Está en la página 1de 4

cancion traducida: Enta Omri

Traducción de “Enta Omri”


Compositor: Mohamed Abdel Wahab
Letra: Ahmed Shafik
Intérprete: Um Kulthum

Esta Hermosa canción de amor se popularizó por Um Kulthum, con su hermosa y virtuosa voz, en 1965.
La canción completa tenía originalmente 45 minutos de duración.

Tus ojos me llevaron a aquellos días que se han ido,


Me enseñaron a arrepentirme del pasado y sus heridas.
Todo lo que mis ojos vieron antes de conocerte a ti, fue una vida perdida.
¿Cómo podría considerar esa parte de mi vida?
Con tu luz comenzó mi amanecer
Toda mi vida anterior a ti se ha perdido. 
Es un pasado desperdiciado, mi amor.

Mi corazón nunca fue feliz antes de ti


Yo solo había visto dolor y sufrimiento.
Sólo ahora he comenzado a amar la vida.
Y sólo ahora me preocupo de que se me escape la vida.
Toda la felicidad que anhelaba antes de ti
Mis sueños la encontraron en la luz de tus ojos.
Oh, corazón de mi vida…
eres más preciado que mi vida.
¿Por qué no te conocí tiempo atrás?

Todo lo que mis ojos vieron antes de conocerte a ti, fue una vida perdida.
¿Cómo podría considerar esa parte de mi vida?
Con tu luz comenzó mi amanecerLas hermosas noches, el gran amor.
Por un largo tiempo mi corazón cuelga de ti.
Prueba el amor junto a mí, poco a poco,
Desde el cariño de mi corazón que ansía el cariño de tu corazón.
Acerca tus ojos, para que los míos se pierdan en la vida de los tuyos.
Acerca tus manos, para que las mías descansen en las caricias de las tuyas.

Mi amor, si tu vienes, ya es suficiente.


Lo que perdamos no será pequeño, oh, amor de mi alma.
Todo lo que mis ojos vieron antes de conocerte a ti, fue una vida perdida.
¿Cómo podría considerar esa parte de mi vida?
Con tu luz comenzó mi amanecer.
Tú eres más preciado que mis días.
Eres más hermoso que mis sueños.
Llévame a tu dulzura.
Sácame del universo.
Llévame lejos, lejos.
Lejos, tu y yo, solos.

Con amor nuestros días despertarán.


Pasamos las noches anhelándonos.
Me reconcilié con mi vida por ti.
Perdoné al tiempo por ti.
Contigo olvidé mi dolor,Y olvidé mi miseria.

Tus ojos me llevaron a aquellos días que se han ido,


Me enseñaron a arrepentirme del pasado y sus heridas.
Todo lo que mis ojos vieron antes de conocerte a ti, fue una vida perdida.
¿Cómo podría considerar esa parte de mi vida?
Con tu luz comenzó mi amanecer

Sala Gamiil del Al


Las rosas son hermosas
Cantante: Oum Kalthoum

Las rosas son hermosas


Tienen hojas con las guías del amor
Si alguien da rosas a un amante
Significará buen acercarse a una relación constante
mira las rosas y aprenderás hablar con tu amante
La flor de Nargis se inclina a la derecha y a la izquierda
El hablarnos nos mantiene lejos de nuestros opositores
Las flores de la madreselva son el alcohol del universo
Mirar el jazmín, hermoso duerme en los ramas del árbol
Ver los rosales y aprender cómo hablar con tu amante

cancion traducida: Alf Leyla Wa Leyla

Compositor: Baligh Hamdi 


Letra: Morsi Gamil 
AzizIntérprete: Um Kulthum
Mi amor, mi amor, mi amor.
La noche y el cielo, sus estrellas y su luna, 
luna que se mantiene despierta toda la noche.
Tu yo mi amor, mi vida.Mi amor, mi amor, mi amor.
La noche y el cielo, sus estrellas y su luna, luna que se mantiene despierta toda la noche.
Tu yo mi amor, mi vida.
Tu y yo somos lo mismo en el amor.
Y el amor, ah… desde el amor, desde el amor, desde el amor.
El amor está despierto toda la noche, dándonos un trago de felicidad,
contandonos sobre la buena felicidad.
Y el amor, ah… desde el amor, desde el amor, desde el amor.
El amor está despierto toda la noche, dándonos un trago de felicidad,
contandonos sobre la buena felicidad.
Mi amor.

Permítenos vivir en los ojos de la noche,


permítenos vivir en los ojos de la noche. 
Y que el la luz del sol llegue, pero después de un año, no antes.
En una noche de amor tan dulce como las mil y una noches,
las mil y una noches, las mil y una noches….
Ellos hablan de la vida,
de lo que es la vida intima, 
como esta, 
como esta.

Cómo, cómo, cómo puedo describirte lo que eras antes de que yo te amara.
Cómo, cómo, cómo puedo describirte lo que eras antes de que yo te amara
Cómo, cómo, cómo puedo describirte lo que eras antes de que yo te amara
Cómo, cómo, cómo puedo describirte lo que eras antes de que yo te amara
Cómo, cómo, cómo puedo describirte lo que eras antes de que yo te amara
Cómo, cómo, cómo puedo describirte lo que eras antes de que yo te amara

Ayer no recordaba ni tenía un mañana para esperar, mi amor.


Ayer no recordaba ni tenía un mañana para esperar, mi amor.

Cómo, cómo, cómo puedo describirte lo que eras antes de que yo te amara
Cómo, cómo, cómo puedo describirte lo que eras antes de que yo te amara

Ayer no recordaba ni tenía un mañana para esperar, mi amor.


Ayer no recordaba ni tenía un mañana para esperar, mi amor.
Me llevaste al amor y en un pestañazo me mostraste cómo son los días más dulces, 
los días más dulces, los días más dulces.
Me llevaste al amor y en un pestañazo me mostraste cómo son los días más dulces,
los días más dulces, los días más dulces.

La noche que era solitaria, solitaria, tu la llenaste de seguridad. 


Y la vida que era un desierto, tu la transformaste en un jardín.
La noche que era solitaria, solitaria, tu la llenaste de seguridad.
Y la vida que era un desierto, tu la transformaste en un jardín.

Permítenos vivir en los ojos de la noche, permítenos vivir en los ojos de la noche. 
Y que el la luz del sol llegue, pero después de un año, no antes.
En una noche de amor tan dulce como las mil y una noches,
las mil y una noches, las mil y una noches….
Ellos hablan de la vida, de lo que es la vida intima, como esta, como esta.

También podría gustarte