Explora Libros electrónicos
Categorías
Explora Audiolibros
Categorías
Explora Revistas
Categorías
Explora Documentos
Categorías
Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 1
Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 2
Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 3
Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 4
Edicin
Eduard Seler
Prlogo
Miguel Len-Portilla
Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 5
PM4068.2
C35
Los cantos religiosos de los antiguos mexicanos / prlogo Miguel Len-Portilla ; edicin
Eduard Seler
180 pginas. (Serie Cultura Nhuatl. Fuentes ; 13)
ISBN 978-607-02-8088-7
1. Poesa nhuatl Historia y crtica. 2. Aztecas Religin. 3. Mitologa azteca. I. LenPortilla Miguel, prologuista. II. Seler, Eduard, editor. III. Serie.
PM4068.2 C35
Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 6
ndice
178
Miguel Len-Portilla
Prlogo
p. 7-10
Ciudad de Mxico
Universidad Nacional Autnoma de Mxico
Instituto de Investigaciones Histricas
2016
180 p.
Ilustraciones
(Cultura Nhuatl: Fuentes, 13)
ISBN 978-607-02-8088-7
Formato: PDF
Publicado: 19 de agosto de 2016
Disponible en:
http://www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros
/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html
DR 2016, Universidad Nacional Autnoma de Mxico-Instituto de
Investigaciones Histricas. Se autoriza la reproduccin sin fines lucrativos,
siempre y cuando no se mutile o altere; se debe citar la fuente completa y su
direccin electrnica. De otra forma, requiere permiso previo por escrito de
la institucin. Direccin: Circuito Mtro. Mario de la Cueva s/n, Ciudad
Universitaria, Coyoacn, 04510. Ciudad de Mxico
Prlogo
Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 7
miguel len-portilla
1 Fray Bernardino de Sahagn, Historia general de las cosas de Nueva Espaa, 2 v., notas
Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 8
prlogo
Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 9
Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 10
Ciudad de Mxico
Universidad Nacional Autnoma de Mxico
Instituto de Investigaciones Histricas
2016
180 p.
Ilustraciones
(Cultura Nhuatl: Fuentes, 13)
ISBN 978-607-02-8088-7
Formato: PDF
Publicado: 19 de agosto de 2016
Disponible en:
http://www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/c
antos_religiosos/antiguos_mexicanos.html
Durante los trabajos del Seminario de Cultura Nhuatl dedicados al estudio de la obra de fray Bernardino de Sahagn, se analizaron diversos tpicos relacionados con la forma de vida y las costumbres de los antiguos
mexicanos. Entre los temas estudiados se encontraba la compilacin de los
cantos sagrados o teocuicatl consagrados a las principales divinidades
nahuas. Los manuscritos originales contienen un conjunto de veinte himnos, dedicados a algunas de las divinidades ms importantes de la religin
mexica. Las fuentes histricas que permiten su estudio son los Primeros
memoriales (f. 273v-f. 281v) y el Cdice florentino (f. 137-f. 144).
Adems del estudio crtico de las fuentes histricas, se mencion la
importancia de conocer los principales estudios de especialistas como
Eduard Seler, ngel Mara Garibay, Thelma Sullivan y Patrick Saurin.
Como resultado de ello se hizo manifiesta la necesidad de contar con una
versin en castellano de la investigacin del estudioso alemn, tanto para
lograr una comprensin ms profunda del tema, como para difundir un texto
que no resultaba fcilmente asequible para los especialistas y el pblico
en general. Para ello, a iniciativa del doctor Miguel Len-Portilla, se integr un equipo de trabajo conformado por estudiantes del Seminario de
Cultura Nhuatl, con el objetivo de elaborar una traduccin del texto de la
edicin en ingls, para hacer comprensibles de forma inmediata los elementos centrales de la propuesta de Eduard Seler.
Este equipo de traduccin se conform con la participacin de Carmen
Macuil, Amrica Malbrn, Alma Delia Flores, Gerardo Hernndez Medina y Osiris Gonzlez. La divisin del trabajo consisti en distribuir equitativamente los diferentes cantos que deban traducirse. De esta forma
Amrica Malbrn qued a cargo de los cantos 1, 2 y parte del 3; Carmen
Macuil complet el canto 3, as como las composiciones 4, 5 y 6; Gerardo
DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html
Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 11
12
Hernndez Medina se encarg de los cantos 7 a 11; Osiris Gonzlez trabaj los cantos 12 a 14; y Alma Delia Flores se concentr en la traduccin
de los ltimos seis teocuicatl.
Concluida esta primera etapa, se integr todo en un solo documento y
se llev a cabo una revisin general de los textos en castellano y en nhuatl.
El estudio del texto en nhuatl fue posible debido a que algunos de los participantes, al ser estudiantes del Posgrado en Estudios Mesoamericanos de
la Universidad Nacional Autnoma de Mxico (unam), conocan el idioma.
El resultado final fue una traduccin que respetaba la paleografa y el texto
en nhuatl contenido en las fuentes histricas, pero ajustada estrictamente a
los criterios de la edicin en ingls.1 Dichos criterios, adems de ser distintos
a los de la versin original en alemn,2 dificultaban la lectura. El caso ms
notable era la divisin a dos columnas, la cual si bien reduca el nmero de
pginas, tambin obstaculizaba una lectura fluida del texto.
Para continuar con el trabajo, en una segunda etapa, fue necesario
cotejar la versin en castellano con la edicin original en alemn. Para
dicha tarea se conform un nuevo equipo de trabajo coordinado por Johanna Malcher, egresada de la carrera de Traduccin Literaria como
traductora trilinge, y Zarah Larissa Dawirs, estudiante del Master The
Americas, ambas en la Universidad Heinrich Heine de Dsseldorf (hhu);
su participacin fue posible gracias a una beca de intercambio acadmico
auspiciada por el Deutscher Akademischer Austausch Dienst (daad).
Durante esta etapa, Johanna Malcher y Zarah Larissa Dawirs junto
con el equipo de traductores, se concentraron en cotejar puntualmente el
texto original en alemn con la versin en espaol. El anlisis crtico de la
edicin fue un aspecto central. Por ejemplo, se modific el formato a doble
columna utilizado en la edicin en ingls y se adopt el formato de la edicin original en alemn; tambin se unificaron los criterios de puntuacin
y abreviaturas. De la misma forma, se revisaron las notas al pie y el aparato crtico del texto, pues existan diferencias entre ambas ediciones.
1 Eduard Seler, The Religious Songs of Ancient Mexicans, Colected Works in Mesoameri-
can Lingistics and Arqueology, Culver City, Labyrinthos, 1992, v. iii, p. 231-301.
2 Eduard Seler, Die religisen Gesnge der alten Mexikaner, Gesammelte Abhandlungen zur
Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 12
13
Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 13
14
Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 14
Ciudad de Mxico
Universidad Nacional Autnoma de Mxico
Instituto de Investigaciones Histricas
2016
180 p.
Ilustraciones
(Cultura Nhuatl: Fuentes, 13)
ISBN 978-607-02-8088-7
Formato: PDF
Publicado en lnea: 19 de agosto de 2016
Disponible en:
http://www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros
/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html
Primera parte
cantos 1 a 10
son las expresiones utilizadas por Eduard Seler, pues consideramos que brinda una idea
ms clara del contenido de los manuscritos. Para evitar confusiones o ambiguedades se
ha aplicado el mismo criterio a todo el texto. Nota de los traductores.
2 Sahagn, Historia general de las cosas..., v. i, p. iv.
DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html
Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 15
16
eduard seler
Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 16
17
5 Las imgenes a las que se refiere Eduard Seler provienen del Cdice florentino y fueron
incoporadas para ilustrar los cantos XV, XVI, XVII y XVIII. Nota de los traductores.
6 El propio Seler adopta una postura ortodoxa y transcribe el texto de manera literal,
respetando los cortes de lneas y palabras tal y como se encuentran en los Primeros
memoriales (f 273v-f 281v). Sin embargo, en la presente edicin hemos tratado de subsanar ese detalle y, para facilitar la lectura, hemos unido aquellas palabras en nhuatl que
estaban separadas innecesariamente. Nota de los traductores.
DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html
Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 17
18
eduard seler
siempre en lo correcto, pero he hecho el honesto esfuerzo de captar el sentido, y espero al menos que en muchos casos me haya acercado a l.
i. canto a huitzilopochtli7
1. Vitzilopuchi, yaquetlaya, yyaconay, ynohvihvihvia: anenicuic, toiquemitla, yya, ayya, yya yyo via,
queyanoca, oyatonaqui yyaya, yya
yyo.
q. n.
Inivitzilopochtli ayac novivi, i.e.
ayac nechnenevilia, ayac iuhqui, in
iuhqui anenicuic. i.e. amoanenonicuic. yn quetzalli in chalchivitl in
ixquich ynotlatqui, tociquemitl,
queyanoca oyatonaqui. id est. onocatonac onocatlatvic.
Esto es:
Yo Huitzilopochtli ayac novivi,
esto es: nadie me iguala, nadie es
como yo. Anenicuic, esto es: no en
vano me he investido las plumas de
quetzal, las preciosas piedras verdes, mi atavo completo, la vestimenta de plumas amarillas. Queya
noca oyatonaqui, esto es: por m el
sol ha surgido, por m se ha hecho
la luz.
7 El ttulo de este canto no aparece en los Primeros memoriales. Sin embargo, ya se encuen-
tra en la versin incluida en el Cdice florentino. La mayor parte de la grafa original del
manuscrito ha sido respetada, salvo algunas excepciones notables como en los siguientes
casos: Huitzilopochtli, Centzon huitznahua y huitziltzilquemitl. Nota de los traductores.
8 Se ha conservado la repeticin de la palabra ipan, encontrada en el manuscrito original.
Nota de los traductores.
DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html
Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 18
Ciudad de Mxico
Universidad Nacional Autnoma de Mxico
Instituto de Investigaciones Histricas
2016
180 p.
Ilustraciones
(Cultura Nhuatl: Fuentes, 13)
ISBN 978-607-02-8088-7
Formato: PDF
Publicado en lnea: 19 de agosto de 2016
Disponible en:
http://www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros
/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html
18
eduard seler
siempre en lo correcto, pero he hecho el honesto esfuerzo de captar el sentido, y espero al menos que en muchos casos me haya acercado a l.
i. canto a huitzilopochtli7
1. Vitzilopuchi, yaquetlaya, yyaconay, ynohvihvihvia: anenicuic, toiquemitla, yya, ayya, yya yyo via,
queyanoca, oyatonaqui yyaya, yya
yyo.
q. n.
Inivitzilopochtli ayac novivi, i.e.
ayac nechnenevilia, ayac iuhqui, in
iuhqui anenicuic. i.e. amoanenonicuic. yn quetzalli in chalchivitl in
ixquich ynotlatqui, tociquemitl,
queyanoca oyatonaqui. id est. onocatonac onocatlatvic.
Esto es:
Yo Huitzilopochtli ayac novivi,
esto es: nadie me iguala, nadie es
como yo. Anenicuic, esto es: no en
vano me he investido las plumas de
quetzal, las preciosas piedras verdes, mi atavo completo, la vestimenta de plumas amarillas. Queya
noca oyatonaqui, esto es: por m el
sol ha surgido, por m se ha hecho
la luz.
7 El ttulo de este canto no aparece en los Primeros memoriales. Sin embargo, ya se encuen-
tra en la versin incluida en el Cdice florentino. La mayor parte de la grafa original del
manuscrito ha sido respetada, salvo algunas excepciones notables como en los siguientes
casos: Huitzilopochtli, Centzon huitznahua y huitziltzilquemitl. Nota de los traductores.
8 Se ha conservado la repeticin de la palabra ipan, encontrada en el manuscrito original.
Nota de los traductores.
DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html
Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 18
19
2. El hombre de la regin de las nubes (por l) ha sabido de un presagio funesto. l ha arrebatado un pie
al hombre de la regin del fro.
q. n.
Tetzaviztli, id est. oquintetzavito. in
mixteca inic oquiyaochiuhque:
oquimanilito inimicxi impichavazteca, ivan in mixteca.
Esto es:
Tetzaviztli, esto es: l les ha dado
un presagio funesto, a los mixtecas,
cuando le hicieron la guerra. l
tom sus pies, de los pichauazteca
(la gente de la regin del fro) y los
mixtecas (la gente de la regin de
las nubes).
q. n.
Ay tlaxotla tenamitl. q. n. quitopeoa
in intena[n] in aquique yauchivallo.
ivitli macoc. q. n. oncan quitema in
tiatl. in ihvitl. mopopuxotiuh. yau
tlatvaya, q. n. inic mopupuxoticalaqui yauc, ivan, q. n. yevatl quitemaca yn yauyutl quitemacevaltia.
tepanquizqui mitoaya, q. n.yehuatl
quichioa yauyutl.
Esto es:
Ay tlaxotla tenamitl, esto es: l incendia la muralla de aquellos sobre
quienes se hace la guerra. Ivitli ma
coc, esto es: l pone all la tiza blanca y las plumas. Mopopuxotiuh
yautlatoaya, esto es: con ello l es
investido como guerrero, l anuncia
la guerra, y con ello favorece a la
gente. Tepanquizqui mitoaya, esto
es: l hace la guerra.
Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 19
20
eduard seler
q. n.
Oyayeva huelmamavia, q. n. an oc
momamauhtiaya in ayamo mochiva
yauyutl. teuhtla milacatzoaya, q. n.
yn olin in opeuh yauyutl. aocac momamauhtia in iquac yn oteuhtli moquetza yn oteuhtica tlayoac.
Esto es:
Oyayeva huelmamavia, esto es: l
tena miedo, antes de que se hiciera
la guerra. Teuhtla milacatzoaya,
esto es: cuando la guerra est en
marcha y ha comenzado, nadie ya
tiene miedo, cuando el polvo se levanta, cuando se ha oscurecido por
el polvo.
q. n.
Amanteca toyauan, q. n. yniyaoan
yn aquique in canin omocentlalique
ca incalipan yn yautioa ca tlatlaz
ynincal.
Esto es:
Amanteca toyauan, esto es: cuando
sus enemigos se han reunido en algn sitio incalipan yn yautiva
entonces su casa arder.
q. n.
Yn i Pipiteca toyaoan xinechoncen
tlalizqui q. n. Yn Pipiteca yyaoan
mochiuhque yn calla in mochioa
yauyutl. incalipan.
Esto es:
Yn i Pipiteca toyaoan xinechoncen
tlalizqui, esto es: los del pueblo de
Pipitlan se convirtieron en sus enemigos, la guerra se hizo en su casa
in calipan.
Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 20
21
Comentario
Huitzilopochtli, el dios tutelar de la ciudad de Mxico. l se llama Opoch
tli (el izquierdo), esto es, el suriano; iyeccampa tonatiuh indica a la derecha del sol, para los mexicas seala y sealaba el Norte; iopochpa
tonatiuh indica a la izquierda del sol, el Sur (Miguel Palma, Gramtica
azteca, p. 122).10 Y l se llama Huitzil-opochtli porque se les apareci con
el aspecto de un colibr (huitzitzilin) y les habl con la voz de un colibr.
De ah que su cara con frecuencia sea tambin dibujada surgiendo del pico
abierto de un colibr. Este disfraz de colibr o la naturaleza de colibr del
dios, permite suponer que en l, nosotros podemos reconocer a un jefe
tribal deificado. Segn la creencia de los mexicas, despus de que las almas
de los guerreros cados en combate y de los reyes muertos haban andado
durante cuatro aos en el cielo del Este, y all haban servido al sol con
cantos y bailes, entonces se transformaban en diversas clases de hermosos
pjaros, colibres y mariposas, y volaban, buscando miel de flor en flor, en
su morada en el cielo del Este, pero tambin descendan a la tierra (Sahagn, libro 3, Apndice, cap. 3). Por esta razn se dice tambin, en el manuscrito de Sahagn (libro 1, cap. 1):
Uitzilopochtli an maceualli an
tlacatl catca naualli tetzauitl atlacaemelle teixcuepani
programa oficial, para que sirva de texto en las escuelas normales del estado, Puebla, M.
Corona, 1886. Nota de los traductores.
DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html
Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 21
22
eduard seler
Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 22
23
Tociquemitla = tozquemitl vestimenta de plumas de guacamaya amarilla. Quemitl eran mantos o capas parecidas a un delantal, por lo general
hecho de plumas, que era sujetado a los dolos. En el captulo 21 de su cuarto libro, Sahagn declara que durante el da ce tecpatl (uno cuchillo de pedernal) que era el signo del dios de la guerra Huitzilopochtli y del dios de
los tlaxcaltecas Camaxtli, todo el adorno del dios era extendido frente a su
estatua, en el templo de Tlacatecco y honrado con la quema de incienso y
las ofrendas. Cuatro cubiertas o capas de plumas son mencionadas aqu:
Quetzalquemitl: capa de quetzales verdes y resplandecientes, capa de
plumas de quetzal.
Xiuhtotoquemitl: capa de plumas azules y resplandecientes, capa de
plumas del pjaro turquesa, cotinga azul.
Tozquemitl: capa de plumas amarillas y resplandecientes, capa de plumas de guacamaya amarilla.
Huitzitzilquemitl: capa hecha de plumas resplandecientes de cintzones
(o chupamirtos), capa de las plumas de cuello del colibr (de un rojo
metlico brillante).
El tozquemitl, el traje amarillo de plumas de guacamaya, seala al
dios del sol naciente. En el captulo de Sahagn sobre los atavos de los dioses,
el tocado de Huitzilopochtli o el adorno de su cabeza es llamado tozpololli,
es decir, una masa gruesa de las mismas plumas amarillas de guacamaya.
Queyanoca, oyatonaqui = o-noca-tonac (por m el sol se ha levantado),
esto puede significar que con l, el sol se ha elevado, que l es el sol. La frase,
sin embargo, indudablemente aqu tambin tiene un significado secundario
(vase el comentario sobre II.6, abajo) mientras l dios de la guerra, con los
cautivos proporciona el material para el sacrificio, el sol se ha elevado, esto
es, el tiempo del sacrificio ha llegado. Queya es quey-ya = quen ye, lo cual
pienso tiene el significado de quen an y, quen oc y (cuanto mas, mucho
ms, especialmente). En oyatonaqui, ya est otra vez insertada entre el
pretrito o y la raz, y la terminacin de pretrito c se cambia a qui.
I.2. Tetzaviztli ya mixtecatl. Lo aclara el comentarista con oquintetzavito
in mixteca, l era para los mixtecos un presagio funesto, l se les apareca
o actuaba como tal. Tetzaviztli por lo tanto debe ser un participio perfecto pasivo del verbo tetzauia dar o ser un presagio funesto para alguien.
DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html
Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 23
24
eduard seler
Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 24
25
Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 25
26
eduard seler
1. Ahvia tlacochcalco notequioa ayayvi nocaquia tlacatl ya nechyapinavia, aya ca nomati nitezavitli, avia,
ayaca nomati niya, yautla, oquitoloc
tlacochcalco notequioa, ivexcatlatoa
ay nopilchan.
12 En este caso para la versin en espaol del canto y su comentario, la v de la grafa origi-
nal ha sido normalizada, por lo que la palabra completa deber leerse: Huitznhuac. Nota
de los traductores.
DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html
Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 26
Ciudad de Mxico
Universidad Nacional Autnoma de Mxico
Instituto de Investigaciones Histricas
2016
180 p.
Ilustraciones
(Cultura Nhuatl: Fuentes, 13)
ISBN 978-607-02-8088-7
Formato: PDF
Publicado en lnea: 19 de agosto de 2016
Disponible en:
http://www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros
/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html
26
eduard seler
1. Ahvia tlacochcalco notequioa ayayvi nocaquia tlacatl ya nechyapinavia, aya ca nomati nitezavitli, avia,
ayaca nomati niya, yautla, oquitoloc
tlacochcalco notequioa, ivexcatlatoa
ay nopilchan.
12 En este caso para la versin en espaol del canto y su comentario, la v de la grafa origi-
nal ha sido normalizada, por lo que la palabra completa deber leerse: Huitznhuac. Nota
de los traductores.
DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html
Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 26
27
6. El sacerdote en el Huitznhuac
(templo del Sur), la distincin14 descendi (ha nacido). El da ha llegado, el da ha llegado (el tiempo del
sacrificio est aqu), la distincin
descendi (ha nacido).
7. Tocuilitla teuaqui, machiyotla tetemoya, ahvia oyatonac yahvia oyatonac via machiyotla tetemoya.
13
14
(distincin); sin embargo, consideramos que en relacin con el texto en alemn un trmino
ms apropiado podra ser signo o seal. Una propuesta distinta de traduccin puede encontrarse en Garibay, Veinte himnos sacros..., p. 40-41.
DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html
Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 27
28
eduard seler
Comentario
Huitznauac yaotl (Guerrero en el templo del Sur), o Huitznahuacatl (El
que est en el templo del Sur), es un nombre de Tezcatlipoca, igual que
Tlacochcalco Yaotl (Guerrero en el templo del Norte), o Tlacochcalcatl
(el del templo del Norte). Esto est explcitamente sostenido por el intrprete del Cdice magliabechiano, XIII 3, en el manuscrito pictogrfico de
la Biblioteca Nacional de Florencia, f. 36 v., se dice expresamente: este
tezcatepocatl son dedicados los teucales que ellos llaman tlacuchcalcatl y
vicinavatl la v vocal que quiere dezir ya viene su adevino y en rreverenia
desto toman estos nonbres los prinipales indios.
La etimologa de Huitznahuacatl, [...] ya viene [uitz] su adevino
[nauatl], es, por supuesto, falsa.
Huitznauac o Huitznauaca tlalpan es el Sur, al igual que las palabras
ms comnmente usadas huitztlan o huitztlampa. Comprese, por ejemplo, el pasaje:
Niman ye ompa in imaopuchcopa
tlalli mihtouaya uitznauaca tlalpan.
15
Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 28
29
Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 29
30
eduard seler
Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 30
31
Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 31
32
eduard seler
recibida, despus de que un cautivo (malli) ha sido presentado para el sacrificio; en las estrofas precedentes fue mostrado con el atavo sacrificial.
Oyatonac, el pretrito de tona hacer calor, sol con ya insertada
entre el prefijo preterito o- y la raz verbal, significa hace sol, el da ha
venido. En estos himnos la frase tambin parece referirse siempre al sacrificio humano y ser equivalente a el tiempo para el sacrificio est al alcance de la mano. En las estrofas precedentes 3-5, el cautivo a quien el
guerrero ha tomado fue presentado con el atavo sacrificial (iuiyoc) en los
diferentes templos (Tocuillan, Oolopan, Huitznauac, Itzcouatlan). Ahora
el sacerdote (teuaqui teou) del templo de Huitznauac, el templo principal
de Tezcatlipoca, es implorado, y en la estrofa siguiente, el sacerdote del
segundo templo principal, el templo de Tocuillan. El sol se ha elevado
ahora al alcance de la mano es el tiempo del sacrificio, ahora el sacrificio ser realizado.
Asimismo, leemos que cuando una mujer se haba convertido en mo
ciuaquetzqui, haba muerto en parto lo cual en realidad para los mexicas
era como morir en la guerra o ser sacrificado sobre la piedra de ofrecimiento en el discurso dirigido a los muertos:
Oh mi muy amada hija, valiente, hermosa y tierna paloma, mi amada!
Vos os habis esforzado y luchado como una guerrera, vos habis triunfado y actuado como vuestra madre la Seora Ciuacoatl o Quilaztli.
Vos habis luchado valientemente. Habis usado vuestra espada y escudo como una terrorfica y valiente guerrera, el escudo y la espada que
vuestra madre, la Seora Ciuacoatl Quilaztli coloc en vuestra mano.
Despierta, por lo tanto, y levntate, hija ma. Ya que es de da, ya ha
amanecido, el rojo ha aparecido en el cielo, ya las golondrinas y todos
los otros pjaros cantan. Levntate hija ma y vstete, ve a aquel buen
lugar, la casa de vuestro padre, vuestra madre, el dios del sol, donde
todo vive en alegra y felicidad, vaya hacia vuestro padre, djese ser
tomada all por vuestras hermanas, las mujeres celestes (ciuapipiltin),
quienes viven all en la gloria y en la alegra con l, y lo alegran, ya que
l es nuestra madre, nuestro padre [esto es: nuestro rey].19
19 Sahagn, libro 6, cap. 29.
Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 32
33
la traduccin al alemn. Despus de esto, Seler decidi colocar entre parntesis la traduccin al espaol que el mismo Sahagn realiz. Por ello aparecen dos traducciones al espaol, la primera de Seler y la segunda de Sahagn. Nota de los traductores.
DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html
Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 33
Ciudad de Mxico
Universidad Nacional Autnoma de Mxico
Instituto de Investigaciones Histricas
2016
180 p.
Ilustraciones
(Cultura Nhuatl: Fuentes, 13)
ISBN 978-607-02-8088-7
Formato: PDF
Publicado en lnea: 19 de agosto de 2016
Disponible en:
http://www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros
/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html
33
la traduccin al alemn. Despus de esto, Seler decidi colocar entre parntesis la traduccin al espaol que el mismo Sahagn realiz. Por ello aparecen dos traducciones al espaol, la primera de Seler y la segunda de Sahagn. Nota de los traductores.
DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html
Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 33
34
eduard seler
q. n.
Avia mexico teutlaneviloc. q. n. yn
mexico onetlaneviloc in tlaloc. Amapamitl nauhcanpa yemoquetzquetl.
q. n.amapamitl nauhcanpa omoquequetz. aoyequena ichocaya.
id.est. itlaocuyaya.
Esto es:
Avia mexico teutlaneviloc, esto es:
Mxico est endeudado con el dios
de la lluvia. Amapamitl nauhcan
pa ye moquetzquetl, esto es: la
bandera de papel est izada en los
cuatro puntos cardinales. Aoye
quena ichocaya, esto es: el tiempo
de llanto.
q. n.
Ahuia annevaya niyocoloc. q. n.
Ynehuatl nitlalloc oniyoculoc. Annoteua eztlamiyaval. q. n. noteu eztlamiyavaltitiuh. Aylhuiolla. q. n.
yn ompa ilhuiololo. inic yavicaya.
teuitvalcoya. q. n. in teuitvaloc.
Esto es:
Ahvia annevaya niyocoloc, esto es:
yo, el dios de la lluvia, he sido creado. Annoteua eztlamiyaual, esto es:
mi dios est coloreado de rojo oscuro por la sangre. Aylhuiolla, esto
es: donde se dedica uno el da entero, inic yavicaya (a hacer lluvia).
Teuitvalcoya, esto es: en el patio del
templo.
Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 34
35
q. n.
Ahuia annoteqivua navalpilli. q. n.
in tinoteuh navalpilli. id est. tlalloc.
aquitlanella motonacayouh. q. n. ca
nelli tevatl ticmochivilia in motonacayuh. ca tlachtoquetl. q. n. tevatl tic
mochivilia auh in aquin mitzpinavia.
Esto es:
Ahuia annoteqivua navalpilli, esto
es: t mi dios, prncipe de la magia;
esto es, Tlaloc. Aquitlanella moto
nacayouh; esto es: en verdad t eres
quien produce tus alimentos (el
maz). Catlachtoquetl, esto es: t
eres quien los crea, aunque alguien
te ofende (retiene tus ofrendas).
4. Pero ellos me han ofendido (reteniendo mis sacrificios), no me apaciguan (por hacerles este beneficio),
mis padres, mis antiguos sacerdotes,
la serpiente jaguar.
q. n.
Ahuia canacatella nechyapinavia. q. n.
ca tel nechpinavia camonechvelmati. annotata ynoquacuillo ocelocoatlaya. q. n. yn notava ioan ynoquacuiloa yn oceloquacuili.
Esto es:
Ahuia canacatella nechyapinavia,
esto es: pero ellos me ofenden (reteniendo mis sacrificios), ellos no me
apaciguan. Annotata ynoquacuillo
ocelocoatlaya, esto es: mis padres y
mis antiguos sacerdotes, el sacerdote jaguar.
q. n.
Ahuia tlallocana xivacalco q. n. in
tlalocan xiuhcalco. id.est. acxoyacalco. ayaquizqui. q. n. ompa valquizque. aquamotta, acatonala ya. q. n.
ynotavan ynoquacuiloan acatonal.
Esto es:
Ahuia tlallocana xivacalco, esto es:
Tlalocan, la casa de turquesa; esto
es, la casa de pinos. Aya quizqui,
esto es: de all vinieron. Aquamotta
acatonalaya, esto es: mis padres,
mis antiguos sacerdotes, Acatonal.
Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 35
36
eduard seler
6. Oh vayan, establzcanse en la
montaa de Poyauhtlan, con las sonajas de niebla, desde el Tlalocan
[el reino del dios de la lluvia] el
agua ha sido trada.
q. n.
Ahvia xiyanovia navia xiyamotecaya q. n. xivian ximotecati, ay poyauhtlan. q. n. in vmpa poyauhtlan
tepeticpac, ayauhchicavaztica ayavicalo tlalocana. q. n. ayauhchicavaztica in avicalo tlallocan.
Esto es:
Ahvia xiyanovia navia xiyamoteca
ya, esto es: vayan, establzcanse. Ay
poyauhtlan, esto es: ah en la montaa de Poyauhtlan. Ayauhchica
vaztica ayavicalo tlalocana, esto es:
con la sonaja de niebla el agua es
trada desde el Tlalocan.
q. n.
Avanach tozcuecuexi niyayalizqui.
q. n. ynach tozcuecuex yyeniauh niman ye choca.
Esto es:
Avanach tozcuecuexi niyayalizqui,
esto es: mi hermano mayor Tozcuecuex, yo ir, pues l llora.
q. n.
Ahuia queyamica xinechivaya. q. n.
quenamican yyeniauh aoanechtemozque. aniquiya ilhuiquetl, tetzapilla niyayalizqui aya ichocoya.q. n.
oniquilhui yn tetzapilli ye niyauh
niman ye choca.
Esto es:
Ahuia queyamica xinechivaya, esto
es: al lugar, cuya naturaleza es desconocida, ahora ir, quizs ellos no
me buscarn. Aniquiya ilhuiquetl,
tetzapilla niyayalizqui aya ichocaya,
esto es: le habl, a Tetzapilli, yo ir
ahora, por eso l llora.
Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 36
37
q. n.
Ahuia nauh xiuhticaya aitopanecailoc q. n. nauhxiuhtica in topanecaviloz. id.est. in topan mochivaz. Ayoc
inomatia aymotlapoalli. q. n. aocmo nomatia in iquin motlapoalpan
ca oximoac yequetzalcalla nepanavia. q.n qualcan ye netlamachtiloyan ynemoa. Ayyaxcana teizcaltiquetl q. n. in iaxca inic oteizcalti.
Esto es:
Ahuia nauh xiuhticaya aitopanecaui
loc, esto es: en cuatro aos l ser
trado sobre nosotros; esto es, vendr
sobre nosotros. Ayoc inomatia ay
motlapoalli, esto es: ya no lo he vivido, el tiempo cuando, segn tu cuentas, todos se hundieron. Ye quetzalca
lla nepanavia, esto es: se vive en un
buen lugar, en un lugar de riquezas.
Ay yaxcana teizcaltiquetl, esto es: su
propiedad, con la cual l hace que la
gente crezca (l enriquece a la gente).
10. Ahvia xiyanovia: ahvia xiyamotecaya ay poyauhtla, ayauhchicavaztica aya vicallo tlalloca.
q. n.
Ahvia xiyanovia. q. n. xivia, Avia
xiyamotecaya ay poyauhtlan. q. n.
ximotecati yn vmpa poyauhtla.
Ayauh chicavaztica avicallo tlalocan. q. n. ayauhchicavaztica in avicallo in vmpa tlallocan.
Esto es:
Ahvia xiyanovia, esto es: vayan!
Ahvia xiyamotecaya ay poyauhtlan,
esto es: establzcanse (tomen su
morada) en Poyauhtlan. Ayauh chi
cavaztica avicallo tlalocan, esto es:
el agua es trada del Tlalocan con la
sonaja de niebla.
21
21 Aqu hemos respetado al pie de la letra la traduccin propuesta por Seler: el lugar del
estar hundido (Ort des Versunkenseins), para Ximoayan. Nota de los traductores.
DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html
Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 37
38
eduard seler
Comentario
Tlaloc, El que hace que las cosas broten, el dios de la lluvia. El nombre
est asociado sobre todo con la cadena montaosa que se extiende desde
el Itztacciuatl hacia el Norte y que es cruzada sobre el camino de Tetzcoco
a Huexotzinco. Un antiguo dolo de este dios se levantaba all, hecho de
tezontle blanco, con un tazn sobre su cabeza en el cual toda clase de semillas y frutos del campo, que el pas produca, eran colocados cada ao.
En Huei tecuilhuitl, cuando la estacin lluviosa estaba en su apogeo, y el
maz estaba en flor, los reyes de las ciudades y pueblos a ambos lados de
la montaa se reunan ah con grandes squitos, para hacer una ofrenda
ceremonial al dios de la lluvia. Eran ofrecidos nios al dios de la lluvia. Ya
que se supona que los dioses de la lluvia, que al mismo tiempo eran los
dioses de la montaa, eran enanos. Y los obsequios que les presentaban
eran prendas de plumas, prendas de papel manchado con hule cortado
y pintado de diferentes formas, segn el carcter de la montaa a la cual
eran ofrecidas, cuentas de piedras preciosas y alimentos.
Una descripcin completa de este dios y su apariencia est en mi comentario al Cdice Borgia (v. I, p. 107-112).
III.1. Teutlaneviloc. Como el comentarista explica, el impersonal del verbo
simple tlaneuia est aqu para el verbo combinado con el reflexivo, y el
objeto est puesto en la forma verbal. Tlaneuia usado de forma reflexiva,
combinado con el objeto personal, es traducido en Molina como putaear
el varn, perseguir a rameras, en el sentido de entrar en una relacin
de servicio vergonzoso. Pero la idea de desgracia no est claramente presente en la palabra. El reflexivo tlaneuia, nino quiere decir entrar en una
relacin de deuda (tomar algo prestado para volverlo en la misma especie, arrendar via, etctera.) Esto combinado con un objeto personal en
consecuencia debe significar entrar en una relacin de deudas o en una
relacin de servicio (que probablemente es la misma cosa en este caso) con
una persona. La relacin de la gente con el dios de la lluvia siempre parece haber sido considerada como una relacin de deuda. Cuando ellos
traan ofrecimientos al dios de la lluvia pagaban su deuda. El mago, que
Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 38
39
Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 39
40
eduard seler
Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 40
41
Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 41
42
eduard seler
de cono con orejeras de maz encima. El segundo de estos dioses, Naualpilli, se dice, ha sido ataviado como un cuextecatl, un Huaxteco.
Auh in yehoatl navalpilli an iuhqui
cuextecatl yc mochichiuaya moquatzitzintiaya quatatapatic, quatzomatic, quapaoltic, moquaxelolti
yoan teocuitlatl yn ixquatechimal
yxquac manca yoan ynacazpilol
teocuitlatl yoan yhuitopil yoan
ychimal yhuichachapanqui nauhcanpa yoan yxicol anno tlappoyauac tenchayauac yoan chichiltic
yn icac [...]
26 Sahagn, libro 10, cap. 29, 12. Vase Seler, Zauberei und Zauberer im Alten Mxico,
p. 37.
DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html
Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 42
43
Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 43
44
eduard seler
Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 44
45
Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 45
46
eduard seler
acull en los terminos de Tlaxcala) pero que parece coincidir esencialmente con la cordillera al Norte del Iztaccuatl, descrita ms arriba y
tambin llamada Tlalocan, sobre la cual el camino pasa de Texcoco a
Huexotzinco. As Torquemada en el noveno captulo del tercer libro de
su Monarqua indiana, en una seccin que tom de la Historia de Tlaxcala
de Diego Muoz Camargo (libro I, cap. 3), habla de los Llanos de Poyauhtlan entre la ciudad de Tetzcuco y pueblo de Chimalhuacan (que es
la vera de agua de esta laguna Mexicana, casi dos leguas de la misma
ciudad de Tetzcuco) las faldas de la sierra y montaa de Tetzcuco. Esta
ltima montaa claramente es la que est indicada aqu en nuestro himno.
Ayauh chicavaztica (con la sonaja de niebla). En la descripcin de la
fiesta de Etzalcualiztli, en el captulo veinticinco del libro segundo de Sahagn, un ayochicauaztli se dice, ha sido llevado delante de la procesin
de sacerdotes. La palabra claramente significa lo mismo que ayauh-chi
cauaztli, de la cual deriva por un leve cambio de la pronunciacin. Como
puede verse a continuacin, el instrumento fue usado en los hechizos para
atraer las lluvias.
Ayavicalo es avicalo, con ya insertada, como el comentarista correctamente explica. Ayauhchicauaztica in avicalo tlallocan / el agua es trada
del reino del dios de la lluvia mediante la sonaja de niebla. Es decir, un
encantamiento es ejercido sobre la lluvia con la sonaja de niebla. As se
entiende por qu Xipe, el dios de la primavera, que significa la renovacin
de la vegetacin, as como las divinidades de la lluvia, la tierra, y del maz
en general, aparecen comnmente con este chicauaztli entre sus manos.
III.7. Tozcuecuexi, quien tiene un brazalete de plumas amarillas, es un
nombre propio. El historiador Chimalpin menciona a un individuo con
este nombre como uno de los caciques de los mexicas en el momento de
su migracin, y en verdad como el sptimo de la serie que comienza con
Huitzilton o Huitzilopochtli en Tollan. l, se dice, fue escogido cuando los
mexicas todava moraron en Apazco, se dice, gobern cuarenta aos, y
condujo a los mexicanos a Couatitlan. Su sucesor, se dice, fue HueueHuitziliuitl, Huitziliuitl el mayor, que del lado de su madre descenda de
la casa real de Tzompanco, y quin despus con su gente fue hecho prisionero por los colquaque. Desde luego, soy incapaz de decir si el mencionado
DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html
Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 46
47
t has ido al lugar, de cuya naturaleza nada sabemos, el lugar del olvido, el lugar a donde todos van donde
todas las puertas estn a la izquierda
(esto es, cerradas, bloqueadas), donde no hay callejones (sin caminos a
los hogares humanos) = os fuisteis
al lugar obscurisimo, que no tiene
luz, ni ventanas
Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 47
48
eduard seler
Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 48
49
es, ya no lo he experimentado. Y entonces lo siguiente est correctamente conectado con este: ay motlapoalli = motlapoal (eso, lo que t cuentas),
aqu, difiere del uso del nhuatl clsico, el sustantivo con el prefijo posesivo de nuevo permanece con el artculo. Pero en lo siguiente que el comentarista conecta con las palabras ca oximoac (de acuerdo con tu cuenta)
as se hundi parece significar algo diferente, como vemos directamente. Sin embargo, desde esta lnea, yo creo debemos concluir que en la primera lnea de la estrofa, el pretrito itopanecaviloc, dado en el texto de la
estrofa, es correcto y no debera remplazarse por el futuro, como lo escribe
el comentarista.
Ay ximovaya ye quetzalcalla nepanavia. En mi opinin estas palabras
deben permanecer juntas. Y por supuesto, pienso, ximovaya aqu es xi
mouayan, que hemos aprendido como una designacin del inframundo, el
reino de la muerte (vase el comentario sobre queyamica en la estrofa
anterior). La palabra es traducida en la Crnica mexicana de Tezozmoc
una vez (cap. 55) como en lo profundo del contento y obscuridad y otra
vez (cap. 60) como en el lugar donde nadie sabe, en eterno olvido. El
significado verdadero de ximo, que es el verbo definitivo al cual pertenece
ximoua como impersonal, sin embargo parece ser descender. Como
prueba de ello cito el siguiente pasaje de la Historia tolteca-chichimeca, un
manuscrito de la coleccin Aubin-Goupil: los chichimecas dicen: vmonos
por el campo, el desierto, no trabajaremos como esclavos: niman ye ic
hualximohua mocochitito in Cilman / entonces ellos bajaron de las montaas despus durmieron en Cilman. Por lo tanto la idea del olvido,
parece haber sido primero una forma derivada de estar hundido o estar sumergido. Entonces el ximouayan es explicado ms acertadamente
como el quetzalcalla (casa de pluma de quetzal, casa verde de preciosidades) o como explica el comentarista, ye qualcan ye netlamachtiloyan (el
buen lugar, el lugar de riquezas). Al parecer significa el Tlalocan, el paraso del dios de la lluvia, a donde van aquellos muertos por Tlaloc. Y creo,
ahora podemos concluir que las dos personas mencionadas en las dos estrofas anteriores, Tozcuecuex y Tetzauhpilli, fueron victimados por Tlaloc
e ingresaron al paraso del dios de la lluvia.
Nepanavia es una forma causativa de neponoa, juntar una cosa con
otra. Tal vez un nombre verbal nepanavian o nepanauiayan, est preDR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html
Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 49
50
eduard seler
1. Ahuiya coavic xochitla oyacueponca yeva tonana teumechave moquiican tamoanchan, avayye, avayya, yyao, yya yyeo, aye aye, ayy
ayyaa.
q. n.
in tonan ocueponia vmpa oalquiz
yn tamoanchan.
Esto es:
nuestra madre ha florecido, vino
desde Tamoanchan.
Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 50
Ciudad de Mxico
Universidad Nacional Autnoma de Mxico
Instituto de Investigaciones Histricas
2016
180 p.
Ilustraciones
(Cultura Nhuatl: Fuentes, 13)
ISBN 978-607-02-8088-7
Formato: PDF
Publicado en lnea: 19 de agosto de 2016
Disponible en:
http://www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros
/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html
50
eduard seler
1. Ahuiya coavic xochitla oyacueponca yeva tonana teumechave moquiican tamoanchan, avayye, avayya, yyao, yya yyeo, aye aye, ayy
ayyaa.
q. n.
in tonan ocueponia vmpa oalquiz
yn tamoanchan.
Esto es:
nuestra madre ha florecido, vino
desde Tamoanchan.
Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 50
51
q. n.
In amona caizca yn oxochiuh ca
vmpa oiniquiz yn tamoanchan.
Esto es:
su madre, quien ha florecido aqu,
yo vine desde Tamoanchan.
3. Ahvia iztac xochitla, oyacueponca yeva tonana teumechave moquiican tamoanchan, ovayye, avayya, yyao, yya yyeo, aye aye, ayya
ayyaa.
q. n.
in tonan ocuepo in vmpa oquiz tamoanchan.
Esto es:
nuestra madre ha brotado, ha venido desde Tamoanchan.
4. Ahviya iztac xvchitla, oyamoxocha yeva tonana teumechave moquicican tamoanchan, ovayye, avayya, yyao, y ya yyeo, aye aye, ayya
ayyaa.
q. n.
in amona yztac yn oxochiuh. Yn
vmpa oniquiz tamoanchan.
Esto es:
su madre, blanca ha florecido, yo
vine desde Tamoanchan.
q. n.
In tonan ca teucumitl ycpac yn quiz
yn Itzpapalotl.
Esto es:
nuestra madre apareci sobre la
biznaga, Itzpapalotl (la mariposa de
obsidiana).
Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 51
52
eduard seler
6. Ao, avaticyaitaca chicunavixtlavatla maatl yyollo, yca mozcaltizqui tonan tlaltecutli, ayao, ayyao,
ayyaa.
q.n
In tonan ixtlavacan in mozcaltito
auh inic mozcalti maatl yyollo yyeva tonan tlaltecuitli.
Esto es:
nuestra madre se criaba en la llanura, con los corazones de ciervo fue
alimentada, nuestra madre, el seor
de la tierra (la diosa de la tierra).
7. Aho, ye yancuic tiatla ye yancuic yvitla oya potoniloc ynavicacopa acatl xamantoca.
7. Oh, fresca con tiza, fresca con plumas cadas, ella es (pintada y) cubierta, el carrizo (flecha) se quebr hacia
los cuatro puntos cardinales.
q. n.
Auh inic potoniloc, tonan, yancuic
tiatl ioan yancuic yn ivitl auh nauh
campa quitz yn acatl.
Esto es:
nuestra madre est (pintada y) cubierta con tiza nueva y nuevas plumas y la flecha se dirigi hacia los
cuatro puntos cardinales.
8. Aho maatl mochiuhca teutlalipan mitzi yanoittaco, yeva32 xiuhnello yeva33 mimicha.
q. n.
In maatl yevan caniliya yn ixtlavacan yuhqui inic quicnoitaya yyevatl
inimich ioan nixiuhnel.
Esto es:
ellos capturaron al ciervo en la llanura, mientras le tuvieron compasin
(los mimixcoua) Xiuhnel y Mimich.
32 33
Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 52
53
Comentario
Teteo innan. La Madre de los dioses es la diosa de la festividad de
Ochpaniztli, que era celebrada en septiembre, durante el tiempo de la
cosecha, en la cual el nacimiento del maz era representado por medio
de un personaje vestido con la piel despellejada de la diosa y ataviado con
el atuendo completo de la diosa del maz. Al final de esta fiesta, Cinteotl
Itztlacoliuhqui, usando la mscara hecha con la piel del muslo de la diosa, el mexxayacatl, el dios del maz vestido con el tocado del dios del fro,
del dios del castigo, trajo este mexxayacatl fuera del pas, a la montaa de
popotl temi (donde las escobas son depositadas). La diosa es idntica a
Tlazolteotl en los escritos del calendario, la diosa de la suciedad honrada por los olmeca uixtotin, los habitantes de la costa Atlntica, esto es, la
diosa del apetito carnal, del pecado, con cuyos sacerdotes, los adlteros
venan para confesarse, y cuya confesin supuestamente los liberaba del
crimen y del castigo impuesto por su pecado.
Respecto a esta diosa, vase mi comentario sobre el Cdice Borgia (v. I,
p. 152-165).
IV.1. Coavic = coauhqui (amarillo). La diosa es llamada Coavic Xochitla
(Flor amarilla), e Iztac Xochitla (Flor blanca), porque ella es la deidad del
maz amarillo y maduro del tiempo de la cosecha. De ah el atuendo de la
diosa, en su mayora, blanco, que tiene los colores de los dioses del pulque,
porque stos son las deidades de la cosecha. En su festejo los danzantes traen
en sus manos las flores amarillas cempoualxochitl, las flores de las especies
de Tagetes y otras especies de girasoles formando la maleza de los campos.
Xilonen, la diosa del maz tierno, cuya festividad se celebraba en primavera
y al principio de la temporada de lluvia, era representada con cara y vestimenta roja, el color de las largas borlas de los elotes del maz tierno.
Oya cueponca, de acuerdo al comentario = ocueponia. ste es el imperfecto de cueponi (brotar, florecer), con el sufijo -ca designado por los
gramticos como pluscuamperfecto, y con la partcula ya insertada despus
del prefijo pretrito -o.
Tonana = tonan (nuestra madre), nombre general aplicado a las diosas
de la tierra, quienes eran consideradas las procreadoras de los dioses y de
DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html
Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 53
54
eduard seler
Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 54
55
Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 55
56
eduard seler
34 Anales de Quauhtitlan.
35 Histoire de la Nation Mexicaine depuis le dpart dAztlan (Pars, 1983). Manuscrito de
Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 56
57
los guerreros tienen que alimentar a las divinidades de la tierra y el sol con
su sangre y sus corazones, siempre se deca: in tonan in tota in tlaltecut
li tonatiuh / nuestra madre, nuestro padre, el seor (dios) de la tierra (y) el
sol.38 Y para morir (morirse el enfermo), el Vocabulario de Molina (II,
f. 42) dice: itech naci in tlaltecutli / llegar con el (Seor dios) de la tierra.
Teotl (dios), en el sentido estricto, es el sol, y los otros dioses del cielo
encarnan el lado luminoso de la naturaleza, teotl ac (el dios ha entrado [en
el hoyo, en la casa]) significa que el sol se puso. Correspondientemente,
nosotros decimos Huehueteotl (Dios viejo), el dios del fuego; pero Ilamatecutli (Diosa vieja) es la deidad de la tierra.
IV.7. Ye yancuic tiatla; ye yancuic yvitla. Tiatl iuitl (tiza blanca y plumas), o por completo, tiatl iuitl in tlilli in tlapalli in tecoauitl / tiza
blanca, plumas blancas cadas, color negro, rojo y amarillo,39 son los
adornos de las ofrendas. El cuerpo y la cara del condenado al sacrificio son
untados con tiatl, su cabeza y cabello son cubiertos con plumas cadas
(iuitl), su cara pintada de la estrella de la maana con pintura negra (tlilli).
Este rostro pintado se llama mixtetlilcomolo o mixcitlalhuiticac. Sus labios
y la barbilla se pintan de rojo (tlapalli), y con tierra amarillo ocre (te
coauitl) se pintan lneas a lo largo, en la parte blanca del cuerpo y la cara.
sta es la pintura que se le da al uauantli, el rayado, el predestinado
al sacrificio gladiatorio. La tiza blanca y las plumas significan el cielo y
aire, la tenue luz del cielo de la maana, donde el sol est por elevarse, a
donde deben ir esos predestinados al sacrificio, tonatiuh iixco o tonatiuh
ilhuicac yau.
Pero la tiza blanca y las plumas tambin son regalados al enemigo,40
quien por ello, simblicamente es predestinado al sacrificio gladiatorio.
Y el tlamani, el guerrero que ha tomado un cautivo y lo ha presentado para
el sacrificio, tambin es adornado con tiza blanca y plumas. Como leemos
en el texto nhuatl de Sahagn: quitocayotia tonatiuh tiatl hyvitl ypam
pa yuhquin ytiayo yviyo ypotoniloca omochiuh yn tlamani ynic amo
Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 57
58
eduard seler
Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 58
59
para quiz. Nauic o nauiccopa significa hacia las cuatro direcciones, como
tlap-co-pa significa en direccin de la luz que viene, hacia el Este. Acatl
(carrizo) se queda para mitl (flecha). Los chichimecas disparan hacia los
cuatro puntos cardinales. Por lo que en los Anales de Quauhtitlan leemos
lo siguiente:
auh niman anyazque in ompa Tlapco, ompa antlaminazque; noyuhqui
in Mictlampa teotlalli yytic antlaminazque; noiuhqui in Huitzlampa
ompa antlaminazaue, noyuhqui in
Amilpampa in Xochitlalpan ompa
antlaminazque auh in iquac oantlaminato in oanquimaito in teteo in
xoxouqui in coztic in iztac in tla
tlauhqui quauhtli ocelotl coatl tochin [...]
Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 59
60
eduard seler
Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 60
61
44
1. Ichimalipan chipuchica veya, mixiviloc yautlatoaya ichimalipan chipuchica veya, mixiviloc yautlatoa.
q. n.
yautlatolli ipan omixiuh ynanotl
chimalipan in omixiuh. i.e. ipan
oquitlacatilli ynanotl in vitzilopoch
tli yn yauyutl.
Esto es:
la madre dio a luz al jefe de la guerra,
sobre el escudo pari, esto es: con
ello (armado con su escudo), la madre lo cre, a Huitzilopochtli, la guerra (el dios de la guerra).
2. Coatepec tequiva. tepetitla moxayaval tevevel ayaquinelli moquichtivivi tlallicuecuechivia aqui moxayaval tevevella.
Lo hemos mantenido ntegramente. Sin embargo, nos parece pertinente aclarar que en el
manuscrito original de este canto, no se encuentra ninguna referencia a los personajes
religiosos de la tradicin catlica. Nota de los traductores.
DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html
Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 61
Ciudad de Mxico
Universidad Nacional Autnoma de Mxico
Instituto de Investigaciones Histricas
2016
180 p.
Ilustraciones
(Cultura Nhuatl: Fuentes, 13)
ISBN 978-607-02-8088-7
Formato: PDF
Publicado en lnea: 19 de agosto de 2016
Disponible en:
http://www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros
/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html
61
44
1. Ichimalipan chipuchica veya, mixiviloc yautlatoaya ichimalipan chipuchica veya, mixiviloc yautlatoa.
q. n.
yautlatolli ipan omixiuh ynanotl
chimalipan in omixiuh. i.e. ipan
oquitlacatilli ynanotl in vitzilopoch
tli yn yauyutl.
Esto es:
la madre dio a luz al jefe de la guerra,
sobre el escudo pari, esto es: con
ello (armado con su escudo), la madre lo cre, a Huitzilopochtli, la guerra (el dios de la guerra).
2. Coatepec tequiva. tepetitla moxayaval tevevel ayaquinelli moquichtivivi tlallicuecuechivia aqui moxayaval tevevella.
Lo hemos mantenido ntegramente. Sin embargo, nos parece pertinente aclarar que en el
manuscrito original de este canto, no se encuentra ninguna referencia a los personajes
religiosos de la tradicin catlica. Nota de los traductores.
DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html
Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 61
62
q. n.
Coatepec otepeuh tepetitlan yc
moxauh ioan ytevevel, id.est. ichimal, ic otepeuh, aocac omoquich
quetz, in iquac pevaloque Coatepeca yniquac otlalli cuecuechiuh.
id.est. iquac opopoliuhque.
eduard seler
Esto es:
l fue vencedor en la Montaa de la
serpiente, entre las montaas. Se
pint l mismo y su ytevevel, esto es,
su escudo. Con el venci. Ya nadie
se le rebel, cuando los hombres de
la Montaa de la serpiente fueron
atacados, cuando la tierra tembl,
esto es, cuando fueron destruidos.
Comentario
Consider notable que el primer himno a Huitzilopochtli no contena ninguna alusin al conocido mito relacionado a las heroicas hazaas de Huitzilopochtli en la montaa de Coatepec, cuando este dios emergi
completamente armado del cuerpo de su madre, Coatlicue, y con la xiuh
coatl, la serpiente de fuego, mat a Coyolxauhqui, la lder de los hermanos
enemigos, quienes vinieron a pelear en contra de su madre, y cuando el
mismo Huitzilopochtli persigui a los centzonhuitznaua, los cuatrocientos del Sur, montaa abajo y alrededores, quitndoles sus ornamentas, el
anecuyotl (el tocado tipo canasta del dios del fuego, ancha en la parte
superior y cubierta con mosaicos de plumas). Entonces, como lo indica el
texto nhuatl de Sahagn,45 los sobrevivientes escaparon hacia el Sur
(Huitzlampa), este rumbo recibe su nombre Huitzlampa de los centzonhui
tznaua, mientras que en otra tradicin, aquella de la Historia de los mexi
canos por sus pinturas, indica que los habitantes de la provincia de Cuzco
(sic!) quemaron a estos cuatrocientos asesinados por Huitzilopochtli,
a quienes este escrito identifica con los cuatrocientos hombres creados por
Tezcatlipoca y los consideraron para ser dioses y que hasta la fecha los
consideran como tales, los quemaron y los tomaron por sus dioses, y
fasta agora por tales los tenian.46
Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 62
63
Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 63
64
eduard seler
Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 64
65
bolas de plumas de guila son colocadas (en las cuatro esquinas). ste es
por lo tanto, el bien conocido escudo con bolas de plumas en su superficie,
que aparece comnmente en el Cdice Mendoza antes de los retratos de
los reyes mexicas. Adems, el dios lleva una bandera de mano, o la bandera de escudo, que est pintada como una bandera roja de sangre (ezpa
mitl) y cuatro flechas (yoan navi imjuh ic qujcentzitzquja injchimal). El
nombre teueuelli an no ha sido explicado satisfactoriamente. Tal vez est
relacionado con ueloa (desmembrar). La palabra tambin aparece como
un nombre propio, como el nombre de un rey de Quauhnauac.52 En una
parte en la Historia tolteca-chichimeca (manuscrito de la Coleccin de
Aubin-Goupil) teueulli, parece quedarse simplemente para escudo: auh
yn tlacochtli yn teveveli ynomaceval ynonavatil. Y en un notable pasaje en
Chimalpin se habla de un poner en movimiento (onolinia) al otlanamitl
y al teueuelli; a causa del cual los enemigos son conquistados: ynic cono
linique yn otlanamitl yn tehuehuelli, ynic opopoliuh yn Tepanecatl.
vi. yxcoauhqui icuic / canto para el del rostro amarillo
[dios del fuego]
q. n.
In itzonmolcatl notavane ye ne
mechpinauhtiz nachcan nochan tetemocan, ye nemechpinauhtiz.
Esto es:
Yo, el hombre de Tzommolco, oh
mis padres, debera deshonrarles?
(retener sus sacrificios?) Ah est mi
hogar, en Tetemocan, debera deshonrarles? (retener sus sacrificios?).
52 Vase Chimalpin, edicin de Rmi Simon, p. 165, 174, 175 y en los jeroglficos f. 41 v
Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 65
Ciudad de Mxico
Universidad Nacional Autnoma de Mxico
Instituto de Investigaciones Histricas
2016
180 p.
Ilustraciones
(Cultura Nhuatl: Fuentes, 13)
ISBN 978-607-02-8088-7
Formato: PDF
Publicado en lnea: 19 de agosto de 2016
Disponible en:
http://www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros
/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html
65
bolas de plumas de guila son colocadas (en las cuatro esquinas). ste es
por lo tanto, el bien conocido escudo con bolas de plumas en su superficie,
que aparece comnmente en el Cdice Mendoza antes de los retratos de
los reyes mexicas. Adems, el dios lleva una bandera de mano, o la bandera de escudo, que est pintada como una bandera roja de sangre (ezpa
mitl) y cuatro flechas (yoan navi imjuh ic qujcentzitzquja injchimal). El
nombre teueuelli an no ha sido explicado satisfactoriamente. Tal vez est
relacionado con ueloa (desmembrar). La palabra tambin aparece como
un nombre propio, como el nombre de un rey de Quauhnauac.52 En una
parte en la Historia tolteca-chichimeca (manuscrito de la Coleccin de
Aubin-Goupil) teueulli, parece quedarse simplemente para escudo: auh
yn tlacochtli yn teveveli ynomaceval ynonavatil. Y en un notable pasaje en
Chimalpin se habla de un poner en movimiento (onolinia) al otlanamitl
y al teueuelli; a causa del cual los enemigos son conquistados: ynic cono
linique yn otlanamitl yn tehuehuelli, ynic opopoliuh yn Tepanecatl.
vi. yxcoauhqui icuic / canto para el del rostro amarillo
[dios del fuego]
q. n.
In itzonmolcatl notavane ye ne
mechpinauhtiz nachcan nochan tetemocan, ye nemechpinauhtiz.
Esto es:
Yo, el hombre de Tzommolco, oh
mis padres, debera deshonrarles?
(retener sus sacrificios?) Ah est mi
hogar, en Tetemocan, debera deshonrarles? (retener sus sacrificios?).
52 Vase Chimalpin, edicin de Rmi Simon, p. 165, 174, 175 y en los jeroglficos f. 41 v
Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 65
66
eduard seler
q. n.
In mecatla anotecuhvan in vncan
icotl mimilcatoc veya quixtoc icotl
vncan nitemoc yn chicueyocan.
Esto es:
El (templo) de Mecatlan, oh mis
prncipes, donde el rbol de yuca
resuena, el gran rbol de yuca sali,
all he descendido, al lugar de lo
ctuple.
3. Se ha comenzado a cantar en
Tzommolco, se ha comenzado a
cantar en Tzommolco. Por qu no
vienen ellos haca aqu? Por qu no
vienen ellos haca aqu?
q. n.
In tzonmolco otipeuhque ma cuico
yn tzonmolco ma cuico otipeuhque
tleica in amoanvalquia tleica yn
ayavalquia.
Esto es:
Hemos comenzado a cantar en Tzon
molco. Hemos comenzado a cantar
en Tzonmolco. Por qu no vienen
ustedes haca aqu? Por qu an no
vienen aquellos haca aqu?
4. En Tzommolco se ofrendarn hombres (sacrificados a m) el sol se levant, se ofrendarn hombres (sacrificados a m).
53
54
Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 66
67
q. n.
In tzonmolco otonac auh inomace
valhoan xinechmacaqui notechpoviz
que iquac ynenetoltiloya.
Esto es:
En Tzonmolco el sol sali, y entrgame mis hombres, que me pertenecern (son destinados para m) desde (los tiempos cuando fue hecho
el)juramento.
q. n.
in cuicatl tzomolco cayecavani maic
necuiltonollo netotilo in tetecuti
yehica inihicnelil ca maviztic.
Esto es:
Ahora el canto se termina en Tzommolco, que la riqueza sea adquirida
por el baile de los seores, porque
su beneficio (el favor dado por l, el
dios) es maravilloso.
q. n.
in ticivatontli xitenonotza in quiavac ayauhcaltcatl. ie. in ticivatontli
xitenonotza.
Esto es:
T, mujercita, entrega tu palabra (haz
el exhorto), seora de la casa de la
niebla, afuera (frente a la puerta).
55
55 En este caso hemos respetado literalmente la propuesta de Eduard Seler quien traduce
Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 67
68
eduard seler
Comentario
Ixcoauhqui (El del rostro amarillo) o Xiuhtecutli (Seor de la turquesa, Seor azul) es el dios del fuego. Xiuhtecutli, Yxcoauhqui yoan
Cuealtin yhevatl motocayotia yn tletl, anoo ueueteotl, yoan tota /
Xihuhtecutli, Yxcozauhqui y Cuezaltzin la flama sagrada significa
el fuego, o Hueueteotl el dios viejo y Tota nuestro padre. Tal
es la introduccin de Sahagn al captulo que trata del dios de fuego
(libro 1, cap. 13). Y en otro lugar (libro 6, cap. 17), en un discurso ms
adornado que el rey entreg ante a sus hijos, l les dice que el dios
otorga honores y honra a los que lo sirven con devocin, y puso en sus
manos el oficio para gobernar a la gente con justicia, ponindolos al
lado del dios de fuego: in teteu inan in teteu inta, in tlalxicco onoc in
xiuhtetzaqualco maquitoc in xiuhtotoatica mixtzatzacuilitica in veve
teutl in aiamictlan in xiuhtecutli / quien es la madre, el padre (esto es:
el rey) de los dioses, quien tiene su morada en el ombligo de la tierra,
entra en la pirmide de piedra azul, tiene su rostro rodeado del agua de
color del pjaro de turquesa, el dios viejo, el Ayamictlan, Xiuhtecutli
(del padre de todos los dioses, que reside en el albergue del agua, y
entre las flores que son las paredes almenadas entre unas nubes de agua.
Este es el antiguo dios, que se llama Aiamictlan y Xiuhtecutli).56 Es
decir, este dios se present ante los mexicanos como el dios del fuego
del hogar, el padre y el seor de la casa; como el juez y el rey oculto en
las nubes, que emite el destello del relmpago y los honores terrestres.
La riqueza y el poder son atributos relacionados con este dios, quien
los distribuye entre sus adoradores. Esto tambin est expresado en su
himno. El lector encontrar una descripcin ms amplia de este dios,
sus transformaciones, su aspecto, y su atavo, en las pginas 115-125
de mi comentario al Cdice Borgia (v. i).
VI.1. Tzonimolco = Tzommolco, templo del dios de fuego, al mismo tiempo est dado como el nombre de uno de los siete calpulli, esto es clanes o
barrios, de los comerciantes de Tlatelolco:
56 Vase nota 20. Nota de los traductores.
Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 68
69
El templo del dios del fuego desde luego habra estado situado en este
barrio. El templo de Tzommolco est especificado en el apndice al segundo libro de Sahagn como el edificio 64 de las construcciones del templo.
Aqu se efectuaba el sacrificio durante la veintena de Izcalli, en la fiesta al
dios de fuego. Y dentro era tambin una morada para los sacerdotes, el
calmecac de Tzommolco, que Sahagn especifica bajo el nmero 61 en su
lista de templos y estructuras contiguas, en las cuales el fuego nuevo era
hecho por los sacerdotes del dios de fuego en la festividad consagrada a
esta deidad.
Notavane (oh mis padres) indudablemente se refiere a los sacerdotes,
como el annotata ynoquacuillo de III.4.
Ye namech maya pinauhtiz. El verbo pinauia o pinauhtia (deshonrar),
como antes lo he indicado en la observacin sobre III.4, parece haber sido
usado, en estos himnos sobre todo, para referirse a la falta de sacrificios
hacia el dios. El comentario repite la forma del texto dado arriba simplemente con yenemechpinauhtiz (en el cual, nemech-pienso, esta escrito por
equivocacin para namech). La forma del texto, sin embargo, contiene un
ma, que claramente es destinado para llevar el sentido optativo o subjuntivo, y despus de esto un ya est incorporado, como en otros casos, directamente despus del pronombre. Solamente es extrao el lugar donde este
ma se encuentra, pues en el nhuatl clsico por lo general es colocado
antes de la forma verbal completa. Desde luego, el sentido aqu no es un
optativo directo debera deshonrarles, pero s el de una pregunta dudosa,
acaso les debera deshonrar?.
57 Sahagn, Ms. Academia de la Historia, libro 9, cap. 3.
Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 69
70
eduard seler
58 Corregido de Tlaholquacuilli.
Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 70
71
Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 71
72
eduard seler
Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 72
73
estrofa simplemente habla del hecho de que los sacrificios humanos deberan ser otorgados.
Maya temacovia es el optativo del impersonal con ya insertada despus
de la partcula optativa ma, como en la estrofa VI.1., ye namech maya pin
auhtiz. Y uia est aadida a la forma entera verbal, como en VI.3, yztleica
neval moquizcavia. El comentarista sustituye la forma optativa y el impersonal por el imperativo y la forma determinada: xinechmacaqui (dame).
Oya tonaqui = otonac (el sol ha salido, el da ha amanecido), con ya
incorporada despus del prefijo de pretrito. En estos himnos, la frase siempre parece referirse al sacrificio humano, siendo equivalente a el tiempo del
sacrificio est al alcance de la mano como por ejemplo en I.1 y todava ms
claramente en II.6, 7, donde, despus de decir que el cautivo es provisto del
adorno sacrificial, el sacerdote es ahora llamado, y ahvia oyatonac / el sol
se ha elevado, el tiempo del sacrificio est ahora al alcance de la mano. El
hecho de que esta estrofa trate explcitamente del sacrificio humano est
acentuado por el comentarista, ya que hace al dios exigir el sacrificio, lo cual
era una deuda con l, como consecuencia de una promesa (inenetoltiloya).
VI.5. Xoxolcuicatl no s cmo explicarlo. El comentarista tambin se abstiene de una explicacin. Deberamos pensar en xotla, en la forma intensitiva xoxotla, abrasarse a la tierra, encenderse los carbones?
Cacavantoc ya es la forma intensitiva de caua (cesar), en la forma de
la conjugacin de movimiento que est formada por la adicin de -to, en
el pretrito -toc. Pero esta construccin aqu no est hecha claramente
con el presente simple, sino con el participio presente que acaba en -ni.
Ayovica es, pienso -ouica (no con dificultad, sin problema). Mucho
est dicho en las secciones de los augurios de hacerse rico sin problema.
Al parecer, eso es pensado aqu como un regalo del dios del fuego, el seor
de las riquezas, como la recompensa por la adoracin devota a l.
Aciton tecuitl slo puedo traducirlo con l ha llegado a seor, o el
seor lo ha logrado. En los escritos pictogrficos provenientes de la provincia mexicana y ahora en la Coleccin Uhde, y otras, encuentro tecuitl dado
para tecuhtli. Creo que aqu la adquisicin de grado y dignidades, es mencionada como otro regalo del dios del fuego. Por cierto, el comentarista entiende
esto de manera bastante diferente, ya que l explica: ma ic necuiltonollo
DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html
Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 73
74
eduard seler
netotilo in tecutli / que la riqueza haya sido adquirida por el baile de los seores. Ninguna mencin es hecha de un baile en el texto. O quizs hay un
error aqu, y otra vez deberamos nosotros leer nenetoltilo in tetecutli?
Moteicnelil maviztli. Teicnelilli es beneficio hecho otro. Para expresar el favor que ha sido concedido sobre l, el encargado de la festividad, el pronombre reflexivo mo- otra vez est colocado aqu, un uso que
no es permitido en el nhuatl clsico. De ah que el comentarista cambie
esto a yehica in ihicnelil ca maviztic / porque su favor es maravilloso, y
l tambin al parecer considera el pronombre no como la expresin de un
genitivus objetivus, pero s como un genitivus subjectivus, el favor proveniente de l, el dios.
VI.6. Esta ltima estrofa es completamente diferente de las dems, y es difcil decir si hay una conexin con la precedente y de que naturaleza puede
ser. La civatontla (la mujercita), y el ayyauhcalcatl (la seora de la casa de
la niebla), se refieren a una diosa de montaa; y del quiyavatl, en el lugar
del cual el comentarista da quiavac (en la puerta, antes de la puerta, afuera),
estamos inclinados a pensar que la mencin hecha aqu es de una diosa que
tena su santuario fuera de las puertas de la ciudad. Quizs es el significado de ayauhcalli, que es mencionado en el captulo 82 de la Crnica mexi
cana de Tezozmoc con las palabras: manantiales, ojos de agua y cuevas
de agua [...] como la de nuestra madre que llama Ayauhcalco que est alli
el repartimiento del zacate, labrado encima y cegado, est la hermita de
Santo Tomas Apostol. La plazuela de Santo Tomas est situada al sudeste
de la ciudad, del otro lado del Canal de la Viga y bastante cerca, sobre este
lado del canal, est ubicada la plazuela de San Pablo, donde, segn el captulo 69 de la Crnica mexicana de Tezozmoc, el templo del barrio
Huitznahua Ayauhcaltitlan se estableci; el templo de Huitznauac mencionado anteriormente, el templo de Tezcatlipoca. En la festividad de consagracin del Templo Mayor de Mxico bajo el gobierno de Ahuitzotl,
como mencion anteriormente en los comentarios sobre el Himno II, l
mismo, el rey Ahuitzotl, ofreci sacrificios en el Coatepetl, la pirmide principal de Huitzilopochtli, el rey de Acolhuacan sobre el templo Yopico, el
templo de Xipe, y el rey de Tlacopan, el rey de los Tepaneca, sobre el templo
de Huitznauac al sudeste de la ciudad. Ya que el dios de los Tepaneca es el
DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html
Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 74
75
dios del fuego, no sera imposible que la diosa del ayauhcalli que colinda
con el templo de Huitznauac, del otro lado del Canal de la Viga al sudeste
de la ciudad, est relacionada con el dios del fuego.
Xatenonotza es enmendado en el comentario a xitenonotza (entrega
tu palabra, da la advertencia) o algo semejante.
vii. mimixcoa yncuic / canto de las serpientes de nubes
(de los dioses del norte, dioses de la caza)
59
q. n.
Chicomoztoc onivallevac ani aveponi. ichichimecatlatol. ani aveponi ani ani teyomi.
Esto es:
Yo vine de las Siete cuevas. ani
aveponi, esta es una palabra Chichimeca. ani aveponi ani ani teyomi.
q. n.
Tzivactli in itlan onivallevac ania
veponi ani ani teyomi.
Esto es:
Yo vine de en medio de las plantas
espinosas.
q. n.
oyanitemoc. q. n. onitemoc onitlacat ipan ynotzivacmiuh: onitemoc
ipan ynotzivacmiuh animan ipan
nitlacat ynotlavitol ynomiuh.
Esto es:
Oyanitemoc. esto es, yo descend,
yo nac con mi flecha de la planta
espinosa (esto es: armado con ella)
yo baj con mi flecha de la planta
espinosa, ya nac con mi arco y mi
flecha (esto es: armado con ella).
Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 75
Ciudad de Mxico
Universidad Nacional Autnoma de Mxico
Instituto de Investigaciones Histricas
2016
180 p.
Ilustraciones
(Cultura Nhuatl: Fuentes, 13)
ISBN 978-607-02-8088-7
Formato: PDF
Publicado en lnea: 19 de agosto de 2016
Disponible en:
http://www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros
/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html
75
dios del fuego, no sera imposible que la diosa del ayauhcalli que colinda
con el templo de Huitznauac, del otro lado del Canal de la Viga al sudeste
de la ciudad, est relacionada con el dios del fuego.
Xatenonotza es enmendado en el comentario a xitenonotza (entrega
tu palabra, da la advertencia) o algo semejante.
vii. mimixcoa yncuic / canto de las serpientes de nubes
(de los dioses del norte, dioses de la caza)
59
q. n.
Chicomoztoc onivallevac ani aveponi. ichichimecatlatol. ani aveponi ani ani teyomi.
Esto es:
Yo vine de las Siete cuevas. ani
aveponi, esta es una palabra Chichimeca. ani aveponi ani ani teyomi.
q. n.
Tzivactli in itlan onivallevac ania
veponi ani ani teyomi.
Esto es:
Yo vine de en medio de las plantas
espinosas.
q. n.
oyanitemoc. q. n. onitemoc onitlacat ipan ynotzivacmiuh: onitemoc
ipan ynotzivacmiuh animan ipan
nitlacat ynotlavitol ynomiuh.
Esto es:
Oyanitemoc. esto es, yo descend,
yo nac con mi flecha de la planta
espinosa (esto es: armado con ella)
yo baj con mi flecha de la planta
espinosa, ya nac con mi arco y mi
flecha (esto es: armado con ella).
Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 75
76
eduard seler
q. n.
Onitemoc onitlacat in ipan nomatlavacal animan ipan nitlacat.
Esto es:
Yo descend, yo nac con mi morral
tejido (provisto con ste), ya nac
con l (provisto con l).
5. Yo lo agarro, yo lo agarro, yo lo
agarro, yo lo agarro, y l es capturado (agarrado).
q. n.
yyancatlatol. yca amia in chichimeca in chichimecatlatol.
Esto es:
Esto es un conjuro de cazadores
(captores), los chichimecas estaban
acostumbrados a atrapar a sus presas con este sortilegio chichimeca.
Comentario
Mixcouatl (Serpiente de nubes) para los mexicas fue el dios de los chichimecas y de la caza, y era identificado con Camaxtli, el dios tribal tlaxcalteca. Su festividad era llamada Quecholli y se celebraba en el mes de
octubre. En este tiempo se hacan toda clase de armas; asimismo, se ofrecan a los muertos flechas en miniatura y luego se celebraba una gran caza
en Zacatepec. En su apariencia exterior este dios es adems casi el reflejo
de Tlahuizcalpantecutli, la divinidad de la estrella matutina, pero difiere de
este ltimo en que no tiene en la cabeza el tocado caracterstico de la deidad de la estrella matutina. En lugar de ste su cabello solamente est
decorado con bolas de plumones (como los de Itzpapalotl) y encima lleva
un gran tocado hendido, ornamentado con plumas de guila. Esta correspondencia con la divinidad de la estrella matutina puede deberse al hecho
de que este dios y la estrella matutina son lanzadores de flechas, los dioses
tiradores, aunque all hay probablemente una razn ms profunda. Por
ejemplo, hasta hoy la estrella matutina, tonoami, sigue siendo considerada
la divinidad de la caza entre los huicholes de la Sierra Madre del Estado
de Jalisco. Como representante de los guerreros, el dios es adems al mismo
DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html
Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 76
77
Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 77
78
eduard seler
Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 78
79
Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 79
80
eduard seler
descenso, lugar de origen) lo cual acontece en las historias mexicanas despus de su salida de Aztlan (manuscrito del ao 1576, Coleccin AubinGoupil): Yn oncan ytocayocan Quinevayan oztotl oncan ca yn oncan
quizque chicue calpoltin. / El lugar que ellos llamaban Quineuayan [lugar
de origen] tena una cueva, all aparecieron las ocho tribus. El verbo adems est contenido en la curiosa expresin itech quineua (itech quineuhqui,
itech quineuac), la cual denota un poseso, endemoniado.
ani aveponi est designada en el comentario como una palabra originaria del antiguo lenguaje chichimeca (ichichimecatlatol), que el comentarista no conoce. Deberamos pensar en cueponi, el pretrito de acuepon
(el brota, abre, florece) (?) Comprese con el comentario sobre XI.4.
ani ani teyomi tambin es una palabra del lenguaje antiguo chichimeca que el comentarista no conoce.
Brinton no se abstiene de traducir las palabras, las cuales, el mismo
Sahagn, autoridad en temas ndigenas, ya no comprendi. Brinton traduce las palabras ani aveponi ani ani teyomi como: only to you my
friends, to you, honored ones. Yo dejo al lector la tarea de evaluar tales
traducciones, y el coraje que conduce a ellas.
VII.2. Tzivactitla, de acuerdo al comentario = tzivactli in itlan (entre los
matorrales tziuactli [espinosos]). Con tziuactli los mexicas designaban a
una planta del desierto del norte, la cual algunas veces es dibujada como
una especie de agave (vase jeroglfico de Tziuactpetl. Cdice tellerianoremensis, f. 25 = Kingsborough III, 1), y otras veces como una especie de
cactus, como, por ejemplo en el jeroglfico de una persona llamada Tziuac
mitl, el cul est pintado en el Manuscrito mexicano 3 de la Bibliothque
Nationale (Pars). De acuerdo a Francisco Hernndez, sta era una especie
de cactus con estras grabadas en los tallos: ad tunarum species prertine
re videtur tetzihoactli, quae cum natura et forma similis esset, nisi brachia
caulesve teretem formam et striatam sortirentur.63 En todos los casos
63 Dr. Francisco Hernndez 1515-78 mandado por el Rey en 1575 para el catlogo de
plantas del Nuevo Mundo, en cinco aos compil 16 volmenes: Rarum Medicarum
Novae Hispaniae Thesaurus, Roma, 1651. Adems Historic Plantarum Novae Hispaniae,
Madrid, 1790.
DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html
Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 80
81
sta era una planta caracterstica de las planicies del norte. De ah que, en
el jardn del desierto de Teotlalpan, el cual fue creado en Mxico para
Mixcouatl, el dios de los Chichimecas y la caza, all la tziuactli no era escasa: era un bosquecillo cercado con cuatro paredes como un corral en
el cual estaban riscos hechos mano, y en ellos plantados arbustos que
nacen en tierra fragosa, como son magueyes pequeuelos, y otros que
llaman tzioactli.64 Y nosotros leemos en el captulo etnogrfico de
Sahagn,65 de las tribus del norte, los teochichimecas, lo siguiente: su
comida y sustento de estos teuchichimeca eran hojas de tunas, las mismas
tunas, y la raz que llaman cimatl, y otras que sacaban debajo de la tierra
que llaman tzioactli, nequametl, mizquitl, palmitas y flores de stas que
llaman ycotl, y miel que ellos sacaban de muchas cosas, como de palmas,
de maguey y de abejas y otras raices que conocian y sacaban debajo de la
tierra. Los dioses chichimecas, Otontecuhtli y Amimitl, llevan la tziuac
tlacuchtli tziuac mitl, la lanza hecha del tallo de esta planta.66
VII.3. Oyanitemoc est explicado en el comentario con onitemoc onitlacat,
esto es: el pretrito de la primera persona del singular de temo (descender)
con ya insertada despus del prefijo de pretrito -o. Pero el verbo temo
(descender) significa, aqu y esto el comentarista lo declara expresivamente tlacati (nacer). Y eso es, en verdad, un sinnimo muy comprensible. De acuerdo con las ideas de los mexicas, los dioses de la procreacin,
los dioses del nacimiento, Ometecutli y Omecihuatl, moraban en el Omeyocan, el dcimo tercer cielo, el ms alto. De all los nios eran enviados hacia
el mundo. Nacer, implica, por tanto, descender desde all. Y en realidad
la concepcin o el nacimiento de un nio en los escritos pictogrficos casi
siempre estn mostrados por unas huellas descendiendo desde arriba.67
Aya ica nitemoc es, pienso, ayya ica, esto es: an ya ica = in ya ica, esto
es: el demostrativo in con ya insertada despus de ste. El in ica notziuac
miuh (con mi flecha espinosa, por mi flecha espinosa), el comentarista lo
64 Sahagn, libro 2, apndice.
65 Sahagn, libro 10, cap. 29, 2.
66 Sahagn, Ms. Biblioteca del Palacio. Vase Seler, Gesammelte Abhandlungen, ii, Berln
1904. s.
67 Vase comentario de Eduard Seler en Cdice Borgia, v. i, p. 31, 157, 162.
Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 81
82
eduard seler
Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 82
83
69
1. El Quetzalcoxcoxtli canta en el
juego de pelota. El dios del maz le
responde.
q. n.
Intla taica tictecazque totlach vncan ticuicazque no yehoatl in que
tzalcocox.
Esto es:
El tiempo ha llegado para nosotros,
prepararemos nuestro juego de pelota. All cantaremos y (con nosotros) el Quetzalcoxcoxtli.
q. n.
caotonac caotlatvic cayecuico cayecuica centeotl in quetzalcoxcox.
Esto es:
El da ha llegado, amanece, ya se
canta, el dios del maz canta, el
Quetzalcoxcoxtli.
q. n.
Macaco intocuic ynican maquicaquican ynnicantlaca.
Esto es:
Que nuestro canto sea odo aqu, que
el hombre de la tierra lo pueda or.
Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 83
Ciudad de Mxico
Universidad Nacional Autnoma de Mxico
Instituto de Investigaciones Histricas
2016
180 p.
Ilustraciones
(Cultura Nhuatl: Fuentes, 13)
ISBN 978-607-02-8088-7
Formato: PDF
Publicado en lnea: 19 de agosto de 2016
Disponible en:
http://www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros
/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html
83
69
1. El Quetzalcoxcoxtli canta en el
juego de pelota. El dios del maz le
responde.
q. n.
Intla taica tictecazque totlach vncan ticuicazque no yehoatl in que
tzalcocox.
Esto es:
El tiempo ha llegado para nosotros,
prepararemos nuestro juego de pelota. All cantaremos y (con nosotros) el Quetzalcoxcoxtli.
q. n.
caotonac caotlatvic cayecuico cayecuica centeotl in quetzalcoxcox.
Esto es:
El da ha llegado, amanece, ya se
canta, el dios del maz canta, el
Quetzalcoxcoxtli.
q. n.
Macaco intocuic ynican maquicaquican ynnicantlaca.
Esto es:
Que nuestro canto sea odo aqu, que
el hombre de la tierra lo pueda or.
Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 83
84
eduard seler
4. Ayao, ayao, ayao, emito mi orden, ayao, a los sirvientes del dios
en Tlalocan, ayao, ayao, ayao.
q. n .
In tlaloque tlacamazque niquinnavatia ye niauh innochan.
Esto es:
ordeno a los dioses de la lluvia, los
sirvientes (de Tlaloc), ahora ir a mi
hogar.
q. n.
In tlaloque tlacamaztle niquinnavatia ye niauh innochan.
Esto es:
ordeno a los dioses de la lluvia, a
los sirvientes (de Tlloc), ahora ir
a mi hogar.
q. n.
ca onitlanavati in tlaloca catli yenictocaz vtli.
Esto es:
yo envo la orden, haca (?) Tlalocan, cul camino debera tomar?
q. n.
Inantlaloque ynantlamazque catli
intocas ynanteteuh.
Esto es:
Ustedes, dioses de la lluvia, ustedes,
sirvientes del dios (en Tlalocan),
cul camino debera tomar? Oh
dioses!
Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 84
85
Comentario
Xochipilli (El noble de las flores, prncipe de las flores), se encuentra en
Sahagn, como compaero de Macuilxchitl, quien es el dios de juego,
canto y danza, y tambin de Auiateotl, el dios del placer.
En sentido estricto es, pienso, el dios de la procreacin y el dios del
maz joven. La imagen del cdice de la Biblioteca Nacional de Florencia lo
introduce como dios de la veintena de Huei tecuilhuitl, la festividad del maz
joven, donde el dios es cargado sobre un lecho compuesto de flores de plantas de maz, mientras los sacerdotes le preceden y tocan los caracoles. Adems, en el Cdice borbnico, esta festividad al maz joven es mencionada
por las imgenes de Xochipilli y Xipe Totec. El primer dios aparece aqu
tambin, sobre un lecho, el cual supuestamente es de plantas de maz, aunque stas no estn dibujadas en forma realista, sino slo simbolizadas por
rayas que son dibujadas con el color del jeroglfico chalchiuitl (piedra verde
preciosa). Y la fiesta preparatoria, la fiesta de los pequeos seores, tecuil
huintotli, representada en el Cdice borbnico por la pintura de un juego
de pelota (tlachtli), al final del cual vemos a Xochipilli vestido como dios
del maz y junto a l, su oscuro compaero Ixtlilton, el dios de la danza,
mientras sobre el otro extremo, estn las contrapartes Quetzalcatl y la
vieja diosa de la tierra Coatlicue o Cihuacoatl. Igual que la diosa joven del
maz, Xochipilli est pintado de rojo, sin embargo, la mitad superior de su
cara es amarilla y la figura de una mariposa est pintada sobre la mitad
inferior, alrededor de la boca; su color blanco contrasta con el fondo rojo.
Toda la cara del dios mira hacia delante, desde el pico muy abierto de un
ave que se distingue por una gran cresta de plumas sobre su corona: el
quetzalcoxcoxtli, el cual representa alguna especie de ave galliforme, de los
crcidos, una chachalaca, o quiz adems el pauj, el pauxi. En el calendario este dios denota el da del signo ozomatli (mono). Para ms detalles
vanse mis comentarios al Cdice Borgia (v. i, p. 129-37).
VIII.1. Esta estrofa se da en el manuscrito original como la ltima del
himno precedente.
Tlachtli icpacaya (sobre el campo de pelota). En el juego de pelota,
msica y danza deben estar juntos. Macuilxochitl, que es el dios de la
DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html
Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 85
86
eduard seler
Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 86
87
Memoirs, v. iii, Anthroplogy ii, Article i, May 1900, p. 15. Vase adems Eduard Seler,
Die Huichol-Indianer des Staates Jalisco in Mxico, Mitteheilungen der Anthropolo
gichen Gesellschaft in Wien, Band xxxi, Wien1901, s. 153, 154.
DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html
Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 87
88
eduard seler
Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 88
89
Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 89
90
eduard seler
1. Atlayavican nixochiquetzalli
tlacya nivitzaya motencalivan tamoancha oay.
q. n.
ompa nivitz ynixochiquetzal tamoancha.
Esto es:
yo, Xochiquetzal, provengo de Tamoanchan.
72 En esta estrofa Eduard Seler al dejar un espacio en blanco omite una pequea parte del
Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 90
Ciudad de Mxico
Universidad Nacional Autnoma de Mxico
Instituto de Investigaciones Histricas
2016
180 p.
Ilustraciones
(Cultura Nhuatl: Fuentes, 13)
ISBN 978-607-02-8088-7
Formato: PDF
Publicado en lnea: 19 de agosto de 2016
Disponible en:
http://www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros
/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html
90
eduard seler
1. Atlayavican nixochiquetzalli
tlacya nivitzaya motencalivan tamoancha oay.
q. n.
ompa nivitz ynixochiquetzal tamoancha.
Esto es:
yo, Xochiquetzal, provengo de Tamoanchan.
72 En esta estrofa Eduard Seler al dejar un espacio en blanco omite una pequea parte del
Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 90
91
2. Ye quitichocaya tlamacazecatla
piltzintecutlo quiyatemoaya ye xochinquetzalla,73 xoyavia ay topan
iaz, oay.
q. n.
choca piltzintecutli quitemoa in
xochiquetzal xoyavia no vmpa
niaz.
Esto es:
Piltzintecutli llora, l busca a Xochiquetzal. Yo debo ir a la tierra de la
descomposicin.74
73
74
Comentario
Xochiquetzal es la diosa de las flores y el amor, la diosa joven, la contraparte de Xochipilli, el dios joven del maz, los dioses de los alimentos, la
procreacin y el deseo carnal. De acuerdo al historiador Diego Muoz
Camargo, ella fue originalmente la consorte del dios de la lluvia, Tlaloc,
pero Tezcatlipoca le rob y le llev a los Nueve cielos y le convirti en la
diosa del amor.75 Ella fue entronizada all como reina, en el cielo, como
el historiador mismo declara: Tamohuan ichan Xochitl ihcacan Chicuh
nauhnepaniuhcan Itzehecayan, esto es: el lugar de Tamohuan y en
asiento del rbol florido, donde los aires son muy fros, delicados y helados, sobre los Nueve cielos. Los intrpretes del calendario le identifican
con Tonacacihuatl, la esposa de Tonacatecutli, seor de los alimentos, el
regente del signo del primer da, cipactli (cocodrilo). Ella misma est
supuestamente encarnada en el signo del ultimo da, xochitl (flor). Pedro
de Ros, en su interpretacin del Cdice Vaticano A (n. 3738)76 le llama
la consorte de Tzinteutl [esto es, Cintotl, el dios del maz, o Xochipilli]
y la patrona [protectora] de las embarazadas, tambin como la patrona
de las mujeres tejedoras y bordadoras, ya que es conocido que ella fue la
73 Corregido de otochinquetzalla.
74 Aqu tambin hemos presentado ntegramente la propuesta de traduccin de Eduard
Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 91
92
eduard seler
inventora de estas dos destrezas. Los tlahuicas, habitantes del valle clido
del sur de la meseta del valle de Mxico, celebraban una fiesta en su honor
durante la veintena de Tepeilhuitl, la festividad de los dioses de las montaas, la cual caa en octubre, y en relacin con ello hacan embriagar
muchachos de 9 o10 aos y nias de la correspondiente edad, y los incitaban a toda clase de acciones lascivas.77 Los tlaxcaltecas la honraban a
ella y a la diosa Xochitecatl durante Quecholli, la fiesta consagrada a
Mixcatl, el dios chichimeca, dios de la caza, una festividad en la cual
varias muchachas eran sacrificadas y en la que alegradoras, las compaeras de los guerreros solteros, se disponan a ser sacrificadas,78 pues la
diosa pasaba como la patrona de las alegradoras, las auianime o maqui,
como Torquemada las llamaba. La diosa era representada con un rico
atuendo, y su insignia especial era la omequetzalli, dos mechones de plumas de quetzal en lo alto de su cabeza. Para ms detalles vase mi comentario sobre el Cdice Borgia (p. 208, 209).
IX.1. Atlayavican... motencalivan tamoancha. Tamoanchan o Tamouan
ichan, como el historiador tlaxcalteca Diego Muoz Camargo escribi,
fue el hogar original, el poniente mtico, el que era ilustrado en los cdices por medio de un rbol quebrado, con sangre fluyendo de la herida.
Para este hogar original, el mtico poniente, que se supona era un jardn,
y de all que la designacin Xochitl Icacan (donde se yerguen las flores),
aparece constantemente como su sinnimo. De all que este hogar original, la mayora de las veces, es adems llamado por Sahagn y otros Paraso terrenal. ste corresponde, sin embargo, a los muertos, a los que
han fallecido hace mucho. El rbol fue por lo tanto dibujado, dividido y
quebrado. En la introduccin al primer libro de su historia, y adems en
el ltimo de los captulos etnogrficos (libro X, cap. 29, 12), Sahagn
explica el nombre como buscamos nuestra casa (mexica quitemoua
tochan). Esto es incorrecto. La explicacin del intrprete del Cdice te
lleriano-remensis (Pedro de Ros) parece ser ms correcta: alli es su casa
donde abajavan, y donde estn sus rosas levantadas. Por tanto este
77 Cdice magliabecchiano XIII, 3, f. 40r.
78 Torquemada, Monarqua indiana, libro 10, cap. 35.
Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 92
93
Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 93
94
eduard seler
Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 94
95
80
Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 95
Ciudad de Mxico
Universidad Nacional Autnoma de Mxico
Instituto de Investigaciones Histricas
2016
180 p.
Ilustraciones
(Cultura Nhuatl: Fuentes, 13)
ISBN 978-607-02-8088-7
Formato: PDF
Publicado en lnea: 19 de agosto de 2016
Disponible en:
http://www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros
/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html
95
80
Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 95
96
eduard seler
Comentario
En un captulo del primer libro del manuscrito de Sahagn de la Biblioteca del Palacio, el cual falta en el texto en espaol, Amimitl y Atlaua son
llamados dioses de la Chinampaneca de Cuitlahuac, la bien conocida ciudad,
la moderna Tlhuac, situada sobre el dique que divide a los dos lagos de
agua dulce, Chalco y Xochimilco. Sahagn, sin embargo, no conoce nada
para vincular a estos dioses mas all de que ellos fueran considerados la
causa para tener cualquier disentera, diarrea, tos o catarro. Evidentemente estas son las enfermedades que eran especialmente comunes entre los
habitantes semi-anfibios de estas riveras del lago. Y Torquemada que repite los informes de Sahagn en el capitulo veintinueve del libro sexto de
su Monarqua indiana, aade que aquellos que padecan de estas enfermedades iban en peregrinacin al templo de este dios en Cuitlhuac, para
pedir ser sanados, y que esta practica ha sobrevivido por mucho tiempo
a pesar de la cristianizacin.
El nombre Amimitl, de acuerdo a Torquemada, significa Cosa de
pesca Caa en Agua. Que realmente era considerado como dios de la pesca y la caza de animales acuticos; adems, se sigue del hecho que Sahagn en este captulo etnogrfico (libro 10, cap. 29, 12) menciona una
deidad del mismo nombre como el dios de los michhuaqu que viven en
el occidente. Pues, como es bien conocido, michhuaque significa hombres
de peces. Adems, en la Historia de los mexicanos por sus pinturas, Amimitl es explicado como un dios tribal de Cuitlahuac, con el aadido de que
all era una lanza o flecha (una vara) de Mixcoatl, el dios chichimeca, el
dios de la caza, que ellos consideraban como una deidad, y que en recuerdo de l, preservaban esta lanza o flecha (sali Atitlalabaca y su dios era
Amimicli, que era una vara de Mixcoatl, al qual tenian por dios, y por su
memoria tenian aquella vara).81
El himno a Amimitl es explicado por el comentarista como un viejo
canto Chichimeca que ya no era muy inteligible a la gente de su tiempo.
Sin embargo, Brinton no ha sido capaz de abstenerse de proporcionar una
traduccin completa. No obstante, la traduccin sali como suponemos.
81 Op. cit., cap. 10.
Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 96
97
Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 97
Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 98
Ciudad de Mxico
Universidad Nacional Autnoma de Mxico
Instituto de Investigaciones Histricas
2016
180 p.
Ilustraciones
(Cultura Nhuatl: Fuentes, 13)
ISBN 978-607-02-8088-7
Formato: PDF
Publicado en lnea: 19 de agosto de 2016
Disponible en:
http://www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros
/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html
Segunda parte
cantos 11 a 20
1. Onoalico, onoalico pomaya, yyaya ayyo ayyo aya, aya, aya ayyo.
2. Chimal ocutitlana motlaquevia,
avetzini, nonovalico quavinochitla,
cacavatla motlaquevia. avetzini.
Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 99
100
eduard seler
Comentario
Otontecutli es Prncipe de los Otomes, de acuerdo con la Historia de
los mexicanos por sus pinturas es el dios de los tepanecas de Tlacopan y
Azcapotzalco y dios de los cautivos arrojados vivos al fuego. Salieron
los de Tacuba y Culuacan y Azcapuzalco, los quales llamavan Tenpa
necas, y estos otros pueblos traan por dios Ocotecli, que es el fuego, y
por esto tenian de echar en el fuego para sacrificar todos los que tomavan en la guerra. Esto significa que: l es el dios de la festividad de
Xocotl Huetzi o la gran festividad de los difuntos, Huei miccailhuitl y, en
realidad, como primero prob, es idntico con Xocotl, quien en dicha
fiesta era quien caa desde arriba, esto es, ha nacido, y cuyo dolo se eriga
en esta festividad sobre un alto mstil y era jalado hacia abajo por un
hombre joven en una competencia de escalar. Este joven no deba pertenecer a la clase guerrera. Este dolo de Xocotl u Otontecutli, hecho de
masa, tena la forma de un pjaro o de una momia envuelta, un cadver
enrollado. La pintura y adornos de este dolo eran blancos, y sus marcas
especiales eran dos o tres muescas grabadas hechas de metal blanco o
brillante, y sujetados a un asa. Los cuales eran imitaciones de una figura
de mariposa (itzpapalotl) o intentaban representar adornos de sta y se
insertaban al cabello, o a la banda de la cabeza del dolo. Este dolo es la
divinidad de la muerte del guerrero o el espritu de los guerreros fallecidos,
como demostr en mi articulo El tambor de madera tallado de Malinalco
y el signo del atl tlachinolli, que est en el Mittheilungen de la Wiener
Antropologische Gesellschaft, XXXIV, 1904, p. 1-53. La muerte de un
guerrero es representada en su festividad mediante cautivos arrojados
vivos al fuego y sacados medio muertos con un gancho para ser sacrificados a la manera comn. Por lo tanto, en la Historia de los mexicanos
por sus pinturas, en el pasaje antes citado, l es designado directamente
como dios del fuego. Sin embargo, en realidad, este horrible sacrificio es,
en cierta medida, una imitacin o ejecucin dramtica de un viejo evento
mtico, cuando Nanauatzin, el dios sifiltico, y detrs de l Tecciztcatl,
el dios con el caracol marino, saltaron en el fuego y se cremaron ellos
mismos, a fin de ascender al cielo como el sol y la luna. El cautivo que es
arrojado en el fuego, se dice que sube como quauhtecatl, como compaeDR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html
101
ro de las guilas, compaero del sol, como si ste fuera el sol mismo en
el cielo del oriente.
XI.1. Onoalico. Podramos estar tentados a considerar sta una forma
secundaria del mencionado Nonoavalico en la segunda estrofa, ya que
en Torquemada (libro 3, cap. 7) Onohualco est escrito indistintamente
por Nonovalco. Aunque aparte del hecho de que las correcciones de lo
declarado por Torquemada estn abiertas a serias dudas, en este caso
sera extrao, que en el mismo canto haya sido escrito Onoalico en una
estrofa y Nonovalico en la otra, y adems, la vocal del radical tiene en un
caso simplemente o y en la otra es ou. No conozco, sin embargo, otro
significado dado a la palabra. Ya que la otra palabra que se encuentra en
esta estrofa es dudosa, me abstengo de una traduccin.
Pomaya. Esto es, probablemente poma-ya, es una palabra desconocida por medio de otras fuentes. Pero aqu solamente la hemos encontrado
en (I.2) lo cual el comentarista aparentemente explic con oquimanilito (l
tom esto de ellos).
XI.2. Chimal ocutitlana. Esto podra significar entre los pinos de escudo, entre la sombra de los pinos, sin embargo, hasta ahora no he encontrado tal palabra, y ninguna imagen en los textos nahuas. Si entiendo
correctamente motlaquevia, creo que chimalocutitlana puede referirse al
rbol sobre el que est el tinglado con la imagen de Xocotl; las ramas altas
no eran removidas, sino atadas, juntadas y aseguradas; eran pegadas en la
cavidad de una figura de disco ahuecado, con el fondo hacia fuera, el cual
proporcionaba el soporte para las imgenes de Xocotl.
Motlaquevia parece ser como el aplicativo del verbo tlaqueua, nite
(alquilar a otro). Aunque no comprendo esto claramente. Creo que se debe
asumir otro significado ms literal la palabra tlaqueua contiene tlactli
(cuerpo, tronco), y eua (causa para partir, ponerse en movimiento, levantarse). Aqu debemos formular una premisa, una metatesis; tlaqueuia en
lugar de tlcauia, nite: llevarle a la cspide, esto es, a lo alto del rbol
de pino, o l fue levantado sobre la figura del disco de madera.
Avetzini es al parecer av-vetzi-ni = an uetzi-ni, esto es, in uetzi-ni
(quien se viene abajo, llega abajo, del que se dice va a tener una cada, esto
DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html
102
eduard seler
es, nacer). Aqu, yo creo, es obvia la relacin con Xocotl Huetzi o Xocotl
ualuetzi, la cada (nacimiento) de Xocotl u Otontecutli.
Nonovalico = Nonoualco (u Onoualco de acuerdo a Torquemada).
Territorio donde se habla un lenguaje ajeno, como Chimalpain declara
expresivamente: ytocayocan Tlapallan Nonohualco tlahtolli ymocueh
cuepyan (la llamada tierra de color rojo, Nonoualco, donde cambia el
lenguaje). La palabra es derivada de nontli o nonotli (mudo) y es as una
expresin similar a Njemtzija (Tierra de los mudos njemi), con la
cual los rusos y otros eslavos designan lo germano y a los germanos. En
particular la palabra fue usada para referirse a los pueblos del Este, las
gentes que no hablan nhuatl de la costa del Golfo, en el Atlntico, en la
frontera del distrito maya o de las mismas tierras mayas. As como Sahagn escribe en su captulo etnogrfico:1
in tonatiuh iixco tlaca amo mitoa
chichimeca. mitoa Olmeca Uixtoti
Nonovalca.
Y Torquemada2 cuenta de Quetzalcatl cmo se retir antes de aproximarse Huemac a Cholula, dando color de su ida con decir que iba
visitar otras provincias y gentes que avia enviado poblar las tierras de
Onohualco que son vecinas al mar, y son las que aora llamamos Yucatn,
Tabasco y Campeche, que todas aquellas las nombraban estos naturales
en su gentilidad Onohualco.
Encontramos la palabra adems en la tradicin de los pueblos mayas.
Aqu sta es tambin aplicada a la regin fuera de su territorio, pero situada en el occidente y colindante con la mtica Zuiva. As leemos en los
inicios del Chilam Balam de Man:
Lai u tzolan katun lukci ti cab ti yotoch Nonoual can te anilo Tutulxiu
ti chikin Zuiva u luumil u talelob
Tulapan Chiconahtan.
103
104
eduard seler
Y en la Historia tolteca-chichimeca (Manuscrito de la coleccin Aubin-Goupil), se narra que en el signo 11 tecpatl, los padres tribales de los
Cholulteca (Icxicohuatl y Quetzaltehueyac).
in iquehuaque Nonohuallco... ompa
mocochitito in Teticpac.
Relaciones de parentesco parecen haberse extendido desde estas regiones hasta las tierras altas centrales. Las tribus gobernantes en Chalco Tlalmanalco, cuyo dios tribal era el Tezcatlipoca rojo (Tlatlauhqui) alardeaban
que ellos eran nonovalca, teotlixca, tlacochcalca.4
Un barrio en las inmediaciones contiguas de la ciudad capital de Mxico, al noroeste, cerca de la calzada de Tacuba, tambin lleva el nombre
Nonoualco. En la carrera de Painal en la festividad de Panquetzaliztli, la
imagen de Quauitl Icac, el sirviente y asistente de Huitzilopochtli, se una
a la procesin all, y entonces la marcha se continuaba a Tlaxotlan (vase
observaciones sobre I.3).
Una pregunta surge ahora: cul de estos Nonoualcos es mencionado
aqu? Si, como es probable, este prrafo completo se refiere a la festividad
de Xocotl huetzi, debemos asumir, creo, que en este caso corresponde a la
ltima, la isla de Nonoualco sobre la pequea laguna en el lado norte de
la Calzada de Tacuba. Ya que Otontecutli no era una deidad nativa de los
mexica, sino el dios de los tepanecas, la gente de Coyoacan y Tacuba;
podemos asumir que la festividad en honor de este dios, que Sahagn
describe, era efectuada fuera de los lmites de la ciudad, en este barrio
adyacente a la ciudad capital cerca de Tacuba. Y estamos tentados a rela-
105
cionarlo con el hecho de que el templo e dolo de Quauitl Icac estn all.
Pues Quauitl Icac significa rbol en pie.
Quavinochitla = quauhnochtli, propiamente, la pitahaya del lenguaje
haitiano, el fruto comestible de la Cereus pitahaya o especies relacionadas,
una especie de cactus columnal de la Tierra caliente. El corazn del sacrificado, sin embargo, tambin fue simblicamente nombrado con la misma
palabra:
auh yn inyollo mamalti quitocayotia quauhnochtli tlaotli, coniavilia
yn tonatiuh xippilli quauhtlevanitl
quitlamaca quizcaltia, auh yn
ouentic, quauhxicalco contlalia
quauhxicalco contlalitivi, auh yyevantin miquia mamalti quintocayotia quauhteca.
La palabra quauhnochtli referida aqu en ltimo sentido, para Otontecutli o Xocotl es en efecto, el alma del guerrero sacrificado.
Cacavatla = cacauatl (cacao), adems parece ser una expresin simblica para el corazn del sacrificado, ya que ste se encuentra aqu como
un sinnimo para quauhnochtli.
XI.3. Tepanecatli. Aquellos que residen sobre la piedra (tetl), esto es, sobre
el campo de piedra (tetla), el pedregal, el gran torrente de lava que en otro
tiempo fluy desde la cspide del Axoxcho (Cerro del Ajusco) bajando
dentro del valle y extendindose en la actualidad como una masa rugosa
de rocas cubiertas con vegetacin de matorrales y arbustos, hasta las reas
cultivadas. Ellos eran los habitantes de Coyoacan, Tlacopan (Tacuba), y
Azcapozalco, cuyo dios en realidad era Otontecuhtli, como la Historia de
los mexicanos por sus pinturas reporta.
Aya = ay-ya, esto es, an-ya, el demostrativo in con el afijo ya.
106
eduard seler
107
XI.4. Cane caya ytziveponi. Cn, cnin (dnde?) parece estar en cane ca
ya. En ytziveponi yo me inclino a ver el radical itz = itt (presente del verbo
itta) en el significado medio-pasivo y ueponi = cueponi (florecer). (Vase
VII.1. 2. ani aveponi).
XI.5. Otomico, noyoco, navaco. La traduccin que di es hipottica, co parece ser un sufijo locativo; se sabe que nauac en realidad significa junto o
cerca; aunque no puedo conectar ninguna forma que conozco con noyoco.
Mexicameya parece ser un vocativo = Mexic, con el sufijo plural m
y el afijo ya.
Yavilili es interpretado iyauililli, que ha sido ofrecido, elevado en
acto de deificacin.
XI.6. Achimallica ya = ach-chimalli ica ya, esto es, an chimalli ica, in
chimalli ica con el afijo ya = con el escudo.
Xaxavinoqui. Yo me inclino a considerar como xaxauin-yo-c = xa
xauhyoc (cubierto con pintura). El verbo xaua, nino o xayaua, tambin
aparece en estos cantos. Aquello que segn el Vocabulario de Molina slo
se relaciona con la cara pintada de mujeres, tambin lo hemos encontrado
antes (V.2) para los rostros pintados de los guerreros.
xii. Ayopechtli ycuic / Canto de la diosa sobre el asiento
de tortuga (la diosa de los partos)
q. n.
yn oncan ichan ayopechtli oncan mixivi quitlacatilia in cuzcatl quetzalli.
Esto es:
Donde es la casa del asiento de la
tortuga, ella da a luz, ella da nacimiento a la perla, la pluma ornamental (esto es: al nio).
Ciudad de Mxico
Universidad Nacional Autnoma de Mxico
Instituto de Investigaciones Histricas
2016
180 p.
Ilustraciones
(Cultura Nhuatl: Fuentes, 13)
ISBN 978-607-02-8088-7
Formato: PDF
Publicado en lnea: 19 de agosto de 2016
Disponible en:
http://www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros
/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html
107
XI.4. Cane caya ytziveponi. Cn, cnin (dnde?) parece estar en cane ca
ya. En ytziveponi yo me inclino a ver el radical itz = itt (presente del verbo
itta) en el significado medio-pasivo y ueponi = cueponi (florecer). (Vase
VII.1. 2. ani aveponi).
XI.5. Otomico, noyoco, navaco. La traduccin que di es hipottica, co parece ser un sufijo locativo; se sabe que nauac en realidad significa junto o
cerca; aunque no puedo conectar ninguna forma que conozco con noyoco.
Mexicameya parece ser un vocativo = Mexic, con el sufijo plural m
y el afijo ya.
Yavilili es interpretado iyauililli, que ha sido ofrecido, elevado en
acto de deificacin.
XI.6. Achimallica ya = ach-chimalli ica ya, esto es, an chimalli ica, in
chimalli ica con el afijo ya = con el escudo.
Xaxavinoqui. Yo me inclino a considerar como xaxauin-yo-c = xa
xauhyoc (cubierto con pintura). El verbo xaua, nino o xayaua, tambin
aparece en estos cantos. Aquello que segn el Vocabulario de Molina slo
se relaciona con la cara pintada de mujeres, tambin lo hemos encontrado
antes (V.2) para los rostros pintados de los guerreros.
xii. Ayopechtli ycuic / Canto de la diosa sobre el asiento
de tortuga (la diosa de los partos)
q. n.
yn oncan ichan ayopechtli oncan mixivi quitlacatilia in cuzcatl quetzalli.
Esto es:
Donde es la casa del asiento de la
tortuga, ella da a luz, ella da nacimiento a la perla, la pluma ornamental (esto es: al nio).
108
eduard seler
q. n.
cane cana ichan q. n. in vncan ichan
ayopechcatl vncan quitlacatilia in cozcatl quetzalli oncan yoliva. tlacativa.
Esto es:
cane cana ichan, esto es , donde es
la casa de la diosa sobre el asiento
de tortuga. All da a luz al collar de
perlas, a la pluma ornamental (esto
es, al nio). All se recibe la vida, se
nace.
3. Ven aqu, ven! Ven aqu nio recin formado, ven aqu.
q. n.
ximeva, ximeva in tipiltzintli xivalmeva in quinotitlacat tipiltzintli.
Esto es:
Comienza a caminar, comienza a caminar, nio, ven aqu, t quien has
nacido de m, nio.
q. n.
xivalmeva xivalmeva in tipiltzintli yn
ticuzcatl in tiquetzalli.
Esto es:
Ven aqu, ven aqu, t nio, perla,
pluma ornamental.
Comentario
A estas alturas no he podido encontrar en otros documentos a la diosa
Ayopechtli o Ayopechcatl, el cual, pienso, es el nombre ms correcto. El
nombre significa aquella en el asiento de tortuga, banco de tortuga pero
quiz tambin signifique aquella en el banco de niebla. Comprese con
ayochicauaztli o ayauhchicauaztli (palos de sonajas de los dioses de la
lluvia). Es ms probable que deba ser traducido como aquella en el banco
de la tortuga. En el Cdice Laud, Mayahuel, la diosa de la planta del
maguey, est representada sobre una tortuga. Mayahuel ha sido descrita por el intrprete como una mujer con cuatrocientos senos, quien en
pago por su fertilidad fue transformada en la planta de agave. Ya que la
Ayopechcatl celebrada en este himno es una diosa de los partos, no es
imposible que ella sea la diosa de la planta del maguey, entronizada sobre
la tortuga pero con otro nombre y forma.
DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html
109
Andrs de Olmos, Arte para aprender la lengua mexicana [1547], edicin Rmi Simon,
Pars, 1875, p. 231.
7 Le primera traduccin, hecha por Seler, aparece en alemn; la segunda es la traduccin
que hace Molina al espaol y que es tomada por Seler. Nota del editor.
DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html
110
eduard seler
(all). Por lo que, como explica el comentarista, en este contexto parece ser
el nico significado relacionado con esto.
XII.3. Xival mevaya. El imperativo de la segunda persona del singular de
ualeua, nino, (comenzar el camino hacia ac, venir).
Xiva, xivalmevaya es, yo pienso, solamente una reduplicacin para
hacer la peticin ms urgente. Estas tercera y cuarta estrofas representan
el conjuro apropiado que facilita el parto, que debera traer al nio.
Yancuipilla = yancuic pilli (nio nuevo, recin nacido).
XII.4. Cozcapilla = cozcapilli.
XIII. Civacoatl icuic / Canto de la diosa de la tierra
8 9
q. n.
In quauhcivatl, yc oxavaloc in coaeztli, ioan in quauhtli yhyvio in moteneva iquauhtzon. Ipan valvicoc yn
vmpa colhoacan.
Esto es:
La mujer guila (mujer guerrera,
guerrera femenina), ella est pintada
con sangre de serpiente, y las plumas
forman la llamada corona del guila,
en ella (adornada con ella) fue trada
de all de Colhuacan.
Ciudad de Mxico
Universidad Nacional Autnoma de Mxico
Instituto de Investigaciones Histricas
2016
180 p.
Ilustraciones
(Cultura Nhuatl: Fuentes, 13)
ISBN 978-607-02-8088-7
Formato: PDF
Publicado en lnea: 19 de agosto de 2016
Disponible en:
http://www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros
/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html
110
eduard seler
(all). Por lo que, como explica el comentarista, en este contexto parece ser
el nico significado relacionado con esto.
XII.3. Xival mevaya. El imperativo de la segunda persona del singular de
ualeua, nino, (comenzar el camino hacia ac, venir).
Xiva, xivalmevaya es, yo pienso, solamente una reduplicacin para
hacer la peticin ms urgente. Estas tercera y cuarta estrofas representan
el conjuro apropiado que facilita el parto, que debera traer al nio.
Yancuipilla = yancuic pilli (nio nuevo, recin nacido).
XII.4. Cozcapilla = cozcapilli.
XIII. Civacoatl icuic / Canto de la diosa de la tierra
8 9
q. n.
In quauhcivatl, yc oxavaloc in coaeztli, ioan in quauhtli yhyvio in moteneva iquauhtzon. Ipan valvicoc yn
vmpa colhoacan.
Esto es:
La mujer guila (mujer guerrera,
guerrera femenina), ella est pintada
con sangre de serpiente, y las plumas
forman la llamada corona del guila,
en ella (adornada con ella) fue trada
de all de Colhuacan.
111
q. n.
Inic motocaya entli, in mochivaya
teumilpan, ichicavaztica ynic tlatatacaya. ynic tocaya.
Esto es:
Cuando el maz es sembrado, eso
acontece en la milpa del dios. Con el
bastn de sonajas abre la tierra, con l,
ella siembra.
q. n.
Vitztla. q. n. nomactemi nochicavaztica ynic nitocaya, ynic nitlatatacaya.
Esto es:
La espina de maguey, esto es, est en
mi mano, con mi bastn de sonajas
siembro, con l abro la tierra.
q. n.
malinala, victli. q. n. victica in tlachpanaya. id est icelimiquia, yn vncan teumilpan auh ychicavaztica inic
nitlatatacaya inic nitocaya.
Esto es:
El ramo de hierba (la escoba), el azadn, esto es, con el azadn ella limpia
el suelo, esto es, esa es su nica ocupacin en la milpa del dios. Y con su
tabla de sonajas, yo abro la tierra,
con ella siembro.
5. Avmey quauhtli, ye tonanaya chalmecatecutli aytzivac ymaviztla nechyatetemilli, yeva nopiltzinaya mixcoatla
112
eduard seler
q. n.
matlacti umei quauhtli yn notonal in
namona auh ynan nopilhoan anchalmeca xcuiti in tzipactli xinechtemilica.
Esto es:
Trece guila es mi signo, yo su madre
y la madre de mis hijos, de ustedes
los chalmecas. Traigan la lanza hecha de la planta espinosa, djenla en
el suelo ante m.
q. n.
In iyaucivatzin. ynamona vmpa nochan in colvaca auh in quavivitl nictemaca ynic oquauhtivac.
Esto es:
La guerrera, su madre, all en Colhuacan es mi tierra nativa, y yo regalo
plumas de guila, con las cuales uno
se ha convertido en guila (guerrero).
7. El da ha comenzado, la orden de
guerra se ha dado. El da ha comenzado, la orden de guerra se ha dado,
que (los cautivos) sean arrastrados
que sea destruido el territorio entero.
La cierva10 de Colhuacan est cubierta de plumas.
q. n.
ca otonac ca otlatvic mamochiva
yauyutl matlamalo tlalpoliviz nictemaca in quavivitl.
Esto es:
El da ha amanecido, la maana ha
llegado, que se haga la guerra, que se
tomen cautivos, que sea destruido el
territorio, yo regalo plumas de guila.
10 En este caso Eduard Seler utiliza la palabra Hirsch (ciervo) en lugar de (venado). Nota
de los traductores.
DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html
q. n.
Aahuia yn otlamaloc in quavivitl yc
moxava.
113
Esto es:
Cuando se han tomado cautivos, l
se pinta con plumas de guila
Comentario
Ciuacoatl (mujer-serpiente), igual que tlacatecolotl (hombre bho); al parecer podemos suponer que se trata de un ser que en ocasiones se manifiesta como mujer y otras como serpiente, al igual que los tlatlacatecolo
(los hechiceros), quienes algunas veces aparecan de forma humana y otras
veces transformados en bho. De este modo, en un manuscrito de la coleccin Aubin-Goupil perteneciente a la poca colonial, podemos ver a esta
diosa representada como una mujer con mscara de serpiente (figura 1).
Mendieta nos proporciona la siguiente descripcin de ella: que unas veces
se tornaba culebra y otras veces se transfiguraba en moza muy hermosa,
y andaba por los mercados enamorndose de los mancebos, y provocbalos su ayuntamiento, y despues de cumplido los mataba.
Otro nombre de la diosa es Quilaztli, el cual no puedo explicar. Ella
es la diosa de Colhuacan, la antigua ciudad, que estaba situada en el amplio canal que conectaba el lago de agua dulce, el lago de Xochimilco con
el lago de agua salada, la laguna de Mxico y Tezcoco, pero otras manifestaciones de la misma diosa fueron honradas en Cuitlauac y Xochimilco.
Eso dice la Historia de los mexicanos por sus pinturas. All se cuenta que
en cierto ao, un ciervo de dos cabezas cay del cielo y que Camaxtli les
dio ese animal como dios a la gente de Cuitlauac, quienes deban, cada
cuatro aos, ofrendarle conejos, serpientes y mariposas para alimentarlo
(esto es, una fiesta con la que se le honraba cada cuatro aos). Y algunas
pginas ms adelante, en el mismo manuscrito podemos leer que la gente
de Xochimilco provena de Tollan, con las otras tribus trajeron con ellos
a Quilaztli como su deidad, quien era el ciervo de Mixcouatl, el cual ha
sido mencionado anteriormente (y era el venado de Mixcoatl que est
dicho).11 sa es la forma de la diosa de la tierra originaria del altiplano
11 Joaqun Garca Icazbalceta, Nueva coleccin de documentos para la historia de Mxico,
114
eduard seler
Figura 1. Colhuacan y Cihuacoatl, la diosa de Colhuacan y los cautivos de los mexicanos, el cacique
Huitzilihuitl y sus dos hijas Tozpanxoch y Chilamaxoch
115
116
eduard seler
Sahagn (en el texto en espaol) tambin relata que ella frecuentemente se apareca cargando un nio en su espalda y despus de sentarse entre
las mujeres sbitamente desapareca, dejando el bulto a un lado. Y cuando las mujeres miraban al interior del bulto que aparentemente haba sido
olvidado, encontraban un cuchillo de pedernal en lugar de un nio.14
XIII.1. Quavi, quavi. Explicado por el comentarista con quauhciuatl (mujer guila), se relaciona con la raz quauh (guila), en combinacin con el
elemento demostrativo i que acta como un artculo, el cual puede corresponder al in de la palabra tochin = tochtli (conejo). Esa forma de guila,
el nombre de Quauhciuatl y el adorno con plumas de guila de esta diosa,
se relacionan con su carcter especial como guerrera y representante de las
ciuatete, los espritus de las mujeres que murieron en el momento del
parto y que habitan en el poniente. De este modo Itzpapalotl, la mariposa
que aparece en otros cdices, est dibujada con un disfraz de guila en el
Cdice borbnico, en otros cdices Itzpapalotl aparece retratada al menos
con garras de guila. La mariposa era un artefacto llevado por los guerreros mexicas, que inclua un escudo con una garra de guila pintada en la
superficie (quauhtetepontli chimalli). Los intrpretes lo explican de este
modo: pintanlo con pis de guila, porque dizen que algunas vezes les
aparecia, y solamente vian los pis como de aguila15. Porque ella es, en lo
principal, idntica a las ciuatete, las figuras crepusculares que habitan en
el poniente. Tambin era llamada Tzitzimiciuatl espirtu femenino del
horror, demonio de la oscuridad.16
Coaeztica xayavaloc. No he encontrado nada en los documentos relacionado a un significado especial para la sangre de serpiente, pero la serpiente y la sangre estuvieron generalmente relacionadas en el pensamiento de
los mexicas. En los cdices del grupo Borgia aparece una serpiente pintada
al estilo de una coralillo como smbolo de la sangre. Vase mi comentario al Cdice Borgia (v. I, p. 90, 91).
117
Xayavaloc. Es una forma extendida que encontramos anteriormente en V.2. El comentarista la explica de este modo: yc oxavaloc in
coaeztli.
Viviya parece ser explicado en el comentario por iuan (y).
Quavivitl vitzalochpan. El comentarista lo explica con in quauhtli
yhyvio in moteneva iquauhtzon / las plumas del guila componen su llamada corona de guila. El quauhtzontli est ilustrado en el captulo de
los atavos de los dioses del manuscrito de Sahagn como una rgida y
erguida corona de plumas blancas. La palabra usada aqu, uitzalochtli
si ha sido correctamente transmitida no me es conocida por medio de
otras fuentes. Posiblemente puede significar la coronilla de la cabeza
pero tambin puede ser el nombre del ornamento de plumas, lo cual considero ms probable.
Chaliman avevetl. Chalman es territorio de los chalmecas, y eso nos
remite, yo pienso, a challi (abierto, abertura, boca), y es primordialmente
sinnimo de Chalco. De acuerdo con Torquemada (libro 3, cap. 11), el
cual, pienso, en esta ocasin copi al historiador tlaxcalteca Diego Muoz
Camargo, la provincia de los chalmecas comprenda los alrededores del
Popocatepetl y el Iztacciuatl: La provincia de los chalmecas que (como
hemos dicho) discorre y se estiende por todas estas llanadas y faldas del
Volcan y Sierra Nevada.
Avevetl. El ahuehuete17 (Taxodium mexicanum) es el emblema y denominador de la realeza que se destaca por encima de la multitud, garantizando refugio, proteccin y sustento. Eso es especialmente verdadero
cuando se encuentra en combinacin con pochotl = Ceiba pentandra (o
Bombax ceiba). De este modo lo leemos en el captulo veintiuno de la
Crnica mexicana de Tezozmoc: el tetzahuitl huitzilopochtli, que nos
tiene abrigados con su favor y amparo, que estamos debajo de el, como
recibiendo alegria su sombra como rbol grande de Ceiba puchotl,
cipres ancho ahuehuetl.
17 Eduard Seler utiliza la expresin Sumpfzypresse, ciprs anegado, para explicar esta
especie de rbol a los lectores alemanes. Sin embargo, aqu hemos puesto directamente
la palabra ahuehuete, pues nos da una idea ms clara e inmediata de la imagen esbozada
en el canto. Nota de los traductores.
DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html
118
eduard seler
119
120
eduard seler
121
122
eduard seler
Ciudad de Mxico
Universidad Nacional Autnoma de Mxico
Instituto de Investigaciones Histricas
2016
180 p.
Ilustraciones
(Cultura Nhuatl: Fuentes, 13)
ISBN 978-607-02-8088-7
Formato: PDF
Publicado en lnea: 19 de agosto de 2016
Disponible en:
http://www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros
/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html
122
eduard seler
123
4. Otlacatqui centeutl, atl, yayavicani tlaca pillachivaloya20 chalchimichvacan, yyao,yantala, yantanta ayyao,
ayyave, tililiyao, ayyave oayyave.
5. oyatlatonazqui22 tlavizcallevaya
iuan tlachichinaya nepapan quechol, xochitlacaca yyantala, yantata, ayyao, ayyave, tililiyao ayyave
oayyave.
124
eduard seler
8. Yo traer mis flores, la flor (amarilla) del maz la flor (blanca) del maz
reventado (=Beureria huanita) de la
tierra, donde las flores se yerguen.
9. Ollama, ollama vive xolutl navalachco, ollamaya xolutl. chalchivecatl xiquitta mach oyamoteca piltzintecutli yoanchan, yoanchan.
10. Oh! Piltzintli, Piltzintli, con plumas amarillas te cubres, t te estableces sobre el juego de pelota en la
casa de la oscuridad, en la casa de
la oscuridad.
11. El mercader, el mercader, el sbdito de Xochiquetzal, l/ella quien ordena en Cholula, ya mi corazn est
temeroso, ya mi corazn est temeroso de que el dios del maz no haya
venido. Vayamos con el obispo, el
mercader, el habitante de Chacalla.
Orejeras
125
Comentario
In iquac atamalqualoya o atamalqualiztli, la festividad que se realizaba
cada ocho aos y en la cual se coman tamales de agua (atamalli), esto es,
preparados slo con agua sin sal y sin chile. La festividad se efectuaba a
finales del otoo, probablemente en la veintena de Quecholli o en la de
Tepeilhuitl, esto es, la misma poca cuando en otros lugares se llevaban a
cabo las celebraciones consagradas a las montaas, a los dioses del pulque,
a Xochiquetzal y al dios chichimeca Mixcouatl, en estas festividades el
pulque y la pasin se manifestaban de una forma ms o menos evidente,
lo cual estaba relacionado con las ceremonias y festividades relacionadas
con la cosecha y la alegra. Podra ser, que la renovacin y la abundante
repeticin de la bendicin de la cosecha para el nuevo ao fueran tambin
representadas simblicamente a travs de los excesos que explcitamente
se indican. De este modo, la festividad que se llevaba a cabo cada ocho
aos en esa poca, la fiesta de los tamales de agua, ha sido sealada como
una fiesta que buscaba la renovacin, la regeneracin de los alimentos que
hacen posible nuestro sustento:
Auh inic mochivaya y. quilmach yc
mocevitivia in tonacayutl in chicuexiuhtica ipampa quilmach cenca
tictlayhioviltia, inic tiqua. in ticchilhvia in tiquiztavia in tictequixquivia, in motenexvia, yn iuhqui maticatzanmictia inic ticnemitia quil-
126
eduard seler
que es importante sealar que dicha especie fue introducida en Amrica por los europeos
en el primer viaje de Cristbal Coln. Nota de los traductores.
DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html
127
128
eduard seler
129
tanto Cinteotl, el dios del maz. Vase el segundo libro de Sahagn relacionado con la quinta de las fiestas movibles, y el cdice de la Biblioteca Nacional de Florencia (Cdice magliabecchiano XIII.3, f. 47, 48).
Vase tambin mi comentario al Himno VIII.
XIV.4. Atl, yayavicani (la tierra de la lluvia y la niebla), otro nombre para
Tamoanchan, es una forma similar a la que generalmente hemos encontrado en IX.1 (atlayavican). Tamoanchan, el poniente mtico, el lugar del nacimiento, tambin puede ser el paraso, el reino de la abundancia, la casa
de los dioses, el paraso en general. De este modo Motecuhzoma, en el
discurso de bienvenida que le hizo a Corts, a quin el gobernante, influenciado por ideas supersticiosas, consideraba el retorno de Quetzalcoatl, dijo:
in quenamican in otimoquixtico in
mixtitlan in aiauhtitlan: an ca iehoatlin in quiteneuhtivi in tlatoque
in ticmomachitiquiuh in matzin, in
motepetzin: in ipan timovetzititiquiuh in mopetlatzin, in mocpaltzin in
tioalmovicaz.28
130
eduard seler
131
Nepapan quechol. Las aves en las que el espritu del muerto se transforma son, como se supone aqu, el quechol, el tlauhquechol o teoquechol
(Platalea ajaja L.). Sobre este punto, Motolinia sostiene que esas aves eran
las que los indios consideraban divinas: En este estero y ro (de Papaloapan) hay otros muchos gneros de aves, en especial unas aves muy hermosas, que los Indios llaman teocacholli [...]. stas, as por su hermosura
como por su preciosidad, los Indios las tenan por dioses: toda la pluma
que estas aves tienen es muy buena y fina para las obras que los Indios
labran de pluma y oro: son mayores que gallos de Castilla.30
XIV.6. Tlalpan timoquetzca, tianquiz navaqui, aqu abajo en la tierra,
t te has levantado cerca del mercado. La lnea de pensamiento de la estrofa precedente contina. All en el cielo, donde ha nacido el maz, habitan
los dichosos, libando la miel de las flores como preciosas aves sagradas.
Y luego, ellos descienden a la tierra. Y aqu abajo en la tierra (tlalpan),
en nuestro vecindario, junto al mercado (tianquiznauac), aparecen esas
aves, los espritus de los muertos, timoquetzca (te has levantado), esto es:
apareces.
A nitlacatla = an nitlacatla, esto es, in nitlacatl (yo el hombre, el prncipe). El discurso nos remite de repente a la primera persona. Al parecer
podramos suplirlo con la frase debido a estas palabras tuyas. Con la
29 Sahagn, Ms. Biblioteca Laurenziana, libro iii, apndice al cap. 3.
30 Motolina, v. iii, cap. 11, en Joaqun Garca Icazbalceta (ed.), Coleccin de documentos
132
eduard seler
133
La idea es que los quecholli, quienes son los espritus de los muertos,
son sagrados; uno los debe dejar en paz, para que ellos jueguen en los rboles floridos (ma ya auialo xochinquauitl itlani) y no deben ser considerados presas de cacera. Uno no debe usar las cerbatanas en contra de ellos.
XIV.8. aniquiyecavizca, de cauia, nitla, el causativo de co (llegar),
ycauia por cauia, como en la segunda estrofa yco aparece en vez de co.
Y la vocal i est inserta entre el pronombre de objeto y la raz inicial, para
atenuar la dureza que implicara una doble consonante.
Tonacaxochitl es descrita por Sahagn como una planta que crece en
los suelos de tierra templada y extiende sus ramas entre las piedras y los
rboles. Sus hojas son largas y anchas, y sus flores son huecas, de color
rojo-amarillo, del tamao del largo de un dedo, algunas hirsutas y de perfumes dulces. Por ltimo estas flores usualmente se consuman mezcladas
en el cacao.31
Izquixochitl es la flor de un color blanco como el del grano de maz
tostado y reventado, esto es, beureria huanita, la cual tambin es una
planta de tierra templada, blanca resplandeciente de fragantes flores, las
cuales eran muy llamativas en la religin: ellas formaban parte de la decoracin en la fiesta de Toxcatl y eran parte del atavo de Xochiquetzal, la
diosa del amor, quin las portaba en el cabello. Estas flores tambin eran
mezcladas con cacao como perfume.32
Tamoanchan. Segn esta estrofa, no slo es la casa del maz y la morada de los bienaventurados, tambin es el lugar de donde provienen las
flores, en donde el hombre se regocija.
XIV.9 Ollama vive xolutl, el viejo Xolotl juega a la pelota. Xolotl, el dios
con forma de perro, la divinidad de los gemelos y las monstruosidades, es
uno de los personajes ms notables de la mitologa mexicana. Originalmente era el animal del relmpago y quien conduca al sol al inframundo. Vase mi comentario al Cdice Borgia (v. I, p. 191-200). Como encarnacin de
las formaciones duales o gemelas, parece haberse convertido en el dios
31 Sahagn, libro xi, cap. 7, 5.
32 Sahagn, libro xi, cap. 7, 9.
134
eduard seler
del juego de pelota debido a que siempre existen dos equipos en el juego
de pelota o tal vez porque tambin se encuentra vinculado con Macuilxochitl, el dios del juego y el placer. Como dios del juego de pelota, sin
embargo, Xolotl es mencionado explcitamente por el interprete del Cdice
magliabechiano XIII.3, f. 33 v, otro que se llamava xubotl. El qual ponen
en los juegos de pelota, pintado de bulto.
Navalachco = naual-lachco, el mgico tlachtli, el campo mgico
del juego de pelota. Entre los mexicas el juego de pelota estaba relacionado con el culto a Xochipilli o Cinteotl, la divinidad correspondiente a la
veintena de Hueitecuilhuitl, la festividad del maz joven. En el Cdice bor
bnico, la veintena de Tecuilhuitontli que precede a la de Hueitecuilhuitl,
est representada por la imagen de un juego de pelota donde se encuentran,
como jugadores en un extremo Quetzalcoatl y Ciuacoatl-Coatlicue, la diosa de la tierra, y en el otro extremo a Xochipilli como Cinteotl e Ixtlilton,
el dios negro, la divinidad de la danza.
Chalchivecatl aparece, yo creo, en lugar de chalchiuhtecatl (aquel que
proviene del pas de jade, o aquel con la joya).
Xiquitta mach oyamoteca. De acuerdo con la gramtica de fray Andrs de Olmos, mach era usado en Tlaxcala en lugar de cuix en las preguntas dudosas. En este sentido, yo creo, aparece aqu. En el lenguaje
ordinario se utiliza en aquellos discursos en los que el hablante no asume
para s mismo toda la responsabilidad, y usualmente ha sido traducido
como se dice; o ya moteca, parece ser oy-ya moteca, esto es, om-moteca,
con la partcula ya incorporada.
Piltzintecutli. Como fue mencionado anteriormente (IX.1) es slo otro
nombre para Xochipilli. Se espera que el dios descienda al juego de pelota.
Esto puede significar que se espera que el dios, quien simboliza la fertilidad
gane, y que el maz madure.
Yoanchan, segn la analoga con tamoanchan, ms precisamente
youan-ichan, puede significar, la casa de la oscuridad. As parece como
si este yoanchan fuera en general slo un sinnimo de tamoanchan.
XIV.10 En esta estrofa el dios es directamente invocado para que aparezca
en el juego de pelota. Eso muestra que el juego de pelota, en el caso de este
dios, debe tener el significado del cual he hablado.
DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html
135
Piltzintle = Piltzintecutle.
Toivitica timopotonia tlachco timotlali, te cubres con plumas amarillas, desciendes al juego de pelota. Amarillo es el color del maz maduro.
XIV.11. Oztomecatla, el habitante de Oztoman, el mercader. El significado de oztoman, de donde se deriva la palabra, es dudoso. El Cdice
Mendoza nos muestra dos lugares con ese nombre. Uno debe haber estado situado en el poniente, en tierra de los maaua. Es mencionado junto
con Tlaximaloyan (esto es, Tajimaroa, en Michuacan) y Xocotitlan (en la
parte norte del Valle de Toluca) como parte de las conquistas de Axaya
catl. Otro sitio llamado Oztoman se encuentra en la lista de pueblos tributarios del grupo de Tepequacuilco, Chilapa, en el actual Estado de
Guerrero.
Xochiquetzal quimama. Xochiquetzal lo porta en su espalda, esto
es, lo gobierna. Itqui (portar, llevar) y mama (cargar, llevar en la espalda),
ambas son expresiones figuradas para mandar, gobernar. Itconi mama
loni ha sido traducido por Molina como vasallos, gente plebeya.
Ontlatoa cholola, manda en Cholollan. Cholollan, Cholula era la
ciudad de los mercaderes.
Oye mavi noyol ao ya yecoc centeutl (mi corazn se atemoriza de que
el dios del maz todava no haya llegado). No puedo establecer la relacin
entre esta oracin y la estrofa completa con la que la precede.
Ma tivia obispo (vamos con el obispo), parece ser una interpolacin
insertada en el texto por la falta de cuidado de parte de quin copi el
manuscrito.
Oztomecatl chacalhoa. Chacalhu significa seor de los cangrejos
o el que habita en Chacallan. Un lugar con este nombre estaba situado en
las montaas de lo que hoy es el Estado de Jalisco, cerca del llamado Valle
de las Banderas.33
Yteamic teamictli o tiamictli es la mercanca, mercadura de los
mercaderes.
Xiuhnacochtla, orejeras de madera cubiertas con mosaicos de turquesa o pintadas de azul.
33 Mendieta, Historia ecclesiastica indiana, v. v, parte ii, cap. 6.
136
eduard seler
34
35
q. n.
in ti yoallavana, ti xipe, totec. tleica
intimonenequi intimouma intimotlatia. id est. tleica inamoquiavi. teocuitlaquemitl xicmoquenti. q. n. maquiavi mavalauh yn atl.
Esto es:
T, el bebedor nocturno, t Xipe Totec (nuestro seor el desollado)! Por
qu te haces del rogar (finges)?
[Por qu] ests enojado, te ocultas?
Esto es, por qu no llueve? Ponte tu
ropaje dorado esto es, que llueva, que
venga el agua (la lluvia).
Ciudad de Mxico
Universidad Nacional Autnoma de Mxico
Instituto de Investigaciones Histricas
2016
180 p.
Ilustraciones
(Cultura Nhuatl: Fuentes, 13)
ISBN 978-607-02-8088-7
Formato: PDF
Publicado en lnea: 19 de agosto de 2016
Disponible en:
http://www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros
/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html
136
eduard seler
34
35
q. n.
in ti yoallavana, ti xipe, totec. tleica
intimonenequi intimouma intimotlatia. id est. tleica inamoquiavi. teocuitlaquemitl xicmoquenti. q. n. maquiavi mavalauh yn atl.
Esto es:
T, el bebedor nocturno, t Xipe Totec (nuestro seor el desollado)! Por
qu te haces del rogar (finges)?
[Por qu] ests enojado, te ocultas?
Esto es, por qu no llueve? Ponte tu
ropaje dorado esto es, que llueva, que
venga el agua (la lluvia).
36
q. n.
In tinoteuh, otemoc in mauh ovalla
yn mauh. ay quetzalavevetl. id est. ye
tlaquetzalpatia yetlaxoxovia, yexo
pantla, ay quetzal xiuhcoatl nechia
iquinocauhquetl. id est. ca yeotechcauh yn mayanaliztli.
137
Esto es:
Oh mi dios, tu agua (tu lluvia) ha descendido, tu agua (tu lluvia) ha llegado ay
quetzalavevetl. Esto es, se ha transformado en un quetzal, se ha vuelto verde,
ha llegado el verano, ay quetzalxiuh
coatl nechia iquinocauhquetl. Esto es,
la hambruna nos ha dejado.
3. Maniyavia, niauia poliviz. niyoatzin achal chiuhtla noyollo, a teucuitlatl nocoyaitaz. Noyolcevizqui
tlacatl achtoquetl tlaquavaya otlacatqui yautlatoaquetl oviya.
q. n.
ma niauh, ma nipolivi, yn niyoatzin.
id est. ovatl, iuhquin chalchivitl noyollo. Ateocuitlatl nocoyaitaz. q. n.
in catlevatl achto mochivaz ninoyol
eviz.
Esto es:
Puede ser que yo desaparezca, que
me vaya para perecer, yn niyoatzin,
esto es, la joven planta de maz. Igual
que una joya verde es mi corazn, [el
joven elote que guardo en mi interior]. A teocuitlatl nocoyaitaz, esto
es, cuando uno madure primero entonces estar satisfecho.
4. Noteua ce intlaco36 xayailiviz onoa yyoatzin motepeyocpa mitzvalitta moteua, noyolcevizquin tlacatl
achtoquetl tlaquavaya, otlacatqui
yautlatoa quetl, oviya.
138
q. n.
Inoteuh cequi tlatlacotyan in mochiva in itonacayuh, auh in tlein tlatlacotyan achto mochiva muchi tlacatl
achto mitzvalmaca. auh in iquac
yeomuchimochiuh occepa no mochitlacatl mitzvalmaca yn motonacayuh.
eduard seler
Esto es:
Mi dios, algo de la cosecha madura,
de sus alimentos. Y de aquello que
madura primero de la cosecha, todo
mundo te ofrece las primicias. Y
cuando toda la cosecha ha madurado, nuevamente, todo mundo te
ofrenda tus alimentos.
Comentario
Xipe Totec, nuestro seor, el desollado, el dios de la Tierra, el espritu
del campo, el dios de la veintena Tlacaxipeualiztli, la fiesta del desollamiento humano; la fiesta antes del comienzo de la primavera, antes del
tiempo de la siembra, cuando estaban preparando la tierra para recibir las
nuevas semillas. En esta fiesta, la renovacin de la vegetacin estaba simbolizada por gentes que se vestan con la piel de los sacrificados. La preparacin del terreno, para hacerlo frtil, era representada para la gente que
acuda en gran nmero proveniente de todas direcciones, mediante una
laceracin ritual uauanaliztli. En esta ceremonia un cautivo era sujetado
a un gran disco de piedra (temalacatl) y peleaba con armas afiladas hasta
que era vencido. Entonces era sujetado con los brazos y las piernas extendidas (mamaouhticac) a un marco de madera y flechado (el tlaccaliliztli
o sacrificio gladiatorio). La tierra estaba de ese modo fecundada (yca tlal
tech acico yn inmalhuan), como explcitamente se ndica. A travs de la
sangre que cae, una imagen siempre presente en los cdices, la tierra se
fecunda. Por esto, el dios tambin llevaba, como su esencial e inconfundible
atributo, el palo de sonajas, chicauaztli, esto es, un instrumento de magia
por medio del cual cualquier cosa se fortalece. Y el resultado de ese
hechizo, de ese sacrificio, es que la comida aparezca en abundancia. Por
consiguiente, la fiesta terminaba con un gran baile con mscaras, en el
cual diversos tipos de alimentos eran representados en la danza por los
sacerdotes. Un anlisis completo de este dios, su imagen y sus atavos se
encuentra en mi comentario al Cdice Borgia (v. I, p. 167-179). Este dios
ocasionaba enfermedades de los ojos y la piel, y era un dios especial del
gremio de los orfebres. Esto ltimo tal vez porque la manufactura de hojas
DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html
139
de oro, el recubrimiento de objetos con una piel dorada, era una de las
principales ocupaciones de este gremio.
XV.1. Yoalli tlavana = yoallavana, el bebedor nocturno, aquel que bebe
pulque en la noche. Este es al parecer un nombre ceremonial, el nombre
especial de esta divinidad, el cual le pertenece solamente al representante del
dios, esto es, por ejemplo el jefe de sus sacerdotes quien en la fiesta del dios
guiaba a los dos guerreros guila y a los dos guerreros jaguar que peleaban
con el cautivo sobre la piedra ceremonial y luego, encabezando al grupo de
los dems dioses, observaba el combate y finalmente ejecutaba el sacrificio
sobre el cautivo quien estaba arrojado sobre el suelo. Los nombres Xipe (el
desollado o Totec (nuestro seor) no tienen esa especial significacin sagrada. Asimismo, las diferentes personas quienes vestan la piel del sacrificio
en la fiesta de este dios eran llamados xixipeme o tototectin, esto es, los
representantes vivientes del dios Xipe Totec. En una de las dos imgenes
que acompaan al texto en el manuscrito de Sahagn de la Biblioteca Laurenziana, la jarra de pulque tambin est dibujada al lado del dios mientras
toca el tambor y suena rtmicamente la sonaja (vase figura 5).
Yz tleican = iz tle-ica in. Iz es una partcula demostrativa = nican
(aqu); tl ica in (por qu sucede eso).
Timonenequia. Nenequi es el enftico de nequi (desear) y adems significa 1. desear algo con intensidad, tener un deseo de algo (nenequi, nitla,
antojrseme algo), 2. desear algo en oposicin a otro (nenequi, nitla, ser
tirano; nino, hacerse del rogar), 3. desear ser algo diferente, disfrazarse uno
mismo (nenequi, nino, fingirse; contrahacer arrendar los de otra nacion). Los ltimos dos significados podran ser apropiados aqu. Por consiguiente, el comentarista tambin lo explica con las dos diferentes
expresiones, in timouma (ests enojado), in timotlatia, (t te ocultas).
Xiyaqui = xiaqui (entra), esto es, ponte (el traje ceremonial).
Mitlatia. Yo me inclino a derivar esta forma del verbo neutral itlati o
tlati (estar oculto), del cual debe provenir el transitivo tlatia del nhuatl
clsico i-tlati-a entones sera instrumental, aquello por lo cual uno se
oculta; mitlatia es entonces su disfraz, su revestimiento.
Teocuitlaquemitl el dorado ropaje ceremonial. Una referencia explicita de la piel humana, a menudo pintada de amarillo, cuando el dios
DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html
140
eduard seler
Figura 4. Xipe Totec (nuestro seor el desollado), el dios de la Tierra, el espritu del campo,
el dios de la fiesta de la primavera. Sahagn, Ms. Biblioteca Laurenziana
Figura 5. Yoallauana (bebedor nocturno). Xipe Totec. Sahagn, Ms. Biblioteca Laurenziana
141
142
eduard seler
143
III. 3. Achtoquetl proviene del adverbio achto (primero), del sufijo adjetival
qui y el artculo tl en la forma en que lo encontramos anteriormente en III.3.
Tlaquava (ponerse duro, firme) se encuentra en el texto en vez del incoloro
mochiua (estar listo) del comentario en el sentido de madurar.
El significado de la estrofa completa es: al mismo tiempo que el maz
crece en el campo, el campesino se preocupa por miedo de alguna calamidad desastrosa que pueda arruinar la cosecha. El campesino no est contento hasta que la cosecha ya ha madurado. Y en el mismo sentido nosotros
podemos entenderlo como sigue: entonces yo, el dios, estar contento,
entonces me traern los primeros frutos del campo.
Otlacatqui yautlatoaquetl, ha nacido el que manda en la guerra,
esto es, Cintotl, el dios del maz. El maz ha nacido de Tlazoltotl, la
diosa de la tierra, cuando el maz est maduro y eso est representado en
la gran fiesta de la cosecha, Ochpaniztli, la fiesta de Teteo innan, la madre
de los dioses, quien ha sido identificada con Tlazoltotl. Otlacatqui: con
el sufijo adjetival en el lugar de otlacat (l ha nacido). Yautlatoaquetl por
yaotlatuani o yaotlt, con el sufijo adjetival -qui y el articulo -tl, as
como lo hemos encontrado anteriormente en otros casos similares. La
ltima oracin parece ser un discurso directo, y por eso deberamos insertar antes un y cuando yo puedo decir.
XV.4. Noteua = noteouh, in ti noteuh, como en la estrofa 2.
Ceintlaco o centlaco, un pedazo. Comprese con centlacotontli,
un pedazo de lo entero, de lo principal (Molina).
Xaya ilivizonoa es una forma imperativa en la que , xa es utilizado en
vez de xi, tal vez influenciada por la partcula ya incorporada, despus del
prefijo de imperativo. Iliuizo (=iliuiz-y) o iliuio significa, cosa superflua
demasiada e iliuizonoa parece ser un causativo derivado de esa forma.
Aqu el imperativo tiene, segn creo, el valor de una oracin condicional.
Motepeyocpa (haca tu montaa), esto es, haca tu templo.
Moteua parece ser diferente del noteua del principio, puede ser dividido en mo-teo-u (tu adorador).
El final de la estrofa es el mismo que el de la anterior. Aqu el comentarista no proporciona explicaciones especiales, pero hace la afirmacin de que
fue ofrendada al dios una parte de aquello que era lo primero en madurar.
DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html
Ciudad de Mxico
Universidad Nacional Autnoma de Mxico
Instituto de Investigaciones Histricas
2016
180 p.
Ilustraciones
(Cultura Nhuatl: Fuentes, 13)
ISBN 978-607-02-8088-7
Formato: PDF
Publicado en lnea: 19 de agosto de 2016
Disponible en:
http://www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros
/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html
144
eduard seler
37
q. n.
In ti chicomolutl. id est. in ti centli.
ximeva, xia, xixoa, ca otonmovicaya yn mochan tlallocan.
Esto es:
T (diosa de las) siete mazorcas, esto
es, t maz, levntate, despierta, ya
que te fuiste a tu morada en Tlalocan.
q. n.
xayameva. id est. ximeva, xixoa,
xia ca otimovicaya yn mochantzinco in tlalocan ca iuhqui titonantzin.
Esto es:
Xayameva, esto es, levntate, despierta, ya que te fuiste a tu amada
casa, el Tlalocan, porque eres nuestra amada madre.
Comentario
Chicome couatl (Siete serpiente). Era el nombre con el cual se designaba
a la diosa del maz en el territorio mexica. Era en el sptimo da del sptimo signo del calendario o seccin del tonalamatl, por lo tanto es una
incorporacin, por as decirlo, del nmero siete. Siete es el nmero que
se encuentra exactamente en medio de las series de los nmeros 1-13. Se
consideraba por lo tanto, creo, como la designacin del corazn en el ser
humano y en consecuencia debe denotar la mazorca de la planta del
maz. sta puede ser la razn de que el sptimo da del sptimo signo
fuera considerado como especialmente afortunado, y era el smbolo y el
nombre de la diosa del maz. El mismo Sahagn deca en el treceavo
37 Xaia mehoa, Ms. Biblioteca Laurenziana.
145
captulo del libro cuarto: Este Chicome coatl era signo de todos los
mantenimientos y bien afortunado, y era stimo, el cual nmero era bien
dichoso.
Y ms adelante decan que el stimo nmero de todos los signos era
bien afortunado y prspero, porque siempre lo atribuan a Chicome coatl.
Las celebraciones especiales para esta deidad fueron la tercera y cuarta de
las festividades anuales, las cuales eran llamadas Tozoztontli y Hueitozoztli (Pequea vigilia y Gran vigilia), efectuadas en el momento de la siembra.
En estas fiestas las espadaas, (tolpatlactli = Typha spec.) eran colocadas
por todas partes en las casas como smbolos de las plantas que han retoado, de las plantas erguidas, o bien porque estas caas representaban
mazorcas de maz. La planta de maz tierno, trada de los campos, era
honrada con ofrendas como si fuera un dolo de la divinidad del maz, o
como si fuera la propia divinidad del maz
DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html
146
eduard seler
147
Ciudad de Mxico
Universidad Nacional Autnoma de Mxico
Instituto de Investigaciones Histricas
2016
180 p.
Ilustraciones
(Cultura Nhuatl: Fuentes, 13)
ISBN 978-607-02-8088-7
Formato: PDF
Publicado en lnea: 19 de agosto de 2016
Disponible en:
http://www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros
/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html
148
eduard seler
39
38
Esto es:
su cancin iracunda, se ha enfadado.
q. n.
Colivacan mavizpan tlacatlichana.
q. n. in tlacatl. id est. vctli. vmpa
ichan nicolhoacan. mavizpan. q. n.
temamauhtican.
Esto es:
Colivacan mavizpan tlacatlichana,
esto es: el prncipe, esto es, el pulque,
tiene su hogar en Colhuacan ma
vizpan, esto es, en el lugar que inspira temor.
q. n.
Tezcatzonco tecpanteutl. q. n. yechoca inomacoc teutl tezcatzonco tecpan. id est. vctli, quimonacayotia in
teutl. macaivi teutl, q. n. macamo
Esto es:
Tetzcatzonco tecpan teutl, esto es: l
llora cuando ha sido repartido, el dios
en el palacio de Tezcatzonco, esto es,
el pulque, que le da cuerpo al dios.
38 Aqu Eduard Seler traduce tlacatl (persona) al alemn como der Frst (el prncipe). Sin
149
q. n.
Avia axalaco tecpan teutl. q. n. axala
in tecpan teutl, yechoca in omacoc.
Id est. uctli. axala tecpan. yechoca in
omacoc macamo omaconi yechoca
cayamo ynemac.
Esto es:
Avia axalaco tecpan teutl, esto es: el
dios en el palacio de Axala llor
cuando fue repartido. Esto es: el pulque en el palacio de Axala llor
cuando fue repartido, (l dice), l no
debera ser repartido (regalado), llora porque no ha recibido ofrenda.
Comentario
Totochtin, los conejos, los dioses del pulque, los dioses de la bebida embriagante obtenida del dulce jugo (aguamiel) del Agave americana y otras
especies afines, llamado octli por los mexicanos y ahora denominado con
la palabra pulque, tomada de la lengua araucana. Haba un gran nmero
de esos dioses los centzon totochtin (los cuatrocientos conejos), quienes
fueron llamados con diferentes nombres, por lo general relacionados con
una cierta localidad. En la imagen del manuscrito de la Biblioteca Nacional
de Florencia (Cdice magliabecchiano, XIII.3, f. 89), son mencionados
como dioses de la cosecha: y quando los yndios tenian segado coxidos sus
mahizes se emborrachaban y bailauan invocando este demonio, y otros
destos quatroientos. Y es obvio que cuando la cosecha haba sido reco-
150
eduard seler
151
Figura 7. Los conejos cantando (totochtin), los dioses del pulque. Sahagn,
Ms. Biblioteca Laurenziana
XVII.1. La primera estrofa contiene los ininteligibles tartamudeos sin sentido de un borracho, como dice el comentarista, es ytlauelcuic (su cancin
iracunda), la cancin del dios irritado y enojado.
XVII.2. Coliuacan = Colhuacan, como en XIII.6. La pregunta es: a
cul Colhuacan se hace referencia? Puede ser el histrico, la vieja ciudad
al sur de la capital, al lado del canal que conectaba el lago de agua dulce
y la laguna de agua salada. Es ms probable, sin embargo, que se trate de
Teocolhuacan, el mtico Colhuacan, la morada primordial situada al Oeste, eso conlleva una explicacin de la determinacin mavizpan (en el lugar
que inspira temor).
Atlacatl ichana. Podemos dudar que la a pertenece al mavizpan anterior como un afijo o insercin. Si no es as la a podra ser considerada
como equivalente de an, esto es, el demostrativo in.
Tlacatl (el hombre, el prncipe), como es muy general, se encuentra
tambin en el lenguaje comn. Comparar: in tlacatl in totecuyo in te
DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html
152
eduard seler
153
q. n.
Inichalmecatl, yn ineavalcac oquicauhtevac yn ioholli, yn ioya, ixquatechimal iquatonal.
Esto es:
Yo, el hombre del pas de Chalman,
yn ineavalcac, l dej atrs su disco,
su escudo frontal, su insignia de la
cabeza.
Ciudad de Mxico
Universidad Nacional Autnoma de Mxico
Instituto de Investigaciones Histricas
2016
180 p.
Ilustraciones
(Cultura Nhuatl: Fuentes, 13)
ISBN 978-607-02-8088-7
Formato: PDF
Publicado en lnea: 19 de agosto de 2016
Disponible en:
http://www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros
/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html
153
q. n.
Inichalmecatl, yn ineavalcac oquicauhtevac yn ioholli, yn ioya, ixquatechimal iquatonal.
Esto es:
Yo, el hombre del pas de Chalman,
yn ineavalcac, l dej atrs su disco,
su escudo frontal, su insignia de la
cabeza.
154
eduard seler
q. n.
ma xiyauh ti quilazteutl. momac
temi yn macxoyauh.
Esto es:
Ve, oh Quilazteotl, en tu mano se
encuentra la rama de pino.
3. Nimitzacatecunotzaya chimaltic
pac moneoya nimitzacatecunotzaya
3. Te llamo seor del carrizo, usaste el escudo para extraer sangre sobre
l. Te llamo seor del carrizo.
q. n.
in iquac onimitznotz; mochimaltic
pac timioya.
Esto es:
Cuando te habl te punzaste (te sangraste) sobre tu escudo.
q. n.
atle nomiuh yc notimaloa, ca velitoloc in acatl nomiuh. yn acatl xelivi yc
ninotimaloa.
Esto es:
Que no llevo ninguna flecha, de ello
estoy orgulloso, porque se ha dicho,
el carrizo es mi flecha, el carrizo quebrado me enorgullece.
q. n.
oncan evac in tetoman nitlacoch
tetometl auh in axcan ye quetzaltototl yninc nitlazcaltia.
Esto es:
En Tetoman, la lanza-Tetometl se levant (se origin), y ahora es un
quetzal, con esto se aliment (cri).
q. n.
tiacauh inoteuh in atlava: auh in axcan iuhquin quetzaltototl ic nitlazcaltia.
Esto es:
El jefe de la guerra, mi dios, Atlaua,
y ahora es, como si fuera un pjaro
quetzal, con esto se alimenta (cra).
155
Comentario
Atlau. En el manuscrito en nhuatl del primer libro de Sahagn est escrito con un saltillo sobre la ltima vocal y podra significar Seor del
lanzadardos de madera (atlatl), o quizs Atlau se resuelve en Atlav-u
= Atlan-ua, Seor de la orilla del agua. Yo me inclino a considerar el
ltimo significado como el ms probable. En un captulo del primer libro
del manuscrito de Sahagn de la Biblioteca del Palacio, el cual no fue incluido en el texto en espaol, Atlau es nombrado junto con Amimitl, el
dios de la caza de aves acuticas a quien nuestro canto X est dedicado,
como deidad de los Chinampaneca de Cuitlahuac, la bien conocida ciudad
sobre el muro de contencin que divide el lago de Chalco del lago de Xo
chimilco. De estos dos dioses, sin embargo, slo se afirma, como he mencionado anteriormente en el comentario al Canto X, que ciertas enfermedades
se les atribuyen flujo de sangre, diarrea, tos, catarro las cuales podran
haberse extendido sobre todo entre los habitantes de las orillas del lago,
quienes vivieron una vida semi anfibia. Y quiz la misma idea tambin es
mencionada en un captulo de la segunda mitad del manuscrito de Sahagn de la Biblioteca del Palacio, en donde los oficios de los diferentes
dioses (in tlein intech tlamiloya teteo) estn indicados con un par de palabras decisivas y la esfera de actividad de Atlaua esta especificada con eztli
(sangre).
En el manuscrito de Sahagn de la Biblioteca del Palacio el dios est
representado con franjas azules (metoxouauanticac) en la mitad inferior
de sus extremidades, como Huitzilopochtli, pero con la pintura facial de
la estrella de la maana (motenchichillo, mixtetlilcomolo, mixitlalvi
ticac), con un escudo mitad blanco y mitad rojo, cubierto con bolas de
plumas, al estilo del escudo de Huitzilopochtli, con un escudo al frente y otro atrs y la bandera rota, los smbolos de la muerte. De ello
puede deducirse que fue considerado un muerto deificado, como el
espritu de un guerrero muerto. La imagen que aqu acompaa al texto
del manuscrito de la Biblioteca Laurenziana (figura 8) nos muestra al dios
solamente como un lider con atavo de danza, con la sonaja (ayacachtli)
en mano y cantando.
156
eduard seler
157
Figura 9. El sacerdote
con la xiuhcouatl (serpiente de fuego),
sobre el quauhxicalli En la fiesta
de Panquetzaliztli. Sahagn, Ms.
Biblioteca del Palacio
158
eduard seler
159
160
eduard seler
161
162
eduard seler
1. Oh, desde el lugar donde se yerguen las flores (del paraso del Oeste), provengo, el sacerdote, el seor
rojo del amanecer.
q. n.
vmpa nocha in xochitlicaca yn nitlamacazqui ni macuilxochitl.
Esto es:
En el lugar donde se yerguen las flores
(el paraso del Oeste) est mi hogar,
yo el sacerdote, el dios Cinco Flor
(el dios de los juegos y del canto).
Ciudad de Mxico
Universidad Nacional Autnoma de Mxico
Instituto de Investigaciones Histricas
2016
180 p.
Ilustraciones
(Cultura Nhuatl: Fuentes, 13)
ISBN 978-607-02-8088-7
Formato: PDF
Publicado en lnea: 19 de agosto de 2016
Disponible en:
http://www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros
/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html
162
eduard seler
1. Oh, desde el lugar donde se yerguen las flores (del paraso del Oeste), provengo, el sacerdote, el seor
rojo del amanecer.
q. n.
vmpa nocha in xochitlicaca yn nitlamacazqui ni macuilxochitl.
Esto es:
En el lugar donde se yerguen las flores
(el paraso del Oeste) est mi hogar,
yo el sacerdote, el dios Cinco Flor
(el dios de los juegos y del canto).
163
q. n.
matihuia in tinoi in vmpa titlaecoltilozque vmpa tochan ez.
Esto es:
Vamos, t mi abuela, a donde nos
servirn, ah ser nuestro hogar.
q. n.
In tetzavitl in tezcatlipoca ca oyaque
auh ynic tivi vmpa titlananquilizque
in centeutl.
Esto es:
El presagio funesto (Huitzilopochtli)
[y] Tezcatlipoca, se han ido, vmonos entonces tambin, a donde le
responderemos al dios del maz (Xo
chipilli).
q. n.
Tezcatzonco moyolcan. q. n. tezcatzonco, oyul, in tochtli ynic yaz, oquiyocux, oquipic, ynoteuh, oquito ni
tlaaz. nicmamaliz. in mixcoatepetl
colhoacan. id.est. nictopevaz.
Esto es:
Tezcatzonco moyolcan, esto es: en
Tezcatzonco el conejo ha llegado a la
vida, para que camine. Mi dios lo
cre, le dio forma. l dijo: yo lo recuperar (el barrenador del fuego),
yo lo prodicir (al fuego). La montaa de Mixcouatl, en Colhuacan,
esto es: yo encender el fuego.
53 Eduard Seler utiliza la expresin barrenador de fuego para hacer referencia al mamal
huaztli que era un instrumento ritual para producir el fuego gracias a la friccin y movimiento de dos palos de madera. Nota de los traductores.
DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html
164
eduard seler
q. n.
Tozquivaya nictzotzonia, q. n.
nictzotzona in tezcatzintli oncanneva
in tezcatzonco, oncan oyol. tzoniztapalatiati ocxconi in uctli
Esto es:
Tozquivaya nictzotzoniao, esto es: yo
hago sonar el pequeo espejo, l proviene de Tezcatzonco, all ha llegado
a la vida.
Comentario
Macuilxochitl, el dios Cinco Flor, es un pariente cercano de Xochipilli, el
joven dios del sustento, el dios de la procreacin, a quien nuestro himno
VIII est dedicado. Macuilxochitl yoan Xochipilli an neneuhque ynic
neteotiloya tecpantzinca ynteouh / El dios Cinco Flor y el Prncipe Flor
estaban estrechamente unidos en el culto religioso, l es el dios de la gente
del palacio dice Sahagn en el captulo catorce de su primer libro. Probablemente ambos dioses tambin surgieron en la misma regin, habitada
por los descendientes de Xelhua, en las fronteras del estado de Oaxaca. Y
ambos aparecen con sus atavos del pjaro quetzalcoxcoxtli, de los cuales
en general queda solamente un tocado de plumas. En el captulo sobre los
atavos de los dioses ambas figuras portan el yollotopilli, el bastn con
el corazn. Pero Macuilxochitl se distingue de Xochipilli porque no
lleva alrededor de su boca la figura de una mariposa pintada de blanco,
sino que tiene una mano pintada de blanco, la cual podra ser considerada
una expresin del numeral cinco, implcito en el nombre del dios. Macuilxochitl aparece en el Cdice Borgia como uno de los cinco dioses, quienes eran los compaeros varones de las cinco ciuatete, las diosas
espectrales que habitaban en el Oeste, incitando a la lascivia y al pecado.
l mismo es llamado Auiateotl, Dios de la lujuria. l y sus compaeros,
165
166
eduard seler
de la tierra quien tambin xochitlicacan ompa vitz viene del paraso del
Oeste, tiene su hogar en el paraso del Oeste.
Ti nocic = ti noci (t, mi abuela), que es la diosa de la tierra Teteo
Innan o Tlaolteotl, como lo prueba su atributo especfico teumechave =
teo-metz-xauh-, ella quien lleva una pintura facial hecha de piel del
muslo de la diosa, un atributo que de hecho encontramos utilizado anteriormente en IV.1-4, por Teteo Innan.
Tlavicoyacalea posiblemente es tlauioyacale = tlauiz-cal- (el seor
de la casa del amanecer, el seor de la aurora). Aqu la partcula ya est
inserta entre ambos sustantivos dentro de la composicin.
XIX.3. Tetzauhteutla (dios del presagio funesto) = tetzauitl (presagio funesto) es uno de los nombres ms utilizados para Huitzilopochtli, el dios
patrono de los mexicas. Era llamado con este nombre porque como Sahagn seala en el libro 3, cap. 1, vino al mundo por partenognesis: (engendrado partenogenticamente, no de manera natural): Auh yn uitzilopochtli
no mitouaya tetzauitl ye yca ca an iuitl yn temoc yn ic otztic yn innan
ycouacue cayac nez yn it / Y Huitzilipochtli era tambin llamado el presagio funesto, porque su madre Coatlicue fue preada simplemente por
una bola de plumas que descendi, sin que se identifique un padre para
l. El himno de Huitzilopochtli que es el primer canto de esta serie representa el tlaxotecayotl, el himno cantado en Panquetzaliztli, la fiesta
de Huitzilopochtli, y nos brinda, tal vez, otra explicacin para Tetzauitl
o Tetzauhteotl como nombre de Huitzilopochtli en el mtico evento mencionado en la segunda estrofa, que sin embargo, no se conoce por otros
documentos.
Quinanquilican cinteutla, deben responderle al dios del maz. Aqu
probablemente hace referencia a VIII.1: tlachtli icpacaya / sobre el juego
de pelota; vel in cuicaya / canta; quetzalcoxcoxaya / el quetzalcox
coxtli; quinanquilia / le responde; inteutla. oay / al dios del maz.
Podemos asumir, creo, que aqu tambin el tema es la respuesta sobre el juego de pelota. Huitzilopochtli y Tezcatlipoca jugarn contra
Cinteotl (esto es, Xochipilli) y por supuesto el dios de este himno, Macuil
xochitl. En el comentario al himno VIII he mencionado que en el Cdice
borbnico, la sptima fiesta anual, la cual precede a la gran fiesta del
DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html
167
dios joven del maz, el gran baile de los seores, est representada por
un campo de juego de pelota (tlachtli) sobre el cual estn plasmados
a un lado Quetzalcouatl y Ciuacouatl, y sobre el otro Xochipilli como
Cinteotl y otro dios (relacionado a Macuilxochitl), Ixtlilton, como dios
negro del baile.
XIX.4. Tezcatzonco, en el templo del dios del pulque. Vase el comentario
sobre el himno XVII.
Moyolcan, lugar donde se ha llegado a la vida. El verbo yoli, ni
(vivir), esto es, llegar a la vida, nacer, est conectado aqu al igual que
en XVIII.5, con el pronombre reflexivo mo.
Ayyaquetl esta explicado en el comentario con ynicyaz (para que
ande). Esto es obviamente incorrecto. Ayyaquetl es igual a ihiyaquetl (II.2)
y tambin a yaquetl (I.1), esto es, iyaqui o iyac, guerrero joven quien se ha
distinguido (vase comentario II.2).
Yyatochtli = in-ya tochtli, con la partcula ya inserta despus del demostrativo in, tochtli (conejo), esto es, el dios del pulque.
Quiyocuxqui = quiyocox (l lo cre) es aclarado por el comentarista
con un agregado oquipic.
Anoteuh = an noteouh, in noteouh (l mi dios).
Niquiyatlaaz niquiyamamaliz = nictlaaz, nicmamaliz, con la par
tcula ya incorporada despus del pronombre objeto. Tlaa (lanzar) es
usado especialmente para la accin de utilizar el barrenador del fuego.
Uetzi (ser puesto en uso, ser utilizado), es la forma pasiva. Por lo tanto
leemos en la Histoire de la nation mexicaine depuis le dpart dAztlan del
ao de 1576 (manuscrito, Colleccin Aubin-Goupil):
Ihuan icpac (yn intlalmomoz yn
ompa tiaapan) quitlazque in tlequauitl (in mexica) yc quixiptla
yotique yn inxiuhmolpi, in chapoltepec yn ayamo quitlazque yn
intlequauh yn iquac yaoyahualloloque.
168
eduard seler
Ciudad de Mxico
Universidad Nacional Autnoma de Mxico
Instituto de Investigaciones Histricas
2016
180 p.
Ilustraciones
(Cultura Nhuatl: Fuentes, 13)
ISBN 978-607-02-8088-7
Formato: PDF
Publicado en lnea: 19 de agosto de 2016
Disponible en:
http://www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros
/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html
169
1. Sin que yo lo supiera fue declarada, sin que yo lo supiera fue declarada, en Tzocotzontla fue declarada,
en Tzocotzontla fue declarada sin
que yo lo supiera.
q. n.
Anomatia. q. n. amonixpan in omito
yauyutl inic otepevaloc tzocotzontla,
amonomatia in omito yauyutl.
Esto es:
Sin que yo lo supiera, esto es: sin que
estuviera presente, la guerra fue declarada, en la cual Tzocotzontla fue
vencida, sin que yo lo supiera la
guerra fue declarada.
q. n.
Pipitla aytoloc. q. n. ynic tepevaloc
pipitla, amo nicmati inic omito yauyotl, in cholotla ic otepevalloc amo
nixpan ynic oyautlatolloc.
Esto es:
a Pipitla le fue declarada, esto es: cuando Pipitla fue vencida, yo no s que la
guerra hubiera sido declarada cuando
Cholotla fue vencida, la guerra fue
declarada sin que estuviera presente.
q. n.
Tonacayutl nicmaceuh. q. n. yn tonacayutl inic onicmaeuh ayaxcan,
onechvualhuicaque inoquacuiloan in
Esto es:
tonacayutl nicmaceuh. esto es, Yo
obtuve el sustento (el maz) debido a
que mis sacerdotes me lo trajeron
170
eduard seler
q. n.
Chalchiuhpetlacalco ninaxcan. q. n.
oncan ninotlati in chalchiuhpetlacalco. ayaxcan ynechualhuicatiaque
ynoquacuiloan atliyoloa in vmpa tlallocan.
Esto es:
Chalchiuhpetlacalco ninaxcan, esto
es, yo me quemo en el cofre de joyas,
con dificultades mis sacerdotes me
trajeron el corazn del agua desde el
Tlalocan.
Comentario
Yacatecutli (el Seor de la narz) o Iyacatecutli (el Seor de los que se fueron) era el dios de los lideres de la caravana, el oztomeca anauac calaqui
ni de los mercaderes viajeros, quienes guiaron y condujeron las grandes
expediciones mercantiles haca la Tierra caliente y quienes formaron los
siete calpolli, los pueblos o barrios de Tlatelolco, la ciudad vecina de Mxico-Tenochtitlan, los cuales eran: Pochtlan, Auachtlan, Atlauhco, Acxo
tlan, Tepetitlan, Itztolco, Tzonmolco. Y debido al primero de estos barrios,
a esta gente se le denomin pochteca. El dios en este culto parece estar
identificado de alguna forma con Tezcatlipoca. De acuerdo a la versin
contenida en la segunda parte del manuscrito de Sahagn de la Biblioteca
del Palacio, Tezcatlipoca y Yacatecutli nacieron en la fiesta de Toxcatl (en
nuestro mes de mayo), esto es, una nueva representacin de esos dioses se
habra erigido. Luego durante Xocotl huetzi, la gran fiesta de los difuntos
DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html
171
172
eduard seler
173
sentado como el dios de los viajeros (armado y con una carga). Vase la
octava seccin de mi comentario al Cdice Borgia (v. I).
XX.1, 2. Anomatia aytoloc, sin que yo lo supiera fue declarada, el comentarista lo explica como sin que yo lo supiera fue proclamada, fue
declarada la guerra (amo nixpan in omito yauyutl). Aytoloc, como ayto
lloca (XVIII.4), tal vez se puede resolver en aytoloc ca.
Tzocotzontla, Pipitla, Cholotla son nombres de lugares que no puedo
determinar. En la ltima estrofa del himno de Huitzilopochtli (I.6) fue
mencionada una guerra con los pipiteca, esto es, la gente de Pipitlan. Cho
lotla podra ser Xolotlan, un nombre comnmente utilizado. Este nombre
en particular se usa para denominar a una ciudad en la regin de Xoconochco, esto es Soconusco, la Tierra Caliente del Pacfico al Este de Tehuantepec, la cual de acuerdo a los registros fue conquistada en el tiempo
del rey Auizotl por los mercaderes. Por cierto, el nombre debi de haber
tenido o recibido un significado ms comn. Lo encontramos nuevamente
como chorotegas en la lejana Nicaragua, donde la gente y la regin de
Managua fueron denominados con este nombre.
XX.3, 4. A diferencia de las primeras dos estrofas en las cuales podemos
descubrir una lejana relacin con los mercaderes (cuyo dios es honrado en
este canto), esta relacin falta por completo en las ltimas dos estrofas.
Aqu, como en los otros cantos, en especial en el himno de Xipe, el tema
es el maz (tonacayutl) y los sacerdotes (noquacuillo = no-quacuil-uan,
mis sacerdotes) quienes trajeron el corazn del agua (atl iyollo) desde
el lugar donde la arena est esparcida (xalli itepeuhya), esto es, como el
comentarista explica, desde el Tlalocan (nechvalya vicatiaque = nechua
luica-ti-a-qu, con la partcula ya inserta despus de ual), lo cual les caus
grandes dificultades (a an axcan = ayaxcan).
En esta ocasin el comentarista es muy prolijo. Parece como si el informante del sacerdote, a quien debemos el registro de este himno, fuera
uno de esos pochteca oztomeca, o un hombre familiarizado con el culto y
el mito de este dios. Entonces, Xochoyatl (la tortuga de flores) y oquiayotl
(la tortuga de barro) eran como parece los nombres de esos sacerdotes a
quienes les encargaron traer el atl iyollo desde Xalli itepeuhya, esto es,
DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html
174
eduard seler
Ciudad de Mxico
Universidad Nacional Autnoma de Mxico
Instituto de Investigaciones Histricas
2016
180 p.
Ilustraciones
(Cultura Nhuatl: Fuentes, 13)
ISBN 978-607-02-8088-7
Formato: PDF
Publicado en lnea: 19 de agosto de 2016
Disponible en:
http://www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros
/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html
ndice de figuras