Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
La Biblia de Los Testigos de Jehová
La Biblia de Los Testigos de Jehová
La Organización “Watchtower Bible and Tract Society” es conocida como una religión
que niega la Deidad de Jesucristo. Con este fin, cuando produjeron su propia traducción
de la Biblia (La traducción del Nuevo Mundo), se esforzaron mucho para hacer que
pareciera que las Escrituras no sostienen la idea de que Jesucristo es Dios (Jehová). En
un intento por quitar el énfasis que hace la Biblia con respecto a Jesucristo como Dios,
insertaron la palabra “Jehová” (una adaptación del original hebreo “YHWH” para el
nombre de Dios) en lugar de Theos (Dios) y Kurios (Señor) en múltiples versículos de
las Escrituras griegas cristianas (Nuevo Testamento). De este modo crearon una
distinción entre Jehová Dios y Jesucristo, la cual no está justificada en el texto. Además
de la inserción del nombre de Dios en lugares en los que no hay un respaldo textual,
tradujeron mal muchos versículos que sostienen la Deidad de Jesucristo para justificar
su dogma anti-Trinitario. La siguiente lista (preparada por Ministerios de ayuda a la
vida después de la Atalaya) provee un registro de los versículos en donde se puede
apreciar la inclinación anti-Trinitaria de la Organización Watchtower en su Traducción
del Nuevo Mundo. Animamos a los lectores a verificar estos errores con cualquier
versión Interlineal griego/español, incluyendo la Traducción Interlineal del Reino de las
Escrituras Griegas publicada por la Sociedad Watchtower.
La palabra en el griego “Kuriou” que significa “de Señor” o “del Señor” está traducida
incorrectamente como “Jehová” o “de Jehová.”
Mateo 1:20; 1:22; 1:24; 2:13, 2:15; 2:19; 3:3; 21:24; 28:2
Marcos 1:3; 11:9; 12:11
Lucas 1:6; 1:9; 1:15; 1:45; 1:66; 1:76; 2:9 (dos veces); 2:23; 2:24; 2:26; 2:39;
3:4; 4:18; 4:19; 5:17; 13:35; 19:38
Juan 1:11; 1:23; 1:38; 12:13; 12:38
Hechos 2:20; 2:21; 3:19; 4:26; 5:9; 5:19; 7:31; 8:22; 8:25; 8:26; 8:39; 9:31;
10:33; 11:21; 12:7; 12:23; 12:24; 13:10; 13:11; 13:12; 13:49; 15:35; 15:36;
15:40; 18:25; 19:20
Romanos 10:13; 11:34
1 Corintios 10:21; 10:26; 11:32; 16:10
2 Corintios 3:17 (dos veces) 3:18 (dos veces); 8:21
Efesios 5:17; 6:4; 6:8
Colosenses 1:10; 3:24
1 Tesalonicenses 1:8; 4:15; 5:2
2 Tesalonicenses 2:2; 2:13; 3:1
Hebreos 12:5
Santiago 1:7; 4:10; 5:4; 5:10; 5:11 (dos veces); 5:14
1 Pedro 1:25; 3:12
2 Pedro 3:10
Mateo 5:33
Lucas 1:17; 2:22; 2:23
Hechos 13:2; 14:3; 14:23; 16:15
Romanos 12:11; 14:4
1 Corintios 2:16
2 Corintios 10:17
Efesios 2:21; 5:19; 6:7
Colosenses 3:22
Hebreos 8:11
Santiago 3:9
Hebreos 2:13
Revelación (Apocalipsis) 4:8
La palabra en el griego “Theou” que significa “de Dios” o “perteneciente a Dios” está
traducida incorrectamente como “de Jehová.”
Mateo 4:4
Juan 6:45
Hechos 13:44; 13:48; 16:32; 18:21
Santiago 2:23
2 Pedro 3:12
Hechos 16:14
Romanos 4:3
Gálatas 3:6
Colosenses 3:16
Santiago 2:23
La palabra en Griego “en” que significa “en” en español, está parafraseada como “en
unión con” para apoyar la enseñanza de los testigos de Jehová acerca de que los
cristianos apoyan la causa de Cristo, pero no tienen a Cristo morando dentro de ellos.
Las palabras en español, “ejercer,” “ejerciendo,” “ejercía,” “ejerce” son añadidas sin
ninguna base en el texto griego. Este término se añade para apoyar la doctrina de la
Watchtower de añadir obras a la fe para completar el proceso de salvación.
Marcos 5:36
Juan 1:12; 3:16, 18, 36; 6:29, 35; 7:5; 11:25, 36; 12:36; 14:1 (dos veces); 14:12;
16:9
Romanos 4:3; 10:4, 9, 10
2 Corintios 4:13 (dos veces)
Gálatas 3:22
2 Tesalonicenses 1:10
Hebreos 4:3
1 Pedro 1:8; 2:6
Mateo 25:46
Las palabras griegas “kai theos en ho logos” son mal traducidas como “la Palabra era un
dios,” en vez de “el Verbo era Dios.” Esta es una distorsión del texto ya que la palabra
“un” no está en el griego, sino que fue añadida por los traductores de la Traducción del
Nuevo Mundo para hacer del Verbo (Jesús) “un” segundo “dios” que está separado de
Dios el Padre.
Juan 1:1
Las palabras en el griego “ego eimi” que significan “Yo Soy” son traducidas
incorrectamente como “Yo he sido” para obscurecer la conexión que existe entre Jesús
siendo el “Yo Soy,” Jehová Dios de Éxodo 3:14.
Juan 8:58
Juan 14:14
Juan 17:3
La palabra en español “Hijo” en el texto, “que él compró con la sangre del [Hijo] suyo,”
se añade entre corchetes [ ] sin ninguna base en el texto griego. Esto demuestra qué
tanto se esfuerzan los testigos de Jehová para negar que Jesús es el Dios que derramó su
propia sangre por nosotros.
Hechos 20:28
La frase en el griego, “he petra de en ho Kristos” que significa “y la roca era Cristo,” se
traduce incorrectamente como “y aquella masa rocosa significaba el Cristo.”
Nuevamente, esto cambia el enfoque de que Jesús es Jehová Dios, la Roca de Israel
(Isaías 30:29).
1 Corintios 10:4
Filipenses 2:9
Colosenses 2:9
La frase en el griego “Theou kai soteros emon” que significa “Dios y Salvador nuestro”
o “nuestro Dios y Salvador” se traduce de manera incorrecta como “Dios y de[l]
Salvador nuestro.” Esta palabra, “del” con la letra “l” que está insertado entre corchetes
sin ninguna base en el texto griego es otro intento de los traductores de la TNM para
tratar de mostrar que Cristo no es Dios.
Tito 2:13
Hebreos 12:9, 23
La Información adicional: