Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
cauase'e/ cauaje'e: aquellos o aquellas ausentes, ca'laxatauec/ ca'laqtauec: lo bandea, lo hace ban-
(v case'e) dear, lo vence, lo traspasa, lo pasa [el sufrimien-
to], lo atraviesa, ca'laqchirauec, qaica'laxatauec,
cauataxare': esos ausentes, esas ausentes, (vcataxare') sca'laxatqauec, ca'laqchiyauec, ca'laqterauec. (cca'lauec)
cauá'maq: los o las, los o las cuales, cauá-, dauá-,
ca'laxatec/nca'laxatec: le salva, (v nca'leuec)
nauá-, ñaua-, sauá-, yauá-. (vcá'maq)
ca'la'oga: lo alcanza bandeando otra cosa, bandea
caua'maxare: ellos varios o ellas varias ausentes,
hasta algo afuera.
caua-, daua-, ñaua-, ñaua-, saua-, yaua-.
(v ca'maxare) ca'lligui: vive por medio de.., se salva por medio
de... ca'lli'rigui, qaica'lligui, sca'laxagui, ca'lliigui,
caua'que: todos ellos varios, ambos de los dos au- ca'llirigui. (cnca'leuec, lea'laxa)
sentes. caua-, daua-, ñaua-, ñaua-, saua-, yaua-.
(c cá'ogue) cá'maq: el cual, el que. cá-, dá-, ná-, ñí-, só-, yí-.
ca'maxare: él, ella, ca-, da-, na-, ñi-, so-, yi-.
cayi: de ella, (v ayi)
aca'maxare; ella, acá-, ada-, ana-, añi-, aso-, ayi-.(vea)
cayim: de mí. c- + ayim. (v que-, ayim)
ca'maxaro'lec: pobre de el/ella, ca-, da-, na-, ñi-,
cayimá'ogue: de mí del todo, (v ayimá'ogue) so-, yi-. aca'maxaro'le; pobre de ella, acá-, ada-,
ca': entonces, (c ca) ana-, añi-, aso-, ayi-.
ca'megue: un bajo, valle, (vnca'megue)
ca'/ cá'naq: ese ausente, ma' novi' ca' nqodoc;
cuando llega ese fin. cá'naq: ése. acá'naq; ésa. (vea')
ca'ahi: los deja a varios, shica'ahi, qoyica'ahi, cá'oc: ¡Mentira!, ¡No es correcto!.
cá'oco': serían todos, (v cá'ogue) colligue': pañuelo, (v ncolligue')
cá'ogue: todos [ausentes], dá-, ná-, ña-, sá-, yá-. collitac: lo está lamiendo, scollitac, colli'sac, colli-
acá'ogue; todas, adá-, ana-,., qomá'ogue; todos no- tac, qaicollitac, scolloqotac, colliitac, collisac. (vcolli)
sotros. qamiá'ogue; todos ustedes, yimá'ogue; yo eolio olqai': varios pequeñitos. collo'olqaipioqui';
del todo, qamiyá'ogue; usted del todo, (vcaua'que)
muchos pequeñitos. (c cocho'qui')
ca'o': (v ca'e)
comcaic: barrigudo, panzudo, (c racoom)
cá'ta: ése, ésa. cá'ta, dá'ta, ná'ta, ñí'ta, só'ta, yí'ta.
cona: abre la boca, scona, conahí', sconaq, conahi, cona'.
ca'taq: el cual, ca'taq, da'taq.na'taq, ñi'taq,
so'taq, yi'taq; eLcual. aca'taq, ada'taq, ana'taq, conaato'ugue: abre la boca sobre una abertura.
añi'taq,aso'taq, ayi'aq; la cual, (c cataq) conaqta'gue/conaxata'gue: le rompe, lo parte.
qaiconaqta'gue,sconaqtaqa'gue.
ca'taxare/ca'maxare: él. ca'taxare, da'taxare, etc.
cona'gue: rajado [tierra, pared, madera],
aca'taxare, ada'taxare, ana'taxare, añi'taxare,
aso'taxare, ayi'taxare; ella. coñichichiguit: recíbalo sin vacilar, acéptelo sin va-
ca'tqaica: ese pequeño, querido o apreciado, cilar. (v icoñi'chiguit).
da'tqaida, na'tqaina, etc. ca'tqaca, da'tqada, cofiichiguit: recíbalo, acéptelo, (v icoñiguit)
na'tqana. ñi' tqañi, so' tqaso, yi'tqayi; esa peque-
ña, querida o apreciada. coñichiro: átelo adentro, (v icoñirau'a)
ca'tqaicaua; ellos o ellas varias apreciadas, so'tqaiso coñichisau'a: llévelo atado en...
qomolec; esa persona pequeña, querida o apreciada.
coñichi': átelo, (v icoñi)
cincolqai': cinco, cinco nomás.
coñiitaxana: ata con... qarcoñiiaxana; atan con...
cincuentatac: en grupos de cincuenta [personas], (v icoñi')
có: ¡có!; ¡ay!, ¡uy!, ¡qué sorpresa!, ¡qué lástima!. coñirañi: le ata, le apresa, (v icoñi')
cocón: paloma colorada o marrón del monte. coñiraq: herido, ycoñiraq, coñiraqai', qarcoñiraq,
coñiraxahi, coñiraxai'. (c coñirqachit)
cochaq: le calla, le hace callar, le consuela, scochaq,
cochaqai', cochaq, qaicochaq, scochaqsoq, cocha- coñirañi: le ata. coñichirari', qaicoñirari', scoñirqa-
xahi, cochaxai'. se scochaq; no le consuelo, sqai ri", coñiriyari', coñirerari'. (c coñiretari')
cochaqai'; no le consueles, sqai cochaq; no le con- coñirata': los une con soga, los ata juntos, sco-
suela, se. ñiraia', coñichireta', qaicoñijta', scoñiraxata',
qaicochaq; no está consolado. coñiriyata',coñijta'. (c coñi')
cochaqaiac: le calla, cochaxaitac; ustedes le callan, coñiraxaic: el herido, (vcoñi')
(v cochaq) coñira'a: lo agarras, (vyacona'a)
cochiitapega: lo cuida, s-, cochi'sapega, qai-,. coñira'gue: le ata. (vcoñi')
scochi'sapegaxaua'; te cuido, (c cochiya)
coñira'guit: lo ata a algo, (vcoñi')
cochiiteguelec: lo está cuidando.
coñira'ñigui: le rescatas del abismo, (vyacona'a)
cochirelec: lo vuelcas sobre.., coñirelec: agárrelo, tómelo, (v iconlec)
lo derrama sobre... (vyocorelec)
coñirera'ta: lo amarran a la costa, lo atan en la costa.
cochirigui: lo vuelcas sobre..,
lo derrama sobre., (vyocorigui) coñireta: le ata bien o completo, coñichite', qaico-
ñireta, scoñirqata, coñirita, coñirete'. coñiretam;
cochiriñi: lo vuelcas, (vyocoriñi) le ata bien/'completamente. (c icoñi')
cochiya: lo cuida, scochiya, cochi'ta, qaicochiya, sco- coñiretari': le tiene preso, le tiene atado, coñichi-
chiyaxa, cochiiya, cochira'a. cochi'sapiguiya'; me cuidas. sari', qaicoñiretari', scoñirqatari', coñiriitari', co-
cocho'lli': pequeña, (v cocho'qui') ñiresari'. coñiretasa'lo: les tiene presos a varios,
ycoñiretari'; me tiene preso, qarcoñiretari'; nos
cocho'qui'/ lecocho'qui': pequeño, poco, chiquito, tiene presos, (c coñirari')
cocho'qui'tac nqohin; se lo hace pequeñísimo,
(c collo'olqai') coñireta'guit: está ligado a... coñireta'guit nqai'en;
lo liga a. (ncoñira'guit)
cola: lo pela, lo cuerea. scola,-scolaq, colahi, cola'.
coñireta'ta'/ icoñireta'ta': coñirigui/ ícoñirigui:
colli: lo lame, scolli, c o l l i V , qaicolli, scolloq, collii, coñirishiguim: cuélguenlo, ahórquenlo.
colii. (v collitac) (c icoñijshi'megue)
coñirita: átenlo bien. cotaapiri; los varios otoños, (c ñaaxa, nosaxa,
no'oomaxa)
coñiriyata': átenlos juntos,coñiro: lo ata en...
cotapic, ada: el quebracho colorado.
coñirqachit: le lastima, le desgarra, le hiere (herir),
qai-,. ycoñirqachit; me hiere, ycoñirqachite'; me cotelala', ana: el cisne.
hieren, qarcoñirqachit; nos hiere, rcoñirqachichi';
cotelaxai: muy morocha. (> Cotelai)
te lastima, (c coñiraq)
cotelqata: una magulladura, una contusión o golpe.
coñirqata: malherido, muy herido, coñirqatam;
malherido, coñirquio'; tiene una atadura. cotenacha: se enoja contra otro, le resiste. Se
scotenachaxa; no nos enojamos contra otro. Se co-
coñite': los ata. (vcoñi')
tenachiya; ustedes no se enojan contra otro.
coñitot: álcelo, (v iconot)
couaataque: quiere olvidar, se coua'isaque; siempre
coñitot: lo ata. coñitot na lqosot;se ahorca, qai-,. (vceñi') te acuerdas, se couaataque; siempre se acuerda, se
seouaaqataque; no nos olvidamos, se couahitaque;
coñito': lo tomas, (v icona)
no se olvidan ustedes, (c coua'e)
coñiu'a: agárrenlo, tómenlo, (vyaconeu'a) coua'ahi: los olvida, scoua'ahi, coua'ira'ahi, qai-,
coñiya: tómenlo, (v icona) scouaqa'ahi. (v coua'e)
coñiyapegueu'a: sqai coñiyapegueu'a; no tomen coua'e: lo olvida, -scoua'e, conahire'e/ coua'aire'e/
parteen... (viconeu'a) coua'ire'e, qaicoua'e, scouaqa'e, couahi'e,
couare'e. totaxan coua'ira'e qomi'; no te olvides
coñiyau'a: totaxancoñiyau'a; no lo toquen, (viconeu'a) más de nosotros, totaxan coua'airo'o' ayim; no me
coñiya'pegue': sáquenlo de... (v yacona'pegue') olvides más.
coñiyot: llévenlo, (v iconot) coua'tem: le olvida, qai-,. (c coua'e)
coñi'/icoñi': lo ata. scoñi', coñichi', qaicoñi', coviguincoqui: paloma chica, tórtola, covigui-
scoñiraq, coñirii, coñite'. Ycoñirii; me apresan uste- ñic: la paloma [en general], coviguiñigo'; va-
des. ycoñi'; me apresa. rias palomas, coviguiñiguiripi; muchas palomas.
coñi'chiguit/ icoñi'chiguit: copaachigui enseguida, coyaataxan: acompaña, scoyaataxan, coyaataxañi',
(c ncopaata) scoyaataxanaq, coyaataxañii, coyaataxane'. (vcoya')
copaata/ ncopaata: pronto. coyaataxanaq: el acompañante, coyaataxanaxa; la
acompañante, (ccoya')
copachigui: lo quema por dentro, scopataxagui.
coyarauec: le acompaña hacia afuera, qaicovarauec,
copata'a: lo enciende, le prende fuego [al cam-
coyarerauec. (ccoya')
po]. scopata'a, copachira'a, copata'a, qaicopata'a,
scopataxa'a/ scopataxou'a, copachiu'a, copatera'a. coyarejlec: va detrás de otro, scoyarejlec,
coyachiterelec, qaicoyarejlec, scoyaraqajlec, coya-
coqomá'ogue: entre todos nosotros, de todos noso-
rijlec, coyareterelec.
tros. (c que-, qomá'ogue)
coyarelec: lo alumbra, lo ilumina, scoyarelec, coya-
coqomi': de nosotros, por nosotros, entre nosotros,
chirelec, qaicoyarelec, scoyaraxalec, coyarilec,
(c que-, qomi')
coyarerelec. coyarelgoto; les ilumina.
coraqchi': lo vuelcas, (v yocoraxaí)
coyaretaho/coyaretauo: sigue atrás, s-,
corauec: derramado, volcado, (c co') coyaresaho, coyaritauo.
coraxat: el ungüento, (v locoraxat) coyaretalec: le sigue, le sigue mientras le alumbra,
corqate, aso: el perfume, saua corqate'; varios. s-, coyachisalec, qai-, scoyarqatalec, coyaritalec,.
coyaretailec; me sigue.
corilec: derrámenlo, (vyocorelec)
coyareta'ña: le alumbra, le ilumina.
eos, ñi/añi: el chancho, el cerdo, añi eos; chancha,
coshi'; varios chanchos, cooshipi; muchos chanchos, coyareta'pegue': le sigue, qai-,.
eos loua'; verraco, cerdo padre.
coyaretecto: los siguen.
cosharolec: la tacuarita, la ratona, la troglodita,
coyaretegueñi: siempre le sigue, s-,.ycoyaretegueñi;
cot: va a lado o debajo de... shicot, quitot, cot, qo- siempre me acompaña.
yicot, qolqot, quiyot, quetot. (c eec, queeto'ut)
coyaretero: varios siguen directamente.,
cotaapla': el aguará popé. coyachitero; siga directamente.
coyarete'uegue: sale tras otro, coyare'tegue; le si- co'taxat: lo limpia, lo purifica, sco'taxat, co'taxachi',
gue, qai-,. coyarigui; lo ilumina, coyari'tegue; síganle. sco'taxataq, co'taxac'nii, co'taxate'. sco'taxate';los
limpio, qarco'taxat; nos limpia, qaico'taxate'; son
coyaro: sigue, coyachiro, scoyaraxauo, coyariuo, coyarero.
limpiados, (c co'it)
coyachitero; me sigues.
co'taxategue: lo limpia [como el viento limpia un
coya'-: le acompaña, qai-, scoyaraq. (c coyaataxan)
camino], co' taxachiigue. co' taxateta; lo limpia
coyeraxan: alumbra, ilumina. bien, lo purifica, lo santifica, sco'taxachite', co' ta-
xatetapigui: lo está vaciando, qai-,. (v co'taxachigui)
co': se vuelca un líquido, (vyoco')
co'teeta: está limpio, puro, santo, sagrado,
co'chigui: vacío, (c co'it, co'chiichigui)
sco'teeta, co'chiite', co'teeta, sco'taqata, co'chiita,
co'chiichigui: vacío adentro, limpio adentro, co'teete'. co'teeta nqai'en; le purifica,
co'chiiguilo; varios están vacíos adentro, (c co'teeta) (c co'it, nco'chiñi)
co'chiichi'ñi: desocupado el espacio, co'chiichi'ñigui: co'tejlec: desocupado el lugar, desierto, vacío, nada
desocupado el asiento, co' chiita: (v co'teeta) encima; despejado, co'tejlem; nada encima,
co'i: lo asa. sco'i, co'i', qaico'i, seo' yaq. co'ii,. co'tejlgoto; nada encima de los varios lugares,
(c co'it co'taxat)
co'iguit/ co'yiguit: tiene hijo por tal hombre,
sco'iguit. (vco'o) co'telec: está desierto, desocupado, despejado un lugar,
co'telgoto; están desiertos.
co'iita: hace asado, lo asa. seo'iita, co'iite', co'iita,
qaico'iita, sco'yoqota, co'iita, co'iite'. co'toco': la paloma grande, la torcaza. [Más común
decir coviguiñic lodegaxat]
co'ii': (vco'o)
co'uaataxan: sigue (seguir), sco'uaataxan,
co'it: limpio, puro, sco'it,. (c co'chigui, co'teeta) co'uaataxañi', co'uaataxan, sco'uaataxanaq, co' ua-
co'mataxac: (v nco'mataxac) ataxañii, co'uaataxane'. (v co'uajlec,co'uaategue)
co'uaataxanaxaic; siguiente, posterior, último,
co'matqa': campamento, (v nco'matqa') co'uaataxanaxayom; el muy último, (c co'uaategue)
co'na': cuando, en aquel tiempo, (c na',
co'uaataxanta: final, va el último de todos,
quena',co'na'le, na le, co'quena')
seo' uaataxanta,. co' uaataxante'; van últimos,
co'o: da a luz, tiene hijo, le nace un hijo, sco'o, co'uaataxantam; muy último, co' uaataxantas-
co'oi' co'ii', sco'oq, co'oi, co'ye'. se co'o; es esté- higuim: está subiendo atrás, -sa-.: sigue último,
ril. co'o'; habrá dado a luz. (c Ico'ue') co'uaategue: le sigue, seo' uaachitegue,
qaico'uaategue, sco'uaataxague, co'uaachiigue,
co'oon: le hace tener hijo, le da hijo [en refe-
co'uaateregue. se sco'uaategue; no le sigo, sqai
rencia a varón o mujer], sco'oon, co'ooñi', qai-,
co'uaachitegue; no le sigues, se qaico'uaategue;
sco'oonaq,co'ooñii, co'oone'. (c co'iguit)
no se le sigue, (v co'uajlec)
co'oonataxan: causa tener hijos, se co'oonataxan;
co'uaatetalec: le está siguiendo, co'uaatetalgoto;
no causa tener hijos, es eunuco o estéril el hombre,
les sigue.
se co'o; es estéril la mujer, (c co'oon)
co'uaate'ogue: le sigue por el camino.
co'ootac: (v co'o)
co'ooxoic; tiene muchos hijos el hombre, co'ooxoi; co'uajlec: le persigue (perseguir), sco'uaachirelec,
tiene muchos hijos la mujer, (c co'o) qaico'uajlec, sco'uaataxalec, co'uaachilec,
co'uaaterelec. se co'uaachirelec; no le persigues,
co'o'itegue: te nace [este hijo] (v co'o, co'yegue)
co'uajlco'; le seguiría.
co'quena': cuando, cada vez. co'quena'le. (c co'na') co'uajtegue: le siguen directamente, (vco'uaategue)
co'taxachichigui: lo vacía del todo. co'ual: le tiene celo sexual, co'uaálli', sco'uaalaq,
co'taxachigui: lo vacía, co'taxachigui añi'taxaqui; co'uaallii, co'uaale'. sco'uaalli'; te tengo celo sexual.
vacía la olla, (c co'taxat) co'ualaxan: tiene celo, co'ualaxañi', sco'ualaxanaq,
co'ualaxañii, co'ualaxane'. (vco'ual)
co'taxachiigue: (v co'taxategue)
co'uaq: la pelea, (c nco'ua)
co'taxajlec: limpia una superficie, sco'taxajlec.
co'uaqa': lugar de pelea, co'uaxac: pelea,
co'taxajñi: lo limpia de arriba para abajo,
(v nco'uaxac)
co'taxachiriñi, qai-, sco'taxataxañi, co'taxachiiñi,
co'taxachiñi. qarco'taxajñi; nos purifica, co'ueetalec: está parado en o sobre... co'viisalec/
(c nco'taxajñi) co'vi'salec, sco'yaaqatalec, co'viitalec, co'ueesalec.
co'ueetalecna; pisa sobre la tierra, vive en la tierra, ladrones; Cuataxaiquipi/ cuataxaripi/ cuataxairipi;
muchos ladrones.
co'ueetañi: camina, co'vi'sañi, sco'yaaqatañi,
co'viitañi, co'ueesañi. (c co'viñi)
co'ueetapigui: lo pisotea, co'viisapigui,
qaico'ueetapigui, sco'yaaqatapigui, co'viitapigui, Ch ch
co'ueesapigui. (c co'vigui)
chaañi: transparente, na chaañi; el vidrio,
co'ueeta'guit: está parado en contra de., s-,. (v richaañi)
co'ueeta'ñi: lo está pisando, está parado sobre., s-, chaayic, ana: la palmera, chaaviquipi; muchas palme-
co'vi'sa'ñi,. ras, ana chaavic laue; la palma, la hoja de palmera.
co'ueeteguelec: lo pisotea, (vco'uelec) chaavisat, yi: el palmar.
co'uejlec: lo pisa directamente, chalego: mucho, muy. chalego'; era mucho.
co'uelec: pisa sobre algo, lo pisotea, co'virelec, chalo: mucho en cantidad, (dialecto en SFe)
qaico'uelec, sco'yaxalec, co'viilec, co'uerelec. (c 'xoic, lo)
co'viita¡leena;ustedes pisan la tierra, ustedes viven
en la tierra, (c co'viñi) chaq: y. chaq.aso loua; y su esposa, chaqai so loua; y
su marido, (c chaqa)
co'ueu'a: lo pisa.
chaqai/chaqai: mismo.
co'vigui: lo pisa, lo aplasta, lo pisotea, co'virigui,
qaico'vigui, sco'yaxagui, co'viigui, co'virigui. se chaqaca: ésa es, ella misma es. chaqaca, chaqada,
co'virigui; no lo pises. chaqana, chaqañi, chaqaso, chaqayi. (vchaqaica)
damec: cigüeña común, tuyango. damqaipi; muchos, dooseta'pe: en pares, de dos en dos.
danaxan: siembra, (vyaañi) doosolqai': dos de poco valor, doosolli'; dos de poco
valor, dooso'; habría sido dos. (v dooseta'pe)
danaxanlec: siembra un campo, qod-,.
doxonaxan: tiene victoria, vence, toma preso, se
dase'e: aquel, (v case'e) impone, (v loxonec)
dataq: eso, lo que, el cual. ¿'Nesam llic dá'ogue da- doxonaxana: vence usando tal cosa.
taq qaya 'xatetac?: ¿Es cierto todo lo que se está
diciendo? (v cataq) do'ita: lo usas, (vyoda'a)
guemqa': un alivio, iguemqa; mi alivio. Jer45.2 huaguec: se extiende [fama, un grupo], se des-
parrama, se esparce, huaguerec. (c neuagaxat,
iuagaxat, huaqui'chiguit)
Hh huaguelec: están desparramados en.., están tirados
en... (c neuagaxajlec)
hichiñi: los anota a los varios, shichiñi, 'chiriñi,
hichiñi, qohichiñi, seraqaiñi, 'chiiñi, hichiñi. sqai huaguichiguiñi: ustedes están alegres.
shichiñi; no los anoto, se qohichiñi; no se los anota, huaguiguit: está bien con otro, de acuerdo, hua-
(v yiriñi) qui'chiguit, qaiuaguiguit, seuagaxaguit, huaguiiguit,
hiñiteguelec: ustedes, (v yahinteguelec) huaguiriguit. huagata'; están bien entre sí, se hacen
amigos entre sí. qareuaguiguit; se reconcilia con...
hiriñi: ío anota, (v yiriñi) (c iuaguiguit)
hole/ole: águila negra, medio azul. (Muy escasa esta clase.) huagii'chiguit': ustedes están en paz con...
homa: tinaja, (v nehoma) huaguiñi: está en paz. seuagaxañi. (c huaquichigui)
homac: se ahoga [en agua], sehomac, homirac, se- huajñigui: se abre [un pozo], (v yauajñigui)
homqac, homíyac, homerac. se sehomac; no me
ahogo, sqai homirac; no te ahogas. Sqai homac; no hualaic: perezoso, haragán,
se ahoga. hualaiquipi; muchos,
homñi: se zambulle, hemiriñí, sehomaxañi, hualai: perezosa, (c neual)
honúiñi, homiñi.
hualaqhuaic/ hualaxauaic: tiene paciencia, es pa-
homougui: se zambulle dentro de... sehomougui, ciente. hualaqhuaqa; varios, (c neualaxauen)
homirougui, qarehomougui, sehomaxaugui, homiou-
hualaxaisa'pegue': juegas con otro,
gui, homdougui.
huaiaxai'sac: diviértate, juega,
huoshaxañiya: ustedes cocinan con...
hualoq: algodón.
ho'ic/o'ic, na: el águila.
hualoxonaq: tonto, estúpido, ignora las cosas, loco,
huaacsaq: vizcacha, (c lauac)
de mal genio, malvado, perverso, hualoxona'; va-
huaagui: está adentro, hueragui. rios. hualoxonyipi; muchos, hualoxonaxa; perversa.
huaaleec: está én tal lugar, lo cree, vi'ralec, hualoxcnqaishic: la maldad, (v leualoxonqaishic)
seuaqlec,viyalec, hueralec. sqai huaalecna; no es
huanaxanaxaic: vidente, huanaxanaxaiquipi; mu-
de este mundo.
chos. (v iuana)
huaañi: se cae al suelo, seuañi, virañi,
huañishi'megue: ustedes le ven yendo arriba.
seuqañi, viyañihuerañi.
huañitegue: sqai huañitegue; no le ves yendo.
huaañigui: está abajo adentro, está en [el agua].
huañiterelec: lo encuentras.
huaaxai, aso: la mar, el Río Paraná,
buaaxaipi; muchos. huañiterelgoto: los encuentras.
huaaya': es gemelo, mellizo, huaayari; son gemelos, huañiteta: lo vistes, (v iuane'ta)
huaayo'lec; querido gemelo, huaaya'e'; eran gemelos. huañitetegue: le ves yendo.
huac: casi. huañiua': me conocen ustedes.
huaca, ñi/ añi: vaca, vacuno, toro, huacallipi/hua- huañi'ta: lo vieron ustedes, (v iuane'ta)
callipi; muchas vacas, bueyes, toros.
huapigui: qaico' ca huapigui. qavilli'; no te preocu-
huacnaxa: roto, ñoxoqui huacnaxa; una bolsa rota. pes, no tengas miedo, (c hueetagui)
hucolec: una ave de estero. huaq: esquiva, seuaq, huaqai', seuaqsoq, huaxahi,
huachigui: seabre[elcielo], (cyauachigui,nauachigui). huaxai'. se seuaq; no esquivo, sqai huaqai'; no es-
quivas. sqai huaq; no esquiva, (c huaxaguit) huatáta: batata.
huaqaguit: está de parte de.., le apoya. huatau'a: siente hacerlo también, siente acompa-
huaqaishiguim: se inclinan arriba, hacen reverencia. ñar en algo, huachirau'a, qayauatau'a, sauatqau'a,
huachiyau'a, huatrau'a. (c huategue)
huaqaitero: acércate.
huata'a', na: gallineta común,
huaqaitot: se ampara bajo otro.
huategue: quiere acompañar a otro huachitegue,
huaqajñi, añi: la estrella, huaqajñipi; muchas. qayauategue, sauataxague, huachiigue, huajtegue.
huaqajñi la'tec; cierta clase de hongo, (c la'tec) huategue': ojalá, cómo será, cómo sería.
huaqataho: está al lado, huaqasaho. huateta'pegue: quiere acompañarle, huachisa' pe-
huaqatalec: se apoya sobre algo. gue, qayauateta' pegue, sauatqata' pegue, huachita'
pegue, huatesa' pegue.
huaqatau'a: está a o en [la ventana], se recuesta
contra, sauaqatau'a, huaqaisau'a. huatougui: está abierta la puerta.
huaqata'guit: está al lado, huaqaisa'guit, qa- huauaq, ada: el guayaibí.
yauaqata' guit, sauaxayaqata'guit, huaxaita'guit, huaugui: está en [tal zona], está adentro, qoyiuau-
huaqasa'guit. gui, seuqaugui, viyaugui, hueraugui. (c naugui)
huaqata'ta': están juntos. huaxaguit: lo esquiva, seuaxaguit, qaiuaxaguit. (v huaq)
huaqate'e': está junto a o al lado de otro, se apoya huaxaiguit: se pone de parte de...
en el otro, sauaqate'e', huaqaise'e', qar-/qayaua-
huaxaiqoqui': un poco de agua, (v huaxayaq)
qate' e', sauaxaiqate'e', huaxaite'e', huaqase'e'.
huaqate'o'; habría estado junto a otro, (c huaqa'te'). huaxanaqset/huaxanaxaset: castigo, condena,
(v nouaxanaqset)
huaqatot: se une a otro, está muy al lado de.., huaqai-
tero, sauaxayaqato/ sauaxaiqato, huaxaito, huaqatero. huaxañi': le pegas, (vyouaxan)
huaqá'e: gallina, gallo, huaxauo: se recuesta contra.., se inclina contra..,
noyen ñi huaqá'e; canta el gallo. se apoya contra [un muro], está al lado.
huaqa'te': está al lado de... (c huaqate'e') huaxau'a: se recuesta contra algo, se inclina o se
apoya contra algo, sauaxasoxou'a, huaxayiu'a,
huaqshiguim: se apoya verticaimente. seuaqsoqshi-
huaqasau'a.
guim, huaxaishiguim, huaqaishiguim.
huaxayaq: agua, masa de agua.
huaque'ejta': están de acuerdo entre sí. seuagaqa'
ajta', huagui'ejta'. (c huaqui'chiguit) huaxayaqse, añi: cosa del agua, aso qom lahi'
huaxayaqse; el barco.
huaqui: vacuno, huaqui llaalec; ternero, huaqui
llaale; ternera. huaxayaqsec: cosa masculina del agua, acuático.
huaquiaxaic: 1 viento del norte.2 ruidoso.3 peludi- hua': bueno. Hua', nagui...; Bueno, ahora...
to.(v rauaqui) hua'-ansop:- yace bajo la carga.
huaquichiguiñi: está bien o se siente bien, está en
hua'anyi: queda ahi. vira' anyi, qoyiua' anyi, seuqa'
paz. seuacqac'niguiñi. huaquichiguiñi nqai'en; le
anyi, viya'anyi, huera'anyi.
da paz.
hua'co': ¿dónde sería... (v hua'gue)
huaqui'chiguit: está en paz con.., huaquichichi-
guit, qai-/ qareuaqui'chiguit, seuacqa'chiguit, hua'e: se para, se detiene (detenerse), está ahí.
huaguii'chiguit. 2Co5.18. huaqui'chiguit nqai'en; le seua'e/ seu'e, vire'e, seuqa'e/ seuaqá'é, vihe'e/
pone en paz con... (c huaguec) viye'e, huese'e/ huere'e. ñaqaseu'a; me quedo ahí.
ñaqo vire'e; te quedas ahí. ñaqa hua'e; se queda
huara'guit: le cruza en el camino, le encuentra en el
ahí. ña qoyiu'e; se quedan ahí. ñaqo viha'e; se que-
camino, huachira'guit, qayauara'guit, sauaraqa'guit,
dan ustedes ahí. ñaqa huere'e; se quedan ellos ahí.
huariya'guit, huarera'guit.
qovihe'e; quédense.
huaregue'te': rana cuarenta y tres. [Es de color ver-
hua'gue: donde,¿dónde?
de y frecuenta árboles. Se llama madegueto' en toba.]
hua'iquet: no es así. ¡'E' ( hua'iquet!; ¡No, no es así!,
huareta'piguit: los encuentra uno tras otro, uno por
uno, o a cada rato, sauareta'piguit, sauarqata'piguit. hua'nquira: de ahí para abajo, (c taashi'mquera)
(c huara'guit) hua'ñi: está o queda en [tal lugar], seua'ñi, vira'ñi,
huashi'mquera: está allá arriba. qoyiua'ñi, seuqa'ñi, viya'ñi, huera'ñi.
yaatqajam hua'ñi; abunda, hua'ño'; habría estado hueeta'gue: está allá, seueta' gue, viisa' gue, qoyi-
ahí. hua'ño'yi; habría estado ahí. ueta' gue, seuqata' gue, viita'gue, hueesa' gue.
seuqata 'quera; estuvimos alia,
hua'ñigui: está en un pozo,
hueeta'guit: está donde algo llegará [peligro de
hua'ñiyi: está ahí en el suelo, entonces, de ahí.
muerte], seue vi'sa'guit,.
hua'oga: está afuera en tal lugar.
hueeta'anyi: un grupo está en un lugar amplio.
hua'o': ahí estaría.
hueeta'ñi: está en [tal lugar], seue-, vi'sa'ñi/viisa'ñi,
hua'quera: queda allá, seuqa'quera. qoyiueta'ñi, seuqata'ñi, viita'ñi, hueesa'ñi. Jua6.10.
hua'ta'gue: está al otro lado, seua'ta'gue; voy a es- hueeta'ño'; estaría en tal lugar, hueeta'ño'yi; está
tar o voy a morir allá, seuqa'ta'gue, huera'ta'gue. ahí un grupo, vi'sa'-ño'yi; quédate ahí.
Luc8.26 (v hueeta'ta'gue) hueeta'ñigui: está en [la calle o un pozo], seuqata'
hua'yi: entonces. ñigui, hueesa'ñigui.
hueeso'o'yi: se quedaron en tal lugar, (v hueeta'a) hueeta'ñot: está bajo [órdenes], seue-, seuqa-,.
Luc7.8
hueetagui: está en [Dios en Jesús], seuetagui, viita-
gui, hueesagui. Jua 10.38;14.20. hueetaquio'; esta- hueeta' oga: está afuera en tal parte, hueesa'oga.
ría adentro de... hueeta'oguiyi: está afuera ahí.
hueetaho/hueetauo: está adentro, seuetaho,. Ñaqai hueeta'piguit: comete adulterio con., qoyiuet,
sehuetao: cuando estuve adentro de mi madre. hueesa'piguit.
hueeta'quera: está allá, (v hueeta'gue)
hueetaho'gue: está adentro [de su cueva], viisaho'
gue, qoyiuetaho' gue, seuqataho' gue, viitaho' gue, hueeta'ta'gue: está al otro lado, seuqata'ta'gue,
hueesaho' gue. hueesa'ta'gue. (c hua'ta'gue)
hueetalec: está sobre, seuetalec, seuqatalec, hueetegueñigui: siempre está abajo adentro de...
viitalec,hueesalec. hueetailec; está sobre mi hueete'e: está en [tal lugar], seue-, qoyiuete'e,
[una enfermedad], hueetalecna; está en el mundo. hueete'e, viite'e, hueese'e. hueete'ena; está acá.
hueetañi: está en el suelo, hueesañi. viise'ena; estás acá, quédate acá.
hueetañigui: está adentro de [el fuego], seuet-, viis- hueete'eyi: está en ese lugar, seue-, seuqa-, huee-
/ vi's-, qoyiuet-, seuqat-, viit-, huees-. Lució.24 se' eyi.
hueetapigui: hueetapigui lauel quiyim..; se le ocu- hueete'oga: está afuera en tal lugar, (c hueeta'oga)
rre que.., imagina que.., lo idea. hueetougui: está adentro de...
hueetapougui: está adentro de.., seuetapougui,. hueetoxouot: está en nuestro poder, está bajo noso-
hueetashiguim: está arriba, tros. (c hueeto'ot)
hueetashi'megue: está arriba en tal lugar. hueeto'o': que se quede en tal lugar,
hueetauec: está afuera, está al aire libre, seuqatauec,. hueeso'o'. (v hueeta'a)
hueetaugui: está adentro de algo o en un grupo, en- hueeto'ot: está debajo de algo, es como posesión
tre otros, seue-, viisaugui/ vi'saugui, qoyiuetaugui, de una persona, está con otro de visita, seueto'ot,
seuqataugui, viitaugui, hueesaugui. vi'so'ot/ viiso'ot, qoyiueto'ot, seuqato'ot, viito'ot,
sqai seuetaugui; no estoy adentro de., sqo viisau- hueeso'ot. hueetayot/hueeta'yot; está en mi poder,
gui; no estás adentro de., sqai hueetaugui; no está hueetoxouot; está en nuestro poder, viisaxauot/
adentro de., se qoyiuetaugui; no se está adentro vi'saxauot; tu lo tienes en tu posesión, viitaxauot;
de., hueetauquio'; estaría acostado adentro de... ustedes lo tienen.
hueetau'a: está adentro de., qoyiuet-, hueesau'a. huegaxanaxaic: ganador, victorioso, triunfante,
huegaxanaxaqa; varios, (c rauegaxan)
hueetau'e: está al lado de... seuetau'e, viisau'e,
hueesau'e. hueetau'e na rahi'i'; está a tu lado. huegaxaua': (v nauegaxaua)
hueetayot: está conmigo, hueeeto' ot ayim; huejlec: le cree, vi'rejlec, qoyiuejlec, seuqajlec,
está conmigo. viijlec, hueterelec.
hueeta'a: está en [tal lugar], seueta'a, viisa'a, huelec: está sobre algo o en tal lugar, lo cree, seue-
qoyiueta'a, seuqata'a, viita'a, hueesa'a. viiso'o'; lec, vi'relee, qoyiuelec, seuaxalec,viilec, huerelec.
estáte aca. viito'o'; ¿ustedes están acá?. Mat20;6 huelec da sa'qaatec; es creyente, dá'maq huelec;
hueeta'anyi: está sentado ahi. seueta' anyi, hueesa' anyi. su religión, creencia, sqa seuelec; no lo creo, sqo
Ii
vi'relec; no lo crees, sqa/sqai huelec; no lo cree, se icanagui: se acuesta encima de...
qoyiuelec; no se lo cree, huelgoto; los cree, viilco';
icanlec: se sienta encima de...
creerían ustedes, vi'relco'; creíste.
icaxajñi: lo derrite.
huelecna: está en el mundo, iseripi huelecna; ani-
males silvestres. icaxajta': lo derrite, lo funde [metal], (c cata')
huenaq: peludo, velludo, (c laue) icaxatetac: lo mueve, secaxatqatac, icaxatesac.
hueraic: moreno, morocho, negro, huerai; negra. icolaq: azul.
huerelec: lo creen ellos, (v huelec) icolaq, ca: clase de águila azul.
huese'e: se detiene (detenerse), (v hua'e) icolaxat: lo enturbia, colaxachii. (c icolqata)
hueterelec: lo creen, (v huelec) icolqata: turbia [el agua], (c icolaxat)
hueuec: de afuera, silvestre. icóna: lo agarra, lo toma, lo retiene, secona, coñi-
ta/conta, qaicona, seconaxa, coñiya, iconta. icono';
hue'ejta': está juntado, hue'ejta' so iuel; tuve
lo habría agarrado, secoñiraxaua'; te tomo.icoñira-
arranque de enojo.
xaua'; te toma, te agarra, secono'; lo habré agarra-
hue'tot: está al costado de.., está al pie de... do. (c yacona)
huoc: hace acto sexual, tiene coito, sauoc, huoqui', iconapega: lo agarra, qai-,.
sauogaq, huoguii, huogue'.
iconapegueu'a: se qaiconapegueu'a; nunca se lo toca.
huocta': hacen acto sexual entre sí. sauogaxata',
huogui ata',. iconape'oga: tot qaiconape' oga; ya no se toma
parte en...
huochiñi': le quieres, (viuoten)
iconaqta'gue: qaiconaqta'gue; se lo parte por mita-
huogaxaic: prostituta, puto, huogaxai; prostituta, des. qaiconaqta'que; se lo parten por mitades.
puta, (c huoc)
iconau'a: lo agarra.
huogueleñi': lo arrastras, (vyauguelen) icona'a: le apresa, le agarra, se-, qaicona'a.
huogue'e': hace acto sexual con [otra persona], (v icona)
sauogue'e', huoquire'e', qayauogue'e qarauogue'e', icona'oga: le agarra extendiendo la mano,
sauogaxa'e', huoguii'e', huoguere'e'. (c huoc) iconera'oga.
huoi'te: ustedes, (vyaho'te) icona pegue': qaica ca icona'pegue'; no se ocupa
huojñi': sqai huojñi'. lo odias. de nada, ocioso.
icoñirari': le ata. qaycoñirari'; me atan, (vcoñirari') -ichic: me, a mí. 'ñiichic; me trata como, (v'ne'tegue)
icoñirashiguim: le ata arriba, le ahorca, qai-,. qai- ichigo: lo zarandea, chiquiro, qai-, sichigaxauo,
coñirerashiguim; les ahorcan, (vicoñi') chiguiyo, ichiguero.
icoñirashi'megue: le ata arriba en., qai-,. ichiguigui: lo roe un ratón, !o corta royendo.
icoñirau'a: lo ata en., coñichirau'a,. chin: lo fumiga, lo mata espolvorizando, sechin, chii-
ñi', qai-, sechiinaq, chiiñi, ichiine'. (c rechtinaxan)
icoñiraxaua': te toma, (v icona). icoñira'gue: le ata
con... qai-,. ichiqueta: lo roe, lo está royendo, sichiqueta, chi-
quite', qai-, sichicqata, chiguita, ichiquite'. (vichic)
icoñireta: le ata bien, coñirita, qai-,.
ichiquetac: lo está royendo.
qaicoñiretam: le atan bien, qaicoñiretasa'lo; les
atan bien. ichirac: se ichirac; le habla fuerte o mal a otro,
se sechirac, sqai chi'rac, sqai-, se sechiraqac, sqai
icoñiretari': le ata, le encarcela, qai-,. Qaycoñire- chiyac, se ichirerac. se yichirac; me trata con vio-
tari': me ataron, rcoñichisari'; te ata. (c icoñi) lencia. se ichirapec; le trata con violencia, -se
icoñireta'ta'/coñireta'ta': los ata juntos, qai-,. (vicoñi') qaichira'pe; son tratados con violencia, (c ichireta)
icoñireto'ot: lo ata [como al cuello], qai-,. Mat 18.6 ichira'gue: se ichira'gue; le habla fuertemente, le
habla bruscamente.
icoñirigui: lo ata [como a un barco alrededor del me-
dio], qai-,. Hch27.17 ichireta: le habla o le trata suavemente, sichireta,
chirite', qai-, sichirqata, chirita, ichirite'. sichire-
icoñirishiguim: le cuelga, te'; les hablo suavemente, (c ichirac)
qarcoñichirishiguim; te cuelgan.
ichiretac: siempre le habla suavemente.
icoñita'guit: le sostiene con la mano, coñisa'guit.
ichire'tegue: le habla o le trata suavemente, si-,
icoñi'/ coñi': le ata, le encarcela, scoñi', coñichi',
chiretetegue, qai-, sichirqa'tegue, chiríi'tegue, ichi-
qai-, scoñiraq. coñirii, icoñite'. qaycoñi'; me encar-
retetegue. 1Te2.7 (c ichireta)
celan. qarcoñichi'; te atan,
qarcoñirii; les atan a ustedes. ichirichiguiñi: se envejece, se pudre, (v ite')
icoñi'chiguit/ coñi'chiguit: 1. le acepta sin vacilar, ichoxochichigui: habla claramente de.., lo declara
le recibe sin titubeos, 2. le agarra de repente, se- claramente, qai-, se-/ sichoxotqachigui, choxochi-
,coñichichiguit, qai-, seconqa'chiguit, coñii'chiguit, chigui, ichoxochichirigui.
iconchichiguit. Rom9.30-32 ichoxochiraxarom: te declara.
ichaq: lo corta, qai-,. ichoxorentac: le hace famoso, si-/se-, choxoriñisac,
ichaqatajlec: lo corta en pedazos, si-, qai-,. qai-, -qa- , choxoriñitac, ichoxorensac Rom 15.9(c li-
choxoric, choxoraic)
ichaqapigui: ca ichaqapigui na qo'paq; el carpintero,
ichoxot: lo declara, lo demuestra, sichoxot, choxochi',
ichaqatac: ca ichaqatac na qa'; labrador de piedras,
-qai-, sichoxotaq, choxochii, ichoxote'.
ichaqa'gue: lo corta a lo largo, chaqaiya'gue.
-ichoxotec: lo declara, lo descubre, qai-, ichoxota-
ichaqa'tegue: lo corta bien a lo largo, xauec.. Mateo10.26 (c ichoxot)
ichaqot: le corta el cuello, qai-, ichoxotem: se lopresenta, se lo declara, si-/se-,
choxochitem, qai-. sechoxotqaem/sechoxotqahem idaxanac: lo mueve, lo conmueve, daxañirac, qai-
ichoxochim; me lo declara, choxochiim; decláren- sedaxanqac, daxañiyac, idaxandac. yidaxanac; me
melo. choxochirim; decláremelo, ichoxochiraxarom; conmueve, (c idaxan)
te lo declara, si-/ ichoxochiraxarom; te lo declaro.
idaxantapec: lo mueve, idaxansapec. idaxanta'pe;
ichoxoteta: lo declara bien, se-, choxochite', qai-, los mueve.
sechoxotqata, choxochita, ichoxotete'. Hch24.14 idoon: le envenena, redooñi', redooñii, idoone'.
ichoxotetapeguem: se lo está explicando. yidoon; me envenenó, qaredoon; nos envenenó.
ichoxoteta'guit: declara lo que viene, igajten: gasta a la plata. (< gastar)
choxochisa'guit,. iguemqa': (vguemqa')
ichoxote'tem: lo declara a.., se lo dice claramente, -ihot/ -iyot: me, a mí. nachihot; me ataca a mí.
si-/ se-, qai-, sichoxotqa'tem,. Hchl8.26 (vichoxotem)
ilajta: les manda a...
idaanapigui: le busca, qai-,. idaanapiguii; les busca.
ilajtegue: les manda a tal lugar...
idaanaque: le busca, se-, daañiraque, qai-,
ilamigüi: suena de adentro, suena una trompeta, (c lam)
sedaanqaque, daañiyaque, idaandaque.
ilamo: se lo pone de ropa, se-, lamiro, qai-, sela-
idaanaugui: le mira a un grupo.
maxauo, lamiho, ilamdo.
idaanau'a: lo ve adentro, daañiyau'a,. ñí'maq
ilamo'gue: se le pone de ropa, le viste con la ropa,
idaanau'alo. ñaua 'ueenataxaco; el adivino.
selamaxau'gue. (c ilamo)
idaana'a: lo mira, sedaana'a, daañira'a, qai-,
ilamqañi: se cae en un pozo, yi-, relamqairañi, i-,
sedaanqa'a, daañii'a, idaanda'a.
qare-, relamqayañi, ilamqarañi. se/ se/ se/ 0
idaana'guit: le ve que viene, daañira'guit, qai-, ilamqara'a: le lastiman por error.
daañiya'guit, idaanda'guit.
ilamqauec: se desvía, yi-, relamqairauec, qares
idaanchiguit: le atiende a... relamaxayauec, ilamqarauec. Heb2.1
idaaneguelec: está encargado de., se-, daañireguelec,
ilamqa'ñigui: cae en un pozo.
qai-, sedaanqaiguelec, daañiiguelec, idaandeguelec.
ilamtapigui: está sonando.
idaanlec: lo gobierna, lo cuida como encargado, lo
maneja o atiende, se-, daañirelec, qai-, sedaanaxa- ilaqachit: le hace dormir, (v laq)
lec. daañilec, idaandelec.
ilarac: le ordena, lachirac, qai-, selarqac, lariyac,
idaantaque: lo busca, se-, daañisa-, qai-, sedaanqa- ilarerac. (c ila')
ta-, daañita-, idaansa-. yidaañisaque; me buscas, ilara'a: le envía a tal lugar, selachira'a; te mando a...
daañisapigii; les buscas a varios.
ilarec: le manda afuera, lachirec, qai-, selaraxauec,
idaantau'a: lo ve. se-, sedaanqatau'a,. Hch21.3 lariiuec, ilarerec. yilachirec; me mandas salir,
idaanta'a: leve, sedaanta'a, idaansa'a. Jual.50 (c ila', nelarec)
idaanto'o'; lo ve. ilaregue: le manda a... selariigue; les envío ustedes
idaanteguelec: está encargado de., a... yilachitegue; me mandas a... (c ilategue)
ileu: muere, yileu, rillivi', qare- riliivii, ileue'. illaapeguem: sqai lli'rapeguem; no le vuelvas
ileue'o'; habrían muerto. la espalda.
ileualec: muere por otro, muere sobre algo, mue- illaapiguim: sqo lli'rapiguim; no me lo negaste.
re en tal lugar, yi-, rilliviralec, qai-, qareleualec, illaho'gue: lo coloca adentro de algo [como cueva],
rilliviyalec, ileue ra lee. si-/se-, sellaqaho'gue.
ileuapeguem: muere por causa de., qai-,. (c ileu) illaugui: lo pone adentro de algo [como casa], si-/
ileuapigui: se ileuapigui qavilli'; tenga firmeza, no se-,lli'raugui, qai-, sellaqaugui, lliyaugui, illiraugui.
se desanime. qailliraugui; los pone adentro de.., qayillaugui; es-
toy puesto adentro de...
ileuaugui: muere en o durante tal acción, yileuau-
gui, ileueraugui. illau'e: lo pone al lado de...
ileua'anyi: muere ahí. yi-. Ila'anyi: lo coloca ahí. illira'anyi.
ileua'ñi: muere en tal lugar, yi-, rillivira'ñi, qare-, iíla'gue: lo coloca en tal lugar, se-, lli'ra'gue, qai-,
relliviya'ñi, ileuera'ñi. sellaqa'gue, lliya'gue.
ileua'ñi': muere junto con., yi-, illa'ñi: lo coloca o lo pone en el suelo. si-/se-,
lli'ra'ñi, qai-, sellaqa'ñi, lliya'ñi, illira'ñi. se/ sqai/
ileueta: se desmaya, tiene ataque, yileueta, rillivi- se/s yilla'ñi; me coloca en tal lugar, yilli'ra'ño'; me
te', qareleueta, rillivita, ileuete'. colocarías en tal lugar.
ileuetac: moribundo, yileuetac. (c ileu)
illa'ñigui: lo coloca adentro de algo [como tumba],
ileuetapigui: se ileuetapigui qavilli'; no te acobardes. qai-, lliya'ñigui,. Jual9.41,42
illicot: lo rema, llicochi', sellicotaq, llicochii, illico- qai-,selloqo'ot. sello'oto; lo pongo debajo de ellos.
te'. (c rallicotaxan) Heb2.8;10.13
illichigui: lo moja adentro, lo humedece adentro, imaa: todos.
seletaxagui, llichiigui, illichirigui. (contrastar illii-
imaagui: completamente en.., yi-, rimi'ragui, qare-
chigui) (v ilet)
maagui, rimiyagui, imeragui.
illigui: lo pone o coloca adentro de.., silligui,
imaalec: todos en tal parte o en tal trabajo, comple-
lli'rigui,qai-. sillaxagui, lliigui, illirigui.
tamente sobre algo, todos contra otro, qai-,
illiguiñi: lo arroja al suelo, lo coloca en el piso, qaremaalec, rimiyalec. imeralec imailec; se carga
lli'riñi, qai-,- del todo sobre mí.
illichigui: lo pone o coloca adentro de.., si-/se- imaañi: completamente, del todo, entero, yi-,
,lli'chirigui,qai-, si-/selloqochigui/sillaqachigui, llii- remi'rañi,qare-, remiyaañi, imerañi. Exo25.18
chigüi, illiichirigui. Heb 10.22 (contrastar illichigui)
imaashiguim: subecorporalmente, sube entero, ima-
iliitagui: lo pone adentro de algo, se-/ silliitagui,
auec: totalmente, completamente, del todo,imerec.
qai-, Iliitagui.
imaho: se termina, se acaba, imero.
illiitalec: lo coloca encima o sobre algo, si-, qai-,.
(c illilec) imaq: los arrea, semaq, maqai', qai-, semaxasoq,
maxahi, imaxai'. (c nemaq)
illitañigui: lo pone adentro de un canasto, qayilliita-
ñigui; me colocaron en... 2Col 1.33 imaqachin: le alaba, habla bien de él. se-,
maqachiñi',qai-,semaqachinaq, maqachiñii, imaqa-
illiitapigui: lo está colocando adentro de.., lli'sapigui.
chine'. semaqachine'; les alabo, semaqachinaxe';
illiitaugui: lo pone o lo coloca adentro de.., si-/se-, les alabamos, qayimaqachin; me alaban, semaqa-
lli'saugui, qai-, selioqotaugui, lliitaugui, illiisaugui. chiñi'; te alabo, remaqachiñi'; te alaba, yimaqa-
1C015.19 (c illiichigui) chin; me alaba, qaremaqachiñi'; te alaban, yiraaqa-
chiñi'; me alabas, yimaqachiñi; me alaban ustedes.
illiita'anyi: lo pone ahí en el suelo, qai-,.
imaqachintac: habla bien de otro, le honra, le
illiita'guit: lo coloca contra,
alaba, se-, maqachiñi'sac, qai-, semaqachinqa-
yilli'sa'guit; me colocas contra..
tac, maqachiñiitac, imaqachinsac. yimaqachintac;
illiita'ñi: lo coloca en tal lugar, qai-, illiisa'ñi. me está alabando, semaqachinta'pe; les alabo,
illiiteguelec: lo está poniendo sobre algo, se-, lli'se-, remaqachiñi'sat; te alaba, está orgulloso de ti.
qai-, selloqote-, lliite-, illiise-. semaqachiñi'sac; te alabo, (c imaqatentac)
illijlec: lo coloca o pone bien sobre algo. qai-,. (c illilec) imaqajan: le alaba, qai-, maqajñii,. yimaqajñitac;
ustedes me alaban. Lüc21.13;Roml3.7
illijñi: lo empapa en.., lo moja en. (v ilet) maqajñitac; ustedes le alaban, (c imaqachin)
illijñigui: lo moja en., qai-,. imaqata: lo empuja [como el viento al agua], lo
illilec: lo coloca o carga sobre algo, lli'relee, qai- va arreando, se-, maqaite'./ maqaisa', qai-, sema-
,sellaxalec, lliilec, illirelec. illoxolec; nos coloca so- xasoqota, maxahita, imaqate'/imaqasa'. Stg1.6
bre algo, illitoxolec; lo tiene puesto sobre nosotros, mnaqaisa'nquira; le empujas a la ruina, (c imaq)
illhailec; lo tiene puesto sobre mí. illailec; lo coloca imaqata'gue: lo empuja a tal lugar, lo va arreando ha-
sobre mí. qaillitoxolec; nos exponen a... cia tal lugar, maqaisa'gue, qai-, semaxasoqota'gue,
illipaxan: le hace mamar, le amamanta, sellipaxan, maxahita'gue, imaqasa'gue. Stg1.6
llipaxañi', qai-, se-aq,llipaxañii, i-e', se/sqai/se/s imaqateguelec: le acusa, maqaiseguelec, qai-, se-
yillipaxane'; me amamantan, (c llip) maxasoqoteguelec, maxait-, imaqas-. imaqatapigni-
illipaxantaho: le hace mamar, le amamanta. lec; me está acusando. Hch25.11
illivichiguiñi: es estéril, (v ileu) imaqatentac: lo considera importante, se-,
maqachiñi'sac, qai-, semaqatenqatac, maqachiñii-
illivigui: muere adentro de... se illivigui lauel; atre- tac, imaqatensac. (c imaqachintac)
vido. (c ileu, lauel)
imaqa'guit: le rechaza, le opone.
illi'guit: lo entrevera con... lli'chiguit, sellaxaguit,
lliiguit, illichiguit. imaxague: los arrea hasta., semaxague.
illo'ot: lo coloca debajo de.., se-/ sillo'ot, lli'ro'ot, imaxaguilo: los arrea al rumbo, maqairiguilo,
qai-,samaxasoxoguilo, maxaiguilo, maxaguilo. qare- imen: lo vende, semen, miiñi', qai-, semeenaq, mii-
maxaguilo; nos empuja al rumbo. Hch27.27 (c imaq) ñii.imeene'. se/sqai/se/sqaimeene'; se los venden,
yimen; me vende algo, yimeene'; me lo venden, yi-
imaxalec: los arrea sobre.., se-, qai-, semaxasoxo-
miiñi'; me lo vendes, yimiiñii; ustedes me lo venden,
lec, (c imaq)
qayimen; alguien me le vende, semiiñi'; telo vendo,
ima'/ime ca': después. scmiiñii; os lo vendo, semeenqai'; te lo vendemos,
semeenaxahi; os lo vendemos, remiiñi'; te lo vende,
ima' eec: después se fue. Hch8.27
rimiiñii; os lo vende, qarimiiñi'; alguien te lo ven-
ima'aguit: está unido a otro, yima'aguií,remira'ag de. qarimiiñii; alguien os lo vende, nemenoxohot;
uit,qai,qarema'aguit, remia'aguit, imera'aguit. se/ él nos lo vende, imenoxohot; ellos nos venden algo,
se/ se/ s. miñiroxohot; nos lo vendes, nimiñihoxot; ustedes
nos lo venden, qaremen; nos lo vende alguien.
ima'ta': todo, de una sola pieza, entero, completo.
imera'aguit: ellos están unidos a otro, (v ima'aguit)
ime: termina, se termina, muere. yimevremi'i\ qare-
me, remii, ime'. ca' ma'; y después.., (c neme, yomat) imeuec: está sano, yimeuec, re-/ rimi'rec, qare-
meuec, re-/ rimiiuec, imeerec.
imeenac: siempre lo vende. imeuec nqai'en; le sana.
imeenec: lo reparte, se, miiñirec, qai, semeena- imeúo/imeho:
xauec, miiñiuec, imeendec. semeendec; los repar-
to. (v imen, nemeenec, lemeenec) ime'uegue: llega a su fin, se termina el plazo,
ime'ueque.
imeenem: se lo vende, qai-,.
imichigui: lo busca en archivo, qai-,.
imeenot: se lo vende, se-, qai-,.
imigui: se cumple, se completa, imiquio'; se cum-
miiñiyot; véndanmelo.
pliría. (c ime)
imeenougui: lo vende entre.., qai-,.
imiichigui: lo espolvorea sobre algo, simiichigui, mii-
imeenta: le vende. chirigui, qai-, semeetaxagui, miichigui, imiichirigui.
imeentac: lo está vendiendo, semeenqatac. imiichiguiñi: muere, se termina, qarimiichiguiñi;
semeenqata'pe; los vendemos, (v imen)
morimos, (c nimiichiguiñi)
imeentapeguec: lo está repartiendo, (v imeenec)
imiishiguim: lo espolvorea hacia arriba,
imeentauec: lo reparte.
imijtegue: le buscan yendo.
imeet: lo tira o desparrama como tierra. imit: le examina, le juzga, se-/ simit, michi' qai-,
imeeta: está terminado o completado. se-/ simitaq, michii, imite', qayimitetac; me están
examinando, yimichitac; ustedes me están juzgan-
imeetaho: se termina, se acaba. do. símichi'; te examino, semite; les juzgo, qayi-
imeetapego: está por terminarse o agotarse, mit; alguien me examina, yimit; me examina, rimi-
(c imeho) chi'; te examina, rimichii; les examina a ustedes,
qarimichii; son examinados ustedes.
imeetari': está terminado, completado. Ecc2.12
imitaque: lo busca, michiraque, qai-, semitaqaque,
imeeteguelec: 'ue ca imeetegue'.ec; está haciendo michayaque imiteraque.
sus necesidades.
imitetac: le está examinando, michi'sac,. qayimi-
imeetegueri': está terminando. tetac; alguien me está examinando, yimichitac; me-
imeetetecshiguim: tira tierra hacia arriba. están juzgando ustedes, (c imit) .
imeetot: arrima tierra a la base, lo amontona alre- imitetapigui: le busca en un grupo, qai-,. (c imit)
dedor de.., lo cultiva, se-, miichitot, qai-, semee- imitetaque: lo está buscando con ansia, se-, qai-,
tqot, miichiyot, imeetetot. semitqataque, michitaque, imitesaque.
imeho/imeuo: se termina, seagota. se imeho; inter- imitete'e: lo está buscando.
minable, inagotable, imero.
inan: lo enrolla, lo dobla [papel], lo retuerce/ es-
imejlec: lo rellena para camino, lo esparce o tira truja (ropa), nañireta'; enróllelo, senan, nañi', qai-,
sobre o encima de.., semejlec, miichirelec, qai-, se- senanaq, nañii, inane', (c nenan)
meetaxalec, miichilec, imeeterelec/ imejrelec.
inane'ejta': lo enrolla, qai-,.
imelec: está ocupado en.., se ocupa en.., se de-
inanguit: lo para, lo detiene.
dica a...está del todo en.., yimelec, remireiec/
remi'reiec, qai-,qaremelec, remiilec, imerelec. inanta': lo enrolla, nañireta'/nañirata', inanta',
qainanta', senanaqta', nañiíta, inandeta'. Se nanan- inatetac: le está preguntando, se-, qai-,. yinatetac;
qta'; no lo enrollo, sqai nañireta'; no lo enrollas, se me está preguntando, yinachi'sac; me estás pregun-
inanta'; no lo enrolla, se qainanta'; no se lo enrolla. tando. qayinatetac; me están preguntando, (c inat)
inaq: lo tira, lo lanza, senaq, naqai'/ naqe', qai-, inateta'pegue: se lo pregunta repetidamente, qai-,.
senaxasoq/ senaqsoq, naxahi, inaxai'/ inaxe'. yina- yinachisa'pegue; me estás preguntándolo.
xahi; ustedes me tiran piedras, qainaxe'; son ape- inaxague: lo arroja en tal lugar, se-, naqaitegue,
dreados. qarenaq; somos apedreados, qai-, senaxasoxogue, naxaigue, inaxategue. qarena-
qarenaqe'; te apedrean. qaitegue; estás arrojado a tal lugar, senaxaigue; les
inaqaiñi: los tira a varios, senaqaiñi, naqairiñi, ina- arrojo a ustedes.
qaiñi, asi-, inaqaiñi. (c inaqñi) inaxaguit: lo tira en [el suelo], qai-,. (c inaq)
inaqajlec: lo arroja derecho contra algo. qai-,. inaxai'/inaxe': lo tira contra varios. Hch5.26 (c inaq)
inaqañi/ inaqñi: lo tira sin cuidado, naqairañi,
inaxai'ga: lo tira [en el mar], naqare'oga, qai-,
qainaqañi, senaxasaqañi, naqayañi, inaqarañi. se
naxahi'oga, inaxare'oga.
senaqañi; no lo tiro, sqai naqairañi; no lo tiras, se
qainaqañi; no se lo tira inaxalec: lo arroja sobre o encima de algo, se-
,naqairelec, qai-, senaxasoxolec, naxailec, inaxare-
inaqashiguim: lo tira hacia arriba, inaqaishiguim. lec. senaqairaxalec; te lo arrojo encima, inaxalec
inaqata: le apedrea, qai-,. ca la'qaatec lo'yaxanec; le bendice, inaxalec ca
la'qaatec se no'uen; le maldice, (c senalec; monto
inaqatac: chismea del otro, le calumnia, se queja sobre algo, senaxalec; montamos sobre algo) Mat5.44
contra., naxaitac. yinaqatac; me está calumniando, (c inaq)
qayinaqatac; alguien me tira piedras, qarenaxaitac;
nos critican ustedes. inaxañi: lo tira hacia abajo, le derriba, se-, naqairi-
ñi. yinaxañi; me derriba.
inaqatalec: lo tira encima de., qai-, naxahitalec.
(c inaqajlec) inaxañigui: lo tira adentro [del fuego], lo carga
adentro de algo, se-, naqairiñigui, qai-, senaxasoxo-
inaqataugui: lo tira adentro de [una abertura], ñigui, naxaiñigui, inaxariñigui. qarenaxañigui; nos
inaqata'pegue': se lo tira contra otro mientras caminan. tiran en algo, qarenaqairiñigui; te tiran en algo, qai-
naxanquio'; será tirado adentro de.., yinaxaiñigui;
inaqatec: le tira afuera, le desprecia, le desecha, ustedes me tiran adentro de.., inaxashiguim: lo tira
naqaiterec, qai-, senaxasqotec, naxaitec, inaqate- arriba, naqairishiguim.
rec. qarenaqaitec; están echados afuera ustedes,
qarenaqaterec; están tirados afuera, qarenaxaitec; inaxauec: lo tira afuera, lo desecha: se-, naqairec,
ustedes nos dejan a un lado, (c inaxauec) qai-, naxaiuec, inaxarec. qainaxarec; son desechados.
inaqateguelec: se lo tira encima de.., naqaisegue- inaxaugui: lo tira adentro [del horno], qai-,.
lec. inaqateguelec na lasauaxaset; le acusa, inaqa- qainaxarougui; son tirados adentro de..
teguelec na no'uen; le bendice. inaxauo: lo tira adentro, inaxaro. senaxasoxoro; los
inaqategueñi: está tirándolo abajo, inaqasegueñi. tiramos adentro.
(v inaxañi) inaxau'a: lo arroja [al chancho], naqaireu'a, qai-,
inaqauec: lo arroja lejos, lo echa lejos. senaxasoxou'a, naxaiu'a, inaxarou'a. (c inaq)
inaqñi/ inaqañi: lo tira, naqairiñi, qainaqñi, senaqs- inaxa'ña: le tira abajo en algo, le arroja a algo,
oxoñi, naxaiñi, inaqaiñi. naqairi'ña, qai-, senaxasoxo'ña, naxai'ña, inaxari'ña.
Mat23.33 qarenaxai'ña; serán arrojados ustedes
inaqshiguim: lo tira hacia arriba, qai-,. Hch27.17 en... yinaqairi'ña; me arrojas a... (v inaxañi)
inat: le pregunta, le consulta, se-, ñachi', qai-, sena- inaxa'ñi: lo tira hasta tal lugar.
taq, nachii, inate'. aso 'aalo inatetac na nqui'illipi;
la bruja, nigromante, yinat; me pregunta, yinate'; inaxa'ñigui: lo tira abajo adentro [de una bolsa],
me preguntan, qayinat; me preguntan, qarenat; nos naqairi'ñigui, qai-, senaxa-/ senaqsoxo'ñigui,
pregunta, qarenachii; nos preguntan ustedes, qare- naxai'ñigui, inaxari'ñigui. se senaxa' ñigui; no lo
nachi'; nos preguntas, renachii; los pregunta, sena- tiro abajo adentro, sqai naqairi'ñigui; no lo tiras, se
chi'; te pregunto, senate'; les pregunto, senatqai'; qainaxa'ñigui; no se lo tira, yinaqairi'ñigui; me ti-
les preguntamos, yinachi'; me preguntas, yinachii; ras adentro de.., qainaxari'ñigui; son tirados aden-
me preguntan ustedes, inate'o'/ inato'o'; les pre- tro de...
guntaría. (c renataxan) inaxa'uegue: lo tira afuera a tal lugar, qai-,.
inateta: le pregunta bien, inatete'. inaxe'oga: lo tira allá al río. qai-,.
inaxe'oguiyi: lo tira por ahí. qai-,. noxoñiuo/noxoñiho, inoxondo. (c nenoxono)
ineequesen: es tierno con. yiñiiquishiñi'; me acaricias. inoxonot: entra debajo de...
ineequesenta: le trata con ternura, le acaricia, ñii- inoxonougui: entra adentro de... se-,noxoñirougui,
quishiñite', qai-, seneequesenqata, ñiiquishiñita, qai-, senoxonaxaugui, noxoñiyougui, inoxondougui.
ineequesente'. yineequesenta; me trata con ternu-
inoxonou'a: entra hasta...
ra. yiñiiquishiñi'sac; me acaricias, seneequesenqa-
te'; les tratamos con ternura. inoxonou'e: entra hasta...
inocaho: se prende a algo, yinocaho, renoquiraho, inoxontapego: siempre entra.
qarenocaho, renoguihaho, inoqueraho. inoxontapeguec: está saliendo.
inocashiguim: se engancha arriba, inoxontapougui: continuamente está entrando en...
se cuelga enganchado.
inoxoñigui: entra entre cosas, inoxonyigui.
inocau'a: se prende a algo, se pega a algo, yi-,
renoquirau'a, qai-, qare-, renoguiyau'a, inoquerau'a. iñitaxajlec: lo rocía sobre algo, lo salpica con... ñi-
1Col 2.13. (c inocaho) taxachirelec, qai-, iñitaxaterelec.(c ñijñi, ñitetañi)
ipac: se ipac; no se cumple, se ipac nqai'en; lo anula.
inocqajno: lo engancha, lo pega, lo fija, nocqajñiro,
qai-, senocqajnaxaho, nocqajñiyo, inocqajando. se ipaca: sigue, yipaca, repaquira, qarepaca,
senocqajno; no lo engancho, sqai nocqajñiro; no lo repaguiya, ipaquera.
enganchas, se qainocqajno; nadie lo engancha.
ipacalec: lo cumple, yipacalec, qare-, repaguiyalec,.
inoquetaho: está enganchado, renoquisaho, (c ipaquejlec)
qai-,senocqataho, renoquiitaho, inoquesaho.
ipacaque: se qaipacaque; no hace falta,
inoquetashiguim: está colgado arriba, no hay necesidad.
(v inocashiguim) ipacau'a: cumple con entrar a... yi-,repaquirau'a,
inoquetau'a: está enganchado a algo, (v inoquetaho) qai-, qare-, repaguiyau'a, ipaquerau'a. Hch22.10
inoqueta'guit: se une a algo, está conectado a algo, ipaca'a: le insiste algo, le obligaba hacer algo,
yi-, renoquisa'guit, qai-, qare-, renoguiita'guit, yipaca'a, repaquira'a.-qai-, qarepaca'a/yipagaqa'a,
inoquesa'guit. repagui'a, ipaquera'a. ipacoxoua'; nos obliga,
ipaguiyaxaua'; os obliga, ipacaya'; me obliga, ipa-
inoqueta'ta : se prenden entre sí. qarenoqueta'ta',
quiraxaua'; te obliga, (c lepagaxallic)
renoguita'ta'.
ipaca'gue: él cumple en ir allá, lo vuelve a quitar, yi-,
inoque'ejta': se ligan entre sí.
repaquira'gue, qai-, qare-, repaquiya'gue, ipaquera' gue.
inoxonaugui: entra en [casa], senoxonaxaugui.
ipaca'guit: se ipaca'guit; no cumple con otro.
inoxonau'a: entra a o hasta algo, senoxonaxau'a.
ipaca'pegue': insiste en.., obliga en.., paquira' pe-
inoxonaxatauec: le hace salir, senoxonaxatqauec. gue', qai-,. Lnc6.30
inoxonaxata'a/ inoxonaqta'a: le hace entrar en... ipacqajanchigui: lo cumple, se-, paeqajñichirigui,
qai=, -sepacqajánqachigui, pacqajñichigui, ipacqa-
inoxonaxatec/inoxonaqtec: le hace salir, noxonaxa-
jñichirigui. qamiri sqai pacqajanchigui; ustedes no
chirec, qai-, senoxonaxataxauec, noxonaxachiuec,
lo cumplieron.
inoxonaxaterec. yinoxonaxatec; me hace salir.
ipacqajanchi'ñi: lo cumple, (c ipacqajñigui)
inoxonaxato/ inoxonaqto: le hace entrar, noxonaxa-
chiro, qai-, senoxonaxataxauo, noxonaxachiro, inoxo- ipacqajnejlec: lo cumple [como fue enseñado],
naxatero. se renoxonaxachiro; no te permite entrar. pacqajñilerelec, qai-, sepacqajanqajlec, pacqajñi-
jiec, ipacqajanterelec. 1 Til. 18
inoxona'a/inoxoneu'a: entra a... noxoñira'a, qai-,
senoxonaxau'a, noxoñiu'a, inoxonda'a. Mat8.11 ipacqajñigui: se ipacqajñigui; no lo cumple, se se-,
sqai pacqajñirigui, se qai-, se sepacqajnaxagui, sqai
inoxonec: sale, noxoñirec/ noxoñi'uec, senoxona-
pacqajñigui, se ipacqajanyigui. Mat5.33
xauec, noxoñiuec, inoxondec.
(c ipacqajanchigui)
inoxoneu'a: entra en... noxoñireu'a, qai-,
ipacqajñiguit: se ipacqajñiguit; no lo cumple.
senoxonaxau'a, noxoñiu'a, inoxonereu'a.
ipacqajnalec: sobreimpone su voluntad, pacqajñiralec,
inoxone'oga: sale hasta.
qai-, sepacqajnaqalec, pacqajñiyalec, ipacqajneralec.
inoxonñi: entra hacia abajo, se pone el sol.
ipacqajnauec: le hace más, le da importancia, pacqa-
inoxono: entra, se-, noxoñiro, senoxonaxauo, jñirauec, pacqajñiyauec.
ipacqajnauec: le hace más, le da importancia, lo sospecha/conjetura, piichira'a,qai-, sepeetqa'a,
pacqajñirauec, pacqajñiyauec,. piichii'a, ipeetera'a.
ipacta': se ipacta'; no se cumple un encuentro. ipeeta'ñi: lo calcula.
ipaguegue: se ipaguegue; no cumple en ir a tal lugar. ipeetetapega: lo imaginaba, lo suponía, piichisaape-
ga, qai-, sepeetqatapega, piichitapega, ipeetesape-
ipaguelec: se ipaguelec; no lo cumple,
ga. Luc2.44 (c ipeeta'a)
se qai-, se sepagaxalec.
ipeeteta'a: lo está pensando, creyendo, confiando,
ipaguigui: se ipaguigui; fracasa, (c ipaquichigui)
le parece, se-, piichisa'a, qai-, sepeetqata'a, piichit
ipaguiguit: se ipaguiguit; no cumple con.., es in- a'a,ipeetesa'a.
cumplidor con.,
ipeguen: lo extiende (extender).
ipalataho: se acerca.
ípeguenec: lo estira o lo extiende [como sábana],
ipalatalec: le está por alcanzar. se-,piguiñirec, ipeguendec. ipeguenlec: lo extiende
ipalatauec: se acerca al fin, está por sobre algo, lo tapa, se-,piguiñirelec, qai-, sepegue-
terminarse, ipalasauec. naxalec, piguiñiilec, ipeguenerelec. Luc23.11
ipalatau'a: va acercándose a.., está por llegar a.., ipeguentalec: lo extiende sobre.., ipeguentalgoto;
se-, palaisau'a, qai-, sepalqatau'a, los extiende sobre...
palaitau' a, ipalasau'a. ipenachit: le refresca, le enfría, penachichi', qai-,
ipalataxaso'ma: está por alcanzar un pozo. sepenachitaq, penachichii, ipenachite'. (c ipe, ipigui)
ipalata'a: está por alcanzarlo, qai-, sepalqata'a. ipigui: se enfría un poco, ipiguilo qomi'; nos enfria-
(c ipalatau'a) mos un poco, ipiguilo; ellos se enfrían un poco, (c ipe)
ipalata'oga: está por alcanzar tal día. ipiguinñi: lo extiende en el suelo, lo tiende en
el suelo.
ipalata'pegue': está por alcanzar tal número,
ipalata'pegueto; está por alcanzar a varios. ipiguinshiguim: lo extiende arriba, se-.
ipaquetaque: lo desea o lo quiere, yi-, repaquisaque, ipiteta'a: lo está codiciando, yi-, ripichisa'a, qai-
qai-, qare-, repaguitaque, ipaquesaque. (c ipaca'a) ,qare-, ripichita'a, ipitesa'a. (c lipiichi)
ipaqueta'pegue': le es fiel, cumple con.., ipiuec: lo perfora [con taladro], lo agujerea, lo tala-
repaquisa' pegue',. dra, pi'rec, sipiaxauec, piiuec, ipiirec.
iten: lo teme, se-,chiñi', qai-, setenaq, chiñíi, itene'. iualaxaintalec: juega con.., no lo trata en serio.
se iten; no lo teme, no le interesa, no le importa, se
iuana/ yaua na: le conoce, leve, se-, huañita, qai-.,
atreve a.., sqai chiñi'; no te importa [el peligro].
seuanaxa, huañiya, iuanta. yo'uet quiyim iuana; le
itena'a: siente por otro, setenqa'a. qaica ca itena'a; hace conocerlo, huañiriua'; tu me conoces,
está dispuesto. huañiua'; me conocen ustedes, qaiuañiua'; me co-
nocen. iuañiyaxaua'; les ve a ustedes,
itentegueñi: está trastornado, itentegueñi nqai'en;
qaiuañiraxaua'; te conocen, seuañiraxaua'; te co-
le transtorna, itepaxachigui: lo aplasta, tepaxachi- nozco. sqai huanapogoxoua'; nos desconoce,
rigui. (c itepaxat) ¿sqai huañiyo'?; ¿no le conocen? iuaneta'a; te ve.
itepaxat: lo aplasta, tepaxachi', qai-, setepaxataq, iuanto'; le habrían visto.
tepaxachii, itepaxate'. iterañi: está oxidado, se oxida,
iuanalec: le encuentra, le descubre, qai, seuanqa-
se herrumbra, se pone mohoso, se enmohece, (c ite')
lec,. Jua8.3,4 iuandalec. iuanalgoto; los encuentra.
iterejlec: endesuso, inutilizable. (c ite')
iuanapega/yauairapega: sqai huañirapega, se seuan-
itereta: gastado, viejo, (c ite') qapega, sqai huañiyapega, se iuanapega. se iuana-
pega; nunca le ve, no lo conoce, lo desconoce, na se
ite': se pudre, se descompone, se envejece, itete';
qayauanapega; los milagros, sqai huañirapiguiya';
ellos se pudren, (c itereta, ichirichiguiñi) nunca me conociste, sqai huañiyapiguiya'; no me
ito: le ataca un animal, t o ' e ' , qai-, setoq, tohi; ito'. conocen, se iuanapiguiya'; no me han visto.
iuaguiguit: muerde la punta, huaquichiguit, qai-, seu- iuanot: lo ve [al sol], seuanqot. Hch27.20
agaxaguit, huaguiiguit, iuaguiriguit. (c huaguiguit) iuanta lo ve bien.
lapoona'que: los junta a los varios. lapoxoc: su-reunión. II-, l - / rapoxoqui', l-, n-, qai-,
l-/rapoxoguii, lapoxogue'.rapoxogohi; las reuniones
lapoonec: su montón o pila que hace, y-, n-,. la- de ustedes.
poonqa; sus varios, lapooneese, aca' su colecta de
dinero, rapooñicshi'i',n-, rapooñicshii,. Mat16.9 la- lapoxonaxat: su cortina [del templo], su cerco,
muro. ya-,, napoxonqateripi; muchos muros.
pooneesee: su colecta [cosas masculinas], lo que re-
coge, n-, rapooñicshiguii,. Mat.16.10 lapoxoqui, ana: su sala o casa de reunión, su tiempo
de reunión, qala-,.
lapoonlec: los junta encima de., qa-,.
lapoxot: su cortina.
lapoonñi: lo amontona, lo acumula, lapooñiriñi, qa-
lapoonñi, llapoonaxañi, lapooñiñi,. lapoyaho: se reúnen rodeando a otro, llapoqoho,
lapohiyaho, lapoiraho.
lapoontañi: lo junta, qa-, lapooñitañi,.
lapoyañi: amontonado, yi lapoyañi qa'; el montón
lapoonta': los junta, los reúne, lia-, lapooñireta', de piedras.
la-, qala-, llapoonaqta', lapooñiyata', lapoondeta'. lapoyata': se reúnen, llapoqta', lapoiyata. lapohiyata',
lapooñirata'; reúnalos. Exo3.16;Jos2.18 lapoyata'. lapoyato'o'; se reunirían, (c lapo)
lapoontecta': lo está recogiendo. lapoyau'a: se reúne con.., qalapoyau'a, lapoiyau'a,.
lapooñiguit: se reúne con otro, lo junta con otro. II-, lapoya'asop: le rodea un grupo.
lapooñichiguit, l-, qai-, llapoonaxaguit, lapooñiiguit,
lapoonchiguit. lapooñiguita; les reúne a los varios. lapoyo'ot/ lapoi'ot: se reúne bajo otro.
lapooqo': su lugar de reunión o de agruparse. II- la- lapo': su poncho, ipo', qapochi', lapo', nepo', qopo',
pooqochi', l-, n-, qai-, lapooqori, lapooqote'. qapori, lapote'. nqote lapo'; su párpado superior,
qalapooqote'; nuestros varios lugares de reunión, nepo'oqui'; manta corta, (c lapooto)
lapooque': su tapado con. que se tapa, y-,.y,l-, n-, lapo'ojta': están reunidos juntos. Ilapoqo'ojta';
qar-, y, lapocte'. Iqahic lapooque'; su pañuelo, su nos. lapohi'ijta'; ustedes, (c lapoyata')
velo, so lapooque' na loshicmaxa nalauataxaqui; su lapo'xo: su flaqueza, y-, rapo'xo'e', l-, n-, qar-,
coraza, su armamento protector. rapo'xohi, lapo'qo'. (cyapa'am)
lapooquete, aso: su tapado. lapsec: su cosa de la boca, lapse'; su brida.
laq: duerme, selaq, laqai'/ laqe', laq, selaqsoq, laqaulata, ana: su torta que amasa, su masa,
laxahi, laxai laxe', se selaq; no duermo, raqaulate'e', n-, qar-.
sqi laqe'; no duermes, sqai laq; no duerme, selaxas-
laqaulataxanaxaqui: su amasadera, su artesa, su día
qo'; dormiremos, (c la'qaugui, la'qa'ñi, ilaqachit)
para amasar pan.
laqacqa': su rajadura [de madera, roca, etc.] laqaulataxanqa': su lugar donde amasa, su amasa-
laqacqate'; sus varias rajaduras, (v qac) dera [donde amasa], (v yaqaulac'nit )
laqachiguiño': habría quedado dormido.
laqaulatec: su masa, y-, raqaulachiqui', l-, n-, qar-,
laqaicqate, ana: la que le es detestable o raqaulachiguii, laqaulachilegue'. laqaulata; su masa
repugnante, n-,. pequeña, (c yaqaulachit, laqaulata)
laqaigaxa: su asco, su repugnancia, y-, raqaigaxa'e', laqa': 1. su mentón, su pera; 2. su labio inferior,
l-, n-, qar-, raqaigaxahi, laqaigaqa'. yaqa', raqachi', laqa', naqa', qaraqa', raqarii, laqa-
te'. ya'que'ta na laqa'; está muy enojado,
laqaigaxanqachic: su pretensión, su delicadeza, n-,.
laqo'; habría dormido, (v laqase)
laqaigaxat: su despreciado, lo que él desprecia, lo
laqsoxoi: dormilón, (c laq)
que le es repugnante, y-, raqaigaxachi', l-, n-, qar-,
raqaigaxachii, laqaigaxate'/ laqaicqate'. laquí, aso: su lanza, yaqui, raqui'i', laqui, niqui/ na-
qui, qaraqui, raquii, laqui'. (c liqui)
laqalachi: su yuyal [de la chacra], pasto más creci-
do, pastizal. -Saqalachi'; sus varios pastizales. laquiaq: su viga [de sostén], niquiaq; una viga.
laqaletenaxanaxat: su hilo para tejer. 1Sa17.8 laquiitaxanaxac: su crítica que da. (c raquiitaxan)
( v lashi)
laquio': ¿cuándo?. ¿Chi laquio' ñaqai queeta qui-
laqaletenaxanqate: su palito que gira para hilar,
yim..?; ¿Hasta cuándo continuará que..? (c lagui)
su huso.
laquip: 1. su sed; 2. su agua para tomar, y-, raqui-
laqaletenec: su tejido que hace.
pi', l-, niquip, qara-, raquipii, laquipe'. iuet laquip;
laqalgoxosoxonaxat: su palo para revolver [el con- tiene sed.
tenido de la olla].
laquipiaxaqui: para su sed.
laqamaxa: su fidelidad, y-, raqamaxa'e', i-, n-, qar-,
laquitaxa: su humedad, n-, laquitaxa'.
raqamaxahi, laqamaqa'. Gal5.22
(c yaquitaxat, yaquit)
laqana, acá: su trago, yaqana, raqana'e'", l-, n-,
lasaataxac: su contestación, su contestar, y-, rasa-
qar-, raqanahi, laqana'.
ataxaqui', l-, n-, qar-, rasaataxaguii, lasaataxague'.
laqareue, saua: sus barbas, y-, raqarivi', l-, n-, qar-, (v saat)
raqarivii, laqareue'.
lasaguiríc: su broma, y-, rasaguiriqui', l-, n-, qar-,
laqase: de su pera, youe yaqase; mi diente de aba- rasaguiriguii, lasaguirigue'.
jo. (v laqa')
lasapichi: su entusiasmo, su voluntariedad, rasapichii,.
laqata: está durmiendo, selaqata, laqaite', l-, sela-
lasaquinata: su pandereta, su sonajero, nasaquina-
qsoqota, laxaita, laqate'. (v laq)
taipi/ nasaquinatallipi; muchas panderetas,
laqata, acá: su mazo, yaqata, qadaqata'i', l-, n-, (v yasaquin)
qod-, qadaqatahi, laqata'.
lasauaxac/ lasouaxac: su estado de luto, y-, n-,.
laqatam; duerme profundamente, laqatem'. (v laq)
'ue da lasauaxac; está de luto.
laqataxac: su consejo que da. y-, raqataxaqui', l-,
lasauaxanec: su muerto llorado, su cosa triste, y-,
n-, qar-, raqataxaguii, laqataxague'. laqataxaco; sus
rasauaxanqui', n-, qar-, rasauaxanguii,.
varios consejos, raqataxagohi',. laqataxaquipi; sus
lasauaxana; su muerta llorada, lasauaxanqaipi; sus
muchos consejos, (c naqataxac)
muchos muertos llorados.
laqataxanaxac: su cosecha que hace. n-,. (c naqat)
lasauaxaset: su culpa, su pecado, y-,rasauaxashichi',
laqatec: su cosecha, ñaqat-,. (c naqat) n-, qar-, rasauaxashichii, lasauaxasete'.
laqatec: su atado que hace, (c laqata, yaxat) lasauaxasete'; sus varias culpas, rasauaxashichii',
rasauaxashichiri.
laqategueñi: siente sueño, le ataca el sueño, dor- lasauaxaseteripi; sus muchas culpas,
mita. laqai'segueñi, selaxasqotegueñi, laxaitegueñi, lasauaxasete': sus varias culpas,
laqasegueñi. 1Te5.6 (c laq)
rasauaxashichichi', rasauaxashichiri.
laqauec: duerme al aire libre.
lasaugaxanaxac: su arada o acción de arar,
laqaugui: duerme adentro de algo, (v laq) lasaugaxanaxaqui: su instrumento para arar.
qarasaugaxanaxaqui'; nuestros bueyes, estado de luto, y-, rasouaxaqui', l-, n-, qar-, rasou-
lasaugaxanaxat: su arado, n-,. axaguii, lasouaxague'.
laseue': su costo, su valor, su importe, su retribu- lashicyaxac: sus facciones, su fisonomía, su aspecto,
ción, su recompensa, laseue' yasauaxat; el costo de rashicyaxaqui', n-, ra-/qashicyaxaguii,. (c lashic)
mi culpa. lashiila: su diosa, el objeto desús pedidos, n-, qar-,
laso: seco [el árbol], laso'; varios secos, (c lasooxoic) rashiilahi,. Hchl9.37 (c lashiilec)
lasoc: tizón para fuego, lasoqo; varios tizones. lashiilaxanaxac: su pedido, su apelación, y-,
rashiilaxanaxaqui', l-, n-, qar-, rashiilaxanaxaguii,
lasocho'lli ' , acá: su ramita.
lashiilaxanaxague'. (v nashillaxac)
lasogue: su punta, su esquina [casa, caja, mesa,
lashiliaxanaxat: su pedido, su cosa pedida, n-,.
alambrado de campo], lasoguel; sus varias puntas,
lashiilaxanqa': su lugar donde pide.
lasom: la puerta, lasomi'; varias-puertas, lasomyipi;
muchas puertas, ca neloxoyaq quiñi lasom; el porte- lashiilec: su dios al que él adora y presenta pedidos,
ro. lasom lahi; la jamba, (v nasom) su ídolo, y-, rashiilqui', n-, qar-, rashiilliguii, lashii-
legue'. lashiilqa; sus varios dioses, rashiilaxahi,.
lasooc: su maxilar [de un solo lado], ñaua lasooqo;
lashiilqaipi; sus muchos dioses, rashiilaxahipi,. (cyashiila)
sus maxilares, y-,.
lashiiquiaxaua: su semejanza, su parecido, y-,
lasoocse, ñaua: sus colmillos, youe yasoogosepni;
rashiiquiaxaua'e', l-, nishiiquiaxaua, qarashiiquia-
mi diente o muela, (v lasooc)
xaua, rashiiquiaxauahi, lashiiquiaxaua'. (c nishii-
lasoolaxanqa': su lugar o era para trillar los granos. quiaxaua', qoshiiquiaxaua)
lasooro, añi: su tía [la hermana de padre o madre], lashilaxac: su boda, su casamiento, y-, rashilaxaqui'
¡sooro'e'!; ¡tía!, y-, rasooro'e', qar-, rasoorohi, las- , l-, n-, qar-, rashilaxaguii, lashilaxague'.
ooro'. (c neteesqo')
lashilaxaua, ñi/ añi: su esposo o esposa, su compa-
lasooxoic: picado [diente], seco [árbol, hojas], ñero en casarse, y-, rashilaxaua'e', Iñ-, n-, qar-,
lasooxoi; seca, (c laso) rashilaxauahi, lashilaxaua'. Mat 9.15
lasot: su medio, su cintura, isot, qasochi', nesot, lashilete, añi: su bastón, su vara, y-, rashillichi'i',
qarasot, qasochii, lasóte', so lasot lequet; su faja n-, rashillichii.
[del recién nacido].
lashile': su cetro, rashillichi', n-,.
lasóte, acá: su cuerno, su rama [árbol], yasote,
rasochi'i', lasóte, nasote, qarasote, rasochii, lasóte', lashilgue, añi: su mejilla, y-,, lashilque; sus mejillas.
ñaua lasotee; sus cuernos, lasotellipi/ lasoteipi; sus lashiique, ñaua: sus mejillas, ñaua rashiiqui'; tus
muchos cuernos o ramas. mejillas, (v lashilgue)
lasouaqa': el lugar de su muerte,
lashiviaqata: lo que deseca, y-, r-, l-, n-, qar-,
lasouaxac/ lasauaxac: su duelo por muerto, su rashiviaqatahi. 1Sa25.18 (c yashiviaxat)
lashiviaxa: la seca, la sequía, n-,. lauaanaxanaxac: su espera, y-, qar-,.
(c lauanaxanaxac)
lashiviaxaic: seco, (c rashivi)
lashivichaqa': su valor alcanzado, hasta ése en valor. lauaanaxanqa': su puesto donde espera,
lauaanaxanqate'; su varios puestos.
lashivichaxac: su valor, rashivichaxaguii,.
lauaanec/ lauaanecsec: su presa esperada,
latap: su frente, y-, ratapi', l-, n-, qar-, ratapii, lata- y-, rauaañicshiqui',.
pe'. lataapi'; sus varias frentes, yodootañi na latap;
[se inclina] con la frente hasta el suelo. lauaataxanqate: su llave que usa. (c lauaatqate)
latapiaxa: su inflación, y-, ratapiaxa'e', l-, n-,. lauaatec: su abertura que hizo, y-, rauaachiqui', l-,
(c ratapi) n-,qar-, rauaachiguii, lauaategue'.
latapiaxa: su atragantamiento, su atorarse, y-, lauaatqate: su llave que lo abre, (c lauaataxanqate)
ataplaxa'e', n-, l-, qara-, rataplaxahi, lataplaqa!.
lauac: su agujero, su cueva, lauaquipi; sus muchas
'ue so yataplaxa; me atraganté, (vyatapla)
cuevas, ca lauac lo'o; punzón.
latarenataxanaxac: su curación que hace. n-,.
lauachi: lo mataste. [RR dice que sin -' final implica
(v nataren)
falta de respeto de parte del que habla] Hch7.28
latau: su tobillo, -y-, rataavi', l-, n-, qar-, rataurii/ yalauachi; me matas, (c yalauat)
rataavii, lataavi'/ lataaue'. yataavi'; mis tobillos,
lauachi': lo matas, (v yalauat)
ratauchi; tus tobillos,
rataurii; los dos tobillos de ustedes. lauago: agujero en la pared, (v lauac)
Lataxa: vino, bebida alcohólica, lataxa loxonec; bo- lauaic: débil.
rracho completamente caído. lauaiquipi; muchos débiles, (c yolaueta)
lataxañi: mosca común. lauajñi: la parte de abajo, su fondo.
lata': su remedio para sí mismo, y-, ratachi', nata', lauajñi acáhuaaxai; la profundidad de la mar. (v lauat)
qar-, ratarii, látate', látate'; sus varios remedios, laual: su nieto o nieta, iual, qaualli', laual, naual,
(c nataren) qoual, qauallii, lauale'. so llaalec so laual; su bisnie-
lateetaxachigui: agranda el agujero. to. lauaripi; muchos nietos/ nietas, iuaripi; mis des-
II-, lateetaxachirigui,. cendientes. qauachí-ipi; tus nietos, qauari; vuestros
varios nietos, qauaripi; vuestros muchos.
late, añi: su nuera, y-, rachi'i', n-, qar-, rachii, late',
latel; sus varias, rachilli'; tus varias, laualate', saua: su montura.
(contrastar nalate) laualaxac: su grito, y-, raualaxaqui', n-, qar-,
latenec: su flechado, su victima que alcanza con fle- raualaxaguii, laualaxague'.
cha, n-,. laualaxaquipi; sus muchos gritos, su griterío.
late'e, añi: su madre, y-, qachii'i', i-, n-, qar- lauanatec: su conocido, rauanachiqui', qareuana-
, qachii'i, late'e'. la'uale late'e; su madrastra, tec, rauanachiguii,. lauanatqa; sus varios conocidos,
late'el; sus varias madres, late'ellipi; sus muchas lauanatqaipi; sus muchos conocidos, (v iuan)
madres, qachi'illii; las madres de ustedes. lauanaxanaxac/ leuanaxanaxac: su visión, qar-,
rauanaxanaxaguii,. lauanaxanaxaquipi; sus muchas,
late'eñaxaua: su hermano o hermana de la misma ma- (contrastar lauaanaxanaxac)
dre pero de distintos padres, y- rate'eñaxaua'e', qar-,
rate'eñaxauahi, late'eñaxaua'. nate'eñaxauaripi; un lauaq: su cabo, ca qai'pe lauaq; cabo de hacha,
grupo de la misma madre, (c leta'añaxaua) lauaxa'; varios, lauaxaripi; muchos.
late' ogue': grande [cosa femenina]. lauaq: su llama, su brillo, su gloria, su esplendor, y-,
rauaqe', nauaq,. na norec lauaq; ardor del fuego,
latinoipi: los latinos, la gente de habla latina. na huaqajñi lauaq; el brillo de estrella, na ra'aasa .
latogot, añi: la laguna, latogot late'ogue'; laguna lauaq: el brillo de sol. na lauaq; la claridad natural,
grande, latogollii; varias cañadas. lauaxai lauaxa'; su brillo de varios.
latoina, ana: su campanilla, qar-,. 1Sal8.6 lauaquiaxa: su ruido que hace.
latoinec: su platillo. lauaquiaxaqui, acá: su nido, su cueva detrás de la
latoxonata, añi: su larva de piojo, sus liendres, entrada que es agujero nomás. (v lauac)
latoyaxaraic: sonoro. lauaróle: chi lauaróle; solamente con lo puesto,
nada en las manos, y-, rauachi'óle, qar-, rauarihóle,.
laua, ada: su ala, su brazo, y-, raua'e', n-, qar-, rauahi,
laua'. yaua'; mis dos brazos, rauachi',. (c'laua) lauashiguim: oeste.
lauashiguima'gue; suroeste o noroeste, hacia el oeste. se ra'ñiigui na lauel; está desanimado, ra'ñiigui
lauel; tiene coraje, ánimo, se ileuetapigui lauel; no
lauat: su superficie, la parte de arriba, na lauat na
se acobarda, tiene coraje, (c lavinñi)
laua; la superficie de la tierra, qaya'ue lauat; se
agrega un poco encima, (c lauajñi) lauela: se lauela; no le gusta, no le quiere.
lauatqa': campo de batalla. lauelese', ñaua: sus entrañas, sus tripas,
lauataq: guerra, batalla, lauataq lo'o; para guerra, na lauelesec; su tripa.
qaica ca lauataq; la paz. (c yalauat) lauelgaxanaxac: su odio, su ira, su enojo, su resen-
lauataxac: una batalla, una campaña militar, guerra. timiento, su furor, qauelgaxanaxaqui', ne-,. (c lauel)
lauataxanaxai/ -c: asesino, homicida, matador, ma- laueque, ñaua: sus varias ganancias, (v lauegue)
tón. lauataxanaxaqa; varios asesinos, lauataxanaxai- laueraxaic/ laueraxai: de color negro,
qui'lauataxanaxairipi; muchos matones, (v yalauat) laueraxaqa; varios de color negro, (c ñaue')
lauataxaqui: de guerra, lauataxaqui'; varios degue- laugolena/ lahoglena: su carro
rra. lauataxaquiripi; muchos de guerra.
lauguelena/ lahoglena: su carro, (c yauguelen)
lauaxanaxa: su ruido, n-,.
lauochaqate, aso: su amada, querida,
laue: su hoja, su cabello, su vello, su lana, sus plu- y-, rauochaqachi'i', l-, n-, qar-, rauochaqachii, lauo-
mas, iue, qavi'i', laue, neue, qoue, qavihi, laue'. chaqate'. yauochaqate'; mis varias amadas,
na qo'paq laue; hojas de árbol, na-qagreta laue; yauochaqateripi; mis muchas.
lana de oveja, na huaqa'e laue; plumas de gallo,
lauee; sus varias hojas. lauochaxa: 1. su amor, su cariño, su sentimiento por..;
2. su mezquindad, su recelo, y-, rauochaxa'e', qar-,.
lauegaxala': su estaca, lauegaxalate; sus varias estacas.
lauochaxanqachic: su mezquindad, su amor, y-,
lauegaxanaxac: su ganancia, su acción de ganar, su vic- rauochaxanqachiqui', l-, n-, qar-, rauochaxanqachi-
toria, su acción de llevar arrastrándolo, y-, rauegaxa- guii, lauochaxanqachigue'.
naxaqui, n-, qar-, rauegaxanaxaguii, lauegaxanaxague'. lauochaxat: su amado, su querido, y-, rauochaxa-
lauegaxanaxala': su buey, su animal de tracción, n-,. chi', l-, n-, qar-, rauochaxachii, lauochaxate'.
lauegaxauaxala' tooro; su animal de tracción. lauoic: lanatet; la avispa de las abeja.
lauegaxanaxaqui: su yugo. n-,. naqatec lauoic; avispa de la lechiuana. qoñi la'la
lauoic; melipona'.
lauegaxanqachic: su deseo de ganar, y-, r- -qui', n-,
qar-, r- -guii, l- -e'. lauootoripi: sus muchas casas, (v lauo')
lauegue, ana: su ganancia de plata, su salario, y-, lauooto': sus varias casas, iuooto', qauootoi'
ravigui'i', n-, qar-, raviguii,lauegue'. nauayaueque; qauootochi', la-, neuooto', qouooto', qauootori,
mis ganancias, raviqui'; tus ganancias, raviguii; lauooto'. (vlauo')
vuestras, laue'que'; las ganancias de ellos. lauora: vive con otro en la misma casa, su convi-
laueguec: su premio, su cosa ganada, y-, raviguiqui', viente, su compañero de casa, su vecino, iuora,
n-, qar-, raviguiguii, laueguegue'. qauora'e', l-,neuora, qouora, qauorahi, lauora'.
neuora'; viven juntos, son compañeros de casa,
lauel: su interior, iuel, qavilli', neuel, qouel, qavilii,
iuoraripi; los que viven conmigo, qouora'; nuestros
lauele'. ñapoquena lauel; la palma de mi mano, qo-
varios vecinos, qouoraripi; nuestros muchos vecinos.
villi'; nuestros interiores, qavilyii; vuestros interio-
res. lavilli'; sus interiores, da lauel; su enojo, sqai lauotaxanqachic: su amabilidad.
huapigui lauel; no se acuerda de.., 'ñaxaic lauel;
lauoyac: sus parientes, (c lauo')
valiente, se ya'maxagui lauel; se siente molesto,
paguelec lauel; muy enojado, 'neetapigui lauel; lauo': su casa, su pueblo, su gente, sus parientes,
piensa de algo. ' ñiichiguio' lauel; piensa dentro de iuo', qauochi', lauo', neuo', qouo', qauori, lauoote'.
sí. qaica ca 'ñigui lauel; no piensa de nada, lauo' na'daañi; su carpa, su choza, ñaua lauootori;
yolaugui lauel; se desanima, se illivigui lauel; atre- sus varias casas, lauoote'; sus varias casas,
vido. 'ue da la'maxa lauel; está satisfecho por bue- iuooto' leta'al; mis varios palacios, ñaua lauorí; sus
na obra, ya'maqachigui lauel; está satisfecho por casas, qouoto'; nuestras casas,
buena obra, lo'daxachigui lauel; le consuela, le cal- lauo'oqui': su casita, lauo'oqui' na'daañi; su casita
ma el enojo, 'ue lauel; enojado, 'xoico lauel; muy enramada.
enojado, chalego lauel; muy enojado, quena lauel;
laviaxala': su escalera.
por estar enojado, qaica huapigui lauel; está tran-
quilo, en paz. qaica ca hueetapigui lauel; en paz, lavigaxat: su combustible [de la lámpara], lavicqa-
sin preocupación. te'; varios combustibles [de la lámpara].
lavillaxac: su voz. ivillaxac, qavillaxaqui', l-, nivi- layi/ lahi: 1. un pedazo; 2. su costado, hualoq layi;
llaxac, qar-, qavilliyaxaguii, lavillaxague'. un pedazo de tela, layi yi na'a'; las afueras del pue-
blo, el costado del pueblo, ca pan layooqui'; peda-
lavilliñi'/ lavjlñi': entre ellos, en medio de.., cito de pan.
(c lauel, lavinñi)
lavilshaxac: su voz , su sonido, su tonada, iuels- layim: hola [palabra Santafecina usada por hom-
haxac, rauelshaxaqui', lavilshaxac, nauelshaxac, qa- bres]. (c la')
rauelshaxac, rauelshaxaguii, lavilshaxague'. (c lauel) layi'/ lahi': su contenedor, su recipiente,
lavinñi: su medio, la mitad de.., na'xa'a lavinñi; layoxoc: su vuelo.
mediodía, lavinñi'; en medio de los varios, (c lauel)
layoxonata, ana: su barrilete, su pandorga,
lavinñisec: lo del medio. yayoxonata; mi pandorga.
lavio, ana: su rueda, ñaua laviol; sus varias ruedas, layoxonatec: su vela [del barco], lo que lo guía (en
auto lavio; rueda de auto. el agua], layoxonatqate'; sus varias velas. Hch27.17
lavio: su mortero, y-, ravio'e', l-, vio, qar-, raviohi, la': hola [palabra chaqueña de hombres], buenos días,
lavio'. (c navio lo'o) layim; hola [palabra santafecina de hombres].qami';
lavit: a la tarde, mashic lavit; ya es tarde, ma' lavit; hola [palabra de mujer santafecina y chaqueña].
después a la tarde, saqa'lavit; no es tarde todavía, la'a, aca: su esclava, su sirvienta, ya'a, ra'a'e',
chita'gue lavit; recién es tarde, la'a, na'á, qara'a, ra'ahü, la'á'. [nótese la distin-
vitári'; a mitad de la tarde, (c vit) ción - na'a significa menstrua, la'a' significa sus ca-
lavitari avitari': sas]. la'aa; sus varias sirvientas, la'aipi; sus muchas
sirvientas, la'o'; habría sido su esclava, (c la'ac)
laxahi: duerman ustedes.
sqai laxaiyo'; no duerman, (v laq) la'aachicyaxac: su carnalidad, ra'aachicyaxaguii,.
laxaita: ustedes están durmiendo, (v laqata) la'aagaxa: su favor que da a otro, y-, qara'aagaxa,.
(v ra'aaca'gue, na'aagaxa)
láxale, ana: el racimo, uva la láxale; el racimo de uvas.
la'aajshaxaua/ la'aashaxaua:
laxasoxoi: dormilón.
la'aamataxanaxat: su nombre, el apodo que da a otro.
laxataxahipi: sus descendientes, y-,.
la'aashaxaua/ la'aajshaxaua: su compañero de car-
laxa': su envoltura, laxa' Iqahic; su vincha.
ne que también es ser humano, su prójimo, su clase
layaxanaxaqui: su guardería, su bolsillo, (c rayaxan) de pez, animal, etc. ya-, qara-,. (c la'at)
layiloxo: su vergüenza, y-, rayiloxo'e', l-, n-, qar-, la'aate': sus casas de él. y-, ra'aachichi', 1-. n-, qar-
rayiloxohi, layiloxo'/ layilqo'. nayiloxo lahi'; sinver- , ra'aachiri, la'aate'. (vla'a')
güenza, persona que causa vergüenza, (vyayiloqchit)
la'aaxa: 1. su confusión, alboroto, lío, su fealdad; 2.
layiloxoc: su ira, su enojo, y-, rayiloxoqui', l-, n-, su menstruación, y-, ra'aaxa'e', l-, n-,-qar-,
qar-,rayiloxoguii, layiloxogue'. ra'aaxahi, la'aaqa'.
layinaxanaxac: su engaño que hace. la'aaxai: está de mes ella, en regla, menstrua,
layinec: su engañado, al que él engaña, y-, rayin- (v na'á, la'axaic)
qui', l-,n-, qar-, rayiñiguii, layingue'. la'aayaxaua: su paisano, uno de su tierra, su cote-
layoraxai, aso: oso hormiguero, rráneo, su vecino, ya-, ra'aayaxaua'e',
layoraxai late'e; oso grande [del circo]. qar-, ra'aayaxauahi,.
layaac: su alegría, su alboroto, yayaac, rayaaqui', la'ac: su esclavo, su siervo, y-, ra'aqui', l-, n-,
l-,n-, qar-, rayaaguii, layaague'. 'ue da layaac; está car-, ra'aguii, la'ague'. la'aqa; sus siervos varios,
de fiesta, (c rayaacotac) qara'aqa, ra'axahi,. la'aquipi/' la'aqaipi; sus mu-
chos siervos, ra'aquüpi,. (c la'a)
layaloxo: su demora.
la'ajnaxanaxac: su mirada, su exploración, y - , r a -
layallieyaxac: su risa. n-,.
qui', l—gue'.
layalliguiric: su risa, y-, rayalliguiriqui', l-, n-, qar-,
la'ajnaxanaxalate, ada: su torre mirador.
rayalliguiriguii, layalliguirigue'. (v rayaleguere)
la'ajnaxanqajnec: su enviado para espiar.
layaxac: su producción, su fruto, su fructificación,
su resultado, layaxague'; el fruto de los varios, los la'ajnec: lo que él mira, espectáculo que él mira,
varios frutos de él, los varios frutos de los varios. na'ajnec,. la'ajanqa; varios, na'ajanqa,.
laya'gue: sqa laya'gue; demás, en exceso. 1Pe4.3 la'al: su sombra, su alma, su espíritu, ya'al,
ra'alli',la'al, la'al/na'al, qara'al, ra'allii, la'ale'. la'deguesec: lo que él hinca, su masa. n-,.
eec so la'al; se va su espíritu, muere. la'gaqa-, ñaua: su freno de caballo, su bocado,
la'alchigui: se ensombrece, está ensombrecido, (c la'al) la'guec; lo que su boca muerde, (v la'guec)
la'alchiguiñi: se ensombrece. la'gaxalate: su jefa, su reina, n-,.
la'altalec: da sombra, la'altalec nqai'en; le hace dar la'gaxala': su jefe, y-, ra'gaxalachi', l-, n-, qar-,
sombra, na 'oochi la'altalec ayim; el bosque me da ra'gaxalarii, la'gaxalate'. na'gaxalate'; varios jefes,
sombra, la'altalec nqaishin; le hago sombra, (c la'al) na'gaxalateripi; muchos jefes. ra'gaxalachiri;
vuestros varios jefes, yaatqajasa na'gaxala'; de au-
la'aq: marisca por varios días, lla'aq, la'qai', la'aq, toridad. ra'gaxalaripi; vuestros muchos jefes.
lla'xasoq, la'xahi, la'xai'.
la'gaxanaxac: su acción de morder, su mordedu-
la'aqset/la'axaset: su defecto, ra'aqshichi'. ra que causa, y-, ra'gaxanaxaqui', l-, n-, qar-,
la'at: su carne, ya'at, ra'aachi', la'at, la'at, qara'at, ra' gaxa n axag ui i, la' gaxa n axag ue'.
ra'aachii, la'aate'. la'aachi'; sus carnes de él/ ella. la'gaxanqate, ñaua: sus mandíbulas [de insecto],
la'auaxana: su primera. sus dientes.
la'auaxanec: su primero. la'gaxasete: su cerradura [de la puerta].
la'axaic: malo, feo [en apariencia], la'axahi; varias la'guec: lo que él muerde, y-, ra'guiqui', l-, n-, qar-,
feas, la'axaic Iqahic; de mal genio, mal carácter, ra'guiguii, la'guegue'. (v la'gaqa)
la'axaqa la'qaatqa; palabras feas, la'axaqa. la'ira'que: la'ira'que qomi'; alivíenos, denos alivio.
(c la'aaxai)
la'laaque: lo ignora, se la'laaque; lo conoce, lo
la'axaqa lo'o': chismoso, inventacuentos. sabe, lla'laaque/ya'laaque, la'lliraque, qala'laaque,
la'axaset/ la'aqset: su defecto, su imperfección. qar-. la'lliyaque, la'leraque. 2Co11.14
la'a': su lugar, su terreno, su casa, ya'a', la'la'a: no le conoce, le desconoce, ya'ia'a,
ra'aachi',la'a'. na'a', qara'a', ra'aari, la'aate'. ra'lli'ra'a, l-, qala'la'a, qara'la'a, ra'llii'a, la'lera'a.
la'a'; su tapera, la'aateripi; sus muchas casas, se la'la'a; se da cuenta que.., conoce bien que..,
(c la'aate') (c la'loxon)
laa'yi: su lugar ahí. ná'maq chi la'a'yi qomyipi; la la'la'guit: le extraña, ya'laqa'guit/ qara'la'guit,
gente de ese lugar, (c la'a', yí) ia'lliya'guit, la'lera'guit.
la'daqate, aso: su estaca [de la carpa], la'daqate ca la'le, ana: su saliva, y-, n-, qara'le, ra'ílii,.
lauo' na'daañi; la estaca de su carpa. ñaua ya'lee; mis salivas, (c na'le)
la'daxanaxac: su hincamiento que hace, la'loxon: extraña, ya'loxonaq, ra'loxoñii, la'loxone'.
(c na'de, ya'yigui) (c la'la'a)
la'daxanaxat: su hurgón ra'daxanaxachii,. la'llaaqa': parte blanda. Ique'la la'llaaqa'; su lóbulo,
la'daxanqate, aso: su picana, tenedor, jabali- la'llaaxai: blanda.
na, horquilla, y-, ra'daxanqachi'i', l-, -n-, qar-, la'maachic: su mentir, su mentira, y-, ra'maachiqui',
ra'daxanqachii, la'daxanqate'. (c ya'yigui, na'de) l-, n-, qar-, ra'maachiguii, la'maachigue'.
la'dec: su masa pisada, crubicada, apisonada, ma- la'maqataxanaxa: su justicia, y-,- (v ra'maqataxan)
chacada, n-,. higo na'dec; torta de higos, (cya'yigui)
la'maqata sanaxac: su acción de guardar, su al-
la'deenataxanaxac: su pensar, su pensamiento, su macenamiento, y-, ra'maqataxanaxaqui', l-, n-,
idea, su actitud, y-,ra'deenataxanaxaqui', l-, n-, qar-, ra' maxataxanaxaguii, la'maxataxanaxague'.
qar-, ra'deenataxanaxaguii, la'deenataxanaxague'.
yi la'deenataxanaxac loma'; su mente, la'maqataxanaxaqui: su depósito, su-guardería don-
yoyoota'a ca la'deenataxanaxac; cambia de idea, de guarda algo, y-, n-,.
la'deenataxanaxaco; sus varias ideas, ra—axagohi', ya'maqataxanaxaquiripi; mis muchos.
ra'deenataxanaxagohi,. (c ra'deenataxan, la'maqataxanqa': su lugar de almacenamiento, y,.
ya'den, na' deenaxac)
la'maqatec: lo que él guarda, la'maqatqa; sus varias
la'deenaxaaaxa: su conocimiento, su sabiduría, y-, cosas guardadas, n-,.
ra'deenaxanaxa'e', l-, n-, qar-, la'maqa': su significado, su forma, su oportunidad,
ra'deenaxanaxahi, la'deenaxanqa'. su paz. y-, ra'maqachi', l-, n-, qar-, ra'maxahi,
la'deenec: lo que sabe, su conocimiento, y-, ra'yiinqui', la'maqate'. qaica ca la'maqa' nqai'en; le atormen-
l-, n-, qar-, ra'yiiñiguii, la'deeriegue'. la'deenqaipi; ta. qaica quet cá'maq la'maqa'; no puede ser ver-
sus muchos conocimientos, su mucha sabiduría. dad. (c la'maxa)
la'maxa: su bienestar, su paz. y-, ra'maxa'e', l-, n-, l-, n-, qar-, ra'qaachiguii, la'qaategue'. i'taxajñi da
qar-, ra'maxahi, la'maqa'. paguec la'maxa queta'; la'qaatec; promete, qaicaua la'qaatqa; es mudo,
más valdría que... ra'qaataxahi', ra'qaataxahi,. na'qaatqaipi; muchas
palabras, conversación, ra'qaataxai'ipi; tus muchas
la'meenaxat: su ungüento, su cosmético, nashic palabras, (v la'qaatqa, na'qaatec)
la'meenaxat; ungüento o cosmético para la cara.
la'qaatecta': quiere cerrarse un ojo.
la'meenecsec: su objeto pintado, n-,. napal lahi'
(v laq, la'qaugui)
na'meenecse; tumba pintada.
la'qaatqa, ñaua: su idioma, (v la'qaatec)
la'na: su aguja que usa, su aguijón, ya'na, ra'na'e',
la'na, 'na/ a'na, qara'na, ra'nahi, la'na'. la'qaugui: duerme adentro de.., pernocta adentro
de lla'qaugui, la'qa'iraugui, lla'xasqaugui,. (c laq)
la'naxaset: su aguijón o espina, lo que le hin-
ca, y-, ra'naxashiehi', l-, n-, qar-, ra'naxashichii, la'qa'ñi: pernocta en tal lugar, la'qa'ira'ñi,
la'naxasete'. (cya'naq) lla'xasqa'ñi, la'xaya'ñi.
la'qa'ñina; pernocta aquí, (c la'qaañi, laq)
la'na'gue: su lazo.
la'quiaaxat: del que él se queja, su acusado, y-,
la'ne'tegue: ensangrentado, empapado de sangre,
ra'quiaaxachi, l-, n-, qar-, ra'quiaaxachii,
la'ne'teguelo qomi'; nosotros estamos ensangrentados.
la'quiaaxate'. la'taxanaxa, aso: el torbellino.
la'ñaaqataxanaxac: su animación que hace, a-,qar-,.
la'tec: su bosta, su estiércol, su excremento, su ca-
(c na'ñaaqataxac)
gada. y-, ra'chiqui', l-, n-, qar-, ra'chiguii, la'tegue'.
la'ñaaqataxanaxat: lo que le da fuerza, su refuerzo, huaqajñi la'tec; 1. estrella fugaz; 2. cierta clase de
su reforzante, y-, ra'ñaaqataxanaxachi', l-, n-, qar-, hongo, (cya'at)
ra'ñaaqataxanaxachii, l-e'. la'uaachaqa': su parte hinchada, su hinchazón,
ra'ñaaqataxanqachichi'; tus refuerzos varios, (c na'uat)
la'ñaaqataxanqate'; sus refuerzos varios. 1TI4.6
la'ualaxanaxala': su prestamista, que le presta, n-,.
la'ñaxac: su poder, su fuerza, su dureza, y-,
ra'ñaxaqui', l-, n-, qar-, ra'ñaxaguii, la'ñaxague'. la'uale, aso: su préstamo recibido en plata, su deuda
en plata, y-, ra'ualli'i', qar-, ra'uallii, la'uale'.
laiñaxanec: su campeón. (c ra'ualaxan, na'ualtecta')
la'paqa': su parte más honda del agua, la'ualec: lo que él lleva prestado, su préstamo que re-
la'paqate'; sus varias partes profundas. cibe, su deuda, y-, ra'ualqui', l-, n-, qar-, ra'ualguii,
la'paxaqui: su estorbo, y-, ra'paxagui'i'/ la'ualgue'. la'ualqa; sus varias deudas, ra'ualaxahi'.
ra'paxaqui'i', qar-,. la'ualec leta'a; su padre adoptivo.
la'piichaxala': su anfitrión, la'uallo'lli', aso: su préstamo pequeño recibido,
ra'piichaxalachi'; tu anfitrión. (c la'uale, la'ualec)
la' qaachaxau-a/la' qaashaxaua: la'uaxac: su corriente, su caudal.
la'qaañi: se queda de noche, pernocta, lla'qaañi, la'vii: ya hay varios, la'vii ñaua llaalqa; ya tiene va-
la'qa'erañi, lla'xasaqañi, la'xahiyañi, la'qarañi. rios hijos, (c 'vii, 'ue)
la'qaañi nqai'en; le hace pernoctar, la'qaashaxaua/ la'xalec: lo que él ve, lo que él avista, y-, ra'xalqui',
la'qaachaxaua: su compañero de idioma [habla el l-,qar-, ra'xalliguii,. (cya'xalen)
mismo idioma], y-, ra'qaashaxaua'e', l-, n-, qar-, la'xalenataxanaxac: su amenaza, su sentencia con-
ra'qaashaxauahi, la'qaashaxaua'. tra un reo. y-, ra~qui',.
na'qaashaxaua'; son compañeros del mismo idioma.
la'xasqo': su lugar de pasar-la noche o pernoctar,
la'qaataxanaxac: su mensaje que da. y-, ra—qui', lla'xasqo', la'xasqochi', la'xasqo', na'xasqo',
n-,qar-,. (c na'qaataxac, ya'xat) qala'xasqo', la'xasqori, la'xasqote'. (c la'qaañi)
la'qaataxanaxaua: su compañero en dar discurso, la'xayaxac: su noticia recibida, lo que oye, su aviso
en hablar, ra'qaataxanaxaua'e', ra'qaataxanaxauahi,. recibido, y-, ra'xayaxaqui', l-, n-, qar-,
ra'qaataxanaxauachi'; tus varios compañeros en hablar. ra'xayaxguii, la'xayaxague'.
la'qaataxanqajnec: su enviado para hablar, su men- la'yaaxa, ana: su talón, y-, ra'yaaxa'e', l,-, n-, qar-,
sajero, su testigo, y-, ra'qaataxanqajanqui', n-, ra'yaaxahi, la'yaaxal.
qar-,. so qota'a la'qaataxanqajnec; el profeta de la'yoxolate: su cosa en que mira como espejo,
Dios, na'qaataxanqajanqa; varios testigos, ya'yoxolate, ra'yoxolachi'i', l-, n-, qar-,
na'qaataxanqajanqaipi; muchos. ra'yoxolachii, la'yoxolate'. (c ra'igui, ra'igue)
la'qaatec: su palabra, lo que dice, y-, ra'qaachiqui', Ica'acse: su elegida, rca'acshi'i', n-,.
Ica'acsec: su elegido, i-, rca'acshiqui', n-, qar-, rcoyeraxanaxaquillii; las lámparas de ustedes.
rca'acshiguii, Ica'acsegue'.
Icoyeraxanaxat: su vela, su luz que ocupa en casa,
Ica'acse'; sus varios elegidos, rca'acshichi'; tus va- n- Icoyeraxanqate; su linterna.
rios elegidos. Ica'acseripi; sus muchos elegidos.
Icoyeraxat: su luz que le ilumina.
Ica'axanaxac: su escogimiento o elección que hace,
Icoyerqate: su lámpara que le ilumina, (v Icoyeraxat)
n-, rca'axanaxaguii,.
Ico'ic: lo que asa, su asado, i-, rco'qui', n-, qar-,
Ica'laqataxanaxa/ -c: su acción de dar vida o hacer
rco'guii, Ico'gue'. (c co'i)
vivir, r—qui', n-,.
co'oqset: su hijo, i-, rco'oqshichi', n-, qar-,
Ica'laqatec: su salvado, al que él salva. Ica'laqatqa;
rco'oqshichii, Ico'oqsete'. Ico'oqsete: su hija, i-,
sus varios salvados. Ica'laqatqaipi; sus muchos salvados.
rco'oqshichi'i', n-, qar-, rco'oqshichii, Ico'oqsete'.
Ica'laxa: su vida, su salvación, i-, rca'laxa'e', n-,
Ico'oxoc: su parto, sus hijos, n-,.
qar-, rca'laxahi, Ica'laqa'.
Ica'laxala': su salvador, lo que le salva, Ico'oxoqui: su útero, (c co'o)
i-,rca'laxalachi', n-, qar-, rca'laxalarii, Ica'laxalate'. Ico'taqa': su lugar limpio.
Ica'laxaqui: su salvador, cosa para su salvación, Ico'taxa: su pureza, su santidad, qar-, rco'taxahi,.
i-,rca'laxaqui'i'/ -gui'i', n-, qar-, rca'laxaguii, (c co'teeta)
Ica'laxaqui'. Mat24.5
Ico'ualaxanaxac: su celo, i-, rco'ualaxanaxaqui', n-,
Ica'laxaua: su compañero en vivir o ser salvo, i-, qar-, rco'ualaxanaxaguii, l-gue'.
rca'laxaua'e', n-, qar-, rca'laxauahi, Ica'laxaua'.
lco'ue',na: su huevo. Ico'ueete'; sus varios huevos,
Iconaxac: su cuidado que da. r-qui', qar-,. (ccochaq' (c nco'ue', co'o)
Icomeena: su abuela, i-, r ecomeena'e', n-, qar-, Ico'viichaqa': su lugar donde anida, su nidal.
rcomeenahi, Icomeena'.
Ico'viichaxaqui: su nido.
Iconaxa: su rajadura, grieta, rendija. Iconaxa'; sus Ico'viichaxaquiripi; sus muchos nidos.
varias rendijas.
Ico'yaaqa': su lugar para los pies. i-,.
Icoñiita: su manojo que hace, su mazo, su puñado,
Ico'yaxala': su plataforma [del carro], su rampa, su
i-,n-, qar-, rcoñiitahi,.
andén, su andamio, su escalera, n-,.
Icoñiitaxanaxac: su apresamiento que hace, i-, r— (c co'uelecco'viñi, co'yaaxaic)
qui'. n-, qar-, r- -guii, l- -gue'. (c ncoñiitaxac)
Ico'yaxaric: su plan de hacer maldad, mama, picar-
Icoñiitaxanaxaqui: su prisión que maneja, i-; r- día, astucia, gran inteligencia, i-, r—qui', n-, qar-,
qui'i"-gui'i', n-, qar-, r—i, l—'. r~guii,l-gue'. (c co'yaxaraic)
Icoñiitaxanaxat: su cadena o instrumento para apre- le, ana: plantas con espinas. Gen3.18
sarle a otro, i-, r—chi', n-, qar-, r—chii, Icoñiitaxanqate'.
le-/ M-: que se quede, leneetagui; que se que-
Icoñiitaxaset: su preso, n-,. de ensartado, leueetagui; que se quede en el fi-
Icoñiitecse, aso: su presa, n-,. chero. leueeto'ot; que se quede abajo así nomás.
leneeto'ot; que se quede abajo fijo, le'neetari';
Icoñiiteguesec: su preso, i-, rcoñiichiguishiqui', n-,
que siga así. chaqai seuetagui; me quedo ensartado,
qar-, rcoñiichiguishiguii, Icoñiiteguesegue'.
(c le'neetari')
Icoñiitegueseripi/tecseripi; sus muchos presos,
ncoñiiteguese'; varios presos. lecaachigui: su capacidad.
Icoñiraxa: su herida [abierta], su cicatriz [vieja], lecaachiguiñi: su distancia alrededor [de un pueblo],
i-, rcoñiraxa'é', n-, qar-, rcoñiraxahi, Icoñiraqa Ico- su extensión, su ancho, su anchura,
ñiraxa'. Icoñirqate'; mis heridas, mis cicatrices. lecaata: su tamaño, lecaate'; de varios,
Icopatoxonaxalate: su altar donde quema sacrifi- lecaatolli'; chiquitita.
cios. qar-,. (c ncopatoxolate). lecagui: su anchor o anchura.
Icopatoxonaxala': su altar, n-,. lecaguiñi: su ancho, su grandor, lecalliñi; su anchura
Icopatoxonaxat: su material para construir altar, de varios.
(c copata'a, ncopatoxonaxalate)
lecaic: grande, su grandeza, icaic, recaiqui', necaic,
Icoyeraxanaxaqui, añi: su luz, su mecha, su lámpa- qarecaic, recaiguii, lecaigue'.
ra, rcoyeraxanaxaqui'i -gui'i', n-, qar-, r- -guii,. chalego lecaic yale; un gran hombre,
qarcoyeraxanaxaqui'; nuestras lámparas. chalego lecai na iliripi; un gran ejército.
lecalliñi: su anchura de varios, 'xoic lecalliñi; an- llidiyaugui, qale-, lliyaaqaugui,- (c lediyalec)
cho. (v lecaguiñi)
ledo: su mal agüero, ido, redo'e', nedo, qaredo, re-
lecat: su cuchillo, su espada, metal, fierro, llicat, dohi, ledo'.
re-/ lecachi', lecat, lecat, qaret-/qalecat, recachii/ ledoonaxa: su veneno, su envenenar, (v idoon)
lecachii lecate'. lecat lahi; un fierro, lecat lo'o; me-
talúrgico. Ilecachi; mis varios cuchillos, lecachi; sus ledoonqatec: al que él envenena, (c idoon)
varios cuchillos, lecaachiri; los varios cuchillos de leela: vilela , grupo indígena conocido por los mocoví.
ustedes, lecaachiripi/ lecaachipi; sus muchos cuchi-
llos. lecatoqui'; su cortaplumas. leenaxat: su nombre, yeenaxat, qadeenaxachi', lee-
naxat, neenaxat, qodeenaxat, qadeenaxachii, lee-
lecata, ana: tacho, tarro, balde, (v necata) naxate'/ leenqate'. sqa yeenaxat; no es mi nombre,
lecaugui: grande el grupo, numeroso, lecauguíi; mu- se qadeenaxachi'; no es tu nombre, sqai leenaxat;
chísimos, una multitud. no es su nombre, sqai neenaxat; no es nombre,
leenqateripi; sus muchos nombres.
leca'gue: su anchor, da leca'gue; su anchor.
leenqashaxaua: su tocayo, y- qadeenqashaxaua'e',
leca'tegue: su anchura.
l-, n-, qod-, qadeenqashaxauahi, leenqashaxaua'.
lecmaxaic: malo, loco, descontrolable.
leenqate': el nombre de ellos, (v leenaxat)
so ne'ec lecmaxaic; espíritu malo, (c neleguemaxat)
leesat: espinar.
lecocho'quí': un corto tiempo, un rato, poca canti-
dad. (v cocho'qui') legaxa, ada: la zarza, planta con espinas. Luc6.44
lecolaxa: su color azul, (c icolaq) legaxanaxat: su apodo, lo que le llaman, yi-,
lecolaxaic: moro, tordillo, barroso, [caballo blanco qad~chi',l-, qod-, qad~chii, l-e'.
con un poquito de negro] legaxasete, aso: su bulón [removible], su sujetador.
lecolaxaraic: lagarta pequeña. leho'/ leuo': su sangre.
leconaxanaxat: su pinza. lelaata: su esclava, su enviada, su carta enviada, i-,
leconaxanqate, aso: su tenaza. relaata'e', le-, ne-, qare-, relaatahi, lelaata'.
lelaatal; sus varias sirvientas,
leconec: su agarradero, su asidero, ne-,. leconqa; 'lelaataipi/ lelaatallipi; sus muchas sirvientas,
sus varios, (v icona) -ñilata; lo mando acá. (v nela', lelaatec)
leconecsec: lo que él agarra, su presa, iconecsec, ne-,. lelaataxanaxac: su mandato que da, su mandamien-
ledaaqa': su tiempo libre para algo, su oportunidad, to, su ley que da. i-, re-qui', le-, ne-, qare-, rela-
i-, redaaqachi', ne-, qare-, redaaqari, ledaaqate'. ataxanaxaguii, lelaataxanaxague'. lelaataxanaxaco;
sus varios, nelaataxanaxaquipi; muchas leyes,
ledam: su ombligo, i-, redami', ne-, qare-, redamii,
relaataxanaxagohi'; tu mandato que das.
ledame'. so ledam lequet; su cordón umbilical.
ledamshaxaua: su hermano carnal, lelaalaxanqate, aca: su vara de mando, su cetro.
nedamshaxaua'; hermanos carnales, (c ledam) lelaatec: su esclavo, su sirviente, su enviado, i-,
relaachiqui', le-, ne-,_qare-, relaachiguii, lelaate-
ledaxac: su movimiento, su trabajo, su actividad, su
gue'. so Jesús lelaatec; el apóstol de Jesús,
diligencia, i-, redaxaqui', ne-, qare-, redaxaguii, le-
so nelaatec queso Jesús; el apóstol de Jesús,
daxague'. (c reda)
so qota'a lelaatec chicqashiguim; el ángel,
ledaxanataxanaxac: su molestia que hace, se moles- lelaatqa; sus varios siervos, relaataxahi'; tus varios
ta en hacerlo. siervos, relaataxahi; vuestros varios siervos,
ledaxaqui: para su trabajo o actividad, relaataxai'ipi; tus muchos siervos, qarelaatqaipi;
neuaxaquiripi; muchos para e! trabajo, (c reda) nuestros muchos... relataxahipi; vuestros muchos...
ledaxaset: su quehacer, i-, redaxashichi', le-,, lelamaxa: su ruido, su sonido, ne-,. lelamqa'; el rui-
idaxaseteripi; mis muchos quehaceres. do de ellos.
leloquiaxac: su lucha, i-, ne-, qare-,. Flp 1.30 lemeetaxanqate, acá: su pala ancha,
(v reloqui) (c remeetaxan, imeet)
leuoshaxaqui: su olla para cocinar, ne-, le'legaxanqate, acá: su escoba, (c i'lec, re'legaxan)
leuotauec: instantáneamente, de golpe. le'loxolaxa: su temblor, le'loxolaxa na-laua;
terremoto, lé'loxolaxaripi; muchos, (c i'loxol)
leuoteta: sin demora, pronto, ayim leuoteta qui-
yim..; sin demora yo.., qomi' leuotete' quiyim..; le'maqa': su tranquilidad, i'maqa', re'maqachi',
sin demora nosotros... (c chaqa'ma') re'maqari,. 'iue=da le'maqa'; está tranquilo.
leuote'ta: está listo para.., enseguida lo encuentra, le'maxa: su tranquilidad, re'maxa'e', re'maxahi,.
le'maxasoxonaxat: su instrumento para sacar agua le'xoyaxac: su sufrimiento, su sufrir, i-, re—i', ne-,
[polea, cuerda, etc.]. qare-, re-guii, le'xoryaxague'. (c le'xoric)
re'maxasoxonaxachi'/ -aqchi',ne-,. (c i'maqot)
le'xoryaxaqui: su tiempo de sufrimiento,
le'maxataxaric: su rectitud, su buena conducta, re'xoryaxaquichi'; tus tiempos de sufrir,
'maxataxaric,. (c 'maxataxaraic) qare'xoryaxaqui'; los tiempos de nuestro sufrimiento.
le'naxanaxa/ -c: 1. su burla que hace; 2. su hechi- le'xoryaxaua: su compañero en sufrimiento, qare-,.
cería que hace, ne-, re'naxanaxaguii,. (v ne'naxac)
li-/ le-: lishintari'; sigo así. le'neetari'; sigue así. (c
le'naxanaxaqui: su brujería, su hechicería, le'neetari')
re'naxanaxaqui'ipi; tus muchas burlas, yo'ueetetac
lichaaxa: su humo.
ana le'naxanaxaqui; está haciendo brujería.
Apo22.15 lichaxasec: su cosa que cortó, ni-,,
le'naxanaxaric: su generosidad, su caridad, qare-, lichaxasoxonaxat/ lichaqsoxonaxat: su hoz, su corta-
re'naxanaxariguii,. (c 'naxanaxaraic) dor, su serruche, richaxasoxonaxachi', ni-, richaxasoxo-
naxachii,.
le'naxat: del que se burla, el objeto de su risa. ne-,.
lichi: su pierna, i-, richi'i', nichi, qarichi, richii,.
le'nec: el objeto de su risa, su hazmerreír.
(v lichil)
le'neetari': sigue así. lishintari', li'ñiisari', lichic: su peligrosidad, ichic, richiqui', nichic, qari-
lishinqatari', li'ñiitari', le'neesari'. (c le-,'neetari') chic, richiguii, lichigue'.
le'neete, acá: su úlcera abierta, su llaga que se lichicshaqate, acá: su anillo, i-, ni-,.
agranda, su grano en el cuerpo, i'neete, ri'ñiichi'i',
le'neete, ne'neete, qare'neete, ri'ñiichii, le'neete'. lichigoxosoxonaxac: su molienda [acción], lichi-
le'ne': su enfermedad, i'ne', riñichi', le'ne', ne'ne', guec: su roedura, su molienda [producto], richigui-
qare'ne', ri'ñirii, le'nete'. qui', ni-, qari-, richiguiguii,.
le'ne': deja los varios, (v le'en) lichiguiraxa: su podredumbre.
le'pala, aso: el fruto de su rebusca, re'pala'e',. lichiic: su productor, uva lichiic; viña, lo que produ-
le'palec; el fruto de su rebusca. ce uvas, lichiiqui; sus varios,
le'palaxanaxac: su rebusca, su rebuscar, i-, qare-,. lichiinaxanaxat: su incienso, i-, ri—chi', ni-, qari-
,richiinaxanaxachii, li—e'.
le'palaxanaxat: su recogido, re'palaxanqachi',.
lichiinaxanqate, acá: su incienso, ni-,.
le'paloxo: su ampolla que sufre, i'paloxo,
re'paloxo'e',ne'paloxo, qare'paloxo, re'paloxohi,. lichil: sus piernas, sus pies, ichil, richilli', nichil, qa-
richil, ricnillii, lichil. (v lichi)
le'taxaloxo: sus malos actos, su maldad,
i-,re'taxaloxo'e', ne-, qare-, lichimaxa: su amargura.
re'taxaloxohi, le'taxaloqo'. lichooqui': sus basuritas. (c lete)
le'taxanata, añi: su corazón, i'taxanata, lichoxoric: su fama, su gloria, ichoxoric, richoxoriqui'
re'taxanata'e', ne-, re'taxanatahi, le'taxanata'. nichoxoric, qarichoxoric, richoxoriguii, lichoxirigue'.
ne'taxanatai; varios corazones, netaxañatallipi; mu-
lillicota: su balsa, rillicota'e', ni-, qari-,
chos corazones, re'taxanatallii; vuestros corazones.
rillicotahi, lillicota'.
le'taxanataxanaxaqui: su bebedero donde da de to-
lillicotaxanaxat: su remo, (c illicot)
mar, ne-,. (v ne'et)
lilliguisec: lo que empeña o da de prenda, i-, rillics-
le'taxanatec: al que hace beber, le'taxanata; a la
hiqui', ni-, qari-, rillicshiguii, lilliguisegue'.
que hace beber, (c ne'taxan, le'taxanata)
lillicse, acá; su prenda, nillicseripi; muchas prendas.
le'uegaxa: su grasa que sale del sebo (lo'yo).
lillipaxac: su mamada.
le'xorenataxanaxa: su compasión que-tiene, su mi-
limic: su nariz, imic, rimiqui', nimic, qarimic, rimi-
sericordia, i-, re— 'e', le-, ne-, qare-, re--hi,
guii, limigue'. limic lauac; su fosa nasal,
le'xorenataxanqa'. (c i'xoren, ne'xorenataxa)
limiaqa lauaco; sus fosas nasales.
le'xorenatec: su amado, i-, re'xorenachiqui',.
limicse'/ lemicse', ñaua: su bozal que tiene puesto
le'xoric: su sufrimiento, su pobreza, i'xoric, [tapa nariz], imicse', rimicshiqui',. (c limic)
re'xoriqui', le'xoric, ne'xoric, qare'xoric, re'xoriguii,
limiitaxanaxac: su juicio que hace, su examen que
le'xoregue'. yó'uet da le'xoric; le empobrece.
hace de otro, i-, ni-, rimiitaxanaxaguii,.
le'xoyaqa': su lugar de sufrimiento, ne-,. (c le'xoric) (c nimit, nimiitaxac)
lipiichi: su codicia, ipiichi, ripiichi'i', nipiichi, liviigue/ leviigue, acá: su instrumento musical
qaripiichi, ripiichii, lipiichi'. (c ipiteta'a) [guitarra, tambor, acordeón, violín, arpa],
i-, riviigui'i', ni-, qari-, riviiguii, liviique'.
liqui/ laqui, acá: su lanza, riqui'i', qariqui,.
niviiguellipi; muchos,
liquinaxanaxac: su acción de saludar, su saludo que riviiguillipi; vuestras muchas arpas.
hace, i-, ri—qui', ni-, qari-, ri—guii,.
livilaxac: su voz. ni-,.
lishaaqatchiqui: su sobaco, i-, rishaaqatchiqui'i',
livilli'chiguit: lo acepta.
ni-, qari-, rishaaqatchiqui'i, lishaaqatchiqui'. .
rishaaqatcbiquil; sus sobacos. Jer38.12 rivillichichiguit, qarivilli'chiguit / lliuelqa'chiguit,
livillii'chiguit, livilchichiguit.
lishícshi'megue: su altura.
liyaqajnauec: se liyaqajnauec; con confianza,
da lishícshi'megue; su altura, lishicshi'ma; está
confiadamente, se lliyaqajnauec, se liyaqajñi-
muy arriba, lishicshi'mque; son más altos.
rauec, se qaliyaqajnauec, se lliyaqajanqauec, se
lishiguiñi: su profundidad [agua], (c lesega'a) liyaqajñiyauec, se liyaqajandauec.
lishigui'ña: su profundidad. liyaxa: su deseo, sus ganas, su ansia, riyaxa'e',.
lishigui'ñigui: su profundidad [pozo]. liyi: ya, suficiente, basta.
ishiiqui'ischi: está cerca a.., (c seeque'ta) liyic: su velocidad,
lishiiquishi'megue/ lishicshi'megue: iyic, riyiqui', niyic, qariyic,riyiguii, liyigue'.
lishilaxat: su perfume aplicado, (v nishilaxat) liya: su compañero, otro, también, además, otra
vez. iya, riya'e', niya, qariya, riyahi, liya'. yim liya;
lishile: su suciedad, ishile, rishilli', nishile, qarishile, yo también, na liyaripi; los demás, na riyaripi; los
rishillii, lishile'. rishilli 'i'; tu impureza. Isal.25 demás de ustedes, iyaripi; mis compañeros, iya';
lishintari': sigo así. (c le'neetari', le-) mis varios compañeros, riyachi'; tus varios, qariya';
nuestros varios compañeros, riyachi'ipi; tus muchos.
lishiquiaxa: su picazón, qarishiquiaxa,.
liyaachi'ñi': le acompaña hacia abajo, i-,
lishiquiaxac: su diversión, juego, ni-,. riya'ichiri'ñi', ni- qari-, riyahichi'ñi', liyaachiri'ñi'.
ishitaxanaxat: su poder que da a otro, (c ishito) qariyaachi'ñi'; le acompañamos hacia abajo.
Rom 6.4 (c liyaatac)
lishite, ñaua: sus aretes redondos [en las orejas],
ñaua rishichii'; tus aretes, nishitellipi; muchos. liyaashi'me': lo acompaña hacia arriba,
liyaarashi'mto; les acompañan hacia arriba.
lishitec: sus aretes alargados [no redondos], (c ishito)
liyaata: les acompaña.
lishiuenaxanaxac: su insulto que hace, ri-qui', qari-.
(v nishiuenaxac) liyaatac: le acompaña. i-,riya'isac, ni-/riyaatac,-
qari-, riyahitac, liyaasac. liyaata'pe/ liyareta'pe;
lishiuetenaxanaxac: su pagar, n-,. les acompaña a varios, (c liya, liyaatec)
(v ishiueten, nishiuetenaxac)
liyaataho: le acompaña hacia adentro, qari-,
lishiuetenaxanaxat: su pago que hace riyahitaho, liyaasaho.
con cosa masculina.
liyaatashiguim: le acompaña hacia arriba, riya'isa-,
lishiuetenaxanqáte, acá: su tributo o im- qariyaatashignim, riyahitashiguim, liyaasashiguim.
puesto que paga, su pago que hace con pla- liyaatashi'me'; le acompaña hacia arriba,
ta, i-, rishiuetenaxanqachi'i', li-, ni-, qari- riyahitashi'me". Co12.12
,rishiuetenaxanqachii, lishiuetenaxanqáte'. lSal7.25
liyaatau'e': le acompaña.
lishiuetenaxanqa': lugar donde él paga. ni-,.
liyaataxosom: le acompaña al agua.
lishiujnaxanaxat: su compra [tierra], ni-,
liyaata'ñi': le acompaña hacia abajo, qariyaata'ñi',
lishiujnaxanaxate'. (c lishiuetenaxanaxat)
riyahita'ñi',. (c liya'ñi')
lishiujnaxanqate, acá: su compra,
liyaata'ogue': le acompaña, qari-,. liyaatec; le
lishiujñaxanqate'; sus varias,
acompaña saliendo, i-, riya'iterec, qar-, riyahitec,
lishiujnaxanqateripi; sus muchas.
liyaaterec. Mat 2.14;Hch21.29;15.33 (c liyaatac)
lishoxo: su deseo, su afán, sus ganas, i-, rishoxo'e',
liyaategueñi: le acompaña, riya'isegueñi, qari-,
nishoxo, qarishoxo, rishoxohi, lishoxo'/ lishoqo'.
liyaasegueñi. (c liya'ñi)
liviigaxanaxac: su toque de instrumento con los dedos,
su rascarse, su rascadura que hace, i-, r-qui', ni qari-, liyaateu'e': le acompaña adentro, qari-,.
riviigaxanaxaguii, liviigaxanaxague'. (c riviigaxan) liyaate'uegue': le acompaña saliendo.
liyaho: lo acompaña hacia adentro. li'yac: su excavación larga, su cuneta, su zanja, su
represa larga, ni-,, ni'yaqa; varias, (c li'ya)
liyalaxa: su apuro, su prisa, su ansia, i-, riyalaxa'e',
ni-, qari-, riyalaxahi, liyalqa'. li'yaxanqate, aca: su pala de punta, (c ri'yaxan)
liyaretac: le está acompañando, liyaresac. li'yaxaqui: su refugio, i-, ri'yaxagui'i', ni-, qari-,
qariyareta'pe; les acompañamos. ri'yaxaguii, li'yaxagui'. ni'yaxaqui'; varios refugios.
Luc9.33
liyaretaho: le acompaña adentro, liyaresaho.
liyaretashiguim: le acompaña hacia arriba, li'yoxot: sus sobras, i-, ri'yoxochi', ni-, qari-,
liyaresashiguim. ri'yoxochii, li'yoxote'. li'yoqote, acá; sus sobras
[cosas femeninas].
liyaretec: le acompaña saliendo, liyareterec.
li'yoxoua, ca/acá: su cuñada viuda, su cuñado viudo,
liyaripi: muchos otros, los demás. i-, ri'yoxoua'e', ni-, qari-, ri'yoxouahi, li'yoxoua'.
liya'ogue': está junto con... lo: grande en tamaño [manada, riqueza],
liya'ñi': va abajo junto con.., cae junto con... sqa lo; pequeño, chico, sqa lote'; pequeños los va-
(c liyaatac) rios. looc; medio grande, loteu'; medio grandes los
varios, lodegaxat; muy grande, yaatqajam lo; real-
liya'ta: le acompaña al otro lado, riya'isa'ta; te
mente grande.
acompaña al cruzar.
lo/ alo: cenizas.
liya'uegue': va junto con.., lo acompaña.
locaaxaic: mataco, wichí.
liyegue: su cadera, la articulación de su cadera, i-,
qari-,. liyegue la'at; su nalga, locallaxaic: mohoso.
liyeguel la'aachi'; sus nalgas. locana, aso: lo que persigue.
liyoqa'piguit: lo desprecia, lo rechaza, lliyoqa'piguit, locanec: lo que persigue, rocañiqui', n-, qar-, roca-
liyoqaira'piguit, qali-, lliyoxosqa'piguit, ñiguii, locanegue'. 2Rel7.4
liyoxoya'piguit, liyoqora'piguit.
se liyoqa'piguit; lo recibe, no le rechaza. locataqate, acá: su cosa robada, y-, rocataqachi'i',
l-, n-, qar-, rocataqachii, locataqate'. (v rocachi)
liyorete': su cantidad, (cyorete')
locataxac/ locuataxac: su robar, su robo que hace,
liyoxosec: su agua para tomar de viaje, n-, rocataxaguii,. (c rocachi)
liyoxoso, aca: su odre, su cántaro para viaje, locataxat: su cosa robada, su despojo, su botín, y-,
su cantimplora. rocataxachi', l-, n-, qar-, rocataxachii, locataxate'.
liyo': otra vez. (c liya) (v rocachi)
locoraxanaxat: su ungüento con que unge a otros, n-,.
li'i: su jugo, su zumo, su pus. rapic li'i; miel de rapic.
li'llivioxoqui: su fuente de agua de tomar, ni-, locoraxanqate, ana: su recipiente para
(c ri'llivi) ungüento, rocoraxanqachi'i',.
locoraxat/ nocoraxat: lo que lo riega, lo que lo unge,
li'llivioxot: su agua de pozo para tomar, i-,
su ungüento propio,
ri'llivioxochi', li-, ni-, qari-, ri'llivioxochii,
li'llivioxote'. (c ri'llivi) locuataxac/ locataxac: su robar, su robo que hace.
li'miaqataxanaxa: su desánimo, su desgano, i-,, lochaxaratec: al que él engorda, y-,.
(c i'miaqta'a)
lochigoxosoxonaxat: su zaranda.
li'ñiitari': sigues así. (c le'neetari')
lochiviaxa: su estado de ser salado, su salinidad.
li'yaqtaxaic: 1. manchado, con manchas; 2. el tigre.
lochiviaxaic: agrio [vinagre],
li'ya, aca: su pozo, su excavación redonda, i-, lochiviaxai; agria [uvas].
ri'ya'e', li'ya, ni'ya, qari'ya, ri'yahi, li'ya'.
lochi'in/lochi'n: ¡maldito!, ¡qué muera!.
ri'yalli'; tus pozos, (c li'yac, ni'ya'ñigui)
lodegaxat: muy grande, (v lo)
li'yaac: 1. su carga; 2. su panal de miel.
i'yaac, ri'yaaqui', ni'yaac, qari'yaac, riyaaguii, logoñi: mediano en superficie, medio extenso,
li'yaague'. ni'yaaquipi; mucho equipaje, (c li'yac) logoñom; medio grande en superficie, bien extenso,
sqa logoñoqui'; poco extenso en superficie
li'yaaquioxola': su cargador donde lleva cargas, su
[pueblo pequeño].
animal de carga, su portacargas, su yugo para
cargas.i-, ni-,. logui: sqa logui; angosto.
li'yaaquioxoqui: su bolsa para cargar algo. loguii: ustedes luchan, (v reloqui)
loguioc: medio amplio, medio ancho. looc: medio grande, (vio).
loho, ñaua: su ropa, yoho/ayoho, qatohi', loho, looqui: sqa looqui'; poquito, (c lo)
noho, qotoho, qatohi, loho. looyac, ca/ aca: su ropa, pertenencia, propie-
loic: 1. su lado derecho; 2. su costumbre mala, yoic, dad, sus órganos sexuales, y-, qat—qui', n-, qot-,
qatoiqui', loic, noic, qotoic, qatoiguii, loigue'. ñaua qatooyaguii,l-gue'.
loico; su varias malas costumbres, loiquipi; muchas
lopelete: lo que le hace sombra, su sombrilla
costumbres o cosas que hace, da loic; su mano de-
ropillichi'i', no-, qaro-, ropillichii, lopelete'. (no es
recha. pa'aata'gue da loic aso'maxare; está al lado
igual a lopilete)
derecho de ella, ñaua qatoigohi; las malas costum-
bres de ustedes. lopele': su carpa, no-,. Hch7.43
loicse, aca: lo de su lado derecho [cosa femenina], lopiichi: su hermano mayor, yo-, ropiichi'i', no-,
yoicse, qatoicshi'i', noicse, qotoicse, qatoiguishii, qaro-, ropiichii, lopiichi'.
loicse'. (v loic) lopilaxac: su vuelta allá, su regreso, yo-, ropilaxa-
loicsec: lo de su lado derecho [cosa masculina], qui', no-, qaro, ropilaxaguii, lopilaxague'.
yoicsec, qatoicshiqui', noicsec, qotoicsec, qatoiguis- lopilaxaset: su respuesta, contestación, lo que él de-
higuii, loicsegue'. (v loic) vuelve [recompensa].
loiquenataxanaxac: su brujería que hace, y-, lopilete: su hermana mayor, yo-, ropillichi'i', no-,
qat~qui',n-, qot-, qat-guii, l—gue-'. Apol8.23 qaro-, ropillichii, lopilete'. (no es igual a lopelete)
loiquenatec: lo que él mismo hace a su parecer, lo lopoxoiqataxanaxaqui: su molino, no-,.
que está bajo su solo cargo, su propio asunto, y-, lopoxoiqataxanaxat: su instrumento para moler,
qat—chiqui', n-, qot-, qat—chiguii, l—gue'. para destruir, para romper, no-,.
loiquiaxa: su costumbre, su obra milagrosa, (c loic, lopoxoiqatec: lo que destruye, nopoxoiqatec; ruinas.
'viiquiaxai, lo'viiquiaxac) (no es igual a loviquiaxa)
loq/aloq: su comida, su alimento, noq/ anoq, qano-
lola, añi: su testículo, ñaua lolaa; sus testículos, y-, qai'/ qanoqe', qonoq, qanoxohi, loxai loxe'.
rolahi', ñola, qar-, rolahii, lolaa.
loqo: su comida de fruta, ñoqo, noqoi'e', loqo, qa-
lolamec: su hígado, qaro-, rolamguii, lolamgue'. noqo, noqohi, loqo'.
lolauaxa: su debilidad, no-, qaro-,
loqogaxanataxac: su violación que hace.
rolauaxahi, lolauaqa'.
loqoichiguit: estás frente a otro, (v reloqoguit)
lolegaxanqate: su azada, su descascarador.
(c nolec, rolegaxan) loqoichiqui: su tráquea, yo-, roqoichiqui'i', no-,
qaro-, roqoichiquii,.
lole': su fuego, y-, rollichi', n-, qar-, rollini, lolete'.
loqoina: su trampa, noqoina,. (cyoqoin)
lolgaq: tapir, gran bestia, lolgaqaipi; muchos.
lolo: cascote, terrón, 'laua lolo; cascote de tierra, loqoinaxanaxac: su atrapamiento
la'at lolo; albóndigas, soca lolo; terrón de azúcar, que hace, roqoinaxanaxaguii.
lomalate: su documento, qaro-, lomalate'. loqoinaxanaxaqui: su cerco para atrapar o agarrar,
yo-, ro—qui'i', no-, qaro-, roqoinaxanaxaguii, lo—
lómala': su cama, y-, romalachi', n-,.
qui'. (vyoqoin)
li'yaac lómala'; su cargador, el lugar donde lleva su
carga, (c li'yaaxiola') loqoinaxanaxat: su anzuelo que usa.
roqoinaxanaxachi',no-,roqoinaxanaxachii,.
lomashaxame/ lomajshaxac: su familia, su hogar,
loqoinaxanaxat lequet; su hilo para pescar.
su casa, yo-, romashaxaqui', no-, qaro-, romashaxa-
guii,. lo—gue'. loqoineesec: su capturado, presa, con laso, anzuelo
o trampa, yo-, roqoiñicshiqui', no-, qaro-, roqoiñics-
loma': su puesto, oficio, puesto oficial, su lugar o
higuii, loqoinecsegue'. loqoinecseripi; muchas pre-
localidad, yoma', romachi', noma', qaroma', roma-
sas. (vyoqoin)
rii, lomaate'.
lone, ana: su vulva, yone, roñi'i', none, qarone, ro- loqoira'a: cuídale, (v roloxoi'a)
ñii, lonel.
loqoirec: sales de acá yendo, (v reloqouec)
lonogoxonaxac: su enojarse, su enojo, su ira. yo-,
loqoisa'a: lo cuidas, (v reloqota'a)
ro—qui', no-, qaro-, ro—guii, lo—gue'.
loqallictaxanaxa/ loqoilictaxanaxac: su contradic-
lonoxoyaxac: su rugido, su bramido, (c ronoqo)
ción, su contrariedad, su duda, roqollictaxanaxahi,.
lóni, aso: hielo, escarcha, aso loñi nacañi; la nieve. (v noqollictaxac)
loqopiaqset: su golpe recibido, yo-, roqopiaqshichi', qarouaaripi; nuestros maridos.
no-, qaro-, reqopiaqshichii.-loqopiaqsete'. louauq: resina. Ique'la louaaq; cera de los oídos.
qo'paq louaaq; resina dura.
loqosote: su garganta, yo- roqosochi'i', no-,
-qaro-, roqosochii,. louainaxanaxac: su tener loua o esposo/esposa, yo-,
ro—qui', no-, qaro-, ro—guii, lo-gue'. (v loua)
loqo': su comida en panes, ñoqo', noqochi', loqo',
qanoqo', noqorii, loxoi'. (c loq) louaqse, ana: su reloj pulsera.
loqo'm: o, es decir, o sea, ¿acaso...? napio'o loqo'm louaqsec/ louaxasec: su brazalete, pulsera,
se no'uen; sucio o malo, (c 'o'm) nouaqse'; varios.
loquiaxaic: luchador, loquiaxai; luchadora. louaxana, aso: su tambor o bombo, no-,,
nouaxanallipi; muchos.
loquiiaxa: su odio, yo-, roquiiaxa'e', noquiiaxa,
qaro-, roquiiaxahi, loquiiqa'. (c noquii'a) louaxanaxanaxac: su castigo, golpeo o golpeadura
que hace, rouaxanaxanaxaqui', rouaxanaxanaxa-
loquiiaxat: su odiado, al que él odia, yo-,
guii,. (v nouaxanaxac)
roquiiaxachi', no-, qaro-, roquiiaxachii, loquiiqate'.
loquiiqa te'; sus varios odiados, (v noquii'a) louaxanaxanaxat: su látigo, palo para pegar, reben-
que, chicote, arreador, yo-, no-,, (vyouaxan)
loquiigaxac: su crecimiento, (v noquiigaxac)
louaxanaxanqate, acá: su plaga que causa, y-,,
losoc: ladrillo, losoc lo'o; albañil, ladrillero, losoc
youaxanaxanqateripi; mis muchos.
toquichigui; adobe.
louaxanaxaset: su castigo recibido, y-,.
loshicmaxa: su cuero, su caparazón, su piel, su cuer-
po. yo-, roshicmaxa'e', lo-, lo-, qaro-, roshicmaxahi, louaxaset: su brazalete, yo-, rouaxashichi', qaro-,.
loshicmaxa'. loshicma'; varios cueros, etc. (c louaqsec)
aca-isecyac loshicmaxa; bolsa de cuero para líquido. louayaxac: su tener esposa o esposo, su vida de ma-
lot/ lotqai: trimonio, yo-, rouayaxaqui', no-, qaro-,
rouayaxaguii, lo—gue'.
Iota: su odre, yo-, rota'e', nota, qarota, rotahi,
loua': macho, louaari; varios machos, louaripi; mu-
Iota'. lSal6.20
chos machos, nouaxayaxa loua'; zorro macho,
lotaanaxanaxac: su ayuda que da. yo-, ro—qui', qagreta loua'; cordero.
qaro-, rotaanaxanaxaguii, lotaanaxanaxague'.
loue: su diente, youe, rovi'i'., noue, qaroue..ro-
(v notaanaxac)
vii, loue'. youee; mis varios dientes, rovii', louee,
lotaanaxanaxat: su ayuda, cosa con que ayuda a otro, nouee, qarouee, rovihi, louee. youehipi; mis muchos
lotaanaxanqate, acá; cosa femenina para ayudar a dientes, youe la'at; mi encía, youe yasoogose; mi
otro, rotaanaxanqachii; de ustedes, (v notaanqate) muela, youe ñiñipse; mi diente de arriba,
youe yaqase; mi diente de abajo, (v la'at, lasoogo-
lotaua: su ayudante, yo-, rotaua'e', notaua, qaro-
se, niñipse, laqase)
taua, rotauahi, lotaua'. lotaua'; los ayudantes de él.
lotauaripi; sus muchos, rotauachi'ipi; tus muchos, louenaxanaxa: su necesidad, louenaxanaxaco; sus
(c yotauan) varias necesidades, yo-, no-,qaro-,
rouenaxanaxahi, louenaxanqa'.
loteleta': su muslo, yo-, roteletachi', no-, qaro-,
roteletachii,. loteletari; sus muslos, su falda. louenec: su cosa masculina necesaria para vivir, su
pertenencia, yo-, rovinqui', qaro-, roviñiguii,.
loteu': medio grandes, (vio)
louena; cosa femenina, rouenahi; vuestra cosa ne-
lote': sqa lote'; pequeños, (c lo) cesitada. louenqaipi; sus muchas cosas necesitadas,
lotogoxosoxonaxala': su bigornia o yunque, (cyotogoq) louenqa; varias, rouenaxahi'; tus varias (m).
rouenaxahi; vuestras varias (m). rouenaxahipi;
lotogoxosoxonaxat: su martillo, no-,, (cyotogoq) vuestras muchas, na louenqaipi na qaroshicmaxa;
lotogue, ana: su pecho, yo-, rotogui'i', no-, qaro-, los miembros o las partes de nuestro cuerpo.
rotoguii, lotogue'. louetaxa: su cuidado, su desconfianza, yo-,
lotqai/ lot: otra vez, al contrario, cá'maq ñauo- rouetaxa'e', no-, qaro-, rouetaxahi, louetaqa'.
chaxaua. ca lotqai ñipa'guenaxaua; mi amigo resul- louetaxañatec: lo que tiene reservado, yo-,
tó ser mi enemigo. rouetaxanachiqui', no-, qaro-, .rouetaxanaxachiguii
loua, ñi/ añi: su marido, esposa, esposo, youa, ,louetaxanategue'. louetaxanata, aso; cosa femeni-
roua'e'. noua, qaroua, rouahi, loua'. loua'; los va- na reservada por él o ella.
rios maridos de ella, rouachi'; tus varios maridos, louooqo': su plaza, su paseadero, youooqo', rouoo-
qochi', no-, qaro-, rouooqori, louooqote'. (c louoxoc)
loua liya; su concubina, rouarii; vuestros maridos.
louootaxanaxac: su despojo que hace. no-,. loxonec: su presa, su víctima, yoxonec, qadoxon-
qui', noxonec, qodoxonec, qadoxoñiguii, loxonegue'.
louootaxanaxat: lo que despoja, su despojo, su bo-
loxonqa; sus varias presas, y-, qadoxonaxahi', qa-
tín, lo que quita, yo-, ro~chi', no-, qaro-, ro~chii,
doxonaxahi,. loxonqaipi; sus muchas, (c doxonaxan)
lo—e'. louootaxanqate; cosa femenina que quita.
louoxoc: su caminar, andar, su caminata, andada, loxoqui: vestido, loxoquiripi; muchos vestidos,
yo-, rouoxoqui', nouoxoc, qaro-, rouoxoguii, leuoxo- (v neloxoqui)
gue'. (c youo) loyac: su hermosura, yoyac, royaaqui', noyac, qaro-
louoxola': su anfitrión, rouoxolachi',. yac, royaaguii, loyaague'.
yaatqajam chalego loyac; excelente [una tierra],
louoxoqui: su lugar para caminar, su plaza, para su qaica ca loyac; feo, malo.
paseo, su día para pasear, yo-, rouoxogui'i', no-,
qaro-, rouoxoguii, lo—qui'. loyagaxat: lo hace hermoso, lo hermosea, loyagaxat
da. la'qaatec; bendice, lio-/ so-,.l-/ oyagaxachi',
louo': loua +-o', era su esposa antes. Matl4.3 qai-, lio-/so~aq, l - / oyagaxachii, loyagaxate'.
lovi: su cascara seca de la víbora, sus callos secos
loyaxanaxac: su llamado que hace. yo-,. Apo3.20 (v
que se desprenden, yovi, novi, qarovi, lovi'. so ne-
noyaxanaxac)
coguec lovi; cascara seca de la cigarra/ chicharra,
nanaic lovi; cascara de víbora. 2Sal 7.19 loyaxanaxat: al que llama, yo-, royaxanaxachi',
no-,qaro-, ro-chii, io~e'. loyaxanqate'; a los que
lovic, na: 1. su flecha completa; 2. su cosa muy útil
él llama, noyaxanqateripi; muchos llamados.
y necesaria, yovic, roviqui', novic, qarovic, roviguii,
lovigue'. lovioqo; sus varias ñechas. noviquipi; mu- loyaxanqatecsec: su llamado, al que llama.
chas flechas, roviqui'ipi; tus muchas ñechas. loyo, aca: su tronco, su base cortita de palo, su base
aso lovic lahi'; su aljaba, (c youen) de antena de radio.
lovic, da: el lado de atrás de la casa. nanecsec loyo; tallo o tronco de planta.
loviquiaxa: llovizna. loyootaque: seloyootaque; está cerca,
se loyoochiraque,.
loviraxac: su llegada, yo-, roviraxaqui', no-, qaro-,
roviraxaguii, lo—gue'. loyoote'oga: lo aparta o aleja de otro,
lio-/so-,loyoochire'oga, qaío-, lloyootqa'oga,
loviraxaqui: su tiempo de llegar, yo-, roviraxagui'i',
loyoochihe'oga, loyootre'oga.
no-, qaro-, roviraxaguii, lo—',.
(c yoyottec, yoyoote'oga)
lovirqataxanaxac: su crítica que hace. no-,,
lo': su espacio por debajo, su lado inferior, su lado
(c novirqataxac)
anterior de persona erecta, yo', qadochi', no',
lovirqa': su tiempo o lugar de llegada, ocurrencia, yo-,. qodo',qadori,.
lovi': su fondo interior de un salón. lo'daqain: le consuela, llo'daqainaq,.
lovi': su venganza, yovi', rovichi', novi', qarovi', ro-
lo'daqamataxanaxac: su consolación o consuelo
virii, lovite'. qaica lovi'; pierde la batalla,
queda, no-,.
ya'ue lovi'; se venga, qaya'ue ca yovi'; se hace mi
venganza, sqaica lovite'; pierden la batalla. lo'daqaintac: le habla tiernamente para engañar,
le consuela, lo'daqaiñisac, qalo-, llo'daqainqatac,
loxai'/loxe': la comida de ellos, (v loq)
lo'daqaiñitac, lo'daqainsac. (c yo'daqain, lo'daxa)
loxogue: aquel lado, esta o aquella orilla/' costa del
lo'daqa': qaica ca lo'daqa'; está sin tranquilidad.
mar. (c lasego)
lo'daxa: su dulzura, su paz, tranquilidad, yo-
loxoita'a: lo cuidan ustedes, (v reloqota'a)
lo'daxa'e', no-, qaro-,. i'guen da lo'daxa; lo sa-
loxoi'a: lo cuidan ustedes, (v reloxoi'a) borea, prueba el gusto, no'daxa lo'o; pacificador,
loxona: su presa femenina, yoxona; mi presa femeni- huaxayaq lo'daxa; la sed. lo'daxa quichicñigui; se
na. q adoxona'e'; tu presa (f). qadoxonahi; vuestra traga lindo, se desliza por la garganta, (c yo'daqain)
presa (f). loxona'; presa (f) de ellos, yoxonal; mis lo'daxachigui: le da paz, le consuela, llo'daxachigui,
presas (f). qadoxonalli'; tus presas (f). qadoxonallii; lo'daxachirigui, llo'daxataxagui(y), lo'daxachirigui.
vuestras presas (f). loxonallipi; sus muchas presas. lo'daxachigui iuel; me consuela,
loxonaxanaxac: la derrota que causa, el vencimien- lo'daxachigui lauel; le consuela, le calma su enojo,
to que hace, la captura o victoria que él hace, yo-, lo'daxachigui qouel; nos consuela nuestra tristeza,
qado—qui', qodoxonaxanaxac, qadoxonaxanaxaguii, (c lo'yigui)
loxonaxanaxague'. (c loxonec) lo'daxaquichi'ñigui: se traga fácilmente con mucho
loxonaxanaxaqui,-aca: su trampa para otro. qod-,. gusto, (c lo'daxa, quiichi'ñigui)
lo'daxaqui'chiguit: lo'maxaset: su hecho malo, su acto erróneo, yo-,
lo'daxaqui'chiguit da lahita; huele bien/ delicioso, ro'maxashicbi', no-, qaro-, ro'maxashichii, lo—sete'.
lo'daxaqiri' chiguít nqaishin; para mí es bueno el qaro'maxasete'; nuestros varios errores, (cyo'maac)
gusto, olor, mensaje, etc. Can-1.3
lo'naqa': su lugar nupcial, su lugar de boda.
(c lo'daxa, qui'chiguit)
lo'naxac: su casamiento, no-, ro'naxaguii,.
lo'daxaraic/ ño'daxaraic: dulce, delicioso,
lo'daxaraic na lahita; es fragante, lo'naxaqui: para casamiento, ro'naxaquichi',.
lo'daxarai ana la; dulce la fruta. lo'naxaua: su concuñado, aso lo'naxaua; su concu-
lo'daxaset: lo'daxaset iuel; mi complacencia. ñada, ro'naxaua'e',.
lo'daxai: se lo'daxat; le molesta, le perturba, qay-,. lo'o: su contra, su contrario, su atacante, su encar-
gado, yo'o, ro'o'e', no'o, qaro'o, ro'ohi.
lo'daxatetapigui: le da paz, le consuela,
yo'o qo'paq; el palo con que me pegan, lauataq
lo'daxatesapigui.- (c lo'daxachigui)
lo'o; para guerra, lo'ol/ lo'o'; varios,
lo'goxonaxat: su arma, herramienta o instrumento lo'oipi/ lo'ollipi; muchos.
como machete, pico, cuchillo o palo, yo-, ro—chi',
lo oochaxa: maleza alta y tupida, yuyal, pastizal, cardal.
no-, qaro-, ro—chii, lo—e'. lo'goxonaxat lo'o; su es-
cudero. yo'goxonaxat lo'o; mi escudero. lo'oomaxa: su frió, su frescura, (c no'oomaxa)
lo'goxonaxat lahi'-; su arsenal o armería, lo'ooqotaxanaxac: su insultar, no-, qaro-,.
(c ro'goxona) lo'oota, ana: su tendón, su vena, yo-, ro'oota'e',
lo'goxonqate, aca: su instrumento o herramienta no-, qaro-, ro'ootahi, lo—',
[como escopeta], pala, azada, yo-, ro—chi'i', no-, lo'paxa: las olas, lo'paxaripi; las muchas olas,
qaro-, ro~chii,lo—'. lo'goxonqate'; las varias herra- ro'paxa'e'ipi; tus muchas.
mientas de él. ro'goxonqachiri; las varias de uste-
des. (c lo'goxonaxat) lo'paxala': su cama con patas, no-, qaro-, ro'paxalari,
lo'paxalete'. Luc8.16
lo'gueteguet: el mate que se toma, (dialecto de SFe)
lo'qa'a: lo tiene en la mano, lo agarra con la mano,
lo'guilii, ana: el zapallo. llo'qa'a, lo'qa'ira'a, qalo'qa'a, llo'xosqa'a,
lo'i', ñaua: su leche que produce ella, yo'i', ro'ichi', lo'xoi'a, lo'qora'a.
no'i', qaro'i', ro'viri, lo'ite'. lo'qoochiguiñi: lo tiene firme en la mano, lo agarra
lo'i': dulce, lo'iu'; un poco más dulce, bastante dul- bien, echa mano a.., llo'qoochiguiñi, lo'qo'ichiriñi,
ce. lo'te'; varios son dulces, lo'laate, ana: su ves- llo'xosqochiguiñi, lo'xoichiguñi, lo'qoochiriñi. (c loqa'a)
tido, qaro-,. lo'qootañi: lo agarra, lo sujeta con la mano,
lo'la': su delantal, su chiripá, seqoyoxaa", ro'laachi', lo'qo'isañi, lo'xoitañi,.
no-, qaro-, ro'laarii,. lo'laate'; sus varios. Lo'qoota'a/ no'qoota'a: lo tiene en la mano, lio-/
lo'leentaqate, aca: su recuerdo, no-,, ño-, no- / lo'qo'isa'a, qano'qoota'a, llo'xosqota'a,
lo'leentaxa; su recordar, su recuerdo, lo'xoita'a,lo'qoosa'a.
qaro-, ro'leentaxahi,. lo'qo'isa'a'lo; los tienes en la mano,
lo'leentaxanaxac: su recordar, y-,, lo'uala: su choclo inmaduro, su boca del estómago,
ro'leentaxanaxaqui', l-, n-, qar-, ro'leentaxanaxaguii, retoño, imic lo'uala; la punta de mi nariz, o sea la
l-e'. 1Ti1.4(cyo'leente'te, lo'leentaxat, ro'leentaxan) parte blanda, (c lo'ualaxa)
lo'leentaxat: su recuerdo o recordado, yo-, no-, lo'ualaxa: su renuevo, su retoño, su brote,
qaro-, ro'leentaxachii,. no'leentaqate'; varios, (c no'ualauec, lo'uala)
(c yo'leente'te) lo'ualqa': su lugar donde brota,
lo'legaxanaxat: su lengua, yo-, ro~chi', qaro-, ro— lo'ualqate'na 'uaqapi; lugares de pasto verde.
chii,. no'legaxanqateripi; muchas. lo'uaxanaxa, na: la arena.
lo'lo: su punta, cabecera, extremo, borde de género
lo'ueenata: su obra que es cosa femenina, yo-,
ótela, lo'lo'; varios extremos, lo'loipi; muchos ex-
ro'ueenata'e', no-, qaro-, ro'ueenatahi, lo--',
tremos. (vno'lo)
(v lo'ueenatec)
lo'losec: lo de la punta, lo'losec lecat lahi; su punta
lo'ueenataxac: su manera, (c no'ueenataxac)
de hierro.
lo'ueenataxanaxac: su trabajo o trabajar, yo-,ro—
lo'maxac: su ignorancia, sus errores, su acción de
qui', no-, qaro-, ro~guii, lo—gue'.
perderse, yo-, ro'maxaqui', no-, qaro-, ro'maxaguii,
lo—gue'. yo'maxaquipi; mis muchos errores. lo'ueenataxanaxalate, ana: su carnet o credencial
de trabajo, su libreta de desempleo, yo-, ro—chi'i', ro'xaqui', no-, qaro-, ro'xaguii, lo'xague'.
no-, qaro-, ro—chii, lo—'. 2Co3.1
lo'xaiqa': su cabecera para descansar la cabeza,
lo'ueenataxanaxaqui: su taller, oficina o despacho, yo-, ro'xaiqachi', no-, qaro-, ro'xaiqarii, lo'xaiqate'.
el tiempo de su trabajo, yo-, ro—gui'i', no-, qaro- lo'xayoqsoqo': su cabecera.
,ro—guii, l o - ' , .
lo'xonaxac: su nadar, su natación, yo-, ro-qui', no-,
lo'ueenataxanaxat: su herramienta, no-,,
qaro-, ro—guii, lo—gue'.
lo'ueenataxanqate, ana; su herramienta femenina.
lo'xonaxala': su nadadera o flotante para nadar,
lo'ueenataxanaxaua: su colaborador, yo-, no-,
(c yo'xonta)
no'ueenataxanaxauaripi; muchos.
lo'xonaxanaxala': su fundamento o cimiento que
lo'ueenataxanqachic: su deseo de trabajar mucho,
hace, su telar para tejer, no-,
yo-, ro—qui', no-, qaro-, ro—chiguii, lo—gue'.
no'xonaxanaxaiateripi; muchos, (cuo'xonaxala')
lo'ueenataxanqajna, aca: su empleada.
lo'xonaxanaxat: lo que construye o fabrica, su hilo
lo'ueenataxanqajnec: su empleado, yo-, para tejer.
ro'ueenataxanqajanqui', no-, qaro-,
lo'xonaxanaxaua: su coconstructor, colaborador,
ro'ueenataxanqajñiguii, lo'ueenataxanqajñigue'.
qaro 'xonaxanaua'; nuestros vanos.
lo'ueenataxanqa': su lugar de trabajo, yo-, qaro-,.
lo'xonec: lo que fabrica [de tejido, de barro, etc].
lo'ueenatec: su trabajo, su producto, lo que hace o yo-,ro—nqui', no-, qaro-, ro'xoñiguii, lo'xonegue'.
produce, so obra, yo-, ro'ueenachiqui', no-, qaro-, cá'maq yo'ueetac ana no'xona laua; el alfarero,
no-, ro— ro'ueenachiguii, lo'ueenategue'. no'xonqa; varios.
lo'ueenatqa; sus varias obras, ro'ueenataxahi'; tus
lo'xoso: su flecha sin punta, su asta de flecha, yo-,
varias, yo'ueenatqaipi; mis muchas obras,
ro'xoso'e', no-, qaro-, ro'xosohi, lo'xoso'. (c lovic)
ro'ueenataxahi; vuestras varias.
lo'xoshic: su arco, ro—qui', no-,, lo'xoshiquipi; sus
lo'ueenaxanaxac: su cantar, su culto que hace, yo-,
muchos arcos, (c lo'xoso) (v no'xoshic lo'o)
guii,. no'ueenaxanaxaquipi; muchos cantos,
ro'ueenaxanaxaguiipi; vuestros muchos. lo'yaxanec: lindo, hermoso, bueno, lo'yaxana; her-
mosa. lo'yaxanaipi; muchas hermosas,
lo'aeenaxanaxalate, ana: su cancionero, hirmnario
lo'yichigui lauel; contento.
o cuaderno con cantos, no-,.
lo'yigui: dulce adentro, lo'yigui lauel; contento,
lo'ueenaxanaxaqui: su iglesia para cantar, su tem-
consolado, lo'yigui lauel nqaishin: le consuelo,
plo.yo-, ro—qui'i/ -gui'i', no-, qaro-, ro~guii, lo—',
(c lo'daxachigui)
no'ueenaxanaxaqui'; varias,
no'ueenaxanaxaquiripi; muchas. lo'yiñi/ lo'yiiñi: tranquilo.
se lo'yiñi; molesto, intranquilo, se lo'yiñi nqai'en;
lo'ueenaxanqajna: su cantora que emplea, yo-,,
le molesta, (c lo'daxat)
lo'ueenaxanqajnallipi; sus muchas.
lo'yo, aso: su sebo, grasa.
lo'ueenaxanqajnec: su cantor que emplea, yo-,,
lo'ueenaxanqajanqaipi; sus muchos. lo'yoqo': su parte grasosa.
lo'ueenaxanqa': su lugar de cantar, no-,, Ipachoxonaxac: su encantamiento que hace el
(v lo'ueenaxanaxaqui) pi'xonaq que canta, i-, r—qui', n- qar-, r—guii, l-gue'.
lo'ueenec: su canto o canción, yo-, ro'viinqui', no- Ipalaaqate, ana: su dedo de la mano, i-, r-chi'i', n-,
,qaro-, ro'viiñiguii, lo'ueenegue'. lo'ueenqa; sus va- qar-, r—chii, l—'. Ipalaaqate late'ogue'; su pulgar.
rias. lo'ueenqaipi; sus muchas canciones, (vyo'uen) Ipataxasoxonaxac: su opresión, su apretadura que
lo'ueetaxat: su adorno, (v no'ueetaxat) hace. n-,.
lo'ueete, añi: su pecho de hombre o mujer, su mama Ipatenaxala': su cruz en que fue crucificado,
de mujer, su teta de la vaca, yo-, ro'viichi', no-, qa- (c npatenaxala)
ro-,ro'viichii, lo'ueetel. lo'ueete Iqahic; su pezón, Ipa'ataxaric: su voluntariedad, su agilidad, i-, r—
ñaua lo'ueete/ lo'ueetel; sus pechos. qui', n-, qar-, r-guii, l- gue'. 1T14.8
lo'ueetqate/ no'ueetqate: Ipa'axaua: su sucesor, su compañero al lado.
lo' ueetqa': el lugar donde se lo hace. Ipa'a': su raíz, Ipa'yii; sus varias raíces.
lo'viiquiaxac: su brujería, su obra milagrosa, Ipa'yiipi; sus muchas raíces.
ro—qui', qaro-, ro—guii,. (c 'viiquiaxai) Ipa'guenaxanaxac/ Ipa'guenaxanaxa: su envidia,
lo'xac: su troja o depósito, su guardería, seqo'yo, i-, rpa'guenaxanaxa'e', n-, qar-,.
rpa'guenaxanaxahi; águila, de pájaro. Iqalanec: su cosa imposible, i-, rqalanqui', n-, qar-,
rqalañiguii, Iqalanegue'.
Ipa'xanqate, caua: sus calzoncillos.
qaica ca Iqalanec; todopoderoso,
Ipa'yaaxa: su fiebre, su calor, su pasión sexual, i-,
Iqalaqa': paguec Iqalaqa'; muy estrecho,
r - ' e ' , n-, qar-, r-hi, Ipa'yaaqa'. (c npa'yaaxa)
Ipelogoxonaxat: su rastrillo. Iqasac: su espacio entre piernas, su horqueta, i-,
rqasaaqui nqasac, qarqasac, rqasaaguii, Iqasaague'.
Ipe'e: su confianza, i-, qar-,.
Iqasaguiachi': su horqueta, su entrededos, entre ra-
Ipe'eete: aquel en que confía; i-, rpi'iichi', n-, qar-, mas de árbol.
rpi'iichii, Ipe'eete'. npe'eeteripi; muchos de con-
Iqashilegaxa: su resplandor, su destello, su brillo, n-
fianza. añi Ipe'eete; aquella en que confía.
Iqatagoxosoxonaxac: su parpadeo, su pestañeo,
Ipe'tanqate, aca: su inflador, su levadura del pan.
r-qui', qatag—, qar-,.r—guii, l-gue'.
Ipe'taxanaxac: su toque de trompeta u otro ins-
Iqatelaxanaxaqui: su horno que usa. n-,.
trumento de viento, i-, n-, qar-,. Ipe'te; su flauta,
corneta, trompeta u otro instrumento de viento, i-, Iqatelaxanqa': su lugar donde hornea, n-,.
rpi'chi'i', n-, qar-, rpi'chii, Ipe'te'. Iqatelecse: su torta hecha al horno.
Ipe'tel: varios. Ipeltellipi; muchos, (c pe'tetapigui) Iqateleasec; cosa masculina, n-,. Iqatelecse'; sus
varios horneados. Iqauaxac; su movimiento al cami-
Ipi'nec: su hueso, su tallo, i-, rpi'ñiqui', n-, qar-,
nar, i-, rqauaxaqui',.
rpi'ñiguii, Ipi'negue'. Ipi'naqa; sus varios huesos.
Ipi'naqaipi; sus muchos huesos. Iqauaxaqui, aca: su caminata, sus pasos, su vida, i-,
rqauaxagui'i', n-, qar-, rqauaxaguii, Iqauaxaqui'.
Ipi'necshaxaua: su compañero que es de sus propios
huesos, i-,. Iqaya: su hermano o hermana, i - / ya-, rqaya'e', n-,
qar-, rqayahi, Iqayar. nqaya'; son hermanos entre sí.
Ipi'xonqaishic: su trabajo de pi'xonaq,
Iqayarolqa; sus varios hermanos.
su curanderismo.
Iqaya Ipi'yaxaua; su hermano en la fe cristiana,
Ipi'yaxac: su fe. i-, r—qui', n-, qar-, r—guii, l-gue'. liya Iqaya; otro de sus hermanos. Iqaya liya; su pri-
Ipi'yaxaua: su compañero de fe en qota'a. i-, mo. Iqayaripi; sus muchos hermanos. Iqayaripioqui';
rpi'yaxaua'e', qar-, r—hi, Ipi'yaxaua'. sus muchos hermanos. Iqayachiipi; tus muchos her-
qarpi'yaxauaripi; nuestros muchos compañeros de fe. manos. rqayairipi; vuestros muchos hermanos, tus
varios hermanos, rqayachi'ipi; tus muchos. Iqaya';
Ipocoxo/ npocoxo: Ipoqo, na: sus chispas, sus brasas. los varios hermanos de él. qarqayoole; nuestra que-
Ipotorishic: su brío, su pujanza. rida hermana, qarqayooqui'; nuestro hermanito.
Ipo'aanec: su prenda que deja, i-, rpo'aanqui', n-, Iqayarinquipi: su parentela, parentezco. i - / ya-,
qar- rpo'aañiguii, Ipo'aanegue'. Deu24.11 rqayarinqui'ipi, n-,.
Iqahic: su cabeza, i-, rqahiqui'/ rqaiqui', qarqahic, Iqayolec: su hermamto. yaqayoolec; hermano mío.
rqahiguii/rqaiguii, Iqahigue'. Iqahigo; sus varias ca- Iqayole: su hermanita.
bezas. rqahigori; vuestras varias cabezas.
Iqahigo'; las varias cabezas de ellos. Iqahic Ipi'nec; Iqa'viic: su crueldad, i-, rqa'viiqui', n-, qar-,
su cráneo, rañaagui Iqahic; es sordo. Iqahigoripi; rqa'viiguii, Iqa'viigue'. (c nqa'viic)
sus muchas cabezas. Iqodoc: su fin, su frontera, su término, su alcance, su
Iqai'iiteue, na: sus plumas de cola, su aleta caudal. muerte, su destino, i-, rqodoqui', n-, qar-,rqodoguii,
Iqodogue'. Iqodoc da'guiñi; polo sur.
Iqai'it, na: su cola de la vaca, perro, langosta, pez. Iqodoc da rapiguim; polo norte, sqaica Iqodoc; eter-
na Iqai'it laue; sus pelos o plumas de cola. no, siempre. Iqodoco; varios términos.
Iqai'iteripi; sus muchas colas.
Iqodoigue: el este. Iqodoica'gue; sureste o noreste.
Iqai'laxa: su ceguera, i-, rqai'laxa'e', n-, qar-, r—hi,
Iqai'laqa'. (c qai'laq) Iqodoiguesec: cosa del este, del oriente,
na Iqodoigueseripi; los orientales.
Iqai'laxat: su brazo, mano, i-, r~chi', n-, qar-, r-
chii,le'. nqai'laqate'; varios brazos, i-, rqai' laqachichi Iqodoquiaqa': su término, su fin, su tiempo o época.
rqai'laqajchi', qarqai'laqate, rqai'laqachiri, Iqai'laqate'.
Iqola, ana: su collar, i-, rqola'e', n-, qar-,.
Iqai'legaxa: su destello, n-,. (v nqai'lliguiñi) Iqolac; su collar con medalla pendiente, rqolaguii,.
Iqalaic: su dificultad, i-, r-qui', n-, qar-, r~guii, l— Iqolac: su ídolo. Iqolaqa; sus varios ídolos,
gue'. 'ue Iqalaic cayim; es difícil para mí. rqolaxahi'; tus varios ídolos.
'uelqalaic; ella está de mes, menstrua. Iqolaqaipi/ Iqoláquipi; sus muchos ídolos.
Iqolo: su ano. Iqo'naxac/ nqo'naxac: su desarrollo, su cambio,
su movimiento.
Iqolonaxa: su miedo, su temor, i-, r— 'e\ n-, qar-,
r—hi, Iqolonqa'. Iqo'xo: su vejez, iqo'xo, rqo'xo'e', Iqo'xo, nqo'xo,
Iqoñoxo: su yema del huevo, qarqo'xo, rqo'xohi, Iqo'xo'.
Iqopaaxa: su hambre, i-, r—'e', qar-, rqopaaxahi, Iqo'xonec: su padre más viejo, su viejo [jefe], i-,
Iqopaaqa'. (c qopat) rqo'xonqui', n-, qar-, rqo'xoñiguii, Iqo'xongue'.
Iqo'xonqaipi; sus muchos viejos.
Iqosojsec: su yugo.
Iqo'xoshaxaua: su compañero en vejez, que tam-
Iqosot: su cuello, su cogote, i-, rqosoochi', nqosot, bién es viejo o vieja, i-, qar-,.
qar-, rqosoochiri, Iqosote'. lamaxaqui Iqosot; cue-
llo de camisa. Iqosoochi'; sus cuellos de los varios. Iquelolaxa: su servicio, su atención prestada a otro,
su trabajo de dirigente, i-, rquelolaxa'e', rquelo-
Iqoshaaqa': 1. su defensa, su lugar de retroceso, i-, laxahi, Iquelolqa'.
rqoshaaqachi', n-, qar-, rqoshaaqari, Iqoshaaqate'.
Iquemaraxa: su saciedad, su estado de estar satisfe-
Iqoshaxac: sudefensa. i-, rqoshaxaqui', rqoshaxa- cho. rquemaraxahi,. Luc6.21 (c quema')
guii, Iqoshaxague'.
Iquenaxa: su sarna, n-,.
Iqoshaxaua: su defensor, i-, rqoshaxaua'e', n-, qar-,
rqoshaxauahi, Iqoshaxaua'. (v qoshiilec) Iquenoxonaxac: su mirar.
Iqotaqui: su bolsa grande. Iquenoxonqa': su mirador, n-,.
Iqouagaxa: su favor o beneficio que da. i- r—'e', l-, Iquepaqataxanaxac: su protección dada.
nqouagaxa/qouagaxa, qar-, rqouagaxahi, Iqouaga- Iquepaqataxanaxat: su muro [protector] o muralla,
xa'/ Iqouagaqa'. Iqouagaxaco; sus varios beneficios su instrumento para escudarse, r—chi', n-, r—chii,.
dados. Iqouagaxaquipi; sus muchas beneficios da- rquepaqataxanqachichi'; tus varias murallas.
dos. (c nqouagaxa) Iquepaqataxanqateripi; su armadura [en general],
Iqouagaxanqate, aso: su ofrenda que da, su regalo (c quepaqataxan, quepaxat)
que da. i-,rqouagaxanqachi'i', n-, qar-, rqouagaxan- Iquepaqataxanqate, aso: su protector, su escudo, i-,
qachii, Iqouagaxanqate'. Iqouagaxanaxat; su regalo r-chi'i', n-, qar-, r-chii, l-'. acá Iqnepaqataxasqate
[masculino] que da. cana lotogue; su armadura del pecho.
(c nqouagaxa, nqouagaxain, nqouaguegue)
Iquepaqataxat: su propio muro
Iqouagaxaqui: para favorecer, para beneficiar. o protector. Iquepaqatqate'.
Iqouagaxaqui'; varios.
Iquepaxaset: su muro protector, lo que le protege,
Iqouagaxat: su favorecido, i-, r—chi', qouagaxat,
i-, rquepaxashichi', n- qar-, rquepaxashichii, Ique-
qar-, rqouagaxachii, Iqouagaxate'.
paxasete'. Iquepaxaset na lichi; protector de su
(c nqouaguegue, nqouagaxa)
pierna. Iquepaxaset fierro; su reja [de ventana].
Iqo'goxoso, aso: su caramelo o pastilla, su besada, a
Iquepaxat: su impedimento, qar-, rquepaxachii,.
la que besa, i-, rqo'goxoso'e', n-, qar-, rqo'goxosohi,
qaica. ca Iquepaxat; está libre.
Iqo'goxoso'. Iqo'goxosec; su besado, al que besa.
Iqueualata, ana: su torta hecha sobre brasas.
Iqo'gue: su codo, su esquina [en camino o edificio],
i-, rqo'gui'i', n-, qar-, rqo'guii, Iqo'guel. Iqueualatec: su asado que hace, i-, rqueualachiqui', n-,
qar-, rqueualachiguii, Iqueualategue'. (v queualachit)
Iqo'iichi: su amor, i-, rqo'iichi'i, n-, qar-, rqo'iichii,.
(c nqo'ta) Iqueuoguecsec: lo que pule, frota, n-,. (c queuoc)
Iqo'itaxanqachic: su deseo, codicia, viciosidad, pla- Ique'e, aso: su vara con gancho para sacar fruta, i-,
cer. i-, r—qui', n-, qar-, rque'i'i', n-, qar-, rqui'ii, ique'e'. Mat27.48
rqo'itaxanqachiguii, Iqo' itaxanqachigue'. Ique'eenaxanaxat: su gancho.
Iqo'itaxat: su querido, su amado, i-, r—chi', n-, qar-, Ique'eenaxanqate, aso: su palo con gancho en la
r-chii, l-e'. punta, rque'eenaxanqachi'i',. (c Ique'e)
Iqo'itqate, aso; su amada, su querida, rqo'itqachi'i',.
Ique'guenataxanaxa/ c: su acción no voluntaria,
Iqo'laxanaxat: su tintura, (c qo'le, nqo'lliñi) obligada, su obligación o exigencia sobre otro, su va-
nidad, n-, qar-, rque'guenataxanaxahi,.
Iqo'lee: lo que tiñe.
(c que'guenataxan)
Iqo'leguesec: lo que tiñe. n-,. (v nqo'lliñi)
Ique'gue': el dolor de ellos, (c Iqui'ic)
Iqo'naqa': su cambio o movimiento, su grado de movi-
miento, su movimiento graduado, Iqo'naqate'. (c nqo'in) Ique'la: su oreja, ique'la, rque'la'e', nque'la,
qarque'la, rque'lahi, Ique'la'. Ique'la lauac; su qochaale, qachaallii, llaale'. la'uale llaale; su hijas-
tra. Ilaallipi; sus muchas hijas. Ilaalo'lli'; su pequeña
oído, ique'laa; mis orejas, rque'lahi', nque'laa, hija, qachaallipi/ qo-; las hijas de ustedes,
qachaalli'; tus varias hijas, qachaalli'ipi; tus muchas
qarque'laa, rque'lahi, Ique'laa. hijas, yaalole/yaalo'lli'; hija mía, hijita.
Iquelaipi; las orejas de los muchos.
Ique'maxa; su lastimadura, herida o castigo. Ilaalec: su hijo, su descendiente, yaalec, qachaal-
Iquiñiuguetaxaqui: su tiempo de borrachera, i-, r— qui', Ilaalec, ñaalec, qochaalec, qachaalliguii, lla-
qui'i',n-, qar-, r-guii, l--'. algue'. la'ualec Ilaalec; su hijastro. Ilaalcoqui'; su
Iquiñiuquichi: su borrachera, i-, rquiñiuquichj'i', n-, pequeño hijo, sqai yaalqa; no son mis varios hijos,
qar-, rquiñiuquichii, Iquiñiuquichi'. sqaiqachaalaxahi'; no son tuyos, sqai llaalqa; no son
Iquipitqachic: su apresuramiento, su apuro, de él. sqai qochaalqa; no son nuestros,
(c nquipit) sqai qachaalaxahi; no son vuestros, qachaalaxai'pi;
Iquiyocsec: lo que pule, lo que limpia, n-,. Apol.15 tus muchos hijos, qachaalaxahipi; vuestros muchos
hijos, qochaalqaipi; nuestros muchos hijos.
Iquiyoxonaxaqui: su palangana, n-,.
Ilaalqolqai: sus varios hijitos. Ilaalqaipi; sus muchos,
Iquiyoxonaxat: su jabón, i-, r—i', n-/ quiyoxonaxat, na'ualqa ñaalqa; hijos bastardos,
qar-, rquiyoxonaxachii l-e'. yaalcolec/yaalcoqui'; hijo mío.
Iquiyoxonqa': su lugar donde lava. n-,. Ilaa'quenaxanaxac: su acción de tener hijos,
Iquiyoxot: su jabón para sí mismo, su lavador de sí y-, qach—qui', ñ-, qoch-,
mismo, Iquiyoqte'; sus varios lavadores propios, qachaalquenaxanaxaguii, llaalquenaxanaxague'.
el lavador de los varios. Ilaaqainata, aca: tu criada, qachaaqainata'e',.
Iqui'i: 1. su espíritu, alma, su fantasma; 2. su ima- Ilaaqainatec: su criado, y-, qachaaqainachiqui,
gen, su foto, iqui'i, rqui'i'i', nqui'i, qarqui'i, rqui'ii, ñ- qochaaqainatec, qachaaqainachiguii, llaaqainate-
Iqui'i'. nayoxonec Iqui'i; se asusta. Iqui'il; sus va- gue'. yaaqainatqa; iris varios,
rias fotos. Iqui'illipi; sus muchas fotos. ñaaqainatqaipi; muchos, (c iyaqain, llaqainatec)
Iqui'ic: su dolor. Ique'gue'; el dolor de ellos. llaaqa': su lugar donde se madura, el tiempo de su
Iqui'yaaqa': su comedor, su espacio donde come, i-, madurez, yaaqa', qachaaqachi', ñaaqa', qochaaqa',
rqui'yaaqachi', n-, qar-, rqui'yaaqari, Iqui'yaaqate'. qachaaqari, llaaqate'.
Iqui'yaxac: su comida, su comer, i-, r-qui', n-, qar-, Ilaaxa: su filo, llaaxa'; varios filos, llaaxa: su madu-
rqui'yaxaguii, Iqui'yaxague'. Iqui'yaxaco; susvarias- rez, yaaxa, qachaaxa'e', ñaaxa, qochaaxa, qacha-
comidas. rqui'yaxagohi; las varias comidas de uste- axahi, llaaqa'. (c ñaaxa, niñaaxa)
des. Iqui'yaxac lodegaxat; su banquete, (c que'e)
llapitetegue: te metes en algo, (c rollapi'tegue)
Iqui'yaxala': su mesa para comer, i-,
rqui'yaxalachi',n-, qar-,. llapoxota': nos reunimos entre nosotros.
Iqui'yaxalate: su mesa redonda de comer. I-,. Ilaq/ llaqai/ llaqa/ llaqo: todavía.
llinataxanaxac: su permiso que da, su orden que da. machirec: le sanas, (v yomatec)
yi-, qachi-qui', ñi-, qoyi-, qachi-guii, lli—gue'. machiro'ot: lo entregas todo a otro, (v yomato'ot)
Ilima, yi: la tierra seca. machiro'ot: lo miras, (vyamato'ot)
Ilimaxanaxai: un hervidero, (c y) machi': lo terminaste, (vyomat) (c'machi')
llip: mama, sellip, llipi', sellipaq, llipii, Ihpe'. malagaxa, aso: bandurria mora, ave similar a la garza.
se sellip; no mamo, sqai llipi'; no mamas, sqai llip;
malam: él, ella, malame'; ellos, (v 'neetarn, mayim)
no mama, (v qarillipegue)
mañic: el avestruz, mañiguiripi; los muchos avestruces.
llipetac: está mamando.
map: la algarroba.
Iliqueta: verdad, cierto. Iliquetam; muy cierto.
Iliquete'; ciertos los varios, (c Ilic) maq: el cual, la cual, los cuales, ñi maq Dios maq
yo'uet; Dios es el que lo hace, ñi'maxare maq
lliquiaxac: 1. su comportamiento; 2. su forma de
yaatqaja Dios; él es quien es realmente Dios.
caminar, yi-, qayi—qui', qoyi-, qayi—guü, Ih—gue'.
1TÍ4.12 maqachaqaic: llamativo, llama la atención, encan-
tador. maqachaqai; encantadora, (c imaqachin)
lliquinaq: carrera, (c nalliquinaxac)
maqajnaxac: orgullo, (v nemaqajnaxac)
lliquiriñi: tu echas la red. (v yalliguiñi)
maqajñitac: ustedes se enorgullecen, (v nemaqajan)
Ilita: su cosa femenina escapada, yita, rayita'e',
ñita,'qoyita, rayitahi, lliíal. (c Hit, llitec) maqamiri: como ustedes, (v mayim)
lllitaxac: una echada de suertes, (v nallijlec) maqami': como usted, (v mayim)
llitaxai: su gota, so huaxayaq llitaxai; gota de agua. mashic: ya mashiguere'; ya está listo.
Ilitaxahi; varias gotas. maxasa'/maqsa': sí. nagui maxasa'; ahora si está
Ilitaxahipi; muchas gotas, (c ñijñi) muy bien, da maqsa'...; eso sí que...
maxasoxoñirelec: das orden de algo, mesqaqamii: no son ustedes,
(v ramaxasoxonlec) mesqaqamiita; no sólo ustedes.
mayan: águila colorada. mesqaqami': no es usted, mesqaqamite'; no sólo
mayóca: mandioca. usted, mesqayim: no soy yo.
mesqayimeta; no sólo yo.
mayim: como yo. shinta quet maqamiri; yo sería
como ustedes, shinta quet maqami'; yo sería como mesqo/ mesqa/ mesqai: no.
usted, shinta quet meca noctoqui'; yo sería como mesqoqomi': no somos nosotros, mesqoqometa; no
un niño, shinta quet malam; yo sería como él/ ella,
sólo nosotros.
'ñiite' quet mayim; usted sería como yo. 'ñiite'
quet moqomi'; usted sería como nosotros, maca michiraque: lo buscas, (v imitaque)
noctoili'; como una niña, shinqatam ñi'maxare; miiñii: lo venden ustedes, (v imen)
somos como él. Hebl2.10 (v meca)
miiñi': lo vendes, (vimen)
ma': los cuales, el cual, que. caqamiri ma' sqai qa-
miri judio lase'; a ustedes que no son judíos. mogola, ana: tonta, mala, moguel; tonto, malo.
ma': porque, yaque, (cha'ayi en toba), yim ma'yim mogollishic: una tontería, (v namogollishic)
nashi; yo soy quien es jefe, yo porque yo soy jefe. moguel: tonto, malo, (c mogola)
Ma'. ma' novi'..; Porque cuando llega acá...
mohi: andan, vayan ustedes, (c mo'e')
(c ma' cuando)
moorotec: mudo, mooro'lli'; muda.
ma': cuando, después cuando, (vma'le, noma')
moqoichigui: está mezclado con moqoit.
ma'chaqai: después, al fin. (c na'chaqai)
moqoirañi: eres polvo, (v ramoxoyañi)
ma'le: después, toco' ma'le; después, más tarde,
moqoit: mocoví. moqoit le'ec; hombre mocoví.
ma'le': enseguida, (c ma'le) (v natoqoit)
ma'taq: será que.., capaz, a io mejor, ¿ma'taq llic?; moqomi': como nosotros, (v mayim)
¿será cierto? (c ma'taxare)
moro: mudo, (v moorolec)
ma'taxare: capaz, a lo mejor, (c ma'taq)
mote, acá: nudo, botón, ñaua motel; varios nudos,
meca: alguno [que no se encuentra todavía], ¿meca so'uet mote; hago un nudo.
noctoqui'?; ¿hay niños?, 'neeta'gue meca nocto-
moxoiyañi: son polvo ustedes, (v ramoxoyañi)
qui'; le tratará como a niño, ná'maq 'neetari' meca
noctoqui'; los que son como niños, meca lauataq; mo'e: anda vaya, (c mohi)
en cualquier guerra, qamiri shintari' meca qom; les
trato como a seres humanos, (c maca, mayim)
mese: no. (v se)
mesqa: no, no es. mesqa nac; no viene, (c mesqai)
Nn
mesqaca: ninguna, no es ella, mesqada, mesqana, na: el. (v ca)
mesqañi, mesqaso mesqayi. ná/ na'maxare: él. Lucl2.24
mesqacaata: no es ésa sola. naagui: está en [la piedra], está adentro de [la pared
mesqaca'ogue: no es descendiente de ella. en un hueco], está en [el árbol entre las ramas], se-
nagui, ñiragui, senqagni, ñiyagui, neragui. Luc23.53
mesqaco': no sería ella, mesqado', mesqano', mes-
qaño', mesqaso', mesqayo'. naalec: está en un lugar, se radica en tal lugar, acam-
pa en.., senalec, ñiralec, naalec, qoyinalec, senqa-
mesqai: no, no es. mesqaica; no es él (ausente),
lec, ñiyalec, neralec. sqai naalec na 'laua; no vive
mesqaicaata; no es él sólo [ausente], mesqaicaua;
en esta tierra [es del cielo], naalgoto; acampa en
no son ellos, mesqaicauate'; no son sólo ellos, mes-
varios lugares.
qaida, mesqaidaata, mesqaina, mesqainaata, mes-
qainaua, mesqainauate', mesqaiñi, mesqaiñiita, naanoc: el yacaré, naanoc lapooto; una planta acuá-
mesqaiso, mesqaisoota, mesqaiyi, mesqaiyiita. tica de hojas anchas.
(c-mesqa) naañi: de sobra, en abundancia, abunda,
mesqaico': no sería él. mesqaido', mesqaino', mes- naañi nqohin; lo hace en abundancia.
qaiño', mesqaiso', mesqaiyo'. naañigui: vive en tal pueblo, se sienta en
mesqaida: al contrario. barco, nerañigui.
mesqaiqami': no es usted. naari': viene acá hacia mi. ñanaari', na'iriri',
ñanaxari', nairi', naareri'. naconec: su manija de una puerta, su agarradera, su
mango, naconqa; sus agarraderas del cofre.
naari'ña: ellos vienen a...
nacpegue nanacpegae': viene a alguien, ñanac-,
naashiguim: viene hacia arriba, sube, se pone a ha-
nanaquire-/ naquire-, nac-/ nanac-, qananac-,
blar. ñirishiguim, ñanaxashiguim,.. naashiguim ana
ñanaguinaq-/ -axa-, nanaguii-/ naguii-, naguere-/
lachiugue; se forma el rio [el agua sube].
nagre-/nanaguere-. nacpegueto; viene a los varios.
naashi'ma: sube hasta...
nachaachichicñigui: se para en [tal lugar,
naata: viene, está viniendo, ñanaata. nanaite", na- o entre grupo].
ata-' nanaata, ñanaaqata, nanaita. naate nanaate.
nachaachichiguiñi: se para, se pone de pie.
da ñaqa naata; el porvenir,
ñachaatqachiguiñi. nachaachii nachaachichiriñi.
naataho: viene, naasaho.
ñaqa naataho: futuro, venidero. nachaachirac: salga para pararse.
Nachaaho lo trae qa (v ñachi)
naatalec/ nanaatalec: viene sobre algo, nanaasalec
naasalec. naatailec; viene sobre mí. nachaalataxac: su vida de andar, ñ-, n—qui',
chaalataxa qa-, n—guii, nachaalataxague'.
naatañi: viene bajando, baja viniendo, ñanaatañi,
ñi neetagui da nachaalataxac; su espíritu [de la per-
na'isañi, ñanaaqatañi, nahitañi. naasañi. (c taatañí)
sona]. eec so nachaalataxac; muere.
naatapegueu'a: está viniendo adentro a...
nachaalataxana'a: le pone de pie en tal lugar.
naatashiguim: viene subiendo. nachaalataxanñi: le pone de pie, le detiene [de pie],
naatau'a: viene adentro a... qana-, ñachaalataxanaxañi,.
yachaalataxanñi; me pone de pie.
naataxaso'ma: viene a él cerca del agua. yachaalataxañiriñi; me pones de pie. (c nachajñi)
naata'a: viene a.., ñanaata'a, naisa'a, qananaata'a, nachaalataxano: le pone de pie adentro,
ñanaaqata'a, naita'a, naasa'a. nachaalataxando.
naata'ña: baja a [tal lugar]. nachaalataxantañi: le mantiene parado, qa-,.
naata'quena: viene acá. (v nachaalataxanñi)
nachaata'guit: le hace frente, le resiste, se le opo-
naatougui: sale de adentro, viene de adentro,
ne. nachaachira' guit, nachaachiya' guit,.
naatapougui; siempre sale de adentro, naaterougui.
nachaatetañi: está de pie, está parado, ña-, nacha-
naauec: sale hacia acá, viene hacia afuera, sobra,
achisañi, nachaatesañi.
es restante, nerauec. (c nauec)
naaugui: se asienta adentro de.,, neraugui. nachaatetaugui: está parado adentro o entre grupo,
nachaachisaugui, ñachaatqataugui, nachaachiitau-
nac: viene, naco'; habrá venido, nacte qami'; vinie- gui, nachaatesaugui. 1C03.22 (c nachaatetañi)
ron por ti. (v nanac)
nachaatetauo/ nachaatetaho: está de pie adentro.
nac: se despega, sale un diente, se suelta (soltar),
nachaateo'a: se presenta a otro adentro, o a uno sen-
naqui', naguii, nague'. naquito'; viniste, (c nanac)
tado, nachaachireu'a, ñachaataxau'a, nachaachiu'a,
nacallicshiguim, ana: su pocito en la base de cuello nachaatera'a. rom14.10
donde dicen que sale el aire, ñ-, nacallicshiguimi', nachaato: se presenta hacia adentro, ñachaataxauo.
qan-, n—ii, n—e'. ya'yi'ñigui ana nacallicshiguim; le
degüella, (v lacat, nac, llicshiguim) nachaatou'a: se para delante de...
nachajñi: se pone de pie, se para, se detiene [en
nacantauec: tiene temor o. miedo o recelo, teme,
posición parada] de dos o cuatro pies, ñachajñi, na-
nacañisauec, ñacanqatauec, nacañitauec, nacansauec.
chaachiriñi, ñachaataxañi, nachaachiiñi, nachaachiñi.
nacañi: viene hacia abajo, loñi nacañi; nieve.
nachaxan: se muestra, se revela, se presenta, apa-
nacategaxan: respira, (v lacat) rece, se manifiesta, nachaxañi', ñachaxanaq, na-
naca'guit: viene al encuentro de alguien, (c ca'guit) chaxañii, nachaxane'. nachaxañiua'; se me apare-
ce. nachaxana'; se muestra a.., nachaxañita, qan-,.
naca'ogue'/ nanaca'ogue': nace con algo, crece con
algo, desde su nacimiento, nanaquira'ogue', nachaxanaxac: su presentación personal, su mos-
ñanacqa'ogue', nanaquiya'ogue', naquera'ogue'. trarse, su presentarse.
(v nanac) nachaxanaxai: se muestra siempre, le gusta lucirse,
naciudad: su ciudad. nachaxana'a: se presenta ante otro,
naconaque: se da cuenta en sí mismo. 1C03.18 nachaxanem: se muestra a otro, se presenta a otro.
nachaqñitem, ñachaxanqahem, nachaxañihem. nachiltac: se baña, (c nachil)
nachaxaneu'a: se presenta adentro a.., nachilqa': su lugar de bañarse,
nachaxañireu'a, nachaxañiu'a.
nachilligui: se baña en., ñ-,.
nachaxanshiguim: lo muestra hacia arriba,
nachinchigui: en [tal tiempo], coincidente, coincide
nachaxañirishiguim,.
con.., lo acierta, nachinchirigui, ñatenqachigui, na-
nachaxanta: se presenta. Jual8.20 ñachaxanta,. chiñiichigui, nachinchirigui. Deu18.10-11; Lucí4.5;
(v nachaxan) Hch8.1 chi nachinchiquio'; por pura casualidad,
(c natena'guit)
nachaxantac: se presenta, ñachaxanqatac,
nachaxañitac. (v nachaxan) nachinchiguiñi: está bien, en perfectas condiciones,
nichinchiriñi, qana-, ñatenqachiguiñi, nachiñichigui-
nachaxantapega: está presentándose a..,
ñi, nachinchiriñi.
nachaxañim: se muestra a mi.
nachinñi: está bien, es normal, nachiñiñi.
nachaxañitem: te muestras a otro, (v nachaxanem) se nachinñi; no está bien, es anormal,
nachaxasoxonaq: langosta grande verde, nachinñi nqai'en; pone en claro, juzga.
(lit. pateador) nachiñi: ellos caen, (v najñi)
ñachi: lo trae acá. nachi'i', qanachi, ñachoq, nachii, nachiñigui: se nachiñigui; no lo acierta, lo yerra.
ñachi', (c nachiita)
nachiñiguit: se nachiñiguit; no concuerda con otro,
nachicochiguiñi: silencio triste, no se oye nada, nachiñichiguit, qanachiñiguit, ñatenaxaguit, nachi-
(c rachicota) ñiiguiLnachinyiguit. (c natena'guit)
nachicoxo lahi': causante de tristeza, nachiñira'guit: le encuentras,
(c lachicoxo, lahi') nachiñiya'guit; le encuentran ustedes.
nachicsec: el que es incitado por otro. nachiñi'chiguit: le encuentra viniendo, ñ-,
ñatenqa'chiguit,. (c natena'guit)
nachiguit: lo choca, nachichiguit, qayanachiguit, sa-
nataxaguit, nachiiguit, najchiguit. nachipiaxatashiguim: lo explota, lo hace estallar, lo
ñachihot/ nachiyot: me ataca, (v natot) arranca de cuajo, lo libra de golpe, ñachipiaqíaqas-
higuim, nachipiaxaterashiguim. nachipiaqtashiguim
nachiita: está trayendo algo, ñ-, nachiite', qanachii- nqohin so nelauaxa; le resucita. Flp3.ll
ta, ñachoqota, nachiita, nachiite'.
nachipinec: su explosión, nachipinec da qaracat; se
nachiitauo: lo está trayendo adentro, nachiita'ta'; explota nuestro aliento, [después de un apretón],
setrampean entre sí, se engañan entre sí. (c rachipi)
(c yachiguiñi)
nachipishiguim: arde, (c rachipi)
nachíjta': se convidan entre sí.
nachiraxauot: te ataca, (v natot)
nachil: se baña, nachilli', ñachilaq, nachillii, nachile'.
nachiriua': me encontraste, (v yanata)
nachilaxac: su lavamiento recibido, su baño recibi-
do, su bautismo recibido, nachilaxaqui', chilaxac, nachishin: se persigna, se marca con una cruz,
qanachilaxac, nachilaxaguii, nachilaxague'. (c yachishin)
nachilaxana: le baña, Je bautiza, nachilaxañi', qan- nachita: lo encuentras, (v yanata)
/ qar-, ñ—aq, n-ii, nachilaxane'. nachilaxañi'; te nachiua': sqa nachiua'; no me encuentran ustedes,
bañé, yachilaxañi'; me bañaste, qayachilaxan; me (v yanata) nachiyaxauot; os ataca, les ataca a uste-
bautizan, qanachilaxane'; les bautizan, des. (v natot)
qarachilaxañi'; te bautizan.
nachi'ñigui: aborta, sanataxa'ñigui, nachi'ñiguilo.
nachilaxana: le baña con [agua], le bautiza con
nachoxoc: su engaño sufrido, su atrapamiento [por
[agua], nachilaxanataxac; su bautismo recibido,
engaño], (c lachoxonataxanaxac, yachiguiñi)
(v lachilaxanataxanaxac)
nacho'lec: ése pequeño, (c cacho'lec)
ñachi laxa na taxantaq: el bautista.
nacho'lli', aca: ésa pequeña, (v cacho'qui')
ñachi laxa na taxanaxac: bautismo que se hace,
(v lachilaxanataxanaxac) nacho'qui': ése pequeño, (v cacho'qui')
nachilaxañigui: le bautiza en.., qan-, ñachilaxanaxagui,. nadalaxashiguim: lo transforma, lo renueva, lo cam-
bia, nadalaxachirishiguim, ñadalaqtaxashiguim, na-
nachilaxaqui: su propio baño, dalaqchiishiguim, nadalaqchishiguim.
nachilaxasom: se baña en un cuerpo de agua. ñadalaxachishiguim; los renuevo.
nadalaxat: se renueva, se cambia de ropa, nadalaxa- nahinaxanec: lo tira, lo dispara, (vyayin)
chi', ñadalaxataq, nadalaxachii, nadalaxate'.
nahinec: brota [agua], mana, (vyayin)
(v yadalaxat)
nahiquena: vengan acá. (c na'itquena)
nadalaxatalta': se cambia, se renueva, nadalaxachi-
ralta', qan-, ñadalaxatqalta', nahiquinchiguiñi: lo rodea, qan-, ñahiquinqachigui-
nacalaxachiyalta', nadalaxateralta'. ñi,. yahiquinchiguiñi; me rodean,
yahiquinchiriñi; me rodeaste.
nadalqataxac: su renovación de sí mismo, su conver-
sión, nadalqataxaqui', dalqataxac, qanadalqataxac, nahiquinñi: lo rodea, nahiquiñiñi,.
nadalqataxaguii, nadalqataxague'. nahiquintañi: lo están rodeando.
nade: cosa guardada [comida], nahi'ta: lo aprendes. Pro22.25
aca nade lahi'; caja, cajón, (v lade)
nahochaxaua/ nauochaxaua: su querido o querida.
nadenaxatalta': imita a sí mismo.
nahoglena/ naugolena, aso: el carro, (v lahoglena)
nadenqata, acá: su propia imagen.
nahoglenec: le arrastra, ñahoglenaxauec, nahogli-
nadenqataxanaq: imitador, escultor, pintor [de co- ñiuec, nahoglendec.
pias de cosas], (c yadenaxat)
nahougui: sale de adentro, sqai narougui; no salen
nadenta'pegue': se amenazan entre sí. de... (c naugui)
ñadenqata'pegue',. lSal7.19
naho'quena: qué venga acá. (c naiquena)
nado'in: lo pone de sombrero en la cabeza, nado'iñi',
naico'na: ¡venga acá!.
qanado'in, ñado'inaq, nado'iñii, nado'ine'.
nado'inñi: lo pone de sombrero, se corona con... naigue: viene a radicarse en tal parte.
nado'iñiriñi, qanado'inñi, ñado'inaqñi, nado'iñiñi, naiquena/nanaiquena: viene acá. naiquenajo; qué
nado'inyiñi. nado'inñinqai'en; le corona. venga él acá.
nado'o: su sombrero, ñado'o, nado'i', do'o, naisa'a: vienes a... (v naata'a)
qanado'o, nado'ii, nado'o'.
nai'a: viene a algo, ñanai'a, na'ir'a, nai'a, qananai'a,
nado'ollipi; sus muchos sombreros,
ñanaqa'a, nahi'a, naira'a/ nara'a. (c naya'a)
nado'o lauataxaqui; su casco de militar, de soldado,
para guerra. naje'e/nase'e: (c caje'e)
nado'ontañi: lo tiene puesto de sombrero. najñi: se cae de arriba, sanajñi, nachiriñi, sanataxa-
ñi, nachiiñi, nachiñi. najñi llaalec; aborta.
naga: viene a [buscarlo], sqai naga; no viene a buscarlo.
najo: ése. (v cajo)
nagaxaso'ma/ nanagaxaso'ma: viene al agua.
nalacqatec: palidece, ñ-,. nalacqaterec qomi'; pali-
naga'a: viene a.., ñanaga'a, ñanagaxa'a,. decemos. (c yalagaq)
(c nagueu'a)
nalachiguit: le divorcia, ñalachiguit,
naga'yo': ése o ésa es. (v caga'yo') nalachiriguit, qanalachiguit,.
nago: viene acá adentro, (v nac) nalagaxashiguim: aclara el día. (v yalagaxaguit)
naguegue/ nanaguegue: le sigue viniendo, nanaqui- nalajta': se separan, se abandonan entre sí. ñalata-
tegue, qonaguegue, ñanaguinaxague, nanaguiigue, qata', nalachiyata'.
nanactegue. nagueco'; que venga siguiendo.
nalamaqchi'chiguit: se dirige directamente a...
naguelec: viene encima de.., naguelecna; viene so-
bre el mundo. nalarnaxajñi: se endereza,
nagueu'a: viene a., ñanagaxau'a, naguiu'a,. (c naga'a) nalamaxashiguim: derecho hacia arriba,
nalamaxate'te': se dirige a...
nague': vienen ellos, (v nanac)
nalamqataxac: su rectitud.
nague'oga: viene afuera a buscarlo,
ñalamqataxac, nalarnqátaxaqui', qanalamqataxac,
naquire'oga, qonague'oga, ñanaguinaxai'oga,
nalamqataxaguii, nalamqataxague'.
naguii'oga, nagnere'oga.
nalaqachiguiñi: se cae de arriba,
nagui: ahora.
ñalaxasqochiguiñi,nalaqachiriñi,.
naguii: ustedes vienen, (v nanac)
nalataxa: ruido grande, trueno.
nahi: imita, ñahi, nahi'i', ñayoq, nahii. nahi'. (cnaya'a)
nalate, aso: su encontrada, ñalate, nalachi',
nahigue: vengan ustedes (v na'itegue) late,qanalaíe, nalachii, nalate'. (c late, lalatec)
nalatec: su encontrado, ñalatec, nalachiqui', qana- muchos hombres, nallichi'ipi; tus muchos hombres.
latec, nalachiguii, nalategue'.
nalecqajantaugui: se entremezcla con un grupo,
naláte'e': le divorcia, ñ-nalachiri'i', qanaláte'e',. ñ-,-saugui.
nalauajlec: guerrea por o en defensa de.., pelea por... nalecqajneu'a: participa en.., está presente en...
nalauajñi: los mata [a un grupo], lo extermina, na- nalecqajnougui: se mete entre otros, se entremete
lauachiriñi, qan-, ñalauataxañi, nalauachiñi nalaua- en.., participa en.., nalecqajñirougui,.
chiñi. qanalauachiñi; los matan.
nalecqajno: se entremete.
nalauajta': se matan entre sí.
nalecsec: su convidado, un invitado,
nalauajto: hace guerra con... nalecseripi; losmuchos invitados, (v lalecsec)
nalauat: combate, hace guerra, ñalauataq, nalaua- naleesen: se cree más que otro, se hace más que
chii... (c yalauat) otro, soberbio, orgulloso, se engrandece, ñaleese-
nalauatalta': se suicida, se mata a sí mismo, naq, nalliishiñii, naleesene'.
(c yalauat) naleesenaxai: se cree más o superior, soberbio,
nalauatata': se matan entre sí. nalauachiyata',. orgulloso, (c naleesen)
nalauataxac: su muerte, como le mataron, la guerra nalegaxanaq: pescador con red. nalegaxanaxa;
que hace, ñalauataxac, nalauataxaqui', lauataxac, pescadora con red.
qanalauataxac, nalauataxaguii, nalauataxague'. nalogoñi: está completo, yalogoñi, ralo'iriñi,
qaralogoñi, ralohiñi, nalo'iñi.
nalauataxai/nalauataxaic: soldado de combate,
g ue rre ro. nalauataxai ri pi/nalauataxai q ui pi; naloguilo: está repartido entre los varios.
muchos guerreros. nalojlec: se extiende directo sobre...
nalauataxala': su montado de guerra. nalolaxaset: una enfermedad, nalolaxaseteripi;
nalauataxanaq: matador, asesino. muchas enfermedades.
nalauataxanqa': lugar de matanza. nalolec: lo cubre todo, ralo'irelec,.
se nalolec; no cabe.
nalauataxaqui: su tiempo para ser matado.
nalauataxaua: su compañero en ser matado, naloochiguiñi: es completo, perfecto, yaloochiguiñi,
nalauataxaua'e'ipi; tus muchos compañeros en ralo'ichiriñi, qar-, ralohichiguiñi, naloochiriñi.
ser matados. naloochi'ña: justo debajo de...
nalauatetac: hace guerra. nalooshi'ma: justo arriba de...
nalauateta'pegue': le está haciendo guerra, qan-,. nalootagui: cabe adentro de...
(c yalauat, nalauate'e')
nalootalec: alcanza sobre.., lo puede, tiene capa-
nalauateta'piguit: lo aguanta, se mata aguantando, cidad para.., es igual a.., es capaz de.., yalootalec,
ñalauatqata'piguit,. Mat20.12 ralo'isaiec. n-, qaralootalec, ralohitalec, raloosalec.
nalauatetecta': se matan entre sí. Ecl9.10
nalauate'e': le combate, le hace guerra, gue- nalootañi: completo, suficiente, naloosañi.
rrea contra... nalauachire'e', qan-, ñalauataxa'e', nalootau'a: concuerda con..,
nalauachii'e', nalauatere'e'. Deu20.3 corresponde a.., ralohitau'a,.
nalauatqa': un campo de batalla. naloota'a: frente a...
nalauatqa: su lugar de ser matado. naloota'pegue': le puede resistir, yaloot-, ralo'is-.
nalaugui: alcanza para.., es suficiente para... qanaloot-, qaraloot-, ralohit-, naloos-. Efe6.ll
(c naloote'e')
nalau'a: alcanza para.., es suficiente para..,
yalau'a,. (c nalootau'a) naloota'piguit: lo aguanta, lo soporta, raloita'piguit.
1Co10.13 (v nalo'guit)
nala'guit: lo alcanza, es suficiente para...
nalootelec: está extendido sobre., nalooterelec.
nala'ta': parejo, se nala'ta'; desparejo, desnivela-
do. (c nalo'ojta') naloote'e': lo iguala, le puede resistir, y-, ralo'ise'e ',
qan-, qar-, ralohite'e', nalootere'e'naloose'e'.
nale: su hombre, su gente, su discípulo, ñale, nalli'i',
ale, qanale, nalli, nale'. bale'; sus varios hombres, naloote'oga: está en frente de algo, y-, ralo'itere'oga,
ñale', nalüchi', qanale', nalliri,. ñalliripi; mis qan-, qar-, ralohite'oga, nalootere'oga.
naloqochin: lo mide, lo cuenta, saca la medida naloqojontecta': los mide entre sí. ñ-,.
[profundidad], ñ-, naloqochiñi', qan-, ñaloqochinaq,
nalouec: se nalouec; no alcanza, no es suficiente,
naloqochiñii, naloqochine'. qanaloqochine'; los mi-
es insuficiente.
den. naloqochintac; lo medita, lo considera,
(c naloqojon) nalouo: se nalouo; desigual, no igual, inferior.
naloqochinta: lo raciona [la comida], qan-,. naloqoj- nalou'a: lo alcanza, cabe bien en algo, es capaz de...
nañi mide, se naloqojnañi; sin medir, en abundancia. yalou'a, ralo'ira'a, qan-, qar-, raloiua'a, naloora'a.
2ec8.12; lCoó.3 (c nalau'a)
naloqojnaxaqui: su medida de [trigo], ñ-
naloxoua: su par, su compañero de igual edad,
naloqojna'oga: se naloqojna'oga; no los cuenta,
ñaloxoua; mi par. qaraloxoua;nuestro par.
qan-,. Mat14.21
ñaloxouarípi; mis muchos pares. Efe4.13
naloqojnec: lo reparte a medida, naloqojñirec, qan-,.
nalo'chiguit: justo frente a.., de acuerdo con.,
naloqojnejlec: lo extiende derecho sobre...
nalo'chiguit nqai'en; le hace igual a...
naloqojñiterelec,.
nalo'guit: se nalo'guit; no lo aguanta, no lo alcanza
naloqojne': los calcula, los cuenta.
o iguala, y-, ralo'ichiguit, qan-, qar-, ralohiguit, na-
na'loqojne'ejta': son iguales, los considera iguales. loochiguit. se yalo'guit; no lo igualo, no lo aguanto,
se qaralo'guit; no le igualamos.
naloqojne'ta': los hacen planos, qan-,.
naloqojno: lo mide con otro, lo compara con. ñ nalo- nalo'ojta': están parejos, es plano, qaralo'ojta',
qojñiro, qan-, ñaloqojnaxauo, naloqojñiuo, naloqo- ralohi'ijta',. 2Co8.14 (c nala'ta')
jondo. naloqojñiuo; les mido o comparo a ustedes nalo'ojta a: frente a...
con otros. 2CoT2.13
nalo'tegue: están esparcidos por un valle.
naloqojñi: está organizado, agrupado, naloqojñi.
nallaa: se detiene (detener), ñallaa, nalli'ra, ñalla-
nqai'en; lo organiza, lo agrupa. 1 Sa 11.11
aqa, nalliya, nalliira.
naloqojñiguit: se mide con.., se compara con..,
nallaaqa: recién, hace unas horas, no alcanza medio día.
compara éste con aquél, ñ-, naloqojñichiguit/ -ñiri-
guit, qan-, ñaloqojnaxaguit, naloqojñiiguit, naloqo- nallaaqo': en aquel tiempo antiguo.
jonchiguit. 2C010.12 nallaacsenta: lo lleva al hombro, (c lallaac)
naloqojñiñi: están organizados, nallaaquen: lo pone al hombro, ñallaaquenaq,.
naloqojñiñi nqai'ne'; organiza a los varios. (c lallaac)
naloqojñi'chiguit: se alinea con.., nallaaquenta: lo lleva al hombro, nallaaquente'.
se compara con... Mat7.2
nallaqai: en aquel tiempo,
naloqojon: da cuenta de.., lo calcula, lo mide, nalo-
qojñi',. (c naloqochin) nallicaic, ada: el guayacán.
nallichigui: echa suertes sobre.., juega por.., qan-,
naloqojonchiguiñi: se alinean, le da todo lo necesa-
ñallitaxagui, nallichiigui, nallichirigui. (c nallijlec)
rio, lo completa, lo perfecciona, qan-, ñaloqojonqa-
chiguiñi, naloqojñi-, naloqojonchiriñi. (significa igual nalliishiua: su cohombre, su compañero que también
que naloochiguiñi nqohin) Heb5.9 es hombre, su semejante, ñ-, n—'e', qan-, n~hi, n—'.
naloqojonñi: se organiza, se despliega, se alinea, nallijlec: lo juega, ñallitaxalec,.
naloqojonñi nqai'en; lo alinea, lo despliega, lo organiza. nallijta': echan suertes, ñallitaxata',.
naloqojontagui: lo distribuye a medida, qan-,. Efe4.7 nallin: pescado, pez. nalliñi'; varios, nalliñirolqai';
naloqojontañi: toma la medida, lo raciona [al agua], varios pequeños, nallinyipi/ nalliñipi; muchos.
lo calcula, pasa revista, ñ-, naloqojñisañi, qan-, nalliquin: corre, ñ-, n~i', ñ—aq, n—n, n--e'.
ñaloqojonqatañi, naloqojñitañi, naloqojonsañi.
nalliquinaxac: su carrera, su correr, ñ-, n—qui',
naloqojonta': se miden entre sí, lo compara con lliquinaxac/ lliquinaq, qan-, n-guii, n—gue'.
otro, lo alinea, qan-, ñaloqojonaqta'naloqojñiyata',.
nalliquinaxai: atleta, corredor, jockey, el que corre.
naloqojonta'guit: se alinea contra...
nalliquite'era: corre al rumbo, sin propósito,
naloqojonta'piguit: se compara con otro. ñalliquinqate'era, nalliquiñite'era, nalliquinse'era.
naloqojonta'ta': se miden entre sí. naloqojñita'ta',. nalliripi: sus muchos hombres, (v nale)
naloqojontec: lo distribuye equitativamente, nallitalta': jura bajo maldición, nailichiralta', ñalli-
naloqojonterec. tqalta', nallichiyalta', nalliteralta'. nallitalta' da
nachaalataxac; jura por su vida. nague'/ nanague'.
naquetoxouot; pasa al lado nuestro.
nallitetapigui: echan suertes por algo. Luc23.34
(c nallichigui) nanacpegue'/ nacpegue':
namaañi'chiguit: le gusta [el olor], (c naman) nanagata': se juntan de todas partes, ñanagaxata',
naman: le gusta, le es dulce o delicioso, ñ-, nama- nanaguiyata',. N
añi', qan-, ñamaanaq, namaañii, namaane'. anagaxaso'ma/ nagaxaso'ma: viene al agua, ñ-,
ñanagaxaqso'ma/ ñanaguinaqso'ma,. Jua4.15
namaq: le manda acá. ramaqai'; te manda, yamaq;
(v nanac)
me manda, qaramaq; nos manda, (c yamaqata)
nanaguegue: viene acompañándole, ñanaguinaxague,.
namaq: torcido, curvado, es curvo.
nanahiquena: vengan acá. (c na'itquena)
namaqachigui: se retuerce (retorcer), se tuerce,
namaqachiguilo; se retuercen. nanaho'quena: qué venga él acá.
namaqatajlec: van al rumbo, ñamaqategueri', namaqai- nanaic: víbora, nanaqa; varias, nanaiquipi; muchas.
segueri', ñamaqategueri', ñamaxasqotajlec, namaxaita- nanaigue: viene acá. ñ-, na'itegue, qan-,
jlec, namaqatajlec. Rom3.12 (v ñamaqategueri') ñanaguinaxague/ ñanaxague, nayigue, naategue/
namaqatari': medio torcido. nanaategue. (c nanac)
ñamaqategueri': anda sin rumbo, va o viaja al rum- nanaiquena/ nanaiquenajo/ naiquena: viene acá.
bo. ña-, ñamaxasqotegueri', namaxaitegueri', nama- ñ-, nana'itquena/ na'itquena, nanaiquena/ naique-
qasegueri'. (v namaqatajlec) na, qananaiquena, ñanaqquena/ ñanaxaquena, nana-
hiquena/nahiquena, nanatquena. (c nanaya'quena)
namaquinaxanaxaqui, ana: namaquinaxanaxaqui
qa'; el molino de piedra. nanaiquenajo/ nanaiquena:
lo'o ana namaquinaxanaxaqui; molinero. nanalochaxan: se escapa, ñ-, n~-i', ñ-aq, na-ii, n-e'.
namat: quiere tener todo, es avaro, codicioso, ñ-, (c yalochaxan)
namachi', ñamataq, namachii, ñámate'. nananaxalate, acá: altura sembrada con tal planta.
namatañi: mira hacia acá abajo, namachirañi,. nananqa': su lugar para ser plantado o sembrado,
nananqa' ana qo'paq olivos; huerta de olivos.
namatashiguim: mira arriba, levanta la vista, ñ-,
namachirashiguim, namaterashiguim. nanaqachiguiñi: inclina bien,
nanaqachiguiñinqai'en; lo inclina bien,
namataxaic/ namataxai: avaro, quiere tener todo,
namataxaiquipi; muchos avaros, (c namat) nanaqañi: se baja, inclina la cabeza por sueño, de
golpe, nanaqaiñi. (c nanaxañi)
namataxalaic: avaro, (c namat)
nanaqataxac: su dificultad, su impedimento, ñ-,
namata'ña: lo mira acá abajo, namachira'ña, qan-,
qan-,. nanaqataxaco; varias, qananaqataxaquipi;
ñamatqa'ña, namachiya'ña, namatera'ña. Deu26.15
nuestras muchas.
namaxagui: es curvo, namaxaguilo; son curvos.
nanaqatec: atado, (v laqatec)
Matl2.20 (c namaq)
nanaqtapigui: lo rodea, qan-, ñanaqtaqapigui,.
namaxasoxoc: su mandato recibido, ñ-, n-qui',
Hchl7.5 (c nanaxateta'gue)
qan-,n—guii, n—gue'. Flp2.16 namígo: su amigo, ñ-,
namigo'e', qan-, namigohi, namigo'. namigollipi/ nanaque: viene a buscar, ñ-, nanaquite, qan-, ñana-
namigoi'ipi; sus amigos, namigallipi; sus amigas. guinqai, nanaguihe, nanacte. (c naque)
namogollishic: su tontería, ñ-, n-qui', mogollishic, nanaqueta: está viniendo.
qan-, n-guii, n~gue'. nanaquetalec: está viniendo sobre...
namogue, añi: su rodete de cabello. nanaqueta'gue: viene por camino, ñ-, nanaquisa'-,
namoxoiqataxanaxa, acá: el molino. qan-, ñanaguinqata'gue, nanaguiita'gue,
nanaquesa'gue. Luc24.32 (v nanac)
namoxoiqataxanaxat: piedra de molino.
nanaquirepegue': vení a tal lugar, (v nacpegue')
namoxoyaxa: polvo de tierra, (v lamoxoyaxa)
nanaqui': vienes, (v nanac)
nanaata: viene, (v naata)
nanatqa lo'o': adúltera, prostituta, (c lanatec, lo'o)
nanaatalec: está viniendo sobre algo, ñ-, nana'isalec,
qan-, ñanaaqatalec nanahitalec, nanaasalec. nanatqa': hospedaje, alojamiento, una pensión don-
nanac/nac: viene, ñ-, naqui'/nanaqui', nac/anac/ de quedarse, (c yanata)
nanac, ñanaguinaq, naguii/ nanaguii, nanau'a: viene a...
nanaxanaq: el sembrador. nanoxonaxac: su propia captura, su vencimiento
que sufre, su propio apresamiento, su derruta. ñ-,
nanaxañi: se agacha, inclina la-cabeza, nanaxañi
qananoxonaxac,. (c loxonaxanaxac)
nqai'en; lo agacha, (c nanaqañi)
nanaxateta'gue: está envuelto, (cyaxategue) nanoxonaxaqui: su trampa para sí. ñ-, qan-,.
nañaan: lo da, lo entrega, se da.nañaañi'-, ñañaa-
nanaxate'tegue: está bien envuelto, (c nanaxategue)
naq, nañaane'.
nanaya: viene acá. ñ-, nana'ita, qan-, ñanayaqa'a,
nañaanalta': se entrega a sí mismo,
nanaiya, nanatquena. se ñanaya; no vengo, se.
nañaañiralta', nañaanqalta',.
nana'ita; no vienes, (c nanaya'quena)
nanaya'gue: viene a... en viaje, ñ-,. nañaanaxac: su rendimiento, su devoción, su dedi-
cación, ñ-, nañaanaxaqui', qan-,n—guii, n~gue'.
nanaya'ña/naya'na:
nañaanec: lo extiende, lo ofrece, nañaañirec,.
nanaya'quena: viene acá. (a nanaiquena, nanaya)
nañaane'tot: se entrega a., ñitetoc, ñañaanqa'tot,
nana'chiguit: qan-, ñanaaqa'chiguií,. (v ta'chiguit) nañaañi'tot, nañaantetot. Hebl2.28 (v nañan, nañaanot)
nanchaqaína: cualquiera, cualquier, toda clase, nañaanlec: se entrega a.., nañaanlco'; se entrega-
(c quena) ría a..,
nanecalta': señala a sí mismo, dice de sí mismo, ñ, nañaanni: lo baja, nanaañiñi.
nañiquiralta', ñanecqalta', nañiquiyalta', naneque-
nañaano: se entrega, lo entrega, nañaañiro,. se
ralta. nanecalta' na'yachaxantac; lo jura, (vyiga)
nañaano: no se entrega, (c yaano)
nanequeteguelta': está diciendo de sí mismo, ñ-,
nañiquiseguelta', ñanecqateguelta', nañiguiiteguel- nañaanot: se entrega a.., se nañaanot; no se en-
ta', nanequeseguelta'. trega a... (la verdad) nañaañitot/nañaañi'tot, qan-,
ñañaanqot, nañaañiyot.
naneraxalate, ana: su lista donde está anotado,
naneraxalate só'maq 'auaxaic; una lista de los pri- nañaanta: se entrega a.., nañaañita; ustedes se en-
meros. (c leraxanaxala') tregan a...
nanera'a: se hace anotar en algo, ñ-, nañichira'a, nañaantapego: siempre lo ofrece, nañaañisapego,.
qan-, ñaneraxau'a, nañiriu'a, nanerera'a. nañaañigui: se entrega en.., ñ-,.
naneretalec: está anotado en o sobre algo, naneresalec,.
nañaañiguit: se entrega a., nañaañichiguit, ñañaa-
naneretañi: está anotado, naneresañi. naxaguit, nañaañiguit, nañaanchiguit.
naneretaugui: está afiliado con tal partido, está ins- nañaañichiguit: se rinde a., nañaañi'chiguit,.
crito en tal cosa, naneresaugui.
nañaañitquena: entregúelo acá.
naneretau'a: está afiliado con..,
nañan: se entrega, lo da, lo entrega (hacia el que
inscrito en... naneresau'a.
habla), ñañan, nañaañi', qanañan, ñañaanaq, naña-
nanerougui: se anota con un grupo, está afiliado con añii, nañaane'. se nañan; no se entrega,
un grupo. qanañan; me dan. nañaañi'; tu me das.
nanoiquentac: hace lo que quiere, voluntariamente, nañaañii; ustedes me dan. nañaane'; ellos me dan.
ñ-, ñanoiquenqatac, nanoiquiñitac,. nañan; me lo da. nañaanoxorom; nos da. nañaañim;
me lo da. nañaañirim; tu me lo das.
nanoiquenta'pegue': lo hace de su propia voluntad o nañaañiroxorom; nos lo das. (c yaan)
idea, lo hace por su cuenta, ñanoiquenqata'pegue',.
nañaxanñi: se calma, se rinde, se afloja,
nanoiquiñiguit: tiene relación sexual con otro u otra, se nañaxanñi; no se rinde, no se afloja, nañaxanyi-
nanoiquiñichiguit,. nanoiquiñiguit aca loua; tiene ñi/ nañaxañiriñi, ñañaxanaxañi, nañaxañiñi, nañaxa-
relación sexual con la esposa. ñiñi. (c yaxanñi)
nanojshiguim: lo levanta, lo alza, ñanorshiguim/ña-
nañaxatetaugui/ nañaqtetaugui: crece dentro de
nojshiguim, nanochirishiguim, qan-, ñanoraqshiguim,
algo, nañaxachisaugui, qan-, ñañaxatqataugui,
nanoriishiguim, nanorishiguim/ nanochishiguim.
nañaxachitaugui/ nañaqchitaugui, nañaxatesaugui.
ñanochishiguim; ios levanto,
2Pe3.18 (c ñaxat)
yanojshiguim; me levanta.
nañigui: está en [la ciudad, una plaza],
nanoretashiguim: lo levanta, lo alza.
nerañigui; ellos.
nanoq: su cebo.
nañinlataxac: su orden recibida, su autorización
nanorec: lo saca [su arma], lo levanta [su brazo]. recibida, su derecho recibido, ñ-, nañinlataqqui',
qanañinlataxac, nañinlataxaguii, n~gue'. egoísta, napacqajñisac,.
(c llilnataxanaxac) napacqajñatee: vado.
napa, aso: su masa, su cera que consigue, ñapa, naparen: lo repara, lo remienda, qan-, ñaparenaq,
napa'e', napa, lapa, qan-, napahi, napa', napariñii, naparene'. (c napalaten)
rapic napa; cera de avispa. lSa25.18 (c lapa) napáva: su pava, ñapáva, napaava'e', qanapáva, na-
napaata'anta': se acuestan juntos, (v lapaata'ñi') paavahi, napaava'.
napaxaguinaxaic: estudioso, napaxaguinaxaqa; es- napoc: 1. lo arranca; 2. está cercado, acorralado, ta-
tudiosos varios. pado, ñapoc, napoqui', qanapoc, ñapoxaq, napoguii,
napogue'. lapoguisec; al que cerca, tapa, acorrala,
napaxaguinaxala': su maestro. se ñapogue'; no les arranco, (c napoquena, lapoc)
napaxaguinaxat: su lección recibida, lo que apren- napocshiguim: lo arranca hacia arriba, qan-,.
de. qan-,.
napoñi: se cubre, se tapa.
napaxaguinaxaua: su condiscípulo, su compañero
napoquetaguit: va arrancando trigo o espigas,
de estudios.
napoqoxonsañi; ellos, (c napoc)
napaxaguine'ta: lo estudia bien.
napoguec: lo arranca con la mano, (c napoc)
napaxaguinqo'/napaxaguinatqo': su maestro, ñ-,
napaxagainqochi', qan-, napaxaguinqorii, napaxa- napogui: se cierra una abertura.
guinqote'. napaxaguinqoro'; sus varios maestros, napoochigui: cerrado [la cárcel].
napaxaguinqoro; su maestra, napaxaguinqorol; sus
napoonac: lo junta, lo reúne, napoondac.
varias maestras.
napootagui: cerrada [puerta].
napaxaguintapega: se instruye en algo, lo estudia,
napaxaguiñitapega, napaxaguinsapega. (v napaxaguina) napootalec: cerrado [libro].
napaxaguinta'ta': se enseñan entre sí. ñapaxaguin- napootañi: está tapado, napoosañi.
qata' ta', napaxaguiñita'ta', napaxaguinta'ta'.
napootapi'ña: está tapándose.
napaxaguintecta': se instruyen entre sí.
napootau'a: está cercado, está encerrado con muro.
napa': duermen juntos, qamiri napa'; duermen
napoota'a: está cerrado.
juntos, (c lapaata'ñi')
napoota'ña: tapado [su cuerpo] con.., napoosa'ña.
napeguet: su plato, ñ-, napiguichi', peguet, qan-,
napiguichii, napeguete'. napoquena: su mano, ñ-, n—'e', poquena, qar-/ qan-
napeguet nquiyoxoqui; su palangana. n—hi, n—'. napoquena Iqodoc; mi muñeca,
napoquenal; sus manos, napoquenalli, napoquena-
napetaxac: su disputa, ñ-, n—qui', qan-, n—guii, n—gue'.
llii,. (v napoc)
napeteta'ta: pleitean entre sí. ñapetqata'ta',.
napoxonaxanchíguiñi: está bien cubierto,
Gal5.26
yapoxonaxanchiguiñi; estoy bien cubierto.
napete'e': pleitea con otro, ñ-, napichire'e',
napoxonaxantañi: tapado, encerrado, (c yapogui)
ñapetaxa'e', napichii'e', napetere'e'.
napoxonaxat/ lapoxonaxat:
napiise: colador, la preparación en.que se mezcla la
bebida recién empezada, (v qa'paxa, yapiisen) napoxoqui, aso: su capa, velo, tapado, manta, ñ-,
napoxogui'i', poxoqui, qan-, n-guii, napoxogui'.
napiit: está noviando. ñ-, napiichi', ñapiitaq, napii- napoxoqui'; varios tapados,
chii, napiite'. napoxoquiripi; muchos tapados.
napiitaxaua, ñi/ añi: su novio o novia, ñ-, napii- napo'ña: setapacon.., secubrecon.., ñ-, napo'ira'ña,
taxaua' e', piitaxaua, qan-, n—hi, n—'. qan-, ñapoqa'ña, napoya'ña, napoora'ña. Deu24.13
ñapiitaxauoili'; mi querida novia.
naqachichiguiñi: le captura bien, le agarra bien,
napiite'e': está noviando con., napiichire'e', qan-, ñaqatqachiguiñi,. ÁT9p23 (v naqajñi)
ñapiitaxa'e', napiichi'e', napiitere'e'.
naqachiguit: se reúne con otro, ñ-, naqachichiguit,
napijna': viruela negra, (c lapijna') qan-, ñaqataxaguit, naqachiiguit,
napio'o/napio': sucio, yapio yapio'o, rapio'e', qa- naqachiguita/naqachiriguit.
rapio'/ qarapio'o, rapio'ohii, napio'ohi'. napio'ota; naqachiñi: (v naqajñi)
muy sucio, napio'yi'; varios sucios.
naqagaxajñi: lo rebaja, lo disminuye, naqagaxachiri-
napio'qochit/ napio'xot: napio'qochite',. ñi, qan-, ñaqagaxataxañi, naqagaxachiiñi, naqagaxa-
napio'qotaxac: su ensuciamiento que recibe. chiñi. (c naqaguiñi)
naqaguijñi: lo destruye, desgaja una planta, ñ-, qanaqate'; los sacan a varios, naqachii'; sáquenlos.
naqaguichiriñi, qan-, ñaqaguitaxañi, naqaguichiñi. ñaqate'; los saco, ñaqataxe'; los sacamos.
naqaguiñi: disminuye, rebaja de peso, se debilita, naqatac: lo saca ([al espíritu malo], ñ-, naqachirac,
naqaquiriñi, ñaqagaxañi, naqaguiiñi, naqaquiñi. ñaqatqac, naqachiyac, naqaterac. Hchl9.13
se naqaguiñi; aumenta, crece, (c naqagaxajñi)
naqatalta': paga coima, se saca a sí mismo, naqa-
naqaica'a: le tiene asco, le da asco, le da repugnan- chiralta', ñaqatqalta', naqachiyalta', naqateralta'.
cia, le repugna, y-, qan-, qar-, raqaiqui'a/ raqaigui'a,
naqataxac: su consejo recibido, su amonestación re-
naqaiquera'a. naqaicaya'; me tiene asco, le doy
cibida, qan-,. Jua 19.7 (c laqataxac)
asco, naqaiqueraya'; me tienen asco, les doy asco.
naqataxanaq: cosechero de algodón, naqataxanaxa;
naqaica'guit: le desprecia, le repugna, le horroriza,
cosechera, naqataxana'; varios,
qan-, raqaiquiya'guit.
naqatasanaripi/naqataxanyipi; muchos.
naqaida: ahí. Zac3.5
naqata'-a: lo saca de adentro de.., lo saca de entre
naqaiquetapega: le da asco. qan-,. (c naqaica'a) otros, lo quita, ñ-, naqachira'a, qan-,.
naqairañi: lo tiras sin cuidado, (v inaqañi) naqatec: lo saca, naqachirec, qan-, ñaqataxauec,
naqachiuec, naqaterec.
naqairi'ñigui: lo tiras abajo adentro, (v inaxa'ñigui)
naqatec: la le chiguana. naqatec lauoic; la avispa de
naqajñi: lo agarra, lo captura, lo vence, naqachiriñi, la lechiguana.
qan-, ñaqataxañi, naqachiiñi, naqateriñi.
naqateguese: naqateguese lolaa; eunuco, castrado.
naqachiñi; agarra a varios, qanaqachiñi; les captu-
ran. se qaraqachiriñi; no te capturan, yaqajñi; me naqatetac: está sacándolo, qan-,. (c naqat)
vence, yaqachiiñi; estoy en las manos de ustedes.
naqateta'guit: está con otro, está junto a otro, le
yaqacbiriñi: me venciste, (c naqat) acompaña, ñaqatqata'guit.
naqajshiguim: lo saca hacia arriba, lo copia, ñ-naqa- naqateu'a: lo saca de adentro de..,
chirishiguim, qan-, naqachishiguim. ñaqateu'a, naqachiu'a,.
ñaqachishiguim; los saco. naqate'e: se lo saca [la ropa], se lo quita, (c naqata'a)
naqajta: lo saca del otro lado, ñaqajta, qan-,. naqaulatqa': su lugar donde está amasado, su
naqajta': se reúnen, ñaqataqta'naqachiyata ',. amasadera [del pan], (vyaqaulachit)
naqalcqotaho: viene rodando. naqa': su piedra.
soxonaxa naqa'; piedra del trueno con que mata y
naqalcqotegueri': rueda, va rodando, rompe árboles. Los antiguos, al encontrar una de es-
naqalcqoisegueri', ñaqalgoxosqotegueri', naqal- tas piedras, la guarda, porque le hace más fuerte
goxoitegueri', naqalcqosegueri'. para hachar los árboles más fuertes, (c qa')
naqaletenlec: da la vuelta alrededor de.., naqchichiguit: lo atajas, (vyanaqchiguit)
qan-, ñaqaletenaxalen,.
naqta'guit: le ataja, le intercepta el paso, le sale al
naqaletentaho: rueda (rodar), (yyaqaleten) encuentro, naqtera'guit.
naqalgoxogue: se naqalgoxogue; no se da vuelta ha- naque: viene para tal cosa, ñaque, naquite, ñana-
cia., naqalcqoitegue,. guinqai, nanaguii, nanacte/ nanaguete. sqai naque;
naqalgoxoñi: da vuelta la rueda, se da vuelta para no viene para tal cosa, (c nac, anac, nanaque)
volver o irse, se da vuelta acostado, gira, naqalcqoi- naquejlec: va sobre algo, para sobre algo, pasa portal
riñi, ñaqalgoxosoxoñi, naqalcqoiñi. lugar, naquiterelec, qananaquejlec, ñanaguinqajlec,-
naqalgoxoshiguim: 1. lo voltea, ara la tierra; 2. lo quiijlec, - queterelec. Apol.13 (c nanac)
traduce, qan-, ñaqalgoxosoxoshiguim,. naqueta: viene.
naqallichinchiguiñi: están alrededor de.., naquetac: está viniendo, naqueta'pe ñaua leuo';
naqallichinchiguiñi nqaishinaq; estamos alrededor tiene derrame de sangre.
de.., so pa'atashiguim naqallichinchiguiñi; una bó-
veda. yaqallichinchiguiñi; me rodearon, naquetagui: viene con [gloria]. Mrc8.38
(c naqaletenlec) naquetalec: viene a propósito de.., ñanaquetalec,
naqalligo, aso: caparazón de caracol. ñanaguinqatalec,. Jual.31
naqat: lo saca, lo cosecha, lo quita, lo extirpa, lo naquetañi: cae, viene hacia abajo,
recoge, ñaqat, naqachi', qan-, ñaqataq, naqachii, ca yaxat naquetañi; la lluvia cae.
naqate'. yaqachi'/yaqachi'; me sacas. naquetapegaxaso'ma: viene seguido al agua,
naquetapougui: sale de adentro, viene de adentro. naquitetashiguim: se humedece hacia arriba,
naquitetashiguim nqai'en; lo humedece hacia arriba.
naquetashi'megue': crece junto con.., viene hacia
arriba junto con.., naquitetá'a: tiene esperanza en recibir de.., ñ-,
naquetashi'me': crece junto con.., ñanaquetashi' naquichita'a,. (v naquita'a)
me', nanaquisashi'me', qananaquetashi'me', ñana- naquitete'e: viene esperanzado en oír o ver algo,
guinqata-, nanaguiita-, nanaquesa-. ñ-, naquichise'e, qan-, ñaquitqate'e, naquichite'e,
naquitese'e.
naquetashi'mta': crecen juntos, (c naquetashi'me')
naquito': vinistea. (c naqueta)
naquetaugui: viene adentro de.., entre un grupo,
naquichiraugui,. naqui': vienes, (v nanac)
naqueta'gue: viene por un camino, nara'a: vienen a... (v nai'a)
naquisa'gue, naguiita'gue.
nasacqo'ot: se tira delante de.., se echa delante de...
naqueta'ñigui: viene bajando en escalera.
nasagoxolta': se tira al suelo, se echa al suelo, ñ-,
naqueta'ogue': viene junto con.-, crece junto con.., nasogoqoiralta', ñasagoqsoxolta', nasagoxoiyalta',
naquetetquenajo: pasaron por acá. nasagoqoralta'. nasalo, na; la perdiz.
naquetou'gue: viene por camino, por medio de perso- nasapet: con voluntad, dispuesto,
na o algo, ñanaquetou'gue, naquiterou, qananaquetou se nasapet; de mala voluntad, desinclinado, mal-
ñanaguinqatou, naguiitou'gue naqueterou. (c anac) dispuesto, se rasapchi',.
naquetoxouot: veni con nosotros, (v nac) nasapteta: es voluntario, de buen ánimo, dispues-
to, y-, rasapchite', qar-, rasapchita, nasaptete'.
naqueto'ot: viene con algo, viene haciendo un trabajo. Mat26.41 nashi
naque'tegue: alcanza hasta.., viene hasta... nasapte'ta: es voluntario, rasapchii'ta,.
naguii-tegue,. naque'tegue naisot; [el agua] alcan- Efe6.7; 1Pe5.2
za hasta mi cintura.
nasauaxatalta': son culpables ellos mismos,
naquichi'ñigui: viene derecho adentro de... nasauaxachiyalta',.
naquiite': y (c naqueta) nasauaxatetecta': se culpan entre sí, hacen confu-
naquilecqate', ñaua: sus tijeras, ñ-, qan-,. na- sión. sasauaxatetecta'; estoy alborotando a [la gente].
quilguec: lo corta con tijeras, naquilquirec, ña- nasauaxateteguelta': se hace culpable.
quilgaxauec, naquilguiiuec, naquilguerec. Luc5.36 nasauaxate'e': comete una falta contra otro, come-
naquire'oga: vienes a... (v nague'oga) te una culpa contra otro.
naquirougui: vienes junto con un grupo, nasauec: lo ara, lo cultiva, ñ-, nasauqui', qan-, ña-
(c naquetaugui) saugaq, nasauguii, nasaugue'.
naquit, na: 1. galería, porche; 2. su flequillo, ñ-, na- nasaugaxanaq: arador,
quichi', qan-, naquichii, naquiite'. nasauguec; arado.
naquiite'; sus varios, naquiiteripi; sus muchos. Jua5.2 no'ueenaxa nasauguec; campo arado.
naquita: ahora, sqai naquita; no es de ahora nomás, nasauquetac: lo está arando, cultivando, (v nasauec)
es de hace mucho, (c sqai naquita; no vengas a bus- nasectaqchigui/ nasectaxachigui: lo divide, lo re-
carlo. sqai naga; no viene a buscarlo, sqai naque; no parte, qan-,.
viene a buscarlo),
nasectaqta'ahi/ nasectaxata'ahi: los rasga [sus ro-
naquita: enseguida. pas], nasectaxachira'ahi/ -taqchi-,
naquitaxac: su confianza, su esperanza, ñ-, naquita- nasectaxachiya'ahi/ -taqchi-,. (vyasectaqta'gue)
qqui'/naquitaxaqui, aquitaxac/qaitaxac, qan-, na- naseelaqtec/ nasectaxatec: lo aparta, lo pone apar-
quitaxaguii, n—gue'. te, ñ-, nasectaqchirec, qan-, ñasectaqtaxauec, na-
naquita'a: lo desea, confía en otro que le ayude, se sectaqchiuec, nasectaqterec.
interesa en.., tiene esperanza en.., ñ-, naquichira'a, se ñasectaqtec; no lo aparto.
qan-, ñaquitqa'a, naquichii'a, naquitera'a. naseetaqte'e: lo raja [ropa], lo rompe, ñasectaqtaqa'e,.
naquitegue: venga con... (v naguegue) nasectec: se aparta, ñ-, nasecchirec, ñasectaxaic,
naquitetaque: lo espera recibir o alcanzar, ñaqui- nasecchiuec, nasecterec. se ñasectec; no me aparto.
tqataque, naquichitaque,. naseerec: la planta cuya raíz se puede fumar, taba-
naquitetalec: confia en., ñaquitqatalec,. 2Col.7 conativo. (v laseerec, yase')
nasen: se permite, se nasen; se niega a sí mismo. nataren: le sana, le cura, ñ-, natariñi', qanataren,
ñatarenaq, natariñii, natarene'. yataren; me sana,
nase'e/ naje'e: aquel, (v case'e)
yatariñi'; me sanas, yatariñii; me sanan ustedes,
nasogoñi: se seca del todo [una planta], (c yaso) yatarene'; ellos me sanan, qayataren; alguien me
nasom: su puerta, portón, tranquera, ñ-, nasomi', sana, qarataren; él nos sana.
nasom, lasom, qanasom, nasomii, nasome'. (c lasom) natarena: le sana con., qan-,.
nasooca: su azúcar, ñasóca, nasooca'e', soca, qana- natarenalta': se cura a sí mismo, natariñiral-
sóca, nasoocahi, nasooca'. (v soca) ta', ñatarenqalta', natariñiyalta'. natareneralta'.
nasoochiguiñi: completamente quemado, consumi- Luc4.23 (c nataren)
do por fuego, se quema del todo, ñasoqochiguiñi, natarenataxac: su curación que recibe.
nasoichiguiñi, nasoochiriñi.
natarenataxanaq: el doctor, el curador, el médico,
nasoolañi: lo trilla, qan-, ñasoolaxañi,. natarenataxanaxa; la doctora, natarenataxana';
nasoolcala, ana: maíz en granos, (c la, nasoolec) varios médicos, natarenataxanaripi/ -nyipi; los mu-
chos médicos, natarenaxanaxat: lo que cura.
nasoolec: espiga, maíz, nasoolec lashi; el tallo,
nasoolec lo'uala; el choclo, ana nasoolcala; maíz en nataxare': ése. (vcataxare')
granos, yanecsec nasoolec; mí plantación de maíz, nate: su savia, qo'paq nate; la savia del árbol.
mi maizal, nasoolqa; varias espigas de trigo.
nategue: le infecta, le contagia, nategue yim; me
nasouaxaqui: de luto, noho nasouaxaqui'; ropas de infecta, nateguelo qomi'; nos infecta.
luto, (c lasouaxaquí)
naten: tiene primera experiencia sexual [con él/ ella],
nasoxoc: su patio, ñ-,. yaten, rachiñi', qanaten, qaraten, rachiñii, natene'.
nashi, so/ aso: jefe, el rey, la jefa, la reina, nashil; natenalec: le encuentra, ñatenqalec,
varios, nashillipi; muchos, (v lashi) natendalec/nateneralec.
nashichiguit: su paleta, su estaca, natena'chii: le encuentra [en camino],
ñ-, nashichiguichi', n-, shichiguit, qan-, nashichi- ñatenqa'chiguit,. Hch16.16 (c natena'guit)
guichii, nashichiguite'.
natena'guit: le encuentra en el camino, nachi-
nashiilaxac: su pedido recibido, (v lashiilaxanaxac) ñichichiguit, qan-, ñatenqa'guit, nachiñi'chiguit,
nashiilec: al que se hacen pedidos, ca nashiilec nqo- natenda'guit. (c nachiñi'chiguit)
lac; un dios, acá nashiila nqola; una diosa, (v lashiilec) natena'ta': se encuentran.
nashinshiguim: lo permite subir o salir, lo suelta, natenejlec: le encuentra donde está, nachiñiralec,
ñasenaxashiguim, nashiñishiguim, nashinyishiguim. qan-, ñatenqajlec, nachiñiyalec, natenterelec.
(c yasen)
natene'ejta': son iguales,
nashitaxañi: su puño cerrado, ñ-, nashitaxañi'i', ñatenqa'ajta', nachiñi'ejta',.
qan-, nashitaxañii, nashitaxañil.
nateno: concuerda, se nateno; no concuerda, yerra.
yahote'e nashitaxañi; le pega con el puño.
natenta: lo encuentra, ñ-, nachiñite', qan-, ñaten-
nashiviaqataxat: su toalla, ñ-, n—i', n-, shiviaqa-
qata, nachiñita, natente'.
taxat, qan-, n—ii, n—e'. Jual3.2,5 (v rashivi)
natenta': concuerdan entre sí.
nataacalo, na: el flamenco común.
se natenta'; son desiguales.
natacot: le choca, le ataca, natacot da lelaxac; tie-
natenta'a: lo acierta.
ne sueño, natapiguiyot da ilaxac; me ataca el sueño,
natapogoxouot da qarelaxaq: nos ataca el sueño, natetan'ñiguit: se cae pedazo por pedazo.
natacoto da relaxaguü; les ataca el sueño a ustedes, nateta'piguit: choca contra algo vez tras vez.
ñachirapogoxouot da relaxaqui'; le ataca el sueño. natesa'piguit. (c nachiguit)
Mat25.5
nate', ana: su ano, traste, su fondo [de bolsa], ñ-,
natagoxoaq: el tuyango, el Juan Grande, (lesoxo'n nachichi', te', qan-, nachirii,.
en toba)
natoc: su golpe recibido, su contusión [sin corte de
natal, ana: la totora. piel] ñ-, natoqui', qan-,.
natap, na: su pubis [de la mujer], ñ-, natapi', natap, natogonai: el quirquincho, el mataco [animal],
tap,. (c noyó) (mogosaxan en toba)
nataq: el cual, este, najo 'laua nataq ñiita'ñi nagui; esta natoq: escupe, ñatoq, natoqai', natoq, ñatoqsoq,
tierra, ésta donde están ustedes ahora, (c na, cataq) natoxohi, natoxai'.
natoqa'a: le escupe, natoxora'a. nauaanta'ta': esperan uno al otro, ñauaanqata'ta',
natoqoichigui: está mezclado con toba, (c natoqoit) nauaañita'ta',.
natoqoit, na: los toba, (c natoqoit) nauaana'a: le espera, nauaañira'a, ñauaanqa'a,
nauaañi'a, nauaanda'a.
natoqot: le escupe [al parado], ñatoqot, nato-
qoitot, qan-, ñatoxosoqot, natoxoyot, natoqtot. nauaañichiguit: ¡espérele!
natoqotapiguiyot; me está escupiendo, (v natoq nauachigui: se abre solo, nauachiguilo; abren solo
natoqotacot: le está escupiendo, qan-,. los varios, (v yauachigui)
Mrcl5.19 (c natoqot) nauacho'lqa: esos o esas pequeñas, (v cauacho'lqa)
natot: le ataca [el dolor, el sueño, la muerte, un es- nauaje'e/ñauase'e: (v caje'e)
píritu malo], nachihot; me ataca, natoxouot; nos
nauajo: esos, estos, (v cajo)
ataca, nachiyaxauot; los ataca, nachiraxauot; te
ataca, natoto; les ataca, (c nnatot) naualaxañi: llora amargamente, ñ-, naualqairiñi,
natot, ana: ave acuática, gris, pico corvo, ñaualoxosoxoñi, naualaxaiñi, naualqaiñi. Stg4.9;5.1
similar a caraú. (c yaualaq)
naualqashiguim: grita, ñ-, naualqaichirishiguim,
natoxogui: le escupe, qan-,. natoxogui na lashic; le
qar-, naualqaishiguim, naualqachirishiguim.
escupe en la cara.
(c naualaxañi)
natoxolec: le escupe [está acostado], ñ-, natoqoire-
naualqategueñi: llora amargamente, (v naualaxañi)
lec, qan-, ñatoqsoxolec, natoxoilec, natoxorelec. (v
natoq) nauanchiguiñi: ve bien, nauañichiguiñi; ustedes,
(c nauanñi)
natoxoñi: escupe en el suelo.
nauane'c': le ha visto le conoce, se le encuen-
natoxouot: nos ataca, (v natot)
tra, ñ-, nauañire'e', qan-, ñauanaxa'e', nauañi'e',
ñaua: los, las. sqai nauate'; no solamente los varios, nauanerele'e' nauande'e'. nauanto; les conoce a
(v caua) varios, ñauanaxato/ -aqto; les conocemos,
nauaanaque: lo espera, qan-, ñauaanqaque, nauaan- ñauante; les conozco.
daque. Luc7.19 nauañiguit: le ve al que viene, ñ-, nauañichiguit,
nauaanaxanaxa, aca: la vicuña, qan-, ñauanaxaguit, nauañiguit, nauanchiguit.
nauaanaxanaxa late'e; la llama, el camello. nauanñi/ neuanñi: ve. se-nauanñi; no ve, es ciego,
se nauañiriñi, se ñauanaxañi, se nausñiiñi, se nauañiñi.
nauaanaxantac: está esperando, huaanaxañitac,.
nauase'e: aquellos, aquellas, (v case'e)
nauaana'a: lo espera, nauaañira'a, nauaañii'a,.
nauaañii'alo; los esperan ustedes. nauasshiguim: lo abre hacia arriba [una caja], qan-,.
Zac5.7 (c nauatetagui)
nauaana'piguit: le espera que llegue, nauaañira' pi-
guit, ñauaanqa' piguit, nauaañiya' piguit,. Mat11.3; nauatalta': lo reconoce en sí mismo, ñ-,.
Hch24.22
nauataque: lo siente, ñ-, nauachiraque, qan-, ñaua-
nauaane'ta: le espera, ñauaanaqa'ta,. tqaque, nauachiyaque, nauateraque.
nauaantac: lo vigila, nauaansac. nauataxare': ésos, ésas, (vcataxare')
nauaantalec: lo escolta, nauaañitalec,. nauata'guit: lo siente [hambre], ñ-, nauachira-,
qan-, ñauatqa-, nauachiya-, nauatera-.
nauaantapega: le espera.
se nauata'guit; no lo siento.
nauaantapiguit: espera la llegada.
nauata'uegue: lo siente, ñ-, ñauatqa'uegue,.
nauaantaque: le espera ansioso, nauaañisaque,
nauate: se dacuenta de.., lo siente, senauate; no se da
qan-, ñauaanqataque, nauaañitaque, nauaansaque.
cuenta de., ñ-, nauachite, qan-, ñauatqai, nauachi'e,
nauaantapiguii; los espera ansioso.
nauajte. se qanauate; no se dan cuenta de..
nauaanta'a: lo espera, le vigila, qan-, ñauaanqata'a,
nauategue: se nauategue; no se da cuenta al
nauaañita'a, nauaansa'a. chi nauaanta'a; le espía.
pasar..ñ-,. nauatetagui; está abierta [puerta].
nauaanta'guit: espera su llegada, ñauaanqata'guit,
nauatetañigui: está abierta [garganta].
nauaañita'guit, nauaansa'guit.
nauatetaugui: está abierto [cielo].
nauaanta'piguit: "te espera que llegue, ñ-, naua-
añisa-, qan-, ñauaanqata-, nauaañiita-, nauaansa-. nauateta'guit: lo siente en contra de., ñ-,.
nauaantaiguit; me espera. nauateta'piguit: lo siente [dolor], (c nauata'guit)
nauate': solamente los varios, (v ñaua) nauegueu'a: le trae acá a., ñ-, qan-, ñauegaxau'a,
naviguiu'a, naueguereu'a. qanaueguercu'a; son
nauate'e: lo siente, se da cuenta de., ñ-, nauachire'e,
traídos adentro a...
qan-, ñauatqa'e, nauachi'e, nauatere'e. (c nauate)
nauegue'ga: le trae afuera a., ñ-,.
nauatqate, aso: su llave del candado, (c yauatec)
nauaxañigo: cierta ave, rayador, va a pique, (en toba nauegue'oga: le trae afuera a., qan-, naviguiu'ga,.
se llama huaadeguedec) nauequeta: lo lleva viniendo, lo trae, naviquite',
qan-, ñauecqata, naviguiita, nauequete'.
nauaxayaxane'e': lo junta a.., (c yauaxayaxante'e')
(c yauequeta)
nauá'maq: los/ las. (vcauá'maq)
nauequetac: lo está ganando.
naua'maxare: (v caua'maxare)
nauequetaho: lo está trayendo adentro, qan-,.Mar
naua'que: todos ellos varios, ambos de los dos. 18.24 (c nauego)
(v caua'que)
nauequeta'pegue': van juntos [como si tuvieran una
ñaue: su vello del pubis, su pendejo [palabra vul- cuerdaentresíquecada uno tira], ñ-,naviquisa'pegue',
gar], ñ-,. (v laue) ñauecqata'pegue', naviquita'pegue' nauequesa'-pe-
nauec: 1. lo trae, lo tira hacia acá, lo lleva viniendo; gue'. nauequetecto; lleva varios, (c nauec)
2. lo gana, ñauec, naviqui', qanauec, ñauegaq, navi- nauequetecta': se acompañan, ñauecqatecta',.
guii, nauegue'. (c nauega, yauec)
nauequetecto/ nauequetegueto: les acompaña,
naueca'pegue': le lleva consigo, naviguiya'pegue',. ñ-,.(c nauequetecta')
nauecqataxaaaq: un guía, el que lleva o trae a otros, nauequeto': chi nauequeto' lacat; suspira, nauequeta)
nauecqataxana'; varios,
naueralec: negruzco, oscuro, (c ñaue')
nauecqataxanaripi; muchos.
ñaue': negro, ñaue' letogaxa. (c laueraxaic)
nauecta'a: lo arrastra a...
ñaue' laqa': águila [negro debajo del pico].
naueenec: guanacoy, hembra de venado, (vre'xone')
naugolena/nahoglena: el carro, loque se arrastra.y-,
nauega: le trae acá a., ñ-, naviquita, qan-, ñauega- r--'e',l-,.
xa, naviguiya, nauegueta. (c nauec)
naugui: está adentro, vive en [tal casa], senaugui,
nauegaxaua: su compañero, su acompañante, ñ-, qoyinaugui, senqaugui, ñiyaugui, neraugui.
nauegaxaua'e',.qan-, nauegaxauari,. nauegaxaua'; ñiraugui; pónganlos adentro, (c huaugui)
sus varios, nauegaxauaripi; sus muchos,
nauegaxauachi'; tus varios. nauochaxaua: su querido o querida, su amado o
nauegaxaaachi'ipi; tus muchos, qomi' huegaxaua'; amada, ñ-, huochaxaua, nauochaxaua'e', qan-,.
somos compañeros, qanauegaxaua'; nuestros varios. nauochaxaua'; sus varios, nauochaxauaripi; sus mu-
chos. nauochaxauachi'; tus vario.
nauega'a: le trae a., ñ-, qan-,. Luc 18.15
nauol, aso: la esponja, (c huol)
nauega'pegue': tot nauega'pegue'; ya no le acom-
nauonaxaua: su novia, huonaxaua,.
paña, naviquira'pegue', naviguiya'pegue',.
nauotalta': se ama a sí mismo, nauochiralta', ñauo-
nauego: lo trae a., ñauego, naviquiro, qan-, ñaue-
chaqaita',. chi nauotalta'; es egoísta.
gaxauo, naviguiho, naueguero. naviguiro; los traen
ustedes, se naviguiyo'y; no le habrán traído, y qa- nau'a: viene a., ñanau'a, nana'irau'a, ñanaxau'a,
naueguero; son traídos adentro, (c yauego) nayau'a, nairauia. Luc6.47
naueguec: le trae afuera, ñ-, qan-, ñauegaxauec, na- nau'ogue: está dentro de [un tubo], sentau'ogue,
viguiuec, naueguerec. qanaueguerec; fueron traídos. senqatau'ogue,. (v cá'ogue)
naueguegue: le trae acá. ñ-, naviquitegue, qan-, navicqataxanaq: abrasador, quemador.
ñauegaxague, naviguiigue, naueguetegue. navicqataxanaxala': quemadero.
Luc9.41 (c nauec)
navicqataxanaxat: leña, lo que se quema.
naueguelec, so: la nube.
navicqatqa': su quemadero [donde es quemado],
naueguelquetañi: se nubla, (c naueguelec) (c yavigaxat)
nauegueri': lo trae acá, lo arrastra acá. naviquiriri', navicshiguim: le arrastra hacia arriba, lo levanta,
qan-, ñauegaxari', naviguiiri', naueguereri'. ñ-, naviquirishiguim, qan- nauegaxashiguim, navi-
(c yauegueri') quishiguim. Roml0.7;Hch7.14 (cnauec)
nauegueuo: lo trae adentro, naviguiuo,. navigaxatec: la prende [una luz], ñ-, navigaxachirec,
qan-, ñavigaxataxauec, navigaxachiuec, navigaxate- nayiloxoñi', nayiloxoñii,.
rec. (c naviguec)
nayiloxonaxaqui: tu vergüenza.
naviguec: da luz [su ojo], alumbra, se prende, arde, nayiloxonlec: se avergüenza de., ñ-,.
brilla, se enciende, naviguerec. (c yavic)
nayiloxontaque: ñ-, -ñisaque,. qaica ca
naviguiho: (v nauego)
nayilcxontaque; no tiene nada de que tener ver-
naviguiñi: lo tira hacia abajo, lo arrastra, naviquiri- güenza. nayiloxontaho: se avergüenza.
ñi, qan-, ñanegaxañi, naviguiiñi, naviquiñi. Hch27.17
nayiloxoñigui: nayiloxoñigui nalauel; tiene vergüenza.
(c nauec)
nayinaxac: su engaño sufrido, nayinaxaqui', nayi-
navio lo'o: su maza de mortero, su majadero de
naxaguii,. (c layinaxanaxac, yayin)
mortero, navio lo'o, navio'e' lo'o, vio lo'o, qaravio
lo'o, naviohi lo'o, navio' lo'o. (c lavio) nayintecta': se engañan entre sí. ñayinqatecta',.
naviquetec: alumbra, puede ver [el ojo], se abre [el nayinteguelta': se engaña,
ojo], naviqueterec. (v naviguec) ñayinqateguelta', nayiñiteguelta',.
naviquiñi: los arrastra hacia abajo, qan-,. (v navi- naya/ nanaya: viene a., ñanaya, na'ita, ñanaxa,
guiñi nauec) naiya,. Luc4.34
naviquisapegaxaro': me acompañas, (v nauequeta) nayaac lahi': chistoso, causante de chistes,
(c layaac, lahi')
navirichiguiñi: se pone negro, se ennegrece, se os-
curece [el cielo], (v ñaue') nayacot: Gen 34.19
naxan: es, se dice que.., quiyim cá'maq nashi nayajan: se nayajan; fuera de sí, aturdido.
nca 'laxaqui naxan llaalec so Davidy; que el Cristo nayajanchiguiñi: ensujuiciocabal, ñ-,nayajanchiriñi,
es hijo de Davidy Mrc12.35. ñayajanqachiguiñi, nayajañichiguiñi,nayajanchiriñi.
so i'guemataxac 'neetasa'naxan seuane 'talo saua;
nayajnaxa: ñ-, qan-,. qaica nayajanaxa; está
mi visión era así; se dice que vi a varios. confundido, qaica ca yajnaxa; desconcierto, confu-
naxahi'oga: tírenlo en... (v inaxai'ga) sión. (c nayajan)
na': cuando [en tiempo pasado], (v co'na') na'ajnaxana: viene a espiarlo, na'ajnaxañiya,-
na': mismo, ayim na' yim qota'a; yo mismo soy Dios, na'ajnaxanaq: espía, na'ajnaxana'; varios,
(v ná'maq) na'ajnaxanaripi; muchos.
na'a: menstrua, na'aa; se descomponen, na'ajnaxanaxalate, ada: la torre, el mirador,
(v la'ajnaxanaxalate)
na'á: esclava, (v la'a)
na'ajnaxana'a: lo mira, lo espía, lo explora,
na'aachic: suagradecimiento, ñ-,na'aachiqui', qan-, na'ajnaxanda'a.
na'aachiguii,. ¡ña'aachic!; ¡gracias!,
¡ña'aachicolec!; ¡gracias!, (otros dialectos son na'ajnaxane'oga: sale para mirarlo o espiarlo,
na'aatec, na'aatíc) na' ajnaxañire' oga, na' ajnaxande' oga.
nedaanashiguim: levanta la vista, ñi-, neeta'gue: está allá a donde fue. sent-, ñi's-, sen-
Apo4.1; 14.1; 15.5 (c nedaanshiguim) qat-, ñiit, nees-.
nepéjo: su espejo, ñi-, nepejo'e', lepéjo, qanepéjo, nesateta: fino (tela fina), se nesateta; grueso, áspe-
nepejohi, nepéjo'. (v la'yoxolate) ro (tela), se nesatete'; varios.
nepesenta: lo hace de noche, nepishiñite', qane-, neso: su verruga, ñiso, neso'e', so, qaneso, nesohi, neso'.
ñipesenqata, nepishiñita, nepesente'. (c pe) nesogue lo'o: águila marina.
nepetec: se corta el cabello, se afeita, le corta el nesohi: arrugada (la ropa), lashic nesohi; su cara
cabello a otro, trasquila la oveja, ñi-, nepichiqui'/ arrugada, (c nesoiyata')
nipichiqui', qane-, ñipetegaq, nepichiguii, nepete-
gue'. yipetec; él me corta el pelo. nesoiyata': arrugado, (c nesohi)
neuagaxachigui: se desparrama entre.., se reparte ncuanñi/nauanñi: ve, puede ver. ñi-, neuañiriñi,
en grupo en partes iguales. ñiuanaxañi, neuañiñi. se ncuanñi; ciego.
neuaraxachigui nqai'en; lo reparte entre.., qane-, neuanta': se ven entre sí. ñiuanaqta'/-axata',
ñiuagaxataxagui, neuagaxachiigui, neuagaxachirigui. neuañiyata',. (v neuane'e')
Mat27.35; Jual9.23 (c huaguec) neuañiguit: le encuentra en el camino, ñi-,.
neuagaxajlec: están desparramados en.., se extien- neuaqajñi: su estrella, (v huaqajñi)
de sobre.., se dispersan sobre... ñiuagaxataxalec,.
neuaqajñishaxaua: su compañero que también es
neuagaxajlecna; se reparte sobre el mundo, (c hua-
estrella, ñi-, qane-,. (v huaqajñi)
guelec, iuagaxat)
neuara'gue: lo cose, qan-, ñiuarqa'gue,
neuagaxat: se desparrama, neuagaxate'.
neuariya'gue,. (c neua')
(c reuacqataxan, huaguec, iuagaxat)
neuaxayaq: su agua [como el agua de estanque],
neuagaxatac: se desparrama, ñiuagaxataqac,
(c huaxayaq)
neuagaxachiyac, neuagaxaterac. neuagaxata'pe;
están esparcidos, (c huaguelec, iuagaxatac) neuaxayoxosoxola': respaldo de silla.
neuagaxata'chi: está dividido en partes, neuagaxa- neua': lo cóse, ñiua', neuaachi', qaneua', ñiuaaraq,
tetac: se desparraman, ñiuagaxatqatac,. neuaarii, neuaate'. (c reuaaraxan, neuajta')
neuagaxatetajlec: están dispersos, desparramados, neuec: silvestre, salvaje, na neuequipi; muchos ani-
-chitajlec,. males silvestres, (c neetauec)
neuagaxatougui: se dispersa entre otros. neuel: (v lauel)
neuagaxauen: se hace el bueno, ñi-, neuagaxaviñi', neuel lahi': odioso, causante de odio, (c lauel, lahi')
ñiuagaxauenaq, neuagaxaviñii, neuagaxauene'. neue': neblina, niebla.
neuajta': lo cóse, ñi-, neuachireta', qane-, neuocqa'pegue': lo procura, se esfuerza por., yi-,
ñiuaraqta',neuariita', neuajta'. (c neua') reuocqoira-, qare-, reuogoxoya-, neuocqara'pegue'.
Efe5.10,17 (c neuogoq) ne'guenaxat: su prueba que recibe, ñi-,.
neuocqotac: está en angustia, se angustia, ne'guenaxaua: su compañero de pruebas, ñi-,.
yi-. reuocqoisac,. ne'guena'a: lo prueba, (a ver si lo puede comer), ñi-,.
neuocqoteguelec: se preocupa por., yi-, reuocqo'is-
ne'guena'oga: le viene a buscar afuera,
qane-, qare-, reuogoxoit-, neuocqoseguelec. 2Co8.23
ni'guiñira'oga, qane-, ñi'guenqa-, ni'guiñiya-,
neuogoq: se esfuerza, yi-, reuocqoi', qare-, reuo- ne'guenda-. Luc22.52 (c i'guena'oga)
goxohi, neuogoxoi'.
ne'guenta: corre, ñi-, ne'guiñite'/ni'guiñite',
neuojne'ejta': están en paz entre sí. ñiuojonqa'ajta', ñi'guenqata, ne'guiñita/ ni'guiñita, ne'guenec'.
neuojñi'ejta',. (v iuoten)
ne'guentagui: corre en grupo.
neuojne'e': está en paz con otro, ñi-, neuojñire'e',
ne'guentaho: corre adentro.
qan-, ñiuojnaxa'e', neuojñi'e', neuojonde'e'. (viuoten)
ne'guentau'a: corre adentro a.., ñi-, qane-,.
neuojonta': se quieren, se neuojonta'; no se llevan
bien entre sí, están en contra entre sí. Se ñiuojna- ne'guentaxasom: corre hacia el agua.
qta', se neuojñiyata',.(c iuoten) ne'guenta'a: corre hasta...
neuooshaq: cocinero. ne'guenta'guit: corre al encuentro de., qan-,.Mrc9.15
neuora: (v lauora) ne'guenta'oga: le viene a buscar afuera,
neuoren: va de compras, compra, neuorene'. (v ne'guenaloga)
neu'a: lo causa, neu'alo; causa varias cosas, ne'laqataxanchiguiñi: baja de repente.
nerau'a; varios causan algo. neiaqataxanchishigshiguim: sube de repente,
neviigaxanaq/ niviigaxanaq: guitarrista, que toca -chirishiguim.
instrumento musical que tiene cuerdas, ne'laqataxanto: entra de repente, irrumpe,
neviigaxaayipi; muchos. neiaqataxañitero, ñi—qato, ne—ñitorne—tero,
neviigaxat: se rasca, se rasguña, se raspa. (c reiaqataxanta)
neviigue/ niviigue: guitarra, neviiguellipi; muchas, neiaxashiguim: se levanta, ñiiaxashiguim,
(v leviigue) neiaxachiri-, ñiiaxataxa-, ne'laxachii-, neiaxachi-.
neviiquetapega: se rasca con... neiaxatashiguim: se levanta.
ne'aceite: su aceite, ñi-,. neiaxataxanaxanshiguim: lo levanta, qan-,.
neiaxataxanaxañishiguim; los levanta.
ne'aríña: su harina, ñi-,. ne'ariñoqui'; su poca harina.
neiaxatecshiguim: se levanta.
ne'chigui/ni'chigui: lo bebe, lo toma, ñi'chigui,
ne'chirigui, ne'chigui qane'chigui, ñi'taxagui, ne'maqataxac/ na'maqataxac: su comportamiento-
ni'chiigui, ne'chirigui. ñi'taqatapigui; lo estamos bueno, ne-qui', 'maqataxac, qane-, ne-guii, ne—gue'.
bebiendo, (v ne'et) ne'maxa: tranquilidad, (vle'maxa)
ne'chirigui: lo bebes, (v ne'chigui) ne'maxashiguim: lo saca del pozo con pala. qan-,.
ne'chi': bebes, (v ne'et) ne'maxat: se ne'maxat; se porta mal, no se porta bien.
ne'ep: busca miel en el monte, ñi'ep, ni'ipi', ne'maxateta/na'maxateta: se porta bien,
ñi'ípiaq, ni'ipii, ne'epe'. ñi—qata, ne'maxachita,.
ne'espíritu: su espíritu, ñi-, ne'espíritu'e',. ne'naxac: su maltrato recibido, su burla o in-
sulto recibido, ñi-, ne—qui', qane-, ne'naxaguii,
ne'et: bebe, toma, ñi'et, ni'chi'/ ne'chi', ñi'taq,
ne'naxague'. ñi'naxaquipi; mis muchos insultos re-
ne'chii/ni'chii, ne'te'. se ñi'et; no tomo, se ni'chi';
cibidos. (v le'naxanaxac)
no tomas, ñi'taqatac; estamos bebiendo.
ne'nec: joven, ne'necoqui'/ne'necolec; jovencito.
ne'guen: corre.
ne'naqa; varios, ne'naqaipi; muchos.
ne'guenalta':se prueba a símismo, ni'guiñiralta',
ne'ne': plaga, enfermedad, ne'neete'; varias,
ñi'guenqalta', ni'guiñiyalta', ne'guendalta'/
i'neete'; mis varias, ne'neeteripi; muchas, (vle'ne')
ne' gueneralta'.
ne'óro: su oro.
ne'guenaxac: su prueba sufrida, tentación, dificul-
tad, su practicar, su trote, ñi-, ne'guenaqqui', 'gue- ne'pala: recoge restos, lo rebusca, ñi-, ne'pala'e',
naxac, qane-, ne-guii, ne—gue'. -axaco; varias, qane-, ñi'palataq, ne'palahi, ne'pala'.
-axaquipi; muchas. ne'paxanec: mana o brota el agua.
ne'paxanshiguim: sube ei agua, ne'toto; delante de varios.
ne'paxantashiguim: mana agua de manantial, ne'ueraqate: su abanico o espantador de insectos, ñi-,.
ne'paxantauec: mana el agua, ne'xajshiguim: lo alza, lo lleva arriba, lo levanta,
ne'pelaxana'a: lo distingue, lo ve. ñi'pelaxanqa'a,. ñi'xataxashiguim. yi'xajshiguim; me alza,
ne' pelaxana'gue: lo ve parcialmente, (c i'xat,ne'xat)
neípelaxanta'a: lo divisa, lo distingue, lo discierne.ñi-,. ne'xat: lo trae acá. ne'xachi', qane'xat. ñi'xataq,
ne'xachii, ne'xate'. ne'xachii'; ustedes los traen, (vi'xat)
ne'qa: varias tribus, (v ni'ic)
ne'xategue: lo trae a.., qan-,. (vi'xategue)
ne'qaañi: nace, ñi-, ne'qa'iriñi, ñi'xayoqsoxoñi,
ne'xahiñi, ne'qa' iñi. ne'xateta: está llevando o trayéndolo hacia acá. ñi-,
qane-, ñi'.xatqata, ne'xatete'.
ne'qaipi: muchas tribus, (v ni'ic)
ne'xayañi: nace, ñi'xayañi, ñi'xayoxosoxoñi,.
ne'taaxai: 1. está de mes, menstrua; 2. tomador de
vino, borracho, ne'taaxaiqa; varios, ne'xaya'ñi: nace en tal lugar, ne'xaira'ñi.
ne'taaxairipi/ne'taaxaiquipi; muchos. ne'xayaugui: nace de ella, ne'qa'iraugui, qane-,
ne'taqa': su lugar donde toma, bebe, ñi-, ñi'xayoxosqaugui, ne'xayiyaugui, ne'qairaugui.
ne'taqachi','taqa', qane-, ne'taqari ne'taqate'. (c ne'qaañi)
ne'taxac: su beber, ne'xayoqsoqo': su lugar de nacimiento, ñi-,
'taxac, ne'taxagui'i', ne'taxaguii, ne'taxague'. ne'xayoqsoqochi' / ne'xayoxosqochi',
'xayoqsoqo', qane-, ne'xayoqsoqori/ ne'xayoxosqori,
ne'taxan: le hace beber, ñi-, ne'taxañi'. qane-
ne'xayoqsoqote'.
,ñi'taxanaq, ne'taxañii, ne'taxane'. se ñi'taxan;
no lehago tomar, ñi'taxnqai'; te damos de beber, ne'xayoqsoxoc/ ne'xayoxosoxoc: su nacimiento, ne'x
yi'taxan; me da de beber, yi'taxañii; me dan de be- ayoxosoxoqui'/xayoxosoxoqui, qane-, ne—guii, ne--gue'.
ber ustedes, (v ne'et) ne'xayoqsoxoqui: para su nacimiento., ne—gue'.
ne'taxanaxasom: le lleva al agua a tomar, ne'xayoqsoxoqui: para su nacimiento.
(c ne'taxasom)
ne'xorenalta': se ama a sí mismo.
ne'taxañigui: le hace tomarlo, le hace beberlo ñi-,
ne—irigui, qane-, ñi—axagui, ne—igui, ne—yigui. ne'xorenataxa: su compasión recibida, ñi-, ne—
xa'e",qane- ,. (c le'xorenataxanaxa)
qayi'taxañigui: me hacen tomarlo.
ne'xorenta': se aman entre sí.
ne'taxaqui: su vaso, copa, bebedero, ñi-, ñi'xorenaqta', ne'xoriñiyata'.
ne'taxagui'i','taxaqui, qane-, ne—guii, ne'taxagui'.
ne'taxaquiripi; muchos. ne'xoresenaxac: su humillación, su ruego, ñi-, ne—
qui', 'xoresenaxac, qane-, ne—guii, ne—gue'.
ne'taxasom: va al agua a tomar, ne'taxasom nqai 'en;
le lleva al agua a tomar, (v ne'taxanaxasom) ne'xoresenaxai: humilde.
ne'tot: está delante o debajo de.., sene'tot, ne'xoyaxaqui: para tristeza, ne'xoyaxaqui'; varios,
ñiitetot, qoyine'tot, senqa'tot, ñii'tot, neetetot. nichaaxa: humo, (v lichaaxa)
nichaq: se corta, nichaqai', ñichaxasoq, nichaxahi. qari-,. (c ileu)
nichaxai'. (c ichaq)
nimichiguit: lo juzga, nimichiriguit, qani, ñimitaxa-
nichaqateguelta': se corta a sí mismo. guit, nimichiguit, nimichiriguit (c nimit)
nichaxaic: se corta, nichaqairec, qani-, ñi- nimiguiñi: se termina, qaremiguiñi, rimiifii, nimi'iñi.
chaxasoxouec, nichaxahiuec, nichaxarec. (c ime, neme)
nichaxauec: corta un pedazo para llevar, ñi-, qani-.. nimiichiguiñi: se acaba, se termina, (v imiichiguiñi)
nichigaxanaq: carcoma [insecto que pica a los árboles. nimiiñigui: lo reparte en un grupo.
nichiga': se pudre carne o fruta, está podrido con nimiiñiguit: lo reemplaza, nimiiñiguit nqai'en; lo
mal olor, se nichiga'; no se pudre, nichiguete'; po- canjea por... Heb7.19 (c imeenec, nemeentecta')
dridos los varios. nimiishiguim: se termina del todo [el agua sacada
nichiguereta'pegue': se pudre yendo. Esq4.17 del pozo], (v neme)
nichigoxonaxa, ana: rata, ratón, laucha. nimiishiguim: lo tira arriba, ñi-, nimiichiri-, qani-,
ñimeetaxa-, nimiichi-, nimiichi-.
nichiguiñi: lo carcome, lo destruye carcomiéndolo.
nimiitaxac: el juicio que sufre, su examen que reci-
nichiinqa': donde se fumiga, ñi-, nichiinqachi',
be. (c limiitaxanaxac)
chiinqa', qani-, nichiinqari, -nichiinqate'.
(contrastar nichinqa') nimiitaxanaq: examinador, so nimiitaxanaq quena
nasauaxaset; el juez, nimiitaxana'; varios,
nichiitapeguec: humea, echa humo.
nimiitaxanaripi/ nimiitaxanyipi; muchos, (c nimit)
nichiitashiguim: está humeando, nichiisashiguim. nimiitaxanaxaqui: para juicio.
nichiiuec: humea, echa humo. nimiiitaxanqa': lugar para juicio, el tribunal.
nichiineta: se extiende o está extendido en el suelo, nimishiguim: se calma, se desahoga.
ñichilenqata, nichilliñita, nichilnete'.
nimit: lo examina, lo juzga, qani-, michii,. (v imit)
nichinqa': donde descansa los pies, ñi-, nicñinqa-
nimitalta': se examina a sí mismo, se juzga-
chi', chinqa', qan-, nichinqari, nichinqate'.
(contrastar nichiinqa') ñimitalta:,ñimitqalta-',nimichiyalta',nimiteralta'.
(v nimit)
nichiñigue: ustedes lo hacen fuertemente,
(v netenegue) nimitaque: lo busca.en sí mismo, nimichiraque,
qani-, ñimitqaque, nimichiyaque, nimiteraque.
nichiñitegue/ nichintegue: lo haces fuertemente,
heb11.6 (c imitaque)
(v netenegue) nichiquichiguiñi; lo roe hasta abajo
(la planta), qani-,. (c ichic) nimitaxac: su juzgamiento recibido, su examen
recibido, ñi- , n—qui',_qani-, ni—guii, n—gue'.
nichirac: se nichirac; lo hace violentamente,
(c nimit)
se yichirac; me trata violentamente.
nimitetaque: lo busca.
nichireta: con calma, tranquilamente, suavemente,
despacio, nichirite', ñichirqata, nichiriita, nichire- nimitetapiguii: los busca, (v nimitaque)
te'. yichirite'; me tratas con calma, (c ichireta) nimiteta'pegue': le juzga, ñi-, ñimitqata-'pegue',.
nichirichiguiñi: lo hace cautelosamente. nimite'e': le juzga, nimichire'é',.
nichirola: su moneda, (v chirola) nimi'iñi: se terminan, (v nimiguiñi)
nichoxot: se declara, confiesa, se revela, niñaaxa: su año, su madurez, su cumpleaños, ñi-,
se nichoxot; no se declara, no revela su pensar. niñaaxa'e', qani-, niñaaxahi, ni—',,
nichoxota: se revela a.., se declara a-otro. yovirec niñaaxa; es su cumpleaños, yote' niñaxari';
ni-,nichoxochita, qani-, ñichoxotaxa, ¿cuantos años tenes?, cincuenta niñaxari; tengo cin-
nichoxochiya, nichoxote'. cuenta años, (c llaaxa)
nichoxotalta': cuenta de sí mismo, declara su vida etc. niñaxari: sus años, ñi-, ne-/ niñaxari', ne-/ ni-,
qani-/qane-, ni-/ neñaxarii, ne-/ niñaxari.
nichoxotari': se declara, ñi-,. niñaxari'ipi; tus muchos años, (c ñaxari)
nichoxoteta: está declarándose, ñi-, nichoxochite',. niñiiquishiñiguit: se reconcilia con...
(v nichoxot)
niñiiquishiñii: ustedes se humillan, (v neneequesen)
nillimiaxa: un ruido, un rumor.
niñimlaxantecshiguim: está hirviendo,,
nilliviñi/ nelliviñi: muere, cae muerto un grupo, burbujea. Jud 13
niñip: su labio superior, ñi-, niñipi', ñip, qani-,. ni- nishitapegueu'a: se mete en., ñishitaqapegueu'a,
shichiyapegueu'a. qaica ca nishitapegueu'a; es hon-
ñipse: del labio superior, youe ñiñipse; mi diente
rado. (c nishitau'a)
dearriba. (c niñip)
nishitau'a: se mete en algo, se entromete en...
niñitetañi: gotea, niñitesañi ñaua lachi'; se le caen
nishichirau'a,.
las lágrimas, (c ñitetañi)
nipia': pie. (v lapia') nishitaxai/-c: entremetido,
así que es prepotente, arrogante.
niqui: lanza, niquiliipi; muchos, (v laqui, liqui)
nishitaxat: su cosa metida en sí mismo, su poder re-
niquiaq: viga, (v laquiaq) cibido de otro para sanar.
niquinaxac: su saludo recibido, ñi-,.(c liquinaxanaxac) nishitetañi: lo mete en su cintura, se arma con.,
niquine'e': le saluda, se despide de., ñiquiñire'e', ñi-,. (c nishijñi)
qani-, ñiquinaxa'e', niquiñi'e', niquinde'e'. (c iquin) nishiuenaxac: su ofensa recibida, su blasfemia o in-
niquinta': se saludan, ñiquinaqta', niquiñisata',. sulto recibido, ñi-, shiuenaxac, qani-,. 1TÍ4.10
(c niquine'e') (c lishiuenaxanaxac)
niquinta'pegue': está saludándole, nishiuenec: el maldito.
ñiquinqata'pegue',. (v niquine'e') nishiuete, acá: su sueldo, su pago recibido, ñi-,
niquip: sed, agua para beber, (v laquip) nishivichi'i', shiuete, qani-, nishivichii, nishiuete'.
niquiyoxoc: su purificación, ñi-,. nishiuetenaxac: su pago recibido, su salario, ñi-,
ni—qui', ni—guii,. (c ishiueten lishiuetenaxanaxac)
Nishaapigui: lo desean, (v nishaaque)
nishiuetenqate, aca: su tributo o pago recibido.
nishaaqa': ciénaga, pantano, barrial.
nishiue': su premio, su recompensa,
nishaaqate': varios.
ñi-, nishivichi', nishivichii,.
nishaaque: lo desea, lo anhela, yi-, rishi'raque,
qani-, qari-, rishiyaque, nishiraque. niviguiñic: halcón caracolero.
qaicaca nishaaque; no puede hacer nada, sin apeti- niviigaxanaq: guitarrista, acordeonista, músico que-
to, no tiene importancia, qaica ca qarishaaque; no toca con los dedos, niviigaxana'; varios,
podemos nada, qaica-ca nishaapiguii; no tienen va- niviigaxanaripi/ niviigaxanyipi; muchos.
lor ellos.
niviigaxat: su rascador.
nishaaxa: barro, lodo.
niyiquiñiguit: fornica con.., se prostituye con.., co-
nishaxaquinta: lo lleva bajo el brazo, nishaxaquiñi- mete inmoralidadcon., niyiquiñichiguit,. (c nedequen)
te', ñishaxaquinqata, nishaxaquiñita, nishaxaquin-
niyaresaho: entran juntos, (c liya)
te'. (c lishaaqatchiqui)
niyareta'anta': se caen juntos.
nisha'a: quiere gustarlo, yisha'a, rishi'ta, ni-, qani-,
qari-, rishiya'a, nishira'a. qomi'niyareta'anta": nos caímos juntos, (c liya'ñi')
qayaataq ca nisha'a; es vicioso.
niyareta'pe: van juntos, (v liya)
nishiiquiaxaua': se parecen, son iguales en aparien-
niya': compañeros, se acompañan, amigos, (v liya)
cia, son idénticos, (v lashiiquiaxaua)
niyitashiguim: crece (persona, planta, animal), ñi-,
nishiitaque: lo desea, lo quiere, yi-, rishi'saque,
niyi'sa-, ñiyaqata-, niyiita-, niyisa.
qani-, qari-, rishiitaque, nishiisaque.
niyoon: se queja por sentirse disminuido, niyooñi',
nishii'ta: lo desea, yi-, rishi'teta, qani-, qari-,
ñiyoonaq, niyooñi, niyoone'.
rishii'ta, nishiiteta. Mat5.28 (v nisha'a, nishiitaque)
niyoona: hace reclamo o se queja a otro.
nishijñi: se arma, pone arma en la cintura, nishichiriñi,.
niyoontapeguem: se queja de...
nishilaxat: su perfume puesto, su cosmético, su pin-
tura puesta, ñi-, lishilaxat/ shilaxat, qani-, nishilaxa- niyoqotecshiguim: lo saca hacia arriba, niyoqoisec-,
chii, ni--te',. (v ishila) ñiyoxosqotec-, niyoqoitec-, niyoqosec-. Jua2.9
nishinaxaua: su compañero en ser enterrado, niyoqoteguelta': lo amontona sobre sí mismo,
(c ishinñi) niyoqois-, ñiyoxosqot-, niyoqoit-, niyoqos-. Rom2.5
nishinqa': su lugar donde está enterrado, su tumba, niyoqshiguim: lo saca (un líquido), sirve la comida,
su sepulcro. niyoqoirishiguim, niyoxoishiguim.
nishiquiaqa': lugar de placer. niyoxoñi: lo descarga, qani-,. Hch21.3
niyoxosoxonaq: cargador, niyoxosoxonaripi; mu- (c nocacha' guit)
chos. (c iyoxolec, iyoqotalec) nocachita ta': tienen relación sexual ilícita entre sí.
ni'chigui: lo bebe, ñi-, ni'chirigui, qani- ñi'taxagui, ñocachaqata'ta', nocachiitaita',.
ni'chiigui, ni'chirigui.
nocachite'e': adultera o fornica con..,
se ni'chirquio'; no lo tomes, (v ne'et)
nocachisa'e'nocachise'e', qan-, ñocachaqate'e',
ni'chi'/ne'chi': bebes, (v ne'et) nocachite'e', nocachise'e'. nocachite'e' aca se
ni'guinshiguim: corre, ni'guiñiri-, ñi'guinaqshiguim/ loua; comete adulterio, (c nocacha'guit)
-axash-, ni'guiñii-, ni'guinyi (c ne'guenta) nocanaxac: su persecución sufrida, ño-, no~qui',
ni'ic, yi: la familia, la tribu, ne'qa; varias tribus, ocanaxac, qano-, nocanaxaguii, no—gue'.
ne'qaipi/ ni'iquipi; muchas tribus, yi ni'ic . nocanaxaquipi; muchas, (c yocanac)
sachicqaugui; mi tribu, mi grupo grande de parente- nocanaxanaq: perseguidor, nocanaxanaripi; mu-
la. ca chi ni'icoqui'; la familia nuclear. chos. (c yocan)
ni'iiñi: se agacha, se inclina, ni'i'riñi, ñi'yaxañi, nocanaxateta: le hace seguir, qan-,.
ni'yiiñi, ni'i'iñi.
nocanqo': su perseguidor, nocanqochi', qanocanqo',
ni'ita'ta': está encogido, doblado, ni'isa'ta', nocanqorii,.
ñi'iyaqata'ta', ni'iita'ta', ni'isa'ta'.
nocchishic: (v nenocchishic)
ni'iyaho: doblado, encogido, se dobla, se encoge,
nocochirigui: perfúmate con...
ni'iraho ñaua lichil; tullido, rengo.
ni'ya: cava un pozo, qani-, ñi'yaq, ni'yahi, ni'ya'. nocoraxanaxac: su bautismo recibido, su derrama-
miento recibido. (v yoco')
ni'yaalec: cava sobre...
nocoraxat/ locoraxat: su perfume, su ungüento, no-
ni'yaamaxat: lo hierve, (c ni'yam) coraxachi', coraxat,.
ni'yaamtac: hierve. nocoretapigui: lo unta, lo perfuma.
ni'yaaqa': el vestíbulo. 1 c.6.3 nocorigui: se unta, se perfuma.
ni'yaatac: está cavando, ni'yaasac. nocori'ña: lo derrama en...(como lluvia) fi-,.
ni'yaguiñi: cava hacia abajo, (c niya) nocoyaxashiguim: le deja aflojar, se
ni'yam: hierve (hervir), (c ni'yaamaxat) nocoyaxashiguim; no le deja aflojar, persiste con
algo, nocoyaxanchiri-, ñocoyaxataxa-, ñocoyaxachi-,.
ni'yauo: lo perfora de costado, qani-, ñi'yaxauo,.
Exo5.9 (c yocoyaxachigui)
Mat27.60
nocqaic: enojadizo, malo, nogaraqa; varios,
ni'ya'ichirigui: lo bates.
nocqaiquipi; muchos, sqai nocqaic; es bueno.
ni'ya'ñigui: lo cava, ñi-, ni'ya'iri'ñigui, qani-,
nocqajñiro: lo enganchas, (v inocqajno)
ñi'yaxa'ñigui, ni'yai'ñigui, ni'yari'ñigui. (vli'ya, ri'yaxan)
ni'yoqoro: su suegra, ni'yoqo'e', 'yoqoro, ni'yoqoro'. noctoqui': niño, muchacho, noctoili'.
Luc12.53 aso; niña, muchacha.
ni'yoqoteripi: sobras de comida, (v li'yoxot) nochaua: salado.
ni'yoqo': su suegro, ni'yoqochi', "yoqo', qani-, nochaxarachit: se engorda, nochaxarachichitac,.
ni'yoqori, ni'yoqote'. (c yochaxarachit)
ni'yot: lo cava alrededor con pala, lo cultiva, ñi'yot, nochigoxoshiguim: le zarandea.
ni'ya'itot, qani-, ñi'yaqot, ni'yayot, ni'yatot. (c ni'ya) nochigoxouec: se sacude pata que salga el polvo
nnatot: le ataca la enfermedad, se contagia de.., de los pies, nochicqoirec, ñochigoxosoxouec, nochi-
está poseído, nnatot ayira; me ataca enfermedad o goxoiuec, nochigoxorec. Luc.10.11 (c yochigoxouec)
espíritu malo, nnatoto qomi'; nos ataca, (c natot) nochinari': descansará un ratito.
nocacha'guit: adultera o fornica con.., tiene rela- nochiñirari', ñochinqari',.
ción sexual con... nochira'gue: no alcanza hasta acá. nochira'gue,
nocachita'guit: adultera o fornica con.., qano-, qan-, ñochaaqa'gue, nochiiya'gue, nochira'gue.
nocachisa'guit. (c nocacha'guit) (c yochira'gue)
nocachita'pegue': adultera o fornica con... cochishiguim: (v nenojshiguim)
(c nocachite'e') nodaachiguiñi/daachiguiñi: solamente, qaro-.
nocachita'piguit: adultera o fornica con... nodaachiriñi. se nodaachiguiñi; no es de balde, no
es al cohete, qarodaachiguiñom; estamos muy solos. nogoraqa: malos, (v nocqaic)
nodaatapeguec: está solitario, yo. nogot: joven.
nodaata'pegue': solamente, (v nodaachiguiñi) nohiñitac: ustedes lloran, (v noyentac)
nodaatec: está solo, yo-, roda'itrec, qaro-, rodaitec, nohiuec: desátenlo, (vyonouec)
nodaaterec. (c daachiguiñi)
noico lo'o', ñi/añi: persona inmoral, viciosa.
nodaguiñi: está solo.
nojnaxa: horcón, columna, nojnaxal; varios,
nodaj'lec: lo hace por su cuenta, por cuenta propia, (v nenojnaxa)
está solo con.., yo-, roda'iterelec, qano-, qaro-, ro-
nolaauetegueñi: está debilitado, se desanima, de-
daijlec, nodaterelec.
crece. rolaavis-, qaro-, rolaavit-, nolaaues-, Heb12.3;
chi nodajlec; lo hace por sí solo.
Deu20.3 (c yolaavichi'ñigui)
nodaqajanchiguiñi: le deja solo, le abandona, ño-, no-
nolauñi: merma, decrece, se debilita, rolaaviriñi,
daqajanchiriñi. qayodaqajanchiguiñi; me abandonaron.
nolaviñi. se nolauñi; firme, se mantiene,
nodaqajantec: lo aparta, lo hace que esté solo. se ñolauaxañi,.
qan-,.yodaqajantec; me deja solo, yodaqajñilec; nolauqachit: se hace el débil, no-chi', ño~aq, no-
me dejan solo ustedes, ñodaqajñiterec; te dejo chii, no~te'.
solo. Hchl 1.19
nolec: lo descascara, nolliqui', qano-, ñolegaq, no-
noda'a: lo trae acá a... (noticias), se lo acerca, ño-, lliguii, nolegue'.
qano-, nodoora'a.
noleguelec: lo raspa con instrumento, lo desmaleza,
noda'ajta': sólo ellos reunidos.
nolliquirelec, qano-ñolegaxalec, nolliguiilec, nole-
noda'chiguit: está solo frente a otra persona, yo-, guerelec. (c nolec)
roda'ichichiguit, qano-, qaro-, rodahi'chiguit, noda-
nollaalta': se sujeta a sí mismo, se domina así mismo,
achichiguit. Mat6.6,18;18.15
nolli'ralta', ñollaaqalta', nolliiyalta', nolliiralta'.
noden: se cuida a sí mismo, ño-, noyiñi', ñodenaq,
nollaañi: lo impide, le hace quedarse, le frena o res-
noyiñii, nodene'. (c yoden)
tringe, ño-, nolli'rañi, qano-, ñollaqañi, nolliyañi,
nodo: lo trae, ño-, nodo'e', qanodo, ñodoq, nodohi, nollirañi., qarollaañi; nos hace quedarnos,
nodo', (c yodo) rolli'rañi; te impide, yolliyañi; me detienen ustedes.
nodohiquena: tráiganlo acá. ñodoquena, qanodo- nolliguigui: lo raspa adentro, ñ-, nolliquirigui, n-,
quena, ñodoxoquena, nodohiquena, nodootquena. qan-, ñolegaxagui, nolliguiigui, nolliguirigui.
nodo'itquena; tráigalo acá. Mrc.12.15 (c nodo)
nolliichíguiñi: lo tiene bien firme, lo sostiene, lo su-
nodolec: lo trae sobre algo, qano-, nodohilec,. jeta bien, nolli'chiriñi, qano-, ñolloqo-, nollii-, no-
(c nodo) lliichiriñi. yolliichiguiñi; me tiene firme,
nodoota: lo está trayendo, qano-,. (c nodo) rolli' chiriñi; te tiene firme, yolli'chiriñi; me tienes
firme, nolli'chiriñi; te tengo firme,
nodootaho: lo trae adentro, nodo'isaho, nodohita- yolliichiguiñi; ustedes me tienen firme, nolliichiriñi;
ho,. (v nodouo) los tengo firmes, yollichiriñi; ellos me tienen firme,
nodootapegolo: trae adentro, nodohitapego,. rolli'chiriñi; ellos te tienen firme, qarollichiriñi;
nodotapegueu'a: lo trae acá adentro a... (vnodou'a) ellos nos tienen firme, rolliichiriñi; ellos os tienen
firme, qarollichiguiñi; él nos tiene firmes,
nodootau'a: lo trae adentro a.., qan. rolliichiguiñi; él os tiene firmes, qarolli'chiriñi; tu
nodota'a: lo trae a.., qan-,. nos tienes firmes, ñolloqochiriñi; te tenemos firme.
nodori': lo trae acá a.., ño-, nodo'iriri', qano-, qarolliichiguiñi: ustedes nos tienen firmes,
ñodoxori', nodohiri', nodooriri'. Jua 21.10 (cyodori') ñolloqochiriñi; os tenemos firmes.
nodouec: lo trae afuera, ño-, nodo'irec, qano-, nolliitañi: lo sostiene [un tronco a una rama], le re-
nodohiuec,. Mat14.11 frena lo sujeta, lo detiene, ño-, nolli'sañi, nolliisañi.
(c yollaapeguem)
nodouo: lo trae acá adentro, nodo'iro, qano-,
ñodoxouo, nodohiuo, nodooro. nodooro; trae varias nolliitegueñi: le trata de detener, nolliisegueñi.
cosas, qanodooro; son traídos adentro, (c yodouo) (c nolliitañi)
nodou'a: lo trae adentro a., ño-, nodo'ireu'a/ nolliquichiguiñi: lo empareja, lo hace parejo, lo
nodo'ira'a, qano-, ñodoxou'a, nodohiua'a, anivela. nolliquicWriñi, qano-, ñolecqachiguiñi, no-
nodoora,a/-eu'a. (c nodouo) lliquiichiguiñi, nolliquichiriñi. 1 Re6.7; Esd5.7-8
nodoxonaxala': cargador, lleva carga. nomaate': lugares varios, (vloma')
nomachichiguiñi: lo destruye, lo extermina, lo noqocatapigui: se revuelca en... (v noqocagui)
aniquila, ño-, ñomachichiriñi, qano-, noqogañi: se revuelca, se retuerce, ñ-,.
ñomataqachigunomachichiguiñi,.
noqogaxaic: inconvencible, convencido en su propia
qanomachichiriñom qomi': nos aniquilan, (c nomajñi) manera, (c noqoc)
nomachíshiguim: lo hace completo, se completa, se noqogaxanataxac: su lucha causada por otro, su vio-
termina, se agota un pozo, nomachiri-, qano-, ñoma- lencia sufrida, qano. (v loqogaxanataxac)
taqa-, nomachii-, nomachi-.
noqoinalta': se atrapa a sí mismo, noqoiñiralta',.
nomajñi: lo termina del todo, lo acaba, lo destruye del
todo, los mata a todos, lo extermina, erradica o ani- noqoinaxanaq: pescador con anzuelo, cazador con
quila ño-, nomachiriñi, qano, ñomataxañi, nomachiiñi, trampa, vaquero con lazo, enlazador. noqoinaxana';
nomachiñi. qanomachiñi; los acaban, (v nomat) varios, noqoinaxanaripi/ noqoinaxanyipi; muchos,
(v yoqoin)
nomaqatecshiguim: huele bien o mal.
nomaqasecshiguim. noqointeguelta': se atrapa a sí mismo, (v noqoinalta')
noqojshiguim: agrega arriba, qano-, ñoqotaxashi-
nomat: lo acaba.
guim,. (c yoqoto)
nomatalta': está dispuesto, se entrega del todo,
noqola, aso: la caña.
se dedica del todo, ño-, nomachiralta', ñomatqalta',
nomachiyalta', nomateralta'. noqola late'e, aso: la tacuara, el bambú, noqollic-
nomategueñi: le destruye. taxac: su negación que hace, su discusión, no-qui',
nomatañi: (v nomajñi) qollictaxac, qano-, no—guii, no~gue'.
(c loqollictaxanaxac)
nomateta: lo acaba, nomachite', nomacbita,.
noqollictegue/ noqolliguitegue: lo niega, le repu-
nomatetam: lo acaba del todo, nomachitam,. dia, le desconoce, noqollicchitegue, qano-, ñoqollic-
nomatetañi: lo destruye del todo, nomachitañi. taxague, noqoilicchigue,. .
notaua': una yunta, notauaripi; muchas yuntas, nouaxanec: le pega con cuchillo, espada, machete,
(c yotauan, lotaua) qano-, ñouaxanaxauec, nouaxañiuec,.
noviraxajñi: lo trae acá abajo. 1-Co1.3 novita: llega acá a., novichita, qano, ñovitaxa,
noviriya, novijta. Jua5.4;4.27; Mrc5.35 (cyovita, novi')
noviraxasom: llega al agua, (v noviraxataxasom)
novitot: le llega.
noviraxat: lo trae, lo hace llegar acá. ñ-, noviraxa-
chi', noviraxate'. qanoviraxate'; fueron traídos. novito'o': ellos llegan. Jua4.27
noviraxata/ñoviraqta: le trae, lo hace llegar acá. ño-, novi': llega acá. ño-, novichi', ñoviraq, novirii, novi-
noviraxachita, qano-, ñoviraxataxa, noviraxachiya te'. noviriri'; llega, noviriua'; me llega,
noviraqte'. Rom5.18;14.19 (c novita) novichiraxaua'; te llega, noviroxoua'; nos llega,
noviriyaxaua'; os llega.
noviraxataxasom: lo trae al agua, (v noviraxasom)
noxonaxanaxaquipi: los muchos que causan derrota,
noviraxateteguelta': se contradice a sí mismo. (v doxonaxan)
noviraxate'oga/noviraqte'oga: lo trae afuera a... qan-, noyagaxateteguelta': habla bien de sí mismo, se
noviraxato/ noviraqto: lo trae acá. ñoviraqtaxauo, jacta de sí mismo, ñoyagaxatqateguelta', noyagaxa-
noviraqchiho, noviraqtero. (c novi') chit-, noyagaxates-. (c loyac, loyagaxat)
noviraxatoxoua'/ noviraqtoxoua': lo trae a noyinguit: se-cuida de., noyiñichiguit, qano-, ñode-
nosotros, (c noviraxato) naxa-, noyiñi-, noyinyi-. (c noden)
novira'a: llega acá a., ño-, novichira'a, qano-, noyaxanaxac: su llamado recibido, noyaxanaqqui,
ñoviraxa'a/ -qa'. a, noviriu'a, novirera'a. Hch5.16 qano-, noyaxanaxaguii, no--gue'. (c loyaxanaxac)
(c novi', novireta'a) noyaxana'a: le llama que venga.
novira'ñi: llega acá~hasta.. novichira'ñi,. noyaxane: le llama que venga.
novirec: llega acá afuera, ño-, novichirec,. noyaxantapego: llama hacia adentro repetidamente.
novireta: llega acá al otro lado, ño-, novichireta,. noyaxañi'ño': le llama desde arriba.
ñovirqa'ta; llegamos acá al otro lado. noyen: llora, ño-, noyiñi', noyiñii/ nohiñii, noyene'.
noviretac: llega acá de vez en cuando, (c novi') noyenaxac: su lloro, llanto, ño-, noyenaxaqui".
noviretapega: llega acá repetidamente, (v novita) oyenaxac/ yenaxac, qano-,. (v noyen)
noviretapegueu'a: llega adentro acá repetidamente. noyenaxaua: su compañero en llorar. noyenaxauahi_.
noyenlec: llora sobre algo o por algo, ño-, qano-. ro'chita, qano-, qaro-, ro'chiya, no'chita. ro'chitalo;
ñoyenaxalec, noyiñilec/nohiñilec, noyendelec. les tienes miedo.
nohiñirelec (contrastar noviñirelec; te revuelcas so-
no'chi: tiene miedo, teme, yo'chi, ro'chi'i', qaro'chi,
bre algo).
ro'chii, no'chi'. no'cho'; habrá tenido miedo.
noyenqa': su lugar de llorar, oyenqa',. no'chiguigui:le estira, le desmembra, qano,
noyentac: llora, relincha el caballo, canta el gallo, ño'tegaxagui, no'chiguiigui,. (c no'tec)
brama el toro o el ciervo, ño-,, nohiñi'sac/
no'chiitac: tiene miedo, ro'chiitac,.
noyiñi'sac; ñoyenqatac, noyiñitac/nohiñitac,
noyensac/ noyenta'pe. no'chiitapega: le tiene miedo, le teme, yo,
ro'chiisapega, qano-, qaro-,ro'chiitapega,
noyentagui: llora el grupo, ñoyenqatagui, noyiñitagui.
no'chiisapega. Jua20.19 (c no'chiita'a)
noyentalec: llora por., ño-,, (v noyenlec)
no'chiitaque: le tiene miedo, yo-, ro'chiisaque,
noyentapeguem: llora por alguien, noyiñitapeguem qano, qaro-, ro'chiitaque, no'chiisaque.
noyenta'guit: viene llorando, no'chiitari': tiene miedo.
noyenta'pegue': llora mientras... no'chiita'a: le teme, no'chiisa'a.
noyenta'ta': lloran juntos. no'chiita'.ta': se temen entre sí. (c no'chi)
noyenta'uegue: llora mientras... no'chilec: lo teme, se no'chilec; con confianza
lo hace, confiadamente, sin miedo, se yo'chilec,
noyenteguelec: llora por.., qano-, noyenseguelec.
se ro'chi'relec, se qano'chilec, se qaro'chilec, se
(c noyenlec)
ro'chiilec, se no'chirelec.
noyento'ot: llora o clama a otro.
no'chiquishiguim: lo arranca, qan-,. (v no'tec)
noyo: su pubis, ño-, qano-,. (c natap)
no'daalta': se echa a sí mismo, (c yo'daauec)
noyojchi: se dividen entre sí.
no'daxa lo'o: pacificador, (v lo'daxa)
noyoota'chi: están divididos entre sí. ñoyootqa'chi,
noyoochiya'chi (c noyootec, yora'chi) no'daxat: le asusta, yo'daxat; me asusta, (c no'chi)
noyootec: se aparta, le abandona, ño-, noyoochirec, no'daxatec: teme, se asusta, rodaxachirec, qano,
ñoyootaxaic/ñoyootaxauec, noyoochiuec, ro' daxachiuec,.
noyooterec. (c yoyootec) no'daxatetac: le está asustando,
noyootetapeguec: está separado o aparte. yo'daxachi'sac; me asustas.
noyoqshi'megue: alguna distancia arriba, no'deeta: le arrea hacia acá. ño'daqata,. 1 Sal 1.5
noyoqshi'megue añi ra'aasa; más o menos a las nue- (c yo'deeta)
ve de la mañana. no'deetaxasom: lo arrea hacia acá al agua.
noyoqshi'imgueuc: bastante distancia arriba (ya no'deeteguelta': se echa a sí mismo, (c no'daalta')
pasando las nueve). no'deho/ no'deuo: le arrea hacia acá al corral, ño-,.
noyoxoguem: noyoxoguem aso ra'aasa; a media no'guilli, ana: su brazo superior, ño-, no'guilli'i',
mañana o a las nueve. qano-, no'guillii,.
noyoxoshi' mgueuc/ noyoqshi 'imgueuc: no'icshiguim: lo desenvaina, ño-, no'iquiri-,
no'chaalec: se no'chaalec; lo hace confiadamente, qano'ic-, ño'gaxa-, no'iigui-, no'iqui-,.
se yo'chaalec, se ro'chiralec, se qaro'chaalec, no'la: le cobra una cuenta, le revisa, ño'la, no'la'e',
se no'chiiralec. qano'la, ño'laq, no'lahi, no'la'. Deul5.2
no'chaañi: se no'chaañí; confiadamente, se yo-, no'laaque: lo reclama, ñoiaaque, noia'iraque,
se qaro-,. qano, ñoiaaqaque, noiayaque, noiaraque.
no'chaaque: qaica ca no'chaaque; confiadamente, no'lagui: lo mezcla, revuelve un líquido, lo ras-
no teme nada, yo'chaaque, ro'chi'raque/ pa adentro, ño-, noia'irigui, qano-, ñoiaxagui,
ro'chi'saque/ ro'chiraque, qano-, qaro-, noiahigui, noiaarigui.
ro'chiyaque, no'chiiraque.
noiashíguim: llama la atención a una cosa, lo saca
no'chata': tienen miedo, se alarman. a la luz, lo desentierra, ño-, noia'iri-, ño'laxa-,
no'cha'a: le tiene miedo, le teme, le respeta, yo-, no'lahi-, noiaarishiguim. 3Jn1.10
no'lau'a: le cobra una fracción. no'ueenaho: queda adentro.
no'lo, na: su punta del pene, su bálano. (v lo'lo) no'ueenalec: queda en tal lugar, qaro'ueenalec,
no'm: si. no'm 'ue; si hay. ro'viiñiyalec, no'ueendalec. (c no'ueena'ñi)
no’ueetaxate’. no’ueetqate, aso; su adorno no’uene’uegue: se no’uene’ueque naua la’qaatqa; para artesanía. (v lo’xonec) npa’guenaxauaripi/ -axauaipi; sus muchos enemigos.
no’ueetegueshiguim: lo inventa. balbucea. (c no’uene’tegue) no’xonaxala’: su fundamento. no’xonaxalate’; sus ñpa’guenaxaua’; mis varios. npa’guenaxauachi’;
no’uenta: está en su juicio cabal. varios. no’xonaxalate, ayi; su fundamento redondo. tus varios. npa’guenaxaua’e’ipi; tus muchos.
no’ueeteta: bien vestido. npa’guenaxauahiripi; los muchos de ustedes.
no’ueetetagui: se disfraza o se viste de... no’uenta’gue: lo recuerda, no’viñisa’gue, qano-, no’xonaxanaq: fabricante, hacedor, creador, artesa- pa’guenaxaua’; enemigos entre sí.
no’viichisagui; qano-, ño’ueetqatagui, no’viichitagui, ño’uenqata’gue, no’viñita’gue, no’uensa’gue. no. no’xonaxanyipi/ -aripi; muchos. se ñpa’guenaxaua; no es mi enemigo.
no’ueetesagui. (c o’uet, no’viichigui) Jos24.22;Isa59.12 (c no’uenegue) no’xonqo’: su fabricante que lo hizo, su hacedor. sqai pa’guenaxaua; no es enemigo.
no’ueetetecshiguim: lo inventa, no’viichisecshiguim,. no’uente’uegue: es lindo o bien hecho un escri- qano’xonqo’, no’xonqori, no’xonqote’. npa’guena’e’: se rebela contra., npa’guendá’e’.
to o un mensaje, es limpio el camino. (contrastar no’xonshiguim: lo ediica, lo construye, lo aumenta-
no’ueeteteguelta´: se hace ser algo, pretende ser no’ueente’uegue) (c no’uen) npa’guenta’to: es enemigo de varios.
algo, presume ser algo. ño-, no’viichiseguelta’,. hacia arriba, ño-, no’xoñiri-, qano-, ño’xonaxa-, (c npa’guene’e’)
(c ỹo’uet) no’uet: se adorna, se viste con ropa ina. no´viichi’, no’xoñii-, n’oxonyi-/ no’xoñi-. liỹa no’xonshiguim;
ño’ueetaq, no’viichii, no’ueete’.(c ỹo’uet) lo reconstruye. ño’ xoñishiguiir.; los construyo. npa’guene’e’: se rebela contra.., le opone, le es
no’ueetqate/ lo’ueetqate, ana: su adorno, su joya. (c ỹo’xon) contrario, npa’guiñire’e’, qan-, ñpa’guenaxa’e’,
no’ueetqachi’,’ueetqate, no’ueetqachii,. no’uet, so: el mañoso, malvado. npa’guiñi’e’, npa’guende’e’. npa’guento; les soy
no’ueetqachichi’; tus varias joyas. no’ueetqate’; aso no’ueete; la malvada. no’xontalec: lo construye sobre algo, no’xoiitalec,. contrario. ñpa’guenaxato; les somos contrarios.
sus varias joyas. no’ueetqateripi; sus muchos uten- no’viichigui: se lo pone encima, se viste con algo, no’xontashiguim: lo está ediicando, qano-,. npa’guento; les es contrario. Luc12.52
silios. (c no’ueetaxat) ño-, no’viichirigui, qano-ño’ueetaxagui, no’viichiigui, (c pa’guenta’a)
no’xontegueshiguim/-tec-: lo está ediicando, qano-,
no’ueetqa’: su lugar de fabricación. no’viichirigui. (c ỹo’uet, no’ueetetagui) npa’guentac: está en contra.
ño’xonqa-, no’xoñitecshiguim, no’xonsecshiguim.
no’ueetqo’: su hacedor, su creador, su fabricante, no’viichiguiñi: queda atrás. (c no’ueenañi) (v no’xonshiguim) npa’guenta’pegue’: le está en contra, le envidia, ñ-,
qano’ ueetqo’,. no’viicshiguim/ no’viiguishiguim: lo desenvaina. no’xoshic lo’o: arquero de arco y lecha. (v lo’xoshic) npa’guiñisa-, qan-, ñpa’guenqata-, npa’guiñita-,
no’viiquiri-, qano-. ño’vigaxa-, no’viiqui-, npa’ guensa-.
no’uen: bueno, está bien. se no’uen; está npaloochitac: se tienden ustedes.
mal, malo, se yo-, se ro’viiñi´,_se qaro’-uen, se no’viiquishiguim. npa’guenta’ta’: se envidian entre sí.
ro’viiñii, se no-viiñi/ se no’ueene’. no’viiquetañi: viene en ila, ño’viicqatañi, npatan: lo confunde, lo yerra, ñ-, npatañi’, qan-, ñpa’guenqata’ta’. npa’guiñita’ta’,. (c pa’guen)
no’viiñi; buenos los varios. no’viiguitañi, no’viiquesañi. (v ỹo’viiquetañi) ñpatanaq, npatañii, npatane’.
npa’guente’e’: le está en contra. (c npa’guene’e’)
no’uen: se da cuenta, ño’uen, no’viñi’, ño’uenaq, no’viishiguim: lo ediica, lo levanta, no’viichiri-, npataq: lo empuja hacia acá. ñ-, npataqai’, qan-,
npa’iiñi: de calor, caluroso.
no’viñii, no’uene’. qano-, ño’ueetaxa-, no’viichi-, no’viichi-. (c ỹo’uet) ñpataqsoq, npataxahi, npataxai’. (c pataq)
npa’iini na’xa’a; día de calor.
‘eco’ se no’uen; está en trance, aturdido. no’xa: está lleno, no’qaate’. no’xahi’ qomi’; esta- npataqa’ajta’: están apretados entre sí.
npa’xan: se pone a sí mismo, se encarga a sí mismo,
no’uenaque: trata de recordarlo. no’viñiraque; mos llenos. no’xa ỹim; estoy lleno. se no’xa; no se npataxagui: se aprietan contra otro, qan-, npa’ xañii,.
qano-, ño’uenqaque, no’viñiỹaque, no’uendaque. llena. Ec11.7 ñpataxasoxogui, npataxahigui, npataxaguilo.
Apo2.5 (c no’uenegue) npa’xanlec: se encarga de algo, se hace encarga-
no’xagui: está lleno. no’xaguilo; están llenos. npataxata’: se aprietan entre sí.
no’uenaxa: su recordar, su recordación, ño-,, qaica (c no’xogui) do de.., se mete en asunto ajeno, ñ-, npa’xañirelec,
ñpataxasoxota’, npataxaỹata’,. qan-, ñpa’xanaxalec npa’xañilec, npa’xandelee.
ca. no’uenaxa; está inconsciente no’xalec: está lleno un campo de gente.
(contrastar no’ueenaxa) npatenaxala’: su cruz en que está clavado, ñ-, npa’xañiguit: se encarga de.., se enfrenta con.., se
no’xataqtañi: llena un recipiente, no’xataqterañi. npatenaxalachi’, l-, qan-, npatenaxalarii, npatenaxalate’. entrega a.., ñpa’xanaxaguit, npa’xanchiguit.
no’uenaxan/ no’uenaxanaxan: le hace recordar. (c no’xa)
ño’uenaxanaq, no’uenaxañii, no’uenaxane´/ npatenaxaua: su cocruciicado, su compañero en ser ypa´xañichiguit; me enfrentas con... 1Sa 28.9
no’uenaxanaxane’. no’xataxachichigui: lo llena, qano. clavado en la cruz. npatenaxaua’; varios. (c npa’xanlec)
no’uenaxanaxanegue: le hace recordarlo, ño-, no’xataxachigui: llena una ciudad o la vida, ño-, npatenqa’: su lugar de ser clavado en la cruz. npa’ỹaaxa: calor, deseo sexual. ‘ue na npa’ỹaaxa;
no’xataxachirigui, qano-, no’xataxachiigui,. Luc3.5 hace calor. ‘ue ñaua npa’ỹaxari; hay días de calor.
no’ uenaxanaxañitegue, no’ uenaxanaxañiigue, npatentaho: le clava, le cruciica, npatensaho.
no’ uenaxanaxanque. (c lpa’ỹaaxa)
no’xataxajlec: llena un espacio llano, ño-, (c pateno)
no’xataxachilec,. (c no’xalec) npa’ỹeshic: su viudez, npa’ỹeshiqui’,. (v pa’ỹe)
no’uenaxanta’pegue: le hace recordarlo, ño-,. npa’eeuec/ pa’eeuec: tiene iebre, empieza a
(c no’uenaxanaxanegue) no’xataxat: lo llena, no’xataxachi’, qano-, calentarse, ñ-, npa’i’rec, ñpa’axauec. npa’iiuec, npeuaq: su hijo bastardo o ilegítimo con mujer no su
no’uena’gue: se acuerda de.., se da cuenta al pasar. ño’xataxataq, no’xataxachii, no’xataxate’. npa’ eerec. esposa, ñi-,.
ño-, no’viñira’gue, qano-, ño’uenqa’gue, qano’xataxate’; los llenan, (v no’qaata, no’xa) npa’guenalta’: se rebela contra sí. npe’taqate, ana: su abanico, ñ-,.(c pe’et)
no’viñiỹa’gue, no’uenda’gue. no’xataxatejlec: lo llena bien, no’xataxachijlec,. npe’taxanshiguim/ pe’taxanshiguim: sopla el viento.
npa’guenaxac: su enemistad recibida, la enemistad
(contrastar no’ueena’gue) no’xataxachijlco’; llénenlo. contra él, su propia rebelión, ñ-, npa’guenaqqui’, npi’chirec: soplaste. (v pe’et)
no’uenegue: le reconoce, lo recuerda, ño’uenegue, no’xataxateta: lo llena bien, qano-, no’xataxatete’. pa’guenaxac, qan-, n~guii, n—gue’.
no’viñitegue, qano-, ño’uenaxague, no’viñigue, (c pa’guen lpa’ guenaxanaxac) npi’ỹaalta’: confía en sí mismo, npi’i’ralta’,
Jua2.7 qano’xataxatete’; los llenan bien. ñpi’ỹaaqalta’, npi’ỹiỹalta’, npe’eeralta’.
no’uentegue. no’viñic; me reconoce. no’uenco’; lo
no’xatetañi: está colgado, ño’xatqatañi, npa’guenaxai: rebelde. npa’guenaxairipi; muchos. npocoq se npocoq; descaro.
habrá recordado.
no’xachiitañi,. (c i’xat) npa’guenaxanaxan: le hace rebelar. npocoqotac: tiene vergüenza, se avergüenza, y-,
no’uene’tegue: lo recuerda, lo reconoce, ño-,
no’viñitetegue, qano-, ño’uenqa’tegue, no’xogui: está lleno (el templo de humo), (c npa’guenaxaua, na/ ana: su enemigo, su contrario o rpocoqoisac, qar-, rpocoxoitac, npocoqosac. 2TÍ1.12
no’viñi’tegue, no’uentetegue. no’xagui, no’xa) contraria, ñ-, n—’e’, pa’guenaxaua. qan-, n~hi, n—’. npocoxata’: se npocoxata’; no sienten vergüenza
(contrastar no’ueene’tegue) (c no’uenegue) no’xona, aso: cosa fabricada. no’xona ‘laua; arcilla npa’guenaxaua’; sus varios enemigos. entre sí.
120 121
para artesanía, (v lo'xonec) npa'guenaxauaripi/ -axauaipi; sus muchos enemigos,
no'xonaxala': su fundamento, no'xonaxalate'; sus ñpa'guenaxaua'; mis varios, npa'guenaxauachi';
varios, no'xonaxalate, ayi; su fundamento redondo. tus varios, npa'guenaxaua'e'ipi; tus muchos,
npa'guenaxauahiripi; los muchos de ustedes,
no'xonaxanaq: fabricante, hacedor, creador, artesa- pa'guenaxaua'; enemigos entre sí.
no. no'xonaxanyipi/ -aripi; muchos. se ñpa'guenaxaua; no es mi enemigo,
no'xonqo': su fabricante que lo hizo, su hacedor, sqai pa'guenaxaua; no es enemigo.
qano'xonqo', no'xonqori, no'xonqote'. npa'guena'e': se rebela contra., npa'guendá'e'.
no'xonshiguim: lo edifica, lo construye, lo aumenta- npa'guenta'to: es enemigo de varios,
hacia arriba, ño-, no'xoñiri-, qano-, ño'xonaxa-, (c npa'guene'e')
no'xoñii-, n'oxonyi-/ no'xoñi-. liya no'xonshiguim;
lo reconstruye, ño' xoñishiguiir.; los construyo, npa'guene'e': se rebela contra.., le opone, le es
(c yo'xon) contrario, npa'guiñire'e', qan-, ñpa'guenaxa'e',
npa'guiñi'e', npa'guende'e'. npa'guento; les soy
no'xontalec: lo construye sobre algo, no'xoiitalec,. contrario, ñpa'guenaxato; les somos contrarios,
no'xontashiguim: lo está edificando, qano-,. npa'guento; les es contrario. Luc12.52
(c pa'guenta'a)
no'xontegueshiguim/-tec-: lo está edificando, qano-,
ño'xonqa-, no'xoñitecshiguim, no'xonsecshiguim. npa'guentac: está en contra.
(v no'xonshiguim) npa'guenta'pegue': le está en contra, le envidia, ñ-,
npa'guiñisa-, qan-, ñpa'guenqata-, npa'guiñita-,
no'xoshic lo'o: arquero de arco y flecha, (v lo'xoshic)
npa' guensa-.
npaloochitac: se tienden ustedes.
npa'guenta'ta': se envidian entre sí.
npatan: lo confunde, lo yerra, ñ-, npatañi', qan-, ñpa'guenqata'ta'. npa'guiñita'ta',. (c pa'guen)
ñpatanaq, npatañii, npatane'.
npa'guente'e': le está en contra, (c npa'guene'e')
npataq: lo empuja hacia acá. ñ-, npataqai', qan-,
npa'iiñi: de calor, caluroso,
ñpataqsoq, npataxahi, npataxai'. (c pataq)
npa'iini na'xa'a; día de calor.
npataqa'ajta': están apretados entre sí.
npa'xan: se pone a sí mismo, se encarga a sí mismo,
npataxagui: se aprietan contra otro, qan-, npa' xañii,.
ñpataxasoxogui, npataxahigui, npataxaguilo.
npa'xanlec: se encarga de algo, se hace encarga-
npataxata': se aprietan entre sí. do de.., se mete en asunto ajeno, ñ-, npa'xañirelec,
ñ pataxasoxota', n pataxayata',.
qan-, ñpa'xanaxalec npa'xañilec, npa'xandelee.
npatenaxala': su cruz en que está clavado, ñ-,
npa'xañiguit: se encarga de.., se enfrenta con.., se
npatenaxalachi', l-, qan-, npatenaxalarii, npatenaxalate'.
entrega a.., ñpa'xanaxaguit, npa'xanchiguit.
npatenaxaua: su cocrucificado, su compañero en ser ypa'xañichiguit; me enfrentas con... 1Sa 28.9
clavado en la cruz, npatenaxaua'; varios. (c npa'xanlec)
npatenqa': su lugar de ser clavado en la cruz. npa'yaaxa: calor, deseo sexual, 'ue na npa'yaaxa;
hace calor, 'ue ñaua npa'yaxari; hay días de calor,
npatentaho: le clava, le crucifica, npatensaho.
(c Ipa'yaaxa)
(c pateno)
npa'yeshic: su viudez, npa'yeshiqui',. (v pa'ye)
npa'eeuec/ pa'eeuec: tiene fiebre, empieza a
calentarse, ñ-, npa'i'rec, ñpa'°axauec. npa'iiuec, npeuaq: su hijo bastardo o ilegítimo con mujer no su
npa' eerec. esposa, ñi-,.
npa'guenalta': se rebela contra sí. npe'taqate, ana: su abanico, ñ-,.(c pe'et)
npa'guenaxac: su enemistad recibida, la enemistad npe'taxanshiguim/ pe'taxanshiguim: sopla el viento.
contra él, su propia rebelión, ñ-, npa'guenaqqui', npi'chirec: soplaste, (v pe'et)
pa'guenaxac, qan-, n~guii, n—gue'.
(c pa'guen Ipa' guenaxanaxac) npi'yaalta': confía en sí mismo, npi'i'ralta',
ñpi'yaaqalta', npi'yiyalta', npe'eeralta'.
npa'guenaxai: rebelde, npa'guenaxairipi; muchos. npocoq se npocoq; descaro.
npa'guenaxanaxan: le hace rebelar. npocoqotac: tiene vergüenza, se avergüenza, y-,
npa'guenaxaua, na/ ana: su enemigo, su contrario o rpocoqoisac, qar-, rpocoxoitac, npocoqosac. 2TI1.12
contraria, ñ-, n—'e', pa'guenaxaua. qan-, n~hi, n—'. npocoxata': se npocoxata'; no sienten vergüenza
npa'guenaxaua'; sus varios enemigos. entre sí.
npocoxo: su vergüenza, i-,. ble. (v Iqalanec)
npocoxolec: se avergüenza de.., rpocoqoirelec, qan-,. nqalangui: qaica nqalangui; puede en todo,
ñ-, nqalañirigui, ñqalanaxagui, nqalañigui.
npoyicne'te': se despide de.., ñ-,.
npoyiguine': se despide de otro. qan-,. nqalantapigui: le cuesta creerlo, ñ-, nqalañisa-,
qanpoyiguinto; se despiden de los varios. qan-, ñqalanqata-, nqalañita-, nqalansa-. Jua6.61
nqañoqotaxac: su escondimiento de sí mismo.
npoyiguinta'pegue': se despide de... (c poyiguin)
nqañoqotaxaqui: su escondite,
nqahic: su bálano. ñ-, nqahiqui', qan-, nqahiguii,.
nqañoqotaxaqui'; varios.
(c Iqahic)
nqañoqotetapeguem: se esconde de...
nqai: 'ue nqai 'negué; tiene autoridad, 'ue nqai
nqañoqochisapeguem,.
shingue; tengo autoridad, (c qaicanqai, nqai'negue)
nqañoqotqa': su escondedero, escondite o escondri-
nqaida: sqaica nqaida; no pasó nada, está bien,
jo. nqañoqotqate'; sus varios, nqañoqotqachichi';
(v sqaica) (c nchaqaina)
tus escondites.
nqaishin: lo causo, lo hago, me parece, nqaishinaq;
nqañoqtapeguem: se esconde de... nqañoxoterapeguem.
lo causamos, nqaishinegue; lo causo, nqaishine'; los
causo, nqaishinaxai'; lo causamos, (v nqai'en) nqañoxojñi: se esconde, se oculta; ñ-, ñqañoxotaxa-
ñi,. (c nañoxojñi)
nqaiyi: 'ue nqaiyi; es rico, qaica nqaiyi; es pobre,
(v nqai, yi) nqañoxotetañi: se esconde, nqañoxotesañi.
nqai'ec: gatea [como niño], se arrastra [como víbo- nqañoxotougui: se esconde adentro de...
ra], arrastrador [como lagartija o víbora], ñqai'gaq,. nqañoxoterougui.
na nqai'ec; los reptiles, nqai'iquipi; muchos. nqatagoxoñi: guiña, nqatacqoiriñi, ñqatagoxosoxo-
nqai'en: lo causa, lo hace, le parece, lo considera ñi, nqatagoxoiñi, nqatagoxoriñi.
de.., nqaishin, nqai'ñi', nqohin, nqaishinaq, nqai'ñii, nqaya': son hermanos entre sí. (v Iqaya)
nqai'ne'. nqaishine'; causo varios, (c nqai)
nqa'aalguit/nqa'aalliguit: leabraza. nqa'aallichiguit,
nqai'gañi: se agacha, ñqai'gaxañi,. qan-, ñqa'aalaxaguit, nqa'aalliiguit, nqa'aalliriguit.
nqai'guelec: trepa sobre.., nqai'guerelec. nqa'aalta': se abrazan,
nqai'guiñi: se agacha, se inclina, ñ-, nqai'qui'iñi. ñqa'aalaxata', nqa'aalliyata',.
nqai'legaxa: relámpago, rayo o rayos. nqa'aalta'piguit: le abraza, ñqa'aalqata'piguit,.
Hch 21.6 (c nqa'aalguit)
nqai'legaxaripi: muchos, (c Iqai'legaxa)
nqa'aamñi: está sentado, nqa'aamiriñi,
nqai'lliguiñi: relampaguea, brilla fuerte,
ñqa'aamaxañi, nqa'aamiiñi, nqa'aamiñi.
(v Iqai'legaxa)
nqa'aamtañi: está sentado, nqa'aamsañi,.
nqai'negue: importancia, nqaishinegue, (v nqa'aamñi)
nqai'ñitegue, nqai'negue, nqohinegue, nqaishinaxa-
gue, nqai'ñiigue, nqai'netegue. 'ue nqaishinegue; nqa'paxanaxanñi: lo hace yacer boca abajo, lo
soy importante, 'uo' ca nqaishinegue; tengo un acuesta de pecho, qan-,.
poder, qaica nqai'negue nqaishin; para mí no tie- nqa'pa: xana'a; se postra delante de...
ne importancia, qaica nqai'negue nqaishinaq; para
nqa'paxanegue: se acuesta sobre algo largo.
nosotros no tiene importancia, qaica nqai'negue; no
pasa nada, no sucede nada, (c nqai'en) nqa'paxanlec: se acuesta de pecho sobre algo, se
tira de pecho sobre algo.
nqai'nejem: es igual a.., qaica nqai'nejem; no hay
nqa'paxanñi: se acuesta de pecho, se postra, se
igual, (c 'nejem)
echa o se acuesta un animal,
nqai'ñi': lo causas, lo haces, (v nqai'en) ñ, ñqa'paxanaxañi,nqa'paxañiñi,.
nqai'pe, aso: su hacha, (vqai'pe) nqa'paxanguit na 'laua; se postra en tierra.
nqai'queeta: se arrastra o gatea, ñqai'gaqata,. nqa'paxantañi: yace boca abajo.
nqai 'queetajlee: se arrastra, na nqai'queetajlee; nqa'paxañiguit: se acuesta boca abajo sobre (tie-
rra). ñ, nqa'paxanchiguit.
los que se arrastran, los reptiles.
nqa'viic: su maltrato recibido, ñ-, nqa'viiqui',
nqai'queetañi: se inclina (en adoración),
qanqa'viic, nqa'viiguii, nqa'viigue'. (Iqa'viic)
nqai'queetegueri': se arrastra, nqai'qui'segueri',.
nqa'viinqa': su lugar de tormento, ñ-, qan-,.
nqalanec: invencible, qami' nqalanec; eres invenci-
(c nqa'viic, Iqa'viic) está sentado con varios, nqa'xañisa'anto; están
nqa'viintecta': se lastiman entre sí, se tratan cruel- sentados contigo. Lucl4.10 (v nqa'xañi'ñi')
mente entre sí. ñqa'viinqatecta', nqa'viiñitecta', nqa'xañi'ñi: se sienta en tal lugar, nqa'xañiri'ñi,
nqa'viintecta'. Hch7.26 (c Iqa'viic) ñqa'xanaxa'ñi, nqa'xañii'ñi, nqa'xanyi'ñi. Luc14.8
nqa'viinteguelta': se arruina, se destruye, se lasti- (v nqa'xanta'ñi)
ma. nqa'viiñis-, ñqa'viinqat-, nqa'viiñit -, nqa'viins-.
nqa'xañi'ñi': se sienta con otro, ñ-, nqa'xañiri'ñi',
(c Iqa'viic, qa'viya'gue)
ñqa'xanaxai'ñi', nqa'xanyi'ñi'.
na'xanaxalate: su banco donde sentarse,
nqochichi': tus ojos, (v nqote)
qa'xanaxala',. nqa'xanaxalate'; varios divanes.
nqochii: el ojo de ustedes, (v nqote)
nqa'xanaxanlec: le hace sentarse sobre el césped,
(c nqa'xanlec) nqochiri: los ojos de ustedes, (v nqote)
nqa'xanaxanñi: le hace sentarse, ñ-, n—ñiriñi, qan-, nqochi'i': tu ojo. (v nqote)
naxañi, nqa'xanaxañiñi, nqa'xanaxañiriñi. nqodoc, ca: el fin del mundo, (v Iqodoc)
nqa'xanaxañiñi: él les hace sentarse. nqohilec: mira atrás, ñqohilec, nqohilguii, nqohilgue'.
nqa'xanaxanñigui: le hace sentarse entre gente, (c nqovilca)
nqa'xanaxañiriñigui, qan-, ñaxañigui, n~iñigui, nqohin: se le hace, se le causa, se le considera,
nqa'xanaxanyiñigui. 1Sa2.8 nqohine'; se les hace, etc. (v nqai'en)
nqa'xanaxañi'ñigui: le hace sentarse en silla. nqolaanñi: se lo pone de collar.
nqa'xanaxañi'ñi': le hace sentarse junto con otro, nqolaantañi: lo lleva puesto de collar.
qarqa'xanaxañi'ñi'; nos hace sentarnos con.. Efe2.6
nqolac: medalla, estatua de un santo, un dios, ídolo,
nqa'xanaxaqui: su silla, su asiento, ñ-, n-gui'i'/ nqolaqa; sus varios, nqolaquipi/ -qaipi; sus muchos,
-qui'i', qa'xanaxaqui, qan-, n~guii, n—'. (v Iqolac)
nqa'xanaxaqui'; sus varias,
nqa'xanaxaquirípi; sus muchas. nqolonaxat: el temido, (c Iqolonaxa)
nqa'xanchi'ñi: se sienta en tal lugar. nqopaaqachilta': ayuna, ñ-,.
nqa'xanegue: se sienta en tal lugar, qan-,. Mat20.23 nqopaaqachit: ayuna, ñ-, nqopaaqachichi ñ~aq,
nqa'xanlec: se sienta en o sobre una superficie, ñ-, n~ii n—e'.
nqa'xañirelec,. nqa'xanlco'; se sentó sobre.. nqopaaqachitaxac: su ayuno.
nqa'xanñi: se sienta, ñ-, nqa'xañiriñi, ñqa'xanaxañi, nqopaaqachitetac: está ayunando,
nqa'xañiñi, nqa'xanyiñi. nqopaaqachichi'sac,. (c nqopaaqachit)
nqa'xanñiguí: se sienta en silla. n~iriñigui, n—iñigui,. nqopaaqataxac: su ayuno, ñ-, n—qui', qop-, qan-,
nqa'xanqate, ana: su silla, nqa'xanqachi',. n—guii, n~e'.
nqa'xanqa': su lugar o sitio donde se sienta, ñ-, nqopaaqataxaqui: para ayuno, qopaaqataxaqui;
qa'xanqa', qan-,. para ayuno, na'xa'a nqopaaqataxaqui; día de ayuno.
nqa'xantalec: está sentado sobre una superficie, nqopaaqatoc: hambriento, nqopaaqatqoipi; muchos.
(c nqa'xanlec) nqopaaxa: una hambruna, (v Iqopaaxa)
nqa'xantañi: está sentado, ñ-, n-isañi, ñ—qatañi, nqopaxaqui: de hambre, ñaxari nqopaxaqui'; varios
n--itañi, n~sañi. (c nqa'xanñi) años de hambre.
nqa'xantañigui: está sentado en silla, ñ-, nqosoxonejlec: lo asalta, se arroja sobre algo, lo
nqa'xañitañigui,. nqa'xañisanquio'; sentate en., apresa de un salto.
(c nqa'xanñiguí)
nqosoxone'tot: lo agarra o apresa de un salto.
nqa'xantau'a: está sentado cerca de...
nqota'olec: su Dios, (v qota'olec)
nqa'xanta'gue: está sentado allá en tal lugar.
nqote, acá: la ventana-de la casa, nqotel; varias.
nqa'xanta'ñi: está sentado en tal lugar,
ñqa'xanqata'ñi, n--sa'ñi. (v nqa'xanñi) nqote: su ojo. ñ-, nqochi'i', qote, qan-, nqochiri/
nqochii, nqote'. ñqote'; mis ojos, ñqote', nqochichi',
nqa'xanta'ñigui: está sentado en tal silla,
nqote', qote', qanqote', nqochiri, nqote'.
nqa'xañisa'ñigui,.
lo'yaxaqa ñaua nqote'; ve muy bien, tiene buena vis-
nqa'xanta'ñi': está sentado con otro, n—isa'ñi', qan- ta. tot no'viiñi ñaua nqote'; ya no ve bien, ya no
ñ—qata'ñi', n-iita'ñi', nqa'xansa'ñi'. nqa'xanta'anto; tiene buena vista.
nqote lapo': su párpado superior. ñqovilegaqa, nqovilquira,. (c nqohilec)
nqote laqa': su párpado inferior. nqovilcaque: lo mira hacia atrás, nqovilquiraque,
ñqovilecqaque, ñqovilliguiyaque/ nqovilguiyaque,.
nqouaca'gue/ qouaca'gue: le perdona, le favorece,
1 CO 15.58
y-, qouaquira'gue, qan-, qar-, qouaguiya'gue,
nqouaquera' gue. nqovilcaugui: se da vuelta hacia atrás a un grupo.
nqouaca'que: les favorece a varios, (v nqouaguegue) nqovilca'a: se da vuelta hacia...
nqouagaxa: su favor recibido, su bendición o privi- nqovilca'guit: se da vuelta hacia quien le sigue.
legio recibido, ñ-, n— 'e', qouagaxa, qan-, nqouaga- nqovilga: se da vuelta hacia, ñ-,.
xahi, nqouacqa / nqouagaqa'/ nqouagaxa'. qaica ca nqovilga; no le -preocupa nada.
nqouagaxaco; sus varias bendiciones recibidas,
nqovilque'e: se da vuelta hacia otro, ñ-, nqovilquiri'e,
qouagaxaco: varias bendiciones, (v Iqouagaxa)
qan-, ñqovilecqa'a, nqovilguiha'e, nqovilquere'e.
nqouagaxain: ora. ñ-, n—i', ñ—aq, n—ii, n—e'. ñqovilca'ahi; me doy vuelta hacia varios.
nqouagaxaina: ora con.., qan-,. nqovilque'te: lo mira hacia atrás, nqovilquitete,
qan-, ñqovilecqa'te, nqovilguii'te, nqovilquetete.
nqouagaxainaxac: su orar, su oración, ñ-, n—i',
Hch 16.18
qouagaxainaxac, qan-, n-guii, n—gue'.
nqouagaxainaxaquipi; su orar muchas veces. nqovinegue: qaica nqovinegue; le trata bien.
nqouagaxainaxalate, acá: su altar redondo donde nqo'chiguit: se nqo'chiguit; lo rechaza, qan-,.
ora. qouagaxainaxalate,. (c nqo'ta)
nqouagaxainaxaqui/ qouagaxainaxaqui: para oración, nqo'chiiua': se nqo'chiua ' ; no me quiere, me
ñi nqouagaxainaxaqui; su templo, nquagaxainaxagui' i',. desprecia, qan-,. (v nqo'ta)
nqouagaxainlec: ora sobre o por otro, ñ-, qan-, nqo'data': se aman entre sí. ñqo'daxata',
ñ-axalec, n-/ qouagaxaiñilec, n—delec. nqo'yiyata',.(v nqo'ta)
nqouagaxainot: ora a alguien, ñ-, n—itot, qan-, nqo'goq: le besa,
ñ~qot, n~iyot, -tot. ñqo'goq, nqo'goqai', qan-,ñqo'goqsoq, nqo'goxohi,
nqouagaxainqa': su lugar de oración, nqoigoxoi'/ -xe'. ¡yqo'goqai'/ yqo'goqoi'/
nqouagaxainqachi', qouagaxainqa.',. yqo'goqe'!;¡bésame!, ñqo'goxe'; les beso, (cqo'goq)
nqouagaxainqate'; sus varios,
nqo'goqotac: le está besando, nqo'goqota'pe; les
qouagaxainqateripi; muchos.
está besando.
nqouagaxaintac: está orando, ñ—qatac, n-itac ,
n—tacot; está orando a.., n—teguelec; está orando nqo'goxata': se besan entre sí. nqo'goxoyata',.
por.., n—talec ; está orando por... ñqo'goxe': le besa.
nqouagaxaintacot: está orando a.., qan-, -itacot, - nqo'goxoguit: le besa al que viene, chupa lo que
sacot. (v nqouagaxainot) está extendido hacia él. ñ-,.
nqouagaxaiantalec: está orando por.., qan-, qoua- nqo'goxo'e': le besa, nqo'goqoire'e',
gaxaiñitalec/ n-,. (v nqouagaxainlec) ñqo'goxosoxo'e', nqo'goxohi'e', nqo'goxode'e'.
1 Te 5.26 (c nqo'goq)
nqouagaxainta 'guit: viene orando.
nqo'in: crece, se desarrolla, se cambia, ñ-, n-/
nqouagaxainteguelec: está orando por... qo'ñi', ñqo'-inaq, nqo'ñii, nqo'ne'. (c nqo'naxac)
nqouagaxat: su bendición material recibida, nqoua- nqo'leguesec/nqo'lecsec: cosa teñida, nqo'leguese,
gaxachi', qouagaxat- aca; cosa teñida, (v Iqo'leguesec)
nqouagoxoric: nos favorece. Mal 1.9 (v nqouaguegue) nqo'iliñi: lo tiñe (teñir), ñqo'laxañi,. (cqo'lliñi, qo'le)
nqouaguegue: le favorece, le da favor, y-, n-/ rqoua- nqo'na: va a.., se acerca a., nqo'ñita, qan-,
quitegue, qan-, qar-, r-/ qouaguigue, nqouactegue. ñqo'naxa, nqo'ñiya, nqo'neta. 1jn3.14;Luc2.4
nqouagoxoric; nos favorece, nqouaquiríc; me favo- (v nqo'neuo)
reces. nqouaguiic; me favorecen, yqouaca'que; le
nqo'nau'a: se acerca a., ñqo'naxau'a,.
doy varios favores o favorezco a varios,
nqouaquira'que, nqouaca'que, qan-, qar-, nqo'naxac/ Iqo'naxac: su desarrollo, su cambio, ñ-,
nqouaguiha'que, nqouaca'que. Sal45.12 nqo'naqqui', qo'naxac, qan-, nqo'naxaguii,
qanqouagueque; les bendicen, qouaquiroxoric; nqo'naxague'. (v nqo'in.)
¡favorézcanos! yqouaquiraxaric; te favorezco.
nqo'naxajñi: lo rebaja, lodisminuye, ñqo'naxataxañi,
nqovilca: se da vuelta hacia atrás, mira hacia atrás. qo'naxachiñi, nqo'naxatereñi.
nqo'naxajshiguim: lo eleva, lo promueve, lo asciende. nqo'ne'oga: se acerca hacia afuera a., ñqo' naxe'oga,.
Heb 13.13; 2 Co 10.16
nqo'naxajta': lo achica, lo disminuye, lo reduce.
nqo'noot: se acerca a cosa parada, ñqo'noot,
nqo'naxat: lo mueve, lo cambia de su lugar, lo hace
nqo'ñitot, qan-, ñqo'naqot, nqo'ñiyot, nqo'netot.
crecer o aumentar, ñ-, nqo'naxachi', qan-, ñ—aq,
Mat28.9 (c nqo'na)
n—chii, n—e'.
nqo'ñiguit: se acerca al que viene, va al encuentro
nqo' naxata: lo traslada a...
con... Luc4.8
nqo'naxatata': disminuyen, nqo'naxachi n ata',.
nqo'ñiichiguiñi: baja, nqo'ñiichiguiñi nqai en; le
nqo'naxataxasom: lo mueve hacia el agua, lo acerca baja. Heb 2.7,9
hacia adentro del lago, nqo'naqchiraxasom,
nqo'ñiñi: se viene abajo, se deshace, se baja.
ñqo'naxatqaqsóm, n—chiya-, n—teraqsom. Luc5.4
nqo'ñishiguim: crece hacia arriba, nqo'ñiri-,
nqo'naxata'a: lo traslada a.., qan-,. ñqo'naxa-, nqo'ñii-, nqo'ñi'i-.
nqo'naxatec: lo agranda, ensancha, lo mueve hacia nqo'ñishi'ma: se acerca arriba a., nqo'ñirishi'ma,.
afuera, lo aumenta, ñ-, nqo'naqchirec/ ñqo'naxa-, qan-
, ñqo'naxataxauec, nqo'naxachiuec, nqo'naqterec. nqo'ñi'ña: baja hasta...
nqueuoreta'ta': planean entre sí, discuten entre sí. nqui'ic: su dolor, queda nqui'ic; en señal de dolor,
ñqueuoraqata'ta',. nqui'yaxanatqo: su alimentador, el que le da comida.
nque'dese: su nuca [de persona], ñí-, nqui'yishi'i, nqui'yaxantec: gordo, bien alimentado. 1 Re 4.23
que'dese, qan-, nqui'yishii, nque'dese'. nueevolqai': nueve.
qalagoxouec añi nque'dese; se desnuca.
nque'e: (v Ique'e)
nquipijlec: lo aprovecha, nquipichirelec, ñquipita- Ñ ñ
xalec, nquipichilec, nquipiterelec. Gal 5.13 ña/ ñaq:
(v nquipijlec)
ñaachi, so: el arroyo.
nquipit: aprovecha la oportunidad, se apresura,
nquipichi', ñquipitaq, nquipichii, nquipite'. 1Sa25.34 ñaaqaipioqui': los niños, ñaaqolqai'; varios niños.
(c nquipijlec) ñaaraic: ralo, hualoq ñaaraic; ralos los capullos con
nquipitaugui: entra oportunamente. algodón, ñaarai; rala, ñaarayo'lli'; rala.
nquipitaxanec: le busca salida para otro, le busca ñaauapec: antiguo, viejo, ñaaua'pe; varios,
oportunidad, n—ñirec, qan-, ñ—axauec, n-ñiuec, n~dec. ñaauapec lataxa; vino añejo, (c ñaaue)
nquipita'pegue': aprovecha la oportunidad, ñaaue: viejo, ñaaue ñilere; mi libro viejo, (contras-
ñ-, nquipichira'-, qan-, ñ—aqa'-, nquipichiya' pe- tar ñaue, ñaue)
gue', n—era'-. ñaaxa: el tiempo de madurez o de fruta, verano, el
nquipitec: busca oportunidad, toma o aprovecha la año. ñaxari; varios años, ñaxaripi; muchos años,
oportunidad, nquipichirec, ñquipitaxauec, nquipi- (c llaaxa, niñaaxa)
chiuec, nquipiterec. ñalliripi: mis muchos hombres, (v nale)
nquipiteho/ nquipiteuo: aprovecha para entrar, nquipitero
ñanacpegue': (vnacpegue', nanac)
nquipiteta'pegue': se ocupa o se preocupa en algo,
ñanaguinaqpegue': (vnacpegue', nanac)
qan-, ñquipitqata'pegue', nquipichita'pegue',
nquipitesa'pegue', (v nquipita'pegue') ñanaguinqachigui: venimos entre... Jos 24.17
nquiyo: se lava, se purifica, ñ-, nquiyo'e', nquiyoq, ñanaquetalec: vengo haciéndolo.
nquiyohi, nquiyo'. (v quiyo) ñanaquetaugui: vengo en...
nqaiyogoñi: lo limpia. ñaq/ ña: continúa, todavía, aún.
nquiyogui: se lava en., qan-,. ña, ñaqa, ñaqa', ñaqai'.
nquiyoota: se lava. ñaqa/ ñaq:
nquiyoqqui/ nquiyoxoqui: su palangana, ñaqa: varias sogas, (v ñic)
nquiyoxoqui'i', quiyoxoqui, qan-, ñaqai: continúa, (v ñaq)
nquiyoxoguii, nquiyoxoqui'.
ñaqaida: todavía eso.
nquiyouec: sale para lavarse, ñ-, nquiyoiuec,
nquiyoorec. nquiyo'irec; debes lavar a varios. ñaqaina: todavía ahora,
ñitaxare': ése. (v cataxare') o'naq: el que vive con los suegros, (c o'naxa)
ñiteco': póngale, (v ñitegue) o'nata': se casan entre si. o'ñiiyata',. (vo'neetecta')
ñitegue: lo pones, (v yanegue) o'naxa, acá: la que vive con los suegros, (c o'naq)
ñitetañi: está goteando, (c ñijñi, niñitetañi, iñitaxajlec) o'naxañi': le das en casamiento, (vyo'naxan)
ñiuo: ustedes le ponen [como rey]. Deul7.15 (vyano) o'neetecta': se casan entre sí, están casándose entre
sí. so'naqatecta', o'ñiitecta',. Mat24.38 (v 'on, o'nata')
ñiyoxosqalta': nos cargamos, (c niyoqoteguelta')
o'nelec: se casa sobrepasando al primer esposo o a
ñi'chiguit: lo cambia, sañi'chiguit, sanqa'chiguit,
la primera esposa, so'nelec, o'ñirelec, qayo'nelec,
ñi'chiguit, ñiiguit. (c ñiguit)
so'naxalec, o'ñiilec, o'nerelec. (v 'on)
ñí'maq: el cual, (v cá'maq)
o'neuguilo: se casa con varias.
ñi'maxare/ñi: él. (v ca'maxare)
o'ñiguit: se casa con.., so'ñiguit, o'ñichiguit, qaro-/
ñi'ragui: le pones en... (vyanagui) qayo'ñiguit, so'naxaguit, o'ñiiguit, o'ñiguita. se so'ñiguit,
ñi'ra'gue: le pones, le colocas, sanqa'gue, ñiiya'gue, sqo 'ñichiguit, sqo 'ñiguit, se qayo'ñiguit,. (v 'on)
yanda'gue. Luc2.31 (vyana'gue) o'ñi': te casas, (v'on)
ñi'riñi: pónete, (vyanñi) o'qa'itot: te acuestas hacia otro, (v ro'xayot)
ñi'sauec: estás desnudo, (v neetauec) o'taxachi': le impides, (yo'taxat)
ñi'sa'ñi: estás en tal lugar, (v neeta'ñi) o'taxañitañi: ustedes madrugan.
ní'ta: ése, ésa. (v cá'ta) o'teetam: élmadruga, so'teetam, o'chitem', so'taqatam,
ñi'taxare: él. (vca'taxare) o'chiitam, o'teete'm. Mat 20J (c no'teetashiguim)
ñi'tqaiñi: ese pequeño, (v ca'tqaica) o'teetau'a: madruga para entrar en...
so'teetau'a, o'chiisau'a, qayo'teetau'a, so'taqatau'a,
ñi'tqañi: esa pequeña, (v ca'tqaica)
o'chiitau'a, o'teesau'a.
ñosaqtaxauec: lo deshacemos, (c nosogoñi)
o'teetaxasom: madruga para ir al agua.
ñosoqa'ahi: nos libramos de varios.
o'teeta'oga: madruga para salir a...
ño'daxaraic/ lo'daxaraic: fragante.
o'ue/ 'ue: la sal.
o'xayot: ustedes se acuestan hacia otro, (v ro'xayot)
Oo o'yirauec: lo echas afuera, (vyo'daauec)
peuaq: bastardo, hijo ¡legítimo!, peua'; varios, pichisa'a: lo estás pensando, (v ipeteta'a)
(c npeuaq) piguim: el cielo, piguimsec; del cielo,
peue: yuyo, maleza, peue laue; verduras. piguiñirelec: lo tapas, (v ipeguenlec)
peuléro: gorrión, añi qo'oole peuléro; el gorrión. piitaxaua: novio, (c napiitaxaua)
peulo: pueblo, peuloipi; pueblopi. pijlaxa': pilagá.
pe'eeta: le siente cariño, se siente contento al ver- pil: vuelve o regresa allá, sopil, pilli', sopilaq, pillii,
le, le acoge, le da la bienvenida, p i ' i i t e ' / p i ' i ' t a , pile', pilliraxauot; vuelve a ti. (v rapil)
spi'yaaqata, pi'iita, pe'eete'.
pila: vuelve o regresa a.., so-, pillita, qayo-, sopila-
pe'eetapega: está confiando en., s-, pi'iisapega/ xa, pilliya, pilta. Mat 2.20
pi'i'sapega, qai-, spi'yaaqatapega, pi'iisapega,
pilac: lo repite, sopilqac,.
pe'eesapega. Flp 3.3 (c pe'eeta)
pilalec: lo repite, vuelve al mismo lugar, va y vuelve,
pe'eeta'a: confía en.., pi'iisa'a,. (c pe'eetapega)
so-, pilliralec, qayo-, sopilqalec/sopilaxalec,
pe'eeta'gue: confia en... (c pe'eeta'a) pilliyalec, pilesalec/ pileralec.
pe'et: lo sopla, pi'chi', spe;taq, pi'chii, pe'te'. pilapego: vuelve o regresa adentro. 2Saó.l9 (c pilo)
(c pi'chigui) (contrastar pi'it)
pilauec: vuelve afuera. Mat 20.5 (v pil, pilec)
pe'e'tegue: lo aprovecha, no lo deja desperdiciar, no lo
pilau'a: vuelve adentro a...
deja pasar por alto, pi'iitetegue, qai-, spi'yaaqa'tegue,
pi'ii'tegue, pe'eetetegue. (c pe'eeta) pilaxaso'ma: vuelve o regresa al agua.
pe'lac: la achira, pila'a: vuelve a tal vida, so-, pillira'a, sopilaxau'a,
pilliu'a, pilda'a. 1C015.34 (c pil)
pe'taalec: sopla sobre...
pila'gue: lo repite.
pe'taxachigui: lo infla, lo hace hincharse.
pe'taxachirigui,qai-,spe'taxataxagui,pe'taxachiguii, pila'guit: vuelve a estar junto a... (c pil)
pe'taxachirigui. aná'maq pe'taxachigui na
pila'oga: vuelve a tal lugar afuera. Mat 20.6
pan; la levadura.
(c pile'oga)
pe'taxan: sopla, toca instrumento de viento,
pilchigui: vuelve en., pillichirigui, qayo-, sopilqachi-
pi'taxañii,. (v pe'et)
gui, pilliichigui, pilchirigui.
pe'taxanlec: toca instrumento de viento sobre la
pilec: vuelve atrás o a lo de antes, sopilaxauec, pi-
tierra, s-, qai-,. pe'taxanlecna; toca sobre la tierra.
lliuec. (c pilauec)
pe'taxanshiguim/ npetaxanshiguim: sopla el viento. pilegue: vuelve a tal lugar, pillitegue, qayo-, piltegue.
pe'taxantalec: toca instrumento mientras... piletalec: lo repite, vuelve sobre algo, pilesalec.
pe'taxantaque: confía en.., cree erróneamente (c pilalec)
que., qai-, pe'taxañitaque,. Lucl9.11
piletec: vuelve enseguida sin éxito en lo que quiso
pe'taxantegueri': confía erróneamente, cree en hacer, sopilqatec, pilliitec, pilterec/pileterec.
pileu'a: vuelve adentro a.., pilliu'a,. (c pilo) mento de viento, spi'chigui, pi'chirigui, qaipi'chigui,
pile'oga: vuelve allá a tal lugar, piilire'oga, qayo-, spe'taxagui, pi'chiigui, pi'chirigui. Mat 11.17
sopilaxa'oga, pilli'oga/ pillihe'oga/ pilliu'ga, pilde'oga. (c pe'et, pe'teugui)
sqo pile'oga; no vuelve allá. Heb 5.12 (c pil)
pi'guiloxolaxat: lo moja, lo humedece,
pile'tegue: vuelve enseguida a.., sopilqa'tegue,. spi'guiloxolaxataq,.
pile'tot: vuelve sobre sus pasos, se da vuelta para pi'guiloxolchigui: mojado, húmedo,
volver, pillitetot, sopilqa'tot, pillii'tot, piltetot. pi'guiloxolchiguilo; varios mojados.
Luc 4.30 pi'guiloxolta: mojado, húmedo, spi'guiloxolqata,.
pilo: vuelve o regresa allá adentro, so-, pilliro, pi'it: confundido, defraudado, desilusionado, supo-
sopilaxauo, pilliuo/ pilliho, pilero/ piído, se sopilo; ne. spi'it, pi'chi', spe'taq, pi'chii, pe'te'. (contras-
no vuelvo adentro, sqo pilliro; no vuelves a dentro, tar pe'et) (c pe'telec)
sqo pilo; no vuelve, (c pil) pi'naqaipi: muchos huesos, (vlpi'nec)
pilot: vuelve debajo de.., so-, pillitot, qaro-/qayo-, pi'xonaq: médico, curandero, pi'xonyipi; muchos,
sopilqot, pilliyot, piltot. pilot da la'deenataxanaxac; pi'xonaxa; médica, curandera.
se cambia de actitud. Hch 11.10 (c pil)
pilougui: vuelve adentro, lo llena como un perfume pi'xonaxa, aso: la calandria, (c pi'xonaq)
llena una casa, pillirougui, pilliugui,. pi'ya'a: le tiene fe, confía en., spi'ya'a, pi'i'ra'a/
pilri': vuelve cerca, pilliriri',.. pi'ira'a, qai=, spi'yaaqa'a, pi'iya'a, pe'era'a.
pi'iro'o'; confie en...
pilshiguim: vuelve arriba.
pi'ya'gne: se confía en...
pilshi'ma: vuelve arriba a...
pogoño': a ver si... Mal 3.10
pilta: vuelve al otro lado, so-, pillireta, sopilaxata,
pogui: se cierra, poguilo; se cierran, (c yapogui)
pillita, pildeta. Mrc 5.21
pohe/ poue,-na: cuervo con cabeza pelada que flota
piltalec: insiste en., so-,, pillitailec; repetidas veces
en el aire sin aletear.
ustedes me lo hacen.
pojlec: está tapado, (c polec, yapolec)
piltapeu'oga: quiere volver a tal lugar, (v pila'oga)
polec: está tapado, cubierto,
piltau'a: vuelve a la oficina.
polec nqai'en; lo tapa, polgoto.
piltaxasom: vuelve al agua.
pollo': gato onza.
pilta': se reúne otra vez, remolinea, (c pil)
pootagui: está tapada o cerrada la puerta,
piita'gue: va volviendo a.., pillita'gue,. pootaguilo; están cerradas, (c yapogui yapootagui)
pilta'oga: vuelve vez tras vez a tal lugar, (v pila'oga) pootalec: lo cubre como armadura. Apo 9.9
pilte'uegue: vuelve directo por tal camino. pootau'a: cerrado dentro de un círculo.
pllligui: vuelve en... poqo, ana: brasas, tizón, carbón, aca raqataxai
pilliguit: vuelve a (su marido), so-,. 1 CO 7.11 poqo; chispa, poqoipi; muchas brasas, (v Ipoqo)
pillitetegue: vuelva por tal camino, (v pilegue) potogola: lo desgrana, spotogolaq,. (c potogolaxan)
queetaugui: va entre gente, shiquet-, quiis-, qoyiquet-, queho: va hacia adentro, a la casa, shiqueho, quiro,
quiit-, quees-. quectapougui; va entre gente. qolaxauo, quiiho, quero. Mat8.13;9.7.
queetau'a: va adentro a. quehocau'a: lo toca, quehoquirau'a, qai-, squehocqau'a,
queetau'e': ya adentro con otro, shiquetau'e'; voy quehoquiyau'a, quehocrau'a. (c queuoc).
contigo. Luc22.33 (c eec, queu'a). queho'gue: le persigue por mal o bien, shigo'gue,
queeta' anto: vestido con, va junto con varios, quiro'gue, qoyigo'gue, qolaxau'gue, quiiyou'gue
(v queeta'ñi'). quero'gue.
quejlec: lo sigue bien, va o pasa sobre algo, shiquejlec, quenaua: (vnaua).
qui'terelec/quiiterelec, qoyiquejlec, qolqajlec, quiijlec, quenauajo: (v nauajo).
queeterelec. quejelgoto; pasa sobre varios, quejelco';
quenaua'maxare: (v naua'maxare).
habrá pasado sobre varios, quejlecyi; pasa sobre ese lu-
gar quejlecna; pasa por esta tierra. Apo2.13. (c quelec). quenaua'que: (v quená'ogue).
quenauá'maq: (vnauá'maq).
quelec: lo sigue, va encima o sobre algo, se dedica
a, shiguelec, quirelec/qui'relee, qoyiguelec, qolaxa- quená'ogue: (v ná'ogue).
lec, quiilec, querelec. totqo quiilec; ya no lo siguen quena'/ quena'le: cuando, cada vez.
ustedes, (c eec, quejlec). quena' hueetauguilo qomi'; cuando él estuvo con noso-
quelola: le atiende, le sirve, s-, quelollita, qai-, tros. (veo'na').
squelolaxa, quelolliya, quelolta. quelolalo qomi'; quenoxon: mira por todos lados, vigila, observa, s-,
nos atiende, quedolliriua'; me ayudas, quelolliua'; squenoxonaq, quenoxoñii, quenoxone'.
me ayuda. quepaqataxan: impide, defiende, s-, quepaqataxañi',
quelola'pegue': leatiende, quelollira-, qai-, squelolqa-, qai-, s—aq, que—ii, que—e'.2Co3.14 (c quepaxat).
quelolliya-, quelolera-. Luc17.8 (v quelolta'pegue'). quepaqataxana: defiende con algo, s-, que-ita, qai-
s~axa, que—iya, que—ta.
quelolqachaqaic: hospitalario, atento con visitas.
quepaqataxanlec: le defiende, le protege, s-,
queloltac: está sirviendo o atendiendo, -ta'pe.
que—irelec, qai-, s—axalec, que—iilec, que—delec.
queloltapega: lo atiende, quelollisapega. quepaqataxanteguelec: le está defendiendo, s-, qai-,
quelolta'pegue': loestáatendiendo,squelolta'pegue', quepaqataxanseguelec. (v quepaqataxanlec).
squelolqata'pegue'. Luc2.49. quepaqchiguit/ quepaxachignit: le ataja, le cierra el
quelolta'piguit: le atiende al que llega. paso, (c quepaxata'guit).
quepaxale, ana: la tina, enfermedad parasítica de la
quelolliguit: le atiende, s-, quelollichiguit, qai-,
piel.
squelolaxaguit, quelolliiguit, quelolchiguit. Hch27.3.
quepaxat: lo impide, lo refrena, lo ataja, s-,
quemaralec. aso: una montaña, la colina, cerro,
quepaxachi', qai-, s—aq, que—ii, quepaxate /aqt-.
quemaralequipi; muchos, (c quemarelec).
yquepaxat; me impide, yquepaxachi'; me impides,
quemaraxajlec: la forma o amolda (para llevar carga). qarquepaxat; nos impide, squepaxate'; les impido,
quemaraxauaic: comilón, glotón, quemaraxauaiquipi; (c quepaqataxan).
muchos, (c quema'). quepaxata'guit: le resiste,
quemara'gue: se harta de., rquemariya'gue. quepaxatetac: le está impidiendo, quepaqchi'sac,.
yquepaxatetac; me está impidiendo, yquepaxachitac;
quemarelec, so: llanura alta, tierra de altura, donde no
queda el agua, el opuesto de ca'megue. (c quemaralec). me están impidiendo ustedes,
quepaxateta'guit: le está resistiendo,
quemategue/nquemategue: se harta de, se satisface
quepaxatesa'guit: (c quepaqachiguit).
de, se llena de comida, yquemategue, rquemachitegue,
quepaxateta'piguit: le está atajando, impidiendo su
qar-, rquemariigue, quemajtegue.
avance, quepaqchisa'piguit,quepaqchita'piguit,.
quema': se llena el estómago, satisfecho de comida, se (c quepaqchiguit).
harta, yquema'.rquernaehi', qar-, rquemarii, quémate',
(c Iquemaraxa). quepegue': va hasta., shiepegue shipegue',
quirepegue', qoyiepegue', qolaqpegue/qolaxapegue',
quen: siempre, cada vez. 'uequen..; a-veces., dá'maq
quiipegue', querepegue'.quepegueto; va hacia varios,
no'ueenataxanaxaco' quen na; la costumbre siempre
quera'a: entran, (v queu'a).
de ellos.
quere'e: lo dejan, (vca'e).
quena: que- + na. quena nchaqaina; cualquier cosa,
ques/ queeso: el queso, naueguec ques; trajo queso
(v que- ).
para servirlo. Gen 18.8.
quenagui: desde ahora, quenagui chicqochi'ñi; de quesalaxa: explanada.
ahora en adelante, (c nagui, que-). quesaua: a los varios, quesauajo, quesaua'maxare,
quenajo: (vnajo). quesaua'que, quesauá'maq. (vque-, saua).
quesaxan: tiene mucha fuerza, pesado, duro trabajo, s-,
quenaq: sarnoso.
quesaxañi', squesaxanaq, que-ii, que~e'. se quesaxan;
quenataq: de aquellos, sqaica ca quenataq 'auaxaic
débil, no fuerte, quesaxañi'; varios son duros,
yalecseripi; ninguno de aquellos mis primeros invitados,
quesaxañi ñaua ya'qaatqa; son duras mis palabras.
(v nataq, que-).
quesaxanaxaic: fuerte, poderoso, nonot quesaxana- que'eena'a: lo engancha con anzuelo, qui'iiñira'a,
xaic; viento fuerte, quesaxanaxaqa/axaiqa; varios, qai-,sque'eenaxa'a, qtri'iiñiu'a, que'eenda'a. Amo4.2.
quesaxanaxaiquipi; muchos, que'eene'tot: le engancha por el cuello,
quesá'ogue: en todo, quesá'ogo'; seria en todo, que'eeno: lo engancha, sque'eenaxaho, que'eendo.
(v sá'ogue). que'eentauo: está enganchado, qui'iiñisauo, qai-,
queso: tiempo antes, atrás, sque'eenqatauo, qui'iiñitauo, que'eenesauo/-saho.
queso/quesojo: (v queca, quecajo). que'eentau'a: está enganchado o anclada en.
quesom: antes, tiempo atrás, que'eentec: se engancha,
quesó'maq: (vsó'maq). que'eetac: está comiendo. Jua13.2'8 'qui'sac,
queso'maxare: de él. quesá'ogue, quesó'maq. (vque-). squi'yaqatac,. (v que'e).
quesó'taq: esos, ése. Gen33.8 (c só'maq, que-), que'eetapigui: vive de., s-, qui'i'sa-, qai-, squi'yaqata-,
quet: hubiera sido, debiera ser que., paguec qaet qui'iita-, que'eesa-.
la'maxa quetaxan..; hubiera sido mejor que., queto'; que'eeta'pegue': come con otro.
podría ser. queto'ca; el que podría ser. (c quetqai).
que'ejta'gue: pasa directo al otro lado.
quetaq, aso: cabra, chiva, so quetaq; chivo, quetaq
que'guenalec: qaican que'guenalec; difícil de vencer.
llaalec; cabrito, quetaqoqui'; cabrito, quetarolqai';
que'guenataxan: obliga, (v rque'guenataxan).
varios cabritos, quetaqaipi; muchos chivos,
que'guenataxanaxai: obligador, mandón.
quetashic: ¿por qué?, ¡no debe ser!, que'guenataxanaxaiqa; varios.
quetaxan: si hubiera sido, (c quet). que'guena'gue: se apura en., qui'guiñira'gue,
quetaxañi': hubiera sido, pero no era. qui'guiñita'gue,.
queta': sí, que sí. paguec la'maxa queta'salauat; que'guenejlec: seqaique'guenejiec; no es fácil hacer,
mejor que yo lo mate, queta' se ñanac; si yo no hu-
que'guenteguelec: lo insiste, insiste en algo, lo obliga.
biera venido, (c quet).
sque'guenqat-,-qui'guiñit-,.
queta'le: sí, que sí, después, (c quet).
que'lagaq: orejudo.
quetqa/quetqai: si fuese así, pero no lo es. (c quet).
que'laic: orejudo, el mulo, que'laiqa; varios, -que'lahipi;
queualachit: lo asa. s-, que-chi', qai-, s-aq, que-chii, muchos.
que—e'. se/se/se/se (c Iqueualatec).
que'lai, añi: la muía, que'lahi; varias, que'laipi;
queugui: va dentro de algo, lo recorre [como a una muchas.
ciudad], va entre multitud, shigougui, quirougui, que'layole, aso:- la liebre, (c Ique'la, que'lai)
qoyigougui,qolaxaugui, quiyougui/quiugui, querougui. que'maaxaic: herido, que'maaxaqa; varios,
shigougui so 'óna ñaaxa yalola; estuve enfermo por un que'maq: herido, lastimado, y-, r—ai',-qar-,
año. (c eec). rque'maxahi, que'maxai'. (c que'maqachit).
queuo/queho: se va o regresa a casa, quero. Deu20.8. que'maqachit: le hiere (herir), le deja herido, le
queuoc: lo pule, lo frota, lo afila, s-,. (c quehocau'a). lastima, s-, qué—chi', qai-, s—aq,.que—ii, que—e'.
queuocau'a'-quehocau'a: qai-, squeuocqau'a,. qarque'maqachichi': nos hieres, yque'maqachit; me
Hchl9.12 (v quehocau'a). hiere, yque'maqachichii; me hieren ustedes,
queuoqueta: lo pule bien. qai-,. qayque' maqachit: alguien me hiere,
queuoquetecta': se rozan entre sí. qarque'maqachit: nos hiere, se/ sqai/ se/ s-
queu'a: lo busca para traerlo, entra-a algo para traerlo, (c que'maq).
le ataca, le insulta, shiga'a/ shigueu'a, quira'a/ que'oga: va afuera hasta., quire'oga, qoyigue'oga,
oquira'a, qoyiga'a, qolaxau'a, quiyeu'a/ quiu'a, quihe'oga,. Luc15.28.
quera'a' quereu'a. (c que). que'óna: cada uno.
que': se van ellos, (v eec). que'tegue: sigue, va al lado de., shique't-, quitet-,
que'e: come, s-, qui'i', squi'yaq, qui'ii, qui'ye'. se qoyique't-, qolqa't-, quii't-, quetet-. Hch27.16.
que'o'; no había comido. que'tegueyi: pasa por ahí. quetet-. (c que'tegue)
que'eelec: come por causa de., qui'irelec, qai-, que'tot: va por la orilla, pasa cerca del otro,
squi'yaxalec, qui'iilec, que'eerelec. que'eelgoto; come shique't-, qoyique't-,.
por varias causas. Jual2.2. que'uegue: lo sigue, shigue'-, quire'-, qoyigue'-,
que'eenaho: lo engancha, squeenqaho, qui'iñiyaho, qolaxa'-, quii'-,quere'-.que'uequc;sigue a varios,
queendaho. 1 Sal 7.39. (c eec).
qui-: de., 'eet quiyi na'a'; huye de la casa, (v que-), quiñi'maxare: (vque-, ñi'maxare).
quichiguiguit: lechuza, quiñí'maq: (vque-, ñí'maq).
quichiguiñigui/ quiichicñigui:
quiquiaxaic: azufre, hace chirrido, o chilla, es chirridor.
quigui: va en una costumbre, o entre gente, recorre los
(c raquiqui).
grupos, shigougui/ shiguigui,quirigui, qoyigougui,
qolaxaugui, quiyougui/ quiigui, querougui. Hch9.2;14.2. quira'e: lo dejas, (vca'e).
quiiguilo; vayan entre los campamentos. Jos1.1. quire'e: déjelo, (vca'e).
quiguiñi: va hacia abajo, se derrite, se baja [como el quishiguim: trepa shigui-, quiri-, qolaxa-, quii-,
agua absorbida en tierra]. qui'i-. (ceec).
quiguiñi, ana: el ploma (c quiguiñi). quishiuguet: loco, demente, fuera de sí. Jua 10.20.
quiguit: va en contra de., quiiguit,. quishi'ma: sube hasta., shicshi'ma,.
quihe: lo buscan ustedes para traer, (v que), quishi'megue: lo trepa, sube en algo [como árbol],
quihe'e: ustedes lo abandonan, (vca'e). shicshi'megue, qoyicshi'megue, qolaxa-, quii-, quiri-.
quii: ustedes se van. (veec) Jua4.21.
quiichicñigui/quiichiguiñigui: va entre un grupo, quishquintecta': están rechinando los dientes,
quiichiriñigui,. Mat10.16;Luc10.3 (c queetapigui, (v iquishquinta').
quiichi'ñigui). quita: vaya en busca de., (v que),
quiichigui: va adentro de algo [como una idea], infiltra quitaxachi': lo humedeces, (v yaquitaxat).
o penetra en., shiquichigui, qui'chirigui, qoyiquichigui,
quite: lo buscas, (v que),
qolqachigui, quiichigui, quiichirigui. Quiichilo.
qomi'; penetra en nosotros. Mat26.24;Apol7.2 (veec). quitot: dámelo, (c quiyot).
quiichiguit: ellos van en contra/ vayan ustedes en quiyaua: qui- + yaua. quiyauá'maq; qui- + yauá'maq.
contra. Exo17.9. quiyaua'maxare; qui- + yaua'maxare. quiyá'ogue;
quiichiriñigui: pasas derecho por el fuego. Isa43.2. qui- + yá'ogue.
(v quiichicñigui). quiyauajo: qui- + yauajo.
quiichiugui: pasan ustedes derecho por dentro de.. quiyaua'que: qui-+ yaua'que.
Mrc10.39. quiyi: qui- + yi. quiyijo; qui- + yijo.
quiichi'ñigui: lo sigue [como una huella o una en- quiyi: recién.
señanza], shiquichi-, quiichiri-, qoyiquichi-, qolqa-
quiyi: ahí. Ca' quiyi, ca...; y ahí, entonces...
chi-, quiichi-, quiichiri-. Mrc2.4; Hch13.43;21.20.
quiichiri'ñiguilo; los sigues, (veec, qui'ñigui). quiyim: para que.., que, para, porque, que sea.,
yahotaque quiyim yiriñi; quería escribirlo, yovita so
quiichi'ñot: va directo debajo de.
laloqo' quiyim inoxonu; llegó su tiempo para entrar,
quiisañigui: vas sobre algo, (v queetañigui).
ta'ta'a quiyim 'ue; solamente porque había,
quiitañigui: van ustedes sobre algo, (v queetañigui).
quiyima': cuando en el futuro, (c queca'ma').
quiloqui': el kilo, un quiloqui'; un kilo nomás. Apo6.6.
quiyí'maq: qui- + yí'maq.
quillic: cotorra. quiyi'maxare: qui-+ yi'maxare.
quiñaua: qui-+ ñaua, quiñi; qui-+ ñi. quiyo': ca quiyo' na'le; y ahí entonces,
quiñigui: va en el medio [o como en agua], quiri-, quiya'e: le dejan ustedes, (v ca'e)
shiguiñigui, qolaxa-, quiri-. so quiñigui na lavinñi; quiyo: lo lava, squiyo, quiyo'e', qai-, squiyoq, quiyohi,
la pared medianera, quiyo'. se/ se/ se/ se squiyo'; los lavo, quiyo'; los
quiñii: ustedes saludan, (viquin). lava, quiyohi'; los lavan ustedes, yiquiyo'e'; me la-
quiñijo: (vque-, ñijo). vas.
quiñiuguet: está borracho, y-, rquiñiuguichi', qar-, quiyogui: lo lava [como a la cara], quiyo'irigui, qai-,
rquiñiuguichii, quiñiuguete'. squiyoxogui, quiyohigui, quiyorigui. Mató. 17
quiñiuguetaxaic: borrachón. quiñiuguetaxaiquipi; (c quiyo).
muchos. quiyoota: lo lava bien, quiyo'ita, qai-, squiyoqota,
quiñiuguetegue: se emborracha de.. quiyohita, quiyoote'. Heb9.13 (c quiyo).
quiñiuguetqachit: le emborracha, s-. quiñiguetqachichi', quiyootac: lo está lavando, s-, quiyo'isac, qai-,
qai-, s—aq, qui—chii, qui—e'. se/ sqai. quiyoosac. quiyoota'pe; los lava, (v quiyo)
quiñiuguetqataxan: emborracha, quiyot: dénmelo, (c quitot).
quiñiuguichigui: se emborracha en algo [como la quiyouec: le limpia de., quiyo'irec, qai-,. Luc7.22
inmoralidad]. Apo14.8 (c quiñiuguet). quiyoxon: lava. Mrc9.3 (v quiyo).
quiyoxona: lava con algo [como jabón], (c quiyo). rachico: está triste, sachico, chico'e'/chigoi', sachi-
quiyoxontac: está lavando, (v quiyo). coq, chigohi, rachico'. rachigohi' nqai'ne'; les hace
quiyoxoqui: una palangana, tristes a ustedes. 2Co2.5;Efe4.30.
rachicota: está triste, sa-, chicoite', sachicoqota,
qui': te vas. (v eec)
chigoita, rachicote'. se/sqa/se// rachicotam; muy
qui'chiguit: va justo a su encuentro, va directamen- triste.
te al encuentro con., shiqui-, quiichichiguit, qoyiqui-, rachicotam: está triste y callado, sa-, chicoite'/
qolqa-, quii'chiguit, qui'chiguita. chigoite', sachicqotam, chigoitam, rachicotem'.
qui'ii: ustedes comen, (vque'e). (c rachico).
qui'iigui: vive de... qui'i'rigui, qai-, squi'yaxagui, rachilaxanataxan: bautiza, sa-, chilaxanataxañi',
qui'iigui, qui'irigui. Mat10.10 (c que'e). sa—aq,. Mat21.25 (c nachil, nachilaxan).
qui'iiñisauo: estás enganchado, (v que'eentauo). rachilaxanataxana: bautiza con., sa-, qar-, sa-axa,
qui'i': comes, (vque'e). chilaxanataxañiya. rachilaxanataxantapega; está
bautizando con., (c nachilaxan).
qui'ñigui: va en un camino, sigue un camino, shigui-,
'quiri-, qoyigui-, qolaxa-, 'quii-, quiri-. Hch8.39;15.5 rachilaxanataxantac: está bautizando.
(c eec, quiichi'ñigui). (c rachilaxanataxan); rachilaxanataxañigui; bautiza
en agua. Hch1.5;1 1.16.
qui'yaapogo: participa en comer, come con un grupo,
rachilliñi': él te ordena, (c yachilen).
qui'i'r-apogo, squi'yaaqapogo, qui'iiyapogo, que'eerapogo.
Ico.8.10. rachiminaxan: bufa, resopla.
rachiminaxantari': anda resoplando.
qui'yaaxai, ni: comilón.
rachipi: se termina, se rompe la soga, se rachipi; no
qui'yaq: causa dolor, doloroso, qui'yaxai'/qui'yachi; cesa, no termina, continúa, (c yachipiaxat).
dolorosos los varios.
rachipia'gue: se revienta un cuero. Mat9.17.
qui'yaxan: le da de comer, le alimenta, le apacien- rachipigui: explota un arma de fuego, se revienta la
ta, s-, qui'yaxañi', qai-, squi'yaxanaq, qui'yaxañii, pelota o una goma, chipirigui, sachipiaxagui, chipii-
qui'yaxane'. qaiqui'yaxane'; les dan de comer. gui, rachipiguilo.
qui'yaxana: come con algo, qui'yaxañiita,. rachipiu'á: explota desde adentro,
qui'yaxanac: le da de comer. Mat24.45. rachitata: muy afligido, ansioso, sa-, chitachi',
qui'yaxacataxan: da de comer, (c qui'yaxan). sachitachaq, chitachii, rachitata'. Mrc14.33.
qui'yaxanataxanegue: lo da de comer, rachitatatac: está fallando, desfallece, agoniza,
qui'yaxanec: le da de comer, qai-,. squi'yaxanco'le sachitataqatac,. (c rachitata, lachitachic).
voy a alimentar, (c qui'yaxanac). rachitaxanataxan: convida, da. chitaxanataxañi',
qui yaxanegue: lehacecomerlo: s-, qui'yaxañitegue. chitaxanataxañii. (vyachit).
qai-, squi'yaxanaxague, qui'yaxañigue, qui'yaxanetegue. rachitaxanataxana: lo ofrenda, lo regala, lo da. qa-
qayqui'yaxanegue; alguien me hace comer- ra-,sachitaxanataxanaxa,. Deu26.1 título,
lo, yqui'yaxañigue; me lo dan de comer ustedes, rachoxonataxan: engaña, (v yachiguiñi).
qui'yaxanlec le hace comer sobre una extensión, radala/ladala: verde en color, inmaduro, (cyadalaxat).
rade, ñaua: sus pestañas, yade, rayi', nade, qarade,
qai-.
rayii,. (c lade).
qui'yaxantac: le está dando de comer, qui'yaxañisac/
rahinaxana: tira un proyectil.
ñi'sac, qai-,. Apo12.6,14 (v qui'yaxan).
ralamaxaijlec: ustedes se dedican a., (cyalamaxalec).
qui'yaxauta'pegue: le alimenta, s-,.
ralamqataxan: le orienta, lo hace derecho, sa-,
qui'ya'e': come junto con otro, squi'ya'e',. (c que'e) lamqataxañi', sa—aq, lamqataxañii, ra—e'. Tit2.15
qui'ye'e': come junto con otro, s-, qui'ire'e', qai- (c yalamqata).
,squi'-yaxa'e', qui'ii'e', que'eere'e'. Hch11.3 (c ralataxan: deja, (vyalat).
que'e. qui'ya'e'). ralauataxan: mata, sa-, lauataxañi', sa—aq,
racachi': tu aliento, (v lacat). lauataxañii, ra—e'. ralauataxana'pe;matan,
racoom, añi: su estómago, su barriga, yacoom, ralauataxana: mata con algo. Apo 13.10
racoomi', nacoom, qaracoom, racomii, racoome'. ralauataxanlec: mata a unos de un grupo, mata por
rachaxasoxon: patea, sa-, chaxasoxoñi', sa—aq,-ii, tal razón, lauataxañirelec,.
ra—ne'. rachaxasoxontac; está pataleando, ralegaxan: pesca con red. sa-, legaxañi', sa—aq,
chaxasoxoñi'sac; estás pataleando. legaxañii, ra-e'.
ralaxanataxan: se ralaxanataxan; no respeta, es rapaxaguinataxanta'pegue: lo está enseñando, sa-
irrespetuoso, sa-, laxanataxañi', sa—aq, laxanataxa- paxaguinataxañisa'pegue,qara-, sa—qata'pegue,
ñii, ra-e'. se/ sqa/ se/ / . pa-ita'pega, ra- -sa'pegue, (c yapaxaguinegue).
ralohiguit: (v nalo'guit). rapetaxan: pleitea, hace lío. (c napete'e').
ralohitau'a: (v nalootau'a). rapiagaxan, ana: una planta acuática, papiro,
rapic: cierta clase de avispa, rapic li'i; la miel de
ralola: está enfermo, y-, ralola'e', qar-, ralolahi,
rapic. rapic lapaxat/lauoic; la abeja de rapic. rapic
ralola'. ralolo'; estará enfermo.
le'xona; la colmena de rapic. rapic lauoic llaalec; los
ralolaxa: su enfermedad, ya-, ralolaxa'e', na-, qara-,
pichones de rapic.
ralolaxahi, ralolqa'.
rapiguim: norte, rapiguima'gue; noreste o noroeste,
ralolaxai: enfermo o enferma, ralolaxaic; enfer-
queda rapiguim; en el norte,
mo. ralolaxaiquipi; muchos,
rapiguima'gue: hacia norte, noroeste o noreste,
ralolaxauaic: enfermizo,
rapiguimsec: del norte, norteño,
ralonaxana: lo ocupa como leña, atiza con. lonaxañita,. rapil: vuelve o regresa acá. yapil, rapilli', yapilaq,
raloqojnaxana: mide con un instrumento o metro, lo rapillii, rapile'.rapilliua'; él se vuelve a mí.
compara con., sa-, qara-, saloqojnaxanaxa, rapilliiua'; ustedes vuélvanse a mí. Amo4.6,8,9,10,11
loqojnaxañiya,. (c naloqochin). rapilo'; habrá regresado, (v pil).
raloqojnaxantapega: está midiendo con instrumen-
rapila: vuelve acá a,, ya-, rapillita, qara-, ya—axa,
to. sa-, qara-,. (v raloqojnaxana). rapilliya, rapilta. yapilalo qamirí; vuelvo a ustedes
raloqojnaxantapigui: lo usa de ejemplo, aquí.
(v raloqojnaxañigui). rapilalec: vuelve acá sobre algo, qarapilalec,.
raloqojnaxañigui: lo usa de ejemplo, lo compara rapilau'a: vuelve acá a.,
con.. sa-,qara-,saloqojnaxanaxagui,. Mat13.24. rapilaxac: su vuelta acá, su regreso acá. ya-,
rallicotaxan: rema, (c illicot). rapilaqqui', qara-, rapilaxaguii,rapilaxaque.
ramaxasoxonlec: da orden de hacerlo, rapilaxajñi: lo devuelve abajo, ya-, rapilaxachiriñi,
maxasoxoñirelec, qara-, samaxasoxonaxalec, qara-, yapilaxataxañi, rapilaxachiñi, rapilaxaterñi.
maxasoxoñiilec, ramaxasoxondelec. Mat11.23;Rom 10.6 (c rapil, rapilaxat).
ramiaxan: da, entrega, ofrenda, regala, (c lame), rapilaxat: lo devuelve acá.- rapilaxachi', qar-,
rapilaxachii. rapilaxate'. qarapilaxate'; se los
ramoqogui: gris,
devuelven, yapilaxat; lo devuelvo acá. yapilaxate';
ramoqota: es polvo. los devuelvo acá. yapilaxataq; lo devolvemos acá.
ramoxoiqataxan: rastrilla, levanta polvo en polvare- rapilaxata: lo devuelve acá a.,qar. yapilaxata; lo
da. moxoiqataxañi',.(c namoxoyaxa). devuelvo acá a.
ramoxoyañi: es polvo, yamoxoyañi, moqoirañi, rapilaxatec: le rescata, yapilaxataxauec; le rescatamos,
samoxoiqañi, moxoiyañi, ramoxoirañi.
rapilaxateta: lo devuelve acá. qar-,.
rapalatenaxana: emparcha con algo: sa-, rapilaxatetec: lo devuelve derecho/ enseguida, lo
palatenaxañita, qara-, sa—axa, palatenaxañiya, trae devuelta hacia acá. yapilaxatqatec, rapilaxachi-
rapalatenaxanta. tec, rapilaxateterec/rapilaqteterec. Mat 10.13.
rapaqatajlec: tambalea el grupo, (v rapaqategueri'). (c yopiiaxatetec, rapilaxat)
rapaqategueri': tambalea uno. sapaxasoqotegueri',. rapilaxato lo devuelve acá, le hace volver acá.
rapilaxachiuo,.
rapaxaguinataxan: enseña, sa-, paxaguinataxañi',
sa—aq, paxaguinataxañii, ra—e'. rapila'a: vuelva a., ya-, rapillira'a, rapilera'a.
Mrc 11.27.
rapaxaguinataxantac: está enseñando,
rapila'gue: vuelve acá por un camino, rapilliya'gue,.
paxaguinataxañisac,. (c yapaxaguin).
rapilec: vuelve afuera acá. ya-, rapillirec, yapila-
rapaxaguinataxanegue: lo enseña, sa-,
xauec, rapilliuec, rapilerec. Luc 24.23.
paxaguinataxañitegue, qara-, sa—axague, ra—tegua,
qarapaxaguinataxanque; nos los enseña, rapileta: vuelve acá. rapilete'.
rapaxaguinataxanta' pegue; está enseñando tal materia, rapiletec: vuelve derecho acá afuera. Gen43.12.
paxaguinataxañisa' pegue, paxaguinataxañita'pegue,, rapileu'a: vuelve acá adentro a., rapilliu'a,.
(c yapaxaguinegue). rapilñi: vuelve bajando, rapilliñi.
rapaxaguinataxantapougui: enseña adentro de casa. rapilo: vuelve acá a casa, regresa acá. rapilliuo,.
Mat4.23. Lucl5.25.
rapilot: vuelve acá debajo de. rasochi'i': tus cuernos, (v lasóte).
rapilri': regresa acá cerca, yapilaxari'; regresaremos rasot: baila, danza, yasot, rasochi', yasotaq, rasochii,
acá cerca. Gen 22.5. rasóte'.
rapilshiguim: vuelve acá arriba, rapillirishiguim,. rasotaxac: su baile que ejecuta, su danza.
rapiltau'a: vuelve vez tras veza.. Luc 18.5. rasotaxaic: bailarín, dancista. rasotaxaiquipi/
(v rapilau'a).
rasotaxairipi/rasotaxaripi; muchos.
rapilta'quena: está-volviendo acá vez tras vez/ to-
rasotaxaqui: su salón de baile, su tiempo de baile.
dos los días, ya-,,
rasoteta: danza, baila.
rapio'qotaxan: ensucia, ra—e'. (c napio'o).
rasotetac: danza o baila vez tras vez. y-,.
rapiraxalaxachi': la constelación Pléyades.
rasotetacot: está danzando o bailando delante de., y-.
rapochi: tiene escalofrío, rapochi' qomi'; nosotros
tenemos escalofrío. rasotetagui: danza o baila en grupo.
rapogoxon: arranca con la mano, pogoxoñi', ra-e'. rasotetañi: está danzando o bailando, rasochitañi,.
(c napoc). rasotqa': su pista de baile.
rapogoxoshiguim: se levanta, se restaura, ya-, rashilaxan: pide, sa-, shiilaxañi', sa-aq, shiilaxañi,
rapocqoiri-, yapogoxosoxo-, rapogoxoi-, rapocqoi-. ra—e'. (vyashiila).
Rom 11.11. rashiilaxanaque: lo pide, sa-, shiilaxañiraque, qara-,
rapoonaxan: recolecta, reúne, (v lapoon). sa~qaque, shiilaxañiyaque, rashiilaxandaque.
rapooteteguelec: siente mucho por sí mismo, se sashiilaxanapiguii; los pido, (vyashiila).
lamenta, ya-, rapoochiseguelec, qara-, rashiilaxanegue: pide por alguien que sea librado,
rapoochiteguelec, rapooteseguelec. shiilaxañitegue, qara-, rashiilaxantegue. shiilaxañit-
que: los pides, (c yashiila)
rapoxona: cierra con algo, sapoxonaxa,. Mrc 15.46.
rashiilaxanlec: pide en favor de otro, sa-,
raqac: está roto.
shiilaxañirelec, shiilaxañilec,.
raqaguiñi: se hunde la tierra.
rashiilaxantalec: está pidiendo en favor de., qar-,.
raqajshiguim: lo arranca como árbol, rebota la pelo- rashiilaxantaque: lo está pidiendo, sa-,
ta, salta el agua, saqataxashiguim,. (c naqat).
shiilaxañísaque, qara-, sashiilaxanqataque,
raqaletenaxan: hila, (c naqaletenlec). shiilaxañitaque, -saque, sashiilaxantapiguii; los estoy
raqamaxahi/qamaxahi: apúrense, (vqamqai'). pidiendo, (v rashiilaxanaque).
raqamqai raqamqe'/qamqai': apúrate, apúrese, rashiilaxanta'gue: lo está pidiendo, sa-,.
raqamaxahi; apúrense. sashiilaxanta'que; pido por varios,
raqamqataxan: anima, alienta, se raqamqataxan; rashiilaxanta'pegue: lo está pidiendo.
estorba, interrumpe, (vyaqamaq, yaqamaxat)
rashiilaxanteguelec: está pidiendo por alguien, sa-,.
raqashin: estornuda.
(v rashiilaxanlec).
raqat: rebota como pelota, raqate'.
rashiiñi: se inclina, (c rashiiuec).
raqatauec: está separado, lejos de otro, yaqatauec,
rashiishita: va despacio, se arrastra, rueda despacio.
raqachirauec, yaqatqauec, raqachiyauec, raqaterauec.
rashiiuec: se desvía, sa-, shi'rec, sashaxauec,
raqataxai: desprendido, que salta, saltador, (c raqat)
shiiuec, rashiirec. se/sqa/se// (c yashaxanec).
raqataxan cosecha, saca el algodón, qataxañi', sa—
aq. qataxañii, ra-e'. Mat20.4;21.28 (c naqat). rashivi: se seca, se enflaquece mucho, sa-, shivi',
raqataxantac: está cosechando. sashiviaq, shivii, rashivi'. (c yashiviaxat).
raqataxañigui: cosecha con tal animal de tracción. rashiviaqataxana: seca con.., lo usa como secador,
qataxañirigui,. rashivichigui: seco adentro.
raquiqui: hace chirrido, chirría, hace chillido, chilla, rashivichii: el valor de ustedes, (v laseuete).
raquiitaxan: critica, (cyaquit). rashivigui: seco adentro. 2Pe2.17.
rasaataxaqui': tu contestar, (v lasaataxac). rashivijlec: seca la superficie, seca la tierra.
rasajmata: tose, tiene resfrío, sasajmata, sajmachi', Heb.11.29.
sasajmataq, sajmachii, rasajmata'. rashivilec: se seca encima.
rasauaqataxan: es culpable, (v yasauaxát). rashivita: seco, rashivite'. Mat12.8 rashivitam; muy
rasaugaxan: ara, cultiva, sa-, saugaxañi', seco.
sasaugaxanaq,. (c nasauec), raseeraxam fuma, rashivi'tegue: seco el camino,
(vyase', laseerec) ratapi: inflado, satapi, tapi', satapiaq, tapii, ratapi'.
ratapichigui: robusto, carilleno, rayinaxañigui: engaña por medio de., sa-,. 2Col2.17
ratarenataxan: cura, (vnataren). (v rayinaxan).
ratarenataxana: sana con.., cura con., qar-,. rayita'e': tu cosa femenina escapada, (v Hita),
(v nataren). rayaacotac: se alegra, está alegre, sa-, yaaco'isac,
sayaacqotac/ sayaaquioqotac, yaagohitac, rayaacosac.
ratarenataxañigui: cura durante cierto tiempo,
Apo19.7 ( c layaac).
ratecsan/-tegue-: buitre, cuervo, rateesanyipi;
muchos. rayaacotagui: se alegra en grupo.
rategaxan: hace ademán, llama con ademán, rayaacotalec: se alegra de., rayaacosalec.
rategaxana: le llama con ademán, rayajnataxan: se rayajnataxan; le falta juicio, no lo
tiene, (c yayajanta).
rategaxaneu'ga: le llama con ademán, sa-,.
rayaleguere: se rie (reír), sa-, yalliguiri',
rato: está cocido, asado,
sayalliguiriaq, yalliguirii, rayaleguere'.
ratohi: tañe. rayalegueretac; está riéndose, yalliguiritac; ustedes
ratohichigui: tañe adentro de., están riéndose, rayalegueretac; está riéndose,
ratoiquiñi'sac: él te gobierna, (v yoiquentac). rayalegueretagui: se ríeel grupo, sayaleguereqatagui,
ratoo: bosteza, satooq,. yalliguiritagui,. Luc6.25.
ratooxoic: cocido, cocinado, tostado, ratooxoi; co- rayami: cierta clase de tuna del cual viene una tintura
cida, tostada. roja qo'le.
ratoxot: lo tuesta, lo hornea, ya-, ratoxochi', qara-, rayoxon: vuela llevado, lo lleva el viento, (c yo,
yatoxotaq, ratoxochii, ratoxote'. yayoxonta).
ratoxotetac: lo está tostando u horneando, ra'aaca'gue: le favorece, ya'aacqa'gue,. (c la'aagaxa).
rauaanaxan: espera, sauaanaxan, huaanaxañi', ra'aachi': tu lugar, (vía 'a ').
sauaanaxanaq, huaanaxañii, rauaanaxane'. (contras- ra'aaqataxan: causa perdición. Mat24.15 (c na'axat)
tar rauanaxan).
ra'aasa, aso: el-sol. inoxonñi aso ra'aasa; se pone el sol.
rauaanaxanac: espera. ra'aasa lo'o, aso: el reloj de sol.
rauaanaxantac: está esperando espiando. ra'aguelec: le desprecia, ra'ahi la esclava de ustedes,
raualqai': gritas, (vyaualaq). (v la'a).
rauanaxan: ve, mira sa-, huanaxañi', sa—aq, ra'ajnaxan: mira, 'ajnaxañii,. Luc12.15 (vya'ajan).
huanaxañii, rauanaxane'. (contrastar rauaanaxan). ra'ajnaxana: lo explora, lo mira, sa-, 'ajnaxañita,
rauanaxana: ve o mira con., -saqá' huanasañiyalo; qara-, sa'ajnaxanaxa, 'ajnaxañiya, ra'ajnaxanta.
ustedes todavía no ven con. Luc8.4;13.6.
rauaqui: hace ruido,
ra'ajnaxanaxaso'ma: lo mira hacia el mar.
rauaxan: brama el mar. ra'ajnaxana'a: ra'ajnaxanda'a. (v ra'ajnaxana).
raua'e': tu brazo, (v laua). ra'ajnaxaneu'a: lo mira adentro, (c ra'ajnaxana).
rauecqataxantau'a: lleva hasta algo como la muer- ra'ajnaxane'oga: sale para verlo, sa-,
te. Rom6.21. 'ajnaxañihe'oga, qara, sa'ajnaxanaxai'oga,
rauecqataxanta'a: lleva hasta algo como la muerte, 'ajnaxañihe'oga/ 'ajnaxañiu'ga, ra'ajnaxande'oga.
rauecqataxansa'a. Heb9.14 (vyauec).
se/ sqa/ se/ s.
rauegaxan: gana, sa-, huegaxañi', sa-aq, huegaxa-
ra'ajnaxantapegueu'a: sale para verlo en tal lugar.
ñii, ra—e'.
rauegaxantapigui: gana para alguien, 'ajnaxañitapegueu'a,(c ra'ajnaxaneu'a).
rauegaxañigui: gana en cierto negocio, lucra en... ra'ajnaxanto: les mira.
ravicqataxan: quema, (vyavigaxat). ra'alli': tu sombra, (vla'al).
rayaxan: guarda, sayaxanaq, rayaxañii,. ra'aqai': tu esclavo.
rayichii: ustedes se escapan de... (vyit). ra'a'e': tu esclava, (v la'a)
rayichiqui': tu cosa masculina escapada, (v llitec). ra'daxantac: muele con mortero, ra'daxanta'pe.
(c ya'dac).
rayinaxan: engaña, sa-, yinaxañi', sa—aq, yinaxañii, ra'deenataxan: hace el bien, es justo, es sabio,
ra—e'. (vyayin). se porta bien, actúa bien, es sensato, razona, se
rayinaxana: engaña con. ra'deenataxan; es insensato, sa-, 'deenataxañi', sa—
rayinaxantapega: repetidamente engaña con.. aq, 'deenataxañii, ra'deenataxane'. (vya'den, 'dee-
rayinaxanta'gue: engaña con tal asunto. Ue4.6. nataxanaxaic).
ra'deenataxanat: lo piensa, 'deenataxañirac, sa—qac, ra'iiteguelec: lo mira, lo vigila, ya-, ra'i'seguelec,
'deenataxañiyac, ra-dac. Hch4.19 (c ya'deentapega). qara-, ya'yoqo-, ra'ii-, ra'iiseguelec. se/ se/ se/ se.
ra'deenataxantac: está pensando, 'deenataxañi'sac, ra'iitegueñi: mira alrededor en grupo.
'deenataxañitac,. ra'iite'e: lo busca, mirando, ya-, ya'yoqote'e,.
ra'gaxan: muerde, sa-, 'gaxañi', sa-aq, 'gaxañii, ra'iito'ot: le mira a una persona, ya-, ra'i'so'ot, qara-,
ra-e'. se/sqai/se// (c ya'ac, ya'caañi). ra'iiso'ot. ra'iitayot; ustedes me ven. ra'iito'oot; le mira
ra'gaxan, na: los polvorines, (cya'ic). un rato. Luc24.16.
ra'gaxana: muerde con la boca u otra cosa. Apo9.19. rá'ijlec: lo mira bien o fijamente, ra'i'terelec/
ra'gaxañigui: le muerde la víbora, qara'gaxañigui; ra'iiterelec, qara-,ya'yoqojlec, ra'iijlec, ra'iiterelec.
está mordido. 1Ti4.15,16 (c ra'ilec,ra'i'tot).
ra'igue: mira hacia tal lugar, ya'igue, ra'itegue,. ra'ilec: lo gobierna, ya-, ra'irelec, qara-, ya'yoxolec,
ra'igui: se ra igui; lo pasa por alto, no lo toma en ra'iilec, ralirelec.
cuenta, se ya'igui, se ra'irigui, se qara'igui, se ra'ireguelec: lo inspeccionas. .jer29.26.
ya'yoxogui, se ra'iigui, se ra'irigui. rá'ishiguim: mira arriba, ya'i-, ra'iri-, ya'yoxo-,
ra'iguit: mira al que viene, lo atiende, ya-, ra'ichiguit, ra'ii-, ra'ira-.(c na'ishiguim).
qara-, ya'yoxoguit, ra'iiguit, ra'iichiguit. Mat21.5. ra'ishire'megue: le miran arriba.
ra'iichigui: lo mira, se fija bien en., ya'iichigui, ra'ita: lo miras, totaxan ra'ita; deje de mirarlo usted.
ra'i'chirigui, qara-, ya'yoqochigui, ra'iichigui,
ra'iuec: adivina. Gen44.5.
ra'iichirigui. se ishit ra'iichigui; no puede mirarle la
cara, ra'iichiriuot; me miras, (c ra'igui, ra'iitagui). ra'i'ñigui: le mira adentro de la tumba.
ra'iichiguiñigui: mira bien lo de adentro, ya-, ra'i'tegue: le ve que se va. ya-, ra'iitetegue, qara-,
ra'iichiri'ñigui, ya'yoqochiguiñigui,. ya'yoqo'tegue, ra'ii'tegue, ra'iitetegue. Mrc2.12.
ra'iishi'megue: lo mira hacia arriba, ya-, (c ra'igue).
ra'iichirishi'megue, qara-, ya'yoqo-, ra'ii-, ra'iishire'megue. ra'i'terelec: vigilelo. 1TÍ4.16.
(c rá'ishiguim). ra'i'tot: lo fijamente ya-qara-,ya'yoqo'tot,.
ra'iitagui: lo mira, lo toma en cuenta, ya-, ra'i'sagui, Hchl2.16; 13.9 (c rá'ijlec, ra'yo'ot)
qara-, ya'yoqo-, ra'ii-, ra'iisagui. ra'Uiichiguiñi: se debilita mucho, está muy deprimi-
ra'iitaho: mira hacia adentro, ra'iisaho. (cra'iitau'a). do. sa'lliichiguiñi,sa'llaaqachiguiñi,.
ra'iitalec: lo mira en cama, ra'iisalec.
railniri: se debilita,cede,se ablanda, es flexible,
ra'iitapega: lo mira al ojo. ra'iisapega. 'lii'riñi, sa'llaxañi, 'lliiñi, ra'lli'iñi. (c ya'llaxat).
ra'iitapegueu'a: le está mirando adentro, ra'lliita: blando, débil, tierna una planta, sa-, 'lliite',
ra'iitapigui: lo mira, se ra'iitapigui; no le importa, no sa'llaaqata, 'lliita, ra'lliite'.(c ra'lliiñi).
le interesa, ya-, ra'iisapigui/ ra'i'sapigui, ya'yoqo-,
ra'lliitam: muy débil, sa'llaaqatam, 'lliitam,
ra'ii-, ra'iisapigui.
ra'lliite'm. (v ra'lliita).
ra'iitaque: lo acecha, lo espía, qamíri ra'iitaque;
ra'lli'rañi: te pierdes, (v na'laañi).
ustedes lo espían.
ra'iitashiguim: mira arriba, ra'iisa-, ra'iiia-, ra'iisa-. ra'maqachi': tu paz. Apo3.17 (v la'maqa').
ra'iitashi'megue: le mira mientras sube. ra'maqataxan: hace el bien, hace lo justo, se
ra'iitauec: mira afuera, ra' iitauco'; habrá mirado ra'maqataxan; trata violentamente.(v ya'maq).
afuera. ra'na'e': tu aguja, (v la'na)
ra'iitau'a: le mira mientras está en la cruz, ra'iisau'a. ra'ñaagui/ra'ñiyagui: duro adentro, sqa'qa; sordo,
ra'iitayot: ustedes me ven. (v ra'iito'ot) ra'ñaaqataxantac: anima, sa-, 'ñaaqataxañisac,
ra'iita'a: lo ve, lo mira, ya-, qara-, ra'iisa'a. sa'ñaaqataxanqatac/ñaaqataxañitac, ra'ñaaqataxansac.
Heb12.21. ra'iita'alo; los mira. Tit2.15 (cya'ñaxat).
ra'iita'gue: mira para allá, yi-, ra'i'sa-, qara-, ra'ñaata': se cuaja, se pone sólido, se solidifica,
ya'yoqo-, ra'ii-, ra'iisa'gue. (c na'iita'ña). ra'ñaata' lo'i'; leche cuajada, (v ya'ñaaqajanta').
ra'iita'guit: lo mira que viene, ra'ñi/ra'ñii: duro, firme, ra'ñi'.se ra'ñi; débil,
ra'iita'ñigui: vigila un camino, ra'ñi nqai'en; lo endurece.
ra'iita'pegue': leve. Hch 1.11. ra'ñiichigui: está lleno adentro.
ra'iita'ta'a: lo ve a la distancia, qara-, ya'yoqo-,.(c ra'ñiichiguiñi: está firme, sa'ñii-, 'ñi'chiriñi,
ra'iita'gue). sa'ñaqa-, 'ñii-, ra'ñiichiriñi. se/sqa/se//.
ra'ñiigue: tiene fuerza, sa'ñaxague,. se ra'ñiigue; ra'qaataxantapeguem: le está hablando. Luc9.10
paralizado, se ra'ñiiguelo qamiri; están paralizados qar-, s—qa-, -sapeguem.
ustedes, se ra'ñiigue qami'¡estás paralizado, ra'qaataxantapougui: está hablando adentro de.,
ra'ñiigui: es dura una pelota, ra'ñiigui lauel; es ra'qaataxanta'pegue': le está hablando,
perseverante, firme, se ra'ñiigui lauel; tímido.
ra'ualaxan: pide prestado, (cla'ualec,ya'ualaxanaxan).
ra'ñíiñi: está firme, se ra'ñiiñi;es débil, delicado,
ra'ualaxana: lo pide prestado, 'ualaxañita,.
'ñi'riñi, sa'ñaxañi, 'ñiiñi,ra'ñi'iñi.(c ra'ñichiguiñi).
ra'ualaxanataxanot: lo.presta a., 'ual—itot, qara,
ra'ñijlec: está firme en su lugar,
sa—qot,'ua-iyot, ra—tot. Rom 16.23 (c ra'ualaxan).
ra'ñiyagui/ra'ñaagui: duro, sqa'qa; sordo, (vra'ñiigui).
ra'ualaxanaxanot: lo presta a.,
ra'ñi'ijta': se congela, es espeso, se endurece, na
ra' ualaxanot: lo presta a..
r a ' ñ i ' i j t a ' ; manteca.
ra'xaiqataxan: hace oír noticia, 'x—i', sa—aq, 'x—ii,
ra'ñi'tegue: es fuerte un brazo, ra'paqataxan; estorba,
ra—e'. Jua7.13 (c'xaya, ya'xaiqachit).
(c ya'paxat).
ra'xalenataxan. amenaza. 1Pe2.23 (c ya'xalen).
ra'paxachisa'pe: te estorban. Ecc11.10.
ra'yaaho: mira adentro, y-, ra'i'rauo, ya'yaaqaho,
ra'piicha: le visita al otro, sa'piicha,. sa'piichalo; les ra'iyaho, ra'iraho. Mrc16.4 (c ra'yaauec).
visito, qara'piicha; le visitan, ra'yaañigui: mira a un mar. ra'irañigui,.
ra'piichi: pasea, sa-, 'piichi', sa'piichaq, 'piichii, ra'yaapeguelec se encarga de.,
ra'piichi'. se/sqa// / (c ra'píchiu'a).
ra'yaaque: lo mira, ya-, ra'i'raque, qara-,
ra'piichitapega: le está visitando, sa-, 'piichisa-, ya'yaqaque, ra'iyaque, ra'iraque.
qara-, sa'piichaqa, 'piichitapega, ra'piichisapega.
ra'yaashiguim: mira arriba, ya-, ya'yoxo-, ra'iya-,
Hch9.32 (c ra'piicha).
ra'ira-. (c na'yaashiguirn).
ra'piichiu'a: le visita a otro, sa-, 'piichira'a, ra-,
ra'yaashi'megue: mira allá arriba, ya'yaa-, ra'ira-,
qara-, sa'piichaxau'a, 'piichiu'a, ra'piichira'a. se/-
qara-, ya'yaqa-, ra'iya-, ra'ira-. (c ra'iiteguelec)
sqa/se/-se (c ra'piichi, na'piichita).
ra'yaauec: mira hacia afuera, declara secretos, ya-,
ra'piichi'oga: sale a visitarle, 'piichire'oga, qa- ra'i'rauec, ya'yaqauec, ra'iyauec, ra'irauec. ñi'maq
ra-,sa'piichaxai'oga, 'piichii'oga, ra'piichire'oga. 'ue na ra'yaauec; el vidente, ra'yauco'; habrá mirado
Hch7.23;Jua3.2 (c ra'piicha). afuera, (c ra'yaaho).
ra'qaataxan: habla, sa-, qara-, sa'qaataxanaq, ra'yaugui: mira hacia adentro de un grupo:
'qaataxañii, ra—e'.ra'qaataxaaoxoua';nos habla, ya-, ra'i'raugui, qara-, ya'yaqaugui, ra'iyaugui,
ra'qaataxaiua'; me cuenta. Mat 10.33 (c ya'xat). ra'iraugui.
ra'qaataxana: le habla a una persona, sa-, ra'yau'a: le ve en casa,ya'yau'a ya'yaqau'a,.
'qaataxañita, qara-, sa'qaataxanaxa/qaataxañiya, ra'ya'a: lo mira, ya-, ra'ira'a, qara-, ya'yaqa'a,
ra'qaataxanta. Mrc4.11;Hch23.16 (c ya'xat). ra'iya'a, ra'ira'a. ya'ya'alo; les veo.
ra'qaataxanac: profetiza.
ra'ya'gue: mira hacia allá, ra'ya'oge sale para verle.
ra'qaataxanaugui: habla entre la gente,
ra'yo'ot: le mira, ya-, ra'iro'ot, qara-, ya'yooqo'ot,
sa'qaataxanaxaugui,.
ra'iiyo'ot, ra'iro'ot. Hch3.4 (c ra'i'tot).
ra'qaataxana'a: le habla a.. 'q~ñireu'a, qara-,
rca'laxa'e': tu vida, (vlcaiaxa).
sa-axau'a, 'q—ñiu'a, ra—deu'a/ -ereu'a. Luc 16.1
ra'qaataxanem: le habla, le cuenta, sa-, 'q-item, recona, ana: concha redonda, (c icona).
qara-/ qaya-, sa—qaem, 'q—iim, ra—tem. reconec, na: concha alargada, cuchara, (c leconec).
ra'qaataxañim; me habla, 'qaataxañitem; le hablas rechigaxan/ richigaxan: roe. (c ichic).
.Mrc1.30 'qaataxañiim; me hablan ustedes, rechiinaxan: hace humo, fumiga, se-, ch—ii', se~aq,
'qaataxañirim; me hablas, 'qaataxañirua'; me hablas. ch—id, re—e'. (vichin).
ra'qaataxaneu'a: entra para hablarle, reda: se mueve, seda, dai', sedaq, dahi, redai/ re-
ra'qaataxane'ta: le habla claramente, le cuenta dahi'. se/ sqai/ se/ / se reda; inmóvil, no se mueve,
no se cambia, (c idaxan).
bien como es. sa-, 'q—iteta, qara-, sa-qa'ta, '.q—ii'.
ta, ra~eteta. Mrc10.32. redaalec: se mueve adentro de la barriga, da'irelec,
sedaxalec, dahilec, redaarelec. Luc 1.41 (c reda),
ra'qaataxane'tem: le habla a. 'qaataxañite-
tem, qara-, sa'qaataxanqa'tem/qaataxañii'tem, redaatac: está moviéndose, sedaaqatac,. Redaatac
ra'qaataxanetetem. Hch10.8 (c ra'qaataxanem). nqai'en; lo mueve. Hch 17.28 (c reda).
ra'qaataxanougui: le habla entre un grupo, qara-, redaxac, so: la tortuga.
'q-iyougui,. Luc24.47 (c ya'xat, la'qaatec) redayac: se mueve. Jua 11.33 redaya'pe; se mue-
ra'qaataxantapega: le está hablando. ven, (c reda).
redayari': se mueve, se-, da'irari', sedayaqari', reloqota'gue: está frente a gente en un camino,
daiyari', redairari'. se/sqai/se// sqai daiyari'; no se reloqosa'gue.
muevan. reloqota'guit: se enfrenta con otro, está frente a
redoonataxan: envenena, (c idoon). otro. se-,'loqoisa'guit, qare-, seloxoiqata'guit,
regat: tigre, gato, regaatolec; gato doméstico, loxoi-, reloqosa'guit.
regaachiripi; tigres. reloqota'ñi: está frente a algo en el suelo, se-,
relaataxan: manda, se-, laataxañi', re—e'. (c ila') seloxoiqata'ñi, reloqosa'ñi. Mat 15.30.
relaataxana: manda buscarle a otro para traer, qare-,. reloqota'oga: está frente a algo afuera,
relaataxanac: manda los poderes, Satanás manda, reloqota'ta': están frente a frente, seloxoiqata'ta',.
se-, selaataxanqac,. Jua14.30. reloqota'uegue: está frenteral trono, reloqosa'uegue.
relaataxanaque: manda buscarle. Apo4.5.
relaataxana'a: manda buscarle, laataxañira'a qare-, reloqotougui: está frente a un grupo. Hch27.35.
re-da'a. Hch4.7 (c relaataxana). reloqoto'ot: está delante de otro, se-, qare-,
relaataxane: manda buscarle, se-,, (c relaataxana). seloxoiqato'ot, reloqoso'ot. Mat27.10.
relaataxane'oga: manda buscarle afuera. reloqouec: sale yendo de acá, da vuelta y se va. se-,
laataxañire'oga, qare-,. Hch5.21. loqoirec, seloxoyaxauec. loxoiuec, reloqorec.
relaataxanlec: lo ordena, lo manda, se-, laataxañi- Mrc13.34. (c neloqouec).
relec, qare-, se—axalec, re~delec. relaataxanta lo reloqougui: frente a un grupo.
ordena, lo manda, laataxañita,. reloqo'chiguit: de frente a o en contra de., loqoi-
relaataxantac: está mandando, na relaataxantaqui- chichiguit, qare-, seloxoiqa'chiguit, loxohi'chiguit,
pi; los muchos que mandan. reloqochichiguit Hch27.14.
relamqairañi: te caes en., (v ilamqañi). reloqo'ojta: está directamente frente a una pared,
reletaxana: rocía con., letaxañita, qare-, seletaxa- reloqo'tegue: va en esa dirección, cá'maq
naxa, letaxañiya, reletaxanta. reloqo'tegue; su significado, reloqo'tegue dá'maq...;
reloguiyata': luchan entre sí. reloguie'e'/ lo que.significa., (c iloxoyaxane'tegue).
relocye'e'/ reloguiye'e'/ relogui'e': lucha o pleitea reloqo'tot: está directamente frente a..
con otro, seloguiya'e'/ selogui'e', loquire'e', qare-,
reloqui: lucha, pelea, loqui', seloquiaq, loguii, relo-
seloguiaxa'e'/ seloquiaxa'e', loguii'e', reloguire'e'.
qui'. pa'aauo reloqui; interviene en guerra, (viloquin).
Deu20.4; lCo15.32 (c reloqui).
reloquiaxanataxan: causa violencia,
reloqochiguit: está contra., reloqochichiguit.
reloquia'to: lucha con varios, se-, loquireto.
reloqoguit: 1 le enfrenta, le hace frente,2 está de
seloquiaxato, loquii'to, reloquia'to. (v reloguie'e').
frente a..,3 se casa con., se-, loqoichiguit, qare-,
reloquilec: pelea por otro, le defiende, lucha por
seloxoyaxaguit, loxohiguit, reloqochiguit. seloxoisa-
otro, loquirelec,. loguilgoto/ loquilgoto; luchen por
xaguit; estoy frente a ti. (c iloxoyaxañiguit).
varios.
reloqojlec: está de frente sobre el mar. se-, loqoi- reloquitac: está peleando, se-, seloquiaqatac,.
terelec, qare-, seloxoyaqajlec, loxoijlec, reloqote-
relec. reloquitapigui: está pleiteando un grupo.
reloqojnaxana: ejemplifica con o lo usa como ejem- reloquita'pegue': está peleando/ luchando contra..
plo. loquisa'pegue', seloquiaqata'pegue', loquii-/ lo-
reloqora'a: le consuelan o acompañan en su dolor. guii-,. (c reloguie'e').
job2.11. reloquitecta': luchan entre sí.
reloqotaho: está de frente, loxoitaho, reloqosaho. reloquiteguelec: está luchando por., se-, loquiseguelec.
reloqotalec: está frente a una mesa, reloqosalec. reloxoigue: mira hacia...
reloqotañigui: está frente al fuego, reloqosañigui. reloxoiguit: se enfrenta a o se opone a otro.
reloqotagui: está frente a un grupo, reloqosaugui. seloqoisaxaguit,.
reloqotau'a: está frente a una silla, reloqosau'a.
re loxoi' a/ re loxoya' a:
reloqota'a: lo cuida, lo vigila, lo gobierna,
reloxoyashiguim: cae de espalda,
se-, loqoisa'a, qare-, seloxoiqata'a, loxoita'a, reloxoyata': están frente a frente,
reloqosa'a-. se/sqai/se/s loqoisaya'; me vigilas.
reloxoya'a: lo cuida, lo vigila, seloxoya'a, loqoira'a,
reloqotaya';me vigila, reloqoto'o'; habrá estado vi- reloxoy'a, qare-/ qailoxoya'a, seloxoiqa'a, loxoya'a,
gilándolo. (c reloxoi'a). reloxoira'a.
reloxoya'gue: da frente a algo, se-, loqoira'gue, renot: salta, yinotaq, renochii, renote'.
qare-, seloxoiqa'gue, loxoiya'gue, reloxoira'gue. da renotañigui: baja adentro de.., desciende en.,
reloxoya'gue; su delantera, su frente o fachada. renotauec: da un salto hacia afuera, se baja de un
reloxoya'guit: lo enfrenta, está de frente a., se-, salto de un vehículo, yi-, renochirauec, yinotqauec,
loqoira'guit, qare-, seloxoiqa-, loxoiya'guit, reloxoira-. renochiyauec, renoterauec. Mat4.6 (c nenotauec).
reloxoya'ogue: está frente a una tumba. Mat27.61. renotaugui: salta entre gente o adentro de algo,
reloxoya'uegue: está frente a un edificio, renochiraugui, qare-, yinotqaugui, renochiyaugui,
remaxashiqui': tu enviado. Sal42.7. renoteraugui.
remeenaxan: vende, traiciona, (vimen). renotauo/renotaho: sube abordo, yinotaxauo,.
remeetaxan: tira tierra, desparrama tierra como renotaxanaxanlec/ renotaxanlec: le hace montarlo.
animal que cava, (c imeet). re~irelec, qare-, se~axalec, re-iilec, re—delec.
remiitaxan: busca. Lucí 1.10 miitaxañii,. (c imite- Luc19.3 5.
taque). renotaxanlec/ renotaxanaxanalec:
remiilec: ustedes ocupados. Lucl0.4 (c imelec). renotaxaqui: su pasaje, yi-, renotaxagui'i', ne-,
remira aguit: estás unido a otro, (v ima'aguit). qare-, renotaxaguii, renotaxagui'.
renataxan: pregunta,-hace pregunta, se-, nataxañi', renotec: se baja o se desmonta de un transporte,
re~e'. (c inat). yinotec, renochirec/ nochirec, yinotaxauec.-reno-
renataxana: pregunta a persona en otro lugar, qare- chiuec, renoterec. renotec caso barco; se desembarca.
,. renataxano-'o'; le habrá preguntado, (c inat). renotegue'sop: se baja hasta una persona, yi-,.
renataxanaque: pregunta por... se-, nataxañiraqae, Hch14.11.
se~qataque, nataxañiyaque, renataxandaque. renoteta'gue: va saltando por.,
Hch9.11 (c renataxantac). renoto: se embarca, se monta, yinotaxauo/yinota-
renataxanegue: pregunta por., nataxañitegue, xaho, renotero. Hch20.3.
qarenataxanegue, nataxañigue, renataxanque. (v reuotougui: se embarca en un barco, lo monta den-
inat). tro. yinotaxaugui,.renoterougui. Hch18.21.
renataxane'tegue: lo averigua bien, nataxañii'tegue,. renotqajno: le hace montar, se-, notqajñiro,
renataxanlec: pregunta en cuanto a. qare-, senotqajnaxaho, notqajñiho, renotqajando.
renataxantac: está preguntando, se-, nataxañisac, renotqajñishiguim: les hace montar,
se—qatac, nataxañitac, renataxansac. 1Co10.25 (cinat). renotqa': su campamento,
renataxantaque: está preguntando por., qare-, -sa- repaq: su bazo.
que. Rom 10.20. repaquichichiguit: cumples con otro. Gen38.8.
renataxanta'pegue: está preguntando por., qare-/ reparaxan: marisca por un día. paraxañi',.
qai-,. (c renataxanegue).
reparaxanauec: marisca por un día. paraxañirauec,
renataxanteguelec: está preguntando por., se-,, separaxanqauec, paraxañiyauec, reparaxandauec.
renaxasoxontapega: lo tira, renochiriñigui subes al reparaxanlec: marisca para otro,
barco, (v renojñigui).
repeetaxanta: inseguro, inexacto, repeetaxante'.
renohi: florece, echa ñores, (c lenoyaxai). repetaxan: come lo poco, toma la merienda, peta-
renojlec: lo monta, se-/ yi-, nochirelec, qare-, xañi', sepetaxanaq, petaxañii, repetaxane'.
senotaxalec, nochilec, renoterelec. renochilec; me
repetegaxantac: está trasquilando.
monta, (vrenot).
repootaxanta: anda a tientas, sepootaxanqata,.
renojñi: baja, desciende, renochiñi.
(c ipootau'a).
renojñigui: sube al barco, se-, renochiriñigui,
senotaxañigui, renochiiñigui, renochiriñigui/ repoxolaxan: tropieza, se-aq, repoxolaxane'.
renojonyigui. repoxolaxanlec: tropieza sobre algo.
renojshiguim: sube abordo de un vehículo, barco u resalla'ñiguit: se resalla'ñiguit; está dispuesto o
otro transporte, yi-, renochiri-, qare-, yinotaxa-, re- presto para hacerlo.
nochii-, renochishiguim. resalli: sólido, pesado, se resalli; liviano, no penoso,
renojshi'megue: monta a un techo, qare-,. Luc5.19 resalli na'ic; comida sólida.
renoquisaho: estás enganchado, (v inoquetaho). resalligui: se enriquece de o por medio de.. Apol8.3
renoquitaho: están enganchados ustedes, resaulli: se resbala, se-, saulli', sesaullaq, saullii,
(v inoquetaho). resaulli'.
resaullichi'ñigui: se desliza o resbala por., retaqaugui: habla por medio de algo, habla dentro de
resec: su clítoris. yisec, rishiqui', nesec, qaresec, una multitud, se-, taqairougui, qare-, setaxasoxou-
rishiguii, resegué', gui, taxayougui, retaqarougui. Mat13.10;22.43.
resotqataxan: cansa, (visot). retaqa'ajta': conversan entre sí, hacen acuerdo en-
reshiuetenaxana/ rishiuetenaxana: tre sí. setaxaiqa'ajta', taxahiijta',.. 2Jn0.12;3Jn0.14
(c retaqa).
reshiujnaxana: lo compra.
retaxai'e': le habla, se-, taqaire'e', qare-,
reshiujnaxantaque: lo busca para comprar,
setaxayaxa'e', taxahi'e', retaxaire'e'. (c retaqa).
shiujnaxañitaque.
retaxan: olfatea rastros, (c ita).
reshiqui: pica, tiene picazón, le irrita,
retaxanegueri': olfatea un poquito, (c ita).
retan: calcula, se da cuenta, lo reconoce, lo com-
retaxaya: le habla, le reta, le corrige, reprende, se-,
prende. yitan, retañi', qaretan, yitanaq, retañii, re- taxahita/ taqaita, qare-, retaxaita.
tane'. qaretane'; están calculados, (c itan).
retaxayapigui: habla_acerca de., qare-, retaxairapi-
retanaxan: se da cuenta, (v retan), gui. Mat12.14.
retanaxanac: se retanaxanac; es inexperto,
retaxayata': hablan entre sí. setaxayaqta/
retane'uegue: se retane'uegue; no lo controla. setaxayaxata', taxayata',.
retanta: lo discierne (discernir), yi-, retañite', qare-, retaxaya'a: le critica, le reprende. se-,'taqaira'a,
yitanqata, retañita, retanete'. qare-, setaxayaqa'a, taxaiya'a,.
retanta'gue: se dará cuenta de., retañita'gue,. retaxaya 'guit: hablaencontrade, lecontestaenojado.
(c retan). se-,taqaira'guit,qare-,setaxayaqa'guit,taxaiya'guit,
retanta'uegue: lo hace con pasión. retaxaira'guit.
retaqa: habla, setaqa, taxahi', setaxayaq, taxahi, retaxaya'pegue': habla con otro, se-, taqaira'pegue',
retaxahi'. _qai- (cerca)/qare-(lejos), setaxaiqa'pegue', taxaiya-,
retaqachigui: habla acerca de un asunto, qare-,. retaxair-. Mat2.4 (c retaxai'e').
Hch23.15,20. retaxaya'ta': discuten entre sí. setaxayaqa'ta',
retaqagui: en singular indica que habla por medio de taxaya'ta',.
algo, setaqagui, taqairigui,. en plural indica que retelqataxanot: advierte contra algo. qare-,.
conversan o hablan de un asunto, qaretaqagui, retelqataxantapega: advierte de algo, telqataxañiyo'.
setaxayaxagui, taxaigui, retaxairigui. Luc12.01. Co8.9.
retaqalec: lo lee. se-, taqairelec, qare-, setaxayaxalec, reto: de poca importancia, común, ordinario, reto';
taxahilec, retaxarelec/ retaqarelec. taxahilco'; lo los varios ordinarios, chaqayim reto; soy de poca im-
habrán leído ustedes. portancia, ñi'taq reto; tomemos lo que hay, ¡qué va
retaqatac: está hablando, setaqatac, taqai'sac, a hacer!.
setaxaiqatac, taxaitac,. (c retaqa). retoxon: ataca, na retoxonac; las fieras que comen
retaqatapega: le habla, retaqasapega. taqaisapiguiya'; gente.
me hablas. retoxoñigui: ataca al rebaño, qare-,.
retaqatapigui: está hablando de un asunto, qare-, reuaaraxan: cose, (c neua'). reuacqataxan; despa-
setaxaiqatapigui, retaqasapigui. Hch23.30. rrama, (v neuagaxat).
(c retaqagui).
reualaxaitac: se reualaxaitac; está en serio, no está
retaqatapougui: habla a un grupo, retaqasapougui. jugando nomás. se seualaxaitac, sqai hualaxai' sac,
retaqatau'a: le critica, retaqasau'a. 1C09.3. se seuallaxauqatac, sqai hualaxahitac, se reualaxai-
retaqata'guit: le habla en contra, le contradice, se-, sac. Ecl11.3.
taxaisa'guit/ taqaisa'guit, qare-, setaxayaqata'guit, reualaxaitalec: juega con.., no lo hace en serio,
taxahita-, retaqasa-. qare-,.
retaqata'pegue': está hablando o conversando con reualaxaue: juega (jugar), seualaxaue, hualaxavi',
otro, se-, taxaisa-/ taqaisa-, qare-, setaxayaqata-, seuallaxaviaq, hualaxavii, reualaxavi'.
taxahita-, retaqasa-. (c retaqa, retaxai'e') reuanaxan/rauanaxan:
retaqata'ta': se hablan entre sí, conversan entre sí. reuosetac: está cocinando, reuoshigui: cuece en..
Luc20.5.
re'guemacha: sueña de un ángel, se-, 'guemachita,
retaqatecta': se hablan o conversan entre sí. qare-, se'guemachaxa/guemachiya, re'guemachita.
retaqatecto: les habla. Mat1 .20 re'guemacho'; habrá soñado de.,
retaqateguelec: lo lee vez tras vez. taqaiseguelec, se'guemachaqatac; estamos soñando,
qare-,. Hch15.21 (v retaqalec) (c re'guematatapega).
re'guemata: sueña (soñar), se-, 'guemachi', richa'am: está a la vista, visible, ayim richa'am;
se'guemataq, 'guemachii, re'guemata'. estoy a la vista, richa'alom qomi'¡estamos a.la vista,
re'guematatapega: sueña de o tiene visión de algo, richa'alom qamiri; están ustedes a la vista.
se-,, (c le'guemataxac,re'guemacha). richigaxan/rechigaxan: roe, muele, tritura, (c ichic).
re'guemataxaqui': tu visión, (v le'guemataxac). richigoxosoxontac: está moliendo.
re'iigue: busca protección, se'iigue/i'regue, qare-, richiguiñi: amanece, es claro el día o el agua, crista-
si yaxague, 'iigue, re'iregue. lina el agua, aclara el día.
re'laqataxanta: traiciona, de repente, se-, richiichiguiñi: es claro como agua, transparente, se
'laqataxañita, se-,'laqataxañita, re'laxante'. ve bien, está bien claro, richiicbiríñi; son claros los
(c ne'laqataxanto). varios.
re'laqataxanta: entra de repente, (c ne'laqataxanto). richiitau'a: es visible adentro.
re'légaxan: barre, (vi'lec). richiitegueñi: está amaneciendo, está por amanecer.
re'loxolli': tiemblas, (vi'loxol). richiitougui: hay luz adentro, hay claridad.
re'maqaite'm: te quedaste callado, (v i'maqata).
richilecna: aclara el día, amanece.
re'naxan: hace hechicería, hechiza, critica, se bur-
richillirañi: tu tienes cuidado, (v netelañi).
la. se'naxanaq,. (c i'en).
richillira'a: lo cuidas, (v netela'a).
re'naxaatac: es insolente, se burla,
richita'guit: se lo ve viniendo, es visible viniendo
re'naxan: da regalos, regala, se'naxan,. .richita'guita.
re'oq: visible, se ve, aparece, ayim re'oq; soy visible, richoqotaxan: informa, (vichoxot).
qomi' re'xoi'; somos visibles, re'oq nqai'en; lo rilliviralec: tu mueres sobre algo, (c ileualec).
demuestra, se re'oq; espiritual, invisible, (c re'qoota).
rillimi'ñot: retumba (la tierra).
re'palaxan: recoge,
riliivite': te desmayas, (v ileueta).
re'palaxanec: sale a recoger, se-,
rimiñi': él te vende algo, (v imen).
re'palaxantac: está recogiendo, (v ne'pala).
riñac: pee. despide pedos, ventosea, siñac, ñi'rac,
re'palligot, ñi: la golondrina, re'qojlec. se ve bien,
hay luz, visibilidad. siñaqac, ñiyac, riñirac.
re'qoochigui: visible, se ve bien, es material, físico, ripichisa'a: lo codicias, (v ipiteta'a).
re'qoochiguiñi: bien claro, claridad, es de día, se ve riquinaxan: saluda, quinaxañii,. (viquin)
bien. riquinaxana: va al otro para saludarle, se-,
re'qoota: bien visible, se ve bien, ayim re'qoota; soy quinaxañita, qari-, se—axa, quinaxañiya, ri—ta.
visible, qomi' re'qoote'; somos visibles, yaatqajam (v iquin).
re'qoota; está bien claro el asunto, (v re'oq). rishiita: sarnoso?, rishiita na loshicmaxa; leproso,
re'qootau'a: es visible adentro, rishiguiyata': juegan entre sí.
re'qootec: penetrante, bien claro, rishiqui: se divierte, juega, sishiqui, shiqui', sishi-
re'qoote'uegue: es claro a lo largo, quiaq, shiguii, rishigui. ríshiquitac; está jugando,
re'xogue: se re'xogue; invisible un camino, rishiqui/ reshiqui: le pica la picazón, le irrita la piel,
re'xogui: se re'xogui; invisible, ná'maq se re'xogui; rishiuenaxan: habla mal. shiuenaxañii,. / / s q a i / /
(v ishiuen).
los espíritus, ñí'maq ya'xateta'guita ñaua se
re'xoguilo; el que predice el futuro. rishiuetenaxan: paga, se-, shiuetenaxañi', ri—e'.
Rom 12.19.
re'xolec: hay claridad sobre.,
rishiuetenaxana/ re-: compra con., se-,
re'xolecna: la claridad de día sobre la tierra, shiuetenaxañita, qari-,. Mat17.27;Hch1.l8;1Pe1.19
re'xone', so: venado, el macho de naueenec, tiene
rishiujnaxana/re-: lo compra, se-/ sishiujnaxana,
cuernos de tres puntos, (v naueenec). hiujnaxañira, qare-/ qarishiujnaxana, se-/
re'xorenataxan: siente compasión, ama. sishiujnaxanaxa, shiujnaxañiya, re-/rishiujnaxanta.
'xorenataxañii,. (vi'xoren). Hch1.18 (v ishiueten).
re'xo'ña: se re'xo'ña; invisible el suelo, rishiujnaxanaque/re-: lo busca para comprarlo, se-,
richaañi: transparente. sh—iraque, qari-, si—qaque, sh—iyaque, ri—daque.
richaauec: transparente, ñí'maq ríchaauec nqai'en (v reshiujnaxana).
da 'ueenataxac; el adivino. rishiujnaxantapega: (v rishiujnaxana).
richaxasoxon: corta, serrucha, (c ichaq). rishiujnaxantaque: lo está comprando,
richa'a: es visible. seshiujnaxanqataque,. 1C07.30.
rishivichiñi': te paga, (v ishiueten). rocanaxan: lo persigue.
rishiya: les gusta a ustedes, (c nisha'a). rocanaxantapigui: un grupo persigue, so-,,
rishi'ta: quieres gustarlo, (v nisha'a). (v yocantac).
rishi'saque: lo quieres, (v nishitaque). rocanaxañigui: 1 les persigue a un grupo,2 persigue
riviigaxan: toca instrumento de cuerdas, viigaxañii,. por medio de algo, so-, cuanaxañirigui, qaro-,
socanaxanaxagui, cuanaxañigui,rocanaxanyigui.
riviigaxanlec: toca instrumento para otro para
entretenerle. Hch 11.19(c yocantac).
rocoraxantac: está regando, (vyoco').
riyahitashiguim: ustedes le acompañan hacia arriba,
(v liyaatashiguim). roda'itrec: estás solo, (v nodatec).
riyahita'ñi': ustedes le acompañan hacia abajo. rodoxon: lleva, doxoñi', sodoxonaq, doxoñii,
Co12.12 (v liyaata'ñi'). rodoxone'. (cyodo).
riyallira'gue: te apuras para ir a tal lugar, rolegaxan: descascara, (c nolec).
(v iyala'gue). rollapi'tegue: se entierra,se encaja,se mete en algo,
riyallí'sac: te apuras, (v iyalatac). penetra, llapitetegue, sollaqapi'tegue, llapii'tegue,
riya'e': tu compañero, (v liya). rollapitetegue.
riya'isac: estás acompañándolo, (c liyaatac). rollichi': tu fuego, (v lole').
riyoxosoxontac: lleva carga, está cargando, romanollipi: los romanos.
(v iyoxolec). roña: es pastoso, blando, ronahi'.
ri'iitacot: se refugia bajo., si-. ronaataho: está pegado a..
ri'iito'ot: se refugia bajo., si iito'ot, 'iiso'ot, qari-, ronaho: se pega, adhiere (adherir).
si'yaaqato'ot, 'iito'ot, ri'iiso'ot. ronalli: aborta, sonallaq, ronallii, ronalli'. ronaplaxan;
ri'llivi: busca agua, si'llivioq,. pellizca, (c yonaplañi).
ri'llivitac: está llevando agua, acarrea agua, si-, ronata'guit: se pega a.,
'llivi'sac, si'llivioqotac, 'llivitac, ri'llivita'pe. Mrc14.13. ronayata': se pegan entre sí, se adhieren entre sí.
ri'ñichi': tu enfermedad, (v le'ne'). (v ronaho).
ri'yaxan: cava, escarba, se-, 'yaxañi', qari-, ronayo'ot: se pega debajo de.,
si'yaxanaq, 'yaxañii, ri'yaxane'. / se/ sqai/ se/ s
ronoqo: gruñe el tigre o el león, brama el toro, ruge
(v ni'ya, ni'ya'ñigui).
el león, noxohi', sonoxoyaq, noxohi,.
ri'yaxantari': escarba.
ronoqotagui: muge o berrea una manada.
ri'ya'e': tu pozo, (v li'ya).
sonoxoiqatagui,.
rocacha: lo roba, so-, ocachita/ cuachita, qaro-, so-
ronoqotaque: ruge por.,
cachaxa, ocachiya/ cuachiya, rocachita. (c rocachi)
rocachau'a: cuachirau'a, qaro-,. rocachau'a ca ronoqota'pegue': anda gruñiendo o rugiendo.
ya'xat; miente, habla indebidamente. (c ronoqo).
rocachi: roba, so-, ocachi. cuachi'/ cachi', soca- ropilqataxan: devuelve, rumia, es rumiante la vaca,
chaq. ocachii/cuachii, rocachi'. se/sqo/se/0/ sqo ropoqochigui: está bien roto,
cuachi, cachi'; no robas. ropoqogui: se rompe un huevo o una vasija,
rocachigui: roba en algo como en una casa. qaro-,. ropoqoguilo. ropoqogui nqai'en; lo rompe,
rocachitac: está robando, cuachi'sac,. (c yopoxoyaqchigui).
rocachitapega: lo roba de., cuachisapega,. ropoqota: roto, ropoqote'.ropoqotam; muy roto,
rocachitapigui: está robando de la bolsa. Jua12.6 ropoxoya'gue: se rompe un barco, se raja,
(c rocachigui). ropoxoira'gue/ropoxoya'que. (c yopoxoyaqta'gue).
rocachita'a: lo roba, socachaqata'a,. roqoinaxan: atrapa, so-, qoinaxañi', soqoinaxanaq,
qoinaxañii, roqoinaxane'. roqoinaxan nallin; pesca,
rocachot: le roba a otro, socachot, ocachitot/
(c yoqoin).
cuachitot, rocachot, qaro-, socachoqot, ocachiyot/
cuachiyot, rocachitot. qarocachiyot; les roban a roqoinaxantac: está atrapando, soqoinaxanqatac,.
ustedes, (c rocachi). roqollictaxan: duda, so-, qollictaxañi', ro-, so—aq,
rocala: se pudre, se echa a perder, qollictaxañii, roqollictaxane'. (v yoqolliguit).
rocalañi: se pudre en la tierra, roqollictaxanta: niega (negar), no cree, so-,
rocalashiguim: se pudre carne colgada, qollictaxanite', soqollictaxanqata, qollictaxañita,
rocalaugui: se pudre algo en una casa. roqollictaxante'. Jua20.27
roqopi: se golpea, soqopi, qopi', soqopiaq, qopii, royaxañiua';me llama, yaxañiua'me
roqopi'. se/ sqo/ se/ / soqopi quena qa'; me golpeé llaman ustedes, yaxañiriua'; tu me llamas,
contra esta roca, (c yoqopin). soyaxanalo; les llamo, soyaxañiraxaua'; te llamo,
roqopia'guit: se golpea contra una roca. Mat4.6. royaxanaque lo pide, se-, yaxañiraque, qaro-,
soyaxanqaque, yaxañiyaque, royaxandaque.
roqopi ñi': te golpea, (c yoqopin).
royaxanaco'; lo habría pedido, (c royaxan).
roqopita'pegue': cruje por algo,
royaxana'a: le llama al que está adentro, so-,
roqopi 'ñot: cruje bajo algo.
yaxañira'a, qaro-, qo-axau'a,yaxañiu'a, royaxanda'a.
roquia'ita: te enojas contra otro, (v-noquii'a). /se/sqo/se/s lPe2.9 (c royaxana) (v noyaxana'a).
roso'o aulla, soso'o,.
royaxana'pegue': le llama al que pasa,
roso'ota'pegue': está aullando, so-,. Miq1.8. (c roso'o). oyaxafiira'pegue',.
rotaanaxan: ayuda, so-, taanaxañi', so—aq, taana- royaxane: le manda llamar por una persona o una
xañii, ro-e'. / se/ sqo/ se/ / (c yotauan). cosa, so-, yaxañite, qaro-, soyaxanqai, yaxañiye,
rotaanaxanau'a: ayuda con una carga, taanaxañiyau'a,. royaxante.
Lucí 1.46. royaxanegue: lo llama.
rotaanaxanegue: ayuda en algo, so-, royaxaneu'a: lo pide, le llama al que está adentro,
rotaanaxandegue. Luc12;Co10.23 (c yotauan). so-, yaxañira'a, qaro-, soyaxanaxau'a, yaxañiu'a,
rotaanaxanta'pegue: le ayuda en., ro—sa'pegue. royaxanda'a. Hch3.14,14.
roto, aso: la corona de su cabeza, su coronilla, su royaxane'oga: le llama al que está afuera, so-,
cumbre de la montaña, su copa_del árbol, yoto, yaxañire'oga, qaro-, soyaxanaxe'oga/ -axau'ga,
roto'e', noto, qaroto, rotohi, roto', rotoole/ roto'lli'; yaxañihe'oga/ yaxañii'oga/ yaxañiu'oga,
la copita del árbol. royaxande'oga.
rotogoxosoxon: martilla, (vyotogoq). royaxanot: clama a otro, invoca el nombre de Dios,
rotóle: querida Rut. (contrastar rotoole). so-, yaxañiyot,.
rotoole, aso: su coronilla, (v roto), royaxanougui: le llama a un grupo, so-, qaro-,
roto'ili': 1 su coronilla,2 querida Rut. .Mat2.4.
rouainaxan: tiene esposa o esposo, so-, huainaxañi', royaxan tac: está llamando, so-,,
so—aq, huainaxañii, ro—e'. royaxantacot: le está rogando, yaxañitacot,.
rouaxanaxan: castiga, pega, huaxanaxañii quena royaxantalec: le llama para., yaxañisalec,.
qo'paq; derriben árboles, (cyouaxan). royaxantapega: le está llamando, so-, qaro-,.
rouenaxana: -lo utiliza, lo usa. huenaxañita, qaro-/ royaxantapegueu'a: le está llamando en una puerta
qayo-, souenaxanaxa, huenaxañiya,. (cyouen). hacia adentro, yaxañitapegueu'a,. Luc 13.25.
rouootaxan: despoja, so-, huootaxañi', so~aq, royaxantaque: le exige, so-, yaxañisaque, qaro-,.
huootaxañii, ro—e'. (vnouo') royaxantaxaso'ma: le llama al que está en un pozo,
rouootaxana'gue: lo lleva de despojo, so-, royaxanta'a: le llama,
huootaxañira'gue, qaro-, souootaxanqa'gue, royaxanta'gue: le llama al que va yendo,
huootaxañiya'gue, rouootaxanda'gue. (c rouootaxan). royaxanta'oga: le está llamando al que está afuera,
rouootaxanegue: lo quita, lo conquista, lo adquiere royatanta'pegue': le está llamando al que pasa,
a la fuerza, qaro-, huootaxañigue. (v royaxana'pegue').
rovichii'a: ustedes le tienen cuidado, (vyoueta'a). royaxañi'ña: le llama allá abajo en la tumba.
rovichiraque: (v youetaque). Jua12.17.
roviqui: resuena (resonar), roviqui'. ro'chii: tienen miedo ustedes, (v no'chi)
royapi: se marchita, royapita; se marchita bien, ro'chi'i': tienes miedo, (v no'chi)
royapite'; se marchitan bien, royapitem'; están se- ro'goxona: lo usa como herramienta o arma, 'goxo-
cos, muy marchitados, ñita, qaro-, so'goxonaxa, 'goxoñiya, ro'goxonta.
royaxan: llama. Luc12.36;18.38 so'goxonaxalo; los usamos.
royaxana: le llama, so-,-oyaxañita'/yaxañita, qaro-, ro'goxontapega: lo está usando de arma.
so~axa, oyaxañiya/ yaxañiya royaxaxanta'; ro'i, na: la espuma,
qoroyaxañiyaxoua os llama, royaxañiyaxaua'; os ro'iiua': se enoja conmigo, (v ro'o)
llama, royaxanoxoua'; nos llama, -royaxañixoua';, ro'laxaua'pegue': se lo reclama, se lo cobra, so-,
te llama, royaxañiua. me llama qaroyaxañiraxaua'; so'laxanqa'pegue', 'laxañiya'pegue Lucí 11.50,51
te llaman. (v no'laaque).
ro'laxanegue: va a cobrar a otro, va a reclamar a ro'ueenataxantacot: está trabajando por otro, so-,
otro, so-, o'laxañitegue, so—axa-, ro'laxantegue. 'ueenataxañitacot, so-qa-,.
(c no'laaque). ro'ueenataxantalec: está trabajando sobre un te-
ro'laxanta'pegue': lo está reclamando. rreno. -so-,.
ro'leentaxantac: está recordando o pensando, so-, ro'ueenataxantapega: está trabajando con herra-
'leentaxañisac, so'leentaxanqatac/leentaxañitac, mienta, so-, qaro-,'ueenataxañitapega, so-qa-.
ro'leentaxansac. 1Tel.3 (c yo'leente'te, (v ro' ueenataxana).
lo' leentaxanaxac). ro'ueenataxantapigui: está trabajando en cierto
ro'maataxan: hace apagarse, (cyo'mat). tiempo.
ro'o: se enoja, so'o, ' o i ' / 'ohi', so'yaq, 'ohi, ro'ye'. ro'ueenataxantapougui: está trabajando entre gen-
ro'o'; se habrá enojado, ro'o nqai'en; le ofende, le te. qaro-,. (v ro'ueenataxanougui).
hace enojar, ro'iiua'; se enoja conmigo, 'o'iriua'; te ro'ueenataxanteguelec: está trabajando sobre un
enojas conmigo, (c yo'ooqochit, lo'o). terreno.
ro'oogui: se enoja por un asunto, (v ro'o). ro'ueenataxantot: trabaja por otro.
ro'oolec: se enoja por., 'ohirelec,. ro'ueenataxañigui: trabaja en cierto tiempo o
ro'ootapega: se está enojando por., so-, 'ohisapega,. condición,'ueenataxañirigui, qaro-, 'u—iigui, ro—yi-
ro'ootapigui: se está enojando por., 'o'isapigui, gui. Lucí 3.14 'ueenataxañiguiyo'; trabaje con dinero.
so'ooqotapigui, 'ohitapigui,. (c ro'oogui). ro'ueenaxan: canta, so-, 'ueenaxañi', so—aq, 'u—ii,
ro'ootari': está enojado, so,'ohisari',so'ooqotari','o ro—e'. (c yo'uen) ro'ueenaxana;canta con algo. so-,
hitari',ro'oosari'. ro'ueenaxanlec: canta por algo, qaro-, 'ueenaxañi-
ro'ootasa'lo: se enojan ellos, lec,.
ro'ootaxana: defiende con algún poder o con el nom- ro'ueenaxantac: está cantando, so-qa-,
bre. so-,. Mrc16.17. 'ueenaxañitac, ro'ueenaxanta'pe.
ro'ootaxanlec: le defiende, le protege, so-, ro'ueenaxantagui: está cantando un grupo.
'ootaxañirelec, qaro-, so~axalec,'oo~iilec, ro-delec. ro'ueenaxantalec: alaba o canta por/ sobre una
ro'ootaxantapega: está defendiendo con algún po- persona o una cosa, qaro-, so-qa-, 'ueenaxañitalec,.
der. etc. so-,. Luc19.37.
ro'ootaxanteguelec: le está defendiendo de algo, so-, ro'ueenaxanta'guit: canta al acercarse,
'ootaxañiseguelec,. Lucí 1.4 ro'ootaxantapiguilec; ro'ueenaxanta'pegue': canta mientras,
me está protejiendo. ro'ueenaxanta'uegue: canta mientras., so-, qaro-,.
ro'oota'ta': se enojan entre sí. so'ooqqota'ta', ro'viiñira'ansop: te quedas atrás con otro,
'ohita'ta', ro'oota'ta'. (v no'ueena'ansop).
ro'o'e': tu enemigo, (v lo'o). ro'xayot: se acuesta con la cabeza hacia otro, so-,
ro'taqataxantac: pone tropiezo, (cyo'taxat). o'qa'itot/ 'qa'itot, qaro-, so'xayoqot, o'xayot/
ro'uaataxantac: llora perdido, extraña, (vyo'uaat). 'xayot,ro'xaitot. se/ sqo/ se/ s sqo 'qa'itot; no te
ro'ueenataxan: trabaja, obra, labra, so-, acuestas con la cabeza hacia otro,
'ueenataxañi', so~aq, 'ueenataxañii, ro-e'. ro'xonaxan: teje, aumenta algo, edifica,
(c lo'ueenatec). ro'xonaxana: edifica con .materiales. 1C03.12.
ro'xonaxanapego: acompaña en edificar,
ro'ueenataxana: lo usa al trabajar, trabaja con tal
so'xonaxanqapego,.
herramienta, so-, 'ueenataxañita, qaro-, so—axa,
'u-iya,. ro'xonaxanlec: edifica sobre una base. 1C03.12.
ro'ueenataxanaugui: trabaja entre gente o en-una ro'ya: se enoja con otro, so-, 'o'ita, qaro-, 'ohiya,
casa. so~axaugui. ro'yita. ro'yo'; se habrá enojado con., (c ro'o).
ro'ueenataxanlec: trabaja sobre un terreno, so-, ro'yaari': se pone nervioso, so-,'oisari',
qaro-,. so'yaaqari'/oiyari', ro'yerari'. Mrc14.63 (c ro'o).
ro'ueenataxanot: le sirve, trabaja por otro, so-, ro'ya'guit: se enoja contra otro, 'o'ira'guit,
'ueenataxañitot, qaro-, so~qot, 'u~iyot,. so'yaqa'guit,. 'ohiraiguit; te enojas contra mí.
ro'ueenataxañiyot; me sirve. (c ro'o).
ro'ueenataxanougui: trabaja entre gente, so-, ro'yoxon: silba.
so~axaugui, ro—dougui. rqaiqui': tu cabeza, (v Iqahic).
ro'ueenataxantac: está trabajando, so-, rqodoqui': tu fin. (v Iqodoc).
'ueenataxañi'sac, so—qa-,'ueenataxañitac. rqouaguiic: favorézcanme.
rquepaqataxanlec/quepaqataxanlec: le defiende, sauase'e: aquellos, aquellas, (vcase'e).
le protege. sauataxare': esos, ésas, (v cataxare').
rquepaqataxanteguelec: le está defendiendo, sauaxachi': tienes culpa de., (v yasauaxat).
rque'guenataxan/ que'guenataxan: obliga, sauaxaic: el puma, sauaxai 'aalo; la leona,
sque'guenataxan, que'guenataxañi', s~aq, que~ii, sauaxaic leta'a: el león de la clase enjaulada en circos,
rque'guenataxane'/ que'guenataxane'.
sauaxat: a causa de.., por culpa de., sauaxate' qa-
saachiguit: contesta una pregunta, le contesta a_una
miri; a causa de ustedes, sauaxato'; habrá sido por
persona, le responde, responde a algo, lo acepta,
causa de., (c yasauaxat).
le hace caso, sasaachiguit, saachichiguit, qara-/
qayasaachiguit, sasaataxaguit, saachiiguit, saa- sauá'maq: los cuales o las cuales, (v cauá'maq).
chiriguit. saachiguita; les contesta o los contesta. saua'maxare: ellos o ellas, (v caua'maxare).
Luc23.23,24 (v saat). saua'que: todos ellos o ellas, ambos de los dos. (v
saachii: contestan ustedes, caua'que)
saachi': contestas. saxanchi': ¡ojalá!.
saat: contesta, responde, sasaat, saachi', saat/ saxarigui: travesano, cauaqo'paqsaxarigui;ravesanos
yasaat, qayasaat, sasaataq, saachii, saate'. se/ sqa/
de madera, saxariguilo;varios.
sqa/ s.
sayaata: me dedico a., (vyaata).
saata: le contesta, sqa saata; no le contesta.
sa': así, en esta manera, (v 'naacsa').
Mat15.23.
sa'daqachiriñi: hincamos las rodillas, (v ya'chi'iñi,
saguiriñitac: sqa saguiriñitac; ustedes lo toman en
serio, (v yasagueren). ya'yiñi, ya'yiichiguiñi).
sa'deenqachigui: (v ya'yiinchigui).
sahoqo': haremos, sahoqe/-ai +-o'. (vya'ue).
saisolqai': seis, sai'c/ sá'ic: sí, claro que sí, por su- sá'ic/sai'c: sí, claro. ¿Chi'negué? ¡Sá'ic!, ma\.¿Porqué?
puesto. ¡Claro!, porque., (vya'ic).
sa'maxajta': lo arreglo bien, (c ya'maxajñi).
salaq: una clase de víbora venenosa.
sá'ogue: todo, sá'ogue so'óna pe; durante toda esa
salaq late'e, aso: ñacaniná, víbora grande que corre
rápido. noche, sá'oco'/ sá'ogo'; serán todos, (v cá'ogue).
sa'yoqotec: sobrepasamos, (vya'iitec).
sanaya'gue: estoy acostumbrado a algo, (v naya'gue).
scavit: ayer, cavit liya; anteayer, scavit na' lavit;ayer
saqachiyaxaua': les aconsejo a ustedes, (v qata).
a la tarde, scavit na' nete'eta;ayer a la mañana,
saqatajlec: se recuesta sobre una superficie. Jua5.3.
se: no. mese, mesqai, se, sqa, sqai, sqo, s(e).
saqatalec: se recuesta sobre algo, se inclina contra
sectaqchirigui: dividido en dos, partido en dos.
pared, saxaitalec; ustedes se recuestan sobre.,
Hch5.3 (v yasectaqchigui).
saqatañi: se inclina.
secta'chi: partido.
saqatec: cae de costado, sale de costado, sasaqatec,
saqaiterec, sasaxasqotec, saxaitec, saqaterec. secta'gue: se rompe, se parte una tela, secta'que;
se rompen varios, (v yasectaqchigui).
saqa': todavía no.
sectetajlec: está en pedazos, descuartizado, secte-
saqa'laca: todavía no hay algo femenino, saqa'laca
tajlec nqai'en; lo descuartiza, (c yasectaqtac).
aca llaale; todavía no tiene hija,(c saqa', aca).
sectete': están rasgados.
saqa'leca: todavía no hay algo masculino,
seeque'ta/leseeque'ta: está cerca a.. (c lishiiqui'ischi).
¡saqa'leco'eda!; ¡sólo faltaba eso!, saqa'leca ca
seguet: se rompe una ropa o la encuademación demn
llaalec; todavía no tiene hijo, saqa'lecaua caua llaal-
qa; todavía no tiene hijos, (c saqa, ca). libro, shiguichi', saseguetaq, shiguichii, seguete'.
saqa'le': todavía no. Mrc8.17. selaxaic: pelado, sin pelo, (vyosela).
sarasa: zaraza, género o tela en general, seloxoiqa'ajta': estamos cara a cara, (creloqota'ta').
saua: los, las. (v caua) senta'ñi: estoy aquí, (v neeta'ñi).
sauacho'lqa: esos o esas pequeñas, (v cauacho'lqa) seraxañi: lo anotamos, (vyiriñi).
sauaje'e/sauase'e: (v caje'e). seshiujnaxanque: lo compré. Ecc2.7. (c rishiujnaxa-
sauaqhuaic/ sauaxauaic: malhechor, hacedor de naque).
mal, sauajo: esos o ésas, (v cajo), seuacqachiguiñi: estamos en paz. (v huaquichiguiñi).
pecador, sauaqhuaqa; varios, sauaqhuaiquipi; mu- seuelec: lo creo, (v huelec).
chos, na nouaxanqa' na sauaqhuaiquipi; el infierno. se'xorqata: somos pobres, (v 'xorata).
sietolqai': siete, 7. soxonaxa llaalec; es como el trueno, soxonaxa naqa';
siñit: peludo más grande, armadillo. la piedra del trueno.
so: el, él, el que, los que. (v ca). soyaqchi': lo haces arrugarse, (c isoyaxat).
so/so'maxare: él. Mrcl2.4,5. so'irigui: lo destruyes, (v yosogui)
soca: el azúcar, qanasóca,. (v nasooca). so'lolo': pájaro, chingólo, chingol, chincol.
socho'lec: ese pequeño, (v cacho'lec). só'maq: el cual, (v cá'maq).
sochoili': esa pequeña, (v cacho'qui'). so'maxare/só: él. so'maxaro'lec; pobre de él.(v
ca'maxare).
socho'qui': ese pequeño, (v cacho'qui').
só'naq: só'naq qota'olec; el padre universal.
sodaxalo: se lo llevamos a varios. Jual.22 (c yodo,
yoda'a). so'oga: está libre de la ley. Qamiri so'ogalo; ustedes
soga'yo': ése o ésa es. (v caga'yo'). están libres. Rom7.3,4;6.7 (vyoso'oga).
soguel, saua: bolsas. só'ta: ése, ésa. (vcá'ta).
sogui: se zafa, se descoyunta, se desata, se suelta, so'taxare: él. (v ca'taxare).
se deshace, sogui nqai'en; lo deshace, lo suelta, (c so'tqaiso: ese pequeño, (v ca'tqaica).
yosogui). so'tqaso: esa pequeña, (v ca'tqaica).
sohiralec: tienes causa o culpa de., (v soualec). sqa: no. (vse).
soje'e/sose'e: (veaje'e). sqaca/qaca: no hay, está ausente, sqaco'; será que
sojo: ése. (v cajo). no hay.
soochaxaic: cansado, fatigado, soochaxaiquipi; mu- sqacaata/ qacaata:
chos, (c lesoochi, isot). sqacanqai: sqacanqai 'nejem; no hay igual a..(v qai-
soochigui: está deshecha la casa, soochtgom; muy canqai).
deshecho, soochigui nqai'en; lo deshace. sqadaata/ qadaata:
(c nosogoñi). sqai: no. (vse).
soorec: (v souec) sqaica/qaica: no hay, ausente, sqaicaua; no hay va-
sooro'e': ¡tía!, (v lasooro) rios, sqaica nqaida; no paso nada, ¿sqaico' nqaida?;
¿no pasó nada?.
sootagui: está suelto, sootaguilo.
sqaicaata/ qaicaata: no él sólo.
sootauec: está suelto, soosauec.
sqaican: nada, no existe, sqaican qohinegue; no le
sose'e: aquel, (vcase'e).
hacen nada,
sotaq: el cual, (vcataq).
sqaicanqai/ qaicanqai:
sotaxaraic: suave, tierno,
sqaicanqaida/qaicanqaida/sqaica nqai dá: está
sotaxare': ése. (vcataxare'). bien, no pasa nada, (v nqaida).
sotqataxanaxaic: cansador, (c resotqataxan). sqaicanqaiyi/qaicanqaiyi/sqaica nqai yi: pobre,no
sou: muere, está muerto, sasou, sovi', sasouaq, so- tiene riqueza, (vyi, sqaica).
vii, soue'. sqaicaua/qaicaua: no hay los varios.
soualec: por causa de.., tiene causa de., sasoualec, sqaida: no es ése. sqaidaata: no él sólo, sqailligue-
sohiralec/ soviralec, qaya-, sasouqalec, sohiyalec/ me'/ qailligueme': sqainaata: no es él sólo,
soviyalec, soueralec. se/ sqa/ sqa/ s (c souetapigui). sqaiñi: no es él. sqaiño'; no sería él. sqaiso: no es él.
souec: se desata solo, está libre, suelto, (c sqai, so) sqaisoota: no es él sólo,
soorec qomi': estamos libres, (vyosouec) sqaiyiita: no es él sólo.
souetac: está de luto, sasouqatac, soviitac, soueta'pe. sqalo: poco, chico en tamaño, sqalote'; poca canti-
souetac queca; está de luto por el; souetac caca: dad, (v lo).
está de luto por la. sqaqami': no es usted, (c sqa, qami').
soujetapigui: es culpable de.., por causa de., sqaua'/qaua': tarda, sqaua'nenoxonec; tarda en sa-
sasouetapigui, sovisapigui, qarasoueta-, sasouqata-. lir para acá. sqayaloq/ qayaloq: pronto, sqayalqo';
soviita-, souesa-. sería pronto.
sougui: por causa de., sasougui,. Apo1.9. sqayaloxoshi'megue: pronto crece,
sovitapigui: por causa de., (c soualec, souetapigui). sqayalqotac/ qayalqotac: pronto,
soxonaxa, aso: el animal que hace trueno, el trueno, sqayim: no soy yo. (c sqa, yim)
soxonaxal; varias, soxonaxallipi; muchas. sqayimeta: no soy yo sólo,
sqo: no. (v se) shiliiguit: se casa con., (v shilo).
sqoshaxanqatau'a: lo hacemos retroceder hasta shim/sham: está por hacer, shimo'; estaría por acon-
adentro. 2Sa11.23. tecer, 'ec shim yaxat; parece estar por llover. Shimo-
sqosha'ahi: me retiro de ellos. Can3.4 ñi': tú Simón.
sqoue: no falta, hay abundancia, es muy posible. shina'guesa': le desprecio, shinqa'guesa'; le despre-
(contrastar qoue). ciamos, (v 'na'guesa').
sqovite': pocos, sqovito'olqai'; pocos, (vvite'). shinlataxan: ordeno, (v chinlataxan).
shinqatam: somos iguales a otro, (v'neetam).
sqoyoqape'oga: cerca.
shintam: soy igual a otro, (v'neetam).
sqoyoqaque: está cerca, no lejos, sqoyoqapiguii;
shiñirec: le permites salir, (vyasenec).
varios cerca, (v qoyoqaque).
shiñiriñi: le entierras. (vishinñi).
sqoyoqa'a: está cerca.
shiñitaxaric: les trato a ustedes como., (v'ne'tegue).
sqoyoqo'ta: no lejos, cerca, (v qoyoqo'ta).
shiñitetem: le das permiso, (v yasene'tem).
sqoyore' oga/sqoyoxe' oga:
shiñi': le permites, (vyasen)
sqoyoxa: no muy lejos, a corta distancia, (c yoxe'oga).
shipgaq, so/ aso: caballo, yegua, shipga'; varios,
sqoyoxe'oga: está cerca a algo o junto con..(c
shipiguirípi; muchos, shipgaq llaalec; potrillo.ship-
yoxe'oga).
gaq loua'; caballo padre.
sqoyoxogue: poca distancia yendo,
shipin: una gente indígena conocida por los mocoví.
sqoyoxoguit: muy cerca viniendo, (v qoyoxoguit).
Los toba los llamaban shinpi'.
sqoyoxolec: de poca extensión en un camino,
shique: lo busco, (v que).
sqoyoxoñi: de poca profundidad, poco profundo,
shiquetañigui: voy sobre un lago, (v queetañigui.).
sqoyoxouec: pronto,de poca duración, cerca, (v
shiquiaxam: como si estuviera, como si fuese.
qoyoxouec).
shiraigo: la luna, el mes. shiriguiri; varios,
sqoyoxo'ñigui: de poca profundidad [como raíces],
shitaxaraic: puntiagudo,
squepe: anoche, squepe liya; anteanoche, (v pe),
shiviaqataxat: toalla, (v nashiviaqataxat).
shaaco': ¡lástima!
shivichiñi': le pagas, (v ishiueten).
sham/shim/yam: casi, está por hacerlo,
shi'co': (vshi'gue).
shaxañirac: lo conduces, (v yashaxanac).
shi'gue: ya hace poco, shi'gom; ya hace mucho,
sha'apiguito': a ver si.., ojalá, tal vez, quizá, shi'gouc; una hora Mrc14.37. shi'que; varios,
shic/ashic: me voy. (veec). (c shi'co').
shicchichiguiñigui: se parte justamente en el shi'ntegue: lo hago así. (v 'ne'tegue).
medio.(c sectetajlec, secta'chi). shi'rec: te desvías, (v rashiuec).
síhicchigui: está dividido, está separado, está partido, taachigui: hace impacto en..,da con algo,pega con-
shicchigui nqai'en; lo divide, etc. (c yasectaqchigui). tra algo,saaqachigui,taachirigui.taachiguio'/ taachi-
shichiguit: una estaca. quio'; habrá dado impacto en.,
shichiñi: los escribo, (v yiriñi). taachiguiñi: clavado solo, está sólito, saachiguiñi,
shichiro: lo metes adentro, (c ishito). 'iichiriñi, saaqachiguiñi, -iichiguiñi, taachiriñi. na'
shichitot: lo metes debajo_de.. (c ishito). llaqai/ ñaqai taachiguiñi; en el principio o comienzo,
shieetolqai': siete. taachiguiñigui: va abajo entre o adentro,
shiguente'e: esta mañana, más temprano hoy mismo, taachi'ñalo: va de lugar en lugar, saachi'ñalo,.
shiguichi': te rompes, (vseguet). taachi'ñi: va hasta ahí, hasta ahí nomás. taachiri'ñi.
chaqaiyi taachi'ñi; hasta ahí nomás. Nagui chaga
shiilaxanaxai: mendigo/-a. (vyashiila).
'ma'taachi'ñi; de ahora en adelante,
shiila'e': le pides, (vyashiila).
taachi'ñigui: baja o cae entre un grupo,
shiincolqai': cinco, saaqachi'ñigui, 'iichi'ñigui, taachiri'ñigui.
shilaq: la boda. taagui: hace impacto con., 'i'rigui/ 'irigui, qotaagui,
shilo: se casa, sashilo, shilliro, sashilaxaho, shilliho, saxagui, 'iigui, taarigui. mesqa taagui: no concuerda
shildo. se/ sqa/ sqa/. con., taaguilo; con varios objetos,
shiltapego: se casa. taaho: entra o hace impacto, saaho, 'iro, saxauo,
shiltecta': se casan entre sí. Luc 17.27 (c shilo). 'iiuo.taaro.
taalec: está sobre algo, va sobre algo, saalec, 'irelec, taate'oga: va hacia afuera derecho, taate'ogalo; es-
qoyintalec, saxalec, 'iilec taarelec. taalgoto; va so- parcido, cada uno a su lugar. Jua16.32.
bre varios, 'ue ná'maq taalec; le pasa algo, tahilec; taate'uegue: va yendo directo por tal camino.taa-
algo cae sobre ustedes.(c taateguelec, taatalec). tere' uegue.
taanaxañi: ayudas, (v rotaanaxan). taatougui: va entre un grupo, saat-, 'iterougui, sa-
taañi: empieza, comienza, baja, va hacia abajo, 'iri- aqat-,'iit-, taaterougui. taatou'a: va entrando a..
ñi. saxañi, iiñi, taariñi/ ta'iñi. Taañi ro'ueenataxan; Hch21.3 'iitou'a,. 'iitou'o'¡vayan entrándolo,
empieza a trabajar. taatou'e: va entrando a.. Jua10 1.
taañigui: va adentro, cae adentro, saañigui, 'iriñigui taatquera: van allá, taatquera. Luc2.16 (vtaiquera).
qotaañigui, saxañigui, 'iiñigüi, taariñigui/ tariñigui. taauec: sale, saauec, 'irec, saxauec, 'iiuec, taarec.
taari'nquio'; habrán ido adentro de.. taari'nquira;van taauco'; habrá salido,
abajo, taari'ñigui; caen en.. taho/tauo: entra. 1CO 9.7.
taareta'gue: van allá al otro lado. Mrk6.45 (c taho'gue: entra en una cueva, saho-,
taata'gue). 'irou'gue/'iro'ogue, qotaho-, saxaho'gue/saxa'ogue,
taare'oga: van afuera a tal lugar. Mrk6.32 (vta'oga). 'iyou'gue/'iyo'ogue, taaro'gue. (c taya, taho).
taashiguim: va hacia arriba, taarishiguim/ tarishiguim. taicoq, ada: el árbol ñangapiri. En toba se llama tai-
coc.
taashi'ma: va arriba a., saashi'ma, tarishi'ma.
taigue: va allá a cierto lugar, saigue, 'itegue, qotai-
taashi'megue: sube a la cumbre de.., sube hasta.,
gue, saxague,'iigue, taategue. saico'; iré ailá. tai-
saa-.'iri-, taa-, qotaa-, saxa-, 'ii-, taari-. co'; había ido a., saiqaerajo; voy allá, 'iico'; ustedes
taashi'mquera: de ahí para arriba, (c hua'nquira). habrán ido a..
taat: ¡papá!. táigue: va allá a cierto lugar, canchaqa táigue; a
taatacot: va a una persona, (c tayot). dondequiera que vaya, canchaqa saxague; a
taatagui: va hacia un pueblo. dondequiera que vayamos, quecanchaqa tátegue; a
taatalec: va sobre algo, (c taalec, taateguelec). dondequiera que vayan ellos, ¿tátegue?; ¿a dónde?,
taiguit: sqa taiguit; no queda bien, inapropiado,
taatañi: va bajando, (c naatañi).
no es correcto, incorrecto, no apto para.., no es
taatañigui: (c taañigui).
digno de:, sqa saiguit, sqa 'ichiguit, se qotaiguit,
taatapegaqso'ma: va hacia el agua.
sqa saxaguit, sqa 'iiguit, sqa taachiguit. 2Sa 18.20
taatapegueu'a: se entromete en., 'iisapegueu'a,. (contrastar'iichiguit) (c ta'chiguit).
Mar27.19 (v tayapegueu'a).
taiquena: va hacia ustedes o usted o ellos, saiquena,
taatape'oga: está yendo afuera a., 'itquena, taiquena, qotaiquena, saxaquena/ saqque-
taatapougui: está yendo adentro de., na, 'iitquena, tatquena. (vtaiquera, quena).
taatashi'ma: va subiendo a., saaqatashi'ma, taiquera: va allá, saiquera, 'itquera, qotaiquera,
taasashi'ma. saxaquerajo, 'iiquera, tatquera. taiquerajo.
taataugui: va adentro de., saataugui, saaqataugui,. (c taiquena,queda),
taatau'a: va entrando en., taiquerajo: va allá, saxaquerajo,.
taata'a: (vtaya'a). taita'a: cruza hasta., 'ireta'a, qotaita'a, saxata'a,
taata'gue: va por un camino, saata, 'iisa-/ 'i'sa-, qo- 'iita'a, taareta'a. Mat15.39 (c taya'ta'a).
taata-, saaqata-, iita-, taasa-,.Luc7.27 (v taya'gue) taita'gue: cruza a otro lado, 'ireta'gue, qotaita'gue,
taata'nquira: va hacia abajo, va empeorando, saqta'gue, ' iita'gue, tareta'gue.Mat 9.1; Mrc4.25;
saata-,'usa-, saaqata-, 'iita-, taira-. 2Ti 3.13. 6.45; Luc 8.22 (contrastar taata'gue).
taata'ña: va bajando hasta.. Hch 10 11. tai'a/taya'a: va hasta tal lugar, sai'a, 'isa'a, qotai'a,
taata'oga: va afuera a. taata'pegue: va a cierto lu- saaqa'a, 'iita'a, taasa'a. sqa/ / / 2s,2p,3p formas
gar, taasa'p'egue.(c taata'gue, taya'gue). dudosas, dá'maq tai'a; su resultado, tai'aquiyim;
está destinado a.
taata'ta'gue: va cruzando a otro lado, saata-,'iisa-,
qotaata-, saaqata-, iita-, taasa'ta'gue. (v taita'gue). tai'ot: va directo a una persona, qoiai'ot, tairo'ot.
2TÍ4.8.
taata'ueguc: va yendo a cierto lugar, -taasa'uegue.
tajlec: lo pasa de paso nomás, cae sobre algo, le toca
taatego': fué derecho a..
el turno, le corresponde, sajlec, quitrelec, qoyique-
taateguelec: va sobre algo, va cayendo sobre algo, jlec, saaqajlec, quiijlec, taatrelec. tajaleo'; habrá
taaseguelec. (v taalec, taatalec). correspondido a varios, sajalgoto; voy de paso por
taateu'a: va entrando directa a., taaterou'a. ellos.
talaxan: avisa, denuncia, talaxantac; está avisando, tayapi'ña: baja hasta.. 1Co6.13 (c taya'ña)
talaxañi', salaxanaq, talaxañii,. tayaqso'ma/ tayaxaso'ma: va yendo al lago, has-
talaxanaxac: una denuncia. ta el agua, 'iraqso'ma, qotayaqso'ma, sayaqaqso'ma/
talaxanegue: da una orden, le denuncia a.., le acusa saaqaqso'ma, 'iyaqso'ma, taaraxaso'ma/ taaraqaso'ma.
ante la autoridad, sa-, salaxanaxague, talaxañigue, Jua6.16;Ecl 1.7.
talaxanque. tayashi'ma: sube hasta arriba, tairashi'ma.
talaxanlec: avisa de algo, invita a., s-, talaxañirelec, tayashi'mquera: va hasta allá arriba. Jua!.51.
qot-, salaxanaxalec, talaxañiilec, talaxandelec. tayata': se juntan.
talaxantac: invita, s-, talaxañisac, salaxanqatac, ta- tayata'a: va cruzando a., saya-, 'ira-, qotaya-, saa-
laxañitac, talaxansac. sqai/ sqai/ sqai/ (c yal). qa-, 'iya-, taira-/taira'-. Jua6.21 (c taita'gue).
tayaugui: va adentro de.., representa, significa,
talaxanteguelec: avisa de algo, invita a cierta fiesta,
tayaugui nqai'en; lo hace en favor de.., lo destina
tallic lase: loro, mediano entre.'eele' y quillic y
a., so naqataxanaxac tayaugui ma' ime na 'laua; la
tiene ojo blanco.
cosecha representa el fin del mundo, tayauquio';
tamlaqqui: iglesia, palabra antigua. lo,podría representar.
tapiaxaic: barrigudo, panzudo, (c ratapi). tayau'a: va adentro a.., entra-a.., conduce adentro
tapiñic: armadillo mulita. a., 'irau'a, qot-, saaqau'a, 'iyau'a, tairau'a. Hch2.28.
tapiñic que'laic: mulita muía, tatú del monte. taya'a/ tai'a: va a.., conduce a., sa-, 'ira'a, qotaya'a,
saaqa'a, 'iya'a, taira'a. Mat7.14. (c naya'a; viene
tapiñic sonaq: tatú carreta. a..) (note bien que nai'a no es igual a naya'a).
taqairelec: lo lees, (v retaqalec).
taya'gue: va a tal lugar, saya'gue, 'i'sa'gue/ 'ira'gue,
taque'/ 'taque': no sé. qotaya'gue, saaqa'gue, 'iya'gue, taira'gue. qaica ca
taquiriñi: le peinas, (vitaguiñi). taya'gue; no pertenece a otro o no va a ningún otro
taquishic: el toba del noreste. lado, cá'maq taya'gue; su destino,
tátegue: (v táigue) taya'guit: taya'guit nqai'en; lo intercambia por.
tatougui: cae entre un grupo, tatouguilo; cae entre taya'nquira: va hacia abajo. Mat2.16.
varios. taya'ña: va bajando hasta., (c tayapi'ña)
tauañi': le ayudas, (vyotauan) taya'ñi: va hacia abajo a., cá'maq taya'ñi Iqodoc; su
taugui: entra en un grupo, se interna en un bosque o destino en la tumba,
ciudad, saugui, 'iugui/ 'irougui, qotaugui, saxou- taya'oga: va afuera hasta., 'iya'oga,.
gui, 'iyougui, taarougui. tauguilo; entra en varios. tayot: le corresponde, va debajo de., tayoto; les lle-
Mrc5.12 (c taya). ga como suyo, ta'iraxauot; va a ti de propiedad,
tau'a: entra en un lugar, sau'a, irou'a, qotau'a, tayo'et: le corresponde,
saxau'a, 'iu'a, tarou'a/ tareu'a. [RR dice.que ta'ajte'e: lo cruza al otro lado.
tarou'a parece más cerca como en Hch16.7,7, mien-
ta'anquira: va hacia abajo, va de mal en-peor, se va
tras tareu'a parece más lejos como en Jua4.7].
deteriorando, sa'an-/ sa'n-, 'ira'an-, saxa'an-,
taxahi: hablas, (vretaqa).
'iya'an-, tari'n-. Mat 23.12 (c ta'nquira).
taxanta': acaso. Mat26.55.
ta'chiguit: queda bien, es digno de.., choca contra..,
taxayaxai: respondón/ respondona, taxayaxaiquipi;
es apto para.., es apropiado para., 'ichichiguit,
muchos, (c retaqa).
saaqa'chiguit, 'ii'chiguit, taachichiguit. ta'chiguit
taya: va a., saya, qotaya, saxa, 'iya,. da no'ueenataxac; de hermosa apariencia, (c taiguit)
tayalec: va sobre algo, acerca de algo,
ta'nquira/ ta'anquira:
tayapega'a: mesqa tayapega'a; no se mete en.., no
tiene nada que ver con., mesqa saya-, mesqa 'ira-, ta'ña: va bajando hasta,, (c taya'ña, tayapi'ña).
mes(e) qotaya-, mesqa saaqa-, mesqa 'iya-, mesqa ta'ñi: va ahí a., sa'ñi, 'iri'ñi, qota'ñi, saxa'ñi, 'ii'ñi,
taira-. (c taalec, taata'gue). tari'ñi. ta'ñina; va ahí abajo que se ve.
tayapegueu'a: sqa tayapegueu'a; no se mete en.., ta'ñigui: va directo en un pozo, sa-, 'iri-, qota-,
es inocente de., sqa saya-/ se yaa-, sqa 'ira-, sqa saxa-, 'ii-, tari-, ta'ñiguit el Espíritu; recibe el Es-
taya-, se qotaya-, sqa saaqa-, sqa 'iya-/ 'yaa-, taira-. píritu. ta'oga: va hacia afuera a., sa'oga/ira'oga,
se qotaya- se pronuncia sqotaya-, o mese qotaya- se qota'oga, saaqa'oga, 'iya'oga, tare'oga. Mrc6.32;3.6
pronuncia mesqotaya-.] taya ca tayapigui lauel; se ta'ogue: sale hasta., saxa'uegue / saxa'ogue /
acuerda de algo. saxai'ogue.
ta'oguiyi: sale afuera a ese lugar, sa-, 'ire'oguiyi/ tot: ya no. totqa yim; ya no existo, totqo qomi'; ya
'ireu'guiyi, ta-, saxe-, 'iu'oguiyi/ 'iye-, tare-, no existimos, totqa qami'; ya no existes, totqa qa-
ta'ogo'yi: fue en ese momento o lugar. Mrc14.68 (c miri; ya no existen ustedes, tot qailligueme'; ya no
ta'ogue). tanto, totqaica/ tot qaica; ya no existe,
ta'sot, aso: el espino. totaxan: ya no.
ta'ta'a/da'ta'a: solamente, ta'ta'am; solamente, totqa/ totqai/ totqo/ tot: ya no.
t a ' t o ' o ' ; ta'ta'a + -o', totqaida: ya no es eso. (c totqai, da),
ta'tegue: va directo hacia.. totqayim: ya no yo.
ta'uegue: va allá afuera, sa-,'ire'uegue, ta-, saxai-/ toxonaxai: atacador, ladrador, toxonaxairipi; muchos.
saxe-, 'iye-, tare- treesolqai': tres.
teesqo': ¡tío!. treeso': eran tres, se contó.
tegue': si, ¿cómo puede ser, cómo seráy (c peeta'a). trigola: granos de trigo, (c trigo, la).
tema, ana: el pozo, el hoyo grande, saua te- vei: ¡che!.
mal: los varios pozos, las dos nubes magallánicas. veintolli': apenas veinte. vicqataxanaxai/-c: que-
temaipi;muchos pozos, mador, (c yavigaxat).
tepaxañi: está aplastado. vichiguiño': por eso, por esa razón.
tepqatañi: está aplastado, setepqatañi, setepaqso- vichii: lo hacen ustedes, (vya'ue).
qotañi. tepqasañi. (v itepaxat).
vichireta: llegas al otro lado, (yovijta).
teulaxaic: crespo, moteado.
vichiro: llegas allá adentro, (v yoviro).
te'e: para colmo, te'e, qam se q u e ' o ' para colmo,
no había comido. vichita: tu llegas a., (vyovita).
te'era: sin propósito, de balde, sin rumbo, a ciegas, vichi': tu llegas, (vyovi').
ciegamente, nalliquinte'era; corre de balde, a cie- vigaxaraic: brillante, vigaxarai. (c.yavic).
gas. qauate'era; camina sin rumbo, youaxante'era; vigui: está adentro, en tal tiempo, (c vichigui).
pega sin mirar, ciegamente. viguii: lo llevan ustedes, (vyauec).
ticqa'gue/chicqa'gue: sale de allá, viene de allá, viguit: está mezclado con.., tiene relación sexual
(dialecto de SFe). con., sqai viguit; no está en., sqa seviguit, sqai
toe: rojo, -togue'; rojos, tocalec: rojizo, púrpura, vi'ichiguit, se qoyiviguit, sqa seuaxaguit, sqai viiguit.
toca'a: sangra. sqai vichiguit.
toclqaic: caballo castaño, zaino, toclqaigo'; varios. viguiya: le guían ustedes hasta allá, (v yauega)
tocóchi': varias barrancas,-nombre de un lugar en el vihe'e: se detienen ustedes, (v hua'e)
sur donde hay varias barrancas, (v tocot). vii: denme, (c vite)
tocot: barranca, orilla del agua. viichigui: está en o adentro de un espacio o tiempo,
ocurre o sucede en tal tiempo, viichiguio viichi-
toco': hasta, toco' ma'; hasta cuando, toco' ma'le';
quio'; habrá sucedido en., (c vigui).
hasta luego, toco' nete'e; hasta mañana. viichiguiñigui: está entre o en eLmedio de~. (c huee-
toeqoiro: lo clavas, (v yotogoxouo). tañigui, ñiichiguiñigui).
togaxaraic: rojo. viichí'ña: está ahí en tal lugar.
togoxonsoxonaxai: corneador. viichi'ñi: está ahí en el suelo, (c ñiichi'ñi).
toguigui: rojo adentro, (c toquichigui). viichi'ñigui: está en un valle.
toco' machaqai: mientras. viilec: lo creen ustedes, (v huelec).
toco'maq: mientras, mientras tanto, toco'maxan:
viisaxauot: tu lo tienes, (c hueeto'ot).
mientras (c toco'maq). viitaque: lo quieren hacer ustedes, (v huotaque,
toco' ma'/ toco' maq: yahotaque).
tooro: buey, toro, toorol; varios, toorollipi; muchos, viitaxauot: ustedes lo tienen, (c hueeto'ot).
(v ñii'lola).
viiteguelec: ustedes lo creen. Jer7.8 (c huelec, hue-
tooxoi: cierta clase de tuna con ñor pequeña anaran- jlec).
jada que se abre de día en el calor y produce qo'le.
viitetot: te colocas junto a.. lSa20.19 viitetoto';
tooxoic, ada: cierta clase de cactus, colócate junto a.
toquichigui: rojo adentro, crudo como carne, hari- vinta'iquet: ¿cómo? ¡imposible!, ¡qué podía hacer
na, adobe,etc.(c toguigui). yo!,¡qué podíamos hacer nosotros!. Gen43.7
viñigui: está abajo en., loñi viñigui na huaxayaq; yaqaic: rápido, yaraqa; varios rápidos, yaqaiquipi;
nielo. muchos, yaqai; rápida.
viñi': lo necesitas, (vyouen). yaraqa: rápidos, (v yaqaic).
viquio': vigui +-o'. yatoiquiñi'sac: tú me gobiernas, (v yoiquentac).
viquiro: ceñite. (vyauego). yaua: los, las. (vcaua).
viquita: le llevas hasta allá, (vyauego). yauacho'lqa: esos o esas pequeñas, (v cauacho'lqa).
viqui': lo llevas, (vyauec). yauaje'e/yauase'e: (vcaje'e).
virañi: te caes al suelo, (v huaañi). yauajo: esos, (vcajo).
viraqataxanaxai: acusador, Satanás. yaualaq: grito, (vyaualaq).
viraqchira'a: le corriges, (v yoviraqta'a). yauase'e: aquellos, aquellas, (vcase'e).
virelec: lo crees, (v huelec). yauataxare': esos, ésas, (v cataxare') yauá'maq:
ellos, ellas, (v cauá'maq) yaua'maxare: ellos, ellas,
vire'e: te detienes, (v hua'e).
(v caua'maxare).
vireta'a: hasta, además. 1Ti 5.13 (c yovireta'a).
yaua'que: todos ellos o ellas, ambos de los dos. (v
vire'ta: hasta, aún. vire'talo; hasta los varios,
caua'que).
vire'to'; hasta, (c yovire'ta).
yay-: me. yayaanec; me entrega él. yayaxañisac;
virigui: se incuba.
permítame.
virii: ustedes alcanzan o llegan, (vyovi').
yayaxanñi: me deja de molestar, yayit; me escapo
viriita: ustedes llegan al otro lado, (vyovijta). de..
viritac: ustedes están alcanzándolo. Exo5.18. yayit: me escapo de., qayayit; me escapo, (v'eet).
viriya: ustedes llegan a., (vyovita). yá'ogue: todo, (vcá'ogue).
viriyot: ustedes se acercaron al muro, ya'yiyalo: seya'yiyalo no les miro, (c ra'ya'a).
visaque: lo quieres, (vyahotaque, huotaque). ya'yoqoteguelec: lo miramos, (v ra'iteguelec).
vit/lavit: la tarde, quena vit; esta tarde en que ycoñiraq: estoy herido, (vcoñiraq).
estamos, mashic vito'; ya era tarde, yi: el. (v ca).
vitári': a mitad de la tarde, (c lavit). yi-: me. yimen; él me vende algo, yimeene'; ellos
vite: 1 lo haces,2 dame, sqa vito'; no lo haces. me venden algo, yimiiñi'; tu me vendes algo, yimii-
Gen28.1. sqai vito'; no lo haces. Gen21.26 totqa ñii; ustedes me venden algo, qayimen; alguien me
vito'; ya no lo hagas. Jua8.11 (vya'ue, vii). vende algo, (vimen).
vítete: (vyaho'te). yi: ¡basta!, ya está, ya es suficiente o está termina-
viteu': varios, (vvite'). do. yí: riqueza, ( o sería basía, suficiente, completa-
do?). qaica ca yí coqomi'; no tenemos nada, somos
vite': sqo vite'; muy pocos de ellos, de ustedes, de
pobres, qaicajiqai yí; es pobre.
nosotros, saqa' vite'; todavía muy pocos, (v viteu',
vito'olqai'). yí/yi'maxare: él. la'.a' yí ñi yaqaya; ése es el lugar
óe mi hermano, ¿yote'y ¡yí!; ¿cuánto? ¡uno! (muestra
vito'olqai': sqo vito'olqai'; muy pocos, pagueec sqo
un solo dedo), ¿yorete'? ¡yí!; ¿cuántos? ¡dos o tres!
vito'olqai'; los menos numerosos, el mínimo, sqo
(levanta dos o tres dedos).
vito'ollii'; muy pocas, (vvite').
yicbo'lcc: ese pequeño, (v cacho'lec).
vi'relee: lo crees, (v huelec).
vi'taque: tu quieres [implica falta de respeto de par- yicho'ili': esa pequeña, (v cacho'qui').
te del que habla], (c yahotaque). yicho'qui': ese pequeño, (v cacho'qui').
yaap: ¡basta!. yiga'yo': ése o ésa es. (v caga'yo').
yachilen: me ordena, yachilene': ellos me ordenan, yije'e/yise'e: ése. (vcaje'e).
yachilliñi'; tú me ordenas, yachilliñii; ustedes me or- yijo: ése. (vcajo).
denan, rachilliñi'; te ordena u ordenan, qarachilen; yilachi': tu me mandas acá. (v ila').
nos ordena, qarachilene'; nos ordenan, rachilliñii; os
ordena u ordenan, (c yilen) yachilenegue: me lo or- yilaxasqatapega: se yilaxasqatapega; no le hemos
dena, (c yilen) . molestado. Gen26.29.
yiloq: soso, desabrido, (vyilqota).
yalolqachit: me enferma, (c ralolaxa).
yiloquiaxan: me quieren pelear, (vreloqui).
yapa'am: soy ñaco, (vyapa'am).
yiloxoic: malo, salvaje, yiloxoiquipi; muchos,
yapil: vuelvo acá. (v rapil, pil). yilqota: soso, desabrido, sin sal, sin azúcar, sin gus-
yaq: veloz, rápido. te, (v yiloq).
yimeeta'piguit: 2Sal8.14 (vimeeta). yaanougui: le entrega a un grupo, lo da a un grupo,
yinaxanaxaic: engañador, yinaxanaxaiquipi; muchos, lo pone adentro, s-, 'yaañirougui, qoyaanougui, saa-
(c rayinaxan). noxougui, 'yaañihougui, yaandougui. yaanouguilo;
lo da a varios, yayaanougui} me entrega al grupo,
yiñirelec: le amenazas, (v yadeneguelec).
yaanou'a: lo entrega a otro, saanou'a, 'yaañira'a, qoy-
yise'e: aquel, (vcase'e). yitaq: el cual, (vcataq). , saanoxou'a, 'yaañiu'a, yaanerou'a. qayayaanou'a;
yitaxare': ése. (v cataxare') yí'maq: el cual, (v me traicionan, (c yaano).
cá'maq). yaanshiguim: lo levanta, lo da arriba, se lo alcanza
yi'maxare/yí: éL (v ca'maxare). arriba, lo eleva, lo dedica a otro, qoy-, saanaxa-,
'yaañi-, yaañi-. (c yanshiguim).
yi'qayi: esa pequeña, (c yi'tqaiyi).
yaanshi'ma: se lo alcanza para arriba, lo entrega
yí'ta: ése, ésa. (vcá'ta).
a otro arriba, lo da a otro arriba, qoy-, saanaxa-,
yitaxare: é!. (c ca'taxare). 'yaañi-, yaanyi-.
yi'tqaiyi: ese pequeño, (c ca'tqaica). yaantac: lo está dando, 'yaañitac,.
yos: Dios, (c qota'a). yaantacot: lo dan a,, s-,'yaañisacot, saanqatacot,
yo'chi: tengo miedo, (v no'chi). 'yaañitacot,. (c yaanot).
yo'taqa'gue: me molesta. Isa4324. yaantaho: lo está dando u ofreciendo, s-,. (c yaano).
y ya: joven, ya añi qagreta; es oveja joven, yaaatalec: lo pone encima. Luc4.11
yantapego: lo está ofreciendo, qoy-,'yaañitapego,.
yaaltac: le convida, invita a una fiesta, saalqatac,(c
(v yaano).
yal).
yaantapeguec: lo está dando, 'yaañisapeguec,. (t
yaan: lo da. saan,'yaañi', qoyaan, saanaq, 'yaañii, yaanec).
yaane'. (c nañan).
yaantapeguem: se lo da seguido, 'yaañisapeguem.
yaanapeguem: se lo da de costumbre,
yaantapegueu'a: lo está gastando por, yaañitapegueu' a
yaana'a: se lo entrega a otro. Mat5.15. yaantashi"ma: los levanta hasta., s-,.
yaanec: lo da, lo ofrece, lo entrega, saanec, 'yaañirec. yaantauec: lo está distribuyendo, lo está dando,
qoyaanec, saanaxauec, 'yaañiuec, yaandec. saañi- qoy-,.
rec: te lo entrego, yayaañirec; me entregas, yaantecshiguim/yaantegueshiguim: saanqatecshi-
yaanem: se lo da a otro, se lo entrega, saanem, guim,. (vyaanshiguim).
'yaañitem, qoyaanem, saanqaem, 'yaañim, yaantem. yaantem: lo da a otro, (c yaanem).
saañiraxarom; te lo doy. yaañiraxarom; te lo da.
yaante'em: le_está dando, s-, 'yaañite'em,.
saanqairaxarom; te lo damos, yaanema; lo da a va-
yaante'ema; le está dando a varios,(c yaanem).
rios. yaañiyaxarom; os lo da. qoyaañiyaxarom; lo es
yaanto'ot: se lo ofrece, s-, 'yaañiso'ot,.
dado a ustedes, saañiyaxarom; os lo doy.
qoyaañiraxarom; te es dado. yaañigui: lo pone en., s-, qoy-, saanaxagui, 'yaañigui,
yaanyigui. (cyañigui).
yáaneu'a: le entrega a., qoy-, 'yaañiu'a,.
yaañiguit: le entrega a otro, le encomienda a
yaane'oga: lo extiende hasta,
otro, lo canjea por algo, s-, 'yaañichiguit, qoy-,
yaanlec: lo da sobre alguien. saanaxaguit, 'yaañiguit, yaanchiguit.
yaano: lo da, lo entrega, le traiciona, saano, 'yaañiro, saañiguita; lo entrego a varios,
qoyaano, saanaxaho, 'yaañiuo, yaando/ -ero. qaya- yaaqate': lluvias, yaaqateripi; muchas, (vyaxat).
yaano; me traicionan, yayaano; él me traiciona, ra-
yaaquioxoic: chistoso, sqai yaaquioxoic; serio,
yaañiro; él te traiciona, qarayaano; él nos traiciona,
yaaqaioxoi; chistosa, chistoso,
rayaañiho; él les traiciona a ustedes, yayaañiro; tu
yaata: se dedica a.., recurre a.., lo usa. sayaata,
me traicionas, yayaañichiguit; me entregas a., ya-
yaañiho; ustedes me traicionan, qarayaañiro; tu nos yaachita, qayayaata, saataxa/ sayaataxa, yaachiya,
traicionas, qarayaañiho; ustedes nos traicionan, (c yajta. se/ sqai/ sqai/ s. yaataq: seguro, se sabe des-
yano, nañaano) pués, es manifiesto, evidente.sqa aataq; incierto,
cualquier cosa, (c qayaataq).
yaanot: se lo da a otro, saanot, 'yaañitot, qoyaanot,
saanqot, 'yaañiyot, yaantot. sqai/ sqai/ sqai/ s yaataxalec: sqa yaataxalec; hipócrita. 1TÍ4.2
yaanoto; lo da a varios, yaañiyot; me lo da. yaataxaraic: distinguido, famoso.
'yaañiyot; se lo dan ustedes, qayayaanot; estoy dado yaataxa'uegue: distinguible un sonido o voz, que se
a otro. puede distinguir. 1C014.7,8
yaatqajam: realmente, muy. yaatqajma'; directa- yacoñi'ña: lo agarra en una bolsa.
mente. Mrc12.5. yaco'isac: estás alegre, (v rayaacotac).
yaatqata: se distingue, más claro, yaatqajam yachaq: le patea, chaqai', sachaxasoq, chaxahi,
yaatqata; realmente más claro. Heb7.15. yachaxai'.
yaatqatam: realmente, muy. [algunos dicen yachaqata'piguit: patea contra algo, chaqaisa-,
yaataqam]. qaya-,sachaxasoqota-, chaqaita-, yachaqasa-.
yaatqa'tegue: Num24.2 yachaxan: lo muestra, lo presenta, lo indica, lo pro-
yaatqate'uegue: se entiende bien, bien claro el hablar. mete.sa-, chaxañi', qaya-, sa—aq, chaxañii, ya—e'.
yaatqa'chiguit: es conocible, es distinguible, tiene sachaxane'; los muestro, yachaxano'; lo habrá pro-
suficiente de.., es suficiente para.. Mató.34. metido. yachaxana: lo muestra a otro, sa-, qaya-,
yacona/icona: lo agarra, s-, yaconta/ conta. sachaxanaxa,yachaxanta. (c yachaxanem).
qayaconalo; están agarrados, qayacoñiraxaua'; estás yachaxanapec: lo promete, chaxañisapec,.
agarrado. yachaxanapeguem: qaya-,. (c yachaxanem).
yaconaho: lo agarra, yaconaho'; lo habrá agarrado, yachaxanec: lo revela, lo da a conocer, chaxañiuec,
yaconau'a: lo agarra. qaya-,.
yacona'a: lo agarra,lo toma,sa-, coñira'a, qaya- yachaxanem: lo muestra a otro, sa-, chaxañitem,
,saconaxa'a, coñiu'a, yaconda'a/yaconera'a. se/ sqa/ qaya-, sachaxanqaem,chaxañim,. sachaxañiraxarom;
se/ s. te lo muestro, yac h axa ñiy axa rom; os lo muestra,
yachaxañim; me lo muestra, qayachaxanoxorom; al-
yacona'gue: lo agarra, guien lo muestra a nosotros, sachaxañiraxarom; te lo
yacona'piguit: lo recibe, (c yacoñiguit). muestro a ti. chaxañirim; muéstrenmelo.chaxañirim-
yaconejlec/iconejlec: le agarra descuidadamente o muéstremelo.
sin motivo, coñiterelec, qaya-, saconqajlec, coñii- yachaxane'tem: lo muestra bien o claramente a otro,
jlec, yaconterelec. Hch 16.37. chaxañitetem, qaya-, sachaxanqa'tem, chaxañii'tem,
yaconeu'a: le agarra, qay-,. (cyacona). yachaxantetem. Ga13.1(c yachaxanem).
yacone'oga: lo agarra alcanzándole afuera. Luc9.47; yachaxano: lo muestra hacia adentro, lo presenta,
2TÍ1.1 yachaxando. yachaxando'; los habría presentado
yaconlec/iconlec: lo agarra, le apresa, coñirelec, yachaxanot: lo presenta a otro. qay-,. yachaxanoto;
qay-, yacondelec. los presenta a.
yaconot/iconot: lo alza para llevar, yacontot. yachaxanougui: le presenta a un grupo, chaxañiu-
gui, qaya.
yaconougui: lo agarra como polvo con la mano.
Hch22.23. yachaxanshiguim: lo levanta, chaxañirishiguim,
yachaxañishiguim.
yaconsop: le agarra con la mano para llevar. Kch2.33;
10.2Ó yacontau'a: lo agarra, yacontau'alo; los agarra. yachaxanta: lo muestra, lo promete, chaxañita; lo
muestran ustedes.
yaconta'a: le elige, le toma para un servicio,
coñira'a, qaya-, saconqata'a, coñiita, yaconda'a. yachaxantac: lo promete, lo jura, sa-, chaxañi'sac,
qay-, sachaxanqatac, yachaxansac. yachaxantac
Lucí.48.
que-; lo promete a otro, sachaxanta'pe; los prome-
yaconta'guit: le agarra.
to. yachaxantapega: se lo promete, qay-,
yaconta'pegue': lo cuida, lo conserva o mantie- yachaxantapeguem: se lo promete, sa-
ne, coñiisa-, qaya-, saconqata-, coñiita-, yaconsa-. ,chaxañisapeguem, qay-,- yachaxantashiguim:
1Te4.11. lo levanta arriba, yachaxansashiguim. 1TÍ2.8
yaconta'piguit: lo recibe, so yaconta'piguit ana nis- yachaxanta'gue: lo muestra como edificio o
hiuete so nashi quiyi Roma; el cobrador de impuestos muro. Mat24.1 yachaxanta'ñi: promete un lugar,
romanos. Luc5.27; Heb6.12 (c yacoñiguit). yachaxansa'ñi.
yacoñigui: lo agarra como a una víbora, coñirigui, yachaxantec: lo revela, qaya-,. (c yachaxanec).
qaya-, saconaxagui, coñiigui, yaconyigui. yachaxañi: zapatea, chaqairiñi, sachaxasoxoñi, cha-
yacoñiguit/icoñiguit: lo recibe, lo acepta, sa-, coñi- xaiñi, yachaqaiñi, . yachaxañi'ñigui: le muestra el
chiguit, qaya-, saconaxaguit, coñiiguit, yaconchiguit. camino, qaya-,.Luc22.22 qarachaxañi'ñigui; nos lo
se yacoñiguit; lo rechaza, lo desprecia, enseña. Jer42.3. yachaxanchi'nquio'; me mostró el
yacoñi'chiguit: lo recibe al que llega, lo agarra al camino directo, (c yachaxan) yachicoqochit: le en-
vuelo, lo baraja, lo abaraja, yacoñi'chiguita; les re- tristece, chicoqochichi', qaya-,sachicoqochitaq, chi-
cibe. coqochichii, ya—e'.
yachigoqto'ot/yachigoxoto'ot: lo consigue de tal yachiguiñi: le engaña, le explota, sa-, chi'riñi, qaya-,
persona, sa-, chigoqchiro'ot. sachoxoñi, chiiñi, yachi'tñi. se/ sqa/ se/ s yachiguiñi;
yachigoxochichigui/chigoxochichigui: lo consi- me engaña, yachiiñi; ustedes me engañan, (c na-
gue por medio de., sa-, chigoxochichirigui, qaya- choxoc) yachiichiguiñi: le engaña, sa-, chi'chiriñi,
,sachigoxotqochigui, chigoxochiichigui,yachigoxochi qay-, sachoqochiguiñi, chiichiguiñi, yachiichiriñi.
chirigui. Mrc12.13 (c chicqochigui). Efe4.22 (c yachiguiñi, yachiitegueñi).
yachigoxochichicñigui: lo saca de en medio de.. yachiita: lo lleva en la mano, sa-, chiite', qaya-, sa-
choqota, chiita, yachiite. Luc7.37 (c i'xateta).
yachigoxochichi'ñi: lo consigue de tal lugar, lo
saca de tal lugar, lo consigue desde el principio, yachiitaho: lo lleva adentro, sachiitaho, sachoqotaho,.
chigoxochichiri'ñi, qaya-, sachigoxotqachi'ñi, yachiita'a: lo lleva hasta-otro, chi'sa'a, qaya-
chigoxochiichi'ñi, yachigoxochi'chiri'ñi. Luc24.47. ,sachoqota'a, chiita'a-, yachiisa'a. 2Co3.1 (cyachiita).
yachigoxochichi'ñigui: le saca de en medio de. yachiitegueñi: le engaña, leestáengañando, le explo-
yachigoxotagui: lo saca de.., lo consigue de., ta, chi'segueñi, qaya-, sachoqotegueñi,chiitegueñi,
sa-, chigoxochiragui, qaya-, sachigoxotqagui, yachiisegueñi. ya'chiitegueñi; me está engañan-
chigoxochiyagui, ya—teragui. 1C08.8. do, sachi'segueñi; te estoy engañando. Mat20.13;
yachigoxotalec: jo consigue de un campo. Hch12.20. Isa58.3; Stg(fin de Introducción)(c yachiguiñi).
yachigoxotanigui: lo saca de abajo adentro, sa-,. yachipiaqtauec: lo bandea como bala,
yachigoxotashi'ma: lo consigue de arriba a., yachipiaxachigui: revienta una goma o pelota, ex-
yachigoxotaugui: lo saca de adentro de algo, lo con- plota un armade fuego, sa-, chipiaqchirigui, qaya-,
sigue por medio de algo, sa-, chigoxochiraugui/chi- sachipiaqtaxagui, chipiaqchiigui, yachipiaxachirigui.
goqchiraugui, qaya-, sachigoxotqaugui, chigoxochi- yachipiaxat: lo corta de un tirón, lo rompe de un ti-
yaugui, chigoqchiyaugui, yachigoxoteraugui. rón, chipiaxachi', qaya-, sachipiaxataq, chipiaxachii,
sachigoxoteraugui; saco varios. ya—e'. qayachipiaxate'; están rotos de un tirón, (c
yachigoxotau'a: lo consigue de.., lo saca rachipi).
de.. sachigoxotau'a, chigoqchirau'a, qaya-, yachipiaxata'gue: revienta una bolsa,
sachigoxotqau'a, chigoqchiyau'a, yachigoxoterau'a. yachipiaxatañi: lo rompe como soga, yachipiaxate-
sachigoxochirau'a; te saco de., sachigoxochiyau'a; raañi. yachipina'a: alcanza a explotar, hasta explo-
les saco a ustedes de..se/ sqa/ se/ s. tar. yachishin: lo marca con una cruz.
yachigoxota'a: lo consigue de., qay-,. yachit: le convida, chichi', qara-/ qaya-, sachitaq,
yachigoxota'gue: lo consigue de allá, sa-, chichii, yachite'. qayachit; me convidan, yachit;
chigoxochira'gue, qaya-, sachigoxotqa'gue, me convida, yachichi'; me convidas, yachichii; me
chigoxotera'gue. chigoxochira'quera; lo consigues convidan ustedes, yachite'; ellos me convidan: sa-
de allá, (c chicqa'gue). chitqai'; te convidamos. sachitaxahi;Jes convidamos
yachigoxota'ñi: lo consigue de tal lugar, qaya-,. a ustedes, sachitaxai'; les convidamos a ellos, rachi-
yachigoxota'oga: lo consigue de afuera, qaya-,. chi'; te convida, rachichii; os convida, qarachichi';
yachigoxotejlec: lo consigue del pasaje o libro, em- te convidan o nos convidas, qarachichii; os convidan
pieza con tal texto la lectura, (c yachigoxotalec). o nos convidan ustedes. Luc3.11.
yachigoxotetañi: lo consigue desde la niñez o desde yachooláxantac: lo sacude, lo hamaca, .qaya-,. (c
el principio, sa-,. Mat19.20. choolaxan).
yachigoxotetapegueu'a: lo consigue del fuego.Stg3.6. yacho'ole: madre mía. (c late'e).
yachigoxotetapigui: consigue su sostén de tal traba- yadalaxat: lo hace nuevo, lo renueva, lo convierte,
jo. Hch19.24 (c yachigoxotaugui) lo cambia, sa-,dalaxachi',qaya-,sadalaxataq, dalaxa-
yachigoxotetapougui: lo consigue de adentro de chii, yadalaxate'. se/sqa/se/s qayadalaxate'; están
algo.1 Co15.56 (c chicqaugui, yachigoxotaugui). renovados, (c radala).
yachigoxotetougui: lo consigue de entre., sa-, qay-,. yadalaxateta: le rejuvenece, yadalaxateta; me re-
yachigoxote'tot: lo consigue de otro, chigoxochite- juvenece.
tot, qaya-, sachigoxotqo'tot, chigoxochi'tot,yachig yadenaxachichigui: lo imita, cumple las instruccio-
oxotetetot. 2Co5.20 yachigoxoto'ot: lo consigue de nes, denaxachichirigui, qaya-, denaxachiichigui,.
tal persona, sa-,chigoxochiro'ot, chigoxochi'ot. (c 1Co16.l (c yadenaxat).
chicqoto'ot). yadenaxat: lo imita, hace copia, sa-, denaxachi',
yachigoxotougui: lo consigue de adentro de., qaya-, sa-aq, denaxachii, yadenaxate'. yadenaxa-
chigoxochiterougui,. chi'; me imitas, yadenaxachii; ustedes me imitan.
yadeneguelec: le amenaza, disimula atacarle, sade- yalagaq: blanco, yalacte'. qomi'alacte'; somos blan-
neguelec, yiñirelec, qaya-, sadenaxalec, yiñiigulec, cos en color, (c lalagaq).
yadendelec. se/ sqa/ se/ s (parece variante grama- yalagaxaguit: amanece, aclara el día.
tical -egue-). yalagaxaic: blanco, 'ue acá yalagaxai; es canoso, (v
yadentec: le amenaza, sadenaxalec,. Hch4.17(c lalagaxaic).
yadeneguelec) yadentalec: le amenaza, sadenqata- yalagre'teguelo: (v yalacqa'tegue) yalahi: vengan,
lec, yiñiitalec,.qaya-,. yahina'a: se qayahina'a; no le yal'e'; venga, vení. yalamaq:derecho, se yalamaq;
dispara, torcido.
yahinec: lo dispara, qay-,. sahindec; los disparo, yalamaxachichigüi: va directo a, se dirige a., lama-
yahinlec: lo hace por.., lo hace a favor de., xachichirigui, salamaxatqachigui,
yahinta: le dispara, qay-,. yahintac: le está dispa- lamaxachichigui. yalamaxachichirigui. (c yalamaq,
rando, yahintapeguec: siempre dispara. yalamaxate'ta).
yahinteguelec: lo hace por., lo-enfoca. sa-, hiñi- yalamaxajñi: lo pone en posición vertical, lo para,
seguelec, qaya-, sahinqateguelec, hiñiteguelec, sa-, qaya-, salamaxataxañi,. yalamaxachiñi; les pone
yahinseguelec. se/ sqa/se/s Jua10.13 (c yayin). parados a ustedes. 1Pe5.6
yahoglen/ yauguelen: yalamaxalec: se ocupa en hacerlo, se dedica a algo,
ya-, ralamqairelec, qaya-, qara-, ralamaxailec,
yahoglene'ogue: le arrastra hasta el costado, qaya-
yalamaxarelec.
,.yahoglene'oguiyi; le arrastra hasta ahí afuera.
Hch14.14;21.30. yalamaxat: lo endereza, le corrige, sa-, lamaxachi'.
qaya-. sa—aq, lamaxachii, ya—e'.
yahoglenía: lo está arrastrando, qaya-, sahoglenqa-
ta, huogolliñita, yahoglente'. (c yahoglen). yalamaxatashiguim: va derecho arriba,
yahoglentau'a: le está arrastrando a la casa, qay-, yalamaxatau'a: va derecho a una persona o lugar.qaya-
yahoglensau'a. Hch19.29;Stg2.6 yahotaque: lo quie- ,. Hch19.38 yalamaxataxaso'ma: va directo al agua,
re, lo desea, trata de hacerlo, sahotaque, vi'saque/ yalamaxateraxaso'ma yalamaxata'a: va directo a.,
viisaque, qaya-, sahoqotaque,viitaque, yahosaque. yalamaxata'gue: va derecho a tal lugar,
se/ sqa/ se/ s vi'taque; lo quieres hacer (forma salamaxatqa'gue,.
que implica falta de respeto, según RR, usado-en yalamaxatec: lo extiende derecho, lo endereza, la-
Hch7.28). qaica ca yahotaque; sin pensar, sin tener maxachirec,, Mat12.13 yalamaxateta: anda con recti-
la menor idea, ya'ue cá'maq sahotaque; me dará lo tud, lo hace derecho, lamaxachita,. yalamaxatetaho:
que merezco, (c yauaaque). va directo adentro,
yahota'ahi: los usa a los varios, sahota'ahi, yalamaxateta'a: va directamente hacia.,
viisa'ahi,qaya-, sahoqota'ahi, viita'ahi, yahosa'ahi.
yalamaxatetec: va derecho,
(c yahóte'e).
yalamaxate'tot: va directamente al otro, sa-, la-
yahote: ellos lo hacen, (v ya'ue).
maqchitetot, qaya-, salamaxatqa'tot, lamaqchii'ot,
yahotegue/ yauotegue: le ama.
yalamaxatero'ot. yalamchi derechos, se yalamchi;
yahóte'e: lo usa, lo ocupa, sahote'e, viise'e, qaya- torcidos los varios, (v yalamaq) yalamqachigui: va
,sahoqote'e, viite'e, yahose'e. (c yahota'ahi). directo a., yalamqachigui nqai'en: lo dirige a.,
yaho'te: saho'te, vítete, qayaho'te, sahoqo'te, yalamqachiguiñi: va directo hacia abajo.
huoi'te, yaho'chi. qaica ca yaho'te; le vence fácil-
yalamqajlec: se dedica a algo, va directamente so-
mente, no le da importancia, qaica ca sahoqo'te;
bre..ya-, ralamqaiterelec, qaya-, qara-, ralamqai-
le vencemos fácilmente, yaho'te llic; lo esquiva.
jlec/ralamaxaijlec, yalamqaterelec.
Hch 19.16 qayauo'chi; son hechos o preparados,
yalamqata: es derecho, yalamqata, ralamqaite', qa-
yajnaxa: (v nayajnaxa).
ra-,ralamaxaita, yalamqate'.
yajnaxaraic: sabio, (c yayajanta)
yalamqatec: va derecho adelante, yalamqaterec.
yal: le invita, le convida, sal, yalli', qoyal, salaq,
yallii, yale'. (la forma sal no se usa) qoyale'; son in- yalamqa'chiguit: va directo a algo sin desvío, va
vitados varios, sale'; les invito, (c yaaltac, talaxan- con uno sólo y no con otro, solamente con uno se
tac) yalaata'gue: lo hace despacio, salaqata'gue,.(c casa, ya-.ralamqaichichiguit, qaya-,. (v yalamqata)
yala'gue) yalacqachit: lo emblanquece. yalamrete': son derechos, (v yalamqata).
yalacqachitetac: lo está emblanqueciendo, yalashin: le pega con látigo, le castiga, sa-, lashiñi',
yalacqa'tegue: es blanca una rama, yalagre'teguelo; qaya-, salashináq, lashiñii, yalashine'. yalashiñi'; pé-
varias ramas son blancas, yalacte'; blancos los varios. game, qayalashin; me pegan. 2Co11.24.
yalat: le deja, le abandona, le divorcia, salat, lachi', yalecqajanta'guit: lo mezcla con., qay-,.
yalat, qayalat, salataq, lachii, yalate'. se/ sqa/ se/ yalecqajanto: lo une con., sa-, lecqajñitero, qaya-
slachii'; ustedes dejan a varios, qayalate'; son deja- , salecqajanqato, lecqajñito, ya—tero, salecqajan-
dos varios, yalachii; ustedes me dejan, ralachii; él tera; uno a varios. Efe1.16;Flp2.17 (c yalecqajno).
les dejaa ustedes, ralachi'; él te deja, sálachii; les
yalecqajantougui: lo mezcla entre., qay-,.
dejo a ustedes, salachi'; te dejo, yalachi'; me dejas,
qaralachi'; nos dejas, yalat; me deja, qaralat; nos yalecqajno: lo junta con otra cosa, lo incluye,
deja. lecqajñiro, qaya-, salecqajnaxauo, lecqajñiuo,
yalecqajando. qayalecqajno; me incluyen. 1 ti5.11.
yalatañi: lo deja en el suelo, lachiyañi, yalaterañi.
yalataq: lo cuece(cocer), salataq, lachiraq, yalataq, yalecqajnougui: le incluye entre otros, qaya-,.qaya-
qayalataq, salataxauaq, lachiuaq, yalateraq. (RR pa- lecqajnougui: estoy incluido con.
rece pronunciar salátaq con acento en la sílaba pe- yalecqajñiguit: lo mezcla con otra cosa. qaya-,.
núltima, para distinguir esa palabra de salataq que Lucl4.35; 13.1.
dice le dejamos) Exo12.10. yalecta': se mezcla, yalecta'nqai'en; lo mezcla.
yalataugui: le abandona entre., qayalatauguí; estoy yalega'a: se yalega'a; no lo experimenta, no lo goza,
abandonado entre... yalata'ñigui: lo abandona en., yalego: está presente en una reunión, se yalego;
sqa lachira'ñigui; no le abandonas en., yalatetac: está ausente de una reunión, sa-, lliquiro, ya-, sa-
se yalatetac; no le abandona, se salachi'sac; no te legaxauo, lliguiuo, yaleguero. se yalecapogo; casi
abandono. siempre ausente, casi nunca presente, se yalego'; no
yalauajñi: le aniquila, qaralauajñi; nos aniquila. estaba presente.
yalauat: le mata, sa-, lauachi', qaya-, sa-aq, laua- yalegougui: se yalegougui; está ausente del grupo,
chii, ya-e', lauachi; tu le matas (forma indica falta se salegaxaugui, Uiguiyougui,. 1C05.2;10.8.
de respeto), qayalauat; soy matado, yalauachi'; me yalegueu'a: está en., sqa lliguiu'a; que no tomen
matas, salauachi'; te mato, ralauachi'; te mata, ra- parte en., (v yalequetau'a).
lauachii; les mata a ustedes, yalauachii; me matan
yalequenta': los mezcla, los entrevera, qaya-,.
ustedes, yalauat; me mata, qaralauat; nos mata,
Jua19.40.
qaralauachii; les matan a ustedes, qaralauachi';
te matan, qaralauachitegue; nos dejas morir de., yalequetaho: está presente, sa-, lliquesaho, sale-
qayalauate'; son matados los varios, salauate'; les cqatauo, lliguitaho, yalequesaho.
mato. yalequetaugui: está entre otros, es-parte de un
yalauatac: le mata, lauachirac, lauachiyac,. grupo, salequet-, lliquis-, qaya-, salecqat-, lliguit-,
yalauatañi: le mata, le destruye. yaleques-. yalequesauquio'; habrán estado presentes
con,, yalequetapougui: está entre otros, sa-,.
yalauateta: le hace desmayar, lauachite', qaya-
yalequetauo/ yalequetaho:
,salauatqata, lauachita, yalauatete'.
yalequetau'a: está presente en., sa-, lliquisau'a,
yalauatetañi: le mata a pedradas, qay-,.
qaya-, lliguitau'a. Mat22.11,12.
yalauateta'oguit: mata lo que viene, yala'e'/yal'e':
yalequeta'guit: está con un grupo, sa-, lliquisa'guit,
vení.
salecqat-, yaleques-. Hch21.23.
yala'gue: se yala'gue; fuerte, severamente, fuerte-
yalequeta'piguit: está con un grupo, se junta con un
mente. se sala'gue, sqa la'ira'que, sqa laiya'que,. se grupo, lliquisa'piguit, qay-, lliguita'piguit,. se
yala'que; fuertes los varios, (c yalaata'gue). qayalequeta'piguit; le excluye,
yale: hombre, varón, macho, yale'; varios, yallirípi; yalequetougui: está presente entre un grupo,
muchos, yalloolec; oh hombre, querido hombre, salecqatougui,. yalequeten: lo entremezcla, lo en-
yalecapegueu'a: se yalecapegueu'a; no participa en., trevera, salequetenaq, lliquichiñii, yalequetene'.
yalecapogo: se yalecapogo; no asiste a una reunión, yalequeto: está inclinado, está involucrado, está
está ausente. Heb10.25 (c yalego). presente entre otros, lliquitero, salecqato, lliguiito,
yalecaugui:estáentre un grupo, salegaqaugui,.1co10.8 yalequetero. 2TI1.15 (c yalego).
yalecau'a: participa en., sa-, lliquirau'a, salecqau'a, yaleque'ejta': forman mezcolanza, se mezclan, se
entreveran, salecqa'aita', lliguihe'ejta',.
lliguiyau'a. 1C010.16; 11,32;2TÍ2.12.
yaleca'guit: se entrevera con., lliquira'guit, yalochaxan: le hace escapar, sa-, yaiochaxañi',
qoya-, salochaxanaq, yalochaxañii, yalochaxane'.
qaya-, salecqa'guit, lliquiya'guit, yalequera'guit.
yalochaxanegue: le hace escapar a tal lugar, qoya-,.
(c yalequeta'guit).
Mat2.12
yalecqajanta': los mezcla, lecqajñirata', qaya-, sa- ya Ion: lo pone en el fuego como leña, lo atiza, qaya-
lecqajnaxata', lecqajñiyata', yalecqajandeta'. ,. salonaq,.
yalonougui: lo alimenta al horno, lo atiza, qaya-,. qaramaqaitegue; eres empujado allá.
yal'e'/ yala'e': venga, vení. yalahi; vengan, yamaxalec: le encarga de... le ordena que.le acu-
yalliguigui: está mezclado como con piedras. Mrc4.16 sa de. qaya-/ qara-, samaxasoxolec, maxailec,
(c yalecaugui). yamaxareiec. yamaxalec/ yamaxailec: me encarga
de algo Ga12.7; Jua10.25. qayamaxailec; alguien me
yalliguiguit: está mezclado con.., está entre otros,
encarga de algo, yamaqairaxalec; te manda hacerlo,
lliquichiguit, salegaxaguit, lliguiguit,. / - / sqa/ /
1jua3.3. yamaxailgoto; me manda hacer varias cosas, qara-
maxailgoto; son mandados ustedes hacer varias co-
yalliguiñi: echa su red en., sa-, lliquiriñi, qaya-, sa- sas, maxaitapiguilec; me acusamjsredes. maxaite-
legaxañi, lliguiiñi yalliguiñi, yalliquiñi. (v laleguec). guelec; le están acusando ustedes, samaqairelec; te
yalliguiñigui: echa su red en el agua. qay-,. Mat13.47. lo mando hacer, (c yila' Jua5.36).
yalliguiritac: ustedes se ríen, (v rayaleguere). yamaxañi: lo tumba, lo vuelca, lo voltea, lo derriba,
yalliguiri': te ríes, (v rayaleguere). sa-. qaya-, maqairiñi, maxaiñi. yamaxañi; me da un
yálliquichigui: está entremezclado con. otra empujón.
cosa, está entre los demás. Mat13.5 (c yalegougui, yamaxañigui: lo lanza en la mar, lo tira adentro de
yalequetaugui). algo. qaya-,.
yalliqui'chiguit: está mezclado con otra cosa. yamaxashiguim: le manda pararse, le empuja hacia
Lucl7.29 (c yalloiguiguit). arriba-corno a una plataforma. Hch19.33.
yalliripi: hombres, (vyale). yamaxauec: le empuja afuera, le echa. qaya-,.
Luc4.29 maxaitauec; ustedes le empujan, yamaxarec
yalli'ii': ¡hombre!, (cyale).
les echa.
yalloolec: oh hombre,
yame'quet: casi, yame'quet sqa seuelec; casi no
yam/sham: casi, yamo'; casi,
creí.
yamaaquintac: lo maneja, conduce a un auto o ca-
yamoxoyaxachigui: lo muele,
mión. (>máquina) maaquiñisac, samaaquinqatac,
yamo': casi, está por hacerlo, (vyam, sham) yanagui:
maaquiñitac, yamaaquisac.
lo pone erran palo, le nombra de., sanagui, ñi'ragui,
yamaq: está empachado, yamaq, ramaqai', qaramaq, qoya-, sanaxagui, ñihagui/ ñiyagui, yandagui.
ramaxahi. yamaqahic; me aborrece, (c lamaxa). yanaguilo; lo pone en varios palos, lo pone adentro
yamaqata: le empuja llevándole, el viento lleva a us
de varios corazones.
barco, qay-, samaxasoqota,. qaramaqate'; nos
empuja, qayamaqate'; son empujados, yamaqate'; yanalec: le pone encima de un campo, sanalec,
me empuja, (c namaq). ñi'ralec,. Mrc12.1 sañiyalec; les pongo a ustedes en
tal lugar.
yamaqata'oga: le empuja hacia afuera a algo, qaya-
,. Luc4.29. yanañi: se lo pone por un rato, sanañi, ñi'rañi,
qoyanañi, sanqañi, ñiyañi, yandañi. chaqai yanañi; se
yamaqa'gue: lo trata como de ningún valor, lo des-
lo pone por un rato, (c yanñi)
precia, se aburre de.., le repugna, se harta de.,
yamaqa'gue, ramaqaira'gue, qay-, qaramaqa'gue, yanañigui: lo pone en el medio en el acto, sanañjgui,
ramaqaiya'gue, yamaqara'gue. Ecll.8; Mat5.43. ñ'rañigui, qoya-, sanqañigui, ñiyañigui, yandañigui.
qayamaqa'que; aburren las varias cosas, Rom9.33 qoyandañigui; son-puestos en el medio, (v
yamataugui: le mira al grupo, yamalauguilo; mira a yanñigui).
los varios. Mrc3.5; Mat19.26. yanaq: lo cocina, lo cuece, lo pone al fuego para
yamata'gue: lo considera, lo estima, le llama tal cocinar, sanaq, ñi'raq, qoyanaq, sanaxauaq, ñiiuaq,
nombre, sa-, machira'gue, qaya-, samataqa'gue, yandaq. (cyan).
machiya'gue, yamatera'gue. samata'que; les con- yanaqchiguit: lo ataja, sanaqchiguit, naqchichiguit,
sidero, yamata'que/ yamata'guelo; les estima, qayamaqchiguit, sanaqtaxaguit, naqchiiguit,
qayamatahic; me estiman, qayamachiraxaric; te es- yanaqchichiguit. sel sqai/ / s (c yanaxat).
timan, qayamatoxoric; nos estiman, qayamatoxoric; yanatjta'gtiit: le encuentra en un camino, qaya-,.
os estiman, machirahic; me estimas, yamata'co'; lo yanashiguim: lo pone o coloca arriba, le nombra
consideraba. como jefe, sana-, ñi'ra-, qoyana-, sanqa-, ñiya-,
yamato'ot: lo mira, samato'ot, machiro'ot qaya-. yanda-. qoyandashiguim; son colocados arriba,
samatqo'ot, machiyo'ot, yamatero'ot. sel sqa;' se; yanata: lo encuentra, sanata, nachita, qayanata, sa-
nataxa, nachiya, yanajta. sel sqa/ sel s yanachiiua';
yamaxague: le empuja allá, maqaitegue, qaya-/ me encuentra, sqa nachiua'; no me encuentran uste-
qara-, samaxasoxogue, maxaigue, yamaxategue. des. nachiriua'; me encuentras.
yantauaq: lo pone al fuego para calentar, qoy-,. yano'ot: lo pone debajo de algo, yañiso'ot, qoya-,.
yanataxajñi: le hace caer de arriba, (v najli) yanshiguim: lo pone arriba, le nombra en posi-
yanaugui: lo pone o coloca adentro como en una cár- ción importante, ñi'ra-, sanaxa-, ñiya-, yanda-.(c
cel. sa-, yañiraugui, qoya-, sanqaugui, yañiyaugui, yaanshiguim).
yandaugui. yanauguilo; lo coloca entre varios, yantagui: se lo pone como sombrero, tiene puesto
qarayañiraugui; nos pones en., qoyandaugui; son co- una corona. Apo13.1
locados adentro de., (c yaanougui).
yantalec: lo siembra en un lugar, (c yanlec).
yanaxachi'chiguit: le sale al encuentro, le ataja
bien, le para en su camino, le intercepta, naxachichi- yantañi: se lo pone como ropa, lo tiene puesto de
chiguit, qaya-, sanaxatqa'chiguit, naxachii'chiguit, ropa, santa-, ñi'sa-, qoyanta-, sanqata-, mita-,
yanaxachichichiguit. (c yanaqchiguit). yansa-/yanesa-, sansañi; estoy vestido de las ropas,
yanaxantauec: le desnuda, le desviste (desvestir), yantaugui: qoya-,. Hch12.5 (c yanaugui).
s-,. (c yanaxañigui). yanteguelec: qoya-,. Mrc4.15 (c yanlec).
yanaxañigui: le viste con., qoy-, sanaxanaxagui,. " yantegueñi: se viste siempre de.., lo siembra,
Ga13.27. ñi'segueñi, sanqategueñi, yansegueñi.
yanaxat: le ataja, le impide, naxachi', qaya-, sa- yañigui: se lo pone como sombrero, le viste con.,
naxataq, naxachii, yanaxate'. yanaxat; me impide, sañigui, ñirigui/ ñi'rigui/ yañirigui, qoyañigui,
qaranaxat; nos impide, qayanaxat; me impiden, al- sanaxagui, ñiigui, yanyigui. (cyaañigui).
guien me impide, qayanaxachi'; me impides. yañiguit: le condena a.., lo cambia por., sa-, qoy-,.
1Te2.18 (c naxata'guit). yañijin: lo desecha, lo desprecia.
yanaxata'guit: ataja su marcha, impide su marcha, yañijintac: le da poca importancia, le menosprecia,
yanaxatoxoguit; nos sale al paso. lo desprecia, sañijintac, ñijiñi'sac, qay-, sañijinqa-
yana'anyi: lo coloca en esa zona, yanda'anyi. tac, ñijiñitac, yañijinsac.
yana'gue: lo coloca o pone en tal lugar, ñi'ra'gue, yañiñi: se viste de varios, ñi'riñi, qoya-, sanqaiñi,
qoya-, sanqa'gue, ñiya'gue, yanda'gue. Luc2.31. ñiiñi, yañiñi. Rom13.12 (v yanñi).
yana'guit: lo coloca en la punta, qoy-,. yapacashiguim: supera en altura.
yana'ñi: lo para, sa-, ñi'ra'ñi, qoya-, yanda'ñi. Lu- yapacauec: 1 supera, sobrepasa, es más, gana,2
cll.33; Hch7.10. poca distancia, sa-, paquirauec, qaya-, sapacqauec,
yanchi'ñi: lo coloca exactamente en tal lugar, qoy-,. paquiyauec, yapaquerauec.
yanegue: lo pone, le pone nombre, sanegue, ñite- yapaca'ta/paca'ta: lo cruza al otro lado, sapaca'ta,
gue/ yañitegue (Lucí.31), qoya-, sanaxague, ñiigue, paquira'ta, qaya-, sapacqa'ta, paquiya'ta/ paguiya'ta,
yantegue. sqai/ sqai/ sqai/ s qoyanco'; habrá sido yapaquera'ta/ yapaquesa'ta. Luc8.23.
nombrado tal. yapacqachin: se jacta de algo, se enorgullece
yanejlec: lo coloca bien encima de., sa-,. Mat7.24. de.. 1 Col.31.
(c yanlec). yapacqajnauec: le hace superar, superior, sobre-
yanetec: está a la vista arriba. Heb4.13. pasar, lo escoge como mejor, lo prefiere, le es más
yaneu'a: toponeen.. importante, sa-, pacqajñirauec, qaya-, sapacqa-
janqauec, pacqajñiyauec, yapacqajandauec. Mat
yane'oguiyi: lo pone ahí. qoyande'oguiyi; fueron
15.3,6; Luc20.21.
puestos ahí.
yapacshiguim: es demasiado.
yane'tot: lo coloca al pie de..
yapacta: lo cruza.
yanlec: lo siembra o lo pone en tal parte, qoya-, ya-
ñiilec,. Mat13.24,3-l;21.33 yayañiralec; me pones en yapaguec/paguec: sobrepasa, supera, yapaguerec.
tal parte. ¿negué' ca yapaguec lecaic nqohiny; ¿cuál se consi-
yanñi: le pone la ropa, se viste con.., lo planta, dera más grande. Hch24.1.
lo siembra, lo pone abajo, sanñi, ñi'riñi/ ñiriñi, yapaguelec/ paguelec:
qoyanñi, sanaxañi, ñiiñi, yañiñi. sqai/ sqai/ sqai/ s yapalaxat: lo borra, perdona una deuda, pala-
yañiñi loho; se viste, sañiñi; me visto de ropas, qara- xachi', qaya-, sa—aq, palaxachii, ya-e'.qomi'
yañiriñi; estás plantado. palaxachira'pe; nos destruyes, qayapalaxate'; son
yanñigui: lo pone en medio, ñi'riñigui, qoyanñigui, borrados, sapalaxate'; los borro, (vpal).
sanaxañigui, ñiiñigui, yañiñigui. yapalaxatac: lo destruye, palaxachiyac,. yapalaxa-
ya no: lo coloca, lo pone, le nombra como dirigen- tac; me destruye, sapalaxachirac; te destruyo, yapa-
te. sano, yañiro/ ñi'ro, qoyano, sariaxauo, yañiho/ laxachirac; me destruyes.
yañiuo, yando. yayano; me nombra, (c yaano). yapalaxateta: lo borra, qaya-.. Heb9.22.
yapalaxatetac: lo está borrando. yapootagui: cierra una puerta, lo tiene cerrado,
yapaqajanta': lo cierra como un libro, sapaqajnaxata',. po'isagui, qaya-, sapoqotagui, pohitagui, yapoosagui.
pootagui; está cerrada la puerta, (c yapogui).
yapaqueta'ta: lo cruza, sapaqueta'ta, sapacqatalta,.
yapootalec: lo está tapando, yapoosalec.
(c yapaca'ta).
yapootau'a: lo encierra, lo cerca, lo rodea, qay-,.
yapaquetec: más para.., especialmente para..
yapootá'ña: lo tapa en la tierra, qay.
yapaxaguin: le enseña, sa-, paxaguiñi', qaya-, sapa- yapoota'piguit: le cierra el paso, (c yapo'guit).
xaguinaq, paxaguiñi, ya-e'.sapaxaguiñi'; te enseño,
yapou'a: le encierra en algo. qaya-,.
sapaxaguiñii; os enseño, sapaxaguine'; les enseño,
qarapaxaguin; nos enseña, qarapaxaguiñi'; nos ense- yapou'gue: tapa su oído o una abertura, po'irou'gue,
ñas, rapaxaguiñi'; te enseña, yapaxaguin; me ense- sapoxou'gue, pohiyou'gue, yapoorou'gue. yapou'guelo;
ña, yapaxaguiñii; me enseñan ustedes,yapaxaguiñi'; los tapa. Hch7.57 (c yapo'gue,yoxou' gue, sapoxou
me enseñas. 'gue).
yapaxaguinegue: se lo enseña, paxaguiñitegue, yapo'gue: le cierra el paso, po'iregue, qaya-,
qaya-, sa—axague, paxaguiñigue, ya—tegue. se/ sapoxogue, pohigue, yapooregue. (contrastar
sqa/ se/ s rapaxaguiñitegue; te lo enseña, sapaxa- yapoou'gue).
guiñitegue; te lo enseño, sapaxaguiñigue; les ense- yapo'guit: lo tapa o le cierra el paso. Sa.
ño algo a ustedes, rapaxaguiñigue; él os enseña algo
(Jua14.26). qarapaxaguinegue; nos enseña algo, yapo'na: tapa al infierno. Apo20.3
qarapaxaguiñitegue; te lo enseñan/ nos lo enseñas, yapo'ñigui: tapa una abertura, lo cubre, lo cierra,
yapaxaguinegue; me lo enseña, yapaxaguintegue; sapo'ñigui, po'iri'ñigui, qaya-, sapoxo'ñigui,
me lo enseñan, yapaxaguiñiteque; me los enseñas, pohi'ñigui, yapori'ñigui. se/ sqa/ se/ s
qayapaxaguinque; se los enseñan, sapaxaguinque; se yapo'ota: ñaco.
lo enseño a varios, (c rapaxaguinataxanta' pegue).
yapo'otem': son ñacos ellos o ustedes.
yapaxaguine'tegue: se lo enseña, qay-,. yapo'oyem': son ñacos ellos o ustedes, (v yapa'am).
yapaxaguinta: le enseña bien. sa-,. yapaxaguintac; yaqaguichigui/ yaqaicchigui/ yaqaiguichigui: lo rom-
le enseña, sa-, paxaguiñisac/ paxaguiñi'sac, sa—qa- pe como una caña, saqaguichigui,. qaguichiguilo: los
tac, paxaguiñitac, ya—sac. sapaxaguiñitac; les ense- rompen ustedes.
ño a ustedes, (c yapaxaguin). yaqaguit: lo quiebra, lo rompe, qaya-, saqaguitaq,
yapaxaguinta'gue: se lo enseña.- paxaguiñita'gue,. ya-e'. qaicchii'; los rompen ustedes, qayaqaguite';
están rotos.
yapaxagtiinta'pegue: se lo enseña, sa-, paxaguiñisa'
pegue,, (vyapaxaguinegue). yaqaguita'guit: lo interrumpe, lo para,
saqaguitqa'guit,.
yapa'am: es ñaco o eres ñaco, yapa'am; soy ñaco,
qarapa'am; somos ñacos, yapo'otem'/ yapo'oyem'/ yaqaguitetajlec: lo rompe en pedazos, sa-, qaguichi-
sajlec, saqaguitqatajlec,.
yapo'ote'; ustedes o ellos son ñacos, (c lapo'xo).
yapiisen: lo cuela (colar), sa- piishiñi', qaya- yaqaicchigui/yaqaguichigui: lo rompe.saqaictaxagui,.
,sapiisenaq, piishiñii, yapiisene'. (c napiise). yaqaicchiguít: lo hace parar, lo corta, saqaicchiguit,
yapio'xot: le ensucia, rapio'xochii,. (c napio'o, qaicchiriguit, qaya-, saqaictaxaguit, qaicchiguit,
yaqaicchiriguit. se/ sqa/ se/ s.
napio'xot).
yaqaicta guit: lo corta sin terminar, lo inte-
yapochaxateta: le da escalofrío, le eriza el pelo.ya-
rrumpe. qaicchira'guit, qaya-, saqaguitaqa'guit,
pochaxateta; me eriza el pelo,(c rapochi). qaicchiya'guit, yaqaictera'guit. (c yaqaicchiguít).
yapogui: lo cierra como puerta, tapa una abertu- yaqaiguichigui/ yaqaguichigui:
ra con algo, sa-, po'irigui, qaya-, sapoxogui, pohi-
yaqaiecqotagui: lo gira sobre su eje. saqalgoxosqo-
gui, yapooriguí. yapoquio'; lo habrá cubierto.(c
tagui,.(c yaqalgoq).
yapoochigui).
yaqaleten: va yendo alrededor de.., da vuelta, lo
yapolec: lo tapa como con frazada, sa-, po'irelec,
circunda, lo rodea, lo teje, qallichiñi', qaya-, saqa-
qaya-, sapoxolec, pohilec, yapoorelec. letenaq, qallichiñi, yaqaletene'.
yapojlec: lo rodea. yaqaletenlec: le da la vuelta alrededor, (c naqale-
yapojlem: lo rodea del todo. tenlec).
yapoñigui: tapa una caja. yaqaletentac: está tejiendo, (v yaqaleten).
yapoochigui: lo cierra bien como puerta, sapoqo- yaqalgoq: lo hace girar, lo da vuelta, lo hace dar
chigui, pohichigui, yapoochirigui.(c yapogui). vueltas tumbándose, saqalgoxosoq,.
yaqalgoxoñi: lo da vuelta patas para arriba, lo yasaguerentac: juega con algo nomás, no está en
invierte, lo hace doblar o a izquierda o a derecha, serio.se yasaguerentac; actúa en serio, está bien de-
saqalgoxosoxoñi, qalgoxoiñi,. cidido, sqai/ sqa saguiriñisac, sqa saguiriñitac.
yaqamaq: se apura, sigue, continúa fielmente, ya- yasagnerentalec: lo hace pero no en serio, se
qamaq, qamaqai', qaraqamaq, qamaxahi, yaqamchi. yasaguerentalec; lo hace en serio, sqai saguiriñisa-
se/ / se/ 0 se yaqamaq; se empaca, es infiel, es ter- lec,.Tit2.7 yasaquin: lo hace hacer ruido, lo sacude
co. se qaraqamaq; somos infieles, raqamqai'; ¡apú- para que suene.
rate!. yasaquintapigui: sacude su sonajero, lo sacude,
yaqamaxat: se yaqamaxat; le estorba, le confun- qaya-,.
de, le interrumpe, le molesta, sqa qamaxachi', se yasauaxat: tiene culpa de.., es culpable de., sa-,
-, se qaya-,se saqamaxataq, sqa qamaxachii, se sauaxachi', qaya-, sa-aq, sauaxachii, yasauaxate'.
yaqamaxate'. yaqamaxateta: lo hace directamente, yaxauaxachii; me hacen culpable ustedes.
lo hace en serio,lo hace estrictamente, lo hace fiel- yasauaxatetecta': les hace hacer mal entre sí. sa-,
mente, sa-, qamaxachite', saqamaxatqata, qamaxa- sauaxachisecta', qaya-, sasauaxataqatecta', sauaxa-
chita, yaqamaxatete'. Ec19.10. raqamaxachita; les chitecta'.
trata a ustedes con fidelidad, saqamaxachite'; te
yasectaqchigui: lo divide en dos o en pedazos, sa-,
soy fiel, yaqamqajlec: lo hace voluntariamente, le
sectaqchirigui, qaya-, sasectaqtaxagui, sectaxachii-
sigue voluntariamente, le sigue firme, yaqamqa-
gui, yasectaqchirigui. (vsecta'gue, shicchigui).
jlec, raqamqaiterelec, qaya-, qara-, raqamaxaijlec,
yaqamqaterelec. 1TÍ4.2 (c yaqamaq). yasectaqtac/yasectaxatac: lo parte en pedazos, sa-,
sectaqchirac, qaya-, sasectaqataqac, sectaqchiyac,
yaqamqata: lo cumple, lo hace con sinceridad, le es
fiel, yaqamqata, raqamqaite', qaraqamqata, raqa- yasectaqterac. yasectaqta'pe; les hace pedazos, se/
maxaita, yaqamqate/yaqamrete'. (c qamaxaraic). sqa/se/s Jual9.24 (c sectetajlec).
yasectaqta'gue: rasga una tela. qaya-,.
yaqan: lo traga, qañi', qaya-, saqanaq, qañii, (c nasectaqta'ahi).
yaqane'. saqane'; los trago,
yasectaqtetac: lo rompe en pedazos, seguetaxachi-
yaqanañi: lo traga entero, qañirañi, qaya-, saqanqa-
sac/ sectaxachisac, qaya-, saseguetaxatqatac/ sa-
ñi, qañiyañi, yaqandañi. Mat23.24 (c yaqan).
sectaxatqatac, sectaxachiitac, ya-tesac.
yaqanñi: lo traga entero. yasectaqteta'pe: los rompe.
yaqatqajnauec: lo prepara adelantado, lo promete, yasectaxachigui/ yasectaqchigui: lo parte en peda-
saqatqajanqauec,. yaqataqajnauo: lo prepara ade- zos como pan. sa-, sectaqchirigui, qaya-, sasectaxa-
lantado, saqataqajnauo,qataqajñirauo, qaya-, saqa- taxagui, sectaxachiigui, yasectaqchirigui. 1co10.16
taqajnaqauo, qataqajñiyauo, yaqataqajnerauo. se/ yasectaxaiñigui: lo divide en dos.
sqa/ se/ s (v qata) yaqatqajantari': lo prepara de yasectaxat: lo rompe, lo rasga, lo desgarra. Mat9.16
antemano, lo reserva para después, sa-, qatqajñisa- yasectaxatac/yasectaqtac: lo despedaza, sasecta-
ri', qaya-,saqatqajanqatari', qatqajñiyari', yaqatqa- qatqac,. yasectaqtac; me despedaza, qarasecta-
jansari'. (v qata) yaqatqajanta'gue: prepara un ca- qtac; nos despedaza, rasectaxachirac; te despedaza,
mino de antemano,sa-,qaya-,saqatqajanqata'gue,. yasectaqta'pe; les despedaza. Mat7.6.
Lucí.76 (v qata). yasen: le permite, sasen, shiñi', qayasen, sasenaq,
yaqaulachit: lo amasa, sa-, qaulachichi', qaya-, sa- shiñii, yasene'. yasen; me permite, yashiñi'; me per-
qaulachitaq, qaulachichii,ya-e'(c laqaulatec). mites Hch21.39. se qayasene'; no les son permitidos,
yaqteta: le ata de pies y manos, saqteta, yasenec: le permite salir, sasenec, shiñirec,
'xachite'qoyaqteta, saqataqata/ saxataqata, 'xa- qayasenec, sasenaxauec, shiñiuec, yasendec. se/
chiita, yaqtete'. sqa/ sqai/ sqa/ s. sqa/ se/ s se yasenec; le prohibe salir, (c yasen).
yaquit: le critica, quichi', qaya-, saquitaq, quichii, yasenegue: le permite que., sa-, shiñitegue,qaya-,
yaquite'. (c raquütaxan). sasenaxague, shiñigue, yasentegue. se/ sqa/ se/ s se
yasenegue; le prohibe que.. 2Pe2.16 se qarashiñite-
yaquit: está húmedo, (c laquitaxa).
gue; no permitas que nos.. Mató. 13. (c yasen).
yaquitaxachi'ñot: lo humedece abajo.
yasenem: le permite, sa-, qaya-,. se yasenem; le
yaquitaxat: lo humedece, sa-, quitaxachi', qaya-,sa- prohibe, (c yasen).
aq, quitaxachii, yae'. (c laquitaxa).
yasene'tem: le da permiso, le permite, shiñitetem,
yaquitetalec: está húmedo siempre. qaya-, sasenqa'tem, shiñi'tem, yasentetem. Se
yaquiteta'ñot: está húmedo abajo. yasene'tema; les prohibe que.. 1C010.13.
yaquiteto'ot: está húmedo abajo. (c yasenem).
yaseno: le permite entrar, sbiñiro, qaya-, sasena- yashiviaxat: lo seca, sa-, shiviaxachi', qaya-, sa—aq,
xauo, shiñiho, yasendo. se/ sqa/ se/ s se qayaseno; shiviaxachii, yashiviaxate/-iaqte'. qayashiviaxate';
se prohibe que entre. Hch19.30 (c yasen). son secados, (c rashivi).
yasentale: permite, qaya-,. Mrc6.56. yatapla: se atraganta, yatapla, ratapla'e', sataplaq,
yasentec: le permite salir directamente, shiñiterec, rataplahi, yatapla'. (c lataplaxa).
shiñiitec, yasenterec. sasenterec;les permito salir, yatapla'gue: se atraganta de..
yasenetec; me permite salir, yashiñiterec; déjame
yauaaque: lo desea para.., lo hace, lo prepara, saua-
salir.
aque, vi'raque/viraque, qayauaaque, sauaqaque,
yase': lo fuma, shiichi', saseeraq, shiichii, yaseete'. viyaque, yauoraque/yahoraque. qaica ca yauaaque;
yaso: se marchita, se seca. .-. ,: no le importa, lo vence como si fuese nada, lo hace
yasoochi'ñot: se pudre desde abajo [un árbol], se fácilmente, no le tiene valor, no le tiene importancia,
seca desde abajo, yasoota: se seca, está seco (el pas- yauaapiguii; los desea para.. 1TÍ5.22 (c yahotaque).
to o una planta) yasoote'. (v yaso) yasootam: muy yauachigui: abre una puerta o una tapa de lata,
seco [un árbol], reseco, yasoote'm.(c yaso). sa-, huachirigui, qaya-, sauataxagui, huachiigui,
yasoxot: lo seca, lo marchita, qaya-,. (c yaso). yauachirigui.
yashaxan: le guía, qaya-,; Hch27.40. yaau-achi'ña: lo abre como un pozo. sa-,.
yashaxanac: le conduce, le guía, shaxañirac, qaya- yauajlec: lo destapa, lo descubre, huachirelec,
, sashaxanqac, shaxañiyac, yashaxandac. Hch27.11. qaya-,.huachirelgoto; los destapas, yauajlgoto; los
yashaxanec: lo tuerce, lo desvía, lo da vuelta.shaxa- destapa, yauajñigui: lo abre como a una bolsa, qaya-
ñirec, yashaxandec. 2Co2.17 (c rashiuec). , sauataxañigui,. huajñigui; se abre un pozo,
yashaxantac: le guía, sa-, shaxañi'sac, qaya-, sasha- yaualaq: grita, clama, muge como vaca o toro,
xanqatac,. yashaxantac; me guía, yashaxañi'sac/-ñi- yauliaq,raualqai'/ -qe',-qaraualaq, raualaxahi,
sac; me guías, sashaxañi'sac; te guío, qarashaxantac; yaualaxai'/-axe'.se/ se/ se/ 0 (c naualaxañi).
nos guía, yashaxantac que-; le guía en algo. ya ua laxa lee: grita acerca de., qaya-, raualaxai-
yashiila: le pide algo, sa-, shiíla'e', qaya-, sashiilaq, lec,. yaualaxau'ga: le grita a distancia. Apo14.15.
shiilahi, yashiila'. sashiila'e'; te lo pido, sashiilahi; yaualqachit: le hace gritar, (c yaualaq).
se lo pido a ustedes, rashiila'e'; te lo pide, yashiila;
me lo pide, yashiila'e'; me lo pides, yashiilahi; me lo yaualqagui: grita el grupo, raualaxayagui/
piden ustedes, qarashiila'e'; nos lo pides. sashiilo';le raualqaiyagui.
rogaré, shiilayo'; le pediré, (v rashiilaxanaque). yaualqatac: está gritando, yaualqatacot; le estoy
yashiilatac; le pide algo, sa-, qaya-, sashiilqatac, gritando, (c yaualaq).
shiilaitac,. sashiila'isac; te lo estoy pidiendo.yas-
yaualqatacot: le está clamando.
hiilatac; me lo está pidiendo, yashiila'isac; me lo
estás pidiendo, rashiila'isac; te lo está pidiendo, (c yaualqatagui: grita un grupo, raualaxaitagui,.
yashiila). Mrc5.39; psa100.2.
yashiilo'ot: le pide algo, sa-, shiilairo'ot, qaya-, yaualqatalec: grita acerca de una persona o asunto,
sashiiiqo'ot, shiilahi'ot,yashiildo'ot. qay-,. Jua12.13; Hch22.24 (c yauaalxalec).
yashilau'a: lo toca con la mano. yaualqatapega'a: le empiezan a gritar.
yashila'guit: pone la mano contra otro. yaualqatari': grita, raualqaisari',.Mat12.13; Luc8.28;
yashi-lec: lo toca, lo palpa, pone las manos sobre 17.15. yaualqatari'; estoy gritando, yaualqata'guit:
otro.sa-, shillirelec, qaya-, sashilaxalec, shílliilec, le grita al que se acerca.
yashilerelec. sashil-lgoto; pongo mis manos sobre va- yaualqata'pegue': 1 va gritando,2 le está gritan-
rios. do.ya-, raualqaisa-, qaraualqata-. raualaxaita-,
yashiltalec: lo tiene agarrado, tiene la mano en yaualqasa-. Mrc5.5.
algo como su bastón, so yashiltalcoqui'; su ti- yaualqateguelec: se queja o grita por un desastre,
món con que maneja su barco (Stg3.4). Heb11.21
yaualqato'ot: qay-, yso'ot. (vyaualqot).
yashiltau'a: toca con la mano una pared, lo palpa,
sa-,sashilqatau'a,. yashiñiguitle permite estar jun- yaualqot: clama a.., le grita a una persona. Mrc15.18
to con., shiñichiguit,qaya-, sasenaxaguit, shiñiiguit, yaualqot; clamo a., qaraualqot; le clamamos,
yashinyiguit. Se yashiñiguit; le prohibe estar junto raualaxaiyot,. yauana: le ve. s-, qay-, sauanaxa,.
con otro. Hch10.28(v yashiñi'chiguit). yauanalo; los ve. Jua1.41,45 sauañiraxaua'; te veo.
yashiñi'chiguit: le permite algo, shiñichichiguit,sase yauanapega: se yauanapega; nunca, qaya-,.(c
nqa'chiguit,shiñii'chiguit,.(c yashiñiguit, yasen) yauana, iuana).
yauanaxanaxanegue/iuanaxanaxanegue: le hace yauegata': lo ciñe, los ata juntos, sa-,viquireta',
verlo, qaya-,. qayauanaxanaxanegue; me hacen ver- qaya-, sauegaqta', viguiita', yaueguereta'.
lo, qayauanaxanaxanque; le hacen verlos. yauegaxasom: le lleva al pozo. qaya-,. Luc13.15.
yauanchigui/iuanchigui: lo ve bien, sauanchigui, yauega'a: le lleva a., sa-, viquira'a, qaya-,
huanchirigui, qaya-, sáuanqachigui, huañiichigui, sauegaxau'a, viguiiu'a, yaueguera'a. yauega'a; me
yauanchirigui. lleva a., raviquira'a; te lleva a., yaueguera'a; me
yauáne'ta/iuane'ta: lo vé. sa-,. Apo4.4 yauano': se llevan a., yaviquira'a; llévame a qarauega'a; nos lle-
yauano'; nunca, va a.. Hch16.34; 2Co4.14. qayaueguera'a; son lleva-
yauantalec/iuantalec: lo observa. Mrc5.16 dos a., (c yauec, yaueca'a, yauega).
yauego: lo ciñe, sauego, viquiro, qaya-, sauegaxauo,
yauañi'chiguit: le ve al que viene, qaya-,. yauaquin: viquiyo, yaueguero. yauego Iqosot; le estrangula,
le hace hacer ruido, (c rauaqui) yauata'a: le abre la qayaueguero; son ceñidos.
puerta.
yauegougui: le lleva adentro de algo como un tem-
yauata'gue: abre un camino. plo. Hch21.29 yauegougui; me lleva adentro,
yauatec: abre un camino, (c nauatqate). yaueguec: le guía afuera, le lleva afuera, viquirec,
yauategue: abre camino, sa-, huachitegue, qaya-, qara-/qaya-, viguiuec, yaueguerec. qaraviguiuec;
sauataxague, huachigue, yauateregue. son llevados afuera ustedes, qayaueguerec; son lle-
vados afuera, yauegueco'; le habrá llevado afuera,
yauatetagui: abre la boca.
(c yauec).
yauatetapigui: lo abre como su ala. (c yauachigui).
yaueguegue: le lleva allá, viquitegue, qara-/ qaya-,
yauate'oga: lo abre hacia uno afuera, sa-, sauegaxague, viguigue, yauectegue. raviquitegue;
huachire'oga, qaya-,. Hch14.27. huachire'ogalo él te lleva, yaueguegue; me lleva, qaraviguigue; son
qomi'; ábrenos la puerta, yauatougui: lo abre como llevados ustedes,
el templo, sa-, qaya-,.
yaueguelec: lo extiende sobre..
yauaxayaxanta': los pone juntos. yauegueri': lo lleva cerca, lo arrastra cerca, viqui-
yauaxayaxanc'te': le coloca junto a., qay-,. riri', qaya-, sauegaxari', viguiiri', yaueguereri'. (c
yauaxayaxante'e': le coloca junto con., -qaya-,. nauegueri').
Hch5.10 (c nanaxayaxane'e'). yauegueu'a: le lleva adentro a., sa-, viquireu'a, qaya-
yauaxayaxañignit: lo coloca en contra de., qay-,. , sauegaxau'a, viguiyeu'a/ viguiu'a, yaueguereu'a.
qaraviguiu'a; os llevarán a.. Luc10.38; Mrc13.9.
yauec: le lleva caminando, le guía, lo extiende qayaueguereu'a; son llevados adentro a., (cyauego).
como cortina, lo estira como sábana, sauec, viqui',
qayauec, sauegaq, viguii, yauegue'. sauegue'; llevo yauegue oga/yauegue'ga: le lleva afuera a.,
viquire'ga, qaya-,. yauegue'ogue: le lleva afue-
a varios, yauce; me lleva, yaviquira'a; llévame a., (c
ra a tal lugar, qaya- Hch7.58 yauegue'oguiyi: le
nauec).
saca afuera de donde estaba,qaya-, vigue'oguiyi,
yauecauec: le descarría. yaueguere'oguiyi. qayaueguere'oguiyi; son sacados
yaueca'a: le lleva a.. 1 jn5.16 (c yauega'a). afuera de donde estaban.
yaueca guit: le lleva a algo que viene cmo la muer- yauegue'uegue: le lleva afuera a tal lugar, qay-,.
te, viquira'guit, qaya-, sauecqa'guit, viguiya'guit, yauequeta: lo lleva yendo, sa-, viquite', qaya-
yauequera'guit. raviqaira'guit; te-lleva, yaueca'guit; sauecqata, viguiita, yauequete'. (c nauequeta,
me lleva a., yaviquira'guit; me llevas a.. . 1jn5.17; yauecta).
2TÍ3.15; Mat5.29 (c yauec). yauequetau'a: lo lleva adentro a., sauequetau'a,.
yauecshi'megue: le lleva arriba a.. Luc4.9. yauequeta'a: le está llevando a., sa-, viquisa'a,
yauecta: le lleva a la costa, viquireta, qaya-, saue- qaya-,. yauequeta'a; me está llevando a., (c yauega,
gaxata, viguiita, yaueguereta. Luc5.11 (contrastar yauecta'a) yauequeta'gue: le lleva por tal cami-
yauequeta). no. yauequeta'gue: me lleva, yauequeta'ta: lo lle-
va a la orilla o al otro lado, sa-,viquisa'ta, qaya-,
yanecta'a: lo lleva a la costa. Mat13.48 (contrastar sauecqata'ta, viguiita'ta, yauequesa'ta. Jua2l.8 (c
yauequeta'a). yauec).
yauega: le guía hasta allá, sauega, viquita, qaya-, yauequetegueri': le lleva o le guía. Mat15.14;Luc6.39
sauegaxa, viguiya, yauecta.yauega; me lleva hasta., yauguelen/ yahoglen/ yauogolenta: lo arrastra,
qarauega; nos lleva hasta., se/ sqa/ se/ s qaravigui- loremolca, sauguelen, huogueleñi'/ huogolliñi',
ta; nos llevas hasta., saviguiya; les llevo a ustedes yauguelen, qaya-, sa—aq, huogueleñii/huogolliñii,
hasta., saviquita; te llevo hasta. ya-e'.
yauogolenta: lo arrastra. Apo12.4 yauogolentac: lo yaxanañi: lo deja por un rato, 'xañirañi, qoyaxanañi,
arrastra repetidamente, rauogolliñitac; les arrastra saxanqañi, 'xañiyañi, yaxandañi/yaxanerañi. saxan-
repetidamente a ustedes, yauogolentegueri': lo está qaiñi; les dejamos a ellos, yaxanapec: le deja li-
arrastrando, huogolliñiitegueri',. bre, tranquilo, sqai yaxanapec; le molesta siempre,
yauotapiguii/ yahotapiguii: los quiere, sauota- qoyaxana'pe; les deja libres, tranquilos. Mrc11.6 (c
,viisa-, sauoqota-, viita-, yauoosa-. (v yauotaque). yaxanac).
yauotaque/ yahotaque: yaxanec: le deja salir o caer, le suelta (soltar), le
libera, sa-, 'xañirec, qoya-, saxanaxauec, 'xañiuec,
yauotegue: le ama con mezquindad, le estima, y-,
yaxandec/ yaxanerec. sqai yaxanec; le retiene (re-
rauochitegue, qay-, qar-, rauochigue, yauojtegue.
tener), saxañirec; te dejo salir, saxandec; les dejo
se yauotegne; no lo mezquina, lo da al que lo pide, salir, qarayaxañirac; déjanos salir tú,_déjenos salir
yauoteguelo; los ama, no los da a nadie, usted, déjanos salir vos. yayaxañirec; déjame salir
yauote'e/ huote'e/ yahote'e: lo usa. vos; yayaxanec; me liberar yayaxañiuec; me dejan
yauo'te/ yaho'te: salir ustedes.
yavic: se quena, yavic, raviqui', qaravic, raviguii, yaxanegue: lo deja continuar, lo permite continuar,
yavigue'. sa-, 'xañitegue, qoyaxanegue, saxanaxague, 'xañi-
yavicañi: se quema como una planta, yaviquerañi. gue, yaxantegue. yaxanegue so yaxat; dejó de llover,
yavicshiguim: le lleva arriba, qaya-,. yaviquishiguim; yaxanetec: le deja salir..
les lleva arriba a varios, qayaviquishiguim; son lleva-
yaxane'tegue: le permite que siga haciéndolo, sa-,
dos arriba, (c yauec). 'xañii'tegue,. Luc21.34; Jua7.47; Rom6.12; 1co6.12.
yavicshi'ma: le lleva arriba hasta., -qaya-,. (c yaxanegue).
yavicshi'megue: le lleva arriba a., sauegaxa-, vigui yaxanñi: le deja, sa-,'xañiriñi, qoyaxanñi, saxana-
yaueguere-. yavicshi'megue; me lleva arriba a., (c xañi, 'xañiñi, yaxañiñi. qarayaxanñi; nos deja, ya-
yauec). yaxanñi; me deja, yayaxañiriñi; me dejas, (c naña-
yavigaxat: lo quema, sa-, vigaxachi', qaya-, savi- xanñi).
gaxataq, vigaxachii, ya-e'. yavigaxat; me quema, yaxantac: le deja en paz, le abandona, sa-,
qayavigaxate'; son quemados, vigaxachi'sac; siem- yaxañisac/'xañisac/ yaxañi'sac/ 'xañi'sac, qoya-, sa-
pre lo estás quemando, xanqatac, yaxañitac/ 'xañitac, yaxansac. 'xañiya'pe;
yavigaxateta: lo quema totalmente, qay-,. ustedes les dejan, yaxanta'pe; los deja (durmiendo),
yavigougui: arde una ciudad, qarayaxantac; nos deja tranquilos, yayaxantac;
yaviguiñi: lo arrastra hacia abajo, sa-, viquiriñi, me deja tranquilo, rayaxañisac; te deja tranquila,
qarayaxañi'sac; nos dejas. 1Sa25.15 yayaxañisac; me
qaya-, sauegaxañi, viguiini, yaviguiriñi.
dejas en paz. yaxantauec: le libra, le libera, qoy-,.
yaviguiñi ca lashic: decae su semblante. Mató. 16 (c
yauec). yaxantec: le permite salir derecho, saxanqatec,.sa-
xanterec; dejo salir varios.
yaviguiri': le lleva cerca, qaya-,. (c yauec).
yaxante'uegue: le da o permite rienda suelta,
yavigui'ñi: le lleva a tal lugar, qay-,.
'xañite'uegue,.
yaviqueta: muy quemado, yaviquete'. yaviqueta
yaxañira'a: le llamas tú. (v royaxana'a) yaxañi'ñigui:
nqai'en; le quema mucho. Apo16.9 yaviquetaugui:
le deja ir al agua. qoya-,. Hch27.32 yaxaraic: filoso,
está llameando, está con llama, sqai yaxaraic; sin filo.
yaviqueta'a: está ardiendo.
yaxat: le manea, le maniata, saxat, yaxachi '/xachi',
yaxachigui: lo envuelve, sa-, 'xachirigui, qoya-, sa- qoyaxat, saxataq, yaxachii, yaxate'. (v yaxajiec,
xataxagui, 'xachigui, yaxachirigui. Jua20.7 'xachiri- yaxategue).
guilo; véndalos, (c yaxategue).
yaxat: la lluvia, llueve, sqa yaxat; no llueve, mashic
yaxachigui: llueve, lluvia mezclado con viento, pie-
draso tierra, (c yaxat). novite' ñaua yaaqate'; ya llegan los días de lluvia,
sham yaxat; está por llover, quiere llover.
yaxajiec: lo venda, (v yaxat, yaxategue).
yaxanac: lo deja tranquilo, lo permite, sqai yaxanac; yaxataxai: mi descendencia, (v llaxataxai).
le molesta, le estorba, sqai saxanac, sqai 'xañirac, yaxategue: lo envuelve, lo ata entero, saxategue,
se qoyaxanac, sqai saxanqac, sqai 'xañiyac, sqai 'xachitegue, qoyaxategue, saxataxague, 'xachiigue,
yaxandac. se yayaxanac; me molesta, no me deja, yaxatetegue.
yayaxañirac; me permites hacerlo, qarayaxañirac;
yaxate ta: le lleva atado, qoya-,. Mat14.3;Mrc15.1
nos permites, yayaxañiyac; me lo permiten ustedes,
se rayaxañiyac; les molesta a ustedes, sqai saxaniyac; yaxateta'gue: le ata a lo largo, qoyaxateta'que; es-
les molesto a ustedes. Hch15.24 (c yaxanapec) tán atados, yaxayaxan: mueve la cabeza, lo menea.
yaxayaxantac: lo menea, menea la cabeza, yayoxosoxonec: le hace desviar, sa-, yoxosoxoñirec,
saxayaxanqatac, yaxayaxañitac, yaxayaxansac. qaya-, sayoqsoxonaxauec, yoqsoxoñiuec,
Mat27.39; Mrc15.29. yayoqsoxondec. sayoxosoxonqasapeguec; los hace-
yayilqochit: le hace tener vergüenza, le avergüenza, mos a ellos desviar.
sa-, yilqochichi', qaya-, sayilqochitaq, yilqochichii, ya': ¡epa!. [se dice yaq en toba].
ya—e'. sayilqochichii; os doy vergüenza, qarayilqo- ya'aaten: lo observa, lo explora, lo examina, sa-
chichi'; nos das vergüenza, yayilqochit-, meda ver- ,'aachiñi', qaya-, sa—aq, 'aachiñii,. ya'ac: le muer-
güenza, rayilqochichi'; te da vergüenza.qayayilqo- de una víbora, le pica. qaya-,. ya'ac; me muerde,
chit; me dan vergüenza, (v layiloxo). (c ra'gaxan) ya'ajan: lo mira, lo espía, sa-, 'ajñi',
yayin: le engaña, sayin, yiñi', qayayin, sayinaq, qaya-, sa'ajnaq,'ajñii, ya'ajne'. sa'ajñi'; te miro,
yiñii,yayine'. sayinaxaitac; les estamos engañando ya'ajñii; mírenme ustedes, 'ajñii'; mírenlos ustedes,
austedes, sayine'; les engaño a ellos, yayin; me en- qara'ajne'; nos espían, ya'ajanta: lo mira bien, se
gaña. yayiñi'; me engañas, rayiñi'; te engaña, qara- fija bien en algo, s-, 'ajñite', qa-, sa'ajanqata,
yin; nos engaña, rayiñii; les engaña a ustedes, rayiñi- 'ajñita, ya-ajante'. Hch7.31; Heb8.5 sa'ajante'; les
yo'; les habrá engañado a ustedes. miro bien.
yayinec: le seduce, le engaña, yiñirec, qaya-, sayi- ya'ajantac: le está mirando, lo explora, sa'ajantac,
naxauec, yiñiuec, yayindec/ yayinerec. 2Pe2.14. 'ajñisac/ 'ajñi'sac, qaya-/ qara-,sa'ajanqatac, 'ajñi-
yayinta: le engaña, sayinta, qaya-,. Mat26.4. tac,.ya'ajansac. sa'ajanta'pe; les miro, yalajanta'pe;
yayintac: le está engañando, qaya-, sayinqatac,. los ve. qara'ajñisac; nos estás mirando, ra'ajñisac;
te vigila, ya'ajañitac; me está mirando, ya'ajñisaq'.
qarayiñi'sac; nos estás engañando, rayiñitac; les está
me estás mirando, ya'ajñi'; me ves. 'ajñisa'pe; los
engañando a ustedes, yayintac; me está engañando, ves.
yayiñi'sac; me estás engañando, yayinta'pe; les en-
ya'ajnac: se encarga de., ya'ajandac. Hch6.3
gaña.
(c ya'ajan) ya'ajnaxanaxantac: le hace ver-
yayinta'a: muy deseoso de., yiñiisa'a, qaya-, lo, qay-,. ya'ajnaxanaxañisac; me haces verlo,
sayinqata'a, yiñiita'a, yayinsa'a. Rom3.14. ya'ajnaxanaxanegue: le hace verlo, 'ajnaxanaxañi-
yayoctetac: lo sacude. Luc7,24 (cyayogot). tegue,. ya'at: ya terminó de comer, ya'at, ra'aachi',
qara'at,. ra'aachi, ya'aate'. (c la'tec).
yayogot: le sacude, yogochi', qaya-, sayogotaq, yo-
ya'auaxan: hace primero, lo manda adelante, sa-, 'aua-
gochii, yayogote'. 1Pe5.10. xañi', qaya-sa—aq, 'auaxañii, ya~e'. sa'auaxanaxe';
yayaaquioxontac: bulle, se mueve. los mandamos adelante o primeros, ya'auaxan; me
yayajanta: se fija bien en algo para no errar, lo acier- hace primero.
ta.yajñite', qaya-, sayajanqata, yajñita, yayajante'. ya'auaxanauo: le manda entrar primero, 'auaxañi-
(c rayajnataxan, yajnaxaraic). tauo,. 'auaxañitauo'; mándele entrar primero,
yayaloxon: tarda, se yayaloxon; no tarda-, se apura, ya'auaxanchiguiñi: lo hace primero, sa-, 'auaxan-
yayin: le pega un tiro, le tira un proyectil, yiñi', chiriñíi, ya'auaxanchiriñi. Hch26.20 (c ya'auaxanñi).
qaya-, sayinaq, yiñii, yayine'.(c yahinteguelec). ya'auaxanñi: lo hace primero, sa-, qaya-,
yayoqojnec: lo desvía, yoqojñirec, qaya- ya'auaxanyiñi. (c ya'auaxanchiguiñi).
, sayoqojnaxauec, yoqojñiuec, yoyoqojnerec/ ya'auaxanta: le manda primero a.., le manda
yoyoqojondec. Gall 1.7. adelante, le ordena comenzar por., sa-, qaya-,
'auaxañita,ya'auaxante'. Luc9.52.
yayoxonauec: se apartan, yoxoñirauec,
sayoxonqauec, yoxoñiyauec, yayoxonerauec. ya'auaxantauec: le hace primero en salir, sa-,
-sauec. ya'auaxanta'gue: lo hace primero por un ca-
yayoxonaxat: lo hace llevar el viento, lo arrastra
mino. sa-,. Mrc1 .2. ya'auaxanto'ot: le manda prime-
con una corriente de agua, yoxonaxachi', qaya-
ro hasta una persona, qaya-,.
, sayoxonaxataq, yoxonaxachii, yayoxonaxate'.
ya'a': le hiere (herir) con lanza, le hinca, (cya'daac).
yayoxonec: es llevado por el aire. 2Co2.14,15.
ya'caañi: lo muerde, sa-, 'quirañi, qaya-, sa'gaqañi,
yayoxonta: lo lleva el viento, yoxoñite', sayoxonqata, 'guihañi, ya'querañi. se/ sqai/ se/ s ya'caañi; me
yoxoñiita, yayoxonte'. yayoxonta nqohin; lo hace lle- muerde, qara'caañi; nos muerde,
var el viento, (c yo, yootac). ya'cac: lo come siempre, se alimenta de., sa'cac,
yayoxontac: lo lleva el viento, flota en el aire. 'quirac, qaya'cac, sa'gaqac, 'guiyac, ya'querac.
ya'ca'era: come cualquier comida, qaya-,. se
yayoxontegueri': sigue flotando.
ya'ca'era; no come de todas las comidas, come solo
yayoxonaxateta: lo lleva el viento, qaya.2Pe2.17 (c ciertas comidas, come con delicadeza, se sa'gaqa'era;
yayoxonta). comemos con delicadeza.
ya'chi'iñi: hinca con dos hacia abajo, ya'chi'iñi ñaua ya'deentapega: piensa de., sa-, 'yiiñisa-, qaya-,
le'cootal; se arrodilla, sa'chi'iñi, 'chi'iriñi/ 'yi'iriñi; sa'deenqata-, 'yiiñita-, ya'deensa-.
qaya-, sa'daqaiñi, 'chiiñi/ 'yiiñi,. sa'daqachiriñi; nos ya'-deentaque: está pensando de algo con inquietud
arrodillamos, (vya'yiñi). o con expectativa, sa-, 'yiiñisaque, sa'deenqataque,
ya'daac: lo hinca, le apuñala, sa'daac, 'yirac, qaya-, 'yiiñitaque, ya'deensaque.
sa'daqac, 'yiyac, ya'derac. ya'yirac; híncame, alán- ya'deentapiguii: está pensando de varios, (c
zame." (cya'a', ra'daxantac). ya'deenaque).
ya'daañii: lo clava en tierra, qay-, ya'derañi. ya'deentari': lo sabe, sa-,'yiiñisari', 'yiiñitari',.
qaya'derañi; son clavados. Flp2.16.
ya'data': lo arma, lo une. qaya-,. ya'deenta'a: lo sabe. Hch27.12.
ya'da'ñiyi: lo clava ahí nomás. chi ya'da'ñiyi ca ya'deenta'guit: comprende lo que llega,
lauo'; planta su casa en cualquier lugar sin pensar. ya'deente'uegue: locomprende, (cya'deene'uegue).
Luc6.49.
ya'deetacot: ya'deetacoto ñaua le'cootal; se arro-
ya den: lo sabe, se da cuenta de., s-,'yiiñi', qay-, dilla repetidamente delante de., 'yiitacoto,. (v
sa'deenaq, 'yiiñii, ya'deene'. qaya'deene'; son-
ya'deeto'ot).
sabidos, qaica ca ya'den; es tonto, es idiota, saqa'
sa'deeno'; todavía no sé nada de. ya'deetaho: lo empotra, lo mete.
ya'deenapega: se ya'deenapega; nunca le reco- ya'deetalec: está clavado encima de algo. qaya-,.
noce, tot ya'deenapega;_ya no le reconoce, sa-, (c ya'yigui).
'yiiñiyapega. sa'deenqapega,. Rom1.28; 2Tel.8. ya'deetañi: lo clava abajo, sa-,. (c ya'chi'iñi)
ya'deenaque: qaica ca ya'deenaque; es necio, ton- ya'd eu'a: lo toca con una punta,
to, ' yiiñiraque, ya'deendaque. (c ya'deentaque). ya'deeto: va de punta, lo hinca de punta, sa-, 'yiite-
ya'deenaxanaxan: le hace entender, le instruye, ro, qaya-, sa'daqato, 'yiito, ya'detero.
sa—aq,. qara'deenaxanaxan; nos instruye. ya'deeto'ot: lo hinca delante de., ya'deeso'oto ñaua
ya'deenaxanaxanegue: le informa de.., le hace le'cootal; se arrodilla delante de.
saberlo, sa-, 'deenaxanaxañitegue, qaya-, sa-axa- ya'dedho/ya'deuo: hinca con algo, lo injerta, 'yiro,
gue, ' dee—iigue, ya—tegue. ya'deenaxanaxanque; qaya-, sa'daxaho, 'yiuo, ya'dero. qaya'deuo; me in-
le informa de varias cosas, ya'deenaxanaxanegue; jertan en algo.
me hace saberlo, ya'deenaxanaxantegue; me ha- ya'delec: lo afirma sobre.., lo clava encima., 'yire-
cen saberlo, ra'deenaxanaxañiigue; les informa a lec,. 'yirelgoto; los clava encima,
ustedes Jua16.13. qara'deenaxanaxanegue; nos
ya'den: lo sabe, lo entiende, le conoce, sa'den, 'yi-
hace saberlo, sa'deenaxanaxañiigue; os hago sa-
i ñ i ' , qaya-, sa'deenaq, 'yiiñii, ya'deene'. se/ sqa/
berlo, ra'deenaxanaxañitegue; te informa de algo.
se/ s se ya'den; no me reconoce, ya'yiiñii; me co-
Mat16.17. qara'deenaxanaxañitegue; nos informas
nocen ustedes, ya'yiiñi'; me conoces, sa'yiiñi'; te
de., ya'deenaxanaxañitegue; me informas de., (c
ya'den, ra'deenataxan). conozco, sa'deenaxe'; los conocemos, sa'deene'; los
conozco, 'yiiñii'; ustedes los saben, ¿sqa 'yiiñiyo'da?;
ya'deenaxanaxanta'pegue: le informa de. ¿ustedes no saben eso? 1C06.15 se ya'deenaya'; no
ya'deena'a: lo tiene en cuenta, no se olvida me reconoce, ya'deeno'; lo sabría, 'yiiñi'o; lo sa-
de.., no lo pasa por alto, lo considera importan- brías. (c ra'deenataxan).
te, sa-, 'yiiñira'a, qaya-, sa'deenqa'a, 'yiiñiya'a,
ya'dea'gue: lo clava adentro de un agujero. Mrc7.33.
ya'deenda'a.
ya'dooto: ya'dooto ñaua le'cootal; se arrodilla
ya'deena'uegae: lo comprende, lo reconoce. ante., sa'dooto, 'yitoto, qaya-, sa'daqoto, 'yiyoto,
ya'deene'ta: se da.cuenta de.., lo comprende. ya'dooto. (c ya'dot, ya'deeto'ot).
Mat14.30 ya'dot: lo planta delante de.., lo hinca debajo de.,
ya'deene'uegue: se ya'deene'uegue; no lo com- 'yitot, qaya-, sa'daqot, 'yiyot, ya'detot. (cya-'yiñi).
prende. Rom10.19 (c ya'deente'uegue). ya'gaxanaxantañi: lo hace morder, lo sella, qaya,
ya'deenlec: lo entiende. ya~sañi. qaya'gaxanaxansañi; están sellados,
ya'deenta: le conoce bien, lo sabe bien, sa-,'yiiñite', ya'gaxanaxañigui: lo hace morder algo, sa-,
qaya-, sa'deenqata, 'yiiñita, ya'deente'. qara'decnta; 'gaxanaxañirigui, qaya-, sa—axagui, 'ga—iigui, ya—
nos conoce bien, ya'deenta; me conoce bien. 2Co4.2. yigui. ya'gaxanaxañiguilo; le hace morder los pies en
qaya'deente'; son bien conocidos, sa'deente'; los co- el cepo, (v ya'caañi).
nozco bien, ya'yiiñite'; me conoces bien, (c ya'aden) ya'guehogui: lo pone en la boca para comerlo, sa-
ya'deentalec: lo sabe. qaya-,. 1Co1.21 (cya'deenlec) ,'guirougui,sa'gaxaugui, 'guiiyougui,.
ya'guelec: le sigue como a su jefe, sa-, 'guirelec, ya'maxajñi: lo prepara, lo arregla, sa-,'maxachiriñi/
qaya-, sa'gaxalec, a'guiilec/ 'guiilec, ya'guerelec. (c 'maqchiriñi, qaya-, sa'maxataxañi, 'maxachiñi,
la'gaxala'). ya'maxachiñi. qaya'maxachiñi; están arreglados,
ya'guelec: come lo de arriba, 'quirelec, qaya-, ya'maxajñi; me prepara, (cya'maxat).
sa'gaxalec, a'guiilec, ya'guerelec. (c ya'ic). ya'maxañi: bien, mashic ya'maxañi loxonec; lo tiene
bien apresado, se ya'maxañi; está mal, no está bien,
ya'guesop: lo agarra con la boca, lo lleva en la boca,
ya-, ra'maqairiñi, qara-, ra'maxaiñi, ya'machiñi. (c
sa'guesop,. 1Sa17.34.
'maxaraic).
ya'gue': come varios, sa'gue', a'qui', ya'gue', qaya-,
ya'maxaren: lo permite, sa-,'maxariñi', qaya-, sa-
sa'guinaxai', a'guii', ya'gue'. (vya'ic). -aq, 'maxariñii, ya—e'. sqai 'maxariñii'; los despre-
ya'guigui: muerde el tobillo. cian ustedes.
ya'ic: lo come, sa'ic, ' q u i ' / a ' q u i ' , qaya'ic, sa'guinaq, ya'maxarenta: se lo agrada, le gusta, está confor-
'guii/ a'guii, ya'gue'. se/ sqa/ se/ s ya'gue'; come, me.sa-. 'maxariñite', qaya-, sa'maxarenqata, 'ma-
varios, ya'ic; me come, (c ya'queetac, sá'ic). xariñita, ya'maxarente.. se ya'maxaren; está discon-
ya'iitalec: le pasa de largo, sa-, sa'yoqotalec,. forme con., sa'maxarenqate' estamos satisfechos
ya'iitalgoto; lo pasa de largo, (c ya'yaalec). coirvarios. qaya'maxarente'; son agradables.
ya'iitauec: pasa de largo, 'i'sauec, sa'yoqotauec, ya'maxariniguit: se ya'maxariniguit; le rechaza,
'iitauec, ya'iisaucc. (c ya'yaauec). qaya-,.
ya'iitec: sobrepasa, sa'iitec, 'iiterec, sa'yoqotec, ya'maxat: lo guarda, lo retiene, sa-, 'maxachi', qaya-
'iitec, ya'iiterec. se/sqo/se/. , sa' m axataq,' m axach i i, y a' m axate'. sa' m axate' /
ya'irauec: sobresalen. sa'maqte'; guardo varios, sa'maxataxai'; guardamos
ya'laxata: se ya'laxata; lo recuerda, sa'laxata,. varios, qaya'maxate'; son guardados, ya'maxachi';
me guardas, ya'maxatahic; me guarda, sqai 'maxa-
ya laxate: se ya'laxate; lo recuerda, no lo olvida,
chirahic; me maltratas, sqa 'maxachira'que; los mal-
'laxachite, qaya-, sa'laxatqai, 'laxachii/ 'laxachihe,
tratas.
ya'laxajte/ ya'laqtete. se/ sqa/ se/ s se ya'laxachii;
no los olvida, sqai 'laxachii; no lo olviden, totaxan ya'maxatac: se ya'maxatac; le molesta. Hch20.29.
laxachiyo' no lo olviden más. ya'maxata'gue: seya'maxata'gue;ledesprecia,letra-
ya'llaxat: le debilita, le ablanda, sa-, sa-aq,'llaxachii, ta sin respeto, le maltrata, sá-,'maxachira'gue,qaya-,
ya—e'. ya'llaxat añi le'taxanata; le convence de co- sa'maxatqa'gue, 'maxachiya'gue,. se/ sqa/ se/s
razón, (c ra'lliiñi). se qaya'maxata'que; son maltratados,
ya'machiñi: se ya'machiñi; están mal. (vya'maxañi). (c ya'maxate'tegue).
ya'maq tiene suerte, tiene provecho, aprovecha, ya'maxata'tegue: le trata bien,
ya'maq, ra'maqai', qara'maq, ramaxahi, ya'maxai'. ya'maxatetac: lo está guardando, 'maxachisac/-
¡ ya'maq, ñalate; ¡Qué suerte mía, encontré un bi- chi'sac, qaya-, sa—qatac,'maxachiitac,ya'maxatesac
llete!. ya'maxatetañi: lo está preparando, s-, 'ma-
ya'maqachigui: ya'maqachigui lauel; está contento, xacnisañii, sa—qatañi, 'maxachitañi, y—tesa-
está confiado. ñi. qaya'maxatesañi; están siendo preparados,
ya'maqachiguiñi: está bien, ya-, ra'maqaichiriñi, qar-, sa'maxatesañi; los preparo.
ra'maxaichiguiñi, ya'maqachiriñi/ ya'marichiriñi. ya'maxateta': lo forma, 'maxachireta',.
ya'maqata: está bien, ya'maqatasa'lo. ya'maxatetegueñi: lo arregla, qaya-, ya-segueñi.
ya'maqatajlec: está contento en algo. 2Co8.2. qara'maxatetegueñi; nos da una vida cómoda. Hch
ya'maqatañi: está preparado, se mejora su andar, 19.25. qaya'maxatetegueñi; fui formado. Psa 139.15
ya-, ra'maqaisañi, qara-, ra'maxaitañi, ya'maqasañi. (c ya'maxajñi).
2Co9.2. ya'maxate'tegue: le trata bien, lo arregla bien, lo cui-
ya'maqatari': está vivo o bien, ya-, ra'maqaisari', da, lo respeta, lo venera, sa-,'maxachitetegue,qaya-,
qara-, ra'maxaitari', ya'maqatasa'lo. 1 Sa17.18. sa'maxatqa'tegue, 'maxachii'tegue,ya'maxateteteg
ya'maqa'tot: bien ubicado debajo de., ya-, ue. ya'maxate'teguelo/ ya'maxate'teque; los trata
ra'maqaitetot, qaya-, qara-, ra'maxai'tot,ya'maqatetot. bien.
ya'maxachichiguiñi: lo hace bien, lo prepara bien, ya'meenalec: lo pinta, qay-,-
sa-, 'maxachichiriñi, qaya-, sa'maxatqachiguiñi, ya'meenlec: lo pinta, lo platea, lo baña,
'maxachiichiguiñi, ya'maxachichiriñi. Isa62.10. sa'rneenaxalec, 'miiñirelec,. ya'meenlgoto; los pin-
qaya'maxachichiriñi; están bien preparados, ta, ya'meenta: lo pinta bien. qay-,.
ya'maxagui: se ya'maxagui lauel;-se siente molesto. ya'meentac: lo unta repetidamente.
ya'men: lo pinta, lo unge, sa-,'miiñíi', qaya-, ya'que'ejta': se encorva, sa'gaqa'ajta',.
sa'meenaq, 'miiñii, ya'meene'. qara'miiñi'; ya'que'ta: lo muerde, ya'que'ta na laqa'; literal-
te ungieron, qaya'meene'; son pintados, mente dice que muerde la pera, pero significa que
ya'miiñigui: lo pinta con algo, lo unta, sa-,'miiñirigui, rechina los dientes.
qaya-, sa'meenaxagui, 'miiñiigui, ya'miinyigui. se/ ya'que'tegue: ya'que'teguelo ñaua loue; tiene den-
sqa/ se/ s ya'miiñi'ñigui; los unta. tera. ya'que'teguelo ñaua youe; tengo dentera,
ya'miiñi'ñigui: lo unge como a un ojo. (c ya'men). ya'ualaxanaxan: le da prestado, ie presta, sa-,
ya'naq: está hincado, tiene espina en el cuerpo, ya-, 'ualaxanaxañi', qaya-, sa--naq; 'ualaxanaxañii,
ra'naqai', qara-, ra'naxalii,ya'naxai'. (c la'naxaset). ya'ualaxanaxane'. ya'ualaxanaxan; me presta,
ya'naxague: le hinca, está hincado por algo, ya-, (v la'ualec, ra'ualaxan).
qara-,. qara'naxague; nos hinca, ya'ue: lo hace, lo prepara, sa'ue, vite, qaya'ue,
ya'ñaaqajanta': lo cuaja, lo hace cuajar, qay-,. (c sahoqai/ sahoqe, vii/yahote/ yauote. se/ sqa/ se/ s.
ra'-ñaata') ya'uo': lo hace, ya'ue +-o', sa'uo'/vichi'o',
ya'fiaxachichigui: lo endurece, ya'ñaxachichigui na qaya'uo', sauoqo', 'viichiho',. se/ sqo/ se/ sya'vio';
Iqahic; desoye, desobedece, ya'ñaxachigui: lo hace lo hace a varios, sa'vio', '-vichi'o', qaya-, sauoxoyo',
duro o fuerte, ya'ñaxachigui na lauel; toma coraje, 'viichiho', ya'vio'. sahoqo'; hagámoslo, (c ya'ue).
ya'ñaxajlec lo endurece, saíñaxataxalec,. (contras- ya'vii: los hace, los prepara, sa-, qaya-,. (c ya'ue,
tar ya'ñaxatetalec). 'vii) ya'xaiqachit: le hace oír o escuchar, 'xaiqachi-
ya ñaxajñi: lo hace firme, lo afirma para que no se chi',. (c 'xaya, 'qaa) ya'xaiqachitetac: le hace oír
caiga, lo asegura, sa-,. (c ra'ñi). repetidamente.
ya'ñaxajta': lo refuerza como a un barco, qaya-,. ya'xalen: le amenaza, sa-, qaya-, sa-aq, 'xalliñii,
ya'xalene'. ya'xat; lo dice, habla de., sa'xat, 'xa-
ya'ñaxat: le anima, le consuela, le da fuerza, lo hace
chi', qaya'xat, sa'xataq, 'xachii, ya'xate'. totaxan
duro, lo endurece, le da valor, sa-, 'ñaxachi', qaya-,
'xachiyo'; no lo digan más. ya'xat da na'qaatec; pre-
sa'ñaxataq, 'ñaxachii, ya'ñaxate'. qara'ñaxat; nos
dica, sa'xate'; hablo de varios, sa'xataxai'/ -xe'; ha-
anima, ra'ñaxachi'; te anima, ra'ñaxachii; os anima, blamos de varios, ya'xachii; ustedes hablan de mí.
ya'ñaxate'; me animan, ya'xachim; me habla de., 'xachii'; ustedes hablan de
ya'ñaxategue: lo afirma a lo largo. varios.
ya'ñaxatetac: le está animando, 'ñaxachisac/ -i'sac, ya'xatac: lo comunica, 'xachirac, qaya-, sa'xatqac,
ya'ñaxatesac. ya'ñaxateta'pe; les consuela. 1TI4.13
'xachiyac, ya'xaterac. Hch21.9.
(c ya'ñaxat) -. ya'ñaxatetalec: le anima, 'ñaxachisa-
ya'xatalec: lo anuncia. Matl7.21;20.16.
lec, sa'ñaxatqatalec,. (contrastar ya'ñaxajlec).
ya'ni: se cría ahí. seya'ñi, yira'ñi, qaiya'ñi, seyaqa'ñi, ya'xatau'a: lo anuncia de antemano,
yiya'ñi, yira'ñi. se/ sqa/ sqa/ s ya'paqachin: se ya'xata'guit: lo anuncia como una llegada,
ya'paqachin; le pega o golpea con violencia. ya'xatejlec: chi ya'xatejlec; lo dice falsamente.
ya'paxat: le estorba, 'paxachi', qaya-, sa'paxataq, ya'xatem: se lo dice, se lo comunica, sa'xatem,
'paxachii, ya'paxate'. qara'paxat; nos estorba 'xachitem, qaya-, sa'xatqaem/ -qaim, 'xachihem,
Hebl2.1. (cya'pigui). ya'xajtem. 'xachirim; tú me lo dices, 'xachim; dí-
ya'peetapigui: se enreda en., y-, ra'piisa-, qar-, ganlo a él. 'xachiim; díganmelo a mí. 'xachii'; dígan-
ra'iita-, ya'peesa-. qara'peetapigui; nos estorba los ustedes, qaya'xachim; me lo dicen, ya'xatema;
Hebl2.1. (cya'pigui). les habla de., sa'xachiraxarom; te lo digo,
ya'pigui: se atasca adentro, le anda muy justa la ya'xateta: lo dice claramente, lo explica, sa'xateta,
ropa, y-, qar-,. (c ya'peetapigui, ya'paxat). 'xachite', qaya-, sa'xatqate, 'xachiita, ya'xatete'.
J.ual.20.
ya'qaataxanaxan: le hace hablar, qaya-,.
ya'qaataxanaxan; -me hace hablar, (c la'qaatec, ya'xatetac: está hablando de., sa-,'xachisac/-
ra'qaataxan). i'sac, qaya-, sa'xatqatac, 'xachitac, ya'xatesac.
ya'xachitac; ustedes están hablando de mí.
ya'queetac: lo está comiendo, sa-, 'quiisac, qaya-,
'xachita'pe; ustedes están diciendo varias palabras,
sa'-guinqatac, 'guiitac, ya'queesac. (cya'ic).
qara'xachi'sac; hablan de ti. ra'xachitac; habla de
ya'queetaho: está mordiendo, agarra con los dien- ustedes.
tes, va siguiendo tras otro, sa'gaqataho,.
ya'xatetaiquen: siempre lo dice .
ya'queetalec: lé sigue, qaya-, sa'gaqatalec,. (c
yaxatetapeguem: le cuenta sa-, "xachisa-,
ya'guelec)
sa'xatqa qaya. 'xachitapeguem, ya'xatesa.
ya'queeta'a: lo sostiene en la bocao pico, ya'xatetapiguim: me lo cuenta Hch 16.4. 3. Jn0.3
ya'queeta'guit: come lo que está cayendo. Mrc7.28. ( c ya 'xatem ).
ya'xateta'guit: lo anuncia de antemano, lo pronosti- yeretalec:está escrito en tabla,etc.se-,qoye-,
ca. sa'xateta'guit, qaya-, ya'xatesa. yeresalec. qoyeresalec; está escrito en ellos.
ya'xate': habla de ellos o ellos habían de uno, o ellos 2Co3.2,7. qoyeretalgoto; fué anotado en varios: (c
hablan de varios, sa'xate', 'xachi', qaya-, sa'xataxai'/ ye re lee, yiriñi).
-axe','xachii', ya'xate'. yeretañi: lo tiene anotado, seretañi/chi'sañi,
ya'xate'tem: lo dice a otro, sa'xate'tem,. Jual4.25 yeretañi, qoyeretañi, seraqatañi, 'chiitañi, yeresañi.
ya'xatougui: lo dice en grupo, qaya-,. (c yireñi, yeretalec).
ya'yigui: lo machaca, lo apisona, lo muele a golpes, yeretegueñii: lo está anotando, se-, qoye-,. (c yiriñi)
qaya-, sa'daxagui,. (cya'deho). yetegue: va lejos, yeteguelo; van lejos. 2Sa-17.21.
ya'yiguit: golpea contra. yeuc: ya grande el bebé, (c yi).
ya'yiichiguiñi: lo clava bien, sa'daqachiguiñi,. yi: mayor, adulto, maduro, yi'; varios maduros,
ya'yiichiriñi; clava bien a los varios, sa'yiichiriñi; los (c iyaxat).
clavo bien, (c ya'deetañi, ya'chi'iñi ya'yiñi). yicagui: lo señala, qoyi-,.
ya'yiinchigui: lo entiende bien, lo sabe bien, yicapega: lo señala, lo indica, shica-, 'quira-,
sa'yiinchigui, 'yiiñichirigui, qaya-, sa'deenqachigni qoyiea-, shicqa-, 'quiya-, yiquera-. (vyiga).
'yiiñichigui, ya'yiinchirigui. ya'yiinchiguilo; los en- yicapi'ñi: indica o señala un lugar, shicapi'ñi,
tiende, (c ya'den). ya'yiiñiguii se ya'yiiñigui; no lo 'quirapi'ñi, qoyi-,.
entiende, ya'yiinchigui. (c ya'den).
yica'pegue: lo señala tal lugar. 2Re6.10.
ya'yiiñiguit: entiende lo dicho a él. se ya'yiiñiguit; no
yicshiguim: señala arriba, yichiñi ellos lo anotan,
entiende lo que le dice otro, 'yiinichiguit, 'yiiñiguit,
qoyi-,. (vyiriñi).
ya'yiinchiguit. Luc2.50. sqa 'yiiñiguita; ustedes no
los entienden. yiga: lo señala, lo indica, shiga, 'quita, qoyiga, shi-
gaxa, 'quiya, yicta.
ya'yiñi: lo clava, lo hinca hacia abajo, sa'yiñi,'yiriñi,
qaya-, sa'daxañi, 'yiiñi, ya'yi'iñi. sa'yi'iñi; los clavo, yigougui: lo señala dentro de.., lo indica dentro de..
'yi'riñi/ 'yiriñi', sa'daxariñi, 'yiiriñi, ya'yiriñi. Mat4.9 'quirougui, qoyigougui, segaxaugui, 'quiiyougui,
'yiriño'; instale un edificio, (c ya'dot, ya'yigui). yiguerougui. (2da sg y pl parecen a 2da sg y pl de
ya'yi'iñi/ya'chi'iñi: ya'guehogui). (vyiga).
ya'yi'ñigui: lo hinca en. yiguelec/: yeguelec lo señala.
ya'yaalec: le pasa de largo, sa'yaalec, 'iralec, yiita: bien maduro, yiite'; bien maduro los varios.
qaya'yaalec, sa'yaqalec, 'iyalec, ya'iralec. (v yi).
ya'yaalgoto; los pasa de largo. Mrc6.48. (c ya'iitec, yiitauec: se madura estando afuera,
ya'iitalec). yilen: le ordena, le da orden, le aconseja, shilen,
ya'yaauec: sobresale, sobrepasa, extra, demás, (c yilliñi', yilen, qoyilen, shilenaq, yilliñii, yilene'.
ya'iitauec). (c yachilen).
yeenaxat: mi nombre, (vleenaxat). yilenegue: se lo ordena.
yeete, na: la langosta del monte,
yilentac: le está aconsejando, yilenta'pe; les acon-
yeguec/yiguec: se extiende, sobresale, yeguerec.
sejan, yilentalec: insiste en.., lo instiga, incita a.,
(c lliguec). shilentalec, yilliñisalec, qoyilentalec, shilenqatalec,
yeguelec/yiguelec: lo indica, lo señala, shigue- yileñitalec, yilensalec.
lec, 'quirelec, qoyeguelec, segaxalec/quiilec,
yileuaxaua: mi compañero en muerte, (v ileu).
yeguerelec. sqai/ sqai/ sqai/s 'ue na yeguelec; se
disculpa, da pretextos, (c yiquetapigui, y la 2da per- yim/ayim: yo. yimo'; yo antes era tal y tal.
sona de ya'guelec ). yimá'ógüe: yo del todo, (v cá'ogue).
yem: muchachito, (cyi). yimo': (vyim).
yemqot: lo recoge con pala, lo alza con la mano o yimqata'ña: lo recoge como con cuchara.
con cuchara, semqot, maqaitot, qoyimqot, semaxas-
yiquetapega: le señala, shiqueta-, 'quiisa-,
qot, maxayot, yimaqtot.
qoyiqueta-, shicqata-, 'guiita-, yiquesa-. (cyiga).
yenaxac: lloro, (c noyenaxac)
yequetapega: lo está indicando, (v yeguelec) yiquetapegueu'a: le está señalando.
yereguiñi:lo anota,seraqaguiñi, 'yiiguiñi, 'yiichiguiñi. yiquetapigui: lo está señalando o indicando, shique-
yerelec/yirelee: lo anota como en un libro, serelec, ta, 'quiisa-, qoyiqueta-, shicqata-, 'guiita-, yiqueta-.
'chirelec, qoyerelec, seraxalec, 'chiilec, yerrelec. (c yeguelec, yiquichigui).
Apo1 11 ;2Co3.3 yirelgoto: los anota en varios. yiquetapi'ñi: está indicando el lugar, shique-,.
yiquetaque: le está señalando con expectativa, yocanchigui: lo sigue, lo cumple, so-, cuañichiri-
shiqueta-, 'qui'sa-, qoyiqueta-, shicqata-, 'quiita- gui, qayo-, socanqa-, cuañi-, yocanchirigui. Hch 15.1
,yiquesa-. Jua4.26 (c yiga) yocanchiguilo; los representan. Exo24.4.
yiquetashiguim: se extiende hacia arriba, y oca neta: lo persigue. JoslO.IO.
yiquesashiguim. yocan ta: lo persigue. Jue4.16
yiquetauec: se extiende hacia afuera, yiquesauec. yocan tac: le persigue, socantac, cuañi'sac, qaro-,
yiqueta'gue: apunta a tal lugar, socanqatac, ocañitac, yocansac. qar- / qayocanta'pe;
yiquetec: se extiende como pecho de mujer o ala de les persiguen a varios, qayocantac; alguien me per-
ave, sobresale; yiqueterec. (cyiga). sigue, yocantac; me persigue, yocañi'sac; me persi-
gues, yocañitac; me persiguen ustedes, (c yocanac).
yiqueteguelec: lo señala, le reclama, shiquete-,
'qui'se-/ 'quiise-, qoyiquete-, shicqate-, 'quiite-, yocantapigui: lo sigue, so-, cuañitapigui,.
yocantegueñi: sigue al compás de la música, le si-
yiquese-. Mat23.20, 21,22; 1Te2.6 'quiiseguelgoto;
gue, cuañisegueñi, socanqat-, cuañit-,. yocantegue-
los señalas, (cyiguelec).
ñi; me persigue.
yiquetegueshiguim: señala arriba. Mat23.22.
yocoraq: lo derrama, en el fuego, so-, cochiraq,
yiquichigui: le señala bien. Jua6.27 (c yiquetapigui)
qayo-, socoraxauaq, coriiuaq, yocoreraq. Mat26.28;
yiriguiñi: lo anota. Hch19.35 (c yiriñi, lerec).
Heb9.18,22.
yiriñi: lo anota, lo escribe, siriñi/ shiriñi, 'chiriñi, yocoraxat: lo derrama, so-, co—i', qayo-, so—aq,
qoyiriñi/ qohiriñi, seraxañi, 'chiiñi, yichiñii. sqai/ co—ii, yo~e'. yocoraqta'pe/ -axat-; los derrama,
sqai/ sqai/ s shichiñi; escribo palabras, qohichiñi; se coraqchira'pe/ coraxachira'pe; los derramas, sqai
anotanpalabras, ( c y i ' , yeretañi, nelere). coraxachiya'pe; no los derramen uds. qayocoraqta'pe;
yiro: le anota para un puesto, le nombra para algo, son derramados.
sero, 'chiro, qoyiro, seraxauo,. Luc2.1,3,5. yocoraxatetac: lo derrama repetidamente,
yit: se le escapa, lo yerra, shit,'chi', qoyit/qohit/ yocorec: lo vuelca afuera, lo derrama, so-, cochirec,
qohiit, shitaq, 'chii, yite'. sqai yit; no lo yerra, qohit; qayo-, socoraxauec, coriiuec, yocorerec. Jua2.15;
él, yo o usted se escapa de algo, qohite'; ellos, noso- Heb10.19 qayocorerec; son derramados, (c yoco').
tros, ustedes se escapan de algo, qayayit; me escapo yocorelec: lo unge con.., lo vuelca sobre... lo riega
de él. qarayichi'; te escapaste de él. qarayit; nos con., socoreiec, cochirelec, qayo-, socoraxalec, cori-
escapamos de él. qarayichii; se escaparon ustedes lec, yocorerelec/ yocorrelec. yocorelgoto; los unge,
de él. rayichii; ustedes se escaparon de él. (c llitec, yocoretalec: lo está regando, qay-,.
nañit).
yocoretapigui: lo está regando, lo está vertiendo,
yitauec: se le escapa, se escapa del corral, se le so-,.
cae de la mano accidentalmente, shitauec, 'chi- yocorigui: unge la cabeza, lo derrama sobre la ca-
rauec, qoyitauec/ qohitauec, shitqauec, 'chiyauec, beza, qayo-,.
yiterauec. qayayitauec; he escapado. yocoriñi: lo vuelca, lo derrama, cochiriñi, qayo-, so-
yiya'ñi: se criaron ustedes ahí. (vya'ñi). coraxañi, coriiñi, yocochiñi. (vyoco').
yi': lo escribe, lo dibuja, qoyi',. (c yiriñi). yocoriñigui: lo vuelca en algo, lo derrama en, qayo-
yi'ra'ñi: te criaste ahí. (vya'ñi). yocori'ñigui: lo vuelca en algo, lo derrama en.,
socori'ñigui, cochiri'ñigui, qayo-, socoraxa'ñigui,
yi'yoq: está satisfecho de comida, yi'yoq, ri'yoqoi',
corii'ñigui, yocochi'ñigui. Mrc2.22.
qari'yoq, ri'yoxohi, yi'yoxoi'.
yocoraugui: lo vuelca en recipiente, so-,. Apo14.1£
yo/ayo: vuela, sayo; yo'e', sayoq, yohi, yo', aná'maq (c yoco').
yo; las aves, na yoipi/yoripi; las aves, (c yootac,
yocotot: lo derrama al pie de., yocototo; lo derrama
yayoxonta).
a los costados.
yocaat: él la viola, qayocaat,. yocaat; me viola, yocoyaxachigui: lo afloja, lo desinfla, coyaxachirigui,
yocan: le persigue, qayo-, yocane'. yocane'; uno socoyaxataxagui, coyaxachiigui,. (c yocoyaxajlec).
persigue a varios. Hch8.3. yocoyaxajlec: lo afloja, socoyaqchirelec, qayo-
yocanac: le persigue, socanac, cuañirac, qayo-/ socoyaqtaqlec, coyaqchiilec, yocoyaqterelec.
qayocoyaxajlgoto; fueron añojados.
qaro-, socanqac, cuañiyac, yocandac. se/ / / sqo ca-
(c yocoyaxachigui).
ñirac; no le persigues, qaroeañiyac; les persiguen a
yoco': vuelca un líquido, cochi', qayo-, socoraq, co-
ustedes.
rii, yoco te'.
yocanapec: le persigue, cuañirapec,. cuañira'pe;- yochaxarachit: lo engorda, sochaxarachitaq,.
persígales. qayocana'pe; son perseguidos. (c nochaxarachit).
yochicqochi'ñigui: lo sacude, chicqoichiri'ñigui, yodoota'a: lo usa, lo utiliza, so-, do'isa'a,qayo-,
qayo-, sochigoxosqochi'ñigui, chigoxoichi'ñigui, sodoqota'a, dohita'a, yodoosa'a. qayodoosa'a; son
yochicqoehiri'riigui. Luc6.38 (v yocbigoq, usados, (c yoda'a).
yochigoxoñigui) yochigoq: lo sacude, chigoqai', qayo- yodooteguelec: lo está usando sobre algo,
sochigoxosoq, chigoxohi, yochigoxoi'. sochigoxoi'; do'iseguelec,.
los sacudo.
yodootegueri': lo lleva cerca. Rom10.15 (c yodori').
yochigoxolec: lo sacude sobre.., lo rocía encima
de..qayo-,. yochigoxoñigui: lo sacude adentro de un yodori': lo lleva cerca, yodooriri'. (c ndori').
fuego, chicqoiriñigui, qayo-, sochigoxosoxoñigui, yodoshi'ma: lo lleva arriba a.
chigoxoiñigui, yochigoxonyigui. yodoshi'megue: le lleva arriba a.
yochigoxouec: lo sacude hacia afuera como pol- yodota: lo lleva a la orilla, do'ireta, qayo-, sodoqta,
vo, so-, o-l chicqoirec, sochigoxosoxouec, o-/ chi- dohita, yodoreta. (c yodoota, yodo),
goxoiuec, yochigoxorec. Mat 10.14 (c nochigoxouec). yodota: lo llevan a., (sodaxalo?) sodoxa, doiya/
yochira'a: no lo alcanza, sochira'a, ochira'a, qayo-, dohiya, yodota. no hay formas singulares. Jua1.22.
sochaaqa'a, ochiya'a, yochira'guey. [par minimal - (c yodo, yoda'a).
yochira'a; él no lo alcanza, pero yoochira'a; tú lo
yodouec: lo lleva afuera, do'irec, qayo-, yodoorec.
alteras < yoyoota'a].
qarodo'irec; te llevan afuera, rodo'irec; te lleva
yochira'gue: no alcanza llegar allá, sochira'gue, afuera. Hch5.9.
ochira'gue, qayo-, sochaaqa'gue, ochiya'gue,
yodougui: lo lleva adentro de., qay-,.
yochira'gue. (c nochira'gue).
yodouo: lo lleva adentro, do'iro, qayo-, doiuo/ do-
yochiyau'a: no le alcanza adentro, so-, ochi'rau'a, hiuo, yodooro. yodooro; él los lleva adentro, ellos le
qayo-, sochaaqau'a, ochiyau'a, yochiirau'a.
llevan adentro, ellos los llevan adentro a varios,
yochiya'gue: no lo alcanza allá, qaica ca yochiya'gue; (c nodouo).
alcanza a todas partes.
yodou'a: lo lleva adentro a., so-, do'ira'a, qayo-,.
yochiya'oga: no le-alcanza afuera, sochaaqa'oga,. yodoxoua': lo usa contra nosotros. Luc20.6 (c
qaica cayochiya'oga; alcanza a todos, (c yochiyau'a).
yodo,oxoua').
yodac: lleva un mensaje, sodac, do'irac, qayo-, so-
yodo'gue: lo lleva a tal lugar, sodo'gue, do'itegue,
daqac, doiyac, yodorac.
qayo-, sodoxogue, dohigue, yodootegue. se/ sqo/
yoda'a: lo usa para pegar, lo lleva a., soda'a, do'ita, se/ syodo'ñi: le lleva hasta tal lugar, do'iri'fli, qayo-
qayo-, sodaqa'a, doi'a, yodoora'a. soda'alo; les llevo Apo12.5.
una cosa, (v yodo,yodoota) (contrastar yora'alo). yodo'ña: lo lleva abajo a..
yoden: lo respeta, lo solemniza, lo cuida, qayo-,. (c
yodo'oga: lo lleva afuera a tal persona, do'ire'oga,
noden).
yodo: lo lleva, sodo, do'e', qayodo, sodoq, dohi, qayo-,. Mrc6.56; Hch 19.12.
yodo'. yodo'ogue/ yodo'gue:
yodolec: lo usa, lo ocupa, lo lleva sobre algo, sodo- yogoñi: ya baja el líquido, (v yoquetañi).
lec, do'irelec, qayo-, sodoxolec, dohilec, yodorelec. yogoñi: vuela hacia abajo, (vyo).
yodolgoto: dos objetos, sodolgoto; lo ocupo contra yohitac: están volando ustedes, (vyootac).
ellos. 1C04.21. yoipi, na: las aves, (v ayo, yo).
yodoochiguiñi: cae. do'ichiriñi, sodoqochiguiñi, yoiquen: le hace a su gusto, le hace la magia.
dohi-, yodoochiriñi. yodoochiguiñi na Iqahic; cae jus-
yoiquenac: lo hace a su gusto, yoiquena'pe; los hace
to de cabeza. Hch1.18. 1Sa17.49.
o trata a su gusto. Mat20.15; Hch 17.34.
yodoota: lo está llevando, do'ite', qayo-, sodoqota,
yoiquentac: lo gobierna, maneja, lo domina, lo hace
dohita, yodoosa. yodootaya'; me lo trae, (contrastar
por su propia cuenta, so-, 'viiquiñi'sac, qoyoiquentac,
yodota).
soiquenqatac, 'viiquiñiitac, yoiquensac. yoiquentac
yodootac: lo está llevando, so-, do'isac, qayo-, sodo- ná'ogue najo, gobierna al mundo, soiquenta'pe; los
qotac, dohitac, yodoosac. manejo, qaratoiquentac; nos domina o gobierna, ya-
yodoota ñi: lo lleva hacia abajo, yodootañi na latap; toiquentac; me domina, ratoiquiñitac; les domina a
se inclina con la frente en el suelo, ustedes, ratoiquiñii'sac- te domina, qaratoiquiñi'sac;
yodootapega: lo ocupa vez tras vez. qayo-,. Mrc15.19 nos dominas anosotros. 'viiquiñisa'pe; los dominas,
(v yoda'a). 'viiquiñita'pe; los dominan ustedes, yoiquentaiquet;
yodootauo: lo lleva adentro, dohitaho, yodoosauo. yoiquentac + quet.
(c yodouo). yojehi: muy separados, lejos uno del otro, (c
yodootau'a: lo lleva hasta otro, dohitau'a,. yoreta'chi).
yelaaua'gue: se yolaaua'gue; rápido, se y-, se yomatetac: lo está terminando, lo completa,
rolaavira'gue, se qarolaaua'gue, se rolaaviya'gue, se yomateta'pe; los completa,
yolaauera'gue. se yolaaua'que; rápidos. yomatetaho: lo gasta todo.
yolaaueta: es débil, es suave, y-, rolaavite', qarola- yomateto: lo gasta todo en_, lo pone todo_aden-
aueta, rolaavita, yolaauete.', yolaauetam; suave el tro. so-, machitero, qayo-, somatqato, machiito,
sonido.
yomatetero. 2Col2.15 (c yomataho).
yolaauete'uegue: es suave como en su hablar. yomato: lo aniquila.
Zac1.13 yolaauete' ueque los hace suaves,
yomato'ot: lo entrega todo a otro, somato'
yolaavichi'ñigui: se yolaavichi'ñigui; cae pesada- ot, machiro'ot, qayo-, somatqo'ot, machii'ot,
mente, y-, qar-,. 1Sa4.18 (c nolaauetegueñi). yomatero'ot. se/ sqo/ se/ s yomatayot; me lo en-
yolaugui: yolaugui lauel; se desanima, pierde el áni- trega todo.
mo. Co13.21. yomaxata': en todas partes.
yolauqachit: le debilita, le acobarda. yonallaqchit: la hace abortar.
yolec: posa sobre algo al llegar volando, (c yo). yonaplañi: le pellizca, naplirañi, sonaplaqañi,
yollaapeguem: le niega su pedido, se lo mezquina napliyañi, yonaplerañi.
a otro, so-, qayo-, sollaqapeguem, olliyapeguem, yonaxajta': lo hace pastoso, lo hace blando, lo
yollirapeguem. yollaapiguim; me lo niega. hace pasta, qayo-, sonaxataxata', o-/ naxachiyata',
yollac: lo mezquina, no lo da. sollac, lli'rac/ olli'rac, yonaxaterata'.
qayo-, sollaqac, o-/ lliiyac, yolliirac. se/ sqo/ se/ s. yonouec: desata la punta de afuera, no'irec,
yolliitapeguem: se lo niega. qayonouec, sonoxouec, nohiuec, yonoorec. sonoo-
rec; desato dos piolas en las puntas, (c yosouec).
yomachichigui: lo completa bien, lo cumple bien,
so-, machichirigui, qayo-, somatqachigui, machiichi- yoochihe'oga: ustedes se apartan de.. Co13.9 (v
gui, yomachichirigui. Co14.17 (c yomat, yomachigui) yoyoote'oga).
yomachigui: lo cumple, lo completa, somachi- yoochira'oga: lo separas, (v yoyoota'oga).
gui, machirigui, qayo-, somataxagui, machiigui, yoota: está volando, (cyo).
yomachirigui. sqai machiiguilo; no los cumplieron us- yootac: está volando vez tras vez. sayootac, yo'isac,
tedes, (c yomat). sayoqotac, yohitac, yoote'. se/ sqa/ sqa/ 0 (vyo).
yomaq: retrocede, somaqsoq,. yootajlec: vuelan grupos en distintas direcciones,
yomat: lo termina, lo concluye, lo lleva a cabo, sayoqotajlec,.
lo completa, so-, machi', qayo-, somataq, machii, yoota ñi: vuela hacia abajo, (c yogoñi).
yomate'. (c ime). yootegueñi: vuela hacía abajo repetidamente,
yomataho: lo termina del todo, lo gasta del todo. (c yogoñi)
Luc21.4. yootegueri': vuela cerca. Mató.26 (c yo),
yomatalec: se adueña de:., lo colma de„, lo pone yopilaqta'a: lo devuelve a otro, se lo devuelve
encima de., so-,'machiralec, machiyalec,. machi- (devolver), sopilaqta'a, pilaqchira'a, qayo-, pilaq-
railec; me lo cargas encima, yomatailec; descarga chñra, yopilaqtera'a. se/ sqo/ se/ s (c pil).
sobre mí. yopilaqtejlec: se lo devuelve, yopilaqtejgoto; se lo
yomatalecna: está sobre todo, es dueño del mundo, devuelve a ellos. Mat7.2.
ñi qota'a ñí'maq yomatalecna; el Altísimo, yomatañi: yopilaqta/ yopilaxata:
lo abarcatodo, lo traga entero, so-, machirañi, qayo-
yopilaqtem/ yopiiaxatem:
somatqañi, machiyañi, yomaterañi. yomatauec: lo
hace del todo, somatauec,. yomata'ta': se.apropia de yopilaqteta'gue/ yopilaxateta'gue: lo repite vez
todo, se adueña de todo, somata'ta', sornatqa'ta',. tras vez. so-, pilaxachisa'gue, pilaxachita'gue,.
Mrc8.36. yopilaxachichigui: lo devuelve o lo restaura directa-
yomatec: le sana, so-, machirec, qayo-, somata- mente, so-, qayo-,.
xauec, machiuec, yomaterec. qaromachirec; te sa- yopilaxachichi'ñi: lo devuelve a un lugar.
nan. qaromachiuec; los sanan, qaromatec; nos sana, yopilaxachigui: lo devuelve adentro a su contenedor
romachirec; te sana, somachirec; te sano, yomachi- donde estaba antes, so- pilaxachirigui, qayo-,
rec; me sanas, yomatec; mejana, qayomaterec; son sopilaxataxagui, pilaxachiigui, yopilaxachirigui.
sanados. (c pil,yopilaxat).
yomateta: lo termina todo, lo lleva todo, lo comple- yopilaxachiguit: lo devuelve a.., lo hace volver a..,
ta o termina el plazo, so-, machite', qayo-, somata- responde a lo dicho, so-, pilaxachichiguit, sopilaxa-
qata, machita, yomatete'. taxaguit, pilaxachiguit, yopilaxachichiguit.
yopilaxajlec: lo devuelve sobre algo, so-, pilaxachi- yoqocac: le ataca, yoqocac; me ataca, yoqocatac: 1
relec, pilaxachilec,. yopilaxajlgoto; le devuelve so- le molesta, no le-trata bien,2 lo soba al cuero para
bre varios. ablandarlo, qoca'isac, qayo-, soqocqatac, qogaitac,
yoqocasac. qayoqoca'pe; son maltratados,
yopilaxajñi: lo devuelve abajo, qaropilaxachiñi; os yoqoga: le maltrata, o busca como maltratarle,
devuelven hacia abajo. Luc10.15. qoga'e', qayo-, soqogaq, qogahi, yoqoga'.
yopilaxat: lo devuelve allá, pilaxachi', qayo-, sopi-
laxataq, pilaxachii, yopilaxate'. qaropilarachi'; nos yoqoin: lo atrapa, lo agarra con trampa o anzuelo,
devuelves allá, qayopilaxate'; son devueltos, (c pil). so-,qoiñi', qayo-, soqoinaq, qoiñii, yoqoine'.
yopilaxata/yopilaqta: lo devuelve a., so-, pilaxa- (c loqoina).
chita/pilaqchita, qayo-, sopilaqtaxa, pilaxachiya, yoqoirigui: lo cargas en algo, (v iyoxogui).
yopilaxateta. yopilaxata; me devuele a., qaropilaxa- yoqolliguit/yoqolguit: lo duda, lo niega, dice
ta; nos devuelve a., (c pila), que no qollicchi', qayo-, soqollietaq, qollicchii,
yopilaxata lee: le retribuye, qay-,. yoqolliguite'. se yoqolliguit; no me duda, (c noqo-
yopilaxatauec: lo rechaza, so-,, lliguit).
yopilaxata'a: le devuelve a tal lugar, qayo-,. yoqopin: tropieza con., roqopiñi', qayo-, soqopinaq,
yopilaxachira'a; me devuelves. Hch23.10. roqopiñii, yoqpine'. roqopiñi'; te hace tropezar.yo-
qopin; me hace tropezar, qaroqopin; nos hace trope-
yopilaxata'gae: lo repite, qay-,.
zar, roqopiñii; os hace tropezar. Luc4.11(c roqopi).
yopilaxatec: lo devuelve, pilaxachirec,.
yopilaxategue: le devuelve a., yopilaxategue; me yoqot: lo agrega a., qochi', qayo-, soqotaq,
qochii,yoqote'.
devuelve a..
yoqotauec: Ecl.Introducción.
yopilaxatem/yopilaqtem: lo devuelve a una perso-
na. so-, pilaxachitem, qayo-, sopilaxatqaem, pilaxa- yoqota'oga: aparte, separado, desconectado,
chim, yopilaxaterem. Lucí9.8 sqo pilaxachim; no lo yoqota'ogalo; separados de algo, (c yoqa'oga).
devuelven a., yoqotec: se desvía, se aparta, es diferente, sayoqotec
yopilaxatetac: va y vuelve repetidamente, sayoxosoqotec,. yoqotec: lo añade, soqotec, qochi-
yopilaxatesac. rec, qay-, soqotaxauec, qochiuec,.
yepilaxateta'gue: lorepitesiempre, pilaxachisa'gue,. yoqóto: lo agrega, qochiro, qayo-, soqotaxauo,
yopilaxatetec: lo devuelve allá, (c yopilaxat, rapila- qochiiuo, yoqotero. qayoqotero; son incluidos, (c no-
xatetec). qojshiguim).
yopilaxateu'a: le devuelve a.. yoqotqajno: lo agrega, soqotqajnaxauo,
yoqotqajando. yoqotqajñiguit-. se le agrega a.,
yopilaxate'tot: se lo devuelve, qay-,.
qotqajñiguit,. 2Pe1.5
yopilaxato: lo devuelve adentro, pilaxachiro, yoqta'a: se aparta.
qayo-,pilaxachiuo, yopilaxatero.
yoqtetañi/yoxotetañi: lo está escondiendo, so-, 'xo-
yopilaxato: me devuelve adentro. chisañi, qoyo-, soxotqatañi 'xochitañi, yoqtesañi.
yopilaxatot: lo devuelve a una persona. Luc9.42. (c yoxojñi).
yopilaxatougui: lo devuelve adentro, qay. yoquetañi: baja el líquido, baja el contenido de una
olla o bolsa, (vyogoñi).
yopoxoyaxachigiri/yopoxoyaqchigui: lo rompe, lo
destruye, lo hace pedazos, so-, poxoyaxachirigui, yora'alo: están separados, son diferentes, (contras-
qayo-, sopoxoyaqtaxagui/ -yaxat-, poxoyaxachigui. tar yoda'a).
yopoxoyaqchirigui. (c ropoqogui). yora'chi: se apartan entre sí, se dividen entre sí. sqo
yopoxoyaxataho: lo rompe hacia adentro, yora'chi; están todos juntos, (c noyoota'chi)
yopoxoyaxateraho. yorecchi/yoricchi; diferente. 1 Col 5.41.
yoreta'chü: están separados, medio separados.
yopoxoyaxatañi: lo despedaza, qay-
Efe2.14 (c yojehi).
yopoxoyaxata'gue: lo raja, so-,poxoyaqchira'gue,
yoreta'oga': separado de., yoreta'ogalo; separado
qayo-, sopoxoyaqtaqa'gue, poxoyaqchiya'gue,yopox
de ellos. Efe2.12.
oyaqtera'gue. (v ropoxoya'gue).
yoreta'oguit: de distintas clases, yoreta'ogaita; de
yopoxoyaxateta: lo destruye del todo. qay-,. distintas clases los varios,
yopoxoyaxato: lo derriba hacia adentro, qay-,. yoretecchi: se divide, yoretecchi nqai'en; lo divide,
yoqa'a: extraño, diferente, yoqa'alo; varios extra- yorete': cuantos, tantos, el número de.., la canti-
ños.yoqa'am; muy diferente, cambiado, dad. ¿yorete'?-yí!; ¿cuántos? ¡dos, tres, (levantando
yoqa'oga: aparte, separado, (v yoqota'oga) dos o tres dedos)!.
yore'oga: se aleja de., yore'ogalo; se alejan de., yote': ¡cuánto!, ¿cuánto?, ¿yoto'o'?; ¿cuántas ve-
yore'ueguelo: pasan varios días, yore'ueque; pasan ces?.canchaqa yoto'o'; cualquier cantidad deseada,
varias personas, (c yoxe'ogue) yoricchi/. (c yórete').
yorficchi: yotocqochiguiñi: lo clava bien en el suelo, qayo-,.
tocqoichiriñi; los clavas en el suelo, (c yotogoq).
yosapaxanlec: lo pega encima de.., lo sujeta encima
de..so-, qayo-, sosapaxanaxaletv. yotocqotat: le está golpeando, qayotocqotac; estoy
recibiendo golpes.
yosela: calvo, pelado, lo pda. soselaq,. (c selaxaic).
yotocqotalec: lo golpea, lo estampa, lo sella, qay-,.
yoselaxajlec: lo rapa, lo pela, selaxachilec,.
(vyoselaxatejlec) yoselaxat: lo afeita, yoselaxate'. yotocqotañi: lo golpea, lo sella, qay-, yotocqosañi.
yoselaxatejlec/yoselaqtejlec: lo pela, lo lim- yotocqotapego: golpea en una puerta. Hch12.16.
pia, lo rapa, selaxachirilec, qayo-, soselaxata- (c yotogoxouo).
qajlec, selaxachijlec, yoselaxateterelec. yotogoq: le golpea, le acornea.
yoselaxate'tegue: lo pela a lo largo, selaxachi'tegue,. yotogoxolec: lo golpea encima, qay-, togoxoilec,.
yosogoñi: lo desata, qayo-,. 1C03.17;7.39. yotogoxoñi: lo clava en tierra, yotocqoiñi; los cla-
yosogui: lo destruye, lo anula, lo deshace, soso- va en tierra, yotogoxouec: lo perfora, lo agujerea,
gui, so'irigui, qayo-, sosoxogui, sohigui, yosorigui. sotogoxouec, tocqoirec, qayo-, sotogoxosoxouec, to-
sosoguilo; los destruyo. goxoiuec, yotogoxorec. Deu15.17.
yosootapeguec: lo está soltando, so'isa-, sohita- yotogoxouo: lo clava, sotogoxouo, tocqoiro, qayo-,
,yosoosa-. (v yosouec) yosootapigui: Mat21.12. sotogoxosoxouo, togoxoiuo, yotogoxoro. yotogoxouo
(v yosogui). ca lasom; llama a la puerta golpeándola.
yosootec: le suelta, qayo-,. 1C07.21,22 (c yosouec) yotogoxou'a: lo clava en., sotogoxosoxou'a,
yosouec: lo liberta, lo libra, lo desata, lo suelta (sol- togoxoiu'a,. yotogoxou'a ñi lasom; golpea a la puer-
tar). sosouec, so'irec, qayo-, sosoxouec, sohiuec, ta para llamar, yoto'o': (vyote').
yosoorec rosohiuec; él os liberta, qarosohiuec;os li- youaxan: le pega, le golpea, le castiga, lo corta a
bertan. sosoorec; los suelto, yosohinec; ustedes me golpes como con hacha o machete, so-, huaxañi',
sueltan, qayosouec; me libertan, qayosooreq están qayo-, souaxanaq, huaxañii, youaxane'. youaxan; me
sueltos. pega. Youaxañi'; me pegas, souaxañi'; te pego, roua-
yosou'a: le suelta de una cárcel, le liberta de..- xañi'; te pega, rouaxañii; os pega, qarouaxan; nos
yosou'alo; los liberta de.. Hch12.5. pega, qayouaxane'; son castigados,
yoso'oga: le libra de., qayo-,. qayoso'oga quena na- youaxana'gue: lo descuartiza, youaxana'que; los
sauaxaset; está librada de culpa. Rom6.7. descuartiza.
yotauan: le ayuda, so-, o-/tauañi', qayo-, so-aq, o-/ youaxanchi'ñi: lo golpea directo abajo, qay-,.
tauañii, yotauarie'. se/ sqo/ se/ s qarotauan;nos youaxanchi'ñot: hacha la raíz para cortarla, qayo-,.
ayuda, yotauan; me ayuda, qayotauan; soy ayudado, Mat3.10.
qarotauan; nos ayuda, qarotauañi'; nos ayudas, youaxanec: corta una rama o un racimo, qayo-,
qarotauañii; nos ayudan ustedes, rotauañii; les ayuda youaxandec. qayouaxandec; son cortados,
a ustedes, sotauanaxe'/-ai'; les ayudamos,
youaxane'tot: le hace caer.
sotauane'j. les ayudo, sotauanqai'; te ayudamos,
sotauañíi; os ayudo, sotauañi'; te ayude, rotauañi'; youaxanlec: lo derriba como a un árbol, golpea so-
te ayuda, yotauañi'; me ayudas, yotauañii; me ayu- bre.., corta un árbol con hacha, so-, huaxañirelec,
dan ustedes, sotauanqai'sec; te estamos ayudando qayo-, souaxanaxalec, huaxañiilec, youaxandelec/
Dañó.7.(c lotaua). -erelec. youaxanigoto; los derriba, (v youaxan).
yotauanegue: le ayuda en., sotauanaxague, tauañi- youaxanñigui: golpea al agua deí río. so-,,
gue, yotauandegue. rotauañigue; os ayuda en., yo- (c youaxan).
tauañigue; me ayudan ustedes en.,yotauanque; les youaxano: lo golpea.
ayuda en. youaxanot: le golpea a una persona, huaxañitot,
yotauantac: le está ayudando, tauañi'sac, tauañitac,. qayo-,. qayouaxañiyot; me pegan. Hch23.3
yotauanta'pe; me están ayudando, sotauanqai'sac; youaxanougui: le golpea en la boca. qayo-,. Hch23.2.
te ayudamos, yotauanta'pe; les está ayudando. youaxantac: le está pegando, so-, huaxañi'sac,
qarotauantac;nos está ayudando, rotauañi'sac; te youaxansac. youaxanta'pe; les pega a los varios,
está ayudando, yotauañi'sac; me estás ayudando, huaxañita'pe; les pegan ustedes, qarouaxañitac;
yotauansac; me están ayudando, (c yotauan). les pegan a ustedes, qayouaxantac; soy golpea-
yoteguelo: pasaron ellos, yoteguelo qomi'; pasamos do. rouaxañi'sac; te pega, youaxañi'sac; me pegas,
nosotros. Mat2.13 (vyoxogue) youaxansac; me están pegando. Mat24.9 (vyouaxan).
youaxantalec: le golpea, le castiga, so-, qayo-,. youo: anda, pasea, va andando, souo, huoi', souoq,
qayouaxantailec; soy castigado, (v youaxanlec). huohi, youo'. se/ sqo/ se/ 0 (c nouo).
youaxantapego: golpea en una puerta, youoiguiri': anda, souoiguiri', huo'íriguiri', souo-
youaxantapigui: le golpea en la cara. qayo-,. qoiguiri', huohiiguiri', youoosiguiri'. se/ sqo/ se/ 0
youoiguiri'ca: está de viaje por allá.
Jua19.3. (c youaxañigui) youaxanta': estrecho.
youaxanta'ta': golpea las manos, youoocau'a: le toca, le roza, huooquirau'a,
souoocqau'a,. youoocau'aio nqai'en; le hace tocar-
youaxanteguelec: lo está volteando,
los. (c nouoc).
youaxante'era: pega o golpea ciegamente, so-,,
youootac: está andando, visitando, so-, youoota'.
youaxañigui: le golpea en la boca o en la cabeza, lo
pe. Hch24.17 (c youo).
hacha para leña, huaxañirigui, qayo-, youaxanyigui.
youootapigui: anda en algo como en la noche,
I Re19.21; Mrc15.19. qayouaxanquio'; le habrán
pegado en la cabeza, (c youaxanougui). youoosapigui. Jua11.10.
youootau'a: le visita.
youaxañi'ñot: hacha la raíz. qayo-,. Luc3.9 (c
youaxanchi'ñot). youootegueri': sigue andando, souoot-, huo'iis-,
youec: vuela hacia afuera. Apo9.3 (c yo), souoqot-, huo'iit- /huoit youoosegueri'. Miq2.3
youen: lo necesita, lo ocupa, lo utiliza, souen, viñi', youou'a: le visita,
qayo-, souenaq, viñii, youene'. yaatqajam se youen; youoya'pe; pasean, andan.
abunda, souene'; les necesito, soviñi'; te necesito, youoxon: lo recorre, souoxon, huoxoñi', souoxonaq,
soviñii; os necesito, qayouene'; son necesarios, youoxone'.
yoviñi'; me utilizas.
youoxontac: lo recorre, le hace pasear a otro, huoxo-
youenaque: qaica ca youenaque; no le falta nada, ñisac, qayo-, souoxonqatac, huoxoñitac, youoxonsac.
viñiyaque,. souoxonta'pe; ando entre varios.
youene'e: se youene'e; siempre lo tiene, nunca le youoxontegueri': le lleva de paseo, le hace pasear,
falta algo, sqo viñire'e, se souenqa'e, sqo viñii'e,. qay-,.
youene'te: se youene'te ca 'ne'tegue; listo, hábil, se
yovicqochigui: lo aprieta en la mano, (vyovigoxogui)
so-, sqo viñire'e, se souenqa'te, sqo viñii'te, se
youende'e'/ youenetete. yovicqot: lo aprieta en la mano, le estrangula, vi-
youentac: lo está necesitando, viñitac, youensac. cqoitot,. (c yovigoxogui).
Heb10.36. yovicqoto'ot: le estrangula el cuello, le ahoga por el
youentapigui: los necesita, viñitapigui (vyouentaque) cuello. Mat18.28.
youentaque: lo está necesitando, so-, viñisaque, yovichiguit: le llega a tocar, le encuentra en camino,
qayo-, souenqataque, viñitaque, youensaque. Mató. tiene acto sexual con otra persona, sovichiguit, vichi-
I I (v youentapigui). riguit, qayo-, sovitaxaguit, vichiiguit yovijchiguit.
Jua11.30 (c yovi').
youet: se youet; no se cuida de., rovichii,. Se
rovichiyo'; no se cuidan ustedes, youetaque: tiene yovigoxogui: lo aprieta en la mano, (c yovicqot).
cuidado de.., lo teme, yo-, rovichiraque, qayo-, qa- yovigoxo.ta': está encogido.
ro-,rovichiyaque, youeteraque. qaica ca youetaque;
yovijñi: llega abajo, yovichiñi.
tiene confianza, no teme nada,
youetari': le tiene cuidado, se cuida de., youetari', yovijshiguim: llega arriba. Mat15.29 (c yovi').
rovichirari', qarouetari', rovichiyari', youetetarari'. yovijshi'ma: llega arriba a., yovijshi'megue: llega
rovichisari'o'; cuídate bien de... arriba a., vichiri-, qayo-, soviraq-, virii-, yovirri-.
youeta'a: le tiene cuidado, yo-, rovichira'a, qayo-, 2Sal5.32 (cyovi').
qaroueta'a, rovichiya'a/ rovichii'a, youetera'a. yovijta: llegan a., (contrastar yovijta; llega al otro
rovichiro'o'; cuídate de.. lado) (cyovita).
youeta'guit: se cuida de.., le tiene cuidado, yovijta: él llega al otro lado, sovijta, vichireta, qayo-
rovichira'guit, qaroueta'guit/ youetqa'guit, soviraqta, viriita, yovirreta/ -rereta. sovijta queda
rovíchiya'guit, youetera'guit. lahi; llego al otro lado. Mrc5.1.
youctetac: qaica ca youetetac; está sin temor, yovijta'a: llega al otro lado a tal lugar, so-, '
yovirereta'a/-rr-. Mat8.28; 9.1; 16.13; Mrc6.53.
youetetaque: desconfía de algo, sospecha de (v yoviraxajta).
algo, yo-, rovichisaque, qayo-, qaro-, rovichitaque,
youetesaque. yovijta'gue: llega al otro lado a tal lugar. Jua6.25
youeteta'a/youetete'e: se cuida de un peligro, yovijtegue: llegan a tal lugar,
rovichisa'a, qayo-,. Jua18.28 yoviragui: llega hasta la cabeza.
yoviralec: le alcanza a otro en viaje, so-, qayo-, so- yoviraxajta: le hace llegar al otro lado, viraxachireta,
viraqalec/ sovirqalec, viriyalec,. Hch20.6 yovirañi: qayo-, soviraxataxata, viraxachiita, yoviraxatereta.
llega abajo. Mrcl5.38. Jua21.8 (c yovi').
yoviraqchiraxaua': te acusa, soviraxachiraxaua'; te yoviraxasom: llega al agua o al pozo. so-,.Jua4.7;6.17
acuso. yoviraxaso'ma: llega al puerto para embarcar,
yoviraqtañi/ yoviraxatañi: yovireraxaso'ma. Hch18.18.
yoviraqtauec: lo hace alcanzar tiempo indica- yoviraxatac: le insulta, roviraxachisac; te insulta,
do, completa el tiempo, yoviraqterauec. Mat4.2. yoviraxatañi: lo hace llegar abajo, lo baja, so-,,
yoviraqtau'a: lo hace llegar adentro hasta., yoviraxatauec: lo hace llegar hasta.el fin.
viraxachiyau'a,. yoviraxachirau'a; me hiciste llegar viraqchiyauec, yoviraxaterauec. yoviraxataxaso'ma:
adentro de.. lo hace llegar al agua, yoviraxata'a/ yoviraqta'a:
yoviraqta'a/yoviraxata'a: le corrige, le reprende, yoviraxata'guií: lo hace llegar hasta lo que viene,
le reclama, le acusa, le critica, le hace llegar has- so-, viraqchiya'guit, -tera'guit.
ta., viraqchira'a, qayo-, soviraqtaqa'a, viraqchii'a, yoviraxata'ñi: le hace llegar hasta tal lugar,
yoviraqtera'a. qayoviraqtera'a; fueron llevados has- yoviraqchira'ñi; me hiciste llegar hasta acá.
ta.. yoviraxachira'a; me haces llegar a., yoviraxata'ta: lo hace llegar hasta otro lado...
yovi raqta'gue: lehacellegarhasta.,yoviraqtera'gue,. soviraxatqa'ta,.
Hch7.15. (c yovira'gue). yoviraxatec/ yoviraqtec: le hace llegar hasta ter-
yoviraqta'guit: le hace llegar hasta lo que viene, minar. qay-,. viraqchiterec; hágalos llegar hasta que
viraqchira'guit, qayo-, yoviraqtera'guit. Hch4.3. terminen, yoviraxatetac: le critica.
qayoviraqtera'guit; les hacen llegar hasta lo que vie- yoviraxateta 'a: le hace llegar hasta.,
ne, sqai viraqchira, guit; lo retienes, yoviraxatetec: le hace llegar hasta terminar,
yoviraqta'ña: le hace llegar a un lugar abajo, qayo-, yovirayot: me llega, (v yoviro'ot).
MatU 1 ;23 yovira'a: hasta.., llega hasta.., le alcanza, sovira'a,
yovi raqta'oga: le hace llegar a (el barco), qayo-,. vichira'a, qayo-, sovirqa'a, yovirera'a. uno yovira'a
Hch20.38. "tres; uno hasta tres, sovira'alo; llego hasta varios,
yovi raqta'ta': lo rodea, qayo-,. Luc21.20. yoviro'o'; habrá llegado a varios, yovira'gue: llega a
yoviraqtereta: lo hacen llegar al otro lado, tal lugar, sovira'gue, sovirqa'gue,yovirera'gue.
yoviraqtetapega: le critica, yoviraqtesapega. yovira'guit: llega a enfrentar, so-, vichira'guit,
viraqchitapiguiya'; me acusan ustedes. sovirqa'guit, viriya'guit, yovirera'guit. Lucí4.5.
yoviraqtetau'a: le hace llegar adentro a., so-, vi- yovira'nquira: llega hasta ahí abajo,
raqchisauia, qayo-, soviraqtaqatau'a,. viraqchitau'a, chiqochi'nquera, ca' yovira'nquira; de arriba hasta
yoviraqatesau'a. (c yoviraqteu'a). abajo. Mat27.51.
yoviraqteta'a: lo hace llegar a.. Mrc3.26. yovira'ña: llega hasta abajo, so-, vichira'ña,
yoviraqteu'a: le hace llegar adentro a., qayo-, viriya'ña, yovirera'ña. Lucl0.15. soviraxachi'ña; te
Hch16.20 (c yoviraqtetau'a). hago llegar hasta abajo.
yovi raqte'oga: lo hace llegar afuera a., qay-,. yovira'ñi: llega abajo, yovirera'ñi. Hch28.15.
yoviraqte'ta: lo hace llegar hasta., soviraxatqa'ta,. yovira'oga: llega hasta allá afuera, yovirera'oga.
Heb3.14. Lucí.66.
yoviraqto'ot: lo hace llegar debajo de., qaro-/qayo- yovira'ta: llega al otro lado, sovirqa'ta yovira'ta':
viraqchi'ot,. qaroviraqchi'ot; os hacen llegar debajo llega a formar círculo, yovira'ta'a: llega hasta lejos.
de...
yovira'ta'gue: alcanza al otro lado a tal lugar, se ex-
yovirashiguim: llega arriba, so-,. Apo18.5 .
tiende hasta tal lugar. Juaól el agua alcanza hasta
yovirashi'ma: llega allá arriba, so-,, yovirashi'megue: tiberias.
llega allá arriba, so-,, yovirauec: llega hasta el fin.
yovirec: termina, concluye, yovirerec.
yovirerauec. yoviraugui: llega entre gente. 2Co2.15.
yovirelec: llega a.., alcanza a.., le favorece, vichire-
yovirau'a: llega adentro a., sovirau'a, vichirau'a,
lec,. yoviroxolec; nos alcanza, yovichiraxalec; te al-
qayo-, sovirqau'-a, viriyau'a, yovirerau'a.Matl 1.2;
canza, yovireta: llega a., so-, vichite', [no hay qayo-
Jua19.36. (c yovireu'a).
], sovirqata, viriita, yovirete'. Hch19.10 (cyovi')
yoviraxachigui/yoviraqchigui: le convence, le obli-
ga, le hace perder paciencia, viraxachirigui, qayo- yovireta: llega al otro lado, yovirereta. Jua6.17, 21;
soviraxataxagui, viraxachigui, yoviraxachirigui. 21.9.
Lucí 8.5 (c yovi'). yoviretacot: Mat18.10 (v yoviro'ot)
yoviretalec: llega a ser, alcanza ser. chi yoviretalec; yovitot: le llega a una persona, so le'ec leemaxaic
hasta alcanzarlo. yovitot; un espíritu malo le llega, (c yoviro'ot).
yoviretapegueu'a: llega a un centro, yoviretapego: yovi': alcanza, llega yendo, sovi', vichi', qayovi', so-
3Jn0.10 (v yoviro). viraq, virii, yovite'. sovite'; los alcanzo, vichinua';
yovi retape'oga: 2Co11.4 (v yovire'oga). me llegas, sovichisaxaua'; te llego, soviraqaisaxaua';
te llegamos, yoviro'; habrá llegado, yoviro'o'; habrá
yovi retaqso'ma/ -taxas-: está llegando hasta el llegado hasta., vichiro'o; habrás llegado hasta.,
agua. Mrc7.31. (v yoviraxaso'ma). (c novi').
yoviretauec: se termina, yoviresauec. Mat22.26.
yoxalom: medio lejos.
(v yovirec).
yoxauc: un poco retirado. Exo24,1.
yoviretau'a: soviraqtau'a, yoviresau'a.Mrc14.54;
Hch19.1 (v yovirau'a). yoxa'a: sqo yoxa'a; cerca adentro, barato,
(c qoyoqota'a).
yovireta'a: hasta, so-, vichitera'a, qayo-,
sovirqata'a/ soviraqta'a, yoviresa'a/ yovirereta'a. yoxe'gauc: a distancia considerable.
Mat14.34 chiyovireta'a; hasta cierto tiempo, hasta yoxe'oga: está lejos de otro, se aparta de., sqo
alcanzarlo, (cvireta'a). yoxe'oga; está cerca de otro o con otro, no se apar-
yovireta'gue: llega hasta tal lugar. Hch19.21. ta. yoxe'oga nqai'en; lo aleja, sqo yoxe'oga nqai'en;
(v yovi ra'gue). lo acerca, (c sqoyoxa).
yovireta'guit: lo enfrenta, sovirqata'guit,. 1Co4.9. yoxé'ogam: bastante lejos. Jos3.14.
yovireta'oga: Mat20.8; Luc4.42. (v yovire'oga). yoxe'ogue: pasa en tiempo, so-, soyoxosoxoi'oguey,.
yovi reta'ta'a: llega al otro lado hasta., yoviretecta-': yoxe'ueguelo qomi'; hemos pasado tiempo.
alcanzan a tocar entre sí. yovirete'iregue: llega a yoxe'uegue: ya pasó el día. yoxe'ueque saua
donde fluye. na'xata'; pasan los días, (c yoxo'uegue).
yovireu'a: liega adentro a una casa o lugar, yoxochichiguiñi: lo esconde, (cyoxojñi).
vichireu'a, qayo-, soviraxau'a, viriu'a, yovirera'a. yoxogue: pasó yendo, soyoxogue, soyoqsoxogue,
Mat,10.5; Mrc.11.1;Luc9.4 (c yovirau'a). yovire'oga yoteguelo. yim yoxogee; yo pasé, qomi' yoteguelo;
llega afuera a.., llega a tal dia. qayo-, yovirere'oga. nosotros pasamos, (c yoxo'ogue).
yovire'ogalo qamiri; llega a ustedes un sufrimiento. yoxoguiot: yoxoguiot nqai'en; le hace pasar a alguna
yovire'oguiyi: llega afuera ahí. so-... distancia.
yovire'ta: alcanza a llegar, so-, vichiteta, qayo-, yoxojñi: lo esconde, lo encubre, soxojñi, 'xochiriñi,
sovirqa'ta, virii'ta, yovireteta. sovire'talo; les llego. qoyo-, soxotaxañi, 'xochiiñi, yoqchiñi/ yoxochiñi.
yovirichiguiñi: llega derecho abajo, yovirichiguiñi ca ¡qarayoqchiriñi!; ¡escóndannos!, yayoxochiriñi;
qanetoonaxac; completo es nuestro gozo. 2JnO. 12. escóndeme, yayoxojñi; me esconde, (c yoxotetañi,
(c yovira'ñi, yoviriñi). nañoxojñi) yoxotapeguem: lo esconde de., 'xo-
chirapeguem, soxotqapeguem, 'xochiyapeguem,
yoviriñi: llega abajo. Apo10.10.
yoxoterapeguem. Mat11.25 .
yoviriñigui: llega abajo adentro.
yoxotetañi: lo esconde, so-, 'xochisañi, qoyo-
yoviriri': llega, viriri',. Jua20.8; Hch21.30; Jos24.12 ,soxotqatañi, 'xochitañi, yoxotesañi. (c yoxojñi)
yoviri'ña: llega abajo a una planta baja de una casa. yoxoteteguetñi: lo esconde, 'xochisegueñi, qoyo-
Hch20.10. soxotqategueñi, 'xochitegueñi,. Luc8.17;12.2.
yoviri'ñi: llega y para. Mat4.23. (c yoxojñi).
yoviro: llega allá adentro, soviro, vichiro, yoviro, so- yoxouec: se desvía, sa-, yoqoirec, sayoxosoxouec,
viraxauo/ -aho, viriho/ viriuo, yovirero. (c noviro). yoxohiuec, yoxorec.
yovirougui: llega adentro de un grupo. Hch20.29 yoxouo: dobla para entrar, se desvía para entrar,
yoviro'ot: llega hasta debajo de., vichiro'ot, sayoxouo, yoqoiro, sayoxosoxouo, yoxohiuo, yoxoro.
yovirero'ot. yovirayot; me llega, yoviriyaxauot; les se sayoxouo; no entro, sqai yoqoiro; no entras.
llega a ustedes. Mat11.23; Hch20.13. yoxou'a: se desvía para entrar en tal parte, do-
yovita: llega hasta., sovita, vichita, qayovita, sovi- bla, sqai yoxouo; no entra, sayoxou'a, yoqoira'a,
taxa, viriya, yovijta/ yovite'. se/ sqo/ se/ s sovitalo; sayoxosoxou'a, yoxoiua'a, yoxora'a. se/ sqai/ /
les llego, se qayovita yi 'laua; no se llega a esa tierra, Mrc8.26.
yovito'; habrá llegado a., yovite'o'; habrá llegado a yoxo'ña: sqo yoxo'ña lauel; se enoja fácilmente.
varios, (c novita). Ga15.20.
yovitegue: ha llegado, so-, vichitegue, qayo-, sovira- yoxo'ogue: muy avanzada la noche, está pasando,
xague, viriigue, yovijtegue. Mrc16.20 (c yovi') pasa. Rom13.J2 (c yoxogue).
yoxo'uegue: pasa a cierta distanciaba pasó, yo'deétalec: lo está arreando o'yi'salec,.
(c yoxogue). yo'deetalgoto; los arrea, yo'deetapeguec: le está
yoyojchi: los separa, yoochira'chi, qayo-, soyootqa'chi, echando, so-, so'daqatapeguec,. (c yo'daauec).
yoochiya'chi, yoyoota'chi. yo'deetape'oguiyi: lo estájechando ahí.
yoyojlec: lo aparta, se yoyojlgoto ñaua qoyoqojlgoto; yo'degue: los arrea hasta tal lugar,
no separa las grandes distancias. yo'delec: lo destierra de.., le echa de tal lugar,
yoyoota'a: lo cambia, lo altera, soyoota'a, yo'isac: estás volando, (vyootac).
yoochira'a, qayo-, soyootqa'a, yoo.chiya'a, yo'leentapega: se acuerda de., soleentapega, lliin-
yoyootera'a. yoyoota'a da no'ueenataxac; se disfra- chirapega,. Hch7.60 yo'leentaxanaxan: le hace re-
za. Hch28.6. yoyooto'o'; lo habrá cambiado, cordar, le hace acordarse, yo'leentaxanaxañi'; me
(contrastar yochira'a). haces recordar, (c yo'leente).
yoyoota 'chi: (V yoyoj chi). yo'leenta'a: se acuerda de., so-, o-/ 'lliinchira'a,
yoyoota'oga: lo separa, soyoota'oga, yoochira'oga, qayo-, so'leentaqa'a, o-/'lliinchii'a, yo'leentera'a.
qayo-, soyootaqa'oga, yoochiya'oga, yoyootera'oga. Flp4.10; Heb2.6 yo'leento'o': se habrá acordado
se/ sqo/ se/ s. de., (c yo'leente).
yoyotec: lo aparta, so-, yoochirecr qayo-, yo'leenta'oga: se acuerda de cosa o persona en otro
soyootaxauec, yoochiuec, yoyooterec. qaroyootec nos lugar, so-, o-/ 'lliinchira'oga, qayo-, so'leentaqa'oga,
aparta, yoyootec; me aparta. Rom8.38. qayoyooterec; 'lliinchiya'oga, yo'leentera'oga. variantes en pronun-
ciación son-a'oga, -aho'ga, -au'ga. 2TÍ1.3;Heb10.32
son apartados, (c noyootec, loyoota'oga).
(c yo'leente).
yoyootecchi: se separan, (c yoyootec, yoyojchi).
yo'leente: se acuerda de., so-, o'lliinchite/ -chi'te,
yoyooteta'oga: lo aparta, está en privado, qayo-, so'leentaqa'e, o'lliinchi'e, yo'leentete.
yoochisa'oga, qayo-, yoochita'oga,. Luc24.6 sqo 'lliinchiyo'; no se acuerdan ustedes de..
yoyootetec: yoyooteterec. (c yoyootec). yo'leentetapigui: se acuerda de varias cosas,
yoyoote'oga: se aparta de.., lo aparta, so-, o'lliinchisapigui, o'lliinchitapigui,.
yoochire'oga, qayo-, soyootaxe'oga, yoochihe'oga, yo'leentetaque: se acuerda de., o-/'lliinchisaque,
tere'oga. yoyoochire'oga; me apartas de., qayo,so'leentaqataque, o-l'lliinchitaque,.
(c loyoote'oga).
yo'leente'e: se acuerda de., so-,.
yo'daauec: lo echa fuera, lo expulsa, so-, o-/ 'yi-
yo'leente'te: lo recuerda, se acuerda de algo, so-,
rauec, qayo-, so'daqauec, o-/ 'yiyauec, yo'derauec. o-l 'lliinchitete, qayo-, so'leentaqa'te, o'lliinchii'te,
qaro'yiyauec; os echan, qaro'yirauec; te expul- yoleentetete. se/ sqo/ se/ s yo'llinchi'chi; él se
san. ro'yirauec; te echa, yo'yirauec; me echas, acuerda de ustedes, soliinchi'chi; recuerdo a uste-
yo'yiyauec; me echan ustedes, so'yiyauec; os echo, des, so'leentaqa'chi; nosotros recordamos a uste-
qayo'derauec; fueron echados, yo'dauco'; lo habrá des. 2Co7.15.
echado. yo'maac: se equivoca, se pierde, so'maac, o-l 'mi-
yo'daqain: le habla tiernamente a otro, le lison- rac, so'maqac, o-l 'mihac/ 'miyac, yo'merac. se/
jea, so-, o'daqaiñi', qayo-, so'daqainaq, o'daqaiñii, sqo/ se/ 0(c yo'meetac).
yo'daqaine'. (c lo'daqaintac, lo'daxa). yo'maauec: fracasa, se desvía. Rom11.l2;Stg5.19
yo'daqaine': le tranquiliza con lindas palabras, le yo'maqajantac: le trata mal, le maltrata, le
aquieta. hace perder, le ofende, so-, so'maqajanqatac,.
yo'da'gue: le echa hasta tal lugar, so'yiya'gue; os qaro'maqajñitac; os maltratan.
echo hasta.. Hch7.43. yo'maqajnac: se equivoca, so-, 'maqajñirac, qayo-,
so'maqainaqac, 'maqajñyac, yo'maqajandac/ -jne-
yo'da'guit: le rechaza, so-,'yira'guit, qayo-,
rac.(v yo'maac).
so'daqa'guit,. 'yiraiguit; me rechazas. Rom9.3.
yo'mat: apaga un fuego o luz. 'machi', qayo-,
yo'da'oga: lo echa fuera a.., lo despide fuera a.., le
so'mataq/machii, yo'mate'. (c'om).
rechaza, so-, o'yira'oga, qayo-, so'daqa'oga,
o'yiya'oga, yo'dera'oga. AAat25.30. yo'ma'guit: le choca. Rom14.13; Gal6.1.
yo'meetac: está errado, está perdido, so'meetac, o-l
yo'da'ogue: le echa fuera a tal lugar, qay-,.
'mi'sac, so'maqatac, o-l 'miitac, yo'meesac. sel sqo/
yo'da'oguiyi: lo echa de ahí. so-, o'yira'o-, qayo- se1Te2.3 (c yo'maac).
so'daqa'oguiyi, o'yiha'oguiyi, yo'dera'oguiyi.
yo'meetajlec: anda errabundo un grupo, perdido,
qaro'yiha'oguiyi; os echan de ahí. (c yo'daauec). confundido, so'maqatajlec, 'miitajlec, yo'meesajlec.
yo'deeta: le arrea hacia allá, so'daqata,. (cno'deeta) Tit3.3 (c yo'meetac).
yo'meetam: está completamente perdido, so-,, yo'ueetetac: lo está haciendo, 'viichisac/ 'viichi'sac,
yo' meetegueri': anda al rumbo, sin paradero, qayo-, so'ueetqatac, 'viichitac, yo'ueetesac.
anda vagando, so-, 'mi'segueri', so'maqat-, 'miit-, yo'ueetetaiquet; debería estar haciéndolo. Rom4.13
yo'mees-.Mat25.35,38,43,44. yo'ueetetaiquen; siempre lo está haciendo,
qayo'ueetetac; estoy siendo creado, yo'ueeteta'pe;
yo'naxan: le daen casamiento, le hace casarse,
los está haciendo, 'viichita'pe; están haciéndo-
so-, o-l 'naxañi', qayo-, so'naxanaq, o-l 'naxañii,
los ustedes, ye'uen: lo canta, lo entona, le alaba,
yo'naxane'. se/ sqo/ se/ s (v 'on).
so'uen, 'viiñi', qayo-, so'ueenaq, 'viiñii, yo'ueene'.
yo'naxantac: (v yo'naxan). qayo'ueene'; fuerorreantados. so'neenaxe'; los can-
yo'naxanta': les hace casarse entre sí. Mat19.6. tamos, se/ sqo/ se/ s yo'ueeno'; lo habrá-cantado.
yo'naxañiguit: le da en casamiento con., so-, qayo- (v lolueenec).
, 'naxañiguit,. so'naxañiguita; les caso con., (c'on). yo'uet: lo hace, so'uet, 'viichi', qayo-, so'ueetaq,
yo'ñi: vuela, bajando hasta., (c yogoñi). 'viichii, yo'ueete'. yo'viichi'; me hiciste, so'viichi';
yo'oomaxat: lo enfría, lo refresca, te hice, so'ueete'; los hago, so'ueetaxe'/ -axai';
los hacemos, 'viichii'; los haces, qaro'uet; nos hizo,
yo'ooqochit: le hace enojar, le ofende, so-
qaro'viichi'; fuiste hecho, qayo'ueete'; están he-
,'ooqochichi', so'ooqochitaq, 'ooqochichii, yo-
chos. yo'ueetc'o'/ yo'ueeto'o'; lo habrán hecho,
e'. so'ooqochite'; les hago enojar, yo'ooqochit;
'viichio'; háganlo, yo'ueeto'; lo habrá hecho, (c
me ofende, yo'ooqochichii; me ofenden ustedes,
yo'ueetetac).
yo'ooqochichi'; me ofendes, yo'ooqochitetac; me
hacían enejar repetidamente, (v ro'o). yo'ueteto'ot: le siente cariño, se halla con.,
yo'taxantañi: lo devora. Gen49.27 yo-, ro'vichiso'ot, qayo-, qaro-, ro'vichito'ot,
yo'taxat: le impide, le estorba, so-, o'taxachi', yo'ueteso'ot. Deu15.16 (c yo'uetot).
qayo- so'taxataq, o'taxachii, yo'taxate'. se/ sqo/ yo'ueto: tot yo'ueto; ya no lo tolera o aguanta.
se/ s yo'taxat; me impide, (c ro'taqataxantac). yo'uetot: tot yo'uetot; ya no se halla con., yo-,
yo'taxatetac: le molesta pidiendo ayuda, siendo una ro'vichitot, qaro'uetot, ro'vichiyot, yo'uejtot. t o t /
carga, so-,, so'taxachi'sac; te soy una carga, t o t / tot (c yo'ueteto'ot, yo'uet).
yo'taxachi'sac; me eres un estorbo. yo'vichichiguiñi: se establece, se halla, se que-
da, yo-, ro'vichichiriñi, qaro-, ro'vichiichiguiñi,
yo'uaat: desconoce el lugar de algo, no lo encuentra,
lo busca infructuosamente, so'uaataq,. qaro'uaachi'; yo'vichichiriñi. (c yo'uetot).
no te encuentran. yo'viichichi'ñi: lo establece, lo hace quedar,
yo'uaatetac: se le perdió una cosa, le extraña, so-, ro'viichichiri'ñi, so'ueetqachi'ñi, ro'viichichi'ñi,
'uaachisac, qayo-, so'uaataqatac, 'uaachitac, yo'viichichiri'ñi. (c yo'viijñi).
yo'uaatesac. se/ sqo/ se/ s se yo'uaatetac; siempre yo'viijti: lo establece, lo determina, lo funda, se
lo tiene. queda en un lugar, so'viijñi, 'viichiriñi/ o'viichiriñi,
qayo-, so'ueetaxañi, 'viichiñi/ o'viichiñi, yo'viichiñi.
yo'ueejlec: le ensilla, le pone montura, apareja un
se- yo'viijñi; estoy inquieto. Jer4.19. (c yo'uet).
animal,so, 'viichirelec, qayo-, so'ueetaxalec,'viichii
yo'viiquetañii: va en hilera o fila, (c no'viiquetañi).
ec,yo'ueeterelec. yo'ueenataxanaxan-; le hace tra-
bajar, le emplea, 'ueenataxanaxañi', qay-, yo—e'. yo'viiquichiguiñi: va en fila.
qayo'ueenataxanaxane'; les hacen trabajar, yo'xoiqachit: le amansa. Stg3.7,8 yo'xon: seyo'xon;
yo'ueene'uegue: lo canto mientras., so-,, no nada, (vyo'xonta).
yo'xon: lo fabrica, lo teje, lo aumenta, 'xoñi', qayo-
yo'ueentac: lo canta, so-, 'viiñi'sac, qayo-,
, so'xonaq, 'xoñü, yo'xone'.
so'ueenqatac, 'viiñitac, yo'ueensac. so'ueenqata'pe;
los cantamos, (vyo'uen). yo'xonejlcc: lo construye sobre tal fundamento, so-
,. Matl6.18.
yo'ueenta'uegue: está cantando por., so-, qay-
yo'xonlec: lo edifica sobre., qay-,. qayo'xonlgoto;
,'viiñita'uegue,.
está edificado sobre varios.
yo'ueetac: se lo hace, so'ueetqac, yo'ueeterac.
yo'xonñi: lo edifica o construye, qay-,. qayo'xoñiñi;
Luc20.17;Rom9.21 (c yo'uet). son edificados, (v yo'xon).
yo'ueetec: lo hace, viichirec, qayo-so'ueetaxauec, yo'xonta: va nadando, so-, 'xoñite', so'-xonqata,
'viichiuec, yo'ueeterec. 2Co11.15 (c yo'uet). 'xoñita, yo'xonte'. (v yo'xon)
yo'ueetegueñi: lo hace, lo inventa lo prepara, yo'xontac: lo está tejiendo.
'viichiriguiñi, qayo-, so'ueetaqaguiñi, 'viichiguiñi, yo'xontalec: lo-edifica sobre un fundamento, qayo-
yo'ueeteregueñi. ,. Apo21.14 yo'xonta-': los une al construir, lo cons-
yo'ueeteta: lo hace bien. qayo-,. truye uniendo -las partes. Col2.19.
yo'xonta'ta: lo cruza a nado. qay-,. 'auetauec: sale adelante, sale primero, sa-, 'avi-
yo'xonta'ta'a:va nadando hacia la costa, 'xoñisa sauec, 'avitauec, 'auesauec. (c 'aueta.auec).
'ta'a,so'xonqata'ta'a, 'xoñita'ta'a,yo'xonsa'ta'a. 'auetauo: entra primero, entra adelante, 'auetauo'
Hch27.43. nqai'en; le mandaría primero.
''a: ¡tómelo!, ¡agárrelo! (es una expresión de sor- 'auetaxasom: va adelante o primero al agua...
presa). Mrc14.22 (c na). 'aueta'a: va primero a.., va adelante a., sa'aueta'a,
'aa/'aaa: ¡ah! (expresión de sorpresa). Mrc15.29 sa'auqata'a,.
'aalo, aso: la mujer, la hembra, saua 'aalo; las muje- 'aueta'gue: va primero por un camino, sa'aueta'gue,.
res varias, na 'aallipi; las mujeres muchas,
'aueta'guit: va primero al encuentro de.,
(c na'aalo).
'aueta'ta'gue: va primero al otro lado, va adelante
'aalo'e": ¡mujer!, ¡tu, mujer!,
al otro lado, 'auesa'ta'gue. Mat14.22.
'aalo) 'acá: ésa es. (v 'eca). 'aueteguelec: va primero sobre algo, 'aueteguelec
'ada: ésa es. (v 'acá), ca lauelgaxanaxac; se enoja fácil. 1TÍ3.3.
'agai: ¡ay!, ¡qué dolor!. 'aue'tot: va primero a una persona,, va primero a-
'ajnaxañire'oga: saliste para ver. (vra'ajnaxane'oga). estar bajo mando de otro, 'avitetot, qaya'aue'tot,
'ajñii: ¡miren!, 'ajñlii'; ¡mírenlos!, (vya'ajan). sa'auqa'tot, 'avii'tot, 'auetetot. 'aue'toto; va a
ellos primero.'auctoxouot; va a nosotros primero,
'ajñi': ¡mira!, (vya'ajan).
'avichiyot; va a mí primero, 'aviteraxauot; va a us-
'alolec: comadreja. ted primero, 'avichiyaxauot; va a ustedes primero.
'am: anguila. 2TÍ1.5 (c'auot).
'ana: ésta es. (v 'acá). 'auñi: primero, empieza primero, 'aviriñi,
'anta: ¡mira!, ¡mire!, ¡viste!, ¡'anta quen!; sa'auaxañi, 'aviñi,'aviñi. (c'avichiguiñi).
¡ha visto!.(v 'añiya). 'auot: va primero a tal persona, sa'auot/avitot,
qara'auot, sa'auqot,'aviyot,'autot.
'antaso'o': a ver, mira, 'añi: ésa es. (v 'acá).
'autayo, aso: el avión, el auto que vuela,
'añiya: ¡miren!, (v 'anta).
'avichiguiñi: primero, más primero, sa'avi-,.,
'aríña: harina, 'ariñoqui'; poca harina, 'avichiriñi, sa'auqa-, 'avichiguiñi, 'avichiriñi. da-
'ase': que no sea, ojalá que no. aso: ésa es. (v 'acá). 'avichiguiñi la'qaatec; su primera palabra, lo que
'ashin: el burro, asno, 'ashinoqui'; el burrito, 'as- dice primero. Luc24.27 (c 'au, 'auñi) _
hiñi'; varios, 'ashmyipi; muchos, 'asnina: la burra,
'avisa'gue: vas adelante, (v'aua'gue)
asna, 'ashino'lli'; la burrita. 'asbinaipi; muchas, 'au:
primero, va primero, adelante, sa'au,'avi', sa'aauaq, 'ayi: ésa es. (v'acá)
'aavii, 'aue'. 'auo'; iría primero, 'aualec: se ade- 'cooro': patrones varios, 'cooro + -o', (vna'co').
lanta en algún asunto, sa'aualec, 'aviralec, qaya-, 'cororipi: patrones muchos,
sa'auqalec, 'aviyalec, 'aueralec. Hch25.16;1Co4.5.
'co': el patrón, (v na'co').
'auapeguec: se adelanta, 'avirapeguec,
'chiichiguiñi: realmente, confinnado, merecido,
sa'auqapeguec, 'aviyapeguec,. 2Jn9 (c 'au). 'chiichiriñi; varios, (c 'chiñi, i'taxajñi, 'teetegueñi)
'auaxai: primera, 'auaxahi; varias.
'chiiñi: lo anotan ustedes, (v yiriñi) (contrastar
'auaxaic: primero, so 'auaxaic; el principio, ya'chi'iñi ['chiiñi]).
'auaxaiqa/'auaxaqa; varios, 'auaxaiquipi; muchos, 'chiñi: cierto, asegurado, me sqai 'chiñi; no con-
(c 'au). cuerda, incierto, irreal, yaatqajam 'chiñi; muy cier-
'aua'gue: va adelante, sa'aua'gue, 'avisa'gue, qaya- to, confirmado, 'chiñi nqai'en; lo asegura, (c 'chiichi-
/ qara-, sa'auqa'gue, 'avita'gue/auesa'gue. Lucí9.4 guiñi, i'taxajñi).
'auec: sale primero, sa'auec,. Jua8.9 (c'au). 'chiriñi: lo anotas, (v yiriñi).
'aueta: va primero, va adelante, sa'aueta, 'avite', 'chiro: lo anotas en.., le nombras de., (vyiro)
sa'auqata, 'avita, 'auete'. sa'aueto'; yo iría adelan- 'chi': se te escapa algo, (v yit)
te, 'avito'; vayan primeros, adelántense, 'chi'iñi: hincados o plantados en el suelo, (c
(c na'aueta). ya'chi'iñi)
'auetaho: entra primera. Mat19.30. 'de: tatuaje, (v na'de)
'auetañi: va primero abajo, 'auesañi. 'deenataxanaxai/ -c: persona justa, sensata,
'auetashiguim: sube primero o adelante, se porta bien, 'deenataxaxaiquipi; muchos, (c
'avisashiguim,. ' ra'deenataxan).
'deenaxanqachaqai/ -c: sabio, inteligente. 'guiitapega: le señalan ustedes, (v yiquetapega)
'deenaxanqachaqaiqa/ 'deenaxanqachaqaqa; varios. 'guiñi: se cae sólo, se derrumba, se'guiñi/guiriñi,
deenaxanqachaqaiquipi; muchos, se'gaxañi, 'guiiñi, 'gui'iñi. 'guiñi so 'imec; se de-
'ec: como si fuese, 'ec quiyim; como si fuese, 'eco'; rrumbó la casa, 'gui'iñi qomi'; nos caemos, 'guiñi
parece. aqai'en; lo derrumba, 'guiño'; se derrumbó, (con-
'eca: ése es. 'eca, 'eda, 'ena, iñi, 'eso, 'iyi; ése es. trastar i'guen).
'acá, 'ada, 'ana, 'añi, 'aso, 'ayi; ésa es. (c chaqaica) 'guiñi, da: el sur. 'guiña'gue; sureste o suroeste,
'eco': parece que.., tiene que ser. (v'ec) queda 'guiñi; en el sur.
'eda: ése es. (v 'eca) 'guiñitot: acudes a otro, (v i'guenot)
'eele': el loro. 'guiñiuec: ustedes huyen, (v i'guenec)
'eet: huye (huir), se escapa, seet, 'iichi', seetaq, 'ii- 'guiñiyot: ustedes se someten a algo como a la ley.
chii, 'eete'. sqai/ sqai/ sqai/ Oyayit; me escapo de., (v i'guenot).
'eeto'; habrá huido, (c iichiguit, yit) (contrastar'et)
'guiñi': lo pruebas, (v i'guen)
'eetapeguem: huye de.., se le escapa, 'iichirapeguem,
qoteetapeguem, seetqapeguem, 'iichiyapeguem, 'ichiguit: sqa ,'ichiguií; no eres apto para.., eres
'eeterapeguem. 'eetapeguema; huye de varios, inapto para., (v taiguit)
'eetapiguit: huye de lo que viene, 'eetera'piguit. 'ichqaic: de buena puntería, puntero,
'eetaxaic: escapado, huidor, huidizo, fugitivo, 'igo: higo,
'eetaxaiquipi; muchos. 'iico': (v taigue)
'eeta'piguit: huye de lo que viene, 'iichiya'piguit,. 'iichiguit: huye de seetaxaguit,
lo que viene, 'iichiguit,
shichiguit,iichiriguit.
'iichichi-
guit, qochichiguit,
Mat3.7 (v 'eet).
sqai/sqai/sqai/s (contrastar'ichiguit)(c 'eet)
'eetetac: está huyendo, 'iichisac, seetqatac, 'iichi-
tac, 'eetesac. (v 'eet). 'iichirapeguem: huyes de., (v'eetapeguem)
'eetetapeguem: está huyendo de., seet-. iichii: huyen ustedes, (v'eet)
'eeteta'piguit: :éstá huyendo de lo que viene, 'iichi': huyes, (v 'eet)
'iichisa'piguit,. 'iigue: van allá ustedes, (v taigue)
'eeto': dá'máq 'eeto'; lo que-pasó o sucedió, 'iigue: buscan ustedes protección, (v re'iigue)
'em: por él, por medio de él. 'em ñaqo qomi'; por él 'iimec/ imec: la-casa.
existimos, 'em so; por él. 'em saua; por ellos, 'iiñi: ustedes empiezan, (vtaañi)
'em: el porqué, por medio del cual, dá'maq 'em ña- 'iiquera: ustedes van allá, (v taiquera, 'itquera)
naguinaq; el porqué venimos. 'iiraic: rengo, jorobado, curvado, cojo, 'iirai; renga,
'en: 'en quet; como siquiera, aunque sea. coja, 'iiraiquipi; muchos, (vchisaq)
'ena: éste es, aquí, 'enaua; éstos o éstas, (v 'eca) 'iisapegueu'a; te entremetes en., (v taatapegueu'a)
'eno': aunque, (v'eno'm). 'iisa'a: vas allá a., (v tai'a)
'eno'chaqai: aunque, aún si, no importa que., 'iisa'gue: vas por un camino, (vtaata'gue)
'eno'chi: aunque, no importa que.. Luc9.23 'iiterec: sobrepasas, (vya'iitec)
'eno'm: aunque. 'iloqui': hilito.
'enquet: aunque sea, como siquiera, siquiera, 'im: se seca, el flujo termina, 'ime'.
'enquetqai: siquiera, aunque sea. 'imec: la casa, 'imqa; varias, 'imqaipi; muchas casas,
'esaua: esos son. (c -eso) pueblo, ciudad, 'imcoqui'; casita o pieza, 'imqol-
qai'; varias piezas o salitas. 'imec lo'o;-arquitecto o
'eso: ése es. (v 'eca)
constructor, so.'imec na'daañi hua'ñi quiyim
'et, da: el costado lateral de una casa, (c lovi')
(contrastar 'eet) qanauane'e' ñi qota'a; la tienda del encuentro con
Dios.
' e ' : ¡no!.
'gaxañi': muerdes, (v ra'gaxan) 'iñi: éste es. (v 'eca)
'gri' le'ec: gringo, 'irapegueu'a: te entremetes en., (v tayapegueu'a)
'guemataxaic: soñador, 'irelec: estás sobre algo, (v taalec)
'guenqa': refugio, (v le'guenqa) 'iriñi: usted empieza, (vtaañi)
'guihañi: lo muerden ustedes, (v ya'caañi) 'itegue: vas allá, (v taigue)
'guii: cómanlo ustedes, (vya'ic) 'itquera: vasalla. Jua11.8 (v taiquera, 'iiquera)
'iyi: ése es. (v 'eca) 'maxaraiquipi; muchos, sqa 'maxaraic; malo,
'i'regue: buscas protección, (v re'iigue) 'maxaraic quiyim..; mejor que.., debe hacer que.,
(c ya'maxañi).
'laqataxanaxai: traidor.
' maxashiguim: se lo oye de arriba,
'laqchite: te lo olvidas, (vya'laqte)
'maxataxarai/-c: importante, se porta bien, honra-
'laua: na 'laua; la tierra, ana 'laua; el mundo, 'lauari: do en conducta, 'maxataxaraqa; varios, 'maxataxa-
varias, 'lauarípi; muchas, 'lauoqui'; tierrita. no'xona raipi/ - aiquipi; muchos, sqai 'maxataxaraic; deshon-
laua, ana; la arcilla para artesanía, 'lauasec; cosa de
rado en conducta, (c le'maxataxaric).
la tierra, (contrastar laua) (v na'laua)
'maxaugui: se lo oye de adentro de algo, 'maxou-
'lauanate' leta'a, so: la mayor de dos clases de avis-
gui; se lo oye de adentro un templo, 'maqairougui,
pa que en árboles hacen nido con boca de tierra.
sa'maxasoxougui, 'maxaiyougui, 'maxarougui.
Luc24.42 (c 'laua, nate')
'maxa'ñi: se lo oye desde tal parte o región. Mat2.18
'lauasec: cosa de la tierra, terrenal,
'meetac: está apagándose, 'meeta'pe; se apagan,
'laxachíhe: ustedes lo olvidan, (vya'laqte) (v 'om)
'laxachi': le sorprendes, (vi'laxat) 'me': se apagan, (v'om)
'léela: una parcialidad de los mocoví. 'migui: sqai 'migui; siempre, frecuentemente, vez
liinchitete: te acuerdas de., (v o'lliinchitete) tras vez. Hch24. 26
'maatqaic: mentiroso, 'maatqaqa; varios, 'miguit: deja de fluir, se seca, 'miguita; dejan de
'maatqaiquipi; muchos, (c na'majan) fluir. Luc8.44 (v 'im)
'maaxaic: tranquilo, callado, perdido, (c i'maqata) 'mihac: se equivocan ustedes, (vyo'maac)
'machi': lo apagas, (contrastar machi") (vyo'mat) 'miiñirigui: lo pintas con algo, (v ya'miñigui)
'majñisac: mientes, (v na'majantac) 'miñi: se seca una laguna o cañada,'mi'iñi; se secan,
'man: está embarazada, se'man,'mañi', se'manaq, (v 'im)
'mañii, 'mane', 'mirac: te equivocas, (vyo'maac)
'manaxai: está embarazada, 'manaxaipi; muchas, 'mi': te apagas, (v'om)
(v 'man) 'na: la aguja, el alfiler común, 'na ya'ca'ta'; el alfi-
'manchiguit: están embarazadas por., ler de gancho. Lucí8.25 (v la'na)
'manegue: preñada con niño o maldad, 'naac: lo dice, shinac, 'ñirac, qohinac, shinqac,
'maqachiguiñigui: se lo oye entre un grupo. Luc9.38 'ñiyac,'nerac.
'maqachi'ña: se lo oye de tal parte. Mat24.6 'naacda: lo dice mientras otro dice otra cosa.
'maqajñírac: te equivocas, (v yo'maqajnac) 'naacsa': lo dice así. shinacsa'/neracsa'. 'naaco'sa';
'maqatapougui: se lo oye de adentro de un arbusto. lo dijo así. (c 'naac)
Mrcl2.26 'naapega: le dice, le juzga o reprende, le ordena
'maqataxanaxai: el que trata bien a los demás, que., shinapega, 'ñirapega, qohinapega, shinqapega,
'maqataxaqui: para preparación. Luc23.54 'ñiyapega, 'nerapega. 'naapiguiya'; me dice, qo-
'maqateguelec: se le oye continuamente desde en- hinapogoxoua'; nos dicen, 'ñirapogoxoua'; nos
cima de algo, 'maqaseguelec se los oye. (v'maxalec) tratas en contra, qohiñirapegaxaua'; te dicen,
qohiñiyapegaxaua'; os dicen, shiñiyapegaxaua'; os
'maqatougui: se lo oye de adentro de una nube,
digo, shiñirapegaxaua'; te digo, 'ñirapegaxaua'; te
'maqatqa': lugar de pacto, (v na'maqatqa') dice.
'maqa'tegue: se lo oye desde tal lado o parte.
'naapegoxoua': nos dice que.. Luc20.5
'maqot: se le oye desde debajo de algo, 'maqtot; se (v'naapega,-oxoua')
los oye. 'maqot na piguim; se lo oye que viene desde
'naapiguiya': me dice que., 'ñira-, qohin-,'ñiya-
del cielo.
,'ñera-, (c 'naapega, -iya').
'maxachiriñi/'maqchi-: lo preparas, (v ya'maxajñi)
'naari'sa': sqai 'naari'sa'; no así nomás, es justo,
'maxachi: lo guardas, (vya'maxat) firme, seguro, actúa debidamente o correctamente,,
'maxalec: se le oye desde encima de algo, sqai shinari'sa', sqai 'ñirari'sa', sqai shinqari'sa',
sa'maxalec, 'maqairelec, sa'maxasoxolec, 'maxahi- sqai'ñiyari'sa', sqai 'nerari'sa'. (vi'naari').
lec, 'maxarelec. (c 'maqateguelec).
'naiquen: solía decir, siempre decir, shinaiquen,
'maxañigui: se lo oye de adentro o en medio de.. 'ñiraiquen, qohinaiquen, shinqaiquen, 'ñiyaiquen,
'maxaraic: bueno, lindo, 'maxaraqa/ -raiqa; varios. 'neraiquen. Mat27.63 (c 'naac, quen).
'naiquet: debería decir, (c'naac, quet) 'neetayi: es así. 'neetayi da 'nerac; así dicen las pa-
'naxanaxai: hechicero o hechicera, embrujador, labras escritas. Mat26.42;Jua6.45 (c 'neetetegueyi)
'naxanaxairipi/ 'naxanaxaiquipi:.muchos. Ga15.20 'neeta'gue: lo hace, shinta-, 'ñiisa-/ 'ñi'sa-, qo-
(c re'naxan) hinta-, shinqata-, 'ñiita-, 'neesa-. cá'maq sham
'naxanaxaraic: bondadoso,dadivoso, generoso, shinta'gue; hago según me parece o a mi gusto,
'naxanaxaraqa; varios, 'naxanaxaraiquipi; muchos, qohinta'que; les hacen lo que quieren, 'neeta'co';
(c re'naxan) lo haría, 'ñiisa'co'; lo harías, 'ñiisa'que; los haces o
'na'gue: lo desprecia, 'ñira'gue/ñiya'gue,. tratas 'ñiita que: los hacen o tratan ustedes,
'ñira'guelo; los desprecias. 'neeta' guesa': lo hace así.
'na'guesa': lo trata como si nada, lo desprecia así. 'neeta'ogue: lo hace, 'ñiita'ogue,.
shina'guesa', 'ñira'-, qohina'-, shinqa'-, 'ñiya'-, 'neeta'oguit: hace lo que viene.
'ñera'-.qaica ca chaqai 'na'guesa'; no desprecia a
'neeta'pegue: lo hace, lo piensa, shinta-, 'ñiisa-/
nadie, respeta a todos,
'ñi'sa-, qohinta-, shinqata-, 'ñiita-, 'neesa-. 'ñii-
'na'pegue: lo hace, qaica ca'na'pegue; es inocente, sahic; tu me haces algo.
'ñeco': 'negué +-o', ¿chi negue' cá'maq 'ñeco'..y; 'neetetegue: lo hacen. Mat26.19 'neetetco'; lo ha-
¿para qué..y rían, (c 'negué)
'neeta: como es, es así. shinta, 'ñiite', shinqata, 'neetetegueyi: lo hacen así. Hchl.24
'ñiita, 'neete'. shinto'; haría yo.shinqate'; estamos (c'negué, 'neetayi)
como varios, da 'neeta; su ser. dá'maq 'neeta da
'neetoxoric: nos hacen algo, qohintoxoric,.
no'ueenataxanaxac; como fue la obra, tot ya'den
(c 'ne'tegue)
ca 'neeta; está preocupado, no sabe qué hacer, cha-
qaida dá'maq 'neeta quiyim..; es justo que., 'ue ca 'neeto': no sea que, qué no sea.
'neeta; le sucede algo, le pasa algo, 'neetahic me 'neeto'o': hicieron así como nos cuentan, 'neete'+-
sucede, 'ñiitahic; me lo hacen ustedes, o', (v 'neeta, -o')
'ñi'sahic; me consideras o haces como., qohiñisaxa- 'negué: lo hace, shinegue/ñitegue, qohinegue,
ric; te lo hacen., qohiñiteraxaric: te los hacen, shinaxague, 'ñiigue, 'netegue/'neetetegue?, qaica
'neetam: es igual a otro, shintam/ shintajam, 'negue; no importa, es ilusión, de balde, no sirve,
'ñiite'm, 'neetam/ 'nejem, qohintam, shinqatam/ qaica ca 'negue nqai'en; lo invalida, qaica ca shine-
shinqajam, 'ñiitam, 'neete'm/ 'nejme'. shinta ma- gue ca'maxare; no le hago nada, qaica nqai 'negue;
lam; soy igual a él. shinta malame'; soy igual a ellos, no le hace nada, qaica nqai shinaxague; no nos hace
shinta maqami'; soy igual a ti. shinta maqamii; soy nada, 'ue ca 'negué; le es de valor o importancia, le
igual a ustedes, 'ñiita mayim; ustedes son iguales a es útil, le sirve, negué' ca 'negué cayim; de qué me
mí. 'ñiita malame'; ustedes son iguales a ellos, 'ñiita sirve, chaqai 'negué; él mismo lo hace, (c 'ne'tegue,
malam; ustedes son iguales a él. 'ñiita moqomi'; us- qaicanqai)
tedes son iguales a nosotros, (c 'nejem, mayim)
'nejem: es igual a otro, shiquiaxam, 'ñiite'm, 'ne-
'neetapega: 1 lo está diciendo a otro,2 le parece, lo jem/ 'neetam, qohintam, shinqatam, 'ñiitam, 'ne-
imagina, lo cree erróneamente, j m e ' / 'neete'm. 'nejme'o'; serían iguales, (v 'nee-
shinta-, 'ñiisa-/ 'ñi'sa-, qohinta-, shinqata-, 'ñiita-, tam)
'neesa-. sqai/sqai/sqai/s Hch8.24 'nejemalam: igual a otro, como otro, shintamalam
'neetapigui: 'neetapigui lauel; piensa que., 'ñiite'malam, shinqatamalam,. Jua5.44
'neetapigui qavilli';-piensas que., 'neetapigui qavi- 'nejemda/ 'nejem dá: como esa cosa o ese asunto,
llii; piensan ustedes que., 'neesapigui lauele'; pien-
san ellos que., 'neetapquio'/ -apiguio' lauel; habrá igual a ése. 1C05.3
pensado que., (c 'ñiichigui) 'nejmo': sería igual, 'nejem +-o'.
'neetapiguiya': me dice que.. Hch20.23;25.24 (c 'nerac: ellos dicen, (v 'naac)
'neetapega, -iya') 'nera'guesa': ellos le desprecian, (v'na'guesa')
'neetapogoxoua : nos dice que.. Hch16.17 'nera'po': ellos decían o dicen, 'nera'pe + -o'. >'ne-
'neetari': lo hace siempre, igual a o como otro, rac > naac. Hch4.16;5.29
siempre es así. shintari', 'ñiisari'/ 'ñi'sari', qontari', 'nerec: ellos dicen. Jua3.26 (c 'nerac)
shinqatari', 'ñiitari', 'neesari'. dá'maq 'neetari'; 'nerecsa': dicen así. Gal 3.10 (c'naacsa')
la forma o manera de su ser o carácter, su estado, 'nerecta': dicen uno al otro entre sí. Luc2.15
igual a da no'ueenataxac. shintari'; siempre soy así.,
'nesa: es así. 'nesam; es o será, ¿'nesam llic?; ¿es
'ñiisarí'o'; serias así.
cierto?,
'neetasa': es así o dice así, es lo siguiente, 'neetasa'lo 'netegue: (v 'negué)
caua noua'; como hacen matrimonios. Mat1.25 'netetegue: Jua21.6 (v'ne'tegue)
ne'teco': hizo así. shine'teco', 'ñiteteco', 'ñiita'oguemoqomi': ustedes son iguales a nosotros,
qohine'teco', shinqa'teco', 'ñii'teco', 'neeteco'. (c 'neetam).
(c 'ne'tegue, -o') 'ñiiteraxaric: te hacen algo.(v 'ne'tegue)
'ne'teco'yi: hizo así como dice, 'ne'tegue +-o' + 'ñiite': eres así. (v'neeta)
yí.Hch7.31; 8.32
'ñiite'm: eres igual a otro, (v'neetam)
'ne'tegue: hace así, le causa algo, de igual manera,
'ñiitoxoric: nos hacen algo ustedes, (v'ne'tegue)
shine'tegue/ shi'ntegue, 'ñitetegue, qohine'tegue/
qohi'ntegue, shinqa'tegue, 'ñii'tegue, 'netete- 'ñii'teguesa': ustedes dicen así. (v 'ne'teguesa')
gue. 'ue ca'ne'tegue; le hace daño, chaqaida da 'ñii'tegueyi: hicieron así ustedes, (v'ne'tegueyi)
shinqa'tegue; así hicimos, 'ñiichic; me hace algo, me 'ñirac: dices, (v 'naac)
trata como., shiñitaxaric; os trato como., 'ñiitaxa- 'ñiracsa': dices así. (v'naacsa')
ric; les hacen algo a ustedes, 'ñiiteraxaric; te hacen
'ñiraiquen: siempre dices, (v'naiquen)
algo, 'ñiitoxoric; ustedes nos hacen algo,
'neetoxoric; nos hacen algo, canchaqai sham 'ñirapega: lo dices a otro, (v'naapega)
'ne'tegue; hace lo que le parece o al gusto, 'ñirapegaxaua': te dice. Hchll. 14 (v'naapega)
qohine'teque; les fue hecho, 'ne'teque; les hace, 'ñirapiguiya': me dices, (v'naapega)
' ñiteteco'/'ñitetego'; le hiciste, (c'negué) 'ñira'guesa': lo desprecias, (v 'na'guesa')
'ne'tegueda: hace así como esto, 'ne'tegue + dá.
Hch21.11 'ñitegue: lo haces, 'ue ca 'ñitegue; te es de valor o
'ne'teguesa': lo dice así. Mat3.3;1Te5.3 (c'ne'tegue, importancia. Jua2/18;Rom2.2(v'negué)
'naacsa') 'ñitetegue: lo hiciste, (v 'ne'tegue)
'ne'tegueyi: lo dice ahí. 'ne'tegue + yí. shine'te-/ 'ñitetegueyi: hiciste así. (v 'ne'tegueyi)
shi'nte-, 'ñitet-, qohine'te-, shinqa'te-, 'ñiyac: ustedes dicen, (v 'naac)
'ñii'te-, 'neete-.Luc20.42;hch 15.23 (c'ne'teco'yi) 'ñiyaco'sa': ustedes dirán así. 'ñiyac +-o'+-sa'.
'ñaaxai/ -c: fuerte él o ella, 'ñaaxaiqa; varios. Mató.9 (v 'naacsa')
'ñaaxaiquipi: muchos, paguec 'ñaaxaic cayim; es 'ñiyacsa': ustedes dicen así. (v'naacsa')
más fuerte que yo. 'ñiyaiquen: ustedes siempre lo dicen. Jua9.19
'ñaxai: duro. (v 'naiquen)
'ñii: ustedes se burlan de otro, (vi'en) 'ñiyaiquet: ustedes deben decirlo. Stg4.15
'ñigui: qaica ca 'ñigui lauel; no piensa de nada, (v'naac, quet)
(c 'ñiichigui) 'ñiyapega: ustedes lo dicen a., (v'naapega)
'ñiichic: me hace algo, (v'ne'tegue) 'ñiya'guesa': ustedes lo desprecian. 1C015.2
'ñiichigui: 'ñiichigui lauel; piensa que., (v 'na'guesa')
'ñiichiquio'/'ñiichiguio'; 'ñiichigui + -o'.Gen18.12; 'ñi': te burlas de otro, (vi'en)
Mat21.37; Mrc5.28 'ñiichiriquio' lauele';pensaron
'ñi'chiriñi: estás firme, (v ra'mchiguiñi)
que.(c 'ñigui, 'neetapigui).
'ñi'sahic/ 'ñiisahic:
'ñiichiguiñi: están firmes ustedes, (v ra'ñichiguiñi)
'ñi'sari'/ 'ñiisari':
'ñiigue: lo hacen ustedes, (v'negué)
'ochi, na: el bosque o monte, (v 'oochi)
'ñiisac: te ríes de otro, (v i'neetac)
'ochisec/ 'oochisec: del monte,
'ñiisahic/ 'ñi'sahic: me lo dices o haces. Lucl5.19 (v
'neeta'pegue) 'ohi: ustedes se enojan, (v ro'o)
'ñiisapega: estabas diciendo a otro, (v'neetapega) 'ohita'ta': ustedes se enojan entre sí. (v ro'oota'ta')
'ñiisari'/'ñi'sari': lo haces siempre, (v'neetari') 'oi': te enojas, (v ro'o)
'ñiisa'gue: lo haces, (v'neeta'gue) 'om: se apaga, apagado, so'om, ' m i ' , o'mi',
'ñiita: ustedes hacen así. (v'neeta) so'omaq, 'mii/ o'mii, ' m e ' / o ' m e ' . (contrastar'oom)
(c yo'mat, o'maañi, no'miñi)
'ñiitam: son iguales ustedes a otro, (v'neetam)
'omi'chiguit: es frío el viento que viene, (c 'oom)
'ñiitapega: ustedes están diciendo a otro,
'omtac: se apaga, o'miitac,.
(v 'neetapega)
'on: se casa, so'on, o'ñi', 'on, so'onaq, o'ñii, o'ne'.
'ñiitaxaric: les hacen algo a ustedes, ('ne'tegue)
se/sqo/ sqo/ 0 (c o'ñiguit, yo'naxan)
'ñiita'gue: ustedes lo hacen, (v'neeta'gue)
'óna: uno. 'óna ñaaxa; un año. quiñi'óna; cada
'ñiita'oguem: ustedes son iguales a otro, uno.'ono'; sería uno.
'ñiita'oguemayim: ustedes son iguales a mi. 'onatac/ 'oonatac: uno por uno.
'oochaxarai: frondoso, con mucha copa el árbol, co- 'qa'ta: le oye bien, sa-, 'qa'iteta, qaya-, sa'xaiqa'ta,
poso, copado, (c 'oochi)
'xahi'ta, 'xaiteta. Gen40.16; Hch6.14 (c 'qaa, 'xaya)
'oochi: monte, bosque, 'oochi'; varios montes.(c 'quiisac: lo estás comiendo, (v ya'queetac)
no'oochi)
'oochisec: del monte, 'oochise, ana; planta del 'quiisapega: le señalas, (v yiquetapega)
monte. 'quirañi: lo muerdes, (vya'caañi)
'oocholqai': ocho en cantidad. 1Pe3.20 'quirelec: lo indicas, (vyeguelec)
'oom: frío. Matl0.42 (contrastar 'om) 'quita: lo señalas, (vyiga)
'oomchi'ñigui: fría el agua de tomar, 'qui': cómelo tú, cómelo vos. (vya'ic)
'oometam/ 'oometa: está frío, 'taqate', ñaua: bebidas, (v 'taxat)
'oonatac/ 'onatac: uno por uno. 'taque'/taque': no sé.
'oonolec: uno. 'oonole; una. 'taxachichiguiñi: ustedes lo afirman.
(v i'taxachichiguiñi)
'oonoqui': uno. sqai 'oonoqui' quiyim..; muchas ve-
'taxachiriñi: lo confirmas, (v i'taxajñi)
ces., (c 'oono'lli')
'taxaqui: vaso, 'taxaqui'; varios, 'taxaquiripi;muchos,
'oono'lli': una. (c 'oonoqui')
(v ne'taxaqui)
'ooqochichi': le haces enojar, 'ooqochichii'; les ha-
'taxat: 1 yerba,2 bebida, 'taqate' ñaua iuo'; es bebi-
ces enojar, 'ooqochichi; ustedes le hacen enojar: (c
da mi sangre. Apo 18.6 (v ne'taxat)
yo'ooqochit)
'teetegueñi: firme, seguro, cierto. Pro30.20 (c
'ootaxañirelec: le defiendes, (v ro'ootaxanlec)
'chiñi,'chiichi guiñi)
'oro: oro. (v ne'óro)
'tegue/'te'tegue: sqai 'tegue; no muy bien, algo
'o'm: o. (c loqo'm) mal.(c 'chiñi, i'taxajñi)
'paxachiguit: bebe con la boca por un pico, 'te'teco': será fuerte. ¿ 'Te 'teco' relaqqui'? ¿Fuerte
se'paxataxaguit,. tu sueño? 'te'tegue +-o',
'paxajñi: bebe agua con la boca agachándo- 'te'tegue: mucho, muy bien, 'te'tegue/ 'tegue
se, lo toma de esa manera, se-, 'paxachiriñi, da lelaxac; está bien dormido,
se'paxataxañi/paxachiiñi, 'paxachiñi. 'paxajñi que- 'uaachaxaic: hinchado. Luc14.0 (v na'uat)
na huaxayaq; bebe agua agachándose como animal, 'uaachisac: tenes perdida una cosa, (v yo'uaatetac)
'paxanaxachiijlec: lo inundan ustedes, (vi'paxanlec)
'uala: es verde una planta, liya 'uala; reverdece,
'piichaq: una visita, (c ra'piichi, na'piichaq) retoña,
'piichira'a: le visitas a otro, (v ra'piichiu'a)
'ualata: reverdece,
'piichiu'a: ustedes le visitan, (v ra'piichiu'a)
'uaqapi: el pasto, el césped, la hierba.
'qaa: oye. sa'qaa, 'xahi-, sa'xayaq, 'xahii, 'xahi'.
'ue: hay, existe, 'vii; hay varios, 'ue ana la; tiene
'qaachigui: lo oye. sa'qaachigui/qa'ichirigui, qara-/ fruta, (vya'ue)
qaya-. sa'xaiqachigui, 'xahichigui/qaachirigui.
'ue/o'ue: sal. 'ue 'uehay sal.
'qaatac: lo está oyendo, sa'qaatac, 'qa'isac,
'ueena, ana: la olla., 'ueena 'laua; olla de barro.(v
sa'xaiqatac, 'xahitac, 'qaata'pe. Mat13.14 (c 'qaa)
na'ueena) 'ueenataxac; costumbre, 'ueenataxaqui-
'qaatapega: le oye, le escucha, sa'qaata-, 'qa'isa- pi; muchas, (v no'ueenataxac)
,qara-, sa'xaiqata-, 'xahita-, 'qaasa-. 'qaatapegalo;
'ueenataxanaxai/-c: trabajador o trabajadora,
les escucha.
obrero u obrera, 'ueenataxanaxaiquipi/ 'ueetaxana-
'qaatapegueu'a: está escuchando el ruido de fiesta xairipi; muchos.
en la casa. Luc5725
'ueenaxanaxaic: cantor, cancionista,
'qaatape'oga: lo oye. qara-, sa'xaiqatape'oga,. 'ueenaxanaxaiquipi; muchos, 'ueenaxanaxai;
Mat12.19
cantora,
'qaataque: lo oye .ansiosamente, sa'qaata-,'qa'isa-,
'ueenaxañi': cantas, (v ro'ueenaxan)
'qaata-, qaya-/-qara-, sa'xaiqata-, 'xahita-, 'qaasa-.
'ueetaxat: ornamento, (v no'ueetaxat)
'qaata'guit: oye lo que viene, sa-,'xahita'guit,.
1jn2.18 'uegaxasaq: gordo, 'uegaxasa'; varios gordos, 'uega-
'qaateguelec: está oyendo de algo, sa-, xasaxa; gorda, 'uegaxasaxal; varias gordas.
sa'xaiqateguelec, 'xahiteguelec,. 'uenqaiyi/'ue nqai yi: rico, es rico, 'uenqaiyi
' q a i t a : lo oyes, (v'xaya) qami';eres rico, 'uenqaiyi qomi'; somos ricos. .
'qa'itot: te acuestas hacia otro, (v ro'xayot) (v nqaiyi)
'un: un. 'un kilo; un kilo, (c 'óna) 'xaichigui/ 'xahichigüi: 'xaiguelec: sabe de otro,
'uo': hay, había, habría. 'ue+-o(v'ue) tiene noticia de otro, oye de otro.sa-, 'qa'ireguelec,
qara'xaiguelec, sa'xaiqaguelec/xahiguelec, 'xaire-
'uva: uvas.
guelec. Mrc2.1;3.8,21
'vichi'o': lo haces, (vya'uo')
'xaiguit: le entiende, sqai'xaiguit; no le entien-
'vii: hay varios, (c 'ue) de. sa'xaiguit, 'qa'ichiguit, qaya-, sa'xayaxaguit,
'viichiho': ustedes lo hacen, (vya'uo') 'xahiguit/xaichiguit. se/ sqai/ sqai/ s Esq3.5
'viichii: ustedes lo hacen, (c yo'uet) 'xairaque: ellos lo oyen, (v'xayaque)
'viichii': usted hace varias cosas. Hch15.29 (vyo'uet) 'xai ra 'pegue': le oyen, (v'xaya'pegue')
'viichisac/'viichi'sac: estás haciéndolo, 'xaita: lo oyen ellos, (v 'xaya)
(v yo'ueetetac) 'xaiya: ustedes lo oyen, (v'xaya)
viichisaiquen: siempre lo estás haciendo. Apo2.5 'xaiyapeguelec: ustedes lo oyen.
(v yo'ueetetac, quen)
'xañaac: ustedes lo dejan. Luc22.51 (vyaxanaac)
'viichitac: están haciéndolo, (v yo'ueetetac)
'xañiigue: ustedes lo dejan continuar, (v yaxanegue)
'viichitaiquet: ustedes deben estar haciéndolo.
'xañii'tegue: ustedes lo permiten que..
1Pe3.17 (c yo'ueetetac, quet) (v yaxane'tegue)
'viichi': lo haces, (vyo'uet) 'xañiñi: ustedes lo dejan, (vyaxanñi)
'viichiriguiñi: lo inventas, (v yo'ueetegueñi) 'xañirac: lo dejas, (v yaxanac)
'viiñii: ustedes lo cantan, (c yo'uen) 'xañirec: le sueltas. Jua19.12 (vyaxanec)
'viiñi': lo cantas, (v yo'uen) 'xañiriñi: lo dejas. Apo2.13 (vyaxanñi)
'viiquiaxai: profeta hombre o mujer, pronosti- 'xañisac: le dejas, (v yaxantac)
cado^ brujo, milagrero, puede sanar, hacer en- 'xañiuec: ustedes le dejan, (vyaxanec)
fermar, matar, pronosticar, 'viiquiaxaqa/ -xaiqa; 'xañiyac: ustedes lo dejan o lo permiten, (v yaxanac)
varios, 'viiquiaxairipi; muchos, (c lo'viiquiaxac)
'xaya: lo oye, lo entiende, 'xayalo; los oye.
'viiquiñitac: ustedes lo hacen a su manera. Mat27.24
(v yoiquentac) sa'xaya/qa'ita, qara'xaya, sa'xayaxa, 'xaiya, 'xai-
ta. se/ sqa/sqa/s Mat22.33; Hch21.20 'xaiyo'; oigan,
'viiquiñi'sac: lo haces a tu manera. Mató. 10
(v yoiquentac) 'sayo'; oyó.
'viom: hay unos cuantos, 'xayapega: lo oye. sa'xayapega,.
'xayaque: lo oye con expectativa, sa-, 'qa'iraque,
'vio': se dice que hay varios, 'vii+'-o'. (c'ue)
qaya-/ qara-, sa'xayaqaque, 'xaiyaque, 'xairaque.
'xachii: lo llevan ustedes, (v i'xat)
'xayaco'; lo escuchó. Heh10.13
'xachii: lo dicen ustedes, (v ya'xat)
'xayata': mesqai/ sqa 'xayata'; no se entienden,
'xachiita: le atan ustedes, (vyaqteta) 'xayaxanaxaraic: obediente, 'xayaxanaxaraqa;varios,
'xathiim: ustedes me dicen. Gal3.2 (vya'xatem) (c na'xayaxan)
'xachii': ustedes dicen las palabras, (v ya'xat) 'xayaxanqachaqaic: muy tratable, buen escuchador.
'xachim: ustedes lo dicen a. Mrcl6.15; Flp2.16 'xayaxanqachaqaiquipi; muchos.
(v ya'xatem) 'xayaxanqachic: buena escucha.
'xachirim: me lo dices, (vya'xatem) 'xaya'guit: le oye acercándose. Mrc10.47.
'xachita: lo dicen claramente ustedes, (v ya'xat) 'xahiya'guit,.
'xachitac: ustedes lo están diciendo, (v ya'xatetac) 'xaya'pegue: le oye. sqa 'xaya'pegue; nunca lo
oye durante un tiempo, sa, 'qaira-, qaya'xaya-,
'xachite': le atas, (vyaqteta)
sa'xaiqa'pegue, 'xahiya-, 'xaira-. se/ sqa/ sqa/ s
'xachi': lo llevas, (v i'xat)
Mat20.30; Hch19.2 (c 'qaa, 'xaya).
'xachi': lo dices, (v ya'xat) 'xochirapeguem: lo escondes de., (vyoxotapeguem)
'xahichigüi/ 'xaichigui: ustedes lo oyen. 'xochiriñi: lo escondes, (vyoxojñi)
(v 'qaachigui)
'xoic: muchos, frecuentemente, muchas .veces,
'xahitac: ustedes lo están oyendo, (v 'qaatac) 'xoico' so qom; hubo muchas personas, (c vite')
'xahitaque: lo oyen ustedes ansiosamente, 'xonaxaic: nadador, una parcialidad de los mocoví.
(v 'qaataque)
'xorai/ 'xoraic: pobre ella o-él 'xoraiyole; pobre
'xahíta'guit: ustedes oyen lo que viene. Un2.18 ella, 'xoraicolec; pobre, 'xoraiqolqa; varios, 'xorai-
'xahi': tú oyes, (v'qaa). quipi; muchos, 'xoraiquipiolec; muchos;
'xoraq: pobre.
'xoraqachichi: le empobreces, (v i'xoraqachit)
'xorata: es pobre, se'xorata, 'xoraite', se'xorqata,
'xoraita, 'xorate'.
'xoratam: es muy pobre, se'xoratam/xoraitem',
'xoratam, se'xorqatam, 'xoraitam, 'xoratem'.
'xorayole: pobrecita. (v 'xoraic)
'xorayom: muy pobre,
'xorenataxanaxai/-c: amoroso;-bondadoso, compa-
sivo, (c i'xoren)
'xoyaxaic: 1 es manso,2 una parcialidad de mocoví.
(también se llama qallaxaic)
'yiiñii: ustedes lo saben, (vya'den)
'yiiñii': ustedes los saben, (vya'den)
'yiiñite': lo sabes bien, (vya'decnta)
'yiiñi': lo sabes, (vya'den)
'yirac: lo hincas, (vya'dac)
'yirauec: lo echas fuera, (v yo'daauec)
'yiriñi: lo clavas, 'yiriñi'; los clavas. Mat4.9
(v ya'yiñi)
'viro: hincas con algo, (vya'deho)
'yítot: lo plantas delante de': (vya'dot)
'yaañiguit: ustedes lo entregan a., (vyaañiguit)
'yaañim: ustedes lo dan a., (yyaanem)
'yaañirec: lo ofreces, (v yaanec)
'yaañitem: lo das a., (vyaanem)
'yaañitot: lo das a otro, (v yaanot)
'yaañiuec: ustedes lo ofrecen, (v yaanec)
'yaañiyot: lo dan ustedes a otro, (v yaanot)
'yat, acá: el mosquito,
'yaxañii': cavas, (v ri'yaxan)
'ya', ana: el rocío,
'yoqoro, aso: la suegra, (v ni'yoqoro)