Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
A Dios por ser creador y formador del universo, por permitirnos la vida y dotarnos
de conocimientos necesarios.
A nuestras familias, por el apoyo moral y económico que nos brindaron durante
el tiempo de estudio.
iii
AGRADECIMIENTO
A Dios: Por cuidarnos y protegernos ante todas las adversidades de la vida que se nos
presentan a diario.
A la Patria: Por darnos las oportunidades de estudiar con libertad en los centros
educativos.
A las autoridades del Colegio: Que hicieron posible de tener cerca el centro educativo,
que nos llena de satisfacción y alegría, en la formación integral, basados en principios y
valores éticos.
Al asesor de seminario: Por la paciencia que nos tuvo en todas las circunstancias del
proceso de la investigación.
iv
SEMINARISTAS
Junta Directiva de Seminario
Seminaristas
v
HISTORIA DEL COLEGIO MIXTO “JOSÉ MARÍA”
El Colegio Mixto “José María” nace con la idea de ofrecer los servicios educativos a los
jóvenes de la región con la carrera de Magisterio.
Se le asignó el nombre de José María en honor a mis padres, debido a que son
personas que demostraron la valentía en darnos el estudio en tiempos difíciles, cuando
las circunstancias no eran favorables en cuanto a medios de transporte, medios de
comunicación y medios de información, a través del esfuerzo de ellos logramos
graduarnos como maestros los dos hermanos: Jeronimo Coc Juarez y Alfonzo Coc
Juarez, para después aportar en el aprendizaje de muchos jóvenes en los diferentes
establecimientos educativos del nivel primario y medio.
Después realizar varios procesos y de haber cumplido con los requerimientos del
Ministerio de Educación se logró su autorización el 02 de marzo del año 2018 a través
de la Resolución Departamental DIDEDUC-005-2018 de la Dirección Departamental de
Educación Quiché y empezó su funcionamiento el mismo año, contando con la
inscripción de 24 alumnos, tres docentes siendo: Prof. Ronald Aroldo Macz Marín,
Profa. Elvia Angelica Muñoz Sánchez, Prof. Alfonzo Coc Juarez. Director Prof. Jeronimo
Coc Juarez. Secretario Contador: Eddy Oswlado Jolon Galicia.
vi
HISTORIA DE ALDEA LA CAOBA
DATOS GENERALES
Nombre de la comunidad
Aldea La Caoba, Ixcán, El Quiché.
Habitantes
Actualmente se cuenta con una población de 645 y 96 viviendas.
Características culturales
Para el tiempo de las siembras todos los vecino hacen cambios de días para trabajar
esto quiere decir que van a trabajar un día a un terreno de un vecino y el otro día con
otro vecino hasta terminar con todo los habitantes de la comunidad así se ayudan
mutuamente. En un horario de diez de la mañana se acostumbra de darles atole de
quebrantado con jícara, luego a todos los trabajadores a las doce del medio día se les
sirve su almuerzo, esto lo hacen cuando es el tiempo de la siembra y también de la
cosecha.
Idioma
El 60% de los habitantes de la comunidad son habla maya Poqomchi’
El 20% de castellano.
El 20% de Q’eqchi’
vii
Producción
Fríjol
Maíz
Naranja
Lima
Mango
Guayaba
Piña
Coco
Limón
Banano
Mandarina
Papaya
Cacao
Caimito
Jocote de marañón
Proyectos ejecutados
Energía eléctrica
Carretera
Salón Comunal
Edificio Escolar
Servicios básicos
Energía eléctrica
Carretera
Dos iglesias evangélicas
Una iglesia Católica
Salón Comunal
Campo de Fút-bol.
viii
Dedicación de la comunidad
Agricultura
Albañilería
Ganadería
Comercio
ix
INTRODUCCIÓN
Tradicionalmente, la población guatemalteca se ha clasificado en dos grupos étnicos
distintos, el ladino y el indígena.
El ladino, por su parte, es el no indígena o el que dejó de ser indígena ladinizandose (ya
sea por abandonar su traje, las costumbres y prácticas culturales). El indígena es
reconocido por una serie de elementos como su traje o indumentaria, la lengua,
condición económica inferior.
Hoy día los factores de peligro para las lenguas indígenas de Guatemala se han
multiplicado. Se han intensificado asimismo la presión aculturadora. Los indígenas
durante largos periodos pudieron seguir manteniendo sus patrones culturales, sus
lenguas, su economía centrada en sí misma y en débil articulación con la sociedad
x
ladina. Pero la creciente penetración de los medios de comunicación, el mejoramiento
de la infraestructura vial, el aumento de las migraciones de áreas rurales, la escuela, el
deterioro de las condiciones ambientales, el incremento demográfico y otros factores
más, vienen reduciendo cada día más los márgenes de autonomía de las comunidades
indígenas.
xi
ÍNDICE
1 Proyecto de investigación............................................................................................. 1
Indígenas......................................................................................................................... 9
3.5 Hallazgos................................................................................................................. 11
4.1 Cualitativo................................................................................................................ 11
5 Cronogramas: ........................................................................................................... 26
xiii
5.5 Apéndice ................................................................................................................. 31
xiv
1 PROYECTO DE INVESTIGACIÓN
Tema:
Diversidad, multiculturalidad e interculturalidad.
Proyecto:
Fortalecimiento de las lenguas maternas formando parte de la diversidad, multicultural e
intercultural en Aldea La Caoba, Ixcán, Quiché.
1
1.1 OBJETIVOS
1.1.1 General
Fortalecer las diferentes lenguas maternas, de una manera democrática con una
convivencia pacífica a través de los talleres de capacitación en Aldea La Caoba,
Ixcán, Quiché.
1.1.2 Específicos
2
1.2 RAZÓN O JUSTIFICACIÓN DE LA INVESTIGACIÓN
En nuestra región como en otras partes, la diversidad cultural no ha sido bien atendida.
Hasta hace muy poco a la diversidad se le ha visto como un problema, una limitación
que nos impide desarrollarnos como nación. Si esta concepción fuera correcta, otros
países con diversidad cultural tampoco habrían podido desarrollarse. Como se ha visto
a lo largo de la historia. Se ha pretendido reducir el tema de la diversidad cultural
simplemente al “problema indígena” como si la existencia de los indígenas fuera una
carga que el país tuviera que vencer para poder despegar.
Desde esa perspectiva bastante reducida, los diferentes gobiernos y grupos de poder
han ensayado diferentes formas de abordar el “problema”.
En las escuelas de educación primaria se enseña gramática castellana pero nada de
las gramáticas de los idiomas mayas. Por ello casi ningún maya sabe escribir su propio
idioma. La situación lingüística asimétrica ha sido resultado de políticas lingüísticas
asimilistas hacia la cultura hispana o su descendiente colonial, la cultura ladina que ha
sido la cultura oficial. La subordinación étnica se ilustra en la estratificación
sociolingüística y cultural a lo largo de la historia colonial y postcolonial. El castellano,
idioma materno de los ladinos, ha sido el único idioma oficial desde la invasión
española. Frente al castellano que tiene estatus de lengua consolidada e internacional,
los idiomas indígenas tienen estatus de lenguas vulnerables y su ámbito de uso es
regional, comunitario o familiar. Esta subordinación cultural se ha reflejado en el campo
educativo donde la escuela ha tendido a ser monolingüe castellana, como resultado de
políticas culturales y lingüísticas asimilistas. La introducción de la educación bilingüe
(castellano-maya) multi e intercultural es relativamente reciente. Teniendo en cuenta lo
anterior se hace necesario implementar acciones que propicien la recuperación del uso
del idioma materno en Aldea La Caoba, Ixcán Quiché; debido a que los idiomas
maternos que se hablan en dicha comunidad están en peligro de extinción ya que la
mayoría de jóvenes, niñas y niños ya no practican su idioma. A través de estas
circunstancias se hace necesario ejecutar el proyecto de sensibilización hacia los
estudiantes de la escuela primaria para fortalecer la identidad cultural y fomentar el uso
del idioma materno.
3
2 MARCO TEÓRICO
2.1 ANTECEDENTES DEL PROBLEMA
2.2 MULTICULTURALIDAD EN GUATEMALA
Una cultura es el conjunto de maneras de pensar, actuar y sentir en la triple relación
con la naturaleza, con el hombre y con lo absoluto; es el conjunto de modelos de
comportamiento, de pensamiento y de sensibilidad que estructuran las actividades del
hombre en su triple relación con la naturaleza, con la sociedad, con lo trascendental.
A partir de estos conceptos de A. Sélim, se da por supuesto que la interculturalidad es
la expresión de un contacto entre culturas, en cuya relación es difícil que una sea activa
y otra pasiva, o mejor expresado, una emisora y la otra receptora.
Si en Guatemala solo existieran mestizos o, por el contrario, solo indígenas Quiches,
cachiqueles o cualquiera de las otras etnias mayas, ¿podríamos decir que este es un
país multicultural? Posiblemente algunos estudiosos de estos fenómenos, sociales,
dirían que sí y los otros que no, con base en sus concepciones sobre la
multiculturalidad e interculturalidad, de lo cual se ha venido hablando a la par de la
construcción de teorías en formas sistemática apenas desde hace unas dos décadas.
A partir de estas respuestas se plantea ya una confrontación de ideas respecto a
ambos temas. En el ámbito internacional E. Israel y J. Escoffier son solo dos de los
autores que sostienen que la multiculturalidad debe incluir a todas las personas o
grupos sociales no necesariamente étnico que se sienten excluidos del núcleo
dominante. Ejemplos de ello serian, no solo en Guatemala sino en cualquier país del
mundo, las mujeres, los discapacitados, los homosexuales y otros grupos
invisibilidades. Sin embargo, para w. Kymlicka, el multiculturalismo se basa en las
diferencias nacionales y étnicas, entendiendo el término cultura como sinónimo de
nación o pueblo, o sea, una comunidad que ocupa un territorio y comparte una lengua y
una historia especifica. En Guatemala seria parte de este multiculturalismo, las
diferentes etnias mayas, garífunas, xinca y mestiza que habitan el territorio, pero
diferenciados al menos por su historia y sus idiomas.
Para Lamo Espinoza, multiculturalidad es la convivencia de un mismo espacio social de
personas identificadas con culturas variadas y respeto a las identidades, como un
camino hacia la coexistencia y convivencia a manera de un cruce o mestizaje.
4
Otros como el profesor Miguel Rodrigo Alsina. Diferencian el multiculturalismo del
interculturalismo. Porque en lo primero existen dos o más culturas en un mismo
espacio. Lo segundo se manifiesta en las relaciones que ocurren entre las culturas. La
multiculturalidad existe simplemente ahí donde dos o más culturas están presentes,
mientras que la interculturalidad se realizan en la comunicación de esas culturas.
Históricamente en Guatemala lo que ha existido es un proceso de multiculturalidad,
pero no una buena comunicación para que exista un proceso de interculturalidad. De
ahí que los términos de multiculturalidad, etnicidad y plurilingüismo, como expresiones
de esos diversos nacionalismos, surgen en medio de la guerra y se fortalece ahora en
tiempos de paz. La paz no es solamente la ausencia de la guerra mientras haya
pobreza racismo, discriminación y exclusión difícilmente podremos alcanzar un mundo
de paz, al abordar la multiculturalidad e interculturalidad en Guatemala es necesario
partir con un recorrido histórico sobre las principales actuaciones de los pueblos
indígenas o del mismo Estado. En Mesoamérica, especialmente en Guatemala, antes
de la llegada de los españoles, existían pueblos y culturas como en el resto del mundo.
Con sus propios avances, dificultades, contradicciones, valores, conocimiento,
costumbres etc. Sin embargo el encuentro violento de dos culturas desde la llegada de
Cristóbal colon, dio inicio al sojuzgamiento político, económico, social cultural y
espiritual de la corona española sobre tierras indígenas. En Guatemala la propuesta
multiculturalidad hizo su aparición dela mano de la legitimación de los mayas como
nueva categoría étnica y del concepto político del pueblo y obtuvo su máximo expresión
en el acuerdo de identidad y derechos de los pueblos indígenas.
La multiculturalidad pretende promoverla igualdad y diversidad de las culturas. Significa
que consisten diferentes culturas en un mismo espacio geográfico debido a las
jerarquías tanto sociales como políticas, se crean conflictos y se menosprecian otras
culturas. Lo cual no es objetivos multiculturalidad, sino al contrario promover que todos
tienen los mismo derechos. Multiculturalidad es la existencia de varias culturas
conviviendo en un mismo espacio, geográfico o social. La multiculturalidad abarca todas
las diferencias que se enmarca dentro de la cultura, ya sea, religioso, lingüística, racial,
étnica o de género. Multiculturalidad reconoce la diversidad cultural que existe en todos
los ámbitos y promueve el derecho a esta diversidad. Según la sociología o
antropología cultura, la multiculturalidad es la constancia de que coexiste varias culturas
5
en un mismo espacios geográfico o social pero no existe una influencia o intercambio
importante entre ellas. Existe en algunas grandes ciudades sin o con muy poco
contacto con la comunidad logran mantener un intercambio en respeto y tolerancias los
experto lo llaman de multiculturalismo.
2.3 INTERCULTURALIDAD
Interculturalidad es un concepto relativamente moderno que lo estudian la sociología es
el intercambio interacción de dos o más cultura. La antropología que centra su estudio
en el conocimiento del ser humano por medio de sus costumbres, relaciones
parentales, estructurales políticas y económicas, medios de alimentación mitos
creencias y relaciones de los grupo humanos con el ecosistema, comparten siempre de
comportamiento que tomadas en conjunto, constituyen su cultura. Un debate intelectual
muy antiguo (que data de al menos la ilustración) discute si cada sociedad humana
posee su cultura propia, discute en su integridad de cualquier otra sociedad, y si los
concepto de civilización y cultura son asimilares. A pesar de que existen diferentes
entre las diversas culturas, no existe ninguna (La cultura hegemónica) es también de
cualquier grupo social es influencia que este ha generado en otros grupos también
sociales. A través de esta hegemónica se añade una huella de poder, influencias y
jerarquías. Con el desarrollo de otras partes del mundo y así dialogar e intercambiar
diferentes perspectivas de la cultura, la interculturalidad también se da en la
inmigración, cuando otras personas llegan a otro país, hay muchas interacciones. La
interculturalidad o interacción entre culturas es proceso deliberado de comunicación
horizontal entre personas o grupos, a partir del conocimiento de la identidad de cada
cultura, sus valores e (idiosincrasia) la idiosincrasia una característica de
comportamiento, manera característica de pensar, sentir, actuar, rasgar y carácter
propios o culturales
6
Esta ausencia de intercambio de la multiculturalidad, favorece la posibilidad de
relaciones de explotación, racismo y discriminación, que no son admisibles en la
interculturalidad donde los grupos basan su comunicación en el respeto, la tolerancia e
igualdad de derechos. El prefijo inter, a diferencias del anterior, refiere no solo a la
aceptación de las existencias de varias culturas sino al vínculo, interacción e
intercambio entre ellas, que se enriquecen mutuamente.
8
comprometidos con la justicia, de las y los defensores de derechos humanos y de las y
los dirigentes sociales.
Se destaca la reducción de la tasa de homicidios en materia de seguridad ciudadana y
la decisión de la corte constitucionalidad de septiembre de 2015 en materia de
derechos indígenas que por primera vez ordena se practique la consulta a las
comunidades indígenas afectadas por conflicto de inversión.
2.11 PRINCIPIOS
EQUIDAD: Garantiza el respeto a las diferencias individuales, sociales, culturales y
étnicas, promueve la igualdad de oportunidades para todos y todas.
9
PERTINENCIA: Asume las dimensiones personal y sociocultural de la persona humana
y las vincula a su entorno inmediato (familia y comunidad local) y mediato (municipio,
país, mundo). De esta manera el currículum asume un carácter multiétnico, pluricultural
y multilingüe.
SOSTENIBILIDAD: Promueve el desarrollo permanente de conocimientos, actitudes,
valores y destrezas para la transformación de la realidad y así lograr el equilibrio entre
el ser humano, la naturaleza y la sociedad.
PARTICIPACIÓN Y COMPROMISO SOCIAL: Elementos básicos de la vida
democrática. La participación requiere de comunicación, como acción y proceso de
interlocución permanente entre todos los sujetos curriculares para el intercambio de
ideas, aspiraciones y propuestas y mecanismos para afrontar y resolver problemas.
Aunado a la participación, se encuentra el compromiso social; es decir, la
corresponsabilidad de los diversos actores educativos y sociales en el proceso de
construcción curricular.
PLURALISMO: Presupone la existencia de una situación plural diversa. En este sentido,
debe entenderse como el conjunto de valores y actitudes positivas ante las distintas
formas de pensamiento y manifestaciones de las culturas y sociedades.
10
4. Explicar a las personas que van a ser observadas lo que se va hacer y las
razones para ello.
3.4 Entrevista: Es una conversación dirigida, con un propósito específico y que usa un
formato de preguntas y respuestas.
Una entrevista es un dialogo en el que la persona (entrevistador), generalmente un
periodista hace una serie de preguntas a otra persona (entrevistado), con el fin de
conocer mejor sus ideas, sus sentimientos su forma de actuar.
3.5 HALLAZGOS.
Los niños de la Escuela Oficial Rural Mixta de Aldea La Caoba han dejado de
practicar su idioma materno debido a que en la escuela primaria le han impuesto
otro supuestamente oficial.
Los padres de familia han coincidido en señalar que prefieren que sus hijos
hablen idioma castellano,
Los maestros de nivel primario son monolingües, lo que representa que solo
imparten clases en un idioma, que regularmente no es el idioma materno del
niño.
4 MÉTODOS UTILIZADOS
4.1 CUALITATIVO
Es un método de investigación usado principalmente en las ciencias sociales que se
basa en cortes metodológicos basados en principios teóricos tales como la
fenomenología, hermenéutica, la interacción social empleando métodos de recolección
de datos que son no cuantitativos, con el propósito de explorar las relaciones sociales y
describir la realidad tal como lo experimentan los correspondientes.
11
4.2 CUANTITATIVO
Este método busca explicar las razones de los diferentes aspectos de tal
comportamiento. Se fundamentan en enfoques que consideran la realidad social a
imagen y semejanza de la realidad física. Por lo que su abordaje se restringe a lo
medible a lo cuantificable, a mantener lo establecido.
4.5 VALORES:
Los valores son indispensables en la vida humana, es necesario su aplicación ante
cualquier situación de la vida y ante cualquier grupo social por tal razón los seminaristas
aplicamos los valores en todo el proceso de investigación acción.
12
4.5.1 APLICACIÓN EN LA INVESTIGACIÓN:
Responsabilidad: La conformación del equipo de trabajo, demuestra el
sentido de responsabilidad en las tareas asignadas a cada miembro del
equipo, la puntualidad en la entrega de cada producto.
Solidaridad: la ayuda mutua entre los integrantes del equipo de trabajo
demuestra madurez en el comportamiento individual de cada uno de ellos.
Libertad: este permite la actuación de cada uno de los elementos de un
conjunto, en libertad de expresión de pensamiento ante las diferentes
acciones a ejecutar.
Respeto: demuestra la madurez en cuanto al trabajo en equipo y las buenas
relaciones interpersonales en el transcurso de la investigación.
Esperanza: estimula la iniciativa de desenvolvimiento de los participantes de
lograr con el objetivo en la solución de los problemas.
13
Objetivos
Generales:
Fortalecer el uso del idioma materno en los alumnos a través de actividades
culturales.
Dar a conocer la diversidad cultural de Guatemala.
Específicos:
Realizar actividades culturales para dar a conocer las variedades de lenguas que
existen en Guatemala.
Realizar charlas de concientización para el uso del idioma materno.
Segunda Fase: Se plasmó una imagen haciendo énfasis sobre el uso del idioma
materno de las personas y respetar las otras cultural que existen en la comunidad. La
imagen consiste en un dibujo de 4 m2 debido a que los niños de la escuela evidencian
no practicar su idioma materno. Por tal razón se pueden emprender acciones que
14
favorezcan el fortalecimiento del idioma materno como parte de la cultura. Para ello se
ejecutó la creación de una pintura mural para promover la diversidad cultural en la
escuela Primaria de Aldea La Caoba y como también se ejecutó un taller de
sensibilización para el fortalecimiento del idioma materno (Q´eqchi´) en la Escuela
Oficial Rural Mixta, Aldea La Caoba, Ixcán, Quiché.
15
Los seminaristas fueron parte fundamental de la acción en la Escuela Oficial Rural
Mixta Aldea La Caoba, debido a que son parte de una cultura indígena y eso impulsa a
proyectar una práctica del idioma materno sin discriminación alguna.
16
Este es el resultado de los encuestados.
Encuesta realizada a Jóvenes, Aldea La Caoba, Ixcán, Quiché
1- ¿Cuál es su idioma materno?
Q´eqchi´
40%
Poqomchi´
60%
Interpretación:
De los 15 encuestados, el 60% respondió Poqomchi´, Es su idioma materno. Y el 40%
respondió Q´eqchi´, Es su idioma materno.
NO
27%
SI
73%
Interpretación:
De los 15 encuestados, El 73% respondió SI, Habla, escribe y entiende su idioma materno.
Y el 27% respondió NO, Habla, escribe y entiende su idioma materno.
17
3- ¿Usted cuando está de paseo en la calle o en cualquier otro sitio practica su idioma
materno? SI______ NO______ ¿Por qué?
NO
20%
SI
80%
Interpretación:
De los 15 Encuestados, el 80% respondió SI, Practica su idioma materno Cuando está de
paseo, en la calle o en cualquier otro sitio. Y el 20% respondió NO, Practica su idioma
materno Cuando está de paseo, en la calle o en cualquier otro sitio.
NO
27% SI
67%
Interpretación:
De los 15 encuestados, El 67% respondió SI, Considera que su idioma materno se va
desapareciendo. El 27% respondió NO, Considera que su idioma materno se va
desapareciendo. Y el 6% No Respondió la encuesta.
18
5- ¿Qué debe hacer usted para fortalecer el uso de su idioma materno?
No negar el
idioma
40% Seguir practicando
60%
Interpretación:
De los 15 encuestados, El 60% respondió Seguir Practicando, Para fortalecer el uso de su
idioma materno. Y el 40% respondió No Negar el Idioma, Para fortalecer el uso de su
idioma materno.
NO
13%
SI
87%
Interpretación:
De los 15 encuestados, El 87% respondió SI, Ha participado en alguna charla sobre la
interculturalidad. El 13% respondió NO, Ha participado en alguna charla sobre la
interculturalidad
19
Encuesta realizada a Estudiantes de la EORM, Aldea La Caoba, Ixcán, Quiché.
1- ¿Usted habla algún idioma materno? SI_____ NO_____ ¿Cuál?
SI
25%
NO
75%
Interpretación:
De los 20 encuestados, El 25% respondió SI, Habla algún idioma materno. Y el 75% respondió
NO, Habla algún idioma materno.
SI
25%
NO
75%
Interpretación:
De los 20 encuestados, El 25% respondió SI, Habla, escribe y entiende su idioma materno.
El 75% respondió NO, Habla, escribe y entiende su idioma materno.
20
3- ¿Usted cuando está de paseo en la calle o en cualquier otro sitio practica su idioma
materno? SI______ NO______ ¿Por qué?
SI
20%
NO
80%
Interpretación:
De los 20 encuestados, El 25% respondió SI, Practica su idioma materno cuando está de
paseo en la calle o en cualquier otro sitio. Y el 80% respondió NO, Practica su idioma
materno cuando está de paseo en la calle o en cualquier otro sitio.
NO
25%
SI
75%
Interpretación:
De los 20 encuestados, El 75% respondió SI, Considera que su idioma materno se va
desapareciendo. Y el 25% respondió NO, Considera que su idioma materno se va
desapareciendo.
21
5- ¿Usted le gustaría leer y escribir en su idioma materno? SI______ NO______ ¿Por
qué?
SI
100%
Interpretación:
De los 20 encuestados, El 100% respondió SI, Le gustaría leer y escribir en su idioma
materno.
22
Encuesta realizada a padres de familia, Aldea La Caoba, Ixcán Quiché.
1- ¿Usted habla algún idioma materno? SI_____ NO_____ ¿Cuál?
NO
20%
SI
80%
Interpretación:
De los 16 encuestados, El 80% respondió SI, Habla algún idioma materno. Y el 20%
respondió NO, Habla algún idioma materno.
NO SI
50% 50%
Interpretación:
De los 16 encuestados, El 50% respondió SI, Lee y escribe en su idioma materno. Y el 50%
respondió NO, Lee y escribe en su idioma materno.
23
3- ¿Usted enseña a sus hijos a hablar en su idioma materno? SI______ NO______
¿Por qué?
NO
13%
SI
87%
Interpretación:
De los 16 encuestados, El 87% respondió SI, Enseña a sus hijos a hablar en su idioma
materno. Y el 13% respondió NO, Enseña a sus hijos a hablar en su idioma materno.
4- ¿Usted cuando está de paseo en la calle o en cualquier otro sitio practica su idioma
materno? SI______ NO______ ¿Por qué?
NO
6%
SI
94%
Interpretación:
De los 16 encuestados, El 94% respondió SI, Practica su idioma materno cuando está
de paseo en la calle o en cualquier otro sitio. Y el 6% respondió NO, Practica su idioma
materno cuando está de paseo en la calle o en cualquier otro sitio.
24
5- ¿Usted le gustaría leer y escribir en su idioma materno? SI______ NO______ ¿Por
qué?
SI
100%
Interpretación:
De los 16 encuestados, El 100% respondió SI, Le gustaría leer y escribir en su idioma
materno.
SI
100%
Interpretación:
De los 16 encuestados, El 100% respondió SI, Considera que es importante mantener la
identidad cultural.
25
5 CRONOGRAMAS
5.1 DE LA INVESTIGACIÓN:
Las actividades ejecutadas durante todo el proceso de la investigación-acción fueron
dirigidas por el Asesor de Seminario. Y estas actividades se estructuran de la siguiente
manera para detallar las acciones.
FECHA Mayo Junio Julio Agosto
(semana) (semana) (semana) (semana)
1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4
ACTIVIDADES
Conformación de grupos
Elaboración de la encuesta
Aplicación de la encuesta
Análisis e interpretación de la
encuesta
27
5.3.2. DETALLE DE INVERSIÓN DE LA ACCIÓN
Cantidad Descripción Precio Total
unitario
7 Pinturas de 1/8 Q. 15.00 Q. 105.00
1 1/4 Q. 40.00 Q. 40.00
7 Almuerzos para Q. 10.00 Q. 70.00
seminaristas
84 Jugos para Q. 3.00 Q. 252.00
alumnos durante
la charla
84 Galletas para Q. 1.00 Q. 84.00
alumnos
TOTAL Q. 481.00
28
5.4 CONCLUSIONES
El poco interés del Estado para la estandarización de los idiomas mayas ha sido
determinante para que estos tengan una gramática que permita producir material
para lectura.
29
5.4.1 RECOMENDACIONES:
A los alumnos:
Practicar su idioma materno en cualquier ámbito social de su comunidad.
Fortalecer su lectura y escritura en su idioma materno.
A docentes:
30
5.5 APÉNDICE
Croquis de Aldea La Caoba donde se realizó la investigación-acción
31
Seminaristas encuestando
32
Ejecución del proyecto (Primera fase)
33
Ejecución del proyecto (Segunda fase)
34
35
5.6 REFERENCIA BIBLIOGRÁFICA
1. Herrera Erazo, Gloria Argentina. Guía metodológica para la elaboración del
trabajo de seminario. Ediciones Salguero
5. Galo de Lara, Carmen María (1989). Evaluación del Aprendizaje. Editorial Piedra
Santa.
36