Está en la página 1de 180

aca: la.

aca; la ausente, ada; la parada, ana; la anaje'e/ anase'e: aquella, (v caje'e)


presente o que viene, añi; la sentada, aso; la que
a najo: esta, ésta, (vacá) anase'e: aquella, (vcase'e)
se va.
anataq: la cual, (v cataq)
ayi; la acostada, (v ca)
anataxare: ésa. (vcataxare')
acacho'le: esa pequeña, acachóle, adacho'le,
anacho'le, añicho'le, asocho'le, ayichoie; esa aná'maq: la cual, (v acá'maq)
pequeña, cauacho'lqa, dauacho'lqa, nauacho'lqa, ana'maxare: ella, (v aca'maxare)
ñauacho'lqa, sauachoiqa, yauacho'lqa; esas pe-
queñas o esos pequeños, (v cachoiec, aca) aná'ogue: todas, (v cá'ogue)

acaje'e/ acase'e: (v caje'e) ana'taxare: ella, (v ca'taxare)

acajo: esa, ésa, aquella, aquélla. anoq: mi comida, (v aloq)

acana': esacosa, (ccana') acanchaqaca/canchaqa- añi: la. (v acá)

ca: cualquiera, (c canchaqaica) añicho'le: esa pequeña, (v acacho'le)


acase'e: aquella, (vcase'e) añije'e/ añise'e: aquella, (v caje'e)
acataq: la cual, (v cataq) añise'e: aquella, (v case'e)
acataxare': ésa. (vcataxare') añitaq: la cual, (v cataq)
acá'maq: la cual, adá'maq, aná'maq, añí'maq, añitaxare': ésa. (vcataxare')
asó'maq, ayí'maq; la cual, (vcá'maq)
añí'maq: la cual, (v acá'maq)
aca'maxare: ella, ada'maxare, ana'maxare,
añi'maxare: ella, (v aca'maxare)
añi'maxare, aso'maxare, ayi'maxare; ella.
(c ca'maxare) añi'taxare: ella, (v ca'taxare)
aca'maxaro'le: pobre de ella, ada'maxaro'le, ana-, aqamiri: a ustedes.
añi-, aso-, ayi-; pobre de ella., (v ca'maxaroiec) aqami': a ti, te. idaantaque aqami'; te busca.
acá'naq: ella, (vcá'naq) ¿Negué' aqami' ¿Quién eres? Se napacalec aqami';
Es inferior a ti. Hueetalee aqami'/ qami'; Está sobre
aca'taxare: ella, (v ca'taxare)
ti. (c qami')
ada: la. (v acá) aquitaxac/ quitaxac: la esperanza,
adacho'le: esa pequeña, (v acacho'le) asá'ogue: todas aquellas, (v cá'ogue)
adaje'e/ adase'e: aquella, (v caje'e) aso: la. (v acá)
adajo: esa, aquella. asocho'le: esa pequeña, (v acacho'le)
adase'e: aquella, (v case'e) asoje'e/asóse'e: aquella, (v caje'e)
adataq: la cual, (v cataq) asojo: esa, ésa, aquella, aquélla, (v cajo)
adataxare': ésa. (vcataxare') asose'e: aquella, (vcase'e) asotaq: la cual, (vcataq)
adá'maq: la cual, (v acá'maq) asotaxare': ésa. (vcataxare')
ada'maxare: ella. asó'maq: la cual, (v acá'maq)
ada'taxare: ella, (v eca'taxar) aso'maxare: ella.
-ahic: me. qayamatahic; me estiman, (vyamata'gue) aso'taxare: ella, (v ca'taxare)
aicuéra: ¡ay qué lástima!. ashic/shic: me voy. (v eec)
alliguiiñi: echen la red. (v yalliguiñi) avit/vit/lavit: la tarde, tarde.
alliripi: los hombres, los soldados, (v nale) avitari'/lavitari: a media tarde a la tardecita, (c avit)
ana: la. (v aca) ayi: la. (v acá)
anac: viene, ñanac, anaqui'/nanaqui', anac/nanac,
ayichoie: esa pequeña, (v acacho'le)
ñanaguinaq, anaguii/nanaguii, nanague'. (v nanac)
ayije'e/ayise'e: aquella, (v caje'e)
anacho'le: esa pequeña, (v acacho'le)
anagata': vienen para reunirse, se reúnen, ñana- ayise'e: aquella, (v case'e)
gaxata', naguiyata'. (v anac) ayitaq: la cual, (v cataq)
ayitaxare': ésa. (vcataxare') (c acacho'.le)
ayi'maq: la cual, (vacá'maq) cacho'lli': esa pequeña ausente, (v cacho'qui')
ayi'maxare: ella. cacho'qui': ese pequeño ausente, ca-, da-, na-, ñi-,
so-,yi-. cacho'qui'; esa pequeña ausente, ca-, da-,
ayi'taxare: ella, (vca'taxare)
na-, ñi-,so-, yi-,(c cataxare')
ayim/yim: yo. ayim; yo. qami'; usted, vos, tu. qomi';
cada: la. (v ada)
nosotros/ nosotras, qamiri/qamii; ustedes, vosotros,
vosotras, (v ca) cadajo: aquella, (v adajo)
ayo/yo: vuela, na ayo: los voladores, na ayoipi/yoipi; cadá'maq: la cual, (vadá'maq)
las aves, los pájaros, sqa ayo; no es volador, no vue- caga'yo': ése es, ésa es. ca-, da-, na-, ñi-, so-, yi-.
la. (vyootac) (c nega'yo')
ayoho: mi ropa, (v loho) caje'e/ case'e: aquel ausente, ése. ca-, da-, na-,
a'co': patrón, (vna'co') ñi-, so-, yi- (m). .acá-, ada-, ana-, añi-, aso-, ayi-
(fem). caua-, daua-, ñaua-, ñaua-, saua-, yaua- (va-
a'guii: ustedes lo comen, (vya'ic) rios o varias).
a'na: aguja, (v la'na) cajo: ése ausente, ca-, da-, na-, ñi-, so-, yi-. cauajo;
a'quirigui: le muerdes en... (vya'ic) esos varios o esas varias ausentes, caua-, daua-,
ñaua-, ñaua-, saua-, yaua-. (vea)
a'qui': usted come varias cosas, (vya'gue') a'ue/ 'ue:
calma, aso: cierto pajarito con espalda negra, pecho blanco.
cana: la. (v ana)
Ce cana': cuando [pasado], quecana'; en cierta ocasión
pasada, (c quema')
c-: aca'maxare > caca'maxare, acá > caca, acá'ogue
> cacá'ogue. (v que-) cana': ese algo (m). ácana'; esa cosa (f). cauana';
esas varias cosas (m o f). Mat23.4.
ca: el ausente, la ausente, da; el parado o la parada,
na; el o la que viene, ñi; el sentado o la sentada, so; caná'maq: la cual, (vaná'maq)
el o la que se va. yi; el acostado o la acostada, caua;
cana'maxare: ella, (v ana'maxare)
los varios o las varias ausentes, daua; los varios pa-
rados o las varias paradas, ñaua; los varios o las va- caná'ogue: todas, (v aná'ogue)
rias que vienen, ñaua; los varios sentados o las varias canchaqa: cualquiera, canchaqa sáigue; dondequie-
sentadas, saua; los varios o las varias que se van. ra que me voy. canchaqa yoto'o'; cualquier cantidad,
yaua; los varios acostados o las varias acostadas, (c quién sabe cuantos, cantidad enorme, (c canchi)
ca'maxare, cá'maq, acá) (v ayim)
canchaqaca/acanchaqaca: cualquiera.
ca/ ca': entonces. Ca só'maq nashi 'naaco'; enton-
ces el jefe dijo. canchaqai: cualquiera, canchaqai 'neeta; como-
quiera que sea. canchaqai shinta; comoquiera que
cá/ca'maxare: él, alguien, alguno, sea conmigo, canchaqai shinqata; pase lo que pase
caálata'm: seguro, cierto. con nosotros.
caapeguem: le acusa, se queja de... shicapeguem, canchaqaica: cualquier, (c acanchaqaca)
quirapeguem, caapeguem, qoyicapeguem, qolqape- canchi: cualquier cosa, canchi qohinta'gue; le
guem, quiyapeguem, querapeguem. Lucl7.3,4;Mrcl hicieron cualquier cosa, canchi lecaata; cualquier
1.25. qaica ca caapeguem; no le acusa de nada, sqai cantidad [todo lo que quiera de bebida], (c canchaqa)
caapeguem.da lasauaxaset; le perdona su pecado,
no lo tiene en cuenta. canec: canec lahi; le falta un pedazo a una cosa, (v lacanaxa)

caca: la. (v acá) caña: caña de azúcar.


cacajo: aquella, (v acajo) caná'ogue: todas, (v aná'ogue)
caca'maxare: ella, (v aca'maxare) cañi: la. (v añi)
cacá'maq: ella, (vacá'maq) cañirac: lo persigues, sqocañirac; no lo persigas, (vyocanac)
cachi/cuachi': robas, sqo cachi'; no robas, (vrocachi) cañí'maq: la cual, (vañí'maq)
cacho'lec: ese pequeño ausente, ca-, da-, na- cañi'maxare: ella, (v añi'maxare)
, ñi-, so-, yi-. cauacho'lqa; los varios-pequeños caqamiá'ogue: de todos ustedes, (v qamiá'ogue)
ausentes, caua-, daua-, ñaua-, ñaua-, saua-, yaua-. caqamii/: de ustedes, entre ustedes, (v que,qamiri)
caqami': de usted, (vque-, qami') qolqa'ahi, quiya'ahi,. (c ca'e)
caqso'ma: va hasta el agua, (veec) ca'axan: elige, sca'axanaq,. (v nca'a)
casá'ogue: de todas, (v asá'ogue) ca'axanaxai: quisquilloso, muy delicado con las cosas.
case'e/ caje'e: aquel, ese ausente, ca-, da-, na-, ca'e/ cá'e: lo deja, lo abandona, desiste de... sqa
ñi-, so-, yi-; ése. acase'e, ada-, ana-, añi-, aso-, Shicá'e/shique'e; no lo dejo, sqo quirá'e/ quire'e;
ayi-; ésa. caua-, daua-, ñaua-, ñaua-, saua-, yaua-; no lo dejas, se qoyique'e; no se lo deja, sqo qolqa'e;
esos o esas, (c ca, acá) no lo dejamos, sqo quiya'e/ quiye.'e/ qitíhe'e/
quiha'e; no lo dejan ustedes, sqai quere'e; no lo de-
caso: de ella, (v aso) jan. oquire'e; déjalo, oquii'e/oquiya'e/oquiye'e;
casojo: de aquella, (v asojo) déjenlo, soqolqa'e; lo dejamos, ca'o'; lo habrá de-
jado. shique'elo; les dejo. (veec).
caso'maxare: de ella, (v aso'maxare)
ca'guit: le sale al encuentro shica'guit, quira'guit,
casó'maq: déla cual, (vasó'maq)
qoyica'guit,-qolqa'guit, quiya'guit, quera'guit. (veec)
cataq: el que, el cual, ca-, da-, na-, ñi-, so-, yi-; el
ca'iyi: sale de ahí, deja ese lugar, shica'iyi, quire'iyi,
cual, acataq; la que, la cual, acá-, ada-, ana-, añi-, qoyique'iyi,-qolqa'iyi, quiya'iyi, quere'iyi. Hch20.15
aso-, ayi-; la cual.
ca'laaxaic: vivo, viviente, sobreviviente.
cataxare': ese ausente, ca-, da-, na-, ñi-, so-, yi-; ca'laaxaqa;varios. ca'laaxaiquipi; muchos, (cnca'leuec)
ése. acataxare'; esa ausente, acá-, ada-, ana-, añi-
ca'laho: penetra, sca'laho, ca'lliraho, scalaqaho,
, aso-, ayi-; esa., cauataxare'olqai';esos varios pe- ca'lliyaho, ca'leraho. (cca'lauec)
queños, cauataxare'olli'; esas varias pequeñas,
(c ca, caua) ca'laqataxan: salva, da vida, ca'laqataxañi',
ca'laqataxane'. ca'laqataxana; salva con.,
cata': se encoge la ropa, se derrite la grasa, se unen (c lea'laxa, nca'leuec, nca'laxatec)
cal, portland y arena, sqai cata';no se mezclan [agua
ca'laqataxanaxai: salvador, dador de vida.
y aceite], cata' nqaishinaq; lo derretimos, (c icaxajta')
ca'laqataxane': le salva de...
caua: los o las ausentes, caua, daua, ñaua, ñaua,
saua, yaua. (v ca) ca 'laqta uec/ca' laxatauec:
cauacho'lqa: esos pequeños o esas pequeñas ausen- ca'lauec: bandea, pasa hasta el otro lado, ca'llirauec,
tes. caua-, daua-, ñaua-, ñaua-, saua-, yaua-. sca'laqauec, ca'lliyauec, ca'lerauec.
(v cacho'lee) cauaje'e/ cauase'e: aquellos o aque- (c ca'laxatauec)
llas ausentes, (v caje'e) ca'lau'a: lo alcanza bandeando, bandea hasta aden-
cauajo: esos ausentes, esas ausentes, (v cajo) tro, qaica'lau'a. (c ca'laho)

cauase'e/ cauaje'e: aquellos o aquellas ausentes, ca'laxatauec/ ca'laqtauec: lo bandea, lo hace ban-
(v case'e) dear, lo vence, lo traspasa, lo pasa [el sufrimien-
to], lo atraviesa, ca'laqchirauec, qaica'laxatauec,
cauataxare': esos ausentes, esas ausentes, (vcataxare') sca'laxatqauec, ca'laqchiyauec, ca'laqterauec. (cca'lauec)
cauá'maq: los o las, los o las cuales, cauá-, dauá-,
ca'laxatec/nca'laxatec: le salva, (v nca'leuec)
nauá-, ñaua-, sauá-, yauá-. (vcá'maq)
ca'la'oga: lo alcanza bandeando otra cosa, bandea
caua'maxare: ellos varios o ellas varias ausentes,
hasta algo afuera.
caua-, daua-, ñaua-, ñaua-, saua-, yaua-.
(v ca'maxare) ca'lligui: vive por medio de.., se salva por medio
de... ca'lli'rigui, qaica'lligui, sca'laxagui, ca'lliigui,
caua'que: todos ellos varios, ambos de los dos au- ca'llirigui. (cnca'leuec, lea'laxa)
sentes. caua-, daua-, ñaua-, ñaua-, saua-, yaua-.
(c cá'ogue) cá'maq: el cual, el que. cá-, dá-, ná-, ñí-, só-, yí-.
ca'maxare: él, ella, ca-, da-, na-, ñi-, so-, yi-.
cayi: de ella, (v ayi)
aca'maxare; ella, acá-, ada-, ana-, añi-, aso-, ayi-.(vea)
cayim: de mí. c- + ayim. (v que-, ayim)
ca'maxaro'lec: pobre de el/ella, ca-, da-, na-, ñi-,
cayimá'ogue: de mí del todo, (v ayimá'ogue) so-, yi-. aca'maxaro'le; pobre de ella, acá-, ada-,
ca': entonces, (c ca) ana-, añi-, aso-, ayi-.
ca'megue: un bajo, valle, (vnca'megue)
ca'/ cá'naq: ese ausente, ma' novi' ca' nqodoc;
cuando llega ese fin. cá'naq: ése. acá'naq; ésa. (vea')
ca'ahi: los deja a varios, shica'ahi, qoyica'ahi, cá'oc: ¡Mentira!, ¡No es correcto!.
cá'oco': serían todos, (v cá'ogue) colligue': pañuelo, (v ncolligue')
cá'ogue: todos [ausentes], dá-, ná-, ña-, sá-, yá-. collitac: lo está lamiendo, scollitac, colli'sac, colli-
acá'ogue; todas, adá-, ana-,., qomá'ogue; todos no- tac, qaicollitac, scolloqotac, colliitac, collisac. (vcolli)
sotros. qamiá'ogue; todos ustedes, yimá'ogue; yo eolio olqai': varios pequeñitos. collo'olqaipioqui';
del todo, qamiyá'ogue; usted del todo, (vcaua'que)
muchos pequeñitos. (c cocho'qui')
ca'o': (v ca'e)
comcaic: barrigudo, panzudo, (c racoom)
cá'ta: ése, ésa. cá'ta, dá'ta, ná'ta, ñí'ta, só'ta, yí'ta.
cona: abre la boca, scona, conahí', sconaq, conahi, cona'.
ca'taq: el cual, ca'taq, da'taq.na'taq, ñi'taq,
so'taq, yi'taq; eLcual. aca'taq, ada'taq, ana'taq, conaato'ugue: abre la boca sobre una abertura.
añi'taq,aso'taq, ayi'aq; la cual, (c cataq) conaqta'gue/conaxata'gue: le rompe, lo parte.
qaiconaqta'gue,sconaqtaqa'gue.
ca'taxare/ca'maxare: él. ca'taxare, da'taxare, etc.
cona'gue: rajado [tierra, pared, madera],
aca'taxare, ada'taxare, ana'taxare, añi'taxare,
aso'taxare, ayi'taxare; ella. coñichichiguit: recíbalo sin vacilar, acéptelo sin va-
ca'tqaica: ese pequeño, querido o apreciado, cilar. (v icoñi'chiguit).
da'tqaida, na'tqaina, etc. ca'tqaca, da'tqada, cofiichiguit: recíbalo, acéptelo, (v icoñiguit)
na'tqana. ñi' tqañi, so' tqaso, yi'tqayi; esa peque-
ña, querida o apreciada. coñichiro: átelo adentro, (v icoñirau'a)
ca'tqaicaua; ellos o ellas varias apreciadas, so'tqaiso coñichisau'a: llévelo atado en...
qomolec; esa persona pequeña, querida o apreciada.
coñichi': átelo, (v icoñi)
cincolqai': cinco, cinco nomás.
coñiitaxana: ata con... qarcoñiiaxana; atan con...
cincuentatac: en grupos de cincuenta [personas], (v icoñi')
có: ¡có!; ¡ay!, ¡uy!, ¡qué sorpresa!, ¡qué lástima!. coñirañi: le ata, le apresa, (v icoñi')
cocón: paloma colorada o marrón del monte. coñiraq: herido, ycoñiraq, coñiraqai', qarcoñiraq,
coñiraxahi, coñiraxai'. (c coñirqachit)
cochaq: le calla, le hace callar, le consuela, scochaq,
cochaqai', cochaq, qaicochaq, scochaqsoq, cocha- coñirañi: le ata. coñichirari', qaicoñirari', scoñirqa-
xahi, cochaxai'. se scochaq; no le consuelo, sqai ri", coñiriyari', coñirerari'. (c coñiretari')
cochaqai'; no le consueles, sqai cochaq; no le con- coñirata': los une con soga, los ata juntos, sco-
suela, se. ñiraia', coñichireta', qaicoñijta', scoñiraxata',
qaicochaq; no está consolado. coñiriyata',coñijta'. (c coñi')
cochaqaiac: le calla, cochaxaitac; ustedes le callan, coñiraxaic: el herido, (vcoñi')
(v cochaq) coñira'a: lo agarras, (vyacona'a)
cochiitapega: lo cuida, s-, cochi'sapega, qai-,. coñira'gue: le ata. (vcoñi')
scochi'sapegaxaua'; te cuido, (c cochiya)
coñira'guit: lo ata a algo, (vcoñi')
cochiiteguelec: lo está cuidando.
coñira'ñigui: le rescatas del abismo, (vyacona'a)
cochirelec: lo vuelcas sobre.., coñirelec: agárrelo, tómelo, (v iconlec)
lo derrama sobre... (vyocorelec)
coñirera'ta: lo amarran a la costa, lo atan en la costa.
cochirigui: lo vuelcas sobre..,
lo derrama sobre., (vyocorigui) coñireta: le ata bien o completo, coñichite', qaico-
ñireta, scoñirqata, coñirita, coñirete'. coñiretam;
cochiriñi: lo vuelcas, (vyocoriñi) le ata bien/'completamente. (c icoñi')
cochiya: lo cuida, scochiya, cochi'ta, qaicochiya, sco- coñiretari': le tiene preso, le tiene atado, coñichi-
chiyaxa, cochiiya, cochira'a. cochi'sapiguiya'; me cuidas. sari', qaicoñiretari', scoñirqatari', coñiriitari', co-
cocho'lli': pequeña, (v cocho'qui') ñiresari'. coñiretasa'lo: les tiene presos a varios,
ycoñiretari'; me tiene preso, qarcoñiretari'; nos
cocho'qui'/ lecocho'qui': pequeño, poco, chiquito, tiene presos, (c coñirari')
cocho'qui'tac nqohin; se lo hace pequeñísimo,
(c collo'olqai') coñireta'guit: está ligado a... coñireta'guit nqai'en;
lo liga a. (ncoñira'guit)
cola: lo pela, lo cuerea. scola,-scolaq, colahi, cola'.
coñireta'ta'/ icoñireta'ta': coñirigui/ ícoñirigui:
colli: lo lame, scolli, c o l l i V , qaicolli, scolloq, collii, coñirishiguim: cuélguenlo, ahórquenlo.
colii. (v collitac) (c icoñijshi'megue)
coñirita: átenlo bien. cotaapiri; los varios otoños, (c ñaaxa, nosaxa,
no'oomaxa)
coñiriyata': átenlos juntos,coñiro: lo ata en...
cotapic, ada: el quebracho colorado.
coñirqachit: le lastima, le desgarra, le hiere (herir),
qai-,. ycoñirqachit; me hiere, ycoñirqachite'; me cotelala', ana: el cisne.
hieren, qarcoñirqachit; nos hiere, rcoñirqachichi';
cotelaxai: muy morocha. (> Cotelai)
te lastima, (c coñiraq)
cotelqata: una magulladura, una contusión o golpe.
coñirqata: malherido, muy herido, coñirqatam;
malherido, coñirquio'; tiene una atadura. cotenacha: se enoja contra otro, le resiste. Se
scotenachaxa; no nos enojamos contra otro. Se co-
coñite': los ata. (vcoñi')
tenachiya; ustedes no se enojan contra otro.
coñitot: álcelo, (v iconot)
couaataque: quiere olvidar, se coua'isaque; siempre
coñitot: lo ata. coñitot na lqosot;se ahorca, qai-,. (vceñi') te acuerdas, se couaataque; siempre se acuerda, se
seouaaqataque; no nos olvidamos, se couahitaque;
coñito': lo tomas, (v icona)
no se olvidan ustedes, (c coua'e)
coñiu'a: agárrenlo, tómenlo, (vyaconeu'a) coua'ahi: los olvida, scoua'ahi, coua'ira'ahi, qai-,
coñiya: tómenlo, (v icona) scouaqa'ahi. (v coua'e)
coñiyapegueu'a: sqai coñiyapegueu'a; no tomen coua'e: lo olvida, -scoua'e, conahire'e/ coua'aire'e/
parteen... (viconeu'a) coua'ire'e, qaicoua'e, scouaqa'e, couahi'e,
couare'e. totaxan coua'ira'e qomi'; no te olvides
coñiyau'a: totaxancoñiyau'a; no lo toquen, (viconeu'a) más de nosotros, totaxan coua'airo'o' ayim; no me
coñiya'pegue': sáquenlo de... (v yacona'pegue') olvides más.
coñiyot: llévenlo, (v iconot) coua'tem: le olvida, qai-,. (c coua'e)
coñi'/icoñi': lo ata. scoñi', coñichi', qaicoñi', coviguincoqui: paloma chica, tórtola, covigui-
scoñiraq, coñirii, coñite'. Ycoñirii; me apresan uste- ñic: la paloma [en general], coviguiñigo'; va-
des. ycoñi'; me apresa. rias palomas, coviguiñiguiripi; muchas palomas.
coñi'chiguit/ icoñi'chiguit: copaachigui enseguida, coyaataxan: acompaña, scoyaataxan, coyaataxañi',
(c ncopaata) scoyaataxanaq, coyaataxañii, coyaataxane'. (vcoya')
copaata/ ncopaata: pronto. coyaataxanaq: el acompañante, coyaataxanaxa; la
acompañante, (ccoya')
copachigui: lo quema por dentro, scopataxagui.
coyarauec: le acompaña hacia afuera, qaicovarauec,
copata'a: lo enciende, le prende fuego [al cam-
coyarerauec. (ccoya')
po]. scopata'a, copachira'a, copata'a, qaicopata'a,
scopataxa'a/ scopataxou'a, copachiu'a, copatera'a. coyarejlec: va detrás de otro, scoyarejlec,
coyachiterelec, qaicoyarejlec, scoyaraqajlec, coya-
coqomá'ogue: entre todos nosotros, de todos noso-
rijlec, coyareterelec.
tros. (c que-, qomá'ogue)
coyarelec: lo alumbra, lo ilumina, scoyarelec, coya-
coqomi': de nosotros, por nosotros, entre nosotros,
chirelec, qaicoyarelec, scoyaraxalec, coyarilec,
(c que-, qomi')
coyarerelec. coyarelgoto; les ilumina.
coraqchi': lo vuelcas, (v yocoraxaí)
coyaretaho/coyaretauo: sigue atrás, s-,
corauec: derramado, volcado, (c co') coyaresaho, coyaritauo.
coraxat: el ungüento, (v locoraxat) coyaretalec: le sigue, le sigue mientras le alumbra,
corqate, aso: el perfume, saua corqate'; varios. s-, coyachisalec, qai-, scoyarqatalec, coyaritalec,.
coyaretailec; me sigue.
corilec: derrámenlo, (vyocorelec)
coyareta'ña: le alumbra, le ilumina.
eos, ñi/añi: el chancho, el cerdo, añi eos; chancha,
coshi'; varios chanchos, cooshipi; muchos chanchos, coyareta'pegue': le sigue, qai-,.
eos loua'; verraco, cerdo padre.
coyaretecto: los siguen.
cosharolec: la tacuarita, la ratona, la troglodita,
coyaretegueñi: siempre le sigue, s-,.ycoyaretegueñi;
cot: va a lado o debajo de... shicot, quitot, cot, qo- siempre me acompaña.
yicot, qolqot, quiyot, quetot. (c eec, queeto'ut)
coyaretero: varios siguen directamente.,
cotaapla': el aguará popé. coyachitero; siga directamente.
coyarete'uegue: sale tras otro, coyare'tegue; le si- co'taxat: lo limpia, lo purifica, sco'taxat, co'taxachi',
gue, qai-,. coyarigui; lo ilumina, coyari'tegue; síganle. sco'taxataq, co'taxac'nii, co'taxate'. sco'taxate';los
limpio, qarco'taxat; nos limpia, qaico'taxate'; son
coyaro: sigue, coyachiro, scoyaraxauo, coyariuo, coyarero.
limpiados, (c co'it)
coyachitero; me sigues.
co'taxategue: lo limpia [como el viento limpia un
coya'-: le acompaña, qai-, scoyaraq. (c coyaataxan)
camino], co' taxachiigue. co' taxateta; lo limpia
coyeraxan: alumbra, ilumina. bien, lo purifica, lo santifica, sco'taxachite', co' ta-
xatetapigui: lo está vaciando, qai-,. (v co'taxachigui)
co': se vuelca un líquido, (vyoco')
co'teeta: está limpio, puro, santo, sagrado,
co'chigui: vacío, (c co'it, co'chiichigui)
sco'teeta, co'chiite', co'teeta, sco'taqata, co'chiita,
co'chiichigui: vacío adentro, limpio adentro, co'teete'. co'teeta nqai'en; le purifica,
co'chiiguilo; varios están vacíos adentro, (c co'teeta) (c co'it, nco'chiñi)
co'chiichi'ñi: desocupado el espacio, co'chiichi'ñigui: co'tejlec: desocupado el lugar, desierto, vacío, nada
desocupado el asiento, co' chiita: (v co'teeta) encima; despejado, co'tejlem; nada encima,
co'i: lo asa. sco'i, co'i', qaico'i, seo' yaq. co'ii,. co'tejlgoto; nada encima de los varios lugares,
(c co'it co'taxat)
co'iguit/ co'yiguit: tiene hijo por tal hombre,
sco'iguit. (vco'o) co'telec: está desierto, desocupado, despejado un lugar,
co'telgoto; están desiertos.
co'iita: hace asado, lo asa. seo'iita, co'iite', co'iita,
qaico'iita, sco'yoqota, co'iita, co'iite'. co'toco': la paloma grande, la torcaza. [Más común
decir coviguiñic lodegaxat]
co'ii': (vco'o)
co'uaataxan: sigue (seguir), sco'uaataxan,
co'it: limpio, puro, sco'it,. (c co'chigui, co'teeta) co'uaataxañi', co'uaataxan, sco'uaataxanaq, co' ua-
co'mataxac: (v nco'mataxac) ataxañii, co'uaataxane'. (v co'uajlec,co'uaategue)
co'uaataxanaxaic; siguiente, posterior, último,
co'matqa': campamento, (v nco'matqa') co'uaataxanaxayom; el muy último, (c co'uaategue)
co'na': cuando, en aquel tiempo, (c na',
co'uaataxanta: final, va el último de todos,
quena',co'na'le, na le, co'quena')
seo' uaataxanta,. co' uaataxante'; van últimos,
co'o: da a luz, tiene hijo, le nace un hijo, sco'o, co'uaataxantam; muy último, co' uaataxantas-
co'oi' co'ii', sco'oq, co'oi, co'ye'. se co'o; es esté- higuim: está subiendo atrás, -sa-.: sigue último,
ril. co'o'; habrá dado a luz. (c Ico'ue') co'uaategue: le sigue, seo' uaachitegue,
qaico'uaategue, sco'uaataxague, co'uaachiigue,
co'oon: le hace tener hijo, le da hijo [en refe-
co'uaateregue. se sco'uaategue; no le sigo, sqai
rencia a varón o mujer], sco'oon, co'ooñi', qai-,
co'uaachitegue; no le sigues, se qaico'uaategue;
sco'oonaq,co'ooñii, co'oone'. (c co'iguit)
no se le sigue, (v co'uajlec)
co'oonataxan: causa tener hijos, se co'oonataxan;
co'uaatetalec: le está siguiendo, co'uaatetalgoto;
no causa tener hijos, es eunuco o estéril el hombre,
les sigue.
se co'o; es estéril la mujer, (c co'oon)
co'uaate'ogue: le sigue por el camino.
co'ootac: (v co'o)
co'ooxoic; tiene muchos hijos el hombre, co'ooxoi; co'uajlec: le persigue (perseguir), sco'uaachirelec,
tiene muchos hijos la mujer, (c co'o) qaico'uajlec, sco'uaataxalec, co'uaachilec,
co'uaaterelec. se co'uaachirelec; no le persigues,
co'o'itegue: te nace [este hijo] (v co'o, co'yegue)
co'uajlco'; le seguiría.
co'quena': cuando, cada vez. co'quena'le. (c co'na') co'uajtegue: le siguen directamente, (vco'uaategue)
co'taxachichigui: lo vacía del todo. co'ual: le tiene celo sexual, co'uaálli', sco'uaalaq,
co'taxachigui: lo vacía, co'taxachigui añi'taxaqui; co'uaallii, co'uaale'. sco'uaalli'; te tengo celo sexual.
vacía la olla, (c co'taxat) co'ualaxan: tiene celo, co'ualaxañi', sco'ualaxanaq,
co'ualaxañii, co'ualaxane'. (vco'ual)
co'taxachiigue: (v co'taxategue)
co'uaq: la pelea, (c nco'ua)
co'taxajlec: limpia una superficie, sco'taxajlec.
co'uaqa': lugar de pelea, co'uaxac: pelea,
co'taxajñi: lo limpia de arriba para abajo,
(v nco'uaxac)
co'taxachiriñi, qai-, sco'taxataxañi, co'taxachiiñi,
co'taxachiñi. qarco'taxajñi; nos purifica, co'ueetalec: está parado en o sobre... co'viisalec/
(c nco'taxajñi) co'vi'salec, sco'yaaqatalec, co'viitalec, co'ueesalec.
co'ueetalecna; pisa sobre la tierra, vive en la tierra, ladrones; Cuataxaiquipi/ cuataxaripi/ cuataxairipi;
muchos ladrones.
co'ueetañi: camina, co'vi'sañi, sco'yaaqatañi,
co'viitañi, co'ueesañi. (c co'viñi)
co'ueetapigui: lo pisotea, co'viisapigui,
qaico'ueetapigui, sco'yaaqatapigui, co'viitapigui, Ch ch
co'ueesapigui. (c co'vigui)
chaañi: transparente, na chaañi; el vidrio,
co'ueeta'guit: está parado en contra de., s-,. (v richaañi)
co'ueeta'ñi: lo está pisando, está parado sobre., s-, chaayic, ana: la palmera, chaaviquipi; muchas palme-
co'vi'sa'ñi,. ras, ana chaavic laue; la palma, la hoja de palmera.
co'ueeteguelec: lo pisotea, (vco'uelec) chaavisat, yi: el palmar.
co'uejlec: lo pisa directamente, chalego: mucho, muy. chalego'; era mucho.
co'uelec: pisa sobre algo, lo pisotea, co'virelec, chalo: mucho en cantidad, (dialecto en SFe)
qaico'uelec, sco'yaxalec, co'viilec, co'uerelec. (c 'xoic, lo)
co'viita¡leena;ustedes pisan la tierra, ustedes viven
en la tierra, (c co'viñi) chaq: y. chaq.aso loua; y su esposa, chaqai so loua; y
su marido, (c chaqa)
co'ueu'a: lo pisa.
chaqai/chaqai: mismo.
co'vigui: lo pisa, lo aplasta, lo pisotea, co'virigui,
qaico'vigui, sco'yaxagui, co'viigui, co'virigui. se chaqaca: ésa es, ella misma es. chaqaca, chaqada,
co'virigui; no lo pises. chaqana, chaqañi, chaqaso, chaqayi. (vchaqaica)

co'viichigui: anida en:. chaqacaata/ qacaata: solamente ella, chaqadaata,


chaqanaata, chaqañiita, chaqasoota, chaqayiita.
co'viñi: pisa con los pies, puede caminar, co'viriñi,
sco'yaxañi, co'viiñi, co'vi'iñi. (c co'uelec) chaqadaata: solamente ella, (v chaqacaata)

co'yiri'ñigui: pisan en.. chaqai: y, entonces, yim chaqai qami'; yo y usted,


(v chaq)
co'yaagui: lo pisotea.
co'yaañigui; pisa en algo [como trampa], chaqai: mismo, nomás, propio, ma' chaqai 'naac;
sco'yaaqañigui. porque él mismo dijo, chaqai shiriñi; yo mismo lo
escribo, chaqai chaqai chicqo'ot ñimaxare; y por él
Co'yaaxaic: caminador, peatón, co'yaaxai; caminadora. mismo viene, (primer chaqai es y, segundo chaqai es
co'yaxanlec: le bace parar sobre.co'yaxanlgoto; les mismo), (c chi)
hace parar sobre... chaqaic: peligroso, temibie, que da miedo, feroz,
co'yaxañiriñi: hágalos pararse derecho, chaqaiquipi; muchos peligrosos,
yco'yaxanñi;me hace pararme firme. chaqaica: ése es, él mismo es. chaqaiso so qom; era
co'yaxantañi: le hace caminar, le lleva caminando, esa gente, chaqaida, chaqaina, chaqaiñi, chaqaiso,
qaico'yaxantañi, sco'yaxanqatañi. chaqaiyi. (v chaqaca)
(c co'viiñi,co'ueetañi) chaqaicaata/ qaicaata: solamente él. chaqaidaata,
co'yaxaraic: mañoso, astuto, engañador, muy inteli- chaqainaata, chaqaiñiita, chaqaisoota, chaqaiyiita;
gente, hábil, (c Ico'yaxaric) solamente él. chaqaisooto'; habrá sido solamente él.
co'yegue: le nace [este hijo] [se habla de la madre]. chaqaicaua: ellos mismos son. chaqaidaua, cha-
Sco'yegue yijo; me nació este hijo [palabra de la ma- qai ñaua, chaqaiñaua, chaqaisaua, chaqaiyaua son
dre, no del padre], co'o'itegue, qai-, sco'oxogue,. ellos mismos.
cuaatrolqai': cuatro. chaqaicauate': solamente ellos son. chaqaidauate',
chaqainauate', chaqaiñauate', chaqaisauate',
cuaatrotac: cuatro a la vez, grupos de cuatro; chaqaiyauate'; solamente ellos son. chaqaisauo';
cuachii: roban ustedes. (V rocachi) habrán sido ellos mismos.
cuachirau'a: chaqaida: ése es, él mismo es.
cuachi'/ cachi': robas, roba usted, (v rocachi) chaqainaquita/ qainaquita: recién.
Chaqainaquita ' viichii; recién lo hicieron ustedes,
cuañirac: lo persigues, (vyocanac) ¡que no lo hagan otra vez!, (c naquita, chaqai)
cuañisegueñi: le sigues a donde va. (vyocantegueñi) chaqaiño': habrá sido que es él.
cuataxaic/ cuataxai: es ladrón, cuataxaqa; varios. chaqaiqamiri: son ustedes mismos.
chaqaiqami'/ chaqaqami': usted mismo, chaqaiqo- laual so'maxare; ella era también nieta propia de
mi': somos nosotros mismos. aquél, ñaua chi la'qaatqa; su propio idioma, (c chaqai)
chaqairiñi: usted zapatea, (vyachaxañi) chic: cortado.
chaqaiyi/ qaiyi: chicoite': estás triste, chicoitem'; estás muy triste,
chaqai'en: siempre, como era. chaqai'ne'; siempre (v rachicota). chicoxoic/ chicoxoi": triste, chico-
los varios. Heb20.35 xoiqa; varios tristes.
chicqalec: sale de encima de., chicqoiralec,.
chaqai'neeta: y también, como también.
chicqañigui: sale de abajo adentro de... chicqapou-
chaqana: ella misma es, ésa es. (v chaqaca)
gui: sale de adentro de.., chicqaqso'ma: sale del agua.
chaqanaata: solamente ella, (v chaqacaata)
chicqashiguim: viene de arriba, sale de arriba,
chaqañi: ella misma es, ésa es. chaqaño'; habrá sido chicqoirashiguim, sachigoxosqashiguim,
ella misma, (v chaqaca) chigoxoyashiguim, chicqorashiguim.
chaqañiita: solamente ella, (v chaqacaata) chicqashi'ma: sale detallugararriba,chicqorashi'ma.
chaqaqamii: ustedes mismos. chicqashi'megue: sale bajando de tal lugar,
chaqaqaramii/chaqaqamiri: ustedes mismos, chicqashi'mquera; sale bajando de allá arriba
(c chaqai) chicqauec: viene de afuera, sale de afuera, chicqo-
chaqaqamite': sólo tú, sólo usted, tú eres el único, rauec.ca chicqauec; el extranjero, el forastero.
chaqaqainito'o'; serías el único, chicqaugui: tiene su origen en.., sale de adentro de..,
chaqaqami': usted mismo, chaqaqami'o'; serías tú desciende de., sa-, chicqoiraugui, qayachicqaugui,
mismo, (c qaqami') sachigoxosqaugui, chigoxoiyaugui, chicqoraugui.
(c chicqotougui)
chaqaso: ella misma es. (v chaqaca)
chicqau'a: sale de adentro de tal lugar, chicqorau'a.
chaqasoota: solamente ella yéndose, (v chaqacaata)
chicqa'a: vienedetallugar,chicqoira'a, sachigoxosqa'a,
chaqayiita: solamente ella acostada, (v chaqacata) chigoxoiya'a, chicqora'a.
chaqayim: yo mismo, (c qayimeta) chicqa'gue: viene de allá, (ticqa'gue; dialec-
chaqayimeta: solamente yo. to de SFe). sa-, chicqoira'gue, qayachicqa'gue,
sachigoxosqa'gue, chigoxoya'gue/chicqoya'gue,
chaqa'ma': en seguida, sin demora, en el acto,
chicqora'gue.
ya.(c cha'ma')
chicqa'co'; vendría de tal parte, chicqora'co'; ven-
chaqaqomi': nosotros mismos, drían de tal parte, (c yachigoxota'gue)
chaxaguit: muy fuerte (la tormenta), chicqa'ña: viene de tal lugar abajo.
chaxague: va rápido, chaxategue; varios van rápido. chicqa'ñi: viene de tal lugar donde reside,
chicqora'ñi. chicqa'ñina; sale del lugar señalado,
chaxaiñi: zapatean ustedes, (c yachaxañi)
chicqa'ñigui: viene de abajo adentro de.,
chaxaiya'gue: córtenlo en dos a lo largo,
(v ichaqa'gue) chicqa'oga: viene de [desborde del río], sa-,.
chaxalec: va rápido, chaxalgoto; varios van rápido, chicqa'ta'gue: viene de tal lugar del otro lado, chi-
chaxañi': lo muestras, (cyachaxan) cqochigui: viene directo por medio de., chicqochiri-
chaxasa: y por eso, para que, por esa razón, gui. (c yachigoxochichigui)

chaxasoxoñi': tu pateas, (v rachaxasoxon) chicqochiguiñigui: sale del [mar], viene de abajo


adentrode. sachigoxosqochiguiñigui, chicqochiriñigui.
chaxaso': con razón.
chicqochi'nyi: sale de ahí [tal lugar],
cha'gue: recién, hace poco, cha'ma': en el acto, en sachigoxosqochi'nyi.
seguida, (c chaqa'ma')
chicqochi'ña: sale directo de tal lugar abajo.
cha'regue: entonces, así que. cha'regué chaqaida;
que sea así entonces. chicqochi'ñi: sale de tal lugar donde reside, sa-,
chicqoichiri'ñi, qayachicqochi'ñi, sachigoxosqochi'ñi,
chi: sin propósito, por casualidad, sin pensar. c h igoxoic h i' ñ i, c h icqoch i ri' ñ i.
¿Chi negué' cá 'maq 'ñeco'...y ¿Para qué...y chi
sapacqauec; solamente pasaremos por... chicqochi'ñigui: sale directo de abajo adentro de..,
chi: su propio, por sí mismo, aso'maxare qai'neeta chi chicqoichiri'ñi: salga directo de acá donde está.
chicqoiriñigui: lo sacudes adentro, (vyochigoxoñigui) de tal lugar.
chicqoisa'gue: vienes de tal lugar allá, chicqo'tot: viene directo de tal persona, sa-,.
[chicqota'gue chicqa'gue] chicqo'toto; viene directo de ellos,
chicqoisa'oga: vienes de tal lugar afuera. chichi': le convidas, (vyachit)
[ chjcqota'oga chicqa'oga]
chigoqai': lo sacudes, (vyochigoq)
chicqojlec: sale directo de encima de.., chicqojlgo-
chigoqchiraugui: lo sacas de.., (vyachigoxotaugui)
to; sale directo de encima de varios, (v chicqalec)
chigoqchirau'a: lo sacas de.., (vyachigoxotau'a)
chicqoshi'ma: viene de tal lugar arriba.
chigoxochichigui/yachigoxochichigui:
chicqoshi mquera: viene de allá arriba,
chjcqoshi'mquera, ca' yovira'nquira; de arriba hasta chigoxogue: viene o sale de tal lugar, sa-, chigoqtegue.
abajo. Mat27.51 chigoxoshiguim: viene de arriba, chigoxougui; vie-
chicqotacot: está saliendo de debajo de.., ne de adentro de un grupo, desciende de tal gente,
sachigoxougui, sachigoxosoxougui.
chicqotañi: sale de abajo. chigoxorougui. Jua8.33
chicqotañi na' llaqai chita'gue...; desde cuando re-
cién.., empezó cuando recién.. chigoxouguit: desciende de [tal persona].
chicqotañigui: sale de adentro del [mar]. chigueraxaic/chiguiraxai: podrido, añi chigueraxai;
chicqotapegueu'a: sale de adentro de... sale de tal el melón.
centro, chicqosapegueu'a. chiguiloxolli: curiyú.
chicqotape'oga: sale de tal lugar que está afuera. chiiñi: le engañan ustedes, (v yachiguiñi)
chicqoíapi'ñi: sale de tal lugar abajo. chilnataxan: da orden, ordena, (vyilen)
chicqotapi'ñíot: sale de debajo de... chilnataxanegue: le ordena que lo haga, (c chinlataxan)
chicqotapougui: sale de adentro de... chim: amargo.
chicqtashiguim: sale de arriba, viene bajando. chimigui: amargo adentro.
chicqotashi'ma: viene bajando de... chimaxarai: pimiento, chin: el chiflón; chinaq: hormiga.
chicqotashi'megue: viene bajando de... chinlataxan: ordena, shi-, chinlataxañi', shinlataxa-
naq, chi—ñii, chiniataxane'. (c chilnataxanegue)
chicqotauec: viene de afuera.
chipiaqchirigai: lo explotas, (v yachipiaqchigui)
chicqotaugui: desciende de tal persona, sale de
adentro de... chipirigui: explotas, (v rapichigui)
chicqotau'a: desde tal momento, sale de tal lugar. chirálo, ca: el quebrantahuesos, clase de águila.
chicqota'a: sale de tal lugar, chicqotera'a. chirit: clase de lechuza.
chicqota'gue: viene de tal lugar, sa-, chirola, añi: la moneda, (c nichiróla)
sachigoxosqota'gue, chigoxoita'gue, chicqosa'gue. chisaq: rengo, cojo, chisa'; varios rengos, chisaripi;
chicqota'guit: desciende de.., es de la familia de., muchos rengos, chisaxa; renga, chisaxal; varias rengas.
chicqota'ñi: sale de tal lugar. chisqata'pegue': renguea.
chicqota'pegue: viene de tal lugar, sale de tal lugar, chitaxanataxañitegue: se les ofreciste,
(v rachitaxanataxan)
chicqotec: viene de afuera, chicqoiterec, sachi-
goxosqotec, chigoxoitec, chicqoterec. chita'gue: recién, chita'co'quen; a cada rato,
chitóle, ana; una mosca pequeña.
chicqoteguelec: sale de encima de.
chiyo': gaviota?. Deu14.15
chicqote'oga: sale directo de tal lugar afuera.
chi': chi' laquio'; ¿cuándo puede ser? (v laquio')
chicqotougui: viene directo de adentro, viene directo
de entre la gente, sa, chicqoterougui. (c chicqaugui) chi'negue: ¿porqué...?, chi'neco'; ¿por qué?.
chicqo'ot: viene de debajo de... chi'riñi: le engañas, (v yachiguiñi)
sa-, chicqoiro'ot, qayachicqo'ot, sachigoxosqo'ot, choolaxan: se hamaca, choolaxan nqai'en; le hama-
chigoxoi'ot, chicqcro'ot. chicqayot; sale de debajo ca. choolaxañi', sachoolaxanaq, choolaxañii,
de mí, es por mi cuenta, (c yachigoxoto'ot) yachoolaxane'. (v yachoolaxan)
choot: se queja, gime (gemir), choochi', sachootaq,
chicqo'tegue: viene directo de tal lugar, sale directo
choochii, choote'. chootetac; está quejándose. dauataxare': ésos, ésas, (vcataxare') dauá'maq'
choxonataxanaxai: engañador, estafador, (v cauá'maq)
(c rachoxonataxan) daua'maxare: (v caua'maxare)
choxoraic: famoso, honorable, distinguido, choxo- daua'que: todos ellos, ambos de los dos. (vcaua'que)
raqa/choxoraiqa; varios famosos.
daxañi': lo mueves, (v idaxan)
cho', so: el alguacil, la libélula.
daxaraq nelo: el pavo doméstico.
daxaraq neuec: la chuña.
Dd da'irari': te mueves, (v redayari')
da: el. (v ca) dá'maq: el cual, (vcá'maq)
dá da'maxare: da'maxare/dá: él. (v ca'maxare)
-da: ¿sqa 'yiiñ°'da?; ¿ n o saben eso? ¡sí, lo saben!, (v dá'ogue: todo, (vcá'ogue)
cajo) dá'ta: eso, ésa. (vcá'ta)
daachiguiñi/ nodaachiguiñi: él sólo, yodaachiguiñi, da'taxare: él. (v ca'taxare)
roda'ichiriñi, qarodaachiguiñi, rodaichiguiñi, da'ta'a/ta'ta'a: solamente.
nodaachiriñi. (c nodaatec) da'tqaida: ese pequeño, da'tqada;esa pequeña, (v
daañisaque: lo buscas, (v idaantaque) ca'tqaica)
daañiterelco': adminístrelo bien, (v idaanlec) dególla: argolla, arandela.
dacho'lec: ese pequeño parado, (vcacho'lec) delec, ada: la isla, delco'lli'/ delecolli; la isleta.
déigoto; varias islas, delequipi; muchas.
dacho'lli': esa pequeña parada, (v cacho'qui')
dequenaxac: (v nedequenaxac)
dacho'qui': ese pequeño parado, (v cacho'qui')
dequenqate, ana: cosa de inmoralidad.
daga'yo': ése es, ésa es. (v caga'yo')
deraxan: escribe, seraxan, deraxañi', qoderaxan,
dahi: se mueven ustedes, (v reda)
seraxanaq, deraxañii, deraxane'. (vyiriñi)
dai': te mueves, (v reda)
deraxana: escribe con [lápiz], qoderaxana,. 2Co3.3
daje'e/dase'e: (vcaje'e)
diesolqai': diez, diesolli'; diez
dajo: ése,eso, esto. [que son algo Insignificantes].
dalachigui: nuevo, recién [heridas o huellas], diez: diez, añi 'oono'lli' queca diez cá'maq
dalaxaic: nuevo, dalaxaiqa/ dalaxaqa; varios nue- hueeto'ot; el diezmo o la décima parte de lo que
vos. dalaxaiquipi; muchos nuevos, (v ladala) tiene, ¿mesqai dieso'y?; ¿no eran diez?

dala'chiguit: lo renueva?. Pro31.17 dohiya: ustedes lo llevan a.., (vyodota)

dañicshiqui': (v lanecsec) doi'a: lo usan ustedes, (vyoda'a)

damec: cigüeña común, tuyango. damqaipi; muchos, dooseta'pe: en pares, de dos en dos.

danaxan: siembra, (vyaañi) doosolqai': dos de poco valor, doosolli'; dos de poco
valor, dooso'; habría sido dos. (v dooseta'pe)
danaxanlec: siembra un campo, qod-,.
doxonaxan: tiene victoria, vence, toma preso, se
dase'e: aquel, (v case'e) impone, (v loxonec)
dataq: eso, lo que, el cual. ¿'Nesam llic dá'ogue da- doxonaxana: vence usando tal cosa.
taq qaya 'xatetac?: ¿Es cierto todo lo que se está
diciendo? (v cataq) do'ita: lo usas, (vyoda'a)

dataxare': ése. (vcataxare')


daua: los, las. (v caua)
dauacho'lqa: esos o esas pequeñas.
Ee
eec: se va. shic/ashic, quiVoqui', eec, qolaq, quii/
dauaje'e/ dauase'e: (v caje'e) oquii, que', sqa shic; no me voy. sqo qui', sqa eec,
sqo qolaq, sqai/ sqo quii, sqai que', nete'e, ca'
dauajo: esos, (v cajo) qui'o'; te vas mañana, shico'; me voy. (c cá'e, que,
queetalec, queeta, queetapegueu'a, quegue, ca'guit)
dauase'e: aquellos, aquellas, (v case'e)
-em: le, a él, a ella, yaanem; le da a él/ella. huaehiíegue: quieres acompañar a otro, (v huategue)
buachi'chiguit: está dispuesto para...

Gg huagaxachi': lo desparramas, (v iuagaxat)


huagaxaraic: bueno, amable, huagaxaraqa; varios,
gueme: mejor. huagaxaraiquipi; muchos, huagaxaraic yate; hom-
paguec gueme; mucho mejor que el otro, bre justo, sqai huagaxaraic; el injusto.

guemqa': un alivio, iguemqa; mi alivio. Jer45.2 huaguec: se extiende [fama, un grupo], se des-
parrama, se esparce, huaguerec. (c neuagaxat,
iuagaxat, huaqui'chiguit)
Hh huaguelec: están desparramados en.., están tirados
en... (c neuagaxajlec)
hichiñi: los anota a los varios, shichiñi, 'chiriñi,
hichiñi, qohichiñi, seraqaiñi, 'chiiñi, hichiñi. sqai huaguichiguiñi: ustedes están alegres.
shichiñi; no los anoto, se qohichiñi; no se los anota, huaguiguit: está bien con otro, de acuerdo, hua-
(v yiriñi) qui'chiguit, qaiuaguiguit, seuagaxaguit, huaguiiguit,
hiñiteguelec: ustedes, (v yahinteguelec) huaguiriguit. huagata'; están bien entre sí, se hacen
amigos entre sí. qareuaguiguit; se reconcilia con...
hiriñi: ío anota, (v yiriñi) (c iuaguiguit)
hole/ole: águila negra, medio azul. (Muy escasa esta clase.) huagii'chiguit': ustedes están en paz con...
homa: tinaja, (v nehoma) huaguiñi: está en paz. seuagaxañi. (c huaquichigui)
homac: se ahoga [en agua], sehomac, homirac, se- huajñigui: se abre [un pozo], (v yauajñigui)
homqac, homíyac, homerac. se sehomac; no me
ahogo, sqai homirac; no te ahogas. Sqai homac; no hualaic: perezoso, haragán,
se ahoga. hualaiquipi; muchos,
homñi: se zambulle, hemiriñí, sehomaxañi, hualai: perezosa, (c neual)
honúiñi, homiñi.
hualaqhuaic/ hualaxauaic: tiene paciencia, es pa-
homougui: se zambulle dentro de... sehomougui, ciente. hualaqhuaqa; varios, (c neualaxauen)
homirougui, qarehomougui, sehomaxaugui, homiou-
hualaxaisa'pegue': juegas con otro,
gui, homdougui.
huaiaxai'sac: diviértate, juega,
huoshaxañiya: ustedes cocinan con...
hualoq: algodón.
ho'ic/o'ic, na: el águila.
hualoxonaq: tonto, estúpido, ignora las cosas, loco,
huaacsaq: vizcacha, (c lauac)
de mal genio, malvado, perverso, hualoxona'; va-
huaagui: está adentro, hueragui. rios. hualoxonyipi; muchos, hualoxonaxa; perversa.
huaaleec: está én tal lugar, lo cree, vi'ralec, hualoxcnqaishic: la maldad, (v leualoxonqaishic)
seuaqlec,viyalec, hueralec. sqai huaalecna; no es
huanaxanaxaic: vidente, huanaxanaxaiquipi; mu-
de este mundo.
chos. (v iuana)
huaañi: se cae al suelo, seuañi, virañi,
huañishi'megue: ustedes le ven yendo arriba.
seuqañi, viyañihuerañi.
huañitegue: sqai huañitegue; no le ves yendo.
huaañigui: está abajo adentro, está en [el agua].
huañiterelec: lo encuentras.
huaaxai, aso: la mar, el Río Paraná,
buaaxaipi; muchos. huañiterelgoto: los encuentras.
huaaya': es gemelo, mellizo, huaayari; son gemelos, huañiteta: lo vistes, (v iuane'ta)
huaayo'lec; querido gemelo, huaaya'e'; eran gemelos. huañitetegue: le ves yendo.
huac: casi. huañiua': me conocen ustedes.
huaca, ñi/ añi: vaca, vacuno, toro, huacallipi/hua- huañi'ta: lo vieron ustedes, (v iuane'ta)
callipi; muchas vacas, bueyes, toros.
huapigui: qaico' ca huapigui. qavilli'; no te preocu-
huacnaxa: roto, ñoxoqui huacnaxa; una bolsa rota. pes, no tengas miedo, (c hueetagui)
hucolec: una ave de estero. huaq: esquiva, seuaq, huaqai', seuaqsoq, huaxahi,
huachigui: seabre[elcielo], (cyauachigui,nauachigui). huaxai'. se seuaq; no esquivo, sqai huaqai'; no es-
quivas. sqai huaq; no esquiva, (c huaxaguit) huatáta: batata.
huaqaguit: está de parte de.., le apoya. huatau'a: siente hacerlo también, siente acompa-
huaqaishiguim: se inclinan arriba, hacen reverencia. ñar en algo, huachirau'a, qayauatau'a, sauatqau'a,
huachiyau'a, huatrau'a. (c huategue)
huaqaitero: acércate.
huata'a', na: gallineta común,
huaqaitot: se ampara bajo otro.
huategue: quiere acompañar a otro huachitegue,
huaqajñi, añi: la estrella, huaqajñipi; muchas. qayauategue, sauataxague, huachiigue, huajtegue.
huaqajñi la'tec; cierta clase de hongo, (c la'tec) huategue': ojalá, cómo será, cómo sería.
huaqataho: está al lado, huaqasaho. huateta'pegue: quiere acompañarle, huachisa' pe-
huaqatalec: se apoya sobre algo. gue, qayauateta' pegue, sauatqata' pegue, huachita'
pegue, huatesa' pegue.
huaqatau'a: está a o en [la ventana], se recuesta
contra, sauaqatau'a, huaqaisau'a. huatougui: está abierta la puerta.
huaqata'guit: está al lado, huaqaisa'guit, qa- huauaq, ada: el guayaibí.
yauaqata' guit, sauaxayaqata'guit, huaxaita'guit, huaugui: está en [tal zona], está adentro, qoyiuau-
huaqasa'guit. gui, seuqaugui, viyaugui, hueraugui. (c naugui)
huaqata'ta': están juntos. huaxaguit: lo esquiva, seuaxaguit, qaiuaxaguit. (v huaq)
huaqate'e': está junto a o al lado de otro, se apoya huaxaiguit: se pone de parte de...
en el otro, sauaqate'e', huaqaise'e', qar-/qayaua-
huaxaiqoqui': un poco de agua, (v huaxayaq)
qate' e', sauaxaiqate'e', huaxaite'e', huaqase'e'.
huaqate'o'; habría estado junto a otro, (c huaqa'te'). huaxanaqset/huaxanaxaset: castigo, condena,
(v nouaxanaqset)
huaqatot: se une a otro, está muy al lado de.., huaqai-
tero, sauaxayaqato/ sauaxaiqato, huaxaito, huaqatero. huaxañi': le pegas, (vyouaxan)
huaqá'e: gallina, gallo, huaxauo: se recuesta contra.., se inclina contra..,
noyen ñi huaqá'e; canta el gallo. se apoya contra [un muro], está al lado.
huaqa'te': está al lado de... (c huaqate'e') huaxau'a: se recuesta contra algo, se inclina o se
apoya contra algo, sauaxasoxou'a, huaxayiu'a,
huaqshiguim: se apoya verticaimente. seuaqsoqshi-
huaqasau'a.
guim, huaxaishiguim, huaqaishiguim.
huaxayaq: agua, masa de agua.
huaque'ejta': están de acuerdo entre sí. seuagaqa'
ajta', huagui'ejta'. (c huaqui'chiguit) huaxayaqse, añi: cosa del agua, aso qom lahi'
huaxayaqse; el barco.
huaqui: vacuno, huaqui llaalec; ternero, huaqui
llaale; ternera. huaxayaqsec: cosa masculina del agua, acuático.
huaquiaxaic: 1 viento del norte.2 ruidoso.3 peludi- hua': bueno. Hua', nagui...; Bueno, ahora...
to.(v rauaqui) hua'-ansop:- yace bajo la carga.
huaquichiguiñi: está bien o se siente bien, está en
hua'anyi: queda ahi. vira' anyi, qoyiua' anyi, seuqa'
paz. seuacqac'niguiñi. huaquichiguiñi nqai'en; le
anyi, viya'anyi, huera'anyi.
da paz.
hua'co': ¿dónde sería... (v hua'gue)
huaqui'chiguit: está en paz con.., huaquichichi-
guit, qai-/ qareuaqui'chiguit, seuacqa'chiguit, hua'e: se para, se detiene (detenerse), está ahí.
huaguii'chiguit. 2Co5.18. huaqui'chiguit nqai'en; le seua'e/ seu'e, vire'e, seuqa'e/ seuaqá'é, vihe'e/
pone en paz con... (c huaguec) viye'e, huese'e/ huere'e. ñaqaseu'a; me quedo ahí.
ñaqo vire'e; te quedas ahí. ñaqa hua'e; se queda
huara'guit: le cruza en el camino, le encuentra en el
ahí. ña qoyiu'e; se quedan ahí. ñaqo viha'e; se que-
camino, huachira'guit, qayauara'guit, sauaraqa'guit,
dan ustedes ahí. ñaqa huere'e; se quedan ellos ahí.
huariya'guit, huarera'guit.
qovihe'e; quédense.
huaregue'te': rana cuarenta y tres. [Es de color ver-
hua'gue: donde,¿dónde?
de y frecuenta árboles. Se llama madegueto' en toba.]
hua'iquet: no es así. ¡'E' ( hua'iquet!; ¡No, no es así!,
huareta'piguit: los encuentra uno tras otro, uno por
uno, o a cada rato, sauareta'piguit, sauarqata'piguit. hua'nquira: de ahí para abajo, (c taashi'mquera)
(c huara'guit) hua'ñi: está o queda en [tal lugar], seua'ñi, vira'ñi,
huashi'mquera: está allá arriba. qoyiua'ñi, seuqa'ñi, viya'ñi, huera'ñi.
yaatqajam hua'ñi; abunda, hua'ño'; habría estado hueeta'gue: está allá, seueta' gue, viisa' gue, qoyi-
ahí. hua'ño'yi; habría estado ahí. ueta' gue, seuqata' gue, viita'gue, hueesa' gue.
seuqata 'quera; estuvimos alia,
hua'ñigui: está en un pozo,
hueeta'guit: está donde algo llegará [peligro de
hua'ñiyi: está ahí en el suelo, entonces, de ahí.
muerte], seue vi'sa'guit,.
hua'oga: está afuera en tal lugar.
hueeta'anyi: un grupo está en un lugar amplio.
hua'o': ahí estaría.
hueeta'ñi: está en [tal lugar], seue-, vi'sa'ñi/viisa'ñi,
hua'quera: queda allá, seuqa'quera. qoyiueta'ñi, seuqata'ñi, viita'ñi, hueesa'ñi. Jua6.10.
hua'ta'gue: está al otro lado, seua'ta'gue; voy a es- hueeta'ño'; estaría en tal lugar, hueeta'ño'yi; está
tar o voy a morir allá, seuqa'ta'gue, huera'ta'gue. ahí un grupo, vi'sa'-ño'yi; quédate ahí.
Luc8.26 (v hueeta'ta'gue) hueeta'ñigui: está en [la calle o un pozo], seuqata'
hua'yi: entonces. ñigui, hueesa'ñigui.
hueeso'o'yi: se quedaron en tal lugar, (v hueeta'a) hueeta'ñot: está bajo [órdenes], seue-, seuqa-,.
Luc7.8
hueetagui: está en [Dios en Jesús], seuetagui, viita-
gui, hueesagui. Jua 10.38;14.20. hueetaquio'; esta- hueeta' oga: está afuera en tal parte, hueesa'oga.
ría adentro de... hueeta'oguiyi: está afuera ahí.
hueetaho/hueetauo: está adentro, seuetaho,. Ñaqai hueeta'piguit: comete adulterio con., qoyiuet,
sehuetao: cuando estuve adentro de mi madre. hueesa'piguit.
hueeta'quera: está allá, (v hueeta'gue)
hueetaho'gue: está adentro [de su cueva], viisaho'
gue, qoyiuetaho' gue, seuqataho' gue, viitaho' gue, hueeta'ta'gue: está al otro lado, seuqata'ta'gue,
hueesaho' gue. hueesa'ta'gue. (c hua'ta'gue)
hueetalec: está sobre, seuetalec, seuqatalec, hueetegueñigui: siempre está abajo adentro de...
viitalec,hueesalec. hueetailec; está sobre mi hueete'e: está en [tal lugar], seue-, qoyiuete'e,
[una enfermedad], hueetalecna; está en el mundo. hueete'e, viite'e, hueese'e. hueete'ena; está acá.
hueetañi: está en el suelo, hueesañi. viise'ena; estás acá, quédate acá.
hueetañigui: está adentro de [el fuego], seuet-, viis- hueete'eyi: está en ese lugar, seue-, seuqa-, huee-
/ vi's-, qoyiuet-, seuqat-, viit-, huees-. Lució.24 se' eyi.
hueetapigui: hueetapigui lauel quiyim..; se le ocu- hueete'oga: está afuera en tal lugar, (c hueeta'oga)
rre que.., imagina que.., lo idea. hueetougui: está adentro de...
hueetapougui: está adentro de.., seuetapougui,. hueetoxouot: está en nuestro poder, está bajo noso-
hueetashiguim: está arriba, tros. (c hueeto'ot)
hueetashi'megue: está arriba en tal lugar. hueeto'o': que se quede en tal lugar,
hueetauec: está afuera, está al aire libre, seuqatauec,. hueeso'o'. (v hueeta'a)

hueetaugui: está adentro de algo o en un grupo, en- hueeto'ot: está debajo de algo, es como posesión
tre otros, seue-, viisaugui/ vi'saugui, qoyiuetaugui, de una persona, está con otro de visita, seueto'ot,
seuqataugui, viitaugui, hueesaugui. vi'so'ot/ viiso'ot, qoyiueto'ot, seuqato'ot, viito'ot,
sqai seuetaugui; no estoy adentro de., sqo viisau- hueeso'ot. hueetayot/hueeta'yot; está en mi poder,
gui; no estás adentro de., sqai hueetaugui; no está hueetoxouot; está en nuestro poder, viisaxauot/
adentro de., se qoyiuetaugui; no se está adentro vi'saxauot; tu lo tienes en tu posesión, viitaxauot;
de., hueetauquio'; estaría acostado adentro de... ustedes lo tienen.

hueetau'a: está adentro de., qoyiuet-, hueesau'a. huegaxanaxaic: ganador, victorioso, triunfante,
huegaxanaxaqa; varios, (c rauegaxan)
hueetau'e: está al lado de... seuetau'e, viisau'e,
hueesau'e. hueetau'e na rahi'i'; está a tu lado. huegaxaua': (v nauegaxaua)
hueetayot: está conmigo, hueeeto' ot ayim; huejlec: le cree, vi'rejlec, qoyiuejlec, seuqajlec,
está conmigo. viijlec, hueterelec.
hueeta'a: está en [tal lugar], seueta'a, viisa'a, huelec: está sobre algo o en tal lugar, lo cree, seue-
qoyiueta'a, seuqata'a, viita'a, hueesa'a. viiso'o'; lec, vi'relee, qoyiuelec, seuaxalec,viilec, huerelec.
estáte aca. viito'o'; ¿ustedes están acá?. Mat20;6 huelec da sa'qaatec; es creyente, dá'maq huelec;
hueeta'anyi: está sentado ahi. seueta' anyi, hueesa' anyi. su religión, creencia, sqa seuelec; no lo creo, sqo
Ii
vi'relec; no lo crees, sqa/sqai huelec; no lo cree, se icanagui: se acuesta encima de...
qoyiuelec; no se lo cree, huelgoto; los cree, viilco';
icanlec: se sienta encima de...
creerían ustedes, vi'relco'; creíste.
icaxajñi: lo derrite.
huelecna: está en el mundo, iseripi huelecna; ani-
males silvestres. icaxajta': lo derrite, lo funde [metal], (c cata')
huenaq: peludo, velludo, (c laue) icaxatetac: lo mueve, secaxatqatac, icaxatesac.
hueraic: moreno, morocho, negro, huerai; negra. icolaq: azul.
huerelec: lo creen ellos, (v huelec) icolaq, ca: clase de águila azul.
huese'e: se detiene (detenerse), (v hua'e) icolaxat: lo enturbia, colaxachii. (c icolqata)
hueterelec: lo creen, (v huelec) icolqata: turbia [el agua], (c icolaxat)
hueuec: de afuera, silvestre. icóna: lo agarra, lo toma, lo retiene, secona, coñi-
ta/conta, qaicona, seconaxa, coñiya, iconta. icono';
hue'ejta': está juntado, hue'ejta' so iuel; tuve
lo habría agarrado, secoñiraxaua'; te tomo.icoñira-
arranque de enojo.
xaua'; te toma, te agarra, secono'; lo habré agarra-
hue'tot: está al costado de.., está al pie de... do. (c yacona)
huoc: hace acto sexual, tiene coito, sauoc, huoqui', iconapega: lo agarra, qai-,.
sauogaq, huoguii, huogue'.
iconapegueu'a: se qaiconapegueu'a; nunca se lo toca.
huocta': hacen acto sexual entre sí. sauogaxata',
huogui ata',. iconape'oga: tot qaiconape' oga; ya no se toma
parte en...
huochiñi': le quieres, (viuoten)
iconaqta'gue: qaiconaqta'gue; se lo parte por mita-
huogaxaic: prostituta, puto, huogaxai; prostituta, des. qaiconaqta'que; se lo parten por mitades.
puta, (c huoc)
iconau'a: lo agarra.
huogueleñi': lo arrastras, (vyauguelen) icona'a: le apresa, le agarra, se-, qaicona'a.
huogue'e': hace acto sexual con [otra persona], (v icona)
sauogue'e', huoquire'e', qayauogue'e qarauogue'e', icona'oga: le agarra extendiendo la mano,
sauogaxa'e', huoguii'e', huoguere'e'. (c huoc) iconera'oga.
huoi'te: ustedes, (vyaho'te) icona pegue': qaica ca icona'pegue'; no se ocupa
huojñi': sqai huojñi'. lo odias. de nada, ocioso.

huol, aso: la esponja, (c nauol) icona'piguit: siempre lo recibe.


iconchiguit: lo recibe directamente.
huooquirau'a: sqai huooquirau'a; respételo, ni lo
toques, (v youoocau'a) íconejlec/ yaconejlec: le agarra descuidadamente,
se iconejlec; no se atreve a.., seconejlec, coñiijlec.
huootaqñira'gue: lo llevas de despojo,
(c iconlec)
(v rouootaqna'gue)
iconeu'a: le agarra, le toma, coñireu'a, qai-,
huootaxanaxai: despojador, saqueador, quitador.
seconaxau'a, coñiyau'a.
huootaxanaxairipi; muchos.
icone'oga: lo agarra, coñire'oga,.
huooxoic/ huoxoic: caminante, viajero, andariego,
errante, visita, huooxoiqa; varios, iconlec/yaconlec: le agarra, le toma preso, le apre-
sa, le arresta, qaiconlec, seconaxalec, coñilec, icon-
huose'quet: ¿cómo...?, ¡no puede ser!, tanto más.
delec/iconerelec. qaicoñilec; me agarran,
huotaque/ yahotaque: lo causa, lo quiere ha- iconlgoto; les agarra.
cer. sauotaque/ sahotaque, vi'saque/ viisaque, iconot/ yaconot: le alza, coñitot, qaiconot, coñiyot.
qayahotaque, sahoqotaque, viitaque, huosaque.
huotaco'; lo causaría. iconougui: lo agarra de un manojo.

huote'e/ yauote'e: iconoxeguit: nos recibe, (v icoñiguit)

huo'olec: cierta ave en esteros. iconsop:los recoge, los junta.


iconta'piguit: lo está recibiendo.
huo'ot: está en poder o bajo algo, seuo'ot, viiso'ot,
qoyiuo'ot, seuqo'ot, viito'ot, hueeso'ot. Heb10.31 icoñigui: lo toca con la mano, sqa icoñigui; no lo
toca, se-, coñirigui, qaicoñigui, seconaxagui, coñii- ichaxagui: corta una soga [con hacha, serrucho o cu-
gui, iconyigui.
chillo], se-, chaqairigui, qai-, sechaxasoxogui,
icoñiguit: lo recibe, lo acepta, se-, coñichiguit, qai-
chaxahigui, ichaxarigui.
coñiguit, seconaxaguit, coñiiguit, iconchiguit. se ico-
ñiguit; le desprecia o rechaza, se qaicoñiyaxaguit; se qaichaxaquio';
ichaxañigui: no en
lo parte se lo
el cortó.
medio, qai-,.
nos reciben, se qaiconoxoguit; no nos reciben, se
ichaxauec: lo corta del todo, lo amputa, le decapi-
qaicoñiiguit; no me reciben, se'qaicoñiraxaguit; no
ta, si-, chaqairec, qari-/ qai-, ichaxarec. -qaricha-
te reciben, iconoxoguit; nos recibe, icoñiyaxaguit;
qairec; te amputan.
os recibe, secoñiraxaguit; te recibo, (c yacoñiguit)
ichic: lo roe, lo muele (moler), lo pica [como insecto
icoñijshi'megue: le cuelga en.., le ahorca en., qai-,.
al palo], sichic, chiqui', qai-, sichigaq, chiguii, ichi-
icoñijta': los atan juntos, qai-,. gue'. qarichic; nos roe. yichic; me roe. ríchiqui';
icoñirañi: le ata, le sujeta, qai-, scoñirarii. qarcoñi- te roe. yichiqui'; me roes. sichiqui';te roe. qaichi-
chirañi; te atan. gue'; son roídos.

icoñirari': le ata. qaycoñirari'; me atan, (vcoñirari') -ichic: me, a mí. 'ñiichic; me trata como, (v'ne'tegue)
icoñirashiguim: le ata arriba, le ahorca, qai-,. qai- ichigo: lo zarandea, chiquiro, qai-, sichigaxauo,
coñirerashiguim; les ahorcan, (vicoñi') chiguiyo, ichiguero.
icoñirashi'megue: le ata arriba en., qai-,. ichiguigui: lo roe un ratón, !o corta royendo.

icoñirau'a: lo ata en., coñichirau'a,. chin: lo fumiga, lo mata espolvorizando, sechin, chii-
ñi', qai-, sechiinaq, chiiñi, ichiine'. (c rechtinaxan)
icoñiraxaua': te toma, (v icona). icoñira'gue: le ata
con... qai-,. ichiqueta: lo roe, lo está royendo, sichiqueta, chi-
quite', qai-, sichicqata, chiguita, ichiquite'. (vichic)
icoñireta: le ata bien, coñirita, qai-,.
ichiquetac: lo está royendo.
qaicoñiretam: le atan bien, qaicoñiretasa'lo; les
atan bien. ichirac: se ichirac; le habla fuerte o mal a otro,
se sechirac, sqai chi'rac, sqai-, se sechiraqac, sqai
icoñiretari': le ata, le encarcela, qai-,. Qaycoñire- chiyac, se ichirerac. se yichirac; me trata con vio-
tari': me ataron, rcoñichisari'; te ata. (c icoñi) lencia. se ichirapec; le trata con violencia, -se
icoñireta'ta'/coñireta'ta': los ata juntos, qai-,. (vicoñi') qaichira'pe; son tratados con violencia, (c ichireta)

icoñireto'ot: lo ata [como al cuello], qai-,. Mat 18.6 ichira'gue: se ichira'gue; le habla fuertemente, le
habla bruscamente.
icoñirigui: lo ata [como a un barco alrededor del me-
dio], qai-,. Hch27.17 ichireta: le habla o le trata suavemente, sichireta,
chirite', qai-, sichirqata, chirita, ichirite'. sichire-
icoñirishiguim: le cuelga, te'; les hablo suavemente, (c ichirac)
qarcoñichirishiguim; te cuelgan.
ichiretac: siempre le habla suavemente.
icoñita'guit: le sostiene con la mano, coñisa'guit.
ichire'tegue: le habla o le trata suavemente, si-,
icoñi'/ coñi': le ata, le encarcela, scoñi', coñichi',
chiretetegue, qai-, sichirqa'tegue, chiríi'tegue, ichi-
qai-, scoñiraq. coñirii, icoñite'. qaycoñi'; me encar-
retetegue. 1Te2.7 (c ichireta)
celan. qarcoñichi'; te atan,
qarcoñirii; les atan a ustedes. ichirichiguiñi: se envejece, se pudre, (v ite')
icoñi'chiguit/ coñi'chiguit: 1. le acepta sin vacilar, ichoxochichigui: habla claramente de.., lo declara
le recibe sin titubeos, 2. le agarra de repente, se- claramente, qai-, se-/ sichoxotqachigui, choxochi-
,coñichichiguit, qai-, seconqa'chiguit, coñii'chiguit, chigui, ichoxochichirigui.
iconchichiguit. Rom9.30-32 ichoxochiraxarom: te declara.
ichaq: lo corta, qai-,. ichoxorentac: le hace famoso, si-/se-, choxoriñisac,
ichaqatajlec: lo corta en pedazos, si-, qai-,. qai-, -qa- , choxoriñitac, ichoxorensac Rom 15.9(c li-
choxoric, choxoraic)
ichaqapigui: ca ichaqapigui na qo'paq; el carpintero,
ichoxot: lo declara, lo demuestra, sichoxot, choxochi',
ichaqatac: ca ichaqatac na qa'; labrador de piedras,
-qai-, sichoxotaq, choxochii, ichoxote'.
ichaqa'gue: lo corta a lo largo, chaqaiya'gue.
-ichoxotec: lo declara, lo descubre, qai-, ichoxota-
ichaqa'tegue: lo corta bien a lo largo, xauec.. Mateo10.26 (c ichoxot)
ichaqot: le corta el cuello, qai-, ichoxotem: se lopresenta, se lo declara, si-/se-,
choxochitem, qai-. sechoxotqaem/sechoxotqahem idaxanac: lo mueve, lo conmueve, daxañirac, qai-
ichoxochim; me lo declara, choxochiim; decláren- sedaxanqac, daxañiyac, idaxandac. yidaxanac; me
melo. choxochirim; decláremelo, ichoxochiraxarom; conmueve, (c idaxan)
te lo declara, si-/ ichoxochiraxarom; te lo declaro.
idaxantapec: lo mueve, idaxansapec. idaxanta'pe;
ichoxoteta: lo declara bien, se-, choxochite', qai-, los mueve.
sechoxotqata, choxochita, ichoxotete'. Hch24.14 idoon: le envenena, redooñi', redooñii, idoone'.
ichoxotetapeguem: se lo está explicando. yidoon; me envenenó, qaredoon; nos envenenó.
ichoxoteta'guit: declara lo que viene, igajten: gasta a la plata. (< gastar)
choxochisa'guit,. iguemqa': (vguemqa')
ichoxote'tem: lo declara a.., se lo dice claramente, -ihot/ -iyot: me, a mí. nachihot; me ataca a mí.
si-/ se-, qai-, sichoxotqa'tem,. Hchl8.26 (vichoxotem)
ilajta: les manda a...
idaanapigui: le busca, qai-,. idaanapiguii; les busca.
ilajtegue: les manda a tal lugar...
idaanaque: le busca, se-, daañiraque, qai-,
ilamigüi: suena de adentro, suena una trompeta, (c lam)
sedaanqaque, daañiyaque, idaandaque.
ilamo: se lo pone de ropa, se-, lamiro, qai-, sela-
idaanaugui: le mira a un grupo.
maxauo, lamiho, ilamdo.
idaanau'a: lo ve adentro, daañiyau'a,. ñí'maq
ilamo'gue: se le pone de ropa, le viste con la ropa,
idaanau'alo. ñaua 'ueenataxaco; el adivino.
selamaxau'gue. (c ilamo)
idaana'a: lo mira, sedaana'a, daañira'a, qai-,
ilamqañi: se cae en un pozo, yi-, relamqairañi, i-,
sedaanqa'a, daañii'a, idaanda'a.
qare-, relamqayañi, ilamqarañi. se/ se/ se/ 0
idaana'guit: le ve que viene, daañira'guit, qai-, ilamqara'a: le lastiman por error.
daañiya'guit, idaanda'guit.
ilamqauec: se desvía, yi-, relamqairauec, qares
idaanchiguit: le atiende a... relamaxayauec, ilamqarauec. Heb2.1
idaaneguelec: está encargado de., se-, daañireguelec,
ilamqa'ñigui: cae en un pozo.
qai-, sedaanqaiguelec, daañiiguelec, idaandeguelec.
ilamtapigui: está sonando.
idaanlec: lo gobierna, lo cuida como encargado, lo
maneja o atiende, se-, daañirelec, qai-, sedaanaxa- ilaqachit: le hace dormir, (v laq)
lec. daañilec, idaandelec.
ilarac: le ordena, lachirac, qai-, selarqac, lariyac,
idaantaque: lo busca, se-, daañisa-, qai-, sedaanqa- ilarerac. (c ila')
ta-, daañita-, idaansa-. yidaañisaque; me buscas, ilara'a: le envía a tal lugar, selachira'a; te mando a...
daañisapigii; les buscas a varios.
ilarec: le manda afuera, lachirec, qai-, selaraxauec,
idaantau'a: lo ve. se-, sedaanqatau'a,. Hch21.3 lariiuec, ilarerec. yilachirec; me mandas salir,
idaanta'a: leve, sedaanta'a, idaansa'a. Jual.50 (c ila', nelarec)
idaanto'o'; lo ve. ilaregue: le manda a... selariigue; les envío ustedes
idaanteguelec: está encargado de., a... yilachitegue; me mandas a... (c ilategue)

idaante'e: lo busca. ilarelec: le encarga de... le ordena que.., se-, lachi-


relec, qai-, selaraxalec. selarelgoto; les encargo de...
idaañiguit: le atiende, le mira al que llega, qailarilec; me lo mandan, ilaroxolec; nos manda
daañichiguit, qai-, sedaanaxaguit, daañiguit, idaan- que.., qarelarelec; nos manda hacerlo, qayilarelec;
chiguit. Ue2.6 (c idaañi'chiguit) me mandan que... selachiraxalec/selachirelec; te lo
idaañitapegaxarii: les busca a ustedes. ordeno, yilarelec; me manda hacerlo, yilachirelec;
me lo mandas, qailaroxolec; fuimos ordenados que...
idaañi'chigtuit: le atiende bien, daañichichiguit,
ilaretac: le manda, se-, qai-. yilachi'sac; me man-
qai-, sedaanqa' chiguit, daañii' chiguit, idaanchichi-
das. qarelaritac; ustedes son mandados, relaritac;
guit. (c idaañiguit)
les manda a ustedes. lPe5.2 (c ila')
idaanta'guit: le ve viniendo, daañita'guit.
ilaretapec: le manda como a esclavo, ilareta'pe.
idaanteguelec: lo administra, daañiteguelec.
ilaretapego: le envía repetidamente adentro, se-.
idaxan: lo mueve, se-, daxañi', qai-, sedaxanaq,
ilare'oga: le manda afuera a tal lugar.
daxañii, idaxane'. se/sqai/se/s.yidaxañi'sac/
yitaxañi'sac; me estás moviendo o molestando, (v reda) ilare'uegue: lo envía con.., lo manda con...
lachire'uegue, qai-, selaraxa'uegue, lari'uegue, ileueta'oguit: van terminando en muerte.
ilarere'uegue.
ileu'ot: muere bajo algo. qare-. Roml4.8 (c ileu)
ilari'ña: le manda a algo hacia abajo,
ilola: lo fríe, lola'e', qai-, selolaq, lolahi, ilola'.
ilari'ñi: lo manda a tal lugar,
iloquin: le hace pelea, pelea contra otro, le ataca,
ilaro: le manda adentro. seloquinaq, loquiñii, iloquine'. yiloquin; me hace
pelea, yiloquintac; me está atacando, reloquiñi'sac;
ilarougui: le envía entre gente, se-, selarouguilo;
te molesta o ataca, (v reloqui)
les envío entre, yilachirougui; me envías entre...
Jual7.18 iloxoyaxane'tegue: lo pone de frente en tal direc-
ción, lo orienta hacia...
ilata: le manda a.., le envía a.., le envía una cosa,
se-, loxoyaxañitetegue, qai-, seloxoyaxanqa'tegue,
se-, lachita, qai-, selataxa, lariya, ilajta. selachita;
loxoyaxañii'tegue, iloxoyaxantetegue. Gal4.20
te mando a... yilata; me envía a... selatalo; envío
(v reloqo'tegue)
varias cosas a... qarelata; nos envía a... -qarelachi-
ta; nos envías a... qai late'; son enviados, (c nelata) iloxoyaxanlec: le pone de frente a una mesa,
iloxoyaxandelec.
ilategue: le manda allá, se-, lachitegue, qai-, sela-
taxague, lariigue, ilajtegue. yilategue; me envía a... iloxoyaxanshiguim: lo da vuelta patas arriba, lo
pone patas arriba, seloxoyaxanaxashiguim.
selachitegue; te envío a... selajtegue; les envío a...
(c ila', ilaregue) iloxoyaxañiguit: lo presenta delante de otro,
loxoyaxañichiguit, qai-, se—axaguit,loxoyaxañiguit,
ila': le manda allá, le envía, le ordena, sela', lachi',
iloxoyaxanchiguit. (c relogoguit).
qai-, selaraq, larii, ilate'. se/sqai/se/s selate'; les
illaagui; lo pone adentro [de cartera o valija], se-
envío, selachi'; te envío, relachi'; te envía, qayila';
,lli'ragui, qai-, sellaqagui, lliyagui, illiragüi.
soy enviado, qarelachire'oga; mándenos afuera a...
qarela'; nos manda, selaraxai'; les enviamos, yila'; illaaho/ illaauo: lo da de prenda, lo hipoteca, lo em-
me manda, yilachi'; me mandas, qarelachi'; nos peña, se-, lli'raho, sellaqaho, liyaho; iliiraho.
mandas, selarii; os envío, relarii; os envía, relaritac;
illaalec: lo pone encima de algo, sellaalec, lli-ralec/
os está mandando, ilate'o'; lo enviarían,
lliralec, qai-, sellaaqalec, lliyalec, illiralec. se/ sqai/
(c nela', lelaatec)
se/s qaillaalco'; está puesto encima de...
ileguemaxachigui: lo hace feo. ileguemaxachigui yillaalec; me coloca en...
na lashic; hace muecas.
illaañi: le postra en cama, le acuesta, le hace caer al
ilejlec: lo riega (regar), (c ilet) suelo, se-, lli'rañi, qai-, sellaaqañii, lliyañi, illirañi.
ilet: lo remoja, lo empapa, lo riega (regar), selet, illaañigui; lo pone adentro de.., se-, lli'rañigui, qai-,
llichi', qai-, seletaq, llichii, ilete'. sellaqañigui, lliyañigui, illirañigui.

ileu: muere, yileu, rillivi', qare- riliivii, ileue'. illaapeguem: sqai lli'rapeguem; no le vuelvas
ileue'o'; habrían muerto. la espalda.

ileualec: muere por otro, muere sobre algo, mue- illaapiguim: sqo lli'rapiguim; no me lo negaste.
re en tal lugar, yi-, rilliviralec, qai-, qareleualec, illaho'gue: lo coloca adentro de algo [como cueva],
rilliviyalec, ileue ra lee. si-/se-, sellaqaho'gue.
ileuapeguem: muere por causa de., qai-,. (c ileu) illaugui: lo pone adentro de algo [como casa], si-/
ileuapigui: se ileuapigui qavilli'; tenga firmeza, no se-,lli'raugui, qai-, sellaqaugui, lliyaugui, illiraugui.
se desanime. qailliraugui; los pone adentro de.., qayillaugui; es-
toy puesto adentro de...
ileuaugui: muere en o durante tal acción, yileuau-
gui, ileueraugui. illau'e: lo pone al lado de...
ileua'anyi: muere ahí. yi-. Ila'anyi: lo coloca ahí. illira'anyi.
ileua'ñi: muere en tal lugar, yi-, rillivira'ñi, qare-, iíla'gue: lo coloca en tal lugar, se-, lli'ra'gue, qai-,
relliviya'ñi, ileuera'ñi. sellaqa'gue, lliya'gue.
ileua'ñi': muere junto con., yi-, illa'ñi: lo coloca o lo pone en el suelo. si-/se-,
lli'ra'ñi, qai-, sellaqa'ñi, lliya'ñi, illira'ñi. se/ sqai/
ileueta: se desmaya, tiene ataque, yileueta, rillivi- se/s yilla'ñi; me coloca en tal lugar, yilli'ra'ño'; me
te', qareleueta, rillivita, ileuete'. colocarías en tal lugar.
ileuetac: moribundo, yileuetac. (c ileu)
illa'ñigui: lo coloca adentro de algo [como tumba],
ileuetapigui: se ileuetapigui qavilli'; no te acobardes. qai-, lliya'ñigui,. Jual9.41,42
illicot: lo rema, llicochi', sellicotaq, llicochii, illico- qai-,selloqo'ot. sello'oto; lo pongo debajo de ellos.
te'. (c rallicotaxan) Heb2.8;10.13
illichigui: lo moja adentro, lo humedece adentro, imaa: todos.
seletaxagui, llichiigui, illichirigui. (contrastar illii-
imaagui: completamente en.., yi-, rimi'ragui, qare-
chigui) (v ilet)
maagui, rimiyagui, imeragui.
illigui: lo pone o coloca adentro de.., silligui,
imaalec: todos en tal parte o en tal trabajo, comple-
lli'rigui,qai-. sillaxagui, lliigui, illirigui.
tamente sobre algo, todos contra otro, qai-,
illiguiñi: lo arroja al suelo, lo coloca en el piso, qaremaalec, rimiyalec. imeralec imailec; se carga
lli'riñi, qai-,- del todo sobre mí.
illichigui: lo pone o coloca adentro de.., si-/se- imaañi: completamente, del todo, entero, yi-,
,lli'chirigui,qai-, si-/selloqochigui/sillaqachigui, llii- remi'rañi,qare-, remiyaañi, imerañi. Exo25.18
chigüi, illiichirigui. Heb 10.22 (contrastar illichigui)
imaashiguim: subecorporalmente, sube entero, ima-
iliitagui: lo pone adentro de algo, se-/ silliitagui,
auec: totalmente, completamente, del todo,imerec.
qai-, Iliitagui.
imaho: se termina, se acaba, imero.
illiitalec: lo coloca encima o sobre algo, si-, qai-,.
(c illilec) imaq: los arrea, semaq, maqai', qai-, semaxasoq,
maxahi, imaxai'. (c nemaq)
illitañigui: lo pone adentro de un canasto, qayilliita-
ñigui; me colocaron en... 2Col 1.33 imaqachin: le alaba, habla bien de él. se-,
maqachiñi',qai-,semaqachinaq, maqachiñii, imaqa-
illiitapigui: lo está colocando adentro de.., lli'sapigui.
chine'. semaqachine'; les alabo, semaqachinaxe';
illiitaugui: lo pone o lo coloca adentro de.., si-/se-, les alabamos, qayimaqachin; me alaban, semaqa-
lli'saugui, qai-, selioqotaugui, lliitaugui, illiisaugui. chiñi'; te alabo, remaqachiñi'; te alaba, yimaqa-
1C015.19 (c illiichigui) chin; me alaba, qaremaqachiñi'; te alaban, yiraaqa-
chiñi'; me alabas, yimaqachiñi; me alaban ustedes.
illiita'anyi: lo pone ahí en el suelo, qai-,.
imaqachintac: habla bien de otro, le honra, le
illiita'guit: lo coloca contra,
alaba, se-, maqachiñi'sac, qai-, semaqachinqa-
yilli'sa'guit; me colocas contra..
tac, maqachiñiitac, imaqachinsac. yimaqachintac;
illiita'ñi: lo coloca en tal lugar, qai-, illiisa'ñi. me está alabando, semaqachinta'pe; les alabo,
illiiteguelec: lo está poniendo sobre algo, se-, lli'se-, remaqachiñi'sat; te alaba, está orgulloso de ti.
qai-, selloqote-, lliite-, illiise-. semaqachiñi'sac; te alabo, (c imaqatentac)

illito'ot: lo coloca debajo de., selliito'ot, lliito'ot. imaqaiguit: me rechaza, (v imaq)

illijlec: lo coloca o pone bien sobre algo. qai-,. (c illilec) imaqajan: le alaba, qai-, maqajñii,. yimaqajñitac;
ustedes me alaban. Lüc21.13;Roml3.7
illijñi: lo empapa en.., lo moja en. (v ilet) maqajñitac; ustedes le alaban, (c imaqachin)
illijñigui: lo moja en., qai-,. imaqata: lo empuja [como el viento al agua], lo
illilec: lo coloca o carga sobre algo, lli'relee, qai- va arreando, se-, maqaite'./ maqaisa', qai-, sema-
,sellaxalec, lliilec, illirelec. illoxolec; nos coloca so- xasoqota, maxahita, imaqate'/imaqasa'. Stg1.6
bre algo, illitoxolec; lo tiene puesto sobre nosotros, mnaqaisa'nquira; le empujas a la ruina, (c imaq)
illhailec; lo tiene puesto sobre mí. illailec; lo coloca imaqata'gue: lo empuja a tal lugar, lo va arreando ha-
sobre mí. qaillitoxolec; nos exponen a... cia tal lugar, maqaisa'gue, qai-, semaxasoqota'gue,
illipaxan: le hace mamar, le amamanta, sellipaxan, maxahita'gue, imaqasa'gue. Stg1.6
llipaxañi', qai-, se-aq,llipaxañii, i-e', se/sqai/se/s imaqateguelec: le acusa, maqaiseguelec, qai-, se-
yillipaxane'; me amamantan, (c llip) maxasoqoteguelec, maxait-, imaqas-. imaqatapigni-
illipaxantaho: le hace mamar, le amamanta. lec; me está acusando. Hch25.11
illivichiguiñi: es estéril, (v ileu) imaqatentac: lo considera importante, se-,
maqachiñi'sac, qai-, semaqatenqatac, maqachiñii-
illivigui: muere adentro de... se illivigui lauel; atre- tac, imaqatensac. (c imaqachintac)
vido. (c ileu, lauel)
imaqa'guit: le rechaza, le opone.
illi'guit: lo entrevera con... lli'chiguit, sellaxaguit,
lliiguit, illichiguit. imaxague: los arrea hasta., semaxague.
illo'ot: lo coloca debajo de.., se-/ sillo'ot, lli'ro'ot, imaxaguilo: los arrea al rumbo, maqairiguilo,
qai-,samaxasoxoguilo, maxaiguilo, maxaguilo. qare- imen: lo vende, semen, miiñi', qai-, semeenaq, mii-
maxaguilo; nos empuja al rumbo. Hch27.27 (c imaq) ñii.imeene'. se/sqai/se/sqaimeene'; se los venden,
yimen; me vende algo, yimeene'; me lo venden, yi-
imaxalec: los arrea sobre.., se-, qai-, semaxasoxo-
miiñi'; me lo vendes, yimiiñii; ustedes me lo venden,
lec, (c imaq)
qayimen; alguien me le vende, semiiñi'; telo vendo,
ima'/ime ca': después. scmiiñii; os lo vendo, semeenqai'; te lo vendemos,
semeenaxahi; os lo vendemos, remiiñi'; te lo vende,
ima' eec: después se fue. Hch8.27
rimiiñii; os lo vende, qarimiiñi'; alguien te lo ven-
ima'aguit: está unido a otro, yima'aguií,remira'ag de. qarimiiñii; alguien os lo vende, nemenoxohot;
uit,qai,qarema'aguit, remia'aguit, imera'aguit. se/ él nos lo vende, imenoxohot; ellos nos venden algo,
se/ se/ s. miñiroxohot; nos lo vendes, nimiñihoxot; ustedes
nos lo venden, qaremen; nos lo vende alguien.
ima'ta': todo, de una sola pieza, entero, completo.
imera'aguit: ellos están unidos a otro, (v ima'aguit)
ime: termina, se termina, muere. yimevremi'i\ qare-
me, remii, ime'. ca' ma'; y después.., (c neme, yomat) imeuec: está sano, yimeuec, re-/ rimi'rec, qare-
meuec, re-/ rimiiuec, imeerec.
imeenac: siempre lo vende. imeuec nqai'en; le sana.
imeenec: lo reparte, se, miiñirec, qai, semeena- imeúo/imeho:
xauec, miiñiuec, imeendec. semeendec; los repar-
to. (v imen, nemeenec, lemeenec) ime'uegue: llega a su fin, se termina el plazo,
ime'ueque.
imeenem: se lo vende, qai-,.
imichigui: lo busca en archivo, qai-,.
imeenot: se lo vende, se-, qai-,.
imigui: se cumple, se completa, imiquio'; se cum-
miiñiyot; véndanmelo.
pliría. (c ime)
imeenougui: lo vende entre.., qai-,.
imiichigui: lo espolvorea sobre algo, simiichigui, mii-
imeenta: le vende. chirigui, qai-, semeetaxagui, miichigui, imiichirigui.
imeentac: lo está vendiendo, semeenqatac. imiichiguiñi: muere, se termina, qarimiichiguiñi;
semeenqata'pe; los vendemos, (v imen)
morimos, (c nimiichiguiñi)
imeentapeguec: lo está repartiendo, (v imeenec)
imiishiguim: lo espolvorea hacia arriba,
imeentauec: lo reparte.
imijtegue: le buscan yendo.
imeet: lo tira o desparrama como tierra. imit: le examina, le juzga, se-/ simit, michi' qai-,
imeeta: está terminado o completado. se-/ simitaq, michii, imite', qayimitetac; me están
examinando, yimichitac; ustedes me están juzgan-
imeetaho: se termina, se acaba. do. símichi'; te examino, semite; les juzgo, qayi-
imeetapego: está por terminarse o agotarse, mit; alguien me examina, yimit; me examina, rimi-
(c imeho) chi'; te examina, rimichii; les examina a ustedes,
qarimichii; son examinados ustedes.
imeetari': está terminado, completado. Ecc2.12
imitaque: lo busca, michiraque, qai-, semitaqaque,
imeeteguelec: 'ue ca imeetegue'.ec; está haciendo michayaque imiteraque.
sus necesidades.
imitetac: le está examinando, michi'sac,. qayimi-
imeetegueri': está terminando. tetac; alguien me está examinando, yimichitac; me-
imeetetecshiguim: tira tierra hacia arriba. están juzgando ustedes, (c imit) .
imeetot: arrima tierra a la base, lo amontona alre- imitetapigui: le busca en un grupo, qai-,. (c imit)
dedor de.., lo cultiva, se-, miichitot, qai-, semee- imitetaque: lo está buscando con ansia, se-, qai-,
tqot, miichiyot, imeetetot. semitqataque, michitaque, imitesaque.
imeho/imeuo: se termina, seagota. se imeho; inter- imitete'e: lo está buscando.
minable, inagotable, imero.
inan: lo enrolla, lo dobla [papel], lo retuerce/ es-
imejlec: lo rellena para camino, lo esparce o tira truja (ropa), nañireta'; enróllelo, senan, nañi', qai-,
sobre o encima de.., semejlec, miichirelec, qai-, se- senanaq, nañii, inane', (c nenan)
meetaxalec, miichilec, imeeterelec/ imejrelec.
inane'ejta': lo enrolla, qai-,.
imelec: está ocupado en.., se ocupa en.., se de-
inanguit: lo para, lo detiene.
dica a...está del todo en.., yimelec, remireiec/
remi'reiec, qai-,qaremelec, remiilec, imerelec. inanta': lo enrolla, nañireta'/nañirata', inanta',
qainanta', senanaqta', nañiíta, inandeta'. Se nanan- inatetac: le está preguntando, se-, qai-,. yinatetac;
qta'; no lo enrollo, sqai nañireta'; no lo enrollas, se me está preguntando, yinachi'sac; me estás pregun-
inanta'; no lo enrolla, se qainanta'; no se lo enrolla. tando. qayinatetac; me están preguntando, (c inat)
inaq: lo tira, lo lanza, senaq, naqai'/ naqe', qai-, inateta'pegue: se lo pregunta repetidamente, qai-,.
senaxasoq/ senaqsoq, naxahi, inaxai'/ inaxe'. yina- yinachisa'pegue; me estás preguntándolo.
xahi; ustedes me tiran piedras, qainaxe'; son ape- inaxague: lo arroja en tal lugar, se-, naqaitegue,
dreados. qarenaq; somos apedreados, qai-, senaxasoxogue, naxaigue, inaxategue. qarena-
qarenaqe'; te apedrean. qaitegue; estás arrojado a tal lugar, senaxaigue; les
inaqaiñi: los tira a varios, senaqaiñi, naqairiñi, ina- arrojo a ustedes.
qaiñi, asi-, inaqaiñi. (c inaqñi) inaxaguit: lo tira en [el suelo], qai-,. (c inaq)
inaqajlec: lo arroja derecho contra algo. qai-,. inaxai'/inaxe': lo tira contra varios. Hch5.26 (c inaq)
inaqañi/ inaqñi: lo tira sin cuidado, naqairañi,
inaxai'ga: lo tira [en el mar], naqare'oga, qai-,
qainaqañi, senaxasaqañi, naqayañi, inaqarañi. se
naxahi'oga, inaxare'oga.
senaqañi; no lo tiro, sqai naqairañi; no lo tiras, se
qainaqañi; no se lo tira inaxalec: lo arroja sobre o encima de algo, se-
,naqairelec, qai-, senaxasoxolec, naxailec, inaxare-
inaqashiguim: lo tira hacia arriba, inaqaishiguim. lec. senaqairaxalec; te lo arrojo encima, inaxalec
inaqata: le apedrea, qai-,. ca la'qaatec lo'yaxanec; le bendice, inaxalec ca
la'qaatec se no'uen; le maldice, (c senalec; monto
inaqatac: chismea del otro, le calumnia, se queja sobre algo, senaxalec; montamos sobre algo) Mat5.44
contra., naxaitac. yinaqatac; me está calumniando, (c inaq)
qayinaqatac; alguien me tira piedras, qarenaxaitac;
nos critican ustedes. inaxañi: lo tira hacia abajo, le derriba, se-, naqairi-
ñi. yinaxañi; me derriba.
inaqatalec: lo tira encima de., qai-, naxahitalec.
(c inaqajlec) inaxañigui: lo tira adentro [del fuego], lo carga
adentro de algo, se-, naqairiñigui, qai-, senaxasoxo-
inaqataugui: lo tira adentro de [una abertura], ñigui, naxaiñigui, inaxariñigui. qarenaxañigui; nos
inaqata'pegue': se lo tira contra otro mientras caminan. tiran en algo, qarenaqairiñigui; te tiran en algo, qai-
naxanquio'; será tirado adentro de.., yinaxaiñigui;
inaqatec: le tira afuera, le desprecia, le desecha, ustedes me tiran adentro de.., inaxashiguim: lo tira
naqaiterec, qai-, senaxasqotec, naxaitec, inaqate- arriba, naqairishiguim.
rec. qarenaqaitec; están echados afuera ustedes,
qarenaqaterec; están tirados afuera, qarenaxaitec; inaxauec: lo tira afuera, lo desecha: se-, naqairec,
ustedes nos dejan a un lado, (c inaxauec) qai-, naxaiuec, inaxarec. qainaxarec; son desechados.

inaqateguelec: se lo tira encima de.., naqaisegue- inaxaugui: lo tira adentro [del horno], qai-,.
lec. inaqateguelec na lasauaxaset; le acusa, inaqa- qainaxarougui; son tirados adentro de..
teguelec na no'uen; le bendice. inaxauo: lo tira adentro, inaxaro. senaxasoxoro; los
inaqategueñi: está tirándolo abajo, inaqasegueñi. tiramos adentro.
(v inaxañi) inaxau'a: lo arroja [al chancho], naqaireu'a, qai-,
inaqauec: lo arroja lejos, lo echa lejos. senaxasoxou'a, naxaiu'a, inaxarou'a. (c inaq)

inaqñi/ inaqañi: lo tira, naqairiñi, qainaqñi, senaqs- inaxa'ña: le tira abajo en algo, le arroja a algo,
oxoñi, naxaiñi, inaqaiñi. naqairi'ña, qai-, senaxasoxo'ña, naxai'ña, inaxari'ña.
Mat23.33 qarenaxai'ña; serán arrojados ustedes
inaqshiguim: lo tira hacia arriba, qai-,. Hch27.17 en... yinaqairi'ña; me arrojas a... (v inaxañi)
inat: le pregunta, le consulta, se-, ñachi', qai-, sena- inaxa'ñi: lo tira hasta tal lugar.
taq, nachii, inate'. aso 'aalo inatetac na nqui'illipi;
la bruja, nigromante, yinat; me pregunta, yinate'; inaxa'ñigui: lo tira abajo adentro [de una bolsa],
me preguntan, qayinat; me preguntan, qarenat; nos naqairi'ñigui, qai-, senaxa-/ senaqsoxo'ñigui,
pregunta, qarenachii; nos preguntan ustedes, qare- naxai'ñigui, inaxari'ñigui. se senaxa' ñigui; no lo
nachi'; nos preguntas, renachii; los pregunta, sena- tiro abajo adentro, sqai naqairi'ñigui; no lo tiras, se
chi'; te pregunto, senate'; les pregunto, senatqai'; qainaxa'ñigui; no se lo tira, yinaqairi'ñigui; me ti-
les preguntamos, yinachi'; me preguntas, yinachii; ras adentro de.., qainaxari'ñigui; son tirados aden-
me preguntan ustedes, inate'o'/ inato'o'; les pre- tro de...
guntaría. (c renataxan) inaxa'uegue: lo tira afuera a tal lugar, qai-,.
inateta: le pregunta bien, inatete'. inaxe'oga: lo tira allá al río. qai-,.
inaxe'oguiyi: lo tira por ahí. qai-,. noxoñiuo/noxoñiho, inoxondo. (c nenoxono)
ineequesen: es tierno con. yiñiiquishiñi'; me acaricias. inoxonot: entra debajo de...
ineequesenta: le trata con ternura, le acaricia, ñii- inoxonougui: entra adentro de... se-,noxoñirougui,
quishiñite', qai-, seneequesenqata, ñiiquishiñita, qai-, senoxonaxaugui, noxoñiyougui, inoxondougui.
ineequesente'. yineequesenta; me trata con ternu-
inoxonou'a: entra hasta...
ra. yiñiiquishiñi'sac; me acaricias, seneequesenqa-
te'; les tratamos con ternura. inoxonou'e: entra hasta...
inocaho: se prende a algo, yinocaho, renoquiraho, inoxontapego: siempre entra.
qarenocaho, renoguihaho, inoqueraho. inoxontapeguec: está saliendo.
inocashiguim: se engancha arriba, inoxontapougui: continuamente está entrando en...
se cuelga enganchado.
inoxoñigui: entra entre cosas, inoxonyigui.
inocau'a: se prende a algo, se pega a algo, yi-,
renoquirau'a, qai-, qare-, renoguiyau'a, inoquerau'a. iñitaxajlec: lo rocía sobre algo, lo salpica con... ñi-
1Col 2.13. (c inocaho) taxachirelec, qai-, iñitaxaterelec.(c ñijñi, ñitetañi)
ipac: se ipac; no se cumple, se ipac nqai'en; lo anula.
inocqajno: lo engancha, lo pega, lo fija, nocqajñiro,
qai-, senocqajnaxaho, nocqajñiyo, inocqajando. se ipaca: sigue, yipaca, repaquira, qarepaca,
senocqajno; no lo engancho, sqai nocqajñiro; no lo repaguiya, ipaquera.
enganchas, se qainocqajno; nadie lo engancha.
ipacalec: lo cumple, yipacalec, qare-, repaguiyalec,.
inoquetaho: está enganchado, renoquisaho, (c ipaquejlec)
qai-,senocqataho, renoquiitaho, inoquesaho.
ipacaque: se qaipacaque; no hace falta,
inoquetashiguim: está colgado arriba, no hay necesidad.
(v inocashiguim) ipacau'a: cumple con entrar a... yi-,repaquirau'a,
inoquetau'a: está enganchado a algo, (v inoquetaho) qai-, qare-, repaguiyau'a, ipaquerau'a. Hch22.10
inoqueta'guit: se une a algo, está conectado a algo, ipaca'a: le insiste algo, le obligaba hacer algo,
yi-, renoquisa'guit, qai-, qare-, renoguiita'guit, yipaca'a, repaquira'a.-qai-, qarepaca'a/yipagaqa'a,
inoquesa'guit. repagui'a, ipaquera'a. ipacoxoua'; nos obliga,
ipaguiyaxaua'; os obliga, ipacaya'; me obliga, ipa-
inoqueta'ta : se prenden entre sí. qarenoqueta'ta',
quiraxaua'; te obliga, (c lepagaxallic)
renoguita'ta'.
ipaca'gue: él cumple en ir allá, lo vuelve a quitar, yi-,
inoque'ejta': se ligan entre sí.
repaquira'gue, qai-, qare-, repaquiya'gue, ipaquera' gue.
inoxonaugui: entra en [casa], senoxonaxaugui.
ipaca'guit: se ipaca'guit; no cumple con otro.
inoxonau'a: entra a o hasta algo, senoxonaxau'a.
ipaca'pegue': insiste en.., obliga en.., paquira' pe-
inoxonaxatauec: le hace salir, senoxonaxatqauec. gue', qai-,. Lnc6.30
inoxonaxata'a/ inoxonaqta'a: le hace entrar en... ipacqajanchigui: lo cumple, se-, paeqajñichirigui,
qai=, -sepacqajánqachigui, pacqajñichigui, ipacqa-
inoxonaxatec/inoxonaqtec: le hace salir, noxonaxa-
jñichirigui. qamiri sqai pacqajanchigui; ustedes no
chirec, qai-, senoxonaxataxauec, noxonaxachiuec,
lo cumplieron.
inoxonaxaterec. yinoxonaxatec; me hace salir.
ipacqajanchi'ñi: lo cumple, (c ipacqajñigui)
inoxonaxato/ inoxonaqto: le hace entrar, noxonaxa-
chiro, qai-, senoxonaxataxauo, noxonaxachiro, inoxo- ipacqajnejlec: lo cumple [como fue enseñado],
naxatero. se renoxonaxachiro; no te permite entrar. pacqajñilerelec, qai-, sepacqajanqajlec, pacqajñi-
jiec, ipacqajanterelec. 1 Til. 18
inoxona'a/inoxoneu'a: entra a... noxoñira'a, qai-,
senoxonaxau'a, noxoñiu'a, inoxonda'a. Mat8.11 ipacqajñigui: se ipacqajñigui; no lo cumple, se se-,
sqai pacqajñirigui, se qai-, se sepacqajnaxagui, sqai
inoxonec: sale, noxoñirec/ noxoñi'uec, senoxona-
pacqajñigui, se ipacqajanyigui. Mat5.33
xauec, noxoñiuec, inoxondec.
(c ipacqajanchigui)
inoxoneu'a: entra en... noxoñireu'a, qai-,
ipacqajñiguit: se ipacqajñiguit; no lo cumple.
senoxonaxau'a, noxoñiu'a, inoxonereu'a.
ipacqajnalec: sobreimpone su voluntad, pacqajñiralec,
inoxone'oga: sale hasta.
qai-, sepacqajnaqalec, pacqajñiyalec, ipacqajneralec.
inoxonñi: entra hacia abajo, se pone el sol.
ipacqajnauec: le hace más, le da importancia, pacqa-
inoxono: entra, se-, noxoñiro, senoxonaxauo, jñirauec, pacqajñiyauec.
ipacqajnauec: le hace más, le da importancia, lo sospecha/conjetura, piichira'a,qai-, sepeetqa'a,
pacqajñirauec, pacqajñiyauec,. piichii'a, ipeetera'a.
ipacta': se ipacta'; no se cumple un encuentro. ipeeta'ñi: lo calcula.
ipaguegue: se ipaguegue; no cumple en ir a tal lugar. ipeetetapega: lo imaginaba, lo suponía, piichisaape-
ga, qai-, sepeetqatapega, piichitapega, ipeetesape-
ipaguelec: se ipaguelec; no lo cumple,
ga. Luc2.44 (c ipeeta'a)
se qai-, se sepagaxalec.
ipeeteta'a: lo está pensando, creyendo, confiando,
ipaguigui: se ipaguigui; fracasa, (c ipaquichigui)
le parece, se-, piichisa'a, qai-, sepeetqata'a, piichit
ipaguiguit: se ipaguiguit; no cumple con.., es in- a'a,ipeetesa'a.
cumplidor con.,
ipeguen: lo extiende (extender).
ipalataho: se acerca.
ípeguenec: lo estira o lo extiende [como sábana],
ipalatalec: le está por alcanzar. se-,piguiñirec, ipeguendec. ipeguenlec: lo extiende
ipalatauec: se acerca al fin, está por sobre algo, lo tapa, se-,piguiñirelec, qai-, sepegue-
terminarse, ipalasauec. naxalec, piguiñiilec, ipeguenerelec. Luc23.11

ipalatau'a: va acercándose a.., está por llegar a.., ipeguentalec: lo extiende sobre.., ipeguentalgoto;
se-, palaisau'a, qai-, sepalqatau'a, los extiende sobre...
palaitau' a, ipalasau'a. ipenachit: le refresca, le enfría, penachichi', qai-,
ipalataxaso'ma: está por alcanzar un pozo. sepenachitaq, penachichii, ipenachite'. (c ipe, ipigui)
ipalata'a: está por alcanzarlo, qai-, sepalqata'a. ipigui: se enfría un poco, ipiguilo qomi'; nos enfria-
(c ipalatau'a) mos un poco, ipiguilo; ellos se enfrían un poco, (c ipe)
ipalata'oga: está por alcanzar tal día. ipiguinñi: lo extiende en el suelo, lo tiende en
el suelo.
ipalata'pegue': está por alcanzar tal número,
ipalata'pegueto; está por alcanzar a varios. ipiguinshiguim: lo extiende arriba, se-.

ipala'tegue: casi lo alcanza. ipiguiñi'ñigui: lo extiende en [el camino],


picñiri'ñigui, qai-, sepeguenaxa'ñigui, picñi'ñigui,
ipaquejlec: lo reitera o-vuelve sobre el mismo lugar, ipicñiri'ñigui. (c ipeguenlec)
yi-, repaquitereiec/ paquitereiec, qai-, qare-, repa-
guiijlec, ipaqueterelec. se ipaquejlec; no lo cumple. ipita'a: lo codicia, lo quiere tener, yipita'a,
Hch20.24 1TI4.5 (c ipacalec) ripichira'a,qai-, qari-, ripichiya'a, ipitera'a.

ipaquetaque: lo desea o lo quiere, yi-, repaquisaque, ipiteta'a: lo está codiciando, yi-, ripichisa'a, qai-
qai-, qare-, repaguitaque, ipaquesaque. (c ipaca'a) ,qare-, ripichita'a, ipitesa'a. (c lipiichi)

ipaqueta'pegue': le es fiel, cumple con.., ipiuec: lo perfora [con taladro], lo agujerea, lo tala-
repaquisa' pegue',. dra, pi'rec, sipiaxauec, piiuec, ipiirec.

ipaqueteguelec: persiste en.., insiste en... ipootaque: quiere tocarlo,


ipootapigui; los quiere tocar.
ipaque'tegue: sucede, se cumple, repaquitetegue
qai-, qare-, repaguii'tegue, ipaquetetegue. ipootau'a: le toca con la mano,se-, poochirau'a, qai-,
sepootqau'a, poochiyau'a, ipooterau'a. yipootau'a;
ipaquichigui: lo cumple, sucede, paquichirigui, qai, me toca, poochiu'a; tóquenlo.
sepacqachigui, paguiichigui, ipaquichirigui.
(c ipaca'a) ipootetac: lo está tocando,
ipooteta'pe; los está tocando.
ipaquiguit: se ipaquiguit; no cumple con...
ipootete'e: anda a tientas, qai-,. Hch17.27
ipataxalec/ pataxalec: le acusa de algo, le encarga
de algo, pataqairelec. sqa ishit'ue ca qaipataxalec ipootete'era: anda a tientas, busca a ciegas, tienta, qai-
lasauaxasete' saua'maxare; no había nada de que ipot: le toca con la mano. qai-,. sepoochi'; te toco,
acusarles, spataqairaxalec; te encargo de algo,
qaipataqairaxalec; te encargan de algo. iquin: le saluda, quiñi', qai-, sequinaq, quiñii, iqui-
ne'. qaiquine'; son saludados, iquine'; les saluda a
ipaxajta': lo teje. qai-,. Mat27.29 varios, riquiñi'; te saluda.
ipaxat: lo trenza, paxachi'. iquintac: leestá saludando, qai-,. (v iquin)
ipe: está fría [la olla], ipe'. (c ipenachit) íquishquinta': rechina [los dientes], quishquiñireta',
ipeeta'a: lo calcula, le parece, lo estima, lo supone, qai-, sequishquinaqta', quishquiñiita', iquishquindeta'.
-iraxaric: te, a ti, a usted, qayamachiraxaric; te ishit: lo puede hacer, le convence, lo quiere hacer,
estiman, (v yamata'gue) seshit, shichi', qai-,seshitaq, shichii, ishite'.
yishichi'; tu me convences, qaican ishit; es invenci-
-iraxarom: te, a ti, a usted, yaañiraxarom; él te lo
ble. sqa ishit; no lo puede, sqa shichi'; no lo puedes,
da. (c -iyaxarom)
qaica ca ishit; es peligroso, sagrado, tabú,
-iraxaua': te, a ti, a usted, se seshit; no lo puedo, se qarishichi'; no pueden
se ña'xayaxanqairaxaua'; no te obedecemos. contra ti. shichiho'/ shichiyo'; podrían ustedes,
-iraxauot: te, a usted, a ti. ñachiraxauot; le ataca a shichi'o'; podrías, yishit; puede contra mi.
usted, te ataca. ishitaxachiguit/ ishitaqchiguit: le recibe con con-
iriñi/ yiriñi: fianza, shitaxachichiguit, qai-, sishitaxataxaguit, shi-
taxachiiguit, ishitaxachichiguit. Titl. 16
isallaxan: le es pesado, le pesa sobre él. sallaxa- se ishitaxachiguit; desconfía en recibirle, le tiene
ñi', qai-, sesallaxanaq, sallaxañii, isallaxane'. desconfianza, (c. ishit)
isallaxat: lo pesa, qai-, sesallaxataq. ishitec: lo bandea, ishiterec.
qaresallaxachi'; te han pesado.
ishiteta: lo puede, se-, shichite', qai-, sishitqata,
isecna'a: se fijó en... Gen39.7 shichita, ishitete'. Matl2.32 (c ishit)
isecyac: animal. ishito: lo mete adentro, se-/sishito, shichiro, seshi-
ise': varios animales, iserolqai; varios animalitos. taxauo, shichiuo, ishitero. (c ishichigui)
iseripi; muchos animales, (c isecyac) ishiuen: le maldice, le habla mal, le calumnia, le
isojñi: se cansa, yi-, qare-. insulta.se-,shiviñi', qari-/qai-, seshiuenaq, shiviñii,
ishiuene'. qarishiviñii; os maldicen. Hchl4.5
isot: está cansado, se cansa, yisot, resochi', qaresot, rishiviñi'; él te maldice, shiviñi'; le maldices,
resochii, isote'. (v lesoocni) yishiuen; me insulta.
isoteta: sencillo, tierno, suave. ishiuentac: le está maldiciendo, qayishiuentac; al-
isoyaxat: le hace arrugarse, le causa arrugas, guien me está maldiciendo, rishiviñitac; os maldice,
soyaqchi', qai-, sesoyaqtaq, soyaqchii, isoyaqte'. rishiviñi'sac; te maldice. 2Co12.10 Mat5.11
(v ishiuen)
ishichigui: lo mete adentro de algo, shichirigui, qai-,
seshitaxagui. (c ishito, ishichi'ñigui) ishiuentalec: le maldice.
ishichi'ñigui: lo mete abajo adentro de... ishiueten: le paga, lo paga, le recompensa, se-, shi-
shichiri'ñigui. (c ishito) vichiñi', qai-, seshiuetenaq, shivichiñi, ishiuetene'.
rishivichiñi'; te paga o te pagan, seshivichiñi'; te
ishila: lo pinta, lo frota, lo aplica como ungüento, pago, seshiuetenqai'; te pagamos, qarishivichiñii;
unge, shilaé, qai-, seshilaq, shilahi, ishila'. nos pagan ustedes, shivichiñite'; les pagas.yishivi-
(contrastar yashiila) chiñi'; me recompensas.
ishina'ñi: le sepulta en tal parte, qai-, seshinqa'ñi,
ishiuetenta: le soborna, se-, qai-,
shiñiya'ñi, ishinda'ñi. Sqai striñira'ñi; no le sepultas
en tal parte, qayishina'ñi; me sepultan en tai parte. ishiuetentac: le está pagando, qai-, seshiuetenqa-
tac, shivichiñitac. 2Pe2.3 (v ishiueten)
ishinec: le entierra afuera, qai-,. Mat9.23
itataque: lo olfatea, lo rastrea, ta'e', setaq, tabi, ita'.
ishinñi: le entierra, le sepulta,se-/si-, shiñiriñi, qai-,
seshinaxañi, shiñiiñi, ishinyiñi/ishiñiñi. itagoxotauec: le abre una brecha, lo bandea, seta-
sishiñiñi; les sepulto, qaishiñiñi; les sepultan, goxotqauec. itaguiñi: le peina, taquiriñi, qai-,
qarishiniñi; les sepultan a ustedes, qarishiñiriñi; setagaxañi, taguiiñi, itaguiriñi. (c netaguiñi)
te sepultan, qayishinñi; alguien me sepulta, se ses- itan: lo marca, se-, tañi', qai-, setanaq, tañii, ita-
hinñi; no le sepulto, sqai shiñiriñi; no le sepultas, se ne'. se itan; no le marca, qaitane'; los marcan,
qaishinñi; no está sepultado, yishiñiiño'; sepúlten- tañii'; ustedes los marcan, (c.retan)
me. se yishiñiriño'; no me sepultes. -itaxaric: a ustedes, shiñitaxaric; les trato a ustedes
ishino'ot: lo entierra debajo de un árbol, qai-,. de tal modo, (v 'ne'tegue)
ishiñi'ñi: le sepulta en tal lugar, se-, shiñiri'ñi,qai-,. itaxayaxan: le hace hablar, taxayaxañi', qai-,
Jual 1.34 qayishíñi'ñi; me sepultan en tal lugar, setaxayaxanaq, taxayaxañii, itaxayaxane'.
yisñiñiri'ñi; sepúlteme en tal lugar, (c ishinñi) yitaxayaxantac; me habla [yo escucho], (c retaqa)
ishiñi'ñigui: le entierra en tal tumba, qai-, itaxayaxanac: le hace hablar, qai-,.
ishiñi'ñot: lo entierra debajo de.. qai=,. itarguit: olfatea lo que viene, setaxaguit, tahiguit. (c ita)
iuante' uegue

iten: lo teme, se-,chiñi', qai-, setenaq, chiñíi, itene'. iualaxaintalec: juega con.., no lo trata en serio.
se iten; no lo teme, no le interesa, no le importa, se
iuana/ yaua na: le conoce, leve, se-, huañita, qai-.,
atreve a.., sqai chiñi'; no te importa [el peligro].
seuanaxa, huañiya, iuanta. yo'uet quiyim iuana; le
itena'a: siente por otro, setenqa'a. qaica ca itena'a; hace conocerlo, huañiriua'; tu me conoces,
está dispuesto. huañiua'; me conocen ustedes, qaiuañiua'; me co-
nocen. iuañiyaxaua'; les ve a ustedes,
itentegueñi: está trastornado, itentegueñi nqai'en;
qaiuañiraxaua'; te conocen, seuañiraxaua'; te co-
le transtorna, itepaxachigui: lo aplasta, tepaxachi- nozco. sqai huanapogoxoua'; nos desconoce,
rigui. (c itepaxat) ¿sqai huañiyo'?; ¿no le conocen? iuaneta'a; te ve.
itepaxat: lo aplasta, tepaxachi', qai-, setepaxataq, iuanto'; le habrían visto.
tepaxachii, itepaxate'. iterañi: está oxidado, se oxida,
iuanalec: le encuentra, le descubre, qai, seuanqa-
se herrumbra, se pone mohoso, se enmohece, (c ite')
lec,. Jua8.3,4 iuandalec. iuanalgoto; los encuentra.
iterejlec: endesuso, inutilizable. (c ite')
iuanapega/yauairapega: sqai huañirapega, se seuan-
itereta: gastado, viejo, (c ite') qapega, sqai huañiyapega, se iuanapega. se iuana-
pega; nunca le ve, no lo conoce, lo desconoce, na se
ite': se pudre, se descompone, se envejece, itete';
qayauanapega; los milagros, sqai huañirapiguiya';
ellos se pudren, (c itereta, ichirichiguiñi) nunca me conociste, sqai huañiyapiguiya'; no me
ito: le ataca un animal, t o ' e ' , qai-, setoq, tohi; ito'. conocen, se iuanapiguiya'; no me han visto.

itogoteta: muy arrepentido, (c netogot) iuanau'a: lo ve.

itou'ga: le ladra, (v ito) iuanaxanaxanegue/yauanaxanaxanegue: lo revela,


lo muestra, le hace verlo, qai-, reu—ñitegue.
iuagaxachigui: lo divide en partes, los separa, hua- yiuanaxanaxanegue; me lo revela,
gaxachirigui, qai-, reuanaxanaxañitegue; te lo revela,
iuagaxajchi: los separa. yiuanaxanaxanque; me hace verlos. Hch7.44

iuagaxajlec: los dispersa sobre.., se-,. iuanchichiguit: le ven viniendo.

iuagaxat: lo desparrama, lo esparce, huagaxachi', qai- iuanchigui/yauanchigui: lo ve bien, se-, huañichiri-


seuagaxataq, huagaxachii, iuagaxate'. (c huaguec) gui, qai-, seuanqachigui, huañiichigui, iuanchirigui.
iuanchiua': me ve.
iuagaxatac: lo destruye, lo desparrama, se-, hua-
gaxachirac, qare-, seuagaxatqac, huagaxachiyac, iuanchi'ñigui: le ve en el suelo, se-,.
iuagaxaterac. seuagaxatqa'pe; les destruimos, iuanegue: le ve yendo, se-, qai-,. Hchl.9 (c iuana)
seuagaxata'pe; les destruyo, -qareuagaxachirac; nos
destruyes, huagaxachira'pe qomi'; nos destruyes. iuanejlec: le encuentra, se-,huañirejlec, qai-, seu-
anqajlec, huañijlec, iuanterelec.
iuagaxatec: lo divulga- [un mensaje], se-, huagaxa- huañirejlgoto; los encuentras.
chirec, qai-, seuagaxataxauec, huagaxachiuec, iua-
gaxaterec. Matl.19 seuagaxaterec; los disperso, iuaneta'a: le ve.
(c iuagaxatac) iuane'tegue: le ve yendo por algún camino se,qai
iuagaxatetac: lo hace pedazos, lo dispersa, huañii'tegue Mrc.6.49
qareuagaxachitac; ustedes nos destruyen, iuanlec: se iuanlec no le ve acostado.
seuagaxateta'pe; los disperso
luanot: lo ve (al sol) suanqot. Hch27.20
iuaguigui: lo mastica, huaquirigui, qai-, seuagaxa-
gui, huaguiigui, iuaguirigui. iuanlec: se iuanlec; no le ve acostado.

iuaguiguit: muerde la punta, huaquichiguit, qai-, seu- iuanot: lo ve [al sol], seuanqot. Hch27.20
agaxaguit, huaguiiguit, iuaguiriguit. (c huaguiguit) iuanta lo ve bien.

iualaxain: 1. juega con algo, lo tiene de poco valor, iuanta: lo ve bien.


lo desperdicia. 3. lo trata inmoralmente, la iuantalec: lo ve [extendido], se-, seuanqatalec,.
viola,se-, hualaxaiñi', qai-, seualaxainaq, hualaxai-
iuantapega: lo observa, lo encuentra, lo ve. se-, (c iuana)
ñii, iualaxaine'. seualaxainqatac; lo desperdicia-
mos. yiualaxaintac; juega conmigo. iuantapigui: lo ve. qai-,. Jua6.2 (c iuanchigui)
iualasainari': juega con algo, se burla de..,lo trata iuantaxaso'ma: lo ve en el agua,
como juguete, hualaxaiñirai', qai, seualaxamqari',
iuante'oga: le ve afuera,
hualaxaiñiyari', iualaxainerari'.
yiualaxaina ri'; me deshonran. iuante' uegue: le ve yendo.
iuañigui: lo ve. se-, huañirigui. qai-.seyalqa'gue, riyalliya'gue, iyalera'gue.
iuañiguit: se iuañiguit; no le ve al venir, iyalqachit: le apura, qai-,. (v iyala)
iuañiraxaua': te conoce, qai-,.(c iuaná) iyaqain/iyaaqain: lo cría, (c llaaqainatec)
iuañiua': me conoce, huañiua'. sqai huañiriua'; no -iyaxaric: a ustedes, os. qayamachiyaxaric; os
me conoces, (v iuana) estiman, (vyamata'gue)
-iyaxarom: a ustedes, os. yaañiyaxarom; les da a
iuañiyaxaua': les conoce a ustedes, (v iuana)
ustedes algo, (c -iraxarom)
iuañi'chiguit: le ve viniendo, se-, qai-,. (c iuana)
iyaxat: lo cría, lo hace madurar, si-, yaxachi', qai-
-iuá': me, a mí. yaxañiriua'; me llamaste, ,seyaxataq, yaxachii, iyaxate'. (cyi)
na'xayaxañiriua'; escúcheme, iuañiua'; me mira.
-iyaxaua': a ustedes, os. saqachiyaxaua'; les acon-
iuejlec: está a favor de otro, le defiende, se-, vi-
chirelec, qai-, seuetaxalec, vichilec, iueterelec. se sejo a ustedes, (c qata)
seuejlec; no le defiendo, -iyaxauot: a ustedes, os.
sqai vichirelec; no le defiendes. nachiyaxauot; les ataca a ustedes.
iuet: le duele, se-, vichi', qai-, seuetaq, vichii, iue- -iya': me, a mí. taqaisapiguiya'; me hablas,
te'. seuete'; me duelen, (v leueetaxanaxa) 'naapiguiya'; me lo dice, qoyiquetapiguiya';
soy insultado, (c retaqa, 'naac, queu'a)
iuetetac: le duele continuamente, (c iuet)
iuetetapigui: le está doliendo adentro, vichisapigui,. iyoqotalec: se le carga sobre otro, pone carga sobre otro.
(c iuet) iyoxogui: lo carga o pone adentro de algo
iuojon: se iuojon no le gusta qai- (c iuoten) [desde arriba], yoqoirigui, qai-, seyoxosoxogui,
yoxoigui, iyoxorigui.
iuojonta: queda bien con otro, le aprueba, huojoñi-
te', qai-, seuojonqata, huojoñiita, iuojonte'. iyoxolec: lo carga encima de algo, yoqoirelec, qai-,
yiuojonta; me quiere o me aprueba [la gente]. seyoqsoxolec, yoxoilec, iyoxorelec.
iuorquen: le es vecino, es su vecino, huorquiñi', seu- iyoxougui: lo carga adentro de algo, qai-,
orquenaq, huorquiñi, iuorquene'. (c lauo') seyoxosoxougui, yoxoíyougui, iyoxorigui.
iuoten: le quiere, anda bien con otro, está en paz iyoxo'ñigui: lo carga adentro desde arriba,
con otro, se-, huochiñi', qai-, seuotenaq, huochiñii, seyoqsoxo' ñigui,.
iuotene'. se yiuoten; no me quiere, se reuorijñi'; i'en: se burla de otro, le hace daño/ maleficio, le
no te quiere. maltrata, se'en, 'ñi', i'en, qai'en, se'naq, 'ñii, i'ne'.
ivichigui: le duele [la cabeza], se-, vichirigui, qai-, se'ne'; daño a varios, qai'ne'; varios son dañados, (c
seuetaxagui, vichiigui, ivichirigui. (c iuet) i'neetac, re'naxan)
iviiguelec: lo raspa [con uñas], seviigaxalec,. i'guen: lo prueba (probar), lo tienta (tentar), se-,
'guiñi', qari-/qai-, se'guenaq, 'guiñii, i'guene'.
iviiguigui: lo toca [guitarra, etc]. viiquirigui, qai-,
qarí'guiñi'; pruébenos, qari'guiñii; les prueban a us-
seviigaxagui, viiguiigui, iviiguirigui.
tedes. ri'guiñii; les prueba a ustedes, si'guiñii; les
iviiquetapigui: lo toca [instrumento de cuerdas], pruebo a ustedes, yi'guiñi'; me pruebas, yi'guiñii; me
viiquisapigui, qai-, seviicqatapigui, viiguitapigui, ivii- prueban ustedes, yi'guen; me prueba, se'guenaxe';
quesapigui. (c iviiguigui) los probamos, (contrastar 'guiñi)
iyinñi: se hunde, seyinaxañi, iyiñíñi. se seyinñi; no i'guena: recurre a., se'guena.
me hundo, iyiñiñi qomi'; estamos hundiéndonos.
i'guenaugui: se refugia en.., busca protección en...
iyinñigui: se hunde en... se' guenaxaugui,.
iyaaqain: lo cría, yaaqaiñi', qai-, seyaaqainaq, i'guenau'a: lo busca para traerlo, 'guiñirau'a,.
yaaqaiñii, iyaaqaine'.
i'guenaxajñi: lo derrumba, se-,qai-,.
iyala: se apura, va de prisa, riyalahi, iyala'.
i'guena'a: 1. lo busca para traerlo. 2. huye a [tal
iyalatac: se apura, riyalli'sac, qareyalatac, riyallitac' lugar], se'guenqa'a, i'guenda'a.
riyalaitac, iyalasac.
i'guena'oga: lo busca y lo trae, se-,'guiñira'oga, qai-
iyalata'gue: se apura en., qai-,. , se'guenqa'oga, -guiñiya'oga, iguenda'oga.
iyalaxat: lo devora. (c ne'guena'oga)
iyala'gue: se apura en ir a tal lugar, riyallira'gue. i'guenec: huye hacia afuera, se'guenaxauec, 'guiñiuec,.
i'guenegue: apela a.., se refugia en tal parte, a ustedes.
se'guenaxague, 'guiñigue,.
i'loxoltagui: tiembla un grupo,
i'guene'oga: se refugia en algo allá, 'guiñire'oga,
i'loxolta: tiembla.
qai-,se'guenaxa'oga, 'guiñihe'oga, i'guende'oga.
i'guenlec: se refugia encima de.., i'gueníailec; se i'loxoltari': tiembla, yi'loxoltari', re'loxollitari',.
lanza contra mí.
i'loxolta'guit: tiembla al encuentro con alguien.
i'guenot: acude a otro, se somete a otro, se-, Luc8.47
'guiñitot, qai-, se'guenqot, 'guiñiyot, i'guentot.
iloxolta'pegue': tiembla. Hchl6.29
se'guentacot; estoy acudiendo a..,
i'machiñi: se callan varios, (v i"maxañi)
i' guenou' gue: se refugia en una cueva.
i'manqachit: la hace quedar embarazada, 'man-
i'guentac: le está probando, se'guentac, 'guiñi'sac,
qachichi', qai-, se'manqachitaq, 'manqachichii,
se'guenqatac, 'guiñitac,.ri'guiñi'sac; te está proban-
i'manqachite'. yi'manqachit; él me dejó embaraza-
do. yi'guiñitac; me están probando ustedes.
da. (v 'man)
i'guentaho: corre hacia adentro.
i'manqachitañi: la deja embarazada.
i'guentalec: le-ataca, le atropella. se-, qai-,.
i'maqajlec: callado.
i'guentaugui: le ataca [a un grupo], se'guenqataugui,.
Luc22.49 i'maqajlem: callado,
qare'maqajlem; estamos callados.
i'guentau'a: le ataca, le atropella. qai-,.Luc12.39
i'maqata: se queda callado y quieto, se calla,
i'guenta'guit: lo choca, 'guiñisa'guit, qai-, yi' maqata, re'maqaite', qare'maqata, re'maxaita,
se'guenqata'guit, 'guiñita'guit, i'guensa'guit. i' marete'.
i'guinñigui: corre hacia adentro [del mar] atrepellando. i'maqatam: está muy callado, yi'maqatam, re'
i'guinshi'megue: corre arriba a [la montaña]. maqaite'm, i'maqatam, qare' maqatem, re' maxai-
tam, i'maretem'.
i'guiñi'ñot: se refugia debajo de...
i'maqatapeuc: está muy tranquilo, yi-,
i'laq: se sorprende, yi'laq, re'laqai', qare'laq,
re'maqaisapeuc, qare'maqatapeuc, re'maxaitapeuc.
re'laxahi, i'laxai'. Gen21.25 i'laq nqai'en; le sor-
prende. (c i'laxat) i'maqot: lo recoge con pala, cuchara, etc., lo alza
con pala, etc. 'maqaitot, qai-, se'maxasoqot,
i'laqac: se sorprende de algo, se conmueve, yi'laqac,
'maxayot, i'maqtot. (c yemqot)
qare' laqac,.
i'laqatapega: se sorprende de.., se maravilla de... i'maretem': se quedan callados, (v i'maqata)
(v i'laxa) i'maxañi: se queda callado, no se mueve, yi'maxañi,
i'laxa: le sorprende, se sorprende de algo, se mara- re'maqairiñi, qare'maxañi, re'maxaiñi, i'maqaiñi.
villa de algo, yi'laxa're'laqaita/re'laxa'e', ne-'laxa, Se i'maxañi; constantemente,
qare'laxa, re'laxaiya, i'laxai'. (c i'laq) i'machiñi; varios se callan.
i'laxat: le sorprende, 'laxachi', qai-, se'laxataq, i'maxañi: lo larga [el balde en el pozo] para sacar
'laxachii, i'laxate'. se se'laxat; no le sorprendo, agua, lo mete [en-agua para sacar agua], 'maqairiñi,
sqai'laxachi'; no le sorprendes, (c i'laq) qai-,se'maqsoxoñi, 'maxaiñi, i'maqaiñi.
i'laxatejlec: le sorprende, se'laxatejlec,. i'miaqta'a/ i'miaxata'a: no se anima a hacer-
i'laxateta: le traiciona, 'laxachite', qai-, selaxata- lo, se se'miaqta'a, sqai 'miaxachira'a se'qai'a
qata, 'laxachita, i'laxatete'. sese'miaqta'a sqai 'miaqchii'a, se i'miaqtera'a, se
se'i'miaqta'a, sqai 'miaqchii'a, se i'miaqtera'a.
i'lec: lo barre, le castiga, se'lec, se'legaq,. -se i'miaqta'a; lo quiere hacer, no le es molestia,
i'leguec: lo barre [la basura], se'legaxauec,. sqai'miaxachira'alo; no te acobardes por ellos.
i'lequeta: lo barre bien. qai-,.Matl2.44 (v i'lec) i'miaqta'gue: le es demasiado lejos, le desani-
ma la distancia, si'miaxatqa'gue, 'miaqchiya'gue,
i'leque'tegue: lo barre [el campo], (v i'lec) i'miaxatera'gue.
i'loxol: tiembla (temblar), yi'loxol, re'loxolli', i'miaqta'guit: le es demasiado difícil, le desanima la
qare'loxol, re'-loxollii, i' loxole'. dificultad,' miaqchira'guit,.
iloxola'uegue: está temblorosa [la voz].
i'naari': se burla de.., le deshonra, 'ñirari', qai-
i'loxolqachit: le hace temblar, yi'loxolqachit; ,se'naqari', 'ñiyari', i'nerari'.
me hace temblar, re'loxolqachichii; les hace temblar yi'ñirari'; me burlas vos.
qare'naari'; se burla de nosotros, (y i'en, 'naari'sa') i'xatete'. i'xatete'; uno lleva varias cosas,
yi'xachitete'; me llevas, (c i'xat)
i'neetac: se burla de otro, se-, 'ñi'sac, qai-,
se'naqatac, 'ñiitac, i'neesac. sese'neetac; no me i'xatetac: lo está llevando, i'xatesac.
burlo de otro, yi'neetac; se burla de mí.
i'xatetauo: lo lleva adentro.
i'neetac: se burla de otro, se-, 'ñi'sac, qai-,
i'xatetegueri': lo está llevando, 'xachisegueri',
se'naqatac, 'ñiitac, i'neesac. sese'neetac; no me
se'xatqategueri', 'xachitegueri', i'xatesegueri'.
burlo de otro, yi'neetac; se burla de mí. sqai 'ñi'sac;
Jua5.10; Hch7.40
no te burlas de otro, qare'neetac; se-burlan de no-
sotros. qayi'neetac; se burlan de mí. si'ñiitac; me i'xoren: 1. le ama. 2. le tiene lástima. 3. le bendice,
burlo de ustedes, ri'ñiitac; se burla de ustedes, se-, 'xoriñi', qai-, se'xorenaq, 'xoriñii, i'xorene'.
'ñi'saiquen; siempre te burlas de... se'xorene'; les amo. se'xoriñi'; te amo. se'xoriñii;
les amo a ustedes, yi'xoren; me ama. yi'xoriñii;
i'paxanec: fluye hacia afuera, rebalsa, se desborda ustedes me aman, yi'xoriñi'; tienes lástima de
[el río]. mi. qare'xoren: nos ama. qare'xoriñi'; nos amas,
i'paxanejlec: se inunda, (v i'paxanlec) qare'xoriñii: nos aman ustedes o alguien tiene com-
pasión de ustedes, re'xoriñii; les ama a ustedes,
i'paxañigui: se inunda [un barco]. re'xoriñi'; te ama. yi'xoren; me ama. qai'xorene';
i'paxanlec: se inunda [el campo], les aman, yi'xoriñiyo'; perdónenme.
i'paxanlec nqai'en;lo inunda,
i'xorentac: le está amando, le tiene compasión, se-,
i'paxanlec na 'laua; se inunda la tierra.
'xoriñisac/ 'xoriñi'sac, 'xoriñitac,.
i'paxanteguelec: lo llena a rebosar. yi'xoriñi'sac; me estás amando.
i'sa'ñigui: [terminas en la tumba] Ecl9.10 i'xorqachit: le empobrece, 'xorqachichi', qai-
i'taxachichiguiñi: lo afirma bien, lo asegura ,se'xorqachitaq, 'xorqachichii, i'xorqachite'.
bien, se-,se'taxatqachiguiñi, 'taxachichiguiñi,. (c 'xorac)

i'taxachiñi: los confirma. i'xorqachitetam: le arruina completamente,


yi'xorqachitetain; me arruma completamente.
i'taxajñi: lo confirma, está seguro de algo, lo asegu-
ra, lo garantiza, se-, 'taxachiriñi, qai-, setaxataxañi. i'yoq: ya le basta, ya le es suficiente [el mate, la
'taxachiñi; i'taxachiñi. se se'taxajñi; no lo aseguro, comida], yi'yoq, qari'yoq, ri'yoxohi,.
sqai 'taxachiriñi; no lo aseguras, se'taxachiñi; los
confirmo, (c 'chiñi, 'tegue)
i'taxategue: se i'taxategne; lo inquieta, le turba.
Job4.13
Jj
i'taxatetegueñi: lo asegura, se-, 'taxachisegueñi,' jaa': ¡escuche!.
taxachitegueñi, i'taxatesegueñi. (c i'taxajñi) jajá'a/ajá'a: sí, ¡claro!.
i'telqatalec: indistinto, borroso, no se lo ve bien, no jmm: ¡qué olor! [Sea lindo o feo].
claro [un cuento], i'telqatalec nqaishin; no lo en-
tiendo bien. 1 Col 3.12
i'ueretac: le abanica [para espantar insectos],
'vichi'sac, se'uerqatac, 'viriitac, i'ueresac.
LI
la/ala: su fruta, la'; sus frutas, 'ue ana la; tiene fru-
i'xajshiguim: le alza, le lleva alzado, yi'xajshiguim; ta. laapi': sus labios, su pico [de ave], yaapi', qada-
me levanta arriba. apchi, naapi', qodaapi', qadaapiri,. (v lap)
i'xat: lo lleva de carga, lo carga, se-, 'xachi', qai-, laa'/ la': hola.
se'xataq, 'xachii, i'xate'. se'xate'; cargo los varios,
yi'xachi'; llévame, qare'xat; nos lleva, re'xachi'; lacanaxa: su rotura, su brecha [en pared].
te lleva, qare'xachi'; te llevan, lacanec: su colchoneta, lacanqa; sus pilchas para
qare'xachii; les llevan austedes. (c ne'xat) dormir, yacanec, qacanqui', nacanec, qaracanec,
i'xata: lo lleva. qacañiguii, lacanegue'.
i'xatashiguim: lo lleva hacia arriba. lacat: su aliento, yacat, racachi', nacat, qaracat,
racachii, lacate'.
i'xategue: le lleva a [tal parte], se-, qai-,
só'maq nco'uaataxanta lacatoqui'; su último suspiro,
yi'xategue; me lleva a.., (v ne'xategue)
spe'teugui queso yacat; lo inflé con mi aliento, nauec
i'xateta: lo lleva yendo, se-, 'xachite', se'xatqata, so lacat; suspira, lacat lliguec; su agalla [del pez].
lachi, na: su pulmón, lachi'. ñaua; sus pulmones, [no madura], ladalahi'; varios verdes, ladalligui;
verdoso, medio verde la fruta, (c dalaxaic)
yachi', rachichi', lachi', qarachi', rachirii, lachi'.
'óna yachi, 'óna rachi'i", 'óna qarachi, 'óna rachii, ladallaxa: su color verde.
'óna lachi'.
lade: su comida de reserva, y-, rayi'i', 1-, n-, qar-
lachi, na: su marca característica, su franja, ñaua ,rayii, lade'. (c rade)
lachi'; sus franjas, lachiripi; sus muchas franjas.
ladenqataxanaxac: su copiada, su acción de copiar,
lachi: cambia de residencia, se muda de residencia, y-, r—qui', l-, n-, qar-, r~guii, l~gue'. (c yadenaxat )
llachi, lachii', lachi, llachaaq, lachii, lachii'.
ladenqatec: su copia que hace, su imitación que
lachicoxo:su tristeza, yachicoxo,rachicoxo'e', hace, su reproducción que hace, su imagen [de-algo]
nachicoxo, qarachicoxo, rachicoxohi, lachicoqo'. que hace, y-, r—chiqui', l-, n-, qar-, r—chiguii, l—
lachicoxoqui: para la tristeza, nachicoxoqui,. gue'. ladenqalqa; su varias copias.
rachicoxoquichi'; varios para ustedes. ladenqatqaipi: sus muchas copias.
lachiguimaxa: su alivio que siente, ladoc: largo, ladocqa; largos los varios.
qarachiguimaxa, rachiguimaxahi, lachiguimqa'. la-
ladocaic: alto de estatura, alto de nivel, gigante,
chi laxa na taxanaxac: su baño que da a otro, su bau-
de gran altura, ladocqa; altos los varios, ladocai-
tismo de otros, (v nachilaxanataxac) quipi/ladocqaipi; los muchos altos, se ladocoqui';
lachilaxanatec: su bautizado, al que él bautiza, petiso. ladocai; alta, ladocahi; altas las varias, se
lachilaxanatqaipi; sus muchos ladoco'lli'; petiza.
bautizados, yachilaxanatec,. ladocoloue, ana: el elefante, (c ladoc, loue)
lachima, aso: la ropa de él, su capa, su tapado, ladogaxa: su altura de estatura, y-, radogaxa'e', l-,
rachima'e'; tu tapado. n-, qar-, radogaxahi, ladocqa'.
lachishinaxanaxat: su cruz [emblema de iglesia o ladogaxat: lo hace largo [su cabello], lo alarga,
tumba], (c yachishin) lladogaxat, ladogaxachi', qaladogaxat, lladogaxa-
lachitachic: su aflicción, está afligido [no sabe qué taq, ladogaxachii, ladogaxate'.1C111.14,15
hacer], su ansiedad, yachitachic, rachitachiqui', la-, ladogolec: es largo [un escrito], extensivo.
na-, qara-, rachitachiguii, lachitachigue'.
ladogoleuc: bastante largo.
lachitaxanataxanaxac: su acción de dar ofrenda o
ladogoñi: Jer27.17
convidar, ya-, rachitaxanataxanaxaqui',la-, na-, qara-
, rachitaxanataxanaxaguii, lachitaxanataxague'. ladogoyalec: se extiende tan largo como es, se
acuesta en todo su largor, huaañi ladogoyalec; se
lachitaxanataxanaxat, so: su ofrenda que da. ya-,
cae cuan largo es. 1Sa28.20
ra—chi', qar-, rachitaxanataxanaxachii,.
ladoguec: largo, se ladoguec; corto [tiempo].
lachitaxanataxanqate, aso: su ofrenda que da.
Heb2.9;2Pe2.13
yachitaxanataxanqate, rachitaxanataxanqachi'i',
nachitaxanataxanqate, qarachitaxanataxanqate, ra- ladoguelec/ ladogolec: largo [medida horizontal].
chitaxanat rachitaxanqachii, lachitaxanataxanqate'. ladonaxanec: su yerno, ladonaxanec leto; su yerno
lachitegue: le mandas, (v ilategue) viudo, y-, radonaxanaxahi', 1-, n-, qar-, radonaxana-
xahi, l-y-e'.
lachiuaq: tírenlo al fuego, (c yalataq)
ladoquejlec: su largor, (c ladoc, ladogolec)
lachiugue, aso: el rio. lachiuque; varios ríos,
lachiuguellipi; muchos ríos, lachi', ñaua; sus lágri- ladoqueta: su largor, su estatura, da ladoqueta; su
mas. yachi', rachichi', l-, n-, qar-, rachiri, lachi'. estatura, (c ladoc)
lachiripi; sus muchas lágrimas, laguelet: su cosa de adentro, su excremento, y-, qa-
rachiripi; vuestras muchas. taguellichi', l-, n-, qot-, qataguellichii,.
lachootaxac: su quejido, yachootaxac,. laguelet lahi'; su excusado, laguelet loma'; su lugar
donde hace las necesidades, nac na lagueleteripi;
lachoxonataxanaxac: su engaño que hace,
orina y defeca, hace sus necesidades.
(c nachoxoc, yachiguiñi)
iuet na laguelet; tiene que hacer sus necesidades.
lachoxonataxanaxat: su cosa conseguida con enga-
laguelete, ana: su vulva, su testículo, su cosa pri-
ño. (c lachoxonataxanaxac)
vada [hablando con eufemismo], y-, qataguellichi'i',
lachoxonataxanqate, aca: su cosa femenina conse- l-, n-,qot-, qataguellichii,.
guida con engaño. lagui: ¿cuándo? . ¿laquio'/laguio'?; ¿cuándo? .
ladala/radala: verde en color, planta verde o tierna lagui; apúrate/ apúrense.
lahi: su mitad, parte, costado, su borde, yahi, lalamaxarete, aso; su propiedad [femenina], y-, rá-
rahi'i', lahi, nahi, qarahi, rahii,. pan lahi; pedazo de lamaxarichi', l-, n-, qar-,.
pan. Imec lahi; su pared [de la casa], lahil; sus varias
lalamaxat: su propiedad, su propio, el suyo, y-, ra-
partes, yayil, rahilli', lahil, nahil, qarahil, rahillii,.
lamaxachi', l-, n-, qar-, ralamaxachii, lalamaxate'.
yahillipi; mis muchos pedazos, (c layi)
lalamqate'; sus varios propios, (c lalamaxaret)
lahiletajlec: está en pedazos, lahiletajlgoto; están
lalamqataxanaxac: su consejo bueno o recto, y-, l-,
en pedazos, (c lahi, tajlec)
n-, qar-, ralamqataxanaxaguii, lalamqataxanaxague'.
lahinaxanaxat: su proyectil, lo que él tira como pro- lalamqataxanqate, aca: su plomada, n-.
yectil, n-,. lahinaxanqate. aso; su jabalina. lalamqataxanqate na 'imec lo'o; plomada de albañil.
lahinec: su blanco, lo que acierta con flecha o pro- lalamqateripi: los suyos, (c lalamaxat)
yectil. rahinqui', qarahinec,.
lalamqate, aca: la suya. y-,.
lahirenaxanaxaqui: su contenedor grande, n-. (clahi')
lalamqate', ñaua: sus propiedades, los suyos [su
lahiscc: lo de su lado, lahise'; los varios de su lado, gente], ralamqachichi', ralamqachiri,. Juan17.6
lahiseripi; los muchos de su lado, sus muchas barandas. (c lalamaxat)
lahita: su olor, lo'daxaraic na lahita; fragante, lalamqa': su lugar de rectitud, y-, ralamqachi', l-,
se no'uen na lahita; apesta, hiede, tiene mal olor. n-, qar-, ralamqari, lalamqa'.
lahi': su contenedor, yahi', rahichi', lahi', nahi', lalatec: su dejado, su abandonado, lalate; su dejada.
qarahi', rahiri, lahite'. lahirí; sus varios contenedo-
res. lahiripi; sus muchos contenedores, aso lahite' lalauataxanaxac: su matanza que hace, su asesinato
saua diez laqataxaco ñi qota'a; el cofre del pacto, que hace, ralauataxanaxaqui',.
aso qom lahi' huaxayaqse; el barco, nayiloxo lahi'; lalauataxanqajnec: su enviado para matar, su mata-
sinvergüenza, nayaac lahi'; chismoso, neuel lahi'; dor que envía, y-, ralauataxanqajñiqui', l-, n-, qar-,
odioso, nachicoxo lahi'; causa tristeza, huaxayaq ralauataxanqajñiguii, lalauataxanqajnegue'.
lahi'; cuerpo de agua, pozo de agua, aso napal lahi'; 1co,10.10
su ataúd, huaca lahi'; corral de vacunos, quetaq
lahi'; corral de chivos, qagreta lahi'; redil, corral lalauataxat: su veneno que le mata.
de ovejas. lalauatec: su víctima que mata, al que él mata, n-,
lahoglena: su carro, su cosa que arrastra, y-, ralauachiguii, lalauategue'.
rahoglena'e', l-, n-, qar-, rahoglenahi, lahoglena'. lalauata; su víctima [mujer],
yahoguelenaipi; mis muchos carros, (c yauogolenta) lalauatqaipi; los muchos que mató.
lahora/ lauora; vive junto con otro, convive con otro. lala': telaraña, palachiregaxa lala'; telaraña, ñilo'
laho'oqui': su refugio, laho'oqui' ya'daañi; su en- lala'; envoltura fabricada por el gusano,
ramada de refugio. (v palachiregaxa, ñilo')
lalaac: su canción triste, y-, ralaaqui', l-, n-, qar-, ra- lalec: su invitado, yalec, qadalqui', l-, qodalec,
laaguii, lalaague'. Luc7.32 nelaaco; varias canciones. qadalliguii, lalegue'. lalqaipi; sus muchos invitados.
Pro9.18 (cyal, lalecsec)
lalacqalec: blanquecino.
lalecsec: su invitado, y-, qadallicshiqui', l-, n-, qod-,
lalagaq: blanco, (c yalagaq)
qadallicshiguii, lalecsegue'. yalecse'; mis varios invi-
lalagaxa: su blancura, na lalagaxa; su caspa, y-, tados. yalecseripi; mis muchos invitados (Luc 14.24).
ralagaxa'e', l-, n-, qar-,ralagaxahi, lalagaxa'/ lalacqa'.
qatallicshichi'ipi; tus muchos invitados, (c yal)
lalagaxai: sus canas, y-, qar-,.
lalegaxanaxaqui: su río o laguna donde pesca con
lalagaxaic: blanco, lalagaxaqa; varias cosas blancas. red. y-, ralegaxanaxagui'i', l-, n-, qar-, ralegaxana-
xaguii, lalegaxanaxaqui'.
lalagaxalec: es blanca una superficie,
'laua lalagaxalec; tierra salitrosa. laleguec: su red. y-, ralliguiqui', l-, n-, qar-, raliigui-
guii, laleguegue'. lalecqa; sus varias redes,
lalamaxa: su andar derecho, su rectitud, yalamaxa,
lalecqaipi; sus muchas redes.
ralamaxa'e', l-, n-, qar-, ralamaxahi, lalamqa'.
lalamaxaret: su propiedad [masculino], ya-, rala- laleguecsec: su pescado con red, su atrapado con
maxarichi', n-, qara-, ralamaxarichii, lalamaxarete'. red. y-, raleguecshiqui ralliguicshiqui', l-, n-, qar-,
lalamaxarete'; sus varios [discípulos], los varios su- ralegacshiguii/ ralliguicshiguii, laleguecsegue'.
yos. ralamaxarichichi',. lalamaxareteripi; sus mu- lalegue': su cosa entreverada, lo que tiene entreve-
chas posesiones, ralamaxarichi'ipi,. rado en sí.
lalequej naxanaxat/ lalequetenaxanaxat: lamaxa: su empacho, y-, n-, qar-,. lama'xa da lama-
xa; se empeora su empacho, ñaqa 'ue na yamaxa;
lalequete: su sazón que agrega, lalequete
todavía tengo empacho, (c yamaq)
pe'taxachigui; su levadura que agrega, lalecte'
(1Pe2.2) lamaxañi, ana: la cigüeña pequeña [con cabeza sin
plumas], tuyuyú, Doroteo.
lalequetenaxanaxat: lo que mezcla en la comida
(sal, grasa, aceite, condimento), y-, ralequetenaxa- lamaxaraic: 1. derecho; 2. suena fuerte, gritón.
naxachi', l-, n-, qar-, ralequetenaxanaxachii,
lamaxaquiripi: muchas camisas, (v nelatnaxaqui)
lalequetenaxanaxate'. lalequetenaxanqate, acá; lo
que mezcla en la comida (cebollas, papas, verduras), lamaxasec: su enviado, so chicqashiguim qota'a la-
su levadura. maxasec; el ángel.
lalo: su animal doméstico, ilo, qalo'e', lalo, nelo, lama'xa: más, peor, al contrario, lama'xa da lama-
qolo, qalohi, lalo'. laloipi; su ganado, qoloipi; nues- xa; empeora su empacho.
tros muchos animales, qalohipi; el ganado de ustedes, lame, aso: su ofrenda, lo que él da. yame, rami'i',
qalo'e'ipi/ qalohi'ipi; tus animales, tu ganado, laloo; lame, ñame, qarame, ramii, lame', ramichi'. ñaua;
sus varios animales, qalohi'; tus animales. tus varios, lamirolli'; sus varias ofrenditas. lamerípi;
laloqojnaxanaxac: su medir, su medida, su medición.y sus muchos regalos que da.
laloqojnaxanaxaqui: su ejemplo que usa. y-, lamiaqnaxac/ lamiaxanaxac: su donación, su acción
raloqojnaxanaxagui'i /-qui'i', l-, n-, qar-, raloqojna- de dar. qar-, ramiaqnaxaguii, lamiaqnaxague'. (c lame)
xanaxaguii, laloqojnaxanaxaqui'.
lamirolli', ana: su ofrendita. y-,, (v lame)
laloqojnaxanaxat: su ejemplo que usa, su vara
lamoxoyaxa: su polvo, (v namoxoyaxa)
medidora, su metro, ya-, raloqojnaxanaxachi', n-; ra-
loqoj naxanaxachii,. lanaqata: 1. su manojo cosechado, su atado de es-
pigas; 2. la que él o ella ataja, y-, ranaqata'e', l-,
laloqojitaxaqui: su medida en que se mide,
naqata/nanaqata, qar-, ranaqatahi, lanaqata'.
ñaloqojnaxaqui; mi medida en que me mido,
(v naloqojnaxaqui) lanataxalate, aso: su amante ilegítima, su prostituta.
laloqojnec: su fecha indicada, su indicado, y-, lanataxat: lo que encuentra, y-, ranataxachi', l -, n-,
raloqojonqui',l-, n-, qar-, raloqojñiguii, laloqojne- qar-, ranataxachii, lanataxate'. lanatqate; la que
gue'. 1C07.5 laloqojonqa; sus varios días indicados. encuentra, ná'maq huaxayaq lanataxat; el agua que
él encuentra.
laloqojneguesec: lo que él cuenta o calcula, y-, n-,.
laloqo': su tiempo, su turno, su período, su época, lanatec: su costumbre, su encontrado, y-, ranachi-
yaloqo', raloqochi', n-, qar-, raloqorii, laloqote'. qui', 1-, n-, qar-, ranachiguii, lanategue'.
aso nanatqa lo'o'; prostituta,
laloxo: su alcance, su medida, su tamaño. sohoqai ca qaranatec; vamos a hacer acto sexual jun-
laloxoqui: su tiempo fijado o indicado. tos. Gen39.7,12 lanatqaipi; sus muchas costumbres.
lallaac: su hombro, y-, rallaaqui', l-, n-, qar-, rallaa- lanatqa: sus costumbres, yanatqa, ranataxahi',
guii, lallaague'. lallaaco Ipi'naqa; su clavícula. nanatqa, qaranatqa, ranataxahi,. Mat3.8,11
(c lanatec)
lallaacsec: su hombrera.
lanatqate, aca: su encontrada.
lallicotaxanaxac: su remar, su acción de remar.
lallimqaho: su rincón. lanatqa': su paradero, su posada, su alojamiento en
viaje, y-,, lanatqa'ñi qota'olec; el santuario de Dios
lam, aso: su plata, su dinero, yam, qadami', lam, en el éxodo.
nam,qodam, qadamii, lame', añí'maq lahi' ana nam;
el banco, yamo'lli'; mi monedita. lanaxanaxac: su sembrar, su siembra, y-, qadanaxa-
naxaqui', l-, n-, qod-, qadanaxanaxaguii, ianaxa-
lam: suena fuerte, selam, lami', lam, selamaq, lamii, naxague'. (cyanñi)
lame', se selam; no sueno, sqai lami'; no suenas,
sqai lam; no suena. lanaxanqa': su sembrado, quinta, jardín, chacra,
huerta, y-, qadanaxanqachi', l-, n-, qod-, qada-
lamaanaxanaxa: su deseo, n-, ramaanaxanaxahi,. la- naxanqarii, lanaxanqate'. yanaxanqate'; mis sem-
maanaxanqachic: sus gustos, sus deseos, sus place- brados.ca 'ue ca lanaxanqa'; chacarero, lanaxan-
res, y-, qar-,. namaanaxanqachic; la corrupción. qateripi; sus muchos sembrados.
lamaanec: lo que le gusta. lanaxa': su nuca, na lanaxa' laue; su melena,
su crin.
lamaqchitetot: vas directamente al otro,
(c yalamaxate'tot) lanec: su siembra, qod-, qadañiguii,.
nanqaipi; los sembrados, qadanaxahi; varios sem- lapalaxa: su oscuridad, lapalaxa yi pe; la oscuridad
brados de ustedes. de la noche, (c napalaxa)
lanecsec: su siembra [algodón], qadañiguis- lapalqa': lugar oscuro, lapalqate'; lugares oscuros.
higui'/dañicshiqui', n-, qod-. lapaxaguinataxanaxac: su enseñanza, su acción de
qadañicshiguii/-quii,.nanecseripi; muchas plantas, enseñar, y-, rapaxaguinataxanaxaqui', n-, qar-, ra-
lanecse; su siembra [zapallo, árbol], n-, qod-, qada- paxaguinataxanaxaguii, lapaxaguinataxanaxague'.
ñicshii,. 2Rel8.31; Hagl.6,10 rapaxaguinataxanaxagohi'; tus varias,
nanecsepi; muchas plantas. lapaxaguinataxanaxaquipi; sus muchas,
lanoq: su hermano menor, inoq, ranoqui', qaranoq, (c rapaxaguinataxan)
ranoxohi, ianoxoi'. lapaxaguinataxanaxaqui: su escuela donde enseña.
lanoxoi'; sus varios hermanos menores, lapaxaguinatec: su estudiante, su discípulo, n-,.
lano'o: su hermana menor. lapaxaguinatqa; sus varios estudiantes,
lañaaqa': su lugar de crecimiento, y-, rañaaqachi', lapaxaguinatqaipi; sus muchos estudiantes.
qar-, rañaaqari, lañaaqate'. lapaxaguinatqa: sus varios discípulos,n-,.
lañaqtaxac: su crecimiento, ñaqtaxac, qarañaqtaxac,. rapaxaguinataxahi'; tus varios, rapaxaguinataxahi;
los varios de ustedes, napaxaguinaiqaipi; muchos,
lañaxalate: su montada, iñaxalate, qañaxalachi'i',
(v lapaxaguinatec, yapaxaguin)
l-, niñaxalate, qoñaxaiate, qañaxalachii, lañaxala-
te'. Num22.30 lapaxaguinaxanaxac: su manerade enseñar, su ense-
ñar. Isa30.9
lañaxala': su montado, su cabalgadura, iñaxala', qañaxa-
lachi', niñaxala', qoñaxala', qañaxalarii,' lañaxalate'. lapaxat: su anunciante, su piojo, rapic lavoiq; abeja
de rapic. pioq lapaxat; la pulga, yapaxat; mi piojo.
lañic: su soga, Y-, rañiqui', l-, ñic, qarañic,
rañiguii, lañigue'. lapa'ni': 1. se acuesta con otro, tiene relación sexual
con., yapa'ña', l - / rapa'ira'ñi', lapa'ñi', qalapa'ñi',
lañicse, ana: su planta, qadañicshi'i', qadañicshii.
qarapa'ñi'/ llapaaqa'ñi', rapaya'ñi', lapasa'ñi'.
lañicsec: su planta, lapa'ira'anto; acuéstate con las varias,
qadañicshiqui'/ dañicshiqui', qadañicshiguii,. se lapa'ira'ñi'; no te acuestes con..,
qarapa'anto; nos acostamos convarios, (c napa')
lañijnec: lo que él no quiere, lo que no le gusta, su
rechazado, y-, rañijnqui', l-, n-, qar-, rañijñiguii, la- lapela': su zapato, su calzado, ipela', qapelachi', la-
ñijnegue'. (c Yañijintac) pela', nepela', qopela', qopelachii, lapelate'.
lapelate'; los zapatos de él. ipelate', qapelachichi',
lap: su boca, su brocal de un pozo, y-, qadapi', l-, n-,
la- ne, qop-, qapelachirii, la-.
qod-, qadapiri, lape', ñaua laapi'; sus labios,
qadaapchi'; tus labios, qodaapiri; nuestros labios, lapetaxanaxac: su pleito, su discordia, y-,
qadaapiri, laapiri, naapiri. rapetaxanaxaqui', l-, n-, qar-,
rapetaxanaxaguii, lapetaxanaxague'.
lapa: su compañero en acostarse, su cuñado [marido
de su hermana], Yapa, rapa'e', lapa, napa, marapa, lapiaxanata, ana: su dedo del pie. ipiaxanata, qapia-
rapahi,lapa'. xanatahi/ -ta'e', la-, qopiaxanata, qarapiaxanata,
lapa: 1. una masa, cera en el panal; 2. un grupo, qapiaxanatahi, lapiaxanata'. (c lapia')
conjunto, (v napa) lapia': su pie. yipia', qapiaachi', la-, nipia', qopia',
lapaata'ñi': se acuesta con.., tiene coito con.., come- qapiaarii, lapiaate'. lapiaate'; sus pies, i-, qapiaachi-
te adulterio con., llapaata'ni'. yapaata'ñi'; estoy acos- chi', la-, nipiaate', qopiaate', qapiaachirii, lapiaate'.
tado con.., Ilapaata'anto; estoy acostado con varios. lapijna': su propia costumbre, su mala costumbre, y-,
lapaatapi'ñi': repetidamente se acuesta con.., re- rapijnachi', qar-, rapijnachii, lapijnate'. (c napijna')
petidamente comete adulterio con.., lapaasapi'ñi'. lapio'qotaxanaxac: su impureza, su ensuciamiento
lapalatenque'/ napalatenec: su remiendo que reci- que hace, (c napio'o)
be. yapalatenque'/ yapalatenec; mi remiendo reci- lapio'xo: 1. su suciedad; 2. su cerebro, y-,
bido. napalachinqui'; tu remiendo recibido, rapio'xo'e', 1-, n-, qar-, rapio'xoi/rapio'xohi y,
qanapalatenqa; nuestros remiendos recibidos. lapio'xo'/ lapio'qo'.
Mat9.16 (c napalaten)
lapi': su abuelo, y-, qapichi', l-, n-, qar-, qapiri, la-
lapalatetari, ñaua: sus espaldas [parte superior], y-, pite'. qapirilli'; tus abuelos,
rapalatetachi', qar-, rapalatetarii. Isa50.6 qarapirí; nuestros abuelos.
lapalateta': su omóplato, y-,.lapalatetari; sus espaldas. lapo: montón, muchos, (v lapa)
lapoc: su acorralado, tapado o cercada, (c napoc) lapootagui: se reúne por., lapohitagui, lapoosagui.
lapochaxaic: crespo. lapootaho: se reúnen viniendo,
lapoguisec: lo que él acorrala, cerca o tapa, (c napoc) lapootapegueu-'a: se reúne vez tras vez con otro,
lapoosapegueu'a.
lapoi'ot: se reúnen bajo [el jefe]. Ilapooqo'ot; nos
reunimos, lapoi'ot; ustedes se reúnen, (c lapoyo'ot) lapoota'guit: se reúne con...
llapoota'guit, lapohita'guit,.
lapoogui: se reúnen p o r t a l asunto, lapohigui,.
lapoota'piguit: totaxan lapoota'piguií; nunca debe
lapooguit: se reúne con otro, llapooguit, lapohiguit,. juntarse con.., lapoisa'piguit,.
lapoon: lo junta [lo esparcido], lo recoge, lo reco- lapoota'ta': se reúnen entre sí.
lecta, lo reúne, ñ-/ llapoon, lapooñi', qalapoon, llapooqota'ta', lapohita'ta',.
ñ-/ llapoonaq, lapooñii, lapoone'. lapoonaxan jun-
ta, acumula. II-, lapoonaxañi', l-,llapoonaxanaq, la- lapoota'to: los dos se reúnen con... Luc.9.32
poonaxañii, lapoonaxane'. (c lapoonñi, lapon) lapootecta': se reúnen entre sí. Ilapooqotecta';
lapoonaxanaxaqui: su tiempo de juntar algo, nos. lapohitecta'; ustedes.
su depósito para, lo recogido, su almacén, lapooto, aso: su capa, ipooto, qapooto'e', l-, nepoo-
y-,rapoonaxanaxagui'i', l-, n-, qar-, lapoonaxanaxa- to, qopooto, qapootohi, lapooto'. (c lapo')
guii,. yapoonaxanaxaquiripi; mis muchos.
lapooto'ot: se reúnen bajo [mando de otro].
lapoonaxanaxaua: su compañero en recolectar o
juntar. II- mi,. lapoouo: sereúnecon un grupo. II-, lapo'iro, l-, lla-
poxouo, lapohiuo, lapooro.
lapoonaxanlec: junta para otro, acumula para otro,
sa-, lapoonaxañirelec/ poonaxa ñire lee, qara-/ qa- lapoo'guit: se reúne con.., se une con.., llapoo'guit,
lapoonaxanlec, sapoonaxanaxalec, lapoonaxañilec/ lapo'ichiguit,. Ilapoo'guita; me reúno con ellos.
poonaxañilec, lapoonaxandelec. lapou'a: se reúne con... II- 'apo'ira'a, l-, qai-,
lapoonaxaqui: el depósito de algo, llapoxou'a, lapoiua'a, lapoora'a/lapoorau'a/
(c lapoonaxanaxaqui) lapoirau'a. (c lapootapegueula)

lapoona'que: los junta a los varios. lapoxoc: su-reunión. II-, l - / rapoxoqui', l-, n-, qai-,
l-/rapoxoguii, lapoxogue'.rapoxogohi; las reuniones
lapoonec: su montón o pila que hace, y-, n-,. la- de ustedes.
poonqa; sus varios, lapooneese, aca' su colecta de
dinero, rapooñicshi'i',n-, rapooñicshii,. Mat16.9 la- lapoxonaxat: su cortina [del templo], su cerco,
muro. ya-,, napoxonqateripi; muchos muros.
pooneesee: su colecta [cosas masculinas], lo que re-
coge, n-, rapooñicshiguii,. Mat.16.10 lapoxoqui, ana: su sala o casa de reunión, su tiempo
de reunión, qala-,.
lapoonlec: los junta encima de., qa-,.
lapoxot: su cortina.
lapoonñi: lo amontona, lo acumula, lapooñiriñi, qa-
lapoonñi, llapoonaxañi, lapooñiñi,. lapoyaho: se reúnen rodeando a otro, llapoqoho,
lapohiyaho, lapoiraho.
lapoontañi: lo junta, qa-, lapooñitañi,.
lapoyañi: amontonado, yi lapoyañi qa'; el montón
lapoonta': los junta, los reúne, lia-, lapooñireta', de piedras.
la-, qala-, llapoonaqta', lapooñiyata', lapoondeta'. lapoyata': se reúnen, llapoqta', lapoiyata. lapohiyata',
lapooñirata'; reúnalos. Exo3.16;Jos2.18 lapoyata'. lapoyato'o'; se reunirían, (c lapo)
lapoontecta': lo está recogiendo. lapoyau'a: se reúne con.., qalapoyau'a, lapoiyau'a,.
lapooñiguit: se reúne con otro, lo junta con otro. II-, lapoya'asop: le rodea un grupo.
lapooñichiguit, l-, qai-, llapoonaxaguit, lapooñiiguit,
lapoonchiguit. lapooñiguita; les reúne a los varios. lapoyo'ot/ lapoi'ot: se reúne bajo otro.

lapooqo': su lugar de reunión o de agruparse. II- la- lapo': su poncho, ipo', qapochi', lapo', nepo', qopo',
pooqochi', l-, n-, qai-, lapooqori, lapooqote'. qapori, lapote'. nqote lapo'; su párpado superior,
qalapooqote'; nuestros varios lugares de reunión, nepo'oqui'; manta corta, (c lapooto)

lapooque': su tapado con. que se tapa, y-,.y,l-, n-, lapo'ojta': están reunidos juntos. Ilapoqo'ojta';
qar-, y, lapocte'. Iqahic lapooque'; su pañuelo, su nos. lapohi'ijta'; ustedes, (c lapoyata')
velo, so lapooque' na loshicmaxa nalauataxaqui; su lapo'xo: su flaqueza, y-, rapo'xo'e', l-, n-, qar-,
coraza, su armamento protector. rapo'xohi, lapo'qo'. (cyapa'am)
lapooquete, aso: su tapado. lapsec: su cosa de la boca, lapse'; su brida.
laq: duerme, selaq, laqai'/ laqe', laq, selaqsoq, laqaulata, ana: su torta que amasa, su masa,
laxahi, laxai laxe', se selaq; no duermo, raqaulate'e', n-, qar-.
sqi laqe'; no duermes, sqai laq; no duerme, selaxas-
laqaulataxanaxaqui: su amasadera, su artesa, su día
qo'; dormiremos, (c la'qaugui, la'qa'ñi, ilaqachit)
para amasar pan.
laqacqa': su rajadura [de madera, roca, etc.] laqaulataxanqa': su lugar donde amasa, su amasa-
laqacqate'; sus varias rajaduras, (v qac) dera [donde amasa], (v yaqaulac'nit )
laqachiguiño': habría quedado dormido.
laqaulatec: su masa, y-, raqaulachiqui', l-, n-, qar-,
laqaicqate, ana: la que le es detestable o raqaulachiguii, laqaulachilegue'. laqaulata; su masa
repugnante, n-,. pequeña, (c yaqaulachit, laqaulata)
laqaigaxa: su asco, su repugnancia, y-, raqaigaxa'e', laqa': 1. su mentón, su pera; 2. su labio inferior,
l-, n-, qar-, raqaigaxahi, laqaigaqa'. yaqa', raqachi', laqa', naqa', qaraqa', raqarii, laqa-
te'. ya'que'ta na laqa'; está muy enojado,
laqaigaxanqachic: su pretensión, su delicadeza, n-,.
laqo'; habría dormido, (v laqase)
laqaigaxat: su despreciado, lo que él desprecia, lo
laqsoxoi: dormilón, (c laq)
que le es repugnante, y-, raqaigaxachi', l-, n-, qar-,
raqaigaxachii, laqaigaxate'/ laqaicqate'. laquí, aso: su lanza, yaqui, raqui'i', laqui, niqui/ na-
qui, qaraqui, raquii, laqui'. (c liqui)
laqalachi: su yuyal [de la chacra], pasto más creci-
do, pastizal. -Saqalachi'; sus varios pastizales. laquiaq: su viga [de sostén], niquiaq; una viga.
laqaletenaxanaxat: su hilo para tejer. 1Sa17.8 laquiitaxanaxac: su crítica que da. (c raquiitaxan)
( v lashi)
laquio': ¿cuándo?. ¿Chi laquio' ñaqai queeta qui-
laqaletenaxanqate: su palito que gira para hilar,
yim..?; ¿Hasta cuándo continuará que..? (c lagui)
su huso.
laquip: 1. su sed; 2. su agua para tomar, y-, raqui-
laqaletenec: su tejido que hace.
pi', l-, niquip, qara-, raquipii, laquipe'. iuet laquip;
laqalgoxosoxonaxat: su palo para revolver [el con- tiene sed.
tenido de la olla].
laquipiaxaqui: para su sed.
laqamaxa: su fidelidad, y-, raqamaxa'e', i-, n-, qar-,
laquitaxa: su humedad, n-, laquitaxa'.
raqamaxahi, laqamaqa'. Gal5.22
(c yaquitaxat, yaquit)
laqana, acá: su trago, yaqana, raqana'e'", l-, n-,
lasaataxac: su contestación, su contestar, y-, rasa-
qar-, raqanahi, laqana'.
ataxaqui', l-, n-, qar-, rasaataxaguii, lasaataxague'.
laqareue, saua: sus barbas, y-, raqarivi', l-, n-, qar-, (v saat)
raqarivii, laqareue'.
lasaguiríc: su broma, y-, rasaguiriqui', l-, n-, qar-,
laqase: de su pera, youe yaqase; mi diente de aba- rasaguiriguii, lasaguirigue'.
jo. (v laqa')
lasapichi: su entusiasmo, su voluntariedad, rasapichii,.
laqata: está durmiendo, selaqata, laqaite', l-, sela-
lasaquinata: su pandereta, su sonajero, nasaquina-
qsoqota, laxaita, laqate'. (v laq)
taipi/ nasaquinatallipi; muchas panderetas,
laqata, acá: su mazo, yaqata, qadaqata'i', l-, n-, (v yasaquin)
qod-, qadaqatahi, laqata'.
lasauaxac/ lasouaxac: su estado de luto, y-, n-,.
laqatam; duerme profundamente, laqatem'. (v laq)
'ue da lasauaxac; está de luto.
laqataxac: su consejo que da. y-, raqataxaqui', l-,
lasauaxanec: su muerto llorado, su cosa triste, y-,
n-, qar-, raqataxaguii, laqataxague'. laqataxaco; sus
rasauaxanqui', n-, qar-, rasauaxanguii,.
varios consejos, raqataxagohi',. laqataxaquipi; sus
lasauaxana; su muerta llorada, lasauaxanqaipi; sus
muchos consejos, (c naqataxac)
muchos muertos llorados.
laqataxanaxac: su cosecha que hace. n-,. (c naqat)
lasauaxaset: su culpa, su pecado, y-,rasauaxashichi',
laqatec: su cosecha, ñaqat-,. (c naqat) n-, qar-, rasauaxashichii, lasauaxasete'.
laqatec: su atado que hace, (c laqata, yaxat) lasauaxasete'; sus varias culpas, rasauaxashichii',
rasauaxashichiri.
laqategueñi: siente sueño, le ataca el sueño, dor- lasauaxaseteripi; sus muchas culpas,
mita. laqai'segueñi, selaxasqotegueñi, laxaitegueñi, lasauaxasete': sus varias culpas,
laqasegueñi. 1Te5.6 (c laq)
rasauaxashichichi', rasauaxashichiri.
laqauec: duerme al aire libre.
lasaugaxanaxac: su arada o acción de arar,
laqaugui: duerme adentro de algo, (v laq) lasaugaxanaxaqui: su instrumento para arar.
qarasaugaxanaxaqui'; nuestros bueyes, estado de luto, y-, rasouaxaqui', l-, n-, qar-, rasou-
lasaugaxanaxat: su arado, n-,. axaguii, lasouaxague'.

lasaxalona, ana: su rueda, n-,. lasouaxanec/ lasauaxanec: lasouaxanqaipi; muchos.

lasaxaua: su rival. lasouaxaqui: de su luto, yoho yasouaxaqui'; mis ro-


pas de luto.
lase, aca: oriunda de.., miembro de.., pertenece
a.., yase, rashi'i', l-, nase, qarase, rashii, lase', lasoxoc: su patio.
lase'/ lasel; varias, lasellipi; muchas, moqoit lase; lashi: su jefe, su rey. y-, rashi'i', l-, n-, qar-, rashii,
mujer mocoví. (c le'ec) lashi'. lashil; sus varios jefes, na lashillipi; las auto-
lase, na: insectos. ridades. ñi lashi na chicqashiguim qota'a lelaatqai-
pi; el arcángel, lasho'; sería su jefe.
lasectaxa: su rotura de ropa, piel.
lashi: su poste, parante, asta, tallo, aso higo lashi;
laseego: el lado opuesto del agua. la higuera, uva lashi; la vid. Aso manzana lashi; el
laseeraxanaxaqui: su pipa, (vyase', laseerec) manzano, ana laqaletenaxanaxat lashi; su bobina,
su portahilos par tejer.
laseerec: su tabaco nativo, (c naseerec, yase')
lashic: su cara, y-, rashiiqui /qashiiqui', l-, n-, qar»,
laseguec: su asado, y-, rashiguigui, n-, qar-,
rashiiguii qashiiguii, lashigo'. lashiigo; sus varias ca-
rashiguiguii, laseguegue'.
ras. (c qoshiiquiaxaua)
laseuete: su precio, su importe [producto de venta],
qaca acá laseuete; es gratis, acá rashivichii; el va- lashic: su clase, tipo, color,
lor de ustedes. Mat 10.31 lashiigo'; varias clases, rashiigori,.

laseue': su costo, su valor, su importe, su retribu- lashicyaxac: sus facciones, su fisonomía, su aspecto,
ción, su recompensa, laseue' yasauaxat; el costo de rashicyaxaqui', n-, ra-/qashicyaxaguii,. (c lashic)
mi culpa. lashiila: su diosa, el objeto desús pedidos, n-, qar-,
laso: seco [el árbol], laso'; varios secos, (c lasooxoic) rashiilahi,. Hchl9.37 (c lashiilec)

lasoc: tizón para fuego, lasoqo; varios tizones. lashiilaxanaxac: su pedido, su apelación, y-,
rashiilaxanaxaqui', l-, n-, qar-, rashiilaxanaxaguii,
lasocho'lli ' , acá: su ramita.
lashiilaxanaxague'. (v nashillaxac)
lasogue: su punta, su esquina [casa, caja, mesa,
lashiliaxanaxat: su pedido, su cosa pedida, n-,.
alambrado de campo], lasoguel; sus varias puntas,
lashiilaxanqa': su lugar donde pide.
lasom: la puerta, lasomi'; varias-puertas, lasomyipi;
muchas puertas, ca neloxoyaq quiñi lasom; el porte- lashiilec: su dios al que él adora y presenta pedidos,
ro. lasom lahi; la jamba, (v nasom) su ídolo, y-, rashiilqui', n-, qar-, rashiilliguii, lashii-
legue'. lashiilqa; sus varios dioses, rashiilaxahi,.
lasooc: su maxilar [de un solo lado], ñaua lasooqo;
lashiilqaipi; sus muchos dioses, rashiilaxahipi,. (cyashiila)
sus maxilares, y-,.
lashiiquiaxaua: su semejanza, su parecido, y-,
lasoocse, ñaua: sus colmillos, youe yasoogosepni;
rashiiquiaxaua'e', l-, nishiiquiaxaua, qarashiiquia-
mi diente o muela, (v lasooc)
xaua, rashiiquiaxauahi, lashiiquiaxaua'. (c nishii-
lasoolaxanqa': su lugar o era para trillar los granos. quiaxaua', qoshiiquiaxaua)
lasooro, añi: su tía [la hermana de padre o madre], lashilaxac: su boda, su casamiento, y-, rashilaxaqui'
¡sooro'e'!; ¡tía!, y-, rasooro'e', qar-, rasoorohi, las- , l-, n-, qar-, rashilaxaguii, lashilaxague'.
ooro'. (c neteesqo')
lashilaxaua, ñi/ añi: su esposo o esposa, su compa-
lasooxoic: picado [diente], seco [árbol, hojas], ñero en casarse, y-, rashilaxaua'e', Iñ-, n-, qar-,
lasooxoi; seca, (c laso) rashilaxauahi, lashilaxaua'. Mat 9.15
lasot: su medio, su cintura, isot, qasochi', nesot, lashilete, añi: su bastón, su vara, y-, rashillichi'i',
qarasot, qasochii, lasóte', so lasot lequet; su faja n-, rashillichii.
[del recién nacido].
lashile': su cetro, rashillichi', n-,.
lasóte, acá: su cuerno, su rama [árbol], yasote,
rasochi'i', lasóte, nasote, qarasote, rasochii, lasóte', lashilgue, añi: su mejilla, y-,, lashilque; sus mejillas.
ñaua lasotee; sus cuernos, lasotellipi/ lasoteipi; sus lashiique, ñaua: sus mejillas, ñaua rashiiqui'; tus
muchos cuernos o ramas. mejillas, (v lashilgue)
lasouaqa': el lugar de su muerte,
lashiviaqata: lo que deseca, y-, r-, l-, n-, qar-,
lasouaxac/ lasauaxac: su duelo por muerto, su rashiviaqatahi. 1Sa25.18 (c yashiviaxat)
lashiviaxa: la seca, la sequía, n-,. lauaanaxanaxac: su espera, y-, qar-,.
(c lauanaxanaxac)
lashiviaxaic: seco, (c rashivi)
lashivichaqa': su valor alcanzado, hasta ése en valor. lauaanaxanqa': su puesto donde espera,
lauaanaxanqate'; su varios puestos.
lashivichaxac: su valor, rashivichaxaguii,.
lauaanec/ lauaanecsec: su presa esperada,
latap: su frente, y-, ratapi', l-, n-, qar-, ratapii, lata- y-, rauaañicshiqui',.
pe'. lataapi'; sus varias frentes, yodootañi na latap;
[se inclina] con la frente hasta el suelo. lauaataxanqate: su llave que usa. (c lauaatqate)

latapiaxa: su inflación, y-, ratapiaxa'e', l-, n-,. lauaatec: su abertura que hizo, y-, rauaachiqui', l-,
(c ratapi) n-,qar-, rauaachiguii, lauaategue'.
latapiaxa: su atragantamiento, su atorarse, y-, lauaatqate: su llave que lo abre, (c lauaataxanqate)
ataplaxa'e', n-, l-, qara-, rataplaxahi, lataplaqa!.
lauac: su agujero, su cueva, lauaquipi; sus muchas
'ue so yataplaxa; me atraganté, (vyatapla)
cuevas, ca lauac lo'o; punzón.
latarenataxanaxac: su curación que hace. n-,.
lauachi: lo mataste. [RR dice que sin -' final implica
(v nataren)
falta de respeto de parte del que habla] Hch7.28
latau: su tobillo, -y-, rataavi', l-, n-, qar-, rataurii/ yalauachi; me matas, (c yalauat)
rataavii, lataavi'/ lataaue'. yataavi'; mis tobillos,
lauachi': lo matas, (v yalauat)
ratauchi; tus tobillos,
rataurii; los dos tobillos de ustedes. lauago: agujero en la pared, (v lauac)
Lataxa: vino, bebida alcohólica, lataxa loxonec; bo- lauaic: débil.
rracho completamente caído. lauaiquipi; muchos débiles, (c yolaueta)
lataxañi: mosca común. lauajñi: la parte de abajo, su fondo.
lata': su remedio para sí mismo, y-, ratachi', nata', lauajñi acáhuaaxai; la profundidad de la mar. (v lauat)
qar-, ratarii, látate', látate'; sus varios remedios, laual: su nieto o nieta, iual, qaualli', laual, naual,
(c nataren) qoual, qauallii, lauale'. so llaalec so laual; su bisnie-
lateetaxachigui: agranda el agujero. to. lauaripi; muchos nietos/ nietas, iuaripi; mis des-
II-, lateetaxachirigui,. cendientes. qauachí-ipi; tus nietos, qauari; vuestros
varios nietos, qauaripi; vuestros muchos.
late, añi: su nuera, y-, rachi'i', n-, qar-, rachii, late',
latel; sus varias, rachilli'; tus varias, laualate', saua: su montura.
(contrastar nalate) laualaxac: su grito, y-, raualaxaqui', n-, qar-,
latenec: su flechado, su victima que alcanza con fle- raualaxaguii, laualaxague'.
cha, n-,. laualaxaquipi; sus muchos gritos, su griterío.

late'e, añi: su madre, y-, qachii'i', i-, n-, qar- lauanatec: su conocido, rauanachiqui', qareuana-
, qachii'i, late'e'. la'uale late'e; su madrastra, tec, rauanachiguii,. lauanatqa; sus varios conocidos,
late'el; sus varias madres, late'ellipi; sus muchas lauanatqaipi; sus muchos conocidos, (v iuan)
madres, qachi'illii; las madres de ustedes. lauanaxanaxac/ leuanaxanaxac: su visión, qar-,
rauanaxanaxaguii,. lauanaxanaxaquipi; sus muchas,
late'eñaxaua: su hermano o hermana de la misma ma- (contrastar lauaanaxanaxac)
dre pero de distintos padres, y- rate'eñaxaua'e', qar-,
rate'eñaxauahi, late'eñaxaua'. nate'eñaxauaripi; un lauaq: su cabo, ca qai'pe lauaq; cabo de hacha,
grupo de la misma madre, (c leta'añaxaua) lauaxa'; varios, lauaxaripi; muchos.
late' ogue': grande [cosa femenina]. lauaq: su llama, su brillo, su gloria, su esplendor, y-,
rauaqe', nauaq,. na norec lauaq; ardor del fuego,
latinoipi: los latinos, la gente de habla latina. na huaqajñi lauaq; el brillo de estrella, na ra'aasa .
latogot, añi: la laguna, latogot late'ogue'; laguna lauaq: el brillo de sol. na lauaq; la claridad natural,
grande, latogollii; varias cañadas. lauaxai lauaxa'; su brillo de varios.
latoina, ana: su campanilla, qar-,. 1Sal8.6 lauaquiaxa: su ruido que hace.
latoinec: su platillo. lauaquiaxaqui, acá: su nido, su cueva detrás de la
latoxonata, añi: su larva de piojo, sus liendres, entrada que es agujero nomás. (v lauac)
latoyaxaraic: sonoro. lauaróle: chi lauaróle; solamente con lo puesto,
nada en las manos, y-, rauachi'óle, qar-, rauarihóle,.
laua, ada: su ala, su brazo, y-, raua'e', n-, qar-, rauahi,
laua'. yaua'; mis dos brazos, rauachi',. (c'laua) lauashiguim: oeste.
lauashiguima'gue; suroeste o noroeste, hacia el oeste. se ra'ñiigui na lauel; está desanimado, ra'ñiigui
lauel; tiene coraje, ánimo, se ileuetapigui lauel; no
lauat: su superficie, la parte de arriba, na lauat na
se acobarda, tiene coraje, (c lavinñi)
laua; la superficie de la tierra, qaya'ue lauat; se
agrega un poco encima, (c lauajñi) lauela: se lauela; no le gusta, no le quiere.
lauatqa': campo de batalla. lauelese', ñaua: sus entrañas, sus tripas,
lauataq: guerra, batalla, lauataq lo'o; para guerra, na lauelesec; su tripa.
qaica ca lauataq; la paz. (c yalauat) lauelgaxanaxac: su odio, su ira, su enojo, su resen-
lauataxac: una batalla, una campaña militar, guerra. timiento, su furor, qauelgaxanaxaqui', ne-,. (c lauel)

lauataxanaxai/ -c: asesino, homicida, matador, ma- laueque, ñaua: sus varias ganancias, (v lauegue)
tón. lauataxanaxaqa; varios asesinos, lauataxanaxai- laueraxaic/ laueraxai: de color negro,
qui'lauataxanaxairipi; muchos matones, (v yalauat) laueraxaqa; varios de color negro, (c ñaue')
lauataxaqui: de guerra, lauataxaqui'; varios degue- laugolena/ lahoglena: su carro
rra. lauataxaquiripi; muchos de guerra.
lauguelena/ lahoglena: su carro, (c yauguelen)
lauaxanaxa: su ruido, n-,.
lauochaqate, aso: su amada, querida,
laue: su hoja, su cabello, su vello, su lana, sus plu- y-, rauochaqachi'i', l-, n-, qar-, rauochaqachii, lauo-
mas, iue, qavi'i', laue, neue, qoue, qavihi, laue'. chaqate'. yauochaqate'; mis varias amadas,
na qo'paq laue; hojas de árbol, na-qagreta laue; yauochaqateripi; mis muchas.
lana de oveja, na huaqa'e laue; plumas de gallo,
lauee; sus varias hojas. lauochaxa: 1. su amor, su cariño, su sentimiento por..;
2. su mezquindad, su recelo, y-, rauochaxa'e', qar-,.
lauegaxala': su estaca, lauegaxalate; sus varias estacas.
lauochaxanqachic: su mezquindad, su amor, y-,
lauegaxanaxac: su ganancia, su acción de ganar, su vic- rauochaxanqachiqui', l-, n-, qar-, rauochaxanqachi-
toria, su acción de llevar arrastrándolo, y-, rauegaxa- guii, lauochaxanqachigue'.
naxaqui, n-, qar-, rauegaxanaxaguii, lauegaxanaxague'. lauochaxat: su amado, su querido, y-, rauochaxa-
lauegaxanaxala': su buey, su animal de tracción, n-,. chi', l-, n-, qar-, rauochaxachii, lauochaxate'.
lauegaxauaxala' tooro; su animal de tracción. lauoic: lanatet; la avispa de las abeja.
lauegaxanaxaqui: su yugo. n-,. naqatec lauoic; avispa de la lechiuana. qoñi la'la
lauoic; melipona'.
lauegaxanqachic: su deseo de ganar, y-, r- -qui', n-,
qar-, r- -guii, l- -e'. lauootoripi: sus muchas casas, (v lauo')
lauegue, ana: su ganancia de plata, su salario, y-, lauooto': sus varias casas, iuooto', qauootoi'
ravigui'i', n-, qar-, raviguii,lauegue'. nauayaueque; qauootochi', la-, neuooto', qouooto', qauootori,
mis ganancias, raviqui'; tus ganancias, raviguii; lauooto'. (vlauo')
vuestras, laue'que'; las ganancias de ellos. lauora: vive con otro en la misma casa, su convi-
laueguec: su premio, su cosa ganada, y-, raviguiqui', viente, su compañero de casa, su vecino, iuora,
n-, qar-, raviguiguii, laueguegue'. qauora'e', l-,neuora, qouora, qauorahi, lauora'.
neuora'; viven juntos, son compañeros de casa,
lauel: su interior, iuel, qavilli', neuel, qouel, qavilii,
iuoraripi; los que viven conmigo, qouora'; nuestros
lauele'. ñapoquena lauel; la palma de mi mano, qo-
varios vecinos, qouoraripi; nuestros muchos vecinos.
villi'; nuestros interiores, qavilyii; vuestros interio-
res. lavilli'; sus interiores, da lauel; su enojo, sqai lauotaxanqachic: su amabilidad.
huapigui lauel; no se acuerda de.., 'ñaxaic lauel;
lauoyac: sus parientes, (c lauo')
valiente, se ya'maxagui lauel; se siente molesto,
paguelec lauel; muy enojado, 'neetapigui lauel; lauo': su casa, su pueblo, su gente, sus parientes,
piensa de algo. ' ñiichiguio' lauel; piensa dentro de iuo', qauochi', lauo', neuo', qouo', qauori, lauoote'.
sí. qaica ca 'ñigui lauel; no piensa de nada, lauo' na'daañi; su carpa, su choza, ñaua lauootori;
yolaugui lauel; se desanima, se illivigui lauel; atre- sus varias casas, lauoote'; sus varias casas,
vido. 'ue da la'maxa lauel; está satisfecho por bue- iuooto' leta'al; mis varios palacios, ñaua lauorí; sus
na obra, ya'maqachigui lauel; está satisfecho por casas, qouoto'; nuestras casas,
buena obra, lo'daxachigui lauel; le consuela, le cal- lauo'oqui': su casita, lauo'oqui' na'daañi; su casita
ma el enojo, 'ue lauel; enojado, 'xoico lauel; muy enramada.
enojado, chalego lauel; muy enojado, quena lauel;
laviaxala': su escalera.
por estar enojado, qaica huapigui lauel; está tran-
quilo, en paz. qaica ca hueetapigui lauel; en paz, lavigaxat: su combustible [de la lámpara], lavicqa-
sin preocupación. te'; varios combustibles [de la lámpara].
lavillaxac: su voz. ivillaxac, qavillaxaqui', l-, nivi- layi/ lahi: 1. un pedazo; 2. su costado, hualoq layi;
llaxac, qar-, qavilliyaxaguii, lavillaxague'. un pedazo de tela, layi yi na'a'; las afueras del pue-
blo, el costado del pueblo, ca pan layooqui'; peda-
lavilliñi'/ lavjlñi': entre ellos, en medio de.., cito de pan.
(c lauel, lavinñi)
lavilshaxac: su voz , su sonido, su tonada, iuels- layim: hola [palabra Santafecina usada por hom-
haxac, rauelshaxaqui', lavilshaxac, nauelshaxac, qa- bres]. (c la')
rauelshaxac, rauelshaxaguii, lavilshaxague'. (c lauel) layi'/ lahi': su contenedor, su recipiente,
lavinñi: su medio, la mitad de.., na'xa'a lavinñi; layoxoc: su vuelo.
mediodía, lavinñi'; en medio de los varios, (c lauel)
layoxonata, ana: su barrilete, su pandorga,
lavinñisec: lo del medio. yayoxonata; mi pandorga.
lavio, ana: su rueda, ñaua laviol; sus varias ruedas, layoxonatec: su vela [del barco], lo que lo guía (en
auto lavio; rueda de auto. el agua], layoxonatqate'; sus varias velas. Hch27.17
lavio: su mortero, y-, ravio'e', l-, vio, qar-, raviohi, la': hola [palabra chaqueña de hombres], buenos días,
lavio'. (c navio lo'o) layim; hola [palabra santafecina de hombres].qami';
lavit: a la tarde, mashic lavit; ya es tarde, ma' lavit; hola [palabra de mujer santafecina y chaqueña].
después a la tarde, saqa'lavit; no es tarde todavía, la'a, aca: su esclava, su sirvienta, ya'a, ra'a'e',
chita'gue lavit; recién es tarde, la'a, na'á, qara'a, ra'ahü, la'á'. [nótese la distin-
vitári'; a mitad de la tarde, (c vit) ción - na'a significa menstrua, la'a' significa sus ca-
lavitari avitari': sas]. la'aa; sus varias sirvientas, la'aipi; sus muchas
sirvientas, la'o'; habría sido su esclava, (c la'ac)
laxahi: duerman ustedes.
sqai laxaiyo'; no duerman, (v laq) la'aachicyaxac: su carnalidad, ra'aachicyaxaguii,.
laxaita: ustedes están durmiendo, (v laqata) la'aagaxa: su favor que da a otro, y-, qara'aagaxa,.
(v ra'aaca'gue, na'aagaxa)
láxale, ana: el racimo, uva la láxale; el racimo de uvas.
la'aajshaxaua/ la'aashaxaua:
laxasoxoi: dormilón.
la'aamataxanaxat: su nombre, el apodo que da a otro.
laxataxahipi: sus descendientes, y-,.
la'aashaxaua/ la'aajshaxaua: su compañero de car-
laxa': su envoltura, laxa' Iqahic; su vincha.
ne que también es ser humano, su prójimo, su clase
layaxanaxaqui: su guardería, su bolsillo, (c rayaxan) de pez, animal, etc. ya-, qara-,. (c la'at)
layiloxo: su vergüenza, y-, rayiloxo'e', l-, n-, qar-, la'aate': sus casas de él. y-, ra'aachichi', 1-. n-, qar-
rayiloxohi, layiloxo'/ layilqo'. nayiloxo lahi'; sinver- , ra'aachiri, la'aate'. (vla'a')
güenza, persona que causa vergüenza, (vyayiloqchit)
la'aaxa: 1. su confusión, alboroto, lío, su fealdad; 2.
layiloxoc: su ira, su enojo, y-, rayiloxoqui', l-, n-, su menstruación, y-, ra'aaxa'e', l-, n-,-qar-,
qar-,rayiloxoguii, layiloxogue'. ra'aaxahi, la'aaqa'.
layinaxanaxac: su engaño que hace. la'aaxai: está de mes ella, en regla, menstrua,
layinec: su engañado, al que él engaña, y-, rayin- (v na'á, la'axaic)
qui', l-,n-, qar-, rayiñiguii, layingue'. la'aayaxaua: su paisano, uno de su tierra, su cote-
layoraxai, aso: oso hormiguero, rráneo, su vecino, ya-, ra'aayaxaua'e',
layoraxai late'e; oso grande [del circo]. qar-, ra'aayaxauahi,.
layaac: su alegría, su alboroto, yayaac, rayaaqui', la'ac: su esclavo, su siervo, y-, ra'aqui', l-, n-,
l-,n-, qar-, rayaaguii, layaague'. 'ue da layaac; está car-, ra'aguii, la'ague'. la'aqa; sus siervos varios,
de fiesta, (c rayaacotac) qara'aqa, ra'axahi,. la'aquipi/' la'aqaipi; sus mu-
chos siervos, ra'aquüpi,. (c la'a)
layaloxo: su demora.
la'ajnaxanaxac: su mirada, su exploración, y - , r a -
layallieyaxac: su risa. n-,.
qui', l—gue'.
layalliguiric: su risa, y-, rayalliguiriqui', l-, n-, qar-,
la'ajnaxanaxalate, ada: su torre mirador.
rayalliguiriguii, layalliguirigue'. (v rayaleguere)
la'ajnaxanqajnec: su enviado para espiar.
layaxac: su producción, su fruto, su fructificación,
su resultado, layaxague'; el fruto de los varios, los la'ajnec: lo que él mira, espectáculo que él mira,
varios frutos de él, los varios frutos de los varios. na'ajnec,. la'ajanqa; varios, na'ajanqa,.
laya'gue: sqa laya'gue; demás, en exceso. 1Pe4.3 la'al: su sombra, su alma, su espíritu, ya'al,
ra'alli',la'al, la'al/na'al, qara'al, ra'allii, la'ale'. la'deguesec: lo que él hinca, su masa. n-,.
eec so la'al; se va su espíritu, muere. la'gaqa-, ñaua: su freno de caballo, su bocado,
la'alchigui: se ensombrece, está ensombrecido, (c la'al) la'guec; lo que su boca muerde, (v la'guec)
la'alchiguiñi: se ensombrece. la'gaxalate: su jefa, su reina, n-,.
la'altalec: da sombra, la'altalec nqai'en; le hace dar la'gaxala': su jefe, y-, ra'gaxalachi', l-, n-, qar-,
sombra, na 'oochi la'altalec ayim; el bosque me da ra'gaxalarii, la'gaxalate'. na'gaxalate'; varios jefes,
sombra, la'altalec nqaishin; le hago sombra, (c la'al) na'gaxalateripi; muchos jefes. ra'gaxalachiri;
vuestros varios jefes, yaatqajasa na'gaxala'; de au-
la'aq: marisca por varios días, lla'aq, la'qai', la'aq, toridad. ra'gaxalaripi; vuestros muchos jefes.
lla'xasoq, la'xahi, la'xai'.
la'gaxanaxac: su acción de morder, su mordedu-
la'aqset/la'axaset: su defecto, ra'aqshichi'. ra que causa, y-, ra'gaxanaxaqui', l-, n-, qar-,
la'at: su carne, ya'at, ra'aachi', la'at, la'at, qara'at, ra' gaxa n axag ui i, la' gaxa n axag ue'.
ra'aachii, la'aate'. la'aachi'; sus carnes de él/ ella. la'gaxanqate, ñaua: sus mandíbulas [de insecto],
la'auaxana: su primera. sus dientes.
la'auaxanec: su primero. la'gaxasete: su cerradura [de la puerta].
la'axaic: malo, feo [en apariencia], la'axahi; varias la'guec: lo que él muerde, y-, ra'guiqui', l-, n-, qar-,
feas, la'axaic Iqahic; de mal genio, mal carácter, ra'guiguii, la'guegue'. (v la'gaqa)
la'axaqa la'qaatqa; palabras feas, la'axaqa. la'ira'que: la'ira'que qomi'; alivíenos, denos alivio.
(c la'aaxai)
la'laaque: lo ignora, se la'laaque; lo conoce, lo
la'axaqa lo'o': chismoso, inventacuentos. sabe, lla'laaque/ya'laaque, la'lliraque, qala'laaque,
la'axaset/ la'aqset: su defecto, su imperfección. qar-. la'lliyaque, la'leraque. 2Co11.14
la'a': su lugar, su terreno, su casa, ya'a', la'la'a: no le conoce, le desconoce, ya'ia'a,
ra'aachi',la'a'. na'a', qara'a', ra'aari, la'aate'. ra'lli'ra'a, l-, qala'la'a, qara'la'a, ra'llii'a, la'lera'a.
la'a'; su tapera, la'aateripi; sus muchas casas, se la'la'a; se da cuenta que.., conoce bien que..,
(c la'aate') (c la'loxon)

laa'yi: su lugar ahí. ná'maq chi la'a'yi qomyipi; la la'la'guit: le extraña, ya'laqa'guit/ qara'la'guit,
gente de ese lugar, (c la'a', yí) ia'lliya'guit, la'lera'guit.
la'daqate, aso: su estaca [de la carpa], la'daqate ca la'le, ana: su saliva, y-, n-, qara'le, ra'ílii,.
lauo' na'daañi; la estaca de su carpa. ñaua ya'lee; mis salivas, (c na'le)
la'daxanaxac: su hincamiento que hace, la'loxon: extraña, ya'loxonaq, ra'loxoñii, la'loxone'.
(c na'de, ya'yigui) (c la'la'a)
la'daxanaxat: su hurgón ra'daxanaxachii,. la'llaaqa': parte blanda. Ique'la la'llaaqa'; su lóbulo,
la'daxanqate, aso: su picana, tenedor, jabali- la'llaaxai: blanda.
na, horquilla, y-, ra'daxanqachi'i', l-, -n-, qar-, la'maachic: su mentir, su mentira, y-, ra'maachiqui',
ra'daxanqachii, la'daxanqate'. (c ya'yigui, na'de) l-, n-, qar-, ra'maachiguii, la'maachigue'.
la'dec: su masa pisada, crubicada, apisonada, ma- la'maqataxanaxa: su justicia, y-,- (v ra'maqataxan)
chacada, n-,. higo na'dec; torta de higos, (cya'yigui)
la'maqata sanaxac: su acción de guardar, su al-
la'deenataxanaxac: su pensar, su pensamiento, su macenamiento, y-, ra'maqataxanaxaqui', l-, n-,
idea, su actitud, y-,ra'deenataxanaxaqui', l-, n-, qar-, ra' maxataxanaxaguii, la'maxataxanaxague'.
qar-, ra'deenataxanaxaguii, la'deenataxanaxague'.
yi la'deenataxanaxac loma'; su mente, la'maqataxanaxaqui: su depósito, su-guardería don-
yoyoota'a ca la'deenataxanaxac; cambia de idea, de guarda algo, y-, n-,.
la'deenataxanaxaco; sus varias ideas, ra—axagohi', ya'maqataxanaxaquiripi; mis muchos.
ra'deenataxanaxagohi,. (c ra'deenataxan, la'maqataxanqa': su lugar de almacenamiento, y,.
ya'den, na' deenaxac)
la'maqatec: lo que él guarda, la'maqatqa; sus varias
la'deenaxaaaxa: su conocimiento, su sabiduría, y-, cosas guardadas, n-,.
ra'deenaxanaxa'e', l-, n-, qar-, la'maqa': su significado, su forma, su oportunidad,
ra'deenaxanaxahi, la'deenaxanqa'. su paz. y-, ra'maqachi', l-, n-, qar-, ra'maxahi,
la'deenec: lo que sabe, su conocimiento, y-, ra'yiinqui', la'maqate'. qaica ca la'maqa' nqai'en; le atormen-
l-, n-, qar-, ra'yiiñiguii, la'deeriegue'. la'deenqaipi; ta. qaica quet cá'maq la'maqa'; no puede ser ver-
sus muchos conocimientos, su mucha sabiduría. dad. (c la'maxa)
la'maxa: su bienestar, su paz. y-, ra'maxa'e', l-, n-, l-, n-, qar-, ra'qaachiguii, la'qaategue'. i'taxajñi da
qar-, ra'maxahi, la'maqa'. paguec la'maxa queta'; la'qaatec; promete, qaicaua la'qaatqa; es mudo,
más valdría que... ra'qaataxahi', ra'qaataxahi,. na'qaatqaipi; muchas
palabras, conversación, ra'qaataxai'ipi; tus muchas
la'meenaxat: su ungüento, su cosmético, nashic palabras, (v la'qaatqa, na'qaatec)
la'meenaxat; ungüento o cosmético para la cara.
la'qaatecta': quiere cerrarse un ojo.
la'meenecsec: su objeto pintado, n-,. napal lahi'
(v laq, la'qaugui)
na'meenecse; tumba pintada.
la'qaatqa, ñaua: su idioma, (v la'qaatec)
la'na: su aguja que usa, su aguijón, ya'na, ra'na'e',
la'na, 'na/ a'na, qara'na, ra'nahi, la'na'. la'qaugui: duerme adentro de.., pernocta adentro
de lla'qaugui, la'qa'iraugui, lla'xasqaugui,. (c laq)
la'naxaset: su aguijón o espina, lo que le hin-
ca, y-, ra'naxashiehi', l-, n-, qar-, ra'naxashichii, la'qa'ñi: pernocta en tal lugar, la'qa'ira'ñi,
la'naxasete'. (cya'naq) lla'xasqa'ñi, la'xaya'ñi.
la'qa'ñina; pernocta aquí, (c la'qaañi, laq)
la'na'gue: su lazo.
la'quiaaxat: del que él se queja, su acusado, y-,
la'ne'tegue: ensangrentado, empapado de sangre,
ra'quiaaxachi, l-, n-, qar-, ra'quiaaxachii,
la'ne'teguelo qomi'; nosotros estamos ensangrentados.
la'quiaaxate'. la'taxanaxa, aso: el torbellino.
la'ñaaqataxanaxac: su animación que hace, a-,qar-,.
la'tec: su bosta, su estiércol, su excremento, su ca-
(c na'ñaaqataxac)
gada. y-, ra'chiqui', l-, n-, qar-, ra'chiguii, la'tegue'.
la'ñaaqataxanaxat: lo que le da fuerza, su refuerzo, huaqajñi la'tec; 1. estrella fugaz; 2. cierta clase de
su reforzante, y-, ra'ñaaqataxanaxachi', l-, n-, qar-, hongo, (cya'at)
ra'ñaaqataxanaxachii, l-e'. la'uaachaqa': su parte hinchada, su hinchazón,
ra'ñaaqataxanqachichi'; tus refuerzos varios, (c na'uat)
la'ñaaqataxanqate'; sus refuerzos varios. 1TI4.6
la'ualaxanaxala': su prestamista, que le presta, n-,.
la'ñaxac: su poder, su fuerza, su dureza, y-,
ra'ñaxaqui', l-, n-, qar-, ra'ñaxaguii, la'ñaxague'. la'uale, aso: su préstamo recibido en plata, su deuda
en plata, y-, ra'ualli'i', qar-, ra'uallii, la'uale'.
laiñaxanec: su campeón. (c ra'ualaxan, na'ualtecta')
la'paqa': su parte más honda del agua, la'ualec: lo que él lleva prestado, su préstamo que re-
la'paqate'; sus varias partes profundas. cibe, su deuda, y-, ra'ualqui', l-, n-, qar-, ra'ualguii,
la'paxaqui: su estorbo, y-, ra'paxagui'i'/ la'ualgue'. la'ualqa; sus varias deudas, ra'ualaxahi'.
ra'paxaqui'i', qar-,. la'ualec leta'a; su padre adoptivo.
la'piichaxala': su anfitrión, la'uallo'lli', aso: su préstamo pequeño recibido,
ra'piichaxalachi'; tu anfitrión. (c la'uale, la'ualec)
la' qaachaxau-a/la' qaashaxaua: la'uaxac: su corriente, su caudal.

la'qaañi: se queda de noche, pernocta, lla'qaañi, la'vii: ya hay varios, la'vii ñaua llaalqa; ya tiene va-
la'qa'erañi, lla'xasaqañi, la'xahiyañi, la'qarañi. rios hijos, (c 'vii, 'ue)
la'qaañi nqai'en; le hace pernoctar, la'qaashaxaua/ la'xalec: lo que él ve, lo que él avista, y-, ra'xalqui',
la'qaachaxaua: su compañero de idioma [habla el l-,qar-, ra'xalliguii,. (cya'xalen)
mismo idioma], y-, ra'qaashaxaua'e', l-, n-, qar-, la'xalenataxanaxac: su amenaza, su sentencia con-
ra'qaashaxauahi, la'qaashaxaua'. tra un reo. y-, ra~qui',.
na'qaashaxaua'; son compañeros del mismo idioma.
la'xasqo': su lugar de pasar-la noche o pernoctar,
la'qaataxanaxac: su mensaje que da. y-, ra—qui', lla'xasqo', la'xasqochi', la'xasqo', na'xasqo',
n-,qar-,. (c na'qaataxac, ya'xat) qala'xasqo', la'xasqori, la'xasqote'. (c la'qaañi)
la'qaataxanaxaua: su compañero en dar discurso, la'xayaxac: su noticia recibida, lo que oye, su aviso
en hablar, ra'qaataxanaxaua'e', ra'qaataxanaxauahi,. recibido, y-, ra'xayaxaqui', l-, n-, qar-,
ra'qaataxanaxauachi'; tus varios compañeros en hablar. ra'xayaxguii, la'xayaxague'.
la'qaataxanqajnec: su enviado para hablar, su men- la'yaaxa, ana: su talón, y-, ra'yaaxa'e', l,-, n-, qar-,
sajero, su testigo, y-, ra'qaataxanqajanqui', n-, ra'yaaxahi, la'yaaxal.
qar-,. so qota'a la'qaataxanqajnec; el profeta de la'yoxolate: su cosa en que mira como espejo,
Dios, na'qaataxanqajanqa; varios testigos, ya'yoxolate, ra'yoxolachi'i', l-, n-, qar-,
na'qaataxanqajanqaipi; muchos. ra'yoxolachii, la'yoxolate'. (c ra'igui, ra'igue)
la'qaatec: su palabra, lo que dice, y-, ra'qaachiqui', Ica'acse: su elegida, rca'acshi'i', n-,.
Ica'acsec: su elegido, i-, rca'acshiqui', n-, qar-, rcoyeraxanaxaquillii; las lámparas de ustedes.
rca'acshiguii, Ica'acsegue'.
Icoyeraxanaxat: su vela, su luz que ocupa en casa,
Ica'acse'; sus varios elegidos, rca'acshichi'; tus va- n- Icoyeraxanqate; su linterna.
rios elegidos. Ica'acseripi; sus muchos elegidos.
Icoyeraxat: su luz que le ilumina.
Ica'axanaxac: su escogimiento o elección que hace,
Icoyerqate: su lámpara que le ilumina, (v Icoyeraxat)
n-, rca'axanaxaguii,.
Ico'ic: lo que asa, su asado, i-, rco'qui', n-, qar-,
Ica'laqataxanaxa/ -c: su acción de dar vida o hacer
rco'guii, Ico'gue'. (c co'i)
vivir, r—qui', n-,.
co'oqset: su hijo, i-, rco'oqshichi', n-, qar-,
Ica'laqatec: su salvado, al que él salva. Ica'laqatqa;
rco'oqshichii, Ico'oqsete'. Ico'oqsete: su hija, i-,
sus varios salvados. Ica'laqatqaipi; sus muchos salvados.
rco'oqshichi'i', n-, qar-, rco'oqshichii, Ico'oqsete'.
Ica'laxa: su vida, su salvación, i-, rca'laxa'e', n-,
Ico'oxoc: su parto, sus hijos, n-,.
qar-, rca'laxahi, Ica'laqa'.
Ica'laxala': su salvador, lo que le salva, Ico'oxoqui: su útero, (c co'o)
i-,rca'laxalachi', n-, qar-, rca'laxalarii, Ica'laxalate'. Ico'taqa': su lugar limpio.
Ica'laxaqui: su salvador, cosa para su salvación, Ico'taxa: su pureza, su santidad, qar-, rco'taxahi,.
i-,rca'laxaqui'i'/ -gui'i', n-, qar-, rca'laxaguii, (c co'teeta)
Ica'laxaqui'. Mat24.5
Ico'ualaxanaxac: su celo, i-, rco'ualaxanaxaqui', n-,
Ica'laxaua: su compañero en vivir o ser salvo, i-, qar-, rco'ualaxanaxaguii, l-gue'.
rca'laxaua'e', n-, qar-, rca'laxauahi, Ica'laxaua'.
lco'ue',na: su huevo. Ico'ueete'; sus varios huevos,
Iconaxac: su cuidado que da. r-qui', qar-,. (ccochaq' (c nco'ue', co'o)
Icomeena: su abuela, i-, r ecomeena'e', n-, qar-, Ico'viichaqa': su lugar donde anida, su nidal.
rcomeenahi, Icomeena'.
Ico'viichaxaqui: su nido.
Iconaxa: su rajadura, grieta, rendija. Iconaxa'; sus Ico'viichaxaquiripi; sus muchos nidos.
varias rendijas.
Ico'yaaqa': su lugar para los pies. i-,.
Icoñiita: su manojo que hace, su mazo, su puñado,
Ico'yaxala': su plataforma [del carro], su rampa, su
i-,n-, qar-, rcoñiitahi,.
andén, su andamio, su escalera, n-,.
Icoñiitaxanaxac: su apresamiento que hace, i-, r— (c co'uelecco'viñi, co'yaaxaic)
qui'. n-, qar-, r- -guii, l- -gue'. (c ncoñiitaxac)
Ico'yaxaric: su plan de hacer maldad, mama, picar-
Icoñiitaxanaxaqui: su prisión que maneja, i-; r- día, astucia, gran inteligencia, i-, r—qui', n-, qar-,
qui'i"-gui'i', n-, qar-, r—i, l—'. r~guii,l-gue'. (c co'yaxaraic)
Icoñiitaxanaxat: su cadena o instrumento para apre- le, ana: plantas con espinas. Gen3.18
sarle a otro, i-, r—chi', n-, qar-, r—chii, Icoñiitaxanqate'.
le-/ M-: que se quede, leneetagui; que se que-
Icoñiitaxaset: su preso, n-,. de ensartado, leueetagui; que se quede en el fi-
Icoñiitecse, aso: su presa, n-,. chero. leueeto'ot; que se quede abajo así nomás.
leneeto'ot; que se quede abajo fijo, le'neetari';
Icoñiiteguesec: su preso, i-, rcoñiichiguishiqui', n-,
que siga así. chaqai seuetagui; me quedo ensartado,
qar-, rcoñiichiguishiguii, Icoñiiteguesegue'.
(c le'neetari')
Icoñiitegueseripi/tecseripi; sus muchos presos,
ncoñiiteguese'; varios presos. lecaachigui: su capacidad.
Icoñiraxa: su herida [abierta], su cicatriz [vieja], lecaachiguiñi: su distancia alrededor [de un pueblo],
i-, rcoñiraxa'é', n-, qar-, rcoñiraxahi, Icoñiraqa Ico- su extensión, su ancho, su anchura,
ñiraxa'. Icoñirqate'; mis heridas, mis cicatrices. lecaata: su tamaño, lecaate'; de varios,
Icopatoxonaxalate: su altar donde quema sacrifi- lecaatolli'; chiquitita.
cios. qar-,. (c ncopatoxolate). lecagui: su anchor o anchura.
Icopatoxonaxala': su altar, n-,. lecaguiñi: su ancho, su grandor, lecalliñi; su anchura
Icopatoxonaxat: su material para construir altar, de varios.
(c copata'a, ncopatoxonaxalate)
lecaic: grande, su grandeza, icaic, recaiqui', necaic,
Icoyeraxanaxaqui, añi: su luz, su mecha, su lámpa- qarecaic, recaiguii, lecaigue'.
ra, rcoyeraxanaxaqui'i -gui'i', n-, qar-, r- -guii,. chalego lecaic yale; un gran hombre,
qarcoyeraxanaxaqui'; nuestras lámparas. chalego lecai na iliripi; un gran ejército.
lecalliñi: su anchura de varios, 'xoic lecalliñi; an- llidiyaugui, qale-, lliyaaqaugui,- (c lediyalec)
cho. (v lecaguiñi)
ledo: su mal agüero, ido, redo'e', nedo, qaredo, re-
lecat: su cuchillo, su espada, metal, fierro, llicat, dohi, ledo'.
re-/ lecachi', lecat, lecat, qaret-/qalecat, recachii/ ledoonaxa: su veneno, su envenenar, (v idoon)
lecachii lecate'. lecat lahi; un fierro, lecat lo'o; me-
talúrgico. Ilecachi; mis varios cuchillos, lecachi; sus ledoonqatec: al que él envenena, (c idoon)
varios cuchillos, lecaachiri; los varios cuchillos de leela: vilela , grupo indígena conocido por los mocoví.
ustedes, lecaachiripi/ lecaachipi; sus muchos cuchi-
llos. lecatoqui'; su cortaplumas. leenaxat: su nombre, yeenaxat, qadeenaxachi', lee-
naxat, neenaxat, qodeenaxat, qadeenaxachii, lee-
lecata, ana: tacho, tarro, balde, (v necata) naxate'/ leenqate'. sqa yeenaxat; no es mi nombre,
lecaugui: grande el grupo, numeroso, lecauguíi; mu- se qadeenaxachi'; no es tu nombre, sqai leenaxat;
chísimos, una multitud. no es su nombre, sqai neenaxat; no es nombre,
leenqateripi; sus muchos nombres.
leca'gue: su anchor, da leca'gue; su anchor.
leenqashaxaua: su tocayo, y- qadeenqashaxaua'e',
leca'tegue: su anchura.
l-, n-, qod-, qadeenqashaxauahi, leenqashaxaua'.
lecmaxaic: malo, loco, descontrolable.
leenqate': el nombre de ellos, (v leenaxat)
so ne'ec lecmaxaic; espíritu malo, (c neleguemaxat)
leesat: espinar.
lecocho'quí': un corto tiempo, un rato, poca canti-
dad. (v cocho'qui') legaxa, ada: la zarza, planta con espinas. Luc6.44
lecolaxa: su color azul, (c icolaq) legaxanaxat: su apodo, lo que le llaman, yi-,
lecolaxaic: moro, tordillo, barroso, [caballo blanco qad~chi',l-, qod-, qad~chii, l-e'.
con un poquito de negro] legaxasete, aso: su bulón [removible], su sujetador.
lecolaxaraic: lagarta pequeña. leho'/ leuo': su sangre.
leconaxanaxat: su pinza. lelaata: su esclava, su enviada, su carta enviada, i-,
leconaxanqate, aso: su tenaza. relaata'e', le-, ne-, qare-, relaatahi, lelaata'.
lelaatal; sus varias sirvientas,
leconec: su agarradero, su asidero, ne-,. leconqa; 'lelaataipi/ lelaatallipi; sus muchas sirvientas,
sus varios, (v icona) -ñilata; lo mando acá. (v nela', lelaatec)
leconecsec: lo que él agarra, su presa, iconecsec, ne-,. lelaataxanaxac: su mandato que da, su mandamien-
ledaaqa': su tiempo libre para algo, su oportunidad, to, su ley que da. i-, re-qui', le-, ne-, qare-, rela-
i-, redaaqachi', ne-, qare-, redaaqari, ledaaqate'. ataxanaxaguii, lelaataxanaxague'. lelaataxanaxaco;
sus varios, nelaataxanaxaquipi; muchas leyes,
ledam: su ombligo, i-, redami', ne-, qare-, redamii,
relaataxanaxagohi'; tu mandato que das.
ledame'. so ledam lequet; su cordón umbilical.
ledamshaxaua: su hermano carnal, lelaalaxanqate, aca: su vara de mando, su cetro.
nedamshaxaua'; hermanos carnales, (c ledam) lelaatec: su esclavo, su sirviente, su enviado, i-,
relaachiqui', le-, ne-,_qare-, relaachiguii, lelaate-
ledaxac: su movimiento, su trabajo, su actividad, su
gue'. so Jesús lelaatec; el apóstol de Jesús,
diligencia, i-, redaxaqui', ne-, qare-, redaxaguii, le-
so nelaatec queso Jesús; el apóstol de Jesús,
daxague'. (c reda)
so qota'a lelaatec chicqashiguim; el ángel,
ledaxanataxanaxac: su molestia que hace, se moles- lelaatqa; sus varios siervos, relaataxahi'; tus varios
ta en hacerlo. siervos, relaataxahi; vuestros varios siervos,
ledaxaqui: para su trabajo o actividad, relaataxai'ipi; tus muchos siervos, qarelaatqaipi;
neuaxaquiripi; muchos para e! trabajo, (c reda) nuestros muchos... relataxahipi; vuestros muchos...

ledaxaset: su quehacer, i-, redaxashichi', le-,, lelamaxa: su ruido, su sonido, ne-,. lelamqa'; el rui-
idaxaseteripi; mis muchos quehaceres. do de ellos.

ledec, ñi/ añi: su amante ilegítimo, su prostituta, lelamecse, ana: lo exprimido.


ledega, añi; su amante, y-, riyiqui', nedec, qaredec, lelamecsec: lo que exprime, lo exprimido, ne-,.
riyiguii, ledegue'. (c nedequen) (no es igual a lerec)
lelamecse': las leches que él ordeña, i-, relamecshi-
lediyalec: lo respeta, lo teme, no lo quiere tocar, chi. le, ne-qare-, relamecshiri, lelamecse'. (vnelam)
llidiyalec, ledi'ralee, qale-, lliyaaqalec,
lelaq: su espalda, su lomo, su techo, ilaq, relaqui',
leyiiyalec, leyiralec.
lelaq. nelaq, qarelaq, relaxahi, lelaxai'.
lediyaugui: no quiere entrar en.., teme entrar en... lelaq Ipi'nec; su espinazo.
lelaqsoqo'/ lelaxasoqo': su lugar de dormir, su dor- lemanaxa: su costa, su orilla [del lago], da lemana-
mitorio, relaqsoqochi', lelaxasqote'. xa so ca'megue; el otro lado del valle.
lelaqsoxoqui/ lelaxasoxoqui: su dormitorio, su mos- lemaqachic: 1. su honor recibido, su condición de
quitero, su tiempo de dormir, relaxasoxogui'i',. recibir alabanza, su encanto; 2. su fiesta, i-, rema-
lelauaqa': su lugar de muerte, el lugar de su muerte, qachiqui', le-, ne-, qare-, remaqachiguii, lemaqachi-
relauqachi',. lelauaqate'; sus tumbas. gue'. lemaqachico; sus varias fiestas, remaqachigo-
hi,. lemaqachiquipi; sus muchas fiestas.
lelauaxa: su muerte, i-, relauaxa'e', le-, ne-, qare-,
lemaqajnataxanaxa/ -c: su alabanza que hace, su
relauaxahi, lelauaqa'.
exaltación que hace, su fiesta que hace, i-, re~'e',
lelauaxat: su veneno que le mata, i-, relauaxachi', le-, ne-, qare-, re~hi, le—',
le-, ne-, qare-, relauaxachii, lelauaxate'. lemaqajnataxanaxaquipi; sus muchas fiestas.
lelauaxaua: su compañero en la muerte, mueren los lemaqajnataxanaxaqui: para su fiesta.
dos.yi-, relauaxauahi,.
lemaqajnatec: su alabado, glorificado, su cosa im-
yileuaxaua; moriremos los dos. Jue16.30.
portante, i-, remaqajnachiqui', le-, ne-, qare-,
lelaxac: su dormir, su sueño, ilaxac, relaxaqui, le-, remaqajnachiguii, lemaqajnategue'.
ne-, qare-, relaxaguii, lelaxague'. (c laq)
lemaqatet: su adorno, su condecoración, su señal de
lelaxase, añi: su aleta dorsal, (c lelaq) importancia, lemaqatete'.
lelaxasec: 1. de la espalda; 2. su cumbrera, tirantes, qaremaqatet; nuestra condecoración, qaremaqate-
tijeras de la casa. teripi; nuestras señales importantes.
lelaxasoqo'/ lelaqsoqo': lemaxasoxonqate: su palo [para empujar, para
arrear animales, para remar barco], i-, re—chi'i',
lelaxasoxoqui/ lelaqsoxoqui: ne-, qare-, re-chii, le--'.
leleetecta': se alborotan ellos o ustedes, nos alboro- lemeenaxanaxala': su mesa de cambios o ventas, su
tamos. (vleliyata') mostrador de ventas, ne-,. ne—axalateripi; muchas,
leleguemaxa: su maldad [como de espíritu malo], lemeenaxanaxaqui: su casa de comercio, ne-,.
leleguemqa'; la maldad de ellos.
lemeenaxanqajnec: su comerciante que emplea,
leletaxat: lo que usa para regar [cosa masculina], -qajnqaipi; muchos.
leletqate, ana; lo que usa para regar [cosa femeni-
lemeenec: su cosa para vender, su mercadería para
na]. (vilet),
venta, i-, remiinqui', ne-, qare-, remiiñiguii, lemee-
leliyata': se alborotan entre sí. (v leleetecta') negue'. lemeena; su cosa femenina para venta,
leloleguese, ana: su torta frita, (c nemeenec)

leloquiaxac: su lucha, i-, ne-, qare-,. Flp 1.30 lemeetaxanqate, acá: su pala ancha,
(v reloqui) (c remeetaxan, imeet)

leloquiaxaua: su contrincante, su rival, su opositor, lemicse'/ limicse':


leloxoiqatecse/ leloxoiqateguese; su cargo de dirigen- lemiitaxanaxac/ limiitaxanaxac: su búsqueda, su
te de una Iglesia, qareloxoiqatecse, reloxoiqachicshii. juzgamiento que hace, i-, re~qui', ne-, qare-, re—
leloxoiqatecsec/ leloxoiqateguesec: su cargo de guii, le-gue'.
jefe, i-, reloxoiqachicshiqui', le-, ne-, qare-, reloxoi- lenaqsoxonaxac/ lenaxasoxonaxac: su tirada o ac-
qachicshiguii, leloxoiqatecsegue'. ción de tirar, ne-,. (c inaq)
leloxoiqa': su lugar de vigilancia, reloxoiqachi',. lenat: su uña, su pezuña, su garra, inat, renachi',
leloxoyaxac: su posición, su manera de proce- nenat, qarenat, renachii, léñate', iñachi'; mis varias
der, su verdad, i-, reloxoyaxaqui', le-, ne-, qare-, uñas, renajchi', lenachi', nenachi', qarenachi', re-
reloxoyaxaguii, leloxoyaxague'. nachirii, lenachi'.
so nashillipi yo'ueetegueñi na leloxoyaxaquipi; la lenataxanaxac: su pregunta o preguntar, i-, re-qui',
Junta Suprema o Sanhedrin. da mese leloxoyaxac; ne-, qare- re-guii, le—gue'. lenataxanaxaquipi; su
lo que es falso, la falsedad. mucho preguntar, (c inat, nenataxac)
leloxoyaxanatec: su agregado, añi leloxoyaxanata; lenataxanaxalate: su carta de preguntar, renataxa-
su agregada [esposa], o sea su concubina, naxalachii,. 1C07.1 (c inat, renataxan)
reloxoyaxanata'e'ipi; tus muchas, (ciloxoyaxañiguit)
leñatee: su consultor, al que él pregunta, inatec,
leloxoyaxaua: su coesposa.
renachiqui', leñatee, nenatec, qarenatec, renachi-
lellipaxac/ lillipaxac: su mamada. guii, lenategue'. lenatqaipi; sus muchos consultores.
lenaxasoxonaxat: lo que tira, su proyectil, lepeetec: su cálculo, su parecer, lo que le pa-
aso lenaxasoxonaxat lahi'; su honda, (c inaq) rece. ipeetec, ripiichiqui', nepeetec, qarepeetec,
ripiichiguii, lepeetegue'.
lenaxasoxonqate, aso: su proyectil para arrojar, su
honda, su arma arrojadora. aso lahi' aso lépetaxanaxat: su comida escasa, i-, re—chi', le-,
lenaxasoxonqate qa'; su honda. ne-, qare-, re-chii, le—e',.
lenaxasoxoqui: su honda. lepitaxat: su cosa codiciada, i-, repitaxachi', le-,
ne-, qare-, repitaxachii, lepitaxate'. (v ipiteta'a)
leneetagui: que se quede ensartado, leneesagui.
(v le-) lepoxolaxanaxala': su tropiezo de siempre, la cosa
sobre la cual siempre tropieza, ne-,.
lenoteguesec: su hijo robado [no con su esposa], ile-
gítimo, i-, qare-, renochiguishiguii, lenoteguesegue'. lequeetenaxanaxat: su correa, cuerda,.soga, atadu-
ra [con que ata a otros], ne-,. (c lequet)
lenoyaxai: ñores, sus ñores, ana peue lenoyaxai;
ñores del campo, ana qo'paq lenoaxai; ñores de ár- lequet: su atadura, soga, collar [de animal], o cuer-
boles. (v renohi) da [de guitarra], iquet, riquichi', ne-, qare-, riqui-
lenoyaxaic: crespo, (c renohi) chii, lequeete'. lequeeteripi; sus muchas ataduras,
riquiichiri; varias ataduras propias de ustedes,
lepachigui: le envuelve [una nube], (c lepatetagui) iqueete'; mis varias ataduras propias.
lepagaxallic: su insistencia, su requerimiento, exi- leraxanaxac: su literatura que escribe, su acción de
gencia, paciencia, persistencia, i-, repagaxalliqui', escribir, ne-,.
ne-, qare-, repagaxalliguii, lepagaxalligue'.
leraxanaxala': su tabla donde escribe, yiraxanaxala',.
lepagaxat: su insistido, su preferido, i-, repagaxa- leraxanaxalate, aso; su libro que escribe.
chi', le-, ne-, qare-, repagaxachii, lepagaxate'.
leraxanaxaqui: su escritorio o su tiempo para escri-
1TÍ5.21 (c lepagaxallic)
bir, ne-,.
lepajlec: da la vuelta sobre algo, va alrededor de
leraxanaxat: su tinta que usa para escribir, su lápiz, ne-,.
algo, llipataxalec, lepachilec,. lapajlgoto; los cubre.
leraxanqajnec: su secretario, su escribano.
lepajta': lo enrolla, lepachireta', qale-, llipataxata',
lepachiyata', lepatereta'. lere: un libro, su libro. Iliyo'lli'; su librito. lerel; va-
rios. -lerellipi; muchos, (v nelere)
leparaxanaxac: su cazar, su caza, i-, re—qui', le-,
ne-, qare-, re—guii, le—gue'. lerec: su escrito que hace, su letra que escribe,
yirec,qayiriqui', lerec, nerec, qoderec, qayiriguii. le-
lepataxañigui: le envuelve en algo.
regueMerqa; sus varios escritos, yirqa, qaderaxahi',
lepataxaqui: su envoltura propia, su pañal propio, lerqa, nerqa, qoderqa,. lerqaipi; sus muchos escri-
repataxagui'i', repataxaguii,. tos. (contrastar ledec)
lépate, ana: tela, género en rollo. lerecse, acá: su escrito que hace, yirecse,
qayiricshi'i', nerecse, qoderecse, qayiricshii, ieree-
lepategue: lo envuelve [un cuerpo], lepachitegue,
se'. nerecse'; varios escritos, yirecse', qayiricshi-
qalepategue, llipataxague, lepachiigue, lepajtegue.
chi', qayiricshirii,. nerecseripi; muchos escritos.
lepatetagui: lo envuelve [con un lienzo], lepachi- lesalaxat: su vómito, isalaxat, resalaxachi', le-, ne-
sagui,. (c lepachigui) ,qare-, resalaxachii, lesalaxate'.
lepatetalec: está enrollado. lesalaxa': su humo, lesalaxaripi; su mucho humo,
lepatetashiguim: sube en forma de espiral. (v nesalaxa')
lepatetau'a: da la vuelta a algo, llipatetau'a, lesallaqataxanaxaqui: su balanza, ne-, qare-,.
lepachisau'a, qalepatetau'a, llipatqatau'a, lesallaqatec: su pesa.
lepachitau'a, lepatesau'a.
lesallaxa: su riqueza, su peso, i-, resallaxa'e', ne-;
lepateta'gue: lo envuelve [un cuerpo humano], qare-, resallaxahi, lesallaqa'.
qale-,. Luc2.12
lesallaxaret: su contrapeso, su ancla.
lepateta'piguit: se da vuelta hacia algo, vuel-
leseeca'a: cercano a...
ve al [pecado], llipateta'piguit, lepachisa'piguit,
qalepateta'piguit, llipatqata'piguit, leseca'oga: cerca, su distancia de adentro hasta
lepachita'piguit, lepatesa'piguit. afuera (c lesega'a)
lepe/ pe: leseequejlec: se leseequejlec; no se acerque a..,
lepeetaxauaxa: su duda, repeetaxanaxahi,. (cpeeta'a) leseequeta'chi: cerca uno del otro, o entre varios.
leseequete'oga: está cerca de.., leseequete'oga letaxayaxaqui: su medio para hablar, i-,
nqai'en; lo acerca a.., retaxayaxagui'i', ne-, qare-, retaxayaxaguii,
letaxayaxaqui'. retaxayaxaquichi'; tus varios,
leseeque'ejta: cerca de la orilla.
retaxayaxaqui'i'ipi; tus muchos, netaxayaxaquiripi;
leseeque'ta/seeque'ta: cerca de.., muchos, so letaxayaxaqui ñi qota'a; el profeta de Dios.
leseeque'ta'uegue: sigue cerca yendo. letaxayaxaua: su compañero en hablar, su espíritu
lesega: su distancia hasta ahí. adivino. Matl.18 leta'a; su padre, ita'a, qataa'i',
paguec lesega; lo más lejos. neta'a, qareta'a, qata'ahi/ qataa'i, leta'a'.
la'ualec leta'a; su padrastro, qota'allipi; nuestros
lesega'a: 1. su distancia adentro [en un pueblo]; padres, los dioses, qareta'allipi; nuestros antepasa-
2. su valor, paguec lesega'a; es de mucho precio o dos. itaa'i'; tú mi padre.
valor, es caro, un tesoro.
leta'a: grande, leta'allípi; son grandes, gigantes,
leseguec: su distancia afuera. enormes. Mat20.25
leseguegue: su distancia (de viaje, o en camino tra- leta'al: sus padres [padre y madre], ita'al, qata'alli',
zado) paguec leseguegue; más distancia de camino, leta'al, neta'al, qareta'al, qata'allii/ reta'allii, leta'al.
(c lishiguiñi) saua 'auaxaqa leta'al; sus antepasados.ita'alolqa; mis
lesegueta/ lesecta: su distancia al otro lado. queridos padres, qata'alli'ipi; tus padres,
leta'allípi: grandes, ne-,.
leso: sus escamas, su cascara [de árbol].
'imqaipi leta'allípi; casas grandes.
lesoochi: su cansancio, i-, resoochii, qare-, lesoo-
leta'añaxaua: su hermano o hermana del mismo pa-
chi'. (c isot)
dre, pero de distintas madres, i-, re— 'e', le-, ne-,
lesotaxa: su ternura. qare-, re-hi, leta'añaxaua'. nera'añaxauaripi; grupo
lesoyaqa': su parte-arrugada, i-, resoyaqachi', le-, con el mismo padre.
ne-, qare-, resoyaqari, lesoyaqate'. leta'guellic: el caracol, moja su ruta, (c ilet, llic)
lesoyaxa: su condición de arrugada, i-, resoyaxa'e', lete, acá: su mancha, su raya, letee; varias man-
ne-, qare-, resoyaxahi, lesoyaxa'. (c isoyaxat) chas, rayas, letellipi; muchas manchas, rayas.
leshintari': sigo así. (c le'neetari') lete, ca: sus basuritas, su pedacito. loq lete; su mi-
letaguillic/ leta'guellic: la babosa [moja su camino], gaja que come, lete na pan; migajas de pan. 'ue na
(c llic, ilet) lete na huaxayaq; hay basuritas en el agua, ca lete
loma'; un basural, (c lichooqui')
letana, acá: su señal, su bandera, i-, ne-,. (v leta-
nec) leteese, acá: su sobrina, i-, richiishi'i', le-, ne-,
qare-, richiishii, leteese'.
letanaxanaxac: su darse cuenta, su experiencia, re-
tanaxanaxaguii,. (v retanaxan) leteesec: su sobrino [hijo de su hermana o herma-
no], i-, richiishiqui', le-, ne-, qare-,
letanaxanqate, acá: su marca que usa. i-, richiishiguii, leteesegue'.
retanaxanqachi'i', ne-,. (c netanqate)
leteguese, acá: su riñon, i-,.
letanec: su marca que hace, su linea trazada, ita-
letelaxa: su cuidado, su interés, su-preocupación. i-,
nec, retanqui', netanec, qaretanec, retañiguii, leta-
negue'.(v letana) leteraxa: su oxidación, su herrumbre, su moho,
(c iterañi)
letaxayaqa': su lugar para dar discurso, su tribuna,
i-retaxayaqachi', le-, ne-, qare-, leteraxaic: viejo [libro, ropa], mohoso,
retaxayaqarii, letaxayaqate'. leteraxai; vieja, mohosa, (c iterañi)
letaxayaxac: su discurso, sermón, consulta, discu- leto: viejo, de antes, antiguo, ne-,.
sión en grupo. i-,retaxayaxaqui', le-, ne-, qare-, ladonaxanec leto; su yerno de antes [está rota la
retaxayaxaguii, letaxayaxague'. relación por muerte o divorcio].
letaxayaxanqajnec: su enviado para hablar, letoc: su victima, su presa, netoc, letogue'.
su lenguaraz, su representante, su profeta, letoqo; sus varias víctimas,
retaxayaxanqajñiguii,. retaxayaxanqajanqui'pi; letogaxa: surojo,-su rojez, i-, retogaxa'e', le-, ne-,
tus muchos, so letaxayaxanqajnec Iqoshaxaua; su qare-, retogaxahi. letocqa'. ñaue' letogaxa; púrpura.
abogado, ñi letaxayaxanqajnec na qomyipi quena'
qaretaxaya'pegue' ñi qota'a; el sacerdote, letogaxaic: rojo, colorado, letogaxaqa; varios.
letaxayaxanqajna; su profetisa. leuarec: su costura, ne-,.
letaxayaxaqui, añi: su sala o tiempo de discurso. leuacqataxanaxac: su desparramo que hace, su
destrucción que causa. fácilmente, qai-, lliuotaqa'ta,. Apo9.15
leuagaxa: su paz, su tranquilidad, i-, reuagaxa'e', leuotqajantec: le mata en el acto, le contesta en el
le-, ne-, qare-, reuagaxahi, leuagaqa'. Job39.5 acto, lliuotqajanqatec.
leuagaxaric: su bondad, su amabilidad, reuagaxari- leuo', ñaua: su sangre, iuo', reuochi', leuo', neuo',
qui', neuagaxaric,. qareuo', reuorii, leuote'.
naqueta'pe ñaua leuo'; tiene derrame de sangre,
leualaxainataxanaxac: su inmorahda sexual,
iuoripi; mi sangre, reuochi'ipi/reuori'ipi; tu sangre,
su fornicación.
leuoripi; su sangre.
leualaxait: su juguete, se neualaxait; es santo, no
leviigaxanaxac/ liviigaxanaxac: su acción de tocar
es juguete.
la guitarra.
leualaxavic: su paciencia, i-, reualaxaviqui', ne-,
leviigue/ liviigue: su instrumento de música [guita-
qare-, reualaxaviguii, leualaxavigue'.
rra. acordeón, arpa], lo que se toca con los dedos,
leualoxonqaishic: su pecaminosidad, maldad, estu- iviigue, reviigui'i', reviiguii, leviigue'.
pidez, locura, i-, reualoxonqaishiqui', ne-, qare-,
le'coota, añi: su rodilla, i-, re'coota'e', re'cootahi,
reualoxonqaishiguii, leualoxonqaishigue'.
le'coota'. le'cootal; sus rodillas, i'cootal,
leuallaxauqa': su lugar de juego, su plaza, re'cootalli', ne-, qare-, re'cootallii, le'cootal.
reuallaxauqachi', reuallaxauqari, leuallaxauqate'.
(v reualaxaue) le'ec: su contenido, lo de adentro, un miembro, una
que pertenece a.., oriundo de.., i'ec, ri'qui', ne'ec,
leuallaxaviaxac: su diversión, su juego. qare'ec, ri'guii, le'gue'. ne'equipi; muchos miem-
leuanata, acá: su conocida, iuanata, reuanata'e', bros, moqoit. le'ec; indígena mocoví. (v lase)
reuanatahi, leuanata'. (c leuanatec, iuana) le'eetaxat: su cosa que le da gozo, el objeto de su
leuanatec: su conocido, iuanatec, reuanachiqui', gozo, i'eetaxat, re'eetaxachi', ne'eetaxat,.
neuanatec, reuanachiguri, leuanategue'.
le'en: ¡deja!, no incluido, excluido, sin. le'ne'; los
iuanatqa; mis varios conocidos, (c lauanata)
varios no incluidos, le'en nqai'en; lo rechaza, lo
leuanaxanaxac/ lauanaxanaxac: su-visión, su reve- abandona, shic, le'en acá yoxoqui; voy sin bolso,
lación, reuanaxanaxaqui', re—guii,. le'en dajo; deja eso, déjalo.
leuaxaic: muerto, leuaxai; muerta. le'guemataxac: su visión en sueño, su sueño,
leueetaxanaxa: su dolor, i-, reueetaxanaxa'e', i'-, re'guemataxaqui', ne'-, qare'-,
reueetaxanaxahi, leueetaxanaxa'. (c-iuet) re'guemataxaguii, le'guemataxague'.
leuogoxo: su entusiasmo, esfuerzo, procurar, re'guemataxagohi'; tus varias visiones.
preocupación, angustia, aflicción, i-, reuogoxo'e', le'guenaxala': su refugio, i-, qare-,.
ne-, qare-, reuogoxohi, leuogoqo'.
le'gueníixanaxac: su prueba que hace.
leuolec: lo que él/ ella cocina, su guiso o sopa que
hace, su guisado, i-, reuolqui', na-, reuolguii, leuol- le'guenaxaqui: su refugio, i-, re'guenaxagui'i',.
gue'. leuolec li'i; su caldo. le'guenec: su prueba que hace, i-, qare-,.
leuoose: loque cocina [zapallo, batata], reuooshi'i', le'guenqa': su refugio, su fortaleza, ne-, re'guenqari.
reuooshii, leuoose'. le'guenqate'; sus varios.
leuoosec: lo que cocina [carne], reuooshiqui', le'laalec: su colcha, su frazada,
reuooshiguii, leuoosegue'. le'laalqo; sus varias frazadas.
leuore'tegue: manchado de sangre. le'laalo, aso: su capa.
leuoripi: su sangre, (v leuo') le'laalqo; sus varias capas. Mrcl0.50
leuoshaqa': su cocina [abierta]. le'laxa: su admiración dada, i'laxa, re'laxa'e', le-,
ne-. qare-, re'laxahi, le'laqa'. ná'maq yo'uet ca
leuoshaxanqajnec: su cocinero empleado,
leuoshaxanqajna; su cocinera empleada. ne'laxa: las maravillas.

leuoshaxaqui: su olla para cocinar, ne-, le'legaxanqate, acá: su escoba, (c i'lec, re'legaxan)
leuotauec: instantáneamente, de golpe. le'loxolaxa: su temblor, le'loxolaxa na-laua;
terremoto, lé'loxolaxaripi; muchos, (c i'loxol)
leuoteta: sin demora, pronto, ayim leuoteta qui-
yim..; sin demora yo.., qomi' leuotete' quiyim..; le'maqa': su tranquilidad, i'maqa', re'maqachi',
sin demora nosotros... (c chaqa'ma') re'maqari,. 'iue=da le'maqa'; está tranquilo.
leuote'ta: está listo para.., enseguida lo encuentra, le'maxa: su tranquilidad, re'maxa'e', re'maxahi,.
le'maxasoxonaxat: su instrumento para sacar agua le'xoyaxac: su sufrimiento, su sufrir, i-, re—i', ne-,
[polea, cuerda, etc.]. qare-, re-guii, le'xoryaxague'. (c le'xoric)
re'maxasoxonaxachi'/ -aqchi',ne-,. (c i'maqot)
le'xoryaxaqui: su tiempo de sufrimiento,
le'maxataxaric: su rectitud, su buena conducta, re'xoryaxaquichi'; tus tiempos de sufrir,
'maxataxaric,. (c 'maxataxaraic) qare'xoryaxaqui'; los tiempos de nuestro sufrimiento.
le'naxanaxa/ -c: 1. su burla que hace; 2. su hechi- le'xoryaxaua: su compañero en sufrimiento, qare-,.
cería que hace, ne-, re'naxanaxaguii,. (v ne'naxac)
li-/ le-: lishintari'; sigo así. le'neetari'; sigue así. (c
le'naxanaxaqui: su brujería, su hechicería, le'neetari')
re'naxanaxaqui'ipi; tus muchas burlas, yo'ueetetac
lichaaxa: su humo.
ana le'naxanaxaqui; está haciendo brujería.
Apo22.15 lichaxasec: su cosa que cortó, ni-,,
le'naxanaxaric: su generosidad, su caridad, qare-, lichaxasoxonaxat/ lichaqsoxonaxat: su hoz, su corta-
re'naxanaxariguii,. (c 'naxanaxaraic) dor, su serruche, richaxasoxonaxachi', ni-, richaxasoxo-
naxachii,.
le'naxat: del que se burla, el objeto de su risa. ne-,.
lichi: su pierna, i-, richi'i', nichi, qarichi, richii,.
le'nec: el objeto de su risa, su hazmerreír.
(v lichil)
le'neetari': sigue así. lishintari', li'ñiisari', lichic: su peligrosidad, ichic, richiqui', nichic, qari-
lishinqatari', li'ñiitari', le'neesari'. (c le-,'neetari') chic, richiguii, lichigue'.
le'neete, acá: su úlcera abierta, su llaga que se lichicshaqate, acá: su anillo, i-, ni-,.
agranda, su grano en el cuerpo, i'neete, ri'ñiichi'i',
le'neete, ne'neete, qare'neete, ri'ñiichii, le'neete'. lichigoxosoxonaxac: su molienda [acción], lichi-
le'ne': su enfermedad, i'ne', riñichi', le'ne', ne'ne', guec: su roedura, su molienda [producto], richigui-
qare'ne', ri'ñirii, le'nete'. qui', ni-, qari-, richiguiguii,.
le'ne': deja los varios, (v le'en) lichiguiraxa: su podredumbre.
le'pala, aso: el fruto de su rebusca, re'pala'e',. lichiic: su productor, uva lichiic; viña, lo que produ-
le'palec; el fruto de su rebusca. ce uvas, lichiiqui; sus varios,
le'palaxanaxac: su rebusca, su rebuscar, i-, qare-,. lichiinaxanaxat: su incienso, i-, ri—chi', ni-, qari-
,richiinaxanaxachii, li—e'.
le'palaxanaxat: su recogido, re'palaxanqachi',.
lichiinaxanqate, acá: su incienso, ni-,.
le'paloxo: su ampolla que sufre, i'paloxo,
re'paloxo'e',ne'paloxo, qare'paloxo, re'paloxohi,. lichil: sus piernas, sus pies, ichil, richilli', nichil, qa-
richil, ricnillii, lichil. (v lichi)
le'taxaloxo: sus malos actos, su maldad,
i-,re'taxaloxo'e', ne-, qare-, lichimaxa: su amargura.
re'taxaloxohi, le'taxaloqo'. lichooqui': sus basuritas. (c lete)
le'taxanata, añi: su corazón, i'taxanata, lichoxoric: su fama, su gloria, ichoxoric, richoxoriqui'
re'taxanata'e', ne-, re'taxanatahi, le'taxanata'. nichoxoric, qarichoxoric, richoxoriguii, lichoxirigue'.
ne'taxanatai; varios corazones, netaxañatallipi; mu-
lillicota: su balsa, rillicota'e', ni-, qari-,
chos corazones, re'taxanatallii; vuestros corazones.
rillicotahi, lillicota'.
le'taxanataxanaxaqui: su bebedero donde da de to-
lillicotaxanaxat: su remo, (c illicot)
mar, ne-,. (v ne'et)
lilliguisec: lo que empeña o da de prenda, i-, rillics-
le'taxanatec: al que hace beber, le'taxanata; a la
hiqui', ni-, qari-, rillicshiguii, lilliguisegue'.
que hace beber, (c ne'taxan, le'taxanata)
lillicse, acá; su prenda, nillicseripi; muchas prendas.
le'uegaxa: su grasa que sale del sebo (lo'yo).
lillipaxac: su mamada.
le'xorenataxanaxa: su compasión que-tiene, su mi-
limic: su nariz, imic, rimiqui', nimic, qarimic, rimi-
sericordia, i-, re— 'e', le-, ne-, qare-, re--hi,
guii, limigue'. limic lauac; su fosa nasal,
le'xorenataxanqa'. (c i'xoren, ne'xorenataxa)
limiaqa lauaco; sus fosas nasales.
le'xorenatec: su amado, i-, re'xorenachiqui',.
limicse'/ lemicse', ñaua: su bozal que tiene puesto
le'xoric: su sufrimiento, su pobreza, i'xoric, [tapa nariz], imicse', rimicshiqui',. (c limic)
re'xoriqui', le'xoric, ne'xoric, qare'xoric, re'xoriguii,
limiitaxanaxac: su juicio que hace, su examen que
le'xoregue'. yó'uet da le'xoric; le empobrece.
hace de otro, i-, ni-, rimiitaxanaxaguii,.
le'xoyaqa': su lugar de sufrimiento, ne-,. (c le'xoric) (c nimit, nimiitaxac)
lipiichi: su codicia, ipiichi, ripiichi'i', nipiichi, liviigue/ leviigue, acá: su instrumento musical
qaripiichi, ripiichii, lipiichi'. (c ipiteta'a) [guitarra, tambor, acordeón, violín, arpa],
i-, riviigui'i', ni-, qari-, riviiguii, liviique'.
liqui/ laqui, acá: su lanza, riqui'i', qariqui,.
niviiguellipi; muchos,
liquinaxanaxac: su acción de saludar, su saludo que riviiguillipi; vuestras muchas arpas.
hace, i-, ri—qui', ni-, qari-, ri—guii,.
livilaxac: su voz. ni-,.
lishaaqatchiqui: su sobaco, i-, rishaaqatchiqui'i',
livilli'chiguit: lo acepta.
ni-, qari-, rishaaqatchiqui'i, lishaaqatchiqui'. .
rishaaqatcbiquil; sus sobacos. Jer38.12 rivillichichiguit, qarivilli'chiguit / lliuelqa'chiguit,
livillii'chiguit, livilchichiguit.
lishícshi'megue: su altura.
liyaqajnauec: se liyaqajnauec; con confianza,
da lishícshi'megue; su altura, lishicshi'ma; está
confiadamente, se lliyaqajnauec, se liyaqajñi-
muy arriba, lishicshi'mque; son más altos.
rauec, se qaliyaqajnauec, se lliyaqajanqauec, se
lishiguiñi: su profundidad [agua], (c lesega'a) liyaqajñiyauec, se liyaqajandauec.
lishigui'ña: su profundidad. liyaxa: su deseo, sus ganas, su ansia, riyaxa'e',.
lishigui'ñigui: su profundidad [pozo]. liyi: ya, suficiente, basta.
ishiiqui'ischi: está cerca a.., (c seeque'ta) liyic: su velocidad,
lishiiquishi'megue/ lishicshi'megue: iyic, riyiqui', niyic, qariyic,riyiguii, liyigue'.
lishilaxat: su perfume aplicado, (v nishilaxat) liya: su compañero, otro, también, además, otra
vez. iya, riya'e', niya, qariya, riyahi, liya'. yim liya;
lishile: su suciedad, ishile, rishilli', nishile, qarishile, yo también, na liyaripi; los demás, na riyaripi; los
rishillii, lishile'. rishilli 'i'; tu impureza. Isal.25 demás de ustedes, iyaripi; mis compañeros, iya';
lishintari': sigo así. (c le'neetari', le-) mis varios compañeros, riyachi'; tus varios, qariya';
nuestros varios compañeros, riyachi'ipi; tus muchos.
lishiquiaxa: su picazón, qarishiquiaxa,.
liyaachi'ñi': le acompaña hacia abajo, i-,
lishiquiaxac: su diversión, juego, ni-,. riya'ichiri'ñi', ni- qari-, riyahichi'ñi', liyaachiri'ñi'.
ishitaxanaxat: su poder que da a otro, (c ishito) qariyaachi'ñi'; le acompañamos hacia abajo.
Rom 6.4 (c liyaatac)
lishite, ñaua: sus aretes redondos [en las orejas],
ñaua rishichii'; tus aretes, nishitellipi; muchos. liyaashi'me': lo acompaña hacia arriba,
liyaarashi'mto; les acompañan hacia arriba.
lishitec: sus aretes alargados [no redondos], (c ishito)
liyaata: les acompaña.
lishiuenaxanaxac: su insulto que hace, ri-qui', qari-.
(v nishiuenaxac) liyaatac: le acompaña. i-,riya'isac, ni-/riyaatac,-
qari-, riyahitac, liyaasac. liyaata'pe/ liyareta'pe;
lishiuetenaxanaxac: su pagar, n-,. les acompaña a varios, (c liya, liyaatec)
(v ishiueten, nishiuetenaxac)
liyaataho: le acompaña hacia adentro, qari-,
lishiuetenaxanaxat: su pago que hace riyahitaho, liyaasaho.
con cosa masculina.
liyaatashiguim: le acompaña hacia arriba, riya'isa-,
lishiuetenaxanqáte, acá: su tributo o im- qariyaatashignim, riyahitashiguim, liyaasashiguim.
puesto que paga, su pago que hace con pla- liyaatashi'me'; le acompaña hacia arriba,
ta, i-, rishiuetenaxanqachi'i', li-, ni-, qari- riyahitashi'me". Co12.12
,rishiuetenaxanqachii, lishiuetenaxanqáte'. lSal7.25
liyaatau'e': le acompaña.
lishiuetenaxanqa': lugar donde él paga. ni-,.
liyaataxosom: le acompaña al agua.
lishiujnaxanaxat: su compra [tierra], ni-,
liyaata'ñi': le acompaña hacia abajo, qariyaata'ñi',
lishiujnaxanaxate'. (c lishiuetenaxanaxat)
riyahita'ñi',. (c liya'ñi')
lishiujnaxanqate, acá: su compra,
liyaata'ogue': le acompaña, qari-,. liyaatec; le
lishiujñaxanqate'; sus varias,
acompaña saliendo, i-, riya'iterec, qar-, riyahitec,
lishiujnaxanqateripi; sus muchas.
liyaaterec. Mat 2.14;Hch21.29;15.33 (c liyaatac)
lishoxo: su deseo, su afán, sus ganas, i-, rishoxo'e',
liyaategueñi: le acompaña, riya'isegueñi, qari-,
nishoxo, qarishoxo, rishoxohi, lishoxo'/ lishoqo'.
liyaasegueñi. (c liya'ñi)
liviigaxanaxac: su toque de instrumento con los dedos,
su rascarse, su rascadura que hace, i-, r-qui', ni qari-, liyaateu'e': le acompaña adentro, qari-,.
riviigaxanaxaguii, liviigaxanaxague'. (c riviigaxan) liyaate'uegue': le acompaña saliendo.
liyaho: lo acompaña hacia adentro. li'yac: su excavación larga, su cuneta, su zanja, su
represa larga, ni-,, ni'yaqa; varias, (c li'ya)
liyalaxa: su apuro, su prisa, su ansia, i-, riyalaxa'e',
ni-, qari-, riyalaxahi, liyalqa'. li'yaxanqate, aca: su pala de punta, (c ri'yaxan)
liyaretac: le está acompañando, liyaresac. li'yaxaqui: su refugio, i-, ri'yaxagui'i', ni-, qari-,
qariyareta'pe; les acompañamos. ri'yaxaguii, li'yaxagui'. ni'yaxaqui'; varios refugios.
Luc9.33
liyaretaho: le acompaña adentro, liyaresaho.
liyaretashiguim: le acompaña hacia arriba, li'yoxot: sus sobras, i-, ri'yoxochi', ni-, qari-,
liyaresashiguim. ri'yoxochii, li'yoxote'. li'yoqote, acá; sus sobras
[cosas femeninas].
liyaretec: le acompaña saliendo, liyareterec.
li'yoxoua, ca/acá: su cuñada viuda, su cuñado viudo,
liyaripi: muchos otros, los demás. i-, ri'yoxoua'e', ni-, qari-, ri'yoxouahi, li'yoxoua'.
liya'ogue': está junto con... lo: grande en tamaño [manada, riqueza],
liya'ñi': va abajo junto con.., cae junto con... sqa lo; pequeño, chico, sqa lote'; pequeños los va-
(c liyaatac) rios. looc; medio grande, loteu'; medio grandes los
varios, lodegaxat; muy grande, yaatqajam lo; real-
liya'ta: le acompaña al otro lado, riya'isa'ta; te
mente grande.
acompaña al cruzar.
lo/ alo: cenizas.
liya'uegue': va junto con.., lo acompaña.
locaaxaic: mataco, wichí.
liyegue: su cadera, la articulación de su cadera, i-,
qari-,. liyegue la'at; su nalga, locallaxaic: mohoso.
liyeguel la'aachi'; sus nalgas. locana, aso: lo que persigue.
liyoqa'piguit: lo desprecia, lo rechaza, lliyoqa'piguit, locanec: lo que persigue, rocañiqui', n-, qar-, roca-
liyoqaira'piguit, qali-, lliyoxosqa'piguit, ñiguii, locanegue'. 2Rel7.4
liyoxoya'piguit, liyoqora'piguit.
se liyoqa'piguit; lo recibe, no le rechaza. locataqate, acá: su cosa robada, y-, rocataqachi'i',
l-, n-, qar-, rocataqachii, locataqate'. (v rocachi)
liyorete': su cantidad, (cyorete')
locataxac/ locuataxac: su robar, su robo que hace,
liyoxosec: su agua para tomar de viaje, n-, rocataxaguii,. (c rocachi)
liyoxoso, aca: su odre, su cántaro para viaje, locataxat: su cosa robada, su despojo, su botín, y-,
su cantimplora. rocataxachi', l-, n-, qar-, rocataxachii, locataxate'.
liyo': otra vez. (c liya) (v rocachi)
locoraxanaxat: su ungüento con que unge a otros, n-,.
li'i: su jugo, su zumo, su pus. rapic li'i; miel de rapic.
li'llivioxoqui: su fuente de agua de tomar, ni-, locoraxanqate, ana: su recipiente para
(c ri'llivi) ungüento, rocoraxanqachi'i',.
locoraxat/ nocoraxat: lo que lo riega, lo que lo unge,
li'llivioxot: su agua de pozo para tomar, i-,
su ungüento propio,
ri'llivioxochi', li-, ni-, qari-, ri'llivioxochii,
li'llivioxote'. (c ri'llivi) locuataxac/ locataxac: su robar, su robo que hace.
li'miaqataxanaxa: su desánimo, su desgano, i-,, lochaxaratec: al que él engorda, y-,.
(c i'miaqta'a)
lochigoxosoxonaxat: su zaranda.
li'ñiitari': sigues así. (c le'neetari')
lochiviaxa: su estado de ser salado, su salinidad.
li'yaqtaxaic: 1. manchado, con manchas; 2. el tigre.
lochiviaxaic: agrio [vinagre],
li'ya, aca: su pozo, su excavación redonda, i-, lochiviaxai; agria [uvas].
ri'ya'e', li'ya, ni'ya, qari'ya, ri'yahi, li'ya'.
lochi'in/lochi'n: ¡maldito!, ¡qué muera!.
ri'yalli'; tus pozos, (c li'yac, ni'ya'ñigui)
lodegaxat: muy grande, (v lo)
li'yaac: 1. su carga; 2. su panal de miel.
i'yaac, ri'yaaqui', ni'yaac, qari'yaac, riyaaguii, logoñi: mediano en superficie, medio extenso,
li'yaague'. ni'yaaquipi; mucho equipaje, (c li'yac) logoñom; medio grande en superficie, bien extenso,
sqa logoñoqui'; poco extenso en superficie
li'yaaquioxola': su cargador donde lleva cargas, su
[pueblo pequeño].
animal de carga, su portacargas, su yugo para
cargas.i-, ni-,. logui: sqa logui; angosto.
li'yaaquioxoqui: su bolsa para cargar algo. loguii: ustedes luchan, (v reloqui)
loguioc: medio amplio, medio ancho. looc: medio grande, (vio).
loho, ñaua: su ropa, yoho/ayoho, qatohi', loho, looqui: sqa looqui'; poquito, (c lo)
noho, qotoho, qatohi, loho. looyac, ca/ aca: su ropa, pertenencia, propie-
loic: 1. su lado derecho; 2. su costumbre mala, yoic, dad, sus órganos sexuales, y-, qat—qui', n-, qot-,
qatoiqui', loic, noic, qotoic, qatoiguii, loigue'. ñaua qatooyaguii,l-gue'.
loico; su varias malas costumbres, loiquipi; muchas
lopelete: lo que le hace sombra, su sombrilla
costumbres o cosas que hace, da loic; su mano de-
ropillichi'i', no-, qaro-, ropillichii, lopelete'. (no es
recha. pa'aata'gue da loic aso'maxare; está al lado
igual a lopilete)
derecho de ella, ñaua qatoigohi; las malas costum-
bres de ustedes. lopele': su carpa, no-,. Hch7.43
loicse, aca: lo de su lado derecho [cosa femenina], lopiichi: su hermano mayor, yo-, ropiichi'i', no-,
yoicse, qatoicshi'i', noicse, qotoicse, qatoiguishii, qaro-, ropiichii, lopiichi'.
loicse'. (v loic) lopilaxac: su vuelta allá, su regreso, yo-, ropilaxa-
loicsec: lo de su lado derecho [cosa masculina], qui', no-, qaro, ropilaxaguii, lopilaxague'.
yoicsec, qatoicshiqui', noicsec, qotoicsec, qatoiguis- lopilaxaset: su respuesta, contestación, lo que él de-
higuii, loicsegue'. (v loic) vuelve [recompensa].
loiquenataxanaxac: su brujería que hace, y-, lopilete: su hermana mayor, yo-, ropillichi'i', no-,
qat~qui',n-, qot-, qat-guii, l—gue-'. Apol8.23 qaro-, ropillichii, lopilete'. (no es igual a lopelete)
loiquenatec: lo que él mismo hace a su parecer, lo lopoxoiqataxanaxaqui: su molino, no-,.
que está bajo su solo cargo, su propio asunto, y-, lopoxoiqataxanaxat: su instrumento para moler,
qat—chiqui', n-, qot-, qat—chiguii, l—gue'. para destruir, para romper, no-,.
loiquiaxa: su costumbre, su obra milagrosa, (c loic, lopoxoiqatec: lo que destruye, nopoxoiqatec; ruinas.
'viiquiaxai, lo'viiquiaxac) (no es igual a loviquiaxa)
loq/aloq: su comida, su alimento, noq/ anoq, qano-
lola, añi: su testículo, ñaua lolaa; sus testículos, y-, qai'/ qanoqe', qonoq, qanoxohi, loxai loxe'.
rolahi', ñola, qar-, rolahii, lolaa.
loqo: su comida de fruta, ñoqo, noqoi'e', loqo, qa-
lolamec: su hígado, qaro-, rolamguii, lolamgue'. noqo, noqohi, loqo'.
lolauaxa: su debilidad, no-, qaro-,
loqogaxanataxac: su violación que hace.
rolauaxahi, lolauaqa'.
loqoichiguit: estás frente a otro, (v reloqoguit)
lolegaxanqate: su azada, su descascarador.
(c nolec, rolegaxan) loqoichiqui: su tráquea, yo-, roqoichiqui'i', no-,
qaro-, roqoichiquii,.
lole': su fuego, y-, rollichi', n-, qar-, rollini, lolete'.
loqoina: su trampa, noqoina,. (cyoqoin)
lolgaq: tapir, gran bestia, lolgaqaipi; muchos.
lolo: cascote, terrón, 'laua lolo; cascote de tierra, loqoinaxanaxac: su atrapamiento
la'at lolo; albóndigas, soca lolo; terrón de azúcar, que hace, roqoinaxanaxaguii.
lomalate: su documento, qaro-, lomalate'. loqoinaxanaxaqui: su cerco para atrapar o agarrar,
yo-, ro—qui'i', no-, qaro-, roqoinaxanaxaguii, lo—
lómala': su cama, y-, romalachi', n-,.
qui'. (vyoqoin)
li'yaac lómala'; su cargador, el lugar donde lleva su
carga, (c li'yaaxiola') loqoinaxanaxat: su anzuelo que usa.
roqoinaxanaxachi',no-,roqoinaxanaxachii,.
lomashaxame/ lomajshaxac: su familia, su hogar,
loqoinaxanaxat lequet; su hilo para pescar.
su casa, yo-, romashaxaqui', no-, qaro-, romashaxa-
guii,. lo—gue'. loqoineesec: su capturado, presa, con laso, anzuelo
o trampa, yo-, roqoiñicshiqui', no-, qaro-, roqoiñics-
loma': su puesto, oficio, puesto oficial, su lugar o
higuii, loqoinecsegue'. loqoinecseripi; muchas pre-
localidad, yoma', romachi', noma', qaroma', roma-
sas. (vyoqoin)
rii, lomaate'.
lone, ana: su vulva, yone, roñi'i', none, qarone, ro- loqoira'a: cuídale, (v roloxoi'a)
ñii, lonel.
loqoirec: sales de acá yendo, (v reloqouec)
lonogoxonaxac: su enojarse, su enojo, su ira. yo-,
loqoisa'a: lo cuidas, (v reloqota'a)
ro—qui', no-, qaro-, ro—guii, lo—gue'.
loqallictaxanaxa/ loqoilictaxanaxac: su contradic-
lonoxoyaxac: su rugido, su bramido, (c ronoqo)
ción, su contrariedad, su duda, roqollictaxanaxahi,.
lóni, aso: hielo, escarcha, aso loñi nacañi; la nieve. (v noqollictaxac)
loqopiaqset: su golpe recibido, yo-, roqopiaqshichi', qarouaaripi; nuestros maridos.
no-, qaro-, reqopiaqshichii.-loqopiaqsete'. louauq: resina. Ique'la louaaq; cera de los oídos.
qo'paq louaaq; resina dura.
loqosote: su garganta, yo- roqosochi'i', no-,
-qaro-, roqosochii,. louainaxanaxac: su tener loua o esposo/esposa, yo-,
ro—qui', no-, qaro-, ro—guii, lo-gue'. (v loua)
loqo': su comida en panes, ñoqo', noqochi', loqo',
qanoqo', noqorii, loxoi'. (c loq) louaqse, ana: su reloj pulsera.
loqo'm: o, es decir, o sea, ¿acaso...? napio'o loqo'm louaqsec/ louaxasec: su brazalete, pulsera,
se no'uen; sucio o malo, (c 'o'm) nouaqse'; varios.
loquiaxaic: luchador, loquiaxai; luchadora. louaxana, aso: su tambor o bombo, no-,,
nouaxanallipi; muchos.
loquiiaxa: su odio, yo-, roquiiaxa'e', noquiiaxa,
qaro-, roquiiaxahi, loquiiqa'. (c noquii'a) louaxanaxanaxac: su castigo, golpeo o golpeadura
que hace, rouaxanaxanaxaqui', rouaxanaxanaxa-
loquiiaxat: su odiado, al que él odia, yo-,
guii,. (v nouaxanaxac)
roquiiaxachi', no-, qaro-, roquiiaxachii, loquiiqate'.
loquiiqa te'; sus varios odiados, (v noquii'a) louaxanaxanaxat: su látigo, palo para pegar, reben-
que, chicote, arreador, yo-, no-,, (vyouaxan)
loquiigaxac: su crecimiento, (v noquiigaxac)
louaxanaxanqate, acá: su plaga que causa, y-,,
losoc: ladrillo, losoc lo'o; albañil, ladrillero, losoc
youaxanaxanqateripi; mis muchos.
toquichigui; adobe.
louaxanaxaset: su castigo recibido, y-,.
loshicmaxa: su cuero, su caparazón, su piel, su cuer-
po. yo-, roshicmaxa'e', lo-, lo-, qaro-, roshicmaxahi, louaxaset: su brazalete, yo-, rouaxashichi', qaro-,.
loshicmaxa'. loshicma'; varios cueros, etc. (c louaqsec)
aca-isecyac loshicmaxa; bolsa de cuero para líquido. louayaxac: su tener esposa o esposo, su vida de ma-
lot/ lotqai: trimonio, yo-, rouayaxaqui', no-, qaro-,
rouayaxaguii, lo—gue'.
Iota: su odre, yo-, rota'e', nota, qarota, rotahi,
loua': macho, louaari; varios machos, louaripi; mu-
Iota'. lSal6.20
chos machos, nouaxayaxa loua'; zorro macho,
lotaanaxanaxac: su ayuda que da. yo-, ro—qui', qagreta loua'; cordero.
qaro-, rotaanaxanaxaguii, lotaanaxanaxague'.
loue: su diente, youe, rovi'i'., noue, qaroue..ro-
(v notaanaxac)
vii, loue'. youee; mis varios dientes, rovii', louee,
lotaanaxanaxat: su ayuda, cosa con que ayuda a otro, nouee, qarouee, rovihi, louee. youehipi; mis muchos
lotaanaxanqate, acá; cosa femenina para ayudar a dientes, youe la'at; mi encía, youe yasoogose; mi
otro, rotaanaxanqachii; de ustedes, (v notaanqate) muela, youe ñiñipse; mi diente de arriba,
youe yaqase; mi diente de abajo, (v la'at, lasoogo-
lotaua: su ayudante, yo-, rotaua'e', notaua, qaro-
se, niñipse, laqase)
taua, rotauahi, lotaua'. lotaua'; los ayudantes de él.
lotauaripi; sus muchos, rotauachi'ipi; tus muchos, louenaxanaxa: su necesidad, louenaxanaxaco; sus
(c yotauan) varias necesidades, yo-, no-,qaro-,
rouenaxanaxahi, louenaxanqa'.
loteleta': su muslo, yo-, roteletachi', no-, qaro-,
roteletachii,. loteletari; sus muslos, su falda. louenec: su cosa masculina necesaria para vivir, su
pertenencia, yo-, rovinqui', qaro-, roviñiguii,.
loteu': medio grandes, (vio)
louena; cosa femenina, rouenahi; vuestra cosa ne-
lote': sqa lote'; pequeños, (c lo) cesitada. louenqaipi; sus muchas cosas necesitadas,
lotogoxosoxonaxala': su bigornia o yunque, (cyotogoq) louenqa; varias, rouenaxahi'; tus varias (m).
rouenaxahi; vuestras varias (m). rouenaxahipi;
lotogoxosoxonaxat: su martillo, no-,, (cyotogoq) vuestras muchas, na louenqaipi na qaroshicmaxa;
lotogue, ana: su pecho, yo-, rotogui'i', no-, qaro-, los miembros o las partes de nuestro cuerpo.
rotoguii, lotogue'. louetaxa: su cuidado, su desconfianza, yo-,
lotqai/ lot: otra vez, al contrario, cá'maq ñauo- rouetaxa'e', no-, qaro-, rouetaxahi, louetaqa'.
chaxaua. ca lotqai ñipa'guenaxaua; mi amigo resul- louetaxañatec: lo que tiene reservado, yo-,
tó ser mi enemigo. rouetaxanachiqui', no-, qaro-, .rouetaxanaxachiguii
loua, ñi/ añi: su marido, esposa, esposo, youa, ,louetaxanategue'. louetaxanata, aso; cosa femeni-
roua'e'. noua, qaroua, rouahi, loua'. loua'; los va- na reservada por él o ella.
rios maridos de ella, rouachi'; tus varios maridos, louooqo': su plaza, su paseadero, youooqo', rouoo-
qochi', no-, qaro-, rouooqori, louooqote'. (c louoxoc)
loua liya; su concubina, rouarii; vuestros maridos.
louootaxanaxac: su despojo que hace. no-,. loxonec: su presa, su víctima, yoxonec, qadoxon-
qui', noxonec, qodoxonec, qadoxoñiguii, loxonegue'.
louootaxanaxat: lo que despoja, su despojo, su bo-
loxonqa; sus varias presas, y-, qadoxonaxahi', qa-
tín, lo que quita, yo-, ro~chi', no-, qaro-, ro~chii,
doxonaxahi,. loxonqaipi; sus muchas, (c doxonaxan)
lo—e'. louootaxanqate; cosa femenina que quita.
louoxoc: su caminar, andar, su caminata, andada, loxoqui: vestido, loxoquiripi; muchos vestidos,
yo-, rouoxoqui', nouoxoc, qaro-, rouoxoguii, leuoxo- (v neloxoqui)
gue'. (c youo) loyac: su hermosura, yoyac, royaaqui', noyac, qaro-
louoxola': su anfitrión, rouoxolachi',. yac, royaaguii, loyaague'.
yaatqajam chalego loyac; excelente [una tierra],
louoxoqui: su lugar para caminar, su plaza, para su qaica ca loyac; feo, malo.
paseo, su día para pasear, yo-, rouoxogui'i', no-,
qaro-, rouoxoguii, lo—qui'. loyagaxat: lo hace hermoso, lo hermosea, loyagaxat
da. la'qaatec; bendice, lio-/ so-,.l-/ oyagaxachi',
louo': loua +-o', era su esposa antes. Matl4.3 qai-, lio-/so~aq, l - / oyagaxachii, loyagaxate'.
lovi: su cascara seca de la víbora, sus callos secos
loyaxanaxac: su llamado que hace. yo-,. Apo3.20 (v
que se desprenden, yovi, novi, qarovi, lovi'. so ne-
noyaxanaxac)
coguec lovi; cascara seca de la cigarra/ chicharra,
nanaic lovi; cascara de víbora. 2Sal 7.19 loyaxanaxat: al que llama, yo-, royaxanaxachi',
no-,qaro-, ro-chii, io~e'. loyaxanqate'; a los que
lovic, na: 1. su flecha completa; 2. su cosa muy útil
él llama, noyaxanqateripi; muchos llamados.
y necesaria, yovic, roviqui', novic, qarovic, roviguii,
lovigue'. lovioqo; sus varias ñechas. noviquipi; mu- loyaxanqatecsec: su llamado, al que llama.
chas flechas, roviqui'ipi; tus muchas ñechas. loyo, aca: su tronco, su base cortita de palo, su base
aso lovic lahi'; su aljaba, (c youen) de antena de radio.
lovic, da: el lado de atrás de la casa. nanecsec loyo; tallo o tronco de planta.
loviquiaxa: llovizna. loyootaque: seloyootaque; está cerca,
se loyoochiraque,.
loviraxac: su llegada, yo-, roviraxaqui', no-, qaro-,
roviraxaguii, lo—gue'. loyoote'oga: lo aparta o aleja de otro,
lio-/so-,loyoochire'oga, qaío-, lloyootqa'oga,
loviraxaqui: su tiempo de llegar, yo-, roviraxagui'i',
loyoochihe'oga, loyootre'oga.
no-, qaro-, roviraxaguii, lo—',.
(c yoyottec, yoyoote'oga)
lovirqataxanaxac: su crítica que hace. no-,,
lo': su espacio por debajo, su lado inferior, su lado
(c novirqataxac)
anterior de persona erecta, yo', qadochi', no',
lovirqa': su tiempo o lugar de llegada, ocurrencia, yo-,. qodo',qadori,.
lovi': su fondo interior de un salón. lo'daqain: le consuela, llo'daqainaq,.
lovi': su venganza, yovi', rovichi', novi', qarovi', ro-
lo'daqamataxanaxac: su consolación o consuelo
virii, lovite'. qaica lovi'; pierde la batalla,
queda, no-,.
ya'ue lovi'; se venga, qaya'ue ca yovi'; se hace mi
venganza, sqaica lovite'; pierden la batalla. lo'daqaintac: le habla tiernamente para engañar,
le consuela, lo'daqaiñisac, qalo-, llo'daqainqatac,
loxai'/loxe': la comida de ellos, (v loq)
lo'daqaiñitac, lo'daqainsac. (c yo'daqain, lo'daxa)
loxogue: aquel lado, esta o aquella orilla/' costa del
lo'daqa': qaica ca lo'daqa'; está sin tranquilidad.
mar. (c lasego)
lo'daxa: su dulzura, su paz, tranquilidad, yo-
loxoita'a: lo cuidan ustedes, (v reloqota'a)
lo'daxa'e', no-, qaro-,. i'guen da lo'daxa; lo sa-
loxoi'a: lo cuidan ustedes, (v reloxoi'a) borea, prueba el gusto, no'daxa lo'o; pacificador,
loxona: su presa femenina, yoxona; mi presa femeni- huaxayaq lo'daxa; la sed. lo'daxa quichicñigui; se
na. q adoxona'e'; tu presa (f). qadoxonahi; vuestra traga lindo, se desliza por la garganta, (c yo'daqain)
presa (f). loxona'; presa (f) de ellos, yoxonal; mis lo'daxachigui: le da paz, le consuela, llo'daxachigui,
presas (f). qadoxonalli'; tus presas (f). qadoxonallii; lo'daxachirigui, llo'daxataxagui(y), lo'daxachirigui.
vuestras presas (f). loxonallipi; sus muchas presas. lo'daxachigui iuel; me consuela,
loxonaxanaxac: la derrota que causa, el vencimien- lo'daxachigui lauel; le consuela, le calma su enojo,
to que hace, la captura o victoria que él hace, yo-, lo'daxachigui qouel; nos consuela nuestra tristeza,
qado—qui', qodoxonaxanaxac, qadoxonaxanaxaguii, (c lo'yigui)
loxonaxanaxague'. (c loxonec) lo'daxaquichi'ñigui: se traga fácilmente con mucho
loxonaxanaxaqui,-aca: su trampa para otro. qod-,. gusto, (c lo'daxa, quiichi'ñigui)
lo'daxaqui'chiguit: lo'maxaset: su hecho malo, su acto erróneo, yo-,
lo'daxaqui'chiguit da lahita; huele bien/ delicioso, ro'maxashicbi', no-, qaro-, ro'maxashichii, lo—sete'.
lo'daxaqiri' chiguít nqaishin; para mí es bueno el qaro'maxasete'; nuestros varios errores, (cyo'maac)
gusto, olor, mensaje, etc. Can-1.3
lo'naqa': su lugar nupcial, su lugar de boda.
(c lo'daxa, qui'chiguit)
lo'naxac: su casamiento, no-, ro'naxaguii,.
lo'daxaraic/ ño'daxaraic: dulce, delicioso,
lo'daxaraic na lahita; es fragante, lo'naxaqui: para casamiento, ro'naxaquichi',.
lo'daxarai ana la; dulce la fruta. lo'naxaua: su concuñado, aso lo'naxaua; su concu-
lo'daxaset: lo'daxaset iuel; mi complacencia. ñada, ro'naxaua'e',.
lo'daxai: se lo'daxat; le molesta, le perturba, qay-,. lo'o: su contra, su contrario, su atacante, su encar-
gado, yo'o, ro'o'e', no'o, qaro'o, ro'ohi.
lo'daxatetapigui: le da paz, le consuela,
yo'o qo'paq; el palo con que me pegan, lauataq
lo'daxatesapigui.- (c lo'daxachigui)
lo'o; para guerra, lo'ol/ lo'o'; varios,
lo'goxonaxat: su arma, herramienta o instrumento lo'oipi/ lo'ollipi; muchos.
como machete, pico, cuchillo o palo, yo-, ro—chi',
lo oochaxa: maleza alta y tupida, yuyal, pastizal, cardal.
no-, qaro-, ro—chii, lo—e'. lo'goxonaxat lo'o; su es-
cudero. yo'goxonaxat lo'o; mi escudero. lo'oomaxa: su frió, su frescura, (c no'oomaxa)
lo'goxonaxat lahi'-; su arsenal o armería, lo'ooqotaxanaxac: su insultar, no-, qaro-,.
(c ro'goxona) lo'oota, ana: su tendón, su vena, yo-, ro'oota'e',
lo'goxonqate, aca: su instrumento o herramienta no-, qaro-, ro'ootahi, lo—',
[como escopeta], pala, azada, yo-, ro—chi'i', no-, lo'paxa: las olas, lo'paxaripi; las muchas olas,
qaro-, ro~chii,lo—'. lo'goxonqate'; las varias herra- ro'paxa'e'ipi; tus muchas.
mientas de él. ro'goxonqachiri; las varias de uste-
des. (c lo'goxonaxat) lo'paxala': su cama con patas, no-, qaro-, ro'paxalari,
lo'paxalete'. Luc8.16
lo'gueteguet: el mate que se toma, (dialecto de SFe)
lo'qa'a: lo tiene en la mano, lo agarra con la mano,
lo'guilii, ana: el zapallo. llo'qa'a, lo'qa'ira'a, qalo'qa'a, llo'xosqa'a,
lo'i', ñaua: su leche que produce ella, yo'i', ro'ichi', lo'xoi'a, lo'qora'a.
no'i', qaro'i', ro'viri, lo'ite'. lo'qoochiguiñi: lo tiene firme en la mano, lo agarra
lo'i': dulce, lo'iu'; un poco más dulce, bastante dul- bien, echa mano a.., llo'qoochiguiñi, lo'qo'ichiriñi,
ce. lo'te'; varios son dulces, lo'laate, ana: su ves- llo'xosqochiguiñi, lo'xoichiguñi, lo'qoochiriñi. (c loqa'a)
tido, qaro-,. lo'qootañi: lo agarra, lo sujeta con la mano,
lo'la': su delantal, su chiripá, seqoyoxaa", ro'laachi', lo'qo'isañi, lo'xoitañi,.
no-, qaro-, ro'laarii,. lo'laate'; sus varios. Lo'qoota'a/ no'qoota'a: lo tiene en la mano, lio-/
lo'leentaqate, aca: su recuerdo, no-,, ño-, no- / lo'qo'isa'a, qano'qoota'a, llo'xosqota'a,
lo'leentaxa; su recordar, su recuerdo, lo'xoita'a,lo'qoosa'a.
qaro-, ro'leentaxahi,. lo'qo'isa'a'lo; los tienes en la mano,
lo'leentaxanaxac: su recordar, y-,, lo'uala: su choclo inmaduro, su boca del estómago,
ro'leentaxanaxaqui', l-, n-, qar-, ro'leentaxanaxaguii, retoño, imic lo'uala; la punta de mi nariz, o sea la
l-e'. 1Ti1.4(cyo'leente'te, lo'leentaxat, ro'leentaxan) parte blanda, (c lo'ualaxa)
lo'leentaxat: su recuerdo o recordado, yo-, no-, lo'ualaxa: su renuevo, su retoño, su brote,
qaro-, ro'leentaxachii,. no'leentaqate'; varios, (c no'ualauec, lo'uala)
(c yo'leente'te) lo'ualqa': su lugar donde brota,
lo'legaxanaxat: su lengua, yo-, ro~chi', qaro-, ro— lo'ualqate'na 'uaqapi; lugares de pasto verde.
chii,. no'legaxanqateripi; muchas. lo'uaxanaxa, na: la arena.
lo'lo: su punta, cabecera, extremo, borde de género
lo'ueenata: su obra que es cosa femenina, yo-,
ótela, lo'lo'; varios extremos, lo'loipi; muchos ex-
ro'ueenata'e', no-, qaro-, ro'ueenatahi, lo--',
tremos. (vno'lo)
(v lo'ueenatec)
lo'losec: lo de la punta, lo'losec lecat lahi; su punta
lo'ueenataxac: su manera, (c no'ueenataxac)
de hierro.
lo'ueenataxanaxac: su trabajo o trabajar, yo-,ro—
lo'maxac: su ignorancia, sus errores, su acción de
qui', no-, qaro-, ro~guii, lo—gue'.
perderse, yo-, ro'maxaqui', no-, qaro-, ro'maxaguii,
lo—gue'. yo'maxaquipi; mis muchos errores. lo'ueenataxanaxalate, ana: su carnet o credencial
de trabajo, su libreta de desempleo, yo-, ro—chi'i', ro'xaqui', no-, qaro-, ro'xaguii, lo'xague'.
no-, qaro-, ro—chii, lo—'. 2Co3.1
lo'xaiqa': su cabecera para descansar la cabeza,
lo'ueenataxanaxaqui: su taller, oficina o despacho, yo-, ro'xaiqachi', no-, qaro-, ro'xaiqarii, lo'xaiqate'.
el tiempo de su trabajo, yo-, ro—gui'i', no-, qaro- lo'xayoqsoqo': su cabecera.
,ro—guii, l o - ' , .
lo'xonaxac: su nadar, su natación, yo-, ro-qui', no-,
lo'ueenataxanaxat: su herramienta, no-,,
qaro-, ro—guii, lo—gue'.
lo'ueenataxanqate, ana; su herramienta femenina.
lo'xonaxala': su nadadera o flotante para nadar,
lo'ueenataxanaxaua: su colaborador, yo-, no-,
(c yo'xonta)
no'ueenataxanaxauaripi; muchos.
lo'xonaxanaxala': su fundamento o cimiento que
lo'ueenataxanqachic: su deseo de trabajar mucho,
hace, su telar para tejer, no-,
yo-, ro—qui', no-, qaro-, ro—chiguii, lo—gue'.
no'xonaxanaxaiateripi; muchos, (cuo'xonaxala')
lo'ueenataxanqajna, aca: su empleada.
lo'xonaxanaxat: lo que construye o fabrica, su hilo
lo'ueenataxanqajnec: su empleado, yo-, para tejer.
ro'ueenataxanqajanqui', no-, qaro-,
lo'xonaxanaxaua: su coconstructor, colaborador,
ro'ueenataxanqajñiguii, lo'ueenataxanqajñigue'.
qaro 'xonaxanaua'; nuestros vanos.
lo'ueenataxanqa': su lugar de trabajo, yo-, qaro-,.
lo'xonec: lo que fabrica [de tejido, de barro, etc].
lo'ueenatec: su trabajo, su producto, lo que hace o yo-,ro—nqui', no-, qaro-, ro'xoñiguii, lo'xonegue'.
produce, so obra, yo-, ro'ueenachiqui', no-, qaro-, cá'maq yo'ueetac ana no'xona laua; el alfarero,
no-, ro— ro'ueenachiguii, lo'ueenategue'. no'xonqa; varios.
lo'ueenatqa; sus varias obras, ro'ueenataxahi'; tus
lo'xoso: su flecha sin punta, su asta de flecha, yo-,
varias, yo'ueenatqaipi; mis muchas obras,
ro'xoso'e', no-, qaro-, ro'xosohi, lo'xoso'. (c lovic)
ro'ueenataxahi; vuestras varias.
lo'xoshic: su arco, ro—qui', no-,, lo'xoshiquipi; sus
lo'ueenaxanaxac: su cantar, su culto que hace, yo-,
muchos arcos, (c lo'xoso) (v no'xoshic lo'o)
guii,. no'ueenaxanaxaquipi; muchos cantos,
ro'ueenaxanaxaguiipi; vuestros muchos. lo'yaxanec: lindo, hermoso, bueno, lo'yaxana; her-
mosa. lo'yaxanaipi; muchas hermosas,
lo'aeenaxanaxalate, ana: su cancionero, hirmnario
lo'yichigui lauel; contento.
o cuaderno con cantos, no-,.
lo'yigui: dulce adentro, lo'yigui lauel; contento,
lo'ueenaxanaxaqui: su iglesia para cantar, su tem-
consolado, lo'yigui lauel nqaishin: le consuelo,
plo.yo-, ro—qui'i/ -gui'i', no-, qaro-, ro~guii, lo—',
(c lo'daxachigui)
no'ueenaxanaxaqui'; varias,
no'ueenaxanaxaquiripi; muchas. lo'yiñi/ lo'yiiñi: tranquilo.
se lo'yiñi; molesto, intranquilo, se lo'yiñi nqai'en;
lo'ueenaxanqajna: su cantora que emplea, yo-,,
le molesta, (c lo'daxat)
lo'ueenaxanqajnallipi; sus muchas.
lo'yo, aso: su sebo, grasa.
lo'ueenaxanqajnec: su cantor que emplea, yo-,,
lo'ueenaxanqajanqaipi; sus muchos. lo'yoqo': su parte grasosa.
lo'ueenaxanqa': su lugar de cantar, no-,, Ipachoxonaxac: su encantamiento que hace el
(v lo'ueenaxanaxaqui) pi'xonaq que canta, i-, r—qui', n- qar-, r—guii, l-gue'.
lo'ueenec: su canto o canción, yo-, ro'viinqui', no- Ipalaaqate, ana: su dedo de la mano, i-, r-chi'i', n-,
,qaro-, ro'viiñiguii, lo'ueenegue'. lo'ueenqa; sus va- qar-, r—chii, l—'. Ipalaaqate late'ogue'; su pulgar.
rias. lo'ueenqaipi; sus muchas canciones, (vyo'uen) Ipataxasoxonaxac: su opresión, su apretadura que
lo'ueetaxat: su adorno, (v no'ueetaxat) hace. n-,.
lo'ueete, añi: su pecho de hombre o mujer, su mama Ipatenaxala': su cruz en que fue crucificado,
de mujer, su teta de la vaca, yo-, ro'viichi', no-, qa- (c npatenaxala)
ro-,ro'viichii, lo'ueetel. lo'ueete Iqahic; su pezón, Ipa'ataxaric: su voluntariedad, su agilidad, i-, r—
ñaua lo'ueete/ lo'ueetel; sus pechos. qui', n-, qar-, r-guii, l- gue'. 1T14.8
lo'ueetqate/ no'ueetqate: Ipa'axaua: su sucesor, su compañero al lado.
lo' ueetqa': el lugar donde se lo hace. Ipa'a': su raíz, Ipa'yii; sus varias raíces.
lo'viiquiaxac: su brujería, su obra milagrosa, Ipa'yiipi; sus muchas raíces.
ro—qui', qaro-, ro—guii,. (c 'viiquiaxai) Ipa'guenaxanaxac/ Ipa'guenaxanaxa: su envidia,
lo'xac: su troja o depósito, su guardería, seqo'yo, i-, rpa'guenaxanaxa'e', n-, qar-,.
rpa'guenaxanaxahi; águila, de pájaro. Iqalanec: su cosa imposible, i-, rqalanqui', n-, qar-,
rqalañiguii, Iqalanegue'.
Ipa'xanqate, caua: sus calzoncillos.
qaica ca Iqalanec; todopoderoso,
Ipa'yaaxa: su fiebre, su calor, su pasión sexual, i-,
Iqalaqa': paguec Iqalaqa'; muy estrecho,
r - ' e ' , n-, qar-, r-hi, Ipa'yaaqa'. (c npa'yaaxa)
Ipelogoxonaxat: su rastrillo. Iqasac: su espacio entre piernas, su horqueta, i-,
rqasaaqui nqasac, qarqasac, rqasaaguii, Iqasaague'.
Ipe'e: su confianza, i-, qar-,.
Iqasaguiachi': su horqueta, su entrededos, entre ra-
Ipe'eete: aquel en que confía; i-, rpi'iichi', n-, qar-, mas de árbol.
rpi'iichii, Ipe'eete'. npe'eeteripi; muchos de con-
Iqashilegaxa: su resplandor, su destello, su brillo, n-
fianza. añi Ipe'eete; aquella en que confía.
Iqatagoxosoxonaxac: su parpadeo, su pestañeo,
Ipe'tanqate, aca: su inflador, su levadura del pan.
r-qui', qatag—, qar-,.r—guii, l-gue'.
Ipe'taxanaxac: su toque de trompeta u otro ins-
Iqatelaxanaxaqui: su horno que usa. n-,.
trumento de viento, i-, n-, qar-,. Ipe'te; su flauta,
corneta, trompeta u otro instrumento de viento, i-, Iqatelaxanqa': su lugar donde hornea, n-,.
rpi'chi'i', n-, qar-, rpi'chii, Ipe'te'. Iqatelecse: su torta hecha al horno.
Ipe'tel: varios. Ipeltellipi; muchos, (c pe'tetapigui) Iqateleasec; cosa masculina, n-,. Iqatelecse'; sus
varios horneados. Iqauaxac; su movimiento al cami-
Ipi'nec: su hueso, su tallo, i-, rpi'ñiqui', n-, qar-,
nar, i-, rqauaxaqui',.
rpi'ñiguii, Ipi'negue'. Ipi'naqa; sus varios huesos.
Ipi'naqaipi; sus muchos huesos. Iqauaxaqui, aca: su caminata, sus pasos, su vida, i-,
rqauaxagui'i', n-, qar-, rqauaxaguii, Iqauaxaqui'.
Ipi'necshaxaua: su compañero que es de sus propios
huesos, i-,. Iqaya: su hermano o hermana, i - / ya-, rqaya'e', n-,
qar-, rqayahi, Iqayar. nqaya'; son hermanos entre sí.
Ipi'xonqaishic: su trabajo de pi'xonaq,
Iqayarolqa; sus varios hermanos.
su curanderismo.
Iqaya Ipi'yaxaua; su hermano en la fe cristiana,
Ipi'yaxac: su fe. i-, r—qui', n-, qar-, r—guii, l-gue'. liya Iqaya; otro de sus hermanos. Iqaya liya; su pri-
Ipi'yaxaua: su compañero de fe en qota'a. i-, mo. Iqayaripi; sus muchos hermanos. Iqayaripioqui';
rpi'yaxaua'e', qar-, r—hi, Ipi'yaxaua'. sus muchos hermanos. Iqayachiipi; tus muchos her-
qarpi'yaxauaripi; nuestros muchos compañeros de fe. manos. rqayairipi; vuestros muchos hermanos, tus
varios hermanos, rqayachi'ipi; tus muchos. Iqaya';
Ipocoxo/ npocoxo: Ipoqo, na: sus chispas, sus brasas. los varios hermanos de él. qarqayoole; nuestra que-
Ipotorishic: su brío, su pujanza. rida hermana, qarqayooqui'; nuestro hermanito.
Ipo'aanec: su prenda que deja, i-, rpo'aanqui', n-, Iqayarinquipi: su parentela, parentezco. i - / ya-,
qar- rpo'aañiguii, Ipo'aanegue'. Deu24.11 rqayarinqui'ipi, n-,.
Iqahic: su cabeza, i-, rqahiqui'/ rqaiqui', qarqahic, Iqayolec: su hermamto. yaqayoolec; hermano mío.
rqahiguii/rqaiguii, Iqahigue'. Iqahigo; sus varias ca- Iqayole: su hermanita.
bezas. rqahigori; vuestras varias cabezas.
Iqahigo'; las varias cabezas de ellos. Iqahic Ipi'nec; Iqa'viic: su crueldad, i-, rqa'viiqui', n-, qar-,
su cráneo, rañaagui Iqahic; es sordo. Iqahigoripi; rqa'viiguii, Iqa'viigue'. (c nqa'viic)
sus muchas cabezas. Iqodoc: su fin, su frontera, su término, su alcance, su
Iqai'iiteue, na: sus plumas de cola, su aleta caudal. muerte, su destino, i-, rqodoqui', n-, qar-,rqodoguii,
Iqodogue'. Iqodoc da'guiñi; polo sur.
Iqai'it, na: su cola de la vaca, perro, langosta, pez. Iqodoc da rapiguim; polo norte, sqaica Iqodoc; eter-
na Iqai'it laue; sus pelos o plumas de cola. no, siempre. Iqodoco; varios términos.
Iqai'iteripi; sus muchas colas.
Iqodoigue: el este. Iqodoica'gue; sureste o noreste.
Iqai'laxa: su ceguera, i-, rqai'laxa'e', n-, qar-, r—hi,
Iqai'laqa'. (c qai'laq) Iqodoiguesec: cosa del este, del oriente,
na Iqodoigueseripi; los orientales.
Iqai'laxat: su brazo, mano, i-, r~chi', n-, qar-, r-
chii,le'. nqai'laqate'; varios brazos, i-, rqai' laqachichi Iqodoquiaqa': su término, su fin, su tiempo o época.
rqai'laqajchi', qarqai'laqate, rqai'laqachiri, Iqai'laqate'.
Iqola, ana: su collar, i-, rqola'e', n-, qar-,.
Iqai'legaxa: su destello, n-,. (v nqai'lliguiñi) Iqolac; su collar con medalla pendiente, rqolaguii,.
Iqalaic: su dificultad, i-, r-qui', n-, qar-, r~guii, l— Iqolac: su ídolo. Iqolaqa; sus varios ídolos,
gue'. 'ue Iqalaic cayim; es difícil para mí. rqolaxahi'; tus varios ídolos.
'uelqalaic; ella está de mes, menstrua. Iqolaqaipi/ Iqoláquipi; sus muchos ídolos.
Iqolo: su ano. Iqo'naxac/ nqo'naxac: su desarrollo, su cambio,
su movimiento.
Iqolonaxa: su miedo, su temor, i-, r— 'e\ n-, qar-,
r—hi, Iqolonqa'. Iqo'xo: su vejez, iqo'xo, rqo'xo'e', Iqo'xo, nqo'xo,
Iqoñoxo: su yema del huevo, qarqo'xo, rqo'xohi, Iqo'xo'.

Iqopaaxa: su hambre, i-, r—'e', qar-, rqopaaxahi, Iqo'xonec: su padre más viejo, su viejo [jefe], i-,
Iqopaaqa'. (c qopat) rqo'xonqui', n-, qar-, rqo'xoñiguii, Iqo'xongue'.
Iqo'xonqaipi; sus muchos viejos.
Iqosojsec: su yugo.
Iqo'xoshaxaua: su compañero en vejez, que tam-
Iqosot: su cuello, su cogote, i-, rqosoochi', nqosot, bién es viejo o vieja, i-, qar-,.
qar-, rqosoochiri, Iqosote'. lamaxaqui Iqosot; cue-
llo de camisa. Iqosoochi'; sus cuellos de los varios. Iquelolaxa: su servicio, su atención prestada a otro,
su trabajo de dirigente, i-, rquelolaxa'e', rquelo-
Iqoshaaqa': 1. su defensa, su lugar de retroceso, i-, laxahi, Iquelolqa'.
rqoshaaqachi', n-, qar-, rqoshaaqari, Iqoshaaqate'.
Iquemaraxa: su saciedad, su estado de estar satisfe-
Iqoshaxac: sudefensa. i-, rqoshaxaqui', rqoshaxa- cho. rquemaraxahi,. Luc6.21 (c quema')
guii, Iqoshaxague'.
Iquenaxa: su sarna, n-,.
Iqoshaxaua: su defensor, i-, rqoshaxaua'e', n-, qar-,
rqoshaxauahi, Iqoshaxaua'. (v qoshiilec) Iquenoxonaxac: su mirar.
Iqotaqui: su bolsa grande. Iquenoxonqa': su mirador, n-,.
Iqouagaxa: su favor o beneficio que da. i- r—'e', l-, Iquepaqataxanaxac: su protección dada.
nqouagaxa/qouagaxa, qar-, rqouagaxahi, Iqouaga- Iquepaqataxanaxat: su muro [protector] o muralla,
xa'/ Iqouagaqa'. Iqouagaxaco; sus varios beneficios su instrumento para escudarse, r—chi', n-, r—chii,.
dados. Iqouagaxaquipi; sus muchas beneficios da- rquepaqataxanqachichi'; tus varias murallas.
dos. (c nqouagaxa) Iquepaqataxanqateripi; su armadura [en general],
Iqouagaxanqate, aso: su ofrenda que da, su regalo (c quepaqataxan, quepaxat)
que da. i-,rqouagaxanqachi'i', n-, qar-, rqouagaxan- Iquepaqataxanqate, aso: su protector, su escudo, i-,
qachii, Iqouagaxanqate'. Iqouagaxanaxat; su regalo r-chi'i', n-, qar-, r-chii, l-'. acá Iqnepaqataxasqate
[masculino] que da. cana lotogue; su armadura del pecho.
(c nqouagaxa, nqouagaxain, nqouaguegue)
Iquepaqataxat: su propio muro
Iqouagaxaqui: para favorecer, para beneficiar. o protector. Iquepaqatqate'.
Iqouagaxaqui'; varios.
Iquepaxaset: su muro protector, lo que le protege,
Iqouagaxat: su favorecido, i-, r—chi', qouagaxat,
i-, rquepaxashichi', n- qar-, rquepaxashichii, Ique-
qar-, rqouagaxachii, Iqouagaxate'.
paxasete'. Iquepaxaset na lichi; protector de su
(c nqouaguegue, nqouagaxa)
pierna. Iquepaxaset fierro; su reja [de ventana].
Iqo'goxoso, aso: su caramelo o pastilla, su besada, a
Iquepaxat: su impedimento, qar-, rquepaxachii,.
la que besa, i-, rqo'goxoso'e', n-, qar-, rqo'goxosohi,
qaica. ca Iquepaxat; está libre.
Iqo'goxoso'. Iqo'goxosec; su besado, al que besa.
Iqueualata, ana: su torta hecha sobre brasas.
Iqo'gue: su codo, su esquina [en camino o edificio],
i-, rqo'gui'i', n-, qar-, rqo'guii, Iqo'guel. Iqueualatec: su asado que hace, i-, rqueualachiqui', n-,
qar-, rqueualachiguii, Iqueualategue'. (v queualachit)
Iqo'iichi: su amor, i-, rqo'iichi'i, n-, qar-, rqo'iichii,.
(c nqo'ta) Iqueuoguecsec: lo que pule, frota, n-,. (c queuoc)
Iqo'itaxanqachic: su deseo, codicia, viciosidad, pla- Ique'e, aso: su vara con gancho para sacar fruta, i-,
cer. i-, r—qui', n-, qar-, rque'i'i', n-, qar-, rqui'ii, ique'e'. Mat27.48
rqo'itaxanqachiguii, Iqo' itaxanqachigue'. Ique'eenaxanaxat: su gancho.
Iqo'itaxat: su querido, su amado, i-, r—chi', n-, qar-, Ique'eenaxanqate, aso: su palo con gancho en la
r-chii, l-e'. punta, rque'eenaxanqachi'i',. (c Ique'e)
Iqo'itqate, aso; su amada, su querida, rqo'itqachi'i',.
Ique'guenataxanaxa/ c: su acción no voluntaria,
Iqo'laxanaxat: su tintura, (c qo'le, nqo'lliñi) obligada, su obligación o exigencia sobre otro, su va-
nidad, n-, qar-, rque'guenataxanaxahi,.
Iqo'lee: lo que tiñe.
(c que'guenataxan)
Iqo'leguesec: lo que tiñe. n-,. (v nqo'lliñi)
Ique'gue': el dolor de ellos, (c Iqui'ic)
Iqo'naqa': su cambio o movimiento, su grado de movi-
miento, su movimiento graduado, Iqo'naqate'. (c nqo'in) Ique'la: su oreja, ique'la, rque'la'e', nque'la,
qarque'la, rque'lahi, Ique'la'. Ique'la lauac; su qochaale, qachaallii, llaale'. la'uale llaale; su hijas-
tra. Ilaallipi; sus muchas hijas. Ilaalo'lli'; su pequeña
oído, ique'laa; mis orejas, rque'lahi', nque'laa, hija, qachaallipi/ qo-; las hijas de ustedes,
qachaalli'; tus varias hijas, qachaalli'ipi; tus muchas
qarque'laa, rque'lahi, Ique'laa. hijas, yaalole/yaalo'lli'; hija mía, hijita.
Iquelaipi; las orejas de los muchos.
Ique'maxa; su lastimadura, herida o castigo. Ilaalec: su hijo, su descendiente, yaalec, qachaal-
Iquiñiuguetaxaqui: su tiempo de borrachera, i-, r— qui', Ilaalec, ñaalec, qochaalec, qachaalliguii, lla-
qui'i',n-, qar-, r-guii, l--'. algue'. la'ualec Ilaalec; su hijastro. Ilaalcoqui'; su
Iquiñiuquichi: su borrachera, i-, rquiñiuquichj'i', n-, pequeño hijo, sqai yaalqa; no son mis varios hijos,
qar-, rquiñiuquichii, Iquiñiuquichi'. sqaiqachaalaxahi'; no son tuyos, sqai llaalqa; no son
Iquipitqachic: su apresuramiento, su apuro, de él. sqai qochaalqa; no son nuestros,
(c nquipit) sqai qachaalaxahi; no son vuestros, qachaalaxai'pi;
Iquiyocsec: lo que pule, lo que limpia, n-,. Apol.15 tus muchos hijos, qachaalaxahipi; vuestros muchos
hijos, qochaalqaipi; nuestros muchos hijos.
Iquiyoxonaxaqui: su palangana, n-,.
Ilaalqolqai: sus varios hijitos. Ilaalqaipi; sus muchos,
Iquiyoxonaxat: su jabón, i-, r—i', n-/ quiyoxonaxat, na'ualqa ñaalqa; hijos bastardos,
qar-, rquiyoxonaxachii l-e'. yaalcolec/yaalcoqui'; hijo mío.
Iquiyoxonqa': su lugar donde lava. n-,. Ilaa'quenaxanaxac: su acción de tener hijos,
Iquiyoxot: su jabón para sí mismo, su lavador de sí y-, qach—qui', ñ-, qoch-,
mismo, Iquiyoqte'; sus varios lavadores propios, qachaalquenaxanaxaguii, llaalquenaxanaxague'.
el lavador de los varios. Ilaaqainata, aca: tu criada, qachaaqainata'e',.
Iqui'i: 1. su espíritu, alma, su fantasma; 2. su ima- Ilaaqainatec: su criado, y-, qachaaqainachiqui,
gen, su foto, iqui'i, rqui'i'i', nqui'i, qarqui'i, rqui'ii, ñ- qochaaqainatec, qachaaqainachiguii, llaaqainate-
Iqui'i'. nayoxonec Iqui'i; se asusta. Iqui'il; sus va- gue'. yaaqainatqa; iris varios,
rias fotos. Iqui'illipi; sus muchas fotos. ñaaqainatqaipi; muchos, (c iyaqain, llaqainatec)
Iqui'ic: su dolor. Ique'gue'; el dolor de ellos. llaaqa': su lugar donde se madura, el tiempo de su
Iqui'yaaqa': su comedor, su espacio donde come, i-, madurez, yaaqa', qachaaqachi', ñaaqa', qochaaqa',
rqui'yaaqachi', n-, qar-, rqui'yaaqari, Iqui'yaaqate'. qachaaqari, llaaqate'.
Iqui'yaxac: su comida, su comer, i-, r-qui', n-, qar-, Ilaaxa: su filo, llaaxa'; varios filos, llaaxa: su madu-
rqui'yaxaguii, Iqui'yaxague'. Iqui'yaxaco; susvarias- rez, yaaxa, qachaaxa'e', ñaaxa, qochaaxa, qacha-
comidas. rqui'yaxagohi; las varias comidas de uste- axahi, llaaqa'. (c ñaaxa, niñaaxa)
des. Iqui'yaxac lodegaxat; su banquete, (c que'e)
llapitetegue: te metes en algo, (c rollapi'tegue)
Iqui'yaxala': su mesa para comer, i-,
rqui'yaxalachi',n-, qar-,. llapoxota': nos reunimos entre nosotros.

Iqui'yaxalate: su mesa redonda de comer. I-,. Ilaq/ llaqai/ llaqa/ llaqo: todavía.

Iqui'yaxanata: la que él alimenta. llaqainatec: su criado que cria, y-qachaqainachiqui',


ñ-, qoch-, qachaqainachiguii, naqainategue'.
Iqui'yaxanataxanaxac: su comida que da, su alimen- (c Ilaaqainatec)
tación que da, su fiesta que da.
llaqatachiguiñi: comenzó, el principio,
Iqui'yaxanataxanqa': su lugar donde sirve comida, na' llaqatachiguiñi; cuando empezó [pasado], su co-
su prado donde apacienta animales, i-,. mienzo. (c na', llaqai, taachiguiñi)
Iqui'yaxaqui: su comedor, su utensilio cuando
come.n-, qar-,. Iqui'yaxaquiripi; sus muchos utensi- llaqayim: yo todavía.
lios cuando come. Ilaqtaxac: su crecimiento, su resultado, yaqtaxac,
Lqui'yaxaua: su compañero al comer, su comensal, qachaqtaxaqui', ñaqtaxac, qochaqtaxac, qachaxa-
su convidado a comer, r-'e', n-, qar-, rqui'yaxauahi, taxaguii, llaqtaxague'.
lqui'yaxaua'. Iqui'yaxauaripi; sus muchos convidados. Ilaqtaxai/ llaxataxai, aca: su brote, retoño, su des-
Iqui'yo': Iqui'i +-o'. cendencia, yaxataxai, qachaxataxa'i', qochaxataxai,
qachaxataxahi, llaqtaxa'.
qachaxataxai'pi; tus muchos descendientes. Ilaxa-

Ll II taxaipi; sus muchos descendientes.


Ilaxataxa/ Ilaqtaxai:
llaale: su hija, yaale, qachaalli'i', llaale, ñaale, Ilaxataxac/ llaqtaxa/ Ilaqtaxac: su crecimiento.
qachaxataxaqui', qachaxataxaguii, llaxataxague'. llitaxanaxac: su descarrío, su extravío.
lla'te: su pantorrilla. ya'te,. llitec: su cosa masculina escapada, lo que se le es-
Ilic: cierto, verdad, llicsa; muy cierto, capa, yitec, rayichiqui', ñitec,qoyitec, rayichiguii,
yaatqajam Ilic; muy cierto, llitegue'. sqai yitec; lo que no se me escapó,
¡mesqai llico'day!; ¡es cierto eso!. se rayichiqui'; lo que no se te escapó, sqai llitegue';
lo que no se les escapó, sqai ñitec; no es cosa esca-
Ilic: su.sendero, su canal o vía. yic, qayiqui', ñic, qo- pada. (c yit)
yic, qayiguii, lligue'. Iliquipi; sus muchos senderos,
lliralec/ lli'ralee:
yaho'te Ilic; lo esquiva, qayigohi'; tus caminos.
lliyoili', ana: el librito. (c lere)
llicsa: ¡por supuesto!, ¡claro!, ¡como no!.
lliyaiec: lo ponen ustedes encima de algo, (v illaalec)
Ilicshignim: su rampa para subir, su subida.
Iliquishiguim; sus rampas, ñicshiguim; una rampa. lliyapeguem: sqo lliyapeguem; no se lo prohiban.
Ilicta: su cruce, su paso o pasadera, su vado, su lli'ralee: lo pones encima de algo, (v illaalec)
puente o pasarela, yicta, qayiquereta, nieta, qoyic-
lli'ra'ñi: lo colocas, (villa'ñi)
ta, qayiguita. Higuereta.
lli're'oguiyi: lo colocas ahí.
Ilicyaxac: 1. su camino, ruta, viaje, marcha; 2. su
vida, destino, y-, qay—qui', ñ-, qoy-, qay—guii, l i - Iloxoqui: su bolso o bolsa pequeña, su morral,
gue'. Ilicyaxaco; sus varios, 'maxaraic da Ilicyaxac; yoxoqui, qachoxogui'i', ñoxoqui, qochoxoqui, qa-
es persona justa, ya'maxate'tegue da Ilicyaxac; choxoguii, lloxogui'/ Iloxoqui'. Iloxoquio'lli'; su bol-
está en su sano juicio. sita. qachoxoquiri; las bolsas de ustedes,
qochoxoqui'; nuestras varias bolsas.
Ilichi': lo remojas, (v ilet)
lligo: su entrada, su oportunidad, yigo, qayiquiro,
ñigo,qoyigo, qayiguiho/ -iuo, lliguero. (v Ilic)
lliguec: su lugar de salida, su salida, yiguec, qayigui-
Mm
qui', ñiguec, qoyiguec, qayiguiguii, lliguegue'. maam: mamá.
da lliguec na ya'qaatec; mi refrán, ñiguerec; varias
salidas, (cyeguec) maca: alguna que no se encontró todavía. Apol. 11
(c meca)
lliguiñi: su huella, ipia' lliguiñi; mi huella.
Iliquiñi caua..; las huellas de.., (c Ilic) machic, ayi: la boa, lampalagua.

llinataxanaxac: su permiso que da, su orden que da. machirec: le sanas, (v yomatec)
yi-, qachi-qui', ñi-, qoyi-, qachi-guii, lli—gue'. machiro'ot: lo entregas todo a otro, (v yomato'ot)
Ilima, yi: la tierra seca. machiro'ot: lo miras, (vyamato'ot)
Ilimaxanaxai: un hervidero, (c y) machi': lo terminaste, (vyomat) (c'machi')
llip: mama, sellip, llipi', sellipaq, llipii, Ihpe'. malagaxa, aso: bandurria mora, ave similar a la garza.
se sellip; no mamo, sqai llipi'; no mamas, sqai llip;
malam: él, ella, malame'; ellos, (v 'neetarn, mayim)
no mama, (v qarillipegue)
mañic: el avestruz, mañiguiripi; los muchos avestruces.
llipetac: está mamando.
map: la algarroba.
Iliqueta: verdad, cierto. Iliquetam; muy cierto.
Iliquete'; ciertos los varios, (c Ilic) maq: el cual, la cual, los cuales, ñi maq Dios maq
yo'uet; Dios es el que lo hace, ñi'maxare maq
lliquiaxac: 1. su comportamiento; 2. su forma de
yaatqaja Dios; él es quien es realmente Dios.
caminar, yi-, qayi—qui', qoyi-, qayi—guü, Ih—gue'.
1TÍ4.12 maqachaqaic: llamativo, llama la atención, encan-
tador. maqachaqai; encantadora, (c imaqachin)
lliquinaq: carrera, (c nalliquinaxac)
maqajnaxac: orgullo, (v nemaqajnaxac)
lliquiriñi: tu echas la red. (v yalliguiñi)
maqajñitac: ustedes se enorgullecen, (v nemaqajan)
Ilita: su cosa femenina escapada, yita, rayita'e',
ñita,'qoyita, rayitahi, lliíal. (c Hit, llitec) maqamiri: como ustedes, (v mayim)
lllitaxac: una echada de suertes, (v nallijlec) maqami': como usted, (v mayim)
llitaxai: su gota, so huaxayaq llitaxai; gota de agua. mashic: ya mashiguere'; ya está listo.
Ilitaxahi; varias gotas. maxasa'/maqsa': sí. nagui maxasa'; ahora si está
Ilitaxahipi; muchas gotas, (c ñijñi) muy bien, da maqsa'...; eso sí que...
maxasoxoñirelec: das orden de algo, mesqaqamii: no son ustedes,
(v ramaxasoxonlec) mesqaqamiita; no sólo ustedes.
mayan: águila colorada. mesqaqami': no es usted, mesqaqamite'; no sólo
mayóca: mandioca. usted, mesqayim: no soy yo.
mesqayimeta; no sólo yo.
mayim: como yo. shinta quet maqamiri; yo sería
como ustedes, shinta quet maqami'; yo sería como mesqo/ mesqa/ mesqai: no.
usted, shinta quet meca noctoqui'; yo sería como mesqoqomi': no somos nosotros, mesqoqometa; no
un niño, shinta quet malam; yo sería como él/ ella,
sólo nosotros.
'ñiite' quet mayim; usted sería como yo. 'ñiite'
quet moqomi'; usted sería como nosotros, maca michiraque: lo buscas, (v imitaque)
noctoili'; como una niña, shinqatam ñi'maxare; miiñii: lo venden ustedes, (v imen)
somos como él. Hebl2.10 (v meca)
miiñi': lo vendes, (vimen)
ma': los cuales, el cual, que. caqamiri ma' sqai qa-
miri judio lase'; a ustedes que no son judíos. mogola, ana: tonta, mala, moguel; tonto, malo.

ma': porque, yaque, (cha'ayi en toba), yim ma'yim mogollishic: una tontería, (v namogollishic)
nashi; yo soy quien es jefe, yo porque yo soy jefe. moguel: tonto, malo, (c mogola)
Ma'. ma' novi'..; Porque cuando llega acá...
mohi: andan, vayan ustedes, (c mo'e')
(c ma' cuando)
moorotec: mudo, mooro'lli'; muda.
ma': cuando, después cuando, (vma'le, noma')
moqoichigui: está mezclado con moqoit.
ma'chaqai: después, al fin. (c na'chaqai)
moqoirañi: eres polvo, (v ramoxoyañi)
ma'le: después, toco' ma'le; después, más tarde,
moqoit: mocoví. moqoit le'ec; hombre mocoví.
ma'le': enseguida, (c ma'le) (v natoqoit)
ma'taq: será que.., capaz, a io mejor, ¿ma'taq llic?; moqomi': como nosotros, (v mayim)
¿será cierto? (c ma'taxare)
moro: mudo, (v moorolec)
ma'taxare: capaz, a lo mejor, (c ma'taq)
mote, acá: nudo, botón, ñaua motel; varios nudos,
meca: alguno [que no se encuentra todavía], ¿meca so'uet mote; hago un nudo.
noctoqui'?; ¿hay niños?, 'neeta'gue meca nocto-
moxoiyañi: son polvo ustedes, (v ramoxoyañi)
qui'; le tratará como a niño, ná'maq 'neetari' meca
noctoqui'; los que son como niños, meca lauataq; mo'e: anda vaya, (c mohi)
en cualquier guerra, qamiri shintari' meca qom; les
trato como a seres humanos, (c maca, mayim)
mese: no. (v se)
mesqa: no, no es. mesqa nac; no viene, (c mesqai)
Nn
mesqaca: ninguna, no es ella, mesqada, mesqana, na: el. (v ca)
mesqañi, mesqaso mesqayi. ná/ na'maxare: él. Lucl2.24
mesqacaata: no es ésa sola. naagui: está en [la piedra], está adentro de [la pared
mesqaca'ogue: no es descendiente de ella. en un hueco], está en [el árbol entre las ramas], se-
nagui, ñiragui, senqagni, ñiyagui, neragui. Luc23.53
mesqaco': no sería ella, mesqado', mesqano', mes-
qaño', mesqaso', mesqayo'. naalec: está en un lugar, se radica en tal lugar, acam-
pa en.., senalec, ñiralec, naalec, qoyinalec, senqa-
mesqai: no, no es. mesqaica; no es él (ausente),
lec, ñiyalec, neralec. sqai naalec na 'laua; no vive
mesqaicaata; no es él sólo [ausente], mesqaicaua;
en esta tierra [es del cielo], naalgoto; acampa en
no son ellos, mesqaicauate'; no son sólo ellos, mes-
varios lugares.
qaida, mesqaidaata, mesqaina, mesqainaata, mes-
qainaua, mesqainauate', mesqaiñi, mesqaiñiita, naanoc: el yacaré, naanoc lapooto; una planta acuá-
mesqaiso, mesqaisoota, mesqaiyi, mesqaiyiita. tica de hojas anchas.
(c-mesqa) naañi: de sobra, en abundancia, abunda,
mesqaico': no sería él. mesqaido', mesqaino', mes- naañi nqohin; lo hace en abundancia.
qaiño', mesqaiso', mesqaiyo'. naañigui: vive en tal pueblo, se sienta en
mesqaida: al contrario. barco, nerañigui.
mesqaiqami': no es usted. naari': viene acá hacia mi. ñanaari', na'iriri',
ñanaxari', nairi', naareri'. naconec: su manija de una puerta, su agarradera, su
mango, naconqa; sus agarraderas del cofre.
naari'ña: ellos vienen a...
nacpegue nanacpegae': viene a alguien, ñanac-,
naashiguim: viene hacia arriba, sube, se pone a ha-
nanaquire-/ naquire-, nac-/ nanac-, qananac-,
blar. ñirishiguim, ñanaxashiguim,.. naashiguim ana
ñanaguinaq-/ -axa-, nanaguii-/ naguii-, naguere-/
lachiugue; se forma el rio [el agua sube].
nagre-/nanaguere-. nacpegueto; viene a los varios.
naashi'ma: sube hasta...
nachaachichicñigui: se para en [tal lugar,
naata: viene, está viniendo, ñanaata. nanaite", na- o entre grupo].
ata-' nanaata, ñanaaqata, nanaita. naate nanaate.
nachaachichiguiñi: se para, se pone de pie.
da ñaqa naata; el porvenir,
ñachaatqachiguiñi. nachaachii nachaachichiriñi.
naataho: viene, naasaho.
ñaqa naataho: futuro, venidero. nachaachirac: salga para pararse.
Nachaaho lo trae qa (v ñachi)
naatalec/ nanaatalec: viene sobre algo, nanaasalec
naasalec. naatailec; viene sobre mí. nachaalataxac: su vida de andar, ñ-, n—qui',
chaalataxa qa-, n—guii, nachaalataxague'.
naatañi: viene bajando, baja viniendo, ñanaatañi,
ñi neetagui da nachaalataxac; su espíritu [de la per-
na'isañi, ñanaaqatañi, nahitañi. naasañi. (c taatañí)
sona]. eec so nachaalataxac; muere.
naatapegueu'a: está viniendo adentro a...
nachaalataxana'a: le pone de pie en tal lugar.
naatashiguim: viene subiendo. nachaalataxanñi: le pone de pie, le detiene [de pie],
naatau'a: viene adentro a... qana-, ñachaalataxanaxañi,.
yachaalataxanñi; me pone de pie.
naataxaso'ma: viene a él cerca del agua. yachaalataxañiriñi; me pones de pie. (c nachajñi)
naata'a: viene a.., ñanaata'a, naisa'a, qananaata'a, nachaalataxano: le pone de pie adentro,
ñanaaqata'a, naita'a, naasa'a. nachaalataxando.
naata'ña: baja a [tal lugar]. nachaalataxantañi: le mantiene parado, qa-,.
naata'quena: viene acá. (v nachaalataxanñi)
nachaata'guit: le hace frente, le resiste, se le opo-
naatougui: sale de adentro, viene de adentro,
ne. nachaachira' guit, nachaachiya' guit,.
naatapougui; siempre sale de adentro, naaterougui.
nachaatetañi: está de pie, está parado, ña-, nacha-
naauec: sale hacia acá, viene hacia afuera, sobra,
achisañi, nachaatesañi.
es restante, nerauec. (c nauec)
naaugui: se asienta adentro de.,, neraugui. nachaatetaugui: está parado adentro o entre grupo,
nachaachisaugui, ñachaatqataugui, nachaachiitau-
nac: viene, naco'; habrá venido, nacte qami'; vinie- gui, nachaatesaugui. 1C03.22 (c nachaatetañi)
ron por ti. (v nanac)
nachaatetauo/ nachaatetaho: está de pie adentro.
nac: se despega, sale un diente, se suelta (soltar),
nachaateo'a: se presenta a otro adentro, o a uno sen-
naqui', naguii, nague'. naquito'; viniste, (c nanac)
tado, nachaachireu'a, ñachaataxau'a, nachaachiu'a,
nacallicshiguim, ana: su pocito en la base de cuello nachaatera'a. rom14.10
donde dicen que sale el aire, ñ-, nacallicshiguimi', nachaato: se presenta hacia adentro, ñachaataxauo.
qan-, n—ii, n—e'. ya'yi'ñigui ana nacallicshiguim; le
degüella, (v lacat, nac, llicshiguim) nachaatou'a: se para delante de...
nachajñi: se pone de pie, se para, se detiene [en
nacantauec: tiene temor o. miedo o recelo, teme,
posición parada] de dos o cuatro pies, ñachajñi, na-
nacañisauec, ñacanqatauec, nacañitauec, nacansauec.
chaachiriñi, ñachaataxañi, nachaachiiñi, nachaachiñi.
nacañi: viene hacia abajo, loñi nacañi; nieve.
nachaxan: se muestra, se revela, se presenta, apa-
nacategaxan: respira, (v lacat) rece, se manifiesta, nachaxañi', ñachaxanaq, na-
naca'guit: viene al encuentro de alguien, (c ca'guit) chaxañii, nachaxane'. nachaxañiua'; se me apare-
ce. nachaxana'; se muestra a.., nachaxañita, qan-,.
naca'ogue'/ nanaca'ogue': nace con algo, crece con
algo, desde su nacimiento, nanaquira'ogue', nachaxanaxac: su presentación personal, su mos-
ñanacqa'ogue', nanaquiya'ogue', naquera'ogue'. trarse, su presentarse.
(v nanac) nachaxanaxai: se muestra siempre, le gusta lucirse,
naciudad: su ciudad. nachaxana'a: se presenta ante otro,
naconaque: se da cuenta en sí mismo. 1C03.18 nachaxanem: se muestra a otro, se presenta a otro.
nachaqñitem, ñachaxanqahem, nachaxañihem. nachiltac: se baña, (c nachil)
nachaxaneu'a: se presenta adentro a.., nachilqa': su lugar de bañarse,
nachaxañireu'a, nachaxañiu'a.
nachilligui: se baña en., ñ-,.
nachaxanshiguim: lo muestra hacia arriba,
nachinchigui: en [tal tiempo], coincidente, coincide
nachaxañirishiguim,.
con.., lo acierta, nachinchirigui, ñatenqachigui, na-
nachaxanta: se presenta. Jual8.20 ñachaxanta,. chiñiichigui, nachinchirigui. Deu18.10-11; Lucí4.5;
(v nachaxan) Hch8.1 chi nachinchiquio'; por pura casualidad,
(c natena'guit)
nachaxantac: se presenta, ñachaxanqatac,
nachaxañitac. (v nachaxan) nachinchiguiñi: está bien, en perfectas condiciones,
nichinchiriñi, qana-, ñatenqachiguiñi, nachiñichigui-
nachaxantapega: está presentándose a..,
ñi, nachinchiriñi.
nachaxañim: se muestra a mi.
nachinñi: está bien, es normal, nachiñiñi.
nachaxañitem: te muestras a otro, (v nachaxanem) se nachinñi; no está bien, es anormal,
nachaxasoxonaq: langosta grande verde, nachinñi nqai'en; pone en claro, juzga.
(lit. pateador) nachiñi: ellos caen, (v najñi)
ñachi: lo trae acá. nachi'i', qanachi, ñachoq, nachii, nachiñigui: se nachiñigui; no lo acierta, lo yerra.
ñachi', (c nachiita)
nachiñiguit: se nachiñiguit; no concuerda con otro,
nachicochiguiñi: silencio triste, no se oye nada, nachiñichiguit, qanachiñiguit, ñatenaxaguit, nachi-
(c rachicota) ñiiguiLnachinyiguit. (c natena'guit)
nachicoxo lahi': causante de tristeza, nachiñira'guit: le encuentras,
(c lachicoxo, lahi') nachiñiya'guit; le encuentran ustedes.
nachicsec: el que es incitado por otro. nachiñi'chiguit: le encuentra viniendo, ñ-,
ñatenqa'chiguit,. (c natena'guit)
nachiguit: lo choca, nachichiguit, qayanachiguit, sa-
nataxaguit, nachiiguit, najchiguit. nachipiaxatashiguim: lo explota, lo hace estallar, lo
ñachihot/ nachiyot: me ataca, (v natot) arranca de cuajo, lo libra de golpe, ñachipiaqíaqas-
higuim, nachipiaxaterashiguim. nachipiaqtashiguim
nachiita: está trayendo algo, ñ-, nachiite', qanachii- nqohin so nelauaxa; le resucita. Flp3.ll
ta, ñachoqota, nachiita, nachiite'.
nachipinec: su explosión, nachipinec da qaracat; se
nachiitauo: lo está trayendo adentro, nachiita'ta'; explota nuestro aliento, [después de un apretón],
setrampean entre sí, se engañan entre sí. (c rachipi)
(c yachiguiñi)
nachipishiguim: arde, (c rachipi)
nachíjta': se convidan entre sí.
nachiraxauot: te ataca, (v natot)
nachil: se baña, nachilli', ñachilaq, nachillii, nachile'.
nachiriua': me encontraste, (v yanata)
nachilaxac: su lavamiento recibido, su baño recibi-
do, su bautismo recibido, nachilaxaqui', chilaxac, nachishin: se persigna, se marca con una cruz,
qanachilaxac, nachilaxaguii, nachilaxague'. (c yachishin)
nachilaxana: le baña, Je bautiza, nachilaxañi', qan- nachita: lo encuentras, (v yanata)
/ qar-, ñ—aq, n-ii, nachilaxane'. nachilaxañi'; te nachiua': sqa nachiua'; no me encuentran ustedes,
bañé, yachilaxañi'; me bañaste, qayachilaxan; me (v yanata) nachiyaxauot; os ataca, les ataca a uste-
bautizan, qanachilaxane'; les bautizan, des. (v natot)
qarachilaxañi'; te bautizan.
nachi'ñigui: aborta, sanataxa'ñigui, nachi'ñiguilo.
nachilaxana: le baña con [agua], le bautiza con
nachoxoc: su engaño sufrido, su atrapamiento [por
[agua], nachilaxanataxac; su bautismo recibido,
engaño], (c lachoxonataxanaxac, yachiguiñi)
(v lachilaxanataxanaxac)
nacho'lec: ése pequeño, (c cacho'lec)
ñachi laxa na taxantaq: el bautista.
nacho'lli', aca: ésa pequeña, (v cacho'qui')
ñachi laxa na taxanaxac: bautismo que se hace,
(v lachilaxanataxanaxac) nacho'qui': ése pequeño, (v cacho'qui')
nachilaxañigui: le bautiza en.., qan-, ñachilaxanaxagui,. nadalaxashiguim: lo transforma, lo renueva, lo cam-
bia, nadalaxachirishiguim, ñadalaqtaxashiguim, na-
nachilaxaqui: su propio baño, dalaqchiishiguim, nadalaqchishiguim.
nachilaxasom: se baña en un cuerpo de agua. ñadalaxachishiguim; los renuevo.
nadalaxat: se renueva, se cambia de ropa, nadalaxa- nahinaxanec: lo tira, lo dispara, (vyayin)
chi', ñadalaxataq, nadalaxachii, nadalaxate'.
nahinec: brota [agua], mana, (vyayin)
(v yadalaxat)
nahiquena: vengan acá. (c na'itquena)
nadalaxatalta': se cambia, se renueva, nadalaxachi-
ralta', qan-, ñadalaxatqalta', nahiquinchiguiñi: lo rodea, qan-, ñahiquinqachigui-
nacalaxachiyalta', nadalaxateralta'. ñi,. yahiquinchiguiñi; me rodean,
yahiquinchiriñi; me rodeaste.
nadalqataxac: su renovación de sí mismo, su conver-
sión, nadalqataxaqui', dalqataxac, qanadalqataxac, nahiquinñi: lo rodea, nahiquiñiñi,.
nadalqataxaguii, nadalqataxague'. nahiquintañi: lo están rodeando.
nade: cosa guardada [comida], nahi'ta: lo aprendes. Pro22.25
aca nade lahi'; caja, cajón, (v lade)
nahochaxaua/ nauochaxaua: su querido o querida.
nadenaxatalta': imita a sí mismo.
nahoglena/ naugolena, aso: el carro, (v lahoglena)
nadenqata, acá: su propia imagen.
nahoglenec: le arrastra, ñahoglenaxauec, nahogli-
nadenqataxanaq: imitador, escultor, pintor [de co- ñiuec, nahoglendec.
pias de cosas], (c yadenaxat)
nahougui: sale de adentro, sqai narougui; no salen
nadenta'pegue': se amenazan entre sí. de... (c naugui)
ñadenqata'pegue',. lSal7.19
naho'quena: qué venga acá. (c naiquena)
nado'in: lo pone de sombrero en la cabeza, nado'iñi',
naico'na: ¡venga acá!.
qanado'in, ñado'inaq, nado'iñii, nado'ine'.
nado'inñi: lo pone de sombrero, se corona con... naigue: viene a radicarse en tal parte.
nado'iñiriñi, qanado'inñi, ñado'inaqñi, nado'iñiñi, naiquena/nanaiquena: viene acá. naiquenajo; qué
nado'inyiñi. nado'inñinqai'en; le corona. venga él acá.
nado'o: su sombrero, ñado'o, nado'i', do'o, naisa'a: vienes a... (v naata'a)
qanado'o, nado'ii, nado'o'.
nai'a: viene a algo, ñanai'a, na'ir'a, nai'a, qananai'a,
nado'ollipi; sus muchos sombreros,
ñanaqa'a, nahi'a, naira'a/ nara'a. (c naya'a)
nado'o lauataxaqui; su casco de militar, de soldado,
para guerra. naje'e/nase'e: (c caje'e)
nado'ontañi: lo tiene puesto de sombrero. najñi: se cae de arriba, sanajñi, nachiriñi, sanataxa-
ñi, nachiiñi, nachiñi. najñi llaalec; aborta.
naga: viene a [buscarlo], sqai naga; no viene a buscarlo.
najo: ése. (v cajo)
nagaxaso'ma/ nanagaxaso'ma: viene al agua.
nalacqatec: palidece, ñ-,. nalacqaterec qomi'; pali-
naga'a: viene a.., ñanaga'a, ñanagaxa'a,. decemos. (c yalagaq)
(c nagueu'a)
nalachiguit: le divorcia, ñalachiguit,
naga'yo': ése o ésa es. (v caga'yo') nalachiriguit, qanalachiguit,.
nago: viene acá adentro, (v nac) nalagaxashiguim: aclara el día. (v yalagaxaguit)
naguegue/ nanaguegue: le sigue viniendo, nanaqui- nalajta': se separan, se abandonan entre sí. ñalata-
tegue, qonaguegue, ñanaguinaxague, nanaguiigue, qata', nalachiyata'.
nanactegue. nagueco'; que venga siguiendo.
nalamaqchi'chiguit: se dirige directamente a...
naguelec: viene encima de.., naguelecna; viene so-
bre el mundo. nalarnaxajñi: se endereza,

nagueu'a: viene a., ñanagaxau'a, naguiu'a,. (c naga'a) nalamaxashiguim: derecho hacia arriba,
nalamaxate'te': se dirige a...
nague': vienen ellos, (v nanac)
nalamqataxac: su rectitud.
nague'oga: viene afuera a buscarlo,
ñalamqataxac, nalarnqátaxaqui', qanalamqataxac,
naquire'oga, qonague'oga, ñanaguinaxai'oga,
nalamqataxaguii, nalamqataxague'.
naguii'oga, nagnere'oga.
nalaqachiguiñi: se cae de arriba,
nagui: ahora.
ñalaxasqochiguiñi,nalaqachiriñi,.
naguii: ustedes vienen, (v nanac)
nalataxa: ruido grande, trueno.
nahi: imita, ñahi, nahi'i', ñayoq, nahii. nahi'. (cnaya'a)
nalate, aso: su encontrada, ñalate, nalachi',
nahigue: vengan ustedes (v na'itegue) late,qanalaíe, nalachii, nalate'. (c late, lalatec)
nalatec: su encontrado, ñalatec, nalachiqui', qana- muchos hombres, nallichi'ipi; tus muchos hombres.
latec, nalachiguii, nalategue'.
nalecqajantaugui: se entremezcla con un grupo,
naláte'e': le divorcia, ñ-nalachiri'i', qanaláte'e',. ñ-,-saugui.
nalauajlec: guerrea por o en defensa de.., pelea por... nalecqajneu'a: participa en.., está presente en...
nalauajñi: los mata [a un grupo], lo extermina, na- nalecqajnougui: se mete entre otros, se entremete
lauachiriñi, qan-, ñalauataxañi, nalauachiñi nalaua- en.., participa en.., nalecqajñirougui,.
chiñi. qanalauachiñi; los matan.
nalecqajno: se entremete.
nalauajta': se matan entre sí.
nalecsec: su convidado, un invitado,
nalauajto: hace guerra con... nalecseripi; losmuchos invitados, (v lalecsec)
nalauat: combate, hace guerra, ñalauataq, nalaua- naleesen: se cree más que otro, se hace más que
chii... (c yalauat) otro, soberbio, orgulloso, se engrandece, ñaleese-
nalauatalta': se suicida, se mata a sí mismo, naq, nalliishiñii, naleesene'.
(c yalauat) naleesenaxai: se cree más o superior, soberbio,
nalauatata': se matan entre sí. nalauachiyata',. orgulloso, (c naleesen)

nalauataxac: su muerte, como le mataron, la guerra nalegaxanaq: pescador con red. nalegaxanaxa;
que hace, ñalauataxac, nalauataxaqui', lauataxac, pescadora con red.
qanalauataxac, nalauataxaguii, nalauataxague'. nalogoñi: está completo, yalogoñi, ralo'iriñi,
qaralogoñi, ralohiñi, nalo'iñi.
nalauataxai/nalauataxaic: soldado de combate,
g ue rre ro. nalauataxai ri pi/nalauataxai q ui pi; naloguilo: está repartido entre los varios.
muchos guerreros. nalojlec: se extiende directo sobre...
nalauataxala': su montado de guerra. nalolaxaset: una enfermedad, nalolaxaseteripi;
nalauataxanaq: matador, asesino. muchas enfermedades.
nalauataxanqa': lugar de matanza. nalolec: lo cubre todo, ralo'irelec,.
se nalolec; no cabe.
nalauataxaqui: su tiempo para ser matado.
nalauataxaua: su compañero en ser matado, naloochiguiñi: es completo, perfecto, yaloochiguiñi,
nalauataxaua'e'ipi; tus muchos compañeros en ralo'ichiriñi, qar-, ralohichiguiñi, naloochiriñi.
ser matados. naloochi'ña: justo debajo de...
nalauatetac: hace guerra. nalooshi'ma: justo arriba de...
nalauateta'pegue': le está haciendo guerra, qan-,. nalootagui: cabe adentro de...
(c yalauat, nalauate'e')
nalootalec: alcanza sobre.., lo puede, tiene capa-
nalauateta'piguit: lo aguanta, se mata aguantando, cidad para.., es igual a.., es capaz de.., yalootalec,
ñalauatqata'piguit,. Mat20.12 ralo'isaiec. n-, qaralootalec, ralohitalec, raloosalec.
nalauatetecta': se matan entre sí. Ecl9.10
nalauate'e': le combate, le hace guerra, gue- nalootañi: completo, suficiente, naloosañi.
rrea contra... nalauachire'e', qan-, ñalauataxa'e', nalootau'a: concuerda con..,
nalauachii'e', nalauatere'e'. Deu20.3 corresponde a.., ralohitau'a,.
nalauatqa': un campo de batalla. naloota'a: frente a...
nalauatqa: su lugar de ser matado. naloota'pegue': le puede resistir, yaloot-, ralo'is-.
nalaugui: alcanza para.., es suficiente para... qanaloot-, qaraloot-, ralohit-, naloos-. Efe6.ll
(c naloote'e')
nalau'a: alcanza para.., es suficiente para..,
yalau'a,. (c nalootau'a) naloota'piguit: lo aguanta, lo soporta, raloita'piguit.
1Co10.13 (v nalo'guit)
nala'guit: lo alcanza, es suficiente para...
nalootelec: está extendido sobre., nalooterelec.
nala'ta': parejo, se nala'ta'; desparejo, desnivela-
do. (c nalo'ojta') naloote'e': lo iguala, le puede resistir, y-, ralo'ise'e ',
qan-, qar-, ralohite'e', nalootere'e'naloose'e'.
nale: su hombre, su gente, su discípulo, ñale, nalli'i',
ale, qanale, nalli, nale'. bale'; sus varios hombres, naloote'oga: está en frente de algo, y-, ralo'itere'oga,
ñale', nalüchi', qanale', nalliri,. ñalliripi; mis qan-, qar-, ralohite'oga, nalootere'oga.
naloqochin: lo mide, lo cuenta, saca la medida naloqojontecta': los mide entre sí. ñ-,.
[profundidad], ñ-, naloqochiñi', qan-, ñaloqochinaq,
nalouec: se nalouec; no alcanza, no es suficiente,
naloqochiñii, naloqochine'. qanaloqochine'; los mi-
es insuficiente.
den. naloqochintac; lo medita, lo considera,
(c naloqojon) nalouo: se nalouo; desigual, no igual, inferior.
naloqochinta: lo raciona [la comida], qan-,. naloqoj- nalou'a: lo alcanza, cabe bien en algo, es capaz de...
nañi mide, se naloqojnañi; sin medir, en abundancia. yalou'a, ralo'ira'a, qan-, qar-, raloiua'a, naloora'a.
2ec8.12; lCoó.3 (c nalau'a)
naloqojnaxaqui: su medida de [trigo], ñ-
naloxoua: su par, su compañero de igual edad,
naloqojna'oga: se naloqojna'oga; no los cuenta,
ñaloxoua; mi par. qaraloxoua;nuestro par.
qan-,. Mat14.21
ñaloxouarípi; mis muchos pares. Efe4.13
naloqojnec: lo reparte a medida, naloqojñirec, qan-,.
nalo'chiguit: justo frente a.., de acuerdo con.,
naloqojnejlec: lo extiende derecho sobre...
nalo'chiguit nqai'en; le hace igual a...
naloqojñiterelec,.
nalo'guit: se nalo'guit; no lo aguanta, no lo alcanza
naloqojne': los calcula, los cuenta.
o iguala, y-, ralo'ichiguit, qan-, qar-, ralohiguit, na-
na'loqojne'ejta': son iguales, los considera iguales. loochiguit. se yalo'guit; no lo igualo, no lo aguanto,
se qaralo'guit; no le igualamos.
naloqojne'ta': los hacen planos, qan-,.
naloqojno: lo mide con otro, lo compara con. ñ nalo- nalo'ojta': están parejos, es plano, qaralo'ojta',
qojñiro, qan-, ñaloqojnaxauo, naloqojñiuo, naloqo- ralohi'ijta',. 2Co8.14 (c nala'ta')
jondo. naloqojñiuo; les mido o comparo a ustedes nalo'ojta a: frente a...
con otros. 2CoT2.13
nalo'tegue: están esparcidos por un valle.
naloqojñi: está organizado, agrupado, naloqojñi.
nallaa: se detiene (detener), ñallaa, nalli'ra, ñalla-
nqai'en; lo organiza, lo agrupa. 1 Sa 11.11
aqa, nalliya, nalliira.
naloqojñiguit: se mide con.., se compara con..,
nallaaqa: recién, hace unas horas, no alcanza medio día.
compara éste con aquél, ñ-, naloqojñichiguit/ -ñiri-
guit, qan-, ñaloqojnaxaguit, naloqojñiiguit, naloqo- nallaaqo': en aquel tiempo antiguo.
jonchiguit. 2C010.12 nallaacsenta: lo lleva al hombro, (c lallaac)
naloqojñiñi: están organizados, nallaaquen: lo pone al hombro, ñallaaquenaq,.
naloqojñiñi nqai'ne'; organiza a los varios. (c lallaac)
naloqojñi'chiguit: se alinea con.., nallaaquenta: lo lleva al hombro, nallaaquente'.
se compara con... Mat7.2
nallaqai: en aquel tiempo,
naloqojon: da cuenta de.., lo calcula, lo mide, nalo-
qojñi',. (c naloqochin) nallicaic, ada: el guayacán.
nallichigui: echa suertes sobre.., juega por.., qan-,
naloqojonchiguiñi: se alinean, le da todo lo necesa-
ñallitaxagui, nallichiigui, nallichirigui. (c nallijlec)
rio, lo completa, lo perfecciona, qan-, ñaloqojonqa-
chiguiñi, naloqojñi-, naloqojonchiriñi. (significa igual nalliishiua: su cohombre, su compañero que también
que naloochiguiñi nqohin) Heb5.9 es hombre, su semejante, ñ-, n—'e', qan-, n~hi, n—'.
naloqojonñi: se organiza, se despliega, se alinea, nallijlec: lo juega, ñallitaxalec,.
naloqojonñi nqai'en; lo alinea, lo despliega, lo organiza. nallijta': echan suertes, ñallitaxata',.
naloqojontagui: lo distribuye a medida, qan-,. Efe4.7 nallin: pescado, pez. nalliñi'; varios, nalliñirolqai';
naloqojontañi: toma la medida, lo raciona [al agua], varios pequeños, nallinyipi/ nalliñipi; muchos.
lo calcula, pasa revista, ñ-, naloqojñisañi, qan-, nalliquin: corre, ñ-, n~i', ñ—aq, n—n, n--e'.
ñaloqojonqatañi, naloqojñitañi, naloqojonsañi.
nalliquinaxac: su carrera, su correr, ñ-, n—qui',
naloqojonta': se miden entre sí, lo compara con lliquinaxac/ lliquinaq, qan-, n-guii, n—gue'.
otro, lo alinea, qan-, ñaloqojonaqta'naloqojñiyata',.
nalliquinaxai: atleta, corredor, jockey, el que corre.
naloqojonta'guit: se alinea contra...
nalliquite'era: corre al rumbo, sin propósito,
naloqojonta'piguit: se compara con otro. ñalliquinqate'era, nalliquiñite'era, nalliquinse'era.
naloqojonta'ta': se miden entre sí. naloqojñita'ta',. nalliripi: sus muchos hombres, (v nale)
naloqojontec: lo distribuye equitativamente, nallitalta': jura bajo maldición, nailichiralta', ñalli-
naloqojonterec. tqalta', nallichiyalta', nalliteralta'. nallitalta' da
nachaalataxac; jura por su vida. nague'/ nanague'.
naquetoxouot; pasa al lado nuestro.
nallitetapigui: echan suertes por algo. Luc23.34
(c nallichigui) nanacpegue'/ nacpegue':
namaañi'chiguit: le gusta [el olor], (c naman) nanagata': se juntan de todas partes, ñanagaxata',
naman: le gusta, le es dulce o delicioso, ñ-, nama- nanaguiyata',. N
añi', qan-, ñamaanaq, namaañii, namaane'. anagaxaso'ma/ nagaxaso'ma: viene al agua, ñ-,
ñanagaxaqso'ma/ ñanaguinaqso'ma,. Jua4.15
namaq: le manda acá. ramaqai'; te manda, yamaq;
(v nanac)
me manda, qaramaq; nos manda, (c yamaqata)
nanaguegue: viene acompañándole, ñanaguinaxague,.
namaq: torcido, curvado, es curvo.
nanahiquena: vengan acá. (c na'itquena)
namaqachigui: se retuerce (retorcer), se tuerce,
namaqachiguilo; se retuercen. nanaho'quena: qué venga él acá.
namaqatajlec: van al rumbo, ñamaqategueri', namaqai- nanaic: víbora, nanaqa; varias, nanaiquipi; muchas.
segueri', ñamaqategueri', ñamaxasqotajlec, namaxaita- nanaigue: viene acá. ñ-, na'itegue, qan-,
jlec, namaqatajlec. Rom3.12 (v ñamaqategueri') ñanaguinaxague/ ñanaxague, nayigue, naategue/
namaqatari': medio torcido. nanaategue. (c nanac)
ñamaqategueri': anda sin rumbo, va o viaja al rum- nanaiquena/ nanaiquenajo/ naiquena: viene acá.
bo. ña-, ñamaxasqotegueri', namaxaitegueri', nama- ñ-, nana'itquena/ na'itquena, nanaiquena/ naique-
qasegueri'. (v namaqatajlec) na, qananaiquena, ñanaqquena/ ñanaxaquena, nana-
hiquena/nahiquena, nanatquena. (c nanaya'quena)
namaquinaxanaxaqui, ana: namaquinaxanaxaqui
qa'; el molino de piedra. nanaiquenajo/ nanaiquena:
lo'o ana namaquinaxanaxaqui; molinero. nanalochaxan: se escapa, ñ-, n~-i', ñ-aq, na-ii, n-e'.
namat: quiere tener todo, es avaro, codicioso, ñ-, (c yalochaxan)
namachi', ñamataq, namachii, ñámate'. nananaxalate, acá: altura sembrada con tal planta.
namatañi: mira hacia acá abajo, namachirañi,. nananqa': su lugar para ser plantado o sembrado,
nananqa' ana qo'paq olivos; huerta de olivos.
namatashiguim: mira arriba, levanta la vista, ñ-,
namachirashiguim, namaterashiguim. nanaqachiguiñi: inclina bien,
nanaqachiguiñinqai'en; lo inclina bien,
namataxaic/ namataxai: avaro, quiere tener todo,
namataxaiquipi; muchos avaros, (c namat) nanaqañi: se baja, inclina la cabeza por sueño, de
golpe, nanaqaiñi. (c nanaxañi)
namataxalaic: avaro, (c namat)
nanaqataxac: su dificultad, su impedimento, ñ-,
namata'ña: lo mira acá abajo, namachira'ña, qan-,
qan-,. nanaqataxaco; varias, qananaqataxaquipi;
ñamatqa'ña, namachiya'ña, namatera'ña. Deu26.15
nuestras muchas.
namaxagui: es curvo, namaxaguilo; son curvos.
nanaqatec: atado, (v laqatec)
Matl2.20 (c namaq)
nanaqtapigui: lo rodea, qan-, ñanaqtaqapigui,.
namaxasoxoc: su mandato recibido, ñ-, n-qui',
Hchl7.5 (c nanaxateta'gue)
qan-,n—guii, n—gue'. Flp2.16 namígo: su amigo, ñ-,
namigo'e', qan-, namigohi, namigo'. namigollipi/ nanaque: viene a buscar, ñ-, nanaquite, qan-, ñana-
namigoi'ipi; sus amigos, namigallipi; sus amigas. guinqai, nanaguihe, nanacte. (c naque)
namogollishic: su tontería, ñ-, n-qui', mogollishic, nanaqueta: está viniendo.
qan-, n-guii, n~gue'. nanaquetalec: está viniendo sobre...
namogue, añi: su rodete de cabello. nanaqueta'gue: viene por camino, ñ-, nanaquisa'-,
namoxoiqataxanaxa, acá: el molino. qan-, ñanaguinqata'gue, nanaguiita'gue,
nanaquesa'gue. Luc24.32 (v nanac)
namoxoiqataxanaxat: piedra de molino.
nanaquirepegue': vení a tal lugar, (v nacpegue')
namoxoyaxa: polvo de tierra, (v lamoxoyaxa)
nanaqui': vienes, (v nanac)
nanaata: viene, (v naata)
nanatqa lo'o': adúltera, prostituta, (c lanatec, lo'o)
nanaatalec: está viniendo sobre algo, ñ-, nana'isalec,
qan-, ñanaaqatalec nanahitalec, nanaasalec. nanatqa': hospedaje, alojamiento, una pensión don-
nanac/nac: viene, ñ-, naqui'/nanaqui', nac/anac/ de quedarse, (c yanata)
nanac, ñanaguinaq, naguii/ nanaguii, nanau'a: viene a...
nanaxanaq: el sembrador. nanoxonaxac: su propia captura, su vencimiento
que sufre, su propio apresamiento, su derruta. ñ-,
nanaxañi: se agacha, inclina la-cabeza, nanaxañi
qananoxonaxac,. (c loxonaxanaxac)
nqai'en; lo agacha, (c nanaqañi)
nanaxateta'gue: está envuelto, (cyaxategue) nanoxonaxaqui: su trampa para sí. ñ-, qan-,.
nañaan: lo da, lo entrega, se da.nañaañi'-, ñañaa-
nanaxate'tegue: está bien envuelto, (c nanaxategue)
naq, nañaane'.
nanaya: viene acá. ñ-, nana'ita, qan-, ñanayaqa'a,
nañaanalta': se entrega a sí mismo,
nanaiya, nanatquena. se ñanaya; no vengo, se.
nañaañiralta', nañaanqalta',.
nana'ita; no vienes, (c nanaya'quena)
nanaya'gue: viene a... en viaje, ñ-,. nañaanaxac: su rendimiento, su devoción, su dedi-
cación, ñ-, nañaanaxaqui', qan-,n—guii, n~gue'.
nanaya'ña/naya'na:
nañaanec: lo extiende, lo ofrece, nañaañirec,.
nanaya'quena: viene acá. (a nanaiquena, nanaya)
nañaane'tot: se entrega a., ñitetoc, ñañaanqa'tot,
nana'chiguit: qan-, ñanaaqa'chiguií,. (v ta'chiguit) nañaañi'tot, nañaantetot. Hebl2.28 (v nañan, nañaanot)
nanchaqaína: cualquiera, cualquier, toda clase, nañaanlec: se entrega a.., nañaanlco'; se entrega-
(c quena) ría a..,
nanecalta': señala a sí mismo, dice de sí mismo, ñ, nañaanni: lo baja, nanaañiñi.
nañiquiralta', ñanecqalta', nañiquiyalta', naneque-
nañaano: se entrega, lo entrega, nañaañiro,. se
ralta. nanecalta' na'yachaxantac; lo jura, (vyiga)
nañaano: no se entrega, (c yaano)
nanequeteguelta': está diciendo de sí mismo, ñ-,
nañiquiseguelta', ñanecqateguelta', nañiguiiteguel- nañaanot: se entrega a.., se nañaanot; no se en-
ta', nanequeseguelta'. trega a... (la verdad) nañaañitot/nañaañi'tot, qan-,
ñañaanqot, nañaañiyot.
naneraxalate, ana: su lista donde está anotado,
naneraxalate só'maq 'auaxaic; una lista de los pri- nañaanta: se entrega a.., nañaañita; ustedes se en-
meros. (c leraxanaxala') tregan a...
nanera'a: se hace anotar en algo, ñ-, nañichira'a, nañaantapego: siempre lo ofrece, nañaañisapego,.
qan-, ñaneraxau'a, nañiriu'a, nanerera'a. nañaañigui: se entrega en.., ñ-,.
naneretalec: está anotado en o sobre algo, naneresalec,.
nañaañiguit: se entrega a., nañaañichiguit, ñañaa-
naneretañi: está anotado, naneresañi. naxaguit, nañaañiguit, nañaanchiguit.
naneretaugui: está afiliado con tal partido, está ins- nañaañichiguit: se rinde a., nañaañi'chiguit,.
crito en tal cosa, naneresaugui.
nañaañitquena: entregúelo acá.
naneretau'a: está afiliado con..,
nañan: se entrega, lo da, lo entrega (hacia el que
inscrito en... naneresau'a.
habla), ñañan, nañaañi', qanañan, ñañaanaq, naña-
nanerougui: se anota con un grupo, está afiliado con añii, nañaane'. se nañan; no se entrega,
un grupo. qanañan; me dan. nañaañi'; tu me das.
nanoiquentac: hace lo que quiere, voluntariamente, nañaañii; ustedes me dan. nañaane'; ellos me dan.
ñ-, ñanoiquenqatac, nanoiquiñitac,. nañan; me lo da. nañaanoxorom; nos da. nañaañim;
me lo da. nañaañirim; tu me lo das.
nanoiquenta'pegue': lo hace de su propia voluntad o nañaañiroxorom; nos lo das. (c yaan)
idea, lo hace por su cuenta, ñanoiquenqata'pegue',.
nañaxanñi: se calma, se rinde, se afloja,
nanoiquiñiguit: tiene relación sexual con otro u otra, se nañaxanñi; no se rinde, no se afloja, nañaxanyi-
nanoiquiñichiguit,. nanoiquiñiguit aca loua; tiene ñi/ nañaxañiriñi, ñañaxanaxañi, nañaxañiñi, nañaxa-
relación sexual con la esposa. ñiñi. (c yaxanñi)
nanojshiguim: lo levanta, lo alza, ñanorshiguim/ña-
nañaxatetaugui/ nañaqtetaugui: crece dentro de
nojshiguim, nanochirishiguim, qan-, ñanoraqshiguim,
algo, nañaxachisaugui, qan-, ñañaxatqataugui,
nanoriishiguim, nanorishiguim/ nanochishiguim.
nañaxachitaugui/ nañaqchitaugui, nañaxatesaugui.
ñanochishiguim; ios levanto,
2Pe3.18 (c ñaxat)
yanojshiguim; me levanta.
nañigui: está en [la ciudad, una plaza],
nanoretashiguim: lo levanta, lo alza.
nerañigui; ellos.
nanoq: su cebo.
nañinlataxac: su orden recibida, su autorización
nanorec: lo saca [su arma], lo levanta [su brazo]. recibida, su derecho recibido, ñ-, nañinlataqqui',
qanañinlataxac, nañinlataxaguii, n~gue'. egoísta, napacqajñisac,.
(c llilnataxanaxac) napacqajñatee: vado.

nañireta': lo enrollas, (vinanta')


napacqajnaxac: su fanatismo, su sobrepujamiento,
nañit: se escapa, nañichi', qan-, ñañitaq, nañichii, su engrandecimiento, ñ-, napacqajnaxaqui',.
nañite'.(c yit) napacqajnaxai: altivo, vanidoso, orgulloso, rebelde.
nañitqa': su escapatoria, ñ-, nañitqachi', qan-, nañi-
napacta: lo cruza a este lado. ñ-,.
tqarii, nañitqate'. Deu30.18(c nañit)
napaguelec: lo traspasa, lo sobrepasa, napaquirelec,
nañoqotaxac: su escondimiento propio.
qan-, ñapagaxalec, napaguiilec, napaguerelec.
nañoqotaxai: siempre se esconde, no es sincero, napaguiiteguelec; lo están traspasando ustedes,
se nañoqotaxai; es sincero. se napaquiseguelec; respétele,
nañoqotaxaqui: su propio escondedero, escondrijo, se ñapaquiraxalec; no te traspaso.
escondite, ñ-,. napal, so/ aso: el muerto, añi napal lahi'; su ataúd.
nañoqotqa': su escondite, su escondedero, ñ-, naño- napalalec: medio oscuro, borroso, indistinto,
qotqachi', qan-, nañoqotqarii,. no muy claro.
nañoxochijchiguiñi: se esconde bien, lo hace secre- napalaten: remienda [ropa], lo emparcha, napalachi-
tamente, ñ-, nañoxochichiriñi, ñañoxotqachiguiñi, ñi qan-, ñapalatenaq, napalachiñii, n—e'. (c naparen)
nañoxochiichiguiñi, nañoxochichiriñi. Mat2.7
napatatenec: su remiendo recibido, (c lapalatenque)
nañoxochigui: se esconde de... napalaxa; oscuridad.
nañoxojñi: se esconde, ñ-, nañoxochiriñi, nañoxochi- napalchiguiñi: anochece.
ñi. nañoxojñi nqai'en; le esconde,
napalgui/ napalligui:
(cyoxojñi, nqañoxojñi)
nañoxotapeguem: se nañoxotapeguem; no se es- napalñi: se oscurece.
conde de.., ñ-, nañoxochirapeguem,. napalolo: ave llamada espátula rosada.
nañoxotaugui: se esconde en.., ñañoxotaxaugui,. napaltalec: se está oscureciendo.
nañoxotem: se esconde de.., nañoxochitem,. napaltañi: sigue oscuro.
nañoxotetañi/ nañoqtetañi: se esconde, está napalyipi, yi: el cementerio, el lugar de entierro.
escondido, ñ-, nañoqchisañi/ nañoxochisañi,-ña-
napalligui: está oscuro (una cosa).
ñoxotqatañi, nañoqchitañi/nañoxochitañi,
nañoqtesañi/ nañoxotesañi. (v nañoxojñi) napaquejlec: lo sobrepasa un poco.
nañoxotetegueñi: está escondiéndose repetidamen- napaqueteguelec: lo está traspasando, napaquise-
te. nañoxochisegueñi, ñañoxotqategueñi,. guelec, qan-, ñapacqateguelec,
nañoxoteto'ot: está escondido debajo de... napaguiiteguelec, napaqueseguelec.
nañoxoteso'ot. nañoxotougui se esconde adentro ñapacqateguelgoto; traspasamos los varios,
de., ñ-, nañoxochirougui, nañoxochiugui,. se napaquiseguelec; respétele, (c napacalec)

napa, aso: su masa, su cera que consigue, ñapa, naparen: lo repara, lo remienda, qan-, ñaparenaq,
napa'e', napa, lapa, qan-, napahi, napa', napariñii, naparene'. (c napalaten)
rapic napa; cera de avispa. lSa25.18 (c lapa) napáva: su pava, ñapáva, napaava'e', qanapáva, na-
napaata'anta': se acuestan juntos, (v lapaata'ñi') paavahi, napaava'.

napacalec: lo traspasa, lo sobrepasa, lo vence, ñ-, napaxaguin: estudia, (c yapaxaguim)


napaquiralec, qan-, ñapacqalec, napaguiyalec, napaxaguina: lo estudia, napaxaguiñita,
napaqueralec. se napacalec; le respeta, qan-, napaxaguiñiya,.
napacalec ca la'qaatec; desobedece la palabra de napaxaguinalta': se instruye a sí mismo,
otro, napacalgoto; los sobrepasa, se napaquirailec; napaxagurñiralta',.
respéteme, napaquiraxalec; no te respeta.
napaxaguinataxac/ napaxaguinaxac: su enseñanza
napacqachin: se napacqachin; le respeta, no se recibida, n—qui', qan-, napaxaguinataxaguii,.
hace más que otro, napacqachiñi',. (c napacqajan) napaxaguinataxaquipi; muchas.
napacqajan: le traspasa, se atreve, obstinado, ñ-, napaxaguinataxanaq: maestro,
ñapacqajnaq, napacqajñii,. se napacqajan; respeta, napaxaguinataxana'; varios, napaxaguinataxanyipi.
(v napacqachin) napaxaguinataxanaripi; muchos.
napacqajantac: se hace más que el otro, altivo, ¡Qami' napaxaguinataxanaq!; ¡Maestro!.
napaxaguinataxanaxa; maestra. napio'xot: lo ensucia, napio'xochi', qan-,
ñapio'xotaq, napio'xochii, n—e'.
napaxaguinatqo'/ napaxaguinqo': su maestro,
napio'xot da nachaalataxac; le hace moralmente
napaxaguinatqorii,.
impuro, (c yapio'xot)
napaxaguinaxac/ napaxaguinataxac: su enseñanza
recibida, su estudio, ñ-, n—qui', paxaguinaxac/ napio'xotaalta': se ensucia a sí mismo, se mancha a
paxaguinataxac, qan-, n-guii, n-gue'. 2Co1.9 sí mismo.

napaxaguinaxaic: estudioso, napaxaguinaxaqa; es- napoc: 1. lo arranca; 2. está cercado, acorralado, ta-
tudiosos varios. pado, ñapoc, napoqui', qanapoc, ñapoxaq, napoguii,
napogue'. lapoguisec; al que cerca, tapa, acorrala,
napaxaguinaxala': su maestro. se ñapogue'; no les arranco, (c napoquena, lapoc)
napaxaguinaxat: su lección recibida, lo que apren- napocshiguim: lo arranca hacia arriba, qan-,.
de. qan-,.
napoñi: se cubre, se tapa.
napaxaguinaxaua: su condiscípulo, su compañero
napoquetaguit: va arrancando trigo o espigas,
de estudios.
napoqoxonsañi; ellos, (c napoc)
napaxaguine'ta: lo estudia bien.
napoguec: lo arranca con la mano, (c napoc)
napaxaguinqo'/napaxaguinatqo': su maestro, ñ-,
napaxagainqochi', qan-, napaxaguinqorii, napaxa- napogui: se cierra una abertura.
guinqote'. napaxaguinqoro'; sus varios maestros, napoochigui: cerrado [la cárcel].
napaxaguinqoro; su maestra, napaxaguinqorol; sus
napoonac: lo junta, lo reúne, napoondac.
varias maestras.
napootagui: cerrada [puerta].
napaxaguintapega: se instruye en algo, lo estudia,
napaxaguiñitapega, napaxaguinsapega. (v napaxaguina) napootalec: cerrado [libro].
napaxaguinta'ta': se enseñan entre sí. ñapaxaguin- napootañi: está tapado, napoosañi.
qata' ta', napaxaguiñita'ta', napaxaguinta'ta'.
napootapi'ña: está tapándose.
napaxaguintecta': se instruyen entre sí.
napootau'a: está cercado, está encerrado con muro.
napa': duermen juntos, qamiri napa'; duermen
napoota'a: está cerrado.
juntos, (c lapaata'ñi')
napoota'ña: tapado [su cuerpo] con.., napoosa'ña.
napeguet: su plato, ñ-, napiguichi', peguet, qan-,
napiguichii, napeguete'. napoquena: su mano, ñ-, n—'e', poquena, qar-/ qan-
napeguet nquiyoxoqui; su palangana. n—hi, n—'. napoquena Iqodoc; mi muñeca,
napoquenal; sus manos, napoquenalli, napoquena-
napetaxac: su disputa, ñ-, n—qui', qan-, n—guii, n—gue'.
llii,. (v napoc)
napeteta'ta: pleitean entre sí. ñapetqata'ta',.
napoxonaxanchíguiñi: está bien cubierto,
Gal5.26
yapoxonaxanchiguiñi; estoy bien cubierto.
napete'e': pleitea con otro, ñ-, napichire'e',
napoxonaxantañi: tapado, encerrado, (c yapogui)
ñapetaxa'e', napichii'e', napetere'e'.
napoxonaxat/ lapoxonaxat:
napiise: colador, la preparación en.que se mezcla la
bebida recién empezada, (v qa'paxa, yapiisen) napoxoqui, aso: su capa, velo, tapado, manta, ñ-,
napoxogui'i', poxoqui, qan-, n-guii, napoxogui'.
napiit: está noviando. ñ-, napiichi', ñapiitaq, napii- napoxoqui'; varios tapados,
chii, napiite'. napoxoquiripi; muchos tapados.
napiitaxaua, ñi/ añi: su novio o novia, ñ-, napii- napo'ña: setapacon.., secubrecon.., ñ-, napo'ira'ña,
taxaua' e', piitaxaua, qan-, n—hi, n—'. qan-, ñapoqa'ña, napoya'ña, napoora'ña. Deu24.13
ñapiitaxauoili'; mi querida novia.
naqachichiguiñi: le captura bien, le agarra bien,
napiite'e': está noviando con., napiichire'e', qan-, ñaqatqachiguiñi,. ÁT9p23 (v naqajñi)
ñapiitaxa'e', napiichi'e', napiitere'e'.
naqachiguit: se reúne con otro, ñ-, naqachichiguit,
napijna': viruela negra, (c lapijna') qan-, ñaqataxaguit, naqachiiguit,
napio'o/napio': sucio, yapio yapio'o, rapio'e', qa- naqachiguita/naqachiriguit.
rapio'/ qarapio'o, rapio'ohii, napio'ohi'. napio'ota; naqachiñi: (v naqajñi)
muy sucio, napio'yi'; varios sucios.
naqagaxajñi: lo rebaja, lo disminuye, naqagaxachiri-
napio'qochit/ napio'xot: napio'qochite',. ñi, qan-, ñaqagaxataxañi, naqagaxachiiñi, naqagaxa-
napio'qotaxac: su ensuciamiento que recibe. chiñi. (c naqaguiñi)
naqaguijñi: lo destruye, desgaja una planta, ñ-, qanaqate'; los sacan a varios, naqachii'; sáquenlos.
naqaguichiriñi, qan-, ñaqaguitaxañi, naqaguichiñi. ñaqate'; los saco, ñaqataxe'; los sacamos.
naqaguiñi: disminuye, rebaja de peso, se debilita, naqatac: lo saca ([al espíritu malo], ñ-, naqachirac,
naqaquiriñi, ñaqagaxañi, naqaguiiñi, naqaquiñi. ñaqatqac, naqachiyac, naqaterac. Hchl9.13
se naqaguiñi; aumenta, crece, (c naqagaxajñi)
naqatalta': paga coima, se saca a sí mismo, naqa-
naqaica'a: le tiene asco, le da asco, le da repugnan- chiralta', ñaqatqalta', naqachiyalta', naqateralta'.
cia, le repugna, y-, qan-, qar-, raqaiqui'a/ raqaigui'a,
naqataxac: su consejo recibido, su amonestación re-
naqaiquera'a. naqaicaya'; me tiene asco, le doy
cibida, qan-,. Jua 19.7 (c laqataxac)
asco, naqaiqueraya'; me tienen asco, les doy asco.
naqataxanaq: cosechero de algodón, naqataxanaxa;
naqaica'guit: le desprecia, le repugna, le horroriza,
cosechera, naqataxana'; varios,
qan-, raqaiquiya'guit.
naqatasanaripi/naqataxanyipi; muchos.
naqaida: ahí. Zac3.5
naqata'-a: lo saca de adentro de.., lo saca de entre
naqaiquetapega: le da asco. qan-,. (c naqaica'a) otros, lo quita, ñ-, naqachira'a, qan-,.
naqairañi: lo tiras sin cuidado, (v inaqañi) naqatec: lo saca, naqachirec, qan-, ñaqataxauec,
naqachiuec, naqaterec.
naqairi'ñigui: lo tiras abajo adentro, (v inaxa'ñigui)
naqatec: la le chiguana. naqatec lauoic; la avispa de
naqajñi: lo agarra, lo captura, lo vence, naqachiriñi, la lechiguana.
qan-, ñaqataxañi, naqachiiñi, naqateriñi.
naqateguese: naqateguese lolaa; eunuco, castrado.
naqachiñi; agarra a varios, qanaqachiñi; les captu-
ran. se qaraqachiriñi; no te capturan, yaqajñi; me naqatetac: está sacándolo, qan-,. (c naqat)
vence, yaqachiiñi; estoy en las manos de ustedes.
naqateta'guit: está con otro, está junto a otro, le
yaqacbiriñi: me venciste, (c naqat) acompaña, ñaqatqata'guit.
naqajshiguim: lo saca hacia arriba, lo copia, ñ-naqa- naqateu'a: lo saca de adentro de..,
chirishiguim, qan-, naqachishiguim. ñaqateu'a, naqachiu'a,.
ñaqachishiguim; los saco. naqate'e: se lo saca [la ropa], se lo quita, (c naqata'a)
naqajta: lo saca del otro lado, ñaqajta, qan-,. naqaulatqa': su lugar donde está amasado, su
naqajta': se reúnen, ñaqataqta'naqachiyata ',. amasadera [del pan], (vyaqaulachit)
naqalcqotaho: viene rodando. naqa': su piedra.
soxonaxa naqa'; piedra del trueno con que mata y
naqalcqotegueri': rueda, va rodando, rompe árboles. Los antiguos, al encontrar una de es-
naqalcqoisegueri', ñaqalgoxosqotegueri', naqal- tas piedras, la guarda, porque le hace más fuerte
goxoitegueri', naqalcqosegueri'. para hachar los árboles más fuertes, (c qa')
naqaletenlec: da la vuelta alrededor de.., naqchichiguit: lo atajas, (vyanaqchiguit)
qan-, ñaqaletenaxalen,.
naqta'guit: le ataja, le intercepta el paso, le sale al
naqaletentaho: rueda (rodar), (yyaqaleten) encuentro, naqtera'guit.
naqalgoxogue: se naqalgoxogue; no se da vuelta ha- naque: viene para tal cosa, ñaque, naquite, ñana-
cia., naqalcqoitegue,. guinqai, nanaguii, nanacte/ nanaguete. sqai naque;
naqalgoxoñi: da vuelta la rueda, se da vuelta para no viene para tal cosa, (c nac, anac, nanaque)
volver o irse, se da vuelta acostado, gira, naqalcqoi- naquejlec: va sobre algo, para sobre algo, pasa portal
riñi, ñaqalgoxosoxoñi, naqalcqoiñi. lugar, naquiterelec, qananaquejlec, ñanaguinqajlec,-
naqalgoxoshiguim: 1. lo voltea, ara la tierra; 2. lo quiijlec, - queterelec. Apol.13 (c nanac)
traduce, qan-, ñaqalgoxosoxoshiguim,. naqueta: viene.
naqallichinchiguiñi: están alrededor de.., naquetac: está viniendo, naqueta'pe ñaua leuo';
naqallichinchiguiñi nqaishinaq; estamos alrededor tiene derrame de sangre.
de.., so pa'atashiguim naqallichinchiguiñi; una bó-
veda. yaqallichinchiguiñi; me rodearon, naquetagui: viene con [gloria]. Mrc8.38
(c naqaletenlec) naquetalec: viene a propósito de.., ñanaquetalec,
naqalligo, aso: caparazón de caracol. ñanaguinqatalec,. Jual.31

naqat: lo saca, lo cosecha, lo quita, lo extirpa, lo naquetañi: cae, viene hacia abajo,
recoge, ñaqat, naqachi', qan-, ñaqataq, naqachii, ca yaxat naquetañi; la lluvia cae.
naqate'. yaqachi'/yaqachi'; me sacas. naquetapegaxaso'ma: viene seguido al agua,
naquetapougui: sale de adentro, viene de adentro. naquitetashiguim: se humedece hacia arriba,
naquitetashiguim nqai'en; lo humedece hacia arriba.
naquetashi'megue': crece junto con.., viene hacia
arriba junto con.., naquitetá'a: tiene esperanza en recibir de.., ñ-,
naquetashi'me': crece junto con.., ñanaquetashi' naquichita'a,. (v naquita'a)
me', nanaquisashi'me', qananaquetashi'me', ñana- naquitete'e: viene esperanzado en oír o ver algo,
guinqata-, nanaguiita-, nanaquesa-. ñ-, naquichise'e, qan-, ñaquitqate'e, naquichite'e,
naquitese'e.
naquetashi'mta': crecen juntos, (c naquetashi'me')
naquito': vinistea. (c naqueta)
naquetaugui: viene adentro de.., entre un grupo,
naquichiraugui,. naqui': vienes, (v nanac)
naqueta'gue: viene por un camino, nara'a: vienen a... (v nai'a)
naquisa'gue, naguiita'gue.
nasacqo'ot: se tira delante de.., se echa delante de...
naqueta'ñigui: viene bajando en escalera.
nasagoxolta': se tira al suelo, se echa al suelo, ñ-,
naqueta'ogue': viene junto con.-, crece junto con.., nasogoqoiralta', ñasagoqsoxolta', nasagoxoiyalta',
naquetetquenajo: pasaron por acá. nasagoqoralta'. nasalo, na; la perdiz.

naquetou'gue: viene por camino, por medio de perso- nasapet: con voluntad, dispuesto,
na o algo, ñanaquetou'gue, naquiterou, qananaquetou se nasapet; de mala voluntad, desinclinado, mal-
ñanaguinqatou, naguiitou'gue naqueterou. (c anac) dispuesto, se rasapchi',.

naquetoxouot: veni con nosotros, (v nac) nasapteta: es voluntario, de buen ánimo, dispues-
to, y-, rasapchite', qar-, rasapchita, nasaptete'.
naqueto'ot: viene con algo, viene haciendo un trabajo. Mat26.41 nashi
naque'tegue: alcanza hasta.., viene hasta... nasapte'ta: es voluntario, rasapchii'ta,.
naguii-tegue,. naque'tegue naisot; [el agua] alcan- Efe6.7; 1Pe5.2
za hasta mi cintura.
nasauaxatalta': son culpables ellos mismos,
naquichi'ñigui: viene derecho adentro de... nasauaxachiyalta',.
naquiite': y (c naqueta) nasauaxatetecta': se culpan entre sí, hacen confu-
naquilecqate', ñaua: sus tijeras, ñ-, qan-,. na- sión. sasauaxatetecta'; estoy alborotando a [la gente].
quilguec: lo corta con tijeras, naquilquirec, ña- nasauaxateteguelta': se hace culpable.
quilgaxauec, naquilguiiuec, naquilguerec. Luc5.36 nasauaxate'e': comete una falta contra otro, come-
naquire'oga: vienes a... (v nague'oga) te una culpa contra otro.
naquirougui: vienes junto con un grupo, nasauec: lo ara, lo cultiva, ñ-, nasauqui', qan-, ña-
(c naquetaugui) saugaq, nasauguii, nasaugue'.
naquit, na: 1. galería, porche; 2. su flequillo, ñ-, na- nasaugaxanaq: arador,
quichi', qan-, naquichii, naquiite'. nasauguec; arado.
naquiite'; sus varios, naquiiteripi; sus muchos. Jua5.2 no'ueenaxa nasauguec; campo arado.
naquita: ahora, sqai naquita; no es de ahora nomás, nasauquetac: lo está arando, cultivando, (v nasauec)
es de hace mucho, (c sqai naquita; no vengas a bus- nasectaqchigui/ nasectaxachigui: lo divide, lo re-
carlo. sqai naga; no viene a buscarlo, sqai naque; no parte, qan-,.
viene a buscarlo),
nasectaqta'ahi/ nasectaxata'ahi: los rasga [sus ro-
naquita: enseguida. pas], nasectaxachira'ahi/ -taqchi-,
naquitaxac: su confianza, su esperanza, ñ-, naquita- nasectaxachiya'ahi/ -taqchi-,. (vyasectaqta'gue)
qqui'/naquitaxaqui, aquitaxac/qaitaxac, qan-, na- naseelaqtec/ nasectaxatec: lo aparta, lo pone apar-
quitaxaguii, n—gue'. te, ñ-, nasectaqchirec, qan-, ñasectaqtaxauec, na-
naquita'a: lo desea, confía en otro que le ayude, se sectaqchiuec, nasectaqterec.
interesa en.., tiene esperanza en.., ñ-, naquichira'a, se ñasectaqtec; no lo aparto.
qan-, ñaquitqa'a, naquichii'a, naquitera'a. naseetaqte'e: lo raja [ropa], lo rompe, ñasectaqtaqa'e,.
naquitegue: venga con... (v naguegue) nasectec: se aparta, ñ-, nasecchirec, ñasectaxaic,
naquitetaque: lo espera recibir o alcanzar, ñaqui- nasecchiuec, nasecterec. se ñasectec; no me aparto.
tqataque, naquichitaque,. naseerec: la planta cuya raíz se puede fumar, taba-
naquitetalec: confia en., ñaquitqatalec,. 2Col.7 conativo. (v laseerec, yase')
nasen: se permite, se nasen; se niega a sí mismo. nataren: le sana, le cura, ñ-, natariñi', qanataren,
ñatarenaq, natariñii, natarene'. yataren; me sana,
nase'e/ naje'e: aquel, (v case'e)
yatariñi'; me sanas, yatariñii; me sanan ustedes,
nasogoñi: se seca del todo [una planta], (c yaso) yatarene'; ellos me sanan, qayataren; alguien me
nasom: su puerta, portón, tranquera, ñ-, nasomi', sana, qarataren; él nos sana.
nasom, lasom, qanasom, nasomii, nasome'. (c lasom) natarena: le sana con., qan-,.
nasooca: su azúcar, ñasóca, nasooca'e', soca, qana- natarenalta': se cura a sí mismo, natariñiral-
sóca, nasoocahi, nasooca'. (v soca) ta', ñatarenqalta', natariñiyalta'. natareneralta'.
nasoochiguiñi: completamente quemado, consumi- Luc4.23 (c nataren)
do por fuego, se quema del todo, ñasoqochiguiñi, natarenataxac: su curación que recibe.
nasoichiguiñi, nasoochiriñi.
natarenataxanaq: el doctor, el curador, el médico,
nasoolañi: lo trilla, qan-, ñasoolaxañi,. natarenataxanaxa; la doctora, natarenataxana';
nasoolcala, ana: maíz en granos, (c la, nasoolec) varios médicos, natarenataxanaripi/ -nyipi; los mu-
chos médicos, natarenaxanaxat: lo que cura.
nasoolec: espiga, maíz, nasoolec lashi; el tallo,
nasoolec lo'uala; el choclo, ana nasoolcala; maíz en nataxare': ése. (vcataxare')
granos, yanecsec nasoolec; mí plantación de maíz, nate: su savia, qo'paq nate; la savia del árbol.
mi maizal, nasoolqa; varias espigas de trigo.
nategue: le infecta, le contagia, nategue yim; me
nasouaxaqui: de luto, noho nasouaxaqui'; ropas de infecta, nateguelo qomi'; nos infecta.
luto, (c lasouaxaquí)
naten: tiene primera experiencia sexual [con él/ ella],
nasoxoc: su patio, ñ-,. yaten, rachiñi', qanaten, qaraten, rachiñii, natene'.
nashi, so/ aso: jefe, el rey, la jefa, la reina, nashil; natenalec: le encuentra, ñatenqalec,
varios, nashillipi; muchos, (v lashi) natendalec/nateneralec.
nashichiguit: su paleta, su estaca, natena'chii: le encuentra [en camino],
ñ-, nashichiguichi', n-, shichiguit, qan-, nashichi- ñatenqa'chiguit,. Hch16.16 (c natena'guit)
guichii, nashichiguite'.
natena'guit: le encuentra en el camino, nachi-
nashiilaxac: su pedido recibido, (v lashiilaxanaxac) ñichichiguit, qan-, ñatenqa'guit, nachiñi'chiguit,
nashiilec: al que se hacen pedidos, ca nashiilec nqo- natenda'guit. (c nachiñi'chiguit)
lac; un dios, acá nashiila nqola; una diosa, (v lashiilec) natena'ta': se encuentran.
nashinshiguim: lo permite subir o salir, lo suelta, natenejlec: le encuentra donde está, nachiñiralec,
ñasenaxashiguim, nashiñishiguim, nashinyishiguim. qan-, ñatenqajlec, nachiñiyalec, natenterelec.
(c yasen)
natene'ejta': son iguales,
nashitaxañi: su puño cerrado, ñ-, nashitaxañi'i', ñatenqa'ajta', nachiñi'ejta',.
qan-, nashitaxañii, nashitaxañil.
nateno: concuerda, se nateno; no concuerda, yerra.
yahote'e nashitaxañi; le pega con el puño.
natenta: lo encuentra, ñ-, nachiñite', qan-, ñaten-
nashiviaqataxat: su toalla, ñ-, n—i', n-, shiviaqa-
qata, nachiñita, natente'.
taxat, qan-, n—ii, n—e'. Jual3.2,5 (v rashivi)
natenta': concuerdan entre sí.
nataacalo, na: el flamenco común.
se natenta'; son desiguales.
natacot: le choca, le ataca, natacot da lelaxac; tie-
natenta'a: lo acierta.
ne sueño, natapiguiyot da ilaxac; me ataca el sueño,
natapogoxouot da qarelaxaq: nos ataca el sueño, natetan'ñiguit: se cae pedazo por pedazo.
natacoto da relaxaguü; les ataca el sueño a ustedes, nateta'piguit: choca contra algo vez tras vez.
ñachirapogoxouot da relaxaqui'; le ataca el sueño. natesa'piguit. (c nachiguit)
Mat25.5
nate', ana: su ano, traste, su fondo [de bolsa], ñ-,
natagoxoaq: el tuyango, el Juan Grande, (lesoxo'n nachichi', te', qan-, nachirii,.
en toba)
natoc: su golpe recibido, su contusión [sin corte de
natal, ana: la totora. piel] ñ-, natoqui', qan-,.
natap, na: su pubis [de la mujer], ñ-, natapi', natap, natogonai: el quirquincho, el mataco [animal],
tap,. (c noyó) (mogosaxan en toba)
nataq: el cual, este, najo 'laua nataq ñiita'ñi nagui; esta natoq: escupe, ñatoq, natoqai', natoq, ñatoqsoq,
tierra, ésta donde están ustedes ahora, (c na, cataq) natoxohi, natoxai'.
natoqa'a: le escupe, natoxora'a. nauaanta'ta': esperan uno al otro, ñauaanqata'ta',
natoqoichigui: está mezclado con toba, (c natoqoit) nauaañita'ta',.
natoqoit, na: los toba, (c natoqoit) nauaana'a: le espera, nauaañira'a, ñauaanqa'a,
nauaañi'a, nauaanda'a.
natoqot: le escupe [al parado], ñatoqot, nato-
qoitot, qan-, ñatoxosoqot, natoxoyot, natoqtot. nauaañichiguit: ¡espérele!
natoqotapiguiyot; me está escupiendo, (v natoq nauachigui: se abre solo, nauachiguilo; abren solo
natoqotacot: le está escupiendo, qan-,. los varios, (v yauachigui)
Mrcl5.19 (c natoqot) nauacho'lqa: esos o esas pequeñas, (v cauacho'lqa)
natot: le ataca [el dolor, el sueño, la muerte, un es- nauaje'e/ñauase'e: (v caje'e)
píritu malo], nachihot; me ataca, natoxouot; nos
nauajo: esos, estos, (v cajo)
ataca, nachiyaxauot; los ataca, nachiraxauot; te
ataca, natoto; les ataca, (c nnatot) naualaxañi: llora amargamente, ñ-, naualqairiñi,
natot, ana: ave acuática, gris, pico corvo, ñaualoxosoxoñi, naualaxaiñi, naualqaiñi. Stg4.9;5.1
similar a caraú. (c yaualaq)
naualqashiguim: grita, ñ-, naualqaichirishiguim,
natoxogui: le escupe, qan-,. natoxogui na lashic; le
qar-, naualqaishiguim, naualqachirishiguim.
escupe en la cara.
(c naualaxañi)
natoxolec: le escupe [está acostado], ñ-, natoqoire-
naualqategueñi: llora amargamente, (v naualaxañi)
lec, qan-, ñatoqsoxolec, natoxoilec, natoxorelec. (v
natoq) nauanchiguiñi: ve bien, nauañichiguiñi; ustedes,
(c nauanñi)
natoxoñi: escupe en el suelo.
nauane'c': le ha visto le conoce, se le encuen-
natoxouot: nos ataca, (v natot)
tra, ñ-, nauañire'e', qan-, ñauanaxa'e', nauañi'e',
ñaua: los, las. sqai nauate'; no solamente los varios, nauanerele'e' nauande'e'. nauanto; les conoce a
(v caua) varios, ñauanaxato/ -aqto; les conocemos,
nauaanaque: lo espera, qan-, ñauaanqaque, nauaan- ñauante; les conozco.
daque. Luc7.19 nauañiguit: le ve al que viene, ñ-, nauañichiguit,
nauaanaxanaxa, aca: la vicuña, qan-, ñauanaxaguit, nauañiguit, nauanchiguit.
nauaanaxanaxa late'e; la llama, el camello. nauanñi/ neuanñi: ve. se-nauanñi; no ve, es ciego,
se nauañiriñi, se ñauanaxañi, se nausñiiñi, se nauañiñi.
nauaanaxantac: está esperando, huaanaxañitac,.
nauase'e: aquellos, aquellas, (v case'e)
nauaana'a: lo espera, nauaañira'a, nauaañii'a,.
nauaañii'alo; los esperan ustedes. nauasshiguim: lo abre hacia arriba [una caja], qan-,.
Zac5.7 (c nauatetagui)
nauaana'piguit: le espera que llegue, nauaañira' pi-
guit, ñauaanqa' piguit, nauaañiya' piguit,. Mat11.3; nauatalta': lo reconoce en sí mismo, ñ-,.
Hch24.22
nauataque: lo siente, ñ-, nauachiraque, qan-, ñaua-
nauaane'ta: le espera, ñauaanaqa'ta,. tqaque, nauachiyaque, nauateraque.
nauaantac: lo vigila, nauaansac. nauataxare': ésos, ésas, (vcataxare')
nauaantalec: lo escolta, nauaañitalec,. nauata'guit: lo siente [hambre], ñ-, nauachira-,
qan-, ñauatqa-, nauachiya-, nauatera-.
nauaantapega: le espera.
se nauata'guit; no lo siento.
nauaantapiguit: espera la llegada.
nauata'uegue: lo siente, ñ-, ñauatqa'uegue,.
nauaantaque: le espera ansioso, nauaañisaque,
nauate: se dacuenta de.., lo siente, senauate; no se da
qan-, ñauaanqataque, nauaañitaque, nauaansaque.
cuenta de., ñ-, nauachite, qan-, ñauatqai, nauachi'e,
nauaantapiguii; los espera ansioso.
nauajte. se qanauate; no se dan cuenta de..
nauaanta'a: lo espera, le vigila, qan-, ñauaanqata'a,
nauategue: se nauategue; no se da cuenta al
nauaañita'a, nauaansa'a. chi nauaanta'a; le espía.
pasar..ñ-,. nauatetagui; está abierta [puerta].
nauaanta'guit: espera su llegada, ñauaanqata'guit,
nauatetañigui: está abierta [garganta].
nauaañita'guit, nauaansa'guit.
nauatetaugui: está abierto [cielo].
nauaanta'piguit: "te espera que llegue, ñ-, naua-
añisa-, qan-, ñauaanqata-, nauaañiita-, nauaansa-. nauateta'guit: lo siente en contra de., ñ-,.
nauaantaiguit; me espera. nauateta'piguit: lo siente [dolor], (c nauata'guit)
nauate': solamente los varios, (v ñaua) nauegueu'a: le trae acá a., ñ-, qan-, ñauegaxau'a,
naviguiu'a, naueguereu'a. qanaueguercu'a; son
nauate'e: lo siente, se da cuenta de., ñ-, nauachire'e,
traídos adentro a...
qan-, ñauatqa'e, nauachi'e, nauatere'e. (c nauate)
nauegue'ga: le trae afuera a., ñ-,.
nauatqate, aso: su llave del candado, (c yauatec)
nauaxañigo: cierta ave, rayador, va a pique, (en toba nauegue'oga: le trae afuera a., qan-, naviguiu'ga,.
se llama huaadeguedec) nauequeta: lo lleva viniendo, lo trae, naviquite',
qan-, ñauecqata, naviguiita, nauequete'.
nauaxayaxane'e': lo junta a.., (c yauaxayaxante'e')
(c yauequeta)
nauá'maq: los/ las. (vcauá'maq)
nauequetac: lo está ganando.
naua'maxare: (v caua'maxare)
nauequetaho: lo está trayendo adentro, qan-,.Mar
naua'que: todos ellos varios, ambos de los dos. 18.24 (c nauego)
(v caua'que)
nauequeta'pegue': van juntos [como si tuvieran una
ñaue: su vello del pubis, su pendejo [palabra vul- cuerdaentresíquecada uno tira], ñ-,naviquisa'pegue',
gar], ñ-,. (v laue) ñauecqata'pegue', naviquita'pegue' nauequesa'-pe-
nauec: 1. lo trae, lo tira hacia acá, lo lleva viniendo; gue'. nauequetecto; lleva varios, (c nauec)
2. lo gana, ñauec, naviqui', qanauec, ñauegaq, navi- nauequetecta': se acompañan, ñauecqatecta',.
guii, nauegue'. (c nauega, yauec)
nauequetecto/ nauequetegueto: les acompaña,
naueca'pegue': le lleva consigo, naviguiya'pegue',. ñ-,.(c nauequetecta')
nauecqataxaaaq: un guía, el que lleva o trae a otros, nauequeto': chi nauequeto' lacat; suspira, nauequeta)
nauecqataxana'; varios,
naueralec: negruzco, oscuro, (c ñaue')
nauecqataxanaripi; muchos.
ñaue': negro, ñaue' letogaxa. (c laueraxaic)
nauecta'a: lo arrastra a...
ñaue' laqa': águila [negro debajo del pico].
naueenec: guanacoy, hembra de venado, (vre'xone')
naugolena/nahoglena: el carro, loque se arrastra.y-,
nauega: le trae acá a., ñ-, naviquita, qan-, ñauega- r--'e',l-,.
xa, naviguiya, nauegueta. (c nauec)
naugui: está adentro, vive en [tal casa], senaugui,
nauegaxaua: su compañero, su acompañante, ñ-, qoyinaugui, senqaugui, ñiyaugui, neraugui.
nauegaxaua'e',.qan-, nauegaxauari,. nauegaxaua'; ñiraugui; pónganlos adentro, (c huaugui)
sus varios, nauegaxauaripi; sus muchos,
nauegaxauachi'; tus varios. nauochaxaua: su querido o querida, su amado o
nauegaxaaachi'ipi; tus muchos, qomi' huegaxaua'; amada, ñ-, huochaxaua, nauochaxaua'e', qan-,.
somos compañeros, qanauegaxaua'; nuestros varios. nauochaxaua'; sus varios, nauochaxauaripi; sus mu-
chos. nauochaxauachi'; tus vario.
nauega'a: le trae a., ñ-, qan-,. Luc 18.15
nauol, aso: la esponja, (c huol)
nauega'pegue': tot nauega'pegue'; ya no le acom-
nauonaxaua: su novia, huonaxaua,.
paña, naviquira'pegue', naviguiya'pegue',.
nauotalta': se ama a sí mismo, nauochiralta', ñauo-
nauego: lo trae a., ñauego, naviquiro, qan-, ñaue-
chaqaita',. chi nauotalta'; es egoísta.
gaxauo, naviguiho, naueguero. naviguiro; los traen
ustedes, se naviguiyo'y; no le habrán traído, y qa- nau'a: viene a., ñanau'a, nana'irau'a, ñanaxau'a,
naueguero; son traídos adentro, (c yauego) nayau'a, nairauia. Luc6.47
naueguec: le trae afuera, ñ-, qan-, ñauegaxauec, na- nau'ogue: está dentro de [un tubo], sentau'ogue,
viguiuec, naueguerec. qanaueguerec; fueron traídos. senqatau'ogue,. (v cá'ogue)
naueguegue: le trae acá. ñ-, naviquitegue, qan-, navicqataxanaq: abrasador, quemador.
ñauegaxague, naviguiigue, naueguetegue. navicqataxanaxala': quemadero.
Luc9.41 (c nauec)
navicqataxanaxat: leña, lo que se quema.
naueguelec, so: la nube.
navicqatqa': su quemadero [donde es quemado],
naueguelquetañi: se nubla, (c naueguelec) (c yavigaxat)
nauegueri': lo trae acá, lo arrastra acá. naviquiriri', navicshiguim: le arrastra hacia arriba, lo levanta,
qan-, ñauegaxari', naviguiiri', naueguereri'. ñ-, naviquirishiguim, qan- nauegaxashiguim, navi-
(c yauegueri') quishiguim. Roml0.7;Hch7.14 (cnauec)
nauegueuo: lo trae adentro, naviguiuo,. navigaxatec: la prende [una luz], ñ-, navigaxachirec,
qan-, ñavigaxataxauec, navigaxachiuec, navigaxate- nayiloxoñi', nayiloxoñii,.
rec. (c naviguec)
nayiloxonaxaqui: tu vergüenza.
naviguec: da luz [su ojo], alumbra, se prende, arde, nayiloxonlec: se avergüenza de., ñ-,.
brilla, se enciende, naviguerec. (c yavic)
nayiloxontaque: ñ-, -ñisaque,. qaica ca
naviguiho: (v nauego)
nayilcxontaque; no tiene nada de que tener ver-
naviguiñi: lo tira hacia abajo, lo arrastra, naviquiri- güenza. nayiloxontaho: se avergüenza.
ñi, qan-, ñanegaxañi, naviguiiñi, naviquiñi. Hch27.17
nayiloxoñigui: nayiloxoñigui nalauel; tiene vergüenza.
(c nauec)
nayinaxac: su engaño sufrido, nayinaxaqui', nayi-
navio lo'o: su maza de mortero, su majadero de
naxaguii,. (c layinaxanaxac, yayin)
mortero, navio lo'o, navio'e' lo'o, vio lo'o, qaravio
lo'o, naviohi lo'o, navio' lo'o. (c lavio) nayintecta': se engañan entre sí. ñayinqatecta',.
naviquetec: alumbra, puede ver [el ojo], se abre [el nayinteguelta': se engaña,
ojo], naviqueterec. (v naviguec) ñayinqateguelta', nayiñiteguelta',.
naviquiñi: los arrastra hacia abajo, qan-,. (v navi- naya/ nanaya: viene a., ñanaya, na'ita, ñanaxa,
guiñi nauec) naiya,. Luc4.34
naviquisapegaxaro': me acompañas, (v nauequeta) nayaac lahi': chistoso, causante de chistes,
(c layaac, lahi')
navirichiguiñi: se pone negro, se ennegrece, se os-
curece [el cielo], (v ñaue') nayacot: Gen 34.19
naxan: es, se dice que.., quiyim cá'maq nashi nayajan: se nayajan; fuera de sí, aturdido.
nca 'laxaqui naxan llaalec so Davidy; que el Cristo nayajanchiguiñi: ensujuiciocabal, ñ-,nayajanchiriñi,
es hijo de Davidy Mrc12.35. ñayajanqachiguiñi, nayajañichiguiñi,nayajanchiriñi.
so i'guemataxac 'neetasa'naxan seuane 'talo saua;
nayajnaxa: ñ-, qan-,. qaica nayajanaxa; está
mi visión era así; se dice que vi a varios. confundido, qaica ca yajnaxa; desconcierto, confu-
naxahi'oga: tírenlo en... (v inaxai'ga) sión. (c nayajan)

naxaigue: ustedes lo arrojan, (v inaxague) nayalec: viene sobre., naiyalec,.

naxaita: ustedes le tiran algo. nayalecna: venidero.


naxata'guií: le ataja [para pararlo], naxachira'guit, nayaloxon: se demora, nayaloxoñi', ñayaloxonaq,
sanaxatqa'guit, naxachiya'guit.- (c yanaxat) nayaloxone'. se nayaloxon; se apura.
naxateta'guit: le ataja, leva al encuentro, nayaloxonaque: ñ-, qan-,. qaica cá'maq
naxachisa'guit,. nayaloxonaque; se apura. Apo 10.6
naxateta'piguit: lo ataja, naxachisa'piguit,. nayaloxoren: se demora, ñ-, nayaloxoriñi,
(c naxata'guit) nayaloxoriñii. se nayaloxoren; no se demora, se
naxaye'ogo': ustedesJo tiran [en la mar], apura, se nayaloxoriñi' quiyim..; no demores en
(v inaxai'oga) [hacer]..
nayaarichiguiñi: hay calma, (c nayaariñi) nayau'a: viene a...
nayaariñi: está calmo [el día], hay calma, naya'a: lo imita, ñaya'a, nahi'ra'a, qanaya'a,
(c nayaarichiguiñi) ñayaqa'a, nahii'a, nahiira'a. (c nahi, nai'a)
nayic: su camino, ruta, ñ-, nayiqui', nayic, nayic, naya'a: viene a.., qaica ca nayii'a; son honrados us-
qanayic, nayiguii, nayigue'. nayiquipi; muchos, tedes Jua6.14 (v nai'a)
nayico; varios, nayicolqai'; varios pequeños, naya'co'na: vendrá acá. só'maq naya'co'na; aquel
nayigohi-'; tus varios caminos. que vino acá. Rom5.14
nayicyaxac: su viaje, su caminar, nayicyaxac-ic- naya'gue: está acostumbrado a.., sanaya'gue,
yaxac, qayicyaxaqui'/ nayicyaxaqui', , ñieyaxac, qa- na"ira'gue, qonaya'gue, sanayaqa'gue, nahiya'gue,
nayicyaxac, nayicyaxaguii, nayicyaxague'. Heb3.10 nairaique/ naya'que.
nayijnaxat: de su sola propiedad, sólo de él (de nin- naya'ña: viene hasta ahí abajo, baja hasta...
gún otro), ñ-, n—chi', qan-, nayijnaxachii, n—e'. nana'ira'ña, qananaya'ña, ñanayaqa'ña,
nayiloxo lahi': un sinvergüenza, el que causa ver- nanaiya'ña, nanaira'ña.
güenza, vergonzoso, (c layiloxo) nay a'que: están acostumbrados a... (v naya'gue)
nayiloxon: se avergüenza, tiene vergüenza, naya'quena: viene acá.
nayoxonshiguim: sube ñotando en el aire, flota... na'aateripi; muchos pueblos, na'aaterolqai'; varios
nayoxonshiguim nqai'en; le lleva ñotando. Pueblitos, ( v n a ' a ' )
nayoxontashiguim: ñota. na'aatic/ na'aachic:
nayoshiguim: levanta vuelo, ñ-, nayo'ishiguim. na'aauec/na'auec: sale primero, na'aavirec,.
nayo'ña: baja en vuelo hasta... na'aaueta/ na'aueta: viene primero, viene adelan-
te. ñ-, na'aavi'sa/ na'aavite', ña'aauqata, na'aavita,
na': cuando [en tiempo pasado], (v co'na')
na'aauete'. (c 'aueta)
na': mismo, ayim na' yim qota'a; yo mismo soy Dios,
na'aauetec/ na'auetec: sale acá primero,
(v ná'maq)
na'aauetegueshiguim: quiere ser primero, es egoís-
na'a: menstrua, na'aa; se descomponen,
ta. na'aavi'segueshignim, ña'aauqategueshiguim,
na'á: esclava, (v la'a) na'aavitegueshiguim, na'aauesegueshiguim. (v 'au)
na'aachic: suagradecimiento, ñ-, na'aachiqui',qan-, na'aa'oqui': pueblito. (vna'a')
na'aachiguii,. ¡ña'aachic!; ¡gracias!,
na'ac: esclavo, na'aqa; varios, na'aquipi/na'aqaipi;
¡ña'aachicolec!; ¡gracias!, (otros dialectos son
muchos, (v la'ac)
na'aatec, na'aatíc)
na'ajnalta': se examina a sí mismo, se mira a sí mis-
nayoxonshiguim: sube ñotando en el aire, ñota...
mo. ñ-, na'ajñiralta', ña'ajanqalta', na'ajñiyalta',
nayoxonshiguim nqai'en; le lleva ñotando.
na'ajneralta'. 2Col3.5 (c ya'ajan)
nayoxontashiguim: ñota.
na'ajnaxac: como le miran, su condición de ser visto o
nayoshiguim: levanta vuelo, ñ-, nayo'ishiguim. mirado por otros, su mirada recibida, ñ-, na'ajnaxaqui',
nayo'ña: baja en vuelo hasta... qan-, na'ajnaxaguii, na'ajnaxague'. 1TI2.2

na': cuando [en tiempo pasado], (v co'na') na'ajnaxana: viene a espiarlo, na'ajnaxañiya,-

na': mismo, ayim na' yim qota'a; yo mismo soy Dios, na'ajnaxanaq: espía, na'ajnaxana'; varios,
(v ná'maq) na'ajnaxanaripi; muchos.
na'a: menstrua, na'aa; se descomponen, na'ajnaxanaxalate, ada: la torre, el mirador,
(v la'ajnaxanaxalate)
na'á: esclava, (v la'a)
na'ajnaxana'a: lo mira, lo espía, lo explora,
na'aachic: suagradecimiento, ñ-,na'aachiqui', qan-, na'ajnaxanda'a.
na'aachiguii,. ¡ña'aachic!; ¡gracias!,
¡ña'aachicolec!; ¡gracias!, (otros dialectos son na'ajnaxane'oga: sale para mirarlo o espiarlo,
na'aatec, na'aatíc) na' ajnaxañire' oga, na' ajnaxande' oga.

na'aachicyaxac: su agradecimiento, ñ-, na' aachic- na'ajnaxañiraxaua': te ve.


yaxaqui', 'aachicyaxac, qan-, na' aachicyaxaguii, na' ña'ajnaxañiraxaua'; te veo.
aachicyaxague'. yaanot da na'aachicyaxac; le da las na'ajnaxañiua': me viene a mirar.
gracias, le agradece.
na'ajnaxanqajnec: espía, centinela,
na'aagaxa: su favor recibido, ñ-, na'aagaxa'e', qan-, (v la'ajnaxanqajnec)
na'aagaxahi, na'aagaqa'. Luc6.35 (c la'aagaxa)
na'al: espíritu, espiritual, (v la'al) -
na'aalo: su mujer, su esposa, ñ-, na'aalo'e',. (c 'aalo)
na'anyi: está ahí, queda ahí. sena'anyi, ñira'anyi,
na'aallishiua: su compañera que también es mujer, qoyina'anyi, senqa'anyi, ñiya'anyi, nera'anyi.
ñ-, qan-,.
na'au: viene primero, (v 'au, na'aueta)
na'aamataxat: su sobrenombre, su apodo,
na'auashiguim: sube primero.
na'aamataxate'. na'aamatec; su sobrenombre.
na'auec/na'aauec: sale primero viniendo, ña'auec,
na'aaquinguit: se emparenta con..,
na'avirec, ña'auaxauec, na'aviuec, na'auesauec.
ña'aaquenaxaguit, na' aaquiñiguit,.
na'aueta/ na'aaueta: viene primero, (v 'au, na'au)
na'aasa, ñi/ añi: el o la menor,
na'aasoqui'; el menorcito. na'auetec/ na'aauetec:
na'aatec/ na'aachic: na'axachigui: na'axachigui na lashic; hace mala
cara, hace muecas, na'aqchisagui,. (v na'axat)
na'aatet: su ganado, ñ-, 'aatet. na'aateteripi; su
na'axat: le maltrata, le hace quedar mal, lo arruina,
mucho ganado, na'aatete'; las pertenencias de ellos, le echa a perder, le perjudica, ñ-, na'axachi', qan-
na'aate': varios pueblos. ña'axataq. na'axachii, na'axate'/ na'aqte'.
ya'axat; me maltrata, (c ra'aaqataxan) na'deetaho: está edificado o plantado al lado.
na'a'; pueblo, na'a' lodegaxat; ciudad, na'deetalec: depende de.., se basa en.., na'yiisalec,
na'aate'; varios pueblos. qan-, ña'daqatalec, na'yiitalec, naldeesalec.
na'aateripi: muchos pueblos, na'aa'oqui'; pueblito
na'deetañi: está plantado en el suelo.
(v la'a')
na'deetau'a: está injertado en.., conectado con..,
na'co': su patrón, ña'co', na'coochi','co a'co',
ñ-,na'yiisau'a, qan-, ña'daqatau'a,
qana'co', na'coote'. na'cooro; sus varios patrones,
na'yiitau'a, na'deesau'a.
na'coororipi; sus muchos patrones, 'cororipi; mu-
chos patrones, na'coro'e'; tu patrona. na'deeta'guit: está conectado con lo que vie-
ne, está unido con [Dios], ñ-, na'yiisa'guit, qan-,
na'chaqai: después que ya.., después de un tiempo,
ña'daqata'guit, na'yiita'guit, na'deesa'guit.
(c ma'chaqai)
na' deeto: está conectado a...
na'chiguit: lo cambia con otro.
na'daalta': se hinca a sí mismo, se empala, na'deu'a: está unido a.., está clavado en.., conecta-
na'yiralta',. do a.., injertado en.., na'yireu'a, qan-, ña'daxau'a,
na'yiiu'a, na'dereu'a. Roma,6.3 (v na'deetau'a)
na'daañi: clavado en el suelo, na'derañi; los varios,
na'gata': se muerden entre sí, se comen entre sí.
lauo' na'daañi; su campamento con carpa, (cya'yiñi)
na'guiita'ta',. (cya'ic, na'xata')
na'daxanqate, aso: la picana, (v la'daxanqate)
na'gaxac: su mordedura que sufre, ñ-, qan- Hch28.5
na'de: su tatuaje,-, na'yi'i', 'de, qan-, na'yii, na'de'. (c la'gaxanaxac)
na'dec: (v la'dec) na'gaxala': jefe, (v la'gaxala')
na'deenalta': se da cuenta de sí mismo, na'yiiñiralta', na'gaxanaq: la palometa, mordedor.
ña'deenqalta', na'yiiñiyalta',. 1Sa 16.15 (c ya'den) na'gaxanaxa, ana; el murciélago, (c ra'gaxan)
na'deenata': están de acuerdo entre sí. na'gue: está o vive en tal lugar, sena'gue, ñira'gue,
na' yiiñiyata',. qoyina'gue, senqa'gue, ñiya'gue, nera'gue.
na'deenaxac: su acuerdo, su pacto, su plan o in-
na'guet: su pata trasera, su pierna trasera [de ani-
tención. ñ-, na'deenaxaqui', 'deenaxac, qan-,
mal o ser humano], ñ-, na'guichi', qana'guet,.
na'deenaxaguii, na'deenaxague'. na'deenaxaco';
era su acuerdo, (c la'deenataxanaxac) na'ic: comida, na'iquipi; alimentos,
aceite na'ic; aceite comestible, (c ya'ic)
na'deenaxanqachic: su procurar saber.
na'deenaxanqachin: procura saber, actúa con inteli- na'iitaho: mira acá. adentro, (c na'iuo, ra'ya'a)
gencia, na'deenaxanqachiñi', na'deenaxanqachiñii,. na'iitañi: está mirando hacia abajo.
na'deenaxaua: su allegado, su partidario, na'iitapego: está mirando adentro.
na'deenaxaua'; sus varios.
na'iita'ña: lo mira [hacia acá abajo], ñ-, na'iisa'ña/
na'deena'pegue': hace acuerdo con., qan-,. na'i'sa'ña,. (c ra'iita'gue)
(c na'deene'e')
na'iitecta': se miran entre sí. (c ña'yoqo'ojta')
na'deene'ejta': están de acuerdo, ña'deenqa'ajta'.
(c na'deenta') na'ijne'tegue: lo observa bien, se fija-bien en algo,
lo escucha bien atento, ñ-, na'ijñitetegue, qan-,
na'deene'e': pacta con otro, hace acuerdo con otro, ña'ijnqa'tegue, na'ijñii'tegue, na'ijntetegue.
ñi-, na'yiiñire'e', qan-, ña'deenaxa'e',
na'yiiñii'e',na' deende' e'. (vya' den) na'ira'a: vienes-a algo, (v nai'a)
na'deentapigui: hace acuerdo sobre.., lo planean na'ishiguim: se na'ishiguini; no levanta la vista,
[en grupo], qan-, ña'deenqatapigui, na'yiiñitapigui,. baja la vista, (c ra'ishiguim)
(v ya'den) na'itegue: vení hacia acá. nahigne; vengan ustedes,
na'deenta': pactan entre sí, se ponen de acuerdo en- (v nanaigue)
tre sí. ña'deenaqta'/ ña'deenaxata', na'yiiñiyata'/ na'itquena: venga acá, mira para acá. (c nahiquena)
na'yiiñita', na'deenta'. (vya'den, na'deene'ejta')
na'iuo: mira acá adentro, (c na'iitaho)
na'deenta'pegue': hace acuerdo con...
(c na'deene'e') na'laañi: se pierde, ya'laañi, ra'lli'rañi/
ra'llirañi,na'laañi, qara'laañi, ra'lliyañi, na'lerañi.
na'deentecta': hacen acuerdo entre sí.
ña'deenqatecta',. (v na'deenta') na'laaxaic: perdido.
na'deenteguelta': pactan entre sí. ñ-,. (vna'deenta') na'laua: su tierra, su terreno, su país, su zona, su
región, ñ-, na'laua'e', 'laua, qan-, na'lauahi, na'laua'. na'maxachiguit: pacta con.., se arregla con.., ñ-,
na'lauachi'; tus varias tierras, na'lauari; sus varias na'maxachichiguit, qan-, ña'maxataxaguit, na' maxa-
tierras, na'lauaripi; muchas tierras. chiiguit, na'maxachiriguit.
na'laugui: se pierde dentro de., ya'laugui, na'maxachii'jta': ustedes son justos entre sí.
ra'lliraugui,qara'laugui, ra'lliyaugui, na'leraugui. na'maxachirigui: lo arreglan ellos, qan-,
na'laxac: la pérdida de... na'maxachiigui,. (c na'maxachiguit)
naiaxatañi: le hace perderse, lo arruina, ñ-, na'maxajlec: se na'maxajlec se porta bien con...
na'laxachirañi, qan-,.
na'maxajñi: se prepara, ñ-, na'maxachiriñi,
naiaxaterañi: ña'laxaterañi; pierdo varios. ña'maxataxañi, na'maxachiiñi, na'maxachiñi.
Hch16.10 (c ya'maxajñi)
na'le: esa vez, en ese entonces, en aquel tiempo,
(v co'na') (c la le) na'maxajta': pactan entre sí, hacen acuerdo entre sí.
na'leetalec: le da sombra. na'maxajto: pacta con varios.
na'lejlec: protegido [del viento], na'lejlgoto qomi'; na'maxare/ná: él. (vca'maxare)
nosotros protegidos [del viento], (c na'lliichiguiñi) na'maxat: se na'maxat; inculto, incivil, salvaje.
na'lliichigniñi: protegido [de la gotera],
na'maxateta/ ne'maxateta: se arregla bien, se porta
nailiichiguiñi coqomi; nosotros protegidos [de la
bien, ñ-, na'maxachite', ña'maxatqata,
gotera], (c na'lejlec)
na'maxachita, na'maxatete'.
nailiichiguiñi: se pierde, qara'lliichiguiñom; esta-
na'maxatetañi: está bien preparado, ñ-, n—chisañi,
mos muy perdidos, (c na'laañi)
ñ—qatañi, n—chitara, n—tesañi. se na'maxatetañi; no
na'maj'n: miente, ñ-, na'majñi', qan-, ña'majnaq, se arregla bien, (c na'maxajñi)
na'majñii, na'majne'. se na'ma'an; no miente.
na'maxateta': pactan entre sí. ña'maxataxata'.
na'majanlec: miente acerca de.., ñ-, na'majñirelec/
na'maxateta'guit: se prepara para algo, ñ-,
na'majñi'relec, ña'majanaxalec, na'majniilec,
n--chisa-, qan-, ñ—qata-, n—chita-, n—tesa-.
na'majandelec/ na'majañerelec. Matl9.l8; Rom13.9
Luc23.54; Hch20.3
na'majantac: miente, ñ-, 'majñisac,
na'maxatetecta': se están formando, se están arre-
ña'majanqatac/majñitac, na'majansac.
glando entre sí.
na'majantacot: le miente, (v na'majnot) na'maxatetegueñi: se prepara a sí mismo,
na'majanteguelec: está mintiendo acerca de... qara'maxatetegueñi; estamos bien, (c na'maxajñi)
na'majnaxac: su mentir, su mentira, n—qui', n—guii,. na'maxate'e': se arregla con.., pacta con.., ñ-,
n—chire'e', qan-, ñ—taxa'e', n—chi'e', n—tere'e'.
na'majnot: le miente, ñ-, na'majñitot, qan-,
Mat5.24
ña'majanqot, na'majñiyot, na'majantot.
na'meenaxac: su untamiento recibido.
ná'maq: el cual, (vcá'maq)
na'meenaxat: su perfume.
na'maqataxac/ ne'maqataxac: su conducta/com-
portamiento bueno, su pacto que hace, su arreglo que na'meentapigui: lo pinta, lo unge.
hace, ñ-, n-qui', 'maqataxac, qan-, n—guii, n—gue'. na'ñaaqataxac: su consuelo recibido, su entusiasmo
na'maqataxaco; sus varios pactos, 'maqataxaquipi; o ánimo, su esfuerzo, n-qui', 'ñaaqataxac. qan-, n—
muchas reglas. guii, n—gue'. (c la'ñaaqataxanaxac)
na'maqataxanaxa: el buen arreglo. na'ñaxachichiguiñi: se prende bien, agarrado bien,
na'maqataxanaxaqui: para el buen arreglo. está firme en propósito, se afirma, ñ-, n--chichiriñi,
ña'ñaxatqachiguiñi, n--chiichiguiñi, n--chichiriñi.
na'maqataxanqa': lugar para hacer buen arreglo.
Hch3.6,14;6.18 (c ra'ñiiñi)
na'maqatqa': su lugar de pacto.
na'ñaxachigui: na'ñaxachigui lauel; tiene valor,
na'maxachichigui: se prepara bien. qan-,. firmeza, tiene valentía, 'ñaxachiguilo ñaua qavilyii;
na'maxachichiguiñi: se prepara bien, ñ-, n-chichi- tengan valor, firmeza.
riñi, ña'maxatqa-, na'maxachii-, na'maxachiichiriñi. na'ñaxachiguit: lo resiste, lo tolera, lo aguanta,
2TI3.17 (c na'maxatetañi, na'maxajñi) n—chichiguit, qan-, ñ~taxaguit, na'ñaxachiiguit,
na'maxachichirigui: ellos hacen bien un acuer- na' ñaxajchiguit.
do sobre, ña'maxatqachigui, na'maxachiichigui, na'ñaxajlec: se esfuerza o se anima sobre...
na'maxachichirigui. Hch 19.39 na'ñaxachirelec, ña'ñaxataxalec, na'ñaxachilec,.
na'ñaxajñi: se queda firme, se anima, na'ñaxachiñi,. na'qaatqa; sus varias palabras recibidas, (vla'qaatec)
na'ñaxajta': se animan entre sí. na'qaataxantecta': envían mensajes entre sí.
na'ñaxaquipi: los poderes, (v la'ñaxac) na'queeta'ta': se muerden entre sí. ña'gaqata'ta',
na'guiita'ta',. (cya'ac)
na'ñaxat: se esfuerza, se anima, na'ñaxachi',
ña'ñaxataq, na'ñaxachii, na'ñaxate'. ná'ta: ése, ésa. (v cá'ta)
na'ñaxateta: se esfuerza. ná'taq: el cual, el que, quien, yim ná'taq..; soy yo
quien (hice eso).
na'ñaxateta'piguit: le aguanta, le soporta, ñ-,
ña'ñaxatqata'piguit, na'ñaxachiita'piguit,. 1Pe2.20 na'taxare: él. (v ca'taxare)
(c na'ñaxachiguit)
na'tegue: está acostumbrado a.., sana'tegue,
na'ñaxateta'ta': se animan entre sí. na'itetegue, qayana'tegue, sanaiqa'tegue,
ña'ñaxatqata'ta', na'ñaxachita'ta',. nahi'tegue, naatetegue.
na'ñaxate'tegue: 1. se esfuerza en..; 2. le tiene na'tqaina: ese pequeño, na'tqana; esa pequeña,
bien agarrado. (v ca'tqaica)
qan-, ña'ñaxatqa'tegue, na'ñaxachii'tegue,.
na'uaate, ana: junco de tronco triangular y color
na'ñaxatete'e: está animado por., ñ-,. verde oscuro.
na'ni: vive en tal parte, sena'ñi, ñira'ñi, qoyina'ñi. na'uaatesat: juncal.
senqa'ñi, ñiya'ñi, nera'ñi. na na'ñi yi..; los habitan-
na'uaatqachit: le hace hinchar. ñ-,"n—chi', qan-, ñ—
tes de.., ñaqo ñira'ñi; tenes que quedarte ahí.
aq. n-chii, n—e'. (c na'uat)
ñaqai sena'ñi; me quedo ahí. (c neeta'ñi)
na'ualaxanaxala': prestamista. Luc7.41
na'ñigui: está en tal lugar [camino].
(v la'ualaxanaxala')
na'ñigui so nayic: está en tal camino o en tal árbol.
na'ualtecta': hacenporturnoentresí. ña'ualqatecta',
na'ño'yi: queda en tal lugar, senqa'ño'yi,. (c na'ñi) na'uallitecta', (c la'ualec,ra'ualaxan)
ná'ogue: todo. na'uat: se hincha, na'uat; yo, tu, él. na'uate'; noso-
ná'ogo'/ná'oco'; serían todos, (v cá'ogue) tros, ustedes, ellos, (c na'uaatqachit)

na'paapeguec: se traba. na'xachigui: conversan entre sí. qan-, ña'xataxagui,


na'xachiigui, na'xachirigui. (c ya'xat)
na'perapeguec la'qaatqa: se; traban sus palabras.
Mrc7.30,32 (c ya'peetapigui) na'ueena, ana: su olla, ñ-, na'ueena'e', 'ueena,
qan-, na'ueenahi, na'ueena'.
na'peloq: huérfano [perdió padre o madre],
na'pelqotam; huérfano del todo, na'peloxo'o; 'ueenallipi: muchas ollas
huérfana, na'pelyipi; muchos huérfanos.
na'xairaque: qaica ca na'xairaque;
na'piicha: le visita [viene], ñ-,. no tienen respeto.
na'piichaq: su visita que recibe, su huésped, ñ-, na'xajta': lo dicen entre sí, lo cuentan entre sí.
qana'piichaq, na'piichaxahi,. na'piicha'; sus varios
na'xalenataxac: su amenaza recibida, el complot en
huéspedes, na'piichaxa; su huésped mujer.
su contra, ñ-, qan-,. (cya'xalen)
na'piichita: le visita [viniendo], (c ra'píichiu'a)
na'xalentapigui: le amenaza.
na'pishiguim: no puede levantarse [débil, enfermo,
na'xanaxat: su almohada, ñ-..
herido], imposibilitado, y-, qar-,.
na'xana'a: lo ocupa de almohada.
na'qaachaxauaripi: los muchos de un mismo idioma,
(v la'qaachaxaua) na'xanqa': donde descansa la cabeza, su cabecera,
na'qaataxac: su historia, su fama, reputación, lo qana'xanqa'; nuestra cabecera.
que cuentan de él. n~qui', qan-, n—guii, n—gue'. na'xanta'a: descansa la cabeza en.., ñ-,
na'qaataxaquipi; muchas historias, ña'xanqata'a, na'xañita'a,.
(c la'qaataxanaxac)
na'xat: habla de sí mismo,
na'qaataxanaq: profeta. ña'xataq; nosotros, (c ya'xat)
na'qaataxantapigui: conversan de.., -sapigui. na'xatalta': confiesa.
na'qaataxanta'pegue': conversa con., na'xatec: lo pronuncia, ñ-, na'xachiuec, na'xaterec.
na'qaatec: su orden recibida, lo que se cuenta de él. na'xatetapigui: conversan acerca de.., qan-,.
ñ-, na'qaachiqui', qan-, na'qaachiguii, na'qaategue'. Luc4.14,37 (v na'xachigui)
na'xateteguelta': habla de sí mismo, ñ-, na'xa'alom: todo el día, el día entero.
na'xachiseguelta', ña'xatqateguelta'. (v .na'xat)
na'xa atac: se acerca el día [después de medianoche].
na'xayaxan: su desconfianza, na'xa'o': aquel día. (c na'xa'a)
ñ-, qan-, na'xayaxahi, na'xayaqa'.
na'yiinchigui/ na'yiinchiguilo: se entienden bien
na'xayaxan: escucha, obedece, respeta, ñ-, n—i', entre ellos, qan-, ña'deenqachiguilo, na'yiiñichigui
ñ—aq, n—ii, n- -e'. se na'xayaxan;. se rebela, des- lo,.1Co14.10;Hch4.32
obedece, desoye.
na'xayaxana: le escucha, le obedece, le respeta, le na'yiinyigui: ellos pactan entre sí en..,
hace caso, ñ, na'xayaxañita, qan-, ña'xayaxanaxa, ña'deenaxagui, na'yiiñigui, na'yiinyigui. Hch5.9
na'xayaxañiya, na'xayaxanta. na'xayaxanchiua'; me na'yiiñigui: se entienden entre sí, están de acuerdo
obedece/ me obedecen ustedes, ña'xayaxanchiriua'; entre sí. qan-,. Hch14.2 (c na'yiinchigui)
me obedeces, na'xayaxañiriua'; escúcheme,
na'xayaxañiua'; ustedes me escuchan, me obede- na'yiiñiguit: pacta con otro, se pone de acuer-
cen. na'xayaxañiu'o'; me hubieran escuchado, do con.., na'yiiñichiguit, qan-, ña'deenaxaguit,
na 'xayaxanoxoua'; nos escucha, na'yiiñiiguit, na'yiinchiguit. (vya'den)
na'xayaxañiroxoua'; escúchenos, na'yiñi: plantado, un poste, na'chi'ñi; varios postes,
na'xayaxañitapiguiya'; ustedes me escuchan, (c ya'yiñi)
na'xayaxantapigiuya'; él me escucha,
na'yaañi: mira hacia abajo, na'irañí,.
na'xayaxañiroxoua'; tu nos escuchas,
se ña'xayaxanqairaxaua'; no te respetamos, na'yaapec: so na'yaapec; el diablo, el malvado
se qana'xayaxañiraxaua'; no te hacen caso, satanás, so na'yaapqaipi; los malos espíritus [en los
se qana'xayaxañiua'; no me hacen caso. montes], aso na'yaapega; la diabla.
na'xayaxanaxac: su escucha, su acción deescuchar, na'yaashiguim: mira arriba, ñ-, na'irashiguim/
'xayaxanaxac, qan-, na'xayaxanaxaguii. na'i'rashiguim, ña'yoqashiguim, na'iyashiguim,
na'iirashiguim. Matl7.8 (c ra'ishiguim)
na'xayaxanañi: le escucha, le obedece,
na' xayaxañirañi,. na'yaashiguim: levanta la vista, ña'yaqashiguirn,
na'iyashiguim, na'irashiguim. (c ra'yaashiguim)
na'xayaxana'a: lo escucha, na'xayaxañira'a,.
na'yata': están en desacuerdo entre sí.
na xayaxanchiguiñi: escucha bien, pone atención,
ñ, na'xayaxañiriñi, na'xayaxañiichiguiñi,. na'ya'a: viene averio, ñ-, na'ira'a, qan-, ña'yaqa'a,
na'iiya'a, na'ira'a.
na'xayaxane'ta: le obedece, na'xayaxañiteta, qan-,
ña-xayaxanqa'ta. na'xayaxañii'ta, na'xayaxanteta. na'ya'pegue': está en desacuerdo con...
ña'yaaqa'pegue',. (c na'yaapec)
na'xayaxanñi: escucha, pone atención,
na'xayaxañiriñi, na'xayaxañiñi,. ncalliñi: deja de llorar, se calma, nca'lli'riñi,
ñca'llaxañi. nca'lliiñi, nca'lii'iñi.
na'xayaxainta: escucha bien con atención, obedece,
na'xayaxañite'. ña'xayaxanqata, na'xayaxañita, ncashiquishaxai: él quiere ser cacique.
na'xayaxanteta. Jua5.25; Hch8.10 ncashiquishin: quiere ser cacique, ñ-, ncashiquishiñ
na'xayaxantac: está escuchando, ñ-, n-isac, ñ— i',ñcashiquishinaq, ncashiquishiñii, ncashiquishine'.
qatac,n—iitac, n—ta'pe. Mrc6.2 nca'a: lo elige, ñca'a, ñca'aq,.
na'xayaxantaho': escucha lo de adentro. nca'aaque: lo elige, nca'a'iraque, qan-,.
na'xayaxantapega: lo está escuchando, ñ-, n—isa-, nca'aatagui: elige de entre.., diferencia entre..,
qan-, ñ-qata-, n-ita-, n-ta-. (c na'xayaxana) qan-, nca'aitagui,.
na'xayaxantapiguiya': me están escuchando. nca'aatapegueu'a: está seleccionando, qan-;.
na'xayaxante'e: lo escucha, qan-,. Hch17.21 (c nca'au'a)
(c na'xayaxan) nca'aatau'a: está seleccionando, eligiendo,
na'xayeqsoqo'/ ne'xayoqsoqo': ña. nca'aisau'a/ nca'a'isau'a, qan-, ñca'aaqatau'a,
nca'aitau'a, nca'aasau'a. Lució.42 (c nca'au'a)
na'xa'a: día. ña'xa'a, na'xa'a'e', qana'xa'a,.
na'xata'/na'xatari; varios días, na'xatarolqai'; po- nca'agui: elige entre., ñ-, nca'a'irigui, qan-,
cos días, na'xataripi; muchos días, quiyi na'xa'a; de ñca'axagui, nca'aigui, nca'aarigui. Deu30.15 (c nca'a)
día. na'xa'a lavinñi; medio día. yore'ueguelo saua nca'ata': los elige juntos, qan.
na'xata'; algunos días después, nagui quena na'xa'a;
hoy. na'xatachi'; tus días varios, qana'xata'; nues- nca'au'a: le elige, ñ-, qan-, nca'aiua'a,.
tros días, (na'xata' no es igual a na'gata') nca'a'ira'alo: hay que escoger varios.
nca'laqataxanaq: salvador. ncomitaxac: su competición, su competencia, ñ-,
nca'laqatqo': el salvador, nca'laqatqochi',. n—qui', comitaxac, qan-, n—guii, n—gue'.

nca'laxa: la salvación, la vida, (vca'laxa) ncomite'e': compite contra otro.

nca'laxalate, aca: libro para vida/ salvación, nconaxatec: lo rompe, nconaxaterec.


(c Ica'laxala') nconayañi: se nconayañi; fuertemente, desen-
nca'laxaqui: salvador, (v Ica'laxaquí) frenado. se ñ-, se ncona'irañi, se ñconayaqañi, se
nconahiyañi, se nconairañi.
nca'laxatalta': se salva a sí mismo, nca'laxachiralta',
ñca' laxatqalta',. (v nca' laxatec) ncona'uegue: se apropia de ñ-, ncona'ire'uegue,
ñconaxa'uegue, nconahi'uegue, nconare'uegue. Apol4.5
nca'laxatec/ ca'laxatec: le hace vivir, le sal-
va, ñ- nca'laxachirec, qan-, ñca'laxataxauec, ncoñiitaxac: su encarcelamiento que sufre, su pri-
nca'laxachiuec, nca'laxaterec. liya nca'laxatec; sión sufrida, ñ-, ncoñiitaxaqui', qar-, ncoñiitaxaguii,
le resucita, nca'laxatec que-; le salva de.., n-e'.(c Icoñiitaxanaxac)
yca'laxatec; me salva. ncoñiitaxanaxalate, aso: la horca.
¡yca'laxachirec!; ¡sálvame!, yca'laxachiuec; me
ncoñiitaxanaxaqui, acá: la cárcel,
salvaron ustedes, ñca'laxachirec; te salvo,
(v Icoñiitaxanaxaqui)
¡qarca'laxachirec!; ¡sálvanos!, qarca'laxatec; nos
salva, nca'laxachiuec; les salvo a ustedes, ncoñiitaxaua: su copreso, su compañero de prisión,
qanca'laxaterec; les salvan. ñ-, n~'e', qan-, n—hi, n—'. ncoñiitaxauaripi; sus mu-
-rca'laxachiuec; les salva a ustedes, rca'laxachirec; chos compañeros de prisión.
te salva, (c nca'leuec) ncoñiitqa': su lugar de prisión.
nca'laxategue'sop: le salva de., ñ-, qan-,. ncoñiitqo': su apresador, el que causó su prisión, o
nca'laxatetauec: le deja vivir, ñ-, qan-, que le lleva preso, ñ-, ncoñiitqochi', qan-, ncoñiitqo-
nca'laxachitauec, nca'laxatesauec. ri, ncoñiitqote'. -ncoñiitqororipi; sus acusadores que-
ñca'laxachisauec; te dejo vivir, je llevan preso, ncoñiitqoro; la quele lleva preso.
qarca'laxachisauec; te dejan vivir. ncoñiralta': se ata a sí mismo, ñ-, ncoñichiralta',
nca'leetauec: vive, y-, rca'lli'sauec, qarca'leetauec, ñcoñirqalta', ncoñiriyalta', ncoñiralta'. 1C06.12
rca'lliitauec, nca'leesauec. (c nca'leuec) ncoñira'guit: está ligado o atado a.., ncoñira'guit
nca'leuec: vive, viviente, y-, rca'lli'rec/rca'llirec, nqai'en; le liga a.., (c coñireta'guit)
n- qar-, yca'laxauec, rca'lliiuec, nca'lerec. ncoñiretagui: está unido o atada a algo,
(c nca'laxatec) ncoñichi'sagui, ñcoñirqatagui, ncoñiriitagui, ncoñire-
nca'le'guesop: es salvo de (la muerte). sagui. 1Co6.17
ncailiishiguim: sale de la tierra con vida. ncoñiretari': está atado, ncoñiresari'.
qaycoñiretari'; me tienen atado.
ncailiñi: se calla.
ycoñtretari'; me tiene atado, qarcoñiretari'; nos
nca'megue: su valle, (c ca'megue) tienen atados, (c coñi')
ncochaalta': se cuida a sí mismo, se atiende, ñ-, ncoñireta'guit: (v ncoñira'guit)
ncochi'ralta', ñcochaaqalta' ncochiyalta', ncochiral-
ncoñiriguit: está ligado a.., o atado, ñ-,
ta'. (c cochiya)
ncoñichichiguit, ncoñiraxaguit, ncoñiriiguit, acoñiri-
ncochaaqoro: su partera, ñ-, ncochaaqoro'e', qan-, riguit. Gal2.4 (v ncoñira'guit)
ncochaaqorohi,. ncochaaxa; la partera,
ncoñirqatqa: están heridos, (c coñiraq)
ncochaaxal; varias.
ncopaata/ copaata: pronto, ncopa; poco tiempo,
ncochiiteguelta': se cuida a sí mismo.
ncopaachigui; pronto, (v copaachigui)
ncola: pelado, sin cascara, cuereado, (c cola)
ncopatqo': su quemadero donde se quema, ñ-, qan-,.
ncolligue': su pañuelo, ñcolligue', ncollicchi', colli-
ncopatoxoc: su forma en que se quema, su quemada
gue', qan-, ncolliguiri, ncollicte'. ñcolliquete'; mis
que sufre, su incendio que sufre, (vcopata'a)
varios, ncolliquichichi'; tas varios,
ncolliquichiri; vuestros varios. ncopatoxolate:su altar donde está quemado,
ncopatoxolate na nichiinaxanaxat; el altar para
ncolliisecshiguim: lo está lamiendo, qan-,. quemar incienso.
ncollishiguim: lo consume lamiendo, lo lame (san- ncopatoxonaxalate, añi: el altar donde se queman
gre). ncolli'ishiguim. qan-,. (c colli) sacrificios, ncopatoxonaxalaíeripi; muchos,
ncomit: compite, ñ-, ncomichi',. (v Icopatoxonaxalate)
ncopauc: más tarde. nco'teuec: se cansa, está jadeante, jadea, y-,
ncopau'gue: ya entrada, ncopau'gue ca pe; ya en- rco'chirec, qar-, rco'chiuec, nco'terec. Gal 6.9
trada la noche. Hch23.23 nco'te'guesop: se cansa de., y-, rco'chirigui'sop/
rco'chi'reguesop, qarco'te'guesop,. Gal 6.9
ncopa'gue: un poco de tiempo, después de un rato.
nco'ua: pelea, ñco'uaq, nco'uahi, nco'ua'.
ncopi: su moco, ñ-, ncopi'i', qan-, ncopii, ncopi'.
nco'uaatac: pelea, (c nco'ua)
ncouaalta': se olvida de sí mismo, ñcouaaqalta',
ncouahiyalta',. (c coua'e) nco'uaatagui: discute acerca de.., (c nco'ua,
nco'uaatapigui)
ncoyaataxanaq/ coyaataxairaq: acompañante,
ncoyaataxana'; varios, ncoyaataxanaripi; muchos. nco'uaatapigui: discute acerca de.., nco'ua'isapigui,
qan-, ñco'uaqatapigui, nco'uahitapigui,
nncoyaatqo': su acompañante, ñ-, n—chi',
nco'uaasapigui. Hch26.3
coyaataxanaq, qan-, n—ri, ncoyaatqote'.
neo'uaata'pegue': pelea contra.., ñ-,. (cnco'ua'e')
ncoyaxana: lo olfatea.
nco'uaata'ta': se hablan mal entre sí, se pelean en-
ncoyaxanaxanegue: le hace olfatearlo, ñ-,.
tre sí. ñco'uaqata'ta', nco'uaita'ta',.
nco'chiñi: se limpia, y-, rco'chiri-iñi, qar-, rco'chiiñi, nco'uaatecta': se pelean entre sí. nco'uaitecta',.
nco'chi'iñi. (vco'teeta) (c nco'uaata'ta')
nco'i: asadas, (c Ico'ic, co'i) nco'uaategue: le acompañay. 2Sal9.36 ñ-,.
nco'ma jñi: se nco'majñi; incesante, no para, conti- nco'uaateguelec: lo discute, lucha por...
núa incansablemente. ñco' uaqateguelec,.
nco'matauec: descansa, ñco'matqauec,. (vnco'matee) nco'uaate'e': pelea contra., nco'uaata'to discuten
nco'mataxac: su descanso, ñ-, n~qui', qan-, con varios, (vnco'ua'e')
n-guii, n—gue'. nco'uagui: discute sobre algo, pelea sobre... qan-,
nco'mataxanec/ nco'mataxanaxanee: le hace ñco'uaxagui,. qanco'uaquio'; habrán peleado por...
descansar, nco'mataxañirec, qan-, ñ—axauec, nco'ualec: pelea por.., nco'ua' irelec, ñco'uaxalec,
n—iuec, n—dec. ñco'mataxandec; les hago des- nco'uahilec, nco'uarelec. nco'uahilec; pelea por
cansar. yco'mataxanaxanec; me hace descansar, mí. Jua 18.36
qayco'mataxanaxanec; me hacen descansar.
nco'uaxac: su pelea, discordia, alboroto, o discusión
nco'mataxaqui: para-su descanso, ñ-.. agria, ñ-, nco'uaxaqui', co'uaxac, qan-, n—guii, n—
(v co'mataxaqui) gue'. co'uaxaquipi; muchas peleas.
nco'mataxac: su descanso, co'mataxac,. nco'uaxanaxanta': ¡es hace pelear entre sí. n—ireta',
nco'mataxaua: su compañero en descansar, ñ-, qan-, ñco'uaxanaxanaxata', nco'uaxanaxañiyata',
qan-,. Heb4.1 neo' uaxanaxanta'.
nco'matec: descansa, acampa, nco'machirec, nco'ua'e': pelea contra., nco'ua'ire'e', qan-,
ñco' mataxauec-, nco-rnachiuec, nco'materec. ñco'uaxa'e, nco'uai'e', nco'uare'e'. (c nco'ya'e')
nco'mategue'sop: descansa de... nco'ue': su pene.
nco'matetapeguec: está descansando, ñ-, -sapeguec. na nco'ue' Iqahic; su bálano. (c Ico'ue')
nco'matqa: su lugar o tiempo de descanso, su cam- nco'yaaqa': su lugar de discusión.
pamento, su plaza, ñ-, nco'matqachi', co'matqa', nco'yata': se pelean entre si.
qan-, nco'matqari,. ñco'matqate'; mis varios. aco'ya'e': pelea contra.., ñ-, ñco'yaxa'e',.
nco'taxajñi: está limpio, qan-, nco'taxachiñi,. ñco'ya'to; peleo contra varios, (c nco'ua'e')
2Pel.9 (c co'taxajñi) nchaqaica: cualquier, ca nchaqaica; cualquier.
ca nchaqaca 'aalo; cualquier mujer.
nco'taxat: se purifica, se limpia, nco'taxate'.
(Es igual a camachica en toba), (v canchaqaica)
yco'taxachi'; limpíame, (vco'taxat)
nchaqaina/ chaqaina: éste mismo,
nco'taxatalta': se purifica, nco'taxachiyalta',.
quena nchaqaina; cualquier cosa de estas,
nco'taxatec: le cansa, ñ-,. yico'taxachirec; me can- queca nchaqaica; cualquiera, (c nqaida)
sas. (v nco'teetec)
nchi: cualquiera, queca/ quena nchi natena'guit;
nco'taxateta: se purifica, nco'taxachita,. (v-nco'taxat) con cualquiera que él encuentre.
nco'teetec: se cansa, (v nco'taxatec) necaic: (y lecaic)
necanec: una sábana. ne Dios: su Dios, ñi-, neDioshi', Dios, qane-, neDios-
hii, neDiose'. (v qota'a, qota'olec)
necata, aso: su balde o tarro para llevar agua, ñi-,
necata'e', lecata, qane-, necatahi, necata'. neequesenaxac: misericordia, (v neneequesenaxac)
lecatal; sus varios. neesa'ñi: ellos están aquí, (v neeta'ñi)
necoguec: chicharra o cigarra.
neetagui: está en [una trampa], neesagui.
neconaque: lo agarra [con gusto], ñi-, necoñiraque, neetaquio'; estaría en...
ñiconqaque, necoñiyaque, necondaque. Rom 12.8;
neetaho: está adentro, ñi'saho, ñiitaho, neesaho.
Flp2.7 (c necontaque)
neetaho'gue: está o vive en una cueva, neesaho'gue.
neconaxac: su acción de dar la mano en acuerdo,
ñi-, ne'qui', qane, ne'guii, ne'gue'. Ga12.9 neetalec: reside en [tal lugar], está encima de..,
está montado en.., sentalec, ñiisalec/ ñi'salec, qoyi-
necona'guit: le da la mano a otro, se despide,
ntalec, senqatalec, ñiitalec, neesalec.
necoñira'guit, qan-, ñiconqa'-, necoñiya'-,
neconda'guit neconera'guit. neetañi: está abajo, sentañi, ñi'sañi/ñiisañi,-senqa-
tañi, ñiitañi, neesañi.
necona'ta': se unen.
neetañigui: está en [un barco], senta-, ñi'sa-/ ñiisa-,
necone'e: lo agarra [de sobre su propio cuerpo]. qoyinta-, senqata-, ñiita-, neesa-.
necone'ejta': están unidos, ñiconqa'ajta', necoñii'jta',.
neetashiguim: está sobre algo, va montado, senta-,
neconshiguim: le alza, necoñiri-, qane-, ñiconaxa-, ñi'sa-/ ñiisa-, senqata-, mita-, neesa-.
necoñi-, neconyi-.
neetashi'me: está sentado arriba, senta-, ñi'sa-/ñii-
necontagui: lo agarra, necoñitagui,. sa-, senqata-, ñiita-, neesa-. Deu26.15
necontaque: lo agarra [sin fijarse], lo desea, ñicon- neetauec: está desnudo, está afuera [en el campo],
qataque, necoñitaque,. sent-, ñi's-/ ñiis-, neet-, senqat-, ñiit-, nees-.
necontaque da na'aachicyaxac; está agradecido, sqai senqatauec; no estamos afuera,
necontaque da lelauaxa; desea morir, neetauco'; estaría desnudo.
neconta': están unidos entre sí, están agarrados
neetaugui: está adentro de [casa, grupo], sent-,
por las manos, ñiconaxata', necoñiyata', neconta'.
ñi's-/ñiis-, qoyint-, senqat-, nees-. neetauo/neetaho
Jua17.21
neetau'a: está en., sent-, senqat-, nees-.
neconta'ta': están unidos entre sí. ñiconqata'ta',.
neetau'e: está en., qoyintau'e, neesau'e.
necoñiguit: le toma o agarra por la mano, ñi-, ne-
coñichiguit, ñiconaxaguit, necoñiiguit, neconchiguit. neeta'anyi: está o queda en ese lugar, sent-, ñiis-,
Rom8.16 qoyint-, senqat-, ñiit-, nees-.

nedaanashiguim: levanta la vista, ñi-, neeta'gue: está allá a donde fue. sent-, ñi's-, sen-
Apo4.1; 14.1; 15.5 (c nedaanshiguim) qat-, ñiit, nees-.

nedaanshiguim: levanta la vista, ñi-, nedaañichiri-, neeta'guit: está fijo en la punta.


ñidaanaxa-, nedaañi-, nedaañiri-. neeta'ñi: está aquí, vive en tal parte, está abajo
neden: corre rápido, en tal lugar por untiempo nomás. sent-, ñiisa'ñi/
ñiden, niyiñi', ñidenaq, niyiñii, nedene'. ñTsa'ñi, qoyint-, senqat-, ñiit-, nees-.
sqai sen; yo/ nosotros no. sqai ñiis-/ ñiit; usted/ us-
nedep: mucha agua que corre, inundación. tedes no. sqai neet-/ nees-; él/ellos no.
nedequen: adultera, comete adulterio, se prostitu- se qoyinta'ñi; no.se ocupa ese lugar,
ye. ñi-, niyiquiñi', ñidequenaq, niyiquiñii, nedeque- ñiisa'ño'yi; quedarás ahí. (c na'ñi)
ne'. (c ledec) neeta'ñigui: está en [el ojo].
nedequenaxac: su prostitución, su adulterio, neeta'ñina: está aquí, (c neeta'ñi)
nedequenaxaqui',.
neeta'niyi: está o queda en ese lugar, sent-, ñis-,
nedequcnaxaic: adúltero, nedequenaxai; adúltera, qoyint-, senqat-, ñiit-, nees-.
nedequenaxaiquipi/ -axairipi; muchos.
neeta'oga: está allí en [afuera en tal iugar].
nedequenqa': su lugar de prostitución, nedequenqachi',. sent-, ñi's-, neet-, qoyint-, senqat-, ñiit-, nees-.
nedequentac: hace inmoralidad sexual, adultera, (c neeta'gue)
fornica, (v nedequen) neeta'ta'gue: está al otro lado.
nedequenta'piguit: comete adulterio con... neeto'ot: está debajo de., seni-, ñi's-/ ñiis-, qoyint-
niyiquiñisa'piguit. ,senqat-, ñiit-, nees-. (c hueeto'ot)
nega': ¿cuál cosa femenina?, ¿qué?, ¿nega' acá? ca- nelachisac, qane-, ñilarqatac, nelariitac, nelaresac.
qamiri?; ¿cuál es de ustedes mujeres? (c negué') Flp4,15,16 (c nela')
nega'yo': ¿nega'yo'cá'maq?; ¿quién...?, nelariñi: lo manda acá abajo, ñi-, nelachiriñi,
¿negayo'ca?; ¿quién?.(v negué', caga'yo') ñilaraxañi, nelariiñi, nelarriñi. Lucí 1.2 (c nela')
neguemaxateteguelta': se hace mejor que otro, ñi-, nelaro: lo manda acá adentro.
neguemaxachiseguelta', ñiguemaxatqateguelta', ne-
nelata: le manda a algo acá. ñi-, nelachita, qan-,
guemaxachiteguelta', neguemaxate seguelta'.
ñilataxa, nelariya, nelajta. ñilate'; les mando a ellos
negué': ¿cuál (mase)? ¿qué?, ¿cómo?, ¿negué' ca que vengan, ñilataxai'; les mandamos venir,
caqamiriy?; ¿cuál de ustedes hombres?, ¿negüe'cay?; qanelate'; son enviados acá. (c ilata)
¿cuál?, ¿nega'yo'y; ¿cuál?.
nelauqa': lugar de la muerte, (v lelauqa')
shigue 'naac caqami'negué' cá'maq hueetaugui
cá'maq no'uen; ya te dijo en qué consiste el bien, nelaxa: le reprende, le reta, yi-, relaqaita, qanela-
(c nega') xa, qarelaxa, relaxaiya, nelaqta.
relaqairiua'; me reprendes.
nehoma, ana: su tarro, balde, cántaro, jarra, tinaja,
nehoma'e', homa, nehomahi,. nela': le manda acá. ñi-, nelachi', qanela', ñilaraq,
nehomal; varios, nehomallipi; muchos. nelarii, nelate'. (vila')
nejlec: está en tal lugar, sobre una altura, senejlec, nelec: se sienta encima de., ñiilec,. (c neetalec)
ñiterelec, qoyinejlec, senqajlec, ñiijlec, neterelec. neleguemaxat: está loco, ñi-, ne-/ re—chi', ñi—
(c neetalec) aq,ne—chii, ne—te'.
nelaataxac: su mandato recibido, su ley recibida, nelere: su libro, ñilere, nelliri'i'/ niliiri'i', lere, qa-
ñi-, ne-qui', qane-, ne~guii, ne—gue'. nelaataxaco; nelere, nellirii, nelere'. ñilerel; mis varios,
varios, nelaataxaquipi; muchos, (c lelaataxanaxac) nellirilli'; tus varios. nellirilHi; vuestros varios, (cyiriñi)
nelaataxaset: su mandato recibido, su deber. neleuañi: muere al nacer, cae muerto, ñi-,.
nelaatec: un enviado, nelaatqaipi; muchos, (vlelaatec) (c ileua'ñi)
nelaatqo': su enviador. ñilaatqo'; mi enviador. neleueta'ñiguit: mueren uno por uno.
nelachire'ogue: mándelos acá a tal lugar, (c nelata) nelo: (v lalo)
nelachiriño': mándelo acá abaje. nelootauec: estádespierto, ñi-,
nelohisauec/elo'isauec, ñiloqotauec, nelohitauec,
nelachiro: mándelo acá adentro.
neloo sauec. (c nelouec)
nelam: la ordeña, lo exprime, ñi-, nelami', qane-,
nelootec: está bien despierto, alerta, ñi-, nelo'iterec,
ñilamaq, nelamii, nelame'.
ñiloqotec, nelohitec, nelooterec.
nelamaxaqui: su camisa, ñi-, ne—qui'i', lamaxaqui,
nelooteguese, aca: cosa tostada, (v ratoxot)
qane-, ne—guii, ne-'.
neloqouec: sale de allá viniendo, ñi-, neloqoirec,
nelamaxaquiric: su género para camisa.
ñiloxoyaxauec, neloxoiuec, neloqorec. (c reloqouec)
nelamaxaren: habla fuerte, vocifera, ñi-, nelamaxa-
nelouec: se despierta, ñi-, nelo'irec, ñiloxouec, ne-
riñi', ñi—aq, nelamaxariñii, ne—e'.
lohiuec, neloorec. (c nelootauec)
nelamaxaso: su pantalón.
neloxoqui: su vestido, su pollera, ñi-, neloxoqui'i'/ -
nelamaxasoric: su género para pantalón. gui'i', loxoqui, qane-, neloxoguii, neloxoqui'.
neloxoquichi'; tus vestidos,
nelami'ñigui: lo exprime en...
nelaqatapega: le reta, le reprende, relaqaisapega,. neloxoquiric: su género para vestido, su vestido, su
(v nelaxa) vestidura, ñi-, neloxoquiriqui',
loxoquiric/ loqquiric, qan-,.
nelaqaugui: les reprende en grupo, (c nelaxa)
neloxotec: le despierta, ñiloqtaxauec, neloxochiuec,
nelaqsoqo': lugar de dormir, (v lelaqsoqo') neloxoterec. Qan. (c neloxouec)
nelarec: le manda acá afuera, ñi-, nelachirec, qane-, neloxoyaq: el encargado, el guardián, el vigilante,
ñilaraxauec, -nelariiuec, nelarerec. Luc20.20 neloxoyaq cana qagreta; pastor de ovejas,
qanelarerec; son enviados, (c nela', ilarec) neloxeya'; varios.
nelarelec: le manda acá sobre [la tierra], qan-, neloxoyaripi; muchos, (c reloxoya'a)
nelarrelec. Apo5.6 neloxoyaqa': puesto de guardia.
nelaretac: le manda acá varias veces, ñi-, neloxoyaxa, aca: la cuidadora, neloxoyallipi; muchas.
nelliyoili': su librito. (c nelere) nemaq: su lado izquierdo, ñimaq, nemaqai' nema-
qe', maq, qane-, nemaxahi, nemaxai'. da nemaq; su
nelíiviñi/ nillfviñi: muere, cae muerto,
mano izquierda.
nelliviñi nqai'en; le aniquila, le extermina, (c ileu)
nemaqachic: una fiesta, [por ejemplo, el 25 de
nemaa: vienen todos, viene personalmente, yimaa,
mayo], (v lemaqachic)
remi'ra, qaremaa, remiya,.
nemaqachin: se agrada a sí mismo, se enorgu-
nemaañi: baja corporalmente, personalmente, en-
llece, se siente orgulloso.
tero.ñi-, remi'rañi, qare-, remiyañi nemerañi.
nemaqachinalta': se agrada a sí mismo, se honra a
nemaáshiguim: sale todo hacia arriba, ñimaa-,
sí mismo.
remi'ra-, nemaa-, qaremaa-, remiya-, nemera-.
nemerashiguim; los varios se levantan a la vez. nemaqachinec: el noble, el alabado.
nemaauec: sale completo, nemerauec. nemaqachinteguelta': se da honores, se honra a sí
neman: se humilla, se rinde, nemañi', ñimanaq, ne- mismo, ñimaqachinqateguelta',.
mañii, nemane'. nemaqaire'e': Pro25.9.
nemanachiguit: se rinde a.., nemanachiiguit,. nemaqajan: se jacta, se pone orgulloso, nemaqajñi',
nemanachiguita; se entrega a varios. ñimaqajnaq, nemaqajñii, nemaqajne'.
nemanachit: se rinde, se humilla, se rebaja, nema- nemaqajanlec: le engrandece, le alaba, se jacta de o
nachichi', nemanachichii,. se siente orgulloso de otro, ñi-, nemaqajñirelec, qan-,
nemanachit nqai'en; le humilla. ñimaqajnaxalec, nemaqajñilec, nemaqajandelec.
nemanachiteta: se humilla, ñimanachitqata, nemaqajantac: se está jactando. nemaqajñisac,
nemanachichiita, nemanachitete'. nemaqajñitac,. (v nemaqajan)
nemanachi'chiguit: se amansa con otro, se reconci- nemaqajanteguelec: está jactándose de...
lia. ñi-, nemañichichiguit, qane-, ñimanatqa'chiguit, nemaqajñiseguelec.
nemanachii'chiguit, nemanchichiguit. Stg 5.6
nemaqajnari': anda orgulloso, nemaqajñirari',
nemanachite'tot: se humilla ante (Dios), nemaqajnerari'.
nemanachichitetot, qane-, ñimanachinqa'tot,
nemaqajnataxac: su honor recibido, su alabanza
nemanachichii'tot, nemanachitetot. 1TÍ2.5
recibida, ñi-, ne—qui',.
nemanataxaic: manso, pronto hace paz, pacífico,
nemaqajnatec: el alabado, el más importante,
nemanataxaiqa; varios.
nemaqajnatqa; varios, nemaqajaatqaipi; muchos,
nemanata'/ nemanta': se reconcilian, ñimanaxata', (v lemaqajnatec)
nemañiyata'. Hch7.26
nemaqajnaxac: su orgullo, ñi-, nemaqajnaxaqui',
nemanaxajñi: le humilla, lo aplasta [como el viento maqajnaxac, qan-, ne—guii, ne—e'.
aplasta el pasto, así uno figurativamente ¡peina el
nemaqajnaxahi': ustedes son orgullosos.
cabello del otro!], le apacigua,
qane-, ñimanaxataxañi. nemaqajnaxai/-c: orgulloso, jactancioso, soberbio,
nemaqjnaxaqa; varios,
nemandragora: su mandragora.
nemaqjnaxaipi/ -xairipi; muchos.
nemane'e': esté en paz con., ñi-, nemañire'e',
nemaqajnataxanaxaqui, añi: el templo pagano.
qane-, ñimanaxa'e', nemañii'e', nemande'e'.
Efe2.16; Coll.14 nemaxasoxonaq: arriero, (c imaq)
nemanñi: está apaciguado, se humilla. neme: se termina, se neme; siempre, no termina,
nemanñi nqai'en; le apacigua, le calma, le humilla. continua, se yime, se rimi'i', se qareme, se rimii, se
neme', neme na laquip; satisface su sed. (c ime)
nemanta': se reconcilian entre sí. (v nemanata')
neme, ca: su regalo recibido, ñime, nemi'i', qaneme,
nemañiguit: se rinde a.., nemañichiguit, qane-,
nemii, neme'. Rom5.15,15;12.6 (contrastar lame)
ñimanaxa-, nemañi-, nemanchiguit.
nemanachiguita; se rinde a ustedes, nemeenalta': se vende a sí mismo.
ñimanachiguita; me rindo a ustedes. nemeenaxac: su acción de negociar, su comercio,
nemañi'chiguit: se rinde a.., ñi-, ñimanaqa'chiguit,. nemeenaxaguii,.
nemaq: le disuade de.., le convence que no. qaica nemeenaxaic: comerciante, compra y vende,
nemaq quiyim yahotaque quegue; ninguno le disua- nemeenaxaiquipi; muchos.
de que le siga a otro. nemeenaxanaq: comerciante, vendedor,
nemaq: los arrea hacia-acá. ñimaxasoq,. (c imaq) nemeenaxanyipi; muchos.
nemeenaxaquipi: comerciantes, negociantes, nenan: se enrosca como víbora, nenañi', ñinanaq,
nemeenaxaua: su compañero en el comercio, qan-,. nenañii, nenane'. (c inan)
nemeenaxauaripi; muchos.
nenanlec: se acuesta encima de...
nemeenec: su costilla, ñi-, nemiinqui', qanemeenec,
nenanñi: se acuesta,
nemiiñiguii, nemeenegue'. lemeenqa; sus varias
ñi-, nenañiriñi, ñinanaxañi, nenañiñi.
costillas, nemeenec; una costilla, (c lemeenec)
nenantañi: está acostado, ñi-, nenañisañi, ñinanqa-
nemeenqa': su lugar de negocios. tañi, nenañitañi, nenanesañi.
nemeentac: comercia, nemiiñitac/nimiiñitac,.
nenantañigui: se acuesta en...
ca nemeentac; el comerciante.
nenañi'ñi'-: se acuesta junto a otro.
nemeenta': se cruzan.
nenaqaiñi: los tira al suelo, qane-,. 2Co4.9
nemeenta'pegue': comercia con tal persona.
(v nenaxañi)
nemeentecta': comercian entre sí, se cruzan entre nenaqshiguim/ nenaxashiguim: lo tira o lanza ha-
sí de un lado a otro. ciaarriba, qan-,.
nemeeta: completo, todos. nenataxac: su interrogatorio recibido, su pregunta
recibida, nenataxaquipi; sus muchas preguntas reci-
nemeetalta: lo amontona encima de sí mismo,
bidas. (c lenataxanaxac)
(c nemeetete'e)
nemeeta'ñiguit: se va deshaciendo. nenatetapigui: pregunta acerca de...
nenachitapigui, nenatesapigui.
nemeeten: le agrada, le gusta, ñimeetenaq, nimiichiñii,.
nenatetecta': se preguntan entre sí. (c inat)
nemeete'e: lo amontona en algo, nemeetere'e.
nenateteguelta': se pregunta a sí mismo.
nemeetete'e: se echa.tierra encima, nimiichise'e,
nenaxañi: lo tira hacia abajo, nenaqakiñi, qane-, ñi-
qane-, ñimeetqate'e, nimiichite'e, nemeetese'e.
naxasoxoñi, nenaxaiñi, nenaxariñi.
(c imeetot,nemeetaita')
nenaxasoxonaxaqui: la honda, (v lenaxasoxoqui)
nemiinqui': tu costilla, (v nemeenec)
nemiinyigui; ellos distribuyen entre el grupo, qane- nenaxasoxonec: tira, (v inaq)
miiñigui, ñineenaxagui, nemiiñigui,.
nenaxa'ña: lo tira abajo hasta.., qan-,. (v inaxa'ña)
nemiishiguim: sale todo un líquido hace arriba. neneequesen: se humilla, ñi-, niñiiquishiñi', ñinee-
nemitete'e: lo codicia, ansia tenerlo. quesenaq, niñiiquishiñii,.
nemoota: se escapa, ñi-, nemoochira, ñimootaqa, neneequesenaxac: su sencillez, su humildad, su ca-
nemoochiya, nemootera. ricia, ñi- ,ne—qui', neequesenaxac, qane-,
ne—guii, ne-gue'.
nemootauec: se escapa, sale secretamente, nemoo-
neneequesenaxai: humilde.
chirauec,. (c nemoota)
neneequesenaxahi'; varios, neneequesenaxaqa;
nemootaxanta: lleva despacio o poco a poco. ñi-,. varios, neneequesene'tot: se humilla o se enterne-
nemootaxantec: le hace escaparse, le envía secre- ce ante otro. ñi-,.
tamente, lo hace a escondidas, ñi-, nemootaxañite- neneequesenta: es tierno en actitud, ñi-, niñiiquis-
rec, qane-, ñi—qatec_nemootaxañitec, nemootaxan- hiñite', ñi~qata, niñiiquishiñita, neneequesente'.
terec. nemootaxantec so la'qaatec; habla en voz (c ineequesenta, neneequesen)
baja, (c nemoota)
neneequesenta'pegue': le trata humildemente,
nemooteta: sigue poco a poco. consencillez, con ternura.
nemootetacot: le persuade secretamente, neneequesentecta': se tratan entre sí con ternura,
le influye encubiertamente niñiiquishiñitecta',. (v neneequesenta'pegue')
nemootetauec: sale despacio,
nenocchishaxaua, ñi/ añi: su compañero que tam-
nemootetau'a: se le acerca cautelosamente. bién es joven, su compañero de niñez, ñi-, qane-,.
nemootetecta': hablan en voz baja entre sí, cuchi- (v nenocchishic, noctoqui')
chean entre sí. nenocchishic: su juventud o niñez, ñi-, ne~qui', no-
nemooteto: viene calladamente. gochishic, qane-, ne—guii,. (c noctoqui')

nemoote'tot: le habla muy calladamente, nenojnaxa: su horcón, (v nojnaxa)


ñi-, nemoochitetot, qane-, ñimootaqa'tot, nenojñi: baja de arriba, desmonta de lo que le lleva,
nemoochii'tot, nemootetetot. ñi-, nenochiriñi,. (c renojñigui)
nenojshiguim: da un salto, sube, nochiri-, nepeteguec: corta el pelo del todo, nepeteguerec.
ñinotaxa-,nochi-,. (c renojshiguim)
nepetqueta: se rapa la cabeza,
nenoqoichiriñi: traspiras, sudas, (v nenoqouec)
nepetquetac: le corta el pelo, trasquila la lana,
nenoqouec: traspira, suda, nenoqoirec, nipichqui' sac,.
ñinoxoyaxauec, nenoxohiuec, nenoqorec.
nepi, ca/acá: bebida de algarrobas o de miel,
nenotauec: salta hacia acá afuera, baja de lo que le
nepioxonaxat: taladro, (c ipiuec)
lleva, ñi-,. (c renotauec)
nepioxonqate: perforadora para postes,
nenoterec: saltan hacia afuera, sobresalen,
(v nenotauec) nepláta: su plata.
nenotetashiguim: va saltando, (v nenojshiguim) nepon: su bastón, garrote,nepoñi',pon,qane-,
nepoñii,-nepone'. neponyi/nepoñiri; los bastones
nenoxonaxac: la salida.
de ustedes, qanepoñi'; nuestros varios.
nenoxonaxatec: le hace salir hacia acá.
qaneponyipi: nuestros muchos,
nenoxonaxachirec,. (v inoxonaxatec)
nepoñiri; vuestros varios.
nenoxona'á: sale de allá para venir hasta acá.
nepo': poncho, (vlapo')
nenoxonda'a.
nequetegaxai: muchacha señorita, mujer joven no
nenoxonau'a: entra hasta acá a., ñi-, ñinoxonaxau'a,.
casada, nequetegaxahi; varias.
nenoxonec: sale hacia acá. ñi-,nenoxoñirec, ne-,
nequetegaxaipi: muchas.
ñinoxonaxauec, nenoxoñiuec, nenoxondec.
neraxanaq: escritor, secretario,
nenoxoneu'ga: sale hacia acá a., nenoxoñiu'ga,. neraxanyipi; muchos, (c yiriñi)
nenoxono: entra para acá. nenoxoñiro, nenoxondo. nesaaco: su saco, nesaaco'e',.
(c inoxono)
nesal: vomita, yisal, resalli', qaresal, resallii, ne-
nenoxonougui: entra acá en casa. ñi-,. sale". nesalaxa', so: el humo, nesalaxaripi; mucho
nenoxonshiguim: sale para arriba, sale el sol. humo, (vlesalaxa')
nenoxoñishiguim. nesalegue: lo vomita,
nenoxoyaxa: su sudor, ñi-, nenoxonaxa'e', noxoyaxa, yisalegue, resallitegue, qanesalegue,.
qane-, nenoxonaxahi, nenoxonqa'. nesallaxainta'pegue': le tiene de carga, le es carga,
nepalata: se acerca acá en tiempo, nepalate'. le mantiene. 2Te3.8 (c nesallaxantegue')
nepalataho: llega cerca acá, viene cerca acá. ñi-, nesallaxanec: rico, pudiente, nesallaxanqa; varios,
nepalahi'saho, ñipalqataho, nepalahitaho, nepalasaho. nesallaxanqaipi; muchos, nesallaxana; rica,
nesallaxanaipi; muchas,
nepalata'a: se acerca viniendo a... (v ipalata'a)
nesallaxantegue': le mantiene la pensión,
nepaqata, aso: canasto, su trenza, su mechón de (c nesallaxainta'pegue')
pelo. ñi-,. (c ipaxajta')
nesallaxarene'e': le toma a su cargo, le ayuda en
nepeet: es capaz de cumplir, está dispuesto a algo, todo, se encarga de otro, le mantiene con comida y
ñi-, nipiichi', ñipeetaq, nipiichii, nepeete'. todo, ñinesallaxariñire'e', qane-, ñisallaxarenaxa'e',
nepeetec: se calcula. nesallaxariñii' e', nesallaxanre' e'.

nepéjo: su espejo, ñi-, nepejo'e', lepéjo, qanepéjo, nesateta: fino (tela fina), se nesateta; grueso, áspe-
nepejohi, nepéjo'. (v la'yoxolate) ro (tela), se nesatete'; varios.

nepela' lo'o: zapatero, (v lapela' lo'o) nesatete'uegue: suave o delicado el sonido.

nepesenta: lo hace de noche, nepishiñite', qane-, neso: su verruga, ñiso, neso'e', so, qaneso, nesohi, neso'.
ñipesenqata, nepishiñita, nepesente'. (c pe) nesogue lo'o: águila marina.
nepetec: se corta el cabello, se afeita, le corta el nesohi: arrugada (la ropa), lashic nesohi; su cara
cabello a otro, trasquila la oveja, ñi-, nepichiqui'/ arrugada, (c nesoiyata')
nipichiqui', qane-, ñipetegaq, nepichiguii, nepete-
gue'. yipetec; él me corta el pelo. nesoiyata': arrugado, (c nesohi)

nepetegaxat: su navaja, ñi-, petegaxat,. nesoxona late'e, aca: el conejo.

nepetegaxanaq: trasquilador, peluquero, neshitaque/ nishitaque:


nepetegaxana'; varios, nepetegaxanyipi; muchos. netaalec: se netaalec; desconfía en... (c netaateguelec)
netaateguelec: confía en.., ñi-, neta'iseguelec, netela'a: lo cuida, yi-, richillira'a, qane-, qaretela'a/
qane-, ñitaqateguelec, netahiteguelec, netaasegue- yitelqa'a, richilh'a, netelda'a. se yitela'a; no lo cui-
lec. (v netaaalec) do. se qanetela'a; no se lo cuida.
netacocha: se arrepiente, abandona la maldad.yi- netela'ta': se cuidan entre sí. richilliya'ta',.
tacocha, retacocha'e'/ netacocha'e', qaretacocha.
neteltapega: le cuida, (v netela'a)
netacochahi, netacocha'.
netelteguelta': se cuida a sí mismo, (c netela'a)
netacqate: su peine, qane-,.
netagaxac: su peinarse, su peinadura, ñi-, netaga- netenalta': se domina a sí mismo,
qqui', tagaxac, qane-, netagaxaguii, ne~gue'. r-/ nichiñiralta', nichiñiyalta',.

netaguec: le muerde a tirones, ñitagaxauec,. netenegue: lo hace fuertemente, ñi-, nichiñitegue/


nichintegue, qane,-ñitenaxague, nichiñigue, netendegue.
netaguiñi: se peina, netaquiriñi, qane-, ñitagaxañi,
netaguiiñi, netaguiriñi. (c itaguiñi, netaquichiguiñi) netenteguelec: le trata fuertemente, le grita, nichi-
ñiseguelec, qane-, ñitenqateguelec, nichiñi-,
netalochaxairta: trota, va rápido, ñitalochaxanqata,. netenseguelec. 1pe5.2 (c netengue)
netanalta': se examina, ñi-, netañiralta', ñitanqal- netetaxanaq: quemador, gusano peludo gris-cuyo
ta', netañiyalta', netaneralta'. (c retan) pelo quema la persona.
netanaxac: su recibir marca en su cuerpo, ñi-, nete'e: mañana, nete'e liya; pasado mañana.
qane-, netanaxaguii, netanaxague'.
nete'esec: de la mañana, aso huaqajñi nete'ese; el
netanaxaset: su marca en su cuerpo, ñi-,. lucero, la estrella de la mañana.
netanaxasete/ netanaqsete, aso; su sello que lo se-
llao certifica, su marca, netanaxashichü,. nete'etam: temprano, de mañana, nete'eta; tem-
(c netanaxaset) prano. nete'etari; varias mañanas.
netanec: su marca en el cuerpo, ñi-, netanqui', netogochigui: se arrepiente,
qane-, netanegue'. netanqa; sus varias, netogochigui na qavilli'; te arrepientes,
netanqaipi; sus muchas, netancoqui'; su marquita o netogochigui na luel; me arrepiento, (c lauel)
pequeña marca. Mat5.18 netogot: lo lamenta, se arrepiente [sin dejar la mal-
netanqate, aso: su señal que da aviso de su venida, dad]. ñi-/ yi-, re-/ netogochi', yi-/ ñitogotaq, re-/
netanaxat; señal masculina, (c letanaxanqate) netogochii, netogote'. se yitogot; no lo lamento,
se yitogotaq; no lo lamentamos, (v netacocha)
netaquetauec: le muerde a tirones, netaguitauec,.
(v netaguec) netogotaxa: su lamento, su arrepentimiento, su tris-
teza por haber hecho algo, ñi-, togotaxa, netogo-
netaquichiguiñi: se peina bien, ñi-, netaquichiriñi, ñi- taxahi,.(c netogot)
tacqa-, netaguii-, netaquichiriñi. Mató. 17 (v netaguiñi)
netogotegue: se arrepiente de...
netaxat: su defensor, su mejor soldado, ñi-, netaxa-
chi', taxat, qane-, netaxachii, netaxate'. netogoteta'pegue: lo lamenta, le pesa, lo siente,
qane-,. 2Co7.10
netaxayaq: hablador, predicador, netaxaya'; varios,
(c retaqa) netoguec: se enrojece (la cara), (c toe)
netaxayaqa': lugar de discursos, (v letaxayaqa') neton: se calienta en el fuego, ñi-, netoñi', ñitonaq,
netoñii, netone'. (contrastar netoon)
netaxayaxanqajnec: (v letaxayaxanqajnec)
netonaq: se calienta al fuego, ñi-, netoñiraq,
netaxaya'ña: le habla desde arriba, qane-,.
ñitonaxauaq, netoñiuaq, netoneraq.
Hch23.9 (c retaqa)
netonaxac: su calentamiento que recibe, su forma de
neteesqo': su tío. ñi-, neteesqochi', teesqo', qane-
ser calentado, ñi-, ne~qui', qane-, ne—guii, ne-gae'.
teesqo', netesqori, neteesqote'. se ñiteesqo'; no es
mi tío. sqai teesqo'; no es tío. (c lasooro) netonaxac: su calentamiento que recibe, su forma de
ser calentado, ñi-, ne~qui', qane-, ne—guii, ne-gae'.
netelalec: se cuida de algún peligro, yi-, richillira-
lec, qane-, qaretelalec, richilliyalec,.se netelalec; netontapigui: se calienta en o al fuego, netonsapigui.
con confianza lo hace, confiadamente lo hace, netontac: se calienta por un fuego.
netelalta'; se cuida, se domina, tiene buen juicio,
ñi-, nichilliralta'/richilliralta', qaretelalta ñitelqal- netontauaq: se calienta al fuego, (v netonaq)
ta', richilliyalta', neteldalta'. netoon: está contento, ñi-, netoon ñi-, netooñi', ñi-
netelañi: tiene cuidado, yi-, richilliráñi, qare-, richilliyañi, toonaq, netooñii, netoone'. (contr neton)
netelaxa:el dominio propio. netoonaxac: su alegría, su gozo, ñi-, ne—qui',
toonaxac, qane-, ne-gui¡, ne—gue'. neual: es haragán, yiual, reualli', qare-, reuallii,
netoonaxaua: su compañero en alegrarse o estar neuale'. (c hualaic)
contento, ñi-, netoonaxauahi,. neualaxainataxac: su burla recibida, ñi-, qane-,.
netoonegue: se alegra de algo, neualaxaintegue': le tiene paciencia, ñi-,.
netooñitegue, netooñigue,. (c neualaxauen'e')
netoone'tegue: siente gozo por la visita, ñi-, netoo- neualaxauen: tiene paciencia, ñi-, neualaxaviñi',
ñitetegue, qane-, ññitoonqa'tegue, netooñii'tegue, ñiuaiaxauenaq, neualaxaviñii, n—e'. (c hualaqhuaic)
netoontetegue. Matl3.20 (c netoon)
neualaxauenaxac: su paciencia, hualaxauenaxac,
neoonta: siente gozo, se goza, ñi-, netooñite' ñi- neualaxauenaxaguii,. (c neualaxavic)
toonqata, netooñita, netoonete'. Luc22.5 (c netoon)
neualaxaine'te': le tiene paciencia, neualaxaiñite-
netoontac: está contento, te', ñiualaxainqa'te', neualaxaviñi'te', neualaxain-
netooñi'sac, ñitoonqatac, netooñitac,. dete'. Ue5.14
netoontagui: está contento e! grupo, netooñitagui,. neualaxaintegueto: les tiene paciencia, ñi-,.
netoonta'gue: se alegra de algo por corto tiempo, (v neualaxaintegue')
ñitoonqata'gue, netooñita'gue,. (c netoonta'pegue) neualaxauen'e': le tiene paciencia, ñi-,
netoonta'pegue: está contento por algo, ñi-, netoo- neualaxaviñire'e', qan-, ñiualaxauenaxa'e',
ñisa-, qane-, ñitoonqata-, netooñita-, netoonesa-. neualaxaviñi'e', neualaxauende'e' /
neualaxauenere'e'. neuala'a; se cansa de...
netooñi'chiguit: tot netooñi'chiguit; ya no le agrada,
neualñi: se desanima, pierde ánimo, se marchita la
netoquetec: sonrosado, rubicundo, (c toe)
hoja, yi-, reualliriñi, qare-, reualliñi, neualliñi.
ncuaaraxanaq: el sastre,
neualoxonqaishic: su tontería, ñi-,. 2Coll.l
neuaaraxanaxa; la modista, (c neua')
neualtegueñi: se desanima, qare-, reualñitegueñi,.
neuaaraxanaxat: su hilo para coser.
yiualtegueñi; me desanimo, (v neualñi)
neuaarec: la costura, (v leuaarec)
neuanchiguiñi: ve bien, neuañjchiguiñi.
neuagaxachichigui: está repartido en grupo,
ñiuagaxatqachigui; se reparte entre nosotros. neuane'e': le ve personalmente a... se encuentra
Hch2.3 (v neuagaxachigui) con... ñi-,. ñiuanaxa'e'; levemos.

neuagaxachigui: se desparrama entre.., se reparte ncuanñi/nauanñi: ve, puede ver. ñi-, neuañiriñi,
en grupo en partes iguales. ñiuanaxañi, neuañiñi. se ncuanñi; ciego.

neuaraxachigui nqai'en; lo reparte entre.., qane-, neuanta': se ven entre sí. ñiuanaqta'/-axata',
ñiuagaxataxagui, neuagaxachiigui, neuagaxachirigui. neuañiyata',. (v neuane'e')
Mat27.35; Jual9.23 (c huaguec) neuañiguit: le encuentra en el camino, ñi-,.
neuagaxajlec: están desparramados en.., se extien- neuaqajñi: su estrella, (v huaqajñi)
de sobre.., se dispersan sobre... ñiuagaxataxalec,.
neuaqajñishaxaua: su compañero que también es
neuagaxajlecna; se reparte sobre el mundo, (c hua-
estrella, ñi-, qane-,. (v huaqajñi)
guelec, iuagaxat)
neuara'gue: lo cose, qan-, ñiuarqa'gue,
neuagaxat: se desparrama, neuagaxate'.
neuariya'gue,. (c neua')
(c reuacqataxan, huaguec, iuagaxat)
neuaxayaq: su agua [como el agua de estanque],
neuagaxatac: se desparrama, ñiuagaxataqac,
(c huaxayaq)
neuagaxachiyac, neuagaxaterac. neuagaxata'pe;
están esparcidos, (c huaguelec, iuagaxatac) neuaxayoxosoxola': respaldo de silla.
neuagaxata'chi: está dividido en partes, neuagaxa- neua': lo cóse, ñiua', neuaachi', qaneua', ñiuaaraq,
tetac: se desparraman, ñiuagaxatqatac,. neuaarii, neuaate'. (c reuaaraxan, neuajta')
neuagaxatetajlec: están dispersos, desparramados, neuec: silvestre, salvaje, na neuequipi; muchos ani-
-chitajlec,. males silvestres, (c neetauec)
neuagaxatougui: se dispersa entre otros. neuel: (v lauel)
neuagaxauen: se hace el bueno, ñi-, neuagaxaviñi', neuel lahi': odioso, causante de odio, (c lauel, lahi')
ñiuagaxauenaq, neuagaxaviñii, neuagaxauene'. neue': neblina, niebla.
neuajta': lo cóse, ñi-, neuachireta', qane-, neuocqa'pegue': lo procura, se esfuerza por., yi-,
ñiuaraqta',neuariita', neuajta'. (c neua') reuocqoira-, qare-, reuogoxoya-, neuocqara'pegue'.
Efe5.10,17 (c neuogoq) ne'guenaxat: su prueba que recibe, ñi-,.
neuocqotac: está en angustia, se angustia, ne'guenaxaua: su compañero de pruebas, ñi-,.
yi-. reuocqoisac,. ne'guena'a: lo prueba, (a ver si lo puede comer), ñi-,.
neuocqoteguelec: se preocupa por., yi-, reuocqo'is-
ne'guena'oga: le viene a buscar afuera,
qane-, qare-, reuogoxoit-, neuocqoseguelec. 2Co8.23
ni'guiñira'oga, qane-, ñi'guenqa-, ni'guiñiya-,
neuogoq: se esfuerza, yi-, reuocqoi', qare-, reuo- ne'guenda-. Luc22.52 (c i'guena'oga)
goxohi, neuogoxoi'.
ne'guenta: corre, ñi-, ne'guiñite'/ni'guiñite',
neuojne'ejta': están en paz entre sí. ñiuojonqa'ajta', ñi'guenqata, ne'guiñita/ ni'guiñita, ne'guenec'.
neuojñi'ejta',. (v iuoten)
ne'guentagui: corre en grupo.
neuojne'e': está en paz con otro, ñi-, neuojñire'e',
ne'guentaho: corre adentro.
qan-, ñiuojnaxa'e', neuojñi'e', neuojonde'e'. (viuoten)
ne'guentau'a: corre adentro a.., ñi-, qane-,.
neuojonta': se quieren, se neuojonta'; no se llevan
bien entre sí, están en contra entre sí. Se ñiuojna- ne'guentaxasom: corre hacia el agua.
qta', se neuojñiyata',.(c iuoten) ne'guenta'a: corre hasta...
neuooshaq: cocinero. ne'guenta'guit: corre al encuentro de., qan-,.Mrc9.15
neuora: (v lauora) ne'guenta'oga: le viene a buscar afuera,
neuoren: va de compras, compra, neuorene'. (v ne'guenaloga)
neu'a: lo causa, neu'alo; causa varias cosas, ne'laqataxanchiguiñi: baja de repente.
nerau'a; varios causan algo. neiaqataxanchishigshiguim: sube de repente,
neviigaxanaq/ niviigaxanaq: guitarrista, que toca -chirishiguim.
instrumento musical que tiene cuerdas, ne'laqataxanto: entra de repente, irrumpe,
neviigaxaayipi; muchos. neiaqataxañitero, ñi—qato, ne—ñitorne—tero,
neviigaxat: se rasca, se rasguña, se raspa. (c reiaqataxanta)
neviigue/ niviigue: guitarra, neviiguellipi; muchas, neiaxashiguim: se levanta, ñiiaxashiguim,
(v leviigue) neiaxachiri-, ñiiaxataxa-, ne'laxachii-, neiaxachi-.
neviiquetapega: se rasca con... neiaxatashiguim: se levanta.
ne'aceite: su aceite, ñi-,. neiaxataxanaxanshiguim: lo levanta, qan-,.
neiaxataxanaxañishiguim; los levanta.
ne'aríña: su harina, ñi-,. ne'ariñoqui'; su poca harina.
neiaxatecshiguim: se levanta.
ne'chigui/ni'chigui: lo bebe, lo toma, ñi'chigui,
ne'chirigui, ne'chigui qane'chigui, ñi'taxagui, ne'maqataxac/ na'maqataxac: su comportamiento-
ni'chiigui, ne'chirigui. ñi'taqatapigui; lo estamos bueno, ne-qui', 'maqataxac, qane-, ne-guii, ne—gue'.
bebiendo, (v ne'et) ne'maxa: tranquilidad, (vle'maxa)
ne'chirigui: lo bebes, (v ne'chigui) ne'maxashiguim: lo saca del pozo con pala. qan-,.
ne'chi': bebes, (v ne'et) ne'maxat: se ne'maxat; se porta mal, no se porta bien.
ne'ep: busca miel en el monte, ñi'ep, ni'ipi', ne'maxateta/na'maxateta: se porta bien,
ñi'ípiaq, ni'ipii, ne'epe'. ñi—qata, ne'maxachita,.
ne'espíritu: su espíritu, ñi-, ne'espíritu'e',. ne'naxac: su maltrato recibido, su burla o in-
sulto recibido, ñi-, ne—qui', qane-, ne'naxaguii,
ne'et: bebe, toma, ñi'et, ni'chi'/ ne'chi', ñi'taq,
ne'naxague'. ñi'naxaquipi; mis muchos insultos re-
ne'chii/ni'chii, ne'te'. se ñi'et; no tomo, se ni'chi';
cibidos. (v le'naxanaxac)
no tomas, ñi'taqatac; estamos bebiendo.
ne'nec: joven, ne'necoqui'/ne'necolec; jovencito.
ne'guen: corre.
ne'naqa; varios, ne'naqaipi; muchos.
ne'guenalta':se prueba a símismo, ni'guiñiralta',
ne'ne': plaga, enfermedad, ne'neete'; varias,
ñi'guenqalta', ni'guiñiyalta', ne'guendalta'/
i'neete'; mis varias, ne'neeteripi; muchas, (vle'ne')
ne' gueneralta'.
ne'óro: su oro.
ne'guenaxac: su prueba sufrida, tentación, dificul-
tad, su practicar, su trote, ñi-, ne'guenaqqui', 'gue- ne'pala: recoge restos, lo rebusca, ñi-, ne'pala'e',
naxac, qane-, ne-guii, ne—gue'. -axaco; varias, qane-, ñi'palataq, ne'palahi, ne'pala'.
-axaquipi; muchas. ne'paxanec: mana o brota el agua.
ne'paxanshiguim: sube ei agua, ne'toto; delante de varios.
ne'paxantashiguim: mana agua de manantial, ne'ueraqate: su abanico o espantador de insectos, ñi-,.
ne'paxantauec: mana el agua, ne'xajshiguim: lo alza, lo lleva arriba, lo levanta,
ne'pelaxana'a: lo distingue, lo ve. ñi'pelaxanqa'a,. ñi'xataxashiguim. yi'xajshiguim; me alza,
ne' pelaxana'gue: lo ve parcialmente, (c i'xat,ne'xat)

neípelaxanta'a: lo divisa, lo distingue, lo discierne.ñi-,. ne'xat: lo trae acá. ne'xachi', qane'xat. ñi'xataq,
ne'xachii, ne'xate'. ne'xachii'; ustedes los traen, (vi'xat)
ne'qa: varias tribus, (v ni'ic)
ne'xategue: lo trae a.., qan-,. (vi'xategue)
ne'qaañi: nace, ñi-, ne'qa'iriñi, ñi'xayoqsoxoñi,
ne'xahiñi, ne'qa' iñi. ne'xateta: está llevando o trayéndolo hacia acá. ñi-,
qane-, ñi'.xatqata, ne'xatete'.
ne'qaipi: muchas tribus, (v ni'ic)
ne'xayañi: nace, ñi'xayañi, ñi'xayoxosoxoñi,.
ne'taaxai: 1. está de mes, menstrua; 2. tomador de
vino, borracho, ne'taaxaiqa; varios, ne'xaya'ñi: nace en tal lugar, ne'xaira'ñi.
ne'taaxairipi/ne'taaxaiquipi; muchos. ne'xayaugui: nace de ella, ne'qa'iraugui, qane-,
ne'taqa': su lugar donde toma, bebe, ñi-, ñi'xayoxosqaugui, ne'xayiyaugui, ne'qairaugui.
ne'taqachi','taqa', qane-, ne'taqari ne'taqate'. (c ne'qaañi)
ne'taxac: su beber, ne'xayoqsoqo': su lugar de nacimiento, ñi-,
'taxac, ne'taxagui'i', ne'taxaguii, ne'taxague'. ne'xayoqsoqochi' / ne'xayoxosqochi',
'xayoqsoqo', qane-, ne'xayoqsoqori/ ne'xayoxosqori,
ne'taxan: le hace beber, ñi-, ne'taxañi'. qane-
ne'xayoqsoqote'.
,ñi'taxanaq, ne'taxañii, ne'taxane'. se ñi'taxan;
no lehago tomar, ñi'taxnqai'; te damos de beber, ne'xayoqsoxoc/ ne'xayoxosoxoc: su nacimiento, ne'x
yi'taxan; me da de beber, yi'taxañii; me dan de be- ayoxosoxoqui'/xayoxosoxoqui, qane-, ne—guii, ne--gue'.
ber ustedes, (v ne'et) ne'xayoqsoxoqui: para su nacimiento., ne—gue'.
ne'taxanaxasom: le lleva al agua a tomar, ne'xayoqsoxoqui: para su nacimiento.
(c ne'taxasom)
ne'xorenalta': se ama a sí mismo.
ne'taxañigui: le hace tomarlo, le hace beberlo ñi-,
ne—irigui, qane-, ñi—axagui, ne—igui, ne—yigui. ne'xorenataxa: su compasión recibida, ñi-, ne—
xa'e",qane- ,. (c le'xorenataxanaxa)
qayi'taxañigui: me hacen tomarlo.
ne'xorenta': se aman entre sí.
ne'taxaqui: su vaso, copa, bebedero, ñi-, ñi'xorenaqta', ne'xoriñiyata'.
ne'taxagui'i','taxaqui, qane-, ne—guii, ne'taxagui'.
ne'taxaquiripi; muchos. ne'xoresenaxac: su humillación, su ruego, ñi-, ne—
qui', 'xoresenaxac, qane-, ne—guii, ne—gue'.
ne'taxasom: va al agua a tomar, ne'taxasom nqai 'en;
le lleva al agua a tomar, (v ne'taxanaxasom) ne'xoresenaxai: humilde.

ne'taxat: su yerba para mate, su bebida, su remedio ne'xoresene'tot: le ruega,


para tomar, ñi-, ne'taxachi', 'taxat, qane-, ne'taxachii, qane-, ñi'xoresenqa'tot, ne'xorishiñi'tot,.
ne-e'. 'taqate'; muchas bebidas, (c ne'et) ne'xoresenta: se hace humilde, se humilla, ñi-,
ne'taxaua: su compañero al tomar, qane-,. ne'xorishiñite', ñi'xoresenqata, ne'xorisriiñita,
Lucl3.26; Hchl0.41 ne' xoresente'.

ne'ta'e': bebe junto con.., ñi'ta'e', ni'chire'e', ne'xoresentam: es muy humilde.


qane'ta'e', ñi'taxa'e', ni'chiya'e', ne'tere'e'. ne'xoresentacot: le ruega, ñi-, ne'xorishiñitacot.
ñi'ta'to; bebo junto con varios. Mat26.29
ne'xoresenta': se aman, ñi'xoresenaqta',
(v ne'et, ne'teeta'pegue')
ne'xorishifíita',. (c i'xoren)
ne'teetac: está tomando, bebiendo, ni'chiisac,
ne'xoresentetot: le ruegan,
ñi'taqatac, ni'chiitac,. (v ne'et)
ne'xorishiñitetot; le ruegas.
ne'teetapigui: lo está bebiendo, ni'chiisapigui, qa-
ne'xoresentougui: le ruega a un grupo, ñi-,
ne-,ñi'taqa-, ni'chii-, ne'teesapigui.
ñi'xoresenqatougui,.
1TÍ5.23 (c ni'chigui)
ne'teeta'pegue': bebe junto con otro. qane-,. ne'xoyaqa': (v le'xoyaqa')

ne'tot: está delante o debajo de.., sene'tot, ne'xoyaxaqui: para tristeza, ne'xoyaxaqui'; varios,
ñiitetot, qoyine'tot, senqa'tot, ñii'tot, neetetot. nichaaxa: humo, (v lichaaxa)
nichaq: se corta, nichaqai', ñichaxasoq, nichaxahi. qari-,. (c ileu)
nichaxai'. (c ichaq)
nimichiguit: lo juzga, nimichiriguit, qani, ñimitaxa-
nichaqateguelta': se corta a sí mismo. guit, nimichiguit, nimichiriguit (c nimit)
nichaxaic: se corta, nichaqairec, qani-, ñi- nimiguiñi: se termina, qaremiguiñi, rimiifii, nimi'iñi.
chaxasoxouec, nichaxahiuec, nichaxarec. (c ime, neme)
nichaxauec: corta un pedazo para llevar, ñi-, qani-.. nimiichiguiñi: se acaba, se termina, (v imiichiguiñi)
nichigaxanaq: carcoma [insecto que pica a los árboles. nimiiñigui: lo reparte en un grupo.
nichiga': se pudre carne o fruta, está podrido con nimiiñiguit: lo reemplaza, nimiiñiguit nqai'en; lo
mal olor, se nichiga'; no se pudre, nichiguete'; po- canjea por... Heb7.19 (c imeenec, nemeentecta')
dridos los varios. nimiishiguim: se termina del todo [el agua sacada
nichiguereta'pegue': se pudre yendo. Esq4.17 del pozo], (v neme)
nichigoxonaxa, ana: rata, ratón, laucha. nimiishiguim: lo tira arriba, ñi-, nimiichiri-, qani-,
ñimeetaxa-, nimiichi-, nimiichi-.
nichiguiñi: lo carcome, lo destruye carcomiéndolo.
nimiitaxac: el juicio que sufre, su examen que reci-
nichiinqa': donde se fumiga, ñi-, nichiinqachi',
be. (c limiitaxanaxac)
chiinqa', qani-, nichiinqari, -nichiinqate'.
(contrastar nichinqa') nimiitaxanaq: examinador, so nimiitaxanaq quena
nasauaxaset; el juez, nimiitaxana'; varios,
nichiitapeguec: humea, echa humo.
nimiitaxanaripi/ nimiitaxanyipi; muchos, (c nimit)
nichiitashiguim: está humeando, nichiisashiguim. nimiitaxanaxaqui: para juicio.
nichiiuec: humea, echa humo. nimiiitaxanqa': lugar para juicio, el tribunal.
nichiineta: se extiende o está extendido en el suelo, nimishiguim: se calma, se desahoga.
ñichilenqata, nichilliñita, nichilnete'.
nimit: lo examina, lo juzga, qani-, michii,. (v imit)
nichinqa': donde descansa los pies, ñi-, nicñinqa-
nimitalta': se examina a sí mismo, se juzga-
chi', chinqa', qan-, nichinqari, nichinqate'.
(contrastar nichiinqa') ñimitalta:,ñimitqalta-',nimichiyalta',nimiteralta'.
(v nimit)
nichiñigue: ustedes lo hacen fuertemente,
(v netenegue) nimitaque: lo busca.en sí mismo, nimichiraque,
qani-, ñimitqaque, nimichiyaque, nimiteraque.
nichiñitegue/ nichintegue: lo haces fuertemente,
heb11.6 (c imitaque)
(v netenegue) nichiquichiguiñi; lo roe hasta abajo
(la planta), qani-,. (c ichic) nimitaxac: su juzgamiento recibido, su examen
recibido, ñi- , n—qui',_qani-, ni—guii, n—gue'.
nichirac: se nichirac; lo hace violentamente,
(c nimit)
se yichirac; me trata violentamente.
nimitetaque: lo busca.
nichireta: con calma, tranquilamente, suavemente,
despacio, nichirite', ñichirqata, nichiriita, nichire- nimitetapiguii: los busca, (v nimitaque)
te'. yichirite'; me tratas con calma, (c ichireta) nimiteta'pegue': le juzga, ñi-, ñimitqata-'pegue',.
nichirichiguiñi: lo hace cautelosamente. nimite'e': le juzga, nimichire'é',.
nichirola: su moneda, (v chirola) nimi'iñi: se terminan, (v nimiguiñi)
nichoxot: se declara, confiesa, se revela, niñaaxa: su año, su madurez, su cumpleaños, ñi-,
se nichoxot; no se declara, no revela su pensar. niñaaxa'e', qani-, niñaaxahi, ni—',,
nichoxota: se revela a.., se declara a-otro. yovirec niñaaxa; es su cumpleaños, yote' niñaxari';
ni-,nichoxochita, qani-, ñichoxotaxa, ¿cuantos años tenes?, cincuenta niñaxari; tengo cin-
nichoxochiya, nichoxote'. cuenta años, (c llaaxa)

nichoxotalta': cuenta de sí mismo, declara su vida etc. niñaxari: sus años, ñi-, ne-/ niñaxari', ne-/ ni-,
qani-/qane-, ni-/ neñaxarii, ne-/ niñaxari.
nichoxotari': se declara, ñi-,. niñaxari'ipi; tus muchos años, (c ñaxari)
nichoxoteta: está declarándose, ñi-, nichoxochite',. niñiiquishiñiguit: se reconcilia con...
(v nichoxot)
niñiiquishiñii: ustedes se humillan, (v neneequesen)
nillimiaxa: un ruido, un rumor.
niñimlaxantecshiguim: está hirviendo,,
nilliviñi/ nelliviñi: muere, cae muerto un grupo, burbujea. Jud 13
niñip: su labio superior, ñi-, niñipi', ñip, qani-,. ni- nishitapegueu'a: se mete en., ñishitaqapegueu'a,
shichiyapegueu'a. qaica ca nishitapegueu'a; es hon-
ñipse: del labio superior, youe ñiñipse; mi diente
rado. (c nishitau'a)
dearriba. (c niñip)
nishitau'a: se mete en algo, se entromete en...
niñitetañi: gotea, niñitesañi ñaua lachi'; se le caen
nishichirau'a,.
las lágrimas, (c ñitetañi)
nipia': pie. (v lapia') nishitaxai/-c: entremetido,
así que es prepotente, arrogante.
niqui: lanza, niquiliipi; muchos, (v laqui, liqui)
nishitaxat: su cosa metida en sí mismo, su poder re-
niquiaq: viga, (v laquiaq) cibido de otro para sanar.
niquinaxac: su saludo recibido, ñi-,.(c liquinaxanaxac) nishitetañi: lo mete en su cintura, se arma con.,
niquine'e': le saluda, se despide de., ñiquiñire'e', ñi-,. (c nishijñi)
qani-, ñiquinaxa'e', niquiñi'e', niquinde'e'. (c iquin) nishiuenaxac: su ofensa recibida, su blasfemia o in-
niquinta': se saludan, ñiquinaqta', niquiñisata',. sulto recibido, ñi-, shiuenaxac, qani-,. 1TÍ4.10
(c niquine'e') (c lishiuenaxanaxac)
niquinta'pegue': está saludándole, nishiuenec: el maldito.
ñiquinqata'pegue',. (v niquine'e') nishiuete, acá: su sueldo, su pago recibido, ñi-,
niquip: sed, agua para beber, (v laquip) nishivichi'i', shiuete, qani-, nishivichii, nishiuete'.
niquiyoxoc: su purificación, ñi-,. nishiuetenaxac: su pago recibido, su salario, ñi-,
ni—qui', ni—guii,. (c ishiueten lishiuetenaxanaxac)
Nishaapigui: lo desean, (v nishaaque)
nishiuetenqate, aca: su tributo o pago recibido.
nishaaqa': ciénaga, pantano, barrial.
nishiue': su premio, su recompensa,
nishaaqate': varios.
ñi-, nishivichi', nishivichii,.
nishaaque: lo desea, lo anhela, yi-, rishi'raque,
qani-, qari-, rishiyaque, nishiraque. niviguiñic: halcón caracolero.
qaicaca nishaaque; no puede hacer nada, sin apeti- niviigaxanaq: guitarrista, acordeonista, músico que-
to, no tiene importancia, qaica ca qarishaaque; no toca con los dedos, niviigaxana'; varios,
podemos nada, qaica-ca nishaapiguii; no tienen va- niviigaxanaripi/ niviigaxanyipi; muchos.
lor ellos.
niviigaxat: su rascador.
nishaaxa: barro, lodo.
niyiquiñiguit: fornica con.., se prostituye con.., co-
nishaxaquinta: lo lleva bajo el brazo, nishaxaquiñi- mete inmoralidadcon., niyiquiñichiguit,. (c nedequen)
te', ñishaxaquinqata, nishaxaquiñita, nishaxaquin-
niyaresaho: entran juntos, (c liya)
te'. (c lishaaqatchiqui)
niyareta'anta': se caen juntos.
nisha'a: quiere gustarlo, yisha'a, rishi'ta, ni-, qani-,
qari-, rishiya'a, nishira'a. qomi'niyareta'anta": nos caímos juntos, (c liya'ñi')
qayaataq ca nisha'a; es vicioso.
niyareta'pe: van juntos, (v liya)
nishiiquiaxaua': se parecen, son iguales en aparien-
niya': compañeros, se acompañan, amigos, (v liya)
cia, son idénticos, (v lashiiquiaxaua)
niyitashiguim: crece (persona, planta, animal), ñi-,
nishiitaque: lo desea, lo quiere, yi-, rishi'saque,
niyi'sa-, ñiyaqata-, niyiita-, niyisa.
qani-, qari-, rishiitaque, nishiisaque.
niyoon: se queja por sentirse disminuido, niyooñi',
nishii'ta: lo desea, yi-, rishi'teta, qani-, qari-,
ñiyoonaq, niyooñi, niyoone'.
rishii'ta, nishiiteta. Mat5.28 (v nisha'a, nishiitaque)
niyoona: hace reclamo o se queja a otro.
nishijñi: se arma, pone arma en la cintura, nishichiriñi,.
niyoontapeguem: se queja de...
nishilaxat: su perfume puesto, su cosmético, su pin-
tura puesta, ñi-, lishilaxat/ shilaxat, qani-, nishilaxa- niyoqotecshiguim: lo saca hacia arriba, niyoqoisec-,
chii, ni--te',. (v ishila) ñiyoxosqotec-, niyoqoitec-, niyoqosec-. Jua2.9
nishinaxaua: su compañero en ser enterrado, niyoqoteguelta': lo amontona sobre sí mismo,
(c ishinñi) niyoqois-, ñiyoxosqot-, niyoqoit-, niyoqos-. Rom2.5
nishinqa': su lugar donde está enterrado, su tumba, niyoqshiguim: lo saca (un líquido), sirve la comida,
su sepulcro. niyoqoirishiguim, niyoxoishiguim.
nishiquiaqa': lugar de placer. niyoxoñi: lo descarga, qani-,. Hch21.3
niyoxosoxonaq: cargador, niyoxosoxonaripi; mu- (c nocacha' guit)
chos. (c iyoxolec, iyoqotalec) nocachita ta': tienen relación sexual ilícita entre sí.
ni'chigui: lo bebe, ñi-, ni'chirigui, qani- ñi'taxagui, ñocachaqata'ta', nocachiitaita',.
ni'chiigui, ni'chirigui.
nocachite'e': adultera o fornica con..,
se ni'chirquio'; no lo tomes, (v ne'et)
nocachisa'e'nocachise'e', qan-, ñocachaqate'e',
ni'chi'/ne'chi': bebes, (v ne'et) nocachite'e', nocachise'e'. nocachite'e' aca se
ni'guinshiguim: corre, ni'guiñiri-, ñi'guinaqshiguim/ loua; comete adulterio, (c nocacha'guit)
-axash-, ni'guiñii-, ni'guinyi (c ne'guenta) nocanaxac: su persecución sufrida, ño-, no~qui',
ni'ic, yi: la familia, la tribu, ne'qa; varias tribus, ocanaxac, qano-, nocanaxaguii, no—gue'.
ne'qaipi/ ni'iquipi; muchas tribus, yi ni'ic . nocanaxaquipi; muchas, (c yocanac)
sachicqaugui; mi tribu, mi grupo grande de parente- nocanaxanaq: perseguidor, nocanaxanaripi; mu-
la. ca chi ni'icoqui'; la familia nuclear. chos. (c yocan)
ni'iiñi: se agacha, se inclina, ni'i'riñi, ñi'yaxañi, nocanaxateta: le hace seguir, qan-,.
ni'yiiñi, ni'i'iñi.
nocanqo': su perseguidor, nocanqochi', qanocanqo',
ni'ita'ta': está encogido, doblado, ni'isa'ta', nocanqorii,.
ñi'iyaqata'ta', ni'iita'ta', ni'isa'ta'.
nocchishic: (v nenocchishic)
ni'iyaho: doblado, encogido, se dobla, se encoge,
nocochirigui: perfúmate con...
ni'iraho ñaua lichil; tullido, rengo.
ni'ya: cava un pozo, qani-, ñi'yaq, ni'yahi, ni'ya'. nocoraxanaxac: su bautismo recibido, su derrama-
miento recibido. (v yoco')
ni'yaalec: cava sobre...
nocoraxat/ locoraxat: su perfume, su ungüento, no-
ni'yaamaxat: lo hierve, (c ni'yam) coraxachi', coraxat,.
ni'yaamtac: hierve. nocoretapigui: lo unta, lo perfuma.
ni'yaaqa': el vestíbulo. 1 c.6.3 nocorigui: se unta, se perfuma.
ni'yaatac: está cavando, ni'yaasac. nocori'ña: lo derrama en...(como lluvia) fi-,.
ni'yaguiñi: cava hacia abajo, (c niya) nocoyaxashiguim: le deja aflojar, se
ni'yam: hierve (hervir), (c ni'yaamaxat) nocoyaxashiguim; no le deja aflojar, persiste con
algo, nocoyaxanchiri-, ñocoyaxataxa-, ñocoyaxachi-,.
ni'yauo: lo perfora de costado, qani-, ñi'yaxauo,.
Exo5.9 (c yocoyaxachigui)
Mat27.60
nocqaic: enojadizo, malo, nogaraqa; varios,
ni'ya'ichirigui: lo bates.
nocqaiquipi; muchos, sqai nocqaic; es bueno.
ni'ya'ñigui: lo cava, ñi-, ni'ya'iri'ñigui, qani-,
nocqajñiro: lo enganchas, (v inocqajno)
ñi'yaxa'ñigui, ni'yai'ñigui, ni'yari'ñigui. (vli'ya, ri'yaxan)
ni'yoqoro: su suegra, ni'yoqo'e', 'yoqoro, ni'yoqoro'. noctoqui': niño, muchacho, noctoili'.
Luc12.53 aso; niña, muchacha.
ni'yoqoteripi: sobras de comida, (v li'yoxot) nochaua: salado.
ni'yoqo': su suegro, ni'yoqochi', "yoqo', qani-, nochaxarachit: se engorda, nochaxarachichitac,.
ni'yoqori, ni'yoqote'. (c yochaxarachit)
ni'yot: lo cava alrededor con pala, lo cultiva, ñi'yot, nochigoxoshiguim: le zarandea.
ni'ya'itot, qani-, ñi'yaqot, ni'yayot, ni'yatot. (c ni'ya) nochigoxouec: se sacude pata que salga el polvo
nnatot: le ataca la enfermedad, se contagia de.., de los pies, nochicqoirec, ñochigoxosoxouec, nochi-
está poseído, nnatot ayira; me ataca enfermedad o goxoiuec, nochigoxorec. Luc.10.11 (c yochigoxouec)
espíritu malo, nnatoto qomi'; nos ataca, (c natot) nochinari': descansará un ratito.
nocacha'guit: adultera o fornica con.., tiene rela- nochiñirari', ñochinqari',.
ción sexual con... nochira'gue: no alcanza hasta acá. nochira'gue,
nocachita'guit: adultera o fornica con.., qano-, qan-, ñochaaqa'gue, nochiiya'gue, nochira'gue.
nocachisa'guit. (c nocacha'guit) (c yochira'gue)
nocachita'pegue': adultera o fornica con... cochishiguim: (v nenojshiguim)
(c nocachite'e') nodaachiguiñi/daachiguiñi: solamente, qaro-.
nocachita'piguit: adultera o fornica con... nodaachiriñi. se nodaachiguiñi; no es de balde, no
es al cohete, qarodaachiguiñom; estamos muy solos. nogoraqa: malos, (v nocqaic)
nodaatapeguec: está solitario, yo. nogot: joven.
nodaata'pegue': solamente, (v nodaachiguiñi) nohiñitac: ustedes lloran, (v noyentac)
nodaatec: está solo, yo-, roda'itrec, qaro-, rodaitec, nohiuec: desátenlo, (vyonouec)
nodaaterec. (c daachiguiñi)
noico lo'o', ñi/añi: persona inmoral, viciosa.
nodaguiñi: está solo.
nojnaxa: horcón, columna, nojnaxal; varios,
nodaj'lec: lo hace por su cuenta, por cuenta propia, (v nenojnaxa)
está solo con.., yo-, roda'iterelec, qano-, qaro-, ro-
nolaauetegueñi: está debilitado, se desanima, de-
daijlec, nodaterelec.
crece. rolaavis-, qaro-, rolaavit-, nolaaues-, Heb12.3;
chi nodajlec; lo hace por sí solo.
Deu20.3 (c yolaavichi'ñigui)
nodaqajanchiguiñi: le deja solo, le abandona, ño-, no-
nolauñi: merma, decrece, se debilita, rolaaviriñi,
daqajanchiriñi. qayodaqajanchiguiñi; me abandonaron.
nolaviñi. se nolauñi; firme, se mantiene,
nodaqajantec: lo aparta, lo hace que esté solo. se ñolauaxañi,.
qan-,.yodaqajantec; me deja solo, yodaqajñilec; nolauqachit: se hace el débil, no-chi', ño~aq, no-
me dejan solo ustedes, ñodaqajñiterec; te dejo chii, no~te'.
solo. Hchl 1.19
nolec: lo descascara, nolliqui', qano-, ñolegaq, no-
noda'a: lo trae acá a... (noticias), se lo acerca, ño-, lliguii, nolegue'.
qano-, nodoora'a.
noleguelec: lo raspa con instrumento, lo desmaleza,
noda'ajta': sólo ellos reunidos.
nolliquirelec, qano-ñolegaxalec, nolliguiilec, nole-
noda'chiguit: está solo frente a otra persona, yo-, guerelec. (c nolec)
roda'ichichiguit, qano-, qaro-, rodahi'chiguit, noda-
nollaalta': se sujeta a sí mismo, se domina así mismo,
achichiguit. Mat6.6,18;18.15
nolli'ralta', ñollaaqalta', nolliiyalta', nolliiralta'.
noden: se cuida a sí mismo, ño-, noyiñi', ñodenaq,
nollaañi: lo impide, le hace quedarse, le frena o res-
noyiñii, nodene'. (c yoden)
tringe, ño-, nolli'rañi, qano-, ñollaqañi, nolliyañi,
nodo: lo trae, ño-, nodo'e', qanodo, ñodoq, nodohi, nollirañi., qarollaañi; nos hace quedarnos,
nodo', (c yodo) rolli'rañi; te impide, yolliyañi; me detienen ustedes.
nodohiquena: tráiganlo acá. ñodoquena, qanodo- nolliguigui: lo raspa adentro, ñ-, nolliquirigui, n-,
quena, ñodoxoquena, nodohiquena, nodootquena. qan-, ñolegaxagui, nolliguiigui, nolliguirigui.
nodo'itquena; tráigalo acá. Mrc.12.15 (c nodo)
nolliichíguiñi: lo tiene bien firme, lo sostiene, lo su-
nodolec: lo trae sobre algo, qano-, nodohilec,. jeta bien, nolli'chiriñi, qano-, ñolloqo-, nollii-, no-
(c nodo) lliichiriñi. yolliichiguiñi; me tiene firme,
nodoota: lo está trayendo, qano-,. (c nodo) rolli' chiriñi; te tiene firme, yolli'chiriñi; me tienes
firme, nolli'chiriñi; te tengo firme,
nodootaho: lo trae adentro, nodo'isaho, nodohita- yolliichiguiñi; ustedes me tienen firme, nolliichiriñi;
ho,. (v nodouo) los tengo firmes, yollichiriñi; ellos me tienen firme,
nodootapegolo: trae adentro, nodohitapego,. rolli'chiriñi; ellos te tienen firme, qarollichiriñi;
nodotapegueu'a: lo trae acá adentro a... (vnodou'a) ellos nos tienen firme, rolliichiriñi; ellos os tienen
firme, qarollichiguiñi; él nos tiene firmes,
nodootau'a: lo trae adentro a.., qan. rolliichiguiñi; él os tiene firmes, qarolli'chiriñi; tu
nodota'a: lo trae a.., qan-,. nos tienes firmes, ñolloqochiriñi; te tenemos firme.
nodori': lo trae acá a.., ño-, nodo'iriri', qano-, qarolliichiguiñi: ustedes nos tienen firmes,
ñodoxori', nodohiri', nodooriri'. Jua 21.10 (cyodori') ñolloqochiriñi; os tenemos firmes.
nodouec: lo trae afuera, ño-, nodo'irec, qano-, nolliitañi: lo sostiene [un tronco a una rama], le re-
nodohiuec,. Mat14.11 frena lo sujeta, lo detiene, ño-, nolli'sañi, nolliisañi.
(c yollaapeguem)
nodouo: lo trae acá adentro, nodo'iro, qano-,
ñodoxouo, nodohiuo, nodooro. nodooro; trae varias nolliitegueñi: le trata de detener, nolliisegueñi.
cosas, qanodooro; son traídos adentro, (c yodouo) (c nolliitañi)
nodou'a: lo trae adentro a., ño-, nodo'ireu'a/ nolliquichiguiñi: lo empareja, lo hace parejo, lo
nodo'ira'a, qano-, ñodoxou'a, nodohiua'a, anivela. nolliquicWriñi, qano-, ñolecqachiguiñi, no-
nodoora,a/-eu'a. (c nodouo) lliquiichiguiñi, nolliquichiriñi. 1 Re6.7; Esd5.7-8
nodoxonaxala': cargador, lleva carga. nomaate': lugares varios, (vloma')
nomachichiguiñi: lo destruye, lo extermina, lo noqocatapigui: se revuelca en... (v noqocagui)
aniquila, ño-, ñomachichiriñi, qano-, noqogañi: se revuelca, se retuerce, ñ-,.
ñomataqachigunomachichiguiñi,.
noqogaxaic: inconvencible, convencido en su propia
qanomachichiriñom qomi': nos aniquilan, (c nomajñi) manera, (c noqoc)
nomachíshiguim: lo hace completo, se completa, se noqogaxanataxac: su lucha causada por otro, su vio-
termina, se agota un pozo, nomachiri-, qano-, ñoma- lencia sufrida, qano. (v loqogaxanataxac)
taqa-, nomachii-, nomachi-.
noqoinalta': se atrapa a sí mismo, noqoiñiralta',.
nomajñi: lo termina del todo, lo acaba, lo destruye del
todo, los mata a todos, lo extermina, erradica o ani- noqoinaxanaq: pescador con anzuelo, cazador con
quila ño-, nomachiriñi, qano, ñomataxañi, nomachiiñi, trampa, vaquero con lazo, enlazador. noqoinaxana';
nomachiñi. qanomachiñi; los acaban, (v nomat) varios, noqoinaxanaripi/ noqoinaxanyipi; muchos,
(v yoqoin)
nomaqatecshiguim: huele bien o mal.
nomaqasecshiguim. noqointeguelta': se atrapa a sí mismo, (v noqoinalta')
noqojshiguim: agrega arriba, qano-, ñoqotaxashi-
nomat: lo acaba.
guim,. (c yoqoto)
nomatalta': está dispuesto, se entrega del todo,
noqola, aso: la caña.
se dedica del todo, ño-, nomachiralta', ñomatqalta',
nomachiyalta', nomateralta'. noqola late'e, aso: la tacuara, el bambú, noqollic-
nomategueñi: le destruye. taxac: su negación que hace, su discusión, no-qui',
nomatañi: (v nomajñi) qollictaxac, qano-, no—guii, no~gue'.
(c loqollictaxanaxac)
nomateta: lo acaba, nomachite', nomacbita,.
noqollictegue/ noqolliguitegue: lo niega, le repu-
nomatetam: lo acaba del todo, nomachitam,. dia, le desconoce, noqollicchitegue, qano-, ñoqollic-
nomatetañi: lo destruye del todo, nomachitañi. taxague, noqoilicchigue,. .

nomaxat: se arremanga la camisa o el pantalón, ma- noqollictetac: niega, (c noqolliguit)


xachi', ñomaxataq, maxachii,. Ezq4.7 noqoliictetapigui: discute sobre algo, qano-, noqo-
noma': después, cuando, noma'chaqai; cuando llicchitapigui, noqollictesapígui.
apenas, qam noma' liya qanca'laxatec ayim; pero noqollicteta'pegue: lo niega, noqollicchisa'pegue,.
cuando estoy resucitado, (c ma')
noqollicteta' pegue' : discute con otro.
noma': ya'ue noma'; hace sus necesidades, va de
noqollictetecta'/ noqolliguitetecta': discuten entre
cuerpo, sa'ue ñoma'; hago mis necesidades,
sí. (v noqolliguit)
sauqai qanoma'; vanos de cuerpo, (v loma')
noqollictetecto: discute con varios,
noma'chi': por lo menos, porque si no, (entonces...)
(c noqollicteta'pegue')
nomiiñitari': se nomiiñitari'; no se detengan. Jer4.6
noqollicte'e': discute con otro, se defiende ante
nonot: el viento, nonoochi'; varios vientos, otro, noqollicchire'e', qano-, ñoqollictaxa'e',
nonotoqui'; brisa, vientito. nooyac: ropa, prenda de noqollicchii'e', noqoliictere'e'.
ropa, (v looyac)
noqolliguit: discute, dice que no, niega, ño-, no—chi',
nopoxoiqataxanaq: destructor, rompedor. qano-, ñoqolliguitaq, no~chii, no-e',, (c yoqolliguit)
nopoxoyaxachichiguiñi: lo destruye, lo deja en rui- noqolliguitegue/ noqollictegue: lo niega.-guichite-
nas. qan. gue, qano- ñoqolliguitaxague, noqolliguichiigue,
noqolliguiteregue.
nopoxoyaxajñi: lo destruye, lo deshace (casa), ño-,
nopoyaqchiriñi/nopoyaxachir-iñi, qano. noqotau'a: sube en transporte, viaja en.., noqochiran'a,
ñopoxoyaxataxañi, nopoxoyaqchiiñi, qano-, ñoqotqau'a, noqochiyau'a, noqoterau'a.
nopoxoyaqteriñi, nopoxoyaxachiñi. noqotetau'a: ño-,, (v noqotau'a)
ñopoxoyaxacliiñi; los destruyo,
qanopoxoyaxachiñi; son destruidos. noqote'e': le lleva en vehículo o a caballo, viaja a
caballo junto con otro, noqochire'e', qano-,
noq: mi comida',, (v loq)
-ñoqotqa'e', noqochi'e', noqotere'e'.
noqoc: no se convence fácilmente, se noqoc; se noquiaatapega: leodia. roquia'isapega, qaro-/qano-,
convence fácilmente, es débil moralmente, noqo- roquiaitapega, noquiaasapega. qanoquiaatapiguiya';
qui', ñoqogaq, noqoguii, noqogue'. me odian, noquia'isapegaxaua'; te odian,
noqocagui: se revuelca en... noquiaitapegaxaua'; los odian, (c noquii'a)
noquiaata'ta': se odian entre sí. ñoquiaaqata'ta', ñoquiicqatec, noquiiguitee, noquiiqueterec.
noquiaita'ta',. (c noquii'a)
noquiiqueta'guit: aumenta en (hacer maldad). 2TI3.13
nequiaq: su paladar, el cielo de su boca, ño-, noquia- noquii'a: se enoja con otro, le odia, yoquii'a,
qai'/ noquiaqe', qano-,. roqui'ra'a/ roquia'ita, qano-, qaro-, roquii'a,
noquiic: aumenta, se cambia moviéndose, ño-, no- noquira'a. roqui'raya'; te enojaste contra mí.
quiiqui', ñoquiigaq, noquiiguii, noquiigue'. noquihaya'; él me odia, noquii'raxaua'; te odia,
qanoquihaya'; soy odiado,
noquiicshiguim: crece, ñoquiigaxashiguim, noquii-
qanoquii'raxaua'; sos odiado.
guishiguim, noquiiquishiguim. (v noquiiquetashiguim)
noquiicta': se reduce, se achica. noquiyalec: le odia, yo-, roqui'ralec, qano-, qaro-,
roquiiyalec, noquiralec.
noquiictot: se acerca a una persona.
norec: fuego, norqa; varios, norqaipi; muchos.
noquiigau'a: se acerca a., ñoquiigaxau'a,.
nosaachigui: se lo pone alrededor de su cintura, se
Heb. 18,22 (v noquiiga'a)
arma con cuchillo en la cintura, nosaachirigui, qano-,
noquiigaxac: su crecimiento, (v loquiigaxac) ñosaataxagui, nosaachiigui, nosaachirigui.
noquiigaxachiguit/ noquiigaqchiguit: lo aumenta. nosaataxaqui: sucintoocinturón. ño-, nosaataxagui'i',
noquiigaxachiyata': lo disminuyen ustedes. saataxaqui, qano-, nosaataxaguii, nosaataxaqui'.
noquiigaxajñi: lo rebaja, ñ-, noquiigaxachiriñi,. nosaatetagui: lo tiene puesto de cinto, lo tiene ata-
do en la cintura, nosaachisagui, qano-, ñosaatqata-
ñoquiigaxashiguim: lo aumenta, lo eleva, noquiiga- gui, nosaachitagui, nosaatesagui.
xachiri-/noquiigaqchiri-, ñoquiigaxataqa-,
noquiigaxachi-, noquiigaxatere-. nosaxa: primavera, florecimiento, el polen,
nosaxari; varias primaveras.
noquiigaxat: lo mueve, lo cambia, no-chi', qano-,
ño—aq, no—chii, no—e'. nosogoñi: lo destruye, lo deshace, lo desarma,
noso'iriñi, qano-, ñosoxoñi, nosohiñi, nosoriñi. se
noquiigaxataxasom/ noquiigaqtaxasom: lo mueve ñosogoñi; no lo deshago.
en el agua alejándolo de la orilla, lo aleja de la orilla.
nosoochiguiñi: se desnuda totalmente, se despoja
noquiigaxatec: lo aumenta, lo agranda, noquiiga- de algo, está libre, noso'ichiriñi, ñosoqochiguiñi,
xachirec, qano-, noquiigaxachiuec,. noquiigaxate- nosohichiguiñi, nosoochiriñi.
tauec: lo aumenta, ñ-,. nosootauec: está libre, nosoosauec; están libres
noquiigaxatetec: lo ensancha, lo mueve hacia afue- ellos, ustedes, nosotros.
ra. noquiigaxachiterec, ñoquiigaxatqatec, noquiigaxa- nosoralec: se unen contra un enemigo, se unen para el
chiitec, noquiigaxateterec. Mat5.41 (v noquiigaxatec) trabajo, qano-, ñosoraqalec, nosoriyalec, nosoreralec.
noquiiga'a: se arrima a otro, se acerca a otro, nosoxoc: su libertad recibida, qano-,.
noquiiquira'a, qano-, ñoquiigaxa'a, noquiiguiu'a/-
gui'a, noquiiquera'a/ -cra'a. nosoxonaq: cambista, desatador. nosoxohá'; varios,
nosoxonaripi/nosoqnaripi; muchos. Jua2.15 (c nosogoñi)
noquiigo: se acerca, noquiiquero, noquiiguiuo,.
nosoxonaxanñi: le desnuda o desviste,
noguiiguec: se mueve hacia afuera, se divulga una ñosoxonaxañiriñi; te desvisto,
noticia, se retira, se aleja, se agranda, noquiiquirec,
ñoquiigaxauec, noquiiguiuec, noquiiguerec. nosoxonaxaqui/ nosoqnaxaqui: para desatar, casa de
cambio, contenedor del cambio. Jua2.15 (c nosoxonaq)
noquiiguiñi: disminuye, decrece.
noshite, ana: chaguar.
noquiiquetañi: va hacia abajo, va de mal en peor,
empeora, ñoquiicqatañi,. notaanaxac/ notauanaxac: su ayuda recibida, ñ-, no-
taanaxaqui', otaanaxac. (cyotauan lotaanaxanaxac)
noquiiquetashiguim: crece para arriba, prospera, no-
quiiquisa-, ñoquiicqata-, noquiiguita-, noquiiquesa-. notaanaxanaq: ayudador, ayudante, notaanaxana';
varios, notaanaxanyipi; muchos.
noquiiquetauec: crece hacia afuera, aumenta, ño-
quiicqatauec, noquiiquesauec. notaanaxaua: su compañero en ayuda mutua.
noquiiqueta'ta': disminuye o disminuyen, se notaanqate, aso: su ayuda recibida (una cosa), ño-,
achican, se acercan entre sí, decrece, merma, qano-,. (c lotaanaxanqate)
noquiiquisa'ta', ñoquiicqata'ta', noquiiguiita'ta'/ notaantagui: se ayudan entre sí, o un grupo ayuda a
noquiiquiita'ta',. 2Co4.16 (c noquic) uno. ñotaanqatagui, notaañitagui, notaansagui.
noquiiquetec: se agranda, se ensancha, notaatita'ta'/ notauanta'ta': se ayudan entre sí.
ñotaanqata'ta', notauañita'ta',. nouaxanaxac: su castigo recibido, ño-, qano-, no—
guii, no—gue'. (c louaxanaxanaxac)
notaante'e'/ notauate'e': comparte con otro, coope-
ra, trabaja junto con otro, notaañise'e/' notauañise'e', nouaxanaxanñi: pega (a la tierra el trueno).
qano-, notaanqate'e', notaañite'e', notaanse'e'.
nouaxanaxanshiguim: azota.
notaanyigui: lo hacen en cooperación, en conjunto,
nouaxanaxantoc: de repente. Hch28.6
qanotaañigui, ñotaanaxagui, notaañigui,.
nouaxanaxaqui: para su castigo.
notauanaxac/ notaanaxac: su ayuda recibida, ño-,
qano-, notauanaxaguii, notauanaxague'. nouaxanaxaset/ nouaxanaqset/ nouaqnaxaset: su
notauanqate/ notaanqate: castigo recibido, ño-, nouaxanaqshichi', huaxana-
xaset, qano-, nouaxanaqshichii, nouaxanaxasete'.
notauanta': cooperan entre sí. notauañiyata',. taya'a dá'maq chalego lecaic nouaqnaxaset; está
notauanta'guit: le ayuda. bajo condenación.
nota uanta' ta '/notaa nta' ta': nouaxanaxaua: su compañero en ser castigado,
notauante'e'/notaante'e': le ayuda, ño-,. nouaxanaxaua'e',.

notaua': una yunta, notauaripi; muchas yuntas, nouaxanec: le pega con cuchillo, espada, machete,
(c yotauan, lotaua) qano-, ñouaxanaxauec, nouaxañiuec,.

notocqotañi: sellado, notocqosañi. (c yotogoq) nouaxante'e: lo pega (a su propio pecho).


notóse: de la punta, su bálano. shipgaq notóse; nouaxanqa': lugar de su castigo.
1. el bálano del pene del caballo; 2. nombre de cier- nouaxañi'ña: le castiga acá abajo, qanouaxañi'ña;
to hongo, (c roto) está castigado por rayo.
notosenta: lo lleva encima de la cabeza o sobre la nouaxayaxa, so/ aso: el zorro, la zorra,
corona, notoshiñite', ñotosenqata, notoshiñita, no- nouaxayaxallipi; muchas.
tosente'. (c roto)
noua': un matrimonio, un casal.
nouaataxanaq: cuidador, guardia.
nouec: se suelta, sqai nouec; no se suelta, sqai
nouaataxana': varios, nouaataxanyipi; muchos, nouec ayim; no me suelto, (c yonouec)
nouaataxanaq le'ec; policía, soldado,
neetaho nouaataxanaq; es soldado, está en el ser- noueela, aso: la enredadera.
vicio militar. nouene': lo que necesita en viaje, lo necesario en el
nouanauo/nouanaho: participa, (vnouanau'a) viaje, noviñichi', qano-, noviñichii/ noviñirii, nouenete'.
nouanau'a: participa en.., toma parte en.., ño-, nouo: chi nouo; viene a pasear nomás. ñouoq,.(cyouo)
nouañirau'a, qano-, ñouanqau'a, nouañiyau'a, nouandau'a. nouoc: se rasca contra un poste, árbol, etc. ñouoo-
nouanaxaua: su copartícipe, ño-,. gaq. (c youoocau'a)
nouane'e: lo comparte con.., ñ-,. nouoc: se nouoc; prematuro, prematuramente,
se nouoc ne'qaañi; nace ante de tiempo.
ñouana'to: lo comparto con varios.
nouona'gue: le suelta a su suerte, que haga lo que
nouane'te': comparte con.., ñouanqa'te', ñouañii'te',.
quiera, lo arriesga, nouoñira'gue, qano-;,
nouantagui: se turnan en algo, todos participan, ñouonqa'gue, nouoñiya'gue, nouonda'gue.
qano-, nouañitagui, nouansagui.
nouonteguelta': se atreve, desea que le pase mal,
nouantaho: participa, comparte. se arriesga, ñouonqateguelta',.
nouanta'ai': comparte con., ño-,. nouoocalec, na: el fósforo.
nouanta'ta': comparten-entre sí. nouoogoñi: se nouoogoñi; necio, tonto, anormal,
nouanta'to: comparte con varios, ñouanta'to,. malo, se nouooquiriñi, se-ñouoogaxañi, se nouoogui-
ñi, se- nouooquiñi. (c nouooquichiguiñi)
nouantere'e': lo compartes con...
nouooqo': lugar de paseo, plaza, (vlouooqo', nouo)
nouante'e': comparte con otro, le convida, ño-,
nouañise'e', qano-, ñouanqa-, nouañite'e', nouanse'e'. nouooquichiguiñi: hace bien, piensa bien, ñouoocqachi-
guiñi, nouoogui-, ncuooquichiriñi. 2Co5.13 (c nouoogoñi)
nouanyigui: participan en algo [como grupo], ñouanqa-
chigui, nouañiigui, nouanyigui. 1C010.17(c nouanau'a) nouootqa: despojados, saqueados.
nouaxan: él pelea, ño-, nouaxañi, ñouaxanaq, n nouooxo: su visita [mujer que recibe], ño-, qano-,.
nouaxañii, nouaxane'. (v nouoq)
nouoq: su visita o huésped recibido, nouooqai', (v novireu'a)
huoq, qano-, nouoxohi, nouoxe'. nouooxo; su visita novireta'a: ha llegado acá a... (c novi')
[mujer], huoxoiqa; varias visitas, huoxoiquipi; mu-
chas. (c nouo) noviretee: llega derecho acá afuera.

nouona'gue: le despoja de algo, ño-, nouochi- novireu'a: llega acá adentro.


ra-, qano-, ñouoraqa-, nouoriya-, nouorera-. se novire'oga: llega acá a otro afuera, novichire'oga,
ñouora'gue; no le despojo de nada, youora'gue; ñoviraxau'oga, novirihe'oga, novirere'oga. Jua4.40(c novi')
me despoja de.., qarouora'gue; nos despoja de..,
noviriñi: llega abajo, ño-, novichiriñi, ñoviraxari,
nouoga'que; le despoja de varios, (c nouo')
noviriiñi, novirriñi. Mrc9.7 (c novi')
nouoretac: le despoja, ño-, nouoritac,. (c nouo')
noviriri': llega acá. novichiriri', ñoviraxari noviriiri,
nouoretam: le despoja del todo, novirriri'. Hch4.1;22.3 (c novi')
ñouoraqatam, nouoritam. novirita: ustedes llegan de vuelta.
nouoxoqui: plaza, (v louoxoqui) noviriua': me llega.
nouoya: le visita, nouo'ita, qano-, ñouooxa, noviri'ña: llega abajo a., novichiri'ña, qano-, ñovi-
nouoya, nouoita. raxaña novirii'ña, novirri'ña. Mat28.2 (c noviriñi)
nouo': le despoja, ñouo', nouochi', qano-, ñouoraq, noviro: llega acá adentro, ño-, novichiro, ñoviraxauo,
nouorii, nouote'. qanouote'; son despojados. v noviriho, novirero. (c yoviro)
novigoxosoqo': lugar donde se lo prensa. noviroxoua': nos llega, qaica ca noviroxoua'; nada
novijta: llega a este lado, novichireta, qanovijta, nos llegará.
ñoviraqta, noviriita, novirreta. Jua6.25 (c yovijta) noviro'ot: le llega.
novinñigui: se revuelca en.., ñovinaxañigui, noviñiñigui,. novirqataxac: su insulto recibido, ño-,
novioqo: (v lovic) (c lovirqataxanaxac)
novirañi: llega acá abajo, novirerañi. (c novi') novirqataxanqa': lugar de reclamo.

noviraxajñi: lo trae acá abajo. 1-Co1.3 novita: llega acá a., novichita, qano, ñovitaxa,
noviriya, novijta. Jua5.4;4.27; Mrc5.35 (cyovita, novi')
noviraxasom: llega al agua, (v noviraxataxasom)
novitot: le llega.
noviraxat: lo trae, lo hace llegar acá. ñ-, noviraxa-
chi', noviraxate'. qanoviraxate'; fueron traídos. novito'o': ellos llegan. Jua4.27

noviraxata/ñoviraqta: le trae, lo hace llegar acá. ño-, novi': llega acá. ño-, novichi', ñoviraq, novirii, novi-
noviraxachita, qano-, ñoviraxataxa, noviraxachiya te'. noviriri'; llega, noviriua'; me llega,
noviraqte'. Rom5.18;14.19 (c novita) novichiraxaua'; te llega, noviroxoua'; nos llega,
noviriyaxaua'; os llega.
noviraxataxasom: lo trae al agua, (v noviraxasom)
noxonaxanaxaquipi: los muchos que causan derrota,
noviraxateteguelta': se contradice a sí mismo. (v doxonaxan)
noviraxate'oga/noviraqte'oga: lo trae afuera a... qan-, noyagaxateteguelta': habla bien de sí mismo, se
noviraxato/ noviraqto: lo trae acá. ñoviraqtaxauo, jacta de sí mismo, ñoyagaxatqateguelta', noyagaxa-
noviraqchiho, noviraqtero. (c novi') chit-, noyagaxates-. (c loyac, loyagaxat)
noviraxatoxoua'/ noviraqtoxoua': lo trae a noyinguit: se-cuida de., noyiñichiguit, qano-, ñode-
nosotros, (c noviraxato) naxa-, noyiñi-, noyinyi-. (c noden)
novira'a: llega acá a., ño-, novichira'a, qano-, noyaxanaxac: su llamado recibido, noyaxanaqqui,
ñoviraxa'a/ -qa'. a, noviriu'a, novirera'a. Hch5.16 qano-, noyaxanaxaguii, no--gue'. (c loyaxanaxac)
(c novi', novireta'a) noyaxana'a: le llama que venga.
novira'ñi: llega acá~hasta.. novichira'ñi,. noyaxane: le llama que venga.
novirec: llega acá afuera, ño-, novichirec,. noyaxantapego: llama hacia adentro repetidamente.
novireta: llega acá al otro lado, ño-, novichireta,. noyaxañi'ño': le llama desde arriba.
ñovirqa'ta; llegamos acá al otro lado. noyen: llora, ño-, noyiñi', noyiñii/ nohiñii, noyene'.
noviretac: llega acá de vez en cuando, (c novi') noyenaxac: su lloro, llanto, ño-, noyenaxaqui".
noviretapega: llega acá repetidamente, (v novita) oyenaxac/ yenaxac, qano-,. (v noyen)
noviretapegueu'a: llega adentro acá repetidamente. noyenaxaua: su compañero en llorar. noyenaxauahi_.
noyenlec: llora sobre algo o por algo, ño-, qano-. ro'chita, qano-, qaro-, ro'chiya, no'chita. ro'chitalo;
ñoyenaxalec, noyiñilec/nohiñilec, noyendelec. les tienes miedo.
nohiñirelec (contrastar noviñirelec; te revuelcas so-
no'chi: tiene miedo, teme, yo'chi, ro'chi'i', qaro'chi,
bre algo).
ro'chii, no'chi'. no'cho'; habrá tenido miedo.
noyenqa': su lugar de llorar, oyenqa',. no'chiguigui:le estira, le desmembra, qano,
noyentac: llora, relincha el caballo, canta el gallo, ño'tegaxagui, no'chiguiigui,. (c no'tec)
brama el toro o el ciervo, ño-,, nohiñi'sac/
no'chiitac: tiene miedo, ro'chiitac,.
noyiñi'sac; ñoyenqatac, noyiñitac/nohiñitac,
noyensac/ noyenta'pe. no'chiitapega: le tiene miedo, le teme, yo,
ro'chiisapega, qano-, qaro-,ro'chiitapega,
noyentagui: llora el grupo, ñoyenqatagui, noyiñitagui.
no'chiisapega. Jua20.19 (c no'chiita'a)
noyentalec: llora por., ño-,, (v noyenlec)
no'chiitaque: le tiene miedo, yo-, ro'chiisaque,
noyentapeguem: llora por alguien, noyiñitapeguem qano, qaro-, ro'chiitaque, no'chiisaque.
noyenta'guit: viene llorando, no'chiitari': tiene miedo.
noyenta'pegue': llora mientras... no'chiita'a: le teme, no'chiisa'a.
noyenta'ta': lloran juntos. no'chiita'.ta': se temen entre sí. (c no'chi)
noyenta'uegue: llora mientras... no'chilec: lo teme, se no'chilec; con confianza
lo hace, confiadamente, sin miedo, se yo'chilec,
noyenteguelec: llora por.., qano-, noyenseguelec.
se ro'chi'relec, se qano'chilec, se qaro'chilec, se
(c noyenlec)
ro'chiilec, se no'chirelec.
noyento'ot: llora o clama a otro.
no'chiquishiguim: lo arranca, qan-,. (v no'tec)
noyo: su pubis, ño-, qano-,. (c natap)
no'daalta': se echa a sí mismo, (c yo'daauec)
noyojchi: se dividen entre sí.
no'daxa lo'o: pacificador, (v lo'daxa)
noyoota'chi: están divididos entre sí. ñoyootqa'chi,
noyoochiya'chi (c noyootec, yora'chi) no'daxat: le asusta, yo'daxat; me asusta, (c no'chi)

noyootec: se aparta, le abandona, ño-, noyoochirec, no'daxatec: teme, se asusta, rodaxachirec, qano,
ñoyootaxaic/ñoyootaxauec, noyoochiuec, ro' daxachiuec,.
noyooterec. (c yoyootec) no'daxatetac: le está asustando,
noyootetapeguec: está separado o aparte. yo'daxachi'sac; me asustas.

noyootetec: se aparta, ño-, ñoyootqatec, no'daxatetec: le asusta, yo-, ro'daxachiterec,


Matl4.13;Hch22.29 qaro-/ qano-, ro'daxachitec, no'daxateterec.

noyoqshi'megue: alguna distancia arriba, no'deeta: le arrea hacia acá. ño'daqata,. 1 Sal 1.5
noyoqshi'megue añi ra'aasa; más o menos a las nue- (c yo'deeta)
ve de la mañana. no'deetaxasom: lo arrea hacia acá al agua.
noyoqshi'imgueuc: bastante distancia arriba (ya no'deeteguelta': se echa a sí mismo, (c no'daalta')
pasando las nueve). no'deho/ no'deuo: le arrea hacia acá al corral, ño-,.
noyoxoguem: noyoxoguem aso ra'aasa; a media no'guilli, ana: su brazo superior, ño-, no'guilli'i',
mañana o a las nueve. qano-, no'guillii,.
noyoxoshi' mgueuc/ noyoqshi 'imgueuc: no'icshiguim: lo desenvaina, ño-, no'iquiri-,
no'chaalec: se no'chaalec; lo hace confiadamente, qano'ic-, ño'gaxa-, no'iigui-, no'iqui-,.
se yo'chaalec, se ro'chiralec, se qaro'chaalec, no'la: le cobra una cuenta, le revisa, ño'la, no'la'e',
se no'chiiralec. qano'la, ño'laq, no'lahi, no'la'. Deul5.2
no'chaañi: se no'chaañí; confiadamente, se yo-, no'laaque: lo reclama, ñoiaaque, noia'iraque,
se qaro-,. qano, ñoiaaqaque, noiayaque, noiaraque.
no'chaaque: qaica ca no'chaaque; confiadamente, no'lagui: lo mezcla, revuelve un líquido, lo ras-
no teme nada, yo'chaaque, ro'chi'raque/ pa adentro, ño-, noia'irigui, qano-, ñoiaxagui,
ro'chi'saque/ ro'chiraque, qano-, qaro-, noiahigui, noiaarigui.
ro'chiyaque, no'chiiraque.
noiashíguim: llama la atención a una cosa, lo saca
no'chata': tienen miedo, se alarman. a la luz, lo desentierra, ño-, noia'iri-, ño'laxa-,
no'cha'a: le tiene miedo, le teme, le respeta, yo-, no'lahi-, noiaarishiguim. 3Jn1.10
no'lau'a: le cobra una fracción. no'ueenaho: queda adentro.
no'lo, na: su punta del pene, su bálano. (v lo'lo) no'ueenalec: queda en tal lugar, qaro'ueenalec,
no'm: si. no'm 'ue; si hay. ro'viiñiyalec, no'ueendalec. (c no'ueena'ñi)

no'maqajnauec: lo pronuncia mal, se equivoca. no'ueenañi: se queda, se queda atrás, yo'ueenañi,


ro'viiñirañi, qaro'ueenañi, ro'viiñiyañi, no'ueendañi.
no'ma': si cuando. (c no'ueena'ñi)
no'me': si no, de otro modo, ma' no'me'; porque si no'ueenaqchichiguiñi: le deja en tal parte,
no, entonces. no'ueenaqchichiriñi. (c no'ueenaqtetañi)
no'miñi: e apaga,como un fuego se va apagando,
no'ueenaqchi'tegue: háganlo bien derecho.
no'mi'iñi. (c 'om)
no'ueenaqtalec: le deja sobre...
no'naxa: su hocico, ño-,, o'naxa/ho-naxa; hocico.
no'ueenaqtañi: le deja en un lugar, ño-,
no'oochi: su bosque, (v'oochi)
no'ueenaqchirañi,, qano-, ño'ueenaxatqañi/
no'oomaxa: el frío, el invierno, no'oomasari; varios ño'ueenaqtaqañi, no'ueenaqchiyañi,
inviernos, (c lo'oomaxa) no'ueenaqterañi/ no'ueenaxaterañi.
no'ootaxanaq: arriero, no'ootaxanaripi; muchos, qano'ueenaqterañi; los dejan en...
(c ro'ootaxan) no'ueenaqtañigui: le deja en algo abajo, qan-,
no'oomñi: se refresca [el tiempo]. no'ueenaqterañigui. qano'ueenaqterañigui; los de-
jan en...
no'ot: está bajo otro, debajo de un techo, seno'ot/
sen'ot, ñiiso'ot, qoyino'ot/ qoyin'ot, senqo'ot, no'ueenaqta'guit: le deja con., ñ-, qan-,
ñii'ot, neeso'ot. (v neeto'ot) ño'ueenaxatqa'guit,.
no'ot: crecida la maleza, tupida, se no'ot; no crecido, no'ueenaqta'ñi: lo deja abajo, noueenaqchira'ñi,.
no'ot na peue/ 'uaqapi; crecidos los yuyos/el pasto. no'ueenaqta'ñigui/ no'ueenaxata'ñigui: lo deja en
no'qaachigui: está lleno adentro, algo abajo, no'ueenaxachira'ñigui,.
no'qaachigui nqai'en; lo llena. no'ueenaqtauec/ no'ueenaxatauec: lo deja afuera
no'qaachi 'ñigui: está lleno. lo deja aparte, ño-, no'ueenaxachirauec,
no' ueenaqchiyauec,.
no'qaata: está lleno, no'qaate'; están llenos,
(c no'xataxat) no'ueenaqtaugui/no'ueenaxataugui: lo deja adentro.
no'qaatagui: está lleno un frasco, (c no'qaachigui) no'ueenaqta'ñi: le deja en tal lugar, ño-,,
(c no'ueena'ñi)
no'qajlec: lo cubre, está cubierto totalmente, llena
un lugar plano. no'ueenaqta'ñigui: lo deja abajo en algo.
no'qa'tegue: está lleno a lo largo. no'ueenaqtegue: lo deja aparte.
no'qoochiguiñi: lo tiene firme en la mano. ñ-,. no'ueenaqtetagui: lo deja todo. qano-,. Luc5.11
no'qootañi: lo tiene en la mano, (v lo'qootañi) no'ueenaqtetañi/ no'ueenaxatetañi: lo deja atrás,
no'qoota'a/lo'qoota'a: lotiene-enlamano.no'qoosa'a. lo abandona, le hace quedar, no'ueenaqchisañi,
qano-, ño'ueenaxatqatañi/ ño'ueenaqtaqatañi,
no'tec: lo arranca como planta o cabello, ño'tec,
no' ueenaqchitañi, no' ueenaqtesañi.
no'chiqui', qan-, ño'tegaq, no'chiguii, no'tegue'.
yo'ueenaqchitañi/yo'ueenaxachitañi; ustedes me
qano'teguerec; son arrancados,
dejan, ro'ueenaqchitañi; él les deja a ustedes,
qano'tegue'; los arrancan.
yo'ueenaqtetañi; él me deja, qaro'ueenaxachisañi;
no'teetashiguim: madruga, no'chi'sashiguim, te dejan en el suelo, yo'ueenaqchisañi; me dejas.
no'teesashiguim.
no'ueenaqtetauo: lo deja adentro.
no'teguec: lo arranca, ño'tegaxauec, no'chiguiiuec,.
no'ueenaqte'tegue: le deja aparte.
(c no'tec)
no'ueenaqto'ot: le deja con otro,
no'tequetauec: lo arranca, no'chiguitauec,.
ño-, no'ueenaqchii'ot,.
no'tequeta'ña: va arrancando algo, no'chiquisa'ña,
no'ueenashiguim: se queda arriba, queda vivo, que-
qano-, ño'tecqata'ña, no'chiguiita'ña,
da con vida, yo-, ro'viiñira qaro, ro'viiñiya-,
no'tequesa'ña.
no' - ueendashiguim.
no'teque'e: lo arranca como pelo, ño-, ño'tegaqa'e,.
no'ueenatac: un labrado, no'ueenata. aso; una cosa
no'ualauec: se renueva como planta, no'ualerauec. labrada, (c lo'ueenatac)
no'ueenataxac: su costumbre, carácter, manera de no'ueenaxata'ñi/ no'ueenaqta'ñi: lo deja en tal lu-
actuar, conducta, conciencia, su ser, su he- gar. no'ueenaqchira'ñi/ no'ueenaqchira'ñi,
chura, cómo fue hecho, su carnalidad, ño-, ño'ueenaxatqa'ñi, no'ueenaqchiya'ñi,
no'ueenataxaqui', 'ueenataxac, qano-, no'ueenaqtera'ñi. Hch2.27
no'ueenataxaguii, no'ueenataxague'. dá'ogue
no' ueenaxata' ñigui/no' ueenaqta' ñigui:
dá'maq no'ueenataxague'; hechos de la misma
forma los varios, da la'maxa da no'ueenataxac; no'ueenaxategue: 1. lo hace quedar apartado, lo
su encanto, no'ueenataxagohi; las tradiciones aparta; 2. lo abre bien [un camino], qano-, ño' uee-
de ustedes, no'ueenataxagohi'; tus tradiciones, naxataxague, no' ueenaxachiigue, no' ueenaxajte-
no'ueenataxaquipi; sus muchas maneras. gue. (v no'ueengue)
no'ueenataxaiquet: su ética, su debido carácter, su no'ueenaxatetac: le libra, no'ueenaxachisac,.
manera apropiada [como debe ser], ño-, qano-,.
no'ueenaxatetañi/ no'ueenaqtetañi:
(v no'ueenataxac)
no'ueenaxate'tegue: le saca limpio dejando lo de-
no'ueenataxanaq: obrero, trabajador,
más, no'ueenaxachitetegue, ño'ueenaxatqa'tegue,
no'ueenataxanyipi/ -aripi; muchos.
no'ueenaxachii'tegue, no'ueenaxatetetegue.
no' ueenataxat: el material de construcción de algo. Heh 2.24
no'ueenauec: sobra, queda sin usar,etc.yo-, no'ueenaxaua: su herencia recibida, cosa dejada
ro'viiñirauec, qaro-ro'viiñiyauec, no'ueendauec/ con él. ño- , qano-,.
no' ueenerauec.
no'ueena'ansop: se queda atrás con otro,ño-,
no'ueenaugui: se queda adentro o en el grupo, yo-, ro'viiñira'ansop, qano-, ño'ueenaqa'ansop,
ro'viiñiraugui, qano-, qaro-, ro'viiñiyaugui, .ro'viiñiya'ansop, no'ueenda'ansop.
no' ueeneraugui.
no'ueena'gue: se queda allá, yo-, ro'viiñira'gue,
no'ueenaxa: el campo o su campo, ño'ueenaxa; mi qaro-, ro'viiñiya'gue, no'ueenda'gue.
campo, no'ueenaxari; varios campos, (contrastar no'uena'gue)
(contrastar no'uenaxa)
no'ueena'guit: queda junto con otro,
no'ueenaxac: el cantar para... ro'ueeñiya'guit,.
no' ueenaxachichigui ñi/no' ueenaqchichigui ñi: no'ueena'ñi: queda en tal lugar,
lo deja, lo abandona, ño'ueenaxatqachiguiñi,. (c no'ueenañi, no'ueenaqta'ñi)
(c no'ueenaqtañi) no'ueena'oga: se queda afuera en...
no'ueenaxaic: el que queda,
no'ueena'quera: le deja allá.
no'ueenaxai; la que queda.
no'ueena'ta'gue: se queda al otro lado.
no'ueenaxajlec: lo despeja, lo limpia,
no'ueenaxachirelec, ño'ueenaxataxalec,. (c no'ueenejlec) no'ueenejlec: despejado, limpio, sin maleza el campo.
no'ueenaxanaq: cantor, no'ueenaxanyipi; muchos. no'ueene'tegue: es limpio el camino,
no'ueenaqchi'tegue,. (contrastar no'uene'tegue)
no'ueenaxanaxaqui, aso: la iglesia para cantar, el
templo, la capilla, (c lo'ueenaxanaxaqui) no'ueengue: queda allá, no'ueenguelo.
no'ueenaxasec: del campo, el campesino. no'ueenlec: está libre de...
no'ueenaxaseripi; muchos. no'ueeno'ot: queda en la orilla, queda bajo algo.
no'ueenaxat: lo bendice, le hace bien, lo mejora, no'ueenta: está sano, yo'ueenta, qaro'ueenta,
ño-, no'ueenaxachi', qano-, ño'ueenaxataq, ro'viiñita/ -ite', no'ueente'.
no'ueenaxachii, no'ueenaxate'.
no'ueentagui: entero, completo,
yo'ueenaxachii-,; ustedes me hacen bien,
se no'ueenaxat; le hace mal. no'ueente'uegue: le deja escapándose. 2Sal8.9
no'ueenaxachii' ñaua ra'qaataxahi; hablen buenas (contrastar no'uente'uegue)
palabras, qaro'ueenaxachi'; nos bendices. no'ueetaxac: su adornamiento, su ornamen-
no'ueenaxatañi/ no'ueenaqtañi: tación, ño-, no'ueetaxaqui', 'ueetaxac, qano-,
no'ueetaxaguii, no—gue'.
no'ueenaxatauec/ no'ueenaqtauec:
noho 'ueetaxaqui'; ropas de gala.
no'ueenaxataugui/ no'ueenaqtaugui: lo deja aden-
tro, no'ueenaqchiraugui, qano-, no'ueetaxaqui: su molde, 'ueetaxaqui,.
ño'ueenaxataqaugui/ ño' ueenaqtaqaugui, no'ueetaxat: su ornamento, su adorno, ño-,
no'ueenaqchiyaugui, no'ueenaqteraugui. no'ueetaxachi', 'ueetaxat,qano-, no'ueetaxachii,
no’ueetegueshiguim npocoxata’

no’ueetaxate’. no’ueetqate, aso; su adorno no’uene’uegue: se no’uene’ueque naua la’qaatqa; para artesanía. (v lo’xonec) npa’guenaxauaripi/ -axauaipi; sus muchos enemigos.
no’ueetegueshiguim: lo inventa. balbucea. (c no’uene’tegue) no’xonaxala’: su fundamento. no’xonaxalate’; sus ñpa’guenaxaua’; mis varios. npa’guenaxauachi’;
no’uenta: está en su juicio cabal. varios. no’xonaxalate, ayi; su fundamento redondo. tus varios. npa’guenaxaua’e’ipi; tus muchos.
no’ueeteta: bien vestido. npa’guenaxauahiripi; los muchos de ustedes.
no’ueetetagui: se disfraza o se viste de... no’uenta’gue: lo recuerda, no’viñisa’gue, qano-, no’xonaxanaq: fabricante, hacedor, creador, artesa- pa’guenaxaua’; enemigos entre sí.
no’viichisagui; qano-, ño’ueetqatagui, no’viichitagui, ño’uenqata’gue, no’viñita’gue, no’uensa’gue. no. no’xonaxanyipi/ -aripi; muchos. se ñpa’guenaxaua; no es mi enemigo.
no’ueetesagui. (c ฀o’uet, no’viichigui) Jos24.22;Isa59.12 (c no’uenegue) no’xonqo’: su fabricante que lo hizo, su hacedor. sqai pa’guenaxaua; no es enemigo.
no’ueetetecshiguim: lo inventa, no’viichisecshiguim,. no’uente’uegue: es lindo o bien hecho un escri- qano’xonqo’, no’xonqori, no’xonqote’. npa’guena’e’: se rebela contra., npa’guendá’e’.
to o un mensaje, es limpio el camino. (contrastar no’xonshiguim: lo ediica, lo construye, lo aumenta-
no’ueeteteguelta´: se hace ser algo, pretende ser no’ueente’uegue) (c no’uen) npa’guenta’to: es enemigo de varios.
algo, presume ser algo. ño-, no’viichiseguelta’,. hacia arriba, ño-, no’xoñiri-, qano-, ño’xonaxa-, (c npa’guene’e’)
(c ỹo’uet) no’uet: se adorna, se viste con ropa ina. no´viichi’, no’xoñii-, n’oxonyi-/ no’xoñi-. liỹa no’xonshiguim;
ño’ueetaq, no’viichii, no’ueete’.(c ỹo’uet) lo reconstruye. ño’ xoñishiguiir.; los construyo. npa’guene’e’: se rebela contra.., le opone, le es
no’ueetqate/ lo’ueetqate, ana: su adorno, su joya. (c ỹo’xon) contrario, npa’guiñire’e’, qan-, ñpa’guenaxa’e’,
no’ueetqachi’,’ueetqate, no’ueetqachii,. no’uet, so: el mañoso, malvado. npa’guiñi’e’, npa’guende’e’. npa’guento; les soy
no’ueetqachichi’; tus varias joyas. no’ueetqate’; aso no’ueete; la malvada. no’xontalec: lo construye sobre algo, no’xoiitalec,. contrario. ñpa’guenaxato; les somos contrarios.
sus varias joyas. no’ueetqateripi; sus muchos uten- no’viichigui: se lo pone encima, se viste con algo, no’xontashiguim: lo está ediicando, qano-,. npa’guento; les es contrario. Luc12.52
silios. (c no’ueetaxat) ño-, no’viichirigui, qano-ño’ueetaxagui, no’viichiigui, (c pa’guenta’a)
no’xontegueshiguim/-tec-: lo está ediicando, qano-,
no’ueetqa’: su lugar de fabricación. no’viichirigui. (c ỹo’uet, no’ueetetagui) npa’guentac: está en contra.
ño’xonqa-, no’xoñitecshiguim, no’xonsecshiguim.
no’ueetqo’: su hacedor, su creador, su fabricante, no’viichiguiñi: queda atrás. (c no’ueenañi) (v no’xonshiguim) npa’guenta’pegue’: le está en contra, le envidia, ñ-,
qano’ ueetqo’,. no’viicshiguim/ no’viiguishiguim: lo desenvaina. no’xoshic lo’o: arquero de arco y lecha. (v lo’xoshic) npa’guiñisa-, qan-, ñpa’guenqata-, npa’guiñita-,
no’viiquiri-, qano-. ño’vigaxa-, no’viiqui-, npa’ guensa-.
no’uen: bueno, está bien. se no’uen; está npaloochitac: se tienden ustedes.
mal, malo, se yo-, se ro’viiñi´,_se qaro’-uen, se no’viiquishiguim. npa’guenta’ta’: se envidian entre sí.
ro’viiñii, se no-viiñi/ se no’ueene’. no’viiquetañi: viene en ila, ño’viicqatañi, npatan: lo confunde, lo yerra, ñ-, npatañi’, qan-, ñpa’guenqata’ta’. npa’guiñita’ta’,. (c pa’guen)
no’viiñi; buenos los varios. no’viiguitañi, no’viiquesañi. (v ỹo’viiquetañi) ñpatanaq, npatañii, npatane’.
npa’guente’e’: le está en contra. (c npa’guene’e’)
no’uen: se da cuenta, ño’uen, no’viñi’, ño’uenaq, no’viishiguim: lo ediica, lo levanta, no’viichiri-, npataq: lo empuja hacia acá. ñ-, npataqai’, qan-,
npa’iiñi: de calor, caluroso.
no’viñii, no’uene’. qano-, ño’ueetaxa-, no’viichi-, no’viichi-. (c ỹo’uet) ñpataqsoq, npataxahi, npataxai’. (c pataq)
npa’iini na’xa’a; día de calor.
‘eco’ se no’uen; está en trance, aturdido. no’xa: está lleno, no’qaate’. no’xahi’ qomi’; esta- npataqa’ajta’: están apretados entre sí.
npa’xan: se pone a sí mismo, se encarga a sí mismo,
no’uenaque: trata de recordarlo. no’viñiraque; mos llenos. no’xa ỹim; estoy lleno. se no’xa; no se npataxagui: se aprietan contra otro, qan-, npa’ xañii,.
qano-, ño’uenqaque, no’viñiỹaque, no’uendaque. llena. Ec11.7 ñpataxasoxogui, npataxahigui, npataxaguilo.
Apo2.5 (c no’uenegue) npa’xanlec: se encarga de algo, se hace encarga-
no’xagui: está lleno. no’xaguilo; están llenos. npataxata’: se aprietan entre sí.
no’uenaxa: su recordar, su recordación, ño-,, qaica (c no’xogui) do de.., se mete en asunto ajeno, ñ-, npa’xañirelec,
ñpataxasoxota’, npataxaỹata’,. qan-, ñpa’xanaxalec npa’xañilec, npa’xandelee.
ca. no’uenaxa; está inconsciente no’xalec: está lleno un campo de gente.
(contrastar no’ueenaxa) npatenaxala’: su cruz en que está clavado, ñ-, npa’xañiguit: se encarga de.., se enfrenta con.., se
no’xataqtañi: llena un recipiente, no’xataqterañi. npatenaxalachi’, l-, qan-, npatenaxalarii, npatenaxalate’. entrega a.., ñpa’xanaxaguit, npa’xanchiguit.
no’uenaxan/ no’uenaxanaxan: le hace recordar. (c no’xa)
ño’uenaxanaq, no’uenaxañii, no’uenaxane´/ npatenaxaua: su cocruciicado, su compañero en ser ypa´xañichiguit; me enfrentas con... 1Sa 28.9
no’uenaxanaxane’. no’xataxachichigui: lo llena, qano. clavado en la cruz. npatenaxaua’; varios. (c npa’xanlec)

no’uenaxanaxanegue: le hace recordarlo, ño-, no’xataxachigui: llena una ciudad o la vida, ño-, npatenqa’: su lugar de ser clavado en la cruz. npa’ỹaaxa: calor, deseo sexual. ‘ue na npa’ỹaaxa;
no’xataxachirigui, qano-, no’xataxachiigui,. Luc3.5 hace calor. ‘ue ñaua npa’ỹaxari; hay días de calor.
no’ uenaxanaxañitegue, no’ uenaxanaxañiigue, npatentaho: le clava, le cruciica, npatensaho.
no’ uenaxanaxanque. (c lpa’ỹaaxa)
no’xataxajlec: llena un espacio llano, ño-, (c pateno)
no’xataxachilec,. (c no’xalec) npa’ỹeshic: su viudez, npa’ỹeshiqui’,. (v pa’ỹe)
no’uenaxanta’pegue: le hace recordarlo, ño-,. npa’eeuec/ pa’eeuec: tiene iebre, empieza a
(c no’uenaxanaxanegue) no’xataxat: lo llena, no’xataxachi’, qano-, calentarse, ñ-, npa’i’rec, ñpa’฀axauec. npa’iiuec, npeuaq: su hijo bastardo o ilegítimo con mujer no su
no’uena’gue: se acuerda de.., se da cuenta al pasar. ño’xataxataq, no’xataxachii, no’xataxate’. npa’ eerec. esposa, ñi-,.
ño-, no’viñira’gue, qano-, ño’uenqa’gue, qano’xataxate’; los llenan, (v no’qaata, no’xa) npa’guenalta’: se rebela contra sí. npe’taqate, ana: su abanico, ñ-,.(c pe’et)
no’viñiỹa’gue, no’uenda’gue. no’xataxatejlec: lo llena bien, no’xataxachijlec,. npe’taxanshiguim/ pe’taxanshiguim: sopla el viento.
npa’guenaxac: su enemistad recibida, la enemistad
(contrastar no’ueena’gue) no’xataxachijlco’; llénenlo. contra él, su propia rebelión, ñ-, npa’guenaqqui’, npi’chirec: soplaste. (v pe’et)
no’uenegue: le reconoce, lo recuerda, ño’uenegue, no’xataxateta: lo llena bien, qano-, no’xataxatete’. pa’guenaxac, qan-, n~guii, n—gue’.
no’viñitegue, qano-, ño’uenaxague, no’viñigue, (c pa’guen lpa’ guenaxanaxac) npi’ỹaalta’: confía en sí mismo, npi’i’ralta’,
Jua2.7 qano’xataxatete’; los llenan bien. ñpi’ỹaaqalta’, npi’ỹiỹalta’, npe’eeralta’.
no’uentegue. no’viñic; me reconoce. no’uenco’; lo
no’xatetañi: está colgado, ño’xatqatañi, npa’guenaxai: rebelde. npa’guenaxairipi; muchos. npocoq se npocoq; descaro.
habrá recordado.
no’xachiitañi,. (c i’xat) npa’guenaxanaxan: le hace rebelar. npocoqotac: tiene vergüenza, se avergüenza, y-,
no’uene’tegue: lo recuerda, lo reconoce, ño-,
no’viñitetegue, qano-, ño’uenqa’tegue, no’xogui: está lleno (el templo de humo), (c npa’guenaxaua, na/ ana: su enemigo, su contrario o rpocoqoisac, qar-, rpocoxoitac, npocoqosac. 2TÍ1.12
no’viñi’tegue, no’uentetegue. no’xagui, no’xa) contraria, ñ-, n—’e’, pa’guenaxaua. qan-, n~hi, n—’. npocoxata’: se npocoxata’; no sienten vergüenza
(contrastar no’ueene’tegue) (c no’uenegue) no’xona, aso: cosa fabricada. no’xona ‘laua; arcilla npa’guenaxaua’; sus varios enemigos. entre sí.

120 121
para artesanía, (v lo'xonec) npa'guenaxauaripi/ -axauaipi; sus muchos enemigos,
no'xonaxala': su fundamento, no'xonaxalate'; sus ñpa'guenaxaua'; mis varios, npa'guenaxauachi';
varios, no'xonaxalate, ayi; su fundamento redondo. tus varios, npa'guenaxaua'e'ipi; tus muchos,
npa'guenaxauahiripi; los muchos de ustedes,
no'xonaxanaq: fabricante, hacedor, creador, artesa- pa'guenaxaua'; enemigos entre sí.
no. no'xonaxanyipi/ -aripi; muchos. se ñpa'guenaxaua; no es mi enemigo,
no'xonqo': su fabricante que lo hizo, su hacedor, sqai pa'guenaxaua; no es enemigo.
qano'xonqo', no'xonqori, no'xonqote'. npa'guena'e': se rebela contra., npa'guendá'e'.
no'xonshiguim: lo edifica, lo construye, lo aumenta- npa'guenta'to: es enemigo de varios,
hacia arriba, ño-, no'xoñiri-, qano-, ño'xonaxa-, (c npa'guene'e')
no'xoñii-, n'oxonyi-/ no'xoñi-. liya no'xonshiguim;
lo reconstruye, ño' xoñishiguiir.; los construyo, npa'guene'e': se rebela contra.., le opone, le es
(c yo'xon) contrario, npa'guiñire'e', qan-, ñpa'guenaxa'e',
npa'guiñi'e', npa'guende'e'. npa'guento; les soy
no'xontalec: lo construye sobre algo, no'xoiitalec,. contrario, ñpa'guenaxato; les somos contrarios,
no'xontashiguim: lo está edificando, qano-,. npa'guento; les es contrario. Luc12.52
(c pa'guenta'a)
no'xontegueshiguim/-tec-: lo está edificando, qano-,
ño'xonqa-, no'xoñitecshiguim, no'xonsecshiguim. npa'guentac: está en contra.
(v no'xonshiguim) npa'guenta'pegue': le está en contra, le envidia, ñ-,
npa'guiñisa-, qan-, ñpa'guenqata-, npa'guiñita-,
no'xoshic lo'o: arquero de arco y flecha, (v lo'xoshic)
npa' guensa-.
npaloochitac: se tienden ustedes.
npa'guenta'ta': se envidian entre sí.
npatan: lo confunde, lo yerra, ñ-, npatañi', qan-, ñpa'guenqata'ta'. npa'guiñita'ta',. (c pa'guen)
ñpatanaq, npatañii, npatane'.
npa'guente'e': le está en contra, (c npa'guene'e')
npataq: lo empuja hacia acá. ñ-, npataqai', qan-,
npa'iiñi: de calor, caluroso,
ñpataqsoq, npataxahi, npataxai'. (c pataq)
npa'iini na'xa'a; día de calor.
npataqa'ajta': están apretados entre sí.
npa'xan: se pone a sí mismo, se encarga a sí mismo,
npataxagui: se aprietan contra otro, qan-, npa' xañii,.
ñpataxasoxogui, npataxahigui, npataxaguilo.
npa'xanlec: se encarga de algo, se hace encarga-
npataxata': se aprietan entre sí. do de.., se mete en asunto ajeno, ñ-, npa'xañirelec,
ñ pataxasoxota', n pataxayata',.
qan-, ñpa'xanaxalec npa'xañilec, npa'xandelee.
npatenaxala': su cruz en que está clavado, ñ-,
npa'xañiguit: se encarga de.., se enfrenta con.., se
npatenaxalachi', l-, qan-, npatenaxalarii, npatenaxalate'.
entrega a.., ñpa'xanaxaguit, npa'xanchiguit.
npatenaxaua: su cocrucificado, su compañero en ser ypa'xañichiguit; me enfrentas con... 1Sa 28.9
clavado en la cruz, npatenaxaua'; varios. (c npa'xanlec)
npatenqa': su lugar de ser clavado en la cruz. npa'yaaxa: calor, deseo sexual, 'ue na npa'yaaxa;
hace calor, 'ue ñaua npa'yaxari; hay días de calor,
npatentaho: le clava, le crucifica, npatensaho.
(c Ipa'yaaxa)
(c pateno)
npa'yeshic: su viudez, npa'yeshiqui',. (v pa'ye)
npa'eeuec/ pa'eeuec: tiene fiebre, empieza a
calentarse, ñ-, npa'i'rec, ñpa'°axauec. npa'iiuec, npeuaq: su hijo bastardo o ilegítimo con mujer no su
npa' eerec. esposa, ñi-,.
npa'guenalta': se rebela contra sí. npe'taqate, ana: su abanico, ñ-,.(c pe'et)
npa'guenaxac: su enemistad recibida, la enemistad npe'taxanshiguim/ pe'taxanshiguim: sopla el viento.
contra él, su propia rebelión, ñ-, npa'guenaqqui', npi'chirec: soplaste, (v pe'et)
pa'guenaxac, qan-, n~guii, n—gue'.
(c pa'guen Ipa' guenaxanaxac) npi'yaalta': confía en sí mismo, npi'i'ralta',
ñpi'yaaqalta', npi'yiyalta', npe'eeralta'.
npa'guenaxai: rebelde, npa'guenaxairipi; muchos. npocoq se npocoq; descaro.
npa'guenaxanaxan: le hace rebelar. npocoqotac: tiene vergüenza, se avergüenza, y-,
npa'guenaxaua, na/ ana: su enemigo, su contrario o rpocoqoisac, qar-, rpocoxoitac, npocoqosac. 2TI1.12
contraria, ñ-, n—'e', pa'guenaxaua. qan-, n~hi, n—'. npocoxata': se npocoxata'; no sienten vergüenza
npa'guenaxaua'; sus varios enemigos. entre sí.
npocoxo: su vergüenza, i-,. ble. (v Iqalanec)
npocoxolec: se avergüenza de.., rpocoqoirelec, qan-,. nqalangui: qaica nqalangui; puede en todo,
ñ-, nqalañirigui, ñqalanaxagui, nqalañigui.
npoyicne'te': se despide de.., ñ-,.
npoyiguine': se despide de otro. qan-,. nqalantapigui: le cuesta creerlo, ñ-, nqalañisa-,
qanpoyiguinto; se despiden de los varios. qan-, ñqalanqata-, nqalañita-, nqalansa-. Jua6.61
nqañoqotaxac: su escondimiento de sí mismo.
npoyiguinta'pegue': se despide de... (c poyiguin)
nqañoqotaxaqui: su escondite,
nqahic: su bálano. ñ-, nqahiqui', qan-, nqahiguii,.
nqañoqotaxaqui'; varios.
(c Iqahic)
nqañoqotetapeguem: se esconde de...
nqai: 'ue nqai 'negué; tiene autoridad, 'ue nqai
nqañoqochisapeguem,.
shingue; tengo autoridad, (c qaicanqai, nqai'negue)
nqañoqotqa': su escondedero, escondite o escondri-
nqaida: sqaica nqaida; no pasó nada, está bien,
jo. nqañoqotqate'; sus varios, nqañoqotqachichi';
(v sqaica) (c nchaqaina)
tus escondites.
nqaishin: lo causo, lo hago, me parece, nqaishinaq;
nqañoqtapeguem: se esconde de... nqañoxoterapeguem.
lo causamos, nqaishinegue; lo causo, nqaishine'; los
causo, nqaishinaxai'; lo causamos, (v nqai'en) nqañoxojñi: se esconde, se oculta; ñ-, ñqañoxotaxa-
ñi,. (c nañoxojñi)
nqaiyi: 'ue nqaiyi; es rico, qaica nqaiyi; es pobre,
(v nqai, yi) nqañoxotetañi: se esconde, nqañoxotesañi.
nqai'ec: gatea [como niño], se arrastra [como víbo- nqañoxotougui: se esconde adentro de...
ra], arrastrador [como lagartija o víbora], ñqai'gaq,. nqañoxoterougui.
na nqai'ec; los reptiles, nqai'iquipi; muchos. nqatagoxoñi: guiña, nqatacqoiriñi, ñqatagoxosoxo-
nqai'en: lo causa, lo hace, le parece, lo considera ñi, nqatagoxoiñi, nqatagoxoriñi.
de.., nqaishin, nqai'ñi', nqohin, nqaishinaq, nqai'ñii, nqaya': son hermanos entre sí. (v Iqaya)
nqai'ne'. nqaishine'; causo varios, (c nqai)
nqa'aalguit/nqa'aalliguit: leabraza. nqa'aallichiguit,
nqai'gañi: se agacha, ñqai'gaxañi,. qan-, ñqa'aalaxaguit, nqa'aalliiguit, nqa'aalliriguit.
nqai'guelec: trepa sobre.., nqai'guerelec. nqa'aalta': se abrazan,
nqai'guiñi: se agacha, se inclina, ñ-, nqai'qui'iñi. ñqa'aalaxata', nqa'aalliyata',.
nqai'legaxa: relámpago, rayo o rayos. nqa'aalta'piguit: le abraza, ñqa'aalqata'piguit,.
Hch 21.6 (c nqa'aalguit)
nqai'legaxaripi: muchos, (c Iqai'legaxa)
nqa'aamñi: está sentado, nqa'aamiriñi,
nqai'lliguiñi: relampaguea, brilla fuerte,
ñqa'aamaxañi, nqa'aamiiñi, nqa'aamiñi.
(v Iqai'legaxa)
nqa'aamtañi: está sentado, nqa'aamsañi,.
nqai'negue: importancia, nqaishinegue, (v nqa'aamñi)
nqai'ñitegue, nqai'negue, nqohinegue, nqaishinaxa-
gue, nqai'ñiigue, nqai'netegue. 'ue nqaishinegue; nqa'paxanaxanñi: lo hace yacer boca abajo, lo
soy importante, 'uo' ca nqaishinegue; tengo un acuesta de pecho, qan-,.
poder, qaica nqai'negue nqaishin; para mí no tie- nqa'pa: xana'a; se postra delante de...
ne importancia, qaica nqai'negue nqaishinaq; para
nqa'paxanegue: se acuesta sobre algo largo.
nosotros no tiene importancia, qaica nqai'negue; no
pasa nada, no sucede nada, (c nqai'en) nqa'paxanlec: se acuesta de pecho sobre algo, se
tira de pecho sobre algo.
nqai'nejem: es igual a.., qaica nqai'nejem; no hay
nqa'paxanñi: se acuesta de pecho, se postra, se
igual, (c 'nejem)
echa o se acuesta un animal,
nqai'ñi': lo causas, lo haces, (v nqai'en) ñ, ñqa'paxanaxañi,nqa'paxañiñi,.
nqai'pe, aso: su hacha, (vqai'pe) nqa'paxanguit na 'laua; se postra en tierra.
nqai'queeta: se arrastra o gatea, ñqai'gaqata,. nqa'paxantañi: yace boca abajo.
nqai 'queetajlee: se arrastra, na nqai'queetajlee; nqa'paxañiguit: se acuesta boca abajo sobre (tie-
rra). ñ, nqa'paxanchiguit.
los que se arrastran, los reptiles.
nqa'viic: su maltrato recibido, ñ-, nqa'viiqui',
nqai'queetañi: se inclina (en adoración),
qanqa'viic, nqa'viiguii, nqa'viigue'. (Iqa'viic)
nqai'queetegueri': se arrastra, nqai'qui'segueri',.
nqa'viinqa': su lugar de tormento, ñ-, qan-,.
nqalanec: invencible, qami' nqalanec; eres invenci-
(c nqa'viic, Iqa'viic) está sentado con varios, nqa'xañisa'anto; están
nqa'viintecta': se lastiman entre sí, se tratan cruel- sentados contigo. Lucl4.10 (v nqa'xañi'ñi')
mente entre sí. ñqa'viinqatecta', nqa'viiñitecta', nqa'xañi'ñi: se sienta en tal lugar, nqa'xañiri'ñi,
nqa'viintecta'. Hch7.26 (c Iqa'viic) ñqa'xanaxa'ñi, nqa'xañii'ñi, nqa'xanyi'ñi. Luc14.8
nqa'viinteguelta': se arruina, se destruye, se lasti- (v nqa'xanta'ñi)
ma. nqa'viiñis-, ñqa'viinqat-, nqa'viiñit -, nqa'viins-.
nqa'xañi'ñi': se sienta con otro, ñ-, nqa'xañiri'ñi',
(c Iqa'viic, qa'viya'gue)
ñqa'xanaxai'ñi', nqa'xanyi'ñi'.
na'xanaxalate: su banco donde sentarse,
nqochichi': tus ojos, (v nqote)
qa'xanaxala',. nqa'xanaxalate'; varios divanes.
nqochii: el ojo de ustedes, (v nqote)
nqa'xanaxanlec: le hace sentarse sobre el césped,
(c nqa'xanlec) nqochiri: los ojos de ustedes, (v nqote)
nqa'xanaxanñi: le hace sentarse, ñ-, n—ñiriñi, qan-, nqochi'i': tu ojo. (v nqote)
naxañi, nqa'xanaxañiñi, nqa'xanaxañiriñi. nqodoc, ca: el fin del mundo, (v Iqodoc)
nqa'xanaxañiñi: él les hace sentarse. nqohilec: mira atrás, ñqohilec, nqohilguii, nqohilgue'.
nqa'xanaxanñigui: le hace sentarse entre gente, (c nqovilca)
nqa'xanaxañiriñigui, qan-, ñaxañigui, n~iñigui, nqohin: se le hace, se le causa, se le considera,
nqa'xanaxanyiñigui. 1Sa2.8 nqohine'; se les hace, etc. (v nqai'en)
nqa'xanaxañi'ñigui: le hace sentarse en silla. nqolaanñi: se lo pone de collar.
nqa'xanaxañi'ñi': le hace sentarse junto con otro, nqolaantañi: lo lleva puesto de collar.
qarqa'xanaxañi'ñi'; nos hace sentarnos con.. Efe2.6
nqolac: medalla, estatua de un santo, un dios, ídolo,
nqa'xanaxaqui: su silla, su asiento, ñ-, n-gui'i'/ nqolaqa; sus varios, nqolaquipi/ -qaipi; sus muchos,
-qui'i', qa'xanaxaqui, qan-, n~guii, n—'. (v Iqolac)
nqa'xanaxaqui'; sus varias,
nqa'xanaxaquirípi; sus muchas. nqolonaxat: el temido, (c Iqolonaxa)
nqa'xanchi'ñi: se sienta en tal lugar. nqopaaqachilta': ayuna, ñ-,.
nqa'xanegue: se sienta en tal lugar, qan-,. Mat20.23 nqopaaqachit: ayuna, ñ-, nqopaaqachichi ñ~aq,
nqa'xanlec: se sienta en o sobre una superficie, ñ-, n~ii n—e'.
nqa'xañirelec,. nqa'xanlco'; se sentó sobre.. nqopaaqachitaxac: su ayuno.
nqa'xanñi: se sienta, ñ-, nqa'xañiriñi, ñqa'xanaxañi, nqopaaqachitetac: está ayunando,
nqa'xañiñi, nqa'xanyiñi. nqopaaqachichi'sac,. (c nqopaaqachit)
nqa'xanñiguí: se sienta en silla. n~iriñigui, n—iñigui,. nqopaaqataxac: su ayuno, ñ-, n—qui', qop-, qan-,
nqa'xanqate, ana: su silla, nqa'xanqachi',. n—guii, n~e'.

nqa'xanqa': su lugar o sitio donde se sienta, ñ-, nqopaaqataxaqui: para ayuno, qopaaqataxaqui;
qa'xanqa', qan-,. para ayuno, na'xa'a nqopaaqataxaqui; día de ayuno.
nqa'xantalec: está sentado sobre una superficie, nqopaaqatoc: hambriento, nqopaaqatqoipi; muchos.
(c nqa'xanlec) nqopaaxa: una hambruna, (v Iqopaaxa)
nqa'xantañi: está sentado, ñ-, n-isañi, ñ—qatañi, nqopaxaqui: de hambre, ñaxari nqopaxaqui'; varios
n--itañi, n~sañi. (c nqa'xanñi) años de hambre.
nqa'xantañigui: está sentado en silla, ñ-, nqosoxonejlec: lo asalta, se arroja sobre algo, lo
nqa'xañitañigui,. nqa'xañisanquio'; sentate en., apresa de un salto.
(c nqa'xanñiguí)
nqosoxone'tot: lo agarra o apresa de un salto.
nqa'xantau'a: está sentado cerca de...
nqota'olec: su Dios, (v qota'olec)
nqa'xanta'gue: está sentado allá en tal lugar.
nqote, acá: la ventana-de la casa, nqotel; varias.
nqa'xanta'ñi: está sentado en tal lugar,
ñqa'xanqata'ñi, n--sa'ñi. (v nqa'xanñi) nqote: su ojo. ñ-, nqochi'i', qote, qan-, nqochiri/
nqochii, nqote'. ñqote'; mis ojos, ñqote', nqochichi',
nqa'xanta'ñigui: está sentado en tal silla,
nqote', qote', qanqote', nqochiri, nqote'.
nqa'xañisa'ñigui,.
lo'yaxaqa ñaua nqote'; ve muy bien, tiene buena vis-
nqa'xanta'ñi': está sentado con otro, n—isa'ñi', qan- ta. tot no'viiñi ñaua nqote'; ya no ve bien, ya no
ñ—qata'ñi', n-iita'ñi', nqa'xansa'ñi'. nqa'xanta'anto; tiene buena vista.
nqote lapo': su párpado superior. ñqovilegaqa, nqovilquira,. (c nqohilec)
nqote laqa': su párpado inferior. nqovilcaque: lo mira hacia atrás, nqovilquiraque,
ñqovilecqaque, ñqovilliguiyaque/ nqovilguiyaque,.
nqouaca'gue/ qouaca'gue: le perdona, le favorece,
1 CO 15.58
y-, qouaquira'gue, qan-, qar-, qouaguiya'gue,
nqouaquera' gue. nqovilcaugui: se da vuelta hacia atrás a un grupo.
nqouaca'que: les favorece a varios, (v nqouaguegue) nqovilca'a: se da vuelta hacia...
nqouagaxa: su favor recibido, su bendición o privi- nqovilca'guit: se da vuelta hacia quien le sigue.
legio recibido, ñ-, n— 'e', qouagaxa, qan-, nqouaga- nqovilga: se da vuelta hacia, ñ-,.
xahi, nqouacqa / nqouagaqa'/ nqouagaxa'. qaica ca nqovilga; no le -preocupa nada.
nqouagaxaco; sus varias bendiciones recibidas,
nqovilque'e: se da vuelta hacia otro, ñ-, nqovilquiri'e,
qouagaxaco: varias bendiciones, (v Iqouagaxa)
qan-, ñqovilecqa'a, nqovilguiha'e, nqovilquere'e.
nqouagaxain: ora. ñ-, n—i', ñ—aq, n—ii, n—e'. ñqovilca'ahi; me doy vuelta hacia varios.
nqouagaxaina: ora con.., qan-,. nqovilque'te: lo mira hacia atrás, nqovilquitete,
qan-, ñqovilecqa'te, nqovilguii'te, nqovilquetete.
nqouagaxainaxac: su orar, su oración, ñ-, n—i',
Hch 16.18
qouagaxainaxac, qan-, n-guii, n—gue'.
nqouagaxainaxaquipi; su orar muchas veces. nqovinegue: qaica nqovinegue; le trata bien.
nqouagaxainaxalate, acá: su altar redondo donde nqo'chiguit: se nqo'chiguit; lo rechaza, qan-,.
ora. qouagaxainaxalate,. (c nqo'ta)
nqouagaxainaxaqui/ qouagaxainaxaqui: para oración, nqo'chiiua': se nqo'chiua ' ; no me quiere, me
ñi nqouagaxainaxaqui; su templo, nquagaxainaxagui' i',. desprecia, qan-,. (v nqo'ta)
nqouagaxainlec: ora sobre o por otro, ñ-, qan-, nqo'data': se aman entre sí. ñqo'daxata',
ñ-axalec, n-/ qouagaxaiñilec, n—delec. nqo'yiyata',.(v nqo'ta)
nqouagaxainot: ora a alguien, ñ-, n—itot, qan-, nqo'goq: le besa,
ñ~qot, n~iyot, -tot. ñqo'goq, nqo'goqai', qan-,ñqo'goqsoq, nqo'goxohi,
nqouagaxainqa': su lugar de oración, nqoigoxoi'/ -xe'. ¡yqo'goqai'/ yqo'goqoi'/
nqouagaxainqachi', qouagaxainqa.',. yqo'goqe'!;¡bésame!, ñqo'goxe'; les beso, (cqo'goq)
nqouagaxainqate'; sus varios,
nqo'goqotac: le está besando, nqo'goqota'pe; les
qouagaxainqateripi; muchos.
está besando.
nqouagaxaintac: está orando, ñ—qatac, n-itac ,
n—tacot; está orando a.., n—teguelec; está orando nqo'goxata': se besan entre sí. nqo'goxoyata',.
por.., n—talec ; está orando por... ñqo'goxe': le besa.
nqouagaxaintacot: está orando a.., qan-, -itacot, - nqo'goxoguit: le besa al que viene, chupa lo que
sacot. (v nqouagaxainot) está extendido hacia él. ñ-,.
nqouagaxaiantalec: está orando por.., qan-, qoua- nqo'goxo'e': le besa, nqo'goqoire'e',
gaxaiñitalec/ n-,. (v nqouagaxainlec) ñqo'goxosoxo'e', nqo'goxohi'e', nqo'goxode'e'.
1 Te 5.26 (c nqo'goq)
nqouagaxainta 'guit: viene orando.
nqo'in: crece, se desarrolla, se cambia, ñ-, n-/
nqouagaxainteguelec: está orando por... qo'ñi', ñqo'-inaq, nqo'ñii, nqo'ne'. (c nqo'naxac)
nqouagaxat: su bendición material recibida, nqoua- nqo'leguesec/nqo'lecsec: cosa teñida, nqo'leguese,
gaxachi', qouagaxat- aca; cosa teñida, (v Iqo'leguesec)
nqouagoxoric: nos favorece. Mal 1.9 (v nqouaguegue) nqo'iliñi: lo tiñe (teñir), ñqo'laxañi,. (cqo'lliñi, qo'le)
nqouaguegue: le favorece, le da favor, y-, n-/ rqoua- nqo'na: va a.., se acerca a., nqo'ñita, qan-,
quitegue, qan-, qar-, r-/ qouaguigue, nqouactegue. ñqo'naxa, nqo'ñiya, nqo'neta. 1jn3.14;Luc2.4
nqouagoxoric; nos favorece, nqouaquiríc; me favo- (v nqo'neuo)
reces. nqouaguiic; me favorecen, yqouaca'que; le
nqo'nau'a: se acerca a., ñqo'naxau'a,.
doy varios favores o favorezco a varios,
nqouaquira'que, nqouaca'que, qan-, qar-, nqo'naxac/ Iqo'naxac: su desarrollo, su cambio, ñ-,
nqouaguiha'que, nqouaca'que. Sal45.12 nqo'naqqui', qo'naxac, qan-, nqo'naxaguii,
qanqouagueque; les bendicen, qouaquiroxoric; nqo'naxague'. (v nqo'in.)
¡favorézcanos! yqouaquiraxaric; te favorezco.
nqo'naxajñi: lo rebaja, lodisminuye, ñqo'naxataxañi,
nqovilca: se da vuelta hacia atrás, mira hacia atrás. qo'naxachiñi, nqo'naxatereñi.
nqo'naxajshiguim: lo eleva, lo promueve, lo asciende. nqo'ne'oga: se acerca hacia afuera a., ñqo' naxe'oga,.
Heb 13.13; 2 Co 10.16
nqo'naxajta': lo achica, lo disminuye, lo reduce.
nqo'noot: se acerca a cosa parada, ñqo'noot,
nqo'naxat: lo mueve, lo cambia de su lugar, lo hace
nqo'ñitot, qan-, ñqo'naqot, nqo'ñiyot, nqo'netot.
crecer o aumentar, ñ-, nqo'naxachi', qan-, ñ—aq,
Mat28.9 (c nqo'na)
n—chii, n—e'.
nqo'ñiguit: se acerca al que viene, va al encuentro
nqo' naxata: lo traslada a...
con... Luc4.8
nqo'naxatata': disminuyen, nqo'naxachi n ata',.
nqo'ñiichiguiñi: baja, nqo'ñiichiguiñi nqai en; le
nqo'naxataxasom: lo mueve hacia el agua, lo acerca baja. Heb 2.7,9
hacia adentro del lago, nqo'naqchiraxasom,
nqo'ñiñi: se viene abajo, se deshace, se baja.
ñqo'naxatqaqsóm, n—chiya-, n—teraqsom. Luc5.4
nqo'ñishiguim: crece hacia arriba, nqo'ñiri-,
nqo'naxata'a: lo traslada a.., qan-,. ñqo'naxa-, nqo'ñii-, nqo'ñi'i-.
nqo'naxatec: lo agranda, ensancha, lo mueve hacia nqo'ñishi'ma: se acerca arriba a., nqo'ñirishi'ma,.
afuera, lo aumenta, ñ-, nqo'naqchirec/ ñqo'naxa-, qan-
, ñqo'naxataxauec, nqo'naxachiuec, nqo'naqterec. nqo'ñi'ña: baja hasta...

nqo'naxatetashiguim: lo aumenta, ñ-,. nqo'ñi'ñigui: baja adentro de.., se cambia más


adentro de.., nqo'ñiri'ñigui, ñqo'naxa'ñigui,
nqo'naxatetauec: lo aumenta. nqo'ñii'ñigui, nqo'ñiri'ñigui. Luc 17.6 (c nqo'na)
nqo'naxatetec: lo aumenta, nqo'naxachitec,. nqo'paq: su leña. qan-,. (c qo'paq)
nqo'naxato: lo acerca, lo traslada adentro, qan-, nqo'pa': su ceja, ñqo'pa'; mi ceja,
nqo'naxachiro, nqo'naxatero. ñqo'pa'yoiguese; mi ceja derecha.
nqo'na'a: se acerca a., nqo'ñira'a, nqo'nera'a. nqo'ta: lo ama, lo quiere, le gusta, y-, rqo'chita,
nqo'neeta: va hacia algo, va cambiando lugar, qan-, qar-, rqo'chiya, nqo'deta. se nqo'ta; le abo-
nqo'ñiite', ñqo'naqata, nqo'ñiita, nqo'neete'. rrece. yqo'talo; les amo. yqo'chiraxaua'; te amo.
Hch 27.39 nqo'chiraxaua'; te ama. rqo'chiriua'; me amas,
rqo'chiiua'; me aman ustedes, nqo'chiiua'; me
(contrastar n qo'neta)
ama. nqo'chiriua'; varios me aman, (c Iqo'iichi)
nqo'neetañi: baja. nqo'ta'ta': se aman, qar-, rqo'chiita'ta',.
nqo' neetashigui m: crece paraarriba. nqo' ñi'sashiguim,. rqo'chiyata'; ámense entre sí. (c nqo'ta)
nqo'neetauec: va creciendo, agrandando, ñ-, nqo'teu'a: le quiere, le ama. Mrc 3.13
nqo'ñi'sa-, ñqo'naqata-, nqo'ñiitauec, nqo'neesauec.
nqo'te'ta: le quiere, le ama. Mrc 10.21
nqo'neetau'a: se acerca a...
nqo'xon: le despierta, nqo'xoñi', qan-,ñ—aq, n—ii,
nqo'neeta'a: se acerca a... n—e'. nqo'xone'; él les despierta,
nqo'neeta'co'da: se acerca a aquello, ñ-,. nqo'xon: orina, mea, hace pichí. ñ-, nqo'xoñi',
nqo'neeta'oga: se acerca afuera a... ñqo'xonaq, nqo'xoñii, nqo'xone'.

nqo'neeta'ta': merma, disminuye. nqo'xonaxat: su orina, nqo'xonaxachii,.

nqo'neeta'ta'a: se va acercando a.., nqo'xonqaipi: los ancianos, (v Iqo'xonec)


ñqo'naqata'ta'a,. (v nqo'neeta) nqo'yoqotaxanaq: un asustador, un fantasma,
(c qo'-yoqotaxan)
nqo'neho/nqo'neuo: se acerca, nqo'ñiro,
ñqo'naxauo, nqo'ñiiuo, nqo'ñero. nqueloldata': se atienden entre sí, son hospitalarios
uno con otro, ñquelolaxata', nquelolliyata',. IPe 4.9
nqo'neta: se acerca a la orilla, nqo'ñireta,
(v quelola)
ñqo'naxata, nqo'ñiita, nqo'nereta.
nqo'neta nqai'en; lo acerca a la orilla, nquemaralec: nquemaralec qa' ladocai; su monta-
(contrastar nqo'neeta) ña. (v quemaralec)
nqo'neuec: aumenta, se agranda, se aleja. nquemategue/ quemategue: se satisface de comi-
ñqo'naxauec,n-/ qo'ñiiuec, nqo'nerec. Mat9.24 da, se llena de comida, se harta de comida, y-,
rquemachitegue, qar-, rquematiigue, quemajtegue.
nqo'neuo/ nqo'neho:
cá'maq se nquemategue; lo que no satisfece el hambre.
nqo'neu'a: se acerca a., ñ-, nqo'ñira'a, qan-,
nquepaqataxac: su dificultad sufrida, qan-,.
ñqo'naxau'a, nqo'ñiu'a, nqo'nera'a. Mat9.28
(v nqo'neuo, nqo'nau'a) nquepaxachichiguiñi: le envuelve, leproteje.
nquesaxanqataxac: su esforzarse, su esfuerzo, ñ -,. nigromante, ñi nauego na' nqui'illipi; el nigroman-
nqueuorigui: le rodea. te. (v Iqui'i)

nqueuoreta'ta': planean entre sí, discuten entre sí. nqui'ic: su dolor, queda nqui'ic; en señal de dolor,
ñqueuoraqata'ta',. nqui'yaxanatqo: su alimentador, el que le da comida.

nque'dese: su nuca [de persona], ñí-, nqui'yishi'i, nqui'yaxantec: gordo, bien alimentado. 1 Re 4.23
que'dese, qan-, nqui'yishii, nque'dese'. nueevolqai': nueve.
qalagoxouec añi nque'dese; se desnuca.
nque'e: (v Ique'e)
nquipijlec: lo aprovecha, nquipichirelec, ñquipita- Ñ ñ
xalec, nquipichilec, nquipiterelec. Gal 5.13 ña/ ñaq:
(v nquipijlec)
ñaachi, so: el arroyo.
nquipit: aprovecha la oportunidad, se apresura,
nquipichi', ñquipitaq, nquipichii, nquipite'. 1Sa25.34 ñaaqaipioqui': los niños, ñaaqolqai'; varios niños.
(c nquipijlec) ñaaraic: ralo, hualoq ñaaraic; ralos los capullos con
nquipitaugui: entra oportunamente. algodón, ñaarai; rala, ñaarayo'lli'; rala.
nquipitaxanec: le busca salida para otro, le busca ñaauapec: antiguo, viejo, ñaaua'pe; varios,
oportunidad, n—ñirec, qan-, ñ—axauec, n-ñiuec, n~dec. ñaauapec lataxa; vino añejo, (c ñaaue)
nquipita'pegue': aprovecha la oportunidad, ñaaue: viejo, ñaaue ñilere; mi libro viejo, (contras-
ñ-, nquipichira'-, qan-, ñ—aqa'-, nquipichiya' pe- tar ñaue, ñaue)
gue', n—era'-. ñaaxa: el tiempo de madurez o de fruta, verano, el
nquipitec: busca oportunidad, toma o aprovecha la año. ñaxari; varios años, ñaxaripi; muchos años,
oportunidad, nquipichirec, ñquipitaxauec, nquipi- (c llaaxa, niñaaxa)
chiuec, nquipiterec. ñalliripi: mis muchos hombres, (v nale)
nquipiteho/ nquipiteuo: aprovecha para entrar, nquipitero
ñanacpegue': (vnacpegue', nanac)
nquipiteta'pegue': se ocupa o se preocupa en algo,
ñanaguinaqpegue': (vnacpegue', nanac)
qan-, ñquipitqata'pegue', nquipichita'pegue',
nquipitesa'pegue', (v nquipita'pegue') ñanaguinqachigui: venimos entre... Jos 24.17
nquiyo: se lava, se purifica, ñ-, nquiyo'e', nquiyoq, ñanaquetalec: vengo haciéndolo.
nquiyohi, nquiyo'. (v quiyo) ñanaquetaugui: vengo en...
nqaiyogoñi: lo limpia. ñaq/ ña: continúa, todavía, aún.
nquiyogui: se lava en., qan-,. ña, ñaqa, ñaqa', ñaqai'.
nquiyoota: se lava. ñaqa/ ñaq:
nquiyoqqui/ nquiyoxoqui: su palangana, ñaqa: varias sogas, (v ñic)
nquiyoxoqui'i', quiyoxoqui, qan-, ñaqai: continúa, (v ñaq)
nquiyoxoguii, nquiyoxoqui'.
ñaqaida: todavía eso.
nquiyouec: sale para lavarse, ñ-, nquiyoiuec,
nquiyoorec. nquiyo'irec; debes lavar a varios. ñaqaina: todavía ahora,

nquiyoxoc: su lavamiento que recibe, nquiyoxoqui', ñaqaiñi: todavía él.


quiyoxoc, qan-, nquiyoxoguii, nquiyoxogue'. ñaqaiso: todavía eso.
nquiyoxoqui: su palangana, nquiyoxoquiripi; muchas. ñaqaiyiita/ qaiyita: igual,
nquiyoxot: con que se lava. ñaqañi: todavía ella.
nquiyoxoua: su compañero en ser lavado, ñ-, ñaqaqami': todavía usted, ahora te toca el turno,
nquiyoxoua'e', qan-, nquiyoxouari, nquiyoxoua'. ñaqaqamiri; todavía ustedes, (v ñaq)
nquiyoxoua'; mis varios compañeros,
nquiyoxouachi'; tus varios compañeros en ser lavado. ñaqayim: todavía yo, ahora me toca el turno,
no'm ñaqayim; si vivo todavía.
nquiyo'a: lo usa para lavarse, nquiyo'ita, qan-,
ñquiyoxa, nquiyohiya, nquiyota. ñaqa': sigue todavía, (v ñaq)
ñaqo/ ñaqa: (v ñaq)
nqui'i: un espíritu, na nqui'illipi/ nqui'iipi; los mu-
chos espíritus, ñi retaxaya'pegue' na nqui'illipi; el ñaqoqom: todavía nosotros, no'm ñaqoqom; si
vivimos todavía, (v ñaq, ñaqoqomi') ñic, na: la soga, ñaqa; varias, ñiquipi/ ñaqaipi; mu-
ñaqoqomi': todavía nosotros, ahora nos toca el turno. chas. ñicoqui'; soguita finita.

ñaqshiguim/ ñaxashiguim: nace una planta. ñic: senda, (v llic)

ñaqtaxac: crecimiento, (v lañaqtaxac) ñicsaq: pedorrero, nombre de un gusano.


ñaqtec/ ñaxatec: brota una planta, ñaqterec; bro- ñicshiguim: (v llicshiguim)
tan varias. ñicyaxac: (v llicyaxac)
ñaqtetauec: crece. ñicho'lec: ése pequeño, (vcacho'lee)
ñaqto: crece injertado. ñicho'lli': ésa pequeña, (v cacho'qui')
ñaqtougui/ ñaxatougui: crece dentro de algo, (v ñaxat) ñicho'qui': ése pequeño, (v cacho'qui')
ñaua: los, las. (v caua) ñigaxasom: puerto, ñigaxasomi'; varios,
ñauacho'lqa: esos o esas pequeñas, (v cauacho'lqa) ñigaxasomipi; muchos, (c llic)

ñauaje'e/ ñauase'e: (v caje'e) ñiga'yo': ése o ésa es. (v caga'yo')

ñauajo: esos o ésas, (v cajo) ñigo: (v Higo)

ñauanaqta'/-axata': nos vemos, (vnauane'e') ñigo': ¡déjeme tranquilo!, ¡déjenme tranquilo!,

ñauase'e: aquellos, aquellas, (v case'e) ñigo': ¿qué pasa?,

ñauataxare': esos, ésas, (vcataxare') ñiguec: (v lliguec)

ñauá'maq: (vcauá'maq) ñigui: le reemplaza, se transforma en algo, se con-


vierte en algo, está en algo, significa, ayim ñigui
ñaua'maxare: (v caua'maxare) qami'; yo te reemplazo, qomi' ñiguilo qamiri; les
ñaua'que: todos ellos o ellas, ambos de los dos. reemplazamos a ustedes, ñigui ca lelauaxa; que me-
(v caua'que) rece la muerte, 'ue ca ñigui da yo'ueenatec; hay
valor en mi trabajo [recibiré recompensa], ñigui
ñaxa: ¡espera!, ¡un momentito!.
nqai'en; lo convierte o lo transforma en algo, qaica
ñaxajlec: brota en tal lugar, crece en tal parte, ca ñigui; sin resultado, sin valor, 'ue ca ñigui; tiene
ñañaxataxalec, nañaxachiilec, ñaxaterelec. (c ñaxatalec) resultado, tiene valor, tiene éxito.
ñaxajshiguim/ ñaxashiguim: ñiguit: ñiguit nqai'en; a cambio de.., sañiguit,
sanaxaguit, yanchiguit. (c ñi'chiguit)
ñaxari: varios años o madureces o veranos, (v ñaaxa)
ñiichigui: adentro de.., por medio de.., ñiichirigui.
ñaxashiguim/ñaxajshiguim/ ñaqshiguim: nace una
2 Pe 2.20 (c viichigui)
planta, ñaxachishiguim.
ñaxat: crece, germina, brota, ñaxate'; ellos, ñiichiguiñigui: está en el medio, shinchiguiñigui,
(c nañaxatetaugui) senqa-, ñiichiriñigui. (v viichiriguiñigui)
ñiichi'ñi: está en tal lugar, ñiichiri'ñi, senqachi'ñi,
ñaxatalec: brota o crece en tal lugar, ñañaxataqalec,
ñiichi'ñi, ñiichiri'ñi. (cviichi'ñi)
nañaxachiyalec,. (v ñaxat, ñaxajlec)
ñiichi'ñigui: está en el medio de...
ñaxata'a: brota o crece del árbol como rama,
ñaxata'alo nqai'ne' qomi'; hizo que nosotros ñiigue: lo ponen ustedes, (v yanegue)
crezcamos de él. Efe 2.10 ñiiñi: pónganse, (vyanñi)
ñaxatec: brota, ñaxatrec. ñiisa'ñi; estás aquí, ñiisa'ño'yi; quedarás ahí.
ñaxatougui/ ñaqtougui: crece entre un grupo, (v neeta'ñi)
ña'aachic; ¡gracias!, mi agradecimiento o contenta- ñiiso'ot: estás debajo de algo, (v neeto'ot)
miento. (v ña'aachic)
ñiitalec: (v neetalec)
ñá'ogue: todo, (v cá'ogue)
ñiita'ñi: ustedes están aquí, (v neeta'ñi)
ña'pe: mi suerte.
ñiiuaq: ustedes lo cocinan. Deu 14.21 (vyanaq)
ña'xayoqsoqo'/ ñi'xayoqsoqo': mi lugar de
ñii'lola: el castrado, el buey, 'iñi qolo ñii'lola; ése
nacimiento. Hch 21.39,22.28
es nuestro buey, ñije'e/ñise'e. (v caje'e)
ña'yoqo'ojta': nos miramos entre nos. (c na'iitecta')
ñijiñi'sac: le das poca importancia, (v yañijintac)
ñi: el, él. ñi ñí'maq...; él es aquel que... (v ca)
ñijñi: gotea, ñichiñi. ñijñi so yaxat; caía la lluvia,
ñi/ ñi'maxare: él.
ñijo: ése. (v cajo)
ñilo': gusano, so ñilo'; la luciérnaga, ñilote'; varios, -oxoua': nos. noviroxoua'; nos llega, (v novi')
ñiloterípi; muchos. -oxouot: nos. natoxouot; nos ataca, (v natot)
ñimirra: mi mirra. -o': 1. será o va a ser; 2. se dice que era o sucedió.
ñimlaxanaxai: burbuja [como en la sopa caliente],
o'chiisau'a: madrugas para entrar, (v o'teetau'a)
(v niñimlaxantecsbiguim)
o'chitem': madrugas, (vo'teetam)
ñip: busca leña, sañip, ñipi', sañipaq, ñipii, ñipe'.
o'ic/ho'ic, ca: el águila coronada.
ñipecsaq: picotudo.
o'lliinchite: (vyo'leente)
ñipetac: está buscando leña, (v ñip)
olliinchitete: lo recuerdas, (v-yo'leente'te)
ñirishiguim: levántate, (v naashiguim)
ñise'e: aquel, (v case'e) o'maañi: se apaga de repente, (c'om)

ñitaq: el cual, (v cataq) o'naaxaic: adúltero, cambiador de esposa.

ñitaxare': ése. (v cataxare') o'naq: el que vive con los suegros, (c o'naxa)
ñiteco': póngale, (v ñitegue) o'nata': se casan entre si. o'ñiiyata',. (vo'neetecta')
ñitegue: lo pones, (v yanegue) o'naxa, acá: la que vive con los suegros, (c o'naq)
ñitetañi: está goteando, (c ñijñi, niñitetañi, iñitaxajlec) o'naxañi': le das en casamiento, (vyo'naxan)
ñiuo: ustedes le ponen [como rey]. Deul7.15 (vyano) o'neetecta': se casan entre sí, están casándose entre
sí. so'naqatecta', o'ñiitecta',. Mat24.38 (v 'on, o'nata')
ñiyoxosqalta': nos cargamos, (c niyoqoteguelta')
o'nelec: se casa sobrepasando al primer esposo o a
ñi'chiguit: lo cambia, sañi'chiguit, sanqa'chiguit,
la primera esposa, so'nelec, o'ñirelec, qayo'nelec,
ñi'chiguit, ñiiguit. (c ñiguit)
so'naxalec, o'ñiilec, o'nerelec. (v 'on)
ñí'maq: el cual, (v cá'maq)
o'neuguilo: se casa con varias.
ñi'maxare/ñi: él. (v ca'maxare)
o'ñiguit: se casa con.., so'ñiguit, o'ñichiguit, qaro-/
ñi'ragui: le pones en... (vyanagui) qayo'ñiguit, so'naxaguit, o'ñiiguit, o'ñiguita. se so'ñiguit,
ñi'ra'gue: le pones, le colocas, sanqa'gue, ñiiya'gue, sqo 'ñichiguit, sqo 'ñiguit, se qayo'ñiguit,. (v 'on)
yanda'gue. Luc2.31 (vyana'gue) o'ñi': te casas, (v'on)
ñi'riñi: pónete, (vyanñi) o'qa'itot: te acuestas hacia otro, (v ro'xayot)
ñi'sauec: estás desnudo, (v neetauec) o'taxachi': le impides, (yo'taxat)
ñi'sa'ñi: estás en tal lugar, (v neeta'ñi) o'taxañitañi: ustedes madrugan.
ní'ta: ése, ésa. (v cá'ta) o'teetam: élmadruga, so'teetam, o'chitem', so'taqatam,
ñi'taxare: él. (vca'taxare) o'chiitam, o'teete'm. Mat 20J (c no'teetashiguim)
ñi'tqaiñi: ese pequeño, (v ca'tqaica) o'teetau'a: madruga para entrar en...
so'teetau'a, o'chiisau'a, qayo'teetau'a, so'taqatau'a,
ñi'tqañi: esa pequeña, (v ca'tqaica)
o'chiitau'a, o'teesau'a.
ñosaqtaxauec: lo deshacemos, (c nosogoñi)
o'teetaxasom: madruga para ir al agua.
ñosoqa'ahi: nos libramos de varios.
o'teeta'oga: madruga para salir a...
ño'daxaraic/ lo'daxaraic: fragante.
o'ue/ 'ue: la sal.
o'xayot: ustedes se acuestan hacia otro, (v ro'xayot)
Oo o'yirauec: lo echas afuera, (vyo'daauec)

ocachi: robas, (v rocachi)


ochira'gue: no llegas hasta allí, (v yochiya'gue)
ole/ hole, ca: cierta clase de águila. PP
oquii: (veec) paachigui: después, al tiempo, (c patauc)
oquii'e: (v ca'e) paañi': varios panes, (v pan)
oquire'e: déjalo, (v ca'e) páare, so: la mariposa.
-oxoric: nos. qayamatoxoric; nos estiman, (vyamata'gue) pacaco': ¡cómo no!, ¡claro que sí!, ¡por supuesto!.
paca'ta/ yapaca'ta: lo cruza al otro lado, sapaca'ta, spataxasoxoñi, pataxaiñi, pataxariñi. rpataxaiñi;
paquira'ta, paca'ta/ yapaca'ta, qayapaca'ta, aplasta a ustedes, ypataxañi; me aplasta.
sapacqa.'ta, paguiya'ta, paquera'ta.
pataxañigui: lo aprieta abajo adentro.
pacta: lo cruza, sapacta, paquireta, qaya-, sapagaxata,. pataxasoxon: oprime, (v pataq)
pachi: le encanta con canto, spachi, pachi'i', qaipa-
pataxasoxonaxai: opresor.
chi, spachoq, pachii, pachi'. (c pachoxon)
patenalec: le crucifica por otro, qaypatenalec; al-
pachoxon: encanta con canto el pi'xonaq. pachoxo-
guien me crucifica por otro.
ñi', spachoxonaq, pachoxoñii, pachoxone'. (v pachi)
pateno: le crucifica, le clava, spateno; pachiñiro,
pagaxalaic: exigente, sobreimpone su voluntad, qai-, spatenaxauo, pachiñiho, patendo. se spateno;
(c ipagaqajnalec) no le crucifico, se pachiñiro; no le crucificas,
paguec: más. (c yapaguec) se pateno; no le crucifica, se qai-; no está crucifica-
paguelec: lo supera, lo sobrepasa, más, muchísimo, do por alguien.
(c napaguelec) patentaho: qai-,. Hch 2.23 (v pateno)
pal: se borra; desaparece, palé', sqai/sqa pal; no patentapego: le está clavando, (v pateno)
desaparece, no se borra.
paurial, na: el pavo real.
palac: desaparece, muere, sapalac, pallirac, sapal-
paxachichiguit: téjelo junto con... (v ipaxat)
qac, palliyac, paledac.
paxaguinataxañitaiquet: ustedes deberían estar
pala'pe: desaparecen varios, (v palac)
enseñando, (v rapaxaguinataxan)
palachiregaxa: la araña,
paxaguisat, yi: el arrayanal.
palachiregaxa lala'; la telaraña.
paxaquic, ada: la tosca, el arrayán.
pan, aso: el pan. paañi'; varios panes, paanyipi;
muchos, ñi yo'ueetac na pan; el panadero. pa'aachiguiñi: está bien abajo.
paraxanaxai: cazador. pa'aachitem': pesas menos de lo debido. Dan 5.27
pasaq: tacaño, mezquino. pa'aalec: está en un puesto, se apodera de algo, está
pataq: lo empuja para allá, spataq, pataqai', qaipa- encima de.., s-, pa'a'irelec, qai-, spa'axalec,
taq, spataqsoq, pataxahi, pataxai'. (c npataq) pa'ailec, pa'arelec. se spa'aalec; no estoy en un
puesto, se pa'a'irelec; no estás en un puesto, se
pataqachigui: lo aprieta adentro, pataqaichirigui, pa'aalec; no está en un puesto, se qaipa'aalec; el
qai-, spataxasqochigui, pataxaichigui, pataqachiri puesto está desocupado.
gui. Luc 6.38
pa'aañi: está abajo.
pataqañi: le aplasta, qai-, pataqarañi.
qarpataqairañi; nos aplastas, qaipataqarañi; son pa'aashiguim: está arriba.
aplastados. Apo 6.16 pa'aatañi: está abajo, (c pa'aañi)
pataqatañi: le aplasta, le oprime, qai-,. pa'aatashiguim: está arriba, (c pa'aashiguim)
ypataqatañi; me oprime. Hchl 0.38 (c pataqañi)
pa'aatauec: está afuera, se queda afuera,pa'aisauec/
pataqateguelec: le está acusando, spataqateguelec, pa'a'isauec, spa'aaqatauec, pa'aitauec, pa'aasauec.
pataqaiseguelec, qai-, spataxasoqoteguelec,
pa'aataugui: está adentro, está entre un grupo.
pataxahitegueiec, pataqaseguelec.
pa'aatauo/ pa'aataho: está adentro, (c pa'aauo)
pataqategueñi: lo está apretando, lo está afirmando,
s-, pataqais-, qai-, spataxasqot-, pataxahit-, pataqas-. pa'aata'anquira: está ahí más abajo, pa'aisa'anquira,
spa'anqata'anquira, pa'aita'anquira,
patauc: después, (c paachigui)
pa'aasa'anquira. Mrc 14.66
pataxagui: lo aprieta en la mano, (c pataq)
pa'aata'gue: está en tal lugar, está orientado hacia,
pataxaguit: lo aprieta contra algo, s-, pataqaichi- pa'aisa'gue/pa'a'isa'gue, pa'aita'gue, pa'aasa'gue.
guit, qai-, spataxasoxoguit, pataxahiguit, pataxari-
pa'aata'guit: está frente a.., pa'aasa'guit.
guit. Deu 15.17
pa'aatec: es último, s-, pa'aa'itrec, spaaqatec,
pataxalec/ipataxalec: le encarga de algo, lo aprieta
pa'ahitec, pa'aaterec.
sobre algo, pataqairelec, qai-, spataxasoxolec,
pataxailec, pataxarelec. spataqairaxalec; te encar- pa'aategue: está hacia el...
go de.., pataxailec; me encarga de... pa'aateta: liviano, de poco peso, pa'aachite',
pataxañi: le aprieta hacia abajo, le acusa, spaatqata, pa'aachita, pa'aatete'. pa'aachitem'; tu
eres muy liviano. ustedes, (v pa'e)
pa'aatetquenajo: están más acá los varios, pa'iiñi: hace calor.
(v pa'a'tquenajo) pa'i'chiguit: es caliente el viento.
pa'aauec: está afuera, sale, pa'a'irec, spa'axauec,
pa'lotoxoic, na: escorpión, alacrán alargado,
pa'aiuec,.
ana pa'lotoxoi late'e; escorpión, alacrán redondo.
pa'aauo: está adentro, entra, interviene, pa'a'iro,
pa'lotoxoiquipi: muchos.
spa'axauo pa'aiuo, pa'aaro.
pa'xanañi: lo pone abajo, s-,. (c pa'aañi)
pa'a'gue: está allá en tal parte, pa'a'isa'gue,.
pa'xanashiguim: lo pone arriba, s-, qai-,.
pa'a'guit: le está en contra, spa'a'guit, pa'a'ichiguit,.
(c pa' aashiguim)
pa'a'isashiguim: estás arriba. pa'xanauec: lo pone afuera, qai-,. Hch 9.25
pa'a'nquira: está allá abajo. (c pa'aauec)
pa'a'ñi: está en tal lugar, pa'a irí'ñi,. pa'xanaque: lo pone o coloca adentro, spa'xanaho,
pa'xañirauo, pa'xandauo (c pa'aauo)
pa'a'querajo: está más allá, pa'a'querajo caqami';
pa'xana'gue: lo pone allá, qai-, pa'xanda'gue.
está más allá de ti.
pa'xanta'gue; lo pone allá, (c pa'a'gue)
pa'a'tegue: está allá en tal parte.
pa'xana'guit: le pone a la atención de otro,
pa'a'tquenajo: está más acá, no último, spa'xana'guit, spa'xanqa'guit,. Hch 20732
está penúltimo,pa'aatetquenajo; están más acá los
varios. ISa 20,21 pa'xana'ta: lo pone más al fondo, pa'xañira'ta, qai-,
pa'e: está caliente, yaatqajam pae; muy caliente, spa'xanqa'ta, pa'xañiya'ta, pa'xanda'ta.
pa'euc; bastante caliente, pa'iigui; tibio. pa'xaneto: los pone cerca, qai-,. pa'xanlec; lo pone
pa'e: está en celo, spale, pa'ii', spa'yaq, pa'ii, pa'ye'. encima de.., spa'xañiraxalec; te pongo sobre...
pa'eelec: hace calor sobre una superficie. pa'xano'ot: lo pone delante de algo o alguien, s-,
pa'xañiro'ot, qai-, spa'xanqo'ot, pa'xañii'ot,
pa'eetrec/ npa'eeuec:
pa'xando'ot. Deu 30.15
pa'euc: bastante caliente.
pá'xantaho/ pa'xantauo: lo pone adentro,
pa'guen: le contraria, le opone, le es enemigo, le pa'xañitaho,. (c pa'aauo)
envidia, qai-,. ypa'guen;me opone, (c npa'guentac)
pa'xantañi: lo pone abajo, pa'xañisañi, qai-,.
pa'guenaxan: contraria, se opone, pa'guenaxañii,. ypa'xantañi; me pone abajo, (v pa'xanañi)
(c pa'guenaxanaxan)
pa'xanta'gue: lo pone en tal lugar, spa'xanqata'gue,.
pa'guenaxanaxai, ñi/ añi: envidioso/ -a, contrario/ -a.
pa'xantec: le pone último, qai-, pa'xanterec.
pa'guenaxanaxaic: contrario, rebelde, (c pa'aatec)
pa'guenaxanaxaqa; varios contrarios,
pa'yaañi: está abajo, spa'yaañom; estoy muy abajo,
pa'guenaxanaxaiquipi; muchos contrarios,
pa'yaauo: está adentro.
pa'guenaxantac: envidia, está envidiando,
pa'yata': están en contra entre sí.
(c pa'guenaxan)
spa'yaxata', pa'ayata',.
pa'guenaxaua: enemigo, pa'guenaxauaripi; mu-
pa'yaxaraic: caliente (el viento),
chos. (v npa'guenaxaua)
pa'yaxat: lo calienta, pa'yaxachi', qai-,
pa'guenqa': lugar de enemistad.
spa'yaxataq, pa'yaxachii, pa'yaxate'.
pa'guentac: le odia, pa'guiñisac, spa'guenqatac,
pa'ya'gue: está en tal parte, (c pa'a'gue)
pa'guiñitac, pa'guenta'pe/pa'guensac.
rpa'guiñi'sac; te odia, spa'guiñi'sac; te traiciono, pa'ye, ana: la viuda, pa'yec; el viudo, pa'yellipi;
qarpa'guentac; nos odian, rpa'guiñitac; les odia a muchas viudas.
ustedes, ypa'guentac; me odia, ypa'guiñitac; se re- pa'yo'ot: está debajo de...
belan ustedes contra mí. (v pa'guen)
pe: noche, pin; varias noches, na pe; esta noche
pa'guenta'a: le envidia, pa'guiñisa'a, qai-, que viene, so pe; anoche, aquella noche, yi pe; de
spa'guenqata'a, pa'guiñiita'a pa'guensa'a. noche, durante la noche, mashic peu'; habrá sido
Mat 20.15 (c pa'guen, npa'guene'e') que ya es noche, mashic peuc; ya es noche, mashic
pa'iichigui: está caliente adentro. pe; ya es noche, quiyi pe; de noche, pe lauel; me-
pa'iigui: tibio él, yo, tu. pa'iiguilo; ellos, nosotros, dianoche. (c squepe)
peec, yi: nidal, peec la'a'; lugar de nidos, nombre vano, (c pi'it)
dado a cierto estero en el sur del Chaco por los mocoví.
pe'teetapigui: lo sopla, lo toca [la flauta],
peele, ana: ciervo, (c re'xone') pi'chiisapigui, qai-, spe'taqatapigui, pi'chiitapigui,
peeta'a: le parece que.., pnchira'a, sepeetqa'a, pe'teesapigui. (c Ipe'te)
piichii'a,. (c ipeeteta'a) pe'telec: sopla sobre algo, pi'chirelec, qai-,
spe'taxalec, pi'chiilec, pe'terelec. Apo 7.1
peguet: plato, (v napeguet) (c pe'et, pi'chigui)
peloc: lo rastrilla, lo barre. pe'telec: lo supone, spe'telec pi'chirelec, qai-,
pelogoxon: rastrilla, spelogoxonaq,. (c peloc) spe'taxalec, pi'chiilec, pe'terelec. (c pi'it)
peloguec: le empuja al lado, lo barre, le suplanta, pe'teuec: lo echa de un soplo, spe'teuec,.
spelogoxouec, peloguiiuec,. pe'teugui: lo insufla, lo sopla a un grupo, pi'chirigui,
pelom: toda la noche. qai-, spe'taxaugui, pi'chihoguí, pe'terogui. se! se/
se/ se
pem: muy entrada la noche, bien de noche, (c pe)
pe'teu'gue: sopla dentro de...
petaxanaxaic: pleitista, petaxanaxaiquipi; muchos,
(c rapetaxan) pe'tot: le sopla.

peuaq: bastardo, hijo ¡legítimo!, peua'; varios, pichisa'a: lo estás pensando, (v ipeteta'a)
(c npeuaq) piguim: el cielo, piguimsec; del cielo,
peue: yuyo, maleza, peue laue; verduras. piguiñirelec: lo tapas, (v ipeguenlec)
peuléro: gorrión, añi qo'oole peuléro; el gorrión. piitaxaua: novio, (c napiitaxaua)
peulo: pueblo, peuloipi; pueblopi. pijlaxa': pilagá.
pe'eeta: le siente cariño, se siente contento al ver- pil: vuelve o regresa allá, sopil, pilli', sopilaq, pillii,
le, le acoge, le da la bienvenida, p i ' i i t e ' / p i ' i ' t a , pile', pilliraxauot; vuelve a ti. (v rapil)
spi'yaaqata, pi'iita, pe'eete'.
pila: vuelve o regresa a.., so-, pillita, qayo-, sopila-
pe'eetapega: está confiando en., s-, pi'iisapega/ xa, pilliya, pilta. Mat 2.20
pi'i'sapega, qai-, spi'yaaqatapega, pi'iisapega,
pilac: lo repite, sopilqac,.
pe'eesapega. Flp 3.3 (c pe'eeta)
pilalec: lo repite, vuelve al mismo lugar, va y vuelve,
pe'eeta'a: confía en.., pi'iisa'a,. (c pe'eetapega)
so-, pilliralec, qayo-, sopilqalec/sopilaxalec,
pe'eeta'gue: confia en... (c pe'eeta'a) pilliyalec, pilesalec/ pileralec.
pe'et: lo sopla, pi'chi', spe;taq, pi'chii, pe'te'. pilapego: vuelve o regresa adentro. 2Saó.l9 (c pilo)
(c pi'chigui) (contrastar pi'it)
pilauec: vuelve afuera. Mat 20.5 (v pil, pilec)
pe'e'tegue: lo aprovecha, no lo deja desperdiciar, no lo
pilau'a: vuelve adentro a...
deja pasar por alto, pi'iitetegue, qai-, spi'yaaqa'tegue,
pi'ii'tegue, pe'eetetegue. (c pe'eeta) pilaxaso'ma: vuelve o regresa al agua.
pe'lac: la achira, pila'a: vuelve a tal vida, so-, pillira'a, sopilaxau'a,
pilliu'a, pilda'a. 1C015.34 (c pil)
pe'taalec: sopla sobre...
pila'gue: lo repite.
pe'taxachigui: lo infla, lo hace hincharse.
pe'taxachirigui,qai-,spe'taxataxagui,pe'taxachiguii, pila'guit: vuelve a estar junto a... (c pil)
pe'taxachirigui. aná'maq pe'taxachigui na
pila'oga: vuelve a tal lugar afuera. Mat 20.6
pan; la levadura.
(c pile'oga)
pe'taxan: sopla, toca instrumento de viento,
pilchigui: vuelve en., pillichirigui, qayo-, sopilqachi-
pi'taxañii,. (v pe'et)
gui, pilliichigui, pilchirigui.
pe'taxanlec: toca instrumento de viento sobre la
pilec: vuelve atrás o a lo de antes, sopilaxauec, pi-
tierra, s-, qai-,. pe'taxanlecna; toca sobre la tierra.
lliuec. (c pilauec)
pe'taxanshiguim/ npetaxanshiguim: sopla el viento. pilegue: vuelve a tal lugar, pillitegue, qayo-, piltegue.
pe'taxantalec: toca instrumento mientras... piletalec: lo repite, vuelve sobre algo, pilesalec.
pe'taxantaque: confía en.., cree erróneamente (c pilalec)
que., qai-, pe'taxañitaque,. Lucl9.11
piletec: vuelve enseguida sin éxito en lo que quiso
pe'taxantegueri': confía erróneamente, cree en hacer, sopilqatec, pilliitec, pilterec/pileterec.
pileu'a: vuelve adentro a.., pilliu'a,. (c pilo) mento de viento, spi'chigui, pi'chirigui, qaipi'chigui,
pile'oga: vuelve allá a tal lugar, piilire'oga, qayo-, spe'taxagui, pi'chiigui, pi'chirigui. Mat 11.17
sopilaxa'oga, pilli'oga/ pillihe'oga/ pilliu'ga, pilde'oga. (c pe'et, pe'teugui)
sqo pile'oga; no vuelve allá. Heb 5.12 (c pil)
pi'guiloxolaxat: lo moja, lo humedece,
pile'tegue: vuelve enseguida a.., sopilqa'tegue,. spi'guiloxolaxataq,.
pile'tot: vuelve sobre sus pasos, se da vuelta para pi'guiloxolchigui: mojado, húmedo,
volver, pillitetot, sopilqa'tot, pillii'tot, piltetot. pi'guiloxolchiguilo; varios mojados.
Luc 4.30 pi'guiloxolta: mojado, húmedo, spi'guiloxolqata,.
pilo: vuelve o regresa allá adentro, so-, pilliro, pi'it: confundido, defraudado, desilusionado, supo-
sopilaxauo, pilliuo/ pilliho, pilero/ piído, se sopilo; ne. spi'it, pi'chi', spe'taq, pi'chii, pe'te'. (contras-
no vuelvo adentro, sqo pilliro; no vuelves a dentro, tar pe'et) (c pe'telec)
sqo pilo; no vuelve, (c pil) pi'naqaipi: muchos huesos, (vlpi'nec)
pilot: vuelve debajo de.., so-, pillitot, qaro-/qayo-, pi'xonaq: médico, curandero, pi'xonyipi; muchos,
sopilqot, pilliyot, piltot. pilot da la'deenataxanaxac; pi'xonaxa; médica, curandera.
se cambia de actitud. Hch 11.10 (c pil)
pilougui: vuelve adentro, lo llena como un perfume pi'xonaxa, aso: la calandria, (c pi'xonaq)
llena una casa, pillirougui, pilliugui,. pi'ya'a: le tiene fe, confía en., spi'ya'a, pi'i'ra'a/
pilri': vuelve cerca, pilliriri',.. pi'ira'a, qai=, spi'yaaqa'a, pi'iya'a, pe'era'a.
pi'iro'o'; confie en...
pilshiguim: vuelve arriba.
pi'ya'gne: se confía en...
pilshi'ma: vuelve arriba a...
pogoño': a ver si... Mal 3.10
pilta: vuelve al otro lado, so-, pillireta, sopilaxata,
pogui: se cierra, poguilo; se cierran, (c yapogui)
pillita, pildeta. Mrc 5.21
pohe/ poue,-na: cuervo con cabeza pelada que flota
piltalec: insiste en., so-,, pillitailec; repetidas veces
en el aire sin aletear.
ustedes me lo hacen.
pojlec: está tapado, (c polec, yapolec)
piltapeu'oga: quiere volver a tal lugar, (v pila'oga)
polec: está tapado, cubierto,
piltau'a: vuelve a la oficina.
polec nqai'en; lo tapa, polgoto.
piltaxasom: vuelve al agua.
pollo': gato onza.
pilta': se reúne otra vez, remolinea, (c pil)
pootagui: está tapada o cerrada la puerta,
piita'gue: va volviendo a.., pillita'gue,. pootaguilo; están cerradas, (c yapogui yapootagui)
pilta'oga: vuelve vez tras vez a tal lugar, (v pila'oga) pootalec: lo cubre como armadura. Apo 9.9
pilte'uegue: vuelve directo por tal camino. pootau'a: cerrado dentro de un círculo.
pllligui: vuelve en... poqo, ana: brasas, tizón, carbón, aca raqataxai
pilliguit: vuelve a (su marido), so-,. 1 CO 7.11 poqo; chispa, poqoipi; muchas brasas, (v Ipoqo)

pilliraxauot: vuelve a tí. (v pil) poqoic, da: la ortiga.

pillitetegue: vuelva por tal camino, (v pilegue) potogola: lo desgrana, spotogolaq,. (c potogolaxan)

pilti'ñi: vuelve abajo. potogolaxan: desgrana, spotogolaxanaq,. (c potogola)


poue/ pohe: buitre.
piñai, ana: langosta que vuela y come, piñaipi;
muchas, (c qai'tec) poxoyaqchira'gue: lo rajas, (v yapoxoyaqta'gue)
pioq, ñi/añi: perro o perra, pioqoqui'; perrito, poxoyaxai: roto.
pioqo'lli'; perrita. pioqripi; muchos perros. poyicnataxan: se despide.
pin: noches, (v pe) poyiguin: le avisa de su viaje, se despide de., s-,
pit: la sanguijuela, la polilla, yi pit; la lombriz de tierra, poyiguiñi', qai-, spoyiguinaq, poyiguiñii, poyiguine'.
se/ se/ se/ se spoyiguine'; me despido de ellos.
pit: sonríe, pichi', sipitaq, pichii, pite',
po'aanalec: lo deja encargado de.., po'aañiralec,
pitetari': está sonriendo, (c pit)
qai-, spo'aanqalec, po'aañiyalec, po'aandalec.
piyiloxoloxo, ana: rana en general,
po'aana'ansop: lo deja bajo el cuidado de...
pi'chigui: lo sopla, lo infla, lo insufla, toca instru- po'aañira'ansop, spo'aanqa'ansop, po'aañiya'ansop,
po'aanda'ansop. Hch 7.58 qadoxonqui': tu presa, (v loxonec)
po'aana'ñi: lo deja en tal parte, s-,. qagaxaic: quebrado, fracturado,
qagaxai; quebrada, fracturada.
po'aano'ot: lo deja con.., po'aañiro'ot, qai-,
spo'aanqo'ot, po'aañii'ot, po'aando'ot. Deu 24.10 qague'oga: lo deja de hacer, cesa, para. sa-,.
(c qaguiguit)
po'an: lo deja atrás para recobrarlo después, lo em-
peña. spo'an, po'aañi', qaipo'an, spo'aanaq, qagreta, ana: la oveja, qagretaipi; muchas,
po'aañii, po'aane'. spo'aane'; los empeño, po'aañi'; qagreta loua'; cordero, carnero.
los empeñas, po'aane'; los empeña, spo'aanaxai';
qagreta neuec: guazuncho, literalmente llamado
los empeñamos, po'aañi'; los empeñáis, po'aane';
oveja silvestre.
los empeñan, spo'aañiraxauot; lo dejo contigo,
spo'aañiyaxauot; lo dejo con ustedes, spo'aano'ot; qaguec: roto, quebrado, (c qac)
lo dejo con él. spo'aano'oto; lo dejo con ellos, qaguiguit: cesa, para, qaguiguita. (c qague'oga)
spo'aanqairaxauot; lo dejamos contigo,
spo'aanqayaxauot; lo dejamos con ustedes, qaica: nada, no hay, no existe (cosa masculina),
spo'aanqo'ot/ -o; lo dejamos con él/ ellos, ¿qaico'?; ¿será que no hay?, qaica ma'; nunca, qaica
po'aañirayot; déjalo conmigo, po'aañiroxouot; ca yi/ qaicacayi; es pobre, (c sqaica, qaca)
déjalo con nosotros, po'aañiro'ot/ -o; déjalo con él/ qaicaata/ chaqaicaata: él sólo, qaidaata, qainaata,
ellos, po'aano'ot ayim; lo deja conmigo, qaiñiita, qaisoota. qaiyiita; él sólo, qacaata, qadaata,
po'aanayot; lo deja conmigo, po'aanoxouot; lo qanaata, qañiita, qasoota. qayiita; ella sola, (v ca)
deja con nosotros, po'aañiraxauot; lo deja contigo,
qaicaatam: él está muy solo.
po'aañiyaxauot; lo deja con ustedes.
qaicaatoqui': el único, qaidaatoqui', qainaatoqui',
po'ira'alo: los recubres.
qaiñiitoqui, qaisootoqui'. qaiyiitoqui'; el único,
po'iri'ñigui: lo tapas, (v yapo'ñigui) (c qacaato'lli')
po'xoic: ñaco, po'xoi; ñaca o ñaco. qaicacayi: es pobre, qaica ca yi; es pobre.
qaicagui: no hay nada adentro, está vacío.
qaican: ninguno, nadie jamás.
Qq
qac: se quiebra un palo o árbol. saqac,-qagui'. saqa-
ñí'maq qaican iuana; el cual ninguno vio. qaican
yapalaxat; ninguno lo borra. Col 1.15 (c qaica, sqaican)

gaq, qaguii, qague'. qaicanqai/ qaica nqai: qaicanqai shingue/ qaica


qac Ico'oxoc; se termina su fecundez. nqaishingue/ qaica nqai shingue; no me hace nada,
qaicanqai 'negué; no le hace nada, qaicanqai
qaca: no hay (cosa femenina), (c qaica)
'ñiitegue; no te hace nada, qaicanqai 'nejem; no
qacaata/ chaqacaata: ella sola, qadaata, qanaata, hay igual, qaicanqai 'ñiite'm; no tienes igual, (qai-
qañiita, qasoota. qayiita; ella sola, qacaato'lli', co' nqai' nejem; no hay igual) (v nqai, 'negué, sqa-
qadaato'lli', qanaato'lli', etc; la única, (c aca) canqai)
(v qaicaata)
qaicanqaida/sqaicanqaida:
qacaato'lli': la única, qadaato'lli', qanaatolli',
qaicanqaiyi/ qaica nqai yi/ sqaica yi: es pobre, qai-
qañiito'lli', qasooto'lli'. qayiito'lli'; la única,
(c qaicaatoqui') ca; no hay. yi; riqueza.

qacanqui': tu colchoneta, (v lacanec) qaicanyapaguec: de igual manera, no hay diferen-


cia. qaica; no hay. yapaguec; diferencia o más.
qaca'guit: se interrumpe, qaca'guit nqai'en; lo in- (c yapaguec)
terrumpe. (v qac)
qaicanqaida/nqaida/sqaicanqaida: está bien, no
qachaalaxahi': tus hijos, (v llaalec) hay nada mal.
qachaalli'i': tu hija, (v llaale) qaicanqai'negue: no tiene poder, no puede hacer
qachaqtaqqui': tu crecimiento, (v llaqtaxac) nada, qaicanqai shingue; yo no puedo hacer nada.
qachilli', na: espejismo. qaicaua: no hay los varios, (v qaica)
qachita: le dices de antemano, (v qata) qaicauate': solamente los varios, (v qaicaata)
qadaata/chaqadaata: ella sola, qadaato'ui'; la úni- qaicchiriguit: lo haces parar, (v yaqaicchiguit)
ca. (v qacaata) qaicoñichishiguini: se los ahorca. Est 9.14
qadami': tu plata. ( v lam) (v qaicoñishiguim)
qadeenaxachi': tu nombre, (v leenaxat) qaicoñishiguim: se le ahorca. Gen 40.22
qaicoñishi'megue: se le ahorca en... Est 5.14 qalacqo'tegue: se tumba hacia.
qaichaxaic/ qaichaxauec: está amputado. Apo20.4
qalachi, ana: el granizo, las piedras, la cebolla.
(v ichaxauec).
qalachi: se qalachi; son fáciles los varios, (v qalaq)
qaidaata: él solo, qaidaatam; está muy solo,
qaidaatoqui'; el único, (v qaicaata) qalagoxouec: se recalca, se disloca, sale de su lugar,
se descoyunta, qalagoxorec.
qaigaxanqachaqaic: pretensioso, delicado.
qalam: le toca el turno, a su vez. Ime, ca' qalam qami';
qaigueme: recién, apenas, un poco mejor.
después te toca el turno. Ime, ca' qalam añi na'aasa;
qaiguemo': cuando recién. después le toca a la menora. Ime, ca' qalame' qamiri;
qailligueme'/ sqailligueme': no tanto, no mucho, después les toca a ustedes. Hch24.27 (v qoqomi').
poco, tot qaiiligueme'; ya no tanto. qalan: le estorba, le fastidia, se qalan; fácilmente.
qainaata: él sólo, qainaatoqui'; el único. qalanac: se qalanac; fácilmente, s-, qalañirac, qai-/
qainaatam: el único, (v qaicaata). qaya-, qalañiyac,. qaica ca qalanac; todo lo puede,
todopoderoso, qaica ca qayaqalanac; nada es im-
qainaquita/ chaqainaquitai: recién.
posible, qaiqalanac queca norec; resiste al fuego.
qainauate': ellos solos. 1C03.14.
qaiñiita: él sólo, qaiñiitoqui'; el único, (v qaicaata) qalanalec: se qalanalec; lo puede, qalañiralec.
qaisauate': ellos solos, qaisauatem'; muy solos ellos, qalana'a: le es difícil, le es imposible, se qalana'a; le
qaisaullaxateta: está bien pulido o bruñido. es fácil, se sqalana'a, se qalañira'a, se qalana'a, se
qaiqalana'a, se sqalanqa'a, se qalañiya'a, se qalanda'a.
qaisoota: él sólo, qaisootoqui'; el único, qaisootam;
qalaneguelec: 'ue ca qalaneguelec; tiene problema
muy solito. Mat 14.23 (v qaicaata). o dificultad.
qaiqoshaxanec: le hacen retirarse, qalantac: tiene dificultades, sqalanqatac. 2Co4.8.
qaitaxaya-' pegue': se hablan con. qalantapega: le es difícil, le imposibilita, le impide,
qaiuanapega: se lo ve. na se qaiuanapega; los le refrena, s-, qalañisapega, sqalanqa, qalañitapega,
milagros, (viuan). qalansapega. ¿Negué' ca qalañisapega?
qaiyauate': ellos solos, (v qaiyiita) ¿Qué te impide? Hchl5.20;22.16 (c qalan).
qaiyi: a fin de que, para qué, con el propósito de qalaq: difícil, se qalaq; fácil, se qalachi; fáciles los
qué, que sea que, qaiyi 'ue ca nayaac; qué haya varios.
alegría.
qalaqaic: difícil, qalaraqa; varios, (c qalaq).
qaiyi/ chaqaiyi: ¡ah, cierto! qalaqma': pero,
qaiyiita: él sólo, qaiyiitoqui'; el único, qaiyauate'; qalaraqa: difíciles, (v qalaqaic).
ellos solos, (v qaicaata). qalaxam: pero, sin embargo.
qaiyijim: igual, sin embargo. Pro24.12 (v qaiyiita). qala': ya. ma'saqa', qala'; cuando todavía no, ya. AArc 14.3.
qaiyita: igual, lo mismo.(c ñaqaiyita). qalo'e': tu animal, (v lalo).
qai'guaalo: culebra. qallaxaic/ 'xoyaxaic: una parcialidad de los mocoví.
qai'im: la cañada, el estero, qai'mi'; varios, qam: pero, sin embargo.
qai'imipi; muchos.
qamaxahi: apúrense, (vqamqai').
qai'laq: ciego, qai'la'; varios ciegos,
qai'laqaipi/qai'larípi; muchos ciegos, qai'laxa; ciega. qamaxaraic: cumplidor, fiel, qainaxarai; cumplidora,
qai iaxal; varias ciegas, qai'laxallipi; muchas ciegas, qamaxaraqa; varios, qamaxaraiquipi; muchos,
qai'laqo'; habrá sido ciego antes, ya no. (v yaqarnqata).
ayim qai'laq; soy ciego. qamiá'ogue: todos ustedes, (c cá'ogue).
ayim qai'laxa; soy ciega, (v Iqaiiaxa)
qamia'que: todos ustedes varios, ambos de ustedes
qai'laqachit: le hace ciego. dos. Esq 16.45 (c qamiá'ogue).
qai'neeta: también, qai'neete'; también los varios. qamii/ qamiri: ustedes, vosotros, qamiho'; ustedes
Mat27.44. antes eran así y así. (v ayim).
qai'pe.ana: el hacha, qai'pel; varias, qai'pillipi; muchas, qamirá'ogue: usted del todo, (v cá'ogue).
qai'tec: langostas que casi no vuelan, (c piñai). qamiri/ qamii: ustedes, vosotros, (v ayim)
qami': usted, vos, tú. qami'o'; usted antes era tal y qarca'laxachirec: ¡sálvanos!, (v nca'laxatec).
tal. (vayim). qarcoñiichirishiguim: te cuelgan.
qami': hola, (palabra de la mujer chaqueña y la qarcopatoxonlec: queman algo encima de.
santafecina), la'; hola, (palabra de los hombres).
qare-: nos. qareque'maqachit; nos hiere.
qamqai': apúrate, qamaxahi; apúrense, (c raqamqai').
qarelachire'oga: mándenos afuera a. (vila').
qanaata: ella sola, qanaato'lli'; la única, (c qacaata).
qarelliviñi: nos morimos todos.
qananacpegue': (vnacpegue').
qarenaqairiñigui: estás tirado adentro de. (v inaq).
qanelamaqtauec: lo están errando. Gen43.12.
qarenotaxanaxanec: le rebajan, le humillan.
qanoqe': tu comida, (v loq).
qareuaqui'chiguit: se reconcilian con. 2Co5.19.
qanoxohi: la comida de ustedes, (v loq).
qarillipegue: mama de. (v llip).
qañaxalachi'i': tu animal de montura,
qañaxalachichi'; tus varios qarishile: nuestras manchas.
qañic, ana: planta aquática de hojas anchas. qaro'chi: tenemos miedo, (v no'chi).
qañiita: ella sola, qañiito'lli'; la única, (c qacaata). qaro'xayot: alguien se acuesta hacia otro, (v ro'xayot).
qapiaachi': tu zapato, (v lapia'). qasoota: ella sola, qasooto'IM'; la única, (c qacaata).
qapichi': tu abuelo, (v lapi'). qashiiqui': tu cara, (v lashic).
qaqamiri: les toca a ustedes el turno, (v qoqomi'). qashilec: brilla, resplandece, destella, sqashilec,
qashiiqui', qomi' qashilgue'.
qaqamitam: ustedes solos, qaqamita; ustedes solos.
qashilegaxaic: brillante.
qaqamite': sólo tú, usted sólo, (c qaqami').
qashilgaxaraic: muy brillante.
qaqami': te toca a ti el turno, ¿qaqami'?; ¿te toca a
ti?. Hua', qayim; sí, me toca a mí. (v qoqomi'). qashilqueta'a: está brillando.
qaqare, na: el carancho, la más chica de las águilas. qata: le dice de antemano, le aconseja, saqata, qachita.
qaraqata/ qayaqata, saqataxa, qachiya, qajta. qatalo;
qarachilen: nos ordena, (cyachílen).
les aconseja, saqatalo; les aconsejo, saqachiyaxaua;
qaralamaxalec: nos dedicamos a. (v yalamaxalec). les aconsejo a ustedes, (c qata'ñi).
qaralauajñi: nos aniquila. qataa'i: tu padre, (v leta' a).
qarapa'am: somos ñacos, (vyapa'am). qatagoxoñi/ nqatagoxoñi: guiña.
qaraqata: está avisado, está aconsejado, (v qata). qatallicshichi'ipi: tus muchos invitados. Dan5.23
(v lalecsec).
qarashaxantac: nos guía, (v yashaxantac).
qatañiguit: halcón, milano, qatañiguit lodegaxat;
qaratoiquentac: nos gobierna, (v yoiquentac).
gavilán. Deu14.13,15.
qaratoiquiñi'sac: tu nos gobiernas, (v yoiquentac).
qata'a: va anticipadamente a. va adelante a.
qaraualaq: gritamos, (vyaualaq).
qata'gue: sale al encuentro de otro, saqata'gue,
qaraue, acá: nuestra torre para subir. qachira'gue, qayaqata'gue, saqatqa'gue, qachiya'gue,
qaray-: nos. qarayaxañi'sac; déjanos (de molestar), qatera'gue.
(v yaxantac). qata'guit:lesalealencuentro.saqata'guit,qachira'guit,
qarayichi': te escapas de algo, (v yit). qayaqata'guit, saqatqa'guit, qachiya'guit.qatera'guit.
se/sqa/sqa/se qataiguit; me viene al encuentro,
qarayoqchiriñi: ¡escóndannos ustedes!, (vyoxojñi). qata'ñi: anticipadamente (c qata).
qara'ac: nuestro esclavo, (vla'ac). qatel: lo hornea, qachilli', qaiqatel, sqatelaq, qachillii,
qara'laaque: 2Co11.14 (v la'laaque). qatele'. Mató.30 (contrastar qachilli' espejismo)
qara'la'a: 2Co11.l5 (v la'la'a). qatetapega: le aconseja, le advierte, sa-,
saqatqatapega, qatesapega. (vqata).
qa ra'xaya: se lo oye, se oye de él. Mat22.33 (v 'xaya).
qara'xayapega: se qara'xayapega; nunca se oye eso. qateta'guit: le está saliendo al encuentro,
qachisa'guit, qatesa'guit. (v qata'guit).
2Co12.4 (v 'xaya).
qateta'ñigui: le está saliendo al encuentro en tal
qara'xayaque: (v 'xayaque). camino.
qateteguelec: aconseja acerca de. qayauotaque: sqaica ca qayauotaque;
inesperadamente, (c yahotaque).
qate'ta: le encarga mucho, le aconseja mucho,
qachiteta, qáya-, saqatqa'ta, qachii'ta, qateteta. qayim: me toca a mí el turno. Ime, ca'qayim; después
me toca a mí. ( qoqomi', qaqami').
qatollaxaic: casi ciego.
qayimeta: sólo yo, ningún otro, qayimetam; yo estoy
qatoohi': tu ropa, (vloho).
muy solo, (c chaqayim).
qatooyaqui': tu ropa, (v looyac).
qayaqajlec: se aconseja sobre.
qatta: cierta palmera, qattal; varias, qattasat;
qayo'daxat: se qayo'daxat; le molestan, (v lo'daxat).
abundancia.
qa': la piedra, la roca, qari; varias, qaripi/qa'ipi;
qaua: da pasos, camina, sqaua, qauai', sqauaq,
muchas, qa'oqui'; piedrita. qariolqai'; varias
qauahi, qaua'. qauahi'; dan pasos. 2Sa6.13. pequeñas, aso qa' ladocai; la montaña, (c naqa').
qauaata: va caminando, (v qaua). qa': de repente, ya, acaso, así que, co'na' no'uen,
qauaateguelec: camina encima de, vez tras vez. qa' hueetaugui; y cuando se dio cuenta, de repente
(v qaua). estaba en tal lugar, ¿qa' yim quet judio le'ec?;
qauaategueri': va caminando, sqauaategueri', ¿acaso soy judío?.
qaua'isegueri', qauaategueri', sqauaaqategueri', qa'aalaq: aguará guazú.
qauahitegueri', qauaasegueri'. (c qaua). qa'aalegue: le abraza. sqa'aalegue,_qa'aallitegue, qai-,
qauate'era: camina ciegamente. sqa'aalaxague, qa'aalligue,qa'aaltegue. sqa'aaleguelo;
qauaxantegueri': le hace caminar, sqauaxanqategueri', abrazo a varios.
qauaxañitegueri'. qa'aal-lec: abraza al acostado.
qarqauaxantegueri': nos hace caminar. 2Co5.2. qa'aalougui: lo junta en los brazos, qa'allirougui, qai-
qaua'/ sqaua': con atraso uno o varios, tarda en, , sqa'aalaxaugui, qa'aalliugui, qa'aaldougui.- se/ se/
se/ s.
qaullirapeguem: te acorbardas de_ Job4.5.
qa'aalo'ot: le toma en los brazos a un bebé, le abra-
qauochi': tu casa, su familia, (v lauo'). za.
qauootoi': tus varias casas. qa'aaltahic: me abraza.
qauori: la casa de ustedes, (v lauo'), qa'aalta'pegue: le está abrazando.
qavi'i tu cabello.(v lauo).
qa'aalto'ot: lo tiene en brazos, lo abraza,
qay-/qayi: alguien me, qayque'maqachit; alguien me qa'aalliso'ot, qai-, sqa'aalqato'ot, qa'aalto'oto
hiere, qayimaqachin; alguien me alaba, se me alaban. ñaua laua'; cruza los brazos.
(c y-)- qa'chica: ¿cómo puede ser...?, sin embargo,
qayayit: me escapé de algo, qayayit queso; me
qa'ñic, ada: el palo borracho.
escapé de. (v yit).
qa'paxa, añi: porongo grande, ana qa'paxa; la bebida
qayiita: ella sola, qayiito'lli'; la única, (c qacaata) que se toma con porongo, ya lista para tomar,
qayiricshi'i': tu escrito, (v lerecse). (v napiise)
qayiriqui': tu escrito, (v lerec). qa'sqai: ¡claro que..!, qa'sqai eec; claro que se fue.
qaypataxata': estoy apretado, estoy en aprietos, qa'uaic: furioso, cruel, despiadado, tiránico,
qa'uaiqa; varios, qa'uaiquipi; muchos.
qayaataq/sqayaataq: cualquiera, qayaataq ca nisha'a;
desea cualquier-cosa. Mrc7.22;14.3; qa'uequeto': cuando menos, jamás, nunca,
Roml 1.33;14.6(c yaataq). qa'uequeto' sahotaque quiyim; cuando menos pensé
que.
qayaataxagui: tot qayaataxagui; indistinto,
(c qayaataq). qa'viita'pegue: le está maltratando,
sqa'viyaqa'ta'pegue, qa'viita'pegue, qa'viisa'pegue,
qayaloq/ sqayaloq: pronto.
(v qa'viya'gue).
qayaloxoguit: pronto en llegar, (c qayaloq).
qa'viya'gue: le trata cruelmente, le destruye, s-,
qayalqotac/ sqayalqotac: pronto. qa' vi' ra 'gue/ qa' vi ra' gue, qai-/ qaya-, sqa' viyaqa 'gue,
qayauanapega: se lo ve, se qayauanapega; nunca qa'viiya'gue, qa'vira'gue. se/ se/ se qa'vi'rahic; me
visto, por eso, milagroso, (c yauana). atormentas, qa'vi'roxoric; nos atormentas.
qa'viyahic; ustedes me atormentan, qa'virahic; él qoma'que: yo y tú, yo y él, nosotros dos, ambos de
me atormenta, qa'viya'que; les atormenta.
nosotros. Jua 17.11 ;2 Co12.18.
Mrc5.7;Hch7.52 (v Iqa'viic).
qomigoxonaq: pájaro carpintero.
qo-: nuestro, qoue; nuestro cabello, (vlaue).
qoch-: nuestro, qochaalec; nuestro hijo, (v llaalec). qomi': nosotros, qomo'; nosotros antes eramos tal y

qochiguit: se une a otro [como entre huesos]. tal. (vayim).


qochi'chiguit: lo agrega, soqotqa'chiguit. qonoq: nuestra comida, (v loq).
qod-: nuestro, qodap; nuestra boca. qoñaalec: amarillento,
qodeenaxat: nuestro nombre, (v leenaxat) . qoñi: amarillo.
qogo, aso: tábano. qoñicqojlec: se cae de cabeza, se tumba de cabeza,
qohichiñi: se anotan, (v yiriñi). sqoñigoxosqojlec, qoñigoxohijlec, qoñicqoterelec/
qoñicqojlgoto.
qohiit/qohit: se escapa, ayim qohiit queso; me
escapé de aquél, qaica ca qohit; es inevitable, (c yit). qoñi': una clase de miel, qoñi' lauoic; abeja de

qohinac: se lo dice, (v 'naac). qoñi'la'la.


qohinaiquen: (v 'naiquen). qoñi'gue, so: el arco iris.
qohinapega: (v 'enapega). qoñooxoi: cierta clase de cacto que produce una tintura
qohine'tegue/ qohi'ntegue: se le hacen, se lo hace amarilla, qoñooxoic; amarillo,
así. qohine'teguelo; se les hacen, qohiñichic; se me
hacen, qohiñiteraxaric; te hacen, qohinetoxoric; qoñoxoraic: rubio.
nos hacen, qohiñiitaxaric; les hacen a ustedes, qopaaqachit: le hace tener hambre, le hace ayunar,
(v 'ne'tegue) qopaaqachichi', qai-, sqopaaqachitaq,qopaaqachichii,
qohiñisaxaric: (v 'neeta) qopaaqachite'.
qoíriñiteraxaric: (v 'neeta) qopaaxaic: hambriento, qopaaxaiquipi; muchos,
qohit/ qohiit: qopat: tiene hambre, yqopat, rqopachi', qar-, rqo-
qohitauec: (vyitauec). pachii, qopate'. (c Iqopaaxa).

qohi'ntegue/ qohine'tegue: qopia': nuestro pies, (v lapia').


qoi: ¡ay!. ¡qoi,'om!; ¡ay, que frío!. qopi': te golpeaste, (v roqopi).
qoinaxanaxaic: pescador, qoinaxanaxaqa; varios, qoqometa: nosotros solos, qoqometam; nosotros
(c yoqoin) muy solos, (v qoqomi').
qol, ana: las algas. qoqomi': nos toca a nosotros el turno, qaqamiri; les
qolaq: nos vamos, (veec). toca a ustedes, qaqami'; te toca a ti. qayim; me
toca a mi. qalam ñi'maxare; le toca a él. qalam
qolo: nuestro animal, (víalo).
añi'maxare; le toca a ella, qalame' ñaua'maxare;
qolonqaic: miedoso, temeroso, qolonqaiquipi; muchos.
les toca a ellos o ellas.
qoloxoqoq leta'a: ibis. Deu14.16.
qoqoo: ronca, qoqoi', sqoqooq, qoqohi, qoqoo'.
qolqai: lo buscamos para traer, (v que).
qoshaaxaic: retrocesivo, camina para atrás, insecto
qoiqatañigui: vamos sobre algo, (v quetañigui).
que cava hueco en el suelo en forma de embudo,
qollictaxanaxaic: contrario, contradictorio.
qollictaxanaxairípi: muchos. qoshaa'e: lo deja atrás, s-, qoshi'ra'e, qai-,

qom/qomi': nosotros. Ilaqo qom; todavía nosotros, sqoshaaqa'e, qoshiya'e, qoshiira'a


qom: persona, gente, ser humano, qomi'; varias qoshi: retrocede, va hacia atrás, sqoshi, qoshii',
personas, qomyipi/ qonyipi; mucha gente, sqoshaaq, qoshii, qoshii'.
qom layi', aso: el colectivo, el ómnibus, aso qom layi'. qoshiiguit: le apoya, está a favor de otro, le da la
quiñigui na huaxayaq: el barco. espalda físicamente, qoshi'chiguit, qai-, sqoshaxa-
qomá'ogue: todos nosotros, (ccá'ogue). guit, qoshiiguit, qoshiichiguit.
qoshiilec: le apoya, le defiende, se le retira, retira qoue, na: nuestro cabello, se qoue; no es cabello,
del lugar, s-, qoshi relee,qaiqoshiilec, sqoshaxalec, (contrastar sqoue).
qoshiilec, qoshiirelec. sqoshilgoto; les apoyo,
qouel: (v lauel).
se qoshiilec; él no me apoya, se qoshi'raxalec;
él no te apoya, se qoshihoxolec; él no nos apo- qouooto': nuestras varias casas, (vlauooto').
ya, se qoshiyaxalec; él no les apoya a ustedes, qouora: (vlauora).
sqoshiyaxalec; le apoyamos. Hch8.33.
qouo': nuestra casa, (vlauo').
qoshiiquiaxaua: el mono, o nuestra semejanza de
cara, (c lashiiquiaxaua). qovií'e: quédense ahí. seue'e, qovire'e/ ovire'e,
hua'e, seuqa'e, qovii'e, ovire'ena; quédate acá.
qoshiitauo: se retira de adentro, qoshiisauo. Mat26.38 (v hua'e, qoviye'e).
qoshiita'gue: está detrás de él. s-, qoshiisa'gue, qovilli': nuestros interiores, (v lauel).
sqoshaaqata'gue, qoshiisa'gue?, qoshiira'gue.
(c qoshiya'gue). qovire'e: quédate ahí. (v qovii'e).

qoshiita'guit: le apoya. qoviya'e: quédense aquí, qovire'e, qoviya'e.


Mrc 14.34 (v hua'e, qovii'e).
qoshiiteguelec: le está apoyando, le defiende, s-,
qoshi'seguelec, qai-, sqoshaaqateguelec, qoshiiteguelec, qoy-: nuestro, (v llic, llicyaxac).
qoshiiseguelec. (c qoshiilec). qoyi-: se lo hace, (vea' ahi, ca'guit, cot,_quepegue').
qoshiiuec: se retira, qoshi-rec. qoyiga'a: (vqueu'a).
qoshiu'sec: tiene algo entre dientes. qoyigougui: pasa por una ciudad, (v queugui).
qoshiyaata': se apoyan entre sí. como espalda a qoyimaxachigui: lo curva, lo encorva,
espalda, (c qoshi). sqoyimaxataxagui. (c qoyimigui).
qoshiya'gue: está atrás, está por detrás, qoshiira'gue. qoyimigui: curvado, jorobado, encorvado.
da qoshiya'gue; su trasera, (c qoshiita'gue).
qoyinta'ñi: se está aquí, alguien está aquí, (v neeta'ñi).
qot-: nuestro, qotoho; nuestra ropa, (v loho, loique-
qoyipe: cormorán. Deu 14.17.
natec, looyac).
qoyiquetañigui: se va sobre algo, (v queetañigui).
qota'a: el Dios universal, qota'olec; querido Dios
universal, padre universal, qota'olec queso'maxare; qoyique'e: se lo deja, (vca'e).
su Dios o el Dios de, so'maxare na 'naac qota'olqaipi; qoyiuelec: se lo cree, (v huelec).
los que dicen ser dioses, qota'allipi; muchos dioses, qoy: se lo hace, (vyal, yaan, yanagui, yoxojñi).
(c leta'a).
qoyoqaque/ sqoyoqaque: cerca, tot qoyoqaque; ya
qote: (v nqote).
está cerca, ya no está lejos.
qotesaq: tuerto, qotesa'; varios, qotesaxa; tuerta,
qoyoqochiguiñi: grueso o gruesa la capa.
qotesaxal; varias. Mrc9.47.
qoyoqochi'ña: profundo, lejos abajo.
qotesashiguim: se agregan hacia arriba, (vnoqojshiguim).
qotooyac: nuestra ropa o pertenencia, (v looyac). qoyoqochi'ñigui: hondo, profundo el pozo.
qoyoqojlec: lejos, muy distante, qoyoqojlgoto; muy
qouaca'gue/ nqouaca'gue: distantes.
qouagaxainaxaqui: iglesia, qouagaxainaxaqui qoyoqoshi'ma: lejos arriba.
cayim; mi templo donde oran a mí (dice Dios),
qoyoqoshi'megue: alto, so qoyoqoshi'megue 'laua;
(v nqouagaxainaxac).
el cerro, ñaua qoyoqoshi'mque 'lauari; los lugares
qouagaxanqachaqaic: bondadoso, dadivoso, altos, las alturas.
qouagaxanqachaqaqa; varios, qoyoqota'a: lejos adentro, caro, qoyoqota'alo; lejos
qouagaxanqachaqaiquipi; muchos. los varios.
qouaguiic: ¡por favor!, ¡háganme el favor!, qoyoqote'oga: lejos afuera hasta tal lugar. Matl8.8.
(v nqouaguegue).
qoyoqo'chiguit: lejos el uno sigue al otro, le sigue
qouaquiric: ¡haceme el favor!, (v nqouaguegue). de lejos. Mat26.58.
qouaquiroxoric: ¡favorézcanos!, qoyoqo'ta: lejos él. (c sqoyoqo'ta).
qouaquitegue: le favoreces, (v nqouaguegue). qoyoqo'tegue: va lejos en distancia. Mrc5.10.
qouaqui': por favor, vos. (c qouaquiric, nqouaguegue). qoyoqsa'a: apartado, diferente. Hch18.25.
qoyoqsa'a: ¡qué pena!, ¡qué lástima!. Jua9.30. qo'xoic: el viejo, de edad avanzada, qo'xoiqa;
varios, qo'xoiquipi; muchos, qo'xoicoqui'/ qo'xoicolec;
qoyorete'oga: lejos afuera hasta.,
muy anciano, qo'xoi; la vieja, qo'xoiyo'lli'; muy anciana.
qoyorete'tegue: lejos yendo,
qo'xoyom: muy viejo, (v qo'xoic).
qoyore'talo: están lejos, (v qoyoqo'ta).
qo'xoiyo'lli': muy anciana, (v qo'xoic).
qoyore'teguelo: van unos kilómetros de distancia,
qo'yoqochit: le asusta, s-, qo'yoqochichi', qai-,
qoyorichi'ñigui: profunda la raíz de la planta, sqo'yoqochitaq, qo'yoqochichii, qo'yoqochite'.
qoyoxa: sqoyoxa; cerca. qo'yoqochitetac; le está asustando o lo hace vez
tras vez. rqo'yoqochichii; les asusta a ustedes.
qoyoxoguit: tot qoyoxoguit; está muy cerca viniendo,
qo'yoqotaxan: causa susto, asusta, (v-qo'yoqochita,
qoyoxoguita; los varios, (c sqoyoxoguit).
nqo'yoqotaxanaq).
qoyoxoñi: profundo, se qoyoxoñi; poco profundo.
que: lo busca para traer, va a buscarlo para traer,
qoyoxouec: tot qoyoxouec; cerca, pronto, tot shique, quite, que, qoyique, qolqai, quihe, quete.
qoyoxorec; los varios están cerca, (c sqoyoxouec). (c eec) que-/ qui-/ ca-/ co-/ c-: de, por, con, en,
acerca de.., a, entre, desde, cada, contra, sobre,
qoyoxouo: tot qoyoxouo; ya no muy lejos.
junto a., so Juan chaqaiso so leta'a ná'ogue na
qo'en: también (dialecto de SFe). qomyipi/ so Juan chaqaiso so neta'a quená'ogue na
qomyipi; Juan es el padre de toda la gente, 'eet
qo'goq: le besa, sqo'goq, qo'goxe'. (c nqo'goq).
quiyi na'a'; huye de la casa, so'maxare qaimen
qo'goqotac: le está besando, (v nqo'goqotac). queso yale; aquel fue vendido por el hombre, so'maxare
qaimen caso 'aalo; aquel fue vendido por la mujer, da
qo'itaxanqachaqaic: codicioso, ambicioso, avaro,
na'qaatec queso'maxare; el mensaje acerca de él.
chaqaqa; varios.
sa'menaxagui aso lachima so José quesaua leuo'
qo'laaxaic: hilo teñido, (v nqo'lliñi). aso quetaq; pintamos la ropa de José con la sangre
qo'laxan: tiñe(teñir), (v nqo'lliñi). de chivo, ¿negué' ca coqomi'?; ¿cuál de nosotros?.
¿Nega' acá caqamiri?; ¿cuál de ustedes mujeres?,
qo'le: tintura, anilina, (c rayami, tooxoi, qoñoxoic, ¿negué' ca'quena qomyipi?; ¿cuál de esta gente?,
Iqo'laxanaxat). rapil queda-piguim; vuelve desde el cielo, louaqna-
qo'lliñi: lo tiñe. sqo'laxañi. (c nqo'lliñi). xanaxac ñi qota'olec quená'maq; el castigo de Dios
sobre aquellos,
qo'ñiiuec: salgan. Mat9.24. (v nqo'neuec).
quenagui: desde ahora, cuarenta kilos que'óna; cua-
qo'ñirec: salga, salí. renta kilos cada uno. ro'viñirañi quenaua; quédate
qo'ñi': salí vos. Mat21.21 (v nqo'in). junto a estos., ue ñi quena qomyipi; alguno/ uno de
esta gente, cayim, caqamiri, coqomi', caqami'. que-
qo'o, ana: el pájaro, el ave. qo'oipi; muchas aves, ca, queda, quena, quiñi, queso, quiyi. caca, cada,
na- ya'cac ana qo'o; las aves de rapiña, qo'oole/ cana, cañi, caso, cayi. quecaua, quedaua, quenaua,
qo'oolec; pajarito, qo'oollipi; pajaritos. quiñaua, quesaua, quiyaua. queca'maxare, queda'maxare,
qo'oc: lo come todo, lo gasta todo, sqo'oc, qo'qui', quena'maxare, quiñi'maxare, queso'maxare, quiyi'maxare.
qai-, sqo'guinaq, qo'guii, qo'gue'. (c qo'queeta). quecá'ogue, quedá'ogue, quená'ogue, quiñá'ogue,
quesá'ogue, quiyá'ogue. cacá'ogue, cadá'ogue, caná'ogue,
qo'oollipi: pajaritos, (vqo'o).
cañá'ogue, casá'ogue, cayá'ogue.
qo'oq: se envejece. Luc12.33.
quecajo: (vcajo).
qo'paq, ada: el árbol, na qo'paq; la leña, madera,
el poste, la tabla, qo'pa'; varios, qo'paripi; muchos, quecana': cuando (cierta ocasión pasada a la cual se
-yi qo'paqsat; arboleda, ada qo'paqo'lli'; arbusto, refiere), (vcana').
qo'paq lo'o; carpintero, ñaua qo'parolqai'; unos quecanchaqa/quecanchaqai: por cualquier,
palitos de leña. (v canchaqai).
qo'paqo'lli': el arbusto. quecanchaqaica: en cualquiera, (v canchaqaica).
qo'parit: corral de palos a pique, (c qo'paq). quecanchi: cualquiera, en cualquier lugar.
Mat4.23; Mrc 16.20 (vcanchi).
qo'paxasat: arboleda, muchos árboles.
quecaua: (vque-).
qo'queeta: lo come todo. qai-,. (v qo'oc).
qo'quiichi'ñiguit: lo come todo desde la punta, quecauajo: (v cauajo).
(c qo'queeta). quecauá'maq: (vcauá'maq).
quccaua'que: en todos aquellos, (vcaua'que). queeta'gue: va a tal lugar, shiqueta'gue, quiis-/
queca'maxare: (v ca'maxare). qui's-, qoyiquet-, qolqat-, quiit-, quees-.

quecá'maq: (vcá'maq). queeta'guit: le va al encuentro, qui'sa'guit.


queea'ma': cuando (tiempo futuro), (c quiyima'). queeta'ñi': va junto con otro, cae junto con, va a
la muerte o la destrucción con, shiqueta-, quiisa-/
quecá'ogue: (vcá'ogue).
qui'sa-, qoyiqueta-, qolqata-, quiita-, queesa-.
queco': le habría seguido, quegue + -o'. Luc23.49, (v eec).
shigueco'; yo le seguiré, (v quegue).
queeta'pegue: sigue un camino. Mrc]5.29;Luc18.36,
queco'na'/queco'na'le: en aquel momento pasado, queeta'pegúelo; anda por calles. Hch17.5.
cuando (pasado), (vco'na').
queeta'pegueu'a: le está criticando.
queda: (v que-, da).
queeta'pegue': lesigue, vajuntocon. shiqueta'pegue',
quedajo: (vque-, dajo).
quiis-/qui's-/oqui's-, soqolqat-, oquiit-/quiit-, quees-.
quedaua: (vque-, daua). ná'maq queeta'pegue'; los seguidores de.
quedauajo: (vque-, dauajo). queeta'uegue: va por un camino, sigue cierta ense-
quedaua'maxare: (vque-, daua'maxare). ñanza, shiqueta'uegue, qui's-/ quiis-, qoyiquet-,
quedá'maq: (vque-, dá'maq). qolqat-, quiit-/ oquiit-, quees-.

queda'maxare: (vque-, da'maxare). queetegue: va directo por tal camino, quiitetegue,


queetetegue.
quedá'ogue: (vque-, dá'ogue).
queetegueyi: pasa por ahí, queetetegueyi.
quedo': ca quedo'na'le; y de esa manera, (v que-,
da,-o'). queeteguejec: habla mal de o le critica, shiqueteguelec,
queesañigui: ellos van sobre algo, (v queetañigui). qui'seguelec, qoyiqueteguelec qolqateguelec, quiitegue-
lec, queeseguelec.
queeso/ques: el queso, queesolqai'; varios pequeños.
queetegueñigui: va en medio de.. Esq1.13.
queeta: va yendo, sigue, continúa, shiqueta, quiite',
qolqata, quiita, queete'. mesqai queeta 'neetari'; queetegueri': ronda, anda, vaga, recorre.
no dura, no perdura, (c eec). queete'uegue: va directo portal camino, shiquete'uegue,
queetac: va yendo. queetere'uegue.
queetagui: va entre gente, recorre los pueblos, va queetougui: va adentro de., (ir), shiquetougui,
durante un tiempo, shiquetagui, qoiqatagui, quiitagui, quiichirougui/quiiterougui, qoyiquetougui, qolqatougui,
queesaguir (c queugui).
quiitougui/quiichiuguirqueeterougui. (c qoyigougui).
queetalec: le sigue, es partidario de., shiquetalec,
qui'salec/quiisalec, qoyiquetalec, qolqatalec, quiitalec/ queetou'gue: va por medio de, va detrás de la espalda
oquiitalec, queesalec. de otro, va entre gente, pasa por una puerta,
shique-, quiiterou'gue, qoyiquetou'gue, qolqatou'gue,quii
queetañigui: va por dentro del agua, shiqueta-, qui'sa-, queeterou'gue. Mat9.20; Mrc5.27;Hchl2.20 (ceec).
qoyiqueta-, qolqata-, quiita-, queesa-. (veec).
queeto'ot: va por el costado del lago,-alambrado, muro,
queetapeguem: le guarda o le siente rencor, shiqueta-,
camino, shiqueto'ot, quitot/qui'so'ot, qoyiqueto'ot.
qui'sa-, qoyiqueta-, qolqata-, quiita-, queesa-.
(c caapeguem). qolqato: ot, quiito'ot, queeso'ot. (veec, cot).
queetapegueu'a: le desafía qui'sa-/quiisapegueu'a. quegue: lo sigue, shiguegue, oquitegue/ quitegue,.
queetapigui: va entre gente o en lluvia. qoyiguegue, qolaxague, quiigue/oquiigue, quetegue.
queetapiguiya': me insulta, qoyiqueta-, quiita-. (veec).

queetaugui: va entre gente, shiquet-, quiis-, qoyiquet-, queho: va hacia adentro, a la casa, shiqueho, quiro,
quiit-, quees-. quectapougui; va entre gente. qolaxauo, quiiho, quero. Mat8.13;9.7.
queetau'a: va adentro a. quehocau'a: lo toca, quehoquirau'a, qai-, squehocqau'a,
queetau'e': ya adentro con otro, shiquetau'e'; voy quehoquiyau'a, quehocrau'a. (c queuoc).
contigo. Luc22.33 (c eec, queu'a). queho'gue: le persigue por mal o bien, shigo'gue,
queeta' anto: vestido con, va junto con varios, quiro'gue, qoyigo'gue, qolaxau'gue, quiiyou'gue
(v queeta'ñi'). quero'gue.
quejlec: lo sigue bien, va o pasa sobre algo, shiquejlec, quenaua: (vnaua).
qui'terelec/quiiterelec, qoyiquejlec, qolqajlec, quiijlec, quenauajo: (v nauajo).
queeterelec. quejelgoto; pasa sobre varios, quejelco';
quenaua'maxare: (v naua'maxare).
habrá pasado sobre varios, quejlecyi; pasa sobre ese lu-
gar quejlecna; pasa por esta tierra. Apo2.13. (c quelec). quenaua'que: (v quená'ogue).
quenauá'maq: (vnauá'maq).
quelec: lo sigue, va encima o sobre algo, se dedica
a, shiguelec, quirelec/qui'relee, qoyiguelec, qolaxa- quená'ogue: (v ná'ogue).
lec, quiilec, querelec. totqo quiilec; ya no lo siguen quena'/ quena'le: cuando, cada vez.
ustedes, (c eec, quejlec). quena' hueetauguilo qomi'; cuando él estuvo con noso-
quelola: le atiende, le sirve, s-, quelollita, qai-, tros. (veo'na').
squelolaxa, quelolliya, quelolta. quelolalo qomi'; quenoxon: mira por todos lados, vigila, observa, s-,
nos atiende, quedolliriua'; me ayudas, quelolliua'; squenoxonaq, quenoxoñii, quenoxone'.
me ayuda. quepaqataxan: impide, defiende, s-, quepaqataxañi',
quelola'pegue': leatiende, quelollira-, qai-, squelolqa-, qai-, s—aq, que—ii, que—e'.2Co3.14 (c quepaxat).
quelolliya-, quelolera-. Luc17.8 (v quelolta'pegue'). quepaqataxana: defiende con algo, s-, que-ita, qai-
s~axa, que—iya, que—ta.
quelolqachaqaic: hospitalario, atento con visitas.
quepaqataxanlec: le defiende, le protege, s-,
queloltac: está sirviendo o atendiendo, -ta'pe.
que—irelec, qai-, s—axalec, que—iilec, que—delec.
queloltapega: lo atiende, quelollisapega. quepaqataxanteguelec: le está defendiendo, s-, qai-,
quelolta'pegue': loestáatendiendo,squelolta'pegue', quepaqataxanseguelec. (v quepaqataxanlec).
squelolqata'pegue'. Luc2.49. quepaqchiguit/ quepaxachignit: le ataja, le cierra el
quelolta'piguit: le atiende al que llega. paso, (c quepaxata'guit).
quepaxale, ana: la tina, enfermedad parasítica de la
quelolliguit: le atiende, s-, quelollichiguit, qai-,
piel.
squelolaxaguit, quelolliiguit, quelolchiguit. Hch27.3.
quepaxat: lo impide, lo refrena, lo ataja, s-,
quemaralec. aso: una montaña, la colina, cerro,
quepaxachi', qai-, s—aq, que—ii, quepaxate /aqt-.
quemaralequipi; muchos, (c quemarelec).
yquepaxat; me impide, yquepaxachi'; me impides,
quemaraxajlec: la forma o amolda (para llevar carga). qarquepaxat; nos impide, squepaxate'; les impido,
quemaraxauaic: comilón, glotón, quemaraxauaiquipi; (c quepaqataxan).
muchos, (c quema'). quepaxata'guit: le resiste,
quemara'gue: se harta de., rquemariya'gue. quepaxatetac: le está impidiendo, quepaqchi'sac,.
yquepaxatetac; me está impidiendo, yquepaxachitac;
quemarelec, so: llanura alta, tierra de altura, donde no
queda el agua, el opuesto de ca'megue. (c quemaralec). me están impidiendo ustedes,
quepaxateta'guit: le está resistiendo,
quemategue/nquemategue: se harta de, se satisface
quepaxatesa'guit: (c quepaqachiguit).
de, se llena de comida, yquemategue, rquemachitegue,
quepaxateta'piguit: le está atajando, impidiendo su
qar-, rquemariigue, quemajtegue.
avance, quepaqchisa'piguit,quepaqchita'piguit,.
quema': se llena el estómago, satisfecho de comida, se (c quepaqchiguit).
harta, yquema'.rquernaehi', qar-, rquemarii, quémate',
(c Iquemaraxa). quepegue': va hasta., shiepegue shipegue',
quirepegue', qoyiepegue', qolaqpegue/qolaxapegue',
quen: siempre, cada vez. 'uequen..; a-veces., dá'maq
quiipegue', querepegue'.quepegueto; va hacia varios,
no'ueenataxanaxaco' quen na; la costumbre siempre
quera'a: entran, (v queu'a).
de ellos.
quere'e: lo dejan, (vca'e).
quena: que- + na. quena nchaqaina; cualquier cosa,
ques/ queeso: el queso, naueguec ques; trajo queso
(v que- ).
para servirlo. Gen 18.8.
quenagui: desde ahora, quenagui chicqochi'ñi; de quesalaxa: explanada.
ahora en adelante, (c nagui, que-). quesaua: a los varios, quesauajo, quesaua'maxare,
quenajo: (vnajo). quesaua'que, quesauá'maq. (vque-, saua).
quesaxan: tiene mucha fuerza, pesado, duro trabajo, s-,
quenaq: sarnoso.
quesaxañi', squesaxanaq, que-ii, que~e'. se quesaxan;
quenataq: de aquellos, sqaica ca quenataq 'auaxaic
débil, no fuerte, quesaxañi'; varios son duros,
yalecseripi; ninguno de aquellos mis primeros invitados,
quesaxañi ñaua ya'qaatqa; son duras mis palabras.
(v nataq, que-).
quesaxanaxaic: fuerte, poderoso, nonot quesaxana- que'eena'a: lo engancha con anzuelo, qui'iiñira'a,
xaic; viento fuerte, quesaxanaxaqa/axaiqa; varios, qai-,sque'eenaxa'a, qtri'iiñiu'a, que'eenda'a. Amo4.2.
quesaxanaxaiquipi; muchos, que'eene'tot: le engancha por el cuello,
quesá'ogue: en todo, quesá'ogo'; seria en todo, que'eeno: lo engancha, sque'eenaxaho, que'eendo.
(v sá'ogue). que'eentauo: está enganchado, qui'iiñisauo, qai-,
queso: tiempo antes, atrás, sque'eenqatauo, qui'iiñitauo, que'eenesauo/-saho.
queso/quesojo: (v queca, quecajo). que'eentau'a: está enganchado o anclada en.
quesom: antes, tiempo atrás, que'eentec: se engancha,
quesó'maq: (vsó'maq). que'eetac: está comiendo. Jua13.2'8 'qui'sac,
queso'maxare: de él. quesá'ogue, quesó'maq. (vque-). squi'yaqatac,. (v que'e).
quesó'taq: esos, ése. Gen33.8 (c só'maq, que-), que'eetapigui: vive de., s-, qui'i'sa-, qai-, squi'yaqata-,
quet: hubiera sido, debiera ser que., paguec qaet qui'iita-, que'eesa-.
la'maxa quetaxan..; hubiera sido mejor que., queto'; que'eeta'pegue': come con otro.
podría ser. queto'ca; el que podría ser. (c quetqai).
que'ejta'gue: pasa directo al otro lado.
quetaq, aso: cabra, chiva, so quetaq; chivo, quetaq
que'guenalec: qaican que'guenalec; difícil de vencer.
llaalec; cabrito, quetaqoqui'; cabrito, quetarolqai';
que'guenataxan: obliga, (v rque'guenataxan).
varios cabritos, quetaqaipi; muchos chivos,
que'guenataxanaxai: obligador, mandón.
quetashic: ¿por qué?, ¡no debe ser!, que'guenataxanaxaiqa; varios.
quetaxan: si hubiera sido, (c quet). que'guena'gue: se apura en., qui'guiñira'gue,
quetaxañi': hubiera sido, pero no era. qui'guiñita'gue,.
queta': sí, que sí. paguec la'maxa queta'salauat; que'guenejlec: seqaique'guenejiec; no es fácil hacer,
mejor que yo lo mate, queta' se ñanac; si yo no hu-
que'guenteguelec: lo insiste, insiste en algo, lo obliga.
biera venido, (c quet).
sque'guenqat-,-qui'guiñit-,.
queta'le: sí, que sí, después, (c quet).
que'lagaq: orejudo.
quetqa/quetqai: si fuese así, pero no lo es. (c quet).
que'laic: orejudo, el mulo, que'laiqa; varios, -que'lahipi;
queualachit: lo asa. s-, que-chi', qai-, s-aq, que-chii, muchos.
que—e'. se/se/se/se (c Iqueualatec).
que'lai, añi: la muía, que'lahi; varias, que'laipi;
queugui: va dentro de algo, lo recorre [como a una muchas.
ciudad], va entre multitud, shigougui, quirougui, que'layole, aso:- la liebre, (c Ique'la, que'lai)
qoyigougui,qolaxaugui, quiyougui/quiugui, querougui. que'maaxaic: herido, que'maaxaqa; varios,
shigougui so 'óna ñaaxa yalola; estuve enfermo por un que'maq: herido, lastimado, y-, r—ai',-qar-,
año. (c eec). rque'maxahi, que'maxai'. (c que'maqachit).
queuo/queho: se va o regresa a casa, quero. Deu20.8. que'maqachit: le hiere (herir), le deja herido, le
queuoc: lo pule, lo frota, lo afila, s-,. (c quehocau'a). lastima, s-, qué—chi', qai-, s—aq,.que—ii, que—e'.
queuocau'a'-quehocau'a: qai-, squeuocqau'a,. qarque'maqachichi': nos hieres, yque'maqachit; me
Hchl9.12 (v quehocau'a). hiere, yque'maqachichii; me hieren ustedes,
queuoqueta: lo pule bien. qai-,. qayque' maqachit: alguien me hiere,
queuoquetecta': se rozan entre sí. qarque'maqachit: nos hiere, se/ sqai/ se/ s-
queu'a: lo busca para traerlo, entra-a algo para traerlo, (c que'maq).
le ataca, le insulta, shiga'a/ shigueu'a, quira'a/ que'oga: va afuera hasta., quire'oga, qoyigue'oga,
oquira'a, qoyiga'a, qolaxau'a, quiyeu'a/ quiu'a, quihe'oga,. Luc15.28.
quera'a' quereu'a. (c que). que'óna: cada uno.
que': se van ellos, (v eec). que'tegue: sigue, va al lado de., shique't-, quitet-,
que'e: come, s-, qui'i', squi'yaq, qui'ii, qui'ye'. se qoyique't-, qolqa't-, quii't-, quetet-. Hch27.16.
que'o'; no había comido. que'tegueyi: pasa por ahí. quetet-. (c que'tegue)
que'eelec: come por causa de., qui'irelec, qai-, que'tot: va por la orilla, pasa cerca del otro,
squi'yaxalec, qui'iilec, que'eerelec. que'eelgoto; come shique't-, qoyique't-,.
por varias causas. Jual2.2. que'uegue: lo sigue, shigue'-, quire'-, qoyigue'-,
que'eenaho: lo engancha, squeenqaho, qui'iñiyaho, qolaxa'-, quii'-,quere'-.que'uequc;sigue a varios,
queendaho. 1 Sal 7.39. (c eec).
qui-: de., 'eet quiyi na'a'; huye de la casa, (v que-), quiñi'maxare: (vque-, ñi'maxare).
quichiguiguit: lechuza, quiñí'maq: (vque-, ñí'maq).
quichiguiñigui/ quiichicñigui:
quiquiaxaic: azufre, hace chirrido, o chilla, es chirridor.
quigui: va en una costumbre, o entre gente, recorre los
(c raquiqui).
grupos, shigougui/ shiguigui,quirigui, qoyigougui,
qolaxaugui, quiyougui/ quiigui, querougui. Hch9.2;14.2. quira'e: lo dejas, (vca'e).
quiiguilo; vayan entre los campamentos. Jos1.1. quire'e: déjelo, (vca'e).
quiguiñi: va hacia abajo, se derrite, se baja [como el quishiguim: trepa shigui-, quiri-, qolaxa-, quii-,
agua absorbida en tierra]. qui'i-. (ceec).
quiguiñi, ana: el ploma (c quiguiñi). quishiuguet: loco, demente, fuera de sí. Jua 10.20.
quiguit: va en contra de., quiiguit,. quishi'ma: sube hasta., shicshi'ma,.
quihe: lo buscan ustedes para traer, (v que), quishi'megue: lo trepa, sube en algo [como árbol],
quihe'e: ustedes lo abandonan, (vca'e). shicshi'megue, qoyicshi'megue, qolaxa-, quii-, quiri-.
quii: ustedes se van. (veec) Jua4.21.
quiichicñigui/quiichiguiñigui: va entre un grupo, quishquintecta': están rechinando los dientes,
quiichiriñigui,. Mat10.16;Luc10.3 (c queetapigui, (v iquishquinta').
quiichi'ñigui). quita: vaya en busca de., (v que),
quiichigui: va adentro de algo [como una idea], infiltra quitaxachi': lo humedeces, (v yaquitaxat).
o penetra en., shiquichigui, qui'chirigui, qoyiquichigui,
quite: lo buscas, (v que),
qolqachigui, quiichigui, quiichirigui. Quiichilo.
qomi'; penetra en nosotros. Mat26.24;Apol7.2 (veec). quitot: dámelo, (c quiyot).
quiichiguit: ellos van en contra/ vayan ustedes en quiyaua: qui- + yaua. quiyauá'maq; qui- + yauá'maq.
contra. Exo17.9. quiyaua'maxare; qui- + yaua'maxare. quiyá'ogue;
quiichiriñigui: pasas derecho por el fuego. Isa43.2. qui- + yá'ogue.
(v quiichicñigui). quiyauajo: qui- + yauajo.
quiichiugui: pasan ustedes derecho por dentro de.. quiyaua'que: qui-+ yaua'que.
Mrc10.39. quiyi: qui- + yi. quiyijo; qui- + yijo.
quiichi'ñigui: lo sigue [como una huella o una en- quiyi: recién.
señanza], shiquichi-, quiichiri-, qoyiquichi-, qolqa-
quiyi: ahí. Ca' quiyi, ca...; y ahí, entonces...
chi-, quiichi-, quiichiri-. Mrc2.4; Hch13.43;21.20.
quiichiri'ñiguilo; los sigues, (veec, qui'ñigui). quiyim: para que.., que, para, porque, que sea.,
yahotaque quiyim yiriñi; quería escribirlo, yovita so
quiichi'ñot: va directo debajo de.
laloqo' quiyim inoxonu; llegó su tiempo para entrar,
quiisañigui: vas sobre algo, (v queetañigui).
ta'ta'a quiyim 'ue; solamente porque había,
quiitañigui: van ustedes sobre algo, (v queetañigui).
quiyima': cuando en el futuro, (c queca'ma').
quiloqui': el kilo, un quiloqui'; un kilo nomás. Apo6.6.
quiyí'maq: qui- + yí'maq.
quillic: cotorra. quiyi'maxare: qui-+ yi'maxare.
quiñaua: qui-+ ñaua, quiñi; qui-+ ñi. quiyo': ca quiyo' na'le; y ahí entonces,
quiñigui: va en el medio [o como en agua], quiri-, quiya'e: le dejan ustedes, (v ca'e)
shiguiñigui, qolaxa-, quiri-. so quiñigui na lavinñi; quiyo: lo lava, squiyo, quiyo'e', qai-, squiyoq, quiyohi,
la pared medianera, quiyo'. se/ se/ se/ se squiyo'; los lavo, quiyo'; los
quiñii: ustedes saludan, (viquin). lava, quiyohi'; los lavan ustedes, yiquiyo'e'; me la-
quiñijo: (vque-, ñijo). vas.
quiñiuguet: está borracho, y-, rquiñiuguichi', qar-, quiyogui: lo lava [como a la cara], quiyo'irigui, qai-,
rquiñiuguichii, quiñiuguete'. squiyoxogui, quiyohigui, quiyorigui. Mató. 17
quiñiuguetaxaic: borrachón. quiñiuguetaxaiquipi; (c quiyo).
muchos. quiyoota: lo lava bien, quiyo'ita, qai-, squiyoqota,
quiñiuguetegue: se emborracha de.. quiyohita, quiyoote'. Heb9.13 (c quiyo).
quiñiuguetqachit: le emborracha, s-. quiñiguetqachichi', quiyootac: lo está lavando, s-, quiyo'isac, qai-,
qai-, s—aq, qui—chii, qui—e'. se/ sqai. quiyoosac. quiyoota'pe; los lava, (v quiyo)
quiñiuguetqataxan: emborracha, quiyot: dénmelo, (c quitot).
quiñiuguichigui: se emborracha en algo [como la quiyouec: le limpia de., quiyo'irec, qai-,. Luc7.22
inmoralidad]. Apo14.8 (c quiñiuguet). quiyoxon: lava. Mrc9.3 (v quiyo).
quiyoxona: lava con algo [como jabón], (c quiyo). rachico: está triste, sachico, chico'e'/chigoi', sachi-
quiyoxontac: está lavando, (v quiyo). coq, chigohi, rachico'. rachigohi' nqai'ne'; les hace
quiyoxoqui: una palangana, tristes a ustedes. 2Co2.5;Efe4.30.
rachicota: está triste, sa-, chicoite', sachicoqota,
qui': te vas. (v eec)
chigoita, rachicote'. se/sqa/se// rachicotam; muy
qui'chiguit: va justo a su encuentro, va directamen- triste.
te al encuentro con., shiqui-, quiichichiguit, qoyiqui-, rachicotam: está triste y callado, sa-, chicoite'/
qolqa-, quii'chiguit, qui'chiguita. chigoite', sachicqotam, chigoitam, rachicotem'.
qui'ii: ustedes comen, (vque'e). (c rachico).
qui'iigui: vive de... qui'i'rigui, qai-, squi'yaxagui, rachilaxanataxan: bautiza, sa-, chilaxanataxañi',
qui'iigui, qui'irigui. Mat10.10 (c que'e). sa—aq,. Mat21.25 (c nachil, nachilaxan).
qui'iiñisauo: estás enganchado, (v que'eentauo). rachilaxanataxana: bautiza con., sa-, qar-, sa-axa,
qui'i': comes, (vque'e). chilaxanataxañiya. rachilaxanataxantapega; está
bautizando con., (c nachilaxan).
qui'ñigui: va en un camino, sigue un camino, shigui-,
'quiri-, qoyigui-, qolaxa-, 'quii-, quiri-. Hch8.39;15.5 rachilaxanataxantac: está bautizando.
(c eec, quiichi'ñigui). (c rachilaxanataxan); rachilaxanataxañigui; bautiza
en agua. Hch1.5;1 1.16.
qui'yaapogo: participa en comer, come con un grupo,
rachilliñi': él te ordena, (c yachilen).
qui'i'r-apogo, squi'yaaqapogo, qui'iiyapogo, que'eerapogo.
Ico.8.10. rachiminaxan: bufa, resopla.
rachiminaxantari': anda resoplando.
qui'yaaxai, ni: comilón.
rachipi: se termina, se rompe la soga, se rachipi; no
qui'yaq: causa dolor, doloroso, qui'yaxai'/qui'yachi; cesa, no termina, continúa, (c yachipiaxat).
dolorosos los varios.
rachipia'gue: se revienta un cuero. Mat9.17.
qui'yaxan: le da de comer, le alimenta, le apacien- rachipigui: explota un arma de fuego, se revienta la
ta, s-, qui'yaxañi', qai-, squi'yaxanaq, qui'yaxañii, pelota o una goma, chipirigui, sachipiaxagui, chipii-
qui'yaxane'. qaiqui'yaxane'; les dan de comer. gui, rachipiguilo.
qui'yaxana: come con algo, qui'yaxañiita,. rachipiu'á: explota desde adentro,
qui'yaxanac: le da de comer. Mat24.45. rachitata: muy afligido, ansioso, sa-, chitachi',
qui'yaxacataxan: da de comer, (c qui'yaxan). sachitachaq, chitachii, rachitata'. Mrc14.33.
qui'yaxanataxanegue: lo da de comer, rachitatatac: está fallando, desfallece, agoniza,
qui'yaxanec: le da de comer, qai-,. squi'yaxanco'le sachitataqatac,. (c rachitata, lachitachic).
voy a alimentar, (c qui'yaxanac). rachitaxanataxan: convida, da. chitaxanataxañi',
qui yaxanegue: lehacecomerlo: s-, qui'yaxañitegue. chitaxanataxañii. (vyachit).
qai-, squi'yaxanaxague, qui'yaxañigue, qui'yaxanetegue. rachitaxanataxana: lo ofrenda, lo regala, lo da. qa-
qayqui'yaxanegue; alguien me hace comer- ra-,sachitaxanataxanaxa,. Deu26.1 título,
lo, yqui'yaxañigue; me lo dan de comer ustedes, rachoxonataxan: engaña, (v yachiguiñi).
qui'yaxanlec le hace comer sobre una extensión, radala/ladala: verde en color, inmaduro, (cyadalaxat).
rade, ñaua: sus pestañas, yade, rayi', nade, qarade,
qai-.
rayii,. (c lade).
qui'yaxantac: le está dando de comer, qui'yaxañisac/
rahinaxana: tira un proyectil.
ñi'sac, qai-,. Apo12.6,14 (v qui'yaxan).
ralamaxaijlec: ustedes se dedican a., (cyalamaxalec).
qui'yaxauta'pegue: le alimenta, s-,.
ralamqataxan: le orienta, lo hace derecho, sa-,
qui'ya'e': come junto con otro, squi'ya'e',. (c que'e) lamqataxañi', sa—aq, lamqataxañii, ra—e'. Tit2.15
qui'ye'e': come junto con otro, s-, qui'ire'e', qai- (c yalamqata).
,squi'-yaxa'e', qui'ii'e', que'eere'e'. Hch11.3 (c ralataxan: deja, (vyalat).
que'e. qui'ya'e'). ralauataxan: mata, sa-, lauataxañi', sa—aq,
racachi': tu aliento, (v lacat). lauataxañii, ra—e'. ralauataxana'pe;matan,
racoom, añi: su estómago, su barriga, yacoom, ralauataxana: mata con algo. Apo 13.10
racoomi', nacoom, qaracoom, racomii, racoome'. ralauataxanlec: mata a unos de un grupo, mata por
rachaxasoxon: patea, sa-, chaxasoxoñi', sa—aq,-ii, tal razón, lauataxañirelec,.
ra—ne'. rachaxasoxontac; está pataleando, ralegaxan: pesca con red. sa-, legaxañi', sa—aq,
chaxasoxoñi'sac; estás pataleando. legaxañii, ra-e'.
ralaxanataxan: se ralaxanataxan; no respeta, es rapaxaguinataxanta'pegue: lo está enseñando, sa-
irrespetuoso, sa-, laxanataxañi', sa—aq, laxanataxa- paxaguinataxañisa'pegue,qara-, sa—qata'pegue,
ñii, ra-e'. se/ sqa/ se/ / . pa-ita'pega, ra- -sa'pegue, (c yapaxaguinegue).
ralohiguit: (v nalo'guit). rapetaxan: pleitea, hace lío. (c napete'e').
ralohitau'a: (v nalootau'a). rapiagaxan, ana: una planta acuática, papiro,
rapic: cierta clase de avispa, rapic li'i; la miel de
ralola: está enfermo, y-, ralola'e', qar-, ralolahi,
rapic. rapic lapaxat/lauoic; la abeja de rapic. rapic
ralola'. ralolo'; estará enfermo.
le'xona; la colmena de rapic. rapic lauoic llaalec; los
ralolaxa: su enfermedad, ya-, ralolaxa'e', na-, qara-,
pichones de rapic.
ralolaxahi, ralolqa'.
rapiguim: norte, rapiguima'gue; noreste o noroeste,
ralolaxai: enfermo o enferma, ralolaxaic; enfer-
queda rapiguim; en el norte,
mo. ralolaxaiquipi; muchos,
rapiguima'gue: hacia norte, noroeste o noreste,
ralolaxauaic: enfermizo,
rapiguimsec: del norte, norteño,
ralonaxana: lo ocupa como leña, atiza con. lonaxañita,. rapil: vuelve o regresa acá. yapil, rapilli', yapilaq,
raloqojnaxana: mide con un instrumento o metro, lo rapillii, rapile'.rapilliua'; él se vuelve a mí.
compara con., sa-, qara-, saloqojnaxanaxa, rapilliiua'; ustedes vuélvanse a mí. Amo4.6,8,9,10,11
loqojnaxañiya,. (c naloqochin). rapilo'; habrá regresado, (v pil).
raloqojnaxantapega: está midiendo con instrumen-
rapila: vuelve acá a,, ya-, rapillita, qara-, ya—axa,
to. sa-, qara-,. (v raloqojnaxana). rapilliya, rapilta. yapilalo qamirí; vuelvo a ustedes
raloqojnaxantapigui: lo usa de ejemplo, aquí.
(v raloqojnaxañigui). rapilalec: vuelve acá sobre algo, qarapilalec,.
raloqojnaxañigui: lo usa de ejemplo, lo compara rapilau'a: vuelve acá a.,
con.. sa-,qara-,saloqojnaxanaxagui,. Mat13.24. rapilaxac: su vuelta acá, su regreso acá. ya-,
rallicotaxan: rema, (c illicot). rapilaqqui', qara-, rapilaxaguii,rapilaxaque.
ramaxasoxonlec: da orden de hacerlo, rapilaxajñi: lo devuelve abajo, ya-, rapilaxachiriñi,
maxasoxoñirelec, qara-, samaxasoxonaxalec, qara-, yapilaxataxañi, rapilaxachiñi, rapilaxaterñi.
maxasoxoñiilec, ramaxasoxondelec. Mat11.23;Rom 10.6 (c rapil, rapilaxat).
ramiaxan: da, entrega, ofrenda, regala, (c lame), rapilaxat: lo devuelve acá.- rapilaxachi', qar-,
rapilaxachii. rapilaxate'. qarapilaxate'; se los
ramoqogui: gris,
devuelven, yapilaxat; lo devuelvo acá. yapilaxate';
ramoqota: es polvo. los devuelvo acá. yapilaxataq; lo devolvemos acá.
ramoxoiqataxan: rastrilla, levanta polvo en polvare- rapilaxata: lo devuelve acá a.,qar. yapilaxata; lo
da. moxoiqataxañi',.(c namoxoyaxa). devuelvo acá a.
ramoxoyañi: es polvo, yamoxoyañi, moqoirañi, rapilaxatec: le rescata, yapilaxataxauec; le rescatamos,
samoxoiqañi, moxoiyañi, ramoxoirañi.
rapilaxateta: lo devuelve acá. qar-,.
rapalatenaxana: emparcha con algo: sa-, rapilaxatetec: lo devuelve derecho/ enseguida, lo
palatenaxañita, qara-, sa—axa, palatenaxañiya, trae devuelta hacia acá. yapilaxatqatec, rapilaxachi-
rapalatenaxanta. tec, rapilaxateterec/rapilaqteterec. Mat 10.13.
rapaqatajlec: tambalea el grupo, (v rapaqategueri'). (c yopiiaxatetec, rapilaxat)
rapaqategueri': tambalea uno. sapaxasoqotegueri',. rapilaxato lo devuelve acá, le hace volver acá.
rapilaxachiuo,.
rapaxaguinataxan: enseña, sa-, paxaguinataxañi',
sa—aq, paxaguinataxañii, ra—e'. rapila'a: vuelva a., ya-, rapillira'a, rapilera'a.
Mrc 11.27.
rapaxaguinataxantac: está enseñando,
rapila'gue: vuelve acá por un camino, rapilliya'gue,.
paxaguinataxañisac,. (c yapaxaguin).
rapilec: vuelve afuera acá. ya-, rapillirec, yapila-
rapaxaguinataxanegue: lo enseña, sa-,
xauec, rapilliuec, rapilerec. Luc 24.23.
paxaguinataxañitegue, qara-, sa—axague, ra—tegua,
qarapaxaguinataxanque; nos los enseña, rapileta: vuelve acá. rapilete'.
rapaxaguinataxanta' pegue; está enseñando tal materia, rapiletec: vuelve derecho acá afuera. Gen43.12.
paxaguinataxañisa' pegue, paxaguinataxañita'pegue,, rapileu'a: vuelve acá adentro a., rapilliu'a,.
(c yapaxaguinegue). rapilñi: vuelve bajando, rapilliñi.
rapaxaguinataxantapougui: enseña adentro de casa. rapilo: vuelve acá a casa, regresa acá. rapilliuo,.
Mat4.23. Lucl5.25.
rapilot: vuelve acá debajo de. rasochi'i': tus cuernos, (v lasóte).
rapilri': regresa acá cerca, yapilaxari'; regresaremos rasot: baila, danza, yasot, rasochi', yasotaq, rasochii,
acá cerca. Gen 22.5. rasóte'.
rapilshiguim: vuelve acá arriba, rapillirishiguim,. rasotaxac: su baile que ejecuta, su danza.
rapiltau'a: vuelve vez tras veza.. Luc 18.5. rasotaxaic: bailarín, dancista. rasotaxaiquipi/
(v rapilau'a).
rasotaxairipi/rasotaxaripi; muchos.
rapilta'quena: está-volviendo acá vez tras vez/ to-
rasotaxaqui: su salón de baile, su tiempo de baile.
dos los días, ya-,,
rasoteta: danza, baila.
rapio'qotaxan: ensucia, ra—e'. (c napio'o).
rasotetac: danza o baila vez tras vez. y-,.
rapiraxalaxachi': la constelación Pléyades.
rasotetacot: está danzando o bailando delante de., y-.
rapochi: tiene escalofrío, rapochi' qomi'; nosotros
tenemos escalofrío. rasotetagui: danza o baila en grupo.
rapogoxon: arranca con la mano, pogoxoñi', ra-e'. rasotetañi: está danzando o bailando, rasochitañi,.
(c napoc). rasotqa': su pista de baile.
rapogoxoshiguim: se levanta, se restaura, ya-, rashilaxan: pide, sa-, shiilaxañi', sa-aq, shiilaxañi,
rapocqoiri-, yapogoxosoxo-, rapogoxoi-, rapocqoi-. ra—e'. (vyashiila).
Rom 11.11. rashiilaxanaque: lo pide, sa-, shiilaxañiraque, qara-,
rapoonaxan: recolecta, reúne, (v lapoon). sa~qaque, shiilaxañiyaque, rashiilaxandaque.
rapooteteguelec: siente mucho por sí mismo, se sashiilaxanapiguii; los pido, (vyashiila).
lamenta, ya-, rapoochiseguelec, qara-, rashiilaxanegue: pide por alguien que sea librado,
rapoochiteguelec, rapooteseguelec. shiilaxañitegue, qara-, rashiilaxantegue. shiilaxañit-
que: los pides, (c yashiila)
rapoxona: cierra con algo, sapoxonaxa,. Mrc 15.46.
rashiilaxanlec: pide en favor de otro, sa-,
raqac: está roto.
shiilaxañirelec, shiilaxañilec,.
raqaguiñi: se hunde la tierra.
rashiilaxantalec: está pidiendo en favor de., qar-,.
raqajshiguim: lo arranca como árbol, rebota la pelo- rashiilaxantaque: lo está pidiendo, sa-,
ta, salta el agua, saqataxashiguim,. (c naqat).
shiilaxañísaque, qara-, sashiilaxanqataque,
raqaletenaxan: hila, (c naqaletenlec). shiilaxañitaque, -saque, sashiilaxantapiguii; los estoy
raqamaxahi/qamaxahi: apúrense, (vqamqai'). pidiendo, (v rashiilaxanaque).
raqamqai raqamqe'/qamqai': apúrate, apúrese, rashiilaxanta'gue: lo está pidiendo, sa-,.
raqamaxahi; apúrense. sashiilaxanta'que; pido por varios,
raqamqataxan: anima, alienta, se raqamqataxan; rashiilaxanta'pegue: lo está pidiendo.
estorba, interrumpe, (vyaqamaq, yaqamaxat)
rashiilaxanteguelec: está pidiendo por alguien, sa-,.
raqashin: estornuda.
(v rashiilaxanlec).
raqat: rebota como pelota, raqate'.
rashiiñi: se inclina, (c rashiiuec).
raqatauec: está separado, lejos de otro, yaqatauec,
rashiishita: va despacio, se arrastra, rueda despacio.
raqachirauec, yaqatqauec, raqachiyauec, raqaterauec.
rashiiuec: se desvía, sa-, shi'rec, sashaxauec,
raqataxai: desprendido, que salta, saltador, (c raqat)
shiiuec, rashiirec. se/sqa/se// (c yashaxanec).
raqataxan cosecha, saca el algodón, qataxañi', sa—
aq. qataxañii, ra-e'. Mat20.4;21.28 (c naqat). rashivi: se seca, se enflaquece mucho, sa-, shivi',
raqataxantac: está cosechando. sashiviaq, shivii, rashivi'. (c yashiviaxat).
raqataxañigui: cosecha con tal animal de tracción. rashiviaqataxana: seca con.., lo usa como secador,
qataxañirigui,. rashivichigui: seco adentro.
raquiqui: hace chirrido, chirría, hace chillido, chilla, rashivichii: el valor de ustedes, (v laseuete).
raquiitaxan: critica, (cyaquit). rashivigui: seco adentro. 2Pe2.17.
rasaataxaqui': tu contestar, (v lasaataxac). rashivijlec: seca la superficie, seca la tierra.
rasajmata: tose, tiene resfrío, sasajmata, sajmachi', Heb.11.29.
sasajmataq, sajmachii, rasajmata'. rashivilec: se seca encima.
rasauaqataxan: es culpable, (v yasauaxát). rashivita: seco, rashivite'. Mat12.8 rashivitam; muy
rasaugaxan: ara, cultiva, sa-, saugaxañi', seco.
sasaugaxanaq,. (c nasauec), raseeraxam fuma, rashivi'tegue: seco el camino,
(vyase', laseerec) ratapi: inflado, satapi, tapi', satapiaq, tapii, ratapi'.
ratapichigui: robusto, carilleno, rayinaxañigui: engaña por medio de., sa-,. 2Col2.17
ratarenataxan: cura, (vnataren). (v rayinaxan).
ratarenataxana: sana con.., cura con., qar-,. rayita'e': tu cosa femenina escapada, (v Hita),
(v nataren). rayaacotac: se alegra, está alegre, sa-, yaaco'isac,
sayaacqotac/ sayaaquioqotac, yaagohitac, rayaacosac.
ratarenataxañigui: cura durante cierto tiempo,
Apo19.7 ( c layaac).
ratecsan/-tegue-: buitre, cuervo, rateesanyipi;
muchos. rayaacotagui: se alegra en grupo.
rategaxan: hace ademán, llama con ademán, rayaacotalec: se alegra de., rayaacosalec.
rategaxana: le llama con ademán, rayajnataxan: se rayajnataxan; le falta juicio, no lo
tiene, (c yayajanta).
rategaxaneu'ga: le llama con ademán, sa-,.
rayaleguere: se rie (reír), sa-, yalliguiri',
rato: está cocido, asado,
sayalliguiriaq, yalliguirii, rayaleguere'.
ratohi: tañe. rayalegueretac; está riéndose, yalliguiritac; ustedes
ratohichigui: tañe adentro de., están riéndose, rayalegueretac; está riéndose,
ratoiquiñi'sac: él te gobierna, (v yoiquentac). rayalegueretagui: se ríeel grupo, sayaleguereqatagui,
ratoo: bosteza, satooq,. yalliguiritagui,. Luc6.25.
ratooxoic: cocido, cocinado, tostado, ratooxoi; co- rayami: cierta clase de tuna del cual viene una tintura
cida, tostada. roja qo'le.
ratoxot: lo tuesta, lo hornea, ya-, ratoxochi', qara-, rayoxon: vuela llevado, lo lleva el viento, (c yo,
yatoxotaq, ratoxochii, ratoxote'. yayoxonta).
ratoxotetac: lo está tostando u horneando, ra'aaca'gue: le favorece, ya'aacqa'gue,. (c la'aagaxa).
rauaanaxan: espera, sauaanaxan, huaanaxañi', ra'aachi': tu lugar, (vía 'a ').
sauaanaxanaq, huaanaxañii, rauaanaxane'. (contras- ra'aaqataxan: causa perdición. Mat24.15 (c na'axat)
tar rauanaxan).
ra'aasa, aso: el-sol. inoxonñi aso ra'aasa; se pone el sol.
rauaanaxanac: espera. ra'aasa lo'o, aso: el reloj de sol.
rauaanaxantac: está esperando espiando. ra'aguelec: le desprecia, ra'ahi la esclava de ustedes,
raualqai': gritas, (vyaualaq). (v la'a).
rauanaxan: ve, mira sa-, huanaxañi', sa—aq, ra'ajnaxan: mira, 'ajnaxañii,. Luc12.15 (vya'ajan).
huanaxañii, rauanaxane'. (contrastar rauaanaxan). ra'ajnaxana: lo explora, lo mira, sa-, 'ajnaxañita,
rauanaxana: ve o mira con., -saqá' huanasañiyalo; qara-, sa'ajnaxanaxa, 'ajnaxañiya, ra'ajnaxanta.
ustedes todavía no ven con. Luc8.4;13.6.
rauaqui: hace ruido,
ra'ajnaxanaxaso'ma: lo mira hacia el mar.
rauaxan: brama el mar. ra'ajnaxana'a: ra'ajnaxanda'a. (v ra'ajnaxana).
raua'e': tu brazo, (v laua). ra'ajnaxaneu'a: lo mira adentro, (c ra'ajnaxana).
rauecqataxantau'a: lleva hasta algo como la muer- ra'ajnaxane'oga: sale para verlo, sa-,
te. Rom6.21. 'ajnaxañihe'oga, qara, sa'ajnaxanaxai'oga,
rauecqataxanta'a: lleva hasta algo como la muerte, 'ajnaxañihe'oga/ 'ajnaxañiu'ga, ra'ajnaxande'oga.
rauecqataxansa'a. Heb9.14 (vyauec).
se/ sqa/ se/ s.
rauegaxan: gana, sa-, huegaxañi', sa-aq, huegaxa-
ra'ajnaxantapegueu'a: sale para verlo en tal lugar.
ñii, ra—e'.
rauegaxantapigui: gana para alguien, 'ajnaxañitapegueu'a,(c ra'ajnaxaneu'a).
rauegaxañigui: gana en cierto negocio, lucra en... ra'ajnaxanto: les mira.
ravicqataxan: quema, (vyavigaxat). ra'alli': tu sombra, (vla'al).
rayaxan: guarda, sayaxanaq, rayaxañii,. ra'aqai': tu esclavo.
rayichii: ustedes se escapan de... (vyit). ra'a'e': tu esclava, (v la'a)
rayichiqui': tu cosa masculina escapada, (v llitec). ra'daxantac: muele con mortero, ra'daxanta'pe.
(c ya'dac).
rayinaxan: engaña, sa-, yinaxañi', sa—aq, yinaxañii, ra'deenataxan: hace el bien, es justo, es sabio,
ra—e'. (vyayin). se porta bien, actúa bien, es sensato, razona, se
rayinaxana: engaña con. ra'deenataxan; es insensato, sa-, 'deenataxañi', sa—
rayinaxantapega: repetidamente engaña con.. aq, 'deenataxañii, ra'deenataxane'. (vya'den, 'dee-
rayinaxanta'gue: engaña con tal asunto. Ue4.6. nataxanaxaic).
ra'deenataxanat: lo piensa, 'deenataxañirac, sa—qac, ra'iiteguelec: lo mira, lo vigila, ya-, ra'i'seguelec,
'deenataxañiyac, ra-dac. Hch4.19 (c ya'deentapega). qara-, ya'yoqo-, ra'ii-, ra'iiseguelec. se/ se/ se/ se.
ra'deenataxantac: está pensando, 'deenataxañi'sac, ra'iitegueñi: mira alrededor en grupo.
'deenataxañitac,. ra'iite'e: lo busca, mirando, ya-, ya'yoqote'e,.
ra'gaxan: muerde, sa-, 'gaxañi', sa-aq, 'gaxañii, ra'iito'ot: le mira a una persona, ya-, ra'i'so'ot, qara-,
ra-e'. se/sqai/se// (c ya'ac, ya'caañi). ra'iiso'ot. ra'iitayot; ustedes me ven. ra'iito'oot; le mira
ra'gaxan, na: los polvorines, (cya'ic). un rato. Luc24.16.
ra'gaxana: muerde con la boca u otra cosa. Apo9.19. rá'ijlec: lo mira bien o fijamente, ra'i'terelec/
ra'gaxañigui: le muerde la víbora, qara'gaxañigui; ra'iiterelec, qara-,ya'yoqojlec, ra'iijlec, ra'iiterelec.
está mordido. 1Ti4.15,16 (c ra'ilec,ra'i'tot).
ra'igue: mira hacia tal lugar, ya'igue, ra'itegue,. ra'ilec: lo gobierna, ya-, ra'irelec, qara-, ya'yoxolec,
ra'igui: se ra igui; lo pasa por alto, no lo toma en ra'iilec, ralirelec.
cuenta, se ya'igui, se ra'irigui, se qara'igui, se ra'ireguelec: lo inspeccionas. .jer29.26.
ya'yoxogui, se ra'iigui, se ra'irigui. rá'ishiguim: mira arriba, ya'i-, ra'iri-, ya'yoxo-,
ra'iguit: mira al que viene, lo atiende, ya-, ra'ichiguit, ra'ii-, ra'ira-.(c na'ishiguim).
qara-, ya'yoxoguit, ra'iiguit, ra'iichiguit. Mat21.5. ra'ishire'megue: le miran arriba.
ra'iichigui: lo mira, se fija bien en., ya'iichigui, ra'ita: lo miras, totaxan ra'ita; deje de mirarlo usted.
ra'i'chirigui, qara-, ya'yoqochigui, ra'iichigui,
ra'iuec: adivina. Gen44.5.
ra'iichirigui. se ishit ra'iichigui; no puede mirarle la
cara, ra'iichiriuot; me miras, (c ra'igui, ra'iitagui). ra'i'ñigui: le mira adentro de la tumba.
ra'iichiguiñigui: mira bien lo de adentro, ya-, ra'i'tegue: le ve que se va. ya-, ra'iitetegue, qara-,
ra'iichiri'ñigui, ya'yoqochiguiñigui,. ya'yoqo'tegue, ra'ii'tegue, ra'iitetegue. Mrc2.12.
ra'iishi'megue: lo mira hacia arriba, ya-, (c ra'igue).
ra'iichirishi'megue, qara-, ya'yoqo-, ra'ii-, ra'iishire'megue. ra'i'terelec: vigilelo. 1TÍ4.16.
(c rá'ishiguim). ra'i'tot: lo fijamente ya-qara-,ya'yoqo'tot,.
ra'iitagui: lo mira, lo toma en cuenta, ya-, ra'i'sagui, Hchl2.16; 13.9 (c rá'ijlec, ra'yo'ot)
qara-, ya'yoqo-, ra'ii-, ra'iisagui. ra'Uiichiguiñi: se debilita mucho, está muy deprimi-
ra'iitaho: mira hacia adentro, ra'iisaho. (cra'iitau'a). do. sa'lliichiguiñi,sa'llaaqachiguiñi,.
ra'iitalec: lo mira en cama, ra'iisalec.
railniri: se debilita,cede,se ablanda, es flexible,
ra'iitapega: lo mira al ojo. ra'iisapega. 'lii'riñi, sa'llaxañi, 'lliiñi, ra'lli'iñi. (c ya'llaxat).
ra'iitapegueu'a: le está mirando adentro, ra'lliita: blando, débil, tierna una planta, sa-, 'lliite',
ra'iitapigui: lo mira, se ra'iitapigui; no le importa, no sa'llaaqata, 'lliita, ra'lliite'.(c ra'lliiñi).
le interesa, ya-, ra'iisapigui/ ra'i'sapigui, ya'yoqo-,
ra'lliitam: muy débil, sa'llaaqatam, 'lliitam,
ra'ii-, ra'iisapigui.
ra'lliite'm. (v ra'lliita).
ra'iitaque: lo acecha, lo espía, qamíri ra'iitaque;
ra'lli'rañi: te pierdes, (v na'laañi).
ustedes lo espían.
ra'iitashiguim: mira arriba, ra'iisa-, ra'iiia-, ra'iisa-. ra'maqachi': tu paz. Apo3.17 (v la'maqa').
ra'iitashi'megue: le mira mientras sube. ra'maqataxan: hace el bien, hace lo justo, se
ra'iitauec: mira afuera, ra' iitauco'; habrá mirado ra'maqataxan; trata violentamente.(v ya'maq).
afuera. ra'na'e': tu aguja, (v la'na)
ra'iitau'a: le mira mientras está en la cruz, ra'iisau'a. ra'ñaagui/ra'ñiyagui: duro adentro, sqa'qa; sordo,
ra'iitayot: ustedes me ven. (v ra'iito'ot) ra'ñaaqataxantac: anima, sa-, 'ñaaqataxañisac,
ra'iita'a: lo ve, lo mira, ya-, qara-, ra'iisa'a. sa'ñaaqataxanqatac/ñaaqataxañitac, ra'ñaaqataxansac.
Heb12.21. ra'iita'alo; los mira. Tit2.15 (cya'ñaxat).
ra'iita'gue: mira para allá, yi-, ra'i'sa-, qara-, ra'ñaata': se cuaja, se pone sólido, se solidifica,
ya'yoqo-, ra'ii-, ra'iisa'gue. (c na'iita'ña). ra'ñaata' lo'i'; leche cuajada, (v ya'ñaaqajanta').
ra'iita'guit: lo mira que viene, ra'ñi/ra'ñii: duro, firme, ra'ñi'.se ra'ñi; débil,
ra'iita'ñigui: vigila un camino, ra'ñi nqai'en; lo endurece.
ra'iita'pegue': leve. Hch 1.11. ra'ñiichigui: está lleno adentro.
ra'iita'ta'a: lo ve a la distancia, qara-, ya'yoqo-,.(c ra'ñiichiguiñi: está firme, sa'ñii-, 'ñi'chiriñi,
ra'iita'gue). sa'ñaqa-, 'ñii-, ra'ñiichiriñi. se/sqa/se//.
ra'ñiigue: tiene fuerza, sa'ñaxague,. se ra'ñiigue; ra'qaataxantapeguem: le está hablando. Luc9.10
paralizado, se ra'ñiiguelo qamiri; están paralizados qar-, s—qa-, -sapeguem.
ustedes, se ra'ñiigue qami'¡estás paralizado, ra'qaataxantapougui: está hablando adentro de.,
ra'ñiigui: es dura una pelota, ra'ñiigui lauel; es ra'qaataxanta'pegue': le está hablando,
perseverante, firme, se ra'ñiigui lauel; tímido.
ra'ualaxan: pide prestado, (cla'ualec,ya'ualaxanaxan).
ra'ñíiñi: está firme, se ra'ñiiñi;es débil, delicado,
ra'ualaxana: lo pide prestado, 'ualaxañita,.
'ñi'riñi, sa'ñaxañi, 'ñiiñi,ra'ñi'iñi.(c ra'ñichiguiñi).
ra'ualaxanataxanot: lo.presta a., 'ual—itot, qara,
ra'ñijlec: está firme en su lugar,
sa—qot,'ua-iyot, ra—tot. Rom 16.23 (c ra'ualaxan).
ra'ñiyagui/ra'ñaagui: duro, sqa'qa; sordo, (vra'ñiigui).
ra'ualaxanaxanot: lo presta a.,
ra'ñi'ijta': se congela, es espeso, se endurece, na
ra' ualaxanot: lo presta a..
r a ' ñ i ' i j t a ' ; manteca.
ra'xaiqataxan: hace oír noticia, 'x—i', sa—aq, 'x—ii,
ra'ñi'tegue: es fuerte un brazo, ra'paqataxan; estorba,
ra—e'. Jua7.13 (c'xaya, ya'xaiqachit).
(c ya'paxat).
ra'xalenataxan. amenaza. 1Pe2.23 (c ya'xalen).
ra'paxachisa'pe: te estorban. Ecc11.10.
ra'yaaho: mira adentro, y-, ra'i'rauo, ya'yaaqaho,
ra'piicha: le visita al otro, sa'piicha,. sa'piichalo; les ra'iyaho, ra'iraho. Mrc16.4 (c ra'yaauec).
visito, qara'piicha; le visitan, ra'yaañigui: mira a un mar. ra'irañigui,.
ra'piichi: pasea, sa-, 'piichi', sa'piichaq, 'piichii, ra'yaapeguelec se encarga de.,
ra'piichi'. se/sqa// / (c ra'píchiu'a).
ra'yaaque: lo mira, ya-, ra'i'raque, qara-,
ra'piichitapega: le está visitando, sa-, 'piichisa-, ya'yaqaque, ra'iyaque, ra'iraque.
qara-, sa'piichaqa, 'piichitapega, ra'piichisapega.
ra'yaashiguim: mira arriba, ya-, ya'yoxo-, ra'iya-,
Hch9.32 (c ra'piicha).
ra'ira-. (c na'yaashiguirn).
ra'piichiu'a: le visita a otro, sa-, 'piichira'a, ra-,
ra'yaashi'megue: mira allá arriba, ya'yaa-, ra'ira-,
qara-, sa'piichaxau'a, 'piichiu'a, ra'piichira'a. se/-
qara-, ya'yaqa-, ra'iya-, ra'ira-. (c ra'iiteguelec)
sqa/se/-se (c ra'piichi, na'piichita).
ra'yaauec: mira hacia afuera, declara secretos, ya-,
ra'piichi'oga: sale a visitarle, 'piichire'oga, qa- ra'i'rauec, ya'yaqauec, ra'iyauec, ra'irauec. ñi'maq
ra-,sa'piichaxai'oga, 'piichii'oga, ra'piichire'oga. 'ue na ra'yaauec; el vidente, ra'yauco'; habrá mirado
Hch7.23;Jua3.2 (c ra'piicha). afuera, (c ra'yaaho).
ra'qaataxan: habla, sa-, qara-, sa'qaataxanaq, ra'yaugui: mira hacia adentro de un grupo:
'qaataxañii, ra—e'.ra'qaataxaaoxoua';nos habla, ya-, ra'i'raugui, qara-, ya'yaqaugui, ra'iyaugui,
ra'qaataxaiua'; me cuenta. Mat 10.33 (c ya'xat). ra'iraugui.
ra'qaataxana: le habla a una persona, sa-, ra'yau'a: le ve en casa,ya'yau'a ya'yaqau'a,.
'qaataxañita, qara-, sa'qaataxanaxa/qaataxañiya, ra'ya'a: lo mira, ya-, ra'ira'a, qara-, ya'yaqa'a,
ra'qaataxanta. Mrc4.11;Hch23.16 (c ya'xat). ra'iya'a, ra'ira'a. ya'ya'alo; les veo.
ra'qaataxanac: profetiza.
ra'ya'gue: mira hacia allá, ra'ya'oge sale para verle.
ra'qaataxanaugui: habla entre la gente,
ra'yo'ot: le mira, ya-, ra'iro'ot, qara-, ya'yooqo'ot,
sa'qaataxanaxaugui,.
ra'iiyo'ot, ra'iro'ot. Hch3.4 (c ra'i'tot).
ra'qaataxana'a: le habla a.. 'q~ñireu'a, qara-,
rca'laxa'e': tu vida, (vlcaiaxa).
sa-axau'a, 'q—ñiu'a, ra—deu'a/ -ereu'a. Luc 16.1
ra'qaataxanem: le habla, le cuenta, sa-, 'q-item, recona, ana: concha redonda, (c icona).
qara-/ qaya-, sa—qaem, 'q—iim, ra—tem. reconec, na: concha alargada, cuchara, (c leconec).
ra'qaataxañim; me habla, 'qaataxañitem; le hablas rechigaxan/ richigaxan: roe. (c ichic).
.Mrc1.30 'qaataxañiim; me hablan ustedes, rechiinaxan: hace humo, fumiga, se-, ch—ii', se~aq,
'qaataxañirim; me hablas, 'qaataxañirua'; me hablas. ch—id, re—e'. (vichin).
ra'qaataxaneu'a: entra para hablarle, reda: se mueve, seda, dai', sedaq, dahi, redai/ re-
ra'qaataxane'ta: le habla claramente, le cuenta dahi'. se/ sqai/ se/ / se reda; inmóvil, no se mueve,
no se cambia, (c idaxan).
bien como es. sa-, 'q—iteta, qara-, sa-qa'ta, '.q—ii'.
ta, ra~eteta. Mrc10.32. redaalec: se mueve adentro de la barriga, da'irelec,
sedaxalec, dahilec, redaarelec. Luc 1.41 (c reda),
ra'qaataxane'tem: le habla a. 'qaataxañite-
tem, qara-, sa'qaataxanqa'tem/qaataxañii'tem, redaatac: está moviéndose, sedaaqatac,. Redaatac
ra'qaataxanetetem. Hch10.8 (c ra'qaataxanem). nqai'en; lo mueve. Hch 17.28 (c reda).
ra'qaataxanougui: le habla entre un grupo, qara-, redaxac, so: la tortuga.
'q-iyougui,. Luc24.47 (c ya'xat, la'qaatec) redayac: se mueve. Jua 11.33 redaya'pe; se mue-
ra'qaataxantapega: le está hablando. ven, (c reda).
redayari': se mueve, se-, da'irari', sedayaqari', reloqota'gue: está frente a gente en un camino,
daiyari', redairari'. se/sqai/se// sqai daiyari'; no se reloqosa'gue.
muevan. reloqota'guit: se enfrenta con otro, está frente a
redoonataxan: envenena, (c idoon). otro. se-,'loqoisa'guit, qare-, seloxoiqata'guit,
regat: tigre, gato, regaatolec; gato doméstico, loxoi-, reloqosa'guit.
regaachiripi; tigres. reloqota'ñi: está frente a algo en el suelo, se-,
relaataxan: manda, se-, laataxañi', re—e'. (c ila') seloxoiqata'ñi, reloqosa'ñi. Mat 15.30.
relaataxana: manda buscarle a otro para traer, qare-,. reloqota'oga: está frente a algo afuera,
relaataxanac: manda los poderes, Satanás manda, reloqota'ta': están frente a frente, seloxoiqata'ta',.
se-, selaataxanqac,. Jua14.30. reloqota'uegue: está frenteral trono, reloqosa'uegue.
relaataxanaque: manda buscarle. Apo4.5.
relaataxana'a: manda buscarle, laataxañira'a qare-, reloqotougui: está frente a un grupo. Hch27.35.
re-da'a. Hch4.7 (c relaataxana). reloqoto'ot: está delante de otro, se-, qare-,
relaataxane: manda buscarle, se-,, (c relaataxana). seloxoiqato'ot, reloqoso'ot. Mat27.10.
relaataxane'oga: manda buscarle afuera. reloqouec: sale yendo de acá, da vuelta y se va. se-,
laataxañire'oga, qare-,. Hch5.21. loqoirec, seloxoyaxauec. loxoiuec, reloqorec.
relaataxanlec: lo ordena, lo manda, se-, laataxañi- Mrc13.34. (c neloqouec).
relec, qare-, se—axalec, re~delec. relaataxanta lo reloqougui: frente a un grupo.
ordena, lo manda, laataxañita,. reloqo'chiguit: de frente a o en contra de., loqoi-
relaataxantac: está mandando, na relaataxantaqui- chichiguit, qare-, seloxoiqa'chiguit, loxohi'chiguit,
pi; los muchos que mandan. reloqochichiguit Hch27.14.
relamqairañi: te caes en., (v ilamqañi). reloqo'ojta: está directamente frente a una pared,
reletaxana: rocía con., letaxañita, qare-, seletaxa- reloqo'tegue: va en esa dirección, cá'maq
naxa, letaxañiya, reletaxanta. reloqo'tegue; su significado, reloqo'tegue dá'maq...;
reloguiyata': luchan entre sí. reloguie'e'/ lo que.significa., (c iloxoyaxane'tegue).
relocye'e'/ reloguiye'e'/ relogui'e': lucha o pleitea reloqo'tot: está directamente frente a..
con otro, seloguiya'e'/ selogui'e', loquire'e', qare-,
reloqui: lucha, pelea, loqui', seloquiaq, loguii, relo-
seloguiaxa'e'/ seloquiaxa'e', loguii'e', reloguire'e'.
qui'. pa'aauo reloqui; interviene en guerra, (viloquin).
Deu20.4; lCo15.32 (c reloqui).
reloquiaxanataxan: causa violencia,
reloqochiguit: está contra., reloqochichiguit.
reloquia'to: lucha con varios, se-, loquireto.
reloqoguit: 1 le enfrenta, le hace frente,2 está de
seloquiaxato, loquii'to, reloquia'to. (v reloguie'e').
frente a..,3 se casa con., se-, loqoichiguit, qare-,
reloquilec: pelea por otro, le defiende, lucha por
seloxoyaxaguit, loxohiguit, reloqochiguit. seloxoisa-
otro, loquirelec,. loguilgoto/ loquilgoto; luchen por
xaguit; estoy frente a ti. (c iloxoyaxañiguit).
varios.
reloqojlec: está de frente sobre el mar. se-, loqoi- reloquitac: está peleando, se-, seloquiaqatac,.
terelec, qare-, seloxoyaqajlec, loxoijlec, reloqote-
relec. reloquitapigui: está pleiteando un grupo.
reloqojnaxana: ejemplifica con o lo usa como ejem- reloquita'pegue': está peleando/ luchando contra..
plo. loquisa'pegue', seloquiaqata'pegue', loquii-/ lo-
reloqora'a: le consuelan o acompañan en su dolor. guii-,. (c reloguie'e').
job2.11. reloquitecta': luchan entre sí.
reloqotaho: está de frente, loxoitaho, reloqosaho. reloquiteguelec: está luchando por., se-, loquiseguelec.
reloqotalec: está frente a una mesa, reloqosalec. reloxoigue: mira hacia...
reloqotañigui: está frente al fuego, reloqosañigui. reloxoiguit: se enfrenta a o se opone a otro.
reloqotagui: está frente a un grupo, reloqosaugui. seloqoisaxaguit,.
reloqotau'a: está frente a una silla, reloqosau'a.
re loxoi' a/ re loxoya' a:
reloqota'a: lo cuida, lo vigila, lo gobierna,
reloxoyashiguim: cae de espalda,
se-, loqoisa'a, qare-, seloxoiqata'a, loxoita'a, reloxoyata': están frente a frente,
reloqosa'a-. se/sqai/se/s loqoisaya'; me vigilas.
reloxoya'a: lo cuida, lo vigila, seloxoya'a, loqoira'a,
reloqotaya';me vigila, reloqoto'o'; habrá estado vi- reloxoy'a, qare-/ qailoxoya'a, seloxoiqa'a, loxoya'a,
gilándolo. (c reloxoi'a). reloxoira'a.
reloxoya'gue: da frente a algo, se-, loqoira'gue, renot: salta, yinotaq, renochii, renote'.
qare-, seloxoiqa'gue, loxoiya'gue, reloxoira'gue. da renotañigui: baja adentro de.., desciende en.,
reloxoya'gue; su delantera, su frente o fachada. renotauec: da un salto hacia afuera, se baja de un
reloxoya'guit: lo enfrenta, está de frente a., se-, salto de un vehículo, yi-, renochirauec, yinotqauec,
loqoira'guit, qare-, seloxoiqa-, loxoiya'guit, reloxoira-. renochiyauec, renoterauec. Mat4.6 (c nenotauec).
reloxoya'ogue: está frente a una tumba. Mat27.61. renotaugui: salta entre gente o adentro de algo,
reloxoya'uegue: está frente a un edificio, renochiraugui, qare-, yinotqaugui, renochiyaugui,
remaxashiqui': tu enviado. Sal42.7. renoteraugui.
remeenaxan: vende, traiciona, (vimen). renotauo/renotaho: sube abordo, yinotaxauo,.
remeetaxan: tira tierra, desparrama tierra como renotaxanaxanlec/ renotaxanlec: le hace montarlo.
animal que cava, (c imeet). re~irelec, qare-, se~axalec, re-iilec, re—delec.
remiitaxan: busca. Lucí 1.10 miitaxañii,. (c imite- Luc19.3 5.
taque). renotaxanlec/ renotaxanaxanalec:
remiilec: ustedes ocupados. Lucl0.4 (c imelec). renotaxaqui: su pasaje, yi-, renotaxagui'i', ne-,
remira aguit: estás unido a otro, (v ima'aguit). qare-, renotaxaguii, renotaxagui'.
renataxan: pregunta,-hace pregunta, se-, nataxañi', renotec: se baja o se desmonta de un transporte,
re~e'. (c inat). yinotec, renochirec/ nochirec, yinotaxauec.-reno-
renataxana: pregunta a persona en otro lugar, qare- chiuec, renoterec. renotec caso barco; se desembarca.
,. renataxano-'o'; le habrá preguntado, (c inat). renotegue'sop: se baja hasta una persona, yi-,.
renataxanaque: pregunta por... se-, nataxañiraqae, Hch14.11.
se~qataque, nataxañiyaque, renataxandaque. renoteta'gue: va saltando por.,
Hch9.11 (c renataxantac). renoto: se embarca, se monta, yinotaxauo/yinota-
renataxanegue: pregunta por., nataxañitegue, xaho, renotero. Hch20.3.
qarenataxanegue, nataxañigue, renataxanque. (v reuotougui: se embarca en un barco, lo monta den-
inat). tro. yinotaxaugui,.renoterougui. Hch18.21.
renataxane'tegue: lo averigua bien, nataxañii'tegue,. renotqajno: le hace montar, se-, notqajñiro,
renataxanlec: pregunta en cuanto a. qare-, senotqajnaxaho, notqajñiho, renotqajando.
renataxantac: está preguntando, se-, nataxañisac, renotqajñishiguim: les hace montar,
se—qatac, nataxañitac, renataxansac. 1Co10.25 (cinat). renotqa': su campamento,
renataxantaque: está preguntando por., qare-, -sa- repaq: su bazo.
que. Rom 10.20. repaquichichiguit: cumples con otro. Gen38.8.
renataxanta'pegue: está preguntando por., qare-/ reparaxan: marisca por un día. paraxañi',.
qai-,. (c renataxanegue).
reparaxanauec: marisca por un día. paraxañirauec,
renataxanteguelec: está preguntando por., se-,, separaxanqauec, paraxañiyauec, reparaxandauec.
renaxasoxontapega: lo tira, renochiriñigui subes al reparaxanlec: marisca para otro,
barco, (v renojñigui).
repeetaxanta: inseguro, inexacto, repeetaxante'.
renohi: florece, echa ñores, (c lenoyaxai). repetaxan: come lo poco, toma la merienda, peta-
renojlec: lo monta, se-/ yi-, nochirelec, qare-, xañi', sepetaxanaq, petaxañii, repetaxane'.
senotaxalec, nochilec, renoterelec. renochilec; me
repetegaxantac: está trasquilando.
monta, (vrenot).
repootaxanta: anda a tientas, sepootaxanqata,.
renojñi: baja, desciende, renochiñi.
(c ipootau'a).
renojñigui: sube al barco, se-, renochiriñigui,
senotaxañigui, renochiiñigui, renochiriñigui/ repoxolaxan: tropieza, se-aq, repoxolaxane'.
renojonyigui. repoxolaxanlec: tropieza sobre algo.
renojshiguim: sube abordo de un vehículo, barco u resalla'ñiguit: se resalla'ñiguit; está dispuesto o
otro transporte, yi-, renochiri-, qare-, yinotaxa-, re- presto para hacerlo.
nochii-, renochishiguim. resalli: sólido, pesado, se resalli; liviano, no penoso,
renojshi'megue: monta a un techo, qare-,. Luc5.19 resalli na'ic; comida sólida.
renoquisaho: estás enganchado, (v inoquetaho). resalligui: se enriquece de o por medio de.. Apol8.3
renoquitaho: están enganchados ustedes, resaulli: se resbala, se-, saulli', sesaullaq, saullii,
(v inoquetaho). resaulli'.
resaullichi'ñigui: se desliza o resbala por., retaqaugui: habla por medio de algo, habla dentro de
resec: su clítoris. yisec, rishiqui', nesec, qaresec, una multitud, se-, taqairougui, qare-, setaxasoxou-
rishiguii, resegué', gui, taxayougui, retaqarougui. Mat13.10;22.43.
resotqataxan: cansa, (visot). retaqa'ajta': conversan entre sí, hacen acuerdo en-
reshiuetenaxana/ rishiuetenaxana: tre sí. setaxaiqa'ajta', taxahiijta',.. 2Jn0.12;3Jn0.14
(c retaqa).
reshiujnaxana: lo compra.
retaxai'e': le habla, se-, taqaire'e', qare-,
reshiujnaxantaque: lo busca para comprar,
setaxayaxa'e', taxahi'e', retaxaire'e'. (c retaqa).
shiujnaxañitaque.
retaxan: olfatea rastros, (c ita).
reshiqui: pica, tiene picazón, le irrita,
retaxanegueri': olfatea un poquito, (c ita).
retan: calcula, se da cuenta, lo reconoce, lo com-
retaxaya: le habla, le reta, le corrige, reprende, se-,
prende. yitan, retañi', qaretan, yitanaq, retañii, re- taxahita/ taqaita, qare-, retaxaita.
tane'. qaretane'; están calculados, (c itan).
retaxayapigui: habla_acerca de., qare-, retaxairapi-
retanaxan: se da cuenta, (v retan), gui. Mat12.14.
retanaxanac: se retanaxanac; es inexperto,
retaxayata': hablan entre sí. setaxayaqta/
retane'uegue: se retane'uegue; no lo controla. setaxayaxata', taxayata',.
retanta: lo discierne (discernir), yi-, retañite', qare-, retaxaya'a: le critica, le reprende. se-,'taqaira'a,
yitanqata, retañita, retanete'. qare-, setaxayaqa'a, taxaiya'a,.
retanta'gue: se dará cuenta de., retañita'gue,. retaxaya 'guit: hablaencontrade, lecontestaenojado.
(c retan). se-,taqaira'guit,qare-,setaxayaqa'guit,taxaiya'guit,
retanta'uegue: lo hace con pasión. retaxaira'guit.
retaqa: habla, setaqa, taxahi', setaxayaq, taxahi, retaxaya'pegue': habla con otro, se-, taqaira'pegue',
retaxahi'. _qai- (cerca)/qare-(lejos), setaxaiqa'pegue', taxaiya-,
retaqachigui: habla acerca de un asunto, qare-,. retaxair-. Mat2.4 (c retaxai'e').
Hch23.15,20. retaxaya'ta': discuten entre sí. setaxayaqa'ta',
retaqagui: en singular indica que habla por medio de taxaya'ta',.
algo, setaqagui, taqairigui,. en plural indica que retelqataxanot: advierte contra algo. qare-,.
conversan o hablan de un asunto, qaretaqagui, retelqataxantapega: advierte de algo, telqataxañiyo'.
setaxayaxagui, taxaigui, retaxairigui. Luc12.01. Co8.9.
retaqalec: lo lee. se-, taqairelec, qare-, setaxayaxalec, reto: de poca importancia, común, ordinario, reto';
taxahilec, retaxarelec/ retaqarelec. taxahilco'; lo los varios ordinarios, chaqayim reto; soy de poca im-
habrán leído ustedes. portancia, ñi'taq reto; tomemos lo que hay, ¡qué va
retaqatac: está hablando, setaqatac, taqai'sac, a hacer!.
setaxaiqatac, taxaitac,. (c retaqa). retoxon: ataca, na retoxonac; las fieras que comen
retaqatapega: le habla, retaqasapega. taqaisapiguiya'; gente.
me hablas. retoxoñigui: ataca al rebaño, qare-,.
retaqatapigui: está hablando de un asunto, qare-, reuaaraxan: cose, (c neua'). reuacqataxan; despa-
setaxaiqatapigui, retaqasapigui. Hch23.30. rrama, (v neuagaxat).
(c retaqagui).
reualaxaitac: se reualaxaitac; está en serio, no está
retaqatapougui: habla a un grupo, retaqasapougui. jugando nomás. se seualaxaitac, sqai hualaxai' sac,
retaqatau'a: le critica, retaqasau'a. 1C09.3. se seuallaxauqatac, sqai hualaxahitac, se reualaxai-
retaqata'guit: le habla en contra, le contradice, se-, sac. Ecl11.3.
taxaisa'guit/ taqaisa'guit, qare-, setaxayaqata'guit, reualaxaitalec: juega con.., no lo hace en serio,
taxahita-, retaqasa-. qare-,.
retaqata'pegue': está hablando o conversando con reualaxaue: juega (jugar), seualaxaue, hualaxavi',
otro, se-, taxaisa-/ taqaisa-, qare-, setaxayaqata-, seuallaxaviaq, hualaxavii, reualaxavi'.
taxahita-, retaqasa-. (c retaqa, retaxai'e') reuanaxan/rauanaxan:
retaqata'ta': se hablan entre sí, conversan entre sí. reuosetac: está cocinando, reuoshigui: cuece en..
Luc20.5.
re'guemacha: sueña de un ángel, se-, 'guemachita,
retaqatecta': se hablan o conversan entre sí. qare-, se'guemachaxa/guemachiya, re'guemachita.
retaqatecto: les habla. Mat1 .20 re'guemacho'; habrá soñado de.,
retaqateguelec: lo lee vez tras vez. taqaiseguelec, se'guemachaqatac; estamos soñando,
qare-,. Hch15.21 (v retaqalec) (c re'guematatapega).
re'guemata: sueña (soñar), se-, 'guemachi', richa'am: está a la vista, visible, ayim richa'am;
se'guemataq, 'guemachii, re'guemata'. estoy a la vista, richa'alom qomi'¡estamos a.la vista,
re'guematatapega: sueña de o tiene visión de algo, richa'alom qamiri; están ustedes a la vista.
se-,, (c le'guemataxac,re'guemacha). richigaxan/rechigaxan: roe, muele, tritura, (c ichic).
re'guemataxaqui': tu visión, (v le'guemataxac). richigoxosoxontac: está moliendo.
re'iigue: busca protección, se'iigue/i'regue, qare-, richiguiñi: amanece, es claro el día o el agua, crista-
si yaxague, 'iigue, re'iregue. lina el agua, aclara el día.
re'laqataxanta: traiciona, de repente, se-, richiichiguiñi: es claro como agua, transparente, se
'laqataxañita, se-,'laqataxañita, re'laxante'. ve bien, está bien claro, richiicbiríñi; son claros los
(c ne'laqataxanto). varios.
re'laqataxanta: entra de repente, (c ne'laqataxanto). richiitau'a: es visible adentro.
re'légaxan: barre, (vi'lec). richiitegueñi: está amaneciendo, está por amanecer.
re'loxolli': tiemblas, (vi'loxol). richiitougui: hay luz adentro, hay claridad.
re'maqaite'm: te quedaste callado, (v i'maqata).
richilecna: aclara el día, amanece.
re'naxan: hace hechicería, hechiza, critica, se bur-
richillirañi: tu tienes cuidado, (v netelañi).
la. se'naxanaq,. (c i'en).
richillira'a: lo cuidas, (v netela'a).
re'naxaatac: es insolente, se burla,
richita'guit: se lo ve viniendo, es visible viniendo
re'naxan: da regalos, regala, se'naxan,. .richita'guita.
re'oq: visible, se ve, aparece, ayim re'oq; soy visible, richoqotaxan: informa, (vichoxot).
qomi' re'xoi'; somos visibles, re'oq nqai'en; lo rilliviralec: tu mueres sobre algo, (c ileualec).
demuestra, se re'oq; espiritual, invisible, (c re'qoota).
rillimi'ñot: retumba (la tierra).
re'palaxan: recoge,
riliivite': te desmayas, (v ileueta).
re'palaxanec: sale a recoger, se-,
rimiñi': él te vende algo, (v imen).
re'palaxantac: está recogiendo, (v ne'pala).
riñac: pee. despide pedos, ventosea, siñac, ñi'rac,
re'palligot, ñi: la golondrina, re'qojlec. se ve bien,
hay luz, visibilidad. siñaqac, ñiyac, riñirac.
re'qoochigui: visible, se ve bien, es material, físico, ripichisa'a: lo codicias, (v ipiteta'a).
re'qoochiguiñi: bien claro, claridad, es de día, se ve riquinaxan: saluda, quinaxañii,. (viquin)
bien. riquinaxana: va al otro para saludarle, se-,
re'qoota: bien visible, se ve bien, ayim re'qoota; soy quinaxañita, qari-, se—axa, quinaxañiya, ri—ta.
visible, qomi' re'qoote'; somos visibles, yaatqajam (v iquin).
re'qoota; está bien claro el asunto, (v re'oq). rishiita: sarnoso?, rishiita na loshicmaxa; leproso,
re'qootau'a: es visible adentro, rishiguiyata': juegan entre sí.
re'qootec: penetrante, bien claro, rishiqui: se divierte, juega, sishiqui, shiqui', sishi-
re'qoote'uegue: es claro a lo largo, quiaq, shiguii, rishigui. ríshiquitac; está jugando,
re'xogue: se re'xogue; invisible un camino, rishiqui/ reshiqui: le pica la picazón, le irrita la piel,
re'xogui: se re'xogui; invisible, ná'maq se re'xogui; rishiuenaxan: habla mal. shiuenaxañii,. / / s q a i / /
(v ishiuen).
los espíritus, ñí'maq ya'xateta'guita ñaua se
re'xoguilo; el que predice el futuro. rishiuetenaxan: paga, se-, shiuetenaxañi', ri—e'.
Rom 12.19.
re'xolec: hay claridad sobre.,
rishiuetenaxana/ re-: compra con., se-,
re'xolecna: la claridad de día sobre la tierra, shiuetenaxañita, qari-,. Mat17.27;Hch1.l8;1Pe1.19
re'xone', so: venado, el macho de naueenec, tiene
rishiujnaxana/re-: lo compra, se-/ sishiujnaxana,
cuernos de tres puntos, (v naueenec). hiujnaxañira, qare-/ qarishiujnaxana, se-/
re'xorenataxan: siente compasión, ama. sishiujnaxanaxa, shiujnaxañiya, re-/rishiujnaxanta.
'xorenataxañii,. (vi'xoren). Hch1.18 (v ishiueten).
re'xo'ña: se re'xo'ña; invisible el suelo, rishiujnaxanaque/re-: lo busca para comprarlo, se-,
richaañi: transparente. sh—iraque, qari-, si—qaque, sh—iyaque, ri—daque.
richaauec: transparente, ñí'maq ríchaauec nqai'en (v reshiujnaxana).
da 'ueenataxac; el adivino. rishiujnaxantapega: (v rishiujnaxana).
richaxasoxon: corta, serrucha, (c ichaq). rishiujnaxantaque: lo está comprando,
richa'a: es visible. seshiujnaxanqataque,. 1C07.30.
rishivichiñi': te paga, (v ishiueten). rocanaxan: lo persigue.
rishiya: les gusta a ustedes, (c nisha'a). rocanaxantapigui: un grupo persigue, so-,,
rishi'ta: quieres gustarlo, (v nisha'a). (v yocantac).
rishi'saque: lo quieres, (v nishitaque). rocanaxañigui: 1 les persigue a un grupo,2 persigue
riviigaxan: toca instrumento de cuerdas, viigaxañii,. por medio de algo, so-, cuanaxañirigui, qaro-,
socanaxanaxagui, cuanaxañigui,rocanaxanyigui.
riviigaxanlec: toca instrumento para otro para
entretenerle. Hch 11.19(c yocantac).
rocoraxantac: está regando, (vyoco').
riyahitashiguim: ustedes le acompañan hacia arriba,
(v liyaatashiguim). roda'itrec: estás solo, (v nodatec).
riyahita'ñi': ustedes le acompañan hacia abajo. rodoxon: lleva, doxoñi', sodoxonaq, doxoñii,
Co12.12 (v liyaata'ñi'). rodoxone'. (cyodo).
riyallira'gue: te apuras para ir a tal lugar, rolegaxan: descascara, (c nolec).
(v iyala'gue). rollapi'tegue: se entierra,se encaja,se mete en algo,
riyallí'sac: te apuras, (v iyalatac). penetra, llapitetegue, sollaqapi'tegue, llapii'tegue,
riya'e': tu compañero, (v liya). rollapitetegue.
riya'isac: estás acompañándolo, (c liyaatac). rollichi': tu fuego, (v lole').
riyoxosoxontac: lleva carga, está cargando, romanollipi: los romanos.
(v iyoxolec). roña: es pastoso, blando, ronahi'.
ri'iitacot: se refugia bajo., si-. ronaataho: está pegado a..
ri'iito'ot: se refugia bajo., si iito'ot, 'iiso'ot, qari-, ronaho: se pega, adhiere (adherir).
si'yaaqato'ot, 'iito'ot, ri'iiso'ot. ronalli: aborta, sonallaq, ronallii, ronalli'. ronaplaxan;
ri'llivi: busca agua, si'llivioq,. pellizca, (c yonaplañi).
ri'llivitac: está llevando agua, acarrea agua, si-, ronata'guit: se pega a.,
'llivi'sac, si'llivioqotac, 'llivitac, ri'llivita'pe. Mrc14.13. ronayata': se pegan entre sí, se adhieren entre sí.
ri'ñichi': tu enfermedad, (v le'ne'). (v ronaho).
ri'yaxan: cava, escarba, se-, 'yaxañi', qari-, ronayo'ot: se pega debajo de.,
si'yaxanaq, 'yaxañii, ri'yaxane'. / se/ sqai/ se/ s
ronoqo: gruñe el tigre o el león, brama el toro, ruge
(v ni'ya, ni'ya'ñigui).
el león, noxohi', sonoxoyaq, noxohi,.
ri'yaxantari': escarba.
ronoqotagui: muge o berrea una manada.
ri'ya'e': tu pozo, (v li'ya).
sonoxoiqatagui,.
rocacha: lo roba, so-, ocachita/ cuachita, qaro-, so-
ronoqotaque: ruge por.,
cachaxa, ocachiya/ cuachiya, rocachita. (c rocachi)
rocachau'a: cuachirau'a, qaro-,. rocachau'a ca ronoqota'pegue': anda gruñiendo o rugiendo.
ya'xat; miente, habla indebidamente. (c ronoqo).
rocachi: roba, so-, ocachi. cuachi'/ cachi', soca- ropilqataxan: devuelve, rumia, es rumiante la vaca,
chaq. ocachii/cuachii, rocachi'. se/sqo/se/0/ sqo ropoqochigui: está bien roto,
cuachi, cachi'; no robas. ropoqogui: se rompe un huevo o una vasija,
rocachigui: roba en algo como en una casa. qaro-,. ropoqoguilo. ropoqogui nqai'en; lo rompe,
rocachitac: está robando, cuachi'sac,. (c yopoxoyaqchigui).
rocachitapega: lo roba de., cuachisapega,. ropoqota: roto, ropoqote'.ropoqotam; muy roto,
rocachitapigui: está robando de la bolsa. Jua12.6 ropoxoya'gue: se rompe un barco, se raja,
(c rocachigui). ropoxoira'gue/ropoxoya'que. (c yopoxoyaqta'gue).
rocachita'a: lo roba, socachaqata'a,. roqoinaxan: atrapa, so-, qoinaxañi', soqoinaxanaq,
qoinaxañii, roqoinaxane'. roqoinaxan nallin; pesca,
rocachot: le roba a otro, socachot, ocachitot/
(c yoqoin).
cuachitot, rocachot, qaro-, socachoqot, ocachiyot/
cuachiyot, rocachitot. qarocachiyot; les roban a roqoinaxantac: está atrapando, soqoinaxanqatac,.
ustedes, (c rocachi). roqollictaxan: duda, so-, qollictaxañi', ro-, so—aq,
rocala: se pudre, se echa a perder, qollictaxañii, roqollictaxane'. (v yoqolliguit).
rocalañi: se pudre en la tierra, roqollictaxanta: niega (negar), no cree, so-,
rocalashiguim: se pudre carne colgada, qollictaxanite', soqollictaxanqata, qollictaxañita,
rocalaugui: se pudre algo en una casa. roqollictaxante'. Jua20.27
roqopi: se golpea, soqopi, qopi', soqopiaq, qopii, royaxañiua';me llama, yaxañiua'me
roqopi'. se/ sqo/ se/ / soqopi quena qa'; me golpeé llaman ustedes, yaxañiriua'; tu me llamas,
contra esta roca, (c yoqopin). soyaxanalo; les llamo, soyaxañiraxaua'; te llamo,
roqopia'guit: se golpea contra una roca. Mat4.6. royaxanaque lo pide, se-, yaxañiraque, qaro-,
soyaxanqaque, yaxañiyaque, royaxandaque.
roqopi ñi': te golpea, (c yoqopin).
royaxanaco'; lo habría pedido, (c royaxan).
roqopita'pegue': cruje por algo,
royaxana'a: le llama al que está adentro, so-,
roqopi 'ñot: cruje bajo algo.
yaxañira'a, qaro-, qo-axau'a,yaxañiu'a, royaxanda'a.
roquia'ita: te enojas contra otro, (v-noquii'a). /se/sqo/se/s lPe2.9 (c royaxana) (v noyaxana'a).
roso'o aulla, soso'o,.
royaxana'pegue': le llama al que pasa,
roso'ota'pegue': está aullando, so-,. Miq1.8. (c roso'o). oyaxafiira'pegue',.
rotaanaxan: ayuda, so-, taanaxañi', so—aq, taana- royaxane: le manda llamar por una persona o una
xañii, ro-e'. / se/ sqo/ se/ / (c yotauan). cosa, so-, yaxañite, qaro-, soyaxanqai, yaxañiye,
rotaanaxanau'a: ayuda con una carga, taanaxañiyau'a,. royaxante.
Lucí 1.46. royaxanegue: lo llama.
rotaanaxanegue: ayuda en algo, so-, royaxaneu'a: lo pide, le llama al que está adentro,
rotaanaxandegue. Luc12;Co10.23 (c yotauan). so-, yaxañira'a, qaro-, soyaxanaxau'a, yaxañiu'a,
rotaanaxanta'pegue: le ayuda en., ro—sa'pegue. royaxanda'a. Hch3.14,14.
roto, aso: la corona de su cabeza, su coronilla, su royaxane'oga: le llama al que está afuera, so-,
cumbre de la montaña, su copa_del árbol, yoto, yaxañire'oga, qaro-, soyaxanaxe'oga/ -axau'ga,
roto'e', noto, qaroto, rotohi, roto', rotoole/ roto'lli'; yaxañihe'oga/ yaxañii'oga/ yaxañiu'oga,
la copita del árbol. royaxande'oga.
rotogoxosoxon: martilla, (vyotogoq). royaxanot: clama a otro, invoca el nombre de Dios,
rotóle: querida Rut. (contrastar rotoole). so-, yaxañiyot,.
rotoole, aso: su coronilla, (v roto), royaxanougui: le llama a un grupo, so-, qaro-,
roto'ili': 1 su coronilla,2 querida Rut. .Mat2.4.
rouainaxan: tiene esposa o esposo, so-, huainaxañi', royaxan tac: está llamando, so-,,
so—aq, huainaxañii, ro—e'. royaxantacot: le está rogando, yaxañitacot,.
rouaxanaxan: castiga, pega, huaxanaxañii quena royaxantalec: le llama para., yaxañisalec,.
qo'paq; derriben árboles, (cyouaxan). royaxantapega: le está llamando, so-, qaro-,.
rouenaxana: -lo utiliza, lo usa. huenaxañita, qaro-/ royaxantapegueu'a: le está llamando en una puerta
qayo-, souenaxanaxa, huenaxañiya,. (cyouen). hacia adentro, yaxañitapegueu'a,. Luc 13.25.
rouootaxan: despoja, so-, huootaxañi', so~aq, royaxantaque: le exige, so-, yaxañisaque, qaro-,.
huootaxañii, ro—e'. (vnouo') royaxantaxaso'ma: le llama al que está en un pozo,
rouootaxana'gue: lo lleva de despojo, so-, royaxanta'a: le llama,
huootaxañira'gue, qaro-, souootaxanqa'gue, royaxanta'gue: le llama al que va yendo,
huootaxañiya'gue, rouootaxanda'gue. (c rouootaxan). royaxanta'oga: le está llamando al que está afuera,
rouootaxanegue: lo quita, lo conquista, lo adquiere royatanta'pegue': le está llamando al que pasa,
a la fuerza, qaro-, huootaxañigue. (v royaxana'pegue').
rovichii'a: ustedes le tienen cuidado, (vyoueta'a). royaxañi'ña: le llama allá abajo en la tumba.
rovichiraque: (v youetaque). Jua12.17.
roviqui: resuena (resonar), roviqui'. ro'chii: tienen miedo ustedes, (v no'chi)
royapi: se marchita, royapita; se marchita bien, ro'chi'i': tienes miedo, (v no'chi)
royapite'; se marchitan bien, royapitem'; están se- ro'goxona: lo usa como herramienta o arma, 'goxo-
cos, muy marchitados, ñita, qaro-, so'goxonaxa, 'goxoñiya, ro'goxonta.
royaxan: llama. Luc12.36;18.38 so'goxonaxalo; los usamos.
royaxana: le llama, so-,-oyaxañita'/yaxañita, qaro-, ro'goxontapega: lo está usando de arma.
so~axa, oyaxañiya/ yaxañiya royaxaxanta'; ro'i, na: la espuma,
qoroyaxañiyaxoua os llama, royaxañiyaxaua'; os ro'iiua': se enoja conmigo, (v ro'o)
llama, royaxanoxoua'; nos llama, -royaxañixoua';, ro'laxaua'pegue': se lo reclama, se lo cobra, so-,
te llama, royaxañiua. me llama qaroyaxañiraxaua'; so'laxanqa'pegue', 'laxañiya'pegue Lucí 11.50,51
te llaman. (v no'laaque).
ro'laxanegue: va a cobrar a otro, va a reclamar a ro'ueenataxantacot: está trabajando por otro, so-,
otro, so-, o'laxañitegue, so—axa-, ro'laxantegue. 'ueenataxañitacot, so-qa-,.
(c no'laaque). ro'ueenataxantalec: está trabajando sobre un te-
ro'laxanta'pegue': lo está reclamando. rreno. -so-,.
ro'leentaxantac: está recordando o pensando, so-, ro'ueenataxantapega: está trabajando con herra-
'leentaxañisac, so'leentaxanqatac/leentaxañitac, mienta, so-, qaro-,'ueenataxañitapega, so-qa-.
ro'leentaxansac. 1Tel.3 (c yo'leente'te, (v ro' ueenataxana).
lo' leentaxanaxac). ro'ueenataxantapigui: está trabajando en cierto
ro'maataxan: hace apagarse, (cyo'mat). tiempo.
ro'o: se enoja, so'o, ' o i ' / 'ohi', so'yaq, 'ohi, ro'ye'. ro'ueenataxantapougui: está trabajando entre gen-
ro'o'; se habrá enojado, ro'o nqai'en; le ofende, le te. qaro-,. (v ro'ueenataxanougui).
hace enojar, ro'iiua'; se enoja conmigo, 'o'iriua'; te ro'ueenataxanteguelec: está trabajando sobre un
enojas conmigo, (c yo'ooqochit, lo'o). terreno.
ro'oogui: se enoja por un asunto, (v ro'o). ro'ueenataxantot: trabaja por otro.
ro'oolec: se enoja por., 'ohirelec,. ro'ueenataxañigui: trabaja en cierto tiempo o
ro'ootapega: se está enojando por., so-, 'ohisapega,. condición,'ueenataxañirigui, qaro-, 'u—iigui, ro—yi-
ro'ootapigui: se está enojando por., 'o'isapigui, gui. Lucí 3.14 'ueenataxañiguiyo'; trabaje con dinero.
so'ooqotapigui, 'ohitapigui,. (c ro'oogui). ro'ueenaxan: canta, so-, 'ueenaxañi', so—aq, 'u—ii,
ro'ootari': está enojado, so,'ohisari',so'ooqotari','o ro—e'. (c yo'uen) ro'ueenaxana;canta con algo. so-,
hitari',ro'oosari'. ro'ueenaxanlec: canta por algo, qaro-, 'ueenaxañi-
ro'ootasa'lo: se enojan ellos, lec,.
ro'ootaxana: defiende con algún poder o con el nom- ro'ueenaxantac: está cantando, so-qa-,
bre. so-,. Mrc16.17. 'ueenaxañitac, ro'ueenaxanta'pe.
ro'ootaxanlec: le defiende, le protege, so-, ro'ueenaxantagui: está cantando un grupo.
'ootaxañirelec, qaro-, so~axalec,'oo~iilec, ro-delec. ro'ueenaxantalec: alaba o canta por/ sobre una
ro'ootaxantapega: está defendiendo con algún po- persona o una cosa, qaro-, so-qa-, 'ueenaxañitalec,.
der. etc. so-,. Luc19.37.
ro'ootaxanteguelec: le está defendiendo de algo, so-, ro'ueenaxanta'guit: canta al acercarse,
'ootaxañiseguelec,. Lucí 1.4 ro'ootaxantapiguilec; ro'ueenaxanta'pegue': canta mientras,
me está protejiendo. ro'ueenaxanta'uegue: canta mientras., so-, qaro-,.
ro'oota'ta': se enojan entre sí. so'ooqqota'ta', ro'viiñira'ansop: te quedas atrás con otro,
'ohita'ta', ro'oota'ta'. (v no'ueena'ansop).
ro'o'e': tu enemigo, (v lo'o). ro'xayot: se acuesta con la cabeza hacia otro, so-,
ro'taqataxantac: pone tropiezo, (cyo'taxat). o'qa'itot/ 'qa'itot, qaro-, so'xayoqot, o'xayot/
ro'uaataxantac: llora perdido, extraña, (vyo'uaat). 'xayot,ro'xaitot. se/ sqo/ se/ s sqo 'qa'itot; no te
ro'ueenataxan: trabaja, obra, labra, so-, acuestas con la cabeza hacia otro,
'ueenataxañi', so~aq, 'ueenataxañii, ro-e'. ro'xonaxan: teje, aumenta algo, edifica,
(c lo'ueenatec). ro'xonaxana: edifica con .materiales. 1C03.12.
ro'xonaxanapego: acompaña en edificar,
ro'ueenataxana: lo usa al trabajar, trabaja con tal
so'xonaxanqapego,.
herramienta, so-, 'ueenataxañita, qaro-, so—axa,
'u-iya,. ro'xonaxanlec: edifica sobre una base. 1C03.12.
ro'ueenataxanaugui: trabaja entre gente o en-una ro'ya: se enoja con otro, so-, 'o'ita, qaro-, 'ohiya,
casa. so~axaugui. ro'yita. ro'yo'; se habrá enojado con., (c ro'o).
ro'ueenataxanlec: trabaja sobre un terreno, so-, ro'yaari': se pone nervioso, so-,'oisari',
qaro-,. so'yaaqari'/oiyari', ro'yerari'. Mrc14.63 (c ro'o).
ro'ueenataxanot: le sirve, trabaja por otro, so-, ro'ya'guit: se enoja contra otro, 'o'ira'guit,
'ueenataxañitot, qaro-, so~qot, 'u~iyot,. so'yaqa'guit,. 'ohiraiguit; te enojas contra mí.
ro'ueenataxañiyot; me sirve. (c ro'o).
ro'ueenataxanougui: trabaja entre gente, so-, ro'yoxon: silba.
so~axaugui, ro—dougui. rqaiqui': tu cabeza, (v Iqahic).
ro'ueenataxantac: está trabajando, so-, rqodoqui': tu fin. (v Iqodoc).
'ueenataxañi'sac, so—qa-,'ueenataxañitac. rqouaguiic: favorézcanme.
rquepaqataxanlec/quepaqataxanlec: le defiende, sauase'e: aquellos, aquellas, (vcase'e).
le protege. sauataxare': esos, ésas, (v cataxare').
rquepaqataxanteguelec: le está defendiendo, sauaxachi': tienes culpa de., (v yasauaxat).
rque'guenataxan/ que'guenataxan: obliga, sauaxaic: el puma, sauaxai 'aalo; la leona,
sque'guenataxan, que'guenataxañi', s~aq, que~ii, sauaxaic leta'a: el león de la clase enjaulada en circos,
rque'guenataxane'/ que'guenataxane'.
sauaxat: a causa de.., por culpa de., sauaxate' qa-
saachiguit: contesta una pregunta, le contesta a_una
miri; a causa de ustedes, sauaxato'; habrá sido por
persona, le responde, responde a algo, lo acepta,
causa de., (c yasauaxat).
le hace caso, sasaachiguit, saachichiguit, qara-/
qayasaachiguit, sasaataxaguit, saachiiguit, saa- sauá'maq: los cuales o las cuales, (v cauá'maq).
chiriguit. saachiguita; les contesta o los contesta. saua'maxare: ellos o ellas, (v caua'maxare).
Luc23.23,24 (v saat). saua'que: todos ellos o ellas, ambos de los dos. (v
saachii: contestan ustedes, caua'que)
saachi': contestas. saxanchi': ¡ojalá!.
saat: contesta, responde, sasaat, saachi', saat/ saxarigui: travesano, cauaqo'paqsaxarigui;ravesanos
yasaat, qayasaat, sasaataq, saachii, saate'. se/ sqa/
de madera, saxariguilo;varios.
sqa/ s.
sayaata: me dedico a., (vyaata).
saata: le contesta, sqa saata; no le contesta.
sa': así, en esta manera, (v 'naacsa').
Mat15.23.
sa'daqachiriñi: hincamos las rodillas, (v ya'chi'iñi,
saguiriñitac: sqa saguiriñitac; ustedes lo toman en
serio, (v yasagueren). ya'yiñi, ya'yiichiguiñi).
sa'deenqachigui: (v ya'yiinchigui).
sahoqo': haremos, sahoqe/-ai +-o'. (vya'ue).
saisolqai': seis, sai'c/ sá'ic: sí, claro que sí, por su- sá'ic/sai'c: sí, claro. ¿Chi'negué? ¡Sá'ic!, ma\.¿Porqué?
puesto. ¡Claro!, porque., (vya'ic).
sa'maxajta': lo arreglo bien, (c ya'maxajñi).
salaq: una clase de víbora venenosa.
sá'ogue: todo, sá'ogue so'óna pe; durante toda esa
salaq late'e, aso: ñacaniná, víbora grande que corre
rápido. noche, sá'oco'/ sá'ogo'; serán todos, (v cá'ogue).
sa'yoqotec: sobrepasamos, (vya'iitec).
sanaya'gue: estoy acostumbrado a algo, (v naya'gue).
scavit: ayer, cavit liya; anteayer, scavit na' lavit;ayer
saqachiyaxaua': les aconsejo a ustedes, (v qata).
a la tarde, scavit na' nete'eta;ayer a la mañana,
saqatajlec: se recuesta sobre una superficie. Jua5.3.
se: no. mese, mesqai, se, sqa, sqai, sqo, s(e).
saqatalec: se recuesta sobre algo, se inclina contra
sectaqchirigui: dividido en dos, partido en dos.
pared, saxaitalec; ustedes se recuestan sobre.,
Hch5.3 (v yasectaqchigui).
saqatañi: se inclina.
secta'chi: partido.
saqatec: cae de costado, sale de costado, sasaqatec,
saqaiterec, sasaxasqotec, saxaitec, saqaterec. secta'gue: se rompe, se parte una tela, secta'que;
se rompen varios, (v yasectaqchigui).
saqa': todavía no.
sectetajlec: está en pedazos, descuartizado, secte-
saqa'laca: todavía no hay algo femenino, saqa'laca
tajlec nqai'en; lo descuartiza, (c yasectaqtac).
aca llaale; todavía no tiene hija,(c saqa', aca).
sectete': están rasgados.
saqa'leca: todavía no hay algo masculino,
seeque'ta/leseeque'ta: está cerca a.. (c lishiiqui'ischi).
¡saqa'leco'eda!; ¡sólo faltaba eso!, saqa'leca ca
seguet: se rompe una ropa o la encuademación demn
llaalec; todavía no tiene hijo, saqa'lecaua caua llaal-
qa; todavía no tiene hijos, (c saqa, ca). libro, shiguichi', saseguetaq, shiguichii, seguete'.
saqa'le': todavía no. Mrc8.17. selaxaic: pelado, sin pelo, (vyosela).
sarasa: zaraza, género o tela en general, seloxoiqa'ajta': estamos cara a cara, (creloqota'ta').
saua: los, las. (v caua) senta'ñi: estoy aquí, (v neeta'ñi).
sauacho'lqa: esos o esas pequeñas, (v cauacho'lqa) seraxañi: lo anotamos, (vyiriñi).
sauaje'e/sauase'e: (v caje'e). seshiujnaxanque: lo compré. Ecc2.7. (c rishiujnaxa-
sauaqhuaic/ sauaxauaic: malhechor, hacedor de naque).
mal, sauajo: esos o ésas, (v cajo), seuacqachiguiñi: estamos en paz. (v huaquichiguiñi).
pecador, sauaqhuaqa; varios, sauaqhuaiquipi; mu- seuelec: lo creo, (v huelec).
chos, na nouaxanqa' na sauaqhuaiquipi; el infierno. se'xorqata: somos pobres, (v 'xorata).
sietolqai': siete, 7. soxonaxa llaalec; es como el trueno, soxonaxa naqa';
siñit: peludo más grande, armadillo. la piedra del trueno.
so: el, él, el que, los que. (v ca). soyaqchi': lo haces arrugarse, (c isoyaxat).
so/so'maxare: él. Mrcl2.4,5. so'irigui: lo destruyes, (v yosogui)
soca: el azúcar, qanasóca,. (v nasooca). so'lolo': pájaro, chingólo, chingol, chincol.
socho'lec: ese pequeño, (v cacho'lec). só'maq: el cual, (v cá'maq).
sochoili': esa pequeña, (v cacho'qui'). so'maxare/só: él. so'maxaro'lec; pobre de él.(v
ca'maxare).
socho'qui': ese pequeño, (v cacho'qui').
só'naq: só'naq qota'olec; el padre universal.
sodaxalo: se lo llevamos a varios. Jual.22 (c yodo,
yoda'a). so'oga: está libre de la ley. Qamiri so'ogalo; ustedes
soga'yo': ése o ésa es. (v caga'yo'). están libres. Rom7.3,4;6.7 (vyoso'oga).
soguel, saua: bolsas. só'ta: ése, ésa. (vcá'ta).
sogui: se zafa, se descoyunta, se desata, se suelta, so'taxare: él. (v ca'taxare).
se deshace, sogui nqai'en; lo deshace, lo suelta, (c so'tqaiso: ese pequeño, (v ca'tqaica).
yosogui). so'tqaso: esa pequeña, (v ca'tqaica).
sohiralec: tienes causa o culpa de., (v soualec). sqa: no. (vse).
soje'e/sose'e: (veaje'e). sqaca/qaca: no hay, está ausente, sqaco'; será que
sojo: ése. (v cajo). no hay.
soochaxaic: cansado, fatigado, soochaxaiquipi; mu- sqacaata/ qacaata:
chos, (c lesoochi, isot). sqacanqai: sqacanqai 'nejem; no hay igual a..(v qai-
soochigui: está deshecha la casa, soochtgom; muy canqai).
deshecho, soochigui nqai'en; lo deshace. sqadaata/ qadaata:
(c nosogoñi). sqai: no. (vse).
soorec: (v souec) sqaica/qaica: no hay, ausente, sqaicaua; no hay va-
sooro'e': ¡tía!, (v lasooro) rios, sqaica nqaida; no paso nada, ¿sqaico' nqaida?;
¿no pasó nada?.
sootagui: está suelto, sootaguilo.
sqaicaata/ qaicaata: no él sólo.
sootauec: está suelto, soosauec.
sqaican: nada, no existe, sqaican qohinegue; no le
sose'e: aquel, (vcase'e).
hacen nada,
sotaq: el cual, (vcataq).
sqaicanqai/ qaicanqai:
sotaxaraic: suave, tierno,
sqaicanqaida/qaicanqaida/sqaica nqai dá: está
sotaxare': ése. (vcataxare'). bien, no pasa nada, (v nqaida).
sotqataxanaxaic: cansador, (c resotqataxan). sqaicanqaiyi/qaicanqaiyi/sqaica nqai yi: pobre,no
sou: muere, está muerto, sasou, sovi', sasouaq, so- tiene riqueza, (vyi, sqaica).
vii, soue'. sqaicaua/qaicaua: no hay los varios.
soualec: por causa de.., tiene causa de., sasoualec, sqaida: no es ése. sqaidaata: no él sólo, sqailligue-
sohiralec/ soviralec, qaya-, sasouqalec, sohiyalec/ me'/ qailligueme': sqainaata: no es él sólo,
soviyalec, soueralec. se/ sqa/ sqa/ s (c souetapigui). sqaiñi: no es él. sqaiño'; no sería él. sqaiso: no es él.
souec: se desata solo, está libre, suelto, (c sqai, so) sqaisoota: no es él sólo,
soorec qomi': estamos libres, (vyosouec) sqaiyiita: no es él sólo.
souetac: está de luto, sasouqatac, soviitac, soueta'pe. sqalo: poco, chico en tamaño, sqalote'; poca canti-
souetac queca; está de luto por el; souetac caca: dad, (v lo).
está de luto por la. sqaqami': no es usted, (c sqa, qami').
soujetapigui: es culpable de.., por causa de., sqaua'/qaua': tarda, sqaua'nenoxonec; tarda en sa-
sasouetapigui, sovisapigui, qarasoueta-, sasouqata-. lir para acá. sqayaloq/ qayaloq: pronto, sqayalqo';
soviita-, souesa-. sería pronto.
sougui: por causa de., sasougui,. Apo1.9. sqayaloxoshi'megue: pronto crece,
sovitapigui: por causa de., (c soualec, souetapigui). sqayalqotac/ qayalqotac: pronto,
soxonaxa, aso: el animal que hace trueno, el trueno, sqayim: no soy yo. (c sqa, yim)
soxonaxal; varias, soxonaxallipi; muchas. sqayimeta: no soy yo sólo,
sqo: no. (v se) shiliiguit: se casa con., (v shilo).
sqoshaxanqatau'a: lo hacemos retroceder hasta shim/sham: está por hacer, shimo'; estaría por acon-
adentro. 2Sa11.23. tecer, 'ec shim yaxat; parece estar por llover. Shimo-
sqosha'ahi: me retiro de ellos. Can3.4 ñi': tú Simón.
sqoue: no falta, hay abundancia, es muy posible. shina'guesa': le desprecio, shinqa'guesa'; le despre-
(contrastar qoue). ciamos, (v 'na'guesa').
sqovite': pocos, sqovito'olqai'; pocos, (vvite'). shinlataxan: ordeno, (v chinlataxan).
shinqatam: somos iguales a otro, (v'neetam).
sqoyoqape'oga: cerca.
shintam: soy igual a otro, (v'neetam).
sqoyoqaque: está cerca, no lejos, sqoyoqapiguii;
shiñirec: le permites salir, (vyasenec).
varios cerca, (v qoyoqaque).
shiñiriñi: le entierras. (vishinñi).
sqoyoqa'a: está cerca.
shiñitaxaric: les trato a ustedes como., (v'ne'tegue).
sqoyoqo'ta: no lejos, cerca, (v qoyoqo'ta).
shiñitetem: le das permiso, (v yasene'tem).
sqoyore' oga/sqoyoxe' oga:
shiñi': le permites, (vyasen)
sqoyoxa: no muy lejos, a corta distancia, (c yoxe'oga).
shipgaq, so/ aso: caballo, yegua, shipga'; varios,
sqoyoxe'oga: está cerca a algo o junto con..(c
shipiguirípi; muchos, shipgaq llaalec; potrillo.ship-
yoxe'oga).
gaq loua'; caballo padre.
sqoyoxogue: poca distancia yendo,
shipin: una gente indígena conocida por los mocoví.
sqoyoxoguit: muy cerca viniendo, (v qoyoxoguit).
Los toba los llamaban shinpi'.
sqoyoxolec: de poca extensión en un camino,
shique: lo busco, (v que).
sqoyoxoñi: de poca profundidad, poco profundo,
shiquetañigui: voy sobre un lago, (v queetañigui.).
sqoyoxouec: pronto,de poca duración, cerca, (v
shiquiaxam: como si estuviera, como si fuese.
qoyoxouec).
shiraigo: la luna, el mes. shiriguiri; varios,
sqoyoxo'ñigui: de poca profundidad [como raíces],
shitaxaraic: puntiagudo,
squepe: anoche, squepe liya; anteanoche, (v pe),
shiviaqataxat: toalla, (v nashiviaqataxat).
shaaco': ¡lástima!
shivichiñi': le pagas, (v ishiueten).
sham/shim/yam: casi, está por hacerlo,
shi'co': (vshi'gue).
shaxañirac: lo conduces, (v yashaxanac).
shi'gue: ya hace poco, shi'gom; ya hace mucho,
sha'apiguito': a ver si.., ojalá, tal vez, quizá, shi'gouc; una hora Mrc14.37. shi'que; varios,
shic/ashic: me voy. (veec). (c shi'co').
shicchichiguiñigui: se parte justamente en el shi'ntegue: lo hago así. (v 'ne'tegue).
medio.(c sectetajlec, secta'chi). shi'rec: te desvías, (v rashiuec).
síhicchigui: está dividido, está separado, está partido, taachigui: hace impacto en..,da con algo,pega con-
shicchigui nqai'en; lo divide, etc. (c yasectaqchigui). tra algo,saaqachigui,taachirigui.taachiguio'/ taachi-
shichiguit: una estaca. quio'; habrá dado impacto en.,
shichiñi: los escribo, (v yiriñi). taachiguiñi: clavado solo, está sólito, saachiguiñi,
shichiro: lo metes adentro, (c ishito). 'iichiriñi, saaqachiguiñi, -iichiguiñi, taachiriñi. na'
shichitot: lo metes debajo_de.. (c ishito). llaqai/ ñaqai taachiguiñi; en el principio o comienzo,
shieetolqai': siete. taachiguiñigui: va abajo entre o adentro,
shiguente'e: esta mañana, más temprano hoy mismo, taachi'ñalo: va de lugar en lugar, saachi'ñalo,.
shiguichi': te rompes, (vseguet). taachi'ñi: va hasta ahí, hasta ahí nomás. taachiri'ñi.
chaqaiyi taachi'ñi; hasta ahí nomás. Nagui chaga
shiilaxanaxai: mendigo/-a. (vyashiila).
'ma'taachi'ñi; de ahora en adelante,
shiila'e': le pides, (vyashiila).
taachi'ñigui: baja o cae entre un grupo,
shiincolqai': cinco, saaqachi'ñigui, 'iichi'ñigui, taachiri'ñigui.
shilaq: la boda. taagui: hace impacto con., 'i'rigui/ 'irigui, qotaagui,
shilo: se casa, sashilo, shilliro, sashilaxaho, shilliho, saxagui, 'iigui, taarigui. mesqa taagui: no concuerda
shildo. se/ sqa/ sqa/. con., taaguilo; con varios objetos,
shiltapego: se casa. taaho: entra o hace impacto, saaho, 'iro, saxauo,
shiltecta': se casan entre sí. Luc 17.27 (c shilo). 'iiuo.taaro.
taalec: está sobre algo, va sobre algo, saalec, 'irelec, taate'oga: va hacia afuera derecho, taate'ogalo; es-
qoyintalec, saxalec, 'iilec taarelec. taalgoto; va so- parcido, cada uno a su lugar. Jua16.32.
bre varios, 'ue ná'maq taalec; le pasa algo, tahilec; taate'uegue: va yendo directo por tal camino.taa-
algo cae sobre ustedes.(c taateguelec, taatalec). tere' uegue.
taanaxañi: ayudas, (v rotaanaxan). taatougui: va entre un grupo, saat-, 'iterougui, sa-
taañi: empieza, comienza, baja, va hacia abajo, 'iri- aqat-,'iit-, taaterougui. taatou'a: va entrando a..
ñi. saxañi, iiñi, taariñi/ ta'iñi. Taañi ro'ueenataxan; Hch21.3 'iitou'a,. 'iitou'o'¡vayan entrándolo,
empieza a trabajar. taatou'e: va entrando a.. Jua10 1.
taañigui: va adentro, cae adentro, saañigui, 'iriñigui taatquera: van allá, taatquera. Luc2.16 (vtaiquera).
qotaañigui, saxañigui, 'iiñigüi, taariñigui/ tariñigui. taauec: sale, saauec, 'irec, saxauec, 'iiuec, taarec.
taari'nquio'; habrán ido adentro de.. taari'nquira;van taauco'; habrá salido,
abajo, taari'ñigui; caen en.. taho/tauo: entra. 1CO 9.7.
taareta'gue: van allá al otro lado. Mrk6.45 (c taho'gue: entra en una cueva, saho-,
taata'gue). 'irou'gue/'iro'ogue, qotaho-, saxaho'gue/saxa'ogue,
taare'oga: van afuera a tal lugar. Mrk6.32 (vta'oga). 'iyou'gue/'iyo'ogue, taaro'gue. (c taya, taho).
taashiguim: va hacia arriba, taarishiguim/ tarishiguim. taicoq, ada: el árbol ñangapiri. En toba se llama tai-
coc.
taashi'ma: va arriba a., saashi'ma, tarishi'ma.
taigue: va allá a cierto lugar, saigue, 'itegue, qotai-
taashi'megue: sube a la cumbre de.., sube hasta.,
gue, saxague,'iigue, taategue. saico'; iré ailá. tai-
saa-.'iri-, taa-, qotaa-, saxa-, 'ii-, taari-. co'; había ido a., saiqaerajo; voy allá, 'iico'; ustedes
taashi'mquera: de ahí para arriba, (c hua'nquira). habrán ido a..
taat: ¡papá!. táigue: va allá a cierto lugar, canchaqa táigue; a
taatacot: va a una persona, (c tayot). dondequiera que vaya, canchaqa saxague; a
taatagui: va hacia un pueblo. dondequiera que vayamos, quecanchaqa tátegue; a
taatalec: va sobre algo, (c taalec, taateguelec). dondequiera que vayan ellos, ¿tátegue?; ¿a dónde?,
taiguit: sqa taiguit; no queda bien, inapropiado,
taatañi: va bajando, (c naatañi).
no es correcto, incorrecto, no apto para.., no es
taatañigui: (c taañigui).
digno de:, sqa saiguit, sqa 'ichiguit, se qotaiguit,
taatapegaqso'ma: va hacia el agua.
sqa saxaguit, sqa 'iiguit, sqa taachiguit. 2Sa 18.20
taatapegueu'a: se entromete en., 'iisapegueu'a,. (contrastar'iichiguit) (c ta'chiguit).
Mar27.19 (v tayapegueu'a).
taiquena: va hacia ustedes o usted o ellos, saiquena,
taatape'oga: está yendo afuera a., 'itquena, taiquena, qotaiquena, saxaquena/ saqque-
taatapougui: está yendo adentro de., na, 'iitquena, tatquena. (vtaiquera, quena).
taatashi'ma: va subiendo a., saaqatashi'ma, taiquera: va allá, saiquera, 'itquera, qotaiquera,
taasashi'ma. saxaquerajo, 'iiquera, tatquera. taiquerajo.
taataugui: va adentro de., saataugui, saaqataugui,. (c taiquena,queda),
taatau'a: va entrando en., taiquerajo: va allá, saxaquerajo,.
taata'a: (vtaya'a). taita'a: cruza hasta., 'ireta'a, qotaita'a, saxata'a,
taata'gue: va por un camino, saata, 'iisa-/ 'i'sa-, qo- 'iita'a, taareta'a. Mat15.39 (c taya'ta'a).
taata-, saaqata-, iita-, taasa-,.Luc7.27 (v taya'gue) taita'gue: cruza a otro lado, 'ireta'gue, qotaita'gue,
taata'nquira: va hacia abajo, va empeorando, saqta'gue, ' iita'gue, tareta'gue.Mat 9.1; Mrc4.25;
saata-,'usa-, saaqata-, 'iita-, taira-. 2Ti 3.13. 6.45; Luc 8.22 (contrastar taata'gue).
taata'ña: va bajando hasta.. Hch 10 11. tai'a/taya'a: va hasta tal lugar, sai'a, 'isa'a, qotai'a,
taata'oga: va afuera a. taata'pegue: va a cierto lu- saaqa'a, 'iita'a, taasa'a. sqa/ / / 2s,2p,3p formas
gar, taasa'p'egue.(c taata'gue, taya'gue). dudosas, dá'maq tai'a; su resultado, tai'aquiyim;
está destinado a.
taata'ta'gue: va cruzando a otro lado, saata-,'iisa-,
qotaata-, saaqata-, iita-, taasa'ta'gue. (v taita'gue). tai'ot: va directo a una persona, qoiai'ot, tairo'ot.
2TÍ4.8.
taata'ueguc: va yendo a cierto lugar, -taasa'uegue.
tajlec: lo pasa de paso nomás, cae sobre algo, le toca
taatego': fué derecho a..
el turno, le corresponde, sajlec, quitrelec, qoyique-
taateguelec: va sobre algo, va cayendo sobre algo, jlec, saaqajlec, quiijlec, taatrelec. tajaleo'; habrá
taaseguelec. (v taalec, taatalec). correspondido a varios, sajalgoto; voy de paso por
taateu'a: va entrando directa a., taaterou'a. ellos.
talaxan: avisa, denuncia, talaxantac; está avisando, tayapi'ña: baja hasta.. 1Co6.13 (c taya'ña)
talaxañi', salaxanaq, talaxañii,. tayaqso'ma/ tayaxaso'ma: va yendo al lago, has-
talaxanaxac: una denuncia. ta el agua, 'iraqso'ma, qotayaqso'ma, sayaqaqso'ma/
talaxanegue: da una orden, le denuncia a.., le acusa saaqaqso'ma, 'iyaqso'ma, taaraxaso'ma/ taaraqaso'ma.
ante la autoridad, sa-, salaxanaxague, talaxañigue, Jua6.16;Ecl 1.7.
talaxanque. tayashi'ma: sube hasta arriba, tairashi'ma.
talaxanlec: avisa de algo, invita a., s-, talaxañirelec, tayashi'mquera: va hasta allá arriba. Jua!.51.
qot-, salaxanaxalec, talaxañiilec, talaxandelec. tayata': se juntan.
talaxantac: invita, s-, talaxañisac, salaxanqatac, ta- tayata'a: va cruzando a., saya-, 'ira-, qotaya-, saa-
laxañitac, talaxansac. sqai/ sqai/ sqai/ (c yal). qa-, 'iya-, taira-/taira'-. Jua6.21 (c taita'gue).
tayaugui: va adentro de.., representa, significa,
talaxanteguelec: avisa de algo, invita a cierta fiesta,
tayaugui nqai'en; lo hace en favor de.., lo destina
tallic lase: loro, mediano entre.'eele' y quillic y
a., so naqataxanaxac tayaugui ma' ime na 'laua; la
tiene ojo blanco.
cosecha representa el fin del mundo, tayauquio';
tamlaqqui: iglesia, palabra antigua. lo,podría representar.
tapiaxaic: barrigudo, panzudo, (c ratapi). tayau'a: va adentro a.., entra-a.., conduce adentro
tapiñic: armadillo mulita. a., 'irau'a, qot-, saaqau'a, 'iyau'a, tairau'a. Hch2.28.
tapiñic que'laic: mulita muía, tatú del monte. taya'a/ tai'a: va a.., conduce a., sa-, 'ira'a, qotaya'a,
saaqa'a, 'iya'a, taira'a. Mat7.14. (c naya'a; viene
tapiñic sonaq: tatú carreta. a..) (note bien que nai'a no es igual a naya'a).
taqairelec: lo lees, (v retaqalec).
taya'gue: va a tal lugar, saya'gue, 'i'sa'gue/ 'ira'gue,
taque'/ 'taque': no sé. qotaya'gue, saaqa'gue, 'iya'gue, taira'gue. qaica ca
taquiriñi: le peinas, (vitaguiñi). taya'gue; no pertenece a otro o no va a ningún otro
taquishic: el toba del noreste. lado, cá'maq taya'gue; su destino,
tátegue: (v táigue) taya'guit: taya'guit nqai'en; lo intercambia por.
tatougui: cae entre un grupo, tatouguilo; cae entre taya'nquira: va hacia abajo. Mat2.16.
varios. taya'ña: va bajando hasta., (c tayapi'ña)
tauañi': le ayudas, (vyotauan) taya'ñi: va hacia abajo a., cá'maq taya'ñi Iqodoc; su
taugui: entra en un grupo, se interna en un bosque o destino en la tumba,
ciudad, saugui, 'iugui/ 'irougui, qotaugui, saxou- taya'oga: va afuera hasta., 'iya'oga,.
gui, 'iyougui, taarougui. tauguilo; entra en varios. tayot: le corresponde, va debajo de., tayoto; les lle-
Mrc5.12 (c taya). ga como suyo, ta'iraxauot; va a ti de propiedad,
tau'a: entra en un lugar, sau'a, irou'a, qotau'a, tayo'et: le corresponde,
saxau'a, 'iu'a, tarou'a/ tareu'a. [RR dice.que ta'ajte'e: lo cruza al otro lado.
tarou'a parece más cerca como en Hch16.7,7, mien-
ta'anquira: va hacia abajo, va de mal en-peor, se va
tras tareu'a parece más lejos como en Jua4.7].
deteriorando, sa'an-/ sa'n-, 'ira'an-, saxa'an-,
taxahi: hablas, (vretaqa).
'iya'an-, tari'n-. Mat 23.12 (c ta'nquira).
taxanta': acaso. Mat26.55.
ta'chiguit: queda bien, es digno de.., choca contra..,
taxayaxai: respondón/ respondona, taxayaxaiquipi;
es apto para.., es apropiado para., 'ichichiguit,
muchos, (c retaqa).
saaqa'chiguit, 'ii'chiguit, taachichiguit. ta'chiguit
taya: va a., saya, qotaya, saxa, 'iya,. da no'ueenataxac; de hermosa apariencia, (c taiguit)
tayalec: va sobre algo, acerca de algo,
ta'nquira/ ta'anquira:
tayapega'a: mesqa tayapega'a; no se mete en.., no
tiene nada que ver con., mesqa saya-, mesqa 'ira-, ta'ña: va bajando hasta,, (c taya'ña, tayapi'ña).
mes(e) qotaya-, mesqa saaqa-, mesqa 'iya-, mesqa ta'ñi: va ahí a., sa'ñi, 'iri'ñi, qota'ñi, saxa'ñi, 'ii'ñi,
taira-. (c taalec, taata'gue). tari'ñi. ta'ñina; va ahí abajo que se ve.
tayapegueu'a: sqa tayapegueu'a; no se mete en.., ta'ñigui: va directo en un pozo, sa-, 'iri-, qota-,
es inocente de., sqa saya-/ se yaa-, sqa 'ira-, sqa saxa-, 'ii-, tari-, ta'ñiguit el Espíritu; recibe el Es-
taya-, se qotaya-, sqa saaqa-, sqa 'iya-/ 'yaa-, taira-. píritu. ta'oga: va hacia afuera a., sa'oga/ira'oga,
se qotaya- se pronuncia sqotaya-, o mese qotaya- se qota'oga, saaqa'oga, 'iya'oga, tare'oga. Mrc6.32;3.6
pronuncia mesqotaya-.] taya ca tayapigui lauel; se ta'ogue: sale hasta., saxa'uegue / saxa'ogue /
acuerda de algo. saxai'ogue.
ta'oguiyi: sale afuera a ese lugar, sa-, 'ire'oguiyi/ tot: ya no. totqa yim; ya no existo, totqo qomi'; ya
'ireu'guiyi, ta-, saxe-, 'iu'oguiyi/ 'iye-, tare-, no existimos, totqa qami'; ya no existes, totqa qa-
ta'ogo'yi: fue en ese momento o lugar. Mrc14.68 (c miri; ya no existen ustedes, tot qailligueme'; ya no
ta'ogue). tanto, totqaica/ tot qaica; ya no existe,
ta'sot, aso: el espino. totaxan: ya no.
ta'ta'a/da'ta'a: solamente, ta'ta'am; solamente, totqa/ totqai/ totqo/ tot: ya no.
t a ' t o ' o ' ; ta'ta'a + -o', totqaida: ya no es eso. (c totqai, da),
ta'tegue: va directo hacia.. totqayim: ya no yo.
ta'uegue: va allá afuera, sa-,'ire'uegue, ta-, saxai-/ toxonaxai: atacador, ladrador, toxonaxairipi; muchos.
saxe-, 'iye-, tare- treesolqai': tres.
teesqo': ¡tío!. treeso': eran tres, se contó.
tegue': si, ¿cómo puede ser, cómo seráy (c peeta'a). trigola: granos de trigo, (c trigo, la).
tema, ana: el pozo, el hoyo grande, saua te- vei: ¡che!.
mal: los varios pozos, las dos nubes magallánicas. veintolli': apenas veinte. vicqataxanaxai/-c: que-
temaipi;muchos pozos, mador, (c yavigaxat).
tepaxañi: está aplastado. vichiguiño': por eso, por esa razón.
tepqatañi: está aplastado, setepqatañi, setepaqso- vichii: lo hacen ustedes, (vya'ue).
qotañi. tepqasañi. (v itepaxat).
vichireta: llegas al otro lado, (yovijta).
teulaxaic: crespo, moteado.
vichiro: llegas allá adentro, (v yoviro).
te'e: para colmo, te'e, qam se q u e ' o ' para colmo,
no había comido. vichita: tu llegas a., (vyovita).
te'era: sin propósito, de balde, sin rumbo, a ciegas, vichi': tu llegas, (vyovi').
ciegamente, nalliquinte'era; corre de balde, a cie- vigaxaraic: brillante, vigaxarai. (c.yavic).
gas. qauate'era; camina sin rumbo, youaxante'era; vigui: está adentro, en tal tiempo, (c vichigui).
pega sin mirar, ciegamente. viguii: lo llevan ustedes, (vyauec).
ticqa'gue/chicqa'gue: sale de allá, viene de allá, viguit: está mezclado con.., tiene relación sexual
(dialecto de SFe). con., sqai viguit; no está en., sqa seviguit, sqai
toe: rojo, -togue'; rojos, tocalec: rojizo, púrpura, vi'ichiguit, se qoyiviguit, sqa seuaxaguit, sqai viiguit.
toca'a: sangra. sqai vichiguit.
toclqaic: caballo castaño, zaino, toclqaigo'; varios. viguiya: le guían ustedes hasta allá, (v yauega)
tocóchi': varias barrancas,-nombre de un lugar en el vihe'e: se detienen ustedes, (v hua'e)
sur donde hay varias barrancas, (v tocot). vii: denme, (c vite)
tocot: barranca, orilla del agua. viichigui: está en o adentro de un espacio o tiempo,
ocurre o sucede en tal tiempo, viichiguio viichi-
toco': hasta, toco' ma'; hasta cuando, toco' ma'le';
quio'; habrá sucedido en., (c vigui).
hasta luego, toco' nete'e; hasta mañana. viichiguiñigui: está entre o en eLmedio de~. (c huee-
toeqoiro: lo clavas, (v yotogoxouo). tañigui, ñiichiguiñigui).
togaxaraic: rojo. viichí'ña: está ahí en tal lugar.
togoxonsoxonaxai: corneador. viichi'ñi: está ahí en el suelo, (c ñiichi'ñi).
toguigui: rojo adentro, (c toquichigui). viichi'ñigui: está en un valle.
toco' machaqai: mientras. viilec: lo creen ustedes, (v huelec).
toco'maq: mientras, mientras tanto, toco'maxan:
viisaxauot: tu lo tienes, (c hueeto'ot).
mientras (c toco'maq). viitaque: lo quieren hacer ustedes, (v huotaque,
toco' ma'/ toco' maq: yahotaque).
tooro: buey, toro, toorol; varios, toorollipi; muchos, viitaxauot: ustedes lo tienen, (c hueeto'ot).
(v ñii'lola).
viiteguelec: ustedes lo creen. Jer7.8 (c huelec, hue-
tooxoi: cierta clase de tuna con ñor pequeña anaran- jlec).
jada que se abre de día en el calor y produce qo'le.
viitetot: te colocas junto a.. lSa20.19 viitetoto';
tooxoic, ada: cierta clase de cactus, colócate junto a.
toquichigui: rojo adentro, crudo como carne, hari- vinta'iquet: ¿cómo? ¡imposible!, ¡qué podía hacer
na, adobe,etc.(c toguigui). yo!,¡qué podíamos hacer nosotros!. Gen43.7
viñigui: está abajo en., loñi viñigui na huaxayaq; yaqaic: rápido, yaraqa; varios rápidos, yaqaiquipi;
nielo. muchos, yaqai; rápida.
viñi': lo necesitas, (vyouen). yaraqa: rápidos, (v yaqaic).
viquio': vigui +-o'. yatoiquiñi'sac: tú me gobiernas, (v yoiquentac).
viquiro: ceñite. (vyauego). yaua: los, las. (vcaua).
viquita: le llevas hasta allá, (vyauego). yauacho'lqa: esos o esas pequeñas, (v cauacho'lqa).
viqui': lo llevas, (vyauec). yauaje'e/yauase'e: (vcaje'e).
virañi: te caes al suelo, (v huaañi). yauajo: esos, (vcajo).
viraqataxanaxai: acusador, Satanás. yaualaq: grito, (vyaualaq).
viraqchira'a: le corriges, (v yoviraqta'a). yauase'e: aquellos, aquellas, (vcase'e).
virelec: lo crees, (v huelec). yauataxare': esos, ésas, (v cataxare') yauá'maq:
ellos, ellas, (v cauá'maq) yaua'maxare: ellos, ellas,
vire'e: te detienes, (v hua'e).
(v caua'maxare).
vireta'a: hasta, además. 1Ti 5.13 (c yovireta'a).
yaua'que: todos ellos o ellas, ambos de los dos. (v
vire'ta: hasta, aún. vire'talo; hasta los varios,
caua'que).
vire'to'; hasta, (c yovire'ta).
yay-: me. yayaanec; me entrega él. yayaxañisac;
virigui: se incuba.
permítame.
virii: ustedes alcanzan o llegan, (vyovi').
yayaxanñi: me deja de molestar, yayit; me escapo
viriita: ustedes llegan al otro lado, (vyovijta). de..
viritac: ustedes están alcanzándolo. Exo5.18. yayit: me escapo de., qayayit; me escapo, (v'eet).
viriya: ustedes llegan a., (vyovita). yá'ogue: todo, (vcá'ogue).
viriyot: ustedes se acercaron al muro, ya'yiyalo: seya'yiyalo no les miro, (c ra'ya'a).
visaque: lo quieres, (vyahotaque, huotaque). ya'yoqoteguelec: lo miramos, (v ra'iteguelec).
vit/lavit: la tarde, quena vit; esta tarde en que ycoñiraq: estoy herido, (vcoñiraq).
estamos, mashic vito'; ya era tarde, yi: el. (v ca).
vitári': a mitad de la tarde, (c lavit). yi-: me. yimen; él me vende algo, yimeene'; ellos
vite: 1 lo haces,2 dame, sqa vito'; no lo haces. me venden algo, yimiiñi'; tu me vendes algo, yimii-
Gen28.1. sqai vito'; no lo haces. Gen21.26 totqa ñii; ustedes me venden algo, qayimen; alguien me
vito'; ya no lo hagas. Jua8.11 (vya'ue, vii). vende algo, (vimen).
vítete: (vyaho'te). yi: ¡basta!, ya está, ya es suficiente o está termina-
viteu': varios, (vvite'). do. yí: riqueza, ( o sería basía, suficiente, completa-
do?). qaica ca yí coqomi'; no tenemos nada, somos
vite': sqo vite'; muy pocos de ellos, de ustedes, de
pobres, qaicajiqai yí; es pobre.
nosotros, saqa' vite'; todavía muy pocos, (v viteu',
vito'olqai'). yí/yi'maxare: él. la'.a' yí ñi yaqaya; ése es el lugar
óe mi hermano, ¿yote'y ¡yí!; ¿cuánto? ¡uno! (muestra
vito'olqai': sqo vito'olqai'; muy pocos, pagueec sqo
un solo dedo), ¿yorete'? ¡yí!; ¿cuántos? ¡dos o tres!
vito'olqai'; los menos numerosos, el mínimo, sqo
(levanta dos o tres dedos).
vito'ollii'; muy pocas, (vvite').
yicbo'lcc: ese pequeño, (v cacho'lec).
vi'relee: lo crees, (v huelec).
vi'taque: tu quieres [implica falta de respeto de par- yicho'ili': esa pequeña, (v cacho'qui').
te del que habla], (c yahotaque). yicho'qui': ese pequeño, (v cacho'qui').
yaap: ¡basta!. yiga'yo': ése o ésa es. (v caga'yo').
yachilen: me ordena, yachilene': ellos me ordenan, yije'e/yise'e: ése. (vcaje'e).
yachilliñi'; tú me ordenas, yachilliñii; ustedes me or- yijo: ése. (vcajo).
denan, rachilliñi'; te ordena u ordenan, qarachilen; yilachi': tu me mandas acá. (v ila').
nos ordena, qarachilene'; nos ordenan, rachilliñii; os
ordena u ordenan, (c yilen) yachilenegue: me lo or- yilaxasqatapega: se yilaxasqatapega; no le hemos
dena, (c yilen) . molestado. Gen26.29.
yiloq: soso, desabrido, (vyilqota).
yalolqachit: me enferma, (c ralolaxa).
yiloquiaxan: me quieren pelear, (vreloqui).
yapa'am: soy ñaco, (vyapa'am).
yiloxoic: malo, salvaje, yiloxoiquipi; muchos,
yapil: vuelvo acá. (v rapil, pil). yilqota: soso, desabrido, sin sal, sin azúcar, sin gus-
yaq: veloz, rápido. te, (v yiloq).
yimeeta'piguit: 2Sal8.14 (vimeeta). yaanougui: le entrega a un grupo, lo da a un grupo,
yinaxanaxaic: engañador, yinaxanaxaiquipi; muchos, lo pone adentro, s-, 'yaañirougui, qoyaanougui, saa-
(c rayinaxan). noxougui, 'yaañihougui, yaandougui. yaanouguilo;
lo da a varios, yayaanougui} me entrega al grupo,
yiñirelec: le amenazas, (v yadeneguelec).
yaanou'a: lo entrega a otro, saanou'a, 'yaañira'a, qoy-
yise'e: aquel, (vcase'e). yitaq: el cual, (vcataq). , saanoxou'a, 'yaañiu'a, yaanerou'a. qayayaanou'a;
yitaxare': ése. (v cataxare') yí'maq: el cual, (v me traicionan, (c yaano).
cá'maq). yaanshiguim: lo levanta, lo da arriba, se lo alcanza
yi'maxare/yí: éL (v ca'maxare). arriba, lo eleva, lo dedica a otro, qoy-, saanaxa-,
'yaañi-, yaañi-. (c yanshiguim).
yi'qayi: esa pequeña, (c yi'tqaiyi).
yaanshi'ma: se lo alcanza para arriba, lo entrega
yí'ta: ése, ésa. (vcá'ta).
a otro arriba, lo da a otro arriba, qoy-, saanaxa-,
yitaxare: é!. (c ca'taxare). 'yaañi-, yaanyi-.
yi'tqaiyi: ese pequeño, (c ca'tqaica). yaantac: lo está dando, 'yaañitac,.
yos: Dios, (c qota'a). yaantacot: lo dan a,, s-,'yaañisacot, saanqatacot,
yo'chi: tengo miedo, (v no'chi). 'yaañitacot,. (c yaanot).
yo'taqa'gue: me molesta. Isa4324. yaantaho: lo está dando u ofreciendo, s-,. (c yaano).
y ya: joven, ya añi qagreta; es oveja joven, yaaatalec: lo pone encima. Luc4.11
yantapego: lo está ofreciendo, qoy-,'yaañitapego,.
yaaltac: le convida, invita a una fiesta, saalqatac,(c
(v yaano).
yal).
yaantapeguec: lo está dando, 'yaañisapeguec,. (t
yaan: lo da. saan,'yaañi', qoyaan, saanaq, 'yaañii, yaanec).
yaane'. (c nañan).
yaantapeguem: se lo da seguido, 'yaañisapeguem.
yaanapeguem: se lo da de costumbre,
yaantapegueu'a: lo está gastando por, yaañitapegueu' a
yaana'a: se lo entrega a otro. Mat5.15. yaantashi"ma: los levanta hasta., s-,.
yaanec: lo da, lo ofrece, lo entrega, saanec, 'yaañirec. yaantauec: lo está distribuyendo, lo está dando,
qoyaanec, saanaxauec, 'yaañiuec, yaandec. saañi- qoy-,.
rec: te lo entrego, yayaañirec; me entregas, yaantecshiguim/yaantegueshiguim: saanqatecshi-
yaanem: se lo da a otro, se lo entrega, saanem, guim,. (vyaanshiguim).
'yaañitem, qoyaanem, saanqaem, 'yaañim, yaantem. yaantem: lo da a otro, (c yaanem).
saañiraxarom; te lo doy. yaañiraxarom; te lo da.
yaante'em: le_está dando, s-, 'yaañite'em,.
saanqairaxarom; te lo damos, yaanema; lo da a va-
yaante'ema; le está dando a varios,(c yaanem).
rios. yaañiyaxarom; os lo da. qoyaañiyaxarom; lo es
yaanto'ot: se lo ofrece, s-, 'yaañiso'ot,.
dado a ustedes, saañiyaxarom; os lo doy.
qoyaañiraxarom; te es dado. yaañigui: lo pone en., s-, qoy-, saanaxagui, 'yaañigui,
yaanyigui. (cyañigui).
yáaneu'a: le entrega a., qoy-, 'yaañiu'a,.
yaañiguit: le entrega a otro, le encomienda a
yaane'oga: lo extiende hasta,
otro, lo canjea por algo, s-, 'yaañichiguit, qoy-,
yaanlec: lo da sobre alguien. saanaxaguit, 'yaañiguit, yaanchiguit.
yaano: lo da, lo entrega, le traiciona, saano, 'yaañiro, saañiguita; lo entrego a varios,
qoyaano, saanaxaho, 'yaañiuo, yaando/ -ero. qaya- yaaqate': lluvias, yaaqateripi; muchas, (vyaxat).
yaano; me traicionan, yayaano; él me traiciona, ra-
yaaquioxoic: chistoso, sqai yaaquioxoic; serio,
yaañiro; él te traiciona, qarayaano; él nos traiciona,
yaaqaioxoi; chistosa, chistoso,
rayaañiho; él les traiciona a ustedes, yayaañiro; tu
yaata: se dedica a.., recurre a.., lo usa. sayaata,
me traicionas, yayaañichiguit; me entregas a., ya-
yaañiho; ustedes me traicionan, qarayaañiro; tu nos yaachita, qayayaata, saataxa/ sayaataxa, yaachiya,
traicionas, qarayaañiho; ustedes nos traicionan, (c yajta. se/ sqai/ sqai/ s. yaataq: seguro, se sabe des-
yano, nañaano) pués, es manifiesto, evidente.sqa aataq; incierto,
cualquier cosa, (c qayaataq).
yaanot: se lo da a otro, saanot, 'yaañitot, qoyaanot,
saanqot, 'yaañiyot, yaantot. sqai/ sqai/ sqai/ s yaataxalec: sqa yaataxalec; hipócrita. 1TÍ4.2
yaanoto; lo da a varios, yaañiyot; me lo da. yaataxaraic: distinguido, famoso.
'yaañiyot; se lo dan ustedes, qayayaanot; estoy dado yaataxa'uegue: distinguible un sonido o voz, que se
a otro. puede distinguir. 1C014.7,8
yaatqajam: realmente, muy. yaatqajma'; directa- yacoñi'ña: lo agarra en una bolsa.
mente. Mrc12.5. yaco'isac: estás alegre, (v rayaacotac).
yaatqata: se distingue, más claro, yaatqajam yachaq: le patea, chaqai', sachaxasoq, chaxahi,
yaatqata; realmente más claro. Heb7.15. yachaxai'.
yaatqatam: realmente, muy. [algunos dicen yachaqata'piguit: patea contra algo, chaqaisa-,
yaataqam]. qaya-,sachaxasoqota-, chaqaita-, yachaqasa-.
yaatqa'tegue: Num24.2 yachaxan: lo muestra, lo presenta, lo indica, lo pro-
yaatqate'uegue: se entiende bien, bien claro el hablar. mete.sa-, chaxañi', qaya-, sa—aq, chaxañii, ya—e'.
yaatqa'chiguit: es conocible, es distinguible, tiene sachaxane'; los muestro, yachaxano'; lo habrá pro-
suficiente de.., es suficiente para.. Mató.34. metido. yachaxana: lo muestra a otro, sa-, qaya-,
yacona/icona: lo agarra, s-, yaconta/ conta. sachaxanaxa,yachaxanta. (c yachaxanem).
qayaconalo; están agarrados, qayacoñiraxaua'; estás yachaxanapec: lo promete, chaxañisapec,.
agarrado. yachaxanapeguem: qaya-,. (c yachaxanem).
yaconaho: lo agarra, yaconaho'; lo habrá agarrado, yachaxanec: lo revela, lo da a conocer, chaxañiuec,
yaconau'a: lo agarra. qaya-,.
yacona'a: lo agarra,lo toma,sa-, coñira'a, qaya- yachaxanem: lo muestra a otro, sa-, chaxañitem,
,saconaxa'a, coñiu'a, yaconda'a/yaconera'a. se/ sqa/ qaya-, sachaxanqaem,chaxañim,. sachaxañiraxarom;
se/ s. te lo muestro, yac h axa ñiy axa rom; os lo muestra,
yachaxañim; me lo muestra, qayachaxanoxorom; al-
yacona'gue: lo agarra, guien lo muestra a nosotros, sachaxañiraxarom; te lo
yacona'piguit: lo recibe, (c yacoñiguit). muestro a ti. chaxañirim; muéstrenmelo.chaxañirim-
yaconejlec/iconejlec: le agarra descuidadamente o muéstremelo.
sin motivo, coñiterelec, qaya-, saconqajlec, coñii- yachaxane'tem: lo muestra bien o claramente a otro,
jlec, yaconterelec. Hch 16.37. chaxañitetem, qaya-, sachaxanqa'tem, chaxañii'tem,
yaconeu'a: le agarra, qay-,. (cyacona). yachaxantetem. Ga13.1(c yachaxanem).
yacone'oga: lo agarra alcanzándole afuera. Luc9.47; yachaxano: lo muestra hacia adentro, lo presenta,
2TÍ1.1 yachaxando. yachaxando'; los habría presentado
yaconlec/iconlec: lo agarra, le apresa, coñirelec, yachaxanot: lo presenta a otro. qay-,. yachaxanoto;
qay-, yacondelec. los presenta a.
yaconot/iconot: lo alza para llevar, yacontot. yachaxanougui: le presenta a un grupo, chaxañiu-
gui, qaya.
yaconougui: lo agarra como polvo con la mano.
Hch22.23. yachaxanshiguim: lo levanta, chaxañirishiguim,
yachaxañishiguim.
yaconsop: le agarra con la mano para llevar. Kch2.33;
10.2Ó yacontau'a: lo agarra, yacontau'alo; los agarra. yachaxanta: lo muestra, lo promete, chaxañita; lo
muestran ustedes.
yaconta'a: le elige, le toma para un servicio,
coñira'a, qaya-, saconqata'a, coñiita, yaconda'a. yachaxantac: lo promete, lo jura, sa-, chaxañi'sac,
qay-, sachaxanqatac, yachaxansac. yachaxantac
Lucí.48.
que-; lo promete a otro, sachaxanta'pe; los prome-
yaconta'guit: le agarra.
to. yachaxantapega: se lo promete, qay-,
yaconta'pegue': lo cuida, lo conserva o mantie- yachaxantapeguem: se lo promete, sa-
ne, coñiisa-, qaya-, saconqata-, coñiita-, yaconsa-. ,chaxañisapeguem, qay-,- yachaxantashiguim:
1Te4.11. lo levanta arriba, yachaxansashiguim. 1TÍ2.8
yaconta'piguit: lo recibe, so yaconta'piguit ana nis- yachaxanta'gue: lo muestra como edificio o
hiuete so nashi quiyi Roma; el cobrador de impuestos muro. Mat24.1 yachaxanta'ñi: promete un lugar,
romanos. Luc5.27; Heb6.12 (c yacoñiguit). yachaxansa'ñi.
yacoñigui: lo agarra como a una víbora, coñirigui, yachaxantec: lo revela, qaya-,. (c yachaxanec).
qaya-, saconaxagui, coñiigui, yaconyigui. yachaxañi: zapatea, chaqairiñi, sachaxasoxoñi, cha-
yacoñiguit/icoñiguit: lo recibe, lo acepta, sa-, coñi- xaiñi, yachaqaiñi, . yachaxañi'ñigui: le muestra el
chiguit, qaya-, saconaxaguit, coñiiguit, yaconchiguit. camino, qaya-,.Luc22.22 qarachaxañi'ñigui; nos lo
se yacoñiguit; lo rechaza, lo desprecia, enseña. Jer42.3. yachaxanchi'nquio'; me mostró el
yacoñi'chiguit: lo recibe al que llega, lo agarra al camino directo, (c yachaxan) yachicoqochit: le en-
vuelo, lo baraja, lo abaraja, yacoñi'chiguita; les re- tristece, chicoqochichi', qaya-,sachicoqochitaq, chi-
cibe. coqochichii, ya—e'.
yachigoqto'ot/yachigoxoto'ot: lo consigue de tal yachiguiñi: le engaña, le explota, sa-, chi'riñi, qaya-,
persona, sa-, chigoqchiro'ot. sachoxoñi, chiiñi, yachi'tñi. se/ sqa/ se/ s yachiguiñi;
yachigoxochichigui/chigoxochichigui: lo consi- me engaña, yachiiñi; ustedes me engañan, (c na-
gue por medio de., sa-, chigoxochichirigui, qaya- choxoc) yachiichiguiñi: le engaña, sa-, chi'chiriñi,
,sachigoxotqochigui, chigoxochiichigui,yachigoxochi qay-, sachoqochiguiñi, chiichiguiñi, yachiichiriñi.
chirigui. Mrc12.13 (c chicqochigui). Efe4.22 (c yachiguiñi, yachiitegueñi).
yachigoxochichicñigui: lo saca de en medio de.. yachiita: lo lleva en la mano, sa-, chiite', qaya-, sa-
choqota, chiita, yachiite. Luc7.37 (c i'xateta).
yachigoxochichi'ñi: lo consigue de tal lugar, lo
saca de tal lugar, lo consigue desde el principio, yachiitaho: lo lleva adentro, sachiitaho, sachoqotaho,.
chigoxochichiri'ñi, qaya-, sachigoxotqachi'ñi, yachiita'a: lo lleva hasta-otro, chi'sa'a, qaya-
chigoxochiichi'ñi, yachigoxochi'chiri'ñi. Luc24.47. ,sachoqota'a, chiita'a-, yachiisa'a. 2Co3.1 (cyachiita).
yachigoxochichi'ñigui: le saca de en medio de. yachiitegueñi: le engaña, leestáengañando, le explo-
yachigoxotagui: lo saca de.., lo consigue de., ta, chi'segueñi, qaya-, sachoqotegueñi,chiitegueñi,
sa-, chigoxochiragui, qaya-, sachigoxotqagui, yachiisegueñi. ya'chiitegueñi; me está engañan-
chigoxochiyagui, ya—teragui. 1C08.8. do, sachi'segueñi; te estoy engañando. Mat20.13;
yachigoxotalec: jo consigue de un campo. Hch12.20. Isa58.3; Stg(fin de Introducción)(c yachiguiñi).
yachigoxotanigui: lo saca de abajo adentro, sa-,. yachipiaqtauec: lo bandea como bala,
yachigoxotashi'ma: lo consigue de arriba a., yachipiaxachigui: revienta una goma o pelota, ex-
yachigoxotaugui: lo saca de adentro de algo, lo con- plota un armade fuego, sa-, chipiaqchirigui, qaya-,
sigue por medio de algo, sa-, chigoxochiraugui/chi- sachipiaqtaxagui, chipiaqchiigui, yachipiaxachirigui.
goqchiraugui, qaya-, sachigoxotqaugui, chigoxochi- yachipiaxat: lo corta de un tirón, lo rompe de un ti-
yaugui, chigoqchiyaugui, yachigoxoteraugui. rón, chipiaxachi', qaya-, sachipiaxataq, chipiaxachii,
sachigoxoteraugui; saco varios. ya—e'. qayachipiaxate'; están rotos de un tirón, (c
yachigoxotau'a: lo consigue de.., lo saca rachipi).
de.. sachigoxotau'a, chigoqchirau'a, qaya-, yachipiaxata'gue: revienta una bolsa,
sachigoxotqau'a, chigoqchiyau'a, yachigoxoterau'a. yachipiaxatañi: lo rompe como soga, yachipiaxate-
sachigoxochirau'a; te saco de., sachigoxochiyau'a; raañi. yachipina'a: alcanza a explotar, hasta explo-
les saco a ustedes de..se/ sqa/ se/ s. tar. yachishin: lo marca con una cruz.
yachigoxota'a: lo consigue de., qay-,. yachit: le convida, chichi', qara-/ qaya-, sachitaq,
yachigoxota'gue: lo consigue de allá, sa-, chichii, yachite'. qayachit; me convidan, yachit;
chigoxochira'gue, qaya-, sachigoxotqa'gue, me convida, yachichi'; me convidas, yachichii; me
chigoxotera'gue. chigoxochira'quera; lo consigues convidan ustedes, yachite'; ellos me convidan: sa-
de allá, (c chicqa'gue). chitqai'; te convidamos. sachitaxahi;Jes convidamos
yachigoxota'ñi: lo consigue de tal lugar, qaya-,. a ustedes, sachitaxai'; les convidamos a ellos, rachi-
yachigoxota'oga: lo consigue de afuera, qaya-,. chi'; te convida, rachichii; os convida, qarachichi';
yachigoxotejlec: lo consigue del pasaje o libro, em- te convidan o nos convidas, qarachichii; os convidan
pieza con tal texto la lectura, (c yachigoxotalec). o nos convidan ustedes. Luc3.11.
yachigoxotetañi: lo consigue desde la niñez o desde yachooláxantac: lo sacude, lo hamaca, .qaya-,. (c
el principio, sa-,. Mat19.20. choolaxan).
yachigoxotetapegueu'a: lo consigue del fuego.Stg3.6. yacho'ole: madre mía. (c late'e).
yachigoxotetapigui: consigue su sostén de tal traba- yadalaxat: lo hace nuevo, lo renueva, lo convierte,
jo. Hch19.24 (c yachigoxotaugui) lo cambia, sa-,dalaxachi',qaya-,sadalaxataq, dalaxa-
yachigoxotetapougui: lo consigue de adentro de chii, yadalaxate'. se/sqa/se/s qayadalaxate'; están
algo.1 Co15.56 (c chicqaugui, yachigoxotaugui). renovados, (c radala).
yachigoxotetougui: lo consigue de entre., sa-, qay-,. yadalaxateta: le rejuvenece, yadalaxateta; me re-
yachigoxote'tot: lo consigue de otro, chigoxochite- juvenece.
tot, qaya-, sachigoxotqo'tot, chigoxochi'tot,yachig yadenaxachichigui: lo imita, cumple las instruccio-
oxotetetot. 2Co5.20 yachigoxoto'ot: lo consigue de nes, denaxachichirigui, qaya-, denaxachiichigui,.
tal persona, sa-,chigoxochiro'ot, chigoxochi'ot. (c 1Co16.l (c yadenaxat).
chicqoto'ot). yadenaxat: lo imita, hace copia, sa-, denaxachi',
yachigoxotougui: lo consigue de adentro de., qaya-, sa-aq, denaxachii, yadenaxate'. yadenaxa-
chigoxochiterougui,. chi'; me imitas, yadenaxachii; ustedes me imitan.
yadeneguelec: le amenaza, disimula atacarle, sade- yalagaq: blanco, yalacte'. qomi'alacte'; somos blan-
neguelec, yiñirelec, qaya-, sadenaxalec, yiñiigulec, cos en color, (c lalagaq).
yadendelec. se/ sqa/ se/ s (parece variante grama- yalagaxaguit: amanece, aclara el día.
tical -egue-). yalagaxaic: blanco, 'ue acá yalagaxai; es canoso, (v
yadentec: le amenaza, sadenaxalec,. Hch4.17(c lalagaxaic).
yadeneguelec) yadentalec: le amenaza, sadenqata- yalagre'teguelo: (v yalacqa'tegue) yalahi: vengan,
lec, yiñiitalec,.qaya-,. yahina'a: se qayahina'a; no le yal'e'; venga, vení. yalamaq:derecho, se yalamaq;
dispara, torcido.
yahinec: lo dispara, qay-,. sahindec; los disparo, yalamaxachichigüi: va directo a, se dirige a., lama-
yahinlec: lo hace por.., lo hace a favor de., xachichirigui, salamaxatqachigui,
yahinta: le dispara, qay-,. yahintac: le está dispa- lamaxachichigui. yalamaxachichirigui. (c yalamaq,
rando, yahintapeguec: siempre dispara. yalamaxate'ta).
yahinteguelec: lo hace por., lo-enfoca. sa-, hiñi- yalamaxajñi: lo pone en posición vertical, lo para,
seguelec, qaya-, sahinqateguelec, hiñiteguelec, sa-, qaya-, salamaxataxañi,. yalamaxachiñi; les pone
yahinseguelec. se/ sqa/se/s Jua10.13 (c yayin). parados a ustedes. 1Pe5.6
yahoglen/ yauguelen: yalamaxalec: se ocupa en hacerlo, se dedica a algo,
ya-, ralamqairelec, qaya-, qara-, ralamaxailec,
yahoglene'ogue: le arrastra hasta el costado, qaya-
yalamaxarelec.
,.yahoglene'oguiyi; le arrastra hasta ahí afuera.
Hch14.14;21.30. yalamaxat: lo endereza, le corrige, sa-, lamaxachi'.
qaya-. sa—aq, lamaxachii, ya—e'.
yahoglenía: lo está arrastrando, qaya-, sahoglenqa-
ta, huogolliñita, yahoglente'. (c yahoglen). yalamaxatashiguim: va derecho arriba,
yahoglentau'a: le está arrastrando a la casa, qay-, yalamaxatau'a: va derecho a una persona o lugar.qaya-
yahoglensau'a. Hch19.29;Stg2.6 yahotaque: lo quie- ,. Hch19.38 yalamaxataxaso'ma: va directo al agua,
re, lo desea, trata de hacerlo, sahotaque, vi'saque/ yalamaxateraxaso'ma yalamaxata'a: va directo a.,
viisaque, qaya-, sahoqotaque,viitaque, yahosaque. yalamaxata'gue: va derecho a tal lugar,
se/ sqa/ se/ s vi'taque; lo quieres hacer (forma salamaxatqa'gue,.
que implica falta de respeto, según RR, usado-en yalamaxatec: lo extiende derecho, lo endereza, la-
Hch7.28). qaica ca yahotaque; sin pensar, sin tener maxachirec,, Mat12.13 yalamaxateta: anda con recti-
la menor idea, ya'ue cá'maq sahotaque; me dará lo tud, lo hace derecho, lamaxachita,. yalamaxatetaho:
que merezco, (c yauaaque). va directo adentro,
yahota'ahi: los usa a los varios, sahota'ahi, yalamaxateta'a: va directamente hacia.,
viisa'ahi,qaya-, sahoqota'ahi, viita'ahi, yahosa'ahi.
yalamaxatetec: va derecho,
(c yahóte'e).
yalamaxate'tot: va directamente al otro, sa-, la-
yahote: ellos lo hacen, (v ya'ue).
maqchitetot, qaya-, salamaxatqa'tot, lamaqchii'ot,
yahotegue/ yauotegue: le ama.
yalamaxatero'ot. yalamchi derechos, se yalamchi;
yahóte'e: lo usa, lo ocupa, sahote'e, viise'e, qaya- torcidos los varios, (v yalamaq) yalamqachigui: va
,sahoqote'e, viite'e, yahose'e. (c yahota'ahi). directo a., yalamqachigui nqai'en: lo dirige a.,
yaho'te: saho'te, vítete, qayaho'te, sahoqo'te, yalamqachiguiñi: va directo hacia abajo.
huoi'te, yaho'chi. qaica ca yaho'te; le vence fácil-
yalamqajlec: se dedica a algo, va directamente so-
mente, no le da importancia, qaica ca sahoqo'te;
bre..ya-, ralamqaiterelec, qaya-, qara-, ralamqai-
le vencemos fácilmente, yaho'te llic; lo esquiva.
jlec/ralamaxaijlec, yalamqaterelec.
Hch 19.16 qayauo'chi; son hechos o preparados,
yalamqata: es derecho, yalamqata, ralamqaite', qa-
yajnaxa: (v nayajnaxa).
ra-,ralamaxaita, yalamqate'.
yajnaxaraic: sabio, (c yayajanta)
yalamqatec: va derecho adelante, yalamqaterec.
yal: le invita, le convida, sal, yalli', qoyal, salaq,
yallii, yale'. (la forma sal no se usa) qoyale'; son in- yalamqa'chiguit: va directo a algo sin desvío, va
vitados varios, sale'; les invito, (c yaaltac, talaxan- con uno sólo y no con otro, solamente con uno se
tac) yalaata'gue: lo hace despacio, salaqata'gue,.(c casa, ya-.ralamqaichichiguit, qaya-,. (v yalamqata)
yala'gue) yalacqachit: lo emblanquece. yalamrete': son derechos, (v yalamqata).
yalacqachitetac: lo está emblanqueciendo, yalashin: le pega con látigo, le castiga, sa-, lashiñi',
yalacqa'tegue: es blanca una rama, yalagre'teguelo; qaya-, salashináq, lashiñii, yalashine'. yalashiñi'; pé-
varias ramas son blancas, yalacte'; blancos los varios. game, qayalashin; me pegan. 2Co11.24.
yalat: le deja, le abandona, le divorcia, salat, lachi', yalecqajanta'guit: lo mezcla con., qay-,.
yalat, qayalat, salataq, lachii, yalate'. se/ sqa/ se/ yalecqajanto: lo une con., sa-, lecqajñitero, qaya-
slachii'; ustedes dejan a varios, qayalate'; son deja- , salecqajanqato, lecqajñito, ya—tero, salecqajan-
dos varios, yalachii; ustedes me dejan, ralachii; él tera; uno a varios. Efe1.16;Flp2.17 (c yalecqajno).
les dejaa ustedes, ralachi'; él te deja, sálachii; les
yalecqajantougui: lo mezcla entre., qay-,.
dejo a ustedes, salachi'; te dejo, yalachi'; me dejas,
qaralachi'; nos dejas, yalat; me deja, qaralat; nos yalecqajno: lo junta con otra cosa, lo incluye,
deja. lecqajñiro, qaya-, salecqajnaxauo, lecqajñiuo,
yalecqajando. qayalecqajno; me incluyen. 1 ti5.11.
yalatañi: lo deja en el suelo, lachiyañi, yalaterañi.
yalataq: lo cuece(cocer), salataq, lachiraq, yalataq, yalecqajnougui: le incluye entre otros, qaya-,.qaya-
qayalataq, salataxauaq, lachiuaq, yalateraq. (RR pa- lecqajnougui: estoy incluido con.
rece pronunciar salátaq con acento en la sílaba pe- yalecqajñiguit: lo mezcla con otra cosa. qaya-,.
núltima, para distinguir esa palabra de salataq que Lucl4.35; 13.1.
dice le dejamos) Exo12.10. yalecta': se mezcla, yalecta'nqai'en; lo mezcla.
yalataugui: le abandona entre., qayalatauguí; estoy yalega'a: se yalega'a; no lo experimenta, no lo goza,
abandonado entre... yalata'ñigui: lo abandona en., yalego: está presente en una reunión, se yalego;
sqa lachira'ñigui; no le abandonas en., yalatetac: está ausente de una reunión, sa-, lliquiro, ya-, sa-
se yalatetac; no le abandona, se salachi'sac; no te legaxauo, lliguiuo, yaleguero. se yalecapogo; casi
abandono. siempre ausente, casi nunca presente, se yalego'; no
yalauajñi: le aniquila, qaralauajñi; nos aniquila. estaba presente.
yalauat: le mata, sa-, lauachi', qaya-, sa-aq, laua- yalegougui: se yalegougui; está ausente del grupo,
chii, ya-e', lauachi; tu le matas (forma indica falta se salegaxaugui, Uiguiyougui,. 1C05.2;10.8.
de respeto), qayalauat; soy matado, yalauachi'; me yalegueu'a: está en., sqa lliguiu'a; que no tomen
matas, salauachi'; te mato, ralauachi'; te mata, ra- parte en., (v yalequetau'a).
lauachii; les mata a ustedes, yalauachii; me matan
yalequenta': los mezcla, los entrevera, qaya-,.
ustedes, yalauat; me mata, qaralauat; nos mata,
Jua19.40.
qaralauachii; les matan a ustedes, qaralauachi';
te matan, qaralauachitegue; nos dejas morir de., yalequetaho: está presente, sa-, lliquesaho, sale-
qayalauate'; son matados los varios, salauate'; les cqatauo, lliguitaho, yalequesaho.
mato. yalequetaugui: está entre otros, es-parte de un
yalauatac: le mata, lauachirac, lauachiyac,. grupo, salequet-, lliquis-, qaya-, salecqat-, lliguit-,
yalauatañi: le mata, le destruye. yaleques-. yalequesauquio'; habrán estado presentes
con,, yalequetapougui: está entre otros, sa-,.
yalauateta: le hace desmayar, lauachite', qaya-
yalequetauo/ yalequetaho:
,salauatqata, lauachita, yalauatete'.
yalequetau'a: está presente en., sa-, lliquisau'a,
yalauatetañi: le mata a pedradas, qay-,.
qaya-, lliguitau'a. Mat22.11,12.
yalauateta'oguit: mata lo que viene, yala'e'/yal'e':
yalequeta'guit: está con un grupo, sa-, lliquisa'guit,
vení.
salecqat-, yaleques-. Hch21.23.
yala'gue: se yala'gue; fuerte, severamente, fuerte-
yalequeta'piguit: está con un grupo, se junta con un
mente. se sala'gue, sqa la'ira'que, sqa laiya'que,. se grupo, lliquisa'piguit, qay-, lliguita'piguit,. se
yala'que; fuertes los varios, (c yalaata'gue). qayalequeta'piguit; le excluye,
yale: hombre, varón, macho, yale'; varios, yallirípi; yalequetougui: está presente entre un grupo,
muchos, yalloolec; oh hombre, querido hombre, salecqatougui,. yalequeten: lo entremezcla, lo en-
yalecapegueu'a: se yalecapegueu'a; no participa en., trevera, salequetenaq, lliquichiñii, yalequetene'.
yalecapogo: se yalecapogo; no asiste a una reunión, yalequeto: está inclinado, está involucrado, está
está ausente. Heb10.25 (c yalego). presente entre otros, lliquitero, salecqato, lliguiito,
yalecaugui:estáentre un grupo, salegaqaugui,.1co10.8 yalequetero. 2TI1.15 (c yalego).
yalecau'a: participa en., sa-, lliquirau'a, salecqau'a, yaleque'ejta': forman mezcolanza, se mezclan, se
entreveran, salecqa'aita', lliguihe'ejta',.
lliguiyau'a. 1C010.16; 11,32;2TÍ2.12.
yaleca'guit: se entrevera con., lliquira'guit, yalochaxan: le hace escapar, sa-, yaiochaxañi',
qoya-, salochaxanaq, yalochaxañii, yalochaxane'.
qaya-, salecqa'guit, lliquiya'guit, yalequera'guit.
yalochaxanegue: le hace escapar a tal lugar, qoya-,.
(c yalequeta'guit).
Mat2.12
yalecqajanta': los mezcla, lecqajñirata', qaya-, sa- ya Ion: lo pone en el fuego como leña, lo atiza, qaya-
lecqajnaxata', lecqajñiyata', yalecqajandeta'. ,. salonaq,.
yalonougui: lo alimenta al horno, lo atiza, qaya-,. qaramaqaitegue; eres empujado allá.
yal'e'/ yala'e': venga, vení. yalahi; vengan, yamaxalec: le encarga de... le ordena que.le acu-
yalliguigui: está mezclado como con piedras. Mrc4.16 sa de. qaya-/ qara-, samaxasoxolec, maxailec,
(c yalecaugui). yamaxareiec. yamaxalec/ yamaxailec: me encarga
de algo Ga12.7; Jua10.25. qayamaxailec; alguien me
yalliguiguit: está mezclado con.., está entre otros,
encarga de algo, yamaqairaxalec; te manda hacerlo,
lliquichiguit, salegaxaguit, lliguiguit,. / - / sqa/ /
1jua3.3. yamaxailgoto; me manda hacer varias cosas, qara-
maxailgoto; son mandados ustedes hacer varias co-
yalliguiñi: echa su red en., sa-, lliquiriñi, qaya-, sa- sas, maxaitapiguilec; me acusamjsredes. maxaite-
legaxañi, lliguiiñi yalliguiñi, yalliquiñi. (v laleguec). guelec; le están acusando ustedes, samaqairelec; te
yalliguiñigui: echa su red en el agua. qay-,. Mat13.47. lo mando hacer, (c yila' Jua5.36).
yalliguiritac: ustedes se ríen, (v rayaleguere). yamaxañi: lo tumba, lo vuelca, lo voltea, lo derriba,
yalliguiri': te ríes, (v rayaleguere). sa-. qaya-, maqairiñi, maxaiñi. yamaxañi; me da un
yálliquichigui: está entremezclado con. otra empujón.
cosa, está entre los demás. Mat13.5 (c yalegougui, yamaxañigui: lo lanza en la mar, lo tira adentro de
yalequetaugui). algo. qaya-,.
yalliqui'chiguit: está mezclado con otra cosa. yamaxashiguim: le manda pararse, le empuja hacia
Lucl7.29 (c yalloiguiguit). arriba-corno a una plataforma. Hch19.33.
yalliripi: hombres, (vyale). yamaxauec: le empuja afuera, le echa. qaya-,.
Luc4.29 maxaitauec; ustedes le empujan, yamaxarec
yalli'ii': ¡hombre!, (cyale).
les echa.
yalloolec: oh hombre,
yame'quet: casi, yame'quet sqa seuelec; casi no
yam/sham: casi, yamo'; casi,
creí.
yamaaquintac: lo maneja, conduce a un auto o ca-
yamoxoyaxachigui: lo muele,
mión. (>máquina) maaquiñisac, samaaquinqatac,
yamo': casi, está por hacerlo, (vyam, sham) yanagui:
maaquiñitac, yamaaquisac.
lo pone erran palo, le nombra de., sanagui, ñi'ragui,
yamaq: está empachado, yamaq, ramaqai', qaramaq, qoya-, sanaxagui, ñihagui/ ñiyagui, yandagui.
ramaxahi. yamaqahic; me aborrece, (c lamaxa). yanaguilo; lo pone en varios palos, lo pone adentro
yamaqata: le empuja llevándole, el viento lleva a us
de varios corazones.
barco, qay-, samaxasoqota,. qaramaqate'; nos
empuja, qayamaqate'; son empujados, yamaqate'; yanalec: le pone encima de un campo, sanalec,
me empuja, (c namaq). ñi'ralec,. Mrc12.1 sañiyalec; les pongo a ustedes en
tal lugar.
yamaqata'oga: le empuja hacia afuera a algo, qaya-
,. Luc4.29. yanañi: se lo pone por un rato, sanañi, ñi'rañi,
qoyanañi, sanqañi, ñiyañi, yandañi. chaqai yanañi; se
yamaqa'gue: lo trata como de ningún valor, lo des-
lo pone por un rato, (c yanñi)
precia, se aburre de.., le repugna, se harta de.,
yamaqa'gue, ramaqaira'gue, qay-, qaramaqa'gue, yanañigui: lo pone en el medio en el acto, sanañjgui,
ramaqaiya'gue, yamaqara'gue. Ecll.8; Mat5.43. ñ'rañigui, qoya-, sanqañigui, ñiyañigui, yandañigui.
qayamaqa'que; aburren las varias cosas, Rom9.33 qoyandañigui; son-puestos en el medio, (v
yamataugui: le mira al grupo, yamalauguilo; mira a yanñigui).
los varios. Mrc3.5; Mat19.26. yanaq: lo cocina, lo cuece, lo pone al fuego para
yamata'gue: lo considera, lo estima, le llama tal cocinar, sanaq, ñi'raq, qoyanaq, sanaxauaq, ñiiuaq,
nombre, sa-, machira'gue, qaya-, samataqa'gue, yandaq. (cyan).
machiya'gue, yamatera'gue. samata'que; les con- yanaqchiguit: lo ataja, sanaqchiguit, naqchichiguit,
sidero, yamata'que/ yamata'guelo; les estima, qayamaqchiguit, sanaqtaxaguit, naqchiiguit,
qayamatahic; me estiman, qayamachiraxaric; te es- yanaqchichiguit. sel sqai/ / s (c yanaxat).
timan, qayamatoxoric; nos estiman, qayamatoxoric; yanatjta'gtiit: le encuentra en un camino, qaya-,.
os estiman, machirahic; me estimas, yamata'co'; lo yanashiguim: lo pone o coloca arriba, le nombra
consideraba. como jefe, sana-, ñi'ra-, qoyana-, sanqa-, ñiya-,
yamato'ot: lo mira, samato'ot, machiro'ot qaya-. yanda-. qoyandashiguim; son colocados arriba,
samatqo'ot, machiyo'ot, yamatero'ot. sel sqa;' se; yanata: lo encuentra, sanata, nachita, qayanata, sa-
nataxa, nachiya, yanajta. sel sqa/ sel s yanachiiua';
yamaxague: le empuja allá, maqaitegue, qaya-/ me encuentra, sqa nachiua'; no me encuentran uste-
qara-, samaxasoxogue, maxaigue, yamaxategue. des. nachiriua'; me encuentras.
yantauaq: lo pone al fuego para calentar, qoy-,. yano'ot: lo pone debajo de algo, yañiso'ot, qoya-,.
yanataxajñi: le hace caer de arriba, (v najli) yanshiguim: lo pone arriba, le nombra en posi-
yanaugui: lo pone o coloca adentro como en una cár- ción importante, ñi'ra-, sanaxa-, ñiya-, yanda-.(c
cel. sa-, yañiraugui, qoya-, sanqaugui, yañiyaugui, yaanshiguim).
yandaugui. yanauguilo; lo coloca entre varios, yantagui: se lo pone como sombrero, tiene puesto
qarayañiraugui; nos pones en., qoyandaugui; son co- una corona. Apo13.1
locados adentro de., (c yaanougui).
yantalec: lo siembra en un lugar, (c yanlec).
yanaxachi'chiguit: le sale al encuentro, le ataja
bien, le para en su camino, le intercepta, naxachichi- yantañi: se lo pone como ropa, lo tiene puesto de
chiguit, qaya-, sanaxatqa'chiguit, naxachii'chiguit, ropa, santa-, ñi'sa-, qoyanta-, sanqata-, mita-,
yanaxachichichiguit. (c yanaqchiguit). yansa-/yanesa-, sansañi; estoy vestido de las ropas,
yanaxantauec: le desnuda, le desviste (desvestir), yantaugui: qoya-,. Hch12.5 (c yanaugui).
s-,. (c yanaxañigui). yanteguelec: qoya-,. Mrc4.15 (c yanlec).
yanaxañigui: le viste con., qoy-, sanaxanaxagui,. " yantegueñi: se viste siempre de.., lo siembra,
Ga13.27. ñi'segueñi, sanqategueñi, yansegueñi.
yanaxat: le ataja, le impide, naxachi', qaya-, sa- yañigui: se lo pone como sombrero, le viste con.,
naxataq, naxachii, yanaxate'. yanaxat; me impide, sañigui, ñirigui/ ñi'rigui/ yañirigui, qoyañigui,
qaranaxat; nos impide, qayanaxat; me impiden, al- sanaxagui, ñiigui, yanyigui. (cyaañigui).
guien me impide, qayanaxachi'; me impides. yañiguit: le condena a.., lo cambia por., sa-, qoy-,.
1Te2.18 (c naxata'guit). yañijin: lo desecha, lo desprecia.
yanaxata'guit: ataja su marcha, impide su marcha, yañijintac: le da poca importancia, le menosprecia,
yanaxatoxoguit; nos sale al paso. lo desprecia, sañijintac, ñijiñi'sac, qay-, sañijinqa-
yana'anyi: lo coloca en esa zona, yanda'anyi. tac, ñijiñitac, yañijinsac.
yana'gue: lo coloca o pone en tal lugar, ñi'ra'gue, yañiñi: se viste de varios, ñi'riñi, qoya-, sanqaiñi,
qoya-, sanqa'gue, ñiya'gue, yanda'gue. Luc2.31. ñiiñi, yañiñi. Rom13.12 (v yanñi).
yana'guit: lo coloca en la punta, qoy-,. yapacashiguim: supera en altura.
yana'ñi: lo para, sa-, ñi'ra'ñi, qoya-, yanda'ñi. Lu- yapacauec: 1 supera, sobrepasa, es más, gana,2
cll.33; Hch7.10. poca distancia, sa-, paquirauec, qaya-, sapacqauec,
yanchi'ñi: lo coloca exactamente en tal lugar, qoy-,. paquiyauec, yapaquerauec.
yanegue: lo pone, le pone nombre, sanegue, ñite- yapaca'ta/paca'ta: lo cruza al otro lado, sapaca'ta,
gue/ yañitegue (Lucí.31), qoya-, sanaxague, ñiigue, paquira'ta, qaya-, sapacqa'ta, paquiya'ta/ paguiya'ta,
yantegue. sqai/ sqai/ sqai/ s qoyanco'; habrá sido yapaquera'ta/ yapaquesa'ta. Luc8.23.
nombrado tal. yapacqachin: se jacta de algo, se enorgullece
yanejlec: lo coloca bien encima de., sa-,. Mat7.24. de.. 1 Col.31.
(c yanlec). yapacqajnauec: le hace superar, superior, sobre-
yanetec: está a la vista arriba. Heb4.13. pasar, lo escoge como mejor, lo prefiere, le es más
yaneu'a: toponeen.. importante, sa-, pacqajñirauec, qaya-, sapacqa-
janqauec, pacqajñiyauec, yapacqajandauec. Mat
yane'oguiyi: lo pone ahí. qoyande'oguiyi; fueron
15.3,6; Luc20.21.
puestos ahí.
yapacshiguim: es demasiado.
yane'tot: lo coloca al pie de..
yapacta: lo cruza.
yanlec: lo siembra o lo pone en tal parte, qoya-, ya-
ñiilec,. Mat13.24,3-l;21.33 yayañiralec; me pones en yapaguec/paguec: sobrepasa, supera, yapaguerec.
tal parte. ¿negué' ca yapaguec lecaic nqohiny; ¿cuál se consi-
yanñi: le pone la ropa, se viste con.., lo planta, dera más grande. Hch24.1.
lo siembra, lo pone abajo, sanñi, ñi'riñi/ ñiriñi, yapaguelec/ paguelec:
qoyanñi, sanaxañi, ñiiñi, yañiñi. sqai/ sqai/ sqai/ s yapalaxat: lo borra, perdona una deuda, pala-
yañiñi loho; se viste, sañiñi; me visto de ropas, qara- xachi', qaya-, sa—aq, palaxachii, ya-e'.qomi'
yañiriñi; estás plantado. palaxachira'pe; nos destruyes, qayapalaxate'; son
yanñigui: lo pone en medio, ñi'riñigui, qoyanñigui, borrados, sapalaxate'; los borro, (vpal).
sanaxañigui, ñiiñigui, yañiñigui. yapalaxatac: lo destruye, palaxachiyac,. yapalaxa-
ya no: lo coloca, lo pone, le nombra como dirigen- tac; me destruye, sapalaxachirac; te destruyo, yapa-
te. sano, yañiro/ ñi'ro, qoyano, sariaxauo, yañiho/ laxachirac; me destruyes.
yañiuo, yando. yayano; me nombra, (c yaano). yapalaxateta: lo borra, qaya-.. Heb9.22.
yapalaxatetac: lo está borrando. yapootagui: cierra una puerta, lo tiene cerrado,
yapaqajanta': lo cierra como un libro, sapaqajnaxata',. po'isagui, qaya-, sapoqotagui, pohitagui, yapoosagui.
pootagui; está cerrada la puerta, (c yapogui).
yapaqueta'ta: lo cruza, sapaqueta'ta, sapacqatalta,.
yapootalec: lo está tapando, yapoosalec.
(c yapaca'ta).
yapootau'a: lo encierra, lo cerca, lo rodea, qay-,.
yapaquetec: más para.., especialmente para..
yapootá'ña: lo tapa en la tierra, qay.
yapaxaguin: le enseña, sa-, paxaguiñi', qaya-, sapa- yapoota'piguit: le cierra el paso, (c yapo'guit).
xaguinaq, paxaguiñi, ya-e'.sapaxaguiñi'; te enseño,
yapou'a: le encierra en algo. qaya-,.
sapaxaguiñii; os enseño, sapaxaguine'; les enseño,
qarapaxaguin; nos enseña, qarapaxaguiñi'; nos ense- yapou'gue: tapa su oído o una abertura, po'irou'gue,
ñas, rapaxaguiñi'; te enseña, yapaxaguin; me ense- sapoxou'gue, pohiyou'gue, yapoorou'gue. yapou'guelo;
ña, yapaxaguiñii; me enseñan ustedes,yapaxaguiñi'; los tapa. Hch7.57 (c yapo'gue,yoxou' gue, sapoxou
me enseñas. 'gue).
yapaxaguinegue: se lo enseña, paxaguiñitegue, yapo'gue: le cierra el paso, po'iregue, qaya-,
qaya-, sa—axague, paxaguiñigue, ya—tegue. se/ sapoxogue, pohigue, yapooregue. (contrastar
sqa/ se/ s rapaxaguiñitegue; te lo enseña, sapaxa- yapoou'gue).
guiñitegue; te lo enseño, sapaxaguiñigue; les ense- yapo'guit: lo tapa o le cierra el paso. Sa.
ño algo a ustedes, rapaxaguiñigue; él os enseña algo
(Jua14.26). qarapaxaguinegue; nos enseña algo, yapo'na: tapa al infierno. Apo20.3
qarapaxaguiñitegue; te lo enseñan/ nos lo enseñas, yapo'ñigui: tapa una abertura, lo cubre, lo cierra,
yapaxaguinegue; me lo enseña, yapaxaguintegue; sapo'ñigui, po'iri'ñigui, qaya-, sapoxo'ñigui,
me lo enseñan, yapaxaguiñiteque; me los enseñas, pohi'ñigui, yapori'ñigui. se/ sqa/ se/ s
qayapaxaguinque; se los enseñan, sapaxaguinque; se yapo'ota: ñaco.
lo enseño a varios, (c rapaxaguinataxanta' pegue).
yapo'otem': son ñacos ellos o ustedes.
yapaxaguine'tegue: se lo enseña, qay-,. yapo'oyem': son ñacos ellos o ustedes, (v yapa'am).
yapaxaguinta: le enseña bien. sa-,. yapaxaguintac; yaqaguichigui/ yaqaicchigui/ yaqaiguichigui: lo rom-
le enseña, sa-, paxaguiñisac/ paxaguiñi'sac, sa—qa- pe como una caña, saqaguichigui,. qaguichiguilo: los
tac, paxaguiñitac, ya—sac. sapaxaguiñitac; les ense- rompen ustedes.
ño a ustedes, (c yapaxaguin). yaqaguit: lo quiebra, lo rompe, qaya-, saqaguitaq,
yapaxaguinta'gue: se lo enseña.- paxaguiñita'gue,. ya-e'. qaicchii'; los rompen ustedes, qayaqaguite';
están rotos.
yapaxagtiinta'pegue: se lo enseña, sa-, paxaguiñisa'
pegue,, (vyapaxaguinegue). yaqaguita'guit: lo interrumpe, lo para,
saqaguitqa'guit,.
yapa'am: es ñaco o eres ñaco, yapa'am; soy ñaco,
qarapa'am; somos ñacos, yapo'otem'/ yapo'oyem'/ yaqaguitetajlec: lo rompe en pedazos, sa-, qaguichi-
sajlec, saqaguitqatajlec,.
yapo'ote'; ustedes o ellos son ñacos, (c lapo'xo).
yapiisen: lo cuela (colar), sa- piishiñi', qaya- yaqaicchigui/yaqaguichigui: lo rompe.saqaictaxagui,.
,sapiisenaq, piishiñii, yapiisene'. (c napiise). yaqaicchiguít: lo hace parar, lo corta, saqaicchiguit,
yapio'xot: le ensucia, rapio'xochii,. (c napio'o, qaicchiriguit, qaya-, saqaictaxaguit, qaicchiguit,
yaqaicchiriguit. se/ sqa/ se/ s.
napio'xot).
yaqaicta guit: lo corta sin terminar, lo inte-
yapochaxateta: le da escalofrío, le eriza el pelo.ya-
rrumpe. qaicchira'guit, qaya-, saqaguitaqa'guit,
pochaxateta; me eriza el pelo,(c rapochi). qaicchiya'guit, yaqaictera'guit. (c yaqaicchiguít).
yapogui: lo cierra como puerta, tapa una abertu- yaqaiguichigui/ yaqaguichigui:
ra con algo, sa-, po'irigui, qaya-, sapoxogui, pohi-
yaqaiecqotagui: lo gira sobre su eje. saqalgoxosqo-
gui, yapooriguí. yapoquio'; lo habrá cubierto.(c
tagui,.(c yaqalgoq).
yapoochigui).
yaqaleten: va yendo alrededor de.., da vuelta, lo
yapolec: lo tapa como con frazada, sa-, po'irelec,
circunda, lo rodea, lo teje, qallichiñi', qaya-, saqa-
qaya-, sapoxolec, pohilec, yapoorelec. letenaq, qallichiñi, yaqaletene'.
yapojlec: lo rodea. yaqaletenlec: le da la vuelta alrededor, (c naqale-
yapojlem: lo rodea del todo. tenlec).
yapoñigui: tapa una caja. yaqaletentac: está tejiendo, (v yaqaleten).
yapoochigui: lo cierra bien como puerta, sapoqo- yaqalgoq: lo hace girar, lo da vuelta, lo hace dar
chigui, pohichigui, yapoochirigui.(c yapogui). vueltas tumbándose, saqalgoxosoq,.
yaqalgoxoñi: lo da vuelta patas para arriba, lo yasaguerentac: juega con algo nomás, no está en
invierte, lo hace doblar o a izquierda o a derecha, serio.se yasaguerentac; actúa en serio, está bien de-
saqalgoxosoxoñi, qalgoxoiñi,. cidido, sqai/ sqa saguiriñisac, sqa saguiriñitac.
yaqamaq: se apura, sigue, continúa fielmente, ya- yasagnerentalec: lo hace pero no en serio, se
qamaq, qamaqai', qaraqamaq, qamaxahi, yaqamchi. yasaguerentalec; lo hace en serio, sqai saguiriñisa-
se/ / se/ 0 se yaqamaq; se empaca, es infiel, es ter- lec,.Tit2.7 yasaquin: lo hace hacer ruido, lo sacude
co. se qaraqamaq; somos infieles, raqamqai'; ¡apú- para que suene.
rate!. yasaquintapigui: sacude su sonajero, lo sacude,
yaqamaxat: se yaqamaxat; le estorba, le confun- qaya-,.
de, le interrumpe, le molesta, sqa qamaxachi', se yasauaxat: tiene culpa de.., es culpable de., sa-,
-, se qaya-,se saqamaxataq, sqa qamaxachii, se sauaxachi', qaya-, sa-aq, sauaxachii, yasauaxate'.
yaqamaxate'. yaqamaxateta: lo hace directamente, yaxauaxachii; me hacen culpable ustedes.
lo hace en serio,lo hace estrictamente, lo hace fiel- yasauaxatetecta': les hace hacer mal entre sí. sa-,
mente, sa-, qamaxachite', saqamaxatqata, qamaxa- sauaxachisecta', qaya-, sasauaxataqatecta', sauaxa-
chita, yaqamaxatete'. Ec19.10. raqamaxachita; les chitecta'.
trata a ustedes con fidelidad, saqamaxachite'; te
yasectaqchigui: lo divide en dos o en pedazos, sa-,
soy fiel, yaqamqajlec: lo hace voluntariamente, le
sectaqchirigui, qaya-, sasectaqtaxagui, sectaxachii-
sigue voluntariamente, le sigue firme, yaqamqa-
gui, yasectaqchirigui. (vsecta'gue, shicchigui).
jlec, raqamqaiterelec, qaya-, qara-, raqamaxaijlec,
yaqamqaterelec. 1TÍ4.2 (c yaqamaq). yasectaqtac/yasectaxatac: lo parte en pedazos, sa-,
sectaqchirac, qaya-, sasectaqataqac, sectaqchiyac,
yaqamqata: lo cumple, lo hace con sinceridad, le es
fiel, yaqamqata, raqamqaite', qaraqamqata, raqa- yasectaqterac. yasectaqta'pe; les hace pedazos, se/
maxaita, yaqamqate/yaqamrete'. (c qamaxaraic). sqa/se/s Jual9.24 (c sectetajlec).
yasectaqta'gue: rasga una tela. qaya-,.
yaqan: lo traga, qañi', qaya-, saqanaq, qañii, (c nasectaqta'ahi).
yaqane'. saqane'; los trago,
yasectaqtetac: lo rompe en pedazos, seguetaxachi-
yaqanañi: lo traga entero, qañirañi, qaya-, saqanqa-
sac/ sectaxachisac, qaya-, saseguetaxatqatac/ sa-
ñi, qañiyañi, yaqandañi. Mat23.24 (c yaqan).
sectaxatqatac, sectaxachiitac, ya-tesac.
yaqanñi: lo traga entero. yasectaqteta'pe: los rompe.
yaqatqajnauec: lo prepara adelantado, lo promete, yasectaxachigui/ yasectaqchigui: lo parte en peda-
saqatqajanqauec,. yaqataqajnauo: lo prepara ade- zos como pan. sa-, sectaqchirigui, qaya-, sasectaxa-
lantado, saqataqajnauo,qataqajñirauo, qaya-, saqa- taxagui, sectaxachiigui, yasectaqchirigui. 1co10.16
taqajnaqauo, qataqajñiyauo, yaqataqajnerauo. se/ yasectaxaiñigui: lo divide en dos.
sqa/ se/ s (v qata) yaqatqajantari': lo prepara de yasectaxat: lo rompe, lo rasga, lo desgarra. Mat9.16
antemano, lo reserva para después, sa-, qatqajñisa- yasectaxatac/yasectaqtac: lo despedaza, sasecta-
ri', qaya-,saqatqajanqatari', qatqajñiyari', yaqatqa- qatqac,. yasectaqtac; me despedaza, qarasecta-
jansari'. (v qata) yaqatqajanta'gue: prepara un ca- qtac; nos despedaza, rasectaxachirac; te despedaza,
mino de antemano,sa-,qaya-,saqatqajanqata'gue,. yasectaqta'pe; les despedaza. Mat7.6.
Lucí.76 (v qata). yasen: le permite, sasen, shiñi', qayasen, sasenaq,
yaqaulachit: lo amasa, sa-, qaulachichi', qaya-, sa- shiñii, yasene'. yasen; me permite, yashiñi'; me per-
qaulachitaq, qaulachichii,ya-e'(c laqaulatec). mites Hch21.39. se qayasene'; no les son permitidos,
yaqteta: le ata de pies y manos, saqteta, yasenec: le permite salir, sasenec, shiñirec,
'xachite'qoyaqteta, saqataqata/ saxataqata, 'xa- qayasenec, sasenaxauec, shiñiuec, yasendec. se/
chiita, yaqtete'. sqa/ sqai/ sqa/ s. sqa/ se/ s se yasenec; le prohibe salir, (c yasen).

yaquit: le critica, quichi', qaya-, saquitaq, quichii, yasenegue: le permite que., sa-, shiñitegue,qaya-,
yaquite'. (c raquütaxan). sasenaxague, shiñigue, yasentegue. se/ sqa/ se/ s se
yasenegue; le prohibe que.. 2Pe2.16 se qarashiñite-
yaquit: está húmedo, (c laquitaxa).
gue; no permitas que nos.. Mató. 13. (c yasen).
yaquitaxachi'ñot: lo humedece abajo.
yasenem: le permite, sa-, qaya-,. se yasenem; le
yaquitaxat: lo humedece, sa-, quitaxachi', qaya-,sa- prohibe, (c yasen).
aq, quitaxachii, yae'. (c laquitaxa).
yasene'tem: le da permiso, le permite, shiñitetem,
yaquitetalec: está húmedo siempre. qaya-, sasenqa'tem, shiñi'tem, yasentetem. Se
yaquiteta'ñot: está húmedo abajo. yasene'tema; les prohibe que.. 1C010.13.
yaquiteto'ot: está húmedo abajo. (c yasenem).
yaseno: le permite entrar, sbiñiro, qaya-, sasena- yashiviaxat: lo seca, sa-, shiviaxachi', qaya-, sa—aq,
xauo, shiñiho, yasendo. se/ sqa/ se/ s se qayaseno; shiviaxachii, yashiviaxate/-iaqte'. qayashiviaxate';
se prohibe que entre. Hch19.30 (c yasen). son secados, (c rashivi).
yasentale: permite, qaya-,. Mrc6.56. yatapla: se atraganta, yatapla, ratapla'e', sataplaq,
yasentec: le permite salir directamente, shiñiterec, rataplahi, yatapla'. (c lataplaxa).
shiñiitec, yasenterec. sasenterec;les permito salir, yatapla'gue: se atraganta de..
yasenetec; me permite salir, yashiñiterec; déjame
yauaaque: lo desea para.., lo hace, lo prepara, saua-
salir.
aque, vi'raque/viraque, qayauaaque, sauaqaque,
yase': lo fuma, shiichi', saseeraq, shiichii, yaseete'. viyaque, yauoraque/yahoraque. qaica ca yauaaque;
yaso: se marchita, se seca. .-. ,: no le importa, lo vence como si fuese nada, lo hace
yasoochi'ñot: se pudre desde abajo [un árbol], se fácilmente, no le tiene valor, no le tiene importancia,
seca desde abajo, yasoota: se seca, está seco (el pas- yauaapiguii; los desea para.. 1TÍ5.22 (c yahotaque).
to o una planta) yasoote'. (v yaso) yasootam: muy yauachigui: abre una puerta o una tapa de lata,
seco [un árbol], reseco, yasoote'm.(c yaso). sa-, huachirigui, qaya-, sauataxagui, huachiigui,
yasoxot: lo seca, lo marchita, qaya-,. (c yaso). yauachirigui.
yashaxan: le guía, qaya-,; Hch27.40. yaau-achi'ña: lo abre como un pozo. sa-,.
yashaxanac: le conduce, le guía, shaxañirac, qaya- yauajlec: lo destapa, lo descubre, huachirelec,
, sashaxanqac, shaxañiyac, yashaxandac. Hch27.11. qaya-,.huachirelgoto; los destapas, yauajlgoto; los
yashaxanec: lo tuerce, lo desvía, lo da vuelta.shaxa- destapa, yauajñigui: lo abre como a una bolsa, qaya-
ñirec, yashaxandec. 2Co2.17 (c rashiuec). , sauataxañigui,. huajñigui; se abre un pozo,
yashaxantac: le guía, sa-, shaxañi'sac, qaya-, sasha- yaualaq: grita, clama, muge como vaca o toro,
xanqatac,. yashaxantac; me guía, yashaxañi'sac/-ñi- yauliaq,raualqai'/ -qe',-qaraualaq, raualaxahi,
sac; me guías, sashaxañi'sac; te guío, qarashaxantac; yaualaxai'/-axe'.se/ se/ se/ 0 (c naualaxañi).
nos guía, yashaxantac que-; le guía en algo. ya ua laxa lee: grita acerca de., qaya-, raualaxai-
yashiila: le pide algo, sa-, shiíla'e', qaya-, sashiilaq, lec,. yaualaxau'ga: le grita a distancia. Apo14.15.
shiilahi, yashiila'. sashiila'e'; te lo pido, sashiilahi; yaualqachit: le hace gritar, (c yaualaq).
se lo pido a ustedes, rashiila'e'; te lo pide, yashiila;
me lo pide, yashiila'e'; me lo pides, yashiilahi; me lo yaualqagui: grita el grupo, raualaxayagui/
piden ustedes, qarashiila'e'; nos lo pides. sashiilo';le raualqaiyagui.
rogaré, shiilayo'; le pediré, (v rashiilaxanaque). yaualqatac: está gritando, yaualqatacot; le estoy
yashiilatac; le pide algo, sa-, qaya-, sashiilqatac, gritando, (c yaualaq).
shiilaitac,. sashiila'isac; te lo estoy pidiendo.yas-
yaualqatacot: le está clamando.
hiilatac; me lo está pidiendo, yashiila'isac; me lo
estás pidiendo, rashiila'isac; te lo está pidiendo, (c yaualqatagui: grita un grupo, raualaxaitagui,.
yashiila). Mrc5.39; psa100.2.
yashiilo'ot: le pide algo, sa-, shiilairo'ot, qaya-, yaualqatalec: grita acerca de una persona o asunto,
sashiiiqo'ot, shiilahi'ot,yashiildo'ot. qay-,. Jua12.13; Hch22.24 (c yauaalxalec).
yashilau'a: lo toca con la mano. yaualqatapega'a: le empiezan a gritar.
yashila'guit: pone la mano contra otro. yaualqatari': grita, raualqaisari',.Mat12.13; Luc8.28;
yashi-lec: lo toca, lo palpa, pone las manos sobre 17.15. yaualqatari'; estoy gritando, yaualqata'guit:
otro.sa-, shillirelec, qaya-, sashilaxalec, shílliilec, le grita al que se acerca.
yashilerelec. sashil-lgoto; pongo mis manos sobre va- yaualqata'pegue': 1 va gritando,2 le está gritan-
rios. do.ya-, raualqaisa-, qaraualqata-. raualaxaita-,
yashiltalec: lo tiene agarrado, tiene la mano en yaualqasa-. Mrc5.5.
algo como su bastón, so yashiltalcoqui'; su ti- yaualqateguelec: se queja o grita por un desastre,
món con que maneja su barco (Stg3.4). Heb11.21
yaualqato'ot: qay-, yso'ot. (vyaualqot).
yashiltau'a: toca con la mano una pared, lo palpa,
sa-,sashilqatau'a,. yashiñiguitle permite estar jun- yaualqot: clama a.., le grita a una persona. Mrc15.18
to con., shiñichiguit,qaya-, sasenaxaguit, shiñiiguit, yaualqot; clamo a., qaraualqot; le clamamos,
yashinyiguit. Se yashiñiguit; le prohibe estar junto raualaxaiyot,. yauana: le ve. s-, qay-, sauanaxa,.
con otro. Hch10.28(v yashiñi'chiguit). yauanalo; los ve. Jua1.41,45 sauañiraxaua'; te veo.
yashiñi'chiguit: le permite algo, shiñichichiguit,sase yauanapega: se yauanapega; nunca, qaya-,.(c
nqa'chiguit,shiñii'chiguit,.(c yashiñiguit, yasen) yauana, iuana).
yauanaxanaxanegue/iuanaxanaxanegue: le hace yauegata': lo ciñe, los ata juntos, sa-,viquireta',
verlo, qaya-,. qayauanaxanaxanegue; me hacen ver- qaya-, sauegaqta', viguiita', yaueguereta'.
lo, qayauanaxanaxanque; le hacen verlos. yauegaxasom: le lleva al pozo. qaya-,. Luc13.15.
yauanchigui/iuanchigui: lo ve bien, sauanchigui, yauega'a: le lleva a., sa-, viquira'a, qaya-,
huanchirigui, qaya-, sáuanqachigui, huañiichigui, sauegaxau'a, viguiiu'a, yaueguera'a. yauega'a; me
yauanchirigui. lleva a., raviquira'a; te lleva a., yaueguera'a; me
yauáne'ta/iuane'ta: lo vé. sa-,. Apo4.4 yauano': se llevan a., yaviquira'a; llévame a qarauega'a; nos lle-
yauano'; nunca, va a.. Hch16.34; 2Co4.14. qayaueguera'a; son lleva-
yauantalec/iuantalec: lo observa. Mrc5.16 dos a., (c yauec, yaueca'a, yauega).
yauego: lo ciñe, sauego, viquiro, qaya-, sauegaxauo,
yauañi'chiguit: le ve al que viene, qaya-,. yauaquin: viquiyo, yaueguero. yauego Iqosot; le estrangula,
le hace hacer ruido, (c rauaqui) yauata'a: le abre la qayaueguero; son ceñidos.
puerta.
yauegougui: le lleva adentro de algo como un tem-
yauata'gue: abre un camino. plo. Hch21.29 yauegougui; me lleva adentro,
yauatec: abre un camino, (c nauatqate). yaueguec: le guía afuera, le lleva afuera, viquirec,
yauategue: abre camino, sa-, huachitegue, qaya-, qara-/qaya-, viguiuec, yaueguerec. qaraviguiuec;
sauataxague, huachigue, yauateregue. son llevados afuera ustedes, qayaueguerec; son lle-
vados afuera, yauegueco'; le habrá llevado afuera,
yauatetagui: abre la boca.
(c yauec).
yauatetapigui: lo abre como su ala. (c yauachigui).
yaueguegue: le lleva allá, viquitegue, qara-/ qaya-,
yauate'oga: lo abre hacia uno afuera, sa-, sauegaxague, viguigue, yauectegue. raviquitegue;
huachire'oga, qaya-,. Hch14.27. huachire'ogalo él te lleva, yaueguegue; me lleva, qaraviguigue; son
qomi'; ábrenos la puerta, yauatougui: lo abre como llevados ustedes,
el templo, sa-, qaya-,.
yaueguelec: lo extiende sobre..
yauaxayaxanta': los pone juntos. yauegueri': lo lleva cerca, lo arrastra cerca, viqui-
yauaxayaxanc'te': le coloca junto a., qay-,. riri', qaya-, sauegaxari', viguiiri', yaueguereri'. (c
yauaxayaxante'e': le coloca junto con., -qaya-,. nauegueri').
Hch5.10 (c nanaxayaxane'e'). yauegueu'a: le lleva adentro a., sa-, viquireu'a, qaya-
yauaxayaxañignit: lo coloca en contra de., qay-,. , sauegaxau'a, viguiyeu'a/ viguiu'a, yaueguereu'a.
qaraviguiu'a; os llevarán a.. Luc10.38; Mrc13.9.
yauec: le lleva caminando, le guía, lo extiende qayaueguereu'a; son llevados adentro a., (cyauego).
como cortina, lo estira como sábana, sauec, viqui',
qayauec, sauegaq, viguii, yauegue'. sauegue'; llevo yauegue oga/yauegue'ga: le lleva afuera a.,
viquire'ga, qaya-,. yauegue'ogue: le lleva afue-
a varios, yauce; me lleva, yaviquira'a; llévame a., (c
ra a tal lugar, qaya- Hch7.58 yauegue'oguiyi: le
nauec).
saca afuera de donde estaba,qaya-, vigue'oguiyi,
yauecauec: le descarría. yaueguere'oguiyi. qayaueguere'oguiyi; son sacados
yaueca'a: le lleva a.. 1 jn5.16 (c yauega'a). afuera de donde estaban.
yaueca guit: le lleva a algo que viene cmo la muer- yauegue'uegue: le lleva afuera a tal lugar, qay-,.
te, viquira'guit, qaya-, sauecqa'guit, viguiya'guit, yauequeta: lo lleva yendo, sa-, viquite', qaya-
yauequera'guit. raviqaira'guit; te-lleva, yaueca'guit; sauecqata, viguiita, yauequete'. (c nauequeta,
me lleva a., yaviquira'guit; me llevas a.. . 1jn5.17; yauecta).
2TÍ3.15; Mat5.29 (c yauec). yauequetau'a: lo lleva adentro a., sauequetau'a,.
yauecshi'megue: le lleva arriba a.. Luc4.9. yauequeta'a: le está llevando a., sa-, viquisa'a,
yauecta: le lleva a la costa, viquireta, qaya-, saue- qaya-,. yauequeta'a; me está llevando a., (c yauega,
gaxata, viguiita, yaueguereta. Luc5.11 (contrastar yauecta'a) yauequeta'gue: le lleva por tal cami-
yauequeta). no. yauequeta'gue: me lleva, yauequeta'ta: lo lle-
va a la orilla o al otro lado, sa-,viquisa'ta, qaya-,
yanecta'a: lo lleva a la costa. Mat13.48 (contrastar sauecqata'ta, viguiita'ta, yauequesa'ta. Jua2l.8 (c
yauequeta'a). yauec).
yauega: le guía hasta allá, sauega, viquita, qaya-, yauequetegueri': le lleva o le guía. Mat15.14;Luc6.39
sauegaxa, viguiya, yauecta.yauega; me lleva hasta., yauguelen/ yahoglen/ yauogolenta: lo arrastra,
qarauega; nos lleva hasta., se/ sqa/ se/ s qaravigui- loremolca, sauguelen, huogueleñi'/ huogolliñi',
ta; nos llevas hasta., saviguiya; les llevo a ustedes yauguelen, qaya-, sa—aq, huogueleñii/huogolliñii,
hasta., saviquita; te llevo hasta. ya-e'.
yauogolenta: lo arrastra. Apo12.4 yauogolentac: lo yaxanañi: lo deja por un rato, 'xañirañi, qoyaxanañi,
arrastra repetidamente, rauogolliñitac; les arrastra saxanqañi, 'xañiyañi, yaxandañi/yaxanerañi. saxan-
repetidamente a ustedes, yauogolentegueri': lo está qaiñi; les dejamos a ellos, yaxanapec: le deja li-
arrastrando, huogolliñiitegueri',. bre, tranquilo, sqai yaxanapec; le molesta siempre,
yauotapiguii/ yahotapiguii: los quiere, sauota- qoyaxana'pe; les deja libres, tranquilos. Mrc11.6 (c
,viisa-, sauoqota-, viita-, yauoosa-. (v yauotaque). yaxanac).
yauotaque/ yahotaque: yaxanec: le deja salir o caer, le suelta (soltar), le
libera, sa-, 'xañirec, qoya-, saxanaxauec, 'xañiuec,
yauotegue: le ama con mezquindad, le estima, y-,
yaxandec/ yaxanerec. sqai yaxanec; le retiene (re-
rauochitegue, qay-, qar-, rauochigue, yauojtegue.
tener), saxañirec; te dejo salir, saxandec; les dejo
se yauotegne; no lo mezquina, lo da al que lo pide, salir, qarayaxañirac; déjanos salir tú,_déjenos salir
yauoteguelo; los ama, no los da a nadie, usted, déjanos salir vos. yayaxañirec; déjame salir
yauote'e/ huote'e/ yahote'e: lo usa. vos; yayaxanec; me liberar yayaxañiuec; me dejan
yauo'te/ yaho'te: salir ustedes.
yavic: se quena, yavic, raviqui', qaravic, raviguii, yaxanegue: lo deja continuar, lo permite continuar,
yavigue'. sa-, 'xañitegue, qoyaxanegue, saxanaxague, 'xañi-
yavicañi: se quema como una planta, yaviquerañi. gue, yaxantegue. yaxanegue so yaxat; dejó de llover,
yavicshiguim: le lleva arriba, qaya-,. yaviquishiguim; yaxanetec: le deja salir..
les lleva arriba a varios, qayaviquishiguim; son lleva-
yaxane'tegue: le permite que siga haciéndolo, sa-,
dos arriba, (c yauec). 'xañii'tegue,. Luc21.34; Jua7.47; Rom6.12; 1co6.12.
yavicshi'ma: le lleva arriba hasta., -qaya-,. (c yaxanegue).
yavicshi'megue: le lleva arriba a., sauegaxa-, vigui yaxanñi: le deja, sa-,'xañiriñi, qoyaxanñi, saxana-
yaueguere-. yavicshi'megue; me lleva arriba a., (c xañi, 'xañiñi, yaxañiñi. qarayaxanñi; nos deja, ya-
yauec). yaxanñi; me deja, yayaxañiriñi; me dejas, (c naña-
yavigaxat: lo quema, sa-, vigaxachi', qaya-, savi- xanñi).
gaxataq, vigaxachii, ya-e'. yavigaxat; me quema, yaxantac: le deja en paz, le abandona, sa-,
qayavigaxate'; son quemados, vigaxachi'sac; siem- yaxañisac/'xañisac/ yaxañi'sac/ 'xañi'sac, qoya-, sa-
pre lo estás quemando, xanqatac, yaxañitac/ 'xañitac, yaxansac. 'xañiya'pe;
yavigaxateta: lo quema totalmente, qay-,. ustedes les dejan, yaxanta'pe; los deja (durmiendo),
yavigougui: arde una ciudad, qarayaxantac; nos deja tranquilos, yayaxantac;
yaviguiñi: lo arrastra hacia abajo, sa-, viquiriñi, me deja tranquilo, rayaxañisac; te deja tranquila,
qarayaxañi'sac; nos dejas. 1Sa25.15 yayaxañisac; me
qaya-, sauegaxañi, viguiini, yaviguiriñi.
dejas en paz. yaxantauec: le libra, le libera, qoy-,.
yaviguiñi ca lashic: decae su semblante. Mató. 16 (c
yauec). yaxantec: le permite salir derecho, saxanqatec,.sa-
xanterec; dejo salir varios.
yaviguiri': le lleva cerca, qaya-,. (c yauec).
yaxante'uegue: le da o permite rienda suelta,
yavigui'ñi: le lleva a tal lugar, qay-,.
'xañite'uegue,.
yaviqueta: muy quemado, yaviquete'. yaviqueta
yaxañira'a: le llamas tú. (v royaxana'a) yaxañi'ñigui:
nqai'en; le quema mucho. Apo16.9 yaviquetaugui:
le deja ir al agua. qoya-,. Hch27.32 yaxaraic: filoso,
está llameando, está con llama, sqai yaxaraic; sin filo.
yaviqueta'a: está ardiendo.
yaxat: le manea, le maniata, saxat, yaxachi '/xachi',
yaxachigui: lo envuelve, sa-, 'xachirigui, qoya-, sa- qoyaxat, saxataq, yaxachii, yaxate'. (v yaxajiec,
xataxagui, 'xachigui, yaxachirigui. Jua20.7 'xachiri- yaxategue).
guilo; véndalos, (c yaxategue).
yaxat: la lluvia, llueve, sqa yaxat; no llueve, mashic
yaxachigui: llueve, lluvia mezclado con viento, pie-
draso tierra, (c yaxat). novite' ñaua yaaqate'; ya llegan los días de lluvia,
sham yaxat; está por llover, quiere llover.
yaxajiec: lo venda, (v yaxat, yaxategue).
yaxanac: lo deja tranquilo, lo permite, sqai yaxanac; yaxataxai: mi descendencia, (v llaxataxai).
le molesta, le estorba, sqai saxanac, sqai 'xañirac, yaxategue: lo envuelve, lo ata entero, saxategue,
se qoyaxanac, sqai saxanqac, sqai 'xañiyac, sqai 'xachitegue, qoyaxategue, saxataxague, 'xachiigue,
yaxandac. se yayaxanac; me molesta, no me deja, yaxatetegue.
yayaxañirac; me permites hacerlo, qarayaxañirac;
yaxate ta: le lleva atado, qoya-,. Mat14.3;Mrc15.1
nos permites, yayaxañiyac; me lo permiten ustedes,
se rayaxañiyac; les molesta a ustedes, sqai saxaniyac; yaxateta'gue: le ata a lo largo, qoyaxateta'que; es-
les molesto a ustedes. Hch15.24 (c yaxanapec) tán atados, yaxayaxan: mueve la cabeza, lo menea.
yaxayaxantac: lo menea, menea la cabeza, yayoxosoxonec: le hace desviar, sa-, yoxosoxoñirec,
saxayaxanqatac, yaxayaxañitac, yaxayaxansac. qaya-, sayoqsoxonaxauec, yoqsoxoñiuec,
Mat27.39; Mrc15.29. yayoqsoxondec. sayoxosoxonqasapeguec; los hace-
yayilqochit: le hace tener vergüenza, le avergüenza, mos a ellos desviar.
sa-, yilqochichi', qaya-, sayilqochitaq, yilqochichii, ya': ¡epa!. [se dice yaq en toba].
ya—e'. sayilqochichii; os doy vergüenza, qarayilqo- ya'aaten: lo observa, lo explora, lo examina, sa-
chichi'; nos das vergüenza, yayilqochit-, meda ver- ,'aachiñi', qaya-, sa—aq, 'aachiñii,. ya'ac: le muer-
güenza, rayilqochichi'; te da vergüenza.qayayilqo- de una víbora, le pica. qaya-,. ya'ac; me muerde,
chit; me dan vergüenza, (v layiloxo). (c ra'gaxan) ya'ajan: lo mira, lo espía, sa-, 'ajñi',
yayin: le engaña, sayin, yiñi', qayayin, sayinaq, qaya-, sa'ajnaq,'ajñii, ya'ajne'. sa'ajñi'; te miro,
yiñii,yayine'. sayinaxaitac; les estamos engañando ya'ajñii; mírenme ustedes, 'ajñii'; mírenlos ustedes,
austedes, sayine'; les engaño a ellos, yayin; me en- qara'ajne'; nos espían, ya'ajanta: lo mira bien, se
gaña. yayiñi'; me engañas, rayiñi'; te engaña, qara- fija bien en algo, s-, 'ajñite', qa-, sa'ajanqata,
yin; nos engaña, rayiñii; les engaña a ustedes, rayiñi- 'ajñita, ya-ajante'. Hch7.31; Heb8.5 sa'ajante'; les
yo'; les habrá engañado a ustedes. miro bien.
yayinec: le seduce, le engaña, yiñirec, qaya-, sayi- ya'ajantac: le está mirando, lo explora, sa'ajantac,
naxauec, yiñiuec, yayindec/ yayinerec. 2Pe2.14. 'ajñisac/ 'ajñi'sac, qaya-/ qara-,sa'ajanqatac, 'ajñi-
yayinta: le engaña, sayinta, qaya-,. Mat26.4. tac,.ya'ajansac. sa'ajanta'pe; les miro, yalajanta'pe;
yayintac: le está engañando, qaya-, sayinqatac,. los ve. qara'ajñisac; nos estás mirando, ra'ajñisac;
te vigila, ya'ajañitac; me está mirando, ya'ajñisaq'.
qarayiñi'sac; nos estás engañando, rayiñitac; les está
me estás mirando, ya'ajñi'; me ves. 'ajñisa'pe; los
engañando a ustedes, yayintac; me está engañando, ves.
yayiñi'sac; me estás engañando, yayinta'pe; les en-
ya'ajnac: se encarga de., ya'ajandac. Hch6.3
gaña.
(c ya'ajan) ya'ajnaxanaxantac: le hace ver-
yayinta'a: muy deseoso de., yiñiisa'a, qaya-, lo, qay-,. ya'ajnaxanaxañisac; me haces verlo,
sayinqata'a, yiñiita'a, yayinsa'a. Rom3.14. ya'ajnaxanaxanegue: le hace verlo, 'ajnaxanaxañi-
yayoctetac: lo sacude. Luc7,24 (cyayogot). tegue,. ya'at: ya terminó de comer, ya'at, ra'aachi',
qara'at,. ra'aachi, ya'aate'. (c la'tec).
yayogot: le sacude, yogochi', qaya-, sayogotaq, yo-
ya'auaxan: hace primero, lo manda adelante, sa-, 'aua-
gochii, yayogote'. 1Pe5.10. xañi', qaya-sa—aq, 'auaxañii, ya~e'. sa'auaxanaxe';
yayaaquioxontac: bulle, se mueve. los mandamos adelante o primeros, ya'auaxan; me
yayajanta: se fija bien en algo para no errar, lo acier- hace primero.
ta.yajñite', qaya-, sayajanqata, yajñita, yayajante'. ya'auaxanauo: le manda entrar primero, 'auaxañi-
(c rayajnataxan, yajnaxaraic). tauo,. 'auaxañitauo'; mándele entrar primero,
yayaloxon: tarda, se yayaloxon; no tarda-, se apura, ya'auaxanchiguiñi: lo hace primero, sa-, 'auaxan-
yayin: le pega un tiro, le tira un proyectil, yiñi', chiriñíi, ya'auaxanchiriñi. Hch26.20 (c ya'auaxanñi).
qaya-, sayinaq, yiñii, yayine'.(c yahinteguelec). ya'auaxanñi: lo hace primero, sa-, qaya-,
yayoqojnec: lo desvía, yoqojñirec, qaya- ya'auaxanyiñi. (c ya'auaxanchiguiñi).
, sayoqojnaxauec, yoqojñiuec, yoyoqojnerec/ ya'auaxanta: le manda primero a.., le manda
yoyoqojondec. Gall 1.7. adelante, le ordena comenzar por., sa-, qaya-,
'auaxañita,ya'auaxante'. Luc9.52.
yayoxonauec: se apartan, yoxoñirauec,
sayoxonqauec, yoxoñiyauec, yayoxonerauec. ya'auaxantauec: le hace primero en salir, sa-,
-sauec. ya'auaxanta'gue: lo hace primero por un ca-
yayoxonaxat: lo hace llevar el viento, lo arrastra
mino. sa-,. Mrc1 .2. ya'auaxanto'ot: le manda prime-
con una corriente de agua, yoxonaxachi', qaya-
ro hasta una persona, qaya-,.
, sayoxonaxataq, yoxonaxachii, yayoxonaxate'.
ya'a': le hiere (herir) con lanza, le hinca, (cya'daac).
yayoxonec: es llevado por el aire. 2Co2.14,15.
ya'caañi: lo muerde, sa-, 'quirañi, qaya-, sa'gaqañi,
yayoxonta: lo lleva el viento, yoxoñite', sayoxonqata, 'guihañi, ya'querañi. se/ sqai/ se/ s ya'caañi; me
yoxoñiita, yayoxonte'. yayoxonta nqohin; lo hace lle- muerde, qara'caañi; nos muerde,
var el viento, (c yo, yootac). ya'cac: lo come siempre, se alimenta de., sa'cac,
yayoxontac: lo lleva el viento, flota en el aire. 'quirac, qaya'cac, sa'gaqac, 'guiyac, ya'querac.
ya'ca'era: come cualquier comida, qaya-,. se
yayoxontegueri': sigue flotando.
ya'ca'era; no come de todas las comidas, come solo
yayoxonaxateta: lo lleva el viento, qaya.2Pe2.17 (c ciertas comidas, come con delicadeza, se sa'gaqa'era;
yayoxonta). comemos con delicadeza.
ya'chi'iñi: hinca con dos hacia abajo, ya'chi'iñi ñaua ya'deentapega: piensa de., sa-, 'yiiñisa-, qaya-,
le'cootal; se arrodilla, sa'chi'iñi, 'chi'iriñi/ 'yi'iriñi; sa'deenqata-, 'yiiñita-, ya'deensa-.
qaya-, sa'daqaiñi, 'chiiñi/ 'yiiñi,. sa'daqachiriñi; nos ya'-deentaque: está pensando de algo con inquietud
arrodillamos, (vya'yiñi). o con expectativa, sa-, 'yiiñisaque, sa'deenqataque,
ya'daac: lo hinca, le apuñala, sa'daac, 'yirac, qaya-, 'yiiñitaque, ya'deensaque.
sa'daqac, 'yiyac, ya'derac. ya'yirac; híncame, alán- ya'deentapiguii: está pensando de varios, (c
zame." (cya'a', ra'daxantac). ya'deenaque).
ya'daañii: lo clava en tierra, qay-, ya'derañi. ya'deentari': lo sabe, sa-,'yiiñisari', 'yiiñitari',.
qaya'derañi; son clavados. Flp2.16.
ya'data': lo arma, lo une. qaya-,. ya'deenta'a: lo sabe. Hch27.12.
ya'da'ñiyi: lo clava ahí nomás. chi ya'da'ñiyi ca ya'deenta'guit: comprende lo que llega,
lauo'; planta su casa en cualquier lugar sin pensar. ya'deente'uegue: locomprende, (cya'deene'uegue).
Luc6.49.
ya'deetacot: ya'deetacoto ñaua le'cootal; se arro-
ya den: lo sabe, se da cuenta de., s-,'yiiñi', qay-, dilla repetidamente delante de., 'yiitacoto,. (v
sa'deenaq, 'yiiñii, ya'deene'. qaya'deene'; son-
ya'deeto'ot).
sabidos, qaica ca ya'den; es tonto, es idiota, saqa'
sa'deeno'; todavía no sé nada de. ya'deetaho: lo empotra, lo mete.
ya'deenapega: se ya'deenapega; nunca le reco- ya'deetalec: está clavado encima de algo. qaya-,.
noce, tot ya'deenapega;_ya no le reconoce, sa-, (c ya'yigui).
'yiiñiyapega. sa'deenqapega,. Rom1.28; 2Tel.8. ya'deetañi: lo clava abajo, sa-,. (c ya'chi'iñi)
ya'deenaque: qaica ca ya'deenaque; es necio, ton- ya'd eu'a: lo toca con una punta,
to, ' yiiñiraque, ya'deendaque. (c ya'deentaque). ya'deeto: va de punta, lo hinca de punta, sa-, 'yiite-
ya'deenaxanaxan: le hace entender, le instruye, ro, qaya-, sa'daqato, 'yiito, ya'detero.
sa—aq,. qara'deenaxanaxan; nos instruye. ya'deeto'ot: lo hinca delante de., ya'deeso'oto ñaua
ya'deenaxanaxanegue: le informa de.., le hace le'cootal; se arrodilla delante de.
saberlo, sa-, 'deenaxanaxañitegue, qaya-, sa-axa- ya'dedho/ya'deuo: hinca con algo, lo injerta, 'yiro,
gue, ' dee—iigue, ya—tegue. ya'deenaxanaxanque; qaya-, sa'daxaho, 'yiuo, ya'dero. qaya'deuo; me in-
le informa de varias cosas, ya'deenaxanaxanegue; jertan en algo.
me hace saberlo, ya'deenaxanaxantegue; me ha- ya'delec: lo afirma sobre.., lo clava encima., 'yire-
cen saberlo, ra'deenaxanaxañiigue; les informa a lec,. 'yirelgoto; los clava encima,
ustedes Jua16.13. qara'deenaxanaxanegue; nos
ya'den: lo sabe, lo entiende, le conoce, sa'den, 'yi-
hace saberlo, sa'deenaxanaxañiigue; os hago sa-
i ñ i ' , qaya-, sa'deenaq, 'yiiñii, ya'deene'. se/ sqa/
berlo, ra'deenaxanaxañitegue; te informa de algo.
se/ s se ya'den; no me reconoce, ya'yiiñii; me co-
Mat16.17. qara'deenaxanaxañitegue; nos informas
nocen ustedes, ya'yiiñi'; me conoces, sa'yiiñi'; te
de., ya'deenaxanaxañitegue; me informas de., (c
ya'den, ra'deenataxan). conozco, sa'deenaxe'; los conocemos, sa'deene'; los
conozco, 'yiiñii'; ustedes los saben, ¿sqa 'yiiñiyo'da?;
ya'deenaxanaxanta'pegue: le informa de. ¿ustedes no saben eso? 1C06.15 se ya'deenaya'; no
ya'deena'a: lo tiene en cuenta, no se olvida me reconoce, ya'deeno'; lo sabría, 'yiiñi'o; lo sa-
de.., no lo pasa por alto, lo considera importan- brías. (c ra'deenataxan).
te, sa-, 'yiiñira'a, qaya-, sa'deenqa'a, 'yiiñiya'a,
ya'dea'gue: lo clava adentro de un agujero. Mrc7.33.
ya'deenda'a.
ya'dooto: ya'dooto ñaua le'cootal; se arrodilla
ya'deena'uegae: lo comprende, lo reconoce. ante., sa'dooto, 'yitoto, qaya-, sa'daqoto, 'yiyoto,
ya'deene'ta: se da.cuenta de.., lo comprende. ya'dooto. (c ya'dot, ya'deeto'ot).
Mat14.30 ya'dot: lo planta delante de.., lo hinca debajo de.,
ya'deene'uegue: se ya'deene'uegue; no lo com- 'yitot, qaya-, sa'daqot, 'yiyot, ya'detot. (cya-'yiñi).
prende. Rom10.19 (c ya'deente'uegue). ya'gaxanaxantañi: lo hace morder, lo sella, qaya,
ya'deenlec: lo entiende. ya~sañi. qaya'gaxanaxansañi; están sellados,
ya'deenta: le conoce bien, lo sabe bien, sa-,'yiiñite', ya'gaxanaxañigui: lo hace morder algo, sa-,
qaya-, sa'deenqata, 'yiiñita, ya'deente'. qara'decnta; 'gaxanaxañirigui, qaya-, sa—axagui, 'ga—iigui, ya—
nos conoce bien, ya'deenta; me conoce bien. 2Co4.2. yigui. ya'gaxanaxañiguilo; le hace morder los pies en
qaya'deente'; son bien conocidos, sa'deente'; los co- el cepo, (v ya'caañi).
nozco bien, ya'yiiñite'; me conoces bien, (c ya'aden) ya'guehogui: lo pone en la boca para comerlo, sa-
ya'deentalec: lo sabe. qaya-,. 1Co1.21 (cya'deenlec) ,'guirougui,sa'gaxaugui, 'guiiyougui,.
ya'guelec: le sigue como a su jefe, sa-, 'guirelec, ya'maxajñi: lo prepara, lo arregla, sa-,'maxachiriñi/
qaya-, sa'gaxalec, a'guiilec/ 'guiilec, ya'guerelec. (c 'maqchiriñi, qaya-, sa'maxataxañi, 'maxachiñi,
la'gaxala'). ya'maxachiñi. qaya'maxachiñi; están arreglados,
ya'guelec: come lo de arriba, 'quirelec, qaya-, ya'maxajñi; me prepara, (cya'maxat).
sa'gaxalec, a'guiilec, ya'guerelec. (c ya'ic). ya'maxañi: bien, mashic ya'maxañi loxonec; lo tiene
bien apresado, se ya'maxañi; está mal, no está bien,
ya'guesop: lo agarra con la boca, lo lleva en la boca,
ya-, ra'maqairiñi, qara-, ra'maxaiñi, ya'machiñi. (c
sa'guesop,. 1Sa17.34.
'maxaraic).
ya'gue': come varios, sa'gue', a'qui', ya'gue', qaya-,
ya'maxaren: lo permite, sa-,'maxariñi', qaya-, sa-
sa'guinaxai', a'guii', ya'gue'. (vya'ic). -aq, 'maxariñii, ya—e'. sqai 'maxariñii'; los despre-
ya'guigui: muerde el tobillo. cian ustedes.
ya'ic: lo come, sa'ic, ' q u i ' / a ' q u i ' , qaya'ic, sa'guinaq, ya'maxarenta: se lo agrada, le gusta, está confor-
'guii/ a'guii, ya'gue'. se/ sqa/ se/ s ya'gue'; come, me.sa-. 'maxariñite', qaya-, sa'maxarenqata, 'ma-
varios, ya'ic; me come, (c ya'queetac, sá'ic). xariñita, ya'maxarente.. se ya'maxaren; está discon-
ya'iitalec: le pasa de largo, sa-, sa'yoqotalec,. forme con., sa'maxarenqate' estamos satisfechos
ya'iitalgoto; lo pasa de largo, (c ya'yaalec). coirvarios. qaya'maxarente'; son agradables.
ya'iitauec: pasa de largo, 'i'sauec, sa'yoqotauec, ya'maxariniguit: se ya'maxariniguit; le rechaza,
'iitauec, ya'iisaucc. (c ya'yaauec). qaya-,.
ya'iitec: sobrepasa, sa'iitec, 'iiterec, sa'yoqotec, ya'maxat: lo guarda, lo retiene, sa-, 'maxachi', qaya-
'iitec, ya'iiterec. se/sqo/se/. , sa' m axataq,' m axach i i, y a' m axate'. sa' m axate' /
ya'irauec: sobresalen. sa'maqte'; guardo varios, sa'maxataxai'; guardamos
ya'laxata: se ya'laxata; lo recuerda, sa'laxata,. varios, qaya'maxate'; son guardados, ya'maxachi';
me guardas, ya'maxatahic; me guarda, sqai 'maxa-
ya laxate: se ya'laxate; lo recuerda, no lo olvida,
chirahic; me maltratas, sqa 'maxachira'que; los mal-
'laxachite, qaya-, sa'laxatqai, 'laxachii/ 'laxachihe,
tratas.
ya'laxajte/ ya'laqtete. se/ sqa/ se/ s se ya'laxachii;
no los olvida, sqai 'laxachii; no lo olviden, totaxan ya'maxatac: se ya'maxatac; le molesta. Hch20.29.
laxachiyo' no lo olviden más. ya'maxata'gue: seya'maxata'gue;ledesprecia,letra-
ya'llaxat: le debilita, le ablanda, sa-, sa-aq,'llaxachii, ta sin respeto, le maltrata, sá-,'maxachira'gue,qaya-,
ya—e'. ya'llaxat añi le'taxanata; le convence de co- sa'maxatqa'gue, 'maxachiya'gue,. se/ sqa/ se/s
razón, (c ra'lliiñi). se qaya'maxata'que; son maltratados,
ya'machiñi: se ya'machiñi; están mal. (vya'maxañi). (c ya'maxate'tegue).
ya'maq tiene suerte, tiene provecho, aprovecha, ya'maxata'tegue: le trata bien,
ya'maq, ra'maqai', qara'maq, ramaxahi, ya'maxai'. ya'maxatetac: lo está guardando, 'maxachisac/-
¡ ya'maq, ñalate; ¡Qué suerte mía, encontré un bi- chi'sac, qaya-, sa—qatac,'maxachiitac,ya'maxatesac
llete!. ya'maxatetañi: lo está preparando, s-, 'ma-
ya'maqachigui: ya'maqachigui lauel; está contento, xacnisañii, sa—qatañi, 'maxachitañi, y—tesa-
está confiado. ñi. qaya'maxatesañi; están siendo preparados,
ya'maqachiguiñi: está bien, ya-, ra'maqaichiriñi, qar-, sa'maxatesañi; los preparo.
ra'maxaichiguiñi, ya'maqachiriñi/ ya'marichiriñi. ya'maxateta': lo forma, 'maxachireta',.
ya'maqata: está bien, ya'maqatasa'lo. ya'maxatetegueñi: lo arregla, qaya-, ya-segueñi.
ya'maqatajlec: está contento en algo. 2Co8.2. qara'maxatetegueñi; nos da una vida cómoda. Hch
ya'maqatañi: está preparado, se mejora su andar, 19.25. qaya'maxatetegueñi; fui formado. Psa 139.15
ya-, ra'maqaisañi, qara-, ra'maxaitañi, ya'maqasañi. (c ya'maxajñi).
2Co9.2. ya'maxate'tegue: le trata bien, lo arregla bien, lo cui-
ya'maqatari': está vivo o bien, ya-, ra'maqaisari', da, lo respeta, lo venera, sa-,'maxachitetegue,qaya-,
qara-, ra'maxaitari', ya'maqatasa'lo. 1 Sa17.18. sa'maxatqa'tegue, 'maxachii'tegue,ya'maxateteteg
ya'maqa'tot: bien ubicado debajo de., ya-, ue. ya'maxate'teguelo/ ya'maxate'teque; los trata
ra'maqaitetot, qaya-, qara-, ra'maxai'tot,ya'maqatetot. bien.
ya'maxachichiguiñi: lo hace bien, lo prepara bien, ya'meenalec: lo pinta, qay-,-
sa-, 'maxachichiriñi, qaya-, sa'maxatqachiguiñi, ya'meenlec: lo pinta, lo platea, lo baña,
'maxachiichiguiñi, ya'maxachichiriñi. Isa62.10. sa'rneenaxalec, 'miiñirelec,. ya'meenlgoto; los pin-
qaya'maxachichiriñi; están bien preparados, ta, ya'meenta: lo pinta bien. qay-,.
ya'maxagui: se ya'maxagui lauel;-se siente molesto. ya'meentac: lo unta repetidamente.
ya'men: lo pinta, lo unge, sa-,'miiñíi', qaya-, ya'que'ejta': se encorva, sa'gaqa'ajta',.
sa'meenaq, 'miiñii, ya'meene'. qara'miiñi'; ya'que'ta: lo muerde, ya'que'ta na laqa'; literal-
te ungieron, qaya'meene'; son pintados, mente dice que muerde la pera, pero significa que
ya'miiñigui: lo pinta con algo, lo unta, sa-,'miiñirigui, rechina los dientes.
qaya-, sa'meenaxagui, 'miiñiigui, ya'miinyigui. se/ ya'que'tegue: ya'que'teguelo ñaua loue; tiene den-
sqa/ se/ s ya'miiñi'ñigui; los unta. tera. ya'que'teguelo ñaua youe; tengo dentera,
ya'miiñi'ñigui: lo unge como a un ojo. (c ya'men). ya'ualaxanaxan: le da prestado, ie presta, sa-,
ya'naq: está hincado, tiene espina en el cuerpo, ya-, 'ualaxanaxañi', qaya-, sa--naq; 'ualaxanaxañii,
ra'naqai', qara-, ra'naxalii,ya'naxai'. (c la'naxaset). ya'ualaxanaxane'. ya'ualaxanaxan; me presta,
ya'naxague: le hinca, está hincado por algo, ya-, (v la'ualec, ra'ualaxan).
qara-,. qara'naxague; nos hinca, ya'ue: lo hace, lo prepara, sa'ue, vite, qaya'ue,
ya'ñaaqajanta': lo cuaja, lo hace cuajar, qay-,. (c sahoqai/ sahoqe, vii/yahote/ yauote. se/ sqa/ se/ s.
ra'-ñaata') ya'uo': lo hace, ya'ue +-o', sa'uo'/vichi'o',
ya'fiaxachichigui: lo endurece, ya'ñaxachichigui na qaya'uo', sauoqo', 'viichiho',. se/ sqo/ se/ sya'vio';
Iqahic; desoye, desobedece, ya'ñaxachigui: lo hace lo hace a varios, sa'vio', '-vichi'o', qaya-, sauoxoyo',
duro o fuerte, ya'ñaxachigui na lauel; toma coraje, 'viichiho', ya'vio'. sahoqo'; hagámoslo, (c ya'ue).
ya'ñaxajlec lo endurece, saíñaxataxalec,. (contras- ya'vii: los hace, los prepara, sa-, qaya-,. (c ya'ue,
tar ya'ñaxatetalec). 'vii) ya'xaiqachit: le hace oír o escuchar, 'xaiqachi-
ya ñaxajñi: lo hace firme, lo afirma para que no se chi',. (c 'xaya, 'qaa) ya'xaiqachitetac: le hace oír
caiga, lo asegura, sa-,. (c ra'ñi). repetidamente.
ya'ñaxajta': lo refuerza como a un barco, qaya-,. ya'xalen: le amenaza, sa-, qaya-, sa-aq, 'xalliñii,
ya'xalene'. ya'xat; lo dice, habla de., sa'xat, 'xa-
ya'ñaxat: le anima, le consuela, le da fuerza, lo hace
chi', qaya'xat, sa'xataq, 'xachii, ya'xate'. totaxan
duro, lo endurece, le da valor, sa-, 'ñaxachi', qaya-,
'xachiyo'; no lo digan más. ya'xat da na'qaatec; pre-
sa'ñaxataq, 'ñaxachii, ya'ñaxate'. qara'ñaxat; nos
dica, sa'xate'; hablo de varios, sa'xataxai'/ -xe'; ha-
anima, ra'ñaxachi'; te anima, ra'ñaxachii; os anima, blamos de varios, ya'xachii; ustedes hablan de mí.
ya'ñaxate'; me animan, ya'xachim; me habla de., 'xachii'; ustedes hablan de
ya'ñaxategue: lo afirma a lo largo. varios.
ya'ñaxatetac: le está animando, 'ñaxachisac/ -i'sac, ya'xatac: lo comunica, 'xachirac, qaya-, sa'xatqac,
ya'ñaxatesac. ya'ñaxateta'pe; les consuela. 1TI4.13
'xachiyac, ya'xaterac. Hch21.9.
(c ya'ñaxat) -. ya'ñaxatetalec: le anima, 'ñaxachisa-
ya'xatalec: lo anuncia. Matl7.21;20.16.
lec, sa'ñaxatqatalec,. (contrastar ya'ñaxajlec).
ya'ni: se cría ahí. seya'ñi, yira'ñi, qaiya'ñi, seyaqa'ñi, ya'xatau'a: lo anuncia de antemano,
yiya'ñi, yira'ñi. se/ sqa/ sqa/ s ya'paqachin: se ya'xata'guit: lo anuncia como una llegada,
ya'paqachin; le pega o golpea con violencia. ya'xatejlec: chi ya'xatejlec; lo dice falsamente.
ya'paxat: le estorba, 'paxachi', qaya-, sa'paxataq, ya'xatem: se lo dice, se lo comunica, sa'xatem,
'paxachii, ya'paxate'. qara'paxat; nos estorba 'xachitem, qaya-, sa'xatqaem/ -qaim, 'xachihem,
Hebl2.1. (cya'pigui). ya'xajtem. 'xachirim; tú me lo dices, 'xachim; dí-
ya'peetapigui: se enreda en., y-, ra'piisa-, qar-, ganlo a él. 'xachiim; díganmelo a mí. 'xachii'; dígan-
ra'iita-, ya'peesa-. qara'peetapigui; nos estorba los ustedes, qaya'xachim; me lo dicen, ya'xatema;
Hebl2.1. (cya'pigui). les habla de., sa'xachiraxarom; te lo digo,
ya'pigui: se atasca adentro, le anda muy justa la ya'xateta: lo dice claramente, lo explica, sa'xateta,
ropa, y-, qar-,. (c ya'peetapigui, ya'paxat). 'xachite', qaya-, sa'xatqate, 'xachiita, ya'xatete'.
J.ual.20.
ya'qaataxanaxan: le hace hablar, qaya-,.
ya'qaataxanaxan; -me hace hablar, (c la'qaatec, ya'xatetac: está hablando de., sa-,'xachisac/-
ra'qaataxan). i'sac, qaya-, sa'xatqatac, 'xachitac, ya'xatesac.
ya'xachitac; ustedes están hablando de mí.
ya'queetac: lo está comiendo, sa-, 'quiisac, qaya-,
'xachita'pe; ustedes están diciendo varias palabras,
sa'-guinqatac, 'guiitac, ya'queesac. (cya'ic).
qara'xachi'sac; hablan de ti. ra'xachitac; habla de
ya'queetaho: está mordiendo, agarra con los dien- ustedes.
tes, va siguiendo tras otro, sa'gaqataho,.
ya'xatetaiquen: siempre lo dice .
ya'queetalec: lé sigue, qaya-, sa'gaqatalec,. (c
yaxatetapeguem: le cuenta sa-, "xachisa-,
ya'guelec)
sa'xatqa qaya. 'xachitapeguem, ya'xatesa.
ya'queeta'a: lo sostiene en la bocao pico, ya'xatetapiguim: me lo cuenta Hch 16.4. 3. Jn0.3
ya'queeta'guit: come lo que está cayendo. Mrc7.28. ( c ya 'xatem ).
ya'xateta'guit: lo anuncia de antemano, lo pronosti- yeretalec:está escrito en tabla,etc.se-,qoye-,
ca. sa'xateta'guit, qaya-, ya'xatesa. yeresalec. qoyeresalec; está escrito en ellos.
ya'xate': habla de ellos o ellos habían de uno, o ellos 2Co3.2,7. qoyeretalgoto; fué anotado en varios: (c
hablan de varios, sa'xate', 'xachi', qaya-, sa'xataxai'/ ye re lee, yiriñi).
-axe','xachii', ya'xate'. yeretañi: lo tiene anotado, seretañi/chi'sañi,
ya'xate'tem: lo dice a otro, sa'xate'tem,. Jual4.25 yeretañi, qoyeretañi, seraqatañi, 'chiitañi, yeresañi.
ya'xatougui: lo dice en grupo, qaya-,. (c yireñi, yeretalec).
ya'yigui: lo machaca, lo apisona, lo muele a golpes, yeretegueñii: lo está anotando, se-, qoye-,. (c yiriñi)
qaya-, sa'daxagui,. (cya'deho). yetegue: va lejos, yeteguelo; van lejos. 2Sa-17.21.
ya'yiguit: golpea contra. yeuc: ya grande el bebé, (c yi).
ya'yiichiguiñi: lo clava bien, sa'daqachiguiñi,. yi: mayor, adulto, maduro, yi'; varios maduros,
ya'yiichiriñi; clava bien a los varios, sa'yiichiriñi; los (c iyaxat).
clavo bien, (c ya'deetañi, ya'chi'iñi ya'yiñi). yicagui: lo señala, qoyi-,.
ya'yiinchigui: lo entiende bien, lo sabe bien, yicapega: lo señala, lo indica, shica-, 'quira-,
sa'yiinchigui, 'yiiñichirigui, qaya-, sa'deenqachigni qoyiea-, shicqa-, 'quiya-, yiquera-. (vyiga).
'yiiñichigui, ya'yiinchirigui. ya'yiinchiguilo; los en- yicapi'ñi: indica o señala un lugar, shicapi'ñi,
tiende, (c ya'den). ya'yiiñiguii se ya'yiiñigui; no lo 'quirapi'ñi, qoyi-,.
entiende, ya'yiinchigui. (c ya'den).
yica'pegue: lo señala tal lugar. 2Re6.10.
ya'yiiñiguit: entiende lo dicho a él. se ya'yiiñiguit; no
yicshiguim: señala arriba, yichiñi ellos lo anotan,
entiende lo que le dice otro, 'yiinichiguit, 'yiiñiguit,
qoyi-,. (vyiriñi).
ya'yiinchiguit. Luc2.50. sqa 'yiiñiguita; ustedes no
los entienden. yiga: lo señala, lo indica, shiga, 'quita, qoyiga, shi-
gaxa, 'quiya, yicta.
ya'yiñi: lo clava, lo hinca hacia abajo, sa'yiñi,'yiriñi,
qaya-, sa'daxañi, 'yiiñi, ya'yi'iñi. sa'yi'iñi; los clavo, yigougui: lo señala dentro de.., lo indica dentro de..
'yi'riñi/ 'yiriñi', sa'daxariñi, 'yiiriñi, ya'yiriñi. Mat4.9 'quirougui, qoyigougui, segaxaugui, 'quiiyougui,
'yiriño'; instale un edificio, (c ya'dot, ya'yigui). yiguerougui. (2da sg y pl parecen a 2da sg y pl de
ya'yi'iñi/ya'chi'iñi: ya'guehogui). (vyiga).
ya'yi'ñigui: lo hinca en. yiguelec/: yeguelec lo señala.
ya'yaalec: le pasa de largo, sa'yaalec, 'iralec, yiita: bien maduro, yiite'; bien maduro los varios.
qaya'yaalec, sa'yaqalec, 'iyalec, ya'iralec. (v yi).
ya'yaalgoto; los pasa de largo. Mrc6.48. (c ya'iitec, yiitauec: se madura estando afuera,
ya'iitalec). yilen: le ordena, le da orden, le aconseja, shilen,
ya'yaauec: sobresale, sobrepasa, extra, demás, (c yilliñi', yilen, qoyilen, shilenaq, yilliñii, yilene'.
ya'iitauec). (c yachilen).
yeenaxat: mi nombre, (vleenaxat). yilenegue: se lo ordena.
yeete, na: la langosta del monte,
yilentac: le está aconsejando, yilenta'pe; les acon-
yeguec/yiguec: se extiende, sobresale, yeguerec.
sejan, yilentalec: insiste en.., lo instiga, incita a.,
(c lliguec). shilentalec, yilliñisalec, qoyilentalec, shilenqatalec,
yeguelec/yiguelec: lo indica, lo señala, shigue- yileñitalec, yilensalec.
lec, 'quirelec, qoyeguelec, segaxalec/quiilec,
yileuaxaua: mi compañero en muerte, (v ileu).
yeguerelec. sqai/ sqai/ sqai/s 'ue na yeguelec; se
disculpa, da pretextos, (c yiquetapigui, y la 2da per- yim/ayim: yo. yimo'; yo antes era tal y tal.
sona de ya'guelec ). yimá'ógüe: yo del todo, (v cá'ogue).
yem: muchachito, (cyi). yimo': (vyim).
yemqot: lo recoge con pala, lo alza con la mano o yimqata'ña: lo recoge como con cuchara.
con cuchara, semqot, maqaitot, qoyimqot, semaxas-
yiquetapega: le señala, shiqueta-, 'quiisa-,
qot, maxayot, yimaqtot.
qoyiqueta-, shicqata-, 'guiita-, yiquesa-. (cyiga).
yenaxac: lloro, (c noyenaxac)
yequetapega: lo está indicando, (v yeguelec) yiquetapegueu'a: le está señalando.
yereguiñi:lo anota,seraqaguiñi, 'yiiguiñi, 'yiichiguiñi. yiquetapigui: lo está señalando o indicando, shique-
yerelec/yirelee: lo anota como en un libro, serelec, ta, 'quiisa-, qoyiqueta-, shicqata-, 'guiita-, yiqueta-.
'chirelec, qoyerelec, seraxalec, 'chiilec, yerrelec. (c yeguelec, yiquichigui).
Apo1 11 ;2Co3.3 yirelgoto: los anota en varios. yiquetapi'ñi: está indicando el lugar, shique-,.
yiquetaque: le está señalando con expectativa, yocanchigui: lo sigue, lo cumple, so-, cuañichiri-
shiqueta-, 'qui'sa-, qoyiqueta-, shicqata-, 'quiita- gui, qayo-, socanqa-, cuañi-, yocanchirigui. Hch 15.1
,yiquesa-. Jua4.26 (c yiga) yocanchiguilo; los representan. Exo24.4.
yiquetashiguim: se extiende hacia arriba, y oca neta: lo persigue. JoslO.IO.
yiquesashiguim. yocan ta: lo persigue. Jue4.16
yiquetauec: se extiende hacia afuera, yiquesauec. yocan tac: le persigue, socantac, cuañi'sac, qaro-,
yiqueta'gue: apunta a tal lugar, socanqatac, ocañitac, yocansac. qar- / qayocanta'pe;
yiquetec: se extiende como pecho de mujer o ala de les persiguen a varios, qayocantac; alguien me per-
ave, sobresale; yiqueterec. (cyiga). sigue, yocantac; me persigue, yocañi'sac; me persi-
gues, yocañitac; me persiguen ustedes, (c yocanac).
yiqueteguelec: lo señala, le reclama, shiquete-,
'qui'se-/ 'quiise-, qoyiquete-, shicqate-, 'quiite-, yocantapigui: lo sigue, so-, cuañitapigui,.
yocantegueñi: sigue al compás de la música, le si-
yiquese-. Mat23.20, 21,22; 1Te2.6 'quiiseguelgoto;
gue, cuañisegueñi, socanqat-, cuañit-,. yocantegue-
los señalas, (cyiguelec).
ñi; me persigue.
yiquetegueshiguim: señala arriba. Mat23.22.
yocoraq: lo derrama, en el fuego, so-, cochiraq,
yiquichigui: le señala bien. Jua6.27 (c yiquetapigui)
qayo-, socoraxauaq, coriiuaq, yocoreraq. Mat26.28;
yiriguiñi: lo anota. Hch19.35 (c yiriñi, lerec).
Heb9.18,22.
yiriñi: lo anota, lo escribe, siriñi/ shiriñi, 'chiriñi, yocoraxat: lo derrama, so-, co—i', qayo-, so—aq,
qoyiriñi/ qohiriñi, seraxañi, 'chiiñi, yichiñii. sqai/ co—ii, yo~e'. yocoraqta'pe/ -axat-; los derrama,
sqai/ sqai/ s shichiñi; escribo palabras, qohichiñi; se coraqchira'pe/ coraxachira'pe; los derramas, sqai
anotanpalabras, ( c y i ' , yeretañi, nelere). coraxachiya'pe; no los derramen uds. qayocoraqta'pe;
yiro: le anota para un puesto, le nombra para algo, son derramados.
sero, 'chiro, qoyiro, seraxauo,. Luc2.1,3,5. yocoraxatetac: lo derrama repetidamente,
yit: se le escapa, lo yerra, shit,'chi', qoyit/qohit/ yocorec: lo vuelca afuera, lo derrama, so-, cochirec,
qohiit, shitaq, 'chii, yite'. sqai yit; no lo yerra, qohit; qayo-, socoraxauec, coriiuec, yocorerec. Jua2.15;
él, yo o usted se escapa de algo, qohite'; ellos, noso- Heb10.19 qayocorerec; son derramados, (c yoco').
tros, ustedes se escapan de algo, qayayit; me escapo yocorelec: lo unge con.., lo vuelca sobre... lo riega
de él. qarayichi'; te escapaste de él. qarayit; nos con., socoreiec, cochirelec, qayo-, socoraxalec, cori-
escapamos de él. qarayichii; se escaparon ustedes lec, yocorerelec/ yocorrelec. yocorelgoto; los unge,
de él. rayichii; ustedes se escaparon de él. (c llitec, yocoretalec: lo está regando, qay-,.
nañit).
yocoretapigui: lo está regando, lo está vertiendo,
yitauec: se le escapa, se escapa del corral, se le so-,.
cae de la mano accidentalmente, shitauec, 'chi- yocorigui: unge la cabeza, lo derrama sobre la ca-
rauec, qoyitauec/ qohitauec, shitqauec, 'chiyauec, beza, qayo-,.
yiterauec. qayayitauec; he escapado. yocoriñi: lo vuelca, lo derrama, cochiriñi, qayo-, so-
yiya'ñi: se criaron ustedes ahí. (vya'ñi). coraxañi, coriiñi, yocochiñi. (vyoco').
yi': lo escribe, lo dibuja, qoyi',. (c yiriñi). yocoriñigui: lo vuelca en algo, lo derrama en, qayo-
yi'ra'ñi: te criaste ahí. (vya'ñi). yocori'ñigui: lo vuelca en algo, lo derrama en.,
socori'ñigui, cochiri'ñigui, qayo-, socoraxa'ñigui,
yi'yoq: está satisfecho de comida, yi'yoq, ri'yoqoi',
corii'ñigui, yocochi'ñigui. Mrc2.22.
qari'yoq, ri'yoxohi, yi'yoxoi'.
yocoraugui: lo vuelca en recipiente, so-,. Apo14.1£
yo/ayo: vuela, sayo; yo'e', sayoq, yohi, yo', aná'maq (c yoco').
yo; las aves, na yoipi/yoripi; las aves, (c yootac,
yocotot: lo derrama al pie de., yocototo; lo derrama
yayoxonta).
a los costados.
yocaat: él la viola, qayocaat,. yocaat; me viola, yocoyaxachigui: lo afloja, lo desinfla, coyaxachirigui,
yocan: le persigue, qayo-, yocane'. yocane'; uno socoyaxataxagui, coyaxachiigui,. (c yocoyaxajlec).
persigue a varios. Hch8.3. yocoyaxajlec: lo afloja, socoyaqchirelec, qayo-
yocanac: le persigue, socanac, cuañirac, qayo-/ socoyaqtaqlec, coyaqchiilec, yocoyaqterelec.
qayocoyaxajlgoto; fueron añojados.
qaro-, socanqac, cuañiyac, yocandac. se/ / / sqo ca-
(c yocoyaxachigui).
ñirac; no le persigues, qaroeañiyac; les persiguen a
yoco': vuelca un líquido, cochi', qayo-, socoraq, co-
ustedes.
rii, yoco te'.
yocanapec: le persigue, cuañirapec,. cuañira'pe;- yochaxarachit: lo engorda, sochaxarachitaq,.
persígales. qayocana'pe; son perseguidos. (c nochaxarachit).
yochicqochi'ñigui: lo sacude, chicqoichiri'ñigui, yodoota'a: lo usa, lo utiliza, so-, do'isa'a,qayo-,
qayo-, sochigoxosqochi'ñigui, chigoxoichi'ñigui, sodoqota'a, dohita'a, yodoosa'a. qayodoosa'a; son
yochicqoehiri'riigui. Luc6.38 (v yocbigoq, usados, (c yoda'a).
yochigoxoñigui) yochigoq: lo sacude, chigoqai', qayo- yodooteguelec: lo está usando sobre algo,
sochigoxosoq, chigoxohi, yochigoxoi'. sochigoxoi'; do'iseguelec,.
los sacudo.
yodootegueri': lo lleva cerca. Rom10.15 (c yodori').
yochigoxolec: lo sacude sobre.., lo rocía encima
de..qayo-,. yochigoxoñigui: lo sacude adentro de un yodori': lo lleva cerca, yodooriri'. (c ndori').
fuego, chicqoiriñigui, qayo-, sochigoxosoxoñigui, yodoshi'ma: lo lleva arriba a.
chigoxoiñigui, yochigoxonyigui. yodoshi'megue: le lleva arriba a.
yochigoxouec: lo sacude hacia afuera como pol- yodota: lo lleva a la orilla, do'ireta, qayo-, sodoqta,
vo, so-, o-l chicqoirec, sochigoxosoxouec, o-/ chi- dohita, yodoreta. (c yodoota, yodo),
goxoiuec, yochigoxorec. Mat 10.14 (c nochigoxouec). yodota: lo llevan a., (sodaxalo?) sodoxa, doiya/
yochira'a: no lo alcanza, sochira'a, ochira'a, qayo-, dohiya, yodota. no hay formas singulares. Jua1.22.
sochaaqa'a, ochiya'a, yochira'guey. [par minimal - (c yodo, yoda'a).
yochira'a; él no lo alcanza, pero yoochira'a; tú lo
yodouec: lo lleva afuera, do'irec, qayo-, yodoorec.
alteras < yoyoota'a].
qarodo'irec; te llevan afuera, rodo'irec; te lleva
yochira'gue: no alcanza llegar allá, sochira'gue, afuera. Hch5.9.
ochira'gue, qayo-, sochaaqa'gue, ochiya'gue,
yodougui: lo lleva adentro de., qay-,.
yochira'gue. (c nochira'gue).
yodouo: lo lleva adentro, do'iro, qayo-, doiuo/ do-
yochiyau'a: no le alcanza adentro, so-, ochi'rau'a, hiuo, yodooro. yodooro; él los lleva adentro, ellos le
qayo-, sochaaqau'a, ochiyau'a, yochiirau'a.
llevan adentro, ellos los llevan adentro a varios,
yochiya'gue: no lo alcanza allá, qaica ca yochiya'gue; (c nodouo).
alcanza a todas partes.
yodou'a: lo lleva adentro a., so-, do'ira'a, qayo-,.
yochiya'oga: no le-alcanza afuera, sochaaqa'oga,. yodoxoua': lo usa contra nosotros. Luc20.6 (c
qaica cayochiya'oga; alcanza a todos, (c yochiyau'a).
yodo,oxoua').
yodac: lleva un mensaje, sodac, do'irac, qayo-, so-
yodo'gue: lo lleva a tal lugar, sodo'gue, do'itegue,
daqac, doiyac, yodorac.
qayo-, sodoxogue, dohigue, yodootegue. se/ sqo/
yoda'a: lo usa para pegar, lo lleva a., soda'a, do'ita, se/ syodo'ñi: le lleva hasta tal lugar, do'iri'fli, qayo-
qayo-, sodaqa'a, doi'a, yodoora'a. soda'alo; les llevo Apo12.5.
una cosa, (v yodo,yodoota) (contrastar yora'alo). yodo'ña: lo lleva abajo a..
yoden: lo respeta, lo solemniza, lo cuida, qayo-,. (c
yodo'oga: lo lleva afuera a tal persona, do'ire'oga,
noden).
yodo: lo lleva, sodo, do'e', qayodo, sodoq, dohi, qayo-,. Mrc6.56; Hch 19.12.
yodo'. yodo'ogue/ yodo'gue:
yodolec: lo usa, lo ocupa, lo lleva sobre algo, sodo- yogoñi: ya baja el líquido, (v yoquetañi).
lec, do'irelec, qayo-, sodoxolec, dohilec, yodorelec. yogoñi: vuela hacia abajo, (vyo).
yodolgoto: dos objetos, sodolgoto; lo ocupo contra yohitac: están volando ustedes, (vyootac).
ellos. 1C04.21. yoipi, na: las aves, (v ayo, yo).
yodoochiguiñi: cae. do'ichiriñi, sodoqochiguiñi, yoiquen: le hace a su gusto, le hace la magia.
dohi-, yodoochiriñi. yodoochiguiñi na Iqahic; cae jus-
yoiquenac: lo hace a su gusto, yoiquena'pe; los hace
to de cabeza. Hch1.18. 1Sa17.49.
o trata a su gusto. Mat20.15; Hch 17.34.
yodoota: lo está llevando, do'ite', qayo-, sodoqota,
yoiquentac: lo gobierna, maneja, lo domina, lo hace
dohita, yodoosa. yodootaya'; me lo trae, (contrastar
por su propia cuenta, so-, 'viiquiñi'sac, qoyoiquentac,
yodota).
soiquenqatac, 'viiquiñiitac, yoiquensac. yoiquentac
yodootac: lo está llevando, so-, do'isac, qayo-, sodo- ná'ogue najo, gobierna al mundo, soiquenta'pe; los
qotac, dohitac, yodoosac. manejo, qaratoiquentac; nos domina o gobierna, ya-
yodoota ñi: lo lleva hacia abajo, yodootañi na latap; toiquentac; me domina, ratoiquiñitac; les domina a
se inclina con la frente en el suelo, ustedes, ratoiquiñii'sac- te domina, qaratoiquiñi'sac;
yodootapega: lo ocupa vez tras vez. qayo-,. Mrc15.19 nos dominas anosotros. 'viiquiñisa'pe; los dominas,
(v yoda'a). 'viiquiñita'pe; los dominan ustedes, yoiquentaiquet;
yodootauo: lo lleva adentro, dohitaho, yodoosauo. yoiquentac + quet.
(c yodouo). yojehi: muy separados, lejos uno del otro, (c
yodootau'a: lo lleva hasta otro, dohitau'a,. yoreta'chi).
yelaaua'gue: se yolaaua'gue; rápido, se y-, se yomatetac: lo está terminando, lo completa,
rolaavira'gue, se qarolaaua'gue, se rolaaviya'gue, se yomateta'pe; los completa,
yolaauera'gue. se yolaaua'que; rápidos. yomatetaho: lo gasta todo.
yolaaueta: es débil, es suave, y-, rolaavite', qarola- yomateto: lo gasta todo en_, lo pone todo_aden-
aueta, rolaavita, yolaauete.', yolaauetam; suave el tro. so-, machitero, qayo-, somatqato, machiito,
sonido.
yomatetero. 2Col2.15 (c yomataho).
yolaauete'uegue: es suave como en su hablar. yomato: lo aniquila.
Zac1.13 yolaauete' ueque los hace suaves,
yomato'ot: lo entrega todo a otro, somato'
yolaavichi'ñigui: se yolaavichi'ñigui; cae pesada- ot, machiro'ot, qayo-, somatqo'ot, machii'ot,
mente, y-, qar-,. 1Sa4.18 (c nolaauetegueñi). yomatero'ot. se/ sqo/ se/ s yomatayot; me lo en-
yolaugui: yolaugui lauel; se desanima, pierde el áni- trega todo.
mo. Co13.21. yomaxata': en todas partes.
yolauqachit: le debilita, le acobarda. yonallaqchit: la hace abortar.
yolec: posa sobre algo al llegar volando, (c yo). yonaplañi: le pellizca, naplirañi, sonaplaqañi,
yollaapeguem: le niega su pedido, se lo mezquina napliyañi, yonaplerañi.
a otro, so-, qayo-, sollaqapeguem, olliyapeguem, yonaxajta': lo hace pastoso, lo hace blando, lo
yollirapeguem. yollaapiguim; me lo niega. hace pasta, qayo-, sonaxataxata', o-/ naxachiyata',
yollac: lo mezquina, no lo da. sollac, lli'rac/ olli'rac, yonaxaterata'.
qayo-, sollaqac, o-/ lliiyac, yolliirac. se/ sqo/ se/ s. yonouec: desata la punta de afuera, no'irec,
yolliitapeguem: se lo niega. qayonouec, sonoxouec, nohiuec, yonoorec. sonoo-
rec; desato dos piolas en las puntas, (c yosouec).
yomachichigui: lo completa bien, lo cumple bien,
so-, machichirigui, qayo-, somatqachigui, machiichi- yoochihe'oga: ustedes se apartan de.. Co13.9 (v
gui, yomachichirigui. Co14.17 (c yomat, yomachigui) yoyoote'oga).
yomachigui: lo cumple, lo completa, somachi- yoochira'oga: lo separas, (v yoyoota'oga).
gui, machirigui, qayo-, somataxagui, machiigui, yoota: está volando, (cyo).
yomachirigui. sqai machiiguilo; no los cumplieron us- yootac: está volando vez tras vez. sayootac, yo'isac,
tedes, (c yomat). sayoqotac, yohitac, yoote'. se/ sqa/ sqa/ 0 (vyo).
yomaq: retrocede, somaqsoq,. yootajlec: vuelan grupos en distintas direcciones,
yomat: lo termina, lo concluye, lo lleva a cabo, sayoqotajlec,.
lo completa, so-, machi', qayo-, somataq, machii, yoota ñi: vuela hacia abajo, (c yogoñi).
yomate'. (c ime). yootegueñi: vuela hacía abajo repetidamente,
yomataho: lo termina del todo, lo gasta del todo. (c yogoñi)
Luc21.4. yootegueri': vuela cerca. Mató.26 (c yo),
yomatalec: se adueña de:., lo colma de„, lo pone yopilaqta'a: lo devuelve a otro, se lo devuelve
encima de., so-,'machiralec, machiyalec,. machi- (devolver), sopilaqta'a, pilaqchira'a, qayo-, pilaq-
railec; me lo cargas encima, yomatailec; descarga chñra, yopilaqtera'a. se/ sqo/ se/ s (c pil).
sobre mí. yopilaqtejlec: se lo devuelve, yopilaqtejgoto; se lo
yomatalecna: está sobre todo, es dueño del mundo, devuelve a ellos. Mat7.2.
ñi qota'a ñí'maq yomatalecna; el Altísimo, yomatañi: yopilaqta/ yopilaxata:
lo abarcatodo, lo traga entero, so-, machirañi, qayo-
yopilaqtem/ yopiiaxatem:
somatqañi, machiyañi, yomaterañi. yomatauec: lo
hace del todo, somatauec,. yomata'ta': se.apropia de yopilaqteta'gue/ yopilaxateta'gue: lo repite vez
todo, se adueña de todo, somata'ta', sornatqa'ta',. tras vez. so-, pilaxachisa'gue, pilaxachita'gue,.
Mrc8.36. yopilaxachichigui: lo devuelve o lo restaura directa-
yomatec: le sana, so-, machirec, qayo-, somata- mente, so-, qayo-,.
xauec, machiuec, yomaterec. qaromachirec; te sa- yopilaxachichi'ñi: lo devuelve a un lugar.
nan. qaromachiuec; los sanan, qaromatec; nos sana, yopilaxachigui: lo devuelve adentro a su contenedor
romachirec; te sana, somachirec; te sano, yomachi- donde estaba antes, so- pilaxachirigui, qayo-,
rec; me sanas, yomatec; mejana, qayomaterec; son sopilaxataxagui, pilaxachiigui, yopilaxachirigui.
sanados. (c pil,yopilaxat).
yomateta: lo termina todo, lo lleva todo, lo comple- yopilaxachiguit: lo devuelve a.., lo hace volver a..,
ta o termina el plazo, so-, machite', qayo-, somata- responde a lo dicho, so-, pilaxachichiguit, sopilaxa-
qata, machita, yomatete'. taxaguit, pilaxachiguit, yopilaxachichiguit.
yopilaxajlec: lo devuelve sobre algo, so-, pilaxachi- yoqocac: le ataca, yoqocac; me ataca, yoqocatac: 1
relec, pilaxachilec,. yopilaxajlgoto; le devuelve so- le molesta, no le-trata bien,2 lo soba al cuero para
bre varios. ablandarlo, qoca'isac, qayo-, soqocqatac, qogaitac,
yoqocasac. qayoqoca'pe; son maltratados,
yopilaxajñi: lo devuelve abajo, qaropilaxachiñi; os yoqoga: le maltrata, o busca como maltratarle,
devuelven hacia abajo. Luc10.15. qoga'e', qayo-, soqogaq, qogahi, yoqoga'.
yopilaxat: lo devuelve allá, pilaxachi', qayo-, sopi-
laxataq, pilaxachii, yopilaxate'. qaropilarachi'; nos yoqoin: lo atrapa, lo agarra con trampa o anzuelo,
devuelves allá, qayopilaxate'; son devueltos, (c pil). so-,qoiñi', qayo-, soqoinaq, qoiñii, yoqoine'.
yopilaxata/yopilaqta: lo devuelve a., so-, pilaxa- (c loqoina).
chita/pilaqchita, qayo-, sopilaqtaxa, pilaxachiya, yoqoirigui: lo cargas en algo, (v iyoxogui).
yopilaxateta. yopilaxata; me devuele a., qaropilaxa- yoqolliguit/yoqolguit: lo duda, lo niega, dice
ta; nos devuelve a., (c pila), que no qollicchi', qayo-, soqollietaq, qollicchii,
yopilaxata lee: le retribuye, qay-,. yoqolliguite'. se yoqolliguit; no me duda, (c noqo-
yopilaxatauec: lo rechaza, so-,, lliguit).
yopilaxata'a: le devuelve a tal lugar, qayo-,. yoqopin: tropieza con., roqopiñi', qayo-, soqopinaq,
yopilaxachira'a; me devuelves. Hch23.10. roqopiñii, yoqpine'. roqopiñi'; te hace tropezar.yo-
qopin; me hace tropezar, qaroqopin; nos hace trope-
yopilaxata'gae: lo repite, qay-,.
zar, roqopiñii; os hace tropezar. Luc4.11(c roqopi).
yopilaxatec: lo devuelve, pilaxachirec,.
yopilaxategue: le devuelve a., yopilaxategue; me yoqot: lo agrega a., qochi', qayo-, soqotaq,
qochii,yoqote'.
devuelve a..
yoqotauec: Ecl.Introducción.
yopilaxatem/yopilaqtem: lo devuelve a una perso-
na. so-, pilaxachitem, qayo-, sopilaxatqaem, pilaxa- yoqota'oga: aparte, separado, desconectado,
chim, yopilaxaterem. Lucí9.8 sqo pilaxachim; no lo yoqota'ogalo; separados de algo, (c yoqa'oga).
devuelven a., yoqotec: se desvía, se aparta, es diferente, sayoqotec
yopilaxatetac: va y vuelve repetidamente, sayoxosoqotec,. yoqotec: lo añade, soqotec, qochi-
yopilaxatesac. rec, qay-, soqotaxauec, qochiuec,.
yepilaxateta'gue: lorepitesiempre, pilaxachisa'gue,. yoqóto: lo agrega, qochiro, qayo-, soqotaxauo,
yopilaxatetec: lo devuelve allá, (c yopilaxat, rapila- qochiiuo, yoqotero. qayoqotero; son incluidos, (c no-
xatetec). qojshiguim).
yopilaxateu'a: le devuelve a.. yoqotqajno: lo agrega, soqotqajnaxauo,
yoqotqajando. yoqotqajñiguit-. se le agrega a.,
yopilaxate'tot: se lo devuelve, qay-,.
qotqajñiguit,. 2Pe1.5
yopilaxato: lo devuelve adentro, pilaxachiro, yoqta'a: se aparta.
qayo-,pilaxachiuo, yopilaxatero.
yoqtetañi/yoxotetañi: lo está escondiendo, so-, 'xo-
yopilaxato: me devuelve adentro. chisañi, qoyo-, soxotqatañi 'xochitañi, yoqtesañi.
yopilaxatot: lo devuelve a una persona. Luc9.42. (c yoxojñi).
yopilaxatougui: lo devuelve adentro, qay. yoquetañi: baja el líquido, baja el contenido de una
olla o bolsa, (vyogoñi).
yopoxoyaxachigiri/yopoxoyaqchigui: lo rompe, lo
destruye, lo hace pedazos, so-, poxoyaxachirigui, yora'alo: están separados, son diferentes, (contras-
qayo-, sopoxoyaqtaxagui/ -yaxat-, poxoyaxachigui. tar yoda'a).
yopoxoyaqchirigui. (c ropoqogui). yora'chi: se apartan entre sí, se dividen entre sí. sqo
yopoxoyaxataho: lo rompe hacia adentro, yora'chi; están todos juntos, (c noyoota'chi)
yopoxoyaxateraho. yorecchi/yoricchi; diferente. 1 Col 5.41.
yoreta'chü: están separados, medio separados.
yopoxoyaxatañi: lo despedaza, qay-
Efe2.14 (c yojehi).
yopoxoyaxata'gue: lo raja, so-,poxoyaqchira'gue,
yoreta'oga': separado de., yoreta'ogalo; separado
qayo-, sopoxoyaqtaqa'gue, poxoyaqchiya'gue,yopox
de ellos. Efe2.12.
oyaqtera'gue. (v ropoxoya'gue).
yoreta'oguit: de distintas clases, yoreta'ogaita; de
yopoxoyaxateta: lo destruye del todo. qay-,. distintas clases los varios,
yopoxoyaxato: lo derriba hacia adentro, qay-,. yoretecchi: se divide, yoretecchi nqai'en; lo divide,
yoqa'a: extraño, diferente, yoqa'alo; varios extra- yorete': cuantos, tantos, el número de.., la canti-
ños.yoqa'am; muy diferente, cambiado, dad. ¿yorete'?-yí!; ¿cuántos? ¡dos, tres, (levantando
yoqa'oga: aparte, separado, (v yoqota'oga) dos o tres dedos)!.
yore'oga: se aleja de., yore'ogalo; se alejan de., yote': ¡cuánto!, ¿cuánto?, ¿yoto'o'?; ¿cuántas ve-
yore'ueguelo: pasan varios días, yore'ueque; pasan ces?.canchaqa yoto'o'; cualquier cantidad deseada,
varias personas, (c yoxe'ogue) yoricchi/. (c yórete').
yorficchi: yotocqochiguiñi: lo clava bien en el suelo, qayo-,.
tocqoichiriñi; los clavas en el suelo, (c yotogoq).
yosapaxanlec: lo pega encima de.., lo sujeta encima
de..so-, qayo-, sosapaxanaxaletv. yotocqotat: le está golpeando, qayotocqotac; estoy
recibiendo golpes.
yosela: calvo, pelado, lo pda. soselaq,. (c selaxaic).
yotocqotalec: lo golpea, lo estampa, lo sella, qay-,.
yoselaxajlec: lo rapa, lo pela, selaxachilec,.
(vyoselaxatejlec) yoselaxat: lo afeita, yoselaxate'. yotocqotañi: lo golpea, lo sella, qay-, yotocqosañi.
yoselaxatejlec/yoselaqtejlec: lo pela, lo lim- yotocqotapego: golpea en una puerta. Hch12.16.
pia, lo rapa, selaxachirilec, qayo-, soselaxata- (c yotogoxouo).
qajlec, selaxachijlec, yoselaxateterelec. yotogoq: le golpea, le acornea.
yoselaxate'tegue: lo pela a lo largo, selaxachi'tegue,. yotogoxolec: lo golpea encima, qay-, togoxoilec,.
yosogoñi: lo desata, qayo-,. 1C03.17;7.39. yotogoxoñi: lo clava en tierra, yotocqoiñi; los cla-
yosogui: lo destruye, lo anula, lo deshace, soso- va en tierra, yotogoxouec: lo perfora, lo agujerea,
gui, so'irigui, qayo-, sosoxogui, sohigui, yosorigui. sotogoxouec, tocqoirec, qayo-, sotogoxosoxouec, to-
sosoguilo; los destruyo. goxoiuec, yotogoxorec. Deu15.17.
yosootapeguec: lo está soltando, so'isa-, sohita- yotogoxouo: lo clava, sotogoxouo, tocqoiro, qayo-,
,yosoosa-. (v yosouec) yosootapigui: Mat21.12. sotogoxosoxouo, togoxoiuo, yotogoxoro. yotogoxouo
(v yosogui). ca lasom; llama a la puerta golpeándola.
yosootec: le suelta, qayo-,. 1C07.21,22 (c yosouec) yotogoxou'a: lo clava en., sotogoxosoxou'a,
yosouec: lo liberta, lo libra, lo desata, lo suelta (sol- togoxoiu'a,. yotogoxou'a ñi lasom; golpea a la puer-
tar). sosouec, so'irec, qayo-, sosoxouec, sohiuec, ta para llamar, yoto'o': (vyote').
yosoorec rosohiuec; él os liberta, qarosohiuec;os li- youaxan: le pega, le golpea, le castiga, lo corta a
bertan. sosoorec; los suelto, yosohinec; ustedes me golpes como con hacha o machete, so-, huaxañi',
sueltan, qayosouec; me libertan, qayosooreq están qayo-, souaxanaq, huaxañii, youaxane'. youaxan; me
sueltos. pega. Youaxañi'; me pegas, souaxañi'; te pego, roua-
yosou'a: le suelta de una cárcel, le liberta de..- xañi'; te pega, rouaxañii; os pega, qarouaxan; nos
yosou'alo; los liberta de.. Hch12.5. pega, qayouaxane'; son castigados,
yoso'oga: le libra de., qayo-,. qayoso'oga quena na- youaxana'gue: lo descuartiza, youaxana'que; los
sauaxaset; está librada de culpa. Rom6.7. descuartiza.
yotauan: le ayuda, so-, o-/tauañi', qayo-, so-aq, o-/ youaxanchi'ñi: lo golpea directo abajo, qay-,.
tauañii, yotauarie'. se/ sqo/ se/ s qarotauan;nos youaxanchi'ñot: hacha la raíz para cortarla, qayo-,.
ayuda, yotauan; me ayuda, qayotauan; soy ayudado, Mat3.10.
qarotauan; nos ayuda, qarotauañi'; nos ayudas, youaxanec: corta una rama o un racimo, qayo-,
qarotauañii; nos ayudan ustedes, rotauañii; les ayuda youaxandec. qayouaxandec; son cortados,
a ustedes, sotauanaxe'/-ai'; les ayudamos,
youaxane'tot: le hace caer.
sotauane'j. les ayudo, sotauanqai'; te ayudamos,
sotauañíi; os ayudo, sotauañi'; te ayude, rotauañi'; youaxanlec: lo derriba como a un árbol, golpea so-
te ayuda, yotauañi'; me ayudas, yotauañii; me ayu- bre.., corta un árbol con hacha, so-, huaxañirelec,
dan ustedes, sotauanqai'sec; te estamos ayudando qayo-, souaxanaxalec, huaxañiilec, youaxandelec/
Dañó.7.(c lotaua). -erelec. youaxanigoto; los derriba, (v youaxan).
yotauanegue: le ayuda en., sotauanaxague, tauañi- youaxanñigui: golpea al agua deí río. so-,,
gue, yotauandegue. rotauañigue; os ayuda en., yo- (c youaxan).
tauañigue; me ayudan ustedes en.,yotauanque; les youaxano: lo golpea.
ayuda en. youaxanot: le golpea a una persona, huaxañitot,
yotauantac: le está ayudando, tauañi'sac, tauañitac,. qayo-,. qayouaxañiyot; me pegan. Hch23.3
yotauanta'pe; me están ayudando, sotauanqai'sac; youaxanougui: le golpea en la boca. qayo-,. Hch23.2.
te ayudamos, yotauanta'pe; les está ayudando. youaxantac: le está pegando, so-, huaxañi'sac,
qarotauantac;nos está ayudando, rotauañi'sac; te youaxansac. youaxanta'pe; les pega a los varios,
está ayudando, yotauañi'sac; me estás ayudando, huaxañita'pe; les pegan ustedes, qarouaxañitac;
yotauansac; me están ayudando, (c yotauan). les pegan a ustedes, qayouaxantac; soy golpea-
yoteguelo: pasaron ellos, yoteguelo qomi'; pasamos do. rouaxañi'sac; te pega, youaxañi'sac; me pegas,
nosotros. Mat2.13 (vyoxogue) youaxansac; me están pegando. Mat24.9 (vyouaxan).
youaxantalec: le golpea, le castiga, so-, qayo-,. youo: anda, pasea, va andando, souo, huoi', souoq,
qayouaxantailec; soy castigado, (v youaxanlec). huohi, youo'. se/ sqo/ se/ 0 (c nouo).
youaxantapego: golpea en una puerta, youoiguiri': anda, souoiguiri', huo'íriguiri', souo-
youaxantapigui: le golpea en la cara. qayo-,. qoiguiri', huohiiguiri', youoosiguiri'. se/ sqo/ se/ 0
youoiguiri'ca: está de viaje por allá.
Jua19.3. (c youaxañigui) youaxanta': estrecho.
youaxanta'ta': golpea las manos, youoocau'a: le toca, le roza, huooquirau'a,
souoocqau'a,. youoocau'aio nqai'en; le hace tocar-
youaxanteguelec: lo está volteando,
los. (c nouoc).
youaxante'era: pega o golpea ciegamente, so-,,
youootac: está andando, visitando, so-, youoota'.
youaxañigui: le golpea en la boca o en la cabeza, lo
pe. Hch24.17 (c youo).
hacha para leña, huaxañirigui, qayo-, youaxanyigui.
youootapigui: anda en algo como en la noche,
I Re19.21; Mrc15.19. qayouaxanquio'; le habrán
pegado en la cabeza, (c youaxanougui). youoosapigui. Jua11.10.
youootau'a: le visita.
youaxañi'ñot: hacha la raíz. qayo-,. Luc3.9 (c
youaxanchi'ñot). youootegueri': sigue andando, souoot-, huo'iis-,
youec: vuela hacia afuera. Apo9.3 (c yo), souoqot-, huo'iit- /huoit youoosegueri'. Miq2.3
youen: lo necesita, lo ocupa, lo utiliza, souen, viñi', youou'a: le visita,
qayo-, souenaq, viñii, youene'. yaatqajam se youen; youoya'pe; pasean, andan.
abunda, souene'; les necesito, soviñi'; te necesito, youoxon: lo recorre, souoxon, huoxoñi', souoxonaq,
soviñii; os necesito, qayouene'; son necesarios, youoxone'.
yoviñi'; me utilizas.
youoxontac: lo recorre, le hace pasear a otro, huoxo-
youenaque: qaica ca youenaque; no le falta nada, ñisac, qayo-, souoxonqatac, huoxoñitac, youoxonsac.
viñiyaque,. souoxonta'pe; ando entre varios.
youene'e: se youene'e; siempre lo tiene, nunca le youoxontegueri': le lleva de paseo, le hace pasear,
falta algo, sqo viñire'e, se souenqa'e, sqo viñii'e,. qay-,.
youene'te: se youene'te ca 'ne'tegue; listo, hábil, se
yovicqochigui: lo aprieta en la mano, (vyovigoxogui)
so-, sqo viñire'e, se souenqa'te, sqo viñii'te, se
youende'e'/ youenetete. yovicqot: lo aprieta en la mano, le estrangula, vi-
youentac: lo está necesitando, viñitac, youensac. cqoitot,. (c yovigoxogui).
Heb10.36. yovicqoto'ot: le estrangula el cuello, le ahoga por el
youentapigui: los necesita, viñitapigui (vyouentaque) cuello. Mat18.28.
youentaque: lo está necesitando, so-, viñisaque, yovichiguit: le llega a tocar, le encuentra en camino,
qayo-, souenqataque, viñitaque, youensaque. Mató. tiene acto sexual con otra persona, sovichiguit, vichi-
I I (v youentapigui). riguit, qayo-, sovitaxaguit, vichiiguit yovijchiguit.
Jua11.30 (c yovi').
youet: se youet; no se cuida de., rovichii,. Se
rovichiyo'; no se cuidan ustedes, youetaque: tiene yovigoxogui: lo aprieta en la mano, (c yovicqot).
cuidado de.., lo teme, yo-, rovichiraque, qayo-, qa- yovigoxo.ta': está encogido.
ro-,rovichiyaque, youeteraque. qaica ca youetaque;
yovijñi: llega abajo, yovichiñi.
tiene confianza, no teme nada,
youetari': le tiene cuidado, se cuida de., youetari', yovijshiguim: llega arriba. Mat15.29 (c yovi').
rovichirari', qarouetari', rovichiyari', youetetarari'. yovijshi'ma: llega arriba a., yovijshi'megue: llega
rovichisari'o'; cuídate bien de... arriba a., vichiri-, qayo-, soviraq-, virii-, yovirri-.
youeta'a: le tiene cuidado, yo-, rovichira'a, qayo-, 2Sal5.32 (cyovi').
qaroueta'a, rovichiya'a/ rovichii'a, youetera'a. yovijta: llegan a., (contrastar yovijta; llega al otro
rovichiro'o'; cuídate de.. lado) (cyovita).
youeta'guit: se cuida de.., le tiene cuidado, yovijta: él llega al otro lado, sovijta, vichireta, qayo-
rovichira'guit, qaroueta'guit/ youetqa'guit, soviraqta, viriita, yovirreta/ -rereta. sovijta queda
rovíchiya'guit, youetera'guit. lahi; llego al otro lado. Mrc5.1.
youctetac: qaica ca youetetac; está sin temor, yovijta'a: llega al otro lado a tal lugar, so-, '
yovirereta'a/-rr-. Mat8.28; 9.1; 16.13; Mrc6.53.
youetetaque: desconfía de algo, sospecha de (v yoviraxajta).
algo, yo-, rovichisaque, qayo-, qaro-, rovichitaque,
youetesaque. yovijta'gue: llega al otro lado a tal lugar. Jua6.25
youeteta'a/youetete'e: se cuida de un peligro, yovijtegue: llegan a tal lugar,
rovichisa'a, qayo-,. Jua18.28 yoviragui: llega hasta la cabeza.
yoviralec: le alcanza a otro en viaje, so-, qayo-, so- yoviraxajta: le hace llegar al otro lado, viraxachireta,
viraqalec/ sovirqalec, viriyalec,. Hch20.6 yovirañi: qayo-, soviraxataxata, viraxachiita, yoviraxatereta.
llega abajo. Mrcl5.38. Jua21.8 (c yovi').
yoviraqchiraxaua': te acusa, soviraxachiraxaua'; te yoviraxasom: llega al agua o al pozo. so-,.Jua4.7;6.17
acuso. yoviraxaso'ma: llega al puerto para embarcar,
yoviraqtañi/ yoviraxatañi: yovireraxaso'ma. Hch18.18.
yoviraqtauec: lo hace alcanzar tiempo indica- yoviraxatac: le insulta, roviraxachisac; te insulta,
do, completa el tiempo, yoviraqterauec. Mat4.2. yoviraxatañi: lo hace llegar abajo, lo baja, so-,,
yoviraqtau'a: lo hace llegar adentro hasta., yoviraxatauec: lo hace llegar hasta.el fin.
viraxachiyau'a,. yoviraxachirau'a; me hiciste llegar viraqchiyauec, yoviraxaterauec. yoviraxataxaso'ma:
adentro de.. lo hace llegar al agua, yoviraxata'a/ yoviraqta'a:
yoviraqta'a/yoviraxata'a: le corrige, le reprende, yoviraxata'guií: lo hace llegar hasta lo que viene,
le reclama, le acusa, le critica, le hace llegar has- so-, viraqchiya'guit, -tera'guit.
ta., viraqchira'a, qayo-, soviraqtaqa'a, viraqchii'a, yoviraxata'ñi: le hace llegar hasta tal lugar,
yoviraqtera'a. qayoviraqtera'a; fueron llevados has- yoviraqchira'ñi; me hiciste llegar hasta acá.
ta.. yoviraxachira'a; me haces llegar a., yoviraxata'ta: lo hace llegar hasta otro lado...
yovi raqta'gue: lehacellegarhasta.,yoviraqtera'gue,. soviraxatqa'ta,.
Hch7.15. (c yovira'gue). yoviraxatec/ yoviraqtec: le hace llegar hasta ter-
yoviraqta'guit: le hace llegar hasta lo que viene, minar. qay-,. viraqchiterec; hágalos llegar hasta que
viraqchira'guit, qayo-, yoviraqtera'guit. Hch4.3. terminen, yoviraxatetac: le critica.
qayoviraqtera'guit; les hacen llegar hasta lo que vie- yoviraxateta 'a: le hace llegar hasta.,
ne, sqai viraqchira, guit; lo retienes, yoviraxatetec: le hace llegar hasta terminar,
yoviraqta'ña: le hace llegar a un lugar abajo, qayo-, yovirayot: me llega, (v yoviro'ot).
MatU 1 ;23 yovira'a: hasta.., llega hasta.., le alcanza, sovira'a,
yovi raqta'oga: le hace llegar a (el barco), qayo-,. vichira'a, qayo-, sovirqa'a, yovirera'a. uno yovira'a
Hch20.38. "tres; uno hasta tres, sovira'alo; llego hasta varios,
yovi raqta'ta': lo rodea, qayo-,. Luc21.20. yoviro'o'; habrá llegado a varios, yovira'gue: llega a
yoviraqtereta: lo hacen llegar al otro lado, tal lugar, sovira'gue, sovirqa'gue,yovirera'gue.
yoviraqtetapega: le critica, yoviraqtesapega. yovira'guit: llega a enfrentar, so-, vichira'guit,
viraqchitapiguiya'; me acusan ustedes. sovirqa'guit, viriya'guit, yovirera'guit. Lucí4.5.
yoviraqtetau'a: le hace llegar adentro a., so-, vi- yovira'nquira: llega hasta ahí abajo,
raqchisauia, qayo-, soviraqtaqatau'a,. viraqchitau'a, chiqochi'nquera, ca' yovira'nquira; de arriba hasta
yoviraqatesau'a. (c yoviraqteu'a). abajo. Mat27.51.
yoviraqteta'a: lo hace llegar a.. Mrc3.26. yovira'ña: llega hasta abajo, so-, vichira'ña,
yoviraqteu'a: le hace llegar adentro a., qayo-, viriya'ña, yovirera'ña. Lucl0.15. soviraxachi'ña; te
Hch16.20 (c yoviraqtetau'a). hago llegar hasta abajo.
yovi raqte'oga: lo hace llegar afuera a., qay-,. yovira'ñi: llega abajo, yovirera'ñi. Hch28.15.
yoviraqte'ta: lo hace llegar hasta., soviraxatqa'ta,. yovira'oga: llega hasta allá afuera, yovirera'oga.
Heb3.14. Lucí.66.
yoviraqto'ot: lo hace llegar debajo de., qaro-/qayo- yovira'ta: llega al otro lado, sovirqa'ta yovira'ta':
viraqchi'ot,. qaroviraqchi'ot; os hacen llegar debajo llega a formar círculo, yovira'ta'a: llega hasta lejos.
de...
yovira'ta'gue: alcanza al otro lado a tal lugar, se ex-
yovirashiguim: llega arriba, so-,. Apo18.5 .
tiende hasta tal lugar. Juaól el agua alcanza hasta
yovirashi'ma: llega allá arriba, so-,, yovirashi'megue: tiberias.
llega allá arriba, so-,, yovirauec: llega hasta el fin.
yovirec: termina, concluye, yovirerec.
yovirerauec. yoviraugui: llega entre gente. 2Co2.15.
yovirelec: llega a.., alcanza a.., le favorece, vichire-
yovirau'a: llega adentro a., sovirau'a, vichirau'a,
lec,. yoviroxolec; nos alcanza, yovichiraxalec; te al-
qayo-, sovirqau'-a, viriyau'a, yovirerau'a.Matl 1.2;
canza, yovireta: llega a., so-, vichite', [no hay qayo-
Jua19.36. (c yovireu'a).
], sovirqata, viriita, yovirete'. Hch19.10 (cyovi')
yoviraxachigui/yoviraqchigui: le convence, le obli-
ga, le hace perder paciencia, viraxachirigui, qayo- yovireta: llega al otro lado, yovirereta. Jua6.17, 21;
soviraxataxagui, viraxachigui, yoviraxachirigui. 21.9.
Lucí 8.5 (c yovi'). yoviretacot: Mat18.10 (v yoviro'ot)
yoviretalec: llega a ser, alcanza ser. chi yoviretalec; yovitot: le llega a una persona, so le'ec leemaxaic
hasta alcanzarlo. yovitot; un espíritu malo le llega, (c yoviro'ot).
yoviretapegueu'a: llega a un centro, yoviretapego: yovi': alcanza, llega yendo, sovi', vichi', qayovi', so-
3Jn0.10 (v yoviro). viraq, virii, yovite'. sovite'; los alcanzo, vichinua';
yovi retape'oga: 2Co11.4 (v yovire'oga). me llegas, sovichisaxaua'; te llego, soviraqaisaxaua';
te llegamos, yoviro'; habrá llegado, yoviro'o'; habrá
yovi retaqso'ma/ -taxas-: está llegando hasta el llegado hasta., vichiro'o; habrás llegado hasta.,
agua. Mrc7.31. (v yoviraxaso'ma). (c novi').
yoviretauec: se termina, yoviresauec. Mat22.26.
yoxalom: medio lejos.
(v yovirec).
yoxauc: un poco retirado. Exo24,1.
yoviretau'a: soviraqtau'a, yoviresau'a.Mrc14.54;
Hch19.1 (v yovirau'a). yoxa'a: sqo yoxa'a; cerca adentro, barato,
(c qoyoqota'a).
yovireta'a: hasta, so-, vichitera'a, qayo-,
sovirqata'a/ soviraqta'a, yoviresa'a/ yovirereta'a. yoxe'gauc: a distancia considerable.
Mat14.34 chiyovireta'a; hasta cierto tiempo, hasta yoxe'oga: está lejos de otro, se aparta de., sqo
alcanzarlo, (cvireta'a). yoxe'oga; está cerca de otro o con otro, no se apar-
yovireta'gue: llega hasta tal lugar. Hch19.21. ta. yoxe'oga nqai'en; lo aleja, sqo yoxe'oga nqai'en;
(v yovi ra'gue). lo acerca, (c sqoyoxa).
yovireta'guit: lo enfrenta, sovirqata'guit,. 1Co4.9. yoxé'ogam: bastante lejos. Jos3.14.
yovireta'oga: Mat20.8; Luc4.42. (v yovire'oga). yoxe'ogue: pasa en tiempo, so-, soyoxosoxoi'oguey,.
yovi reta'ta'a: llega al otro lado hasta., yoviretecta-': yoxe'ueguelo qomi'; hemos pasado tiempo.
alcanzan a tocar entre sí. yovirete'iregue: llega a yoxe'uegue: ya pasó el día. yoxe'ueque saua
donde fluye. na'xata'; pasan los días, (c yoxo'uegue).
yovireu'a: liega adentro a una casa o lugar, yoxochichiguiñi: lo esconde, (cyoxojñi).
vichireu'a, qayo-, soviraxau'a, viriu'a, yovirera'a. yoxogue: pasó yendo, soyoxogue, soyoqsoxogue,
Mat,10.5; Mrc.11.1;Luc9.4 (c yovirau'a). yovire'oga yoteguelo. yim yoxogee; yo pasé, qomi' yoteguelo;
llega afuera a.., llega a tal dia. qayo-, yovirere'oga. nosotros pasamos, (c yoxo'ogue).
yovire'ogalo qamiri; llega a ustedes un sufrimiento. yoxoguiot: yoxoguiot nqai'en; le hace pasar a alguna
yovire'oguiyi: llega afuera ahí. so-... distancia.
yovire'ta: alcanza a llegar, so-, vichiteta, qayo-, yoxojñi: lo esconde, lo encubre, soxojñi, 'xochiriñi,
sovirqa'ta, virii'ta, yovireteta. sovire'talo; les llego. qoyo-, soxotaxañi, 'xochiiñi, yoqchiñi/ yoxochiñi.
yovirichiguiñi: llega derecho abajo, yovirichiguiñi ca ¡qarayoqchiriñi!; ¡escóndannos!, yayoxochiriñi;
qanetoonaxac; completo es nuestro gozo. 2JnO. 12. escóndeme, yayoxojñi; me esconde, (c yoxotetañi,
(c yovira'ñi, yoviriñi). nañoxojñi) yoxotapeguem: lo esconde de., 'xo-
chirapeguem, soxotqapeguem, 'xochiyapeguem,
yoviriñi: llega abajo. Apo10.10.
yoxoterapeguem. Mat11.25 .
yoviriñigui: llega abajo adentro.
yoxotetañi: lo esconde, so-, 'xochisañi, qoyo-
yoviriri': llega, viriri',. Jua20.8; Hch21.30; Jos24.12 ,soxotqatañi, 'xochitañi, yoxotesañi. (c yoxojñi)
yoviri'ña: llega abajo a una planta baja de una casa. yoxoteteguetñi: lo esconde, 'xochisegueñi, qoyo-
Hch20.10. soxotqategueñi, 'xochitegueñi,. Luc8.17;12.2.
yoviri'ñi: llega y para. Mat4.23. (c yoxojñi).
yoviro: llega allá adentro, soviro, vichiro, yoviro, so- yoxouec: se desvía, sa-, yoqoirec, sayoxosoxouec,
viraxauo/ -aho, viriho/ viriuo, yovirero. (c noviro). yoxohiuec, yoxorec.
yovirougui: llega adentro de un grupo. Hch20.29 yoxouo: dobla para entrar, se desvía para entrar,
yoviro'ot: llega hasta debajo de., vichiro'ot, sayoxouo, yoqoiro, sayoxosoxouo, yoxohiuo, yoxoro.
yovirero'ot. yovirayot; me llega, yoviriyaxauot; les se sayoxouo; no entro, sqai yoqoiro; no entras.
llega a ustedes. Mat11.23; Hch20.13. yoxou'a: se desvía para entrar en tal parte, do-
yovita: llega hasta., sovita, vichita, qayovita, sovi- bla, sqai yoxouo; no entra, sayoxou'a, yoqoira'a,
taxa, viriya, yovijta/ yovite'. se/ sqo/ se/ s sovitalo; sayoxosoxou'a, yoxoiua'a, yoxora'a. se/ sqai/ /
les llego, se qayovita yi 'laua; no se llega a esa tierra, Mrc8.26.
yovito'; habrá llegado a., yovite'o'; habrá llegado a yoxo'ña: sqo yoxo'ña lauel; se enoja fácilmente.
varios, (c novita). Ga15.20.
yovitegue: ha llegado, so-, vichitegue, qayo-, sovira- yoxo'ogue: muy avanzada la noche, está pasando,
xague, viriigue, yovijtegue. Mrc16.20 (c yovi') pasa. Rom13.J2 (c yoxogue).
yoxo'uegue: pasa a cierta distanciaba pasó, yo'deétalec: lo está arreando o'yi'salec,.
(c yoxogue). yo'deetalgoto; los arrea, yo'deetapeguec: le está
yoyojchi: los separa, yoochira'chi, qayo-, soyootqa'chi, echando, so-, so'daqatapeguec,. (c yo'daauec).
yoochiya'chi, yoyoota'chi. yo'deetape'oguiyi: lo estájechando ahí.
yoyojlec: lo aparta, se yoyojlgoto ñaua qoyoqojlgoto; yo'degue: los arrea hasta tal lugar,
no separa las grandes distancias. yo'delec: lo destierra de.., le echa de tal lugar,
yoyoota'a: lo cambia, lo altera, soyoota'a, yo'isac: estás volando, (vyootac).
yoochira'a, qayo-, soyootqa'a, yoo.chiya'a, yo'leentapega: se acuerda de., soleentapega, lliin-
yoyootera'a. yoyoota'a da no'ueenataxac; se disfra- chirapega,. Hch7.60 yo'leentaxanaxan: le hace re-
za. Hch28.6. yoyooto'o'; lo habrá cambiado, cordar, le hace acordarse, yo'leentaxanaxañi'; me
(contrastar yochira'a). haces recordar, (c yo'leente).
yoyoota 'chi: (V yoyoj chi). yo'leenta'a: se acuerda de., so-, o-/ 'lliinchira'a,
yoyoota'oga: lo separa, soyoota'oga, yoochira'oga, qayo-, so'leentaqa'a, o-/'lliinchii'a, yo'leentera'a.
qayo-, soyootaqa'oga, yoochiya'oga, yoyootera'oga. Flp4.10; Heb2.6 yo'leento'o': se habrá acordado
se/ sqo/ se/ s. de., (c yo'leente).
yoyotec: lo aparta, so-, yoochirecr qayo-, yo'leenta'oga: se acuerda de cosa o persona en otro
soyootaxauec, yoochiuec, yoyooterec. qaroyootec nos lugar, so-, o-/ 'lliinchira'oga, qayo-, so'leentaqa'oga,
aparta, yoyootec; me aparta. Rom8.38. qayoyooterec; 'lliinchiya'oga, yo'leentera'oga. variantes en pronun-
ciación son-a'oga, -aho'ga, -au'ga. 2TÍ1.3;Heb10.32
son apartados, (c noyootec, loyoota'oga).
(c yo'leente).
yoyootecchi: se separan, (c yoyootec, yoyojchi).
yo'leente: se acuerda de., so-, o'lliinchite/ -chi'te,
yoyooteta'oga: lo aparta, está en privado, qayo-, so'leentaqa'e, o'lliinchi'e, yo'leentete.
yoochisa'oga, qayo-, yoochita'oga,. Luc24.6 sqo 'lliinchiyo'; no se acuerdan ustedes de..
yoyootetec: yoyooteterec. (c yoyootec). yo'leentetapigui: se acuerda de varias cosas,
yoyoote'oga: se aparta de.., lo aparta, so-, o'lliinchisapigui, o'lliinchitapigui,.
yoochire'oga, qayo-, soyootaxe'oga, yoochihe'oga, yo'leentetaque: se acuerda de., o-/'lliinchisaque,
tere'oga. yoyoochire'oga; me apartas de., qayo,so'leentaqataque, o-l'lliinchitaque,.
(c loyoote'oga).
yo'leente'e: se acuerda de., so-,.
yo'daauec: lo echa fuera, lo expulsa, so-, o-/ 'yi-
yo'leente'te: lo recuerda, se acuerda de algo, so-,
rauec, qayo-, so'daqauec, o-/ 'yiyauec, yo'derauec. o-l 'lliinchitete, qayo-, so'leentaqa'te, o'lliinchii'te,
qaro'yiyauec; os echan, qaro'yirauec; te expul- yoleentetete. se/ sqo/ se/ s yo'llinchi'chi; él se
san. ro'yirauec; te echa, yo'yirauec; me echas, acuerda de ustedes, soliinchi'chi; recuerdo a uste-
yo'yiyauec; me echan ustedes, so'yiyauec; os echo, des, so'leentaqa'chi; nosotros recordamos a uste-
qayo'derauec; fueron echados, yo'dauco'; lo habrá des. 2Co7.15.
echado. yo'maac: se equivoca, se pierde, so'maac, o-l 'mi-
yo'daqain: le habla tiernamente a otro, le lison- rac, so'maqac, o-l 'mihac/ 'miyac, yo'merac. se/
jea, so-, o'daqaiñi', qayo-, so'daqainaq, o'daqaiñii, sqo/ se/ 0(c yo'meetac).
yo'daqaine'. (c lo'daqaintac, lo'daxa). yo'maauec: fracasa, se desvía. Rom11.l2;Stg5.19
yo'daqaine': le tranquiliza con lindas palabras, le yo'maqajantac: le trata mal, le maltrata, le
aquieta. hace perder, le ofende, so-, so'maqajanqatac,.
yo'da'gue: le echa hasta tal lugar, so'yiya'gue; os qaro'maqajñitac; os maltratan.
echo hasta.. Hch7.43. yo'maqajnac: se equivoca, so-, 'maqajñirac, qayo-,
so'maqainaqac, 'maqajñyac, yo'maqajandac/ -jne-
yo'da'guit: le rechaza, so-,'yira'guit, qayo-,
rac.(v yo'maac).
so'daqa'guit,. 'yiraiguit; me rechazas. Rom9.3.
yo'mat: apaga un fuego o luz. 'machi', qayo-,
yo'da'oga: lo echa fuera a.., lo despide fuera a.., le
so'mataq/machii, yo'mate'. (c'om).
rechaza, so-, o'yira'oga, qayo-, so'daqa'oga,
o'yiya'oga, yo'dera'oga. AAat25.30. yo'ma'guit: le choca. Rom14.13; Gal6.1.
yo'meetac: está errado, está perdido, so'meetac, o-l
yo'da'ogue: le echa fuera a tal lugar, qay-,.
'mi'sac, so'maqatac, o-l 'miitac, yo'meesac. sel sqo/
yo'da'oguiyi: lo echa de ahí. so-, o'yira'o-, qayo- se1Te2.3 (c yo'maac).
so'daqa'oguiyi, o'yiha'oguiyi, yo'dera'oguiyi.
yo'meetajlec: anda errabundo un grupo, perdido,
qaro'yiha'oguiyi; os echan de ahí. (c yo'daauec). confundido, so'maqatajlec, 'miitajlec, yo'meesajlec.
yo'deeta: le arrea hacia allá, so'daqata,. (cno'deeta) Tit3.3 (c yo'meetac).
yo'meetam: está completamente perdido, so-,, yo'ueetetac: lo está haciendo, 'viichisac/ 'viichi'sac,
yo' meetegueri': anda al rumbo, sin paradero, qayo-, so'ueetqatac, 'viichitac, yo'ueetesac.
anda vagando, so-, 'mi'segueri', so'maqat-, 'miit-, yo'ueetetaiquet; debería estar haciéndolo. Rom4.13
yo'mees-.Mat25.35,38,43,44. yo'ueetetaiquen; siempre lo está haciendo,
qayo'ueetetac; estoy siendo creado, yo'ueeteta'pe;
yo'naxan: le daen casamiento, le hace casarse,
los está haciendo, 'viichita'pe; están haciéndo-
so-, o-l 'naxañi', qayo-, so'naxanaq, o-l 'naxañii,
los ustedes, ye'uen: lo canta, lo entona, le alaba,
yo'naxane'. se/ sqo/ se/ s (v 'on).
so'uen, 'viiñi', qayo-, so'ueenaq, 'viiñii, yo'ueene'.
yo'naxantac: (v yo'naxan). qayo'ueene'; fuerorreantados. so'neenaxe'; los can-
yo'naxanta': les hace casarse entre sí. Mat19.6. tamos, se/ sqo/ se/ s yo'ueeno'; lo habrá-cantado.
yo'naxañiguit: le da en casamiento con., so-, qayo- (v lolueenec).
, 'naxañiguit,. so'naxañiguita; les caso con., (c'on). yo'uet: lo hace, so'uet, 'viichi', qayo-, so'ueetaq,
yo'ñi: vuela, bajando hasta., (c yogoñi). 'viichii, yo'ueete'. yo'viichi'; me hiciste, so'viichi';
yo'oomaxat: lo enfría, lo refresca, te hice, so'ueete'; los hago, so'ueetaxe'/ -axai';
los hacemos, 'viichii'; los haces, qaro'uet; nos hizo,
yo'ooqochit: le hace enojar, le ofende, so-
qaro'viichi'; fuiste hecho, qayo'ueete'; están he-
,'ooqochichi', so'ooqochitaq, 'ooqochichii, yo-
chos. yo'ueetc'o'/ yo'ueeto'o'; lo habrán hecho,
e'. so'ooqochite'; les hago enojar, yo'ooqochit;
'viichio'; háganlo, yo'ueeto'; lo habrá hecho, (c
me ofende, yo'ooqochichii; me ofenden ustedes,
yo'ueetetac).
yo'ooqochichi'; me ofendes, yo'ooqochitetac; me
hacían enejar repetidamente, (v ro'o). yo'ueteto'ot: le siente cariño, se halla con.,
yo'taxantañi: lo devora. Gen49.27 yo-, ro'vichiso'ot, qayo-, qaro-, ro'vichito'ot,
yo'taxat: le impide, le estorba, so-, o'taxachi', yo'ueteso'ot. Deu15.16 (c yo'uetot).
qayo- so'taxataq, o'taxachii, yo'taxate'. se/ sqo/ yo'ueto: tot yo'ueto; ya no lo tolera o aguanta.
se/ s yo'taxat; me impide, (c ro'taqataxantac). yo'uetot: tot yo'uetot; ya no se halla con., yo-,
yo'taxatetac: le molesta pidiendo ayuda, siendo una ro'vichitot, qaro'uetot, ro'vichiyot, yo'uejtot. t o t /
carga, so-,, so'taxachi'sac; te soy una carga, t o t / tot (c yo'ueteto'ot, yo'uet).
yo'taxachi'sac; me eres un estorbo. yo'vichichiguiñi: se establece, se halla, se que-
da, yo-, ro'vichichiriñi, qaro-, ro'vichiichiguiñi,
yo'uaat: desconoce el lugar de algo, no lo encuentra,
lo busca infructuosamente, so'uaataq,. qaro'uaachi'; yo'vichichiriñi. (c yo'uetot).
no te encuentran. yo'viichichi'ñi: lo establece, lo hace quedar,
yo'uaatetac: se le perdió una cosa, le extraña, so-, ro'viichichiri'ñi, so'ueetqachi'ñi, ro'viichichi'ñi,
'uaachisac, qayo-, so'uaataqatac, 'uaachitac, yo'viichichiri'ñi. (c yo'viijñi).
yo'uaatesac. se/ sqo/ se/ s se yo'uaatetac; siempre yo'viijti: lo establece, lo determina, lo funda, se
lo tiene. queda en un lugar, so'viijñi, 'viichiriñi/ o'viichiriñi,
qayo-, so'ueetaxañi, 'viichiñi/ o'viichiñi, yo'viichiñi.
yo'ueejlec: le ensilla, le pone montura, apareja un
se- yo'viijñi; estoy inquieto. Jer4.19. (c yo'uet).
animal,so, 'viichirelec, qayo-, so'ueetaxalec,'viichii
yo'viiquetañii: va en hilera o fila, (c no'viiquetañi).
ec,yo'ueeterelec. yo'ueenataxanaxan-; le hace tra-
bajar, le emplea, 'ueenataxanaxañi', qay-, yo—e'. yo'viiquichiguiñi: va en fila.
qayo'ueenataxanaxane'; les hacen trabajar, yo'xoiqachit: le amansa. Stg3.7,8 yo'xon: seyo'xon;
yo'ueene'uegue: lo canto mientras., so-,, no nada, (vyo'xonta).
yo'xon: lo fabrica, lo teje, lo aumenta, 'xoñi', qayo-
yo'ueentac: lo canta, so-, 'viiñi'sac, qayo-,
, so'xonaq, 'xoñü, yo'xone'.
so'ueenqatac, 'viiñitac, yo'ueensac. so'ueenqata'pe;
los cantamos, (vyo'uen). yo'xonejlcc: lo construye sobre tal fundamento, so-
,. Matl6.18.
yo'ueenta'uegue: está cantando por., so-, qay-
yo'xonlec: lo edifica sobre., qay-,. qayo'xonlgoto;
,'viiñita'uegue,.
está edificado sobre varios.
yo'ueetac: se lo hace, so'ueetqac, yo'ueeterac.
yo'xonñi: lo edifica o construye, qay-,. qayo'xoñiñi;
Luc20.17;Rom9.21 (c yo'uet). son edificados, (v yo'xon).
yo'ueetec: lo hace, viichirec, qayo-so'ueetaxauec, yo'xonta: va nadando, so-, 'xoñite', so'-xonqata,
'viichiuec, yo'ueeterec. 2Co11.15 (c yo'uet). 'xoñita, yo'xonte'. (v yo'xon)
yo'ueetegueñi: lo hace, lo inventa lo prepara, yo'xontac: lo está tejiendo.
'viichiriguiñi, qayo-, so'ueetaqaguiñi, 'viichiguiñi, yo'xontalec: lo-edifica sobre un fundamento, qayo-
yo'ueeteregueñi. ,. Apo21.14 yo'xonta-': los une al construir, lo cons-
yo'ueeteta: lo hace bien. qayo-,. truye uniendo -las partes. Col2.19.
yo'xonta'ta: lo cruza a nado. qay-,. 'auetauec: sale adelante, sale primero, sa-, 'avi-
yo'xonta'ta'a:va nadando hacia la costa, 'xoñisa sauec, 'avitauec, 'auesauec. (c 'aueta.auec).
'ta'a,so'xonqata'ta'a, 'xoñita'ta'a,yo'xonsa'ta'a. 'auetauo: entra primero, entra adelante, 'auetauo'
Hch27.43. nqai'en; le mandaría primero.
''a: ¡tómelo!, ¡agárrelo! (es una expresión de sor- 'auetaxasom: va adelante o primero al agua...
presa). Mrc14.22 (c na). 'aueta'a: va primero a.., va adelante a., sa'aueta'a,
'aa/'aaa: ¡ah! (expresión de sorpresa). Mrc15.29 sa'auqata'a,.
'aalo, aso: la mujer, la hembra, saua 'aalo; las muje- 'aueta'gue: va primero por un camino, sa'aueta'gue,.
res varias, na 'aallipi; las mujeres muchas,
'aueta'guit: va primero al encuentro de.,
(c na'aalo).
'aueta'ta'gue: va primero al otro lado, va adelante
'aalo'e": ¡mujer!, ¡tu, mujer!,
al otro lado, 'auesa'ta'gue. Mat14.22.
'aalo) 'acá: ésa es. (v 'eca). 'aueteguelec: va primero sobre algo, 'aueteguelec
'ada: ésa es. (v 'acá), ca lauelgaxanaxac; se enoja fácil. 1TÍ3.3.
'agai: ¡ay!, ¡qué dolor!. 'aue'tot: va primero a una persona,, va primero a-
'ajnaxañire'oga: saliste para ver. (vra'ajnaxane'oga). estar bajo mando de otro, 'avitetot, qaya'aue'tot,
'ajñii: ¡miren!, 'ajñlii'; ¡mírenlos!, (vya'ajan). sa'auqa'tot, 'avii'tot, 'auetetot. 'aue'toto; va a
ellos primero.'auctoxouot; va a nosotros primero,
'ajñi': ¡mira!, (vya'ajan).
'avichiyot; va a mí primero, 'aviteraxauot; va a us-
'alolec: comadreja. ted primero, 'avichiyaxauot; va a ustedes primero.
'am: anguila. 2TÍ1.5 (c'auot).
'ana: ésta es. (v 'acá). 'auñi: primero, empieza primero, 'aviriñi,
'anta: ¡mira!, ¡mire!, ¡viste!, ¡'anta quen!; sa'auaxañi, 'aviñi,'aviñi. (c'avichiguiñi).
¡ha visto!.(v 'añiya). 'auot: va primero a tal persona, sa'auot/avitot,
qara'auot, sa'auqot,'aviyot,'autot.
'antaso'o': a ver, mira, 'añi: ésa es. (v 'acá).
'autayo, aso: el avión, el auto que vuela,
'añiya: ¡miren!, (v 'anta).
'avichiguiñi: primero, más primero, sa'avi-,.,
'aríña: harina, 'ariñoqui'; poca harina, 'avichiriñi, sa'auqa-, 'avichiguiñi, 'avichiriñi. da-
'ase': que no sea, ojalá que no. aso: ésa es. (v 'acá). 'avichiguiñi la'qaatec; su primera palabra, lo que
'ashin: el burro, asno, 'ashinoqui'; el burrito, 'as- dice primero. Luc24.27 (c 'au, 'auñi) _
hiñi'; varios, 'ashmyipi; muchos, 'asnina: la burra,
'avisa'gue: vas adelante, (v'aua'gue)
asna, 'ashino'lli'; la burrita. 'asbinaipi; muchas, 'au:
primero, va primero, adelante, sa'au,'avi', sa'aauaq, 'ayi: ésa es. (v'acá)
'aavii, 'aue'. 'auo'; iría primero, 'aualec: se ade- 'cooro': patrones varios, 'cooro + -o', (vna'co').
lanta en algún asunto, sa'aualec, 'aviralec, qaya-, 'cororipi: patrones muchos,
sa'auqalec, 'aviyalec, 'aueralec. Hch25.16;1Co4.5.
'co': el patrón, (v na'co').
'auapeguec: se adelanta, 'avirapeguec,
'chiichiguiñi: realmente, confinnado, merecido,
sa'auqapeguec, 'aviyapeguec,. 2Jn9 (c 'au). 'chiichiriñi; varios, (c 'chiñi, i'taxajñi, 'teetegueñi)
'auaxai: primera, 'auaxahi; varias.
'chiiñi: lo anotan ustedes, (v yiriñi) (contrastar
'auaxaic: primero, so 'auaxaic; el principio, ya'chi'iñi ['chiiñi]).
'auaxaiqa/'auaxaqa; varios, 'auaxaiquipi; muchos, 'chiñi: cierto, asegurado, me sqai 'chiñi; no con-
(c 'au). cuerda, incierto, irreal, yaatqajam 'chiñi; muy cier-
'aua'gue: va adelante, sa'aua'gue, 'avisa'gue, qaya- to, confirmado, 'chiñi nqai'en; lo asegura, (c 'chiichi-
/ qara-, sa'auqa'gue, 'avita'gue/auesa'gue. Lucí9.4 guiñi, i'taxajñi).
'auec: sale primero, sa'auec,. Jua8.9 (c'au). 'chiriñi: lo anotas, (v yiriñi).
'aueta: va primero, va adelante, sa'aueta, 'avite', 'chiro: lo anotas en.., le nombras de., (vyiro)
sa'auqata, 'avita, 'auete'. sa'aueto'; yo iría adelan- 'chi': se te escapa algo, (v yit)
te, 'avito'; vayan primeros, adelántense, 'chi'iñi: hincados o plantados en el suelo, (c
(c na'aueta). ya'chi'iñi)
'auetaho: entra primera. Mat19.30. 'de: tatuaje, (v na'de)
'auetañi: va primero abajo, 'auesañi. 'deenataxanaxai/ -c: persona justa, sensata,
'auetashiguim: sube primero o adelante, se porta bien, 'deenataxaxaiquipi; muchos, (c
'avisashiguim,. ' ra'deenataxan).
'deenaxanqachaqai/ -c: sabio, inteligente. 'guiitapega: le señalan ustedes, (v yiquetapega)
'deenaxanqachaqaiqa/ 'deenaxanqachaqaqa; varios. 'guiñi: se cae sólo, se derrumba, se'guiñi/guiriñi,
deenaxanqachaqaiquipi; muchos, se'gaxañi, 'guiiñi, 'gui'iñi. 'guiñi so 'imec; se de-
'ec: como si fuese, 'ec quiyim; como si fuese, 'eco'; rrumbó la casa, 'gui'iñi qomi'; nos caemos, 'guiñi
parece. aqai'en; lo derrumba, 'guiño'; se derrumbó, (con-
'eca: ése es. 'eca, 'eda, 'ena, iñi, 'eso, 'iyi; ése es. trastar i'guen).
'acá, 'ada, 'ana, 'añi, 'aso, 'ayi; ésa es. (c chaqaica) 'guiñi, da: el sur. 'guiña'gue; sureste o suroeste,
'eco': parece que.., tiene que ser. (v'ec) queda 'guiñi; en el sur.
'eda: ése es. (v 'eca) 'guiñitot: acudes a otro, (v i'guenot)
'eele': el loro. 'guiñiuec: ustedes huyen, (v i'guenec)
'eet: huye (huir), se escapa, seet, 'iichi', seetaq, 'ii- 'guiñiyot: ustedes se someten a algo como a la ley.
chii, 'eete'. sqai/ sqai/ sqai/ Oyayit; me escapo de., (v i'guenot).
'eeto'; habrá huido, (c iichiguit, yit) (contrastar'et)
'guiñi': lo pruebas, (v i'guen)
'eetapeguem: huye de.., se le escapa, 'iichirapeguem,
qoteetapeguem, seetqapeguem, 'iichiyapeguem, 'ichiguit: sqa ,'ichiguií; no eres apto para.., eres
'eeterapeguem. 'eetapeguema; huye de varios, inapto para., (v taiguit)
'eetapiguit: huye de lo que viene, 'eetera'piguit. 'ichqaic: de buena puntería, puntero,
'eetaxaic: escapado, huidor, huidizo, fugitivo, 'igo: higo,
'eetaxaiquipi; muchos. 'iico': (v taigue)
'eeta'piguit: huye de lo que viene, 'iichiya'piguit,. 'iichiguit: huye de seetaxaguit,
lo que viene, 'iichiguit,
shichiguit,iichiriguit.
'iichichi-
guit, qochichiguit,
Mat3.7 (v 'eet).
sqai/sqai/sqai/s (contrastar'ichiguit)(c 'eet)
'eetetac: está huyendo, 'iichisac, seetqatac, 'iichi-
tac, 'eetesac. (v 'eet). 'iichirapeguem: huyes de., (v'eetapeguem)
'eetetapeguem: está huyendo de., seet-. iichii: huyen ustedes, (v'eet)
'eeteta'piguit: :éstá huyendo de lo que viene, 'iichi': huyes, (v 'eet)
'iichisa'piguit,. 'iigue: van allá ustedes, (v taigue)
'eeto': dá'máq 'eeto'; lo que-pasó o sucedió, 'iigue: buscan ustedes protección, (v re'iigue)
'em: por él, por medio de él. 'em ñaqo qomi'; por él 'iimec/ imec: la-casa.
existimos, 'em so; por él. 'em saua; por ellos, 'iiñi: ustedes empiezan, (vtaañi)
'em: el porqué, por medio del cual, dá'maq 'em ña- 'iiquera: ustedes van allá, (v taiquera, 'itquera)
naguinaq; el porqué venimos. 'iiraic: rengo, jorobado, curvado, cojo, 'iirai; renga,
'en: 'en quet; como siquiera, aunque sea. coja, 'iiraiquipi; muchos, (vchisaq)
'ena: éste es, aquí, 'enaua; éstos o éstas, (v 'eca) 'iisapegueu'a; te entremetes en., (v taatapegueu'a)
'eno': aunque, (v'eno'm). 'iisa'a: vas allá a., (v tai'a)
'eno'chaqai: aunque, aún si, no importa que., 'iisa'gue: vas por un camino, (vtaata'gue)
'eno'chi: aunque, no importa que.. Luc9.23 'iiterec: sobrepasas, (vya'iitec)
'eno'm: aunque. 'iloqui': hilito.
'enquet: aunque sea, como siquiera, siquiera, 'im: se seca, el flujo termina, 'ime'.
'enquetqai: siquiera, aunque sea. 'imec: la casa, 'imqa; varias, 'imqaipi; muchas casas,
'esaua: esos son. (c -eso) pueblo, ciudad, 'imcoqui'; casita o pieza, 'imqol-
qai'; varias piezas o salitas. 'imec lo'o;-arquitecto o
'eso: ése es. (v 'eca)
constructor, so.'imec na'daañi hua'ñi quiyim
'et, da: el costado lateral de una casa, (c lovi')
(contrastar 'eet) qanauane'e' ñi qota'a; la tienda del encuentro con
Dios.
' e ' : ¡no!.
'gaxañi': muerdes, (v ra'gaxan) 'iñi: éste es. (v 'eca)
'gri' le'ec: gringo, 'irapegueu'a: te entremetes en., (v tayapegueu'a)
'guemataxaic: soñador, 'irelec: estás sobre algo, (v taalec)
'guenqa': refugio, (v le'guenqa) 'iriñi: usted empieza, (vtaañi)
'guihañi: lo muerden ustedes, (v ya'caañi) 'itegue: vas allá, (v taigue)
'guii: cómanlo ustedes, (vya'ic) 'itquera: vasalla. Jua11.8 (v taiquera, 'iiquera)
'iyi: ése es. (v 'eca) 'maxaraiquipi; muchos, sqa 'maxaraic; malo,
'i'regue: buscas protección, (v re'iigue) 'maxaraic quiyim..; mejor que.., debe hacer que.,
(c ya'maxañi).
'laqataxanaxai: traidor.
' maxashiguim: se lo oye de arriba,
'laqchite: te lo olvidas, (vya'laqte)
'maxataxarai/-c: importante, se porta bien, honra-
'laua: na 'laua; la tierra, ana 'laua; el mundo, 'lauari: do en conducta, 'maxataxaraqa; varios, 'maxataxa-
varias, 'lauarípi; muchas, 'lauoqui'; tierrita. no'xona raipi/ - aiquipi; muchos, sqai 'maxataxaraic; deshon-
laua, ana; la arcilla para artesanía, 'lauasec; cosa de
rado en conducta, (c le'maxataxaric).
la tierra, (contrastar laua) (v na'laua)
'maxaugui: se lo oye de adentro de algo, 'maxou-
'lauanate' leta'a, so: la mayor de dos clases de avis-
gui; se lo oye de adentro un templo, 'maqairougui,
pa que en árboles hacen nido con boca de tierra.
sa'maxasoxougui, 'maxaiyougui, 'maxarougui.
Luc24.42 (c 'laua, nate')
'maxa'ñi: se lo oye desde tal parte o región. Mat2.18
'lauasec: cosa de la tierra, terrenal,
'meetac: está apagándose, 'meeta'pe; se apagan,
'laxachíhe: ustedes lo olvidan, (vya'laqte) (v 'om)
'laxachi': le sorprendes, (vi'laxat) 'me': se apagan, (v'om)
'léela: una parcialidad de los mocoví. 'migui: sqai 'migui; siempre, frecuentemente, vez
liinchitete: te acuerdas de., (v o'lliinchitete) tras vez. Hch24. 26
'maatqaic: mentiroso, 'maatqaqa; varios, 'miguit: deja de fluir, se seca, 'miguita; dejan de
'maatqaiquipi; muchos, (c na'majan) fluir. Luc8.44 (v 'im)
'maaxaic: tranquilo, callado, perdido, (c i'maqata) 'mihac: se equivocan ustedes, (vyo'maac)
'machi': lo apagas, (contrastar machi") (vyo'mat) 'miiñirigui: lo pintas con algo, (v ya'miñigui)
'majñisac: mientes, (v na'majantac) 'miñi: se seca una laguna o cañada,'mi'iñi; se secan,
'man: está embarazada, se'man,'mañi', se'manaq, (v 'im)
'mañii, 'mane', 'mirac: te equivocas, (vyo'maac)
'manaxai: está embarazada, 'manaxaipi; muchas, 'mi': te apagas, (v'om)
(v 'man) 'na: la aguja, el alfiler común, 'na ya'ca'ta'; el alfi-
'manchiguit: están embarazadas por., ler de gancho. Lucí8.25 (v la'na)
'manegue: preñada con niño o maldad, 'naac: lo dice, shinac, 'ñirac, qohinac, shinqac,
'maqachiguiñigui: se lo oye entre un grupo. Luc9.38 'ñiyac,'nerac.
'maqachi'ña: se lo oye de tal parte. Mat24.6 'naacda: lo dice mientras otro dice otra cosa.
'maqajñírac: te equivocas, (v yo'maqajnac) 'naacsa': lo dice así. shinacsa'/neracsa'. 'naaco'sa';
'maqatapougui: se lo oye de adentro de un arbusto. lo dijo así. (c 'naac)
Mrcl2.26 'naapega: le dice, le juzga o reprende, le ordena
'maqataxanaxai: el que trata bien a los demás, que., shinapega, 'ñirapega, qohinapega, shinqapega,
'maqataxaqui: para preparación. Luc23.54 'ñiyapega, 'nerapega. 'naapiguiya'; me dice, qo-
'maqateguelec: se le oye continuamente desde en- hinapogoxoua'; nos dicen, 'ñirapogoxoua'; nos
cima de algo, 'maqaseguelec se los oye. (v'maxalec) tratas en contra, qohiñirapegaxaua'; te dicen,
qohiñiyapegaxaua'; os dicen, shiñiyapegaxaua'; os
'maqatougui: se lo oye de adentro de una nube,
digo, shiñirapegaxaua'; te digo, 'ñirapegaxaua'; te
'maqatqa': lugar de pacto, (v na'maqatqa') dice.
'maqa'tegue: se lo oye desde tal lado o parte.
'naapegoxoua': nos dice que.. Luc20.5
'maqot: se le oye desde debajo de algo, 'maqtot; se (v'naapega,-oxoua')
los oye. 'maqot na piguim; se lo oye que viene desde
'naapiguiya': me dice que., 'ñira-, qohin-,'ñiya-
del cielo.
,'ñera-, (c 'naapega, -iya').
'maxachiriñi/'maqchi-: lo preparas, (v ya'maxajñi)
'naari'sa': sqai 'naari'sa'; no así nomás, es justo,
'maxachi: lo guardas, (vya'maxat) firme, seguro, actúa debidamente o correctamente,,
'maxalec: se le oye desde encima de algo, sqai shinari'sa', sqai 'ñirari'sa', sqai shinqari'sa',
sa'maxalec, 'maqairelec, sa'maxasoxolec, 'maxahi- sqai'ñiyari'sa', sqai 'nerari'sa'. (vi'naari').
lec, 'maxarelec. (c 'maqateguelec).
'naiquen: solía decir, siempre decir, shinaiquen,
'maxañigui: se lo oye de adentro o en medio de.. 'ñiraiquen, qohinaiquen, shinqaiquen, 'ñiyaiquen,
'maxaraic: bueno, lindo, 'maxaraqa/ -raiqa; varios. 'neraiquen. Mat27.63 (c 'naac, quen).
'naiquet: debería decir, (c'naac, quet) 'neetayi: es así. 'neetayi da 'nerac; así dicen las pa-
'naxanaxai: hechicero o hechicera, embrujador, labras escritas. Mat26.42;Jua6.45 (c 'neetetegueyi)
'naxanaxairipi/ 'naxanaxaiquipi:.muchos. Ga15.20 'neeta'gue: lo hace, shinta-, 'ñiisa-/ 'ñi'sa-, qo-
(c re'naxan) hinta-, shinqata-, 'ñiita-, 'neesa-. cá'maq sham
'naxanaxaraic: bondadoso,dadivoso, generoso, shinta'gue; hago según me parece o a mi gusto,
'naxanaxaraqa; varios, 'naxanaxaraiquipi; muchos, qohinta'que; les hacen lo que quieren, 'neeta'co';
(c re'naxan) lo haría, 'ñiisa'co'; lo harías, 'ñiisa'que; los haces o
'na'gue: lo desprecia, 'ñira'gue/ñiya'gue,. tratas 'ñiita que: los hacen o tratan ustedes,
'ñira'guelo; los desprecias. 'neeta' guesa': lo hace así.
'na'guesa': lo trata como si nada, lo desprecia así. 'neeta'ogue: lo hace, 'ñiita'ogue,.
shina'guesa', 'ñira'-, qohina'-, shinqa'-, 'ñiya'-, 'neeta'oguit: hace lo que viene.
'ñera'-.qaica ca chaqai 'na'guesa'; no desprecia a
'neeta'pegue: lo hace, lo piensa, shinta-, 'ñiisa-/
nadie, respeta a todos,
'ñi'sa-, qohinta-, shinqata-, 'ñiita-, 'neesa-. 'ñii-
'na'pegue: lo hace, qaica ca'na'pegue; es inocente, sahic; tu me haces algo.
'ñeco': 'negué +-o', ¿chi negue' cá'maq 'ñeco'..y; 'neetetegue: lo hacen. Mat26.19 'neetetco'; lo ha-
¿para qué..y rían, (c 'negué)
'neeta: como es, es así. shinta, 'ñiite', shinqata, 'neetetegueyi: lo hacen así. Hchl.24
'ñiita, 'neete'. shinto'; haría yo.shinqate'; estamos (c'negué, 'neetayi)
como varios, da 'neeta; su ser. dá'maq 'neeta da
'neetoxoric: nos hacen algo, qohintoxoric,.
no'ueenataxanaxac; como fue la obra, tot ya'den
(c 'ne'tegue)
ca 'neeta; está preocupado, no sabe qué hacer, cha-
qaida dá'maq 'neeta quiyim..; es justo que., 'ue ca 'neeto': no sea que, qué no sea.
'neeta; le sucede algo, le pasa algo, 'neetahic me 'neeto'o': hicieron así como nos cuentan, 'neete'+-
sucede, 'ñiitahic; me lo hacen ustedes, o', (v 'neeta, -o')
'ñi'sahic; me consideras o haces como., qohiñisaxa- 'negué: lo hace, shinegue/ñitegue, qohinegue,
ric; te lo hacen., qohiñiteraxaric: te los hacen, shinaxague, 'ñiigue, 'netegue/'neetetegue?, qaica
'neetam: es igual a otro, shintam/ shintajam, 'negue; no importa, es ilusión, de balde, no sirve,
'ñiite'm, 'neetam/ 'nejem, qohintam, shinqatam/ qaica ca 'negue nqai'en; lo invalida, qaica ca shine-
shinqajam, 'ñiitam, 'neete'm/ 'nejme'. shinta ma- gue ca'maxare; no le hago nada, qaica nqai 'negue;
lam; soy igual a él. shinta malame'; soy igual a ellos, no le hace nada, qaica nqai shinaxague; no nos hace
shinta maqami'; soy igual a ti. shinta maqamii; soy nada, 'ue ca 'negué; le es de valor o importancia, le
igual a ustedes, 'ñiita mayim; ustedes son iguales a es útil, le sirve, negué' ca 'negué cayim; de qué me
mí. 'ñiita malame'; ustedes son iguales a ellos, 'ñiita sirve, chaqai 'negué; él mismo lo hace, (c 'ne'tegue,
malam; ustedes son iguales a él. 'ñiita moqomi'; us- qaicanqai)
tedes son iguales a nosotros, (c 'nejem, mayim)
'nejem: es igual a otro, shiquiaxam, 'ñiite'm, 'ne-
'neetapega: 1 lo está diciendo a otro,2 le parece, lo jem/ 'neetam, qohintam, shinqatam, 'ñiitam, 'ne-
imagina, lo cree erróneamente, j m e ' / 'neete'm. 'nejme'o'; serían iguales, (v 'nee-
shinta-, 'ñiisa-/ 'ñi'sa-, qohinta-, shinqata-, 'ñiita-, tam)
'neesa-. sqai/sqai/sqai/s Hch8.24 'nejemalam: igual a otro, como otro, shintamalam
'neetapigui: 'neetapigui lauel; piensa que., 'ñiite'malam, shinqatamalam,. Jua5.44
'neetapigui qavilli';-piensas que., 'neetapigui qavi- 'nejemda/ 'nejem dá: como esa cosa o ese asunto,
llii; piensan ustedes que., 'neesapigui lauele'; pien-
san ellos que., 'neetapquio'/ -apiguio' lauel; habrá igual a ése. 1C05.3
pensado que., (c 'ñiichigui) 'nejmo': sería igual, 'nejem +-o'.
'neetapiguiya': me dice que.. Hch20.23;25.24 (c 'nerac: ellos dicen, (v 'naac)
'neetapega, -iya') 'nera'guesa': ellos le desprecian, (v'na'guesa')
'neetapogoxoua : nos dice que.. Hch16.17 'nera'po': ellos decían o dicen, 'nera'pe + -o'. >'ne-
'neetari': lo hace siempre, igual a o como otro, rac > naac. Hch4.16;5.29
siempre es así. shintari', 'ñiisari'/ 'ñi'sari', qontari', 'nerec: ellos dicen. Jua3.26 (c 'nerac)
shinqatari', 'ñiitari', 'neesari'. dá'maq 'neetari'; 'nerecsa': dicen así. Gal 3.10 (c'naacsa')
la forma o manera de su ser o carácter, su estado, 'nerecta': dicen uno al otro entre sí. Luc2.15
igual a da no'ueenataxac. shintari'; siempre soy así.,
'nesa: es así. 'nesam; es o será, ¿'nesam llic?; ¿es
'ñiisarí'o'; serias así.
cierto?,
'neetasa': es así o dice así, es lo siguiente, 'neetasa'lo 'netegue: (v 'negué)
caua noua'; como hacen matrimonios. Mat1.25 'netetegue: Jua21.6 (v'ne'tegue)
ne'teco': hizo así. shine'teco', 'ñiteteco', 'ñiita'oguemoqomi': ustedes son iguales a nosotros,
qohine'teco', shinqa'teco', 'ñii'teco', 'neeteco'. (c 'neetam).
(c 'ne'tegue, -o') 'ñiiteraxaric: te hacen algo.(v 'ne'tegue)
'ne'teco'yi: hizo así como dice, 'ne'tegue +-o' + 'ñiite': eres así. (v'neeta)
yí.Hch7.31; 8.32
'ñiite'm: eres igual a otro, (v'neetam)
'ne'tegue: hace así, le causa algo, de igual manera,
'ñiitoxoric: nos hacen algo ustedes, (v'ne'tegue)
shine'tegue/ shi'ntegue, 'ñitetegue, qohine'tegue/
qohi'ntegue, shinqa'tegue, 'ñii'tegue, 'netete- 'ñii'teguesa': ustedes dicen así. (v 'ne'teguesa')
gue. 'ue ca'ne'tegue; le hace daño, chaqaida da 'ñii'tegueyi: hicieron así ustedes, (v'ne'tegueyi)
shinqa'tegue; así hicimos, 'ñiichic; me hace algo, me 'ñirac: dices, (v 'naac)
trata como., shiñitaxaric; os trato como., 'ñiitaxa- 'ñiracsa': dices así. (v'naacsa')
ric; les hacen algo a ustedes, 'ñiiteraxaric; te hacen
'ñiraiquen: siempre dices, (v'naiquen)
algo, 'ñiitoxoric; ustedes nos hacen algo,
'neetoxoric; nos hacen algo, canchaqai sham 'ñirapega: lo dices a otro, (v'naapega)
'ne'tegue; hace lo que le parece o al gusto, 'ñirapegaxaua': te dice. Hchll. 14 (v'naapega)
qohine'teque; les fue hecho, 'ne'teque; les hace, 'ñirapiguiya': me dices, (v'naapega)
' ñiteteco'/'ñitetego'; le hiciste, (c'negué) 'ñira'guesa': lo desprecias, (v 'na'guesa')
'ne'tegueda: hace así como esto, 'ne'tegue + dá.
Hch21.11 'ñitegue: lo haces, 'ue ca 'ñitegue; te es de valor o
'ne'teguesa': lo dice así. Mat3.3;1Te5.3 (c'ne'tegue, importancia. Jua2/18;Rom2.2(v'negué)
'naacsa') 'ñitetegue: lo hiciste, (v 'ne'tegue)
'ne'tegueyi: lo dice ahí. 'ne'tegue + yí. shine'te-/ 'ñitetegueyi: hiciste así. (v 'ne'tegueyi)
shi'nte-, 'ñitet-, qohine'te-, shinqa'te-, 'ñiyac: ustedes dicen, (v 'naac)
'ñii'te-, 'neete-.Luc20.42;hch 15.23 (c'ne'teco'yi) 'ñiyaco'sa': ustedes dirán así. 'ñiyac +-o'+-sa'.
'ñaaxai/ -c: fuerte él o ella, 'ñaaxaiqa; varios. Mató.9 (v 'naacsa')
'ñaaxaiquipi: muchos, paguec 'ñaaxaic cayim; es 'ñiyacsa': ustedes dicen así. (v'naacsa')
más fuerte que yo. 'ñiyaiquen: ustedes siempre lo dicen. Jua9.19
'ñaxai: duro. (v 'naiquen)
'ñii: ustedes se burlan de otro, (vi'en) 'ñiyaiquet: ustedes deben decirlo. Stg4.15
'ñigui: qaica ca 'ñigui lauel; no piensa de nada, (v'naac, quet)
(c 'ñiichigui) 'ñiyapega: ustedes lo dicen a., (v'naapega)
'ñiichic: me hace algo, (v'ne'tegue) 'ñiya'guesa': ustedes lo desprecian. 1C015.2
'ñiichigui: 'ñiichigui lauel; piensa que., (v 'na'guesa')
'ñiichiquio'/'ñiichiguio'; 'ñiichigui + -o'.Gen18.12; 'ñi': te burlas de otro, (vi'en)
Mat21.37; Mrc5.28 'ñiichiriquio' lauele';pensaron
'ñi'chiriñi: estás firme, (v ra'mchiguiñi)
que.(c 'ñigui, 'neetapigui).
'ñi'sahic/ 'ñiisahic:
'ñiichiguiñi: están firmes ustedes, (v ra'ñichiguiñi)
'ñi'sari'/ 'ñiisari':
'ñiigue: lo hacen ustedes, (v'negué)
'ochi, na: el bosque o monte, (v 'oochi)
'ñiisac: te ríes de otro, (v i'neetac)
'ochisec/ 'oochisec: del monte,
'ñiisahic/ 'ñi'sahic: me lo dices o haces. Lucl5.19 (v
'neeta'pegue) 'ohi: ustedes se enojan, (v ro'o)
'ñiisapega: estabas diciendo a otro, (v'neetapega) 'ohita'ta': ustedes se enojan entre sí. (v ro'oota'ta')
'ñiisari'/'ñi'sari': lo haces siempre, (v'neetari') 'oi': te enojas, (v ro'o)
'ñiisa'gue: lo haces, (v'neeta'gue) 'om: se apaga, apagado, so'om, ' m i ' , o'mi',
'ñiita: ustedes hacen así. (v'neeta) so'omaq, 'mii/ o'mii, ' m e ' / o ' m e ' . (contrastar'oom)
(c yo'mat, o'maañi, no'miñi)
'ñiitam: son iguales ustedes a otro, (v'neetam)
'omi'chiguit: es frío el viento que viene, (c 'oom)
'ñiitapega: ustedes están diciendo a otro,
'omtac: se apaga, o'miitac,.
(v 'neetapega)
'on: se casa, so'on, o'ñi', 'on, so'onaq, o'ñii, o'ne'.
'ñiitaxaric: les hacen algo a ustedes, ('ne'tegue)
se/sqo/ sqo/ 0 (c o'ñiguit, yo'naxan)
'ñiita'gue: ustedes lo hacen, (v'neeta'gue)
'óna: uno. 'óna ñaaxa; un año. quiñi'óna; cada
'ñiita'oguem: ustedes son iguales a otro, uno.'ono'; sería uno.
'ñiita'oguemayim: ustedes son iguales a mi. 'onatac/ 'oonatac: uno por uno.
'oochaxarai: frondoso, con mucha copa el árbol, co- 'qa'ta: le oye bien, sa-, 'qa'iteta, qaya-, sa'xaiqa'ta,
poso, copado, (c 'oochi)
'xahi'ta, 'xaiteta. Gen40.16; Hch6.14 (c 'qaa, 'xaya)
'oochi: monte, bosque, 'oochi'; varios montes.(c 'quiisac: lo estás comiendo, (v ya'queetac)
no'oochi)
'oochisec: del monte, 'oochise, ana; planta del 'quiisapega: le señalas, (v yiquetapega)
monte. 'quirañi: lo muerdes, (vya'caañi)
'oocholqai': ocho en cantidad. 1Pe3.20 'quirelec: lo indicas, (vyeguelec)
'oom: frío. Matl0.42 (contrastar 'om) 'quita: lo señalas, (vyiga)
'oomchi'ñigui: fría el agua de tomar, 'qui': cómelo tú, cómelo vos. (vya'ic)
'oometam/ 'oometa: está frío, 'taqate', ñaua: bebidas, (v 'taxat)
'oonatac/ 'onatac: uno por uno. 'taque'/taque': no sé.
'oonolec: uno. 'oonole; una. 'taxachichiguiñi: ustedes lo afirman.
(v i'taxachichiguiñi)
'oonoqui': uno. sqai 'oonoqui' quiyim..; muchas ve-
'taxachiriñi: lo confirmas, (v i'taxajñi)
ces., (c 'oono'lli')
'taxaqui: vaso, 'taxaqui'; varios, 'taxaquiripi;muchos,
'oono'lli': una. (c 'oonoqui')
(v ne'taxaqui)
'ooqochichi': le haces enojar, 'ooqochichii'; les ha-
'taxat: 1 yerba,2 bebida, 'taqate' ñaua iuo'; es bebi-
ces enojar, 'ooqochichi; ustedes le hacen enojar: (c
da mi sangre. Apo 18.6 (v ne'taxat)
yo'ooqochit)
'teetegueñi: firme, seguro, cierto. Pro30.20 (c
'ootaxañirelec: le defiendes, (v ro'ootaxanlec)
'chiñi,'chiichi guiñi)
'oro: oro. (v ne'óro)
'tegue/'te'tegue: sqai 'tegue; no muy bien, algo
'o'm: o. (c loqo'm) mal.(c 'chiñi, i'taxajñi)
'paxachiguit: bebe con la boca por un pico, 'te'teco': será fuerte. ¿ 'Te 'teco' relaqqui'? ¿Fuerte
se'paxataxaguit,. tu sueño? 'te'tegue +-o',
'paxajñi: bebe agua con la boca agachándo- 'te'tegue: mucho, muy bien, 'te'tegue/ 'tegue
se, lo toma de esa manera, se-, 'paxachiriñi, da lelaxac; está bien dormido,
se'paxataxañi/paxachiiñi, 'paxachiñi. 'paxajñi que- 'uaachaxaic: hinchado. Luc14.0 (v na'uat)
na huaxayaq; bebe agua agachándose como animal, 'uaachisac: tenes perdida una cosa, (v yo'uaatetac)
'paxanaxachiijlec: lo inundan ustedes, (vi'paxanlec)
'uala: es verde una planta, liya 'uala; reverdece,
'piichaq: una visita, (c ra'piichi, na'piichaq) retoña,
'piichira'a: le visitas a otro, (v ra'piichiu'a)
'ualata: reverdece,
'piichiu'a: ustedes le visitan, (v ra'piichiu'a)
'uaqapi: el pasto, el césped, la hierba.
'qaa: oye. sa'qaa, 'xahi-, sa'xayaq, 'xahii, 'xahi'.
'ue: hay, existe, 'vii; hay varios, 'ue ana la; tiene
'qaachigui: lo oye. sa'qaachigui/qa'ichirigui, qara-/ fruta, (vya'ue)
qaya-. sa'xaiqachigui, 'xahichigui/qaachirigui.
'ue/o'ue: sal. 'ue 'uehay sal.
'qaatac: lo está oyendo, sa'qaatac, 'qa'isac,
'ueena, ana: la olla., 'ueena 'laua; olla de barro.(v
sa'xaiqatac, 'xahitac, 'qaata'pe. Mat13.14 (c 'qaa)
na'ueena) 'ueenataxac; costumbre, 'ueenataxaqui-
'qaatapega: le oye, le escucha, sa'qaata-, 'qa'isa- pi; muchas, (v no'ueenataxac)
,qara-, sa'xaiqata-, 'xahita-, 'qaasa-. 'qaatapegalo;
'ueenataxanaxai/-c: trabajador o trabajadora,
les escucha.
obrero u obrera, 'ueenataxanaxaiquipi/ 'ueetaxana-
'qaatapegueu'a: está escuchando el ruido de fiesta xairipi; muchos.
en la casa. Luc5725
'ueenaxanaxaic: cantor, cancionista,
'qaatape'oga: lo oye. qara-, sa'xaiqatape'oga,. 'ueenaxanaxaiquipi; muchos, 'ueenaxanaxai;
Mat12.19
cantora,
'qaataque: lo oye .ansiosamente, sa'qaata-,'qa'isa-,
'ueenaxañi': cantas, (v ro'ueenaxan)
'qaata-, qaya-/-qara-, sa'xaiqata-, 'xahita-, 'qaasa-.
'ueetaxat: ornamento, (v no'ueetaxat)
'qaata'guit: oye lo que viene, sa-,'xahita'guit,.
1jn2.18 'uegaxasaq: gordo, 'uegaxasa'; varios gordos, 'uega-
'qaateguelec: está oyendo de algo, sa-, xasaxa; gorda, 'uegaxasaxal; varias gordas.
sa'xaiqateguelec, 'xahiteguelec,. 'uenqaiyi/'ue nqai yi: rico, es rico, 'uenqaiyi
' q a i t a : lo oyes, (v'xaya) qami';eres rico, 'uenqaiyi qomi'; somos ricos. .
'qa'itot: te acuestas hacia otro, (v ro'xayot) (v nqaiyi)
'un: un. 'un kilo; un kilo, (c 'óna) 'xaichigui/ 'xahichigüi: 'xaiguelec: sabe de otro,
'uo': hay, había, habría. 'ue+-o(v'ue) tiene noticia de otro, oye de otro.sa-, 'qa'ireguelec,
qara'xaiguelec, sa'xaiqaguelec/xahiguelec, 'xaire-
'uva: uvas.
guelec. Mrc2.1;3.8,21
'vichi'o': lo haces, (vya'uo')
'xaiguit: le entiende, sqai'xaiguit; no le entien-
'vii: hay varios, (c 'ue) de. sa'xaiguit, 'qa'ichiguit, qaya-, sa'xayaxaguit,
'viichiho': ustedes lo hacen, (vya'uo') 'xahiguit/xaichiguit. se/ sqai/ sqai/ s Esq3.5
'viichii: ustedes lo hacen, (c yo'uet) 'xairaque: ellos lo oyen, (v'xayaque)
'viichii': usted hace varias cosas. Hch15.29 (vyo'uet) 'xai ra 'pegue': le oyen, (v'xaya'pegue')
'viichisac/'viichi'sac: estás haciéndolo, 'xaita: lo oyen ellos, (v 'xaya)
(v yo'ueetetac) 'xaiya: ustedes lo oyen, (v'xaya)
viichisaiquen: siempre lo estás haciendo. Apo2.5 'xaiyapeguelec: ustedes lo oyen.
(v yo'ueetetac, quen)
'xañaac: ustedes lo dejan. Luc22.51 (vyaxanaac)
'viichitac: están haciéndolo, (v yo'ueetetac)
'xañiigue: ustedes lo dejan continuar, (v yaxanegue)
'viichitaiquet: ustedes deben estar haciéndolo.
'xañii'tegue: ustedes lo permiten que..
1Pe3.17 (c yo'ueetetac, quet) (v yaxane'tegue)
'viichi': lo haces, (vyo'uet) 'xañiñi: ustedes lo dejan, (vyaxanñi)
'viichiriguiñi: lo inventas, (v yo'ueetegueñi) 'xañirac: lo dejas, (v yaxanac)
'viiñii: ustedes lo cantan, (c yo'uen) 'xañirec: le sueltas. Jua19.12 (vyaxanec)
'viiñi': lo cantas, (v yo'uen) 'xañiriñi: lo dejas. Apo2.13 (vyaxanñi)
'viiquiaxai: profeta hombre o mujer, pronosti- 'xañisac: le dejas, (v yaxantac)
cado^ brujo, milagrero, puede sanar, hacer en- 'xañiuec: ustedes le dejan, (vyaxanec)
fermar, matar, pronosticar, 'viiquiaxaqa/ -xaiqa; 'xañiyac: ustedes lo dejan o lo permiten, (v yaxanac)
varios, 'viiquiaxairipi; muchos, (c lo'viiquiaxac)
'xaya: lo oye, lo entiende, 'xayalo; los oye.
'viiquiñitac: ustedes lo hacen a su manera. Mat27.24
(v yoiquentac) sa'xaya/qa'ita, qara'xaya, sa'xayaxa, 'xaiya, 'xai-
ta. se/ sqa/sqa/s Mat22.33; Hch21.20 'xaiyo'; oigan,
'viiquiñi'sac: lo haces a tu manera. Mató. 10
(v yoiquentac) 'sayo'; oyó.
'viom: hay unos cuantos, 'xayapega: lo oye. sa'xayapega,.
'xayaque: lo oye con expectativa, sa-, 'qa'iraque,
'vio': se dice que hay varios, 'vii+'-o'. (c'ue)
qaya-/ qara-, sa'xayaqaque, 'xaiyaque, 'xairaque.
'xachii: lo llevan ustedes, (v i'xat)
'xayaco'; lo escuchó. Heh10.13
'xachii: lo dicen ustedes, (v ya'xat)
'xayata': mesqai/ sqa 'xayata'; no se entienden,
'xachiita: le atan ustedes, (vyaqteta) 'xayaxanaxaraic: obediente, 'xayaxanaxaraqa;varios,
'xathiim: ustedes me dicen. Gal3.2 (vya'xatem) (c na'xayaxan)
'xachii': ustedes dicen las palabras, (v ya'xat) 'xayaxanqachaqaic: muy tratable, buen escuchador.
'xachim: ustedes lo dicen a. Mrcl6.15; Flp2.16 'xayaxanqachaqaiquipi; muchos.
(v ya'xatem) 'xayaxanqachic: buena escucha.
'xachirim: me lo dices, (vya'xatem) 'xaya'guit: le oye acercándose. Mrc10.47.
'xachita: lo dicen claramente ustedes, (v ya'xat) 'xahiya'guit,.
'xachitac: ustedes lo están diciendo, (v ya'xatetac) 'xaya'pegue: le oye. sqa 'xaya'pegue; nunca lo
oye durante un tiempo, sa, 'qaira-, qaya'xaya-,
'xachite': le atas, (vyaqteta)
sa'xaiqa'pegue, 'xahiya-, 'xaira-. se/ sqa/ sqa/ s
'xachi': lo llevas, (v i'xat)
Mat20.30; Hch19.2 (c 'qaa, 'xaya).
'xachi': lo dices, (v ya'xat) 'xochirapeguem: lo escondes de., (vyoxotapeguem)
'xahichigüi/ 'xaichigui: ustedes lo oyen. 'xochiriñi: lo escondes, (vyoxojñi)
(v 'qaachigui)
'xoic: muchos, frecuentemente, muchas .veces,
'xahitac: ustedes lo están oyendo, (v 'qaatac) 'xoico' so qom; hubo muchas personas, (c vite')
'xahitaque: lo oyen ustedes ansiosamente, 'xonaxaic: nadador, una parcialidad de los mocoví.
(v 'qaataque)
'xorai/ 'xoraic: pobre ella o-él 'xoraiyole; pobre
'xahíta'guit: ustedes oyen lo que viene. Un2.18 ella, 'xoraicolec; pobre, 'xoraiqolqa; varios, 'xorai-
'xahi': tú oyes, (v'qaa). quipi; muchos, 'xoraiquipiolec; muchos;
'xoraq: pobre.
'xoraqachichi: le empobreces, (v i'xoraqachit)
'xorata: es pobre, se'xorata, 'xoraite', se'xorqata,
'xoraita, 'xorate'.
'xoratam: es muy pobre, se'xoratam/xoraitem',
'xoratam, se'xorqatam, 'xoraitam, 'xoratem'.
'xorayole: pobrecita. (v 'xoraic)
'xorayom: muy pobre,
'xorenataxanaxai/-c: amoroso;-bondadoso, compa-
sivo, (c i'xoren)
'xoyaxaic: 1 es manso,2 una parcialidad de mocoví.
(también se llama qallaxaic)
'yiiñii: ustedes lo saben, (vya'den)
'yiiñii': ustedes los saben, (vya'den)
'yiiñite': lo sabes bien, (vya'decnta)
'yiiñi': lo sabes, (vya'den)
'yirac: lo hincas, (vya'dac)
'yirauec: lo echas fuera, (v yo'daauec)
'yiriñi: lo clavas, 'yiriñi'; los clavas. Mat4.9
(v ya'yiñi)
'viro: hincas con algo, (vya'deho)
'yítot: lo plantas delante de': (vya'dot)
'yaañiguit: ustedes lo entregan a., (vyaañiguit)
'yaañim: ustedes lo dan a., (yyaanem)
'yaañirec: lo ofreces, (v yaanec)
'yaañitem: lo das a., (vyaanem)
'yaañitot: lo das a otro, (v yaanot)
'yaañiuec: ustedes lo ofrecen, (v yaanec)
'yaañiyot: lo dan ustedes a otro, (v yaanot)
'yat, acá: el mosquito,
'yaxañii': cavas, (v ri'yaxan)
'ya', ana: el rocío,
'yoqoro, aso: la suegra, (v ni'yoqoro)

También podría gustarte