Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
entrelacs
de bâtisseur
Manuel de techniques et matériaux
traditionnels à Malaga et le Nord
du Maroc pour la récupération du
patrimoine commun
fernando vegas
camilla mileto
Lazos de alarife
Manual sobre técnicas y materiales
tradicionales en Málaga y el Norte de
Marruecos para la recuperación de su
patrimonio común
entrelacs
de bâtisseur
Manuel de techniques et matériaux
traditionnels à Malaga et le Nord
du Maroc pour la récupération du
patrimoine commun
fernando vegas
camilla mileto
ISBN 978-84-15933-38-0
Depósito Legal / Dépôt légal
ma-1862-2013
Los textos de la presente edición son Les textes de cette édition engagent la
responsabilidad exclusiva de sus autores. responsabilité exclusive de leurs auteurs.
Este libro está impreso en papel fabricado con Ce livre est imprimé en papier fabriqué à partir
fibras procedentes de bosques gestionados de de fibres issues de forêts exploitées suivant les
forma sostenible. principes de gestion durable.
Puede ser descargado en PDF en la web Il peut être déchargé en PDF sur le site web
Programa de Cooperación Málaga Marruecos: Programa de Cooperación Málaga Marruecos :
www.malagamarruecos.com www.malagamarruecos.com
OMAU: www.omau-malaga.com OMAU : www.omau-malaga.com
présentation | 5
presentación / présentation
La estratigrafía urbana de las ciudades medi- La stratigraphie urbaine des villes méditerra-
terráneas es uno de los temas más fascinantes néennes est l’un des sujets les plus passionnants
de toda gran empresa creadora, no sólo arqui- pour tout créatif, non seulement du point de vue
tectónica sino también literaria y artística. Eso architectural mais aussi littéraire et artistique.
se aplica tanto a Alejandría como a Nápoles, Cela vaut autant pour Alexandrie et Naples, que
a Estambul como a Barcelona o Marsella, ciu- pour Istanbul, Barcelone ou Marseille. Toutes
dades todas ellas de tres, cuatro o cinco pisos ces villes possèdent des superpositions de trois,
superpuestos a los que hay que descender con quatre voire cinq étages qu’il faudrait explorer
cuidado para desenterrarlos y sacarlos a la luz. avec des soins extrêmes afin de les dénicher et
qu’elles puissent voir le jour.
Por dicha razón, la tarea de estudiar la arqui-
tectura tradicional mediterránea con miras C’est pour cette raison que l’étude de l’architec-
a su restauración y valorización, de acuerdo ture traditionnelle méditerranéenne en vue de sa
con las normas establecidas por la UNESCO restauration et récupération, selon les normes
6 | PRESENTACIÓN
en lo que concierne a las obras proclamadas établies par l’UNESCO en ce qui concerne les
Patrimonio de la Humanidad, merece nuestro œuvres déclarées Patrimoine de l’Humanité,
aplauso y sostén. mérite nos applaudissements et notre soutien.
Les journées transfrontalières qui furent récem-
Las Jornadas Transfronterizas celebradas re- ment organisées portaient sur la stratigraphie
cientemente sobre la estratigrafía de cinco ciu- de cinq villes – cives, médinas - d’Espagne
dades -cives, medinas- de España y Marruecos et du Maroc. Elles répondent à la nécessité
responden a la acuciante necesidad de proteger impérieuse de protéger notre riche patrimoine
nuestro rico pasado común a partir de un enfo- commun avec une approche englobant autant
que que abarque tanto la tradición arquitectó- l’architecture traditionnelle que l’orographie et
nica como la orografía y el medio ambiente. En l’environnement. A Málaga, Tanger, Tétouan,
Málaga, Tánger, Tetuán, Nador y Alhucemas, Nador et Alhucema - villes que je connais plus ou
ciudades que conozco en mayor o menor grado moins profondément pour les avoir parcourues
pero que he recorrido en distintas épocas de mi à différentes époques de ma vie d’infatigable
vida en virtud de mi inveterada condición de marcheur urbain – la proposition de préserver
rompesuelas urbano, la propuesta de preservar et restaurer les lieux et édifices répertoriés est
y restaurar los lugares y edificios repertoriados « le fruit de la franche perception et conscience
es fruto de la neta percepción y conciencia de qu’elles sont les héritières d’une constante évo-
que son “resultado de un continuo trasiego de lution des savoir-faire et des métiers sans origine
saberes constructivos y oficios en el que no exis- ni processus clairement identifiables mais plutôt
te un origen y desarrollo claro sino un mecanis- un flux d’échanges permanents».
mo continuo de intercambio”.
Le remarquable travail réalisé par Pedro Gur-
La encomiable tarea llevada a cabo por Pedro riarán Daza et Salvador García Villalobos à
Gurriarán Daza y Salvador García Villalobos en Málaga ; Otman el Absi dans la médina de
Málaga; Otman el Absi en la medina de Tetuán; Tétouan ; Antonio Bravo Nieto, Juan Antonio
Antonio Bravo Nieto, Juan Antonio Bellver Garri- Bellver Garrido et Montaser Laoukuli à Nador ;
do y Montaser Laoukuli en Nador; Rachid Tafers- Rachid Taferssiti à Tánger et Omar Lemallam
siti en Tánger y Omar Lemallam en Al Hoceima à Al Hoceima est totalement conforme aux
se ajusta cabalmente a los principios funda- principes fondamentaux de la conservation du
mentales de la conservación de este patrimonio patrimoine hispano-marocain dans la mesure
hispano-marroquí en la medida en que estable- où il établit un inventaire exhaustif des monu-
ce un inventario exhaustivo de los monumentos, ments, lieux et édifices de chacune de ces villes
lugares y edificios de estas ciudades de las dos des deux cotés du détroit. La connaissance et
orillas del Estrecho. El conocimiento y amor a l’amour de ce patrimoine est la meilleure garan-
dicho patrimonio es la mejor garantía de su pre- tie de sa préservation. Rien n’est plus utile que
servación. Nada más útil que calar en el pasado de revenir aux sources du passé pour relever les
para afrontar los retos de la creciente uniformi- défis de l’uniformisation croissante du monde
dad del mundo “geobalizado” en el que vivimos. « géobalisé » dans lequel nous vivons.
PRÓLOGO / Prologue
Mirar, leer, reflexionar, entender, apreciar... son Regarder, lire, réfléchir, comprendre, apprécier...
algunas de las ventanas que nos abre Lazos de sont quelques-unes des fenêtres que nous ouvre
alarife; un sugerente título para una estimulan- Entrelacs du bâtisseur. C’est le titre suggestif
te publicación técnica que aporta contenidos y pour une publication technique stimulante qui
enseñanzas novedosas a los profesionales de la apporte des contenus et des enseignements
arquitectura y de la ingeniería, a los historiado- novateurs aux professionnels de l’architecture
res, a los artesanos, pero que también puede et de l’ingénierie, aux historiens, aux artisans,
interesar a cualquier ciudadano, del norte o del mais qui peut aussi intéresser toute personne,
sur del Mediterráneo, con su lenguaje grafico tout habitant du nord ou du sud de la Méditer-
muy descriptivo, preciso y a la vez muestra in- ranée, grâce à son langage graphique très des-
tuitiva de quien observa con atención. Desde criptif, précis et en même temps témoin intuitif
el rigor, la sensibilidad y muy especialmente la de l’observateur attentif. Avec rigueur, sensibi-
experiencia que atesoran sus autores, nos aden- lité et expérience, les auteurs nous font pénétrer
tramos de forma fácil y ordenada a un mundo facilement et méthodiquement dans un monde
extremadamente complejo y diverso: la arqui- extrêmement complexe et divers: l’architecture
tectura mediterránea. Un patrimonio compar- méditerranéenne. Un patrimoine partagé, ou
tido, o mejor dicho común, que se alimenta de plus exactement commun, qui s’alimente de
hechos, de tradiciones y de un legado histórico faits, de traditions et d’un héritage historique
que de forma inapreciable han ido destilando qui, de manière inestimable, ont distillé une mé-
una mediterraneidad difícil de definir, compleja diterranéité difficile à définir, complexe et même
e incluso, a veces contradictoria, pero que sen- parfois contradictoire, mais que nous ressentons
timos y vivimos evidente y profunda. et vivons évidente et profonde.
que abarcan en el ámbito mediterráneo, las précisait que “le concept diète avait son origine
culturas, las cosechas… todo ello asociado al dans le mot grec diaita (mode de vie), une pra-
hecho cotidiano de fiestas y celebraciones, al tique sociale fondée sur un ensemble de savoir-
ritmo de un calendario estacional marcado por faire, connaissances et traditions qui vont du
la naturaleza y por las celebraciones religiosos paysage à la table, y compris les cultures, la
o rituales. Así mismo, se definía como un estilo récolte ou la moisson… à travers les fêtes et cé-
de vida singular, determinado por el clima y el lébrations qui lui sont associés, dans le respect
espacio mediterráneo…, receptáculo de gestos des rythmes saisonniers et les ponctuations fes-
de reconocimiento mutuo, de hospitalidad, de tives du calendrier. La Diète méditerranéenne,
vecindad, de convivialidad, de transmisión in- en tant que style de vie singulier, déterminé par
tergeneracional y de diálogo intercultural”. Un le climat et l’espace méditerranéen (…) récep-
patrimonio singular que se define como: tacle de gestes de reconnaissance mutuelle,
“a) concierne a una población importante, d’hospitalité, de voisinage, de convivialité, de
con comunidades distribuidas en un territo- transmission intergénérationnelle et de dialogue
rio transnacional; interculturel”. Un patrimoine singulier qui est
b) es un elemento multidimensional y trans- défini comme:
versal del patrimonio que toca un número “a) concernant une population importante,
importante de espacios y de niveles sociales, avec des communautés réparties sur un ter-
como de aspectos diversos de expresiones ritoire transnational;
culturales y simbólicas; b) un élément pluridimensionnel et trans-
c) es un ejemplo eminente de las relaciones versal du patrimoine qui concerne un grand
que se tejen entre el patrimonio cultural ma- nombre d’espaces et de niveaux sociaux,
terial e inmaterial, entre paisajes, comunida- ainsi que des aspects divers d’expressions
des y las actividades que ellas desarrollan y culturelles et symboliques;
los frutos que obtienen. c) un exemple éminent des relations entre
d) constituye un gran referente cultural, his- le patrimoine culturel matériel et immatériel,
tórico e identitario para las comunidades del entre paysages, communautés et les activités
arco mediterráneo; que celles-ci développent et les fruits qu’elles
e) constituye el elemento del patrimonio cul- obtiennent;
tural más visible y vivo de su tejido social; d) constituant un grand point de référence
f) representa un espacio de diálogo intercul- culturelle, historique et identitaire pour les
tural, de conocimiento, de intercambio y de communautés de l’arc méditerranéen;
creatividad en tanto que encuentro y conver- e) constituant l’élément du patrimoine cultu-
gencia de los referentes comunes y de una rel le plus visible et vivant de son tissu social;
historia compartida.” f) représentant un espace de dialogue inter-
culturel, de connaissance, d’échange et de
¿Estamos hablando de cocina o de arquitec- créativité comme point de rencontre et de
tura? No parece que estemos muy lejos de la convergence des références communes et
que podría ser una definición de la arquitectura d’une histoire partagée.”
mediterránea, con todas las imprecisiones que
hoy por hoy lleva implícitas, tal vez uno de sus Sommes-nous en train de parler de cuisine ou
valores intrínsecos. d’architecture ? Il ne semble pas que nous soyons
très éloignés de ce qui pourrait être une définition
Mantenerse en la ambigüedad del concepto de l’architecture méditerranéenne, avec toutes
global de arquitectura mediterránea, puede les imprécisions qui sont aujourd’hui inhérentes,
resultar fácil, pero esta publicación se centra peut-être l’une de ses valeurs intrinsèques.
10 | PRÓLOGO
en el detalle, se orienta hacia las singularida- Demeurer dans l’ambigüité du concept global
des y especificidades; se aborda un ensayo que d’architecture méditerranéenne peut être aisé,
debe demostrar que la teoría es cierta, que los mais cette publication est concentrée sur le détail
vínculos son claros, que la tradición común ha et orientée vers les singularités et les spécificités ;
dado sus frutos compartidos. En fin, que la me- un essai est abordé qui doit démontrer que la
diterraneidad es un hecho. El lector debe juzgar théorie est vraie, que les relations sont évidentes,
por si mismo hojeando y leyendo este libro. Nos que la tradition commune a donné ses fruits par-
encontramos pues en un ámbito geográfico bien tagés. Enfin, que la méditerranéité est un fait. Le
preciso: sur de la península ibérica y norte del lecteur doit juger lui-même en feuilletant et en
Magreb. Más concretamente, el objeto de aná- lisant ce livre. Nous sommes donc dans un cadre
lisis y comparación son: la ciudad de Málaga y géographique bien précis: sud de la péninsule
seis ciudades del norte de Marruecos (Alhuce- ibérique et nord du Maghreb. Plus précisément,
mas, Larache, Nador, Tánger, Tetuán y Xaouen). l’objet d’analyse et de comparaison est la ville de
A esta concreción geográfica, debemos añadirle Malaga en Espagne et six villes du nord du Maroc
que se refiere a entornos urbanos con una gran (Al Hoceima, Larache, Nador, Tanger, Tétouan
diversidad histórica, social y cultural entre las et Chefchaouen). À cette spécification géogra-
siete ciudades. Muy a menudo se identifica la phique, nous devons ajouter qu’il s’agit de zones
arquitectura tradicional mediterránea a una urbaines de grande diversité historique, sociale
arquitectura vernácula o de raíz popular, pero et culturelle parmi les sept villes. Très souvent,
en el material de trabajo que se presenta en on identifie l’architecture traditionnelle méditer-
este libro, se sitúa dentro de tejidos urbanos ranéenne à une architecture vernaculaire ou de
tradicionales o modernos, con una arquitec- racine populaire, mais le matériel de travail de ce
tura mayormente culta, resultado del trabajo livre est situé dans les tissus urbains traditionnels
de arquitectos y de artesanos especializados. ou modernes, avec une architecture essentielle-
Un reto todavía más complejo en la búsqueda ment cultivée, résultat du labeur d’architectes et
identitaria. d’artisans spécialisés. Un défi encore plus com-
plexe dans la recherche identitaire.
Felicitémonos, pues nos encontramos ante un
nuevo manual para la rehabilitación de la ar- Félicitons-nous, nous nous trouvons avec un nou-
quitectura tradicional mediterránea, que abor- veau guide pour la réhabilitation de l’architecture
da el tema desde un enfoque novedoso y dife- traditionnelle méditerranéenne, qui aborde le
rente, y que viene a engrosar la ya amplia trata- thème depuis une approche originale et différente,
dística reciente que va fluyendo, de lo general a et qui enrichit la large et récente tratadistique qui
lo particular, hacia zonas geográficas precisas. couvre, du général au particulier, des zones géo-
Gran cantidad de información, especialmen- graphiques précises. Il contient de nombreuses
te gráfica, perfectamente y académicamente informations, en particulier graphiques, parfaite-
organizada y presentada para que su lectura ment et intellectuellement organisées et présen-
resulte fácil, y su interpretación clara. La his- tées pour que leur lecture soit aisée et leur inter-
toria, la ciudad, el edificio, los elementos ar- prétation claire. L’histoire, la ville, le bâtiment,
quitectónicos, los materiales de construcción, les éléments architectoniques, les matériaux de
todo ello completado con un intangible, los construction, tout cela est complété par un élé-
sentidos. Esta es la estructura de la publicación ment intangible, les sens. C’est cette structure
que nos permite un acercamiento progresivo a de la publication qui nous permet une approche
sus contenidos técnicos, muy útiles para los progressive à ses contenus techniques, très utiles
profesionales que vayan a afrontar trabajos de pour les professionnels qui doivent effectuer des
rehabilitación. Sin duda, también será de gran travaux de réhabilitation. Elle sera également
Prologue | 11
utilidad para la sensibilización social, respecto utile pour la prise de conscience sociale en ce qui
a los valores de esta arquitectura, para la com- concerne les valeurs de cette architecture, pour
prensión de los puentes que se han tejido histó- la compréhension des ponts qui ont été dressés
ricamente entre las dos orillas y para preservar entre les deux rives de la Méditerranée et pour
un patrimonio modesto que tiene su valor en el préserver un patrimoine modeste dont la valeur
hecho de ser el vivo testimonio de la historia réside dans le fait d’être le témoignage vivant de
de unos pueblos que, en paz o en conflicto, se l’histoire de populations qui, en paix ou en conflit,
han enriquecido mutuamente y hoy pueden y se sont enrichies mutuellement et qui aujourd’hui
deberían avanzar juntos. peuvent et devraient avancer ensemble.
ESTRUCTURAS
PRÓLOGO
Estructura vertical
7 Xavier Casanovas
138 Pilar
Estructura horizontal
63 La Historia. Breve historia
158 Alfarje
de siete ciudades
162 Forjado entablado
Cronología comparada
167 Forjado entabicado cerámico
169 Forjado de cañizo
91 LA CIUDAD
171 Forjado de revoltones
100 Trazado orgánico
173 Estructura de cubierta
101 Adarves
176 Falso techo de madera
102 Escaleras en la vía pública
180 Falso techo de yeso
103 Filtros del espacio público al privado
104 Parasoles en espacio público Estructura abovedada
184 Arcos
Acceso
216 Portal
220 Portón
224 Aldaba
225 Puerta interna
Ventana Externos
228 Carpintería 317 Pavimento cerámico externo
321 Pavimento de losas y adoquines
Filtros
325 Pavimento de guijarros
232 Celosía
328 Pavimento mixto
234 Esteras
235 Mallorquina
237 Contraventana 333 LOS MATERIALES
239 Visillos 337 Tierra
240 Mirador de celosía 339 Piedra
241 Persiana 341 Madera
342 Yeso
Balcones
347 Cal
242 El balcón y la cerámica
349 Cerámica
244 Balcón macizo
353 Azulejos
250 Mirador 354 Metal
357 Vidrio
Rejerías
360 Piedra artificial
256 Reja enrasada
363 Tejidos y mimbres
262 Reja sobresaliente
268 Cancela
272 Barandilla 365 LOS SENTIDOS
369 Agua
Revestimientos
372 Color
276 Discontinuos
375 Luz y sombra
281 Continuos
378 Textura
284 Pinturas
381 Vegetación
Elementos escultóricos
287 Elementos decorativos 386 glosario
291 Antepechos
293 Yeserías 391 bibliografía
PAVIMENTOS Y ARRIMADEROS
Internos
296 Pavimento cerámico interno
300 Pavimento de piedra interno
303 Pavimento de baldosas hidráulicas
307 Arrimaderos
312 Escaleras
INDEX
STRUCTURES
Prologue
Structure verticale
7 Xavier Casanovas
138 Pilier
REVÊTEMENTS DU SOL
ET SOUBASSEMENTS MURAUX
Intérieures
296 Revêtement en céramique intérieur
300 Revêtement en pierre intérieur
303 Revêtement de carreaux hydrauliques
307 Soubassement mural
312 Escaliers
LA ARQUITECTURA
TRADICIONAL
MEDITERRÁNEA
Y SU RESTAURACIÓN
L’ARCHITECTURE
TRADITIONNELLE
MÉDITERRANÉENNE
ET SA RESTAURATION
19 Del edificio a su restauración
De l’edifice à sa restauration
Existen unos puntos comunes que aú- Des points communs unissent l’architec-
nan la arquitectura tradicional de los países que ture traditionnelle des pays ouverts sur la mer
se abren hacia el mar Mediterráneo que han Méditerranée qui ont permis de dénommer cet
permitido denominar a este conjunto como ar- ensemble architecture méditerranéenne tradi-
quitectura tradicional mediterránea. Esta identi- tionnelle. Cette identité commune de l’architec-
dad común de la arquitectura que se desarrolla ture qui s’est développée dans la couronne des
en la corona de países alrededor del Mare Nos- pays autour de la Mare Nostrum est basée sur
trum se basa en todos los factores que definen tous les facteurs qui définissent l’architecture tra-
la arquitectura tradicional, como los materiales ditionnelle, comme les matériaux et les traditions
y las tradiciones constructivas, la morfología de construction, la morphologie des bâtiments
de los edificios y en particular de las viviendas et notamment des maisons traditionnelles, la
tradicionales, la relación con el territorio y la relation avec le territoire et l’implantation dans
implantación en el paisaje, los mecanismos de le paysage, les mécanismes d’adaptation de
adaptación y control climático, las funciones y contrôle climatique, les fonctions et les relations
relaciones sociales, etc. Este parentesco que es sociales, etc. Ce lien de parenté qui est facile-
fácilmente identificable en la arquitectura tradi- ment identifiable dans l’architecture tradition-
cional mediterránea, se hace más patente toda- nelle méditerranéenne est encore plus évident
vía en algunas zonas cuyas costas enfrentadas dans certaines zones dont les côtes opposées se
casi se tocan y entre las cuales se ha verificado touchent et parmi lesquelles il a été constaté des
durante siglos una continua relación de inter- échanges continus durant des siècles. C’est ce
cambio. Es este el caso que nos ocupa y que cas qui nous intéresse et qui unit la ville de Ma-
mancomuna la ciudad de Málaga con el Norte laga et le nord du Maroc et, en particulier, avec
de Marruecos y, en particular, con las ciudades les villes d’Al Hoceima, Larache, Nador, Tanger,
de Alhucemas, Larache, Nador, Tánger, Tetuán Tétouan et Chefchaouen et les régions de Taza-Al
y Xaouen y las regiones de Taza-Alhucemas- Hoceima-Taounate et de Tanger-Tétouan.
Taounate y Tánger-Tetuán.
L’architecture traditionnelle de ces lieux séparés
La arquitectura tradicional de estos lugares se- seulement par une étroite langue d’eau naît par
parados solo por una estrecha lengua de agua rapport à des facteurs culturels communs et liés
deriva de factores comunes culturales ligados a aux traditions de construction avec l’adaptation à
las tradiciones constructivas con la adaptación la spécificité de l’environnement proche de chaque
L’ARCHITECTURE TRADITIONNELLE MÉDITERRANÉENNE ET SA RESTAURATION | 19
a la especificidad del entorno cercano de cada ville. Ce patrimoine commun des techniques
ciudad. Este patrimonio común de técnicas de construction, d’élaboration de matériaux et
constructivas, elaboración de materiales y arqui- d’architecture dont il est issu, est le résultat d’un
tectura como fruto de ellos, es el resultado de flux continuel de savoirs de la construction et
un continuo trasiego de saberes constructivos y des métiers, où il n’existe pas une origine et un
oficios, donde no existe un origen y desarrollo développement clair mais un mécanisme continu
claro sino un mecanismo continuo de intercam- d’échanges qui transforme, améliore, enrichit le
bio que transforma, mejora, enriquece el patri- patrimoine commun. Cet ouvrage entend offrir une
monio común. Este libro pretende ofrecer una vision de ce phénomène de relations réciproques
visión de este fenómeno de relación recíproca y et d’enrichissement mutuel entre la ville de Malaga
enriquecimiento mutuo entre la ciudad de Mála- et les villes du nord de Maroc dont le principal ob-
ga y las ciudades del norte de Marruecos con el jectif est de faire connaître le patrimoine commun
objetivo principal de dar a conocer el patrimonio à travers la culture de la construction. Le projet
común a través de la cultura constructiva. La vi- proposé contribue à la connaissance de ces archi-
sión propuesta contribuye al conocimiento de es- tectures et représente donc à un premier pas vers
tas arquitecturas y por lo tanto a un primer paso leur conservation. La connaissance des matériaux
hacia su conservación. El conocimiento de los et des techniques traditionnelles est accompagnée
materiales y las técnicas tradicionales se acom- de quelques lignes directrices sur la restauration
paña de unas líneas guía de restauración de sus de leurs éléments architectoniques dans le respect
elementos arquitectónicos en el respeto de los de ceux-ci et la recherche de la compatibilité entre
mismos y la búsqueda de la compatibilidad entre leur conservation et leur utilisation dans la société
su conservación y su uso en la sociedad actual. actuelle.
La primera reflexión necesaria antes de empezar a La première réflexion nécessaire avant de com-
hablar de restauración de la arquitectura tradicio- mencer à parler de restauration de l’architecture
nal consiste en entender el por qué del interés o la traditionnelle doit permettre de comprendre les
importancia de su propia restauración. La arqui- raisons de l’intérêt ou de la dimension de sa
tectura tradicional posee una serie de valores que propre restauration. L’architecture tradition-
todavía atesoran importancia en nuestra sociedad nelle possède une série de valeurs qui ont une
actual y, por ello, consideramos importantes su grande importance dans notre société actuelle
conservación y restauración. El reconocimiento et, à cette fin, nous considérons essentielles leur
de estos valores en la arquitectura tradicional y conservation et leur restauration. La reconnais-
su identificación como lecciones a proyectar para sance de ces valeurs dans l’architecture tradi-
la arquitectura contemporánea conllevan un es- tionnelle et leur identification comme leçons à
fuerzo e interés por su conservación, así como donner à l’architecture contemporaine font ap-
la búsqueda de una alternativa de restauración pel à un effort et à un intérêt pour sa conserva-
que respete estos mismos valores. La arquitec- tion, ainsi que la recherche d’une solution alter-
tura tradicional, urbana o rural, constituye ante native à la restauration qui respecte ces mêmes
todo una arquitectura ligada al lugar: las técnicas valeurs. L’architecture traditionnelle, urbaine
constructivas se elaboran a partir de los materia- ou rurale, constitue avant tout une architecture
les y de los medios para su preparación dispo- liée au lieu : les techniques de construction
nibles en el lugar; la morfología del edificio está sont élaborées à partir des matériaux et des
20 | LA ARQUITECTURA TRADICIONAL MEDITERRÁNEA Y SU RESTAURACIÓN
profundamente ligada al clima y a la orografía moyens pour leur préparation disponibles sur
del terreno; la organización funcional y espacial le lieu ; la morphologie du bâtiment est pro-
de los espacios públicos, semipúblicos, privados, fondément liée au climat et à l’orographie du
privados o públicos está ligada profundamente a terrain ; l’aménagement fonctionnel et spatial
la sociedad y a la cultura local. La relación estre- des espaces publics, semi-publics, privés, est
cha entre lugar, sociedad y arquitectura constituye fortement associé à la société et à la culture
sin duda una de las más asombrosas lecciones de locale. Les liens étroits entre lieu, société et
esta arquitectura que no es solo monumental sino architecture constituent certainement l’une des
a menudo humilde. Por otro lado, la arquitectura plus remarquables leçons de cette architecture
tradicional, gracias al saber constructivo y a la ex- qui n’est pas seulement monumentale mais
trema adaptación a las condiciones climáticas y souvent humble. D’autre part, l’architecture
a las exigencias humanas sigue enseñando cómo traditionnelle, grâce aux savoirs de la construc-
alcanzar con medios económicos limitados resul- tion et à son extrême adaptation aux conditions
tados de enorme calidad constructiva, funcional climatiques et aux exigences humaines, conti-
y espacial. La racionalidad en el uso de los mate- nue de nous enseigner comment obtenir avec
riales y de los recursos naturales y de producción des moyens économiques limités des résultats
se acompaña a una admirable sensibilidad hacia de très grande qualité de construction, tout en
la humanidad, la escala humana, la funcionali- restant fonctionnelle et spatiale. La rationalité
dad, la delicadeza de los acabados, en definitiva dans l’emploi des matériaux et des ressources
una atención estética que no se pierde por la li- naturelles et de production est jointe à une ad-
mitación de los recursos. Gran parte del resulta- mirable sensibilité envers l’humanité, l’échelle
do estético de los tratamientos, de los elementos humaine, la fonctionnalité, la délicatesse des
arquitectónicos y, en consecuencia, de la calidad finitions, en définitive en portant toujours une
de los espacios va ligado al saber constructivo de attention esthétique qui n’est pas perdue par
los oficios que, a través del concienzudo trabajo la limitation des ressources. Une grande par-
artesanal, cuidan los detalles, los encuentros, las tie du résultat esthétique des traitements, des
texturas, los acabados de la puesta en obra de sus éléments architectoniques et, en conséquence,
productos. El artesano trabaja en el orgullo del de la qualité des espaces est liée au savoir de
buen resultado de su trabajo, cuidando cada paso la construction des métiers qui, par le travail
desde la elección del material de partida hasta su approfondi de l’artisan, soignent les détails, les
elaboración y puesta en obra. Por último la arqui- rencontres, les textures, les finitions de la mise
tectura tradicional representa a menudo una ar- en œuvre de leurs produits. L’artisan travaille
quitectura de la colectividad donde el aprecio por avec l’orgueil du travail bien fait, en prenant un
los edificios y los espacios públicos radica en el in- soin particulier à chaque étape, depuis le choix
terés común de la propiedad de todos. La ciudad des matériaux de départ jusqu’à leur élabora-
y el pueblo constituyen un patrimonio común, de tion et leur mise en œuvre. Enfin, l’architecture
la comunidad, y su cuidado es también una tarea traditionnelle représente souvent une architec-
común donde los vecinos se ayudan entre ellos y ture de la collectivité où l’intérêt pour les bâti-
los oficios participan en la construcción y el cui- ments et les espaces publics porte sur l’intérêt
dado de los edificios con su sabiduría milenaria. commun de la propriété de tous. La ville et le
village constituent un patrimoine commun, de
La restauración de la arquitectura tradicional la communauté, et sa prise en charge est éga-
constituye sólo el final de un proceso más am- lement une tâche commune dans laquelle les
plio y complejo que empieza por conocer esta habitants s’entraident et les métiers participent
arquitectura y valorarla y, por tanto, por identi- à la construction et à l’entretien des bâtiments
ficar en ella el objeto de una necesaria conser- grâce à leur sagesse millénaire.
L’ARCHITECTURE TRADITIONNELLE MÉDITERRANÉENNE ET SA RESTAURATION | 21
1 Este texto constituye una reelaboración y adaptación al con- 1 Ce texte constitue une réélaboration et une adaptation au
texto de la arquitectura mediterránea de Málaga y el Norte de contexte de l’architecture méditerranéenne de Malaga et du nord
Marruecos del texto introductorio del libro VEGAS F., MILETO du Maroc du texte d’introduction de livre de VEGAS F., MILETO
C., Aprendiendo a restaurar. Un manual de restauración de la C., Aprendiendo a restaurar. Un manual de restauración de la
arquitectura tradicional de la Comunidad Valenciana, COACV, arquitectura tradicional de la Comunidad Valenciana, COACV,
Valencia 2011 Valencia 2011
L’ARCHITECTURE TRADITIONNELLE MÉDITERRANÉENNE ET SA RESTAURATION | 23
edificio o del conjunto en todos sus aspectos cons- le plus humble, car elle satisfait la nécessité
tructivos, estructurales, funcionales, culturales, culturelle de la connaissance et est basée sur
etc. Sin este conocimiento no es posible em- la méthode scientifique de la collecte de don-
prender ninguna restauración. El objeto que te- nées et des conclusions tirées. Les différentes
nemos delante, el edificio histórico monumental phases qui la composent sont : étude historique
o no monumental, pero construido con técnicas et culturelle, relevé métrique et descriptif, relevé
tradicionales por su carácter preindustrial, al- photographique, relevé constructif et matériel,
berga en su materialidad una serie de valores étude stratigraphique, étude des pathologies
que constituyen el por qué de la restauración. matérielles, étude des dommages structurels,
Sin embargo, se debe llegar a entender esta étude fonctionnelle et éventuelles études com-
materialidad para poder identificar claramente plémentaires.
los valores específicos de cada edificio y, sobre
todo, el camino a seguir para su conservación.
La metodología que permite acercarse al máxi-
Étude historique et culturelle
mo al conocimiento del edificio es propia de la
disciplina y se ha decantado a lo largo de los ya La coutume exige que l’étude historique d’un
más de dos siglos de su reflexión. Esta metodo- bâtiment soit réalisée à l’aide de bibliographie
logía de aproximación al edificio se aplica tanto et d’archives. L’étude historique documentaire
al edificio monumental como al edificio más hu- est plus évidente dans le cas de bâtiments mo-
milde, dado que satisface la necesidad cultural numentaux, dont on dispose en général d’une
del conocimiento y se basa en el método cientí- large documentation. Néanmoins, cette étude
fico de toma de datos y deducciones de conclu- peut soulever davantage de difficultés quand
siones. Las diferentes fases que la constituyen il s’agit de bâtiments non monumentaux et,
son: estudio histórico y cultural, levantamiento en particulier, dans le cas des constructions
métrico-descriptivo, levantamiento fotográfico, rurales. Bien que cela paraisse difficile à pre-
estudio material y constructivo, estudio estra- mière vue, il ne doit jamais être renoncé à la
tigráfico, estudio de las patologías materiales, réalisation d’au moins une simple étude histo-
estudio de los daños estructurales, estudio fun- rique du bâtiment traditionnel à restaurer ou, à
cional y eventuales estudios complementarios. défaut, de son environnement, zone, village ou
ville où il se trouve. Cette étude historique peut
consister en une simple collecte d’anciennes
photographies de l’objet architectonique, en la
Estudio histórico y cultural
documentation des sources orales recueillies
La costumbre dicta que el estudio histórico de avec les précautions nécessaires en raison de
un edificio se realice a través de bibliografía y leur éventuel caractère partiel ou subjectif, en
archivos. El estudio histórico documental es l’étude de bâtiments à la morphologie similaire,
más evidente en el caso de edificios monumen- en la consultation d’exemples préalables à leur
tales, de los cuales se suele encontrar una cier- restauration. En ce qui concerne les architec-
ta cantidad de documentación. Sin embargo, tures non monumentales situées dans les villes
este estudio puede suscitar más dificultades en plus grandes, il peut être recueilli des informa-
el caso de edificios no monumentales y, espe- tions et des documents grâce à des archives cor-
cialmente, en el caso de edificios rurales. Aun- respondantes, alors que ces observations sont
que parezca difícil a primera vista, no se debe improbables dans des communes de petites
renunciar nunca a la realización de al menos un tailles ou dans des bâtiments ruraux, où en gé-
sencillo estudio histórico del edificio tradicional néral il n’existe pas de documents détaillés sur
a restaurar o, en su defecto, del entorno, área, chaque construction. Toutefois, il est possible de
24 | LA ARQUITECTURA TRADICIONAL MEDITERRÁNEA Y SU RESTAURACIÓN
pueblo o ciudad donde se ubica. Este estudio trouver des documents historiques concernant
histórico puede consistir en una simple recopi- des bâtiments remarquables comme les mou-
lación de antiguas fotos del objeto arquitectóni- lins, pressoirs, fours, etc. En l’absence d’amples
co, en la documentación de las fuentes orales informations sur les architectures mineures et
recogidas con las precauciones necesarias por de la part de communes plus petites, l’étude
su eventual carácter parcial o subjetivo, en el culturelle du bâtiment, c’est-à-dire les aspects
estudio de edificios de morfología similar, en la culturels, sociaux, économiques, de production,
consulta de ejemplos previos de restauración de etc. relatifs au bâtiment, prend de plus en plus
los mismos... En arquitecturas no monumenta- d’importance.
les situadas en las ciudades de mayor tamaño,
se puede recabar información y documentación
a través de los archivos correspondientes, mien-
Relevé métrique descriptif
tras que estos hallazgos son improbables en
pueblos de reducidas dimensiones o en edificios Il s’agit de la reproduction graphique de la
rurales, donde no suele existir una documenta- réalité construite avec la plus grande exacti-
ción detallada de cada edificio. Sin embargo, se tude possible. Il est fondamental qu’elle reflète
pueden encontrar a veces documentos históri- fidèlement l’objet représenté, étant donné que
cos de edificios destacados como molinos, al- ces plans vont servir de base pour traduire le
mazaras, hornos, etc. A falta de mayores datos, reste des études nécessaires afin de connaître
en arquitecturas menores y de los pueblos más le bâtiment et réaliser le projet. Les discon-
pequeños cobra importancia el estudio cultu- tinuités, irrégularités et déformations doivent
ral del edificio, esto es, los aspectos culturales, être dessinées avec précision et il ne s’agit pas
sociales, económicos, productivos, etc. ligados de simplifier ou de procéder à leur géométrisa-
al edificio. tion sommaire ; en effet, dans la plupart des
cas, elles cachent les pistes qui permettent de
comprendre la croissance ainsi que l’évolution
historique et les pathologies du bâtiment. Il
Levantamiento métrico-descriptivo
existe de multiples moyens pour la réalisation
Se trata de la reproducción gráfica de la reali- du relevé métrique descriptif, depuis le système
dad construida con la mayor exactitud posible. manuel à l’aide d’un mètre linéaire et la trian-
Es fundamental que refleje fielmente el objeto gulation jusqu’aux systèmes récents de scan-
representado, puesto que estos planos cons- nage tridimensionnel, en passant par le laser-
tituirán la base donde plasmar el resto de los mètre, le théodolite et la photogrammétrie.
estudios necesarios para conocer el edificio y Le plus courant dans le cas de l’architecture
realizar el proyecto. Las discontinuidades, irre- traditionnelle est l’emploi du relevé manuel ou
gularidades y deformaciones deben dibujarse semi-manuel (lasermètre) qui, bien exécuté,
con precisión y no tratar de simplificarlas o n’a rien à envier en précision aux moyens plus
geometrizarlas sumariamente, puesto que en technologiques.
la mayoría de las ocasiones esconden las pis-
tas para entender el crecimiento, la evolución Il convient d’effectuer autant de plans que le
histórica y las patologías del edificio. Existen bâtiment a de niveaux et autant de coupes
múltiples medios para la realización del levan- transversales et longitudinales que se produi-
tamiento métrico-descriptivo, desde el sistema ront de situations différentes dans la distribu-
manual con ayuda de un metro lineal y la trian- tion. La projection des levés intérieurs dans ces
gulación, hasta los sistemas recientes de esca- sections aidera par la suite l’auteur du projet à
neo láser tridimensional, pasando por el distan- se situer à l’intérieur de chaque pièce. Pour la
L’ARCHITECTURE TRADITIONNELLE MÉDITERRANÉENNE ET SA RESTAURATION | 25
Xaouen, Medina
Chefchaouen, Médina
ciómetro láser, el teodolito y la fotogrametría. réalisation de tous ces plans, il est souhaitable
Lo más probable en el caso de la arquitectura de ne pas considérer toute information sur le
tradicional es el empleo del levantamiento ma- sens vertical comme acquise étant donné que
nual o semimanual (distanciómetro láser) que, la hauteur des murs décroit souvent ou que ces
bien ejecutados, no desmerecen en precisión derniers peuvent même être inclinés. C’est la
respecto de los medios más tecnológicos. raison pour laquelle il est recommandé de fixer
au moins trois points de connexion externes
Conviene la realización de tantas plantas como ou internes entre les divers étages pour faci-
niveles tenga el edificio y de tantas secciones liter la localisation postérieure des étages par
transversales y longitudinales como situaciones rapport à ces points. De la même manière,
diferentes se produzcan en la distribución. La l’existence de plans horizontaux ne doit pas
proyección de los alzados interiores en estas être considérée comme acquise étant donné
secciones ayudará posteriormente al proyecto que, souvent, aussi bien les rez-de-chaussée
a ubicarse dentro de los interiores de cada es- que les planchers supérieurs présentent des
tancia. En la realización de todos estos planos, pentes voulues, des inclinaisons pathologiques
resulta aconsejable no dar por sentada ningu- ou des flèches structurelles qui peuvent être
na relación en sentido vertical, puesto que los très utiles pour comprendre le bâtiment et éla-
muros a menudo decrecen en altura o pueden borer le projet de restauration. Pour le relevé
estar incluso inclinados. Por esta razón, se re- des voutains, arcs, voûtes et coupoles, il faut
comienda la fijación de al menos tres puntos être attentif à la reproduction fidèle de leur tra-
de conexión externos o internos entre las diver- jectoire dans l’espace, en réalisant au moins
sas plantas para facilitar la ubicación posterior une coupe pour chaque courbe particulière
26 | LA ARQUITECTURA TRADICIONAL MEDITERRÁNEA Y SU RESTAURACIÓN
de las plantas respecto a dichos puntos. De la ainsi que des coupes sériées dans le cas d’une
misma manera, no conviene dar por sentada la voûte de plus grande longueur. Ces courbes en
existencia de planos horizontales, puesto que coupe comparées avec la ligne théorique des
a menudo, tanto las plantas bajas como los pressions permettent d’analyser l’état de santé
forjados superiores poseen pendientes intencio- de l’élément constructif.
nadas, inclinaciones patológicas o flechas es-
tructurales que pueden resultar de gran utilidad
para entender el edificio y elaborar el proyecto
Relevé photographique
de restauración. El levantamiento de revoltones,
arcos, bóvedas y cúpulas deberá estar atento a Ce relevé concerne pour l’essentiel les façades
la reproducción fiel de su trayectoria en el espa- extérieures et intérieures du bâtiment. Il s’agit du
cio, realizando al menos una sección por cada relevé effectué à l’aide de photographies recti-
curvatura diversa y cortes seriados en el caso fiées orthogonalement (photoplans) et compo-
de una bóveda de mayor longitud. Estas curvas sées entre elles comme s’il s’agissait d’une mo-
en sección comparadas con la línea teórica de saïque. Il est nécessaire de disposer d’un appui
presiones nos permitirán analizar el estado de informatique puisqu’est prévue la réalisation de
salud del elemento constructivo. photographies numériques dont leur éventuelle
rectification sera faite grâce à l’un des nombreux
programmes informatiques qui existent actuel-
lement sur le marché, à leur composition dans
Levantamiento fotográfico
l’ordinateur, ainsi qu’à leur édition et impression
Sirve fundamentalmente para las fachadas ex- à une échelle déterminée. Le relevé photogra-
ternas e internas del edificio. Se trata del le- phique des façades du bâtiment ou la réalisation
vantamiento realizado con la ayuda de fotogra- de photoplans de celui-ci a une capacité expres-
fías rectificadas ortogonalmente (fotoplanos) y sive et communicative qui déborde largement
compuestas entre sí en un mosaico. Necesita de l’information offerte par un relevé métrique des-
apoyo informático ya que prevé la realización de criptif. Si un photoplan contient l’objet avec ses
fotografías digitales, la rectificación de las mis- mesures exactes, il apporte également des infor-
mas mediante uno de los abundantes progra- mations sur la couleur, le matériau, la texture,
mas informáticos que existen en la actualidad l’état de conservation, etc. En effet, les photo-
en el mercado, su composición en el ordenador, plans réalisés à l’échelle permettent d’obtenir la
y su edición e impresión a una escala deter- même information que celle donnée par le relevé
minada. El levantamiento fotográfico de las fa- métrique descriptif plus une grande quantité de
chadas del edificio o realización de fotoplanos renseignements ajoutés que le dessin n’a pas su
del mismo poseen una capacidad expresiva y ou pas pu refléter au point que ces photoplans
comunicativa que desborda con creces la infor- pourraient se substituer au premier relevé. De
mación ofrecida por un levantamiento métrico- fait, si l’on dispose de ce relevé photographique,
descriptivo. En efecto, un fotoplano contiene el on peut effectuer le relevé métrique descriptif en
objeto con sus medidas exactas, pero también calquant l’information offerte par le photoplan
aporta información sobre el color, el material, la sous forme de lignes. Si, à première vue, ce tra-
textura, el estado de conservación, etc. En efec- vail semble inutile, cet exercice manuel permet
to, con fotoplanos realizados a escala, se obtie- néanmoins de découvrir des détails qui étaient
ne la misma información que el levantamiento passés inaperçus au regard. Si l’on ne dispose
métrico-descriptivo más una gran cantidad de pas de moyens suffisants pour effectuer un relevé
datos añadida que el dibujo no ha sabido o po- photographique, une simple documentation pho-
dido reflejar, hasta el punto que podrían sustituir tographique qui accompagne le relevé métrique
L’ARCHITECTURE TRADITIONNELLE MÉDITERRANÉENNE ET SA RESTAURATION | 27
Tetuán, Medina
Tétouan, Médina
30 | LA ARQUITECTURA TRADICIONAL MEDITERRÁNEA Y SU RESTAURACIÓN
estratigráfico puesto que ya se habrá afinado en du bâtiment, étant donné que les blessures déjà
el conocimiento de los diversos cambios de las refermées du bâtiment à un moment de son exis-
fábricas que aparecen en el edificio que, en oca- tence ordonnées au sein de la séquence chronolo-
siones, se corresponden con distintas fases de la gique du bâtiment apportent des renseignements
construcción. Igualmente, las irregularidades y sur la présence active ou inactive du facteur ayant
discontinuidades encontradas en los muros du- causé les pathologies. Par exemple, une petite fis-
rante el levantamiento de las plantas de distribu- sure dans un mur badigeonné peut correspondre
ción serán posibles puntos de información para à une grande fente réparée de manière réitérative
la estratigrafía. Resulta muy interesante también au cours de l’existence du bâtiment et couverte
el cruce de la información obtenida del estudio successivement par de multiples couches de badi-
estratigráfico con las patologías del edificio, geons à diverses époques.
puesto que heridas ya cerradas del edificio en un
momento de su existencia, ordenadas dentro de
la secuencia cronológica del edificio, aportan da-
Étude des pathologies des matériaux
tos sobre la presencia activa o inactiva del factor
desencadenante de las patologías. Por ejemplo, La détection, l’identification ainsi que l’étude des
una pequeña fisura en un muro enlucido puede pathologies du bâtiment constituent l’étape préa-
corresponderse a una gran grieta reparada re- lable nécessaire pour connaître son état de santé
petidamente durante la existencia del edificio y indispensable pour l’élaboration d’un projet de
cubierta sucesivamente por múltiples capas de restauration. Les pathologies se manifestent nor-
enlucidos de diversa edad. malement à la superficie des éléments construits,
bien qu’il existe aussi des cas, comme dans celui
d’une attaque de termites, où la superficie du
matériau affecté – dans ce cas le bois – ne pré-
Estudio de patologías materiales
sente aucun signe et qu’il sera donc nécessaire
La detección, identificación y estudio de las pa- de rechercher d’autres types d’indices parallèles
tologías del edificio constituyen un paso funda- de leur existence. Il faut distinguer deux types de
mental para conocer el estado de conservación phénomènes : les altérations et les dégradations.
del mismo, necesario además para la elaboración Les altérations constituent des modifications du
del proyecto de restauración. Las patologías se matériau qui n’impliquent pas nécessairement
manifiestan normalmente en la superficie de los une détérioration de ses caractéristiques du point
elementos construidos, aunque también existen de vue de la conservation. Les dégradations, par
casos, como un eventual ataque de termitas, contre, sont ces transformations dont souffre le
donde el material afectado en este caso la made- matériau et qui impliquent une détérioration qui
ra- no presenta señales en su superficie y resulta- met en danger son intégrité ainsi que sa perma-
rá necesario buscar otro tipo de indicios paralelos nence. Les altérations n’engagent pas l’existence
de su existencia. Cabe distinguir entre dos tipos du bâtiment à restaurer et, par conséquent, elles
de fenómenos: las alteraciones y las degradacio- ne doivent pas faire l’objet de préoccupation ni
nes. Las alteraciones constituyen modificaciones d’intervention. De fait, les altérations donnent la
del material que no implican necesariamente un mesure du temps qui passe sur le bâtiment et,
empeoramiento de sus características desde un en respectant sa décoration, elles constituent
punto de vista de la conservación. Las degrada- la précieuse patine qui permet à l’observateur
ciones son en cambio aquellas transformaciones d’identifier la valeur d’ancienneté du bâtiment.
que sufre el material que sí implican un empeo- En revanche, les dégradations doivent faire l’objet
ramiento que pone en peligro su integridad y su d’attention puisque leur négligence peut compro-
permanencia. Las alteraciones no comprometen mettre l’existence du bâtiment à court, moyen ou
L’ARCHITECTURE TRADITIONNELLE MÉDITERRANÉENNE ET SA RESTAURATION | 31
la existencia del edificio a restaurar y por tanto, long terme en fonction de la gravité des cas. Il
no deben ser objeto de preocupación y/o inter- convient de repérer dans les plans toutes ces ob-
vención. Antes bien, las alteraciones dan la me- servations réalisées sur les maçonneries en ce qui
dida del paso del tiempo sobre el edificio y, res- concerne les phénomènes de dégradation présents
petando el decoro, constituyen la preciosa pátina sur les superficies des matériaux afin de pouvoir
que permite al observador identificar el valor de identifier d’éventuels mécanismes de causes et
antigüedad del mismo. Las degradaciones sí de- d’effets liés entre eux jusqu’à atteindre la situation
ben ser objeto de atención dado que su descuido actuelle. En raison de l’importance que la com-
puede comprometer la existencia del edificio a préhension de ces mécanismes de dégradation
corto, medio o largo plazo en función de la grave- représente pour la prise de décisions pour la res-
dad de los casos. Conviene reflejar en los planos tauration du bâtiment, cette publication consacre
todas aquellas observaciones realizadas sobre las une partie importante à ce thème de l’étude des
fábricas en torno a los fenómenos de degradación bâtiments traditionnels.
presentes en la superficie de sus materiales para
poder identificar eventuales mecanismos com-
plejos de causas y efectos conectados entre ellos
Étude des dommages structurels
hasta llegar a la situación actual.
La combinaison du cadre des fissures et des défor-
mations de la construction traditionnelle dans son
ensemble fournit d’intéressants renseignements
Estudio de los daños estructurales
sur les pathologies structurelles dont souffre le
La combinación del cuadro fisurativo y deforma- bâtiment. Souvent, la simple observation d’une
tivo de la construcción tradicional en su conjunto fissure isolée hors de son contexte de fissuration et
proporciona valiosos datos sobre los daños estruc- de déformation de tout le bâtiment peut conduire
turales que está sufriendo el edificio. A menudo, à des erreurs. Ainsi, la confluence de divers phé-
la simple observación de una grieta aislada sin su nomènes de divers types peut parfois confondre
contexto de fisuración y deformación de todo el un examen initial précipité non assorti d’une ana-
edifico puede llevar a engaño. Asimismo, a veces, lyse approfondie. Le cadre des fissures doit être
la confluencia de distintos fenómenos de diversa repris sur les plans du relevé métrique descriptif
índole puede confundir un examen inicial precipi- ou photographique. Il est souhaitable de préparer
tado sin un detenido análisis. El cuadro fisurativo convenablement l’élaboration d’une légende de
se debe recoger sobre los planos del levantamien- signes permettant de distinguer et d’identifier par-
to métrico-descriptivo o fotográfico. Es convenien- faitement le type de lésion qui est documenté. Pa-
te la elaboración de una leyenda de signos que rallèlement, il convient d’observer attentivement
permitan distinguir e identificar perfectamente el chacune des lésions pour découvrir sa direction, sa
tipo de lesión que se está documentando. Cabe rotation ainsi que le sens de son mouvement. Le
observar atentamente cada una de las lesiones cadre des déformations, c’est-à-dire les déviations
para conocer su dirección, su rotación y el sentido géométriques par rapport à une géométrie idéali-
de su movimiento. El cuadro deformativo, es decir sée (effondrements, renflement, flèches, etc.), doit
las desviaciones geométricas respecto a una geo- être déjà recueilli dans le relevé métrique descriptif
metría idealizada (desplomes, abombamiento, fle- si celui-ci a été effectué avec précision. Dès lors,
chas, etc.), estará ya recogido en el levantamiento la combinaison des renseignements concernant
métrico-descriptivo si éste se ha realizado con pre- ces déformations avec le cadre des fissures reflété
cisión. En este punto, la combinación de los datos dans les plans permet la réalisation d’un diagnos-
de estas deformaciones con el cuadro fisurativo tic des mouvements structurels que l’on peut véri-
reflejado en los planos permite la realización de un fier sur les maçonneries. La comparaison de ces
32 | LA ARQUITECTURA TRADICIONAL MEDITERRÁNEA Y SU RESTAURACIÓN
diagnóstico de los movimientos estructurales que renseignements avec l’information obtenue dans
se están verificando de las fábricas. El contraste l’étude stratigraphique peut permettre de constater
de estos datos con la información obtenida en el dans certains cas l’inactivité présente d’une vieille
estudio estratigráfico puede permitir constatar en lésion ou, au contraire, l’activité continue de celle-
algunos casos la inactividad presente de una vieja ci depuis très longtemps.
lesión o, al contrario, la actividad continua de la
misma desde antiguo.
Étude fonctionnelle
Avant de procéder à l’élaboration d’un projet de
Estudio funcional
restauration, il est recommandé de réaliser une
Antes de proceder a la elaboración de un pro- étude de la fonction historique du bâtiment que
yecto de restauración es conveniente realizar un l’on prétend restaurer ainsi que de sa compatibi-
estudio de la función histórica del edificio que lité avec la fonction future que l’on souhaite lui
se pretende restaurar y su compatibilidad con assigner. Cette analyse préalable peut permettre
la función futura que se le desea asignar. Este de détecter de possibles incohérences de concep-
análisis previo puede detectar posibles incon- tion ou des violences distributives que l’on pro-
gruencias de concepto o violencias distributivas voquerait au bâtiment par inadvertance, à temps
que se están provocando al edificio inadverti- donc pour corriger le sens erroné d’un programme
damente, a tiempo para corregir el rumbo de fonctionnel ou d’un avant-projet qui n’aurait pas
un programa funcional o de un anteproyecto tenu suffisamment compte de la préexistence du
que no había tenido en cuenta suficientemente bâtiment traditionnel ainsi que de la nécessaire
la preexistencia del edificio tradicional y la ne- prépondérance de sa constitution et de son carac-
cesaria preponderancia de su complexión y su tère sur le projet de restauration.
carácter sobre el proyecto de restauración.
Études complémentaires
Estudios complementarios
Il existe des études complémentaires d’une plus
Existe toda una serie de estudios complemen- grande spécificité qui sont habituellement réser-
tarios de mayor especificidad que normalmente vées pour des interventions de plus grande am-
se reservan para intervenciones de mayor en- pleur et de plus important budget, comme cela
vergadura y presupuesto, como es el caso de peut être le cas de la réhabilitation des monu-
monumentos de carácter público. En cualquier ments à caractère public. Dans tous les cas, nous
caso, se pasan a reseñar algunos de ellos por la signalons ci-dessous certaines d’entre elles dans
eventualidad de que el caso concreto de restau- la mesure où un cas concret de restauration d’un
ración de un edificio tradicional requiriera de bâtiment traditionnel les nécessiterait et où des
alguno de ellos y se pudieran disponer de me- moyens techniques et économiques nécessaires
dios técnicos y económicos para su realización: à leur réalisation seraient disponibles:
Es en este punto, que aparece la noción de los C’est ici qu’apparaît la notion des critères d’inter-
criterios de intervención que, en cualquier caso, vention qui doivent précéder le projet, dans tous
deben preceder al proyecto y guiar las acciones les cas, et guider les actions de celui qui en a
del proyectista. Estos criterios de intervención la charge. Ces critères d’intervention permettent
permiten salvar el vacío descrito entre el cono- de franchir avec certaines garanties de succès le
cimiento y la recuperación concreta del edificio vide décrit entre la connaissance et la récupéra-
con unas ciertas garantías de éxito. Los criterios tion concrète du bâtiment. Les critères précèdent
preexisten y son autónomos respecto al proceso les études préalables et sont autonomes par rap-
de conocimiento del edificio y, en cierto modo, port au processus de connaissance du bâtiment.
al edificio mismo. De hecho, el proyectista em- De fait, le projeteur entreprend une étude préa-
prende un proyecto y obra de restauración guia- lable déterminée ou bien il suit une méthodolo-
do siempre por estos criterios, que no son fruto gie, elle aussi déterminée, en étant toujours guidé
del estado mental o emocional del proyectista, par ces critères, qui ne sont pas le fruit de son
sino corresponden a una reflexión colectiva que état mental ou émotionnel mais correspondent à
va más allá de una voluntad personal. Los crite- une réflexion collective qui va bien au-delà d’une
rios así entendidos no son arbitrarios, ni están volonté personnelle. Les critères ainsi compris ne
L’ARCHITECTURE TRADITIONNELLE MÉDITERRANÉENNE ET SA RESTAURATION | 35
monumental. Se trata de valores ligados al con- compris, au-dessus des études préalables de tout
cepto de patrimonio arquitectónico que deriva de type et des méthodologies les plus rigoureuses
la noción más amplia de bien de interés cultural et les plus avancées. Enfin, elle est utile aussi
por la cual se extendió la antigua idea de monu- bien pour l’architecture monumentale que pour
mento, entendido como elemento destacado y l’architecture non monumentale. Plus encore, et
excepcional, a todos aquellos bienes que pueden précisément dans la réhabilitation de l’architec-
tener un valor para una cultura, un momento, ture traditionnelle, ces critères d’intervention ac-
una sociedad, etc. Si hablamos de patrimonio quièrent une plus grande importance étant donné
arquitectónico, entre los valores que se pueden que, dans de nombreux cas, l’absence de moyens
identificar, destaca evidentemente el valor his- pour la réalisation d’études préalables ou la dis-
tórico, por el cual el edificio constituye un docu- tance géographique et culturelle par rapport aux
mento histórico construido de diversas posibles méthodologies les plus sophistiquées et sanction-
historias constructivas, sociales, culturales, artís- nées par les théoriciens de la discipline empêche
ticas, políticas, etc. Pero también se reconocen leur application littérale aux cas concrets les plus
otros valores: en primer lugar el valor de auten- fréquents. À ce niveau, la clarté des critères dans
ticidad, estrictamente ligado al valor histórico l’intervention devient plus indispensable qu’une
en cuanto el documento histórico, en este caso infrastructure de connaissances et un manuel de
construido, posee valor solo si es auténtico y por phases de l’action.
tanto fiable en la historia que se puede leer en él;
el valor cultural, por el cual la sociedad se identi- Aussi, pour saisir en profondeur les critères qui
fica en su propio patrimonio arquitectónico como guident les interventions dans le cadre de la
símbolo de su identidad local o, a niveles más discipline de la restauration, il convient en pre-
amplios, nacional, mundial; el valor artístico, por mier lieu de prendre en compte l’existence d’une
el cual en el edificio se reconocen unas caracte- série de valeurs générales qui sont identifiées
rísticas estéticas y de expresividad ligadas a la dans l’architecture historique monumentale et
cultura artística más o menos refinada que las non monumentale. Il s’agit de valeurs liées au
ha generado; el valor de antigüedad, por el cual concept de patrimoine architectural qui découle
el edificio histórico se reconoce como herencia de la notion plus large de bien d’intérêt culturel
del pasado, a través de sus materiales enveje- pour laquelle a été étendue l’ancienne idée de
cidos por el tiempo y cubiertos por la ruskiniana monument, entendu comme élément majeur et
«dorada pátina de los siglos», de su piel arruga- exceptionnel, à tous les biens qui peuvent avoir
da y su pelo encanecido, y se distingue de una une valeur pour une culture, un moment, une
arquitectura nueva con formas antiguas o de una société, etc. Si nous parlons de patrimoine ar-
reconstrucción ficticia en un parque temático y chitectural, parmi les valeurs qui peuvent être
se mantiene firme y digna en su ancianidad; los identifiées, cela souligne évidemment la valeur
valores funcionales, sociales y políticos ligados al historique, pour laquelle le bâtiment constitue
papel que el edificio ha tenido y sigue teniendo un document historique comportant de possibles
en la sociedad o que puede adquirir a través de histoires de construction, sociales, culturelles,
la restauración; el valor económico no solo vincu- artistiques, politiques, etc. D’autres valeurs sont
lado al propio valor del objeto sino a la economía également reconnues : d’abord la valeur d’au-
que puede generar a su alrededor; etc. thenticité, strictement liée à la valeur historique
en ce qui concerne le document historique, dans
Existe también una serie de valores que, aun- ce cas construit, qui possède une valeur seule-
que sean identificables en todas las arquitectu- ment s’il est authentique et donc que l’histoire
ras, cobran más importancia en la arquitectura qui peut y être lue est fiable ; la valeur culturelle,
tradicional no monumental y en la arquitectura à travers laquelle la société s’identifie dans son
L’ARCHITECTURE TRADITIONNELLE MÉDITERRANÉENNE ET SA RESTAURATION | 37
rural. Esta arquitectura, en especial, es aquella propre patrimoine architectural comme symbole
que nace ligada íntimamente al paisaje, fruto de de son identité locale ou à des niveaux plus élar-
la sabia combinación inmediata de la materia gis, national, international ; la valeur artistique, à
disponible en ese entorno, según sistemas cons- travers laquelle dans le bâtiment sont reconnues
tructivos y técnicas artesanales creados por la des caractéristiques esthétiques et d’expressi-
mano de sus residentes en el transcurso de gene- vité liées à la culture artistique plus ou moins
raciones que responden a una estricta funcionali- raffinée qui les a générées ; la valeur d’ancien-
dad. Similares condiciones ambientales generan neté, à travers laquelle le bâtiment historique est
soluciones de arquitectura tradicional con lógicas reconnu comme héritage du passé, grâce à ses
semejantes, pero aún así se podría afirmar que matériaux vieillis par le temps et recouverts de
existen tantas familias de arquitectura tradicional la “patine dorée des siècles” ruskinienne, de sa
como entornos climáticos, materiales y sociofun- peau ridée et de ses cheveux blancs, et par la
cionales. El advenimiento de la industrialización distinction d’une nouvelle architecture avec des
ha cambiado completamente las condiciones de formes anciennes ou d’une reconstruction fictive
producción de la arquitectura popular que, con dans un parc à thèmes et qui reste solide et digne
frecuencia creciente, no surge ligada a la mate- dans sa vieillesse ; les valeurs fonctionnelles,
ria prima del entorno, sino a los materiales de sociales et politiques liées au rôle que le bâti-
construcción comerciales. En muchos rincones ment a joué et continue de jouer dans la société
del globo, la arquitectura tradicional ha dejado ou qu’il peut acquérir à travers sa réhabilitation ;
de existir como fenómeno activo. En el resto del la valeur économique non seulement associée à
mundo, la arquitectura tradicional sobrevive liga- la propre valeur de l’objet mais à l’économie qu’il
da al aislamiento y la escasez de medios, pero es peut générer à son environnement ; etc.
previsible su abandono como alternativa a corto
y medio plazo, por lo que conviene contemplar Il existe aussi des valeurs qui, bien qu’identifiables
desde hoy mismo su conservación. Estos valores dans toutes les architectures, prennent de plus en
específicos tanto de integración y simbiosis en el plus d’importance dans l’architecture traditionnelle
medioambiente como de documento histórico de non monumentale et dans l’architecture rurale.
una cultura constructiva sostenible en su propio Cette architecture, en particulier, est celle qui naît
entorno cultural y climático convierten a la arqui- intimement liée au paysage, fruit de la sage combi-
tectura tradicional en algo todavía más valioso naison immédiate de la matière disponible dans cet
en un momento en que la sostenibilidad se está environnement, selon des systèmes de construction
proponiendo como imperativa. et des techniques artisanales créés par la main de
ses résidents au cours des générations et qui ré-
Consecuencia de los valores que se identifican pondent à une stricte fonctionnalité. Des conditions
en la arquitectura histórica, además de las re- environnementales similaires génèrent des solu-
flexiones y experiencias previas de las discipli- tions d’architecture traditionnelle avec des logiques
nas, son los criterios de intervención necesarios semblables, mais même de cette façon on pourrait
para respetar, conservar y realzar los propios affirmer qu’il y a autant de familles d’architecture
valores del edificio. En este sentido la restaura- traditionnelle que d’environnements climatiques,
ción de un edificio histórico debería garantizar matériels et socio-fonctionnels. L’avènement de l’in-
el cumplimiento de los criterios básicos que dustrialisation a changé complètement les condi-
identifica Giovanni Carbonara2: tions de production de l’architecture populaire qui,
avec une fréquence accrue, n’apparaît pas liée à la
matière première de l’environnement, mais à des
2 CARBONARA G.: Avvicinamento al restauro, Liguori, Nápo-
matériaux de construction commerciaux. Dans de
les, 1997, pp. 450-451 nombreux coins du globe, l’architecture tradition-
38 | LA ARQUITECTURA TRADICIONAL MEDITERRÁNEA Y SU RESTAURACIÓN
Tetuán, Medina
Tétouan, Médina
40 | LA ARQUITECTURA TRADICIONAL MEDITERRÁNEA Y SU RESTAURACIÓN
se debería poder quitar siendo por tanto re- portune que l’action de retirer, étant donné qu’en
versible (aunque existan innumerables casos règle générale ce qui est ajouté devrait être retiré
de lo contrario), mientras que lo que se qui- étant donc réversible (bien qu’il existe de nom-
ta no se puede volver a poner (salvo raras breux cas contraires), alors que ce qui est retiré ne
excepciones). peut être remis (sauf quelques rares exceptions).
- la actualidad expresiva que los elementos nue- - l’actualité expressive que les éléments de nouvel
vos deben garantizar como objetos de su propio apport doivent garantir comme objets de leur propre
tiempo para crear un falso histórico pero, se po- temps pour ne pas permettre un faux historique
dría añadir, sin entrar en conflicto con el propio mais, pourrait-on ajouter, sans entrer en conflit avec
edificio afectando al carácter del mismo. le propre bâtiment affectant son caractère.
Existen además criterios de intervención de gran Par ailleurs, il existe des critères d’intervention de
importancia y relevancia para la arquitectura tra- grande importance pour l’architecture tradition-
dicional no monumental en su condición a me- nelle non monumentale dans sa condition sou-
nudo más frágil que la arquitectura monumental. vent plus fragile que l’architecture monumentale.
Estos criterios son los mismos que se plantean Ces critères sont les mêmes que ceux envisagés
para la arquitectura monumental pero adquie- pour l’architecture monumentale mais acquièrent
L’ARCHITECTURE TRADITIONNELLE MÉDITERRANÉENNE ET SA RESTAURATION | 41
Larache, Medina
Larache, Médina
ren una serie de peculiaridades ineludibles en une série de particularités incontournables dans
la arquitectura no monumental, dado que cual- l’architecture non monumentale, étant donné que
quier intervención que no valore las cualidades toute intervention qui ne valorise pas ses qualités
y características específicas de la misma pue- et ses caractéristiques spécifiques peut transfor-
de transformar inexorablemente su carácter de mer inexorablement son caractère d’architecture
arquitectura directa y espontánea y, al mismo directe et spontanée et, en même temps, sage
tiempo, sabia y sensata como resultado de una et judicieuse comme résultat d’une décantation
decantación secular del saber constructivo. séculaire du savoir constructif.
3 WARREN J.: «La conservación de la estructura en edificios 3 WARREN J.: “La conservación de la estructura en edificios
históricos», en Loggia – Arquitectura y Restauración, n. 24-25, históricos”, en Loggia – Arquitectura y Restauración, nº 24-25,
Valencia, 2012, pp. 58-63 Valence, 2012, pp. 58-63.
44 | LA ARQUITECTURA TRADICIONAL MEDITERRÁNEA Y SU RESTAURACIÓN
machones, una fábrica de mampostería, ado- pisé... Voyons le sens de ces trois options à tra-
be, tapia... Veamos el significado de estas tres vers l’exemple d’une poutre en bois. La répara-
opciones a través del ejemplo de una viga de tion consisterait en la coupe d‘une zone en état
madera. La reparación consistiría en el corte de de pourrissement d’une poutre linéaire et son
una zona podrida de una viga de madera y su remplacement par une prothèse en bois neuf.
sustitución por una prótesis de madera nueva. La transcendance du concept de réparation de
La trascendencia del concepto de reparación la structure réside sur le fait que non seulement
de la estructura radica en que no sólo se con- on conserve la matérialité, mais qu’également
serva la materialidad, sino que también el sis- l’utilisation du système structurel original est
tema estructural original se mantiene en uso. maintenue. Dans ce cas, le matériau de nou-
En este caso, el material de nueva aportación vel apport doit être en harmonie avec les maté-
debe ser armónico con las preexistencias y po- riaux préexistants et pouvoir être distingué en
der distinguirse en caso necesario. El refuerzo cas de nécessité. Le renfort d’une poutre fragile
de una viga débil consistiría en la inserción de consisterait en l’insertion d’éléments d’aide ou
elementos de ayuda o sostén, como ha sido de soutien, comme cela a été traditionnellement
tradicionalmente el caso del hierro. Aparece le cas du fer. Il apparaît lorsqu’il est nécessaire
cuando es necesario incrementar la resisten- d’augmenter la résistance ou les prestations de
cia o las prestaciones de la arquitectura. La l’architecture. La réparation maintient la résis-
reparación mantiene la resistencia original del tance originale du bâtiment, alors que le renfort
edificio, mientras que el refuerzo la aumenta, l’augmente, pour des raisons de changement
por razones de cambio físico, nueva legislación physique, de nouvelle législation ou de desti-
o destino del edificio. En este caso, se debe- nation du bâtiment. Dans ce cas, il conviendrait
ría evitar el protagonismo del refuerzo sobre la d’éviter le rôle principal du renfort sur la struc-
estructura original. A diferencia de la repara- ture originale. Contrairement à la réparation et
ción y el refuerzo, la sustitución de una viga u au renfort, le remplacement d’une poutre ou
otro elemento constructivo, aunque sea copia d’un autre élément de construction, bien qu’il
del anterior, no conservaría la materialidad de soit une copie du précédent, ne conserverait pas
la fábrica original. Cuanto más reducida sea la la matérialité de la maçonnerie originale. Plus
proporción de los elementos sustituidos, más la part des éléments substitués est réduite, plus
compatible será la opción con la arquitectura l’option avec l’architecture traditionnelle sera
tradicional. En este caso, se debe procurar al compatible. Dans ce cas, il convient de veiller
menos la conservación del principio estructural au moins à la conservation du principe structu-
del edificio que posee tanta importancia como rel du bâtiment qui est aussi importante que sa
su materialidad. matérialité.
A este respecto, se puede comprobar que las À cet égard, il est possible de vérifier que les exi-
exigencias de la normativa actual en materia de gences de la norme actuelle en matière de struc-
estructuras o de resistencia antisísmica pueden tures ou de résistance antisismique peuvent
ser afrontadas de dos maneras diametralmente être réglées de deux manières diamétralement
opuestas. Si se ignora la estructura existente opposées. Si l’on ignore la structure existante et
y se confía el cumplimiento de la normativa a si l’on espère l’accomplissement de la norme à
un forjado de hormigón armado colaborante o un plancher en béton armé collaborant ou non,
no, se está tergiversando gravemente el prin- on déforme gravement le principe structurel
cipio estructural tradicional. Las estructuras traditionnel. Les structures traditionnelles sont
tradicionales suelen ser de carácter claramen- en général de nature clairement isostatique, de
te isostático, de modo que la introducción de sorte que l’introduction d’un matériau comme
L’ARCHITECTURE TRADITIONNELLE MÉDITERRANÉENNE ET SA RESTAURATION | 45
un material como el hormigón armado con su le béton armé avec son caractère hyperstatique
carácter hiperestático rigidiza el conjunto y rigidifie l’ensemble et devient une menace la-
se convierte en una amenaza latente para la tente pour la survie de la maison, en raison de
pervivencia de la casa, por su peso añadido, son poids ajouté, de son manque de flexibilité et
su falta de flexibilidad y transpirabilidad y su de transpirabilité et de son inaptitude sismique
inaptitud sísmica en la arquitectura tradicional. dans l’architecture traditionnelle. Si la résis-
Si simplemente se mejora la resistencia de la tance de la structure existante est simplement
estructura existente con refuerzos metálicos o améliorée à l’aide de renforts métalliques ou
lígneos adecuados que colaboren con ella para en bois adéquats qui collaborent avec elle pour
superar esta normativa, se está manteniendo el pallier cette norme, le principe structurel qui
principio estructural que caracteriza al edificio caractérise le bâtiment original est maintenu,
original, al tiempo que se está coadyuvando a tout en contribuant à sa résistance structurelle
su resistencia estructural para alcanzar los ob- pour atteindre les objectifs requis. Ces renforts
jetivos requeridos. Estos refuerzos realizados en réalisés à sec possèdent par ailleurs une par-
seco poseen además una perfecta compatibili- faite compatibilité avec la structure existante,
dad con la estructura existente, al contrario de contrairement aux renforts liquides comme le
los refuerzos líquidos como el hormigón, que béton, qui causent des dommages irréparables
provocan daños irreparables en la madera de au bois des poutres, poutrelles et planches ou
las vigas, viguetas y entablados o en el yeso de au plâtre des planchers, qui se transforment en
los forjados, que se convierten en pasto de los pâturages pour les insectes, les champignons ou
insectos, los hongos o la pudrición, además de le pourrissement, en plus d’altérer sa résistance
menoscabar su resistencia intrínseca. intrinsèque.
Si se trata de una vivienda, ésta debe reunir las S’il s’agit d’une habitation, celle-ci doit réu-
mismas condiciones de habitabilidad que las exi- nir les mêmes conditions d’habitabilité que
gidas a una vivienda de nueva planta. Esto es, celles qui sont exigées pour une habitation de
46 | LA ARQUITECTURA TRADICIONAL MEDITERRÁNEA Y SU RESTAURACIÓN
una cultura, un hábito o un sistema de produc- implantations est son intégration avec le pay-
ción. Se trata de una opción posible y plausible sage par ses matériaux et son adaptation à la
si no existen otras alternativas más activas de situation climatique. Le projet de restauration
utilización. Pero esta musealización no puede doit être attentif au respect et au maintien de
extenderse al conjunto del asentamiento tradi- cette relation, qui est biunivoque dans le cas de
cional. No se debe musealizar todo un pueblo l’architecture rurale. L’image externe de l’archi-
porque acabaría por convertirse en una suerte tecture traditionnelle a une relation intime avec
de parque temático artificial o escenario teatral, le paysage qui l’entoure, étant donné que son
por mucho que las construcciones fueran reales échelle, ses matériaux, sa couleur et sa texture
y no de cartón-yeso, como es habitual en am- ont été directement extraites de lui. L’architec-
bos casos. Se pueden musealizar algunos edi- ture traditionnelle requiert la préservation de
ficios tradicionales del pueblo, a menudo como l’environnement afin de justifier sa constitu-
monumentos de una sociedad preindustrial y tion et sa présence, et l’environnement exige la
campesina, al tiempo que el resto del tejido re- conservation de la seule architecture présentant
sidencial puede mantener su función habitativa des garanties complètes de compatibilité avec
consuetudinaria. lui, c’est-à-dire l’architecture traditionnelle qui
est issue de ses entrailles.
época determinada. La imagen de esta arqui- Le critère qui suggère la conservation de l’en-
tectura y, por extensión, de los asentamientos vironnement ne correspond pas de manière
tradicionales posee unos valores relativos a égale à une attitude réactionnaire, utopique ou
su dimensión y escala humana, su integra- romantique face au paysage naturel mais à la
ción con la naturaleza y su aplicación incons- volonté de la préservation du paysage naturel
ciente ante diem de principios de la arqui- qui a vu naître l’architecture traditionnelle objet
tectura ecológica, que se deben reconocer y de restauration. Cette préservation de l’environ-
saber apreciar. Por esta razón, la restauración nement est sans aucun doute compatible avec
de esta arquitectura debe respetar el criterio une exploitation raisonnée des moyens et des
de conservación de su imagen habitual, pues- ressources naturelles, qui tienne compte non
to que ésta ha sido el fruto de la decantación seulement du bénéfice économique net mais
secular de un aprovechamiento óptimo de los aussi de l’économie comprise au sens le plus
materiales y las técnicas constructivas de la vaste et global du terme, tout en considérant
localidad. En el caso de necesitar la incor- d’autres facteurs tels que la culture, l’histoire,
poración de algún anexo o edificio de nueva la durabilité et le respect de l’environnement,
planta en un entorno de estas características l’écologie ou l’identité. La restauration de l’archi-
con fuerte presencia de la arquitectura tra- tecture traditionnelle ne peut pas être envisagée
dicional se debe tender a una integración de de manière indépendante à l’écart de son envi-
volumetría, color y textura que permita pasar ronnement ou du paysage qui l’a vue naître. La
desapercibida a esta nueva presencia en el préservation habile d’un objet architectural en
conjunto del asentamiento. marge de son contexte historique et culturel en
raison d’une excessive transformation de celui-ci
El criterio que sugiere la conservación del peut toujours être célébrée mais elle demeure
entorno no se corresponde igualmente con insuffisante du point de vue de la conservation
una actitud reaccionaria, utópica o romántica intégrale de l’architecture traditionnelle.
frente al paisaje natural, sino a la voluntad
de la preservación del paisaje que vio nacer
la arquitectura tradicional objeto de restau-
Durabilité économique et
ración. Esta conservación del entorno es se-
développement
guramente compatible con una explotación
razonada de los medios y recursos naturales, Il est possible de démontrer facilement4 que la
que no sólo tenga en cuenta el beneficio neto conservation et la restauration de l’architecture
económico, sino también la economía enten- traditionnelle encouragent et développent les
dida en el sentido más amplio y global del métiers et l’industrie locale non seulement parce
término, considerando otros factores como qu’elles fournissent du travail aux artisans et aux
la cultura, la historia, la sostenibilidad, la petits industriels de la zone, mais parce qu’un
ecología o la identidad. La restauración de la pourcentage élevé de la plus importante partie
arquitectura tradicional no puede plantearse du bénéfice de cette activité sous forme de main
de manera independiente al margen de su en- d’œuvre est reversé sur le territoire local, face aux
torno o del paisaje que la vio nacer. La preser- nouvelles constructions, dont une grande partie du
vación primorosa de un objeto arquitectónico
al margen de su contexto histórico y cultural
por excesiva transformación del mismo es 4 MILETO C., VEGAS F.: “La restauración de la arquitectura
tradicional como recuperación de los valores culturales y desar-
siempre encomiable pero insuficiente desde rollo económico. La experiencia en el Rincón de Ademuz (Valen-
cia)”, en Muñoz G. (coord.), Actas del II Congreso internacional
el punto de vista de la conservación integral de patrimonio cultural y cooperación al desarrollo, UPV, Valence,
de la arquitectura tradicional. 2006, pp. 256-265.
L’ARCHITECTURE TRADITIONNELLE MÉDITERRANÉENNE ET SA RESTAURATION | 49
Los peligros que acechan a cualquier edificio Le remplacement d’une menuiserie en bois par
durante una rehabilitación son diversos y se une autre menuiserie en bois est sans doute
pueden resumir en la sustitución de materiales, moins grave que le remplacement par une
el contraste entre la industria y la artesanía y la menuiserie en aluminium, mais la présence de
diversa puesta en obra, factores que normalmen- nouveaux éléments et ainsi de suite qui altèrent
te aparecen asociados entre sí. El principal es la physionomie du bâtiment. Le remplacement
la sustitución de los materiales existentes por complet du revêtement, en particulier, lorsque
materiales exógenos al lugar. La sustitución de l’enduit historique était en bon état ou qu’il
la carpintería existente, la inserción de nuevas exigeait simplement sa réparation à certains
L’ARCHITECTURE TRADITIONNELLE MÉDITERRANÉENNE ET SA RESTAURATION | 51
del entorno construido en mayor o menor medi- La démolition du bâtiment historique et son
da. La inclusión de nuevos criterios compositi- remplacement par un bâtiment de nouvelle
vos derivados de la arquitectura proyectada en construction représente un danger plus impor-
la edificación tradicional, que se caracteriza por tant, et compris dans le cas de maintien ou de
una composición anónima estrictamente fun- reproduction de la façade. Tout changement de
cional, puede desbaratar igualmente la imagen volume, composition, matériaux, textures, cou-
del edificio. leur, en plus du caractère industriel intrinsèque
des nouveaux matériaux, cause dans une plus
Mantener la fachada y demoler todo el interior ou moins grande mesure des distorsions dans
del edificio equivale a limitar el valor del mismo l’harmonie de l’environnement construit. L’inclu-
a un simple paraván urbano, ignorando toda la sion de nouveaux critères de composition décou-
cultura material construida de su interior. Por lant de l’architecture projetée dans la construc-
último, la reproducción de una fachada histó- tion traditionnelle, qui est caractérisée par une
rica no sólo constituye un ejercicio difícil en composition anonyme strictement fonctionnelle,
busca de solvencia y credibilidad, sino también peut également briser l’image du bâtiment.
un falseamiento de la realidad construida que
conviene evitar en lo posible. Maintenir la façade et démolir tout l’intérieur
du bâtiment équivaut à limiter sa valeur à
Paradójicamente, en cualquier intervención de un simple paravent urbain, ignorant toute la
rehabilitación de un edificio histórico la disposi- culture matérielle construite de son intérieur.
ción de un presupuesto limitado o escaso suele Enfin, la reproduction d’une façade historique
ser la mejor garantía de la conservación de su non seulement constitue un exercice difficile à
constitución, carácter, aura y materialidad. El la recherche de solvabilité et de crédibilité, mais
consejo mejor en estos casos es hacer lo estric- aussi des distorsions de la réalité construite qu’il
tamente necesario e imprescindible para devol- convient d’éviter dans la mesure du possible.
ver o actualizar la función del edificio según los
estándares de habitabilidad contemporáneos, Paradoxalement, dans toute intervention de réha-
para evitar perturbar el alma construida del bilitation d’un bâtiment historique la disposition
edificio. d’un budget limité ou faible est en général la meil-
leure garantie de la conservation de sa constitu-
tion, caractère, aura et matérialité. Le meilleur
conseil dans ces cas est de faire ce qui est stric-
La sabiduría constructiva de la
tement nécessaire et indispensable pour rendre
arquitectura tradicional y su
ou mettre à jour la fonction du bâtiment selon les
restauración
règles d’habitabilité contemporaines afin d’éviter
Como hemos estado comentando al principio, de perturber l’âme construite du bâtiment.
la arquitectura tradicional se caracteriza por el
empleo de los materiales y técnicas tradiciona-
les de construcción. Los materiales se eligen
Le savoir constructif
cuidadosamente, se elaboran gracias a la sa-
de l’architecture traditionnelle
biduría de los oficios que trabajan en el respeto
et sa restauration
de una tradición milenaria y en la decantación
de la mejora técnica verificada a través de los Comme nous l’avons commenté précédemment,
siglos. La continuidad y supervivencia de estas l’architecture traditionnelle est caractérisée par
técnicas tradicionales no es la misma en las di- l’emploi des matériaux et des techniques tradi-
versas áreas del Mediterráneo. Para el área que tionnelles de construction. Les matériaux sont
L’ARCHITECTURE TRADITIONNELLE MÉDITERRANÉENNE ET SA RESTAURATION | 53
no nace de un posible catálogo de soluciones sino ils doivent accompagner le technicien dans l’exé-
de una reflexión profunda. El conocimiento de cution de la restauration. La mise en œuvre de
las técnicas de intervención debe fundamentarse toutes les études et des idées recueillies dans le
sobre una base cultural que permita su correc- projet peut confirmer tous les efforts investis dans
ta elección, su reinvención y reinterpretación en ce processus mais elle peut aussi facilement le
cada caso específico y según las necesidades que faire échouer. Pour cette raison même, il convient
el propio edificio plantea. Por esta razón la restau- de ne pas baisser la garde pendant le processus
ración constituye a menudo un momento creativo d’exécution des travaux. Il existe trois fronts prin-
que es capaz de inventar nuevas soluciones para cipaux que le technicien doit envisager dans la
problemas y situaciones siempre diferentes. mise en œuvre du projet : le bâtiment, le maçon
et les processus. On ne doit perdre de vue à aucun
El bagaje cultural y la capacidad de reflexionar moment le bâtiment traditionnel pendant le pro-
permiten que los criterios de actuación en el ám- cessus de restauration, parce qu’il est possible
bito de la restauración de la arquitectura tradicio- qu’apparaissent en cours de route de nouvelles
nal no sólo estén presentes antes de comenzar el données que l’étude préalable n’était pas parve-
proceso de conocimiento del edificio o durante la nue à élucider, il peut surgir des nouveautés non
redacción de la propuesta de proyecto como se prévues dans le projet ou des corrections et des
ha señalado anteriormente, sino que acompañen nuances à envisager dans les travaux. Le meilleur
al técnico en la ejecución de la obra de restaura- et le plus élaboré des projets ne peut prévoir tous
ción. La puesta en obra de todos los estudios y les incidents qui surgissent au cours des travaux
las ideas recogidas en el proyecto puede verificar de restauration. Toutefois, plus le développement
todos los esfuerzos vertidos en este proceso o d’un projet a été approfondi, plus grandes seront
también puede desbaratarlos con facilidad. Por les garanties d’un bon résultat et moins nombreux
esta razón, conviene no bajar la guardia durante seront les problèmes qui apparaîtront. Le critère
el proceso de ejecución de la obra. dans la restauration de l’architecture tradition-
nelle doit être, par conséquent, un suivi attentif
Tres son los frentes principales que debe atender des travaux après une réflexion ou une élaboration
un técnico en la puesta en obra del proyecto: exhaustive du projet qui permette de répondre
el edificio, el albañil y los procesos. No se debe dans une large mesure aux imprévus.
perder de vista en ningún momento el edificio
tradicional durante el proceso de restauración, Le maçon, en tant qu’acteur de la mise en œuvre
porque es posible que durante el mismo aparez- de la restauration, doit être complice du techni-
can nuevos datos que el estudio previo no había cien dans les objectifs de l’intervention. S’il en
llegado a dilucidar, o surjan novedades no pre- est autrement, il pourra difficilement s’impliquer
vistas en el proyecto o correcciones y matices dans une obtention optimale des résultats des
a contemplar en la obra. El mejor y más elabo- travaux. Il est important d’investir le temps né-
rado de los proyectos no puede prever todas las cessaire pour l’explication des détails et de leur
incidencias que surgen en la obra de restaura- raison d’être, ainsi que du but global poursuivi
ción pero, cuanto más se haya profundizado en par la restauration. À l’occasion, on doit même
el desarrollo de un proyecto, mayores garantías expliquer au maçon et le convaincre de la jus-
de buen resultado se auguran y menos proble- tesse et de la qualité de certains processus et de
mas aparecen. El criterio en la restauración de certaines techniques de construction non habi-
la arquitectura tradicional debe ser por tanto un tuels dans sa manière de procéder mais néces-
atento seguimiento de obra después de una re- saires pour la restauration. Il est fondamental,
flexión o elaboración exhaustiva del proyecto que par conséquent, de sélectionner un constructeur
permita responder a los imprevistos de obra. pour les travaux qui, même s’il ne connaît pas
56 | LA ARQUITECTURA TRADICIONAL MEDITERRÁNEA Y SU RESTAURACIÓN
El albañil, como actor de la puesta en obra de les processus à employer sur le chantier concret,
la restauración, debe ser cómplice del técnico soit au moins ouvert avec une certaine flexibilité
en los objetivos de la intervención porque, de à l’écoute et à l’adaptation aux dispositions dic-
otra manera, difícilmente podrá involucrarse tées par le technicien.
en una óptima consecución de la obra. Es
importante invertir el tiempo necesario en la Les processus de construction ont une grande
explicación de los detalles y su razón de ser, importance dans l’aspect final de l’architecture
así como de la meta global perseguida por la restaurée. L’architecture traditionnelle se carac-
restauración. En ocasiones, se debe incluso térise précisément par son caractère artisanal,
explicar al albañil y convencerle de la bondad spontané, naturel, riche en textures et en nuances
de algunos procesos y técnicas de construc- humaines. L’application indiscriminée et directe
ción no habituales en su modo de proceder, de solutions industrielles peut en finir avec ce
pero necesarias para la restauración de la caractère spontané. C’est pour cette raison qu’il
obra. Es fundamental por tanto la selección est important de réélaborer toutes ces solutions
de un constructor para la obra que, si no co- et d’adapter leur composition, leur application et
noce los procesos a emplear en la obra, al leur usage à l’architecture traditionnelle. Il s’agit
menos, esté abierto a escuchar y se pueda de d’assimiler ces solutions commerciales ou in-
adaptar con flexibilidad a las disposiciones dustrielles au travers d’un processus dans lequel
dictadas por el técnico. le critère du projeteur doit être de les assimiler,
améliorer, hybrider et de les transformer afin que
Los procesos de construcción poseen una gran leur irruption dans le fragile environnement et la
importancia en el aspecto final de la obra res- matière de l’architecture traditionnelle soit silen-
taurada. La arquitectura tradicional se carac- cieuse, discrète et respectueuse de ce délicat
teriza precisamente por su carácter artesanal, caractère intangible qu’elle possède.
espontáneo, natural, rico en texturas y matices
humanos. La aplicación indiscriminada y di-
recta de soluciones industriales al uso puede MÉTHODOLOGIE DE L’ÉTUDE
arruinar este carácter espontáneo. Por esta ra-
zón, es importante reelaborar todas estas so- Il a été utilisé une méthodologie mixte qui a
luciones y adaptar su composición, aplicación combiné l’étude de la bibliographie existant
y uso a la arquitectura tradicional. Se trata de autour de l’architecture traditionnelle de la
digerir estas soluciones comerciales o indus- zone avec des visites et de la documentation de
triales a través de un proceso donde el criterio terrain qui ont été étendues à toutes les villes.
del proyectista debe poder asimilarlas, mejo- Un important effort d’investigation a été engagé
rarlas, hibridarlas y transformarlas para que pour localiser la bibliographie relative à l’archi-
su irrupción en el frágil entorno y materia de tecture traditionnelle de la zone.
la arquitectura tradicional sea silenciosa, dis-
creta y respetuosa con este delicado carácter Suite à ces deux investigations développées en
intangible que posee. parallèle, la réunion, consultation et étude de
la bibliographie sur l’architecture traditionnelle
de la zone pour une partie, et la réalisation de
Metodología del estudio visites de documents pour toutes ses villes avec
annotations, dessins et photographies in situ,
Se ha empleado una metodología mixta que ha pour une autre partie, l’information a été croisée
combinado el estudio de la bibliografía existente pour étayer le résultat final, qui est exprimé au
en torno a la arquitectura tradicional de la zona travers de textes, photographies et dessins.
L’ARCHITECTURE TRADITIONNELLE MÉDITERRANÉENNE ET SA RESTAURATION | 57
con visitas y documentación de campo que se Les recommandations pour la restauration des
han extendido a todas las ciudades. Se ha he- divers éléments architectoniques ont été rédigées
cho un importante esfuerzo de investigación à partir de l’expérience personnelle de plus de
para localizar la bibliografía relativa a la arqui- vingt ans consacrés à la restauration architecturale
tectura tradicional de la zona. aussi bien de l’architecture vernaculaire que de
l’architecture monumentale, aux connaissances
Con posterioridad a estas dos investigaciones acquises de la bibliographie spécialisée et contras-
desarrolladas en paralelo, la reunión, consulta y tées dans la réalité du chantier, et aux critères issus
estudio de la bibliografía sobre la arquitectura de la réflexion sur les résultats obtenus dans le
tradicional de la zona por una parte, y la realiza- passé dans tous ces travaux de restauration.
ción de visitas de documentación por todas sus
ciudades con anotaciones, dibujos y fotografías
in situ, por otra parte, se ha cruzado la infor-
Élaboration des dessins
mación para brindar el resultado final, que se
expresa a través de textos, fotografías y dibujos. Les dessins qui sont inclus dans les fiches des
éléments architectoniques ont été dressés à
Las recomendaciones de restauración de los partir de l’observation de la réalité, prenant
diversos elementos arquitectónicos se han re- comme base et référence des photographies et
dactado en base a la experiencia personal de des notes in situ originales réalisées par l’équipe
más de veinte años dedicados a la restauración de rédaction. Si les dessins ne peuvent refléter
arquitectónica tanto de la arquitectura verná- complètement tout l’univers des variantes des
cula como monumental, a los conocimientos éléments architectoniques, ils peuvent néan-
adquiridos de la bibliografía especializada y moins orienter vers leur compréhension et vers
contrastados en la realidad de la obra propia, une philosophie de leur restauration.
y a los criterios emanados de la reflexión sobre
los resultados obtenidos en el pasado en todas Il s’agit de dessins à caractère plus qualitatif
estas obras de restauración. que quantitatif, c’est-à-dire qu’ils n’incluent pas
de mesures de manière volontaire car il est évi-
dent que ces mesures changent non seulement
d’une ville à l’autre, mais dans la même ville.
Elaboración de los dibujos
Il a été employé des programmes de traitement
Los dibujos que se incluyen en las fichas de de l’image pour leur transformation et des pro-
los elementos arquitectónicos se han elabora- grammes de dessin assisté par ordinateur en
do a partir de la observación de la realidad, trois dimensions pour la confection des axonomé-
tomando como base y referencia fotografías tries. Précisément, la conception d’axonométries
y apuntes in situ originales realizados por el construites ou déconstruites a été sélectionnée
equipo redactor. Se sobreentiende que los di- pour leur extraordinaire capacité communicative
bujos no pueden reflejar completamente todo et explicative et pour comprendre le fonctionne-
el universo de variantes de los elementos ar- ment d’une solution constructive concrète.
quitectónicos, aunque sí pueden orientar hacia
una comprensión de las mismas y hacia una
filosofía de su restauración.
Traitement des images
Se trata de dibujos de carácter más cualitativo Plus de 20 000 photographies de ces sept villes
que cuantitativo, es decir, no incluyen medidas étudiées ont été prises pour la réalisation de cet
de manera voluntaria porque resulta obvio que ouvrage. Beaucoup de ces clichés ont ensuite
L’ARCHITECTURE TRADITIONNELLE MÉDITERRANÉENNE ET SA RESTAURATION | 59
dichas medidas van cambiando no sólo de ciu- fait l’objet d’édition et de traitement de l’image
dad a ciudad, sino de la misma ciudad. Se han avec l’objectif de perfectionner les encadre-
empleado programas de tratamiento de imagen ments, focaliser l’objet représenté, corriger les
para su transformación y programas de dibujo défauts, redresser des fuites non naturelles et
asistido por ordenador en tres dimensiones para éventuellement, annuler la rumeur graphique
la confección de las axonometrías. Precisamen- des photographies qui gênait l’attention sur
te, la elaboración de axonometrías construidas l’élément illustré. Ce travail a nécessité des
o deconstruidas se ha escogido por su extraor- centaines d’heures que nous considérons être
dinaria capacidad comunicativa y explicativa, reflétées de manière positive dans la qualité, la
para entender el funcionamiento de una solu- vocation descriptive et l’aptitude comparative
ción constructiva concreta. des photographies entre elles.
Xaouen, Medina
Chefchaouen, Médina
L’ARCHITECTURE TRADITIONNELLE MÉDITERRANÉENNE ET SA RESTAURATION | 61
dad y acercándose progresivamente al edificio, leur tour plus de 50 éléments. En plus des textes
los elementos arquitectónicos, los materiales et des photographies, la plus grande partie de
y las sensaciones, en un zoom paulatino que ces éléments contiennent une axonométrie il-
persigue describir su anatomía completa. Todos lustrative de l’élément en soi. Chaque élément
estos capítulos están organizados de manera est également accompagné d’un texte sur des
similar, comparando ejemplos provenientes de recommandations techniques pour sa correcte
Málaga y del Norte de Marruecos, mostrando restauration.
variantes de cada lugar y completando even-
tualmente el conjunto con botones de muestra Le chapitre relatif aux matériaux, que recueille
restaurados. Este aparato gráfico se acompaña une douzaine de matériaux de construction tra-
de breves textos descriptivos y comparativos ditionnels employés habituellement dans cette
que arrojan luz sobre el origen, la historia y es- architecture, comprend non seulement des
tado de situación del objeto en cuestión. images et des dessins illustratifs de ces maté-
riaux déjà mis en œuvre, mais aussi – dans la
El capítulo más extenso, dedicado a los elemen- mesure où cela a toujours été possible – de leur
tos arquitectónicos, está subdividido en cuatro processus de fabrication, élaboration et mise
grande apartados, a saber, estructura, cubierta, en œuvre. La bibliographie finale, conçue pour
fachada y pavimentos y revestimientos discon- que les intéressés par une question concrète
tinuos, que se despliegan a su vez en un total puissent approfondir leurs connaissances, est
de más de 50 elementos. Además de los textos structurée par grands thèmes et organisée par
y las fotografías, la mayor parte de estos ele- ordre alphabétique.
mentos van acompañados de una axonometría
ilustrativa del elemento en sí. Cada elemento
también tiene un texto adjunto con recomenda-
ciones técnicas para su correcta restauración.
Málaga, Alhucemas, Larache, Nador, Tánger, Malaga, Al Hoceima, Larache, Nador, Tanger,
Tetuán y Xaouen. Siete ciudades con una his- Tétouan et Chefchaouen. Sept villes avec une
toria muy diversa, pero a la vez con indudables histoire très diverse, mais en même temps avec
paralelismos. A lo largo del presente capítulo des parallélismes indéniables. Ce chapitre abor-
trataremos de acercarnos a su pasado, tanto al dera leur passé, aussi bien le passé commun
común como a los elementos diferenciadores que celui des éléments de différenciation qui
que definen el carácter de cada una de ellas. définissent le caractère de chacune d’elles.
Se trata de una tarea compleja, tanto por el nú- Il s’agit d’une tâche complexe, aussi bien par
mero de ciudades como por la variada historia le nombre de villes que par leur histoire mou-
de las mismas. Así, por ejemplo encontramos vementée. C’est ainsi, par exemple, le cas de
Málaga y Tánger, cuyos orígenes se remontan a Malaga et de Tanger, dont les origines remontent
épocas prehistóricas, frente a Nador y Alhuce- à des époques préhistoriques, de Nador et d’Al
mas, con apenas un siglo de vida. Hoceima, qui ont à peine un siècle.
Si bien el origen o la fundación de estas ciuda- Si l’origine et la fondation de ces villes, telle
des tal y como las conocemos hoy en día puede que nous les connaissons aujourd’hui, peuvent
ser más o menos reciente, todas ellas se asien- être plus ou moins récentes, toutes sont situées
tan en lugares de importancia estratégica, con dans des lieux d’importance stratégique, avec
presencia humana desde épocas remotas (a ex- une présence humaine depuis des époques éloi-
cepción de Nador, que adquirió su importancia gnées (à l’exception de Nador qui a acquis son
estratégica durante la guerra del Rif). importance stratégique durant la guerre du Rif).
Empecemos, pues, el breve repaso a la his- Commençons par un bref rappel de l’histoire de
toria de nuestras siete ciudades por aquellas nos sept villes par celles ayant le parcours le plus
con mayor recorrido. Sabemos que en las zo- important. Les zones de Malaga, Tanger et Tétouan
nas de Málaga, Tánger y Tetuán se han halla- conservent des preuves de la présence humaine
do indicios de presencia humana y vestigios et des vestiges d’implantations préhistoriques de
66 | La Historia. Breve historia de siete ciudades
Al fin del protectorado español de la zona en Cette brève analyse historique comparative
1956, todas ellas pasaron a formar parte del ac- souligne l’existence d’influences passées com-
tual Reino de Marruecos (a excepción de Tánger, munes, ainsi que l’indéniable existence d’in-
que no recibió dicho reconocimiento hasta 1960). fluences réciproques entre les actuelles cultures
de ces villes. Nous nous efforcerons d’entrer
Este breve análisis histórico comparativo pone de maintenant un peu plus dans chacune des
relevancia la existencia de influencias pasadas villes, de manière à rendre plus remarquables
comunes, así como la indudable existencia de ces éléments communs, et signaler un des élé-
influencias recíprocas entre las actuales culturas ments de différenciation.
de estas ciudades. Trataremos de adentrarnos
ahora un poco más en cada una de las ciudades,
en modo de tratar de hacer más notables dichos
Malaga
elementos comunes, así como de señalar alguno
de los elementos diferenciadores. Bien qu’il existe des preuves d’implantations pré-
historiques dans la zone, la ville de Malaga a son
origine comme centre colonial phénicien en 750
avant J.C. dans l’embouchure du Guadalhorce,
Málaga
sur la colline du Villar. La position stratégique
Si bien existen indicios de asentamientos prehis- de son port, ainsi que l’abondance de ressources
tóricos en la zona, la ciudad de Málaga tiene su naturelles (argent et cuivre) paraissent les raisons
origen como centro colonial fenicio aproximada- du choix de ce lieu. Après des inondations au
mente en 750 a.C. en la desembocadura del río VIème siècle avant J.C., Malaka est transférée
Guadalhorce, en el cerro del Villar. La situación à la baie et fortifiée, des restes de cette muraille
estratégica de su puerto, así como la abundancia sont présents aujourd’hui sous le musée Picasso
de recursos naturales (plata y cobre) parecen las et de là, vers l’Alcazaba et vers la Cathédrale. Des
razones de la elección del lugar. Tras unas inun- restes de cette muraille se trouvent également
daciones en el siglo VI a.C., se trasladó Malaka a sous le siège du rectorat de l’université.
la bahía y se fortificó, encontrándose hoy día res-
tos de esta muralla bajo el Museo Picasso y de Plus tard, au Vème siècle avant J.C. et à me-
ahí, tanto hacia la Alcazaba como hacia la Cate- sure que la ville s’étend, il est apparu nécessaire
dral. Asimismo, existen restos de dicha muralla d’agrandir la zone fortifiée, par la construction
bajo la Sede del rectorado de la Universidad. d’un nouveau canevas devant l’existant.
Más adelante, en el siglo V a.C. y a medida que Vers 550 avant J.C., la ville passe sous domi-
la ciudad siguió creciendo, surgió la necesidad nation carthaginoises, et en 207 avant notre
de ampliar la zona amurallada, construyéndose ère elle fait partie de la République de Rome.
un nuevo lienzo delante del existente. Les romains y développent une très importante
activité industrielle, étendent la ville vers le
En torno al año 550 a.C. pasó a manos car- nord et vers l’ouest, avec des agrandissements
taginesas, y alrededor del 207 a.C. entró a successifs de la muraille, et construisent des
formar parte de la República de Roma. Los ro- bâtiments publics tels qu’un théâtre, un am-
manos desarrollaron una actividad industrial phithéâtre.
muy importante, por lo que fueron extendiendo
la ciudad hacia el Norte y el Oeste, con sucesi- Profitant de la décadence de l’empire romain,
vas ampliaciones de la muralla, y construyeron les germains progressent dans leur occupation,
edificios públicos como el teatro y el anfiteatro.
rasant Malaka en 411. Celle-ci est récupérée
L’HISTOIRE. Brève histoire de sept villes | 69
Con la decadencia del Imperio Romano, los par l’empereur byzantin Justinien I en 554 pour
pueblos germanos fueron avanzando en su une brève période, puisqu’en 619 la ville passe
ocupación, arrasando Malaka en el año 411. sous domination visigothe.
Ésta fue recuperada por el emperador bizanti-
no Justiniano I en 554 por un breve periodo, La conquête arabo-musulmane des terri-
pues en el año 619 la ciudad es de dominio toires du royaume visigoth a été progressive
visigodo. et les dates ne sont pas certaines, mais l’on
sait que, selon les sources, la conquête de
La conquista árabe-musulmana de los territo- Malaqa s’est produite entre 711 et 713. La
rios del reino visigodo fue paulatina y las fechas période de domination arabe a été longue et
no son claras, pero se sabe que la conquista de riche en ce qui concerne la croissance com-
Malaqa se produjo entre los años 711 y 713 se- merciale et urbaine de la ville, qui vivait une
gún las fuentes. El periodo de dominación árabe phase de décadence à leur arrivée. C’est de
fue largo y fructífero en cuanto al crecimiento cette époque que datent l’Alcazaba, le châ-
tanto comercial como urbano de la ciudad, que teau de Gibralfaro et la muraille de la médi-
se encontraba en decadencia a su llegada. De na, ainsi que la configuration de la propre
esta época son la Alcazaba y el castillo de Gi- médina et des faubourgs de la ville jusqu’au
bralfaro o la muralla de la medina, así como la XVIIIème siècle.
70 | La Historia. Breve historia de siete ciudades
configuración que mantienen la propia medi- La ville a été prise par les Rois Catholiques en
na y los arrabales de la ciudad hasta el siglo 1487 après un long siège, étant définitivement in-
XVIII. corporée au territoire de la Couronne. Au début, la
ville n’a pas souffert de grands changements, mais
La ciudad fue tomada por los Reyes Católicos peu à peu sa structure islamique labyrinthique a
en el año 1487 tras un largo asedio, quedan- été modifiée par l’ouverture de rues et de places
do incorporada definitivamente como territo- par la démolition de bâtiments, pour devenir une
rio de la Corona. Inicialmente, la ciudad no ville conventuelle, par la transformation des mos-
sufrió grandes cambios, pero poco a poco se quées en églises (par exemple, la Cathédrale est
fue modificando la estructura islámica labe- située sur les fondations de la Grande Mosquée).
ríntica, abriendo calles y plazas mediante Initialement la muraille arabe a été conservée et
el derribo de edificaciones, y se procedió a consolidée tout en procédant à l’ouverture de nou-
reconvertir la ciudad en una ciudad conven- velles portes. Les églises et les couvents construits
tual, transformando las mezquitas en iglesias à l’extérieur de la ville attirent la population don-
(así, por ejemplo, la Catedral se sitúa sobre nant naissance à de nouveaux quartiers.
los cimientos de la Mezquita Mayor). Inicial-
mente se mantuvo y consolidó la muralla ára- À partir du XVIème siècle, la ville entre dans
be abriéndose además nuevas puertas. Las une étape de décadence. Les facteurs qui en
iglesias y conventos construidos extramuros sont à l’origine sont : l’expulsion définitive des
atrajeron focos de población, dando lugar a morisques en 1570 qui a provoqué le dépeu-
nuevos barrios. plement de quartiers entiers et la diminution
de l’activité commerciale ; des épidémies, des
A partir del siglo XVI, la ciudad entró en una inondations causées par le débordement de la
época de decadencia. Varios fueron los factores rivière Guadalmedina et des années de mau-
que la causaron: la expulsión definitiva de los vaises récoltes ; des tremblements de terre dont
moriscos en el año 1570 provocó el despobla- le plus grave est celui de 1680 d’une magnitude
miento de barrios enteros y la disminución de la de 6,8 sur l’échelle de Richter et qui a entraîné
actividad comercial; se sucedieron epidemias, une importante ruine de la ville.
inundaciones por desbordamiento del río Gau-
dalmedina y años de malas cosechas; se pro- C’est durant le XVIIème siècle que commence
dujeron una serie de terremotos, de los cuales la mise en place des bases pour la récupéra-
el más grave fue en 1680, con una magnitud tion, mais celle-ci ne s’est pas produite jusqu’au
de 6,8º en la escala Richter, que provocó una XVIIIème siècle. À cette époque, Malaga a pour-
importante ruina en la ciudad. suivi sa croissance, mais elle l’a fait de manière
lente et peu conventionnelle, sur des axes qui
Durante el siglo XVII comenzaron a sentarse las allaient de l’enceinte fortifiée aux points focaux
bases para la recuperación, pero ésta no se pro- constitués par les couvents extra-muros.
dujo hasta el siglo XVIII. En esta época, Málaga
continuó creciendo, pero lo hizo de forma lenta Ce n’est qu’au XVIIIème siècle que Malaga a
y poco convencional, sobre ejes que discurrían commencé sa récupération. Il se produit une
desde el recinto amurallado hacia los puntos fo- importante augmentation de la population et
cales constituidos por los conventos extramuros. un accroissement de l’activité commerciale qui
a permis la continuité de l’extension de la ville,
No es hasta el siglo XVIII que Málaga comenzó ainsi que la nécessité de réaliser des travaux
su recuperación. Se produjo un importante au- d’amélioration dans le port. Cette croissance
mento de población y un aumento de la actividad urbaine a débouché sur la démolition en 1786
L’HISTOIRE. Brève histoire de sept villes | 71
comercial que implicó la continuidad del creci- sur ordonnance royale de la muraille qui entou-
miento de la ciudad, así como la necesidad de rait la ville. C’est à cette époque que se sont
llevar a cabo trabajos de mejora en el puerto. aussi imposées les idées d’embellissement, de
Este crecimiento urbano desembocó en el derri- rénovation et d’hygiène, qui ont conduit, entre
bo en 1786 por orden real de la muralla que ro- autres, à la création de l’Alameda (projetée par
deaba la ciudad. Se impusieron, además, en este ordonnance royale en 1783).
periodo, las ideas de ornato, renovación e higiene,
que llevan, entre otras cosas, a la creación de la Entre 1810 et 1812, durant la Guerre de l’Indé-
Alameda (proyectada por orden real en 1783). pendance, la ville souffre une série de bombar-
dements par les troupes napoléoniennes.
Entre 1810 y 1812, durante la Guerra de la In-
dependencia, la ciudad sufrió una serie de bom- Au milieu du XIXème siècle, Malaga est un centre
bardeos por parte de las tropas napoleónicas. industriel de premier ordre, avec une grande va-
riété d’activités industrielles et commerciales, en-
A mediados del siglo XIX, Málaga se convirtió traînant une nouvelle augmentation de la popu-
en un centro industrial de primer orden, con lation et la nécessité subséquente d’extension de
una gran variedad de actividades industriales y la ville, qui n’a pas été concrétisée dans une nou-
comerciales, lo que provocó un nuevo aumen- velle expansion de celle-ci, en raison notamment
to de la población y la consecuente necesidad de l’occupation industrielle de la zone ouest, mais
de crecimiento de la ciudad, que no se llegó a plutôt dans des actions sur la ville existante. Le
concretar en un nuevo ensanche de la misma, désamortissement de Mendizábal et Madoz
debido en parte a la ocupación industrial de la a entraîné un changement de la physionomie
zona oeste, sino más bien en actuaciones sobre urbaine. La démolition de nombreux bâtiments
la ciudad existente. También la desamortización religieux a permis l’ouverture de nouvelles rues
de Mendizábal y Madoz provocó un cambio de et l’apparition de nouveaux bâtiments modernes.
la fisonomía urbana. Desaparecieron multitud Malaga dispose d’un zonage très net dans lequel
de edificios religiosos, lo que facilitó la apertura l’industrie et la classe ouvrière occupent la zone
de nuevas calles, así como la aparición de nue- ouest alors que le centre et l’est constituent la
vos edificios modernos. Nos encontramos ante zone résidentielle de la bourgeoisie.
una ciudad con una zonificación muy clara en
la que la industria y la clase obrera ocupaban À la fin du XIXème siècle et au commencement
la zona oeste mientras que el centro y el este du XXème, l’Espagne entre dans une période de
constituían la zona residencial de la burguesía. crise industrielle et de conflits. Après la procla-
mation de la Seconde République en 1931, de
Pero a finales del siglo XIX y comienzos del XX nombreux couvents et églises sont brûlés entre
se entró en un periodo de crisis industrial y con- les 10 et 13 mai, ce qui a supposé une perte
flictividad en el país. Tras la proclamación de la irréparable d’une partie très importante du patri-
Segunda República en 1931, se produjo entre moine de la ville.
los días 10 y 13 de mayo la quema de numero-
sos conventos e iglesias, lo que supuso una pér- Après la Guerre Civile et durant la dictature
dida irreparable de una parte muy importante franquiste, Malaga connaît un phénomène
del patrimonio de la ciudad. d’émigration de la campagne vers la ville
entraînant une croissance démographique et
Tras la Guerra Civil y durante la dictadura urbaine. C’est à cette époque qu’est observé
franquista, se produjo un fenómeno de emi- le boum touristique de la Costa du Sol et, par
gración del campo a la ciudad con el conse- conséquent, de Malaga. Les plans généraux de
72 | La Historia. Breve historia de siete ciudades
cuente aumento demográfico y urbano. Es en 1971 et 1983 n’ont pas mentionné le centre
esta época cuando se verificó el boom turístico historique ; le premier s’est davantage préoc-
de la Costa del Sol y, por tanto, de Málaga. Los cupé de la croissance vers l’ouest et le second
planes generales de 1971 y 1983 no hicieron s’est concentré sur la recomposition des voies
especial mención en el centro histórico, sino de communication pour structurer la ville.
que el primero se preocupó más bien del creci- Ainsi, le centre s’est dégradé et des bâtiments
miento hacia el oeste, mientras que el segundo d’intérêt historique ont été perdus. En 1990,
se centró en la recomposición del viario para es- l’approbation du Plan Spécial de Protection et
tructurar la ciudad. Así, el centro se fue degra- de Réforme Intégrale du Centre Historique de
dando y se fueron perdiendo edificios de interés Malaga permet de récupérer et de conserver le
histórico. En 1990 se aprobó el Plan Especial de patrimoine historique, malgré la disparition de
Protección y Reforma Interior del Centro Históri- nombreux bâtiments.
co de Málaga con el fin de recuperar y conservar
el patrimonio histórico, a pesar de lo cual han Aujourd’hui, l’expansion de Malaga se déroule
seguido desapareciendo numerosos edificios. principalement vers l’ouest et, dans une moindre
mesure, vers le nord, conditionnée comme tou-
Hoy en día, el crecimiento de Málaga continúa jours par les montagnes à l’est qui rendent diffi-
avanzando hacia el oeste y, en menor medida, cile l’expansion dans cette zone.
hacia el norte, condicionado como siempre por
la presencia de los montes al este que dificultan
la expansión en esta área.
Tanger
Il existe plusieurs légendes sur l’origine de Tan-
ger, mais les premiers indices de la présence hu-
Tánger
maine dans la zone remontent à la Préhistoire.
Existen diferentes leyendas sobre el origen de La situation stratégique de l’enclave comme port
Tánger, pero los primeros indicios de presencia vers la péninsule est, probablement, la cause
humana en la zona corresponden a la Prehisto- de sa permanente occupation depuis des temps
ria. La situación estratégica del enclave como lointains, ainsi que de l’intérêt des différentes
puerto hacia la península es, probablemente, civilisations pour son contrôle.
la causa de su permanente ocupación desde
épocas remotas, así como del interés de las di- La fondation de la ville en tant que telle est
ferentes civilizaciones por su control. adjugée aux phéniciens, vers 1450 avant J.C.
Compte tenu de sa situation, Tanger est devenue
La fundación de la ciudad como tal se adjudi- un port clé tant du point de vue commercial que
ca a los fenicios, alrededor del año 1450 a.C. de celui du contrôle du territoire.
Dada su situación, se convirtió en un puerto
clave tanto desde el punto de vista comercial Après mille ans de domination phénicienne,
como de control del territorio. elle passe entre les mains carthaginoises vers
450 avant J.C., qui y ont également déve-
Tras unos mil años de dominación fenicia, pasó loppé une importante activité commerciale. À
a manos cartaginesas alrededor del 450 a.C., la chute de Carthage, les territoires carthagi-
quienes también desarrollaron una importante nois tombent peu à peu sous la domination
actividad comercial en la zona. A la caída de Car- romaine, et c’est vers 38 avant J.C. que Tanger
tago, poco a poco los territorios cartagineses fue- devient colonie romaine (Colonia Julia). La ville
ron cayendo a manos romanas, siendo en este a perdu le statut de ville libre vers 42 après J.C.
L’HISTOIRE. Brève histoire de sept villes | 73
caso alrededor del año 38 a.C. cuando Tánger Elle était la capitale administrative et militaire
pasó a ser considerada colonia romana (Colonia de la Mauritanie Tingitane et c’est au cours de
Julia). La ciudad perdió el estatuto de ciudad li- cette époque qu’elle a connu un grand déve-
bre en torno al 42 d.C. Era capital administrativa loppement.
y militar de la Mauritania tingitana y durante esta
época, conoció un gran desarrollo. Au VIème siècle, avec la civilisation romaine
déjà en déclin, les barbares et les vandales
En el siglo VI, con la civili zación romana ya en de- contrôlent la zone de Tanger. En 683 elle tombe
clive, bárbaros y vándalos controlaron la zona de sous le contrôle des arabes-musulmans. Tanger
Tánger y en el año 683 cayó en manos de árabes est devenu un port dès qu’a été entreprise, à
musulmanes. Tánger fue el puerto desde el que se partir de 711, la conquête des territoires de la
emprendió, a partir del año 711, la conquista de péninsule ibérique.
los territorios de la península ibérica.
La domination arabe de la ville a duré huit siècles
La dominación árabe de la ciudad duró ocho si- et en 1471, après plusieurs tentatives infruc-
glos y en 1471, tras varias tentativas infructuo- tueuses, la ville est conquise par Alfonso V de
sas, la ciudad es conquistada por Alfonso V de Portugal et Don Juan, fils du duc de Bragance. La
Portugal y Don Juan, hijo del duque de Braganza. domination portugaise qui a duré jusqu’en 1642
74 | La Historia. Breve historia de siete ciudades
El dominio portugués continuó hasta 1642 y a été une époque d’épanouissement pour Tan-
fue una época de florecimiento para Tánger. ger. Il convient de rappeler qu’à cette époque, le
Cabe recordar que, en esta época, Portugal per- Portugal a perdu son indépendance de 1581 à
dió su independencia de 1581 a 1642, tiempo 1642 quand il a été intégré dans la Couronne es-
en que entró a formar parte de la Corona Es- pagnole, mais Tanger est demeurée dépendante
pañola, si bien Tánger siguió dependiendo de de Lisbonne, aussi l’influence espagnole sur ce
Lisboa, por lo que la influencia española en este territoire doit être considérée comme limitée.
territorio debe considerarse limitada. Cuando la Lorsque la ville revient sous domination portu-
ciudad volvió a manos portuguesas en 1642, se gaise en 1642, elle s’entoure de murailles dont il
rodeó de murallas de las que aún hoy quedan reste encore à ce jour des vestiges.
algunos vestigios.
En 1661, Tanger est cédée à l’Angleterre comme
En 1661, Tánger fue cedida a Inglaterra como partie de la dot de l’infante Catherine de Bra-
parte de la dote de la infanta Catalina de Bragan- gance. L’occupation anglaise de la ville a été
za. La ocupación inglesa de la ciudad fue breve, brève, puisqu’en 1684 et après une période de
ya que en 1684 y tras un periodo de cinco años cinq ans de blocage marocain, elle est abandon-
de bloqueo marroquí, ésta fue abandonada por née par les anglais pour rejoindre le Maroc indé-
los ingleses y entró a formar parte del Marruecos pendant. La ville et le port qui avaient connu une
independiente. Tanto la ciudad como el puerto, grande croissance durant les périodes d’occupa-
que habían conocido un gran crecimiento duran- tion portugaise et anglaise, sont détruits par ces
te los periodos de ocupación portuguesa e in- derniers avant leur retrait, aussi il ne reste que
glesa, fueron arrasados por estos últimos antes de rares vestiges des occupations antérieures.
de su retirada, por lo que no quedaron apenas
vestigios de ocupaciones anteriores. C’est pourquoi le sultan entreprend la reconstruc-
tion complète de la ville et de son port, la ville
Así, el sultán debe acometer la reconstrucción connaît alors une phase de déclin dont elle se récu-
completa de la ciudad y su puerto, por lo que père peu à peu. Cette rénovation commence par
la ciudad conoce en esta época un periodo la reconstruction de la kasbah et des murailles,
de declive del que se fue recuperando poco du palais, de la mosquée, etc. Des petites im-
a poco. Se comenzó con la reconstrucción de plantations commencent à apparaître autour de
la kas hbah y las murallas, el palacio, la mez- l’enceinte fortifiée lesquelles, beaucoup plus tard,
quita, etc. Y comenzaron a aparecer pequeños sont devenues les quartiers de la Tanger actuelle.
asentamientos alrededor del recinto amura-
llado que mucho después se convirtieron en L’importance de Tanger par sa position straté-
barrios del Tánger actual. gique a été confirmée par le siège de plusieurs
pays en maintes occasions. En 1791, elle est
La importancia de Tánger por su situación bombardée par des troupes espagnoles et, en
estratégica le prodigó el acoso de otros paí- 1844, elle est attaquée par des navires français.
ses en varias ocasiones. En 1791, fue bom- Mais cette importance est également la cause
bardeada por tropas españolas y, en 1844, de sa conversion en une ville avec une certaine
atacada por buques franceses. Pero esta renommée internationale. En 1777, le sultan
importancia es también la causa de que se décide d’autoriser l’entrée à Tanger de délé-
convirtiera en una ciudad con un cierto afán gations internationales, permettant à diverses
internacional. En 1777, el sultán decidió per- ambassades et à des consulats étrangers de
mitir la entrada en Tánger de delegaciones s’installer dans la ville. Plus tard, Tanger devient
internacionales, de modo que poco a poco se la capitale diplomatique du Maroc.
L’HISTOIRE. Brève histoire de sept villes | 75
fueron instalando en la ciudad distintas em- Au début du XIXème siècle, des épidémies de
bajadas y consulados de los países. Pronto, peste ont fait baisser le nombre d’habitants. À
Tánger se convirtió en la capital diplomática partir de 1879, le sultan permet aux déléga-
de Marruecos. tions étrangères de prendre en charge l’assainis-
sement et l’hygiène de la ville, ce qui suppose
A principios del siglo XIX tuvieron lugar una serie une amélioration notable de ses conditions. À
de epidemias de peste que redujeron notable- la même époque, de croissance démographique
mente la población. A partir de 1879, el sultán importante, la ville entreprend son expansion
permitió a las delegaciones extranjeras hacerse au-delà des murailles et la construction de nom-
cargo del saneamiento e higiene de la ciudad, lo breux bâtiments qui commencent à configurer la
que supuso una notable mejora de las condicio- Tanger que nous connaissons aujourd’hui.
nes de la misma. También en esta época, de gran
aumento demográfico, se inició la expansión de la En 1912, sont signés les protectorats espagnol
ciudad más allá de las murallas y se construyeron et français concernant divers territoires du Ma-
multitud de edificios que comienzan a configurar roc, Tanger n’étant pas incluse dans aucun de
el Tánger que conocemos hoy en día. ces accords. Les négociations sur la ville ont été
lancées en 1923 pour s’achever en 1925 par
En 1912, se firmaron los protectorados español la signature d’un statut international par lequel
y francés de las distintas zonas de Marruecos, une assemblée internationale dispose de pou-
no quedando Tánger incluido en ninguno de los voirs législatifs et administratifs. Durant cette
dos. En 1923, se iniciaron las negociaciones époque, la ville connaît un énorme développe-
sobre la ciudad, que culminaron en 1925 con ment économique, social et culturel.
la firma de un Estatuto Internacional por el cual
una asamblea internacional poseía los pode- Entre 1940 et 1945, la ville tombe sous le joug
res legislativos y administrativos. Durante esta des troupes espagnoles, même si ce fait n’a
época, la ciudad conoció un enorme desarrollo jamais été accepté par la communauté inter-
económico, social y cultural. nationale. Par la suite, la situation est revenue
à son état antérieur, c’est-à-dire que Tanger est
Entre 1940 y 1945, la ciudad estuvo controla- redevenue ville internationale.
da por tropas españolas, si bien este hecho no
fue nunca aceptado por la comunidad interna- Mais les marocains semblent de moins en moins
cional. Tras este breve periodo, la situación vol- accepter cette situation, comme le traduit le
vió a su estado anterior, es decir, Tánger volvió discours de Mohammed Ben Youssef en 1947
a ser ciudad internacional. réclamant l’indépendance du Maroc, y compris
Tanger, ou par les émeutes de 1952, qui ont
Pero los marroquíes cada vez menos parecían commencé par une marche pacifique deman-
aceptar de buen grado esta situación, como se dant l’indépendance et terminé par de tragiques
demuestra por el discurso de 1947 de Moham- incidents dans la ville. Enfin, en 1956, le Maroc
med Ben Youssef en el que reclamaba la inde- obtient son indépendance, mais Tanger n’a pas
pendencia de Marruecos, incluyendo Tánger, o fait partie du pays jusqu’en 1960.
por el motín de 1952, que comenzó como una
marcha pacífica reclamando la independencia y Dès l’obtention de l’indépendance, de nombreuses
desembocó en trágicos incidentes en la ciudad. activités commerciales de la ville cessent, et il a
Finalmente, en 1956, Marruecos logró su in- donc été nécessaire de rechercher un nouveau
dependencia, si bien Tánger no formó parte del type d’activité, notamment le tourisme. La répu-
país oficialmente hasta 1960. tation culturelle de la ville a été utilisée à cette fin.
76 | La Historia. Breve historia de siete ciudades
Una vez alcanzada la independencia, muchas de Dans les années 1970, le développement indus-
las actividades comerciales de la ciudad cesaron, triel de Tanger attire de nouveaux habitants qui
por lo que se hizo necesario buscar un nuevo créent des bidonvilles autour de la ville. Cette
tipo de actividad, centrándose inicialmente en el croissance s’est poursuivie dans les années
turismo. La ciudad tenía una importante fama de 1980 et 1990, mais toujours de manière incon-
ciudad cultural que se utilizó para este fin. trôlée, sans respecter les directives des plans
d’aménagement urbain, ce qui a donné nais-
Más adelante, en los años 70, comenzó el sance à une ville chaotique.
desarrollo industrial de la ciudad, que atrajo
a nuevos habitantes que poco a poco fueron Après l’accès au trône de Mohammed VI, la si-
creando asentamientos de chabolas en torno tuation de Tanger s’est améliorée notablement.
a la ciudad. Este crecimiento continuó en los Il a été entrepris (et il est entrepris) d’importants
80 y 90, pero siempre de forma incontrolada, travaux et des mesures selon un plan détaillé
sin acatar las indicaciones de planes de or- d’amélioration de la ville. Le port est réformé et
denación urbana, lo que desembocó en una modernisé et le système de services de la ville
ciudad caótica. est amélioré ; les rues et les jardins font l’objet
d’améliorations et le contrôle des implantations
Tras la llegada al trono de Mohammed VI, la si- illégales augmente, etc.
tuación de Tánger ha mejorado notablemente.
Se han acometido (y se siguen acometiendo)
importantes obras y medidas según un deta-
Tétouan
llado plan de mejora de la ciudad. Se ha re-
formado y modernizado el puerto y mejorado Les premiers vestiges de la présence humaine
el sistema de servicios de la ciudad; se han dans la zone de Tétouan datent de 5 000 avant
mejorado calles y jardines y el control sobre J.C., et les restes trouvés à quelques kilomètres
los asentamientos ilegales ha aumentado, etc. de l’actuelle Tétouan appartiennent à la ville
romaine de Tamuda du IIIème siècle avant
notre ère. Cependant, la Tétouan actuelle a
été fondée vers le XIème siècle par les arabes-
Tetuán
musulmans sur une implantation berbère exis-
Los primeros vestigios de presencia humana en tante. Située dans un endroit stratégique par sa
la zona de Tetuán datan en torno al año 5000 proximité avec la mer et la rivière navigable qui
a.C., y del siglo III a.C. son los restos hallados coule près d’elle (la rivière Martín ou Martil),
a pocos kilómetros de la actual Tetuán que per- elle a souffert diverses vicissitudes jusqu’à ce
tenecen a la romana Tamuda. Sin embargo, la que les troupes portugaises détruisent la ville
Tetuán actual fue fundada en torno al siglo XI en 1437.
por árabes musulmanes sobre una población
bereber existente. Situada en un lugar estraté- En 1483, la ville est refondée par les premiers
gico por su cercanía al mar y el río navegable andalous qui sont arrivés dans la région et, à par-
que discurre junto a ella (río Martín o Martil), tir de 1492, lorsque les Rois Catholiques ont pro-
sufrió diversas vicisitudes hasta que, en 1437, mulgué le premier décret d’expulsion des musul-
tropas portuguesas arrasaron la ciudad. mans et des juifs, le flux migratoire vers Tétouan
et d’autres villes du nord de l’Afrique augmente
En 1483 la ciudad fue refundada por los prime- sensiblement. Cette migration depuis la pénin-
ros andalusíes que llegaron a la zona y, a partir sule a marqué inévitablement la configuration de
de 1492, cuando los Reyes Católicos promul- la nouvelle ville, qui combine éléments arabes,
L’HISTOIRE. Brève histoire de sept villes | 77
garon el primer decreto de expulsión de musul- espagnols, morisques et juifs. C’est ainsi qu’a été
manes y judíos, el flujo migratorio hacia Tetuán reconstruite et fortifiée la ville, qui a commencé à
y otras ciudades del norte de África aumentó vivre une période de splendeur.
sobremanera. Esta migración desde la penínsu-
la marcó inevitablemente la configuración de la Les huit siècles de domination musulmane à Té-
nueva ciudad, que combina elementos árabes, touan se sont terminés en 1860, lorsque durant la
españoles, moriscos y judíos. Así, se reconstru- première guerre d’Afrique elle a été conquise par les
yó y fortificó la ciudad, que inició un periodo de troupes espagnoles dirigées par le général O’Don-
esplendor. nell. Mais la ville est rendue au Maroc en 1862.
Los ochos siglos de dominación musulmana de Au commencement de la mise en œuvre des pro-
Tetuán terminaron en 1860, cuando, durante tectorats espagnol et français du Maroc à partir
la primera guerra de África, fue conquistada por de 1913, Tétouan, située au nord, territoire du
las tropas españolas capitaneadas por el gene- protectorat espagnol, devient sa capitale. Désor-
ral O’Donell. Sin embargo, en 1862, la ciudad mais la ville extra-muros s’agrandit mais certains
fue devuelta a Marruecos. monuments de la Médina, ainsi que d’une partie
de ses murailles sont détruits. Cette nouvelle partie
Cuando a partir de 1913 comenzaron los protec- de la ville, connue comme El Ensanche, est arti-
torados español y francés de Marruecos, Tetuán, culée avec l’ancienne médina par la place ouverte
situada en el norte, quedó en territorio del protec- où a été démolie la muraille, point de départ de la
torado español, convirtiéndose en la capital del nouvelle avenue autour de laquelle croît le quar-
mismo. Se inició entonces el crecimiento de la tier. Il s’agit d’une zone très reconnaissable sur le
78 | La Historia. Breve historia de siete ciudades
ciudad extramuros que supuso también el derribo tracé de la ville par sa configuration réticulaire et la
de algunos de los monumentos de la Medina, así hiérarchisation de son système routier. Le nouveau
como de parte de sus murallas. Esta nueva parte quartier a introduit non seulement une nouvelle
de la ciudad, conocida como el Ensanche, se ar- typologie urbaine, mais aussi des bâtiments.
ticula con la Medina antigua a través de la plaza
abierta donde se derriba la muralla, a partir de D’autres quartiers sont apparus à cette époque,
donde nace la nueva avenida en torno a la cual mais leur tracé a un caractère moins européen
crece el barrio. Se trata de una zona claramente s’agissant de quartiers populaires. En 1936, le
reconocible en el trazado de la ciudad por su con- bombardement de la ville par l’aviation espa-
figuración reticular y jerarquización del viario. El gnole provoque une révolte.
nuevo barrio introdujo no sólo una nueva tipología
urbana, sino también de edificios. Après la fin du protectorat espagnol en 1956, Té-
touan redevient territoire marocain. Les anciens
Otros barrios aparecieron en esta época, pero habitants abandonnent la ville et les affaires sont
su trazado es menos marcadamente europeo reprises par les nouveaux habitants venus des
por tratarse de barrios de carácter popular. En zones rurales. La ville poursuit son évolution,
1936, la ciudad fue bombardeada por la avia- s’agrandissant et se modernisant, mais sans
ción española, provocando una revuelta. perdre le caractère unique qui l’identifie.
Tras el fin del protectorado español en 1956, La Médina de Tétouan, joyau de l’architecture
Tetuán volvió a ser territorio marroquí. Los an- marocaine, a été déclarée Patrimoine Culturel
teriores habitantes abandonaron la ciudad y los de l’Humanité en 1997.
negocios debieron ser retomados por los nuevos
habitantes que llegaron de las zonas rurales. La
ciudad siguió evolucionando, creciendo y mo-
Larache
dernizándose, pero sin perder el carácter único
que la identifica. L’ancienne Lixus a été fondée par les phéniciens
vers 1 200 avant J.C., passant au Vème siècle
La Medina de Tetuán, joya de la arquitectura sous domination carthaginoise jusqu’à la chute
marroquí, fue declarada Patrimonio Cultural de de Carthage en 146 avant J.C., époque où elle
la Humanidad en 1997. a été sous contrôle mauritanien. En l’an 40, elle
devient colonie impériale romaine jusqu’à ce
que la ville soit abandonnée vers 426.
Larache
La nouvelle Larache, à quelques kilomètres de
La antigua Lixus fue fundada por los fenicios en Lixus, à proximité de l’embouchure de la rivière
torno al 1200 a.C., pasando en el siglo V a ma- Lukus, a été créée entre les VIIème et VIIIème
nos cartaginesas hasta la caída de Cartago en el siècles par les conquérants musulmans. Elle est
año 146 a.C., época en que pasó a ser dominio située à un endroit stratégique tant du point de
mauritano. En el año 40 se convierte en colonia vue marin que militaire.
imperial romana hasta que finalmente la ciudad
es abandonada en torno al año 426. En 1471, les portugais qui avaient pris la ville voisine
de Tanger, atteignent Larache provoquant la destruc-
La nueva Larache, a unos kilómetros de Lixus, tion de la ville et la fuite de ses habitants. Mais deux
junto a la desembocadura del río Lukus, fue décennies plus tard, le sultan récupère la ville, la
fundada entre los siglos VII y VIII por los con- reconstruit et la fortifie fortement. La kasbah est
L’HISTOIRE. Brève histoire de sept villes | 79
radiales que se dirigen hacia los equipamien- En 1911, les troupes espagnoles débarquent à
tos que se disponen en distintas partes de la Larache pour l’occuper. En 1912, le protecto-
ciudad, organizando la ciudad según una idea rat espagnol de la région est créé, convertissant
de zonificación. Este trazado urbano continúa Larache en capitale administrative et militaire
siendo perfectamente reconocible hoy en día. de sa zone ouest. Cela a conduit à la nécessité
d’étendre la ville, qui était enfermée dans ses
También en esta época, la actividad de la ciu- murailles des XVIIème-XVIIIème siècles, avec
dad se diversificó, de modo que a la tradicional quelques rares constructions extra-muros. Un
actividad pesquera de la zona se fue añadiendo plan d’expansion urbaine de la ville a été déve-
una actividad agrícola creciente. loppé et mis en œuvre, basé, de mode simi-
laire à celui de Tétouan, sur une place de forme
Tras el fin del protectorado español en 1956, elliptique qui articule l’espace entre la médina
la ciudad sufrió un periodo inicial de despobla- ancienne et la nouvelle expansion. Cette place
miento, pero pronto los habitantes de zonas rura- donne naissance à des avenues radiales qui se
les emigraron a la ciudad, que poco a poco siguió dirigent vers les équipements qui sont disposés
con su crecimiento, si bien a un ritmo más mode- dans diverses parties de la ville, l’organisant
rado que en otras ciudades. Se ha ido mejorando selon une idée de zonage. Ce tracé urbain est
la estructura del puerto y las comunicaciones, lo toujours parfaitement reconnaissable.
que ha repercutido en una mejora de la actividad
comercial pesquera y agrícola. También se están Également à cette époque, l’activité de la ville
acometiendo mejoras en el resto de la ciudad a s’est diversifiée, de sorte qu’à la traditionnelle
fin de tratar de atraer al turismo a la zona. activité locale de la pêche s’est ajoutée une acti-
vité agricole en expansion.
que la fortificación de la ciudad quedara ga- Chefchaouen est située sur la rive gauche de
rantizada aun dura el proceso constructivo de la rivière Ras el Maa, dans les montagnes du
la misma. En las cercanías del río se crea la Rif, ce lieu ayant été choisi pour son difficile
plaza Outa el Hamam, centro neurálgico de la accès, ce qui permettait une bonne défense de
medina. El crecimiento de la ciudad por ba- la ville, ainsi que pour sa proximité avec une
rrios estuvo también marcado por las sucesi- source d’eau pour ses habitants. On estime que
vas oleadas de refugiados que llegaban desde le tracé de la médina originale ressemble à celui
la península. de Vejer de la Frontera (Cadix) car elle était la
ville d’origine de l’épouse du fondateur, Ali Ben
A pesar de multitud de intentos por parte de di- Rachid.
versas potencias extranjeras, Xaouen permaneció
como territorio independiente hasta 1920. De he- Compte tenu de l’importance et de la néces-
cho, la ciudad estaba cerrada a cualquier visitante sité de la défense de la ville, la construction
extranjero, a los que no se permitía el acceso. de la médina a été réalisée par phases, par
quartiers, de sorte que la fortification de la
Finalmente, en 1920, las tropas españolas to- ville a été garantie même durant le proces-
maron la ciudad, que entró a formar parte del sus de sa construction. Près de la rivière, a
protectorado español del norte de Marruecos été créée la place Outa el Hamam, centre
hasta el fin del mismo, en 1956, excepto por un névralgique de la médina. L’extension de la
breve periodo de dos años entre 1924 y 1926, ville par quartiers a été bien définie par les
durante la guerra del Rif, en que fueron expul- vagues successives de réfugiés qui arrivaient
sados de la misma. depuis la péninsule.
82 | La Historia. Breve historia de siete ciudades
Durante la época del protectorado, la ciudad cre- En dépit des multiples tentatives d’invasion par
ció fuera de las murallas de la medina, hacia el diverses puissances étrangères, Chefchaouen
oeste, donde los españoles edificaron aquellas est restée territoire indépendant jusqu’en
instalaciones que les eran necesarias: iglesias, 1920. De fait, la ville était interdite à tout visi-
cuartel militar, viviendas, etc. También mejora- teur étranger et aux personnes qui n’étaient pas
ron las comunicaciones por carretera y los servi- autorisées à y accéder.
cios de la ciudad. El respeto por la estructura y
las edificaciones de la medina fue total. En 1920, les troupes espagnoles prennent la
ville, qui est intégrée dans le protectorat espa-
Tras el fin del protectorado en 1956, la ciudad gnol du nord du Maroc jusqu’à sa fin, en 1956,
ha continuado creciendo de forma moderada, à l’exception d’une brève période de deux ans
siempre extramuros, y es un lugar con un im- entre 1924 et 1926, durant la guerre du Rif,
portante flujo turístico. dont elles ont été expulsées.
Además, el rápido crecimiento de la población Les bâtiments de ce centre original de Nador ont
hizo necesario el crecimiento de la ciudad origi- été construits selon des modèles géométriques,
nal, que tuvo una primera ampliación en 1911 mais, en 1911, il a été jugé nécessaire de créer
L’HISTOIRE. Brève histoire de sept villes | 83
Nador: Vista del Paseo Marítimo a principios de los años cincuenta (APAB)
Nador : Vue de la promenade au début des années 1950 (APAB)
y una segunda en 1914. En los años 30 y 40, un ensemble d’habitations à l’ouest adapté
se fue produciendo la colmatación de la cuadrí- aux nécessités des soldats marocains et leurs
cula original, ocupándose con nuevos edificios familles. C’est ainsi qu’est né le nouveau quar-
las plazas y la gran avenida central que discu- tier marocain, d’abord avec une trame régulière,
rría paralela a la costa. También creció la ciu- bientôt dérivé en une extension désordonnée et
dad hacia la costa, creándose una avenida que incontrôlée.
constituye el paseo marítimo, de modo que la
estructura original en avenidas en cruz se con- Par ailleurs, la rapide croissance de la population a
vierte en una T. rendu indispensable l’extension de la ville originale,
qui a eu une première ampliation en 1911 et une
En 1934, Nador fue elevada al rango de ciudad, seconde en 1914. Dans les années 1930 et 1940,
por lo que requirió la construcción de nuevos edifi- il a été procédé au colmatage de la grille originale,
cios para cobijar los necesarios organismos públi- des places et de la grande avenue centrale paral-
cos. Cuando el centro urbano estuvo saturado, la lèle à la côte occupées par de nouveaux bâtiments.
ciudad continuó creciendo sin planificación alguna. Nador s’est également étendue vers la côte, avec la
Los intentos de crear planes de ordenación fracasa- création d’une avenue qui constitue la promenade
ron, lo que se aprecia claramente en la estructura maritime, de sorte que la structure originale avec
desordenada de la mayoría del trazado urbano. des avenues en croix a pris la forme d’un T.
En 1956, al finalizar el protectorado español En 1934, Nador a été élevée au rang de ville,
en la zona, Nador pasó a formar parte del terri- ce qui a exigé la construction de nouveaux
torio marroquí. El crecimiento desde entonces bâtiments pour abriter les organismes publics
84 | La Historia. Breve historia de siete ciudades
se aceleró. Se mejoró el puerto y las comu- nécessaires. Lorsque le centre urbain a été
nicaciones, tanto terrestres como marítimas saturé, la ville a poursuivi son extension sans
y aéreas, lo que, unido a su cercanía a Me- aucune planification. Les tentatives de créer des
lilla, ha contribuido al notable aumento de plans d’aménagement ont échoué, ce qui est
la actividad comercial, convirtiéndose en un clairement apprécié dans la structure désordon-
importante centro administrativo y comercial née de la plus grande partie du tracé urbain.
de Marruecos.
Depuis 1956, fin du protectorat espagnol, Nador est
partie intégrante du territoire marocain. Son extension
s’est alors accélérée. Le port et les communications,
Alhucemas
aussi bien terrestres que maritimes et aériennes, se
La actual Alhucemas es la más nueva de las sont améliorés, ce qui, avec sa proximité à Melilla,
siete ciudades. Si bien se sabe de asentamien- a contribué à l’augmentation notable de son activité
tos antiguos en la zona de la bahía de Alhuce- commerciale, la ville devenant alors un important
mas, lo cierto es que la fundación de la ciudad centre administratif et commercial du Maroc.
data de 1925.
Alhucemas: Plaza de España, Iglesia de San José y Grupo Escolar España en 1953
Al Hoceima : Place d’Espagne, Église de San Jose et Groupe Scolaire Espagne en 1953
En 1994 la ciudad sufrió un terremoto de mag- départ des espagnols, Al Hoceima a vécu une
nitud 5,5º en la escala Richter que causó daños situation d’abandon, mais cet état s’est rapide-
en la ciudad, pero fue el terremoto de 2004, de ment amélioré avec l’arrivée du tourisme attiré
magnitud 6,3º en la escala Richter, el que des- par la beauté de l’enclave et la qualité des plages.
truyó gran parte de Alhucemas, causando más
de 600 muertos, multitud de heridos y dejando En 1994 la ville a souffert un tremblement de terre
a miles de personas sin hogar. de magnitude 5,5º sur l’échelle de Richter qui a
causé des dommages dans la ville, mais c’est le
Tras esta tragedia, la ciudad ha iniciado un séisme de 2004, de magnitude 6,3º, qui a détruit
lento proceso de recuperación. Durante mucho une grande partie d’Al Hoceima, tuant plus de 600
tiempo estuvo plagada de tiendas de campaña personnes, en blessant de très nombreuses autres
en las que acoger a la población mientras se et en laissant des milliers sans foyer.
acometían los trabajos de reconstrucción y la
construcción de nuevos barrios. Hoy en día, el Après cette tragédie, la ville s’est lancée dans
turismo ha vuelto a una Alhucemas que aún se un lent processus de récupération. Elle est long-
recupera de la catástrofe. temps restée couverte de tentes qui abritaient la
population alors qu’étaient entrepris les travaux de
reconstruction et la construction de nouveaux quar-
tiers. Aujourd’hui, le tourisme est revenu à une Al
Hoceima qui se récupère encore de la catastrophe.
86 | La Historia. Breve historia de siete ciudades
cronología comparada
español
Bombardeo
1931 Inicio de la ocupación
Quema de española 1913
conventos Entra en el
1925 protectorado
1900 1900 Inicio protectorado
1900 dominio
marroquí
español.
internacional dominio Capital del
1861 español
1844 mismo
dominio marroquí
dominio español
Comienzo
obras ferrocarril Ataque de buques 1862
1800 1810-1812 1800 franceses 1800 Devolución
Bombardeos 1791 a Marruecos
dominio árabe-musulmán
napoleónicos Bombardeo de 1860
tropas españolas Conquista
1786
Derribo de las 1684 de O’Donell
1700 1700 1700
antiguas murallas Pasa a formar
1680
dominio
inglés
parte de Marruecos
Terremoto independiente
magnitud 6’8º 1661
dominio portugués
1487 la ciudad
Reconquista
1581
Portugal pasa a formar 1437
árabe-musulmán
Reyes Católicos
parte de la corona Tropas
dominio
española portuguesas
711 arrasan la ciudad
1000 Conquista 1000 1471 1000
musulmana Pasa manos s. XI
portuguesas
visigodo
dominio
Fundada por
615 musulmanes
dominio Pasa a manos dominio 1026 sobre una
fenicio visigodas bárbaro Pertenece a la Taifa
500 500 500 ciudad bereber
cartaginés dominio romano germano
dominio
de Málaga
554
Pasa a manos 683
bizantinas Conquista de
100 100 árabes-musulmanes 100
411
Arrasada por ˜ s.VI
Año 0 hordas germanas Año 0 Invasión de bárbaros Año 0
y vándalos
Vestigios
Prehistóricos
L’HISTOIRE. Brève histoire de sept villes | 87
LARACHE
LARACHE XAUEN
XAUEN ALHUCEMAS
ALHUCEMAS NADOR
NADOR
2013 2013 2013 2013 2013 2013 2004 2004 2013 2013
1997 1997
Declaración
Declaración
de de Terremoto
Terremoto
dominio dominio marroquí
español
español
español
español
español
español
español
protectorado
protectorado protectorado
protectorado
español español 1956 1956
español español español español
1911 1911 1924-1926
1924-1926 Fin del Fin del
1934 1934
Inicio Inicio Los españoles
Los españoles protectorado
protectorado
español español Elevada Elevada
al al
1900 1900 protectorado
protectorado 1900 1900 son expulsados 1900
son expulsados 1900 1900 1900 rango derango
ciudad
de ciudad
poblado rifeño
poblado rifeño
español español de la ciudad
de la ciudad 1926 1926
dominio árabe-musulmán
dominio árabe-musulmán
1909 1909
1860 1860 FundadaFundada
como como
dominio marroquí
dominio marroquí
dominio
español
español
Conquistada
Conquistada
por el Sultán
por el Sultán
de Marruecos
de Marruecos
1600 1600 1600 1600 1600 1600 s. XVII s. XVII 1600 1600
1610 1610
Asentamiento
Asentamiento
El SultánElcedeSultán cede
dominio árabe-musulmán
dominio árabe-musulmán
árabe árabe
la ciudadla ciudad 1492 1492 (Al Hoceima)
(Al Hoceima)
a Felipe aIII Felipe III Llegada Llegada
de de
de Españade España refugiados
refugiados
1500 1500 1500 1500 moriscosmoriscos 1500 1500 1500 1500
1471-1491
1471-1491
y sefardíes
y sefardíes
Queda en
Queda en
manos manos 1471 1471
portuguesas
portuguesas FundadaFundada
por por
musulmanes
musulmanes
1000 1000 1000 1000 1000 1000 1000 1000
s. VII-VIII
s. VII-VIII s. VIII s. VIII
FundadaFundada
por por Los idrísidas
Los idrísidas
500 500 musulmanes
musulmanes 500 500 500 500 fundan elfundan
emirato
el emirato 500 500
dominio dominio dominio dominio romano
de NekordeenNekor
la en la
˜ 426 ˜ 426 bahía debahía
Alhucemas
de Alhucemas
AbandonoAbandono
de Lixusde Lixus
100 100 100 100 100 100 100 100
40 40
fenicio cartaginés mauritano
˜ s. V a.C.
˜ s. V a.C.
500 a.C.
500 a.C. FundadaFundada 500 a.C.
por los por los 500 a.C. 500 a.C.
500 a.C. 500 a.C.
500 a.C.
fenicios fenicios
(Lixus) (Lixus)
˜ 1200 ˜a.C.
1200 a.C.
FundadaFundada
por los por los
1500 a.C.
1500 a.C. fenicios fenicios 1500 a.C.
(Lixus) (Lixus) 1500 a.C. 1500 a.C.
1500 a.C. 1500 a.C.
1500 a.C.
88 | La Historia. Breve historia de siete ciudades
chronologie comparée
Domination
Domination
PEPRI
marocaine
marocaine
de l’appartenance
Centre historique 1956
au Maroc
1983 Fin du
1945 protectorat
Nouveau PGAE
Fin de l’occupation espagnol
1971 espagnole
Domination
international
1936
espagnole
Protectorat
PGAE
1940 Bombardement
1931 Début de
Incendie l'occupation espagnole 1913
des couvents Entre dans le
1925 Domination
protectorat
1900 1900 1900
marocaine
1861 Capitale.
Domination espagnole
Domination
espagnole
Domination arabo-musulmane
Bombardements 1791 au Maroc
napoléoniens Bombardement des 1860
troupes espagnoles Conquête
1786
Destruction des 1684 de O´Donell
1700 1700 1700
anciennes murailles Fait partie du
Domination
anglaise
1643
portugaise
Rois Catholiques
espagnole Troupes
Domination
portugaises
711 1471 rasent la ville
1000 Conquête 1000 Passe sous 1000
XIème siècle
Domination
Fondée par
615 1026 les musulmans
Domination
554 683
Passa aux Conquête des
mains bizantines arabo-mulsulmans
100 100 ème siècle 100
411 ˜ VI
Détruite par les IInvasion des barbares
carthaginoise romaine
100 av.J.C. ˜ 218 av. J.C. 100 av.J.C. Perd le statut 100 av.J.C.
Passe sous de ville libre
domination romaine dépend de IIIème siècle av. J.C.
l´Hispanie Premiers vestiges
˜ 550 av. J.C. de Tamuda
500 av.J.C. Passe sous 500 av.J.C. 38 av. J.C. 500 av.J.C. (à quelques kilomètres
Domination
Passe sous
phénicienne
domination carthaginoise
Domination
phénicienne
de Tétouan)
domination romaine
VIème siècle av. J.C. Colonia Julia 5000 a.C.
TTransfert à la baie Présence humaine
après les inondations 146 av. J.C. dans la zone
1500 av.J.C. Fondation de Malaka 1500 av.J.C. Chute de Carthage 1500 av.J.C.
LARACHE
LARACHE CHEFCHAOUEN
CHEFCHAOUENAL HOCEIMA
AL HOCEIMA NADOR
NADOR
2013 2013 2013 2013 2013 2013 2004 2004 2013 2013
1997 1997
Déclaration
Déclaration Tremblement
Tremblement
de de
2000 2000 2000 2000 2000 2000 de magnitude2000 2000
Domination
Domination
Domination
Domination
Domination
Domination
Domination
Domination
marocaine
marocaine
marocaine
marocaine
marocaine
marocaine
marocaine
marocaine
de la médina
de la médina terre de terre
magnitude
comme comme
Patrimoine
Patrimoine 6,3º échelle
6,3º de
échelle
Richter
de Richter
Culturel Culturel
de l´Humanité
de l´Humanité 1994 1994
1956 1956 1956 1956
Tremblement
Tremblement
de de
1956 1956
Fin du Fin du terre de terre
magnitude
de magnitude
Fin du Fin du Fin du protectorat
Fin du protectorat
Domination
Domination
Domination
Domination
Domination
Domination
Domination
Domination
espagnole
espagnole
espagnole
espagnole
espagnole
espagnole
espagnole
espagnole
protectorat
protectorat 5,5º échelle
5,5º de
échelle
Richter
de Richter
protectorat
protectorat espagnolespagnol
espagnolespagnol 1956 1956
espagnolespagnol
1911 1911 1924-1926
1924-1926 Fin du protectorat
Fin du protectorat
1934 1934
Début duDébut du Les espagnols
Les espagnols espagnolespagnol
Élevée au
Élevée au
1900 1900 protectorat
protectorat 1900 1900 sont expulsés 1900
sont expulsés 1900 1900 1900 rang de rang
ville de ville
Peuplement rifain
Peuplement rifain
espagnolespagnol de la villede la ville 1926 1926
Domination arabo-musulmane
Domination arabo-musulmane
Domination marocaine
Domination marocaine
1909 1909
1860 1860 1920 1920 Fondée comme
Fondée comme
Fondation Fondation
de de
Bombardement
Bombardement Passe sous
Passe sous commune commune
espagnoleespagnole la ville actuelle
la ville actuelle
espagnolespagnol domination
domination 1800
1800 1800 1800 1800 1800 (Villa Sanjurjo)
(Villa Sanjurjo) 1800 1800 comme comme
base base
1820 1820 espagnole
espagnole militaire militaire
espagnoleespagnole
Bombardement
Bombardement
autrichien
autrichien
Domination
espagnole
espagnole
ConquêteConquête
par le Sultan
par le Sultan
du Marocdu Maroc
1600 1600 1600 1600 1600 1600 XVIIèmeXVIIème siècle 1600 1600
siècle
1610 1610
Implantation
Implantation
Le SultanLe Sultan
Domination arabo-musulmane
Domination arabo-musulmane
arabe arabe
cède la ville
cède la ville 1492 1492 (Al Hoceima)
(Al Hoceima)
à Philippe
à Philippe Arrivée des
Arrivée des
II d´Espagne
II d´Espagne réfugiésréfugiés
1500 1500 1500 1500 morisques 1500
morisques 1500 1500 1500
1471-1491
1471-1491
et sépharades
et sépharades
Passe sous
Passe sous
domination
domination 1471 1471
portugaise
portugaise Fondée par
Fondée par
les musulmans
les musulmans
1000 1000 1000 1000 1000 1000 1000 1000
VII-VIIIVII-VIII
siècle siècle VIIIèmeVIIIème siècle
siècle
Fondée par
Fondée par
phénicien carthaginoise mauritanienne Domination romaine
Les Idrissides
Les Idrissides
500 500 les musulmans
les musulmans 500 500 500 500 fondent fondent
l´émirat l´émirat 500 500
de Nekordedans
Nekor dans
˜ 426 ˜ 426 la baie d´Al
la baie
Hoceima
d´Al Hoceima
AbandonAbandon
de Lixusde Lixus
100 100 100 100 100 100 100 100
40 40
Domaine Domination Domination
AnnéeAnnée
0 0 Colonie romaine AnnéeAnnée
Colonie romaine 0 0 AnnéeAnnée
0 0 AnnéeAnnée
0 0
impérialeimpériale
100 av.J.C.
100 av.J.C. 146 av.146 100 av.J.C.
J.C.av. J.C. 100 av.J.C. 100 av.J.C.
100 av.J.C. 100 av.J.C.
100 av.J.C.
Chute deChute de
CarthageCarthage
ème Vème
500 av.J.C.
500 av.J.C. ˜V ˜ 500 av.J.C.
500 av.J.C. 500 av.J.C.
500 av.J.C. 500 av.J.C.
500 av.J.C.
siècle av.
siècle
J.C.av. J.C.
Fondée par
Fondée par
les phéniciens
les phéniciens
(Lixus) (Lixus)
1500 av.J.C.
1500 av.J.C. ˜ 1200 ˜ 1200 1500 av.J.C.
1500 av.J.C. 1500 av.J.C.
1500 av.J.C. 1500 av.J.C.
1500 av.J.C.
av. J.C.av. J.C.
Fondée par
Fondée par
les phéniciens
les phéniciens
(Lixus) (Lixus)
la ciudad
LA VILLE
100 Trazado orgánico
Tracé organique
101 Adarves
Culs-de-sac
portancia de una jerarquía social y una mayor rité. Ensuite, il faut penser que le système des
importancia de la igualdad y de la solidaridad. lois islamiques est complètement différent du
En segundo lugar, es necesario pensar que el système législatif romain. La loi islamique est
sistema de leyes islámicas es completamente fondée sur la religion et non sur un ensemble
diferente del sistema legislativo romano. La ley de prescriptions laïques, et consiste non en
islámica se fundamenta en la religión, no en un un système pénal rigide mais en un système
conjunto de prescripciones seglares, y consiste d’exemples de conduite individuelle et sociale.
no en un sistema penal rígido sino en un siste- Il ne s’agit donc pas d’un système de peines
ma de ejemplos de conducta tanto individual mais d’un système d’exemples à suivre dans la
como social. No se trata, por tanto, de un siste- vie quotidienne.
ma de penas sino de un sistema de ejemplos a
seguir en la vida cotidiana. La correcte application des lois islamiques
(Qur’an) dans la société est de la responsabilité
La correcta aplicación de las leyes islámicas du chef religieux de la communauté. La coïnci-
(Qur’an) en la sociedad es responsabilidad del dence entre le pouvoir politique et le pouvoir re-
jefe religioso de la comunidad. La coincidencia ligieux est responsable de l’absence dans la ville
entre el poder político y el poder religioso es islamique de bâtiments publics autres que les
responsable de la ausencia en la ciudad islá- mosquées, considérées non seulement comme
mica de otros edificios públicos más allá de las lieu de l’assemblée religieuse mais également
mezquitas, consideradas no sólo como lugar comme un espace avec des fonctions sociales.
de la asamblea religiosa sino también como Il n’est pas rare de voir dans les patios des mos-
un espacio con funciones sociales. No es infre- quées ou dans leurs salles des enfants jouant,
cuente ver en los patios de las mezquitas o en des gens assis en train de parler, des personnes
las mismas salas niños jugando, gente sentada lisant ou écrivant, des élèves étudiant, etc. La
hablando, personas leyendo o escribiendo, ba- mosquée est, par conséquent, comme une sorte
chilleres estudiando, etc. La mezquita consiste, de salle polyvalente qui manifeste son caractère
por tanto, en una especie de sala polivalente religieux dans son orientation vers la Mecque
que manifiesta su carácter religioso en su orien- (qibla).
tación hacia la Meca (qibla).
La loi islamique est fondée sur les “cinq piliers
La ley islámica se basa en los “cinco pilares de de la foi” : il est recommandé de prier en com-
la fe”: se recomienda rezar en comunidad cin- munauté cinq fois par jour et les prières ryth-
co veces al día y los rezos ritman la vida de la ment la vie de la communauté islamique et ses
comunidad islámica y sus horarios; la limosna horaires ; l’aumône est nécessaire comme acte
es necesaria como acto de solidaridad hacia los de solidarité envers les plus pauvres ; durant
más pobres; durante el mes del Ramadán, to- le mois du Ramadan, chaque année, le jeûne
dos los años se debe practicar el ayuno durante doit être pratiqué durant le jour ; chaque musul-
el día; es preciso realizar por lo menos una vez man doit effectuer le pèlerinage à la Mecque au
en la vida el peregrinaje a la Meca. moins une fois dans sa vie.
Es interesante destacar el énfasis que se pone Il est intéressant de souligner que la culture
en la cultura islámica en el concepto de comu- islamique met l’accent sur le concept de com-
nidad como fuente de una sociedad armoniosa munauté comme source d’une société harmo-
y organizada, no necesariamente jerárquica, nieuse et organisée, non nécessairement hié-
base de las relaciones interpersonales tan im- rarchique, base des relations interpersonnelles
portantes para las leyes. Ese carácter de co- si fondamentales pour les lois. Ce caractère de
94 | LA CIUDAD
La primera consecuencia más evidente de una La première conséquence la plus évidente d’une
sociedad basada en la comunidad y en la falta société basée sur la communauté et sur l’ab-
de instituciones políticas excepción hecha de sence d’institutions politiques exception faite
los jefes religiosos se puede vislumbrar en la des chefs religieux peut être entrevue dans la
estructura urbana. La trama urbana de las ciu- structure urbaine. Le réseau urbain des villes
dades islámicas sigue un crecimiento orgánico islamiques suit une croissance organique domi-
dominado por algunos elementos monumenta- née par des éléments monumentaux qui ont une
les que asumen una importancia diversa según importance diverse selon la dimension de la
la dimensión de la comunidad. Estos elementos communauté. Ces éléments sont normalement
son normalmente mezquitas, servicios sociales des mosquées, des services sociaux et éduca-
y educativos, corralas y mercados. tifs, des cours et des marchés.
Se trata de espacios urbanos complejos y ricos, Il s’agit d’espaces urbains complexes et riches,
en los que la forma del tejido no nace de un dans lesquels la forme du tissu ne naît pas d’un
proyecto o de una idea estructurada, ni siquiera projet ou d’une idée structurée, ni même de la
de la espontaneidad de una persona, sino es el spontanéité d’une personne, mais elle est le fruit
fruto de la estratificación en el tiempo de las de la stratification dans le temps des exigences
exigencias y de los gustos de las comunidades et des goûts des communautés qui l’ont vécue.
que la han vivido. Se trata de un espacio en el C’est un espace dans lequel le mode d’habiter,
que el modo de habitar, entendido como el con- entendu comme l’ensemble des exigences et des
junto de las exigencias y voluntades, subyace a volontés, est sous-jacent à la forme et constitue
la forma y constituye el fruto de la relación cul- le fruit de la relation culturelle entre la forme
tural entre la forma física y la manera de vivirla. physique et la manière de la vivre.
En un lugar de este tipo, las relaciones espa- Dans un lieu de ce type, les relations spatiales
ciales no se basan solo en la forma física, pre- ne sont pas fondées uniquement sur la forme
sente y legible, sino que se manifiestan como physique, présente et lisible, mais elles se mani-
una construcción cultural donde los ámbitos festent comme une construction culturelle où
estén definidos en la mente de sus habitantes les domaines sont définis dans l’esprit de ses
y son respetados por todos los componentes habitants et sont respectés par tous les compo-
de la sociedad: recorridos, zonas, umbrales y sants de la société : les parcours, zones, seuils
confines son elementos invisibles pero perfecta- et confins sont des éléments invisibles mais
mente conocidos, presencias inmateriales más parfaitement connus, présences immatérielles
potentes que los mismos elementos físicos. La plus puissantes que les éléments physiques eux-
apropiación del lugar y la integración en la so- mêmes. L’appropriation du lieu et l’intégration
ciedad es un proceso ligado al conocimiento dans la société est un processus lié à la connais-
de los elementos materiales e inmateriales. El sance des éléments matériels et immatériels. La
reconocimiento de una realidad como propia, reconnaissance d’une réalité comme propre, au
en vez que como externa, pasa por el conoci- lieu d’être externe, passe par la connaissance
miento de los códigos del lugar, tanto si se trata des codes du lieu, même s’il s’agit d’éléments
de elementos físicos, usos, jerarquías sociales o physiques, de coutumes, de hiérarchies sociales
hábitos culturales. ou de pratiques culturelles.
LA VILLE | 95
Tanto la trama urbana como los edificios co- Aussi bien la trame urbaine que les bâtiments
munitarios hurtan su existencia a cualquier tipo communautaires échappent à tout type de pla-
de planeamiento, entendido en los términos nification, entendu au sens occidental, alors
occidentales, mientras que responden comple- qu’ils répondent tout à fait à la logique de la
tamente a la lógica de la comunidad: una socie- communauté : une société fortement organisée
dad fuertemente organizada y armónica donde et harmonieuse dans laquelle chaque individu a
cada individuo tiene un sitio preciso. En la óp- une place précise. Dans l’optique d’une parfaite
tica de una perfecta armonía social organizada harmonie sociale organisée par Dieu, aucun
por Dios no es necesario ningún tipo de planifi- type de planification urbaine pensée avec des
cación urbana pensada con criterios humanos. critères humains n’est nécessaire.
La cultura islámica, que tanto aprecia la co- La culture islamique, qui attache tant de valeur
munidad entendida también como grupo fa- à la communauté entendue également comme
miliar, considera espacios sagrados tanto las groupe familial, considère les espaces sacrés
mezquitas, a escala de la comunidad, como las tels que les mosquées, à l’échelle de la commu-
viviendas, a escala de la pequeña comunidad nauté, les habitations, à l’échelle de la petite
familiar, de manera que la casa se considera communauté familiale, de sorte que la maison
un espacio completamente cerrado y privado est considérée comme un espace complètement
inviolable por elementos externos y prohibidos fermé et privé, inviolable par des éléments ex-
para los forasteros. ternes et interdits aux étrangers.
Los efectos de estas creencias se leen clara- Les effets de ces croyances se lisent clairement
mente en el tejido urbano y en la morfología dans le tissu urbain et dans la morphologie de
de la arquitectura. La mezquita se sitúa en el l’architecture. La mosquée est située au centre
centro del espacio urbano de la comunidad, de l’espace urbain de la communauté, avec le
con el mercado en vecindad inmediata. Allí, la marché à proximité immédiate. La transition
transición entre el espacio seglar y el espacio entre l’espace laïc et l’espace sacré est réali-
sagrado se realiza de manera inmediata a través sée de manière immédiate grâce à quelques
de unos simples escalones. Por el contrario, la marches. Au contraire, le caractère sacré de la
sacralidad de la esfera privada de la familia se sphère privée de la famille se manifeste dans la
manifiesta en la transición que marca la distan- transition qui marque la distance des quartiers
cia de los barrios residenciales respecto de la résidentiels par rapport à la partie publique.
parte publica. El acceso a las viviendas se rea- L’accès aux habitations est effectué par un laby-
liza por un laberinto de callejuelas que se van rinthe de ruelles qui sont de plus en plus étroites
estrechando y retorciendo, diluyendo el espacio et de plus en plus sinueuses, diluant l’espace
público en su transición hacia el privado. Tal public dans sa transition vers le privé. Parfois,
vez, hacia el final, las callejuelas se trasforman en leur extrémité, les ruelles se transforment en
en caminos privados de acceso a la casa, casi chemins d’accès privés à la maison, comme s’il
estrechos pasillos interiores. Una serie de fil- s’agissait d’étroits couloirs intérieurs. Une série
tros, quiebros repentinos y soportales protegen de filtres, d’esquives soudaines et d’arcades pro-
la sacralidad de la casa. tègent le caractère sacré de la maison.
Los espacios con carácter claramente público Les espaces à caractère éminemment public
se identifican con pocas arterias fundamentales sont identifiés avec peu d’artères fondamen-
que conectan las puertas de las ciudades con el tales qui connectent les portes des villes avec le
mercado. En cualquier caso, se trata de arterias marché. En tout état de cause, il s’agit d’artères
96 | LA CIUDAD
que circulan alrededor del espacio de los barrios qui circulent autour de l’espace des quartiers
residenciales manteniéndose completamente résidentiels et complètement séparées de ces
separadas de ellos. El espacio público a menor derniers. L’espace public de moindre échelle est
escala normalmente se deja a la administración en général laissé à l’administration et sous le
y al control de la misma comunidad que vive en contrôle de la communauté qui vit sur le lieu
el lugar (comunidades de vecinos, comunidades (communautés de voisins, communautés eth-
étnicas, comunidades profesionales corporati- niques, communautés professionnelles corpora-
vas), de manera que la misma lo asume como tives), de sorte qu’elle l’assume comme territoire
territorio de propiedad. de sa propriété.
La red viaria tradicional responde a una ramifica- Le réseau routier traditionnel répond à une
ción arbórea desde las calles principales hasta los ramification arborescente des rues principales
pequeños callejones sin salida, frecuentemente aux impasses, fréquemment avec changement
con cambio progresivo de sección, desde las ar- progressif de section, depuis les artères princi-
terias principales hasta los adarves cuya anchura pales jusqu’aux remparts dont la largeur permet
apenas permite pasar a dos personas. Este labe- à peine à deux personnes de passer. Ce labyrinthe
rinto de callejuelas que se va estrechando, jerar- de ruelles qui devient de plus en plus étroit, de
quizando en anchura, retorciendo y diluyendo el plus en plus hiérarchisé en largeur, sinueux et
espacio público en su transición hacia el privado, diluant l’espace public dans sa transition vers le
convirtiéndose al final en adarves o caminos pri- privé, se transforme à la fin en culs-de-sac ou en
vados de acceso a la casa. Se trata de una serie de chemins d’accès privés à la maison. Il s’agit d’une
filtros, quiebros repentinos, recodos y soportales série de filtres, d’esquives soudaines et d’arcades
que protegen la sacralidad de la casa. La estruc- qui protègent le caractère sacré de la maison. La
tura urbana de los dos polos público y privado se structure urbaine des deux pôles public et privé
desarrolla en una progresiva diferenciación de los est développée dans une différenciation progres-
espacios, donde no existe una clara e inmediata sive des espaces, où il n’existe pas de différencia-
diferenciación entre público y privado sino una in- tion claire et immédiate entre public et privé mais
finita gama de posibilidades. une gamme infinie de possibilités.
Esta ciudad contemporánea de los ensanches Cette ville contemporaine des expansions
es común tanto a Málaga como a las ciudades est commune à Malaga et aux villes du nord
del Norte de Marruecos. Pero los ensanches no du Maroc. Mais les expansions n’ont pas été
LA VILLE | 97
MÁLAGA / malaga
alhucemas / al hoceima
tetuán / tétouan
Trazado orgánico
tracé organique
1 2
En la mayor parte de los casos, los centros antiguos de estas ciudades se caracterizan por sus calles estre-
chas de trazado orgánico que quiebran en ángulo y serpentean cerrando las perspectivas urbanas. La oro-
grafía, el asoleamiento, el régimen de los vientos, la funcionalidad en las comunicaciones, el abastecimiento
de agua a través de pozos, la preexistencia de caminos de acceso y otros factores generan estas geometrías
que, no por ser complejas, dejan de responder siempre a un orden subyacente. Los ensanches urbanos de
la segunda mitad del siglo XIX y principios del siglo XX crearon una ciudad con otros parámetros de anchura
y distribución rectilínea que incluso llegaron a afectar las antiguas medinas, como es el caso de Málaga y,
solo en una pequeña parte, Tánger. La estructura urbana de Málaga perdió en ese proceso gran parte de
su carácter islámico, aunque es posible percibir parcialmente todavía en la actualidad las mismas reglas de
juego existentes en una medina magrebí.
Dans la plupart des cas, les centres anciens de ces villes se caractérisent par leurs rues étroites au tracé
organique qui se brisent en angle et serpentent fermant les perspectives urbaines. L’orographie, l’ensoleille-
ment, le régime des vents, la fonctionnalité dans les communications, l’approvisionnement en eau à travers
de puits, la préexistence de chemins d’accès et d’autres facteurs génèrent ces géométries qui, non parce
qu’elles sont complexes, ne répondent pas toujours à un ordre sous-jacent. Les expansions urbaines de la
seconde moitié du XIXème siècle et du début du XXème ont créé une ville avec des paramètres de largeur
et de distribution rectiligne qui ont même affecté les anciennes médinas, comme c’est le cas à Malaga et,
dans une moindre mesure, à Tanger. La structure urbaine de Malaga a perdu dans ce processus une grande
partie de son caractère islamique, bien qu’il soit encore possible de percevoir partiellement les mêmes
règles de jeu existantes dans une médina maghrébine.
Adarves
culs-de-sac
1 2
Los adarves, también denominados azucaques o cul-de-sacs, son callejones ciegos característicos de la
trama urbana de las ciudades islámicas y de otras culturas, que solo conducen a casas privadas. La confi-
guración tendencialmente densa y apretada de grandes manzanas de edificación en las medinas resuelve el
acceso, el asoleamiento y la ventilación de las casas privadas a través de estos adarves que penetran en el
corazón de estos grandes conglomerados urbanos. De la misma forma que sucede con la estructura orgá-
nica de la ciudad, a pesar de las reformas urbanas y la sustitución de los edificios, la ciudad de Málaga ha
conservado hasta hoy en día un buen número de adarves originarios de su trazado medieval. En la ciudad
de Málaga, ante la pérdida de la cultura y el concepto de adarve, que excluye de partida la posibilidad de
penetrar en el mismo, frecuentemente aparecen cerrados por una cancela de acceso, cuya llave es custo-
diada por los vecinos de su interior.
Les culs-de-sac sont des ruelles aveugles caractéristiques du réseau urbain des villes islamiques et d’autres
cultures, qui conduisent uniquement à des maisons particulières. La configuration à tendance dense et
serrée de grands blocs de construction dans les médinas résout l’accès, l’ensoleillement et l’aération des
maisons particulières au travers de ces culs-de-sac qui pénètrent le cœur de ces grands conglomérats
urbains. Comme dans le cas de la structure organique de la ville, en dépit des réformes urbaines et du
remplacement des bâtiments, la ville de Malaga a jusqu’à ce jour conservé un grand nombre de culs-de-sac
originaires de son tracé médiéval. Dans cette ville, face à la perte de la culture et du concept de cul-de-sac,
qui exclut dès le départ la possibilité d’y pénétrer, ils apparaissent fréquemment clos par un portail d’accès
dont la clé est gardée par les habitants de son intérieur.
1 2
L’existence d’escaliers extérieurs sur la voie publique ou des rues échelonnées dépend fondamentalement de
l’orographie de l’enclave de la ville, qui ne peut absorber à l’aide de simples rampes les dénivellations d’origine
existantes. Souvent il ne s’agit pas seulement d’escaliers, mais d’une combinaison de rampes et de marches
qui facilitent l’écoulement des eaux. Pour cette raison, les seuils des maisons sont en général plus élevés d’une
ou de deux marches par rapport à la cote extérieure en vue d’éviter que l’eau pénètre à l’intérieur. Malaga
possède peu de dénivellations significatives au-delà du Château de Gibralfaro et de l’Alcazaba, alors que le
caractère montagneux de Chefchaouen par exemple génère une multitude de solutions de divers niveaux. Dans
les villes du nord du Maroc, l’existence de dénivellations collabore aussi parfois à la création de plateformes
ou d’escaliers à usage privé. Le pavage de ces rues échelonnées, traditionnellement en pierre ou en brique, a
été récemment l’objet de bétonnages sommaires qui enlèvent du caractère à sa constitution d’origine.
1 2 3
A diferencia de la ciudad del centro y norte de Europa, la ciudad islámica se caracteriza por la existencia de
varios niveles de transición entre el espacio netamente público y el espacio netamente privado, además de
su flexibilidad y capacidad de superponer funciones. Esta gradación sucesiva del espacio viene marcada por
unos confines casi imperceptibles para un extraño, pero muy evidentes para sus habitantes. Se trata de una
serie de filtros que protegen sucesivamente la sacralidad de la casa con una riquísima variedad de recursos:
portales, umbrales, cobertizos, pasajes, escalones, escaleras, cambios de pavimento, recercados, pérgolas,
plataformas elevadas, etc. Aunque todavía conserva algunos, la ciudad de Málaga ha perdido muchos de
estos sutiles filtros con las reformas urbanas de los dos últimos siglos o los ha reemplazado por barreras
más explícitas, con las cancelas que impiden el acceso a los adarves. Por el contrario, en ambas orillas del
Mediterráneo sí se conserva el empleo de repisas, marquesinas y toldos no solo para crear sombras arroja-
das sino simultáneamente para delimitar una zona de influencia o extensión del espacio interior al exterior,
especialmente en tiendas, negocios, cafeterías, etc.
À la différence de la ville du centre et du nord de l’Europe, la ville islamique se caractérise par l’existence
de plusieurs niveaux de transition entre l’espace nettement public et l’espace clairement privé, en plus
de sa flexibilité et de sa capacité de superposer des fonctions. Cette graduation successive de l’espace
est marquée par un cadre presque imperceptible pour un étranger, mais très évident pour ses habitants.
Il s’agit d’une série de filtres qui protègent successivement le caractère sacré de la maison à l’aide d’une
très riche variété de ressources : portes principales d’entrée, seuils, abris, passages, marches, escaliers,
changements de revêtement du sol, encadrements, pergolas, plateformes élevées, etc. Bien que quelques-
uns soient toujours conservés, la ville de Malaga a perdu beaucoup de ces filtres subtils avec les réformes
urbaines des deux siècles derniers ou les a remplacés par des barrières plus explicites, avec les grilles qui
empêchent l’accès aux cul-de-sac. En revanche, sur les deux rives de la Méditerranée on emploie toujours
des dormants, auvents et stores non seulement pour créer des ombres projetées mais à la fois pour délimiter
une zone d’influence ou d’extension de l’espace intérieur vers l’extérieur, en particulier dans les boutiques,
les commerces, les bars, etc.
1 2
El calor que caracteriza al Sur del Mediterráneo ha requerido tradicionalmente de soluciones que permitan
caminar por vías públicas protegidas del sol, sin restar las posibilidades a la brisa de circular. La solución
más inmediata fue el propio diseño del trazado urbano, de vías estrechas y trazado sinuoso, además del
frecuente encalado de los edificios que, entre otras cosas, evita en parte la absorción del calor. Además, se
registran muchas otras soluciones de cubrición con parasoles del espacio público, desde los entelados de las
calles extendidos entre fachadas dejando espacio en los laterales para permitir que circule el aire de manera
continua, hasta las pérgolas caladas de madera, los árboles con copas anchas y extendidas, las parras y
otras plantas trepadoras, la sombra difusa de las palmeras, los techos en celosía de madera, las marque-
sinas intermitentes salpicando las calles del zoco, etc. Todas estas soluciones depositan tanta atención en
generar sombras, como en permitir la ventilación continua de los espacios subyacentes.
La chaleur qui caractérise le sud de la Méditerranée exige traditionnellement des solutions qui permettent
de marcher sur des voies publiques protégées du soleil, sans empêcher la brise de circuler. La solution la
plus immédiate a été la propre conception du tracé urbain, des voies étroites et le tracé sinueux, en plus du
chaulage fréquent des bâtiments qui, entre autres choses, évite en partie l’absorption de la chaleur. Par ail-
leurs, on observe de nombreuses autres solutions de couverture à l’aide de pare-soleils dans l’espace public,
depuis les entoilages des rues tendus entre façades et laissant un espace sur les côtés pour permettre à
l’air de circuler de manière continue, jusqu’aux pergolas ajourées en bois, aux arbres aux cimes larges et
étendues, aux treilles et autres plantes grimpantes, l’ombre diffuse des palmiers, les toits à moucharabieh
en bois, les auvents intermittents parsemant les rues du souk, etc. Toutes ces solutions permettent de
générer aussi bien des ombres que l’aération continue des espaces sous-jacents.
1 2 3
4 5
1, 2. Larache, Medina / 3. Tánger, Kashbah / 4. Málaga, plaza de la Marina / 5. Málaga, Museo Picasso
1, 2. Larache, Médina / 3. Tanger, Casbah / 4. Malaga, place de la Marina / 5. Malaga, Musée Picasso
EL EDIFICIO
LE BÂTIMENT
114 Rostro
Visage
117 Vanos
Baies
120 Zaguán
Vestibule
123 Escalera
Escalier
126 Patio
Patio
129 Pérgolas
Pergolas
108 | EL EDIFICIO
A esta conformación de partida se añadió con À cette conformation de départ s’est ajouté,
el advenimiento de la civilización islámica el avec l’avènement de la civilisation islamique,
deseo de privacidad propio de esta cultura, le besoin d’intimité propre à cette culture, tou-
siempre preocupada por garantizar la intimi- jours préoccupée de garantir l’intimité de la vie
dad de la vida doméstica, con portones de domestique, à l’aide de portes principales d’en-
entrada de reducidas puertas recortadas que trée comprenant de petites portes qui brisent
abortan la perspectiva frontal hacia el suelo, la perspective frontale vers le sol, des chicanes
recodos en el vestíbulo de acceso para hurtar dans le vestibule d’accès pour occulter la vision
la visión directa en el interior y otros sistemas directe à l’intérieur et d’autres systèmes de filtre
de filtro internos que cierran el paso al corazón internes qui ferment le passage vers le cœur de
de la casa. En la casa islámica tradicional el la maison. Dans la maison islamique tradition-
patio en planta baja daba acceso al vestíbu- nelle, le patio au rez-de-chaussée donnait accès
lo, la sala de estar polivalente, la cocina y las au vestibule, à la salle de séjour polyvalente, à
letrinas. la cuisine et aux latrines.
LE BÂTIMENT | 109
Conforme se densificaban las ciudades, esta Selon la densification des villes, cette maison ini-
casa inicial de planta baja y apenas buhardillas tiale de plain-pied et avec quelques greniers a été
se ha ido compactando con las vecinas en el compressée par les maisons voisines si elle avait
caso de tener un carácter exento, y creciendo un caractère indépendant, et croissant en hau-
en altura con una o dos plantas sucesivas, ge- teur avec un ou deux étages successifs, générant
nerando galerías porticadas en madera en los des galeries à portiques en bois aux niveaux supé-
planos superiores de distribución a las diversas rieurs de distribution vers les diverses chambres,
habitaciones, semejantes a los uno o varios pór- semblables à celles à un ou plusieurs portiques
ticos que cubrían los lados del patio. qui couvraient les parties latérales du patio.
Idealmente, las salas principales poseen una Les salles principales ont de préférence une
forma alargada y están compuestas de tres zo- forme allongée et comprennent trois zones, la
nas, la central y dos menores a los extremos, centrale et deux plus petites aux extrémités,
frecuentemente separadas por vigas colgadas o souvent séparées par des poutres suspendues
arcos decorativos, que se denominan alhanías. ou des arcs décoratifs, appelés alcôves. Creu-
Excavadas en el espesor de los muros aparecen sés dans l’épaisseur des murs apparaissent les
las tacas y las alacenas que sirven para colocar petites niches et les placards qui servent pour
objetos decorativos o funcionales de las casas. le rangement d’objets décoratifs ou fonctionnels
En cualquier caso, el régimen de la propiedad, des maisons. En tout état de cause, le régime
la topografía, la presencia de cursos de agua y de la propriété, la topographie, la présence de
las preexistencias urbanas dictaban la presen- cours d’eau et les préexistences urbaines dic-
cia de irregularidades en el trazado urbano y taient la présence d’irrégularités dans le tracé
110 | EL EDIFICIO
Vivienda rifeña rodeada de chumberas Vivienda de la región del Rif en los alrededores de Alhucemas
Maison rifaine entourées de figuiers Maison de la région du Rif, aux alentours de la ville d’Al Hoceima
parcelario, de forma que la vivienda normal- urbain et parcellaire, de sorte que l’habitation
mente respondía más al espíritu de esta dispo- répondait normalement plus à l’esprit de cette
sición que a una geometría invariable. disposition qu’à une géométrie invariable.
Muro de mampostería con mortero de barro y paja Pavimento de guijarros y muro de ladrillo
Mur en pierre lié avec du mortier de boue et de paille calade et mur de briques
Dentro de estas características generales que Dans ces caractéristiques générales qui défi-
definen la casa o el edificio de viviendas más nissent la maison ou le bâtiment d’habitations
común en esta zona del Mediterráneo a través plus commun dans cette zone de la Méditerra-
de la historia, existen por supuesto variantes lo- née à travers l’histoire, il existe bien entendu
cales con detalles específicos y propios. Entre des variantes locales avec des détails propres
estas variantes, cabe destacar la casa de la re- et spécifiques. Parmi ces variantes, il convient
gión del Rif, en particular, en el ámbito rural en de souligner la maison de la région du Rif, en
torno a la ciudad de Alhucemas. La casa rifeña particulier, à la campagne autour la ville d’Al
suele tener por lo general una forma cuadrada Hoceima. La maison rifaine est généralement de
de 15x15 m o a lo sumo rectangular de 15x20 forme carrée de 15 m x 15 m ou au mieux rec-
m, a tenor de los recursos financieros a la fami- tangulaire de 15 m x 20 m, selon les ressources
lia que la construye. En primer lugar, se escogía financières de la famille qui la construit. En pre-
el emplazamiento de la casa con una buena mier lieu, il est procédé au choix de l’emplace-
orientación, fácil acceso al suministro de agua a ment de la maison avec une bonne orientation,
través de un pozo o una fuente y una ubicación un accès facile à l’approvisionnement en eau
adecuada que permitiera controlar la eventual grâce à un puits ou une source et une position
llegada de enemigos o personas ajenas a la fa- adéquate qui permette de contrôler l’éventuelle
milia para seguridad de la misma. Se buscaba arrivée d’ennemis ou de personnes étrangères
igualmente una zona donde hubiera vegetación à la famille pour la sécurité de cette dernière.
o, al menos, la posibilidad de plantar árboles. On recherchait également une zone présentant
De hecho, las casas rifeñas están normalmente de la végétation ou, au moins, la possibilité de
rodeadas de chumberas. Los árboles servían de planter arbres. De fait, les maisons rifaines sont
112 | EL EDIFICIO
filtro a la privacidad de la vida doméstica de las normalement entourées de figuiers. Les arbres
casas y le conferían una cierta intimidad añadi- servaient de filtre pour l’intimité de la vie do-
da, al tiempo que permitían a los habitantes de mestique des maisons et leur conféraient une
las casas avistar los movimientos que se verifi- certaine intimité ajoutée, tout en permettant aux
caban en el exterior. habitants des maisons de surveiller les mouve-
ments de l’extérieur.
Los muros de la casa rifeña, sin apenas cimen-
tación, se construían con fábrica de mampos- Les murs de la maison rifaine, sans à peine fon-
tería recibida con un mortero de barro, paja dations, étaient fabriqués en pierre et liée avec
y algo de cal, creando ventanas de reducidas du mortier de boue et de paille et un peu de
dimensiones. Sobre los muros y eventualmente chaux, percés de fenêtres de petites dimensions.
algún pie derecho de madera para liberar el Sur les murs et éventuellement sur un pied droit
espacio interior se disponían las viguetas de en bois pour libérer l’espace intérieur, il était
madera sobre las que se cruzaba un encañiza- disposé des solives en bois sur lesquelles était
do con un estrato de tierra y paja en su parte croisé un montage de roseaux avec une couche
superior y las tejas de cubierta. Además de la de terre et de paille sur la partie supérieure
sala de estar y la cocina, el interior de la casa et des tuiles de toiture. En plus de la salle de
incluía una habitación para invitados con una séjour et de la cuisine, l’intérieur de la maison
pequeña puerta independiente, un almacén y comprenait une chambre pour les invités avec
otras despensas para provisiones agrícolas y une petite porte indépendante, une réserve et
un establo para el ganado con un altillo supe- autres remises pour les provisions agricoles et
rior o ashaquif, sobre el cual dormían sus habi- une étable pour le bétail avec une mezzanine
tantes para beneficiarse del calor desprendido supérieure ou ashaquif, sur laquelle dormaient
por los animales. ses habitants pour profiter de la chaleur dégagée
par les animaux. Ce type de bâtiment a été assez
Este tipo de edificio tuvo bastante continuidad reproduit même à Malaga après l’avènement de
incluso en Málaga después del advenimiento la conquête chrétienne. C’est seulement à par-
de la conquista cristiana. Solo a partir del siglo tir du XVIIIème siècle et, surtout, au XIXème,
XVIII y, sobre todo, en el siglo XIX, con el naci- avec la naissance de la ville bourgeoise, que des
miento de la ciudad burguesa, se verifican en él changements ont été observés :
una serie de cambios:
- Plus grande ouverture vers l’extérieur avec des
- Mayor apertura al exterior con vanos más baies plus grandes et diffusion des balcons.
grandes y difusión de los balcones - Régularisation de la façade qui a commencé
- Regularización de la fachada que se comienza à être considérée pour la première fois depuis
a pensar por primera vez desde el exterior y no l’extérieur et non depuis l’intérieur.
desde el interior - Présence d’ornementation sur la façade en
- Presencia de ornamentación en la fachada en forme de sculptures, fresques et, à partir de la
forma de esculturas, pinturas al fresco y, a partir seconde moitié du XIXème siècle jusqu’au début
de la segunda mitad del siglo XIX hasta entra- du XXème, multitude de ressources décoratives
do el siglo XX, multitud de recursos decorativos comme les moulures, mascarons, plaques, etc.
como molduras, mascarones, aplacados, etc. - Construction en hauteur, dépassant les deux
- Edificación en altura, superando las dos ou trois étages traditionnels qui se traduisent par
o tres plantas tradicionales que se traducen quatre, cinq ou même plus à partir du XXème siècle.
en cuatro, cinco o incluso más a partir del - À partir du milieu du XIXème siècle, diffusion
siglo XX. du verre et emploi des nouveaux matériaux de
LE BÂTIMENT | 113
málaga, hotel larios, finales siglo XIX málaga, edificio de viviendas, alameda principal
Malaga, Hôtel larios, fin du XIXème siècle Malaga, bâtiment résidentiel, Alameda Principal
- A partir de mediados del siglo XIX, difusión construction de l’industrie naissante sous forme
del vidrio y empleo de los nuevos materiales de mortiers hydrauliques, de pierre artificielle,
de construcción de la incipiente industria en de terrazzo et de carrelage hydraulique, de fonte
forma de morteros hidráulicos, piedra artifi- et, à partir de la fin du XIXème siècle, d’acier, de
cial, terrazo y baldosas hidráulicas, fundición ciment, de béton,…
y, a partir de finales del siglo XIX, acero, ce-
mento, hormigón…
114 | EL EDIFICIO
Rostro
visage
1 2
La fachada es como el rostro del edificio a la vía pública. Estos semblantes arquitectónicos han ido
cambiando y evolucionando con el paso del tiempo. Las arquitecturas de porte vernáculo o de entorno
rural, que todavía se conservan sobre todo en las medinas de Larache o de Xaouen, caracterizadas por
su expresión funcional, adusta, con ventanas pequeñas y apenas concesiones a una decoración que no
derive de la factura artesanal o del color del edificio, existieron desde antiguo en todas las ciudades. En
Málaga, esta arquitectura fue adquiriendo un carácter más urbano durante los siglos XVIII y primera mitad
del siglo XIX, aumentando la proporción de los vanos frente a la superficie del muro y abriéndose a la
vía pública a través de los balcones. A partir de la segunda mitad del siglo XIX, aparece en todas estas
ciudades la arquitectura de los ensanches, caracterizada por su mayor empaque, la presencia de balcones
en todas las ventanas, su apertura a la calle y su decoración. Esta arquitectura de los ensanches que se
prolonga hasta bien entrado el siglo XX asume completamente su rol de imagen reflejada del edificio en
la escena urbana.
La façade est comme le visage du bâtiment sur la voie publique. Ces semblants architecturaux ont changé
et évolué avec le temps. Les architectures à port vernaculaire ou à environnement rural, qui sont toujours
conservés surtout dans les médinas de Larache ou de Chefchaouen, caractérisées par leur expression fonc-
tionnelle, austère, avec de petites fenêtres et quelques rares concessions à une décoration qui ne découle
pas de la facture artisanale ou de la couleur du bâtiment, ont existé depuis longtemps dans toutes les villes.
À Malaga, cette architecture a acquis un caractère plus urbain durant le XVIIIème siècle et la première
moitié du XIXème, par l’augmentation de la proportion des baies face à la superficie du mur et en s’ouvrant
à la voie publique à travers des balcons. À partir de la seconde moitié du XIXème siècle, l’architecture des
expansions urbaines apparaît dans toutes ces villes, caractérisée par une prestance plus importante, la
présence de balcons à toutes les fenêtres, son ouverture à la rue et sa décoration. Cette architecture des
expansions qui se prolonge jusqu’au début du XXème siècle assume complètement son rôle d’image reflétée
du bâtiment sur la scène urbaine.
1 2
3 4
3 5
Vanos
baies
1 2
3 4
1. Alhucemas / 2. Tetuán, Ensanche / 3. Málaga, plaza de la Merced / 4. Málaga, plaza del Obispo
1. Al Hoceima / 2. Tétouan, Ville Nouvelle / 3. Malaga, place de la Merced / 4. Malaga, place del Obispo
LE BÂTIMENT | 119
Vanos / R
ecomendaciones restauración
Baies / R
ecommandations pour la restauration
1 2 3
4 5 6
7 8
1. Tánger, Kashbah / 2. Xaouen, Medina / 3. Málaga, calle Granada / 4. Málaga, Hospital Noble / 5. Málaga, mercado de Atarazanas /
6. Málaga, plaza de la Merced / 7. Xaouen, Medina / 8. Tánger, Museo de la Kashbah
1. Tanger, Casbah / 2. Chefchaouen, Médina / 3. Malaga, rue Granada / 4. Malaga, Ancien Hôpital Noble. / 5. Malaga, marché d’Atarazanas /
6. Malaga, place de la Merced / 7. Chefchaouen, Médina / 8. Tanger, Musée de la Casbah
120 | EL EDIFICIO
Zaguán
vestibule
Zaguán / V
ariantes Marruecos
Vestibule / Variantes Maroc
1 2
Zaguán / V
ariantes Málaga
Vestibule / Variantes Malaga
3 4
1. Tetuán, Ensanche / 2. Xaouen, Medina / 3. Málaga, calle Especerías / 4. Málaga, plaza de la Constitución
1. Tétouan, Ville Nouvelle / 2. Chefchaouen, Médina / 3. Malaga, rue Especerías / 4. Malaga, place de la Constitución
122 | EL EDIFICIO
Zaguán / R
ecomendaciones restauración
Vestibule / R
ecommandations pour la restauration
1 2 3
4 5
1. Málaga, Alameda Principal / 2, 3. Xaouen, Medina / 4. Tánger, calle Liberté / 5. Tánger, Medina
1. Malaga, Alameda Principal / 2, 3. Chefchaouen, Médina / 4. Tanger, rue Liberté / 5. Tanger, Médina
LE BÂTIMENT | 123
Escalera
escalier
1 2
3 4
1. Larache, Hotel España / 2. Tánger, calle Plage / 3. Málaga, calle Strachan / 4. Málaga, Alameda
1. Larache, Hotel España. / 2. Tanger, rue Plage / 3. Malaga, rue Strachan. / 4. Malaga, Alameda
LE BÂTIMENT | 125
1 2 3
4 5 6
7 8
1. Alhucemas, Juzgados / 2. Málaga, Cámara de Comercio / 3. Málaga, calle Trinidad Grund / 4. Tetuán, Escuela de Artes y Oficios /
5, 6. Tetuán, Medina / 7. Tánger, calle Liberté / 8. Tetuán, Hotel Blanco Riad
1. Al Hoceima, tribunaux / 2. Malaga, Chambre de Commerce / 3. Malaga, rue Trinidad Grund / 4. Tétouan, École des Arts et Métiers /
5, 6. Tétouan, Médina / 7. Tanger, rue Liberté / 8. Tétouan, Hotel Blanco Riad
126 | EL EDIFICIO
Patio
patio
1 2
El patio ubicado en el corazón del edificio constituye con frecuencia el motor de la vida del mismo, refresca,
ventila, ilumina, articula la actividad interna y las comunicaciones y se convierte en un espacio interno más
de la casa, aunque se encuentre ubicado al exterior. Existen múltiples variantes de patio: desde la corrala de
un caravanserrallo marroquí ocupado parcialmente por los enseres de los comerciantes e inquilinos, hasta
el patio humilde de una casa unifamiliar, pasando por los antiguos claustros de los edificios señoriales, los
jardines internos de las mansiones distinguidas, o incluso los patios de vecinos de las casas, a pesar de
que pierden parte de su versatilidad funcional originaria. La función reguladora del clima característica de
los patios tiene lugar gracias a la condición porticada o adintelada de sus diversos niveles sobre columnas
o machones de muro. Efectivamente, estos espacios cubiertos pero abiertos al patio por el frente no solo
enriquecen la espacialidad interna, sino que articulan las comunicaciones horizontales y generan lugares
agradables, frescos y ventilados, que resultan fundamentales en climas tórridos.
Le patio situé au cœur du bâtiment constitue souvent le moteur de la vie de ce dernier, il rafraîchit, aère,
éclaire, articule l’activité interne et les communications et devient un espace interne de plus de la maison,
même s’il est à l’extérieur. Il existe de multiples variantes du patio : de l’enclos d’un caravansérail marocain
occupé partiellement par les effets des commerçants et des locataires à l’humble patio d’une maison indi-
viduelle, en passant par les anciens cloîtres des bâtiments seigneuriaux, des jardins internes des demeures
distinguées, ou même les patios des habitants des maisons, bien qu’ils perdent une partie de leur polyva-
lence fonctionnelle d’origine. La fonction régulatrice du climat caractéristique des patios a lieu grâce à des
arcades ou à des linteaux de divers niveaux sur des colonnes ou des piliers de mur. En effet, ces espaces
couverts mais ouverts au patio par le front non seulement enrichissent la spatialité interne mais articulent
les communications horizontales et génèrent des lieux agréables, frais et aérés, qui sont fondamentaux
dans des climats torrides.
1 2
3 4
Patio / R
ecomendaciones restauración
Patio / R
ecommandations pour la restauration
1 2 3
4 5 6
7 8
1. Larache, Medina / 2. Tetuán, Medina / 3. Larache, Medina / 4. Tetuán, Medina / 5. Málaga, Alameda Principal /
6. Málaga, Instituto Vicente Espinel / 7. Málaga, Museo Picasso / 8. Xaouen, Medina
1. Larache, Médina / 2. Tétouan, Médina / 3. Larache, Médina / 4. Tétouan, Médina / 5. Malaga, Alameda /
6. Malaga, Lycée Vicente Espinel / 7. Malaga, Musée Picasso / 8. Chefchaouen, Médina
LE BÂTIMENT | 129
Pérgolas
pergolas
1 2
De forma similar a como sucede con las vías públicas, las terrazas y los patios privados de las casas tam-
bién buscan la creación de sombras caladas que no impidan la circulación de la brisa. Las soluciones más
comunes son los encañizados semiabiertos, las porches abiertos de viguetas de madera, los entelados, las
parras y otras plantas trepadoras y las celosías caladas de madera. Es frecuente encontrar estas pérgolas de
estructura calada en los puntos más elevados de las casas no solo con el objetivo de disfrutar de las amplias
vistas, sino sobre todo con la voluntad de beneficiarse de la mayor brisa existente en las zonas elevadas
de la casa, destacadas del adensamiento urbano que caracteriza el trazado islámico de las medinas. Estas
terrazas protegidas del sol pueden ser simples marquesinas horizontales o añadir protecciones en los frentes
por medio de cortinas o, incluso, el mismo tipo de estructura empleada en la marquesina, convirtiéndolas
en verdaderas cajas caladas de protección frente al sol.
De forme similaire à celles qui apparaissent sur les voies publiques, les terrasses et les patios privés des
maisons recherchent aussi la création d’ombres ajourées qui n’empêchent pas la circulation de la brise. Les
solutions les plus communes sont celles des canisses semi-ouvertes, les porches ouverts aux solives en bois,
les entoilés, les treilles et autres plantes grimpantes et les moucharabiehs ajourées en bois. Il est fréquent
de trouver ces pergolas à structure ajourée aux points les plus élevés des maisons non seulement avec
l’objectif de jouir de vastes vues, mais surtout avec la volonté de tirer profit de la moindre brise existante
dans les zones élevées de la maison, détachées de la densité urbaine qui caractérise le tracé islamique des
médinas. Ces terrasses protégées du soleil peuvent être de simples auvents horizontaux ou auxquelles ont
été ajoutées des protections sur les fronts à l’aide de rideaux ou, y compris, le même type de structure utilisé
pour l’auvent, en les convertissant en de véritables caisses ajourées de protection face au soleil.
1 2
3 4
1. Tánger, Kashbah / 2. Xaouen, Ayuntamiento / 3. Málaga, calle Muro de San Julián / 4. Málaga, Museo de Artes y Costumbres Populares
1. Tanger, Casbah / 2. Chefchaouen hôtel de ville / 3. Malaga, rue Muro de San Julián / 4. Malaga, Musée des Arts et Coutumes Populaires
LE BÂTIMENT | 131
Pérgolas / R
ecomendaciones restauración
Pergolas / R
ecommandations pour la restauration
1 2
3 4
5 6
1. Tánger, Kashbah / 2. Tánger, Medina / 3. Tánger, avenida Pasteur / 4. Tánger, Kashbah / 5. Tetuán, Museo Etnológico / 6. Larache, Medina
1. Tanger, Casbah / 2. Tanger, Médina / 3. Tanger, avenue Pasteur / 4. Tanger, Casbah / 5. Tétouan, Musée d’Ethnologie / 6. Larache, Médina
LOS ELEMENTOS
ARQUITECTÓNICOS
LES ÉLÉMENTS
Architectoniques
137 ESTRUCTURAS
STRUCTURES
195 CUBIERTA
toiture
215 FACHADA
façade
Los elementos arquitectónicos que forman Les éléments architectoniques qui font
parte del edificio responden a las coordenadas partie du bâtiment répondent aux coordonnées
físicas y culturales de cada asentamiento y han physiques et culturelles de chaque implanta-
evolucionado al socaire de los tiempos. En el tion et ont évolué au fil du temps. Dans le cas
caso de Málaga y el Norte de Marruecos a esta de Malaga et du nord du Maroc, il faut ajouter
afirmación se suma también el recorrido histó- à cette affirmation le parcours historique éga-
rico realizado de la mano durante gran parte de lement effectué à la main durant une grande
los últimos 2.500 años, donde ha sido más el partie des dernières 2 500 années, période la
tiempo que han estado bajo la misma estructura plus longue où ils ont été sous la même struc-
política, que englobados en países diversos. Mu- ture politique que celle de tous les divers pays.
chos de estos elementos arquitectónicos, ya sean Beaucoup de ces éléments architectoniques,
técnicas constructivas o partes integrantes del qu’il s’agisse de techniques de construction ou
edificio, poseen por tanto un origen y un aspecto de parties intégrantes du bâtiment, ont donc une
común. Sin embargo, en gran parte de ellos se origine et un aspect communs. Cependant, des
pueden identificar algunas pequeñas diferencias petites différences peuvent être identifiées dans
entre ambas orillas del Mediterráneo y a veces une grande partie d’entre eux des deux côtés de
incluso dentro del mismo Norte de Marruecos, la Méditerranée et même parfois au sein du seul
que les confieren un carácter distintivo y una pre- nord du Maroc, qui leur confèrent un caractère
cisa identidad. distinctif et une identité précise.
Estructura abovedada
Structure voûtée
184 Arcos
Arcs
Pilar
Pilier
1 2
3 4
1. Tánger, Museo de la Kashbah / 2. Larache, Ensanche / 3. Málaga, Alcazaba / 4. Málaga, Cámara de Comercio
1. Tanger, Musée de la Casbah / 2. Larache, Ville Nouvelle / 3. Malaga, Casbah. / 4. Malaga, Chambre de Commerce
LES ÉLÉMENTS Architectoniques | 139
Pilar
Pilier
1 2
Pilar / V
ariantes Málaga
Pilier / V
ariantes Malaga
3 4
1. Nador, antiguo ayuntamiento / 2. Tetuán, Ensanche / 3. Málaga, calle Álamos / 4. Málaga, mercado de Atarazanas
1. Nador, ancien hôtel de ville / 2. Tétouan, Ville Nouvelle / 3. Malaga, rue Álamos / 4. Malaga, marché d’Atarazanas
LES ÉLÉMENTS Architectoniques | 141
Pilar / R
ecomendaciones restauración
Pilier / R
ecommandations pour la restauration
1 2 3
En una restauración, conviene elegir sistemas de consolidación y acabados adecuados para procurar no
añadir peso al edificio histórico para evitar que puedan aparecer patologías en los pilares históricos que no
existían hasta la fecha. En efecto, las patologías más comunes en el caso de los pilares y/o machones son las
cargas excesivas que pueden generar un fenómeno de aplastamiento, con características fisurillas verticales
de compresión que indican la plastificación progresiva del material con tendencia al ensanchamiento trans-
versal. En estos casos se recomienda cinchar o empresillar el pilar afectado con anillos o presillas metálicas,
que es una técnica de reparación utilizada desde la antigüedad. Es importante garantizar un buen contacto
entre la presilla y el pilar, bien directamente, bien trámite cuñas de madera. Además, los pilares de piedra
históricos frecuentemente se recibían con tetones o una banda de plomo en la basa y el capitel, que permitían
un cierto movimiento a las juntas. Conviene respetar este movimiento en todo momento y no tratar de rigidi-
zarlo porque el pilar podría fracturarse. En el caso de los pilares de fundición, conviene reparar posibles daños
con soldadura específica de fundición y no interferir en el funcionamiento del pilar con rellenos de hormigón.
Dans une restauration, il convient de choisir des systèmes de consolidation et des finitions adéquats afin de ne
pas ajouter du poids au bâtiment historique pour éviter l’apparition d’éventuelles pathologies dans les piliers his-
toriques qui n’existaient pas à ce jour. En effet, les pathologies les plus communes dans le cas des piliers sont les
charges excessives qui peuvent générer un phénomène d’écrasement, avec des petites fissures caractéristiques
de compression qui indiquent la plastification progressive des matériaux exposés à l’expansion transversale.
Dans ces cas, il est recommandé de poser un corset en acier le pilier affecté à l’aide d’anneaux ou de brides
métalliques, qui est une technique de réparation utilisée depuis l’antiquité. Il est important de garantir un bon
contact entre la bride et le pilier, soit directement, soit par des cales en bois. De plus, les piliers en pierre histo-
riques étaient fréquemment reçus à l’aide de tétons ou d’une bande de plomb sur la base et sur le chapiteau,
qui permettaient un certain mouvement aux jointures. Il convient à tout moment de respecter ce mouvement
et de ne pas essayer de le rigidifier car le pilier pourrait se briser. Dans le cas des piliers en fonte, il est utile de
procéder à la réparation d’éventuels dommages par soudure de fonte spécifique et de ne pas interférer dans le
fonctionnement du pilier avec des remplissages de béton.
Muro de mampostería
Mur en pierre
1 2
Muchas fábricas de mampostería aparecen completamente enlucidas de manera que no es fácil distinguir
un muro construido con ladrillo o erigido con piedra. En las zonas más rurales, los muros de mampostería
sin enlucir en las zonas bajas accesibles de los edificios, se encalan con cal o con azulete repetidamente
de manera que generan un cierto grosor al revestimiento que provoca un interesante efecto plástico fruto
del relieve pétreo entrevisto en el paramento. En los muros aparejados, se constata el empleo frecuente de
ripios para evitar carear la mampostería y facilitar el aparejo. Además, se detecta la presencia de muros de
mampostería encofrados donde el aparejo no aparece tan ordenado.
Beaucoup de murs de pierre apparaissent complètement enduits de sorte qu’il n’est pas facile de distinguer
un mur construit avec des briques ou des pierres. Dans les zones plus rurales, les murs de maçonnerie non
enduits dans les zones basses accessibles des bâtiments, sont recouverts de chaux ou de bleu indigo de
manière répétée de sorte qu’ils génèrent une certaine épaisseur au revêtement qui donne un intéressant effet
plastique fruit du relief en pierre entrevu sur le parement. Quant a l’appareil des murs, on constate l’emploi
fréquent de pierres de calage pour éviter de dresser les pierres et faciliter l’appareil. Par ailleurs, on détecte
la présence de murs de pierre encoffrés où l’appareil n’apparaît pas si ordonné.
1 2
Salvo en los restos arqueológicos de civilizaciones pasadas o en las construcciones más antiguas, los muros
de piedra han dejado de emplearse en las fachadas de los edificios históricos de Málaga desde hace algunos
siglos. Sin embargo, es mucho más frecuente encontrar los muros de mampostería en los muros medianeros
entre las casas, que en algunos casos se han heredado de edificios anteriores. Esta diferencia entre los mate-
riales de construcción empleados en la fachada (ladrillo) y los empleados en la medianería (mampostería),
genera grietas de separación entre ambos elementos que, si bien no son graves, a menudo deben ser cosidos
durante una restauración.
À l’exception des restes archéologiques des civilisations passées ou dans les constructions plus anciennes,
les murs en pierre n’ont plus été dressés sur les façades des bâtiments historiques de Malaga depuis plu-
sieurs siècles. Cependant, il est beaucoup plus fréquent de rencontrer les murs de pierre dans les murs
mitoyennes entre les maisons, lesquels dans certains cas ont été hérités de bâtiments antérieurs. Cette
différence entre les matériaux de construction employés pour la façade (brique) et ceux utilisés dans les
murs mitoyens (moellons), génère des fissures de séparation entre les deux éléments qui, même si elles ne
sont pas graves, doivent être souvent cousues durant une réhabilitation.
1 2
La práctica totalidad de estos muros funcionan solo a compresión, de modo que la principal función de
su mortero es proporcionar asiento, permitir la transpiración e impedir la entrada de agua en la fábrica,
y su flexibilidad permite al muro acomodarse eventualmente a los pequeños movimientos de adecuación
y asentamiento de la fábrica. Se recomienda siempre respetar el mortero histórico de las juntas del muro
y solo rejuntar selectivamente aquellas partes que se hayan perdido. Se debe evitar el uso del mortero de
cemento en las fábricas de mampostería por su excesiva rigidez, falta de transpiración y tendencia a generar
eflorescencias. Igualmente, se recomienda evitar los rejuntados cóncavos derivados de insistir con el paletín,
remarcando los mampuestos, por el peligro de desnaturalizar el aspecto tradicional del muro. Del mismo
modo, el plano de acabado del retacado selectivo de la fábrica será similar al preexistente en el mortero his-
tórico de la fábrica para evitar conferir excesivo protagonismo al mortero sobre la mampostería o viceversa,
según los casos.
La presque totalité de ces murs ne travaillent qu’à la compression, de sorte que la principale fonction de son mortier
est de fournir une assise, de permettre la transpiration et d’empêcher l’entrée d’eau dans le mur, et sa souplesse
permet au mur de s’adapter éventuellement aux petits mouvements d’adéquation et de tassement du mur. Il est
recommandé de toujours respecter le mortier historique des jointures du mur et de seulement rejointoyer sélective-
ment les parties qui ont été perdues. Il faut éviter l’utilisation du mortier de ciment dans les murs de maçonnerie en
raison de leur excessive rigidité, de leur manque de transpiration et de leur tendance à générer des efflorescences.
De même, il est conseillé d’éviter les joints concaves découlant de l’emploi insistant de la truelle, mettant en lumière
les moellons, en raison du risque de dénaturaliser l’aspect traditionnel du mur. De la même manière, le plan de
finition du rejointoyage sélectif du mur doit être similaire au préexistant sur le mortier historique du mur afin de ne
pas conférer un rôle trop important au mortier sur les moellons ou vice versa, selon les cas.
1, 2. Xaouen, Medina
1, 2. Chefchaouen, Médina
146 | los ELEMENTOS ARQUITECTÓNICOS
Muro de ladrillo
Mur en brique
1 2
La antigua tradición de encofrar muros de tapia se arrastra hasta las fábricas de ladrillo que a menudo se han
encofrado hasta tiempos recientes. En particular, la herencia de la tapia reforzada con ladrillo transferida con
la expulsión de los moriscos a principios del siglo XVII, permite toda una evolución desde esta fábrica mixta
de tapia y ladrillo, pasando por las fábricas encofradas de ladrillo, hasta los muros aparejados de ladrillo.
Se constata también la tradición de tallar o escafilar los ladrillos con motivos decorativos para formar las
retículas oblicuas romboidales de las sebkas, las almenas palmiformes y otros detalles ornamentales.
L’ancienne tradition d’encoffrer des murs de pisé concerne les murs en brique qui ont été souvent encoffrés
jusqu’à récemment. En particulier, l’héritage du pisé renforcé avec la brique transféré avec l’expulsion des
morisques au début du XVIIème siècle, permet toute une évolution depuis cette maçonnerie mixte de pisé et
de brique, en passant par les murs encoffrés de brique, jusqu’aux murs de brique. Il est également observé
la tradition de tailler ou couper les briques avec des motifs décoratifs pour former les réticules obliques
losanges des sebkas, les créneaux palmiformes et autres détails ornementaux.
1 2
Se detecta la misma evolución desde la tapia encofrada de ladrillo hasta la fábrica aparejada de ladrillo, con
fases intermedias de muros aparejados de junta gruesa, junta fileteada o junta agramilada. La temprana
expulsión de la mano de obra morisca y la pronta fabricación industrial del ladrillo permite la generalización
de los muros de ladrillo cara a vista con aparejos de junta delgada muy precisos a partir del siglo XIX. Se
observa la presencia de la tradición islámica del tallado y escafilado del ladrillo en algunos edificios de
periodo andalusí que llegó incluso a emplearse en edificios posteriores de época cristiana.
On enregistre la même évolution depuis le pisé encoffré de brique jusqu’à le mur appareillée de brique, avec
des phases intermédiaires de murs encastrés à jointures épaisses, jointure filetée ou jointure trusquinée.
La rapide expulsion de la main d’œuvre morisque et la rapide fabrication industrielle de la brique permet la
généralisation des murs de brique sur la première couche avec des appareils de jointure mince très précis
à partir du XIXème siècle. Il est observé la présence de la tradition islamique de la taille et de la coupure
de la brique dans des bâtiments de la période andalouse qui a été même employée dans des bâtiments
postérieurs à l’époque chrétienne.
1. Málaga, calle Liborio García / 2. Málaga, calle Doctor Manuel Pérez Bryan
1. Malaga, rue Liborio García / 2. Malaga, rue Doctor Manuel Pérez Bryan
LES ÉLÉMENTS Architectoniques | 149
1 2
Se recomienda respetar en todo caso la junta histórica de la fábrica de ladrillo y solo rejuntar selectivamente
allí donde sea necesario, de manera adyacente a la junta histórica existente y sin solaparse con ella y con un
mortero similar en composición y aspecto, evitando emplear el mortero de cemento por su incompatibilidad
con la fábrica histórica. Si fuera necesario, conviene limpiar la fábrica de ladrillo manualmente, evitando
en lo posible el recurso a métodos más expeditivos como la proyección de partículas por la dificultad de
control y su eventual agresión a la fábrica. En cualquier caso, si el mortero de las juntas tiene yeso en su
composición conviene evitar el empleo de agua en todas las variantes de limpieza. Si fuera necesaria la
recomposición o reintegración de faltas en estos muros, se buscarán a ser posible ladrillos similares y para
el mortero de colocación se seguirán las mismas indicaciones dictadas para el rejuntado.
Il est recommandé de respecter en tout état de cause la jointure historique du mur en briques et de seule-
ment rejointoyer de manière sélective là où cela est nécessaire, de manière adjacente à la jointure historique
existante, sans se chevaucher avec elle et avec un mortier similaire en composition et aspect, en évitant
d’employer le mortier de ciment en raison de son incompatibilité avec le mur historique. En cas de néces-
sité, il est utile de nettoyer à la main le mur en briques, en s’abstenant autant que possible de recourir à
des méthodes plus expéditives comme la projection de particules en raison de la difficulté de contrôle et
de son éventuelle agression sur le mur. Dans tous les cas, si le mortier des jointures a du plâtre dans sa
composition, il ne doit pas être employé d’eau dans toutes les variantes du nettoyage. Le cas échéant, pour
la recomposition ou la réintégration de manques dans ces murs, il doit être recherché dans la mesure du
possible des briques similaires et pour le mortier de mise en place, suivre les mêmes indications que celles
relatives au rejointoiement.
2 3
Muro mixto
Mur mixte
1 2
3 4
1 2
La reparación de los muros mixtos de mampostería y ladrillo deben seguir las mismas indicaciones dictadas
para las fábricas de mampostería y las fábricas de ladrillo de respeto a la junta histórica, rejuntado selectivo
con un mortero de similar aspecto y composición, evitando el mortero de cemento, búsqueda de mampues-
tos o ladrillos similares en el caso de necesitar alguna sustitución. En el caso de que se deba reforzar un
muro de mampostería, se deberían buscar opciones que ayuden a la fábrica original a desempeñar su labor
estructural, no a que la sustituyan. Cualquier operación de consolidación estructural, ya sea de rejuntado,
recomposición, mejora de traba interna, reintegración de faltas, etc., debería plantearse como objetivo la
sustitución de la menor cantidad posible de material para respetar la materialidad original del muro y no
interferir en su funcionamiento.
La réparation des murs mixtes en moellons et briques doivent suivre les mêmes indications relatives aux
murs en pierre et à ceux en brique par rapport à la jointure historique, au rejointoiement sélectif avec un
mortier d’aspect et de composition similaires, évitant le mortier de ciment, la recherche de moellons ou de
briques comparables en cas de nécessiter un remplacement. Si un mur de maçonnerie doit être renforcé,
il convient de rechercher des options qui aident le mur original à développer sa fonction structurelle et non
à le remplacer. Toute opération de consolidation structurelle, qu’elle soit de rejointoiement, recomposition,
amélioration des connexions internes, réintégration de manques, etc., devrait avoir comme objectif le rem-
placement de la plus petite quantité possible de matériau afin de respecter la matérialité originale du mur
et de ne pas interférer dans son fonctionnement.
Muro de tapia
Mur de pisé
1 2
3 4
1 2
En los muros de tapia no demasiado erosionados, conviene respetar en lo posible esa erosión superficial y la
pátina que le brindan su edad y valor de antigüedad. Se pueden integrar las lagunas de la fábrica realizando
pruebas previas en tierras, áridos y conglomerantes adecuados y texturando la superficie final para garantizar
una mejor integración. Igualmente, en las reintegraciones se recomienda recurrir a los mismos materiales
eventuales de relleno o refuerzo de la tapia histórica, como mampuestos, ladrillos, cal, yeso, etc. La impo-
sibilidad de compactar desde arriba en muchas de estas lagunas y el contraste garantizado entre la fábrica
desencofrada y la tapia histórica, desaconsejan encofrar la reintegración de estas lagunas de tapia salvo
casos estrictamente necesarios. Igualmente, sería recomendable no integrar grandes superficies porque su
presencia terminaría por absorber la atención completamente respecto al muro de tapia histórico. En caso de
necesidad, las superficies externas de la tapia se pueden consolidar con sucesivas aplicaciones de agua de cal
o silicato de etilo. En cualquier restauración de una fábrica de tapia, se encarece conservar escrupulosamente
las trazas históricas de su construcción, como las improntas de las agujas, barzones, cordeles, tablas, etc.
Pour les murs de pisé qui ne sont pas trop érodés, il convient de respecter dans la mesure du possible cette
érosion superficielle et la patine qui lui donne son âge et sa valeur d’ancienneté. Il est possible d’intégrer les
lacunes du mur en réalisant des essais préalables en terres, agrégats et des conglomérats adéquats et en
texturant la superficie finale pour garantir une meilleure intégration. De même, dans les réintégrations, il est
recommandé de recourir aux mêmes matériaux éventuels de remplissage ou de renfort du pisé historique,
tels que moellons, briques, chaux, plâtre, etc. L’impossibilité de compacter depuis le haut dans nombre de
ces lacunes et le contraste garanti entre le mur décoffré et le pisé historique déconseillent d’encoffrer la réin-
tégration de ces lacunes de pisé sauf pour des cas strictement nécessaires. Il serait aussi recommandable
de ne pas intégrer de grandes superficies car sa présence terminerait par absorber complètement l’attention
par rapport au mur de pisé historique. En cas de besoin, les superficies externes du pisé peuvent être conso-
lidées par des applications d’eau successives de chaux ou de silicate d’éthyle. Dans toute restauration d’un
mur en pisé, il est onéreux de conserver scrupuleusement les traces historiques de sa construction, comme
les empreintes des aiguilles, traverses de bois, ficelles, planches, etc.
2 3
Alfarje
Plancher à travure composée
Alfarje / V
ariantes Marruecos
Plancher à travure composée / V ariantes Maroc
1 2
La decoración polícroma con motivos vegetales abstractos o geométricos en jácenas, jaldetas y tablazón,
antiguamente muy común en la Península ibérica, sigue siendo muy habitual en todo el Norte de Marrue-
cos. Los colores más comúnmente empleados son el rojo, el azul, el verde y el amarillo. Esta decoración
polícroma a base de tablas con motivos de diversa índole y color alojados en cuadrados conforma sofitos
de cuadrículas o rombos multicolores de gran apariencia y belleza. La entrega a los muros laterales tiene
lugar mediante frisos con tocaduras de madera o cintas de yeserías decorativas, frecuentemente también
policromadas.
La décoration polychrome à motifs végétaux abstraits ou géométriques des poutres maîtresses, poutres
secondaires et plancher en bois, jadis très courante dans la péninsule ibérique, demeure très présente dans
le nord du Maroc. Les couleurs les plus employées sont le rouge, le bleu, le vert et le jaune. Cette décoration
polychrome à base de planches à motifs de diverse nature et de couleur logés dans des carrés forme des
soffites de grilles ou de losanges de multiples couleurs de grande apparence et beauté. Le contact avec
les murs latéraux est effectué à l’aide de frises décoratives et aussi fréquemment polychromées avec des
corniches de finition en bois ou des rubans de plâtres.
Alfarje / V
ariantes Málaga
Plancher à travure composée / V
ariantes Malaga
1 2
3 4
Son más comunes los alfarjes pintados con una sola tinta o sin ningún tipo de pintura, que se pusieron de
moda sobre todo a partir del siglo XVI, abandonando la costumbre medieval de la policromía. La ausencia
de policromía que absorba visualmente las juntas y pequeños defectos de la madera obliga a una mayor ela-
boración de los cruces y los encuentros para cuajar la madera correctamente, con la presencia de cintas en
el sentido de las jaldetas ensambladas perpendicularmente con saetinos y un complejo arrocabe perimetral
formado por la articulación de otras piezas menores como el alicer, la tocadura y el argeute.
Les planchers peints avec une seule couleur ou sans aucun type de peinture sont les plus courants ; ils ont
été mis à la mode surtout à partir du XVIème siècle, abandonnant la coutume médiévale de la polychromie.
L’absence de polychromie qui absorbe visuellement les jointures et les petits défauts du bois oblige à une
plus grande élaboration des croisements et des rencontres pour figer le bois correctement, avec la présence
de rubans dans le sens des poutres secondaires assemblées perpendiculairement à l’aide de lattes de bois
et une charpente en bois périmétrale formée par l’articulation d’autres pièces mineures.
1. Málaga, Catedral / 2. Málaga, Museo Thyssen / 3. Málaga, Obispado / 4. Málaga, Palacio Episcopal
1. Cathédrale de Malaga / 2. Malaga, Musée Thyssen / 3. Malaga, Évêché / 4. Malaga, Palais Épiscopale
LES ÉLÉMENTS Architectoniques | 161
Alfarje / R
ecomendaciones de restauración
Plancher à travure composée / R ecommandations pour la Restauration
1 2
Se recomienda preservar la mayor cantidad posible de materia prima originaria, sustituyendo lo mínimo indispen-
sable en caso de necesidad y siempre realizando prótesis antes que desperdiciando una pieza entera de madera.
Además, a diferencia de la madera histórica, la madera nueva no suele ser de primer crecimiento sino de explota-
ción, con lo que suele ser más blanda, menos curada y menos seca. Se recomienda realizar siempre prótesis de
madera y encolarlas, antes que las prótesis de resina que demuestran un comportamiento estructural mucho más
rígido que la madera, en ocasiones generando problemas de funcionamiento y conservación. No es necesario, pero
sí recomendable para la armonía visual del alfarje restaurado, tintar las prótesis de madera nueva del color del
alfarje histórico. Se desaconseja completamente un eventual refuerzo de los alfarjes históricos con hormigón, por la
incompatibilidad material, física, química y estructural de ambos materiales. En los alfarjes polícromos, se evitará
el repintado completo de la estructura durante la restauración y se dará preferencia a la limpieza de las pinturas
históricas y eventual reintegración de las partes perdidas con dibujo cierto con ayuda de la técnica del rigattino.
Il est recommandé de préserver la plus grande quantité possible de matière première d’origine, remplaçant le
minimum indispensable en cas de nécessité et toujours en réalisant une prothèse plutôt qu’endommager une
pièce entière en bois. De plus, contrairement au bois historique, le bois neuf n’est pas en général de première
croissance mais d’exploitation, aussi il est plus tendre et moins sec. Il est conseillé de faire toujours des prothèses
en bois et de les coller, plutôt que des prothèses en résine qui démontrent un comportement structurel beaucoup
plus rigide que le bois, générant parfois des problèmes de fonctionnement et de conservation. Il n’est pas néces-
saire, sauf si cela est recommandé pour l’harmonie visuelle du plancher restauré, de teinter les prothèses en
bois neuf de la couleur du plancher historique. Il est tout à fait déconseillé de procéder à un éventuel renfort des
planchers historiques avec du béton, en raison de l’incompatibilité matérielle, physique, chimique et structurelle
des deux matériaux. Dans les planchers polychromes, une nouvelle couche de peinture complète de la structure
durant la restauration doit être écartée ; il est préférable d’effectuer le nettoyage des peintures historiques et une
éventuelle réintégration des parties perdues avec un dessin sûr à l’aide de la technique du rigattino.
Forjado entablado
Plancher à travure simple en planches
1 2
A pesar de la mayor simplicidad manifiesta de los forjados entablados respecto a los elaborados alfarjes, se
pueden encontrar policromías aisladas en algunas jaldetas o tablazones. Se detecta una mayor presencia
de rollizos sin escuadrar empleados directamente como jaldetas, tanto en zonas más rurales como urbanas,
desde Larache hasta Tánger. Existen también soluciones de forjados completamente cuajados de este tipo
de jaldetas, esto es, con los rollizos adosados y apretados entre sí para formar el plano del forjado, donde se
extiende directamente una solera.
En dépit de l’importante simplicité évidente des planchers à travure simple par rapports à ceux à travure
composée, on peut trouver des polychromies isolées sur des solives ou sur des planches. On observe une
importante présence de bois en grume ou bois flache employés directement comme solives, aussi bien dans
des zones plus rurales que dans des zones urbaines de Larache à Tanger. Il existe également des solutions
de planchers avec des solives très serrées, c’est-à-dire avec les bois en grume adossés et associés entre
eux pour former la surface du plancher.
1 2
3 4
Incluso en los casos más humildes, las jaldetas y la tablazón son objeto de escuadrado y manufactura. A
juzgar por las trazas de claveteado sobre las jaldetas, algunos de ellos fueron concebidos desde un primer
momento para ser cubiertos con falsos techos de yeso y cañizo, aunque aparezcan visibles en la actualidad
por la moda de dejar a la vista esta y otras partes de los entresijos constructivos de la casa, tanto por gusto
personal del propietario como por razones de mantenimiento.
Même dans les cas les plus humbles, les solives et les planches font l’objet d’équerrage et de fabrication. À
juger par les traces des clous sur les solives, certaines d’entre elles ont été conçues dès le début pour être
couvertes par de faux plafonds en plâtre et en roseau, bien qu’elles soient aujourd’hui visibles en raison de
la mode de laisser apparaître cette partie et d’autres des secrets de construction de la maison, aussi bien
par goût personnel du propriétaire que pour des motifs d’entretien.
1. Málaga, Ateneo / 2. Málaga, calle Niño de Guevara / 3. Málaga, Museo del Vidrio / 4. Málaga, bar El Pimpi
1. Malaga, Ateneo / 2. Malaga, rue Niño de Guevara / 3. Malaga, Musée du Verre / 4. Malaga, bar El Pimpi
LES ÉLÉMENTS Architectoniques | 165
1 2
Son de aplicación las mismas recomendaciones realizadas en el capítulo anterior para la restauración de los
alfarjes. En el caso de un eventual desmontaje para reparación de las piezas, se recomienda conservar los
clavos históricos y reemplearlos si fuera necesario junto con eventuales tornillos de fijación, puesto que estos
elementos auxiliares de sujeción son extremadamente útiles para poder datar las estructuras en su contexto
histórico. A diferencia de los alfarjes de elaboración más minuciosa, muchos de estos forjados entablados se
construyeron de esta sencilla guisa pensando en un falso techo de yeso y cañizo que los ocultaría posterior-
mente de la vista. Dentro de las posibilidades abiertas de una restauración, conviene evaluar la conservación
de este falso techo histórico, con su conformación y eventual decoración que otorga un determinado carácter
a la estancia, frente a la exposición del forjado entablado por la facilidad de su conservación y control de un
eventual ataque de insectos xilófagos.
Les mêmes recommandations du chapitre antérieur sont applicables pour la restauration des planchers à
travure simple. Dans le cas d’un éventuel démontage pour réparation des pièces, il est recommandé de
conserver les clous historiques et de les réutiliser si nécessaire avec d’éventuelles vis de fixation, étant
donné que ces éléments auxiliaires de fixation sont extrêmement utiles pour pouvoir dater les structures
dans leur contexte historique. À la différence des planchers à élaboration plus minutieuse, beaucoup de
ces planchers à travure simple en planches de bois ont été construits tout simplement en pensant à un
faux plafond en plâtre et en roseau qui les cacherait postérieurement de la vue. Au sein des possibilités
ouvertes d’une réhabilitation, il convient d’évaluer la conservation de ce faux plafond historique, avec sa
conformation et son éventuelle décoration qui donne du caractère à la pièce, face à l’exposition du plancher
à travure simple en planches par la facilité de sa conservation et par le contrôle d’une éventuelle attaque
d’insectes lignivores.
2 3
1 2
Se trata de una solución constructiva algo pesada para la estructura de madera, sobre todo, si hay más de un
tablero cerámico sobre la misma. Esto no significa que necesariamente deba plantear patologías desde un
principio, pero sí que conviene estar atento a la conservación de la madera en su capacidad portante origina-
ria en el caso de que haya sido afectada sobre todo por termitas. En los forjados entabicados de dos órdenes,
con pequeños saetinos cruzados sobre viguetas o correas de madera, los saetinos, cortados de descartes
de la madera, suelen ser más susceptibles de pudrición o ataque de insectos xilófagos frente a las piezas
de mayor escuadría. En el caso de sustitución de estos o de elaboración de prótesis, se procurará tintar la
madera nueva para garantizar una mayor integración. En los tableros inclinados de cubierta, se atornillará
un listón en el extremo del alero para evitar el deslizamiento de las rasillas hacia el borde, frecuente en este
tipo de solución. Durante cualquier tipo de reparación, se procurará repartir el peso de los operarios sobre el
tablero cerámico, para evitar fracturas indeseadas.
Il s’agit d’une solution de construction un peu lourde pour la structure en bois, surtout s’il y a plus d’un
rangée céramique sur elle. Cela ne veut pas dire que cela doit nécessairement traduire des pathologies dès
le début, mais il convient d’être attentif à la conservation du bois dans sa capacité portante d’origine dans le
cas où il a été affecté surtout par des termites. Dans les planchers en brique plate avec de petites lattes de
bois croisées sur des solives, les lattes de bois, coupées du aubier du bois, sont en général beaucoup plus
susceptibles de pourrissement ou d’attaque d’insectes lignivores face aux pièces de plus grand équerrage.
En cas de remplacement de ceux-ci ou d’élaboration de prothèses, il convient de teindre le bois neuf en vue
de garantir une plus grande intégration. Sur les panneaux inclinés de la couverture, une baguette doit être
vissée à l’extrémité de l’avant-toit pour éviter le glissement des briques plates vers le bord, fréquent dans
ce type de solution. Durant tout type de réparation, il est utile de répartir le poids des techniciens sur la
surface céramique supérieure afin d’éviter des fractures non désirées.
1, 2. Tetuán, Medina
1, 2. Tétouan, Médina
LES ÉLÉMENTS Architectoniques | 169
Forjado DE CAÑIZO
Plancher en roseaux
1 2
Le roseau, dans sa condition végétale, est susceptible de pourrissement s’il est en contact répété avec l’humidité
de la même manière que le bois. Aussi bien pour le roseau que pour le bois, cela peut survenir s’ils n’ont pas été
coupés au bon moment, normalement en hiver, à la lune décroissante, lorsque la sève dort dans les racines, ou
s’ils n’ont pas été suffisamment séchés. La réparation, l’élaboration de prothèse ou un éventuel remplacement
du bois ont été mentionnées dans les paragraphes précédents. Dans le cas d’une attaque importante de pour-
rissement du roseau, il est recommandé de le remplacer par une canisse aux caractéristiques similaires, serrée
à la tige maîtresse disposée entre chaque paire de solives. Si le roseau est uniquement affecté de lagunes et de
zones dégarnies, il est recommandé de doubler la canisse historique existante avec une nouvelle canisse dans sa
partie postérieure pour couvrir ces lacunes. Si le nouveau roseau n’a pas non plus été coupé au bon moment, il
doit être séché superficiellement à l’aide d’un chalumeau pour éviter de futurs problèmes. Il est utile de compléter
l’ensemble substitué ou réparé à l’aide d’un remplissage de plâtre vif qui lui confère suffisamment de résistance
et de rigidité pour supporter les charges de la toiture de tuiles ou de toute autre utilisation.
Forjado de revoltones
Plancher à voutains
1 2
Las principales patologías de este tipo de solución constructiva derivan normalmente de la conservación de
las viguetas de madera o metálicas. Para la reparación de las viguetas de madera se remite a los casos ante-
riormente descritos de restauración de forjados. La reparación de viguetas metálicas eventualmente afecta-
das por oxidación, pasa por la limpieza de la corrosión, despasivado, tratamiento con minio de protección
y eventualmente pintura. Si las viguetas metálicas hubieran perdido parte de su capacidad portante o fuera
necesario igualmente su refuerzo, se podrán añadir pletinas soldadas tanto en el ala superior como en el ala
inferior, previamente a su protección con minio y pintura. En los forjados de madera y revoltones de ladrillo
más humildes, el trasdós de los revoltones se rellenaba con tierra o arena. Si se desea se puede sustituir ese
relleno por pasta de yeso que contribuye al afianzamiento y aislamiento termo-acústico del conjunto. En los
forjados de viguetas metálicas, se debe evitar siempre el uso o, al menos, el contacto del yeso con los perfiles
metálicos por el peligro de afección del primero a los segundos.
Estructura de cubierta
Structure de la toiture
1 2
3 4
1 2
Por su eventual exposición directa a las infiltraciones de lluvia del tejado, las estructuras de madera de
cubierta son más susceptibles de ataques de hongos e insectos xilófagos que los forjados. Con independen-
cia de la solución adoptada, existen una serie de recomendaciones importantes para su restauración: pro-
curar la mayor ventilación posible de la estructura de madera para mantener el contenido de humedad de
la madera constante; recibir la estructura de madera en las fábricas de apoyo con ayuda de yeso y nunca
con morteros de cal o cemento, que retienen la humedad; y alejar en general la estructura de madera del
contacto con la humedad. La madera de este tipo de estructuras debería conservarse en lo humanamente
posible tal como se ha descrito en los casos anteriores no solo por su valor intrínseco histórico, sino también
por la dificultad de su reproducción. En su caso, es mejor recurrir siempre a la elaboración de prótesis que
a la sustitución de piezas enteras. Una vez reparada la estructura, se recomienda su tratamiento con aceite
de linaza o bruñido con cera microcristalina tanto con el objetivo de nutrirla como para ponerla en valor en
todo su esplendor.
En raison de leur éventuelle exposition directe aux infiltrations de l’eau de pluie des tuiles, les structures en
bois des toitures sont plus susceptibles d’attaques de champignons et d’insectes lignivores que les plan-
chers. Indépendamment de la solution adoptée, il existe une série de recommandations importantes pour
leur restauration : procurer une aération la plus importante que possible de la structure de bois en vue de
maintenir constant le taux d’humidité du bois ; fixer la structure en bois dans les murs à l’aide de plâtre
et jamais avec des mortiers de chaux ou de ciment, qui retiennent l’humidité ; et en général éloigner la
structure en bois du contact avec l’humidité. Le bois de ce type de structures devrait être conservé dans la
mesure du possible, comme cela a été décrit pour les cas antérieurs non seulement pour leur valeur histo-
rique intrinsèque, mais aussi pour la difficulté de leur reproduction. Le cas échéant, il vaut toujours mieux
recourir à l’élaboration de prothèses qu’au remplacement de pièces entières. Une fois la structure réparée,
il est recommandé un traitement à l’huile de lin ou à la cire microcristalline aussi bien pour la nourrir que
pour la mettre en valeur dans toute sa splendeur.
1 2
3 4
1. Tánger, Museo de la Kashbah / 2. Tetuán, Medina / 3. Málaga, Museo Picasso / 4. Málaga, Iglesia de Santiago
1. Tanger, Musée de la Casbah / 2. Tétouan, Médina / 3. Malaga, Musée Picasso / 4. Malaga, Église de Santiago
178 | los ELEMENTOS ARQUITECTÓNICOS
1 2
Un falso techo de madera está sujeto a las patologías propias de la madera, además de sufrir eventualmente
la afección de los movimientos estructurales de la estructura horizontal del edificio, sin que esto le afecte
en demasía, salvo en casos exagerados. Es conveniente ventilar adecuadamente el falso techo de madera
tanto por su parte inferior en la estancia del edificio, como en la cámara que lo separa de la estructura del
forjado, puesto que la falta de ventilación y posible ascenso de la humedad relativa de la madera puede
derivar fácilmente en ataques de hongos e insectos xilófagos. Como en los alfarjes polícromos, en el caso
de policromías se evitará el repintado generalizado y se dará prevalencia a una limpieza y restauración con
eventual reintegración con la técnica del rigattino de las partes perdidas. En el caso de los falsos techos de
madera expuesta al natural, se dará preferencia al empleo de aceites naturales y lasures para su tratamiento
y, en cambio, se evitará en lo posible el empleo de barnices brillantes que desnaturalizan la madera.
Un faux plafond de bois est sujet aux pathologies propres au bois, en plus de souffrir éventuellement l’affection
des mouvements structurels de la structure horizontale du bâtiment, sans que cela l’affecte trop, à l’exception
de cas exagérés. Il convient d’aérer de manière adéquate le faux plafond de bois aussi bien par sa partie
inférieure dans la pièce du bâtiment, que dans l’espace qui le sépare de la structure du plancher, étant donné
que le manque d’aération et l’éventuelle augmentation de l’humidité relative du bois peut dériver facilement
en attaques de champignons et d’insectes lignivores. Comme pour les planchers polychromes, dans le cas des
polychromies il faut éviter la mise en peinture généralisée et choisir un nettoyage et une restauration avec une
éventuelle réintégration avec la technique du rigattino des parties perdues. Dans le cas des faux plafonds de
bois exposés au naturel, il doit être préféré l’emploi d’huiles naturelles et de lasures pour leur traitement et, en
revanche, écarté dans la mesure du possible l’utilisation de vernis brillants qui dénaturent le bois.
1 2
1 2
3 4
1. Tánger, calle Italie / 2. Tánger, Medina / 3. Málaga, Ateneo / 4. Málaga, calle Liborio García
1. Tanger, rue Italie / 2. Tanger, Médina / 3. Malaga, Ateneo / 4. Malaga, rue Liborio García
LES ÉLÉMENTS Architectoniques | 183
1 2
Un falso techo puede conferir una gran parte del carácter a los espacios interiores del edificio. La actual
tendencia generalizada a la demolición de los falsos techos responde a una moda, aunque también revierta
en poder controlar directamente el estado de conservación del propio forjado. Por tanto, no se recomienda
la eliminación de los falsos techos de un edificio histórico, salvo en ocasiones bien razonadas y justificadas,
de la misma manera que no se aconseja la colocación de falsos techos en edificios históricos que nunca los
han tenido. Un falso techo de yeso puede presentar patologías generalmente en forma de manchas, des-
prendimientos de placas de yeso o pudrición del cañizo, todas ellas provocadas por una eventual filtración
de humedad. La reparación de las manchas con una o dos manos de pintura resulta sencilla. El desprendi-
miento de las placas de yeso puede solucionarse también readhiriendo las placas no del todo desprendidas
o aplicando yeso sobre la laguna. Sin embargo, la pudrición del cañizo de base lleva por lo general a la sus-
titución del falso techo. La reparación de un falso techo de yeso puede convertirse en una magnífica ocasión
para insertar un aislamiento térmico o acústico en su interior.
Un faux plafond peut conférer une grande partie du caractère des espaces intérieurs du bâtiment. La tendance
actuelle généralisée à la démolition des faux plafonds répond à une mode, bien qu’il revienne également à
pouvoir contrôler directement l’état de conservation du plancher. Il n’est donc pas recommandé d’éliminer les
faux plafonds d’un bâtiment historique, sauf parfois pour des motifs raisonnés et justifiés, de la même manière
qu’il n’est pas conseillé de mettre en place des faux plafonds dans des bâtiments historiques qui ne les ont
jamais eus. Un faux plafond en plâtre peut présenter des pathologies généralement sous forme de taches,
de décollements de plaques de plâtre ou de pourrissement du roseau, toutes provoquées par une éventuelle
filtration de l’humidité. La réparation des taches par une ou deux couches de peinture est simple. Le décol-
lement des plaques de plâtre peut être résolu aussi en recollant les plaques qui ne sont pas complètement
détachées ou en appliquant du plâtre sur la partie manquante. Cependant, le pourrissement du roseau de
base conduit en général au remplacement du faux plafond. La réparation d’un faux plafond en plâtre peut être
une magnifique occasion pour y insérer une isolation thermique ou acoustique.
Arcos
arcs
1 2
Arcos
Arcs
1 2
El arco es un elemento constructivo de directriz generalmente curva que salva el espacio abierto entre dos
pilares o muros, depositando la carga sobre los mismos. Un antiguo proverbio indio reza que «un arco nunca
descansa», en alusión al trabajo colaborante de sus piezas individuales o dovelas y a la necesidad que tiene
el arco de todas ellas para su funcionamiento. El arco aparece en los casos de gran luz donde es imposible
cubrir la distancia con ayuda de una estructura de madera o, en luces más pequeñas, donde se quiere evitar
el empleo de la madera para prescindir del mantenimiento de la misma o de problemas ulteriores de pudri-
ción, etc. En la zona en cuestión ha sido empleado desde antiguo en múltiples formas y variantes a tenor
de las épocas, los gustos y la ubicación geográfica, para crear accesos, salvar pórticos o marcar umbrales
urbanos, generalmente con luces no superiores a 4 m. Los arcos de medio punto, peraltados, de herradura,
tumidos, apuntados, lobulados, polilobulados, rebajados, escarzanos y adintelados, son los más comunes
en las siete ciudades estudiadas. El material de construcción habitual para este elemento arquitectónico
en el área estudiada ha sido el ladrillo, aunque existen algunos ejemplos del empleo de dovelas de piedra.
L’arc est un élément de construction en général courbe que sauve l’espace ouvert entre deux piliers ou murs,
déposant la charge sur eux. Un ancien proverbe indien affirme que “un arc ne se repose jamais”, en allusion
au travail de collaboration de ses pièces individuelles ou voussoirs et à leur nécessité qu’a l’arc pour son
fonctionnement. L’arc apparaît dans les cas de grandes portées où il est impossible de couvrir la distance à
l’aide d’une structure en bois ou, en des portées plus petites, quand l’on veut éviter l’emploi du bois pour se
passer de sa maintenance ou de problèmes ultérieurs de pourrissement, etc. Dans la zone en question, il a
été employé depuis longtemps de multiples formes et variantes selon les époques, les goûts et la situation
géographique, pour créer des accès, sauver des portiques ou marquer des seuils urbains, généralement avec
des portées inférieures à 4 m. Les arcs en plein cintre, surélevés, plein cintre outrepassé, brisés outrepassés,
d’ogive, lobés, polylobés, surbaissés, segmentaires et à linteaux, sont les plus communs dans les sept villes
étudiées. Le matériau de construction habituel pour cet élément architectonique dans la zone examinée a
été la brique, bien qu’il existe des exemples de l’emploi de voussoirs en pierre.
1, 2. Arco
1, 2. Arc
186 | los ELEMENTOS ARQUITECTÓNICOS
1 2
Aparecen fundamentalmente en forma de arcos de herradura o arcos tumidos en los accesos y pórticos de
los edificios representativos y las residencias señoriales, y en la cubrición y generación de umbrales en los
espacios urbanos, generalmente en forma de arcos escarzanos acodalados contra la edificación existente.
En algunos lugares como la medina de Tetuán, los arcos que jalonan la cubrición del zoco no llegaron nunca
a retirar la cimbra de su construcción, revelando toda la belleza e inteligencia del sistema constructivo
empleado, basado en arcos triangulares o dinteles de madera sobre los cuales se construían pilarcillos de
apoyo de altura variable para conformar el arco.
Ils apparaissent essentiellement sous forme d’arcs en fer à cheval ou arcs brisés outrepassés dans les
accès et portiques des bâtiments représentatifs et dans les résidences seigneuriales, et dans la couverture
et la génération de seuils dans les espaces urbains, généralement en forme d’arcs segmentaires accolés au
bâtiment existant. Dans certains lieux comme la médina de Tétouan, ils ne sont jamais parvenus à retirer le
cintre de construction des arcs qui jalonnent la couverture du souk, révélant toute la beauté et l’intelligence
du système de construction employé, basé sur des arcs triangulaires ou des linteaux de bois sur lesquels
ont été construits de petits piliers d’appui de hauteur variable pour former l’arc.
1, 2. Tetuán, Medina
1, 2. Tétouan, Médina
LES ÉLÉMENTS Architectoniques | 187
1 2
3 4
Salvo en los antiguos edificios y monumentos islámicos remanentes, donde menudea el arco de herradura
junto a otras variantes, predomina el empleo del arco de medio punto en los pórticos y accesos en gran parte
de la ciudad. Este arco de medio punto, vinculado a arquitecturas de corte clasicista, tanto en el centro his-
tórico como en la arquitectura de ensanche, de finales del siglo XIX y principios del siglo XX, que se exportó
a los ensanches de las ciudades del Norte de Marruecos, momento en el que se detecta también un mayor
empleo de este tipo de arco respecto a la tradición local.
Sauf dans les anciens bâtiments et monuments islamiques restants, où foisonne l’arc en fer à cheval avec
d’autres variantes, prédomine l’emploi de l’arc en plein cintre dans les portiques et les accès dans une
grande partie de la ville. Cet arc en plein cintre, associé à des architectures de coupe classiciste, aussi bien
dans le centre historique que dans l’architecture de l’expansion, de la fin du XIXème siècle et du début
du XXème, a été exporté aux extensions des villes du nord du Maroc, époque durant laquelle on observe
également un emploi plus important de ce type d’arc par rapport à la tradition locale.
1 2
Los arcos funcionan generalmente muy bien siempre que no reciban interferencias estructurales o construc-
tivas del exterior. Las patologías de un arco suelen derivar del movimiento de sus apoyos más que del arco
en sí mismo, que como mucho puede llegar a necesitar un retacado de sus juntas lavadas. La apertura o el
menos frecuente cierre de sus apoyos genera la aparición de tres rótulas en el arco que le permitirán adap-
tarse a estos movimientos, siempre que no sean demasiado exagerados. Si el movimiento de los apoyos se
ha detenido, bastaría con acuñar y rejuntar las rótulas abiertas para estabilizar su nueva complexión. Si el
movimiento de los apoyos sigue en acto, conviene detenerlo por medio de contrafuertes laterales o tirantes
en el arco. Salvo casos de extrema necesidad, no se recomienda el desmontaje y remontaje de un arco por
la pérdida de los datos materiales y físicos vinculados a su construcción histórica y evolución estructural.
En el caso de los arcos decorativos de yeso con dintel estructural superior, conviene únicamente velar por la
protección al yeso de la exposición continuada a la humedad.
Les arcs fonctionnent généralement très bien à condition de ne pas recevoir des interférences structurelles
ou de construction de l’extérieur. Les pathologies d’un arc découlent en général du mouvement de ses
appuis plus que de l’arc lui-même qui tout au plus peut nécessiter un rejointoyage de ses jointures lavées.
L’ouverture ou la moins fréquente fermeture de ses soutiens génère l’apparition de trois rotules dans l’arc
qui doivent lui permettre de s’adapter à ces mouvements, à condition qu’ils ne soient pas trop exagérés.
Si le mouvement des appuis a été retenu, il suffit de coincer et de rejointoyer les rotules ouvertes pour
stabiliser su nouvelle complexion. Si le mouvement des appuis persiste, il convient de le retenir à l’aide de
contreforts latéraux ou de tirants dans l’arc. Sauf cas d’extrême nécessité, le démontage et le remontage
d’un arc ne sont pas recommandés en raison de la perte des données matérielles et physiques relatives à sa
construction historique et à son évolution structurelle. Pour les arcs décoratifs de plâtre à linteau structurel
supérieur, il est utile de veiller seulement à la protection du plâtre de l’exposition continue à l’humidité.
1 2 3
4 5 6
7 8
1. Tetuán, Medina / 2. Alhucemas, Instituto Español Melchor de Jovellanos / 3. Xaouen, Medina / 4. Málaga, calle Muro de San Julián /
5, 6. Tetuán, Medina / 7. Málaga, calle Álamos / 8. Tetuán, Medina
1. Tétouan, Médina / 2. Al Hoceima, Lycée Espagnol Melchor de Jovellanos / 3. Chefchaouen, Médina / 4. Malaga, rue Muro de San Julián /
5, 6. Tétouan, Médina / 7. Malaga, rue Álamos / 8. Tétouan, Médina
190 | los ELEMENTOS ARQUITECTÓNICOS
Bóvedas y cúpulas
Voûtes et coupoles
Bóvedas y cúpulas
Voûtes et coupoles
1 2
Las bóvedas y cúpulas son elementos constructivos con forma geométrica determinada donde las piezas
que los conforman trabajan a compresión, que permiten cubrir el espacio comprendido entre dos muros
o varios pilares que a su vez sostienen arcos. Se construyen generalmente con piedra, ladrillo o camones
enlucidos, aunque en el ámbito que nos ocupa se han erigido generalmente en ladrillo. La geometría básica
de la bóveda resulta del movimiento de un arco generador a lo largo de un eje (bóveda de cañón, rebajada,
apuntada...), que puede combinarse con otra bóveda similar para formar una bóveda de arista, con otras
tres para formar una bóveda de rincón de claustro, o con nervios para facilitar la construcción o embellecerla
(bóveda nervada, de crucería, etc.). La geometría básica de la cúpula deriva de un arco de medio punto,
rebajado, apuntado, etc. que se rota respecto a un punto central de simetría. Se trata de una arquitectura
hasta cierto punto costosa, fundamentalmente, debido a los medios auxiliares y la cimbra necesaria para su
construcción, de manera que suele encontrarse únicamente en edificios públicos, representativos, religiosos,
militares o monumentales.
Les voûtes et les coupoles sont des éléments de construction de forme géométrique déterminée dans lesquelles
les pièces qui les forment travaillent sous compression, qui permet de couvrir l’espace compris entre deux
murs ou plusieurs piliers qui, à leur tour, soutiennent des arcs. Elles sont en général construites en pierre,
brique ou lattis enduits, bien que dans le secteur qui nous occupe, elles ont été dressées en briques. La
géométrie basique de la voûte résulte du mouvement d’un arc générateur le long d’un axe (voûte en berceau,
surbaissée, en ogive, ...) qui peut être combinée avec une autre voûte similaire pour former une voûte d’arêtes,
avec trois autres pour former une voûte en arc de cloître, ou nervuré pour faciliter la construction ou l’embellir
(voûte nervurée, etc.). La géométrie basique de la coupole découle d’un arc en plein cintre, surbaissé, en
ogive, etc. qui fait une rotation par rapport à un point central de symétrie. Il s’agit d’une architecture qui peut
être onéreuse notamment en raison des moyens auxiliaires et l’étaiement nécessaire pour sa construction,
de sorte qu’elle se trouve de manière générale uniquement dans des bâtiments publics, religieux, militaires,
monumentaux et de représentation.
Bóvedas y cúpulas / V
ariantes Marruecos
Voûtes et coupoles / Variantes Maroc
1 2
3 5
1. Larache, Medina / 2. Xaouen, Medina / 3. Tánger, calle Belgique / 4. Xaouen, Medina / 5. Tetuán, Medina
1. Larache, Médina / 2. Chefchaouen, Médina / 3. Tanger, rue Belgique / 4. Chefchaouen, Médina / 5. Tétouan, Médine
LES ÉLÉMENTS Architectoniques | 193
1 2
3 5
1. Málaga, Alcazaba / 2. Málaga, Instituto Vicente Espinel / 3. Málaga, calle Don Juan Díaz / 4. Málaga, Alcazaba / 5. Málaga, Ateneo
1. Malaga, Casbah / 2. Malaga Lycée Vicente Espinel / 3. Malaga, rue Don Juan Díaz / 4. Malaga, Casbah / 5. Malaga, Ateneo
194 | los ELEMENTOS ARQUITECTÓNICOS
Bóvedas y cúpulas / R
ecomendaciones de restauración
Voûtes et coupoles / Recommandations pour la restauration
1 2
De manera semejante a lo que sucede con el arco en un plano bidimensional, acontece a una bóveda o a
una cúpula en el espacio tridimensional. Su peso y carga transmitida a los apoyos, sobre todo en el caso
de las bóvedas de ladrillo colocado a rosca, requieren de apoyos bien firmes, que no se muevan. Si existen
problemas, conviene la inserción de tirantes que contengan su empuje. Conviene evitar en todo momento
cualquier encamisado superior con una capa de hormigón armado por varios motivos: el peso añadido a la
estructura, que revierte sobre el empuje en los apoyos; la falta de transpirabilidad de la camisa de hormigón
que puede afectar a la estructura abovedada subyacente; y los problemas derivados de la rigidez e hiperesta-
ticidad aportada por el hormigón armado que no permite la flexibilidad y capacidad de adaptación que posee
la estructura histórica, pudiendo provocarle disfunciones estructurales importantes. En el caso de necesitar
reforzar o consolidar las delgadas bóvedas tabicadas que no transmiten apenas carga en los laterales pero
poseen un margen estrecho para absorber la curva de presiones de la estructura, se recomienda en lugar del
atirantado el doblado superior de la estructura con una nueva capa de rasillas cerámicas recibida con yeso.
Ce qui concerne l’arc sur un plan bidimensionnel s’applique à une voûte ou à une coupole dans l’espace
tridimensionnel. Son poids et sa charge transmis aux appuis, en particulier dans le cas des voûtes à rouleau,
requièrent des appuis bien solides, qui ne bougent pas. S’il est observé des problèmes, il convient de prévoir
l’insertion de tirants qui contiennent leur poussée. À tout moment, il doit être évité tout enrobage supérieur
avec une couche de béton armé pour plusieurs motifs : le poids ajouté à la structure, qui est reversé sur la
poussée sur les appuis ; le manque de transpirabilité de la couche de béton qui peut affecter la structure
voûtée sous-jacente ; et les problèmes issus de la rigidité et de hyperstaticité apportée par le béton armé
qui ne permet pas la flexibilité ni la capacité d’adaptation que possède la structure historique, pouvant lui
provoquer des dysfonctionnements structurels importants. En cas de nécessité du renfort ou de la consoli-
dation de voûtes en briques plates qui transmettent très peu de charge sur les latéraux mais disposent d’une
marge étroite pour absorber la courbe de pressions de la structure, il est recommandé au lieu du hauban,
grossir la structure avec une nouvelle couche supérieur de briques plates fixée avec du plâtre.
Cubierta de tejas
Toiture de tuiles
Además de las tejas comunes, resulta frecuente el empleo de las tejas con un engobe de color verde, ocasio-
nalmente adornadas con un borde estriado en el extremo. Este engobe se aplica a menudo tanto en las tejas
cobijas como en las tejas canal. Cuando las tejas canal no están esmaltadas en verde se suelen apretar las
hiladas de las tejas entre sí, de forma que las tejas cobijas verdes conformen un manto continuo del mismo
color. En la arquitectura de la primera mitad del siglo XX fue también común el empleo de tejas planas con
ímbrice especiales para cubrir la cumbrera y las limatesas.
En plus des tuiles canal communes en terre cuite, l’emploi des tuiles canal avec un engobe de couleur
verte est fréquent, parfois décorées d’un rebord strié à l’extrémité. Cet engobe est souvent appliqué sur les
tuiles de couvert et sur les tuiles de courant. Lorsque les tuiles de courant ne sont pas émaillées en vert,
les rangées des tuiles sont en général posées côte a côte, de sorte que les tuiles de couvert vertes forment
un manteau continu de la même couleur. Dans l’architecture de la première moitié du XXème siècle, il
est aussi courant d’utiliser des tuiles plates et avec imbrex spéciales pour couvrir le faîtage et les arêtiers.
1 2
3 4
En Málaga es frecuente encontrar las cumbreras y limatesas formadas por tejas cobija esmaltadas con
colores blanco, azul o verde, o una combinación alternada de dos de ellos. Las cumbreras aparejadas de
esta guisa parecen el reflejo inverso de los canalones del borde también esmaltados por su cara inferior. Los
canalones aparejados con tejas cerámicas sobre ganchos metálicos y las bajantes de arcaduces cerámicos
embutidos entre sí constituyen un extraordinario rasgo distintivo de la ciudad de Málaga. En ocasiones, se
encuentran cubiertas con las tejas canales esmaltadas y las cobijas sin engobe, con el fin de asegurar una
mejor impermeabilización.
À Malaga, il est fréquent de trouver les faîtages et les arêtiers formés par des tuiles de couvert émaillées
avec des couleurs blanche, bleue ou verte, ou une combinaison alternée de deux d’entre elles. Les faîtages
ainsi appareillées paraissent le reflet inverse des gouttières du bord aussi émaillés sur leur face inférieure.
Les gouttières avec des tuiles canal céramiques sur crochets métalliques et les tuyaux de descente d’eau
céramiques emboîtées entre elles constituent un extraordinaire trait distinctif de la ville de Malaga. Parfois,
il est observé des toitures avec des tuiles canal émaillées et les tuiles faîtières sans engobe, afin d’assurer
une meilleure imperméabilisation.
1. Málaga, calle Agustín Moreno / 2. Málaga, Alcazaba / 3. Málaga, avenida Cervantes / 4. Málaga, plaza de la Merced
1. Malaga, rue Agustín Moreno / 2. Malaga, Casbah / 3. Malaga, avenue Cervantes / 4. Malaga, place de la Merced
LES ÉLÉMENTS Architectoniques | 199
1 2
Toute restauration d’une toiture traditionnelle doit tenir compte non seulement de son imperméabilisation, mais aussi
de toute solution adoptée qui permette la transpiration de la vapeur d’eau de l’intérieur vers l’extérieur du bâtiment.
Depuis l’antiquité, et chaque fois que cela a été possible pour des questions économiques, la tradition islamique a
dicté le revêtement du panneau de bois ou de roseau de la toiture avec un remplissage de plâtre qui attribue de la
consistance au plan de la toiture à l’aide d’un matériau léger et transpirable tout en veillant à l’isolation thermique,
en raison des propriétés naturelles du plâtre. Il n’est pas recommandé de procéder à des imperméabilisations avec
des produits bitumineux efficaces pour l’imperméabilisation, mais non aptes pour la transpiration de la vapeur d’eau,
car une excessive accumulation de vapeur d’eau dans la structure en bois de la toiture peut attirer des champignons
et des insectes lignivores. En ce qui concerne les tuiles, il convient de ne pas abuser pour des questions esthétiques
de la proximité des tuiles de couvert, afin de pouvoir évacuer correctement les eaux de ruissellement de la toiture, en
particulier si la partie concernée est longue ou si la toiture est peu inclinée. Il est préconisé de réemployer des tuiles
anciennes préexistantes dans la restauration ou, au moins, pour les tuiles de couvert de la toiture.
Alero de rasillas
Avant-toit de briques plates
1 2
El alero de rasillas no solo se emplea para resolver el extremo de la cubierta sino que aparece también en
forma de imposta corrida en la mitad del edificio o se utiliza como recurso constructivo para la realización del
guardapolvos o moldura superior saliente que protege en ocasiones a las ventanas de fachada. En los casos
más elaborados, se pueden encontrar aleros de hasta ocho estratos de rasillas cerámicas combinados con
tejas superpuestas. El alero puede presentar también decoración geométrica en forma de dentículos pintada
con almagra por su cara inferior.
L’avant-toit en briques plates n’est pas seulement employé pour parachever l’extrémité de la toiture mais
il apparaît aussi sous forme d’imposte placée le long de la moitié du bâtiment ou utilisée comme recours
constructif pour la réalisation de l’auvent ou de la moulure supérieure en surplomb qui protège parfois les
fenêtres de la façade. Dans les cas les plus élaborés, on peut trouver des avant-toits possèdent jusqu’à
huit couches de briques plates combinées avec des tuiles superposées. L’avant-toit peut également porter
une décoration géométrique sous forme de denticules peinte en rouge d’Almagre sur la partie inférieure.
1, 2. Xaouen, Medina
1, 2. Chefchaouen, Médina
202 | los ELEMENTOS ARQUITECTÓNICOS
Alero de rasillas / V
ariantes Málaga
Avant-toit de briques plates / Variantes Malaga
1 2
Un elemento asociado a los aleros que distingue a Málaga no solo del norte de Marruecos, sino de otras
ciudades de la península ibérica, es la existencia de canalones y bajantes realizadas con piezas cerámicas, a
menudo sujetadas por delgadas ménsulas y tornapuntas metálicos que respetan la visión de los juegos deco-
rativos con combinación de salientes y denticulados del alero histórico. En edificios del siglo XIX y principios
del XX, las rasillas se emplean también como impostas para marcar niveles de fachada, pero suelen adoptar
forma de sencillas verdugadas, sin la elaboración propia de la tradición islámica.
Un élément associé aux avant-toits qui distingue Malaga non seulement du nord du Maroc, mais aussi
d’autres villes de la péninsule ibérique, est l’existence de gouttières et de tuyaux d’écoulement réalisés avec
des pièces céramiques, souvent fixés à l’aide de minces consoles et de vérins métalliques qui respectent la
vision des jeux décoratifs avec la combinaison de pièces saillantes et de denticules de l’avant-toit historique.
Dans les bâtiments du XIXème siècle et du début du XXème, les briques plates sont employées également
comme impostes pour marquer les niveaux de la façade, mais adoptent en général la forme de simples
vertugadins, sans l’élaboration propre de la tradition islamique.
1 2
Cuando se levanta una cubierta para proceder a la reparación de la estructura y/o dotarla de una impermea-
bilización y aislamiento térmico y acústico, conviene no desmontar la parte del alero sino repararlo in situ. El
trabajo a menudo primoroso del alero y la frescura de su aparejo manufacturado desaparecen a menudo tras
una recolocación. Igualmente, conviene evitar que cualquier engrosamiento del plano de cubierta derivado
de la inserción de nuevas capas de impermeabilización y aislamiento se transmita al exterior, arruinando
el alero histórico con este grosor añadido. Por ello, es conveniente buscar soluciones de adelgazamiento
progresivo de los aislamientos en la cercanía del alero.
Lorsqu’on lève une toiture pour procéder à la réparation de la structure et/ou pour la doter d’une imperméa-
bilisation et d’une isolation thermique et acoustique, il convient de ne pas démonter la partie de l’avant-toit
mais de la réparer sur place. Le travail souvent raffiné de l’avant-toit et la fraîcheur de son appareillage fait
à main disparaissent souvent après une remise en place. De même, il doit être évité que tout épaississement
du plan de la toiture découlant de l’insertion de nouvelles couches d’imperméabilisation et d’isolation soit
transmis à l’extérieur, ruinant l’avant-toit historique avec cette grosseur ajoutée. À cette fin, il est utile de
rechercher des solutions d’allègement progressif des isolations à proximité de l’avant-toit.
Alero de tejas
Avant-toit de tuiles canal
Alero de tejas / V
ariantes Marruecos
Avant-toit de tuiles canal / V
ariantes Maroc
1 2
Algunos aleros de tejas presentan también decoración geométrica pintada en blanco y almagra por la parte
inferior de las tejas del alero, de la misma manera que sucedía en algunos casos con los aleros de rasilla.
El mayor recurso a impostas, sobreimpostas, tejadillos, tejaroces y guardapolvos sobre las ventanas genera
eventualmente soluciones de aleros de tejas empotradas directamente en el muro de fachada, incluso sin
llegar a apoyarse en rasillas cerámicas. A menudo se emplean las tejas también a modo individual como
gárgolas empotradas en la fachada para desaguar las aguas recogidas en una cubierta.
Certains avant-toits de tuiles présentent aussi une décoration géométrique peinte en blanc et d’Almagre
sur la partie inférieure des tuiles de l’avant-toit, de la même manière que pour des avant-toits de briques
plates. Le recours important aux impostes, sur-impostes, auvents, avant-toits et auvents sur les fenêtres
génère éventuellement des solutions d’avant-toits de tuiles encastrées directement dans le mur de la façade,
même sans parvenir à s’appuyer sur des briques plates en céramique. Il est souvent employé des tuiles
également de mode individuel comme des gargouilles encastrées dans la façade pour évacuer les eaux
recueillies sur une toiture.
1, 2. Xaouen, Medina
1, 2. Chefchaouen, Médina
206 | los ELEMENTOS ARQUITECTÓNICOS
1 2
Los aleros de teja sobre cornisas clásicas de ladrillo o piedra se caracterizan a menudo por su escalona-
miento gradual hacia el exterior, que prolonga el alero según la diagonal marcada por la escocia clásica. En
primer lugar se disponen ligeramente voladas algunas tejas cobija, con una dimensión pensada para que la
suma total del alero tenga la cota adecuada para la evacuación de las aguas de cubierta, y sobre estas tejas
cobija se vuelan las tejas canal que desaguan la cubierta, con tejas cobija aparejadas que se mantienen en
una posición secundaria, con un vuelo menor que las cobijas.
Les avant-toits de tuiles sur des corniches classiques en briques ou en pierres se caractérisent souvent
par leur échelonnement graduel vers l’extérieur, qui prolonge l’avant-toit selon la diagonale marquée par
la nacelle classique. En premier lieu, on dispose légèrement des tuiles de couvert à rabat en porte à faux,
d’une dimension conçue pour que la somme totale de l’avant-toit ait la cote adéquate pour l’évacuation des
eaux de toiture, et sur ces tuiles de couvert sont posées les tuiles de courant saillantes qui évacuent l’eau
de la toiture, avec des tuiles de couvert appareillées qui sont maintenues dans une position secondaire,
avec une saillie moins importante que celle des tuiles de couvert.
1 2
Aunque existe una cierta costumbre de retacar completamente los frentes de las tejas por motivos decorati-
vos, el alero funciona mejor y expulsa mejor el agua si el mortero no se enrasa con el frente de la teja, sino
que queda escondido en su interior. De esta forma se evita que el agua sea absorbida y retenida hacia el
interior por el mortero de agarre. Si se tienen dudas sobre la estabilidad de las tejas voladas del alero, las
más expuestas se pueden recibir con un mortero más fuerte o fijar eventualmente con un clavo pucelado o
inoxidable practicando previamente una perforación en la teja, que quedará cubierto con el solape de la teja
superior. De igual modo que con el alero de rasilla, se recomienda siempre su reparación in situ en lugar de
su desmontaje y posterior montaje. En el caso de tener que cambiar alguna teja del alero, se recomienda
emplear siempre tejas viejas para no crear conflictos de armonía en el conjunto.
Bien qu’il existe une certaine habitude de remplir complètement les faces des tuiles pour des motifs déco-
ratifs, l’avant-toit fonctionne mieux et expulse mieux l’eau si le mortier n’est pas à ras bord avec la face de
la tuile, mais s’il est caché à l’intérieur. Cela évite ainsi que l’eau soit absorbée et retenue vers l’intérieur par
le mortier de fixation. En cas de doute sur la stabilité des tuiles saillantes de l’avant-toit, les plus exposées
peuvent être fixées à l’aide d’un mortier plus fort ou en mettant éventuellement un clou zinqué ou inoxydable
en pratiquant préalablement une perforation dans la tuile, qui est alors couverte par le chevauchement
de la tuile supérieure. De la même manière qu’avec l’avant-toit en briques plates, il est recommandé de
toujours réparer sur place au lieu de son démontage et de son montage postérieur. En cas de changement
de tuile de l’avant-toit, il est préconisé de toujours employer de vieilles tuiles pour ne pas créer de conflits
d’harmonie dans l’ensemble.
Alero de madera
Avant-toit en bois
Alero de madera / V
ariantes Marruecos
Avant-toit en bois / Variantes Maroc
1 2
Alero de madera / V
ariantes Málaga
Avant-toit en bois / Variantes Malaga
3 4
1. Nador, Junta de Servicios Municipales / 2. Xaouen, Ayuntamiento / 3. Málaga, calle San Juan / 4. Málaga, Museo Picasso
1. Nador, Conseil de Services Municipaux / 2. Chefchaouen, hôtel de ville / 3. Malaga, rue San Juan / 4. Malaga, Musée Picasso
210 | los ELEMENTOS ARQUITECTÓNICOS
Alero de madera / R
ecomendaciones restauración
Avant-toit en bois / Recommandations pour la restauration
1 2 3
La madera de los aleros sufre más por el contacto con la intemperie que la madera de la estructura interna
del edificio o de la misma estructura de cubierta. Conviene por tanto su mantenimiento periódico, al menos
consistente en una limpieza del polvo y aplicación de aceite con un trapo húmedo, que se puede verificar
desde el último balcón del edificio mediante un palo. La reparación del alero en caso de necesidad debería
evitar en lo posible la sustitución de las piezas, especialmente cuando estas poseen decoración, por la pér-
dida histórica que esto supone y por la dificultad de reproducir una pieza de estas características. Al igual
que en los casos anteriores, se recomienda la reparación in situ o, al menos, evitar que un posible engro-
samiento del tablero de cubierta derivado de la inserción de aislamientos e impermeabilización termine por
afectar la configuración originaria del alero.
Le bois des avant-toits souffre plus par le contact avec les intempéries que le bois de la structure interne du
bâtiment ou de la structure même de la toiture. Il convient donc de procéder périodiquement à leur entre-
tien, consistant au moins par un dépoussiérage et par l’application d’huile à l’aide d’un chiffon humide, qui
peut être effectué depuis le dernier balcon du bâtiment à l’aide d’un bâton. La réparation de l’avant-toit en
cas de nécessité doit éviter dans la mesure du possible le remplacement des pièces, notamment lorsqu’elles
portent des décorations, en raison de la perte historique que cela suppose et de la difficulté de reproduire
une pièce de ces caractéristiques. Comme pour les cas antérieurs, il est recommandé la réparation in situ
ou, au moins, éviter qu’un éventuel épaississement du pan de la toiture découlant de l’insertion des isola-
tions et de l’imperméabilisation puisse affecter la configuration originelle de l’avant-toit.
Alero de madera / R
ecomendaciones restauración
Avant-toit en bois / Recommandations pour la restauration
Alero moldurado
Avant-toit mouluré
1. Tánger, calle Italie / 2. Málaga, calle Marqués de Guadiaro / 3. Alero con molduras
1. Tanger, rue Italie / 2. Malaga, rue Marqués de Guadiaro / 3. Avant-toit mouluré
LES ÉLÉMENTS Architectoniques | 213
1 2
3 4
1 2 3
Estos aleros, protegidos de la incidencia directa de la lluvia como suele ser el caso, no necesitan apenas
mantenimiento. Sufren eventualmente de problemas de descascarillado y/o desprendimiento cuando quedan
desprotegidos. Si no se han desprendido completamente, se pueden pegar con algún tipo de adhesivo, pro-
curando en cualquier caso no rigidizar el contacto completamente entre las superficies sino permitir en parte
los ligeros movimientos a los que está sujeto normalmente un alero por cuestiones de dilatación térmica.
Con independencia de la materialidad de la moldura, ya sea moldeada de yeso o escayola con un armazón
de listones de madera y esparto en su interior, de piedra artificial normalmente sólidamente empotrada en la
fábrica o simplemente enlucida sobre un alero subyacente de rasillas, el alero de molduras tiene siempre la
ventaja en último término de su posible reproducción a partir de los fragmentos bien conservados.
Ces avant-toits, protégés de l’incidence directe de la pluie comme cela est souvent le cas, ne nécessitent
que peu d’entretien. Ils souffrent éventuellement de problèmes de décorticage et/ou de décollement s’ils
ne sont pas protégés. S’ils ne sont pas complètement décollés, ils peuvent être collés à l’aide d’un type
d’adhésif, en veillant en tout état de cause à ne pas rigidifier le contact complètement entre les superficies
mais à permettre en partie les légers mouvements auxquels est normalement soumis un avant-toit pour des
questions de dilatation thermique. Indépendamment de la matérialité de la moulure, qu’elle soit en plâtre
avec une armature de baguettes de bois et de sparte dans son intérieur, en pierre artificielle normalement
et solidement encastrée dans la maçonnerie ou simplement enduite sur un avant-toit sous-jacent en briques
plates, l’avant-toit mouluré présente toujours l’avantage en dernier ressort de son éventuelle reproduction
à partir des fragments bien conservés.
1. Alhucemas, Misión Católica / 2. Nador / 3. Málaga, Caixa Geral, plaza de las Flores
1. Al Hoceima, Missuin Catholique. / 2. Nador / 3. Malaga, Caixa Geral, place de las Flores
LES ÉLÉMENTS Architectoniques | 215
Fachada / FAÇADE
Acceso Balcones
Accès Balcons
216 Portal 242 El balcón y la cerámica
Portail Le balcon et la céramique
220 Portón 244 Balcón macizo
Porte Balcon massif
224 Aldaba
Heurtoir 250 Mirador
Mirador
225 Puerta interna
Porte intérieure Rejerías
Grilles
Ventana
Fenêtre 256 Reja enrasada
Grille au ras du mur
228 Carpintería
Menuiserie 262 Reja sobresaliente
Grille saillante
Filtros
Filtres 268 Cancela
Grille d’entrée
232 Celosía
Moucharabieh 272 Barandilla
Rambarde
234 Esteras
Nattes Revestimientos
235 Mallorquina Revêtements de façade
Persienne 276 Discontinuos
Discontinus
237 Contraventana
Volet 281 Continuos
Continus
239 Visillos
Voilage 284 Pinturas
Peintures
240 Mirador de celosía
Mirador à moucharabieh Elementos escultóricos
241 Persiana Éléments sculpturaux
Volet roulant 287 Elementos decorativos
Décoration sculpturale
291 Antepechos
Garde-corps
293 Yeserías
Plâtre ciselé et moulé
216 | los ELEMENTOS ARQUITECTÓNICOS
Portal
Portail
1 2
3 4
1. Larache, Medina / 2. Málaga, Alameda Principal / 3. Tánger, Kashbah / 4. Málaga, calle Bolsa
1. Larache, Médina / 2. Malaga, Alameda Principal / 3. Tanger, Casbah / 4. Malaga, rue Bolsa
LES ÉLÉMENTS Architectoniques | 217
Portal
Portail
1 2
Il s’agit d’un ornement architectural pour encadrer et signifier l’accès principal d’un bâtiment. À Malaga, il est
normalement réalisé en pierres de taille et adopte de formes d’ordres classiques, avec des frontons, entable-
ments et arcs à linteaux comme option prédominante, cohabitant avec des alternatives plus rares comme l’arc
en plein cintre, l’arc segmentaire et l’arc surbaissé. Au nord du Maroc, on emploie en général le carrelage poly-
chrome ciselés pour le soubassement ou le socle, afin d’éviter l’humidité, et sur la partie supérieure les plâtres
de divers types combinées avec un petit avant-toit qui protège le plâtre de l’impact de la pluie. Ces portails
principales d’entrée adoptent généralement des formes d’arc en fer à cheval, cohabitant avec des alternatives
moins présentes comme les arcs en plein cintre, les arcs mixtes et les arcs polylobés. Contrairement aux portails
de Malaga, qui possèdent un caractère plus austère, les portails du nord du Maroc recourent très souvent à
la polychromie, non seulement dans les carrelages, mais aussi dans les plâtres et autres éléments du portail.
1, 2. Portal
1, 2. Portail
218 | los ELEMENTOS ARQUITECTÓNICOS
1 2 3
4 5 6
1. Larache, Ensanche / 2. Tánger, Medina / 3. Tánger, Kashbah / 4. Málaga, calle San Agustín / 5. Málaga, calle Duque de la Victoria /
6. Málaga, plaza de la Constitución
1. Larache, Ville Nouvelle / 2. Tanger, Médina / 3. Tanger, Casbah / 4. Malaga, rue San Agustín / 5. Malaga, rue Duque de la Victoria /
6. Malaga, place de la Constitución
LES ÉLÉMENTS Architectoniques | 219
Portal / R
ecomendaciones restauración
Portail / r ecommandations pour la restauration
1 2 3
El portal de acceso al edificio constituye en parte la presentación del edificio a la sociedad y por ello conviene
velar por su mantenimiento, limpieza y decoro. Sería deseable evitar que el cableado de la electricidad, telé-
fono, telecomunicaciones, etc., cruzara por el portal o, al menos, si fuera inevitable, lo hiciera en un paquete
ligado y disimulado sobre una cornisa, pintado del color de fachada, oculto bajo una moldura o un canal
mimetizado… Si el portal es de piedra, yeso o ladrillo cara a vista y necesita consolidación, se puede recurrir
a una aplicación reiterada de agua de cal o de silicato de etilo diluido. Si se trata de un portal enlucido, se
velará por readherir los eventuales desconchados antes de su completo desprendimiento. La coronación
superior de cornisas, entablamentos, frontones o tejaroces sobre el portal, debe mantenerse limpia y quedar
libre de palomas y otras aves, recurriendo si fuera menester a bandas de púas, cables ligeramente electrifi-
cados o espantapájaros en forma de serpientes de plástico.
Le portail du bâtiment constitue en partie la présentation du bâtiment à la société et à cet effet il convient
de veiller à son entretien, nettoyage et décoration. Il est souhaitable d’éviter que le câblage de l’électricité,
du téléphone, des télécommunications, etc., croise le portail ou, au moins, en cas d’impossibilité, qu’il soit
effectué dans un paquet relié et dissimulé sur une corniche, peint de la couleur de la façade, caché sous
une moulure ou un canal camouflé… Si le portail est en pierre, plâtre ou brique exposée et nécessite une
consolidation, il peut être fait une application réitérée d’eau de chaux ou de silicate d’éthyle dilué. S’il s’agit
d’un portail badigeonné, il convient de veiller à faire à nouveau adhérer les éventuelles épaufrures avant
leur décollement complet. La bordure supérieure des corniches, entablements, frontons ou avant-toits sur
le portail, doit être propre et sans pigeons ou autres oiseaux, en recourant si nécessaire aux barrières de
pics anti-oiseaux, aux câbles légèrement électrifiés ou épouvantails sous forme de serpents en plastique.
1. Tánger, Kashbah / 2. Málaga, Sociedad Económica de Amigos del País / 3. Málaga, plaza de la Marina
1. Tanger, Casbah / 2. Malaga, Sociedad Económica de Amigos del País / 3. Malaga, place de la Marina
220 | los ELEMENTOS ARQUITECTÓNICOS
PORTÓN
PORTE
1 2 3
Es la puerta principal de una casa o de un edificio. Está construida tradicionalmente en madera, aunque a
partir de la segunda década del siglo XX comenzaron a introducirse portones metálicos acristalados o incluso
completamente ciegos, como sucede en Marruecos. La evolución formal y constructiva de estos portones
parte de ejemplos sencillos realizados con simples entablados claveteados a una estructura de marco, mai-
neles y peinazos cruzados en su parte posterior, donde las cabezas de los clavos pueden ser aparentes y
llegar a formar parte de la decoración del portón o pueden quedar ocultos. A partir de la segunda mitad del
siglo XIX, los portones van adquiriendo tímidamente relieves y formas decorativas, abandonando el simple
entablado liso al exterior, eliminando los clavos aparentes y dejando traslucir por primera vez la estructura
del marco y peinazos que antes quedaba oculta en la parte posterior. La evolución en esta segunda mitad
del siglo XIX discurre desde el simple perfilado del marco y los paños inferiores y superiores a mediados de
siglo, hasta la explosión de formas y recursos decorativos tallados en madera que caracteriza el final de este
siglo y el inicio del siguiente en los edificios de ensanche de ambas orillas del Mediterráneo.
Elle est traditionnellement construite en bois, bien qu’à partir des années 1920, on constate l’introduction
de portes métalliques vitrées ou même tout à fait aveugles, comme cela est observé au Maroc. L’évolution
de la forme et de la construction de ces portes part d’exemples simples réalisées à l’aide de planches
clouées sur une structure d’encadrement, meneaux et traverses de bois croisés sur leur partie postérieure,
où les têtes des clous peuvent être apparentes et faire partie de la décoration de la porte ou être cachées.
À partir de la seconde moitié du XIXème siècle, les portes présentent timidement des reliefs et des formes
décoratives, abandonnant la simple planche lisse à l’extérieur, éliminant les clous apparents et laissant
apparaître pour la première fois la structure du cadre et des traverses de bois qui était auparavant cachée
sur la partie postérieure. L’évolution au cours de cette seconde moitié du XIXème siècle commence à partir
du simple profil du cadre et des panneaux inférieurs et supérieurs au milieu du siècle à l’explosion de formes
et d’éléments décoratifs taillés en bois qui caractérise la fin de ce siècle et le début du suivant dans les
bâtiments construits dans l’expansion urbaine des villes des deux rives de la Méditerranée.
1 2 3
En el Norte de Marruecos, donde el portal adquiere formas complejas de arcos de herradura es habitual
que el portón adquiera forma rectangular y que se coloque a bofetón por detrás del muro, con independen-
cia del tipo de arco del acceso, o que esté formado por un entablado fijo encajado en la forma del portal
donde se recorta una puerta de acceso de menor tamaño. Esta costumbre de colocar el portón a bofetón
por detrás del acceso deriva también de la tradición constructiva de insertar los goznes superiores de los
portones en los laterales de los muros de tapia para garantizar su firmeza. Las bisagras de estos portones
adoptan formas decorativas que, según la opinión de algunos autores, sirven para distinguir a la familia
que residía en una determinada casa.
Au nord du Maroc, où la porte acquiert des formes complexes d’arcs outrepassés, il est courant que la porte
ait une forme rectangulaire et soit posée derrière le mur, indépendamment du type d’arc d’accès, ou qu’il
soit formé par une planche fixe insérée dans la forme du portail dans lequel est découpée une porte d’accès
de moindre dimension. Cette coutume de placer la porte derrière le mur découle aussi de la tradition de
la construction d’insérer les gonds supérieurs des portes dans les côtés des murs de pisé pour garantir sa
solidité. Les charnières de ces portes adoptent des formes décoratives qui, selon certains auteurs, servent
pour distinguer la famille qui vivait dans une maison.
1 2
Dentro de la evolución general descrita de los portones, se detecta la presencia específica de ejemplos
de portones de edificios distinguidos de los siglos XVII y XVIII en la ciudad de Málaga, completamente
ausentes en el Norte de Marruecos, con decoraciones realizadas a base de pequeños casetones y recua-
dros, a la castellana, quizás derivados de un gusto remanente heredado por la lacería pero trabajados
siempre en ángulo recto, que poseen una función doble tanto decorativa como de refuerzo del mismo
plano del portón.
Dans l’évolution générale décrite des portes, on observe la présence spécifique des exemples de portes de
bâtiments distingués des XVIIème et XVIIIème siècles dans la ville de Malaga, complètement absents au
nord du Maroc, avec des décorations réalisées à base de petits caissons et cadres, à la castillane, peut-être
dérivés d’un goût restant de l’héritage des entrelacs mais toujours travaillés en angle droit, qui possèdent
une fonction double de décoration et de renfort du plan de la porte.
1 2 3
Los grandes portones de madera basan su existencia en el correcto funcionamiento de los goznes, pernos
y bisagras que permiten su apertura tanto simple como doble en forma de puerta recortada. Conviene por
tanto velar por el mantenimiento de estos herrajes, limpiarlos, tratarlos y afianzarlos de manera diligente
para evitar que se aflojen o pierdan fuerza con el tiempo. La parte inferior de los batientes de los portones
sufre de la mayor exposición a la humedad y al agua de lluvia y por ello puede presentar problemas de
pudrición o pérdida de partes. Estas partes se pueden reparar con ayuda de inserciones, prótesis y taraceas
de la mano de un buen carpintero, que tintará estas nuevas piezas para evitar un conflicto visual con el resto
del portón. No se recomienda el empleo de masillas coloreadas ni resinas en la recomposición de carpinte-
rías antiguas, aunque su recurso puede abaratar el proceso de restauración notablemente. El problema de
este material reside en que no posee las mismas características que la madera pues, como material vivo
que es, continuará moviéndose imperceptiblemente, contrayéndose y dilatándose en función de la humedad
ambiental, creando una diferencia de movimientos internos que terminará a la postre por agrietar la madera.
Les grandes portes en bois basent leur existence sur le correct fonctionnement des gonds, boulons et char-
nières qui permettent leur ouverture simple et double sous forme de porte découpée. Il convient donc de veiller
à l’entretien de ces ferrures, de les nettoyer, traiter et fixer de manière diligente pour éviter qu’elles se relâchent
ou perdent force avec le temps. La partie inférieure des battants des portes d’entrée souffre la plus grande
exposition à l’humidité et à l’eau de pluie et à cette fin, peuvent présenter des problèmes de pourrissement ou
de perte de parties. Ces parties peuvent être réparées à l’aide d’insertions et prothèses par un bon menuisier,
qui teintera ces nouvelles pièces pour éviter un conflit visuel avec le reste de la porte. Il n’est pas souhaitable
d’employer des mastics colorés ni de résines dans la recomposition des charpenteries anciennes, bien que
leur recours peut notablement réduire le coût du processus de restauration. Le problème de ce matériau est
qu’il ne possède pas les mêmes caractéristiques que le bois car, comme matériau vivant, il continue de se
déplacer imperceptiblement, se contractant et se dilatant en fonction de l’humidité environnante, et créant
une différence de mouvements internes qui termine finalement par fissurer le bois.
Aldaba
Heurtoir
1 2 3
En un mundo sin electricidad y sin timbres para avisar de la llegada de un visitante a la casa, era fundamen-
tal disponer de un elemento que advirtiera de que alguien esperaba a la puerta. Este elemento era la aldaba
que generaba sonido por percusión. Las aldabas servían también como asideros para cerrar las puertas. Se
fabricaban normalmente en fundición o en bronce y su decoración y elaboración distinguía al propietario de
la misma. Las aldabas primitivas, formadas por un badajo de hierro más o menos decorado que se batía
contra un grueso clavo en el portón, fueron evolucionando hacia formas más elaboradas como aros, lóbulos
geminados, manos, rostros, etc.
Dans un monde sans électricité et sans sonnette pour avertir de l’arrivée d’un visiteur à la maison, il était
fondamental de disposer d’un élément qui permettait d’avertir que quelqu’un attendait à la porte. Cet
élément était le heurtoir qui générait un son par percussion. Les heurtoirs servaient aussi comme poignées
pour fermer las portes. Ils étaient fabriqués en fer forgé, fonte ou bronze et leur décoration et élaboration
distinguait leurs propriétaires. Les heurtoirs primitifs, formés par un battant en fer plus ou moins décoré
qui était cogné contre un gros clou sur le portail, ont évolué vers des formes plus élaborées telles que des
anneaux, des lobes géminés, des mains, des visages, etc.
Puerta interna
Porte intérieure
1 2 3
Las puertas internas de las casas poseen una evolución formal, constructiva y decorativa similar a la des-
crita para los portones de acceso al edificio, pero con una decoración mucho más discreta por cuestiones de
coste, que incorpora habitualmente casetones o rombos superficiales, más frecuentes en Málaga, y deco-
ración policroma, más habitual en Marruecos. Normalmente y por razones obvias, tienen una dimensión
menor de los portones externos. Están construidas normalmente en madera y, desde finales del siglo XIX,
incorporan con frecuencia vidrio. En especial, la invención y difusión del vidrio esmerilado o con textura en
las primeras décadas del siglo XX trajo la popularización de esta solución acristalada que dejaba pasar la
luz pero no la vista. También es frecuente la inserción de vidrios de colores, especialmente en Marruecos.
Igualmente, es habitual en algunas de estas puertas incorporar un recuadro o luneto superior enrejado o
acristalado para dejar pasar eventualmente la ventilación y/o la iluminación. En las grandes casonas mar-
roquíes, aparecen principalmente en torno al patio puertas dobles de gran envergadura pintadas al temple,
protegidas de la intemperie por las galerías superiores, que se pueden abrir de par en par o a mitad en
función de las necesidades de cada momento. En el Norte de Marruecos son frecuentes también las puertas
de celosía de madera, que permiten pasar la luz y la ventilación a través de las mismas.
Les portes intérieures des maisons connaissent une évolution de forme, de construction et de décoration similaire
à celle décrite pour les portes principales d’entrée du bâtiment, mais avec une décoration beaucoup plus discrète
pour des questions de coût, qui incorpore en général caissons ou losanges superficiels, plus fréquents à Malaga,
et décoration polychrome, plus courante au Maroc. Normalement et pour des raisons évidentes, elles ont une
dimension inférieure à celle des portes extérieures. Elles sont normalement en bois et, depuis la fin du XIXème
siècle, elles incorporent souvent des vitres. L’invention et la diffusion du verre dépoli ou avec une texture dans les
premières décennies du XXème siècle ont popularisé cette solution vitrée qui laisse passer la lumière mais non la
vue. Est également fréquente l’insertion de vitres colorées, notamment au Maroc. De même, il est courant que des
portes intègrent un cadre ou lunette supérieure grillagée ou vitrée pour laisser passer éventuellement l’air et/ou la
lumière. Dans les grandes maisons marocaines, apparaissent principalement autour du patio des portes doubles
de grande envergure peintes en détrempe, protégées des intempéries par les galeries supérieures, qui peuvent
être ouvertes des deux battants ou d’un seul selon les nécessités du moment. Au nord du Maroc sont également
fréquentes les portes à moucharabieh en bois qui permettent de laisser passer la lumière et l’air.
Puerta interna / V
ariantes Marruecos
Porte intérieure / V
ariantes Maroc
1 2 3
Puerta interna / V
ariantes Málaga
Porte intérieure / V
ariantes Malaga
4 5 6
1. Tetuán, Medina / 2. Tetuán, Museo Etnológico / 3. Tetuán, Medina / 4. Málaga, calle Muro de San Julián /
5. Málaga, calle Salinas / 6. Málaga, Alameda Principal
1. Tétouan, Médina / 2. Tétouan, Musée d’Ethnologie / 3. Tétouan, Médina / 4. Malaga, rue Muro de San Julián /
5. Malaga, rue Salinas / 6. Malaga, Alameda Principal
LES ÉLÉMENTS Architectoniques | 227
Puerta interna / R
ecomendaciones restauración
Porte intérieure / Recommandations pour la restauration
1 2 3
Normalmente, las puertas internas no están tan necesitadas de recomposición y reparación de zonas consu-
midas como sucede con los portones o las ventanas balconeras que sí están en contacto con el exterior, pero
requieren un mínimo mantenimiento para conservarlas en perfecto estado de funcionamiento. Este mante-
nimiento contempla dos aspectos: la revisión periódica de las bisagras y herrajes para comprobar que no se
están aflojando; y la nutrición periódica de la madera con los productos adecuados. Para ello, previamente se
frota la madera con una leve lana de acero si está muy abandonada o simplemente con un trapo, para nutrirla
posteriormente con un pincel o un paño húmedo con aceite de linaza o aceite de colza, que tienen la virtud
de alimentar la madera y crear al mismo tiempo una red capilar microscópica de protección que permite la
transpiración natural de la madera, pero impide la entrada del agua en la misma. Otra opción es la aplicación
de cera microcristalina diluida o de lasures o barnices al agua, que también poseen esa capacidad de nutrir y
proteger la madera simultáneamente. Se deberían evitar las pinturas o barnices demasiado opacos no transpi-
rables, porque impiden la transpiración natural de la madera y su intercambio de humedad con el ambiente.
Normalement, les portes intérieures n’ont pas besoin de recomposition et de réparation des zones consommées
comme c’est le cas pour les portes principales d’entrée ou les portes-fenêtres des balcons qui sont en contact
avec l’extérieur, mais exigent un minimum d’entretien pour les conserver en parfait état de fonctionnement.
Cette maintenance comporte deux aspects : la révision périodique des charnières et des ferrures pour vérifier
qu’elles ne sont pas desserrées ; et la nutrition périodique du bois avec les produits adéquats. À cette fin, on
frotte d’abord le bois avec une fine laine d’acier s’il est très détérioré ou simplement à l’aide d’un chiffon, pour
la nourrir postérieurement à l’aide d’un pinceau ou un chiffon imbibé d’huile de lin ou huile de colza, qui ont
la vertu d’alimenter le bois et de créer en même temps un réseau capillaire microscopique de protection qui
permet la transpiration naturelle du bois, mais empêche l’entrée d’eau. Une autre option est l’application de
cire microcristalline diluée ou de lasures ou vernis à l’eau, qui ont aussi cette capacité de nourrir et de protéger
le bois simultanément. Il convient d’éviter les peintures ou les vernis trop non transpirables, car ils empêchent
la transpiration naturelle du bois et leur échange d’humidité avec l’environnement.
1. Tánger, Museo de la Kashbah / 2. Málaga, La Casa Invisible / 3. Málaga, calle Muro de San Julián
1. Tanger, Musée de la Casbah / 2. Malaga, La Casa Invisible / 3. Malaga, rue Muro de San Julián
228 | los ELEMENTOS ARQUITECTÓNICOS
Carpintería
Menuiserie
1 2 3
1. Málaga, calle María Guerrero / 2. Málaga, calle Muro de San Julián / 3. Málaga, pasaje de Chinitas / 4. Málaga, calle Álamos
1. Malaga, rue María Guerrero / 2. Malaga, rue Muro de San Julián / 3. Malaga, passage de Chinitas / 4. Malaga, rue Álamos
LES ÉLÉMENTS Architectoniques | 229
Carpintería
Menuiserie
1 2
La carpintería de madera de las ventanas posee normalmente una apertura en dos hojas, particularmente
las ventanas de cuerpo entero de acceso a los balcones, aunque existen también casos de una sola hoja o
de múltiples hojas que se pliegan entre sí para evitar ocupar espacio. En las ventanas de cuerpo entero es
habitual que la parte inferior sea ciega, tanto por cuestiones de conservación como para respetar la privaci-
dad. En las ventanas de medio cuerpo, no es infrecuente encontrar la parte superior con un fijo acristalado,
reminiscencia de los antiguos claristorios de ventilación e iluminación, y la inferior con uno o dos batientes,
a tenor de la anchura de la ventana. Las carpinterías más antiguas se caracterizan por la presencia de
baquetones internos para unir pequeños paños de vidrio, dado que la fabricación de láminas de mayor
tamaño únicas para las hojas solo tuvo lugar a partir de las primeras décadas del siglo XX, sobre todo, a
partir de la invención del vidrio flotado a mediados de siglo. En cualquier caso, muchas carpinterías han
seguido empleando baquetones cruciformes o con dibujos de lacería por cuestiones meramente estéticas o
nostálgicas, con independencia de la disponibilidad de láminas de vidrio de mayor tamaño.
La menuiserie en bois des fenêtres possède normalement une ouverture en deux ouvrants, en particulier les
portes-fenêtres en pied d’accès aux balcons, bien qu’il existe aussi des cas d’un seul ouvrant ou à multiples
ouvrants qui se plient entre elles pour éviter d’occuper de l’espace. Dans les portes-fenêtres il est courant
que la partie inférieure soit aveugle, aussi bien pour des questions de conservation que pour respecter
l’intimité. En ce qui concerne les fenêtres à mi-corps, il n’est pas rare de trouver la partie supérieure avec
un pan vitré, réminiscence des anciennes claires-voies d’aération et d’illumination, et l’inférieur avec un ou
deux battants, en fonction de la largeur de la fenêtre. Les menuiseries les plus anciennes se caractérisent
par la présence de baguettes internes pour unir de petits pans de verre, étant donné que la fabrication
de lames de plus grande dimension uniques pour les ouvrants apparaît seulement durant les premières
décennies du XXème siècle, surtout à partir de l’invention du verre flotté au milieu du siècle. En tout état de
cause, de nombreuses menuiseries ont continué d’employer des baguettes cruciformes ou avec des dessins
d’entrelacs pour des questions purement d’esthétique ou de nostalgie, indépendamment de la disponibilité
des lames de verre de plus grande dimension.
1, 2. Ventana
1, 2. Fenètre
230 | los ELEMENTOS ARQUITECTÓNICOS
Carpintería / V
ariantes Marruecos
Menuiserie / V
ariantes Maroc
1 2 3
Carpintería / V
ariantes Málaga
Menuiserie / V
ariantes Malaga
4 5 6
1. Xaouen, Medina / 2. Nador, Torre Cuartel / 3. Tánger, calle Italie / 4. Málaga, Alameda Principal / 5. Málaga, calle María Guerrero /
6. Málaga, calle Álamos
1. Chefchaouen, Médina / 2. Nador, Torre de la Consigne / 3. Tanger, rue Italie / 4. Malaga, Alameda Principal / 5. Malaga, rue María Guerrero /
6. Malaga, rue Álamos
LES ÉLÉMENTS Architectoniques | 231
Carpintería / R
ecomendaciones restauración
Menuiserie / R
ecommandations pour la restauration
1 2 3
Celosía
moucharabieh
Celosía / V
ariantes Marruecos
Moucharabieh / Variantes Maroc
1 2 3
Celosía / V
ariantes Málaga
Moucharabieh / Variantes Malaga
4 5
1. Tánger, Kashbah / 2, 3. Larache, Medina / 4. Málaga, Alcazaba / 5. Málaga, calle Muro de San Julián
1. Tanger, Casbah / 2, 3. Larache, Médina / 4. Malaga, Casbah / 5. Malaga, rue Muro de San Julián
234 | los ELEMENTOS ARQUITECTÓNICOS
Esteras
nattes
1 2
En el ámbito de las ventanas, las esteras eran tejidos gruesos y pesados, normalmente formados por pleitas
cosidas de esparto, que se colgaban de la parte exterior del vano para proteger el interior de excesivo aso-
leamiento y, al mismo tiempo, permitir parcialmente la ventilación. Salvo alguna excepción aislada, este tipo
de esteras desapareció entre finales del siglo XIX y principios del siglo XX al ser sustituida por las esterillas
de lamas o de media caña que se popularizaron rápidamente con la difusión del alambre por su mayor eco-
nomía y ligereza y, por ende, facilidad de manipulación. Poseen un sistema de recogida ligado a una cuerda,
que permite recogerlas de manera rápida y eficaz. En un principio, el listón de madera en el extremo supe-
rior del vano de fachada se colgaba normalmente por el exterior. La forma de emplear las esterillas es bien
colgadas en vertical, bien inclinadas y montadas sobre la baranda del balcón, con el objetivo combinado de
ofrecer luz, sombra, brisa, vistas laterales y, simultáneamente, protección frontal a la privacidad. En Málaga
es común también emplear esteras de junquillos como protección visual permanente para la parte inferior de
balcones, rejas y ventanas de cuerpo entero, de forma muy similar a la función desempeñada por las celosías
anteriormente descritas en la misma posición.
Dans le secteur des fenêtres, les nattes étaient des tissus épais et lourds, normalement formés par des tresses
de sparte cousues, qui pendaient de la partie extérieure de l’embrasure pour protéger l’intérieur de l’excessif
ensoleillement et, en même temps, pour permettre partiellement l’aération. Sauf rare exception, ce type
de nattes a disparu entre la fin du XIXème siècle et le début du XXème ayant été remplacé par les nattes à
lamelles ou de moitiés de tiges qui ont été rapidement popularisées avec la diffusion du fil de fer en raison de
son économie et de sa légèreté et, par conséquent, de sa facilité de manipulation. Elles possèdent un système
de collecte lié à une corde, qui permet de les recueillir de manière rapide et efficace. À l’origine, la baguette en
bois à l’extrémité supérieure de l’embrasure de la façade était normalement accrochée à l’extérieur. La manière
d’employer les nattes est de bien les suspendre verticalement, bien inclinées et posées sur la rambarde du
balcon, avec l’objectif combiné d’offrir lumière, ombre, brise, vues latérales et, simultanément, protection
frontale de l’intimité. À Malaga, il est courant aussi d’utiliser des nattes de jonquilles comme protection visuelle
permanente pour la partie inférieure des balcons, des grilles et des portes-fenêtres, de mode très similaire à la
fonction développée par les moucharabiehs antérieurement décrites dans la même position.
Mallorquina
persienne
1 2
Las mallorquinas son unas contraventanas externas parcialmente caladas con lamas inclinadas para dejar
pasar la luz y eventualmente el aire, pero no el sol ni la lluvia. Las mallorquinas más habituales son de lamas
fijas, pero existen también mallorquinas de lamas móviles de fabricación más costosa y mantenimiento más
laborioso que las de lamas fijas, que aparecen sobre todo en la ciudad de Málaga. En las ventanas de cuerpo
entero, dada su gran envergadura, la necesaria subdivisión de las hojas con peinazos creaba diversos sec-
tores independientes de lamas, que se podían abatir o abrir a voluntad, multiplicando aún más las posibili-
dades de graduación de la luz. A menudo la parte inferior o antepecho de las mallorquinas también se puede
abrir o cerrar con independencia de la parte superior, convirtiendo a este elemento arquitectónico capaz de
enriquecer de matices lumínicos el interior de la casa en una pieza artesanal que requería gran atención.
Estas mallorquinas normalmente no se dejan de color de la madera sino que se pintan de diversos colores
azul, blanco, verde, etc., igual o diverso de la carpinterías que se esconde tras las mismas, contribuyendo a
aportar vivacidad y alegría a la fachada del edificio histórico.
Les persiennes sont des volets extérieurs partiellement ajourés avec des lames inclinées pour laisser passer
la lumière et éventuellement l’air, mais non le soleil ni la pluie. Les persiennes les plus communes ont des
lames fixes, mais il existe aussi des persiennes à lames mobiles plus coûteuses et à l’entretien plus labo-
rieux que celles à lames fixes, qui apparaissent surtout dans la ville de Malaga. Pour les portes-fenêtres,
compte tenu de leur grande envergure, la nécessaire subdivision des ouvrants avec des traverses en bois
créait divers secteurs indépendants à lamelles, qui pouvaient basculer ou s’ouvrir à volonté, multipliant
encore plus les possibilités de graduation de la lumière. Souvent la partie inférieure des persiennes peut
être ouverte ou fermée indépendamment de la partie supérieure, convertissant cet élément architectonique
capable d’enrichir de nuances lumineuses l’intérieur de la maison en une pièce artisanale qui exigeait une
grande attention. Ces persiennes ne sont pas en général de la couleur du bois, elles sont peintes de diverses
couleurs bleu, blanc, vert, etc., pareilles ou distinctes de la charpenterie qu’elles cachent, contribuant à
apporter vivacité et joie à la façade du bâtiment historique.
1 2
3 4
1. Tánger, calle Plage / 2. Larache, Ayuntamiento / 3. Málaga, calle de la Bolsa / 4. Málaga, calle Santa María
1. Tanger, rue Plage / 2. Larache, hôtel de ville / 3. Malaga, rue de la Bolsa / 4. Malaga, rue Santa María
LES ÉLÉMENTS Architectoniques | 237
Contraventana
volet
1 2
3 4
1. Alhucemas, Juzgados / 2. Xaouen, Medina / 3. Málaga, Instituto Vicente Espinel / 4. Málaga, calle Puerta Nueva
1. Al Hoceima, tribunaux / 2. Chefchaouen, Médina / 3. Malaga, Lycée Vicente Espinel / 4. Malaga, rue Puerta Nueva
LES ÉLÉMENTS Architectoniques | 239
Visillos
voilage
Mirador de celosía
mirador à moucharabieh
1, 2. Tánger, Medina
1, 2. Tanger, Médina
LES ÉLÉMENTS Architectoniques | 241
Persiana
volet roulant
el balcón y la cerámica
Le balcon et la céramique
1 2
On entend par balcons en céramique à cage ou à structure métallique ceux formés par un maillage de
platines de forge complémentée de carrelages et dalles en terre cuite qui contribuent à la formation du
sol ou, simultanément à sa décoration. Le balcon étant un élément relativement récent dans l’histoire
de l’architecture, les exemples conservés en céramique employée dans sa confection sont aussi assez
récents. Leur emploi principal durant plusieurs siècles a été sous forme de soffite de balcons pour couvrir
l’espace laissé entre les platines inférieures de la structure, qui passe en Espagne de demi-empan à
l’empan complet d’entraxe à partir du milieu du XVIIIème siècle.
Recomendaciones restauración
Recommandations pour la restauration
Se debe prestar especial atención a la conservación de los sotabalcones cerámicos durante una eventual
restauración de la estructura metálica (véase el capítulo de rejería), retirarlos y custodiarlos hasta su recolo-
cación de forma que no se extravíen ni se sustituyan.
Il convient d’apporter une attention particulière à la conservation des soffites de balcons en céramique
durant une éventuelle restauration de la structure métallique (se reporter au chapitre relatif aux grilles), les
retirer et les garder jusqu’à leur remise en place de sorte qu’ils ne soient pas dérobés ni remplacés.
El balcón y la cerámica
Le balcon et la céramique
1 2
La tendance à l’introversion de l’architecture publique et domestique au nord du Maroc n’a pas favorisé la diffusion
du balcon jusqu’à la fin du XIXème siècle et au début du XXème, avec la création des expansions marocaines.
Aujourd’hui, l’option de construction du balcon de forge avec soffite en céramique étant disparue, la céramique a
uniquement l’opportunité d’être liée aux balcons dans la création de parapets, soit avec des pièces sculpturaux de
terre cuite, faites spécialement à cet effet qui permettaient une économie par rapport à sa construction en pierre,
soit en appareillant des petits arcs ou des briques plates de manière imaginative. Les pièces sculpturaux de terre
cuite, éventuellement émaillées, acquièrent la forme de balustrades, pilastres, vases, fleurons, etc.
Recomendaciones restauración
Recommandations pour la restauration
Durante una restauración se deben revisar también los vástagos, garfios y grapas de hierro que sujetan los
balaustres y las piezas de terracota, que en el caso de oxidación avanzada pueden aumentar de volumen
haciendo reventar estas piezas. En caso de oxidación ligera, se puede tratar el metal para estabilizarla y
volver a colocar la pieza en su sitio. En caso de oxidación avanzada, se recomienda la sustitución del vástago
con uno similar de acero inoxidable o similar.
Durant une restauration, il convient d’examiner aussi les tiges de fer, crochets et agrafes en fer qui fixent les balus-
trades et les pièces en terracota qui, en cas d’oxydation avancée peuvent augmenter de volume jusqu’à les faire écla-
ter. En cas de légère oxydation, le métal peut être traité pour la stabiliser et remettre la pièce à sa place. En présence
d’oxydation avancée, il est recommandé de remplacer la tige de fer par une autre en acier inoxydable ou similaire.
1, 2. Tánger, Medina
1, 2. Tanger, Médina
244 | los ELEMENTOS ARQUITECTÓNICOS
Balcón macizo
balcon massif
1 2
Se entiende por balcón de estructura maciza aquel cuya base de apoyo aparece como una masa construida
con carácter masivo, frecuentemente moldurada con perfil extraído de la arquitectura clásica, a diferencia
de los balcones de estructura metálica que se han descrito en el apartado anterior. Existen desde antiguo,
en forma de losas de piedra esculpidas con molduras y empotradas en la fábrica de la fachada, aunque su
difusión principal tuvo lugar a partir de mediados del siglo XIX. Estos balcones están construidos principal-
mente también con losas de piedra sin tallar empotradas, enlucidas y perfiladas posteriormente con mor-
tero. A partir de finales del siglo XIX, se utilizan perfiles metálicos empotrados en fachada con entrevigado
relleno de diversas formas, enlucidos y perfilados posteriormente. A partir de la segunda década del siglo
XX aparece también como opción la construcción de estos balcones con una losa de hormigón armado.
Tanto las barandillas de fundición como eventualmente las de forja no se empotran en la base del balcón,
sino que se apoyan simplemente sobre ella. Surgen frecuentemente asociados a ménsulas decoradas con
motivos clásicos o formas humanas, animales o vegetales en su parte inferior, en ocasiones con dimen-
siones importantes, que normalmente poseen una función meramente decorativa y están prefabricadas con
estopa, yeso o escayola y recibidas directamente en obra.
Balcón macizo
Balcon massif
On entend par balcon à structure massive celui dont la base d’appui apparaît comme une masse construite
à caractère massif, fréquemment profilée extrait de l’architecture classique, contrairement aux balcons à
structure métallique décrits antérieurement. Il existe depuis très longtemps, sous forme de dalles en pierre
sculptées de moulures et encastrées dans la maçonnerie de la façade, bien que sa diffusion principale ait
eu lieu à partir du milieu du XIXème siècle. Ces balcons sont aussi construits principalement avec des
dalles en pierre non taillées encastrées, enduites et profilées postérieurement avec du mortier. À partir
de la fin du XIXème siècle, il est utilisé des profils métalliques encastrés dans la façade avec charpente
remplie de diverses formes, badigeonnés et profilés postérieurement. À partir des années 1920, apparaît
également l’option de la construction de ces balcons avec une dalle en béton armé. Les rambardes en fonte
et éventuellement celles de forge ne sont pas encastrées dans la base du balcon, mais elles s’appuient sim-
plement sur elle. Ils sont fréquemment associés à des consoles décorées de motifs classiques ou de formes
humaines, animales ou végétales dans leur partie inférieure, parfois avec des dimensions importantes, qui
possèdent normalement une fonction simplement décorative et sont préfabriquées avec une étoupe, du
plâtre et fixés directement sur chantier.
1. Málaga, calle Cortina del Muelle / 2. Balcón macizo / 3. Málaga, calle Marqués de Larios
1. Malaga, rue Cortina del Muelle / 2. Balcon massif / 3. Malaga, rue Marqués de Larios
246 | los ELEMENTOS ARQUITECTÓNICOS
1 2
Los balcones de apariencia y estructura maciza surgen vinculados a la novedosa inserción del balcón en la
nueva arquitectura de estilo y aspiración internacional propia de los ensanches. Se detecta su empleo tanto
vinculado a barandillas de fundición, como a barandillas de forja, dada la fuerte tradición viva de la forja en
el país, frente a las barandillas de fundición que debían solicitarse por catálogo y traerse importadas desde
diversas partes de Europa, fundamentalmente España y Francia. También aparecen estos balcones vincula-
dos a barandillas de madera, por cuestiones de disponibilidad y economía.
Les balcons à apparence et à structure massive sont liés à la nouvelle insertion du balcon dans la nouvelle
architecture de style et d’aspiration internationale propre aux expansions urbaines. On observe leur emploi
associé à des rambardes en fonte et à des rambardes de forge, compte tenu de la forte et vive tradition de la
forge dans le pays, face aux rambardes en fonte qui devaient être commandées par catalogue et importées
de divers pays d’Europe, essentiellement d’Espagne et de France. Ces balcons apparaissent aussi accordés
à des rambardes en bois pour des questions de disponibilité et d’économie.
1 2
Los balcones macizos en Málaga aparecen vinculados fundamentalmente al surgimiento de las barandillas
de fundición a partir de mediados del siglo XIX cuando al comprarse las barandillas de fundición directa-
mente por catálogo y dejar de ser necesaria la forja para esta función, parece también engorroso recurrir al
herrero para construir la base del balcón. Se detecta la presencia eventual de balcones macizos con baran-
dillas de forja, sobre todo en la primera década del siglo XX con el advenimiento del Modernismo. Aparecen
frecuentemente vinculados a repisas y bandas corridas marcapisos propias de la arquitectura residencial de
la segunda mitad del siglo XIX.
Les balcons massifs de Malaga apparaissent fondamentalement unis à l’apparition des rambardes en fonte
à partir du milieu du XIXème siècle lorsqu’il a pu être possible de les acheter directement par catalogue et
que la forge n’a plus été nécessaire pour cette fonction, il paraît aussi lourd de recourir au forgeron pour
construire la base du balcon. On observe la présence éventuelle de balcons massifs avec des rambardes
de forge surtout durant la première dècennie du XXème siècle avec l’avènement du Art Nouveau. Ils
apparaissent fréquemment associés à des consoles et à des linéaires de marquages des étages propres à
l’architecture résidentielle de la seconde moitié du XIXème siècle.
1 2
3 4
Las patologías de un balcón de bandeja maciza dependen en gran medida de la enjundia y la variante
constructiva de cada balcón. Los balcones con bandeja de piedra tallada, basados en el empotramiento
simple del sillar de piedra moldurado en la fábrica del edificio, pueden presentar problemas de pulverización
de la piedra, que debe entonces consolidarse con agua de cal o silicato de etilo. Los balcones con bandeja
de piedra empotrada perfilados posteriormente con enlucido, que pueden sufrir patologías de desprendi-
miento de estos enlucidos, normalmente por un exceso de incidencia o escorrentía de agua, deben readherir
o rehacer los enlucidos desprendidos. En cambio los balcones con bandeja formada por perfiles metálicos
y entrevigado de relleno macizo o aligerado, suelen manifestar con el tiempo problemas de oxidación de
las viguetas metálicas, que deben ser objeto de tratamiento y aplicación posterior de minio de protección
antioxidante. Por último, los balcones de bandeja maciza más recientes, construidos con losas de hormigón
armado, que pueden presentar problemas tanto de conservación o envejecimiento del hormigón como de
oxidación o deslizamiento interno de las armaduras, requieren una compleja reparación de sustitución com-
pleta del volumen, tratamiento del antiguo hormigón o inserción de nuevas armaduras.
Les pathologies d’un balcon à dalle massive dépendent en grande partie de la gravité et de la variante
de construction de chaque balcon. Les balcons à dalle de pierre taillée, basés sur l’encastrement simple
de pierres de taille moulurées dans la maçonnerie du bâtiment, peuvent présenter des problèmes de pul-
vérisation de la pierre, qui doit alors être consolidée avec de l’eau de chaux ou du silicate d’éthyle. Pour
les balcons à dalle en pierre encastrée et profilés postérieurement avec de l’enduit, qui peuvent souffrir
des pathologies de décollement de ces enduits, en général en raison d’un excès d’incidence ou d’écou-
lement des eaux, il convient de faire adhérer à nouveau ou de refaire les enduits décollés. En revanche,
les balcons à dalle formée par des profils métalliques et une poutraison à remplissage massif ou allégé,
connaissent couramment avec le temps des problèmes d’oxydation des solives métalliques, qui doivent
faire l’objet de traitement et d’application postérieure de minium de protection antioxydante. Enfin, les
balcons à dalle massive plus récents, construits avec des dalles de béton armé, qui peuvent présenter
des problèmes de conservation ou de vieillissement du béton et d’oxydation ou de glissement interne des
armatures, exigent une complexe réparation de remplacement complète du volume, un traitement de
l’ancien béton ou l’insertion de nouvelles armatures.
1. Larache, Medina
1. Larache, Médina
250 | los ELEMENTOS ARQUITECTÓNICOS
MIRADOR
MIRADOR
1 2
El mirador es una suerte de balcón cerrado, normalmente con celosías, vidrios o persianas y cubierto con un
caperuzo, repisa, tejaroz o tejadillo. Como cuerpo sobresaliente en la fachada tendencialmente cerrado en sí
mismo con ventanas o celosías para observar el exterior, existe desde antiguo. El mirador acristalado, tal como
lo concebimos hoy en día, solo se difunde en la arquitectura residencial a partir de mediados del siglo XIX,
con el abaratamiento de la producción del vidrio y el progresivo aumento de las dimensiones de los vidrios
disponibles. Por esta razón, generalmente los miradores más antiguos poseen vidrios de menor formato emba-
quetonados o emplomados entre sí. Los miradores acristalados más antiguos fueron construidos en estructura
de madera, que convivió con la estructura metálica en un breve periodo a finales del siglo XIX. A partir de
principios del siglo XX, los miradores de estructura metálica y de madera fueron sustituidos generalmente por
miradores construidos de fábrica y concebidos desde el primer momento como parte de la fachada. Como el
resto de los elementos de la fachada, los miradores construidos se adornan por decoro en forma de columnillas,
capiteles, guirnaldas, arquillos, lazos, etc., de acuerdo con los gustos de cada momento.
Mirador
Mirador
1 2
Le mirador est une sorte de balcon fermé, normalement avec des moucharabiehs, des vitres ou des per-
siennes et couvert par un auvent, un rebord ou un avant-toit. Il existe depuis longtemps comme corps sail-
lant de la façade normalement fermé sur lui-même avec des fenêtres ou des moucharabiehs pour observer
l’extérieur. Le mirador vitré, tel que nous le concevons actuellement, est seulement répandu dans l’architec-
ture résidentielle à partir du milieu du XIXème siècle, en raison de la diminution du coût de la production du
verre et l’augmentation progressive des dimensions des vitres disponibles. Pour cette raison, les miradors
les plus anciens possèdent en général des vitres plus petites ou plombées entre elles. Les miradors vitrés les
plus anciens sont construits avec une structure en bois, qui a cohabité avec la structure métallique durant
une brève période à la fin du XIXème siècle. À partir du début du XXème siècle, les miradors à structure
métallique et en bois ont été substitués généralement par des miradors préfabriqués et conçus dès l’origine
comme partie de la façade. Comme le reste des éléments de la façade, les miradors construits sont déco-
rés de colonnettes, chapiteaux, guirlandes, petits arcs, entrelacs, etc., selon les goûts de chaque époque.
Mirador / V
ariantes Marruecos
Mirador / V
ariantes Maroc
1 2 3
Se detecta todavía la presencia de miradores tradicionales sin vidrios, simplemente cerrados con tabiquería,
con ventanas abiertas al espacio público o cubiertos completamente con celosías de madera que permiten
observar al exterior sin ser visto. Por otra parte, la gran mayoría de los miradores acristalados presentes en
las ciudades del Norte de Marruecos, construidos desde finales del siglo XIX en adelante, no fueron inser-
tados en balcones de fachadas previamente existentes, sino que fueron concebidos desde un principio en
el diseño de la fachada. Por lo general, predominan los miradores construidos con estructura de madera y
estructura de fábrica.
On observe encore la présence de miradors traditionnels sans vitres, simplement fermés par un cloisonne-
ment, avec des fenêtres ouvertes à l’espace public ou complètement couverts par des moucharabiehs en
bois qui permettent d’observer l’extérieur sans être vu. D’autre part, la plus grande partie des miradors vitrés
présents dans les villes du nord du Maroc construits depuis la fin du XIXème siècle n’ont pas été insérés
dans des balcons de façades préalablement existantes, mais qu’ils ont été conçus dès le début dans la
conception de la façade. De manière générale, prédominent les miradors construits avec une structure en
bois et une structure de maçonnerie.
1. Alhucemas, plaza del Rif / 2. Tánger, calle Italie / 3. Tánger, calle Plage
1. Al Hoceima, place du Rif / 2. Tanger, rue Italie / 3. Tanger, rue Plage
LES ÉLÉMENTS Architectoniques | 253
Mirador / V
ariantes Málaga
Mirador / V
ariantes Malaga
1 2
Los primeros miradores se instalaron sobre los balcones existentes, acristalando la parte inferior por detrás
de las barandillas y, superada la altura de ésta, volando eventualmente el resto del mirador por encima,
creando una característica repisa que se emplea para aumentar el espacio habitable, asomarse a la calle y
apoyar ocasionalmente tiestos o macetas con flores y vegetación. Se detecta la presencia de miradores con
plantas rectangulares, pero también poligonales, mixtas, redondeadas, etc., así como remates con cornisa,
entablamento, hastial, luneto, etc., o incluso repisas de apoyo intermedias acristaladas.
Les premiers miradors ont été installés sur les balcons existants, la partie inférieure derrière les rambardes
étant vitrée et, sa hauteur franchie, le reste du mirador saillant éventuellement au-dessus, créant un rebord
caractéristique qui est utilisée pour augmenter l’espace habitable, se pencher sur la rue et poser parfois des
pots de fleurs et des jardinières. On observe la présence de miradors avec des bases rectangulaires, mais
aussi polygonales, mixtes, rondes, etc., ainsi que des rebords avec des corniches, entablement, pignon,
lunette, etc., ou même des rebords d’appui intermédiaires vitrés.
Mirador / R
ecomendaciones restauración
Mirador / R
ecommandations pour la restauration
1 2 3
4 5 6
1. Alhucemas / 2. Málaga, calle Convalecientes / 3. Larache, Ensanche / 4. Málaga, calle Luis de Velázquez / 5. Tetuán, Ensanche /
6. Tánger, calle Plage
1. Al Hoceima / 2. Malaga, rue Convalecientes / 3. Larache, Ville Nouvelle / 4. Malaga, rue Luis de Velázquez / 5. Tétouan, Ville Nouvelle /
6. Tanger, rue Plage
LES ÉLÉMENTS Architectoniques | 255
Mirador / R
ecomendaciones restauración
Mirador / R
ecommandations pour la restauration
1 2
Dado que la estructura de los miradores comparte soluciones constructivas con las variantes de las bandejas
de los balcones, se remite a estos apartados para conocer sus posibles patologías y alternativas de repara-
ción. Los miradores de carpintería de madera y vidrio, en su condición de grandes ventanales con carácter
tridimensional, tienen patologías y soluciones semejantes en algunos casos a las indicadas en el apartado de
las ventanas. En el caso concreto de los miradores de carpintería metálica, la perfilería debe ser objeto de
mantenimiento, tratamiento y reparación semejante a la descrita en el apartado de la rejería. Se recomienda
no cambiar el acristalamiento originario de los miradores, salvo por rotura, dado que no compensa la pérdida
de la belleza añadida de los vidrios históricos frente a la eficacia térmica de un elemento pensado para recibir
el sol en ciertos momentos del año. Además, muchas veces el mirador posee en su parte posterior del plano de
vano de fachada una carpintería que se puede cerrar en caso de necesitar complementar la eficacia térmica.
Étant donné que la structure des miradors partage des solutions de construction avec les variantes des
dalles des balcons, il convient de se reporter à ces paragraphes pour connaître leurs éventuelles pathologies
et alternatives de réparation. Les miradors à charpenterie en bois et en verre, dans leur condition de grandes
fenêtres à caractère tridimensionnel, ont des pathologies et des solutions semblables pour certains cas à
celles indiquées dans le paragraphe relatif aux fenêtres. Pour le cas concret des miradors à charpenterie
métallique, les profils doivent faire l’objet d’entretien, de traitement et de réparation similaires à ceux décrits
dans le chapitre concernant les grilles. Il est recommandé de ne pas changer le vitrage d’origine des mira-
dors, sauf en cas de rupture, étant donné que cela ne compense pas la perte de la beauté ajoutée des vitres
historiques face à l’efficacité thermique d’un élément conçu pour recevoir le soleil à certains moments de
l’année. Par ailleurs, souvent, le mirador a dans sa partie postérieure du plan de l’embrasure de la façade
une charpenterie qui peut être fermée en cas de besoin de compléter l’efficacité thermique.
1, 2. Xaouen, Medina
1, 2. Chefchaouen, Médina
256 | los ELEMENTOS ARQUITECTÓNICOS
Reja enrasada
grille au ras du mur
Reja enrasada
Grille au ras du mur
1 2 3
La reja es una protección contra intrusos que se inserta en el vano de fachada, normalmente por delante de
la carpintería de la puerta o la ventana. Las rejas enrasadas son aquellas que no asoman o apenas asoman
del plano de fachada, a diferencia de las rejas sobresalientes que se explican a continuación. Las rejas
enrasadas pueden recibirse en el marco de madera de la carpintería o en la fábrica del muro de fachada.
La primera solución, normalmente más antigua, implicaba la inserción de la reja y doblado de patillas por
el exterior del marco, que se constituía también en el marco de la propia reja, antes de su colocación en
fachada. En estos casos, se confiaba la seguridad de la reja a los generosos cogotes de madera del marco
de carpintería que se empotraban sólidamente en la fábrica. En la segunda solución, por lo general más
reciente aunque no en todos los casos, las rejas vienen de la fragua o del herrero con unas patillas abiertas
en los laterales para empotrarlas en la fábrica de ladrillo o de piedra de la fachada.
La grille est une protection contre les intrus qui est insérée dans l’embrasure de la façade, normalement
devant l’huisserie de la porte ou de la fenêtre. Les grille au ras du mur sont ceux qui ne dépassent pas ou
dépassent à peine le plan de la façade, à la différence des grilles saillantes explicitées ci-après. Les grilles
au ras du mur peuvent être fixées dans le cadre en bois de La menuiserie ou dans la maçonnerie du mur de
façade. La première solution, normalement la plus ancienne, impliquait l’insertion de la grille et le pliage
des pattes de scellement par l’extérieur du cadre, qui était aussi constituée dans le cadre de la propre grille,
avant son installation sur la façade. Dans ces cas, la sécurité de la grille était confiée à d’imposants sabots
en bois du cadre de l’huisserie qui étaient solidement encastrés dans la maçonnerie. Pour la seconde solu-
tion, en général la plus récente bien que non dans tous les cas, les grille viennent de la forge ou du forgeron
avec des pattes de scellement ouvertes sur les côtés pour les encastrer dans la maçonnerie en briques ou
en pierres de la façade.
1 2
El empleo de rejas metálicas tuvo una extraordinaria difusión en todo el Norte de Marruecos a partir de
finales del siglo XIX y en la primera mitad del siglo XX, y su uso no ha decaído en la actualidad, ya que se
sigue empleando con asiduidad. Se detecta una utilización abundante de la forja, incluso en la actualidad,
con frecuente recurso a la voluta como motivo decorativo y las tradicionales abrazaderas forjadas en caliente,
que han sido sustituidas solo en los últimos tiempos por la soldadura moderna. Es infrecuente encontrar
rejas de fundición, salvo en algunos edificios de los ensanches.
L’emploi de grilles métalliques a connu une extraordinaire diffusion dans tout le nord du Maroc à partir de
la fin du XIXème siècle et dans la première moitié du XXème siècle, et leur usage n’est pas tombé puisque
de nos jours on continue de les employer avec assiduité. On observe une utilisation abondante de la forge,
même aujourd’hui, avec le recours fréquent de la volute comme motif décoratif et des traditionnelles brides
forgées à chaud, qui ont été substituées tout récemment par la soudure moderne. Il est rare d’observer des
grilles en fonte, sauf dans des bâtiments des expansions.
1 2
Antiguamente, estas rejas estaban realizadas con cuadrículas de madera que fueron sustituidas masiva-
mente con el advenimiento y el abaratamiento de las rejas metálicas. En la actualidad, resulta difícil encon-
trar algún ejemplo superviviente realizado en madera. La historia de las rejas tradicionales de hierro discurre
en paralelo con la historia de la forja, cuyos productos se abarataron y se difundieron entre un amplio
espectro de la sociedad en Málaga solo a partir del siglo XVIII. En Málaga es frecuente encontrar rejas de
fundición sobre todo vinculadas a la arquitectura ecléctica de finales del siglo XIX y principios del siglo XX.
Jadis, ces grilles étaient réalisées en bois qui ont été substitués massivement avec l’avènement et la diminu-
tion du prix des grilles métalliques. Actuellement, il est difficile de trouver un exemple survivant fait en bois.
L’histoire des grilles traditionnelles en fer discourt parallèlement avec l’histoire de la forge, dont les produits
sont devenves moins chers et se sont répandus parmi un large spectre de la société de Malaga seulement
à partir du XVIIIème siècle. Il est fréquent d’y rencontrer des grilles en fonte surtout liés à l’architecture
éclectique de la fin du XIXème siècle et du début du XXème.
1 2 3
4 5 6
1. Larache, Medina / 2. Tánger, Medina / 3. Tánger, Museo de la Kashbah / 4. Tánger, calle Italie / 5, 6. Xaouen, Medina
1. Larache, Médina / 2. Tanger, Médina / 3. Tanger, Musée de la Casbah / 4. Tanger, rue Italie / 5 et 6. Chefchaouen, Médina
LES ÉLÉMENTS Architectoniques | 261
El empleo del hierro en forma de rejas y otros elementos conlleva en muchas ocasiones la necesidad de la
aplicación de una protección específica, dada la tendencia generalizada de este material a oxidarse en mayor
o menor medida, en función de su composición específica y tratamiento superficial. Sin embargo, conviene
considerar que una oxidación superficial del material, si está controlada, sirve de barrera para una ulterior
corrosión del metal subyacente. En otro caso, una oxidación generalizada del metal puede llegar a aumentar
hasta diez veces el volumen inicial del elemento y deshacerlo completamente. Un alto grado de corrosión
del metal se corresponde con un mayor grado de exposición a la humedad del elemento considerado. Existen
puntos débiles a tener en cuenta, como son la entrega de las rejerías a la fábrica mediante garras o zarpas,
que están sujetas a la humedad de construcción procedente del mortero empleado para recibirlas en la
fábrica y posterior humedad eventual de la fábrica por exposición a la intemperie o migración del vapor de
agua. Por ese motivo, conviene bien proteger las garras si se han extraído, bien evitar emplear morteros
especialmente incompatibles con el metal como el yeso o incluso la cal aérea.
L’emploi du fer sous forme de grilles et autres éléments implique souvent la nécessité de l’application
d’une protection spécifique, compte tenu de la tendance généralisée de ce matériau à s’oxyder dans une
mesure plus ou moins importante, en fonction de sa composition spécifique et de son traitement superficiel.
Cependant, il convient de considérer qu’une oxydation superficielle du matériau, si elle est contrôlée, sert
de barrière à une corrosion ultérieure du métal sous-jacent. Autrement, une oxydation généralisée du métal
peut augmenter jusqu’à dix fois le volume initial de l’élément et le défaire complètement. Un haut degré
de corrosion du métal correspond à un plus grand degré d’exposition à l’humidité de l’élément considéré.
Des points faibles sont à prendre en compte, tels que la pose des grilles sur la maçonnerie à l’aide de
griffes ou de platines en queue d’aronde, qui sont soumises à l’humidité de la construction provenant du
mortier employé pour les fixer dans la maçonnerie et l’éventuelle humidité postérieure de la maçonnerie
par l’exposition aux intempéries ou à la migration de la vapeur d’eau. Il convient donc de bien protéger les
griffes s’ils ont été extraits, de bien éviter d’employer des mortiers particulièrement incompatibles avec le
métal comme le plâtre ou même la chaux aérienne.
Reja sobresaliente
Grille saillante
Reja sobresaliente
Grille saillante
1 2
La reja sobresaliente posee una doble función: la protección frente a los intrusos y la posibilidad de asomarse
o incluso salir al exterior en el caso de las de cuerpo entero, y compartir la vida de la calle desde el interior
del edificio. Se reciben sólidamente contra la fábrica del muro de fachada. Las rejas más antiguas están
formadas por barras de sección circular o cuadrada girada a 45º enhebradas entre sí por medio de ojales
abiertos en las barras y remachadas en los extremos con flores estampadas de forja. Posteriormente, se haría
común el empleo de las abrazaderas y los remaches simples de forja sobre pletina y solo a partir del siglo XX
de la soldadura que permitiría incluso evitar los ojales de las barras, que se sigue empleando todavía en la
actualidad. Pueden estar abiertas en todos los frentes, o tener un suelo cerámico o de tablas y/o una repisa
superior a modo de cubierta. En las rejas de medio cuerpo, no es infrecuente usar esta base para apoyar
tiestos y macetas de vegetación. Las rejas de cuerpo entero se complementan frecuentemente con celosías
bajas para cubrir el cuerpo de la persona que se asoma de cintura para abajo.
La grille saillante possède une double fonction : la protection contre les intrus et la possibilité de se pencher
ou même de sortir à l’extérieur dans le cas des grilles en plain pied, et de partager la vie de la rue depuis
l’intérieur du bâtiment. Ils sont solidement fixés dans le mur de la façade. Les grilles les plus anciennes sont
formées par des barres à section circulaire ou carrée tournée à 45º enfilées entre elles à l’aide de œillets
ouverts dans les barres et rivetées à leurs extrémités avec des fleurs estampées de forge. Plus tard, l’emploi
des brides et des rivets simples en forge sur platine sera développé et c’est seulement à partir du XXème
siècle que la soudure permettra même d’éviter les œillets des barres, qui est encore utilisée de nos jours.
Elles peuvent être ouvertes sur toutes les faces, ou avoir un sol en céramique ou des planches et/ou un
rebord supérieur en guise de toiture. Pour les grilles à mi-corps, il n’est pas rare d’utiliser cette base pour
appuyer des pots de fleurs et des jardinières. Les grilles en plain pied sont complétées par des mouchara-
biehs bas pour couvrir le bas du corps de la personne qui se penche.
1 2
Existe una mayor tendencia a usar rejas con formas curvas rebajadas o incluso de medio punto o semicír-
culos tanto en planta, incluso coronadas con cúpulas de rejería de forja si pasan por encima del arco del
vano, como en perfil, ubicando el abombamiento de la reja a la altura de la visión de la persona que está
dentro de la casa, para permitirle que asome la cabeza a la calle. Igualmente se detecta el uso frecuente de
volutas o de palmeados como recurso decorativo. Son mucho más frecuentes las rejas de medio cuerpo que
no exponen el cuerpo de cintura para abajo.
Il existe une plus grande tendance à utiliser des grilles à formes courbes surbaissées ou même en plein
cintre ou à demi-cercles aussi bien en plan, y compris couronnées de coupoles de forge si elles passent au-
dessus de l’arc de l’embrasure, que de profil, le renflement du grille étant situé à la hauteur de la vision de
la personne qui se trouve à l’intérieur de la maison, pour lui permettre de se pencher sur la rue. De même,
on observe l’utilisation fréquente de volutes ou de palmés comme recours décoratif. Les grille à mi-corps
qui n’exposent pas le bas du corps sont beaucoup plus fréquentes.
1 2
Son más comunes las jaulas rectangulares, solo en contadas ocasiones ligeramente curvada hacia el exterior.
Resultan comunes las rejas de cuerpo entero, que permiten salir y hacer vida en el exterior como si se tratara
de un balcón. La base de estas rejas de cuerpo entero está formada frecuentemente con sotabalcones, mor-
tero y pavimento cerámicos, eventualmente cubiertos en su perímetro por piezas cerámicas especiales de
borde. Las rejas sobresalientes de Málaga incorporan una cubierta, caperuzo o tejaroz de protección frente
a la lluvia, que aparece también en el Norte de Marruecos pero con menor frecuencia.
Les cages rectangulaires sont courantes, et rares celles qui sont légèrement courbées vers l’extérieur. Les
grilles en plain pied qui permettent de sortir et de vivre à l’extérieur comme s’il s’agissait d’un balcon sont
communes. La base de ces grilles en plain pied comporte souvent des soffites en céramique, du mortier
et un revêtement en céramique, éventuellement couverts dans son périmètre par des pièces céramiques
spéciales de bordure. Les grilles saillantes de Malaga incorporent une toiture ou un avant-toit de protection
contre la pluie, qui apparaît aussi au nord du Maroc mais moins fréquemment.
1 2
El tratamiento de una rejería se realiza previo eventual decapado químico o mecánico de pinturas y barnices
y limpieza de zonas incrustadas y oxidadas, habitualmente por frotamiento con cepillos o lanas de acero de
diversos calibres. Conviene desconfiar del carácter expeditivo de las limpiezas con proyección de árido, por
tratarse de una operación delicada por su alto poder abrasivo, frecuentemente sin el necesario control. Una
vez eliminadas las zonas afectadas y reparadas eventualmente las partes faltantes, se aplica un tratamiento
contra la oxidación que se culmina con una ulterior fase de limpieza, pintura o entonado de acabado. Una
propuesta útil contra la oxidación de elementos metálicos bien limpios es la pintura a base de minio, que
garantiza también una buena compatibilidad con madera y morteros. El minio tradicional de plomo, hoy
desaconsejable por su toxicidad, ha sido sustituido por una nueva formulación sin plomo que emplea resinas
sintéticas de gran durabilidad. Otra posibilidad de tratamiento natural sin aplicación de pinturas, preferible
en el caso de oxidación superficial y limpiezas parciales y ligeras, es la aplicación de taninos, que son com-
puestos fenólicos hidrosolubles con un alto nivel de reacción con los productos no eliminados totalmente de
la oxidación, transformándolos para mejorar la costra protectora.
1 2
Le traitement d’une grille est effectué après éventuel décapage chimique ou mécanique des peintures et
vernis et nettoyage des zones incrustées et oxydées, en général par frottement à l’aide de brosses ou de
laines d’acier de divers calibres. Il convient de se méfier du caractère expéditif des nettoyages avec projec-
tion d’agrégats, s’agissant d’une opération délicate en raison de son pouvoir abrasif élevé, souvent sans le
contrôle indispensable. Une fois les zones affectées éliminées et éventuellement réparées les parties man-
quantes, il est appliqué un traitement contre l’oxydation qui intervient à la dernière phase du nettoyage,
peinture ou ton de finition. Una proposition utile contre l’oxydation d’éléments métalliques bien propres est
la peinture à base de minium que garantit également une bonne compatibilité avec le bois et les mortiers.
Le minium traditionnel de plomb, aujourd’hui déconseillé pour sa toxicité, a été substitué par une nouvelle
formule sans plomb qui emploie des résines synthétiques de longue durabilité. Une autre possibilité de
traitement naturel sans application de peintures, préférable dans le cas de l’oxydation superficielle et aux
nettoyages partiels et légers, est l’application de tanins, qui sont des composés phénoliques hydrosolubles
à haut niveau de réaction avec les produits non éliminés totalement de l’oxydation, en les transformant
pour améliorer la croute protectrice.
Cancela
grille d’entrée
Cancela / V
ariantes Marruecos
Grille d’entrée / V
ariantes Maroc
1 2
Se pueden encontrar estas cancelas empleadas no solo como umbral de propiedades, casas o jardines, sino
también como filtros o pantallas entre espacios interiores. Se constata la utilización de la forja como método
de construcción predominante, que se ha prolongado hasta tiempos recientes. Se detecta el empleo de las
volutas como recurso decorativo recurrente en gran parte de ellas, frecuentemente ligadas con ayuda de
abrazaderas de forja. En algunos edificios, se conservan interesantes ejemplos de cancelas de estilo Moder-
nista y Art Déco, que acentúan su expresión a través de la manualidad que ofrece la forja.
On peut trouver ces grilles employées non seulement comme seuil de propriété, maisons ou jardins, mais
aussi comme filtres ou écrans entre espaces intérieurs. La forge est utilisée comme méthode de construction
prédominante, qui a été en vigueur jusqu’à récemment. On observe l’emploi des volutes comme recours
décoratif récurrent pour une grande partie d’entre elles, fréquemment unies à l’aide des brides de forge.
Certains bâtiments conservent d’intéressants exemples de grilles d’entrée de style Art Nouveau et Art Déco,
qui accentuent leur expression à travers le travail manuel qu’offre la forge.
Cancela / V
ariantes Málaga
Grille d’entrée / V
ariantes Malaga
1 2
A diferencia del Norte de Marruecos, donde la entrada a los adarves ya supone de por sí un filtro infran-
queable para los ajenos al lugar, en Málaga ese filtro invisible de los adarves que se ha perdido cultural-
mente, se materializa en forma de cancelas que cierran el paso a los intrusos, como propiedad semiprivada
que es. A diferencia del Norte de Marruecos, donde se emplea fundamentalmente la forja, en Málaga se
detecta también la presencia de cancelas realizadas con hierro de fundición, sobre todo en el último cuarto
del siglo XIX, cuando este material estuvo en boga.
Contrairement au nord du Maroc, où l’entrée des culs-de-sac représente à elle seule un filtre infranchissable
pour les personnes étrangères à ce lieu, à Malaga, ce filtre invisible des cul-de-sac qui a été culturellement
perdu se manifeste sous forme de grilles qui ferment le passage aux intrus, s’agissant d’une propriété
semi-privée. À la différence du nord du Maroc, où l’on emploie essentiellement le fer forgé, Malaga révèle
également la présence de grilles réalisées en fonte, datant surtout de la fin du XIXème siècle, lorsque ce
matériau était en vogue.
Cancela / R
ecomendaciones restauración
Grille d’entrée / R
ecommandations pour la restauration
1 2
Posee similares problemas y soluciones que la rejería, pero añadiendo la existencia de las bisagras que permiten su
apertura, que deben ser objeto de mantenimiento parecido a los casos de portones y puertas por el gran peso de
las hojas batientes. Si los anclajes a los muros laterales están débiles o dañados, se debe proceder al sanado de las
extremidades, preferiblemente in situ, sin desmontar las piezas. Se debe acometer eventualmente la reconstrucción
y completamiento de las partes que reciben zarpas y patillas, tratando los elementos metálicos nuevos empotrados
con pintura al minio o incluso pintándolos con resinas, para reducir la agresividad de los morteros en contacto con
las partes metálicas, sobre todo en fase de fraguado. Existen muchos productos en el mercado a emplear en el
acabado de los elementos metálicos de fachada de un edificio (pinturas, barnices, etc.). Como con cualquier otro
producto, es siempre aconsejable realizar pruebas para medir su efecto. En cualquier caso, a la hora de elegir el
producto idóneo se debe tener en cuenta el destino y el uso del metal a tratar, el tipo de brillo (más o menos mate)
y la textura del material de acabado, el número de manos necesarias de aplicación y el mantenimiento.
Elle a les mêmes problèmes et les mêmes solutions que les grilles mais en ajoutant l’existence de charnières
qui permettent son ouverture et qui doivent faire l’objet d’un entretien semblable à celui des portails et des
portes en raison du grand poids des battants. Si les ancrages aux murs latéraux sont faibles ou endomma-
gés, il est préconisé de procéder à la réparation des extrémités, de préférence in situ, sans démonter les
pièces. Il faut envisager éventuellement la reconstruction et compléter les parties qui reçoivent les platines
en queue d’aronde et les pattes de scellement, en traitant les nouveaux éléments métalliques encastrés avec
de la peinture au minium ou même en les peignant avec des résines, en vue de réduire l’agressivité des
mortiers en contact avec les parties métalliques, surtout en phase de prise. Il existe de nombreux produits
sur le marché pour la finition des éléments métalliques de la façade d’un bâtiment (peintures, vernis, etc.).
Comme avec tout autre produit, il est toujours recommandé d’effectuer des essais pour mesurer leur effet.
En tout état de cause, au moment de choisir le bon produit, il convient de tenir compte de la destination
et de l’usage du métal à traiter, du type de brillance (plus ou moins mat) et de la texture du matériau de
finition, du nombre de couches d’application nécessaires et de la maintenance.
Barandilla
rambarde
Barandilla / V
ariantes Marruecos
Rambarde / Variantes Maroc
1 2
El balcón volcado a la calle es un elemento que no pertenece tradicionalmente a la cultura del Norte de
Marruecos, más basada en rejas o cajones sobresalientes con antepechos ciegos que permiten divisar la
vida de la calle, a menudo, sin ser visto. El balcón solo aparece como tal con la introducción de la nueva
arquitectura internacional de los ensanches de las ciudades y con él, las barandillas metálicas fabricadas
tanto en fundición y sobre todo en forja, que siempre ha conservado una especial pujanza y vitalidad en la
arquitectura tradicional.
Le balcon donnant sur la rue est un élément qui n’appartient pas traditionnellement à la culture du nord
du Maroc, davantage basée sur des grilles ou des caissons en saillie avec garde-corps aveugles qui per-
mettent d’apercevoir la vie de la rue, souvent, sans être vu. Le balcon apparaît uniquement comme tel avec
l’introduction de la nouvelle architecture internationale des expansions des villes et avec lui, les rambardes
métalliques fabriquées en fonte et surtout en forge, qui a toujours conservé une puissance et une vitalité
particulière dans l’architecture traditionnelle.
Barandilla / V
ariantes Málaga
Rambarde / Variantes Malaga
1 2
Se conservan ejemplos de balcones con barandillas de forja, al menos del siglo XVII, aunque el desarrollo
principal de estos balcones con sus respectivas barandillas tiene lugar paulatinamente a partir de mediados
del siglo XVIII, con el cambio de formato a nivel nacional de las baldosas cerámicas de medio palmo a palmo
entero. Se detecta el recurso frecuente a las barandillas de fundición a partir de mediados del siglo XIX, y la
tímida recuperación de la forja durante los primeros años del siglo XX, con el advenimiento del Modernismo.
Il est conservé des exemples de balcons à rambardes de forge, au moins du XVIIème siècle, bien que le
développement principal de ces balcons avec ses respectives rambardes intervienne peu à peu à partir du
milieu du XVIIIème siècle, avec le changement de format au niveau national des carrelages céramiques de
demi empan à l’empan complet. On observe le recours fréquent aux rampes en fonte à partir du milieu du
XIXème siècle, et la timide récupération de la forge au cours des premières années du XXème siècle, avec
l’avènement de l’Art Nouveau.
Barandilla / R
ecomendaciones restauración
Rambarde / R ecommandations pour la restauration
1 2
Las barandillas metálicas tradicionales de un balcón o un antepecho de terraza están realizadas bien en hierro
forjado, bien en fundición. Si se debiera complementar una barandilla existente con nuevas barras, cuadra-
dillos, pletinas o garras, en el caso del hierro forjado se puede recurrir a la soldadura in situ de las nuevas
piezas a las antiguas. En cambio, una barandilla de fundición donde sus elementos necesiten soldadura por
haberse desconectado entre sí o haber perdido o debilitado sus entregas, requerirá de una soldadura específica
con base de azufre, como se hacía tradicionalmente, o con materiales especiales como los electrodos básicos,
a diferencia de la base de plomo o estaño empleada para otros metales. Todas estas barandillas están sujetas
al mismo tipo de mantenimiento y tratamientos de reparación indicados anteriormente para las rejerías y
cancelas, que incluyen el decapado, limpieza y tratamiento posterior de protección, con minio y pintura o con
taninos en el caso de querer respetar el aspecto natural del hierro. En el caso de pérdida de barrotes de fundi-
ción de una balaustrada o de redistribución de la misma en una nueva configuración de una escalera interior,
se pueden desmontar los barrotes existentes y agruparlos de manera adecuada a las necesidades de cada caso.
Les rambardes métalliques traditionnelles d’un balcon ou d’une grille de terrasse sont réalisées soit en fer forgé
soit en fonte. Pour compléter une rambarde existante avec de nouvelles barres, platines ou vérins, dans le cas
du fer forgé il est possible de recourir à la soudure in situ des nouvelles pièces aux anciennes. En revanche,
une rambarde en fonte où ses éléments nécessitent une soudure pour avoir été déconnecté ou pour avoir
perdu ou affaibli ses points de contact, exige une soudure spécifique à base de soufre, comme cela se faisait
traditionnellement, ou avec des matériaux spéciaux comme les électrodes basiques, à la différence de la
base en plomb ou en étain utilisée pour d’autres métaux. Toutes ces rambardes sont soumises au même type
de maintenance et de traitement de réparation susmentionnés pour les grilles, qui incluent le décapage, le
nettoyage et le traitement postérieur de protection, avec du minium et de la peinture ou avec des tanins pour
respecter l’aspect naturel du fer. En cas de perte de barreaux en fonte d’une balustrade ou de leur redistribution
dans une nouvelle configuration d’un escalier intérieur, il est possible de démonter les barreaux existants et de
les grouper de manière adéquate aux nécessités de chaque cas.
Revestimientos discontinuos
revêtements discontinus
1 2
En la cultura islámica ha predominado desde antiguo una suerte de horror vacui o pánico a la ausencia de
decoración, que se manifiesta normalmente en los interiores de los edificios y en las entradas, minaretes o
hitos de los edificios públicos. Tradicionalmente, la cerámica ha venido a colmar al menos parcialmente esa
imperiosa necesidad decorativa. En la arquitectura de los ensanches del siglo XX, esta profusión decorativa
cerámica se extendió en algunas ocasiones al exterior de los edificios, superando la contención y el pudor
tradicional hacia el espacio público, llegando incluso a revestirlos por completo. Existen también algunos
ejemplos de trencadís o empleo de la cerámica fragmentada a modo de mosaico.
Dans la culture islamique, a prédominé depuis longtemps une sorte de horror vacui ou panique à l’absence
de décoration, qui se manifeste normalement dans les intérieurs des bâtiments et dans les entrées, les
minarets ou les étapes des bâtiments publics. Traditionnellement, la céramique a comblé au moins partiel-
lement cette impérieuse nécessité décorative. Dans l’architecture des expansions du XXème siècle, cette
profusion décorative céramique s’est parfois étendue à l’extérieur des bâtiments, dépassant la retenue et la
pudeur traditionnelle envers l’espace public, parvenant même à les recouvrir complètement. Il existe aussi
des exemples de trencadís ou emploi de la céramique fragmentée en guise de mosaïque.
1 2
Además de los ejemplos remanentes de arquitectura de la época andalusí, es evidente la herencia islámica
del horror vacui y la consecuente tendencia a decorar profusamente la fachada, tanto de edificios públicos
como privados, empleando eventualmente recursos como el revestimiento cerámico, especialmente en res-
quicios y rincones. Se detecta una mayor frecuencia que en el Norte de Marruecos en la combinación de
cerámica bizcochada con esmaltada. A finales del siglo XIX, este gusto por la decoración profusa se arrastró
en parte a los patrones de las baldosas hidráulicas, que se extendieron con rapidez por su economía y
durabilidad.
En plus des exemples restants de l’architecture de l’époque andalouse, l’héritage islamique du horror
vacui et la conséquente tendance à décorer abondamment la façade des bâtiments publics et privés, en
recourant éventuellement au revêtement céramique, en particulier dans les fentes et dans les coins est
évident. On observe une plus grande fréquence au nord du Maroc dans la combinaison de terre cuite
avec la céramique émaillée. À la fin du XIXème siècle, ce goût pour la décoration abondante est dû en
partie aux modèles des carrelages hydrauliques, qui se sont rapidement répandues en raison de leur
économie et de leur durabilité.
Revestimientos discontinuos / R
ecomendaciones restauración
Revêtements discontinus / R
ecommandations pour la restauration
1 2
3 4
5 6
1. Tetuán, Ensanche / 2. Larache, Medina / 3. Tetuán, Ensanche / 4. Málaga, parroquia de Santiago Apóstol / 5. Tánger, Medina /
6. Larache, Medina
1. Tétouan, Ville Nouvelle / 2. Larache, Médina / 3. Tétouan, Ville Nouvelle / 4. Malaga, paroisse de Santiago Apóstol / 5. Tanger, Médina /
6. Larache, Médina
280 | los ELEMENTOS ARQUITECTÓNICOS
Revestimientos discontinuos / R
ecomendaciones restauración
Revêtements discontinus / Recommandations pour la restauration
1 2
Las principales patologías que pueden afectar a los revestimientos discontinuos del tipo que sean son la
suciedad y su posible desprendimiento del muro donde están adheridos. Para la suciedad se recomienda la
limpieza con agua, en particular, si son esmaltados. Si se sospecha que el mortero de agarre está formado
por yeso o una combinación de cal y yeso, se evitará la limpieza con agua y se optará por una limpieza en
seco. En caso de desprendimiento, conviene emplear morteros plásticos, no demasiado rígidos, pero tam-
poco demasiado débiles. Si se han extraviado piezas, se puede encargar la reproducción de piezas similares,
pero no es la solución ideal. Conviene no solamente atender al desprendimiento con la readhesión de las
piezas, sino también a las razones que han provocado dicho desprendimiento. Por ejemplo, si el desprendi-
miento se verifica en la zona del zócalo y ha sido debido al ascenso de humedad por capilaridad, conviene
resolver el problema, cuyas soluciones se basan fundamentalmente en permitir la ventilación del plano de
terreno o del muro mismo si no existe otro remedio. Por último, si el revestimiento continuo saca sales,
conviene llamar a un restaurador especializado para eliminarlas.
Les principales pathologies qui peuvent affecter les revêtements discontinus sont la saleté et leur éven-
tuel décollement du mur sur lequel ils ont été fixés. En ce qui concerne la saleté, il est recommandé de
la nettoyer à l’eau, notamment s’ils sont émaillés. Si le mortier de fixation comprend du plâtre ou une
combinaison de chaux et de plâtre, il convient d’éviter le nettoyage à l’eau et de procéder à un nettoyage
à sec. En cas de décollement, il faut employer des mortiers plastiques, pas trop rigides, mais pas trop
faibles. Si des pièces ont été emportées, il est possible de les reproduire à l’identique, toutefois ce n’est
pas la solution idéale. Il convient non seulement de corriger le décollement par une nouvelle adhésion des
pièces, mais aussi de connaître les raisons qui l’ont provoqué. Par exemple, si le décollement est observé
dans la zone du socle et s’il est dû à une augmentation de l’humidité par capillarité, le problème doit être
résolu, les solutions étant fondamentalement basée sur la ventilation du plan du terrain ou du mur même
s’il n’existe pas d’autre remède. Enfin, si le revêtement continu émet des sels, il convient de faire appel à
un restaurateur spécialisé pour les éliminer.
Revestimientos continuos
revêtements continus
1. Tánger, avenida Pasteur / 2. Málaga, Banco Caixa Geral, plaza de las Flores / 3. Enfoscado
1. Tanger, avenue Pasteur / 2. Malaga, Banque Caixa Geral, place de las Flores / 3. Enfoscado
282 | los ELEMENTOS ARQUITECTÓNICOS
1 2
3 4
1. Tetuán, Ensanche / 2. Larache, Medina / 3. Málaga, calle Almacenes / 4. Málaga, calle Calderería
1. Tétouan, Ville Nouvelle / 2. Larache, Médina / 3. Malaga, rue Almacenes / 4. Malaga, rue Calderería
LES ÉLÉMENTS Architectoniques | 283
Revestimiento continuos / R
ecomendaciones restauración
Revêtements continus / R
ecommandations pour la restauration
1 2
La calidad de los enlucidos históricos, con su pátina del tiempo, la vibración de sus áridos, los cambios de
tono, las trazas de ejecución manual, etc., confiere una solvencia que no puede reproducirse con un enlu-
cido nuevo. Por ello, conviene conservar íntegra o al menos parcialmente los enlucidos históricos para evitar
transformar la imagen del edificio y arrebatarle su antigüedad y credibilidad. No se recomienda en ningún
caso el picado generalizado de fachada y la sustitución por un enlucido nuevo sin garantías de la durabili-
dad ya demostrada del enlucido histórico, acción además absurda desde un punto de vista económico. Por
el contrario, se aconseja la conservación y eventual consolidación de los enlucidos existentes en el grado
máximo que permita su estado actual y la economía de obra que, además de evaluar la pérdida material,
cualitativa y patrimonial, debe comparar entre los costes de demolición y posterior refacción con el coste
de su preservación, y añadir simultáneamente el impacto de los nuevos enlucidos, normalmente extraños al
edificio histórico por ser predosificados, y la incertidumbre de su verdadera durabilidad. Se recomienda en
cambio el relleno de las lagunas del enlucido con morteros transpirables de cal y/o yeso coloreados en masa
confeccionados en obra con áridos similares a los históricos.
La qualité des enduits historiques, avec leur patine du temps, la vibration de leurs agrégats, les change-
ments de tons, les traces d’exécution manuelle, etc., confère une solvabilité qui ne peut être reproduite
avec un nouvel enduit. À cette fin, il convient de conserver intégralement ou au moins partiellement les
enduits historiques pour éviter de transformer l’image du bâtiment et de lui ravir son ancienneté et sa
crédibilité. Il n’est pas recommandé en aucun cas le piquage généralisé de la façade et le remplacement
par un enduit nouveau sans les garanties de durabilité déjà démontrée de l’enduit historique, action par
ailleurs absurde d’un point de vue économique. Au contraire, il est conseillé la conservation et l’éventuelle
consolidation au maximum des enduits existants de manière à permettre son état actuel et l’économie de
travaux qui, en plus d’évaluer la perte matérielle, qualitative et patrimoniale, doit comparer entre les coûts
de démolition et la postérieure réfection avec le coût de sa préservation, et ajouter simultanément l’impact
des nouveaux enduits, normalement étrangers au bâtiment historique pour être prédosés, et l’incertitude
de leur véritable durabilité. En revanche, il est préconisé le remplissage des lacunes par un enduit avec des
mortiers transpirables de chaux et/ou de plâtre colorés en masse confectionnés sur place avec des agrégats
similaires aux historiques.
PINTURAS
PEINTURES
1 2
3 4
1, 2. Larache, Medina / 3. Málaga, calle San Juan / 4. Málaga, Museo del Vidrio
1, 2. Larache, Médina / 3. Malaga, rue San Juan / 4. Malaga, Musée du Verre
286 | los ELEMENTOS ARQUITECTÓNICOS
1 2
Cabe distinguir entre varios tipos de pintura y diversos tipos de patologías que les son propias a la hora de
tratar su restauración. Si estamos hablando de un encalado tradicional blanco o azul interior o exterior del
edificio en un entorno rural o de medinas tradicionales, parecería correcto continuar con la tradición consue-
tudinaria de encalar una o dos veces al año la fachada en determinados momentos del año. Las pinturas
figurativas, abstractas o no, pero de carácter más áulico, realizadas con pinturas al fresco o al temple sobre
edificios monumentales, más que una acción de repintado requieren de un tratamiento de la mano de un
restaurador especializado, que readhiera las partes semidesprendidas, reintegre las lagunas pictóricas con la
técnica del rigattino u otra similar y aplique una consolidación generalizada al conjunto de la superficie para
su conservación. La recuperación de pinturas al fresco históricas ocultas tras sucesivas capas de enlucidos o
pintura posteriores necesita también de un restaurador para su recuperación, restauración y puesta en valor.
Lo mismo sucede con las pinturas de complejos diseños decorativos al temple u otras técnicas aplicadas
sobre las vigas, los forjados, los dinteles y el mobiliario de la casa, que también requerirían de un profesional
especializado para su restauración.
Il convient de faire la distinction entre plusieurs types de peinture et divers types de pathologies qui leur sont
propres au moment de traiter leur restauration. Si nous parlons d’un chaulage traditionnel blanc ou bleu
intérieur ou extérieur du bâtiment dans un environnement rural ou des médinas traditionnelles, il serait cor-
rect de poursuivre avec la tradition coutumière de chauler une ou deux fois par an la façade à des moments
déterminés. Les peintures figuratives, abstraites ou non, mais à caractère plus aulique, réalisées avec des
fresques ou en détrempe sur des bâtiments monumentaux, plus qu’une action de peinture requièrent un
traitement par un restaurateur spécialisé, qui procède à l’adhésion des parties à demi-décollées, réintègre
les lacunes picturales avec la technique du rigattino ou autre similaire et applique une consolidation généra-
lisée à l’ensemble de la superficie pour sa conservation. La récupération, restauration et mise en valeur des
fresques historiques occultes après de successives couches d’enduit ou de peinture postérieures nécessite
aussi un restaurateur. Il en est de même pour les peintures à dessins décoratifs en détrempe complexes ou
autres techniques appliquées sur les poutres, les planchers, les linteaux et le mobilier de la maison, qui
exigent également un professionnel spécialisé pour leur restauration.
elementos escultóricos
ELEMENTS SCULPTURAUX
1 2
Abundan los elementos escultóricos empleados en fachada, en especial, a partir de principios del siglo XX,
y, sobre todo, en forma de balaustres para balcones, antepechos y barandas, aunque también se detecta
su presencia en detalles decorativos. En sintonía con la tradición de la cultura local, no son comunes las
representaciones figurativas de personas o animales, aunque sí las representaciones de plantas o flores, que
en cualquier caso, adoptan frecuentemente formas geometrizadas. Esta simplificación geométrica responde
también al hecho de que muchos de estos edificios pertenecen al estilo Art Déco, que ya preveía esta depu-
ración geométrica de las formas.
Les éléments sculpturaux employés sur les façades sont abondants, en particulier à partir du début du
XXème siècle et, surtout, sous forme de balustrades pour balcons, grilles et rambardes, bien que l’on
observe aussi leur présence dans des détails décoratifs. En phase avec la tradition de la culture locale, les
représentations figuratives de personnes ou animaux ne sont pas communes, contrairement aux représen-
tations de plantes ou de fleurs qui, en tout état de cause, adoptent fréquemment des formes géométrisées.
Cette simplification géométrique répond également au fait que beaucoup de ces bâtiments appartiennent
au style Art Déco, qui prévoyait déjà cette épuration géométrique des formes.
Decoración escultórica / V
ariantes Málaga
Décoration sculpturale / Variantes Malaga
1 2
La presencia de decoración escultórica en la fachada aparece en Málaga en el último cuarto del siglo XIX con
elementos confeccionados en yeso o escayola y se extiende posteriormente con la piedra artificial confec-
cionada con cemento en las primeras décadas del siglo XX. En contraste con el Norte de Marruecos, las
representaciones poseen un mayor carácter figurativo, con frecuente presencia de efigies y rostros humanos
en las antefijas de los vanos, eventual aparición de representaciones zoomorfas y abundante decoración
vegetal con carácter naturalista, sobre todo, en los edificios adscritos al estilo modernista que estaba de
moda en los primeros años del siglo XX.
La présence de décoration sculpturale sur la façade apparaît à Malaga au cours du dernier quart du XIXème
siècle avec des éléments confectionnés en plâtre et se répand plus tard avec la pierre artificielle faite avec
du ciment au début du XXème siècle. Contrairement au nord du Maroc, les représentations ont davantage
de caractère figuratif, avec une forte présence d’effigies et de visages humains dans les antéfixes des embra-
sures, une éventuelle apparition de représentations zoomorphes et une abondante décoration végétale à
caractère naturaliste, surtout dans les bâtiments du style art nouveau alors à la mode durant les premières
années du XXème siècle.
Decoración escultórica / R
ecomendaciones restauración
Décoration sculpturale / Recommandations pour la restauration
1 2
Los elementos escultóricos de fachada presentan diversas patologías y soluciones posibles a tenor de su
materialidad y la técnica constructiva con la que han sido fabricados. Las piezas realizadas únicamente con
cemento en masa suelen presentar un buen estado de conservación con los años, a diferencia de aquellas
que incluían un armado interno de varillas o tela de gallinero, que presentan normalmente problemas impor-
tantes de conservación por haberse oxidado las armaduras internas y haber reventado la pieza decorativa
desde dentro. En estos casos, es necesario contratar a un restaurador especializado para extraer comple-
tamente la armadura oxidada, sustituirla por una armadura de fibra de vidrio o de titanio y recomponer las
piezas fragmentadas. Solo en último caso se debería recurrir a la reproducción completa de la pieza con un
nuevo molde confeccionado a partir de la pieza existente. Por su parte, las molduras de yeso o escayola se
conservan normalmente en buen estado siempre que no estén directa o permanentemente expuestas a la
humedad o a la escorrentía directa del agua. En caso de daño, desprendimiento, se repara o adhiere con el
mismo material. Si se ha perdido alguna pieza, se pueden realizar copias de las piezas que se conservan y
reproducir el fragmento ausente.
Les éléments sculpturaux des façades présentent diverses pathologies et des solutions possibles en raison
de leur matérialité et de la technique constructive avec laquelle ils ont été fabriqués. Les pièces réalisées
uniquement avec du ciment en masse restent en général en bon état de conservation à la différence de
celles comprenant une armature interne de tiges ou de grillage, qui connaissent normalement des problèmes
importants en raison de l’oxydation des armatures internes et de la destruction depuis l’intérieur de la pièce
décorative. Dans ces cas, il est nécessaire de faire appel à un restaurateur spécialisé pour extraire complè-
tement l’armature oxydée, la remplacer par une ossature en fibre de verre ou de titane et recomposer les
pièces fragmentées. Ce n’est que dans les cas extrêmes qu’il doit être procédé à la reproduction complète
de la pièce avec un nouveau moule confectionné à partir de la pièce existante. D’autre part, les moulures
en plâtre sont généralement en bon état à condition qu’elles ne soient pas directement ou en permanence
exposées à l’humidité ou à l’écoulement direct de l’eau. En cas de dommages et de décollement, il convient
d’effectuer la réparation ou l’adhésion avec le même matériau. Si une pièce a été perdue, des copies
peuvent être réalisées et conservées et le fragment manquant reproduit.
1 2
3 4
5 6
1, 2. Larache, Ensanche / 3. Tetuán, Ensanche / 4. Larache, Medina / 5. Tánger, calle Moutanabi / 6. Tetuán, Ensanche
1, 2. Larache, Ville Nouvelle / 3. Larache, Ville Nouvelle / 4. Larache, Médina / 5. Tanger, rue Moutanabi / 6. Tétouan, Ville Nouvelle
292 | los ELEMENTOS ARQUITECTÓNICOS
1 2
3 4
5 6
1. Málaga, calle Echegaray / 2. Málaga, plaza María Guerrero / 3. Málaga, Museo Picasso / 4. Málaga, plaza María Guerrero /
5. Málaga, plaza Félix Sáenz / 6. Málaga, plaza María Guerrero
1. Malaga, rue Echegaray / 2. Malaga, place María Guerrero / 3. Malaga, Musée Picasso / 4. Malaga, place María Guerrero /
5. Malaga, place Félix Sáenz / 6. Malaga, place María Guerrero
LES ÉLÉMENTS Architectoniques | 293
Yesería / V
ariantes Marruecos
Plâtre ciselé et moulé / V
ariantes Maroc
1 2
3 4
5 6
1. Larache, Medina / 2. Tánger, Medina / 3. Larache, Medina / 4. Tánger, Medina / 5. Tánger, Museo de la Kashbah / 6. Tánger, Medina
1. Larache, Médina / 2. Tanger, Médina / 3. Larache, Médina / 4. Tanger, Médina / 5. Tanger, Musée de la Casbah / 6. Tanger, Médina
294 | los ELEMENTOS ARQUITECTÓNICOS
Yesería / V
ariantes Málaga
Plâtre ciselé et moulé / Variantes Malaga
1 2
3 4
PAVIMENTOS Y Arrimaderos /
REVÊTEMENTS DU SOL ET SOUBASSEMENTS MURAUX
Internos Externos
Intérieures Extérieures
296 Pavimento cerámico 317 Pavimento cerámico
interno externo
Revêtement en céramique Revêtement en céramique
intérieur extérieur
300 Pavimento de piedra 321 Pavimento de losas
interno y adoquines
Revêtement en pierre Revêtement de dalles
intérieur et de pavés
303 Pavimento de baldosa 325 Pavimento de guijarros
hidráulica Calades
Revêtement de carreaux
hydrauliques 328 Pavimento mixto
Revêtement mixte
307 Arrimaderos
Soubassement mural
312 Escaleras
Escaliers
296 | los ELEMENTOS ARQUITECTÓNICOS
1 2
Son muy comunes los pavimentos alicatados con pequeñas piezas, bien esmaltadas todas ellas, bien una
combinación de baldosas bizcochadas con olambrillas de color. No son comunes los pavimentos realizados
con azulejos de serie decorados o simplemente con baldosas bizcochadas, sin ningún aditamento de color
en forma de olambrilla. Todos ellos se caracterizan por el primor y la paciencia vertida en el trabajo de
colocación del revestimiento, y hacen verosímil el dicho local que reza «un buen alicatador de cerámica
empieza la obra soltero y la termina ya casado», que viene a indicar de manera jocosa el tiempo invertido
en la elaboración minuciosa de todo el revestimiento.
Les revêtements en carrelage de petites pièces, soit toutes bien émaillées, soit une combinaison de carreaux
en terre cuite et petits carrelages de couleur, sont très communs. Les revêtements réalisés avec des carre-
lages de série décorés ou simplement avec des carreaux en terre cuite, sans aucun ajout de couleur sous
forme de petit carreau polychromé, sont plus rares. Mais tous se caractérisent par la primeur et la patience
versée dans le travail de mise en place du revêtement, et rendent crédible le dicton local qui affirme “un
bon carreleur de žel-li commence le travail célibataire et le termine déjà marié”, qui traduit de manière
espiègle le temps passé dans l’élaboration minutieuse de tout le revêtement.
1 2
Los pavimentos más antiguos que se conservan en la ciudad son muy similares a los laboriosos alicatados
de los pavimentos que se han empleado en el Norte de Marruecos hasta tiempos bien recientes. Entre los
pavimentos de los siglos más recientes, son comunes los pavimentos de baldosas cerámicas bizcochadas
en plantas bajas; frecuentes las soluciones combinadas de cerámica bizcochada con olambrillas de color
con cenefa perimetral para evitar cualquier conflicto entre las olambrillas y los muros o sin ella; y se detecta
una tendencia a los patrones en damero alternando una baldosa con dibujo con otra de tinta plana o sim-
plemente dos baldosas de tintas planas.
Les revêtements les plus anciens qui sont conservés dans la ville sont très similaires aux laborieux carre-
lages des revêtements qui ont été employés au nord du Maroc jusqu’à récemment. Parmi les revêtements
des siècles derniers, les revêtements de carreaux en terre cuite des rez-de-chaussée sont courants ; les
solutions combinées de céramique en terre cuite à petits carrelages émaillées polychromés avec ou sans
ruban périmétral pour éviter tout conflit entre les petits carrelages et les murs sont fréquents ; et on observe
une tendance aux modèles en damier alternant un carreau à dessin avec un autre à teinte unie ou simple-
ment deux carreaux à teintes unies.
1 2
La conservación del pavimento original del edificio histórico puede devolver el carácter a los espacios, frente
a la incorporación de pavimentos nuevos que los transforma en cierta medida. La recuperación de cualquier
pavimento parte siempre de una limpieza previa más un tratamiento posterior de aceites, ceras o similares.
En el caso de un pavimento cerámico, la tradición doméstica siempre ha indicado su limpieza con agua y
vinagre o limón, ácidos que consumen el carbonato cálcico pero no el sílice del que está hecho la cerámica.
En el caso de azulejos o baldosas con engobe, se recomienda respetar las baldosas, incluso aquellas ero-
sionadas que han perdido el dibujo. Se sugiere la colocación de una alfombra o una película transparente
sobre las zonas de paso que no condense la humedad. Si se levanta este pavimento para restaurar el forjado
desde la parte superior y/o para insertar un aislamiento acústico, se recomienda su recolocación con una
lámina desolidarizante que estabilice el plano de apoyo en forma de una doble red de polietileno o estrato
transpirable de anhidrita (nunca con hormigón por su falta de transpirabilidad), y recibir el pavimento de
nuevo con morteros de cal con una adición eventual de yeso para acelerar el fraguado.
La conservation du revêtement original du bâtiment historique peut donner du caractère aux espaces, face à
l’incorporation de nouveaux revêtements qui les transforme dans une certaine mesure. La récupération de tout
revêtement part toujours d’un nettoyage préalable plus un traitement postérieur à l’aide d’huiles, de cires ou
similaires. Dans le cas d’un revêtement céramique, la tradition domestique a toujours mentionné son nettoyage
à l’eau et au vinaigre ou citron, acides qui consomment le carbonate de calcium mais pas la silice dont est faite
la céramique. Dans le cas des carrelages avec engobe, il est recommandé de respecter les dalles, même celles
érodées qui ont perdu le dessin. Il est proposé l’installation d’un tapis ou d’un film transparent sur les zones de
passage qui ne condense pas l’humidité. Si on lève ce revêtement pour restaurer le plancher depuis la partie
supérieure et/ou pour insérer une isolation acoustique, il est recommandé sa remise en place à l’aide d’une feuille
de désolidarisation qui stabilise le plan d’appui sous forme d’un double filet de polyéthylène ou une couche trans-
pirable d’anhydrite (jamais avec du béton en raison de son manque de transpirabilité), et remettre le revêtement
avec des mortiers de chaux et une addition éventuelle de plâtre pour accélérer la prise.
1 2
3 4
1. Tetuán, Ensanche / 2. Tetuán, Medina / 3. Málaga, Museo del Vidrio / 4. Málaga, calle Álamos
1. Tétouan, Ville Nouvelle / 2. Tetouan, Médina / 3. Malaga, Musée du Verre / 4. Malaga, rue Álamos
302 | los ELEMENTOS ARQUITECTÓNICOS
1 2
Un pavimento de un edificio histórico configura en gran medida el carácter de los espacios interiores. Los
pavimentos de losas de piedra interiores a los edificios poseen un tratamiento similar al pavimento de
piedra exterior urbano si se trata de cocheras o establos, pero poseen un tratamiento pulido en el caso de
zaguanes y estancias habitables de los pisos superiores. Estos pavimentos de piedra sobre forjados son en
cualquier caso raros de encontrar, en primer lugar, por su alto coste y, en segundo lugar, por requerir una
sólida estructura horizontal en los forjados para sostener el peso de estas piezas, que de otro modo pueden
provocar patologías de flechas estructurales en los forjados. En este tipo de pavimento y a diferencia del
anterior conviene evitar la limpieza con productos ácidos, como el vinagre o el limón, o abrasivos como el
aguarrás, la lejía o el salfumán. Lo más apropiado para estos casos es una limpieza con agua y jabón o
un pulido periódico del pavimento, seguido de un tratamiento de encerado que ponga en valor su calidad.
Un revêtement d’un bâtiment historique configure en grande mesure le caractère des espaces intérieurs. Les
revêtements par dalles de pierre intérieures des bâtiments ont un traitement similaire à celui du revêtement
en pierre extérieur urbain s’il s’agit de remises ou d’étables, mais font l’objet d’un traitement poli dans le cas
des vestibules et des pièces habitables des appartements supérieurs. Ces revêtements en pierre sur plan-
chers sont en tout état de cause peu courants, en premier lieu, en raison de leur coût élevé et, en second
lieu, pour exiger une solide structure horizontale dans les planchers pour soutenir le poids de ces pièces qui,
d’une autre manière, peuvent provoquer des pathologies des flèches structurelles dans les planchers. Dans
ce type de revêtement et à la différence de l’antérieur, il convient d’éviter le nettoyage avec des produits
acides, tels que le vinaigre ou le citron, ou des abrasifs comme l’essence de térébenthine, l’eau de Javel ou
l’acide chlorhydrique. Le plus approprié pour ces cas est un nettoyage à l’eau et au savon ou un polissage
périodique du revêtement, suivi d’un traitement à la cire qui mette en valeur sa qualité.
1 2
Considerando el gusto por la decoración que caracteriza la cultura marroquí, la baldosa hidráulica decorada,
mucho más económica de fabricar y de colocar que el tradicional alicatado cerámico de pequeñas piezas
denominado žel-li , tuvo una recepción extraordinaria, éxito que se ha prolongado hasta nuestros días,
ya que se sigue empleando con bastante frecuencia. A diferencia de Málaga, en Marruecos las baldosas
hidráulicas se emplean también en espacios exteriores domésticos, patios, escaleras, etc., merced a su gran
resistencia al uso y a la intemperie. En ocasiones, se pueden encontrar paneles de baldosas hidráulicas con
una cenefa perimetral de cerámica alicatada, por mor de la economía.
Considérant le goût pour la décoration qui caractérise la culture marocaine, le carreau hydraulique décoré,
beaucoup plus économique à fabriquer et à installer que le traditionnel carrelage en céramique de petites
pièces appelé žel-li , a reçu un accueil extraordinaire, succès qui dure toujours car elle est encore employée.
Contrairement à Malaga, au Maroc les carreaux hydrauliques sont aussi utilisées dans les espaces extérieurs
domestiques, les patios, les escaliers, etc., en raison de leur grande résistance à l’usage et aux intempéries.
Parfois, on peut trouver dezs panneaux de carreaux hydrauliques avec une bande périmétrale de céramique
carrelée, à cause de leur économie.
1, 2. Xaouen, Medina
1, 2. Chefchaouen, Médina
LES ÉLÉMENTS Architectoniques | 305
Aunque con mucha menor intensidad, la baldosa hidráulica se sigue fabricando y usando en la ciudad de
Málaga tanto en la reparación y restauración de edificios antiguos, como en la pavimentación de nuevos
edificios que buscan un toque distintivo. A diferencia de Marruecos, se emplea únicamente en los interiores
de las casas, bien entregadas a sangre contra los muros, bien rodeadas de cenefas regulares dejando que
baldosas hidráulicas de tintas planas absorban las eventuales irregularidades de la estancia. En ocasiones,
se puede observar también la reutilización de baldosas hidráulicas giradas como en los sotabalcones de
edificios restaurados.
Bien que beaucoup moins intensément, le carreau hydraulique est toujours fabriqué et utilisé dans la ville
de Malaga aussi bien pour la réparation et la restauration de bâtiments anciens que pour le revêtement du
sol de nouveaux bâtiments à la recherche d’une touche distincte. À la différence du Maroc, il est unique-
ment employé dans les intérieurs des maisons, soit posés bord à bord contre les murs, soit entourés de
rubans réguliers laissant que les carreaux hydrauliques à teintes unies absorbent les éventuelles irrégularités
de la pièce. Parfois, on peut aussi observer la réutilisation de carreaux hydrauliques tournés pour le soffite
des balcons de bâtiments restaurés.
Aunque no muy común, si se pueden encontrar edificios en el Norte de Marruecos con presencia de piedra
artificial en la fachada. Se trata sobre todo de superficies de terrazo empleado en el zócalo e incluso pulido
en vertical a mano in situ. En ocasiones, estas superficies de terrazo barajan diversos colores y se com-
binan con pequeños azulejos o mosaicos por motivos decorativos. Un caso particular, no frecuente, pero
sí presente en algunos casos, es el empleo de baldosas hidráulicas –normalmente pensadas para realizar
pavimentos- para el alicatado parcial de alguna parte o incluso el revestimiento completo del edificio.
Bien que peu commun, on peut trouver sur certains bâtiments du nord du Maroc la présence de pierre
artificielle sur la façade. Il s’agit surtout de superficies de terrazzo employé sur le socle et même poli
verticalement à la main sur place. Parfois, ces superficies de terrazzo comportent diverses couleurs et se
combinent avec de petits carrelages ou mosaïques pour créer des motifs décoratifs. Un cas particulier, peu
fréquent, mais qui existe dans certains cas, est l’emploi de carreaux hydrauliques – normalement conçus
pour réaliser des revêtements - pour le carrelage partiel d’une partie ou même pour le revêtement complet
de la façade du bâtiment.
306 | los ELEMENTOS ARQUITECTÓNICOS
1 2
En el caso de tener que limpiar un pavimento de baldosas hidráulicas, tanto in situ como desmontado, se
debe evitar el uso de productos agresivos de limpieza como el aguarrás, la lejía o cualquier tipo de ácido,
dado que crea problemas en las baldosas. Por el contrario, se debe limpiar en un principio en seco con ayuda
de cepillo y, si hace falta, bañar las piezas desmontadas durante unas horas en agua para después cepillarlas
bien, tanto por su cara superior como por sus cantos. Un pavimento de baldosas hidráulicas recolocado tras
la restauración del forjado subyacente o conservado in situ debe ser objeto de un mantenimiento periódico
consistente en un pulido y encerado del pavimento de la mano de un pulidor especialista en baldosas
hidráulicas, ya que las máquinas de pulido de los pavimentos de terrazo moderno no se adaptan bien al
tratamiento de los pavimentos de baldosas hidráulicas. Este tipo de pavimentos se debe limpiar únicamente
con agua sin productos de limpieza agresivos, del mismo modo que se debe estar atento a limpiar inmedia-
tamente si cae en el pavimento algún producto potencialmente agresivo como limón, té, refrescos, etc., que
pueden dejar manchas.
En cas de nécessité de nettoyer un revêtement de carreaux hydrauliques, aussi bien sur place que démonté,
il convient d’éviter l’emploi de produits agressifs de nettoyage comme l’essence de térébenthine, l’eau de
Javel ou tout autre type d’acide, étant donné qu’ils peuvent endommager les carreaux. Aussi, il vaut mieux
d’abord nettoyer à sec à l’aide d’une brosse et, si nécessaire, baigner les pièces démontées pendant des
heures dans de l’eau pour ensuite bien brosser complètement leur face supérieure et leurs bords. Un revê-
tement de carreaux hydrauliques remis en place après restauration du plancher sous-jacent ou conservé in
situ doit faire l’objet d’un entretien périodique consistant en un polissage et cirage du revêtement par un
polisseur spécialiste en carreaux hydrauliques, étant donné que les machines de polissage des revêtements
de terrazzo moderne ne sont pas bien adaptées au traitement des revêtements de carreaux hydrauliques. Ce
type de revêtements doit être nettoyé uniquement à l’eau sans produits de nettoyage agressifs, de la même
manière qu’il convient de veiller à son nettoyage immédiat en cas de chute sur le revêtement d’un produit
potentiellement agressif tels que citron, thé, sodas, etc., qui peuvent laisser des taches.
Arrimadero
Soubassement mural
Arrimadero / V
ariantes Marruecos
Soubassement mural / Variantes Maroc
1 2
En el caso de existir, aparecen en las viviendas unifamiliares en forma de alicatado de piezas diminutas
denominado žel-li , formando paneles geométricos multicolores, similares a los conservados en la alcazaba
de Málaga u otros palacios o residencias islámicas de Andalucía. Los edificios de viviendas construidos en
la primera mitad del siglo XX atesoran ejemplos bellísimos de arrimaderos construidos con azulejos de serie,
a menudo importados desde España, que constituyen un verdadero muestrario de ejemplos de decoración
modernista y Art Déco, en muchos casos desaparecidos o raros de encontrar en la península.
Le cas échéant, ils apparaissent dans les maisons individuelles sous forme de carrelage composé de petits
carreaux appelé žel-li , formant des panneaux géométriques multicolores, similaires à ceux conservés
dans l’Alcazaba de Malaga ou dans d’autres palais ou résidences islamiques d’Andalousie. Les bâtiments
résidentiels construits durant la première moitié du XXème siècle possèdent de très beaux exemples de
soubassements muraux construits avec des carreaux de série, souvent importés d’Espagne, qui constituent
un véritable échantillon d’exemples de décoration Art Nouveau et de l’Art Déco, dans bien des cas disparus
ou rares sur la péninsule ibérique.
Arrimadero / V
ariantes Málaga
Soubassement mural / Variantes Malaga
1 2
Los arrimaderos más comunes conservados en Málaga en la actualidad son aquellos vinculados a los edifi-
cios de vivienda burgueses, concebidos como residencias privadas o destinados a alquiler, construidos entre
mediados del siglo XIX y mediados del siglo XX. Estos arrimaderos poseen una estructura compositiva muy
clara, con un zócalo en tinta oscura, una banda inferior, un cuerpo central con un motivo repetitivo, una
banda superior simétrica a la inferior o simplemente diversa y un cordón superior de remate que normal-
mente posee un mayor relieve respecto al plano del arrimadero.
Les soubassements muraux les plus communs conservés de nos jours à Malaga sont ceux existants dans
les bâtiments résidentiels de la bourgeoisie, conçus comme résidences privées ou destinées à être louées,
construites entre le milieu du XIXème siècle et le milieu du XXème. Ces soubassements muraux ont une
structure de composition très nette, avec un socle de teinte obscure, une bande inférieure, un corps central
avec un motif répétitif, une bande supérieure symétrique à la bande inférieure ou simplement diverse et
un cordon supérieur de rebord qui a normalement un relief plus important par rapport au plan du soubas-
sement mural.
Arrimadero / R
ecomendaciones restauración
Soubassement mural / Recommandations pour la restauration
1 3
2 5
1. Málaga, calle Córdoba / 2. Málaga, calle Zegrí / 3. Tánger, Medina / 4. Tetuán, Medina / 5. Xaouen, Medina
1. Malaga, rue Córdoba / 2. Malaga, rue Zegrí / 3. Tanger, Médina / 4. Tétouan, Médina / 4. Chefchaouen, Médina
LES ÉLÉMENTS Architectoniques | 311
Arrimadero / R
ecomendaciones restauración
Soubassement mural / Recommandations pour la restauration
Los arrimaderos pueden presentar principalmente dos tipos de patologías: generación de sales por las juntas
o desprendimiento y caída de azulejos. La primera patología es consecuencia normalmente de un exceso de
humedad en el ambiente o en el muro, por lo que se deberá ventilar en el mayor grado posible los espacios
adyacentes al muro del arrimadero afectado de eflorescencias. El desprendimiento y caída de baldosas ais-
ladas puede ser consecuencia de un recibido defectuoso de las mismas contra el soporte o también de un
exceso de humedad en el muro que haya expulsado a las piezas,. Una vez solucionado el problema de la
humedad en el muro y en el ambiente, se deben adherir de nuevo las baldosas caídas evitando usar cemento
o cemento-cola como conglomerante, dado este material es ávido de sales y no permite la transpiración. Si
se hubieran perdido algunas baldosas se pueden buscar en el mercado de piezas de segunda mano o realizar
reproducciones como última medida. Si es posible, conviene siempre tener algunas baldosas de repuesto en
caso de rotura o extravío. Por último, si fuera necesario hacer registros en los arrimaderos, éstos se pueden
integrar adheridos sobre la tapa del registro para conservar la unidad del espacio.
les soubassements muraux peuvent présenter essentiellement deux types de pathologies : génération de
sels par les jointures ou décollement et chute de carrelages. La première pathologie est en général la consé-
quence d’un excès d’humidité dans l’environnement ou dans le mur, aussi il convient de beaucoup aérer les
espaces adjacents au mur du soubassement mural affecté par des efflorescences. Le décollement et la chute
de carreaux isolées peut être la conséquence de leur pose défectueuse contre le support ou aussi d’un excès
d’humidité dans le mur qui a expulsé les pièces. Une fois le problème de l’humidité dans le mur et dans
l’environnement résolu, il convient de coller à nouveau les dalles tombées en évitant d’utiliser du ciment
ou du ciment-colle comme conglomérant, étant donné que ce matériau est avide de sels et ne permet pas
la transpiration. En cas de perte de carreaux, il est possible de trouver sur le marché des pièces d’occasion
ou de réaliser des reproductions comme dernière mesure. Si cela est possible, il convient d’avoir toujours
des carreaux de rechange en cas de rupture ou de perte. Enfin, s’il était nécessaire de faire des registres
des installations techniques sur les soubassements, ceux-ci peuvent être intégrés collés sur le couvercle du
registre pour conserver l’unité de l’espace.
Escaleras
escaliers
1 2
Se detecta una mayor tendencia a decorar con azulejos coloridos no solo la contrahuella, sino también el
pavimento o plano de la huella. Las soluciones varían desde diminutos alicatados de formas cuadradas
y rectangulares con colores combinados, a revestimientos bícromos en forma de dameros, pasando por
combinaciones de cerámica bizcochada salpicadas de olambrillas que dan una nota de color o por azulejos
que incorporan ya motivos decorativos geométricos en forma de cuadrícula, estrellas, rombos o losanges.
En todos estos casos, la presencia del mamperlán resulta fundamental, para contener las pequeñas piezas
y resolver la protección del canto del escalón.
On observe une tendance importante pour la décoration avec des carrelages colorés non seulement la
contre-empreinte, mais aussi le revêtement ou plan de l’empreinte. Les solutions varient depuis de petits
carrelages carrés et rectangulaires à couleurs combinées, aux revêtements bichromes en forme de damiers,
en passant par des combinaisons de terre cuite clairsemée de petits carrelages que donnent une note de
couleur ou par des carrelages qui incorporent déjà des motifs décoratifs géométriques en forme de grilles,
étoiles ou losanges. Dans tous ces cas, la présence de la nez du marche est fondamentale, pour contenir
les petites pièces et résoudre la protection du bord.
1 2
Ha sido común emplear los azulejos de serie producidos en Málaga de cada época, con sus motivos carac-
terísticos, para revestir los frentes de las escaleras, de la misma forma que se empleaban en los pavimentos,
arrimaderos, bancadas y sotabalcones. A partir de mediados del siglo XIX, son frecuentes las contrahuellas
revestidas con azulejos de cuerda seca, con reflejos dorados, o una combinación de ambos, con motivos
florales geometrizados de ligera inspiración oriental, con la voluntad de evocar el pasado islámico como
identidad distintiva de la ciudad. A diferencia del alicatado de pequeñas piezas de Marruecos, los azulejos
de revestimiento en Málaga suelen ser piezas únicas de forma rectangular.
Il a été courant d’employer les carrelages de série produits à Malaga de chaque époque, avec leurs motifs
caractéristiques, pour recouvrir les faces des escaliers, de la même forme qu’ils sont employés dans les
revêtements, soubassements muraux, et soffites du balcon. À partir du milieu du XIXème siècle, il est fré-
quemment utilisé les contre-empreintes recouvertes de carreaux en céramique glaçurée à cuerda seca, avec
des reflets dorés, ou une combinaison des deux, avec des motifs floraux géométrisés de légère inspiration
orientale, avec la volonté d’évoquer le passé islamique comme identité distinctive de la ville. À la différence
du carrelage de petites pièces du Maroc, les carrelages de revêtement de Malaga sont en général des pièces
uniques de forme rectangulaire.
1 3
2 5
1. Tetuán, Museo Etnológico / 2. Málaga, Instituto Vicente Espinel / 3. Tánger, Medina / 4. Tetuán, Museo Nacional /
5. Tetuán, Museo Etnológico
1. Tétouan, Musée d’Ethnologie / 2. Malaga, Lycée Vicente Espinel / 3. Tanger, Médina/ 4. Tétouan, Musée National /
5. Tétouan, Musée d’Ethnologie
316 | los ELEMENTOS ARQUITECTÓNICOS
Las patologías del revestimiento de una escalera con baldosas de cerámica bizcochada o de azulejos suelen
consistir habitualmente en el desprendimiento y/o la rotura de alguna pieza, tanto en posición de tabica
como de huella, la erosión de las eventuales baldosas de huella por la continua abrasión debido al paso,
y el desgaste del mamperlán cerámico o de madera que normalmente cubre el canto de los escalones. Se
recomienda como norma general respetar siempre la cerámica histórica y no sustituirla, aun erosionada
o fragmentada, en cuyo caso se puede readherir el fragmento. Se pueden cambiar los mamperlanes de
madera, pero solo cuando es estrictamente necesario, dado el efecto de extrañamiento que produce observar
una pieza completamente nueva en un contexto histórico. En caso de reparación se recomienda recibir las
baldosas con morteros de cal o de cal hidráulica pero nunca de cemento para evitar problemas de humedad
y de sales. Igualmente, si existe la posibilidad, se recomienda guardar baldosas, azulejos y piezas de recam-
bio del mismo tipo para futuras reparaciones y sustituciones irremediables.
Les pathologies du revêtement d’un escalier à carreaux en terre cuite ou émaillées sont généralement le
décollement et/ou la rupture d’une pièce, aussi bien en position de contremarche que d’empreinte, l’éro-
sion des éventuelles dalles d’empreinte par l’abrasion continue due au passage, et de l’usure du nez du
marche céramique ou en bois qui couvre normalement le bord. Il est recommandé comme règle générale
de respecter toujours la céramique historique et de ne pas la remplacer, même érodée ou fragmentée, dans
ce cas il est possible de recoller le fragment. Les nez de marche en bois peuvent aussi être changés, mais
uniquement en cas de stricte nécessité, compte tenu de l’effet d’éloignement que produit l’observation d’une
pièce complètement neuve dans un contexte historique. En cas de réparation, il est recommandé de coller
les dalles avec des mortiers de chaux ou de chaux hydraulique mais jamais avec du ciment pour éviter des
problèmes de humidité et de sels. De même, si la possibilité existe, il est recommandé de garder des dalles,
carrelages et pièces de rechange de même type pour de futures réparations et remplacements irrémédiables.
1 2
En el Norte de Marruecos, son más comunes las soluciones de pavimento colocado de plano, a bofetón,
en comparación con los ejemplos presentes en la ciudad de Málaga. Los pavimentos marroquíes adoptan
las rasillas directamente para su colocación en el pavimento pero también emplean baldosines cuadrados
bizcochados para el exterior, o las mismas soluciones descritas para los espacios interiores de pavimentos
bizcochados combinados con olambrillas, que se prolongan de manera natural hacia el exterior de los patios
domésticos, por ejemplo. En todos los casos se persigue una gran precisión geométrica en las piezas que
permita su colocación sin juntas de mortero entre ellas.
Au nord du Maroc, les solutions de revêtement posé à plat, sur mortier, en comparaison avec les exemples
présents à Malaga sont les plus communes. Les revêtements marocains adoptent les briques plates direc-
tement pour leur installation sur le revêtement mais aussi emploient des tomettes carrées en terre cuite
pour l’extérieur, ou les mêmes solutions décrites pour les espaces intérieurs des revêtements en terre cuite
combinés avec de petits carrelages, qui se prolongent de manière naturelle vers l’extérieur des patios
domestiques, par exemple. Dans tous les cas, on observe une grande précision géométrique dans les pièces
de manière à permettre leur mise en place sans jointures de mortier entre elles.
1 2
La pavimentación exterior en ladrillo de Málaga aparece ligada a los espacios externos de grandes monu-
mentos como la Alcazaba, el castillo de Gibralfaro, la Catedral, algún museo, etc. Es bastante probable que
la mayor parte de estos pavimentos sean el resultado de la restauración y puesta en valor de los espacios
libres en torno a estos edificios en los últimos dos siglos, aunque parece bastante plausible que estas
soluciones se hayan adoptado en base a restos de antiguos pavimentos hallados en la ciudad o en lugares
similares, como los jardines de la Alhambra y el Generalife.
Le revêtement du sol extérieur en brique de Malaga est lié aux espaces extérieurs des grands monuments
comme l’Alcazaba, le château de Gibralfaro, la Cathédrale, un musée, etc. Il est très probable que la grande
partie de ces revêtements est le résultat de la restauration et de la mise en valeur des espaces libres autour
de ces bâtiments durant les deux siècles derniers, même s’il est très plausible que ces solutions aient été
adoptées à partir de restes d’anciens revêtements découverts dans la ville ou dans des lieux similaires, tels
que les jardines de l’Alhambra et du Generalife.
1 2
A diferencia del pavimento cerámico interno que es conveniente tratar con aceites, ceras o similares para su
protección frente a las manchas y su impermeabilización parcial, el pavimento cerámico externo no recibe
normalmente ningún tratamiento de este tipo, en primer lugar, por no resultar necesario, y en segundo
lugar, porque el tratamiento en fresco acabaría absorbiendo una gran cantidad de polvo y suciedad, al estar
expuesto a la intemperie. En estos casos, sin embargo, sí es conveniente el mismo tipo de limpieza que se
recomendó para los pavimentos internos cerámicos consistente en fregar el pavimento con agua y vinagre,
tal como se hacía tradicionalmente, que sigue siendo el mejor sistema para mantener y poner en valor este
pavimento. Este pavimento, en particular, el colocado de canto, puede soportar un elevado nivel de erosión
sin causar problemas, por lo que se recomienda solo la sustitución de alguna pieza cuando el desgaste ha
llegado a tal punto de dificultar el paso o poner en peligro a los viandantes.
Contrairement au revêtement en terre cuite intérieur qu’il convient de traiter avec des huiles, cires ou simi-
laires pour leur protection contre les taches et pour leur imperméabilisation partielle, le revêtement en terre
cuite extérieur ne reçoit aucun traitement de ce type, d’abord car cela n’est pas nécessaire, et ensuite parce
que le traitement frais absorbe une grande quantité de poussière et de saleté, étant exposé aux intempéries.
Dans ces cas, cependant, il est recommandé le même type de nettoyage que celui pour les revêtements
en terre cuite intérieurs consistant à nettoyer le revêtement à l’eau et au vinaigre, comme cela se faisait
traditionnellement, qui demeure le meilleur système pour entretenir et mettre en valeur ce revêtement. Ce
revêtement, en particulier, celui placé de champ, peut supporter un niveau d’érosion élevé sans causer de
problèmes, il est donc recommandé de procéder uniquement au remplacement d’une pièce si l’usure est à
un point tel qu’elle rende difficile le passage ou qu’elle mette en danger les personnes.
1 2
3 4
1. Tánger, Gran Zoco / 2. Larache, Medina / 3. Málaga, calle San Juan / 4. Málaga, plaza del Siglo
1. Grand Souk de Tanger / 2. Larache, Médina / 3. Malaga, rue San Juan / 4. Malaga, place del Siglo
LES ÉLÉMENTS Architectoniques | 323
Se recomienda no recibir este tipo de pavimento sobre un estrato de hormigón de sub base porque éste
impide la transpiración del terreno. Igualmente, se recomienda no recibir este pavimento de piedra con
mortero de cemento, porque impide un mantenimiento normal del mismo, ya que implica la rotura de las
piezas cada vez que se levanta el pavimento por algún motivo. Por el contrario, se recomienda apisonar
bien el terreno subyacente, solo en caso necesario realizar una solera de hormigón de cal hidráulica –que
transpira mejor que el hormigón de cemento- y recibir el pavimento sobre un lecho de arena y encacharlo
bien. Se recomienda colocar los adoquines y las losas a matajunta, no como si fuera el alicatado de baldosas
de un baño, ya que esta disposición en damero genera muchos problemas en los encuentros e impide un
buen acabado. Se aconseja no biselar las piezas y, en general, buscar más bien tratamientos naturales antes
que artificiales. Igualmente, se recomienda no pulir demasiado la piedra y buscar acabados más rugosos
(abujardado, flameado, cizallado, verrugado, etc.) para evitar caídas de los viandantes.
Il est recommandé de ne pas fixer ce type de revêtement sur une couche de béton de sous-base car ce
dernier empêche la transpiration du terrain. De même, il est recommandé de ne pas fixer ce revêtement
de pierre avec du mortier de ciment, car cela ne permet pas son entretien normal, étant donné que cela
provoque la rupture des pièces chaque fois que le revêtement est levé pour quelque motif que ce soit. Au
contraire, il est préconisé de bien tasser le terrain sous-jacent, et seulement en cas de nécessité de réaliser
un radier en béton de chaux hydraulique – qui transpire mieux que le béton de ciment - et fixer le revêtement
sur un lit de sable et de bien le poser. Il est recommandé de placer les pavés et les dalles en quinconce,
non comme si c’était le carrelage de dalles d’une salle de bain, étant donné que cette disposition en damier
génère de nombreux problèmes dans les rencontres et empêche une bonne finition. Il est conseillé de ne pas
biseauter les pièces et, en général, de rechercher plutôt des traitements naturels qu’artificiels. De même,
il convient de ne pas trop polir la pierre et de chercher des finitions plus rugueuses (bouchardé, flammé,
cisaillé, etc.) pour éviter les chutes de personnes.
Pavimento de guijarros
Calades
1 2
3 4
Pavimento de guijarros / R
ecomendaciones restauración
Calades / R
ecommandations pour la restauration
1 2 3
Los enguijarrados tradicionales se recibían habitualmente sobre el terreno compactado, en seco con tierra o
arena, y bien encachados entre sí, lo que facilitaba la absorción parcial de las aguas de escorrentía y permitía
transpirar al terreno subyacente, abrir zanjas urbanas y reparar desperfectos sin necesidad de roturar o rom-
per el pavimento. El aumento del tráfico rodado sobre este tipo de pavimentos y la falta de un mantenimiento
consuetudinario implica de manera creciente la necesidad de recibir este tipo de pavimentos con un mortero
de agarre más fuerte. En ese caso se recomienda encachar los guijarros con mortero de cal hidráulica en
seco y regar posteriormente el pavimento terminado para su fraguado. El mortero de cal hidráulica permite
la transpiración del terreno, de manera que no se pierden todas las ventajas tradicionales. En el caso en que
se deba levantar parcialmente un pavimento de guijarros para realizar una canalización con instalaciones
urbanas, se deben retirar con sumo cuidado los guijarros afectados y almacenar cuidadosamente durante
los trabajos, antes de su reubicación. Si se trata de un pavimento notable por su diseño o antigüedad, se
puede documentar el pavimento en detalle con fotografías y planos antes de la intervención para proceder
a recolocarlo exactamente en su lugar.
Les calades traditionnels étaient en général fixés sur le terrain compact, à sec avec de la terre ou du sable,
et bien serrés entre eux, ce qui facilitait l’absorption partielle des eaux d’écoulement et permettait la trans-
piration du terrain sous-jacent, ouvrir des fossés urbains et réparer des imperfections sans nécessité de
rompre le revêtement. L’augmentation du trafic routier sur ce type de revêtements et le manque d’entretien
coutumier implique toujours plus la nécessité de fixer ce type de revêtements à l’aide d’un mortier de fixa-
tion plus fort. Dans ce cas, il est recommandé de serrer les galets avec du mortier de chaux hydraulique
à sec et d’arroser postérieurement le revêtement terminé pour sa prise. Le mortier de chaux hydraulique
permet la transpiration du terrain, de manière à ne pas perdre tous les avantages traditionnels. En cas de
nécessité de lever partiellement un revêtement de galets pour réaliser une canalisation avec des installa-
tions urbaines, il convient de retirer très soigneusement les galets affectés et de les stocker attentivement
durant les travaux avant leur remise en place. S’il s’agit d’un revêtement remarquable pour son dessin ou
son ancienneté, il est possible de documenter le revêtement en détail avec des photographies et des plans
avant l’intervention pour procéder à sa réinstallation exactement sur le lieu d’origine.
Pavimento mixto
Revêtement mixte
1 2
3 4
Pavimento mixto / R
ecomendaciones restauración
Revêtement mixte / R ecommandations pour la restauration
1 2
Los pavimentos mixtos de baldosas o ladrillos cerámicos o losas y/o adoquines de piedra combinados con
enmorrillados de guijarros se pueden restaurar atendiendo a las indicaciones dictadas para cada uno de los
casos anteriores. Es conveniente para cualquier pavimento prestar especial atención al lomo de las calles y
a la escorrentía de las aguas, previendo perfectamente el desagüe de las mismas con un margen amplio de
seguridad. Para ello, es conveniente trabajar con abundantes lienzas durante la colocación del pavimento, de
manera que se eviten encharcamientos, especialmente en los cruces y cambios de pendiente. Es recomen-
dable colocar tantos imbornales como sean necesarios para absorber las aguas de escorrentía en caso de
tormentas. Igualmente, conviene prever y señalar de antemano la ubicación precisa de las trapas para que
puedan encajar eventualmente en el diseño del pavimento sin crear conflictos con el mismo. También se
pueden diseñar trapas especiales con el acabado del pavimento de manera que su integración en el conjunto
esté garantizada.
Les revêtements mixtes de dalles ou de briques ou dalles et/ou pavés de pierre combinés avec des calades
peuvent être restaurés en suivant les indications propres à chacun des cas antérieurs. Il convient pour
tout revêtement de veiller tout particulièrement au ruissellement des eaux, en prévoyant parfaitement leur
écoulement avec une large marge de sécurité. À cette fin, il faut travailler de nombreuses cordeaux durant
la mise en place du revêtement, de manière à éviter flaques, notamment dans les croisements et les chan-
gements de pente. Il est recommandé de poser autant de bouches d’égout que nécessaires pour absorber les
eaux d’écoulement en cas d’orages. De même, il convient de prévoir et de signaler à l’avance l’emplacement
précis des trappes pour qu’elles puissent être éventuellement intégrées dans le dessin du revêtement sans
créer de conflits avec ce dernier. Il est aussi possible de concevoir des trappes spéciales avec la finition du
revêtement de sorte que leur intégration dans ensemble soit garantie.
2 3
339 Piedra
Pierre
341 Madera
Bois
342 Yeso
Plâtre
347 Cal
Chaux
349 Cerámica
Terre cuite
353 Azulejos
Carrelages
354 Metal
Métal
357 Vidrio
Verre
En Marruecos, la construcción y los oficios tra- Au Maroc, la construction et les métiers tra-
dicionales desempeñan todavía un rol impor- ditionnels ont toujours un rôle important, non
tante, no solo en el entorno rural, sino también seulement dans l’environnement rural, mais
parcialmente en las ciudades, a pesar de la in- aussi partiellement dans les villes, malgré l’in-
troducción de la industria en el mundo de la troduction de l’industrie dans le monde de la
construcción. La presencia de la Escuela de Ar- construction. La présence de l’École des Arts
tes y Oficios Dar Sanaa de Tetuán fundada por et des Métiers Dar Sanaa à Tétouan fondée par
el profesor y pintor Mario Bertuchi y, fuera del le professeur et peintre Mario Bertuchi et, en
entorno estudiado pero dentro de Marruecos, la dehors de l’environnement étudié mais au Ma-
creación de una Escuela de Conservación de Ar- roc, la création d’une École de Conservation des
tes y Oficios Tradicionales, está contribuyendo a Arts et des Métiers Traditionnels, contribuent au
mantener muchos de estos oficios. maintien de nombre de ces métiers.
En Málaga como en otros lugares donde la tra- À Malaga comme dans d’autres lieux où la tra-
dición constructiva histórica se ha perdido en dition de la construction historique a été per-
muchos aspectos, el retorno a los oficios tradi- due dans beaucoup d’aspects, le retour aux
cionales se está haciendo cada vez más nece- métiers traditionnels devient de plus en plus
sario en el campo de la restauración del patri- nécessaire dans le champ de la restauration du
monio arquitectónico tanto monumental como patrimoine architectural aussi bien monumental
residencial, para garantizar una compatibilidad que résidentiel, pour garantir une compatibilité
336 | LOS MATERIALES
1 2 3
4 5 6
7 8 9
completa de la intervención con el edificio exis- complète de l’intervention avec le bâtiment exis-
tente. Este libro pretende contribuir a la sensi- tant. Cette publication prétend contribuer à la
bilización de la sociedad hacia la recuperación sensibilisation de la société vers la récupération
y la revitalización de estos oficios, materiales y et la revitalisation de ces métiers, matériaux et
técnicas tradicionales. techniques traditionnels.
TIERRA TERRE
1 3
4 5 6
Piedra / 1. Muro de piedra en seco / 2, 3. Pavimento de guijarros / 4. Reparación de muro de piedra en seco / 5. Rejuntado de fábrica /
6. Pavimento de guijarros
Pierre / 1. Mur en pierre sèche / 2, 3. Calade / 4. Réparation de mur en pierre sèche / 5. Rejointoyage de maçonnerie / 6. Calade
les matériaux | 339
PIEDRA PIERRE
La piedra ha estado siempre presente en estas La pierre a toujours été présente dans ces villes
ciudades en diversos formatos y apariencias. De sous divers formats et apparences. D’entrée, elle
entrada, ha estado presente desde antiguo en a été présente depuis longtemps sous forme de
forma de pequeño árido que se extraía del lecho petit agrégat qui était extrait du lit des cours
del río, barrancos y vaguadas y se añadía a los d’eau, des ravins et thalwegs et à laquelle
morteros de cal, pastas de yeso, etc., o se em- étaient ajoutés des mortiers de chaux, plâtre,
pleaba directamente aparejada en los muros de etc., ou était utilisée directement appareillée sur
piedra en seco del entorno inmediato de las po- les murs de pierre à sec des alentours immédiats
blaciones, o como guijarros para los pavimentos des localités ou comme galets pour les calades
enmorrillados que alfombraban la ciudad. qui couvraient la ville.
Las piedras se recogían del terreno directamente Les pierres étaient recueillies du terrain direc-
en el caso de los mampuestos o se extraían con tement dans le cas des moellons ou étaient
golpes de mazo sobre cuñas de madera y metal y, extraites à coups de maillet sur des cales de
posteriormente, se labraban in situ o directamente bois et de métal et, plus tard, étaient travail-
en obra según las ocasiones. Aun cuando no es lées sur place ou directement sur le chantier
común encontrar hoy en día muros de mampos- selon les occasions. Même s’il n’est pas courant
tería en la ciudad, se conoce por arqueología la aujourd’hui de trouver des murs de pierre dans
presencia eventual de rellenos de muros y tapias la ville, l’archéologie permet d’observer la pré-
y zócalos de mampostería en tiempos remotos, sence éventuelle de remplissages de murs et de
sobre todo anteriores a la reconquista cristiana. pisés et socles de maçonnerie dans les temps les
plus reculés, surtout antérieurs à la reconquête
El empleo de piedra tallada, sillares o trabajo chrétienne.
de cantería no es muy común en el Norte de
Marruecos, a diferencia de la ciudad de Málaga, L’emploi de pierres de taille n’est pas très com-
donde sí existen algunos ejemplos de grandes mun au nord du Maroc, contrairement à la ville
construcciones y palacios realizados al menos de Malaga, où il existe des exemples de grandes
parcialmente en sillería. En cualquier caso, el constructions et de palais réalisés au moins en
coste de este tipo de técnica constructiva era partie en pierres de taille. En tout état de cause,
tan elevado frente al tallado escultórico de las le coût de ce type de technique de construc-
yeserías o frente a la aplicación de pinturas al tion était si élevé par rapport à la sculpture des
fresco sobre las fachadas enlucidas de iglesias plâtres ciselés ou par rapport à l’application de
y palacios, que constituye más una excepción fresques sur les façades enduites des églises et
que la regla a encontrar. des palais, qu’il constitue une autre exception
de la règle à trouver.
A partir sobre todo del último cuarto del siglo
XIX y durante las primeras décadas del siglo XX À partir surtout du dernier quart du XIXème
se incorporan otros tipos de piedra en el pano- siècle et durant les premières décennies du
rama construido sobre todo en los ensanches XXème, d’autres types de pierre sont incorporés
de estas ciudades, además de mármoles y otras dans le panorama construit notamment dans
piedras nobles que pasan a formar parte de los les expansions urbaines de ces villes, en plus
pavimentos internos de salones y espacios re- du marbre et des autres pierres nobles qui font
presentativos de zaguanes, salones y residen- partie des revêtements intérieurs des espaces
cias de alto postín, o de los pavimentos exte- représentatifs des vestibules, salons et rési-
340 | LOS MATERIALES
1 2 3
4 5
6 7 8
madera / 1-4. Tetuán, Escuela de Artes y Oficios / 5. Málaga, Museo Picasso / 6. Tánger, Medina / 7, 8. Xaouen, Medina
BOIS / 1-4. Tétouan, École des Arts et Métiers / 5. Malaga, Musée Picasso / 6. Tanger, Médina / 7, 8. Chefchaouen, Médina
les matériaux | 341
riores de las calles y plazas, en forma de losas, dences renommées, ou des revêtements exté-
adoquines, enmorrillados o una combinación de rieurs des rues et places, sous forme de dalles,
todos ellos. pavés, calades ou une combinaison de tout cela.
MADERA BOIS
La madera, una materia prima fundamental Le bois, une matière première fondamentale
para la construcción de todo tipo de edificios, pour la construction de tout type de bâtiments,
ha sido muy importante para la historia de es- a été très important pour l’histoire de ces villes.
tas ciudades. El hinterland de la mayor parte L’hinterland de la plupart d’entre elles a été
de ellas se ha caracterizado tradicionalmente caractérisé traditionnellement par l’abondance
por la abundancia de bosques que han abas- des forêts qui ont répondu aux nécessités de la
tecido las necesidades de la construcción. La construction. Le bois a été employé traditionnel-
madera se ha empleado tradicionalmente para lement pour l’élaboration de poutres, solives et
la elaboración de vigas, viguetas y entablados planches des planchers et des toitures ; pour la
de forjados y cubiertas; la confección de porto- confection de portes principales d’entrée, portes
nes, puertas, ventanas, postigos, contraventa- intérieures, fenêtres, volets extérieurs et volets
nas y fraileros; la construcción de arrimaderos intérieurs ; pour la construction de boiseries,
de madera o boiseries, sobre todo, a finales del surtout à la fin du XIXème siècle et au début du
siglo XIX y principios del siglo XX; la manufactu- XXème ; pour la fabrication de meubles, outils
ra de muebles, herramientas y varios utensilios et divers ustensiles domestiques ; pour la pro-
domésticos; la producción de andamios, enco- duction d’échafaudages, coffrages et autres élé-
frados, tapiales y otros elementos auxiliares de ments auxiliaires des chantiers ; pour l’approvi-
obra; el suministro directo de combustible para sionnement direct de combustible pour les fours
hornos de yeso, cal, pan, cerámicos, etc. à plâtre, chaux, pain, en céramique, etc.
vegetales explícitas. Se detecta en cualquier caso On observe en tout état de cause la persistance
la pervivencia de una mayor policromía sobre la d’une importante polychromie sur le bois au nord
madera en el Norte de Marruecos, a base de co- du Maroc, à base de colorants agglutinés à l’aide
lorantes aglutinados con goma arábiga, aceite o de gomme arabique, d’huile ou d’œuf, par rapport
huevo, respecto a la madera en Málaga donde es au bois à Malaga où il est plus fréquent de le lais-
más frecuente dejarla con su color natural. ser avec sa couleur naturelle.
YESO PLÂTRE
1 2
3 4 5
6 7 8
se construía el muro sobre la o las boqueras de temps on construisait le mur sur le ou les car-
cierre del horno. neaux de fermeture du four.
Con los arbustos y las ramas del combustible Avec les arbustes et les branches du combus-
seco y dispuesto a pie de horno, se procedía tible sec et disposé au pied du four, il était
a la introducción y encendido del combustible. procédé à l’introduction et à la mise à feu du
La cocción, que se realizaba a caballo de dos combustible. La cuisson, qui durait sur deux
días con la noche de por medio para poder con- journées avec la nuit entre elles pour pouvoir
trolar mejor el fuego en la oscuridad, duraba mieux contrôler le feu dans l’obscurité, durait
aproximadamente 24 horas. Además de las ca- approximativement 24 heures. En plus des
racterísticas físicas del material, ésta era la dife- caractéristiques physiques du matériau, celle-
rencia fundamental con respecto a la cal como ci était la différence fondamentale par rapport
conglomerante para morteros, que requería en- à la chaux comme conglomérant pour mortiers,
tre 5 y 7 días para su cocción tradicional, y por qui exigeait 5 à 7 jours pour sa cuisson tradition-
tanto costaba de 5 a 7 veces más, fundamen- nelle, et qui coûtait donc 5 à 7 fois plus chère,
talmente, por el mayor empleo de combustible. fondamentalement, en raison d’un emploi plus
important de combustible.
El fuego debía alimentarse de forma continua.
La experiencia en la observación de la intensidad Le feu devait être alimenté de forme continue.
y ubicación de las llamas permitía constatar la L’expérience dans l’observation de l’intensité
buena cocción del horno, tras lo cual, se vertía et dans la position des flammes permettait de
tierra y arcilla la parte superior hasta cubrirla y constater la bonne cuisson du four, après laquelle
se tapiaba la boquera del horno con un murete de la terre et de l’argile étaient versées par la par-
les matériaux | 345
de mampostería enlucido con barro. El horno se tie supérieure jusqu’à la recouvrir et le carneau du
dejaba enfriar de esta guisa con las brasas en four était fermé par un muret de pierre enduit de
su interior. Al cabo de diez días, se rompía el boue. Le four était ainsi laissé avec les braises à
horno para acceder al interior y extraer el aljez l’intérieur. Au bout de dix jours, le four était brisé
cocido. El yeso se molía en una era, bien a pie de pour accéder à l’intérieur et extraire le gypse cuit.
horno, bien a pie de obra, con ayuda de un ani- Le plâtre était broyé, soit au pied du four, soit
mal de carga y un rulo de piedra troncocónico. sur le chantier, à l’aide d’un animal de charge et
Posteriormente, se cribaba y quedaba listo para un rouleau de pierre tronconique. Plus tard, le
su empleo en la obra. El yesero sabía calcular plâtre était criblé et était prêt pour son emploi.
el tipo de cocción para las necesidades de cada Le plâtrier savait calculer le type de cuisson pour
caso en la construcción de una casa y fabricaba les nécessités de chaque cas dans la construction
yeso semihidratado o anhidrita, yeso más grueso d’une maison et fabriquait du plâtre semi-hydraté
o más fino en función del grado de cocción, etc. ou anhydrite, du plâtre plus gros ou plus fin en
fonction du degré de cuisson, etc.
El yeso se ha empleado como material de cons-
trucción en la zona desde tiempos prehistóri- Le plâtre a été employé comme matériau de
cos, pero solo fue con el advenimiento de la construction dans la zone depuis la préhistoire,
cultura islámica que alcanzó un nivel de exce- mais c’est seulement avec l’avènement de la
lencia decorativa en forma de sus caracterís- culture islamique qu’il a atteint un niveau d’ex-
ticas yeserías ornamentales. El recurso a este cellence décorative sous forme de ses caractéris-
tipo de yeserías se abandonó con la conquista tiques plâtres ciselés ornementaux. Le recours à
cristiana de Málaga, donde se conservan algu- ce type de plâtres ciselés a été abandonné avec la
nos ejemplos de la época anterior, pero siguió conquête chrétienne de Malaga, où il est conservé
en boga en el Norte de Marruecos. En cualquier des exemples de l’époque antérieure, mais est de-
caso, el yeso ha seguido empleándose como meuré en vogue au nord du Maroc. En tout état de
material de construcción común en la arquitec- cause, le plâtre a continué d’être employé comme
tura, tanto en Málaga como en Marruecos, para matériau de construction commun dans l’archi-
la elaboración de morteros, enlucidos, forjados, tecture, à Malaga et au Maroc, pour l’élaboration
rehenchidos, etc. de mortiers, enduits, planchers, remplissages, etc.
No obstante las prestaciones descritas del yeso, Nonobstant les prestations décrites du plâtre, il
se debe destacar su bondad para ser tallado, convient de relever sa bonté pour être taillé ou
incluso estando seco, mojando previamente la ciselé, même en étant sec, mouillant préalable-
zona a trabajar. Porque el yeso no se moldea en ment la zone à travailler. Car le plâtre n’est pas
estos lares, sino que se esculpe. El agua lubrica moulé dans ces lieux, il est seulement sculpté.
los enlaces entre sus cristales, debilita tempo- L’eau lubrifie les liaisons entre ses cristaux, fragilise
ralmente las uniones y lo hace más blando para provisoirement les unions et le rend plus tendre
este trabajo de cincelado. Una vez seco de nue- pour ce travail de ciselage. Une fois à nouveau sec,
vo, el yeso recupera sus características iniciales. le plâtre récupère ses caractéristiques d’origine.
Ejemplos de ello, son los almocárabes, los ara- Des exemples de cela, sont les mouqarnas, les
bescos, los atauriques, los trabajos de shebka, arabesques, les atauriques, les travaux de sheb-
las superficies ricamente trabajadas que imitan ka, les surfaces richement travaillées qui imitent
de forma más o menos abstracta hojas, flores, de forme plus ou moins abstraite les feuilles,
frutos, cintas o animales, que brindan una ima- fleurs, fruits, rubans ou animaux, qui offrent une
gen delicada de refinamiento y lujo. Para las image délicate de raffinement et de luxe. Pour
346 | LOS MATERIALES
superficies trabajadas se extiende un enlucido les surfaces travaillées, il est étendu un enduit
de yeso de varios centímetros, se alisa con una de plâtre de plusieurs centimètres, qui est lissé
llana y, posteriormente, el artesano del yeso o à l’aide d’un platoir et, par la suite, l’artisan du
«gebas» esculpe en uno o hasta 4 o 5 planos plâtre ou “gebas” sculpte sur un ou jusqu’à 4
sucesivos, creando magníficos relieves. Este ar- ou 5 plans successifs, créant de magnifiques
tesano emplea diversas herramientas para dise- reliefs. Cet artisan emploie divers outils pour
ñar, trazar, tallar, esculpir, etc. El cincelado del dessiner, tracer, tailler, ciseler, etc. Le ciselage
yeso se guía mediante unos patrones de papel du plâtre est réalisé en suivant des modèles de
que permiten reproducir la decoración, muchas papier qui permettent de reproduire la décora-
veces de gran complejidad. tion, souvent de grande complexité.
Los tipos de diseño poseen nombres propios Les types de dessin ont des noms propres pour
para su denominación a tenor de las ciudades o leur dénomination selon les villes ou même selon
incluso de los diferentes artesanos, como yas- les différents artisans, tels que yasmina, luiza,
mina, luiza, setashri, zuaqa, nuar, caracol, etc. setashri, zuaqa, nuar, colimaçon, etc. Le type
El tipo de decoración depende del tipo de edifi- de décoration dépend du type de bâtiment (mos-
cio (mezquita, palacio, casa, etc.), de la ubica- quée, palais, maison, etc.), de l’emplacement
ción externa o interna de la yesería, de la expo- externe ou interne du plâtre ciselé, de l’exposi-
sición a la humedad, el tipo de dibujo, la lejanía tion à l’humidité, du type de dessin, de l’éloigne-
del suelo, etc. El espesor del yeso aplicado y la ment du sol, etc. L’épaisseur du plâtre appliqué
cantidad de agua de amasado también están et la quantité d’eau de pétrissage sont également
en función de la exposición a la humedad de fonction de l’exposition à l’humidité du plâtre à
la yesería a realizar en cuestión. Los artesanos réaliser en question. Les artisans emploient des
emplean rosas y otras flores, azafrán, yemas de roses et d’autres fleurs, du safran, des jaunes
huevo y otras materias primas naturales para d’œuf et d’autres matières premières naturelles
conferir colores naturales a las yeserías. pour conférer des couleurs naturelles aux plâtres.
Ocasionalmente, en algunas piezas como ca- Parfois, pour certaines pièces comme les chapi-
piteles, se empleaba un molde base para ob- teaux, on employait un moule base pour obte-
tener la forma global y así ganar tiempo, pero nir la forme globale et ainsi gagner du temps,
después se terminaba la obra in situ mediante mais ensuite l’ouvrage était terminé sur place
cincelado. Otra veces, y de esto se encuentran par cisellement. D’autres fois, et il existe des
ejemplos de gran antigüedad, se prefabricaban exemples très anciens, on préfabriquait les
las placas decorativas de yeso y se recibían en plaques décoratives en plâtre et elles étaient
obra mediante los «tientos» o pegotes de arcilla fixées dans les murs à l’aide de “tientos” ou
que permitían ajustar la colocación y sostenían galettes d’argile lesquels permettaient d’ajuster
la placa in situ antes del vertido definitivo de la mise en place et soutenaient la plaque in situ
una masa líquida de yeso por su trasdós para avant le versement définitif d’une masse liquide
su agarre. de plâtre par son intrados pour sa fixation.
La arquitectura de los ensanches de finales del L’architecture des expansions urbaines de la fin
siglo XIX y principios del siglo XX echó mano del du XIXème siècle et du début du XXème a utilisé
yeso y la escayola para la ornamentación de los le plâtre pour l’ornementation des faux plafonds,
falsos techos, molduras corridas y florones en de longues moulures et fleurons à l’intérieur, ain-
el interior, así como de la fachada en el exterior si que sur façade à l’extérieur mais, sauf des ex-
pero, salvo algunas excepciones de arquitectu- ceptions d’architecture néo-arabe, elle a aban-
les matériaux | 347
Aunque muy reducida respecto al pasado, afor- Bien que très peu présente par rapport au passé,
tunadamente, en Marruecos sigue viva en el siglo malheureusement, la tradition artisanale des
XXI la tradición artesana de las yeserías decorati- plâtres décoratifs demeure vive au Maroc durant
vas, donde sigue sucediéndose un relevo genera- le XXIème siècle, grâce à la relève génération-
cional, con la reciente incorporación de mujeres, nelle, avec la récente incorporation de femmes,
por primera vez en la historia de la profesión, que pour la première fois dans l’histoire de la profes-
han demostrado una gran capacidad, delicadeza sion, qui ont démontré une grande capacité, de
y sensibilidad, dando esperanzas a la futura su- la délicatesse et de la sensibilité, donnant des
pervivencia de esta profesión. espérances à la future survie de cette profession.
CAL CHAUX
La obtención de la cal (“ ir” en árabe) en los L’obtention de la chaux (“ ir” en arabe) dans
hornos de cal comienza con el acopio de la pie- les fours à chaux commence avec la collecte
dra caliza adecuada para la cocción y la leña de la pierre calcaire adéquate pour la cuisson
de combustible suficiente para el proceso. Los et le bois de combustible suffisant pour le pro-
hornos encendidos alcanzan altas temperatu- cessus. Les fours allumés atteignent des tem-
ras y requieren de varios días de cocción para pératures élevées et exigent plusieurs jours de
la transformación de la caliza en cal. Una vez cuisson pour la transformation du calcaire en
terminada la cocción y dejada reposar y enfriar chaux. Une fois la cuisson terminée et la chaux
la cal en su interior, se extrae y se ensaca para reposée et refroidi à l’intérieur, elle est extraite
su uso o comercialización. et mise en sachets en vue de son utilisation et
de sa commercialisation.
Esta cal obtenida del horno que se denomina cal
viva por su avidez de agua y su capacidad de Cette chaux obtenue du four qui est appelée
quemar al contacto, se mezcla con una determi- chaux vive en raison de son avidité en eau
nada cantidad de agua en balsas de tierra o ba- et de sa capacité de brûler au contact, est
rriles metálicos, se deja diluir durante 24 horas y mélangée avec une certaine quantité d’eau
se le quitan las impurezas, obteniendo un líquido dans des bacs de terre ou dans des fûts métal-
óptimo para pintar o encalar las casas de manera liques, on la laisse se diluer durant 24 heures
tradicional. Este líquido se pude aplicar directa- et on lui retire les impuretés, en obtenant un
mente, obteniendo un color blanco para las fa- liquide optimal pour peindre ou pour recouvrir
chadas, o puede mezclarse con otros colorantes, de chaux les maisons de mode traditionnel.
como el azulete u otras tierras naturales, para Ce liquide peut être appliqué directement,
obtener una variada gama de pinturas a la cal. en obtenant une couleur blanche pour les
façades, ou peut être mélangé avec d’autres
Preparada la mezcla, se reparan los desperfec- colorants, tels que le bleu indigo ou d’autres
tos de la pared, muro o fachada antes de dar terres naturelles, afin d’obtenir une gamme
la primera mano de cal. Una vez extendida y variée de peintures à la chaux.
348 | LOS MATERIALES
1 2
3 4 5
6 7
CAL / 1, 2. Alhucemas, horno de cal / 3, 4. Alhucemas, pintura a la cal / 5, 6. Larache, Medina / 7. Xaouen, Medina
CHAUX / 1, 2. Al Hoceima, four à chaux / 3, 4. Al Hoceima, peinture à la chaux / 5, 6. Larache, Médina / 7. Chefchaouen, Médina
les matériaux | 349
seca esta primera mano, se encala por segunda Le mélange préparé, il est procédé à la correction
vez para obtener una pared más blanca o con des imperfections du mur ou de la façade avant
mayor intensidad del color elegido, que tradi- de passer une première couche de chaux. Une fois
cionalmente ha sido por lo general el azul del cette première couche étendue, une deuxième est
azulete como única alternativa al blanco. passée pour avoir un mur plus blanc ou avec une
plus grande intensité de la couleur choisie, qui a
La arquitectura de los ensanches de Málaga y el été traditionnellement en général le bleu du bleu
Norte de Marruecos hizo buen empleo de las pin- indigo comme seule alternative au blanc.
turas a base de cal, con algunas diferencias en
cuanto a las preferencias cromáticas: en Málaga L’architecture des expansions de Malaga et du nord
los colores prevalentes son más bien ocres, mien- du Maroc a fait un bon emploi des peintures à base
tras que en el Norte de Marruecos se siguió la de chaux, avec des différences en ce qui concerne
tradición del encalado tradicional de las casas an- les préférences chromatiques : à Malaga, les cou-
tiguas, recurriendo con frecuencia al color blanco leurs qui prévalent sont les ocres, alors qu’au nord
para pintar los edificios de vivienda del ensanche. du Maroc on a maintenu la tradition du chaulage
traditionnel des maisons anciennes, en recourant
Las fachadas así encaladas son buenos repelentes fréquemment à la couleur blanche pour peindre
de los mosquitos, ofrecen un aspecto higiénico y les bâtiments résidentiels de l’expansion urbaine.
son mucho más saludables que otras fachadas
pintadas recientemente con sustancias modernas Les façades ainsi recouvertes de chaux sont d’ex-
plásticas o acrílicas. Las medinas marroquíes se cellentes répulsifs des moustiques. Elles offrent
caracterizan desde la distancia por la homogenei- un aspect hygiénique et sont beaucoup plus salu-
dad del color blanquiazul de su tejido construido. taires que d’autres façades peintes récemment
avec des substances modernes plastiques ou
acryliques. Les médinas marocaines se caracté-
CERÁMICA risent depuis la distance par l’homogénéité de la
couleur bleuâtre de leur tissu construit.
La cerámica, apodada en Marruecos el arte del
fuego, posee una gran antigüedad en el Norte, con
la tradición alfarera berebere de la tribu Sless que TERRE CUITE
se remonta al Neolítico, aunque el uso del ladri-
llo o la teja es evidentemente posterior. Dentro de La terre cuite, surnommée au Maroc l’art du feu,
este capítulo de cerámica, se deberían incluir no est très ancienne dans le nord, avec la tradition
solo los ladrillos en sus diversas composiciones y potière berbère de la tribu Sless qui remonte au
formatos a lo largo del tiempo, sino también todos Néolithique, bien que l’utilisation de la brique
los productos cerámicos con un engobe monoco- ou de la tuile est évidemment postérieure. Dans
lor o sin él que formaban parte cotidiana de la ce chapitre relatif à la terre cuite, il convien-
vivienda: baldosas, tejas, canales, arcaduces, bo- drait d’inclure non seulement les briques dans
cas de ventilación, etc., a los que habría que aña- leurs diverses compositions et divers formats
dir todos los productos de alfarería, loza o cerámi- au cours du temps, mais aussi tous les pro-
ca en forma de recipientes diversos que servían duits céramiques avec un engobe monochrome
al desarrollo de la vida doméstica. El uso de la ou sans lui qui faisaient partie de la vie quo-
cerámica arquitectónica se extiende no solo a las tidienne de l’habitation : dalles en terre cuite,
fábricas de ladrillo de los muros, sino a las cubier- tuiles, canaux, tuyaux céramiques, bouches
tas de teja, cornisas, decoraciones, pavimentos, d’aération, etc., auxquelles il faudrait ajouter
sistemas de evacuación de las aguas, etc. tous les produits de poterie, faïence ou la terre
350 | LOS MATERIALES
Los gremios de ceramistas del Norte de Marruecos, cuite en forme de récipients divers qui servaient
antaño también existentes en Málaga, no eran un au déroulement de la vie domestique. L’emploi
símbolo de inmovilismo sino más bien de continui- de la céramique architecturale est étendu non
dad con la tradición y transmisión de su conoci- seulement aux murs de brique, mais aussi aux
miento. Los hornos de cocción de ladrillos, alfarería toitures de tuile, corniches, décorations, revê-
y loza, de igual modo que los hornos de azulejos, tements, systèmes d’évacuation des eaux, etc.
se solían ubicar en la periferia de las ciudades para
evitar humos y alejar el peligro de incendio. Les corporations de céramistes du nord du Ma-
roc, jadis également présentes existantes à Ma-
La materia prima básica de la cerámica es la laga, n’étaient pas un symbole d’immobilisme
arcilla, que se lleva al taller y se moja duran- mais plutôt de continuité avec la tradition et la
te dos o tres días para que se disuelva. Cada transmission de leur connaissance. Les fours de
lugar tiene su propio sitio de extracción de las cuisson de briques, poterie et faïence, comme
arcillas. Posteriormente se pasa a la fase de les fours de carrelages, étaient en général situés
criba de la arcilla, para eliminar todas las par- à la périphérie des villes pour éviter les fumées
tículas y las impurezas que pueda contener. A et éloigner le risque d’incendie.
continuación se deja reposar en agua durante
dos o tres días, de modo que la arcilla descien- La matière première de base de la terre cuite est
de al fondo y el agua queda en la parte supe- l’argile, qui est portée à l’atelier et est mise dans
rior. A continuación, se extrae el agua y se deja l’eau durant deux o trois jours pour qu’elle se
que se seque la arcilla en una balsa o alberca, dissolve. Chaque lieu a son propre site d’extrac-
durante dos o tres días si luce el sol o hasta tion des argiles. Plus tard, on passe à la phase
una semana o dos, si está nublado, poniendo de criblage de l’argile, pour éliminer toutes les
atención también a la procedencia del viento particules et les impuretés qu’elle peut conte-
y su contenido de humedad. Una vez hecho nir. Ensuite, on la laisse reposer dans de l’eau
esto, se pasa a la fase de amasado, confección durant deux ou trois jours, de sorte que l’argile
de las piezas en molde o elaboración de piezas descend au fond et l’eau reste dans la partie
en el torno. supérieure. Par la suite, l’eau est extraite et on
les matériaux | 351
1 2
3 5
Cerámica / 1. Málaga, plaza de la Constitución / 2. Málaga, Alcazaba / 3. Tetuán, tejería / 4. Málaga, Iglesia de San Juan / 5. Tetuán, tejería
TERRE CUITE / 1. Malaga, place de la Constitución / 2. Malaga, Casbah / 3. Tétouan, tuilerie / 4. Málaga, Église de San Juan / 5. Tétouan, tuilerie
352 | LOS MATERIALES
1 2
3 4
5 6 7
Azulejos / 1. Málaga, Instituto Vicente Espinel / 2. Tetuán, žel-li / 3. Tetuán, Museo Nacional / 4. Larache, Medina /
5-7. Tetuán, cooperativa Alkantara
Carrelages / 1. Malaga, Lycée Vicente Espinel / 2. Tétouan, žel-li / 3. Tétouan, Musée National / 4. Larache, Médina /
5-7. Tétouan, coopérative Alkantara
les matériaux | 353
1 2 3
4 5 6
7 8 9
METAL / 1-5. Herramientas y materiales / 6. Málaga, pasaje Chinitas / 7-9. Tetuán, Escuela de Artes y Oficios
Métal / 1-5. Outils et matériels / 6. Malaga, passage de Chinitas / 7-9. Tétouan, École des Arts et Métiers
356 | LOS MATERIALES
El hierro en fundición se propaga en Málaga Le fer forgé a été présent dans tous les siècles
solo a partir de mediados del siglo XIX, en for- passés dans les clous, renforts, platines, cer-
ma de esbeltas columnas, barandillas artísticas clages et chaînages dans les poutres, solives
y otros elementos auxiliares. Su uso en Tánger et coupoles des bâtiments, dans les ferrures
comenzaría a finales del siglo XIX y en el resto des portes principales d’entrée sous forme de
de las ciudades marroquíes objeto de estudio, gonds, charnières, heurtoirs, serrures, verrous,
principalmente a partir de la primera década crémones, vérins d’ancrage, etc. ; en les cages et
del siglo XX. A destacar el uso de las columnas grilles associées aux fenêtres des maisons ; dans
de fundición para crear salas, galerías o espa- les anciens balcons de bois comme les vérins
cios más diáfanos gracias a su reducida sec- pour aider à la retenue de leur poids ; dans la
ción, o la extraordinaria variedad de soluciones structure des balcons de fer ; dans les rambardes
figurativas para las barandillas de los balcones. des mêmes balcons.
En efecto, la fundición se adoptó en un primer
momento como un material económico que per- Le fer en fonte se propage à Malaga seulement
mitía la reproducción a bajo coste de todo un à partir du milieu du XIXème siècle, sous forme
repertorio de antiguas formas del pasado o nue- de fines colonnes, rambardes artistiques et autres
vas creaciones del presente, en comparación éléments auxiliaires. Leur utilisation à Tanger com-
con lo que habría supuesto la confección de un mencerait à la fin du XIXème siècle et dans les
objeto similar en forja. A partir de la década de autres villes marocaines objet de l’étude, essentiel-
los 80 del siglo XIX y hasta principios del siglo lement à partir de la première décennie du XXème
XX, se difunde la construcción de miradores de siècle. Il convient de souligner l’utilisation des
estructura y carpintería metálica. colonnes en fonte pour créer des salles, galeries
ou espaces plus diaphanes grâce à leur section
Dentro de este panorama general de uso del réduite, ou à l’extraordinaire variété de solutions fi-
metal en la zona, cabe destacar la presencia guratives pour les rambardes des balcons. En effet,
de la forja tradicional de Tetuán, que sigue en la fonte a été d’abord adoptée comme un matériau
activo con la presencia de un buen número de économique qui permettait la reproduction à bas
artesanos. En la forja tradicional se emplea el coût de tout un répertoire d’anciennes formes du
hierro dulce, esto es, un hierro maleable y flexi- passé ou de nouvelles créations du présent, en
ble que permiten conferirle formas artísticas comparaison avec ce qu’aurait supposé la confec-
decorativas. Actualmente se compra en barras tion d’un objet similaire en forge. À partir des an-
de seis metros de longitud y se lleva al taller nées 1880 et jusqu’au début du XXème siècle, on
para trabajarlo calentándolo en la fragua. Son assiste à la diffusion de la construction de miradors
muy comunes las formas acaracoladas, los à structure et charpenterie métalliques.
roleos, las hojas y las flores, que se engarzan
entre ellas machihembrándolas o se unen me- Dans ce panorama général sur l’utilisation du
diante las tradicionales abrazaderas para evitar métal dans la zone, il convient de souligner la pré-
el uso de la soldadura. Los motivos en espiral sence de la forge traditionnelle de Tétouan, qui
tradicionales en la cultura islámica tuvieron un demeure active avec la présence de nombreux arti-
gran auge durante la arquitectura modernista y sans. La forge traditionnelle emploie le fer doux,
Art Déco. c’est-à-dire un fer malléable et souple qui permet
de lui conférer des formes artistiques décoratives.
El trabajo de forja está todavía muy vivo en Ma- Actuellement, il est acheté en barres de six mètres
rruecos, donde los paneles calados de madera, de long et est transporté à l’atelier pour le travail-
yeso o piedra o la tradicional madera torneada ler en le chauffant dans la forge. Les formes les
de los ajimeces ha sido sustituida en muchas plus courantes sont le colimaçon, les rinceaux,
les matériaux | 357
ocasiones por las rejas afiligranadas de hierro les ouvrants et les fleurs, qui s’accrochent harmo-
forjado. Estas rejas reciben actualmente un tra- nieusement entre elles ou sont unies à l’aide des
tamiento antioxidante y se pintan posteriormen- traditionnelles brides pour éviter l’utilisation de la
te en color negro, azul o verde, sobre todo, en el soudure. Les motifs en spirale traditionnels dans la
Norte de Marruecos. culture islamique ont connu un grand essor durant
l’architecture Art Nouveau et Art Déco.
observación atenta se puede distinguir también en vigueur au Xème siècle, mais son emploi ne
la cara del vidrio que se apoyó sobre la mesa del s’est pas répandu jusqu’à des siècles plus tard.
vidriero y la cara superior, atmosférica.
On observe par ses petits défauts qu’ils sont
ceux qui leur donnent son caractère artisanal
et fabriqué, aujourd’hui très difficile de rencon-
El vidrio laminado impreso
trer : présence de bulles du soufflage de forme
El procedimiento del laminado continuo, inven- ovale, ondes, poils, réverbération, moirés, etc.
tado a principios de 1930, consiste en hacer Les bulles d’air tendent à monter en traînant la
pasar la colada en estado viscoso horizontal- masse vitrée fondue une fois le plan du verre
mente entre dos rodillos que reparten unifor- appuyé sur une superficie, de même qu’une ob-
memente la masa de vidrio. La fabricación del servation attentive permet de distinguer aussi
vidrio laminado impreso es análoga, solo que la face du verre qui a été appuyée sur la table
normalmente el rodillo inferior o incluso a veces du vitrier et la face supérieure, atmosphérique.
también el superior llevan grabados sobre su-
perficie el dibujo que se desea imprimir sobre el
vidrio en estado plástico. Los vidrios impresos,
Le verre laminé imprimé
transparentes o coloreados en masa, además,
permitían absorber impurezas y aprovechar las La procédure du laminage continu, inventé
sobras y los desperdicios del vidrio, en perjuicio au début de 1930, consiste à faire passer la
de la transparencia. De este modo, se creaban coulée en état visqueux horizontalement entre
efectos decorativos a bajo coste, al tiempo que deux rouleaux qui répartissent uniformément la
se encontraban sistemas para disimular los po- masse de verre. La fabrication du verre laminé
sibles defectos de transparencia debidos a su imprimé est analogue, seulement qu’en général
composición. Prestando mucha atención, se le rouleau inférieur ou même parfois aussi le
distingue la longitud del rodillo donde empie- rouleau supérieur portent gravé sur la surface le
za de nuevo el patrón impreso, y en ocasiones, dessin que l’on souhaite imprimer sur le verre
alguna pequeña línea vertical en el vidrio provo- en état plastique. Les verres imprimés, transpa-
cada por el rodillo. rents ou colorés en masse, permettaient par ail-
leurs d’absorber des impuretés et de profiter des
reliquats et des déchets du verre, au détriment
de la transparence. De cette façon, il était créé
El vidrio flotado
des effets décoratifs à faible coût, tout en trou-
Se trata de una patente de la firma británica de- vant des systèmes pour dissimuler les possibles
nominada Pilkington Brothers de 1959 que re- défauts de transparence dus à leur composition.
volucionó el mercado de la producción del vidrio. En prêtant beaucoup d’attention, on distingue la
Consiste en la fabricación del vidrio colado sobre longueur du rouleau où commence à nouveau
un baño de estaño fundido, superficie completa- le modèle imprimé, et parfois, une petite ligne
mente tersa y libre de defectos que permitía una verticale dans le verre provoquée par le rouleau.
perfección en la superficie inédita hasta la fecha.
El resultado es una lámina de vidrio completa-
mente pulida por ambas caras, sin necesidad de
Le verre flotté
ningún tratamiento posterior, cuyo inconveniente
es, precisamente, la falta de reverberación, tor- Il s’agit d’un brevet de la société britannique Pil-
nasolados, ondas, burbujas y otros pequeños de- kington Brothers de 1959 qui a révolutionné le
fectos que hacen vibrar a los vidrios históricos. Si marché de la production du verre. Il consiste en
les matériaux | 359
1 2 3
4 5 6
7 8 9
Vidrio / 1. Málaga, calle Doctor Manuel Pérez Bryan / 2. Málaga, calle Duque de la Victoria / 3. Málaga, calle Granada /
4. Málaga, La Casa Invisible / 5. Larache, Medina / 6. Tánger, avenida Pasteur / 7-8. Tánger, calle Plage / 9. Xaouen, Ayuntamiento
Verre / 1. Malaga, rue Doctor Manuel Pérez Bryan / 2. Malaga, rue Duque de la Victoria / 3. Malaga, rue Granada / 4. Malaga, La Casa Invisible /
5. Larache, Médina / 6. Tanger, avenue Pasteur / 7-8. Tanger, rue Plage / 9. Chefchaouen, hôtel de ville
360 | LOS MATERIALES
está montado, se puede apoyar un cortante bien la fabrication du verre coulé dans un bain d’étain
afilado y deslizarlo con suavidad por la superfi- fondu, à surface complètement lisse et sans dé-
cie, de modo que si se perciben irregularidades fauts qui permettait une perfection sur la super-
es un vidrio perteneciente a las categorías ante- ficie inédite à ce jour. Le résultat est une feuille
riores, y si no se perciben, es un vidrio flotado. de verre complètement dépolie sur les deux faces,
Si está desmontado, se puede comprobar con un sans nécessité d’aucun traitement postérieur, mais
pie de rey que es vidrio flotado por tener exac- dont l’inconvénient est, précisément, le manque
tamente el mismo espesor en todos sus bordes, de réverbération, de moirés, d’ondes, bulles et
algo que no sucede con los vidrios anteriormente autres petits défauts qui font vibrer les verres
descritos. Casi todos los vidrios actuales pertene- historiques. Si la vitre est montée, il est possible
cen a esta familia de producción industrial. d’appuyer un cutter bien affilé et de le faire glisser
doucement sur la superficie, de sorte qu’en cas
de perception d’irrégularités, il s’agira d’un verre
appartenant aux catégories antérieures, et si cela
PIEDRA ARTIFICIAL
n’est pas perçu, c’est un verre flotté. Si la vitre
La piedra artificial, un material relativamente est démontée, elle peut être vérifiée à l’aide d’un
moderno tanto en Málaga como en el Norte de pied à coulisse qu’il s’agit de verre flotté pour avoir
Marruecos, surge vinculado a la aparición de exactement la même épaisseur sur tous ses bords,
cales muy hidráulicas o, directamente, del ce- ce qui n’arrive pas avec les verres antérieurement
mento, a partir de finales del siglo XIX. Eventual- décrits. Presque tous les verres actuels appar-
mente se empleaba también el yeso o la escayo- tiennent à cette famille de production industrielle.
la para los elementos decorativos moldeados de
fachada. Se concibe en primer lugar como una
oportunidad extraordinaria para fabricar baldo- PIERRE ARTIFICIELLE
sas, zócalos y elementos decorativos a bajo pre-
cio, a partir de la fabricación de un único molde. La pierre artificielle, matériau relativement
Los edificios del Eclecticismo y, en particular, del moderne aussi bien à Malaga qu’au nord du
Modernismo local se caracterizan por estar en Maroc, est liée à l’apparition de chaux très hy-
gran parte pavimentados con baldosas hidráuli- drauliques ou, directement, du ciment, à partir
cas y/o terrazo o decorados con este tipo de mol- de la fin du XIXème siècle. Éventuellement, elle
duras prefabricadas en piedra artificial. est également employée dans le plâtre pour les
éléments décoratifs moulés des façades. Elle
Los primeros terrazos continuos, monocromos est d’abord conçue comme une opportunité
o con dibujos decorativos, sobre todo en zagua- extraordinaire pour fabriquer des dalles, socles
nes, escalones y rellanos de escalera, estaban et éléments décoratifs à faible coût, à partir de
formados por morteros de cal hidráulica con la fabrication d’un unique moule. Les bâtiments
árido que se pulían para obtener el resultado de l’éclecticisme et, en particulier, de l’Art Nou-
apetecido. Frecuentemente, el revestimiento de veau local se caractérisent pour être en grande
los escalones se prefabricaba, ya fuera en te- partie recouverts de carreaux hydrauliques et/ou
rrazo o en placas de cemento, para facilitar su de terrazzo ou décorés avec ce type de moulures
puesta en obra posterior y acabado. Las baldo- préfabriquées en pierre artificielle.
sas hidráulicas, que se producían y en parte se
producen todavía localmente tanto en Málaga Les premiers terrazzos continus, monochromes ou
como en el Norte de Marruecos, se fabricaban avec des dessins décoratifs, surtout dans des vesti-
con moldes por simple fraguado del mortero de bules, marches et paliers d’escalier, étaient formés
cemento y una capa superior de color que reco- par des mortiers de chaux hydraulique avec des
les matériaux | 361
1 2 3
4 5 6
7 8 9
Piedra Artificial / 1-7. Imágenes del proceso de fabricación de baldosas hidráulicas / 8, 9. Tejería de Tetuán
Pierre artificielle / 1-7. Images du procédé de fabrication des carreaux hydrauliques / 8, 9. Tuilerie du Tétouan
362 | LOS MATERIALES
1 2 3
4 5 6
7 8 9
tejidos y mimbres / 1, 2. Forjado de caña / 3. Tánger, Medina / 4. Tetuán, Medina / 5. Málaga, Museo Picasso / 6. Málaga, Museo de Artes y
Costumbres Populares / 7. Málaga, calle Sebastián Souvirón / 8. Tánger, Medina / 9. Tánger, Gran Zoco
Tissus et vannerie / 1, 2. Plancher en roseaux / 3. Tanger, Médina / 4. Tétouan, Médina / 5. Malaga, Museo Picasso / 6. Malaga, Musée des
Arts et Coutumes Populaires / 7. Malaga, rue Sebastián Souvirón / 8. Tanger, Médina / 9. Grand Souk de Tanger
les matériaux | 363
ge la decoración que se espolvorea sobre una agrégats qui étaient polis pour obtenir le résultat
gradilla, al contrario de lo que piensa mucha espéré. Fréquemment, le revêtement des marches
gente que las considera un producto cerámico était préfabriqué, soit en terrazzo soit sous forme
extraído de un horno. de plaques de ciment, pour faciliter leur mise en
chantier postérieure et la finition. Les carreaux hy-
drauliques, qui étaient produits et qui sont encore
TEJIDOS Y MIMBRES en partie produits localement à Malaga et dans le
nord du Maroc, étaient fabriqués avec des moules
A pesar de su carácter fundamentalmente au- par simple prise du mortier de ciment et une couche
xiliar y subsidiario, este tipo de trabajo con fi- supérieure de couleur qui recueille la décoration qui
bras vegetales ha tenido desde antiguo una gran est saupoudrée sur un pochoir, contrairement à
trascendencia en la arquitectura tradicional de ce que pensent de nombreuses personnes qui les
la zona. Su función, forma y ubicación dentro considèrent comme un produit céramique extrait
del edificio son muy variadas. Por ejemplo, d’un four.
se emplean los encañizados bien ceñidos con
cuerda de esparto sobre las correas de madera
para formar el tablero de cubierta de apoyo a TISSUS ET vannerie
las tejas. Antaño se emplearon gruesas esteras
de esparto como protección solar, esteras que En dépit de son caractère fondamentalement
ahora solo se emplean eventualmente como auxiliaire et subsidiaire, ce type de travail avec
alfombras para el pavimento. Actualmente, se des fibres végétales a depuis très longtemps
siguen usando las esterillas de tablillas o de une grande transcendance dans l’architecture
media caña engarzadas con alambre para la traditionnelle de la zone. Leur fonction, forme et
misma función. También se utilizan todo tipo emplacement dans le bâtiment sont très variés.
de tejidos para formar los visillos, cortinas, ve- Par exemple, il est employé des canisses bien
las, guardamalletas, tapices, etc., vinculadas serrées à corde de sparte sur les solives de bois
normalmente a funciones de protección solar y pour former le panneau de la toiture d’appui aux
simultáneamente a la decoración del edificio. tuiles. Jadis, on employait de grossières nattes
Por último, cabe nombrar el trabajo del mimbre de sparte comme protection solaire, nattes qui
que no forma parte directa de la arquitectura sont aujourd’hui uniquement utilisées éventuel-
del edificio pero sí de su mobiliario, vida y fun- lement comme tapis pour le revêtement de sol.
ciones internas. Actuellement, on utilise les nattes à claire-voie
ou de moyenne tige accrochées avec du fil de
fer pour la même fonction. On emploie aussi
tous types de tissus pour former les voilages,
rideaux, cantonnières de fenêtres, tapis, etc.,
liés normalement à des fonctions de protection
solaire et simultanément à la décoration du bâti-
ment. Enfin, il convient de citer la vannerie qui
ne fait pas directement partie de l’architecture
du bâtiment mais de son mobilier, de sa vie et
de ses fonctions internes.
Los sentidos
LES SENS
369 Agua
Eau
372 Color
Couleur
378 Textura
Texture
381 Vegetación
Végétation
366 | LOS SENTIDOS
LES SENS | 367
La penetración en estos vericuetos urbanos re- La pénétration dans ces méandres urbains révèle
vela hasta qué punto todos los sentidos parti- à quel point tous les sens participent à l’espace :
cipan del espacio: los colores de las casas, de les couleurs des maisons, des tissus, des aliments,
los tejidos, de los alimentos, las formas de los les formes des éléments décoratifs et des objets,
elementos decorativos y de los objetos, los olo- les odeurs de l’air et de la terre, les parfums des
res del aire y de la tierra, los perfumes de las espèces et des essences, les sons et les bruits
especias y de las esencias, los sonidos y los rui- des personnes dans les rues, des voitures, des
dos de las personas en las calles, de los coches, bicyclettes, le klaxon, les charrettes bigarrées de
las bicicletas, el claxon, los carros abigarrados peinture, le toucher des tissus, des céramiques,
de pintura, el tacto de los tejidos, de las cerámi- métaux et cuirs, et le temps rythmé par les appels
cas, metales y cueros, y el tiempo ritmado por à la prière du muezzin depuis les hauteurs des
los rezos del almuecín desde las alturas de los minarets.
minaretes.
Mais l’architecture en général non seulement est
Pero también la arquitectura en general no solo faite en pierre, briques ou bois, de plats et de
está hecha de piedra, ladrillos o madera, de volumes, mais aussi des sensations que ceux-ci
planos y volúmenes, sino también de las sen- et d’autres matériaux avec leur caractère fabriqué
saciones que estos y otros materiales con su confèrent au bâtiment et lui donnent vie, qui le
368 | LOS SENTIDOS
AGUA
EAU
1 2
El agua está muy presente en las ciudades y la arquitectura de ambas orillas del Mediterráneo, tanto en
forma de chorros monumentales, como pilas decorativas en los patios, pilones en los jardines, pozos,
canales en el pavimento, fuentes públicas, bebederos, abrevaderos, aguadores, etc. El rumor, la frescura y
el movimiento del agua contribuyen a dinamizar y a insuflar vida a la arquitectura y el urbanismo de estas
ciudades. Los antiguos pozos con brocal antaño comunes en Málaga han desaparecido en su mayoría y los
remanentes, en desuso, tienen una función meramente decorativa. En Málaga, el agua ha quedado relegada
a un uso fundamentalmente decorativo en los espacios públicos y en la privacidad de los jardines y patios
de las casas, mientras que en el Norte de Marruecos no solo tiene este tipo de presencia, sino que adquiere
un mayor protagonismo por la ubicuidad, frecuencia y el uso recurrente de las fuentes de abastecimiento de
agua repartidas por las ciudades, a las que llegan las mujeres con sus cántaros, o donde simplemente hay
apoyados unos vasos para uso público que contribuyen a refrescar al viandante.
L’eau est très présente dans les villes et dans l’architecture des deux rives de la Méditerranée, aussi bien
sous forme de jets monumentaux que de vasques décoratives dans les patios, piliers dans les jardins, puits,
canaux dans le revêtement, fontaines publiques, abreuvoirs, porteurs d’eau, etc. Le murmure, la fraîcheur
et le mouvement de l’eau contribuent à dynamiser et à insuffler vie à l’architecture et à l’urbanisme de ces
villes. Les anciens puits à margelle jadis communs à Malaga ont disparu pour la plupart d’entre eux et les
restants, en désuétude, ont une fonction purement décorative. À Malaga, l’eau est reléguée à un rôle essen-
tiellement décoratif dans les espaces publics et dans l’intimité des jardins et des patios des maisons, alors
qu’au nord du Maroc non seulement elle a ce type de présence, mais elle a acquis un rôle plus important
en raison de la ubiquité, la fréquence et de l’utilisation récurrente des sources d’approvisionnement en eau
réparties dans les villes, auxquelles se rendent les femmes avec leurs jarres, ou bien où simplement se
trouvent des verres pour le public qui contribuent à rafraîchir le passant.
1 2
3 4
1 2
3 4
5 6
1. Tánger, Museo de la Kashbah / 2, 3. Xaouen, Medina / 4. Málaga, Alcazaba / 5. Tetuán, Museo Nacional / 6. Málaga, calle Andrés Pérez
1. Tanger, Musée de la Casbah / 2, 3. Chefchaouen, Médina. / 4. Malaga, Casbah / 5. Tétouan, Musée National / 6. Malaga, rue Andrés Pérez
372 | LOS SENTIDOS
COLOR
COULEUR
1 2
El color está presente como manifestación arquitectónica inseparable de los edificios en las ciudades de
Málaga y el Norte de Marruecos. En primer término, el propio color de los materiales de construcción
empleados en la erección de un edificio, como la piedra, el ladrillo, la tierra, la cerámica, las tejas, los
enlucidos, etc., ha conferido ya de por sí una cierta policromía al edificio. Además, son característicos
de Málaga durante los siglos XVII, XVIII y principios del siglo XIX las pinturas realizadas al fresco sobre
los enlucidos, que incorporaban motivos geométricos llamativos u ornamentaciones de estilo clásico.
Por otra parte, es común encontrar las medinas del Norte de Marruecos completamente encaladas
en blanco o de azulete, confiriendo al conjunto urbano construido unas características peculiares. El
encalado blanco tradicional de estas medinas acabó influyendo en el color níveo que caracteriza a
muchos de los edificios de los ensanches marroquíes. Pero más allá de estos colores dominantes en
la arquitectura tradicional de estas medinas y ensanches, el color está muy presente también en otras
manifestaciones de la cultura local, como los tejidos, las especias, los alicatados de azulejos cerámicos,
la pintura decorativa de muebles y puertas, etc., que vienen a contrastar y destacar fuertemente sobre
el encalado de estas arquitecturas.
La couleur est présente comme manifestation architecture inséparable des bâtiments dans les villes de
Malaga et du nord du Maroc. D’abord, la propre couleur des matériaux de construction employés pour
l’érection d’un bâtiment, tels que la pierre, la brique, la terre, la céramique, les tuiles, les enduits, etc., a
déjà conféré une certaine polychromie au bâtiment. De plus, sont caractéristiques de Malaga durant les
XVIIème et XVIIIème siècles et au début du XIXème les fresques réalisées sur les enduits, que intégraient des
motifs géométriques vifs ou de ornementations de style classique. D’autre part, il est commun de trouver
les médinas du nord du Maroc complètement recouvertes de chaux blanche ou de bleu indigo, conférant à
l’ensemble urbain construit des caractéristiques particulières. Le chaulage blanc traditionnel de ces médinas
a eu une influence sur la couleur neige qui caractérise de nombreux bâtiments des expansions marocaines.
Mais au-delà de ces couleurs dominantes dans l’architecture traditionnelle de ces médinas et expansions, la
couleur est très présente également dans d’autres manifestations de la culture locale, telles que les tissus,
espèces, carrelages, terres cuites, la peinture décorative de meubles et portes, etc., qui contrastent et se
détacher fortement sur le revêtement de chaux de ces architectures.
Color / V
ariantes Marruecos
Couleur / Variantes Maroc
1 2
Color / V
ariantes Málaga
Couleur / Variantes Malaga
3 4
1. Larache, Medina / 2. Xaouen, Medina / 3. Málaga, Iglesia de San Juan / 4. Málaga, Alcazaba
1. Larache, Médina / 2. Chefchaouen, Médina / 3. Malaga, Église de San Juan / 4. Malaga, Casbah
374 | LOS SENTIDOS
Color / R
ecomendaciones restauración
Couleur / Recommandations pour la restauration
1 2
3 4
5 6
1. Málaga, calle Fresca / 2. Málaga, Instituto Vicente Espinel / 3-6. Xaouen, Medina
1. Malaga, rue Fresca / 2. Malaga, Lycée Vicente Espinel / 3-6. Chefchaouen, Médina
LES SENS | 375
LUZ Y SOMBRA
OMBRE ET LUMIÈRE
1 2
La intensidad de la luz que caracteriza a ambas orillas del sur del Mediterráneo obliga, como hemos visto,
a la búsqueda de sistemas de control de la iluminación que permitan el paso del aire y la ventilación,
al tiempo que genera simultáneamente bellísimos efectos de luz y sombra que se proyectan sobre estas
arquitecturas tradicionales. De este modo, es habitual recurrir a elementos arquitectónicos calados, que
arrojen sombra pero permitan el paso de la brisa, como las mallorquinas, las esteras de mimbre, las rejas,
las celosías, los ajimeces, etc. Este tipo de recursos enriquece la relación entre interior y exterior de la
arquitectura, que no posee entonces un límite claro o nítido, sino que se convierte en un juego continuo de
transiciones entre el corazón de la casa y el exterior descubierto, que constituye una de las características
más agradables y definitorias de esta área geográfica. El frecuente empleo del blanco para los edificios y
los encalados por motivos de higiene y de reverberación del sol y, por ende, del calor, no hace sino ofrecer
frecuentemente una pantalla de fondo donde se desarrolla este rico juego de sutilezas entre luz y sombra.
L’intensité de la lumière qui caractérise les deux rives du sud de la Méditerranée oblige, comme nous l’avons
vu, à la recherche de systèmes de contrôle de l’éclairage qui permettent le passage de l’air et la ventilation,
tout en générant à la fois de superbes effets d’ombre et de lumière qui se projettent sur ces architectures
traditionnelles. Ainsi, il est habituel de recourir à des éléments architectoniques recouverts de chaux, que
donnent de l’ombre mais permettent le passage de la brise, tels que les persiennes, les nattes en osier, les
grilles, les moucharabiehs, etc. Ce type de recours enrichit la relation entre intérieur et extérieur de l’archi-
tecture, qui ne dispose pas alors de limite claire et nette, mais qui devient un jeu continu de transitions
entre le cœur de la maison et l’extérieur découvert, qui constitue une des caractéristiques les plus agréables
et définitoires de cette zone géographique. L’emploi fréquent du blanc pour les bâtiments et les chaulages
pour des motifs d’hygiène et de réverbération du soleil et, par conséquent, de la chaleur, offre fréquemment
un écran de fond sur lequel se développe ce jeu riche en subtilités entre ombre et lumière.
Luz y sombra / V
ariantes Marruecos
Ombre et lumière / V ariantes Maroc
1 2
3 4
1. Tánger, Medina / 2. Tetuán, Ensanche / 3. Málaga, Museo Picasso / 4. Málaga, Museo de Artes y Costumbres Populares
1. Tanger, Médina / 2. Tétouan, Ville Nouvelle / 3. Malaga, Musée Picasso / 4. Malaga, Musée des Arts et Coutumes Populaires
LES SENS | 377
1 2 3
1. Tánger, calle Plage / 2. Málaga, calle Muro de Puerta Nueva / 3. Málaga, Alcazaba / 4. Málaga, Museo de Artes y Costumbres Populares
1. Tanger, rue Plage / 2. Malaga, rue Muro de Puerta Nueva / 3. Malaga, Casbah / 4. Malaga, Musée des Arts et Coutumes Populaires
378 | LOS SENTIDOS
TEXTURA
TEXTURE
1 2
La arquitectura tradicional de ambas orillas del Mediterráneo se caracteriza también por la omnipresencia
de diferentes texturas en el edificio. Estas texturas nacen tanto de la simple utilización de los materiales de
construcción (piedra, ladrillo, yeso, madera, azulejo, cerámica, etc.), como de su manualidad y tratamiento
específico (confección de yeserías, abujardado de la piedra, tallado de la madera, etc.), y también del paso
del tiempo sobre el material (la erosión, la pátina, el aura, el carácter de antigüedad, etc.). Resulta especial-
mente interesante la frecuente convivencia entre texturas de carácter diverso y extremo, como las yeserías
primorosamente talladas en convivencia inmediata con alicatados de azulejos policromos, cuyo esmalte
tiene una tersura y limpieza de acabado. Asimismo es interesante la frecuente coexistencia y contraste entre
texturas diversas generadas por una confección artesanal o semiartesanal, como las yeserías, la forja, la
talla de la madera, y texturas generadas por una fabricación semi industrial, como los azulejos de serie, las
barandillas de fundición, etc. Igualmente, también resulta interesante observar la convivencia adyacente
entre materiales que poseen ritmos de adquisición de pátina y envejecimiento diversos, como los diversos
tipos de piedra (caliza, arenisca, etc.) o los azulejos esmaltados, que envejecen a una velocidad diferente,
mucho más lenta, respecto a otros materiales.
L’architecture traditionnelle des deux rives de la Méditerranée se caractérise également par l’omniprésence de
différentes textures dans le bâtiment. Ces textures naissent aussi bien de la simple utilisation des matériaux
de construction (pierre, brique, plâtre, bois, carrelage, terre cuite, etc.) que de leur travail manuel et de leur
traitement spécifique (confection de plâtres, bouchardé de la pierre, taillage du bois, etc.), et aussi du passage
du temps sur le matériau (érosion, patine, l’aura, le caractère d’ancienneté, etc.). La fréquente cohabitation
entre textures à caractère divers et extrême, comme les plâtres taillés de manière raffinée en combinaison im-
médiate avec des carrelages polychromes, dont l’émail a une douceur et un nettoyage de finition. La fréquente
coexistence et le contraste entre textures diverses générées par une confection artisanale ou semi-artisanale,
comme les plâtres, la forge, le taillage du bois, et les textures générées par une fabrication semi-industrielle,
comme les carrelages de série, les rambardes en fonte, etc. est aussi intéressante. Il en va de même pour la
combinaison sous-jacente entre matériaux qui ont des rythmes d’acquisition de patine et de vieillissement
divers, tels que les différents types de pierre (calcaire, grès, etc.) ou les carrelages émaillés, qui vieillissent à
une vitesse différente, beaucoup plus lente, par rapport à d’autres matériaux.
Textura / V
ariantes Marruecos
Texture / V
ariantes Maroc
1 2
Textura / V
ariantes Málaga
Texture / V
ariantes Malaga
3 4
1. Tánger, calle Plage / 2. Tetuán, Museo Nacional / 3. Málaga, Alcazaba / 4. Málaga, calle Doctor Manuel Pérez Bryan
1. Tanger, rue Plage / 2. Tétouan, Musée National / 3. Malaga, Casbah / 4. Malaga, rue Doctor Manuel Pérez Bryan
380 | LOS SENTIDOS
Textura / R
ecomendaciones restauración
Texture / R
ecommandations pour la restauration
1 2
3 4
5 6
1. Tetuán, Ensanche / 2. Tánger, Medina / 3. Tánger, Kashbah / 4, 5. Tetuán, Medina / 6. Xaouen, Medina
1. Tétouan, Ville Nouvelle / 2. Tanger, Médina / 3. Tanger, Casbah / 4, 5. Tétouan, Médina / 6. Chefchaouen, Médina
LES SENS | 381
VEGETACIÓN
VÉGÉTATION
1 2
1 2
3 4
Vegetación / R
ecomendaciones restauración
Végétation / R
ecommandations pour la restauration
1 2
3 4
5 6
1. Tánger, Kashbah / 2. Larache, Medina / 3. Tánger, calle Plage / 4. Tánger, Museo de la Kashbah / 5. Xaouen, Medina / 6. Tetuán, Ensanche
1. Tanger, Casbah / 2. Larache, Médina / 3. Tanger, rue Plage / 4. Tanger, Musée de la Casbah / 5. Chefchaouen, Médina /
6. Tétouan, Ville Nouvelle
384 | LOS SENTIDOS
bibliographie | 385
glosario
glossaire
bibliografía
bibliographie
386 | GLOSARIO
glosario
Abujardar: L
abrarla piedra con bujarda, que es un martillo Arrocabe: A
dorno a manera de friso.
de dos bocas cuadradas cubiertas de dientes que se usa Aspillera: A
bertura
larga y estrecha en un muro para obser-
en cantería. var y eventualmente disparar por ella.
Adarve: Localismo de Málaga que indica callejón sin salida. Atirantar: Afirmar con tirantes.
Ajimez: C
elosía. Azuela: Herramientade carpintero para desbastar, compues-
Alfarda: Par de una armadura. ta de una plancha de hierro acerada y cortante.
Alféizar: S
uperficie horizontal inferior de una ventana. Azulejo de cuerda seca: A
zulejo formado con una técnica
mediante la cual se separan los colores de la decoración
Alfiz: Recuadrodel arco árabe por su parte superior y arran-
con líneas negras de aceite mezclado con manganeso.
ca, bien desde las impostas, bien desde el suelo.
Baldosa bizcochada: Baldosa cerámica que no ha recibido
Alhanía: Habitacion anexa en el extremo de una principal.
ningún tipo de esmalte, con su color natural.
Alicer: Cinta
o friso de azulejos de diferentes labores con que Baquetón: C
ada uno de los junquillos entrecruzados que sos-
se adornan por la parte inferior las salas y otras piezas. tienen los pequeños recuadros de vidrio en una ventana
Aljez: M
ineral de yeso. generalmente antigua.
Almagra: Óxido rojo de hierro, más o menos arcilloso, que Barzón: M
adero que sirve para unir las tablas y para sujetar
suele emplearse en la pintura. la frontera de un tapial o encofrado de tapi.
Almizate: Paño
horizontal que forma el centro de las cubier- Bocel: M
oldura convexa lisa de sección semicircular.
tas de madera labrada. Boquera: Boca por donde se alimenta el horno.
Antefija: Adorno vertical originariamente ubicado en el borde También
Bóveda apuntada: denominada bóveda de cañón
de los tejados para tapar las juntas de las tejas, y por apuntado. Es un tipo de bóveda generada por la prolon-
extension, en la clave de los arcos. gación de un arco apuntado o en ojiva a lo largo de un
Antepecho: Pretil
o baranda que se coloca en un lugar alto eje longitudinal.
para poder asomarse sin peligro a caer. Bóveda con nervios: Bóveda de crucería o nervada.
Arcaduz: C
año cerámico por donde se conduce el agua. Bóveda de arista: Elemento arquitectónico abovedado que
Arco adintelado: Arco convertido en línea recta. se emplea para cubrir espacios cuadrangulares resultado
de la intersección de dos bóvedas de cañón que se cruzan
Arco conopial: Arco con una escotadura en el centro de la perpendicularmente.
clave, que lo hace semejante a un pabellón o cortinaje.
Bóveda de cañon: B
óveda de superficie semicilíndrica que
Arco de herradura: A
rco que tiene más de media circunfe- cubre el espacio comprendido entre dos muros paralelos.
rencia y cuyos arranques vuelan tanto como la imposta.
Bóveda de crucería: Bóvedaconformada por el cruce o inter-
Arco de medio punto: A
rco que consta de una semicircun- sección de dos bóvedas apuntadas o de cañón apuntado.
ferencia.
Bóveda de rincón de claustro: Bóveda que se deriva de girar
Arco de rosca: Arco construido con piezas recibidas por su en planta 45º de manera que los ejes coinciden con las
superficie lateral a modo de librillo. diagonales del plano original. Los cuatro ángulos de la
Arco escarzano: A
rco que es menor que la semicircunferen- planta cuadrada se cortan, por lo que desaparecen las
cia del mismo radio. líneas de arranque, sosteniéndose la bóveda únicamente
sobre cuatro puntos de apoyo.
Arco polilobulado: A
rco fomado por múltiples lóbulos.
Derivación
Bóveda esquifada: de la bóveda de rincón de
Argeute: M
adero de alfarje sobre el que se asientan las tabi- claustro donde el vértice de unión de las aristas es una
cas o aliceres del arrocabe. superficie plan o una línea, que se emplea normalmente
Aristado: C
on las aristas bien perfiladas. para cubrir espacios rectangulares.
Armadura de parhilera: E
structura de cubierta formada Bóveda nervada: Bóveda de crucería.
por dos faldones formados por pares inclinados que se Brenca: Refuerzo de yeso con forma ondulada que aparece
encuentran sobre un madero de cumbrera o hilera que en los frentes de algunos muros de tapia.
discurre en sentido longitudinal del edificio.
Burlete: T
ira de tela, goma o neopreno que se coloca en
Armadura de par y nudillo: Estructurade cubierta con pares el canto de las puertas o ventanas para que, al cerrarse,
inclinados a dos aguas que incorpora un madero horizon- queden cubiertos los intersticios y no pueda entrar por
tal en tercio superior denominado nudillo. ellos el aire a las habitaciones.
Arriostramiento: Acción de rigidizar o estabilizar una es- Cal aérea: T
ipode cal obtenido por calcinación de la caliza,
tructura mediante el uso de elementos que impidan su que se fragua en contacto con el aire ambiente, evitando
desplazamiento o deformación. el contacto con el agua.
GLOSSAIRE | 387
Camón: A
rmazón de cañas o listones con que se forman los Gramil: En carpintería y otros oficios, instrumento que sirve
muros y tabiques de distribución y las bóvedas fingidas para trazar paralelas al borde de una pieza escuadrada.
para después recibir un enlucido sobre los mismos. Gradilla: Trepa.
Can: Miembro voladizo sobre el que se asienta una cornisa Guardamalleta: Pieza de madera, palastro, fundición u obra
o alero. ubicada en lo alto de un hueco de balcón para tapar una
Capialzado: P
arte superior de un arco o dintel. veneciana o persiana de cortina cuando se halla recogida .
Celosía: E
nrejado de listoncillos de madera o de hierro, que Guardapolvos: Tejadillo
voladizo construido sobre un balcón
se pone en las ventanas de los edificos y otros huecos o una ventana, para desviar el agua de lluvia.
análogos, para que las personas que están en el interior Hastial: Partesuperior triangular de la fachada de un edificio,
vean sin ser vistas. en la cual descansan las dos vertientes del tejado o cubierta.
Cinchar: A
segurar con anillos o aros de hierro. Imbornal: A
bertura practicada en la calzada, normalmente
Claristorio: Parte superior de un postigo cruciforme en ven- debajo del bordillo de la acera, para dar salida al agua de
tanas sin vidrio con apertura indendiente que servía para lluvia o de riego.
iluminar y ventilar la estancia por encima de la estatura
Ímbrice: P
equeña teja cobija que cubría las tégulas o tejas
de las personas.
canal de la cubierta de un edificio de la antigua Roma.
Clavo pucelado: Clavo que ha recibido un baño protector de
Imposta: Hilada de sillares algo voladiza, a veces con moldu-
zinc u otro metal protector frente a la corrosión.
ra, sobre la cual va sentado un arco.
Contrapar: Maderos empotrados o clavados sobre la arma-
Intradós: S
uperficie inferior de un arco o bóveda.
dura que sirven de prolongación a los pares para aumen-
tar el vuelo del alero. Jácena: Vigamaestra, esto es, tendida sobre pilares o colum-
nas, que sirve para sostener las cabezas de otros maderos
Contraventana: Puerta de madera interior o exterior que cie-
también horizontales.
rra sobre ventanas o vidrieras.
Jaldeta: V
iga secundaria o vigueta que junto a otras forma
Correa: Vigueta inclinada en el sentido de la pendiente de
el forjado.
cubierta apoyada entre vigas principales o muros de carga.
Jamba: Cada uno de los dos laterales a los lados de las puer-
Vidrio esmerilado: V
idrio pulido o deslustrado con esmeril o
tas o ventanas que sostienen el dintel o el arco de ellas.
con otra sustancia.
Lacería: D
ecoración de la arquitectura islámica formada por
Cuarterón: Cada uno de los cuadros que hay entre los pei-
líneas que se entrecruzan, generando formas geométricas
nazos de las puertas y ventanas.
estrelladas y poligonales.
Cubierta con ensillado: C
ubierta con una depresión suave
Ladrillo cara a vista: F
ábrica
de ladrillo concebida desde un
en el extremo del alero.
principio para dejarla expuesta al exterior, sin enlucido.
Cumbrera: Línea horizontal y más elevada de un tejado, de
Limatesa: Cumbrera en el ángulo diedro saliente que forman
la cual arrancan las vertientes.
dos vertientes o faldones de una cubierta.
Dovela: Piedra labrada en forma de cuña, para formar arcos
Machón: P
ilar de fábrica.
o bóvedas.
Mainel: M
iembroarquitectónico, largo y delgado, que divide
Empresillar: Afianzar
o reforzar un pilar encorsetándolo con
un hueco en dos partes verticalmente.
una estructura metálica de angulares, pletinas y/o pre-
sillas. Mamperlán: Listónde madera, cerámica u otro material con
que se guarnece el borde de los peldaños en las escaleras
En voladizo: Volando o saliendo del muro en las paredes o
de fábrica.
edificios.
Miembro
Ménsula: de arquitectura perfilado con diversas
Encachar: Encajar o empotrar una solera o pavimento em-
molduras, que sobresale de un plano vertical y sirve para
pedrado.
recibir o sostener algo.
Enjarje: Cada uno de los dentellones que se forman en la
Mocárabe: L
abor formada por la combinación geométrica
interrupción lateral de un muro para su trabazón al pro-
de prismas acoplados, cuyo extremo inferior se corta en
seguirlo.
forma de superficie cóncava, que se usa como adorno de
Enrejado: R
eja o conjunto de rejas de un edificio. bóvedas, cornisas, etc.
Escafilar: Cortar con una piqueta las irregularidades en una Morrillo: Piedraalisada y redondeada a fuerza de rodar im-
fábrica de ladrillo. pulsada por las aguas.
Escocia: M
oldura cóncava cuya sección está formada por Mortero de agarre: M
asa o mezcla constituida por arena,
dos arcos de circunferencias distintas, y más ancha en conglomerante y agua que sirve para cohesionar las pie-
su parte inferior. zas individuales de la fábrica de un muro.
Estípite: P
ilastra
en forma de pirámide truncada, con la base Mortero de asiento: M
asa o mezcla constituida por arena,
menor hacia abajo. conglomerante y agua que sirve para acomodar las piezas
Frailero: P
ostigo
de una ventana que va colgado de la mis- individuales de la fábrica de un muro.
ma hoja y no del cerco. Mortero de colocación: Masa o mezcla constituida por are-
Galce: R
anura o rebaje en que se encaja el canto de una pieza, na, conglomerante y agua que sirve para recibir las piezas
como el tablero de una puerta en los largueros y peinazos. individuales en la fábrica de un muro.
388 | GLOSARIO
glossaire
Aisselier : P
outregénéralement inclinée encastrée dans un Carneau : Conduit d’amenée du bois, du gaz ou de l’air dans
mur ou assemblée dans un autre pour servir d’appui à une un foyer.
autre horizontale de plus grande envergure. Carrelage à «cuerda seca» : Carrelage à décor céramique
Alcôve : C
hambre annexe à la extrémité d’une chambre prin- dans lequel on isole les couleurs de la décoration par des
cipal. lignes noires d’huile mélangée à du manganèse.
Alfiz : Ornementation architectonique de l’art musulman qui Cassette : Chacun des cadres entre les traverses intermé-
enclôt les bords extérieurs d’une arche. diaires des portes et des fenêtres.
Alicer : R
ubande carreaux émaillés dont le décor reproduit Ceinturer : Assurer à l’aide d’anneaux ou de cercles métal-
l’assemblage géométrique. Utilisé pour les murs et pour liques.
les sols.
Chaînage : Renfort
métallique utilisé pour unir et lier des élé-
Almagre : O
xyde rouge de fer, plus ou moins argileux, en ments de construction.
général utilisé dans la peinture.
Charpente à chevrons sur panne faîtière : C
harpente for-
Almizate : P
an horizontal que forme le centre des fermes à mée par deux pans avec des chevrons inclinées qui se
entrait retroussé. rencontrent sur une poutre de faîtage qui court dans le
Ancrage : A
ction de rigidifier ou de stabiliser une structure sens longitudinal du bâtiment.
à l’aide d’éléments qui empêchent leur déplacement ou Chaux aérienne : Type de chaux obtenu par calcination du
déformation. calcaire, qui durcit au contact de l’air, évitant le contact
Antéfixe : O
rnement de sculpture vertical qui décorait le bas avec l’eau.
et quelquefois le faîte du toiture pour masquer les vides Chevron : P
ièce de bois disposée dans le sens de la plus
des tuiles et, par extension, dans la clé des arcs. grande pente.
Arbalétrier : P
outrelle
inclinée dans le sens de la pente de Claire-voie : P
artie supérieur d’un volet cruciforme des fe-
la toiture appuyée entre les poutres principales ou murs nêtres sans vitre avec ouverture indépendante qui servait
porteurs. à éclairer et à aérer la pièce au-dessus des personnes.
Arc à rouleau : Arc construit avec pièces posées sur leur Clou zingué : C
lourecouvert d’une mince couche de zinc ou
surface latérale. de tout autre métal de protection contre la corrosion.
Arc déprimé : A
rc converti en ligne droite. Console : É
lément d’architecture profilé à diverses moulures
Arc en accolade : Arc
à deux branches en courbe et contre- en saillie par rapport à un plan vertical et utilisé pour
courbe se rejoignant en pointe aigüe au faîte, chaque recevoir ou soutenir quelque chose.
branche étant concave en bas et convexe en haut. Corbeau : Élémenten surplomb sur lequel est posée une cor-
Arc en plein cintre : A
rc en demi-cercle. niche ou un avant-toit.
Arc outrepassé : A
rc dont la courbe dépasse celle du demi- Corniche de finition : Décoration horizontale qui couronne
cercle, du plein-cintre. Le diamètre de l’arc est plus large toute partie de la construction, notamment les forgeages
que la portée. et les armatures.
Arc polylobé : A
rc composé de plusieurs petits arcs de cercle. Entrelacs de bois : D
écoration de l’architecture islamique
Arc surbaissé : Arc dont la flèche est inférieure à la moitié formée par des lignes qui s’entrecroisent, générant des
de l’ouverture. formes géométriques étoilées et polygonales.
Arêtier : P
ièce
de bois placée à la rencontre de deux versants Faîtage : L
ignehorizontale et la plus haute d’un toit depuis
d’un comble quand ceux-ci forment un angle sortant. laquelle partent les pentes.
Avant-toit : P
etit toit construit au-dessus d’une porte ou Ferme à entrait retroussé : C
harpenteà chevrons inclinées
d’une fenêtre. à deux pans liées dans le tiers supérieur avec un faux
entrait.
Boucharder : Tailler la Pierre à l’aide d’une boucharde, qui
est un marteau à deux têtes carrées couvertes de dents Feuillure : R
ainureou extrusion dans laquelle est encastré le
utilisé dans les carrières. chant d’une pièce, comme le battant d’une porte dans les
montants et les traverses intermédiaires.
Bourrelet : B
andelette de toile, caoutchouc ou néoprène qui
est placée dans le bord des portes ou des fenêtres afin, Fresque : Technique effectuée sur les murs et les plafonds
en fermant, de couvrir les interstices et empêchent ainsi avec des couleurs dissoutes dans l’eau de chaux et éten-
l’entrée de l’air dans les pièces. dues sur une couche de stuc frais.
Caisson : P
artie supérieure d’un arc ou d’un linteau. Gypse : Roche minérale utilisée pour la fabrication du plâtre.
Calade : Revêtement de galets ou de cailloux. Herminette : H
achette servant à travailler le bois, dont le
Cantonnière : P
ièce de bois, palastre, fonte ou ouvrage situé tranchant est dans un plan perpendiculaire au manche.
en haut d’un orifice de balcon pour cacher une vénitienne Imbrex : T
uile
faîtière qui couvrait les tuiles canal de la toiture
ou une persienne d’un rideau quand elle est fermée. d’un bâtiment dans la Rome antique.
390 | GLOSARIO
bibliografía
AAMIAR, Anas y TORRES LÓPEZ, Ramón de, «El proyecto AAVV, Terra Europae. Earthen architecture in the European
de restauración de la casa Benaboud», Guía del Museo Union, Edizioni ETS, Pisa 2011.
del Nacionalismo del Norte de Marruecos en Tetuán, Te- ABAD CASTRO, C, «Arquitectura de repoblación en el valle
tuán, Junta de Andalucía – Consejería de Obras Públicas del Duero», Cuadernos de Arte Español nº13.
y Vivienda y Comuna Urbana de Tetuán, 2012.
ABAD, FEDERICO: Málaga y su provincia «Ayer y hoy», Edi-
AAVV, «Clío y el Geómetra», El vigía de tierra, Revista de pu-
ciones Ilustres, S.L., 2002.
blicaciones, Melilla, Archivo y Servicio de Publicaciones
de la Ciudad Autónoma de Melilla, 2000. ACIÉN ALMANSA, MANUEL; Málaga islámica.
AAVV, «Intervenciones y técnicas», Vol. 3 del Máster de Res- ACIÉN ALMANSA, MANUEL; Recientes Estudios sobre Arqueo-
tauración del Patrimonio Histórico, Murcia, Colegio Oficial logía Andalusí en el Sur de Al-Andalus, Zaragoza 1991.
de Arquitectos de Murcia y Colegio Oficial de Aparejadores y ADAM, Jean Pierre, La construcción romana. Materiales y
Arquitectos Técnicos de la Región de Murcia, 2004. técnicas, León, Editorial de los Oficios, 2003.
AAVV, Aproximación a los edificios históricos y patrimoniales AGUILAR GARCÍA, MARÍA DOLORES, Un ensayo de lectura
de Málaga, Tetuán, Nador, Tánger, Alhucemas, Málaga, de las armaduras mudejares, Teruel: [s.n.], 1982.
Servicio de Programas del Ayuntamiento de Málaga.
Observatorio de Medio Ambiente Urbano (OMAU), 2011. AL-BAKRI, A., Description de l’Afrique Septentrionale,
París, Adrien Maison Neuve, 1965.
AAVV, Diagnosis y tratamiento de la piedra, Madrid, Consejo
Superior de Investigaciones Científicas, 1990. ALEJANDRE SÁNCHEZ, F. J., Historia, caracterización y
restauración de morteros, Sevilla, Universidad de Sevilla.
AAVV, Guía de Arquitectura de la Medina de Tetuán, Se- Secretariado de Publicaciones, 2003.
villa, Junta de Andalucía – Consejería de Obras Públicas
y Transportes y Consejo Municipal de Tetuán, 2001, (2ª AL-IDRISI, M., Description de l’Afrique et de l’Espagne,
edic. 2002, 3ª edic. 2012). Amsterdam, 1968.
AAVV, La alteración de materiales pétreos utilizados en los AZCONEGUI MORÁN, F.; CASTELLANOS MIGUÉLEZ, A.;
monumentos, Madrid, Ministerio de Educación y Ciencia, MARTÍN SISÍ, M., Guía práctica de la forja artística, Ed.
1965. de los Oficios, León, 1997.
AAVV, La conservación de la madera en los edificios antigu- AZCONEGUI MORÁN, Francisco; CASTELLANOS MIGUÉ-
os, Valencia, Universidad Politécnica de Valencia, 1998. LEZ, Agustín; MARTÍN SISÍ, Mónica, Guía práctica de la
cantería, León, Editorial de los Oficios, 1999.
AAVV, La recuperación de los cascos históricos y la protección
de las artesanías, Córdoba, Diputación de Córdoba, 2007. BARRUCAND, MARIANNE, Arquitectura islámica en Anda-
lucía, Köln [etc.]: Taschen, cop. 1992.
AAVV, Marruecos y Andalucía. Ciudades históricas, Sevilla,
Junta de Andalucía – Consejería de obras Públicas y BARRUCAND, MARIANNE, Moorish architecture in Andalu-
Transportes, 2004. sia, Köln [etc.]: Taschen, cop. 2007.
AAVV, Rehabilitación de azulejería en la arquitectura, Aso- BEMBAREK, M., L’evolution des idées d’urbanisme au
ciación de Ceramología, Alicante, 1995. Maroc de 1915 a 1969, Rabat, Centre d’Etudes de Re-
AAVV, Rehabilitación del Mercado Central de Larache, Se- cherche et de Formation, 1969.
villa, Junta de Andalucía – Consejería de Obras Públicas BEN EL KHADIR, MOHAMED; LAHBABI, ABDERRAFIH:
y Transportes, 2004. Architectures Regionales, Un Parcours a travers le Nord
AAVV, Restauración y conservación de monumentos, Ma- Marocain, 1989.
drid, Ministerio de Cultura, 1991. BEN YAKOUB, ABELAZIZ: Theme essai sur une architecture
AAVV, Tecnología de la madera, Barcelona, Ed. Adebé, adaptee a Chefchaouen, memoire de Diplome d’Archi-
1989. tecture, Royaume du Maroc, Ministere de l’Interieur,
Ecole nationale d’Architecure, Rabat, 1987.
AAVV, Tétouan au 18ème siècle (1727-1822), Tetuán, Uni-
versidad Abdelmalek Es-Saâdi, Actas del Coloquio organi- BENABOUD, M’hammad, «Ciudad viva vista desde la otra
zado del 21 al 23 de octubre de 1993. orilla», Revista Ciudad Viva, nº 1, Sevilla, Junta de Anda-
lucía – Consejería de Obras Públicas y Transportes, 2009.
AAVV, Tètouan. Capitale mediterranéenne, Tetuán, Asocia-
ción Tetuán Asmir, 2004. BENABOUD, M’hammad, «El museo y la casa», Guía del
Museo del Nacionalismo del Norte de Marruecos en
AAVV, Tratamiento y conservación de la madera, Madrid,
Tetuán, Tetuán, Junta de Andalucía – Consejería de Obras
Ed. Aula de ingeniería I.I.C.E., 1976.
Públicas y Vivienda y Comuna Urbana de Tetuán, 2012.
AAVV, Tratamientos y metodologías de conservación de pin-
BENNANI, Aziza, Tetuán, ciudad de todos los misterios:
turas murales: actas del Seminario sobre Restauración
de Pintura Murales (Aguilar de Campoo, Palencia) 18-20 antología, Granada, Universidad de Granada, 1992.
de julio de 2005, Fundación Santa María la Real. Centro BERTUCHI, Mariano, «La artesanía marroquí a través de la
de Estudios del Románico, 2005. Escuela de Artes Indígenas de Tetuán», Revista de trabajo.
AAVV, Terra Incognita. Discovering/Preserving European Congreso de Estudios Sociales, Madrid: 213-221, 1945.
Earthen Architecture, Ed. Argumentum-Culture Lab, Lis- BERTUCHI, Mariano, «Las industrias artísticas marroquíes»,
bon-Brussels 2009. La Gaceta de África, nº extraordinario, Tetuán: 43, 1936.
392 | bibliografía
BOSSIO, SILVIA NÉLIDA (ed): Aproximación a los edificios DEL PINO, César, Pintura mural, Conservación y restau-
históricos y patrimoniales de Málaga, Tetuán, Nador, ración, CIE Inversiones Editoriales / Dossat-2000, S.L.,
Tánger, Alhucemas, Catálogo Histórico Patrimonial – Vo- 2005.
lumen A, Programa Poctefex, Proyecto Especerías, 2011. DÍAZ MARTOS, Arturo, Restauración y conservación de arte
BOSSIO, SILVIA NÉLIDA; CONTENTI, FILIPPO MARIA (eds): pictórico, Madrid, Ed. Arte Restauro, 1975.
Líneas de diseño para la recuperación arquitectónica y DÍEZ, Pascual, Arte de hacer el estuco jaspeado o de imitar
urbanística del área de calle beatas de Málaga, Ayun- los jaspes a poca costa y con la mayor propiedad, Valla-
tamiento de Málaga, Programa Interreg III, Observatorio dolid, Colegio Oficial de Arquitectos de Valladolid, 1988.
de Medio Ambiente Urbano, Politecnico di Milano-Polo
Regionale di Mantova, 2008. DOMINGO CORPAS, EMILIO; Tutores: LINDEZ VILCHEZ,
BERNANDINO; GARCIA CARRILLO, FABIAN; Estudio y
BRAVO NIETO, Antonio, Arquitectura y urbanismo español análisis de la forja marroquí en la Medina de Tetuán.
en el Norte de Marruecos, Sevilla, Junta de Andalucía –
Consejería de Obras Públicas y Transportes, 2000. DUCLÓS BAUTISTA, Guillermo y CAMPOS JARA, Pedro,
Larache. Evolución urbana, Sevilla, Junta de Andalucía –
BRIGNON, J.; AMINE, A.; BOUTALEB, Histoire de Maroc, Consejería de Obras Públicas y Transportes, 2000.
Casablanca, ed. Hartier, 1967.
EL ABSI, OTMAN: El ŽEL-LI marroquí, las técnicas de su
C. SCICOLONE, Giovanna, Restauración de la pintura elaboración entre las ciudades de Tetuán y de Fez (arti-
contemporánea, Sevilla, Ed. Nerea, Junta de Andalucía culo inédito, cortesía del autor).
– Consejería de Cultura, IAPH, 2002.
EL KOUCHE, BOUBKEUR: Regarde, Voice Tánger, Editions
CABRERA ORTÍ, Mª Angustias, Los métodos de análisis L’Harmattan, 1996.
físico-químicos y la historia del arte, Servicio de publica-
ERZINI, Nadia, An Introduction to the Domestic Architec-
ciones de la Universidad de Granada, 1994.
ture of Tetuán in the Precolonial Period (1800-1912),
CALVO, Ana, Conservación y restauración. Materiales, téc- Tetuán, Universidad Abdelmalek Es-Saâdi, 1994.
nicas y procedimientos, Ed. Del Serbal, Barcelona, 1997.
ERZINI, Nadia, The Architectural Patronage of the Basha
CAMPOS CAZORLA, E., Arquitectura Califal y Mozárabe, Ahmad ar-Rifi in Tetuán and its region, Tetuán, Universi-
Madrid, 1929. dad Abdelmalek Es-Saâdi, Facultad de Letras y Ciencias
CANDAU, MARÍA EUGENIA; DÍAZ PARDO, JOSÉ IGNACIO; Humanas de Tetuán, 1993.
RODRÍGUEZ MARÍN, FRANCISCO: Málaga, Guía de Ar- ERZINI, Nadia, The Domestic Architecture of Tetuan, 17th
quitectura, An architectural Guide, Junta de Andalucía, to 20th century, Oxford, Universidad de Oxford, 1988.
Colegio de Arquitectos de Málaga, 2005.
ESBERT, R. M.; MONTOTO, M. y ORDAZ, J., «La roca como
CANEVA, G.; NUGARI, M. P.; SALVADOR, O., La biología en material de construcción: durabilidad, deterioro y conser-
la restauración, Ed. Nerea, San Sebastián, 2000. vación», Materiales de Construcción, Vol. 41, n 221,
CÁNOVAS DEL CASTILLO, A., Apuntes para la historia de Mar- 1991.
ruecos, Málaga, ed. Algazara, 1991 (1ª edición, 1860). ESBERT, R. M.; ORDAZ, J.; ALONSO, F. J.; MONTOTO, M.;
CARRASCOSA MOLINER, Begoña, Iniciación a la conser- SUÁREZ DEL RÍO, L. M.; GÓMEZ RUIZ, V.; CALLEJA, L.;
vación y restauración de objetos cerámicos, Servicio de RODRÍGUEZ, A.; DÍAZ-PACHE, F. y PÉREZ, A., Diagnós-
publicaciones de la Universidad Politécnica de Valencia, tico de lesiones y análisis de productos de alteración de
2009. la piedra de la catedral de Palma de Mallorca, Informe
de investigación, Área de Petrología, Oviedo, Universidad
CARRASCOSA MOLINER, Begoña, La conservación y res-
de Oviedo, 1992.
tauración de la azulejería, Servicio de publicaciones de la
Universidad Politécnica de Valencia, 2012. FERNÁNDEZ ALBA, Antonio, Noticias de las obras de res-
tauración y conservación de la Real Clerecía de San
CARRASCOSA MOLINER, Begoña, La conservación y res- Marcos en Salamanca, Madrid, Colegio Oficial de Apare-
tauración del mosaico, Servicio de publicaciones de la jadores y Arquitectos Técnicos de Madrid, 1993.
universidad politécnica de Valencia, 2004.
FERNÁNDEZ ARENAS, J, La arquitectura mozárabe, Barce-
CASTELLÓN SERRANO, FEDERICO; FERNÁNDEZ RECHE, lona: Polígrafa, D.L. 1972.
SERGIO; MARTÍNEZ MADRID, RAFAEL, El Mudéjar en
la provincia de Málaga, Málaga: Gabinete pedagógico de FERNÁNDEZ CABO, M., Armaduras de cubierta, Valladolid,
Bellas Artes de Málaga, 2000. Ámbito ediciones, 1998.
CHAKOR. MOHAMED: Tetuán en el corazón –Colección FERRER MORALES, Ascensión, La pintura mural, su so-
Ensayo, Asociación Tetuán Asmir, 2006. porte, conservación, restauración y las técnicas moder-
nas, Sevilla, Universidad de Sevilla. Secretariado de
CHINCHÓN YEPES, Servando, «Morteros y hormigones publicaciones, 1995.
antiguos y de reparación», Conservación Arqueológica,
Cuadernos III, Cádiz, Instituto Andaluz del Patrimonio FRAGA GONZÁLEZ, MARÍA DEL CARMEN, Arquitectura
Histórico, 1994. mudéjar en la baja Andalucía, Santa Cruz de Tenerife: S.
Punta Blanca, 1977.
CÓMEZ RAMOS, RAFAEL; «Mirador o Ajimez, un elemento
Islámico en la Arquitectura occidental», Laboratorio de FRAGA GONZÁLEZ, MARIA DEL CARMEN; Arquitectura Mu-
Arte 24 (2012), pp. 29-36. déjar en la Baja Andalucía, Santa Cruz de Tenerife, 1977.
CONTRERAS, RAFAEL, Estudio descriptivo de los monu- GÁRATE ROJAS, Ignacio, Artes de la cal, Madrid, Ministerio
mentos árabes de Granada, Sevilla y Córdoba ó sea La de Cultura, 1993.
Alhambra, El Alcázar y la gran mezquita de Occidente, GÁRATE ROJAS, Ignacio. Artes de los yesos, Ed. Munilla-
Mairena del Aljarafe (Sevilla): Extramuros, cop. 2007. Lería, Madrid, 2008.
bibliographie | 393
GARCÍA I CONESA, Oriol; AZCONEGUI MORÁN, Francisco; LUIS, Domenico, Iniciación a las restauraciones pétreas,
MARTÍN SISÍ, Mónica, Guía práctica de la cal y el es- Granada, Caja General de Ahorros de Granada, 1991.
tuco, León, Editorial de los Oficios, 1998. MACHUCA SANTA-CRUZ, LUIS: Málaga, Ciudad abier-
GARCÍA-BELLIDO Y GARCÍA DE DIEGO, Javier, «Morfogé- ta, Origen, cambio y permanencia de una estructura
nesis de la ciudad islámica: algunas cuestiones y ciertas urbana, 2a edición, Colegio de Arquitectos de Málaga,
propuestas explicativas», Seminario Urbanismo y organi- Fundación Ciedes.
zación del espacio habitado en el occidente musulmán:
MALO DE MOLINA, Julio; DOMÍNGUEZ, Fernando, Guía de
aspectos jurídicos, CSIC (Departamento de Estudios
Arquitectura del Ensanche de Tetuán (1913-1956), Se-
Árabes) y CNRS Casa de Velázquez, Madrid, 1997.
villa, Junta de Andalucía – Consejería de Obras Públicas
GARCÍA-BELLIDO Y GARCÍA DE DIEGO, Javier, «Principios y Transportes, 1994.
y reglas morfogenéticas de la ciudad islámica», Qurtuba
estudios andalusíes. vol. 2. 59-86, Seminario Estudios MALO DE MOLINA, JULIO; Tetuán, el Ensanche, Guía de
Árabes, Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de arquitectura 1913-56, Junta de Andalucía, 1996.
Córdoba, 1997. MARTÍN PÉREZ, Antonio, Ensayos y experiencias de altera-
GARCÍA-BELLIDO Y GARCÍA DE DIEGO, Javier, Coranomía. ción en la conservación de obras y piedras de interés his-
Hacia una ciencia integradora del espacio territorial. Es- tórico artístico, Madrid, Fundación Ramón Areces, 1990.
tructuras generativas y los universales en la ecología, la MARTORELL, V., El urbanismo en Marruecos, Madrid, ed.
geografía humana y la urbanística, Tesis doctoral inédita, Asinto, 1959.
Madrid, 1999.
MAS I BARBERÁ, X., Conservación y restauración de mate-
GASPAR TÉBAR, D., «El yeso. Aplicaciones en restauración riales pétreos. Diagnóstico y tratamiento, Valencia, UPV,
Propiedades y características», III Curso Internacional de 2011.
Conservación y restauración del patrimonio: Yeserías y
estucos, Universidad de Alcalá de Henares, Madrid 1995. MASETTI BITELLI, Luisa; VIÑAS LUCAS, Ariadna, Arqueolo-
gía, restauración y conservación, Ed. Nerea, San Sebas-
GIL GRIMAU, Rodolfo, Bibliografía española sobre el norte tián, 2002.
de África, Sevilla, Junta de Andalucía – Consejería de
Obras Públicas y Vivienda, 2011. MASETTI BITELLI, Luisa; VIÑAS LUCAS, Ariadna, Restau-
ración de instrumentos y materiales, Ed. Nerea, San
GONZÁLEZ-ALONSO MARTÍNEZ, Enriqueta, Tratado del Sebastián, 2004.
dorado, plateado y su policromía. Tecnología, conserva-
ción y restauración, Universidad Politécnica de Valencia. MECCA, SAVERIO; BRICCOLI BATI, SILVIA; FORLANI, MA-
Servicio de Publicaciones, 2011. RIA CRISTINA; GERMANÁ, MARIA LUISA; Earth/Lands,
Edizioni ETS, 2011.
GROSSI, C., Cristalización de sales en rocas monumentales
porosas y su auscultación mediante emisión acústica, MECCA, SAVERIO; DIPASQUALE, LETIZIA; ROVERO, LUI-
Tesis, Universidad de Oviedo, 1992. SA; TONIETTI, UGO; VOLPI, VITTORIA: Chefchaouen,
Architettura e cultura costruttiva, Edizioni ETS, 2009.
HEYMAN, Jacques, Teoría, historia y restauración de es-
tructuras de fábrica, Madrid, Ministerio de Obras Públi- MELCHOR, Leocadio, La praxis de la restauración en el taller de
cas, Transportes y Medio Ambiente e Instituto Juan de pintura, Madrid, Ed. U.C.M., 1988.
Herrera, 1995. MIÈGE, Jean Louis; BENABOUD, M’hammad y ERZINI,
IBN AZZUS HAQUIM, Mohamed, «Fuentes para la historia Nadia, Tétouan, ville andalouse marocaine, París, CNRS,
de Tetuán y notas sobre su fundación», Cuadernos de la 1996, Rabat, Kalila wa dimma, 1996.
Bibliografía Española de Tetuán, 8, Diciembre 1973. MIÈGE, Jean Louis; Tétouan à travers les siècles, Tetuán,
JOHNSON, Hugh, La madera, Barcelona, Ed. Blume, 1989. Asociación Tetuán Asmir, 1995.
KNUT, Nicolaus, Manual de restauración de cuadros, Barce- MILETO, Camilla & VEGAS, Fernando, Homo faber. Arquitec-
lona, Ed. Köemann, 1998. tura preindustrial del Rincón de Ademuz, Mancomunidad
LAZZARINI, L. y LAURENZI-TABASSO, M., Il restauro della de Municipios del Rincón de Ademuz, Casas Bajas 2008.
pietra, Padova, Edit. Dott. Antonio Milani, 1986. MONTALBÁN Y DE MAZAS, César Luis de, Las mazmorras
LIOTTA, Giovanni, Los insectos y sus daños en la madera, de Tetuán, su limpieza y exploración, Madrid, Mundo
Sevilla, Ed. Nerea, Junta de Andalucía – Consejería de Latino, 1929.
Cultura, IAPH, 2000. MUÑOZ VIÑAS, Salvador, La restauración del papel, Ed.
LLONCH GURRE, J. A., Arquitectura popular religiosa en el Tecnos, Madrid, 2010.
norte de Marruecos, Tetuán-Barcelona, Universidad Poli- NUERE, Enrique, La carpintería de armar española, Madrid,
técnica de Cataluña, 1991. Ministerio de Cultura, 1989.
LÓPEZ ENAMORADO, María Dolores, Larache a través de NUERE, Enrique, La carpintería de lo blanco, Ed. Visor,
los textos, Sevilla, Junta de Andalucía – Consejería de
Madrid, 1997.
Obras Públicas y Transportes, 2004.
ORDAZ, J. y ESBERT, R. M., «Glosario de términos relacio-
LÓPEZ GUZMÁN, RAFAEL, Arquitectura mudejar: del sin-
nados con el deterioro de las piedras de construcción»,
cretismo medieval a las alternativas hispanoamericanas,
Materiales de construcción, Vol. 38, 1988.
Madrid: Cátedra, 2005.
ORTEGA ANDRADE, Francisco, Humedades en la edifica-
LÓPEZ GUZMÁN, RAFAEL; BERMÚDEZ LÓPEZ, JESÚS;
ACIÉN ALMANSA, MANUEL, Arquitectura de al-Anda- ción, Sevilla, Editan S. A., 1989.
lus: (Almería, Granada, Jaén, Málaga), Granada: Co- ORTEGA ANDRADE, Francisco, Patología de la construcción
mares: Fundación El Legado Andalusí, 2002. «La obra de fábrica», Sevilla, Editan S. A., 1983.
394 | bibliografía
PACIOS LOZANO, ANA REYES, Arquitectura y techumbres TORRES LÓPEZ, Ramón de, «La casa andalusí en Tetuán
mudéjares [Microforma]: fuentes bibliográficas, León: (Marruecos)», La casa meridional. Correspondencias, Se-
Universidad de León, 1993. villa, Junta de Andalucía – Consejería de Obras Públicas
PAVÀO, Luis, «Conservación de colecciones de fotografía», y Transportes, 2001.
Cuadernos técnicos, Ed. Comares, Consejería de Cultura. TORRES LÓPEZ, Ramón de, «La casa Benaboud y la poética
Junta de Andalucía, Sevilla, 2002. de la luz y del aire», Guía del Museo del Nacionalismo del
Norte de Marruecos en Tetuán, Tetuán, Junta de Andalucía
PINSARD, LAURENT; SEFRIOUI, AHMED; Artisans de Ma-
– Consejería de Obras Públicas y Vivienda y Comuna Urbana
roc, Actes Sud/Malika Éditions, 2001.
de Tetuán, 2012.
PORCAR RAMOS, José Luis, Manual-Guía técnica de los
TORRES LÓPEZ, Ramón de, «La catedral de Almería y otras
revestimientos y pavimentos cerámicos, Instituto de
intervenciones en el patrimonio histórico», Vol. 2 del Más-
tecnología cerámica. Asociación de Investigación de las ter de Restauración del Patrimonio Histórico, 4 Vols.,
Industrias Cerámicas, Castellón, 1987. Murcia, Colegio Oficial de Arquitectos de Murcia y Cole-
RABASA DÍAZ, Enrique, Guía práctica de la estereotomía de gio Oficial de Aparejadores y Arquitectos Técnicos de la
la piedra, León, Editorial de los Oficios, 2007. Región de Murcia, 2004.
ROCA, JUAN RAMON; Guía Ilustrada Tanger y sus alrede- TORRES LÓPEZ, Ramón de, «La cooperación con Tetuán»,
dores, Arcila y Chauen, Editorial Roca Vicente-Franqueira, Programa de Cooperación Internacional, Sevilla, Junta de
2011. Andalucía – Consejería de Obras Públicas y Transportes,
2000.
ROME-HYACINTHE, Michele; IPERT, Stephan, Restauración de
libros, Fundación Germán Sánchez Ruipérez, Madrid, 1989. TORRES LÓPEZ, Ramón de, «La poética del espacio de
la medina de Tetuán», Medinas y ciudades históricas a
RONDEAU, DANIEL: Tánger y otros Marruecos, Editorial
ambos lados del Estrecho. Jerez y Tetuán, Cádiz, Instituto
Almed Ciudades.
de Promoción y Desarrollo de la ciudad de Jerez, 2006.
RUBIO DOMENE, R. F., «El material de yeso: comporta- TORRES LÓPEZ, Ramón de, «Perspectivas desde la ciudad
miento y conservación», Cuadernos de Restauración, celeste: la novena capital de Andalucía», Revista Buxía.
Consejería de cultura. Junta de Andalucía, Sevilla, 2006. Arte y Pensamiento nº 1, Almería, Instituto de Estudios
RUIZ ALONSO, R., El esgrafiado, un revestimiento mural, Almerienses, Diputación de Almería, 2002.
León, Editorial de los Oficios, 2001. TORRES MARTÍNEZ, Francisco «Actuaciones de Coopera-
SAN ANDRÉS MOYA, Margarita; VIÑA FERRER, Sonsoles de ción en la Medina de Larache (Marruecos)”, Revista Ciu-
la, Fundamentos de química y física para la conserva- dad Viva, nº 0, Sevilla, Junta de Andalucía – Consejería
ción y restauración, Ed. Síntesis, Madrid, 2004. de Obras Públicas y Transportes, 2008.
SIERRA OCHOA, Alfonso de, «Urbanismo y vivienda en Tetuán», VALENTÍN, Nieves, «Contaminación biológica en materiales
Archivo del Instituto de Estudios Africanos, 64, 1962. arqueológicos y su erradicación por medio de tratamientos
no tóxicos», Conservación Arqueológica, Cuadernos III,
SIERRA OCHOA, Alfonso de, Forja marroquí: Teoría de la
Cádiz, Instituto Andaluz del Patrimonio Histórico, 1994.
voluta, Tetuán, Editora Marroquí, 1956.
VEGAS, Fernando; MILETO, Camilla. Renovar conservando.
SIERRA OCHOA, Alfonso de, La vivienda marroquí, Ceuta, Manual para la restauración de la arquitectura rural en
Ed. Cremades, 1960. el Rincón de Ademuz, Mancomunidad de Municipios del
TORRES BALBÁS, LEOPOLDO, Algunos aspectos del mude- Rincón de Ademuz, Casas Bajas 2007.
jarismo urbano medieval: discurso leído el día 10 de VEGAS, Fernando; MILETO, Camilla: Aprendiendo a restau-
enero de 1954 en la recepción pública, Madrid: Real rar. Un manual de restauración de la arquitectura tradi-
Academia de la Historia, 1954. cional de la Comunidad Valenciana, Colegio Oficial de
TORRES BALBÁS, Leopoldo, Ciudades hispanomusulma- Arquitectos de la Comunidad Valenciana, 2011.
nas, Madrid, Instituto Hispano-Árabe de Cultura, 1971. VILAR MARTÍNEZ, Juan Bautista, Mapas, planos y fortifica-
TORRES LÓPEZ, Ramón de, «Actuaciones en viviendas, ciones hispánicas de Marruecos. Siglos XVI-XX, Madrid,
equipamientos y espacios públicos en la Medina de Te- Instituto de Cooperación con el Mundo Árabe, 1993.
tuán», Revista Ciudad Viva, nº 1, Sevilla, Junta de Anda- VILLEGAS, Rosario, Metodología de diagnóstico y evalua-
lucía – Consejería de Obras Públicas y Transportes, 2009. ción de tratamiento para la conservación de los edificios
TORRES LÓPEZ, Ramón de, «Entre Odiseo y el-Harrag: la coo- históricos, Granada, Ed. Comares, Junta de Andalucía -
peración andaluza en la Medina de Tetuán (Marruecos)», Consejería de Cultura, IAPH, 2003.
IV Encuentro en la arquitectura: la casa mediterránea, VIVANCOS RAMÓN, M. V., La desinsectación de la madera,
Madrid, Dirección General de la Mujer de la Consejería de revisión de los últimos sistemas, Universidad Politécnica
Servicios Sociales de la Comunidad de Madrid, 2001. de Valencia. Servicio de Publicaciones, 2008.
PROCEDENCIA DE LAS ILUSTRACIONES
C. Mileto, F. Vegas: Págs. 21, 22, 25, 29, 35, 38, 39, 41, 46, 51, 54, 57, 60, 100.1-2,
101.1-2, 102.1-2, 103.1-3, 104.1-2, 105.1-5, 111.2, 114.1, 115.1-3, 116.2-5, 118.2-4,
119.1-3, 119.7-8, 120.1, 121.1-2, 122.2-5, 123.1-2, 124.1-2, 125.5-7, 126.1-2, 127.1-4,
128.1-4, 128-7-8, 129.1-2, 130.1-2, 131.1-6, 138.1-3, 139.2, 140.2 y 4, 141.2-3, 142.1-2,
143.1-2, 144.1-2, 145.1-2, 146.1-2, 147.1-2, 148.1-2, 149.1-2, 150.1-3, 151.1-2, 152.1-4,
153.1-2, 154.1-2, 155.1, 155.3-4, 156.1-2, 157.1-3, 158.1-2, 159.1-2, 160.1-2, 161.1-2,
162.1, 163.1-2, 164.3, 165.2, 166.1-3, 167.1, 168.1-2, 169.2, 170.2, 171.1, 173.1-2,
174.1-4, 175.1-2, 176.1-2, 177.1-3, 178.2, 179.1-3, 180.1, 182.1-2, 183.2, 184.1 y 3,
186.1-2, 187.1-4, 188.1-2, 189.1 y 3. 189. 5-6 y 8, 190.1-2, 192.1-5, 193.1 y 4, 194.1,
197.1-3, 198.1-4, 199.1-2, 200.1-2, 201.1-2, 202.1, 203.1, 204.1, 205.1-2, 206.1-2,
207.1-2, 208.1-2, 209.2-4, 210.1 y 3, 211.1, 212.1-2, 213.1-2, 216.1-3, 218.1-3, 219.1,
220.1, 221.1-3, 222.1, 223.1, 224.1-2, 225.1-2, 226.1-3, 227.1, 230.1 y 3, 232.2 y 3,
232.1-3, 233.1-4, 234.2, 235.1-2, 236.1-2, 237.1, 238.2, 239.1, 240.1-2, 241.1-2, 242.1-2,
243.1-2, 244.1-2, 246.1-2, 248.1-4, 249.1, 250.1, 252.2-3, 253.1, 254.2-6, 255.1-2,
256.2-3, 257.3, 258.1-2, 260.1-6, 262.1-3, 263.1, 264.1-2, 265.1-2, 266.1-2, 267.1,
268.1-2, 269.1-2, 271.2, 272.1, 273.2, 276.1-2, 277.1-2, 278.1-2, 279.1-6, 281.1,
282.1-3, 283.1-2, 284.1-2, 285.1-3, 286.1-2, 287.2, 288.1-2, 289.2, 291.1-6, 292.1-6,
293.1-6, 294.1-2, 297.1-2, 298.1, 299.1, 300.1, 301.1-3, 302.1-2, 303.1, 304.1-2,
306.1-2, 307.1, 308.1, 310.2, 310.4-5, 311.1, 312.1, 313.1-2, 315.1, 315.3-5, 316.1,
317.1-2, 318.1-2, 319.1-2, 320.1, 321.1, 322.1-4, 323.1-2, 324.1, 325.1-2, 326.1-4, 327.1-3,
328.1-2, 329.1-4, 330.1-2, 331-1-3, 338.1-6, 340.5-8, 348.5-7, 351.1-5, 352.3, 359.1-9,
361.1-9, 362.3-8, 369.1-2, 370.1-2, 370.4, 371.1-6, 372.2, 373.1-4, 374.3-6, 375.1-2,
376.1-4, 377.1-4, 378.1, 379.1-4, 380.1-6, 381.1, 382.2, 383.1-6
Equipo de trabajo IRP Vegas & Mileto: 114.2, 115.4, 116.1, 117.2, 119.4-6, 120.2, 121.3-4,
122.1, 124.3-4, 125.2-3, 128.5-6, 130.3-4, 138.4, 140.3, 140.1, 160.3-4, 162.2, 164.1-2 y
4, 165.1, 170.1, 171.2, 172.1-2, 177-4, 180.2, 182.3-4, 183.1, 184.2, 189.4 y 7. 193.2-3 y
5, 194.2, 196.2, 202.2, 203.2, 204.2, 210.2, 211.2, 213.3-4, 214.3, 216.4, 218.4-6, 219.2-3,
220.2, 222.2, 223.2-3, 224.3, 226.4-6, 227.2-3, 228.1-4, 230.4-6, 231.1., 233.5, 234.1,
236.3-4, 237.2, 238.3-4, 239.2, 241.3, 245.1 y 3, 247.1-2, 250.2, 251.2, 253.2, 256.1,
259.1-2, 261.1, 267.2, 270.1-2, 271.1, 272.2, 274.1-2, 275.1, 280.1-2, 281.2, 282.4,
285.4, 287.1, 289.1, 290.1-2, 294.4, 296.2, 298.2, 299.2, 300.2, 301.4, 303.2, 307.2,
309.1-2, 310.1 y 3, 312.2, 314.1-2, 315.2, 320.2, 321.2, 352.1 y 4, 355.8, 370.3, 374.1-2,
378.2, 381.2, 382.3-4
José Manuel López Osorio: 336.1-9, 362.1-2
Pablo Pastor Vega: 167.2
Silvia Nélida Bossio: 111.1, 112.1-2, 113.1-2, 109.1-2, 117.1, 118.1, 125.1, 125.4, 125.8,
140.1, 155.2, 169.1, 178.1, 189.2, 196.1, 209.1, 214.1-2, 230.2, 238.1, 252.1, 254.1,
273.1, 275.2, 296.1, 308.2, 340.1-4, 343.1-7, 348.1-4, 352.2, 352.5, 352.7, 355.1-7, 355.9,
372.1, 382.1
Francisco Gutiérrez Ruiz: 113
Francisco Félix J. Jiménez Zurita: 352.6
Equipo de trabajo IRP Vegas & Mileto: 98, 99, 139.1, 142.3, 146.3, 151.3, 154.3, 158.3,
162.3, 167.3, 169.3, 171.3, 173.3, 181.1, 185.1, 191.1-2, 196.3, 200.3, 204.3, 208.3,
212.3, 217.1-2, 220.3, 225.3, 229.1-2, 245.2, 251.1, 257.1-2, 263.2, 268.3, 272.3, 281.3,
284.3, 294.3, 296.3, 300.3, 303.3, 307.3, 312.3, 317.3, 321.3, 325.3, 328.3
Guillermo Guimaraens Igual: 344, 350
Programa POCTEFEX Proyecto Patrimonio 2CP