Está en la página 1de 13

Alf Leyla Wa Leyla, de Om Kalthoum.

Canción
traducida.

Compositor: Baligh Hamdi


Letra: Morsi Gamil
Intérprete: Om Kalthoum

Mi amor, mi amor, mi amor.


La noche y el cielo, sus estrellas y su luna,
luna que se mantiene despierta toda la noche.
Tu yo mi amor, mi vida.Mi amor, mi amor, mi
amor.
La noche y el cielo, sus estrellas y su luna, luna
que se mantiene despierta toda la noche.
Tu yo mi amor, mi vida.
Tu y yo somos lo mismo en el amor.
Y el amor, ah… desde el amor, desde el amor,
desde el amor.
El amor está despierto toda la noche, dándonos
un trago de felicidad,
contandonos sobre la buena felicidad.
Y el amor, ah… desde el amor, desde el amor,
desde el amor.
El amor está despierto toda la noche, dándonos
un trago de felicidad,
contandonos sobre la buena felicidad.
Mi amor.

Permítenos vivir en los ojos de la noche,


permítenos vivir en los ojos de la noche.
Y que el la luz del sol llegue, pero después de un
año, no antes.
En una noche de amor tan dulce como las mil y
una noches,
las mil y una noches, las mil y una noches….
Ellos hablan de la vida,
de lo que es la vida intima,
como esta,
como esta.

¿Cómo, cómo, cómo puedo describirte lo que era


antes de que yo te amara?
¿Cómo, cómo, cómo puedo describirte lo que era
antes de que yo te amara?
¿Cómo, cómo, cómo puedo describirte lo que era
antes de que yo te amara?

Ayer no recordaba ni tenía un mañana para


esperar, mi amor.
Ayer no recordaba ni tenía un mañana para
esperar, mi amor.

¿Cómo, cómo, cómo puedo describirte lo que era


antes de que yo te amara?
¿Cómo, cómo, cómo puedo describirte lo que era
antes de que yo te amara?

Ayer no recordaba ni tenía un mañana para


esperar, mi amor.
Ayer no recordaba ni tenía un mañana para
esperar, mi amor.

Me llevaste al amor y en un pestañazo me


mostraste cómo son los días más dulces,
los días más dulces, los días más dulces.
Me llevaste al amor y en un pestañazo me
mostraste cómo son los días más dulces,
los días más dulces, los días más dulces.

La noche que era solitaria, solitaria, tu la llenaste


de seguridad.
Y la vida que era un desierto, tu la transformaste
en un jardín.
La noche que era solitaria, solitaria, tu la llenaste
de seguridad.
Y la vida que era un desierto, tu la transformaste
en un jardín.

Permítenos vivir en los ojos de la noche,


permítenos vivir en los ojos de la noche.
Y que el la luz del sol llegue, pero después de un
año, no antes.
En una noche de amor tan dulce como las mil y
una noches,
las mil y una noches, las mil y una noches….
Ellos hablan de la vida, de lo que es la vida
intima, como esta, como esta.
Música: Mohamed Abdul Wahab.
Letra: Ahmed Shafik.
Año: 1965.

Las canciones de ésta época solían durar entre 45


y 60 minutos. En cada estrofa que se repetía o
cada estribillo Om Kalthoum era capaz de poner
unos matices diferentes con su virtuosa voz, lo
que hizo que sus interpretaciones hayan pasado a
la historia.
No es una poesía fácil de entender incluso para
los propios árabes. Es un lenguaje muy culto y
refinado.
Inta Omri es uno de los clásicos más queridos y
más versionados de todo el repertorio de la
música clásica árabe.

Tus ojos me llevaron a aquellos días que se han


ido,
Me enseñaron a arrepentirme del pasado y sus
heridas.
Todo lo que mis ojos vieron antes de conocerte a
ti, fue una vida perdida.
¿Cómo podría considerar esa parte de mi vida?
Con tu luz comenzó mi amanecer
Toda mi vida anterior a ti se ha perdido.
Es un pasado desperdiciado, mi amor.

Mi corazón nunca fue feliz antes de ti


Yo solo había visto dolor y sufrimiento.
Sólo ahora he comenzado a amar la vida.
Y sólo ahora me preocupo de que se me escape
la vida.
Toda la felicidad que anhelaba antes de ti
Mis sueños la encontraron en la luz de tus ojos.
Oh, corazón de mi vida…
eres más preciado que mi vida.
¿Por qué no te conocí tiempo atrás?

Todo lo que mis ojos vieron antes de conocerte a


ti, fue una vida perdida.
¿Cómo podría considerar esa parte de mi vida?
Con tu luz comenzó mi amanecerLas hermosas
noches, el gran amor.
Por un largo tiempo mi corazón cuelga de ti.
Prueba el amor junto a mí, poco a poco,
Desde el cariño de mi corazón que ansía el cariño
de tu corazón.
Acerca tus ojos, para que los míos se pierdan en
la vida de los tuyos.
Acerca tus manos, para que las mías descansen
en las caricias de las tuyas.

Mi amor, si tu vienes, ya es suficiente.


Lo que perdamos no será pequeño, oh, amor de
mi alma.
Todo lo que mis ojos vieron antes de conocerte a
ti, fue una vida perdida.
¿Cómo podría considerar esa parte de mi vida?
Con tu luz comenzó mi amanecer.
Tú eres más preciado que mis días.
Eres más hermoso que mis sueños.
Llévame a tu dulzura.
Sácame del universo.
Llévame lejos, lejos.
Lejos, tu y yo, solos.

Con amor nuestros días despertarán.


Pasamos las noches anhelándonos.
Me reconcilié con mi vida por ti.
Perdoné al tiempo por ti.
Contigo olvidé mi dolor,Y olvidé mi miseria.

Tus ojos me llevaron a aquellos días que se han


ido,
Me enseñaron a arrepentirme del pasado y sus
heridas.
Todo lo que mis ojos vieron antes de conocerte a
ti, fue una vida perdida.
¿Cómo podría considerar esa parte de mi vida?
Con tu luz comenzó mi amanecer.

}
Baaed Annak, de Om Kalthoum.
Olvidé lo que era dormir y soñar.
Olvidé lo que eran las noches y los días.
Lejos de ti mi vida es una tortura.
No te vayas lejos de mí.
Sólo tengo lágrimas.
Vivo lejos de ti.
El deseo me conquistó,
y no importa lo mucho que el deseo me
mantuviera despierto,
y no importa lo mucho que la separacion me
confundiera.
Ningún amor ardiente me cambiaría
Ni ningún día me alejaría…
de ti.

Ni sueño ni lágrimas en mis ojos.


La separación se acabó para mí.
Olvidé lo que era dormir y soñar.
Olvidé lo que eran las noches y los días,
lo que hay entre deseo y desesperación,
lo que hay entre miedo e ilusión.
Lo siento por ti y tengo miedo de que me olvides.
Y el deseo por ti me despertará siempre.
El deseo me conquistó,
y las noches en vela me derritieron,
y no importa lo mucho que el deseo me
mantenga,
no importa lo mucho que la separación me
confunda.
Ningún amor ardiente me cambiará
Ni ningún día me alejará…
de ti.

Recuerdame en un bello momento


que vivimos por amor.
Quizá esta canción haga que me recuerdes
el día que compartimos juntos.
Toma mis años,
tómalos todos,
excepto los segundos en los que te vi.
Deseo, ah el deseo y sus aliados.
Oh, ¿Cómo esconderlo…? Oh, ¿Cómo decir que lo
siento por ti y temo que tú me olvidarás?
Y el deseo por ti me mantendrá siempre
despierto.
El deseo me conquistó
y las noches en vela me derritieron.
Y no importa lo mucho que el deseo me
mantenga,
No importa lo mucho que la separación me
confunda.
Ningún amor ardiente me cambiará
Ni ningún día me alejará….
de ti.

Te extrañaba
cuando sólo había dos pasos entre nosotros.
Mira cómo es ahora.
¿Dónde estoy, cariño? ¿Y dónde estás tú?
¿Qué hacer?
No me digas lo que hacer.
Tú eres la esperanza.
¿Por qué me privas de ella?
Mis ojos me hacen sentir celoso de mi amor
y ahora lloran por ti, por mi derrota.
¿Dónde estás, luz de mi vida?
Oh, alma de mi corazón, ¿dónde estás?
Lissa Fakir es uno de clásicos de la música
árabe más bailados en la historia de la danza
oriental. No hay bailarina árabe que no haya
interpretado esta canción a lo largo de su
carrera.
Aquí te presentamos la letra de la canción
traducida al español.

Música: Riad Al-Sonbati.


Letra: Abdel-Fattah Mostafa.
Cantante: Om Kalthoum.

Lissa Fakir, de Om Kalthoum.


¿Aún recuerdas…?

¿Crees que mi corazón te seguirá otorgando


confianza?
¿Que una palabra traerá de nuevo lo que fue?
¿O crees que una mirada reconectará el anhelo
con el afecto?

¿Aún recuerdas… lo que fue en el pasado?


¿O crees que una mirada recreará la ternura y la
pasión?
¿Aún recuerdas… lo que fue en el pasado?
En mi corazón, todos mis días pasaban en
lágrimas. Esa era mi vida.
¡Qué frecuentemente tomaste mi amor en
garantía!
Cada vez que mis lágrimas corrían borraban mi
esperanza en ti y mi paciencia.

¡Palabras! ¡Palabras!
Todas ellas se marcharon ahora con mi dolor.
Mi amor se ha desvanecido con mis heridas.
Todo lo que sufría en las oscuras noches se
desvanecía y perdonaba en la luz de la mañana.
Hoy, el amor, la ternura y la pasión…
cuando me preguntas por ellas…
te digo que pertenecen al pasado.

¿Aún recuerdas? Ellas estaban en el pasado.


Disfrutabas viendo mi corazón sufrir.
Sufrimiento causado por tu crueldad y tus vacíos
días.
Estuviste oyendo mis lamentos como si fuera
música, mientras el fuego de tus ecos me
quemaba.
Fuego, fuego que lentamente derretía nuestro
amor.
Disfrutabas mi sufrimiento y preferías la crueldad
y no apreciabas mi amor.
Te referías a mis dolorosas noches pensando en ti
como un juego pero para mí fueron parte de mi
preciosa vida.

Decidí preguntar sobre el significado de todas mis


dudas y lágrimas, mientras tú estabas
divirtiéndote, viéndome confusa y preocupada.

Te referías a mis dolorosas noches pensando en ti


como un juego.

Dime ahora que sabes el final…


¿Qué quieres de mí?
¿Has venido anhelando mi amor o mis lágrimas y
sufrimiento?
Hoy el amor es un cuento… érase una vez…
Cuando me preguntes te diré que está en el
pasado.

¿Aún recuerdas lo que fue en el pasado? Fue en


el pasado.

También podría gustarte