Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Narracion Erotica Nahuatl PDF
Narracion Erotica Nahuatl PDF
~íS d~
¡J mt-
Por MIGUEL LEÓN·PORTILLA.
nahuas. Se trata en ella . -como podrá gustosamente enterarse La historia del Tohue-nyo, tal
quien la lea- del ardor erótico que sin hipérbole enfermó parte de la rica documer.tación «
a una princesa tolteca, ror haber contemplado el falo de un de labios de sus informar,tes indí
hechicero, que transformado en huasteco, se puso a vender chi de Sahagún en Tepepulco (regió~
les, desnudo, sin maxtle, en el mercado de Tula. 2 Unas pala México, a partir de 1547. Junto I
bras del texto indígena anunciarán mejor que qualquier co anotados marginalmente por Sahag
mentario el tema de la historia: toria en los folios del 142 recto. al
tritense del Real Palacio. De tan Vi
" ... entonces (la I,Iincesa), la hija de H uérnac tuna una espléndida edición faes
-se puso en tensión, entró en grande calentura, Francisco del Paso y Troncoso en
corno sintiéndose pobre En pocas palabras puede decinw
del pájaro ~rniembro viril~. del Tohuenyo ... " ria uno de esos viejos te,<lOs nahuas
y medida que se aprendían de m
y será interesante notar que esta historia de obvio contenido centros nahuas de educación super:
erótico, posee al mismo tiempo el sentido de ser ella misma se ha señalado, se refif"r'~ a tiemp<
uno de los presagios de la huída de Quetzalcóatl y de la ruina diatamente anterior al alJandono dt:
de Tula. Porque, el famoso Tohuenyo no es en realidad· sino logía más aceptada tuvo Jugar entI'l
uno de los tres personaj;>", hechiceros y dioses, que aparecie tra era.
ron un día para poner fin a las glorias de Quetzalcóatl. El La mención de dioses aztecas e
Tohuenyo: "nuestro vech.o", el huasteco forastero, es Titlaca aparece en la serie de textos a los
huan-Tezcatlipoca, quien de acuerdo con la tradición azteca, del T ohuenyo, deja coní'tatar una
aliado con Huitzilopochtli y Tlacahuepan, se valió de todo su nóchcatl. Esto y la semejanza del Il
genio para destruir la gl andeza de los toltecas. el de otros documentos, mueven a e
Los tres dioses hechicelos realizaron una serie de tetzáhuitl su composición dentro del período
o portentos. El primero consistió en lograr que Quetzalcóatl y 1519, o sea desde el reinado d~
se embriagara. Y el segundo fué precisamente la transforma de los españoles. El Dr. Garibay q1
ción de Titlacahuan en ~l Tohuenyo de nuestra historia. Sólo damente el problema de la época t
qué para decirlo humoríuicamente, Titlacahuan, convertido en merosos textos entre los Que se halll
Tohuenyo, optó por el más atractivo de los hechizos: lograr señala las fechas anterior~s indicand
que una virgen y hermosa princesa se sintiera pobre y nece Con esto, sin embargo, no excluye e
sitada de tener cabe sí '~ su falo. lidad de que algunos text(>s, entre el
Es éste el tema de La historia del Tohuenyo. Resulta supér yo, hayan tenido una versión más I
fluo insistir más en su interés humano. Por esto sólo nos teriores al florecimiento de los teno
resta, para esclarecer algunas posibles dudas, referirnos aun Parece oportuno señalar aquí qtl
que sea de paso al origen de esta historia, su antigüedad y del investigador de la historia toltee
modo como llegó hasta nosotros. Tohuenyo puede plantear también
Sería el primero aclarar hasta qué
:2 El maxtle, literalmente máxtlatl, era la prenda de vestir con que los va·
rones de los principales grupos indígenas de Mesoamérica cubrfan las partes pu 3 PASO y TRONCOSO, Francisco del: CÓ~
dendas del cuerpo. Para una descripción del máxtlatl véase el Apéndice, al final Vol. VII, fototipia de Hauser y Menet, MadI'
de este trabajo. '\1 GARlBAY K., Angel Ma.: Op. cit., pp.
LA HISTORIA DEL TOHUENYO 97
elementos genuinamente históricos, distintos de lo que parece Tres años después, en 1930, el
ser mera leyenda. Otro problema sería precisar la contempo H. Cornyn, sobre la base del mis!
raneidad o aun posible identidad de Quetzalcóatl respecto de có una traducción al inglé~ y en VI
Huémac, el padre de la princesa que enfermó por sentirse ne El Canto de Quetzalcóatl, en el qt
cesitada del falo del Tohuenyo. Sahagún por su parte afirma toria del Tohuenyo.s Finalmente,
en su Historia General al presentar J;'esumida la narración del y Arthur J. O. Anderson, quiene
Tohuenyo, qUe Huéma.c "era señor de los toltecas en lo tem miable empresa de paleegrafiar y
poral, porque el dicho ('uetzalcóatl era como sacerdote y no textos del varias veces mencionade
tenía hijos".5 Paul Kirchhoff ha prestado atención pre blicado ya el material del libro 11
cisamente al tema de Quetzalcóatl y Huémac; a un trabajo bién nuestra historia. 9
suyo remitimos a quien desee penetrar en este asunto. 6 Estos Situando ahora el presente ensl
y otros problemas que podrían aquí plantearse se dejan, por bajos anteriores, puede decirse qt
tanto, al estudio e investigación de los especialistas. Por nues del texto, según el Códice Matrite1
tra parte, nos basta haber señalado al menos el contenido pro ser la primera en el tiempo. La tra
fundamente humano de f'sta historia o leyenda. después de la versión resumida d
En lo que se refiere al aspecto filológico, tan sólo diremos tende otra cosa que ser fiel, pe
que, además de reproducirse aquí la versión paleográfica del posible reflejar los varios matices
texto náhuatl original, con la única modificación de cambiar El traductor agradece al maestro
en la transcripción la t; del texto sahaguntino por una z, se Director del Seminario de Cultura
dará asimismo en un breve apéndice el análisis lingüístico e Nacional de México, su valioso 81
histórico de algunos términos nahuas que aparecen en La histo este trabajo.
ria del Tohuenyo y que posiblemente sean de particular interés.
Por fin -antes ya de que quien esto lee, pase a saborear a
su placer nuestra historia- queremos señalar algo de elemen
tal justicia: Sahagún quien recogió este texto, fué quien nos dió
también la primera tradJcción algo resumida del mismo, en
el libro III, capítulos V V VI de su Historia General de las
cosas de la Nueva España. Desde esa traducción resumida de
Sahagún hay que aguardar hasta 1927, año en que la viuda de
Eduardo Seler publicó junto con otros textos sahaguntinos, la
versión alemana de este texto del Tohuenyo, preparada por
Seler sobre la base del Códice Florentino, que, como se sabe,
es una copia algo tardía e incompleta en algunos aspectos de
los dos Códices Matritenses. '(
8 CORNYN, Johri H.: ,T..he song o/ QuelZ<
1930, pp. 83-94.
5 SAHA~ÚN, Fray Bernardino de: Historia General de las Cosas de Nueva El Dr. Garibay en su Historia de la U.
España, Edición preparada por Angel Ma. Garibay K., " tomos, Porrua, Méxi 319), hace un detenido análisis de la CODC
cO 1956_ T. 1, Lib. I1I, Cap. V, núm. 2, p. 281. de Quetzalcóatl", refiriéndose DO sólo a lós
<1 KIRCHHOFF, PauI: "QuetzaIeóatl, Huémae y el fin de Tula" en Cuadernos de Sahagún. sino también a la documental
Americanos, Vol. LXXXIV, 6, Nov-dic. 1955, pp. 163-196. Cuahutitlan.
7 SELER, Eduard: Einige Kapital aus dem Gescmchteswerk des P. Sahagún 9 DIBBLE, Charles E. and ANDERSON, A:r
aus dem aztekischen übersetzt von E. Seler. Stuttgart, 1927, pp. 274-279. Three, Te Origin of the Gods, Santa Fe, N
LA HiSTORiA DEL TOHUENYO 99
8 CORNYN, Johri H.: :lhe song 01 Quetzalcoatl, Yellow Springs, Ohio, 1930,
1930, pp. 83-94.
El Dr. Garibay en su Hi~toria de la Literatura Náhuatl (Tomo 1 pp. 303
319), hace un detenido análisis de la concatenación de mitos en la "historia
de Quetzalcóatl", refiriéndose no sólo a los textos de los informantes indígenas
de Sahagún, sino también a la documentación en náhuatl de los Anales de
Cuahutitlan.
9 DIBBLE, Charles E. and ANDERSON, Arthur J. O.: Florentine Codex, Book
Three, Te Origin of the Gods, Santa Fe, N. Mex., 1952, pp. 17-20.
100 ENTUDIOS DE CULTURA N.Á.HUATL LA HISTORIA DE
in q,uiehiuh Titlacauan,
que llevó a cabo Titlacahuan
ynic tlatezaui:
hizo algo que resultó un port~nto:
chilehotl quinanamaca,
se puso a vender chile,
eenca qu alli ,
que estaba muy buena,
yn q,ueleviaya yn quitlania
la deseaban y la buscaban,
yn quimociuauatizquia.
tenían la. intención de hacerla su muj,
Zan ayac quitlavelcaquili yn Uemae,
Pero a mnguno hacía concesión Huém
ayac quimacac.
a ninguno le daba su hija.
uallachix yn tianq,uizco,
miró hacia el mercado
niman ye ic mococoua,
Por esto enfermó entonces la hija de
teponaeiui, popopozaua,
se puso en tensión, entró en grande ca
yuhquin quimotolini
como sintiéndose pobre
yn itotouh touenyo.
del pájaro -miembro viril- del Tohl
yn yemoeocoua yehpoch.
y~. estáenferma su hija.
in Tzatzitepec. Quito:
desde el Cerro del Pregón. Dijo:
Quimotemolia yn tIacatl".
El Señor lo busca".
la deseaban y la buscaban,
y Huémac, el Señor,
aparecerá el Tohuenyo".
El Señor lo busca".
Niman ye yc tlatemoua,
Enseguida se hacen pesquizas,
nouian nemi,
en ninguna parte anda,
quixaqualotinemi in Tollan,
revuelven toda Tula
auh yn omoxiuhtlatique,
y aunque hicieron todo esfuerzo
yn acan quitta.
no lo vieron por ninguna parte.
yn ca acan quitta.
que en ninguna parte habían visto al T.
Auh yn oyttoc,
y cuando lo vieron los toltecas,
niman quinonotztivetzito,
corrieron a informar a Huémac,
quiluique:
le dijeron:
Auh yn oconuicaque,
Y cuando lo trajeron ante él,
Niman ic quilui:
El otro respondió:
-"Ca ni touenyo,
-"Yo soy un Tohuenyo,
chiltzintli nicnomaquilia".
ando vendiendo chilito".
-"Nouenyotzi, nopiltzi,
-"Extranjero, señor mío,
ca amo velitiz.
eso no podrá ser.
Xinechmicti, xinechtlatlati,
Mátame, acaba conmigo,
¡ma nimiqui!
¡muera yo!
¿ Tlein tinechilvia?
l. Qué es lo que me dices?
maca ximomauhti."
no tengas miedo."
le dijeron:
El otro respondió:
tú la curarás:'
Respondió el Tohuenyo:
¡muera yo!
no tengas miedo."
caaltia, yn onoconaaltique,
lo bañaron y después de esto,
niman ye yc coza,
lo ungieron,
quimamaxtlalia, quitlatlalpilia.
le pusieron un maxtle, le ataron la ma
Auh yn oc ocencauhque,
y cuando lo dejaron así arreglado,
-"Xiquitta yn nochpotzi,
-"Mira a mi hija,
yn onpa pialo".
allá está guardada".
Auh yn oonya,
y ouando el Tohuenyo entró a verla,
niman ye yc ytechaci,
luego cohabitó con ella,
Auh niman ye yc
y luego por esto
yca camanaloua,
hubo burlas acerca de Huémac,
"Ca oniccac yn ye noca camanalolo -"He oído que se dicen chistes acerca
yn ye noca uetzco que soy objeto de risa,
yn quicauazque yn montli.
para dejar abandonado al yerno.
y n oquimotlaltoque,
y puestos todos éstos aparte,
niman ye yc ui
se fueron los toltecas
yn tlatlacaanazque yn tolteca
para hacer cautivos
yn iyaouan yn coatepeca.
entre sus enemigos los de Coatepec.
-"Macamo ximomauhtica,
-"No tengáis miedo,
nican tiquinpopolozque.
aquí acabaremos con ellos,
Auh yn ye yuhqui,
y así las cosas,
niman ya yc quinualtoca
hicieron huir
yn yn tolteca yn iyaouan.
sus enemigos a los toltecas.
decían:
les dijo:
en Zacatepec, en Coatepec".
Luego se van
hicieron huir
Yn momatque
Pensaron éstos
ca oncan q'uimictizque yn touenyo,
que sus enemigos matarían allí al Te
yn iuhqui oconnaualcauato,
de este modo con engaño lo habían é
quimiquizcauato.
lo dejaron a morir.
Auh niman ye yc uitze Entonces vmleron
quinonotzazque yn tlatouani, yn Uemac, para informar al señor Huémac,
quiluique: le dijeron:
-"Ca otoconcauato yn touenyo, -"Ya fuimos a dejar allá al Tohuen
yn momontzin catca." el que fué tu yerno".
yn moma azo nelli, azo yuhqui, pensó que tal vez era cierto, que tal v
yeyca ca yc pinauiztlamatia porque estaba avergonzado
quilui:
les dijo:
j macamo ximomauhtica,
j no tengáis miedo,
macamo ximocuetlaxocan!
no os dejéis abatir!
Ye ne nicmati
Yo 10 sé,
anmochintin antIamazque,
todos vosotros haréis cautivos,
yxachinti,
tantos,
yn q'Uinmictique yn inyaouan.
los que matarón de sus enemigos.
quimilui:
les dijo:
yn tenamiquizque.
para encontrar al Tohuenyo.
Pensaron éstos
lo dejaron a morir.
Entonces vinieron
le dijeron:
pensó que tal vez era cierto, que tal vez era así,
entonces mandó
a enanos y corcobados,
les dijo:
j no tengáis miedo,
no os acobardéis, no desmayéis,
no os dejéis abatir!
Yo lo sé,
a muchísimos destruyeron;
tantos,
les dijo:
se alborotan.
van en tumulto,
Yn tolteca yn tlatquiyetiuh
Van llevando los toltecas aderezos,
yn quetzalapanecayotl
un tocado de plumas de quetzal,
yoan yn xiuhchimalli.
un escudo hecho de mosaico de turques
y n oaci que ytech,
Cuando estuvieron cerca del Tohuenyo,
niman ye yc quitlamamaca.,
luego le hicieron dones,
conmacaque yn quetzalapanecayotl
le dieron el tocado de plumas de que1za
yoan yxiuhchimalli,
y su escudo de mosaico de turquesas,
Ypan mitotitiuitz
Con estas insignias va bailando,
momalitotitiuitz, motelimantiuitz,
va bailando la danza del cautivo, va hal
motimalotiuitz, momamantiuitz.
va haciendo ostentaciones, cambiando d
Quicuicatitiuitze.
Ellos le van cantando.
Cuicatl xauhtiuitz,
El canto se va matizando,
cuicatl cauantiuitz.
el canto va repercutiendo.
Quitlapichilitiuitze,
Le van tocando flautas,
yn quiq;uiztli milintiuitz,
las trompetas van resonando,
yn tecciztli huaualacatiuitz.
los caracoles van lanzando su sonido.
y oan mixtlapaluatzalui.
y le pintaron su rostro de rojo.
yn imon:
a su yerno:
Otitlacneli ;
Lo haz merecido;
ma tlatitech xací,
torna asiento en la tierra.,
ma xicmoceuili yn mocxitzin".
da reposo a tus pies".
El canto se va matizando,
el canto va repercutiendo.
y lo ungieron de amarillo.
a su yerno:
Lo haz merecido;
LA HISTORIA DEL ,
texto y en otros que pudieran aducirse, el término chilli, o que aquí nos hallamos con un C1
ehílchotl, parece usarse con la misma acepción con que se respecto de una expresión en ~
emplea algunas veces en el México actual, como expresión tá muy buena, " para d'eSlgnar
vulgar para designar e.l miembro viril. .(Véase Santamaría, ticas anatómicas de la mujer.
F. J., Diccionario General de Americanismos, tres tomos,
México, 1942, T. 1, r. 493, la. columna.) TOHUENYO, según Molina: advene(
tohuenyo consta de lo~ siguier
HUÉMAC: padre de !a princesa tolteca en quien provocó la en huen-tli: ofrenda y el t.ufijo -14
fermedad el Tohuenyo. Sahagún (Op. cit., T. 1, lib. III, sentido colectivo o abstracto. Pe
cap. V, núm. 1, p. 28]) dice a propósito de Huémac "que yo significa "lo que constituye
era señor de los tolteeas en lo temporal, porque el dicho Esto que suena exttaño a PI
Quetzalcóatl era como sacerdote y no tenía hijos". ñalando algo que pan'cc ir iD
Sobre el problema de la contemporaneidad de Quetzal mantánica de esta palabra: era
cóatl y Huémac existe un estudio de Paul Kirchhoff "Quet un principio constitubn la ofl'l
zalcóatl, Huémac y el fin de Tula", en Cuadernos America crificios a los dioses. PosteMo
nos, Vol. LXXXIV, No. 6, nov.-dic., 1955, pp. 163-196. Sahagún traduce como "indio
LA HISTORIA DEL TOHUENYO lB