Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
LATINISMOS
Un latinismo es una palabra, o varias palabras, o una frase completa usadas literalmente en
latín. Algunos están tan arraigados y forman parte de una lengua tan cotidiana, que nos cuesta trabajo creer que
se trata de expresiones latinas, como por ejemplo 'etcétera', o cuando sobre la puerta de salida del cine
leemos exit, "sale".
Los latinismos se encuentran en todas las lenguas, pero especialmente en las de Europa occidental, y
entre estas en las de España. La mayoría de ellos nacieron en el ámbito de una lengua técnica o sectorial o de la
lengua de la liturgia y la religión, pero se han ido extendiendo a unos contextos más amplios llegando en un buen
número de casos a formar parte de la lengua coloquial y figuran en escritura con tildes y en formas adaptadas a
las formas españolas o están españolizadas.
Las locuciones latinas son expresiones en latín que se utilizan en español con un significado cercano
al original. Como el latín fue la lengua de expresión cultural y científica en Europa hasta el siglo XVIII, muchas
locuciones han pervivido en el lenguaje jurídico, filosófico, técnico, religioso, médico y científico. En el uso
popular dichas locuciones se conocen con desdén como «latinajos».
Una locución latina, a diferencia de un latinismo adaptado de una sola palabra y de uso frecuente, de
acuerdo con la nueva Ortografía de la Real Academia Española, todas las locuciones latinas deben escribirse
«[...] en cursiva (o entre comillas) y sin acentos gráficos, ya que estos no existen en la escritura latina»
Incorrección Correcto
de visus de visu
ex equo ex aequo
ex proceso ex profes(s)o
I.N.R.I Iesus Nazarenus Rex Iudeorum Jesús Nazareno, rey de los Judíos
R. I. P. Requiesca(n)t In Pace Que descanse(n) en paz.
S. T. T. L. Sit Tibi Terra Levis Que la tierra te sea leve.
S.P.Q.R. Senatus Populusque Romanus El senado y pueblo de Roma
Se denomina helenismo a la palabra que proviene directamente del griego y que se usa en otra
lengua. El Diccionario de la lengua española (DRAE) define helenismo como:
Giro o modo de hablar propio y privativo de la lengua griega.
Empleo de tales giros o construcciones en otro idioma.
En español, los helenismos suelen ser términos científicos o técnicos. Algunos helenismos fueron
traducidos por los romanos a su lengua, el latín, y de esa manera transvasados a ella y por tanto al castellano,
de forma que poseemos dos palabras para designar una misma realidad. Por ejemplo, el griego metamorfosis
se tradujo en latín por transformatio, lo que redunda en el doblete castellano metamorfosis/transformación.
Los arabismos de nuestra lengua son testimonio duradero de una convivencia de siglos entre árabes y
españoles. La abundancia, por ejemplo, de voces de origen árabe relativas a horticultura, jardinería y obras de
riego, significa que la población mozárabe, y luego toda la población de la península, se compenetraron de esa
cultura agraria y doméstica, de ese amor al agua que los árabes, como hijos que eran del desierto, parecían
llevar en el alma.
Los cuatro mil arabismos de nuestra lengua tienen su razón de ser: corresponden a cuatro mil objetos o
conceptos cuya adopción era inevitable. De manera «fatal», el añil, el carmesí, el escarlata y hasta el azul vienen
del árabe.
La visión que el mundo árabe estableció en Al Andalus a través de la lengua afectó no sólo a los
musulmanes sino a todos los habitantes de la península. La huella de esa forma de vivir, que fue la norma
durante casi un milenio persiste aún hoy en día. Teniendo en cuenta la diferencia de nivel cultural entre cristianos
y musulmanes durante la Edad Media, resulta lógico pensar que las palabras que expresaban determinadas
técnicas, objetos y situaciones que no existían entre los cristianos, fuesen asimiladas por éstos directamente, ya
que no podían ser traducidas.
alcalde, alguacil
Administración
alambique, álcali, alcohol, álgebra, algoritmo, ámbar
Ciencia
adoquín, alacena, albañil, alcantarilla, aldea, alfombra, azulejo,
Construcción
alicate, almacén, almena, almirez, almohada, alquiler, azotea
alacrán, albatros, alcatraz, gacela
Fauna
alfalfa, algodón, azafrán, alhucema, albahaca, alhelí, azahar,
Flora
jazmín, azucena amapola
algarabía, tambor
Folclore - Música
albaricoque, albérchigo, la sandía, limón, naranja, toronja.
Frutos
albahaca, almíbar, azafrán, azúcar, jarabe, arroz, azafrán, ajonjolí,
Gastronomía
acelga, alubia, berenjena, zanahoria, algarroba, alcachofa.
alférez, almirante, alcazaba, alcázar,
Guerra
adarve, almena, atalaya, adalid, arráez, alcaide, adarga, alfanje.
arrecife
Naturaleza
acequia, aljibe, noria, zanja, alberca
Obras de riego
GALICISMOS
Un galicismo es un término tomado del francés. También se llama así a las estructuras calcadas de dicha lengua. Los
primeros galicismos entraron en España debido al creciente movimiento de la Reconquista y siguieron entrando entre los
siglos XIII al XIV por la admiración de la lujosa cultura francesa. Además, el apogeo de la inmigración ultrapirenaica fue
favorecido por enlaces matrimoniales entre reyes españoles y princesas de Francia. Era en ésta época que toda Europa quería
seguir las modas de la corte de Versalles, especialmente por la literatura elegante y la cortesía. Muchos de los primeros
términos franceses que fueron agregadas al romance peninsular estaban relacionados con la vida cortesana y religión entre
otros aspectos culturales.El léxico adquirido del francés a partir del siglo XV estaba relacionado con términos
militares/navales, religión, comida, el hogar, el mundo de la naturaleza, la vida cortesana, la moda y el vestido.
Del francés penetraron todavía más palabras al español moderno a partir del siglo XIX debido a la continua admiración de la
cultura y también en relación con el desarrollo del capitalismo; específicamente por el incremento de relaciones comerciales,
bancarias, políticas, y avances tecnológicos.
3. Estructuras calcadas
Los anglicismos son préstamos lingüísticos del idioma inglés. Muchas veces son un producto de traducciones
deficientes de material impreso o hablado en inglés y otras veces ocurre lo contrario: se crean por la inexistencia de una
palabra apropiada que traduzca un término o vocablo en específico. Son muy comunes en el lenguaje empleado por los
adolescentes, debido a la influencia que los medios de comunicación regionales y foráneos tienen sobre su manera de hablar
y expresarse; y también en el lenguaje técnico de ciencias e ingeniería, por los grandes aportes que los países de habla inglesa
hacen a la investigación y el desarrollo de nuevas tecnologías.
Las palabras que no tienen equivalente en español (neologismos) son adquisiciones bienvenidas y necesarias
para la evolución del idioma; lo objetable es la importación de vocablos que substituyen palabras existentes (incluso
comunes) en nuestro idioma. La redacción científica, como cualquier otro tipo de redacción formal, exige el uso correcto del
idioma. Los anglicismos más crudos son fáciles de identificar y la persona educada nunca los usa en el lenguaje escrito.
Adaptación Original
bróker broker
chóped chopped
Clip Clip
club Club
cóctel cock-tail
eslogan slogan
esmoquin smoking
esnob Snob
derbi derby
flirtear Flirt
gángster gangster
pedigrí pedigree
pijama pyjamas
pipermín pepper-mint
suéter sweater
baby-sitter baby-sitter
barman Barman
body Body
boom Boom
casting Casting
catering catering
chip Chip
club Club
crack Crack
handicap handicap
jersey Jersey
jet jet set
marketing marketing
motel Motel
open Open
spot Spot
spray pulverizador, aerosol
surf Surf
top Top
En el idioma español el influjo desde el italiano se hace notorio, como en otros idiomas europeos, durante
el Renacimiento, que tuvo su nacimiento y su ápice en Italia, entre el 1400 y 1500, influyendo con sus innumerables
innovaciones en la vida cotidiana y en las lenguas de toda Europa y a través de ella también de los otros continentes, siendo
particularmente importante los préstamos en el área de las artes (por ejemplo en la pintura, escultura, la música, el teatro, la
arquitectura, la navegación y la gastronomía).
Pero también existieron otros factores para que en España hubiera un importante influjo de lo italiano: la
proximidad filológica entre la mayor parte de los idiomas hablados en la Península Ibérica y en la Península
Itálica, así como la existencia de continuos contactos de diversas maneras entre España e Italia, o los varios
Estados Italianos a lo largo de los siglos, desde la Edad Media hasta la unificación de Italia y el frecuente tráfico
naval entre los dos países, por eso también de Italia tras la Edad Media proceden algunas palabras militares,
comerciales, musicales, arquitectónicas, gastronómicas, poéticas, literarias, artísticas, teatrales y navales.
aria Aire
Cantata
Caricatura
Comparsa
Fiasco
malaria
Miniatura
Piloto
Pizza
Ravioli
Rotonda
Sonata
Soprano
2. Italianismos en castellano, entre muchos otros
Español Italiano
a capela a capella
acuarela Acquarella
artesano Artigiano
atacar attaccare [battaglia] 'comenzar [la batalla]')
balcón Balcone
bancarrota Bancarotta
baqueta Bachetta
batuta, battuta 'pulsación'
bisoño Bisogno
brújula Bussola
bufón buffone, de buffo
capricho Capriccio
carnaval carnevale, de carnelevare, de carne, carne, y levare, quitar
concierto concerto, de concertare, componer, arreglar
confeti confetti, confites
corbata corvatta o crovatta, croata, así llamada por llevarla los jinetes croatas
coronel Colonnello
cúpula Cupola
diseño Disegno
ducha doccia, caño de agua
escaramuza scaramuccia, combate breve y no decisivo
escopeta Schioppetto
espagueti Spaghetti
folleto Foglietto
fragata Fregata
grafiti graffiti, plural de graffito
grotesco grottesco, der. de grotta, gruta
gueto ghetto (aféresis de borghetto)
jornada Giornata
novela novella, noticia, relato novelesco
paparazzi del nombre propio paparazzo, un fotógrafo en el filme la dolce vita
payaso Pagliaccio
regata Regatta
saltimbanqui saltimbanchi, plural de saltimbanco
soneto Sonetto
terracota terracotta, y este del latín terra cocta, tierra cocida
testaferro testa-ferro, cabeza de hierro
GERMANISMOS
Los germanismos son los extranjerismos que proceden del alemán, y también cualquier vocablo, giro o modo de
expresión procedente de las antiguas lenguas germánicas. Las lenguas germánicas comenzaron a influir en el latín
vulgar hablado en todo el Imperio Romano debido al continuado contacto, tanto en tiempos de guerra como de
paz, entre los pueblos germánicos y los romanos. Por ello, la mayoría de germanismos del español introducidos
en esa época son compartidos con otras lenguas romances.
Solo unos pocos germanismos provienen del periodo de dominio visigodo en la península Ibérica. Otro periodo de
introducción de germanismos corresponde a los siglos XIX y principios del XX, época en que la lengua alemana tuvo
especial relieve en el mundo científico y cultural europeo. Por otro lado, se suelen utilizar en español palabras alemanas que
se refieren a realidades propias de Alemania que no tienen una traducción generalizada, por ejemplo Reichstag o Bundesrat.
1. De procedencia antigua
cobalto De kobalt
cuarzo De quarz.
feldespato De feldspat.
níquel De nickel.
obús De haubitze.
zepelín Por el creador de los dirigibles rígidos: Ferdinand Graf von Zeppelin.
3. Palabras alemanas que se utilizan y no están admitidas por el DRAE
blitzkrieg Guerra relámpago
bratwurst Salchichas y embutidos varios
Bundesliga Liga deportiva alemana
edelweiss Planta alpina
führer Líder nazi
Gestapo Fuerza policial nazi
kuchen Pasteles
Luftwaffe Fuerza aérea alemana
putsch Golpe de Estado
Reichstag Parlamento alemán
schnaps Bebida alcohólica