Está en la página 1de 372
GIDEON TOURY LOS ESTUDIOS DESCRIPTIVOS DE TRADUCCION Y MAS ALLA. METODOLOGIA DE LA INVESTIGACION EN ESTUDIOS DE TRADUCCION En..1972 J. 8. Holmes dibujaba el «mapa» de nina disciplina\que;denomin6 Estudios de Traduccion. El stapay de Holmes orga- niza la iplina en tres ramas: la tedrica, que explice y. predice tos fendmenos de tra- duccién, fa dscriptiva, que recoge y siste- matiza los fendmenos empiricos objeto de estudio, ademas dé. obServar y analizar las regularidades. del cOmportamiento traduc- tor, y la aplicada, que''se ocupa de la ela- boracién de materiales y herramientas que faciliten la labor de traducir o las activida- des relacionadas con elias. En este «mapa» el papel de fa rama descriptiva es vital, ya que sobre ella descansan tanto la posibili- dad de formular una teoria originada en [a practica de la traduccién como las aplica- ciones que de ella se deriven. En torne a los Estudios Descriptivos de Traduccién (EDT) se articulan la teorfa y las aplicaciones, cuya propia existencia depen- de de ellos. Al hablar de los EDT nos refe- rimos con frecuencia a hechos empiricos, constatables, a la realidad que existe frente aja especulacién. Los EDT son el puente entre la teorfa y la practica, el punto de par- tida necesario hacia los estucios aplicados, y constituyen un camino de ida y vuelta en- tre la prfictica real y la que Sos traductores produciran en el futuro. Son sin duda una potente metodologia que ha permitido se- cuenciar los distintos pasos de la investiga- cién basica en Estudios de Traduccidn, todo un «protocolo» de actuacién investigadora. Los Estudios Descriptivos de Traduccion y mas alld. Metodologia de la investigacion en Estudios de Traduccion Gideon Toury Los Estudios Descriptivos de Traduccion y mds alla. Metodologia de la investigacion en Estudios de Traduccion Tradueci6n y edicién de Rosa Rabadan y Raquel Merino CATEDRA LINGUISTICA ‘Titulo original de la obra: Descriptive Translation Studies and Beyond 1.* edicién, 2004 Resetvados todos los derechos. El conteniclo de esta obra esta protegido por la Ley, que esablece penas de prisién y/o multas, ademés de las cortespondientes indemnizaciones por danos y perjuicios, para quienes reprodujeren, plagiaren, distribuyeren 0 comunicaren publicamente, en todo o en parte, una obra literaria, artistica 0 cientilica, o su tansformacién, interpretactén 0 ejecucién artistica fijada en cualquier tipo de soporte 0 comunicada através de cualquier medio, sin la preceptiva autorizacion. © Original edition Descriptive Translation Studies and Beyond by Gideon Toury. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam / Philadelphia 1995 © Ediciones Catedra (Grupo Anaya, §, A.), 2004 Juan Ignacio Luca de Tena, 15, 28027 Madrid Depésito legal; M. 30356-2004 LS.B.N. 84-376-2174-7 Printed in Spain Impreso en Lavel, S. A. Humanes de Madrid (Madrid) PRESENTACION DE LA TRADUCCION INTRODUCCION A LA EDICION ESPANOLA Indice 1. Los Estudios de Traduccién: la disciplina y el marco epistemo- . Teoria o metodologi: . . De la constatacion empirica a la investigacién. en la practica ..... . Conceptos basicos en los EDT . . ¢Por qué son utiles los EDT? Cémo utilizar la obra . Seleccién de trabajos . Referencias bibliograficas .. WON AUB wh INTRODUCCION: EN DEFENSA DE LOS EsTuDIOS DESCRIPTIVOS DE ‘TRADUCCION .. scceenenanen one PRIMERA PARTE LA POSICION CENTRAL DE LOS ESTUDIOS DESCRIPTIVOS Y DE LOS EDT 1. El ‘mapa’ de la disciplina segdin Holmes 2. La organizacién interna de los EDT ... 3. De los evr a la Teorfa de la Traduccion 4. De los Estuclios de Traduccién a sus extensio: 13 17 17 18 20 21 23 26 28 29 3h 35 45 AT 51 34 SEGUNDA PARTE LOS ESTUDIOS DESCRIPTIVOS DE TRADUCCION: UNA EXPOSICION RAZONADA, CapriTuto 1. Las TRADUGCIONES GOMO HECHOS DE LA CULTURA ‘META’. COMO LLEGAR A LAS IMPLICACIONES METODOLOGICAS A PARTIR DE UNA SUPOSICION .... 1. Cémo abordar la traduccién en un marco orientado af polo meta. 2. Las traducciones como hechos de cultura . 3. Cémo contextualizar de manera apropiada 4, éQué implica la nocién de ‘supuesta traduccidn’? 5. Como proceder: de Ja busqueda a la justificaci6n Excurso A. La PSEUDOTRADUCCION Y SU SIGNIFICADO 1. Como se ha utilizado la pseudotraduccién. ... 2. Las pseudotraducciones y fos Estudios de Traduc 3. Ef caso de Papa Hamlet ... CaPiTuLo 2, LA NATURALEZA Y BL PAPEL DE LAS NORMAS EN TRA- DUCCION .. 1. Reglas, normas, iciosincrasias 2. La traduccién como actividad gobernada por normas 3. Las normas de traduccidn en perspectiva .. 4, Las normas de traduccién: complejidad y diversidad 5. Cémo estudiar las normas de traduccién ... CariruLo 3. COMO ESTABLECER UN METODO PARA LOS ESTUDIOS DESCRIPTIVOS 1. Las supuestas traducciones y su aceptabilidad 2. Tipos de comparacién en la fase inicial 3. Cémo hallar el texto origen apropiado 4. Soluciones (de traduccidn) y problemas (originales) 5. La orientacién prospectiva y la retrospectiva: el caso de la me- tafora ... 6. Cémo descubrir el concepto subyacente de traduccién Capfruto 4, EL PAR «SEGMENTOS QUE REEMPLAZAN» + «SEGMENTOS REEMPLAZADOS» ..... ones 1, Por qué es necesaria una unidad comparativa 2. Anilisis ilustrativo de wn par de textos .. 3. Cémo justificar el uso de segmentos empatrejados ... 4. Cémo verificar la hipétesis de emparejamiento en tiempo re: 63 64 66 69 72 77 al 82 86 88 94 95, 97 107 113 113 115 117 121 124 128 132 133 134 141 144 Cariruto 5. UN «ESTUDIO DESCRIPTIVO» ILUSTRATIVO. Los PARES TAU- TOLOGICOS COMO SOLUCIONES EN TRADUCCION ... 148 1. Cémo estar seguro de la relevancia de los pares tautoldgicos 149 2. El uso de pares tautoldgicos en los textos traducidos 152 3. Cambios, relaciones y generalizaciones de primer nive 153 4. Generalizaciones de segundo nivel y perspectivas de investigaci6n. 157 5. Cémo aplicar los resultados de la investigacién a la practica de la traduccion. 138 TERCERA PARTE LA TRADUCCION EN CONTEXTO. UNA SELECCION DE CASOS Capftuto 6. ENTRE UN ‘POEMA DE ORO’ Y UN SONETO SHAKESPEA: RIANO, 165 1. Antes de 1916: un vacio significativo 165 2. 1916-1923: Poemas de Oro" modificados . 168 3. 1929: un punto de partida alternativo 174 4. Alejandose del ‘Poema de Oro’ .... 176 5. A partir de 1943: una situacién mixta 179 6. Mirando hacia el futuro .... 180 CapiTuLo 7. LECCION DE TRADUCCION INDIRECTA «000 182 1. Las traducciones mediadas como objeto de estudio .. 182 2. El periodo «alemdn» en Ia literatura hebrea 184 2.1. El concepto de traduccién .... 185 2.2. La traduccién indirecta como sintoma 186 2.3. El papel de la cultura alemana como proveedora .. 183 2.4, Cémo se tradujo la literatura inglesa a través del aleman .. 190 3. Hacia el Periodo del Renacimiento .... 194 3.1. La ‘tusificacién’ de Ia literatura hebrea 194 3.2. La posicién del aleman y del inglés .. 196 3.3. El modelo rusificado y la traduccién de otras lenguas 198 4, La anglizacién de la literatura hebrea . 199 CapfruLo 8, La ORGANIZACION DEL TEXTO LITERARIO Y LAS ESTRATE- GIAS DE TRADUCCION. COMO PILTRAR UN TEXTO A TRAVES DE UN MODELO INTERMEDIO .... 202 1. Adicion de rimas y formulacién verbal . 205 2. Afiadir una situacién épica (ficticia) y agustar fa estructura general. 206 3. 2Qué tenfa de malo ef modelo original? .... . 209 . Un modelo intermedio y su procedencia . El origen externo frente a la validacion interna . Cémo potenciar la aceptabilidad de la traduccién . . ¢Habia otras opciones? .... . Apéndice: Tom Freud. «Mas Schlaraffenland»; Tom Freud/Noelia Ramén. «El pais de Jauja»; Tom Freud/Chaim Nabman Balik. «Gan-Eden hactaxtom ..... ONDA Excurso B. LA «TRADUCCION DE TEXTOS LITERANOS» FRENTE A LA «TRADUCCION LITERARIA> .... 1. Los dos significados de «traduccién literaria . 2. Modos de traduccién «lingitisticos», «textuales» y «literarios» 3. La «traduccidn literaria» y la orientacién al polo meta .. 4. La distancia cultural y la diferencia entre los dos sgifcados de «traduccién literaria» .. 5, Apéndice: Veintisiete traducciones al inglés del batku «del cuervo» (y dos al espafiol) ..... CaPiTULo 9. COMO SOPESAR SOLUCIONES FROVISIONALES. POSTBILIDA: DES ¥ CONSEQUENCIAS .... 1. Cémo acercarse a la «caja negra» .. 2, Cémo rastrear el alumbramiento di 3. Consecuencias para la Teoria de la Traduccion ...... CaptruLo 10, COMO SE MATERIALIZA UNA TRADUCCION. EI MONO- LOGO DE HAMLET EN HEBREO ....... 1. Materiales que se estudian .. 2. Restricciones prosédicas y unidad de trabajo ...... 3. Cémo utilizar las revisiones para descubrir restriccione: 4. Conclusiones e implicaciones ... CariTuLa 11, Los ELEMENTOS LEXiCOS ESPECIFICOS DE LAS TRADUC- CIONES ¥ SU TRATAMIENTO LEXICOGRAFICO ....... 1. La especificidad de las traducciones . 2. Los elementos léxicos caracteristicos de las traducciones . 3. Los lexemas especificos de las traducciones como candidatos al diccionario .... 4. EL «significado» de los elementos especificos de las traducciones . 10 211 214 215 219 220 223 223 227 229 233 238 240 241 245 252 254 254 257 260 264 267 268 270 273 274 5. Cémo hacer un estudio léxico de las traducciones 6. Cémo obtener entradas de diccionario modélicas . CaPITULO 12. La BXPERIMENTACION EN LOS EsTuDIOS DE TRADUC- CION. AVANCES, PERSPECTIVAS ¥ PROBLEMAS ... 1. Las ciencias empiticas y los métodos empiticos ..... 2. Los estudios empiricos orientados hacia el producto . 2,1. Los tests claze 2.2. El uso de cuestionarios 3. Los estudios emapiticos orientados hacia el proceso 3.1. Thinking-Aloud Protocols 4, Observaciones finales ... Excurso C. COMO SE CONVIERTE EN TRADUCTOR UN HABLANTE BE LINGUE. APROXIMACION A UN MODELO EVOLUTIVO ...... 1. Cémo se hace un traductor; «La naturaleza frente a la educa- cién ... . La hipétesis de capacidad innata no es suficiente . Cémo se hace un traductot «nativo» .... . ¢Cémo puede validarse un modelo evolutivo? . Posibles consecuencias para la formacién de traductores ww . CUARTA PARTE MAS ALLA DE LOS ESTUDIOS DESCRIPTIVOS. HACIA LEYES DE COMPORTAMIENTO TRADUCTOR 1, Generalizaciones que no constituirin leyes 1.1. Las listas de posibilidades no constituyen leyes 1.2. Las directrices tampoco son leyes .. 2. El caracter probabilistico de las leyes de traduccién . Dos leyes como ejemplo 3.1, La ley de normalizacién progresiva 3.2. Primeros pasos hacia una ley de intexferencia . we BIBLIOGRAFIA ... 277 280 283 284 286 286 291 296 297 303 305 305 310 313 319 320 327 328 329 333 336 336 344 351 il Presentacion de la traduccién El original del que procede esta traduccién se presenta como un volumen académico en inglés, pero lo cierto es que se trata de un tex- to escrito en una «interlengua» con traje inglés pero con marcadas in- terferencias, muchas de ellas conscientes (Anderman y Rogers, 2003, 17)", del hebreo y del aleman. Ademés de la dificultad lingitistica, se trata de un texto de dificil acceso dado el modo peculiar (interlingitistico e in- tercultural) de presentar la informacién. Por lo general, el autor proce- de a acumular —e incluso apostilla— la informacién en estructuras retoricas que cabe denominar como «desarrollo en espiral». La espiral tiene retorno, por asi decirlo: la exposicién y la argumentacién se com- plican mds y més a base de acumular datos hasta llegar al micleo infor mativo que el autor desea presentar para después pasar a la demostra- cién y verificacién del razonamiento. Se trata pues de un uso intencio- nadamente creativo (Toury, 1999b, 129-130), donde las interferencias lingitisticas se toman como un recurso expresivo més a disposicién de quien escribe. Este tipo de peculiaridades viajan mal cuando el texto se traduce a una segunda lengua, en este caso el espafiol. Por un lado, el motivo para abordar la traduccién de DTS and Beyond no ha sido, por razones evidentes, lo interesante de su estilo, sino la propuesta metodoldgica que se nos ofrece; por otro, estas caracteristicas dificultan seriamente la comprensién del texto, lo que anularia por completo el interés de fa 1 Para las referencias bibliograficas de esta seccién, remitimos al lector a las entradas correspondientes en la bibliografia final de nuestra Introduccién. 13 traduccién. Asi, abordamos la traduccién con una clara jerarquia de prioridades: todas las decisiones han estado subordinadas a un objeti- vo principal: acercar el texto a la comunidad investigadora hispano- hablante, sin por ello modificar o simplificar el contenido del original. A continuacién detallamos algunas de las soluciones que adoptamos para facilitar la lectura y colocar las argumentaciones del Profesor Toury en una perspectiva cultural mds familiar para los hispanohablantes. En los casos en los que se hace referencia a determinadas obras, como en el capitulo 11 con los diccionarios, y a fendmenos relaciona- dos con su génesis o arquitectura, se ha dado en nota del traductor in- formacién relativa a dichos fendmenos en espafiol y se proporcionan fuentes documentales que permitan al lector ampliar fa informacién segun sus necesidades. Los textos citados en otras lenguas de los que no existe (0 no se ha Jocalizado) traduccion al castellano, los hemos traducido con la ayuda de nuestros colegas especialistas en la materia y la lengua en cuestidn. En el caso de los textos en hebreo (transliterados), al no disponer de ayuda cercana, hemos contado con la colaboracién del propio autor, el Profesor Toury, cuyas explicaciones y traducciones muy literales al inglés han servido de «traduccién intermedia» para llegar al texto en es- pafiol. Las referencias a los textos biblicos en espaiiol se han tornado de la edicién de 1990*. Siempre que su importancia y/o interés asi lo aconseja, ofrecemos en Ja bibliografia los textos en espafiol que hemos citado en las N, de las T. como apoyo a la argumentacién del original sefialados con un asteris- co. Nuestro objetivo con ello es acercar lo més posible los fendmenos que se estudian a la tradicién textual y académica espafiola y establecer paralelismos entre un sistema textual y otro. Cuando dichos paralclis- mos suponen un conocimiento especializado, por ejemplo, en la lite yatura espafiola de épocas pasadas y sus relaciones con otras literaturas, hemos optado por ahorrar la anotacién, por considerar que tal infor- macién podria no cumplir con su fin ilustrativo y clarificador. Para no introducir mayor complejidad en la argumentacién, se ha optado por mantener las dicotomias traducido/no traducido y tradu- cido/nativo. Este ultimo término se refiere siempre en el texto a las producciones lingilisticas y textuales originales de la lengua de llegada, y no tiene ningtin otro matiz ideoldgico, como en Brisset (1990), don- ? La Sania Biblia, Valencia, Alfredo Ortells, traduccidn de! latin de José Miguel Pe- tisco; editor literario Félix Torres Amat. 14 de nativo significa «rasgo definitorio de pertenencia a un grupo nacio- nal, étnico, etc». Por lo que se reficre a otros conceptos de interpretacién problema- tica, remitimos al lector a la informacién que se facilita en las paginas que siguen. No podemos cerrar esta presentacién sin hacer constar nuestro agradecimiento a todos los que han colaborado para hacer que «el tex- to» sea accesible en espafiol. Hemos de dar las gracias a Garbitie Iztue- ta (UPV/EHU) y Noelia Ramén Garcia (ULE) por su ayuda con los textos en alemdn y a Irina S. Seryéguina (ULE-Universidad de Voro- nezh) por ocuparse de traducir, asi como de facilitar informacién sobre los textos en ruso. Los miembros de las areas de Lingiifstica General y de Lengua Espafiola de !a Universidad de Leén han sido continua fuente de informacién y aclaraciones, en especial Salvador Gutiérrez Ordéfiez y Jeannick Le Men. También hemos contado con un equipo de lectores entusiastas que han «filtrado» distintas versiones hasta Ile- gar a la que hoy se offece al lector. A José Miguel Santamaria, José Luis Chamosa, Marisa Fernandez Lopez, Camino Gutiérrez Lanza, Belén Labrador, Noelia Ramén, Marie-Alice Pereira, Juan Ramén Ro- driguez de Lera, Maria Pérez Lépez de Heredia... muchas gracias por las horas dedicadas, por vuestros valiosos comentarios y sugerencias. Ellos han sido el primer ptblico de esta traduccién que esperamos ayude a que se comprendan mejor las posibilidades atin inexploradas que ofrecen los EDT. 45 Introduccién a la edicién espafiola 1. Los Esrupios DE TRADUCCION: LA DISCIPLINA ¥ EL MARCO EPISTEMOLOGICO Tuvieron que pasar milenios de actividad traductora y siglos de re- flexién sobre la misma para hacer de la traduccién un objeto de estu- dio y andlisis académico reconocido. Hace treinta afios, J. $. Holmes (1972) dibujaba el ‘mapa’ de una disciplina que denominé Estudios de Traduccién, etiqueta hoy generalmente aceptada para referirse a un campo de estudio que se ocupa de analizar, comprender y predecir los fendémenos de traduccidn. El ‘mapa’ de Holmes consiste en una estruc- turacién multiples veces citada, utilizada y revisada, que organiza Ja disciplina en las tres ramas tipicas del saber cientifico: la tedrica, la descriptiva y la aplicada. Cada una mantiene relaciones de inter- dependencia con las otras dos y tiene un cometido especifico, que de- fine su posicién en el marco de la disciplina. La tarea de la rama ted- rica es explicar y predecir los fendmenos de traduccién; la descripti- va tiene como fin recoger y sistematizar los fendmenos empiricos ob- jeto de estudio, ademds de observar y analizar las regularidades de comportamiento traductor; y la aplicada se ocupa de la elaboracion de materiales y herramientas que faciliten la labor de traducir o las actividades legitimamente relacionadas con ella. En este “mapa’ disci- plinar el papel de la rama descriptiva es vital, ya que sobre ella des- cansan tanto la posibilidad de formular una teoria originada en la practica de la traduccién como las aplicaciones que de ella se pudie- yan derivar. 17 2. (QUE SON LOS EDT? A pesar de que esta organizacion interna se ha aceptado de forma practicamente universal, nos seguimos preguntando hoy qué son exac- tamente los Estudios Descriptivos de Traduccién (pr). Afirmamos, los que si creemos en su existencia, vigencia y necesidad, que los EDT son la pieza central y la base de los Estudios de Traduccién (eT). En torno a los Estudios Descriptivos se articulan la teoria y las aplicacio- nes, cuya propia existencia depende de ellos. De ahi que al hablar de EDF o de estudios concretos (edt) nos estemos refiriendo con frecuen- cia a hechos empiricos, constatables, es decir, a la realidad que existe frente a la especulacién que sélo se manifiesta como producto de elu- cubraciones, a menudo plagadas de impresiones y opiniones persona- les, sin base empirica real. Las dicotom{fas en torno a las que tradicionalmente se ha venido estructurando el campo no indican oposicién, tal y como se ha queri- do ver y ptesentar: presctiptivo (normativo) y descriptive no son opuestos excluyentes!; tampoco se opone la practica a la teorfa, o fa in- vestigacion al gjercicio profesional (Chesterman y Wagner, 2002). De hecho el investigador que plantea su estudio a partir de los presupues- tos de los epr lo hace partiendo de unas evidencias, que son las traduc- ciones en cuanto hechos culturales, que existen porque fueron pro- ducidas por traductores, mas o menos profesionales 0 profesionaliza- dos, con una competencia mayor o menor, en situaciones mas 0 menos restrictivas. Lo que el investigador estudia es lo que el profesio- nal produce o ha producido; por eso es tan dificil ser arte y parte, ser actor y espectador a un tiempo. Lo mismo que un actor o director en- contraria tremendamente dificil realizar uma critica de su propia actua- cién (tampoco se le pediria), asi al traductor le resultard casi imposible distanciarse de su trabajo como para estudiarlo con la perspectiva ne- cesaria. Eso si, cuando reflexione sobre su propio trabajo tenderd a jus- tificar, éxplicar y describir su producto, incluso el proceso que lo gene- 16, pero siempre habra variables que se le escapen, y, desde luego, le re- sultar4 muy dificil contextualizar; y en cualquier caso su corpus de trabajo sdélo tendré un criterio de seleccién: el de haber sido realizado por el mismo traductor. En relacion con esto, véase Schaffner (1999); Chesterman (1997) y Anderman y Rogers (2003), 18 La reflexion sobre el trabajo de siglos de traductores e intérpretes, reflejada en introducciones, prefacios, proemios, es, y seguita siendo, una fuente riquisima de datos, pero no siempre veraz y nunca comple- ta. En las presentaciones el traductor se puede travestir, camuflar, pre- sentar como propio lo ajeno; justificar, tratar de desviar la atencidn ha- cia lo accesorio. En fin, écudntas veces hemos visto como los hechos textuales contradecian las afirmaciones pre-textuales de los propios tra- ductores? ¢Cuantas veces nos hemos encontrado con presentaciones eruditas, serias, que lo que introducen son plagios, producciones aje- nas, traducciones de segunda y tercera mano, adaptaciones vestidas de traslados fieles y otiginales, y todo un carnaval de textos nativos disfra- zados como traducciones? Demasiadas como para seguir pensando que todo lo que esté «mas alla», la practica profesional y la reflexion propia o ajena sobre dicha practica, es lo Unico que hay, y que la teo- ria es sdlo especulacidn y existe de espaldas a la practica. Los EDT son el puente entre la teoria y la prdctica, el necesario punto de partida hacia fos estudios aplicados (0 extensiones aplica- das), asi como un viaducto de ida y vuelta entre la prdctica real exis- tente y la que los traductores produciran en el futuro. En otras pala- bras: «Las tres ramas estan imbricadas. Los estudios descriptivos, colo- cados en el medio, son la base de la disciplina, ya que proporcionan los datos empiricos para los estudios aplicados y para los teéricos» (Hurtado, 1999, 11). Datos empiricos que habra que recoger, selec- cionar y analizar, en una progresién metodoldgica que asegure stt uti- lidad e¢ interrelacién con estudios similares sobre otros fendmenos, de forma que la teoria, en ultimo término, se vea enriquecida por los resultados procesados, explicades y abstraides de estudios concretos (edt) sobre corpus bien construidos y suficientemente justificados. Esto es lo que Toury preconiza en su libro tan citado en su conjun- to, como desconocido e ignorado en su contenido concreto. En este sentido, como afirman Rabadan y Fernandez Polo, con respecto a las teorias de la traduccién orientadas hacia la prescripcidn, «el nuevo matco de los Estudios de Traduccién supone pasar de afirmaciones gratuitas a establecer un protocolo de trabajo basado en el esquema habitual del método cientifico (Hipétesis-observacién empirica-veri- ficacién)» (1996, 117). Sin embargo esta propuesta si que ha sido utilizada, aunque de for- ma parcial, y conceptos emblematicos de 1a «teoriay de Toury, como el de norma, han circulado gracias al trabajo de diseminacién de colegas suyos como José Lambert en seminarios como el CERA/CETRA Chair, al que no han sido ajenos los investigadores espaiioles de los 19 noyenta’, Tampoco ha quedado sin eco la propuesta tedrico-metodo- Idgica de Toury en los trabajos de otros muchos estudiosos espafioles, desde el estudio pionero de Rabadan (1991), tan citado como leido y utilizado, pasando por el de Merino (1994), Fernandez Lopez (1996), Fernandez Polo (1999), Alvarez Lugris (2001), o el trabajo colectivo del equipo TRACE (Rabadan, 2000), que han enmarcado sus respec- tivos estudios parcial o totalmente en la «teoria» que preconiza Toury. En todos los casos, se trata de edt concretos que parten de la confec- cién de catdlogos para Slegar a el(los) corpus paralelo(s) (Baker, 1995, Kenny, 2001) en el(los) que se sistematizan los datos empiricos a ana- lizar. Y en todos los casos se ha llegado a constatar algiin tipo de regu- laridades, a presentar alguna formulacién normativa, a avanzar algun principio (pre)tedrico 0 a afinar los protocolos de trabajo. 3, (TEORIA O METODOLOGIA? Curiosamente, buena parte de la comunidad investigadora ha con- siderado que los EDT son un modelo tedrico, probablemente por el cambio radical que se propugna. Sin embargo, tal consideracién esta muy alejada de la filosofia dindmica y flexible que subyace a la pro- puesta descriptiva, por no hablar de la confusién total entre, por un Jado, cémo abordar y llevar adelante la investigacién, y cOmo interpre- tar los resultados de dicha investigacién, por otro. La(s) teorfa(s) de la traduccién no es(son) tal(es) si no cumple(n) con su cometido fundamental: explicar y predecir, en la medida de lo posible, los fendmenos reales de traduccién. Los EDT —o sus actuali- zaciones, los distintos edt— no explican nada, ni predicen nada, ni tie- nen como resultado 1a formulacién de los principios generales que go- bieman la transferencia intercultural e interlingiiistica. No es su fun- cién. Su papel es ayudar al investigador a obtener y analizar los datos observables sobre los que se va a fundamentar su formulacién teérica, y actuar como «ttinel de pruebas» a la hora de verificar la validez de los principios tedricos facilitando nuevos datos descriptivos. Ademas de ser la piedra angular sobre la que se construye toda teoria, los EDT son el punto de partida de las aplicaciones a la traduccién. Bien como 2 Para una némina de los investigadores espaiioles que han participado en los semi- narios CETRA, véase: . Para las publicaciones colectivas de dichos participantes, véase Robyns (1994), Jansen (1995) Vandaele (1999). 20 herramienta de diagndstico, 0 como parte del recorrido descrip- cién>teoria>aplicacién, son el paso inexcusable en la elaboracién de materiales didacticos, software especializado para traduccién, materiales de consulta para el profesional, o de un sistema de evaluacién y critica de traducciones sistematico y accesible, por citar algunas aplicaciones. Los EDT son sin duda una potente metodologia que ha permitido secuenciar los distintos pasos de la investigacién basica en Estudios de Traduccién. Las distintas fases que van desde la seleccién de textos y construccién de corpus al andlisis de datos, hasta la formulacién de normas de distinto tipo y nivel, siguen los protocolos légicos que ase- guran la fiabilidad de los resultados que se obtengan a partir de un es- tudio ast planificado. Esta necesidad fue precisamente lo que dio lugar ala formulacién que hoy conocemos. 4, DE LA CONSTATACION EMPIRICA ALA INVESTIGACION EN LA PRACTICA El mismo Toury comenzé a construir su programa, en cooperacién con el director de su tesis Itamar Even-Zohar, precisamente sobre los datos empiricos del estudio sobre traducciones que efectud para dicha tesis doctoral’. Quizd en un primer momento a cualquier investigador en ciernes le habria venido mejor encontrarse con los resultados direc- tos de los estudios empiricos efectuados por Toury, que con la teoriza- cién que surgié de aquéllos. Pero este autor israeli optd por seguir el ca- mino de la interpretacién de las regularidades de comportamiento constatadas que, una vez explicadas, se constituyen en normas de tra- duccién, y mds adelante en leyes que tal vez fuesen de cardcter univer- sal y podrian por tanto haberse dado en contextos y situaciones de tras- vase interlingtiistico distintos a los de su estudio. Y de ahi surgen prac- ticamente todas sus publicaciones y aportaciones a congresos, donde se ocupa de fenémenos y cuestiones puntuales que por alguna razon son Llamativos en el contexto que estudia y que podrian explicar aquellos extremos de la teoria que comienza a vislumbrarse. 3 En Toury (1980a, 122-151) se puede encontrar un resumen de su tesis doctoral. («Las normas de traduccién y la traduccién de literatura al hebreo 1930-1945»; Tel Aviv, ‘The Porter Institute, 1977.) Se trata del estudio de una «seccién» de la historia de las tra- ducciones ai hebreo, eleccién guiada por los siguientes factores: género (novela), perio- do (1930-1945), lengua origen (inglés), lengua meta (alemdn), literatura origen (briténica y alemana). 21

También podría gustarte