Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Igravekuacutenlegrave803 Abiyam7885 Baba Popoola PDF
Igravekuacutenlegrave803 Abiyam7885 Baba Popoola PDF
Los reconocimientos.
5
completarse en tiempo record y apoyándonos fuertemente a todos; y a
la Señora Silifat Àdùké Pópóợlá, la hermana más joven de Şợlágbadé, por
tener la confianza implícita en nuestra habilidad de lograrlo. Ellos, ambos
saben de nuestros sentimientos.
Àbợrú Àbợyè.
EL PRÓLOGO
5
observación para ayudar al niño a encontrar, seguir y cumplir su destino.
Las responsabilidades de la madre para con el niño y vice-versa están
muy bien enunciadas y descritas en este segmento.
Folúkẹ́ Ọdúnfá-Jones:
“Yo era muy joven cuando tuve a mi hijo. Una mujer mayor en nuestra
casa ayudó guante el parto. Mientras transcurría, yo me arrodillaba
instintivamente y la mujer mayor me animaba a que yo lo hiciera para
una mejor satisfacción. Poco después, hubo una pequeña discordancia
entre mi marido y yo, por lo que dejé mi casa matrimonial y llevé a mi
hijo conmigo contra todas las presiones de mi marido. Tres semanas
después mi hijo cayó tremendamente enfermo y los doctores dijeron que
él tenía sólo un 20% de oportunidades para sobrevivir. Yo oré para que
Ìkúnlè-Abiyamợ viniese en mi ayuda, y así no me culpase en el extremo.
Sorprendentemente, mi hijo, mejoró después de tres días. Nosotros
regresábamos a casa desde el hospital. Desde entonces, él no ha estado
nunca más enfermo. Este suceso ocurrió hace once años. Gracias a
Ìkúnlè - Abiyamợ.”
5
De una madre a su Hijo:
Uno
¿Qué es Ìkúnlè-Abiyamợ?:
5
posición de una mujer embarazada durante el parto”. Se espera que una
mujer se arrodille durante el proceso del parto.
1.1: Menstruación
5
Wikipedia, la libre enciclopedia, explica en uno de sus artículos del Ciclo
Menstrual, que “la Menstruación dura durante unos días (normalmente
tres a cinco días), pero en cualquier parte de dos a siete días es
considerado normal e involucra la pérdida de sangre de
aproximadamente 50 mililitros de sangre (incluso el forro del cobertizo).
Una enzima llamada Plasmin contenida en el endometrium - inhibe a la
sangre de coagularse…”
Si una mujer vierte uno o dos huevos por un mes, entonces ¿cuántos
huevos ella tiene? El Centro de Salud de Mujeres explica que; “cuando
nace una niña, desde que es bebé, ella tiene todos los huevos que su
cuerpo alguna vez usará, y muchos más, quizás tantos como 450,000.
Ellos se guardan en sus ovarios, cada interior en su propia bolsa es
llamada folículo. Cuando ella madura, o en la pubertad, su cuerpo
empieza produciendo varias hormonas que causan que los huevos
maduren. Éste es el principio de su primer ciclo; es un ciclo que se
repetirá a través de su vida hasta el comienzo y término de la
menopausia.”
5
mujer no puede menstruar, significa que ella no tiene ningún huevo para
verter; sin el huevo, no puede haber nunca fertilización.
También está declarado que: “En la primera mitad del ciclo menstrual,
nivela el levantamiento de estrógeno y hace el forro del útero crecer y
espesar. En correspondencia a la hormona folículo-estimulante y huevo
(el óvulo), uno de los ovarios empieza a madurar. Y aproximadamente al
día 14 de un ciclo de días 28 típico, se genera una ola de hormonas del
útero y el huevo deja el ovario. Esto se llama ovulación.
En la segunda mitad del ciclo menstrual, el huevo empieza a viajar a
través del Falopio hasta el útero. La Progesterona se nivela en su
levantamiento y ayuda a preparar el forro uterino para el embarazo. Si el
huevo se fertiliza por una célula de esperma y se ata a la pared uterina,
la mujer se embarazará. Si el huevo no se fertiliza, o se disuelve o está
5
obsoleto en el cuerpo, entonces, el embarazo no ocurre, el estrógeno y
la progesterona nivelan la gota, y el llenado espesado del útero se vierte
durante el periodo menstrual.”
Es por consiguiente en su forma clara de los casos citados sobre que sin
los huevos, no puede haber ninguna menstruación. En la misma vena,
sin la producción de huevos por una mujer, no puede haber nunca
embarazo.
Translation
Hoy, nosotros mencionamos Ogbè -Di repetidamente
Y mañana, nosotros mencionamos Ogbè'-Di repetidamente
Un pájaro grande usa sus alas como el tambor
Y las hojas del imù crecen en el ladrido de un árbol de
Palma muerto.
Éste era el lanzamiento de Ifá para Olúkoyin
Aquel a quien su sangrante útero se había vuelto un negocio
Regular, cuando ella estaba lamentando su incapacidad para
Dar el nacimiento a un bebé.
Le aconsejaron que sacrificara.Y ella cumplió
La materia de sangre
Que nosotros comprometemos este mes
Ifá, por favor deténgalo y permita haya fruta en el útero
No haga usted que la sangre vuelva a descargarse por los
genitales de la hembra.
¿Antes de que un bebé pueda nacer en la vida?
¿Cuáles son los tipos de problemas que las mujeres tienen con su
periodo? El Sistema Sanitario de mujeres enumera tres grandes
problemas.
5
1. AMENORRHEA - La falta de un periodo menstrual - según
estudios, “este término se usa para describir la ausencia de un
periodo en mujeres jóvenes que no han empezado menstruando
por la edad de 16 años, o la ausencia de un periodo en mujeres
que tenían un periodo regular. Las causas de amenorrhea incluyen
el embarazo, amamantamiento y pérdida de peso extrema
causada por la enfermedad seria, causando desórdenes o
desarreglos menstruales. Los problemas hormonales
(involucrando el pituitario, tiroides, ovario, o las glándulas
suprarrenales) o pueden ser involucrados problemas con los
órganos reproductores.”
- Los indios de América del Sur creyeron que todas las mujeres al
principio eran hecho de “sangre de la luna”.
- Los griegos creyeron que la sabiduría del hombre o de sus dioses se
centró en la sangre que vino de sus madres.
Los faraones egipcios creían ser divinos ingiriendo la sangre de Isis
llamado Sa. Su señal jeroglífica es igual que una vulva, una vuelta del
yonic como el uno en el ankh.
5
- En las sociedades antiguas, la autoridad era llevada de sangre
menstrual que transmite el linaje del clan o tribu.
En Ifá, sin embargo hay varios versos que tratan del origen de la
menstruación en las mujeres. Algunos de ellos se citarán aquí. En Òyèkú-
Logbè (Òyèkú-Ogbè), Ifá dice así:
Traducción:
En este Odù, Ifá explica que el primer Homo sapiens (el ser humano)
creado por Olódùmarè fue una mujer (contrariamente a la creencia en la
mayoría de las otras escrituras). Su nombre era Ninibínini. El significado
de Ninibínini es Eni-bí-ẹni que significa: “Un ser en la semejanza de
Ènìyàn (ser humano). Odùduwà era Ènìyàn que quiere decir ‘Ệni-tí-mo-
yàn ' (A quien yo he escogido especialmente). Òyèkú-Ogbè explica cómo
Ninibínini se creó por Olódùmarè y cómo ella se transportó de Ìkòlé Òrun
(el cielo) a Ìkòlé Ayé (la tierra) pasándola a través de Odò Aró y Odò Èjè
antes de que ella se volviera un completo ser humano. Cuando
Olódùmarè creó a Ninibínini, la creó como una mujer madura con todas
las dotaciones biológicas que la prepararon lista para el embarazo y
parto. Olódùmarè la cedió a Odùduwà como esposa. Antes de este
periodo, Olódùmarè había concluido que Él crearía a seres humanos que
habitarían la tierra planetaria que ya se había preparado por los Irúnmợlè
para ser habitada por los seres humanos.
Esto provocó que Olódùmarè convocase a Odùduwà a su presencia y le
informase que una nueva raza se establecería en la tierra planetaria y
Odùduwà sería el progenitor de esta raza. Por eso es qué Odùduwà se
llamó Ènìyàn mientras todos los seres humanos se llaman Ợmợ Ènìyàn.
Contrariamente a la creencia popular que Odùduwà es el padre de la
raza Yorùbá, este Odù lo hizo abundantemente claro que Odùduwà lo fue
en general y no exclusivamente el padre de la raza humana en tierra
Yorùbá.
5
comprender y completar la misión fijada por Olódùmarè. Y así fue como
Olódùmarè creó a Ninibínini con la dotación especial para la pro-
creación. La importancia de esto es que ya se habían puesto todos los
huevos que Ninibínini alguna vez produciría en su lugar apropiado antes
de que ella llegara a la tierra planetaria. La pequeña maravilla biológica
trajo un bebé hembra que alguna vez se reproduciría en la tierra de la
misma manera y derecho producido con su nacimiento. Éste puede ser
una de las razones por qué son dotadas las mujeres más espiritualmente
que los hombres. Todos los seres humanos masculinos en la tierra son
los retoños de Ninibínini y Odùduwà mientras Ninibínini fue la obra
manual de Olódùmarè.
Aparte de esto, las mujeres parecen ser más fuertes que los hombres en
el sentido que considerando la cantidad de sangre que ellas vierten
todos los meses durante su ciclo menstrual (excepto durante el
embarazo), todavía ellas, pueden realizar otras funciones sociales y
biológicas como la maternidad, el embarazo, parto, pecho-alimento,
cuidado de los hijos, además de los quehaceres domésticos como
cocinar para la familia, lavado, aseo diario de la casa y cumplen otras
obligaciones morales de matrimonio. Ellas combinan sus actividades
comerciales, mientras se adiestran en otras labores, de viajes,
instrucciones, enseñanza, y en la vida moderna, han demostrando hacer
las mismas labores que realizan los hombres, incluyendo aquellas que
requisen de fuerza física. Las mujeres tienen la propensión para vivir
mucho más tiempo que los hombres. Los archivos mundiales abundan
para justificar estas aserciones.
Este Odù declara que antes de que cualquier mujer pueda atravesar Odò
Aró y Odò Èjè (menstrúe) como Ninibínini había hecho antes, la tal mujer
debe estar dentro del anaquel de edad y la madurez nivelada que
Ninibínini tuvo cuándo ella se transportó a la tierra planetaria. Eso
sucederá aproximadamente a los 15 años de edad de la joven.
1.3: El embarazo
¿Qué es el Embarazo?
5
En Elementos esenciales del Embarazo revisados por ObGyn Centro
Médico en línea define este Embarazo como ‘la condición de llevar un
feto en vías de desarrollo en el útero. Es el resultado de una esperma
que fertiliza el huevo de una mujer.”
5
extraños o síntomas, y entonces ella visita los especialistas centrales
para averiguar la causa del síntoma. Para el embarazo tome lugar, debe
haber un coito entre el varón y la hembra y la esperma masculina se une
con, o fertiliza el huevo hembra. Esto se llama “la concepción” e
inmediatamente después, el cigoto se multiplica primero por dos y
entonces más allá a través del proceso de división celular. Según las
sagradas escrituras de Ifá en una estrofa de Òdí Méjì, Ifá dice que el
órgano reproductor de un hombre no puede procrear solo
exclusivamente, sin la fusión con el órgano reproductor hembra. Los dos
deben copularse para que un nuevo ser, sea creado. La estrofa lee así:
Òdí Méjì:
Traducción:
En este Odù, también Ifá explica que en el mismo principio, había una
segregación del género donde los varones y hembras estaban viviendo
separadamente. Siempre que los hombres intentaban irrumpir en la
tierra de las mujeres, ellos normalmente fueron rechazados lejos. Tomó
la intervención del Irúnmợlè devolver la situación a lo normal, como este
acto era contrario a la misión de Olódùmarè de la procreación de seres
humanos. Por consiguiente, ellos se mezclaron y empezaron haciendo
según el testamento de Olódùmarè. En el futuro, ellos se bendijeron con
los nuevos niños.
5
comprometerse en un duelo entre ellos. El Ògo tééré fue por la
consultación de Ifá, el Awo llamado a consulta le aconsejó que ofreciera
sacrificio para que el resultado de su duelo con Èyìn Ìwợnràn (el órgano
genital hembra) fuera fructífero. Él cumplió y se dirigió hacia Èyìn
Ìwợnràn.
Èjì Ogbè
Ọ̀tọ́ọ́tọtọ́
Ọ̀rọ́ọ́rọrọ́
Ọ̀tọ̀ọ̀tọ̀ làá j’ẹ̀pà
Ọ̀tọ̀ọ̀tọ̀ làá jẹ̀’mumu
Lọ́tọ̀lọtọ̀ làà sọ olú esunsun s’ẹ́nu
Ohun torí n torí
Ohun toorè n toorè
Ohun torí-toorè làá fún Ọbamakin l’óde Ìrànjé
Kó baa lè f’ohun torí-toorè ta’ni lọ́ọrẹ
Díá fún Ògo tẹ́ẹ́rẹ́
Tí ngb’ógun lọ ìlú Ẹ̀yìn Ìwọnràn
Ẹbọ ni wọ́n ní kó wáá şe
Ó gb’ẹ́bọ, ó rú’bọ
Rírú ẹbọ níí gbe’ni
Àìrú kìí gbè’nìyàn
Kò pẹ́, kò jìnnà
Ẹ wá bá ni ní jẹ̀bútú ọmọ
Jẹ̀bútú ọmọ làá bá’ni l’ẹ́sẹ̀ Ọbàrìşà
Ìjà kan, Ìjà kàn
Táa pàdé jà l’órí ẹní ńkọ́?
Ire ọmọ ló yọ’rí sí
Traducción:
Ọ̀tọ́ọ́tọtọ́
Ọ̀rọ́ọ́rọrọ́
Separadamente nosotros consumimos los cacahuetes
Y separadamente hace nosotros consumimos la abeja reina
Del mono.
En los estilos diferentes nosotros consumimos los hongos
Lo que pertenece a Orí es para Orí
Lo que pertenece a Oòrè es para Oòrè
Lo que pertenece a Orí y " Oòrè se ofrece a
Ợbamakin en la Tierra de Ìrànjé
Para él bendecirnos con todos nuestros deseos del corazón
¿Éstas fueron las declaraciones de Ifá para Ògo tééré
Al ir a comprometerse en un duelo con Èyìn Ìwợnràn
5
¿Le aconsejaron que ofreciera sacrificio. Él cumplió.
La complacencia para ofrecer la ofrenda es a tú favor
El incumplimiento no lo es de ninguna forma.
En el curso debido, venga y encuéntrenos en el medio de los
Abundantes niños.
Entre abundantes hijos nos encontramos a los pies del Òrìşà
El duelo que nosotros comprometimos en la estera durmiente
Producirá el regalo de un bebé fuerte.
Ifá dice que sin la esperma, no puede haber nunca reproducción. Sin la
reproducción, la raza humana dejaría de existir. Ifá explica eso en el
cuerpo de un hombre, hay tres aguas-como las substancias, aparte de la
sangre. Éstos son Itó (saliva) Ìtò (orina y el sudor que parte de orina es
también); y Àtò (esperma). Sólo Àtò, la esperma es capaz de provocar la
reproducción. Es la única substancia que puede fertilizar al huevo
hembra. Itó, la saliva no puede hacerlo. Ìtò, la orina tampoco puede
hacerlo.
Èlè ganngan
Babaláwo Itọ́ ló díá fún Itọ́
Wọ́n ní kó rúbọ sí laìkú araa rẹ̀
Èlè ganngan
Babaláwo Ìtọ̀ ló díá fún Ìtọ̀
Wọ́n ní kó rúbọ sí laìkú araa rẹ̀
Èlè ganngan
Babaláwo Àtọ̀ ló díá fún Àtọ̀
Wọ́n ní kó rúbọ sí laìkú araa rẹ̀
Àtọ̀ nìkan ní ńbẹ lẹ́yìn tí nşẹbọ
Àtùnù làá tu’tọ́
Àtọ̀nù làá t’ìtọ̀
Àtọ̀ nìkan ló gb’ẹ́bọ ní’bẹ̀ ló ndọmọ o
Traducción:
5
Solo Àtọ̀, la esperma, quien ofreció ẹbọ se reproduce y se
convierte en un nuevo ser (bebé).
Este Odù Ifá explica esto Itó, Ìtò y Àtò son miembros del cuerpo humano
masculino. Ellos son toda agua-como substancias que se producen por el
cuerpo y sus nombres son homónimos. Dentro de estas substancias, sólo
Àtò la esperma (espermatozoide) es capaz de fertilizar el huevo de una
mujer y produce un nuevo bebé nacido para perpetuar la raza humana.
Ìwòrì Méjì:
Traducción:
5
Quien era un ser celestial femenino
Los mismos mensajes fueron dichos para Àtọ̀ (esperma)
Quien era un ser celestial masculino
Cuando venían del Cielo a la Tierra
Ambos desaparecían o se escondían (después de la copula)
Por favor, desarróllense y conviértanse en un nuevo niño.
Géngé ọmọọlọ
Omọọlọ géngé
Oyún níí m’óyàn yọ tààrà-tààrà
Díá fún Ẹni-à-ńbù-kù
Tí Ọlọ́run Ọba ńbù kún
Ẹbọ ni wọ́n ní ó wáá şe o
Ó gb’ẹ́bọ, ó rú’bọ
B’ẹ́nìkan ò kí mi kó jókòó o
Kíkí Ifá mi ju igba ènìyàn lọ o
B’ẹ́nìkan ò kí mi kó jókòó o
Kíkí Orí mi ju igba èèyàn lọ o
B’ẹ́nìkan ò kí mi kó jókòó o
Kíkí Ọlọ́run mi ju igba èèyàn lọ o
Traducción:
5
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio. Él cumplió.
Si alguien se niega a saludarme, permítanle sentarse
El saludo de Ifá está premiado más que el de 200 personas
Si alguien se niega a saludarme, permítanle sentarse
El reconocimiento de mi Orí está por encima de 200 personas
Si alguien me desconoce, permítale tener su asiento.
El reconocimiento de Olódùmarè es superior al de 200 hombres”
Segundo Trimestre
Tercer Trimestre
Este periodo marca el principio de viabilidad del feto. Esto significa que
el feto es capaz de sobrevivir aun cuando un nacimiento natural o
inducido temprano ocurra. Entre los síntomas notados en esta fase se
incluyen la expansión mayormente abdominal, las piernas dan
calambres, mientras los pies se inflaman, acidez, hambre atroz y
hemorroides.
Por ahora, nosotros moraremos más allá en las señales y cuidados del
embarazo. Una vez una mujer está embarazada, la carga descansa más
en ella, que en cualquier otra persona sobre querer lograr el feliz final
del embarazo. En ese momento, ella se dará cuenta de lo que ella come
y cómo ella guarda la regla dorada de higiene. Ella también visita
regularmente las casas médicas para el cuidado pre-natal y tratamiento.
Aparte de asegurar la seguridad del feto, el cuidado del embarazo se
hace también para asegurar la entrega segura del bebé. Las mujeres
embarazadas incluso buscan la necesidad de ayuda espiritual y guía en
el cuidado del bebé próximo.
5
negativas, o exposición del embarazo a la temperatura muy alta del sol
que no sólo puede afectar a la mujer sino también al bebé.
Ifá también puede especificar el sexo, tipo o naturaleza del próximo niño
e incluso el perfil de su personalidad para que el niño se guíe
propiamente hacia la realización de metas en la vida. Por otro lado el
sacrificio necesario puede ofrecerse para corregir cualquier mal que
probablemente pueda ocurrir cuándo el niño nazca. Los detalles en éstos
se plasmarán en una fase más tarde en este trabajo.
Segundo:
Según Ifá, todos los eventos que llevan divinamente a aceptar y aprobar
el matrimonio tiene los potenciales de llevar a Ìkúnlè-Abiyamợ. Debe
notarse que no todos los nacimientos tienen el Àşẹ de la Maternidad.
Algunas personas dan el nacimiento a los niños sin los procedimientos de
volverse una madre según los dictados de Ifá. Tales personas, son
madres sin ninguna duda, pero les faltan la capacidad y autoridad para
invocar el ser de Ìkúnlè-Abiyamợ qué es el Àşẹ de la Maternidad.
(i) La propuesta
(ii) La Introducción formal
(iii) El compromiso
(iv) Casamiento
5
1. La responsabilidad paternal para término largo del infante que
nutre y a quien le brinda educación.
2. La regulación social de la competición sexual.
3. La organización de divisiones en el género laborioso.
4. La asignación de individuos a los grupos y status sociales.
5. La formación de alianzas de inter-grupos e intercambios.”
Según Abdur Rahman I.Doi en su crónica “el Matrimonio” los estados del
Islam consideran el matrimonio como una de las instituciones más
poderosas y aceptadas. Él pasa por describir el matrimonio más allá en
dos perspectivas islámicas. Ellos son Ibadah de ‘y aspectos de
Mu'amalan. En su aspecto de Ibadah, el matrimonio es un acto que
agrada a Alá porque está de acuerdo con sus mandos que; el marido y
esposa nos aman y ayudan que nosotros hagamos los esfuerzos para
continuar la raza humana y cuidar y alimentará a sus niños para hacerlos
verdaderos sirvientes de Alá. En su aspecto de Mu'amalah, el matrimonio
es una contestación legal al instinto biológico básico de tener la
comunicación sexual y procrear a los niños, el Shari'ah ha prescrito las
reglas detalladas para transformar esta contestación en una institución
humana viviente reforzada por una armazón entera de derechos
legalmente ejecutables y deberes, no sólo de los esposos, sino también
de su descendencia.
5
Según el Hinduismo, “un matrimonio entre dos personas es una sagrada
relación que no se limita exclusivamente a esta vida. Se extiende por
siete o más vidas mientras que la pareja nos ayude a progresar
espiritualmente. El adagio que los matrimonios son hechos en el cielo es
muy verdad en el caso del Hinduismo. Dos almas vienen juntas y se
casan porque sus karmas fueron entrelazados y ellos tienen que resolver
cualquier cosa juntos en la tierra para asegurar su salvación mutua.
5
Podrían citarse varios otros puntos de vista pero para el constreñimiento
espacial, nosotros nos enfocaremos en lo que Ifá dice del matrimonio y
sus procedimientos como aprobado por Olódùmarè. Ifá considera que el
matrimonio es una relación sexual divinamente aprobada entre dos o
más personas del sexo opuesto y la relación se espera que soporte más
allá del periodo de la gestación y el nacimiento de niños.
Ifá establece que si se casaran dos personas del sexo opuesto, la unión
va a ser de beneficio mutuo a ambas familias. Ifá anima a reconocer los
niños nacidos en esta unión, alineándolos y contribuyendo hacia el
progreso de las dos familias. En Èjì Ogbè, Ifá dice:
Èjì Ogbè
Traducción:
Está claro en este Odù que Ifá considera a ambas familias importantes
para un niño. Ifá también dice que el matrimonio es una relación de toda
la vida. La más larga que la pareja vive, los más alegres son ellos y los
más felices ellos se deberán volver.
O jí ire
O sùn ire
Díá fún Olókoşẹ́
Tí ń lọ̀ọ́ ş’ọkọ Omidè
O jí ire
O sùn ire
Díá fún Omidè
Tí ń lọ̀ọ́ ş’aya Olókoşẹ́
Ẹbọ ni wọ́n ní kí wọ́n şe
Wọ́n gb’ẹ́bọ, wọ́n rú’bọ
Njẹ́ o jí ire
O sùn ire
B’ọ́kọ ò bá kú
Inú aya a rẹ̀ a dùn
O jí ire
O sùn ire
B’áya ò bá kú
5
Inú ọkọ rẹ̀ a dùn
O jí ire
O sùn ire
Traducción:
En Ìrèńtẹ´gbè (Ìrẹtè–Ogbè), Ifá dice que hay cuatro logros mayores que
todos debemos aspirar en la vida. Éstas son riquezas, esposas, niños y
longevidad. Con la riqueza, uno puede afianzar a una buena esposa y
todas las obligaciones financieras se cumplirán. Sin una esposa, nunca
puede haber niños, y según Èjì Ogbè declaró sobre, la felicidad en la
casa, la longevidad se puede reforzar. En este Odù (Ìrèńtẹ´gbè), Ifá dice:
Ìrèńtẹ´gbè (Ìrẹtè–Ogbè)
Àgbọn mà n’ìwà
Díá fún Ọ̀rúnmìlà
Baba jí baba ò rí ìrègún sọ
Ẹbọ ni wọn ní ó wáá şe o
Ó gb’ẹ́bọ, ó rú’bọ
Ìrègún ajé, ìrègún mà ni o
Àgbọn mà n’ìwà
Ifá jẹ́ kí nrí ìrègún ire sọ o
Ìrègún aya, ìrègún mà ni
Àgbọn mà n’ìwà
Ifá jẹ́ kí nrí ìrègún ire sọ o
5
Ìrègún ọmọ, ìrègún mà ni
Àgbọn mà n’ìwà
Ifá jẹ́ kí nrí ìrègún ire sọ o
Ìrègún ogbó, ìrègún mà ni
Àgbọn mà n’ìwà
Ifá jẹ́ kí nrí ìrègún ire sọ o”
Traducción:
Ọ̀şẹ́-’Tùúrá
Traducción:
5
Y lamentaban sus incapacidades para tener compañía
Les aconsejaron que ofrecieran sacrificio.
Ellos todos cumplieron.
Todas las religiones del mundo, sin excepciones, aceptan y esperan que
el matrimonio sea heterosexual. También en Ifá, antes de que nosotros
podamos hablar de matrimonio, que debe ser una unión de dos personas
del sexo opuesto. Si no, no es considerado un matrimonio y también está
contra el deseo de Olódùmarè. Nosotros hablaremos de esto más
adelante.
5
En el Judaísmo, un hombre por debajo de 16 años y una mujer por
debajo de 12 no pueden casarse. Es un tabú. Él no puede casarse, con la
hija de su hermano, ni con la hija de su hermana, ni con su madre
adoptiva o hermana, ni con su suegra. Tampoco, un hombre puede
casarse con los parientes de ciertas sangres íntimas, las ex-esposas de
los parientes de ciertas sangres íntimas, una mujer que no se ha
divorciada válidamente de su marido anterior, la hija o gran hija de su
ex-esposa o la hermana de su ex-esposa durante la vida de la ex-esposa.
Se considera que la descendencia de semejante matrimonio es el
mamzerim (bastardos, ilegítimos) y sujeto a una variedad de
restricciones.
La familia del novio tiene que pagar un precio por la novia a la familia de
la novia, en cierto modo similar a la práctica en el Judaísmo para el
derecho a casarse con la hija.
5
Se considera que el matrimonio es una unión de un hombre, y una
mujer, en la Cristiandad. Así, la Cristiandad predica la monogamia. Un
hombre no se permite casarse con más de una mujer.
En Ifá, como más temprano se dijo, el matrimonio está entre dos familias
y no entre un hombre y una mujer como tal. Dependiendo del Odù que
se reveló durante la consulta de Ifá, el matrimonio, puede ser monógamo
o polígamo en su naturaleza. Un hombre puede ir por la consulta de Ifá
para averiguar sobre su vida matrimonial y familiar, y si, por ejemplo
Òyèkú-méjì o Ìrẹtè-Ogbè se revela durante la consulta, el hombre se
aconsejará para ir monógamo como eso es lo que su destino ha escogido
5
del cielo. Considerando el testamento de este consejo le aliviará a él de
muchos problemas en su vida. En Òyèkú-méjì, Ifá dice:
Òyèkú-méjì
Traducción:
5
Cuando lo romperá como si fuera una cazuela de barro
Y lo rasgará completamente como un trapo en desuso
¿Ahora, quién nos ayudará a remendar nuestros destinos?
Èlà
Ifá es él, que nos ayudará a remendar nuestros destinos
Àtẹ̀gbè àtẹ̀gbè
Díá fún Oní’yàwó àgbélé
Ọmọ a fẹ́ dúdú tán
Kí o tóó fẹ́ pupa
Ẹbọ ni wọ́n ní kó wáá şe
Njẹ́ kínl’à ń şe tí a fi pọ̀ báwọ̀nyí o
Ìyàwó l’à ń gbé o
Ìlẹ̀kẹ̀ sọ, ìlẹ̀kẹ̀ sọ wọ̀wọ̀
Ìyàwó l’à ń gbé o!
Traducción:
Àtẹ̀gbè àtẹ̀gbè
Éste era el Awo que lanzó Ifá para el polígamo sucesivo
Después de casarse (y divorciándose) con una mujer de tez oscura
Entonces escoge para él una esposa de tez clara
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
¿Qué nosotros estamos haciendo aquí que hay muchas personas?
Nosotros estamos haciendo la ceremonia de la boda
Permita a las cuentas de la cintura de la novia retorcerse cuando ella
toma sus pasos majestuosos
Nosotros estamos solemnizando un matrimonio sagrado.
5
En el Odù de Ìrẹ̀ńtẹ-‘gbè arriba, hay una pequeña diferencia de la estrofa
de Òyèkú-Méjì en el sentido que un hombre no debe bajo ninguna
circunstancia casarse con dos esposas al mismo tiempo bajo el mismo
tejado para evitar el desastre. Si un hombre se ha divorciado de su
esposa sin embargo, pueden permitirle casarse con otra mujer pero no
del mismo cutis como la esposa anterior.
Por otro lado, una mujer que piensa casarse con un marido necesita
investigar propiamente y estar seguro que el marido ya no se ha casado
con alguien más antes de aventurarse a considerarlo para tal
matrimonio.
De hecho, este Odù es ligeramente monógamo pero apoya la poligamia
sucesiva al mismo tiempo.
En la misma línea, si la familia de la novia fuera por la consulta de Ifá en
el matrimonio propuesto y Òyèkú-Méjì fuese revelado. Les aconsejarán
que investiguen propiamente si el marido supuesto ya no ha tenido otra
esposa. En ese caso, semejante matrimonio estará lleno de intrigas,
parte de punzante y preocupará a la familia. Depende ahora de la novia
y su familia si ellos todavía quieren proceder con el matrimonio.
Hay varias estrofas con que en Ifá la poligamia es favorecida y donde Ifá
prevé el resultado de bendecir y la prosperidad del tal matrimonio
polígamo. Se encuentra una de tales estrofas en Èjì-Ogbè que dice así:
Èjì-Ogbè
Èkikà jú’jẹ l’éwé
Má jú’jẹ l’égbò
Díá fún Ọ̀rúnmìlà
Baba ń lọ ş’ọkọ Ìbọrú
Èkikà jú’jẹ l’éwé
Má jú’jẹ l’égbò
Díá fún Ọ̀rúnmìlà
Baba ń lọ ş’ọkọ Ìbọyè
Èkikà jú’jẹ l’éwé
Má jú’jẹ l’égbò
Díá fún Ọ̀rúnmìlà
Baba ń lọ ş’ọkọ Ìbọşíşẹ
Kò pẹ́ kò jìnnà
Ẹ bá ni ní wọ̀wọ́ ire o
Traducción:
La hoja de Èkikà (spondias monbin) es buena para consumir
5
Pero su raíz no es buena para el consumo
Éste era el mensaje de Ifá a Òrúnmìlà
Cuando él iba a volverse el marido de Ìbọrú
La hoja de Èkikà es buena consumir
Pero su raíz no es buena para el consumo
Éste era el mensaje de Ifá de Òrúnmìlà
Cuando él iba a preguntar la mano de Ìbọyè en el matrimonio
La hoja de Èkikà es buena para el consumo
Pero su raíz no es buena para el consumo
Éste era el mensaje de Ifá a Òrúnmìlà
Cuándo venía para volverse el marido de Ìbọşíşẹ
No demasiado mucho tiempo
Venga y encuéntresenos en medio de la prosperidad abundante.
Òdí-Méjì
5
Wọ́n ní kó rú’bọ
Ó gb’ẹ́bọ, ó rú’bọ
Ìgbàtí yóó fẹ̀ẹ́
Ó fẹ́ Ẹlẹ́wà
Ó sì fi Àpèrè ọmọ ọba ş’aya
Èrò Ìpo, èrò Ọ̀fà
Ẹ wá bá ni ní wọ̀wọ́ ire.
Traducción:
La materia que agita la mente de un Babaláwo igualmente agita
Ifá
La materia de preocupación de un Botánico es igualmente de
preocupación a Òsányìn
Cualquier cosa de preocupación a una Bruja también es de gran
preocupación a su fuente de autoridad.
Éstas eran las declaraciones de Ifá a Èjì-Òdí
Cuando él se estaba lamentando su incapacidad para tener una
esposa
Le aconsejaron que ofreciera el sacrificio
Él cumplió
Cuando él estaba a punto de casarse
Él se casó con Ẹlẹ́wà (la damisela bonita)
Él se casó con Àpèrè, que era la hija de un rey
Los viajeros a Ìpo y pueblos de Òfà
Vengan y mírenos en la abundante bendición”.
5
Ìşe ìşekíşe
Ìwà Ìhùkuhù
Níí mú wọn-ọ́n şe‘hun tí wọn ò leè sọ
Ìşe ìşekíşe
Ìwà Ìhùkuhù
Níí mú wọn-ọ́n sọ’hun tí wọn ò leè şe
Díá fún Ọ̀tọ̀ọ̀tọ̀ Ènìyàn
Tí yóó bímọ obìnrin kan náà
Tí yóó sì fi ş’obìnrin
Ẹwí fún Alárá pé òun şìşe
Ẹwí fún Ajerò pé òun şìşe
Ẹwí fún Ọwá’ràngún pé òun şìşe
Kò mà s’ẹ́ni tí àşìşe ò lè bá o
Traducción:
5
Ajá táa bá wí fún tí kò gbọ́
Níí d’ajá Ẹlẹ́gbára
Àgbò táa bá wí fún tí kò gbà
Níí d’àgbò ‘mọlẹ̀
Ọ̀tọ̀ọ̀tọ̀ Èèyàn táa wí fún tí kò gbọ́
Níí f’ọwọ́ àjárì b’omi
Díá fún Aláwìíìgbọ́
Ní’jọ́ tó nlọ kọ oko akìíkọọ́
Wọ́n ní kó má kọ̀ọ́
Ó ní òun yóó kọọ́
Èrò Ìpo, èrò Ọ̀fà
Ẹní gb’ẹ́bọ níbẹ̀ kó rúbọ o
Traducción:
Acerca del Olúwo de la estrofa anterior, está claro que cualquiera que se
niegue a considerar la advertencia para no comprometerse en ciertas
prácticas prohibidas no sólo vivirá una vida lleno de pesares sino que
también puede perder su vida en el proceso. Por consiguiente,
considerar este consejo está en el interés mejor de la persona a quien el
consejo se le da. El Odù va más allá y pone énfasis en el acto que al
cliente se le prohíbe de comprometerse. El acto se llama “el akìíkó de
Oko” debido a “la granja que es un tabú para cultivar.” Esto es una
declaración figurativa hecha por Ifá que puso énfasis en esta práctica
prohibida como se relaciona al matrimonio y la vida sexual. Esta práctica
incluye:
5
(i) Un hombre no puede casarse con - su madre, hijas, hermanas,
la esposa de los hermanos, parientes hembras hasta la séptima
generación, hijastras, las madrastras, hermanastras, los niñas
adoptivas, hermanas adoptivas, sirvientas que vivan en la
misma casa, las esposas del amigo, una mujer que no está lista
para estar bajo el mando o autoridad de un hombre.
Traducción:
El pezón puntiagudo de una mujer no puede agujerear el ojo
Y el pecho de una mujer no es extensamente bastante para dos
(los hombres) en un momento
Éste era el mensaje de Ifá a Ògún
Cuando venía a pedir la mano de Aláyàkí, la hija del Òrìşà en
matrimonio
También fue revelado para Òòşà oko Àgbà Ìràwọ̀
5
Cuando venía a pedir la mano de Aláyàkí, la hija del Òrìşà en
matrimonio
También fue revelado para Ọ̀rúnmìlà
Cuando venía a pedir la mano de Aláyàkí, la hija del Òrìşà en
matrimonio
Se les pidió a todos de sacrificar………..
En la estrofa anterior, Ifá declara que el pecho de una mujer no es
extensamente al mismo tiempo bastante para dos hombres, lo que
significa esencialmente es que una mujer no puede casarse, ni puede
tener la relación sexual al mismo tiempo con dos hombres.
Todavía en este Odù, tres hombres estaban ofreciéndose para casarse
con esta muchacha bonita llamada Aláyàkí, la hija de Òrìşàńlá. Ellos eran
Ògún, Òòşà oko Àgbà Ìràwọ̀ y Ọ̀rúnmìlà. A pesar del hecho que estos tres
hombres cumplieron todas las condiciones para casarse con Aláyàkí,
Òrìşàńlá no podía ayudar pero da su hija a Òrúnmìlà ya que no es posible
para ella casarse con los tres hombres en un momento.
Ogbè Atè
Gbọ́ t’ọkọ
T’ọkọ làá gbọ́
Obìnrin tí yóó b’óşì kú
Níí rojú koko s’ọ́kọ
A mọ́’kọ lójú itẹ́kí-itẹ́kí
A p’òşé şààràşà
Ọkọ a sì gbá a l’ójú
A k’ẹ́rù-u rẹ̀ s’íta
Obìnrin tí yóó b’ọ́rọ̀ kú
Níí ş’ọwọ́ wele-wele s’ọ́kọ
A ní ọkọ mi, kí l’o wí?
A ní kí l’o fẹ́ jẹ?
À bí o fẹ́ wẹ̀ ni?
À bí o fẹ́ sùn ni?
A r’ẹ́rìn-ín músẹ́
A tẹ́’wọ́ méjèèjì gbẹrẹgẹdẹ
Ọkọ a sì wú’re fún-un
Díá fún Ògé
Tíí ş’aya Ogbè-Atẹ̀
Ògé mà dé ò
5
Aya Ogbè-Atẹ̀
Ẹ wo’lé rere
Ẹ f’ Ògé sí o
Traducción:
Escuche a su marido
Sea obediente a su marido
Una mujer que se morirá miserablemente
Es la que desacata a su marido
Ella rechifla desdeñosamente a él
Y lo mira con el desdén
Entonces el hombre se obligará a palmotearla
Y tirará su equipaje y pertenencias afuera de la casa
Pero una mujer que se morirá contentamente
Es la que abraza a su marido
Ella preguntaría;
¿Qué usted dijo mi marido?
¿Qué le gustaría para comer?
¿Usted tomará su baño ahora?
¿O usted tomará una siesta?
Ella abrirá sus brazos en el abrazo caluroso
Ella lo coronará con una sonrisa amorosa
Y el marido lloverá las bendiciones en ella
Estas fueron las declaraciones de Ifá para Ògé
La esposa de Ogbè-Atẹ̀
¡Aquí llega Ògé, la esposa de Ogbè-Atẹ̀!
Por favor encuentre una casa conveniente
Para que Ògé la habite.
5
a la muchacha todavía-sin-haber-nacido para que ella viva mucho tiempo
y viva una vida cumplida. La persona cuyo Ifá acepte a el todavía-ser-no-
nacido dará el testamento de ese momento para que se hagan los
arreglos necesarios que pueden incluir ẹbợ y ìbợ (alimentando las
Deidades) en la anticipación del bebé. Siempre que el bebé llegue, la
familia del novio-o-vice-versa harán los arreglos para preparar
formalmente y atar el idè (Ifá adornan con cuentas) redondo a la cabeza
del bebé y a su cintura. Esto es muy legítimo y aceptable - la práctica en
Ifá. Un ejemplo es en Ogbè-Atè (Ogbè-Ìrẹtè) dónde Ifá dice:
Ogbè-Atè (Ogbè-Ìrẹtè)
Ka kun’ri daje
Ka pigegi doro
Ka d’aso tuntun sile fomo tuntun ta o bii lola
Dia fun Elewu odo
A bu fun Gede aya a re o
Enikan o le lalaala bi Elewii-Odo
Tani n bimo bii Gede aya a re?
Traducción:
En este Odu, Ifá dice que la pareja se bendecirá con prosperidad y niños
y que ellos necesitan coser varios vestidos para la muchacha del bebé
todavía-sin-estar-nacida. Este Odu también dice que cuándo este bebé
nazca, ella deberá entregarse a un sacerdote de Ifá que estará
ofreciendo ẹbợ para ella en una base regular para prolongar su vida.
Los padres pueden decidir que se puede hacer a este feto todavía sin el
bebé haber nacido, para que ella pueda vivir mucho tiempo. Por otro
lado, este consejo puede tenerse presente para el futuro. Si cualquier
propuesta es hecha para la mano de la muchacha en el futuro, la familia
de la muchacha sólo necesita pedir la profesión del aspirante para
determinar aceptar la propuesta o no. Si el aspirante no es un sacerdote
de Ifá y si él no está listo a ser iniciado en Ifá, entonces es aconsejable
denegar la propuesta.
Otro ejemplo también puede tomarse del mismo Ogbè-Atè, dónde Ifá
dice:
Ogbè-Atè
Ti a ba ji ni kutukutu
Ti a ba ji ni felifeli
Ka tooro ohun lowo olohun
5
K’olohun o lee bun’ni
K’olohun o lee bun’niyan
Dia fun Òrúnmìlà
Ifá nlo ti orun se Eegun wale Aye
Nitori Aworonke aya a re o
Igbati o nsunkun ohun o romo bi
Igbati yoo bii
O bi Awogbola
Awogbola waa dagba tan
O lo fe Oloba-Abedu
Omo a ja tinntin bomo lenu
Igbati yoo bii
O bi Eegun dola
Egundola lo waa dagba tan
O fi Eegun ile e baba re sile ni o bo
Ni n bo Eefun ile e baba onibaba
Nnkan re waa doju ru
O wa to awon
Agbe pa sa, agbe o rokun
Alujo pa sa, wo o rosa
Aasee bagabaga kii fihun oro o gbon lo
Dia fun Eegundola
Tii somo Oloba-Abedu
Omo o ja tinntin bomo lenu
Igbati nse ohun gbogbo token o yan ri
Ebo ni won ni ko waa se
O gbego, o rubo
O ni e ma ma je ko ra
Egungun oloba
E ma ma je ko ra o
Traducción:
5
Ella fue a consultar entonces a Ifá
Agbe ( ) voló a alta mar
Y Aluko ( ) voló a la laguna
El torpe Aasee nunca dejará los problemas importantes
desatendidos
Ellos eran los Awoses que lanzaron Ifá para Eegunjobi
La hija de Oloba-Abedu
Cuando ella hizo todas las cosas sin tener éxito en ninguna
Le aconsejaron que ofreciera ẹbợ
Ella cumplió
Ella declaró que “nada le permitiría entrar en la ruina”
La mascarada de Egungun de Oloba
Por favor no le permita ir y dejarle olvidado
El Egungun de Oloba
5
Òyèkú-Méjì
Traducción:
Òyèkú-Méjì
5
To nigba ese
O sit un nba won hu’wa a pele
Dia fun Ogo-Imele
Omo agbaaro jeun olonje kiri
Igbati o ntorun bo waye
Ebo ni won ni ko waa se
O gbebo, o rubo
Imele e mi ni mo se
Ti mo fi laje
Ti mo fi laya
Ti mo fi bimo
Ti mo fin ire gbogbo
Oro imele dun pupo ju
E ba mi kifa
E po seun-seun
Traducción:
En este Odu, Ifá dice que las necesidades del recién nacido son las de un
sacerdote de Ifá para ser bendecido con la riqueza, esposa, niños y todas
las cosas buenas de la vida. Con esto, es muy fácil para sus padres poner
en orden para una señora que ya había sido declarada como la esposa
de Ifá para él. Cualquier mujer que se supone que es la esposa de un
adorador de Egungun como el ejemplo anterior, será buena para él en el
futuro.
Hay algunas ocasiones que un hombre será aconsejado ser iniciado en
Ifá y volverse un Babalawo mientras que a una mujer se le aconsejará
volverse una Apetebi y casarse con un sacerdote de Ifá. Una pregunta a
menudo realizada es: ¿Puede semejante mujer sólo ir directamente por
la iniciación de Ifá? Si la respuesta es sí, ¿la dirige a ella a casarse con un
Babalawo? La respuesta es así: por sus derechos, todos en la tierra,
hombres o mujeres, son titular para ser iniciados en IFa, tal acción dará
5
la oportunidad de tener una comprensión clara del iniciado(a) su
propósito en la vida. El o ella apreciarán su destino. Sin embargo, la
iniciación en Ifá no sustituye ser una Apetebi. Incluso después de (o
antes de) la iniciación, la mujer necesita cumplir y volverse una Apetebi
y podrá graduarse después en una Iyanifa si ella lo desea. Antes de que
Ifá pueda etiquetar a una mujer como una Apetebi, semejante mujer
puede casarse con un hombre iniciado en Ifá, que lanza Ifá regularmente
y oferta sacrificios y de vez en cuando alimenta a las Deidades, puede
ayudarla a ella en sí al igual que su marido. Para un hombre casarse con
una Apetebi, en si es más un desafío para el hombre que un placer. Otra
pregunta es; ¿Todos los que somos iniciados en Ifá, tenemos que
hacernos sacerdotes de Ifá? (-Babalawo e Iyanifa) ¡Claro, que no!,
nosotros nos iniciamos solo para tener una comprensión de nuestro
destino. Nosotros lo hacemos para saber nuestro propósito en la vida.
Por otro lado, si cualquiera quiere volverse un practicante de Ifá,
semejante persona necesita sufrir todos los tutelajes necesarios y recibir
el Àşẹ. Segundo, si una persona desea volverse un Babalawo practicante
o Iyanifa Ifá dirá específicamente para que. El ejemplo está en los dos
Odu de Òyèkú Méjì antes escrito.
Ìdín-Gberè (Òdí-Ogbè)
Idin-gbere arinnako
Dia fun Lajumbala
Ti yoo soko arugbo
Ebo ni won ni ko waa se
Won ni ko f’arugbo
Koo raye bimo
Kinlse ti o lo’o lee f’arugbo
O ba f’arugbo o raye bimo o
Translation:
5
¿Por qué usted se niega a casarse con una mujer vieja?
Usted se casará con una mujer vieja para recibir la bendición de
buenos niños.
Ìrosùn-Méjì
Traducción:
Iná, era un hombre justo, claro y bien formado. Él planeó tomar a Jojolo
como su esposa. Sin embargo, Jojolo se casó con Ojo, la Lluvia. Ojo era
un hombre poderoso, y oscuro. Iná se le advirtió no coger a la esposa de
otro hombre pero él se negó a considerar la advertencia. Él planeó
escapar con Jojolo. Ojo consiguió saber de este plan y mató a Iná, el
fuego.
Si un hombre planea casarse a una mujer y este Odu se revela, todos lo
él necesita hacer es averiguar el estado matrimonial de la mujer en
5
cuestión. Con tal de que la mujer esté casada. Si él se niega a escuchar
el consejo, podrá perder su vida en el proceso.
Òdí-Méjì
Traducción:
En este Odu, Ifá dice que la mujer en cuestión tiene la oportunidad para
dar nacimiento a estos cuatro niños importantes en un lugar si ella
puede ofrecer el sacrificio apropiado y el consejo de atención. Así,
quienquiera que el aspirante pueda ser, la mujer necesita ser avisada
contra la “picazón” y el comportamiento irracional que pueden llevarla a
tomar decisiones apresuradas que harán su pesar en el futuro
Otro ejemplo puede encontrarse en Ìdín Màlùkó (Òdí-Ìwòrì) donde Ifá
dice:
5
Ija Alusi
Dia fun Arigbalo kange
Ti nsunkun omo re Iragbiji
Ebo ni won ni ko waa se
O gbebo, o rúbợ
Onikeke, o gbodo dele Arigba
Alabaja debe pada
Doboro ni yoo gboye kaduloju
Ti soka ti sokoloran
Ti soko loran koo gbohun onile
Doboro ni nba won sun
Ti won fi nbimo o
Traducción:
5
semejante propuesta debe declinarse sinceramente ya que la felicidad
puede eludir la relación si se formalizó.
En el área dónde un hombre también fue por la consulta de Ifá en el
matrimonio y una mujer fue por la consulta en el mismo propósito, los
dos pueden ir al contacto, que se hará y los dos se conocerán y en el
futuro formalizarán su relación. Un ejemplo puede encontrarse en Òfún-
Òntợợlá (Òfún-Òtúrá), dónde Ifá declara así:
Òfún-Òntợợlá (Òfún-Òtúrá)
Traducción:
5
Éste era el mensaje de Ifá a Ogboja
Cuando ella creció hasta la madurez
Y estaba lamentando su incapacidad para tener un niño
Le aconsejaron que ofreciese con dos ovejas
Ella cumplió
Un camino recto largo
Él era el Awo que lanzó Ifá para Olufe Akelubebe
Al lamentar su incapacidad para tener un heredero al trono
Le aconsejaron que ofreciera el ebo con dos carneros
Él cumplió
También le aconsejaron alimentar Ifá con las verduras del
Odù
Ellos dos cumplieron
Ogboja se embarazó
Y dio el nacimiento a un varón
Un niño nacido después de comer la verdura del Odù
Permítalo que se llame Òjódù (el comedor de Odù)………..
En este Odu, nosotros podemos ver cómo Ontoola fue por la consulta de
Ifá como resultado de su fracaso en tener un hijo. Él ofreció todo el ebo
que el Awo prescribió para él, incluso un garrote y su esposa dio el
nacimiento a una niña. Cuando la muchacha creció y estuvo madura
para el matrimonio, ella (Ogboja) encontraba difícil tener un marido, ni
tener a un niño de ella propio. Ella fue por consiguiente por la consulta
de Ifá y le pidieron que ofreciera ebo con las ovejas. Ella cumplió y el
Awo devolvió una oveja a su trasero y tomó otra paa que ella la llevase a
cualquier parte que se dirigiese. Ella estuvo de acuerdo.
Olufe Akelubebe fue por otro lado por la consulta de Ifá en la casa de
otro Awo en consecuencia que él no tenía ningún heredero al trono. Le
aconsejaron que ofreciera ebo con dos carneros y él cumplió. El Awo
devolvió uno a él y le pidió que lo llevase junto con él. Le dijeron que
dondequiera que él viera su carnero que seguía una oveja estaría la
mujer que daría el nacimiento a un heredero para él y que el dueño de la
oveja sería la persona. Una cosa llevó a la otra. Ellos se encontraron.
Todos los procesos matrimoniales fueron completados y formalizados.
Ogboja se embarazó y dio el nacimiento a un varón nombrado Ojodu.
Ìrosùn-Àgùnbíadé (Ìrosùn-Òdí)
O ja ni para
O re ni dodo
5
Oguluutu laa p’omo aja
Dia fun Aarin-ade
Ti n woko imoran-an yan kiri
A bu fun Òrúnmìlà
Ti nsunkun alailobinrin
Ebo ni won ni ki won se
Won gb’ẹbọ, won rubo
Nje rire lo re mi de ile yii o
Ohun naa ni mo fi d’aya o re o
Òrúnmìlà o o !
Oju ona lati pade o
Nnaa ni mo fi d’aya a re o
Òrúnmìlà
Rire lo re mi de ile yii o
Ohun naa ni mo fi d’oko o re o
Aarin-ade o!
Oju ona la ti pade o
Nnaa ni mo fi doko o re o
Aarin-ade
Traducción:
5
cita a los dos para venir al mismo tiempo a su casa. Ellos vinieron. Él
explicó por qué él les pidió que vinieran. Ifá fue lanzado e Irosun-
Agunbiade fue revelado. Ellos usaron Ibo (el determinante) e Ifá dijo que
ellos eran el fósforo perfecto para nosotros. Ellos dos vivieron vivieron
felices.
Ìwòrì-Wòtu, (Ìwòrì-Òtúrá)
Traducción:
Ìwòrì y Òtúrá
Ellos fueron los Awoses que lanzaron Ifá para el kèkè la
Hilador del algodón
La descendencia del bailarín jubiloso
Le aconsejaron que ofreciera ẹbợ
Ella cumplió
Mire, mi materia ha vuelto a bailar y se felicita
5
Se ha vuelto a la danza ilimitada.
Está claro que este Odù, el hombre en cuestión ha pasado la prueba de
investigación espiritual.
Otro ejemplo puede encontrarse en Àtèfín (Ìrẹtè-Òfún) donde Ifá dice:
Tẹ̀fun-tẹ̀fun fùkẹ̀-fùkẹ̀
Díá fún Ẹ̀wìrì
Tí n sun’kún òun ò l’ọ́kọ
Tẹ̀fun-tẹ̀fun fùkẹ̀-fùkẹ̀
Díá fún Ògún
Tí n sun’kún òun ò l’óbìnrin
Ẹbọ ni wọ́n ní kí wọ́n şe
Wọ́n gb’ẹ́bọ, wọ́n rú’bọ
Àt’èwe, àt’àgbà
Ẹ bá ni b’áyọ̀, ẹ wáà wo’re o
Traducción:
En este Odù, Ifá dice que la relación si formalizó será muy feliz. Las dos
personas involucradas también lo complementarán. Con esta evaluación,
pueden tomarse los pasos seguros entonces.
El mensaje de Ifá en el mismo problema es ligeramente diferente en
Ògúndá-‘kẹtè (Ògúndá –Ìrẹtè) .In este Odù, Ifá dice:
Traducción:
5
Quien no-tiene-a-nadie para desafiar en un duelo
Si nosotros nos movemos con una persona benévola
Nosotros estaremos lamiendo la pura miel
Éstos eran los mensajes de Ifá para la Felicidad
Al ir a invitar a la Risa a su casa
Los viajeros a Ìpo y pueblos de Òfà
¿No ven ustedes sabe que cuando uno está contento;
Es la causa para reírse?
Nosotros podemos ver en este Odù, que ambas familias son familias
felices. La unión hará a las dos familias juntas, del hombre y la mujer aun
más felices. Con esta revelación, pueden tomarse los pasos seguros
hacia la formalización del matrimonio.
Hay algunos otros Odù que pueden revelarse sin embargo qué requieren
cautela o meditación en la propuesta. Un ejemplo puede encontrarse en
Ìdin-màlùkò (Òdí-Ìwòrì) donde Ifá dice:
Ìdin-màlùkò (Òdí-Ìwòrì)
Ìdin ‘wòrì jó
Ìdin ‘wòrì le kokooko bí ọta
Díá fún Şìgìdìbayọ̀
Tí yóó maa le’kó àlenù lásán-lásán
Ẹbọ ni wọ́n ní kó wáá şe
Şìgìdìbayọ̀ ń lekó ni
Kò leè bí mọ o
Traducción:
Traducción:
5
Los senderos arraigan con ite (el ladrido áspero)
Fue el mensaje de Ifá a Akínbìílé
Al venir a la cosecha anual de la
El Le aconsejaron que ofreciera ẹbợ
El viajeros de Los un Ìpo el pueblos de y de Òfà
Yo nunca me casaré con alguien que vacía su intestino sin
limpiarse el ano.
Él, quién vació su intestino sin limpiarse es el padre de los
granjeros.
Ọ̀wọ́nrín werere
Ìwòrì náà werere
Díá fún Ọ̀rúnmìlà
Baba ń lọ̀ọ́ gbé Alébíoşù ní’yàwó
Ẹbọ ni wọ́n ní kó şe
Ó gbẹ́bọ, ó rúbọ
Ẹ wo Alébíoşù rekete
Ọ̀rúnmìlà ló gbé Alébíoşù ní’yàwó
Ẹ wo Alébíoşù rekete ní’yàwó. Akínbìílé
Traducción:
Òwónrín werere
Ìwòrì náà werere
Ellos fueron los Awoses que lanzaron Ifá para Òrúnmìlà
Cuando venía a pedir la mano de Alébíoşù como su esposa
Se le pidió ofrecer ẹbọ
Él cumplió
Mira a Alébíoşù en todo su esplendor
Òrúnmìlà sera quien se case con Alébíoşù
Mira a Alébíoşù en todo su esplendor
En este Odù, Ifá dice que la relación hará al hombre feliz y él no tendrá
ninguna causa para arrepentirse. La mujer también será el centro de
atracción para todos y ella estará orgullosa de su marido. Ella también
5
disfrutará la atención que ella estará recibiendo en la casa de su
hombre.
Otro ejemplo puede encontrarse en Òtúrá-Buyè (Òtúrá-Òyèkú) dónde Ifá
tiene esto para decir:
Òtúrá-Buyẹ̀ (Òtúrá-Ọ̀yẹ̀kú)
Traducción:
Ìdin-Şùkú (Òdí-Ọ̀yẹ̀kú)
5
Traducción:
En este Odù, Ifá reveló que la mujer en cuestión, Morò, no es el tipo a ser
contado como una esposa porque ella nunca se quedará en la casa de
cualquier marido. Esto puede estar como resultado de la impaciencia,
infidelidad, y la atadura excesiva a sus padres, casa, obstinación o
cualquier otra razón que no le permitirán quedarse y disfrutar las
ganancias de la relación matrimonial. Si y cuando este Odù se revela, los
padres del hombre saben qué hacer exactamente.
En otro ejemplo en Òyèkú –Tẹkú-Àşá (Òyèkú-Òsá) Ifá tiene esto para
decir:
Pàpàjájá àákàrà
Díá fún Ọ̀rúnmìlà
Baba n loo gbe Fẹkúnwẹ̀ ní’yàwó
Ẹbọ ni wọ́n ní kó wáá şe
Ìgbà tí ẹ rí Fẹkúnwẹ̀ o ò
Ẹ şe b’ọ́lọ́mọ ni o?
Traducción:
5
Òfún-Onígbàdì, (Òfún-Òdí)
Ó sá wéje-wéje
Ó gbọ̀n wéje-wéje
Díá fún Şàkóró
Tíí ş’ọmọ ‘kùnrin Ìgbàdì
Ẹbọ ni wọ́n ní kó wáá şe
Ifá ló fọ’re
Ẹ̀gbọ́n ò fọ’re
Ifá ló fọ’re lẹ̀ ń yọ̀?
Traducción:
Él corre ajetreado
Él está en un estado de pánico y confusión
Éste era el mensaje de Ifá a Şàkóró
El hijo de la tierra de Ìgbàdì
A quien se le dijo de hacer ẹbợ
Ifá prevé las buenas cosas
Pero los mayores hermanos no lo ven
Cuando sólo Ifá preve lo bueno
¿Por qué usted está regocijando?
Como nosotros podemos ver, Ifá preve el éxito, antes de que cualquier
progreso extenso pueda hacerse. Cuando Ifá ha revelado que la relación
tiene el potencial para ser fructífera y todos los miembros familiares han
dado su apoyo, entonces el arreglo puede moverse a la próxima fase.
5
Sin embargo, si dice Ifá que la relación es buena y será fructífero en el
futuro cuando nosotros encontramos en Ìwòrì-wòtu, Àtèfín, Ògúndá-kètè,
Òwónrín-Asíngi, y Òtúrá-Buyè, un Alárenà se empleará para investigar
los aspectos sociales y fisiológicos de la vida de la otra familia.
5
social o rasgos fisiológicos están en la familia, la tal información puede
señalar el fin del proceso matrimonial probablemente. Por otro lado, si
estos no están presentes, y acopla con la revelación positiva de Ifá, se
ligan los pasos del final exitoso para ser tomados.
5
(ix) Ìrèké (caña de azúcar)
(x) Işu (ñame)
(xi) Aşọ (telas)
(xii) Owó Ìdána (dinero de la dote).
La importancia de todos estos artículos en Ifá para el matrimonio no
puede menos de acentuarse. Nosotros citaremos una estrofa de Ifá para
cada uno de estos artículos para manejar su importancia. Hay varios
ejemplos pero constreñimiento del espacio lo limitaremos a uno de cada
uno:
Traducción:
5
adelante que el símbolo de fertilidad para una mujer es el obì. Eso es por
que todos oraron que “nosotros no tenemos nada que dar a nuestra
esposa sino la espera de los niños.” El símbolo de buenos niños se envía
entonces a través de los viajeros con “ayúdenos a dar el obì (nuez de
kolá) a ‘Fáyẹmí ' la nueva esposa.
Orógbó gbó
Òşùgbó
Aja nii m’oro gbo tipe-tipe
Díá fún Gúnnugún
Tíí ş’ọmọ Olójòngbólóro
Ọmọ Aláàfin tíí bá wọn gb’óde Ọ̀rà
Ìgbà tí ńra’yé ìlaì níí kú
Ẹbọ ni wọ́n ní kó wáá şe
Ó gb’ẹ́bọ, ó rú’bọ
A kìí rí òpepe Igúnnugún
Arúgbó Igún kangẹ
Arúgbó Igún kangẹrẹ
Orógbó l’ó ní kí n gbó sí’lé ayé
Traducción:
5
Èékánná ọwọ́ ọ̀ mi nj’ata
Èrìgì ì mi nj’obì
Èrìgì j’obì-j’ata tán
Kóo tó f’ọtí yọ’nu
Inú òfììfo l’odun
Inú òfììfo l’agba
Inú fẹ́lẹ́fẹlẹ́ bí ẹni ebi ń pa
Díá fún Ọlọ́fin Oribodeku
Ìgbàtí ńr’ayé rẹ̀ láì níí kú
Ẹbọ ni wọ́n ní kó wáá şe
Ó gb’ẹ́bọ, ó rú’bọ
Ọ̀rúnmìlà, Ẹ̀là sòdè
Ifá má jẹ̀ẹ́ kí n bóde kú nínú Awo
Traducción:
Ifá dice que siempre que se presenten obì, orógbó y ataare como el
regalo, nosotros estamos orando a Ifá para convertir la muerte en la
riqueza, la dolencia, en el esposo(a), la disputa, en los niños, y la
pérdida, en la longevidad. Esto puede encontrarse en Èjì-Ogbè dónde Ifá
dice:
Ọ̀tọ́ọtọọtọ́
Ọ̀rọ́ọrọọrọ́
Ọ̀tọ̀ọ̀tọ̀ làá k’ọ́lé
Ọ̀tọ̀ọ̀tọ̀ làá gbé‘nú u rẹ̀
Ọgbọ́n tí a fi í k’ọ́lé
Kò tó èyí tí àá fi í gbé’nú u rẹ̀
Díá fún Ọ̀rúnmìlà
Ní’jọ́ ajogun mẹ́rin dó tì wọ́n l’Ótu Ifẹ̀
Baba lé won títí
Wọn ò lọ
Wọ́n ní kí Baba lọ wá èso tó nt’orí so mẹ́rin
Àti èyí tó ńt’ìdí so mẹ́rin
Kó máa lọ sọọ́ sí ọ̀nà mẹ́rẹ̀ẹ̀rin
5
Obì àti orógbó ni èso tó ntorí so
Ataare ni èso tó ń t’ìdí so
Ọ̀rúnmìlà şe bẹ́ẹ̀
Ó wá sọ Ikú di Ajé
Ó sọ Àrùn di Aya
Ó sọ Ẹjọ́ di Ọmọ
Ó sì sọ Òfò di Ogbó….
Traducción:
Ọ̀tọ́ọtọọtọ́
Ọ̀rọ́ọrọọrọ́
Haga que nosotros construyamos nuestras casas diferentes
Haga que nosotros vivimos diferentemente en las casas
Las sabidurías se aplicaron erigiendo nuestras casas
No es tan profundo como la que nosotros usamos viviendo en
Nuestras casas
Éstos fueron quienes lanzaron Ifá para Òrúnmìlà
Cuando cuatro Ajogun (los Males principales) estaban
Junto a ellos en Ile-Ife.
Òrúnmìlà los trató de capturar, pero no tuvo éxito.
Le aconsejaron que buscara cuatro frutas que germinan de su
Ápice.
Y cuatro qué germinen de su base
Y los llevase a un cruce de cuatro caminos
Y los lanzase hacia los cuatro puntos cardinales
Obì y Orógbó son las frutas que germinan del ápice.
Y Ataare es la fruta que germina de su base.
Òrúnmìlà hizo como se le instruyó
Él volvió Ikú entonces, Muerte, en Ajé, la Riqueza
Y transformó a Àrùn, la Dolencia en Aya, la Esposa(o)
Él convirtió a Ệjợ, la Disputa, en Ợmợ, Niños
Y Òfò, la Pérdida fue reducida a Ogbó, la Longevidad...
Es muy claro que estas tres frutas, Obì, Orógbó y Ataare son de hecho
muy significantes y estimadas.
Ifá cree que la miel es muy dulce porque representa la dulzura y candor
que Olódùmarè ha puesto en el mundo. También se usa para orar para
ambos novios para que ellos vivan alegremente y en paz y consuelo. En
Ogbè-Yẹ̀kú (Ogbè-Ọ̀yẹ̀kú), Ifá dice:
5
Ayé yẹ Gbàtọ́wò
Ayé oyin kìí korò
Traducción:
Cualquier día que la miel se lame, será dulce. En ningún momento legará
el amargor de la experiencia del dolor a la pareja.
Atẹ̀-Nj’èèrù (Ìrẹtẹ̀-Ìwòrì)
Traducción:
5
A todos el buen gusto y sabor les importa
Ifá los sazonará con la sal.
Son usados Eku yẸja para orar por la fertilidad durante la ceremonia de
Ìdána. Ellos también son acostumbrados en alimentar a Ifá por alguien
que busca niños. Ellos son igualmente los materiales sacrificables para
aquéllos que buscan niños o seguidores. Ògúndá-Méjì en este aspecto
dice así:
Ògúndá-Méjì
Traducción:
Este Odù también recomienda los materiales del anterior sacrificio para
la riqueza, esposa(o), etc de longevidad pero el pertinente aquí es que
para qué eku y ẹja se ofrezcan por los niños.
Ọtí se agrega a los artículos de Ìdána porque se cree que el oti tiene el
potencial para reunir a las personas para solamente beber. La pareja
tendrá muchas personas que orarán para ellos cuando Ọtí es incluido
como la parte de los materiales del ìdána. Se enviará a los padres
maternales de la novia mientras otra parte permanecerá en la casa
paternal. También puede enviarse al vecindario de la novia o el novio.
5
La importancia del Ọtí, en una estrofa de Ọ̀şẹ́-Orógbè (Ọ̀Şẹ́-Ogbè dice:
Àşẹ́gbé awo Ọtí
Díá fún Ọtí
Ọtí ń lọ̀ọ́ j’oyè Apenijọ
Ẹbọ ni wọ́n ní kó wáá şe
Ó gb’ẹ́bọ, ó rú’bọ
Njẹ́, Ọtí i ló j’oyè Apenijọ
Ẹ̀yin ò mọ̀ pé Ọtí ló j’oyè Apèlúúwá
Ọtí i ló j’oyè Apenijọ
Traducción:
Con Ọtí como parte de los artículos de Ìdána, la pareja garantiza el ire
bueno a lo largo de sus vidas.
Traducción:
5
Las plantas de tallos delgados, el Awo del bosque,
Ellos fueron los awoses que lanzaron Ifá para
Òòşànlá Ọ̀şẹ̀ẹ̀rẹ̀màgbò (Ọbàtálá)
Quien le dio dulzura a Ìrèké, la caña de azúcar
Se le dijo de ofrecer ẹbọ
Él cumplió
Si nosotros tenemos todas las cosas buenas de vida
Definitivamente en nuestras vidas hay dulzura
Òòşànlá Ọ̀şẹ̀ẹ̀rẹ̀màgbò es quien le dio dulzura a Ìrèkè
Ifá, déjanos disfrutar la dulzura de la vida.
X. Işu (Ñame)
Ọ̀sá-Ọ̀şẹ́
Traducción:
5
¡Ay!, mi şẹ́nlẹ́kẹ́, ¡gran pedazo de name se ha roto!
¡Şẹ́nlẹ́kẹ́!
En este Odù, está claro que el ñame está usándose como la parte de
artículos de Ìdána pero hoy día, en lugar de 17, la mayoría de las familias
demanda 42 ñames Şénléké. La razón para este número no es de mucha
relevancia en este trabajo. La cosa importante para notar aquí es que el
ñame se considera como la mayoría preció el producto de la granja y
repartiéndolo es una señal que el novio tendrá cuidado familiar bueno de
la novia y no importará ir a lo extra para hacer su confort.
5
Ọ̀pẹ̀ bí mi ò bá mọ̀ ọ́ọ́ sìn
Kí n tọ́tọ́ọ́tọ́
Kí n là bí Akálà Alà’kúta
Akálà Alà’kúta ló gbó gbóógbó
Ló tọ́tọ́ọ́tọ́
Ló làlààlà
Ó fi gbogidi òjé s’ọ́wọ́
Gbogidi òjé jẹjẹẹjẹ
Ó kù bí abẹ́rẹ́ okinni idẹ
Ewúrẹ́ tí ẹ rí
Wọn kìí wọ’lé
Kí wọn o jẹ’dẹ
Àgùntàn wọn kìí wọ’lé
Kí wọn ó j’àtẹ ìlẹ̀kẹ̀
Kérékèrèkéré l’ara Ìrèkè ngbe *
Ará Ìwéré wọn kìí gun gogoogo *
Onko egi yo gbodogi kan’le *
Díá fún wọn ní Ìgbẹ̀yìn Àìkú
Èyí tí yóó gbógbóógbó
Èyí tí yóó tọ́tọ́ọ́tọ́
Èyí tí yóó làlààlà
Èyí tí yóó rẹ̀rẹ̀ẹ̀rẹ̀
Èyí tí yóó bííbííbí
Èyí tí yóó sọ ọmọ rẹ̀ ní Ọmọlaşọ
Jìngìndín-rìngín ò, ọmọ l’aşọ
Bí n ò l’ówó
Ma jókòó, ma f’ọmọ bo’ra
Jìngìndín-rìngín ò, ọmọ l’aşọ o
Hay nada entre los artículos de Ìdána que el dinero no pueda procurar.
Una cantidad específica de dinero normalmente se paga como una ficha
por la mano de la mujer en el matrimonio. Ese dinero es llamado Owó
Orí, “El precio de la Novia”. Una mujer recuerda a su esposo como
“Olówó Orí Mi- que significa “El dueño de mi precio de novia” o “Quien
pagó mi precio de novia”. En Ọ̀bàrà-Ìnàkí (Ọ̀bàrà-Ọ̀yẹ̀kú). Ifá dice:
Owó ló wọ́n
Ìyàwó ò wọ́n
Díá fún Ajé
Tíí şè’yá Ògo
Ọ̀bàrà-Ọ̀yẹ̀kú ò
Ajé nìyá Ògo
Traducción:
5
En Ifá, el dinero se considera como algo que puede usarse para traer la
gloria sabiamente. Si sabiamente se usó durante Ìdána, traerá la gloria
ciertamente a ambas familias.
Debe notarse sin embargo que en Ifá, una mujer no puede realizar Ìdána
o boda dos veces. Si, en el caso de un divorcio, en cuanto el proceso del
divorcio se complete, la familia de la mujer o el nuevo marido, si
cualquiera, reintegrará el owó orí, el precio de la novia a la familia del
marido anterior. Sólo el Owó Orí se exige ser reintegrado. En el caso de
unas segundas nupcias, todos los arreglos de la introducción y la mujer
se moverán a la casa del nuevo marido.
Ìwòrì-Àyọ̀ká (Ìwòrì-Ìká)
Ìwòrì Àyọ̀ká
Ifá kan ń p’éyọwọ l’ẹ́nu ọmọ Awo
Ẹ bá wa pe àwọn àgbà şànkòşànkò
Kí wọ́n wá bá ‘ni kìí
Díá fún Oluope
Ọmọ ò k’ówó r’ọjà
Lọ fi r’ọkọ wá’lé
Traducción:
5
esto es que es muy probable que la novia no viva mucho tiempo. En Ọ̀sá-
Méjì Ifá dice:
Traducción:
5
acostumbrada a dormir en la estera” - una manera apacible de decir que
ella deberá ser amada repetidamente antes de embarazarse. Una vez
ella se embarace, se espera que el amor-sexo, se rebaje o limite.
Òtúrá-Olónwò (Òtúrá-Ìwòrì)
Ònwò wá wo’ran-àn mi o
Díá fún Ìyàwò
Tí ń re’lé ọkọ àárọ̀ ọ rẹ̀
Ẹbọ ni wọ́n ní kó wáà şe
Ó gb’ẹ́bọ, ọ́ rú’bọ
Ìyàwò m’Órí lọ o
Kó o má mà m’ẹ́wà lọ o
Òòjọ́ l’ẹwà ń bọ̀
OrÍ ẹni níí bá’ni gbé’lé ọkọ
Ilé ọkọ ọ̀ rẹ yóó gbè ọ́ o
Ilé ọkọ tó bá gbe’ni
Nlàá şe ààrò àsọọ̀sí sí
O ó bìí ọsàn
O ó bìí òro
Èyí tí o ó bìí ò ní ni ọ́ l’ára
L’ágbára ìpilẹ̀ ọ̀rọ̀ mẹ́ta àsọọ̀sé...
Traducción:
5
“Ipilèl òrò àsòsé méta” - “Las tres Convicciones que nunca fallan” qué se
está refiriendo aquí son:
Ogbè-Wẹ̀yìn (Ogbè-Ìwòrì)
Traducción:
Hay también algunos otras ocasiones dónde Ifá insistirá que la mujer
necesita moverse a la casa de su marido el mismo día que Ifá fue
consultado. No sólo esto, el novio, deberá moverse a la granja, y hacer el
amor, en ese mismo día, en la tierra desnuda y se queda allí toda la
noche. Ifá dice que haciendo así, el testamento de felicidad se garantiza;
5
la fruta del útero estará segura. Nosotros hemos dado testimonio de dos
ocasiones dónde este orden no fue considerado personalmente y las dos
mujeres en cuestión respectivamente cerca de treinta y dos y
veintinueve años en sus casas matrimoniales sin cualquier fruta del
útero. En Ogbè-Alárá (Ogbè-Òtúrá) Ifá dice:
Ogbè-Alárá (Ogbè-Òtúrá)
Traducción:
Los materiales del sacrificio aquí son dos ovejas y dinero. Una se
devolverá a la mujer para criar mientras la otra se retendrá por el
Babaláwo.
5
Ogbè-Gbàràdá
Traducción:
Está ahora claro que sólo es cuándo todos los procesos matrimoniales se
siguen de la propuesta a la ceremonia de la boda que puede decirse que
una mujer tiene la bendición de Ìpilẹ̀ ọ̀rọ̀ mẹ́ta àsọọ̀sé’ como más
temprano se explicó.
Bó bá ndun ‘ni
Ká mọ̀ ‘pé ó ndun ‘ni
Bí ò sì dun ‘ni
Ká mọ̀ ‘pé kò dun ‘ni mọ́
Ọ̀rọ̀ dun’ni-dun’ni l’àrankàn ẹni
Ká gún’yán lẹ́bẹ́lẹ́bẹ́
Ká gbe fún ọmọ elòmíì jẹ
Janjan-anjan níí maá dun ‘ni
5
Bó bá ndun ‘ni
Ká mọ̀ ‘pé ó ndun ‘ni
Bí ò sì dun ‘ni
Ká mọ̀ ‘pé kò dun ‘ni mọ́
Ọ̀rọ̀ dun’ni-dun’ni l’àrankàn ẹni
Ká ro’kà lọ̀bàlọ̀bà
Ká gbe fún ọmọ elòmíì mu
Janjan-anjan nii maa dun ‘ni
Bó bá ndun ‘ni
Ká mọ̀ ‘pé ó ndun ‘ni
Bí ò sì dun ‘ni
Ká mọ̀ ‘pé kò dun ‘ni mọ́
Ọ̀rọ̀ dun’ni-dun’ni l’àrankàn ẹni
Ká gbé’yàwó Ògbèngbè-gbéngbé
Ká gbe fún ọmọ elòmíì bá ní’lé
Janjan-anjan níí maá dun ‘ni o....
Traducción:
Si duele
Permítanos reconocer que duele
Y no es ningún dolor tan prolongado
Permítanos admitir que no es ningún dolor tan prolongado
Lo que hace que uno no se lamente repetidamente
Para tomar el dolor y hacer un ñame machacado sabroso
Para ser consumido por otra persona
Puede ser de hecho muy doloroso
Si duele
Permítanos reconocer que duele
Y no es ningún dolor tan prolongado
Permítanos admitir que no es ningún dolor tan prolongado
Para preparar unas gachas de maíz cuidadosamente
Para ser consumido por otra persona
Puede ser de hecho muy doloroso
Si duele
Permítanos reconocer que duele
Y no es ningún dolor tan prolongado
Permítanos admitir que no es ningún dolor tan prolongado
Hacer el amor, según Ifá es solamente para hacer a los bebés y no para
la. El propósito es perpetuar la raza humana.
5
comunicación vaginal heterosexual, donde el hombre se describe como
el compañero insertivo mientras la mujer se describe como el compañero
receptivo.
Debajo hay una lista de las más ampliamente posiciones del sexo
conocidas como listado en Wikipedia, la enciclopedia libre:
5
mujer se sienta encima de él, con su cuerpo entre sus piernas, y con su
ingle alineada encima de él para facilitar la penetración.
5
posiciones diferente del endosado por Olódùmarè sólo es para la
diversión de ellos y para satisfacer la carne del hombre. La posición del
sexo aceptada, según Ifá es la del tipo misionero que nosotros
llamaremos así “La posición del sexo en Ifá.” Hay varias estrofas de Ifá
que hablan acerca de esto. En una estrofa de Ìwòrì Ọ̀pajùbà (Ìwòrì-
Ọ̀bàrà), Ifá dice:
Traducción:
Traducción:
Òpó ilé ni ò t’ẹ́kẹ́ (alias del Awo). Los pilares de una casa no son
tantos como sus vigas
Éste fue el lanzamiento de Ifá para Ìwòrì
5
El que es aficionado hacer el amor a su esposa de pie
Iwori! Detén esa posición
Si de verdad usted quiere que ella conciba a los niños.
Las estrofas anteriores de Ìwòrì Òbàrà y Òtúrá Olónwò son más enfáticas
en la posición que un hombre debe tomar durante la comunicación
sexual. Sin embargo, se aconseja a las mujeres también en Ifá para
siempre quedar en su parte de atrás con la parte de atrás de sus
cabezas que descansen en la tierra. Ésto es por consiguiente la posición
sexual de Ifá para las mujeres.
Àbẹ́tẹ̀íi (Ìrẹtẹ̀- Òdí) dice acerca de esto:
Àbẹ́tẹ̀dí ọ̀gẹ̀dẹ̀
Díá fún Ọlọmọ asọ̀’pàkọ́ s’ẹ́yìn ş’işẹ́ okó dídó
Ó fẹ̀yìntì ó ńf’ẹkún sùn’ráhùn ọmọ
Wọ́n ní kó rú’bọ
Ó gb’ẹ́bọ, ọ́ rú’bọ
Kò pẹ́, kò jìnnà
Ẹ wá bá wa ‘ní jẹ̀bútú ọmọ
Traducción:
Ìrẹtẹ̀- Òdí
Éste era el lanzamiento de Ifá para la mujer que tiró su cabeza
atrás mientras hacía el acto sexual
Y ella se lamentaba su incapacidad para tener su propio bebé
Ella se le avisó de ofrecer ẹbọ
Ella cumplió
No demora que nos únanos en medio de los niños.
El sexo oral es un tabú en Ifá. Nunca debe realizarse. Aparte del hecho
que es puente para enfermedades sexualmente transmitidas, también
vacía nuestra inmunidad espiritual. Las actividades del Irúnmợlè y otros
5
elementos espirituales son sagrados y divinos. Ellos (hombres) tienden a
disociar, o se distancian de semejante ambiente profáno dónde la
perversión del sexo y otras actividades inmorales crecen. Pureza es uno
de los principios cardinales en el reino de la espiritualidad.
Más allá en la declaración del Wikipedia sobre el sexo oral se usa para
estimular los genitales y también como un pre-inicio antes de la
comunicación o como un climax de un acto sexual; Wikipedia declara
también así: “En el comportamiento sexual humano, el pre-inicio define
la intimidad física en el comienzo de un encuentro sexual que sirve para
construir y edificar la excitación sexual, a veces en la preparación para la
comunicación sexual u otro acto que provoque el orgasmo. Los ejemplos
de pre-inicio, incluyen tocar y besar los pechos de una mujer.”
Traducción:
El placer ilimitado
El goce sensacional
Éste era el mensaje de Ifá para Òtúrá
El que acariciaría las nalgas (de su esposa) con el condimento
Se le dijo de ofrecer ẹbọ
Él cumplió
Mire, es agradable sin límites
La sensación es el goce ilimitado,
Òtúrá ha acariciado la espalda (de su esposa)
El acariciar es agradable.
5
involucran el ano y el recto pueden ser considerados como sexo anal
también.” Este acto también se frunce al entrecejo de Ifá. Olódùmarè
que ha creado al hombre y a las partes de su cuerpo, ya había asignado
las funciones a cada uno de ellos. Cualquier esfuerzo al cambalache, o el
mal uso o abuso de estas funciones pueden llevar a sólo tal persona a
incurrir en la ira de Olódùmarè en él o ella misma. Cada uno de estas
partes debe funcionar o debe ponerse en uso según el plan de
Olódùmarè.
Epo şe é je’şu
Işu şe é j’epo
Àkàsọ̀ dùn-ún g’àká
Obìnrin şe é bá sùn j’ọkùnrin lọ
Okùnrin şe é sùn tì j’obìnrin lọ
B’ọ́kùnrin bá ń b’ọ́kùnrin sùn
Bíi kókó, bíi oowo
Bí ìkù, bí àgbáàárín
B’óbùnrin bá n b’óbìnrin sùn
Bí ẹpẹ̀tẹ̀, bí òórùn
Bí ẹrọ̀fọ̀, bí èérí
B’ọ́kùnrin bá n b’óbìnrin sùn
B’óbìnrin bá nsùn t’ọkùnrin
Bí ẹ̀nf’ọlá yun’pun
Bí ẹ̀nf’ọlá yun’ra
Igi Òfún-Ò-Rẹtẹ̀ ló ró gàngàn-olele
Díá fún Àpọ́n-Àko
Tí ńlọ rèé fi Òlélé ọmọ Ọlọ́fà şaya
Àpọ́n p’Òlélé ò jẹ́ ò
Kò ju ohun tí’fá n şe lọ o
Àpọ́n p’Òlélé ò jẹ́ ò
Kò ju ohun t’Ẹ́bọra ń şe lọ o
Traducción:
5
El aceite de palma es bueno para condimentar el ñame
Y el ñame es bueno para comer con aceite de palma
La escalera de mano es buena para subir hasta la viga
Una mujer es mejor para hacer el amor que un amigo
Un hombre es mejor para hacer el amor que una amiga
Si un hombre duerme con un hombre
Resultará en los trozos, hervores, y guiñadas
Si una mujer hace el amor a otra mujer
Resultará en la oscuridad, olor hediondo, suciedad e irritación
Si un hombre hace el amor a una mujer
Y una mujer duerme con un hombre
El resultado será como estar en la cima del mundo
El sentimiento de gusto será tener el goce ilimitado y jubiloso
Los órganos de Òfún-Rẹtẹ̀ son fuertes y firmes
Fue quienes lanzaron Ifá para el Soltero Empedernido
Cuando venía a desposar a Òlélé, la hija de Ọlọ́fà
El Soltero Crónico llamó a Òlélé pero ella no le respondió
El problema no es más de lo que Ifá pueda resolver.
Traducción:
5
Quien había excavado un agujero para acumular riquezas
Ella fue advertida de ofrecer ẹbọ
Ella cumplió
Nosotros hemos pagado para explorar su riqueza
No es un pedido prestado ni para un goce temporal
Nosotros hemos seguido todos los procesos
La esposa se volverá toda nuestra.
Cuando ella se despertó, Èşù le dijo que siempre que el hombre quisiera
hacer el amor con ella, ella siempre debía exigirle ẹgbàá, una bolsa de
dinero. Así fue cómo ella empezó a recuperar el dinero. Ella comió, cuidó
de ella y pudo hacer otras cosas exigidas de ella.
Ifá da otra razón por qué las mujeres siempre deberán dormir con
hombres y por qué la homosexualidad, lesbianismo o la bisexualidad no
son aceptables en Ifá. Esto puede ser visto en
Traducción:
5
Mundo entero
A ella se le avisó de ofrecer ẹbọ
Ella cumplió
Ońlogbò, pareces un cobertizo abandonado en una casa viviente
También has convertido un vertedero en un mercado
Cualquier hombre que vea unos genitales de hembra, a menos
Que no haga los petinentes arreglos
Dormirá bajo la sombra de árbol del banyan en el cielo.
Como puede verse en este Odù, las hembras producen a niños que a su
vez se convierten en cobertizos en un apartamento viviente. Ellos
también convierten un sitio de vertedero de desecho en los centros
comerciales. No hay nada que la población humana no pueda hacer. Sin
el amor heterosexual, no puede haber ninguna población humana en
otros términos. Sin la población humana, no puede haber ningún
desarrollo y puede llevar a la extinción de los humanos. Los consejos de
Ifá llevan más allá que cualquier hombre que huye o ama a una mujer y
prefiere que su compañero no tenga ninguna casa en el cielo. Esto se
simboliza con el uso de la palabra “Lo obligan a refugiarse en un árbol
banyan” Quienquiera que no tenga ninguna casa para dormir, dormirá
fuera sin cualquier otro cobertizo que no sea dormir bajo la sombra de
un árbol.
Hay varias señales que una mujer puede experimentar para hacerla
comprender que ella está embarazada. Estas señales varían de una
mujer a otra y de un embarazo al otro. Algunas de estas señales incluyen
la ausencia de menstruación, cambios en el apetito, etc.
5
SEMANA 3
SEMANA 4
SEMANA 5
SEMANA 6
5
SEMANA 7
SEMANA 8
WEEK 9
SEMANA 10
5
embarazo viable y las oportunidades de aborto bajan. Usted debe estar
llevando un sostén ahora para el apoyo bueno. La placenta a que su
bebé se ata, empieza a producir la progesterona en un proceso que se
completa a finales del 1er. trimestre. Se forman los tobillos del bebé y
las muñecas, y los dedos de los pies ya son claramente visibles. El bebé
ha crecido a 1 3/4 cms.
SEMANA 11
SEMANA 12
SEMANA 13
SEMANA 14
5
desaparecido completamente. Bebe algo del fluido amniótico y puede
pasar a la orina. Está recibiendo toda su nutrición ahora de la placenta.
Es 3 3/4 cms.
SEMANA 15
SEMANA 16
SEMANA 17
Usted puede encontrar que usted está sudando mucho (la sangre extra
en su sistema) y también que su nariz se siente congestionada. Esto es
común y acabará después del parto. Las secreciones vaginales pueden
aumentar ahora. El bebé creciente ha empujado la cima del útero a la
mitad de camino entre su hueso púbico y su ombligo. De ahora en
adelante el bebé pesará más que la placenta. Es consciente de…. y
puede sobresaltarse por los ruidos fuera de su cuerpo.
SEMANA 18
SEMANA 19
5
Ahora no es demasiado temprano para empezar la relajación profunda y
sostener la respiración rítmica. Guarde algún tiempo al día para practicar
esto. Usted puede notar que usted está subiendo de peso en extremo así
como usted digiere.
SEMANA 20
Usted notará que su bebé se ha puesto más activo y puede sentir alguno
de su movimientos incluso. El útero creciente está empujando contra sus
pulmones y está empujando su estómago. Su ombligo puede salirse de
repente hacia fuera y puede quedarse así hasta después del parto. Sus
pechos se han extendido y el sebum de las glándulas sebáceas se
mezcla con las células superficiales para empezar a formar el vernix.
Este vernix proteccionista se aferra al lango. El bebé es ahora 10, 25
centímetros mucho más largo.
SEMANA 21
SEMANA 22
SEMANA 23
SEMANA 24
5
SEMANA 25
Usted puede sentir ahora unos calambres. Evite apuntar sus dedos de los
pies hacia abajo. El bebé también está apretandose contra su vientre
que le causará usar más a menudo el baño para orinar. Los huesos del
bebé se están empezando a endurecer.
SEMANA 26
Semana 27
SEMANA 28
Calostro puede gotear de sus pechos. Ese goteo puede guardar hierro,
calcio y otros nutrientes En esta fase de desarollo el bebé está
considerado legalmente viable por los medios que se entregó ahora debe
registrarse. Es 14, 38 centímetros y pesa aproximadamente 2 lbs, 0.9kg.
SEMANA 29
SEMANA 30
WEEK 31
Usted puede estar poniendose muy jadeante cuando usted sube los
escalones o se levanta. El volumen de área de sus pulmones ha
aumentado de 500 centímetros cúbicos a 800 cms. Cúbicos, sin embargo
jadeante usted se siente ya que el bebé está requiriendo bastante
oxígeno. Y ya pesa aproximadamente 4 lbs, 1.8 kg.
SEMANA 32
5
A cada visita clínica la posición del bebé se siente, su proporción de
crecimiento y del corazón se verifican. El bebé es 16, 42 centímetros
más largo. Se forman perfectamente pero las reservas de grasas bajo su
piel sólo se extienden gradualmente. Nacido en este momento se
cuidaría todavía en una incubadora. Ha desarrollado un sentido del sabor
y sus sentidos pueden reaccionar a la luz. Los fluidos amnióticos
empezarán a disminuir.
SEMANA 33
Usted puede poder definir el pie o una rodilla del bebé. Usted siente sus
movimientos de puntapiés. Puede ser ahora demasiado grande para
estar rodeado del fluido amniótico. Su bebé ha encontrado la posición en
que se quedará ahora hastael nacimiento (cabeza abajo).
SEMANA 34
La piel del bebé está poniéndose más rosa y pueden diferenciarse los
colores entre rosado y oscuro. Se da un baño a la luz roja cuando la luz
del sol pega en su vientre.
SEMANA 35
SEMANA 36
SEMANA 37
SEMANA 38
5
Usted puede notar los movimientos del bebé menos ahora y en lugar de
movimientos del cuerpo enteros se sentirán más pinchazos, que son de
las rodillas y una sensación de zumbido extraño dentro de su vagina,
cuando el bebé mueve la cabeza contra su cuerpo pelviano. El bebé
puede estar pesando tanto como 10z, 28g.
SEMANA 39
SEMANA 40
El día esperado largo tiempo, está cercano y quizás usted está deseando
que no hubiera venido tan pronto. Usted estará sosteniendo a su niño
pronto en sus brazos. El bebé es mucho más largo, aproximadamente 20
a 55 centímetros. La cerviz está parcialmente abierta. Está a punto de
dejar la seguridad de siempre y entonces necesitará de todo su amor y
cuidado.
5
empieza después de nacer, y otro grupo cree que empieza
inmediatamente después de la concepción.
Sea que como sea, nosotros enfocaremos en lo que dice Ifá con respecto
a las preguntas filosóficas anteriores. Primeramente, nosotros
examinaremos los puntos de vista diferentes en ¿Qué cosa es la vida
humana?
Otra fuente define la vida como la propiedad o calidad que distinguen los
organismos vivientes de los organismos muertos y la materia inanimada,
manifestada desde dentro en las funciones como el metabolismo,
crecimiento, reproducción, y contesta a estímulos o adaptación al
original ambiente en el organismo. La misma fuente va a describirlo
como “una fuente de vitalidad; una fuerza animada.”
MRNIGERD
M - El movimiento
R - La respiración
N - La nutrición
5
I - La irritabilidad
G - El crecimiento
E - La excreción
R - La reproducción
D - La muerte
De acuerdo con Ifá, la vida que se conoce como Ẹ̀mí es todo lo que
abarca la esencia o la fuerza, que anima a cada cosa viva. Esta esencia
da a la expresión asunto que sabemos que tenemos. Su origen es divino.
Fue creado por el todopoderoso Olódùmarè que asigna a Ọbàtálá la
función de infundir las almas personales con esta esencia cuando él ha
moldeado a seres humanos normales. Una vez que está presente la vida,
los seres humanos participan en una gran cantidad de actividades, pero
una vez que sale fuera del cuerpo, la expresión física, tiene varios
cambios (de ser humano a la expresión en directo de cuerpo muerto,
cadáver, etcétera). A partir de ese momento, la persona deja de ser un
ser humano.
En una estrofa de Èjì Ogbè, Ifá describe a Ẹ̀mí como el hijo de Òrìşà
Gbòwújì (Òrìşànlá / Ọbàtálá), que iba a convertirse en la parte más
esencial del cuerpo humano. Las actividades/logros del hombre no
conciben obligados en la medida en que el hombre posee Ẹ̀mí. Es la
fuerza motriz que lo impulsa a cada una de las acciones del hombre
(física y mentalmente). La estrofa es la siguiente:
Èjì Ogbè
Traducción:
5
A cripple is he who never stretches his hands
And carry Òrìşà’s calabash from the attic
These were Ifá’s messages to Ẹ̀mí
The offspring of Òrìşà Gbòwújì
When going to become the most important part of the body
He was advised to offer ẹbọ
He complied
Lo! Orisa, Ẹ̀mí is the most important
Òrìşà, Ẹ̀mí is the most invaluable
If Ẹ̀mí does not pass out
Verily, nothing is lost
Òrìşà, Ẹ̀mí is the most important
Ahora que hemos visto lo anterior que Ẹ̀mí, significa la vida, y lo que
significa estar vivo o ser un humano, esto nos lleva a preguntarnos ¿En
qué etapa de la vida se inicia la vida humana? Para responder a esta
pregunta, existe la necesidad de comprender que el esperma masculino
y el huevo femenino son dos fuerzas potenciales de vida, que cuando se
unen se convierten en una importante fuerza de vida y que en ese
momento es cuando es asumido el estado de un ser vivo.
5
está atravesando por una metamorfosis para convertirse en un ser
humano. Sin embargo, esto demuestra que sin la vida inherente a los
espermatozoides y los huevos, no habría habido ninguna posibilidad de
que el embrión se desarrollara, madurara convirtiendose en un feto y
luego en un bebé (ser humano) a traves del parto. Esto significa que un
feto se convierte en un ser humano colmado de sangre sólo cuando nace
y se encuentra plenamente vivo.
Ogbè Òfún
Traducción:
5
¿Cómo puede ser que nuestras conversaciones secretas en la casa
sean del conocimiento público?
Estas fueron los declaraciones de Ifá para Ọ̀rúnmìlà
Quién en conjunto con Òòşàńlá, Èşù y Ògún
Fueron los creadores de los seres humanos en la noche de los
tiempos
Se les aconsejo ofrecer ẹbọ
Ellos cumplieron
Sí, hemos aprehendido Òkété
El traidor está ahora expuesto
Esta es la hora en que nuestro ẹbọ ha sido aceptado
En este Odù, la gran rata Òkété fue enviado por las fuerzas negativas
para espiar y con ello estropear el trabajo que se estaba llevando a cabo
por estos Irúnmọlẹ̀. Hicieron varios intentos para completar la creación
asignada infortunadamente, todo fue en vano. Al ver esto Ọ̀rúnmìlà
preguntó a Ifá y este le dijo que sus secretos se estaban dibulgando por
un infiltrado.
Ogbè Òfún
A fún yẹnyẹn
Akẹ̀ yẹnyẹn
Ọ̀yẹnyẹn a kẹ̀ bí àlà
Díá fún Òòşàńlá Ọ̀Şẹ̀rẹ̀màgbò (Ọbàtálá)
Tí yóó ma b’óbìnrin ol’óbìnrin sùn
Tí yóó d’oyún
Díá fún Òòşàńlá Ọ̀şẹ̀ẹ̀rẹ̀màgbò
Tí yóó ma b’óbìnrin ol’óbìnrin sùn
5
Tí yóó sì d’ọmọ
Ẹbọ ni wọ́n ní kó şe
Ó gb’ẹ́bọ, ó rú’bọ
Ọbalúfọ́n bá mi bá t’èmi sùn kó d’oyún
Òòşà Ìgbò bá mi bá t’èmi sùn kó d’ọmọ
Traducción:
5
Ó gb’ẹ́bọ, ó rú’bọ
Traducción:
Òtúrá Rẹtẹ̀
Traducción:
5
son los dones y las virtudes añadidos por diversos Irúnmọlẹ̀ en la
presencia de Oníbodè (centinela celestial) en el cielo justo antes de que
emane en el mundo. Mientras que permanezca en la tierra son como las
especias, los aditivos, los preventivos y el vehículo de propagación de
Àkúnlẹ̀yàn y Àyànmọ́.
En otra estrofa de Òtúrá Méjì, Ifá también nos muestra cómo son
elegidos los destinos por las personas. Como ejemplo tomaré una
estancia que nos narra la etapa en la que Ọ̀rúnmìlà fue a elegir su
destino cuando quería entrar en el mundo. Ọ̀rúnmìlà pasó al dominio de
Àjàlámọ̀pín, se arrodillo y en la presencia de Àlùmọ̀ Kérèbéte el Oníbodè,
el centinela celestial, comenzó la elección de su Àkúnlẹ̀yàn mientras que
los Irúnmọlè ̣ estaban allí mirando y complementando su Àkúnlẹ̀yàn con
Àkúnlẹ̀gbà. Veamos lo que Ifá dice en Òtúrá Méjì:
Òtúrá Méjì
Traducción:
5
Es el talentoso Babaláwo quien despierta e imprime sobre el Ọpọ́n Ifá
Es el talentoso herbolario quien despierta y toca el pecho de Şìgìdì
Es un ferviente seguidor de Òrìşà quien despierta y toca ropa blanca aquí
y allá
Àlùmọ̀ kérèbéte, el awo del hogar de Ọ̀rúnmìlà
Fue quien interpreto el sagrado oráculo de Ifá para Ọ̀rúnmìlà
Cuando venia del cielo a la tierra
Fue aconsejado que ofreciera ẹbọ para poder obtener todos los Ire
Él cumplio
Yo seguramente obtendre el éxito financiero en la tierra antes de volver
al cielo
Àlùmò ̣ kérèbéte
Su transitar por el mundo será bueno
Y su regreso será exitoso
Yo sere bendecido con muchas mujeres en la tierra antes de volver al
cielo
Àlùmò ̣ kérèbéte
Su transitar por el mundo será bueno
Y su regreso será igual de exitoso
Àlùmò ̣ kérèbéte
Yo sere bendecido con muchos hijos en la tierra antes de volver al cielo
Àlùmò ̣ kérèbéte
Su transitar por el mundo será bueno
Y su regreso será igual de exitoso
Àlùmò ̣ kérèbéte
Yo levantare muchas viviendas en la tierra antes de volver al cielo
Àlùmò ̣ kérèbéte
Su transitar por el mundo será bueno
Y su regreso debera ser igual de exitoso
Àlùmò ̣ kérèbéte
Yo voy a ser bendecido con todas las cosas buenas de la vida sobre
la tierra antes de volver al cielo
Àlùmò ̣ kérèbéte
Su transitar por el mundo será bueno
Y su regreso debera ser igual de exitoso
Àlùmò ̣ kérèbéte
5
persona. Los que eligieron poco son los que indiscutiblemente pagan
menos. Inclusive, algunos seres humanos, en la medida de los préstamos
medios de intercambio o para obtener los regalos a crédito de la
Oníbodè que debe devolverse al mismo tiempo en la tierra.
Cuando llego Orí, se reunió con dos Irúnmọlè ̣ llamados Apáńpá l’áàáşó y
Àtà’rí àáké ni ò ní mùdùmúdù. Le preguntaron que era lo que él quería, a
lo que él respondió que quería elegir como parte de su destino Ire ajé, la
suerte del éxito financiero; Ire aya, la suerte de gozar de una buena
cónyuge; Ire ọmọ, la suerte de poder tener hijos de probecho; Ire ilé, la
suerte de ser propietario de una buena vivienda con grandes y fuertes
puertas; Ire ẹşin, la suerte de poseer un caballo (un medio de transporte,
para tener movilidad y quizas reputación. En la actualidad automóviles
placenteros y autobuses son utilizados); Ire gbogbo, la suerte de
prosperidad en todos los aspectos, y Orí Ire, la suerte de gozar en todo
momento y circunstancia de buena suerte.
Ọ̀şẹ́ tétéété
Ìrẹtẹ̀ tétéété
Awo Orí ló díá f’Órí
Orí n t’ọ̀run bọ̀ w’áyé
Ẹbọ ni wọ́n ní kó wáá şe
Orí gb’ẹ́bọ, ó rú’bọ
Àwọn Apáńpá l’áàáşó
Àtàrí àáké ni ò ní mùdùmúdù
Díá fún Şenşentìşòrò
Tíí ş’onÍbodè Ọlọ̀run
Ẹbọ ni wọ́n ní kó wá şe
Ó gbẹ́bọ, ó rúbọ
Traducción:
5
Ọ̀şẹ́ tétéété
Ìrẹtẹ̀ tétéété (Ọ̀şẹ́ Ìrẹtẹ̀)
Fueron los Awoses que interpretaron el oráculo de Ifá para
Orí
Cuando venia del cielo a la tierra
Fue aconsejado que ofreciera ẹbọ
Él cumplió
Apáńpá l’áàáşó (El que tiene un fuerte, y espeso mechón de pelo)
Àtàrí àáké ni ò ní mùdùmúdù (la cabeza de un hacha no tiene
cerebro)
Ellos fueron los Awoses que interpretaron el sagrado oráculo de
Ifá para Şenşentìşòrò, el centinela en el cielo
Él fue aconsejado que debia ofrecer ẹbọ
Él cumplio
Cuando Orí declaró que deseaba ser bendecido con Ire Ajé, la riqueza,
Apáńpá l’áàáşó y Àtà’rí àáké ni ò ní mùdùmúdù compararon esto con la
solicitud de Olúgbọ́n. Cuando él menciono la suerte de una buena
esposa, ellos dijeron que esto no se trataba de nada nuevo pues Arẹsà
también habia abogado por esas cosas antes. Cuando Orí pidio la suerte
de tener varios hijos, ellos dijeron que esto tampoco se trataba de nada
nuevo pues Ọwá Ọ̀ràngún también habia solicitado esas cosas antes.
Todo lo que pidio Orí, ellos brindaron ejemplos a Şenşentìşòrò de los que
ya habían pedido eso antes. Al decir esto, ellos cantaron así:
Traducción:
5
Şenşentìşòrò, por favor escucha atentamente
Şenşentìşòrò
Esta fue la misma forma en que Olúgbọ́n escogió su destino antes
de partir a la tierra
Şenşentìşòrò, por favor preste atención
Şenşentìşòrò
Arẹ̀sà también dijo aqui lo mismo a la hora de elegir su destino
antes de partir a la tierra
Şenşentìşòrò, por favor, escuche cuidadosamente
Şenşentìşòrò
Ọwáràngún también solicito las mismas cosas antes de partir a la
tierra
Şenşentìşòrò, estate atento
Traducción:
5
No se olvide del Cielo
Porque si la tierra es un lugar del mercado
El cielo entonces es la casa
Usted debe saber que todos darán cuenta de sus hechos
Mientras estén en la tierra……………………. (10)
Traducción:
5
El vivo y el muerto
Ellos se verán cuando llegue el momento
Las hormigas nunca se dispersarán para ellas no encontrarse y
congregarse juntas de nuevo……….. (6)
Éstos eran los mensajes de Ifá a las personas del mundo
¿Quién estará muerto mañana?
Donde el hombre va sino es de donde él había vuelto
¿De qué está llorando?
¿Por qué es ese pesar?
¿Con qué propósito se deja caer y se levanta a si mismo?
¿Por qué está ayunando y lamentándose?
El que nos envía nos ha pedido que regresemos a casa
Esas cosas que nos atraen y no atraen a Olódùmarè
Los humanos se quedan en la tierra para perpetuar el mal
Olódùmarè no quiere eso
Olódùmarè no acepta eso
Por consiguiente, si yo le pido que venga,
Ciertamente debe usted regresar
Si un niño no conoce a su padre
El mundo no puede ser bueno y pacífico
La muerte es lo que hace a un niño saber del cielo
¿Quién está pensando siempre en Olódùmarè?
Si no fuese por Èşù Ọ̀dàrà
¿Quién está pensando en el feliz-comedor-de-ofrendas?
Ellos están buscando qué comer y beber
Reconocer a la oscuridad
Si ell niño no conoce a su padre
Que hable conmigo
Para hablar yo con usted
Éso es lo que nos hace reconocenos en la oscuridad
Si un niño no conoce a su padre
El mundo no puede ser bueno y pacífico.
En este Odù, Ifá dice que los seres humanos son como turistas o viajeros
temporales en la tierra, mientras el cielo es la casa permanente. En líneas 1-
6, está claro que con la sabiduría y entendimiento, los males pepretados
pueden ponerse en el lugar exacto en la tierra. En un lugar donde no
disciernan de las buenas acciones de los seres humanos.
También está claro que los habitantes de este mundo y los del
cielo se encontrarán un día. Hay dos lugares dónde ellos se
encontrarán, aunque la asunción general siempre ha sido que
ambos, habitantes (del cielo y la tierra) se encontrarán en el cielo.
De lo que hemos visto hasta ahora, un feto es espiritualmente un
habitante del cielo y físicamente un habitante de la tierra. Esto
significa que un feto vive en la tierra y en el cielo al mismo tiempo.
Cuando este feto nace como bebé, estará manteniéndose en la
tierra permanentemente hasta el momento de su muerte. Los
padres del nuevo bebé, sus hermanos mayores, parientes, vecinos
y conocidos que viven cerca del bebé ya están manteniéndose en
la tierra antes de la llegada del nuevo bebé. Ellos vivirán juntos
una primera etapa en la tierra hasta que la muerte los devuelva
5
uno por uno al cielo. La segunda etapa, estará ahora en el cielo
dónde la procreación también les devolverá uno por uno a la tierra.
En las líneas 15-18, está claro que la única cosa que Olódùmarè
quiere que nosotros hagamos aquí en la tierra es practicar la
bondad, pero los seres humanos escogen hacer, hablar y pensar el
mal. Ifá dice que esto no se aceptará por Olódùmarè.
Traducción:
5
Òrúnmìlà, junto con otras siete divinidades estaban entrando al
mundo. Estas deidades eran Ògún, Ọ̀ şọ́ọ̀sì, Ìja, Şàngó, Ọbàtálá,
Şànpọ̀ná y Èşù Ọ̀dàrà. Después de escoger sus destinos
individuales, ellos se movieron al territorio de Ìwòrì Bogbè Ọlọ́kọ́,
que significa, “Ìwòrì bogbè, El que distribuye el azadón”.cada uno
recibió una azada y se les pidió que cavasen en la tierra. Luego,
Ìwòrì Bogbè Ọlọ́kọ́, se limitó a observarles, mientras ellos
trabajaban durante 3 meses.
Antes de que ellos se retirasen, Òrúnmìlà fue por consulta a la
casa de ‘Òsi’sẹ́ ayé l’ọ̀lẹ ọ̀run’. Se le advirtió de nunca cavar tan
profundo que afectase sus éxitos en la tierra a su llegada. Se le
pidió ofrecer ẹbọ y lo cumplió. En las tierras de Ìwòrì Bogbè Ọlọ́kọ́
por consiguiente, Òrúnmìlà solo golpeó una vez la tierra con su
azada y la dejo caer.
Las siete otras divinidades sin embargo cavaron y cavaron. Ògún
cavó muy profundo para demostrar que poseía la fuerza necesaria.
Lo mismo hizo Ọ̀sọ́ọ̀sì e Ìja. Sàngó, Sànpọ̀ná, Èsù Ọ̀dàrà, y Ọbàtálá.
Los siete estaban haciendo broma acerca de Òrúnmìlà, y decían
que él era una persona muy perezosa y que se estaba
comportando como si todos sus huesos se hubieran vuelto
cartílaginosos.
Al final de los tres meses, Ìwòrì Bogbè Ọlọ́kọ́ chequeó sus labores.
Aquéllos que excavaron un agujero poco profundo, él se quejó que
el agujero no era profundo; y aquéllos que excavaron demasiado
profundo, él hizo un comentario de que no era demasiado
profundo. Ìwòrì Bogbè Ọlọ́kọ́ les ordenó a los siete de sostener a
“Igi ìgbàgbé”, el árbol del olvido. Era de aquí que ellos se moverían
a las verjas del cielo y de la tierra dónde todo lo que ellos habían
escogido se olvidaría. Luego, ellos cruzaron Odò Aró and Odò Ẹ̀jẹ̀
en su orden para venire al mundo.
Para los seres humanos, entre las verjas del cielo y de la tierra,
hay otra barrera todavía para cruzar como es explicado en Ògúndá
Méjì. Ésto es completamente un asunto de otro libro. Basta para
notar que esto también puede afectar el destino humano en la
tierra. Algunos otros niños se devuelven al cielo si el centinela de
esta verja les niega la entrada al mundo. Eso es cuando nosotros
hablamos de muerte al nacimiento del niño. En algunas otras
ocasiones, los niños pueden permitirse venir, pero sus buenos
destinos no pueden seguirlos al mundo. Eso es cuando nosotros
hablamos de niños nacidos con el infortunio.
5
experimentó pérdidas o necesidades y no le faltó nada mientras
vivió en la tierra.
5
Con todas estas cualidades, potenciales, etc escogidas por los
individuos, la única virtud que a Olódùmarè le preocupa, es el
buen carácter. El buen carácter, según Ifá, también es un factor
grande que determina la clasificación humana, referente a que
grupo de humanos pertenecerá. La clasificación es como sigue:
(i) Aquéllos que han venido a hacer o controlar que las cosas
pasen; el archivador/motivador.
(ii) Aquéllos que han venido a ayudar al motivador.
(iii) Aquéllos que han venido a mirar las cosas que pasan; los
espectadores.
Traducción:
5
Ellos también lanzaron Ifá para la raza humana
Quién se había dividido en tres grupos:
Los motivadores
Aquéllos que siguen y ayudan a los motivadores
Y los espectadores
Todos venían para hacer tres cosas en la tierra
Ellos venían a hacer el bien
Ellos venían a hacer el mal
Ellos venían a hacer ni lo bueno ni lo malo
Ààsẹ̀ẹ́ mọ̀gà-mọ̀gà kìí rí ohun ọrọ̀ şe àrígbọ̀n lọ o (alias
Del Awo)
La Savia de Àgbọnnìrègún adivinó a Àgbọnnìrègún
Al ir a Olódùmarè para hacer los carácteres
¿Por qué Olódùmarè creó tres grupos con tres carácteres
distintos al mismo tiempo?
Tres grupos diferentes que exhiben tres rasgos diferentes no
pueden vivir juntos sin fricción
Con la fricción, alguien se pelea y sale herido
Olódùmarè respondió: es una manera de las actitudes
Inteligentes de los humanos.
Ọ̀sá-Adétutù (Ọ̀sá-Ogbè)
5
Traducción:
Todas las partes arriba expresadas, incluso los dedos, los brazos,
cuello, piernas, pecho y la parte de atrás (espaldas, nalgas, etc.)
tienen sus seres espirituales respectivos con que ellos realizan sus
funciones. Los detalles de esto no pueden cavarse debido al
constreñimiento espacial. Sin embargo, nosotros citaremos dos
estrofas para señalar ejemplos de esto. Por ejemplo, una persona
podría escoger el destino bueno en el cielo pero sus piernas
podrían actuar como obstáculos al completamiento de tal destino
bueno.
Ìwọ ọ̀tẹ̀
Èmi ọ̀tẹ̀
Ọ̀tẹ̀ di méjì a di òdodo
Díá fún Baba a l’órí ire má l’ẹ́sẹ̀ ire
Ìwọ ọ̀tẹ̀
Èmi ọ̀tẹ̀
Ọ̀tẹ̀ di méjì a di òdodo
Díá fún Baba a l’ẹ́sẹ̀ ire má l’órí ire
Ifá jẹ́ n l’órí ire
Kí n sì l’ẹ́sẹ̀ ire
Traducción:
Tú eres Ọ̀tẹ̀
Y yo soy Ọ̀tẹ̀
Cuando ọ̀tẹ̀ es dos (Ìrẹtẹ̀ Méjì), es virtuoso
5
Éste era el mensaje del Ifá al hombre bendecido con el buen
destino pero le faltan las buenas piernas
Tú eres Ọ̀tẹ̀
Y yo soy Ọ̀tẹ̀
Cuando ọ̀tẹ̀ es dos (Ìrẹtẹ̀ Méjì), es virtuoso
Éste era el mensaje del Ifá al hombre bendecido con
Piernas pero a quién le falta el buen destino
Ifá, por favor bendígame con el buen destino
Y también con las buenas piernas.
Traducción:
5
El “tercer trimestre” está entre el séptimo y noveno mes (hasta
que la mujer entra en el parto). Los movimientos del bebé del
segundo trimestre después de la formación de los órganos del
cuerpo, miembros y otras partes del cuerpo y la incorporación del
destino del bebé, Àkúnlèyàn, Àkúnlègbà y Àyànmó y el bebé pasa
directamente al dominio de Ìwòrì Bogbè Ọlọ́kọ́. Aquí su propia
azada se le entregaría a él. Se espera que el bebé empiece a cavar
su propio “Kòtò Òfò” con la vigilancia pasiva de “Ìwòrì Bogbè
Ọlọ́kọ́”. Si la zanja fuera demasiado profunda, él no le avisaría ni le
aconsejaría que dejara de cavar. Por otro lado, si la zanja fuera
muy poco profunda, la cavadora no se instaría para cavar un poco
más. Cualquier cosa que haga aquí determinará la facilidad o
dificultad con que el destino de la persona se actualizará y será
real en la tierra.
5
la mujer. La vida para que le es dado escoger su destino en “la
posición de rodillas.” ¿En qué posición, por consiguiente, será
mejor para el nacimiento, entregar el bebé?
Tres
El parto
Entre las señales notables del Parto, están las reducciones uterinas
regulares, la ruptura de la bolsa amniótica, y la descarga de su
fluido amniótico a través de la vagina.
5
(v) El nacimiento del bebé es la muerte de este mismo bebé en
el útero de la madre y su nacimiento en nuestro propio
mundo.
Hay varias posiciones que una mujer puede asumir para empujar y
tener una entrega segura.
Según ella, la gravedad que tira del bebé es una auxiliadora del
pujo y es muy sabio usarla por ser ventajosa. Ella también lista dos
desventajas de esta posición.
1.- La madre está sentándose en su hueso de la cola por lo que
tiene menos libertad para moverse. Esto podría ser más dificultoso
para que el bebé baje y salga.
2.- También es posible que la presión en la vagina causada por la
cabeza del bebé pueda ser desigual y podría aumentar la
probabilidad de una hemorragia o la necesidad para una “rafia”
(corte quirúrgico que se le da a la parturienta entre su vulva y el
ano, procurando que se agrande el agujero vaginal) y trayendo por
consiguiente una “episiotomía” (sutura de la rafia, luego del
parto).
5
1.- Da a una mujer que empuja la fase ligeramente de mucho más
tiempo si el bebé no está próximo o demasiado rápido desde que
el empuje no hace uso de la gravedad.
2.- Algunos ginecólogos o parteros(as) podrían encontrar esta
posición poco familiar o favorable para un parto seguro.
5
4.- El empuje es en contra de la gravedad.
5
que por supuesto entonces traería riesgos en la obra para la
madre”
Ká gbáa l’ẹ́yá
Ká gbáa l’ẹ́yá
Díá fún Dídùn
5
Tíí ş’obìnrin Ẹmu
Ká kàn-án pìnpìn
Ká kàn-án pìnpìn
Díá fún Dídùn
Tíí ş’obìnrin Ògùrọ̀
Òtèrètéré ti ń şàn l’ọ́sà
K’álagbalúgbú omi ó tóó dé’bẹ̀ o
Díá fún Ọ̀kọ̀ọ̀kànlénírínwó Irúnmọlẹ̀
Wọ́n ń şawo re’lé Ọlọ́fin
Wọ́n kìkììkì, wọ́n ki ọ̀rẹngẹ́ndẹn
Wọn ò já’fá Ọlọ́fin
Ọlọ́fin ní wọn ò já’fá
Ó ní kí wọn wá’fá lọ
Wọn wáa si, won wa Ọlọ́jẹ̀ẹ́ lọ o
Wọn ò bá Ọlọ́jẹ̀ẹ́ ni’le
Wọ́n bá şìgìdìgbéèré
Tíí şe àrẹ̀mọ Ọlọ́jẹ̀ẹ́ ní’lé
Wọ́n ní níbo ni baba lọ?
Ó ní okùn ayé ló já
Ni baba lọ̀ọ́ soo
Wọ́n ní kínní n jẹ́ bẹ́è?̣
Ó ní kí wọ́n mú awẹ́ obì kan wá
Kí wọ́n sì mú ẹgbàá wá
Wọ́n kóo fun
Ó ní Ọba Àjàláyé àti Ọba Àjàlọ́run ló ń jà
Ni baba lọ̀ọ́ parí i rẹ̀
Ó ní àbí ẹ̀yin ò mọ̀ ‘pé tí Ọba Àjàláyé Àti Ọba Àjàlọ́run bá jà
bẹ́ẹ̀
Okùn ayé ti já nìyẹn?
Wọ́n ní níbo ni ẹ̀gbọ́n rẹ wà?
Ó ní ẹ̀gbọ́n òun ti lọ ş’òwò tí kòpé
Wọn ní kínní n jẹ́ bẹ́è? ̣
Ó ní kí wọ́n mú awẹ́ obì kan wá
Kí wọ́n sì mú ẹgbàá wá
Wọ́n kóo fun
Ó nÍ ẹ̀gbọ́n òun ń bá ìyàwó oníyàwó sùn lọ́wọ́lọ́wọ́ báyìí
Ó ní şe ẹ̀yin ò mọ̀ ‘pé ẹni tó ń bá ìyàwó oníyàwó sùn
Òwò tí kò pé ló ń şe?
Wọ́n ní níbo ni ìyá rẹ lọ?
Ó ní ìyá òun wà ní ẹsẹ̀ kan ayé, ẹsẹ̀ kan ọ̀run
Wọ́n ní kínní n jẹ́ bẹ́è?
̣
Ó ní kí wọ́n mú awẹ́ obì kan wá
Kí wọ́n sì mú ẹgbàá wá
Wọ́n kóo fun
Ó ní ìyá òun wà lórí ìkúnlẹ̀ láti ìjẹ̀ta
Bóyá yóó bíí l’áyọ̀ ni
Tàbí yóó báa lọ ni?
Ẹnìkan kò mọ̀
Àbí ẹ̀yin ò mọ̀ ‘pé ẹni tó bá wà l’órí ìkúnlẹ̀
Ẹsẹ̀ kan ayé, ẹsẹ̀ kan ọ̀run ló wà ni?...
5
Traducción:
5
Y ẹgbàá, (2000 cowríes)
Ellos cumplieron
Él respondió que su madre había entrado en labores de parto
en los últimos tres días
Nadie podría decir, si ella tendría éxito en esa experiencia o
no
Si ella tuviese un parto seguro y fácil
Entonces su pierna en la tierra estaría asegurada
Si ella se muriera en el proceso de parto
Entonces su pierna en el cielo estaría asegurada
“¿Ustedes no saben que una mujer en labores de parto, tiene
una de sus piernas en la tierra, y la otra en el cielo?” él
preguntó….
En este Odù, Ifá explica que una mujer en el parto tiene una de sus
piernas en el cielo y la otra en la tierra. Esta declaración se
interpreta para significar tres cosas:
1.- La mujer está en una posición delicada donde la supervivencia
o el fracaso para sobrevivir son iguales. Ella puede o no puede
vivir para contar la historia de su labor de parto.
2.- El bebé en su útero ya está en la verja del cielo y la tierra, una
de sus piernas está en el cielo mientras la otra está en la tierra.
Puede o no puede sobrevivir al proceso.
3.- Una mujer en parto, en una posición de rodillas hace su cielo, y
la cabeza de su bebé hace su tierra. Esto significa que realmente
es la ida de la madre al cielo mientras el bebé está viniendo a la
tierra. Los dos, la madre y el bebé se encontrarán entre el cielo y
la tierra. Si los dos sobreviven la experiencia, requiere una
celebración doble.
5
cremas herbarias y lociones, para asegurar el parto cómodo. Hay
algunas mujeres con asuntos de “estrechos” que pueden encontrar
difícil hacer el parto solas; nosotros normalmente preparamos la
sopa de la hierba especial para ellas eso reducirá el tamaño del
feto y la placenta para hacer el parto posible para la mujer.
Inmediatamente después que el bebé nazca, normalmente se
prepara el té de hierbas especiales para hacer al bebé desarrollar
rápidamente antes de la ceremonia de la denominación o
nombramiento en el séptimo o noveno día de nacimiento. Nosotros
evitamos el baño sin embargo en la cabeza del bebé y con este té
de hierba es para evitar que la cabeza no fuera más grande que el
resto del cuerpo del bebé.”
5
Ọ̀kànràn roro ègbò
Díá fún Àìmọ̀
Tíí nşe ìyá Ọba
Ó ká’lá Ọba o
Ó fa ọ̀sùn Ọba tú
Wọ́n sì ní ó ká’ra ńlẹ̀ ẹbọ ni kó wá şe o
Ó gb’ẹ́bọ, ó rú’bọ
Èèwọ̀ Òrìşà
Ọba kìí pa Àìmọ̀
Traducción:
Cuatro
5
Otras tareas son la disciplina y estatificación del niño para que viva
de acuerdo con las normas sociales y tradiciones. Ifá sin embargo,
va a agregar más allá que el espiritual también es de importancia
superior. La ayuda espiritual puede buscarse para ayudar al niño a
que lleve una vida aceptable normal en la sociedad.
4.1. Amamantando
5
• Madres que amamantan tienen menos oportunidad de
cáncer del pecho.
• Amamantando ahorra tiempo y dinero.
• Viajar es más fácil.
• La fertilidad se tarda en desaparecer.
• La madre hace el contacto físico con su bebé y esto los trae
más cerca emocionalmente.
5
P - Prolactin le ayuda a sentirse maternal; los auxilios
previenen los problemas de salud serios; promueve
mandíbula apropiada, dientes y desarrollo del habla.
Q - El tiempo estando juntos; la nutrición de calidad mejor; la
cantidad prácticamente ilimitada.
R - Relajándose; menos precipitado; recomendada por la
Academia americana de Pediatría, la Sociedad de Peadiatria
Canadiense y la Organización de Salud Mundial; completa el
ciclo reproductor, concepción, embarazo, el nacimiento, la
lactancia.
S - Satisface todos los sentidos; la comida infantil superior;
ahorra tiempo, esfuerzo, dinero y recursos. T - Siempre la
temperatura correcta; el viaje es más fácil; tiempo de prueba
a través de las edades.
U - Singularmente satisface a cada bebé; ayuda a expeler la
placenta y recuperarse de la pérdida de sangre en el parto;
la universalidad de amamantar es un eslabón para todas las
madres del mundo. Especialmente valiosa en las situaciones
especiales (la precipitación, ictericia); el sabor de la leche de
pecho, varía de desnatada a cremosa durante cada alimento
W - La pérdida de peso de la madre, es ayudada usando las
calorías extras; sin ninguna necesidad de preocuparse por el
suministro de comida del bebé; anima la ganancia de peso
normal para el bebé; llamada "la sangre blanca" debido a las
propiedades vida.
X - Abraza las figuras y los lazos fuertes del amor.
Y - Está delicioso, claro!
Z - ¡Estas son sólo unas pocas ventajas de amamantar a su
bebé!
En una estofa de Ọ̀sá-Méjì, Ifá dice que todo deberá ser realizado,
con tal de garantizar que el bebé beba leche del pecho de su
madre. Si el bebé no puede ser retribuido directamente del pecho
de la madre debido a una razón u otra, la leche puede recogerse
5
en un recipiente limpio y puede alimentarse al bebé con esa leche.
La estrofa de este mensaje se lee así:
Ọ̀sá Méjì
Traducción:
5
siete días no pudieron cazar ninguna pieza. Todos los animales
simplemente desaparecieron. En el octavo día, ellos decidieron
quemar arbustos para sacar fuera los animales de sus lugares
deescondite. Ellos lo hicieron. Al final de este ejercicio, ellos
pudieron matara Ệmợ la rata castaña.
El Awo les informó que Ọba Àjàláyé le había hecho mal a Ọba
Àjàlọ́run. Y por eso sucedían todos los eventos malos que ellos
experimentaban. Ellos necesitaban ir y recurrir a Ọba Àjàlọ́run para
que mostrase compasión. El Awo les aseguró que si el paso
pudiera hacerse, Ọba Àjàlọ́run acabaría con su enojo. Él les
aconsejó ir y buscar un Ệmợ, una rata castaña, y usarlo para hacer
el ìpèsè y darlo a Ọba Àjàlọ́run. Él dijo que la discordancia entre
Ọba Àjàláyé y Ọba Àjàlọ́run era a causa de una rata castaña que
Ọba Àjàláyé destinó a él. Por tanto, había la necesidad de dar a
Ọba Àjàlọ́run otra rata castaña.
5
conservarla y la devolvieron al Awo para que él les ayudara a
hacer el ìpèsè.
5
Tomó a Igún 18 lunas llenas para alcanzar el cielo. Él fue al
dominio de Ọba Àjàlọ́run. Él le rogó que por favor echara una
mirada compasiva a la tierra planetaria y le asegurara que los
sufrimientos se acabarían. Él presentó el ìpèsè a Ọba Àjàlọ́run y le
dijo que casi media población de ratas, peces, pájaros, bestias, y
los seres humanos estaban muertos; los sobrevivientes o sufrían
hambre o estaban tremendamente mal. Ọba Àjàlọ́run miró la tierra
a través de su espejo y lo que él vio era una tierra afligida. Él sintió
piedad por los habitantes de la tierra. Entonces, él comprendió la
urgencia involucrada y aseguró que todo en la tierra, volvería al
estado normal.
5
amargamente. Él se quedó bajo la lluvia hasta la mañana
siguiente.
Ọ̀bàrà Ìká
5
Àb’áàánú mi ò şe yín
Mo şe bí ohùn rere l’àkèré fi ńp’òjò
T’ Ólódùmarè ńgbá mú
Iyejú ẹni mu ọmú
Ẹ ş’àúnú mì o
Àánú epo ni kìí jẹ́ ká s’àkàrà nù
Oyin o, màdò mẹyẹn
B’ọ́mọdé bá r’óyin a sàkàrà nù
Traducción:
Hay sin embargo, algunas ocasiones dónde Ifá advierte contra dar
la leche del pecho de la madre a un bebé. Esto es porque el pecho
o su leche están físicamente o espiritualmente contaminados. En
una estrofa de Ìká-Barà (Ìká-Ọ̀bàrà), Ifá dice:
Ìká-Ọ̀bàrà
5
Traducción:
5
de disciplinar y guiar a los niños es enseñarles y tener al niño
aprendiendo a vivir de acuerdo con las reglas razonables. Declara
más allá que, “para disciplinar medios para enseñar. Ser bien
disciplinados es haber aprendido a vivir de acuerdo con las reglas
razonables y las regulaciones de la sociedad o haberlo preparado
para el comportamiento de sus miembros. A menos que el niño
aprenda lo bueno de cada situación disciplinaria para gobernar su
conducta, la disciplina eficaz no se ha desarrollado. Los padres
deben aceptar para ellos la idea que los resultados de disciplina
exitosos hay que apoyarlos. Como cuando ellos se acercan a
situaciones en que los niños deben adaptarse a las demandas
hechas en ellos como aprender las conexiones con la disciplina.”
Èjì Ogbè
5
Traducción:
En este Odù, Ifá lo hace claro para nosotros que es sólo un bien,
entrenar, adecuada y apropiadamente estatificar a un niño que
conservará y perpetuará el legado familiar. Olówó, el Rico; Ọlọ́rọ̀ el
Influyente, y Ọlọmọ, quien fue bendecido con muchos hijos, al
venire a la consulta de Ifá antes de venir a la Tierra. Ellos fueron
avisados de hacer sacrificios para que sus legados no perecieran
en el mundo terrestre.
Ọlọmọ fue el único que cumplimentó con el ẹbọ. Él obedeció las
directivas del babaláwo.
También en Èjì Ònkò (Ògúndá Méjì), Ifá declara que los niños de
uno son la belleza de uno. Si bien son entrenados (educados), uno
estará contento y orgulloso de ellos y los niños podrán ayudar a
uno durante la vejez. En este Odù, Ifá dice:
5
Òkò ba’gi sẹ̀yìn wá b’olóko
Dìá fún Onírèsé ilé
A bù fún t’Oko
Ẹbọ ọmọ ni wọn ní kí wọ́n wá şe
Onírèsé oko nìkàn ní ńbẹ l’ẹ́yìn tí nş’ẹbọ
Njẹ́ Onírèsé iré dé
Òkò ìrèsé, iré dé
Onírèsé ọmọ l’ẹwà
Òkò ìrèsé ọmọ l’ẹwà ẹni
Ẹní l’ayé ọmọ l’ẹwà
Òkò ìrèsé ọmọ l’ẹwà ẹni o
Traducción:
En este Odù, Ifá declara que los niños hacen a uno orgulloso. Un
niño bien entrenado es un recurso para los padres. Ifá nos cuenta
la historia de Onírèsé ilé y de Onírèsé oko. Ellos dos fueron por la
consulta de Ifá y ellos fueron aconsejados para ofrecer ẹbợ para
ser bendecidos con niños. Onírèsé ilé sentía que con riquezas, no
había ninguna necesidad de ofrecer ẹbợ, ya que las riquezas
reemplazaría a los niños.
A pesar del hecho que Ifá dice que la casa es el lecho de roca de
estatificación primaria; el papel de entrenar a un niño moralmente
en el orden para ser un miembro funcional de la sociedad y para
5
ser y calificar como un niño del Irúnmợlè es responsabilidad de la
madre. El papel del padre como cabeza de familia es mantener los
medios de sustento, y servir como un símbolo de autoridad y
disciplina. En Ẹsẹ̀ kan ọlà (Ìrẹtẹ̀ Òtúrá), Ifá dice:
Ire ní’wájú
Ayọ̀ l’ẹ́yìn
Dìá fún Ìyá Olókoşẹ́
A bù fún Ìyá Ọ̀kín
Àwọn méjèèjì níí ş’obìnrin Ọlọ́fin
Wọ́n ní kí wọ́n wáá rú’bọ àşeyọrí fún ọmọ wọn
Ìyá Ọ̀kín nìkàn ní ńbẹ l’ẹ́yìn tí ń ńş’ẹbọ o
Àwọ ojú dá ojú ro
Dìá fún Ọ̀kín
Tíí şe àbúrò Olókoşẹ́
Níjọ́ tí Olókoşẹ́ yóó ran ní egbè tó şòro
Ẹbọ ni wọ́n ní ó wáá şe o
Ó gb’ẹ́bọ, ó rú’bọ
Njẹ́ ojú dá ojú ro
A m’Ọ́kìn-ìn j’oyè ojú dá
À şé iye ọmọ l’ọlọ́rọ̀ ọmọ
Ìyá Ọ̀kín rú o ọmọ d’ọlọ́rọ̀
Iye ọmọ l’ọlọ́rọ̀ ọmọ
Iye ọmọ l’olóşì ọmọ
Ìyá Olókoşẹ́ ò rú o, ọmọ d’olọ́şì
Iye ọmọ l’olóşì ọmọ
Traducción:
Ire al frente
Felicidad detrás
Fueron las declaraciones de Ifá para la madre de
Olókoşẹ́
Y también para la madre de Ọ̀kín
Ellas dos eran esposas de Ọlọ́fin
Y fueron prevenidas de ofrecer ẹbọ
Para que sus hijos tuvieran éxito en la vida
Solo la madre de Ọ̀kín cumplió
The ojú dá ojú ro
Fueon los Awoses que lanzaron Ifá para Ọ̀kín
El hermano menor de Olókoşẹ́
Cuando Olókoşẹ́ le envío en una difícil misión
Él fue prevenido de ofrecer ẹbọ
Él cumplió
Es doloroso, es lamentable
Hemos instalado a Ọ̀kín como el próximo Ọba
Es de hecho muy doloroso
5
La madre de un niño es el arquitecto de la
Prosperidad del niño
La madre de Ọ̀kín ofreció el requerido ẹbọ
Y su niño fue muy próspero
La madre de un niño es el arquitecto de la
Prosperidad del niño
La madre de un niño es igualmente el arquitecto de la
Miseria del niño
La madre de Olókoşẹ́ no cumplió con el ẹbọ
Y su niño fue muy infeliz
La madre de un niño es igualmente el arquitecto de
La miseria del niño.
5
Olókoşẹ́ fuese capaz de levantarse a esa hora. Después de cuatro
días de práctica ellos supieron que el ejercicio era infructuoso
porque ellos siempre habían dormido hasta muy tarde y no tenían
hábito para despertarse tan temprano.
5
hubiese sido por el entrenamiento que ella le había dado, él nunca
habría sido el Ọba.
Cinco
Las responsabilidades.
5
concilios nacionales... usted puede hacer un gran trabajo para Dios
y su país…” el papel de Madre en la familia es muy importante, ya
que realmente son los verdaderos constructores de la nación. Ésta
es quizás la razón por la qué ellas deben estar atentas a sus
responsabilidades y deben hacer a su país grande. Ninguna
carrera, nada en absoluto, debe impedirles llevar a cabo este
sagrado papel. La Casa del Adventista incluso describe a una
madre como la “reina de la casa, y los niños son sus asunto a
gobernar y sobe quien ejerza mano dura.”
Ifá dice que criar con el apoyo de los padres debe hacerse todo
dentro de sus posibilidades para dar entrenamiento apropiado y
educación a sus niños.
Estas tareas, según Ifá, empiezan antes del nacimiento de un niño
y continúa después del parto hasta que un niño alcanza la
madurez. Ésta va formando las vidas de sus niños para el bien y
transformándolos culturalmente en y los socialmente adeptos.
Deben emplearse los esfuerzos físicos y espirituales considerados.
El físico qué trata principalmente con la estatificación y culturation
de los niños, mientras el espiritual se trata de buscar la guía divina
necesaria de Olódùmarè y el Irúnmợlè, incluyendo la ealización de
los sacrificios apropiados, así como rituales que ayuden a
amoldarlos en las direcciones específicas y sus creencias. En una
estrofa de Ìrẹtẹ̀ Òpèré (Ìrẹtẹ̀ Òtúrá) Ifá dice así:
Traducción:
5
Quien debía ofrecer ẹbọ de prosperidad a su recién-nacido
La madre de un niño es el arquitecto de su fortuna
Mi madre ofreció ẹbọ (en mi nombre)
Y yo me volví próspero
La madre de un niño es el arquitecto de su fortuna
El padre de un niño es el arquitecto de su fortuna
Mi padre ofreció ẹbọ (en mi nombre)
Y yo me volví próspero
El padre de un niño es el arquitecto de su fortuna.
Ifá también advierte a los padres, sobre todo las madres, nunca
perseguir a la riqueza con el pretexto de tener y dar un mejor
cuidado a sus niños. En Ìká Gbèmí (Ìká-Ogbè), Ifádice:
Traducción:
5
En este Odù, está claro que Ifá no apoya la situación dónde
nosotros estamos siguiendo el dinero sin tener bastante tiempo
para cuidar de nuestros niños propiamente. También en Ìwòrì
Wowò (Ìwòrì Ọ̀şẹ́), Ifá dice:
Traducción:
Está claro de este Odù que Ifá considera que un niño es más
importante que el dinero. Por consiguiente, una mujer no tiene las
ganancias materiales ni comerciales a la expensa de su niño.
5
Ẹbọ ni wọ́n ní kó wá se
Ó kọ’tí ọ̀gbọin s’ẹ́bọ
Ìwòrò nş’ọ̀pẹ̀
Ẹní gb’ẹ́bọ ní’bẹ̀ kó ş’ẹbọ
Traducción:
Òtúrá ‘Rẹtẹ̀
5
Ó kọ̀, kò rú
Njẹ́ Agbe wá’lé o mokò
Iyewa ò jà
Iyewa ò bá wa jà
Àlùkò wá’lé o mokò
Iyewa ò jà
Iyewa ò bá wa jà
Odídẹrẹ́ wa’le o moko
Iyewa ò jà
Iyewa ò bá wa jà
Agbe ló di’gbó ko-ko-ko
Àlùkò ló d’ọ̀dàn fee
Odídẹrẹ́ ló d’Ìwó!
Gbogbo ìşòwò ọ̀pẹ̀
Ẹni gb’ẹ́bọ ní’bẹ̀ kó wáá ş’ẹbọ o
Traducción:
5
Cuando Olúkorí regresó, ella vio lo que los niños habían hecho e
inquirió a sus vecinos de sus paraderos. Ellos le dijeron que los
niños habían todos huido por el miedo que le tenían a ella. Por
consiguiente, ella se preocupó y sintió que sus acciones hubieran
causado que los niños huyeran. Ella lloró y los buscó por todas
partes. Cuándo Àkùkợ vio la reacción de su madre, él llamó a sus
mayores hermanos, Agbe, Àlùkò, y Odídẹrẹ́ para que regresaran a
casa, mientras declaraba que su madre no estaba enfadada con
ellos.
5
relaciones sociales e interpersonales buenas son importantes
para la vida. No estorban las personas que tienen retraso
mental respecto a estas calidades humanas —personas con
retraso mental son capaces de una vida emocional premiada.
5
( La ansiedad desordenada: Éstos se indican por la
presencia de miedos excesivos, quejas frecuentes de
dolencias corporales (los dolores de cabeza, los dolores
del estómago, el vértigo), y nerviosismo excesivo que
dura semanas. Éstos incluyen desorden de pánico, miedos
excesivos, y el desorden nervioso post-traumático.
( Los Desórdenes sicópatas: Éstos pueden indicarse por la
deterioración gruesa en la conducta de los niveles
anteriores, desorientación extrema y confusión extrema.
Las señales comúnes son la confusión (los pensamientos
pueden saltar de una idea a la próxima), oyendo voces
que no están allí, el resentimiento excesivo y mando de
impulsos pobres y conducta o hábitos que impresionan a
otros como extraños.
( Evitando el desorden: El individuo es un solitario que evita
a los parientes por el miedo de rechazo, turbación o
crítica. Esta condición a veces está evocada para el
autismo.
( El Desorden de Personalidad paranoico: El individuo es
muy sospechoso de otros y rápidamente siente que le
insultan y empequeñecen. Las personas con este
problema pueden ser volátiles, tercas, difíciles de
conseguir a lo largo, irrazonables, y pueden tener una
tendencia a la sobre-reacción.
( El Problema de Conducta severa: Éstos incluyen conducta
misma-injuriosa, hiperactidad, irritabilidad extrema y
agresión crónica o conducta antisocial. Investigadores
han encontrado que esos problemas de conducta a veces
se relacionan con la depresión, la paranoia, la psicosis,
estando por debajo de condiciones médicas o el trastorno
del cerebro específico.
5
Los Cirujanos Generales en sus informes dieron las explicaciones
detalladas en las manifestaciones de enfermedad mental. Según el
informe, la ansiedad, perturbaciones de humor, la psicosis, y el
deterioro cognoscitivo están entre las más comunes
manifestaciones de desórdenes mentales. Se resume en una tabla
como sigue:
1. La ansiedad
2. La psicosis
5
iniciativa nulas
5
Ninguna tabla representada.
5
Kántan-kàntan, kàntàn-kantàn
Díá fún Ọ̀rúnmìlà
Ifá ó fi ogójì tẹ Şàngó ní’fá
Yóó fi ọgọ́fà dá’dè fun
Ajonjoloro, o ó tẹ̀’yí tán o tóó lọ şiwèrè
Ajonjoloro, o tẹ̀’yí tán o tóó lọ bugi jẹ
Ajonjoloro
Traducción:
5
dividió la estructura del cuerpo adulta en tres capas de tejido
embrionario. Éstos son:
Gbongan ni’saa
Ọ̀sákà sá bàbà
Ẹrú kú, owó gbé
Tèfètèfè ni baba òfò
Díá fún Aní’win-ní’kùn, ọmọ Ọlọ́fin
Ẹbọ ni wọ́n ní kó wáá şe
Ó f’ẹbọ ş’alọ́
Njẹ́ Aní’win-ní’kùn ọmọ Ọlọ́fin
5
Kó dìde, kó màmà rìn
Baba a wa ò
Kó dìde, kó màmà rìn
Traducción:
Aún así con estas condiciones difíciles, Ifá insistió que su madre
debía mostrarle amor incondicional.
5
llamados especiales son seres igualmente humanos, les gustan lo
mismo que otros niños normales pero circunstancias que la
mayoría de las veces son evitables, causaron sus invalideces.
Concediendo ese cuidado adicional, tiempo y esfuerzo necesitan
ser consagrados a ellos.
5
en problemas de salud. Hay pautas que, si se siguieran, ayudaría a
estos niños si el padre está deseoso en tomar tiempo e iniciativa.”
5
En la misma línea, Calhoun dice que; “Sociólogos definen la
desviación como cualquier conducta que los miembros de un
grupo social definen como violar sus normas. Este concepto se
aplica a los actos delictivos de desviación y los actos no-delictivos
que los miembros de un grupo, como inmoral, peculiar, enfermo, o
por otra parte fuera de los límites de representabilidad y
responsabilidad social.”
5
Daniel Glaser modifica la Teoría de Asociación del Diferencial y la
etiquetó como la Teoría de Identificación del Diferencial. No según
él, todo el aprendizaje es el cara-a-cara como allí existe la
tecnología moderna y la comunicación.
5
incluso esencial funcionamiento diario mientras viva. Si un niño
se encuentra viviendo dento de los delincuentes, claro es que
aprenderá algunos trucos de ellos y las tales actividades anti-
sociales se volverán rutinarias en los estilos de vida de él (ella).
AMARILLO
ANARANJADO
5
• Cosas que extrañan notoriamente alrededor de la casa
• Más agresivo/violento/el carácter del asaltante
• El cambio súbito en la apariencia
• Las amenazas repetidas (verbales o físicas)
• Vendiendo sus artículos personales/el aumento en dinero o
posesiones
• El retiro social
• La depresión frecuente y el desaliento.
ROJO
Yellow
1 t o 4 = W a r n in g Z o n e
5 t o 8 = S e e k A s s is t a n c e
9 or m ore = U rgent
1 t o 4 + 1 O r a n g e = S e e k A s s is t a n c e
5 to 8 + 1 o r m o re O ra n g e = U rge n t
9 to 16 + any O range = S evere
Orange
1 t o 2 = S e e k A s s is t a n c e
3 to 4 = U rg ent
5 or m ore = S evere
5
Red
1 o r m o r e , o r w it h a n y o t h e r c o lo r
c o m b in a t io n = S e v e r e
Ìwòrì Méjì
Traducción:
En este Odù, Yéwáńdé era una mujer que buscaba la fruta del
útero. Ella se acercó el Awo arriba expresado para la consulta de
Ifá. Después de la consulta, le dijeron que ella concebiría un niño
pero fue aconsejada para ofrecer ẹbọ y así prevenir la concepción
5
de un potencial ladrón como hijo suyo, o cuándo el niño creciera,
no se volviera un delincuente dentro de la comunidad. Yéwáńdé se
negó a ofrecer, diciendo que desde que Ifá le había dicho que ella
concebiría un niño, no había ninguna razón para qué ella
sacrificase. Ella concluyó que el Awo sólo estaba intentando
arrancar el dinero de ella aconsejándole que ofreciera un macho
cabrío y dinero.
5
Ifá aconseja a los padres que están enfrentando los desafíos en sus
niños en una estrofa de Òtúrúpọ̀n Òdí donde no ser preocupado
por las condiciones de sus niños como la Deidad que es
responsable para crear la dulzura también es responsable para el
amargor. Ellos son ambos bagajes de la vida en la humanidad
conmovedora. Nosotros, todos debemos esforzarnos por convertir
nuestras penas en sonrisas y hacer el mundo mejor en cada
situación desventajosa que nos encontremos. La estrofa va así:
Òtúrúpọ̀n Òdí
Òrìşà tó şe dÍdùn
Ló şe àìdùn
Díá fún Ọ̀rúnmìlà
Wọ́n ní kó ş’ẹbọ ayọ̀
Kó sì s’ẹbọ ìbànújẹ́
Àt’èwe àt’àgbà
Ẹ y’ẹgba, ẹ y’àtòrì
Ẹ wá bá wa lé ìbànújẹ́ lọ
Ẹ y’ẹgba, ẹ y’àtòrì
Traducción:
Los valores puestos en los niños por Ifá son tales que superan
cualquier cosa material en la vida. Madres que componen el valor
de niños como resultado de trabajo de la carrera o afluencia se
tendrán sólo para culpar en el extremo. Los padres, sobre todo las
madres, pueden ir a cualquier longitud o latitud, y proporcionar y
afianzar a sus niños. Todas las acciones que pueden poner los
intereses o vidas de nuestros niños en riesgo deben ser totalmente
evitadas para que nosotros continuemos disfrutando el privilegio
del Àşẹ de la Maternidad y la bendición de Olódùmarè. En una
estrófa de Ìrẹtẹ̀-Ètùtù (Ìrẹtẹ̀- Òtúrúpọ̀n), Ifá dice:
5
Ò gbé’gbá a báárà, ó ńlọ oko yánrin
Wọ́n ní kó rú’bọ
Ó gb’ẹ́bọ, ọ́ rú’bọ
Igi gbígbẹ mà le ganhún ganhún
Díá fún Ìgbò
Tí ş’olórí ẹyẹ l’áàrín ìgbẹ́
Gb’ọ́mọ mi fún mi Ìgbò
Ìgbò mi Ìgbò
Owó kọ́ ló wù mí Ìgbò
Ìgbò mi Ìgbò
Gb’ọ́mọ mi fún mi Ìgbò
Aşọ kọ́ ló wù mí Ìgbò
Ìgbò mi Ìgbò
Gb’ọ́mọ mi fún mi Ìgbò
Ìlẹ̀kẹ̀ kọ́ ló wù mí Ìgbò
Ìgbò mi Ìgbò
Gb’ọ́mọ mi fún mi Ìgbò
Ìgbò mi Ìgbò
Alágẹmọ tẹ́ẹ́rẹ́
Ẹrú Òòşà Gbòwújì
Ó lè yan’mọ l’órí dè
Ó lè yan’mọ l’órí so
Ó lè yan’mọ l’órí tẹ̀ntẹ̀...tẹ̀ntẹ̀.
Traducción:
5
Él es capaz de rescatar a un niño con cautela
Él es capaz de afianzar y asegurar a un niño ileso.
En este Odù, había una mujer llamada Ọlọmọ. Ella era pobre y
apenas tenía bastante para proporcionar a ella y su bebé pequeño.
Un día, ella se dirigió hacia la granja para buscar la verdura para
cocinar. Al llegar a la granja, ella puso a su bebé bajo la sombra de
un árbol y fue a escoger algún yánrin (verdura llantén). Desconocia
ella, que había un pájaro grande que descansaba en el árbol bajo
el que ella había puesto a su bebé. En cuanto Ọlọmọ fue a escoger
el yánrin, el pájaro nombrado Ìgbò bajó del árbol, capturó el bebé
de Ọlọmọ y se remontó encima del árbol de nuevo.
Traducción:
5
hizo rica y próspera después de esto. Ella fue muy feliz y elevó
alabanzas a Ifá y a Òòşà Gbòwújì.
Traducción:
5
Ợbàtálá tenía dos hijos. Él mostraba menos amor a Ẹ̀yìn pero no
era igual con Ojú a quien siempre mantenía cerca de él.
Consecuente en esto, Ojú era ignorante de todas las cosas que su
padre estaba haciendo e incluso todas las cosas que su padre
amaba u odiaba. Él tampoco sabía con seguridad lo que realmente
pertenecía a su padre. Ợbàtálá no vio nada en absoluto malo con
esta situación. Su creencia era que si Ojú necesitaba saber algo, lo
que él necesitaba hacer era avisarle a Ẹ̀yìn, su hermano de sangre
y ellos se informarían de acuerdo con lo deseado.
5
estaba haciendo esto cuando se quedó dormido. En este sueño, él
vio un gato grande que caminaba majestuosamente. De repente,
el gato se dejó caer muerto. Dos personas vinieron y desollaron el
gato. La piel fue extendida al sol para secarse. Él vio un ratón
diminuto entonces. El ratón se movió cerca de dónde la piel del
gato estaba estando secándose al sol. ¡El ratón empezó a
mordisquear a la piel del gato como si fuese un condimento!
Ẹ̀yìn ò sí mọ̀ o
Èkúté ilé f’awọ ìdí èse jẹ
Ajá mà mà ń f’awọ ẹkùn tẹ́ sùn o
Traducción:
Òtúrá-Aláràbà (Òtúrá-Ọ̀bàrà)
5
Díá fún Òtúrá òun Ọ̀bàrà
Ní’jọ́ tí wọ́n ńş’awo lọ sí’lẹ̀ Kìşí
Wọ́n ní kí wọ́n rú’bọ
Kí wọ́n ní’fẹ̀ẹ́ ara wọn
Traducción:
Aárùn-ún Ọşìn
Aárùn-ún Ọrà
Ẹ̀ta Ògúndá
Èjì Ìrẹtẹ̀
Ọ̀kan tókù ni ti Òfidan
Díá fún Àgbò Mìnìnjọ̀
Tí nlọ làwo
Ẹbọ ni wọ́n ní ó wáá şe o
5
Ó gbẹ́bọ ó rúbọ́
B’Ágbò ó láwo
Tojú timú ẹ̀ níí şepin o
Bó bá làwo tán
A sí maa doge
Traducción:
5
Igba woroworo níí lù fun jó
Òní lojú pọ́n mi mọ
Bóbá dọ̀la a dì ‘rọ̀rùn
Traducción:
5
E - Asegurar su éxito –Irete-Otura.
Ser un buen ejemplo para él –Iwori-Meji.
Animarlo a seguir adelante –Ogunda-Meji.
Ilumínelo con ideas –Obara-Meji.
Capacitarle–Ogbe-Ika.
Darle fuerza y apoyo moral –Iwori-Meji.
G - Guiarle -Ogunda-Meji.
Protegerle–Oyeku-Meji.
Bríndele todo su se interno-Irosun-Odi.
Enseñarle las maneras y reglas de Dios–Ika-Ofun.
Enseñarle lo que es la piedad y la compasión–Eji-Ogbe.
L – Escúchelo, y analícelo–Otura-Obara.
Enseñele lo que es el amor–Irete-Meji.
Manténgale dentro de las leyes sociales–Obara-Oyeku.
Esmerese en enseñarle lo que es la vida–Osa-Okaran.
M – Mantener la disciplina–Irete-Otura.
Maneje bien su vida–Okanran-Owonrin.
5
P - Instile el Patriotismo en él –Otura-Meji.
Sea un buen padre–Ose-Irete.
Sea apasionado –Irete-Meji.
Alábelo si él hace bien las cosas–Irete-Otura.
Protéjalo de todo mal–Owonrin-Ogbe.
Acaricíelo–Otura-Ogbe.
Sea siempre positivo –Iwori-Meji.
Enséñele a ser paciente y perseverante –Ogbe-Ogunda.
T - Entrénelo–Otura-Meji.
Enséñelo y edúquelo-Okanran-Obara.
Mantenga el temple fresco - Ika-Ofun.
5
Z - Anímelo pero guíe y observe su celo–Osa-Ogunda.
5
A kii se omo Babalawo ka bi’nu
A kii se omo Onisegun ka se aigborandun
A kii se omo Baale ka ba’lu je
Dia fun Adekanmbi
Tii s’omo Okanran-Sode….
Traducción:
Traducción:
El viento es él que dobla las hojas en la granja
Y la mansa brisa curva los arbustos en la sabana
Si un niño respeta a sus padres
Todas sus tareas tendrán éxito
Él vivirá una vida cómoda
Si una esposa respeta a su marido
Ella tendrá el éxito en sus tareas
Éstas fueron las declaraciones de Ifá a Obatala
Osereegbo
Cuando sus seguidores abandonaron su religión
Simplemente porque él estaba viejo y débil….
5
3.- Ìká Méjì
Bi omode kekere ba nsawo ogboju
Bi o ba pade Ogbo awo lona ki o gba a loju
Bi o ba pade agba isegun lona ki o je niya
Bi o ba ri awon abore nibiti won to nforibale juba fun
Olodumare
Ki o doju won bole
Dia fun awon alaigboran omo
Ti won wipe ko si eni ti o le mu won
Eyin o mo wipe ajepe aye ko si fun omo ti nna
ogbologbo Awo
Atepe ile ko si fun omo nna agba isegun
Omo to nna abore nibiti o ti nforibale juba fun
Olodumare
Iku ara re lo nwa
Wara wara ma ni iku idin
Warawara
Traducción:
Si un niño desarrolla ser un truhán
Permítale abofetear a un Babaláwo adepto si él se lo
encuentra
Y castigar a un establecido sanador
También permítale empujar abajo a un sacerdote arrodillado
que suplica a Olodumare
Éstos eran los mensajes de ifa a un niño terco
Quién declaró que nadie podía cuestionar sus acciones
No sabe usted que la longevidad no es para un niño que
abofetea a un Babalawo adepto
La vejez no es para un niño que castiga a un establecido
sanador
Un niño que empuja a un sacerdote arrodillado oficiando
para Olodumare
Está buscando simplemente su muerte intempestiva
La muerte de gusanos ocurrirá rápidamente
¡Muy rápidamente, seguro, que es un hecho!
5
Cualquiera que se niega a aceptar la corrección
Déjenle estar y seguir a su manera
Más tarde o más temprano, las consecuencias
Aparecerián desastrosas
Éstos eran los mensajes de Ifá a Orunmila
Cuando él dijo que su lección de natación no empezaría en
ninguna parte que no fuese en alta mar…
Agbara ko loko
O fi enu gbele o kan ilepa dodoodo
Dia fun Isese ti nse olori Isoro n'Ife
Iya eni Isese eni ni
Baba eni Isese eni ni
Ori, Isese eni ni...
Olodumare, Isese eni ni
Isese laa bo n'Ife ka too ri're
E je ka bo Isese baba etutu
- )
Traducción:
N.B: Ifá iguala al Padre de un niño con todas las divinidades como
Ori, Ogun, Sango, Ile, Obatala, etc., Ifá igual dice que los
Padres de un niño son su Olodumare. El tipo de respeto que
uno dará a las Divinidades y a Olodumare se espera que sea
dado a los padres de uno, sobre todo a la madre.
Òyèkú ní Logbè
5
Nje t'alugbe ko o
T'alusan ni o
Omo to lu Iya re daran
T'alugbe ko o
T'alusan ni o
Omo to lu baba re daran
T'alugbe ko o
T'alusan ni o
Omo to lu egbon re daran
T'alugbe ko o
T'alusan ni o
Traducción:
Aboru Aboye.
Seis
El apéndice
5
mirar los remedios defensivos contra estos problemas. Algunos de
estos remedios se resaltan más adelante.
Por favor, le aseguramos que todos los remedios declarados aquí
han sido una y otra vez aplicados y han demostrado ser muy
eficaces. Cualquiera de estos remedios usado producirá
ciertamente el resultado requerido.
Ingredientes
- Orí Ọká (cabeza de cobra)
- Obì Olójúmẹ́ta kan (nuez de kola de tres cotiledones)
- Odindi atare kan (una pimiento caimán)
- Egbò àjẹ́òbàlé (la raíz del Croton zambesicus)
Preparación:
Las nueces de kolá, se enterrarán durante tres días bajo una tierra
fértil. Después de esto, se sacarán fuera y se machacarán junto
con la cabeza de la cobra y la pimienta del caimán. Se pondrá a
secar al sol, y se machacarán de nuevo, hasta crear un polvo.
Uso:
La mujer en cuestión usará media cucharadilla diaria, dos veces al
día con gachas de maíz o disuelta en agua, durante siete días.
Resultados:
Se espera que la mujer vea su periodo antes del séptimo día.
(ii) Ingredientes:
Preparación:
The tàgíìrì (Adenopus breviflorus) deberá ser cortado en piezas
pequeñas. Todo se pondrá en un recipiente, ponerlo al fuego y
5
quemarlo. Se tendrá cuidado para que estos ingredientes no se
conviertan en cenizas.
Entonces se molerá hasta obtener un fino polvo. Una cuchara llena
del ingrediente quemado se pondrá en 75cl de Ginebra, Lima
(naranja china) o jugo del Limón.
Uso:
Una toma, será tomada en la mañana y otra en la noche
inmediatamente antes de comida. Será tomado durante dos
semanas.
Resultados:
Se espera que la mujer afectada vea su periodo dentro de siete
días. Se espera que la mujer continúe usando la medicina incluso
después de ver su periodo hasta que ella complete la dosificación
de 14 días.
(iii) Ingredientes:
Preparación:
El camwood será hasta convertirse en un polvo fino.
Este remedio debe prepararse el día que el camwood sea gmolido
o triturado. Ponga todos los ingredientes en una olla para cocción,
agregue el agua, y cubra la olla. Entonces dejelo hervir durante 20
minutos. Caliente este té de hierbas, por la mañana y por la noche
todos los días.
Uso:
Un vaso lleno del té de la hierba tres veces al día antes de las
comidas. Para ser usado durante dos semanas.
Resultados:
Se espera que la mujer vea su periodo dentro de siete días.
(i) Ingredientes:
- Egbò paràn funfun
- Ọ̀pẹ̀ òyìnbó to pon (piña madura)
- Bààká (Gladiolo de Jardín o Gladiolo-lily-espada
Spp.)
5
- Àlùbọ́sà oníşu (la cepa de la cebolla)
- Egbò Ifọn (la raíz del Olax subscorpioidea)
- Omiídùn (agua fermentada usada para mojar el
maíz/almidón).
Preparación:
Cotar las raíces del Ifọn (egbò ifọn) en pedazos, de 10cm cada uno.
Ponerlas en el fondo de una olla de cocción. Cortar Bààká
(Gladiolo) en piezas y juntarlo con las partes de egbò ifọn. La
cebolla cortarla en pedazos y agregar. Pelar la piña, cortarla en
pedazos pequeños y poner en la olla también. Cortar el egbò
paràn funfun en piezas y agragarlo a la olla. Agregar omiÍdùn
(almidón) hasta llenar la olla lo suficiente que se puedan sumergir
los ingredientes. Cubra la olla. Hierva durante 20 minutos.
Uso:
Un cuarto de vaso de mesa todas las mañanas durante dos
semanas. Para ser tomado antes de comida.
Resultados:
Se espera que la mujer se sienta aliviada a los tres días de estarlo
bebiendo.
Precauciones:
No se espera que la mujer afectada coma más de la piña, para
evitar así, una re-aparición del problema.
(ii) Ingredientes:
- Egbò Akika (la raíz del Lecaniodiscus cupanioides)
- Ewé Akika gbígbẹ (hojas secas del Lecaniodiscus
cupanioides)
Preparación:
Cortar el Egbò Akika y ponerlo en una olla. Poner las hojas secas
del Akika encima de los pedazos del Egbò Akika y echarle agua a
la olla, taparla y hervir durante 20 minutos.
Uso:
Tome un vaso de mesa lleno del té de hierba tres veces al día
(mañana, tarde y noche). Para ser tomado antes de las comidas.
Resultados:
Se espera que la mujer afectada sienta alivio dentro de cinco días
de uso del té.
(iii) Ingredientes:
5
- Kànnáfùrù
- Káfúrà pẹlẹbẹ (caphura)
- Egbò orógbó (raíz de kola amarga- Garcinia kola)
- Àlùbọ́sà eléwé (Allium ascalonicum/cebollín o ajo)
- Ẹ̀rù àwọ̀nká (Croton lobatus)
Preparación:
Quemar todos los ingredientes. Cuidar de no permitir que los
ingredientes se vuelvan cenizas. Agregar una cuchara llena o 75cl
de Ginebra, Lima (naranja china o de cagel) o jugo de limón.
Uso:
Tomar una toma, en la mañana y por la noche. Para ser tomado
antes de la comida.
Resultados:
El alivio dentro de los tres días de uso.
(i) Ingredientes:
- Ìyẹ́ Kannakánná kan (una pluma de cuervo)
- Ewé Dáşá tútù (hojas frescas del Dioclea secandens)
- Odindi atare kan (una pimiento caimán)
Preparación:
Los ingredientes quemarlos todos juntos. Asegurarse que usted no
los queme hasta ser cenizas. Moler hasta convertir en polvo.
Uso:
Para ser tomado con gachas de maíz o puede lamerse tres veces
al día.
Resultados:
Se espera que el sangramiento se detenga dentro de tres días.
(ii) Ingredientes:
- Ewé dágunró pẹlẹbẹ (Alternanthera repens)
- Ẹ̀rù Alamọ (Croton lobatus)
- Àlùbọ́sà eléwé (Allium ascalonicum/cebollin/ajo)
- Omi-dídùn (agua fermentada del maíz/almidón)
5
Preparación:
Ponga todos los ingredientes en una olla. Sumerjalos con el omi-
dídùn (almidón). Cubra la olla y pongala a hervir durante 20
minutos.
Uso:
Tomar un vaso de mesa lleno de este té de hierbas por lo menos
seis veces al día. Esto debe usarse por más de cinco días.
Resultado:
Se espera que el sangramiento se detenga ese mismo día o luego.
(iii) Ingredients
- Ewé làpálàpá pupa (Jathropha gossypifolia)
Preparación:
Las hojas deben lavarse/rasgarse en el agua para extraer sus
ingredientes activos. Colar el líquido y verterlo en un recipiente.
Uso:
Tome un vaso de mesa lleno tres veces por día. Para ser usado
durante cinco días
Resultados:
Se espera que el sangramiento se detenga dentro de cuatro a
cinco días.
Ingredients
- Eyelé kan (una paloma)
- Ìyèré die (una pequeña cantidad de pimientas de guinea
negra)
- Epoórùn (aceite de palma/epo/especial)
Preparación:
5
Consiga las hojas. Note que dondequiera que usted consigue la
hoja “varón” es donde usted conseguirá “la hembra”, es como si
ellos estuvieran teniendo la misma raíz. Si el hombre está
interesado en tener dos esposas, él buscará dos hojas “hembras” y
si él necesita a tres o más esposas, entonces él buscará tres o más
hojas “hembras.” Las hojas serán molidas en una fina pasta de
junto con las especias de Iyere (pimientas de guinea negra).
La paloma se matará, y se cortará en 16 partes. Se cocinará todo
junto. El aceite de palma- especial se agregará con la sal. Cuando
esté listo para el consumo, se dejará enfriar o refrescar.
Después, se imprimirá Èjì-Ogbè en Ìyẹ̀ròsùn, el polvo de
adivinación. Recitar el ọfọ̀ siguiente:
Ọfọ̀
A já mọ lọ́wọ́ pepe làgbàlàgbà bo’lẹ̀
Bogi àjà mọ́’lẹ̀
Ọ̀gbẹ̀rì-gbẹ́rí bá obìnrin sùn
Babaláwo la’kó bọ’tan
Díá fún Ọ̀rúnmìlà
Tí ń sunkún aláì-lóbìnrin
Ẹbọ ni wọ́n ní kó wáá şe
Ó gbẹ́bọ, ó rúbọ
Ọ̀rúnmìlà ní tó bá şe bí ìşe tòun bá ni
Ògbó ẹyẹlé kìí s’àpọ́n
Ewé ọlọ́pàpààràgà kìí dúró òun nìkan
Ibi tó bá dúró sí
Ni obìnrin rẹ̀ ń lọ báa
Ibi ti………………. wà, ni kí obìnrin rẹ̀ lọ báa
Kí ó rí obìnrin fẹ́ o
Traducción:
5
Uso:
Coma la sopa sólo una vez
Resultados:
El hombre que consume esta sopa se bendecirá con una esposa
buena (o esposas) dentro de 30 días.
Ingredientes:
Orí ẹşin díẹ̀ (parte del esqueleto de un caballo)
Orí ewúrẹ díẹ̀ (parte del esqueleto de una chiva)
Orí àgùntàn díẹ̀ (parte del esqueleto de una oveja)
Ewé şawerepèpè (hojas de Cyathula prostrata)
Ọşẹ dúdú (jabón de potassium potash)
Preparación:
Muela los tres grupos de huesos hasta obtener un polvo fino.
Muela las hojas junto con los huesos. Mézclelo todo con el jabón.
Use el Ìyẹ̀ròsùn para imprimir Ògúndá-Bèdé (Ògúndá-Ogbè) en el
tablero de Ifá. Recitar el siguiente ọfọ̀:
Ọfọ̀
Orí ewúrẹ́ níí şe olùkẹ́ ewúrẹ́
Orí mi bá mi pe ọkọ tí yóó şìkẹ́ẹ̀ mi o
Orí àgùntàn níí şe olùkẹ́ àgùntàn
Orí mi bá mi pe ọkọ tí yóó şìkẹ́ẹ̀ mi o
Orí ẹşin níí şe olùkẹ́ ẹşin
Orí mi bá mi pe ọkọ tí yóó şìkẹ́ẹ̀ mi o
şawerepèpè, Ifá bá mi pe ọkọ mi wá
Ògúndá-bèdé ò! wá lọ gbé ọkọ mi wá o
Traducción:
Uso:
Para bañarse con el jabón todas las mañanas durante siete días.
5
Resultados:
La mujer en cuestión se encontrará al hombre de su sueño dentro
de 30 días.
Ingredientes:
- Orí agílíntí
- Egbò Olówerenjéje (hojas del Albrus Procatorius)
- Ọşẹ dúdú (jabón o Potasium Potash)
- Igbá Ọlọ́mọrí (una pequeña guira con tapa)
Preparación:
Moler orí agílíntí and èso olówerenjéje juntos y mezclarlos con el
jabón o potasa y machacarlos juntos. Si un hombre es quien usará
el jabón, irá al mercado solo, e irá al establo de aves y escogerá la
mejor de todas las gallinas en el establo (la que más le guste). Él
pedirá el precio sin regatear, y pagará. Si él quiere una mujer que
no haya dado el nacimiento a un bebé, escogerá una gallina que
no haya puesto huevos. Si él quiere una mujer antes que tenga ya
hijos, escogerá una gallina antes que haya puesto huevos.
Por otro lado, si una mujer es quien usará el jabón, ella irá al
mercado sola, y comprará un gallo (el gallo) que le guste entre
todos los del mercado. Ella también no debe regatear acerca del
precio, y será de la misma manera que realiza el hombre en
aspectos futuros de la reproducción.
La cabeza del gallo o gallina se pondrán en el fondo del recipiente,
junto con el jabón. Se cubrirá durante tres días con la pasta
jabonosa. Al tercer día, el jabón se abrirá y el usuario recitará el
ợfò siguiente:
Dúdú wù mí
Pupa wù mí
Dúdú wù mí nínú obìnrin/ọkùnrin
Pupa wù mí nínú obìnrin/ọkùnrin
Èyí tí ó wù mí nínú obìnrin/ọkùnrin ni mo fẹ́ẹ́ fẹ
Mo ti di Olówerenjéje
Mo di koríko Ọbàrìşà
Traducción:
5
Yo soy ahora el arbusto del Ọbàrìşà.
Uso:
Por bañarse todas las mañanas durante cuatro semanas.
Resultados:
El usuario será bendecido con un compañero(a) de sus sueños en
30 días.
i. Ingredientes:
- Ewé óóyọ́ (hojas de Corchorus olitorius)
- Ewé ẹ̀kukù gogoro (hojas de Sesamum radiatum)
- Ọmọ ayò tí wọn ti ńta dáadáa (semillas de
Ceasalpinia (bondue)
- Iyọ̀ ọbẹ̀ (sal de mesa o casera)
- Ọ̀pá tí wọ́n fi ń ro aró (tallo de un palo de tinte)
- Ọmọ ẹyẹ èyíkéyìí (cualquier ave pequeña)
- Afárá oyin (panal de abejas con miel)
Preparación:
Todos estos ingredientes se quemarán juntos. Asegúrese que los
ingredientes no se vuelvan cenizas en el proceso ardiente.
Molerlos hasta obtener un fino polvo.
Buscar Ògúlùntu (terrón de tierra) tirados en la tierra, lancelos y
parte de él se romperá. Tome la parte mayor que se rompió.
Muélalo junto con el fino polvo e imprima Èjì-Ogbè en la bandeja
de Ifá. Recitar el ọfọ̀ como sigue:
5
Kí ó máa ròó fún (ọkùnrin/obìnrin)
Ọ̀rọ̀ tó bá ń dun aró
Orógùn níí ròó fún
Iyọ̀ ló ní kí (obìnrin/ọkùnrin) ó máa yọ̀ mọ́ (ọkùnrin/obìnrin)
Bí ọmọdé bá mú ẹyẹ lọ́wọ́
A ní ẹyẹ ni
Jẹ́ kí ó yẹ (ọkùnrin/obìnrin) lọ́dọ̀ ọ (obìnrin/ọkùnrin)
Eré ni kí (obìnrin/ọkùnrin) ó máa bá (ọkùnrin/obìnrin) şe o
Kí ó má báa jà láíláí
Eré là ń fi ọmọ ayò ó şe o
Ọmọ kékeré kìí f’ẹnu ba oyin kó tu ú
Dídùn-dídùn kìí wọ́n nínú afárá oyin
Eré o, n làá f’ọmọ ayò ó şe o
Èjì-Ogbè, ìwọ ni kí o lọ gbé ìfẹ́ ẹ (ọkùnrin/obìnrin) sínú ọkàn
(obìnrin/ọkùnrin)
Traducción:
5
Èjì-Ogbè, vaya e instale el amor de (el/ella) en el corazón de
(el/ella).
Uso:
Poner dos cucharadas en un litro de miel. Lamer regularmente.
Resultados:
El amor entre los dos estará encerando muy bien y más fuerte
diariamente.
Ingredientes:
- Eran ewúrẹ́ (pedazos de carne de una chiva)
- Ewé òdú (hojas de Solanum americanum)
- Ewé àmúrẹjú (hojas de Ziziphus mucronata)
- Ewé ebòlò (hojas de Crassophalum rubens)
- Ọşẹ dúdú (jabón negro)
Preparación:
Molerlo todo junto. Mezclarlo bien con el jabón. Ponga esto en
un plato de barro. Usar Iyerosun para imprimir Èjì-Ogbè en la
bandeja de Ifá, Recite el ợfò como sigue:
A-súré jeran
A-rìnhòòhò j’idùn
Ìgàndàn bọ́’ra sílẹ̀ ká şeré ìdí
Bí a bá şe’ré ìdí tán
Orí ọmọ níí dáá lé
Òdú ló ní kí (obìnrin) ó máa dúró ti (ọkùnrin)
Ebòlò ló ní kí ó fi òbò rẹ̀ bòó l’ókó
Nítorí wípé àmúrẹjú kìí yan’ni l’álè ká kọ̀
Traducción:
5
Uso:
Báñese regularmente con jabón hasta que se gaste totalmente.
Resultados:
La mujer se pegará al hombre y lo adorará para el resto de su
vida.
iii. Ingredientes:
- Afárá oyin
- Ìpẹ́ òòrẹ̀ (púas de puerco-spín)
- Igi àlúpaídà (tallo de uraria picta)
- Òrí (manteca de cacao)
- Ẹyọ ataare mẹ́ta (tres pimientas caimán)
- Iná (vela o cualquier cosa que se pueda prender)
Preparación:
- Quemar afárá oyin y ìpẹ́ òòrẹ̀ juntas. Asegúrese que la
mezcla no se vuelve cenizas. Póngalo en un recipiente
apropiado.
- Encienda un fuego de vela o cualquier otra cosa para hacer
el fuego. Siéntese cerca de la llama.
- Tome el tallo de àlúpaídà, ponga los tres granos de ataare en
su boca y continúe masticando.
- Mientras mastica, hable con el tallo del àlúpaídà de esta
manera.
Iná !!!
Iná ò !!!
Wọ́n ní lóòjó lòó m’ojú igi
Èmi í sì ní irọ́ ni
O kìí m’ojú igi ní’jọ́ kannáà
Wọ́n ní lóòjọ́ lòó m’ojú igi
Tó bá şe ‘pé òó báá m’ojí igi lọ́jọ́ kannáà ni
Kí _____ òun_____ ó m’ojú araa wọn
B’órìí bá f’ojú kan’ná
Gbogbo ọ̀rọ̀ inú òrí níí maá yọ́ ọ̀
Bí _____ bá f’ojú kan _____
Kó yọ́nú sí i gẹ̀ẹrẹ̀gẹ̀
Kí wọn ó d’ọ̀rẹ́ araa wọn
Kí wọn ó dì mọ́ araa wọn
Ní ìdìmọ́ ìfẹ́
Iná !!!
Iná ò !!!
Wáá m’ojú igi lónìí o !!!
Traducción:
5
¡El fuego!!!
¡Oh la llama!!!
Las personas dicen que le toma sólo un día para conseguir
acostumbrarse a la madera
Yo digo esto ya que ellos insisten que toma más de un día
para conseguir acostumbrarse a la madera
Si es verdad que usted se acostumbra a la madera en sólo
un día
Entonces permite que ____ y ___ se acostumbren a nosotros
Permítales desarrollar la afición por nosotros
Hoy, venga y acostumbrese a este palo permitame ver
Si usted es de verdad capaz de acostumbrarse a un palo en
un día
Permita a ___ y a ____ conseguir acostumbrarse a nosotros
Permítales estar aficionado a nosotros
Si la manteca de cacao, mejora al entrar en contacto con la
luz del sol, se disuelven entonces todos sus rencores y
quejas
Siempre y cuando___ se encuentre con ___
Permítale fundirse con ella en el amor completo y en su
adoración
Permítales hacerse amigos inseparables
Permítales abrazarse siempre
Permítales hacer el amor total
Venga y consiga acostumbrarse a este palo hoy.
Ah!!
Àşé lóòjọ́ lòó m’ojú igi lóòótó
Àlúpàídà paradà!
Èmi ò mọ ohun t’óyin fi ń ş’afárá
Èmi ò mọ ohun òòrẹ̀ fi ń ş’èpẹ́
Àlúpàídà paradà!
Bórìí ba f’ojú kan’ná
Ọ̀rọ̀ inú òrí níí yọ́
Òòjọ́ ni’ná ń mojú igi
Bó bá d’ọjọ́ kejì
Á máa di àjókùbọ̀
Kí ___ oun ____ ó m’ojú araa wọn o
Kí wọ́n ó d’ọ̀rẹ́ araa wọn
Iná níí ş’ọ̀rẹ́ igi
5
Igi níí şọ̀rẹ́ iná
Ọ̀rẹ́ ni kí ___ ati ____ ó jẹ́
Igi nii şọ̀rẹ́ iná
Ọ̀rẹ́ ẹ ___ ni kí ___ ó jẹ
Àşé lóòjọ́ lòó mojú igi lóòòtọ́
Àlúpàídà paradà!
Bórìí ba f’ojú kan’ná
Ọ̀rọ̀ inú òrí níí yọ́
Bí ___ bá ti rí ___lónìí
Ní kí wọ́n ó mọ araa wọn gbágì
Ni ìdìmọ́ ìfẹ́ ni o
Kí wọ́n máa fẹ́ràn araa wọn
Òòjọ́ ni’ná ń mojú igi o
Bó bá di ọjọ́ kejì
Àjókùbọ̀ níí dà o
A ò mọ ohun tóyin fi ń ş’afárá
A ò mọ ohun tóòrẹ̀ fi ń ş’èpẹ́
Àşè lóòjó niná ń mojú igi
B’órìí bá fojú kan’ná
Ọ̀rọ̀ inúu òrí níí máa yọ́!
Traducción:
¡Ah!
Así que es verdad que toma sólo un día para que el fuego
consiga acostumbrarse a una madera
¡Àlúpàídà, por favor transfórmelo!
Yo no sé que la miel de abeja usa para hacer afárá…..
Ni sé lo que el puerco espín usa para hacer sus púas
¡Por favor transfórmelo, oh àlápàídà!
Si la manteca de cacao, entra en contacto con el fuego
Se disolverán todos sus rencores y quejas
Toma un día para el fuego acostumbrarse a la madera
Al día siguiente, la madera será conocida como ceniza
Permita que __y ____se conozcan
Permítales hacerse amigos íntimos
El fuego es el amigo de la madera
Permita que ___pueda ser amigo(a) de ____
Madera es la amiga del fuego
Permita que ___pueda ser amigo(a) de ____
Así que es verdad que toma sólo un día para que el fuego
consiga acostumbrarse a la madera
¡Transfórmelo, àlúpàídà!
Si la manteca de cacao, entra el contacto con el fuego
Se disolverán todos sus rencores y quejas
Si __ pone sus ojos en ___ hoy
Permítales abrazarse
Permítales estar de acuerdo con amor profundo
Permítales estar enamorados
5
El fuego se acostumbra a la madera en sólo un día
Pero al día siguiente, la madera ya es ceniza
Nosotros no sabemos qué usa la miel para hacerlos ____
Y nosotros no sabemos lo que el puerco espín usa para hacer
sus púas
Así que, de verdad nos acostumbramos a la madera en sólo
un día
Si los ojos de la manteca de cacao, entran al fuego
Todos sus rencores y quejas se fundirán fácilmente!...
i. Ingredientes:
- Ewé ọ̀dúndún tutu (Prodigiosa/siempreviva fresca)
- Omi ọsàn wẹ́wẹ́ (jugo de lima o naranja cagel)
- Èso abèèrè (semillas de Parinari sp.)
- Omi ìrèké (guarapo/o terrón de azúcar) saccharum
officinarum)
- Odiidi ataare méji (pimienta caimán)
Preparación:
- Desarraigue o deshoje Ewé ọ̀dúndún (planta de la vida),
macháquelo completamente, extraiga el volumen líquido
(65cl) y exprima el jugo de la lima fresco hasta lograr (65cl).
- Mezcle los dos juntos, para obtener 130cl de volumen de
líquido
5
- Golpee o muela la caña de azúcar, y extraiga el jugo (15cl)
aproximadamente, o consiga 10 terrones de azúcar, y
muélalos hasta obtener un polvo fino.
- Muela las semillas de abèèrè (15-20 semillas) con el polvo
fino
- Quite la vaina de una pimienta caimán. Muela los granos con
el polvo fino
- Mezclar el azúcar, abèèrè y pimienta caimán juntos
- Mézclelo todo con el zumo del Ewé ọ̀dúndún, jugo de lima y
viértalos en un recipiente apropiado.
- Mézclelos juntos completamente. Mantenga la mezcla en un
lugar caluroso -tal como cerca del fuego.
Uso:
Una toma, todas las mañanas.
Resultados:
Los parásitos sobre todo calentados, se dominarán dentro de los
siete días de uso.
ii. Ingredientes:
Egbò ifọn (hojas del Olax subscorpioidea)
Tábà gidi (nicotiana tobacum)
Àlùbọ́sà eléwé púpọ̀ (bastante Allium
Ascalonicum/cebollina/ajo)
Ẹ̀ẹ̀rù Alamọ (Croton lobatus)
Preparación:
Corte todo en pedazos. Póngalos en un recipiente apropiado.
Agregue agua y dejelo reposar durante tres días.
Uso:
Tomar una toma en la mañana y otra la noche, todos los días
durante tres semanas.
Resultados:
El parásito se eliminará dentro de siete días de uso.
iii. Ingredientes:
Eku asín 2 (dos ratas apestosas)
Ọ̀gà gbígbẹ 2 (dos camaleones secos)
Kànnáfùrù púpọ̀
Egbò ifọn (las raíces del Olax subscorpioidea)
Egbò paràn funfun
Ata dúdú (pimienta/verde/jardín/maravilla-capsicum spp.)
Àlùbọ́sà eléwé (Allium ascalonicum/cebollina/ajo)
Preparación:
5
Muela todos los ingredientes juntos. Poner la mezcla a secar al sol.
Cuando esté seca, molerla hasta obtener un polvo fino. Imprima
Ògúndá-Méjì en el polvo de la bandeja de adivinación y rezar lo
siguiente:
Ọfọ̀
Asínwín-inú
Wèrè-lógído
A-şe-kára-kákò
A-se-kára-bẹ̀jẹ̀
Gbùúntú-èrú
Abìjà-pàrà
Asínwín-inú làá pe ejò inú
Wèrè-lógído làá pe aràn àyà
A-şe-kára-kákò làá pe aràn ẹ̀yìn
A-se-kára-bẹ̀jẹ̀ làá pe aràn-àşẹ́
Gbùúntú-èrú làá pe aràn latanlatan
Abìjà-pàrà làá pe aràn ewuru
Asínwín-inú, şebí ìwọ kìí j’eku asín
Wèrè-lógído, ìwọ kìí j’ọ̀gà
A-şe-kára-kákò, ìwọ kìí j’ẹlẹ́mẹ̀şọ́ ìbẹ́gán
A-se-kára-bẹ̀jẹ̀, ìwọ kìí jẹ kànnáfùrù
Gbùúntú-èrú, ìwọ kìí jẹ ata dúdú
Abìjà-pàrà, ìwọ kìí jẹ àlùbọ́sà elèwé àti egbò ifọn
Ògúndá-Méjì o ò ! Ìwọ ni kí o pa aràn tó wà ní inú___
Kí o dá ọmọ sí i nínú
Traducción:
5
Gbùúntú-èrú, está fuera de lugar que te comas (ata-dúdú,
capasium spp).
Abìjà-pàrà, nunca has consumido, àlùbọ́sà eléwé and egbò
ifọn ……
Ògúndá-Méjì !!
Por favor elimine todos los parásitos que residen en el
cuerpo de _______
Y reemplácelos con bebés.
Uso:
Tome diariamente con agua caliente o con gachas calientes de
maíz dos veces al día, por tres semanas.
Resultados:
Todos los parásitos arriba expresados, se esperan que sean
eliminados dentro de siete días a lo sumo.
i. Ingredientes:
- Ọrọ́ alágogo (cactus invertebrado-opuntia spp.)
- Ẹnuòpiyè (Euphonbia lateriflora)
- Akọ kánhún (potasio de sodio)
-Odidi ataare kan (una vaina de pimiento caimán)
- Ọşẹ dúdú (jabón negro)
Preparación:
- Quemar todo junto, asegurándose que se vuelva cenizas
- Moler hasta obtener un polvo fino
- Mezclar dos cucharadas de mesa en 75cl de jugo de la lima o
naranja cagel.
Uso:
Tomar una toma preferentemente dos diarias en la mañana y en la
noche, antes de comidas.
Resultados:
Los fibroides o fibromas empezarán a disolverse gradualmente
como a los siete días de uso.
ii. Ingredientes:
- Olú-ìju
- Egbò ìtapàrà (raíces de la Rhaphiostylis beninensis)
- Egbò şápó (la raíz de la vernonia conferta)
- Bàrà tó gbó (un gran melón,-citrullur vulgaris)
- Kánhún bílálà (potasio de sodio)
- Ẹ̀rẹ̀-sílẹ̀ ewé ìpà (gotas del arbusto de navidad- alchornea
cordifolia)
5
Preparación:
Corte todas las raíces pedazos. Ponga en una olla. Agregue los
otros ingredientes. Cocine con el agua y hiervalos durante 20
minutos.
Uso:
Beba un vaso del té de hierba dos veces por día antes de la
comida. Usar durante tres meses.
Resultados:
Los fibroides/fibromas empezarán a disolver gradualmente
después de siete días de uso.
iii. Ingredientes:
- Un litro de jugo de la lima o naranja cagel
- Un litro de jugo de limón
- Un litro de jugo de naranja
- Un litro de pura miel
- Pimienta
- Ẹmọ́ àjàò
- Ẹmọ́ agbò (pupalia lappacea)
Preparación:
- Moler la pimienta, ẹmọ́ àjàò y ẹmọ́ agbò hasta obtener un
fino polvo por separado
- Ponga los tres polvos en una olla de cocción grande
- Vierta los cuatro líquidos (la lima, limón, naranja y miel) en la
olla. Revuélvalos muy bien
- Ponga la olla en el fuego y cocine durante aproximadamente
35 minutos
- Deja el contenido en la olla, y asegúrese que se pone
diariamente en el fuego durante 5 a 7 minutos dos veces al
día.
Uso:
Poner una cucharada de mesa en agua caliente o gachas de maíz y
beba dos veces diariamente después de comida. Usar durante 6
semanas
Resultados:
Los fibroides/fibromas y otras dolencias relacionadas
desaparecerán gradualmente después de siete días de uso.
5
Dios creó el útero de una mujer para llevar a los bebés. Si no lleva
a los bebés, llevará otras cosas que incluirán fibroides/fibromas,
parásitos, bacterias, obstáculos, enfermedades y otras
anormalidades. Éstos son algunos de los remedios para evitar tales
dolencias:
i. Ingredientes:
- Ilé agbọ́n ilé pẹ̀lú ọmọ inú u rẹ̀
- Ilé agbọ́n oko pẹ̀lú ọmọ inú u rẹ̀
- Orógbó 2 (kolá marga)
- Àdán kan (palo murciélago macho)
- Ataare 2 (pimienta caimán)
- Òdìdẹ̀ kan (palo murciélago hembra)
- Ewé ẹmọ́ (hojas de Desmodium gangeticum)
ii. Preparación:
Obtener ilé agbọ́n ilé, ilé agbọ́n oko, àdán y òdìdẹ̀. Machacar estos
ingredientes juntos. Llevar a la mujer que usará estos remedios a
la granja o campo donde abunde la hierva ewé ẹmọ́. Dejarla que
ella se quite su ropa. Tome las hojas y apriételas al estómago de la
mujer. Las hojas se pegarán al cuerpo de la mujer, la mujer
caminará un poco. Escoja las hojas que permanecen en su cuerpo
y agréguelas a los ingredientes machacados. Molerlo todo hasta un
polvo fino. Sequelo al sol y muelalos de nuevo.
Imprima Ogbè-Òtúrúpọ̀n en el polvo. Recite el ọfọ̀:
Ọfọ̀
Alátẹ şékété orí
Ìlẹ̀bẹ̀ ò şe é dì g’ẹfọ̀n
Òjíşẹ́ ayé, ikọ̀ Ọlọ̀run, ó là tóróró
Òdomù
Ọ̀kọ̀tọ̀ kọrọ nkọbì
Àjàtú rùkù ọyùn
Alátẹ şékété orí làá pe okó
Ìlẹ̀bẹ́ ò şe é dì g’ẹfọ̀n làá pe àşẹ́
Òjíşẹ́ ayé, ikọ̀ Ọlọ̀run, ó là tóróró la ape àşẹ́
Òdomù làá pe òbò
Ọ̀kọ̀tọ̀ kọrọ nkọbì làá pe àtọ̀
Àjàtú rùkù ọyùn làá pe ọmú láyà obìnrin
Lọ́jọ́ tí ẹ̀yin mẹ́fẹ̀ẹ̀fà ńtọ̀run bọ̀ wálé ayé
Şebí işẹ́ ọmọ bíbí lẹ wálé ayé wáá şe
Èéşe tí ẹ d’ọ́nà tí ẹ gb’àbòdì àrùn?
Ọ̀rúnmìlà ní tó bá şe bí ìşe tòun bá ni
Ó ní a kìí fẹ́ ọmọ kù lẹ́yìn agbọ́nrán ilé
A kìí fẹ́ ọmọ kù lẹ́yìn agbọ́nrán oko
Àtọlẹ̀dọ́lẹ̀ ni ti àdán
Àtọlẹ̀dọ́lẹ̀ ni ti òdìdẹ̀
Ọdọọdún làá rọ́mọ orọgbọ
5
Ataare kìí gbódò ó yàgàn
Ewé ẹmọ́ ló ní kí ọmọ ó mọ __ nínú o
Traducción:
Uso:
Tome una cucharada diaria con agua caliente o gachas de maíz
caliente durante seis semanas.
Resultados:
Se espera que la dolencia desaparezca dentro del periodo de uso.
ii. Ingredientes:
- Àdán kan (palo murciélago macho)
- Ewé isu àlọ̀ (hojas del name rojo)
- Ewé èsìsì wẹ́wẹ́ (hojas del Tragia tenufolia)
Preparación:
Queme los tres ingredientes juntos, y asegúrese que la mezcla no
se vuelve cenizas. Moler hasta obtener un polvo fino. Imprimir el
Odù Ìrẹ̀ntẹ’gbè (Ìrẹtẹ̀- Ogbè) en el polvo y recitar el ọfọ̀ siguiente:
5
Ọfọ̀
Égúngún ilé ẹni kìí rí ‘nií sá
Òòşà ilé ẹni kìí rí’nií sá
Bí Éégún ilé ẹni bá rí ni tó bá sá
Àyànmọ̀ pé Orí ló burú látòde òrun wá
B’óòşà ilé ẹni bá rí ni tó bá sá
Àyànmọ̀ pé Orí ló burú látòde ọ̀run wá
Díá fún Ẹ̀jẹ lògbòlògbò
Tí yóó gbé’kùn d’ọmọ
Jẹ́ n bá ọ rín, kí n d’ọlọ́mọ o
Àrọ́mọ-gbọ́mọpọ̀n ni t’àdán
Jẹ́ n bá ọ rín, kí n d’ọlọ́mọ o
Traducción:
Uso:
Divida el polvo en 14 partes. Use una parte por la mañana y otro
por la noche durante siete días, inmediatamente después de
finalizada la menstruación de la mujer.
Resultados:
La dolencia desaparecerá y la fertilidad de la mujer aparecerá.
iii. Ingredientes:
- Egbò ifọn (las aíces del Olax subscorpioidea)
- Àlùbọ́sà eléwé (Allium ascalonicum/cebollina/ajo)
- Iyọ̀ (sal de mesa)
- Kánhún ẹ̀rukù (potasio de sodio)
- Ata ìjọ̀sì
Preparación:
Muela todos los ingredientes hasta un polvo fino. Séquelo al sol y
muélalo de nuevo. Imprima Èjì-Ogbè en el polvo y recite el ợfò
como sigue:
5
A rán Ògòdò níşẹ́ a ò r’ábọ̀ ọ rẹ̀
Ògòdò lawo Ẹ̀mìnlalẹ̀
Ó ńsán wọn kẹ́kẹ́ẹ́kẹ́
Ó dì kúdúrú, ó yí sí wọn lápá ọ̀tún
Ó dì kúdúrú, ó yí sí wọn lápá òsì
Àgbò dúdú Olú-Ifẹ̀, tíí jákùn, tíí kù lọ́lọ́rọ́
Ẹ̀yin méjèèje làrùn-kárun tí ńbẹ lóde Ọ̀run
Nígbàtí ẹ̀ ń t’ọ̀run bọ̀ wá òde ayé
Ẹ pàdé Ọ̀rúnmìlà lóríta-mẹ́ta òde Ọ̀run
Lórí àpáta àgbàrànsalà
Ọ̀rúnmìlà ní níbo lẹ̀ ń lọ yìí?
Wọ́n ní àwọn ńlọ sóde ayé
Ó ní kínni wọ́n ń lọ şe?
Wọ́n ní àwọn ńlọ kó sí ọmọ aráyé lára
Àwọn ò níí jẹ́ kó gbádùn
Àwọn ò níí jẹ́ kó, kó lè bímọ
Àwọn ò níí jẹ́ kó jẹ, kó mu
Ọ̀rúnmìlà ní ah! Àwọn ọmọ t’òhun ńkọ́?
Wọ́n ní àwọn ó fi’ra àwọn bú
Nnkan èèwọ̀ àwọn làwọn ó kà fun
Tí àwọn ò gbọdọ̀ jẹ
Tí àwọn ò gbọdọ̀ mu
Ọ̀rúnmìlà ní kínni?
Wọ́n ní kó tọ́jú egbò ifọn
Kó tọ́jú àlùbọ́sà eléwé
Kó tọ́jú iyọ̀
Kó tọ́jú u kánhún ẹ̀rukù
Kó sì tọ́jú ata ìjọ̀sì
Ọ̀rúnmìlà tọ́jú u gbogbo rẹ̀
Wọ́n ní kó wáá dárúkọ àwọn
Ó ní Ikin tẹ́ẹ́rẹ́ awo òde Ẹ̀gbá
Òun lorúkọ tí a ńpe ejò-inú
Jewé-jimọ̀ awo Àpàsìnlẹ̀rọ̀
Lorúko kòkòrò tí ń bẹ nínú ìfun
A rán ògòdò níşẹ́, a ò rábọ̀ ọ rẹ̀
Làá pe kòkòrò tí ń bẹ lẹ́yìn ìfun
Ògòdò lawo ẹ̀mìnlalẹ̀
Làá pe kòkòrò tí ń bẹ nínú ẹ̀jẹ̀
Ó ń sán wọn kẹ́kẹ́ẹ́kẹ́
Òun làá pe Làkúègbé
Ó dì kúdúrú, ó yí sí wọn lápá ọ̀tún
Ó dì kúdúrú, ó yí sí wọn lápá òsì
Òun làá pe ọlọ inú
Àgbò dúdú ilé Olú-Ifẹ̀, tíí jákùn, tíí kù lọ́lọ́rọ́
Òun làá pe àrùn abẹ́
Gbogbo àrùnkárùn tó wà lára a_____
Ifon ló ní kí ẹ fọ́n ká lónìí
Tí ẹ bá fọ́n’ká tán
Àlùbọ́sà lóní kí ẹ tún şara jọ
Tí ẹ bá şara jọ tán
5
Ata ló ní kí ẹ taratara wálẹ̀ láraa _____
Èyí tó bá kọ̀, tó lóhun ò níí wálẹ̀
Kó di omi lónìí
Tí kánhun bá gbé ogún ọdún láyé
Yóó d’omi ni
Iyọ̀, ìwọ ni kí o lọ yọ gbogbo àrùnkárùn tí ńbe láraa____
Kí o fí ọmọ síi nínú
Gbé e jáde
Èjì-Ogbè gbée e jáde o.
Traducción:
5
Parásitos en la sangre
Ó ń sán wọn kẹ́kẹ́ẹ́kẹ́ es el nombre del reumatismo
Alojados en su mano derecha y también la mano izquierda
son el nombre de las piedras biliosas
El Negro carnero de la casa de Olúfẹ̀, quien salta con
agilidad, es el nombre del venéreo
Todas las dolencias que afligen a __________
Ifọ́n les ha ordenado esparcirse completamente
Después de que ustedes puedan esparcirse
Àlùbọ́sà ordena que se reunan
Después de que usted se puedan reunir
Ata ha pedido que todos ustedes salgan rápidamente fuera
del cuerpo de ______
Aquéllos que se nieguen a irse
Permítales volverse a regar al instante
Aun cuando el káhún, el potasio demora en gastarse
20 años en la tierra
Se volverá a regar en el futuro
Iyò?, la Sal, por favor vaya y vacíe fuera todas las
Dolencias de ________
Y reemplacelos con bebés
¡Vácíelos fuera! ¡Èjì-Ogbè, por favor vácíelos fuera!
Uso:
Ponga tres cucharadas de este polvo en 75cl de ginebra. Beber dos
veces al día en las comidas durante seis semanas.
Alternativamente, ponga media cuchara de té diariamente en las
gachas de maíz caliente dos veces durante seis semanas.
Resultados:
Se espera que todas las dolencias desaparezcan gradualmente
después de dos semanas de uso.
iv. Ingredientes:
- Ewé àsùnwọ̀n dúdú (hojas de Cassia podocarpa)
- Egbò àsùnwọ̀n dúdú (raíz de Cassia podocarpa)
- Ewé àsùnwọ̀n pupa (hojas de Cassia alata)
- Egbò àsùnwọ̀n pupa (raíz de Cassia alata)
- Ọ̀pọ̀lọ̀pọ̀ ìyèré (bastante pimienta de guínea negra)
- Kánhún bílálà (potasa de sodio)
- Àlùbọ́sà eléwé (Allium ascalonicum/cebollina/ajo)
- Iyọ̀ ọbẹ̀ (sal de mesa)
- Alum
Preparación:
Moler todos los ingredientes juntos. Secarlo al Sol. Moler de nuevo
hsta un polvo fino. Imprimir Òyẹ̀kú Méjì en el polvo. Recitar el ọfọ̀
como sigue:
5
Olá ń hó yarayara
Yarayara náà lolà ń hó
Èrò ń sun ilé Awo
Èrò kìí sun lé Ọ̀dọ̀fin
Ile Awo rere lèrò gbé ń sùn
Díá fún Ẹ̀bìtì
Tí ńlọ rèé jẹ Bánkálẹ́ níwájú Olódùmarè
Ò ní eku tó bá fojú di ẹ̀bìtì yóó ri
Kánkán ni ẹ̀bítí yóó pa á
Pawo j’Èwo
A ha omo kéré de Eégún
Ọ̀gbọnrin bí alágbẹ̀de
Gbọnrin ní Mòró
Àwọn ni wọ́n şefá fún Ọ̀rùnlọ́jọ àrùn
Níjọ́ tí wọ́n ń tòde ọ̀run boọ̀ wá òde ayé
NÍgbàtí Orúnmila gbọ́’pé àwọn ọ̀runlọ́jọ àrùn ńbọ̀ wá sílé ayé
Ohun n binu lo sode orun
Àwọn méjèèjì wá pàdé araa wọn lóríta mẹ́ta àgbàrànsalà
Ifá kí wọn
Wọ́n kí Ifá
Ọ̀rúnmìlà ní kínni wọ́n ń lọ şe?
Wọ́n ní àwọn ń lọ da àwọn ọmọ aráaye láámú ni
Wọ́n ní àwọn ni kòkòrò dúdú
Àwọn ni kòkòrò pupa
Àwọn ni jẹ̀díjẹ̀dí, ìju tíí kó sí obìnrin nínú
Tí yóó rò wípé oyún ni (abbl.)
Ọ̀rúnmìlà ní ohun tí òun gbọ́
Tí òun fi ńlọ sọ́run nìyẹn
Wọ́n ní kó má lọ
Wọ́n ní kó lọ tọ́jú àwọn èròjà
Àsùnwọ̀n ló ní kí àrùn náà má sùn lára rẹ̀
Ìyèré ló ní kí ẹni náà ó yè
Àlúbọ́sà ló ní kí àrùn náà ó sá lọ
Kánhún ló ní kí àrùn náà kán lọ lára rẹ̀
Iyọ̀ ló ní kí àrùn náà yọ kúrò lára rẹ̀
Traducción:
5
Él declaró que cualquier rata que infravalore al Otoño, será
encontrada culpable
Con la claridad la rata será aplastada hasta la muerte
Pawo j'ewo
A ha omo kéré de Eégún
Quién golpea el hierro caliente como un herrero
Quién golpea el hierro caliente duramente
Ellos, los que hicieron trabajar a Ifá para 165
Dolencias, cuando venían del cielo a la tierra.
Cuando Òrúnmìlà oyó hablar de su venida a la tierra
En su enojo, él volvió al cielo
Él se encontró con ellos en la encrucijada triple de
Àgbàrànsalà
Òrúnmìlà los saludó
Ellos saludaron a Òrúnmìlà
Òrúnmìlà les preguntó por su intenciones en la tierra
Ellos respondieron que ellos iban a causar un gran problema
a la raza humana
Le dijeron que ellos eran los parásitos negros y rojos
Que ellos eran las infecciones interiores y los
fibroides/fibromas que se establecen en los úteros de las
mujeres
Y da la falsa impresión que ellas estan embarazadas
Òrúnmìlà dijo que era eso lo que le hizo decidir volver al
cielo
Ellos le pidieron que no regresase
Y le preguntaron la fuente de los ingredientes de Ifá
Àsùnwọ̀n es quien ordena a todas las dolencias nunca pide
dormirse en el cuerpo de _________
Ìyèré es quien declara que _________ sobrevivirá
Esta dolencia
Y Àlúbọ́sà pide a las dolencias que se vayan lejos
Kánhún pide que las dolencias huyan del cuerpo de
_________
Iyọ̀ pide la eliminación de las dolencias en el cuerpo
De _________.
Uso:
Tomar una cucharada de té diariamente con gachas de maíz
caliente durante seis semanas.
Resultados:
Después de dos semanas de uso, será el gran alivio.
v. Ingredientes:
- Eku asín (una apestosa rata)
- Egbò túdè (raíz de…?)
- Omi ọsàn wẹ́wẹ́ (un litro de jugo de lima)
5
Preparación:
Machacar Eku asín y Egbò túdè juntos, secarlo al sol y molerlos
hasta un polvo fino. Imprima Òbàrà-Òtúrá en el polvo. Recitar the
ọfọ̀ como sigue:
Olúkọ́dà
Alàwòrò kọ́dà
Ọ̀já ìdándè
Ọ̀já ìtúndè
Olúkọ́dà làá pe Ikú
Ifá má jẹ̀ẹ́ kí ikú ó pa________
Alàwòrò kọ́dà làá pe Àrùn
Ifá má jẹ̀ẹ́ k’árùn ó şe _______
Ọ̀já ìdándè làá pe Ifá
Ifá dá______ nídè e tó wà yìí o
Ọ̀já ìtúndè làá pe àwọn ìyàmi àjẹ́
Ẹ tú ______ nínú ìdè àrùnkárùn tó ń báa jà yìí o
Şebí ẹni tó bá so’dè níí túdè
Àrùn tá ò bá mọwọ́ tá ò bá mẹsẹ̀
Ọ̀bàrà-Òtúrá, ìwọ lòó wòó
Túdè ni kí o fi túu kúrò
Níjọ́ tí asín bá wọ’nú eku
Nímọ̀ ọ wọn ń túká
Traducción:
Olúkọ́dà
Alàwòrò kọ́dà
Ọ̀já ìdándè
Ọ̀já ìtúndè
Olúkọ́dà es el nombre de Ikú, la Muerte
Ifá, no permitas que _______ sea asesinado por Ikú
Alàwòrò kọ́dà es el nombre de Àrùn, la Enfermedad
Ifá, no permitas que Àrùn afecte y aflija a ______
Ọ̀já ìdándè es el nombre de Ifá
Ifá, por favor mantenga a ______ libre de esclavitud
Ọ̀já ìtúndè es el nombre de ìyàmi àjẹ́ (Brujas)
Ìyàmi àjẹ́, liberen a _______ de su esclavitud
Quien ata o pone el ide deberá liberar o soltar el ide
Todas las dolencias que se originan, no son conocidas
Òbàrà-Òtúrá, eres uno de los que cuidan de ellos
Conocemos el origen de estas dolencias
Òbàrà-Òtúrá, ve allá, y cuida de ellos
Usa túdè para sacar las dolencias del cuerpo de _____
El día que entre asín al comité de ratas
Su conspiración será esparcida.
Uso:
Ponga tres cucharadas en un litro de jugo de la lima. Agítelo bien.
Tomar una toma dos veces al día durante seis semanas.
5
Resultados:
Después de dos semanas de uso, la dolencia se reducirá
drásticamente.
vi. Ingredientes:
Kòtòpó ńla kan (una gran olla o cazuela)
Ewé ọ̀dúndún (Prodigiosa/siempre-viva/planta-de-la-
vida/kalanchoe crenata)
Ewé tẹ̀tẹ̀ (amaranthus caudatus)
Ewé rínrín (hojas de Peperomia pellucida)
Ewé wọ̀ọ̀rọ̀wọ́ (hojas de Senecio biafrae)
Ìgbín mẹ́jọ (8 babosas/caracoles grandes)
Ìdàrọ́ àgbẹ́dẹ (virutas o polvo de herrería)
Ọ̀mùnú orí pèrègún púpọ̀ (frescas sprouted dracaena spp)
Òrí púpọ̀ (bastante manteca de cacao)
Ọ̀gẹ̀dẹ̀ ọ̀mìnì pípọ́n púpọ̀ (bastante banana-musa sapientum)
Ìgò epo mẹ́wàá (71/2 litros de aceite de palma/epo)
Preparación:
Machacar cuatro caracoles con todas las hojas y plátanos en una
pasta fina. Agréguele la manteca de cacao a la pasta. Ponga todo
en la olla grande. Agregue los 71/2 litros de aceite de palma.
Rompa los otros cuatro caracoles y vierta su líquido vital-baboso
en la olla. Mezclarlo todo.
Después de esto, muela el polvo de herrería junto con lo demás
hasta hacerlo polvo, imprima Ìrẹtè-Alájé (Ìrẹtè-Òşé) y recite el ợfò
como sigue:
5
Ó ní ìhá kìí sọ wọ̀ọ̀rọ̀wọ́
Wọ́n ní orí níí ma ń fọọ
Ó ní orí ò níí fọ ọ mọ́
Ó ní orí kìí fọ́ pèrègún
Wọ́n ní báwo ni kò şe níí kú?
Wọ́n ní àbíkú ni
Ọ̀rúnmìlà ní kò níí kú
Ó ní iná kìí tojú ẹwìrì í kú
Wọ́n ní báwo ni ara rẹ̀ ó şe rọ̀?
Ọ̀rúnmìlà ni ara rẹ̀ yóó rọ̀ o
Ó ní ẹ̀rọ̀ wọ̀ọ́ ni tọ̀gẹ̀dẹ̀
Ẹ̀rọ̀ wọ̀ọ́ ni ti Òrí
Ẹ̀rọ̀ wọ̀ọ́ ni ti rínrín
Traducción:
5
Ellos preguntaron a Orunmila cómo ella podría vivir
Mucho más tiempo
Ellos dijeron que ella era àbìkú
Òrúnmìlà declaró que ella no morirá joven
Él declaró que el fuego nunca se muere cuando
Existe un fuelle o soplador
Ellos preguntaron cómo ella viviría una vida cómoda
Òrúnmìlà declaró que ella vivirá una vida cómoda
Él declaró que los plátanos viven cómodamente
Òrí, el puro consuelo de experiencias de la manteca,
Y las hojas del rínrín también viven cómodamente.
Uso:
Para untar y frotar el cuerpo por lo menos seis veces al día durante
una semana.
Resultados:
El usuario experimentará el alivio después de tres días de uso.
El embarazo
i. Ingredientes:
- Àgbọn kan (un coco)
- Ekòló ńlá kan (una lombríz de tierra bien grande)
- Odiidi ataare kékeré kan (una vaina pequeña de
Pimienta caimán)
- Ìgbín kékeré kan (un caracol/babosa pequeña)
5
Preparación:
Quemar el caracol, la pimienta caimán y la lombriz de tierra juntos,
asegurándose que no se convirtan en cenizas. Muélalo hasta un
polvo fino. Después de esto, abra uno de los tres “ojos” del coco
con una uña o cualquier otro objeto de punta larga.
Vierta la substancia polvorienta que ya había estado quemada y
molida en el agujero. Agítelo vigorosamente para asegurar que el
polvo se mezcle bien con el agua del coco. Después de esto, el
coco se entregará a la mujer en cuestión. She recitará el siguiente
ọfọ̀:
Traducción:
Uso:
La mujer beberá toda el agua del coco de una sola vez
Ella deberá asegurarse que el coco se entierre o se guarde en
alguna parte donde nadie tendrá acceso o pueda romper el coco.
Resultados:
El embarazo se conservará hasta el tiempo que el bebé esté listo
para nacer.
ii Ingredientes:
- Ewé àìlù mẹ́sàn-án (nueve hojas de secamone afzellii)
- Ẹyọ ataare mẹ́sàn-án (nueve pimientas caimán)
- Ẹyin adìẹ kan (un huevo fresco de ave)
- Ẹ̀ròwó kan (un cowríe)
- Ẹ̀gbọ̀n òwú (lana de algodón)
- Òwú dúdú + funfun (hilo blanco y negro)
Preparación:
Abra un agujero pequeño en la cabeza del huevo.
Inserte una hoja de ewé àìlù y una pimienta caiman en el huevo a
través del agujero abierto. Repita este ejercicio nueve veces.
Luego inserte el cowríe (ẹ̀rọwó) dentro del huevo.
5
Ponga el huevo en una olla; apóyelo o acomódelo para asegurarse
que no se ruede ni se mueva. Ponga un poco de agua en la olla.
Hierva el huevo hasta que esté listo o cocido.
Uso:
Pele la cáscara del huevo, ponga la cáscara en la lana de algodón.
Pídale a la mujer en cuestión que se coma el huevo. Cuando ella
sienta el cowríe, ella necesita ponerlo encima de la cáscara de
huevo en la lana de algodón.
Se envolverán la cáscara, el cowríe con la lana de algodón
asegurándose que ninguna parte de esté expuesta. Después de
esto, se atará la lana de algodón con el hilo blanco y negro.
Cuelgue esto en alguna parte segura. Suéltelo cuando el embarazo
está por su noveno mes, o casi al finalizar, llegando el parto.
Resultados:
La mujer no perderá el embarazo, si sigue estrictamente todas las
instrucciones declararadas aquí.
iii. Ingredientes:
- Ẹ̀kọ eléwé (harina de maíz envuelta en hojas de digitaria
dobilis)
- Aşọ funfun (ropa blanca)
Preparación:
Desenvuelva las hojas del ẹ̀kọ de harina de maíz, y cortelo en dos
pedazos iguales longitudinalmente.
Uso:
Pídale a la mujer que se quede completamente desnuda. Ella
seguirá estando de pie, y arqueará sus piernas sobre el piso. El
ẹ̀kọ se pondrá entre sus piernas (un pedazo en cada pierna) en la
tierra. La mujer se le pedirá orar para cualquier cosa que ella
desee considerar y pedir para su embarazo, y parto. Después de
aproximadamente 10 minutos, ella quitará su pierna izquierda
primero, la huella de arena o tierra se recogerá y se pondrá en la
rodaja del ẹ̀kọ en su izquierda y lo mismo se repetirá en la parte
del pie o pierna derecha.
El ẹ̀kọ se pondrá entonces junto con la arena o tierra recogida y se
envolverá de nuevo en las hojas. (Si no hay arena o tierra
disponible, debe encontrarse antes de comenzar la ceremonia,
para que ella ponga sus pies sobre ello). Después de esto, se
envolverá todo con un paño blanco, se atará propiamente y se
colgará afianzado en alguna parte.
Deberá tenerse cuidado que no se caiga a la tierra. Se desatará
cuando el embarazo esté en su noveno mes.
Resultados:
5
El embarazo se conservará si todas las instrucciones dadas se
siguen.
i. Ingredientes:
- Ewé àgbọ́sà
- Ewé şàwéwé
- Obì àbàtà olójú mẹ́rin kan (nuez de kolá de cuatro
lóbulos)
- Ìyèré díẹ̀
- Iyọ̀ díẹ̀ (Sal de mesa)
- Epo díẹ̀ (aceite de palma/epo)
- Akọ ìjàpá kanea (una jicotea o tortuga)
- Ẹ̀wọ̀n irin dúdú mẹ́fà
Preparación:
Moler ewé àgbọ́sà, ewé şàwéwé, obì àbàtà además de ìyèré juntos
en una fina pasta. Póngalo en una olla de cocción apropiada.
Agréguele un poco de sal al gusto. Agréguele el aceite de palma a
la sopa. Desmembre la tortuga y use las hierbas molidas para
cocinarla. Agregue un poco de agua. Agregue la cadena en la sopa
y cocinero todo durante 15 a 20 minutos. Después de que esta
sopa de hierbas haya sido cocinada propiamente, se dejará
refrescar 30 minutos aproximadamente. Marcar, Èjì Ogbè en la
bandeja de Ifá y recitar el ọfọ̀:
Ọ̀rúnmìlà ro
Àwọn ló şefá fún Oòduà abẹ̀wọ̀n wàjàwàjà n’ífẹ̀
Níjọ́ tó lóhun yóó fi Olúfọ́n şobìnrin
Wọ́n ní ìwọ Oòduà
O ò leè fi Olúfọ́n şe obìnrin
Ó ní kínló dé?
Wọ́n ni ipá níí ma á pa ọmọ Olúfọ́n
Oòduà ní ipá ò níí pa ọmọ Olúfọ́n lọ́dẹ̀dẹ̀ tòhun
Ó ní ipá kìí j’ẹran ahun
Kí ipá o má leè pa ọmọ tó wà nínú u ______ yìí o
Tó bá dé’lé ayé
Ọ̀rúnmìlà ro
5
Àwọn ló şefá fún Oòduà abẹ̀wọ̀n wàjàwàjà n’ífẹ̀
Níjọ́ tó lóhun yóó fi Olúfọ́n şobìnrin
Wọ́n ní ìwọ Oòduà
O ò leè fi Olúfọ́n şe obìnrin
Ó ní kínló dé?
Wọ́n ni ọ̀rẹ̀rẹ̀ níí ma á pa ọmọ Olúfọ́n
Oòduà ní ọ̀rẹ̀rẹ̀ ò níí pa ọmọ Olúfọ́n lọ́dẹ̀dẹ̀ tòhun
Ó ní ọ̀rẹ̀rẹ̀ kìí jẹ obì àbàtà
Kí ọ̀rẹ̀rẹ̀ o má leè pa ọmọ tó wà nínú u ______ yìí o
Tó bá dé’lé ayé
Ọ̀rúnmìlà ro
Àwọn ló şefá fún Oòduà abẹ̀wọ̀n wàjàwàjà n’ífẹ̀
Níjọ́ tó lóhun yóó fi Olúfọ́n şobìnrin
Wọ́n ní ìwọ Oòduà
O ò leè fi Olúfọ́n şe obìnrin
Ó ní kínló dé?
Wọ́n ni dárìn níí ma á pa ọmọ Olúfọ́n
Oòduà ní dárìn ò níí pa ọmọ Olúfọ́n lọ́dẹ̀dẹ̀ tòhun
Ó ní dárìn kìí àgbọ́sá
Kí dárìn o má leè pa ọmọ tó wà nínú u ______ yìí o
Tó bá dé’lé ayé o
Ọ̀rúnmìlà ro
Àwọn ló şefá fún Oòduà abẹ̀wọ̀n wàjàwàjà n’ífẹ̀
Níjọ́ tó lóhun yóó fi Olúfọ́n şobìnrin
Wọ́n ní ìwọ Oòduà
O ò leè fi Olúfọ́n şe obìnrin
Ó ní kínló dé?
Wọ́n ni gìrì níí ma á pa ọmọ Olúfọ́n
Oòduà ní gìrì ò níí pa ọmọ Olúfọ́n lọ́dẹ̀dẹ̀ tòhun
Ó ní gìrì kìí sàwéwé
Kí gìrì o má leè pa ọmọ tó wà nínú u ______ yìí o
Tó bá dé’lé ayé o
Ọmọ tí n bẹ nínú u _______ yìí di abíríkolo-dógbe
Ìsìnkú ọ̀run ẹ pẹ̀yi`n dà
Ẹ̀wọ̀n kan kìí já ká rójú soó
Ẹ̀wọ̀n òde ọ̀run ti já fún ọmọ tí ńbẹ nínú u _______ lonìí yìí o
Ti ilé ayé la so fun-un.
Traducción:
Òrúnmìlà pondera
Ésta era la preparación de Ifá dada a Oòduà, el dueño de la
cadena mística de Ífè,
Al ir a casarse con Olúfọ́n
Ellos declararon que:
Oòduà, usted no puede casarse con Olúfọ́n
Él preguntó: ¿Por qué no?
Ellos declararon que los bebés de Olúfọ́n normalmente
tienen ipá, (difteria) que los mata,
5
Oòduà declaó que ipá, nunca más mataría a los hijos de
Olúfọ́n en su casa
Él declaró que es un tabú para ipá consumir la carne de la
tortuga
Ifá, no permita a ipá matar al bebé dentro del útero de
________
Cuando el bebé entra en el mundo
Òrúnmìlà pondera
Ésta era la preparación de Ifá dada a Oòduà, el dueño de la
cadena mística de Ífè,
Al ir a casarse con Olúfọ́n
Ellos declararon que:
Oòduà, usted no puede casarse con Olúfọ́n
Él preguntó: ¿Por qué no?
Ellos declararon que sus bebés normalmente tienen ọ̀rẹ̀rẹ̀,
(ataques) que los mataba
Oòduà declaró que ọ̀rẹ̀rẹ̀, nunca mataría a los hijos de Olúfọ́n
en su casa
Él declaró que es un tabú para ọ̀rẹ̀rẹ̀ consumir nuez de kolá
Ifá, no permitas a ọ̀rẹ̀rẹ̀, matar el bebé en el vientre de
__________
Cuando el bebé entra en el mundo
Òrúnmìlà pondera
Ésta era la preparación de Ifá dada a Oòduà, el dueño de la
cadena mística de Ífè,
Al ir a casarse con Olúfọ́n
Ellos declararon que:
Oòduà, usted no puede casarse con Olúfọ́n
Él preguntó: ¿Por qué no?
Ellos dijeron que sus bebés usualmente tenían dárìn,
(Tétanos) que los aniquilaba
Oòduà declare que dárìn, no mataría más a los hijos de
Olúfọ́n en su casa
Él declaró que es un tabú para dárìn consumir las hojas de
àgbọ́sá
Ifá, no permitas que dárìn, mate el bebé en el vientre de
________
Cuando el bebé entra en el mundo
Òrúnmìlà pondera
Ésta era la preparación de Ifá dada a Oòduà, el dueño de la
cadena mística de Ífè,
Al ir a casarse con Olúfọ́n
Ellos declararon que:
Oòduà, usted no puede casarse con Olúfọ́n
Él preguntó: ¿Por qué no?
Ellos dijeron que sus bebés usualmente tenían gìrì,
(Convulsiones) que les aniquilaban
Oòduà declare que gìrì, nunca más mataría a los hijos de
Olúfọ́n en su casa
5
Él declaró que es un tabú para gìrì consumir las hojas de
sàwéwé
Ifá, no permitas a gìrì, matar al bebé en el vientre de ________
Cuando el bebé entra en el mundo
El bebé dentro del vientre de_______se ha convertido
En hojas de abíríkolo-dógbe
Permita que los fantasmas persistentes se alejen del
Bebé
Cuando una cadena se rompe, nadie tiene el tiempo
Para volverla a atar
La cadena del cielo se ha roto para el bebé dentro del útero
de _______ este mismo día
Nosotros atamos ahora la cadena en la tierra, para el bebé.
Uso:
Permita a la mujer embarazada comer la sopa de hierba. Se
quitarán los huesos de la tortuga mientras está comiendo y se
guardarán. Los huesos entonces serán quemados, asegurándose
que no se vuelvan cenizas. Los huesos quemados serán entonces
molidos hasta un fino polvo y dividido en dos. La mujer
embarazada tomará una parte. La otra parte se pondrá dentro de
una tela negra y se coserá en una venda de cintura o faja para el
bebé aún no-nacido. La cadena se envolverá con el cuero negro y
se coserá en una cadena del cuello. La cadena del cuello y la faja
de la cintura se atan y será llevada por el bebé hasta los 40 días
después de su nacimiento.
Resultados:
El bebé vivirá una vida libre de enfermedades cuando haya nacido.
ii. Ingredientes:
- Èèpo orúrù
- Èèpo amúyàn-án
- Ọ̀pọ̀lọpọ̀ ẹ̀ẹ̀rù alamọ
Preparación:
Los tres se sumergirán en el agua en una olla de cocción. Antes de
ser hervido, secar al sol la kolá amarga y molerlo hasta obtener un
polvo fino. Use el polvo para imprimir Èjì Ogbè y recitar el ợfò.
Después de esto, agregue el polvo a los otros ingredientes e
hiervalo durante 20 minutos. Después de esto, calientelo durante
siete minutos dos veces por día.
Ọfọ̀
5
Àwọn ló şefá fún Ọ̀rúnmìlà
Baba ń şawo lọ sílé Ọlọ́tà-Odò
Níbi àrùn ń bá wọn-ọ́n jà bí ogun odi
Ọ̀rúnmìlà ní òun yóó wòó
Ọ̀rúnmìlà ní òun yóó fi Orúrù gbogbo rẹ̀ wá sílẹ̀
Amúyàn-án lòun yóó fi yan gbogbo rẹ̀ kúrò lára ọmọ
Tòun
Ó ní orógbó lòun yóó fi pa gbogbo oró o rẹ̀ kúrò lára
Ọmọ tòun
Ó ní Òfún-şẹ̀ẹ́ lòun yóó fi şẹ́gun ibi náà lọ sálàde
ọ̀run.
Traducción:
Uso:
La mujer embarazada beberá un vaso lleno del té de hierbas lleno
dos veces al día, por 10 semanas. Ella también se acostumbrará a
tomar su baño del té de hierbas dos veces al día, durante 10
semanas.
Resultados:
El bebé, cuando nazca se espera que viva una vida libre de
enfermedades.
iii. Ingredientes:
- Ìlẹ̀kẹ̀ òtútù ọpọ̀n ìkádiìí ọmọdé
- Ìgbín nlá kan
- Ewé ìşájú
- Epo, iyọ̀, ìyèré.
Preparación:
5
Muela las hojas y el ìyèré hasta obtener una pasta fina. Póngalo en
una olla de cocción. Agréguele sal y aceite de palma. Ponga las
cuentas en la olla. Aplaste bien el caracol y pongalo en la olla.
Agréguele un poco de agua. Cocínelo bien durante 15 semanas.
Cuando se cocine bien, déjelo refrescar durante 30 minutos. Recite
el ọfọ̀ así:
Ọfọ̀
Òkóbùkókó lawo Ọlọ́fin
Tí mo bá pẹ́ lóko
Kẹ́nikẹ́ni má dárò mi o
Àjàbọ̀ èèrùn kìí pa ìgbín
Igbó lawo Ẹlẹ́dùn
Tí mo bá pẹ́ lóko
Kẹ́nikẹ́ni má dárò mi o
Àjàbọ̀ èèrùn kìí pa ìgbín
Ikúbólúpé lawo Olómìyaya
Tí mo bá pẹ́ lóko
Kẹ́nikẹ́ni má dárò mi o
Àjàbọ̀ èèrùn kìí pa ìgbín
Àgbagbà, ìwọ lòó gba ikú ọwọ́ ọmọdé
Kí o gba ikú ọwọ́ ọ ọmọ ______ lonìí.
Traducción:
Uso:
5
La mujer embarazada comerá la sopa. Ella tomará entonces las
cuentas o Ìlẹ̀kẹ̀ òtútù ọpọ̀n y las llevará al sitio dónde el plátano
crece y lo guardará allí espacio de siete días. Al octavo día, ella
volverá y recuperará las cuentas. Las cuentas se atarán alrededor
de la cintura del bebé cuando el bebé nazca.
Resultados:
El bebé será protegido de la muerte intempestiva cuando el nazca
o en la acción del parto.
i. Ingredients
- Eku olóşé kan (Rata)
- Osùn (camwood)
- Ewé ẹ̀sọ̀
- Ìyèré, epo, iyọ̀ (pimienta de guinea, sal y manteca de
corojo/aceite de palma).
Preparación:
LA NOTA:
Preparar esta sopa herbaria, la persona que va a prepararlo debe
estar dentro de un cuarto. El cuarto debe ponerse bajo la
cerradura. Allí también debe estar advertido que NADIE debe
golpear en la puerta hasta que la sopa herbaria haya sido
completamente preparada y preparada para el consumo.
La persona que va a preparar esta sopa debe estar completamente
desnuda en el cuarto. Él/ella pintará con camwood cada parte de la
rata. Después de esto, él/ella molerá las hojas e Ìyèré en una pasta
y lo pondrán en una olla de cocción al fuego. Agregarle el aceite de
palma y sal a gusto. Agregar un poco de agua y cocinar
aproximadamente 15 minutos. Cuando esté propiamente hecho,
dejarlo refrescar durante 30 minutos.
Ọfọ̀
Ẹ̀bí omi inú igbó kò níí jẹ́ kí aya Awo ó sùn nínú igbó
Ọ̀gbàràgàdà omi alẹ̀ ọ̀dàn kò níí jẹ́ kí aya Awo ó sùn sọ́dàn
Akànyaya-níbú-ẹri kò níí jẹ́ kí aya Awo ó sùn sínú àgbàrá ẹ̀jẹ̀
Ẹ̀sọ̀ ni______ níi oyún inú u rẹ̀
Ẹ̀sọ̀ ni kó bí oyún náà
Kó má bíi tìpá-tìle o
Ẹnìkan kìí mọ ìgbà tí Òòşà kun eku olósè lósùn
Èjì-Ogbè ni kó gbé ọmọ náà wá sáyé lẹ́sọ̀
Ẹ̀sọ̀ kìí jẹ́ orúkọ méjì
Ẹ̀sọ̀ ló ń jẹ́
Ẹ̀sọ̀ ni____lóyún-un tirẹ̀
Ẹ̀sọ̀ náà ni kó bíi o
5
Traducción:
Uso:
Para ser tomado por la mujer embarazada entre el cuarto y el
sexto mes.
Resultados:
La mujer tendrá un parto libre de complicaciones.
ii. Ingredientes:
- Ewé abíwẹ́rẹ́
- Eku kan (rata)
- Èèpo eyin adìẹ tó pa fún raa rẹ̀ (cáscaras de huevo de
gallina)
- Ìyèré, epo, iyọ̀ (pimienta, sal y epo).
Preparación:
Moler ewé abíwẹ́rẹ́ e ìyèré hasta obtener una fina pasta. Ponga la
pasta en una olla de cocción. Ponga la rata bien desmembrada en
la olla. Agregue un poco de agua. Agregue el aceite de palma y sal
para gusto. Cocinar durante 15 minutos aproximadamente.
Cuando esté propiamente hecho, dejarlo refrescar durante 30
minutos.
Muela las cáscaras de huevo hasta obtener un polvo fino. Uselas
para imprimir Èjì-Ogbè. Recite el ọfọ̀. Después de esto, agregue
ese polvo rezado a la sopa herbaria.
Ọfọ̀
Aayan omo Apa
5
Eera omo Apa
Eku nikan niis’omo Olodumare
Awon meteeta ni won jo s’ewe d’agba
Aayan omo Apa
O rele oko ko loyun
Eku nikan ti nsomo Olodumare
Ohun lo rele oko lo loyun
Aayan omo Apa waa gboo
Eera omo Apa waa gboo
Won ni bi enu leku yoo fi bii ni o
Bi idi ni o
Bi obe ni won yoo fi yo o ni o
Won ni awon yoo maa woo
Eku tii somo Olodumare waa gbo
O sunkun to Ede tii se Oluwo orun lo
Nigbati o de odo Ede
Ede ni ko niso lodo Olodumare
Olodumare ni kenlo de?
Wọn ni Aayan omo Apa
Eera omo Apa
Eku nikan ti nse omo Olodumare
O ni awon meteeta lawon jo s’ewe dagba
Aayan omo Apa ati
Eera omo Apa
Won rele oko won o loyun
Ohun eku nikan lohun loyun
Aayan omo Apa gbo
Eera om Apa mo
Won wa lo kuibi te ohun yoo gbe e gba
Olodumare ni ki eku o maa lo sile
O ni lojo ti Eku yoo baa bi
Aayan ko nii gbo
Eera ko nii mo
Enikan kii mo igba ti adie n ye eyin re
Enikan kii gb’ebi ekute ile
Traducción:
5
Aayan y Eera supieron del embarazo de Eku
Ellas dos declararon que nunca le permitirían a Eku dar el
nacimiento a su bebé vivo
Cuando Eku oyó hablar de este trato-juramento
Lloró y fue a ver a Ede, el Oluwo del cielo,
Ede le dijo que lo comunicase a Olodumare
Olodumare la inquirió acerca del problema
Aayan, la cucaracha, es la hija de Apa,
Eera, la hormiga, es la hija de Apa,
Sólo eku, la rata es la descendencia de Olodumare
Los tres eran amigos de la juventud
Aayan, la hija de Apa,
Se casó pero no fue bendecida con la fruta del útero
Eera, la hija de Apa,
Se casó pero no fue bendecida con la fruta del útero
Sólo eku, la descendencia de Olodumare,
Se casó y quedó embarazada rápidamente
Aayan y Eera supieron del embarazo de Eku
Ellas dos declararon que nunca le permitirían a Eku dar el
nacimiento a su bebé vivo
Olodumare le pidió a Eku que se fuera a casa
Él declaró que en el día de su labor de parto
Aayan no oiría nada
Y Eera no sabría ni se enteraría de nada
Nadie sabe cuando una gallina produce y pone sus
Huevos (hijos)
Nadie sabe acerca de la labor de parto de una rata
Las hojas de Abiwere no tienen ningún otro nombre
Se llama Abiwere simplemente
En el día que ______ haga el parto de su bebé
Que pueda parirlo con facilidad para el consuelo de
sus parientes y que no lo haga con lágrimas y dolor
Uso:
La mujer embarazada tomará esta sopa como primera cosa al
siguiente día de haberse preparado. Es mejor antes de la salida del
sol. Para ser usada entre el quinto y séptimo mes de embarazo.
Resultados:
La mujer tendrá un parto sin complicaciones.
i. Ingredientes:
5
- Ewe alupaida eya kan
- Omi gbigbona
Preparación:
Muela las hojas hasta obtener un polvo fino. Imprima Èjì-Ogbè en
el polvo. Recite el Ợfò. Después de esto, vierta el polvo en un vaso
de agua caliente.
Ợfò
A rin ginniginni waye
Oloseere ori oko
A sare tete tode orun waye
Efi-dugbe
Ewo poroporo
Afon olojo
A rin ginniginni waye laa pa Àşẹ
Oloseere ori oko la ape ato
A sare tete tode orun waye la ape omi ara
Efi-dugbe la ape inu
Ewo poroporo laa pe ibi omo
Afon olojo la ape ibi omo
Se bi Oosa lo ran-an yin waye
Enu le de oju ona ti e joko si
Apada lo ni ki e para da wale
Uso:
Agitar o mover bastante esa agua en el vaso, dársela a beber a la
madre el día del nacimiento, antes de efectúar el parto, en una
posición de rodillas.
Resultados:
Se espera que la mujer tenga un parto fácil y rápido, y sin
complicaciones relativamente.
iii. Ingredientes:
- Iyerosun
- Omi gbigbona / eko gbigbona
Preparación:
Imprima Òkànràn-Òtúrá en el Iyèrosùn. Recite the Ợfò. Después de
esto, viértalo en gachas de maíz caliente o en agua caliente.
Ợfò
O lomo o ja for sogan
5
Ilebe o see di g’efon
Para ona
Senu yee
Apo Orisa Otun-un baluwe
Olomo o ja fori sogan la ape oko
Ilebe o see di pefon la ape efon
Para ona la ape itan
Senu yee la ape obo
Apo Orisa otun baluwe la ape omo
E ni eni to ba mo oruko o yin
E ni e o da lohun
___mo orunko, yin
E da lohun ko bimo inu u re
Ko si Ifá tii se bi Okanran-Otura
Okanran-Otura de alase
Abase warawara
Omi yankan kii ba enu pe
Uso:
Agitar o mover bastante esa agua en el vaso, dársela a beber a la
madre el día del nacimiento, antes de efectúar el parto, en una
posición de rodillas.
Resultados:
Se espera que la mujer tenga un parto fácil y rápido, y sin
complicaciones relativamente.
iii. Ingredientes:
- Siete granos de pimienta de caimán
Preparación:
El oficiante/ginecólogo/partero estará masticando los siete granos
de pimienta de caimán mientras recita este Ợfò.
Akintekun
Ominintekun
Ogbagba damo nitan
Eyin meteeta le n sowo ebi ni gbigba lotu Ife
E gbebi nile Alara
E gbebi nile Ajero
E gbebi nile Owarangun-Aga
E o fi ti Osun se
Emi _____ mo wa gbebi i ti ___ lonii
Emi wa fi tiwo Osun se o
Obo yanu gbaa gbomo ju sile
5
Obo yanu gbaa gbibi ju sile
Uso:
Permita al oficiante/ginecólogo/partero escupir la saliva de lo que
contiene los granos masticados de pimienta de caimán dento de su
boca, en la cabeza, las nalgas y el ombligo de la madre que está
en la labor de parto, mientras ella está en la posición de rodillas.
Esto también debe hacerse cuando la madre ha estado mostrando
señales definidas del parto o ya entró en el parto.
Resultados:
Se espera que la mujer tenga un parto fácil y rápido, sin
complicaciones.
iv. Ingredientes:
- Eso afon
Preparación:
Moler hasta obtener un polvo fino. Imprima Èjì-Ogbè en el polvo.
Recite el Ợfò:
Ợfò
Ojigi lawo akumaya
Ogbingbin lohun afogede
Dia fun Osunfunlayo
Tii sayaba Agbonniregun
Nijo to loyun sinu
Ti aje aye ni ko nii bii
Ti aje orun ni ko nii bii
Orunmila ni to ba se pe bi ise tohun ba ni
O ni tibi-tire ni yoo bi omo re
O ni tibi-tire ni afon now
Uso:
Marque dos incisiones en la rodilla izquierda de la mujer y en la
derecha en el octavocho o noveno mes de embarazo.
En cuanto llegue el parto, se le pide a la mujer, que se arrodille.
Resultados:
En cuanto ella se arrodille, ella experimentará labores de parto
acelerado y la entrega será fácil y sin complicaciones.
v. Ingredientes:
- Ipe oore
- Ipe akika
- Iyepe idi igi towo fun rare
(La nota: este árbol debe ser grande y no debe haber sido
sembrado por nadie. Debe ser un árbol naturalmente polinizado)
- La verdura para ser hervida debe comprarse en el mercado.
5
Preparación:
Quemar estos ingredientes juntos, asegurándose no se conviertan
ene cenizas. Muela hasta obtener un polvo fino. Imprima Èjì-Ogbè
en el polvo. Recite el Ợfò.
Ợfò
Sikisiki molobee
Onyagba
Owo o koko lorun asagede
Sikisiki pe nife Oodaye
Keke pa rere
Rere pa keke
Mo lo ti je ti keke fi pa rere
Ti rere fi pa keke
Won ni omo Olu-Ife ni ngbarobi
Won ni Oso ile soo ko
Aje ile kan-an mole
Orunmila ni yoo bii nisinyi
Won ni Orunmila bawo ni yoo se bi nisenyi?
O ni tipe-tipe lakika n bimo
O ni tipe-tipe lore n bi
Tomi-tobi lefo n bo oja
Ti igi nla ba sidii
Ilepa re n tele e ni
Eji-Ogbe iwo ni ki o gbaa lwo ibi
Ki o gbe omo naa walw nisinyi
Uso:
Cuando la mujer está experimentando el parto, mézclelo con
harina de maíz para que ella beba. Permita beberlo en una
posición de rodillas.
Resultados:
En cuanto ella se arrodille, ella experimentará labores de parto
acelerado y la entrega será fácil y sin complicaciones
LAS REFERENCIAS
5
(5) David Werner. Where There is No Doctor. Macmillian
Education Ltd. Reprinted 1995.
(6) re-xs.ucsm.ac.uk/gcsere/revision/xtianity/ch2/4/3.html
(7) Encyclopedia Britannica.
(8) Pamela Sobotka, Relationship advice mother and child, 2002
(9) Wikipedia, the free encyclopedia, Definition of childbirth
(10) Connie Banack, Pushing Positions, mother care, Canadian
Birth Professionals, 2002, Revised September 12, 2005.
(11) Jennifer Campel, Pushing Positions during Childbirth,
Childbirth Solution, Inc.2000-2005.
(12) Carin Neitzel, Child Socialization, EDUC P465/5880, 2000.
(13) E.Peter Volpe, Understanding Evolution, Third Edition,
Wm.C.Brown Company Publishers, 1997.
(14) Luckasson R, et.al, Mental Retardation Definition,
Classification and System of Supports 9thed, AAMR, 1992.