Está en la página 1de 20

INTRODUCCIÓN

I. ¿QUÉ ES EL COMENTARIO DEL NUEVO TESTAMENTO


JUDÍO?

El Comentario del Nuevo Testamento judío (JNTC, por sus siglas en inglés)
trata sobre los "temas judíos" que enfrentan los lectores del Nuevo Testamento:
preguntas que los judíos tienen sobre Yeshua (Jesús), el Nuevo Testamento y el
cristianismo; preguntas que los cristianos tienen sobre el judaísmo y las raíces
judías de su fe; y preguntas que los judíos mesiánicos tienen acerca de ser judíos
y mesiánicos. Es un volumen que acompaña al Nuevo Testamento Judío (JNT,
por sus siglas en inglés), mi traducción del Nuevo Testamento del griego
original al inglés de una manera que resalta su esencia judía.

Un comentario de “aumento de la conciencia”. Casi todos se acercan al


Nuevo Testamento con opiniones preconcebidas sobre sus problemas judíos. A
veces esto es la consecuencia de no haberlos examinado, a veces se debe a
prejuicios o al entrenamiento infantil. En cualquier caso, mi objetivo en el
Comentario del Nuevo Testamento Judío es hacer que las personas estén más
conscientes de los problemas judíos del Nuevo Testamento y, por lo tanto,
puedan llegar a nuevas conclusiones sobre ellos.

Por esta razón, llamo al JNTC un comentario de “concientización”. Presenta


información que ofrece nuevas opciones. El lector debe comprender que el
Nuevo Testamento es un libro judío, escrito por judíos, en gran parte sobre
judíos, y destinado tanto a judíos como a gentiles. Los judíos deben saber que
el Nuevo Testamento presenta a Yeshua de Natzeret (Nazaret) como el Hijo de
David, el tan esperado Mesías de Israel, esencial para la salvación individual y
corporativa judía. Los cristianos deben estar seguros de que son para siempre
uno con el pueblo judío, y que el Nuevo Testamento no ofrece ningún tipo de
base para el antisemitismo.

II. EL JNT COMBINADO: PROYECTO JNTC

Esta tarea de sensibilización se lleva a cabo en parte por el Nuevo Testamento


Judío y en parte por este libro. De hecho, mi idea original, en 1977, fue solo
escribir un comentario sobre el Nuevo Testamento que trata los temas judíos.
Pero después de redactar notas de algunos capítulos del libro de Hechos, me di
cuenta de que gran parte de lo que escribía consistía en objeciones a la versión
en inglés que estaba usando: “La traducción dice ‘X’, pero el original griego
realmente significa ‘Y’”. En lugar de perder el tiempo del lector castigando a
terceros (traductores), decidí intentar traducir el texto griego y descubrí que me
gustaba el resultado. Así nació el Nuevo Testamento Judío, como una ocurrencia
tardía. A partir de entonces tecleé mis comentarios al JNT y traté con lo que
consideré representaciones erróneas en otras versiones como algo distinto de lo
que dice el Nuevo Testamento (es decir, de lo que entiendo que esté diciendo).

Tenía la intención de publicar tanto la traducción como los comentarios en un


solo volumen, no solo porque se complementan, sino porque creía que algunas
de las representaciones más polémicas en el JNT necesitaban mis notas del
JNTC para defenderlas. Desafortunadamente, el ritmo de mi vida me hizo difícil
terminar este proyecto rápidamente. Cuando la traducción estuvo esencialmente
hecha, pero todavía estaba trabajando en el comentario, un amigo dijo: “Publica
el Nuevo Testamento Judío por sí mismo. Tanto los judíos como los cristianos
necesitan ver qué libro judío es el Nuevo Testamento. No te preocupes por
defenderlo, la Palabra de Dios puede mantenerse por sí misma”. Más tarde, su
comentario servirá para su propósito. Me convenció, así que publiqué la primera
edición del JNT en 1989; ha habido tres impresiones posteriores.

Mientras la JNT fue recibida con alegría por la mayoría de los judíos
mesiánicos, muchos cristianos, algunos judíos no mesiánicos y varios críticos,
hubo, por supuesto, críticos. Cada vez que leía un comentario negativo que
consideraba injustificado, me sentía frustrado porque el comentario no estaba
allí para proporcionar una defensa. Ahora lo es, y espero que estimule la
discusión inteligente de los problemas judíos que rodean el Nuevo Testamento.

El Nuevo Testamento Judío. Dado que el JNTC se basa en el JNT, algunas


palabras al respecto parecen estar en orden. El JNT expresa la esencialidad judía
del Nuevo Testamento de tres maneras, que llamo cosmética (o superficial),
cultural-religiosa y teológica.

 Los elementos cosméticos, como el uso de “ejecución-estaca” en lugar


de “cruz”, “Ya'akov” en lugar de “Santiago” y, por supuesto, “Yeshua el
Mesías” en lugar de “Jesucristo” - son los más obvios; y su frecuencia
tiene un efecto colectivo.
 Los elementos culturales y religiosos integran el Evangelio con mayor
seguridad en su entorno judío; dos ejemplos son mi uso de la palabra
“tzitzit” en lugar de “franja” en Mattityahu (Mateo) 9:20 para describir lo
que tocó la mujer con hemorragia, y “Janucá” en lugar de “la fiesta de la
dedicación” en Yochanan (Juan) 10:22.

 Los elementos teológicos incluyen la traducción de judíos mesiánicos


(Hebreos) 8:6 para mostrar que el Nuevo Pacto no se ha “establecido”
sino que se ha “dado como Torá”, y que Romanos 10:4 “…la meta a la
que apunta la Torá es el Mesías”, no “… Cristo es el fin de la ley”.

Para una discusión más completa del carácter del JNT, vea la Sección V a
continuación.

Comentarios mesiánicos judíos sobre el Nuevo Testamento. El JNTC es, por


lo que sé, solo el segundo comentario sobre todo el Nuevo Testamento jamás
escrito por un judío mesiánico. El primero fue de Jehiel Zvi Lichtenstein (1827-
1912), cuyo Comentario al Nuevo Testamento, escrito en hebreo, fue publicado
en entregas por el Institutum Delitzschianum en Leipzig, Alemania, entre 1891
y 1904, con el texto en el tradicional bloque hebreo y los comentarios en
escritura de Rashi (he citado partes de él en mis propias notas en Cartas
generales y la primera parte de Revelación). Siguió los pasos de Joiachim
Heinrich Biesenthal (1800-1886), quien escribió comentarios sobre los
Evangelios, Romanos y Hebreos, así como sobre Salmos e Isaías. En este siglo,
Victor Buksbazen, Charles Lee Feinberg, Moshe Immanuel Ben-Maeir, Louis
Goldberg y Arnold Fruchtenbaum se encuentran entre los creyentes judíos que
han realizado comentarios a uno o más libros de la Biblia. La organización
“Netivyah” en Jerusalén, bajo la dirección de Joseph Shulam, está preparando
un comentario hebreo sobre el Nuevo Testamento que, como este, se basa en
fuentes judías y trata de recuperar la comprensión judía; El primer producto de
este esfuerzo será un comentario sustancial sobre Romanos. Sigue habiendo una
necesidad de comentarios judíos mesiánicos adicionales en todos los libros de
la Biblia, tanto en Tanakh (Antiguo Testamento) como en el Nuevo Testamento.

La Biblia judía completa. Produje el Nuevo Testamento Judío para mostrar


cuán judío es el Nuevo Testamento. Nunca tuve la intención de traducir el Tanaj
del hebreo al inglés porque nadie cuestiona su judaísmo. Sin embargo, en
respuesta a una demanda expresada, ahora estoy preparando la Biblia judía
completa, que consiste en el Nuevo Testamento Judío unido a una traducción
existente adaptada estilísticamente del Tanaj. Los lectores luego tendrán la
Biblia completa en un solo volumen, con el JNT como parte del Nuevo
Testamento.

III. ¿QUÉ TIPOS DE COMENTARIOS HAY EN EL JNTC?

El JNTC se basa en una serie de enfoques, algunos familiares, algunos menos,


para lograr sus propósitos. Éstos incluyen:

Notas históricas que explican la situación del escritor, los lectores originales y
los temas del pasaje, a menudo con un enfoque particular en el fondo judío.

Notas lingüísticas que explican los puntos de la gramática griega o el sentido


de las palabras griegas, y con frecuencia explican puntos similares de la lengua
hebrea, la gramática y las formas de pensamiento que subyacen en el texto
griego.

Notas exegéticas que explican lo que significa un pasaje. Algunas veces se


proporcionan porque el texto no es claro para un lector moderno que carece del
contexto original. Pero a menudo los escribo porque el texto ha sido mal
entendido por los cristianos o por los judíos o por ambos; en tales casos, debo
demostrar que el malentendido tradicional es incorrecto, así como explicar por
qué mi traducción y/o interpretación es correcta.

Notas que señalan las formas de pensar judías de los escritores. Como los
escritores del Nuevo Testamento eran todos judíos (se cree que Lucas fue un
prosélito del judaísmo), a menudo señalo sus patrones rabínicos de discusión y
discusión.

Paralelos en la literatura judía. Cito paralelos del Nuevo Testamento de


fuentes judías antiguas, medievales y modernas, que incluyen lo siguiente:

 Los apócrifos. Una colección de 15 libros judíos escritos en los siglos III
al I a.C. Están excluidos del Tanaj, aunque los católicos romanos los
incluyen en el canon bíblico. Entre ellos se encuentran Tobit, Judith,
Sabiduría de Salomón, Sirac (Ecclesiasticus), Baruch, Oración de
Manasés y 1 y 2 Macabeos. Todas las ediciones católicas en inglés y
algunas protestantes incluyen a los apócrifos. También hay una edición
crítica de RH Charles.
 El pseudepigrapha. Más de 60 libros escritos entre el siglo III a.C. y el
siglo I d.C. y generalmente atribuidos a las figuras de Tanakh por sus
autores reales. La mayoría de los dos elaboran temas de Tanakh o son de
carácter apocalíptico (vea mi nota a Apocalipsis 1:1). Hay una edición en
inglés más antigua de RH Charles y una más reciente, más completa,
editada por James H. Charlesworth.

 El Talmud. La Parte I es la Mishna, una presentación tópica de la Torah


oral judía con una discusión rabínica sobre ella; fue compilado alrededor
de 220 CE por Y'hudah HaNasi (Judá el Príncipe) y consta de seis
secciones divididas en 63 tratados. Hillel, Shammai, Gamli'el y Akiva se
encuentran entre los rabinos bien conocidos cuyas contribuciones están
incluidas.

La Parte II es la Gemara, que consiste en un amplio comentario sobre los


tratados de Mishna por los rabinos que vivieron entre los siglos III y V CE. El
Talmud de Jerusalén, con Gemara por los rabinos en su mayoría de la Tierra de
Israel, es más antiguo, más pequeño y menos conocido que el Talmud de
Babilonia, con su Gemara escrita en gran parte por rabinos de la diáspora que
viven en o cerca de Babilonia.

Blackman's Mishna es una edición diglot hebreo-inglés. La edición en inglés de


Soncino del Talmud es bien conocida. La edición hebrea de Adin Steinsaltz del
Talmud ahora se publica volumen por volumen en inglés.

 El Halakhic Midrashim. El primer término significa “relacionado con la


ley”, el segundo “discusiones, homilías, alegorías”. Estas recopilaciones
del siglo IV CE informan de material mucho más antiguo y consisten en
Mekhilta (sobre el Éxodo), Sifra (sobre Levítico) y Sifre (en Números y
Deuteronomio). El Mekhilta ha sido publicado en inglés por la Sociedad
de Publicaciones Judías y Sifre en Deuteronomio por la Universidad de
Yale.

 El Midrash Rabbah. La edición final se realizó entre los siglos 6 y 10,


pero la mayoría del material es mucho más antiguo. Incluye midrashim
relacionado con el Pentateuco y los Cinco Rollos. Soncino ha publicado
una edición en inglés.

Entre las fuentes medievales que cito están Rashi (Rabino Shlomo Yitzchaki,
1040-1105), el comentarista judío más famoso sobre la Biblia y el Talmud, y
el Rambam (Rabbi Moshe Ben- Maimon, también conocido como Maimonides,
1135- 1204).

Hay conexiones históricas y conceptuales entre lo que escribieron los rabinos y


casi todas las líneas del Nuevo Testamento. Sin embargo, he evitado la
sobrecarga rabínica en el JNTC , ya que no es necesario que duplique lo que
Hermann Strack y Paul Billerbeck hicieron de manera exhaustiva en su
Kommentär Zum Neuen Testament de seis volúmenes Aus Talmud Und
Midrasch (Munich: CH Beck'sche Verlagsbuchhandlung, 1926, reproducido en
1978), aunque no todas sus referencias son igualmente relevantes. Mi propio
propósito en estas notas que se basan en escritos judíos no es probar que el
Nuevo Testamento copió el judaísmo rabínico ni lo contrario, sino simplemente
presentar una muestra de los muchos paralelos; vea mi nota a Mattityahu
(Mateo) 6:7.

Temas judíos modernos. En la tradición occidental, un comentario académico


no discute temas modernos que no tienen una relación directa obvia con el texto
bíblico. Por el contrario, los busco - primero, porque los comentaristas judíos
tienden a hacer exactamente eso, ya que ven la vida como un todo sin fisuras; y
segundo, porque los puntos de vista de las personas sobre temas éticos,
políticos, sociales y psicológicos modernos pueden presentar síntomas de
objeciones más profundas a aspectos del Nuevo Testamento.

Por ejemplo, tengo una nota sobre cuándo, cómo y a quién debe proclamarse el
Evangelio, con referencia específica al evangelismo del pueblo judío, en 1 Kefa
(1 Pedro) 3:15-16 (“[Esté] listo para dar una responda con razonamiento a
cualquiera que le pida que explique la esperanza que tiene en usted, pero con
humildad y temor”). En 1 Corintios 4:1–2 ("No usamos la palabra de Dios con
engaño") es una nota relacionada sobre si el evangelismo judío es
inherentemente una empresa engañosa; muchos judíos y no pocos cristianos ya
han llegado a la conclusión de que lo es; mientras que mi nota, como es de
esperar, defiende el evangelismo judío. De manera similar, las discusiones sobre
los matrimonios judío-gentiles y la asimilación judía a la cultura gentil están
ancladas a los versos apropiados.

Otras cuestiones judías surgen en los entornos cristianos. Muchos cristianos


piensan que la Iglesia ha reemplazado a los judíos como el pueblo de Dios y
que la Tierra de Israel ya no se les promete. No pocos versos brindan
oportunidades para contrarrestar estos puntos de vista equivocados, así como
para mostrar que el Nuevo Testamento no ofrece ningún fundamento para
ninguna forma de antisemitismo y ciertamente no es antisemita en sí mismo.

Cuestiones teológicas que surgen en el diálogo judeo-cristiano. El mejor


ejemplo es la extensa nota sobre Romanos 5:12-21, que constituye la ocasión
para una discusión teológica sobre el “pecado original”, una noción que, como
la persona promedio entiende, es inaceptable en cualquier forma para los no
mesiánicos judíos, y parece peculiar a un número significativo de cristianos. Mi
objetivo es dar sentido a un concepto de disputa y mostrar cómo puede ser útil.
En varios lugares me dirijo a preguntas como “¿Es Yeshua Dios?”, y “¿Es Dios
una Trinidad?”. Con estos también trato de superar las respuestas reflejas de
“Absolutamente” (Cristiano) y “Absolutamente no” (Judío) para discutir la
sustancia del asunto: qué significan las respuestas positivas y negativas, y si los
contextos tanto cristianos como judíos pueden admitir formulaciones menos
conflictivas sin comprometer los datos de las Escrituras.

Elementos devocionales. Este no es un comentario devocional, pero me siento


libre de presentar material devocional, en parte para dar una dimensión
adicional al comentario y en parte para mejorar el contenido espiritual.

Elementos homiléticos. Del mismo modo, si bien este comentario no es una


colección de sermones ni una guía para los predicadores que los escriben, creo
que su interés y utilidad se incrementan al contener algún material de este tipo.

Abogacía y apologética. Gran parte del comentario está destinado a promulgar


un enfoque judío mesiánico de las Escrituras y defenderlo, a veces contra puntos
de vista judíos no mesiánicos, a veces contra diversas posiciones teológicas
cristianas y otras contra actitudes seculares.

Dios existe. Yeshua es el Mesías de Israel. La Biblia es la Palabra de Dios para


la humanidad. La muerte expiatoria de Yeshua es necesaria para la salvación de
todos. La Iglesia no ha reemplazado a los judíos como el pueblo de Dios. Estas
son proposiciones que pueden defenderse, y en este comentario no dudo en
hacerlo. No me he obligado a tomar una posición neutral en todos los temas,
aunque sí lo hago en algunos, especialmente en aquellos que no creo que estén
estrechamente relacionados con las cuestiones judías.

Retos y exhortaciones. A veces, asumiendo el papel de predicador, voy más


allá de la defensa y la apologética para desafiar y exhortar al lector a tomar
medidas responsables.
Anécdotas e ilustraciones personales. En ocasiones introduzco anécdotas
personales e información que estaría fuera de lugar en un tipo de comentario
más formal.

Ayuda de la biblia. Hay en el mercado estudios de biblias, diccionarios de la


Biblia, enciclopedias de la Biblia, introducciones a la Biblia y muchos otros
tipos de ayuda para lectores. Explican cómo se organizan la Biblia y sus libros
individuales, por y para quién fueron escritos, el contexto histórico general y
los detalles necesarios para comprender que el lector moderno puede carecer.
La Introducción a la JNT incluye algunos elementos de este tipo; pero, en su
mayor parte, el JNTC no duplica lo que hacen estos trabajos; aunque sí asume
este tipo de tarea en relación con las cuestiones judías. Por ejemplo, no describo
todos los libros del Nuevo Testamento, pero sí describo a los romanos, porque
conocer su estructura es importante para comprender el carácter judío de su
mensaje.

Redundancia para la conveniencia y para la educación. He incorporado una


cantidad considerable de redundancia en el JNTC. Un lector con la paciencia de
leerlo directamente podría estar angustiado al ver con qué frecuencia me repito.
La mayor parte de esto tiene un propósito, con la intención de servir al lector
más típico, que busca un pasaje y no sabe que puedo haber dicho lo mismo en
otra parte. Podría eliminar la redundancia refiriéndome a otras notas, y he hecho
mucho de esto. Sin embargo, he dejado algo del material repetitivo, en parte
para evitar que el lector tenga que hojear el libro demasiado, y en parte para
enfatizar ideas. Especialmente espero que el lector lo acepte y lo haga suyo.

Algunas cosas quedan fuera. No trato de explicarlo todo. Por ejemplo, en


Gálatas 3:4 observo que “otras interpretaciones son posibles”, pero no digo lo
que son. El lector interesado debe consultar un comentario crítico.

Además, probablemente podrá identificar los temas que no se trataron y que


usted cree que deberían haber sido. Si se da cuenta de que los volúmenes de este
tamaño y más grandes se han escrito en un solo versículo del Nuevo Testamento
e incluso en una sola palabra, debe quedar claro que no se ha dicho mucho de
lo que se podría decir. Por ejemplo, he escrito muy poco sobre temas textuales.
En general, acepto el texto crítico de las Sociedades Bíblicas Unidas; pero,
aparte de algunas observaciones en la Introducción de JNT y notas al pie de
página en la propia JNT, “JNTC critica con mayor frecuencia” (hace análisis de
problemas textuales para determinar qué versión de un texto es auténtica).
Algunos detectarán los problemas judíos que no conocí o resolví de una manera
que consideren incompleta o insatisfactoria. Algunas cuestiones que tienen
ramificaciones judías traté brevemente, aunque otros han escrito sobre ellas
extensamente, como en qué día de la semana se ejecutó a Yeshua y si la
Comunión debería ofrecerse a diario, semanalmente, mensualmente,
anualmente o cada vez que uno deseos. Soy solo una persona, y este es solo un
libro. Espero que otros lo hagan en mis huecos y exploren nuevos territorios.

Corrigiendo errores JNT. El JNTC señala los errores en las primeras


impresiones del JNT (que no sean “errores tipográficos”) y los corrige en la nota
correspondiente. Véase también el párrafo 7 de la Sección V a continuación.

IV. EL JNTC Y EL JUDAISMO MESIANICO

Judaísmo mesiánico: 100% judío y 100% mesiánico. El judaísmo mesiánico


define su objetivo como ser 100% judío y 100% fiel a la Biblia (que consiste en
el Tanaj más el Nuevo Testamento). Por lo tanto, se niega a ajustarse a las
categorías de otras personas.

La principal objeción del cristianismo: “Estás reconstruyendo el ‘muro


medio de la partición’”. El principal problema del cristiano con el judaísmo
mesiánico se expresa a menudo con estas palabras: “Estás reconstruyendo el
‘muro medio de la partición’ que el Mesías ha destruido (Efesios 2:11–16). Su
énfasis en el carácter judío erosionará la unidad de los judíos y los gentiles en
la comunidad mesiánica (la Iglesia)”. Niego que estemos haciendo algo así.
Muchas de las notas en el JNTC están dedicadas a refutar esta impresión errónea
de los objetivos judíos mesiánicos.

La principal objeción del judaísmo: “No puedes ser judío y creer en Jesús”.
El problema judío más común con el judaísmo mesiánico se puede afirmar de
la siguiente manera: “Estás intentando lo imposible: no puedes aceptar a Yeshua
como el Mesías y aún ser judío”. La objeción asume lo que requiere una prueba,
mientras que el JNTC muestra que lo contrario es cierto: no solo Yeshua y sus
primeros seguidores fueron todos judíos, sino que durante los últimos dos mil
años ha habido personas que honraron a Yeshua como el Mesías, el Salvador y
Señor, aunque sigue siendo tan parte de y leal al pueblo judío como lo permitiría
la comunidad judía.
El desafío: crear un judaísmo mesiánico viable. Sin embargo, la tarea de
crear un judaísmo mesiánico viable que se relacione seriamente con la historia
y la evolución tanto del judaísmo como del cristianismo durante los últimos
veinte siglos sigue siendo una tarea en gran medida no cumplida. He escrito dos
libros que tratan este objetivo sistemáticamente (algo que el JNTC no puede
hacer, debido a su formato verso a verso). Mi libro Manifiesto Judío Mesiánico
está destinado a ayudar a los judíos mesiánicos a organizar el pensamiento y la
acción a medida que se enfrentan a los emocionantes desafíos que enfrenta el
movimiento judío mesiánico. Un resumen titulado Restaurando el judaísmo del
Evangelio: Un mensaje para los cristianos está dirigido a los cristianos para
quienes el judaísmo del Evangelio es una idea desconocida. Algún día espero
completar la trilogía con un libro que explique el judaísmo mesiánico a los
judíos no mesiánicos.

V. Sacando lo máximo de la JNTC

Usa el JNT. Desde el Comentario Nuevo Testamento Judío es un volumen que


acompaña al Nuevo Testamento Judío, una de sus funciones es la de explicar el
JNT y las desviaciones de las representaciones más habituales. El JNTC se
puede leer con otras versiones, pero el flujo de interacción entre el texto y los
comentarios necesariamente se verá afectado, ya que el comentario toma las
representaciones de JNT como dadas y con frecuencia explica por qué otras
representaciones son incorrectas. Además, las notas a pie de página y el Índice
de Escrituras del JNT dan referencias para todos los 695 versos citados en el
Nuevo Testamento, y sus glosarios dan equivalentes en inglés a más de 400
nombres y términos hebreos encontrados en el JNT; el JNTC asume que el lector
tiene esta información y rara vez la duplica. Por lo tanto, para aprovechar al
máximo el JNTC, use el JNT.

Lea la Introducción al índice de JNTC (en la página 859), para hacer un mejor
uso de esta herramienta muy extensa pero no intensiva para encontrar nombres,
temas y palabras en este libro.

Lea la Introducción del JNT. Es una parte esencial de esta Introducción al


JNTC. No repito aquí lo que escribí allí. Sin embargo, para estimular el interés
y refrescar los recuerdos, enumero sus ocho secciones con breves contenidos
anotados. El lector puede ver que analiza una serie de problemas generales que
son inseparables del tema de la JNTC.
1. ¿Por qué el Nuevo Testamento Judío? El JNT es necesario para mostrar
a judíos y cristianos que el Nuevo Testamento es un libro judío, para
combatir el antisemitismo cristiano, para lidiar con las dudas judías sobre
el Evangelio y para ayudar a sanar el mayor cisma de la historia: la
separación entre la comunidad judía y la Iglesia.

2. La Biblia. Su mensaje central es que el hombre, tanto individual como


corporalmente, ha pecado y necesita salvación; y que Dios amablemente
lo ha provisto a través de Yeshua el Mesías a aquellos que confían y lo
obedecen. El Tanaj (Antiguo Testamento) y el Nuevo Testamento son
interdependientes: dos testamentos, una Biblia, que se entrega al pueblo
de Dios, Israel, a los judíos, a los que se agregan gentiles sin convertirse
al judaísmo cuando confían en el Dios de Israel y su Mesías.

3. El Nuevo Testamento. Contiene los cuatro Evangelios, el Libro de los


Hechos, las trece letras de Sha'ul (Pablo), las ocho Cartas Generales y el
Libro de la Revelación; Hay párrafos en cada una de estas cinco
divisiones. Hay discusiones sobre el lenguaje del Nuevo Testamento, que
datan del Nuevo Testamento, el canon del Nuevo Testamento, y si la
tradición y la erudición están de acuerdo o en desacuerdo.

4. Cómo el Nuevo Testamento Judío expresa el carácter judío del Nuevo


Testamento. Tres formas, como se explicó anteriormente (cosmética,
cultural / religiosa y teológicamente); también mediante el uso del “inglés
judío”, que se define como la inclusión de expresiones en hebreo y
yiddish que al menos algunos hablantes de inglés que son judíos
incorporan en el habla cotidiana.

5. Problemas de traducción. Dos temas principales: (1) traducciones


“literales” frente a “dinámicas” (conocidas por algunos con el término de
equivalencia negativa “paráfrasis”, y (2) el grado en que las
interpretaciones propias del traductor deberían afectar su traducción (mi
opinión es que lo hacen de todos modos, por lo que debe admitirlo, no
solo eso, sino que hay más de un significado posible que no debe traducir
de manera ambigua, sino elegir el mejor significado y expresar ese
significado bien. El texto griego utilizado para el JNT es el Texto Unido
Crítico de las Sociedades Bíblicas, edición de 1975, que es lo mismo que
Nestlé-Aland.
6. Razones para ciertas representaciones. Aquí di una vista previa de los
tipos de cosas que pretendía hacer en el JNTC. Escogí siete pasajes y
expliqué por qué traduje como lo hice. Tres ejemplos: ¿Yeshua “llenó” o
“cumplió” la Torá? (Mattityahu 5:17). ¿“Atar y desatar” (Mattityahu
18:18) se refiere a controlar los demonios o determinar la halajá
mesiánica (ley, práctica comunitaria)? ¿Las frases de Sha'ul, “obras de la
ley” y “bajo la ley”, se refieren a la Torá o al legalismo? Allí escribí un
párrafo sobre cada pregunta; En el JNTC he respondido mucho más
ampliamente.

7. Las profecías de Tanaj cumplidas por Yeshua el Mesías. Una lista de


54 profecías de Tanaj sobre la primera venida del Mesías, con pasajes del
Nuevo Testamento que muestran cómo Yeshua los cumplió. De unos 50
falsos mesías conocidos en la historia judía, ninguno ha cumplido más
que unos pocos; Él los cumplió todos. Desafortunadamente, la lista
contiene errores en las tres primeras impresiones de bolsillo y la primera
impresión de tapa dura; por favor corríjalos de la siguiente manera:

PAGE PROPHECY NOW READS SHOULD READ


“bruise” the serpent’s “bruise” or “crush”
xxvi 1st
“heel” the serpent’s “head”
2nd 18:18, 22:18 [Delete]
6th 11:23 13:23
7th 5:11 1:18

xxviii 8th 7:48 [Delete]


Mattityahu 27:31, Mattityahu 26:67–68
18th
39–44, 67–68 27:31, 39–44
xxix 1st 20:25 20:35
4st 24:31(20) 34:21(20)
6st Mattityahu 2:1; Luke 3:1,23 Romans 5:6, 1 Kefa 3:18

8. Usando el Nuevo Testamento Judío. El texto del JNT tiene las citas de
Tanakh en negrita, con el libro, el capítulo y el verso en notas al pie de
página de cada columna. Al final se encuentra un índice de las 695 citas
del Tanakh. Dos mapas muestran Eretz-Israel (la Tierra de Israel) en el
tiempo de Yeshua, y el Mediterráneo oriental y el Cercano Oriente en el
Segundo Período del Templo; Hay una clave para los topónimos. Los
glosarios definen los nombres y términos hebreos y arameos utilizados
en lugar de los habituales en inglés; un “glosario inverso” proporciona
equivalentes en hebreo y arameo de palabras y nombres en inglés
tradicional.

CONVENCIONES UTILIZADAS EN EL JNTC

Abreviaturas generales. Las abreviaturas estándar incluyen “v.” Y “vv.”


(“verso” y “versos”), “f.” Y “ff.” (“Y los siguientes” versos/versos) y “ad loc”
(latín ad locum, “En el lugar” donde se discute el mismo pasaje). El Nuevo
Testamento Judío se abrevia “JNT” y la versión King James de la Biblia,
también conocida como la versión autorizada, a menudo se conoce como
“KJV”. Otras versiones no están abreviadas. Las abreviaturas “CE” y “BCE”
significan "Era Común" (AD) y "Antes de la Era Común" (BC); en estas
convenciones, ver nota en Mattityahu (Mateo) 2:1.

Nombres y abreviaturas de los libros del Nuevo Testamento. Algunos de los


nombres de los libros del Nuevo Testamento utilizadas en el BUS y JNTC son
los nombres hebreos, que se enumeran en la tabla siguiente con sus equivalentes
en inglés más habituales. Estos nombres están escritos en forma completa al
comienzo de una oración o cuando la referencia es a un capítulo completo (sin
referencias en verso). Cuando hay una referencia de verso, se utilizan las
siguientes abreviaturas:

C.A Hechos de los Emisarios (Hechos de los Apóstoles)


1C 1 Corintios
2C 2 Corintios
Co Colosenses
Ep Efesios
Georgia Gálatas
1Ke 1 Kefa (Pedro)
2Ke 2 Kefa (Pedro)
Lk Lucas
MJ Judíos mesiánicos (hebreos)
Mk Marcos
Monte Mattityahu (Mateo)
Pm Filemón
Páginas Filipenses
Ro Romanos
Rv Revelación
1 th 1 Tesalonicenses
2 th 2 Tesalonicenses
Ti Tito
1 Ti 1 Timoteo
2 Ti 2 Timoteo
Ya Ya'akov (Santiago)
Yarda Y'hudah (Judas)
Yn Yojanán (Juan)
1 Yn 1 Yojanán
2 Yn 2 Yojanán
3 Yn 3 Yojanán

Ejemplos:

Ver 1C 15:3 Vea 1 Corintios, Capítulo 15, Verso 3


Ver 1 Corintios 15 Ver 1 Corintios, Capítulo 15
Ver Yd 6 Ver Y'hudah (Judas), verso 6
Yojanán 1:12 dice … [No hay abreviatura (“Yn”) al comienzo de una
oración.]

Nombres, orden y versión de los libros de Tanakh (Antiguo Testamento).


Los nombres en inglés tradicionales de los libros de Tanakh se utilizan, y se
explican en su totalidad, nunca se abrevian. Cuando se enumeran varios, el
orden es el de la Biblia hebrea, que es la siguiente:

PENTATEUCO (TORAH o JUMASH)

Génesis
éxodo
Levítico
Números
Deuteronomio

PROFETAS ANTERIORES (N'VI'IM)

Joshua
Jueces
1 Samuel
2 Samuel
1 reyes
2 reyes

Los últimos profetas (n'vi'im)

Isaías
Jeremías
Ezequiel

(Los doce profetas)

Oseas
Joel
Amos
Abdías
Jonás
Miqueas
Nahúm
Habacuc
Sofonías
Hageo
Zacarías
Malaquías

ESCRITURAS (K'TUVIM)

Salmos
Proverbios
Trabajo

(Los cinco pergaminos)

Canción de canciones
Piedad
Lamentaciones
Eclesiastés
Esther
Daniel
Esdras
Nehemías
1 Crónicas
2 Crónicas

Las referencias de los capítulos y versículos son como en la Biblia hebrea;


donde el capítulo de la Biblia cristiana y los números de los versos difieren,
éstos se muestran entre paréntesis inmediatamente después.

Ejemplos:

Vea Éxodo 20:12–17 (12–14), Joel 3:2 (2:29), Malaquías 3:23–24 (4:5–6),
Salmo 51:17 (15), Eclesiastés 5:1– 2 (2–3), Nehemías 3:38 (4:6).

Secuencia de apuntes en el JNTC. Las notas a un grupo grande de versos


preceden a las notas a un grupo más pequeño de versos, que a su vez preceden
a las notas a versos individuales y porciones de los mismos.

Ejemplo hipotético:

CAPÍTULO 8

8:1–9:6 Nota para el pasaje que comienza con el capítulo 8, versículo


1 y termina con el Capítulo 9, versículo 6.
1–13 Nota al Capítulo 8, versículos 1–13
1 Nota al Capítulo 8, verso 1
2–3 Nota al Capítulo 8, versículos 2–3
3 Nota al Capítulo 8, verso 3
5a Nota al Capítulo 8, primera parte del verso 5
5b–6 Nota al Capítulo 8, segunda parte del verso 5 y versículo 6
10–12 Nota al Capítulo 8, versículos 10 al 12

CAPÍTULO 9

1–6 Nota al Capítulo 9, versículos 1–6


7 Nota al Capítulo 8, verso 7
Referencias a JNT Text y JNTC Notes. Las referencias al texto del JNT son
por libro, capítulo y verso; Las notas del JNTC son referidas por estas cuatro
abreviaturas:

norte Nota
NN notas
&NORTE y nota
& NN y notas

Ejemplos:

Ver Mt 5:3 Ver Mattityahu, Capítulo 5, verso 3


Ver Mt 5:3N Vea la nota a Mattityahu, Capítulo 5, verso 3
Ver Mt 5:3 y N Ver Mattityahu, Capítulo 5, verso 3, y su nota.
Vea Ro 10:4–8NN Vea las notas a Romanos, Capítulo 10, versículos 4–8
Ver Ro 10:4–8 y NN Ver Romanos, Capítulo 10, versículos 4–8, y sus
notas.
Vea Ro 10:6–8N Vea la nota (en singular) a Romanos, Capítulo 10,
versículos 6–8

Uso del tipo de negrita en las notas. Una cita de los versos que se comentan
está impresa en negrita. Al comienzo de un párrafo, generalmente indica que
el comentario está solo en esa parte del (los) verso (s). Las citas de otras partes
de la Biblia aparecen en tipo romano ordinario.

Pronunciación de los nombres y términos en hebreo, arameo y griego. Los


nombres y términos hebreos y arameos se transcriben de una manera que facilita
la pronunciación israelí. Las vocales suenan como aquellos en cursiva en las
siguientes palabras: f un Ther, ai sle, b e d, n IE gh, WH ey, i nvest
(generalmente no acentuada) o mar i ne (generalmente acentuada), o Bey, r u
le. En cuanto a las consonantes, “ch” se pronuncia como en Johann Sebastian
Bach, y también lo es “kh”; “G” es siempre dura (dar). Otras consonantes son
más o menos como en inglés. La parada gutural aleph a menudo está
representado por un apóstrofe (') antes de una vocal (ejemplo: Natan'el,
pronunciado Na-tan-'el y no Na-ta-nel). La parada gutural más fuerte 'ayin (más
profunda en la garganta, más cerca de un sonido duro “g”) suele estar
representada por un apóstrofe inverso (') antes o después de una vocal.

Al transcribir los nombres y términos griegos, he hecho un pequeño esfuerzo


para ayudar al lector a pronunciar las palabras correctamente, lo que quiero
decir cómo se pronunciarían en la Atenas moderna, no como se pronunciarían
mal en los seminarios cristianos. Uso “e” para indicar la letra griega “épsilon”
y “ê” para indicar “êta”, “o” para indicar “omicron” y “ô” para indicar “ômega”.
Uso tanto “u” como “v” para “upsilon”; este es mi único intento de ayudar al
lector hacia la pronunciación correcta. (Sin embargo, donde “u” está escrito, la
pronunciación correcta no es “oo” sino “ee”, como lo es también para “i”, “ê”,
“ei” y “oi”. También “e” y “ai” se pronuncian “eh”, y “ou” es “oo”. La
consonante “b” tiene un sonido “v”, “d” suena como “th” en “entonces”, “th”
Es como en “delgado” “y “g” es una “y” como en “kayak” o una" g “dura
suavizada (un sonido de “gh”; trate de expresar la “ch” en “Bach”). Para más
información consulte cualquier texto en lengua griega moderna o libro de
frases).

Nombres hebreos e ingleses. Mientras que en el texto de la BUS sí utilizo sólo


las formas hebraizada de nombres de personas y lugares, en el comentario me
permito usar tanto éstos como los nombres más familiares para los lectores de
inglés. Así, cambio entre “Avraham” y “Abraham”, “Itzjak” e “Isaac”,
“Ya'akov” y “Jacob” (Tanakh) o “Santiago” (Nuevo Testamento), etc. Vea el
Glosario JNT y el Glosario inverso para aclaraciones.

VII. AGRADECIMIENTOS

La palabra “reconocimiento” palidece ante la deuda de gratitud que debo a mis


padres de la bendita memoria, Harold Melrose Stern (1892–1981) y Marion
Levi Stern (1899–1976) por el amor, la orientación ética, la educación en la
comunidad judía y otros bendiciones que me dieron.

El término tampoco expresa lo que le debo a mi esposa, Martha Frances


(Frankel) Stern, que no solo ha sido un eshet-chayil ("mujer de valor",
Proverbios 31: 10–31) y un ezer k'negdi ( “Ayudante que está a mi lado”
(Génesis 2:18), pero que también leyó todo el manuscrito y ofreció sabios
consejos; Asumo toda la responsabilidad por cualquier deficiencia debido a que
obstinadamente no he prestado atención.

El Dr. Paul Ellingworth, consultor de traducción para las Sociedades Bíblicas


Unidas y editor de su publicación The Bible Translator, pasó tres semanas
completas conmigo revisando cada palabra de una versión anterior del Nuevo
Testamento judío. Su consejo mejoró mi traducción, y si el lector no está de
acuerdo con algunas de mis versiones, incluso después de leer mi defensa en
este comentario, no lo culpes.

Joseph Shulam, un judío mesiánico que conoce muy bien tanto el judaísmo
como el Nuevo Testamento y es único en su manera de relacionarlos, es mi
amigo cercano y consultor frecuente. Estoy seguro de que este comentario es el
mejor para nuestras conversaciones.

Martha y yo conocemos a Barry y Steffi Rubin desde mediados de los años 70.
Desde 1989, Barry, quien es el presidente de Comunicaciones judías
mesiánicas, también ha dirigido las publicaciones judías del Nuevo Testamento.
Steffi, un maravilloso artista, escribe el JNTC. Estamos agradecidos por su
trabajo y felices en nuestra amistad.

Además de expresar un aprecio especial a cada una de estas personas, quiero


agregar que he aprendido y me he beneficiado de muchos otros en la comunidad
judía mesiánica de Israel, los Estados Unidos y el resto del mundo. También
obtuve conocimiento de maestros y amigos que son cristianos gentiles, judíos
no mesiánicos y personas ni judías ni cristianas. Sin mencionar nombres, espero
que reconozcan mi intención de agradecerles.

Finalmente, las palabras solo pueden señalar, gracias a mi Dios, el Dios de


Abraham, Isaac y Jacob, y a su Mesías Yeshua, mi salvador y el Señor de los
judíos. ¡Barukh attah, Adonai, Eloheynu, Melekh-ha'olam, shehecheyanu
v'kimanu v'higi'anu lazman hazeh! (“Alabado seas, Señor nuestro Dios, Rey del
universo, quien nos mantuvo vivos, nos preservó y nos permitió llegar a este
punto en el tiempo!”)

David H. Stern
78 Manahat, 96901 Jerusalén, Israel
Rosh-HaShanah 5753 (septiembre de 1992)

ADENDA A TERCERA EDICION (1994)

Con esta edición estoy inaugurando un sistema para agregar nueva información
al comentario sin alterar el diseño original y el Índice. Donde tengo algo nuevo
que decir (más que unas pocas palabras) lo pongo en un apéndice en lugar de
en las notas originales. El apéndice comienza en la página 929, inmediatamente
después del Índice.

David H. Stern
Yom HaAtzma'ut 5754 (abril de 1994)

ADENDA A LA SEXTA EDICION (1998)

Esta es la primera edición que aparece después de la publicación de mi Biblia


judía completa, mi versión de Tanakh más el JNT. Por razones estilísticas, el
JNT tal como aparece en el CJB es ligeramente diferente de las ediciones
publicadas anteriores del JNT. He hecho esas cintroes tan pocas como sea
posible, de modo que los usuarios del JNTC no tendrán dificultades para usar
con el CJB’s BUS.

David H. Stern
Janucá 5759 (diciembre de 1998)

También podría gustarte