Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Título
Autora
Resumen
En esta tercera década del siglo XXI es necesario hacer un balance sobre la tradición
lexicológica y lexicográfica de Piura como región. Sabiendo que el lenguaje de los
piuranos ha sido influenciado y enriquecido por otras lenguas como el sec, el quechua,
el aimara, y de otras culturas geográficamente cercanas, hoy también se observa
nuevas influencias gracias a la globalización y el internet. Esta investigación se realizó
a partir de la comparación bibliográfica de libros, diccionarios, y artículos sobre el
habla de los piuranos, de autores como Esteban Puig, Carlos Flores Lizana, Carlos
Arrizabalaga, Edmundo Arámbulo, entre otros, con el objetivo de identificar y analizar
aquellas semejanzas y diferencias expuestas en sus textos. Esta tarea es necesaria
para contribuir a la Piura actual y del futuro desde estas disciplinas.
Palabras Clave
Lexicografía, lexicología, Piura, regionalismos, diccionario, castellano.
Introducción
También creo necesario hacer una lista de arcaísmos producto del desuso de
ciertas palabras en nuestra región Piura, causado quizá por el afán de la
estandarización del idioma castellano, el olvido de ciertas costumbres, e incluso
por las influencias del mundo cibernético que no necesita puentes marítimos
para ponernos en contacto con personas de cualquier parte del mundo y
adoptar sus palabras, sus modismos, sus entonaciones, sus giros, modificando
así nuestro léxico regional.
Análisis
1
Puig Tarrats, E. (2007). Breve diccionario folklórico piurano. Universidad de Piura.
https://pirhua.udep.edu.pe/bitstream/handle/11042/2141/Breve_diccionario_folklorico_piurano.pdf?
sequence=1&isAllowed=y
2
Arámbulo Palacios, E. (1995). Diccionario de piuranismos. Concejo provincial de Piura.
3
Arrizabalaga Lizarraga, C. (2012). El dejo piurano y otros estudios. Caramanduca editores.
4
Flores Lizana, C. (2018). Dichos, refranes, expresiones pícaras y vocabulario de origen quechua en el
habla de los sullaneros (avances de sociolingüística)
provincia de Sullana, ubicada en la región Piura. Este es quizá el libro más
actual en un campo de acción menor al regional sobre lingüística.
Otra de las palabras definidas por Puig que más me genera curiosidad es
Garibaldi(s), pues no puedo dejar de relacionarla con la Plaza Garibaldi
ubicada en el norte de Ciudad de México, lugar donde se reúnen grupos
folklóricos a tocar música especialmente los mariachis, y donde se puede
conocer la gastronomía típica de Jalisco así como la historia del tequila. Puig
define Garibaldis como “danza en el pueblo de Bernal el día 6 de octubre”,
cuyos personajes son el “capataz- diablo, el mono gigante, Serrano, Serrana-
Negra, Tamalera, Negro-Viejo (corneta). El Gran Chimbo (lleva un hacha) y
Caballito”. Por su parte, el poeta piurano Alberto Alarcón investigó hacia los
años 90 por qué se le llama así a esta colorida danza del Bajo Piura, donde
predominan el rojo, verde y amarillo. Según publicó en el año 2016 en la revista
El Chilalo5, la razón sería la siguiente:
6
Hildebrandt, M (2011). 1000 palabras y frases peruanas. Editorial Espasa.
En el caso del tercer autor, Carlos Arrizabalaga, la profundización y explicación
etimológica de las palabras consideradas para el análisis es completa y
técnica, de carácter principalmente lingüístico. Marco Martos Carrera,
presidente actual de la Academia Peruana de la Lengua, prologa este libro de
la siguiente manera:
Cabe resaltar que el libro de Lizana, pese a estar enmarcado a las expresiones
habladas en Sullana de origen quechua, muchas de las palabras y frases
mencionadas se hablan en toda la región Piura. Existen palabras de este libro
que no habían sido recogidas en ningún otro diccionario piurano, tales como
apegarse o asuntar. Estas palabras pese a presentar una a como prefijo,
significan totalmente lo contrario. Apegarse es la acción de acercarse o
juntarse a las otras personas. Es una palabra muy usada en “los colegios para
que los alumnos se pongan en fila unos tras otros. En el caso de asuntar, está
relacionado a hacer caso. Si una persona te pregunta ¿por qué no me
asuntas?, probablemente es porque estás distraído o distraída y siente que no
le estás haciendo caso. Además, Lizana añade: “(…) Semejante en el sentido y
uso es el término empelotar que se conjuga como Ni me empelotó cuando lo
saludé y en positivo Ahora sí que me va a empelotar”.
En ese sentido es necesario realizar una nueva revisión de los nuevos términos
usados por los piuranos y empezar a tomar nota de aquellos arcaísmos y
cambios en la forma de hablar de los piuranos, incluso, si fuese necesario,
diferenciar cómo hablan los piuranos que viven en las zonas rurales y los que
viven en la zona urbana. Por ejemplo, hace años cuando visité el Museo de
Sullana me topé con una señora que describía la figura de una vasija en forma
de mujer y que estaba en exposición como atracadita. Inmediatamente presté
atención y pregunté a qué se refería, con lo que ella me respondió: “atracadita
pues, chiquita, llena de carnes”. Lo más curioso fue que, según me explicó,
este adjetivo se usa también para calificar a los hombres: “hombre atracadito”.
Conclusiones
Los piuranos deberíamos tener grabadas en nuestras mentes con fuego los
nombres Puig, Arámbulo, Arrizabalaga, Lizana, Hildebrandt, Arellano (aunque
no he citado a este autor es muy importante para la lingüística piurana) y
muchos otros que por falta de espacio no he podido nombrar y son una buena
fuente para nuevas investigaciones especializadas.
No obstante, sería bueno también que en las otras regiones del país surjan
este tipo de iniciativas. A mayor información recopilada, será más fácil atar los
cabos sueltos de las suposiciones sobre la etimología de muchas palabras.
Sobre todo ahora que aun estamos a tiempo de encontrar fuentes vivas para
recoger datos, hacer preguntas, explicar acontecimientos, y más bien
aprovechar el mundo virtual para difundir aquellas palabras que nos identifican
como piuranos y piuranas.
Breve biografía:
Ana Isabel Seminario Gonzales nació en Piura en el año 1997. Vivió hasta el
2017 con su madre y su abuela, hasta que esta última partió con las lluvias del
Fenómeno El Niño. Estudió Ciencias de la Comunicación en la Universidad
Nacional de Piura. Realizó dos intercambios universitarios a México, el primero
a la Benemérita Universidad Autónoma de Puebla y el segundo a la
Universidad Nacional Autónoma de México. Actualmente es editora de
Chaquira, una revista cultural piurana.