Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Manual de Estilo de La OPS
Manual de Estilo de La OPS
PAHO-OPS/STAND/95.1
Introducción........................................................................................................................................VII
STAND....................................................................................................................................................IX
1. Normas generales de ortografía
100 Introducción..............................................................................................................................1-1
110 Ortografía...................................................................................................................................1-1
120 Compuestos..............................................................................................................................1-11
130 Uso de mayúsculas..................................................................................................................1-18
140 Palabras y frases procedentes de idiomas extranjeros...........................................................1-28
Lista 1-1: Palabras de ortografía dudosa
Lista 1-2: Lista de compuestos
Lista 1-3: Ejemplos del uso de mayúsculas en la OPS
Lista 1-4: Gobiernos Miembros y Gobiernos Participantes de la OPS: nombres de
países, adjetivos gentilicios y capitales
Lista 1-5: Otras entidades políticas de las Américas: nombre y capital
o ciudad principal
Lista 1-6: Países del mundo: nombres abreviados en español e inglés
Lista 1-7: Unidades monetarias de los Gobiernos Miembros y Gobiernos Participantes
de la OPS
Lista 1-8: Traducción al español de los títulos de puestos de gabinete
relacionados con la salud en varios países de la Región
Lista 1-9: Traducción al español de los nombres de ministerios y de otras dependencias
vinculadas con la salud en varios países de la Región
Lista 1-10: Nombres en español de algunas ciudades principales
2. Abreviaciones
200 Introducción..............................................................................................................................2-1
210 Unidades de medida.................................................................................................................2-2
220 Expresiones de tiempo..............................................................................................................2-5
230 Nombres y títulos de personas.................................................................................................2-6
240 Nombres de entidades..............................................................................................................2-9
250 Nombres de países..................................................................................................................2-10
260 Nombres de estados y provincias...........................................................................................2-12
270 Otros nombres y términos geográficos...................................................................................2-15
280 Términos científicos, técnicos y académicos..........................................................................2-17
290 Abreviaciones comerciales.....................................................................................................2-24
Lista 2-1: Abreviaciones de las unidades SI más frecuentes...............................................2-2
Lista 2-2: Abreviaciones de las unidades usadas en conjunción con el SI..........................2-3
Lista 2-3: Abreviaciones de las unidades de medida inglesas más comunes.....................2-4
Lista 2-4: Códigos de referencia para los Gobiernos Miembros y Gobiernos Participantes
de la OPS y para algunas entidades políticas de las Américas.........................2-11
Lista 2-5: Brasil: abreviaturas de los nombres de los estados y de otras
entidades políticas...............................................................................................2-13
3. Números
300 Introducción..............................................................................................................................3-1
310 Números en general..................................................................................................................3-1
320 Números ordinales....................................................................................................................3-5
330 Números romanos....................................................................................................................3-6
340 Unidades monetarias................................................................................................................3-7
350 Horas, fechas y decenios...........................................................................................................3-8
4. Puntuación
400 Introducción..............................................................................................................................4-1
410 La puntuación de una oración..................................................................................................4-1
411 El punto.....................................................................................................................................4-1
412 El signo de interrogación..........................................................................................................4-3
413 El signo de exclamación...........................................................................................................4-3
414 Los dos puntos..........................................................................................................................4-4
415 El punto y coma........................................................................................................................4-5
416 La raya......................................................................................................................................4-6
417 Los paréntesis...........................................................................................................................4-7
418 Los corchetes............................................................................................................................4-9
419 La coma.....................................................................................................................................4-9
420 Otros signos de puntuación....................................................................................................4-14
421 Las comillas.............................................................................................................................4-14
422 La barra o diagonal.................................................................................................................4-16
423 El guión...................................................................................................................................4-16
430 La puntuación de las resoluciones de la OPS.........................................................................4-17
Anexo 4-A: Ejemplo de una resolución de la OPS
5. Presentación de documentos
500 Introducción..............................................................................................................................5-1
510 La signatura...............................................................................................................................5-1
520 La cubierta................................................................................................................................5-3
530 Material preliminar...................................................................................................................5-3
540 Formato general de los documentos.........................................................................................5-7
550 Material de apoyo....................................................................................................................5-10
Lista 5-1: Signaturas de los documentos técnicos de la OPS...............................................5-2
Anexo 5-A: Informe de una reunión
Anexo 5-B: Informe de un consultor
Anexo 5-C: Documento con autor
Anexo 5-D: Coedición
Anexo 5-E: Índice
Anexo 5-F: Ejemplo de esquema para documento breve
Anexo 5-G: Ejemplo de esquema para documento con capítulos
Anexo 5-H:Cuadro ordinario
Anexo 5-I: Cuadro en texto seguido
Anexo 5-J: Figura
6. Ordenamiento alfabético
CONTENIDO
Página VI
600 Introducción..............................................................................................................................6-1
610 Palabras en listas generales......................................................................................................6-1
620 Nombres de persona.................................................................................................................6-2
630 Nombres de instituciones.........................................................................................................6-5
640 Nombres geográficos................................................................................................................6-5
650 Nombres geográficos o institucionales traducidos..................................................................6-6
660 Abreviaciones............................................................................................................................6-7
670 Números y símbolos.................................................................................................................6-7
7. Referencias bibliográficas
700 Introducción..............................................................................................................................7-1
710 Estilo de las citaciones...............................................................................................................7-1
720 Llamadas de cita........................................................................................................................7-1
730 Elementos bibliográficos..........................................................................................................7-4
740 Ejemplos...................................................................................................................................7-8
750 Notas de pie de página.............................................................................................................7-11
Anexo 7-A: Modelos de una lista de referencias y de una bibliografía
9. Nombres institucionales
900 Introducción..............................................................................................................................9-1
910 Forma correcta de proceder......................................................................................................9-1
920 Abreviaciones............................................................................................................................9-2
Lista 9-1: Abreviaciones de nombres de organizaciones
Lista 9-2: Abreviaciones de nombres institucionales de la OPS
Lista 9-3: Abreviaciones de los nombres de reuniones de la OPS y de la OMS
Antecedentes
El Manual de estilo de la OPS se ha preparado con la finalidad de facilitar la comunicación y
mejorar la calidad y la presentación de los documentos en la Secretaría de la OPS. En la medida en
que se alcance esta finalidad, se realzará la imagen de la Organización y esta podrá transmitir
mensajes más claros y exactos.
Obras de consulta
La adopción de obras de consulta adecuadas fue parte importante del trabajo del
STAND. En cada una de sus tareas, el grupo examinó las prácticas predominantes, la
situación y las necesidades particulares de la OPS, así como las obras que legítimamente
podrían usarse como fuentes de consulta. Se procuró desterrar prácticas basadas en fuentes
anticuadas o poco fiables. En ocasiones, las fuentes entraban en conflicto y era preciso optar
por una de ellas, lo cual se guió siempre por los criterios de la sencillez y la utilidad práctica.
Página VIII
personajes destacados y los nombres geográficos no incluidos en el presente Manual, se
recomienda consultar una versión actualizada del Pequeño Larousse ilustrado. El Esbozo de
una nueva gramática de la lengua española (1973), de la Real Academia Española, el
Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española (9.a ed., 1986), de Manuel Seco,
así como la obra Dudas y errores de lenguaje (4.a ed., 1987) y el Diccionario de ortografía
técnica: normas de metodología y presentación de trabajos científicos, bibliológicos y
tipográficos (1987), ambos de José Martínez de Sousa, serán las fuentes de consulta en lo
referente a gramática, uso de lenguaje y presentación de documentos. Estas obras de
consulta básicas deben estar al alcance de todos los usuarios del Manual de estilo de la OPS,
a quienes se recomienda familiarizarse con ellas y usarlas a menudo como complemento de
este.
Con respecto a cada tema concreto, se procuró determinar la fuente más autorizada o
las pautas de mayor difusión internacional. La decisión final adoptada por el STAND a
menudo fue el fruto de un extenso proceso de investigación, negociación y, por último,
consenso. Los nombres de los países constituyen un ejemplo de este proceso: en última
instancia se decidió seguir las normas de las Naciones Unidas sobre la manera como deben
escribirse, presentarse y alfabetizarse los nombres de los países. En el caso de las unidades
monetarias, se optó por seguir las pautas del Fondo Monetario Internacional, que también
son aplicadas por las Naciones Unidas. Por lo que hace a textos médicos y técnicos, se
eligieron las siguientes obras de consulta: para terminología, el Diccionario terminológico de
ciencias médicas (13.a ed., Salvat) y el Diccionario de ciencias médicas Dorland (7.a ed., El
Ateneo); para la forma de presentar las cantidades, Las unidades SI para las profesiones de
la salud (Organización Mundial de la Salud, 1980); para cuestiones de estilo médico,
Medicina Clínica. Manual de estilo. Publicaciones biomédicas (Doyma, 1993); y para las
referencias bibliográficas, las normas de estilo de Vancouver que aparecen en Publicación
científica: aspectos metodológicos, éticos y prácticos en ciencias de la salud (Organización
Panamericana de la Salud, 1994, Publicación Científica 550). Cabe destacar que estas normas
han sido adoptadas por más de 500 revistas biomédicas de todo el mundo, incluidos el
Boletín de la OSP y el Bulletin of PAHO. La información bibliográfica completa sobre estas
obras se proporciona al final de los capítulos donde son citadas.
La tarea ha sido aun más difícil en el caso de la versión en español, debido a la falta de
precedentes que sirvieran de guía. La mayor parte de las fuentes disponibles son de ámbito
literario o periodístico. La OPS se complace en ser la primera organización internacional en
preparar su propio manual de estilo cientificotécnico en español. Ahora que se ha finalizado
esta etapa del trabajo del STAND, es importante velar por que las fuentes de consulta y las
normas escogidas se apliquen uniformemente en todos los documentos de la OPS.
Vigencia
El Manual de estilo de la OPS entra en vigor el 1 de diciembre de 1995. La aplicación
uniforme de las reglas que contiene resultará beneficiosa para la OPS. Al impartir a
nuestros documentos un aspecto profesional, proyectaremos una imagen de seriedad y
competencia. Al facilitar la comunicación exacta, ayudaremos a acrecentar la eficacia de los
mensajes de la Organización. Y, por último, al ahorrar tiempo y mejorar la productividad,
haremos mejor uso de los recursos puestos al servicio de los Estados Miembros de la OPS.
Actualizaciones
Por encima de todo, como fruto de un proceso dinámico que no termina en el
momento de su publicación, el Manual de estilo de la OPS debe ser un instrumento práctico
y flexible, que vaya cambiando conforme cambien las circunstancias. Esta es la razón
fundamental de que se haya decidido presentarlo como una carpeta de hojas sueltas, pues
ello permitirá ir cambiando hojas o capítulos enteros conforme sea necesario.
Diciembre de 1995
STAND
Consultoras
Muriel Vasconcellos
Laura Vlasman
1. NORMAS GENERALES DE ORTOGRAFÍA
CONTENIDO
100 Introducción
100.1 Temas tratados. La primera parte de este capítulo recoge las normas de silabación y
acentuación ortográfica del español. En la segunda parte se ofrecen indicaciones sobre ciertas
voces y construcciones que suelen plantear problemas de uso y ortografía. Las normas sobre voces
compuestas se tratan bajo Compuestos (§120-124) y el uso de mayúsculas y minúsculas, bajo Uso
de mayúsculas (§130-139). También se indican algunas reglas para el tratamiento de palabras y
frases procedentes de idiomas extranjeros (§140-149). Al final del capítulo, la lista 1-1 incluye
palabras cuyo uso u ortografía pueden presentar alguna dificultad. En este capítulo y en los que
siguen, las áreas en que hay discrepancia entre el inglés y el español se señalan con una banderilla
( ) al margen.
110 Ortografía
Para el presente capítulo, además del DRAE, se han consultado las obras abajo enumeradas; en
casos de discrepancia, se ha optado por las formas recomendadas más recientemente,
especialmente por la Real Academia Española.
Martínez Amador EM. Diccionario gramatical y de dudas del idioma. Barcelona: Sopena; 1985.
Martínez de Sousa J. Diccionario de tipografía y del libro. 3.a ed. Madrid: Paraninfo; 1992.
Seco M. Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe; 1986.
Se entiende por acento la tilde o acento ortográfico (escrito sobre una vocal). En cambio, acento
tónico (o prosódico) se refiere a la intensidad que se confiere a una sílaba en particular al
pronunciar cualquier palabra. Las reglas de acentuación ortográfica requieren un conocimiento
básico de lo que constituye una sílaba y de la clasificación de palabras según el acento tónico, tal
como se explica a continuación.
112.1 La sílaba. Por sílaba se entiende cada núcleo de sonidos que se articulan juntos de un solo golpe.
Estos núcleos rigen la forma característica de pronunciar una lengua y, en gran medida, la división
de palabras en la escritura, p. ej., al final de renglón. El elemento indispensable de una sílaba en
español es la vocal, pero puede haber sílabas con dos y tres vocales, es decir, con diptongo y
triptongo.
El diptongo se forma por la combinación en una sola sílaba de una vocal abierta (a, e, o) con
una cerrada (i, u), como ai, au, ei, eu, oi, ou, ia, ie, io, ua, ue, uo, y por la combinación de las
dos vocales cerradas, como iu, ui.
El triptongo se forma por la combinación en una sola sílaba de una vocal abierta en medio de
dos cerradas, como iai, iei, ioi, uai, uei.
Normas de acentuación
1-17
112.2 División de palabras en sílabas
Vocales
Las vocales abiertas contiguas se dividen; cada una ocupa una sílaba con las consonantes
correspondientes (véanse las normas sobre consonantes indicadas a continuación y las
excepciones que se observan al dividir palabras en un texto, §112.3).
co-e-tá-ne-o a-or-ta
le-o, le-es, etc. a-é-re-o
lo-ar a-tra-er
Los diptongos y triptongos se mantienen juntos en una sílaba con las consonantes
correspondientes.
viu-da vein-tiu-na
prue-ba pleu-ral
siem-pre a-de-cuéis
a-tes-ti-guáis hi-droi-de
Los diptongos de vocal abierta con vocal cerrada se deshacen (ocupan sílabas distintas) al
acentuarse la vocal cerrada (í, ú).
a-hín-co o-í-do
re-ú-sa (= usa de nuevo) re-hú-sa (= se niega)
de-cí-a-mos bú-ho
Excepción: Cuando las dos vocales cerradas forman diptongo y una lleva acento, el diptongo no se
deshace.
cuí-da-te vein-tiún
Consonantes
A-mé-ri-ca se-pa-ra-do
a-ho-ra za-pa-ti-llai
Ma-cha-do1 fe-rro-ca-rril1
En un grupo de dos consonantes iguales (excepto por ll y rr) o diferentes entre dos vocales, la
primera consonante se agrupa con la vocal anterior y la segunda con la vocal siguiente.
cán-cer ten-sión
in-no-var vol-ver
sec-ción des-car-tar
Excepción: Los grupos consonánticos bl, br, cl, cr, fl, fr, gl, gr, pl, pr, y tr (al igual que ch, ll y rr)
nunca se separan. Se unen a la vocal siguiente.
NORMAS DE ORTOGRAFÍA
1-18
pro-ble-ma a-bril
de-cla-rar in-cri-mi-nar
re-fle-jo re-fre-nar
e-pi-glo-tis a-gra-do
a-plau-so su-pri-mir
po-tro fe-rro-pe-nia
En un grupo de tres consonantes, las dos primeras se agrupan con la vocal anterior y la tercera
con la vocal siguiente.
trans-por-tar obs-ce-no
ins-pi-ra cons-ti-tu-ción
Excepción: Si la segunda y tercera consonantes forman parte de los grupos inseparables bl, br, etc.
arriba citados, la primera consonante se une a la vocal que precede y el grupo de la segunda y
tercera consonantes se une a la vocal que sigue.
im-pro-pio en-tra-da
im-plan-tar es-cle-ro-sis
ex-pla-yar-se in-fra-rro-jo
En los grupos de cuatro consonantes, las dos últimas suelen pertenecer a un grupo inseparable y
se unen a la vocal siguiente.
cons-tru-ye obs-truc-ción
at-le-ta At-lán-ti-co
tlas-cal-te-ca ma-za-tle-co
Al-ham-bra ex-hi-bir
des-ha-cer ad-he-sión
Las palabras compuestas pueden dividirse conforme a las reglas anteriormente expuestas o
separando el prefijo del componente principal por división etimológica (v. §120-127,
Compuestos)
no-so-tros o nos-otros
de-sa-pa-re-cer des-a-pa-re-cer
112.3 Excepciones a la división de palabras al final de renglón en textos impresos
Se considera inapropiado dividir las palabras de cuatro letras o menos como e-so, al-go, co-mo,
etc.
Se considera inapropiado dividir dos vocales, como en co-e-tá-ne-o y a-or-ta. En estos casos, al
final de renglón debe quedar coe- y aor- y el resto en el renglón siguiente.
Normas de acentuación
1-19
Excepción: Se pueden separar las vocales de palabras compuestas, como en su-pra-or-bi-tal y
cen-tro-a-me-ri-ca-no que pueden dividirse en sus componentes simples. En estos casos, al final
de renglón pueden quedar supra- y centro- y el resto en el renglón siguiente.
Se considera inapropiado dividir de manera que al principio de renglón quede una palabra
malsonante, obscena o que forme una frase ridícula en el contexto: dis-puta, tubér-culo, hu-
mear, es-timado por sus amistades, etc.
En el Diccionario de tipografía y del libro de Martínez de Sousa (v. §111.1, Diccionarios generales
de la lengua) se tratan detalladamente estas y otras excepciones.
Se coloca un acento (tilde) sobre la vocal de la sílaba tónica (la que recibe la fuerza de la
pronunciación) en los casos siguientes:
Excepción: Las palabras agudas que terminan en n o s precedida de otra consonante pierden el
acento exigido por la norma general.
Excepción: Las palabras llanas que terminan en n o s precedida de otra consonante, adquieren un
acento que no es exigido por la norma general.
113.1 Acentuación de diptongos. En diptongos y triptongos, el acento tónico cae sobre la vocal
abierta: aire, reina, viaje, estudiéis, etc. Si la sílaba debe llevar acento según las normas
generales, este se coloca sobre la vocal abierta (a, e, o). Cuando el diptongo está formado por dos
vocales cerradas (i, u) el acento se escribe sobre la segunda.
Si en una combinación de vocal abierta con vocal cerrada el acento tónico recae sobre la
cerrada, el diptongo se deshace, la vocal cerrada adquiere una tilde y cada vocal ocupa una
sílaba separada.
Esta regla también se aplica a formas verbales como ha-bí-ais, se-rí-ais, etc.
113.2 Verbos que terminan en -iar y -uar. En muchos de estos verbos es necesario acentuar la
vocal cerrada (i, u), porque esta lleva el acento tónico al lado de una vocal abierta (a). El diptongo
se deshace.
Desviar servirá de modelo para los verbos terminados en -iar que llevan acento en la i. Esto
ocurre en algunas formas del presente de indicativo, presente de subjuntivo e imperativo: desvío,
desvías, desvía, desvían, desvíe, desvíes, desvíe, desvíen.
Normas de acentuación
1-21
El verbo actuar será el modelo para los verbos terminados en -uar en los que la u se acentúa en las
mismas formas verbales indicadas: actúo, actúas, actúa, actúan, actúe, actúes, actúe, actúen.
Otros verbos conservan el diptongo de -iar o -uar porque el acento tónico se desplaza a otra
sílaba: acaricio, acaricias, etc. y averiguo, averiguas, etc.
-iar
Los verbos siguientes, que se conjugan como desviar, llevan acento en la i tónica. (Para ahorrar
espacio solo se da como ejemplo la tercera persona del presente de indicativo.)
Los verbos siguientes no llevan acento en las formas indicadas y conservan el diptongo.
-uar
En cuanto a los verbos que terminan en -uar, si el infinitivo acaba en -cuar o -guar, el diptongo
se conserva y no se acentúan en las formas indicadas.
evacuar e-va-cua adecuar a-de-cua
fraguar fra-gua atestiguar a-tes-ti-gua
Los verbos que no terminan en -cuar o -guar deshacen el diptongo mediante un acento escrito
en las formas indicadas.
pro-ve-e Po-o
Fei-jo-o le-e
113.4 Palabras agudas que terminan en -ay, -ey, -oy, -uy. No se acentúan.
caray Ruy
Camagüey estoy
113.5 Acentruación de monosílabos. En las palabras de una sola sílaba, no es necesario indicar
dónde cae la intensidad de la pronunciación. Por lo tanto, no necesitan acento.
Excepción: Algunos monosílabos se acentúan para diferenciarlos de otros de igual grafía que, o son
átonos (siempre se pronuncian junto con la palabra siguiente), o tienen distinto significado o
función gramatical.
113.6 Aun y aún. Se escribe con acento, aún, cuando es adverbio de tiempo equivalente a "todavía", y
cuando lleva énfasis marcado, como en la locución más aún. Tiene dos sílabas: a-ún.
Normas de acentuación
1-23
No ha vuelto aún.
Yo no sabía aún que él era pianista.
Estaba allí aún cuando yo llegué.
Aun no lleva acento cuando equivale a "hasta", "también", "incluso" o "siquiera" (con negación) ni
si es parte de la locución aun cuando (equivalente a "aunque"). Tiene una sola sílaba: aun.
Estas voces no llevan acento en su infinita variedad de usos como pronombres y adverbios
relativos. He aquí algunos ejemplos:
113.8 La conjunción "o". Se escribe con tilde solo entre cifras, para evitar la posible confusión con el
cero (10 ó 12).
NORMAS DE ORTOGRAFÍA
1-24
113.9 Acentuación de palabras extranjeras. Las voces latinas de uso común (no científicas) se
acentúan de acuerdo con las normas prescritas para el español. No es necesario ponerlas en letra
cursiva.
(Véase también §140, Palabras y frases procedentes de idiomas extranjeros.)
Los nombres propios extranjeros no deben llevar ningún signo ortográfico que no tengan en el
idioma original.
113.10 El adverbio solo (= solamente). No debe llevar acento a menos que haya posibilidad de
confusión con su homógrafo solo (= sin compañía). Esto no ocurre con frecuencia, pero para dar
un ejemplo, "estoy solo por las tardes" podría significar "estoy sin compañía" o "estoy únicamente
por las tardes". En el segundo caso, para evitar la ambigüedad habría que escribir "estoy sólo por
las tardes".
113.11 Los demostrativos este, ese y aquel. Estas voces, con sus femeninos y plurales, se pueden
escribir con acento cuando son pronombres, pero ello no es necesario, excepto en caso de
ambigüedad. Su acentuación antes era obligatoria, pero desde 1959 no lo es. Los neutros esto, eso,
aquello nunca han llevado acento.
Álvaro PREÁMBULO
África ORGANIZACIÓN
113.13 Plurales difíciles. Algunas palabras plantean dificultades al intentar la formación del plural. A
continuación se presentan los plurales de algunas voces; la flecha () apunta a la forma del plural
más reciente admitida por la RAE. En este apartado se emplean las siguientes abreviaturas:
ac. despl. = acento tónico se desplaza a otra sílaba; invar. = invariable, se mantiene igual que el
singular; m. = sustantivo masculino; pl. = plural, y s. = singular.
Normas de acentuación
1-25
114.1 Diéresis o crema. Se emplea la diéresis sobre la letra ü en las combinaciones gue y gui, cuando
es obligatorio pronunciar dicha vocal.
115 Lista de palabras de ortografía dudosa. La lista 1-1 al final del capítulo enumera una serie
de palabras de ortografía dudosa, con indicación de las formas que se prefieren en la OPS.
Compuestos
1-17
120 Compuestos
120.1 Definición. Por compuesto se entiende un vocablo formado por la unión de dos o más voces simples
para designar una nueva idea, como ganapán, pordiosero, teléfono y aguafiestas, o una asociación de
las ideas originales, como agridulce, maternoinfantil, dieciséis y socioeconómico. Cada una de las
voces que integran la composición puede tener una función gramatical distinta: sustantivo, adjetivo,
verbo, adverbio, pronombre, preposición, conjunción, prefijo, sufijo, etc. De hecho, algunos
compuestos representan oraciones completas: nomeolvides, correveidile.
En el vocabulario cientificotécnico abundan los compuestos formados por prefijos y sufijos latinos y
griegos que modifican un componente principal, como infraestructura, subregional, microscopio,
kilogramo, deshidratación, androide y lipoideo. Algunas palabras científicas, especialmente en
anatomía y patología, se han compuesto directamente del latín y del griego, con muy poca
españolización (supraauricular, dismnesia). Otras ya existían como compuestos en esos idiomas
(duodeno, diafragma, disentería).
120.2 Principios generales. Por lo general, la formación de compuestos en español no suele plantear
problemas de ortografía o pronunciación y casi todos se escriben en una sola palabra, aunque resulten
largos.
benzaldehidocianhidrina esfigmomanómetro
electroencefalógrafo psicoinmunoneurología
En los textos en que aparecen frecuentemente esos términos, se suele recurrir al uso de siglas para
abreviarlos. Por ejemplo, electroencefalografía se puede abreviar a EEG; esto no quiere decir que la
primera vez que aparezca la palabra deban separarse sus componentes ni escribirse con mayúsculas.
Cuando se unen con una conjunción dos palabras compuestas que tienen el mismo componente
principal, este se suele omitir en la primera palabra: homo o bisexual, pre y posparto. El
precomponente no lleva guión.
120.3 Reglas y referencias. Lamentablemente, no hay una regla fija al respecto, ya que la lengua se
encuentra siempre en estado de fluctuación y la Real Academia Española no ha establecido reglas
generales de ortografía para todos los compuestos. Por otra parte, el vocabulario cientificotécnico se
amplía constantemente y la mayor parte de los nuevos compuestos se introducen en textos escritos,
sin haber pasado por los cambios que el uso popular impondría normalmente. Como referencia, al
final de este capítulo se presenta una lista de compuestos con la grafía recomendada para uso en la
OPS (Lista 1-2). En caso de duda, deben consultarse los diccionarios recomendados en §111.1,
Diccionarios generales de la lengua.
121 La juntura
Es importante prestar atención a la juntura (el lugar donde se unen las diferentes voces que forman un
compuesto). La combinación de sonidos resultante de esa unión determina si se conservan todas las
letras o se efectúan cambios de ortografía, como se explica en los apartados siguientes.
121.1 Vocal y consonante. Cuando se juntan una vocal y una consonante (picapleitos) o dos vocales que
forman diptongo (cervicouterino), el resultado es típico de la estructura del español y se conservan
todas las letras. La h inicial de un poscomponente siempre se conserva, pues no altera la fusión de
diptongos u otros sonidos (prohibitivo, enhebrar).
NORMAS DE ORTOGRAFÍA
1-18
121.2 Vocales abiertas y dobles, casos especiales. Sin embargo, las combinaciones de las vocales
abiertas (a, e y o), vocales dobles (aa, ee, ii, etc.) y algunas consonantes (como bs, ns, st) a veces
experimentan cambios de grafía por la tendencia a simplificarse en la pronunciación.
bio(e)sfera pre(e)scribir, pre(e)scripción
bio(o)psia sem(i)internado
decimo(o)ctavo sobr(e)esdrújulo
par(a)aguas su(b)scribir, su(b)scripción
pos(t)componente tra(n)slocación
Cabe notar que la Real Academia Española admite en su Diccionario de la Lengua Española (DRAE)
grafías simplificadas de algunas palabras como rembolso y rencontrar (ya comunes en el uso culto),
pero prefiere las formas tradicionales reembolso y reencontrar.
bajorrelieve oftalmorreacción
barbirrubio prerregistrar
infrarrojo prorratear
Los compuestos suelen seguir las reglas normales del español en la formación del plural, pero hay
algunas excepciones:
Algunos compuestos pueden escribirse juntos o separados sin que cambie el significado.
a prisa o aprisa
entre tanto o entretanto
en seguida o enseguida
de prisa o deprisa
Otros compuestos se escriben juntos o separados, según el significado que se desee expresar.
123.2 Términos cuyos componentes se escriben separados. Los siguientes términos siempre deben
escribirse separados.
a deshora en medio
a medias ex libris
a menudo ex cáthedra
a pesar ex profeso
a tiempo inter nos
a veces pájaro mosca
ad hoc por fin
ante todo por mayor
así como por supuesto
bien que por tanto
con todo puerco espín (pl. puercos espinos)
de balde recién casado
de frente recién nacido
de pronto según que
de repente sin embargo
de veras so pena
Director Adjunto sofá cama
Director General tos ferina
en donde Vía Crucis
en fin visto bueno
123.3 Números. Los números cardinales del uno al treinta se escriben en una sola palabra; los de dieciséis
(diez y seis) hasta diecinueve (diez y nueve) pueden escribirse también en componentes separados,
pero se prefieren juntos.
124.1 Regla general. Un compuesto se trata como una sola voz y se acentúa conforme a las reglas
normales del español.1 Puesto que la agregación de las sílabas del poscomponente altera la
pronunciación del precomponente, este suele perder el acento ortográfico normal.
asimismo miramelindos
decimosexto quehacer
124.2 Con el sufijo -mente. El acento original se conserva siempre al formar adverbios con el sufijo
-mente. Obsérvese que si el adjetivo precomponente termina en vocal, asume la forma femenina.
comúnmente íntimamente
fácilmente pésimamente
124.3 Con partículas enclíticas. También se conserva el acento ortográfico original de un verbo al
formar compuestos con partículas enclíticas (formas de pronombres personales que se anexan al
verbo, como me, te, se, lo, la, nos, etc.).
decíame oírlo
déle salíme
124.4 Compuestos con tres o más sílabas. Cuando el compuesto tiene tres o más sílabas, las palabras
resultantes son esdrújulas y sobresdrújulas, y exigen acento en la sílaba que lleve la fuerza de la
pronunciación, aunque el verbo no lo requiera normalmente.
125.1 Principios generales. En español siempre se prefiere la grafía sin guión (socioeconómico,
maternoinfantil), pero pueden escribirse con guión ciertos compuestos de uso acomodaticio o en los
cuales las ideas no expresan "soldadura", sino más bien independencia u oposición. Por ejemplo,
1
El acento ortográfico se trata en detalle en §113.
Compuestos
1-21
hispanoamericano y francocanadiense se escriben en una sola palabra porque implican una fusión de
carácter cultural, lo cual no sucede en Austria-Hungría o franco-prusiano.
En compuestos unidos con guión se conservan todos los acentos originales. Si el precomponente es
adjetivo, toma la forma del masculino.
cántabro-galaico linguístico-deportivo
coche-cama noticia-anuncio
histórico-crítico ping-pong (tomado del inglés)
horas-persona técnico-administrativo
El guión también se usa para agregar alguna partícula a una sigla o símbolo.
125.2 Prefijos comunes. A continuación se presenta una lista alfabética de prefijos comunes que se utilizan
con frecuencia en la formación de compuestos de uso en la OPS. Estos prefijos no deben escribirse con
guión, sino unirse al poscomponente (véanse diversos ejemplos en la lista 1-2 al final de este capítulo).
126.1 El poscomponente -ectomía. El poscomponente -ectomía hace desaparecer la vocal anterior del
precomponente.
gastrectomía prostatectomía
lobectomía vaginectomía
imborrable impaciente
imbursar imparcial
commotion conmoción
imminent inminente
immobile inmóvil
immune inmune
NORMAS DE ORTOGRAFÍA
1-22
126.3 El prefijo post-. Suele plantear el problema de si conservarlo intacto o suprimir la t. Se recomienda
seguir la regla de suprimir la t ante una consonante y mantenerla ante una vocal.
posdata posthipófisis
posfecha postoperatorio
posponer postuterino
postesofágico posventa
126.4 El grupo pn- inicial. El grupo pn- inicial derivado de pneûma y pneúmon se ha simplificado.
pneumococosis neumococosis
pneumoencefalografía neumoencefalografía
pneumotórax neumotórax
126.5 El grupo ps- inicial. El grupo ps- inicial se ha simplificado en algunos casos y no en otros. La
forma prefija pseudo- hoy es rara. En el DRAE se prefiere la grafía seudo-.
seudoembarazo seudópodo
seudónimo seudoprofeta
PEROlas formas prefijas psico-, psic- y psiq- se siguen prefiriendo en el uso culto. El DRAE incluye las
formas sin p (sicología, siquiatría, sicastenia, etc.) pero siempre remite al lector y da preferencia a las
formas con p (psicología, psiquiatría, psicastenia, etc.). Por lo tanto, se debe escribir:
neuropsíquico parapsoriasis
geriopsicosis osteopsatirosis
126.6 El grupo intermedio -bs-. El grupo intermedio -bs- generalmente se simplifica, especialmente
cuando interviene el prefijo sub-.
claroscuro sustancial
suscribir sustracción
126.7 El prefijo trans-. Una gran cantidad de palabras (y sus derivados) se escriben normalmente en la
forma trans- y pueden escribirse también en tras- según la Academia, pero este no es uso normal.
transandino transatlántico
transbordar transcribir
Ciertas palabras y sus derivados se escriben normalmente en la forma tras- y también pueden
escribirse en trans- según la Academia, pero este no es uso normal.
trascendencia traslocación
traslación traslucir
trasdós trashumancia
Compuestos
1-23
trasfondo trasplantar
126.8 El prefijo ex-. El prefijo ex- se separa de sustantivos y adjetivos que denotan un cargo (para admitir
una posible mayúscula), pero no lleva guión.
ex presidente ex ministro
el Dr. Acuña, ex Director de la OSP
Al final de este capítulo se anexa una lista de compuestos (Lista 1-2) con la grafía recomendada para
uso en la OPS.
NORMAS DE ORTOGRAFÍA
1-24
130 Uso de mayúsculas
130.1 Principios generales. En esta sección se presentan las pautas que observa la OPS con respecto
al uso de la mayúscula inicial en nombres, títulos y expresiones en español. Es preciso recordar
que no necesariamente coinciden con las recomendaciones de otras fuentes o manuales de estilo,
ya que se han elaborado teniendo presente la función de la OPS como organización internacional
dedicada a asuntos científicos de importancia. Muchas de las prácticas descritas en esta sección
son propias del español exclusivamente.
Como regla general, el uso excesivo de la mayúscula inicial debe evitarse. Las palabras no deben
escribirse con mayúscula simplemente para destacar su importancia. Por ejemplo, expresiones
como cólera, salud, sector de la salud, salud de los trabajadores y atención primaria de salud no
deben llevar mayúsculas iniciales, a menos que sean parte del título exacto de un programa,
reunión, resolución, etc.
Se suele pensar equivocadamente que escribir una palabra con mayúscula le da más relieve. En
realidad, el propósito de la mayúscula es particularizar, subrayar que se alude a una persona,
objeto o concepto en concreto. En general, la decisión de escribir o no con mayúscula un nombre
común depende de si se está usando en sentido particular o general. En muchos casos, sin
embargo, se escriben con minúscula los términos que encierran conceptos específicos. Es cuestión
de aprender las reglas básicas y recordar las excepciones.
130.2 Referencias adicionales. Además de las normas presentadas en esta sección, al final del
capítulo hay una lista de términos y conceptos usados con frecuencia en la OPS. Para buscar
palabras no incluidas ni en las reglas ni en la lista, se recomienda consultar el libro de J. Martínez
de Sousa, Dudas y errores de lenguaje. (Madrid: Paraninfo; 1987 o edición más reciente).
131.1 Palabra inicial. Se escribe con mayúscula inicial la primera palabra de una oración, de una
pregunta citada después de dos puntos, o de una cita directa que no ha sido entrelazada con el
texto que la precede.
El señor Gómez me preguntó: "¿Prefieres ir mañana o el sábado?"
María miró fijamente a Juan y le dijo: "Te has vuelto loco".
Pérez afirma en su obra más reciente: "La situación del mundo es deplorable".
PERO: En su reciente obra, Ortega declara que "la actual situación económica
es de las peores que se han presenciado en este siglo".
131.2 Frases. Si una frase debe ir con mayúsculas —como en el caso del nombre oficial de una entidad
o iniciativa— solamente se escriben con ellas las palabras principales (es decir, se excluyen las
conjunciones, preposiciones y artículos).
132.1 Títulos honoríficos. En español, los títulos honoríficos normalmente no se escriben con
mayúscula.
el presidente Clinton
el ex presidente Bush
su excelencia Jean-Paul Hubert, embajador del Canadá
Palabras extranjeras
1-25
el reverendo Martin Luther King, Jr.
En ningún caso se escriben con mayúscula los títulos oficiales cuando se usan en sentido general.
132.3 Títulos y honores académicos colocados después del nombre. Los títulos y honores
académicos abreviados o completos se escriben con mayúscula inicial solamente cuando van
después del nombre personal en cartas, listas de autores o colaboradores, o en cualquier situación
en que sea necesario precisar la competencia profesional. No se escriben con mayúscula cuando lo
preceden ni tampoco en texto corrido.
2
En un memorándum interno se debe usar la forma siguiente: Dra. Claudette Harry, PWR-
BAH.
NORMAS DE ORTOGRAFÍA
1-26
133.1 Organizaciones. Como los cargos oficiales y títulos de cortesía, los nombres completos y
abreviados de organizaciones particulares se escriben con mayúsculas iniciales. En cambio, los
nombres de entidades van con minúscula cuando se usan en sentido general.
Cuando la dependencia o actividad se menciona en un sentido más general —es decir, sin alusión a
su nombre específico— ya no se escribe con mayúscula.
Pese a que esta organización ha luchado contra la malaria durante casi un siglo,
el problema no quiere desaparecer.
Este programa apenas está empezando a funcionar.
133.3 Iniciativas. Tanto el nombre completo como abreviados de muchas iniciativas oficiales va con
mayúsculas iniciales. Las mismas palabras usadas en sentido general se escriben con minúscula.
la Iniciativa Centroamericana
Palabras extranjeras
1-27
PERO: una iniciativa política importante; la iniciativa de las "ciudades sanas"; la iniciativa
"1992: Año de la Salud de los Trabajadores".
133.4 Conferencias y reuniones. Las anteriores reglas se aplican por igual a los nombres de
conferencias, reuniones, seminarios y talleres, así como a sus formas abreviadas, que siempre
deben ir con mayúsculas iniciales a menos que las mismas palabras se mencionen en sentido
general.
En la OPS la palabra reunión se escribe con mayúscula cuando se trata de las reuniones
numeradas del Consejo Directivo y otras reuniones regulares de la Organización. Si se trata de las
reuniones de los cuerpos directivos de otras organizaciones, se observan las pautas que estas
hayan establecido.
Actas y documentos de reuniones. En las actas de reuniones y los documentos que a ellas se
refieren, los títulos de funcionarios y las palabras que designan entidades o conceptos deben llevar
mayúscula inicial si aparecen con ella en los documentos básicos de su propia institución.
En las actas oficiales de la OPS, las palabras "tema" y "programa de temas" se escriben con
mayúsculas iniciales únicamente cuando aparecen solas encabezando una sección. En texto
corrido siempre se escriben con minúscula.
En otros casos, los términos que se refieren al funcionamiento general de las reuniones deben ir
con minúscula.
En 1990 los miembros del Comité Ejecutivo eran Barbados, Brasil, Canadá...
La primera actividad fue elegir al presidente y al relator.
El Comité Ejecutivo designó como suplentes de estos representantes a...
NORMAS DE ORTOGRAFÍA
1-28
Una delegación de manifestantes exaltados formó un piquete frente al edificio.
Un comité de expertos es un grupo de asesores...
Se designó un grupo de trabajo para examinar las implicaciones de...
La resolución fue aprobada por unanimidad.
El programa de temas fue distribuido antes de la reunión.
Conforme los documentos básicos de estas organizaciones...
sesión plenaria, quinta sesión plenaria, sesión inaugural, presupuesto operativo anual por
programas, presupuesto por programas, presupuesto regular de la OPS
Reuniones programadas para el futuro. A veces una reunión o un suceso empieza como
concepto amplio e impreciso pero a lo largo del proceso de planificación adquiere carácter
específico y por lo tanto se empieza a escribir con mayúsculas.
Hace mucho tiempo que se planificó la celebración de una conferencia sobre la salud, el
medio ambiente y el desarrollo.
PERO: El Consejo Directivo aprobó la decisión de celebrar una Conferencia Panamericana
sobre Salud, Medio Ambiente y Desarrollo.
134.1 Los países. En los nombres de países o territorios nacionales, se escriben con mayúscula inicial
todas las palabras principales que forman parte del nombre oficial completo o abreviado; se
excluyen los artículos, preposiciones y conjunciones. Los nombres oficiales y abreviados de
entidades políticas de las Américas se presentan, con las mayúsculas colocadas en su debido lugar,
en las listas 1-4, 1-5 y 1-6. Se usa mayúscula inicial en palabras como república, gobierno y estado
si van junto al nombre o gentilicio del país y forman parte del nombre oficial. Sin embargo, se
escriben con minúscula cuando se usan en sentido genérico o en el plural.
El artículo determinado. En los casos en que se suele usar el artículo determinado (el, la, los o
las) con el nombre de un país, no se escribe con mayúscula a menos que ocurra al principio de la
oración. (Obsérvese que es una excepción El Salvador, ya que el artículo en este caso es parte del
nombre oficial del país.)
Estado. La palabra estado se escribe con mayúscula cuando se refiere a una nación o unidad
política en sentido abstracto.
Sobrenombres. Tales palabras también se escriben con mayúscula cuando son parte de un
sobrenombre.
134.3 Accidentes geográficos. Los nombres geográficos siempre se escriben con mayúscula, pero no
así los sustantivos descriptivos comunes que los acompañan (río, lago, monte, canal, istmo, etc.).
Estos suelen escribirse con minúscula excepto en unos pocos casos, como los de Mar Menor,
Río de la Plata, Sierra Madre y Zona del Canal, en los que la denominación geográfica forma
parte del nombre propio del lugar. No llevan mayúscula cuando se usan solo para especificar el
tipo de lugar en cuestión o cuando aparecen en plural antes o después de una serie de nombres
propios. Lo mismo sucede cuando se usan solos como sustitutos de un nombre completo, aunque
pueden escribirse con mayúscula cuando constituyen apelativos bien conocidos de lugares
específicos (v. §640.2).
Términos genéricos. Cuando un término genérico se usa solo o simplemente con fines
descriptivos sin ser parte del nombre de un lugar, va con minúscula.
Regiones. La palabra región se escribe con mayúscula cuando se refiere a las divisiones
territoriales de la Organización Mundial de la Salud. Los adjetivos regional y subregional nunca se
escriben con mayúscula, salvo cuando forman parte de un título o del nombre oficial de un
programa. Las palabras subregión y área no son designaciones oficiales y por lo tanto no van con
mayúscula.
¿Continente o hemisferio? El término más apropiado para referirse a la región geográfica que
abarca todos los países miembros de la OPS es Región de las Américas. En menciones
subsecuentes se puede usar Región (con mayúscula) o las Américas. Al referirise solo a una parte
de la Región de las Américas, debe tenerse cuidado de expresarlo claramente: p. ej., países de
América Latina, países de América Latina y el Caribe, el Caribe de habla inglesa, etc. No debe
decirse Norteamérica para referirse solamente a los Estados Unidos, ya que en términos
geográficos habría que incluir al Canadá y México.
Calles, avenidas, etc. Palabras como calle, avenida y demás no se escriben con mayúscula en
texto corrido aunque sean parte de un nombre oficial o formal.
Embajadas. Los consulados o embajadas de países particulares van con mayúscula inicial. En
cambio, las palabras consulado y embajada van con minúscula si se usan en sentido genérico. La
misma lógica se aplica en el caso de la palabra sede. Cuando se trata del edificio donde se lleva a
cabo el quehacer oficial de la OPS, la palabra sede va con mayúscula.
135.1 Pueblos y tribus . En español, los nombres y adjetivos que se refieren a pueblos y tribus se
escriben con minúscula.
los incas; los indios; el arte azteca
136.1 Marcas registradas. Los nombres de productos y conceptos que constituyen marcas registradas
siempre se escriben con mayúscula. Si se usan en sentido genérico, deben sustituirse con otra
palabra más descriptiva.
Sin embargo, a lo largo del tiempo algunos de estos nombres han llegado a penetrar en el idioma
como sustantivos comunes.
136.2 Medicamentos. Esta regla también se aplica a los nombres de medicamentos. Los nombres
comerciales deben escribirse con mayúscula, mientras que los genéricos no. Salvo en aquellos
casos en que se está hablando de un producto en particular, en los textos de la OPS siempre se
debe usar el nombre genérico. Obsérvense los siguientes ejemplos:
La Organización Mundial de la Salud publica y actualiza periódicamente una lista de los nombres
genéricos aprobados internacionalmente (International nonproprietary names (INN) for
pharmaceutical substances. Ginebra: OMS; 1992.) Estos nombres se dan en latín, seguidos de su
equivalente oficial en inglés, español y otros idiomas.
NORMAS DE ORTOGRAFÍA
1-32
137 Términos científicos y técnicos
Las siguientes reglas se aplican al uso de mayúsculas en relación con términos científicos y
técnicos. En §143 y 283 se ofrecen normas adicionales sobre la representación de términos
científicos.
137.1 Disciplinas. Los nombres de disciplinas académicas y campos de estudio se escriben con
minúscula.
137.2 Enfermedades. Los nombres de enfermedades se escriben con minúscula a menos que incluyan
un nombre propio.
137.3 Formas completas de abreviaciones. No se deben escribir con mayúscula las formas
completas de abreviaciones científicas y técnicas, a menos que las palabras lleven mayúscula por
razones gramaticales.
El propósito del estudio fue determinar los factores de riesgo (FR) del bajo peso al nacer (BPN)
137.4 Nombres científicos. En los nombres científicos de plantas o animales, la primera parte
designa el género (nombre del género) y la segunda la especie (nombre de la especie). Estos dos
elementos siempre van en letra cursiva o subrayados. El nombre genérico lleva mayúscula inicial,
pero no el de la especie.
Véanse también §143 y §283 para mayor información acerca de la representación de los nombres
científicos de plantas y animales.
138.1 Fechas y épocas. Los días festivos, fechas históricas y expresiones con que suelen designarse
los distintos períodos de la historia se escriben con mayúscula inicial en algunos casos. Muchas
veces una o más palabras llevan mayúscula inicial y las otras no. Ya que no hay una regla fija al
respecto, lo apropiado en caso de duda es consultar un texto de historia o el diccionario Pequeño
Larousse ilustrado.
138.2 Meses del año y días de la semana. Los nombres de los meses y los días se escriben con
minúscula en español.
Palabras extranjeras
1-33
138.3 Estaciones y siglos. Las estaciones del año y los siglos también van con minúscula.
139.1 Principios generales. Cuando se mencionan en texto corrido los nombres completos o
abreviados de documentos, artículos, libros, capítulos y otras subdivisiones de documentos o
libros, así como los títulos de series, llevan mayúscula inicial solo en la primera palabra. Se sigue
la regla indicada en §131 del presente capítulo. Las reglas aplicables al uso de mayúsculas en citas
bibliográficas se indican en §735.3.
139.2 Referencias descriptivas. Una referencia meramente descriptiva no debe ir con mayúscula.
Los siguientes pares de ejemplos ilustran la diferencia entre un título específico y una referencia
descriptiva.
139.3 Primera palabra de un subtítulo. En títulos que contienen un subtítulo, la primera palabra
después de dos puntos va con minúscula.
139.4 Divisiones de documentos. En texto corrido las referencias a las divisiones que integran
materiales publicados o documentos (p. ej., capítulos, partes, secciones, apéndices, anexos,
bibliografías, etc.) van con minúscula.
Solamente constituyen una excepción a la regla anterior las resoluciones ya aprobadas del Consejo
Directivo cuando son citadas por su número exacto. Si se usa la palabra "resolución" en sentido
general, se escribe con minúscula.
139.5 Elementos enumerados. Las referencias a cuadros, figuras, páginas y párrafos van con
minúscula.
139.6 Leyendas de cuadros o figuras. Se escribe con mayúscula inicial la primera palabra de la
leyenda de un cuadro o figura.
El uso de letra cursiva y comillas con los títulos y subtítulos de materiales impresos se cubre en
detalle en los capítulos referentes a presentación de documentos (v. §531, Título y §544,
Esquema estructural) y notas bibliográficas (v. §735.3, Forma de escribir el título).
141.1 Definiciones y reglas generales. Las palabras y frases de idiomas extranjeros usadas en
textos en español pueden dividirse en dos amplias categorías, las cuales determinan el tratamiento
que ha de dárseles: a) voces de origen extranjero admitidas en el Diccionario de la Real Academia
Española (DRAE), ya sea con su propia grafía o adaptadas a la española, y b) voces de origen
extranjero aún no incluidas en el DRAE.
Las palabras y expresiones admitidas en el DRAE, en su forma original o adaptadas, por ese
hecho dejan de considerarse extranjeras. En consecuencia, normalmente han de escribirse en
tipo normal (letra redonda) sin ningún elemento diferenciador como comillas o letra cursiva (a
menos que deban grafiarse así por otras razones).3 La grafía correcta de dichos términos es la
que aparece en el DRAE (v. §281, Latinismos).
ad hoc NO ad hoc
casete cassette
disquete diskette
estándar standard
estrés stress
Con respecto a las voces y expresiones latinas, conviene escribirlas siempre en letra redonda aun
si no figuran en el DRAE.
ex officio NO ex officio
modus operandi modus operandi
3
Por ejemplo, en este Manual las voces que se mencionan como ejemplos dentro del texto
corrido tienen que aparecer en cursiva para distinguirlas. En cambio, cuando aparecen en
las listas de ejemplos, no hace falta la cursiva porque dicha colocación basta para
destacarlas.
Palabras extranjeras
1-35
jeep NO jeep
hardware hardware
jet jet
software software
alpenstock NO alpenstock
blitzkrieg blitzkrieg
gunman gunman
haute cuisine haute cuisine
laissez-faire laissez-faire
Weltanschauung Weltanschauung
Téngase en cuenta que los acentos y otros signos diacríticos deben aparecer tanto en las
mayúsculas como en las minúsculas.4
142.1 Criterio general. La OPS sigue las pautas fijadas por la Organización de las Naciones Unidas
(originalmente basadas en las del Fondo Monetario Internacional) sobre el uso y la representación
de las unidades monetarias en inglés y en español (v. §340, Unidades monetarias).
142.2 Nombres y símbolos aprobados. Al final de este capítulo aparece una lista de las unidades
monetarias de los Gobiernos Miembros y los Gobiernos Participantes de la OPS (Lista 1-7).
Ordenados alfabéticamente según el nombre del país, se enumeran el símbolo y el nombre de la
unidad monetaria básica, así como la unidad fraccionaria principal.
143.1 Género y especie. En textos científicos las plantas y animales se identifican con un nombre
compuesto que representa el género y la especie. Estos dos elementos siempre se escriben en letra
4
El programa WordPerfect permite escribir acentos y otros signos diacríticos en las
mayúsculas. Si bien la mayoría de ellos no son visibles en la pantalla, aparecen
correctamente en el documento impreso.
NORMAS DE ORTOGRAFÍA
1-36
cursiva o se subrayan. El nombre de género se escribe con mayúscula inicial y el de especie con
minúscula (v. §137.4, Nombres científicos).
143.2 Subespecie. Si se menciona la subespecie, esta también se escribe en letra cursiva y con
minúscula. Sin embargo, la palabra subespecie (entera o abreviada subsp. en listas y cuadros) así
como el nombre de la persona (a veces abreviado o entre paréntesis) que propuso la nomenclatura
se escriben en letra redonda.
144.1 Castellanización de los nombres. Los nombres de persona se escriben en general conforme
al idioma del lugar de nacimiento de esta, y no necesariamente de conformidad con la lengua de la
que proceda el nombre. Por ejemplo, es común que los nombres y apellidos españoles de
personas nacidas en países anglohablantes pierdan los acentos: Ruben Martinez Guillen, Alan
Perez. Los nombres de personas no deben escribirse en cursiva.
Cuando el nombre de una figura histórica ha sido castellanizado, úsese la forma en español
siguiendo la grafía establecida.
5
También se escribe Aëdes, pero en la OPS se ha decidido prescindir de la diéresis.
Palabras extranjeras
1-37
144.3 Orden alfabético de nombres extranjeros. Las normas aplicables a la alfabetización de los
nombres de persona se presentan en §620.
144.4 Castellanización de títulos extranjeros. Los títulos o tratamientos extranjeros que preceden a un
nombre se suelen traducir, aunque algunos se usan en español en su forma original. Se escriben
con minúscula y nunca van de cursiva.
El título de Surgeon General, propio de los Estados Unidos, debe traducirse como Director(a)
General de Sanidad (de los Estados Unidos). El calco "Cirujano(a) General", debe rechazarse no
solo por incorrecto —pues, en todo caso, debería ser "General Cirujano"— sino porque es
totalmente inexpresivo y confuso en castellano, donde el término cirujano general tiene un
significado completamente distinto. Cuando dicho término va con minúsculas, surgeon general,
se traduce como jefe de sanidad o jefe del cuerpo médico militar (de alguna de las Fuerzas
Armadas).
144.5 El tratamiento Ms. El tratamiento Ms., que algunas mujeres prefieren usar en inglés, se
traduce como Sra.
144.6 Títulos académicos del inglés. En texto corrido los grados o títulos académicos deben
traducirse, especialmente cuando se trata de las profesiones tradicionales, para las cuales existen
en los distintos idiomas equivalencias aceptadas desde hace mucho tiempo; p. ej., abogado,
médico, ingeniero, arquitecto.
En general, dentro de la tradición española las universidades antiguas otorgaban cuatro grados:
bachiller, licenciado, maestro y doctor. En la actualidad, el grado de bachiller ha pasado al nivel
preuniversitario y las universidades modernas otorgan los otros tres en ese orden. Por esta
razón, el título de Bachelor se traduce por licenciado, no por "bachiller", precisamente porque
se trata del primer grado que concede una universidad. Por lo mismo, es impropio traducir
M.D. por "doctor en Medicina". A continuación se da una lista bilingüe de los principales títulos
y grados académicos que se mencionan con frecuencia en los textos de la OPS.
Hay que tener cuidado de no confundir los títulos académicos con los tratamientos. Por ejemplo,
doctor es un tratamiento que suele darse al médico, aunque este solo sea licenciado en medicina
6
En círculos militares de nivel internacional, en los que debe tratarse a los oficiales
estrictamente de acuerdo con su rango, los títulos extranjeros pueden dejarse en el idioma
original para que consten correctamente desde el punto de vista protocolario. Ejemplo:
Général de brigade Armand Montfort.
NORMAS DE ORTOGRAFÍA
1-38
y no tenga el grado académico de doctor. En algunos países, también se llama doctores a los
abogados. De modo parecido, licenciado es un tratamiento que en varios países se reserva para
los abogados. Pero como título universitario todavía se sigue hablando de licenciados en
farmacia, en enfermería, en psicología, en trabajo social.
144.7 Puestos de gabinete y nombres de ministerios. Los títulos de los puestos de gabinete
deben traducirse según la preferencia del Estado Miembro interesado. En caso de duda,
consúltese al Jefe de Protocolo de la OEA. Véase también las listas que aparecen al final del
presente capítulo (Listas 1-8 y 1-9).
145.1 Palabras descriptivas y generales. Cuando en un texto en español se hace referencia a una
organización o institución extranjera, por lo general se deben traducir todas las palabras
descriptivas y generales.
145.4 Otros problemas de traducción. También puede haber otros motivos para no traducir otras
partes del nombre de una institución. La traducción literal puede no tener sentido o ser ambigua
en español, sonar extraña o dificultar la identificación de una institución reconocida. En dichos
casos, es preferible dejar parte o la totalidad del nombre en el idioma original para que no queden
dudas sobre la identidad de la institución.
En el capítulo 9 se incluye una extensa lista de ejemplos de nombres de instituciones (Lista 9-1).
146.1 Regla general. En los textos en español, los nombres de los países siempre deben escribirse en
la forma aprobada por las Naciones Unidas para uso en español.
Belice NO Belize
Granada Grenada
Martinica Martinique
Santa Lucía Saint Lucia
Trinidad y Tabago Trinidad and Tobago
Palabras extranjeras
1-39
146.3 Nombre oficial y nombre abreviado. Según la política de las Naciones Unidas, debe usarse
el nombre oficial completo de los países en documentos oficiales tales como los tratados, en las
portadas de documentos, con las firmas, y en registros de candidatura, elecciones y votación. Sin
embargo, para muchos países existe una versión abreviada del nombre oficial, que es la forma que
se ha de emplear corrientemente en la OPS. También se usa en cuadros o cuando el espacio
disponible sea limitado. Asimismo, el nombre abreviado se emplea en la lista de votación nominal
en una reunión. En el caso del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, una vez
mencionado el nombre completo, puede utilizarse el nombre abreviado, Reino Unido. De la
misma manera, una vez que se haya mencionado el nombre completo de los Estados Unidos de
América, o cuando el espacio disponible no sea suficiente, es aceptable usar la forma abreviada,
Estados Unidos. Los nombres oficiales y abreviados de los Gobiernos Miembros y los Gobiernos
Participantes de la OPS, así como los de otras entidades políticas de las Américas y otros países del
mundo, se presentan en las listas 1-4, 1-5 y 1-6, respectivamente, las cuales se encuentran al final
de este capítulo.
146.4 Ordenamiento alfabético. El orden alfabético especificado por las Naciones Unidas para el
español y el inglés es el que debe usarse en la lista de votación nominal de los Gobiernos
Miembros y en la disposición de los asientos de los representantes de los Gobiernos en las
reuniones. Los países se ordenarán alfabéticamente según el idioma del país en donde se realice la
reunión. En los documentos redactados en inglés los nombres de los países se agruparán
siguiendo el orden alfabético inglés, y en los redactados en español, el orden alfabético español. En
una enumeración de países —aunque solo sean dos— los nombres deben colocarse en orden
alfabético, a menos que los países estén agrupados o clasificados de acuerdo con algún otro
criterio espécifico. En los documentos traducidos, si los países están en orden alfabético en el
idioma original, se deben reordenar según el orden correspondiente en español. (Para más detalles
sobre el ordenamiento alfabético, véase el capítulo 6).
146.5 El artículo determinado. En el caso de ciertos países, el nombre va precedido del artículo
determinado (el, la, los, las) en el texto corrido; no así en listas, cuadros, títulos ni direcciones.
Para los fines de la alfabetización se prescindirá del artículo, salvo en el caso de El Salvador (v.
§134.1, Países). En inglés, the Netherlands y the United States of America se consideran
sustantivos singulares, lo mismo que Trinidad and Tobago. En español, en cambio, se consideran
plurales las Bahamas, los Estados Unidos de América y los Países Bajos; en consecuencia, habrán
de concordar con el verbo en plural.
146.6 Gentilicios. La norma de las Naciones Unidas también abarca los adjetivos gentilicios. En la OPS
se utilizarán unicamente las formas aprobadas (v. la lista 1-4). En ciertos casos, existen varias
formas, según el contexto. Cuando no hay un adjetivo gentilicio apropiado, se recurre a una frase
posesiva (por ej., de Dominica). En inglés también es permisible el uso del nombre abreviado del
país en función de adjetivo (por ej., the United States Government).
7
Véase "Country Names", Terminology Bulletin 345 (New York: United Nations, Office of
Conference Services, Documentation, Reference, and Terminology Section; 1993),
ST/CS/SER.F/345, y sus enmiendas y adiciones subsiguientes.
NORMAS DE ORTOGRAFÍA
1-40
147 Otros nombres geográficos
147.1 Ciudades. Los nombres de las capitales de los países y territorios de interés para la OPS se
escribirán en español de conformidad con lo asentado en las listas 1-4 y 1-5 al final del presente
capítulo.
Un crecido número de ciudades y poblaciones ajenas al mundo hispanohablante tienen nombres
castellanizados de larga tradición. Dichos nombres son los que se usarán siempre en los textos
de la OPS.8
Brasilia NO Brasília
Filadelfia Philadelphia
Los Ángeles Los Angeles
Montreal Montréal
Nueva York New York
París Paris
Si un nombre de ciudad o población no está castellanizado, habrá que usarlo en la lengua
original. Es preciso evitar los nombres en lenguas intermedias. Por ejemplo, suponiendo que la
ciudad alemana de Aachen no tuviese nombre en español (Aquisgrán), habría que nombrarla en
alemán y no Aix-la-Chapelle, que es como se conoce en francés.
En español, los nombres de las ciudades y poblaciones conocidas no necesitan ir acompañadas
del nombre del país. Esto es particularmente válido para las capitales nacionales. En el ámbito
hispanohablante, basta escribir sin más Puerto España, Tokio, Bruselas o Brasilia para saber a
qué país pertenecen. No obstante, de vez en cuando hay que agregar el nombre del país para
precisar la ubicación de un lugar poco conocido o para distinguir ciudades o poblaciones con el
mismo nombre. En ese caso, el nombre del país se escribirá entre paréntesis.
En la lista 1-10 al final del presente capítulo aparecen los nombres castellanizados de algunas
ciudades importantes. Si se tienen dudas sobre el nombre de una ciudad o población en
español, consúltese una enciclopedia o diccionario enciclopédico actualizado, como los que
publica la casa Larousse.
147.3 Accidentes geográficos. Siempre que exista el nombre castellanizado de un río, lago, montaña,
isla u otro accidente geográfico, se preferirá al nombre en el idioma original.
8
Excepción: en el sobre de una carta enviada a una ciudad de un país no hispanohablante, el
nombre de la ciudad debe escribirse en el idioma de dicho país. Sin embargo, el nombre del
país de destino debe aparecer en el idioma del país que remite.
Palabras extranjeras
1-41
Para resolver cualquier duda con respecto a la grafía de los nombres geográficos, consúltese
algún atlas, diccionario enciclopédico o enciclopedia actualizado en español, por ej., Atlas, Gran
Enciclopedia Larousse (Barcelona: Editorial Planeta; 1992). En el caso de los nombres de
países, sin embargo, cabe recordar que las normas de las Naciones Unidas son la autoridad final
y pesan sobre las de cualquier obra de consulta.
Con los nombres de iglesias, hoteles, teatros, parques, monumentos, etc., el tratamiento usual es
conservar la parte distintiva del nombre en el idioma original y traducir al español las partes
descriptivas, todo en tipo redondo. Ejemplos.
Por otro lado, si el nombre es bien conocido en el idioma original y su significado es claro en el
contexto, se puede dejar así.
147.5 Direcciones postales. Las direcciones postales deben escribirse respetando la norma del país
de destino, incluido el orden que dicha norma asigna a los distintos elementos, p. ej., el número del
edificio en la calle. Es muy importante que no se traduzcan los nombres de las calles a otro
idioma.9 No debe emplearse la cursiva y hay que evitar las abreviaturas.
En inglés, las calles y las avenidas a veces llevan números ordinales, por lo cual se debe respetar el
siguiente orden: número del edificio, seguido del número ordinal de la calle, seguido o precedido
del nombre del cuadrante o sector de la ciudad, si corresponde, según la costumbre local.
148.1 Regla general. En un texto en español, las citas en idioma extranjero deben escribirse en
cursiva. Si se agrega la traducción de la cita al español, deberá colocarse entre corchetes.
149.1 Regla general. Las obras literarias, técnicas, científicas y musicales de importancia, tanto
clásicas como contemporáneas, suelen tener título en español, y es el que ha de usarse siempre.
149.2 Obras no traducidas. Cuando una obra extranjera no ha sido traducida al español, o cuando
por otras razones se juzga necesario, se deja el título en la lengua original, entre comillas o en
cursiva, según corresponda a la índole del trabajo, 10 y la traducción se da a continuación entre
corchetes. El título en idioma extranjero observará las reglas de puntuación y acentuación del
idioma original, y en la traducción se aplicarán las reglas del español (v. §131.2, Frases, y el
capítulo 4, Puntuación).
En ciertos casos, el título en el idioma original es tan familiar al público destinatario que no es
necesario traducirlo.
10
En texto corrido, los títulos de artículos, capítulos de libros, informes inéditos y tesis van
entre comillas; los títulos de publicaciones (libros, publicaciones periódicas) y los de obras de
arte (poesías, pinturas, esculturas, composiciones musicales) se escriben con cursiva. Sin
embargo, en listas bibliográficas las normas pueden ser diferentes. Véase el capítulo 7.
Palabras extranjeras
1-43
Notas
LISTA 1-1
Página 44
Lista 1-1. Palabras de ortografía dudosa
LISTA 1-1
ABREVIATURAS:
adm. = admitido(a), se admite pl. = plural
amb. = es de género ambiguo; puede tratarse como pl. ac. = el plural se acentúa
voz masculina o femenina pl. invar. = plural invariable, no cambia
con o sin ac. = puede escribirse con o sin sin ac. = debe escribirse siempre sin
acento; aparece en primer lugar la variante preferida acento
por la RAE sust. asoc. = sustantivo asociado con
f. = sustantivo femenino (o derivado de) otra forma
inadm. = la palabra es inadmisible para la RAE y gramatical
la mayoría de los gramáticos y preceptistas v. = véase
m. = sustantivo masculino
_______________________________________________________________________________
LISTA 1-1
Página 45
Lista 1-1. Palabras de ortografía dudosa
abdomen [sin ac.] catálisis currículum vitae [pl. currícula
aborigen, aborígenes [ac. en pl.] catéter, catéteres vitae]
absceso cátodo cutáneo
accésit [m.] celíaco, celiaco [con o sin ac.]
acné, acne [con o sin ac.] cenit
decagramo
acuoso centigramo [sin ac.]
decalitro
adhesivo centilitro [sin ac.]
aeródromo decámetro
centímetro [con ac.]
áfono decigramo
chimpancé
ahínco decilitro
choque [choc y shock inadm.]
aimara, aimaras [sin ac.] decímetro
circuncidar
ají, ajíes demagogia [sin ac.]
álcali, álcalis circuncisión
dentífrico
alergeno, alérgeno [con o sin ac.] clímax
desavenencia
áloe, aloe [m., con o sin ac.] clister
devastar, devastador [no
altruismo, altruista [sin ac.] clorofila
desvastar,
alveolo, alvéolo [con o sin ac.] coctel
desvastador]
amoníaco, amoniaco [con o colon [= ‘intestino', sin ac.]
sin ac.] diabetes
colón [= ‘moneda', con ac.]
anaerobio [no anerobio diálisis [f.]
complementariedad
ni anaeróbico] diarrea [sin ac.]
concejo [=‘ayuntamiento';
anagrama diarreico [sin ac.]
v. consejo]
anáhuac diástole [f.]
anofeles [sin ac.]
conciencia
Diesel
Antioquia [sin ac., ciudad de [=‘autoconocimiento
digresión
Colombia] interior']
dinosaurio
Antioquía [con ac., ciudad de concienciar, concienciación
dipsomaniaco, dipsomaníaco
Turquía] [concientizar, concientización
[con o sin ac.]
antítesis inadm.]
antropoide o antropoideo [sin ac.] discontinuar
cóndilo
arribar [con b, no v] distocia
consanguinidad [no con-
arteriola divergir [no diverger; el sust.
sanguineidad]
aterosclerosis asoc. es divergencia]
consciencia [= en psicología,
audímetro
‘uso de los sentidos y
avaro [sin ac., adj; v. ávaro] eccema [m]
ávaro [con ac., miembro de una facultades']
electrólisis [f.]
antigua tribu uralaltaica; v. consciente [= ‘con pleno uso de
electrólito
avaro] los sentidos y facultades'
elefantiasis
azúcar [amb; se pref. m.] conciente inadm.]
elite [sin ac.]
consejo [=‘cuerpo consultorio';
elixir, elíxir [con o sin ac.]
bacalao v. concejo]
baño de maría (o María) [pero no endocrino
continuo [sin ac.]
bañomaría o baño-maría] enema [m.]
convalecer, convaleciente
béisbol epiglotis
cónyuge [no cónyugue]
bronquiolo, bronquíolo [con o epigrama
crujir, crujiente, etc. [con j]
sin ac.] epizootia
cuadruplicar [no cuatriplicar;
escéptico, escepticismo
carcinógeno cuadriplicar adm. en segundo
esparcir [no esparcer]
cardíaco o cardiaco [con o sin ac.] lugar]
esperma [amb.]
cardiograma cuatrienal, cuatrienio
espurio [no espúreo]
carné, carnés (castellanizado sin t] [cuadrienal y cuadrienio
estadio [sin ac.]
casete [amb.] adm.
casuista [sin ac.] estándar [m; adj.; pl.
en segundo lugar]
catalepsia estándares)
currículo [pl. currículos]
LISTA 1-1
Página 46
Lista 1-1. Palabras de ortografía dudosa
estandarizar, estandarizado, inocuo oftalmía
etc. ínterin opimo [sin ac.]
estasis [sin ac.] intervalo orzuelo
estratosfera istmo
estratosférico papiro [sin ac.]
examen [sin ac.] jerigonza paralelogramo
exoftalmía paraplejía
expandir [no expander] kilolitro, kilogramo, etc. [las pátina
extradición formas en quilo- adm. en pecarí, pecaríes
segundo lugar, nunca se pediatra
flúor usan en textos técnicos] penitenciaria [adj.]
fratricida, fratricidio kilómetro penitenciaría [f.]
periferia
garaje laringoscopia perífrasis
látex período y periodo [con o sin c.]
hábeas corpus libido [f; ‘impulso sexual'; podiatra
hábitat v. lívido] poliomielitis
hectogramo líder portátil
hectolitro lívido [adj; ‘amoratado',‘pálido'; póster, pósteres [= ‘cartel']
hectómetro v. libido] postrar, postración [no
hematemesis prostrar, etc.]
hemiplejía o hemiplejia [con o macrocefalia prever [no preveer]
sin ac.] magnetófono prístino
herpes simple [no simplex] medula, médula [con o sin ac.] prohibir [prohíbo, prohíbes,
hidrólisis [f.] mendigo prohíbe, prohibimos, etc.]
hidrosfera [sin ac.] mercadotecnia [f.] proteger
hipocondría mercadotécnico [adj.] proveer [no prover]
hipocondríaco o hipocondriaco metamorfosis
[con o sin ac.] meteorología, meteorólogo queroseno [querosén adm. en
homeóstasis u homeostasis microscopia, microscopía [con segundo lugar, pero no
[con o sin ac.] o sin ac.] kerosén]
homogeneizar, miligramo
homogeneización mililitro radioscopia [sin ac.]
[no homogenizar, etc.] milímetro recensión
hostil miope [sin ac.] recrudecer, recrudecimiento
miríada rehusar [‘negarse a algo':
icono o ícono [con o sin ac.] móvil, movilidad, automóvil rehúso, rehúsas, rehúsa,
idiosincrasia [no con b] rehusamos, etc; v. reusar]
idiosincrásico reóstato
inescrutable nadir residuo
inextricable nailon retraso
inficionar náusea reuma, reúma [con o sin ac.]
infligir [no inflingir] necroscopia [necropsia adm. reusar [‘volver a usar': reúso,
infringir en segundo lugar] reúsas, reúsa, reusamos, etc;
ingerir [= introducir por la neón v. rehusar]
boca; neumonía
el sust. asoc. es ingestión] nictalopía
injerir [= insertar una cosa en salival [=‘perteneciente a la
otra; el sust. asoc. es objeción [con una c] saliva']
injerencia] oboe [sin ac.] salivar [= ‘producir o arrojar
LISTA 1-1
Página 47
Lista 1-1. Palabras de ortografía dudosa
saliva']
sarpullido
seísmo [v. sismo]
sida [m; nueva palabra
derivada de
SIDA y admitida en el DRAE,
21.ª ed.]
sismo o seísmo [pero
sismología,
sismómetro, etc.]
supremacía
sutil
vahído
vaho
Notas
Lista 1-2. Lista de compuestos
Algunos de estos compuestos van seguidos de números entre corchetes, que se refieren a las secciones
donde se da alguna explicación pertinente.
____________________________________________________________________________
absorción así como [123.2] centrooriental
acíclico así mismo [123.1] cerebelospinal
acuicultura asimismo [125.1, 123.2] cervicouterino [121.1]
adermia aterosclerosis científicotécnico
a deshora [123.2] a tiempo [123.2] ciento once [123.3]
ad hoc [123.2] Austria-Hungría [125.1] cincuenta y siete [123.3]
a donde [123.1] autoalergia claroscuro [126.6]
adonde [123.1] autoaprendizaje cloranfenicol
adorbital autoayuda clorofluorocarburos
adscrito autodeterminación coadyuvante
adsorción autohipnosis coche-cama [125.1]
agridulce [120.1] autoobservación coeficiente
agroalimentario a veces [123.2] colorrectal
agroecológico comúnmente [124.2]
aguafiestas [120.1] baciloscopia con que [123.1]
a medias [123.2] bajorrelieve [121.3] con qué [123.1]
amenorrea barbirrubio [121.3] conque [123.1]
a menudo [123.2] bébetela [124.4] conmoción [126.6]
anaerobio benzaldehidocianhidrina [120.2] con todo [123.2]
androide [120.1] betaadrenérgico [125.1] contrahecho
anteproyecto ß-adrenérgico [125.1] contraindicación
ante todo [123.2] bidimensional cooperar
antiartrítico bien que [123.2] copatrocinador
antibiótico bifocal correveidile [120.1]
anticonceptivo biodisponibilidad cromatografía
anticonvulsivo bioinformática cualesquiera [122]
antidiarreico biogás cuarenta y dos [123.3]
antihigiénico biomasa checoslovaco
antihipnótico biopsia [121.2]
antihistamínico biosfera [121.2] deambular
antiinfeccioso biotecnología de balde [123.2]
antitabáquico biovaloración decíame [124.3]
anti-VIH [125.1] bióxido decídnoslo [124.4]
antivariólico bisexual [120.2] decimoctavo [121.2]
antropógeno broncodilatador decimosexto [124.1]
a pesar [123.2] bucodenta de frente [123.2]
a prisa [123.1] cántabro-galaico [125.1] déle [124.3]
aprisa [123.1] centésima octava [123.3] déme [124.3]
arteéter Centroamérica*11 de prisa [123.1]
asexual centroamericano
11*
El compuesto Centroamérica no debe separarse. Por razones históricas, Centro América se usa en los
nombres de algunos organismos, como el del Instituto de Centro América y Panamá (INCAP). Es una forma
obsoleta que aparece en algunos de los documentos de la época colonial, cuando la ortografía del español aún no
se había estabilizado.
Lista 1-2. Lista de compuestos
sobrealimentar transcurso
sobreedificar transferir
sobreentender [121.2] transfigurar
sobreexcitar transformar
sobresdrújulo [121.2] transfronterizo
sobre todo [123.1] transgredir
sobretodo [123.1] transmediterráneo
socioeconómico [120.1] transmutar
sofá cama [123.2] transparente
sofás cama transpiración
so pena [123.2] transponer
submucosa transportar
subregional [120.1] transversal
subsecretario trascendencia [126.7]
subvención trascender [126.7]
supervivencia trascoro
supraauricular [120.1] trasdós
supraoccipital trasfondo [126.7]
suprarrenal trashumancia [126.7]
suprasensible traslación [126.7]
suscribir [121.2, 126.6] traslocación [126.7]
suscripción [121.2, 126.6] traslucir [126.7]
sustancial [126.6] trasluz
sustracción [126.6] traspapelar
trasplantar [126.7]
técnico-administrativo trasplante [126.7]
telecinesia trastienda
teléfono [120.1] treinta y cuatro [123.3]
telerradiografía [121.3] trigésima tercera [123.3]
tenle [124.3] tromboangiitis
teratógeno
termoestable ultrasonografía
termolábil
tos ferina [123.2] vaginectomía [126.1]
toxicomanía veintiún mil [123.3]
transandino [126.7] Vía Crucis [123.2]
transatlántico [126.7] vicepresidente
transbordar [126.7] vicerrector [121.3]
transcribir [126.7] vigésimo primero [123.3]
virucida
visto bueno [123.2]
yugoslavo
zoonosis
LISTA 1-3
LISTA 1-3. Ejemplos del uso de mayúsculas en la OPS
La siguiente lista selectiva de términos y conceptos que se usan frecuentemente en la OPS muestra
el uso correcto de la mayúscula y minúscula iniciales en español. En casos donde existen dos
opciones, la regla correspondiente se ha explicado en el texto. Los números (1) y (2) al calce de una
palabra indican el sentido en particular y en general, respectivamente.
_________________________________________________________________
Nombre
Nombre oficial Adjetivo gentilicio Capital
abreviado del país
Antigua y Barbuda Antigua y Barbuda de Antigua y Barbuda St. John's
Argentina (la) la República Argentina argentino Buenos Aires
Bahamas (las) el Commonwealth de las Bahamas bahamés Nassau
Barbados Barbados barbadense Bridgetown
Belice Belice beliceño Porto-Novo
Bolivia la República de Bolivia boliviano La Pazviii
Brasil (el) la República Federativa del Brasil brasileño Brasiliaix
Canadá (el) el Canadá canadiense Ottawa
Colombia la República de Colombia colombiano Santa Fe de Bogotá
Costa Rica la República de Costa Rica costarricense San José
Cuba la República de Cuba cubano La Habana
Chile la República de Chile chileno Santiago
Dominica el Commonwealth de Dominica de Dominica Roseau
Ecuador (el) la República del Ecuador ecuatoriano Quito
El Salvadorv la República de El Salvador salvadoreño San Salvador
Estados Unidos (los)vi los Estados Unidos de América de los Estados Unidos, Washington, D.C.x
estadounidense
Francia la República Francesa francés París
Granada Granada granadino St. George's
Guatemala la República de Guatemala guatemalteco Ciudad de Guatemala
Guyana la República de Guyana guyanés Georgetown
Haití la República de Haití haitiano Puerto Príncipe
Honduras la República de Honduras hondureño Tegucigalpa
Jamaica Jamaica jamaiquino Kingston
México los Estados Unidos Mexicanos mexicano México, D.F.
Nicaragua la República de Nicaragua nicaragüense Managua
Países Bajos (los) el Reino de los Países Bajos neerlandés Amsterdamxi
Panamá la República de Panamá panameño Ciudad de Panamá
Paraguay (el) la República del Paraguay paraguayo Asunción
Perú (el) la República del Perú peruano Lima
Reino Unido (el)vii el Reino Unido de Gran Bretaña e del Reino Unido, británico Londres
Irlanda del Norte
República Dominicana (la) la República Dominicana dominicano Santo Domingo
Saint Kitts y Nevis Saint Kitts y Nevis de Saint Kitts y Nevis Basseterre
Santa Lucía Santa Lucía santalucense Castries
San Vicente y las Granadinas San Vicente y las Granadinas de San Vicente y las Granadinas Kingstown
Suriname la República de Suriname surinamés Paramaribo
Trinidad y Tabago la República de Trinidad y Tabago de Trinidad y Tabago Puerto España
Uruguay (el) la República Oriental del Uruguay uruguayo Montevideo
Venezuela la República de Venezuela venezolano Caracas
1. En el caso de El Salvador, nunca debe omitirse el artículo determinado (escrito con E mayúscula) , dado que forma
parte integrante del nombre oficial de este país en inglés y en español.
2. Una vez mencionado el nombre completo Estados Unidos de América, o cuando el espacio disponible no sea
suficiente, por ejemplo en un cuadro, se puede utilizar la forma Estados Unidos. Las Naciones Unidas usan Estados
Unidos en su lista oficial de votación nominal.
3. Debe usarse el nombre completo de las portadas, en las firmas y cuando se registren designaciones, elecciones y
votos. Una vez mencionado el nombre completo, o cuando el espacio disponible no sea suficiente, por ejemplo en un
cuadro, se puede utilizar la forma abreviada Reino Unido. Las Naciones Unidas usan Reino Unido en su lista oficial
de votación nominal.
6- En las direcciones postales debe escribirse DC sin puntos, por ejemplo, Washington, DC 20037.
Capital o
Nombre ciudad principal
Anguila The Valley
Aruba Oranjestad
Bermudas Hamilton
Curazao Willemstad
Guadalupe Base-Terre
Guayana Francesa Cayenne
Islas Caimán Georgetown, Gran Caimán
Islas Turcas y Caicos Gran Turca
Islas Vírgenes Británicasxii12 Road Town, Tórtola
Islas Vírgenes de los Estados Unidosxiii Charlotte Amalie
Martinica Fort-de-France
Montserrat Plymouth
Puerto Ricoxiv San Juan
121
En cuadro puede abreviarse Islas Vírgenes (R.U.).
2 En cuadros puede abreviarse Islas Vírgenes (E.U.A.).
3 Miembros asociados de la OPS. El nombre oficial en español es Estado Libre Asociado de Puerto Rico y el adjetivo gentilicio, puertorriqueño.
LISTA 1-6
LISTA 1-6
Lista 1-6. Países del mundo: nombres abreviados en español e inglés
NOTAS
1. Una vez mencionado el nombre completo Estados Unidos de América, o cuando el espacio disponible no sea
suficiente, por ejemplo e n un cuadro, se puede utilizar la forma Estados Unidos.
2. Para fines que no sean su inclusión en listas alfabéticas o placas, deberá utilizarse el nombre la República
Islámica del Irán.
3. Debe usarse el nombre completo en las portadas, en las firmas y cuando se registren designaciones,
elecciones y votos. Una vez mencionado el nombre completo, o cuando el espacio disponible no sea
suficiente, por ejemplo en un cuadro, se puede utilizar la forma abreviada Reino Unido.
LISTA 1-7
Lista 1-7. Unidades monetarias de los Gobiernos Miembros y
Gobiernos Participantes de la OPS
NOTAS
1
La letra cursiva indica que el signo de peso aparece en posición invertida en español en relación con
el inglés.
2
El peso argentino, reemplazado por el austral en 1985, ha entrado de nuevo en circulación a partir
de 1992.
3
Anteriormente, peso boliviano.
4
El real sustituyó al cruzeiro a partir del 1 de julio de 1994.
5
La segunda forma puede usarse cuando se precise mayor claridad.
6
La segunda forma puede usarse cuando se precise mayor claridad.
7
El nuevo peso mexicano sustituyó al peso a partir del 1 de enero de 1993.
8
El nuevo sol sustituyó al inti en marzo de 1990.
9
La segunda forma puede usarse cuando se precise mayor claridad.
LISTA 1-8
Notas
LISTA 1-9
Brasil
Canadian Advisory Council on the Status of Consejo Consultivo Canadiense sobre la Situación de
Women la Mujer
Trabajo Canadá
Ministerios
Department of Health and Human Services Departamento de Salud y Servicios Socia les
LISTA 1-9
Página 6
Notas
LISTA 1-10
Notas
2. ABREVIACIONES
CONTENIDO
CONTENIDO
200 Introducción
200.1 Definiciones. Una abreviación es una forma corta que se escribe en lugar de una palabra
individual, grupo de palabras o concepto para ahorrar espacio y evitar el uso repetido de
expresiones muy largas. En español hay cuatro tipos básicos de abreviación: abreviaturas,
acrónimos, siglas y símbolos.
Abreviatura: Representación de una palabra con menos letras de las que intervienen en
su pronunciación o escritura (p. ej., Rvdo: reverendo).
Acrónimo: Palabra compuesta de letras o sílabas consecutivas de los vocablos que forman
una expresión (p. ej., Renfe: Red Nacional de Ferrocarriles Españoles; Incora: Instituto
Colombiano de Reforma Agraria; quásar: quasi stellar radio source).
Sigla: Forma abreviada constituida por las letras iniciales, en orden consecutivo, de las
palabras que forman una expresión (p. ej., OPS: Organización Panamericana de la Salud;
DRAE: Diccionario de la Real Academia Española).
Símbolo: Signo o conjunto de signos que en la ciencia o la técnica representan una palabra
o concepto, por ejemplo: % (por ciento), < (menor que), (infinito).
200.2 Criterios generales. Aunque hay ciertas diferencias entre el inglés y el español en cuanto al
uso de las abreviaciones, los dos idiomas se rigen por algunos criterios básicos en común. Una
abreviación proporciona menos información que una palabra o frase completa. Por consiguiente,
en general es mejor no usar abreviaciones en un texto corrido. Se permiten algunas excepciones,
sin embargo, en textos científicos o técnicos, y en cuadros, figuras, notas a pie de página, material
entre paréntesis y referencias bibliográficas. Tales excepciones se basan en reglas claramente
definidas.
Se usa una abreviación únicamente cuando el significado de la misma resulta perfectamente obvio.
El uso de las abreviaciones se establece por convención; la creatividad no debe intervenir en ello.
Para garantizar la eficacia de la comunicación, es importante usar solo aquellas abreviaciones o
prácticas de abreviación plenamente aceptadas, observando siempre la forma ya establecida.
200.3 Abreviaciones de uso común. Hay abreviaciones de uso generalizado que se pueden emplear
en cualquier contexto. Las abreviaciones mismas y su manejo no siempre coinciden en inglés y en
español, pero en general en ambos idiomas se permite usar abreviaciones en situaciones como las
siguientes:
211.1 Referencia. Las abreviaciones del Système International d'Unités (SI), tal como se indica en el
manual de la OMS Las unidades SI para las profesiones de la salud (1980), son las que deben
emplearse en la OPS.
211.2 Cómo escribir las unidades del SI. Estas abreviaciones se escriben en letra minúscula, salvo
cuando se derivan de un nombre propio [p. ej., J: joule; Pa: pascal; V: volt; W: watt]. Siempre se
escriben en letra redonda (no en cursiva) y no llevan punto al final. El plural es exactamente igual
que el singular. Cuando una abreviación escrita con mayúscula se combina con otra, la mayúscula
se conserva. Las unidades más frecuentes se presentan en la lista 2-1.
ampere A kilopascal
candela cd (reemplaza a mmHg) kPa
centímetro cúbico kilovatio kW
(cc es incorrecto) cm3 lumen lm
gramo g metro m
hertz Hz miligramo mg
joule milímetro mm
(reemplaza a caloría) J mol mol
kelvin K pascal Pa
kilogramo kg segundo s
kilómetro km volt V
watt W
211.3 Formas básicas y combinadas. Hay siete unidades de medida básicas (resaltadas en la lista
en negritas) de las cuales se derivan muchas más. Se pueden añadir 16 prefijos diferentes a estas
unidades básicas para obtener formas combinadas. Entre estos prefijos se encuentran centi-,
deci-, deca-, kilo-, mega-, mili-, nano- (c, d, da, k, M, m, n, respectivamente). Por ejemplo,
kilómetro y centímetro cúbico se forman a partir de la unidad básica metro. Otros ejemplos: dL
para decilitro, dag para decagramo, kHz para kilohertz, etc.
211.4 Cuándo usar abreviaciones de unidades SI. Las abreviaciones de medida solo se usan
junto con valores numéricos; de lo contrario, es preciso escribir el nombre completo de la unidad:
212.2 Abreviaciones de las unidades usadas en conjunción con el SI. Como las abreviaciones
de las unidades del SI, se escriben en letra minúscula y sin punto. El plural y el singular se escriben
de la misma forma. Las nueve unidades se presentan en la lista 2-2.
Aunque la palabra litro se abrevia con l minúscula, se recomienda usar L mayúscula para evitar
confusión con el número 1.13
212.3 Medidas de tiempo. La única unidad del SI que se refiere al tiempo es el segundo (s).
En español a veces se puede usar la abreviación sem. en vez de la palabra semana. Las palabras
mes y año son tan cortas que no se abrevian.
Ya que d es la abreviación del SI que corresponde al prefijo deci-, la palabra día debe escribirse
completa cuando existe la posibilidad de confusión.
14
Las tablas de conversión pueden encontrarse en el Diccionario técnico inglés-español (Guy
Malgorn, ed. Madrid: Paraninfo; 1989) o en cualquier otro diccionario cientificotécnico, bajo la
medida que se desea convertir.
213 Unidades de medida inglesas
213.1 Cuándo usar las unidades de medida inglesas. No hay mucha oportunidad de usar
unidades de medida inglesas en documentos de la OPS. En textos científicos, lo adecuado es
convertirlas a las unidades del SI. Sin embargo, pueden usarse en ciertos contextos, como en la
compra de suministros, en algunos documentos legales y en correspondencia y transacciones
comerciales.
213.2 Abreviación de las unidades de medida inglesas. Al igual que las unidades del SI, se
escriben en letra redonda minúscula, no llevan punto final y tienen una misma forma en el
singular y el plural. Algunas de las abreviaciones de medida inglesas más comunes se enumeran en
la lista 2-3.
Los símbolos () y (") no deben usarse para indicar pies y pulgadas. Se usan solamente para
subdividir un ángulo en minutos () y segundos (").
220.1 Temas tratados. Las abreviaciones para expresiones de tiempo numéricas se tratan en §350.
En este apartado se presentan abreviaciones relacionadas con otras expresiones de tiempo.
domingo dom., D.
lunes lun., L.
martes mart., M.
miércoles mcles., M.
jueves jves., J.
viernes vnes., V.
sábado sáb., S.
Aunque ambas formas son recomendadas por Martínez de Sousa (Diccionario de ortografía
técnica, 1987 y Dudas y errores de lenguaje, 4.a ed., 1987) la primera es la forma preferida por
ser la más explícita. Sin embargo, la segunda es más breve y por ende más práctica cuando se
tiene muy poco espacio. Obsérvese, sin embargo, que M. podría dar lugar a confusión entre
martes y miércoles. Es aconsejable usar esta forma solo cuando el contexto no permite
confusión alguna.
222 Meses. En un texto corrido no se abrevian los meses, ya sea que se mencionen solos o como parte
de una fecha: 10 de marzo de 1993.
En cuadros, figuras, bibliografías y notas los meses pueden abreviarse usando solo las tres
primeras letras sin punto final: 10 mar 1993. (La única excepción es mayo, que no se abrevia.)
enero ene
febrero feb
marzo mar
abril abr
mayo mayo
junio jun
julio jul
agosto ago
septiembre sep
octubre oct
noviembre nov
diciembre dic
En notas informales escritas a mano, el mes se puede expresar en números romanos. Se separa
del día y del año por barras: 10/III/93 (10 de marzo de 1993).
223 Eras. El año puede acompañarse de una expresión que indica a qué era pertenece. Estas
expresiones se abrevian de la siguiente forma:
antes de Cristo a. de C.
después de Cristo d. de C.
230.1 Temas tratados. A menos que se indique lo contrario, las reglas enunciadas en este apartado se
aplican a las abreviaciones relacionadas con los nombres de persona, tanto en texto corrido como
en direcciones y nóminas.
230.2 Regla general. Cuando el nombre de una persona se mencione por primera vez en un texto
corrido, tanto el nombre de pila como el apellido o apellidos se escribirán completos; se podrán
abreviar con la primera letra (iniciales) si así lo prefiere el interesado. No obstante, los nombres y
apellidos de los autores de un artículo científico que aparecen a continuación del título de este se
escribirán siempre completos; en este caso no son admisibles las iniciales. El nombre puede ir
precedido de un título, cargo o tratamiento, que en este caso puede abreviarse (v. §232, Títulos,
cargos o tratamientos que anteceden a un nombre de persona).
231.1 Abreviación de nombres propios. Cuando haya necesidad de abreviar el nombre de pila, se
empleará únicamente la primera letra (inicial). Se evitará abreviarlos de cualquier otra manera,
por ejemplo: Fco. (Francisco) o Ma. (María). Aunque en español existe la costumbre de abreviar
algunos apellidos, en la OPS se optará por escribirlos completos.
Fernández NO Fdez.
Martínez Mtnez.
Como regla general, incluso si el propio interesado acorta su nombre al firmar, en las
referencias por escrito a esa persona el nombre se escribirá completo.
231.2 Iniciales. Algunos nombres de persona llevan una inicial intermedia, la cual se escribirá siempre
con mayúscula y seguida de un punto.
Algunas personas, sobre todo en los países anglohablantes, prefieren usar las iniciales en vez del
nombre de pila. Esta preferencia de los interesados se respetará en texto corrido y en direcciones,
pero no al escribir los nombres de los autores de un trabajo científico (v. §230.2 sobre nombres y
títulos de personas).
Cuando el nombre completo de una persona se abrevia con sus iniciales, lo más común es no
usar puntos: JFK (John Fitzgerald Kennedy), aunque también se admite la forma con puntos:
F. D. R. (Franklin Delano Roosevelt). La costumbre de llamar a la gente por sus iniciales es
más bien rara en español.
ABREVIACIONES
2-8
232 Títulos, cargos o tratamientos que anteceden a un nombre de persona
232.1 Principio general. Muchas veces, el nombre de una persona va precedido de un título o
tratamiento, ya sea de cortesía o relacionado con su cargo. A veces estos se denominan
tratamientos de respeto.
232.3 Doctor. El título de Dr. se atribuye por costumbre a los médicos y otros profesionales de la salud
(odontólogos, veterinarios). Fuera de estos casos, solo acompañará al nombre de las personas que
posean en efecto el grado de doctor (Ph.D., Sc.D., L.L.D., etc.).
232.4 Ms. Este tratamiento, cuyo uso en inglés se recomienda para referirse tanto a las mujeres casadas
como a las solteras, se traducirá al español por Sra.
232.5 Títulos y tratamientos en otras lenguas. Se traducirán al español los títulos o tratamientos
—abreviados o enteros— escritos en otras lenguas que vayan delante de un nombre propio de
persona.
232.6 Título en una firma. Los títulos no deben preceder al nombre de una persona cuando esta se
refiere a sí misma. Por lo tanto, en la línea correspondiente a la firma en cartas y memorandos se
escribirá el nombre completo de la persona sin ningún título. Es lícito, sin embargo, consignar el
cargo después del nombre en comunicaciones oficiales (v. §233, Títulos, grados académicos y
afiliaciones después de un nombre).
Expresiones de tiempo
2-9
232.7 Títulos civiles y militares. Estos títulos se abrevian en direcciones postales y directorios
cuando preceden al nombre completo.
En texto corrido o cuando se usen solamente con el apellido, los títulos deberán escribirse en toda
su extensión.
232.8 Honorable. Este tratamiento, que suele aparecer en la correspondencia oficial y en listas
formales (como Hon.) en inglés, se aplica a funcionarios de alto rango tales como ministros,
diputados, senadores, gobernadores, alcaldes, jueces, etc., de los países anglohablantes. En
español, puede traducirse por excelencia o excelentísimo en la correspondencia oficial, sobre todo
porque es un tratamiento para dirigirse a la persona en cuestión. En una lista formal puede
abreviarse como Excmo. Sr.
EN UNA LISTA:
Excmo. Sr. Branford M. Taitt
232.9 Santo. Los tratamientos de santo y santa antes del nombre correspondiente pueden abreviarse
Sto. y Sta.; el apócope san puede abreviarse S. El plural, santos, puede abreviarse SS. Esta regla no
se aplica cuando estos términos forman parte de un nombre geográfico propio.
233.1 Criterios generales. En el ámbito de habla española no se suelen añadir los títulos académicos
que poseen las personas. No obstante, en el medio internacional de la OPS puede ser necesario
añadir el título abreviado, si se considera parte integrante del nombre. También puede
acompañarse en dicha posición de abreviaciones indicativas de grados académicos o afiliaciones
profesionales. Las formas que se mencionan en este apartado solo podrán usarse con el nombre
completo.
233.2 Generaciones. Las abreviaturas Sr. (Senior), Jr. (Junior), II y III, que en nombres de persona
en inglés se emplean para identificar el orden de sucesión de hombres con el mismo nombre
dentro de una familia, no deben usarse en español. Es mejor sustituirlas por la traducción
completa correspondiente, que en español se separa del nombre con una coma.
Debe evitarse, por redundante, la combinación de un título antes del nombre y el grado académico
a continuación de él.
241 Empresas
251.1 Definición. Muchos países tienen un nombre "abreviado" oficial, que es el que se usa
normalmente en lugar del nombre completo oficial, incluso en listas de votación nominal. La
forma abreviada también se usa cuando el espacio disponible es limitado. Por ejemplo, se emplea:
Expresiones de tiempo
2-11
251.2 Referencia. El uso del nombre completo oficial se explica en §146.3. Los nombres abreviados de
los Estados Miembros de la OPS se presentan en la lista 1-4.
251.3 Principio general. Como principio general, en texto corrido no debe emplearse la abreviatura
del nombre de un país (por ej., Estados Unidos, NO EUA); estas se reservan para las direcciones,
listas, cuadros, notas y paréntesis. Se describen en seguida las excepciones a esta norma.
252.1 Forma general. Cuando es permisible usar abreviaturas de los nombres de los países, estas
generalmente se escriben con mayúsculas y sin puntos, forma conocida como "código alfabético".
Los siguientes conjuntos de códigos de este tipo se usan con carácter internacional.
252.2 Códigos de referencia de la OPS. Conjunto de abreviaturas de tres letras que se utilizan en la
OPS para referirse a países y otras entidades políticas. Ejemplos:
Estas abreviaturas han sido elaboradas por la OPS y se mantienen y actualizan en coordinación con la
sede de la OMS. Se utilizan en varios contextos dentro de la Organización (v. §253.1, Códigos de
referencia de la OPS). Son los únicos códigos alfabéticos de países que se utilizan en la OPS (véase
§252.4). La lista de códigos de los nombres de países de las Américas aparece en la lista 2-4. La lista
completa de todos los países del mundo se encuentra en los cuadros de referencia de la OPS que
mantiene APL.
252.3 Códigos alfa 2. Conjunto de abreviaturas de dos letras asignadas a "países, dependencias y otras
zonas de interés geopolítico especial" por la Organización Internacional de Normalización (ISO).
Se usan a veces en las direcciones postales y en las placas para automóviles.
252.4 Códigos alfa 3. Conjunto de abreviaturas de tres letras asignadas también por la ISO. Los
códigos alfa 3 no deben usarse en la OPS.
253.1 Códigos de referencia de la OPS. Los códigos de referencia de la OPS se reservan para usos
muy concretos en la Secretaría y no deben aparecer en documentos formales ni en textos
generales destinados a un público ajeno a la Organización. Cuando se empleen en documentos
oficiales, normalmente se limitarán a listas, cuadros y paréntesis, aunque no sería impropio
valerse de ellos para representar categorías del presupuesto en un documento técnico referente al
presupuesto por programas.
Lista 2-4. Códigos de referencia para los Gobiernos Miembros y Gobiernos Participantes
de la OPS y para algunas entidades políticas de las Américas
ABREVIACIONES
2-12
Dentro de la Secretaría, los códigos de referencia de la OPS se usan sobre todo en las direcciones
postales de las Oficinas de Representantes de la OPS/OMS, en las designaciones de las partidas
presupuestarias y en los registros computadorizados que mantienen AFI y ABU.
AD Nácido desoxirribonucleico
DNA deoxyribonucleic acid
ECG electrocardiograma
ECG o EKG electrocardiogram
— fiebre aftosa
FMD foot-and-mouth disease
IHinhibición de la hemaglutinación
HIhemagglutination inhibition
TA asesor temporal/temporero
TA temporary advisor
UI unidad internacional
IU international unit
CONTENIDO
300 312.6 Medidas de cantidades 320
3-3 3-5
Introducci 312.7 Grados3- Números
ón 3-1 3 ordinales3-
300.1 Temas 312.8 Fechas y 6
tratados horas del día 320.1
3-1 3-3
312.9 Edades................................................... Principio
310 3 general............................................
312.10
Números 320.2
Expresiones
en general estadísticas3-
3-1 Conferencias
4 y reuniones
311 312.11 Divisiones 3-6
de un libro 320.3
Puntua o
ción de documento....................................................... Números
las 312.12 Números antes y
expresi que aparecen después del
ones juntos.......................................................... sustantivo
numéri 3-6
cas 312.13 Series3-
3-1 4 330
311.1 Millares 313
3-1
311.2 Millones Números
Cantidades
3-1 con romanos..........................................
311.3 Billones símbolos 330.1 Forma
3-1 3-4 de escribirlos
311.4 313.1 El 3-7
símbolo de 330.2 Uso de
Decimales grados: los números
3-1 espacio romanos.........................................
312 entre el
número y el símbolo 330.3
Escritura 3-4
314 Numeración
con letra y
de páginas
con cifras
3-1 Intervalos
312.1 Primera numéricos preliminares...................................
palabra de 3-5 330.4 Usos
una oración 314.1 Regla en
3-1 general documentos
312.2 Números 3-5 de la OPS........................................
menores de 314.2
10 3-2 330.5
312.3 Repetición de .............................................
la unidad de Asigna
Porcentajes medida ción de
3-2 3-5 númer
312.4 314.3 Uso del os a
guión confere
Fracciones 3-5 ncias3-
3-2 314.4 8
312.5 Razones
3-2 Abreviación
340 352.2
Unidades Abreviación3-
monetaria 9
353
s 3-8
340.1 Criterio
general Decenios....................................................
3-8
340.2 353.1 Estilo
de la OPS....................................................
Símbolos
oficiales
3-8
3 Uso del símbolo
3-8
340.4
Separa
ción
entre el
símbol
o y la
cifra
3-8
340.5
Fracciones
decimales
3-8
6 Cuadros 3-9
350
Horas,
fechas y
decenios
3-9
351 Horas
del día
3-9
351.1
Normas para
la OPS
3-9
351.2 Zonas
horarias
3-9
352
Fechas
3-9
352.1 Estilo
de la OPS
3-9
3. NÚMEROS
300 Introducción
300.1 Temas tratados. Este capítulo presenta las normas referentes a expresiones numéricas que
deben aplicarse en los documentos de la OPS.
311.1 Millares. Las cantidades de más de tres dígitos se separan en centenas, millares, etc., con un
punto: 9.872 (NO 9872, 9,872 NI 9 872); 122.649 (NO 122,649 NI 122 649); 1.050.341. En inglés,
esta función la desempeña la coma.1 Con todo, esta norma no se aplica a los años del calendario ni
a los números de páginas: el año 1993; p. 1099. Cabe notar que las revistas internacionales de
salud pública de la Organización, el Boletín de la OSP y el Bulletin of PAHO, así como el Boletín
Informativo PAI, utilizan un sistema recomendado por la Organización Internacional de
Normalización (ISO) en el que dicha separación se indica mediante un espacio, por ejemplo: 9
872, 122 649, 1 050 341. Por razones de carácter legal, este sistema no será de uso general en la
OPS, pero es un estilo válido que también se emplea en documentos de la OMS y cuya difusión
está aumentando en varios países.
311.2 Millones. Las cantidades muy largas suelen abreviarse: por ejemplo, 423.000.000.000 se suele
escribir 423.000 millones (NO 423 mil millones). Esta regla solo es aplicable cuando queden al
menos dos cifras después de quitar los ceros. Si queda solo una, se considera mejor escribir la
cantidad entera en cifras (9.000.000) o en letra (nueve millones), que 9 millones. En textos con
muchas cifras, es aceptable presentarlas en forma decimal: 16,3 millones. Excepto en el caso de
un intervalo numérico, la palabra millón debe repetirse con cada cifra.
Se habían desembolsado al menos US$ 74 millones del total de US$ 110 millones.
La población era de 5,7 millones de habitantes, de los cuales 4,6 millones vivían en zonas
urbanas.
PERO: Entre 2 y 3 millones de personas emigraron durante el período.
311.3 Billones. Aunque etimológicamente el billón representa un millón de millones y así se entiende
en muchos países, en los Estados Unidos (y en muchos documentos de la OPS), un billón se refiere
a mil millones. Para obviar cualquier posible confusión, y de conformidad con la recomendación
de las Naciones Unidas al respecto, es mejor evitar el uso del término billón y preferir esta forma:
22.946 millones.
311.4 Decimales. Las fracciones decimales se separan de los enteros con coma en español, francés y
portugués (1,5), pero con punto en inglés (1.5).xviii
312.1 Primera palabra de una oración. Todas las cantidades se escriben con letra al principio de
una oración. Ejemplo:
Veintiuna voluntarias administraron 1.000 vacunas a los niños de las tres aldeas.
312.2 Números menores de 10. En los documentos de la OPS, excepto en los casos indicados más
adelante, las cantidades de uno a nueve se escriben con letra y las de 10 en adelante con cifra. Esta
"regla del uno al nueve" se aplica por igual a los números cardinales y a los ordinales (v. §320,
Números ordinales).
312.3 Porcentajes.xix Los porcentajes se escribirán siempre con cifra, acompañada del símbolo %,
excepto al principio de una oración. Cuando el porcentaje sea el primer elemento de una oración,
la cantidad se expresará con letra y en vez del símbolo se escribirá la expresión por ciento.
312.4 Fracciones. Los números mixtos (formados por entero más quebrado, por ej., 3½), las
fracciones modificadas por unidades de medida (v. §210, Unidades de medida) y los decimales se
escribirán siempre con cifra. Las fracciones comunes o quebrados pueden escribirse con letra.
En vista de que los decimales se escriben siempre con cifras, no es posible escribir con letra, a
principio de oración, un porcentaje que incluya una fracción decimal. La solución, en estos casos,
consiste en cambiar por completo la redacción.
NO: Diez y dos décimas por ciento de los habitantes tienen más de 65 años de edad.
SINO: Las personas mayores de 65 años representan 10,2% de la población.
312.5 Razones. Los términos que intervienen en una razón se escriben siempre con cifras. En texto
corrido, una razón se expresa bien sea mediante la preposición a o con dos puntos (:) entre los
números que se comparan. También puede expresarse como una fracción decimal que expresa la
relación del primer término con el segundo, entendiendo que el valor de este último es 100.
312.6 Medida. Generalmente, en contextos científicos las dimensiones, pesos y medidas exactas se
escriben siempre con cifras cuando la unidad de medida aparece abreviada (v. §210, Unidades de
medida). De no ser así, se aplica la regla del uno al nueve enunciada en §312.2.
Cuatro niños de 1 a 5 años de edad...
El hospital quedaba a 8 km de distancia.
PERO: La mesa tenía casi un metro de longitud. (medida aproximada)
312.7 Grados. Las temperaturas y las coordenadas geográficas se escriben siempre con cifras (v. §313.1
sobre el modo de representar el símbolo de grados).
En el caso de los grados de un ángulo se aplica la regla general sobre las medidas (v. §312.6).
312.8 Fechas y horas del día. En un contexto científico y siempre que la unidad de medida vaya
abreviada, se usarán cifras para representar las unidades de tiempo.
La meta es lograr que todas la mujeres amamanten a sus hijos durante 4 a 6 meses.
PERO: Se revisa el presupuesto cada cuatro años. (contexto no científico)
También se usan cifras para representar horas y fechas (v. §350, Horas, fechas y decenios).
25 de noviembre de 1992xx
a las 2.00 p.m.xxi; O a las 14.00 horas
312.9 Edades. A diferencia de otras unidades de tiempo, las edades se expresan siempre con cifras. Las
fracciones decimales de las edades se usarán tan solo en contextos estadísticos, pero no en relación
con una persona determinada.
312.10 Expresiones estadísticas. Todas las cantidades estadísticas se expresarán con cifras. En textos
científicos, las fracciones decimales menores de 1,00 irán siempre precedidas de un cero.
312.12 Números que aparecen juntos. Si dos números aparecen juntos, como ocurre cuando se
cuantifican los propios números, se usa letra junto con cifras:
9 ceros; 6 ochos
312.13 Series. En una serie de tres o más sustantivos cuantificados que pertenecen a la misma categoría,
si una de las cantidades excede de 10, todas se escriben con cifras. Esta regla debe aplicarse a todos
los sustantivos de esa categoría en el mismo párrafo.
Cuando resulta difícil decidir si los elementos pertenecen en efecto a la misma serie, ello es
sintomático de que conviene cambiar la redacción. En el siguiente ejemplo, todos los elementos
comparten la característica de haberse quemado, pero en realidad las casas y los restaurantes se
cuantifican por números, pero los bosques, que son extensiones de tierra, en medidas de
superficie; es decir, se ve a las claras que estos elementos no deben tratarse del mismo modo.
25 oC; 5o de latitud N.
314.1 Regla general. En textos científicos y técnicos, se emplean cifras en referencias a intervalos
numéricos, aunque las cantidades sean menores de 10. En textos generales, se aplica la regla
enunciada en §312.2.
25 a 30%
El hospital estaba situado a una distancia de 12 a 15 km.
314.3 Uso del guión. En español es preferible evitar el uso del guión y, en su lugar, emplear
preposiciones.
Llamadas numéricas que remiten a una serie de tres o más referencias bibliográficas o textuales
consecutivas (v. §314.1-314.4)
pp. 150-154
320.1 Principio general. En general los números ordinales pueden tratarse igual que los cardinales:
escribiendo con letra del primero al noveno y con cifras del 10.º en adelante. (Se coloca un punto
entre el número y la parte voladita, lo que evita confundir la letra o con el símbolo de grados.) Las
reglas enunciadas en §312.2-312.13 también se aplican a los números ordinales.
La primera área de interés; la tercera indicación (NO "la primer área" NI "la tercer indicación"
320.2 Conferencias y reuniones. En los nombres de conferencias y reuniones, debe seguirse la
norma establecida por el organismo correspondiente aunque sea una excepción a las reglas aquí
establecidas (v. §330.5, Asignación de números a conferencias).
320.3 Números antes y después del sustantivo. Cuando un número precede al sustantivo al que
afecta, siempre es ordinal; por el contrario, si va pospuesto al sustantivo, siempre será cardinal. En
este último caso, no debe posponerse un número cardinal a la palabra día, pues podría
confundirse con la fecha del mes.
330.1 Forma de escribirlos. Por definición, los números romanos se escriben con letras mayúsculas
en español. Se considera anglicismo ortográfico grafiarlos con minúsculas, como a veces se hace
(copiando al inglés) en las divisiones de párrafos y apartados de libros. Cuando se traduce del
inglés, lo propio es sustituir los números romanos escritos con minúsculas por la numeración que
les corresponda en el conjunto del texto. Por ejemplo, en el caso de apartados, en vez de i), ii), iii),
se escribirá en español 1), 2), 3); A), B), C); o a), b), c), según corresponda (v. §330.3, Numeración
de páginas preliminares).
Es incorrecto añadir aes u oes voladitas a los números romanos: III.a, IX.o.
El siguiente cuadro muestra los números romanos con sus equivalentes en números arábigos.
NÚMEROS
3-8
1 I 16 XVI 90 XC
2 II 17 XVII 100 C
3 III 18 XVIII 200 CC
4 IV 19 XIX 300 CCC
5 V 20 XX 400 CD
6 VI 21 XXI 500 D
7 VII 22 XXII 600 DC
8 VIII 23 XXIII 700 DCC
9 IX 24 XXIV 800 DCCC
10 X 30 XXX 900 CM
11 XI 40 XL 1.000 M
12 XII 50 L 2.000 MM
13 XIII 60 LX 3.000 MMM
14 XIV 70 LXX 4.000 M
15 XV 80 LXXX 5.000
330.2 Uso de los números romanos. Por tradición, se escriben con números romanos (siempre letras
mayúsculas) los siglos, milenios, dinastías, el orden de reyes, papas, etc., y algunos sistemas de
nomenclatura científica (como los factores de la coagulación). Aparte de esos usos tradicionales, se
prefiere la numeración arábiga.
330.3 Numeración de páginas preliminares. A veces el prólogo u otro material preliminar de un
libro o documento se distingue del texto principal por medio de numeración romana. Al contrario del
inglés, las letras van en mayúsculas como se observa, p. ej. en el DRAE (v. §543.2, Material
preliminar).
330.4 Usos en documentos de la OPS. En la OPS se numeran con ese sistema las Conferencias
Sanitarias Panamericanas y las reuniones del Consejo Directivo (pero no las del Comité Ejecutivo).
Sin embargo, se usan números arábigos para referirse a estas reuniones en las signaturas de los
documentos y en las resoluciones (v. §510.3, Documentos de los Cuerpos Directivos).
340.1 Criterio general. Como ya se ha señalado (v. §142, Unidades monetarias), la OPS sigue la práctica
de las Naciones Unidas y el Fondo Monetario Internacional con respecto al uso y la forma de
representar las unidades monetarias en inglés y en español.
340.2 Símbolos oficiales. Se deben usar solo los nombres y símbolos oficiales de las unidades
monetarias de los Gobiernos Miembros y los Gobiernos Participantes de la OPS, los cuales aparecen
en la lista 1-7. (Obsérvese que, en algunos casos, el símbolo aparece en posición invertida en español
en relación con el inglés.)
340.3 Uso del símbolo. En un texto, la primera vez que se mencione la unidad monetaria, debe escribirse
el nombre completo, por ejemplo: 400 pesos colombianos. Después de esa primera mención, el
símbolo puede usarse solo, con tal de que no haya posibilidad de ambigüedad en cuanto a la moneda
a que se refiere: Bs 400.
340.4 Separación entre el símbolo y la cifra. Siempre que el símbolo consista en un signo sencillo,
como $ o £, no habrá separación entre este y la cifra; por ejemplo, $150.000, £500, etc. En cambio, si
el símbolo consiste en una o varias letras o en una combinación de letra(s) y signo, irá separado de la
primera cifra por un espacio: US$ 150.000, $Arg 5.000, Cr$ 200.000, etc.
340.5 Fracciones decimales. Las unidades fraccionarias —por ejemplo, los centavos o céntimos— se
separan de las cantidades enteras con una coma.
En el caso de las cantidades redondas, solo se incluyen la coma y los dos ceros si en la misma
oración se mencionan cantidades con fracciones decimales.
Es incorrecto eliminar los ceros finales de cantidades que representan centésimos de la unidad
monetaria. Por ejemplo, un dólar y cuarenta centavos se escribirá US$ 1,40 y no US$ 1,4.
340.6 Cuadros. En los cuadros se debe indicar claramente el nombre de la unidad; por ejemplo, en
paréntesis bajo el título o en el encabezado de la columna pertinente: (en millones de dólares de los
Estados Unidos). Si el espacio es limitado, se puede usar el símbolo: (en US$).
351.1 Normas para la OPS. En todos los documentos en español de la OPS, en especial horarios,
cuadros, etc., las horas se expresarán con números, mediante el sistema de 24 horas. Las horas se
separarán de
los minutos por punto (no por dos puntos, como en inglés) y no se agregarán ceros a la izquierda de
las horas que constan de un solo dígito.
Las labores de esta oficina comienzan oficialmente a las 8.30 horas. (NO: a las 08.30.)
El acto se iniciará a las 16.00 horas.
Obsérvese que, en este sistema, no es necesario añadir de la mañana, de la tarde, etc. Además, a
veces se puede suprimir la palabra horas.
NÚMEROS
3-10
Horario de oficina: 8.30 a 12.30 y 13.30 a 17.30
El avión sale a las 17.50 y llega a las 21.15.
351.2 Zonas horarias. A veces es necesario especificar las diferencias horarias de ciertas zonas, como
eastern standard time (EST) u "hora oficial del Este" y mountain standard time (MST) u "hora
oficial de la Montaña", del Canadá y los Estados Unidos, así como Greenwich mean time (GMT),
hora promedio según el observatorio de Greenwich, Reino Unido, que se conoce como "hora (civil) de
Greenwich" o "Tiempo universal" (TU). Las siglas van sin puntos. En español es conveniente usar la
frase entera entre paréntesis, para evitar cualquier posible confusión:
352 Fechas
352.1 Estilo de la OPS. En los documentos de la OPS en español, las fechas se escribirán siempre como
se indica a continuación. Los números van con cifra y las dos preposiciones son imprescindibles.
28 de abril de 1994
NO: 28 abril 1994; 28 de abril 1994; NI abril 28, 1994
352.2 Abreviación. En notas informales manuscritas, el mes puede abreviarse con números romanos,
separado por una barra a cada lado del día y del año, escritos con números arábigos. En el caso del
año, se suprimen los primeros dos dígitos (v. §330.1, Números romanos y §222, Meses).
28/IV/94
353 Decenios
353.1 Estilo de la OPS. En los documentos en español se empleará únicamente el estilo que se indica a
continuación para referirse a un decenio en particular. No son admisibles otras variantes.
CONTENIDO
416.4 Uso de la raya con otros signos de
400 Introducción..................................4-1 puntuación..........................................4-7
400.1 Temas tratados....................................4-1 417 Los paréntesis.................................4-7
400.2 Jerarquía de los signos de 417.1 Funciones generales............................4-7
puntuación...........................................4-1 417.2 Uso de los paréntesis con las rayas.....4-8
400.3 Obras de consulta................................4-1 417.3 Enumeración de elementos en
texto corrido........................................4-8
410 La puntuación de una 417.4 Designación de párrafos
oración ............................................4-1 numerados..........................................4-8
411 El punto.............................................4-1 417.5 Referencias bibliográficas...................4-9
411.1 Oraciones declarativas o 418 Los corchetes..................................4-9
imperativas..........................................4-1 418.1 Funciones generales............................4-9
411.2 Fragmentos..........................................4-1 418.2 Uso de los corchetes con las
411.3 Preguntas indirectas............................4-2 comillas...............................................4-9
411.4 Sustitución del punto por signos de 418.3 Material traducido..............................4-9
interrogación o exclamación...............4-2 418.4 Uso de los corchetes con los
411.5 Construcciones intercaladas...............4-2 paréntesis............................................4-9
411.6 Uso del punto con comillas.................4-2 419 La coma............................................4-9
411.7 Uso del punto con paréntesis o 419.1 Función general..................................4-9
corchetes.............................................4-2 419.2 Separación de elementos en una
411.8 Abreviaturas........................................4-2 serie.....................................................4-9
411.9 Fracciones decimales...........................4-2 419.3 Oraciones compuestas......................4-10
411.10 Horas del día.......................................4-2 419.4 Cláusulas restrictivas y no
411.11 Puntos suspensivos.............................4-2 restrictivas.........................................4-10
412 El signo de interrogación............4-3 419.5 Adverbios y cláusulas
412.1 Preguntas directas...............................4-3 subordinadas......................................4-11
412.2 Puntuación de las frases 419.6 Palabras introductorias y frases
interrogativas......................................4-3 aclaratorias........................................4-12
412.3 Expresiones de duda...........................4-3 419.7 Frases participiales............................4-13
412.4 Uso del signo de interrogación con 419.8 Indicación de elipsis..........................4-13
comillas, paréntesis y corchetes..........4-3 419.9 Citas directas.....................................4-13
413 Signo de exclamación...................4-3 419.10 Separación del vocativo del resto
413.1 Principales usos...................................4-3 de la frase...........................................4-13
414 Los dos puntos................................4-4 419.11 Decimales..........................................4-13
414.1 Funciones generales............................4-4 419.12 Uso de la coma con las comillas........4-13
414.2 Introducción de declaraciones 419.13 Uso de la coma con los paréntesis.....4-14
o citas..................................................4-4
414.3 Uso de los dos puntos con comillas y 420 Otros signos de puntuación. .4-14
paréntesis............................................4-5 421 Las comillas...................................4-14
414.4 Saludos................................................4-5 421.1 Funciones generales..........................4-14
414.5 Títulos de obras...................................4-5 421.2 Supresión de palabras.......................4-14
414.6 Razones...............................................4-5 421.3 Citas largas........................................4-14
415 El punto y coma.............................4-5 421.4 Citas intercaladas...............................4-15
415.1 Funciones generales............................4-5 421.5 Diálogos y minutas de reuniones.......4-15
415.2 Cláusulas independientes...................4-5 421.6 Uso de las comillas para
415.3 Series de elementos en texto destacar palabras...............................4-15
corrido.........................................................4-6 421.7 Nombres institucionales....................4-16
415.4 Series de elementos enumerados........4-6 421.8 Citas de palabras y frases
415.5 Resoluciones de la OPS.......................4-6 extranjeras.........................................4-16
421.9 Títulos de obras literarias
416 La raya.............................................4-6 o artísticas..........................................4-16
416.1 Funciones generales............................4-6 421.10 Uso de las comillas con otros
416.2 Forma de la raya..................................4-7 signos de puntuación.........................4-16
416.3 Uso de la raya......................................4-7 422 La barra o diagonal.....................4-16
423 El guión...........................................4-16 423.3 División de nombres personales y de
423.1 Reglas generales.................................4-16 la última palabra de un párrafo o una
423.2 Palabras compuestas.........................4-16 página.................................................4-17
423.4 Obras de consulta..............................4-17
400 Introducción
400.1 Temas tratados. En este capítulo se presentan las normas referentes a la puntuación que deben
aplicarse en los documentos técnicos de la OPS.
400.2 Jerarquía de los signos de puntuación. Los signos que se usan para puntuar una oración
tienen determinada jerarquía: el punto, el signo de interrogación y el signo de exclamación son los
más externos; los dos puntos pueden ir por fuera del punto y coma; el punto y coma puede
colocarse por fuera de una o más rayas; la raya puede contener paréntesis, y la coma es el signo
más interno. La jerarquía queda ilustrada en el siguiente esquema:
¿ ?
:
AAA AAA bbb bbb —ccc ccc (ddd [eee, eee y eee] )— bbb, bbb; bbb bb bb
¡ !
Este capítulo explica cada uno de estos signos por orden de importancia, así como las comillas, la
diagonal o barra y el guión. El uso del guión es raro en español y se discute en más detalle en §125,
que trata de las palabras compuestas.
400.3 Obras de consulta. En general, el presente capítulo se basa en las siguientes fuentes: Dudas y
errores de lenguaje, 4.a ed., José Martínez de Sousa (Paraninfo, 1987); Diccionario gramatical y
dudas del idioma, E. M. Martínez Amador (Sopena, 1985); Ortografía práctica de la lengua
española, L. M. Podadera (Hernando, 1985).
411 El punto
411.1 Oraciones declarativas o imperativas. El punto se usa para designar el fin de una oración
declarativa o imperativa o de un fragmento del que se han omitido uno o varios elementos pero
que expresa una idea completa. Se deja un solo espacio entre el punto y el comienzo de la
siguiente oración.
411.2 Fragmentos. Los fragmentos que no transmiten una idea completa, sin embargo, no deben
llevar ninguna puntuación final. Esta regla se aplica, por ejemplo, a sustantivos y frases
sustantivas cuando integran una lista vertical; a la línea en que se indica la autoría de un texto; y a
todo título, encabezamiento o leyenda que no constituye una oración completa.
Cuadro 1
Casos de cólera notificados en el Perú, Colombia y Venezuela
411.3 Preguntas indirectas. El punto también se usa al final de una pregunta indirecta.
411.4 Sustitución del punto por signos de interrogación o exclamación. Si hay signos de
interrogación o exclamación al principio y al final de una oración declarativa, el punto del signo
hace las veces de punto final.
411.5 Construcciones intercaladas. Cuando una oración está incluida dentro de otra, la más
interna no debe llevar punto.
411.6 Uso del punto con comillas. En general, el punto se coloca fuera de las comillas dobles de
cierre. Ejemplo:
411.7 Uso del punto con paréntesis o corchetes. El punto se coloca dentro de los paréntesis o
corchetes si el material incluido es una oración completa (salvo cuando se remite a otra fuente
mediante una indicación que comienza con véase). De lo contrario, el punto se coloca fuera.
411.8 Abreviaturas. El punto debe usarse al final de una abreviatura (v. capítulo 2, Abreviaciones).
411.9 Fracciones decimales. En español, el punto no se usa para indicar fracciones decimales; para
ello se usa la coma: 67,3% (v. §311.4, Fracciones decimales, y §312.4, Fracciones).
411.10 Horas del día. El punto se coloca entre la hora y los minutos para expresar la hora del día (v.
§351, Horas del día): Son las 2.30 horas.
411.11 Puntos suspensivos. El uso de tres puntos seguidos —puntos suspensivos— y colocados entre
corchetes dentro de una cita se explica más adelante en el apartado sobre el uso de las comillas (v.
§421.2, Supresión de palabras).
412 El signo de interrogación
En español hay dos signos de interrogación: uno que abre (¿) y otro que cierra (?). Constituye una
falta de ortografía prescindir del primero.
412.1 Preguntas directas. Los signos de interrogación van al principio y al final de una pregunta
directa. Ejemplos:
412.2 Puntuación de las frases interrogativas. Obsérvese que cuando la pregunta está al final de
una oración que la contiene, puede ir enlazada con el resto de la oración sin necesidad de
puntuación alguna. En este caso la pregunta debe comenzar con minúscula. Las preguntas que son
citas directas (como lo es el tercer ejemplo en §412.1) siempre se deben colocar después de dos
puntos y en este caso el uso de la mayúscula inicial es obligatorio.
412.3 Expresiones de duda. El signo de interrogación que cierra también se usa entre paréntesis
para expresar duda o incredulidad acerca de una palabra o frase que precede.
Galeno, que nació en la ciudad griega de Pérgamo y murió en Taormina (?), Sicilia,
escribió sus famosos tratados de medicina cuando vivía en Roma.
Claudius Galenus (130-210? d. de C.)
412.4 Uso del signo de interrogación con comillas, paréntesis y corchetes¡. Los signos de
interrogación se colocan dentro de comillas, paréntesis o corchetes si forman parte del material
citado o en paréntesis; de lo contrario, se colocan fuera (v. §421, Las comillas).
Al igual que el signo de interrogación, el de exclamación en español es doble: uno abre (¡) y el otro
cierra (!).
413.1 Principales usosEl signo de exclamación se usa cuando se expresa asombro, queja o énfasis, o
cuando se da una orden. (Algunas órdenes, sin embargo, llevan punto final porque no requieren
énfasis.) Ejemplos:
¡No! ¡Ah, sí!
¡Cuidado! PERO: Tenga cuidado al subir el escalón.
A veces el signo de exclamación se coloca en los comentarios al margen de un documento, pero en
general no se suele usar en los textos generados en la OPS.
414.1 Funciones generales. Los dos puntos tienen varias funciones. En general, introducen una
frase, cláusula u oración que explica, ilustra, amplifica o resume lo que se dice antes. Se usan en
vez de la expresión es decir. Se deja un solo espacio entre los dos puntos y la palabra que les sigue.
414.2 Introducción de declaraciones o citas. Los dos puntos sirven para introducir una
declaración o cita formal cuando el material de introducción es una oración completa o cuando el
material citado es muy largo. También introducen citas textuales y en este caso la mayúscula
inicial es obligatoria. Aunque en otras situaciones la minúscula o mayúscula inicial puede usarse
indistintamente después de los dos puntos, en documentos de la OPS se prefiere la minúscula (v.
§130, Uso de mayúsculas).
Obsérvese que cuando los dos puntos introducen una serie de oraciones estructuralmente
independientes, estas comienzan con minúscula y se separan con puntos y comas (v. §415.2,
Cláusulas independientes). Los dos puntos no deben usarse para introducir una serie de oraciones
que tienen su propia puntuación. Compárense los siguientes ejemplos:
Los dos puntos no deben separar el verbo de su complemento o una preposición de su objeto:
Se puede, sin embargo, resolver el problema anterior colocando una frase de introducción antes de
los dos puntos.
414.3 Uso de los dos puntos con comillas y paréntesis. Cuando los dos puntos van a la par de
comillas o paréntesis en posición final, siempre se colocan por fuera de estos signos.
Se usaron dos fuentes principales para hacer el estudio "Perfil de salud de la mujer
en las Américas": datos proporcionados por los países y publicaciones sobre el tema.
Dos resultados importantes se obtuvieron a partir de la IV Reunión Cumbre
de los Jefes de Estado (Brasilia, 23 a 25 de mayo de 1993): una declaración sobre...
414.4 Saludos. Los dos puntos se colocan inmediatamente después de los saludos o las expresiones de
cortesía con que suelen principiar las cartas o discursos.
Estimado señor:
Señor presidente, delegados, señoras y señores:
414.5 Títulos de obras. Los dos puntos se usan para separar el título y subtítulo de un documento,
artículo, libro, etc. La primera palabra del subtítulo no se escribe con mayúscula, a menos que sea
un nombre propio o que la mayúscula corresponda por alguna otra razón gramatical (v. §130, Uso
de mayúsculas).
414.6 Razones. Los dos puntos también se usan para expresar una razón (v. §312.5, Razones).
415.1 Funciones generales. Dentro de una oración, el punto y coma indica una división importante.
También se usa para separar elementos en una serie cuando estos ya vayan separados por comas.
415.2 Cláusulas independientes. En una oración compuesta, el punto y coma se usa para separar
las cláusulas (o proposiciones) independientes. (Una cláusula independiente es aquella que incluye
un sujeto explícito y el verbo correspondiente. Una oración compuesta es la que contiene más de
una cláusula independiente.) Estas cláusulas a menudo podrían constituir oraciones separadas,
pero el punto y coma sirve para enlazar más estrechamente las ideas que expresan.
Este asunto se discutirá en detalle en el tema 4.1 del programa de temas; no obstante,
es oportuno hacer algunas observaciones.
Por otra parte, la regla no se aplica a las conjunciones pero, o, ya que y de manera que, las cuales
exigen el uso de la coma.
415.3 Series de elementos en texto corrido. El punto y coma también separa elementos de alguna
extensión en una serie, cuando las palabras que los introducen deben ir, de por sí, separadas por
comas.
Las enfermedades transmitidas por el agua que despiertan más inquietud son la
esquistosomiasis, cuya transmisión es prácticamente imposible de interrumpir
en áreas rurales; la poliomielitis, que ha recrudecido pero que está casi
controlada; y, por supuesto el cólera, que ha sido objeto de una lucha a gran
escala a raíz de la epidemia de 1991.
415.4 Series de elementos enumerados. En una lista de frases complejas —por ejemplo, objetivos
que deben alcanzarse o tareas que describen un cargo— el punto y coma se coloca al final de cada
rubro con la excepción del penúltimo, que va seguido de una coma y de la palabra y. (Obsérvese
que ninguna de las frases comienza con mayúscula y que las que se encuentran en posición
intermedia no pueden llevar punto final. Este se reserva para la última.)
415.5 Resoluciones de la OPS. El punto y coma se usa de esta forma en resoluciones, tanto entre los
diversos párrafos del preámbulo como en la parte dispositiva, donde aparecen listas de tareas que
no constituyen oraciones completas (v. §430, La puntuación en las resoluciones de la OPS, y el
anexo 4-A).
416 La raya
416.1 Funciones generales. Otro signo de puntuación que va dentro de una oración es la raya.
Cuando una oración contiene una frase o cláusula que interrumpe bruscamente el pensamiento o
que cambia el enfoque,xxii la frase o cláusula intercalada va separada del resto de la oración por
rayas. Estas advierten al lector que el concepto separado, aunque en posición subordinada
respecto de la idea central de la oración, debe tenerse siempre muy presente para poder captar el
significado completo de la misma. En ocasiones la raya cumple una función muy similar a la del
paréntesis, que se describe en el próximo apartado.
416.2 Forma de la raya. En español la raya siempre es doble: se coloca una al principio y otra al final
del material que se separa. Se forma con dos guiones sin ningún espacio intermedio en escritura a
máquina o letra Courier, pero es un solo símbolo en otras letras de WordPerfect. xxiii La raya de
apertura se une sin espacio a lo que sigue, y la de cierre, a lo que precede.
416.3 Uso de la raya. El material que está separado por rayas siempre queda en medio de la oración.
La raya a menudo encierra una frase que define un concepto o lo limita. Ejemplo:
La raya también se usa en lugar del bolo o "bullet" en los documentos de los Cuerpos Directivos
para llamar la atención hacia una enumeración de frases cortas, objetivos, funciones, etc. (v.
§544.8, Enumeraciones).
416.4 Uso de la raya con otros signos de puntuación. La raya en español admite el uso
simultáneo de la coma o de otros signos, siempre que esté indicado por la estructura de la oración
principal. En estos casos la coma se coloca inmediatamente después de la segunda raya. Ejemplo:
417.1 Funciones generales. Los paréntesis se usan para separar material que no forma parte de la
declaración principal pero que es de suficiente interés para incluirse en la oración.
Al contrario del material que se separa con rayas, el que se coloca en paréntesis es enteramente
subordinado; la prueba es que la oración principal no pierde su significado central si se elimina el
material entre paréntesis. Compárense los siguientes ejemplos:
EN VEZ DE: Estas enfermedades —posiblemente las más tenaces entre los problemas
de salud pública— deben combatirse con medidas a gran escala.
[= Estas enfermedades son, posiblemente, las más tenaces entre los problemas
de salud pública y por lo tanto deben combatirse con medidas a gran escala.]
417.2 Uso de los paréntesis con las rayas. El paréntesis se incluye dentro de las rayas, y no
viceversa.
La teleconferencia —primera red de comunicación internacional de este tipo
(las demás se habían limitado a las Américas)— dirigió la atención del mundo
entero a dicho problema.
417.3 Enumeración de elementos en texto corrido. El paréntesis que cierra también se usa
después de un número arábigo o de una letra minúscula en cursiva cuando se desea enumerar una
secuencia de elementos en texto corrido. En español no se usa el paréntesis que abre en estos
casos.xxiv Ejemplos:
NOTA: Cabe observar que es preferible usar letras en documentos científicos. Los números
arábigos pueden usarse en textos de otra índole, y los romanos en minúscula (p. ej., i, ii, iii) deben
evitarse.
417.4 Designación de párrafos numerados. Los paréntesis se usan para designar párrafos
numerados de la manera siguiente:
417.5 Referencias bibliográficas. También se usan para colocar las referencias bibliográficas
dentro del texto (v. §721.1, Llamadas de cita).
418.1 Funciones generales. En los textos de la OPS, los corchetes se usan principalmente para
encerrar correcciones editoriales o comentarios y observaciones aclaratorias. A menudo se usan
junto con las comillas (v. § 418.2, Uso de los corchetes con las comillas, y §421.1, Las comillas,
funciones generales).
El señor dijo, "Esta afirmación parece haber sido un error" [bastardilla del autor].
418.2 Uso de los corchetes con las comillas. Cuando este tipo de material se inserta en una cita,
no hay necesidad de cerrar y reabrir las comillas.
El Director hizo hincapié en este punto: "La estrategia [intercambio de deuda por
salud] confiere a los países la libertad de invertir en mejorar el medio ambiente".
418.3 Material traducido. Los corchetes también se usan cuando se traduce material de un idioma
extranjero.
419 La coma
419.1 Función general. La coma delimita las unidades gramaticales más pequeñas dentro de una
oración.
419.2 Separación de elementos en una serie. Se usa para separar elementos consecutivos en una
serie de cláusulas, frases, palabras, cifras o símbolos, salvo aquellos que van antes de las palabras
y, o y ni. De ahí que el último elemento no se separe con coma. Ejemplos:
Debe adoptarse uno de los tres enfoques siguientes: proceder con precaución, esperar
el acopio de más información o retirarse del todo.
Se detuvo, dio la vuelta y volvió a salir.
Los objetivos de la reunión fueron sentar las bases de una propuesta, determinar los
logros alcanzados y crear un comité de vigilancia.
En una serie de elementos, de los cuales uno o más ya están subdivididos por comas, el punto y
coma debe usarse para separar los elementos más amplios (v. §415.3, Series de elementos en texto
corrido). Ejemplo:
Los propósitos de la misión fueron evaluar las tendencias de salud de las poblaciones
adolescente, adulta y de edad avanzada; medir el impacto del cólera y de otras
enfermedades transmitidas por el agua; identificar estrategias de bajo costo que la
población pueda adoptar sin cambiar radicalmente su estilo de vida, etc.
Aunque también es correcto colocar una coma seguida de la palabra y entre las últimas dos frases,
sobre todo si la última es muy breve, se prefiere usar el punto y coma antes de la y porque
establece una separación más neta entre ellas y facilita la comprensión.
419.3 Oraciones compuestas. En una oración compuesta de más de dos cláusulas (v. §415 sobre el
punto y coma) se coloca una coma entre las primeras pero no antes de la conjunción —y u o— que
separa las dos últimas. Si la oración tiene dos cláusulas solamente, tampoco se coloca una coma
antes de la y u o que las separa, sobre todo cuando la oración es breve o las ideas están
estrechamente relacionadas. Se coloca una coma antes de las conjunciones y locuciones pero,
aunque, de manera que, en vista de que, si bien, etc. Ejemplos:
La coma no se usa para separar los dos componentes de un verbo compuesto (es decir, dos o
más verbos con un mismo sujeto).
419.4 Cláusulas restrictivas y no restrictivas. La coma separa cláusulas no restrictivas (es decir,
que aclaran pero no alteran la idea central de la oración).
Por otra parte, si se trata de cláusulas restrictivas no se usa coma. Compárense los siguientes
ejemplos:
Por otra parte, la coma no se usa después de frases adverbiales de introducción cuando estas
van estrechamente vinculadas con el contenido de la oración, a menos que haya posibilidad de
confusión.
En la Argentina hay varios proyectos que tienen que ver con esta zoonosis.
En los años ochenta surgió una tendencia hacia la descentralización de los servicios de salud.
El uso de la coma después de ciertos adverbios y palabras tales como de hecho, por lo tanto, de ahí
que, finalmente, sin duda, en fin y por consiguiente depende del énfasis que se quiera dar y de la
posición de la palabra en el contexto. Se usan comas cuando una palabra que normalmente se
coloca al principio de una oración suena poco natural al colocarse después.
PERO: Pues quiero aclarar que estoy muy a favor de este enfoque.
Por lo tanto adoptó la postura de que el plan no era factible.
Sin duda ya se han ido todos los invitados.
Las palabras sin embargo y no obstante siempre van seguidas de una coma (salvo cuando no
obstante significa "a pesar de"). Ejemplos.
Sin embargo, es cierto que no se probaron todas las opciones.
Es cierto, sin embargo, que no se probaron todas las opciones.
No obstante, la reunión se celebró como se había planeado.
La reunión se celebró, no obstante, como se había planeado.
PERO: No obstante las dificultades que entraña el proyecto, la aprobación fue unánime.
La palabra respectivamente siempre se separa con comas.
La vacuna del poliovirus y la vacuna DPT fueron enviadas a Chile y al Perú, respectivamente.
Expresiones como es decir, o sea, i.e., e.g., y demás, se separan con comas.
El asunto será tratado en la próxima reunión del Consejo Directivo (es decir,
la que se celebrará en 1996).
Una cláusula independiente (o sea, una que tiene un sujeto explícito y el verbo correspondiente) se
separa con punto y coma.
Cuando una cláusula subordinada va después de la cláusula principal, debe usarse una coma
solamente si la cláusula no es restrictiva (es decir, si se podría suprimir sin cambiar el significado
de la cláusula principal). Compárense los siguientes ejemplos:
PERO: Se puede llegar a un acuerdo si ambas partes están dispuestas a hacer concesiones.
Cuando se invierte el orden habitual de las cláusulas que integran una oración, se coloca una
coma al final de la parte antepuesta. En los siguientes ejemplos la misma cláusula lleva coma si
está al principio de la oración, pero no cuando se coloca después del verbo.
PERO: Nadie quiso abandonar el proyecto en vista del alto costo de la inversión.
La multitud se exaltó cuando el presidente hizo su declaración.
419.6 Palabras introductorias y frases aclaratorias. La coma también se usa para separar
palabras introductorias o, dentro de una oración, frases o cláusulas breves que pueden suprimirse
sin alterar el significado esencial de la misma o que, de no separarse, interrumpirían la fluidez
natural. Ejemplos:
Si se aplica la misma lógica, la coma se usa antes y después del nombre de un país, provincia o
estado cuando estos van después del nombre de una ciudad en la oración.
Una frase que redefine un sustantivo se separa con comas, a menos que se trate de una frase
especificativa.
El documento guarda relación con la muy importante, pero poco conocida, propuesta
original.
419.7 Frases que comienzan con un participio. Una frase que comienza con un participio o un
gerundio se separa del resto de la oración con una coma, siempre que no vaya seguida de un verbo
o que no sea una frase especificativa.
419.8 Indicación de elipsis. La coma se usa para indicar elipsis (es decir, la supresión de una o más
palabras para ahorrar espacio o por conveniencia). La coma puede suprimirse si la estructura de la
oración es lo suficientemente sencilla para que no haya duda sobre el significado.
419.9 Citas directas. La coma se usa inmediatamente después de una cita directa, un refrán o
cualquier otra expresión breve (v. §412.2 y §421.4 sobre la puntuación de citas).
419.10 Separación del vocativo del resto de la frase. Se usa la coma para separar el nombre de
una persona a la que uno se dirige directamente.
419.11 Decimales. En una cifra la coma se usa para indicar los decimales (v. §311.4, Decimales).
Este artículo, "La conservación de primates no humanos en el Perú", cubre todos los aspectos
del problema.
419.13 Uso de la coma con los paréntesis. La coma se coloca fuera del paréntesis de cierre si
corresponde a la parte principal de la oración.
PERO:El informe, aunque incompleto, ya se envió. (Era demasiado tarde para obrar de otro modo.)
421.1 Funciones generales. Las comillas se usan para citar palabras y pensamientos, refranes y
títulos de artículos u otras obras incluidas en revistas, antologías, periódicos y demás. La
ortografía, las palabras y la puntuación de todo el material citado deben coincidir exactamente con
los del original, aunque no concuerden con el estilo de la publicación en que aparece la cita. Se
puede añadir la expresión editorial [sic] cuando se ha cometido un error patente de contenido u
ortografía (v. §418.1–418.2 sobre el uso de los corchetes).
421.2 Supresión de palabras. La supresión de una o más palabras del material citado entre comillas
se indica con tres puntos seguidos y entre corchetes. Estos puntos se denominan, como ya se ha
explicado, puntos suspensivos o elipsis. Ejemplos:
"Cada uno de los Gobiernos Signatarios se obliga a transmitir [...] una relación
detallada que contenga informes en cuanto al estado de su sanidad pública [...]".
"La Organización será financiada por contribuciones anuales de los Gobiernos. [...]
Los Gobiernos [...] podrán efectuar aportaciones extraordinarias para gastos generales
y para fines específicos".
421.3 Citas largas. Las comillas no deben usarse cuando la cita abarca más de tres líneas consecutivas
de texto corrido. Si es más larga, el material debe colocarse en bloque indentado (con un margen
de 1,5 pulgadas a cada lado o, si no hay suficiente espacio, con un margen de 1 pulgada a la
derecha) y sin comillas, empezando por el punto donde comienza la cita. El material siempre se
escribe a un solo espacio y puede ir en letra más pequeña. Ejemplo:
Mientras elaboraba un plan para evaluar el impacto de la década en la salud y en las políticas
sanitarias, la Comisión se dio cuenta de la importancia de contar con datos confiables sobre las
enfermedades transmitidas por el agua. De hecho, el informe final decía que
una evaluación minuciosa del impacto en la salud debe tener en cuenta la reducción de la
incidencia de todas las enfermedades transmitidas por el agua, incluidas la enfermedad
diarreica, la poliomielitis, la hepatitis, la esquistosomiasis, la filariasis, el tracoma, la
amebiasis y la leptospirosis.
421.4 Citas intercaladas. Cuando la cita comienza en medio de una oración, va precedida de una
coma si se trata de material muy breve o de dos puntos si se trata de un texto más extenso o
formal. También se usan dos puntos cuando el material de introducción es una oración completa.
La cita comienza con mayúscula, a menos que se pueda leer como si fuera parte natural de la
oración principal. Ejemplos:
PUNTUACIÓN
4-16
PERO: Se les advirtió que el gobierno "no permitiría transgresiones de ninguna clase".
"Acepto", dijo, "con una sola condición".
"He debido aceptar", pensó para sí.
Pérez dijo: "Escuche la advertencia del ministro: `No permitiremos transgresiones de ninguna
clase'".xxv
421.5 Diálogos y minutas de reuniones. No hace falta usar comillas para citar exactamente un
diálogo, las minutas de una reunión u otro material similar cuando se da el nombre del locutor a
mano izquierda, seguido de dos puntos.
421.6 Uso de las comillas para destacar palabras. Las comillas se usan para separar palabras y
frases después de términos como marcado y firmado:
PERO: El Banco Internacional de Reconstrucción y Fomento también se conoce por Banco Mundial.
La región de los lagos en Chile suele llamarse la Suiza de América del Sur.
421.7 Nombres institucionales. Las comillas no se usan con los nombres de instituciones, premios,
becas, etc.
la Fundación Kellogg
el Instituto Louis Pasteur
el premio Cervantes
421.8 Citas de palabras y frases extranjeras. Las comillas no se usan para señalar palabras y
frases de idiomas extranjeros que se usan en textos en español. Este tema se trata en §140,
Palabras y frases procedentes de idiomas extranjeros.
421.9 Títulos de obras literarias o artísticas. Las comillas se usan para designar el título general
de una serie de publicaciones, un artículo, la parte más extensa de una obra publicada, una película
Comillas
4-17
o programa de televisión u otra obra de arte. Estos títulos no suelen separarse con comas. Cuando
se parafrasean, no deben colocarse entre comillas o escribirse con mayúsculas.
PERO: El capítulo sobre la anatomía microscópica del sistema nervioso describe las
características generales del mismo y explica la estructura de las neuronas.
421.10 Uso de las comillas con otros signos de puntuación. Las comas y los puntos deben
colocarse por fuera de las comillas, al igual que los dos puntos y el punto y coma. Otros signos de
puntuación se colocan dentro de las comillas únicamente cuando forman parte del material citado.
En español la barra o diagonal no se usa en texto corrido, salvo para denotar "por" en los símbolos
técnicos (km/h) o "dividido por" en los quebrados (54/8). En la OPS debe usarse solamente
cuando es parte del número de los documentos oficiales.
Documento OPS/HPP/93.21
423 El guión
423.1 Reglas generales. La práctica de usar el guión para dividir una palabra al final de un renglón
no se recomienda en la OPS. Si resulta absolutamente necesario dividir una palabra, hay que
hacerlo adecuadamente. En el capítulo 1 se indican las reglas generales (v. §112.2, División de
palabras en sílabas).
423.2 Palabras compuestas. Las palabras compuestas, lleven o no guión, no deben dividirse, ya que
ello impide saber cuál es su ortografía normal. Además, las procesadoras de palabras suprimen
automáticamente los guiones cuando se modifica el formato o se hace una revisión de un
documento.
423.4 Obras de consulta. En el capítulo 1 aparece una lista de obras de consulta que contienen
información acerca de la división de palabras en español (v. §111.1). Las reglas sobre cómo dividir
palabras en inglés y otros idiomas pueden buscarse en las siguientes fuentes: Webster's Ninth
New Collegiate Dictionary, Webster's Third New International Dictionary y el Chicago Manual
of Style (capítulo 9).
430.1 Principio general. Cualquier resolución de la Conferencia Sanitaria Panamericana, del Consejo
Directivo o del Comité Ejecutivo lleva la estructura y puntuación de una oración completa.
PUNTUACIÓN
4-18
430.2 Partes de una resolución. Las resoluciones de la OPS tienen las siguientes partes:
el nombre del organismo que adopta la resolución, lo que equivale al sujeto de la oración;
un preámbulo compuesto de una serie de frases que comienzan con un gerundio, seguidas de
punto y coma;
una palabra que expresa el acto de decidir (i.e., "resuelve", "declara"), que es el verbo de
la oración, y
los párrafos dispositivos, que indican la acción que se toma por medio de la resolución.
Las resoluciones no siguen exactamente las reglas normales de puntuación por cuanto los párrafos
del preámbulo se separan con puntos y comas, a pesar de que técnicamente están situados "dentro
de" un par de comas: una después del nombre del organismo y otra al final de todo el preámbulo.
La palabra y se añade al penúltimo párrafo del mismo. Las resoluciones también violan la
ortografía al iniciar con mayúscula frases precedidas por punto y coma.
430.3 Ejemplo de resolución. Las reglas aquí expuestas se ilustran en el anexo 4-A, que contiene el
texto de una resolución normal.
ANEXO 4-A
a
LA 113. REUNIÓN DEL COMITÉ EJECUTIVO,
f) Presten especial atención a los efectos adversos del consumo de tabaco, drogas y
alcohol sobre la salud de los individuos, y a la repercusión de dichos efectos sobre
los gastos de los sistemas de salud.
3. Pedir al Director que, dentro de los límites de los recursos disponibles, incluidos los
fondos extrapresupuestarios:
CONTENIDO
500 Introducción
500.1 Propósito. Este capítulo establece las normas que deben observarse en la preparación y
presentación de documentos técnicos de la OPS. El cumplimiento de estas normas facilitará la
comunicación, reducirá la duplicación de esfuerzos y el tiempo que se invierte en conformar los
distintos formatos, y permitirá diseminar de forma más productiva el trabajo de la Organización.
500.2 Temas tratados. Las normas establecidas en el presente capítulo se aplican a todo documento
preparado bajo los auspicios de la OPS o sus programas, entre los que se incluyen: documentos de
los Cuerpos Directivos de la Organización, documentos preparados para cualquier otra reunión
organizada o patrocinada por la OPS, traducciones de documentos de la OMS producidas en la
OPS, estudios técnicos, proyectos de desarrollo institucional, propuestas, informes de proyectos,
acuerdos, informes de consultores de corto plazo, informes de viaje que contienen información
técnica, etc. Estas normas no se aplican a los libros, obras seriadas (p. ej., la serie Publicaciones
Científicas) y publicaciones periódicas editadas por DBI.
510 La signatura
510.1 Uso de la signatura. Todos los documentos originados en la Sede de la OPS, en las oficinas de
campo y en los centros panamericanos requieren una signatura para su identificación. No importa
que el autor del documento sea un miembro del personal permanente de la Organización o un
consultor de corto plazo, ni que el documento se vaya a reproducir o no. En la lista 5-1 se
presentan criterios para la asignación de signaturas y se dan ejemplos de los documentos que
deben llevar signatura y de los que no la requieren.
510.4 Documentos oficiales de otros cuerpos. La ACG/C también es responsable de las series
siguientes:
510.5 Otros documentos técnicos. En otros documentos técnicos, la signatura consta de PAHO/, el
código de la unidad que lo originó, otra barra y el año. Después del año pueden agregarse un punto
y números adicionales para una identificación más exacta. Ejemplos:
PAHO/HPP/94.27 PAHO/CFNI/94.7(1)
PAHO/HPF/PAI/95.3/1 PAHO/BAR/94.Doc.6
Lista 5-1. Signaturas de los documentos técnicos de la OPS
Material preliminar
5-27
Las traducciones de documentos de la OMS hechas *Algunos documentos mencionados en esta lista tal vez
por la OPS pertenezcan a una serie que tiene su propio sistema de
En estos casos, se conservará la signatura original del numeración.
documento y, encima de esta, se añadirá otra propia de la
OPS.
PRESENTACIÓN DE DOCUMENTOS
5-28
Material preliminar
5-29
520 La cubierta
520.3 Información optativa. También pueden agregarse el nombre, la dirección y el número de fax
de la unidad responsable.
531 Portada
531.1 Elementos requeridos. De acuerdo con normas internacionales la portada debe incluir el título
del documento, el autor (que puede ser un individuo o una institución), la editorial y el lugar y la
fecha de edición. La signatura también aparece en la portada. Las siguientes reglas se aplican a
ciertos documentos que se producen en la OPS:
En primer lugar figura, con letra mayúscula y centrado como cualquier otro título, el nombre
oficial exacto de la reunión (v. §531.5, Título). Debajo de este, en renglón aparte, aparecerá
INFORME FINAL u otra frase similar (v. anexo 5-A).
Dos líneas más abajo se indicará el lugar (ciudad) y la fecha de la reunión, con mayúscula inicial
y minúsculas, según corresponda. Primero se indica el nombre de la ciudad sin mención del
país, seguido de una coma, y luego la fecha, incluyendo todos los días que haya durado la
reunión. El
formato en español es: 9 a 12 de marzo de 1993 (v. §352.1, Fechas).
531.2 Signatura. Tal y como se señala en §510 más arriba, si el documento lleva signatura, esta se
coloca en el ángulo superior de la derecha.
PRESENTACIÓN DE DOCUMENTOS
5-30
WHO/TB/92.167
PAHO/HPC/93.2
Original: inglés
531.3 Idioma original del documento. Debajo de la signatura se indica el idioma original del texto,
en letra minúscula. Por ejemplo:
PAHO/HPP/94.27
Original: inglés
Original: español/inglés
531.4 Distribución. Cuando es necesario restringir de algún modo la circulación del documento,
después de la información arriba indicada se consigna la forma de distribución. Las categorías
empleadas en la OPS son distribución RESERVADA (en inglés, RESTRICTED) y distribución
LIMITADA (en inglés, LIMITED), escritas con mayúsculas. La categoría LIMITADA se refiere a
documentos de interés efímero que no deben ser circulados libremente porque están en forma
preliminar. Los documentos de distribución RESERVADA contienen información que no debe
hacerse pública. La designación CONFIDENCIAL se usa exclusivamente en la correspondencia.
Cuando no se indica la distribución, se presume que el documento puede circularse libremente.
Ejemplo:
PAHO/HPS/93.1
Original: español
Distribución: LIMITADA
531.5 Título. El título debe describir breve y claramente el contenido del documento. Se escribe con
letra
mayúscula negrita y va centrado. No debe ponerse entre comillas. Si el título ocupa más de una
línea, los artículos, preposiciones y conjunciones no deben quedar a final de renglón, sino al
principio del siguiente. Tampoco deben separarse los adjetivos y adverbios de las palabras que
modifican.
531.6 Autor. Cuando se desea hacer constar el autor o los autores de un documento, los nombres
deben
aparecer debajo del título, con mayúscula inicial y minúsculas. Después del nombre puede
agregarse el título académico exacto, p. ej., Doctor en Química, y en líneas aparte debajo del
nombre, la afiliación y el cargo administrativo, así como el nombre del programa de la OPS que
Material preliminar
5-31
patrocinó el estudio o la actividad, pero esto no es obligatorio. El anexo 5-C da un ejemplo de un
documento con autor.
En los documentos de los Cuerpos Directivos y los informes de reuniones no deben figurar
individuos como autores. En los informes de consultores debe mencionarse el programa de la
OPS responsable de la misión. El nombre del consultor aparece en el ángulo inferior de la
izquierda.
531.7 Editorial: nombre y sello de la OPS/OMS. Los documentos elaborados en la OPS deben
llevar los sellos de la OPS y la OMS y el nombre completo de la Organización:
Colocación. La posición del nombre y los sellos varía según el tipo de documento.
Otros documentos. En otros documentos que se distribuyen fuera de la OPS, los sellos se
suelen colocar cerca del nombre de la Organización en la parte inferior de la página (v. anexo 5-A y
anexo 5-C). El sello de la OPS siempre debe ir a la izquierda o un poco más arriba del de la OMS.
Informes de consultores. Cuando se trata del informe de un consultor que será objeto de
distribución reservada dentro de la Organización (v. §531.4, Distribución), se puede usar en la
portada el membrete de la OPS, con el nombre y los sellos en la parte superior (v. anexo 5-B).
531.8 Lugar (ciudad) de edición. Es obligatorio indicar el lugar de edición, incluso cuando es
Washington, D.C. El nombre de la ciudad se menciona sin referencia al país y se escribe con
mayúscula inicial y minúsculas, en línea aparte, debajo del nombre de la entidad editorial.
531.9 Año de edición. El año se sitúa en línea aparte debajo del lugar de edición. No se menciona el
mes.
532.1 Reserva de derechos de la OPS. Los documentos técnicos de distribución general (no
limitada ni reservada) deben llevar el siguiente aviso al dorso de la portada:
533 Contenido
533.1 Pautas generales. Después de los elementos antes mencionados, en cualquier documento que
exceda de 10 páginas o que tenga muchos subtítulos debe presentarse una tabla de contenido. La
tabla debe ser una lista ordenada de todas las partes del documento (las cuales se describen en
§533.2-§533.5), con los números de página correspondientes indicados en una columna a la
derecha. Por lo general, incluye lo siguiente:
533.2 Material preliminar. Puede optarse o no por mencionar el resumen ejecutivo y el prólogo. Sin
embargo, es conveniente incluir en la tabla de contenido cualquier prefacio extenso o material
preliminar que conste de varios elementos.
533.3 Secciones principales del texto. Normalmente se incluyen en la tabla de contenido las dos
categorías principales de títulos y subtítulos, y en ocasiones la tercera (v. §544.1, Esquema
estructural). Solo se escriben con mayúscula inicial la primera palabra y los nombres propios,
aunque en el texto el título correspondiente aparezca todo en mayúsculas (véanse los ejemplos del
anexo 5-E).
533.4 Referencias. Cuando la lista de citas bibliográficas se corresponde con llamadas de cita en el
texto, se denomina referencias. Si se trata de una lista de obras de consulta o de lecturas
recomendadas sobre el tema, se denomina bibliografía y las obras se presentan sin números en
orden alfabético (v. §731, Lista de referencias).
533.5 Anexos. En el índice se incluyen los títulos completos de todos los anexos y apéndices. También
deben mencionarse en el índice todos los cuadros y figuras que se presenten al final del
documento en hojas aparte del texto. Estos preceden a los anexos. Los cuadros y figuras pueden
tratarse como anexos, si son muy extensos (v. §555, Anexos y apéndices).
Material preliminar
5-33
534 Compendio ejecutivo o resumen
534.1 Definición y colocación. En muchos documentos técnicos, antes o después del índice, se
incluye una síntesis de una sola página que expone los puntos principales tratados en el texto.
534.2 Compendio ejecutivo. En los documentos en que se solicita algún tipo de acción, la síntesis se
denomina compendio ejecutivo; en esta sección se resumen los argumentos principales y se
describe la acción que se recomienda. En los documentos de los Cuerpos Directivos, el compendio
ejecutivo tiene un máximo de 350 palabras y se inserta en un recuadro en la página que lleva
membrete.
534.3 Resumen. En los artículos científicos, esta sección se denomina resumen. Presenta los puntos
principales expuestos en el trabajo y normalmente no excede de 250 palabras.
535.1 Prólogo. Los documentos extensos destinados a divulgarse ampliamente suelen incluir un
prólogo firmado por el Director de la OPS.
535.2 Prefacio. A veces hay un prefacio del autor, que sigue al prólogo o lo sustituye.
541 Márgenes
541.1 Tamaño de los márgenes. En el programa WordPerfect que se usa en la OPS, los márgenes
están fijados automáticamente a 1 pulgada de todas las orillas de la página.
541.2 Margen izquierdo. El cuerpo del texto debe volver siempre al margen izquierdo. Se exceptúan
solamente las enumeraciones de frases u otros elementos destacados mediante rayas iniciales o,
en el caso de las resoluciones de la OPS, letras minúsculas con medio paréntesis: a), b), etc. (v.
§417.3, Enumeración de elementos en texto corrido, y §544.8, Enumeraciones).
541.3 Margen derecho. Los documentos de la OPS deben imprimirse justificados; es decir, el texto
debe quedar alineado al extremo de la derecha.
542.1 Pautas generales. Los tipos de letra, caracteres y estilos de composición encierran mensajes
subconscientes. Proyectan cierta imagen de la institución y representan una afirmación sobre el
tono y la seriedad del texto. Es importante presentar los documentos de la OPS consistentemente
PRESENTACIÓN DE DOCUMENTOS
5-34
en un tipo de letra sobrio y apropiado. Los recuadros, gráficos y adornos distraen y, en un
documento técnico, tienden a menoscabar la credibilidad del contenido.
542.2 Negritas. La letra negra gruesa (negrita) debe usarse solo para encabezamientos. No debe
aparecer en otras partes del texto (v. §544.2–544.4).
542.3 Cursiva. La cursiva se usa para encabezamientos (v. §544.5–544.7) y, en el cuerpo del texto, para
nombres científicos, palabras extranjeras, términos que requieren definición, y títulos de libros y
revistas.
542.4 Especificaciones tipográficas para los documentos de la OPS. Todos los documentos
técnicos de la OPS deben imprimirse en caracteres Times Roman ("CG Times" de WordPerfect).
Los cuerpos (tamaño de la letra) deben ser como sigue:
Es incorrecto dejar dos espacios entre oraciones cuando se usa un estilo de letra proporcional.
("CG Times" y "Univers" son ejemplos de estilos proporcionales. En cambio, "Courier" es un
estilo de letra no proporcional.)
543 Paginación
543.1 Pautas generales. Los documentos de la OPS deben imprimirse en ambos lados de las hojas. El
recto, página del lado derecho, lleva un número impar, mientras que el verso, página del lado
izquierdo, lleva un número par. Las hojas en blanco se cuentan como si tuvieran número pero
nunca llevan folio (número de página impreso). Esta regla se aplica tanto a las páginas
preliminares como a otras páginas en blanco que se inserten en otras partes del documento.
543.2 Material preliminar. Estas primeras páginas, a diferencia del resto del documento, llevan
números romanos en letra mayúscula en vez de arábigos. Aunque la portada se cuenta como
página I, los folios numéricos comienzan en la primera hoja de texto seguido (compendio
ejecutivo, prólogo o prefacio). Estos folios se colocan al pie de la página.
543.3 Cuerpo del texto. Las páginas de la izquierda llevan folios pares y las de la derecha, folios
impares. En estilo informal, cada folio se centra entre guiones a la cabeza de la página. En este
caso, la primera página no lleva folio. En los documentos formales, incluso los de los Cuerpos
Directivos, el folio forma parte de un cabezal que aparece en el ángulo superior de la derecha de las
páginas impares y en el ángulo superior de la izquierda de las páginas pares. El cabezal también
incluye la signatura del documento (v. §510, Signatura). Ejemplos:
PAHO/HPP/93.27 y PAHO/HPP/93.27
Página 14 Página 15
543.4 Anexos. Cada anexo comienza en página impar (a la derecha). Si el anexo está muy relacionado
con el contenido del texto, la numeración se puede continuar; en caso contrario se debe volver a
empezar con el
número 1. Si la numeración continúa, el cabezal no cambia; sin embargo, si el anexo lleva nueva
numeración de páginas, el cabezal debe incluir la palabra "anexo" y el número o letra
correspondiente. Ejemplos:
CSP24/11 y CSP24/11
ANEXO A ANEXO A
Página 4 Página 5
544 Esquema estructural
544.1 Esquema normal para documentos de la OPS. En todos los documentos de la OPS se usa
el esquema de estilo científico (véanse los anexos 5-F y 5-G). Por lo común, este permite
mencionar los títulos principales de secciones más tres categorías de subtítulos. Los tipos de letra
apropiados se indican a continuación en §544.2 a §544.7; los tamaños de letra se explican en
§542.3 y §542.4. Es importante tener en cuenta que existen convenciones ya establecidas en
cuanto al uso de tipos y tamaños de letra.
544.2 Título: documento breve. En un documento que no tiene portada ni se divide en capítulos, el
título se escribe con mayúsculas negritas y se centra a la cabeza de la página (v. anexo 5-F). Nunca
lleva punto final. Si el documento tiene portada, el título no se repite en la primera página de texto.
544.3 Título: documento largo con capítulos. La primera categoría de numeración corresponde a
los títulos de capítulos (v. anexo 5-G). Se trata como el título de un documento corto, con
mayúsculas negritas y centrado a la cabeza de la página, sin punto final.
544.4 Subtítulos de primera categoría. Los números de estos subtítulos van marginados a la
izquierda. El propio subtítulo comienza en la primera sangría automática de media pulgada y se
escribe en negritas, con mayúscula inicial y minúsculas, sin punto final.
544.8 Enumeraciones. En los documentos de los Cuerpos Directivos y textos científicos, puede usarse
la raya (no el bolo o "bullet") para llamar la atención del lector hacia una enumeración de frases
cortas, como propósitos, objetivos, funciones, etc. Deben dejarse dos espacios entre la raya y el
material señalado, el cual debe indentarse en bloque. Si es necesario emplear números o letras,
los elementos enumerados llevan medio paréntesis —p. ej., 1), a)— y forman parte del texto
corrido.
544.9 Citas. Las citas de más de tres líneas se deben separar del texto. La cita comienza en la primera
sangría automática de media pulgada y se indenta en bloque, de preferencia a ambos lados, pero si
el espacio es limitado puede indentarse solo al lado izquierdo. El tamaño de la letra debe ser un
punto menor que la del texto general. Este estilo de cita no lleva comillas.
551 Cuadros
551.1 Pautas generales. Los cuadros se usan para proporcionar información numérica u otros datos
de forma más completa y clara que en el texto. Deben ser lo más sencillos posible y utilizarse
solamente para material que se preste a ese tratamiento. Los cuadros y el texto deben
complementarse: en los cuadros se exponen sistemáticamente los datos y en el texto se discuten o
comentan. Si un cuadro se limita a repetir información ya presentada en el texto o viceversa, el
uno o el otro es superfluo. El anexo 5-H ilustra el estilo que ha de emplearse para los cuadros.
551.2 Numeración. Los cuadros pueden intercalarse en el cuerpo del documento, cerca de su alusión
en el texto, o anexarse al final del documento. Se pueden numerar consecutivamente a lo largo de
todo el texto o por capítulos. En el segundo caso, los cuadros deben llevar también el número del
capítulo, para evitar la duplicación de números; por ejemplo, Cuadro 4-2. Dado que la
presentación de un documento a veces dificulta la inserción de los cuadros en el lugar en donde se
discuten, en el texto deben aparecer referencias a los cuadros por su número, ya sea entre
paréntesis o como parte del discurso. En los documentos que solo tienen un cuadro, se omiten el
número y la palabra cuadro antes del título.
551.3 Título. En los documentos de los Cuerpos Directivos, el número de cada cuadro ocupa un
renglón. Tanto el número como el título deben ser un punto más grande que el tamaño de letra
usado en el texto del
cuadro. El título se escribe con mayúscula inicial y minúsculas en letra negrita y empieza en
renglón aparte. Puede ocupar varias líneas, cuidando de no dejar preposiciones, conjunciones, etc.,
a final de renglón. El título de un cuadro no lleva punto final. Cualquier información adicional que
se necesite para aclarar el título debe añadirse en un renglón aparte entre paréntesis, con
minúsculas en letra regular. Ejemplo:
Cuadro 9-2. Trinidad y Tabago: Tasas de mortalidad estimadas según edad y causa
específica, por sexo, 1960-1964 a 1985-1989
(por 100.000 habitantes)
551.4 Cabezas. Las cabezas (títulos de las casillas verticales o columnas) y el pie o cuerpo (títulos a
extrema izquierda que rigen horizontalmente) se escriben con letra redonda. Solo llevan
mayúscula inicial la primera palabra, los nombres propios y las abreviaturas que así lo exigen.
Cada cabeza de columna va centrada sobre el espacio vertical correspondiente y alineada por abajo
con las demás.15
551.5 Filetes. Los filetes son las tres líneas trazadas para delimitar el principio y el fin de un cuadro y
separar las cabezas del cuerpo. Se sugiere no usar filetes adicionales dentro del cuerpo del cuadro,
ya que ocupan espacio, no tienen ningún propósito y son antiestéticos. Los filetes innecesarios
trazados automáticamente por los programas de computadora deben eliminarse antes de
imprimir el documento.
551.6 Orden alfabético. Cuando en el pie o cuerpo de un cuadro aparece una lista alfabética de
lugares geográficos, al traducir el documento es necesario corregir el orden alfabético. En
consecuencia, la posición de los elementos horizontales cambiará de un idioma a otro.
551.7 Fuentes y notas. Las referencias bibliográficas sobre fuentes de información y las notas
aclaratorias se componen en letra un punto más pequeño que la del resto del cuadro y se sitúan
debajo del filete inferior. Toda nota debe responder a una llamada, en letra minúscula voladita
para evitar confusión con los datos numéricos. Estas letras deben colocarse en orden alfabético
15
Véanse las instrucciones para centrar columnas en el suplemento al anexo 5-H.
horizontal, de manera que se lean de izquierda a derecha. 16 El formato de las notas bibliográficas
se trata en §722.
551.8 Cuadros intercalados en texto seguido. Las series breves de datos que no requieren más de
dos columnas deben intercalarse en el texto, sin número ni título. Las cabezas de columna, si las
hubiere, se escriben en cursiva regular (v. anexo 5-I).
552 Figuras
552.1 Definición y función La palabra figura se refiere a gráficos, planos, dibujos, mapas y
fotografías, todos los cuales deben numerarse consecutivamente, como parte de la misma serie.
Las figuras sirven para ilustrar datos de forma sucinta y gráfica (v. anexo 5-J).
552.2 Numeración. Las figuras, al igual que los cuadros, se pueden intercalar a lo largo del texto o
anexarse al final del documento. Deben numerarse del mismo modo que los cuadros. Al
mencionarlos en el texto,
la palabra figura se escribe con minúscula y no se abrevia. Si solo hay una figura, no debe
numerarse.
552.3 Epígrafe o leyenda. A diferencia de los títulos de cuadros, que suelen ser frases nominales
breves, las figuras a menudo requieren epígrafes (también llamados leyendas) más extensos que
explican lo que se pretende ilustrar. Su colocación requiere de cierta flexibilidad, ya que depende
de las otras figuras presentadas en el documento, el carácter del epígrafe y la inclusión o no de
texto dentro de la figura. Cuando el epígrafe se sitúa al pie de la figura, no se centra, sino que se
justifica en bloque. El número —p. ej., Figura 4-1— se margina a la izquierda; seguidamente se
agregan un punto y el epígrafe, con mayúscula inicial y minúsculas negritas. La letra debe ser un
poco más grande que la del cuerpo de la figura.
552.4 Fuentes y notas. Al igual que en los cuadros, las fuentes y notas van al pie de la figura y se
componen en letra más pequeña que la del cuerpo. Si el epígrafe también va al pie de la figura, se
coloca después de las fuentes, dejando un blanco entre medio.
553 Notas
553.1 Pautas generales. En los documentos se suelen incluir notas que proporcionan 1) referencias
bibliográficas, 2) explicaciones o 3) referencias cruzadas. Esas notas se pueden colocar al pie de la
página en la que aparece la llamada, en cuyo caso se denominan notas de pie de página, o al final
del capítulo o del documento, denominadas notas finales. Hoy día, en las publicaciones
comerciales se tiende a preferir las notas finales.
553.2 Numeración. Las notas se numeran consecutivamente a lo largo del documento, a menos que se
agrupen al final de cada capítulo. Los símbolos como los asteriscos (*) deben emplearse solamente
al principio del documento para indicar la afiliación de los autores.
16
En los cuadros creados en WordPerfect, las llamadas de las notas se colocan verticalmente,
columna por columna. Para que se lean horizontalmente, las llamadas y las notas han de
insertarse en el cuadro manualmente; es decir, no se puede usar el programa de generación
automática de notas.
553.3 Formato. En el cuerpo del texto, las llamadas de nota se hacen con pequeños números voladitos
dentro de la oración o al final de esta, según a lo que se aplique la referencia. Las llamadas situadas
al cabo de una oración deben colocarse después del signo de puntuación final. Las notas deben
componerse en tipo un punto menor que el del texto.
553.4 Notas bibliográficas. Cualquier cita directa de otra fuente requiere proporcionar la referencia
bibliográfica. De esta manera se protege al autor y a la Organización de la sospecha de plagio y,
además, se ofrece al lector un fundamento para evaluar lo expuesto en el texto. Las notas
bibliográficas sirven también para referirse a fuentes de información, sobre todo si son poco
conocidas, y a principios y conceptos generales. El formato de las notas bibliográficas se trata en
§724.2, §737 y §750.
553.5 Notas aclaratorias. A veces las notas se incluyen con objeto de explicar conceptos o términos
poco comunes, o para dar información adicional que no encaja bien en el texto o que interrumpiría
la fluidez del discurso (v. §750, Notas de pie de página).
553.6 Referencias cruzadas. Las notas también sirven para remitir al lector a otras secciones del
documento. Tales referencias también pueden intercalarse entre paréntesis en el cuerpo del texto.
El último elemento del cuerpo del documento es la lista de referencias o la bibliografía (v. §533.4,
Referencias). El tema de las referencias bibliográficas se trata en el capítulo 7.
555.1 Pautas generales. El término anexo se emplea en los documentos y apéndice, en las
publicaciones. Los anexos se identifican por medio de letras mayúsculas. Ya que no existen
limitaciones en cuanto al tipo de material que puede incluirse en un anexo, se permite cierta
flexibilidad en su presentación. El tema de los anexos se trata en §533.5 y §543.4.
555.2 Cuadros como anexos. Si se presenta al final de un documento una serie de cuadros que
tengan relación directa con el texto, estos se colocan antes de cualquier otro anexo y se paginan
como si fueran parte del cuerpo principal del documento. Los cuadros, sobre todo si son muy
extensos, también pueden tratarse aparte como anexos.
____________________________________________________________
PAHO/HSD/93.9
TALLER
SOBRE SERVICIOS DE SALUD COMUNITARIOS
INFORME FINAL
Washington, D.C.
1993
ANEXO 5-B
Informe de un consultor
____________________________________________________________
STC/HPC/94.14
Original: español
Distribución: RESERVADA
CONSULTORÍA
SOBRE EL PROGRAMA DE ENFERMERÍA
EN HONDURAS
INFORME
23 a 28 de enero de 1994
____________________________________________________________
PAHO/HPP/93.21
EVALUACIÓN DE ACTIVIDADES
PARA EL CUMPLIMIENTO DE LAS METAS
DE LA CUMBRE MUNDIAL EN FAVOR DE LA INFANCIA
Washington, D.C.
1993
ANEXO 5-D
Coedición
____________________________________________________________
Inter-American Foundation
901 N.Stuart Street
Arlington, Virginia 22203, EUA
1992
ANEXO 5-E
CONTENIDO
Página
Lista de cuadros....................................................................................................VII
Prefacio..................................................................................................................IX
1. Introducción....................................................................................1
1.1 Percepción de la calidad del agua potable por el consumidor............................1
1.2 Prioridades en relación con la calidad del agua.................................................1
1.3 Naturaleza de los valores guía...........................................................................1
1.4 Obtención de valores guía para sustancias químicas tóxicas............................2
1.5 Procedimiento..................................................................................................4
1.6 Cuadros de los valores guía..............................................................................4
1.7 Aplicación de las guías......................................................................................8
1.7.1 Leyes, reglamentos y normas...............................................................8
1.7.2 Cumplimiento y vigilancia...................................................................8
1.7.3 Medidas correctivas............................................................................14
2. Aspectos microbiológicos..............................................................17
2.1 Calidad bacteriológica del agua potable..........................................................17
2.1.1 Introducción.......................................................................................17
2.1.2 Valores guía.......................................................................................18
2.2 Calidad virológica del agua potable................................................................28
2.3 Naturaleza de los valores guía........................................................................28
2.3.1 Valores guía en relación con la calidad bacteriológica.......................28
2.3.2 Inseguridad de los valores guía.........................................................29
2.4 Vigilancia........................................................................................................31
2.4.1 Modelo de frecuencia de muestreo.....................................................31
2.4.2 Precisión requerida en los análisis....................................................32
2.5 Medidas correctivas.......................................................................................34
2.5.1 Agua distribuida por tuberías............................................................36
2.5.2 Agua no distribuida por tuberías.......................................................37
2.6 Aspectos relacionados con costos y beneficios...............................................37
2.6.1 Decisiones acerca de tratamientos teniendo en cuenta
costos y beneficios.............................................................................37
2.6.2 Análisis de vigilancia en laboratorios desde el punto de vista
del costo-beneficio.............................................................................38
3. Aspectos biológicos.......................................................................40
3.1 Protozoarios...................................................................................................40
3.1.1 Recomendaciones..............................................................................40
3.1.2 Vigilancia............................................................................................41
iii
ANEXO 5-F
Ejemplo de esquema para documento breve
____________________________________________________________
1. Introducción
Para evaluar todas las repercusiones sanitarias en el Decenio habría que ver en qué
medida ha disminuido la incidencia de las enfermedades diarreicas, la poliomielitis, la
hepatitis, la esquistosomiasis, la filariasis, la leptospirosis, el tracoma, la amebiasis y otras
enfermedades transmitidas por el agua o en relación con ella.
En la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Agua, con la que se inició el Decenio,
se señaló claramente que la preocupación principal consistía en mejorar la salud y prevenir las
enfermedades diarreicas en los países en desarrollo para reducir las tasas de mortalidad y
morbilidad infantil. La educación sanitaria hizo hincapié en las áreas siguientes:
2.1.2 Poliomielitis
ANEXO 5-G
Ejemplo de esquema para documento con capítulos
1.1 Introducción
Para evaluar todas las repercusiones sanitarias en el Decenio habría que ver
en qué medida ha disminuido la incidencia de las enfermedades diarreicas, la
poliomielitis, la hepatitis, la esquistosomiasis, la filariasis, la leptospirosis, el
tracoma, la amebiasis y otras enfermedades transmitidas por el agua o en relación
con ella.
____________________________________________________________
TOTAL 6.036.413
a
Población económicamente activa.
b
De 6 a 17 años.
c
De 12 a 14 años.
Nota: No se dispone de información referente a los menores de 10 años que están trabajando
en los países (excepto en Colombia).
ANEXO 5-H
Página 2
1. Para mantener la alineación de las columnas, hay que cambiar el signo de puntuación que
se usa para separar los millares y las fracciones decimales:
Al llegar al lugar del documento en donde se va a insertar el cuadro, primero debe hacerse lo
siguiente:
Presionar Shift-F8, 4-Other, 3-Decimal/Align
Cambiar el punto (.) a una coma (,), y la coma (,) a un punto (.);
Presionar F7.
Si en el resto del documento hay datos que deban representarse en el formato del inglés (es
decir, separando los millares con comas y las fracciones decimales con puntos), habrá que
repetir esta operación al final del cuadro para volver a cambiar la coma a un punto y el
punto a una coma.
2. Después, si hay columnas que contengan millares, se cambian todas las comas a puntos de
la siguiente manera:
3. Si hay columnas que contengan fracciones decimales, se cambian todos los puntos a comas
de la siguiente manera:
4. Para corregir la alineación de los datos en relación con la cabeza o título de la columna:
____________________________________________________________
____________
a
En personas mayores de 45 años, 0,75 g y en las mayores de 60, 0,5 g.
CONTENIDO
600 personal.......................................................
622.4 Apellidos traducidos
621.2 Preferencia de otro 6-6
Introducci personal origen.....................................................
641.3 Listas de
ón 6-1 desconocida.................................................... votación
600.1 Temas -3 630 nominal....................................
tratados Apellidos 6
6-1 alemanes..........................................................
Nombre
600.2 Principios Apellidos s de 650 Nombres
generales holandeses........................................................
instituci geográfic
6-1 Apellidos os o
ones......................................................
600.3 Referencias franceses...........................................................
630.1 Artículo
6-1 Apellidos determina institucio
italianos............................................................ nales
do...........................................................
610 Palabras Apellidos 630.2 traducido
en listas españoles.......................................................... s 6-6
generales 622 Apellidos Alfabetizac 650.1 Listas de
6-1 compuesto ión por nombres
610.1 Regla básica s...................................................................
palabras traducidos
6-1 622.1 Criterio 6-6
clave.......................................................
610.2 general.........................................................
622.2 Apellidos 640 660
Alfabetizació españoles.....................................................
n de palabras 622.3 Apellidos
Nombre Abreviac
con portugueses.................................................... iones.......................................
s
acento -4
geográfi
ortográfico, 660.1 Listas de
cos.........................................................
mayúsculas, etc. 640.1 Pautas abreviacio
6-1 nes.............................................
generales...................................................
610.3 -5
640.2 Nombres 660.2
Alfabetizació topográfico
n de nombres s 6-5 Referencia
con 640.3 El artículo s
artículo determina adicionales
determinado 6-2 6-7
do...........................................................
640.4 Nombres
620 Nombres de lugares 670
de que
persona empiezan Número
6-2 con Saint, s y
620.1 Pautas Sainte, símbolo
generales San, Santa s 6-7
6-2 6-6 670.1 Regla
620.2 Problemas 641 Países...................................................
general......................................
especiales: 641.1 Cuándo se
Mc/Mac y deben 670.2 Secuencia
St./Saint alfabetizar cronológic
6-2 6-6 a 6-7
621 Nombres 641.2 Orden
con alfabético
partículas en
6-2 documento
621.1 Criterio s
general:
preferencia
6. ORDENAMIENTO ALFABÉTICO
600 Introducción
600.1 Temas tratados. En este capítulo se abordan ciertas normas esenciales aplicables a la
alfabetización de las palabras en listas generales y en relaciones de nombres de persona y
geográficos.
600.2 Principios generales. En la OPS se emplea el sistema de ordenamiento alfabético letra por
letra, sin tener en cuenta guiones, espacios ni signos de puntuación intermedios. Es decir, se
procede como si todos los caracteres del término que se alfabetiza formaran una sola palabra.
Los términos simples preceden a los compuestos. El siguiente ejemplo está tomado de la lista de
palabras compuestas (lista 1-2):
610.1 Regla básica. En listas de palabras que aparecen en textos redactados en español se debe
seguir la secuencia del alfabeto español, aunque la lista contenga palabras de otro idioma con
diferente orden alfabético. Cabe notar que el X Congreso de la Asociación de Academias de la
Lengua Española, celebrado en abril de 1994 en Madrid, aprobó la supresión de la ch y la ll como
letras independientes, por razones técnicas y de armonización internacional y en atención a las
peticiones de la UNESCO. Se observará, por lo tanto, el ordenamiento de esas letras como
subcomponentes de la c y la l, respectivamente.
baldadura cedilla
ballet chárter
baluarte cigarra
610.2 Alfabetización de palabras con acento ortográfico, mayúsculas, etc. Las palabras
sin acento ortográfico, las escritas con minúscula y las simples anteceden a las de igual grafía
que son acentuadas, escritas con mayúscula o parte de un compuesto. Dicho de otra manera, lo
simple antecede a lo complejo:
secretaria te
secretaría té
Secretaría té del Paraguay
En la OPS, El Salvador siempre se alfabetiza bajo la letra "e" ya que el artículo forma parte del
nombre oficial de un país miembro.
620.1 Pautas generales. Los nombres de persona se alfabetizan conforme al apellido. Para
distinguir a las personas que comparten un mismo apellido, se tienen en cuenta los nombres de
pila y las iniciales. Los nombres pueden aparecer invertidos (por ej., en un directorio), o bien en
su orden normal (por ej., en una lista de participantes). Los cargos y tratamientos no se tienen
en cuenta para el orden alfabético. Ejemplos:
Chávez Martínez, Jorge Luis O BIEN: Sr. Jorge Luis Chávez Martínez
Delgado, José Dr. José Delgado
Padilla Fernández, Teodoro Lic. Teodoro Padilla Fernández
Ramírez Peña, Ernestina Sra. Ernestina Ramírez Peña
Torres, Rosalía Profa. Rosalía Torres
620.2 Problemas especiales: Mc/Mac y St./Saint. En los documentos de la OPS, los apellidos que
comienzan con Mc o Mac y con St. o Saint se alfabetizan letra por letra como cualquier otro
nombre. (Las bibliotecas, por el contrario, clasifican a Mc como si fuera Mac y a St. como si
fuera Saint.) Ejemplos del estilo de la OPS:
MacBride Saint-André
Machado Sainte-Beuve
Mackenzie Saint-Saëns
MacKenzie Saintsbury
McDaniels St. Thomas
Apellidos alemanes. En los apellidos alemanes se posponen las partículas von, van:
Apellidos holandeses. En los apellidos holandeses se anteponen las partículas (De, Van, Den,
Ten, Ver, etc.):xxvi
Apellidos franceses. En los apellidos franceses se anteponen los artículos y contracciones (la,
le, les, des, du), pero no la preposición de:xxvii
Apellidos italianos.En los apellidos italianos se anteponen todos los conectivos (d', da, de,
del, della, degli, di, la, lo):
Apellidos españoles. En los nombres españoles se posponen todas las partículas, excepto los
artículos que forman parte del apellido y se escriben con mayúscula:
622.1 Criterio general. Los apellidos compuestos se alfabetizan conforme a su primer elemento.
En varios idiomas, entre ellos el inglés y el francés, algunos apellidos compuestos sin una
partícula intermedia se escriben con guión. Esta costumbre es menos común en español pero se
dan algunos casos. Obsérvense las variaciones en la lista que sigue:
622.2 Apellidos españoles. En español los nombres de persona a menudo incluyen dos apellidos: el
paterno seguido del materno. Dichos nombres se alfabetizan conforme al apellido paterno.
Cuando una mujer contrae matrimonio, abandona el apellido materno pero conserva el paterno,
al cual agrega de, seguido del apellido paterno de su marido. Así, María Esquivel López se
convierte en María Esquivel de Sánchez.
Puede haber excepciones a esta regla. El criterio rector, siempre que sea posible, será el modo
como la persona interesada escribe su propio nombre. Muchas mujeres optan por conservar su
nombre de soltera y no añadir al suyo el del marido.
622.3 Apellidos portugueses. El portugués, por otro lado, se diferencia del español en el sentido de
colocar el apellido materno antes del paterno. Los nombres de persona portugueses, por lo
tanto, se alfabetizan por el apellido paterno, que es el que aparece en último lugar, a menos que
se conozca otra forma preferida por la persona interesada. Téngase en cuenta, no obstante, que
existe mucha libertad al respecto. Por ejemplo, ocurre a menudo que un nombre compuesto se
hace permanente y pasa de una generación a otra. Obsérvense las variaciones en la siguiente
lista:
630.1 Artículo determinado. De manera análoga a lo que se hace en las listas generales, los
artículos determinados que aparecen en primer término se pasan por alto para los fines de la
alfabetización. Lo que se tiene en cuenta para esta es la primera palabra principal:
La Liga de Sociedades de la Cruz Roja y de la Media Luna Roja
La Organización Mundial de la Salud
Ministerio de Salud
Ministerio de Salud, Bienestar y Medio Ambiente
Ministerio de Salud y Bienestar Social
630.2 Alfabetización por palabras clave. Hay otra forma de alfabetizar que el personal de la OPS
debe conocer, aunque no lo aplique en la práctica: el sistema de alfabetización por palabras
clave.xxix En listas extensas donde se repiten palabras como Asociación, Programa, Comité, etc.,
se puede alfabetizar de acuerdo con la palabra principal o clave. En la siguiente lista de ejemplos
se han subrayado esas palabras, para mayor claridad.
Comité Internacional para la Resolución de los Problemas de la Arquitectura
Contemporánea
Comité Internacional de Medicina y Farmacia Militares
Comité Internacional Radio-Marítimo
640.1 Pautas generales. Las pautas para la alfabetización de los nombres de países, ciudades y
accidentes geográficos son las mismas que para las listas generales, excepto en los casos
comentados en §640.2 y §640.3 a continuación.
640.2 Nombres topográficos. Los nombres de montañas, lagos, cabos, mares, etc. se alfabetizan
por el nombre propio y no por estas descripciones genéricas. En un índice, la palabra genérica
(isla, mar, cabo, etc.) se suele escribir con mayúscula, lo cual no se hace en texto corrido. Si esa
palabra forma parte del nombre propio, se alfabetiza en primer lugar, como se indica en los
ejemplos de la derecha.
Gibraltar, Estrecho de Cabo Rojo, Puerto Rico
Mancha, Canal de la Islas de la Bahía, Honduras
Marianas, Islas Lago Frías, Argentina
Rojo, Mar Península Samoyeda (Siberia)
640.3 El artículo determinado. Se suele posponer el artículo determinado que forma parte de
nombres topográficos de origen español, pero no de otras lenguas. Una excepción es Le Havre,
en el cual el artículo se traduce al español y se pospone, como aparece en la siguiente lista.
640.4 Nombres de lugares que empiezan con Saint, Sainte, San, Santa. Se alfabetizan letra
por letra. Los que empiezan con St. por lo general se traducen al español y luego se alfabetizan
letra por letra, como en el caso de los nombres indicados con asterisco en la siguiente lista.
641.1 Cuándo se deben alfabetizar. En una enumeración de países, aunque solo sean dos, en
medio de un texto, los nombres deben colocarse en orden alfabético, a menos que sean
mencionados según algún otro criterio específico.
641.3 Listas de votación nominal. Para los fines de las listas de votación nominal y el orden de
asiento de los delegados, los nombres de los países se ordenarán alfabéticamente según el
idioma del país donde se realice la reunión o de la sede de la organización. Ejemplos:
650.1 Listas de nombres traducidos. Cuando las listas de nombres geográficos o institucionales
aparecen en orden alfabético en el idioma original, deben reordenarse según el orden
correspondiente en español.
660 Abreviaciones
660.1 Listas de abreviaciones. En una lista compuesta íntegramente por abreviaciones, cada
abreviación debe alfabetizarse según las letras presentes. El siguiente ejemplo es de los códigos
internacionales de país:
La misma regla se aplica cuando las abreviaciones están entremezcladas con nombres
completos. Las siguientes listas indican cómo cambia el orden alfabético de una lista mixta a
otra de siglas solamente:
CARICOM CAREC
CDC CARICOM
Centro de Epidemiología del Caribe CDC
Centro Panamericano de Ecología Humana y Salud CEE
Comunidad Económica Europea ECO
670.1 Regla general. En índices y otras listas heterogéneas, los números y símbolos deben
alfabetizarse como si fueran palabras completas:
670.2 Secuencia cronológica. Deberá seguirse una ordenación numérica o cronológica, en lugar de
la alfabética, cuando los números distinguen encabezamientos que, de otra manera, serían
idénticos.
7. REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
CONTENIDO
700 721.5 s en las 731.5
figuras............................................................
...................................................
Introdu Identifica 724 Otros Repetició
cción ción de sistemas n de
7-1 números de referencia
700.1 Temas de citación s..................................................
tratados de
página............................................................. 731.6
7-1 722 En referenc ...................................................
700.2 Propósito cuadros ias..................................................................
Referenci
de las 724.1 Sistema
........................................................................ as en el
citaciones 722.1 Cómo de sistema de
7-1 citar una Harvard............................................................
Harvard......................................
referencia 3 4
710 Estilo 724.2
........................................................................ 732
de las 722.2 Notas al .............................................................................
citacion pie de Referenci Cuestione
es 7-1 cuadros.............................................................
as en s de
710.1 Estilo 2 notas de idioma........................................
recomend 722.3 Columna pie de 732.1
ado 7-1 de página o
710.2 Otros referencia al final de
Pautas
estilos7-1 s......................................................................
un
generales......................................
722.4 Mención document
4
720 de la o
732.2
fuente.............................................................
o capítulo
722.5 .......................................................................
Llamad Elementos
730
.............................................................................
as de que deben
Numeraci .............................................................................
cita 7-1 traducirse.....................................
ón de las Element
721 En el -5
referencia os
texto 7-1 732.3
s bibliogr
721.1 Cómo
citadas............................................................
áficos............................................................
citar una Traducción
723 En 731 Lista de
referencia de los
figuras............................................................
referencia
7-1 títulos 7-5
3 s......................................................................
721.2 732.4
723.1 Cómo 731.1 Pautas
citar una Obras
generales............................................................
Numeraci traducidas.....................................
referencia -4
ón de las -5
........................................................................
731.2
referencia 733
723.2 .............................................................................
s 7-1
.............................................................................
Colocació
721.3 Elemento
Reproduc n de la
ción de s
lista.................................................................
Referenci bibliográf
figuras de 731.3 Material a
as icos 7-5
otras incluir en
múltiples 733.1
fuentes.............................................................
la lista.............................................................
7-1
3 731.4 Lista de
721.4 Importanci
723.3 referencia
so
............................................................................. a de la
Identifica regularidad
Numeraci
ción del bibliografí en el
ón de
autor 7-2 formato.........................................
a......................................................................
referencia
ORDENAMIENTO ALFABÉTICO
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
6-66
CONTENIDO
700 Introducción
700.1 Temas tratados. Este capítulo presenta las normas de estilo que rigen la citación de
referencias en documentos y la información bibliográfica que debe proporcionarse al respecto.
También trata el uso apropiado de las notas de pie de página y el estilo recomendado para la
citación de referencias.
700.2 Propósito de las citaciones. El propósito de las citaciones es indicar las fuentes de ideas,
técnicas, estadísticas, citas, etc., originadas en trabajos ajenos. Es importante identificar tales
fuentes por dos razones: en primer lugar, desde el punto de vista ético, todo autor tiene la
responsabilidad de indicar claramente las fuentes del material extraído de otros trabajos, y en
segundo lugar, las citaciones sirven para señalar la existencia de información adicional que
pudiera ser de interés para el lector.
710.1 Estilo recomendado. El estilo que se recomienda a los autores de documentos de la OPS es el
que ha sido adoptado por la mayoría de las revistas médicas y de salud pública. Consiste en citar
las referencias por números consecutivos en el texto y añadir la lista numerada correspondiente
con información bibliográfica completa al final del documento. En documentos extensos, las
referencias se pueden presentar al final de cada capítulo. La información bibliográfica debe
presentarse en el formato conocido como "estilo Vancouver" adoptado por más de 500 revistas
biomédicas, incluso por el Boletín de la OSP y el Bulletin of PAHO. Este formato establece el
orden de presentación de los elementos bibliográficos y su puntuación, detalles que se explican
en §733-736. Se dan ejemplos en §740.
710.2 Otros estilos. Se reconoce que, por tradición, las diferentes disciplinas académicas
representadas en la Organización suelen presentar la información sobre referencias en formatos
distintos del que aquí se describe. No obstante, la normalización de un formato para referencias
contribuirá a regularizar el aspecto de los documentos de la OPS y a facilitar su uso por parte de
los lectores.
721 En el texto
721.1 Cómo citar una referencia. Inmediatamente después de citar, parafrasear o utilizar en
cualquier forma material ajeno, es preciso referirse a la fuente mediante un número arábigo
entre paréntesis, en cursiva o subrayado: (1) o (1). Estas llamadas de cita, precedidas de un
espacio, se colocan antes del punto, coma u otro signo de puntuación siguiente.
721.3 Referencias múltiples. Si es necesario indicar más de una fuente en el mismo lugar del
texto, todas las llamadas de cita van juntas dentro del mismo paréntesis. Cuando hay solo dos
números o los números no son consecutivos, estos se separan con comas; pero se unen con un
guión cuando son números inclusivos y consecutivos.
Varios autores (4-9) han indicado que...
Estudios anteriores (2, 10-12) muestran resultados similares.
Los hallazgos no se consideraron concluyentes (13, 14).
721.4 Identificación del autor. De vez en cuando, al escritor le interesa hacer constar los nombres
de los autores de un trabajo en cuestión. En este caso, las llamadas de cita van inmediatamente
después de los nombres. Si un trabajo tiene tres autores o más, se menciona solo al autor
principal seguido de la frase "et al.".
El trabajo de Smith (6) apoyaba esa opinión. Más tarde, Smith y Pérez (7)
presentaron nuevos datos que fueron corroborados por Rodríguez et al. (8).
La resolución instaba a los Estados Miembros a que revisaran "las metas, estrategias
y principales acciones relativas a la investigación de las enfermedades
inmunoprevenibles" (17, p. 240).
722.1 Cómo citar una referencia. Si en un cuadro se proporcionan datos obtenidos de otras
fuentes, las referencias se señalan en una de tres formas: como notas al pie, en una columna
dentro del cuadro o en una nota colocada inmediatamente abajo del cuadro con la mención
"fuente".
722.2 Notas al pie de cuadros. Las llamadas de notas se indican con letras minúsculas voladitas
colocadas junto al dato de que se trate. Se usan solamente cuando hay pocas casillas que
requieran citar las fuentes. Para evitar confusión, la nota al pie debe incluir por lo menos el
nombre del autor y el número de la referencia.
CORRECTO: a
Basado en información de la referencia 6.
a
Valor derivado por Smith (6).
INCORRECTO: a
(6).
722.3 Columna de referencias. Si todas o casi todas las casillas requieren citar la fuente, es mejor
añadirle al cuadro una columna de referencias. Los números de las referencias deben aparecer
en cursiva o subrayados y entre paréntesis, de manera que no se confundan con los datos
numéricos.
Valor X Referencia
42 (13)
67 (19)
56 (27)
722.4 Mención de la fuente. Si el cuadro se basa completamente en información tomada de otro
trabajo, este debe mencionarse como "fuente" al pie del cuadro, antes de cualquier otra nota.
723 En figuras
723.1 Cómo citar una referencia. No deben citarse referencias en el cuerpo de una figura. Cuando
son necesarias, pueden incluirse en el epígrafe.
723.2 Reproducción de figuras de otras fuentes. Para poder reproducir una figura publicada
anteriormente en otro trabajo, es imprescindible hacer constar su origen. Las figuras que
aparecen en publicaciones ajenas a la OPS o a la OMS y registradas como propiedad literaria
(copyright) no pueden reproducirse en documentos de la OPS destinados al público general sin
antes obtener autorización del autor u otra entidad responsable. Es necesario indicar al pie de la
figura la fuente original y página en que apareció, así como la autorización obtenida:
723.3 Numeración de referencias en las figuras. La citación de referencias en las figuras sigue
las mismas normas indicadas para los cuadros (v. §722.5).
724.1 Sistema de Harvard. Se insta a los autores de documentos de la OPS a adoptar el sistema
numérico de referencias, conforme a la práctica seguida por la mayor parte de las revistas
médicas y de salud pública. Cabe observar, sin embargo, que también es aceptable el sistema de
nombre y año conocido como "sistema de Harvard", el cual está bastante generalizado. Según
este estilo, en el lugar apropiado del texto se indican entre paréntesis el autor o autores y el año
de publicación del trabajo. Para citar varias fuentes a la vez, se mencionan por orden cronológico
y se separan con comas. También se puede mencionar al autor en el texto corrido y poner
solamente la fecha entre paréntesis.
731.1 Pautas generales. Las listas de referencias con datos bibliográficos completos se usan en
documentos que tienen cuatro referencias o más. Cuando en un documento se citan tres
referencias o menos, estas pueden insertarse en el texto como notas de pie de página (v. §751,
Notas de pie de página).
731.2 Colocación de la lista. La lista de referencias debe comenzar en una nueva página al final del
texto, antes de los anexos o apéndices.
731.3 Material a incluir en la lista. Puesto que la finalidad de una lista de referencias es ayudar al
lector a localizar las fuentes de información, solo deben incluirse en ella los materiales que
puedan obtenerse en alguna forma. Por consiguiente, las comunicaciones personales y los
trabajos inéditos presentados en reuniones no se incluyen entre las referencias numeradas. La
citación de tales materiales se trata más adelante en §737.1 y §737.2.
731.5 Repetición de referencias. Cuando se vuelve a citar una referencia ya mencionada, se repite
el número original de la llamada. No debe asignarse más de un número a cada referencia ni
repetir ninguna referencia en la lista, ya sea en forma completa o abreviada. Los términos ibíd.
(ibídem, "en el mismo lugar") y op. cit. (opere citato, "en el trabajo citado"), que se usan en el
sistema de notas de pie de página o al final de un documento o capítulo, no se deben usar en las
listas de referencias de documentos de la OPS.
732.1 Pautas generales. En general, la información sobre una referencia se presenta en el idioma
original del trabajo citado. Ello se aplica a los nombres de autores corporativos, los títulos de
trabajos y series, y los nombres y ciudades de las casas editoras.
732.2 Elementos que deben traducirse. La información editorial —como el número de edición,
mes de publicación, ubicación dentro de un trabajo más extenso (p. ej., la palabra en) y otras
aclaraciones que se añaden entre corchetes— se escriben en la lengua del documento en que se
cita la referencia. Por ejemplo, el autor de un documento en español podría citar una fuente del
inglés de la manera siguiente:
Collins JG. Terrorism and animal rights [carta]. Science 1990 julio 27;249(4967):345.
732.3 Traducción de los títulos. Si el escritor considera que sería útil traducir el título de una
referencia, la traducción debe añadirse entre corchetes después del título en el idioma original.
732.4 Obras traducidas. Aunque un trabajo esté editado en varios idiomas, siempre debe citarse la
edición que verdaderamente se consultó. Si se desea informar a los lectores de que existe una
versión traducida, puede añadirse una nota al respecto, entre paréntesis, al final de la referencia.
Por ejemplo:
5. Day RA. How to Write and Publish a Scientific Paper. 3.a ed. Phoenix, Arizona:
The Oryx Press; 1988. (Existe traducción al español de Miguel Sáenz,
Cómo escribir y publicar trabajos científicos. Washington, DC: Organización
Panamericana de la Salud; 1990. [Publicación científica 526].)
733 Elementos bibliográficos
733.2 Estilo Vancouver. El estilo Vancouver se caracteriza por una puntuación normalizada entre
elementos y el uso mínimo de mayúsculas. Se ilustra en §740. Quienes deseen más información
sobre el sistema de nombre y año deben consultar el capítulo 12 del libro de Robert A. Day
Cómo escribir y publicar trabajos científicos (Publicación científica 526, OPS, 1990).
733.3 Artículos de revistas. Los elementos básicos referentes a un artículo de revista se ordenan
de la manera siguiente:
Autor(es)
Título del artículo
Nombre de la revista
Año de edición
Volumen y número
Páginas inclusivas
733.4 Libros. Los elementos básicos referentes a un libro se ordenan así:
733.5 Otros materiales. También es preciso citar los materiales como videocintas, audiocasetes,
series de diapositivas, programas de computadora y bases de datos que se hayan utilizado como
fuentes de información. En general deben seguirse las normas para citar un libro, especificando
el autor o la entidad responsable, el título, una denominación genérica del tipo de material (en
corchetes, después del título), lugar de publicación o emisión y la fecha. Para información en
formato electrónico, deben darse las especificaciones técnicas necesarias para su uso (p. ej.,
sistema de operación, memoria, equipo especializado).
734 Autores
734.1 Definición. El "autor" puede ser uno o más individuos, la entidad corporativa responsable del
trabajo o los editores o compiladores de un libro.
734.2 Referencia anónima. Cuando se da el caso, más bien raro, de que una fuente no tenga autor
ni indicación alguna de la entidad responsable, la entrada bibliográfica comienza con el título.
734.3 Autoría múltiple. Si el trabajo citado tiene seis autores o menos, se incluyen los nombres de
todos. Cuando hay más de seis, se mencionan solo los primeros seis y se añade la frase "et al.".
734.4 Forma de escribir el nombre del autor. Los nombres de los autores se invierten (el
apellido va primero) y luego se consignan las iniciales de los prenombres (obsérvese que en este
estilo no hay ninguna puntuación entre los elementos de cada nombre). En el caso de autores
con más de un apellido, el nombre de familia se determina según la práctica en el idioma y la
cultura de que procede (v. §144.2-3 y §622 sobre apellidos compuestos. Para mayor información
se puede consultar el artículo 4.5.3.2. "Alfabetización de apellidos" en: Martínez de Sousa J.
Diccionario de ortografía técnica. Madrid: Fundación Germán Sánchez Ruipérez y Ediciones
Pirámide; 1987).
734.5 Autores corporativos (instituciones). Los nombres de instituciones que figuran como
autores corporativos deben escribirse en toda su extensión. Si el nombre se compone de varios
elementos, estos se presentan en orden descendente de mayor a menor. Cuando se trata de una
institución gubernamental, el gobierno al que pertenece (nacional, provincial, estatal o
municipal) ocupa el primer lugar, seguido del nivel burocrático más inclusivo (p. ej. ministerio o
departamento) y de la dependencia responsable de la publicación. Los otros niveles intermedios
se omiten. En los trabajos producidos por organismos internacionales, el nombre del organismo
ocupa el mismo lugar que el de un país, seguido asimismo por la división más inclusiva y la
oficina directamente responsable de la publicación.
United States of America, Department of Health and Human Services, Centers for
Disease Control and Prevention.
Y NO: United States of America, Department of Health and Human Services, Public
Health Service, Centers for Disease Control and Prevention.
735 Título
735.1 Libros y otras monografías. Los títulos de trabajos deben citarse tal como aparecen en la
portada (no en la cubierta) de la fuente original, con igual grafía (incluso los errores) y en el
mismo idioma.
735.2 Revistas. Hay abreviaciones establecidas para los nombres de las revistas científicas. No
obstante, es preferible evitar el uso de títulos abreviados, ya que pueden ser difíciles de entender
para los lectores no familiarizados con ellos.
735.3 Forma de escribir los títulos. Los títulos de trabajos publicados (libros, revistas,
periódicos, etc.) se suelen escribir en letra cursiva (o subrayados). Los títulos de trabajos
inéditos (documentos preparados con programas de computadora, tesis sin publicar, discursos,
etc.) se escriben en letra regular. En las referencias bibliográficas en cualquier idioma solo se
escriben con mayúscula inicial la primera palabra y los nombres propios, excepto por los
nombres de revistas, que llevan mayúscula inicial en todas las palabras principales. En este
respecto, el estilo Vancouver discrepa de la práctica habitual del uso de mayúsculas en los títulos
en inglés.
736 Editorial
736.1 Definición. La editorial puede ser una casa editora comercial o el organismo responsable de
producir el documento, ya sea publicado o inédito (p. ej., un documento de trabajo).
En los casos en que un autor corporativo (p. ej., una organización o un organismo
gubernamental) es también responsable de la edición, así debe constar. En el lugar que
corresponde al "autor" debe aparecer el nombre completo. Si la organización tiene un acrónimo
oficial ampliamente conocido, este se puede usar en el lugar de la "editorial"; en caso contrario,
es necesario repetir el nombre entero de la entidad responsable (v. §742.2).
737.1 Sin información disponible por escrito. Como se señaló en §731.3, no se debe incluir en la
lista de referencias ningún material que no pueda obtenerse. Tales materiales se describen en el
texto, entre paréntesis, o se presenta la información en notas de pie de página.
737.2 Resúmenes. Los resúmenes de trabajos (abstracts), aunque aparezcan publicados en libros de
resúmenes o en revistas, deben tratarse como fuentes inéditas ya que no representan textos
completos.
737.3 Información disponible por escrito. Los trabajos inéditos del tipo conocido en inglés
como gray literature [literatura gris] (generalmente, documentos de distribución limitada
preparados con programas de computadora que el lector puede obtener si lo desea), se incluyen
en la lista de referencias numeradas. Siempre que sea posible, la información bibliográfica debe
incluir básicamente los mismos elementos que una monografía. Sin embargo, dado que en los
documentos inéditos a menudo faltan pormenores sobre su origen, el escritor debe presentar la
información más completa y específica posible e indicar claramente que faltan otros datos.
737.4 Trabajos en prensa. Solo deben incluirse en las referencias numeradas los artículos u otros
trabajos que hayan sido aceptados para publicación. Debe proveerse toda la información
disponible, incluyendo el título exacto del manuscrito y el nombre de la revista (o de la editorial,
si se trata de un libro).
Ollé-Goig JE, Ruiz L. Typhoid fever in rural Haiti. Bulletin of the Pan American Health
Organization. En prensa.
740.1 Propósito. Los ejemplos que siguen tienen por objeto mostrar la forma de citar referencias en
diferentes tipos de publicaciones y el uso de mayúsculas, la puntuación, el espaciamiento y el
orden de los elementos.
Lessa I. Epidemiologia dos acidentes vasculares encefálicos na cidade do Salvador: II, Fatores de
risco, complicações e causas de morte. Arquivos Brasileiros de Cardiologia 1985;44(4):255-260.
Garris I, Rodríguez EM, Moya EA de, Guerrero E, Peña C, Puello E, et al. El predominio
heterosexual del SIDA en la República Dominicana [AIDS heterosexual predominance in the
Dominican Republic]. Boletín de la Oficina Sanitaria Panamericana 1993;115(2):111-117. (La
versión original en inglés se publicó en Journal of Acquired Immune Deficiency Syndromes
1991;4:1173-1178).
741.3 Autor corporativo
Coffee drinking and cancer of the pancreas [editorial]. British Medical Journal 1981;283:628.
Boulos M. Clínica de la infección malárica. En: López Antuñano FJ, Schmunis G, eds. Diagnóstico
de malaria. Washington, DC: Organización Panamericana de Salud; 1988:28-38. (Publicación
científica 512).
742.2 Monografía
Smith GR, ed. Volumen 3: Bacterial diseases. En: Wilson G, Miles A, Parker MT, eds. Topley and
Wilson's principles of bacteriology, virology and immunity. 7.a ed. Baltimore: Williams & Wilkins;
1984.
743 Documentos
Pan American Health Organization, Veterinary Public Health Program. Report on food protection
activities of the Pan American Health Organization. Documento presentado en la octava sesión del
Codex Coordinating Committee for Latin America and the Caribbean, Brasilia, Brasil, 16 a 20 de
marzo de 1993. (HPV/FOS/105/93).
International Science and Technology Institute, Inc., Vitamin A Field Support Project (VITAL).
Vitamin A facts: Latin America & Caribbean Region (selected countries). En: Pan American Health
Organization, Food and Nutrition Program. Report, Meeting of Interagency Coordination on
Micronutrient Deficiency Control, Washington, DC, 16 de abril de 1993; anexo IV. (Documento
HPN/93.6).
750.1 Pautas generales. Las notas de pie de página se usan, junto con el sistema de numeración
consecutiva de referencias bibliográficas, con varios fines. En ciertos textos de tradición
académica, la información bibliográfica se presenta en notas colocadas a pie de página. Sin
embargo, tal como se indica en §724.2, ese formato no se considera apropiado para los
documentos de la OPS.
751.1 En texto corrido. En el texto se indica la existencia de la nota mediante una llamada con un
número voladito. El número se coloca, sin dejar espacio, después de una palabra o del signo de
puntuación que sigue a la palabra. El número de llamada va fuera de todo signo de puntuación.
Las notas deben imprimirse en tamaño menor que el del texto principal. En WordPerfect, la
función Ctrl-F7 automáticamente inserta los números voladitos consecutivos y coloca las notas
correspondientes al pie de las páginas en que aparecen las llamadas.
751.2 En cuadros. En los cuadros, la existencia de la nota se indica mediante una llamada con una
letra minúscula voladita (se prefieren las letras a los números para evitar confusión con los
datos numéricos). No se deja espacio entre la palabra o número y la llamada. Sin embargo, en
cuadros que contienen combinaciones de palabras y letras y no datos numéricos, puede ser
preferible usar números o símbolos ( *, †, ‡, §, ║, ¶, **, etc.). Las llamadas de nota deben poderse leer
en orden horizontal de izquierda a derecha (v. §551.7 y §722.2) xxx
752.1 Para añadir notas informativas. En los documentos con citación numérica consecutiva de
referencias bibliográficas, se puede añadir en notas de pie de página información que no sea
esencial para la comprensión del texto, p. ej., definiciones, comentarios o direcciones postales.
752.2 Para citar fuentes inéditas. Como se observa en §737, las notas son el lugar apropiado para
citar algunos tipos de fuentes inéditas (trabajos presentados en reuniones, tesis o
comunicaciones personales) que no son admisibles en una lista de referencias.
752.3 Para citar tres o menos referencias. En un trabajo que cite tres o menos referencias, estas
se pueden incluir en notas a pie de página. Las citas deben seguir el estilo Vancouver.
753.1 En el sistema de citación numérica consecutiva. A veces puede ser necesario incluir
alguna cita bibliográfica completa en una nota informativa. Por ejemplo, un trabajo que se
refiere solamente a la información complementaria que da la nota, y no al texto principal, no se
ha de incluir en la lista de referencias. Ahora bien, puesto que las notas suelen ser narrativas,
puede ser difícil redactar la cita bibliográfica en estricto estilo Vancouver, pero aun así debe
procurarse que incluya todos los elementos bibliográficos necesarios (v. §733.3–733.4).
753.2 En el sistema de citación en notas de pie de página. Los escritores que prefieren citar
las referencias en notas a pie de página o al final del capítulo o trabajo, pueden usar otro formato
diferente del de Vancouver. En ningún caso se mezclarán dos o más formatos distintos en un
solo documento.
ANNEX 7-A
REFERENCIAS
1 Larguía AM. Factores antiinfecciosos en la leche humana. En: O'Donnell AM. Nutrición infantil.
Buenos Aires: Editorial Celsius; 1986:357-380.
2. Ersey SA, Feachem RG. Interventions for the control of diarrhoeal disease: promotion of food
hygiene. Geneva: World Health Organization; 1989. (Documento inédito WHO/CDD/89.30; puede
obtenerse de la Unidad de Lucha contra las Enfermedades Diarreicas, Organización Mundial de la
Salud, 1211 Ginebra 27, Suiza).
4. Archer DL, Kvenberg JE. Incidence and cost of foodborne diarrhoeal diseases in the US. Journal of
Food Production 1985;48(10):887-894.
5. Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia. Lineamientos para la aplicación de la guía
metodológica para el análisis de la situación de los menores en circunstancias especialmente
difíciles. Santa Fe de Bogotá: UNICEF; 1989. (Serie metodológica 8).
6. Dias MCLM. Perímetro do braço, da coxa e da panturrilha do recém-nascido como indicadores de
baixo peso e do peso insatisfatório ao nascer [tesis de Maestría]. Universidade Federal de
Pernambuco; 1986.
7. Northrup R, Rohde J. The state of child health: the context in which vitamin A deficiency occurs. En:
Bellagio meeting on vitamin A deficiency & childhood mortality [actas]. New York: Helen Keller
International; 1993:13-17.
8. Heysen S, Musgrove P. Esperanza de vida y su relación con ingresos, agua potable y consultas médicas
en el Perú. Boletín de la Oficina Sanitaria Panamericana 1986;100(1):33-45.
BIBLIOGRAFÍA
Compact library: foodborne diseases [base de datos en CD-ROM actualizada cada 3 meses]. Versión
1.55a. Boston: Massachusetts Medical Society, Medical Publishing Group; 1980. [1 disco compacto; IBM
PC, PS/2 o compatible; memoria de 640 K; MS DOS 3.0 o más reciente; requiere unidad de CD-ROM
Microsoft, Amdek LD-1 o Hitachi 1502S].
Mesa-Lago C. Atención de salud para los pobres en la América Latina y el Caribe. Washington, DC, y
Arlington, VA: Organización Panamericana de la Salud e Inter-American Foundation; 1992. (Publicación
científica de la OPS 539).
Snow J. Sobre a maneira de transmissão de cólera [Sobre la forma de transmisión del cólera]. 2.a ed.
brasileña, dirigida por Bonfim JRA. São Paulo: Hucitec-Abrasco; 1990. (Traducción revisada y ampliada
de la 2.a ed. en inglés, publicada por John Churchill, Londres, 1855).
World Resources Institute. World resources 1990-1991. Oxford: Oxford University Press; 1990.
8. PROBLEMAS DE USO Y GRAMÁTICA
CONTENIDO
800 Introducción
800.1 Temas tratados. La OPS desempeña varios oficios. Además de ser una institución dedicada a
la salud pública, es miembro del sistema interamericano por su afiliación con la Organización de
Estados Americanos y miembro del sistema de las Naciones Unidas por su afiliación con la
Organización Mundial de la Salud. De ello se desprenden distintas responsabilidades que se
reflejan en el lenguaje de los documentos y a veces hacen difícil decidir qué palabra o frase usar
o qué estilo es el más apropiado. En el Manual de estilo de la OPS se han tenido en cuenta esas
funciones y responsabilidades, y se han sopesado cuidadosamente los criterios aplicables a
diversas situaciones. En este capítulo se tratan algunas dificultades gramaticales y de uso
general del español para facilitar la redacción correcta de documentos.
Este apartado incluye verbos con irregularidades que pueden ocasionar dificultades de
conjugación o de uso. Para problemas de conjugación se sugieren verbos modelo que no
plantean dificultades para los hablantes nativos del español.
abolir: Se suele usar solamente en las formas que mantienen la vocal i, como abolimos,
abolís, abolía, abolí, aboliré, aboliría, etc.
acaecer: Se conjuga como agradecer, pero se usa solamente como verbo impersonal en
tercera persona: acaece, acaeció, etc.
agredir: Se usa solamente en las formas que tienen la vocal i como agredí, agredió,
agredieron, agredías, agredimos, etc.
elegir: El participio regular elegido se usa en las formas compuestas y la voz pasiva, como en
hemos elegido, fue elegido, etc. El participio irregular electo se usa solamente como adjetivo
para referirse a una persona elegida para un cargo del cual todavía no ha tomado posesión,
como el director electo.
haber: En sentido impersonal, se mantiene en la desinencia singular; hay, habrá, había, hubo,
etc. [Había muchas personas... PERO NO Habían muchas personas... Habrá fuegos
artificiales... NO Habrán fuegos artificiales.]
Verbos de conjugación dudosa
8-3
helar: Se conjuga como cerrar.
informar: Se usa con de; informaron de que hubo 1.000 heridos; nos informó de su decisión.
innovar: Es verbo regular en todos sus tiempos; NO forma diptongo como renovar. [Ellos
innovan, PERO Ellos renuevan.]
maldecir: Se conjuga como bendecir y tiene dos participios: maldecido (en las formas
compuestas y la pasiva) y maldito (adjetivo).
oler: Cuando el acento tónico cae sobre la raíz ol- esta se convierte en huel-: huelo, huela, etc.,
PERO NO si el acento tónico se desplaza a otra sílaba: olemos, oled, etc.
prever: Se conjuga como ver, pero lleva acento en las formas agudas que lo requieran
(prevés, prevé, prevén, preví, etc.).
proveer: Los tiempos irregulares son el pretérito indefinido (proveí, proveíste, proveyó,
proveímos, proveísteis, proveyeron); el pretérito imperfecto de subjuntivo (proveyera o
proveyese, etc.); y el futuro imperfecto de subjuntivo (proveyere, etc.). El gerundio es
proveyendo y el participio, provisto o proveído.
pudrir: El infinitivo es pudrir o podrir; el participio es podrido; las demás formas tienen pu-
en la base.
satisfacer: Se conjuga como hacer; la segunda persona del imperativo tiene dos formas:
satisfaz y satisface.
soler: Se conjuga como mover, pero se usa solamente en el presente y los pretéritos de
indicativo (suelo etc., solía, etc., solí, etc., y he solido, etc.), y en el presente de subjuntivo
(suela, etc.)
urgir: Se usa solo como verbo impersonal, en tercera persona [Urge construir antes del
invierno], sin sujeto ni complemento. Es incorrecto decir "El Director urgió a los países a
cooperar".
PROBLEMAS DE USO Y GRAMÁTICA
8-4
821 Errores comunes. Las palabras y expresiones que aparecen a continuación a veces plantean
problemas en cuanto a su significado y uso. La abreviatura angl. (anglicismo) indica que el uso
erróneo se debe a influencia del inglés; gal. (galicismo) indica uso erróneo por influencia del
francés.
adolecer de: Significa ‘tener una dolencia o defecto', no ‘carecer de algo'. Se adolece de
malnutrición porque se carece de nutrientes.
afluente (angl.): No significa, como el inglés affluent, ‘rico', ‘opulento' o ‘próspero', sino
‘abundante en palabras' y ‘arroyo o río secundario que desemboca en otro principal'.
agencia (angl.): Se usa mal por organismo u organización. Hay agencias de publicidad,
seguros e información.
América, americano (angl.): No deben usarse para referirse exclusivamente a los Estados
Unidos de América y sus ciudadanos, sino a todos los países de las Américas y el Caribe, y sus
ciudadanos. Mejor que americano es estadounidense y aun norteamericano, si bien
Norteamérica incluye al Canadá y México.
a nivel de (angl.): Debe evitarse el uso excesivo e innecesario de esta locución, que
básicamente encierra un concepto de altura (p.ej., a nivel del mar, a nivel de la quinta
vértebra lumbar).
aspecto: Se abusa de esta palabra para significar tema, cuestión, problema, asunto,
situación, factor, criterio, característica, etc.
asumir (angl.)= ‘tomar para sí', ‘hacerse cargo de algo'. Se usa mal en el sentido de presumir
o suponer.
INCORRECTO: No es justo asumir a priori que ella es la culpable.
CORRECTO: No es justo presumir a priori que ella es la culpable.
Al asumir el nuevo cargo, él asumió también muchas
nuevas responsabilidades.
asunción (angl.): Sustantivo derivado de asumir; se usa mal por presunción, suposición o
supuesto (cf. asumir).
atrás de: Se usa incorrectamente por detrás de; atrás no suele usarse antes de una
preposición (dar marcha atrás, venir de atrás, ir hacia atrás, quedarse atrás, etc.)
a través de (angl.): En español significa ‘de un lado a otro'. No debe usarse en el sentido de
mediante, por medio de, o por mediación de.
base (locuciones como con base a, en base a, sobre la base de, etc.): Se deben evitar. Es
mejor usar basado en, basándose en.
computerizar (angl.): Verbo incorrecto formado del inglés computerize; la RAE admite
computarizar y computadorizar.
condición: Es anglicismo cuando se usa para significar ‘estado de salud' o algún trastorno en
particular.
confrontar (angl.): Significa comparar una cosa con otra. A menudo se usa incorrectamente
en el sentido de ‘enfrentar' o ‘hacer frente a' algo.
crecer (angl.): Verbo intransitivo; no se pueden crecer las plantas o los animales, sino
cultivarlas o criarlos.
del orden de (angl.): Debe sustituirse por unos, aproximadamente, poco más o menos, etc.
desafío (angl.): Esta traducción directa de challenge goza de una popularidad insólita.
Cualquier situación, proyecto, programa, innovación, etc. que requiera estudio,
planeamiento, trabajo o disciplina se describe como "un desafío" (o reto). Por lo general se
quiere decir empresa ardua, problema, dificultad, tarea, obstáculo, oportunidad, prueba,
trance, o incentivo, entre muchas posibilidades.
dramático: Aparte de sus acepciones relacionadas con el arte dramático, no debe calcarse el
uso del inglés dramatic para significar espectacular, que llama la atención, impresionante,
asombroso, llamativo u otros calificativos semejantes.
envolver (angl.): Puede decirse que una persona se ha visto envuelta en un asunto (fraude,
escándalo, crimen). No deben calcarse los otros usos del inglés involved cuando se puede
decir complicado, comprometido, implicado, afectado, interesado, o que tiene que ver con,
interviene en, se dedica a, está enamorado de, etc.
erario público: La frase es redundante; erario a secas es suficiente, pues significa el ‘tesoro
público' o la ‘hacienda pública'.
esfuerzo (angl.): Si bien la palabra tiene el mismo sentido de effort, el problema es que se
abusa de ella en vez de recurrir a otras como empeño, intento, tentativa y demás.
estar en condiciones: Se usa mal por estar en condición [de hacer algo].
hardware: Esta voz inglesa no figura en el DRAE, pero sí en el diccionario Vox, donde se
define como ‘conjunto de elementos materiales de un ordenador electrónico'. Todavía no se
ha generalizado ninguna traducción popular de esta palabra, si bien se han propuesto equipo
informático y soporte físico (cf. software). Debe escribirse en cursiva, como corresponde a
una palabra de origen extranjero.
ignorar (angl.): La voz española significa ‘no saber algo o no tener noticia de ello'. Se usa mal
en imitación del inglés ignore, que quiere decir ‘hacer caso omiso de algo o de alguien'.
inclusive: Se usa en singular al final de una frase para incluir el último elemento nombrado.
No se ha de usar en plural ni para sustituir a incluso, aun o hasta.
jugar un papel (angl., gal.): En español se debe decir desempeñar o representar un papel
(cf. rol).
manejar (angl.): En español se pueden manejar los negocios y las máquinas (en América
Latina, incluso los automóviles). No debe llamarse manejar a tomar precauciones o aplicar
procedimientos en el cuidado o el tratamiento de pacientes.
prevalencia: Se usa solo en estadística sanitaria para significar ‘el número o proporción de
casos de una enfermedad en una población en un momento dado', frente a incidencia, que se
refiere al número o proporción de casos nuevos en un período determinado.
proceso: Se añade innecesariamente al referirse a cosas abstractas (p. ej., el proceso del
desarrollo, el proceso de los SILOS, el proceso de investigación, el proceso de evaluación,
etc.) Casi siempre la palabra proceso está de más y la frase queda mejor sin ella.
progresivamente (angl.): Entre las acepciones de progresivo figura la de algo ‘que progresa o
aumenta', pero no debe usarse progresivamente en lugar de paulatinamente para indicar
‘poco a poco' o ‘lentamente'.
remarcar (angl. y gal.): En español significa ‘volver a marcar'. No equivale al verbo inglés to
remark, que quiere decir ‘comentar' o ‘hacer observaciones', ni al francés remarquer, en la
acepción de ‘notar' o ‘distinguir' algo.
rol (angl. y gal.): Significa rollo, lista, nómina. No equivale al inglés role, en to play a role ni
al francés rôle en jouer un rôle, voces que equivalen a ‘papel'. En vez de jugar un rol debe
decirse desempeñar un papel o una función (cf. jugar un papel).
rutina, rutinario (angl.): Estas palabras no solo tienen el sentido de hacer las cosas siempre
de la misma manera, sino también de hacerlas "por mera práctica y sin razonarlas". Por
tanto, no expresan exactamente lo que el inglés routine, que significa lo habitual, corriente o
normal, o un procedimiento acostumbrado, monótono y repetitivo.
severo (angl.): Generalmente significa una actitud rigurosa o rígida. No debe usarse en lugar
de grave para referirse a una enfermedad.
software: Esta voz inglesa no figura en el DRAE, pero sí en el diccionario Vox, donde se
define como ‘conjunto de programas de ordenador y técnicas informáticas'. Se han propuesto
traducciones como soporte lógico y programas. Software debe escribirse en cursiva, como
corresponde a una voz de origen extranjero (cf. hardware).
status (angl.): Existen varias opciones para expresar este concepto en español, entre ellos
estado, rango, condición.
tan, tanto: La forma apocopada de tanto (tan) no debe usarse seguida de un verbo.
tanto, como adverbio: Delante de mayor, menor, mejor o peor, el adjetivo de cantidad tanto
funciona como adverbio y no cambia a la forma femenina o plural, sino que permanece
invariable.
822.2 Usos incorrectos. El uso incorrecto más común del gerundio se produce por imitación de sus
funciones en el idioma inglés, especialmente la de adjetivo. Este error se ilustra con los tres
ejemplos que siguen:
INCORRECTO: Durante el ensayo murieron todos los cobayos incluyendo los controles.
CORRECTO: ...incluso los controles O ...incluidos los controles.
INCORRECTO: Compré cinco libros incluyendo una Biblia del siglo XVI.
CORRECTO: ...libros, entre ellos una Biblia...
822.3 Hirviendo y ardiendo. Estos dos gerundios son una excepción, pues se usan
tradicionalmente como adjetivos.
822.4 Verbos de percepción física o intelectual: También pueden funcionar como adjetivos los
gerundios de verbos como ver, mirar, oír, sentir, notar, observar, contemplar, distinguir,
recordar, imaginar.
Oí a la cocinera cantando.
El testigo vio al acusado entrando por la ventana.
Se incluyen en este grupo los verbos de representación: pintar, grabar, esculpir, fotografiar.
822.5 Con verbos auxiliares. El gerundio, auxiliado por verbos como estar, andar, ir, venir,
quedar, seguir, continuar y pasar, expresa una acción duradera.
822.6 Uso del gerundio para expresar tiempo, modo y causa. El gerundio expresa una acción
simultánea o anterior a la del verbo principal de la oración, pero no una acción posterior. Por
esta razón expresa mejor las formas, causas y razones de hacer las cosas que las consecuencias o
efectos.
Miguelito se tiró al suelo pataleando. (Acciones simultáneas
de tirarse y patalear.)
Habiendo practicado con un nuevo entrenador, Juan derrotó a su rival.
(El gerundio indica una acción anterior.)
Algunas palabras se confunden con otras de distinto significado porque tienen la misma
pronunciación (homófonos) o la misma ortografía (homógrafos). Otras se confunden
simplemente porque se parecen.xxxi
abertura, apertura
abertura [sust.] = hendidura, grieta [Pasaron a caballo por una estrecha abertura entre las
dos montañas.]
apertura [sust.] = inicio de algo, inauguración [Se invitó a varios artistas europeos a la apertura
del museo.]
accesible, asequible
accesible [adj.] = de fácil acceso o trato [La profesora es una persona sencilla y muy accesible.
La cumbre es accesible por el lado sur de la montaña.]
asequible [adj.]= que puede conseguirse o alcanzarse [Algunos centros de salud están
demasiado lejos para ser asequibles a la población.]
acervo, acerbo
acervo [sust.] = los bienes y también los valores morales o culturales de una persona o de una
colectividad [Los cocimientos de hierbas medicinales forman parte del acervo tradicional de
los curanderos.]
acerbo [adj.] = amargo, cruel [El cocimiento de hierbas que preparó el curandero tenía un
sabor muy acerbo.]
alimentario, alimenticio
alimentario [adj.] = relacionado con los alimentos [Su alergia es de origen alimentario.]
alimenticio [adj.] = que tiene la propiedad de alimentar [El niño está desnutrido y necesita
una dieta más alimenticia.]
apóstrofe, apóstrofo
apóstrofe [sust. m. o f.] = interrupción del discurso para dirigirse a determinada persona o
abstracción
bianual, bienal
No debe confundirse bianual [adj.] (algo que ocurre dos veces al año) con bienal [adj.] (algo
que ocurre cada dos años o dura un bienio). Trianual y trienal siguen el mismo patrón para
un período de tres años.
bimensual, bimestral
Algo bimensual [adj.] ocurre dos veces al mes; si es bimestral [adj.] ocurre cada dos meses o
dura un bimestre. Trimensual y trimestral siguen el mismo patrón para un período de tres
meses.
canceroso, cancerígeno
canceroso [adj.] = de la naturaleza de cáncer o afectado por cáncer [Se le ha encontrado una
lesión cancerosa.]
cancerígeno [adj.] = capaz de producir cáncer [El humo de tabaco contiene sustancias
cancerígenas.]
climatológico, meteorológico
inmunológico, inmunitario
inmunitario [adj.] = perteneciente a la inmunidad del organismo [La vacuna provocó una
respuesta inmunitaria satisfactoria en 80% de los participantes.]
dietético, dietario
infligir, infringir
infligir [V.] = aplicar o causar castigos o penalidades, físicos o morales [La paciente le mostró
las lesiones infligidas por el atacante.]
infringir [V.] = quebrantar leyes, reglamentos, etc. [Al ingresar a la paciente se infringieron
las disposiciones sobre notificación de sucesos delictivos a la policía.]
lapso, lapsus
lapso = tiempo entre dos límites [En el lapso de una semana se publicaron docenas de
artículos sobre el caso.]. También significa ‘caída involuntaria en error o equivocación' [El
director pidió al médico de guardia que explicara el lapso cometido.]
lapsus = palabra latina que se usa solamente en frases como lapsus cálami y lapsus linguae
para referirse a errores cometidos por descuido al escribir y hablar, respectivamente.
observación, observancia
perjuicio, prejuicio
perjuicio = daño [El terremoto causó grandes perjuicios en la sección industrial de Kobe.]
prejuicio = juicio que se forma de una cosa antes de conocerla cabalmente [Los prejuicios a
menudo conducen a acciones injustas.]
plausible, posible
Estas dos palabras no son intercambiables. Plausible quiere decir loable, meritorio,
admisible, recomendable, justificado.
prescribir, proscribir
prescribir = disponer, indicar o mandar cierta cosa [El médico prescribió comidas ligeras y
más frecuentes.]
proscribir = prohibir algo [La nueva ley proscribía los antiguos rituales paganos de
primavera.]
824 Usos incorrectos de la preposición "a"
La lista que sigue ilustra algunos usos incorrectos de la preposición a. La flecha () apunta
al uso correcto.
a horas de en horas de
al centro de en el centro de
a virtud de en virtud de
camino a camino de
de arriba a abajo de arriba abajo (La preposición a sobra igualmente en frases como de
abajo arriba, de dentro afuera, etc.)
distinto a distinto de
alrededor mío, tuyo, etc. alrededor de mí, de ti, etc. Debe evitarse este error, que se comete
igualmente con otros adverbios de lugar como cerca mío, detrás mío y otros. La construcción
apropiada es cerca de mí, detrás de mí, etc.
Se expresa la misma idea con la combinación desde ... hasta, pero no deben mezclarse las
dos.
826 Uso innecesario del artículo determinado. En la lista que sigue se dan algunos ejemplos
del uso indebido de los artículos determinados el y la y sus plurales. La flecha () apunta al uso
correcto.
a la satisfacción de a satisfacción de
827 Usos incorrectos de "bajo. A continuación se ofrecen algunos ejemplos del uso incorrecto
de la palabra bajo. La flecha () apunta al uso correcto.
bajo [el, este, un, etc.] punto de vista desde [el, este, un, etc.] punto de vista
INCORRECTO: Carmen aceptó el cargo bajo el supuesto de que sería asignada a trabajar en
la oficina de San Juan.
CORRECTO: Carmen aceptó el cargo en el supuesto de que sería asignada...
830.1 Fuentes de consulta. Como institución de salud pública, la OPS tiene la obligación de
informarse sobre las normas en uso en las disciplinas de su competencia y de promover
nomenclaturas y usos normalizados compatibles con las características del español. Por lo tanto,
en este Manual se han incluido apartados sobre nombres científicos (§143), abreviaciones en
textos científicos y técnicos (§210 y §280), presentación de números y datos estadísticos
(capítulo 3, especialmente §300-320.3), el formato de documentos científicos o técnicos
(capítulo 5, en particular §544) y cómo presentar citas bibliográficas (capítulo 7).
Aparte de las referencias ya mencionadas (§111.1, §111.2 y §733.2), STAND no conoce ninguna
otra fuente en español que merezca ser recomendada como guía para la redacción de
documentos científicos y técnicos.
840.1 Problema. El uso de lenguaje sexista discriminatorio de la mujer es tan universal que casi
siempre pasa inadvertido. El prejuicio por razón del sexo que se expresa en el lenguaje puede
deberse tanto a actitudes y estereotipos perpetuados a lo largo del tiempo como a las
consecuencias no intencionadas de la usanza tradicional. En español, por ejemplo, es común
hablar del "hombre" o "los hombres" para referirse al género humano. Hoy día, sin embargo, se
ha llegado a reconocer que al omitir la mención específica de la mujer en el lenguaje hablado o
escrito, se afianza la actitud de restarle importancia o de considerarla excluida de la actividad o
situación mencionada. La elección inapropiada de vocablos referentes al papel que desempeñan
ambos sexos en las profesiones y en la sociedad también contribuye a consolidar los
estereotipos.
840.2 Pautas para los organismos del sistema de las Naciones Unidas. La Comisión de
Administración Pública Internacional (CAPI) abordó el tema del lenguaje discriminatorio por
razón del sexo en su informe de 1992 a la Asamblea General de las Naciones Unidas. En apoyo
del informe presentado por el Grupo de Trabajo sobre la Situación de la Mujer en el Sistema de
las Naciones Unidas, la Comisión reiteró que es de importancia crítica crear un clima
conducente a la participación igualitaria de hombres y mujeres en todas las jerarquías de trabajo
de las organizaciones. Por tanto, instó a las organizaciones del sistema común de las Naciones
Unidas a perseverar en sus empeños para eliminar todo lenguaje que exprese prejuicio basado
en el sexo. Varias organizaciones han adoptado sus propias iniciativas al respecto; por ejemplo,
la UNESCO ha publicado una guía en forma de folleto sobre lenguaje no sexista y en la
publicación reciente de la OMS, WHO Editorial Style Manual (Ginebra, 1993) se incluyó un
capítulo sobre el uso de lenguaje no discriminatorio, incluso en el sentido sexista.
840.3 Criterios generales para la OPS. En atención a estas actividades actuales del sistema de las
Naciones Unidas, se exhorta al personal de la OPS a evitar el empleo de lenguaje sexista o de
otro modo discriminatorio. La intención de este capítulo no es abolir ciertas expresiones ni
cambiar los textos ya existentes sino, más bien, motivar a los funcionarios a detenerse un
momento a considerar el uso de otras palabras y expresiones que impartan a sus textos un
sentido más inclusivo. Como indica Ramón Fernández Durán:
Lo importante es que el contenido intente no ser sexista, más que la forma. Lo cual no quiere
decir que el lenguaje no debe avanzar en este terreno, pues indudablemente nos vemos
obligados a trabajar en un idioma que, no por casualidad, tiene un fuerte componente
discriminador en relación con el género femenino. (La explosión del desorden: la metrópoli
como espacio de la crisis global [Madrid: Fundamentos; 1993:20].)
841.1 La cuestión de género. Sin ánimo de entrar en complicadas explicaciones gramaticales, cabe
observar que el español, al igual que las demás lenguas romances, plantea graves dificultades
para expresarse en sentido neutro. Incluso los nombres de cosas y de abstracciones se
acompañan de determinantes que indican un género gramatical obligatorio femenino o
masculino (la maquinaria nueva, el valor supremo). El género neutro original del latín ha
desaparecido, excepto en pronombres indefinidos (algo, nada, esto, aquello), la combinación de
lo con adjetivos (lo verde, lo mejor) y algunos otros casos. Aun así, esos vocablos se modifican
como masculinos: algo raro, esto es bueno, etc. Esta hegemonía del masculino casi ha anulado
el uso del sujeto indefinido una (A veces una se siente cohibida...), aun cuando habla una mujer,
para darle un sentido general al contenido. Teniendo en cuenta esta realidad, a continuación se
indican algunas sugerencias para modificar las expresiones sexistas.
841.2 Palabras que denotan el concepto de masculinidad. Las palabras que con mayor
frecuencia se encuentran en expresiones sexistas denotan masculinidad física y no solo
gramatical, especialmente en el singular. Ejemplo de ello es hombre, que se usa
tradicionalmente para aludir a toda la especie humana (los derechos del hombre, el hombre de
letras, etc.). Esta palabra puede generalmente sustituirse por alguna de las expresiones
siguientes: el ser humano, los seres humanos, la humanidad, el género humano, el individuo,
la sociedad, la persona, la comunidad.
Por otra parte, hay quienes sugieren otra estrategia: dejar la palabra hombre exclusivamente
para referirse a la humanidad y adoptar el uso de varón para referirse al componente masculino
de la especie. En frases que se refieran a ambos sexos, entonces, se podría decir mujeres y
varones en vez de hombres y mujeres. Huelga decir que referirse a las mujeres como hembras
las equipara a las especies animales, lo cual solo es apropiado en un contexto biológico en el que
también se hable de machos.
841.3 El singular colectivo masculino. El singular colectivo masculino que se refiere a ambos
sexos puede ser equívoco por su fuerte connotación de que se refiere al varón. Es preferible usar
el plural, que siempre encierra la posibilidad de incluir al sexo femenino.
Si es posible, lo mejor es emplear un singular claramente inclusivo que no se asocie con uno ni
otro sexo en particular:
Por supuesto, debe evitarse denominar en masculino a grupos constituidos únicamente por
mujeres, como ocurre en la siguiente frase encontrada en un texto de ginecología: "Casi ningún
paciente mostró signos o síntomas de irritación dérmica que pudieran tener relación con el uso
del nuevo anovulatorio inyectable". Obviamente se quiere decir ninguna paciente.
Sin embargo, puede ser difícil mantener la neutralidad genérica a lo largo de un texto extenso.
Algunos autores insertan al principio de sus documentos notas aclaratorias como las siguientes:
De ninguna manera se pretende recomendar el uso de frases tan engorrosas como elección del (de
la) presidente(a), vicepresidente(a) y relator(a), que pueden modificarse de manera más
satisfactoria:
843.1 En correspondencia. En las cartas, muchas veces se puede prescindir de frases como
Estimados señores o Muy señores míos:
843.2 Mención innecesaria del estado civil. A menos que sean necesarios por razones legales,
en el ambiente profesional deben evitarse los términos que distinguen a la mujer, pero no al
hombre, según su estado matrimonial (señorita y señora frente a señor). Es preferible dirigirse
a las mujeres o presentarlas a otras personas por sus títulos académicos o como colegas o
compañeras de trabajo.
844.1 Adjetivos. Los estereotipos se perpetúan también mediante el uso de adjetivos que aplicados al
sexo opuesto implican menosprecio. Por lo general se pueden encontrar otros términos
apropiados.
De igual modo, es fácil evitar las frases como el sexo débil y diminutivos de tono paternalista,
como las jovencitas y las mujercitas.
9. NOMBRES INSTITUCIONALES
CONTENIDO
900 Introducción
900.1 Temas tratados. Los nombres de instituciones, organizaciones y programas plantean dos
grandes problemas a quienes redactan documentos en la OPS: conocer la forma oficial, que
deberá usarse siempre, y saber cómo y cuándo abreviarla. Ambos temas se abordan en este
capítulo.
900.2 La importancia de verificar. Cuando se trata de usar los nombres institucionales oficiales
en los documentos de la OPS, no hay lugar para el tanteo ni las suposiciones, aun si se trata de
una entidad de reciente formación. Las instituciones reciben un nombre oficial en el momento
de ser creadas, generalmente en varias lenguas. A veces es preciso llevar a cabo una
investigación para averiguar la forma exacta de escribir el nombre, pero es un trabajo que vale la
pena y del que no se puede prescindir.
911.1 Fuentes de consulta para los nombres oficiales. Casi todas las instituciones
internacionales que se mencionan en los documentos de la OPS, incluidas las asociaciones de
salud pública y otras de carácter profesional, tienen nombre oficial en inglés. En la lista 9-1 se
indican los nombres oficiales de las organizaciones de las Naciones Unidas e interamericanas,
así como los de otras entidades con las cuales mantiene relaciones la OPS. Para conocer el
nombre oficial de las instituciones que no figuren en esa lista, se recomienda consultar las
siguientes obras.
En ACG/C se llevan listas actualizadas de las organizaciones que mantienen relaciones oficiales
con la OPS y la OMS.
911.2 Nombre de la Secretaría de la OPS. Desde el punto de vista jurídico, la Oficina Sanitaria
Panamericana es una entidad que representa a la Organización Panamericana de la Salud. No
obstante, por tradición suele usarse el nombre Organización Panamericana de la Salud y la
abreviatura OPS.
911.3 Nombre del Banco Mundial. El nombre Banco Mundial se refiere ya sea al Banco
Internacional de Reconstrucción y Fomento por sí solo o junto con la Asociación Internacional
de Fomento (véase la abreviatura de estos nombres en §924.4).
911.4 Nombres traducidos. Si bien la mayor parte de los nombres de instituciones internacionales
se originan en inglés, a veces la versión en esta lengua es traducción de otra. Esto es valedero en
el caso de organizaciones subregionales y de varios de los centros panamericanos de la OPS
(véase la lista 9-2). Si en ninguna de las fuentes mencionadas se encuentra el nombre oficial que
se busca, se puede preguntar al programa técnico de la Secretaría que se ocupe de asuntos
conexos; pero siempre hay que cerciorarse de que la respuesta se apoya en una fuente autorizada
y no sea una mera opinión personal. Es inadmisible inventarse la traducción de un nombre
institucional.
912.1 Nombres oficiales en inglés. En el caso de los organismos e instituciones de los países de
habla hispana, se usarán siempre los nombres oficiales. La OEA lleva una lista de los ministerios
y departamentos nacionales de los países americanos. También se puede consultar al respecto a
las embajadas de los países en cuestión, procurando siempre hablar con un bibliotecario de
referencia. En la lista 9-1 se presenta una serie de organismos estadounidenses que tienen que
ver con el campo de la salud.
912.2 Nombres traducidos. El problema surge cuando se trata de los nombres de organismos e
instituciones nacionales de países donde no se habla español. La regla práctica general es que se
deben traducir todos los términos descriptivos y genéricos (véase §145, donde se dan más
detalles).
En el caso de los ministerios vinculados con la salud en los países de habla inglesa, francesa y
portuguesa de América, se deben usar las traducciones aprobadas de la OEA (véase la lista 1-8).
Tratándose de países de otras partes del mundo, se puede consultar con las embajadas locales.
La lista 1-9 incluye los nombres oficiales en español de los organismos de cooperación técnica de
varios países europeos.
Habrá ocasiones en que la traducción literal del nombre de un organismo o institución carecerá
por completo de sentido. Para resolver este problema, se recomiendan varias opciones en
§145.4.
920 Abreviaciones
920.1 Criterios básicos para la OPS. En los documentos de la OPS los nombres de instituciones,
organizaciones y programas suelen abreviarse tanto en texto corrido como en cuadros, notas y
listas bibliográficas. Nunca se debe inventar la abreviatura de un nombre institucional. Como
resultado de la experiencia y del contacto permanente con otras instituciones, la Organización
ha formulado un conjunto de principios con respecto a la forma de abreviar esos términos, cómo
escribir las abreviaciones y cuándo usarlas. Como las abreviaciones encapsulan la información y
solo tienen sentido para quien conoce el nombre completo, importa ceñirse a las normas
aceptadas a fin de lograr claridad en la comunicación. El tema de las abreviaciones se trata con
pormenores en el capítulo 2.
921 La índole de las abreviaciones
921.2 Predilección por las formas siglares silábicas. Es tan acentuada la preferencia por las
formas siglares silábicas, que en ocasiones estas se forman tomando sílabas completas de
determinadas palabras del nombre, en vez de la primera letra de todas las palabras
significativas.
Se llega incluso al extremo de confeccionar siglas o acrónimos en los que se prescinde de las
letras del nombre completo.
921.3 La duplicación de abreviaciones. Una abreviación no debe ser igual a otra que ya exista en
la misma esfera de actividad. Por ejemplo, cuando se creó el Banco Interamericano de
Desarrollo, la sigla en inglés IADB, que le hubiese correspondido, ya se había atribuido al
Consejo Interamericano de Defensa (Inter-American Defense Board). Por lo tanto, el nuevo
organismo tuvo que usar en inglés la sigla IDB.
922.1 Uso de puntos. Cuando los nombres de las instituciones se abrevian, se escriben con
mayúsculas y sin puntos.
OPS NO O.P.S.
922.2 Formas siglares silábicas. Como se indicó anteriormente, una forma siglar silábica es una
abreviatura que puede pronunciarse como palabra. Algunas autoridades prefieren escribir estas
abreviaciones pronunciables con solo la primera letra mayúscula y las demás minúsculas. Aun
así, la norma en la OPS será escribirlas con todas las letras mayúsculas.
922.3 El artículo determinado. En español, es aconsejable que las siglas y formas siglares
institucionales vayan siempre acompañadas del artículo determinado. El género del artículo
estará determinado por el género del sustantivo principal del nombre completo.
la UNESCO (Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la
Cultura)
el UNICEF (Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia)
los CDC (Centros para el Control y la Prevención de Enfermedades)
Además, el artículo determinado cumple en español una importante función, la de pluralizar las
siglas cuando ello es necesario.
922.4 El plural de las siglas. Las siglas se pluralizan en español con el artículo que las precede.
Es incorrecto escribir en español el plural de las siglas a la manera inglesa: PWRs, PWR's, etc.
923.2 Mención única. Cuando un nombre institucional aparece una sola vez en un texto, no debe
abreviarse ni tampoco debe mencionarse la abreviación. No obstante, esta puede añadirse si se
considera que los lectores la reconocerán con más facilidad que el nombre completo.
923.3 Varias menciones. Cuando un nombre institucional se menciona más de dos veces en un
documento, se escribirá completo la primera vez, seguido de la forma abreviada entre
paréntesis. De ahí en adelante, se escribirá la forma abreviada.
La Organización Europea de Investigaciones Nucleares (CERN) tiene su sede
en Ginebra. La CERN supervisa las investigaciones en el campo de la energía nuclear.
924.1 Comisión de las Comunidades Europeas. La sigla correcta para la Comisión de las
Comunidades Europeas es CCE. De manera oficiosa se la llama "Comisión Europea", nombre
que adquirió legitimidad por figurar en el Tratado de Maastricht. Entre 1965 y 1993 la sigla CEE
se refirió a la Comunidad Económica Europea, una de las tres comunidades europeas junto con
la Comunidad Europea del Carbón y del Acero (CECA) y la Comunidad Europea de la Energía
Atómica (EURATOM). La Comunidad Económica Europea se convirtió en la Comunidad
Europea, que se abrevia por la sigla CE, cuando el Tratado de Maastricht entró en vigor en
noviembre de 1993. Por virtud de este tratado se creó la Unión Europea (UE), un "marco para
forjar la unidad y la cooperación entre los pueblos y las naciones de Europa". La Unión Europea
es una entidad más bien conceptual y no sustituye a ninguna de las instituciones existentes. El
Tratado de Maastricht también introdujo los conceptos de Espacio Económico Europeo (EEE) y
de Sistema Monetario Europeo (SME).
924.2 Organización Internacional del Trabajo. La sigla OIT solo debe usarse para referirse a la
Organización Internacional del Trabajo, no a su secretaría, la Oficina Internacional del Trabajo.
924.3 Naciones Unidas. Los términos Naciones Unidas y Oficina de las Naciones Unidas en
Ginebra no se abrevian; además, en texto corrido el primero siempre debe ir acompañado del
artículo las. En particular, tómese nota de que la sigla ONU, tan difundida, no es oficial y, por
tanto, no debe usarse en los documentos de la OPS.
Además, los siguientes nombres de las Naciones Unidas no se abrevian en texto corrido:
924.4 Banco Mundial. El nombre Banco Mundial no se abrevia. La sigla BIRF se usará únicamente
cuando sea apropiado referirse al Banco Internacional de Reconstrucción y Fomento.
925 Nombres institucionales de la OPS
925.1 Consideraciones generales. Las normas que se enuncian a continuación son aplicables a
los nombres abreviados de los programas y centros de la OPS. Cabe tener presente que, con muy
pocas excepciones, las abreviaturas de este tipo son las mismas en inglés y en español. Las
abreviaturas de algunos nombres institucionales de la OPS aparecen en la lista 9-2.
Representante de la OPS/OMS
PERO: el Consejo Directivo de la OPS
Los idiomas oficiales de la OPS son el inglés, el español, el portugués y el francés.
925.4 Entidades que aún no se han establecido. Los nombres de programas, fondos, proyectos,
reuniones y entidades semejantes que están en ciernes pero que aún no se han establecido
oficialmente se escribirán completos, sin abreviar.
· = organización del sistema de las Naciones Unidas = organización del sistema interamericano
_____________________________________________________________________
· UNFDAC Fondo de las Naciones Unidas para la Fiscalización del Uso Indebido de
Drogas
UNFDAC United Nations Fund for Drug Abuse Control
AM Oficina de Administración
AM Office of Administration
CE111 111.a Reunión del Comité Ejecutivo del Consejo Directivo de la OPS
CE111 111th Meeting of the Executive Committee of the Directing Council of PAHO
MSD14 14.a Reunión del Subcomité Especial sobre la Mujer, la Salud y el Desarrollo
del Comité Ejecutivo
MSD14 14th Meeting of the Special Subcommittee on Women, Health, and
Development of the Executive Committee
Introducción
Si la copia está escrita a doble espacio, resulta más fácil y claro escribir todas las correcciones
que se pueda en el espacio arriba de cada línea. En la figura 2 se presenta un manuscrito a
doble espacio que contiene correcciones.
Si la copia que hay que corregir está escrita a un solo espacio, como las galeras de imprenta, las
correcciones deben escribirse al margen. En la figura 3 se da un ejemplo.
Las oficinas de campo de la OPS en países latinoamericanos deben usar los símbolos y
abreviaciones que se indican en textos de tipografía españoles o cualquier sistema propio que
satisfaga sus necesidades. Lo importante, en última instancia, es lograr una perfecta comunicación
entre quien coloca los signos en el texto y la persona que debe interpretarlos y hacer las
correcciones en la copia final. El lector puede consultar las siguientes fuentes para familiarizarse
con los símbolos de corrección que se usan en español: Martínez de Souza J., Diccionario general
del periodismo, Madrid: Paraninfo; 1981:112-115; Martínez de Sousa J., Diccionario de tipografía
y del libro, 3.a ed., Madrid: Paraninfo; 1992:250-255.
Observaciones generales
Cómo anular una corrección previa. Cualquier cambio ya indicado se puede anular
poniendo al margen la palabra stet rodeada con un círculo. Esto quiere decir "déjese en pie". Las
palabras que se desea conservar también se pueden resaltar trazándoles debajo una línea de
puntos.
Cómo indicar los cambios. Se modifica una palabra o una porción de texto tachando el
material no deseado junto con su puntuación y escribiendo el nuevo material en letra muy clara
arriba de la línea (o al margen):
Después de la reunión, el Director Asistente anunció las recomendaciones del grupo con
respecto a la tripanosomiasis americana.
inmuno reactividad
Cómo suprimir material. Cuando se suprime una sola letra o un signo de puntuación al final
de una palabra, se tacha el material superfluo con la marca ( ). Si el texto está escrito a doble
espacio, la colita de la marca se extiende por encima de la línea. Para suprimir letras en medio de
una palabra, palabras enteras y frases, se tachan el material superfluo y sus signos de puntuación
con una raya horizontal. Cuando es corto el material que se quiere suprimir, las partes restantes se
unen con una línea curva de enlace arriba y otra debajo de la línea en cuestión.
quizás postdata
Si la parte que hay que suprimir es muy extensa, se puede tachar o encerrar con un círculo, usando
la marca de supresión ya señalada ( ) para indicar que toda la sección se debe suprimir.
Cómo hacer transposiciones. Para invertir o transponer letras, palabras o frases se coloca
una raya continua por arriba del primer elemento y se extiende por debajo del segundo. Cuando la
línea se extiende hasta cubrir un tercer elemento, la posición de este y del primero se debe invertir.
dedse luhca
Se presentaron solamente dos casos. Tierra, aire, agua y fuego
El espaciamiento
Cómo añadir espacios en sentido horizontal. Se añade espacio entre palabras trazando
una línea vertical en el punto exacto donde se quiere hacer la inserción; se puede añadir la marca (
) para lograr mayor claridad.
Cómo suprimir espacios en sentido vertical. Se cierra el espacio vertical entre dos líneas
de texto colocando al margen una breve raya horizontal con una línea de enlace curva arriba y otra
abajo.
Cómo añadir espacios en sentido vertical. Se añaden espacios verticales entre dos líneas
de texto colocando entre estas una breve raya horizontal y a su izquierda inmediata la marca que
indica espaciamiento ( ).
Puntuación
Para añadir un punto final se escribe un punto rodeado con un círculo: Así es
Especificaciones tipográficas
Letra minúscula. Cuando se quiere indicar que una serie de letras mayúsculas deben cambiarse
a minúscula, se atraviesa la primera letra con una raya oblicua que se extiende en sentido
horizontal sobre todas las letras que se desea cambiar. Si el texto está escrito a un solo espacio, se
añade al margen la abreviatura lc rodeada con un círculo, o las abreviaturas caps + lc si se quiere
conservar algunas de las mayúsculas.
Mayúsculas altas. Cuando se quiere escribir letras, palabras o grupos de palabras con
mayúsculas altas, el material en cuestión se subraya con tres líneas horizontales. Si el documento
está escrito a un solo espacio, la abreviatura caps debe ir al margen rodeada con un círculo.
Informe Final
Mayúsculas bajas. Cuando se desea escribir una palabra o un grupo de palabras en letra
mayúscula baja (versales), el material se subraya con dos líneas horizontales. Para mayor claridad
puede escribirse sc al margen. Si hay mayúsculas altas entre las bajas, las primeras se indican
colocándoles debajo tres rayas horizontales.
Letra negrita. Cualquier material que se desee escribir en letra negrita debe subrayarse con una
línea ondulada. Si el texto está escrito a un solo espacio, la abreviatura bf se coloca en un círculo
al margen.
Informe Final
Letra cursiva o bastardilla. Se subraya todo material que debe ir en cursiva o bastardilla. En
textos escritos a un solo espacio la abreviatura ital debe colocarse al margen rodeada con un
círculo.
Informe Final
Cómo suprimir la línea que indica subrayado. Una línea que indica subrayado se suprime
tachándola con rayas verticales cortas.
Informe Final
Cómo mover material hacia la izquierda o la derecha. Una porción de texto se puede
mover lateralmente y una indentación se puede suprimir colocando un corchete de apertura en el
lugar donde debe empezar el material y llevando una raya horizontal desde el corchete hasta la
primera palabra del texto. Esta indicación resulta más clara si se coloca al margen la abreviatura fl
rodeada con un círculo. Para mover el material hacia la derecha se hace la misma marca en
dirección contraria.
Pese a que se trata de un párrafo nuevo, este material debe empezar en el margen izquierdo.
Página 3
Informe Final
Cómo indentar un párrafo. Para indentar un párrafo o indicar que comienza uno nuevo se
coloca la marca ( ) inmediatamente a la izquierda de la palabra que se debe indentar.
Ilustraciones
Las marcas convencionales que se usan con más frecuencia en la OPS se resumen en la figura 1.
Las figuras 2 y 3 ilustran cómo se usan estas marcas en textos escritos a doble y simple espacio,
respectivamente.
SIGNOS DE LLAMADA SIGNOS DE INDICACIÓN TIPOGRÁFICA
Esta lista contiene las palabras de ortografía dudosa, los compuestos y los ejemplos del uso de
mayúsculas presentados en el capítulo 1 y algunas de las palabras y expresiones problemáticas
comentadas en el capítulo 8.
ABREVIATURAS :
adm. = admitido(a), se admite pl. = plural
amb. = es de género ambiguo; puede tratarse como pl. ac. = el plural se acentúa
voz masculina o femenina pl. invar. = plural invariable, no
con o sin ac. = puede escribirse con o sin cambia
acento; aparece en primer lugar la variante preferida sin ac. = debe escribirse siempre sin
por la RAE acento
f. = sustantivo femenino sust. asoc. = sustantivo asociado con
inadm. = la palabra es inadmisible para la RAE y (o derivado de) otra forma
la mayoría de los gramáticos y preceptistas gramatical
m. = sustantivo masculino v. = véase
NOTA:
Los números entre corchetes se refieren a los apartados en donde se da alguna explicación
pertinente.
Anexo B. Lista combinada de palabras y frases problemáticas
_____________________________________________________________________________________
abdo [123. [sin o sin antibi [inad confu autoa bajor
men 2] ac.] ac.] ótico m., v. ndir lergia reliev
[sin adhes ají, a antic §821] con autoa e
ac.] ivo ajíes medi oncep anti- prend [121.3
abert ad álcali, as tivo VIH acces izaje ]
ura hoc álcali [123. antic [125.1 ible, autoa baño
[no [123. s 2] onvul ] v. yuda de
confu 2] aleato amen sivo antro §821] autod maría
ndir admi rizar orrea antidi póge Aseso eterm (o
con nistra [821] a arreic no r inació María
apert ción alerge menu o antro Regio n )
ura, a no, do antife poide nal; autoh [pero
v. dond alérge [123. brífu o progr ipnos no
§821] e no 2] go antro ama is bañ
abori [123.1 [con amon [inad poide regio autoo omar
gen, ] o sin íaco, m., v. o [sin nal bserv ía o
aborí adon ac.] amon §821] ac.] asexu ación baño
genes de alime iaco antihi apén al avaro -
[ac. [123.1 ntari [con giénic dice I así [sin marí
en ] o [no o sin o apert como ac., a]
pl.] adón confu ac.] antihi ura [123. adj; v. barbi
absce de ndir anaer pnóti [no 2] ávar rrubi
so [123.1 con obio co confu así o] o
absor ] [no antihi ndir mism ávaro [121.3
ción adorb alime aner stamí con o [con ]
accesi ital nticio obio nico abert [123.1 ac., bébet
ble adscri , v. ni antiin ura, ] miem ela
[no to §821] feccio v. asimi bro [124.
confu adsor alime anae so §821] smo de 4]
ndir ción nticio róbic Antio a [125.1 una béisb
con aeród [no o] quia pesar , ol
romo confu anagr [sin [123. 123.2 antig benza
aseq aflue ndir ama ac., 2] ] ua ldehi
uible, nte con anáh ciuda a atenci tribu docia
v. [821] uac d de prisa ón uralal nhidr
§821] áfono alime andro Colo [123. prima taica; ina
accési agrid ntari ide mbia] 2] ria de v. [120.
t [m.] ulce o, v. [120.1 Antio apris salud avar 2]
acícli [120.1 §821] ] quía a atero o] betaa
co ] áloe, anexo [con [123.1 sclero a drené
acné, agroa aloe A ac., ] sis veces rgico
acne limen [m., anofe ciuda área a [123. [125.1
[con tario con o les d de del tiemp 2] ]
o sin agroe sin [sin Tur Carib o azúca ß-
ac.] cológi ac.] ac.] quía] e [123. r adren
acuic co altrui antep antita arriba 2] [amb; érgico
ultur aguaf smo, royec báqui r [con audí se [125.1
a iestas altrui to co b, no metr pref. ]
acuos [120.1 sta ante antíte v] o m.] bianu
o ] [sin todo sis arteét Austr al [no
ader ahínc ac.] [123. antiv er ia- bacal confu
mia o alveol 2] arióli arteri Hung ao ndir
a aimar o, antiar co ola ría bacilo con
desho a, alvéol trític antiv asequ [125.1 scopi biena
ra aimar o o ermíf ible ] a l,
as [con ugo [no
Anexo B. Lista combinada de palabras y frases problemáticas
_____________________________________________________________________________________
v. bronc cardi [con inad [125.1 tocon angu contr
§821] odilat ogra ac.] m.] ] ocimi ineid aindi
bidim ador ma Centr cienti coctel ento ad] cació
ensio bron carné o [de ficoté coefic consc n
nal quiol , Epide cnico iente interi iencia conva
biena o, carné miolo cient cólera or'] [= en lecer,
l [no bron s gía o colon conci psicol conva
confu quíol (caste del once [= encia ogía, lecien
ndir o llaniz Cari [123. ‘intes r, ‘uso te
con [con ado be]; 3] tino', conci de los cóny
bian o sin t] el cincu sin encia senti uge
ual, sin caset Centr enta y ac.] ción dos y [no
v. ac.] e o siete colón facult cóny
§821] buco [amb. los [123. [= [conc ades'] ugue]
bien denta ] centr 3] ‘mon ientiz consc coope
que l casui os y circu eda', ar, iente rar
[123. sta las ncida con conci [= copat
2] cance [sin oficin r ac.] entiz ‘con rocin
bifoc rígen ac.] as de circu colorr ación pleno ador
al o [no catale camp ncisió ectal uso corre
biodi confu psia o [v. n Comi inad de los veidil
sponi ndir catáli §133 claros té m.] senti e
bilida con sis y curo Ejecu cóndi dos y [120.1
d canc catéte Lista [126. tivo lo facult ]
biogá eroso r, 1-3] 6] comp Confe ades'; crom
s , v. catéte Centr Clasif leme renci conci atogr
bioinf §821] res oamé icació ntarie a ente afía
ormá cance cátod rica n dad Sanit crujir
tica roso o [Lista Inter comp aria inad ,
biom [no celíac 1-2] nacio utariz Pana m.] crujie
asa confu o, centr nal de ar meric conse nte,
biops ndir celiac oame Enfe [821] ana jo [= etc.
ia con o rican rmed comp conm ‘cuer [con
[121.2 canc [con o ades uteriz oción po j]
] eríge o sin centr clíma ar [126. consu cuadr
biosfe no, v. ac.] oorie x [inad 6] ltorio' o [3]
ra §821] cenit ntal cliste m., v. Cono ; cuadr
[sin cánta centé cereb r §821] Sur v. uplic
ac., v. bro- sima elospi clon comú con conce ar [no
§121. galaic octav nal [821] nmen que jo] cuatr
2] o a cervic clora te [123.1 Cons iplica
biote [125.1 [123. outeri nfeni [124. ] ejo r;
cnolo ] 3] no col 2] conq Direc
gía carci centig [121.1 clorof conce ue tivo cuad
biova nóge ramo ] ila jo [123.1 conti riplic
loraci no [sin checo clorof [=‘ay ] nuo ar
ón cardí ac.] slova luoro unta con [sin adm.
bióxi aco o centil co carbu mient qué ac.] en
do cardi itro chim ros o'; [123.1 con segun
bisex aco [sin pancé coady v. ] todo do
ual [con ac.] choq uvant conse consa [123.
[120. o sin centí ue e jo] nguin 2] lugar]
2] ac.] metr [choc coche conci idad contr cuale
o y - encia [no ahech squie
shock cama [=‘au cons o
Anexo B. Lista combinada de palabras y frases problemáticas
_____________________________________________________________________________________
ra decali Bolivi devas ico, disco [120.1 [121.1 pato
[122] tro a] tador v. ntinu ] ] megal
cuare decá dema [no §821] ar en ia
nta y metr gogia desv dietét disen ecce medi espur
dos o [sin astar, ico tería ma o io [no
[123. decía ac.] [no [120.1 [m] [123. espúr
3] me déme desv confu ] ecorr 2] eo]
cuatri [124. [124. astad ndir dislex egión en esqui
enal, 3] 3] or] con ia ecosf segui stoso
cuatri decíd dentíf de dieta dism era da miasi
enio noslo rico veras rio, nesia ecosis [123.1 s
[cuad [124. de [123. v. [120.1 tema ] estadi
riena 4] prisa 2] §821] ] eflue enseg o [sin
ly decig [123.1 diabe diez y displa nte uida ac.]
cuad ramo ] tes seis sia electr [123.1 estad
rieni decili depri diafra [123. distoc oence ] o
o tro sa gma 3] ia falógr entre [§134
adm. decí [123.1 [120.1 diez y diver afo acto .2]
en metr ] ] nueve gir [120. entre Estad
segun o de diálisi [123. [no 2] sacar o
do deci pront s [f.] 3] diver electr entre [naci
lugar] moct o Día digres ger; ólisis tanto ón,
cuenc avo [123. Mun ión el [f.] [123.1 como
a del [121.2 2] dial dimo sust. electr ] cuerp
Río ] de de la rfism asoc. ólito entret o
de la deci repen Salud o es electr anto
Plata mose te diarre dinos diver ostric [123.1 políti
Cuer xto [123. a [sin aurio genci ción ] co, v.
pos [124.1 2] ac.] dióxi a] elefan epiglo §134.
Direc ] desav diarre do docu tiasis tis 1]
tivos de enenc ico dipso ment elite epigr Estad
curríc frente ia [sin mani os [sin ama o
ulo [123. desce ac.] aco, básic ac.] epizo Miem
[pl. 2] ntrali diást dipso os, elixir, otia bro
currí déle zar ole maní Docu elíxir escép [de la
culos [124. desco [f.] aco ment [con tico, OMS
] 3] ngesti diecin [con os o sin escep y
curríc deleg vo ueve o sin ac.] ticis de la
ulum ación desec [123. ac.] Básic endoc mo OPS,
vitae [de hable 3] Direc os [v. rino esfig v.
[pl. manif desec diecis tor §139 endo mom §134.
currí estan hos éis Adju y esque anóm 1]
cula tes deshi [120.1 nto Lista leto etro estad
vitae] drata , [123. 1-3] en [120. ounid
cután exalta ción 123.3 2] dosci dond 2] ense
eo dos] [120.1 ] Direc entos e espar están
Deleg ] Diese tor veinti [123. cir dar
deam ación deshi l Gene dós 2] [no [m;
bular [p. droge diesóf ral [123. enem espar adj.;
de ej., de nació ago [123. 3] a [m.] cer] pl.
balde Bolivi n dietar 2] duod en fin esper están
[123. a] desist io [no disca écimo [123. ma dares
2] Deleg imien confu pacita [821] 2] [amb. )
decag ado to ndir do duod enhe ] estan
ramo [p. devas con eno brar esple dariz
ej., de tar, dietét nohe ar,
Anexo B. Lista combinada de palabras y frases problemáticas
_____________________________________________________________________________________
estan [126. fluor ginec hectó hipoc l inextr injeri
dariz 8] uraci obste metr aliem [120. icable r [=
ado, ex ón tra o ia 2] infest insert
etc. profe foto Gobie hema hipoc homo ación ar
estasi so mont rno temes ondrí stimu infici una
s [sin [123. aje [§134 is a lante onar cosa
ac.] 2] franc .1] hemi hipoc horas infligi en
estrat extra ocana Gobie plejía ondrí - r [no otra;
osfer [adj., diens rno o aco o perso inflin el
a pl. e Miem hemi hipoc na gir] sust.
estrat invar. [125.1 bro plejia ondri [[125. Infor asoc.
osféri ] ] [de la [con aco 1] me es
co extra franc OPS] o [con hostil Final; injere
etario corpo o- Gobie sin o sin el ncia]
[inad ral prusi rnos ac.] ac.] iatrog infor inmin
m., v. extra ano [refiri hemo hipog énico me ente
§821] dició [125.1 éndos deriv luce icono final [126.
euras n ] ea ados mia o [v. 2]
iático extrai fratri Gobie hemo hispa ícono §139 inmó
exam nstitu cida, rnos státic noam [con y vil
en cional fratri Miem o erica o sin Lista [126.
[sin extra cidio bros herba no ac.] 1-3] 2]
ac.] presu de la lista [125.1 idiosi infrac inmu
ex puest gam OPS, [inad ] ncrasi ostal ne
cáthe ario magl v.§13 m., v. histór a infrae [126.
dra extras obuli 4.1] §821] ico- idiosi struct 2]
[123. ístole na gobie herbo crític ncrási ura inmu
2] gam rnos lario o co [120.1 nitari
exco fácil magr [senti [821] [125.1 imbo ] o [no
mbati ment afía do herpe ] rrable infrao confu
ente e gana gener s home [126. ctavo ndir
ex [124. pán al, simpl óstasi 2] infrar con
Direc 2] [120.1 v. e [no su imbu rojo
tor falcif ] §134. simpl home rsar infrav inmu
[126. orme garaje 1] ex] ostasi [126. alorar nológ
8] farma gastre guard hidro s [con 2] infrin ico, v.
ex codep ctomí aespa carbu o impa gir §821]
libris ende a ldas ro sin ciente ingeri inmu
[123. ncia [126.1 hidró ac.] [126. r [= nodef
2] [123.1 ] hábea lisis homo 2] intro icienc
ex ] gastr s [f.] erótic impar ducir ia
minis farma oente corpu hidro o cial por la inmu
tro corre rólog s sfera homo [126. boca; nológ
[126. sisten o hábit [sin genei 2] el ico
8] te gen at ac.] zar, indoe sust. [no
exoft [121.3 [821] hard hijos homo urope asoc. confu
almía ] génes ware dalgo genei o es ndir
expan febríf is [m. [821] [122] zació inerv inges con
dir ugo y f., v. hecto hiper n [no ación tión]
[no [821] §821] gram sensi homo inescr Inicia inmu
expa ferro gerio o bilida geniz utabl tiva nitari
nder] penia psico hecto d ar, e Centr o, v.
ex figura sis litro hiper etc.] inesp oame §821]
presi [3] [126. tensi homo ecífic rican inocu
dente flúor 5] ón sexua o a o
Anexo B. Lista combinada de palabras y frases problemáticas
_____________________________________________________________________________________
Instit jerigo lívido merc [sin monó [126. y [126.
ución nza [adj; adoté ac.] xido 4] Lista 5]
; ‘amor cnico mililit morti neum 1-3] ozon
instit kilogr atado [adj.] ro natali oence oftal osfer
ución amo ',‘páli meta [sin dad falogr mía a
; [120.1 do'; hemo ac.] mostr afía oftal
] v. globi milím ándos [126. morr paíse
instit kilolit libido na etro elo 4] eacci s del
ucion ro, ] meta [con [124. neum ón Pacto
es [v. kilogr lobec morf ac.] 4] onía [121.3 Andi
§133 amo, tomía osis Minis móvil neum ] no
y etc. [126.1 [sin terio , otóra óigas pájar
Lista [las ] ac.] [p. movil x ele o
1-3] form meta ej., de idad, [126. [124. mosc
intera as en macr nálisi Salud auto 4] 4] a
ccion quilo ocefal s de móvil neura oírlo [123.
ar - ia mete [no stenia [124. 2]
[821] adm. magn orolo Jama con neuro 3] pájar
intera en etófo gía, ica, v. b] léptic oncoc os
ctuar segun no mete §133 multi o ercosi mosc
[inad do malfo orólo y bacila neuro s a [pl.]
m., v. lugar, rmaci go Lista r psíqu opim papir
§821] ón mete 1-3] multi ico o [sin o [sin
ínteri nunc maln orolo minis discip [126. ac.] ac.]
n a se utrici gía terios linari 5] organ paraa
inter usan ón micro de o neuro oclor mino
margi en mater onda salud multí toxici ado benzo
nal textos noinf micro [v. para dad organ ico
inter técnic antil organ §133 mutá nictal omet paraa
nos os] [120.1 ismo y geno opía álico nalge
[123. kilóm ] micro Lista nadir nome orient sia
2] etro medi scopi 1-3] nailo olvide acion paraa
inter evo a, Minis n s es pendi
nucle laring [121.2 micro tro de náuse [120.1 estrat citis
ar oscop ] scopí Salud a ] égicas parae
inter ia medi a [p. necro notici y specíf
paíse látex orient [con ej., de scopi a- ico
s libido al o a anun priori parae
interv [f; [121.2 sin Jama [necr cio dades statal
alo ‘impu ] ac.] ica, v. opsia [125.1 progr parag
íntim lso medu micro §132 adm. ] amáti uas
amen sexua la, scopi y en cas [121.2
te l'; v. médu o Lista objeci para ]
[124. lívido la [120.1 1-3] segun ón el parah
2] ] [con ] mioat do [con cuadr ormo
intra líder o sin micro rofia lugar] una ienio na
ocula lingüí ac.] spora miop neolo c] [v.§13 paral
r stico- mend miem e [sin gismo oboe 3.3 y elogr
intrat depor igo bro ac.] neón [sin Lista amo
orácic tivo meno del mira neon ac.] 1-3] paran
o [125.1 pausi Comi melin ato oficin orzue ucleo
irradi ] a té dos neopl as de lo proteí
ación lipoid merc Ejecu [124.1 asia camp osteo na
istmo eo adote tivo ] neum o [v. psatir parao
[120.1 cnia miligr miría ococo §133 osis steoa
] [f.] amo da sis
Anexo B. Lista combinada de palabras y frases problemáticas
_____________________________________________________________________________________
rtrop perop [123. posfe postu presu prorr puerc radio
atía erato 2] cha terino puest atear o scopi
parap rio por [126. [126. o [121.3 espín a [sin
lejía perso mayo 3] 3] opera ] [123. ac.]
parap nal r posib posve tivo prost 2] radio
sorias [el] [123. le [no nta anual atect puerc yente
is pesaá 2] confu [126. presu omía os
[126. cidos por ndir 3] puest [126.1 espin rando
5] pésim meno con pread o por ] os mizar
paras amen r plaus amita progr prote [pl., [inad
ida te [123.1 ible, preecl amas ger 123.2 m. v.
[125.1 [124. ] v. amps preve próte ] §821]
] 2] porm §821] ia r [no sis reapa
parati pH enor posna pree preve proté queh rición
foide Ph.D. [123.1 tal mine er] tico acer recalc
a picapl ] [126. nte primi prove [124.1 ificaci
pátin eitos por 3] prees grávi er [no ] ón
a [121.1 qué pospa colar da prov quero recen
pecar ] [123.1 rto prees primí er] seno sión
í, ping- ] [126. tablec para psicas [quer recié
pecar pong porq 3] er prim tenia osén n
íes [125.1 ue posp preex oinfe [126. adm. casad
pedia ] [123.1 oner istenc cción 5] en o
tra plausi ] [126. ia prísti psico [123.
pedír ble porq 3] prepa no anális segun 2]
mela [no ué póste rto prodi is do recié
[124.1 confu [123.1 r, [120. agnos [126. lugar, n
] ndir ] póste 2] is 5] pero nacid
penit con por res [= prepo proge psicoi no o
encia posib supu ‘carte tente stacio nmu keros [123.
ria le, esto l'] prerr nal none én] 2]
[adj.] v. [123. poste egistr progr urolo quien recru
penit §821] 2] sofági ar ama gía esqui decer,
encia podia por co [121.3 de [120. era recru
ría tra tanto [126. ] temas 2, [122] deci
[f.] poliet [123. 3] prescl prohi quimi mient
percu ápico 2] posth erosis bir 126.5 otera o
táneo poliin porta ipófis presc [proh ] pia recur
perife satur objet is ribir íbo, psicol quint rente
ria ado os [126. [121.2 prohí ogía aesen reedic
perífr polio portá 3] ] bes, [126. cia ión
asis mielit til posto presc prohí 5] reedif
periin is posco perat ripció be, psico radia icar
sular polio merci orio n orgán ctivid reem
perío virus alizac [126. [121.2 prohi ico ad bolso
do y ponlo ión 3] ] bimo [126. [sin [121.2
perio [124. posco postr Presi s, 5] o] ]
do 3] mpon ar, dente etc.] psico radio reenc
[con pordi ente postr Mene prohi sis escuc arnac
o sin osero [126. ación m; el bitivo [126. ha ión
ac.] [120.1 3] [no [121.1 5] radioi reenc
periof ] posda prost presi ] psiqu nmu ontra
tálmi por ta rar, dente prooc iatría noval r
co fin [126. etc.] [v. ident [126. oraci [121.2
3] §132] al 5] ón ]
Anexo B. Lista combinada de palabras y frases problemáticas
_____________________________________________________________________________________
reens Repre Direc s en Lista Sexto sobre statu sustr
ayar senta tivo el 1-3] Progr alime quo acció
reexa nte [133. Año seísm ama ntar [821] n
mina de la 4] 2000 o [v. Gene sobre subm [126.
r OPS/ reusa [133. sism ral de edific ucosa 6]
Regió OMS r 4] o] ar subre sutil
n [de repre [‘volv sarpu semi Traba sobre gión;
las senta er a llido ntern jo enten subre técnic
Amér nte; usar': secret ado [OMS der gión o-
icas] Repre reúso aría; [121.2 ] [121.2 andin admi
regla senta , Secre ] sida ] a nistra
ment nte reúsa taría semit [m; sobre subre tivo
o; [v. s, [v. ransp nuev excita giona teleci
Regla §132 reúsa, §133 arent a r l nesia
ment y reusa y e palab sobre [120.1 telefa
o Lista mos, Lista serop ra sdrúj ] x [m;
[Lista 1-3] etc; v. 1-3] revale deriv ulo subse fax
1-3] resid rehus sector ncia ada [121.2 cretar adm.
rehus uo ar] de la servic de ] io en
ar Resol salud ios SIDA sobre subve segun
[‘neg ución salím Sede locale admit todo nción do
arse a VIII; e [de la s de ida en [123.1 super
algo': una [124. OPS]; salud el ] viven lugar]
rehús resol 3] edific sesió DRA sobre cia teléfo
o, ución saliva io de n E, todo supra no
[v. l la plena 21.ª [123.1 auric [120.1
rehús §133. [=‘pe sede ria ed.] ] ular ]
as, 4y rtene según [quin siglo societ [120.1 telerr
rehús Lista ciente que ta, silvic al ] adiog
a, 1-3] a la [123. sexta, ultur [inad supra rafía
rehus retras saliva 2] etc.] a m., v. occipi [121.3
amos, o '] segun seudo sin §821] tal ]
etc; retro saliva da emba emba societ supra télex
v. activo r [= guerr razo rgo ario rrenal tema
reusa retroi ‘prod a [126. [123. [821] supra 5.3
r] nfor ucir o mund 5] 2] socio sensi del
rema maci arroja ial seudó sismo econó ble progr
rcabl ón r segur nimo o mico supre ama
e retro saliva idad [126. seísm [120.1 macía de
[inad virus '] social 5] o ] suscri temas
m., v. reum salud ; seudó [pero sofá bir tenle
§821] a, de los segur podo sism cama [121.2 [124.
remb reúm trabaj o [126. ologí [123. , 3]
olso a adore social 5] a, 2] 126.6 terató
[121.2 [con s [v. seudo sofás ] geno
] o sin salud §133 profe sism cama suscri tercer
renco ac.] para y ta ómet [pl.] pción mund
ntrar Reuni todos Lista [126. ro, softw [121.2 o
[121.2 ón; la en el 1-3] 5] etc.] are , term
] XXVI año Segur sexag siste [821] 126.6 oesta
reóst Reuni 2000 idad ésimo ma so ] ble
ato ón [133. Social quint intera pena susta term
repíta del 4] [v. o meric [123. ncial olábil
selo Salud §133 [123. ano 2] [126. tos
[124. Cons para y 3] 6] ferina
4] ejo Todo
Anexo B. Lista combinada de palabras y frases problemáticas
_____________________________________________________________________________________
[123. trans treint vermí eo
2] porta ay fugo zigot
toxic r cuatr [821] e]
oman trans o Vía zoon
ía versal [123. Cruci osis
trans trasce 3] s
andin nden trigés [123.
o cia ima 2]
[126. [126. tercer vicep
7] 7] a reside
trans trasce [123. nte
atlánt nder 3] vicerr
ico [126. trom ector
[126. 7] boan [121.3
7] trasc giitis ]
trans oro vigési
borda trasd ultras mo
r ós onogr prime
[126. trasfo afía ro
7] ndo unive [123.
trans [126. rsida 3]
cribir 7] d viruci
[126. trash [com da
7] uman o visto
trans cia buen
curso [126. centr o
transf 7] o de [123.
erir trasla enseñ 2]
transf ción anza] vitam
igura [126. Unive ina A
r 7] rsida
transf traslo d de Word
orma cació Harv Perfe
r n ard; ct
transf [126. la
ronte 7] yugos
rizo traslu Unive lavo
trans cir rsida
gredir [126. d zafiro
trans 7] [no
medit traslu vagin záfir
errán z ecto o]
eo trasp mía zigot
trans apela [126.1 o
muta r ] [cigo
r traspl vahíd to
trans antar o adm.
paren [126. vaho en
te 7] veinti segun
trans traspl ún do
piraci ante mil
ón [126. [123. lugar,
trans 7] 3] pero
poner trasti no
enda cigot
ANEXO C
Esta lista contiene las abreviaciones de uso frecuente en la OPS comentadas en los capítulos 2 y 9. Las notas se
refieren al apartado del Manual en que se presentan las reglas correspondientes y a la lista en que aparece la
abreviatura equivalente en inglés.
_______________________________________________________________________________
AB Alberta1
ABF Departamento de Presupuesto y Finanzas2
AC Acre3
ACG Departamento de Conferencias y Servicios Generales2
ACNUR Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados4
ACS Departamento de Apoyo de Gestión e Información2
AD Oficina del Subdirector2
ADN ácido desoxirribonucleico5
AFMES Asociación Fronteriza Mexicano-Estadounidense de Salud4
AID Agencia para el Desarrollo Internacional [EUA] 4
AIF Asociación Internacional de Fomento4
AK Alaska6
AL Alabama6
AL Alagoas3
ALAESP Asociación Latinoamericana y Caribeña de Educación en Salud Pública4
ALIFAR Asociación Latinoamericana de Industrias Farmacéuticas4
AM Oficina de Administración2
AM Amazonas3
AMA Asociación Médica Estadounidense4
AMPES Sistema de Planificación, Programación, Seguimiento y Evaluación de la Región de las Américas 7
AMRO Oficina Regional de la Organización Mundial de la Salud para las Américas2
ANI Antigua y Barbuda8
ANU Anguila8
AP Amapá3
APB presupuesto operativo anual por programas7
APL Departamento de Personal2
APO Departamento de Compras2
APPCC [evaluación por/sistema de] análisis de peligros en puntos críticos de control 5
APS atención primaria de salud5
AR Arkansas6
ARG Argentina8
ARN ácido ribonucleico5
AS Samoa Estadounidense6
ASDI Autoridad Sueca para el Desarrollo Internacional4
AVPP años de vida potencial perdidos5
AZ Arizona6
BA Bahia3
BAH Bahamas8
BAR Barbados8
BC Columbia Británica1
BCG [vacuna antituberculosa, del bacilo de Calmette-Guérin, siempre abreviado]5
BCIE Banco Centroamericano de Integración Económica4
VER Bermuda8
Anexo C. Lista combinada de abreviaciones en español
_____________________________________________________________________________________
BID Banco Interamericano de Desarrollo 4
BIREME Centro Latinoamericano y del Caribe para Información en Ciencias de la Salud2
BIRF Banco Internacional de Reconstrucción y Fomento4 [v. §924.4]
BLZ Belice8
BOL Bolivia8
BPB presupuesto bienal por programas7
BRA Brasil8
CA California6
CAC Comité Administrativo de Coordinación 4
CAIS Comité Asesor [de la OPS] de Investigaciones en Salud2
CAM Comité Asesor [del Director] sobre Mujer, Salud y Desarrollo 2
CAN Canadá8
CAP conocimientos, actitudes y prácticas5
CAPI Comisión de Administración Pública Internacional4
CAR Caribe8
CAREC Centro de Epidemiología del Caribe2
CARICOM Comunidad del Caribe4
CAY Islas Caimán8
CBER Centro para la Evaluación y la Investigación de Productos Biológicos [EUA] 4
CCCA Comité Consultivo en Cuestiones Administrativas4
CCE Comisión de las Comunidades Europeas4 [v. §924.1]
CD(36) (XXXVI) Reunión del Consejo Directivo de la Organización Panamericana de la Salud ([XLV]
Reunión del Comité Regional de la Organización Mundial de la Salud para las Américas) 9
CDC Centros para el Control y la Prevención de Enfermedades [EUA] 4
CE Ceará3
CE Comunidad Europea4 [nuevo nombre de la Comunidad Económica Europea; v. §924.1]
CE(111) (111.a) Reunión del Comité Ejecutivo del Consejo Directivo de la OPS 9
CED control de las enfermedades diarreicas5
CEE Comunidad Económica Europea4
CELADE Centro Latinoamericano de Demografía4
CEP cooperación económica entre países7
CEPAL Comisión Económica para América Latina y el Caribe 4
CEPIS Centro Panamericano de Ingeniería Sanitaria y Ciencias del Ambiente2
CERN Organización Europea de Investigaciones Nucleares4
CFI Corporación Financiera Internacional4
CFNI Instituto de Alimentación y Nutrición del Caribe2
CGCED Grupo del Caribe para la Cooperación en Materia de Desarrollo Económico 4
CIAT Centro Internacional de Agricultura Tropical4
CICAD Comisión Interamericana para el Control del Abuso de Drogas4
CIDA Organismo Canadiense de Desarrollo Internacional4
CIE Clasificación Internacional de Enfermedades5
CIEN Comisión Interamericana de Energía Nuclear4
CIIC Centro Internacional de Investigaciones sobre el Cáncer4
CIID Centro de Investigaciones para el Desarrollo Internacional4
CIM Comisión Interamericana de Mujeres4
CIOMS Consejo de Organizaciones Internacionales de las Ciencias Médicas4
CLAP Centro Latinoamericano de Perinatología y Desarrollo Humano2
CNP colaboración a nivel de país7
CO Colorado6
COL Colombia8
COPSAL Comisión de Protección Sanitaria de Alimentos de Origen Animal 4
COR Costa Rica8
CORESA Comité Regional de Salud Animal4
COSALFA Comisión Sudamericana de Lucha contra la Fiebre Aftosa4
CPC Coordinación de Programas en el Caribe2
CPO-D cariado, perdido, obturado [dientes]5
CSP(24) (XXIV) Conferencia Sanitaria Panamericana ([XLVI] Reunión del Comité Regional de la de la
Organización Mundial de la Salud para las Américas) 9
CT Connecticut6
CTP cooperación técnica entre países7
CTPD cooperación técnica entre países en desarrollo7
CUB Cuba8
CHI Chile8
GA Georgia6
GATT Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio [se convirtió en OMC en 1995] 4
GCIAI Grupo Consultivo sobre Investigaciones Agrícolas Internacionales4
GICSA Grupo Internacional de Coordinación en Sanidad Animal4
GOGoiás3
GRA Granada8
GTZ Organismo Alemán de Cooperación Técnica4
GU Guam6
GUA Guadalupe8
GUT Guatemala8
GUY Guyana8
JA MJamaica8
JICA Organismo Japonés de Cooperación Internacional4
JID Junta Interamericana de Defensa4
JISI Junta Interorganizacional para Sistemas de Información4
KS Kansas6
KY Kentucky6
LA Luisiana6
LACRIP Proyecto Latinoamericano de Información sobre Investigaciones en Cáncer2
LB Labrador1
LILACS [base de datos] Literatura Latinoamericana y del Caribe en Ciencias de la Salud5
MA Maranhão3
MA Massachusetts6
MAR Martinica8
MB Manitoba1
MD Maryland6
ME Maine6
MEDLARS Sistema de Análisis y Recuperación de Literatura Médica5
MEX México8
MG Minas Gerais3
Anexo C. Lista combinada de abreviaciones en español
_____________________________________________________________________________________
MI Michigan6
MN Minnesota6
MO Misuri6
MOT Montserrat8
MS Mato Grosso do Sul3
MS Misisipí6
MSD la mujer, la salud y el desarrollo; la mujer en la salud y el desarrollo7
MSD(14) (XIV) Reunión del Subcomité Especial sobre la Mujer, la Salud y el Desarrollo del Comité
Ejecutivo9
MT Mato Grosso3
MT Montana6
MTP programación a mediano plazo7
NB Nueva Brunswick1
NC Carolina del Norte6
NCA Caribe septentrional8
NCI Instituto Nacional del Cáncer [EUA]4
NCNR Centro Nacional de Investigación en Enfermería [EUA]4
NCHGR Centro Nacional de Investigación sobre el Genoma Humano [EUA]4
ND Dakota del Norte6
NE Nebraska6
NEA Antillas Holandesas (incluyen Aruba y Curazao)8
NEI Instituto Nacional de los Ojos [EUA]4
NET Países Bajos8
NF Newfoundland1
NH Nueva Hampshire6
NHLBI Instituto Nacional del Corazón, los Pulmones y la Sangre [EUA]4
NIA Instituto Nacional del Envejecimiento [EUA]4
NIAAA Instituto Nacional del Abuso del Alcohol y el Alcoholismo [EUA]4
NIAID Instituto Nacional de la Alergia y las Enfermedades Infecciosas [EUA]4
NIAMS Instituto Nacional de la Artritis y las Enfermedades Osteomusculares y de la Piel [EUA]4
NIC Nicaragua8
NICHD Instituto Nacional de la Salud Infantil y el Desarrollo Humano [EUA]4
NIDA Instituto Nacional del Abuso de Drogas [EUA]4
NIDCD Instituto Nacional de la Sordera y Otros Trastornos de la Comunicación [EUA]4
NIDDK Instituto Nacional de la Diabetes y las Enfermedades Digestivas y del Riñón [EUA]4
NIDR Instituto Nacional de Investigación Dental [EUA]4
NIEHS Instituto Nacional de Ciencias de la Salud Ambiental [EUA]4
NIGMS Instituto Nacional de Ciencias Médicas Generales4
NIH Institutos Nacionales de Salud [EUA]4
NIMH Instituto Nacional de Salud Mental [EUA]4
NINDS Instituto Nacional de los Trastornos Neurológicos y los Accidentes Cerebrovasculares [EUA]4
NJ Nueva Jersey6
NLM Biblioteca Nacional de Medicina [EUA]4
NM Nuevo México6
NORAD Organismo Noruego de Desarrollo Internacional4
NS Nueva Escocia1
NT Territorios del Noroeste1
NV Nevada6
NY Nueva York6
OACI Organización de Aviación Civil Internacional4
OCDE Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos 4
ODA Dirección de Desarrollo de Ultramar [Reino Unido]4
OEA Organización de los Estados Americanos4
OEP orientaciones estratégicas y programáticas (para la Organización Panamericana de la Salud,
1995-1998)7
OEPP orientaciones estratégicas y prioridades programáticas (para la Organización Panamericana de
la Salud en el Cuadrienio 1991-1994)7
OH Ohio6
OIE Oficina Internacional de Epizootias4
OIEA Organismo Internacional de Energía Atómica4
OIRSA Organismo Internacional Regional de Sanidad Agropecuaria4
OIT Organización Internacional del Trabajo4
OK Oklahoma6
OMAS organización para el mantenimiento de la salud5
OMC Organización Mundial del Comercio (anteriormente el GATT)4
OMI Organización Marítima Internacional4
OMM Organización Meteorológica Mundial4
OMPI Organización Mundial de la Propiedad Intelectual4
OMS Organización Mundial de la Salud4
OMT Organización Mundial del Turismo4
ON Ontario1
ONG organización no gubernamental [igual en plural]7
ONUDI Organización de las Naciones Unidas para el Desarrollo Industrial4
ONUSIDA Programa Conjunto de las Naciones Unidas sobre el VIH/SIDA4
OPEP Organización de Países Exportadores de Petróleo4
OPS Organización Panamericana de la Salud4
OR Oregón6
OSP Oficina Sanitaria Panamericana4
PA Pensilvania6
PA Pará3
PAHEF Fundación Panamericana de la Salud y Educación2
PAI Programa Ampliado de Inmunización2
PALTEX Programa Ampliado de Libros de Texto y Materiales de Instrucción2
PAN Panamá8
PANAFTOSA Centro Panamericano de Fiebre Aftosa2
PAR Paraguay8
PASCAP Programa de Adiestramiento en Salud para Centro América y Panamá2
PB Paraíba3
PE Isla del Príncipe Eduardo1
PE Pernambuco3
PED Programa de Preparativos para Situaciones de Emergencia y Socorro en Casos de Desastre2
PER Perú8
pH concentración de iones de hidrógeno [medida de acidez o alcalinidad]5
PI Piauí3
PIB producto interno bruto5
PMA Programa Mundial de Alimentos4
PNB producto nacional bruto5
PNUD Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo4
PNUMA Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente4
PPD derivado proteínico purificado5
Anexo C. Lista combinada de abreviaciones en español
_____________________________________________________________________________________
PQ Quebec1
PR Paraná3
PR Puerto Rico6
PRODERE Programa de Desarrollo para Desplazados, Refugiados y Repatriados en Centroamérica4
PTC plan de trabajo cuatrimestral7
PUR Puerto Rico8
PWR Representante de la OPS/OMS7
PWR Representación (u Oficina del Representante) de la OPS/OMS2
RB Rio Branco3
REMCA Reunión de Ministros de Salud de Centro América9
REMSAA Reunión de Ministros de Salud del Área Andina9
REPIDISCA Red Panamericana de Información y Documentación en Ingeniería Sanitaria y Ciencias del
Ambiente5
RI Rhode Island6
RESSCA Reunión Especial del Sector Salud de Centroamérica9
RIMSA Reunión Interamericana de Salud Animal a Nivel Ministerial9
RJ Rio de Janeiro3
RN Rio Grande do Norte3
RO Rondônia3
RR Roraima3
RS Rio Grande do Sul3
TA asesor temporal/temporero7
TC Islas Turcas y Caicos8
TN Tennessee6
TRT Trinidad y Tabago8
TX Texas6
UE Unión Europea4 [concepto ratificado por el Tratado de Maastrict; v. 924.1]
UI unidad internacional5
UICC Unión Internacional contra el Cáncer4
UIT Unión Internacional de Telecomunicaciones4
ULACETS Unión Latinoamericana contra las Enfermedades de Transmisión Sexual4
UNCTAD Conferencia de las Naciones Unidas sobre Comercio y Desarrollo4
UNESCO Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura4
UNFDAC Fondo de las Naciones Unidas para la Fiscalización del Uso Indebido de Drogas4
UNICEF Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia4
UNIFEM Fondo de Desarrollo de las Naciones Unidas para la Mujer4
UNK Reino Unido8
UPU Unión Postal Universal4
URU Uruguay8
USA Estados Unidos de América8
USAID Agencia de los Estados Unidos para el Desarrollo Internacional4 [se usa fuera de los EUA]
USP Farmacopea de los Estados Unidos5
USPHS Servicio de Salud Pública [EUA]4
UT Utah6
VA Virginia6
VEB virus de Epstein-Barr5
VEN Venezuela8
VI Islas Vírgenes6
VIB Islas Vírgenes Británicas8
VIH virus de la inmunodeficiencia humana5
VOP vacuna oral contra la poliomielitis5
VT Vermont6
VUS Islas Vírgenes de los Estados Unidos8
WA Washington6
WHA(46) (46.a) Asamblea Mundial de la Salud [OMS]9
WI Wisconsin6
WV Virginia Occidental6
WY Wyoming6
decimales, 3-1, 4-13 especificaciones subtítulos, 5-9 políticas, lista 2-7 (p.
derechos de tipográficas para título, 5-4, 5-9 2-14)
propiedad los documentos dos puntos, 4-4 expresiones
intelectual, 5-5 de la OPS, 5-8 razones, 4-5 estadísticas, 3-4
días de la semana, esquema saludos, 4-5
abreviación, 2-5 estructural, 5-9, títulos de obras, fechas y horas del
direcciones postales, anexos 5-F y 5-G 4-5 día, 3-3, 3-9
1-36 figuras, 5-11, uso con comillas abreviación, 3-9
Distrito de anexo 5-J y paréntesis, 4-5 estilo de la OPS,
Columbia, formato general 3-9
abreviación, 2-15 de los documentos, edades, 3-3 fechas y épocas, uso
divisiones 5-7 elementos químicos de mayúsuclas, 1-27
administrativas y fuentes y notas, y sus símbolos, lista figuras, 5-11, anexo
programas 5-11 2-10 5-J
de la OPS, 1-20, idioma original enumeración de definición y
lista 9-2 del documento, 5-4 elementos en texto función, 5-11
divisiones de un índice, 5-6, anexo corrido, 4-8 epígrafe o
libro o documento, 5-E enumeraciones, 5-9 leyenda, 5-11
3-4 letra, tipos y errores de uso fuentes y notas,
documentos de la estilos, 5-7 comunes, 8-4 5-11
OPS, lista de especies, v. género y numeración, 5-11
presentación, abreviaciones, 5-7 especie fracciones
capítulo 5 márgenes, 5-7 estado, uso de decimales, 3-2, 3-8,
anexos, 5-6 material de mayúsculas, 1-22 4-2
anexos y apoyo, 5-10 Estado Miembro,
apéndices, 5-12 material uso de mayúsculas, género, modificación
autor, 5-4 preliminar, 5-3, 5-6 1-22 de expresiones
citas, 5-9 numeración de estados y provincias, sexistas, 8-20
compendio páginas abreviación de los género y especie
ejecutivo o resumen, preliminares, 3-7, 5- nombres, 2-12 abreviación, 2-18,
5-6, 5-7 8 códigos 2-19
cuadros, 5-10 notas, 5-11, 5-12 alfabéticos, 2-12 forma de escribir
numeración, 5-11 estados y provincias los nombres, 1-30, 1-
documentos de la paginación, 5-8, (cont.) 31
OPS, presentación 5-12 direcciones, 2-15 gentilicios, 1-34,
(cont.) portada, 5-3 forma oficial, abreviación, 2-12
cubierta, 5-3 prólogo y 2-12 de los países
definición y prefacio, 5-7 forma de las miembros de la OPS,
función, 5-11 propiedad abreviaturas, 2-12 lista 1-4
descargo de intelectual, 5-6 forma gerundio, función y
responsabilidad, 5-5, referencias, 5-6 predominante, 2-12 uso, 8-11
5-6 referencias listas y cuadros, gobierno, uso de
distribución, 5-4 cruzadas, 5-12 2-15 mayúsculas, 1-22
dorso de la referencias o regla general, Gobiernos
portada, 5-5 bibliografía, 5-12 2-12 Miembros de la OPS,
editorial: nombre reserva de texto corrido, lista 1-4
y sello de la derechos de la OPS, 2-14 grados (temperatura
OPS/OMS, 5-5 5-5 uso de las y coordenadas
enumeraciones, secciones abreviaturas, 2-14 geográficas), 3-3, 3-
5-9 principales del texto, Estados Unidos, 4
epígrafe o 5-6 abreviaturas de gramática, v. uso y
leyenda, 5-11 signaturas, 5-1, nombres de estados gramática
5,4, Lista 5-1 (p. 5-2) y otras dependencias guión, 4-16
Índice
_______________________________________________________________________________
división de personas, marcas registradas, lugares y
nombres personales 8-22 1-25 monumentos
y de la última formas de mayúsculas, 1-18 públicos, 1-25
palabra de un modificar algunas agrupaciones de marcas registradas,
párrafo o una expresiones organizaciones 1-25
página, 4-17 sexistas, medicamentos,
palabras 8-20 internacionales, 1-26
compuestas, 1-15, formas de 1-22 meses del año y
4-16 tratamiento, 8-23 cargos oficiales y días de la semana,
la cuestión de términos de 1-27
homófonos y género, 8-20 cortesía, 1-19 nombres
homógrafos, 8-12 conferencias y comerciales, 1-25
Honorable, masculinización reuniones, 1-21 nombres científicos,
traducción al de cargos y oficios de días de la semana, 1-27
español, 2-8 prestigio, 2-17 nombres
horas del día, 4-2 8-23 disciplinas, 1-26 geográficos, 1-22,
horas, fechas y mención divisiones 1-23
decenios, 1-27, 3-9 innecesaria del administrativas y organizaciones,
decenios, 3-9 estado civil, 8-23 programas 1-20
fechas, otras formas de la OPS, países, 1-22
abreviación, 3,9 de expresión 1-20 palabra inicial, 1-18
fechas, estilo de la discriminatorias, divisiones de primera palabra
OPS, 3-9 8-23 documentos, 1-28 de un subtítulo, 1-28
horas del día, 3-9 palabras que ejemplos del uso principios
normas para la denotan el concepto en la OPS, lista 1-3 generales, 1-18, 1-27
OPS, 3-9 de elementos pueblos y tribus,
zonas horarias, enumerados, 1-28 1-25
3-9 masculinidad, enfermedades, 1-26 referencias
índice de un 8-21 entidades descriptivas, 1-27
documento, 5-6, pautas para los administrativas, reglas básicas, 1-18
anexo 5-E organismos del 1-20 siglos, 1-27
intervalos sistema de las estaciones, 1-27 subdivisiones
numéricos, 3-5 Naciones fechas y épocas, políticas de los
Unidas, 8-20 1-27 países, 1-23
latinismos, 2-17 referencias a formas completas de términos
latitud y longitud, 2- grupos de abreviaciones, relacionados con
16, 3-3 personas, 8-22 1-26 la cultura, 1-25
lenguaje científico y referencias a frases, 1-18 términos científicos
técnico, 8-19 papeles fuentes de y técnicos, 1-26
lenguaje sexista, tradicionales, 8-22 consulta, 1-18 títulos honoríficos,
modificación, 8-20 lista de referencias, 1-19
adjetivos, 8-23 7-4, anexo 7-A mayúsuclas (cont.) títulos de
criterios pautas generales, funcionarios de la documentos y de
generales para la 7-4 OPS y delegados otros materiales
OPS, 8-20 colocación de la de los escritos, 1-27
el singular lista, 7-4 Cuerpos títulos y honores
colectivo masculino, material a incluir Directivos, 1-19 académicos
8-21 en la lista, 7-4 idiomas, 1-25 colocados
especificación lista de iniciativas, 1-20 después
innecesaria de referencias o leyendas de del nombre,
género, 8-22 bibliografía, 7-4 cuadros o figuras, 1-19
estereotipos repetición de 1-28 uso, 1-18
relacionados con el referencias, 7-4 medidas, 2-2, 2-3, 2-
sexo de las 4, 3-3
Índice