-
a m e n a c e t o s o c i e t y. ” H e succomber.» [155] C’est alors convierte en un abismo don- forma en un abismo en el que
proce eded t o dis cuss m y qu’il a parlé de mon attitude de la sociedad podría sucum- la sociedad puede sucumbir».
c on d uc t t o w a r d m y m ot h e r , envers maman. Il a répété ce bir.» Habló entonces de mi Habló entonces de mi actitud
r e pe a t ing w ha t h e ha d s a id in 65 q u’ il a va it dit p e nd a nt le s actitud [104] hacia mamá. para con mamá. Repitió lo

80
tr. Stuart Gilbert Camus’ étranger tr. de José A. Valente Internet

the c our s e of the h e a r ing. B ut débats. Mais il a été beaucoup Repitió lo que había dicho que había dichoen las audien-
he spo ke a t m u c h g re a t e r plus long que lorsqu’il parlait durante los debates. Pero se cias anteriores. Pero estuvo
l e n gt h of m y c r im e — a t s uc h de mon crime, si long même pr ol ongó muc ho más que mucho más largo que cuando
le ngth, inde e d, tha t I los t the que, finalement, je n’ai plus cuando hablaba de mi crimen, hablaba del crimen; tan largo
threa d a nd was conscious only of 5 senti que la chaleur de cette tanto que, finalmente, yo no que finalmente no sentí más
the s te adily inc re a s ing hea t. matinée. Jusqu’au moment, du sentía más que el calor de la que el calor de la mañana. Por
A m o m e n t c a m e w he n t he moins, où l’avocat général s’est mañana. Hasta el momento al lo menos hasta el momento en
Pr os e c utor pa use d a nd, a f te r a arrêté et, après un moment de menos en que el fiscal se de- que el Abogado General se
s h or t s il e nc e , s a id in a lo w, silence, a repris d’une voix très tuvo y, después de un momen- detuvo y, después de un mo-
vibra nt voic e : “ This sa m e 10 basse et très pénétrée : « Cette to de silencio, continuó con mento de silencio, volvió a
c ourt, ge ntlem en, will be c alle d même cour, messieurs, va juger una voz muy baja y un tono comenzar con voz muy baja
on to t r y tom or r ow th a t m o s t demain le plus abominable des convencido: «Este mismo tri- y muy penetrante: «Este mis-
odious of cr ime s , the mur de r of forfaits : le meurtre d’un père.» bunal, señores, va a juzgar mo Tribunal, señores, va a
a f a t he r b y h is s o n. ” To h is S e lo n lu i, l’ im a gin a tio n mañana el más abominable de juzgar mañana el más abomi-
m ind, s uch a cr im e wa s a lmos t 15 r e cu la it d e v an t c et a t ro c e los crímenes: el asesinato de nable de los crímenes: la
unim a gina ble . B ut, he venture d attentat. Il osait espérer que la un padre». Según él, la ima- muerte de un padre.» Según
to hope, jus tice would be m e te d justice des hommes punirait ginación retrocedía ante ese él, la imaginación retrocedía
out without pa lte r ing. A nd ye t, s an s fa ibles se . M ais , il n e acto atroz. Era de esperar que ante este atroz atentado. Osa-
he m a de bold to s a y, the hor r or c r aign a it p as d e le d ir e , la justicia de los hombres se ba esperar que la justicia de
tha t e ve n the cr im e of par r ic ide 20 l’horreur que lui inspirait ce pronunciase sin debilidad. los hombres castigaría sin
in s pi r e d i n h im pa le d b e s i de crime le cédait presque à celle Pero, no temía decirlo, el ho- debilidad. Pero, no temía de-
th e lo a t hi ng in s p ir e d b y m y qu’ il re ssenta it de vant mon rror que le inspiraba ese cri- cirlo el horror que le inspira-
c allousne ss . insensibilité. Toujours selon men casi cedía ante el que le ba este crimencedía casi fren-
“ This m a n, w ho is m or a lly lu i, u n ho m m e q u i t ua it producía mi insensibilidad. te al que sentía delante de mi
guilty of his m othe r ’s de a th, is 25 m o ra le m en t s a m è r e s e Siempre según él, un hombre insensibilidad. Siempre según
no le ss unf it to ha ve a pla c e in retranchait de la société des que mataba moralmente a su él, un hombre que mataba
the c om m unity t ha n tha t othe r hom mes au même titre que madre se sustraía de la socie- moralmente a su madre se
m a n who d id to de a th the c elu i qu i p o rt a it un e m ain dad de los hombres tanto sustraía de la sociedad de los
f a t he r t ha t be g a t h i m . A nd , meurtrière sur l’auteur de ses como el que levantaba una hombres por el mismo título
inde e d, the one c r im e le d on to 30 jours. Dans to us les cas, le mano asesina sobre el autor que el que levantaba la mano
t he o th e r ; t he f i r s t o f th e s e premier préparait les actes du de sus días. En cua lquier asesina sobre el autor de sus
tw o c r i m ina ls , the m a n in t he se con d, il les a nno nça it en caso, el primero preparaba los días. En todos los casos, el
doc k, s e t a pr ec e de nt, if I m a y q u elq u e so r t e e t il le s actos del segundo y los anun- primero preparaba los actos
p ut i t s o, a nd a u th or i z e d th e légitimait. «j’en suis persuadé, ciaba de algúnmodo y los le- de l se gundo y, e n ci er to
s e c ond c r ime . Ye s , ge ntlem e n, 35 messieurs, a-t-il ajouté [156] en gitimaba. «Estoy persuadido, modo, los anunciaba y los le-
I a m c onvinc e d” —he r e he é lev a n t la vo ix, v o u s n e señores -añadió elevando la gitimaba. «Estoy persuadido,
r a is e d his voic e a tone — “ tha t trouverez pas ma pensée trop voz-, de que no considerarán señores», agregó alzando la
y ou w il l n ot f i nd I a m a u da c ie us e , s i j e d is q u e ustedes demasiado audaz mi voz, «de que no encontrarán us-
e xa gge r a t ing th e c a s e a ga i ns t l’homme qui est assis sur ce pensamiento, si afirmo que el tedes demasiado audaz mi pen-
the pr is one r w he n I s a y that he 40 ba nc e st coup able au ssi du hombre ahora sentado en ese samiento si digo que el hombre
is a ls o guil ty of t he m ur de r to meurtre que cette cour devra banquillo es también culpable que está sentado en este banco
be trie d to m orr ow i n th is juger demain. Il doit être puni del asesinato que este tribu- es tambiénculpable de la muer-
c o ur t . A nd I l oo k t o y ou f or a e n c o n sé q u e nc e . » I c i, le nal habrá de juzgar mañana. te que este Tribunal deberá juz-
ve r dic t a c c or dingly. ” procureur a essuyé son visage Ha de ser castigado en con- gar mañana. Debe ser castiga-
Th e P ros e c u to r p a us e d 45 brillant de sueur. Il a dit enfin secuencia.» Aquí, el fiscal do en consecuencia.» Aquí el
a ga in, to wipe the s we a t off his que son d e v oir é ta it enjugó su rostro brillante de Procurador se enjugó el rostro
f ac e. H e the n e xpla ine d tha t his d o ulo u re u x, m a is q u’ il sudor. Dijo, en fin, que su brillante de sudor. Dijo en fin
duty w a s a pa in f ul one , b ut he l’accomplirait fermement. Il a deber era doloroso, pero que que su deber era penoso, pero
w ou ld do it w it hout f linc hi ng. déclaré que je n’avais rien à lo cumpliría firmemente. De- que lo cumpliría firmemente.
“ T hi s m a n ha s , I r e p e a t , no 50 faire avec une société dont je claró que yo nada tenía que Declaró que yo no tenía nada
pl a c e i n a c o m m u nit y w ho s e méconna issais les règles les hacer en una sociedad cuyas que hacer en una sociedad cu-
ba sic princ iple s he f lo ut s plus essentielles et que je ne reglas más esenciales no re- yas reglas más esenciales des-
w i t h o u t c o m pu n c t i o n . N o r , pouvais pas en appeler à ce conocía y que yo no podía re- conocía y que no podía invocar
he a r tl e s s a s he i s , ha s he a ny coeur humain dont j’ignorais currir a ese corazón [105] hu- al corazón humano cuyas reac-
c l a im t o m e r c y. I a s k y ou to 55 les réactions élémentaires. «Je mano cuyas relaciones ele- ciones elementales ignoraba.
im pos e the e xtr e m e pe na lty of vous demande la tête de cet mentales ignoraba. «Les pido «Os pido la cabeza de este
the la w ; a nd I a s k it w ith out a homme, a-t-il dit, et c’est le la cabeza de ese hombre -dijo-, hombre», dijo, «y os la pido
q u a l m . I n the c our s e of a long co e ur l éger que je vous la sin la menor preocupación con e l corazón tranquilo.
c a r e e r, i n which it has often been de ma nde . Car s ’il m ’e st se la pido. Pues aunque haya Pues si en el curso de mi ya
my duty to ask for a capital sentence, 60 ar rivé au cou rs d e m a dé jà tenido, en el curso de mi ya larga carrera me ha tocado re-
never ha ve I felt that painful duty lo ngue car rièr e d e ré clam er larga carrera, ocasión de re- clamar penas capitales, nun-
weigh so little on my mind as in the de s pe ines cap itales, jama is clamar penas capitales, nun- ca tanto como hoy he sentido
present case. In demanding a verdict a u t a n t q u ’ a u j o u r d ’ h u i, j e ca como hoy he sentido ese e s te pe nos o debe r co m-
of m urde r w ithout e xte nua ting n’ ai s ent i ce pénible devoir penoso deber compensado, pensado, equi libra do, i lu-
circumstances, I am following not 65 co mp en sé , b alan cé, é clairé equilibrado, iluminado por la minado por l a conciencia

81
tr. Stuart Gilbert Camus’ étranger tr. de José A. Valente Internet

only the dictates of my conscience p a r la c ons c i e nc e d’ un conciencia de un mandamien- de un imperioso y sagr ado
and a s acre d obliga tion, but also comm ande me nt im p é rie u x e t to imperioso y sagrado y por mandami ento y por el ho-
those of the na tura l and righte ous sacré et par l’horreur que je el horror que experimento rror que s iento delante del
indigna tion I fe el a t the sight of a r e s s e n s d e v a n t u n v is a ge ante el rostro de un hombre ros tro de un hombre en el
criminal devoid of the least spark of 5 d’homme où je ne lis rien que donde nada leo que no sea que no leo más que mo ns-
human feeling.” de monstrueux.» monstruoso.» truosidades».

When the Prosecutor s at down Quand le procureur s’est Cuando el fiscal volvió a Cuando el Procurador vol-
the r e w a s a long is h s ile n c e . rassis, il y a eu un moment de sentarse, se produjo un largo vió a sentarse hubo un mo-
Personally I was quite overcome by 10 silence assez long. Moi, [157] silencio. Yo me sentía aturdi- mento de silencio bastante
the heat and my amazement at what j’étais étourdi de chaleur et do por el calor y por el asom- largo. Yo me sentía aturdido
I had been hearing. The pr esiding d’étonnement. Le président a bro. El presidente tosió un por el calor y el asombro. El
judge gave a short cough, and asked toussé un peu et sur un ton très poco y con un tono muy bajo Presidente tosió un poco, y
me in a ver y low tone if I had b as , il m’ a d e m an d é s i j e me preguntó si no tenía nada con voz muy baja me pregun-
anything to say. I rose, and as I felt 15 n’avais rien à ajouter. Je me que añadir. Me levanté y, tó si no tenía nada que agre-
in the mood to speak, I said the first su is le vé et com me j’ ava is como tenía deseos de hablar, gar. Me levanté y como tenía
thing that crossed my mind: that I’d envie de parler, j’ai dit, un peu dije, un poco al azar por lo deseos de hablar, dije, un
had no intention of killing the Arab. au ha sard d’ailleurs, q ue je demás, que no había tenido poco al azar por otra parte,
Th e J u dge r e pl ie d tha t th is n’avais pas eu l’intention de intención de matar al árabe. que no había tenido intención
s ta tem e nt would be take n into 20 tuer l’Arabe. Le président a El presidente respondió que de matar al árabe. El Presi-
c o ns id e r a ti on by t he c o ur t. r é po n d u qu e c ’é t a it u n e ésa era una afirmación, que dente contestó que era una
Me anwhile he would be gla d to affirmation, que jusqu’ici il sai- comprendía mal hasta ahora afirmación, que hasta aquí no
hear, before my counsel addressed sissa it mal m on systè me de mi sistema de defensa y que había comprendido bien mi
the court, what were the motives of défense et qu’il serait heureux, le gustaría, antes de oír a mi sistema de defensa y que, an-
my crime. So far, he must admit, he 25 avant d’entendre mon avocat, abogado, hacerme precisar tes de oír a mi abogado le
hadn’t fully understood the grounds de me faire préciser les motifs los motivos que habían inspi- complacería que precisara los
of my defense. qui avaient inspiré mon acte. rado mi acto. Dije con rapi- motivos que habían inspirado
I tr ied to expla in that it w as J’ai dit rapidement, en mêlant dez, mezclando un poco las mi acto. Mezclando un poco
because of the sun, but I spoke too u n p eu le s m ot s e t e n m e palabras ydándome cuenta de las palabras y dándome cuen-
quickly and ran my words into each 30 r e nd a n t c o m p te d e m o n mi ridículo, que había sido a ta del ridículo, dije rápida-
other. I was only too conscious that ridicule, que c’était à cause du causa del sol. Hubo risas en mente que había sido a causa
it sounded nonsensical, and, in fact, soleil. Il y a eu des rires dans la sala. Mi abogado alzó los del sol. En la sala hubo risas.
I heard people tittering. la salle. Mon avocat a haussé hombros e inmediatamente le El abogado se encogió de
My la w ye r s hr ugge d his les épaules et tout de su ite dieron la palabra. Pero decla- hombros e inmediatamente
shoulders. Then he was directed to 35 après, on lui a donné la parole. ró que el tiempo ya era esca- después le concedieron la pa-
address the court, in his turn. But all Mais il a déclaré qu’il était tard, so, que necesitaba varias ho- labra. Pero declaro que era
he did was to point out the lateness qu’il en avait pour plusieurs ras y que solicitaba el apla- tarde, que tenía para varias
of the hour a nd to a s k f or a n heures et qu’il demandait le zamiento de la sesión hasta el horas y que pedía la suspen-
a djour nm e nt till the f ollowing renvoi à l’après-midi. La cour comienzo de la tarde. El tri- sión de la audiencia hasta la
afternoon. To this the judge agreed. 40 y a consenti. bunal accedió. tarde. El Tribunal consintió.

W he n I w a s b r o u gh t b a c k L’ap rès-midi, les gr ands Al reanudarse la sesión, Por la tarde los grandes
n e x t d a y, t h e e l e c t r i c f a n s v e n t i la t e u r s b r a s s a ie n t los grandes ventiladores agi- ventila dore s se guía n agi-
w e r e s t i l l c hu r n i n g u p t h e t o u j o u r s l’ a i r é p a is d e la taban todavía el aire espeso tando la espesa atmósfera
h e a v y a i r a nd t h e j u r y m e n 45 salle, e t les pet its é venta ils de la sala y los pequeños de la sala y los pequeños
p l y i n g their gaudy little fans in a m u lt i c o l o r e s d e s j u r é s [106] abanicos multicolores abani cos mul tic olor es de
sort of steady rhythm. The speech for s’agitaient tous dans le même de los jurados se movían to- los jurados se movían todos
the de f e ns e s e e m e d to m e se ns. L a p laidoirie d e m on dos en el mismo sentido. Me en al mismo s entid o. Me
inter m inable. At o ne m o m e nt, avocat me semblait ne [158] parecía que el alegato de mi pareció que el alegato del
however, I pric ked up my ear s; it 50 d e v o ir j a m a is f in ir. A u n abogado nunca encontraría abogado no debía terminar
wa s when I he ard him sa ying: “ It moment donné, cependant, je fin. Sin embargo, en un mo- jamás. Sin embargo en un
is true I killed a man.” He went on l’ai écouté parce qu’il disait : mento preciso lo oí, porque mome nto da d o, e s c uc hé
in the same strain, saying “I” when Il est vrai que j’ai tué.» Puis il decía: «Es cierto que he ma- que decía: «es cierto que yo
he re f er re d to m e. I t s ee m ed s o a continué sur ce ton, disant tado». Continuó después en el maté.» Luego continuó en el
que e r tha t I b e nt t ow a r d the 55 « je» chaque fois qu’il parlait mismo tono, diciendo «yo» mismo tono, diciendo «yo»
polic em an on my right and asked de moi. J’étais très étonné. Je cada vez que hablaba de mí. cada vez que hablaba de mí.
him to explain. He told me to shut m e s u is p e nc h é v e r s u n Yo estaba atónito. Me incliné Yo estaba muy asombrado.
u p; t h e n , a f t e r a m om e nt , gendarme et je lui ai demandé hacia un gendarme y le pre- Me incliné hacia un gendarme
whis per ed: “ They all do that. ” It pourquoi. Il m’a dit de me taire gunté por qué. Me dijo que y le pregunté por qué. Me dijo
seemed to me that the idea behind 60 et, après un moment, il a ajouté me callara y, un momento que me callara y después de
it wa s still fur ther to exc lude me : « Tous les avocats font ça.» después, añadió: «Todos los un momento agregó: «Todos
f rom the ca se , to put m e of f the Mo i, j’a i p ens é que c’ éta it abogados lo hacen». Yo pen- los abogados haceneso.» Pen-
ma p. so to s pe ak, by substituting m’écarter encore de l’affaire, sé que eso suponía apartarme sé que era apartarme un poco
the lawyer for myself. Anyway, it me réduire à zéro et, en un más del caso, reducirme a más del asunto, reducirme a
har dly m atter ed; I a lre ady f elt 65 certain sens, se substituer à cero y, en cierto modo, susti- cero y, en cierto sentido, sus-

82
tr. Stuart Gilbert Camus’ étranger tr. de José A. Valente Internet

worlds awa y fr om this courtroom moi. Mais je crois que j’étais tuirme. Pero creo que me en- tituirme. Pero creo que estaba
and its tedious “proceedings.” déjà très loin de cette salle contraba ya muy lejos de esta ya muy lejos de la sala de au-
My lawyer, in any case, struck d’aud ience. D’ ailleurs , mon sala de audiencia. Además, diencias. Por otra parte, el
me as f eeble to the point of be ing avocat m’a semblé ridicule. Il mi abogado me pareció ridí- abogado me pareció ridículo.
ridiculous . He hurried through his 5 a pla idé la pr ovocation très culo. Arguyó muy rápidamen- Alegó muy rápidamente la
plea of pr ovoca tion, and then he, rapidement et puis lui aussi a te que había habido provoca- provocación y luego también
too, started in about my soul. But I parlé de mon âme. Mais il m’a ción y luego también él ha- habló de mi alma. Pero me
had an impression that he had much p a ru q u ’il av a it b e a u co u p bló de mi alma. Pero me pa- pareció que tenía mucho me-
less talent than the Prosecutor. m o in s d e t ale n t q u e le reció que tenía mucho menos nos talento que el Procurador.
“I, too,” he said, “have closely 10 procureur. « Moi aussi, a-t-il talento que el fiscal. «Yo tam- «También yo», dijo, «me he
studied this man’s soul; but, unlike dit, je me suis penché sur cette bién -dijo-, me he asomado a acercado a esta alma, pero, al
m y le a r n e d f r i e n d f or th e âme , mais, co ntrairemen t à esta alma, pero, al contrario contrarío del eminente repre-
p r o s e c ut i on , I h a ve f o un d l’ é min e n t r ep r é s e n t an t d u que el eminente representan- sentante del Ministerio Públi-
something there. Indeed, I may say ministère public, j’ai trouvé te del ministerio público, sí co, he encontrado algo, y pue-
tha t I have r ea d the pr is one r ’s 15 quelque chose et je puis dire encontré algo y pude leer en do decir que he leído en ella
mind like an ope n book.” Wha t he que j’y ai lu à livre ouvert.» Il ella como en un libro abier- como en un libro abierto».
ha d re ad the re w as tha t I wa s an y avait lu que j’étais un honnête to.» Había leído que yo era un Había leído que yo era un
excellent young f ellow, a steady, homme, un travailleur régulier, hombre honrado, un trabaja- hombre honrado, trabajador
conscientious worker w ho did his infatigable, fidèle à la maison qui dor constante, infatigable, fiel asiduo, incansable, fiel a la
bes t by his e mploye r ; tha t I wa s 20 l’employait, aimé de tous et a la casa que lo empleaba, casa que me empleaba, queri-
p op ul a r w it h e ve r yo ne a n d co mp at iss an t au x m is èr es querido por todos y compasi- do por todos y compasivo con
s ym pa the tic in othe r s’ tr oubles . d’autrui. Pour lui, j’étais un fils vo ante las desgracias de los las desgracias ajenas. Para él
Ac cording to him I was a dutif ul [159] modèle qui avait soutenu demás. A su entender, yo era yo era un hijo modelo que ha-
son, who had supported his mother sa mère aussi longtemps qu’il un hijo modelo que se había bía sostenido a su madre tan-
a s long as he w as a ble . A f te r 25 l’avait pu. Finalement j’avais ocupado de su madre tanto to tiempo como había podido.
a n xi ou s c o ns id e r a t io n I ha d espéré qu’une maison de retraite tiempo como le fue posible. Finalmente había esperado
r ea che d the c onc lusion tha t, by donnerait à la vieille femme le Por último, había confiado en que una casa de retiro daría a
e nte r ing a hom e , the old la dy confort que mes moyens ne me que un asilo de ancianos le la anciana las comodidades
w ould ha ve c om f or ts tha t m y permettaient pas de lui procurer. daría la comodidad que mis que mis medios no me permi-
means didn’t permit me to provide 30 «Je m’étonne, messieurs, a-t-il medios no me permitían pro- tíanprocurarle. «Me asombra,
f or h e r. “ I a m a s to un d e d , ajouté, qu’on ait mené si grand curarle. «Me asombra, seño- señores», agregó, «que se haya
gentle me n, ” he a dde d, “ by the bruit autour de cet asile. Car res, que se haya hecho tanto hecho tanto ruido alrededor
a ttitude ta ke n up by my le ar ne d enfin, s’il fallait donner une ruido a propósito de este asi- del asilo. Pues, en fin, si fuera
fr ie nd in re fe rring to this H om e. pr eu ve de l’ ut ilité e t d e la lo. Porque, en fin, si [107] necesario dar una prueba de la
Sur ely if proof be ne ede d of the 35 grandeur de ces institutions, il hiciera falta probar la utilidad utilidad y de la grandeza de
excellence of such institutions, we faudrait bien dire que c’est l’État y la grandeza de estas insti- estas instituciones, habría que
ne ed only remem ber that they are lui-même qui les subventionne.» tuciones, habría que decir que decir que es el Estado mismo
pr om ote d a nd f ina nc e d by a Seulement, il n’a pas parlé de es el Estado mismo el que las quien las subvenciona». Pero
government department.” I noticed l’enterrement et j’ai senti que subvenciona.» No habló, sin no habló del entierro, y adver-
that he m ade no re fer ence to the 40 cela manquait dans sa plaidoirie. embargo, del entierro y eché tí que faltaba en su alegato.
fune ra l, and this see me d to me a Mais à cause de toutes ces lon- de menos esa mención en su Como consecuencia de todas
se rious om iss ion. B ut, w hat with gues phrases, de toute s ces alegato. Pero todas esas lar- estas largas frases, de todos
his long-w indedness , the endle ss jo ur né es et c es he ur es gas frases, todas esas jorna- estos días y horas intermina-
da ys a nd hour s the y ha d be e n interminables pendant lesquelles das y esas horas intermina- bles durante los cuales se ha-
discussing my “soul,” and the rest 45 on avait parlé de mon âme, j’ai bles durante las que se había bía hablado de mi alma, tuve
of it, I found that my mind had gone eu l’impression que tout devenait hablado de mi alma, parecían la impresión de que todo se
blurred; everything was dissolving comme une eau incolore où je convertirse en un agua inco- volvía un agua incolora en la
into a grayish, watery haze. trouvais le vertige. lora que me producía vértigo. que encontraba el vértigo.

Only one incident s tands out; 50 A la fin, je me souviens Finalmente, recuerdo tan Al final, sólo recuerdo
tow ard the end, while my counsel seulement que, de la rue et à sólo que, desde la calle, atra- que desde la calle y a través
r a m b le d on , I he a r d th e ti n travers tout l’espace des salles vesando todo el espacio de de la s s a la s y d e l o s
trumpet of an ice-cream vendor in et des prétoires, pendant que salas y estrados, mientras mi estrados, mientras el aboga-
the s tr e et, a s ma ll, s hrill s ound mon avocat continuait à parler, abogado seguía hablando, el do seguía hablando, oí sonar
cutting acr oss the flow of w ords. 55 la trompette d’un marchand de sonido de la trompeta de un la corneta de un vendedor de
And then a rush of memories went glace a résonné jusqu’à moi. vendedor de helados llegó helados. Fui asaltado por los
thr ough my m ind—m emories of a J’ai été assailli des souvenirs hasta mí. Me asaltaron los re- recuerdos de una vida que
life which was mine no longer and d’une vie qui ne m’appartenait cuerdos de una vida que ya no ya no me pertenecí a más,
ha d onc e pr ovide d m e w ith the plus, mais où j’avais trouvé me pertenecía, pero en la que pero en la que había encon-
sure st, humblest pleas ures: warm 60 [160] les plus pauvres et les plus había encontrado mis alegrías trado las más pobres y las
s m ells of s um me r, m y f a vorite tenaces de mes joies : des odeurs más simples y más tenaces: más firmes de mis alegrías:
s t r e e t s , t he s ky a t e v e n in g, d’été, le quartier que j’aimais, los olores del verano, el ba- los olores de verano, el ba-
Ma rie ’s dr e s se s and her la ugh. un certain ciel du soir, le rire et rrio que amaba, cierto cielo rrio que amaba, un cierto
T h e f u t i li t y o f w h a t w a s les robes de Marie. Tout ce que de la tarde, la risa y los vesti- cielo de la tarde, la risa y los
happening here seemed to take me 65 je faisa is d’inutile en ce lieu dos de Marie. Toda la inutili- vestidos de María. Me subió

83
tr. Stuart Gilbert Camus’ étranger tr. de José A. Valente Internet

by the throat, I f elt like vomiting, m ’ e s t a lo r s r e m o n t é à la dad de lo que hacía aquí me entonces a la garganta toda
a nd I had only one idea : to get it gor ge, e t je n ’ai e u qu’ une subió entonces a la garganta la inutilidad de lo que esta-
ove r, to go ba c k to m y c e ll, and hâte, c’est qu’on en finisse et y no tuve más que el apre- ba haciendo en ese lugar, y
sleep ... and slee p. qu e je r et ro uv e ma c ellu le miante deseo de terminar, de no tuve sino una urgencia:
D imly I he a r d my c ouns e l 5 ave c le s ommeil. C ’ e s t à volver a encontrarme en mi que terminaran cuanto antes
ma king his la st a ppea l. p e in e si j ’ a i e n t e n d u celda y enella el sueño. Ape- para volver a la celda a dor-
“ G e n tl e m e n o f th e j u r y, m o n a v o c a t s ’ é c r ie r, nas oí a mi abogado exclamar, mir. Apenas oí gritar al abo-
s ur e ly you w ill not s e nd to his pour finir, que les por último, que los jurados no gado, para concluir, que los
de a th a de c e nt, ha r d- w or king jurés ne voudraient querrían enviar a la muerte a jurados no querrían enviar a
yo ung m a n, be c a us e f o r o ne 10 p a s e n v o y e r à l a mo rt un trabajador honrado, con- la muer te a un trabajador
tr a gic m om e nt he los t his se lf - un tra vailleur hon nête per du denarlo por un minuto de ex- honrado, perdido por un mi-
c ontr ol? I s he not s uf f ic ie ntly par une minute d’ égarem ent, travío, y pedir que se consi- nuto de extravío, y aducir
punishe d by the life long rem or se et de ma n de r le s deraran las circunstancias ate- las circunstancias atenuan-
tha t is to be his lot? I c ir c o n s t a n c e s a t t é n u a n t e s nuantes de un crimen del que tes de un crimen cuyo casti-
co nf i d en tl y a wa it your ver dict, 15 p o u r u n c r im e d o n t j e arrastraba ya, como el más go más seguro era el remor-
the only ve rdic t possible—that of t r a î na i s d é j à , c o m m e l e implacable de mis castigos, dimiento eterno que arras-
h o m i c i d e w i th e x te n u a ti n g plus s ûr de m es un remordimiento eterno. El traba ya. El Tribunal suspen-
circumstances.” c h â t im e n t s , le r e m o r d s tribunal levantó la audiencia dió la audiencia y el aboga-
The court rose, and the lawyer é t e r n e l. La cour a suspendu y el abogado se sentó con aire do volvió a sentarse con as-
s a t d ow n, look ing thor o ughly 20 l’audience et l’avocat s’est assis de agotamiento. Sus colegas pecto agotado. Pero sus co-
exhausted. Some of his colleagues d ’u n a ir ép uis é. Ma is se s se acercaron para darle la legas se acercaron a él para
ca me to him and s hook his hand. collègues sont venus vers lui mano. Oí: «Magnífico, que- estrecharle la mano. Oí de-
“You put up a ma gnif ic ent s how, pour lui serrer la main. J’ai rido amigo». Uno de ellos in- cir: «¡Magnífico, que rido
old man,” I heard one of them say. entendu : « Magnifique, mon cluso [108] me tomó como amigo!» Uno de ellos hasta
Another lawyer even called m e to 25 cher.» L’un d’eux m’a même testigo: «¿No le parece?», pidió mi aprobación: «¿No
w itne s s : “ Fine , w a s n’ t it? ” I pris à témoin : «Hein ?» m’a-t-il preguntó. Contesté afirmati- es cierto?», me dijo. Asentí,
agr eed, but ins ince rely; I was far dit. J’ai acquiescé, mais mon vamente, pero mi cumplido pero el cumplido no era sin-
too tir ed to judge if it ha d be e n compliment n’était pas sincère, no era sincero, porque estaba cero porque yo estaba dema-
“fine” or otherwise. parce que j’étais trop fatigué. demasiado cansado. siado cansado.
30
M e a n w h i l e t h e da y w a s P ourtant, l’heure déclinait Sin embargo, el día decli- Afuera declinaba el día
e nd ing a n d the he a t be c om ing au-dehors et la chaleur était naba fuera y el calor se iba y el calor era menos inten-
le s s int e ns e . B y s o m e va gue m oins f or te . Aux q ue lq ue s haciendo menos agobiante. so. Por ciertos ruidos de la
sounds that r eac he d me fr om the bruits de rue que j’entendais, Por algunos ruidos que me calle, que oía, adivinaba la
stre et I knew that the cool of the 35 je devinais la douceur du soir. llegaban de la calle, adiviné suavidad de la tarde. Está-
e ve ning h a d s e t in. We a ll s a t Nous étions là, tous, à [161] la suavidad de la tarde. Aquí bamos todos allí esperando.
on, w a iti ng. A nd w h a t w e a ll attendre. Et ce qu’ensemble estábamos todos esperando. Y lo que esperábamos jun-
we r e wa it ing f or re a lly nous attendions ne concernait Y lo que todos esperábamos tos en realidad sólo me con-
c o nc e r n e d no bo dy bu t m e . I que moi. J’ai encore regardé la juntos sólo me concernía a cernía a mí. Volví a mirar a
looke d r ound the c our tr oom . I t 40 salle. Tout était dans le même mí. Miré una vez más la sala. la sala. Todo estaba como
w a s e xa c t ly a s it ha d be e n on état que le premier jour. J’ai Todo estaba igual que el pri- en el primer día. Encontré
the f ir s t da y. I m e t the e ye s of r e n c o n t r é le r e ga r d d u mer día. Volví a encontrar la la mirada del periodista de
the jour n a lis t in gr a y a nd the journaliste à la veste grise et mirada del periodista de la la chaqueta gris y de la mu-
robot woma n. This re minded m e de la femme automate. Cela chaqueta gris y de la mujer j er a utómata . Lo q ue me
tha t not onc e d ur ing the w hole 45 m’a donn é à p ense r que je autómata. Eso me hizo pen- hi zo pens a r que d ur ante
he a r i ng ha d I tr i e d to c a t c h n’avais pas cherché Marie du sar que no había buscado a todo el proc eso no ha bía
Ma r ie ’s e ye . I t w a s n’ t tha t I ’ d regard pendant tout le procès. Marie con la mirada durante buscado a María con la mi-
f or gotte n he r ; only I w a s too Je ne l’avais pas oubliée, mais todo el proceso. No la había rada. No la había olvidado,
pr e oc c up ie d. I s a w he r n ow, j’avais trop à faire. Je l’ai vue olvidado, pero tenía demasia- pero tenía demasiado que
s e a t e d b e tw e e n C é l e s te a nd 50 entre Céleste et Raymond. Elle do que hacer. La vi entre Ce- hacer. La vi entre Celeste y
R a ym ond. She ga ve m e a little m’a fait un petit signe comme leste y Raymond. Me hizo un Raimundo. Me hizo un pe-
w a ve of he r ha nd , a s if to s a y, si elle disait : « Enfin», et j’ai pequeño gesto, como si dije- queño ademán como si di-
“ At la s t!” She w a s s m iling, but vu son visage un peu anxieux ra: «Al fin», y vi su rostro un jera: « ¡Por fin! », y vi son-
I c ould te ll tha t s he w a s r athe r qui souriait. Mais je sentais poco ansioso que sonreía. reír su rostro un poco ansio-
a nxious . B ut m y he a r t s e e m e d 55 mon c oeur fer mé et je n’ai Pero yo sentí mi corazón ce- so. Pero sentía cerrado el
tur ne d to s tone , a nd I c ouldn’ t même pas pu répondre à son rrado y ni siquiera pude res- corazón y ni siquiera pude
e ve n r eturn he r s mile . sourire. ponder a su sonrisa. responder a su sonrisa.

Th e j ud ge s c a m e ba c k to La cour est revenue. Très El tri bunal volvió. Se El Tribunal volvió. Rápi-
the ir s e a ts . So m e one r e a d out 60 vite, on a lu aux jurés une série leyó a los jurados, muy rá- damente leyeron una serie de
t o t he j u r y, v e r y r a pi dl y, a d e qu es tio ns . J’ a i en te nd u pi da me nte , una se r i e de preguntas a los jurados. Oí
s tr ing of que s ti ons . I c a u ght a «coupable de meurtre»... «pré- preguntas. Oí «culpable de «culpable de muerte...», «pro-
w or d he r e a nd the r e . “ Mur de r méditation»... « circonstances ase sinato»... «cir cunstan- vocación...», «circunstancias
of m a lic e a fo re thought ... atténuantes» . Les jurés sont cias atenuantes». Los jura- atenuantes». Los jurados sa-
P r o v oc a ti o n . . . E x te n ua t in g 65 sortis et l’on m’a emmené dans dos salieron y me llevaron lieron y se me llevó a la pe-

84
tr. Stuart Gilbert Camus’ étranger tr. de José A. Valente Internet

c ir cum s ta nce s . ” The jur y w e nt la petite pièce où j’avais déjà a l a pe queña ha bita c ión queña habitación enla que ya
ou t, a nd I w a s ta ke n to t he attendu. Mon avocat est venu donde ya había esperado. había esperado. El abogado
little r oom w her e I ha d a lr ea dy m e re jo in dr e : il é ta it t rè s Mi abogado vino a verme: vino a reunírseme; estaba
w aite d. My la wye r c a m e to s e e volubile et m’a parlé avec plus estaba muy locuaz y me ha- muy voluble y me habló con
m e ; h e w a s ve r y ta lka tiv e a nd 5 de confiance et de cordialité bló c on más confia nza y más confianza y cordialidad;
s h ow e d m or e c o r d ia li ty a nd qu’il ne l’avait jamais fait. Il c or di a l i da d que nunc a . como no lo había hecho nun-
c o nf i de nc e th a n e v e r be f or e . pensait que tout irait bien et que Creía que todo iba a ir bien ca. Creía que todo iría bien y
H e as sure d me that a ll w ould go je m’en tirerais avec quelques y que saldría con algunos que saldría con algunos años
w e ll a nd I ’ d get of f w ith a f e w années de prison ou de bagne. años de cárcel o de penal. de prisión o de trabajos for-
ye a r s’ im p ri son m e n t or 10 Je lui ai [162] demandé s’il y Le pregunté si había posi- zados. Le pregunté si había
t r a ns p or t a t io n . I a s k e d hi m avait des chances de cassation en bi lidades de ca saci ón en perspectivas de casación en
wha t we re th e c ha nc e s of cas de jugement défavorable. Il caso de juicio desfavorable. caso de fallo desfavorable.
ge t ting the s e nte nc e q ua s h e d. m’a dit que non. Sa tactique avait Dijo que no. Había segui- Me dijo que no. Su táctica
H e s a id ther e wa s no c ha nc e of été de ne pas dépo ser de do la táctica de no formu- había sido no proponer con-
th a t . H e ha d n ot r a is e d a ny 15 conclusions pour ne pas indispo- lar conclusiones para no in- clusiones para no indisponer
point of la w, a s this w a s a pt to ser le jury. II m’a expliqué qu’on disponer al jurado. Me ex- al Jurado. Me explicó que no
pr e judic e the j ur y. A nd it w a s ne cassait pas un jugement, comme pl i c ó que no s e c a s a ba se casaba un fallo como éste
d if f i c u l t t o g e t a j ud g m e n t cela, pour rien. Cela m’a paru [109] un juicio como éste, por nada. Me pareció eviden-
qu a s he d e x c e pt on te c hn ic a l évident et je me suis rendu à ses por nada. Me pareció evi- te y admití sus razones. Si se
gr ou nds . I s a w hi s p oi nt, a nd 20 raisons. A considérer froidement dente y admití sus razones. consideraba el asunto fría-
a gr e e d. L ooking a t t he m a t te r la chose, c’était tout à fait naturel. Considerándolo en frío, era mente era perfectamente ló-
di s p a s s io na t e ly, I s ha r e d h is Dans le c a s c o n t ra ir e , il y natural. De lo contrario, ha- gico. En caso contrario, ha-
vie w. Other wis e the re would be au ra it t ro p de p a p e ra s s e s bría demasiado papele o in- bría demasiado papelerío in-
no e nd to li tig a t ion . “ I n a ny inu t ile s . « D e t o ut e f a ç on , útil. «De todos modos -dijo útil. «De todos modos», me
c a s e , ” the la w y e r s a i d, “ y ou 25 m ’a dit m on av o ca t , il y a mi abogado-, queda la peti- dijo el abogado, «queda la
c an a ppe a l in the or dina ry w ay. le p o u r v o i. M a i s j e s u is ción de indulto. Pero estoy apelación. Pero estoy seguro
B ut I ’ m c onvinc e d the ve r dic t p e r s u ad é q u e l’ is su e s e r a persuadido de que la senten- de que el fallo será favora-
w ill be f a vor a ble . ” fa vo ra ble. » cia será favorable.» ble».

We waite d for quite a while, a 30 Nous avons attendu très Esperamos mucho tiem- Esperamos mucho tiem-
good thre e quar te r s of a n hour, I longtemps, près de trois quarts po, casi tres cuartos de hora. po, creo que cerca de tres
should s ay. The n a bell ra ng. My d’heure, je crois. Au bout de ce Al cabo, sonó un timbre. Mi cuartos de hora. Al cabo, un
lawyer left me, saying: temps, une sonnerie a retenti. abogado me dejó diciendo: campanilleo sonó. El aboga-
“ Th e f o r e m a n o f t h e j ur y Mon avocat m’a quitté en disant «El presidente del jurado va do me dejó, diciendo: «El
w ill r e a d out the a ns w e r s . You 35 : «Le président du jury va lire a leer las respuestas. Sólo lo presidente del Jurado va a
w il l be c a l le d o n a f te r tha t to les réponses. On ne vous fera harán entrar para que el juez leer las respuestas. Sólo le
he a r the j udgm e n t. ” entrer que pour l’énoncé du pronuncie la sentencia.» Las llamarán cuando se pronun-
Some door s ba nge d. I hea r d ju ge men t. » Des p ort es o nt puertas se cerraron secamen- cie el fallo.» Se oyó golpear
people hurr ying dow n f lights of claqué. Des gens couraient dans te. Corrían gentes por las es- las puertas. La gente corría
s te ps , but c ouldn’t tell whe the r 40 des escaliers dont je ne savais caleras sin que yo acertara a por las escaleras y yo no sa-
the y w e r e ne a r by or dis ta nt. pas s ’ils étaient proch es ou saber si estaban próximas o bía si estaban próximas o
The n I he a r d a voic e dr oning éloignés. Puis j’ai entendu une lejanas. Oí después una voz alejadas. Luego oí una voz
aw ay in the c our tr oom. voix sourde lire quelque chose sorda que leía algo en la sala. sorda que leía algo en la
When the bell r ang again a nd dans la salle. Quand la sonnerie Cuando el timbre volvió a sala. Cuando volvió a sonar
I steppe d ba ck into the doc k, the 45 a encore retenti, que la porte du sonar, se abrió la puerta de mi el campanilleo, la puerta del
silenc e of the courtroom closed in bo x s’ es t ou ve rt e, c ’e st le estrecho reducto y el silencio lugar de los acusad os se
r ound m e, a nd w ith the s ilenc e silence de la salle qui est monté de la sala subió hacia mí, el abrió y el silencio de la sala
c a me a que e r se ns a tion w hen I vers [163] moi, le silence, et silencio, y la rara sensación subió hacía, mí, el silencio
notice d that, f or the . f irs t time , cette singulière sensation que que tuve al comprobar que el y la singular sensación que
the young journalis t ke pt his e yes 50 j’ai eue lorsque j’ai constaté que joven periodista había apar- sentí al comprobar que el
a ve rted. I didn’t look in Ma rie’s le je u ne j o ur na lis te av ait tado sus ojos. No miré hacia joven periodista había apar-
direc tion. In fact, I had no time to détourné ses yeux. Je n’ai pas el lado de Marie. No tuve tado la mirada. No miré en
look, a s the pr es iding judge ha d regardé du côté de Marie. Je tiempo porque el presidente dirección a María. No tuve
a lr ea dy s tar te d pronounc ing a n’en ai pas eu le temps parce que me dijo en forma extraña que tiempo porque el Presiden-
r igm a r ole to the e ff e c t tha t “ in 55 le président m’a dit dans une se me decapitaría en una pla- te me dijo en forma extraña
the name of the Fre nch people” I forme bizarre que j’aurais la tête za pública y en nombre del que, en nombre del pueblo
w a s to be de c apita ted in som e tranchée sur une place publique pueblo francés. Me pareció francés, se me cortaría la ca-
public plac e. au nom du peuple français. II entonces reconocer el senti- beza en una plaza pública.
I t se e me d to m e the n tha t I m’a semblé alors reconnaître le miento que en todos los ros- Me pareció reconocer en-
c ould inte r pr et the look on the 60 sentiment que je lisais sur tous tros se expresaba. Creo que tonce s el sentimiento que
fac es of those pr esent; it was one les visages. Je crois bien que era de conmiseración. Los leía en todos los ros tros.
of almost respectful sympathy. The c’était de la considération. Les gendarmes estaban muy sua- Creo que era consideración.
policem en, too, handle d me ve ry gendarmes étaient très doux ves conmi go. El abogado Los gendarmes se mostra-
gently. The lawyer placed his hand avec moi. L’avocat a posé sa puso su mano sobre mi mu- ban muy suaves conmigo. El
on my wrist. I had stopped thinking 65 main sur mon poignet. Je ne ñeca. Yo había dejado de pen- abogado me tomó la mano.

85
tr. Stuart Gilbert Camus’ étranger tr. de José A. Valente Internet

altogether. I heard the Judge’s voice pen sais plus à rien. Mais le sar. Pero el presidente me pre- Yo no pensaba más en nada.
as king if I ha d anything m or e to président m’a demandé si je guntó si no tenía nada que El Presidente me preguntó si
say. After thinking for a moment, I n’avais rien à ajouter. J’ai réfléchi. añadir. Refle xioné. Dij e: no tenía nada que agregar.
a n s w e r e d, “ N o . ” Th e n t he J’ai dit : «Non.» C’est alors qu’on «No». Fue ése el momento en Reflexioné. Dije: «No.» En-
policemen led me out. 5 m’a emmené. [164] que se me llevaron. tonces me llevaron.

10

15
V V [110] 5 V

I HAVE just re fused, for the P our la troisième fois, j’ai Por tercera vez me he ne- Por tercera vez he rehusa-
thir d tim e , to s e e the pr is on refusé de recevoir l’aumônier. gado a recibir al capellán. do recibir al capellán. No ten-
chaplain. I have nothing to s ay to 20 Je n’ai rien à lui dire, je n’ai Nada tengo que decirle, no go nada que decirle, no ten-
him, don’t f eel like talking—a nd pas envie de parler, je le verrai tengo deseos de hablar, habrá go ganas de hablar, demasia-
s ha ll be se eing him quite s oon b ie n a s s e z t ô t . C e q u i ocasión de verlo muy pronto. do pronto tendré que verle.
enough, a nyway. The only thing m’ inté res se e n c e m omen t, Lo que ahora me interesa es En este momento me intere-
that interests me now is the problem c ’ e s t d ’ é ch a p p e r à la escapar a la mecánica, saber sa escapar del engranaje, sa-
of cir cumve nting the ma c hine , 25 m é c a n iq u e , d e s a v o ir s i si lo inevitable puede tener ber si lo inevitable puede te-
learning if the inevitable adm its a l’ in év it ab le p eu t av oir un e una salida. Me han cambiado ner salida. Me han cambiado
loophole. is s u e . O n m ’ a c h a n gé d e de celda. Desde aquí, cuando de celda. Desde ésta, cuando
They have moved me to another cellule. De celle-ci, lorsque je estoy tendido, veo el cielo, me tiendo, veo el cielo, y no
cell. In this one, lying on my back, suis allongé, je vois le ciel et sólo veo el cielo. Paso todas veo más que el cielo. Todos
I ca n see the sky, a nd ther e is 30 je ne vois que lui. Toutes mes mis jornadas siguiendo en su los días transcurren mirando
nothing e lse to see. All m y time is journées se passent à regarder faz la declinación de los co- en su rostro el declinar de los
s pe nt i n w a tc hing the s low ly sur son visage le déclin des lores que lleva al día hacia la colores que llevan del día a
cha nging color s of the sky, as day couleurs qui conduit le jour à noche. Acostado, cruzo mis la noche.Acostado, pongo las
moves on to night. I put m y ha nds la nuit. Couché, je passe les manos bajo la nuca y espero. manos debajo de la cabeza y
behind my head, gaze up, and wait. 35 m a in s s o u s m a t ê t e e t No sé cuántas veces me he espero. No sé cuántas veces
This pr oble m of a loophole j’attends. Je ne sais combien preguntado si había ejemplos me he preguntado si habrá
ob s e s s e s m e ; I a m a l w a ys de fois je me suis demandé s’il de condenados a muerte que ejemplos de condenados a
wondering if there have been cases y a v a it d e s e xe m p le s d e hubiesen escapado al meca- muerte que se hayan librado
of conde mned prisoners’ escaping condamnés à mort qui eussent ni smo impl aca bl e, des a- del engranaje implacable,
from the implacable machinery of 40 é c h a p p é a u m é c a n is m e parecido antes de la ejecu- desaparecido antes de la eje-
justice at the last moment, breaking im p la ca b le , d is p a ru a v a n t ción, roto los cordones de cución, roto el cordón de los
th r o ug h the p ol ic e c or do n, l’exécution, rompu les cordons agentes. Me reprochaba en- agentes. Me he reprochado
vanishing in the nick of time before d’ age nt s. Je me rep ro cha is tonces no haber atendido bas- ahora el no haber prestado
the guillotine falls. Often and often alors de n’avoir pas prêté assez tante alas descripciones de suficiente atención a los re-
I blame myself for not having given 45 d’at tention aux r écits [ 165] una ejecución. Debería uno latos de ejecuciones. Uno
more attention to accounts of public d ’ e xé c u t io n . O n d e v r a it interesarse siempre por estas siempre debería de interesar-
executions. One should always take to uj ou rs s ’int ér es se r à ce s cosas. Jamás se sabe lo que se por estos temas. No se sabe
an interest in such matters. There’s questions. On ne sait jamais ce puede suceder. Como todo el nunca lo que puede ocurrir.
ne ver any knowing wha t one m ay qui peut arriver. Comme tout mundo, había leído la infor- Como todo el mundo, yo ha-
come to. Like ever yone else I ’d 50 le m o n d e , j ’ a v a is lu d e s mación de los periódicos. bía leído informaciones en los
read descr iptions of exe cutions in c o m p t e s r e n d u s d a n s le s Pero había, sin duda, obras periódicos. Pero existían, sin
the pa per s. B ut te chnical books j o u r n a u x. M ais il y a v a it especializadas que nunca ha- duda, obras especiales que
dea ling w ith this subje c t m us t c er ta in e me nt de s ou v ra ge s bía tenido curiosidad por con- nunca tuve curiosidad de con-
certa inly exis t; only I’d never felt spéciaux que je n’avais jamais sultar. Tal vez en ellas hubie- sultar. Quizá en ellas habría
sufficiently interested to look them 55 eu la curiosité de consulter. Là, se encontrado relatos de eva- encontrado relatos de evasio-
up. And in these books I might have peut-être, j’aurais trouvé des sión. Habría sabido que, al nes. Me hubiera enterado de
found escape stories. Surely they’d r é c it s d ’ é v a sio n . J ’ a u r a is menos en un caso, la rueda se que, en un caso por lo menos,
ha ve told me tha t in one c as e, ap pr is q ue da ns u n ca s au había detenido, que en esa la rueda se había detenido; de
anyhow, the wheels had s toppe d; moins la roue s’était arrêtée, premeditación insoportable, que en su precipitación irre-
that once , if only once , in that 60 que dans cette préméditation el azar y la fortuna una vez sistible, el azar y la posibili-
inexorable march of events, chance ir ré sist ib le , le h as ar d et la tan sólo habían cambiado dad, por una vez, al menos,
or luc k had played a ha ppy par t. chance, une fois seulement, algo. ¡Una vez! En un senti- habían cambiado alguna cosa.
Just once ! In a wa y I think that avaient changé quelque chose. do creo que eso me hubiera ¡Una sola vez! En cierto sen-
single instance would have satisfied Une fois! Dans u n sens , je bastado. Mi corazón habría tido, creo que esto me hubie-
me. My e motion would have done 65 crois que cela m’aurait suffi. he cho l o demás . Los pe- ra bastado. Mi corazón habría

86
tr. Stuart Gilbert Camus’ étranger tr. de José A. Valente Internet

the rest. The papers often talk of “a Mon coeur aurait fait le reste. riódicos hablaban con fre- hecho el resto. Los periódicos
debt ow ed to soc ie ty” — a debt Les journaux parlaient souvent cuencia de una deuda con- hablaban a menudo de una
which, according to them, must be d’une dette qui était due à la traída con la sociedad. Era deuda para con la sociedad
pa id by the off ender. But talk of société. Il fallait, selon eux, la necesario, según ellos, [111] que, según ellos, era necesa-
th a t s or t d oe s n’ t tou c h t he 5 payer. Mais cela ne parle pas à pagarla. Pero eso no habla a rio pagar. Pero esto no habla
imagination. No, the one thing that l’ im a gin a tio n . Ce qui la imaginación. Lo que im- a la imaginación. Lo que in-
counted for me wa s the possibility c o m p t a it , c ’ é t a it une portaba era una posibilidad de teresa es la posibilidad de
of m a kin g a da s h f o r i t a nd possibilité d’évasion, un saut evasión, un salto fuera del evasión, un salto fuera del rito
defeating their bloodthirsty rite; of hors du rite implacable, une implacable rito, una loca ca- implacable, una loca carrera
a ma d s ta mpede to f re edom that 10 co ur se à la fo lie q ui of fr ît rrera que ofreciese todas las que ofrece todas las posibili-
would anyhow give me a moment’s toutes les chances de l’espoir. vías de la esperanza. Por su- dades de esperanza. Natural-
hope , the gam ble r ’s la st throw. Naturellement, l’espoir, c’était puesto, la esperanza era ser mente, la esperanza consistía
Na tura lly, all tha t “ hope” c ould d’êtr e abattu au coin d’une abatido en la esquina de una en ser abatido de un balazo
come to was to be knocked down at rue, en pleine course, et d’une calle, en plena huida, de un en la esquina de una calle, en
the corner of a street or picked off 15 balle à la volée. Mais tout bien tiro al vuelo. Pero considerán- plena carrera. Pero, bien con-
by a bullet in m y bac k. But, a ll c o n s id é r é , r ie n n e m e dolo bien, nada me permitía siderado todo, ese lujo no me
things considered, even this luxury per metta it ce luxe, tout me ese lujo, todo me lo negaba, estaba permitido, todo me lo
was forbidden me; I was caught in l’interdisait, la mécanique me y volvía a ser presa de la me- prohibía, el engranaje me en-
the rattrap irrevocably. reprenait. [166] cánica. ganchaba nuevamente.
20
Tr y a s I m ig ht , I c o ul dn ’ t M a lgr é ma bon ne A pesar de mi buena vo- A pe sa r de mi buena
s to m a c h t his br uta l c e r titu de . vo lo nt é, je n e pou va is p as luntad, me r es ul ta ba i m- voluntad no podía aceptar
Fo r r e a lly, w he n o ne c a m e to a c c e p t e r c e t t e c e r t it u d e posible aceptar esa certidum- esta certidumbre insolente.
t h i nk o f i t , t h e r e wa s a insolente. Car enfin, il y avait bre insolente. Porque había, Pues, al fin y al cabo, existía
disp roport ion be twe e n the 25 u n e d is pr o p o rt io n r id icu le en fin, una desproporción ri- una desproporción ridícula
judg m e nt on whic h it wa s entre le jugement qui l’avait dícula entre el juicio que le entre el fallo que la había
ba se d a nd the un a lte ra ble fo nd ée et s on dé rou le me nt dio origen y su desarrollo cr ea do y su desa rr ol lo
s e quenc e of eve nts s tarting im p e r t u r b a b le à p a r t ir d u imperturbable a partir del mo- imperturbable a partir del
from the m ome nt w he n tha t moment où ce jugement avait mento en que la sentencia se momento en que el fallo había
ju dg m e nt w a s d e l iv e r e d. T he 30 été pro noncé. Le fait que la había pronunciado. El hecho sido pronunciado. El hecho
f a c t tha t the ve r dic t w a s r e a d sentence avait été lue à vingt de que la sentencia se hubie- de haber si do le íd a la
o ut a t e ig h t P. M . r a t he r t ha n heures plutôt qu’à dix-sept, ra leído a las ocho de la tarde sentencia a las veinte en lugar
a t f ive , the f a c t t ha t i t m ig ht le fait qu’elle aurait pu être en lugar de a las cinco, el he- de a las diecisiete, el hecho
ha ve be e n quite diffe re nt, tout autre, qu’ elle avait été cho de que hubiera podido ser de que hubiera podido ser
th a t it w a s g iv e n by m e n w ho 35 p ris e p a r d es ho m m es qu i completamente distinta, de otra de que había sido dictada
c ha nge the ir unde rc lothe s, c ha n gen t d e lin ge, qu ’ e lle que fuese dictada por gentes por hombres que cambian la
a n d w a s c r e di te d to s o v a g ue a v a it é t é p o r t é e a u c ré d it bien vestidas, de que hubiese ropa interior, de que había
a n e n t it y a s t he “ F re nc h d’une n otion aussi im précise sido vinculada a tan impre- sido dada en nombre de una
pe opl e ” — f or th a t m a tte r , w hy q ue le pe up le f ra nç ais (o u cisa noción como el pueblo noción tan imprecisa como la
not to the Chin e se or t he 40 alleman d, ou chinois) , il me francés (o alemán o chino), del pueblo francés (o alemán
G e r m a n p e o p le ? — a l l t h e s e sem blait bien qu e to ut c ela me parecía todo ello una gran o chino), me parecía que todo
f a c t s s e e m e d t o d e pr i v e t h e enlevait beaucoup de sérieux merma en la seriedad de tal quitaba mucha seriedad a la
c o u r t’ s d e c i s i o n o f m uc h o f à u n e t e ll e d é c i s i o n . decisión. Sin embargo, ha- decisión. Empero, me veía
i t s g r a v i t y. Ye t I c o u l d b u t P ou rt an t , j’ ét a is o b ligé d e bía de reconocer que desde obligado a reconocer que, a
r e c o gn i z e th a t , f r om th e 45 r e c o n n a î t r e q u e d è s la el mi smo ins tante e n que partir del momento en que
moment the verdict was s e c o n d e o ù e lle a v a it é t é había sido pronunciada, sus ha bí a si do di ctad a, s us
g iv e n , i ts e f f e c t s b e c a m e a s pr ise, ses eff ets deve naie nt efectos habían resultado tan efectos se volvían tan reales
c o g e n t , a s t a ng i b l e , a s , f o r au ssi cert ain s, a uss i sé rieu x, ciertos, tan evidentes, como y tan serios como la presencia
e xa m ple , this wa ll a ga inst qu e la p rés enc e d e c e m ur la presencia de la pared a lo de l muro contra el q ue
w h i c h I w a s l y i n g, p r e s s i n g 50 tout le lon g duquel j’écra sais largo de la cual aplastaba aplastaba mi cuerpo en toda
m y b a c k to i t. mon cor ps. mi cuerpo. su extensión.

Whe n s uc h thoughts c ros se d Je me suis souven u dans Recordé, en uno de esos Recordé en esos momen-
m y m ind, I r em e mbe r ed a s tor y ces m oments d ’une his toire momentos, una historia que tos una historia que mamá
Mo the r us e d t o te l l m e a bo ut 55 qu e mam an me ra co nta it à mamá me contaba a propó- me contaba a propósito de
m y f a the r. I ne ve r s e t e ye s on pro pos d e mon pèr e. Je ne sito de mi padre. Yo no lle- mi padre. Yo no le había co-
him . Pe r ha ps th e only thi ngs I l’ ava is pa s c onn u. To ut ce gué a conoce rlo. Todo lo nocido. Todo lo que había de
r e a ll y kne w a bou t h im w e r e que je connaissais de précis que sabía con alguna preci- concreto sobre este hombre
w ha t Mothe r ha d told m e . O ne s u r c e t h o m m e , c ’ é t a it sión sobre ese hombre era, era quizá lo que me decía
of th e s e w a s th a t he ’ d go ne to 60 peut-êt re ce que m’en disait tal vez, lo que entonces me mamá. Había ido a ver eje-
s e e a m ur de r e r e xe c ute d. The a lo rs ma m an : il é t ait a llé contaba mamá: había ido a cutar a un asesino. Se sen-
m e r e th ou ght of i t t ur ne d h is v o ir e xé c u t e r [ 1 6 7 ] u n ver ejecutar a [112] un ase- tía enfermo con la simple
stom a c h. But he ’d se e n it a ss as s in . I l é ta it ma lad e à sino. Lo ponía malo la idea perspectiva de ir. Fue, sin
thr ou gh a nd, o n c om ing hom e , l’idée d’y aller. Il l’avait fait de ir. Había ido, sin embar- embargo, y al regreso había
w as viole ntly s ic k. At the time , 65 cependant et au retour il avait go, y al regreso había vomi- estado vomitando parte de la

87
tr. Stuart Gilbert Camus’ étranger tr. de José A. Valente Internet

I f o und m y f a th e r ’s c on du c t v o m i u n e p a r t ie d e la tado buena parte de la ma- mañana. Mi padre me pro-


r a the r dis gus ti ng. B u t now I m a t in é e . M o n p è r e m e ñana. Mi padre me causaba ducía un poco de repugnan-
und e r s too d; it w a s s o na tur a l. d é go û t a it u n p e u a lo r s . un poco de asco entonces. ci a e ntonc es Ahora co m-
H ow ha d I f a ile d t o r e c og niz e M aint en an t je co mp re na is , Ahora comprendía, era tan prendo que era tan natural.
th a t no th ing w a s m o re 5 c’ét ait si nature l. Com ment natura l. ¡Cómo no ha bí a ¡Como no a dve rtí que no
im por ta nt tha n a n e xe c u tio n; n ’a va is -j e pa s vu q ue r ie n comprendido que nada era había nada más importante
th a t, v ie w e d f r om one a ngl e , n’était plus im portant qu’une más importante que una eje- que una ejecución capital y
i t’ s t he o n ly t hi n g th a t c a n exécutio n capitale et que, en cución capital, que era la que en cierto sentido, era
ge nuine ly inte r e s t a m a n? A nd somme, c’était la seule chose única cosa verdaderamente aún la única cosa realmente
I dec ide d tha t, if e ve r I got out 10 vraiment intéressante pour un interesante para un hombre! interesante para un hombre!
of ja il , I ’d a t te n d e ve ry homme! Si jamais je sortais Si alguna vez saliese de esta Si alguna vez saliera de esta
e xe cution tha t took plac e . I wa s de cett e pr ison , j’ irais vo ir prisión, iría a ver todas las cárcel, iría a ver todas las
unwise , no doubt, e ve n to to ute s les e x é c u t io n s ejecuciones. Creo que hacía ejecuciones capitales. Creo
c on s ide r th is po s s ib ilit y. F or, c a p it a le s . J ’ a v a is t o r t , j e mal en imaginar esa posibi- que me hacía mal pensar en
t he m om e n t I ’d p ic tu re d 15 c r o is , d e p e n s e r à c e t t e lidad. Porque ante la idea de tal posibilidad. Pues ante la
m ys e l f i n f r e e d om , s ta nd in g po ss ibilité. C ar à l’ idé e de verme libre en la mañana idea de verme libre una ma-
b e h in d a do u bl e ra nk o f m e v oir libr e pa r u n p e tit temprana detrás de un cor- ñana temprano, detrás de un
po li c e m e n— on th e r i gh t s i de m a t in d e r r iè r e u n c o r d o n dón de policí as, del otro cordón de agentes, de algu-
o f th e li n e , s o to s p e a k— th e d’agent s, de l’autre côté en lado en cierto modo, ante la na ma ner a del otro lad o,
m e re tho ugh t of be i ng a n 20 quelque sorte, à l’idé e d’être idea de ser el espectador que ante la idea de ser el espec-
onlooker w ho c om e s to s e e the le spectateur qu i vient voir et viene a ver y podrá vomitar tador que viene a ver y que
s ho w, a n d c a n g o ho m e a n d qui pou rra vomir ap rès, un después, una ola de alegría podrá vomitar después, una
vo m i t a f te r w a r d, f lo od e d m y flot de joie empoiso nnée me envenenada me subía al co- ola de alegría envenenada
m i nd wit h a w ild , a bsu rd m on ta it a u co e ur. Ma is c e razón. Pero eso no era ra- me subía al corazón. Pero no
e x ul t a ti o n . I t w a s a s t up i d 25 n ’ é t a it p a s r a is o n n a b l e . zonable. Hacía mal deján- era razonable. Hacía mal en
t hi ng t o l e t m y i m a g in a t io n J’avais tort dé me laisser aller dome llevar a esas suposi- abandonarme a estas supo-
r u n a w a y w ith m e lik e t ha t; a à ces suppositions parce que, ciones, porque un minuto siciones, porque un instante
m om e nt la te r I ha d a s hive r ing l’ ins tan t d ’apr ès, j’ ava is si después sentía un frío tan después sentía un frío tan
f it a n d h a d to w r a p m y s e l f affreusement froid que je me terrible que me acurrucaba atroz que me encogía bajo la
c los e ly in m y b la nke t. B ut m y 30 re cr oq ue villa is s ou s ma debajo de mi manta. Daba manta. Los dientes me cas-
te e th we nt on c ha tte rin g; couverture. Je claquais des dents die nte c on di ente sin po- tañeteaban sin que pudiera
noth ing w oul d s top t he m . sans pouvoir me retenir. derme contener. evitarlo.

St ill, obviously, one Mais, naturellement, on ne Pero, naturalmente, no se Per o, na turalmente, no


c a n’ t be s e n si bl e a l l th e 35 p e u t p a s ê tr e t o u j o u r s puede ser siempre razonable. siempre se puede ser razo-
ti me. Another equal ly raisonnable. D’autres fois, par Otras veces, por ejemplo, pre- na ble . Otr as ve c e s , p o r
r id ic ul o us f a n c y of m in e exemple, je faisais des projets paraba proyectos de ley. Re- ejemplo, hacía proyectos de
w a s t o f r a me ne w la w s , de loi. Je [168] réformais les formaba las penas. Había ley. Reformaba las penas.
a lt e r i n g t he pe n a l t ie s . W ha t pe nalités . J ’av ais rem arq ué comprendido que lo esencial Me había dado cuenta de
wa s w a n te d , t o m y m in d, 40 que l’essentiel était de donner era dar una esperanza al con- que lo esencial era dar una
wa s t o g ive the c r im i na l a une chance au condamné. Une denado. Una sola entre mil posibilidad al condenado.
c ha n c e , if o nly a d og’s seule sur mille, cela suffisait bastaría para que muchas co- Una sola entre mil bastaba
c ha nc e ; s a y, on e c h a n c e i n a pour arranger bien des choses. sas cambiaran. Me parecía, para arreglar muchas cosas.
th ous a nd. Th e re m ig ht be Ain si, il me s embla it qu ’on por ejemplo, que se podría Y me parecía que podía en-
som e dru g, or c om bina t ion 45 p o u v a it trouver une encontrar una combinación contrarse alguna combina-
of dru gs, whi c h w oul d ki ll co mbin ais on c him iqu e do nt química, cuya absorción ma- ción química cuya absorción
t he p a t i e n t ( I th ou g ht o f l’absorption tuerait le patient taría al paciente (el paciente, mataría al paciente (el pa-
hi m a s “ the pa t ie n t” ) ni ne (je pensais : le patient) neuf pensaba) nueve de cada diez ciente, pensaba yo) nueve
h u nd r e d a n d ni n e t y t i m e s i n fois sur dix. L ui le saura it, veces. Él lo sabría, tal era la veces sobre diez. La condi-
a th ousa nd . Tha t he sh ould 50 c’é tait la c ondition. Car en condición. Porque pensándo- ción sería que él lo sabría.
kn ow thi s w a s, of c o urs e , r é f lé c h is s an t b ie n , en lo bien, considerando las co- Pues, pensándolo bien, con-
e ss e nti a l. For a fte r ta k ing considé rant les chos es avec sas con tranquilidad, com- siderando las cosas con cal-
m u c h th o u g h t , c a lm l y, I calme, je constatais que ce qui prendía que lo que resultaba ma, comprobaba que lo de-
c a m e t o t he c o n c lu s i o n t h a t é t a it d é f e c t u e u x a v e c le [113] defectuoso con la cu- fectuoso de la cuchilla era
wh a t wa s wro ng a bou t t he 55 couperet, c’est qu’il n’y avait chilla es que no dejaba nin- que no dejaba ninguna po-
guill oti ne w as tha t t he auc une chan ce, abso lume nt guna es peranza, abs oluta- s ibil i da d, abs ol uta me nte
conde mne d ma n had no aucune. Une fois pour toutes, mente ninguna. Una vez para ninguna. En suma, la muer-
chance a t all , absolute ly en somme, la mort du patient siempre, en suma, la muerte te del paciente había sido re-
none . I n f a c t , t he pa t i e nt ’s avait été décidée. C’était une del paciente se había decidi- suelta de una vez por todas.
d e a t h ha d be e n or d a in e d 60 a f f a ir e c la s s é e , une do. Era un caso archivado, Er a un as unto a rchi vad o,
ir revoca bly. It was a combinaison bien arrêtée, un una combinación perfecta, un una combinación definitiva,
for e gon e c o nc lu sion . If by accord entendu et sur lequel il acuerdo concluido que, en un acuerdo decidido sobre el
s o m e f l u k e t he k n i f e d i d n ’ t n’était pas question de revenir. modo alguno, cabía rectificar. cual no se podía volver a
do its job, they s tarted S i le c o u p r a t a it , p a r Si el golpe, por una extraor- discutir. Si por alguna even-
a g a in . S o i t c a m e to thi s, 65 e xt r a o r d in a ir e , on dinaria excepción, fallase, se tualidad inesperada, el gol-

88
tr. Stuart Gilbert Camus’ étranger tr. de José A. Valente Internet

tha t —a ga in st the gra in , no recommençait. P ar suite, ce volvía a empezar. Por consi- pe fallaba, se volvía a em-
doubt— the c onde m n e d m a n qu’il y avait d’ennuyeux, c’est guiente, lo que resultaba mo- pezar. En consecuencia, lo
ha d t o h ope th e a ppa ra t us qu’il fallait que le condamné lesto era la necesidad de que fastidioso era que el conde-
w a s in good wor king or de r ! s o u h a it â t le bon el condenado deseara el buen na do te ní a que de sea r el
T h i s , I t h o u g h t , w a s a f l a w 5 fonctionnement de la machine. funcionamiento de la máqui- buen funcionamiento de la
in th e s yst e m ; a nd , o n t he J e d is q u e c ’ e s t le c ô t é na. Pienso que ése es el ele- máquina. He dicho que es el
fac e of it, m y view wa s défectueux. Cela est vrai, dans mento defectuoso. Lo cual es lado defectuoso. Es verdad,
sound e nough. On the othe r un sens. Mais, dans un autre verdad, en cierto sentido. en un sentido. Pero en otro
hand, I had to admit it s e n s , j ’ é t a is o b ligé d e Pero, en otro, había de reco- sentido me veía obligado a
p r o v e d t he e f f i c i e nc y o f th e 10 reconnaître que tout le secret nocer que ahí residía todo el re conocer que ahí esta ba
s yst e m . It c a me t o t hi s ; t he d’une bonne organisation était secreto de una buena organi- todo el secreto de una buena
m a n under s e nte nc e w a s là . E n s o m me , le [ 1 6 9 ] zación. En resumen, el con- organización. En suma: el
obliged to col labora te c o n d a m n é é t a it o b ligé d e denado estaba obligado a co- condenado estaba obligado a
m e n t a l l y, i t w a s i n h i s collaborer moralement. C’était laborar moralmente. En inte- colaborar moralmente. Por
i n t e r e s t t h a t a l l s h o u l d g o 15 son intérêt que tout marchât rés suyo, todo debía funcio- su propio interés todo debía
o f f w i t h o ut a h it c h . sans accroc. nar sin dificultad. marchar sin tropiez os.


























Ano the r thing I ha d to J’étais obligé de constater Me veía forzado a recono- Me veía obligado a com-
r e c ogniz e w a s t ha t, until now, aussi que jusqu’ici j’avais eu cer también que hasta ahora probar también que hasta aquí
I ’ d h a d w r o ng i d e a s o n th e 20 sur ces questions des idées qui había tenido sobre estos te- había tenido sobre estos temas
s ub je c t. For s om e r e a s on I ’ d n’étaient pas justes. J’ai cru mas ideas erróneas. Creí du- ideas que no eran acertadas.
a lw ays s uppose d tha t one had to longtemps - et je ne sais pas rante mucho tiempo -no sé Durante mucho tiempo (no sé
go up s te ps a nd c lim b on t o a pourquoi - que pour aller à la por quéque para ir a la gui- por qué) creí que para ir a la
s c a f f o l d, to be gu i ll o ti n e d . guillotine, il fallait monter sur llotina era necesario ascender guillotina era necesario subir
Pr o ba bly tha t w a s b e c a us e of 25 u n é c h a f a u d , g r a v ir d e s a un patíbulo, subir los esca- a un cadalso, trepar por esca-
the 1789 R e vol ution ; I m e a n, marches. Je crois que c’était lones. Imagino que la causa lones. Creo que fue por la Re-
w h a t I ’ d le a r ne d a b out it a t à cause de la Révolution de era la Revolución de 1789, volución de 1789, quiero de-
s c h ool, a nd the pic tu r e s I ha d 1789, je veux dire à cause de quiero decir todo lo que me cir, por todo lo que me habían
se e n. The n one m ornin g I tout ce qu’on m’avait appris habían enseñado o hecho ver enseñado o hecho ver sobre
r e m e m be r e d a p hotog r a ph the 30 ou fait. voir sur ces questions. sobre estas cuestiones. Pero estos temas. Pero una mañana
new s pa pe rs ha d f e ature d on the Ma is u n ma tin , je m e su is una mañana recordé la foto- recordé que había visto una
oc c a s ion of the e xe c ut ion of a souvenu d’une photographie grafía publicada por los pe- fotografía publicada por los
f a m ous c r im ina l. A c tua lly the p ub liée p a r le s j ou rn au x à riódicos con motivo de una periódicos con motivo de una
a ppa r a tus s tood on the gr ound; l’ oc ca sion d ’u ne e xé cu tion sonada ejecución. En reali- ejecución de resonancia. En
the re wa s noth ing v e ry 35 re tent iss ante . E n ré alité, la dad, la máquina estaba colo- realidad, la máquina estaba
im pre s s ing about it, a nd it w a s machine était posée à même le cada en el suelo mismo, del colocada en el suelo mismo,
m uc h na r rowe r tha n I’d so l, le plus s im plem en t du modo más sencillo del mun- en la forma más simple del
ima gine d. I t struck m e as r athe r mon de. E lle é tait beauc oup do. Era mucho más estrecha mundo. Era mucho más an-
odd tha t pictur e had e sc aped m y p lu s é t r o i t e q u e j e n e le de lo que yo pensaba. Resul- gosta de lo que yo creía. Era
m e m or y u ntil now. Wha t ha d 40 pens ais. C’ était assez d rôle taba bastante curioso que no bastante curioso que no lo hu-
s tr uc k m e a t th e tim e w a s the que je ne m’en fusse pas avisé me hubiera dado cuenta an- biese advertido antes. La má-
ne a t a pp e a ra nc e of the plus tôt. Cette machine sur le tes. Esta máquina de la foto- quina me había llamado la
guillotine ; its s hining s ur f a c e s cliché m’avait frappé par son grafía me [114] había sor- atención en el clisé por su as-
a nd f inis h r em inde d m e of s om e as pe ct d’ ouv ra ge de pr éc i- prendido por su aspecto de pecto de obra de precisión,
l a bo r a to r y i n s tr u m e n t . O n e 45 sion, fini et étincelant. On se aparato de precisión, perfec- concluida yreluciente. Uno se
a lw a ys ha s e xa gge r a te d id e a s f a i t t o u j o u r s d e s id é e s to y resplandeciente. Nos ha- forma siempre ideas exagera-
a bo ut w ha t one doe s n’ t kn ow. e xagé r é e s d e c e q u ’ o n n e cemos siempre una idea exa- das de lo que no conoce. Aho-
N ow I ha d to a dm it it se e m ed a c o n n a î t p a s . J e d e v a is gerada de lo que no conoce- ra debía comprobar, por el
ve r y s i m ple pr oc e s s , ge tt ing constater au contraire que tout mos. Yo debía reconocer, contrario, que todo era muy
guil lotine d ; the m a c hine i s on 50 était simple : la machine est contrariamente, que todo era sencillo; la máquina está al
the s a m e leve l a s the m a n, a nd au même niveau que l’homme sencillo: la máquina se en- mismo nivel del hombre que
he w a lks tow a r d it a s he s te ps qui marche vers elle. Il [170] cuentra al mismo nivel que el camina hacia ella. El hombre
f or w a r d to m e e t s om e body he la rejoint comme on marche à hombre que c amina hacia se reúne con ella tal como ca-
know s. In a se nse , that, too, w as la rencontre d’une personne. ella. Como se va al encuen- mina al encuentro de una per-
dis a ppointing. The bus ine s s of 55 Cela aussi était ennuyeux. La tro de una persona. También sona. En cierto sentido, tam-
c limbing a s c af fold, lea ving the m o n t é e v e r s l’ é c h a f a u d , eso era molesto. La subida al bién esto era fastidioso. La
w or ld be low, s o to s pe a k, ga ve l’ a s c e n s io n e n p le in c ie l, patíbulo, la ascensión al aire subida al cadalso, con el as-
s om e t hi n g f or a m a n’s l’ im a gin a t io n p o u v a it s ’ y libre, eran cosas a las que la censo enpleno cielo, permitía
ima gina tion to ge t hold of. B ut, r ac cr oc he r. Ta nd is qu e, là imaginación podía agarrarse. a la imaginación aferrarse.
a s it wa s, the m a c h ine 60 encore, la mécanique écrasait Mientras que, en realidad, la Mientras que aquí la mecáni-
d om i n a t e d e v e r y t hi n g; t he y tout : on é t a it tué mecánica lo aplastaba todo: ca aplastaba todo: mataban a
kil le d yo u dis c r e e tl y, w it h a discrètement, avec un peu de uno era discretamente ejecu- uno discretamente, con un
hin t of sha m e a nd m uc h hont e et b eaucou p de tado, con unpoco de vergüen- poco de vergüenza y mucho de
ef ficie nc y. précision. za y mucha precisión. precisión.
65

89
tr. Stuart Gilbert Camus’ étranger tr. de José A. Valente Internet

The re we r e tw o othe r things Il y avait aussi deux choses Había también dos cosas Había también dos cosas
a bout whic h I wa s a lwa ys à quoi je réfléchissais tout le sobre las que volvía una y otra sobre las que reflexionaba
t h in k i n g : t h e da w n a nd m y temps : l’aube et mon pourvoi. vez: el alba y mi petición de todo el tiempo: el alba y la
a ppe a l. H owe ve r, I did m y be s t Je me raisonnais cependant et indulto. Procuraba tranquili- apelación. Sin embargo, ra-
t o k e e p m y m i n d of f t he s e 5 j’essayais de n’y plus penser. Je zarme, sin embargo, y no pen- zonaba y trataba de no pen-
thoughts . I la y dow n, looke d up m’étendais, je regardais le ciel, sar más en ellas. Me tendía, sar más en ellas. Me tendía,
a t the sky, a nd f or c ed mys elf to j e m ’ e f fo r ç a is d e m ’ y miraba el cielo, me esforza- miraba al cielo y me esfor-
s tudy it. Whe n the light be ga n int éres ser. Il deve nait ver t, ba por poner en él mi interés. zaba por interesarme. Se vol-
to tur n gr e e n I kne w tha t night c’était le soir. Je faisais encore Se iba haciendo verde, era la vía verde: era la noche. Ha-
w as c om ing. Another thing I did 10 un effor t pour déto urner le tarde. Hacía todavía un es- cía aún un esfuerzo para des-
to d e f le c t the c ou r s e o f m y c o ur s d e m e s p e n s ée s . fuerzo para desviar el curso viar el curso de mis pensa-
tho ughts w a s t o lis te n to m y J’écoutais mon coeur. Je ne de mis pensamientos. Oía mi mientos. Oía el corazón. No
he a r t. I c ouldn ’ t im a gine t ha t pouvais imaginer que ce bruit corazón. No podía imaginar podía imaginar que aquel
this f a int thr o bbing w hic h ha d qui m’accompagnait depuis si que ese sonido que me acom- leve ruido que me acompa-
be en w ith me f or s o long w ould 15 longtemps pût jamais cesser. Je pañaba de sde ha cía ta nto ñaba desde hacía tanto tiem-
e v e r c e a s e . I m a gin a tio n h a s n’ ai jam ais eu d e v éritab le tiempo pudiese jamás cesar. po pudi es e c e s ar nunca .
ne v e r be e n one of m y s tr ong im agin a t io n . J’ e s s a ya is Nunca he tenido imaginación. Nunca he tenido verdadera
points . Still, I tr ied to pic tur e a pourtant de me représenter une Trataba, sin embargo, de re- imaginación. Sin embargo,
m om ent w he n the be a ting of m y certaine seconde où le batte- presentarme un determinado trataba de construir el segun-
he a r t no longe r e c h oe d in m y 20 m e nt d e c e c o e ur n e s e segundo en el que el latido de do determinado en que el la-
he a d. B ut , in va in. The d a w n prolongerait plus dans ma tête. ese corazón ya no llegaría tir del corazón no se prolon-
a nd m y a ppea l we r e still ther e . Mais en vain. L’aube ou mon hasta mis sienes. En vano. El garía más enmi cabeza. Pero
A nd I e nde d by believing it wa s pourvoi étaient là. Je finissais alba o el indulto estaban allí. en vano. El alba o la apela-
a s i lly t hin g t o tr y t o f or c e p a r m e d ir e q ue le plu s Terminaba por decirme que lo ción estaban allí. Concluía
o n e ’ s th o u gh t s ou t of t he i r 25 raisonnable était de ne pas me más razonable sería no con- por decirme que era más ra-
natura l groove . contraindre. [171] tenerse. zonable no contenerme.

They a lwa ys ca me f or one at C ’e st à l’ a ub e q u’ ils Llegaban al alba, lo sabía. Sa bía que ve ndrí an al
da w n ; t ha t m uc h I kn e w. S o, v en aie nt , j e le sa va is. E n Pasé mis noches esperando alba. En suma, pasé las no-
r ea lly, a ll my nights w er e s pent 30 somme, j’ai occupé mes nuits à esa alba. Nunca me gustó que ches esperando el alba. Nun-
in w aiting f or that da w n. I have atten dre cette aube. Je n’ai me sorprendieran. Si ha de ca me ha gustado ser sorpren-
n e ve r li k e d b e in g ta k e n b y jamais aimé être surpris. Quand sucederme algo, prefiero es- dido. Cuando me sucede algo,
sur pris e . Wh e n so m e th ing il m’arrive quelque chose, je tar dispuesto. Terminé así por pr efie ro esta r prev enid o.
ha pp e ns t o m e I w a n t t o be préfère être là. C’est pourquoi no dormir más que un poco Concluí, pues, por no dormir
r e a dy f o r i t. Th a t’ s w hy I g ot 35 j’a i fini par ne plus dor mir [115] durante mis jornadas, sino un poco de día y durante
in to th e h a b it of s l e e p ing o f f qu’un peu dans mes journées et, mientras que a lo largo de mis todo el transcurso de las no-
a n d o n i n t h e d a y ti m e a n d tout le long de mes nuits, j’ai noches esperaba paciente- ches esperé pacientemente
w a tc hing thr oug h the night f or at te nd u pa tie mm en t qu e la mente el nacimiento de la luz que la luz naciera sobre el vi-
the f ir s t hint of da ybr e a k in the lumière naisse sur la vitre du en el cristal del cielo. Lo más drio del cielo. Lo más difícil
da r k do m e a bo ve . Th e w or s t 40 ciel. Le plus difficile, c’était difícil era la dudosa hora en era la hora incierta en la que,
pe r io d of the n igh t w a s th a t l’heure douteuse où je savais la que, como sabía, solían como yo sabía, acostumbra-
va gue hour w he n, I kne w, the y qu’ ils op éraie nt d’ habitu de. operar. Pasada la media no- ban operar. Después de me-
usua lly com e; onc e it w a s a f te r Passé minuit, j’attendais et je che, esperaba en acecho. Ja- dianoche, esperaba y acecha-
m i dni gh t I w a it e d, li s t e ni ng guettais. Jama is mon oreille más mi oído había percibido ba. Mis oídos nunca habían
inte n tly. N e ve r be f or e h a d m y 45 n’avait perçu tant de bruits, tantos ruidos, distinguido tan percibido tantos ruidos, ni
e a rs per c e ive d s o ma ny noise s , distingué de sons si ténus. Je tenues rumores. Por otra par- distinguido sonidos tan te-
s uc h t iny s ounds . Still, I m us t peux dire, d’ailleurs, que d’une te, debo decir que, en cierto nues. Puedo decir, por otra
s a y I w a s luc ky in one r e s pe c t; certa ine façon j’ai eu de la modo, tuve suerte durante ese parte, que en cierto modo
ne ve r during a ny of t hose ch anc e p end ant tou te cet te período, porque en ningún tuve suerte durante este perío-
pe r i ods d id I h e a r f oo ts t e p s . 50 période, puisque je n’ai jamais mome nto e sc uc hé pa sos. do pues jamás oí paso algu-
Mo the r use d t o s a y th a t entendu de pas. Maman disait Mamá decía con frecuencia no. Mamá decía a menudo
how e ver m is e ra ble one is , souvent qu’on n’est jamais tout que uno no es nunca comple- que nunca se es completa-
ther e ’s alw a ys s om e thing to be à f ait m alh eu re u x. J e tamente infeliz. Yo asentía en mente des gracia do. Yo le
th a n kfu l f or. A nd e a c h l’approuvais dans ma prison, mi prisióncuando se colorea- daba razón enla cárcel, cuan-
m o rn ing , whe n the s ky 55 quand le ciel se colorait et qu’un ba el cielo y un nuevo día se do el cielo se coloreaba y un
br igh te n e d a n d l igh t b e g a n to nouveau jour glissait dans ma deslizaba enmi celda. Porque nuevo día deslizábase en la
f l ood m y c e ll , I a gr e e d w i th cellule. P arce qu’aussi bien, lo mismo podía haber oído celda. Porque también hubie-
he r. B e c a u s e I m ig ht ju s t a s j’aurais pu entendre des pas et pasos y mi corazón hubiera ra podido oír pasos y mi co-
w e ll ha ve he a r d f oots te ps , a nd mon coeur aurait pu éclater. podido estallar. Incluso si el razón habría podido estallar.
f e lt m y he a r t s ha t te r e d in to 60 Même si le moindre glissement más delgado rumor me arras- Aun si el menor roce me arro-
bit s . E ve n thou gh t he f a int e s t me jetait à la porte, même si, traba a la puerta, incluso si jaba contra la puerta; aun así,
r us tle s e nt m e hur r yi ng to the l’o re ille c ollée au b o is , con el oído pegado a la ma- con el oído pegado a la ma-
door and, pr es s ing a n ea r to the j’attendais éperdument jusqu’à dera escuchaba desesperada- dera, esperaba desesperada-
r ough, c old w ood, I lis te ned s o ce qu e j’e nte nd e m a [ 17 2] mente hasta oír mi propia res- mente hasta oír mi propia res-
int e ntly tha t I c oul d he a r m y 65 propre respiration, effrayé de la piración, horrorizado de en- piración, espantado de encon-

90
tr. Stuart Gilbert Camus’ étranger tr. de José A. Valente Internet

bre athing, quick a nd hoar se like trouver rauque et si pareille au contrarla ronca y tan semejan- trarla ronca y tan parecida al
a dog’s p an t i ng— e ve n so the r e râle d’un chien, au bout du te al estertor de un perro, a estertor de un perro, al fin de
w a s a n e nd; m y he a r t ha d n’ t compte, mon coeur n’éclatait fin de cuentas mi corazón no cuentas el corazón no estalla-
s plit, and I kne w I ha d a nothe r pas et j’a vais en core gagné estallaba yhabía ganado vein- ba y había ganado otra vez
twe nty-f our hour s’ re s pite . 5 vingt-quatre heures. ticuatro horas más. veinticuatro horas.

The n a ll d a y the r e w a s m y P endant tout le jour, il y Durante toda la jornada Durante el día tenía la
a p pe a l t o t hink a b out . I m a de avait mon pourvoi. Je crois que había mi petición de indulto. apelación. Creo que saqué el
the m os t of this ide a , s tudying j’ai tir é le meilleur parti de Creo haber aprovechado al mejor partido de esta idea.
m y e f fe c ts s o a s to sque ez e out 10 cett e idée. Je ca lculais mes máximo esa idea. Calculaba Calculaba los resultados y
th e m a x im u m of c o ns o la t io n. ef fet s et j’ obt ena is d e m es sus consecuencias y obtenía obtenía el mayor rendimien-
T hu s, I a lw a ys b e g a n b y r é fle xio n s le me ille u r de mis reflexiones un óptimo to de mis reflexiones. Toma-
a s s um ing the w or s t; m y a ppe a l rendement. Je prenais toujours rendimiento. Partía siempre ba siempre la peor posibili-
w a s dism is s e d. Tha t me a nt, of la plus mauvaise supposition : de la suposición más negati- dad: la apelación era recha-
c ou r s e , I w a s to d i e . S oo ne r 15 mon pourvoi était rejeté. «Eh va: mi petición era rechaza- zada. «Y bien, tendré que
tha n othe r s , ob vious ly. “ B ut, ” bien, je mourrai donc.» Plus tôt da. «Pues bien, habré de mo- morir.» Antes que otros, es
I r e m in d e d m ys e l f , “ i t’s que d’autres, c’était évident. rir.» Antes que otros, era evi- evidente. Pero todo el mun-
c om m o n kn o w l e d ge th a t l if e Mais tout le monde sait que la dente. Pero todo el mundo do sabe que la vida no vale
i s n ’ t w or t h li vi ng , a ny ho w. ” vie ne vaut pas la peine d’être sabe que la vida no vale la la pena de ser vivida. En el
A n d, o n a w i de v ie w, I c ou ld 20 v é cu e . D an s le f o n d , j e pena de ser vivida. No igno- fondo, no ignoraba que mo-
s e e t ha t i t m a ke s l it tl e n’ignorais pas que mourir à raba, en el fondo, que morir rir a los treinta años o a los
dif f e r e nc e w he the r one die s a t trente ans ou à soixante-dix ans a los treinta o a los setenta setenta importa poco, pues,
the a ge of thir ty or th r e e s c or e im po r t e peu p u is qu e , años no tiene gran importan- naturalmente, en ambos ca-
a nd te n—s inc e , in e ithe r c a s e , naturellement, dans les deux cia porque naturalmente, en sos, otros hombres y otras
o t he r m e n a n d w o m e n w i l l 25 c a s, d ’ a ut r e s h o m m e s e t ambos [116] cas os, otros mujeres vivían y así durante
c ontinue living, the w or ld w ill d’autres femmes vivront, et hombres y otras mujeres vi- miles de años. En suma, nada
go on a s be f or e . A ls o, w he the r c e la p e nd a n t d e s m illie r s virán, y así durante miles de podía ser más clar o. Era
I di e d now or fo rty ye a rs d’ ann ées. Rien n’é tait plus millones de años. Nada resul- siempre yo quien moriría,
he nc e , th is bus in e s s o f d yi ng c lair, e n s om m e . C ’ é ta it taba más evidente, en reali- ahor a o dentro de ve inte
h a d t o b e go t t hr ou gh , 30 toujours moi qui mourrais, que dad. Era siempre yo el que años. En este punto, me mo-
ine vita bly. Still, s om e how this ce soit m aint enan t o u da ns moría, ahora odentro de vein- lestaba un poco en el razo-
li ne o f t houg ht wa s n’t a s vingt ans. A ce moment, ce qui te años. En ese momento, lo namiento el salto terrible que
c on s o li n g a s i t s ho u ld h a v e me gênait un peu dans mon que me molestaba un poco en sentía dentro de mí pensan-
b e e n ; t h e i de a o f a l l t h os e raisonnement, c’était ce bond mi razonamiento era el brin- do en veinte años de vida por
y e a r s o f l if e i n ha n d w a s a 35 terrible que je sentais en moi à co terrible que sentía en mí al venir. Pero lo reprimía ima-
ga llin g r e m i nde r ! H ow e ve r, I la pensée de vingt ans de vie à pensar en veinte años de vida gi nando cómo se ría n mis
c o ul d a r gu e m y s e lf o ut o f it , ven ir. Mais je n ’ava is q u’à por venir. Pero no tenía más pensamientos dentro de vein-
by pic tur ing w ha t w oul d ha ve l’étouffer en imaginant ce que que ahogar esos pensamien- te años, cuando a pesar de
b e e n m y f e e li n g s w h e n m y s er aien t me s p en sé es d an s tos imaginando lo que éstos todo ll egase el momento.
t e r m w a s u p, a nd de a t h ha d 40 [173] vingt ans quand il me serían cuando, de todos mo- Desde que uno debe morir,
c o r n e r e d m e . O n c e yo u’ r e up faudrait quand même en venir là. dos, la hora hubiese de llegar. es evidente que no importa
a ga in s t it, the pr e c is e m a nne r Du mome nt q u’on meu rt, Desde el momento en que se cómo ni cuándo. Por consi-
o f yo ur de a t h h a s o b vi ou s l y comment et quand, cela n’importe muere, el cómo y el cuándo, guiente (y lo difícil era no
s m all im por ta nc e . The r e f or e — pas, c’était évident. Donc (et le no importan, es evidente. Así perder de vista todo lo que
but it w a s ha r d not to los e the 45 difficile c’était de ne pas perdre (y lo difícil era no perder de éste «por consiguiente» re-
thr e ad of the ar gum e nt lea ding de vue tout ce que ce «donc» vista todos los razonamientos presentaba en el razonar),
up t o th a t “ th e r e f or e ” —I représentait de raisonnements), que ese «así» representaba), por consiguiente, debía acep-
s hould be pr e pa r e d to f a c e the donc, je devais accepter le rejet así, debía yo aceptar que mi tar el rechazo de la apela-
dis m is s a l of m y a ppe a l. de mon pourvoi. petición fuese recusada. ción.
50
At this s tage, but only at this A ce moment, à ce Entonces, sólo entonces, En ese momento, única-
s ta ge , I ha d, s o to s pe a k, the mo me nt s eu lem en t, j ’a va is tenía por así decirlo el dere- mente en ese momento, tenía
r ight, a nd a c c or dingly I ga ve pour ainsi dire le droit, je me cho, me concedía de alguna por así decir el derecho, me
m ys e lf le a ve , to c ons ide r the donnais en quelque s orte la manera el permiso de abordar concedía en cierto modo el
other a lte rna tive; that my appe al 55 p e r m is s io n d ’ a b o r d e r la la segunda hipótesis: era in- permiso de considerar la se-
w a s s uc c e s s f ul. A nd the n the deuxième hypothèse : j’étais dultado. Lo difícil es que ha- gunda hipótesis: me indulta-
tr ouble w a s to c a lm dow n tha t gr a c ié . L’ e n n u y e u x, c ’ e s t bía que contener ese impulso ban. Era fastidioso tener que
sudde n rush of joy ra c ing q u ’ il f a lla it r e n d r e m o in s de la sangre y del cuerpo que dominar la fogosidad del im-
through m y body a nd e ve n fougueux cet élan du sang et encendía mis ojos de una in- pulso de la sangre y del cuer-
br inging tea rs to my e ye s. B ut it 60 du corps qui m e piquait les sensata alegría. Era ahora ne- po que me hacía arder los ojos
wa s up to me to br ing my ner ve s yeux d’une joie insensée. Il cesario esforzarse en dominar con una alegría insensata. Era
to he el a nd s te ady my m ind; f or, fa llait q ue je m ’a ppliq ue à ese grito, en razonarlo. Resul- necesario dedicarme a ahogar
e ve n in c onside ring this réduire ce cri, à le raisonner. taba indispensable que mi re- el grito, a analizarlo. Era ne-
pos s ibility, I ha d to ke e p s om e Il falla it que je sois naturel acción fuese natural incluso cesario mantenerme natural
or de r in m y thoughts , s o a s to 65 même dans cette hypothèse, en esa hipótesis, para hacer aun en esta hipótesis, para ha-

91
tr. Stuart Gilbert Camus’ étranger tr. de José A. Valente Internet

make my cons olations , as regards pour rendre plus plausible ma más plausible mi resignación cer más plausible la resigna-
t h e f i r s t a l te r n a t i v e , m o r e résignation dans la première. en la primera. Cuando lo con- ciónfrente a la primera. Cuan-
plaus ible. Whe n I’ d s ucc eeded, I Quand j’avais réussi, j’avais se guía , ha bía gana do una do lo conseguía había ganado
had e ar ne d a good hour ’s pe ac e ga gné un e h eur e d e c alm e. hora de calma. Era, de todos una hora de calma. En cual-
of m ind; a nd tha t, a nyhow, w a s 5 Cela, tout de même, était à modos, para tenerlo en cuen- quier caso valía la pena con-
something. considérer. ta. siderarlo.

It wa s a t o ne of the se C ’ e s t à u n s e m b la b le Fue en un momento así En un momento así me ne-


m om e n ts th a t I r e f u s e d o nc e moment que j’ai refusé une cuando me ne gué una vez gué una vez más a recibir al
a g a i n t o s e e th e c h a p l a i n . I 10 f o is d e p lu s d e r e c e v o ir más a recibir al capellán. capellán. Estaba acostado y
wa s l ying do wn a nd c ou ld l’aumônier. J’étais étendu et je Estaba tendido y adivinaba por cierta rubia claridad del
m a rk the sum m e r e v e ni ng dev inais l’ appro che du s oir la proximidad de la tarde de cielo adivinaba la proximidad
c om in g on by a soft g olde n d’été à une certaine blondeur verano en cierto tono dora- de la tarde de verano. Acaba-
gl ow spr e a d ing a c ros s t he du ciel. Je venais de rejeter do del cielo. Acababan de ba de rechazar la apelación y
s k y. I h a d j u s t t u r n e d d o w n 15 mon pourvoi et je [174] recusar mi indulto [117] y podía sentir las olas de san-
my a ppeal, and fel t my pou vais sentir les ondes de podía sentir el flujo de la gre circ ular regularme nte
b lo o d c ir c ul a ti n g w it h s l ow , mon sang c ir c u le r sangre circular con regula- dentro de mí. No tenía nece-
ste a dy thr obs. No , I di dn’t r é gu liè r e m e n t e n m o i. J e ridad en mí. No tenía nece- sidad de ver al capellán. Por
w a n t t o s e e th e c h a p la i n. . . . n’ av ais pa s be so in d e vo ir sidad de ver al capellán. Por primera vez después de mu-
Then I di d somet hing I 20 l’aumônier. P our la première primera vez, al cabo de mu- cho tiempo pensé en María.
hadn’t done for qui te a fois depuis bien longte mps, c ho ti e mpo , pe ns é e n Hacía muchos días que no me
w hi l e ; I f e ll t o t hi n k in g j’ai pensé à Marie. Il y avait Marie. No me escribía des- escribía. Esa tarde reflexioné
a b ou t M a ri e . Sh e h a dn ’ t d e lo n gs j o ur s q u ’ e lle n e de muchos días atrás. Al re- y me dije que quizá se habría
w r i tt e n f o r a g e s ; p r o b a b ly, I m’écrivait plus. Ce soir-là, j’ai cordarla esta tarde, me dije cansado de ser la amante de
s ur m i s e d , sh e h a d gr ow n 25 r é f lé c h i e t je m e s u is d it que tal vez se hubiera can- un condenado a muerte. Tam-
tire d of b e ing th e m ist re ss q u ’ e lle s ’ é ta it p e u t - ê t r e sado de ser la amante de un bién se me ocurrió la idea de
of a m a n s e n te nc e d t o de a t h. fat iguée d’êtr e la maître sse condenado a muerte. Tam- que quizá estuviese enferma
O r s h e m i gh t be il l, o r de a d . d’un condamné à mort. L’idée bién se me ocurrió que tal o muerta. Estaba dentro del
Af ter al l, suc h t hings m’est venue aussi qu’elle était vez e stuvie r a e nfe r ma o orden de las cosas. ¿Cómo
ha ppe n. H ow c ou ld I ha ve 30 pe ut êt re m alad e ou m or te . muerta. Pertenecía al orden habr ía podido saberl o yo
k no w n a b ou t i t , s i nc e , a p a r t C ’ é t a it d a n s l’ o r d r e d e s natural de las cosas. Cómo puesto que fuera de nuestros
fr om our two bodie s, choses. Comment l’aurais-je podría haberlo sabido yo si cuerpos, ahora separados,
s e p a r a te d n ow , t he r e w a s n o su puis qu’en dehors de nos fuera de nuestros cuerpos, nada nos ligaba ni nos recor-
link be twe e n us, nothing to d e u x c o r p s m a in t e n a n t ahora separados, nada nos daba el uno al otro? Por otra
re m in d u s o f e a c h o the r? 35 séparés, rien ne nous liait et ne unía ni nos hacía recordar- parte, a partir de ese momen-
Su ppo sing sh e w e re de a d, nous rappelait l’un à l’autre. A nos. Además, a partir de ese to, el recuerdo de María me
her memory would mean p a r t ir d e c e m o m e n t , momento, e l r ecuer do de hubi er a si do indi fe re nte.
not hing ; I c ould n’t fe e l a n d ’ a ille u r s , le s o u v e n ir d e Marie me habría sido indi- Muer ta, no me intere saba
i n te r e s t i n a d e a d g ir l . Th i s Marie m’aurait été indifférent. ferente. Muerta, dejaba de más. Me parecía cosa normal,
s e e m e d to m e q u i t e n o r m a l ; 40 Morte, elle ne m’inté ressait i nte re sa r me . Me par e cí a tal como comprendía que la
ju st a s I re a li z e d pe op le plus. Je trouvais cela normal normal, como me lo parece gente me olvidara después de
w ou ld s o o n f o r ge t m e o nc e I comme je comprenais très bien el que las gentes me olvi- mi muerte. No tenía nada más
wa s d e a d . I c o uld n’t e v e n que les gens m’oublient après de n una ve z mue r to. Ya que hacer conmigo. Ni siquie-
sa y t ha t th is wa s ha rd to ma m ort. I ls n’av aient plus nada tienen que ver conmi- ra podía decir que fuera duro
s t o m a c h ; r e a l l y, t h e r e ’ s n o 45 rien à faire avec moi. Je ne go. Ni siquiera podría de- pensar así. En el fondo no
id e a to whi c h one do e sn ’t pouva is même pas dire que cir que tal pensamiento me existe idea a la que uno no
g e t a c c li m a t i z e d i n t i m e . cela était dur à penser. pareciera duro. concluya por acostumbrarse.

My thoughts ha d reached this C’est à ce moment précis En ese preciso momento En ese preciso momento
point when the chaplain walked in, 50 que l’aumônier est entré. Quand entró el capellán. Cuando lo entró el capellán. Cuando lo
unannounced. I couldn’t help giving je l’a i vu, j ’a i eu un p et it vi, tuve un pequeño sobre- vi, sentí un ligero estreme-
a start on seeing him. He noticed this tremblement. Il s’en est aperçu salto. Lo percibió y me dijo cimiento. El lo notó y me
evidently, as he promptly told me not et m’a dit de ne pas avoir peur. que no temiera. Le dije que dijo que no tuviera miedo.
to be alarmed. I reminded him that Je lui a i d it q u’il ve na it solía venir en otro momen- Le dije que su costumbre era
usually his visits were at another 55 d’habitude à un autre moment. to. Respondió que era una venir a otra hora. Me res-
hour, and for a pretty grim occasion. Il m’a [175] répondu que c’était visita enteramente amistosa, pondió que era una visita
This, he replied, was just a friendly un e vis ite t out a mic ale q ui sin relación alguna con mi amistosa que no tenía nada
visit; it had no concern with my n’avait rien à voir avec mon petición de i ndulto, de la que ver con la apelación, de
appeal, about which he knew nothing. pourvoi dont il ne savait rien. Il que nada sabía. Se sentó en la que no sabía nada. Se sen-
Then he sat down on my bed, asking 60 s’est assis sur ma couchette et mi camastro y me invitó a tó en el camastro y me invi-
me to sit beside him. I refused—not m’a invité à me mettre près de a ce r ca r me a é l . Rehusé . tó a acercarme más a él. Me
because I had anything against him; lui. J’ai refusé. Je lui trouvais Pensé que tenía, de todos negué. A pesar de todo, me
he seemed a mild, amiable man. tout de même un air très doux. modos, un aire muy dulce. parecía muy amable.

H e r e m a i n e d q u i t e s t i l l 65 Il e st r es té u n mo me nt Permaneció un momen- Quedó un momento sen-

92
tr. Stuart Gilbert Camus’ étranger tr. de José A. Valente Internet

a t f i r s t, hi s a r m s r e s ti ng as sis , les ava ntb ras su r les to sentado, los antebrazos tado, con los antebrazos en
on hi s kne es , his e ye s ge no u x, la t êt e b ais s é e, à sobre las rodillas, la cabe- las rodillas, la cabeza baja,
fixed on his hands. They r e ga r d e r s e s m a in s . E lle s za baja, mirando sus manos. mirándose las manos. Eran
were s lender but sinewy étaient fines et musclées, elles Er an finas y mus cul osa s, fi na s y mus c ul os a s ; m e
h a n d s , w h i c h m a d e m e 5 me fa isa ien t pe nse r à de ux me hací an pe ns ar en dos ha c í a n p e ns a r e n d o s
th in k of t wo n i m bl e li t tl e bêtes agiles . Il les a frottées ágiles animales. Las frotó len- ágiles animalitos. Las frotó
ani mals . The n he gently lentement l’une contre l’autre. tamente una contra otra. Des- lentamente, una contra la otra.
r ub b e d t he m t o ge t h e r. H e P uis il est resté ainsi, la tête pués permaneció así, con la Luego quedó así, con la cabe-
sta yed s o long in the toujours baissée, pendant si cabeza [118] siempre baja, du- za siempre baja, durante tanto
s a m e p o s i t i o n t h a t f o r a 10 lo n gt e m p s q u e j ’ a i e u rante tanto tiempo que tuve la tiempo que en cierto momen-
while I almost for got he l’impression, un instant, que je impresión, por un momento, to tuve la impresión de que lo
w as the re . l’avais oublié. de haberlo olvidado. había olvidado.

All of a sudden he jerked his M ais il a r elev é Pe r o l e va ntó br us c a - Pero levantó la cabeza
head up and looked me in the eyes. 15 bru sque ment la tête et m’a mente la cabe za y me miró bruscamente y me miró de
“Why,” he asked, “don’t you let regardé en face : « Pourquoi, a la cara: «¿Por qué -dijo- frente: «¿Por qué», me dijo,
me come to see you?” m’a-t-il dit, refusez-vous mes re chaza usted mis visitas?». «rehúsa usted mis visitas?»
I explained that I didn’t believe visites?» J’ai répondu que je ne Contesté que yo no creía en Conte sté que no cre ía en
in God. croyais pas en Dieu. Il a voulu Dios. Quiso saber si estaba Dios. Quiso saber si estaba
“Are youreally sosure of that?” 20 savoir si j’en étais bien sûr et absolutamente seguro y le bien seguro y le dije que yo
I said I saw no point in troubling j’ai dit que je n’avais pas à me dije que no tenía necesidad mismo no tenía para qué pre-
my head about the matter; whether I le demander : cela me paraissait de preguntármelo: la cues- guntármelo; me parecía una
believed or didn’t was, to my mind, une question sans importance. Il tión me parecía sin importan- cuestión sin importancia. Se
a question of so little importance. s’est alors renversé en arrière et cia. Se echó entonces hacia echó entonces hacia atrás y se
He then leaned back against the 25 s’est adossé au mur, les mains à atrás yse pegó a la pared, con recostó contra el muro, con
wall, laying his hands flat on his plat sur les cuisses. Presque sans las manos a lo largo de los las manos enlos muslos. Casi
thighs. Almost without seeming to avoir l’air de me parler, il a muslos. Casi sin tener aire de sin que pareciera hablarme,
address me, he remarked that he’d observé qu’on se croyait sûr, dirigirse a mí, observó que, a observó que a veces uno creía
often noticed one fancies one is quite [176] quelquefois, et, en réalité, veces, uno se creía seguro y, estar seguro cuando, en rea-
sure about something, when in point 30 on ne l’était pas. Je ne disais en realidad, no lo estaba. lidad, no lo estaba. Yo no de-
of fact one isn’t. When I said nothing, rie n. Il m’a r egard é et m’a Nada dije. Me miró y me pre- cía nada. Me miró y me pre-
he looked at me again, and asked: interrogé : «Qu’en pensez-vous guntó: «¿Qué piensa usted?». guntó: «¿Qué piensa usted?»
“Don’t you agree?” ?» J’ai répond u que c’ét ait Respondí que era posible. En Contesté que quizá fuera así.
I s a id th a t s e e m e d q ui te possible. En tout cas, je n’étais cualquier caso, yo no estaba Quizá no estaba seguro de lo
pos sible . B ut, though I mightn’ t 35 peut -être pas sûr de ce qui tal vez seguro de lo que me que me interesaba realmente,
be so s ur e about what inter es te d m’intéressait réellement, mais interesaba realmente, pero pero en todo caso, estaba
m e, I wa s a bsolutely s ure a bout j’étais tout à fait sûr de ce qui estaba absolutamente seguro completamente seguro de lo
what didn’ t inte re st m e. A nd the n e m’ int ér e ss a it p a s. E t de lo que no me interesaba. que no me interesaba. Y, jus-
que s tion he ha d r a is e d did n’ t justement, ce dont il me parlait Y ciertamente ese tema no re- tamente, lo que el me decía
inter e st m e a t a ll. 40 ne m’intéressait pas. tenía mi interés. no me interesaba.

He looked aw ay and, without Il a détourné les yeux et, Apartó la mirada y, siem- Volvió la mirada y, siem-
a lte r ing his pos ture , a ske d if it to uj ou rs sa ns c han ge r de pre sin cambiar de posición, pre sin cambiar de posición,
wa s be c a use I fe lt utte rly position, m’a demandé si je ne me preguntó si no hablaba me preguntó si no hablaba así
des per a te tha t I s poke like this . 45 parlais pas ainsi par excès de así por exceso de desespera- por exceso de desesperación.
I explained tha t it wa sn’ t de spa ir désespoir. Je lui ai expliqué que ción. Le expliqué que no es- Le expliqué que no estaba
I f e l t, b ut f e a r — w h ic h w a s je n’étais pas désespéré. J’avais taba desesperado. Solamen- desesperado. Simplemente
na tura l enough. seulement peur, c’était bien te sentía miedo; era natural. tema miedo, era bien natural.
“In that cas e,” he said fir mly, naturel. « Dieu vous aiderait «Dios lo ayudará entonces «Entonces Dios le ayudará.»
“ God ca n he lp you. All the me n 50 alors, a-t-il remarqué. Tous ceux -afirmó-. Todos los que yo he Hizo notar. «Todos cuantos
I’ ve s ee n in your pos ition turned que j’ai connus dans votre cas se conocido en su situación se he conocido en su caso han
to H im in their time of tr ouble. ” re tou rn aie nt ve rs lui.» J’ ai han vuelto hacia Él.» Reco- vuelto a El.» Reconocí que
O b vio us ly, I r e p lie d, th e y reconnu que c’était leur droit. nocí que estaban en su dere- estaban en su derecho. Pro-
w e r e a t l ib e r ty t o d o s o , i f Cela prouvait aussi qu’ils en cho. Y que tenían tiempo, baba tambiénque tenían tiem-
t he y f e l t l ik e i t . I , ho w e v e r , 55 avaient le temps. Quant à moi, además. En cuanto a mí, no po para hacerlo. En cuanto a
di dn’ t w a n t t o b e h e lp e d , a nd je ne voulais pas qu’on m’aidât quería ser ayudado y preci- mí no quería que me ayuda-
I ha dn ’t ti m e t o w or k up et j us tem en t le te mp s me samente me faltaba tiempo ran y precisamente no tenía
i n te r e s t f or s o m e t h in g th a t manquait pour m’intéresser à ce para interesarme enlo que no tiempo para interesarme en lo
didn ’ t int e r e s t m e . qui ne m’intéressait pas. me interesaba. que no me interesaba.
60
H e f l u tt e r e d h is ha nd s A ce moment, ses mains ont En ese momento hicieron sus En ese instante sus manos hicie-
f re t f u l l y ; t he n , s i t ti n g up , eu un geste d’agacement, mais ma nos un ges to de irri tación, ron un ademán de impaciencia,
sm oothed out his c as sock. When il s’est redressé et a arrangé les pero se recuperó y recompu- pero se enderezó y arregló los
this w as done he be ga n ta lking plis de sa robe. Quand il a eu so los pliegues de su sotana. pliegues de la sotana. Cuan-
a ga in, a ddr e s s ing m e a s “ m y 65 fini, il s’est adressé à moi en Cuando hubo terminado, se do hubo terminado, se dirigió

93
tr. Stuart Gilbert Camus’ étranger tr. de José A. Valente Internet

friend.” It wasn’t because I’d been m’appelant « mon ami» : s’il me dirigió []119] a mí llamándo- a mí l lamándome «ami go
condemned to death, he said, that parlait ainsi ce n’était [177] pas me «mi amigo»: si me habla- mío»; si me hablaba así no era
he spoke to m e in this w ay. In his parce que j’étais condamné à ba de ese modo no era por- porque estuviese condenado
opinion every man on the earth was mort ; à son avis, nous étions que estuviese condenado a a muerte; según su opinión
under sentence of death. 5 tous condamnés à mort. Mais je muerte; entendía que todos estábamos todos condenados
T he r e , I i nt e r r up te d h im ; l’ai interrompu en lui disant que e stába mos c ondena dos a a muerte. Pero le interrumpí
th a t w a s n ’ t t he s a m e th in g, I ce n’était pas la même chose et morir. Le interrumpí dicién- diciéndole que no era la mis-
pointe d out, a nd, w ha t’s m or e , que, d’ailleurs, ce ne pouvait dole que no era lo mismo y ma cosa yque, por otra parte,
c oul d be no c ons ola t ion. ê tr e , en au c un ca s, un e que, por otra parte, jamás en ningún caso podía ser con-
H e n o d d e d . “ M a y b e . 10 co ns ola tion. « Ce rte s, a- t- il podría eso servir de consue- suelo. «Es cierto», asintió,
S ti l l, if you don’t di e approuvé. Mais vous mourrez lo. «Cierto -aprobó-. Pero «pero usted morirá más tar-
s o o n, y o u ’ l l d i e o n e d a y. plus tard si vous ne mourez pas usted morirá más tarde si no de si no muere pronto. El
And then the same aujourd’hui. La même question muere hoy. La misma cues- mismo problema se le plan-
que s t ion w i l l a r i se . H ow s e p os e ra alor s . C om m en t tión se planteará entonces. te a rá e ntonc e s . ¿Có mo
will you f a c e t h a t 15 aborderez-vous cette terrible ¿Cómo afrontará usted la te- afrontará usted la terrible
t e r ri bl e , f in a l h ou r? ” épreuve ?» J’ai répondu que je rrible prueba?» Re spondí prue ba? » Re pus e q ue l a
I re pl ie d tha t I’ d fa c e l’ ab o r d e ra is exa c t e me n t que la afrontaría exactamen- a fr onta r í a e xa c ta me nte
i t exac tl y as I w as f ac ing co mm e j e l’ abo rd ais e n ce te como la afrontaba en este como la afrontaba en este
i t n ow. moment. momento. momento.
20
Th e r e a t he s to od u p, a nd Il s’est levé à ce mot et m’a Al oírlo, se levantó y me Ante estas palabras se le-
looke d m e s tr a ight in the eye s . regardé droit dans les yeux. C’est miró directamente a los ojos. vantó y me miró directamen-
I t w a s a tr ic k I kne w w e ll . I un jeu que je connaissais bien je Se trataba de un juego que yo te a los ojos. Es un juego que
us e d to a m us e m ys e lf tr ying it m’en amusais souvent avec conocía a la perfección. Me conozco bien. Me divertía a
on Emm a nue l a nd C é le s te, a nd 25 Emmanuel ou Céleste et, en di ve rtía a me nudo c on menudo haciéndolo con Ma-
nin e ti m e s o ut o f te n the y’ d général, ils détournaient leurs Emmanuel y Celeste que, por nuel o Celeste y, generalmen-
l oo k a w a y un c o m f o r t a b ly. I ye ux. L’a um ôn ier a us si lo general, apartaban sus ojos. te, eran ellos quienes aparta-
c oul d s e e t he c ha p la in w a s a n connaissait bien ce jeu, je l’ai También el capellán conocía ban la mirada. También el ca-
old ha nd at it, a s his ga ze ne ve r tout de suite compris : son regard bien este juego, me di cuenta pellán conocía bien el juego;
f a lt e r e d. A n d h is vo ic e w a s 30 ne tremblait pas. Et sa voix non enseguida: su mirada no va- lo comprendí en seguida. Su
q ui t e s t e a d y w h e n h e s a id : plus n’a pas tremblé quand il m’a cilaba. Tampoco vaciló su mirada no vaciló. Y su voz
“ H a ve you no h ope a t a ll? D o dit : «N’avez-vous donc aucun voz cuando me dijo: «¿No tie- tampoco vaciló cuando me
you r e a lly thin k tha t w he n you espoir et vivez-vous avec la ne, pues, ninguna esperanza dijo: «¿No tiene usted, pues,
die you di e outr ight, a nd pensée que vous allez mourir y vive con el pensamiento de esperanza alguna y vive pen-
nothing r e ma ins? ” 35 to ut e nt ie r ? - O ui» , a i- je que va a morir totalmente?». sando que va a morir por en-
I said: “Yes.” répondu. «Sí», respondí. tero?» «Sí», le respondí.

H e d r o pp e d h i s e y e s a n d Alors, il a baissé la tête et Bajó entonces la cabeza Bajó entonces la cabeza


sat down again. He was truly sorry for s’est rassis. Il m’a dit qu’il me y se volvió a se ntar. Me dijo y volvió a se ntarse. Me dijo
me , he sa id. I t mus t ma ke life 40 plaignait. Il jugeait cela impossible que me compadecía. Creía que me compadecía. Juzga-
unbearable for a man, to think as I did. à supporter pour un homme. [178] que eso era para un hombre ba imposible que un hombre
The pr ie s t w a s be ginning to Moi, j’ai seulement senti qu’il imposible de soportar. Sen- pudiese sopor tar esto. Yo
bor e me , and, r es ting a s houlde r commençait à m’ennuyer. Je tí solamente que empezaba sentí solamente que él co-
on the w a ll, ju s t be ne a th the me suis détourné à mon tour a aburrirme. Me volví a mi menzaba a aburrir me. Me
litt le s ky light, I loo ke d a w a y. 45 et je suis allé sous la lucarne. vez y fui bajo la claraboya. aparté a mi vez y fui hacia la
Though I didn’t tr ouble m uc h to J e m’ a pp u ya is de l’ ép a ule Apoyé la espalda contra la claraboya. Me apoyé con el
f ollow w ha t he s a id, I ga ther e d contr e le mur. Sans bien le pa red. Si n se gui rlo bie n, hombro contra la pared. Sin
he w a s qu e s tio ning m e a ga in. s u iv r e , j ’ a i e n t e n d u q u ’ il advertí que había vuelto a seguirlo bien, oí que comen-
P r e s e n t l y h is t o n e b e c a m e recommençait à m’interroger. interrogarme . Me hablaba zaba a interrogarme otra vez.
a g i ta t e d , u r g e n t , a n d , a s I 50 Il parlait d’une voix inquiète con una voz inquieta y apre- Hablaba con voz inquieta y
r e a liz e d tha t he w a s ge nuine ly e t p r es s an t e . J ’ ai co m p ris miante. Comprendí que es- apremiante. Comprendí que
dis tr es s e d, I be ga n to pay m or e q u ’ i l é t a i t é m u e t j e l’ a i taba emocionado y le presté estaba emocionado y le escu-
a ttention. mie ux é cout é. más atención. ché con más atención.

He said he f elt convinced my 55 II me disait sa certitude Me confirmaba su certi- Me dec ía que tenía la
appeal would suc ceed, but I was q u e m o n p o u r v o i s e r a it dumbre de que mi petición de certeza de que la apelación
sa ddle d w ith a load of guilt, of ac ce pt é, m ais j e po rt ais le indulto sería aceptada, pero sería resuelta favorablemente,
which I mus t ge t rid. I n his view p o i d s d ’ u n p é c h é d o n t il yo cargaba con [120] el peso pero que yo cargaba con el
man’s justice was a vain thing; only fallait me débarrasser. Selon de un pecado del que tenía peso de un pecado del que
God’s justice mattered. I pointed out 60 lui, la j us tice d es h om me s que desembarazarme. En su debía librárseme. Según él, la
that the former had condemned me. n’é tait rie n et la just ice de opinión, la justicia de los justicia de los hombres no
Ye s , he a gr e e d, but it ha dn’ t Dieu tout. J’ai remarqué que hombres no era nada y la de significaba nada y la justicia
absolved me from my sin. I told him c’était la première qui m’avait Dios, todo. Le hice notar que de Dios, todo. Hice notar que
that I wasn’t conscious of any “sin”; co nd am né . Il m ’a r ép on du era la primera vez que me era la primera la que me había
all I kne w was that I’d be en guilty 65 q u ’ e l le n ’ a v a it p a s , p o u r habían condenado. Me con- condenado. Me contestó que,

94
tr. Stuart Gilbert Camus’ étranger tr. de José A. Valente Internet

of a criminal offense . Well, I was autant, lavé mon péché. Je lui testó que esa condena no ha- mientras tanto, esa justicia no
paying the penalty of that offense, ai dit que je ne savais pas ce bía lavado, sin embargo, mi había lavado mi pecado. Le
and no one had the right to expect qu’était un péché. On m’avait pecado. Le dije que no sabía dije que no sabía qué era un
anything more of me. seulement appris que j’étais lo que era pecado. Me habían pecado. Se me había hecho
Just then he got up again, and it 5 un coupable. J’étais coupable, comunicado tan sólo que era saber, solamente, q ué era
struck me that if he wanted to move je payais, on ne pouvait rien culpable. Era culpable, paga- culpable . Era c ul pa bl e,
in this tiny ce ll, almost the only me demander d e plus. A ce ba, no se me podía pedir más. pagaba, no se me podía pedir
choice lay between standing up and m o m e n t , i l s ’ e s t le v é à Se levantó entonces de nue- má s. En e se mome nto se
sitting dow n. I was sta ring at the n ou ve a u e t j’ a i p en sé qu e vo y me di cuenta de que en levantó de nuevo y pensé que
floor. He took a single step toward 10 dans cette cellule si étroite, esta celda tan estrecha no te- en una celda tan estrecha no
me, and halted, as if he didn’t dare s’il voulait remuer, il n’avait ní a posi bi lidad de de s- podí a move rs e aunq ue
to come nearer. Then he looked up p a s le c h o ix. I l f a ll a it plazarse. Sólo cabía sentarse quisiera. Sólo podía sentarse
through the bars at the sky. s’asseoir ou se lever. o levantarse. o levantarse.

“You’re mistaken, my son,” he 15 J’avais les yeux fixés au sol. Yo tenía los ojos fijos en Yo tenía los ojos clavados
sa id gra ve ly. “ Ther e’s m or e that Il a fait un pas vers moi et s’est el suelo. Dio un paso hacia en el suelo. Dio un paso hacia
m ight be r e quir e d of you. And arrêté, comme s’il [179] n’osait mí y se detuvo, como si no mí y se detuvo, como si no osa-
perhaps it will be required of you.” avancer. Il regardait le ciel à se atreviera a avanzar. Miró ra avanzar.Miraba al cielo a tra-
“What do you mean?” travers les barreaux. «Vous vous el cielo a través de los ba- vés de los barrotes. «Se engaña
“You might be asked to see ...” 20 trompez, mon fils, m’a-t-il dit, on rrotes. «Se equivoca, hijo usted, hijo mío»,me dijo, «po-
“To see what?” pourrait vous demander plus. On mío -dijo-, se le podría pe- drían pedirle más. Se lo pedi-
Slowly the priest gaze d round vous le demandera peut-être. -Et dir más. Se le pedirá, tal rían quizá». —«¿Y qué,
m y ce ll, a nd I wa s s tr uc k by the quoi donc ? - On pourrait vous vez. «¿El qué» «Se le po- pues?»— «Podríanpedirle que
s a dne s s of his voic e w hen he demander de voir. - Voir quoi ?» dría pedir ver» «Ver qué?» viera.» —«¿Que viera qué?»
replied: 25
“ The se s tone w a lls , I know Le prêtre a regardé tout El sacerdote miró en tor- El sacerdote miró alrede-
it only too w e ll, a r e s te epe d in autour de lui et il a répondu no a sí y respondió con una dor y respondió con voz que
hu m a n s u f f e r in g. I ’ ve ne v e r d’une voix que j’ai trouvée sou- voz que repentinamente sen- me pareció súbitamente muy
be e n a ble to look a t the m dain très lasse : « Toutes ces tí muy cansada. «Todas estas vencida: «Sé que todas estas
w it hout a s hud de r. A nd y e t— 30 pierres suent la douleur, je le piedras transpirandolor, lo sé. piedras sudan dolor. Nunca
belie ve m e, I am spea king f rom sais. Je ne les ai jamais regardées Nunca he podido verlas sin las he mirado sin angustia.
the de pths of m y he a r t—I k now sans angoisse. Mais, du fond du angustia. Pero, desde el fon- Pero, desde lo hondo del co-
tha t e ve n t he wre t ched est co eu r, j e sa is qu e le s plus do del corazón, sé que los más razón, sé que los más desdi-
a m o ngs t you h a ve s om e ti m e s misérables d’entre vous ont vu miserables de ustedes hanvis- chados de ustedes han visto
s e e n, ta king f o r m a ga ins t tha t 35 sortir de leur obscurité un visage to surgir de su oscuridad un surgir de suoscuridad un ros-
gr ayne ss , a divine fa ce. I t’s that divin. C’est ce visage qu’on vous rostro divino. Es ese rostro lo tro divino. Se le pide a usted
f ac e you ar e a sked to se e. ” demande de voir.» que le pido que vea.» que vea ese rostro.»

Thi s r ou s e d m e a l ittle . I Je me suis un peu animé. Cobré un poco de ánimo. Me a ni mé un p o c o .


i nf or m e d h i m th a t I ’ d b e e n 40 J’ai dit qu’il y avait des mois Dije que durante meses había Dij e que hac ía me ses que
sta ri ng a t th ose wa ll s for que je regardais ces murailles. mirado esas paredes. Nada ni mir aba e stas mura llas. No
m o n th s ; t h e r e w a s n ob o d y, Il n’y avait rien ni personne nadie había en el mundo que existí a en el mundo na da
not hing i n the w or l d, I k ne w q ue je co n nu ss e m ieu x a u conociese mejor. Tal vez, ni na di e que c ono c i e r a
be t te r th a n I kne w the m . A nd monde. P eut-être, il y a bien hace ya mucho tiempo, había mej or. Quizá , hac e mucho
onc e upon a ti m e , p e r ha ps , I 45 longtemps, y avais-je cherché buscado un rostro en ellas. tiempo, había buscado allí
us ed to tr y to s e e a f a ce . B ut it u n v isa ge. Ma is c e v is age Pero ese rostro tenía el color un rostr o. Pe ro es e ros tro
w as a s un- gold f a ce , lit up w ith avait la couleur du soleil et la del sol y el fuego del deseo: tenía el color del sol y la
de s ir e —Ma r ie ’s f a c e . I ha d no flamme du désir : c’était celui era el rostro de Marie. Lo ha- lla ma de l des eo: e ra el de
luc k; I ’d ne ve r s e en it, a nd now de Marie. Je l’avais cherché bía buscado en vano. [121] Ma ría. Lo había busca do
I ’ d given up tr ying. I nde e d, I ’ d 50 en vain. Maint enant, c’était Ahora había terminado. Y, en en vano. Ahor a, s e aca bó.
ne ve r s e e n a nyt hi ng “ ta ki ng fini. Et dans tous les cas, je cualquier caso, nada había Y, en todo ca so, no ha bía
f or m , ” a s he c a l le d it, a ga ins t n’avais rien vu surgir de cette visto surgir de ese sudor de vi sto sur gir nada d e es te
those gr a y wa lls . sueur de pierre. [180] piedra. sudor de piedra.

The c ha pla in ga z e d a t m e 55 L’au mônier m’a regardé El c a pe l l á n me mi r ó El capellán me miró con


with a sor t of sadnes s. I now had avec une sorte de tristesse. J’étais c o n c i e r ta tr i s te za . Yo ci erta tr iste za. Yo esta ba
my back to the wa ll a nd light was ma in te na nt co mp lè te me nt e s ta ba a hor a c ompl e ta - ahora c ompletame nte p e-
f low ing ove r m y f or e he a d. H e adossé à la muraille et le jour me mente pe gado al muro y el gado a la muralla y el día
m utte r e d s om e w or ds I didn’ t coulait sur le front. Il a dit dí a r e s ba l a ba s o br e mi me corría sobre la frente.
c atc h; the n a br uptly a s ke d if he 60 quelques mots que je n’ai pas fre nte. Di jo a lgo que no Dijo algunas palabras que
might kiss me . I said, “No.” Then entendus et m’a demandé très comprendí y me preguntó no oí y me preguntó rápi-
he tur ned, c am e up to the w all, vite si je lu i per met ta is de muy rápi do si le permi tía damente si le permitía be-
a nd s low ly dr e w his ha nd a long m’embrasser : « Non» , ai-je bes arme : «No», re spondí. sarme. «No», contesté. Se
it. répondu. Il s’est retourné et a Se vol vió y se ace rcó al volvió, caminó hacia la pa-
“ D o you r e a lly l ove t he s e 65 marché vers le mur sur lequel il mur o, que aca rici ó lenta- red y la palpó lentamente

95
tr. Stuart Gilbert Camus’ étranger tr. de José A. Valente Internet

e a r t hl y t hings s o ve r y a passé sa main lentement : mente con su mano: «Ama con la mano. «¿Ama usted
m uc h? ” he a s ked in a low «Aimez-vous donc cette terre à usted ha sta e se punto e sta esta tierra hasta ese pun-
voic e . ce point?» a-t-il murmuré. Je n’ai tie rr a? », murmur ó. Nada to?», murmuró. No respon-
I made no reply. rien répondu. contesté. dí nada.
5
For quite a while he kept his eyes Il est resté assez longtemps Permaneció de espaldas Quedó vue lto bas tante
averted. His presence was getting more détourné. Sa présence me pesait bastante tiempo. Su presencia tiempo. Su presencia me pe-
and more irksome, and I was on the et m’agaçait. J’allais lui dire de me pesaba y me irritaba. Iba saba y me molestaba. Iba a
point of telling him to go, and leave me partir, de me laisser, quand il a decirle que se fuera, que me decirle que se marchara, que
in peace, when all of a sudden he swung 10 s’est écrié tout d’un coup avec dejase, cuando gritó de pron- me dejara, cuando gritó de
round on me, and burst out passionately: un e so rte d ’é clat, e n se to como en un estallido, vol- golpe en una especie de es-
“No! No! I refusetobelieve it. I’m sure retournant vers moi : «Non, je ne viéndose hacia mí: «No, no tallido, volviéndose hacia
you’ve oftenwishedthere was anafterlife.” peux pas vous croire. Je suis sûr puedo creerle. Estoy seguro mí: «¡No, no puedo creerle!
Of c ourse I had, I told him. qu’il vous est arrivé de souhaiter de que ha sentido alguna vez ¡Estoy seguro de que ha lle-
Everybody has that wish at times. But 15 une autre vie.» Je lui ai répondu el deseo de otra vida». Res- ga do us te d a de se ar otra
that had no more importance than que naturellement, mais cela pondí que era natural, pero vida!» Le contesté que natu-
wishing to be rich, or to swim very n’avait pas plus d’importance que eso no tenía más impor- ralmente era así, pero no te-
fast, or to have a better-shaped mouth. que de souhaiter d’être riche, de tancia que el deseo de ser nía más importancia que de-
It was in the same order of things. I nager très vite ou d’avoir une rico, de nadar con mucha ra- sear ser rico, nadar muy rá-
was going on in the same vein, when 20 bouche mieux faite. C’était du pidez o de tener la boca me- pido, o tener una boca mejor
he cut in with a question. How did I même ordre. Mais lui m’a arrêté jor hecha. Erancosas del mis- hecha. Era del mismo orden.
picture the life after the grave? et il voulait savoir comment je mo orden. Pero él me inte- Me interrumpió y quiso sa-
I f airly bawled out a t him: “A voyais cette autre vie. Alors, je rrumpió porque quería saber ber cómo veía yo esa otra
life in which I can remember this life lui ai crié : « Une vie où je cómo imaginaba yo esa otra vida. Entonce s , le gri té :
on earth. That’s all I want of it.” And 25 po ur ra is m e s ou ve nir de vida. Entonces le grité: «Una «¡Una vida en la que pudie-
in the same breath I told him I’d had celle-ci» , et aussitôt [181] je lui vida en que pudiera acordar- ra recordar ésta!», e inmedia-
enough of his company. ai dit que j’en avais assez. Il me de és ta », e inme di a- tamente le dije que era sufi-
But, apparently, he had more to say voulait encore me parler de Dieu, tamente añadí que ya basta- ciente. Quería aún hablarme
on the subject of God. I went close up mais je me suis avancé vers lui ba. Quiso seguir hablándome de Dios, pero me adelanté
to him and made a last attempt to 30 et j’ai tenté de lui expliquer une de Dios, pero fui hacia él y hacia él y traté de explicarle
explain that I’d very little time left, and dernière fois qu’il me restait peu traté de explicarle por última por última vez que me que-
I wasn’t going to waste it on God. de temps. Je ne voulais pas le vez que me quedaba poco daba poco tiempo. No que-
Then he trie d to c hange the perdre avec Dieu. Il a essayé de tiempo. No quería perderlo ría perderlo con Dios. Ensa-
subject by asking me why I hadn’t changer de sujet en me demandant con Dios. Trató de cambiar de yó cambiar de tema pregun-
once addressed him as “Father,” 35 pourquoi je l’appelais «monsieur» tema preguntándome por qué tándome por qué le llamaba
seeing that he wa s a priest. That et non pas «mon père». Cela m’a le llamaba «señor» y no «pa- «señor» y no «padre». Esto
irritated me still more, and I told him énervé et je lui ai répondu qu’il dre». La pregunta me irritó y me irritó y le contesté que no
he wasn’t my father; quite the contrary, n’était pas mon père : il était avec le respondí que no era mi pa- era mi padre: que él estaba
he was on the others’ side. les autres. dre: estaba con los otros. con los otros.
40
“ N o, no, m y s on, ” he s a id, «Non, mon fils, a-t-il dit en «No, hijo mío -dijo po- «No, hijo mío», dijo po-
laying his ha nd on m y s houlder. mettant la main sur mon épaule. niéndomela mano en el [122] niéndome la mano sobre el
“ I ’ m on y our s ide , though you je suis avec vous. Mais vous ne hombro-. Estoy con usted. hombro. «Estoy con usted.
don’ t r e a liz e it— be c a us e your pouvez pas le savoir parce que Pero usted lo ignora, porque Pero no puede darse cuenta
he a r t is ha r de ne d. B ut I s ha ll 45 vous avez un coeur aveugle. Je tiene un corazón ciego. Re- porque tiene el corazón cie-
pra y for you. ” prierai pour vous.» zaré por usted.» go. Rogaré por usted.»

The n, I don’ t know how it Al o r s , j e n e s a is p a s Entonces, no sé por qué, Entonces, no sé por qué,
w a s , but s om e thing s e e m e d to p o u r q u o i, il y a q u e lq u e a lgo re ve ntó e n mí . Em- algo se rompió dentro de mí.
br e a k ins ide m e , a nd I s ta r te d 50 ch ose qu i a cr evé en mo i. Je pecé a gritar a voz en cue- Me puse a gritar a voz en
yelling a t the top of m y voic e . I me s uis m is à cr ie r à p le in llo, lo insulté y le dije que cuello y le insulté y le dije
hur le d insults a t him , I told him go sier et j e l’a i in su lté e t je no rezase. Lo había agarra- que no rogara y que más le
not to was te his rotten prayers on lu i ai d it de n e pa s p rier. Je do por el cuello de la sota- valía arder que desaparecer.
m e; it wa s bette r to burn than to l’ av ais p ris par le colle t de na. Volcaba sobre él todo Le ha bí a toma do p or e l
disa ppe ar. I ’d ta ke n him by the 55 sa s ou ta ne. J e dé ver sa is s ur el fondo de mi corazón con cuello de la sotana. Vaciaba
ne ckba nd of his ca ss oc k, a nd, in l u i t o u t le f o n d d e m o n es tre mec imi entos de al e- sobre él todo el fondo de mi
a sort of ec stasy of joy and r age, c oe u r a v ec de s grí a y de cól era. Pare cía cora zón c on impulso s en
I po ur e d o ut on h im a ll t he bo ndis seme nts mêlés d e jo ie ta n s eguro. Sin embargo, que se mezclaban el gozo y
thoughts tha t ha d be e n et d e colèr e. II a va it l’ air si ni nguna de s us certidum- la cólera. Parecía estar tan
s im m e r in g i n m y b r a in . H e 60 c e r t a in , n ’ e s t - c e p a s ? br es valí a un c abe ll o de seguro, ¿no es cierto? Sin
s e e m e d s o c oc ks ur e , you s e e . P o ur tan t, au cu ne de s es mujer. Ni siquiera tenía la emba rgo, ninguna d e sus
A nd ye t none of his c e r ta intie s c e r t i t u d e s n e v a la i t u n certeza de estar vivo por- c er te zas va lí a l o q ue un
w a s w o r t h o ne s t r a n d o f a ch ev eu de f emm e. I l n ’é ta it que vivía como un muerto. cabello de mujer. Ni siquiera
w om a n’s ha ir. Living as he did, mê me p as sû r d’ êtr e en v ie Yo parecía tener las manos estaba seguro de estar vivo,
like a c or pse , he couldn’ t e ve n 65 p uisq u ’il v iv a it co mm e u n va c í a s . Pe r o yo e s t a ba puesto que vivía como un

96
tr. Stuart Gilbert Camus’ étranger tr. de José A. Valente Internet

be s ur e of being a live . I t m ight m o r t . M o i, [ 1 8 2 ] j ’ a v a is s eguro de mí , s egur o de muerto. Me parecía tener las


look a s if m y ha nds we re e mpty. l ’ a i r d ’ a v o i r l e s m a in s todo, más se gur o que é l, manos vacías. Pero estaba
A c tua lly, I w a s s ur e of m ys elf , v ide s . M a is j ’ ét a is s û r d e seguro de mi vida y de esa s eguro de mí , s egur o d e
s ur e a bout e ve r ything, fa r s ure r m oi, s ûr d e t ou t , plu s sû r muerte que iba a llegar. Sí, todo, más se gur o que é l,
tha n he ; s ur e of m y pr es e nt lif e 5 qu e lu i, sû r de m a v ie e t de e r a l o úni c o que te ní a . seguro de mi vida y de esta
and of the dea th that was coming. ce tt e mo rt q ui a llait ve nir. Pe ro, al menos , yo tenía muerte que iba a llegar. Sí,
That, no doubt, w as all I had; but O u i, j e n ’ a v a is q u e c e la . esa verdad tanto como ella no tenía más que esto. Pero,
a t l e a s t t ha t c e r t a in t y w a s M a is d u m o in s , j e t e n a is me tenía a mí. Yo había te- por lo menos, poseía esta
s om ething I c ould ge t m y te e th c et t e v é rit é a ut a nt q u’ e lle nido razón, seguía tenien- verdad, tanto como ella me
into—just a s it had got its te eth 10 me te nait. J’ ava is eu ra iso n, do razón, tenía siempre ra- poseía a mí. Yo había tenido
into m e . I ’ d be e n r ight, I w a s j ’a v ais e n co r e r ais on , zón. Había vivido de una razón, tenía todavía razón,
s till r ight, I w a s a lw a ys r ight. j ’a v ais to u jo u rs r ais on . ma ner a y hubier a podi do tenía siempre razón. Había
I ’ d pa s s e d m y lif e in a c e r ta in J’ av ais v éc u d e te lle f aç on vivir de otra. Había hecho vi vido de ta l ma ner a y
w ay, a nd I might have pa ss e d it et j ’a ura is p u v iv re de t elle e s t o y no ha bí a he c ho hubiera podido vivir de tal
in a dif fer ent wa y, if I’ d f elt like 15 au tr e. J ’av ais fa it ce ci e t je aque ll o. No ha bí a he cho otra. Había hecho esto y no
it. I ’ d a c te d thus , a nd I ha dn’ t n ’ a v a is p a s f a i t c e la . J e una cos a cua ndo había he- ha bí a he cho aque ll o. No
ac ted othe rwise; I hadn’ t done x, n’ av ais pas f ait telle c ho se c ho ot r a . ¿ Y qué ? E r a había hecho tal cosa en tanto
w he r e a s I ha d done y or z . A nd alor s qu e j ’a va is fa it c et te como si hubiera estado es- que había hecho esta otra.
what did tha t m ean? That, all the a u t r e . E t a p r è s ? C ’ é t a it pe r a ndo todo e l ti e mpo ¿Y des pués? Era c omo si
tim e , I ’ d be e n w a iting f or this 20 c o m m e s i j ’ a v a is a t t e n d u este minuto y esta primera durante toda la vida hubiese
pre s e nt m om e nt, for tha t da wn, pe nd an t t ou t le te mps c et te hor a de l ama necer en que esperado es te minuto... y
tom or r o w ’s or a nothe r da y’s , minu te et c ett e pe tit e au be s e r ía j us ti fi c a do. Na da , esta brevísima alba en la que
whic h wa s to justify m e . o ù je s er ais ju st if ié . Rien , na da te ní a i mportanc ia y quedaría justificado. Nada,
N othing, nothing ha d the le a s t rien n’ av ait d ’impo rt anc e et s a bí a pe r fec ta mente por nada tenía importancia, y yo
importa nce a nd I kne w quite w ell 25 je s av ais b ie n po urq uo i. L ui qué . También él l o sabía. sabía bien por qué. También
w hy. H e , too, kne w w hy. Fr om a u ss i s av a it p o u rq u o i. D u Des de el fondo de mi por- él sabía por qué. Desde lo
the da r k hor iz on of m y f uture a fon d de mon av enir, pend ant ve ni r, dur a nte toda es ta hondo de mi por v eni r,
s or t of s low, pe r s is te nt br e e z e to ut e cet te vie ab sur de q ue vida absurda que había lle- dur ante toda e s ta v i d a
ha d be en blow ing tow ar d m e, a ll j ’ av a is me n é e , u n s o uf f le vado, un háli to os curo su- absurda que había llevado,
my lif e long, f rom the ye ar s that 30 ob sc ur re mo nta it v ers m oi à bía hacia mí a través de los s ubí a hac i a mí un s o pl o
w e r e to c om e . A nd on its w a y t ra v er s d e s a nn é es qu i a ños que a ún no habí a n oscuro a través de los años
tha t br e e z e ha d le ve le d out a ll n’ ét aient p as en co re ve nu es lle gado y ese viento igua- que aún no habían llegado,
the ide a s tha t pe ople tr ie d to e t c e s ou f f le é ga lis a it s u r laba a s u pas o todo lo que y este soplo igualaba a su
fois t on m e in the equa lly unre al s on p as sa ge t o ut c e qu ’o n se me pr oponía ahora e n pa s o todo l o que me
yea r s I the n w a s living through. 35 me p ro pos ait a lo rs da ns les los años no más reales que proponían entonces, en los
What diffe renc e c ould the y ma ke an né es pa s plu s ré elles q ue es taba viviendo. Qué me años no más reales que los
to me , the de aths of othe rs , or a je v iv a i s . Qu e i mpor ta ba n l a muer te de que estaba viviendo. ¡Qué
mother ’s love, or his God; or the m ’imp o rt a ie nt la mo rt de s los otros, el amor de una me importaban la muerte de
w a y a m a n de c ide s to live , the au tr es, l’ am our d ’un e m èr e, madre, qué me [123] im- los otros, el amor de una
f ate he thinks he c hoos e s, sinc e 40 q ue m’ im po r ta ien t so n portaba su Dios, las vidas ma dr e ! ¡Qué me
one a nd the s ame f ate wa s bound Dieu , les vies qu ’on c hoisit, que uno e scoge, los de s- i mpor ta ba n s u Di os , la s
to “ c hoo s e ” no t onl y m e but l e s d e s t i n s q u ’ o n é l it , tinos que uno elige, pues- vidas que uno el i ge , lo s
thousa nds of m illions of pu is qu ’un s eul d es tin [ 18 3] to que un solo destino de- de sti nos que uno es coge,
pr ivileged pe ople w ho, like him, de va it m ’élir e moi-m êm e et bía elegirme a mí y conmi- desde que un único destino
c alle d them s elve s m y br othe rs . 45 a ve c mo i de s millia r d s d e go a miles de millones de debía de escogerme a mí y
Sur ely, sure ly he m ust s e e that? pr iv ilégiés qu i, c omm e lu i, privilegiados que, como él, c onmi go a mi l l a r e s d e
Ever y ma n alive w as privile ge d; s e d isa ie nt me s fr è r es . se dec ía n mi s he rmanos . privilegiados que, como él,
ther e w as only one c la ss of me n, C o m p r e n a i t - i l , ¿Lo comprendía, compren- se decían hermanos míos!
the pr ivile ge d c la s s . A ll a like co mpre nait-il do nc ? T out le día al cabo? Todo el mun- ¿Comprendía, comprendía
w ould be c onde m ned to die one 50 m o n d e é t a it p r iv ilé gié . I l do era privilegiado. No ha- pues ? Todo e l mundo era
da y; his tur n, too, w ould c om e n ’y a v a it q ue de s bía más que privilegiados. privilegiado. No había más
l i k e t h e ot h e r s ’ . A n d w h a t pr ivilégié s. Les aut res auss i, A los otr os ta mbi é n l os que privilegiados. También
diffe renc e c ould it ma ke if, after on les conda mner ait u n jo ur. condenarían un día . Tam- a los otros los condenarían
be ing c ha r ge d w ith m ur de r, he L ui a us s i, on le bi én él s erí a c ondenado. un dí a . Ta mbi é n a é l l o
we re exec ute d bec ause he didn’t 55 co nd amn er ait . Qu’ im por ta it ¿Qué importaba si, acusa- c onde na r í a n. ¿Qué
w e e p a t his m othe r ’s f une r a l, s i, a c c u s é d e m e u r t r e , il do de asesinato, lo ejecu- importaba si a cusa do d e
s inc e it a ll c a m e to the s a m e é ta it e xé c ut é po u r n ’a v oir taban por no haber llorado una muerte l o e jecutab an
thing in the end? The sa me thing p as p le ur é à l’ en te rr em en t en el entierro de su madre? por no haber llorado en el
f or Sa l a m a n o’s w if e a nd f or d e s a m èr e ? L e c h ie n d e El perro de Salamano va- entier ro de su mad re? El
Sa lam ano’s dog. Tha t little robot 60 Sa la ma no va la it au ta nt q ue lía tanto como su mujer. La pe rr o de Sal amano v al ía
w om a n w a s a s “ guilty” a s the sa f em me . La pe tite f em me mujercita automática eran tanto como s u muj er. La
gir l fr om Par is who ha d ma rr ie d a ut o m at iq ue ét a it a u ss i ta n c ul pa b l e c omo l a mujercita autómata era tan
Mass on, or as Ma rie, w ho wanted co up ab le qu e la P a risien ne parisiense con la que se ha- culpable como la parisiense
m e to m a r r y he r. Wha t did it q ue M as s on a va it ép ou sé e bía casado Masson o como que se había ca sa do c on
m atte r if R aymond wa s as m uc h 65 ou que Mar ie q ui a vait env ie Marie, que deseaba que me Masson, o como María, que

97
tr. Stuart Gilbert Camus’ étranger tr. de José A. Valente Internet

my pal as Céleste, who was a f ar q ue je l’ ép o u se . casara con ell a. ¿Qué im- ha bí a de s e a do c a s a r s e


wor thie r man? What did it matter Qu ’imp ort ait qu e R ay mo nd por taba que Raymond fue- conmigo. ¿Qué importaba
if at this ver y moment Mar ie w as fû t mo n co pain au ta nt q ue s e ta n a mi go mí o c omo que Ra i mundo fue s e
kis s ing a ne w boy f r iend? A s a Cé les te qu i v alait mieu x q ue Cel este, que valía bastan- compañero mío tanto como
c o n d e m n e d m a n h i m s e l f , 5 l u i ? Q u ’ i m p o r t a it q u e te más que é l? ¿Qué i m- Celeste, que valía más que
c ouldn’ t he gr as p w hat I m ea nt Ma rie donn ât a ujo urd’ hui sa portaba que Mar ie die se é l ? ¿Qué i mporta b a q ue
by tha t da rk w ind blow ing fr om b ou c h e à u n no u v ea u hoy s u boc a a un nue vo María diese hoy su boca a
my f uture? . .. M eu r sa u lt ? C om p re n ait -il Meurs ault? ¿Compr endí a un nue vo Me ur sa ul t?
I had be e n shouting s o m uc h do nc , ce c on da mn é et q ue ese condenado, y que des- Compr e ndí a , pue s , e s te
tha t I ’ d los t m y bre a th, a nd jus t 10 d u f o n d d e mo n a v e n ir. . . de el fondo de mi por ve- Condenado, que desde lo
the n the ja ile r s r us he d in a nd J ’ é t o u f f a is e n c r ia n t t o u t nir...? Me ahogaba gritan- hondo de mi porvenir... Me
s ta r te d tr y ing to r e le a s e t he c ec i. M ais , d é jà , o n do todo esto. Per o ya me ahogaba gritando todo esto.
c ha pla in f r om m y gr ip. O ne of m’ ar ra ch ait l’a umô nier d es arr ancaban al capellán de Pe r o ya me qui ta b an a l
them made as if to strike me. The m a in s e t le s ga r d i e n s m e las manos y los guardianes capellán de entre las manos
c hapla in q u iet ened the m down, 15 men açaient. Lui, cep enda nt, me a me na za ba n. Él , s i n y l os gua r di a ne s me
the n ga z e d a t m e for a m om e nt le s a calmé s e t m’ a r egar dé embargo, los c almó y me amenazaban. Sin embargo,
w ithout s pe a king. I c ould s e e u n m o m e n t e n s ile n c e . I l miró un momento en silen- él los calmó y me miró en
te ar s in his eyes. The n he turned a v a it l e s y e u x p l e i n s d e cio. Tenía los ojos llenos s il e nci o. Te nía l os o jo s
and le ft the c ell. la rm es . Il s’ es t dét ou rn é et de lágrimas. Dio la vuelta l l e nos de lá gr i ma s. Se
20 il a d is par u. [ 18 4] y desapareció. volvió y desapareció.
O nce he’ d gone , I f elt ca lm
a ga i n. B ut a ll this e xc ite m e nt Lui parti, j’ai retrouvé le Cuando se fue, recuperé En cuanto salió, recupe-
had e xha us te d m e a nd I dr oppe d calme. J’étais épuisé et je me la calma. Estaba agotado y ré la calma. Me sentía ago-
he avily on to my s le eping plank. suis jeté sur ma couchette. Je me dejé caer en mi camas- tado y me arrojé sobre el ca-
I m us t ha ve ha d a longish s le ep, 25 crois que j’ai dormi parce que tro. Creo que dormí, porque mastro. Creo que dormí por-
for, w he n I woke , the star s we re je me suis réveillé avec des me desperté con las estre- que me desperté con las es-
shin ing down on m y f a c e . é t o ile s s ur le vis a ge - D e s lla s sobre mi ros tro. Los trellas sobre el rostro. Los
Sounds of the c ountr yside c am e bruits de campagne montaient ruidos del campo llegaban ruidos del ca mpo subí an
f a i ntly i n, a nd the c ool ni ght jusqu’à moi. Des odeurs de hasta mí. Olores de noche, hasta mí. Olores a noche, a
a ir, ve ined w ith s me lls’ of ea rth 30 nuit, de terre et de sel de tierra y de sal refresca- tierra y a sal me refrescaban
and sa lt, fa nned m y chee ks . The rafraîchissaient mes tempes. ban mis sienes. La paz ma- las sienes. La maravillosa
m a r ve lou s pe a c e of the La merv eilleuse paix de cet ravillosa del verano dormi- paz de este verano adorme-
sle epbou nd sum m e r ni ght ét é e nd orm i e ntr ait e n m oi do entraba en mí como una cido penetraba en mí como
f loode d thr ough m e like a tide . comm e une m arée. A ce marea. En ese momento, en una marea. En ese momento
The n , just on th e e dge of 35 moment, et à la limite de la el límite [124] de la noche, y en el límite de la noche,
da ybr e a k, I he a r d a s te a m e r ’s nu it, des sirè nes ont hurlé. las sirenas aullaron. Anun- aullaron las sirenas. Anun-
s ir en. Pe ople we re star ting on a Elles annonçaient des départs c i a ba n s a l i da s hac i a un ci aban par ti da s ha ci a un
voy a ge t o a w o r ld w hic h ha d pour un monde qui mundo que, para siempre, mundo que ahor a me e ra
c e a s e d to c onc e r n m e f or e ve r. maintenant m’é tait à jamais me e ra ahora indiferente. par a si empr e indife rente.
A l m os t f o r t he f ir s t t im e in 40 indifférent. Pour la première Por primera vez, después de Por primera vez desde hacía
m a n y m on ths I thoug ht of m y fois depuis bien longte mps, ta nto ti e mp o, pe ns é e n muc ho ti e mpo pe nsé e n
m othe r. A nd now, it s e e m e d to j’ai pe nsé à maman. Il m’a mamá. Creí comprender por mamá. Me pareció que com-
m e , I un de r s to od w h y a t he r s em b lé q ue je co m p re n ais qué al final de su vida se prendía por qué, al final de
lif e ’s e n d s he ha d t a ke n o n a pourquoi à la fini d’une vie había echado un «novio», su vida, había tenido un «no-
“ f ia n c é ” ; w hy s he ’ d pla y e d a t 45 elle av ait p ris un « f ianc é» , por qué había jugado a re- vio», por qué había jugado
ma king a fr es h sta rt. The re , too, p ou r qu o i e lle av a it jo u é à c ome nza r. Al lá , ta mbié n a comenzar otra vez. Allá,
in tha t H om e whe r e live s w e r e recommencer. Là-bas, làbas allá, en torno a aquel asilo allá también, en torno de ese
f li ck eri ng out, the dusk c am e as aussi, autour de cet asile où donde las vidas se extin- asilo en el que las vidas se
a m our nf ul s ola c e . Wit h de a th des vies s’éteignaient, le soir guí an, la noche era c omo e xti nguí an, l a noc he er a
s o ne a r, Mothe r m us t ha ve f e lt 50 était comme une t rêve una tregua melancólica. Tan como una tregua melancóli-
lik e s om e one o n the br ink of mélancolique. Si pr ès de la próxima a la muerte, mamá ca. Tan cerca de la muerte,
f r e e dom , r e a dy to s ta r t lif e a ll mort, maman devait s’y sentir debió de sentirse liberada mamá debía de sentirse allí
ove r a ga i n. N o one , no one in libérée et prête à tout revivre. de ella y dispuesta a revi- liberada y pronta para revi-
the wor ld had any right to w ee p P ersonne, personne n’avait le virlo todo. Nadie, nadie te- vir todo. Nadie, nadie tenía
f or he r. And I , too, f e lt re ady to 55 droit de pleurer sur elle. Et nía dere cho a llorarla . Y derecho de llorar por ella. Y
s ta rt lif e a ll ove r a gain. I t w a s mo i au ssi, je me suis sen ti ta mbi én yo me se ntí di s- yo también me sentía pron-
as if tha t gr eat r ush of anger had prêt à tout revivre. Comme si pue s to a r e vi vir l o todo. to a revivir todo. Como si
wa she d m e c lea n, em ptied me of cet te gr ande c olère m’av ait Como si esa gran cólera me esta tremenda cólera me hu-
hope, and, ga z ing up at the dar k purgé du mal, vidé d’espoir, hubiese purgado del mal, biese purgado del mal, va-
s ky s pa ngle d w ith its s igns a nd 60 devant cette nuit chargée de vaciado de esperanza, ante ciado de esperanza, delante
s ta r s , f o r the f ir s t tim e , the signes [ 185] et d’étoiles, je esta noche cargada de sig- de e sta noche cargad a de
f ir st, I la id my hea rt open to the m’o uvrais pou r la première nos y de estrellas me abría presagios y de estrellas, me
be ni gn i ndi f fe r e nc e of t he fois à la tendre indifférence por vez primera a la tierna abría por primera vez a la
u ni ve r s e . To f e e l i t s o l ik e du monde. De l’éprouver si indiferencia del mundo. Al tierna indiferencia del mun-
m ys e lf , i nde e d, s o b r othe r ly, 65 p a r e i l à m o i, s i f r a t e r n e l encontrarlo tan semejante a do. Al encontrarlo tan seme-

98
tr. Stuart Gilbert Camus’ étranger tr. de José A. Valente Internet

m a de m e r e a liz e tha t I ’ d be e n enfin, j’ai senti que j’avais été mí , ta n fr ate rno al c abo, jante a mí, tan fraternal, en
ha p py, a nd tha t I w a s ha ppy h e u r eu x, e t qu e j e l’é t a is sentí que había sido feliz y fin, comprendía que había
sti ll. F or a ll to be en co re . P ou r qu e t ou t so it que lo era todavía. Para que sido feliz y que lo era toda-
a c c om plis he d, f or m e to f e e l cons ommé, po ur que j e me todo sea consumado, para vía. Para que todo sea con-
les s lone ly, a ll that re m aine d to 5 sente moins seul, il me restait que me sienta menos solo, sumado, para que me sienta
hope w a s tha t on the da y of m y à s o u h a it e r q u ’ il y a it no me queda más que de- menos solo, me quedaba es-
e x e c ut ion t he r e s h oul d be a be auco up de s pect ate urs le sear en el día de mi ejecu- perar que el día de mi eje-
hug e c r ow d of s pe c t a tor s a nd j o u r de m o n e xé c u tio n e t ción la presencia de muchos cución haya muchos espec-
tha t the y s hould gr e e t m e w ith qu’ils m’accueillent avec des espectadores que me acojan tadores y que me rec iban
how ls of exe cr ation. 10 cris de haine. [186] con gritos de odio. [125] con gritos de odio.

THE END.

15

20

25

Abou t the Au thor

AL B E RT CAM US w a s b o r n in 30
M o n d o v i, A lg e r ia , in 1 9 1 3 . A f te r
w in n in g a de g re e in p h ilo so p hy, h e
wo rke d a t v arious jobs , e nding up in
jou r na lis m . I n th e thir tie s h e r a n a
the atrical c ompan y, a nd du ring the war 35
wa s a ctive in the Fre nch Res istanc e,
editing an important underground paper,
Co mba t. Am ong his major wo rks a re
fo ur wide ly pra ised wo rks of fic tio n,
T h e S tr a n g e r ( 1 9 4 6 ) , T h e P la g u e 40
(19 48), Th e F all (1 957 ), and Exile a nd
the Kin gdom (1958 ); a volume of p lays,
Caligula and Three O ther Pla ys (1958);
and two boo ks o f ph ilos ophical essa ys,
T he Re b e l ( 1 95 4 ) a nd T h e My th o f 45
S is y ph u s ( 19 5 5) , b o th of wh ich ar e
av ailable in th e Vintage se ries . A lbe rt
Camus was awarded the Nobel Prize for
Litera tur e in 19 57. He was killed in an
automobile accident on January 4, 1960. 50
T H I S BO O K w a s s e t o n th e
L in o ty p e in J a n s o n , a n e x c e lle n t
ex ample o f the inf lue ntia l a nd stur dy
Du tch typ es tha t pr eva ile d in En gla nd
pr io r to the de velop men t by William 55
Ca slo n o f h is own des ign s, which he
ev olve d fr om th es e Du tch f ac es . Of
Ja nso n himse lf little is kno wn e xce pt
that he was a practicing type-fou nder in
Le ipzig d uring the yea rs 1 660 to 168 7. 60
Printed a nd bo und b y THE COLON IAL
PRESS IN C., Clinto n, Mas sac hus etts.
Cov er de sign b y LEO LION NI.

65

99

También podría gustarte