Está en la página 1de 6

Universidad

 Central  de  Venezuela   De   tono   personal   y   discretamente   íntimo,   se   puede  


Curso  de  Literatura  Norteamericana   leer  la  obra  de  O’Hara  como  “entradas  de  un  diario”,  en  que  
Andrea  Mantione  Méndez   la   relación   con   la   ciudad   condiciona   el   proceso   creativo   y  
  creador.   Sus   poemas   exploran   la   condición   del   aislamiento  
  como   único   modo   del   individuo   de   ser   él   mismo.   Pero   hay  
FRANK  O’HARA:  TRADUCCIONES  EN  UNA  EMERGENCIA   que   ser   discreto   a   la   hora   de   calificar   su   obra   como  
  confesional,  a  pesar  de  la  marcada  presencia  del  yo  poético  –
Everything  is  in  the  poems.    
que   corresponde   a   O’Hara–,   ya   que   quizás   lo   autobiográfico  
F.O’H.  
  devenga   de   esa   relación   particular   de   la   subjetividad   atenta  
El   poeta   norteamericano   Frank   O’Hara   (1926-­‐1966)   del   entorno   y   de   la   experiencia   de   lo   urbano   como   una  
perteneció   al   movimiento   artístico   interdisciplinario   extensión   palpitante   de   esa   subjetividad.   Por   esto,   no   es  
conocido   como   el   New   York   School,   caracterizado   por   la   necesario   indagar   en   el   pasado   buscando   anécdotas   que  
influencia   del   surrealismo,   el   expresionismo   abstracto   y   las   justifiquen  la  presencia  del  yo  en  el  poema.    
vanguardias,   en   el   que   prevalece   la   experiencia   de   ciudad   De   igual   manera,   encontramos   en   sus   poemas   un  
como  motivo  creador.     divorcio   manifiesto   del   academicismo,   al   negar   tajantemente  
Frank   O’Hara   enmarcó   su   poesía   en   un   movimiento   las   convenciones   poéticas   formales   como   el   ritmo   o   la  
propio,   bautizado   como   “Personismo”,   el   cual   apunta   a   una   versificación.  El  lenguaje  es  sencillo  porque  es  inmediato,  y  la  
experiencia   del   poema   desde   el   poema,   y   la   representación   construcción  sintáctica  no  presenta  mayores  transgresiones,  
de   lo   cotidiano   como   una   forma   poética.   Él   mismo   explica   y  en  esto  vemos  resonancias  con  poetas  como  William  Carlos  
que  el  movimiento  nació  al  darse  cuenta  de  que  “podía  usar   Williams.  Al  fin  y  al  cabo  el  poema  busca  romper  con  la  pared  
el   teléfono   y   realizar   una   llamada   en   lugar   de   escribir   el   que  lo  separa  del  lector,  para  que  esa  inmediatez  vital  de  la  
poema”.1    En  algún  momento  diría:     creación   se   extienda   a   la   experiencia   de   la   lectura,   porque  
  como   dijo   O’Hara   “the   poem   is   at   last   between   two   persons  
What   is   happening   to   me,   allowing   for   lies   and   instead  of  two  pages.”  
exaggerations   which   I   try   to   avoid,   goes   into   my   poems.   I   don’t   En  el  manifiesto  del  personismo,  Frank  O’Hara  señala  
think   my   experiences   are   clarified   or   made   beautiful   for   myself   que   la   abstracción   en   la   poesía   implica   una   supresión   del  
or   anyone   else,   they   are   just   there   in   whatever   form   I   can   find   poeta   en   la   obra   de   manera   deliberada,   y   él   precisamente  
them...  My  formal  "stance"  is  found  at  the  crossroads  where  what  
intenta   apuntar   a   lo   contrario   con   sus   poemas.   El   poema  
I   know   and   can't   get   meets   what   is   left   of   that   I   know   and   can  
bear  without  hatred...  It  may  be  that  poetry  makes  life's  nebulous   debe  ser  reflejo  de  la  inmediatez,  del  ahora;  burlar  al  artificio  
events   tangible   to   me   and   restores   their   detail;   or   conversely   con  el  pincel  de  la  contemplación.  La  cotidianidad  no  es  más  
that   poetry   brings   forth   the   intangible   quality   of   incidents   which   que   otra   manera   de   experimentación   poética.   Las   cosas   se  
are   all   too   concrete   and   circumstantial.   Or   each   on   specific   dicen   como   salen,   y   ésa   es   la   manera   idónea   de   decirlas.   El  
occasions,  or  both  all  the  time.  
papel  que  juega  el  instinto  en  la  creación  es  vital.    
                                                                                                                Por   esta   misma   razón   hay   un   elemento   de  
1  Frank  O’Hara:  Personismo:  A  manifesto.  (1959)  
informalidad   con   el   que   O’Hara   trata   a   la   poesía,   dirían  
2  Ibid.  

   N.   del   T.   –   en   inglés   I   missed   you   yesterday,   que   en   este   contexto   podría  
3
1  
algunos   que   hasta   con   desdén,   porque   ésta   no   es   un   AUTOBIOGRAPHIA  LITERARIA    
elemento   transformador   o   reafirmador   sino   precisamente    
ese   reflejo   inmediato   de   un   decir   en   un   momento   preciso:    
“How   can   you   really   care   if   anybody   gets   it,   or   gets   what   it   Cuando  era  niño    
means,  or  if  it  improves  them.  Improves  them  for  what?  For   jugaba  por  mi  cuenta  en  una    
esquina  del  patio  de  la  escuela,  
death?   Why   hurry   them   along?”2.   Y   si   bien   constantemente   completamente  solo.    
vemos   en   sus   poemas   ese   tono   irónico,   también   somos    
testigos  de  una  expresión  más  ligera,  más  divertida,  siempre   Odiaba  los  muñecos  y    
fiel  a  esa  experiencia  contemplativa  de  la  urbe  neoyorquina   odiaba  los  juegos,  los  animales  no  
como  el  eje  poético  principal.     eran  amistosos  y  las  aves  
se  alejaban  volando.    
Si   bien   es   importante   asir   esa   experiencia   de   la    
inmediatez  a  la  hora  de  leer  los  poemas  de  Frank  O’Hara,  es   Si  alguien  me  buscaba,  me    
relevante   cuestionarse   sobre   la   traducción   como   una   forma   escondía  detrás  de    
más  de  lectura  y  relación  con  el  poema.  A  continuación,  pues,   un  árbol  y  exclamaba  “Soy  
se   presenta,   a   manera   de   propuesta,   la   traducción   de   una   un  huérfano”.    
 
corta   selección   de   sus   poemas,   en   la   que   se   busca   que   la   Y  aquí  estoy,  ¡en  el    
fidelidad   a   ese   lenguaje   sencillo   y   directo   de   los   poemas   de   centro  de  toda  belleza!    
O’Hara   sea   una   manera   de   persistir   en   ese   acto   personista   ¡escribiendo  estos  poemas!    
del  ahora  como  expresión  poética.     ¡Imagina!      
   
 
 
***  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
                                                                                                                 
2  Ibid.    
  2  
MEDITACIONES  EN  UNA  EMERGENCIA     (¿No  es  mejor  disuadirla?)    
   
San  Serapio,  me  envuelvo  en  las  túnicas  de  tu  blancura,  que  es  como  la  
 
medianoche  para  Dostoievski.  ¿Cómo  llegaré  a  ser  leyenda,  querido?  He  
¿He  de  volverme  impúdico  como  si  fuera  rubio?  ¿O  religioso  como  si  
intentado  con  el  amor,  pero  eso  te  retiene  en  el  seno  de  alguien  y  yo  
fuera  francés?  
estoy  siempre  floreciendo  como  el  loto  –  ¡el  éxtasis  de  estar  siempre  
 
estallando!  (pero  no  te  dejes  distraer  por  esto)  –o  como  el  jacinto,  “alejar  
Cada  vez  que  mi  corazón  se  rompe  me  siento  más  aventurado  (¡y  cómo  
la  inmundicia  de  la  vida”,  sí,  incluso  en  el  corazón  donde  bombea  la  
siguen  apareciendo  los  mismos  nombres  en  esta  lista  interminable!),  
inmundicia  y  calumnia  y  ensucia  y  determina.  Haré  mi  voluntad,  aunque  
pero  alguno  de  estos  días  ya  no  quedará  nada  por  lo  que  aventurarse.    
tal  vez  me  vuelva  famoso  por  alguna  vacante  misteriosa  en  ese  
 
departamento,  en  ese  invernadero.  
¿Por  qué  debería  compartirte?  ¿Por  qué  no  te  deshaces  tú  de  alguien,  
 
para  variar?    
¡Destrúyete  a  ti  mismo,  si  no  lo  sabes!    
 
 
Soy  el  menos  difícil  de  los  hombres.  Todo  lo  que  quiero  es  amor  
Es  fácil  ser  hermoso;  es  difícil  parecerlo.  Te  admiro,  amado,  por  la  trampa  
inagotable.    
que  has  tendido.  Es  como  el  capítulo  final  que  nadie  lee  porque  ya  la  
 
trama  terminó.    
¡Hasta  los  árboles  me  comprenden!  Cielos,  yo  me  tiendo  bajo  ellos  
 
también,  ¿no?  Soy  como  una  pila  de  hojas.    
“Fanny  Brown  está  escapada  –  correteando  se  fue  con  un  Corneta  de  
 
Caballería;  yo  sí  q  amo  a  esa  pequeña  Descarada  &  espero    que  Ella  sea  
Sin  embargo,  nunca  me  he  atascado  con  elogios  a  la  vida  pastoral,  ni  con  
feliz,  por  más  que  me  agravió  un  poco  también.  –  Pobre  y  tonta  Cecchina!  
nostalgia  por  un  pasado  inocente  de  actos  pervertidos  en  los  prados.  No.  
O  F.B.  como  nosotros  la  llamábamos.  –  ojalá  a  Ella  le  hubieran  dado  un  
No  es  necesario  abandonar  los  confines  de  Nueva  York  para  obtener  la  
buen  azote  y  4500  kilos”.    
vegetación  que  se  desea.  –  Ni  siquiera  puedo  disfrutar  una  brizna  de  
–Sra.  Thrale    
hierba  a  menos  que  sepa  que  hay  una  estación  de  metro  cerca,  o  una  
 
tienda  de  discos,  o  algún  otro  indicio  de  que  la  gente  no  se  arrepiente  
Debo  salir  de  aquí.  Elijo  un  pedazo  de  chal  y  mis  más  sucios  bronceados.  
completamente  de  vivir.  Es  más  importante  afirmar  al  menos  sincero;  las  
Regresaré  –  resurgiré,  derrotado,  del  valle.  Tú  no  quieres  que  yo  vaya  
nubes  reciben  suficiente  atención  e  incluso  ellas  siguen  pasando.  ¿Acaso  
adonde  tú  vas,  así  que  voy  adonde  tú  no  quieres.  Apenas  es  de  tarde,  
saben  de  lo  que  se  pierden?  Ajá.    
queda  mucho  por  delante.  No  habrá  correo  abajo.  Dándome  vuelta,  
 
escupo  en  el  cerrojo  y  gira  la  perilla.      
Mis  ojos  son  de  un  azul  impreciso,  como  el  cielo,  y  cambian  todo  el  
 
tiempo;  confusos  pero  fugaces,  enteramente  específicos  y  pérfidos,  para  
 
que  nadie  confíe  en  mí.  Siempre  estoy  mirando  para  otro  lado.  O  de  
 
nuevo  a  algo  luego  de  que  me  ha  abandonado.  Esto  me  pone  inquieto  y  
eso  me  hace  infeliz,  pero  no  puedo  mantenerlos  inmóviles.  Si  tan  mis  ojos   ***  
fuesen  grises  –  verdes  –  negros  –  marrones  –  amarillos,  me  quedaría  en    
casa  y  haría  algo.  No  es  que  sea  curioso.  Al  contrario,  me  aburro,  pero  es    
mi  deber  estar  atento;  las  cosas  me  reclaman  del  modo  en  que  el  cielo    
está  sobre  la  tierra.  Y  últimamente  tan  enorme  se  ha  vuelto  su  angustia    
que  puedo  reservarme  poco  sueño.    
   
Ahora  sólo  hay  un  hombre  al  que  disfruto  besar  cuando  está  sin  afeitar.    
¡Heterosexualidad!  Inexorable  te  aproximas.      

  3  
MAYAKOVSKI   y  me  encaramo  en  el  alféizar    
  debajo  de  mí  las  pistas  están  ahumadas  y    
brillan  con  pasión  por  las  carreras.  
 
Salto  sobre  las  hojas,  verdes  como  el  mar.    
1.  ¡Mi  corazón  está  agitado!  
 
Estoy  parado  sobre  la  bañera    
4.  Ahora  espero  pacientemente  a  que    
llorando.  Madre,  madre,    
la  catástrofe  de  mi  personalidad  
¿quién  soy?  Si  él    
parezca  hermosa  de  nuevo,  
volviera  tan  sólo  una  vez  
e  interesante,  y  moderna.    
y  me  besara  el  rostro    
 
–  cepillar  su  grueso  cabello  –  
El  campo  está  gris  y    
mi  templo,  ¡es  palpitante!    
marrón  y  blanco  en  los  árboles,  
 
nieve  y  cielos  risueños  
así  podría  ponerme  la  ropa,  
siempre  menguando,  tanto  menos  divertido,  
supongo,  y  caminar  por  las  calles.  
no  tan  oscuro,  ni  tan  gris.  
 
 
2.  Te  amo.  Te  amo,    
Tal  vez  sea  éste  el  día  más  frío  del    
pero  me  vuelvo  a  mis  versos  
año.  ¿Qué  piensa  él  de    
y  mi  corazón  se  cierra  
eso?  Quiero  decir,  ¿qué  pienso  yo?    
como  un  puño.  
y  si  lo  pienso,  quizás,    
 
vuelvo  a  ser  yo  mismo.    
¡Palabras!  Enférmense  
 
como  yo  estoy  enfermo,  desfallezcan,  
volteen  los  ojos,  un  charco,      
y  yo  observaré  fijamente    
a  mi  belleza  herida         ***  
que,  como  mucho,  es  un  talento    
para  la  poesía.      
   
No  puedo  complacer,  ni  puedo  deleitar      
ni  ganar    
¡Qué  poeta!    
y  está  turbia  el  agua  despejada    
   
con  sangrientos  golpes  en  su  cabeza.    
Abrazo  una  nube    
pero  al  elevarme    
llueve.      
   
3.  ¡Es  gracioso!  Hay  sangre  en  mi  pecho      
Oh,  sí,  he  estado  llevando  ladrillos    
¡tan  divertido  lugar  para  quebrarse!    
ahora  está  lloviendo  en  el  ailanto  

  4  
HECHO   REAL   DE   UNA   CONVERSACIÓN   CON   EL   SOL   EN   LA   ISLA   DEL   no  seas  lo  mejor  del  mundo,  pero  
FUEGO   eres  diferente.  Ahora,  algunos  dicen    
que  estás  loco,  siendo  ellos  demasiado  
  calmados  para  mi  gusto,  y  otros    
  locos  poetas  piensan  que  eres  un  reaccionario  
El  Sol  me  despertó  esta  mañana  fuerte     aburrido.  Pero  no  yo.    
y  claro  diciendo:  –¡Hey!  He  estado      
tratando  de  despertarte  por  quince   Tú  sólo  continúa    
minutos.  No  seas  tan  descortés;  apenas     como  yo  lo  hago,  y  no  prestes  atención.  Verás    
eres  el  segundo  poeta  que  he  escogido  alguna  vez   que  la  gente  se  quejará  siempre    
para  hablarle  personalmente     del  clima,  ya  muy  caliente    
  o  muy  frío  muy  brillante  o  muy  oscuro,  los  días    
¿entonces  por  qué   muy  cortos  o  muy  largos.    
no  eres  más  atento?  Si  pudiera    
quemarte  a  través  de  la  ventana  para     Si  no  apareces  un  día  
despertarte,  lo  haría.  No  puedo  pasar   en  lo  absoluto,  piensan  que  eres  perezoso    
aquí  todo  el  día.     o  que  has  muerto.  Tú  haz  de  continuar,  me  place.    
   
–Perdóname,  Sol,  estuve  hasta     Y  que  no  te  inquiete  tu  linaje  
tarde  anoche  hablando  con  Hal.   poético  o  natural.  El  Sol  brilla  en    
  la  selva,  sabes,  en  la  llanura  
–Cuando  desperté  a  Mayakovski,  él  estaba   el  mar  el  ghetto.  Dondequiera  que  estabas  
mucho  más  dispuesto–,  dijo  el  Sol     lo  sabía  y  te  observaba  moverte.  Esperaba  
con  insolencia.  –Muchas  personas  ya  están   que  te  pusieras  a  trabajar.    
despiertas  esperando  a  ver  si  haré      
una  aparición.     Y  ahora  que  tú    
  haces  tus  propios  días,  por  así  decir,  
Intenté     incluso  si  nadie  te  lee  sino  yo,    
disculparme:  –te  extrañé  ayer.3   no  estarás  decaído.  No  todos  
–Eso  está  mejor–,  dijo  él.  –No     pueden  alzar  la  vista,  ni  para  verme    
sabía  que  saldrías.  –Tal  vez  te   a  mí.  Lastima  sus  ojos.    
preguntes  por  qué  me  he  acercado  tanto.   –Oh,  Sol,  te  estoy  tan  agradecido!    
–Sí–,  dije,  empezando  a  sentir  calor,    
preguntándome  si  no  me  estaría  quemando   –Gracias,  y  recuerda  que  te  observo.  Es  
de  todas  maneras.     más  fácil  para  mí  hablarte  en  este  
  lugar.  No  tengo  que  deslizarme  entre    
–Honestamente  quería  decirte   edificios  para  que  me  escuches.    
me  gusta  tu  poesía.  En  mis  rondas     Sé  que  amas  Manhattan,  pero    
veo  de  todo,  y  tú  estás  bien.  Tal  vez   debes  alzar  la  vista  más  a  menudo.    
                                                                                                                 
3  N.   del   T.   –   en   inglés   I   missed   you   yesterday,   que   en   este   contexto   podría   Y    
abraza  siempre  las  cosas,  gente  tierra  
significar  también  “ayer  no  coincidí  contigo”.    

  5  
cielo  estrellas,  como  yo  lo  hago,  libremente  y     MI  CORAZÓN  
con  oportuno  sentido  del  espacio.  Aquella      
es  tu  inclinación,  conocida  en  los  cielos,      
que  deberías  perseguir  hasta  los  infiernos  de  ser   No  voy  a  llorar  todo  el  tiempo    
necesario,  aunque  lo  dudo.     ni  voy  a  reír  todo  el  tiempo,    
  no  privilegio  una  “tensión”  a  la  otra.    
Tal  vez  conversemos     Prefiero  la  inmediatez  de  una  mala  película,    
nuevamente  en  África,  a  la  cual  también     no  sólo  las  somníferas,  sino  de  aquellas  grandes,    
le  guardo  cariño.  Ahora  vuelve  a  dormir,   taquilleras  superproducciones.  Quiero  al  menos    
Frank,  y  quizás  deje  un  pequeño  poema   estar  tan  vivo  como  el  vulgo.  Y  si  algún    
en  esa  mente  tuya  a  manera  de  despedida.     aficionado  a  mi  desorden  dijera:  –¡Ése    
  no  es  Frank!–,  ¡tanto  mejor!  ¿Acaso  yo    
–¡Sol,  no  te  vayas!–  Estaba  despierto     uso  todo  el  tiempo  trajes  grises  y  
al  fin.  –No,  debo  marcharme,  ellos     marrones?  No.  A  menudo  visto  camisas  formales  
me  convocan.     para  la  ópera.  Quiero  mis  pies  descalzos,  
–¿Quién  son  ellos?     quiero  mi  rostro  afeitado,  y  mi  corazón––  
  no  se  puede  planear  sobre  el  corazón,  pero    
Alzándose  dijo:  –Algún     su  mejor  parte,  mi  poesía,  está  dispuesta.    
día  lo  sabrás.  Ellos  te  convocan  a  ti      
también–.  Se  alzó  oscuramente  y  yo      
dormí.      
  ***  
 
 
***  
 
 
   
   
   
   
 
 
 
   
   
   
   
 
 
 
   
   
   
   
 

  6  

También podría gustarte