Está en la página 1de 318

Toba - Castellano

A a
alaataxaic/ nalaataxaic: el guerrero.
1
aca: la ausente o desconocida. Aca ’alo. La mujer. alac: su labio inferior.
2
ella. aca, ada, ana, añi, aso, ayi. alachi: son difíciles. Saq alachi na qad’aqtaqa.
acam: la cual, la que, quien. acam, adam, anam, Es fácil nuestro idioma. (v alaq)
añim, asom, ayim; la cual. ’Auachi aca ’adashilte alaita!axac/ laita!axac:
acam ’audolec co’olloxochiyi. Llevá tu bastón que alam1: suena fuerte (sonar). Alam da
usaste antes. (c cam) do’onaxan na qom. La gente canta fuerte.
acamachaqaca/ camachaqaca: cualquiera de lamgui; suena. nlamaxaden; habla fuerte.
ellas. (c camachaqca) ilamaxachigui; lo hace sonar.
acamaxa/ acamayi: alam2: 1 su cálculo. 2 su hechizo, su maleficio.
acamayi: ella, la ausente. ¿Huá’ague acamayi? Nqueteteueegue so alam so pi’oxonaq, cha’ayi
¿Dónde está ella? acamaxa/ acamaxai’; ella. huotaique da dainaxana. El curandero le sopla
(v apéndice) acamayi, adamayi, anamayi, su maleficio, porque quiere tirarlo.
añimayi, asomayi, ayimayi; ella. alap: su boca, su abertura. Souet na a!ap. Me
acatai’: 1 la pequeña ausente. Acatai’ ’alole. La duele la boca. lapedaic; bocudo. lapsaq;
pequeña mujer ausente. 2 ella. (v aca) bocudo. !ilonec alap; filo de cuchillo.
acataq: la. acataq Huashole. la Huashole. n’arado alap; reja de arado.
aca’aca: 1 la ausente o desconocida. Aca’aca ’alo. alapiaxac: su voz. Qodapiaxac. Nuestra voz.
La mujer ausente. 2 ella. ¿Huá’ague aca’aca? (c alap)
¿Dónde está ella? 3 esa, ésa, aquella. aca’acatai’; alapshic: su freno del caballo. Qa!auo’o ca
la pequeña, ausente o desconocida. (v aca) alapshic qataq lque’te. Se le pone freno y
achaalataxac: la vida. (c nachaalataxac) riendas.
achilaxac: el bautismo, la acción de bañarse. alapi’shi: su freno del caballo. (c alap)
(c nachilaxac) alaq: es difícil, es dificultoso. alachi; son
ada: 1 la que está parada. 2 ella. difíciles. saq alaq; es fácil.
adam: la cual, la que, quien. (c cam) alaqaic: difícil, dificultoso. (c alaq)
adamayi/ adamaxa/ adamaxai’: ella, la parada. alaxa: su venda. A!im huo’o na alaxa yi iuetac.
(v aca) Tengo venda en mi lastimadura. Huo’o na
adatai’: 1 la pequeña que está parada. 2 ella. a!axa. Estoy vendado del todo. "aañi ca lasot
(v acatai’) alaxa. Se viste con faja. !axategue; lo venda.
ada’ada: 1 la que está parada. 2 ella. 3 esa, ésa, laqtaxanaxat; su venda que usa para vendar.
aquella, aquélla. (v aca’aca) laqtaxat; su forro con que está forrado.
naqtaguec; su envolvimiento que recibe.
ada’adatai’: la pequeña parada.
adonaq: el novio. aca adonaxa; la novia. alaxachi’/ alaxatchi’: ¡caramba!
(c huadon) alaxaic: hechizado, loco. (v !alaxague)
ado’o: sombrero. (c nado’o) alaxataxac: su vendaje. Sauo’o na alaxataxac
na lapia’. Pondré vendaje a su pata. (c alaxa,
aicoue/ coue: ¡ay!, ¡qué lástima! ¡Aicoue ca
!axategue)
!aqa!a daqat! ¡Qué lástima que mi hermano se
perdió! alaxatchi’/ alaxachi’: ¡maldito!
ajau’: sí (se dice al paso). ala!axac: su fructificación, su fruto. (v ala)
aja’: sí, claro, cómo no. aja’p; sí, muy cierto. ale: soldado. (v nale)
al-: su de él. alap; su boca de él. alom1; su plata de alo: ceniza.
él. (v apéndice, página 500) aloc: es alto, largo. locaic; alto, largo.
ala: su fruta. na ala; su fruta o semilla larga. ana logodaic; alto, largo. lalogaxa; su altura.
ala; su fruta o semilla redonda. Sa!amaxat ana nalogaxat; lo alarga. logaja’; es así de alto.
saanya ala, cha’ayi sauotaique ñala. Preparo locolhue; la foca. saq aloc; es bajo de estatura,
semillas de sandía que quiero sembrar. ala!axac; o corto. saq loigui; enseguida.
su fructificación. nala; su semilla para sembrar. alogo: sus ropas. ’Am huo’oi naua ’ogo. Usted
hualoq ala; capullo de algodón. tac ala; fruta de tiene sus ropas. nogoxoqui; el excusado,
cotaque. (c nala) retrete. logoxot; su propiedad. logoxoshit; su
alaataq/ laataq: la guerra. (v !alauat) cosa. logoxoc; su esfuerzo. (c dogoxona)
alaataqa’/ nalaataqa’: el campo de batalla. alogolec: largo. saq alogolec; corto. (c aloc)
alaataxac: una batalla. alogoxot/ logoxot:
alogueec: largo. saq alogueec; corto.
aloic 2
aloic: 1 su lado derecho. 2 su manera, su situación, amaic: dulce. Amai ana qanmaate. Es dulce
su idea, su asunto, lo que le acontece, le pasa, o le nuestro mate. (c ama)
sucede, su maña. ¿’eetec ca aloic?; ¿cómo está? amap: algarroba, fruta de mapic. (c mapic)
na aloicpi; los peligros. saqca ca aloic; es bueno. amap, yi: el anguila.
huo’o da aloic; está loco, es mañoso. ’alo aloic; la amapigui’: saq amapigui’; está triste.
menstruación. huo’o na aloic/ huo’o na l’axa; su (c machiguiñi)
período de menstruación. amasa: muy dulce, dulcísimo. (c ama)
aloiguishic: lo que es de su lado derecho. Souet na amatac/ matac: está contento. (c machiguiñi)
a!ap la!i a!oiguishic. Me duele el lado derecho de
ama!ai’: saq ama!ai’; está amargado.
mi boca. na lhuaq aloiguishic; su brazo derecho.
(c machiguiñi)
(c aloic)
an-: prefijo que significa dueño no indicado.
alom1, ana: su dinero, su plata, su guita. A!im anom; plata. (v apéndice, página 500)
saqaca aca a!om, ’am mayi huo’o ana ’om. Yo no
ana: 1 la que viene. 2 ella que viene. anamayi/
tengo plata, es usted el que tiene plata. qalota ana
anamaxa/ anamaxai’; ella. (v aca)
alom1; es adinerado.
alom2, yi/ ayi: su hechizo, su amuleto, su curundú, anac: viene acá. Anac na auot. Viene la lluvia.
nagueuo; viene acá. naguiñi; se baja.
su payé, su talismán. Huo’o yi a!om ñallitaxaqui.
naiguet; le viene al encuentro.
Tengo mi amuleto para jugar. alom2 ’iyaxaic; su
naquitchigueme’; lo tiene desde su
hechizo.
nacimiento. lqa!a nacañi’; su propio hermano.
aloñi, ana: el hielo, la escarcha, la helada. Huo’o nacaua’; te busca.
aso aloñi shicpe. Hubo una helada anoche.
anacot: lo trae. (c anac)
"i’axaina’ aso aloñi. Hubo helada que sólo las
ancianas pueden aguantar (i.e. grande, fuerte). anacta: viene.
Nsoqolec aso aloñi. Hubo helada liviana que el anactac: está viniendo.
joven puede aguantar. nacañi ana aloñi; está por anactaigui/ nactaigui:
helar o caer piedra. aca aloñi la!i’; la heladera. anactalec/ nactalec:
aloq: su comida. Ñi pioq nqui’axanaguec da anaga: viene para hacer algo.
qa!asoqot na aloq. La manera de darle de comer a anaga’t: se reúnen, se congregan. (c anac)
un perro es tirarle la comida. anoq; mi comida. anam: la cual, la que, quien. (c cam)
’oq; tu comida. qonoq; nuestra comida. (c lqo) anamaxa: ella. anamaxai’; ella. (c ana)
aloxo, aca: la carrera. (c naloxo) anamayi: ella. anamayipi; ellas muchas.
aloxoyaq: rápido. anata/ !anata:
aloxoyaxac: la carrera. anata: viene. anate’; vienen varios. Amo8.11
aloxoyaxaic: rápido. (v naloxo) anatai’: 1 la pequeña que viene. 2 ella.
aloyishic/ alo’shic: su delantal. (v acatai’)
alo’: su falda, su regazo, su seno. Saq !it na ano’ so anatai’/ natai’: está viniendo, está por llegar
nogotolec. No deja la falda el niño. acá.
alo’miole: sus moneditas. (c alom1) anaxat/ naxat:
alo’shic/ aloyishic: su delantal. (c alo’) ana!a/ na!a: viene acá a tal lugar.
allippi/ alliyipi: un ejercito, muchos soldados. ana!aña/ na!aña: baja hasta algo.
(c nale) ana!a’a: viene a tal lugar.
allitaxac: una echada de suertes. Qai’ot so ana’ana: 1 la que viene. 2 ella. 3 ésa que viene,
allitaxac, qaq somayi tatoigui so na’a’q trece. esta, ésta. (v aca’aca)
Echaron suertes, y salió el día trece. (c nallitaxac) anogo: ropas. (c alogo)
allitaxaqui’: suertes. anol: vomita, lanza, regurgita, desembucha, lo
alliyipi/ allippi: devuelve, vuelve la comida (volver).
ama: 1 es dulce. ¿Ama, qalqo’ chim? ¿Dulce, o anolec/ nolec: lo vomita.
amargo? 2 es delicioso, sabroso. Ama na qonoq. anolaxaic/ nolaxaic: vomitón. (c anol)
Es sabrosa nuestra comida. 3 agradable. Idolguete anoltañi: Está vomitando. Anoltañi so taxaic.
naua l’aqtaqa isotta’pe qataq amai’. Usa palabras El borracho está vomitando.
suaves y agradables. lamaiquiaxac; su
anom: se da cuenta.
contentamiento. lamaic; su alegría. !amaqchit; le
contenta. machiguiñi; está contento. lamaxayic;
anoma/ noma:
su contentamiento. ana ama; el mate dulce. anomla’t/ nomla’t: se da cuenta en sí mismo.
anoq: mi comida. (c aloq)
anoxo: el cebo. ’Ena na ñanoxo da ñoqovin na
n!aq. Este es mi cebo para pescar. nanoxo; su
3 aya’ayi
cebo. nanoxon; le caza con cebo, le atrae con cebo. ato’: pajonal, yuyal. Lma’ na ato’ yi
(c loxonec, noxonaguec) n’adaxanaq. La víbora vive en el yuyal.
ano’: el regazo, la falda. (v alo’) auac: la abertura. ¡Nacho’ qomele a!im qallam
aña’: esta. añim aña’ ’alo; esta mujer. ñi auac! ¡Cómo será después si yo entro abajo
aña’añi/ añi’añi: en el agujero! lauac; su abertura. !auaquen1;
añi: 1 la que está sentada. 2 ella. lo desencueva. lauacnguishic; lo que él
añim: 1 la que está sentada. 2 quien, cual, que. desencueva. nauacnaguec; su desencovadura
(v aca) que recibe.
añimaxa: ella sentada. añimaxai’; ella sentada. auaq: cabo de hacha. (v lauaq)
añimayi: ella sentada. (v añi, aca) auategue/ huategue: anhela acompañarle.
añitai’: 1 la pequeña sentada. 2 ella. (v acatai’) lauataxac; su anhelo de verle a otro.
añi’añi: 1 la que está sentada. 2 ella. 3 esa, ésa. !auataqchit; le hace anhelar acompañar.
(v aca’aca) huataxaic; anheloso. nauataxaic; su querido.
-ap: obligación. Qauauo!ap caua ñime qadaualli’. auattague’: anhela acompañarle. (c auategue)
Me tienen que dar plumas de vuestras alas. auattonaxaua: el conocido. (c nauattonaxaua)
apaxaguenaxala’: maestro. (c napaxaguenaxala’) auaxai, aso: el mar, el océano, el Río Paraguay,
apaxaguenaxaua: coestudiante. el Río Paraná.
(c napaxaguenaxaua) aua’a/ huaua’a/ hua’a, añi: el sapo escuerzo.
apit/ pit: aue’e: ¡ay!, ¡qué dolor!. (c ’agai)
aque’/ que’: no sé. auoc: se junta carnalmente, tiene coito, cubre en
aquitaxac: la esperanza. acto sexual, tiene relación sexual. lauogaxac;
su coito. lalo lauogaxanaxanec; su animal
asa’aso: 1 la que está yendo. 2 ella. 3 esa.
padre.
(v aca’aca)
auochaxa’u: amigos entre sí. (c nauochaxaua)
aso: 1 la que está yendo. 2 ella. (v aca)
auol, añi: nombre de una planta parásita del
asom: la cual, la que, quien. (c cam)
quebracho. nauol; su esponja. nauolten; lo
asomaxa: ella yendo. asomaxai’; ella yendo. absorbe con esponja. !auolten; lo empapa.
asomayi: ella yendo. lauoltenec; lo que él absorbe con esponja.
asotai’: 1 la pequeña que está yendo. 2 ella. lauoltenaxanaqte; su esponja.
(v acatai’) (c nauoltenaguec, nauoltenaqte)
aso’: esa. asom aso’ pa’ai; esa viuda. auot: la lluvia. Mashi huo’oi nam auo’chi. Ya
ashi-: yo. Ashic. Me voy. (v jec) (v apéndice, es temporada de lluvias. auot lli’i; agua de
página 473) lluvia.
ashic: me voy. (v shigueuo, shiigue, jec) auota’a: le gusta. Sauota’a acam ama. Me
ashicot/ shicot: lo llevo. (c cot1) gusta mate dulce. (c !auotec)
ashicta: voy yendo. (c queta) auo’: la garcita. (v huacolec, qo’oshinaic)
ashipegaxanaxac: mentira. dapaxaguenataxanec auo’chi: las lluvias. na auo’chi; tiempo
na chochi ashipegaxanaxac; enseña mentiras no lluvioso, temporal. (c auot)
más. (c nashipegaxan) aviaq: el monte. naua aviaxayi; los bosques.
ashipegaxanaxanec: testigo falso, un enviado para aviaxashic: montés, del monte. (c aviaq)
mentir. (c nashipegaxanaxan) avin: anguila.
ashi’c: el espetón. (v nashi’c) avit: tarde. na avit; esta tarde. pal avit; está
atamnaqa’: lugar de oración. oscuro al anochecer. da avit; el oeste. avit
atamnaxac: la oración. (c natamnaxac) lalaqte; la estrella vespertina, el lucero de la
atamnaxalate, aca: el altar. tarde. qomele avit; después esta tarde. shicait
atamnaxala’: dios, Dios, objeto de oración. avit; ayer a la tarde. ica’n na avi’chi; todas las
(c natamnaxala’) tardes. qo yo’oxoñi avit; mañana a la tarde.
atap: es profundo. "oqta atap na ’etaxat. Es bien viyishi/ aviyishi; la estrella vespertina.
profundo el agua. saq atap; es playo, no profundo. avitata: la tardecita.
atom: está frío, está fresco. tomta; está frío. aviyishi/ viyishi, añi: la estrella vespertina, el
latomaxa; el frío. !atomaqchit2/ !atomaxat; lo lucero de la tarde.
enfría. natomchiguiñi; refresca el viento. ayaq/ a!aq: apurado, rápido, ligero, corre.
atomteguet/ tomteguet: está fresco. Atomteguet yaqaic; rápido. !ayaqchit; le hace correr
na l’at. Está fresco el viento. (c atom) rápido. nayaqchin; corre rápido. layaqchic;
atoxo/ toxo: arena, tierra arenosa. su rapidez. saq ayaq; lento.
ayaqaic/ yaqaic: rápido, ligero.
aya’ayi/ ayi’ayi:
ayi 4
ayi: 1 la que está acostada o echada. 2 ella. (v aca) caasaxai’: en aquel momento. Qalashi
ayim: la cual, la que, quien. (c cam) caasaxai’ so Guillermo huañi. Se rieron cuando
ayimaxa: ella. Guillermo se cayó. (c caasaq)
ayimayi: ella. (c acamayi) caa!o: caballo. ñi caa!o; el caballo. añi
ayitai’: 1 la pequeña acostada. 2 ella. (v acatai’) caa!o; la yegua. Qalota na caipi/ caa!opi. Hay
ayi’ayi/ aya’ayi: 1 la que está acostada o echada. muchos caballos. cainaton; el hongo. cai
2
ella. 3 ésa, aquélla. (v aca’aca) la!i’; corral para caballos.
a!-: mi. a!om; mi plata. (v apéndice, página 500) caa!opi/ caipi: muchos caballos.
a!amaxataxac: pacto. (c na!amaxataxac) cacac: 1 la voz de huole. 2 otro nombre de
a!amaxataxaqui/ !amaxataxaqui: huole.
a!ap: mi boca. (c alap) caco’: ojalá. ¡Caco’ ca saq hualaic! ¡Ojalá que
haya un voluntario! (c capque’, caque’,
a!aq/ ayaq: rápido. capegue’)
a!im: yo, me, mí. a!imta; yo solo. a!im itauan; cachaxaic: ladrón, robador, hurtador.
me ayuda. a!im !anem; me lo da a mí. (v decachi)
a!imoleguetto: ¡pobre de mí!. (v a!im, deto) cadapec: por un rato. Cadapec so’onaxanaq.
a!i’i: nombre de una ave rapaz. Cantemos por un rato. (c cad’ac)
a’aca: ésa es, aquélla es, esa misma. (v aca) cada’ac/ cad’ac:
a’ada: ésa es, aquélla es, esa misma. (v a’aca) cadeguemec: el macho de la llama o de la
a’ana: ésa es, aquélla es, esa misma. nutria.
a’añi: ésa es, aquélla es, esa misma. cad’ac/ cada’ac: 1 por un rato o ratito. Cad’ac
a’aso: ésa es, aquélla es, esa misma. ñivic. Por un rato me rasco. 2 un poco. Cad’ac
a’ayi: ésa es, aquélla es, esa misma. sa!ajnaq. Sabemos un poco. cad’acolec/
a’eca: ése es, aquel mismo. (v ca) cad’acoñic; por un ratito.
a’eda: ése es, aquel mismo. (v a’eca) cagaqtaxanataxanaxaic: manda romper.
a’ena: ése es, este mismo. (c huacac)
a’eso: ése es, ese mismo. cagaqtaxanaxaic: rompedor, quebrador,
a’iñi: ése es, ese mismo. rajador, hendedor, causa fractura.
a’iyi: ése es, ese mismo. (c dacagaqtaxan)
cagaxai, ana: forúnculo. (c dacaguiñi)
cague’t: 1 cualquier. 2 dondequiera. Cague’t ca
C c soota’ague. Dondequiera que yo esté. ca
cague’t; cualquiera. ca machi cague’t
ca: el que está ausente o desconocido. Ca !ale. El shi!axaua; cualquier persona. ca machaq
hombre ausente. camaxa/ camaxai’; él. (c aca) cague’t shi!axaua; cualquier persona.
(v apéndice, páginas 467-468) cague’tca: cualquiera. Cague’tca ca selaqa’a.
cá1: él. ¿Peta’a saqca ca dá da nachaalataxac cá? Cualquiera que vemos. (c cague’t)
¿Está bien la vida de él? cá, dá, ná, ñí, só, yí; él. cai lalaxat: el picabuey, el caballerizo.
(c aca)
cai/ cain:
cá2: entonces. (c qaq)
caillaxa/ caallaxa: en aquel momento.
caallaxa/ caillaxa: hace buen rato hoy.
caillayi, caallayi: en aquel momento, en esa
caallayi/ caillayi: en aquel momento, en esa ocasión. ¿’Ad!atac añi ’adhua caillayi? ¿Te
ocasión. acompañó tu esposa en aquella ocasión?
caalloxo: hace buen rato hoy. cain/ cai/ can: cuando en el pasado.
caamaxa: ellos varios ausentes, ellas varias cainado’o: el hongo. (c caa!o, nado’o)
ausentes. caamaxa, daamaxa, naamaxa, ñiimaxa,
cainatoina: el hongo. (c caa!o, natoina)
soomaxa, yiimaxa; ellos, ellas. ca ’oonolec
caamaxa; uno de ellos. caamaxai’; ellos, ellas. cainaton: el hongo. (c caa!o, naton)
(c ca) caindondo’: el hongo. (c caa!o, ndondo’)
caamayi: ellos varios, ellas varias. ¿Hueda’ague caipi/ caa!opi: muchos caballos.
caamayi? ¿Dónde están ellos/ ellas varios? (v ca, calmaic, ada: el ombú. calmaic llale; el
aca) caamayi daamayi, naamayi ñiimayi, mamón.
soomayi, yiimayi; ellos, ellas. cam: el cual, el que, quien. cam, dam, nam,
caasaq: en aquel momento, cuando. Qalashi so ñim, som, yim; el cual. (c acam)
Guillermo caasaq huañi. Se rieron de Guillermo camachaqaca/ acamachaqaca: cualquier,
cuando se cayó. (c caasaxai’) cualquiera de ellas. aca camachaqaca anam
saqa!oqotchiguemecpi ’alhua; cualquiera de
las colinas o alturas.
5 ca’atoigui
camachaqca: cualquier, cualquiera. ca!alo: el caballo del agua, un ser poderoso.
camachaqcague’t: cualquiera. camachaqcague’t ca!olaquip, añi: una rana que sube en árboles
shi!axaua; cualquier persona. o casas y que anuncia lluvia con su canto.
camachi/ camachilca: ca machi cague’t; (c caa!o, laquip)
cualquiera. (c machi) ca’a: ése ausente, aquél. (v que’eca)
camachica: cualquiera. ca’acapegue’: se apura por algo.
camachicague’t/ machicague’t: cualquiera. Seca’acapegue’ da !anaxanaxac. Me apuro
camaxa: él. damaxa, namaxa, ñimaxa, somaxa, para sembrar. (c ca’actac, nca’aguennaqchit)
yimaxa. (c camayi) ca’acapigui’/ lca’acapigui’: se apura.
camaxai’: él. damaxai’, namaxai’, ñimaxai’, ca’actac: se apura. (c ca’acapigui’)
somaxai’, yimaxai’. (c camayi) ca’agaxaic: se apura siempre. (c ca’actac)
camayi: él, ausente. (ca + -mayi3) damayi; él, ca’agoxoic: 1 la luna. 2 el mes. ¿Negue’t na
parado. namayi; él, ellos, viniendo. ñimayi; él, ca’agoxoic? ¿Qué mes es éste?
sentado. somayi; él, yendo. yimayi; él, acostado. ca’ai: lo abandona, se aparta de otro o algo, le
can/ cain: cuando en el pasado. Can senoxoneec, deja. A!im queda’ai soomayi, saq a!im
qa ñauaate’. Cuando salí, entonces le ví. shica’aisalo. Ellos me abandonaron, yo no les
canalchi: cuando en el pasado, en aquel momento, abandoné. ca’aisalo naua n’onatagueco; se
en esa ocasión. Somayi canalchi qomi’ ivitalo yim arrepiente. (c jec)
Asón, nachi ’enauac qo’omi ñoqotaqa’ai’. Cuando ca’ajlec: le sigue. (c ca’attelec)
él nos encontró en Asón, entonces nos embarcamos ca’alaqtaxanaxaic: vivificador.
juntos. (c can) (deca’alaqtaxan)
canale: entonces, en aquel momento, en esa ocasión. ca’alaxaic/ lca’alaxaic: es salvo, es
¿Qanegue’t chaq ca l!a huañi nataq’en canale? sobreviviente. (c nca’aleec)
¿Quién más se cayó en esa ocasión? (c can) ca’alaxanaxaic: es celoso, envidioso, receloso.
canaxa!aq: la totora, cortina de totora. (c deca’alaxan)
cangui’: baja junto con otro a tal ambiente. ca’amapega’t: con muchos barrancos.
canshaxaic: mimoso. (c ncanshin) ca’amapega’t na ’alhua; está llena de
cañi: baja, va hacia abajo. barrancos la tierra.
cañi’: se cae junto con otro. Somayi cañi’ so l!a. Él ca’amaxaic: hundido. (c ca’amgui)
se cayó junto con su compañero. (c jec) ca’amgue: cauce seco, río muerto seco, valle.
cañot: se cae junto con otro. Qolqañot so !ale. Nos ca’amgui: cede, se hunde en el medio, hundido.
caímos juntos con el hombre. (c jec) ca’amñigui, aca: una depresión, un hoyo.
capeguem: lo recuerda (recordar). Shictapeguem ca’ashiguem/ pa’ashiguem: está arriba.
na lasouaxashit. Recuerdo su culpa, para no ca’ata: se acerca a otro, va hasta algo (ir).
perdonarlo. saq capeguem na lasouaxashit; lo Seca’ataxa de’eda. Vamos allá.
perdona. (c jec) (c nca’ataxaatac)
capegue’: ojalá. ¡Capegue’ da nachi ’eetec! ¡Ojalá ca’atalec: le sigue. cam a!im ca’atalec da
que sea así! (c caco’) nta’a; el que me sigue como jefe.
capque’/ capeque’: ojalá. ¡Capque’ a!im ca’ataueegue: le sigue afuera.
qaichoxoden! ¡Ojalá que me tengan misericordia! ca’atauga: le sigue afuera hasta..
(c caco’) Seca’ataxauga. Le seguimos afuera hasta..
caque’: ojalá. ¡Caque’ lashiue, qaq ashic! ¡Ojalá ca’ata’aguet: le va al encuentro de otro.
que haya dinero, entonces puedo ir! ca’ategue: le sigue hacia allá (seguir). Se’eso
catai’: el pequeño ausente. datai’, natai’, ñitai’, nca’ataxaatac, ca’ategue so l!a. Aquél está
sotai’, yitai’. (v ca) siguiendo al otro.
cataxanaxaic: violador. (c decataxan) ca’ateueegue: le sigue afuera.
caua: los varios ausentes, las varias ausentes. (v ca) ca’ateuga: va afuera hasta tal persona.
cauatai’: los varios pequeños ausentes, las varias. ca’ateu’a: va adentro hasta tal lugar.
cauatai’, dauatai’, nauatai’, ñiuatai’, souatai’, ca’ateu’ogue: va adentro tras otro. Somayi
yiuatai’. (v caua) ca’ateu’oguelo soomayi da n’onaisopa. Él va
cauegue’: se cae junto con otro. Somayi cauegue’ adentro tras ellos para quedarse con ellos.
se’eso loxonec. Él cayó junto con su víctima. ca’atoigui: va junto con un grupo. Damayi
(c jec)
ca’atoiguilo daua lqa!a’t. Él va junto con sus
hermanos.
ca’atoxonaxaic 6
ca’atoxonaxaic: quemador. ca’atoxonaxicpi; unos coiguet: el plato. Lpi!o huetangui ñi’i chi
que saltaban sobre las montañas en Salta, coiguet l!alcolec. Es cebo en ese plato
prendiendo fuego a cada paso. (c deca’atoxon) pequeño. ncoiguet; su plato. (c coqui)
ca’attague’: le acompaña, va junto con otro. coilaxañi, añi: nombre de un pez.
Soomayi ca’attagueto somayi. Ellos van juntos con colanaqchaqaic: muy temeroso, muy miedoso.
otro. (c ncolanaqchin) (v lcolanaxa)
ca’attaigui: va junto con un grupo. Ñimayi qomi’ colanaqtaxanaxaic: temible, atemorizante.
ca’attaiguilo. Él va entre nosotros. (c decolanaqtaxan) (v lcolanaxa)
ca’attalec: le sigue. (c ca’atalec) colanqaic: temeroso, miedoso, es cobarde.
ca’attapiguiñi’: le está siguiendo, acompañando. (v lcolanaxa)
ca’attaueegue: le está siguiendo hacia afuera. colaq: se corta, está herido. lcolaxa; su rotura.
(c ca’ataueegue) colaxauec; se aparta. icolaxachigui; lo divide.
ca’attauo: está acompañando. ncolaxashit; su hermanastro. lcolaqtac; lo que
ca’attau’ogue: le sigue hacia adentro. él rompe. ncolaxadachi; se aparta.
ca’attaxaamgue: le sigue allá al agua. colaqapigui: se divide.
ca’atta’ague: le sigue yendo. colaqa’ague: se corta, se desgarra, se rasga.
ca’atta’aguet: va yendo al encuentro con otro. colaqchiguingui: revienta (reventar).
ca’attegueñi’: le está acompañando a otro. colaqtac: está rompiéndose en pedazos.
ca’attegue’: le sigue acompañando (seguir). colaqtagui: está dividido.
(c ca’attelec) colaxadachi: se divide en dos.
ca’atteueegue: le sigue hacia afuera. colaxagui: se divide en dos.
ca’atteu’ogue: le sigue hacia adentro. colaxanaxaic: cuereador, descortezador.
ca’attelec: le sigue hacia allá (seguir). (c decolaxan)
Seca’ataqtelec somayi. Le seguimos bien. colaxauec: 1 se aparta, se separa. 2 muere
(c ca’ata) (morir). (v colaq)
ca’attoigui: va junto con un grupo. Somayi coleelec: lo recorre. (v colen)
ca’attoiguilo soua l!a’t. Él va junto con sus coleesop: lo circunda, lo rodea.
compañeros. coleetac: gira, hace una gira, pasea.
ca’auec/ pa’auec: está afuera. coleetagui: gira, rueda (rodar).
ca’auo/ pa’auo: está adentro. coleetapegueu’a: va rondando alrededor de
-cnaxa/ quena: siempre. algo.
có/ cóu: ¡ay!, ¡qué lástima! ¡Có, ltaq a!im coleetashiguem: sube en forma de espiral o de
qaipa’axanguet na !oqouaxa! ¡Ay, me dejaron otra caracol. Huo’o so ñiguishiguem
vez con el hambre! (c negue’tcó) coleetashiguem. Tenía una vía o escalera en
cococ, aso: (v ’edaxai) forma de espiral.
cochaq/ cochaqaic, ada: nombre de un cactus. colen: gira, da vuelta, vaga. coleelec; lo recorre.
cochaq ala, ana; fruta de cochaqaic. iconnaxaalec; le lleva a recorrerlo. ncolliiñi;
cochaqtaxanaxaic: apaciguador, consolador, se da vuelta para irse.
aquietador, sosegador. (c cochaq) colñigui/ conñigui: lo circunda. (c colen)
cochoc: la urraca, nombre de una ave. Nombre toba collaxa: sur, sureste. collaxa l’ec; sureño.
del paraje chaqueño que ahora se llama El Colchón. collaxashic: sureño. (c collaxa)
cocho’olec: poco. Cocho’olec so auot. Había poca colliichigui: redondo. laponai colliichigui;
lluvia. esfera. (c colen)
cocho’oñic: 1 poco. 2 pequeño. colliishiguem: se remonta. (c coleetashiguem)
codaxanaxat: ungüento para derramar. comadaqtaxanaxaic: saciador.
(c lcodaxanaxat) (c icomadaqchit)
codaxat: ungüento. (c ncodaxat) comadaxaic: está satisfecho, está saciado, está
cogadaqtaxanaxaic: lo que causa eructación. sacio, está harto. (c icoma’)
(c decogadaqtaxan) comadelec: tiene altura la tierra. aso
cogaxadaic: eructador. (c decogada) comadelec ’alhua; cerro, colina, loma.
coidaic: está ronco, afónico. (c decoidapigui) (c coma’)
coiguenec: yerotí, nombre de una paloma. comailo: nombre de una lagartija.
comaloq: estéril, infecundo, impotente.
comaloxo: una mujer estéril, infecunda.
7 -ctoxóu
comataxaqui/ mataxaqui: para descanso, cotaguinguio/ taguinguio: una rata grande
descansadero. na’a’q comataxaqui; día de amarilla.
descanso, sábado en tiempos bíblicos. cotanaxanaxaic: el que siempre deja cosas
coma’: la piedra, la peña, la roca. lcomadaxa; una atrás, empeñador. (c decotanaxan)
altura de tierra. lcomadaxalate; una altura de cotap/ secotap: el otoño. (c cotapic)
tierra. ncoma’; su piedra. cotapic, ada: el quebracho colorado. Yi’iyi
come: mi abuela. ’Ad!ala, come. Vení, abuela. tapsat. Ese es monte de quebracho colorado.
come’: tu abuela. ¿Come’? Aja’, icote. ¿Es tu cotapic late’e; quebracho santiagueño.
abuela? Sí, es mi abuela. (c lcote) cotaque/ qatogole, ada: nombre de un cactus.
comiisha/ miicha: el gato doméstico. (c ncottac, tac)
cona, ana: la concha grande para raspar. (c conec) cotaxac: querella. (c ncotaxac)
conaxanaxaic: 1 agarrador. 2 brujo. Ñi Dios cotaxaguesat: discordias, querellas.
jegatai’ conaxanaxaic. Dios no es brujo. cote: la palometa, la piraña. cote lai’; 1 donde
conaxanaxai; bruja. (c laconaxanaxac) abundan palometas. 2 Cotelai (Chaco).
conec1: la concha. Chot na !imec conec. Dame la cotodo/ potodo:
concha para mi cuchara. (c cona) cotoic: carnero padre. ’Iñi ñi ilo cotoic. Ese es
conec2: troglodita, tacuarita, ratona. mi carnero padre. qaigueta cotoic; carnero
connegue: recorre por tal lugar. (c colen) padre, morueco. (c lhuadaic)
conneu’a: le rodea mirando hacia adentro. cóu/ có:
conñigui/ colñigui: 1 lo circunda. 2 anda en couaqtaxanaxaic: olvidadizo, olvidador.
círculo. añi conñigui; el círculo. (c colen) (c decouaqtaxan)
coñim: el zorrino. Somayi i’alaxam so coñim laita. cóuc: ¡qué cosa!, ¡es fácil! ¡Cóuc! Qomyi
Él grita por el olor del zorrino. sacongue caillayi ana !oqolo, nachi ñapogueec
coodaqchaqaic: quiere superar. (c ncoodaqchin) ana iquiyaqte. ¡Es fácil! Metí la mano en mi
copaic: el gato onza, el ocelote. ana copaic ltela; ano, y saqué mi corazón.
nombre de una enredadera. coue/ aicoue: ¡ay!
copaicalo: el gato montés. couenaq: cornudo, guampudo. Couenaq ñi
copa’a/ lcopa’a: después de un rato. huaaca. Es guampudo el toro. (c lcoue)
copchaxaic: se desmaya frecuentemente. coviaxai, aso: (v naco!axa)
(v decopchi) coxodaic: 1 vergonzoso, tímido. 2 celosa,
copi’inaq/ ncopi’inaq: mocoso. (v ncopi’) nombre de una planta. (v ncoq)
coppom: después de buen rato. coxongui: tiene hendidura, tiene hoyuelo,
coqta/ nacoqta, ada: coqta late’e; nombre de la hundido. Coxonguilo naua lanoqo. Tiene
caña. (v !acoqten) hoyuelos en las mejillas. (c icoqon)
coqui: el plato. (c coiguet) co!adaxanaxaqui: antorcha.
cos, añi: chancho moro, jabalí, pecarí. añi cos (c lco!adaxanaxaqui)
late’e; chancho doméstico, cerdo doméstico, puerco co!adaxanaxat: luz, vela. (c lco!adaxanaxat)
doméstico, cochino. ncosshin; se porta co!aq: cruje los dientes. Seco!axasoq.
groseramente. Crujimos los dientes.
cosamaqtaxanaxaic: aturdidor. (c coshamai’) co!aqchigui/ doqo!axagui: hace mueca, grita
cosaxadaic: hablador. (c ncosaxaden) por el dolor. (c co!aq)
cosoic: viudo. cosoi; viuda. (v pa’aic) co!axa, aso: (v naco!axa)
coshamai’/ coshimai’: 1 atolondrado, aturdido. co’ogui: se pudre, está descompuesto.
2
indispuesto, resfriado. Secoshamqai’. Estamos co’oic: es padre, tiene familia. A!im mashi
indispuestos. (c icosamaqchit, quishiguemaq) co’oic. Ya soy padre. co’oi; es madre.
coshicaic: 1 juguetón. 2 inmoral. (v ncoshishitac) (v deco’o)
coshimai’/ coshamai’: co’olla/ co’ollaq/ co’ollaxa/ qo’ollaq:
coshingo, aso: el coatí. cuando, tiempo antes.
cot1: 1 va debajo de algo (ir). 2 lo lleva. 3 lo guía. co’olloxochi: cuando, tiempo atrás.
Shicot ñi ilo caa!o. Guío mi caballo. cot1 da..; co’olloxochiyi/ qo’olloxochiyi: tiempo atrás.
empieza a.. (v jec) -cnaxa/ quenaxa: siempre.
cot2/ chot/ chigot: dámelo, entréguemelo. -ctaxa/ quetaxa: debiera ser.
Malqaiguemectaxa da saxana ’an!om. Hubiera
sido mejor que no empieces a tomar.
-ctoxóu: seguro que no
-ctoxo’ 8
-ctoxo’: no puede ser así. "a!amaxañictoxo’ da chaqsota: parece solamente él.
saqca ca l’aqtac. No puede estar bien que no tenga chaqsouate’: parece solamente ellos.
nada que decir. (v quetaxa) Chaqsouate’ soomayi mayi n’oidañi. Eran
cuatrolqa: cuatro. solamente ellos que quedaron.
chaqtaxanaxaic: engordador. (c ichaxac)
Ch ch chaqyita: parece solamente él. (v chaqcata)
chaq’amta: parece solamente usted.
cha: sea lo que sea. (v chaq) chashiguemec: es visible arriba. ’Iñi
chaic, ada: la palmera. añi chaic lalaqte; el tordo. chashiguemec. Ése es, que se ve arriba. (c chi)
chaiguesat/ chaisat: chauec: transparente. na chauec; el vidrio.
chaisat: el palmar. (s !asaatauec) (c chi)
chaisatangui, ayi: el palmar redondo. chauga: es visible allá. (c chi)
chaiyi/ !achaiyi: chaxadaic: es gordo, robusto. chaxadai;
chañaxadaic: muy transparente (palabra de niños). gorda. Charadai (Chaco). (s pi!o!axaic)
(v ichaxac)
(c chi, chañi)
chamaic/ chimaic: pelado, rapado. chaxaguet: es fuerte. Chaxaguet na l’at. Es
fuerte el viento. (c chaxalec)
chañi: 1 es transparente. 2 brilla. (c chi)
chaxalec: rápido, corre. Chaxalec aso tren.
chapegue’: visible. "ataqta saq chapegueto soua
Corre rápido el tren. (c chaxaguet)
vi’iyi mayi huaiguilo da qaica ca qaiuen. No se ven
los años en que no había necesidad.
chaxan: chaxan lagui; al fin, finalmente.
¿Chaxan lagui..? ¿Cuándo será..?
chapque: es visible, es conocido. Qo’olloxochi
saxanaq chapque na ’alhua.. En aquel tiempo
chaxanaq/ chaxanqa: cuando ciertamente.
Hua’ qaq chaxanaq ’eeso’ qo’olloxochi
cuando todavía no existía la tierra.. (c chi)
sa’axa!apega de’eda, qalaq qaica ca ñiminaxac.
chaq: sea lo que sea. (v cha)
Entonces cuando ciertamente oí eso en aquel
chaq/ chaqaic: temible. tiempo, no demoré.
chaqacata: parece solamente ella. Chaqacata aca chaxancha: reemplazante, en sucesión. Da
dalola. Parece que ella sola está enferma. (v aca) l’onataxanaxac so Judas huo’o ca ltaq
chaqadata: parece solamente ella. (v chaqacata) chaxanchaq talec. Otro se encargará en
chaqaic/ chaq: terrible, temible, amenazante, sucesión del trabajo de Judas. chaxancha
peligroso. chaqaic damayi; huotaique da !alauat nta’a; el gobernador reemplazante, el
ca l!a. Es amenazante él; quiere matar a su gobernador sucesor.
compañero. (c lchic) chaxangui: 1 sabroso, agradable, da gusto.
chaqanata: parece solamente ella. (v chaqacata) 2
fuerte. Chaxangui da l’alaxac. Grita fuerte.
chaqañita: parece solamente ella. 3
nutritivo. Chaxangui so nallic. La comida es
chaqasota: parece solamente ella. nutritiva.
chaqayita: parece solamente ella. chaxanqa/ chaxanaq:
chaqa!imta: parece yo solo. Chaqa!imtom da chaxanyisa: si acaso. Qaq chaxanyisa da
ñi’onañi. Soy el único que quedo. huo’ota inoxoneu’a aca escuela, qalaxayi ayi
chaqcata: parece solamente él. Chaqcata ca dalola. lmalate huo’o. Entonces, si acaso entra en la
Parece que él solo está enfermo. (v ca) escuela, tiene su documento.
chaqcauate’: parece ellos solos. chaxayic, ada: lecherón/ chirca, nombre de un
chaqdata: 1 parece eso no más, eso sólo, árbol.
únicamente eso, solamente él. 2 al contrario. cha’a: es visible allá, es fácil de encontrar. saq
(v chaqcata) cha’a; invisible, difícil de encontrar, espiritual.
chaqna: parece. Chaqna na qad’onatac. Parece que (s lcosha’a) (c chi) so saq cha’api; los
esto es lo que hicimos. (v chaqnata) espíritus.
chaqnacta: recién. chaqnactasa; recién. (c nacta) cha’a/ cha’ayi: porque.
chaqnata: parece solamente él. (v chaqcata) cha’ague: es visible al irse. Ña cha’ague da
chaqnatac: solamente ésta. Qami’ ñachoxonnoto sachigoqchiguiña da Makallé. Hace poco
da chaqnatac nagui da a!im qauchoxoyiñi. Les tiempo que vine de Makallé. (v chi)
ruego que tan sólo esta vez me perdonen. cha’aguet: es visible al venir. ’Ena cha’aguet
chaqno’: ¡será! ¡Chaqno’ da sa ’aua!aten..! ¡Será na qadqa!a. Ahí se ve nuestro hermano que
que no sabes que..! (c chaqna) viene. (v chi)
chaqñita: parece solamente él.
9 chigoqotchiguemec
cha’ayi/ cha’a: porque, pues. Ñachoxodeetapec, chigaqaña: sale de allá, viene de allá (venir).
cha’ayi qaca aca i’onaxanaxalate. Me tengo chigaqañi/ chigaqñi: sale hacia abajo, corre.
lástima, porque no tengo cántico. chigaqañicna: sale hacia arriba para allá.
chi1: 1 ojalá. ¡Chi ñanac! ¡Ojalá que yo venga! chigaqashi: él sale de ti.
2
qué lástima. ¡Chi ñanagueso’! ¡Qué lástima que chigaqashiguem: sale desde arriba.
vine! chigaqaua’: viene de ti. sachigaqaua’; vengo
chi2: visible, conocido ’eso chi; aquél conocido. de ti.
da’a chi; aquél conocido. ’Eso chi qaica ca chigaqauec/ chigaqhuec: 1 sale de afuera.
l-lomaxaqui, nachiso so Sánchez. Aquél que recién 2
extranjero, forastero. (c chigoxouec)
vimos sin camisa era Sánchez. cha’aguet; se ve al
chigaqauga: sale de afuera. So nta’a
venir. chita’aguet; se oye al venir. cha’ague; se
ñi’iguelaxauo, chigaqauga som nanguishi lma’.
ve al irse. chita’ague; se oye al irse. chi’iguejda;
El jefe volvió adentro de la casa, saliendo de su
amanece.
jardín.
chic: 1 lo come, lo consume. ¿Ishit da qollic da chigaqau’a: sale de adentro. Na huaaca llalec
qonoq? Aja’, sachic. ¿Puede usted comer nuestra
chigaqau’a na la!i’. Los terneros salen de su
comida? Sí, lo como. 2 lo toma. Sa sachiguenaq na
corral.
lataxa. No tomamos vino. na chic; su comida.
chic nqa’en; le hace comerlo. qanallic; se lo
chigaqa’a: sale de allá, viene de allá (venir).
come. chictac; lo está comiendo. (c deque’e) chigaqa’ague/ !achigaqa’ague: sale de allá.
chicata: sólo, solamente. Chicata cai saigui ñi ¿Ca ’auachigaqa’ague? ¿De dónde vino usted?
nma’, huaña, nachi sa!aten de’eda. Sólo cuando (c chigoxota’ague)
entré en una casa, entonces entendí eso. chigaqa’atague: sale de allá al otro lado.
chicna, ana: flecha con punta aguda. (v lchicna) chigaqhuec/ chigaqauec:
chicnaic: na chicnaic; nombre de una caña chigaqlec/ chigaqalec:
chiquita. (v lchicna) chigaqñi/ chigaqañi: corre. Chigoqdañi
chicnaxanaxaic: rebotador. (c ichiquen) se’esoua. Los dos corren. (c chigoxotañi)
chicnec: arco para tirar flechas. (c lchicnec) chigaqpigui: sale de adentro.
chictac: lo está comiendo o consumiendo. chigaqshiguem: sale de arriba. so
chicta’aguet: come lo que viene. Ñi pioq chigaqshiguem Dios lamaxashic; el ángel de
Dios.
chicta’aguet na najñi aloq lsochi na ñaqpiolec. El
perro está comiendo las migajas que caen de la chigaxadaqaic/ chigadaqaic, ada: nombre
comida de los niños. de un árbol que huele a putrefacto.
chichin/ huochin: chigaxango: ciervo, venado.
chida: mi madre, mi mamá. Huo’o ne’ena huaiguilo chigaxanguio: ciervo. (c chigaxango)
’enauac, vida’a añi chida. Todos están enfermos, chigogo’: niño, bebé.
aún mi mamá. (c chide’) chigoqchi: sale de.. Sachigoxosoqchi na’a.
chidalo: nombre de una ave. Salimos de aquí. chigoqchi yi’i; comienza ahí,
chidata: solamente, sólo. Chidata da a!im empieza ahí.
ñasaxauec cam a!im qa!a!ajnaxanaxanec. Sólo chigoqchigui: sale de adentro. Huo’o nam
puedo decir lo que me ha sido comunicado. maichi chigoqchigui da !auo’o na
(c chicata) lachitaqtaxanaxat. Hay los que voluntariamente
chide’: tu madre, tu mamá. (c chida) hacen su regalo.
chigadaqaic/ chigaxadaqaic, ada: nombre de un chigoqchiguingui: sale hacia arriba de adentro.
árbol que huele a putrefacto. (v nchiga) Ca nodec chigoqchiguingui da hua!oxon aca
chigaqaama: sale del agua. Somayi chigaqaama so lto’o. Del fuego salen las chispas para volar.
tala. Él salió del rió. chigoqchiguiña: viene de tal parte.
chigaqaigui: sale de adentro. nam l’aqtacpi mayi sachigoqchiguiña; vengo de..; so
chigaqaigui na alap; las palabras que salen de su chigoqchiguiña; su comienzo.
boca. chigoqchii: sale de acá. Qaica ca chigoqchii
chigaqalec/ chigaqlec: sale de la superficie o de ne’ena da tañicna. Nadie sale de acá para ir
encima de algo. allá.
chigaqangui: sale de adentro hacia arriba. chigoqda’ague: (c chigaqa’ague)
chigaqanguit: sale de adentro hacia arriba. Añi chigoqojlec: sale derecho de encima de algo.
lquiyaqte, nachañi añi chigaqanguit nam qauem Na l’at quenaquiaxaic chigoqojlec na tojlec
nhuennataxacpi. Es del corazón que salen los malos ’alhua. El viento caliente viene del desierto.
pensamientos. chigoqotchiguemec: viene o sale derecho de
arriba. (c chigaqshiguem)
chigoqo’ot 10
chigoqo’ot: sale de debajo de algo. chiguishi l’ataqayic, ada: palo piedra,
Sachigoxosoqo’ot ñi tocot. Hemos salido de debajo nombre de un árbol.
de una barranca. a!im chigoqtot da so’ot; lo hago chiguiyiiquic: ñacurutú, nombre de una
voluntariamente. (c !achigoxoto’ot) lechuza.
chigoqtacot: sale de debajo de algo. Na ’etaxat chiincha, añi: la vinchuca.
chigoqtacot na pa’aguiñi ñi lasom. El agua está chiiqui’: nombre mítico del carancho.
saliendo de debajo de la puerta. chijnaxanaxaic: balanceador, columpiador.
chigoqtaigui: sale de adentro. Soomayi (c dechijnaxaneec)
chigoqtaiguilo soua dos qasoxonaxal. Los varios chilaala: zorzal.
salieron de entre las dos montañas. (c chigaqaigui) chilaxac: baño, bautismo. (c nachilaxac)
chigoqtalec: (c chigaqalec) chilchaqchiguiñi/ nchilchaqchiguiñi: esta
chigoqtaxaama: viene o sale del agua. Somayi sudoroso. Qomi chilchaqchiyiñi. Estamos
ñi’iguelaxauo, chigoqtaxaama aca latogote. Él sudorosos. (c nchilchaxa)
viene de vuelta, desde el charco de agua. chilchaqtaxanaxaic: sudorífero.
chigoqtegue: sale de tal lugar. (c dechilchaqtaxan)
chigoqtelec: sale derecho de encima. Somayi najñi, chilchaxaic: sudoroso. (c nchilchaxa)
chigoqtelec so nalloxoqui. Él cayó desde una chilec/ !achilec: le encomienda algo.
ventana. (c chigaqalec) chilmec: surubí.
chigoqteuo: desde su nacimiento, sale derecho de chim: amargo, picante. ana chim; mate
adentro. (c chigaqa’a)
amargo. (c ichimaqchit) chim ’auaxa1;
chigoqtoigui: sale derecho de adentro. nombre de un pasto.
Sachigoqtoigui ñi n!ic. Salgo derecho de la casa. chima: vestido. (v lachima1)
chigoqtot: viene o sale derecho de debajo de algo. chimai, ana: el porongo.
Nachi chigoqtot co’ollaxa da qai’ottac de’eda.
chimaic/ chamaic: pelado, rapado. Chimaic
Desde el principio que se hacen eso.
na lqaic. Tiene la cabeza rapada o pelada.
chigoqto’ot: está viniendo o saliendo de debajo de (c chimai)
algo. (c chigoqo’ot)
chimaqchiguingui: se lo oye de abajo adentro.
chigot/ chot/ cot2: dámelo, entréguemelo. Sa’axa!a so n’aqtac chimaqchiguingui na laiñi
chigoxogue: sale o viene de tal parte. soua !ale’t. Escuché una voz de en medio de
chigoxoguet: desciende de tal persona. los hombres.
chigoxoigui: sale de adentro. na sachigoxoigui; chimaqchiguiña: se lo oye desde tal parte.
mis antepasados. so ’auachigoxoigui; tu padre. chimaqtacot: se lo oye desde debajo. Huo’o so
(c !achigoxotaigui) n’aqtac mayi sa’aqtega chimaqtacot na
chigoxonaq/ ñi’oxonaq: nombre de una mariposa pa’ashiguem. Había una voz que escuché
nocturna. viniendo desde arriba.
chigoxonaxa, añi: laucha, ratón. chimaqtapoigui: se lo oye desde adentro de..
chigoxotaigui/ !achigoxotaigui: lo consigue de chimaqtelec: se lo oye que viene de encima de
adentro de algo. algo.
chigoxotañi/ !achigoxotañi: le hace correr. chimaqteu’a: se lo oye que viene de un objeto.
chigoxota’ague/ !achigoxota’ague: lo consigue chimaqtoigui: se lo oye que viene de adentro.
de allá (conseguir). Sachigoxotaqa’ague da La Se’eso l’oc chimaqtoigui so n’aqtac. Se oyó
Pampa ana’ana qodom. Conseguimos nuestra plata una voz desde adentro de una nube.
en La Pampa. chimaqtaxanaxaic: preguntador.
chigoxouec: viene de afuera (venir), extranjero, (v ichimaxat)
forastero. (c chigaqauec) chimaxadai, ada: pimiento, pimienta.
chiguemaic: es débil. (c lchiguemaxa) (c ichimaqchit)
chigueuo/ ichigueuo: lo estrangula. chochi chimaxadaic: amargo, hiel.
chigueuo na lqosot; lo estrangula. chimaxague: se lo oye de tal parte.
chigueu’a: participa en comerlo. chimaxaigui: se lo oye desde adentro (oír),
chiguiloxolli: nombre de una lampalagua, boa resuena desde adentro (resonar).
acuática, curiyú. (c chic) Sachimaqtapoigui ñi no!ic shicait,
chiguiñi/ !achiguiñi: lo caza, lo lleva. Qaica ca so’onaxaatac. Me oyeron cantar ayer desde
sachoxoñi. No cazamos nada. (c !achi) adentro de la casa. (c chimqot)
chiguishaqte: anillo. (c nchiguishaqte) chimaxangui: se lo oye de adentro. So
chiguishi/ nchiguishi, añi: la nutria. n’aqtac chimaxangui na laiñi soua shi!axa’u.
Se oye una voz de en medio de las personas.
11 chonec
chimaxaña: se lo oye desde allá (oír), resuena chiuaxaic/ nchiuaxaic: fornicador, fornicario,
desde allá (resonar). Somayi chimaxaña yi adúltero. Chiuaxai asa’aso ’alo, nchiuattague’
Resistencia da lli’oxoyic. Alabanzas acerca de él ca cague’t !ale. Aquella mujer es fornicaria,
resuenan desde Resistencia. (c chimaxaigui) fornica con cualquier hombre. (v nchiua)
chimaxasoxoic: siempre se da vuelta, inconstante, (> chivo)
cambiante. (v nchimaxañi) chiyit, aso: nombre de una lechuza.
chimgui/ chimigui: está amargo adentro. chi!axat/ chi!axataxaic/ lchi!axat:
chimguilo naua l’ai’te; le pican sus ojos. (c chim) manchado, jaspeado, moteado, rayado.
chimnaxanaxaic: resollador. (c dachimnaxan) Chi!axataxai añi huaaca. La vaca es manchada.
chimqajlec: se lo oye de encima de.. Sa’axa!a so (c lte3)
nlamaxa chimqajlec na pa’ashiguem. Escuché un chi’iguejda: amanece. Mashi chi’iguejda. Ya
ruido de encima de algo arriba. amanece. (v chi2)
chimqot: se oye desde debajo (oír), resuena desde chi’iguet: viene a la vista.
debajo (resonar). (s lamqot) chi’ina1/ yi’ina: por su parte, es su culpa.
chinguishic: charqui. (c lachinguishic) Qalaq chi’ina cam sa de!axan, qaqca ’eetega
chinnaxanataxanaxaic: enderezador. (c nchilen) saqca cam naigui. Pero por su parte aquel que
chipaloxoic: ampollado. (v dechipalo) no pide, entonces él dice que no hay resultado.
chipaq: flecha con punta de fierro de dos filos. chi’ina2/ nchi’ina: totora.
(c nchipaq) chi’ishi/ nchi’ishi, aso: Venus, nombre de un
chipaq: quemado. Chipaq na n’onaxa. Está planeta.
quemado el campo. (c chipchiguiñi) chochaq: no más. chochaq tateec; sigue no
chipchiguiñi/ dachipchiguiñi: se quema entero o más, es eterno.
de un estallido. Chipchiguiñi ñi no!ic. Está chochaqna: cosas de cualquier clase. ’enauac
quemada del todo la casa. ichipiaxachiguiñi; lo nam chochaqna huetalec ana ’alhua; todas
quema entero. (c chipaq) las cosas en el mundo.
chipeec/ dachipeec: se termina. Chipdeec soua chochatto/ sochatto: es ordinario, común, sin
tres na’axa’te da mashi ileu yimayi. Ya hace tres valor, sin importancia. saq chochatto; es
días que falleció ése. (v dachipi) importante. (v chochi, deto)
chipiaxaic: reventado, estallado, explotado. chochaxa: de regular cantidad. ¿Lcata na
(v dachipi) huo’o? Chochaxa/ maxatchaxa. ¿Cuántos hay?
chipllaxai, añi: tacurú. chipllaxaisat; tacuruzal. De regular cantidad. (c maxatchaxa)
chitaiyi/ !achitaiyi: lo abandona allá, lo deja allá. chochi/ sochi/ jochi: no más, sin propósito,
Qaica ca chitaiyi da l’aqtac ñi Dios. Ninguno deja por casualidad, accidentalmente. Chochi
tirada por ahí la palabra de Dios. (c !achi) selalec ne’ena. Encontré esto sin buscar.
chitalec/ !achitalec: lo coloca sobre algo. (s ma’acha)
(c !achi) chochicatai’/ chochi catai’: cualquier cosita.
chitaqtaxanaxaic: convidador, regalador, Sa ishit da sacona ca chochicatai’ la!olec na
dadivoso, generoso, liberal, magnánimo. ’ogoxotpi. No voy a agarrar ningún pedacito de
(c dachitaqtaxan) tu ropa.
chitataqaic: quejoso. (c dachitata) chochina/ sochina: na chochina/ na sochina;
las cosas en general.
chitapeega: se oye (oír). (c chi)
chita’ague: 1 se oye al irse (oír). 2 recién, chochinasat: muchas cosas en general.
(c chochina)
recientemente. (v chi)
chita’aguena: en el principio del mundo. chochiyictaxa: es cierto.
chita’aguet: se oye al venir (oír). Chita’aguet nam chochiyitto: insignificante.
qada!i, do’onaxaata’aguet. Se oye a nuestros chocho/ chochon, añi: nombre de un pájaro
compañeros que vienen cantando. (v chi) carpintero.
chiteec: pelado, rapado. chiteec na lqaic; tiene la chododo’, aso: pilincho, nombre de una ave.
cabeza pelada. chiteec nqa’en; lo pela, lo rapa. choit, aso: nombre de una lechuza.
(c chi) cholaxan: tiembla (temblar). (v dacholta)
chitole, ana: jején, nombre de una mosca. cholaxanataxanaxaic: sacudidor. (c dacholta)
chitot: se oye. Chitot da l’alaxac na alaataq. Se cholaxanaxaic: temblador, tembloroso, flojo.
oyen gritos de guerra. (c dacholta)
chiuaqtaxanaxaic: el que causa fornicación. chonaxanaxai: paridora. (v ichon)
(c nchiua) chonec: el que pronto va a hermanecer.
nogotolec chonec; niño que pronto va a tener
hermano. (c lchonec)
chonopi 12
chonopi: chunupi. na chonopi; los indígenas daconaxaatac: hace brujería. Daconaxaatac
chunupi. aca conaxanaxai. Está haciendo brujería la
chot/ chigot/ cot2: dámelo, entréguemelo. Choto bruja. (c !acona)
naua dos ’admejnal. Dame tus dos revistas. daconaxan: agarra.
chotaxaic/ dachotaxaic: gemidor. (v dachot) dachaxanataxan: muestra (mostrar).
chotaxanataxanaxaic: hace gemir. (c dachot) (c !achaxan)
choxodaale/ choxoda!ole: pobrecita ella. dachaxanataxana: lo hace conocer, lo
choxodaic: es pobre, empobrecido, lastimoso, muestra. Somayi dachaxanataxana so nqa’aic.
patético, desgraciado. (c choxodaq) Él hace conocer el camino. (c !achaxana)
choxodaq: es pobre, necesitado, menesteroso, dachilaxanataxan: bautiza. (c nachil)
indigente. Qomi choxodachi. Somos pobres. dachilaxanataxana: bautiza con..
lachoxodaqa’; el lugar de su pobreza. lachoxoyic; dachilaxanataxangui: bautiza en..
su pobreza. !achoxoden; le empobrece. dachimi: perdiz. dachimi l’o; perro
nachoxoden; tiene lástima de sí mismo. perdiguero. dachimi lta’a; gallineta del monte.
lachoxonnatac; al que él empobrece. dachimnaxan: resuella (resollar).
nachoxonnataguec; el empobrecimiento que él Dachimnaxan ñi caa!o. Resuella el caballo.
sufre. lachoxonnataxanaxac; su empobrecimiento (c lachimnaxanaxac)
que él hace. dachimnaxaatai’: resopla.
choxodaqtapigui: es pobre. dachipchiguiñi/ chipchiguiñi: se quema
choxodaxaso’: muy lastimoso. choxodaxaso’ entero o de un estallido.
nqa’en; le tiene lástima. Choxodaxasodo’ dachipeec/ chipeec: se termina.
de’edaua. Son muy lastimosos ellos. (c choxodaq) dachipi: estalla, explota, fracasa, se rompe.
choxoda!ole/ choxodaale: !oqta dachipi; está seco o sin plata. chipeec;
choxol: nombre de un ciervo. se termina. chipiaxaic; está estallado.
choxonaxaic: soñador. (c dechoxon) !achipiaxat; la viola.
choxonnataxanaxaic: empobrecedor. dachipigui: estalla, se explota, se revienta
(c !achoxoden) (reventar). (c dachipi)
choxonnataxanaxaic: perdonador, misericordioso. dachipi!a’ague: explota un cuerpo largo.
(c ichoxoden) dachitaqtaxan: convida, ofrenda (ofrendar).
cho’ollaxai/ huacho’o, aso: libélula, nombre de (v !achit)
un insecto. dachitata: busca recursos, va de lugar en lugar
cho’ot/ !acho’ot: lo coloca debajo de algo. (ir), procura. (c !achitatan)
(c !achi) dachitatatac/ dachitattac: está moribundo,
agoniza.
D d dachoda’t: gimen. ’Enauac dachoda’t. Todos
gimen. (c dachottac)
d-/ da-/ de-/ do-: él, ella. (v apéndice) dacholaxan: tiembla (temblar), se sacude.
da: 1 si, cuando. Da ñapaxaguenaxa yi n’aqtac, qaq (v dacholta)
ta yica’alaxauec. Si estudiamos la palabra, entonces dacholaxanataxan: hace temblar, sacude.
tendremos vida. 2 que.. Yishitaique da qojec. dacholta: tiembla (temblar), se sacude.
Quiero que usted vaya. 3 para que.. Ñi Dios namaq cholaxan; tiembla. dacholaxan; tiembla.
so l!alec da na!a ana’ana ’alhua. Dios envió a su nacholaxanaxa; terremoto. !acholaxan; lo
hijo para que venga a la tierra. hace temblar.
da: 1 el que está parado. 2 él. 3 allá. damayi/ dachot: gime (gemir). chotaxaic; gemidor.
damaxa/ damaxai’; él. (v ca) dachotaxaic; gemidor. !achotaxanaxan; le
dá: qaica cam dá/ qaica ca dá/ saqca naq dá/ hace gemir.
qaica ca machi qanegue’tca dá; está bien, no pasa dachotaxaic/ chotaxaic: gemidor.
nada. Saqca ca dá da !iquiaxac. No pasó nada en dachotaxanataxan: hace gemir. (c dachot)
mi viaje. dachottac: está gimiendo.
daamaxa/ daamaxai’: ellos varios, ellas varias. dachottai’: está gimiendo.
(v daamayi) dachotta’am: gime por algo. Dachotta’am da
daamayi: ellos varios parados, ellas varias paradas. nqui’ic. Gime por dolor (gemir). (c dachot)
(c da, caamayi) dachoxongui: carga en valija o camión.
dacaguiñi: se desmorona, se hunde. Dacaguiñi añi Sachoxonaxagui añi ’altemoi. Ponemos carga
pozo. Se desmoronó el pozo. (v huacac) en el camión. (v !achi)
dachoxonnataxan: empobrece.
(c lachoxonnataxanaxac)
13 dallitauoigui
dachoxoolec: carga sobre vehículo. dalecnaxaatac: molesta. Somayi
Sachoxonaxalec ñi qadelo ’ashina. Ponemos carga dalecnaxaatac, !alecten na qom. Él está
sobre nuestro burro. (c !achi) molestando a la gente. (v !alecten)
dadala/ ladala: verde. Ña dadala ana laue ada dalectenaxan: mezcla. Salectenaxana ne’ena,
’ipaq. Todavía son verdes las hojas del árbol. salectenguet yi’iyi. Mezclo esto en esta
dadalalec; verdoso. nadala; crudo. dalaxaic; comida. (v !alecten)
nuevo. nadalaxat; lo renueva. nadalaqtaguec; su dalegaxan: pesca con red. (c !alectaique)
conversión. ladalaqtac; lo que él renueva. dalemaqtaxan: sa dalemaqtaxan; molesta.
dadalalec: verdoso, verduzco. (v dadala) Ana ’a!at sa dalemaqtaxan. Los mosquitos
dadecnaxan: apelota. (c nadequen) molestan. (c !alemaq)
dadenaxan: amenaza. sa dadenaxan; atropella, no dalemata: se enoja, está disgustado, se
amenaza de balde. Sa dadenaxan ca shi’u auot. La enfurece, está rabiando. !alematan; le hace
lluvia del norte no amenaza de balde. enojarse. !alemataqchit; le hace enojarse.
(c !adeetalec) !alemataxanaxan; le manda hacer enojarse a
dadonaxanataxan: hace casarse a otro. (c huadon) otros. lalemataic; su enojo. lemataqaic;
daidasoxoic: apetecedor. (v laidaso) enojadizo. lemataxanataqaic; enojoso.
daidasoxonaxaic: apetitoso. (c laidasoxonaxac) dalemata!a: se enoja con otro.
daigo’taq/ taxamaq/ taqmo’: no debe ser, qué dalogaqtaxan: alarga. (c nalogaxat)
no.., no sea que.. dalogui: se rompe un objeto, está destruído.
daigo’taqca/ taxamaqca: ninguno. Qalapooshiguem na dalogui no!icpi.
dailotaxan: sangra. (v lailota) Amontonan las casas destruídas.
dainaxan: tira proyectil, dispara, lanza. (v !a!in) dalola: se enferma, está enfermo. !alolaqchit;
dainaxana: tira con.. le enferma. lolaqtaxanaxaic; causa
dainaxangui: tira proyectiles contra un ejército. enfermedad. lalolaqtegueshic; su víctima que
dalaataxan: mata. (v !alauat) hace enfermar.
dalaco: aúlla. Dalaco ñi pioq. Aúlla el perro. dalolaqtaxan: enferma, hace enfermo.
dalacoiguet: ladra en contra. Qaica ca pioq mayi dalolatapigui’: está enfermándose o
dalacoiguet na shi!axauapi. Ningún perro ladró debilitándose.
contra la gente. dalolaxaic/ lalolaxaic/ lolaxaic: enfermo.
dalacoxoic/ lacoxoic: aullador. dalolaxa!aic: enfermizo. (c dalola)
dalachicnaxan: hamaca, se mece. dalonaxan: atiza. (c !alon)
(c lalachicnaxanaxac) daloqnaxaalec: lo mide, lo calcula.
dalamataxan: apaga. (c lalamataxanaxac) daloqnaxaatac: juzga. (c naloqon)
dalaqtaxan: enloquece. Dalaqtaxan na lataxa, daloqnaxan: calcula.
!alaqchit ca shi!axaua. El vino enloquece al daloqnaxana: lo usa como ejemplo, lo usa
hombre. (c !alaxague) como modelo. Qa!aloqnaxana so danaxaatac.
dalashinaxan: azota, golpea con látigo, da latigazo. Se usa el sembrador como ejemplo. (c naloqon)
(c !alashin) daloxo: viruela. Huo’o na daloxo yim qadqa!a.
dalataxan: abandona, deja, deserta. (v !alat) Nuestro hermano tiene viruela. daloxo lte;
dalaxaale: nuevita ella. dalaxaalom; muy nuevita viruela loca, viruela boba.
ella. daloxon: nada (nadar). loxonaxaic; nadador.
dalaxaic: nuevo, cambiado, modificado. dalaxai; !aloxonaqchit; le lleva nadando.
nueva. (v dadala) daloxoolec: nada con un flotante.
dalaxaicta’aguet: agrega otros, añade otros. daloxoota: nada al otro lado.
(c dalaxaic) dallaguishinaxan: hombrea. (c nallaguishin)
dalaxaiguesom: muy nuevo. dallaxaama: mira hacia el agua. ’Auallaxaama
dalaxan/ talaxan: anuncia, avisa. (v lalaxat) qome ana auaxai. Vaya a mirar hacia el mar.
dalaxanaxaic/ talaxanaxaic: avisador, dallim, aso: nombre de un pato.
anunciante. (v lalaxat) dalliqui: flota, nada flotando. lliquiaxaic;
dalaxatoc: tiene viruela él. Dalaxato ayi’ayi. Ella nadador, flotador. lalliquiaxac; su flotación.
tiene viruela. (c illigot)
dallitauoigui: mira por una abertura. Somayi
dallitauoigui so lalloxoqui. Él miró por su
ventana.
dalliuec 14
dalliuec/ !alliuec: se asoma para mirar. dañitaqtaxan: hace gotear. (c ñittañi)
Salloxouec. Nosotros miramos. nallitauec; dañoqtaxan: procura. So qadqa!a !ataqta
aparece saliendo. lloxonaxanaxaic; el que hace dañoqtaxaatac, qalaq sa !añoxot de’eda.
mirar. Nuestro hermano está procurando, pero no
dalloxonaxan: hace mirar. (c dalliuec) prevalece contra eso. (c !añoxot)
dam: el cual, quien, el que.. (c cam) dapadenaxan/ dapannaxan: repara,
damadegaxan: raspa, estriega (estregar). remienda (remendar). (v napaden)
(c namadec) dapadenaxana: remienda con algo (remendar).
damaicnaxan: muele (moler), pulveriza. dapagueec: cruza. Sapagaxauec. Crucemos.
(c !amaiquen) (c !apac)
damanaxanaqta: le gusta. (v naman’ac) dapalaqtaxan: borra. (c napal)
damaq/ ndamaq: solamente. dapaloqnaxan: roza. (c !apalqon)
damaxa: él. (c camaxa) dapannaxan/ dapadenaxan: remienda
damaxasoxon: manda, da orden. (v !amaq) (remendar).
damaxasoxona: le hace traerlo, le manda llamarlo dapannaxanataxan: hace reparar.
allá. Samaxasoxoneu’a so Pablo. Di orden que (c napaden)
traigan a Pablo. (c namaxasoxona) dapapi: sa dapapi; está seco. sa ’auapapi;
damaxasoxonapec: es mandón. estás seco.
Samaxasoxonapec. Soy mandón. dapapita/ dapapta: está húmedo, está
damaxasoxoolec: da orden de algo. empapado. Sapapita, souaxat so auot. Estoy
Samaxasoxoolec ñi !aqa!a da qo!inapega. Doy empapado por causa de la lluvia. !apapiaxat;
orden que hablen a mi hermano. lo moja.
damayi: él, parado. (c camayi) dapaq: es chato, está achatado, está aplastado.
damchigui: tierno, blando. Damchigui na lapat. Es Dapaq ana ñado’o. Está achatado mi sombrero.
tierna la carne. (c damtac) idapaqten; lo achata. idapaqna’t; lo achata.
damegaxa/ qomegaxa, ada: nombre de un árbol. ldapaqnguishic; lo que él achata. ñi dapaq
damonaxaata: apenas se mantiene. "ataqta sochi lqaic; hurón. ayi dapaq lqaic; nombre de un
damonaxaata da ñachaalataxac. Apenas me pez. dapaq lqaic alaxachi’; ¡sinvergüenza!
mantengo vivo. dapaqa: 1 está caliente. A!im dapaqa na i’oc.
damoona l’o: el tucán. (v qoto’ lta’a) Está caliente mi cuerpo. 2 está en celo.
damoqo: es polvoriento. Damoqo na nqa’aic napaxa; la gripe. paxa!axaic; caliente.
souaxat ana ’altemoi. Está polvoriento el camino !apaxa!axat; lo calienta.
por causa de los camiones. namoxo!axa; la dapaqaic: es chato. (c dapaq)
polvareda. !amoxo!aqchit; lo pulveriza finito. dapaqaic: carquexia, nombre de una planta.
lamoxo!axaic; gris. (c dapaq)
damoqtaxan: pulveriza. dapaqchigui: bien caliente adentro, bien
damoxo!aqtaxan: pulveriza. abrigado.
damtac: es blando. Damtac na qo’ipaq. Es blanda dapaqñi: tiene fiebre, se afiebra. Dapaqyiñi
la madera. idamiaqchit; lo ablanda. ndamiañi; se yiimayi. Ellos tienen fiebre. (c dapaqa)
ablanda. dapaqtai’: es tibio.
danaguishic: el conejo. dapaqtaxan: trenza. (v ipaxat)
danaqtaxan: ataja. (c naxat) dapaxaguenataxan: enseña, educa, instruye
danaxaalec: siembra un campo. Danaxaalguete (instruir). (c !apaxaguen)
naua n’onaxayi. Siembra los campos. dapaxai’: apenas entra en calor. (c dapaqtai’)
danaxan: siembra (sembrar), planta. (v !an) dapaxalec: es chato, está achatado, está
danaxanataxanaxaic: dañino. (c idan) aplastado. (c dapaq)
danaxanaxaic: anuncia desgracia. Danaxanaxaic dapaxa’t: es chato. Dapaxa’t ñaqshin ana
yi n’adaxanaq. Anuncia desgracia la víbora. ñado’o. Achato mi sombrero. dapaxa’t
(c idan) nqa’en; lo achata. (c dapaq)
danoqnaxan: pone cebo. (c nanoqon) dapet/ dapetaxan: habla mal, maldice.
dañaco: canta con la matraca. Sacona ada iteguete, dapettague’: discute con otro, disputa con otro,
sañaco. Yo agarraba mi matraca y cantaba. riñe con otro (reñir).
ñacoxoic; cantador con la matraca. !añacoqchit; dapettega’t: discuten entre sí.
le hace cantar con la matraca. dapiadaxaata/ napiadaxaata: va
dañaqtaxan: hace crecer. (v ñaxat) rengueando. (v lapia’)
dapiagaxan: corta. (c piagaxan)
15 daqaqta
dapiagaxanapec: es cortador, es cortante. daqaiguelec: le tiene miedo. Qa!aqaiguelec
Dapiagaxanapec na l’at. Es cortante el viento. somayi. Tuvieron miedo de él, se retiraron.
(c !apiac) (c daqaicta’a)
dapiataxan: opera. (v !apiat) daqalaataxan: sa daqalaataxan; es baqueano.
dapic: la miel. ana pic lapa; la cera de abejas. (c !aqalan’a)
dapic l’o; buscador de miel, melero. daqalanaxaatac: es difícil.
dapicoshic: una parcialidad de los tobas. (c dapic) daqalaqtaxan: hace dificultad. (v !aqalaqchit)
dapichi’, yi: la constelación de los siete caudillos. daqalejnaxan: hila. (c !aqaleten)
ana dapichi’ ndague; el clavel del aire. daqalvi: se desanima. Saqalviaq. Estamos
dapigoxosoxon: chupa. (c napigoq) desanimados. lqalhuaxa; su desánimo.
dapiguem: noroeste, oeste. qalhuaxaic; desanimado. !aqalhuaqchit; le
dapinaxan: no aguanta. (v !apin’a) desanima.
dapioqnaxan: chupa. Dapioqnaxaatac ana daqalvia’aguet: se acobarda ante algo.
pogoxosoxoi. Van chupando en la superficie los daqalligotaqtaxan: hace luchar. (c nqalligot)
bagre. (c napioqne’) daqallitaxan: se secan las barbas de maíz.
dapioxon: lame. (v napilec) (v lqallite)
dapishinaxan: cuela (colar). (v napishi) daqanaxan: 1 tiembla la tierra (temblar).
2
dapochaqtaxan: encrespa. (c !apochaxat) destruye (destruir). Daqanaxan so
dapochi: crespo. Dapochi na !aqaic. Es crespo mi qamoxonalo. Destruye el arco iris. daqanaxan
cabello. lapochaxaic; encrespado. !apochaxat; lo na ’alhua; hay temblor de tierra. (v !aqan)
encrespa. dapochi na l’oc; tiene carne de gallina. daqanataxan: da fuerza. (v !aqanachit)
dapogaxan: arranca, saca. (v napoc) daqapalaxan: 1 abraza. 2 echa espigas.
dapogoq: está erizado, está armado con lanza, (c qapalot)
flechas. daqapedaxan/ padenaxan:
dapogoqtashiguem: se endereza, mejora de salud. daqapi: es chico. Daqapi na lhuaq,
Chochi dapogoqtashiguem yideguetaq shi!axaua !aqapiaqchit so lalolaxa. Su brazo es chico, su
nayi da!alli. Se va levantando aquel enfermo que enfermedad lo achicó. qapi; es chico.
siente dolor. qapiaxaic; flaco.
dapogoxogui: se clava en algo. daqapi!ashiguem: se queda arriba.
dapogoxoota: se levanta de vez en cuando. Daqapi!ashiguemec ada ’ipaq so nogotolec. El
Sapogoxonaqta. Nos levantamos de vez en cuando. niño se quedó en el árbol, no pudo bajarse.
(c dapogoq) (c daqapi)
dapoqtaxan: desconoce. sa dapoqtaxan; conoce. daqapi!aigui: se queda adentro.
(c !apoqten, !apoxojñi) daqapi!auec: se queda afuera. Saqapiaqauec.
dapotaxan: apenas yerra en puntería. (c !apot) Nos quedamos afuera, sin entrar.
dapoxon: tapa. (v !apo’oguet, !apogui) daqapi’aguet: se queda con otro.
daqachigoxosoxonataxan: le hace parpadear. daqaptauec: es pasado por alto, no lo recibe,
(c qatagoq) no lo alcanza. ¿Peta’a huo’o ca daqaptauec na
daqaicapiguiñi: Daqaicapiguiñi na l’oc. Tiene santa cena? ¿Hay alguno pasado por alto en la
miedo. (c daqaicta’a) santa cena?
daqaica’aguet: le da asco. Qa!aqaictapeeguet so daqaqa: está seco.
pioq quesaxaic. Tenían asco del perro sarnoso. daqaqajlec: está seco. Daqaqajlec so nqa’aic.
daqaicta: está dolorido. Daqaicta na i’oc. Está Está seco el camino. (c daqaqta)
dolorido mi cuerpo. daqaqattague: está seco cruzando.
daqaictapeeguet: le da asco. Daqaqattague ca llic. Su senda está seca
daqaicta’a: le da asco, le tiene aversión. Ña cruzando al otro lado.
saqaigaqta’a na qonoq. Tenemos aversión por daqaqchigui: bien seco adentro. anam
nuestra comida. lqaigaxa; su disgusto. daqaqchigui aloñi; la escarcha.
qaigaxadaic; asustadizo. qaigaxauaic; hechizo. daqaqnaxaatai’: reta fuerte. (c !aqaqaalec)
¡’Adqaiga ná!; ¡No toques esto, está sucio! daqaqnaxan: retumba. (c !aqaqaalec)
daqaiga: le da asco. daqaqñi: se seca. Daqaqñi na tala saq ’imapec.
daqaiga’t: se asustan entre sí, tienen miedo. Se secó el río que nunca se seca.
(c daqaicta’a) daqaqta: está seco. ’Adshitaique da ’auqaqta yi
daqaigoxosoxon: escupe. (v nqaigoq) ’adma’, sa ’auapapi. Tú quieres estar seco en tu
lugar, no mojado. lqaxa!axa; sequía.
!aqaxa!axat; lo seca.
daqaqtegue 16
daqaqtegue: está seco. Daqaqtegue na nqa’aic. dasaguiyi: sa dasaguiyi; está en serio, no
Está seco el camino. bromea. (c dasaguettac)
daqashinaxan: estornuda. (v nqashin) dasamaqtaxan: cansa, causa cansancio,
daqashitaxan: descascara. (c !aqashit) cansador. (c !asamaqchit)
daqat: está perdido, se pierde (perder). lqataqchic; dasaqui: 1 hace ruido, matraquea. Dasaqui añi
su perdición. nqataqtaguec; su perdición a causa laata. Hace ruido la lata. 2 cascabelea.
de otro. !aqattac; no lo encuentra. Dasaqui ana lteguete yi nlonaq. Cascabelea el
lqataxanaqtaic; su angustia por lo perdido. cascabel de la víbora cascabel. !asaquiaxan;
lqatac; lo que él pierde. !aqataqtaxanaxan; le lo sacude. saquiaxaic; ruidoso.
manda para causar perdición. dasauaqtaxan: amenaza. (v !asauaxattac)
daqataqtaxan: destruye. (c daqat) dasaunaxan: abanica, usa abanico. (c nasau)
daqataxan: saca, cosecha algodón. (v nqat) dasaxasoxon: arroja. (v !asaq)
daqataxanaqta: se angustia por lo perdido. dasaxautega/ !asaxautega: compite con otro
(c daqat) (competir), contiende con otro (contender),
daqateeguesop: lo pierde de alrededor. Shiita’am rivaliza con otro. (c dasaxavi)
ca daqateeguesop da ’anpaxattalec. Soy como uno dasaxavi: rivaliza. saxaviaxaic; competidor.
que ha perdido tu protección. lasaxaua; su competidor. !asaxaviaqchit; le
daqatelaxan: hornea. (v nqatel) hace rivalizar.
daqatoctaxan: saca la médula, saca el meollo. dasocnata/ dasopnata: tose. Qauasocnataitac.
(v !aqatogot) Ustedes están tosiendo. lasocnata; su esputo.
daqatolli: se encandila, de visión borrosa. lasocnataxac; su tos. !asocnataxanaxan; le
daqaxa!añi: se seca del todo. (c daqaqta) hace toser. nasocnatatoc; tiene tos.
daqayinaxan: hace tropezar. (c nqayiiñot) !asoquen; le llama al toser.
daqtaquiaxan: toca el bombo. (v lqataqui) dasoitac; está por florecer. (v dasovi)
daqtaxan: forra, venda, envuelve (envolver). dasolaxan: desgrana. (v nasola)
(c !axategue) dasolaxangui: desgrana en..
daqtaxanaxaic: vendador, envolvedor, envolvente. dasonaxaatac: derriba, voltea.
(c daqtaxan) (v nasootegueñi)
daquico: está triste. naquicochiguiñi; está en dasopnata/ dasocnata: tose.
calma. quicoxoic; está triste. quicoqtaxanaxaic; dasot: baila. !asotaxanaxan; le hace bailar.
entristecedor. naquicoqtaguec; su entristecimiento lasotaxac; su baile. lasotaxaqui; su pista de
causado. baile. lasotaqa’; su pista de baile. (c !asot)
daquicoqtaxan: entristece. (c daquico) dasotaxan: patea, cocea. (v !asot)
daquicota: está triste. dasottagui: está danzando en grupo.
daquicotac: está triste. dasottai’: está por bailar. Sa ishit da dasottai’
daquictapigui: chilla, chirría. Daquictapigui so na ’alpi. Qué no bailen las mujeres.
qo’ipaq. Chirría el palo. (c daquiqui) dasottañi: patalea. (c dasot)
daquigoigue: está triste por aquél. Saquicoxoigue dasotto’ot: está bailando delante de otro.
so qadqa!a. Estamos tristes por nuestro hermano dasouaqtaxan: perjudica, causa acusación,
que se fué. (c daquico) causa culpa. (c huasoilec)
daquigoigui: está triste en grupo. ’Enauac dasovi: 1 florece. 2 se deshila. dasoitac; está
asomayipi n’alaqtapiguiñi souaxat da daquigoigui por florecer.
somayi. Todas gritaban por estar tristes por él. dasovigui: 1 se deshila. 2 está podrido adentro.
daquigoi’: están tristes. (c daquico) Dasovigui na pa’auo ana qo’ipaq. Está podrido
daquipegaxan: está sediento. (c laquip) adentro este árbol. (c dasovi)
daquiqui: chilla, chirría. Daquiqui ñaqshin na l’oc. dashaxanataxan: hace desviar. (c dashi)
Hago chirriar el cuero. (c daquictapigui) dashi: se desvía. dashoxoic; desviador.
dasacnaxan: pega con el puño. (c !asaquen) !ashaxan; le hace doblar. lashoxoc; su desvío.
dasagoxon: pesca con red. (c !asagoqtac) dashitapiguiñi; se tambalea.
dasaguettac: sa dasaguettac; es serio. Sa dashicnaxaatai’: se enoja. (c dashicnaxan)
sasaguiyaqtac. Estamos en serio. !asagueden; lo dashicnaxan: chista, sopla, hace callar.
habla en broma. sa nasagueden; persevera. (c !ashiquen1)
lasaguiyaxaua; su amigo. dashichiguiñi: se inclina hacia abajo. Mashi
dashichiguiñi añi nala’. Ya pasó medio día.
(c dashi)
dashigaxan: espeta. (c !ashic)
17 dataueguesop
dashigot: está contento al recordar, recuerda datana!a: le pide. Satañaxa ñi qadqa!a.
contento. (c !ashigota) Vamos a nuestro hermano a pedir. latañaxat;
dashiguiñi: se desvía. Sashoxoñi. Nos desviamos. lo que él consigue al pedir. !atañaqchit; le
(c dashi) hace pedir. datañatac; pide.
dashiidaxan: fuma, sopla. (v !ashiiyigui) datannaxan/ datannataxan: sana, cura.
dashilaxaatapeguelec: pide a favor de otro. (v lata’)
dashilaxan: pide, mendiga. (c !ashila) datañatac: pide, mendiga. Datañatac aso
dashilec: lo esquiva. Sashoxolec na nshaxa. !aqa!ole. Mi hermanita va pidiendo.
Esquivamos el barro. (c dashi) (v datana!a)
dashimata: mezquina. Sa sashimata quenaq huo’o datapi: 1 está hinchado, se hincha. Sanataxa ayi
na anoq. No mezquino cuando tengo comida. qal-lo huetangui yi n’etaxat, qa mashi datapi.
dashimatem; le mezquina al otro. !ashimatem; se Encontramos a nuestro animal en el agua, y ya
lo mezquina al otro. !ashimatan; le hace estaba hinchado. 2 está lleno, está henchido.
mezquino. lashimataic; su mezquindad. Saxana datapi na amap. La algarroba no está
shimataqaic; mezquino. llena todavía. tapiaxaic; está empachado.
dashimatem: le mezquina al otro. Sa !atapiaqchit; le empacha.
sashimata!aqapeguem quenaq so qadqa!a. Nunca datapigui: se empacha, se engorda. A!im
le mezquinamos a nuestro hermano. (v dashimata) cad’acolec satapigui nagui. Estoy un poco más
dashinaxan: consiente (consentir). (v !ashin) gordo ahora.
dashiquiaqtaxan: acusa, culpa. (v lashiquiaxat) datapla: se ahoga, se atora, se atraganta. Huac
dashishi: va despacio. !ashishaxaata; le lleva da sataplaq. Casi nos atragantamos.
despacio. lashishaxac; su lentitud. shishaxaic; dataplac: se atraganta por algo. Sataplaxac so
lento. npi’inec. Nos atragantamos por los huesos.
dashishita: se arrastra. datapta: se llena. (c datapi)
dashita: se inclina un poco. Mashi dashita aso datataigui: se dirige a un grupo. Satataigui
nala’. Ya se inclina el sol. ne’ena !aqa!añicpi. Soy dirigente de mis
dashitapiguiñi: se tambalea. Sashoqtapiguiñi. hermanos. (c datalec)
Nos tambaleamos. (v dashi) datatalec: 1 le sigue (seguir). 2 está al frente de
dashiuaxan: fuma. (v !ashiu) otro. ñi datatalec na qom; al que la gente
sigue, el dirigente.
dashiuec: dobla. ¡Qauashiiuec! ¡Hay que doblar,
ustedes! (c dashi) datatangui: se dirige a algo abajo en el medio.
dashiueguesop: se aparta de algo, se desvía de datatapegueu’a: repetidamente se dirige a..
algo. Sataqtapegueu’a ca ’oiquiaxaipi co’olloxochiyi.
Antes siempre nos dirigimos a los milagrosos.
dashiugaxan: está carpiendo. (v nashiuec)
datatauaq: está al fuego. ¿Ña qauataitauaq?
dashi’iguet: lo esquiva. Somayi dashi’iguet aso
¿Todavía están ustedes al lado del fuego?
taquiaxai. Él esquivó la jabalina.
datatauec: anda en montura de mujer.
dashoxoic: desviador, indeciso, vacilante. (v dashi)
datataueegue: se dirige yendo más afuera.
data: hasta que.. Sa ’aunoxoneec, data da ’am
n’oita. No salgas, hasta que estés sano. (c dato’)
datatauo: está presente.
dataigue: se dirige a tal parte. Soomayi sa sa!ate’n datatau’a: está de frente a otro.
ca datadegue. No sé a dónde se dirigían ellos. datata’aguet: está de frente a otro. ’Am
dataiguet: le enfrenta. sataqta’aguet. Estamos frente a usted.
dataigui: se dirige en algo. datata’t: están frente a frente.
datai’: el pequeño parado. (v catai’) datatchiguem: se vuelca hacia atrás.
datalec: le sigue en pos (seguir), se somete a otro, se datategue: da frente a.., mira a..
subordina a otro, está sumiso a otro. Sataxalec so datateguelec: le atiende (atender). Añi María
qadataxala’, ¿negue’t ca qauatailec? Le seguimos a datateguelec yi dalolaxaic l!alec. María está
nuestro jefe, ¿a quién siguen ustedes? lataxala’; su atendiendo a su hijo enfermo.
jefe. lataqtegueshic; lo que él reúne. lataxac; la datateguet: se dirige directo hacia otro, está
dirección en que mira. lataqa’; su lugar de reunión. cara a cara con otro.
!ataxanot; le presenta a otro. nataxanapeque; se datato’ot: está de frente a otro.
da vuelta. natata’ai’; está cara a cara con otro. datauec: dispara, huye (huir). Datadeec soua
!ale’t. Los hombres huyen.
dataueguesop: se escapa de otro, huye de algo
(huir). Sataxaueguesop so quiyoc. Nos
escapamos del tigre.
data!alec 18
data!alec: se dirige sobre algo. Somayi napactelec dauacnaxan: saca de su cueva, desencueva.
’enauac so nta’alpi mayi data!alec. Él sobrepasó a (c !auaquen)
todos los jefes antes de él. dauactapigui: ronronea, susurra. Dauactapigui
data!apegueu’a: se dirige a algo adentro. Sa ishit añi comiishole. Ronronea la gatita. (c dauaqui)
da data!apegueu’a da qadaponaxac. Nunca se dauacteguelec: hace ruido, cruje. So pioq
dirige o asiste a nuestra reunión. dauacteguelec na ’auaqpi. El perro hace ruido
data!apiguiñi: está indeciso o perplejo, se dirige en el pasto. (c dauaqui)
hacia abajo. Hua’ qaq có, sata!apiguiñi se’eso daualajnaxan: usa almohadilla, usa jerga.
na’a’q. Entonces ¡ay! estuve perplejo ese día. (c lauala’)
data!a’ague: da frente a.., mira a.. dauanaxan: espera, aguarda, acecha. (c !auan)
data!a’aguet: se le opone. Soua ’oiquiaxai Janes dauaq/ dauaqaic, ada: guayaví. (c lauaq)
qataq so Jambres dataida’aguet qo’olloxochiyi so dauaqai’: nombre de un gusano.
Moisés. Los brujos Janes y Jambres se opusieron a dauaqui: 1 ronca. 2 respira con estertor. Mashi
Moisés. dauaqui yim dalolaxaic. Ya respira con estertor
data!a’t: se reúnen. (c nata!a’t) el enfermo. 3 susurra, cruje. huaquiaxaic;
data!oigui: se dirige a un grupo. crujidor. lauaquiaxa; su crujido.
data!ot: se dirige hacia un muro. Somayi dauaquinaxan: resuella (resollar).
nchimaxañi da data!ot so hueque. Él se dió vuelta Dauaquinaxan ñi caa!o. Resuella el caballo.
hacia la pared. (c dauacnaxan)
dategaxaatague’: le llama con la mano. ’Am dauatai’: ellos varios pequeños parados, ellas.
dategaxaatague’ so qadqa!a. Nuestro hermano te (v cauatai’)
llama con la mano. (c nateca, !atecapegue’) dauattonaxaatac: se arrepiente (arrepentir).
datenataxaalec: le miente o engaña. (c !auatton)
datenataxan: miente (mentir). (c !atenachit) dauattonaxan: conoce, entiende, sabe juzgar.
datenataxangui: engaña en un asunto. dauaxaatapigui: bulle, hace ruidos.
datenaxan1: acierta (acertar). (c naten) dauaxan: hace ruido, zumba, ruge.
datenaxan2: charquea. (c !aten) huaxanaxaic; rugidor. lauaxanaxa; su rugido.
dato: 1 está asado, está cocido. Sa dato na lapat. Es !auaxanaqchit; lo hace rugir.
cruda la carne. 2 está ampollado. Dato na !apia’. daua!a: se acuesta con otro (acostarse).
Mi pie tiene ampollas. datoxoic; cocido. (c daua)
!atoqchitta; lo asa. daua’chi, ana: remolino de viento, torbellino.
datoicnaxan/ datoiquenaxan: maltrata. Saq daua’chi, !ale se’eso netaigui so l’at,
(c natoicnataguec) nachida da pi’oxonaq l’aqtaxanaxac. No es
datoinaxan: toca campana, tañe. (c datovi) torbellino, es el diablo en el viento, eso es lo
datoiquenaxan/ datoicnaxan: daña. que dice el curandero.
datom: se despierta (despertar). Satomaq. Nos daue: trepa. Dauetac ñi ’al. Está trepando la
despertamos. !atomaqchit1; le despierta. comadreja. Saviaq. Trepamos. laue3; su
mirador. laviaxac; su trepa. daviaxaic;
datom’am: se despierta por algo (despertar).
trepador. davishiguem; trepa. !aviaqchit; le
Satomqa’am na na!ac. Nos despertamos por el
hace trepar.
ruido.
dauegaqtaxangue: guía por un camino.
datotac: bosteza. Satoqtac. Bostezamos.
(v !auec)
datovi: suena como metal (sonar), repica. !atovin;
dauegaxaalec: le hace tirar algo. Da !ale
toca la campana. !atoinaxanaxan; le manda tocar
dauegaxaalec ñi caa!o. El hombre hace tirar al
la campana. latoina; su campana.
caballo.
datoxoic: hervido, cocido, tostado. (v dato)
dauegaxaatac: tiene tos convulsa.
datoxon: recoge. (c nato) (v nauegaxanaq, !auec)
dato’: hasta que.. Sa ’aunoxoneec, dato’ qom ’am dauegaxaatai’: está por ganar.
n’oita. No salgas, hasta que estés sano. (c data)
dauegaxaatapigui: está ganando por medio de
dattaxa: eso, ese asunto, aquél. ¡"ataqta qaica ca algo.
’eeta’am dattaxa! ¡Cosa sin igual ésa, tiene que ser!
dauegaxan: gana, aventaja. (v !#uec)
daua1: duerme en cama ajena (dormir), se acuesta
con otro (acostarse). lauañi’; su compañero al
dauo: florece. Saxana dauo. Todavía no
florece. dauotac; está floreciendo. !auoqchit;
acostarse.
lo hace florecer.
daua2: ellos varios, ellas varias paradas. (v caua)
dauogonnaxan: arrastra. (v !auogolen)
dauacnaxan: 1 cloquea, cacarea. 2 resuella
(resollar). huacnaxanaxaic; cacareador.
(c dauaquinaxan)
19 da’ail’oc
dauogaxanaqta: daña, es tabú. Dauogaxanaqta na da!oxonataxan: hace volar al llevarlo.
!olo lapat. Es tabú la carne de jabalí. (v nauoga) (c hua!oxon)
dauoltenaxan: empapa. (c nauolten) da’: eso, esa cosa. dam da’; esa cosa. dam da’
dauonaxaatac: busca novio o novia. (c !auon) !ale; ese hombre.
dauotaxanaqta: ama. (v !auotec) da’a1: 1 ése que está parado, aquél. 2 allá. da’a1
dauoxootac: asa. (v !auottac) chi; ese conocido que está parado. (v ca’a)
daviaxaic: trepador. (v daue) da’a2: se excluye (excluir), no participa,
davigaqtaxan1: quema. (v !avigaxat) rechaza, es ingrato. Chochi da’a2 somayi, sa
davigaqtaxan2: consigue crédito, recibe préstamo, ishit da qai’otan. Él mismo se excluye, no fué
se endeuda. (v lavigaxa2) rechazado. ’agaqaic; rechazador. i’agaqchit;
davigaqtaxanataxan: fía, da crédito, da préstamo. le hace rechazar. i’an; lo rechaza.
davioxon: huele (oler), exhala olor. da’aala: se sorprende, se maravilla, se
conmueve (conmover). i’aalac; se conmueve
davioxonguet: huele a hedor (oler), tiene catinga.
de algo. l’aalaxa; su sorpresa. ’aalaxaic; el
davioxongui: huele a fragancia (oler). que se sorprende.
davishiguem/ vishiguem: trepa. (v daue) da’aalaxaata: vive de préstamos, se endeuda.
davishiguemec: lo trepa, lo sube, lo escala. (v l’aale)
Davishiguemec aso qo’ipaq so huo!im. El mono da’aalaxaatacot: le pide prestado.
sube en el árbol. (c da’aalaxanot)
dayaqchinaxan: hace correr rápido. (c nayaqchin) da’aalaxan: pide prestado.
dayigotaxan: sacude. (c !ayigot) da’aalaxana: le pide préstamo.
dayinaxaatac: se apura. (v nayiichi’) da’aalaxanot: le pide préstamo.
da!actac: bromea. Sa!aquiaqtac. Estamos da’ac: tiene vergüenza. da’ac naq’en; le hace
bromeando. (c da!aqui) tener vergüenza. l’agaxa; su vergüenza.
da!actalec: se burla de.. (c i’agueuo)
da!agui!ai’: sa da!agui!ai’; es serio. (v da!aqui) da’aca’a: le regala. A!im da’aca’a so i!a, a!im
da!ajnataxan: es justo, respeta, se porta bien, !anem so anoq. Mi hermano me regaló mi
piensa (pensar), planea. (v !a!aten) comida. da’agaxanaqta; sabe regalar.
da!alguettac/ da!alliguittac: se ríe (reir). da’adaxan: ara. (v n’ayishiguem, i’adapec)
(v da!alguiyi) da’agaxanaqta: sabe regalar. (v da’aca’a)
da!alguiyi/ da!alliguiyi: se ríe (reir). da’agot/ da’aigot: es enfermizo. Sa’agotaq,
Sa!alguiyaq. Nos reímos. !aleguedaic; reidor. cha’ayi sanataxañi. Estamos enfermizos,
da!alguettac; se ríe. !a!algueden; le hace reirse. porque nos caímos. ’agotaxaic; enfermizo.
la!alguedenatac; al que él hace reirse. i’agotaqchit; le hace enfermizo.
da!aloxonataxan: tarda. (c !a!aloxon) da’aguelec: tiene vergüenza de otro, le
da!altac: tiene dolor. (v da!alli) desprecia. (c da’ac)
da!allaqtaxan: causa dolor. da’agui’ot: desconfía de otro. Somayi da’aqui,
da!alli: tiene dolor. Sa!allaq. Tenemos dolor. da’agui’ot so l!a. Él desconfía de su hermano.
da!altac; tiene dolor. !allaxaic; dolorido. (c da’aqui)
na!allaxa; su dolor. !a!allaqchit; le causa dolor. da’aichaq: tiene buena puntería, acierta
!allaqtaxanaxaic; doloroso. (acertar). Da sainaxanaq, !ataqta sa’aichaqsoq.
da!alliguittac/ da!alguettac: Cuando pegamos tiro, acertamos bien. (v l’aite,
da!alliguiyi/ da!alguiyi: dainaxan)
da!amaxannataxan: le gusta. (c !a!amaxadeeta) da’aichaqtaxan: hace acertar.
da!ami, ana: fruta de da!amic. da’aichaxan: acierta (acertar).
da!amic, ada: nombre de un cactus. da’aichi: acierta (acertar), tiene buena puntería.
da!apec: se mueve (mover). (c deda) da’aichigui: está lleno. Da’aichigui añi
camión. Está lleno el camión. (c da’añi)
da!aqui: juega, bromea, dice una broma, dice un
da’aigot/ da’agot: es enfermizo, está enfermo.
chiste. !aquiaxaic; bromista. la!aquiaxac; su
broma que hace. sa da!agui!ai’; es serio.
da’ailec: 1 es duro. Saxana da’ailec ana ’alhua.
(c la!ac) El jarro no está duro todavía. 2 tiene fuerza.
Mashi da’ailec ñi nogotolec. El niño ya tiene
da!auga: no participa.
fuerza. 3 sabe montar. Sa’añaxalec na caa!o.
da!odaxaata: va rengueando. (c hua!otta) Podemos andar a caballo. (v da’añi)
da!oqchitaxan: hace volar solo. (c hua!o) da’ailoshi’: el yacaré. (c da’añi, loshi’)
da!oqnaxan: maltrata. (v !a!oqon) da’ail’oc: el yacaré, caimán.
da’ail’oc lalo 20
da’ail’oc lalo/ nashido’t, añi: nombre de una ave da’aqtaxanoigui: habla a un grupo.
acuática, el gallito del agua, canastito, jacana. da’aqtaxanoxodom: nos habla, nos cuenta a
da’ail’oc lapoto, añi: el camalote. (c da’añi, l’oc) nosotros.
da’aitegue: tiene resfrío, está resfriado. Cad’ac da’aqtaxañim: me habla a mí, me cuenta a mí.
sa’añaqtegue. Tenemos un poco de resfrío. da’aqui: desconfía. (v da’agui’ot)
(c da’añi) da’ashi: juega. Sa’ashaqtac. Estamos jugando.
da’aitelec: está lleno o atestado un lugar. l’ashaxac; su juego. i’ashaxan; juega con
da’alaqtaxan: hace gritar, causa gritos. (c i’alaq) algo. ’ashaxaic; juguetón.
da’alaxanataxan: manda buscar miel. (c ’al) da’ashi!oigui: juega en algo, lo usa como
da’alhuaic/ ’alhuaic: el lobo marino, el lobito del pretexto.
río. da’ashi’: juega con otro. ’Am da’ashi’ so
da’aloxonataxan: rechaza. (c l’aloxo) nogotolec. El niño juega con vos. (c da’ashi)
da’am, ana: su estómago, su abdomen, su barriga, da’ataxan: 1 va de cuerpo (ir), evacúa el
su vientre, su panza. Souet ana i’am. Tengo dolor vientre, caga (palabra vulgar). 2 se oxida, se
de barriga. doqouaxangui ana da’am; hace ruido herrumbra. Da’ataxan na lcat. Se oxida el
su estómago. ltela da’am; su lóbulo de la oreja. hierro. (v i’at)
l’amaxa; acción de su estómago. ’amdaic; da’auataxan: pide prestado. (c n’auat)
barrigudo. i’amec; le tiene aversión. da’auataxan: fluye (fluir). (v i’auat)
da’amnaxan: frota. (c i’amen) da’axanataxan: daña, estorba. (c n’axan1)
da’amqajnataxan: cree en una persona. da’axannataxan: amenaza. (c n’axalen)
(c i’amaqten) (v i’axalen)
da’amqajnataxanaxan: hace hallarse. da’axa!aqtaxan: hace oírlo. Somayi
(c i’amaqchiguiñi, i’amaqten) da’axa!aqtaxan da lavil!axac. Él hace oír su
da’anaxan: marca, pone marca. Sa’anaxaatega aso voz.
namarca ñi Lorenzo. Estoy marcando con la marca da’a!auga: se excluye (excluir), no participa.
de Lorenzo. (c i’an, da’anaxana) Sa’a!auga, qamale’ l’ena da salectaigui na
da’anaxana: marca con algo. nta’alpi. Quedé sin puesto, aunque desde antes
da’angui: sa da’angui; está flojo. (c da’añi) estuve entre los jefes. (c da’a2)
da’añaalec: aso da’añaalec; arena movediza. decachi: roba, hurta. Decachitac so !ale,
(c da’añi) decachi!a aso huaaca, decachi!ot so l!a. El
da’añaigui: da’añaigui na lqaic; es sordo. hombre le robó una vaca a su compañero.
da’aña’ague: se pone duro, se pone tieso, se atiesa. cachaxaic; ladrón. lcachaxac; su robo.
da’añi: 1 es fuerte. 2 tiene ánimo. Sa’añi da lcachaxat; lo que él roba. ncachi; fornica.
so’onataxan. Tengo ánimo para trabajar. sa decachi!a: lo roba, lo hurta. (c decachi)
da’añi; es débil. da’ailec; es duro. l’añaxac; su decachi!a’a: lo hace secretamente. (c decachi)
fuerza. l’añaqtacshic; el fruto de su esfuerzo. decachi!ot: le roba a otro. (c decachi)
i’añaxat; lo anima. n’añaxat; se anima. decanaxan: persigue (perseguir), sigue (seguir).
’añaqtaxanaxaic; animador. (v icanapec)
da’añiigue: fuerte un objeto largo. sa da’añiigue; decataxan: viola mujeres. (v ncat)
paralizada una persona. deca’alaqtaxan: salva, vivifica. (c nca’aleec)
da’añiiguet: lo aguanta. Sa da’añiiguet na l’ochaxa deca’alaxan: tiene celo, envidia. (c ica’al)
ñim qadqa!a. No aguanta su sueño nuestro deca’algui/ deca’alligui: tiene vida por medio
hermano. de.. Yica’algui so Jesús. Tengo vida mediante
da’añi!añi: . sa da’añi!añi; está flojo. Jesús. (c nca’aleec)
da’añi!a’a’t: está inmóvil.. deca’amaqtaxangui: deprime.
da’apaqtaxan: impide (impedir). (c i’apaqchit) (c ica’amaxachigui)
da’aqtaxaalec: habla o predica en un campo. deca’atoxon: quema, incinera. (v lca’atec)
da’aqtaxaatem: le habla directamente. deca’axanataxan/ lca’axanataxan: hace
da’aqtaxan1: habla, predica, cuenta. (c i’axat) elegir.
da’aqtaxan2: daña. (c n’a1) decochaqtaxan: apacigua, aquieta, consuela
da’aqtaxanataxan: hace hablar. (c i’axat) (consolar), sosiega (sosegar). (c icochaq)
da’aqtaxanauem: te habla a ti, le habla a usted. decochaxan: el curandero cura. (v lcochi!a)
da’aqtaxanauemma: les habla a ustedes. decochi: se enmohece, está mohoso, está
da’aqtaxanaxaic: dañino. (c n’a1) espumajoso. decochi nqa’en; lo enmohece.
da’aqtaxanem: le habla, le cuenta. (c i’axat) lcochaxaic; mohoso. lcochi; su espuma.
da’aqtaxaneu’a: entra para hablar a una persona. icochaqchit; lo enjabona.
da’aqtaxangui: habla acerca de algo.
21 deda
decodaqtaxan/ decodaxan: derrama, unge. deco’oic: le nace un hijo, da a luz, lo pare
(c huoco’) (parir). Seco’oxoc ca qochalec. Nos nació un
decodenataxan/ lcodenaxan/ dedenaxan: cuida. hijo. (c deco’o)
(c lcodeetac) deco’oiguet: ella tiene hijo con tal hombre.
decogada/ decogaxada: eructa. Añi qom lashi deco’oiguet so doqshi l’ec. La
decoichigui: está ronco, ronquea. lcoidaxa; su mujer indígena tuvo hijo con un hombre blanco.
ronquedad. (c deco’o)
decoidapigui: está ronco, ronquea. (c decoichigui) deco’onataxan: cría hijos. (c ico’on)
decoinaxan: resuella (resollar). Decoinaxan so deco’otapigui’: está por dar a luz.
caa!o. Resuella el caballo. (c decovi) deco’o!o’ot: da a luz debajo de algo.
decolanaqtaxan: da miedo, atemoriza. dechacnaxan: envuelve con hojas y pasto
(c icolanaqchit) (envolver). (c ichaquen)
decolaxan: 1 pela, cuerea, descascara, descorteza. dechaqtaxan: hace engordar. (c ichaxac)
2
despoja. (c lcolaxanaxac) dechaxanataxan: hace orinar. (c lchaxan1)
decoñitaxan: aprisiona, apresa. (c icoñidai’) dechaxanaxan: lleva leña atada. (c ichaxan)
decopaqtaxaalec: le protege, le defiende dechicnaxan: tira con honda. (c ichiquen)
(defender). (c ncopaxat) dechidaqtaxan: apacigua. (v ichittac)
decopchi: se desmaya, se desvanece, tiene ataque. dechigaxan: corta con serrucho, serrucha.
Decopchi so nogot, icopchaqchit ñi nqui’i. El (v ichic)
espíritu le desmayó al niño. (c icopchaqchit) dechigoqtaxan/ dechigoxosoxon: sacude,
decopchi!ai’: aturdido. zarandea, cierne (cernir). (v ichigoq)
decopinaxan: guarda en depósito. (c lcopi) dechijnaxan: se balancea.
decoqnaxan: causa hendidura. (c icoqon) dechijnaxaneec: se balancea, se columpia.
decosa: abre la boca. icosaqchit; le abre la boca. ¡Qauchijnaxañiuec! ¡Hay que columpiarse,
ncosaueegue; lo habla. ncosaxaden; habla fuerte. ustedes!
decosata: está boquiabierto. dechilchaqtaxan: hace sudar. (c ichilchaqchit)
decosatac: habla. dechimaqtaxan: cuestiona, pregunta, interroga.
decosatacot: habla con otro. De’eda decosatacot da (c ichimaxat)
l!a. Aquél está hablando a su compañero. dechimaqtaxaalec: pregunta sobre algo,
decosatai’: está abierto, está desprendido. interroga sobre algo.
decotanaxan: deja atrás, empeña. (c icotan) dechinaxan: echa humo, ahuma, fumiga,
decotaxan: saca raíces de cotaque, escarba. humea, rocía, pulveriza. (v dechiteguelec)
(c ncottac) dechinnaxanataxan: endereza. (c nchilen)
decotaxasoxon/ depataxasoxon: empuja. dechipalo: tiene ampollas, se ampolla.
(v icotaq) Dechipaloi’ na qadhua’q. Tienen ampollas
decotetaxan/ dequetetaxan: sopla. nuestras manos. chipaloxoic; ampollado.
decouaqtaxan: se olvida. (c icou’ai) dechipaloqtaxan: ampolla, causa ampollas.
decovi: despide aire (despedir), expele aire, suspira. (c ichipaloqchit)
Somayi decovi nqa’en yi l!a. Aquél le hace dechiteguelec: humea. Dechiteguelec yi
suspirar a su compañero. icoviaqchit; le hace nodec. Humea el fuego. ichin; lo ahuma.
suspirar. icoviaxat; lo desinfla. nco!aqtaguec; su dechinaxan; ahuma. nchin; se ahuma.
desinflación que sufre. lco!aqtac; lo que él nchaxa; la humareda.
desinfla. dechiuaqtaxan: hace fornicar. (v nchiua)
decoviaqtaxan/ deco!aqtaxan: desinfla dechonaxan: hace hermanecer. (v ichin)
(v icoviaxachigui) dechoqtaxan: declara, informa. (v ichoxot)
decoyiguenataxanec: avisa de algo. (c icoyiguen) dechoxon: sueña (soñar). ichoxonaxanaxan;
deco!adaxan: alumbra, ilumina. (v ico!adot) le hace soñar.
deco!aqtaxan/ decoviaqtaxan: desinfla, expele dechoxona: sueña de algo.
aire. dechoxonnataxan: perdona. (c ichoxoden)
deco!ataxan: guía. (c ico!a’, deco!adaxan) dechoxootega/ ichoxootega: sueña de algo
deco’o: le nace un hijo, tiene familia, da a luz, pare (soñar). ’Am sechoxonaqtega shicpe. Anoche
(parir). ico’on; lo cría. co’oic; es padre. lco’ona; soñamos de usted. (c dechoxon)
su esposa. (c lco’oue’) deda: se mueve (mover). sa deda; se queda.
deco’ogui: él tiene hijo con tal mujer. Jue7.21 ldaxac; su actividad. idaxan; lo
mueve. ndaxaala’t; se mueve a sí mismo.
dedamiaqtaxan 22
dedamiaqtaxan: ablanda. (c idamiaqchit) sus huevos (enterrar). 3 tapa. (c iloqon)
dedanaxan: daña. (v idan) deloqui: lucha, pelea, batalla. delogui’;
dedapaqnaxan/ dedapaqtenaxan: achata, combate con otro.
aplasta. (c dapaq) deloquiaxanataxan: causa pelea. (c deloqui)
dedaqnaxan/ dedaqtenaxan: amasa, embarra. deloxo/ deloqo: aova.
(c idaqan, idaqten) deloxon: pronostica, profetiza. deloxon
dedaqtaxan: contraria, inquieta. (v ndaqa) nqa’en; le hace profetizar, le hace pronosticar.
dedaqtenaxan/ dedaqnaxan: iloxonaqchit; le hace profetizar. (v ilo)
dedatapigui’: se prepara. Dedatapigui’salo deltaxanataxan: liberta, libera. (c ’et)
ne’enaua qadqa!a’t. Nuestros hermanos se están deltenaxan: sumerge. (c !ilten)
preparando. (c deda) deltenaxanaxaic: sumergidor. (v !ilten)
dedaxan1: escribe, toma notas, anota. (v !iyiñi) dellaqtaxan: se enoja por no tener, se siente
dedaxan2: destronca. (v !itteguelec) deprivado. Sellaqtaxaatac, yillaqtac da a!im
deda!ai’: sa deda!ai’; no se mueve. qo!añi’ se’eso. Estoy enojándome para que me
deda!apec: qaica da huo’otaq chochi deda!apec; lo den eso. (v nllaq)
no se mueve nada. dellicotaxan/ dellictaxan/ delligoqtaxan/
deda!apigui’: sa deda!apigui’; no se mueve. dellocnaxan/ delloctaxan: rema. (v illigot)
"ataqta sa deda!apigui’ ñaq’en da ’ad’onataxanaxac dellimgui: truena (tronar). Dellimgui aso
da ’am nta’a. Haré firme tu trabajo de jefe. qasoxonaxa. Truena el elefante. (c dellimi)
(c deda!ai’) dellimi: 1 truena (tronar). 2 se enoja. Sellimaq.
dedenaxan/ decodenataxan/ lcodenaxan: cuida. Nos enojamos. illimiaqchit; le hace enojarse.
dedoqtenaxan: abandona. (v nda’a’t) llimiaxaic; enojadizo. l-llimiaxa; su trueno
dedoqtenaxanaxaic: abandonador. que hace. l-llimia’q; sus hipos.
dedoquiaxan: ensarta, enhebra. (c idoqui) dellipaxanataxan: amamanta. (c llip)
dedoxon: anuncia desgracia. (v ldo) delliquic, ada: el palo santo.
delac: la fruta de delaquic. dellocnaxan/ dellicotaxan: rema.
deladaxan: entierra (enterrar). (v ilayiñi) delloctaxan/ dellicotaxan: rema.
delagaqtaxan: desparrama. (c lac) delloqnaxan: sacude líquido. (c illoqon)
delaqtaxan: rompe, deshace, destruye. (c ilaxat, delloqtaxan: mezcla. (c illoxot)
dola) delloxon1: impide (impedir), prohibe, rehusa.
delaquic, ada: nombre de un algarrobo. (v illapec)
delataxan: manda como siervo. (c ila’) delloxon2: se agita. Na qa’im delloxon, souaxat
yi da’ail’oc. La cañada se agita por causa del
delaxanaxan: endereza. (c nlaxan)
yacaré. (v lli!a’t)
delaxasoxon: reprende, reta. (v nlaxa)
demachi/ domachi: caza, marisca.
delec: banco de arena, isleta en el río. yi l-lagaqa’
delec; su playa.
demailtega’t: conversan entre sí.
Semaillaqtega’t. Conversamos entre nosotros.
delegaxan: desnata. (v nlec)
(c demalli)
delenataxan/ dennaxan: incita. (v !ilen)
demalli: 1 se agita, bulle (bullir), hace burbujas,
deloclec: pelea en defensa de.. Qomi’ delocleguete burbujea, hierve (hervir). 2 conversa, charla.
somayi. Él peleó por nosotros. Cad’ac semallaq. Conversemos un ratito.
deloctega’t: se pelean entre sí. (c deloqui) imallaqchit; lo hace bullir. nmalshiguem; es
deloctague’: pelea contra otro. turbio. (c demailtega’t)
delogui!a’t: (c deloctega’t) demanaqtaxan: apacigua, hace manso.
delogui’: lucha, pelea, o combate con otro (v imanaqchit)
(combatir). Seloquiaxai’ na qad’onatac. Luchemos demaqtaxan: empuja a un lado, abre paso.
con nuestro trabajo. (v deloqui) (c imaxat)
delomaqtaxan: empapa. (c ilomaxatta) demataxan: termina. (c imat)
delomatenaxan: encamisa. (c nlomaten) demaxasoxon: usa cuchara, cucharea, traspala,
delomaxan: 1 ordeña. 2 exprime. 3 estruja. traspalea, baldea. (v lemec)
(v nlom) demaxasoxonaxaic: cuchareador, baldeador.
delomaxanataxan: manda ordeñar. (c nlom) (v lemec)
delonataxan: da nombre. (c ilon) demaxasoxootac: rechaza. (v imaqtac)
delooquenataxan: enloquece. (c ilooquen) demejnaxan: mira, ve, examina. (v imeten)
deloqo/ deloxo: 1 aova, mina para aovar. Deloqo demejnaxana: lo examina.
ayi da’ail’oc. El yacaré mina para aovar. 2 entierra
23 dequet
demejnaxaneuga: sale para verle a otro. depeguenaxaatac: extiende (extender),
demejnaxaneu’a: entra para verle a otro. esparce. (c ipeguen)
demenaxan: vende, traiciona. depelgaxan: corta con cuchillo. (v ipelec)
demetaqnataxan: gasta. (c imetaqchitteuo) depeltenaxan: 1 hace sombra, sombrea. 2 hace
demetaxan: desparrama. cerco con ramas. (c ipelteelec)
demiaqnaxan: hipa. (c lmia’q) depenaxan: lleva objeto pesado. (c ipen)
demiaqtenaxan: hipa. (c lmia’q) depetaxan1: moja, riega (regar). (c ipet)
demitac/ domitac: baila el baile sapo. Semiaqtac. depetaxan2: come. Mashi sepetaxan quiyi.
Estamos bailando el baile sapo. Recién comí alguito. (c lpetaxanaxat)
demitaxan: busca, explora, examina. (c nmit) depetaxana: moja con algo. (c ipet)
demoniatoc: poseído por demonio. depe’enaxan1: estaquea. (v ipe’en)
denagaxan: muerde (morder). (v inac) depe’enaxan2: yerra (errar). sa depe’enaxan;
denagaxangui: muerde a un grupo. es justo. (v npe’en)
denanaxan: enrolla, enrosca. (v inan) depi’itaqtaxan: hace creer falsamente, engaña.
denaqnaxan: pega. (c inaqan) (c pi’ita)
denaqnaxanataxan: le manda pegar. depocnaxan: tira con honda larga.
(v ipoqueetac)
denaqtenaxan: pega. (c inaqtenhuo)
denataxaata: va preguntando. depoguelaxaañi: tropieza.
denataxaalec: pregunta sobre algo. depoqchiguingui: se raja en dos pedazos.
denataxan: pregunta, interroga. (v inat) depoqo: se raja.
denataxanaique: pregunta por algo, investiga algo. depoqogui: revienta (reventar), se abre la flor.
Ime ana hua’auñi poxo!axai, qaq ana’ana
denataxanec: lo pregunta. Senataxanaxac ca
dalaxai ala qaiuata’a da depoqogui. Cuando se
l’enaxat damayi. Preguntamos el nombre de aquél.
terminan los primeros capullos que se abren,
denataxaneec: sale para preguntar. entonces se espera que se abran los nuevos.
denaxai’chi/ quedenaxai’chi/ yiñaxai’chi: ipoxo!axachigui; lo parte. npoxo!aqtaxanaq;
mantis religiosa, manta religiosa, mántide, partidor.
predicador, santa teresa. depotaxan: toca con los dedos. (v ipottaique)
denaxanaxaic: amenazante. (c dadenaxan) depoxo!aqtaxaatac: parte. (c depoqogui)
dennaxan/ delenataxan: aconseja, incita. depoxo!a’ague: se raja, se parte.
deno/ dono: se enoja. Huo’o da senoq. A veces (c depoqogui)
nos enojamos. nogaqaic; enojadizo. inogoqchit;
dequechoqtaxan/ dequichoqtaxan: asusta,
le enoja. nnoi’ai’; se enoja contra otro.
molesta. (c iquechoqchit)
denogui: se enoja mientras.. Denogui co’ollaq dequedenaxanapec: se extiende lejos
!amataigui. Se enojó mientras los miraba. (extender). (c nquede)
denoigaqtaxan: hace desfilar. (c inoigaqchit) dequedoqtaxan: causa envejecimiento.
denoigaxan: desenreda. (c lnoigaxanaxac) (c quedoq)
denoqtaxan: busca con fuerza. (v inoxot) dequelogaxan: barre, rastrilla, escarba.
denotac: se enoja. denotac aso qasoxonaxa; (c iqueloc)
relampaguea. (c deno) dequemoxonaqtaxan: hace agarrar con
denoxonataxan: rompe, parte. (v inoxon) violencia. (c nquemoxon)
deno!a: se enoja con otro. (c deno) dequemoxonaxanataxan: hace agarrar con
deno!ai’: se enoja un poco. violencia.
deñi/ doñi: ventosea, pee, hace pedo. lñi’; su pedo. dequenoqtaxan: atraganta. Dequenoqtaxan na
iñigaqchit; le hace peer. ñigaqaic; pedorrero. nallic. Atraganta la comida. (c iqueno)
depachoxon: el curandero cura. (v npachi) dequepoxon: reserva, pone de reserva.
depalaxan: rebusca, espiga. (c npala1) (v lquepo)
depaqtaxaalec: le protege, le defiende. dequesoxon: corta a hachazos. (v iquesoq)
depaqtaxan: entreteje, trenza. (c ipaxat) dequeshiugaqtaxan: confunde. (c iqueshiuec)
depatanaxan: deja atrás. (c ipatan) dequet: 1 da chispas, chispea. Dequet na
depataxanataxan: tuerce (torcer). (v lpat) qal-le’. Chispea nuestro fuego. 2 revienta
depataxasoxon/ decotaxasoxon: empuja. (reventar). Dequet na l’oc. Se reventó su cutis.
3
depa’aguenataxan: odia, contraria, se opone, se se enoja, está enojado. Sequetaq. Estamos
porta como enemigo. (c ipa’aguen) enojados. iquetaqchit; lo hace chispear.
depedaxan: caza, marisca. (c ipedaique) nquettañi; chispea la lluvia.
dequetapigui 24
dequetapigui: chisporrotea. dequishishaxanataxan: hace jugar.
dequetaqtaxan: hace chispear. (c nquishishitac)
dequetetaxan/ decotetaxan: sopla. (c iqueteteec) dequiyoxosoxootac: niega (negar).
dequetoxonataxan/ doqotoxonataxan: despierta (c dequeyoqtac)
(despertar). (c nqatoxon) dequi!axanaqchit: hace odiar.
dequeuogaxan: estriega (estregar), restriega dequi!axanaqta: odia. (v nqui!a)
(restregar). (c iqueuoc) dequi!axanaqtaxan: hace odiar.
dequeuoxonataxan: lleva en viaje. (v queuotac) dequi’axanataxan: da de comer, nutre.
dequeyoqtac/ quiyaqtac/ iqueyoqtac: niega (c deque’e)
(negar), rehusa. A!im qa!auectaueegue da dequi’igui: se alimenta de.., vive de..
Resistencia, qalaxayi sequeyoqtac. Me quieren Nachaqdata da deque’etapigui na qom. De eso
llevar a Resistencia, pero estoy negando. solo vive la gente. (v deque’e)
lquiyaxasoxoc; su negación que hace. dequi’itaqtaxan: limpia, purifica, despeja.
iqueyaqa’aguet; lo rechaza. (c qui’it)
deque’e: come, se alimenta. Mashi sequi’aqtac. Ya dequi’i!apec: es comilón. (c deque’e) na
comimos. qui’axaic; come siempre. dequi’igui; dequi’i!apecpi; los feroces.
se alimenta de.. iqui’axan; le alimenta. lqui’aqa’; dequi’i!apegueu’a: entra para comerlo. Sa
su comedero donde come. nqui’axanataqa’; su ishit da dequi’i!apegueu’a na nallic. No podían
comedero donde le sirven la comida. entrar para comer la comida.
qui’aqchaqaic; comilón. (c chic) dequi’i!a’ai’: como junto con otro.
deque’ectoxo’: ya habrá comido. dequi’oxon: asa. (c iqui’apec)
deque’eguedenataxan: causa apuro. ( c desacnaxan: picotea. (c sacnaxanaq)
ique’egueden)
desalgui/ desalligui: se pone rico por algo, se
deque’elaqtaxan: sorprende, traiciona. enriquece por algo. Desalgui na hualoq. Se
(c que’elaqpigui’) enriquece por el algodón. (c desalli)
deque’elec: come para conmemorar algo. desalhuaqtaxan: desnuda. (c lsalhuaxa)
deque’eleguedenataxan: causa apuro. desalvi/ salvi: resbala, resbaloso, resbaladizo,
(c ica’alegueden) se desliza. Sacac, souaxat sesalvi. Me rompí
deque’emaqtaxan: causa herida, hiere (herir). un hueso, porque resbalé. lsallaxataxa; su
(c que’emaq) resbalada. isallaqan; se desliza. nsalliñi;
deque’etapegueu’a: entra para comerlo. resbala hacia abajo. nsalviañi; resbala hacia
deque’etapigui: está viviendo de algo. abajo. (c sallita)
Deque’etapigui da l’onataxanaxac. Vive de su desalvialec: resbala.
trabajo. desallaqnaxan: patina, se desliza. (c isallaqan)
deque’euo: está adentro para comer. sa desalli: 1 es pesado. 2 es haragán. Saqca
deque’euo; no estaba presente para comer. que’eca desalli. No hay ninguno que es
dequictaique: lo reclama, lo pide (pedir), ruega por haragán. lsallaxa; su pesadez. isallaqchit; le
algo (rogar). Sequiquiaqtaique aca qadmalate. enriquece. nsallaqchin; finge ser rico.
Estamos pidiendo nuestro documento. (c dequiqui) desallicnaxaneec: se zambulle.
dequictapegueu’a: se queja de otro. (c dequiqui) (c sallicnaxanaq)
dequichoqtaxan/ dequechoqtaxan: asusta, causa desalligui/ desalgui:
susto. desaplaxan: pellizca. (c isaplaxa)
dequigaxanaqtaxan: ensucia. (c lquigaxanaxa) desaqtaquinaxan: lleva en el sobaco.
dequigui!aique: lo reclama. ’auquiqui!aique; (c nsaqtaquiita)
reclámelo. (c dequiqui) desaullaqtaxan: hace liso, alisa, anivela,
dequigui’ot: le pide (pedir). Sequigui’ot ñi !aqa!a empareja. (c sallita)
da a!im itauan. Pido a mi hermano que me ayude. desogaxan: 1 hinca, vacuna. Desogaxan yi
dequinaxan: saluda. (c iquin) n’adaxanaq. Pica la víbora. 2 muele (moler).
dequinaxana: le saluda. (c isoc)
dequiqui: reclama, llama, se queja, lloriquea. Sa desolli: aborta. Desolli asomayi, desollic so
ishit da dequiqui ñi nogotolec, cha’ayi saxana l!alec. Ella abortó a su hijo. sollaxai; la que
!oqouat. No se queja el niño, porque todavía no aborta frecuentemente. sollaqtaxanaxaic;
tiene hambre. iquiquiaqchit; le hace reclamar. abortivo. nsollaañi; nace abortado.
lquiquiaqtegueshic; lo que consigue pidiendo. desollic: le aborta. (v desolli)
dequiquiaqtaxan: hace reclamar. desomaxanaqtaxan: causa extravío, hace
extraviarse.
25 deuacnaxan
desoqo: gruñe. Desoqo so quiyoc. El tigre gruñe. hablar. itaxa!axanataxanaxan; le hace leer.
isoxo!aqchit; le hace gruñir. nsoxo!ashiguem; ltaxa!axac; su discurso. taxa!axaic; hablador.
gruñe. ntaxa!aq; hablador.
desoqtaxan: causa apetito, hace apetecer, apetitoso. detaqlec: habla en lugar de otro.
(c nsa’a) detaqnaxan: ata en manojos. (c itaqan)
desoqtaique: gruñe en busca de algo. Na quiyoc detaqtacot: habla con otro. (c detaqa)
desoqtaique na lto. Los tigres gruñen al buscar su detaqtague’: 1 habla con otro. 2 lo lee.
presa. detaqtagui: habla adentro. Detaqtagui yi lauel.
desoqta’aguet: gruñe contra algo, da gruñidos Habla para sus adentros.
contra algo. Qomi’ desoqta’agueta ñi pioq. El detaqtapeguelec: habla acerca de algo.
perro gruñe contra nosotros. (c desoqo) detaqtapoigui: habla por medio de algo.
desoxon: desata, liberta, libera. (v isouec) detaqtecot: le habla a..
desoxonataxaalec: avisa de algo. (c isoxon) detaqtega: habla acerca de otro.
desoxonataxan: avisa, se despide. detaqtega’t: hablan entre sí, conversan.
Sesoxonataxaatac, cha’ayi shi’iguelaq qo yo’oxoñi. detaqtegue’: le habla a..
Estoy despidiéndome, porque vuelvo mañana.
detaunaxan: ayuda, auxilia, socorre. (v ltaua)
desoxosoxon: abraza. (c isoqta’t)
detaunaxanataxan: manda ayudar. (v ltaua)
desoxosoxonaxanataxan: hace abrazar.
detaunaxanot: ayuda con algo.
desoxo!a’t: rugen entre sí. (c desoqo) detaxaatac: olfatea. (v ita)
deshaqnaxan: hace barro, hace mezcla. (c ishaqan) detaxagui: exhorta. Setaxagui na !allippi.
deshidaxaatai’: escarba. Exhorto a los hombres. (c detaqa)
deshidaxan: cava. (c nshi1) detaxaigui: habla adentro de..
deshiguenataxan: usurpa, acusa. (c ishiguen) detaxai’: hablan. (c detaqa)
deshiitenaxana: paga con algo. (v ishiiten) detaxan: olfatea. (v ita)
deshigui!a’aguet: da comezón. Deshigui!a’aguet detaxannaxan: se arracima, echa racimos.
na !aue na i’oc. Mi cabello cortado da comezón a (c itaxalen)
mi cuerpo. (c deshiqui)
detaxa!a: habla con otro. (c detaqa)
deshijnaxan: introduce, mete. deshijnaxan detaxa!apega’t: conversan entre sí.
nqa’en; le hace introducir, le hace meter.
(c ishiiten)
detaxa!apegue’: habla con otro.
deshijnaxana: lo compra. ¿Negue’t ca detaxa!apigui: habla de un asunto.
seshijnaxanaxa? ¿Cuál compraremos? detaxa!auo: habla en contra.
(c ishijnaxana) detaxa!axanataxan: lee. (c detaqa)
deshijnaxanaique: lo busca para comprarlo. detaxa!ot: le habla a..
deshinataxan: envenena. (v ishin) detegaxan: orina muchas veces. (c tegaqaic)
deshipaxanaqtaxan: ensucia. (c nshipaxan) detelaqtaxan: cuida, custodia, guarda, protege,
deshiqui: 1 tiene comezón, le pica, tiene picazón. vigila. (v nteltega)
Deshiqui na l-laq. Tiene comezón su espalda. detelaxanaqta: respeta.
2
intranquilo, inquieto, desasosegado. Seshiquiaq. detetaxan: cose. (c ntet)
Estamos intranquilos. ishiquiaxan; le molesta. deto/ -tto: es común, ordinario, sin valor.
deshiquiguet: da picazón. Deshiquiguet na chochi deto; es común, sin importancia,
ñichiyicoota. Da picazón mi tricota. ordinario. sa ishit da chochi deto; tiene
deshitaxan: mete. (c ishiteuo) importancia, es importante, tiene valor.
deshitaxanataxan: asigna. (c ishitaqteetegueuo, chochatto; es común. a!imoleguetto; soy
deshitaxan) ordinario. shi!axauatto; persona sin
deshiugaxan: columpia, hace hamacar, hace mecer. importancia. (c lto)
(c ishiuec) detogoxosoxon: cornea, acornea. (v itogoq)
deshiunaxan: habla mal, se burla. (c ishiuen) detonataxaatac: anhela verle. (c ntonatan)
detacnaxanaxaic/ nadetacnaxanaxaic: detonaxaatac: calienta. (c itonhuaq)
reservador. (v ladetac) detoqtaxan: hace extrañar, hace no hallarse.
detagaxan: 1 peina. (c ntaguiñi). 2 come, sacando (c toxoñi)
pedazos. (c ntagueec) detoxon: ataca, ladra, torea, muerde (morder).
detagaxanataxan: hace peinar. (v ito)
detaqa: habla. Qautaqai. Ustedes hablan. detoxongui: ataca a un rebaño.
itaxa!axan; lo lee. itaxa!axanaxan; le hace deuacnaxan: cosecha lo pintón. (c iuaquen)
deuagaxan 26
deuagaxan: roe. (v iuactac) de!achaxanataxan: hace viajar mucho.
deualaqtaxan: empreña, hace preñada. (c de!achi)
(c hualaxai) de!achi: anda mucho, viaja mucho, vaga. Sa
deualaxaiguet: quedó embarazada por él, quedó se!achaq. No queremos salir de viaje.
preñada por él. i!ataqchit; le hace viajar mucho.
deualaxainataxan: hace trabajar de balde. i!achaxanaxan; le hace viajar mucho.
(c iualaxauen) de!alaqtaxan: 1 causa apuro. 2 devora.
deualaxan: recorre, registra, rastrea. (c iual) (c i!alapigui’)
deualaxaviaxanataxan: hace tener paciencia. de!aqtac: pasea, visita, está visitando.
(c nhualaxauen) Se!axa!aqtac. Estamos visitando.
deuaqa: se refugia. iuaxa!axan; lo ampara. l!axa!aqa’; su lugar donde visita. n!axa!a; le
lhuaxa!aqa’; su refugio. visita acá. i!axa!axana; le lleva de visita.
deuaqau’a: se refugia en.. Deuaqau’a na la!i so de!axaatai’: grita.
lasom. Se refugia al lado de la puerta. de!axan: llama. Se!axanaq. Llamamos.
deuataxan: aguarda, espera. (c iuata’a) i!axana; le llama. l!axanataxanaxat; el
deuaxanaxan/ douaxanaxan: (c iuaxan) nombre que da a otro.
deuaxa!axanataxan: da refugio, refugia. de!axanataxan: apacigua. (c i!axanachit)
(c deuaqa) de!axa!a: le visita. (c de!aqtac)
deuaxa!oigui: se refugia adentro de.. (c deuaqa) de!omaxanataxan: hace tomar, hace beber,
deuaxa!ot: se refugia debajo o al lado de.., se convida con bebida. (c n!om)
somete a.. Seuaxa!oqot ne’ena. Vamos a de!omaxanataxangui: hace beberlo.
refugiarnos bajo esto. de!oquenaxan: mezcla. (c l!oc)
deuelaxanaqta: se siente molesto, se irrita, de!otaqtaxaatac: hace apartar.
irritable. (c nhuelai’) (v i!otaxateec)
deuelaxanaqtaxan: causa molestia, molesta, de!otaqtaxaneec: hace apartar, separa, divide.
molesto, molestoso. de!oxon: lava, limpia. (c i!o)
deuenaxaatapigui’: tiene necesidad, está de!oxona: lava con algo como jabón.
necesitando.
de!oxosoxon: carga. (c i!oq)
deuenaxan: necesita, precisa. (c lvic1) de!oxosoxootac: junta, carga.
deuennataxaatapeguelec: está meditando o de’eda: 1 el que está parado. 2 él, ése, aquél.
pensando de algo. 3
allá. (v que’eca)
deuennataxan/ douennataxan: piensa (pensar), de’edatai’; el pequeño parado. (c da)
contempla. (c iuennate)
de’edaua: los varios o las varias.
deuodenaqtaxan: manda ir de compras. de’edaqnataxan: guía. (v i’edapec)
(c nhuoden)
de’elaqtaxan: causa asombro, causa sorpresa,
deuodenaxanataxan: manda ir de compras.
hace sorprenderse. (c i’elaq)
deuojnaxan: sa deuojnaxan; desprecia. (c iuoten) de’elgaxan: hace zancadilla. (v !i’illiguiñot)
deuoshi: cocina, guisa. Seuoshaq. Vamos a de’elpaxanaique: manda fabricarlo. So
cocinar. iuoshaxanaxan; le hace cocinar.
sallaxanec de’elpaxanaique aso canasto. El rico
huoshaxai; guisadora.
manda fabricar canastas. (c i’elep)
deuotaxanec: lo quita, lo rescata. (v nhuo’) de’elloxonaxan/ yi’illoxonaxan: arrulla.
devicnaxan/ devishicnaxan: hace rozar rápido, de’enaqtaxan: imita, hace lo mismo, hace
toca música con los dedos. (c nvicneec,
imagen. (c i’enaxat)
iviqueetapigui)
de’enataxan/ do’onataxan: trabaja.
devigaxaatac: está tocando música.
de’enaxaatai’: se calla. Qau’enaxañitai’.
devigaxan/ devicnaxan:
Cállense ustedes.
devigoxosoxon: amasa. (c ivigoq) de’enaxan: 1 se ríe, se burla. 2 desperdicia.
deviloxolaqtaxan: hace temblar, causa temblor. 3
daña por brujería, destruye por brujería,
(c iviloxol) embruja. (c i’en)
devishicnaxan/ devicnaxan: hace rozar rápido. de’enaxanataxan: manda desperdiciar.
(c nvishicneec)
dogoq, ana: cierto cactus muy espinoso,
devitaqtaxaatega: advierte de algo (advertir). chiquito y peligroso de perforar el pantalón del
(c ivita’a) que camina.
devitaqteetega: advierte de algo. dogoxona: lo usa. ¡’Ogoxona ca ’ancopaq
deyacnataxan: hace limpio, hace hermoso, l!alec da ’auasocnata! ¡Usa tu pañuelito si
hermosea, embellece, glorifica. (c lyac) toses! !ogoxonaxan; le emplea. (c alogo)
deyanataxan: hermosea. (v iyan)
27 doqo’olgaxan
doicnaxan/ doiquenaxan: hace lo que quiere, doqolamgaxan: se enoja. (c nqolamgaxan)
aguarda la presa un animal. (c loicnaxanqa’) doqolec: es brumoso. Doqolec na na’a’q. Es
doimi/ do!imi: zumba. Doimi ana ’a!at. Zumban brumoso el día. (c doqo)
los mosquitos. ldoimiaxa; su zumbido. doqolectaxan: duda. (c !oqolguet)
!oimiaxanaxan; le hace zumbar. !o!imiaqchit; le doqolguishinaxan: mastica. (v !oqolguishin)
hace zumbar. doqollimaqtaxan: encorva. (c nqollim)
doimiaxai/ do!imiaxai, ada: eucalipto. (c doimi) doqollishinaxan: mastica. (v !oqollishin)
doimiaxaic: zumbador. doqomi: está duro. Mashi doqomgui ana
doimigui: zumba. Doimiguilo naua laua’t ana ’igaxa, !oqomiaqchit na ’etaxat. Ya está dura
’a!at. Zumban las alas de los mosquitos. la sandía por causa del agua. (c !oqomiaqchit)
doiquenaxaatac/ doicnaxaatac: caza a doqopigui: cruje, da un crujido, da un estallido,
hurtadillas, persigue a hurtadillas (perseguir). da un chasquido. Doqopigui añi i!axaata. Mi
Doicnaxaatac, hueta’a ca loicnaxanqa’. Se esconde dedo dió un chasquido. !oqopiaxachigui; le
en su guarida. (c !oiquen) hace dar un chasquido. lqopiaxac; su
doiquenaxan/ doicnaxan: hace lo que quiere, chasquido. ¡qop!; ¡paf! nqopiaxattac; hace
hace a su gusto. (v !oiquen) calistenia o ejercicios físicos.
dola: se rompe, se quiebra (quebrar), se fractura. doqopitaxan: le gusta. (c nqopita)
Dola ñi la ventana. Se rompió la ventana. ilaxat; doqopnaxan: come frutas pequeñas con
lo rompe. laxaic; roto. l-laxa; su rotura. nlaguiñi; pepitas, chupa frutas pequeñas. (c !oqopin)
se deshace. l-laqtac; lo que él rompe. doqoptegue’: da un chasquido. (c doqopigui)
dolachigui: se hace pedazos. doqoqonaxaatac: traga. (c !oqoqootañi)
dolagui: se rompe. Saxanaxa da dolagui ana doqoshaxanataxan: hace retroceder. (c qoshi)
taxaqui. No se rompe todavía la olla. doqoshigaxan: 1 mete cuña, acuña. 2 escarba
dolata: está herido. (c dola) los dientes. (c lqoshigaxashit)
dolole/ tolole: doqoshinaxan: da vuelta carnera. (c nqoshin)
domachi/ demachi: caza, marisca. Somachaq. doqota: sucio, ensuciado, engrasado. Qomi
Mariscamos. nmachaq; mariscador. doqote’. Estamos sucios.
domenaxan: reparte. (c imen) doqotenaxan: da un codazo, codea. (c nqoten)
domitac/ demitac: baila el baile sapo. (v nomi) doqotoxonataxan/ dequetoxonataxan:
dona: se pega, adhiere (adherir) inaqchiiñi; lo despierta (despertar). (c nqatoxon)
pega. inaqtenhuo; lo pega. lonaxaic; pegajoso. doqoto’/ qoto’:
donaguiñi: se pega. Donaguiñi ana nogoxot l’o. doqottenaxan: alarga. (c nqotten)
La pelusa de ropa se pega. doqouagaxanaqta: favorece.
donauo: se pega. Donauo na lapannaxat. Su parche Soqouagaxanaqtaq. Debemos favorecer.
se pegó. (v nqouac)
donau’a: se pega a algo. doqouaqtaxan: causa hambre, hambrea.
donaxaic/ lonaxaic: pegajoso. (c !oqouat)
donaxanataxanaxaic: el que hace casarse a otro. doqouaxaategue: es blando. doqouaxaategue
(v huadon) na nata’l. Es blanda la totora. qouaxanaxaic;
dona!añi: se pega. Qomi donaidañi. Nos débil. !oqouaxanaqchit; lo ablanda.
pegamos. (c dona) doqouaxanaqtaxanaq: ablandador.
dona!a’t: 1 se pegan entre sí. 2 es viscoso. (c doqouaxaategue)
Dona!a’t na dapic. La miel es viscosa. doqouaxanaqtaxanaxaic: ablandador.
dona!o’ot: se pega debajo de algo. Dona!o’ot ñi doqouaxangui: hace ruido adentro.
!achaxat na ñaquiaq. Se pegó mi legua a mi Doqouaxangui ana i’am. Hace ruido mi
paladar. estómago.
dono/ deno: se enoja. doqougaxan: se apura para comer. ( c
doñi/ deñi: hace pedo, pee, ventosea. nqouectac)
doosolqom: dos no más. doqo!ai’: se desanima. Soqo!aqai’. Nos
doostega’t/ dostega’t: desanimamos.
doqo: se deslustra. Doqo na lcat. El hierro se doqo!axagui/ co!aqchigui: hace mueca.
deslustra. (c doqolec) doqo’ilaxan/ doqo’oilaxan: tiñe (teñir).
doqoinaxan: 1 caza con trampa, tiende trampa, (c !oqo’oil)
2 3
atrapa. pesca con anzuelo. enlaza. (c nqovin) doqo’olgaxan: aclara la garganta, aclara la voz.
(c !oqo’olgaxanaxan) (c ’olgaxa ?)
doqo’onaqtaxan 28
doqo’onaqtaxan: hace estirar el cuello. do’ogoxon: trabaja en defensa. l’ogoxonaqte;
(c nqo’onaqchit) su escopeta. i’ogoxonaxan; le hace trabajar en
doqo’oqnaxan: cuenta el número. (v nqo’oqten) defensa.
doqshagui: tiene algo de sangre de un blanco, está do’ogoxona: lo usa. Na nata’ !ataqta
mezclado con doqshi o blanco. (c doqshi) qantaunaxaua da sa!atenaq da so’ogoxonaxa.
doqshi: los no indígenas. na doqshi; la gente Los remedios realmente son nuestra ayuda si
blanca, los no indígenas, los cristianos. doqshi sabemos usarlos.
l’ec; un blanco, un cristiano. ndoqshishin; imita a do’oga!a/ do’ogo!a: la cubre en acto sexual.
los blancos. (c do’oqui)
dosolqa: dos. dostega’t; de dos en dos, en pares. do’oiqui: hace milagro. ’oiquiaxai; el
douaxanaxan/ deuaxanaxan: golpea, pega, milagroso. i’oiquiaxanaxan; le da poder
castiga. milagroso.
douaxanaxaneec: hamaca, balancea, oscila, do’olaxan: 1 despoja. Se’eso te’esaq lta’a
ahorcado. Douaxanaxaneec se’eso, netagui ada lalaxat do’olaxaatac, n’olatac añi lauoxo ada
’ipaq. Se hamaca aquél, colgado del árbol. ’ipaq. La abeja casera está despojando las
(c iuaxan) flores del árbol. 2 saca. (v n’ola)
douennataxan/ deuennataxan: piensa (pensar), do’olloonaxan/ yi’illoxonaxan: arrulla.
medita, contempla. Do’olloonaxaatac acataq Huashole. Está
douetaxan: defiende. (v iuejlec) arrullando Huashole.
dovidaqtaxan: critica. (v ividaxata2) do’omachi/ do’omachiyi: ese conocido.
dovidaxan: le revisa. (c nvi’2) (c de’eda, chi2)
dovinaxaatac: está perforando. do’omaqtaxan: apaga. (c ’om)
dovinaxan: perfora. (v ivinaique) do’onataxaalec: trabaja en un campo.
doxonaxaatai’: está por vencer. do’onataxan: trabaja, labora. (v l’onatac)
doxonaxan: caza, agarra, apresa, vence. do’onataxana: trabaja con algún material.
(c loxonec) do’onataxanataxan: hace trabajar.
doxonaxanot: vence con algún arma. Doxonaxanot do’onataxaneu’a: entra para trabajar.
da l’añaxac. Vence por medio de su poder. do’onataxangui: trabaja con algún material.
do!imi/ doimi: zumba. Do’onataxangui asa’aso anom da nmen.
do!imiaxai/ doimiaxai, ada: el eucalipto. Trabaja en comerciar con la plata.
do!imiaxai late’e; el sauce. do’onataxanoigui: trabaja adentro de una casa.
do!inaqtaxan: causa lloro. (c no!in) do’onataxanot: trabaja para otro, se emplea
do’ocatac: está en celo el animal. con otro. Se’eso sallaxanec qalota na
do’onataxanotpi. Hay muchos que trabajan
do’ocatega: la cubre en acto sexual. Na quetaq
para aquel rico.
lhuadaicpi do’ocatega ana quetaq. Los chivos están
cubriendo a las hembras. do’onaxaatagui: canta en grupo.
do’ocatega’t: están en celo entre sí. do’onaxaatalec: canta por algún asunto.
do’ochañi: dormita. (c do’ochi) do’onaxaata’aguet: canta mientras viene.
do’ochaqtaxan: hace dormir. do’onaxan: canta. ¡So’onaxanaq! ¡Cantemos!
(c i’on)
do’ochi: duerme (dormir). Ña so’ochaq. Vamos a
dormir. i’ochaqchit; le hace dormir. do’onaxangue: canta mientras va yendo.
i’ochaqtaxanaxan; le manda hacer dormir. do’oopaxanaqtaxan: hace portarse como
n’ochaqchin; finge dormir. (c l’ochaqa’, ignorante, hace portarse como zonzo. (c ’oopa)
’ochaqtaxanaxaic) do’oqui: 1 quiere tener novia. 2 tiene relación
do’ochita: está durmiendo. sexual, el macho monta a la hembra. i’ocatec;
do’ochitaca: duerme en algún lugar. Qalqo’ tiene relación sexual con.. i’oquiaqchit; le
do’ochitaca, nachi iuen da qanquetoxon. O será que hace tener relación sexual.
está durmiendo en alguna parte y hace falta do’otanaxan: rechaza. (c i’otan)
despertarle. do’otaqtaxan: 1 hace escaparse. 2 hace actuar
do’ochitalec: duerme sobre algo. Asomayi anticipadamente. (c i’otañi)
do’ochitalguete naua lhua’q somayi. Ella duerme do’otaxaalec: echa de un lugar.
en los brazos de él. do’otaxaatega: echa con un arma.
do’ochi!aigui: duerme adentro de algo. do’otaxan/ do’odaxan: echa, desplaza.
Do’ochi!aigui na aviaq. Duerme en el monte. (c i’odauec)
do’odaqtaxan: espanta. (c i’odaxat) do’oxonaxan: 1 teje. 2 edifica, construye
do’odaxan/ do’otaxan: desplaza, echa. (construir). (c i’oxon)
29 huallii’olec
do’oxonaxana: construye con un material. huadonguet: se casa con alguno.
do’oxo!aqtaxan: hace manso. (c ’oxo!axaic) huadoolec: se casa de nuevo en rechazo de la
anterior.
G g huado’o: cava chu’í, cavachuí, nombre de una
avispa.
gogo’: niño pequeño, bebé. huado’o lto: nombre de una ave de rapiña.
huagaga’: 1 caracolero, nombre de una ave.
2
voz de nashi!o nne.
Hu hu huaguiilot: una parcialidad de los tobas.
huaic/ qouaic: es escaso.
hu-/ hua-/ hue-/ huo-: él, ella. (v apéndice, página huaigui: está adentro de algo (parado o echado).
471)
vichigui; en ese mismo momento. vigui; está
huaaca/ huaca: ganado. añi huaaca; la vaca. ñi adentro de.. huelec; está encima de.. hualec2;
huaaca; el buey. ñi lalo huaaca; su toro. añi está encima de.. huangui; está abajo adentro.
huaaca l!ale; la ternera. ñi huaaca l!alec; el huauec; silvestre. hua’a; está en cierto lugar.
ternero. lalopi huaaca; sus vacunos. hueuec; está afuera. huetagui; está adentro.
huaaca lapia’, ada: pata de buey, nombre de un huo’ot; está debajo de.. (v naigui, huapegue’)
árbol. (c souaigui, qouaigui, qanayiuaigui, souaqaigui,
huaadeguedec: nombre de una ave. qovi!aigui, huedaigui)
huaca/ huaaca: huajlai: los tobas, así los llaman los wichí.
huac/ huec1: casi. huajlan/ huelan: un poder grande.
huacac: se rompe, se raja, se fractura, se quiebra huajlanatoc/ huelanatoc: poseído por
(quebrar), se hiende (hender). Sacac, huacac na huajlan.
iuaq, !acagaxat so ’ashina. Tengo el brazo roto, el hualaic: es haragán, perezoso, ocioso. (v nhual)
burro me lo rompió. dacaguiñi; se desmorona. hualañi, ayi: nombre de una lampalagua.
!acagaxat; lo fractura. lacagaqtaxanaxac; la hualaxai: está preñada, está embarazada, está
rotura que él causa. huacagaxaic; está roto. de encargue, espera familia. iualaqchit; le
!acagaqtaxanaxan; le manda fracturar. embaraza.
huacactapigui: (c huacaigui) hualaxainaxaic/ nhualaxaunaxaic: es
huacagaxaic: está roto, rajado, quebrado, hendido, paciente, es sufrido.
tiene fractura, tiene quebradura. (v huacac) hualaxañic, ada: guayacán.
huacagueec: quebrado. hualaxauaic/ nhualaxaunaxaic: paciente.
huacaigui: se rompe, se raja, se quiebra (quebrar), hualaxaunaxac: la paciencia.
se hiende (hendir), se fractura. Huacaigui yi ’ipaq.
hualaxaunaxaic/ hualaxainaxaic: paciente.
El palo se rompe en dos. (c huacac)
hualec1: se arrastra. Saualegaq. Nos
huacaltete: ubre de vaca.
arrastramos. laualgaxac; su arrastre de sí
huacnaxanaxaic: cacareador. (v dauacnaxan) mismo. !aualgaxaata; lo arrastra.
huacolec: la garcita. naualgaxaañi; lo arrastra hacia abajo.
huactaxa: casi tenía que ocurrir. (c huac) hualec2: está encima de.., está sobre..
huachiqui: cadáver. (c nhuachiqui) (v huaigui)
huacho’o/ cho’ollaxai: la libélula, nombre de un hualecta: va despacio (ir). hualectom; va muy
insecto. despacio o despacioso. (c hualec1)
huadaic/ lhuadaic: macho, caballo padre. hualectapigui’: se arrastra. nam
huada’aguet: lo encuentra. Huo’o so hualectapigui’pi; los seres que se arrastran en
sauadaqa’aguet qadqa!a. Encontramos a nuestro el suelo.
hermano. (c nateeteguet) hualegaxaic: rastrero. (c hualec1)
huade, ana: un pedazo de cuero. (c nhuade) hualolaguiñi: se derrumba, se derriba.
huadon: se casa. Mashi sadon so l!a vi’i. Ya me (v !alolaxajñi)
casé el otro año. ladonaxac; su casamiento. hualoq: el algodón. hualoq la!i; trapo, retazo.
nadonaxanataguec; su casamiento arreglado por na no’on hualoq; tela fina.
otro. !adonaxanaxan; le hace casarse. hualoxola!i/ hualoq la!i:
donaxanataxanaxaic; el que hace casarse otro. hualoxonaxaic: vergonzoso.
huadonaxaic: se casa repetidas veces. (c huadon) (c ? nhualoxonaxaic)
huadona’t: se casan entre sí. huadona’t na hualshic, ada: nombre de un cactus.
lhuennataxa; hacen pacto. huallii’olec: tu sobrino. ¿Huallii’ole? Aja’,
huadone’: se casa con alguno. llo’ole. ¿Es ella tu sobrina? Sí, es mi sobrina.
hualliquiaxai 30
hualliquiaxai, añi: el carpincho. huaqñi/ huaqajñi:
hualliquiaxai, añi: ? el carpincho grande, temible huaqtapeguet: está de parte de otro.
y peligroso, con colmillos grandes. huaqtau’a: está junto a..
huanaic: colmena recién empezada. huaqta’a/ !auaqta’a: lo permite, lo tolera.
huánai’ctoxo: ¡qué cosa! huaqta’aguet: está de parte de..
huanaqshiguem/ naqshiguem: levanta la cabeza, huaqta’ai’: está al lado de., está junto con..
irgue/ yergue la cabeza (erguir). Ñanaqshiguem. Sauaxasoqta’ai’ aso auaxai. Estuvimos al lado
Levanto la cabeza. !anaxa!axaashiguem; irgue la de la mar. huaxa!a’t; están juntos.
cabeza de otro. (v lana’q) !auaxa!axane’; lo pone junto a.. !auaqta’a;
huanaxac: compartimiento. (v nhuanaxac) lo permite. nauaqshiguem; se para derecho.
huanaxanaxaic: esperador, vigilante. (v !auan) nauaxa!axaashiguem; le hace pararse
huanaxa’u: copartícipes. (c nhuanaxaua) derecho.
huanga: saq huanga; nunca. (c !auana) huaqta’ato: están junto con.. (c huaqta’ai’)
huangui: está abajo adentro, se cae adentro. huaqta’a’t: están juntos. (v huaxa!a’t)
(v huaigui) huaqta’t: están juntos.
huano’/ !auano’: nunca. (c !auana) huaqtega’t: cooperan. (v huaxa!a’t)
huaña: está abajo. qanachi huaña; y de ahí, y de huaqteguet: lo encuentra. (v huaxaiguet)
allí. huaqte’: está junto con..
huañacnaxa: siempre en ese lugar. Huañacnaxa da huaqtoigui/ taqtoigui: cae entre otros.
huo’o na laponaxac na shi!axauapi. La gente (c huañi)
siempre se reúne en ese lugar. (c huaña, -cnaxa) huaquiaxaic1: crujidor, susurrador.
huañáctaxa: (c huaña, -ctaxa) (v dauaqui)
huañi: se cae. Nmañi da huañi. Se cae del todo. huaquiaxaic2: el poncho de lana.
huañi naq’en; le hace caer. huasoilec/ huasoulec: es culpable de..
huapec: sirve. Namayi anac da huapec. El vino ¿Negue’t ca sasouaxalec? ¿De qué somos
para servir. culpables? !asouaxat; tiene culpa de..
huapegue’/ touapegue’/ to!apegue’/ souaxat; a causa de. lasouaxashit; su culpa.
qotoxo!apegue’/ toxo!apegue’/ nasouaqtaguec; su perjuicio que sufre.
qatoxo!apegue’: le atiende (atender), le ayuda, huasou: muere (morir). Ñi’iñi huasoutac,
le sirve (servir), está ocupado en algo. cha’ayi yi huasou. Él está de duelo, porque hay
Souaqapegue’ da qad’onataxanaxac. Nos quién murió. !asouaqchit; le hace morir.
ocupamos en nuestro trabajo. (c huaigui) nasouaxattac; agoniza en muerte.
huape’: tu abuelo. (v lapi’) huasouaxaic: el que está de luto, el que está de
huapoigui: está adentro de algo. (c huetaigui) duelo. (c huasou)
huapque: lo quiere (querer). So’ota’q ne’enaua, huasoutac: está de duelo. na huasoutacpi; los
sauaqapiguii qodedec la!i’. Hicimos estas cajas, las deudos. (v huasou)
queremos para guardar nuestras notas. huashi, aso: nombre de un ser poderoso.
(v !auotaique) huashiguemec: está en un lugar arriba.
huaqajñi, añi: la estrella, el astro. (c huetashiguem)
huaqajlec/ huoqajlec: le aconseja. huashiito: nombre de un avispa.
huaqañi: se cae. huashiiyigui: huashiiyigui napocna; silba.
huaqap/ huoqap: nombre de una cigüeña. (c !ashiiyigui)
huaqata/ huoqata: le aconseja. huatagada/ huatagra, ana: el cisne.
huaqata’a: va anticipadamente a tal lugar. huataxaic: llorón, anheloso, enamorado,
huaqata’ague: va anticipadamente por el camino deseoso. Na huataxaic nataxala’. Los deseosos
de otro. de ser dirigente. huataxaic naq’en; le
enamora. (v auategue)
huaqata’aguet: va al encuentro con otro.
huaqatot: le advierte, le avisa, le aconseja. huataxanaq: policía. huataxanaq l’ec; agente
de policía, soldado, milico, vigilante.
huaqattapeguelec: le aconsejaba de algo. huataxanaq lta’a; capitán, sargento.
huaqattega: le está aconsejando. (c huaqata) huataxanaq lanataqa’; cuartel. (v iuata’a)
huaqattegoigui: les está aconsejando a un grupo. huataxañi: el ganso blanco.
huaqauo’/ huoqauo’: guaycurú, nombre de una huataxat, ana: bambú, tacuara.
ave rapaz. huata’a’, añi: pacaá, nombre de una ave.
huaqchigui: en ese momento. huategue/ auategue: anhela acompañarle.
31 hua’ague
huato’chi: por eso, por esa razón. Qaigo’ (descender). (c hua!o)
chi’iguejda, huato’chi no!in ñi ’olgaxa. Capaz que hua!ogui: está flojo. Hua!ogui añi legaxashite.
sea el alba, por eso cantó el gallo. (c !oqo’oyi) Está flojo el clavo.
huattague’: desea estar junto con.. hua!olec: vuela sobre una superficie.
huatta’a: anhela verle, le extraña a.., le echa de hua!oqo: dobla. Hua!oxoi’ naamayi cain
menos. Sauatta’a ca !a!ipi. Anhelo ver a mi gente. nvitra na Pampa Alegría. Ellos doblaron recién
(c auategue) al llegar a Pampa Alegría. hua!oxosoxoic;
huattonaxanaqchaqaic: conocedor de todo. doblador. la!oxosoxoc; su doblaje.
(v !auatton) !a!oqchin; le hace doblar. (c !oxogue)
huattonaxanaxaic: conocedor. hua!oshiguem: sube volando, asciende al
huaua’a/ aua’a/ hua’a, añi: el sapo escuerzo. volar (ascender) (c hua!o)
huauec: es silvestre. (v huaigui) hua!otta: renguea. Sa!odaqta. Rengueamos.
huaueegue: está allá afuera a donde fué llevado. hua!odaxaic; rengo. !a!odaqchit; le hace
Nachi huaueegue naq’en da la!i yi laciudad yim rengo.
n’onaxa. Entonces lo llevaron al campo fuera de la hua!oxoic1: volador. (v hua!o)
ciudad. hua!oxoic2: nombre de una ave acuática.
huauga: está afuera en un lugar. hua!oxolec: 1 lo pasa de largo, lo esquiva.
huaxadenaqolec: de poca estatura, petiso. Sa!oxosoxolec yi nshaxa. Esquivamos el
huaxaiguet: 1 está al lado de.., está junto con.. barro. 2 lo traspasa, lo transgrede. Sa
2
coopera con.. Sauaxasoxoguet so Lescano, qaua!oqoilec ca ’enac somayi. No traspasen
so’otaq ayi poste. Cooperamos con Lescano para ustedes lo que dice aquél. (c hua!oqo)
hacer postes. (c huaqta’ai’) hua!oxon: vuela llevado por.. (volar).
huaxai’a: le deja. Hua!oxon aso papel, !a!oxonaqchit na l’at. El
huaxanaxaic/ lauaxanaxaic: rugidor, ruidoso, papel vuela, llevado por el viento.
zumbador. (v dauaxan) na!oxooshiguem; sube en el aire.
huaxanaxanaqchaqaic: pega mucho. (v iuaxan) la!oxonaqchitaxaqui; su vela de barco.
huaxanaxanaxaic: castigador. (c hua!o)
huaxañi/ hua’axañi: hua!oxonaxaic: volador. n’axa!axac
huaxauec/ hua’axauec: hua!oxonaxaic; el rumor.
huaxauo/ hua’axauo: hua!oxoneec: va llevado en vuelo. Ana
huaxau’a/ hua’axau’a: nanguishi uvas mashi hua!oxoneec na laita
huaxa!apega’t: están en grupos, están agrupados ama. El dulce olor de la viña ya va llevado en
por separado. vuelo.
huaxa!aqa’lachigui’, so: el zorro pícaro o hua!oxootac: liviano. Ana ñiso’onaxaqui
tramposo de los cuentos antiguos. hua!oxootac. Mi silla es liviana.
huaxa!axa, ana: el zorro. (c nhuaxa!aq) hua!oxootapigui’: empieza a flotar en el agua
o aire.
huaxa!a’t: 1 están juntos. 2 están de acuerdo.
Huaxa!a’t se’esoua da qanqo’oneu’a ñi’iñi. Ellos hua!oxosoxoic: doblador. (v hua!oqo)
se pusieron de acuerdo para recurrir a aquél. hua!oxota: desvía hasta el otro lado.
(v huaqta’ai’) (c hua!oqo)
huaya’: mellizo, gemelo. Aso ’alo huo’oi soua hua!oxouec: dobla.
l!alqa huayayi. La mujer tiene hijos gemelos. hua!oxoueguesop: se desvía de..
(c nhuayaxasteua) hua’: ¡Bueno!, ¡Muy bien entonces!
hua!apec: ave, avión. (c hua!o) hua’a/ huaua’a/ aua’a, añi: el sapo escuerzo.
hua!auec: yerra (errar). hua’a: está en cierto lugar. qa nachi hua’a; y
hua!a’a: vuela hasta tal lugar. (c hua!o) de ahí, y de allí. (v huaigui)
hua!o: vuela por sí solo (volar). Ishit da hua!o so hua’aco’: ¿cómo..? (c hua’ague)
qo!o. El pájaro puede volar. hua!oxoic1; volador. hua’agom: ¿cómo..?
!a!oqchit; lo hace volar solo. na!ogoñi; huá’ago’: ¿qué..?, ¿dónde..?
desciende volando. la!oqo’; su lugar de vuelo. hua’ague: está allá. ¿huá’ague?; ¿dónde está?
la!oxoc; su vuelo. (c hua!oxon) ¿huá’aguectaxa?; ¿dónde podría estar? ¡en
hua!odaxaata: va rengueando. ninguna parte! ¿huá’aguectoxo’ da nachi saq
hua!odaxaic: rengo. (c hua!otta) ’eetec da qoñiita?; ¿cómo no va a hacer así
hua!ogoñi: se baja volando, desciende volando con ustedes? ¡lo va hacer!
hua’aguet 32
hua’aguet: está con otro. hua’auteec: sale adelante, va adelante. so
hua’am: la lombriz. hua’auteec; antes.
hua’aqa: oye (oír). Qau’aqai. Ustedes oyen. hua’auteguet: es el primero en juntarse con..
hua’axai’; ellos oyen. sa hua’aqa; es sordo. hua’auto’ot: es el primero en estar al lado de..
i’axa!aqchit; le hace oír. l’axa!aqchic; lo que él hua’axagui: está atravesado, lo atraviesa
oye. (c n’axa!axan) (atravesar). (c hua’aqteec)
hua’aqchigui: lo oye (oír). (c hua’aqa) hua’axaida: lo oyen. (c hua’axa!a)
hua’aqot/ huo’oqot: se inclina delante de otro, se hua’axaidapeguelec: lo oyen.
recuesta contra una pared. (c hua’aqteec) (c hua’axa!apeguelec)
hua’aqtac: está escuchando, está oyendo. hua’axaidapegue’: lo oyen cerca.
hua’aqtague’: le está escuchando, le está oyendo. (c hua’axa!apegue’)
hua’aqtalec: está recostado sobre algo. hua’axaida’aguet: lo oyen acercándose.
hua’aqtañi: se inclina hacia abajo. (c hua’axa!a’aguet)
hua’aqtapegueu’a: se le acerca para escuchar. hua’axaiguet: le entiende. Qaica ca
hua’aqtapoigui: le está escuchando a un grupo. hua’axaiguet somayi. Nadie le entiende a ése.
hua’aqta’a/ i’aqta’a: lo deja. Sa’axasoqta’a ñi hua’axai’: oyen. (c hua’aqa)
qad!a. Dejamos a nuestro hermano sin molestar. hua’axai’a: lo deja, lo permite. Sa’axa!aqa’a
(c hua’axai’a) so caa!o. Dejamos al caballo sin molestar. sa
hua’aqta’aguet: le está oyendo llegar. hua’axai’a; le molesta. (c hua’aqta’a)
hua’aqta’ai’: está establecido cerca de.. hua’axalec: se tumba encima de algo.
hua’aqteec: se inclina hacia afuera, se cae. hua’axañi/ huaxañi: se inclina hacia abajo, se
Sa’axasoqteec. Nos caemos. i’axasoxon; lo cruza. tumba. (c hua’aqteec)
hua’aqtega: lo escucha, lo oye. Sa’axa!aqtega. Lo hua’axauec/ huaxauec: se tumba hacia
escuchamos. afuera.
hua’asop: está con un grupo, está alrededor de.. hua’axaueegue: se tumba hacia afuera allá.
hua’atague: está al otro lado. hua’axau’a/ huaxau’a: se apoya contra..
hua’au: es el primero. Sa’auaq. Vamos los hua’axa!a: lo oye (oír), lo entiende.
primeros. i’auaxan; lo hace adelantar. Sa’axa!aqtega de’eda. Estamos oyendo eso.
l’auaqtegueshic; su primogénito. n’au; llega acá (c hua’aqa)
primero. hua’axa!apega: lo oye.
hua’aua: va primero, va adelante. Hua’aua ca hua’axa!apeguelec: oye una noticia (oír).
qota!a’a ’alhua. Fué primero a donde se iba la hua’axa!apegueu’a: lo oye al acercarse.
gente. hua’axa!apegue’: lo oye cerca.
hua’aualec: tiene derecho de.., va primero en.. hua’axa!a’aguet: lo oye que se acerca.
(c hua’au) hue1/ huoue, ana: yuyos. Huo’o ana hue
hua’auapec: se adelanta. huaigui na hualoq. Hay yuyos entre el algodón.
hua’auaqchaqaic: quiere ser el primero, hue2: es difícil, es costoso. !oqta hue’ da
usurpador. lco’oxo’c. Sus partos son difíciles. (c qoue1)
hua’auchiguiñi: principio. huec1/ huac: casi.
hua’auñi: es el primero. huec2: se contagia de algo. Huo’o na qomi
hua’auec: va primero. hueque nailoxolaxa. Nos contagiamos de
hua’augue: va primero yendo allá. chuchos. (c hueta’ac)
hua’aulec: es primero en.., es el primero en.. huecodeec/ huocodeec: se vuelca como
hua’auñi: va primero. (c hua’auchiguiñi) líquido.
hua’auñigui: es el primero en entrar en un lago. huecoldeec: se vuelcan como lágrimas.
Huo’o na hua’auñigui da tangui añi la!i’ na ’etaxat. (c huecodeec)
Hay los que son los primeros en entrar al estanque huecottac: se vuelca el líquido. Na ltago’q
de agua. !ataqta huecottac. Su sangre se derramaba.
hua’auoigui: entra primero. huedai, ayi: cascarudo, nombre de un pez.
hua’auta: va primero, va adelante. (c huedaic)
hua’autague: va cruzando primero al otro lado. huedaic/ laidaxaic: negro.
Hua’autague da le’ego. Va adelante al otro lado. huedaigui: ellos están adentro de.. (v huaigui,
hua’auta’ague: va primero por un camino. Se’eso huetaigui)
hua’auta’ague da llic somayipi. Aquel va primero huedaña: están en tal lugar. (c huaña, huetaña)
por el camino que ellos seguirían. hueda’a: están en tal lugar. (c hua’a, hueta’a)
hua’auta’ata: es el primero en cruzar al otro lado.
33 huetauaq
huedaxañi, ana: fruta de huedaxañic. añi huesotegue: es sencillo.
huedaxañi lcha’q; lunar. huesoteueguesop: está libre de.. A!im
huedaxañic, ada: nombre de un árbol, guaraniná, huesoteueguesop da nasouaxashit. Soy libre de
molle, horco molle. [bumelia obtusifolia]. culpa.
(c todolquic) huesottac: sencillo, humilde. "ataqta huesottac
huegaq: arisco. saq huegaq; manso. da lquiyaqte!axac. Es muy humilde su
(c huegaxaiguet) corazón.
huegaqaic: arisco, asustadizo. Huegaqaic so caa!o. huesouec/ huosouec: está suelto.
Es asustadizo el caballo. (c huegaq, lhuegaxayic) huesoueguesop: está libre de.. Ca nlatac
huegaxanaxaic: ganador. (v !auec) huesoueguesop ca n’aco’. El esclavo está libre
huejdaigui/ huetraigui: ellos están adentro de.. de su amo.
(c huetaigui) huesoxoic/ huosoxoic: 1 libre, suelto.
2
huejdo’ot/ huetro’ot: ellos están debajo de.. sencillo, humilde.
(v hueto’ot) huetac: está ocupado trabajando, atendiendo.
huelan/ huajlan: un poder grande. (c huaigui, huetagui)
huelanatoc/ huajlanatoc: poseído por huelan. huetacot: lo tiene. Huetacot da lalemataic.
huelaxanaqtaqaic: irritable. (v nhuelai’) Está enojado.
huelec: está encima de.., está sobre.. (v huaigui) huetague’: le atiende. (c huetac)
huenaq: dentudo, dientudo. (c lhue1) huetagui: está adentro de.. (v huaigui)
huennataxaic: pensador, meditador, meditativo. (c netagui)
(c iuennate) huetaigui: está adentro de.., está entre cierta
huenojlec: lo monta, desmonta sobre algo. gente.
huenojña: baja hasta tal lugar, desmonta hasta tal huetaisop: está al lado.
lugar. huetainya’: está tirado no más en el suelo.
huenojñi: baja. huetaiya’: está ahí por el suelo. sootaiya’
huenojñigui: sube a un carro. ’anqa’en; me humillaste. huetaiya’ nqa’en; le
huenoteec: desmonta, baja. humilla.
huenoteeguesop: desmonta de tal animal, baja de huetaiyi: está ahí echado.
su montado. huetai’: huetai’ ’ena; está ahí cerca.
huenoteu’a: sube en un barco grande. huetai’yi: está ahí echado.
huenotoigui: sube en un carro. huetalec: está encima de.., está sobre..
huenotshiguem/ huonotshiguem: monta. Qolaq, huetalecana/ huetalecna: está en el mundo,
senotaxashiguem, cha’ayi mashi nvi’1 ana tren. está en esta tierra.
Vamos a subir, porque ya llegó el tren. huonojlec; huetangui: está abajo en..
lo monta. inotaxanaxaneec; le hace desmontar. huetanguit: está abajo en y contra..
nnotaxala’; su carro tipo chata. notaqa’; parada de huetaña: está abajo en tal lugar.
ómnibus. huetañot: está abajo debajo.
huenoxoneec/ inoxoneec: sale. huenoxoneecca; huetapec: sirve, atiende. (c huetac)
sale a alguna parte desconocida. huetapeeguet: fornica con otro.
huenoxoneuo/ inoxoneuo: entra hacia allá. huetapeguelec: depende de..
huenoxootaguec: está saliendo. huetapegue’: lo está atendiendo, le sirve.
huep: ¡che! Huetapegue’ cam ñigueuo so npe’l. Atendía en
hueque/ huoque: el lado de atrás de una casa. la entrada de la tienda.
(v lque) huetapigui: está en.. Qaitauaatac da huo’o ca
huesaxa, ayi: el pacú. huetapigui. Le ayudan si está en algún
huesaxaloq: paico, pazote. problema.
huesochiguiñi/ huosochiguiñi: anda suelto, está huetapoigui: está en.. Qai’onaxaalec ca
libre. shi!axaua mayi huetapoigui da nqui’ic. Se
huesodachi: están divididos los varios. canta por la persona que está afligido.
huesogui: está dividido un grupo. huetashiguem: está arriba.
huesota: sincero. Huesote’ naua qadquiyaqte. Son huetashiguema: está arriba.
sinceros nuestros corazones. huetashiguemec: está arriba.
huesotañi: anda suelto. huetashiguemot: está arriba debajo de..
huesoteec: está libre. huesoteec yi lavil!axac; está huetauaq: está al lado del fuego.
decidido. (c huesouec)
huetauaxagui 34
huetauaxagui: está en el fuego. huocogac: nombre de una chicharra.
huetauec: está desnudo. huoco’: se vuelca (volcar), se derrama. Huoco’
huetaueegue: está afuera allá. na n’etaxat. Se volcó el agua. ico’; lo derrama.
huetauga: está afuera allá. icodaxateec; lo derrama. ncodaxat; su
huetauo: está adentro. perfume. lcoyiguishic; su ungido.
huetauoigui: está afuera dentro de.. lcodaxanaxat; su ungüento para otros.
huetau’a: está adentro de.. huoctega’t: están de coito. (c auoc)
huetau’ogue: está adentro de.. huoctot: está cerca abajo. Huoctot na inat. Es
muy corta mi uña. (v iuoc)
huetavigui: está afuera adentro de..
huetaxaama: está al lado del agua, está en el huochaxat: nombre de una ave de mal agüero.
pueblo. huochin/ viyin/ huoyin/ huojchin/ chichin:
crispín, nombre de una ave, jilguero.
huetaxaamgue: está en el pueblo.
huetaxasom: está al lado del agua, está en el huochip: la torcaz, la paloma torcaza, la
tortolita.
pueblo.
hueta’a: está en cierto lugar. qanayiuta’a; alquien huochiyaqaic: mezquino. (v !auotec)
está en cierto lugar. huodenaxic: comprador. (c nhuoden)
hueta’ac: se contagia de.. (c huec2) huodoic: cabezudo, caprichoso. (c huocaic)
hueta’ague: está allá. ¿Ca hueta’ague? ¿Dónde huogaxaic: fornicador, el que a menudo tiene
está? huéta’ague; ¿a dónde se fué? huéta’ago’; ¿a relación sexual. (c auoc)
dónde se habrá ido? huogaxanaqtaqaic: dañino, es tabú.
hueta’aguet: está con otro, está al lado de otro. (v nauoga)
huo’o ca hueta’aguet; tiene un poder. huogoxoic: afligido, desesperado. (v nhuogoq)
hueta’agueto’ca; ¿estaría con alguien? huogue’: tiene coito con uno, le cubre en acto
hueta’asop: está al lado de.. sexual. huogue’ na lhuaq; se masturba.
hueta’ata: está allá al otro lado. (c auoc)
hueta’atague: está allá al otro lado. huoi: el buey.
hueta’a’t: están juntos. huojchin/ huochin:
huetegue: está en tal parte. huole: águila, nombre de una ave de mal agüero.
(v cacac)
hueteu’a: está en tal lugar. Asomayi nso’ooñi da
neteu’a na la!i so ñigueuo qanayiuta’a mayi huomaigui: (v lapela’ huomaigui)
hueteu’a na la!i so nqa’aic. Ella se sentó al lado de huomeec: sale por una abertura, atraviesa una
la entrada que estaba al lado del camino. abertura hacia afuera (atravesar). (v huomñi)
(c neteu’a) huomhuo: entra por una abertura, pasa adentro
huetoigui: está adentro de.. huetoigui so na’a’q; hacia allá, atraviesa una abertura hacia adentro.
en ese día. (atravesar)
huetot: está justo al lado de.. huomñi: se sumerge, se zambulle.
hueto’ot: 1 está debajo de.., está cerca de.. 2 está en Seuomaxañi. Nos zambullimos. huomeec;
su poder, lo posee, lo tiene en su poder. na sale hacia allá por una abertura. nhuomeec;
hueto’ot; sus haberes. sale hacia acá por una abertura. iuomaxaañi;
lo zambulle.
huetro’ot/ huejdo’ot: ellos están debajo de..
(v hueto’ot) huomñigui: se zambulle en.., se mete en..
Seuomaxangui na n’etaxat. Nos zambullimos
hueu: ¡atención!, ¡che!.
en el agua. (c huomñi)
hueuec: está afuera, silvestre. so hueuec; el
huomoigui: se zambulle adentro de..
espíritu. (v huaigui)
Huomoigui na l-lomaxaqui; Se pone la
hue’: (v hue2) camisa.
hue’eguet: 1 lo hace. 2 fornica con otro. huomot: se mete debajo de.., pasa por debajo
hue’edalec/ i’edalec: lo encuentra. de.. Seuomot añi jeep. Me meto debajo del
huichí/ wichí: los indígenas llamados matacos por jeep.
los blancos. huonec: el piche.
huocaic: cabezudo, caprichoso. (c huodoic) huonojlec: lo monta. Senojlec ñi ilo ’ashina.
(v iuoc) Voy a montar mi burro. (v huenotshiguem)
huocodeec/ huecodeec: se vuelca un líquido huonojñigui/ huonojngui: se embarca en..
(volcar). (c huoco’) (c huonojlec)
huocottac/ huecottac: huonoteec: desmonta, desembarca, se baja,
huocoga, aso: tábano. desciende (descender).
35 huo’otaq
huonoteeguesop: desmonta. huosouec/ huesouec: está suelto. (v isogui)
huonoteuo: se embarca. huosoxoic/ huesoxoic: 1 libre, suelto.
2
huonoteu’a: lo monta. humilde, sencillo. 3 independiente, está sin
huonotshiguem/ huenotshiguem: monta, sube a autoridad. chochi huosoxoic; gente común. sa
bordo. huosoxoic; tiene autoridad. (v isogui)
huoolsa: la bolsa. huoshaxai: guisadora. (v deuoshi)
huoq: na huoq lalo/ na huoxolalo; la ceniza. huoshin/ shitaxaic: nombre de una ave.
Ndoteec na huoq lalo n’onañi da qa!#vigaxat na huotaico’: se dice que lo quiere hacer.
’auaqpisat. Solamente quedan cenizas al quemarse ¿Négue’t camaxa cam huotaico’ da i’ot de’eda?
el pastizal. (c ?) ¿Quién podría ser el que quiera hacer eso?
huoqajlec/ huaqajlec: le aconseja. (c huoqata, (c huotaique)
huoqatteguelec) huotaique/ !auotaique: lo desea, quiere hacer
huoqap/ huaqap: nombre de una cigüeña. (querer). Qauoitaique da qauloi’a que’eca.
huoqata/ !aqata/ huaqata: le aconseja. Saqataxa Ustedes le quieren ver a aquél.
ñi qadqa!a. Le aconsejamos a nuestro hermano. huotaxai: huotaxai late’e; ganso casero.
nqattega’t; se aconsejan entre sí. lqataxac; su huotaxañi, añi: nombre de una garza.
consejo que da. nqataxac; su consejo que recibe. huotaxanaqtaqaic: amable, amoroso,
!aqataxana; lo hace anticipadamente. bondadoso. (v !auotec)
lqataxanatac; lo que él prepara de antemano. huotaxanaxaic: despojador, bandido, ladrón,
huoqataxaic/ huaqataxaic: aconsejador, asaltante.
consejero. (c huoqata) huota’a/ !auota’a: lo usa, lo ocupa.
huoqata’aguet/ huaqata’aguet: lo anticipa, sale huota’ai: los usa, los ocupa.
al encuentro de.. huotel: nombre de una avispa.
huoqatchigui/ !aqatchigui/ huaqatchigui: tiene huoue/ hue1, ana: yuyos, plantas verduras,
suerte en.. legumbres.
huoqatot/ !aqatot/ huaqatot: le aconseja. huouesat: lugar donde abunda yuyos, yuyal.
huoqatta/ huaqatta: va adelante hacia allá. (v huoue)
huoqattac/ huaqattac: aconseja. huoxolalo/ huoq lalo: ceniza.
huoqattapigui’: se prepara de antemano, se alista, huoxonaxaic: 1 asador. 2 brujo. (v !auottac)
se previene (prevenir). huoyin/ huochin:
huoqattauo: entra por adelantado hacia allá, entra huo!im: el mono aullador, carayá, simio.
anticipadamente. huo’o1: 1 hay, existe. Huo’o na dalolaxaicpi.
huoqatteguelec: le aconseja. So Pablo Hay muchos enfermos. 2 está presente. ¿Huo’o
huoqatteguelec so Timoteo. Pablo le estaba ca menaxanaxaqui l’ec? ¿Está el bolichero?
aconsejando a Timoteo. 3
lo posee, lo tiene (tener). A!im huo’oi naua
huoqatteu’a/ !aqatteu’a: tiene suerte en.. !oqoinal. Tengo varios anzuelos. huo’o da; a
huoqauo’/ huaqauo’: veces. nachida da huo’oyi; por eso, por esa
huoqavi/ qaviole, aso: nombre de un pato. razón. nachida da huo’onshi; por eso.
huoqo’, añi: nombre de una lechuza. nachida da huo’omshi; por eso. nalda da
huoqte, ada: el horcón. (v lauoqte) huo’omyi; por eso. huo’ota; por si acaso, a lo
huosapeguelec: está libre de.. Exo8.15 mejor, quizás. huo’ocha; a lo mejor, quizás.
(c huosochiguiñi) ca lta’a huo’otaq aca late’e; su padre o su
madre. qaica; no hay, no existe él. qaca; no
huosa’a: hay otro más, hay además. (c huo’o)
hay, no existe ella.
huosochigui: 1 se deshace, está deshecho. 2 es
persona sencilla. (c isogui)
huo’o2/ !auo’o: 1 lo hace, lo prepara.
’Auauo’o qanmaate. Hua’, sauo’o. Prepará
huosochiguiñi/ huesochiguiñi: está libre, anda nuestro mate. Bueno, lo haré. 2 le quiere
suelto.
(querer).
huosota: es persona sencilla. huo’óictaxa: = huo’oi + -ctaxa.
huosotañi: está libre, está de baja. huo’oqot/ hua’aqot:
huosotegue: es claro, es sencillo. Huosotegue da huo’ot: está debajo de algo. souqo’ot; estamos
i’aqtac. Lo que dije es claro.
debajo de.. (v huaigui)
huosotta: es sencillo, es humilde. Qami’ huosotte’ huo’otaq: 1 acaso. Sa ishit da huo’otaq
da qauacoñiiguet da n’aqtac. Acepten
ncoqtac. No era acaso vergonzoso. 2 o.
humildemente el mensaje.
Ne’ena huo’otaq se’eso. Esto o aquello.
huo’o!o’ 36
huo’o!o’: = huo’oi + -o’. icochaq: le apacigua, le calma, le aquieta, le
huo’o’: = huo’o + -o’. silencia, le consuela, le sosiega (sosegar), le
asosiega (asosegar). Secochaqtaxaatac,
I i secochaqtac da !aqa!a. Estoy consolando a mi
hermano.
icochaqchit: lo enjabona, le jabona.
i-: mi. ima’; mi casa. (v apéndice, página 498) (v decochi)
i-: él, ella. imat ca i’ottac; él/ ella termina lo que él/ icodaxateec: lo derrama. (v huoco’)
ella está haciendo. (v apéndice, página 474)
icodeec: lo tira como líquido, lo vuelca (volcar),
i-..-’-..: ellos varios. (v apéndice, página 474) ima’t lo echa.
ca i’ottrac; ellos varios terminan lo que están
haciendo.
icodelec: lo unge.
icaachigui: lo sigue. Icaachigui da n’aqtac. Él icoden/ iden: lo cuida. (v lcodeetac)
sigue el mensaje. icodot: lo derrama al pie de algo.
icaadaueegue: le siguen afuera a tal parte. icogadaqchit/ icogaxadaqchit: le hace
(v icanaueegue) eructar. A!im icogadaqchit na anoq. Mi
comida me hace eructar. (v decogada)
icaalec: le persigue yendo. (c ncaalec)
icaata: le persigue. icogaxaatac: 1 le revuelve. A!im icogaxaatac
na !alolaxa. Mi enfermedad me revuelve. 2 le
icaatac: le persigue (perseguir). (c icanapec)
corre, le persigue (perseguir). Secogaxaatac
icachaxanaxan: le hace robar, le hace hurtar. aso ’olgaxa. Estoy corriendo a la gallina.
(c decachi) (c ncoca)
ican: sigue. Ica’n naua na’axa’te qataq naua pe’ da icogaxadaqchit/ icogadaqchit: le hace
qami’ saqattegalo. Día y noche yo les aconsejaba. eructar.
icanaigui: le persigue adentro de.. icogaxanapec: le molesta. (v ncoca)
icanapec: le sigue (seguir), le persigue (perseguir). icogaxanai’: sa icogaxanai’; no le maltrata.
Decanaxan se’eso, icanapec so l!a. Aquél persigue
icogaxangui: lo revuelve en.. Se’eso
al otro. ncanaguec; su persecución que sufre.
icogaxangui so lapo’ na ntago’q. Aquél
lcanec; lo que él persigue.
revuelve su poncho en la sangre.
icanaueegue: le sigue afuera a tal parte. icoidaqchit: le hace ronco. A!im icoidaqchit
icana’ague: le persigue por un camino. na napijna. Me hace ronco este resfrío.
icanshinaqchit: le mima. (c ncanshin) (c decoichigui)
icashiquiitega’t: hace crujir sus dientes. icola: 1 lo pela, lo descascara, lo descorteza, lo
(c ncashicna’t) monda. ’Aucola na ñoqo naranja. Pélame la
ica’aalec/ nca’aalec: se acuesta en.. naranja. 2 le saca el cuero, lo cuerea. 3 lo
(v nca’aachiguiñi) despoja. Aso shimiaxai’chi icolatac ana
ica’agaqchin: le apura. (c ca’actac) lauoxo. El picaflor despoja las flores.
ica’al: tiene celo de.. Somayi ica’al añi lhua. Él icolanaqchit: le da miedo, le causa temor, le
tiene celo de su esposa. atemoriza, le intimida. (c lcolanaxa)
ica’alegueden/ ique’egueden/ ique’elegueden: icolaxachigui: lo rompe en dos, lo parte, lo
le apura. ’Am seca’alegueden da ’auanac. Te separa, lo divide. Somayi icolaxachigui na
apuro para que vengas enseguida. nca’alegueden/ n’atet. Él divide sus propriedades. (v colaq)
nque’egueden/ nque’elegueden; se apura. icolaxadachi: lo parte en dos.
(c ca’actac) icolaxat: le hiere (herir). (c icolaxachigui)
ica’altalec: es celoso por otro. icolaxata’ague: lo raja.
ica’amaxachigui: le deprime, lo hace hundirse en icolaxateuga: lo aparta para otro.
el medio. Ica’amaxachigui na l-laq so caa!o. El icole’t: se destemplan los dientes.
caballo hunde su espalda. (c ca’amgui)
icomadaqchit: le harta, le sacia. (v icoma’)
ica’amaxateuo: lo hunde, lo encoge. icomatec: se harta de.., se sacia con..
Seca’amaxateuo ana i’am. Encojo mi estómago.
(c icoma’)
(c ica’amaxachigui)
icoma’: está satisfecho por haber comido.
ica’atoxonaxan: le hace quemar algo, le hace Mashi secomadaq. Ya estamos satisfechos.
incinerar algo. (v lca’atec)
icomadaqchit; le sacia.
ica’attegueñi’: le rodea. ’Enauac qaica’attegueñi’ iconnaxaalec: le lleva a recorrerlo. (v colen)
so Pablo. Todos le rodearon a Pablo. (c ca’ategue)
iconnaxaasop: le hace a un grupo rodear algo.
icchichigui/ iquichichigui: lo sopla.
iconnaxaatagui: lo hace girar a un molino.
iconnaxan: lo hace girar. Seconnaxa’n na
ñaqayi. Tiro mis boleadoras, girándolas.
37 ico!axachigui
iconnaxanapec: lo menea. Somayi iconnaxanapec icouaqchit: le hace olvidar. (c icou’ai)
na lqaic. Él menea la cabeza. icoua’ai/ icou’ai:
icoñidai’: lo ata, le toma preso, lo encarcela, lo icouennatapega: lo está pensando.
apresa, lo aprisiona. Nañan da qayicoñidai’. Estoy icouennataxanaxan: le hace pensar, le
listo que me tomen preso. lcoñidaxa; su cicatriz recuerda. (c icouennate)
por encarcelamiento. ncoñidela’t; se ata a sí icouennate/ iuennate: piensa de.. (pensar).
mismo. icou’ai/ icoua’ai: lo olvida. ’Am sa
icoñidashiguem: le ahorca. secouaqa’ai. No te olvidaremos.
icoñida’ac: lo ata con.. icoñida’aque; le ata con icoviaqchit/ ico!aqchit: le hace suspirar.
varias sogas. Icoviaqchit a!im da !asamaxa. Mi cansancio
icoñida’ague: le ata a lo largo. me hace suspirar. (v decovi)
icoñida’aguet: le ata a.. icoviaxachigui/ ico!axachigui: lo desinfla.
icoñida’t: los ata juntos. Decoviaqtaxan ñi’iñi, icoviaxachigui ayi
icoñidot: lo ata bajo algo. ’altemoi lasaxanna. Él desinfla la goma del
icoñittac: le está sujetando. camión.
icoñittai’: le tiene atado. icoviaxat/ ico!axat: lo desinfla. (v decovi)
icoñitta’aguet: le tiene atado a.. icoyiguen/ iquiyiguen/ ipayiguen/
icoñiyigui: lo ata. ipiyiguen: le avisa, le comunica, se despide
icoñiyiñi: lo ata. de.. Secoyiguenaq na qompi, cha’ayi qolaqtac.
icoñi’: le toma preso, lo sujeta, lo prende, lo Avisamos a la gente, porque queremos irnos.
encarcela, lo aprisiona, lo apresa. lcoyiguenataxanaxac; su aviso que da.
icopaxat/ ipaxat: lo trenza. (c ncopaxat) icoyigui: lo unge. (c huoco’)
icopchaqchit: lo desmaya. (c decopchi) icoyingui: lo unge.
icopin: lo guarda en depósito, lo guarda en granero. ico!ada’ague: lo alumbra o ilumina por el
Secopin na amap. Guardo la algarroba en depósito. camino. (c ico!adelec)
(v lcopi) ico!adelec: lo alumbra, lo ilumina. Mashi
icoqchit: le hace tener vergüenza. (v ncoq) nnoxooshiguem añi ico!adelecna. Ya se
icoqon: lo hunde, lo hiende (hender). Secoqo’n levantó lo que alumbra la tierra.
naua !anoqo. Hundo mis mejillas. (c icoqten, nco!adaxanaq; alumbrador. ico!attac; lo
coxongui) alumbra. añi ico!adelecna; el sol.
icoqten: lo hunde, lo encoge. Secoqte’n naua ico!adelecna: alumbra la tierra.
!anoqo. Encojo mis mejillas. (c icoqon) ico!adeuo: le acompaña como guardián.
icosadaqchit: le hace hablar fuerte. (c ncosaxaden) Seco!adeuo aso !ale, cha’ayi huo’o da
icosamaqchit: le atolondra, le aturde (aturdir). lcolanaxa. Acompaño a mi hija, porque tiene
(c coshamai’) miedo.
icosaqchit: le abre la boca. (v decosa) ico!adoigui: lo alumbra adentro, lo ilumina
icotan/ ipatan: lo deja atrás, lo empeña. adentro.
Secotan’acda’a ñi ilo. Dejo mi animal allá. ico!adot: lo alumbra, lo ilumina. Deco!adaxan
(c lcota’c) damayi, ico!adot da l!a ada lco!adaxanaxaqui.
icotanaña: le deja atrás en tal parte. Aquél alumbra a su compañero con linterna.
icotanaxanaxan: le pone de casero. (c icotan) ico!aqapec: se conmueve (conmover), se
icotano’ot: lo deja bajo otro. Namayipi icotano’oto estremece. (c co!aq)
naua lapo’te so nsoq. Ellos dejaron sus ponchos al ico!aqchit1/ !oqo!aqchit: le hace crujir los
cuidado del joven. dientes, le hace hacer mueca.
icotaq/ ipataq: le empuja, lo aprieta (apretar). ico!aqchit2/ icoviaqchit: le hace suspirar.
ncotaq/ npataq; se aprieta. decotaxasoxon; ico!ata’ague: le guía por el camino. (c ico!a’)
empuja. ico!ategue: le guía por el camino. (c ico!a’)
icotaxalec/ ipataxalec: lo encarga a otro. Sedou’a ico!attac: lo alumbra, lo ilumina.
aso imalate ñi qaicotaxalec da ilo’ogue ana (v ico!adelec)
malatepi. Llevé mi documento a aquél que está ico!attaique: lo busca con luz.
encargado de guardar los documentos. ico!atta’ague: lo alumbra por el camino, lo
icotaxañi/ ipataxañi: lo aplasta. ilumina por el camino. (c ico!ada’ague)
icottapigui: lo echa en.., lo vuelca en.. Secottapigui ico!axachigui/ icoviaxachigui: lo desinfla,
na lataxa aso n!omaxaqui. Estuve sirviéndole el expele aire de..
vino o volcando el vino en su copa. (c ico’)
ico!axat 38
ico!axat/ icoviaxat: lo desinfla, expele aire de.. ichigoq: lo sacude, lo zarandea, lo cierne
ico!a’: le guía. Deco!ataxan somayi, ico!a’ aso (cernir). nchigoq; se sacude.
lqa!a, ico!ategue na nqa’aic. Él guía a su hermana dechigoxosoxon; sacude.
por el camino. nco!ataxanaq; el que guía. ichigoxoguet: lo entrevera, lo sacude para
ico’: lo derrama, lo vuelca (volcar). Secodaq na entreverarlo.
n’etaxat. Volcamos el agua. ncoyiñi; lo vuelca ichigoxolec: lo sacude encima de..
hacia acá abajo. (v huoco’) ichigoxongui: lo sacude para que caiga adentro
ico’on: lo cría. Seco’onaq ana ’olgaxa. Criamos de..
gallinas. (v deco’o) ichigoxouec: le sacude hacia afuera.
icteteu’a/ iqueteteu’a: ichigueec: corta un pedazo.
ichaqajnañi: sa ichaqajnañi na nallic; termina ichigueuo/ chigueuo: lo ata, lo estrangula.
toda la comida. (c ichaqajna’ac, ichaqchiitañi, (c ? ichic)
ichaqnañi, ichaqtenañi, ichi!alec) ichiguiñi: lo ata. (c ? ichic)
ichaqajna’ac: lo acorta, lo abrevia. Sechaqajna’ac ichiigui: lo serrucha, lo corta en dos. Ichiigui
da itaxa!axac. Acorté mi discurso. (c ichaqajnañi) na nqa’aic na n’etaxat. El agua cortó el camino.
ichaqchiitañi: lo suaviza, lo hace suavemente. (c ichic)
Se’eso ichaqchiitrañi naua l’aqtaqa. Él habla ichilchaqchit: le hace transpirar. Qomi’
suavemente. (c ichaqajnañi) ichilchaqchi’t na ntap. El calor nos hace sudar.
ichaqchit: lo engorda, le hace gordo. A!im (c nchilchaxa)
ichaqchit na sachictac. Me engorda lo que estoy ichimaqchit: lo hace amargo, lo hace picante.
comiendo. (v ichaxac) Ichimaqchit na qonoq ana chimaxadai. El
ichaqnañi: deja sobras. Sauta da anoq, sa pimiento hace picante a nuestra comida.
sechaqnañi. Como toda mi comida, no dejo sobras. (c chim)
sa ichaqnañi; lo termina, lo acaba, lo consume. ichimaxat: lo cuestiona, lo pregunta, interroga
(c ichaqajnañi) sobre.. Sechimaxataq ca ’eetec ca aloic se’eso
ichaqtaxanaxan: le manda engordar a.. (v ichaxac) !ale. Preguntamos cómo es ese hombre.
ichaqtenañi: lo hace no alcanzar abajo. Sa chimaqtaxanaxaic; preguntador.
ichaqtenañi da npon se’eso. Aquél golpea fuerte ichimaxata: se le pregunta a.., le interroga
con su bastón. (c ichaqajnañi, ichi!alec) sobre.. A!im ichimaxattega so i!a chaq lagui
ichaquen: lo envuelve con pasto y hojas. Huo’o na qaq ashic. Me preguntaba mi compañero
ichaque’n l!alqa. Hay gente que envuelve sus hijos cuándo me iba.
en hojas. (v lchac) ichimaxato’ot: se le pregunta a..
ichaxac: se engorda de.. Sechaxasoxoc na tapinec. ichimaxatta: lo investiga bien.
Nos engordamos al comer tatú mulita. chaxadaic; ichin: 1 lo humea, lo ahuma, lo fumiga, lo rocía.
gordo. ichaqchit; lo engorda. lchaqchic; su Sechin na iuo’. Voy a fumigar mi casa. 2 lo
engorde. nchaqchitaguec; su engorde que le inmuniza. (v dechiteguelec)
hacen. ichaqtaxanaxan; le manda engordar a otro. ichinguet: lo rocía, lo fumiga. Sechiitapeeguet
ichaxan/ lchaxan2: lleva leña atada y suspendida ana ’a!at. Estoy fumigando los mosquitos.
sobre la espalda. ’Auchaxan na ’aldenaxat. Ata tu ichinoigui: lo fumiga, lo rocía.
leña para llevar. ichinot: lo ahuma, lo fumiga, lo rocía.
ichaxanaxanaxan: le manda llevar leña atada. ichipaloqchit: le ampolla. (c dechipalo)
(c ichaxan) ichipiaxachiguiñi: lo quema entero.
ichic: lo corta con serrucho, lo serrucha. (v chipchiguiñi)
dechigaxan; serrucha. lchiguec; lo que él corta. ichiquen: le pega con honda. ’Auchiquen ñi
nchiguiñi; lo serrucha. dachimi. Pégale a la perdiz con honda.
ichicagui: lo corta como con cuchillo, lo acorta. lchicnguishic; al que pega con honda.
ichicta: lo corta. lchicnaxanaxat; su honda.
ichidapec: sa ichidapec; lo hace rápido, lo maltrata nchiqueetashiguem; rebota. (v lchicna)
(v ichittac) ichishin: le pone cruz, señal, o marca a la
ichigaxadaqchit/ nchigaxadaqchit: lo pudre. tumba. Qaichishin yi ileu shicait. Le marcaron
ichigaxajñi: se ciñe con.., lo pone de cincha. la tumba con cruz ayer. (c lchishinaxat)
Ichigaxajyiñi soua alogo. Se ciñó con las ropas. ichitego’: lo único que faltaba. Ichitego’ da ca
ichigaxa’t: lo sacude para entreverarlo, lo entrevera. chigaqauec ’eeta’am ’am da qomi’ !ama’q.
(c ichigoq) ¡Sólo faltaba que un extranjero como tú nos
ichigaxateuo: lo ata, lo sujeta, lo aprieta (apretar). quisiera mandar!
(c ? ichic) ichittac: le apacigua, le habla en voz baja.
Dechidaqtaxaatac somayi, ichittac ca l!a. Él
39 idouga
está apaciguando a su hermano. nchitta; va idaqan/ idaqten: lo amasa, lo embarra.
despacio. ichittac da l’aqtac; habla despacio. sa ’Audaqan na ’auaqpi. Debes embarrar el pasto.
ichidapec; lo hace rápido. Idaqten so ’ayiiña da i’ot aso lauole. Amasa la
ichi!alec: casi lo alcanza hacia allá. Sechaqlec na harina para hacer torta.
qadqa!añicpi. Casi alcanzamos a nuestros idaqten/ idaqan:
hermanos. sa ichi!alec; lo alcanza. nchi!alec; idaxaama: lo lleva a otro del pueblo. Ana’ana
casi lo alcanza hacia acá. ichaqnañi; deja sobras. sedaqqaama ca qad!a. Vamos a llevar esto a
ichaqtenañi; lo hace casi alcanzar abajo. nuestro compañero en el pueblo. (v ido)
ichi!añi: casi alcanza abajo. (c ichi!alec) idaxaatapigui’: lo mueve. Qaica ca qami’
ichi!ashiguem: casi alcanza arriba. idaxaatapigui’salo. Nadie les mueve, están
’Auchi!ashiguem na n!ic lauel. Usted casi alcanza tranquilos.
el cielo raso de la casa. (c ichi!alec) idaxan: lo mueve (mover). (v deda)
ichi!auec: casi alcanza afuera allá. (c nchi!auec, idaxanai’: lo mueve. Qaica ca idaxanai’.
ichi!alec) Nadie lo mueve, queda para siempre.
ichi’a/ ichi!a’a: casi alcanza allá. (c nchi’a, idaxanapec: lo mueve. Qaica ca idaxanapec.
ichi!alec) sa ichi’a; lo alcanza. Nadie lo mueve nunca.
ichi’o’: casi. Ichi’o’ co’ollaxa da qo!anagui da idaxanaxanaxan: le hace moverlo.
nta’a. Faltaba poco que le nombraran rey. idaxangui: le alborota a un grupo.
ichon: le hace tener hermano nuevo, le hace ida’a: 1 lo lleva allá a otro. 2 lo usa, lo ocupa.
hermanecer. dechonaxan; hace hermanecer. (c nda’a, ido)
lchonec; su hijo que pronto va a hermanecer. iden/ icoden: lo cuida celosamente, lo guarda,
chonaxanaxai; paridora. le reverencia.
ichoxoden: 1 le tiene compasión, le tiene lástima, le idenai’: lo cuida. Qaica ca n’añaxateguet ca sa
tiene misericordia, lo perdona. 2 le bendice. idenai’ ca l!a. Nadie aguanta al insolente.
nchoxonna’t; se perdonan entre sí. idenaxanaxan/ lcodenaxanaxan: le hace
ichoxonaxanaxan: le hace soñar. (v dechoxon) cuidar.
ichoxonnai’: sa ichoxonnai’; no le perdona, no le ido: lo lleva hacia allá. Sedoq ne’ena, sedoxouo.
tiene lástima. Vamos a llevar esto adentro. ndo; lo lleva
ichoxonnec: le bendice en algo. "ataqta hacia acá. idaxaama; lo lleva a otro en el
’auchoxonnec ’enauac nam i’otpi somayi. Bendices pueblo.
todo lo que hace. Qomi’ ichoxodenque/ idoctac: lo ensarta, lo enhebra. (c idoqui)
ichoxonneque de’eda. Nos bendice con eso. idoguiña: lo lleva abajo a.. Somayi !acoosop
(c ichoxoden) so nogotolec, nachi idoguiña so pa’aguiñi
ichoxootega/ dechoxootega: sueña de algo. no!ic. Él tomó al niño en los brazos y lo llevó
ichoxot: 1 lo declara. Sechoxot se’eso da no’on. a la pieza abajo.
Declaro que aquél es bueno. 2 lo aclara. Aca idoigui: lo lleva adentro de.. Nachi idoigui na
nco!adaxanaxaqui ichoxot ca sa yi’oq. La luz pa’auo so npe’l. Entonces lo llevó adentro de la
aclara lo invisible. dechoqtaxan; declara, informa. carpa.
nchoxot; se declara. idolec: lo usa, lo emplea. Chaxanqa ’eesa huo’o
ichoxotem: se lo declara a.. Sechoxotaxam da ca dalola, qalqa’a ’audolguete na l’aqtaqa ñi
n’aqtac so qadqa!a. Le declaramos la palabra a Dios. Cuando ciertamente hay un enfermo,
nuestro hermano. debes usar las palabras de Dios sobre él. (c ido)
idaatai’: lo daña. Qaica ca idaatai’salo naua idoqui: lo ensarta, lo enhebra, lo enhila.
lpi’inqa. Qué nadie haga nada a sus huesos. Sedoquiaq na n!aq. Enhilamos los pescados.
idamiaqchit: lo ablanda. (v damtac) ldoquic; lo que él enhila.
idan: lo daña, le hace mal. Se’eso idan ca l!a. idoshiguema: lo lleva arriba a tal lugar.
Aquél hace mal al otro. ldanguishic; lo que él idoshiguemec: lo lleva arriba a tal parte.
daña. dedanaxan; daña. danaxanaxaic; anuncia idotau’a: lo lleva adentro a.. (c idou’a)
desgracia. idota’a: lo usa, lo ocupa. Idota’a so lailonec.
idanai’: lo daña. Él ocupaba su cuchillo.
idapaqchin/ idapaqten: idotega: lo está ocupando. Idotega so qo’ipaq.
idapaqnaxanaxan/ idapaqtenaxanaxan: lo hace Él ocupaba una cachiporra.
aplastar. (c dapaq) idouec: lo lleva afuera. Mashi nvildeuo naua
idapaqna’t: lo aplasta, lo achata. (v dapaq) idodeec so ’adhua. Ya llegan los que llevaron
idapaqten: lo aplasta, lo achata. (v dapaq) afuera a tu marido.
idapaqtenaxanaxan/ idapaqnaxanaxan: lo hace idouga: lo lleva afuera a tal destinatario.
aplastar.
idouo 40
idouo: lo lleva adentro. Huo’oi soua idodeuo da Somos haraganes esta mañana. lauaic;
l’axa!axa’c soua l!a’t. Hubo los que llevaron la perezoso. nlauchiguiñi; está cansado.
noticia a sus compañeros adentro. l-lauaxa; su pereza.
idou’a: lo lleva adentro a.. ilaualec: sa ilaualec; lo hace rápido. Sa
idoxonaxanaxan: le manda anunciar desgracia. ilaualec da la!oxoc so qo!o. Vuela rápido el
Se’eso idoxonaxanaxan aso chiguishi. Aquél le pájaro. (c ilau)
mandó a la nutria para anunciar desgracia. (c ldo) ilauaqchit: le hace haragán.
ido’ogue: lo lleva a tal parte. ilaua’ague: sa ilaua’ague; rápido, ligero. Sa
ido’oguet: lo lleva a su encuentro con o.. qalavi!a’ague. Ustedes van rápido.
ido’ota: lo lleva al otro lado de un espacio. ilauga: le mira hacia afuera. (c ilo)
iladapiguiñi: le maldice (maldecir). (c ilayiñi) ilauta: se siente indispuesto.
iladauec: le echa. ilau’a: lo mira hacia adentro.
iladaueguesop: le echa de.. Qailadaueguesop da ilaviigui: lo mira por dentro. Asomayi ilaviigui
l’onataxanaxac se’eso. Fué echado de su trabajo ca l!a. Ella es adivina.
aquél. (c ila’) ilaxaama: lo mira en dirección al agua.
iladegue: lo lleva a tal parte para enterrar. ilaxachigui: lo rompe, lo destruye (destruir).
iladoigui: lo entierra adentro de.. (enterrar). (c ilaxat)
(c ilayiñi) ilaxat: lo rompe, lo quiebra (quebrar), lo
iladot: lo entierra debajo de.. Iladot aso qo’ipaq. fractura, lo destruye (destruir). (v dola)
Lo enterró debajo de un árbol. ilaxatañi: lo aplasta.
ilagaqchit: le da paz. (v lac) ilaxata’aguet: lo choca y lo destruye, lo
ilagaxachigui: lo desparrama, lo esparce. destruye en choque. Aso ’altemoi ilaxata’aguet
Selagaxataxagui yi nodec. Desparramos el fuego. so lalo so !ale. El camión destruyó en choque
(v lac) al vehículo del hombre.
ilagaxajlec: lo dispersa por un área. ilaxatchigui: lo destruye.
ilagaxattac: lo está dispersando. ilayiña: lo entierra en tal lugar. Ilayiña na
ilaigui: lo mira. (c ilo) lqatacpi yi’iyi, cha’ayi qaica da huo’o ca l!a
ilaique: lo busca. (v ilo) iladegue. Lo entierra en ese lugar, porque no
ilai’: sa ilai’; está descuidado. existe otro lugar donde llevarlo para enterrar.
(c iladegue)
ilalec: lo encuentra. ( c ilo)
ilamaqangui: se cae dentro de.. (c ilamaqhuec) ilayiñi: 1 lo entierra (enterrar), lo inhuma.
Seladaxañi yi mandioca lpi’inec. Enterramos
ilamaqañi: se cae. las ramas de mandioca. Se’esoua ilalyiñi/
ilamaqchit: lo hace sonar. (c alam1) iladyiñi somayi. Ellos le enterraron. 2 lo
ilamaqhuec: se equivoca, yerra (errar). ensucia. deladaxan; entierra. nlayishiguem;
Selamaxasaqhuec, saxaueegue da Cavá Ñaró. Nos desentierra. l-layiguishic; al que entierra.
equivocamos, fuimos hasta Cavá Ñaró. nladaguec; su entierro que recibe
ilamaxatauec; le hace errar. (c ilamaqangui) ila’: le manda allá como siervo. Seladaq so
ilamaqtac: solo, soltero. Ña selamaxasoqtac. Juan. Mandamos a Juan como nuestro siervo.
Somos solteros todavía. lamaxaic; soltero o viudo. nla’; le manda acá como siervo. nlataguec; su
lamaq; solamente. acción de ser mandado. lataxanaxaic2;
ilamaxachigui: lo hace sonar. Selamaxachigui ana mandón. l-latac; su esclavo.
timbre. Hago sonar el timbre. (v alam1) ila’a: 1 lo ve, lo observa, le da una ojeada, lo
ilamaxatauec: le hace errar. (v ilamaqhuec) ojea. 2 lo profetiza, lo pronostica. (v ilo)
ilamaxata’aguet: le hace errar por una cosa. ila’ague: le ve al que va yendo.
ilamqa’aguet: se choca con.., lo yerra (errar). ila’aguet: le ve al que se acerca.
(c ilamaqhuec) ila’ata: le ve al que está al otro lado.
ilangui: lo ve caerse muerto. (c ilo) ileema: muere por causa de varias
ilaña: le mira hacia abajo. enfermedades. (c ilem, ileu)
ilapiguiñi: mira alrededor. ileeta: muere tranquilo.
ilapque: lo busca. (v ilo) ileetac: está por morir, moribundo. (c ileu)
ilashiguemec: le mira hacia arriba. ileetalec/ ileutalec: muere por otro.
ilattac: le manda allá como siervo. (c ila’, nlattac) (c ileualec)
ilau: es haragán, haraganea, tiene pereza, es ileetapigui’: moribundo.
perezoso, se siente indispuesto. Selauaq na nte’eta. ilegaxanaxan: le manda desnatar. (v nlec)
41 illapaxatchiguiñi
ileguemaxachigui: lo hace exagerado en Aquél le hace aovar al yacaré. 2 entierra a sus
apariencia. huevos (enterrar). 3 lo rellena, lo colma. Ñi’iñi
ileguemaxat: lo deforma, lo pinta multicolor. iloqon añi cajón ana lede. Aquél llena el cajón
(c leguemaxaic) de sus libros. (c deloqo)
ilem: muere por tal causa. Aca ’alo ilem da iloquiaxan/ iloquiaxanaxan: le hace pelear.
lco’oxoc. Le mata a la mujer su parto. ilem da (c deloqui)
lalolaxa; le mata su enfermedad, muere por su iloshiguem: mira hacia arriba. iloshiguem na
enfermedad. ilem na laquip; tiene mucha sed. laue; se eriza su cabello. (c ilo)
ileema; muere por tales causas. (c ileu) ilotague’: lo cuida, lo maneja, le vigila.
ileu: muere (morir). Qaullivi ca na’a’q, ’enauac ilotagui: se fija en algo, lo mira. Somayi
seleuaq. Algún día morirán ustedes, todos ilotagui na alap so l!a. Él se fijó en la boca de
moriremos. yi ileu; un finado. leuaxaic; difunto. su compañero.
l-leuaqtac; al que mata. nleuaqtaguec; su muerte ilotaigui: lo mira adentro. Somayi ilotaigui na
causada. (c ilem) yi’oqchiguiñi. Él ve la luz del día.
ileuagui: le mira fijamente. A!im ’auleuagui. Me ilotaique: lo busca. (v ilo)
miras fijamente. (c ileu) ilotapigui: 1 lo mira. 2 lo toma en cuenta.
ileuaigui: muere adentro de.. Sa iuena’a da Ilotagui cam n’aqtac. Obedece la orden.
ileuaigui ca alaataxac. No falta que muera en la ilotau’a: lo mira hacia adentro.
guerra. ilotaviigui: mira por abertura. Anamayi
ileualec: da su vida por cierta causa, muere por ilotaviigui na nalloxoquipi. Ellas miran por las
cierta causa. ventanas.
ileuañi: cae muerto, muere en el suelo. ilota’a: lo mira. (v ilo)
ileuaqchit: le mata. ilota’ague: lo sigue con los ojos.
ileutalec/ ileetalec: ilota’aguet: lo prevé, lo ve anticipadamente, lo
ileutañi’: muere mientras hace algo. Ileutañi’ da presagia.
da’amqajnataxan. Muere creyendo. iloteec: va derecho. (c iloxonaxaateec, ilo)
ileuta’aguet: mueren uno tras otro. ilotegue: se fija bien en donde va. Ilotegue da
ileutelec: débil. "ataqta ileutelguete naua l’ai’te. n’aqtac. Cumple la orden al pie de la letra.
Eran débiles sus ojos. iloteguet: se fija bien en lo que viene, le atiende
ilo: mira. sa ilo; está descuidado. deloxon; bien.
profetiza. ila’a; lo ve. ilota’a; lo mira. ilaique; lo ilotelec: se fija bien sobre..
busca. ilotaique; lo busca. nlouec; se despierta. ilotot: le mira fijamente.
nloqteneec; le despierta. nlapega’t; están cara a iloto’ot: le está mirando.
cara.
ilottac: lo construye. Mashi ime da ilottac na
ilochigui: lo mira bien, se fija bien en.. (c ilo) lapiaxala’pi. Ya construyeron un puente.
iloda’aguet: (c ila’aguet) (c ? nlot, nlochi)
ilodeguet: le atienden. (c ilo’oguet) iloxonaqchit: le hace profetizar, le hace
ilodo’ot: (c ilo’ot) pronosticar. (v deloxon)
ilogui: lo mira, se fija en.. (c ilochigui) iloxonaxaateec: lo hace bien derecho.
ilolec: lo cuida, le atiende (atender), le observa. (c iloteec)
(c ilo) ilo’ogue: lo cuida, le atiende (atender), lo
ilomaxatta: lo empapa. (v ilomta) maneja, le vigila, está encargado de.., se
ilomgue: está empapado. Qomi ilomguelo. encarga de.. (c ilo) ñi ilo’ogue ana qaguetapi;
Estamos empapados. el pastor de ovejas. añi ilo’ogue na na’a’q; el
ilomta: está empapado. Selomaqta. Estamos reloj.
empapados. ilomaxatta; lo empapa. ilo’oguet: le atiende (atender).
nlomaqtaguec; su empapamiento que recibe. ilo’ot: le mira. Soomayi ilodo’ot somayi. Ellos
ilon: le da nombre. A!im ilon ñi qadqa!a Do’oxoi, le miraron ahí parado.
ilonec da Llaanoxochi. Nuestro hermano Do’oxoi illapaxatchiguingui: lo encaja en.., lo mete
me dió el nombre de Llaanoxochi. en.., lo hace encallar en.. ’Am
ilonec: le da tal nombre. ilonque; les da tal nombre. sellapaxatchiguingui na nshaxa. Te hice
(v ilon) encajar en el barro.
iloocoshin: lo hace loco, lo enloquece. ’Am illapaxatchiguiñi: lo encaja, lo mete en.., le
ilooquen da ’anapaxaguenaxac. Tus estudios te hace encallar. ’Am sellapaxatchiguingui na
enloquecen. nshaxa. Te hice encajar en el barro.
iloqon: 1 le hace aovar. Ñi’iñi iloqon ana da’ail’oc. (c llapchiguiñi)
illapec 42
illapec: lo prohibe, lo rehusa, lo sujeta. Sa gente negra. lmalaxa; su color azul.
sellaqapec da n’aqtac. Nunca prohibimos la malaxadaic; azulado. imalqalec; azulino.
palabra. nlli; se refrena. delloxon; prohibe. (c lmala’q, malaxaic)
nlloxoc; su dominio propio. imalaqchit/ imalaxat: 1 lo azula. 2 lo hace
illapeguem: se lo prohibe a otro. (c illapec) turbio, lo enturbia. Imalaqchit na tala na n!aq.
illicneguet: lo sostiene (sostener), lo ataja. Los peces enturbian el agua. (c imalaq)
Sellicneguet na i’at. Sostengo mi respiración. imalaqlec/ imalqalec:
(c illiquen) imalaqta: es turbio.
illictaxanaxan: le hace remar. (v illigot) imalaxat/ imalaqchit: lo hace turbio, lo
illicteeta’aguet: lo sostiene (sostener). Ada llicte enturbia.
1
illicteeta’aguet na iuo’. Ese horcón sostiene mi imalec: está encima corporalmente.
casa. (c illicten) Qaumi!alec. Ustedes están encima de algo.
2
illicten/ illiquen: lo arma. Sellicteetac ñi ima’. le obliga. A!im imedalec naua qadqa!a’t
Estoy armando mi casa. (v l-llicte) qaqyi sa so’ot de’eda. Nuestros hermanos me
illigot/ illogot: lo rema. Somayi illigoteec aso obligaron que no haga eso. (c ima)
l-llocta. Aquél rema su canoa. illictaxanaxan; le imalqalec: azulino. (v imalaq)
hace remar. l-llicota; su barco. dellicotaxan; imallaqchit: 1 lo agita, lo hace bullir. 2 le hace
rema. (c dalliqui) conversar. (v demalli)
illigoteec: lo rema. imanaqchit/ nmanaqchit: lo amansa, lo
illimiaqchit: le hace enojarse, le enoja. (v dellimi) apacigua. Demanaqtaxan da n’aqtac,
illipaxaatauo: le da de mamar. Aca ’alo imanaqchit na shi!axauapi. La palabra amansa
illipaxaatauo ca llalec. La mujer da de mamar a su a la gente. (v nman)
hijo. imaña: están todos en tal lugar. (c ima)
illipaxaataguec: le da de mamar con.. Ana chochi imañi: se cae del todo.
huaxa!axa qalaq ishit da illipaxaataguec ana ltete na imapec: lo hace del todo, lo hace
llalaqpi. Hasta las zorras dan la teta a sus personalmente. Maichi imapec qome namayi
cachorros. da ilaique na ’auaqpi. Todos ellos mismos
illipaxan/ illipaxanaxan: le da de mamar, le da el deben buscar el pasto. ima’pe naua na’axa’te;
pecho, le amamanta. (v llip) de sol a sol.
illiquen/ illicten: arma una casa. Sellicnaq ñi imapegue’: lo hace personalmente. Somayi
qadhuo’. Vamos a armar nuestra casa. imapegueto soomayi da !aueguedeuo. Él los
l-llicnaxanaxat; su cumbrera que pone. llevó personalmente adentro.
illitac: lo sostiene, lo defiende. Somayipi illitac so imaq: lo lleva hacia allá en manada, majada, o
laciudad. Ellos estaban defendiendo la ciudad. hato. Semaxasoq. Lo llevamos hacia allá en
(c nlli) manada. imaxat; lo empuja a un lado. nmaq;
illogot/ illigot: lo rema. Sellogot añi illocta. Remo lo lleva hacia acá en manada.
mi canoa. l-lloctaxanaxat; su remo. lmaxasoxonaxaqui; su corral.
illoqnaxanaxan: le manda mezclar. (c illoqon) imaqauec/ imaqhuec: lo rechaza.
illoqngui: lo sacude. Sa ’aulloqngui ana da’am yim imaqa’aguet: lo rechaza. (c imaqtac)
nogotolec. No sacudas la panza del bebé. imaqhuec/ imaqauec:
(c illoqon) imaqtac: lo rechaza, lo niega (negar), lo
illoqon: lo mezcla en líquido. desprecia. A!im imaqtac namayipi. Ellos me
illoxochigui: lo agita, lo sacude. (c illoxot) desprecian. nmaxa; le acusa. demaxasoxon;
illoxoda’t: lo alborota, hace bochinche entre gente, rechaza.
hace desorden, lo desordena, interfiere (interferir), imaqtapeeguet: lo rechaza con la mano.
lo perturba, lo trastorna, lo mezcla. imaqtapeguec: le aparta. Somayi
illoxot: 1 hace desorden, lo desordena. Selloxot na imaqtapeguec so l!a. Él quiere apartar al otro.
!aqaic. Desordeno mi cabello. 2 lo mezcla, lo imashiguem: sube corporalmente. (c ima)
perturba, lo revuelve. ¿Ta’ainco’ yi ’aulloxot na imat/ !omat: lo termina, lo acaba, lo concluye
’ad!oc? ¿Porqué revuelves tu cocido? (v lli!a’t) (concluir), lo lleva a cabo. ¿Negue’t ca ’aumat
ima: todo. Imai’ ’enauaque naua na’axa’te da ne’enaua ’ad’onataqa? ¿Cuál terminaste de tus
!i’iguelaqtalec de’eda. A todas horas lo repetía. trabajos? imetaqchitteuo; lo gasta.
(v ime) nmatchiguiñi; lo aniquila. ime; se termina.
imagui: todo, totalmente, completo en número. imata: completamente. Imata ’enauac na
imalaq: azul, azulado. Imalaq na !idaxanaxat. Es ’alhua. Completamente en toda la tierra.
azul mi lápiz. na imalaq l’ocpi; los negros, la imataigui: pone todo adentro. Semataqaigui.
Pusimos todo adentro. (c imat)
43 imeuec
imatalec: le pone de encargado. ’Am somataqalec imedauec: los varios del todo. (c imauec)
de’eda. Te pusimos de encargado de eso. ñi imedeuo: se terminan los varios. (c imeuo)
imatalecna; Dios. imeeta: lo vende. (c imen)
imatañi: lo engulle, lo traga entero. imeetac: lo está vendiendo.
imatauec: lo hace completamente. Imatauec da imejlec: lo apila sobre.., lo amontona sobre..
ishiiten aso lashiue yi’iyi ’alhua. Pagó el precio (c imettac)
completo de la tierra. imela’t: está ocupado. Somela’t shiguente’.
imataxanaxan: le manda terminar. Estuve ocupado esta mañana. Imela’tca; está
imata’a’t: tiene todo junto. Na qada!i doqshi ocupado. (c ime)
imata’a’t ne’ena ’alhua. Nuestros hermanos los imelec: está ocupado en.., se ocupa de..
blancos tienen toda la tierra. Semelec da i’onatac. Estoy ocupado con mi
imategue: se termina su fuerza. Mashi imateguelo trabajo.
naua lhua’q. Se le cansaron sus brazos. imen: lo reparte, lo vende. Somenaqtac na
imateuo: lo termina todo, lo gasta todo. lapat. Estamos vendiendo carne. nmen;
imato’ot: lo pone del todo debajo de.. canjea. (c nme1)
imatta: se adueña de todo. ’Aumatta na lapat. imeneec: lo reparte. (c imen)
Servite de toda esta carne. imenem: se lo vende a otro.
imattaigui: le posee del todo adentro. imenguet: le traiciona.
imattalec: lo ocupa completamente, se apodera de.., imenot: lo vende a tal persona.
se adueña de.. imeta: está terminado, completado.
imattalecna: es dueño de todo el mundo. imetai’: está listo.
imatta’t: lo junta todo, es dueño de todo. imetalec: lo amontona encima de.. (c imettalec)
imatteec: todo un tiempo. imatteec so pe; durante imetaqchitteuo: lo gasta, lo agota.
toda la noche. Semetaqchitteuo na !idaxanaxat. Gasto mi
imatteuo: todo un grupo. lápiz. (c imetaxajlec) (v imat)
imauec: todo, totalmente, completo en número. imetaxajlec/ !ometaxajlec: lo gasta en..
Qadomauec da qadaqat. Estamos todos perdidos. Sometaxataxalec na qodedaxanaxat ana qodede.
sa imauec; parcialmente, no del todo. (c ima) Gastamos nuestro lápiz en nuestro libro.
imauo: 1 completo en número. 2 se entrega. (c imetaqchitteuo)
imaxaigui: acorrala una manada. Qaimaxaigui añi imetaxattauo: lo termina, lo acaba, lo agota.
la!i’ ana qaguetapi. Acorralan las ovejas. (c imaq) imeteeta: se fija bien en..
imaxasoxootac/ imaxa!axaatac: le rechaza, le imeteetac: le está mirando.
desprecia. imeten: lo ve, lo mira, lo examina.
imaxat: lo empuja a un lado. Ñi’iñi imaxat na Qadshitaique da semejnaq ’enauac ca ’an’alhua.
naquit. Él empuja su cabello de frente a un lado. Queremos ver toda tu tierra. ¿’Ameten? ¿Lo
(v imaq) ves? demejnaxan; ve. nmejnaguec; la mirada
imaxatteu’oguet: lo arrolla como manga. que le dan.
’Aumaxatteu’oguet ana lapique ñi ’al-lomaxaqui. imetot: lo apila contra.., lo amontona contra..
Arrolla la manga de tu camisa. Semetoqot ana !anguishi na ’alhua. Vamos a
imaxauec: lo ahuyenta. Qaimaxauec na pioq, qaqyi amontonar tierra contra nuestras plantas.
sa ntongui yi nodec. Ahuyentan a los perros, para (c imettac)
que no se calienten al fuego. imetta: se completa el cruzar al otro lado.
imaxa!axaatac/ imaxasoxootac: le rechaza, le imettac: lo amontona. Imettac na ’alhua ñi
desprecia. (c imaqtac) pioq. Él perro está amontonando tierra.
ima’aguet: es experto en algo, es hábil, capaz, lmetac; su pila que hace. lmetaxanaxat; su
práctico, versado o diestro en algo. Somaqa’aguet pala.
da qañi’ipiaxac. Somos expertos en la mariscada. imettague’: está tirando tierra contra alguien.
(c ima) Imettague’ ’enauac da le’ego somayipi, qaica ca
ima’a’t: 1 todo, totalmente, completo en número. n’onañi. Todos habían cruzado al otro lado,
Saxana ima’a’t da qa!a!aten da n’aqtac. Todavía nadie quedó atrás.
no todos saben la palabra. 2 es dueño de todo. imettaigui: lo tira adentro.
ime/ !ome: 1 termina, se termina. Mashi ime na imettalec: le tira algo encima. (c imetalec)
hualoq. Ya se terminó la cosecha del algodón. imeuec: se termina. imeuec na ltaxa; se le
2
está listo, está preparado. ¿Peta’a mashi ’adome? pasó la borrachera. (c ime)
¿Ya estás preparado? ima; todo. nme2; se termina.
(v imat)
imeueegue 44
imeueegue: se termina yéndose. Mashi imeueegue inanaxanaxan: le hace enrollar. (c inan)
na auot. Ya se termina la lluvia. inanaxateguet: le hace parar, lo detiene
imeuo: se acaba, se termina, se agota. sa imeuo; (detener). A!im inanaxateguet na l’at. El
interminable, eterno, inagotable. viento me detuvo. (c inanguet)
ime’: terminaron. (c ime) inana’t: lo enrolla. (c inan)
ime’eguet: está ocupado en.., se preocupa por.. inaneu’oguet: lo dobla. Inaneu’oguet ana
Some’eguet na n’onataxanaxacpi. Estoy ocupado l-lomaxaqui lapique damayi. Él se arremanga o
en los trabajos. arrolla sus mangas.
imiaqchit1: le hace bailar el baile sapo. (v nomi) inanguet: se detiene (detener), para al ir hacia
imiaqchit2: le hacer tener hipo, le hace hipar. allá. ¡’Aunanguet!. ¡Pare, no vaya más cerca!.
(c imiaqten2) (v lmia’q) (c nnanguet, inanaxateguet)
imiaqten1: fabrica cofia. inangui: lo enrolla como poncho. Senanaxagui
imiaqten2: le hace tener hipo, le hace hipar. na qadpo’. Enrollamos nuestro poncho.
(c imiaqchit2) inaqan: lo hace adherir, lo pega, lo cierra.
imiguiñi: se baja del todo, se deshincha. (c ime) (v inaqchiiñi)
imin’a: sa imin’a; enseguida, no demora en inaqchiiñi: lo pega, lo cierra. Senaqanaq ana
suceder, no tarda en suceder, no se dilata en algo, cartapi, senaqtenaxañi na lapoxot. Cerramos
no pierde tiempo. Da nogot sa imin’a ana caramelo. las cartas, pegando las tapas. (v dona, inaqan)
Él niño no tarda en aceptar los caramelos. inaqchiishiguem: lo pega arriba.
nminaxac; su demora. inaqnaxanaxan: le manda pegar.
imoochiguiñi: lo cubre. Imoochiguiñi na ’auaqpi inaqteelec: lo pega en algo.
na qa’im. El pasto cubre la cañada. inaqtenhuo: lo pega, lo hace adherir.
imoolec: lo cubre, lo tapa. Imoolec ada qo’ipaq na inat: le pregunta, le interroga. Qami ina’t
’etaxat. El agua tapa el árbol. camayi, denataxanec de’eda. Alguno les va a
imoota: lo cubre. ’Enauac na l’oc imoota ana laso. preguntar a ustedes sobre eso. lnatac; al que
Todo su cuerpo está cubierto de vello. pregunta. nnajla’t; se pregunta a sí mismo.
imootapeguelec: está repleto, está lleno. nnataguec; su interrogatorio que recibe.
imootelec: lo cubre totalmente. inocagui: se acostumbra a.. (c inocalec)
inaalec: lo dobla. Inaalec ana l-lomaxaqui lapique inocalec: 1 se pega a.. Na coma’ sa inocalec na
damayi. Él se arremanga, o dobla sus mangas. lames. Esta piedra no se pega a la mesa. 2 se
(c inan) acostumbra a.. Senogaqalec da qadqueuoxoc.
inac: 1 lo muerde (morder). Senagaq. Lo Estamos acostumbrados a la caminata.
mordemos. 2 le pica. lnaiguishic; lo que él inocañi: se pega, adhiere, se queda. Senocañi,
muerde. lnagaqte; su broche grande que lo sujeta. cha’ayi huo’o añi iua. Me quedo, porque tengo
denagaxan; muerde. esposa. (c inocalec)
inaca’a: lo lleva agarrado en la boca. inoca’ac: se acostumbra a..
inactau’a: lo tiene mordido o agarrado con la boca. inogoqchit: le hace enojarse, le enoja. (v deno)
Qainactau’a na lqosot, qalqa’a sa ishit da qa!alauat. inogueuo: tiene calambre.
Le tiene mordido por el cuello, pero no le mata. inoic: lo arrolla o enrolla como hilo. Senoic na
inacta’a: lo está llevando agarrado en la boca. hilo. Enrollo el hilo. inoigaqchit; le hace
(c inacta’a) desfilar. nnoic; lo desenreda. lnoigaxanaxac;
inagaxanaxaneuo: le hace morder. su desenredo que hace.
inaga’t: los rechina. Inaga’t naua lhue da nqui’ic. inoicchiguiñi: marcha en formación. Na
Rechina los dientes de dolor. ’añaxaic allippi inoicchiguiñi da ta!a’a da
inaguec: lo corta o arranca de un mordisco. nalaat. Los guerreros marcharon en formación
inagueu’a: lo muerde (morder). inagueu’a na para ir a la guerra.
lataxa; toma vino. inoictañi: marcha en fila o alineado, desfilan,
inaguiña: lo muerde (morder). siguen uno tras otro (seguir). Inoictañi so qom.
inaigaqchit: le hace acompañar. (c nnaictague’) La gente marcha en fila. (c inoic)
inaigui: lo muerde (morder). sa inaigui; lo traga inoictauec: sale yendo en fila. (c nnoictauec)
entero, lo engulle. (c inac) inoictauo: entra yendo en fila. Senoigaqtauo.
inan: lo enrosca, lo enrolla. Senanaq na Nosotros entramos hacia allá en fila.
qan’axanaxat. Enrollamos nuestra soga. nnan; se (c nnoictauo)
enrosca. denanaxan; enrolla.
45 ipaguelec
inoigaqchit: 1 le hace desfilar. (v inoic) 2 le ipacaigue: pasa de largo. (c ipac)
acalambra. (v inoiga’t) ipacaigui: pasa adentro de un lugar cerrado.
inoiga’t: tiene calambre. Inoiga’t naua ichil. Tengo ipacaique: lo procura.
calambre en las piernas. noigaxaic; siempre padece ipacalec: lo cumple.
calambres. lnoigaxac; su calambre. inoigaqchit; ipacapega: insiste en.., lo prefiere.
le acalambra. noigaqtaxanaxaic; acalambrador. ipacapegue’: insiste en.. sa ipacapegue’; no
inoigueuo: tiene calambre, se acalambra. Inoigueuo está de acuerdo con..
na iuaq. Tiene calambre mi brazo. (c inoiga’t) ipacauo: pasa adentro hacia allá. (c npacauo)
inotaxanaxaangui: le hace montar en vehículo ipaca’a: lo procura, se dedica a.. sa ipaca’a; no
abierto. se cumple.
inotaxanaxaneec: le hace desmontar. ipaca’ague: sa ipaca’ague; no cumple en ir
(v huenotshiguem) allá.
inotaxanaxaneu’a: le hace subir a bordo o montar ipaca’aguet: cumple en hacerlo.
en un barco.
ipacchigui: se cumple, sucede. (c ipaigui)
inoxon: lo rompe, lo retuerce. Na l’at inoxo’n naua ipacchiguiña: pasa a tal lugar.
laua ana ’a!at. El viento rompe las alas de los
ipacta: lo cumple.
mosquitos. denoxonataxan; rompe.
inoxonaqchiteec: lo completa o lo termina el ipactaique: lo procura.
plazo. ipactega: lo procura.
inoxonaqchiteuo: le hace entrar hacia allá. ipactegue: se cumple, sucede.
(v inoxoneuo) ipacteguet: se junta con otro.
inoxonaqchitoigui: le entrega a otros. ipactelec/ ipaquejlec: lo cumple exactamente.
inoxonataxanaxan: le manda romper. (c inoxon) Ipactelguete da l’aqtaqa. Cumple lo que dice.
inoxoneec: sale yendo. (c inoxoneuo, nnoxoneec) ipacteu’a: pasa directo por un lugar.
Sepacteu’a yi 17. Pasé un rato por 17 al irme.
inoxoneueegue: sale yendo a tal parte.
(c npacteu’a)
inoxoneuo/ huenoxoneuo: entra yendo.
ipactoigui: pasa adentro de un lugar cerrado.
Senoxonaxauo. Entremos hacia allá.
inoxonaqchiteuo; le hace entrar hacia allá. ipachoxonaxanaxan: le manda al curandero a
nnoxoneuo; entra viniendo. nnoxonaqchiteuo; le curar. (c npachi)
hace entrar viniendo. lnoxonaxac; su salida. ipadenaxanaxan: le hace saltar.
inoxoneuo añi nala’; se eclipsa el sol. (c padenaxan)
inoxoneu’a: entra yendo en tal lugar. ipagaqajna’a: le hace pasar hasta..
inoxongui: lo parte, lo rompe, Senoxonaxagui ayi Qaipagaqajna’a ca nta’a somayi. Le hicieron
pan. Partimos el pan en mitades. (c inoxon) pasar a la presencia del rey. (v ipac)
inoxonoigui: entra yendo en lugar cerrado. ipagaqchiichigui: 1 lo hace debidamente. 2 lo
hace cumplir. Ñi Dios ipagaqchiichiguilo naua
inoxoochiviigui: sale directo en medio de..
l’aqtaqa. Dios hizo cumplir sus palabras.
inoxoolec: lo rompe. Inoxoolec na lqosot so caa!o.
Le desnuca al caballo.
ipagaqchiichiguiña: lo hace cumplirse en tal
lugar.
inoxooñi: entra hacia abajo. inoxooñi añi nala’; se
ipagaqna’aguet: le hace experimentarlo.
pone el sol. (c inoxoneuo)
inoxoota: cruza yendo al otro lado. ipagaqneguet: le hace experimentarlo. sa
ipagaqneguet; no le hace experimentarlo.
inoxot: entra en algo con fuerza, lo penetra con
fuerza. Senoxotaq yi aviaq. Penetramos el monte
ipagaqteetapigui: le exige en..
con fuerza. denoqtaxan; busca con fuerza. ipagaqteetegue: le exige ir por tal camino.
inoxotau’a: entra en un lugar con fuerza. ipagaqteetelec: le hace cumplirlo. sa
ipagaqteetelec; no le permite cumplirlo.
inoxotchiviigui: pasa con éxito por todo obstáculo.
(c inoxot) ipagaqteetem: le encarga de..
inoxottac: lo fuerza, lo violenta. ipagaqteetot: lo entrega a.., lo pasa a..
Sepagaqteetot ñi Jaime na hualoq, cha’ayi
inoxotto’ot: le obliga.
chigoqo’ot aso hualoq ala. Entrego el algodón
iñigaqchit: le hace hacer pedo, le hace peer. a Jaime, porque la semilla vino de él.
(v deñi)
ipaguelec: sa ipaguelec; no lo cumple.
ipac: se cumple. sa ipac; no se cumple. Sa ishit da Soomayi sa ipaguedelec da i’aqtac. Ellos no
sa ipa’c naua n’aqtaqa. Se cumplirán las palabras.
cumplieron mi orden. Somayi sa ipaguelguete
ipagaqajna’a; le hace pasar hasta.. lpagaxallic; su
naua i’aqtaqa. Él no cumplió mis palabras.
dedicación. npagaqanashiguem; lo alza. (c ipactelec)
ipagueu’a 46
ipagueu’a: sa ipagueu’a; no pasa adentro a tal ipaxanaqchit: lo hace fluir. Na l’at
lugar. Somayi sa ishit da ipagueu’a yi’iyi. Él no ipaxanaqchit na n’etaxat. El viento hace fluir el
quiso pasar a tal región. (c npagueu’a) agua. (c ipaxan)
ipaiguet: sa ipaiguet; no cumple en recibirlo. ipaxaneec: fluye.
Somayi sa ipaiguet aca lli’oxoua. Él no cumplió en ipaxaneueegue: fluye por tal ruta.
casarse con su cuñada viuda. ipaxangue: fluye yendo a tal parte.
ipaigui: sa ipaigui; no se cumple. Huo’o quena sa ipaxanoigui: inunda. Ipaxanoigui ñi qadhuo’
ipaigui yi laloqo’ aso tren. El tren a veces no na n’etaxat. El agua inundó nuestra casa.
cumple su horario. (c ipacchigui) ipaxat/ icopaxat: lo trenza, lo teje, lo entreteje.
ipalaique: lo busca. Aso ’alo ipaxat na laue. La mujer trenza su
ipaltaique: lo busca. Ipaltaique ca lvi’ so cabello. (v ncopaxa)
shi!axaua. Esa persona busca su venganza. ipaxateguet: lo ataja, le protege.
(c npala1) ipayiguen/ icoyiguen: le avisa, se despide de..
ipaquejlec/ ipactelec: lo cumple, lo realiza, lo ipa’agueeta’a: le envidia. (c ipa’aguen)
efectúa. ipa’aguen: le envidia. Sepa’aguenaq ñi
ipatan/ icotan: lo abandona, lo deja, lo empeña, lo qadqa!a, souaxat yi qo!anem so lapat, qama sa
hipoteca. npatan; lo deja acá. patanaxanaxaic; do’onataxan. Le envidiamos a nuestro
empeñador. hermano, porque le dieron carne, aunque él no
ipatanauo: lo empeña, lo deja en garantía. trabajó. npa’aguena; le está en contra.
ipatana’aguet: lo deja con otro. ipa’ataxanaxan: le manda para ser voluntario.
ipatano’ot: 1 lo deja debajo de.. Asomayi (v pa’atta)
ipatano’ot so nsoqolec asotai’ qo’ipoqole. Ella dejó ipa’axaañi: le aplasta.
al muchacho debajo de un arbusto. 2 se lo deja en ipa’axaatañi: le aplasta.
garantía. Ca shi!axaua da ’am ipatano’ot ca lapo’, ipa’axaatauec: lo larga, lo suelta (soltar).
no’on da ’avi’iguelaxatot camayi ca lpatanec. Si (v pa’auec)
una persona deja su poncho contigo en garantía, ipa’axaatauo: lo sitúa adentro. Asomayi
mejor devolverle su garantía.
chochi ipa’axaatauo da natamnaxac. Ella oraba
ipataq/ icotaq: lo aprieta (apretar), le empuja. mentalmente, o ponía su oración adentro.
Sepataxasoq añi ’altemoi. Empujemos el camión. (c ipa’axanhuo)
ipataqangui: lo aprieta dentro de una caja. ipa’axaateec: le pone último.
ipataqau’ogue: lo empuja adentro. ipa’axaateu’a: le coloca exactamente en tal
ipataqtañi: le oprime. lugar.
ipataqtapeguelec: le está acusando de.. ipa’axanañi: le aplasta.
ipataqta’ac: le obliga a hacer.. ipa’axanauec: le desplaza.
ipataqta’a’t: lo aprieta, lo oprime. ipa’axana’ague: le pone en tal lugar.
ipataxaguet: lo encarga a.. Qami’ ipa’axana’a’t: lo rodea.
sepataxasoxogueta da qau’ochi de’eda. Les ipa’axaneec: lo sitúa afuera. (c ipa’axaatauec)
encargamos a ustedes que hagan eso. ipa’axangue: lo coloca en tal lugar.
ipataxagui: 1 lo aprieta, lo coloca adentro. ipa’axanguet: le encarga de.. (c pa’aiguet)
Sepataxagui na lhuaq ñi qadqa!a so ledaxanaxat.
ipa’axanhuo: lo coloca adentro hacia allá.
Puse en la mano de nuestro hermano su lápiz. 2 le
Somayi ipa’axaadeuo soomayi se’eso pe. Él los
molesta.
hizo pasar adentro esa noche. (c pa’auo)
ipataxalec/ icotaxalec: lo encarga a..
ipa’axanoigui: lo coloca adentro de una casa.
ipataxañi/ icotaxañi: lo aplasta. Se’esoua !acoodeuga somayi da ipa’axaadoigui
ipataxa’t: lo aprieta. Sepataxasoxo’t ana’ana. so no!ic. Ellos le agarraron y le metieron
Apretamos esto. dentro de la casa.
ipatoqot: lo encarga a.., lo entrega a.. ipa’axanot: le encomienda a.. Sepa’axanqot ñi
ipaxaalec: se derrama sobre.., lo inunda, rebosa Dios. Le encomendamos a Dios. (c pa’auo)
sobre.., se vuelca un líquido sobre.. (c ipaxan) ipa’axan’ague/ ipa’axana’ague: lo localiza,
ipaxaangui: inunda un barco. lo encuentra. (c pa’aigue)
ipaxajñi: lo teje. Aso ’alo ipaxajñi na nata’l. La ipa’axan’aguet/ ipa’axana’aguet: le pone de
mujer teje la totora. (c ipaxat) defensor. (c pa’aiguet)
ipaxan: fluye (fluir). Ipaxan na n’etaxat. Fluye el
agua. npaxaashiguem; rebalsa.
47 ipotaxanaxaatot
ipedaique: lo caza. Sepedaqaique ca machica. ipiau: tiene calambre, se calambra, tiene
Cazamos cualquier cosa. npedaqa’; lugar donde se espasmo, se duerme (dormir). Sepiauaq.
lo caza. lpedaxanqa’; lugar donde caza. Tenemos calambre. lpiauaxa; su calambre.
ipedaxanaxan: le manda cazar. (c ipedaique) ipiauaqchit: le causa calambre. (c ipiau)
ipeelec: lo carga al hombro. Somayi itauan asomayi ipicten/ !apicten: 1 lo asea. Sepicten ñi
da ipeelec. Él le ayuda a ella a cargarlo al hombro. nogotolec. Le aseo al niño. 2 lo embarra.
(c ipen) Qaupicchiñi añi qana’iglesiai. Hay que
ipegueelec: lo cubre. Qomi’ ipegueelguete na l’oc. embarrar la iglesia de ustedes. (c npetec)
Una nube nos cubre. (c ipeguen) ipichijñi/ iquichijñi: lo sopla hacia abajo.
ipegueelecna: lo tiende sobre el mundo. (v iqueteteec)
ipeguen: lo desparrama, lo esparce, lo extiende ipiguiingui: lo extiende en el medio.
(extender), lo tiende (tender). ’Aupeguen na (c ipeguen)
nogoxot. Tiende la ropa para secarla. ipiguiiñi: lo extiende (extender).
npegueetaña; lo extiende sobre algo (extender). Sepeguenaxañi na hualoq. Extendemos el
ipeguena’t: se despliega un ejercito. algodón sobre el suelo.
ipejlec: lo riega. (c ipet) ipiguiishiguem: lo extiende arriba.
ipelcapigui: lo descuartiza. ipijñi: lo sumerge. ’Aupijñi na ’ancopaxa.
ipelca’ague: lo corta abriéndolo de un tajo. Debes sumergir tu pañuelo para mojarlo.
ipelec: lo corta. Depelgaxan, ipelec so l!a. Él cortó (v ipet)
a su compañero. ipilliigui; lo corta. ipilliigui: lo corta. Sepelegaxagui ana saanya.
pelgaxanaxaic; cortador. lpilliguishic; lo que él Cortemos la sandía. (v ipelec)
corta. npelgaxac; su cortadura que recibe. ipita: lo cree. Sopitaxa. Lo creemos.
ipelectac: lo descuartiza. (c ipitta’ague, ipeta’a)
ipelegueec: lo corta sacándole un pedazo. ipitta’ague/ pitta’ague: lo desea.
ipelteelec: hace sombra sobre.. Sepelteelguete Sopitta’ague da saigue de’eda. Deseo ir allá.
ne’ena naamayi. Hago sombra con esto sobre ellos. ipiyiguen/ icoyiguen: le avisa, se despide de..
Soomayi naua laua’t nachi ipelteetralec som ndaqa’. ipi’itaqchit: le hace creer o confiar. (v pi’ita)
Ellos hacen sombra con sus alas sobre el lugar. ipi’itaqchitec: le hace creerlo. Somayi qami’
lpilchinguishic; al que sombrea. peltenaxanaxaic; ipi’itaqchiteque naua l’aqtaqa. Él les hace
sombreador. (v lpelte) confiar en sus palabras, pero es falso.
ipelteetalec: le hace sombra. ipi’itaxana: lo cree erróneamente, lo supone, lo
ipeltenguet: hace sombra contra el sol, se protege imagina. Soomayi ipi’itaxaatrega da asomayi
contra lluvia. Sepeltenguet na ntap. Hago sombra taxai. Ellos suponen que ella está borracha.
contra el sol. (c pi’ita)
ipen: carga un objeto pesado hacia allá. Sepenaxauo ipi’ittega: se cree ser algo. Somayi ipi’ittega da
ayi poste. Llevamos este poste allá adentro. !añoxot da chic ’enauac. Él se cree que puede
(c npen) comer de todo.
ipet: lo moja, lo empapa, lo riega (regar). Sopetaq ipocnaxanaxan: le hace tirar con honda larga.
so hualoq la!i. Mojamos un trapo. ipijñi; lo (c ipoqueetac)
sumerge. ipochigui: lo toca con los dedos. (c ipot)
ipeta’a: lo cree, lo imagina, lo piensa (pensar), lo ipoqueetac: le tira con honda larga.
supone. Sepetaqta’a. Lo creemos. peta’a; tal vez. Depocnaxaatac somayi, ipoqueetac ñi dachimi.
lpetaxa; su pensamiento. Le tira a la perdiz con honda. lpocnaxanaxat;
ipetecot: ipetecot na lqosot; le degüella (degollar). su honda larga.
(c npetec) ipoquen: le tira con honda.
ipetegueec: corta un pedazo. (c npetec) ipot: lo toca o palpa con los dedos. Yishitaique
ipettalec: lo está regando. (c ipejlec) da sepot na l’oc yim dalolaxaic. Quisiera tocar
ipetto’ot: lo está regando abajo. Na l’auaxac na el cuerpo del enfermo. npottegueñi; lo toca.
’etaxat nachi ipetto’ot ana qo’ipaqpi. Las corrientes ipotapigui: lo busca con los dedos.
de agua están regando los árboles. ipotaxaatot: le apacigua, le habla suavemente.
ipettega: lo cree, lo imagina, lo piensa (pensar), lo A!im ipotaxaatot da l’aqtac se’eso. Él me
supone. (c ipeta’a) habla suavemente. (v npottac)
ipe’en: lo estaquea. Chita’ague sepe’enaq ayi ipotaxanaxaatot/ npotaxanaxaatot: le
qolliguesaq l’oc. Recién estaqueamos un cuero de apacigua, le habla suavemente.
iguana. lpe’ena; cuero que estaquea. npe’eetañi;
lo estaquea. depe’enaxan1; estaquea.
ipoteu’a 48
ipoteu’a: lo toca o palpa con los dedos. ¿Negue’t iquesoqot: lo corta abajo. Somayi iquesoqoto’
ca yipoteu’a? ¿Quién me tocó? (c ipot) aso qo’ipaq mayi sa qaishitapec. Él habrá
ipottaique: lo busca palpando. Sepotaxaatac, cortado el árbol sagrado.
sepottaique aca pogoxosoxoi. Estoy buscando iquesoxogui: lo corta a hachazos.
bagre bajo agua con las manos. (c ipot) Qaiquesoxogui aso ltela. Le cortaron la oreja.
ipottapeecda’: tantea con la mano. iquesoxongui: sa iquesoxongui; no lo corta en
ipottau’a: lo está tocando. Asomayi ipottau’alo dos.
naua lchil somayi. Ella está tocando los pies de él. iquesoxoñot: lo corta a hachazos.
ipotta’ague: lo toca con los dedos. Sequesoxoñot ada ’ipaq. Corté el árbol.
ipoxo!axachigui: lo abre. (v depoqogui) iquesoxouec: lo corta a hachazos. Huo’o na
ipoxo!axatauec: lo corta de un tajo. iquesoxouec ana ’ipaq laue. Algunos cortaron
ipoxo!axata’ague: lo corta abriéndolo. hojas de los árboles.
ipoxo!axattac: lo raja, lo parte. iqueshiuec/ iquishiuec: está embobado o se
emboba por amor. Sequishiugaq, souaxat da
iquechoqchit/ iquichoqchit: le asusta.
qadoqopichi. Estamos embobados por nuestro
iquedenaxanaxan: le manda alcanzar. (c nquede) amor. queshiuguetaxaic; está mareado.
iquedena’ata: lo alcanza lejos. quedenaxai’chi; nquishiugaqtaguec; su confusión que sufre.
mantis religiosa. (v nquede)
iqueshiugaqchit/ iquishiugaqchit: le
iqueden’ot: lo alcanza muy arriba. emboba por amor. Yiqueshiugaqchit asa’aso.
iquedoqchit: le hace viejo, le envejece. A!im Ella me emboba por amor a ella.
iquedoqchit da i’onataxanaxac. Mi trabajo me iqueshiuguijñi/ iquishiuguijñi: está mareado,
envejece. (v quedoq) se marea.
iqueloc: pasa la escoba, lo barre. ’Auqueloco’ na iqueshiuguiñi: está mareado.
qadma’. Debes barrer nuestra casa.
iquetaqchit: lo hace chispear. Iquetaqchit na
lquelogaxanaqte; su escoba. lqueloiguishic; lo
l’at yi qal-le’. El viento hace chispear nuestro
que junta al barrer. nquelogaguec; su barrida que
fuego. (v dequet)
recibe. lqueloque; su fútbol.
iquetegaxaalec: lo salpica. Lev16.19
iquelocauec: lo barre hacia afuera. Ñimayi
iqueloctauec ’enauac namayipi. Él va barriendo con
iquetejlec: sopla sobre algo.
todos ellos. iqueteteec: lo sopla. Ñi !axaiquiolec iqueteteec
na lashiidec nmala’q. El viejo sopla el humo de
iqueloca’aguet: le rechaza, no le recibe.
su tabaco. nqueteteec; lo sopla.
(c iqueloc)
iquichichigui; lo sopla. iteteu’a; lo sopla.
iquelogaxanaxan: le hace barrer. (c iqueloc) ipichijñi; lo sopla hacia abajo. quetetaxanaq;
iquelogaxanaxanec: le hace barrerlo. oruga que da quemazón.
iquelola: le ayuda, le hace caso, le sirve (servir). Sa iqueteteu’a/ iteteu’a: lo quema.
’auquelola damayi. No le hagas caso a él.
iquetetoigui/ itetoigui: lo sopla.
lquelolaxa; su apuro para atender. quelol; atiende.
iquetetot: sopla contra algo parado.
iquelolapegue’/ quelolapegue’: 1 le sirve (servir).
2 iquetogaxa’t: los golpea entre sí. (c iquetogoq)
le usa. Somayi iquelolapegue’ na lqa!añicpi.
Aquél ocupa a sus hermanos en la obra. iquetogoq/ itogoq: 1 le da cornadas, le acornea.
2
le codea. Sequetogoxosoq ñi qad!a.
iquelolaqchit/ iquelolaxanaxan: le hace servir.
Codeamos a nuestro hermano.
iqueno: se ahoga, se atora, se atraganta. Iqueno so
qadqa!a, cha’ayi isomapec so aloq. Se atragantó
iquetogoqtapigui: lo horada a picotazos o
golpes. (c iquetogoq)
nuestro hermano, porque se descarrió su comida.
iquenoqchit: le ahoga, le atora, le atraganta. iquetogoxogui: lo pica, lo agujerea u horada a
picotazos o golpes.
iquen’oc: se atraganta por..
iqueuoc: 1 lo frota, lo lustra, lo raspa, lo estriega
iqueñogoqchit: le hace torcerse. (v nquiñogoxoñi) (estregar), lo restriega (restregar). 2 lo afila.
iquesoq: lo corta a hachazos, lo hacha. Qaiquesoq ’Auqueuoc na ’ailonec ne’ena qa’. Afilá tu
ada ’ipaq. Cortaron el árbol. dequesoxon; corta a cuchillo con esta piedra. 3 lo plancha.
hachazos. lquesoc; lo que él consigue hachando. ’Auqueuoc ana !amaxaso. Debes planchar mi
iquesoqchiguingui: lo parte en dos. pantalón. lqueuoiguishic; lo que él lustra.
iqueuogueuo: lo roza. (c iqueuoc)
49 isaxa’t
iqueuoqchin: camina rápido, le hace caminar iquiyiguen/ icoyiguen: le avisa, se despide
rápido. Sequeuoqchin na ilo. Hago caminar rápido de.. A!im iquiyigueeta so nalolaxa, ’enapega:
a mi caballo. (v queuotac) ’am shica’ai. Me avisa la enfermedad, diciendo
iqueuoqchit: le atora. así: te dejaré.
iqueuota: va recorriendo. iquiyoqtapeeguet: no lo permite.
iqueuotac/ queuotac: recorre. (c dequeyoqtac)
iqueuoxon: lo lleva de viaje. Yiqueuoxootac yi iqui!axanaqchit: le hace odiar. (v nqui!a)
!aquicoxo. Mi tristeza me lleva de viaje. iqui’apec: lo asa. Sequi’aqpec. Lo asamos.
(v queuotac) nqui’iguiñi; se deshace.
iqueuoxoolec: lo pasea sobre.. iqui’aqchijñi: le hace tropezar. A!im
iqueuo!apigui’: anda, camina. (c iqueuota) iqui’aqchijñi da i!alaxa. Mi apuro me hizo
iqueyaqa’aguet/ queyaqa’aguet/ tropezar. (v qui’aqañi)
iquiyaqa’aguet: lo rechaza, lo rehusa. Sa ishit da iqui’axan: 1 le da de comer, le alimenta, le
huo’o cha qomi qaiqueyaqa’agueta. No puede ser nutre. Qomi’ qaiqui’axa’n. Nos dieron de
que nos rechacen. (v dequeyoqtac) comer. 2 le apacienta (apacentar).
iqueyaqpec: niega (negar), rehusa. ’Auqui’axano’ ana huaacapi na n’onaxa. Debes
iqueyoqtac/ dequeyoqtac/ quiyaqtac: niega apacentar las vacas en el campo. (v deque’e)
(negar), rehusa. iqui’axanataxanaxan: le manda alimentar.
iqueyoxosoxonaxanaxan: le hace rehusar. iqui’axanec: le alimenta con tal comida.
ique’egueden/ ica’alegueden: le apura. Ñimayi qami’ iqui’axanque qome ca lapat. Él
les dará de comer carne más tarde.
ique’ejnec: le hace sufrir por.. Namayipi qomi’
ique’ejneque da chochi qomi’ l-lataqa. Ellos nos
iqui’it: lo limpia, lo despeja. Ñaqat na laue,
sequi’it ayi cos late’e. Saco todo el pelo de la
hicieron sufrir como esclavos.
chancha. (v qui’it)
ique’elaqchit: le traiciona. (c ique’elaxat)
iqui’itaqchit: lo limpia, lo purifica, lo despeja.
ique’elaxat: le sorprende. Sa qomi’ ique’elaxa’t so
Sequi’itaqchit na ilomaxaqui. Limpio mi
qad!a. Nuestro compañero no nos sorprende.
camisa. (v qui’it)
(v que’elaqpigui’)
iqui’itaqchiteec: le cansa, le causa cansancio.
ique’elaxatta: sorpresivamente, de repente. (v nqui’iteec)
ique’elaxatteuo: llega allá de repente. iqui’itaxachigui: lo vacía. (c qui’itchigui)
ique’elegueden/ ica’alegueden: le apura. iqui’itaxajlec: purifica o limpia una área.
ique’emaqchit: le hiere (herir). (v que’emaq) iqui’itaxatta: lo limpia, lo purifica, lo santifica.
ique’eten: lo daña, le lastima, le perjudica. Shicait Ñimayi qomi’ iqui’itaxatte’. Él nos purifica.
qauqui’ijñi aso huaaca. Ayer ustedes lastimaron la (v qui’it)
vaca. lque’ejnatac; su lastimado. nque’etaxan;
isalhuaxat: le desnuda, le saca la ropa. Na
sufre. nque’ejnaguec; su sufrimiento.
huataxanaq isalhuaxat na leuaxaicpi. Los
iquichichigui/ icchichigui: lo sopla. soldados desnudaron a los muertos.
Sequetetaxagui yi nodec. Soplamos el fuego.
isalhuaxata: le desnuda, le despoja.
(v iqueteteec)
(v lsalhuaxa)
iquichijñi/ ipichijñi: lo sopla hacia abajo. isalviaqchit: lo alisa, lo hace resbaloso o
Sequichijñi na i’at. Soplo mi aliento hacia abajo.
resbaladizo. (v sallita)
iquichoqchit/ iquechoqchit: le asusta, le molesta. isallaqan: se desliza, patina. (v desalvi)
iquigaxanaqchit: lo ensucia. (v lquigaxanaxa) isallaqchit: le hace rico, le enriquece. A!im
iquin: le saluda. Ña sequin ñi !aqa!a. Voy a isallaqchit na hualoq. El algodón me enriquece.
saludar a mi hermano. Da huo’o ca ’am iquiitac, (v desalli)
qalaq sa ’auasateguet. Si alguien te saluda, no
isapla: le da un pellizco, le pellizca. Sa ishit da
contestes.
a!im qausaplai. No me pellizquen. nsapla; le
iquiquiaqchit: le hace reclamar. (v dequiqui) pellizca. saplaxanaxaic; pellizcador.
iquishiguemaxat: le aturde (aturdir), le atolondra, isaullaxat: lo alisa, lo anivela, lo empareja, lo
le aturrulla. (v quishiguemaq) hace liso. (v sallita)
iquishiuec/ iqueshiuec: está confundido. isaxa’t: 1 los junta. Sesaxasoxo’t ana
iquishiugaqchit/ iqueshiugaqchit: lo confunde, pogoxosoxoi. Juntamos los bagres. 2 se juntan.
le hace marearse. A!im iquishiugaqchit da Isaxa’t na lasogoñi, souaxat na l’at. Se juntan
n’aqtaxanaxac. El mensaje me confundió. las basuras por el viento. 3 se cuaja, se coagula,
iquishiuguijñi/ iqueshiuguijñi: lo confunde, le se solidifica. Isaxa’t na ’adtago’q. Se coagula
hace tambalear. tu sangre. (c ?)
iquiyaqa’aguet/ iqueyaqa’aguet:
isoc 50
isoc: 1 le hinca, le vacuna. Qaisoc ana ’adapique. isoxosoxonaxan: le hace abrazar. (v isoqta’t)
Vacunaron tu brazo. 2 lo muele (moler). Añimayi isoxo!aqchit: le hace gruñir. (v desoqo)
da’adaxan, isoc na ’auaxa1. Ella muele el maíz. ishaqan: 1 hace barro, hace mezcla.
lsoiguishic; su molienda. (c losoc1) Qaishaqaatac yi ’alhua. Están haciendo una
isoctalec: lo picotea. mezcla de barro. 2 lo mezcla. Ishaqan na
isogui: 1 lo desata. Sesoxogui na lquet ñi qadelo. l’aqtac namayipi. Ellos mezclan sus palabras.
Desatemos la soga de nuestro caballo. 2 lo divide. (v nshaxa)
Qausoigui ana qodom. Cambien ustedes nuestra ishaqñigui: lo mezcla.
plata en sencillo. isouec; lo desata. huosouec; está ishigueeta’a: le acusa. Huo’o na ishigueeta’a
suelto. huosoxoic; suelto. soxonaxaic; desatador. so Jesús. Algunos acusaban a Jesús.
isollaqchit: la hace abortar. Asomayi isollaqchit so (c ishiguen)
l!alec. Ella hizo abortar a su hijo. (c desolli) ishiguemaqchit/ ishiguemaxat: le lastima.
isomapec: se descarría, yerra (errar), se extravía, se (v shiguemaq)
pierde (perder). Sesomqapec. Nos descarriamos. ishiguen: usurpa puesto de.. Qaishiguen ca
lsomaxac; su errar. somaic; errante. ’asoma; n!a. Usurpan el puesto de..
¡vaya! ishiiteeta: lo paga.
isomaxan: le extravía. (c isomapec) ishiiteetac: le está pagando.
isomaxanaqchit: le hace perderse, le extravía, le ishiiten: 1 le paga a.. ’Am seshiiten,
hace errar, le descarría. Qayisomaxanaqchichitac. seshiitenaxana ana’ana. Te pagaré con esta
Ustedes me hacen errar. plata. 2 paga por trabajo. 3 cobra.
isoma’aguet: se desvía o yerra por causa de algo. nshiitenaqte; su sueldo que recibe.
isomtapigui’: está errando, anda descarriado. lshiitenaxanaqte; su sueldo que da.
isoqtañi: se asienta. Isoqtañi so azúcar. Se está ishiitenaxaatapeguec: le está obligando a
asentando en el fondo el azúcar. (c isoxoñi) pagarlo. (c ishiitenec)
isoqta’t: 1 lo abraza, lo agarra. 2 los junta, lo ishiitenaxanaxanec: le obliga a pagarlo.
recoge. Ana la Biblia isoqta’t na ’enauac no’on A!im ishit de seshiiten acam a!im
l’aqtac ñi Dios. La Biblia junta todas las buenas ’aushiitenaxanaxanec. Puedo pagar lo me estás
palabras de Dios. nsoxouo; lo abraza. obligando a pagar.
isoxosoxonaxan; le hace abrazar. ishiitenec: le paga algo.
isot: es blando, molido. nsotaxatchiguiñi; le deja ishiitenguet: le paga por.., le recompensa por..
rendido. lsochi; molienda. ishiitena’aguet: se venga de otro por algo..
isotapeguec: lo está soltando. ¿Tá’ainco’ yi A!im qaishiitena’aguet so so’ot qauem. Se
qausoitapeguec na ’ashina? ¿Porqué están ustedes vengaron de mí por el mal que hice.
soltando el asno? (c isouec) ishijnaxana: lo compra. (c deshijnaxana)
isotegue: lo aclara, lo declara. Isotegue da ishijñi: lo baja. De’eda ishijñi na lqaic. Él bajó
lhuennataxa somayi. Él aclaró su pensamiento. la cabeza. (c ishiteuo)
(c isogui) ishin: le envenena, le intoxica. Deshinataxan na
isotta: es fino, suave. Isotte’ qanqashiñi naua n’adaxanaq, ishit da ishin na shi!axaua. Las
qad’aqtaqai. Usen palabras suaves. víboras envenenan, pueden envenenar a las
isottac: 1 es blando, molido. 2 agotado. Sesotaqtac. personas. shinataxanaxaic; ponzoñoso.
Estamos agotados. (c isot) ishinataxanaxan: le hace envenenar.
isouec: lo desata, lo larga, le da libertad, le liberta, le ishipaxanaqchit: lo ensucia, lo hace impuro, le
libera, le suelta (soltar). Se’eso desoxon, isouec so hace inmundo. (c nshipaxan)
lalo. Aquél desata a su animal. isodeec; les suelta
ishiquiaqchit: le da comezón, le pica.
o le sueltan. (v isogui)
(c deshiqui)
isou’a: lo desata. ishiquiaxan: le molesta. (v deshiqui)
isoxodeeta: lo hace ser bueno. ishisso’: (ishit + -sa- + -o’) ¡Chi ishisso’ da
isoxoden: le hace ser bueno. (v lsoxoyic) ’an’aueec! ¡Cómo pudiste venir saliendo
isoxodaqchit: le hace ser bueno. primero!
isoxon: le avisa, se despide de.. Sesoxonaq ca ishit: puede, lo puede (poder). Seshitaq da qami
Emilio. Avisemos a Emilio. setauana’q. Les podemos ayudar a ustedes.
isoxoñi: se asienta (asentar), se precipita al fondo. Soomayi sa ishi’t da !a!ate’n de’eda. Ellos no
Isoxoñi yi azúcar. Se asentó en el fondo el azúcar. podían saber eso. sa ishit; no debe hacerlo, no
isoxoñi nqa’en; lo hace precipitarse. (c isoqtañi) es, no lo puede, no es posible. sa ishit da..; no
isoxootot: le avisa en secreto, le habla en secreto. debe ser así. Sa ishit da ’au’ot de’eda. No
(c isoxon) debes hacer eso. (c nshit)
51 iten’a
ishitapec: sa ishitapec; es sagrado, es tabú, es itagoxoc: lo tiene metido en el ojo.
intocable, inadmisible, no se lo permite. Setagoxosoxoc. Tenemos algo metido en el
ishitaqteetegueuo: lo asigna. Ñi’iñi ojo. (v itagoq)
deshitaxanataxan, ishitaqteetegueuo ca l!a. Él itaqan: los ata en manojos. Setaqan na nallin.
quiere asignar un puesto al otro. (c ishiteuo) Ato en manojos las tarariras.
ishitaxaategueuo: lo asigna. (c ishitaqteetegueuo) itaqchit: le hace borracho, le emborracha.
ishitaxanaxanhuo: le hace introducir. Asa’aso (v ltaxa1)
ishitaxanaxanhuo da lshitec aso l!a. Ella manda a itaqnaxanaxan: le manda atar en manojos.
la otra que se ponga arete. (c itaqan)
ishitaxat: sa ishitaxat da..; nunca.. (c ishit) itataique: lo olfatea. (c ita)
ishiteguet: sa ishiteguet; no lo aguanta, le aborrece. itata’aguet: huele lo que viene, percibe un olor.
Sa seshiteguet na laita. No aguanto el olor. (c ishit) itauan: le ayuda, le auxilia, le socorre. (v ltaua)
ishiten: lo introduce, lo mete adentro. Seshiten na itauanec/ itaunec: le ayuda en.. Somayi qami’
’ipaq ñi’iñi lauac. Meto palos en el agujero. itauanque cam qaviñiitaique. Él les ayudará en
(c deshijnaxan, ishiteuo, ?lshiinec) lo que necesitan ustedes.
ishitenaxanaxan: le hace introducir, le hace meter itaunaxanaxan: le manda ayudar. (v ltaua)
adentro. (c ishiten) itaunec/ itauanec:
ishiteuo: lo mete adentro, lo introduce, lo pone itaxac: le emborracha. (c ntaxac, itaqchit)
adentro. Añi ’alo ishiteuo ana lshite. La mujer se itaxalen: hace manojos de.., los ata en grupos,
pone el aro. shiteguet; pala. lshitaxanaxat; su don lo agrupa, lo apiña. Setaxalen na nallin. Llevo
que da a otro. nshitaxat; su don que recibe. en manojos las tarariras. (c ltaxale)
ishitoigui: lo mete adentro. Somayi ishitoigui na itaxa!axan: 1 lo lee. 2 le hace hablar.
lhuaq so lauac. Él mete la mano en el agujero. (v detaqa)
ishitot: lo mete debajo de.., lo pone o lo introduce itaxa!axanaxan: le hace leer, le hace hablar.
debajo de.. Seshitot na ’ipaq añi taxaqui. Pongo (v detaqa)
este palo bajo la olla. itaxa!axanaxanec: le hace decirlo.
ishittac: lo puede seguir haciendo. (c ishit) itaxa!axanataxanaxan: le hace leer.
ishitteuo: lo coloca adentro, lo asigna. ’Aushittreuo (v detaqa)
na ’adapela’te. Póngase los zapatos. (c ishiteuo) ita’aguet: lo olfatea, lo huele (oler), percibe un
ishitteu’a: le designa. ’Am seshitaqteu’a na olor. Setaxaguet na laita. Olfateamos su olor.
qadqaic. Te designamos nuestro jefe. (c ita.)
ishiuec: le hamaca, le columpia, le mece. Ada’ada iteetapeeguet: se siente amenazado. ’Enauac
ishiuectac yi nogotolec ayi lalachiqui. Ella le da qoñiita qauchiñiitapeegueta caua cincolqa
hamaca al niño en su hamaca. shi!axa’u. Todos ustedes se sentirán
ishiueetalec: le maldice. Qomi’ ishiueetalguete amenazados por cinco personas.
somayipi. Ellos nos están maldiciendo. iteetapiguiñi: se siente decaído. Sa ishit da
ishiuen: habla mal de otro, se burla de otro. iteetapiguiñi ñaq’en namayipi. No les estoy
Qaushiviñi so !ale saq taiguet so nsaaco. Ustedes trastornando o desanimando.
se burlaron del hombre cuyo saco no le andaba. iteetega: lo siente (sentir). Seteetega da sa nvi’1
shiunaxanaxaic; burlador. shiuaic; malo. ca i!a, souaxat na auot. Siento que no llegue
ishiunec: se burla de otro por algo. Se’eso a!im mi hermano a causa de la lluvia. sa iteetega;
ishiunec da i’aqtac. Aquél se burló de mí por lo que no le importa. (v iten’a)
dije. iteeteguet: siente lo que llega (sentir).
ishiyipi: bestias. (v ishi’) (c nshi’1) itel’a/ itela’a: lo cuida, lo custodia, lo guarda,
ishi’: animal silvestre. lo protege, le vigila. Qauchilli’a ca qadqa!ai.
ita: 1 lo olfatea, lo huele. Detaxan na shigui!acpi, ita Deben cuidar a su hermano ustedes. (c ntel’a)
ca n’atac aca lhua, nachi napalaxajla’t. Los itenapiguiñi/ ’etenapiguiñi: se siente caer
animales olfatean a aquél cuya esposa está (sentir). Setenqapiguiñi. Nos sentimos caer.
menstruando, entonces se hacen desaparecer. 2 lo (c iten’a)
experimenta, lo aguanta. ltaguishic; lo que él itena’aguet: lo siente repentinamente (sentir),
olfatea. siente lo que llega. Setenqa’aguet na qadaquip.
itagaxanaxan: le hace peinar. (v ntaguiñi) Sentimos nuestra sed.
itagoq: tiene algo metido en el ojo. Setagoq, itenguet: lo siente que llega. ’etenguet; lo
setagoxoc na ’auaqpi lte. Tengo un pedacito de sientes que llega.
pasto en el ojo. ltagoxoc; su ceguedad. tagoxoic; iten’a/ itena’a: sa iten’a; no le importa. Sa
ciego. setenqa’a da qomi’ qa!ala’t. No nos importa
itagoqchit: le mete algo en el ojo de otro. (c itagoq)
iteteu’a 52
que nos dejaron. ltenaxanaxa; su ruego. iteetega; iual: lo recorre, lo registra. Seual ne’ena.
lo siente. ten; ¡cuidado!, ¡ha visto!. Registro esto. (c iualgue)
iteteu’a/ iqueteteu’a/ icteteu’a: lo sopla. iualaqchit1: la embaraza, la empreña, la deja
Qauchichiu’a yi qal-le’. Ustedes soplan nuestro empreñada o preñada. (v hualaxai)
fuego. (v iqueteteec) iualaqchit2: le hace haragán, le hace ociar.
itetoigui/ iquetetoigui: lo sopla. A!im iualaqchit na i’ochaxa. Mi sueño me
ito: le ataca, le torea, le muerde (morder). Detoxon hace haragán. (v nhual)
ñi pioq, a!im ito. El perro me atacó. ltoc; su iualaxauen: le hace trabajar de balde, le hace
víctima. ltoxonaxac; su ataque. trabajar en vano. (c deualaxainataxan)
itogaqchit: lo hace rojo, lo enrojece. (v toc) iualaxaviaxan: le hace tener paciencia.
itogoqtapigui: le está dando cornadas, le está (v nhualaxauen)
corneando. iualgue: recorre el camino, lo registra, sigue el
itogaxata’a: le hace arrojar sangre, lo sangra. Chi camino (seguir). Seualaxague na ’altemoi llic.
setogaxata’a na ’admic. Te voy a hacer sangrar la Sigamos la huella del camión. (c iual)
nariz. (c toca’a) iualtac: recorre el camino, lo registra. (c iual)
itogoq/ iquetogoq: 1 le acornea. Detogoxosoxon iuaquen: lo cosecha cuando está todavía pintón.
so huaaca, itogoq ñi l!a. El toro acornea al otro. (c nhuaque)
2
le codea, le empuja. iuataique: le espera. (c iuata’a)
itonatan/ ntonatan: anhela verle. iuatañi: sa iuatañi; sale sin esperar. (c iuata’a)
itonhuaq: lo calienta al fuego (calentar). iuatapiguii: les espera. (c iuataique)
Setootauaq ca hualoq la!i. Estoy calentando el iuata’a: lo cuida, le vigila, lo espera. Qauachi’a
trapo al fuego. nton; se calienta. na qadma’. Cuiden nuestra casa. huataxanaq;
itoqchit: le hace no hallarse. Na huataxanaq policía. nhuataxaua; su guardián.
itoqchit na qom. La policía hace que no se hallen lhuataxanaxac; su espera.
los indígenas. (v toxoñi) iuata’aguet: le espera. ’Am souataqa’aguet.
itoqneu’a: lo golpea. ca itoqneu’a ca lasom; el Te vamos a esperar.
que llama a la puerta. iuattague’: lo vigila.
itoqon: le codea, le golpea. ’Am setoqon. Te iuattaique: lo está esperando. ’auattaique;
codeo. itoqon añi lquiyaqte; le hace sentir espérelo. (c iuataique)
profundamente. ntoqnaxaatapeeguet; lo hace iuattapiguii: les está esperando. (c iuatapigui)
golpear contra.. iuatta’a: lo está esperando. Ñimayi qomi’
itoqoolec: golpea encima de.. iuatta’alo. Él nos está esperando. Qaica ca
itoqooñi: lo golpea. Setoqooñi na iuaq. Golpeo iuattra’a soomayi. Ellos no esperaron a nadie.
hacia abajo con la mano. (c itoqon) (c iuata’a)
itotac: le ladra. Itotac ñi pioq da Chaalo’. El perro iuatta’aguet: lo aguarda. ’Am souataqta’aguet.
le ladra a Chaalo’. (c ito) Estuvimos esperándote.
itoxogue: le extraña a.., le echa de menos a.. iuaxaalec: le golpea, le pega, le da paliza.
(c toxoñi) (c iuaxan)
itoxolec: se aburre de.. Qaitoxolec na lataxaguesat. iuaxaañi: lo clava en el suelo. Iuaxaayiñi soua
Se aburren de las cosas. lashil. Clavó las estacas.
itoxonaxanaxan: le hace ladrar, le hace torear. iuaxaatacot: golpea contra lo parado.
Itoxonaxanaxan ñi pioq da Chaalo’. Chaalo’ le (v iuaxanot)
hace torear al perro. (c ito) iuaxaatapegueu’a: lo está golpeando. Somayi
itoxoñi/ toxoñi: no se halla. iuaxaatapegueu’a so lasom. Él estaba
itoxouen: le hace tener paciencia. A!im itoxouen golpeando a la puerta. (c iuaxaneu’a)
so i!a. Mi hermano me hace tener paciencia. iuaxaatapigui: lo está golpeando.
ntoxouen; tiene paciencia. toxouaic; paciente. Qaiuaxaatapigui na lashic somayi. Le
ito’oguet: le ladra, le torea. (c ito) golpeaban en la cara. Qaiuaxaatapoiguilo naua
ito’ot: le ladra, le torea. qadashigolli’. Les están pegando a ustedes en
iuac: 1 lo roe. 2 usa lo inútil. la cara. (c iuaxangui)
iuactac: 1 lo roe. Deuagaxan ñi pioq, iuactac yi iuaxan: le golpea, le pega, le da paliza. Yiuaxan
lpi’inec. El perro roe un hueso. 2 usa lo inútil. se’eso, qalaxayi a!im sa seuaxan. Él me pegó,
Souagaq na qan!omaxat lte. Empleamos nuestra pero yo no le voy a pegar. lhuaxana; su
yerba usada. (c lhuaguec, nhuactague’) tambor. nhuaxan; pelea.
iuaigui: lo roe, lo muerde despedazándolo. Ñimayi huaxanaxanaqchaqaic; pega mucho.
iuaiguilo naua npi’inqa. Él roe los huesos.
53 ividashiguemec
iuaxana’t: los golpea juntos. Somayi iuaxaata’a’t iueteguet: le duele una cosa. (c iuet)
naua lhua’q. Él golpeaba las manos. iuoc: se arrima. Sa qaiuoc de’eda. No se puede
iuaxanec: le castiga o le golpea con.. A!im arrimar a él, se enoja. sa iuoc; no se arrima a
qaiuaxanque naua n’aqtaqa. Me castigaron con otro. huocaic; cabezudo. sa nhuoc; pícaro.
palabras. huoctot; está cerca abajo.
iuaxaneuo: le clava, le crucifica. iuogaxatta’t: los pone juntos, los arrima entre
iuaxaneu’a: lo golpea. sí. (c iuoc)
iuaxanguet: lo golpea contra.. iuogaxattot: lo arrima abajo, lo pone cerca
iuaxangui: le golpea. Souaxangui ana la campana. abajo.
Golpeo la campana. iuogolec: lo toca. Sa qaiuogolec de’eda. No se
iuaxanoigui: lo golpea. Iuaxanoigui na puede tocarlo, se enoja. (c iuoc)
namoxo!axa. Golpeaba el polvo. iuogoqchit: le hace angustiarse. (v nhuogoq)
iuaxanot: golpea contra lo parado. Ana lapaxa na iuomaxaañi: lo sumerge, lo zambulle.
’etaxat iuaxaatacot aso barco. Las olas golpeaban (v huomñi)
contra el barco. iuona’aguet: está de acuerdo con algo. Somayi
iuaxa!axan: le refugia, lo ampara, le protege. Añi sa iuona’aguet de’eda. Él no está de acuerdo
’olgaxa iuaxa!axan ana l!ale, iuaxa!axanoto naua con eso.
laua’t. La gallina ampara a sus pollitos debajo de iuoshaxanaxan: le hace cocinar, le hace guisar.
sus alas. (v deuaqa) (v deuoshi)
iuaxa!axanot: le refugia debajo de.. iuoteeteguet: está de acuerdo con otro.
(v iuaxa!axan) (c nhuoteete’)
iueetac: lo está necesitando. (c iuen) iuoten: sa iuoten; le desprecia, no le quiere
iueetaique: lo está necesitando. qaviñiitaique; (querer). (c nhuojnai’)
ustedes lo necesitan. (c iuenaique) iuoxon: le lleva obligadamente, le impele.
iuejlec: le ayuda, le defiende, se interesa por otro, le !ataqta seuoxootac da a!im sa no’on se’eso
protege. Souetaxanaq, souetaxalec ñi qad!a. na’a’q. En aquella ocasión yo andaba enfermo.
Defendemos a nuestro compañero. (c iuet) lhuoxonaqtegueshic; su carga involuntaria.
iuelaqchit/ nhuelaqchit: le irrita. nhuoxon; se esfuerza.
iuen: 1 lo necesita, lo precisa. Souenaq ca iuoxonañi: lo traga. Seuoxonañi na anoq.
qantaunaguec. Necesitamos ayuda. 2 es necesario Trago mi comida.
que.., es preciso que.., se precisa que.. Iuen da ivic: lo rasca. Sovigaq. Lo rascamos. nvic; se
soqolaq. Es necesario que vayamos. (v lvic1) rasca. lvique; su instrumento de música que se
iuenaique: lo necesita. toca con los dedos.
iuena’a/ iuen’a: ivicalec: lo araña.
iuennachigui: piensa en.., lo recuerda. ivicangui: le araña [como en el ojo].
Qaiuennachiguilo soua na’axa’te. Recuerda esos ivicnaxaalec: lo hace raspar, lo hace rozar
días. rápido. ’Auvicnaxaalec na ’ipaq da ’adele’.
iuennatapega: lo está pensando. Enciende tu fósforo en este palo, rózalo rápido.
iuennataxanaxan: le hace pensar, le anima a (c nvicneec)
pensar. ivictacot: escarba al lado de..
iuennataxanaxanec: le hace pensar de.., le da la ivictapigui: está tocando instrumento de música
idea de.., le hace recordarlo. Camayi qami’ con cuerdas. Namayi ivictapigui ana lviquepi.
iuennataxanaxanque ’enauac na i’aqtacpi. Aquel Ellos tocaban sus instrumentos con cuerdas.
les hará a ustedes recordar o pensar de todo lo que ivichigui: le duele algo. Sovichigui ana i’am.
estoy diciendo. Me duele el estómago. (v iuet)
iuennata’a: lo está pensando o recordando. Somayi ivida/ ivita: lo alcanza, le llega allá. (v ivi’)
sa qomi’ iuennata’alo. Ese no se acuerda de ividaigui: llega adentro de.. qom ividaigui ca
nosotros. pe; cuando llega la noche.
iuennate/ icouennate: piensa de.. (pensar). ividalec: lo alcanza.
Souennaqte de’eda n’onataxanaxac. Estamos ividangui: llega abajo adentro de..
pensando de la obra. Soomayi iuennatre naua ividaña: llega abajo a tal lugar.
ñiyigui’shi. Ellos recuerdan los escritos. ividañi: llega abajo.
lhuennataxa; su pensamiento. ividashiguema: alcanza o llega arriba hasta tal
iuen’a/ iuena’a: falta. sa iuen’a; no falta. (c lvic1) lugar.
iuet: le duele alguna cosa. Souet ana iquiyaqte. Me ividashiguemec: llega arriba hasta tal punto.
duele el corazón. iuet na laquip; tiene mucha sed.
lhueta; su grano. ivichigui; le duele.
ividauec 54
ividauec: se difunde, se extiende. ivigoqto’ot: le está apretando el cuello, le
ividauga: se difunde o extiende hasta tal parte. estrangula.
ividau’a: alcanza adentro a tal lugar. ivigoxogui: aprieta con la mano.
ividaxaama: llega a tal parte hacia el agua. ivigoxosoxonaxan: le manda amasar.
ividaxachi’: le hace llegar a tal parte. (v ivigoq)
ividaxajñi: sa ividaxajñi; le critica al otro. Sa iviigui: 1 lo rasca. Soviigui na ilaq. Rasco mi
sevidaxajñi ñi’iñi. Le critico a él. (c ividaxata2) espalda. 2 lo toca. Sovigaxagui ana qadvique.
ividaxasom: llega allá al pueblo o al agua. (c ivi’, Toquemos nuestro acordeón. Iviigui aso lvique
ividaxaama) ñi nsoq. Toca su instrumento de música el
ividaxata1: le hace llegar allá. joven. (c ivic, iviqueetapigui)
ividaxata2: le critica, le censura, le reprocha. Aca ivilda: ellos llegan a tal lugar. (c ivida)
’alo dovidaqtaxan, ividaxattega aca l!a. La mujer ivildañi: ellos llegan abajo. (c ividañi)
le critica a la otra. (c ividaxajñi) ivildau’a: ellos llegan adentro a tal cosa.
ividaxata’a: le hace llegar a tal lugar, le lleva hasta (c ividau’a)
tal cosa. ivilda’a: ellos llegan a tal lugar. (c ivida’a)
ividaxata’aguet: lo hace llegar hasta estar contra.. ivildeec: (c ivideec)
ividaxateec: lo termina. (v ivi’) ivildeuga: (c ivideuga)
ividaxateguet: le hace llegar hasta algo que viene. ivildeuo: (c ivideuo)
(c ividaxata’aguet) ivildeu’a: (c ivideu’a)
ividaxato’ot: le reprende, le acusa, le reclama. iviloxol: 1 se estremece, tiembla (temblar).
ividaxatta’ague: le está llevando por tal lugar. Seviloxolaqtac, souaxat da qadcolanaxa.
ividaxattega: (v ividaxata) Estamos temblando por miedo. Iviloxo’l naua
ivida’a/ vida’a: hasta, también, aún. Ivida’alo l’aqtaqa. Temblaron sus palabras. 2 tiene
naua alogo n’onaxatchiguilo. Hasta su ropa dejó. orgasmo.
¿Qachi ivido’o’ da qoñiita da sa qaua!ajñi de’eda? iviloxolaqchit: le hace temblar, lo estremece.
¿Aún ustedes no saben eso? (c iviloxol)
ivida’ague: llega a tal lugar. iviloxola’t: ellos temblaron. (c iviloxol)
ivida’aguet: llega hasta estar contra.. ivilyi’: llegan ellos. (c ivi’)
(c ividaxata’aguet) ivin: lo hace rotar o girar. Sovinaq. Lo
ivida’ata: llega al otro lado. hacemos girar. nvin1; se revuelca. lvina; sus
ivida’a’t: lo cerca, lo rodea, tuerce hasta juntar las palitos que se frotaban para hacer fuego.
puntas. ivinaique: perfora en busca de.. Dovinaxaatac,
ivideec: llega allá afuera, se termina, llega al fin. ivinaique ca n’etaxat. Está perforando,
buscando agua. (c ivin)
ividegue: llega allá.
ivina’t: lo tuerce (torcer), lo retuerce (retorcer).
ivideguet: lo alcanza.
Sovinaxa’t ana papel. Retorcemos el papel.
ividelec: le alcanza. sa ividelec; no le alcanza.
ivineec: lo agujerea con taladro, lo perfora, lo
ivideuga: lo alcanza. sa ivideugalo naamayi; no taladra.
les alcanza.
ivingui: lo enrosca, lo atornilla, lo cierra.
ivideuo: llega allá adentro.
iviqueetapigui: lo toca. Añi qa’añole
ivideu’a: llega adentro hasta algo. iviqueetapigui añi lvique. La joven toca su
ividot: llega bajo.. guitarra. (c iviigui)
ivido’ot: llega bajo.. ivit/ ivi’:
ivigaxanaxan: le hace tocar música con los dedos. ivita/ ivida: lo alcanza, le llega allá. Sovitaxa/
(c ivic) sovidaxa yi ñigaxasom. Llegamos al puerto.
ivigaxa’t: se acurruca, se pone acurrucado, está ivitaqteetega: le advierte (advertir), le da
arrugado, crespo, rizado. ivigaxa’t nqa’en; lo advertencia de.. Se’eso ivitaqteetega ’am
arruga, lo hace crespo, lo riza. ivigaxa’t ana asa’aso. Él te advierte de ella. (c ivita’a)
napocna; cierra su puño. (c ivigoq) ivitaxanot: le advierte de.. (advertir).
ivigoq: 1 lo amasa. Sevigoxosoq na harina. ivita’a: tiene cuidado de.., tiene precaución de..
Amasamos la harina. 2 lo aprieta con la mano, le ¡’Advita’a ana poqo! Aja’, yivita’a. ¡Cuidado
pellizca, le da un pellizco, le da un pinchazo. con las brasas! Sí, tendré cuidado. sa ivita’a;
Somayi ivigoq so l!a. Aquél le pellizca al otro. le tiene confianza. lvitaxac; su cuidado que
lvigoxoshic; su masa que hace. ivigoxosoxonaxan; tiene.
le manda amasar. lvigoxosoxonaxaqui; su
exprimidera.
55 i!au
ivita’aguet: tiene cuidado de.., se cuida de.. iyaqtega: lo desea, quiere que..
ivitchiguiñi: se agacha por temor, se acobarda. iyaqten: lo manda con ganas, tiene ganas de
Sevitaqchiguiñi. Nos agachamos por temor. llevarlo, lo lleva con apuro. (c nyaqten, iyaq)
(c ivi’) iyaquen: 1 lo hace hermoso, lo hermosea, lo
iviteguet: alcanza lo que viene. (c ivi’) embellece. 2 lo hace limpio, lo asea, lo guarda
iviteuga: alcanza lo de afuera. limpio. Seyaquen na n’etaxat, cha’ayi
iviteu’a: alcanza lo de adentro. qadaquip. Guardo limpia el agua, porque es
ivitom: llega una ocasión después de mucho tiempo. nuestra agua de tomar. (v lyac) sa iyaquen; lo
ivitshiguema: llega arriba a tal lugar. arruina, lo hace desgraciado, le desgracia, lo
maltrata.
ivitta: llega a tal lugar.
ivittac: lo alcanza repetidas veces. iyaxasa’a/ yaxasa’a: lo desea. (c iyaq)
ivittague: llega al otro lado a tal parte. iyiingui: se hunde en el agua. Somayipi
iyiingui so auaxai. Ellos se hundieron en el
ivittaigui: llega adentro de.. (c ividaigui) mar.
ivittaique: tiene cuidado de.. iyiiñi: se baja despacio, se hunde despacio, se
ivittalec: lo alcanza. precipita al fondo, va despacio. ¡Qomi’
ivittapeuga: llega afuera a tal lugar repetidas veces. iyiiyiñi! ¡Estamos hundiéndonos! iyiiñi
(c iviteuga) nqa’en; le baja despacio, le hunde despacio.
ivittaque: tiene cuidado de.. nyiiñi; se baja despacio. nyinaxaateec; lo saca
ivittauec: se completa un tiempo. chochi ivittrauec despacio.
soua cuarenta vi’iyi; hasta completar cuarenta iyinapec: sa iyinapec; violentamente. So
años. cachaxaic sa iyinapec yi lma’ da naponaxac. El
ivittauga: llega afuera a tal lugar. ladrón violentó el lugar de reuniones.
ivittau’a: llega adentro a un lugar. iyiqui’i: mi amigazo. (c layic)
ivittaxaama: llega a tal parte hacia el agua. i!achaxanaxan: le hace viajar mucho.
ivitta’a: hasta. chochi ivitta’a; hasta. (c ivi’) (v de!achi)
ivitta’ague: llega a tal parte. Soomayi ivittra’ague i!alapegue’: se apura por algo. Se!alapegue’
da laciudad. Ellos llegaron a la ciudad. aca a!om da ’aushiiten. Estoy apurado que me
ivitta’ata: llega al otro lado. pagues mi plata. (c i!alapigui’)
ivitteec: se completa el plazo. ivittreec soua i!alapigui’: se apura. Se!alqapigui’, qomi’
na’axa’te; se completan los días de plazo. i!alaqchi’t so qad!a. Estamos apurados,
iviyigui: llega allá adentro de algo. (v ivi’) nuestro compañero nos apura. (c i!alaxat)
iviyingui: llega allá abajo adentro de algo. i!alaqchit: le apura. (v i!alapigui’)
iviyiña: llega abajo a tal lugar. i!alatapegue’: se está apurando por.. Ñimayi
iviyiñi: llega allá abajo. i!alatapegue’ dam i’ottac. Él se está apurando
iviyishiguem: llega allá arriba. en lo que está haciendo. (c i!alapegue’)
iviyi’: llega. i!alatapigui’: se apura.
ivi’: llega allá. Sevidaq. Llegamos allá. ’am sa i!alata’a: se apura en..
ishit da ivi’; no es igual a usted, es menos. i!alaxat: lo devora, lo malgasta. Se!alaxat
lvidaxac; su llegada. ivita; llega allá. ividaxateec; natai’ hueto’ot ñi’iñi. Devoro lo poco que él
lo termina. nvi’1; llega acá. nviyingui; llega acá tiene. (c i!alapigui’)
abajo adentro. iviyigui; llega allá adentro. i!alaxatec: le apura. Cam shinaqpec, qa
nvidaxachi’; le hace llegar acá. vida’a; también. se!alaxataxac. Lo que decimos, vamos a
iyaata: le adula, le halaga, le lisonjea. decirlo rápido. (c i!alapigui’)
iyacnapec: sa iyacnapec; le maltrata. Somayi i!aqchit/ !aqchit: lo cría. (v l!aqtac)
qomi’ iyacna’pe. Él nos maltrató. i!ataqchit: le hace desear visitas. (v n!at)
iyan: lo compone, lo hermosea. Que’eca i!ataxanaxan: le hace desear visitas. (v n!at)
deyanataxan, iyan ca l!a. Aquél compone al otro. i!atchiguem: le acompaño hacia arriba. (c l!a,
nyan; se asea a sí mismo. (c lyac) l!atchiguem)
iyaq: desea, quiere ir. Seyaxasoq. Deseamos. i!ateec: le acompaño en salir. (c l!a, l!ateec)
lyaxa; su deseo. nyaxauec; sobresale. yaqto’;
i!ateuo: le acompaño en ir adentro. ’Am
para que.. (c iyaqten)
i!ateuo añi ncoñitaxanaxaqui. Te acompaño a
iyaqta: quiere ir (querer). la cárcel. (v l!ateuo)
iyaqta’a/ yaqta’a: 1 quiere que.. Mashi huo’o na i!au: ¡atención!, ¡che!. (c l!a)
iyaqta’a da do’onataxan. Ya hay los que quieren
trabajar. 2 está por suceder, está por..
i!axaadaique 56
i!axaadaique: les llama. (c i!axanaique) i!ota: lo lava bien. Somayipi i!ote’ naua alogo.
i!axaashiguemec: le llama al que está arriba. Ellos lavaron sus ropas.
i!axaatacot: (v i!axanot) i!otac: lo está lavando. Soomayi i!ota’pe soua
i!axaatague’: le llama a otro. lasagoxonqa’te. Ellos estaban lavando sus
i!axaataique: (v i!axanaique) redes. (c i!o)
i!axaatauga: le llama al que está afuera. i!otaique/ i!otaque: sa i!otaique; está cerca
i!axaatau’a: le llama al que está adentro. de otro. Ñimayi sa qami’ i!otapiguii. Él se
acercará a ustedes, no se apartará de ustedes.
i!axana: le llama. De!axan somayi, i!axana ca l!a.
Aquél le llamó al otro. (v de!axan)
i!otapeque/ i!otapque: sa i!otapque; está
cerca de.. (c i!oteec)
i!axanachit: lo apacigua. (c i!axanaqchit)
i!otapiguii: (v i!otaique)
i!axanaique: le llama, le pide. (c de!axan)
i!otaque/ i!otaique:
i!axanapegue’: (c i!axaatague’)
i!otauga: lo pone aparte. Somayi i!otaugalo
i!axanaqchin: lo apacigua. (c i!axanachit)
soua siete qagueta. Él puso aparte siete ovejas.
i!axanaqchit: lo apacigua. i!otaxateec: lo aparta, lo separa, lo divide.
i!axanataxanaxan: le hace apaciguar. De!otaqtaxaatac damayi, i!otaxattegueega na
i!axanaxanapec: da nombre, nombra. A!im la!i. Aquél obliga a los demás a apartarse.
i!axanaxanapec da lqa!a. Me nombra su hermano. i!otaxattegueega: le hace apartarse de..
(c de!axan) (v i!otaxateec)
i!axanaxanaxan: le hace llamar. i!ota’a: sa i!ota’a; se queda cerca, no se
i!axaneuga: le llama al que está afuera. aparta.
(c i!axaatauga) i!oteec: le deja, se aparta de otro, se separa de
i!axaneu’a: le llama. (c i!axaatau’a) otro. Sa ishit da ’am se!otaxauec. No te
i!axangue: le llama al que está lejos. dejaremos. i!odacachi; los separa. i!ojlec; le
i!axanoigui: le llama en un grupo. Qami’ deja. !odapecachi; varios. n!ojla’t; se
qai!axanoiguilo da qau’ochi de’eda. Les piden a cambia.
ustedes que hagan eso. i!oteuga: lo pone aparte. Nachina na qomi’
i!axanot: le pide. Namayipi qomi’ i!axaatacoto da i!otaugalo naq’en ñimayi. Esto es lo que él ha
so’onaxanaq. Nos pedían que cantáramos. puesto aparte de nosotros.
i!axa!axana: le lleva de visita. Se!axa!axana na i!ottecachi: están separados entre sí los varios.
’adma’ ñimayi. Llevo a éste de visita a tu casa. i!ouec: lo lava. Se!oxouec na nshaxa.
(v de!aqtac) Lavamos el barro, quitándolo. (c i!o)
i!axa!axanaxan: le lleva de visita. i!oueguesop: lo limpia de..
i!axa’t: los junta. Se!oxosaxa’t. Los juntamos. i!oxogui: lo llena. Soomayi i!oxoyigui aso
(c i!oq) n!omaxanaxaqui ana qagueta. Ellas cargan el
i!o: lo lava, lo limpia, lo asea, lo purifica. ’Au!o bebedero de las ovejas. (c i!oq)
ne’ena. Debes lavar esto. n!o; se lava. l!oxoc; su i!oxolec: carga a un animal.
lavamiento que hace. i!oxongui: lo carga en.., lo llena. (v i!oxoñi)
i!odacachi: los separa. (v i!oteec) i!oxoñi: lo llena. Se!oxosoxoñi na lasogoñi,
i!odapecachi: los separa. se!oxosoxongui añi pozo. Cargamos la basura
i!odeec: le quita varias cosas. I!odeec naua lachi’. en el pozo. (c i!oxongui)
Quita las lágrimas. (c i!ouec) i!oxosoxonaxan: le manda cargar.
i!ogui: lo lava. Se!ogui na !ashic. Lavo mi cara. i!oxouec: lleva frutas afuera hacia allá.
(c i!o) i!oxouo: lleva frutas adentro hacia allá.
i!ojlec: le deja, se aparta o se aleja de otro. Maichi i’aalac: se sorprende por.., se conmueve
i’ot da a!im i!ojlec. Se apartó de mí por su propia por..(conmover). Sa’aalaxac da qadqa!a.
cuenta. (v i!oteec) Estamos conmovidos por nuestro hermano.
i!oq: carga o lleva como frutas hacia allá. (v da’aala)
Qau!oqoi. Ustedes los llevan. n!oq; lleva como i’aalaque: se sorprende por varios. (v i’aalac)
frutas hacia acá. l!oxoso; su cántaro para viaje. i’aalataguec: se conmueve por..(conmover).
i!oqtac: los junta como frutas. (c i!oq) i’aalatec: se sorprende por..
i!oquen: lo mezcla. Qom se!oquen damaxa. i’aalaxanaxan: le presta. (v l’aale)
Después voy a ocupar esto en cocido. (v l!oc)
57 i’an
i’aalaxanaxanec: se lo presta. ’Am i’alaxaic/ ’alaxaic: buscador de miel,
sa’aalaxanaxanec na !idaxanaxat. Te presto mi mariscador. (c i’al)
lápiz. i’alaxalec: le grita.
i’adainya’: lo clava ahí no más sin pensar. i’alaxam: grita por.. (c i’alaq)
I’adainya’ ca lma’. Planta su casa en cualquier i’alaxanaxan: le manda buscar miel. (c ’al)
lugar sin mucho pensar. i’alaxangui: grita abajo adentro.
i’adapec: le da inyección. A!im qai’adapec. Me i’aldoto: los hinca debajo de.. Somayipi
dan inyección. i’atta; camina con bastón. i’ayigui; i’aldoto naua l-llicte ñi lataxala’. Ellos se
lo hinca. n’ayiñi; se establece en un lugar. n’ada; arrodillaron delante de su jefe. (c i’adot)
su bastón. n’attaigui; penetra. l’adaxanaqte; su i’aloqchit: le da vergüenza, le avergüenza.
horquilla. da’adaxan; ara. l’ayiguishic; lo que él (v l’aloxo)
lanza. i’aloxon: lo rechaza, lo desprecia. (v l’aloxo)
i’adaxaata: va tanteando hacia allá. Aso i’alqagui: grita un grupo. (c i’alaq)
!axaino’ole i’adaxaata ada lashiltole. La viejita va
i’alyiñi/ i’adyiñi: los hinca hacia abajo.
tanteando hacia allá con su bastoncito.
i’alyiñi naua l-llicte; se arrodilla.
i’adaxatchiguiñi: lo clava. Sa’adaxataqchiguiñi na
i’amaqchiguiñi: se halla. Nachina na
qancarpa. Clavamos nuestra carpa en tierra.
sa’amaxasoqchiguiñi. Aquí mismo es donde
i’ada’a’t: lo arma de ramas. nos hallamos. l’amaxala’; su confidente.
i’ada’t1: arma una casa, les organiza, les une. l’amqa’; su querencia. l’amaqtet; su
Sa’ada’t ñi ima’. Armo mi casa. confidente. (c i’amaqten)
i’ada’t2: a menudo, repetidamente. sa i’ada’t2; a i’amaqchijñi: le hace hallarse. A!im
veces. i’amaqchijñi na !a!ipi. Mis compañeros me
i’adeec: lo agujerea. (c i’adapec) hacen hallarme. (c i’amaqchiguiñi)
i’adeguet: lo clava contra.. i’amaqteeta: lo cree firmemente.
i’adelec: lo clava sobre algo, lo establece sobre i’amaqteetac: lo está creyendo. Soomayi
algo. i’amaqteetrac na nqolacpi. Ellos estaban
i’adeuo: lo injerta, lo implanta. creyendo en los ídolos.
i’adeu’a: lo une a.., lo injerta en.. i’amaqteguet: se halla con otro. (c i’amaqten)
i’adoigui: le da inyección. i’amaqten: 1 cree en algo. Mashi sa’amaqtenaq
i’adot: lo cultiva con azada. Qau’ayi!ot na hualoq. da n’aqtac. Ya creemos en la palabra. 2 le
Ustedes tienen que cultivar con azada al algodón. gusta, se halla con otro. ¿Mashi ’au’amaqten
i’adoto naua l-llicte; se arrodilla delante de otro. na qom? ¿Te hallas ya con los tobas?
i’adyiñi/ i’alyiñi: lo hinca hacia abajo. i’adyiñi l’amqajnataxanaxaua; su correligionario.
naua l-llicte; se arrodilla, hinca las rodillas, se pone n’amaqchin; se engrandece. n’amqajnaxac;
de rodillas. (v i’ayiñi) su confianza en sí mismo.
i’agaqchit/ i’agaxanaxan: le hace rechazar. ’amqajnataxanaxaic; creyente.
(v da’a2) (c i’amaqchiguiñi)
i’agotaqchit: le hace enfermizo. (v da’agot) i’amaxac: le tiene aversión, le conoce de antes.
i’agueuo: se va (ir). Sa’agaxauo. Nos vamos. Mashi sa’amaxasoxoc na dapic. Ya tenemos
(c da’ac) aversión a la miel. (c da’am, i’amec)
i’aichaqchit: le hace acertar, le hace tener buena i’amaxañi: sa i’amaxañi; no se halla.
puntería. (c l’aite) (v i’amaqchiguiñi)
i’al: busca miel, lo localiza. Shi’alaqtac. Estamos i’amec: le tiene aversión. Huo’o na i’amaxa,
buscando miel. (v ’al) sa’amec ana huataata. Tengo aversión a las
i’alaique: lo localiza. batatas. (v da’am)
i’alaq: grita. Sa’alaxasoqtac. Estamos gritando. i’ameelec: lo pinta, lo unta. (c i’amen)
l’alaxac; su grito. ’alaxadaic; gritón. n’alaxaden; i’amen: lo frota. ’Au’amen na ’o’. Frotá tu
finge gritos. regazo.
i’alaqchit: le hace gritar. i’amiingui: lo unge adentro.
i’alaqpega: le grita a.. i’amiiñi: lo unge, lo pinta.
i’alaqpegue’: le grita a otro. i’an1: lo rechaza, lo desprecia. Da’a somayi,
i’alaqtague’: grita mientras va. i’an da aloq, ’agaqaic. Aquél rechaza su
i’alaqtagui: grita un grupo. comida, es despreciador. (v da’a2)
i’alaqtai’: grita. Soomayi i’alaqtai’salo. Ellos i’an2: le pone marca, le marca. Sa’aatac na
gritan. caipi. Estoy marcando los caballos. qai’a’n;
se marcan los varios. l’anec1; su marca en otras
i’alaqtalec: le grita. (c i’alaxalec)
cosas. n’anec; su marca en su cuerpo.
i’alaqto’ot: le grita a.. l’anaxanaqte; su marca de hierro.
i’anaq 58
i’anaq: está hincado por espina. Sa’anaxasoq, i’attagui: lo clava en un cuerpo.
sa’anaxasaxac aso le. Estamos hincados por espina. i’attaigui: lo clava en un cuerpo.
(c i’anaxac) i’attañi: lo clava en el suelo. i’attrañi naua
i’anaqchitec: le hinca con espina. A!im l-llicte; se arrodilla.
i’anaqchitec aso le ñimayi. Él me hincó con espina. i’attapecot: lo apisona, lo pisonea.
(c i’anaq) i’attapigui: machaca o golpea en algo, muele
i’anaxac: está hincado por espina. (v i’anaq) en algo. I’attapigui aca l’adaxanaxaqui. Muele
i’añaqchit: lo anima, lo estimula. (c da’añi) en su mortero.
i’añaxachigui: lo anima adentro. Somayi i’attapiguiñi: lo está clavando en el suelo.
i’añaxachiguilo naua l’ai’te. Él se esforzó con los (c i’attagui)
ojos para ver. i’attaque: lo pesca con lanza, lo lancea, lo
i’añaxat: lo anima, lo estimula, lo fortalece, lo hace alancea. Qai’attaque ca n!aq. Se pesca el
fuerte, le da fuerzas. Qad’añaxat so qonoq. sábalo con lanza.
Nuestra comida nos da fuerzas. (v da’añi) i’atta’a’t: continuamente.
i’añaxatchiguiñi: lo afirma, le mantiene firme. i’auat: corre como líquido, fluye (fluir). Na
i’añaxattagui: lo endurece. Soomayi qa’im ima’a’t i’auattac. Toda la cañada fluye.
i’añaxattaguilo naua lquiyaqte. Ellos endurecieron l’auaxac; la corriente. da’auataxan; fluye.
sus corazones. i’auataqchit: lo hace fluir.
i’añaxatta’a’t: lo refuerza. i’auaxaachiguiñi: comienza con.., lo pone
i’ap: se encaja, se atasca. n’apec; se obstruye. primero.
i’apapec: sa i’apapec; es voluntario. (c i’ap) i’auaxaañi: lo hace primero.
i’apaqchin: lo impide. Ñi’iñi sa i’apaqchin na i’auaxaateec: le hace ir primero.
lhuaq. Él no impide a su brazo, pega enseguida. i’auaxan: lo hace adelantar, lo hace primero.
i’apaqchit: lo impide (impedir). Ñi’iñi i’apaqchit (v hua’au)
na lhuaq. Él impide a su brazo, no pega. i’auaxana: lo hace primero.
i’apa’t: se aprietan. Sa’apaxa’t na qadma’. i’auaxangue: le hace ir adelante.
Estamos apretados en nuestra casa, la llenamos. i’axalen: 1 lo encuentra, lo avista, lo apercibe.
i’apigui: se aprieta. Sa!aten yi huetaña, cha’ayi mashi sa’axalen.
i’apiñi: se encaja. Sé donde está, porque lo avisté. 2 le amenaza.
i’apñigui: se aprieta en.., se encaja en.. Sa’apñigui Da’axannataxan, i’axalen na la!i. Él amenaza a
na nshaxa. Estoy encajado en el barro. los demás. l’axalec; lo que él avista.
i’aqtaxanaxan: le hace hablar. (v i’axat) i’axasoxon: lo cruza.
i’aqta’a/ hua’aqta’a: lo deja. i’axasoxoneec: lo cruza al salir.
i’ashaxan: juega con algo. Adamayi i’ashaxaatac i’axasoxonguet: lo ataja.
na l’ashaxantac. Ella está jugando con su juguete. i’axasoxoolec: cruza sobre un espacio.
i’ashaxan da l’oquiaxac; fornica, es inmoral. i’axasoxooñi: lo derriba, lo destruye (destruir).
(v da’ashi) Sa’axasoxonaxañi na no!ic. Derribamos la
i’ashaxanai’: juega con.. casa.
i’ashaxanaxan: le hace jugar. Damayi i’axasoxoota: lo cruza de un lado a otro.
i’ashaxanaxaatac da l!a. Aquél hace jugar al otro. Soomayi i’axasoxootra. Ellos cruzaron al otro
i’at: está lleno de comida, está saciado o satisfecho lado de un río.
de comida. ¡’Auque’e! ¡’A’i!, mashi yi’at! ¡Debes i’axasoxootague: lo cruza de un lado a otro
comer! ¡No, ya estoy satisfecho! da’ataxan; va de para llegar a tal lugar.
cuerpo. l’atec; su excremento. l’ataxanaxac; su i’axasoxoota’aguet: lo está cruzando al
acción de ir de cuerpo. encuentro de..
i’atai’: sa i’atai’; enseguida. Asomayi sa i’axasoxooteec: lo atraviesa (atravesar).
i’atai’cnaxa da nso’ooto’ot acam chaic. Ella i’axasoxooteguet: cruza al encuentro de..
acostumbraba a sentarse bajo una palmera. i’axasoxootelec: cruza directamente sobre un
i’ategaxanaqchit: le hace jadear, le hace costosa la espacio. (c i’axasoxoolec)
respiración. A!im i’ategaxanaqchit da i’axasoxooteuga: cruza directamente por tal
i’onataxanaxac. Mi trabajo me hace jadear. lugar.
(c n’ategaxan)
i’axat: lo dice, lo cuenta. I’axattac da n’aqtac da
i’atchiguiñi: lo clava en el suelo. qadqa!a. Está predicando nuestro hermano.
i’atshiguem: lo cuelga (colgar) arriba. l’aqtac; lo que él dice. n’aqtac; la orden que
i’atta: camina con bastón, va tanteando hacia allá,
va rengueando. Sa’atta ada !ashilte. Camino con
mi bastón. (v i’adapec)
59 i’odapegue’
él recibe. i’aqtaxanaxan; le hace hablar. i’elaxam: se sorprende de..
n’aqtaxanaq; predicador. ’aqtaxanaqchaqaic; i’elaxa’t: se alborotan entre sí.
muy hablador. n’axasshiguem; lo publica. i’elep/ i’ilep: le manda fabricar. A!im qai’elep.
n’axatta; lo declara. Me mandan fabricar. n’elpaxat; lo que él
i’axatau’a: lo revela, lo descubre, lo adivina. ñim fabrica por pedido. l’elpaxanaxat; lo que él
i’axatau’a ca saq cha’a; el adivino. manda fabricar.
i’axata’a: lo predice (predecir), lo profetiza. i’en: 1 se burla de.., se ríe de.. Se’eetac ’am.
(c i’axat) Me burlo de ti. 2 lo desperdicia, lo malgasta, lo
i’axata’aguet: lo predice, lo pronostica, lo vaticina. maltrata. So nogot i’en na !idaxanaxat. El
i’axateec: lo anuncia, lo pregona, lo proclama, lo niño maltrata mi lápiz. 3 le daña con brujería, le
publica. mata con brujería, lo destruye con brujería, le
i’axategue: lo explica. embruja, le hechiza. I’en aca ’alo ca !ale. La
i’axatem: lo dice a.., lo cuenta a.. Somayi qomi’ mujer le daña al hombre con brujería. n’en; se
i’axatema da naigui so nchoxonaxac. Él nos contó desperdicia. lli’inguishic; aquél que él
el significado del sueño. embruja. (c i’eetac)
i’axateuo: lo dice adentro. Somayi i’axateuo i’enai’/ !i’inai’:
de’eda da i’axateu’a so nta’a. Él le cuenta eso al i’enaxachigui: lo imita. A!im i’enaxachigui
jefe. na !alaqpi na ñi’onataguec. Mis hijos imitan
i’axatshiguem: se levanta para decirlo. mis costumbres. ’au’enaxachigui ca ’adma’;
i’axatta: lo explica claramente. ? estás en tu casa. (c i’enaxat)
i’axattapeegue: lo está explicando. (c i’axategue) i’enaxanaxan: le manda desperdiciar. (c i’en)
i’axattapeguec: está hablando de.. (c i’axateec) i’enaxat: 1 hace copia o imagen de.., hace
i’axattapeguem: lo está diciendo a.. Soomayi semejanza de.. Se’enaxataq añi’añi
i’axattrapeguem namayipi de’eda. Ellos varios les so’onaxaqui. Haremos una copia de esta silla.
2
contaron eso. (c i’axatem) lo imita, hace lo mismo. l’enaqtac; imagen
i’axatta’a: lo está prediciendo. (c i’axata’a) que él hace. n’enaqtaqte; su propia imagen
hecha por..
i’axatta’ague: lo está explicando. (c i’axategue)
i’axatta’aguet: está pronosticando lo que viene. i’enaxatchigui: lo imita. Soomayi
i’enaxatchiyigui da lataxac so huasoutacpi.
(c i’axata’aguet)
Ellos imitaron la manera de los deudos.
i’axatta’am: lo está diciendo a otro.
i’enaxateguet: le trata igual que a otro.
i’axattegue: lo explica claramente. (c i’axategue)
i’enaxattapeeguet: lo trata cómo se trata a tal
i’axatteguem: lo está diciendo claramente a otro. clase de persona.
i’axattem: lo dice claramente a otro. i’enaxattapeguem: lo fabrica según un
i’axa!aqchit: le hace oír. (v hua’aqa) modelo.
i’ayigui: lo hinca. Qai’ayigui aso i’ota aso qana. i’enaxatteguem: le trata igual que a otro.
Me hincaron la vena con aguja. (v i’adapec) i’enaxatteguet: le trata igual que a otro.
i’ayingui: lo clava en un receptáculo. i’et/ i’ot: lo hace, lo fabrica.
i’ayiñi: lo clava, lo planta. Sa’adaxañi ada ’ipaq. i’iitac: se le está burlando. Shi’inaqtac ’am.
Clavamos un palo en tierra.
Estamos burlándonos de ti. (c i’en)
i’ayiñot: lo hinca. i’ilaq/ i’elaq: se sorprende.
i’edalec/ hue’edalec: lo encuentra. Se’edaqalec so i’ilaqchit: le asusta, le sorprende. ’Ayi’ilaqchit.
!ale. Le encontramos al hombre. (c i’edapec) Usted me asustó.
i’edapec: le guía. De’edaqnataxan somayi, i’edapec i’ilaqtem/ i’elaqtem: le asusta, le sorprende.
so l!a. Aquél guía al otro. (c i’edalec) Se’elaxasoqtem na n’etaxat. Nos sorprende ver
i’edaxatoigui: 1 lo hace arder. 2 prende la luz. agua.
(v ’edoigui) i’ilep/ i’elep: le manda fabricar. ’Am shi’ilep.
i’eetac: se está burlando de.. (c i’en) Te mando fabricar.
i’elaq/ i’ilaq: se sorprende. "oqta se’elaxasoq, i’ocatec: tiene relación sexual con otro.
souaxat de’eda qad’axa!axac. Estamos (v do’oqui)
sorprendidos por la noticia que oímos. i’ochaqchit: le hace dormir. (v do’ochi)
(c que’elaqpigui’)
i’ochaqtaxanaxan: le manda hacer dormir.
i’elaqchit: le asusta, le sorprende. (v do’ochi)
i’elaqtapigui’: anda asombrado. Soomayi i’odapegue’: lo ahuyenta. I’odapegue’ ana
i’elaqtapigui’salo. Ellos andaban asombrados. ’a!at na lmala’q. El humo ahuyenta a los
i’elaqtem/ i’ilaqtem: se sorprende de.. mosquitos. (c i’odauec)
i’elaxa: le asusta. (c i’elaq)
i’odauec 60
i’odauec: lo echa, lo arroja, lo envía afuera, lo i’otan: lo rechaza, lo desprecia. Sa so’otan ñi
expulsa, lo impulsa afuera. So’odaxauec so caa!o. !aqa!a, nda’a’t da n’onataguec so’otan. No
Echamos al caballo. (c l’o’) rechazo a mi hermano, solamente rechazo su
i’odaueguesop: le echa de tal lugar. manera. n’otane’; lo rechaza.
i’odauo: lo envía adentro, lo impulsa adentro. i’otanaxanaxan: le hace rechazar. (c i’otan)
I’odauo so !ale da mate lamaic. Su gusto de tomar i’otañi: se acuesta anticipadamente. So’otaqñi.
mate le impulsa al hombre a casa. (c i’odauec) Nos acostamos temprano. n’otashiguem;
i’odaxanaxan: le hace espantar. (v i’odaxat) madruga. n’otaqchit; le hace actuar
i’odaxat: lo espanta, le asusta. So’odaxattac ana anticipadamente. ’ottauec; sale temprano hacia
shiiquioxoi. Estoy espantando langostas. allá. n’otaxaic; tempranero.
l’odaqtegueshic; lo que él espanta. i’odaxanaxan; i’otapec: lo hace de costumbre.
le hace espantar. i’otapecna: gobierna al mundo. ñi i’otapecna;
i’oda’aguet: rechaza lo que llega. el que gobierna al mundo, Dios. Sa ishit da
¡’au’oda’aguet!; ¡éche al que venga!. !oqta ’en da i’otapecna. Es dios falso.
i’odelec: le echa de tal espacio. i’otec: 1 le causa.. ’Am qai’otec da
i’odeuo: lo arrea hacia allá. (c n’odeuo) ’ayi’itaxaloxo. Te hicieron pecar. 2 le favorece
i’ogoxonaxan: le hace trabajar en defensa. con.. ’Am so’otaxac de’eda ’ad’onatac. Te
So’ogoxonaxan so Villalba. Hago trabajar a favorecemos con tu trabajo.
Villalba carpiendo yuyos en mi terreno. i’otegue: lo hace a lo largo.
(v do’ogoxon) i’oteguet: le causa.. i’otegueta; les causa..
i’oiquiaxanaxan: le da poder milagroso. So (c i’otec)
Natoxochi i’oiquiaxanaxan na shi!axauapi. i’oteu’a: le causa..
Natoxochi dió poder milagroso a la gente. i’otna: crea el mundo. ñi i’otna; el creador del
(c do’oiqui) mundo.
i’ojlec: lo monta, lo pone encima. Qai’ojlec ñi nlo. i’ottacna: está creando el mundo. (c i’ot)
Lo pusieron sobre el animal doméstico. (c i’ot) i’ottalec: está arreando una manada. Soomayi
i’oldauec/ i’oldaue’c: les echa. (c i’odauec) i’ottalguete soua lauegaxala’te asom naigona.
i’omaqchit/ i’omaxat: lo apaga. So’omaxat ana Ellos arreaban los animales que tiraban del
qadco!adaxanaxaqui. Apago nuestra luz. (v ’om) carro. (c i’odauec)
i’on: lo canta. ¿Negue’t ca so’onaq? ¿Qué vamos a i’ottapeguec: le está echando. i’ottrapeguec;
cantar? n’onaguec; su tonada. ’onaxanaxaic; le están echando.
cantor. i’onaxanaxan; le hace cantar. i’ottega’t: les está arreando.
i’onataxanaxan: le hace trabajar, le emplea. i’otteu’a: le causa.. (c i’oteu’a)
(v l’onatac) i’oxoden/ !i’oxoden: le alaba.
i’onataxanaxanec: le obliga a hacerlo, le hace i’oxon: lo teje. Do’oxonaxaatac añi iua,
trabajar en.., le emplea en.. Somayipi chochi i’oxootac da ñichiyicoota, qaq qom ime, qalta
i’onataxanaxaatapeguec namayipi na qapa’atta i’oxo’n ca l!a’t. Está tejiendo mi tricota mi
n’onatac. Aquellos les obligaban a éstos a hacer esposa, y cuando termina, hará otras.
trabajos pesados. l’oxonaxanaxala’; su fundamento que hace.
i’onaxanaxan: le hace cantar. (v i’on) n’oxonaxala’; su propio fundamento.
i’ootac: lo está cantando. (c i’on) i’oxonañi: ?
i’ootaueegue: lo canta en camino a tal parte. i’oxonaxanaxan: 1 le hace tejer. 2 le hace
i’oqta/ !oqta: cubrir, le hace tapar. (c i’oxon)
i’oqta’t: son mansos entre sí. So’oxo!aqta’t. i’oxonguet: lo teje junto con otro cosa.
Somos mansos entre nosotros. (v ’oxo!axaic) i’oxonot: lo tapa, lo cubre.
i’oquiaqchit: le hace tener relación sexual. i’oxoojlec: lo cubre. Na l’oc i’oxoojlec na
(v do’oqui) piguem. Las nubes cubren el cielo. (c i’oxon)
i’oquiaxanaxan: le hace tener relación sexual. i’oxoolec: lo forra con..
i’ot: lo fabrica, lo hace, lo labora. i’ot da n’aqtac; i’oxootelec: lo construye bien encima de..
obedece la palabra. ñi i’ot ana pan; el panadero. i’oxo!aqchit: le hace manso, le amansa.
ñim qad’ot; nuestro creador. (v l’onatac) (v ’oxo!axaic)
(c n’otaxat) ca i’ot da qanachaalataxac; nuestro i’o’: niño pequeño. (c ?)
creador.
i’otaatac: lo está rechazando. (c i’otan) J j

ja/ sa: no, negativo. Ja ja!aten de’eda. No sé


eso.
61 lachima
lacana: su cama de cuero grande. (c lacanec)
jáa: exclamación de bravura. ¡Jáa!, nachi shina’ama lacanec: su cama colchoneta, su colchoneta.
naamayi !o’oiquiaxa’u. ¡Jáa!, yo también soy Nachiyi yi !acanec da so’ochi. Esa es mi
milagroso como ellas. colchoneta para dormir. so lacanec hualoq; su
jága/ ñága: ¿dónde está?, a ver. (c jéga) sábana.
jagatai’/ jegatai’: no es. lacataic: la raya. (c ?)
jaqalota/ qalota: mucho. lacchiguiñi: está contento, tranquilo, aliviado,
jec: 1 se va (ir). ¿Mashi qojec? Aja’, mashi ashic. libre, tiene paz. (v lac)
Hua’, qolaq. ¿Ya te vas? Sí, ya me voy. Bueno, laconaqtegueshic: 1 la víctima de su brujería,
vamos. 2 continúa, sigue (seguir). Jec da aquél que él embruja o hechiza. 2 su obra.
lañaxataxac. Continúa creciendo. mashi jec; 1 ya (c l’onatac) (v !acona)
se fué. 2 está muerto. queuo; se va. quegue; le laconaxanaqte, aso: su tenaza.
sigue hacia allá. cot1; lo lleva. quigui; va entre (c laconaxanaxat)
otros. qoquii; se van ustedes. je’c; se van ellos. laconaxanaxac: su brujería, su hechicería.
(v apéndice, página 473) (v !acona)
jecó/ có: ¡qué lástima! laconaxanaxat: su pinza. (c !acona)
jecta/ queta: se va yendo. laconec: lo que agarra con la mano, su asidero.
jéga/ ñíga: ¿qué?, a ver. (c jága) lacoqtaxala’/ nacoqtaxala’: su secadero, su
jegatai’/ jagatai’/ shigatai’: no es, no puede ser. estantería.
Somayi jegatai’ yiloxoic. Aquél no es malo. lacoxoic/ dalacoxoic: aullador. (c dalaco)
je’c: se van ellos varios. (v jec) laco’oña, añi: su balde para agua, su recipiente
je’e: ¡cierto! para agua, su tacho. (c ?) qadmic laco’oña; la
jim-/ ñ-: yo. (v p 462 Sección 1.2.4) parte ancha de la punta de nuestra nariz.
jochi/ sochi: no más, sin propósito. lactapegue’: está en paz con..
jogote/ sogote: ya. lactapigui: ancho. (c lac)
lactapiguiñi: está tranquilo, está en paz.
L l lactauec: se extiende (extender).
lachamaxa: su hervor. (v nacham)
l-: él. Lachi. Él cambia de residencia. (v apéndice, lachamaxai: 1 su hervor. 2 la supuración de sus
página 472) ojos.
l-: su de él o ella. (v apéndice, página 498) lachaxac: su mudanza de casa.
la-: su de él o ella. lapo’; su poncho de él. lachaxaic: andariego, nómada, vago.
(v apéndice, página 499) lachaxan: le hace mudarse de casa.
laachaxaic: hinchado. (v nalauat) lachaxanatac: su muestra, lo que él muestra
laalate, ana: su montura, su silla para cabalgar. (mostrar). (v !achaxan)
(c lauala’) lachaxaqui: su vehículo de mudanza. (c lachi2)
laamde: el alambre. lachaxat: su lengua. naua lachaqa’te; sus
laataq, alaataq: guerra, matanza. (v !alauat) lenguas. ’oonolec na lachaxat; veraz.
laataxac: guerra, matanza. colaxagui na lachaxat; mentiroso. (c ?)
laataxaic/ nalaataxaic: guerrero. (c !alauat) lachi1, ana: 1 granizo grueso, piedra. 2 cebolla.
laataxanaxaic: matador, guerrero, asesino, lachi2: se traslada, se cambia de casa, se muda
homicida. de casa. Llachaq, saxacda’a. Nos vamos a
lac: se desparrama, se dispersan, se esparce. Lac ana mudar de casa, vamos por allá. lachaxac; su
languishi so shi!axaua. Se desparrama la semilla mudanza de casa.
que siembra el hombre. lagaxaic; disperso. lachicai, añi: su glándula linfática hinchada
lacchiguiñi; está contento. l-lagaxa; su paz. bajo el brazo, en el ingle o en el cuello.
laigui; se esparce. ilagaqchit; le da paz. lachilaxanatac: aquél que él bautiza.
ilagaxachigui; lo desparrama. nlagaxajlec; se (c nachil)
desparraman sobre un lugar. lachilaxanataxanaxac: el baño que da, su
lacagaqtac: lo que él rompe. (c !acagaxat) bautismo que hace. (c nachil)
lacagaqtaxanaxac: la rotura que él causa. lachilaxanataxanaxaqui: su bautisterio.
(v huacac) lachima1, ana: su vestido de mujer. Asomayi
lacagaqtaxanaxat: su herramienta con la cual deshijnaxana aso sadaasa, cha’ayi !auotaique
quiebra (quebrar). (c dacagaqtaxan) aca lachima. Ella compró una zaraza, porque
lacagaqtaxat: su rompedor que lo rompe. ’Ena na quiere tener un vestido.
nhuaq lacagaqtaxat. Este es un rompedor de brazos. lachima2/ lachi: se muda de casa.
(c !acagaxat)
lachimnaxanaxac 62
lachimnaxanaxac: su resuello. (c dachimnaxan) lachoyi: sus suegros. (c lacho’)
lachinguishic: su charqui. Huo’o na lachinguishic lacho’: su suegro. (c lachodo)
ñimaxa. Él tiene charqui. (v !aten) lacho’ole: enana, de tipo pequeño, de especie o
lachipiaqta, añi: su bomba, su cohete. variedad pequeña. Añi pioq lacho’ole. Una
(c !achipiaxat) perra de variedad pequeña. (c late’e, lto’olec)
lachiqui, ayi: parque de diversiones. (v lalachiqui) ladaanca: naranja. ladaanca l’o; naranjero,
lachitaqtaxanaqte, aso: su ofrenda que da. nombre de una ave.
(c !achit) ladaancaic, ada: naranjo. (c ladaanca)
lachitaqtaxanaxac: su convite que da, su ladala/ dadala: verde.
regalamiento que da. (c dachitaqtaxan) ladalaqtac: lo que él renueva (renovar).
lachitaqtaxanaxat: su regalo que da. (v dadala)
(c dachitaqtaxan) ladaxanaxaic: 1 enterrador. 2 maldiciente.
lachitataic: su búsqueda, su esfuerzo, su (c ilayiñi)
desesperación. Huo’o da qadachitataic, cha’ayi sa ladenaxanaxac: su amenaza que hace.
no’on so qochalec. Tenemos desesperación, porque (c !adeetalec)
está enfermo nuestro hijo. (c dachitata) ladetac: su comida de reserva. "adeta añi ltañi.
lachiugue, ayi: zanjón, río muerto con agua. Tengo este zapallo para comer más tarde.
(c nachiugue) !adetaquen; le guarda comida de reserva.
lachi!axata’q, naua: sus manchas variadas. nadetacnaguec; la reserva de comida.
(c lachi’) detacnaxanaxaic; siempre guarda reserva de
lachi’1, naua: sus colores varios, sus varios comida. (c nadetaquen)
matices, sus marcas, sus rayas, es moteado. ladetacnaxanaxaqui: su depósito para
!otta’a’t na lachi’. Es de varios colores. qaicaua comida. (c !adetaquen)
caua lachi’; es unicolor. ladetacnaxanqa’: su depósito para comida.
lachi’2: sus lágrimas. Anac na !achi’. Me vienen ladetaxanaxaqui: su depósito para comida.
las lágrimas. (c ladetac)
lachi’3: su pulmón. Souet na !achi’. Me duelen los ladonaxac: su casamiento, su boda. (v huadon)
pulmones. naua lachi’3; sus pulmones. ladonaxalate, añi: su libreta de matrimonio.
lachi’illic: árbol muy viejo. Ada qo’ipaq lachi’illic. ladonaxanatac: su hijo dado en casamiento.
Ese árbol es muy viejo. ladonaxanec: su yerno.
lachodo, añi: su suegra. (c lacho’) ladonaxaqui: sus parientes políticos.
lacholaxanaxa: su sacudida, su temblor, su ladonaxaua: su concuñado. añi ladonaxaua;
terremoto. su concuñada. (c huadon)
lachotaxac: su gemido. (c dachot) ladonqa’: su lugar donde se casa.
lachoxodaqa’: el lugar de su pobreza. lagaqtaxanaxaic: desparramador. (c lac)
(v choxodaq) lagaxadai, ada: nombre de una palmera. (c ?)
lachoxodaxaqui: la época de su pobreza. lagaxadaisat: palmar. (c lagaxadai)
(c choxodaq) lagaxaic: disperso. (v lac)
lachoxodaxaua: su compañero en su pobreza. lagueec: se agranda extendiéndose.
(c choxodaq)
laguelec: se extiende sobre..(extender), se
lachoxodet: las cosas de su pobreza. ’Ena na desparrama sobre..
qadachoxoyichi. Esas son las cosas de pobreza de
lagui/ lágui/ la!i: ¿cuándo?
ustedes. (c choxodaq)
lachoxola’: su soporte que lo sostiene como laguiñi: se extiende una obra.
travesaño. (c !achi) laguió: al fin. chaxan lagui; al fin, finalmente.
lachoxonaxac: su carga o acto de cargar. laguióm: al fin.
lachoxonaxala’: su portaequipajes. (c !achi) laguio’/ láguio’: ¿cuándo será?
lachoxonaxaqui, ana: su bolsa para viajar, su lagui!ac: su porción de la carneada
valija. (c !achi) comunitaria.
lachoxonnatac: aquél que él empobrece. laicaua: fierro, hierro, metal. (c lcat) laicaua
(v choxodaq) la!i; cuchillo.
lachoxonnataxanaxac: su empobrecimiento que laidaso: lo deseado para comer o tomar, lo que
hace. (v choxodaq) apetece, su comida o bebida predilecta. Qaica
ca qodaidaso lapat. No hay carne que estamos
lachoxoyic: su necesidad, su pobreza, su miseria, su
deseando comer. daidasoxoic; apetecedor.
indigencia, su desdicha. (v choxodaq)
laidasoxot; lo que le harta. !aidasoxon; le
lachoxoyiquiaxac: su sufrimiento. hace apetecer.
63 lalegaxac
laidasoxoc: su deseo de cierta comida o bebida, su lalacoxoc: su aullido. (c dalaco)
apetito para cierta cosa, su apetencia. lalachicnaxanaxac: su mecedura que hace.
laidasoxonatac: al que le hace tener apetito alguna (c lalachiqui)
comida. Qomi’ laidasoxonataqa na n!aq. El lalachiqui, ayi: su cuna, su hamaca en que
pescado nos causa apetito. (c laidaso) descansa. ’Aushiuec ayi lalachiqui yi ’ai’alec,
laidasoxonaxac: su acción de causar apetito. yaqto’ do’ochi. Mece la cuna de tu hijo, para
laidasoxot: lo que le harta. (s laimaxat) (v laidaso) que duerma. !alachiquin; le hamaca.
laidaxaic/ lauedaxaic/ huedaic: negro. na !alachicnaxanaxan; le hamaca.
laidaxaicpi; los negros. (v naue’) nalachicnaxanataguec; su mecedura que
laigona/ nnaigona, añi: su carro. Nachañi añi recibe.
qodaigona. (c !auogolen) lalamaqte, aso: su propiedad. (c lalamaxat)
laigui: 1 se esparce, se extiende. 2 se descoyunta. lalamataxanaxac: su apagamiento que hace,
3
está violada la mujer. (v lac) su extinción que hace. (c !alamat)
laila: andrajoso, haraposo. Mashi laila na alogo. Ya lalamataxanaxat: su apagador que usa, su
son andrajosas sus ropas. extintor. (c !alamat)
lailegue: na’a’q lailegue; mediodía. (c laiñi, lauel) lalamataxat: su apagador que le apaga. Na
lailonec/ lainonec/ lainec: su cuchillo, su puñal. n’etaxat lalamataxat yi nodec. El agua es el
’Auqueuoc na ’ailonec ne’ena qa’. Afila tu cuchillo apagador del fuego. (c !alamat)
en esta piedra. !ilonec; cuchillo. lalamaxadet/ lalamaxat: su posesión, su
lailota, ayi: su coágulo. Huo’o ana lailota na propiedad, suyo de él. na lalamaxat; su
ltago’q na lmic ñi’iñi. Hay coágulo en la sangre de parientes.
la nariz de ése. ltago’q lailota; un coágulo de su lalaqnaxanaxat: su látigo. (v !alaqan)
sangre. !ailotan; le sangra. dailotaxan; sangra. lalaqte, aso: su anunciante. aso huaqajñi
nailotaxanaxaic; sanguinario. nanailotanaguec; yi’oxoñi lalaqte; el lucero de la mañana.
su sangradura que sufre. lalashinaxanaxat: su látigo. (c !alashin)
lailotaxanaxac: su sangradura que hace. (c lailota) lalashinguishic: al que él pega con látigo.
lailshic: sus tripas, sus entrañas, sus intestinos. (c !alashin)
Qodailshic. Nuestros intestinos. lailshic lta’a; su lalate, aca: su abandonada, a la que abandona.
tripa gorda. (c lauel) (c lalatec)
laimaxa: su hartazgo, su saciedad. (v !a!im) lalatec: 1 lo que él abandona, deserta, o deja.
2
laimaxat: lo que le harta, al que él aborrece. laguna, río muerto con agua. (v !alat)
(s laidasoxot) (c !a!im) lalaxac: su locura. So pi’oxonaq !asaxac da
lainaxanaxat: su proyectil del hechicero, su saeta. lalaxac so l!a. El curandero le enloquece al
(c dainaxan) otro curandero. (v !alaxague)
lainec/ lailonec: su cuchillo. lalaxadet: al que obedece. "alaxadet ñi’iñi.
lainguishic: lo de su parte media. (c laiñi) Obedezco a aquél. (c !alaq)
lainonec/ lailonec: su cuchillo. lalaxat: 1 su anunciante, su avisador. Ñi ’olgaxa
laiñi: su centro, su medio. (c lailegue) na laiyiñi qanamaxasoxoic lalaxat. El gallo anuncia que
yi’iyiua n’onaxayi; por el medio de esos varios tendremos visitas. 2 su piojo, su insecto
campos. atacante. ’Olgaxa lalaxat. Es piojo de gallina.
laita: su olor. Ama na ’aita. Tenés lindo olor. pioq lalaxat; pulga. ’epaq lalaxat; pulgón.
Qauem na laita. Apesta, tiene mal olor. yi’oxoñi lalaqte; anunciante de la mañana.
(c laita!axac) !amoc lalaxat; escarabajo llamado candado.
laita!axac/ alaita!axac: su acción de emanar olor. dalaxan; anuncia. dalaxanaxaic; anunciante.
(c laita) !alaxanaqchit; le manda anunciar.
lai’: donde abunda algo. chiguishi lai’; donde lalaxayic: su obediencia. (v !alaq)
abunda la nutria. (c la!i’) lalecnaxanaqte, aca: su condimento que usa.
lalaachi: su hinchazón, su hinchamiento. lalecnaxanaxat: su cosa para sazonar.
(v nalauat) ’Auauo’o ca qadalecnaxanaxat ana qanmaate,
lalaatac: su víctima que mata. (c !alauat) cha’ayi chim. Ponga azúcar en nuestro mate,
porque es amargo. (c !alecna’t, !alecten)
lalaataxanaxac: su acción de matar.
lalaataxanaxanec: su matón que envía, su lalecte, ana: levadura, su condimento de la
comida. (v !alecten)
mercenario.
lalaataxat: al que mata. (c !alauat) lalegaxac: su reunión, su asamblea.
(v !alectaigui)
lalac: su canto. (c dalaco)
lalegaxaic 64
lalegaxaic: siempre se reúne. A!im lalegaxaic cam laloqo’: 1 su medida, alcance o límite. "aloqo’
pa’a!a’aguecnaxa cataxa n’aqtaxanqa’. Siempre ñi Oro Blanco. Voy hasta Oro Blanco. 2 su
me reúno dondequiera que haya lugar de fecha, horario, tiempo u ocasión.
predicación. Qanaloqchiiyiñi naua laloqo’te da do’onataxan
lalegaxanaxac: su pesca. (c !alectaique) somayipi. Les fueron puestos sus tiempos para
lalegaxanaxaqui: su red. (c !alectaique) trabajar. (v nalochigui)
lalegaxaqui: para estar en reunión. Soua alogo laloqo’na: el fin del mundo.
lalegaxaqui’. Su ropa de fiesta o reunión especial. laloxonaxac: su natación. (c daloxon)
(c !alectauo) laloxonaxala’: su flotante para nadar.
lalegue: tu condimento de la comida, su sazón. laloxoqui: 1 su talle o tamaño. 2 su fecha,
huo’o na lalegue; está sazonado. (c lalecte, momento u ocasión. so laloxoquíctaxa; lo que
!alecten) hubiera sido el tiempo apropiado.
laleguec: su red. (v !alectaique) (c nalochigui)
lalemataic: su enojo, su cólera, su disgusto, su laloxoua/ naloxoua: su compañero de igual
furor, su ira, su rabia. natot da lalemataic; está edad.
muy enojado. sa lhuanguit da lalemataic; se enoja lalo!aqa’: su puesto para hacienda, su piquete.
fácilmente. (v dalemata) Nachiyi yi ilo!#qa’. Este es mi puesto para
lalemaxa: su bien, su tranquilidad. Qaica ca hacienda. (v lalo)
qadalemqai. Ustedes están mal o intranquilos. lalo!axac: su criamiento o crianza que hace.
(v !alemaq) Ca shi!axaua ’onaxaic da lalo!axac ana
lalo: 1 su animal domesticado, su montado, su ’olgaxa. El hombre cría bien sus gallinas.
mascota. ¿Na’ague aca ilo huaaca? ¿Dónde está mi lalo!axala’: su gallinero.
vaca? 2 su planta de maceta, su pájaro. lalo!aqa’; lalo!axaqui: su corral o piquete.
su puesto para hacienda. nlo!axaua; es del mismo lalo!axaua: su condueño de hacienda.
dueño que él. (ilo, ’adelo/ ’al-lo, qadelo/ qal-lo..) lallac: su hombro. Soue’t na !allaco. Me
lalogaxa: su altura, su largor, su longitud. (v aloc) duelen los hombros. lallac lmala’; su
lalolaqtegueshic: su víctima que hace enfermar. hombrera. nallaguishin; lo lleva al hombro.
(v dalola) llaguishinaxanaxaic; el que hombrea mucho.
lalolaxa: su enfermedad. soua lalolaxaco; sus lallaguishic: lo que uno lleva al hombro, su
varias enfermedades. hombrera. naua lallagui’shi; sus hombreras.
lalolaxaguesat: sus muchas enfermedades. lalliiguishic: lo que enreda, su pescado
lalolaxaic/ dalolaxaic: enfermo. enredado. Qaica ca lalliiguishi’c soomayi. No
lalolaxala’: su cama de enfermo. pescaron nada ellos. Qami’ lalliigui’shi
lalolaxashit: su enfermedad. somayipi. Ustedes serían los enredados por
lalonguishic: lo que él quema. (c !alon) ellos. (v !alectaique)
lalonaxanaxac: su acción de atizar o avivar el lallimaqhuo, añi: rincón, ángulo, bahía.
fuego, su avivamiento del fuego. (v !alon) Sepataqau’ogue añi lallimaqhuo so pioq.
lalonaxanaxat: su combustible para hacer fuego. Empujé al perro en un rincón. llimaxañi, añi;
lalonaxat: el combustible del fuego. pozo. (c lallimaqshiguem)
lalopi: su hacienda. ñi lalopi ne’ena nlopi; el lallimaqshiguem, añi: subida, cuesta. Añi
dueño de esta hacienda. (v lalo) lallimaqshiguem añi ca’amñigui. La subida de
una depresión. (c lallimaqhuo)
laloqnaxanaqte, aca: su plomada que usa, su
medidor de peso. (c naloqon)
lalliquiaxac: su flotación, su flotamiento, su
natación.
laloqnaxanaxaqui, aca: su medidor de capacidad
que usa.
lalliquiaxanaxanec: su flotante.
(c !alliquiaxanaxan)
laloqnaxanaxat: 1 ejemplo que usa, modelo que
presenta, su parábola que usa. 2 su medidor, su lalli!axai/ ’aadai, ana: la calabaza.
metro que usa para medir. (c naloqon) lalli’i: su cuñado (esposo de su hermana o su
laloqnaxaqui/ naloqnaxaqui, aca: su medidora prima). Ñi lhua añi !aqa!a ’alo qo!iitega
que lo mide. (c laloqnaxanaxaqui) !alli’i. Para el esposo de mi hermana propia se
dice mi cuñado.
laloqnaxat: la indicación de algo, su señal que
hace. lalloxoc: su mirar, su mirada. (c dalliuec)
laloqnec: su señal que hace, su tiempo indicado. lalloxolate, aso: su torre como mirador.
Laloqnec na sábado so qadqa!a. Nuestro hermano (c dalliuec)
indicó este sábado. (c naloqon) lalloxonaxanec: su espía que envía.
laloqñiguishic: la medida que él saca. (c naloqon) (c dalliuec)
lalloxoqui: su ventana por donde mirar.
65 lamoxo!axaic
lamaaxa/ lamaxa: más aún, peor todavía. Se’eso lamaxaso, ana: su pantalón. ’Ana ana
nqouaxa lamaaxa nquictauec. El hambre se qadamaxasoi. Este es el pantalón de ustedes.
aumentaba cada vez más. lamaxaso l!ale; sus calzoncillos. namaxason;
lamachit: lo junta en abundancia, lo recoge, lo le pone el pantalón.
reúne. Llamachitaq ana qodedepi, yaqto’ qalota. lamaxasoxonaxac: su mandato que da, su
Juntamos nuestros libros en abundancia para que orden que da. (v !amaq)
sean muchos. (v lamai’) lamaxasoxonaxanec: su capataz que él pone.
lamadegaxanaxat: su raspador. (c namadec) (v !amaq)
lamaic: 1 su gusto, su sabor, su dulzura. 2 su alegría, lamaxasoxonaxat: su vara de mando.
su placer, su contentamiento. ’etaxat lamaic; sed. lamaxasoxonaxat na nta’a; su cetro de rey.
laquip lamaic; su sed. qaica ca lamaic naq’en; le (c !amaq)
atormenta. lamaxashic: su enviado, comisionado, delegado
lamaicnaxanaxala’: su tabla sobre la cual muele o emisario, su peón. so chigaqshiguem Dios
(moler). (c !amaiquen) lamaxashic; el ángel de Dios. so Jesús
lamaicnaxanaxaqui: su molino. (c !amaiquen) lamaxashic; el apóstol de Jesús. (v !amaq)
lamaictague’: le gusta. (c ama) lamaxayic: su contentamiento, dicha o
lamaiquenguishic: su molienda. (c !amaiquen) felicidad. (v ama)
lamaiquiaxac: su contentamiento. Huo’o da lamayiiguishic: lo que él raspa. (c namadec)
!amaiquiaxac. Estoy contento. (v ama) lama’: Qaica ca lama’. Está triste, intranquilo.
lamai’: abunda. Saqalligueme da qomi lamai’. (c machiguiñi, lamaic)
Somos pocos reunidos. sa lamai’; son pocos, no lame, na/ ana: su apuesta, lo que él apuesta
abunda. lamachit; lo junta en abundancia. (apostar).
lamai’chigui: numerosos, muchos en un grupo. lamedaxac: su agitación de la boca. (v !ame’)
Qomi lamai’chiguilo. Somos muchos reunidos. lamelque, ana: su mejilla. Soue’t naua
(c lamai’) !amelquel. Me duelen las mejillas.
lamanaxanaqchic: su deseo, su placer. (v naman) namelquen; le da un mejillazo.
lamanaxanaqtaic: su deseo, su placer. lamet: su manera, su maña, su costumbre.
lamanaxanaqtaiguesat: sus muchos vicios o De’eda ’adamet. Esa es tu maña.
placeres. lamichiyi!axac; su macaneo. namej!aq;
lamanaxanaxa: su aprecio, su interés. macanero.
lamanec: lo que le gusta. lamet: a ver si.. Qolaq, lamet sanataxa aca
lamaq/ ndamaq: solamente. (v ilamaqtac) naigona. Vamos, a ver si encontramos un carro.
lamaqai/ lamaxa: es curvo. Huo’o na lamaqai na lamgui: suena (sonar). Lamgui na imic da
nqa’aic. Tiene curva el camino. (c namaq2) so’ochi. Suena mi nariz cuando duermo.
lamaqchinguishic: lo que él encorva. (v namaq2) (v alam1)
lamataxallic: su avaricia. (v !amataxalen) lamichiyi!axac: su macaneo. (v lamet)
lamataxanaxaic: apagador, extintor. lamo: su tronco, su procedencia, su origen. so
(c dalamataxan) lamo; sus antepasados, antecesores o
lamaxa1/ lamaqai: su curva. Huo’o na lamaxa na ascendientes, su raza, su tribu, sus
nqa’aic. Tiene curva el camino. (v namaq2) predecesores, su familia. lamoxoua; su esposo
o esposa. (c namo)
lamaxa2/ lamaaxa: más aún, peor todavía.
Nachida da lamaxa i’ot da !ataqta yiuogoxosoq. Es
lamogoñi: sus abuelos con los hermanos y
hermanas de ellos, sus antecesores,
eso lo que aún más nos hace esforzarnos.
antepasados, ascendientes o predecesores, su
lamaxague: se oye desde allá (oír), resuena desde
familia, su raza o tribu. A!im so !amogoñi
allá (resonar). Lamaxague da Quitilipi da n’enaxat.
’onataxanaxaic. Mis antepasados eran
Resuena desde Quitilipi el nombre. (c lamqot)
trabajadores. (c lamo)
lamaxai: soltera, viuda. Aso qa’añole ñaq lamaxai. lamoxoic: maduro. Mashi lamoxoi ana ala. Ya
La mujer joven es soltera todavía.
es madura la fruta. (v !amoq)
lamaxaic: soltero, viudo. lamaxai; soltera, viuda.
lamoxoua: ñi lamoxoua; su esposo o marido.
(v pa’aic, ilamaqtac)
añi lamoxoua; su esposa. ’Ada ada !amoxoua.
lamaxañi, añi: tuyuyú, nombre de una cigüeña, la Esa es mi esposa. (v lamo)
espátula rosada, ave acuática con pico espatulado,
cabeza blanca, pero lo demás rosado.
lamoxo!axa: su polvo. na lamoxo!axa ana
’alhua; el polvo de la tierra. (c namoxo!axa)
lamaxasai’: al contrario. A!im taxaso’ da..,
lamaxasai’ chaqdata da.. Yo suponía que.., pero al
lamoxo!axaic: gris. Lamoxo!axaic da
contrario solamente.. l’oguiaxac se’eso. Ese es de color gris.
(v damoqo)
lamqot 66
lamqot: se oye desde abajo (oír), resuena desde lañaqtac: su hijo adoptivo. (v ñaxat)
abajo (resonar). Lamqot na piguem so n’aqtac. Se lañaqtaxanaxac: su acción de causar
oye la voz desde el cielo. (s chimqot) crecimiento. (c ñaxat)
lamtapigui: está sonando. (c alam1) lañaxataqa’: su pago, su lugar. Nachiyi yi
lanataqa’: su parada, su paradero. huataxanaq !añaxataqa’. Ese es mi pago, el lugar de mi
lanataqa’; cuartel. (c !anata) juventud. (c ñaxat)
lanataqtegueshic: lo que él encuentra. (v !anata) lañaxataxa/ lañaxataxac: su crecimiento, su
lanataxac: su caída. (v najñi) progreso. (v ñaxat)
lanataxaqui: su habitación en hotel o fonda. lañaxataxaqui, añi: su madre. (c ñaxat)
(c !anata) lañaxataxaua: su hermano con quien se crió.
lanatec: su vicio, su mala costumbre, sus malos lañaxayic: su condición de ser arisco.
hábitos. (c !anata) (v nañaxaden)
lanaxanaxac: su siembra que hace. (v !an) lañic: su piola, su soga, su hilo, su cuerda, su
lanaxanaxala’: su almácigo, su herramienta lazo. Ñoqotten na !añic. Agrego más a mi
sembradora. (c !an) piola. (c ?)
lanaxanaxaqui: 1 su tiempo de la siembra. 2 su lañitaxai, añi: las gotas. (c ñittañi)
sembrado encerrado. 3 su herramienta sembradora. lañi’: su espina en carne propia. A!im sa’anaq,
(c !an) huo’o ñi !añi’. Me hinqué, tengo espina en
lanaxanaxat: su herramienta sembradora. (c !an) carne viva.
lanaxanqa’: su sembrado, su chacra, su quinta. ’Iyi lañoqo’: lugar de su nacimiento, su lugar o
yi qodanaxanqa’. Ese es nuestro sembrado. (c !an) tierra nativa. (v ñiguiñi1)
lanaxa’shi, ana: su aguijón dorsal. (c lana’q) lañoqtac: al que hace nacer.
lana’q: su nuca, su cerviz. ’Ena na qadana’q. Esta lañoqtaxanaxat: su remedio con que causa
es nuestra nuca. huanaqshiguem; levanta la nacimiento.
cabeza. lañoxoc: su nacimiento. añi lmalate da
lanec/ languishic: su siembra. lañoxoc; su certificado de nacimiento.
lanemaxashic: lo que él alza con pala. lañoxolate, añi: su certificado de nacimiento,
(c nanemaq) su partida de nacimiento.
languishi, ana: su planta como melón o zapallo. lañoxoqui: para nacimiento. na’a’q
languishic/ lanec: lo que él planta, su siembra, su lañoxoqui; su cumpleaños, día de su
planta sembrada, su plantación, su chacra sembrada. nacimiento.
¿Nachina na ’anguishic hualoq? ¿Es ésta tu lañoxoua: su paisano.
plantación de algodón? (v !an) lapa1, ana: 1 mucho, un grupo numeroso,
lanoc: un lado de su quijada o mandíbula, su muchos en un grupo. Tres soua lapal somayipi.
opérculo. lanoqo; los dos lados de su quijada o Hubo tres grupos de ellos. 2 chaparrón. 3 su
mandíbula, sus opérculos. lanoc lpi’inec; un lado avispero o panal. ’alhua lapa3; cascote. ana
del hueso maxilar inferior. qadanoqo; nuestra pic lapa3; cera. l’ai lapa3; legaña. lmic lapa3;
quijada entera. (c lanogoshi) moco seco de su nariz. (c ?)
lanogoshi/ lanoguishi, añi: lo de su quijada. añi lapa2: su amigo íntimo. ¿Huo’o ca ’adapa?
lhue lanogoshi; su diente gran molar. (c lanoc) ¿Tenés amigo íntimo? (c layic)
lanolaqtaxat: su vomitivo, su emético. (c anol) lapachiyaxac: su carnalidad, sus deseos
lanolaxat: su vómito, lo que vomita. (c anol) carnales, sus pasiones carnales. (v lapat)
lanolaxac: su vómito, su acto de vomitar. (c anol) lapachiyaxaua/ lapajyaxaua: su pariente.
lanomaxa: su sentimiento. (v anoma) (v lapat)
lanoq: su hermano menor. ’Iñi ñi !anoq. Ese es mi lapachoxonaxac: la curación que hace.
hermano menor. (c noqolec, lano!o’olec, lapadenaxanaxac/ lapannaxanaxac: su
no!o’olec, na’asa) reparación que hace. (c napaden)
lanoqo: su quijada entera. Sacoqte’n na !anoqo. lapagaqa’: donde cruza. Qa!amaqqaamgue da
Estoy triste. (v lanoc, !acoqten) napagaqa’so qad!a. Mandaron a nuestro
lano!o’ole: su hermana menor. (c lano’o) compañero a donde se cruza el agua. (c !apac)
lano!o’olec: su hermano menor. (c lano’o) lapagaxa: su blancura. añi l’aite lapagaxa; el
blanco de su ojo, la esclerótica de su ojo.
lano’o: su hermana menor. (c lano!o’ole, no!o’ole,
(v !apagaq)
nno!o’ole, no’ole)
lapagaxai: blanca.
lanqa’/ nanqa’: su lugar donde está sembrado. na
lanqa’ ana higos; el sembrado de higos.
lapagaxaic: blanco. na lapagaxaicpi; los
ancianos.
67 lapidaic
lapagaxala’: 1 lo que él sobrepasa. Sa ishit da lapaxalec: lo extiende sobre..(extender).
qadapagaxala’ so qad!a, cha’ayi qadataxala’. No ’Alapaxalec yi lames ne’ena papel. Extiende
debemos sobrepasar a nuestro hermano, porque es sobre la mesa este papel. (c lapaqtalec)
nuestro jefe. 2 su plataforma para sobrepasar. lapaxañi: 1 lo extiende en el suelo. 2 lo planea,
Sauoqo’o ca qadatoc, yaqto’ qadapagaxala’. lo establece. (c lapaxalec) lapaxañi naq’en; lo
Hagamos nuestra balsa, para que pasemos el agua. aplana.
(c !apac) lapaxasoxon: se estira, se acuesta. Cada’ac ña
lapajyaxaua/ lapachiyaxaua: su pariente, llapaxasoxon. Voy a acostarme un ratito para
persona de su misma carne. dormir. (c lapaxañi)
lapal: sus varios grupos. (c lapa1) lapaxashiguem: lo extiende (extender), lo pone
lapalaqtac: lo que él borra. (c napal) de techo, techa.
lapalaqtaxanaxac: su borradura que hace. lapaxauo: comienza (comenzar), empieza
lapalaqtaxanaxat: su borrador o goma de borrar. (empezar). Lapaxauo so l’at. Comenzó el
lapaloqna, ana: su trompo. (c !apalqon) viento.
lapaloqnec: su yoyo, su trompo pequeño. lapaxa!axa: su calor.
lapannaxanaxac/ lapadenaxanaxac: su lapaxa’t: lo aprieta (apretar). ’Alapaxa’t añi
reparación que hace. ’ede. Aprietas tu libro.
lapannaxat: su parche que pone. (v napaden) lapayi’/ lapayi’n, añi: su amiga estrecha o
lapaqtalec: lo extiende sobre.. (c lapaxalec) íntima. (c layic)
lapaqtapiguiñi: lo planea. Llapaxasoqtapiguiñi da lapec: lo chupa, lo succiona. Selapaxac na
l’onataxanaxac ñi Dios. Planeamos la obra de Dios. n’etaxat. Chupamos el agua. (c llip)
(c lapaxañi) lapedaic: bocudo, bocón. (v alap)
lapaqtaxanaxat: su instrumento para protegerle a lapeec: monte en forma de punta. Sovitta ñitai’
otro. lapeecolec na aviaq. Llegué a la puntita del
lapaqtaxat: su protector. so lapaqtaxat na l’oc monte. (c ?)
nalaataxaqui; su coraza. lapel, añi: la laguna. Qoshi’a’t ñim lapi’illi.
lapaqta’aguet: está junto con.. (c lapaxalec Las dos lagunas están cola a cola. (c ?)
lapaqteuo: se acerca. Lapaqteuo so n’adaxanaq. lapela’: su zapato, su calzado. Qanapade’n
La víbora se acercó inesperadamente. (lapaxalec) naua !apela’te. Remiendan mis zapatos.
lapat: 1 la carne. Someetac na lapat. Estoy (c petañi) lapela’ l’oc; su zapato de cuero.
vendiendo carne. 2 su carne, su cuerpo físico. lapela’ pi!alec; su sandalia, su zapato tipo
Qadapat. Nuestro cuerpo físico. lapat l’o; sandalia. lapela’ huomaigui; su mocasín, su
carnicero. lapachiyaxac; su carnalidad. sandalia, su zapato tipo mocasín.
lapachiyaxaua; su pariente. (c napat) lapetaxac/ lapetaxanaxac: su discusión, su
lapaxa, ana: las olas, las ondas. So’ot ana lapaxa disputa, su riña, su pleito. (c dapet)
na n’etaxat. Hago olas en el agua. (c ?) lapetaxanaxac/ lapetaxac: su maldición que
lapaxac: lo que él encuentra (encontrar). hace.
’Adapaxac. Lo que encontraste. (c ?) lapiaqa’: su patio, su piso, su lugar para pisar.
lapaxaguenatac/ lapaxaguenguishic: su alumno, (c lapia’)
su discípulo, su estudiante. Yishitaique da a!im lapiataxanaqte, añi: su cortador. (v !apiat)
lapaxaguenatac so Juan. Quisiera ser alumno de lapiataxanaxac: su operación que hace.
Juan. (v !apaxaguen) lapiataxanaxala’: su mesa de operaciones.
lapaxaguenataxanaqte, añi: su libro con que lapiategueshic: su paciente que él opera.
enseña. lapiaxac: su caminata. (v lapia’, petalec)
lapaxaguenataxanaxac: su enseñanza que da, su lapiaxalate, ana: el estrado de sus pies, su
educación o instrucción que da, su adiestramiento apoyapié.
que hace. lapiaxala’: su escalera, su puente, su andén.
lapaxaguenataxanaxaqui, añi: su escuela donde lapiaxaqui, ana: su estribo.
enseña. lapia’: su pie. Soue’t naua !apia’te. Me duelen
lapaxaguenataxanaxat: su lección con que los pies. na lapia’ lauel; la garganta de su pie.
enseña. na lapia’ lshiinec; la planta de su pie. lapia’
lapaxaguenataxanaxaua: su cotutor, su l-laq; el empeine de su pie. pia’tedaic;
comaestro. patagón. lapiaxac; su caminata.
lapaxaguenguishic/ lapaxaguenatac: su alumno. dapiadaxaata; va rengueando. (c petalec)
lapaxaguet: se pega a.. Naua lachaqa’te lapichaqa’: su hermano mayor. (c pichaqa’)
lapaxagueta naua naquiaxayi. Las lenguas se les lapidaic: es viejo. (v lapi’)
pegan al paladar.
lapigoxoso 68
lapigoxoso/ lapigoxoshi, ana: su chupetín, su laponeu’a: se reúnen con otro. Namayipi
caramelo. (c napigoq) laponeu’a somayi. Ellos se reúnen con él.
lapijna: su enfermedad. (c napijna) laponguishic: lo que él reúne o junta.
lapilo’ole, añi: su hermana mayor. (c lapilte, pile’, laponqa’: su lugar de reunión. cam laponqa’
pilo’ole) na leuaxaicpi; el hades, el seol, el abismo.
lapilte, añi: su hermana mayor. (c lapilo’ole) (c lapon)
lapinec: lo que no domina. (v !apin’a) lapooshiguem: lo amontona.
lapique, ana: su brazo. Qaisoc ana ’adapique. lapootac: lo está recolectando.
Vacunaron tu brazo. lapootapega’t: se están congregando.
lapishi: lapishi l’o; aguatero, el colador que sirve la lapootapegueu’a: se están congregando con
bebida. (v napishi) otro. (c laponeu’a)
lapishinaxanaxac: su coladura que hace. lapootashiguem: está amontonado.
(c napishi) lapoota’a’t: están congregados.
lapita: cumple. Sa ishit da llapitapegue’. No lo lapootega’t: lo está recolectando, se están
cumplo. (c lapitaxac) reuniendo.
lapitaxac: su cumplimiento que hace. Qaica ca lapootelec: se reúnen o se congregan por..
llapitaxac. No cumplo. (c lapita) lapoqo’: Qaica ca lapoqo’; es muy conocido.
lapiyil, naua: sus abuelos con los hermanos y lapoqo’te: sus murallas. (c lapoxot)
hermanas de ellos, sus antepasados, sus lapoqte, aso: su protector. (c lapoxot)
ascendientes. (c lapi’) laposat: arbustos. (v !apogui)
lapiyilpi: sus abuelos con los hermanos y hermanas lapotec: lo que él apenas yerra en agarrar.
de ellos, sus antepasados, sus ascendientes. (c lapi’) Saqca ca ’adapotec. Usted no lo alcanza, ni
lapi’: su abuelo. ¿Huape’? Aja’, !api’. ¿Es tu para tocarlo. (c !apot)
abuelo? Sí, es mi abuelo. lapi’ ca lta’a; su lapoto, añi: su vestido de mujer. npotoyic; es
bisabuelo. lapi’sa; su bisabuelo. lapidaic; viejo. para hacer vestidos. (v lapo’)
lapi’illi: (v lapel) lapoxoc: su congregación, su reunión.
lapi’oxo: su cerebro, su seso, su médula. (c ?) (v lapo!a’t)
lapi’sa: su bisabuelo carnal. (v lapi’) lapoxoic: se reúne mucho.
lapnguishic: lo que él agrega, lo que él junta. lapoxonaqte, aso: su instrumento para
(v !apna’a’t) proteger. (c lapoqte)
lapochaxaic: encrespado. (v dapochi) lapoxonaxat: lo que él usa para tapar algo, su
lapogaxanaxac: su arrancadura que hace. cobertura con que tapa algo. (v !apogui)
(c napoc) lapoxot: su corcho que lo tapa, su tapa, su
lapogoshic: lo que él tapa. (v !apogui) tapón, su protector, su cortina, su muralla
lapoiguishic: lo que él arranca. (v napoc) protectora. (v !apogui)
lapole: un grupo pequeño. asotai’ qo’ipaq lapole; lapoxo!axa: su agrietamiento. (c depoqogui)
el arbusto. (c lapa1) lapo!aqchit: lo congrega, lo reúne.
lapon: lo congrega, lo convoca, lo junta, lo reúne, (c lapo!a’t)
los agrupa. Llaponaxaatac, llapon na qom. lapo!a’t: se reúne, se congrega, se juntan.
Congrego a la gente. (c lapo!a’t) Llapoqta’t. Estamos reunidos. lapoxoc; su
lapona, aca: lo que él reúne o junta. (c laponec) reunión. (c lapon)
laponaic: esferoide. laponai colliichigui; esfera. lapo’: su poncho, su túnica. ’adpo’; tu poncho.
laponaxaalec: junta o acumula para.. Ca nta’a na no!ic lapo’; el techo de la casa. lapoto; su
laponaxaalec ca llalec. El padre acumula para su vestido de mujer. (c npoyic)
hijo. lapo’oxo: su flaqueza, su delgadez.
laponaxan: reúne, agrupa, junta. (v lapon) lapo’te, naua: sus ropas. (c lapo’)
laponaxac: su reunión. lapsaq: bocudo, bocón. (v alap)
laponaxala’: el que junta algo. som laponaxala’ laqnaxanaxaic: el que pega con látigo.
ana anom; el tesorero. (c !alaqan)
laponaxanaxaqui: su casa donde junta las cosas. laqta, añi: su mazo, su manojo, su gavilla.
laponaxanaxaua: su compañero en recoger. (c alaxa)
laponaxaqui: su casa donde se reúne. añi laqtac: lo que él envuelve (envolver), lo que él
laponaxaqui na judiopi; la sinagoga. forra.
lapona’t: se unen entre sí, lo reúne, están juntos, se laqtaxanaxac: su envolvimiento que hace.
congrega. Llaponaqtega’t. Nos reunimos.
laponec: lo que él reúne o junta.
69 lasot1
laqtaxanaxat: su envoltura que usa para envolver, laso, ana: 1 pedacito de pasto, su cáscara seca.
su venda que usa para vendar. (v alaxa) Huo’o ana laso ada ’ipaq. El árbol tiene
laqtaxat/ laxataxat: su forro con que está forrado, cáscara seca. 2 su pelusa, su vello. Huo’o ana
su envoltura que lo envuelve, su venda. (v alaxa) qadaso. Tenemos vello. (v !aso)
laqui/ lataquiaxai: su lanza. ’Adaqui. Tu lanza. lasocnata/ lasopnata: su flema, su esputo.
(c ?) (v dasocnata)
laquicoxo: su tristeza, su melancolía. Soomayi lasocnataxac: su tos. (v dasocnata)
huo’o da laquicoqo’. Ellos estaban tristes. lasodo, añi: 1 su tía. 2 su madrastra.
(c daquico) (c sodo’ole)
laquiga’q: su arruga. (c ?) lasogoñi/ lasoguiñi: basura. I’ot na lasogoñi
laquip: 1 su sed. Qalota na !aquip. Tengo mucha ana laue. Las hojas hacen basuras al caerse.
sed. 2 su agua para tomar. ’Ena na qadaquip. Ésta (c !aso, nasogoñi)
es nuestra agua para tomar. !aquipec; tiene sed lasogue, ana: su bolso, su maleta. Huo’o ana
de.. laquipiaxaqui; su cantimplora. !asogue, la!i’ ana !idepi. Tengo bolso para
daquipegaxan; está sediento. ilem na laquip; mis libros. (c ?)
tiene mucha sed. iuet na laquip; tiene mucha sed. lasoguiñi/ lasogoñi:
qatec laquip; una lluvia pequeña que alcanza sólo lasojnaxa, ada: su horcón. Damayi
para dar de beber a las avispas qatec. i’attrapiguiñi daua lasojnaxal ñi lma’. Él planta
laquipiaxaqui, aso: su cantimplora, su pozo de los horcones de su casa. (c sojnaxa)
agua de tomar. (c laquip) lasolac: lo que pela, lo que desgrana. (v nasola)
laquipiaxaua: su compañero al beber. lasolaguishic: lo que él pela, lo que él
laquiquiaxac: su chillido, su chirrido. ( c daquiqui) desgrana.
laquitaxa: su humedad. (v !aquit) lasolaxanaxac: su desgrane que hace.
lasaachi: un claro. Huo’o yi lasaachi yi n’onaxa. lasolaxanaxaqui, añi: su desgranadora.
Hay un claro en el campo. (v !asaatteec) (v nasola)
lasaataxac: su mejoramiento. (c !asaatteec) lasolaxanqa’: su lugar donde desgrana, su era.
lasacñiguishic: al que pega con el puño. lasom: 1 entrada, portón, abertura. ’Anpa’auo
(c !asaquen) na lasom. Pasa acá por la puerta. 2 puerta,
lasagoxonaxat: su red. (c !asagoqtac) tranquera. ’Auauatoigui ñi lasom. Abre la
lasagoxosoxoc: su pesca con red. (c !asagoqtac) puerta. laso’mi; varias puertas. lasom l’o;
lasaguiyaxaua: su amigo. (v dasaguettac, layic) portero. (c nasom)
lasaguiyic: su broma que hace. (c dasaguettac) lasomshic: el portón mismo, la puerta misma
lasamaxa: su cansancio, su fatiga. (v nasamñi) que cubre una abertura. Qau’amiñii’ ’enauaque
lasapachaxa: su voluntariedad. huo’o da naua lasomi’shi que’eca no!ic. Pinten todo el
lasapachaxa; tiene ganas. (v nasapat) marco de la puerta de esa casa. (c lasom)
lasapachiyaxac: su voluntariedad. lasonaxanaxac: su volteada que hace.
(c nasootegueñi)
lasaqa’a: lo agarra con la mano. (c lasoqta’a)
lasaquiaxac: su matraqueo. (c dasaqui) lasonguishic: lo que él voltea.
(v nasootegueñi)
lasaquiaxanata, añi: su pandereta. (c dasaqui)
lasopnata/ lasocnata: su esputo, su flema.
lasataxac: su contestación que da, su respuesta.
(v !asat)
lasoq/ lashic: nodec lasoq; leña. Peta’a
nachinaua naua qal-le’ lasoqo. Tal vez estos
lasau: su aleta anal. (v nasau) serían nuestra leña.
lasauaqtac: al que él amenaza. (c !asauaxattac) lasoqta’a/ nasoqta’a: lo tiene en la mano
lasauaqtaxanaxac: su amenaza que hace. (tener), lo agarra, lo empuña, lo ase (asir).
lasaunaxanaqte: su abanico o pantalla que usa. Llasoxosoqta’a ana qodede. Estamos teniendo
(c nasau) en la mano nuestros libros. lasoxosoxootac;
lasaunaxanaxac: su abaniqueo que hace. retiene. lasoxosoxonaxanaxan; le hace
lasaunaxanaxaqui: su fragua. agarrarlo en la mano. lasaqa’a; lo agarra con
lasaunaxanaxat: su fragua. (v nasau) la mano.
lasaxanna, ana: su rueda. Qai’ashaxaatac aso lasoqchiguiñi: lo agarra firmemente.
’altemoi lasaxanna. Están jugando con la rueda del lasoqtañi: lo está sosteniendo en la mano.
camión. (c saxanna) lasoqtega: lo retiene (retener). (c lasoqta’a)
lasaxasoxonaxac: su tirada con la mano. (c !asaq) lasoshi, añi: 1 su sobrina. 2 su hijastra. (c ?)
lasaxasoxonaxat: su proyectil, su objeto que lanza. lasoshic: 1 su sobrino. 2 su hijastro. (c ?)
lasaxaua: su competidor, su rival. (v dasaxavi) lasot1: su pecho, su tórax. ’Ena !asot. Éste es
lasaxaviaxac: su rivalidad, su competencia. mi pecho. (c ?)
lasot2 70
lasot2: su cintura, su medio. ’Ena isot. Ésta es mi lashicnatac: al que calla. (c !ashiquen1)
cintura. laso’chi; las cinturas de ellos. lmic lasot2; lashicnaxanaxac: su acción de hacer callar, su
el caballete de su nariz. nsotaxaqui; su cincha. llamada que hace. (c !ashiquen1)
lasotaqa’: su pista o lugar de baile. (v dasot) lashicochi/ lashigochi: su recuerdo de..
lasotaxa: su palpitación fuerte. lashichi!axac/ lashiichi!axac: su costo, su
lasotaxac: su baile. (v dasot) precio, su valor. (c lashiue)
lasotaxanaqte, añi: su espuela. (v !asot) lashigaxanaxac: su espetada que hace.
lasotaxanaxac: su pateada que da. (c !asot) (c !ashic)
lasotaxaqui, añi: 1 su pista de baile. 2 su madre. lashigo: sus caras. (c lashic1)
(v dasot) lashigochi/ lashicochi: su recuerdo de otro.
lasotegueshic: lo que él patea. (v !asot) Huo’o da !ashigochi da !aqa!a. Al ver a mi
lasouaqtac: la víctima de su culpa, al que perjudica. hermano estoy contento recordando el pasado.
(c huasoilec) (v !ashigota)
lasouaqtaxanaxac: su perjuicio que hace. lashiguiaxac/ lashiquiaxac: su apariencia, su
lasouaxac: su luto que guarda. (c huasou) semblante, sus facciones, su fisonomía.
lasouaxaqui: su pertenencia que es para el duelo. (v lashic1)
lasouaxashit: su culpa, su maldad. (v huasoilec) lashiichi!axac/ lashichi!axac: su costo.
lasoviaxa, añi: su flor. Aso shimiaxai’chi datatau’a lashiidaxanaxaqui, ana: su pipa.
añi huoue lasoviaxa. El picaflor está delante de la (c !ashiiyigui)
flor del yuyo. (c dasovi) lashiidaxanaxat: su inflador.
lasoviaxaic: 1 están secas sus flores. Lasoviaxai na lashiide/ lashiiyi, añi: su flauta, su trompeta.
’auaqpi. 2 está deshilado. (c dasovi) lashiidec: su tabaco para fumar o masticar.
lasoxo: su sequedad. (v !aso) lashiitenaxanaxaqui, añi: la casa donde paga
lasoxosoxonaxanaxan: le hace agarrar algo en la impuesto.
mano. (v lasoqta’a) lashiiyi/ lashiide, añi: su flauta. ( v
lasoxosoxootac: retiene (retener). (v lasoqta’a) !ashiiyigui)
laso’chi: (c lasot2) lashilaxala’: su bastón.
lashi1, ñi/añi: 1 percha, clavija, estaca, su cabo, lashilaxanaxac: su petición, su oración.
mango. 2 su guía, su representante, su jefe. ’Eda da (c !ashila)
qadashi, qalaxayi asa’aso nachaso lashi na la!i qom. lashilaxanaxat: lo que pide.
Él es nuestro jefe, pero ella es la jefa de la demás lashilte, aca: su bastón, su muleta, su cetro.
gente. ada radio lashi1; antena vertical de radio. (v !ashilhua’a)
pilotaxat lashi1; percha o clavija para colgar toalla. lashilliguiyic: su rapidez en hablar.
!ilonec lashi1; cabo de cuchillo, mango de cuchillo. (v nashilegueden)
npe’l lashi1; estaca de carpa. ana lqoina lashi1; su lashimataic: su mezquindad. (v dashimata)
caña de pescar. lashinaxanaxaic: el que pega con látigo.
lashi2, añi: 1 su contenido. 2 miembro de un grupo. (v !alashin)
Qomi qom lashil. Somos mujeres tobas. 3 nativa de lashinec: chuña. lashinec lta’a; pavo.
un lugar, oriunda de una zona. Asomayi taguiñi lashinec lqo, ana; fruta de soco’chi. lashinec
lashi. Ella es de la región sudeste. añi qom lashi; l’aite, ada; nombre de un cactus. (c ?)
una mujer toba. añi pijlaxa lashi2; una mujer
lashiquiaqtaxanaxac: su acusación que hace,
pilagá. (v l’ec)
su culpación que hace. (c lashiquiaxat)
lashi3: 1 se ríe. 2 se ríe de.., se burla de.. Qalashitac lashiquiaxac/ lashiguiaxac:
’enauac, llashoqtac de’eda, yi ’enauac n’ashaxac.
Todos se reían, nos reímos de eso, porque todo era
lashiquiaxat: al que él culpa o acusa. So Adán
lashiquiaqte aso Eva. Adán le echó la culpa a
juego. lashi3 nqa’en; le hace reirse. (c ?)
Eva. nashiquiaqten; le culpa.
lashic1: su cara, su rostro. Quenaq a!im nshipaxan, shiquiaqtaxanaxaic; acusador.
’en se!ogui na !ashic. Cada vez que estoy sucio,
entonces me lavo la cara. naualgaxaañi na lashic1;
lashiquiaxaua: de la misma apariencia o
fisonomía, su doble, al que se le parece.
se le muda el rostro, se enoja. dos naua lashigo; es
(v lashic1)
hipócrita. qadamta la lashic1; no es tímido, no es
vergonzoso. sa da’angui na lashic1; es tímido, lashishaxac: su lentitud. (v dashishi)
vergonzoso. lashiguiaxac; su apariencia. lashitac: está riéndose, se ríe de otro. (c lashi3)
lashiquiaxaua; de la misma apariencia. lashitapec: se burla de otro. Qami’ llashita’pe.
lashic2/ lasoq: leña. ’Oonolec cam nodec lashic na Estoy riéndome de ustedes.
nashivic !avictac. Sólo un fuego cuya leña era
nashivic estaba ardiendo.
71 latenaxanaxac
lashiue, añi: 1 su precio. 2 su salario. añi lataxala’: su jefe, su cacique, su señor. So
qadashivii; el salario de ustedes. (c lashichi!axac) qadataxala’ Jesús; nuestro Señor Jesús.
lashiugaxanaqte, ana: su azada, su arado. (v datalec)
(c nashiuec) lataxanatac: su seguidor o su gente seguidora.
lashiugaxanaxac: su carpida. (c nashiuec) lataxanatacpi; los que él reúne tras él.
lashi’: sus contenidos, sus miembros del grupo. lataxanaxaic1: arisco. So caa!o lataxanaxaic1.
(v l’ec) Es arisco el caballo. (v !alat)
lashoxoc: su desvío, su vacilación, su indecisión. lataxanaxaic2: mandón. (v ila’)
(v dashi) lataxaqui1, añi: su olla. (c ?)
latannaxanaqte, añi: su remedio pastilla con que lataxaqui2: su cuello anterior inferior.
sana a otro. (c lata’) lataxaqui2 lpi’inec; su clavícula. (c ?)
latannaxanaxac: su curación que hace. (v lata’) lataxaua: 1 lo que es digno, adecuado,
latannaxanaxala’: su mesa de operaciones, su apropiado para uso. Naua anogo mayi lataxa’u
camilla del camillero. da qa!alectauo. Esta ropa es apropiada para ir a
latannaxanaxaqui, añi: su hospital donde trabaja. la reunión. 2 es su igual. Ana’ana lataxaua na
latannaxanaxat: su remedio líquido con que sana a Chaco. Este lugar está a la par del Chaco.
otro. (c lataxac)
latannaxanaxaua: su cosanador. lata’/ lata’q: 1 su remedio, su medicina.
latannguishic/ latanñiguishic: aquél que él sana. Sauoqo’o na lata’ yim dalolaxaic,
(v lata’) ñi!omaxanaxagui. Vamos a preparar un
latañaxat: lo que consigue pidiendo. Huo’o na remedio para el enfermo y hacerle tomarlo. 2 su
qailalec ne’ena ’alpi ’enauac na lli’ac na veneno. ’Ena na lata’ na qaiguesaq. Este es el
veneno para hormigas. 3 su bienhechor, su
latañaxatolec lapat o chima cam qo!aneec ñi
abono. Semetot ca lata’. Le pongo abono a la
’oonolec ne’ena pueblo. Se ve algunas mujeres
planta. nataden; le sana. latannguishic; aquél
entre éstas que llevan carne o vestidos que
que él sana. natannaguec; su curación que
consiguieron pidiendo, cosas que se dan a cada uno
recibe. natannaxat; su remedio líquido con
en este pueblo. (v datana!a)
que se sana. datannaxan; sana.
latap: su frente. (c latapshi) latannaxanaxac; su curación que hace.
latapiaxac: su empacho. (c datapi) latannaxanaxat; su remedio líquido con que
lataplaxac: su ahogo, su atragantamiento. sana a.. tannaxanaxaic; sanador.
(c datapla) natannataxanaqchin; sana muy bien.
lataplaxashit: su atranco, su atasco. tannataxanaqchaqai; muy sanador.
latapshi: su insignia o emblema en la frente. som !atannaxanaxan; le manda sanar.
latapshole; el sargento. (c latap) late, añi: su nuera. ¿Añimayi ’adate? Aja’,
lataqa’: su lugar de afiliación o reunión. ( v maichi !ate. ¿Es ella tu nuera? Sí, es mi propia
datalec) nuera. (c ?)
lataqtegueshic: lo que reúne. Huo’o na latec: lo que encuentra (encontrar). Ñi dapic
lataqtegueshicpi ñi Dios. Hay los que Dios ha latec somayi. La miel es lo que el encontró.
reunido. (v datalec) (c ?)
lataquiaxai/ laqui, ada: su lanza. (c ?) lategaguishic/ lateguec: lo que desmota o
latas, añi: la taza. carda. Ne’ena hualoq nachina na
lataxa: vino bebida intoxicante. (c ltaxa1) !ategaguishic. Este algodón es lo que desmoté.
lataxac: 1 la dirección en que mira. A!im da (c nateca)
ñiso’ooñi, !ataxac da yi’oxoñi. Cuando me siento, lategaxanaxac: su desmote que hace, su carda
miro hacia el este. 2 lo correcto, la verdad de algo. que hace.
Namayipi !ataqta data!a’aguet da ’eesa lataxac. lategaxanaxaqui: su desmotadora.
Ellos realmente se oponen a la verdad. 3 su lategaxaqui/ nategaxaqui:
significado, su propósito. ¿’Eetec ca lataxac yi lateguec/ lategaguishic: lo que carda o
n’aqtac? ¿Qué es el significado de la palabra desmota. (c nateca)
escrita? 4 su carácter. ’Onaxaic da lataxac so latenatac: al que engaña. (v !atenachit)
qadqa!a, qaica ca lanatec. Es de buen carácter latenataxanaxac: su engaño que hace.
nuestro hermano, no tiene vicios. na i’ot na (c !atenachit)
lataxac; el concilio, la Junta Suprema. nachi
latenataxanaxanec: su testigo falso que envía,
lataxac; es justo. (v datalec)
al que manda engañar.
lataxaguesat: las verdades, las maneras correctas.
latenaxanaxac1: su acierto. (c naten)
(c lataxac)
latenaxanaxac2: su charqueada que hace.
(c !aten)
latenec 72
latenec: lo que pesca con flecha, su presa cazada ladonaxanec; su nieto político. aca laual
con proyectil, su víctima que hace enfermar. ladonaxana; su nieta política.
(v naten) lauala’: su almohadilla, su jerga. Somayi
latet: lo agranda, lo incrementa, lo amplia. ¡’Alatet !aualateelec ñi lalo caa!o yi lauala’. Él pone la
aca ’om!. ¡Haga más cuantiosa su plata!. jerga en su caballo. (c laalate, !#ualaten)
latetapec: sa latetapec; le aprecia. Qomi sa laualgaxac: su arrastre de sí mismo.
latetta’pe so !axaiqui. El anciano nos aprecia. (v hualec1)
(c latet) lauana: su escondite. Sauo’o aca !auana. Haré
latetapeguela’t: sa latetapeguela’t; se humilla. mi escondite para cazar. (v !auan)
(c latetapec) lauanaqchic: su visión, lo que ve.
latetta: 1 lo abulta. ¡’Alatetta aca ’om!. ¡Vaya lauanaqtaguishic: lo que ve en visión.
juntando su plata para que sea mucha!. 2 lo alarga. lauanaxanaxanec: su guarda o vigilante o
Llatetaqta ca qadañic. Hacemos más larga nuestra centinela que emplea.
piola. lauanaxanqa’: su puesto de vigilante, su
late’e, añi: 1 su madre, su mamá. 2 su reina. 3 es campamento donde vigila.
grande ella. añi l’aale late’e; su madrastra. lauanec: 1 su conocido. Ñimayi lauanec na
(c lacho’ole) n’adaxanaq. Él conoce la víbora para curar su
late’edai: grande. (c late’e, lta’adaic) picadura. 2 su campamento. sa qa!apeque ca
late’edaxana: enorme, muy grande, grandota, lauanec so allippi; cerca del campamento de
grandísima, tremenda. (c lta’adaxanec) los soldados. (c !auan)
latoc: 1 lo que recoge. 2 su balsa de palo bobo. lauañi’: 1 su compañero en acostarse. 2 tiene
Sauoqo’o ca qadatoc, yaqto’ qadapagaxala’. relación sexual con.. (v daua)
Hagamos nuestra balsa como nuestro medio de lauaq/ nauaq: su cabo, su mango. ’Ena na
cruzar. (v nato) !auaq, lauaq añi ñaqachipe. Éste es mi cabo de
latogote/ latoguete, añi: el charco. Da imeueegue hacha. qachipe lauaq; cabo de hacha.
na auot, nachi huo’o ana latogotepi na n’onaxa. (c dauaq)
Cuando termina la lluvia, entonces hay charcos en lauaquiaxa: su crujido. (v dauaqui)
el campo. (c ?) lauaquiaxac: su crujido, su susurro, su runrún,
latoina, ana: su campana, su cencerro. (v datovi) su ronroneo, su estertor. (c dauaqui)
latomaxa: el frío, el invierno. Huo’o na latomaxa. lauasshic/ lauayishic:
Hace frío. (v atom) lauat: su superficie, su faz. Souaqtalec na lauat
latomaxaqui: el invierno. (c atom) ana ’alhua. Estamos en la faz de la tierra. (c ?)
latomaxayi, naua: los fríos, los tiempos de frío. lauatac: su abertura que abre. (v !auat1)
(c latomaxa) lauatañi’: se acuesta con.. (c lauañi’)
latoxo: su catarata del ojo. Huo’o na latoxo añi lauatapiguiñi’: se acuesta con.. Lauatapiguiñi’
l’aite. Tengo catarata en mi ojo. (c ?) aca sa lhua. Comete adulterio.
latoxoc: su bostezo. (c datotac) lauataqchic: su anhelo de acompañar.
latoxonaxac: su recogimiento que hace, su cosecha (c auategue)
o acopio que hace. (c nato) lauataxa/ lauataxac: su anhelo de verle a..
latoxonaxanaxanec: su cosechero. (v auategue)
laua1, ana: 1 su ala, su pluma de ala. 2 su aleta lauattonatac: su conocido. (v !auatton)
pectoral o pélvica. 3 su antebrazo. laua’t/ laua’; lauattonatacaic: su bien conocido.
sus alas. (c naua2, lsaqpalo) lauattonaxanaxac: su conocimiento.
laua2: su compañero en acostarse. (c lauañi’) lauattonaxanaxaua: su consabidor.
lauac: 1 su agujero, su abertura. 2 su cueva, su (v !auatton)
madriguera. lmic lauaco; sus fosas nasales, las lauaxac: 1 su acostamiento. 2 su fornicación.
ventanas u orificios de su nariz. (v auac) (c daua)
lauacnaxanaqte: su gancho para sacar fruta. lauaxanaxa: su rugido, su ruido, su zumbido.
(v !auaquen2) (v dauaxan)
lauacnaxanaxac: su cacareo, su cloqueo. lauaxanaxaic/ huaxanaxaic: rugidor,
(c dauacnaxan) ruidoso, zumbador.
lauacnguishic: 1 lo que desencueva o saca de su lauaxanaxaqui, aso: 1 rugidor. 2 Río Bermejo,
cueva. 2 lo que saca de un tirón. (v auac) Río Teuco. so lauaxanaxaqui lchi; Río
lauaic: haragán, perezoso, lerdo. (v ilau) Bermejito.
laual: su nieto, su bisnieto. ’Am iual. Tu eres mi lauaxa!axaua: su acompañante al lado.
nieto. aca laual; su nieta, su bisnieta. ca laual (c huaqta’ai’)
73 lauoxonaxala’
lauayishic/ lauasshic: 1 lo que está encima. Añi lauelaxat: lo que le gusta a él o a ella. Ana’ana
qadllicte lauayishi; la rótula de nuestra rodilla. 2 el qodede qadauelaqte. Este nuestro libro es lo
espacio encima. ’Auauo’o lauayishic. Haga un que a nosotros nos gusta.
espacio encima de nuestro mate. lauellaxac/ lavillaxac: 1 deseo. Ca shi!axaua
laua’/ laua’t: sus alas. (c laua) da ipactaique ca yi’oqojlec pi’oxonaq, qaqca
laue1, ana: 1 su hoja de planta. 2 su hoja de libro. nachica ca lauellaxac. Si el hombre quiere
’ipaq laue1; hoja de árbol. (c laue2) ocupar al curandero que se ve, entonces es en el
laue2: su cabello, su pelo, su plumas, su lana. potai curandero mismo que está puesto su deseo. 2 su
laue2; gramilla. lqa’ laue2; su barba. shiplauenaq; tonada. (c lauel)
bigotudo. qa’lauenaq; barbudo. (c laue1, qoue2) laueque, ana: su ganancia en plata. (v !auec)
laue3, ada: su mirador, su atalaya, su torre, su vigía. lauete, añi: su cuñada, esposa de su hermano o
Sauo’o ada !aue. Haré mi torre donde miraré. primo. Añi’añi iuete. Ésa es mi cuñada. (c ?)
(v daue) lauoc: su asado que asa. (v !auottac)
lauedaxa: su negrura. lauochi: su amor por otro. (v !auotec)
lauedaxaic/ laidaxaic: negro. lauodeua: su vecino. A!im imagui da
lauegaqtac: su adepto, su seguidor. (v !auec) l’enaxanaxac na iuodeuapi. Soy objeto de burla
lauegaxala’: su guía, su líder. ’Eso so !auegaxala’. de mis vecinos. (v lauo’, compañero)
Él es mi guía. lauogaxa: su poder para dañar. (c nauoga)
lauegaxanaxac: su victoria, su ganancia. lauogaxac: su coito. (v auoc)
lauegaxanaxala’: su animal de tiro. A!im huo’oi lauogaxanaqtaic: su daño que hace.
so huaaca !auegaxanaxala’te. Tengo varios bueyes (c nauoga)
de tiro. ñi huaaca lauegaxanaxala’; su buey. lauogaxanaxanec: ñi ilo lauogaxanaxanec; su
lauegaxanaxaqui: el yugo para sus bueyes. animal padre o semental. (v auoc)
lauegaxanaxaqui’: sus harneses que usa con sus lauogonnaxanaxac: su arrastre que hace.
bueyes. (c !auogolen)
lauegue: su pozo para depositar víveres, su silo. lauogonnec/ lauogonñiguishic: lo que
(c ? laueguec) arrastra. ’Ayi ayi lauogonna na ñaqpiolec. Ese
laueguec: lo que uno gana, su adepto. Qaica ca cajón es lo que arrastran los niños.
laueguec na qom ñim doqshi l’ec. Aquel hombre lauogonñiguishic/ lauogonnec: lo que
blanco no tiene adeptos entre los indígenas. Huo’o arrastra. Nachana ana lauogonñiguishi añi
quiaxa añi !auegue lapat la!i’. Es cierto que tengo tractor. Éstas son las herramientas que arrastra
olla de carne que gané en la caza. (v !auec) el tractor.
lauel: su interior. na lauel; su barriga. Souet na lauoic: su enjambre. Huo’o na lauoic na dapic
iuel. Me duele el vientre. yi iuel; mi interior, mis ana ’epaq. Hay un enjambre de avispas dapic
adentros. No!ic lauel; interior de la casa. lauel en el árbol. (c ?)
l’ec; sus intestinos, su entrañas, sus tripas. huo’o lauole, ayi: su torta cocida en cenizas.
da lauel; está disgustado o enojado. qalota da (v !auottac)
lauel; está enojado. !apac da lauel; está enojado. lauoltenaxanaqte: su esponja. (v auol)
qaica ca lauel; no está enojado. qadamchigui yi lauoltenaxanaxac: el empapamiento que hace,
lauel; es corajudo, tiene coraje. lta’adaic yi lauel; la absorción que hace. (c auol)
es malo, no tiene compasión. nquicteec yi lauel; es lauoltenec: lo que absorbe con esponja.
más malo que antes. nquiga’t yi lauel; no es tan (v auol)
malo como antes. sa da’angui yi lauel; tiene lauonaxanaxac: su noviazgo. (v !auon)
compasión. ’euec na lauel; se asusta grande, se lauoqte, ada: su horcón. Sa’ayiñi ana iuoqte.
acobarda. leetapigui lauel; tiene miedo, es Voy a plantar mi horcón para mi casa. (c lauo’)
temeroso. vigui lauel; tiene miedo. ’aloxogui
lauotaxanaqtaic: su amor, su bondad.
lauel; tiene vergüenza. tagui lauel; se acuerda de..,
(v !auotec)
lo recuerda o piensa de.. tachigui lauel; lo
recuerda. natchigui yi lauel; lo recuerda.
lauotaxat1: su querido, su amado, su amante.
"auotaqte añi iua. Mi esposa es mi querida.
qa!apogui yi lauel; se olvida. qa!apalaxat yi
lauel; se olvida. tai’a lauel; sabe bien. (v !auotec)
nasauaxachigui yi lauel; se arrepiente. saq lauotaxat2: leña que lo asa. (v !auottac)
leuapigui lauel; no tiene miedo. saq llivigui lauel; lauoxo, ada: su flor. ’Ameten ada lauoxo ada
es corajudo o atrevido. (c nhuelai’, lauela, huoue. Mire la flor del yuyo. npo’ lauoxo;
lauellaxac) fleco de poncho. (c nauoxo)
lauela: le gusta, le quiere (querer). ’Am llauela/ lauoxonaxac: su acción de asar. (c !auottac)
yauela. Te quiero. (c lauelaxa) lauoxonaxala’: su parrilla.
lauelaxa: su querencia, su querer algo. (c lauela)
lauoxonaxaqui 74
lauoxonaxaqui: su horno con que asa. layiloxo; es malo. !ashiidaxachigui na
lauoxonaxat: su leña con que asa. layiloxo; le hace enojarse. sa qa!anguit yi
lauoyic: 1 su sombra en que queda. 2 su arco para layiloxo; enojadizo. yiloxoic; malo.
pelota. lauoyic l’o; su arquero. (c lauo’) (c !ayiloqchit)
lauo’: ñi lauo’; su casa. na lauo’; su gente, su layinaxanaxac: su engaño que hace. (v !ayin)
nación. na lauo’ l’ecpi; su gente, sus parientes. na layinec: al que el o ella incita. (c !ayiitac)
lauo’ ñi Dios; la iglesia, el templo. te’ lauo’; nido layitet: su exclusiva propiedad, él es el único
de hornero. nhuodeua; el vecino. (c nhuoden, dueño. Sa !ayitte ana’ana !ide. No soy el
nhuodequen, lauoqte, lauodeua, lauoyic) único dueño de este libro. nayiteete’; lo hace
lau’: hola (se dice al paso). (c la’) solo. nayijnaxaic; quiere ser único.
laviaxac: su trepa, su subida. (v daue) !ayijnaqchit; lo pone aparte.
laviaxalate, añi: su torre, su mirador. layitte, aca: (v layitet)
lavigaqtaxanaxac: su sacar crédito. (v lavigaxa2) la!ac: su barullo que hace, su bochinche, ruido,
lavigaqtaxanaxala’: su prestamista que le da tumulto que hace. "apac na na!ac na pa’auo.
crédito. Hay mucho bochinche adentro. !aquiaxaic;
lavigaxa1: su quemadura. (v !avic) ruidoso. (c da!aqui)
lavigaxa2: su crédito que recibe. davigaqtaxan2; la!ajnataxanaxa: su sabiduría. (c !a!aten)
consigue crédito. lavigaqtaxanaxac; su sacar la!ajnataxanaxac: su entendimiento, su
crédito. !avigaqtaxanaxan; le da préstamo. inteligencia, su prudencia.
vigaqtaxanataxanaxaic; prestamista. la!ajnaxanaxa: su inteligencia.
lavigaxaiste/ lavigaxashite: la!ajnaxanqa’: su cerebro.
lavigaxashit: su deuda en forma de objeto la!ajnec: sus conocimientos.
masculino. la!ajneguesat: sus muchos conocimientos.
lavigaxashite/ lavigaxaiste, añi: su deuda, su la!alguedenatac: al que él hace reirse.
préstamo que recibe, su crédito que debe. Huo’o na (v da!alguiyi)
sa ishit añi lavigaxashite. Algunos no pueden pagar la!alguiyic: su risa.
sus deudas. (c lavigaxa2) la!aloxo: su demora, retraso, tardanza, o
lavil!axac/ lavillaxac: postergación. (v !a!aloxon)
lavillaxac/ lauellaxac/ lavil!axac: su tonada, su la!allaqtac: al que él causa dolor. (c da!alli)
voz, su pensar. huo’o da lavillaxac; tiene deseo. la!allaqtaxanaxac: su acto de causar dolor.
lavioxonaxaqui: la glándula del zorrino. la!amaqtac: lo que tiene guardado. Huo’oi
(c davioxon)
caua la!amaqta geniol añi chida. Mi mamá
laxadaic: obediente. (v !alaq) tiene varios genioles guardados. (c !a!amaq)
laxai: está rota. (v dola) la!amaqtaxanaxaqui: su guardería.
laxaic: está roto. (v dola) la!amaqtaxanqa’: su lugar donde guarda las
laxalaq: 1 pavo. 2 pícaro, pretensioso. cosas. (c !a!amaxat)
(c nlaxalaqshin) la!amaxa/ la!amqa’: su bien, su bienestar.
laxanaxanaxaic: enderezador. (c nlaxan) (v !a!amaq)
laxasoxonaxaic: reprendedor, reprensor, retador. la!amaxannatac: lo que le agrada.
(c nlaxa) (v !a!amaxadeeta)
laxataxa: su venda. (c alaxa) la!amaxannataxanaxa: su conformidad.
laxataxat/ laqtaxat: su venda. Qa!auo’o so la!amqa’/ la!amaxa: su bien.
laxataxat na lashic. Le vendaron la cara.
la!aquiaxac: su broma que hace, su chiste que
laxatchi’: ¡maldito!
hace. (v da!aqui)
layaqchic: su ligereza, su rapidez. (v ayaq)
la!aquiaxaua: su amigo.
layatchiguiñi/ nayatchiguiñi: está quieto.
la!axa, añi: 1 su vulva. 2 abertura natural en un
layic: su amigo estrecho o íntimo. So Juan iyic, árbol. (c ?)
!oqo’oyi sa ishit taq da huo’o ca na’a’q, qaq
la!a’aguet: es parte de algo. (c la!i)
salemata!a, cha’ayi maichi !asaguiyaxaua. Juan es
amigo íntimo mío, por eso nunca me enojo con él, la!i: 1 su lado, orilla o costado. 2 su vecino,
porque es amigo con el cual puedo bromear. otro. 3 una porción o un pedazo de algo, lo
(c lapayi’, lapa) sobrante o restante, demás. nam la!ipiolec;
layigotaguishic: lo que él sacude. (c !#yigot) sus pedacitos. na la!ipi; los demás, su gente o
parientes. so la!i; es parte de algo. na pan
layigotaxanaxac: su sacudimiento que hace.
la!i; pedazo de pan. tadeguec la!i; pedazo de
layiloxo: su enojo, su crueldad, su furor. huo’o da carandá. (c na!itañi) ca chochicatai’ la!olec;
un pedacito no más.
75 lca’aique
la!i/ lagui: ¿cuándo? lcachiguiñom: su anchura inmensa.
la!il: sus varios lados. chigoqteguelo naua la!il; lcachaxac: su robo que hace, su hurto que hace.
venían de todas partes. La!ilolqa qanqashiñi da (v decachi)
qanlaxachiiñi na coma’pi. Hagan pedacitos de las lcachaxat: lo que roba, su hurto o robo.
piedras. (c la!i) lcachaxat l!alec; su hijo ilegítimo. (v decachi)
la!ishic: su borde. (c la!i) lcachigui: su anchura. (v lca)
la!i’: su contenedor. lqa’ laue l’o la!i’; estuche lcachiguiña’: sa lcachiguiña’; muy grande.
para su navaja. tomate la!i’; depósito o envase lcagui: sa lcagui; es estrecho un lugar.
para tomates. cai la!i’; corral para caballos, lcaguiñi: ancho, extenso. ¿Ca lcaguiñi? Sa
piquete. aca nlo la!i’; cerco o corral para lcachiguiña’. ¿Cuánto es de ancho? Es muy
animales. caramelo la!i’; caja para caramelos. ancho.
ledec la!i’; su fichero para sus apuntes. leuaxaic lcanec: lo que persigue (perseguir).
la!i’; ataúd, panteón, cajón para difunto. ’Ana ana (v icanapec)
!a!i’, qom ashic. Este será mi ataúd cuando me lcat: fierro, hierro, metal. (c laicaua) añi lcat;
voy. (c lai’) aso la!i’ soua diez lqataxaco ñi una máquina. lca’chi; sus monedas. naua
Dios; el arca del pacto. lca’chole; las monedas. lcat l’o; herrero.
la!on: lo reúne, lo congrega, lo convoca, los junta, lcata: su tamaño, su cantidad. ¿lcata?; ¿cuánto
lo recauda, lo recolecta. ’Ala!on ana saanya. es el número? ¿Lcate’ ne’enaua? ¿Cuántos hay
Debes recolectar las sandías. na!onaxanaxanec; de éstos? sa ishit da qanaloqten yi lcata; es
tesorero. innumerable. (v lca)
la!onaxanaxanec: su tesorero, su recolector, su lcatam/ lcata’am: de igual tamaño, de igual
recaudador. Ñimayi qada!onaxanaxanec. Él es cantidad. Qalota na l!alaqpi qomele, lcatam
nuestro tesorero. (c la!ona’t) (v la!on) ana huaqajñi. Tendrá muchos hijos, tantos
la!ona’t: 1 los junta. "a!onaxanaxanec ’am da como las estrellas.
’ala!ona’t yi’iyi. Usted es mi enviado para juntar lcataxanaxac: su violación que hace.
eso. 2 se congrega, se reúne. Saq ’amaqtaq na (c decataxan)
huetalec yi Espinillo, qaq na hueta’a la!ootega’t yi lcata’am/ lcatam: de igual tamaño, de igual
cada domingo. Hay pocos en Espinillo, y los que cantidad. (v lca)
están se reúnen todos los domingos. (c la!on) lcategue: su anchura, su ancho.
la!onguishi, ana: su ofrenda colectada, su colecta lcategueshi, añi: la que él violó. (v ncat)
de plata. lcatelec: su anchura, su distancia.
la!ootac: lo está recolectando. Lla!ootac na lcateueegue: su ancho. (c lcata’am)
ñoqo’ipaq. Estoy recolectando mi leña. lcate’/ lcáte’: ¿cuántos?. ¿Chaxan lcate’ naua
la!oota’a’t: están reuniéndose. vi’iyi? ¿Cuántos años son? (c lcata)
la!ootega’t: los juntaba, los reclutaba, lo está lcaueegue: sa lcaueegue; es angosto.
recolectando. lcaxaic: los indígenas mataco o wichí.
la!ooshiguem: lo amontona, lo apila. (c ncaxaicshin)
la!oqnataxanaxac: su reto que da. (v !a!oqon) lcaxaicagui: tiene algo de sangre mataca o
la!oqnategueshic: lo que sacude. wichí.
la!oqo’: su lugar de vuelo. yi hua!apec la!oqo’; lca’a: lo elige, lo escoge, lo prefiere (preferir).
el aeropuerto. (v hua!o) ¿Ñága aca ’alca’a? ¿Cuál elegiste? lca’agui;
la!oqte’: ¿cuánto es el número? (c ?) elige entre varios. lca’au’a; lo elige.
la!oxoc: su vuelo. (v hua!o) lca’axan; lo elige. lca’axanataxanaxaic;
la!oxodaq: saq qomi la!oxodaq; somos pocos. delicado.
(s sa lamai’) (c saqa!oxoda) lca’acapigui’/ ca’acapigui’: se apura.
la!oxonaqchitaxaqui: l’at l’o (c ca’actac)
la!oxonaqchitaxaqui; la vela de un barco. lca’agaxac: su apuro. (c ca’actac)
(v hua!oxon) lca’ague: sa lca’ague; angosto. (v lca)
la!oxonaqchitaxat: su vela de barco. lca’agui: elige, escoge o selecciona entre unos
la!oxonaxanaxana, ana: su bandera. cuantos. Llica’agui ana papel. Elijo entre estos
libros. (v lca’a)
la!oxosoxoc: su doblaje. (v hua!oqo)
la’: buenos días, buenas noches, buenas tardes, hola. lca’aguishi, aca: su elegida, su escogida, su
preferida. ¿Ñága aca ’alca’aguishi ana nedepi?
(c lau’)
¿Cuál de estos libros elegiste?
lca: ancho. Lca na lqaic souaxat na laue. Es ancha
lca’aguishic: su elegido, su escogido, su
su cabeza por causa de su cabello. lcachigui; su
preferido.
anchura. lcata; su tamaño. sa lca’ague; angosto.
lcachiguiñi: su anchura. lca’aique: lo elige buscándolo.
lca’alaqtac 76
lca’alaqtac: al que salva. A!im lca’alaqtac ñi Dios. lcochi/ lchi1: 1 su espuma, sus jabonaduras. 2 su
Soy salvado por Dios. (c nca’aleec) moho. n!oxonaxat lcochi; espuma de jabón,
lca’alaqtaxanaxac: su liberación que hace, su sus jabonaduras. lcochi na alap; la espuma de
salvamento que hace, su salvación que da, da vida a su boca. (v decochi)
otros. (c deca’alaqtaxan) lcochila’t/ lcotela’t: orina.
lca’alaxa: su vida, su salvador. (c nca’aleec) lcochi!a: 1 le ayuda. Llicochaxa so qadqa!a.
lca’alaxaic/ ca’alaxaic: es salvo, es sobreviviente, Ayudemos a nuestro hermano. 2 le cura el
vivo, viviente. (c nca’aleec) curandero. decochaxan; el curandero cura.
lca’alaxanaxac: su celo. (c deca’alaxan) lcochaxanaxanaxan; le manda curar.
lca’alaxaqui: su salvador. (c nca’aleec) lcochoxot; al que él ayuda.
lca’amaqtaxanaxac: el hundimiento que causa, el lcochoxot: al que él ayuda. (v lcochi!a)
encogimiento que causa. (c deca’amaqtaxangui) lcodaxanaxat: su ungüento para otros.
lca’apec: sa lca’apec; no es desdeñoso ni exigente (v huoco’)
ni tiene preferencia. ¿Ca qadaquip? Qalaxayi sa lcodaxat/ ncodaxat: su ungüento para sí
lca’apec, maichi ñi!omqaiya’ qomele. ¿Qué vamos mismo. (c huoco’)
a tomar? Pero no se elige, vamos a tomar agua en lcodeetac: lo usa frugalmente. Llicodeetac na
cualquier parte después. (c lca’a) ñi!omaxat. Uso mi yerba frugalmente.
lca’atagui: elige entre un grupo. lcodenaxaic; frugal. icoden/ iden; lo cuida.
lca’atapigui: elige entre ellos. ncoden/ nden; se cuida a sí mismo.
lca’atec: lo que él quema o incinera. deca’atoxon; lcodenaxan; cuida.
quema algo. ica’atoxonaxan; le manda quemar. lcodenatac/ ldenatac: lo que él cuida con
(c lca’atoxot) frugalidad.
lca’atau’a: lo está eligiendo. lcodenaxac: su frugalidad, su cuidado.
lca’ateu’a: lo eligió. lcodenaxaic: frugal, cuidador. (v lcodeetac)
lca’atoxolate/ nca’atoxolate, ana: el altar lcodenaxan/ dedenaxan/ decodenataxan:
redondo donde se lo quema. cuida. (v lcodeetac)
lca’atoxola’/ nca’atoxola’: el altar alargado lcodenaxanaxan/ idenaxanaxan: le hace
donde se lo quema. cuidar.
lca’atoxonaxalate, ana: su altar redondo que usa. lcogadaxa/ lcogaxada’q: su eructo.
(c deca’atoxon) (c decogada)
lca’atoxonaxala’: su altar alargado que usa. lcogaxanataxanaxac: su acción de atacar, su
lca’atoxonaxaqui, añi: su horno, su quemadero ataque. (c icogaxanapec)
cerrado. lcoidaxa: su ronquera. (v lcoidaxa)
lca’atoxonaxat: su tizón. lcolaguishic: lo que él descorteza, lo que él
lca’atoxonqa’: su quemadero. cuerea, su descortezadura. (c icola)
lca’atoxot: su combustible. (c lca’atec) lcolanaxa: su miedo, su temor. colanqaic;
lca’au’a: lo elige, lo escoge, lo prefiere (preferir). temeroso. colanaqchaqaic; muy temeroso.
¿Ñága aca llica’aqteu’a? ¿Cuál hemos escogido? colanaqtaxanaxaic; temible.
(v lca’a) lcolanaxat: lo que teme.
lca’axan: 1 elige o escoge. 2 lo elige, lo escoge. Sa lcolanaxayic: su miedo.
llica’axan ca anoq. No elijo mi comida, como de lcolaqtac: lo que rompe. (v colaq)
todo. (v lca’a) lcolaxa: su rotura, rompimiento, rasgón,
lca’axanataxanaxaic: delicado, desdeñoso, rasgadura, rajadura, herida o cortadura.
exigente, melindroso. (v lca’a) (v colaq)
lca’axanataxan/ deca’axanataxan: hace elegir. lcolaxanaxac: su cuereada que hace, su
lca’axanaxac: su escogimiento que hace. descortezamiento que hace. (c icola)
lca’axanaxanaxan: le hace elegir, le hace escoger. lcom: su ombligo, su pupo. na lagaxadai lcom;
lca’axanaxashit: su elegido, su escogido. palmita. na chaic lcom; palmita.
(c lcomiaxaua)
lca’chi: sus monedas. (v lcat)
lcomadaxa: 1 una altura de tierra. (v coma’)
lcochaqtac: al que apacigua. (c icochaq) 2
su hartura, está satisfecho de comida.
lcochaxa: su oxidación, su acción de formar (c icoma’)
herrumbre. (c decochi)
lcomadaxalate, ana: una altura de tierra.
lcochaxac: su ayuda que da. (c lcochi!a) (v coma’)
lcochaxaic: mohoso. (v decochi) lcomiaxaua: su mellizo, su gemelo. (c lcom)
lcochaxanaxanaxan: le manda curar. (v lcochi!a)
77 lchacnguishic
lcomshi, aca: su carozo. aca durazno lcomshi; lcouaqtaxanaxac: su olvido. (c icou’ai)
carozo de durazno. lcouaqtegueshic: lo que olvida. (c icou’ai)
lconna: su enjambre. te’esaq lta’a lconna; un lcoue, ana: 1 su cuerno. naua lcouel; sus
enjambre de abejas caseras. (c colen) cuernos. 2 su gajo o rama. Huacac aso lcoue
lcoñidaxa: su cicatriz por encarcelamiento. ada ’ipaq, qa sanajñi. Se rompió el gajo del
(v icoñidai’) árbol, y me caí. 3 brazo de río o mar. Tala
lcoñitac: su preso. lcoue. Brazo de río. (c couenaq)
lcoñitaguishic/ lcoñitegueshic: su preso. lcouennataxa/ lcouennataxac/
lcoñitaxanaxac: su apresamiento que hace. lhuennataxa: su pensamiento. nadalaxat yi
lcoñitaxanaxaqui: su prisión que maneja. lcouennataxac; se arrepiente (arrepentir), se
lcoñitaxanaxat: su cadena para apresar. convierte. n’onaxat yi lcouennataxac; se
lcoñitaxat: su atadura. (v ncoñitaxat) arrepiente. (c iuennate)
lcoñitegueshic/ lcoñitaguishic: su preso. lcoxo: su vergüenza. (v ncoq)
lcopaaxat/ lcopaxat: su cerco que le protege. lcoxot: del que tiene vergüenza. (v ncoq)
lcopaqtac/ lpaqtac: lcoyiguenatac: su huésped, su invitado.
lcopaxat/ lcopaaxat: su cerco que le protege. lcoyiguenataxanaxac: su aviso que da.
Saxanaqca ca lcopaxat ne’ena !anaxanqa’. Todavía (v icoyiguen)
no hay cerco alrededor de mi chacra. (v ncopaxa) lcoyiguinguishic: al que avisa o invita.
lcopata: enseguida. (c icoyiguen)
lcopata’ague: después de un buen rato. lcoyiguishic: su ungido, al que él unge.
(v huoco’) na ncoyiguishic lqaic; los blancos,
lcopata’aguet: después de un buen rato llega.
porque el cura les ungía la cabeza cuando niños.
lcopa’a/ copa’a: después de un rato. sa lcopa’a;
enseguida.
lcoyi!alec/ lyi!alec: lo teme.
lcopa’ague: después de un rato. lco!adaqte, añi: su luz que le ilumina.
(c ico!a’)
lcopchaxac: su desmayo. (c decopchi)
lcopi: su granero, su depósito para frutas. Ñi lco!adaxanaqte, añi: su foco, su luz.
(c deco!adaxan)
qadcopi nlaqchigui na amap. Nuestro depósito está
lleno de algarroba. icopin; lo guarda en depósito. lco!adaxanaxac: su iluminación que hace, su
lcopiguishic/ lcopishic: lo que tiene en depósito. alumbrado que da.
(c lcopi) lco!adaxanaxaqui, ada: su linterna, su sol de
lcopinaxanaxac: su depósito que hace. noche, su luz o candil, su lámpara.
lcopishic/ lcopiguishic: lo que tiene en depósito, lco!adaxanaxat: su querosén para luz, su vela.
lo que guarda en granero. ¿Peta’a nachana ana ltañi lco!adaxat: su luz que le ilumina.
qadcopishii? ¿Son zapallos lo que tienen ustedes en (c ico!adelec)
depósito? lco!aqtac: lo que desinfla. (v decovi)
lcosaxayic: su habla fuerte. (c ncosaxaden) lco!aqtaxanaxac: su desinflación que hace.
lcoshapque/ lqueshapque: sa lcoshapque; es lco’ona, añi: su esposa. (v deco’o)
difícil de encontrar, es muy escaso.. lco’oqte, añi: su hija. (c lco’oxot, deco’o)
lcosha’a: es fácil de encontrar. Sa lcosha’a; es lco’oue’: su huevo. Saxanaqca ca lco’oue’ añi
difícil de encontrar, es invisible, está lejos. ’olgaxa. La gallina no pone huevos todavía.
(s cha’a) (c lcoshapque) l’ai lco’oue’; el globo de su ojo. lola lco’oue’;
lcoshi’igue/ locshi’igue/ lshi’igue: sa sus testículos. (c deco’o, nco’oue’)
lcoshi’igue; está lejos al irse, hace tiempo. lco’oxoc: 1 su parto. Sa qoue da ’adco’oxoc.
lcoshi’iguet: sa lcoshi’iguet; está lejos al venir. Tu parto era fácil. 2 sus hijos. !allishaxaic da
lcotanec: su casero que deja, lo que deja atrás o lco’oxoc; da a luz hijos varones. ’aloshaxaic
empeña. (c icotan) da lco’oxoc; da a luz hijas. (c deco’o)
lcotaxanaxac: su escarbo que hace. (c ncottac) lco’oxot: su hijo. (c lco’oqte, deco’o)
lcota’c: su nido abandonado. (c icotan) lco’oxoqui, ana: su útero. (c deco’o)
lcote, añi: su abuela. Mashi ncote. Ya es abuela. lchac: 1 lo que él envuelve con pasto y hojas.
2
lcotela’t/ lcochila’t: orina. (c lte1) su leña atada y llevada, sostenida por la frente.
lcotetapegue’: le sirve (servir), le atiende (atender). ichaquen; lo envuelve con hojas y pasto.
Llicotetapegue’ so !aqa!a. Le atiendo a mi lchacnguishic: lo que él envuelve en hojas.
hermano. (c lcochi!a) (c lchaguishic, lchac)
lchaguishic 78
lchaguishic: lo que ella lleva sostenido por la su pregunta que hace, su interrogatorio que
frente. (c lchacnguishic, lchac) hace. (c dechimaqtaxan)
lchaqchic: su engorde. (v ichaxac) lchimaxa: su amargor, su amargura. (c chim)
lchaqtaxanaxac: el engorde que hace. (c ichaxac) lchinaxanaqte, añi: su incensario, su rociador,
lchaxan1: le hace orinar. ’Alchaxan ñi ’adelo. pulverizador o fumigador. (c dechinaxan)
Haga orinar a su caballo. (v lte1) lchinaxanaxat: su espiral buda, su incienso que
lchaxan2/ ichaxan: lleva leña atada y suspendida quema. nchinaxanaxat lmala’; incensario.
de la frente. Llichaxan na llidenaxat. Llevo leña lchinnaxanatac: lo que él endereza.
atada. (v nchilen)
lchaxanaxat: su soga para llevar leña atada lchinnaxanataxanaxac: su enderezamiento
suspendida de la frente. (c lchaxan) que hace. (c nchilen)
lchaxaqui, añi: su vejiga urinaria. (c lte1) lchipaloxo: su ampolla. (c dechipalo)
lchaxat: su orina. (v lte1) lchipaloxoshit: su ampolla.
lcha’q: su resina. (c ?) lchique/ lchigo, ana: derrumbe o
lchi1/ lcochi: su espuma. n!oxonaxat lchi; espuma desmoronamiento de la ribera del río, derrubio,
de jabón. un pozo natural en el campo.
lchi2: 1 su pata. 2 su pierna. Qaica ca lchi l!a. Es lchiquiaxac: su peligro. (c lchic)
rengo, cojo, le falta una pierna. 3 brazo de río o lchishinaxat: la cruz que marca su tumba, la
mar. lchi lasot; su espinilla. ana lchi da’am; su señal de su tumba. (v nchishin1, ichishin)
pantorrilla. ana lchi lamo; su muslo. (c lchilelte’) lchishit/ nchishit: su costilla.
naua lchil; sus piernas. lchita: su grasa. nchita la!i’; su grasera.
lchic: su peligrosidad. huo’o da ichic; soy nchiuec; huele a grasa. nchiugaqchit; lo
peligroso, temible. (c chaqaic) engrasa. lchiugaqtaxanaxac; su engrase que
lchicna, ana: su flecha de punta aguda. Ana hace.
ichicna sauo’o ana nachiyishi ’olgaxa laua. Pongo lchiuaxac: su fornicación. (v nchiua)
pluma de ala de gallo como terminación trasera de lchiuaxaua: ñi lchiuaxaua; aquél con el cual
mi flecha. chicnaic; clase de caña chiquita. ella fornica.
lchicnec; su arco. ichiquen; le pega con honda. lchiugaqtaxanaxac: su engrase que hace.
(c chicna) (c lchita)
lchicnaxanaxac: su rebote. (c ichiquen) lchiugaxa/ nchiugaxa: su olor a grasa, su
lchicnaxanaxat: su honda. (c ichiquen) gordura, su grasura.
lchicnec: su arco para tirar flechas. (v lchicna) lchiyic: su productor, lo que lo produce. ada
lchicnguishic: al que pega con honda. (v ichiquen) uva lchiyic; la vid. ada oliva lchiyic; olivo.
lchigadaxa/ lchigaxadaxa: su putrefacción, su ada higo lchiyic; higuera. lchiyic na qauem;
pudrimiento, su corrupción. (v nchiga) produce maldad, su fruto es la maldad.
lchigo/ lchique, ana: derrumbe o (c so’onaxaquiyic, lomaxaquiyic, npotoyic)
desmoronamiento de la ribera del río, derrubio. lchiyiguesat: sus muchos productores, arboleda
(c ? ichic) que produce tal fruta.
lchigoxosoxonaxat: su zaranda, su cedazo. lchi!axat/ chi!axat: manchado, moteado.
(c dechigoxosoxon) lchi!axataxa: su estado de tener manchas o
lchigoxoshic: lo que sacude, esparce o trilla. motas. (c chi!axat)
lchiguec: lo que corta. (v ichic) lchi’, naua/ na: su leche que da. Ñaq netaguilo
lchiguemaxa: su debilidad. (c chiguemaic) na nchi’ se’eso. Todavía mama aquél. huaaca
lchiguesat: sus muchos peligros. (v lchic) lchi’ l’o; lechero. (c ?)
lchiguishi, añi: su riñón. ñi lchiguishil; sus lchonec: su hijo que pronto va a hermanecer o
riñones. (v lte1) tener hermano nuevo. (v ichon)
lchiiguishic: su cosa que cortó. ’Auacona qome ca lchoxonaxac: su sueño. (c dechoxon)
nchiiguishic qo’ipaq la!i. Tome una tabla de lchoxonnatac: su bendecido al que bendijo, su
madera. bendito.
lchijnaxanaxac: su balanceo. (c dechijnaxaneec) lchoxonnataxanaxa/ lchoxonnataxanaxac:
1
lchil: sus piernas. (c lchi2) su amor. 2 su misericordia, su perdón que da.
3
lchilelte’: su polaina. (c lchi2, lte’) su bendición que da. (c ichoxoden)
lchimaqtac: lo que él da vuelta. (v nchimaxañi) lchoxonnataxanaxaqui: el tiempo cuando
lchimaqtaxanaxac: su cuestionamiento que hace, expresa su amor.
79 lennataxanaxaic
ldanguishic: lo que él daña. (v idan) lede, añi: su libro, su carta. naua ledel; sus
ldapaqnguishic: lo que él achata. (v dapaq) varios libros. ana ledepi; sus muchos libros.
ldaqa’: 1 su lugar o espacio para estar. 2 su tiempo u (v !iyiñi)
oportunidad. Qaica ca ldaqa’. No tiene tiempo. ledec: su escrito, su letra que escribe.
(c deda) ledema: la liebre. (c ?)
ldaqnguishic: su masa que hace. (c idaqan) leetapigui/ leutapigui:
ldaua: ñi ldaua; su cuñado, el hermano o el primo legaxanaqchaqaic: muy pescador.
de su cónyuge. añi ldaua; su cuñada, la hermana o (v !alectaique)
la prima de su cónyuge. (c ?) legaxashit: legaxashit ñi lasom; pasador de
ldaxa/ ldaxac: su movimiento, su actividad, su puerta. (c ?)
diligencia. (v deda) legaxashite, añi: su bulón, botón, clavo,
ldaxanataxanaxac: su agitación. (c deda) sujetador. ñiua legaxashite; su bisagra, su
ldaxashit: su diligencia. cerradura. Qodegaxashite. Lo que nos sujeta.
lda’: el lugar o sitio de su muerte. Cai lda’ yi’iyi. (c legaxashit)
Ahí es donde murió un caballo. (c ?) leguemaxaic: anormal, deformado, diferente,
ldeetac: busca leña. Llidenaqtac. Estamos extraño, feo. Leguemaxaic na lhuaq. Es
buscando leña. ldenaxaic; leñador. deformado su brazo. (c nleguemaxat)
ldenatac/ lcodenatac: lo que él cuida. lelnatac/ lennatac: al que incita. (v !ilen)
(v lcodeetac) lelnataxanaxac/ lennataxanaxac: su
ldenaxaic: leñador, recolector. (v ldeetac) incitación o instigación que hace, su consejo o
ldenaxanaxan: le manda buscar leña. advertencia que da. su decreto que da.
ldenaxat: su leña. tu leña; ’aldenaxat. (c !ilen)
ldet: su dañador, su perjudicador. Nachana ana leltaxac: su escapada, su libertad.
saanya mayi idete. Es la sandía que me hace mal. Qad’eltaxaqui. La escapada de ustedes. (v ’et)
(c ?) leltaxanatac: al que libera. ’Aso aso
ldetalec/ lyi!alec: lo teme. sa ldetalec; lo hace qodeltaxanata. Ésa es la que liberamos.
confiadamente o con autoridad, no le tiene miedo. leltaxanataxanaxac: su liberación que hace.
ldo: un aviso de desgracia para uno, aviso de su leltenaxanaxac: la sumersión que hace.
muerte, su mal agüero. So huo!im ldo so !ale. El (c !ilten)
mono fué mal agüero del hombre. dedoxon; leltenaxanaxaqui: su plato sopero en que
anuncia desgracia. sumerge algo.
ldoimiaxa/ lnoimiaxa: su zumbido. Huo’o na leltenaxanaxat: su pan que sumerge en caldo.
ldoimiaxa ana ’altemoipi. Zumban los camiones. leltenec: su sopa o caldo en que sumerge algo.
(v doimi) lem, aso: su punta de lanza.
ldoquic: lo que enhila o enhebra. (v idoqui) lemaqte: lemaqte ñi lasom; la llave de la
le, ana: 1 espina. 2 dientes de peine. Ana ñitagaqte puerta. (c lemec)
late’el naua le l!a’t, qaq naua l!a’t qapi’tole. Mi lemataqaic: enojadizo, rabioso, colérico.
peine tiene dientes grandes y dientes chicos. 3 la (v dalemata)
punta de fierro de una lanza. Ana !ataquiaxai lemataxanataqaic: enojoso, fastidioso.
!ataqta shitta añi le. Es puntiaguda la punta de mi (v dalemata)
lanza. (c nne, lesat) lemaxanaqte: su jarra para sacar agua.
lecalo: nombre de una lampalagua. (c lemec)
lecnaxanaxaic/ nalecnaxaic: entremetido, lemaxasoxonaxac/ lemaxanaxac: su baldeo
estorbador, molesto, molestoso. que hace.
ledaxanaxac: su escribir, su escritura que hace. lemaxashic: lo que saca con cuchara o balde.
(c dedaxan) (c !imaxaña) (v lemec)
ledaxanaxalate, ana: su cuaderno, su libreta de lemaxat: el enganche de algo. (c lemec)
apuntes, su rollo de escribir, su tabla de escribir. lemec: su cuchara. ’Auauota’a na ’emec. Estás
ledaxanaxala’: su tabla donde escribe. usando tu cuchara. !imaxañi; lo sumerge.
ledaxanaxanec: su secretario, su escritor empleado, lemaxanaxat; su cucharón para servir.
su amanuense. demaxasoxon; traspala. demaxasoxonaxaic;
ledaxanaxaqui, añi: su escuela. baldeador. nemaxasaguec; el baldeo de algo.
ledaxanaxat: su lápiz, su tinta, su instrumento para !imaxasoxonaxan; le hace alzar con pala.
escribir. nanemaq; lo alza con pala o cuchara.
ledaxanqa’: su escritorio. lennatac/ lelnatac: al que incita. (c !ilen)
ledaxat: su escritura, la letra en que está escrito. lennataxanaxac/ lelnataxanaxac:
(c !iyiñi) lennataxanaxaic: incitador. (v !ilen)
leque’ 80
leque’/ ’ique’: parece. dorso de su mano. na lhuaq lauel; la palma de
lesat: espinar, matorral, zarzal. (c le) su mano. na lhuaq lauel laquiga’q; arrugas de
lesoxo’n: el tuyango, el jabirú, el Juan Grande. la palma de su mano. lhuaxashi; su reloj
leuapigui: saq leuapigui lauel; no tiene miedo. pulsera.
(c ileu) lhuaq!axac: la obra de sus brazos, su mano de
leuaxaic: muerto, difunto, finado, un cadáver. obra. (c lhuaq)
leuaxaic la!i’; cajón para difunto, ataúd, panteón. lhuatac: al que espera. ’Am iuatac da a!im
(v ileu) ’anca’alaxateec. Espero que tú me salves.
leuaxaic l’o: jote. (v teguesan) (c iuata’a)
leuaxat: veneno. (v nleuaxat) lhuataxanaxac: su espera. (v iuata’a)
leutapigui/ leetapigui: saq leutapigui lauel; no lhuataxanaxanec: su mayordomo que emplea.
tiene temor, tiene coraje. ¡Saq leetapigui yi lhuataxanqa’: su lugar de espera.
’adhuel!. ¡Tenga coraje!. lhuaxai, ana: una enredadera.
leuqa’ lte’, ada: nombre de un cactus. (c ileu, lte2) lhuaxana, añi: su tambor. (v iuaxan,
le’ego: el lado del río. da le’ego; ese lado del río. lhuaxanec)
na le’ego; este lado del río. Ñovidaxata na le’ego lhuaxanaxanaqte, añi: su martillo.
na tala. Hemos llegado a este lado del río. lhuaxanaxanaxac: su paliza que da, su azote
(c le’egoshic) que da, su castigo que da.
le’egoshic: 1 lo del otro lado. 2 una parcialidad de lhuaxanaxanaxala’: su bigornia, su yunque.
los tobas. (c le’ego) lhuaxanaxanaxaqui: su bigornia, su yunque.
lhua: su cónyuge, su consorte. ñi lhua; su esposo o lhuaxanaxanaxat: su varilla para pegar, su
marido. añi lhua; su esposa. lhua!axac; su vida látigo.
matrimonial. lhua’aguet; su esposo temporario. lhuaxanec: lo que pega, su contusión que hace
(c lauodeua, compañero) en otro, su abolladura que hace al pegar.
lhuacnguishic: lo que cosecha que es todavía lhuaxanguishic: al que pega.
pintón. (c iuaquen) lhuaxashi, añi: su reloj pulsera. (v lhuaq)
lhuachiqui/ nhuachiqui, añi: su sepulcro. lhuaxashic: su brazalete, su pulsera.
lhuadaic/ huadaic: 1 caballo padre, cojudo, caballo lhuaxa!aqa’: su refugio. (v deuaqa)
macho. 2 su esposo. Aso ’alo mayi lhuadaic na lhuaxa!axalate, añi: su documento que le
n!omaxaic. Esa mujer siempre se casa con protege.
tomadores. ñi caa!o lhuadaic; el caballo padre. lhuaxa!axanaxaqui, añi: su refugio donde da
qagueta lhuadaic; carnero. da ntonaxac refugio.
lhuadaic; su gran gozo. (c cotoic)
lhuaxa!axaqui, añi: su refugio para sí mismo.
lhuadaxanec: grande. Lhuadaxanec da ñitonaxac.
lhuaxa!axat: su refugio.
Es muy grande mi gozo.
lhuayaxaua/ nhuayaxasteua: su mellizo.
lhuaguec: cosa que él roe. ’Ena na iuaguec ’auaxa1
Qomi’ nhuayaxa’u. Somos mellizos.
lmala. Este choclo es lo que roo. (c iuac, iuactac)
lhualalec: le maravilla algo, le sorprende. So Pilato lhua!axac: su vida matrimonial, su vida de
casado, su cohabitación. (v lhua)
lhualalec so Jesús. Pilato se maravilló de Jesús.
(c lhual’a) lhua’aguet: ñi lhua’aguet; su esposo
temporario, su concubino. añi lhua’aguet; su
lhualaxa1: su embarazo, su preñez. (c hualaxai)
esposa temporaria, su concubina. (v lhua)
lhualaxa2: su pereza, haraganería, ociosidad u ocio.
lhue1, añi: su diente. "iguedeec naua lhue1.
Huo’o da lhualaxa. Es haragán. (c nhual)
Muestra sus dientes. añi lhue1 nashipshi; su
lhualaxavic/ nhualaxavic: su paciencia. diente incisivo superior. añi lhue1 lqayishi; su
lhuala’a/ lhual’a: diente incisivo inferior. añi lhue1 lanoguishi;
lhualoxon/ nhualoxon: se extraña. (v lhual’a) su diente gran molar. añi lhue1
lhualoxonaxac: su estupidez, su ignorancia. lapiataxanaqte; su colmillo. late’el na lhue1;
lhualoxonaxaic/ nhualoxonaxaic: ignorante. sa dentudo. ca lhue1 lapat; su encía. (c huenaq)
lhualoxonaxaic; es baqueano. lhue2, añi: su placenta. Añi lhue2 yi nogotolec.
lhual’a/ lhuala’a/ nhual’a: le extraña otro, le La placenta del bebé.
sorprende. Lliualoxon, lliual’a añi’añi, cha’ayi lhuegaxayic: su estado de ser arisco.
!aqa’a. Me extraña la mujer, porque es ajena. (c huegaqaic)
lhuanguit: sa lhuanguit da lalemataic; se enoja lhuelaxa: su molestia que siente. Huo’o da
fácilmente. lhuelaxa. Siente molestia, se siente molesto.
lhuaq: su antebrazo, su mano. ’Enaua naua iuaxayi/ (v nhuelai’)
iua’q. Estas son mis manos. na lhuaq l-laq; el lhuelaxanaqtaic: su molestia que siente.
lhuena, aca: lo que necesita o precisa.
81 l-leuaqtac
lhuenaxanaxa: su necesidad. (v lvic1) lhuotteguet: lo aprovecha.
lhuenec: lo que necesita o precisa. ’enauac na lhuottelec: es fácil, fácilmente. (c lhuotchigui)
iueneguesat; todas mis muchas necesidades. lhuoxonaqtegueshic: su carga involuntaria.
(c iuen) A!im lhuoxonaqtegueshic aso ’altemoi. Me
lhuennataxa/ lhuennataxac/ louennataxa/ llevó el camión, aunque no quise ir. (v iuoxon)
lcouennataxa: su pensamiento, su idea. huetacot l-la/ lola, añi: su testículo. naua l-lal; sus
da sa !a!amaxañi lhuennataxa; tiene mala testículos. l-la l’oc; su escroto.
conciencia. a!im itoqon da iuennataxa; tengo l-ladaxanaxac: 1 su entierro que hace. 2 su
mala conciencia. huadona’t na lhuennataxa; maldición que hace. (c ilayiñi)
hacen pacto. lhuennataxaguesat; sus muchos l-lagaqa’: su paz. Huo’o da l-lagaqa’ na qom.
pensamientos. (v iuennate) Está tranquila la gente. ’Iyi yi qadlagaqa’
lhuennataxat: su recuerdo. ana lhuennataqte; su delec. Ésa es nuestra playa. (c lac)
recuerdo. l-lagaqtac: lo que desparrama.
lhueta, ana: su grano. (v iuet) l-lagaqtaxanaxac: su desparramo que hace.
lhuetac: su lastimadura. l-lagaxa/ l-lagaxac/ l-lagaxayic: su
lhuetaxanaxa: su enfermedad, su dolencia. (c iuet) contentamiento, dicha o paz.
lhuodaxanaxac/ lhuotaxanaxac: su despojo que l-lamaqtac: lo que él o ella hace sonar.
hace. (c nhuo’) (c alam)
lhuogoqchic: su preocupación. (c iuogoqchit) l-lamaxa: su sonido. Sa’aqchiguilo da l-lamqa’
lhuogoxo: su angustia, su ansia, su afflicción. naua laua’t. Escuché el sonido de sus alas.
(v nhuogoq) (c alam)
lhuogoxoyic: su desesperación. l-lamec: su hígado. Ca chic na huaxa!axa
lhuojnaxanauec: le mata de repente. l-lamec, couaqtaxanaxaic. El que come hígado
Lliuojnaxanqauec añi ’olgaxa. Mataremos de de zorro, se pone olvidadizo. (c ?)
repente la gallina. l-laq: 1 su espalda. 2 su lomo. 3 su techo.
lhuoshaxac: su acción de guisar. (c deuoshi) Nashicchiguiñi na l-laq na no!ic. El techo de la
lhuoshaxala’: su parrilla. casa tiene buena caída. !ilonec l-laq; hoja de
lhuoshaxanaxana, añi: su cocinera. cuchillo. l-laq lpi’inec; su espinazo, su espina
lhuoshaxanaxanec: su cocinero. dorsal. l-laxashi; su primera aleta dorsal.
lhuoshaxaqui: su olla para cocinar, su cocina. lapia’ l-laq; el empeine de su pie.
lhuoshic: su guiso que hace, su comida cocinada l-laqtac: lo que rompe, lo que fractura. (v dola)
que hace. l-lata, aca: su esclava.
lhuotaigui: lo penetra. Huo’o ana lhuotaigui na l-latac: su esclavo. Aso qa’añole nlata
’alhua. Algunas mujeres penetran la tierra al caerse. co’olloxochiyi, l-lata aso Naamán lhua. La
lhuotaqchiteuo/ lhuotaqteeteuo: lo mete joven era esclava en aquel tiempo de la esposa
de Naamán. (v ila’)
enseguida. Lliuotaqchiteuo so !imec, !oqo’oyi
savic. Metí enseguida mi cuchara en mi boca, por l-lataguetto: su esclavo de poca importancia.
eso me quemé. (v lhuota’a) l-lataxanaxac: su acción de mandar. (c ila’)
lhuotauec: 1 pronto sale. 2 muere de repente l-latole: (c l-latac)
(morir). l-lauaxa: su pereza. (v ilau)
lhuotaxanaxac/ lhuodaxanaxac: su despojo o l-laxa: su rotura, su rompimiento, su fractura.
saqueo que hace. (c nhuo’) (v dola)
lhuotaxanaxat: su despojo que toma, su botín. l-laxanaxanaxac: su enderezamiento que hace.
Jdg1.27 (c nlaxan)
lhuota’a: pronto encuentra. Sa lliuotaqa’a ca l-laxanec: lo que endereza.
qadelo. No encontramos pronto nuestro animal. l-laxashi, añi: su primera aleta dorsal. (v l-laq)
lhuotaqchiteuo; lo mete enseguida. l-laxashic: su cumbrera.
lhuotchigui: fácilmente. ’Alhuotchigui da huo’o ca l-laxashite: su segunda aleta dorsal.
’aua!aten. Fácilmente sabrás una cosa. (c lhuota’a) l-laxayi: sus hombros. (c l-laq)
lhuoteuo: pronto entra. l-layiguishic: al que entierra (enterrar).
lhuotta: pronto, listo o dispuesto para hacer algo. (v ilayiñi)
Yishitaique da lhuotta da ashic. Quiero ir pronto. l-legaxanaxac: su acción de desnatar. (c nlec)
lhuottai’: está listo para algo. l-leuaqa’: su lugar de muerte, el lugar donde
lhuottauec: pasa de largo. muere.
lhuotteec: en el acto. l-leuaqtac: al que mata. (v ileu)
l-leuaxa 82
l-leuaxa: su muerte, su fallecimiento, su defunción. l-llipaqte, añi: su mamadera. (v llip)
l-leuqa’; la muerte de ellos. l-llipaxac: su acción de mamar, su mamada.
l-leuaxalate: su horca en que muere. l-llipaxaua: su hermano propio. (v llip)
l-leuaxaua: su compañero al morir los dos. l-lliquete/ l-llique’te:
¡’Onaxaico’ da a!im ileuaxaua yi’iyi shi!axauapi l-llique’te/ l-lligue’t, naua: las tijeras del
no’on da lataxac!. ¡Ojalá que muera yo junto con techo, sus travesaños.
esa gente de buen carácter! l-lli’c/ l-lligue’t, naua: las tijeras del techo.
l-le’: su fósforo, su fuego, su tizón. ile’; mi fuego. l-llocta/ l-llicota, aso: su barco.
qal-le’/ qadele’; nuestro fuego. (c ?) l-lloctac: su flotante para nadar. (c l-llicota)
l-loguishic: lo que ve. ’Am l-loguishic se’eso. l-lloctaxanaxat: su remo. (v illogot)
Aquél te vió. (c ilo)
l-lloqtac: lo que él mezcla o enreda. (c illoxot)
l-lomaqtac: al que empapa. (c ilomta) l-lloxodaxaic: agitador, alborotador,
l-lomaqtaxanaxac: su empapamiento que hace. bochinchero, perturbador, trastornador.
l-lomaxanaxac: su ordeño que hace. (c nlom) (v lli!a’t)
l-lomaxanqa’: su tambo. l-lloxoi/ l!oxoi, ana: sus raspaduras.
l-lomaxaqui: su camisa. l-lomaxaqui tedai lmachaxac: su caza, su mariscada. (c domachi)
lapiquel; su camisa de manga corta. l-lomaxaqui lmala: tierno, su blandura, su ternura. na
locai lapiquel; su camisa de manga larga. lmala; la boca de su estómago. na itogue
l-lomaxaqui huegaxadaic; su camiseta. lmala; mi apéndice xifoides. na ’auaxa1
(c nlomaten, lomaxaquiyic) lmala; choclo, mazorca. lmic lmala; la parte
l-lomguishi: su vaca lechera. (c nlom) blanda de su nariz. ñitai’ lmalolec; su
l-lomguishic: su leche que consigue ordeñando. apéndice xifoides. (c lma’l, nmala)
l-lonataxanaxac: su acción de dar nombre. (c ilon) lmalate, añi: su documento. (v lmala’) añi
l-lonataxanaxat: el nombre que da a otro. ca’agoxoic lmalate; el calendario o almanaque.
l-loquiaxac: su lucha, conflicto, combate, pelea, lmalaxa: su color azul. lmalaqa’; su color azul
batalla. (c deloqui) de los varios. (v imalaq)
l-loquiaxanataxanaxac: su acción de causar lmalaxaic: 1 azul, azulado. 2 rojo oscuro.
lucha. (c deloquiaxanataxan) Lmalaxaic ñi dapaq lqaic. El hurón es de color
l-lote, ana: sus pestañas. ’Ana ana ilote laue. Este rojo oscuro.
es un pelo de mis pestañas. (c ?) lmala’: 1 su cama. 2 su balsa de totora. 3 su
l-loxoc: su acción de mirar, su visión o sueño, su plataforma. ’olgaxa lmala’; gallinero.
revelación. (c ilo) (v lmalate)
l-loxoi, añi: su salida escondida. (c deloqo) lmala’q: humo, hollín. (c lmalaxa)
l-llaqtac: lo que le causa enojo por no poder tenerlo. lmale: su semen.
(v nllaq) lmallaxac: su charla, su conversación.
l-llaqtaxanaxa: su enojo por algo. (c demalli)
l-llicnaxanaxat: su cumbrera que pone. lmaqtac: lo que empuja a un lado. (c imaxat)
(v illiquen) lmaxasoxonaxaqui, añi: su corral. (v imaq)
l-llicnaxat: su viga de la casa. lmayaxaua: su coterráneo. (v lma’,
l-llicota/ l-llicta/ l-llocta, aso: su canoa, chalana, compañero)
bote, barco, o embarcación. (v illigot) lmayishic/ lma’shic: lo de su casa, la gente de
l-llicta/ l-llicota: su barco. su casa, su gente, los suyos, su conciudadano.
l-llictaxanaxanec: su remero. (c illictaxanaxan) lmayi!axac/ lma’!axac: su hogar.
l-llicte: na l-llicte; su rodilla. ada l-llicte; su lma’: ñi lma’; su casa. yi lma’; su lugar, sitio,
soporte, su horcón. añi l-llicte lauayishi; su rótula. terreno, tierra, o área. lmayaxaua; su
illicten; lo arma, arma una casa. nllicten; le da un coterráneo.
rodillazo. l-lligue’t; las tijeras de la casa. lma’l, naua: huo’oi naua lma’l; tiene
l-lligue’t/ l-llique’te/ l-lli’c, naua: las tijeras de la raquitismo. (v lmala)
casa. (v l-llicte) lma’na: del mundo, de la tierra, vive en el
l-lliguishic: lo que él saca al desnatar. (v nlec) mundo.
l-llima’q/ l-llimia’q, naua: sus hipos. Huo’oi lma’shic/ lmayishic: los suyos, su
naua illima’q. Tengo hipos. conciudadano.
l-llimiaxa: su estruendo, ruido o trueno que hace. lma’!axac/ lmayi!axac: su hogar.
(v dellimi) lmejna, ana: su revista. (c lmejnec, imeten)
l-llimia’q/ l-llima’q, naua: sus hipos. (v dellimi) lmejnaxanaqchic: su mirada. (c imeten)
83 logoqte
lmejnaxanaxac: 1 su mirada. 2 su estima, su lnogoqtac: al que enoja. (c deno)
estimación. lnogoqtaxanaxac: su acción de ofender o
lmejnec: lo que mira. causar enojo.
lmejnecaic: lo que siempre mira. lnogoxonaxac: su enojo. (c deno)
lmejnaxanaxanec: al que envía de espía. lnoigaxac: su calambre. (v inoiga’t)
(c imeten) lnoigaxanaxac: su desenredo que hace.
lmejnguishic: lo que mira. (v inoic)
lmena: su mercadería para vender. aso lmena lnoiguec: lo que desenreda.
qagueta; su oveja que vende. lnoiguishic: lo que desenreda.
lmenaxanaxanec: sus comerciantes que emplea. lnoimiaxa/ ldoimiaxa: su zumbido.
lmenec: su mercadería para vender. (c imen) lnoqtaxanaxac: su búsqueda forzuda.
lmetac: su montón o pila que hace. (v imettac) (c inoxot)
lmetaxanaqte, añi: su azada. lnoqtegueshic: lo que encuentra buscando con
lmetaxanaxac: su desparramo que hace. fuerza.
lmetaxanaxat: su pala. (v imettac) lnoxoic/ lñoxoic: viruta, acepilladura,
lmiaqa’: su pista de baile sapo. (v nomi) cepillado. ana lnoxoi; nudo o enredo de algo.
lmiaxac: su baile sapo. (v nomi) lnoxonatac: lo que rompe. (c inoxon)
lmia’q: su hipo. A!im imiaqchit so imia’q. Mi lnoxonaxac: su salida. (v inoxoneuo)
hipo me hace hipar. demiaqnaxan; hipa. lnoxonec: lo que rompe. (c inoxon)
lmic: su nariz, su hocico. lmic lamo; el vértice de lnoxonguishic: lo que rompe.
su nariz. lmic lquet; su tabique nasal. lmic lqote; lñiua, ana: su botella. ’Ana ana qadñiuai lataxa
su hueso nasal o el caballete de su nariz. lmic la!i’. Ésta es la botella de ustedes para vino.
lasot; su hueso nasal o el caballete de su nariz. lñi’: su pedo, su ventosidad. (v deñi)
lmic lauaco; las ventanas u orificios de su nariz. lñoxoi/ l!oxoi, ana: sus raspaduras, su mecha.
lmic lmala; la parte blanda de su nariz. lmic ana qallite lñoxoi; yesca.
lshiinec; la base de su nariz. lmic laco’oña; la lñoxoic/ lnoxoic: viruta, cepilladura, flojo,
parte ancha de la punta de su nariz. npotai late’e crespo. ana lñoxoi; enredo de algo. (c l!oxoi)
lmic; su nariz como la del oso hormiguero. loc l’adaxashite: la tijereta. (c aloc,
(c miguedaic, lmiguishic) l’adaxashite)
lmidaic: planta principal que echa rastreros. locaic: es alto, es largo. (v aloc)
(c lmi’)
locchigui: a cada rato. (c aloc)
lmiguishic: su nariguera. (c lmic)
loco: loco. loco nqa’en; lo hace loco, lo
lmigui’shi: el bozal del animal. enloquece.
lmilo, añi: 1 su copa. Ñovidaxashiguemec ana lmilo locolhue/ locoloue, añi: foca, lobo marino,
ana ’epaq. Hemos llegado a la copa de este árbol. elefante. (v aloc, lhue1)
2
su corona o coronilla. ’Añi añi imilo. Ésta es mi
loco l’adaxashite’: la tijereta.
coronilla.
lmitaqtegueshic: lo que él encuentra al buscar. loco’/ ’ico’: parece.
(c nmit) locshi’igue/ lcoshi’igue:
lmitaxanaxac: su búsqueda. locta: de largo. (c aloc)
lmi’: su cresta, su copete, su flequillo. (c lmidaic) loctam: es de igual altura. (c aloc)
lnagaqte, ana: su broche grande que lo sujeta. loctolga’: es así de alto. (c logaja’)
(v inac) logaja’: es así de alto. (v aloc)
lnagaxanaxac: su mordedura que hace. loga’t: su fin, su límite, su término, su frontera,
lnagaxat: broche de alambre que lo sujeta. su muerte. Qai’axa’t naua loga’te naua lma’te
’ale’u namayipi. Hablaron de los límites de sus
lnaiguishic: lo que muerde (morder). (v inac)
terrenos. Huo’o ca qodoga’t ca na’a’q.
lnaqtenatac: lo que pega con pegadura. (c dona) Moriremos algún día. (v !ogoñi) qaica ca
lnat/ nnat: su uña. ’Enaua naua ina’chi. Estas son loga’t; es eterno, interminable.
mis uñas. ñi caa!o lnat; casco de caballo. huaaca loga’tna: el fin del mundo.
lnat; pezuña de vaca. qo!o lnat; garra de ave.
logodaic: es alto, es largo. (v aloc)
lnatac: 1 al que pregunta, aquél con el cual consulta.
2 logoqo’: su excusado. Qa!auo’o qome ca
su espíritu adivino, su dios. Huo’o na
nogoqo’. Que se haga un excusado, lugar
datatapegueu’a ca nnatac. Hay algunos que
donde se hace las necesidades.
consultan a los espíritus adivinos. (v inat)
logoqte, ana: 1 su cosa o propiedad. 2 su vulva.
lnataxanaxac: su interrogatorio que hace.
ñi logoqte ana’ana; el dueño de esto.
lnategueshic: al que pregunta. (c logoxot)
lne/ nne, ana: sus espinas finitas.
logoxoc 84
logoxoc: su esfuerzo, sus ocupaciones, sus lonataxanaxaic: dador de nombres. (c ilon)
quehaceres. Qaica ca qodogoxoc da lonaxaic/ donaxaic: pegajoso. (v dona)
qad’onataxanaxac, cha’ayi mashi ime. No tenemos lonaxanaxaic: avivador, atizador. (v !alon)
más ocupación en nuestro trabajo, porque ya se lonaxayic: su pegadura. (c dona)
terminó. (v alogo) lonoc: hurón menor, un animalito que persigue
logoxonaxanec: su sirviente. logoxonaxana; su al conejo en pares sin cansarse. (c losoc2)
sirvienta. (c dogoxona) looso’/ lolso’: es de balde. Looso’ yi
logoxoshit: 1 su cosa, su pertenencia, lo que le ’anvideuo, yi mashi soqolaq. Es de balde que
pertenece. 2 su ropa. 3 su pene. (v alogo) llegaste, porque ya habíamos salido.
logoxoshite, añi: su testículo. naua logoxoshi’te; loqnaxanaxaic: medidor. (v naloqon)
sus testículos. (c logoxoshit) loqo’/ qalqo’: o. ¿Chim loqo’ ama? ¿Amargo
logoxot/ alogoxot: su cosa, propiedad, pertenencia, o dulce, cuál es?
herramienta, ropa, lo que le pertenece. ñi logoxot loqo’o: o. (c loqo’)
ne’ena; el dueño de esto. (v alogo)
loqo’ó: ¡qué lástima!
loguishiguem: muy alto, amontonado. loqo’oyi/ !oqo’oyi: por eso, por esa razón.
loicnatac/ loiquenatac: loqtac: lo que él esconde. (v !oxot)
loicnataxanaxac: su complot. Huo’o da loquiaqa’: lugar de pelea. (c l-loquiaxac)
loicnataxanaxa’c se’esoua, cha’ayi !auotraique da
!alaua’t so nta’a. Hicieron un complot ellos,
loquiaxac: pelea, lucha. (c l-loquiaxac)
porque querían matar al rey. (c nanoicnataxanaxac) loquiaxaic: peleador. (c deloqui)
loicnaxanqa’: su guarida, su aguardo. loquitchiguema: de alto.
(c doiquenaxan) losaco’/ lolso’: es de balde, ¿de qué provecho..?
loigue: su borde, su costa, su lado, su límite, su losoc1/ lsoc: ladrillo. losoc1 l’o; ladrillero.
litoral, su orilla, su ribera, su término. (v !ogoñi) losoc1 tocchigui; adobe. n’onataqa’ na losoc1;
loigui: hace buen rato, hace tiempo. saq loigui; ladrillería. losoc1 la!i; cascote de ladrillo.
enseguida. mashi loigui; hace tiempo. (c aloc) (c isoc)
loiguiyi/ loiguiyil, naua: sus costados, sus riberas. losoc2: hurón mayor. (c lonoc)
(c loigue) loshi’: 1 su cuerpo. 2 su piel. (c da’ailoshi’,
loiquenatac/ loicnatac: 1 su asunto para hacer, lo nshi’)
que él hace a su gusto. Saq ’oiquenatac de’eda. No lota/ nlota, añi: su odre. Añi maleetole
es asunto tuyo para hacer. ñi loicnatac na aloicpi; huetangui ayi llota. Mi odre está adentro de mi
el juez. 2 al que embruja. (v !oiquen) maleta.
loiquiaqtañi: está lloviznando o garuando. lotai/ ltai:
(c loiquiaxa) lotaxai, añi: lotaxai late’e; mosca verde
loiquiaxa: llovizna, garúa. grande.
loiquiaxac/ l’oiquiaxac: su poder milagroso. lotaxañi, añi: mosca común.
loiquiaxanaxanec: su milagroso. Qo’olloxochi ña louennataxa/ lhuennataxa:
nalota’t na shinaqpecnaxa qodoiquiaxanaxanecpi. lovi/ lvi: su cáscara.
Antes había todavía muchos de los que decíamos lovic/ lvic2: su flecha de punta ancha de
eran nuestros milagrosos. (c do’oiqui) carandá.
lola/ l-la, añi: su testículo. naua lolal; sus lovidaxaqui/ lvidaxaqui: el tiempo de su
testículos. huo’oi na lola; cojudo (palabra vulgar). llegada.
lola l’oc; su escroto. añi lola lco’oue’; su testículo. loxoiqui, añi: su bolsa, su bolsillo. ’Ana ana
(c ñi’ilola) qodoxoiqui. Ésta es nuestra bolsa. (v !oxot)
lolaqtaxanaxaic: destructor. (v !alolaxajñi) loxona, aso: su presa. (c loxonec)
lolaqtaxanaxaic: causa enfermedad. (v dalola) loxonaxaic: nadador. (v daloxon)
lolaxac: su vómito, el acto de vomitar, su loxonaxanaxac: su triunfo, su victoria sobre su
regurgitación. qalota da lolaxac; vomitón. víctima. (c loxonec)
(c lanolaxac) loxonec: al que agarra o caza, su presa, su
lolaxaic/ dalolaxaic: enfermo. víctima, al que vence. loxona; su prisionera.
lolaxat: su vómito, lo que vomita. (c lanolaxat) !oxonaxanaxan; le hace agarrar. (c nanoxon)
lolso’/ looso’/ losaco’/ queloloxo’: es de balde, loyac/ lyac:
¿qué provecho..? loyi!alec/ lyi!alec: sa loyi!alec;
lomaxaqui: camisa. (v l-lomaxaqui) confiadamente. Sa lloyi!alec da so’ot de’eda.
lomaxaquiyic: es para hacer camisas. Confiadamente voy a hacer eso.
(c l-lomaxaqui, lchiyic)
85 lpele’te
lo!a’a: le conoce de antes, le toma en serio, le lpataxaañi: lo envuelve (envolver).
respeta. Llo!aqa’a se’eso, cha’ayi mashi qomi’ Qalpataxaañi so l’oc. Envolvieron al cuerpo.
iuaxa’n. Le tomamos en serio, porque ya nos pegó. (c lpat)
no!aqtaguec; la acción de hacerle respetar. lpataxan: lo tuerce (torcer). Somayi
lo!oqchit: le hace respetar o tomar en serio. depataxanataxan, lpataxan ne’ena. Aquél torció
Llo!oqchit na !alaqpi. Les hago respetar a mis esto. (v lpat)
hijos. lpataxanatac: lo que tuerce (torcer).
lo!oxoc: su acción de tomar en serio, su respeto. lpataxanataxanaxan: le hace torcer.
lo!oxoic: respetuoso. lpataxanaxac: su torcedura que hace.
lo!oxot: al que respeta o toma en serio. lpataxangue: lo envuelve a lo largo.
lpaaxanaqte, añi: su cerco que hace. lpataxangui: lo envuelve (envolver).
(c depaqtaxan) Llipataxanaxagui so la sábana ñi’iñi. Le
lpachic: al que cura, el paciente del curandero. Ñim envolvimos en una sábana. (c lpat)
pi’oxonaq huo’o yi lpachic. El curandero tiene su lpataxanoigui: lo envuelve en una tela.
paciente. (v npachi) lpataxaqui: su envoltura, su forro. Huo’o ñi
lpachigui: lo envuelve. Aso ma’ic late’e lpachigui lpataxaqui ana qodede. Nuestro libro tiene
aso ’alo. La lampalagua envolvió a la mujer. forro.
(c lpat) lpata’/ npeta’: su abdomen o vientre inferior,
lpachoxonaqte, ana: lo que cobra el curandero por su empeine, su hipogastrio. ’Ena na ipata’.
curar. (c npachi) Éste es mi abdomen inferior.
lpachoxonaxac: la curación que hace el curandero. lpata’c, ñi/ añi: su nido. (c lcota’c)
(v npachi) lpatec: 1 lo que envuelve (envolver). 2 lo que
lpada’t: 1 los entreteje, los entrelaza. ’Alpada’t na usa para envolver. (v lpat)
’adañic. Debes torcer tu soga. 2 los cruza. lpategue: lo envuelve (envolver). Qalpategue
Llipadaxa’t na qadchil. Cruzamos nuestras piernas. yimayi. Le envolvieron al muerto.
(v lpat) lpattapigui: lo envuelve. A!im lpattapigui ca
lpagaxac/ lpagaxallic: ’onataguec qauem. Me tiene envuelto la mala
lpagaxallic: su esfuerzo, su dedicación, su costumbre.
insistencia. (v ipac) lpayic: su rapidez, su ligereza. (c ?)
lpalaxanaxac: su rebusca que hace. (v npala1) lpa’aguenataxanaxac: su oposición, su
lpalguishic: su rebusca que recoge. (c npala1) contrariedad, su enemistad. (c
lpaq: su bazo, su pajarilla. Na lpaq ana huaaca, depa’aguenataxan)
qalota na saq chic. Hay muchos que no comen el lpa’ataxa/ lpa’ataxayic: su voluntariedad.
bazo de vaca. Huo’o da lpa’ataxayic. Tiene voluntad.
lpaqal: su sombra que hace. ’Eso so ipaqal. Esa es (c pa’atta)
mi sombra. (c lpaqaltelec) lpa’axaatac: su protector. lpa’axaata; su
lpaqalaxalate, aso: su sombrilla. jerga. (c ipa’axaneec)
lpaqalaxaqui/ lqalaxaqui: su enramada, su toldo. lpa’axac: su lugar, su sitio. (v pa’auo)
lpaqaltelec: le sombrea, le hace sombra. Aso lpa’axanaqte, ana: sus calzoncillos.
nshi’ila lpaqaltelec na lqaic somayi. La enredadera lpa’axanaxat: 1 su abogado, defensor o
le hizo sombra sobre la cabeza. (c lpaqal) protector, su encargado que puso. 2 su
lpaqtac/ lcopaqtac: lo que teje. Qo!anagui aso camiseta. (c ipa’axaneec)
npaqta le so Jesús. Le pusieron a Jesús una corona lpa’axaua: su sucesor, su hermano menor más
tejida de espinas. (c npaxat) próximo. Ipa’axaua ca !aqa!a. Es mi sucesor
lpaqtaxanaqte, ana: su escudo. mi hermano. (v pa’auo)
lpaqtaxanaxat: su muro protector que hace. lpa’a’/ lpa’a’q: su raíz. naua lpa’a’yi; sus
lpaqtaxat: su muro de contención que lo protege, su raíces. (c pa’a’)
velo que lo protege a uno. lpa’a’!axac: su enraizamiento.
lpaqtegueshic: lo que teje. yi lpaqtegueshic lpedaxanqa’: su lugar donde caza. Nachiyi yi
nata’l; su cortina que hizo de totora. qadpedaxanqa’. Ahí es donde cazamos.
lpat: 1 lo tuerce (torcer). 2 está torcido. lpataxan; lo (v ipedaique)
tuerce. lpatec; lo que usa para envolver. lpeguenaxanaxac: su extensión que hace.
depataxanataxan; tuerce. lpada’t; lo tuerce. (c ipeguen)
lpataic: raíz con veneno contra la raya. lpelaxalate, añi: su toldo para sombra.
lpatanaxanaxala’: su empeñero. (c ipatan) (v lpe’l)
lpatanec: su casero que deja, lo que deja atrás o lpele’te, naua: su campamento, sus carpas.
empeña, su prenda que da. (c ipatan) (c lpelte)
lpelgaxanaxac 86
lpelgaxanaxac: su cortadura que hace. (c ipelec) lqaic: 1 su cabeza. 2 su cabecilla, delantero,
lpelgaxanaxat: su cuchillo. guía, o jefe. da’añaigui na lqaic; es sordo.
lpelte, ana: su sombrilla. Nachana ana qadpilchii. !apagaq na lqaic; es canoso. mañic lco’oue’
Ésta es la sombrilla de ustedes. ipelteelec; hace na lqaic; es calvo. lqaic la!i; su sien. lqaic
sombra sobre.. (c lpe’l) lpi’inec; su cráneo, su calavera. nca’ataxaata
lpetaxa: su pensamiento. (v ipeta’a) lqaic; su popa del barco. hua’auta lqaic; su
lpetaxanaxat: su comida escasa. Huo’o se’eso proa del barco. na ncoyiguishic lqaic; los
qadpetaxanaxatolec shicpe. Anoche tuvimos blancos. no’on na lqaic; obediente. ’onaxaic
alguito de comer. (c depetaxan2) na lqaic; obediente. qauem na lqaic; es
lpetegaxanaxanec: su trasquilador que emplea. desobediente o malo. qaica ca lqaic; es
desobediente o malo. nqat ca lqaic; es
lpetegaxanaxat: su cuchillo, su gillete, sus tijeras
desobediente o malo. qaiguedaic; tiene cabeza
de peluquero, su navaja. (v npetec)
grande. nqaiquen; le da un cabezazo.
lpetegaxat/ npetegaxat: su cortador que lo corta. nqaiquiña; se lo pone de sombrero. lqaic
lpetegueshic: al que le corta el cabello. lapagaxa; su caspa.
lpe’e: su confianza. Da ipe’e mashi sachito’ot lqaigaqte, aca: aquella a la cual le tiene
ñimayi. Ya puse mi confianza en él. huo’o da aversión.
lpe’e; está agradecido. (v pe’etega) lqaigaxa: su disgusto. (v daqaicta’a)
lpe’ena, ana: cuero que estaquea. (v ipe’en) lqaigaxat: aquél al cual le tiene aversión.
lpe’enaxanaqte, añi: su estaca que usa. Se’eso nqaigaxat, lqaigaxat na ’alpi. Las
lpe’enaxanaxac1: su estaqueo que hace. (c ipe’en) mujeres le tienen aversión a ése. (c daqaicta’a)
lpe’enaxanaxac2: su error. (c npe’en) lqaigoxosoxonaxac: su escupida. (c nqaigoq)
lpe’et: su amigo de confianza, su amigo fidedigno o lqaigoxosoxonqa’: su escupidero. (c nqaigoq)
fiel, su confidente. Nachaso aso ipe’ete. Ella es mi lqaigoxoshic: 1 su escupidura o escupitajo o
amiga de confianza. Naamayi ipe’e’te. Ellos son salivazo. 2 su imitador, su remedador. Chochi
de mi confianza. (v pe’etega) nqaigoxoshic so nsoq, lqaigoxoshic so lta’a. El
lpe’l: su carpa, su toldo. Huo’o so lpe’l se’eso joven es imitación no más de su padre.
shi!axauapi. Esa gente tenía una carpa. (v nqaigoq)
lpelaxalate; su toldo para sombra. (c lpelte) lqaiguishic: su delantero, su cabecilla. (c lqaic)
lpiauaxa: su calambre. (v ipiau) lqalaic/ lqala’: su dificultad, su problema.
lpiguinguishic: lo que extiende (extender). Huo’o da lqalaic. Es difícil, hay dificultad.
(c ipeguen) (v !aqalan’a)
lpilchinguishic: al que sombrea. (v ipelteelec) lqalaiguesat: sus muchas dificultades.
lpilliguishic: lo que corta. (v ipelec) lqalaxaqui/ lpaqalaxaqui: su carpa en forma
lpi!o, ana: su gordura, su sebo. "apac ana lpi!o na de casa. (c lpaqal)
lapat. Es muy gorda la carne. pi!o!axaic; gordo. lqala’/ lqalaic: su dificultad.
lpi!o!axac: su gordura. (c lpi!o) lqalejna, ana: su madeja de lana. (v !aqaleten)
lpi’inec: su hueso. Qadpi’inqa. Nuestros huesos. lqalejnaxanaqte, añi: su huso. (v !aqaleten)
na napocna lsoxoqui lpi’inec; el hueso de su lqalejnaxanaxac: su hilado. (c !aqaleten)
muñeca. lqalejnec: su poncho tejido, su manta tejida, su
lpi’inecyaxaua: su compañero de huesos o su telar. (v !aqaleten)
pariente. lqalhuaxa/ lqalviaxa: su desánimo, su
lpi’itaxanaxanec: su espía que envía. debilidad. (v daqalvi)
lpi’i!axac: su fe, su confianza. (v pe’etega) lqalviaxat: su debilidad, su punto débil.
lpocnaxanaxat: su honda larga. (v ipoqueetac) ¿Négue’t ca lqalviaxat ne’ena ’alhua? ¿Qué es
lpocnguishic: lo que pega con honda larga. el punto débil de este país? (c daqalvi)
lpoqo, ana: su brasa. Somayi ’eeta’am ana lpoqo lqallite, ana: ana ’auaxa1 lqallite; barba de
mayi qa!achigoxotangui na nodec. Él es como maíz. mashi daqallitaxan; ya se secan las
brasa sacada del fuego. (c poqo) barbas del maíz.
lpoxo!aqtac: lo que parte. (c depoqogui) lqana, aso: su aguja. qana lauac; ojo de aguja.
lpoxo!axa: su rajadura. qana lqaic lauac; ojo de aguja.
lpoxo!axat: un pedazo en que se rompió. soua (c ? !aqanachit)
lpoxo!aqa’te; los pedazos en que se rompió. lqanamaxa/ lqanamaxac/ nqanamaxa: su
lqachilguishic: lo que uno hornea o funde en ceguera, su ceguedad.
horno. lqachilguishi, ana; lo que uno hornea. lqanatac: al que le da fuerza. A!im lqanatac da
(v nqateltac) n’aqtac. La palabra me da fuerza.
(v !aqanachit)
lqanataxanaxac: su acción de dar fuerza.
87 lqolac
lqanguishic: lo que destruye. (v !aqan) lqauaxac: sus pasos. (v qaua)
lqapalaxanaqte: su tenaza. (v qapalot) lqauaxaqui’: sus pasos. (v qaua)
lqapalaxanaxac: su abrazamiento que hace. lqaxa!axa: 1 la sequía. Huo’o na lqaxa!axa.
2
lqapalaxanaxanec: su niñero que pone. Hay sequía. tierra seca. (v daqaqta)
(v qapalot) lqaxa!axalate, ana: la isla.
lqapalaxanaxat: su tapador. lqaxa!axaqui: la época de sequía.
lqapalec: 1 lo que abraza. 2 su espiga. Huo’o na lqayinguishic: al que hace tropezar.
lqapalec. Tiene espigas. (c nqayiiñot)
lqapalguishic: al que abraza. (v qapalot) lqayishi, añi: lo de su mentón o barbilla o pera.
lqapet: lo que entiende fácilmente (entender). añi lhue lqayishi; su diente incisivo inferior.
Mashi huo’oi nauatai’ !aqape’tolqa. Ya entiendo (c lqa’)
algunas cositas. (c ?) lqa!a: su hermano, hermana, primo o prima. ñi
lqapiaxaic/ qapiaxaic: flaco. lqa!a; su hermano o primo. añi lqa!a; su
lqaqnaxanaxac: su retumbo. (c !aqaqaalec) hermana o prima. ñi lqa!a ncolaxashit; su
lqaqñiguishic: al que reta. A!im lqaqñiguishic so hermanastro. añi lqa!a ncolaxashite; su
ita’a. Siempre me reta mi padre. (v !aqaqaalec) hermanastra. lqa!a l’ac; su primo hermano.
lqasac: su horqueta, su espacio entre piernas. lqa!a nacañi’; su propio hermano. lqa!a !i;
qasacaic; chueco. nqasagaxaatai’; anda su hermano mayor. lqa!a na’asa; su hermano
despatarrado. menor.
lqasaguec: un espacio, un tiempo. (c lqasac) lqa!anpi: sus hermanas.
lqasaguiñi: su espacio entre dedos, la horqueta del lqa!añicpi: sus hermanos. (v lqa!a)
árbol. Sootangui yi lqasaguiñi ada qo’ipaq. Estoy lqa!axac: sus hermanos.
sentado en la horqueta del árbol. (c lqasac) lqa!a!axac: su trato de hermano, su
lqashigaxashit/ lqoshigaxashit: su cuña que lo hermaneamiento. Sauotec ñi Juan,
acuña. se’enaxateguet da !aqa!a!axac. Le quiero a
lqashilgaxa: su destello, su brillo. (c qashilec) Juan, le trato a él con el mismo trato que doy a
lqashinaxac: su estornudo. (c nqashin) mis hermanos.
lqatac: 1 lo que pierde (perder). 2 su pariente lqa’, ana: su mentón o barbilla o pera. ana lqa’
fallecido, su muerto. Aso !aqata icote. Mi abuela laue; su barba. (v qa’lauenaq, lqayishi)
que ya murió. (v daqat) lqo, ana: su comida en unidades como galleta,
lqataqchic/ lqataxayic: su perdición. (v daqat) frutas o granos. Ñoqo ana’ana qa!axadai. Esta
lqataqchitac: lo que hace perderse. A!im galleta es mi comida. (c aloq)
lqataqchitac só. Aquél hizo que me pierda. lqochaxac/ lqochoxo:
lqataqtaxanaxac: su acción de causar perdición. lqochinaqtegueshic: lo que mueve (mover).
lqataqui, ana: su tambor, su bombo. (v nqochin)
daqtaquiaxan; toca el bombo. lqochoxo/ lqochaxac: su atención que da, su
!aqtaquiaxanaxan; le hace tocar el bombo. viveza, su entusiasmo. Huo’o da lqochoxo. Es
lqataxac: su consejo o precepto que da, su alerta. (v qochi1)
mandamiento u ordenanza que da. (v huoqata) lqochoxot: al que atiende (atender).
lqataxanaqtaic: su angustia por lo perdido. Huo’o lqoichiqui, ana: su garganta. ’Adqoichiqui.
da lqataxanaqtaic so qagueta l’o, !aqattac aso lalo Tu garganta. i’adauec ana lqoichiqui; se
qagueta. El pastor se angustia por su oveja que no enoja. (c ?)
puede encontrar. (v daqat) lqoilguishic/ lqolguishic: lo que mastica.
lqataxanaqte, aca: su hoz. lqoina, ana: 1 su trampa. 2 su anzuelo. 3 su
lqataxanatac: lo que prepara de antemano, su lazo. 4 su cimbra. lqoina qo!o l’o; su jaula
reserva. lasaxanna lqataxanata; su rueda de para atrapar pájaros. (v nqovin)
auxilio. (v huoqata) lqoinaxanaxac: su acto de enlazar, su engaño
lqataxayic/ lqataqchic: su perdición. (c daqat) que hace.
lqatec: lo que saca o cosecha. (c nqateec) lqoinaxanaxat: su lazo.
lqatelaxanaxaqui, ana: su horno. (v nqateltac) lqoinguishic/ lqoishic: lo que atrapa. A!im
lqatoctaxanaxala’: su madera sobre la cual saca lqoishic na ’onataguec. Estoy atrapado por la
meollo. (c !aqatogot) costumbre. (v nqovin)
lqatoñi, añi: su fruta recién formada. añi ltañi lqola, añi: su collar, su fetiche, su medalla de la
lqatoñi; fruta de zapallo recién visible. (c ?) virgen, su santa, su diosa. (c nqolaaña)
lqattoc: su ingle. (c ?) lqolac: su estatua o imagen religiosa, su fetiche,
su medalla, su santo, su dios. (c lqola)
lqolainaxanaxac 88
lqolainaxanaxac: su desamparo que hace, su lqoshinaxanaxac: su vuelta carnera.
deserción que hace. (v lqolavic) (c nqoshin)
lqolama, añi: su papadilla. !ashiiyigui añi lqotaqui/ nqo’olgo’, añi: su bolsa de chaguar
lqolama; se enoja. nqolamgaxan; se enoja. o caraguatá. Qadqotaqui. Nuestra bolsa.
lqolamgaxanaxac: su enojo. (c nqolamgaxan) lqotaxat: su añadidura, su prolongación.
lqolauet: al que rechaza sin misericordia o lástima, (c lqote)
rechazado por él. Deu15.10 (c lqolavic) lqote, ana: 1 su codo. 2 su nudo. ana l!axaata
lqolavic: su deserción que hace, su desamparo que lqote; la coyuntura o articulación de su dedo.
hace. Huo’o da lqolavic ñi qad!a, sa ichoxoden ca lmic lqote; el caballete de su nariz. nqoten; le
l!a. Nuestro compañero lo desampara, no tiene da un codazo.
lástima del otro. !oqolavin; lo desampara. lqottenaxat: su añadidura, su extensión.
qolauaic; desertor. lqolainaxanaxac; su Sauo’o lqottenaxat na i’aqtaxanaxacpi. Agrego
desamparo que hace. más a mis mensajes. (c nqotten)
lqolguetaxanaxac: su acción de dudar. lqouagaxa: su bendición que da. (c nqouagaxa)
lqolguishic/ lqoilguishic: lo que mastica. lqouagaxanaqtaic: su bendición, gracia o
(v !oqolguishin) favor que da. (c nqouac)
lqolo: su ano, su traste, su trasera. !oqolo; mi ano. lqouagaxat: su regalo con que favorece.
lqolliguishic: lo que mastica. (v !oqollishin) lqouaqtac: al que hace tener hambre.
lqollimaxanec: su menor de edad. (c !oqouat)
lqomiaxa: su debilidad. (c doqomi) lqouaxa: su hambre. Soomayi huo’o na
lqona, añi: su dedo del pie, su garra. lqona late’e; lqouaqa’. Ellos tienen hambre. (v !oqouat)
su dedo gordo del pie. lqona l!ale; los dedos lqouaxaqui: su época de hambre.
chicos del pie. lqona cocho’ole; el dedo más chico lqouaxanaxa: su debilidad, su palidez.
del pie. Qaicaua caua !oqona. Me faltan varios (c doqouaxaategue)
dedos del pie. (c nqonacamo) lqovioxo: su yema de huevo.
lqoñoxo: su amarillez. (c qoñoxoic) lqo’ila, aso: 1 la cresta del gallo. 2 las barbas de
lqopiaqtaxanaxac: su acción de causar chasquido. ave. 3 su collar. (c ?)
(c doqopigui) lqo’ilaxanaxat/ lqo’oilaxanaxat: su tintura,
lqopiaxac: su chasquido. (v doqopigui) su anilina. (c !oqo’oil)
lqopiaxanatac: lo que él hace dar un chasquido. lqo’illiguishic/ lqo’oilguishic: lo que tiñe
lqopichi: lo que le gusta. Qalota da !oqopichi da (teñir). (v !oqo’oil)
n’aqtac. Me gusta mucho la palabra. (v nqopita) lqo’illi’/ lqo’illi’c, añi: su hoyuela, su
lqopinec: la fruta que él chupa. (c !oqopin) horquilla esternal. (c ?)
lqopitaqchic: su codicia. (v nqopita) lqo’oichaqqui, añi: su nido de pájaro.
lqopitaxanaqtaic: su amor, su deseo, su gusto, su lqo’oilaxanaxat/ lqo’ilaxanaxat: su tinte
placer, su vicio. sus muchos placeres; para teñir. (c !oqo’oil)
lqopitaxanaqtaiguesat. lqo’oilguishic/ lqo’illiguishic: lo que tiñe
lqopitaxat: lo que le gusta. (teñir). la cosa que tiñe; lqo'oilguishi.
lqopnaxanaxac: su chupada de frutas que hace. lque: su lado de atrás. Nachida da ique. Ese es
(c !oqopin) el lado de atrás de mi casa. hueque; el lado de
lqosot: su cuello, su cogote. I’alaxangui na !oqosot. atrás. viquishic; lo que es del lado de atrás.
Gritó mi cuello, o se me escapa un eructo, señal que lquedenaxanaqte, añi: su cayado. (c nquede)
miento. i’adauec na lqosot; se enoja. lqosot lquedoqtegueshic: su hijo en su vejez. Aca
l!ale; su garganta. añi lqosot lqote; la nuez de su pa’ateec !aqa!a lquedoqtegueshi aca !ate’e.
garganta. lomaxaqui lqosot; cuello de camisa. Mi hermana más menor es la hija de mi mamá
lqosoyishi, añi: su collar. (c lqosot) en su vejez. (c quedoq)
lqoste, añi: 1 la nuez de su garganta. 2 la agalla del lquedoxo: su vejez. (v quedoq)
pez. (c lqosot) lquedoxonec: su viejo que es jefe.
lqoshaxac: su retroceso, su retirada, su reculada. lquedoxoua: ñi lquedoxoua; su esposo viejo,
(c qoshi) su cónyuge viejo, su compañero en vejez. añi
lqoshigaxashit/ lqashigaxashit: su cuña que lo lquedoxoua; su esposa vieja, su compañera en
acuña. (c doqoshigaxan, nqoshiquin2) su vejez.
lquejnaxanqa’te: naua lque’te
lquejnaxanqa’te; su freno o brida. (c ?)
89 lqui’axaqui
lquelogaxanaqte, ana: su escoba. (v iqueloc) lquinaxanaxac: sus saludos, su acción de
lquelogaxanaxac: su barrida que hace. saludar. (c iquin)
lquelogaxanaxanec: su barrendero. lquiquiaqtegueshic: lo que consigue pidiendo
lquelogaxanqa’: lugar que barre o rastrilla. (pedir). (v dequiqui)
lqueloguec: lugar que barre o rastrilla. lquiquiaxac: su llamamiento que hace.
lqueloiguishic: lo que junta al barrer, su rastrillada. lquishicchi: 1 su jugueteo. 2 su fornicación.
(v iqueloc) (c nquishishitac)
lquelolaxa: su apuro para atender. (v iquelola) lquishiguetaxac/ lquishiguetaxa: 1 su
lquelolchi: su atención, su servicio. Ñi qadqa!a jugueteo. 2 su fornicación, su inmoralidad.
huo’o da lquelolchi. Nuestro hermano es muy (c nquishishitac)
servicial. lquishiugaqtac: al que confunde.
lqueloque: su fútbol, su pelota. (v iqueloc) lquiyaqte, añi: su corazón. no!iitac añi
lquepo, añi: su rueda de auxilio. Añi’añi lquiyaqte; le entristece. detaqtagui añi
qadquepo. Ésa es nuestra rueda de auxilio. lquiyaqte; está pensando, reflexiona.
dequepoxon; pone de reserva. da!alguiyi añi lquiyaqte; está contento.
lquepoc/ nquepoc: 1 su reserva, lo que tiene de dasottac añi lquiyaqte; está contento. itoqon
reserva. 2 su defensor, su campeón. So Goliat añi lquiyaqte; le conmueve. ca chigoqchigui
lquepoc na Filistea l’ecpi. Goliat era el campeón de añi lquiyaqte; su deseo, su voluntad. ada
los filisteos. lquiyaqte; su querida, su amante. qadamta
lquepoxoshic: su reserva, lo que tiene de reserva. añi lquiyaqte; incompasivo. sa da’angui añi
lquiyaqte; compasivo. qaca aca lquiyaqte; es
lquesaxa: su sarna. (v quesaq)
malo. ipatan aca lquiyaqte; es malo.
lquesaxanaxa/ lquesaxanaxac: su fuerza.
lquiyaqte!axac: su pensamiento. Aso María
(v nquesaxan)
no’on da lquiyaqte!axac. Estaban bien los
lquesoc: lo que consigue hachando. ’Iñi ñi pensamientos de María. (c lquiyaqte)
qadquesoc dapic. Esa miel conseguimos hachando.
lquiyaxasoxoc: su negación que hace. ( v
(v iquesoq)
dequeyoqtac)
lquesoxoshic: su leña hachada. (c iquesoq)
lquiyinguishic: lo que alcanza. (v nquede)
lquesoxonaxac: su acción de hachar.
lqui!axa: su odio. (v nqui!a)
lqueshapque/ lcoshapque: sa lqueshapque; hace
tiempo que se necesita.
lqui!axanaqtac: al que hace odiar.
lqueshiguetaxa/ lquishiguetaxa: su prostitución. lqui!axanaqtaic: su odio.
lquet: 1 su atadura, su cordón. Nachida da lqui!axat: al que odia.
huo’omshi a!im qaicoñitta’aque ne’enaua ique’te. lqui’aqa’: su lugar donde come, su comedor.
Es por eso que estoy sujetado con estas ataduras. ¿Huá’ague ca lqui’aqa’ ana ’olgaxa? ¿Dónde
2
su mango, su asidero, su asa. 3 su cuerda de comen las gallinas? (v deque’e)
guitarra. lmic lquet; su tabique nasal. ñi radio lqui’axac: su acción de comer, su comida.
lquet; su antena horizontal de alambre. naua lqui’axac lta’adaic; su banquete, su fiesta.
lque’te; sus riendas puestas. naman da lqui’axac; tiene buen apetito.
lqueuogaxat: lo que lustra. (c iqueuoc) lqui’axala’: su mesa para comer.
lqueuoiguishic: lo que lustra. ’Ena na lqui’axanatac/ lqui’axanec: al que alimenta.
iqueuoiguishic pela’. He lustrado este zapato. lqui’axanataxanaxac: su alimentación que da.
(v iqueuoc) lqui’axanataxanaxala’: su mesa donde sirve
lqueuoqo’: su andada, su caminata. comida a otros.
lqueuoxoc: su andada, su caminata. !auecapiguiñi lqui’axanataxanaxaqui: su fonda o
da lqueuoxoc; va rengueando. (v queuotac) restaurante donde sirve comidas.
lqueuoxoqui: para su caminata. lqui’axanataxanaxat: su cuchara con que
lque’ejnatac: al que daña, su víctima lastimada. alimenta a otro.
(v ique’eten) lqui’axanataxanqa’: su lugar donde da de
lque’ejnataxanaxac: su acción de dañar o comer.
lastimar. lqui’axanaxat: su cuchara con que se alimenta.
lque’emaxa: su herida. (v que’emaq) lqui’axanec/ lqui’axanatac: al que alimenta.
lque’emaxashit: su lastimadura. lqui’axaqui: su plato, su comedor. caua
lquigaxac: su cambio. (v nquic) lqui’axaqui’; su cubierto o servicio de mesa,
lquigaxanaxa: su suciedad, su mugre, está sus utensilios para comer.
mugriento. iquigaxanaqchit; lo ensucia.
lqui’axaua 90
lqui’axaua: su compañero al comer, su comensal, lsollaxac: su aborto.
su convidado. iqui’axa’u; mis varios convidados. lsomaxac: su errar. (v isomapec)
lqui’i: 1 su alma, su espíritu. So lqui’i so pi’oxonaq lsomaxashit: su error, su yerro.
netaigui so n’adaxanaq. El espíritu del curandero lsoquiaxanaxanec: su niñero que pone. (c ?)
estaba en la víbora. 2 su foto, su retrato. A!im lsoxo: su apetito. Huo’o da lsoxo. Tiene apetito
qai’enaxat, qa!auo’o so iqui’i. Me sacaron la foto. o ganas de comer. (c nsa’a)
3
su reemplazante. So Jaime lqui’i so Emilio. lsoxonaxac: su desatadura. (c isogui)
Jaime fué reemplazante de Emilio. qaica ca lqui’i; lsoxoqui: ana l!axaata lsoxoqui; la
no respeta, es sinvergüenza. daqat so lqui’i; articulación o coyuntura de su dedo. ana
sinvergüenza. ñi capegue’ lqui’i; su espíritu, su napocna lsoxoqui; su muñeca.
alma. nqui’i; fantasma. nqui’atoc; poseído por
lsoxosoxonaxac: su acción de abrazar, su
nqui’i.
abrazamiento que hace. (c desoxosoxon)
lqui’ic: el dolor que causa. Na nqui’ic na ntap. El
lsoxoshic: al que abraza. (c isoqta’t)
dolor que causa el sol. (c nqui’ic)
lsoxoyic: su amor. Huo’o da lsoxoyic ñi
lqui’ichigui: su semejanza. Qomi qadqui’ichigui so
qadta’a Dios. Dios tiene amor. soxodaic;
qadapi’. Somos como nuestros abuelos. (c lqui’i)
amable. isoxoden; le hace ser bueno.
lqui’iguishic: su asado. (c iqui’apec) nsoxodaqchin; es bueno.
lqui’itaxa: su vacuidad. (c qui’it) lqui’itaxa na lsoxo!axac: su gruñido, su gruñimiento.
lqaic; su calvez, su calvicie.
(c desoqo)
lqui’i!axac: su imagen, su semejanza, su espíritu. lshic: su vulva, su concha. (c ?)
Da iqui’i!axac mashi sogote da qami’ hueta’agueta.
lshicchiguingui: su profundidad, está a igual
Mi espíritu está con ustedes. (c lqui’i)
profundidad. Qanaloqten yim lshicchiguingui
lsalhuaxa: su desnudez. isalhuaxata; le desnuda. na n’etaxat. Midieron la profundidad del agua.
salhuaic; desnudo. (v lshicteu’a)
lsallaqtac: al que enriquece. (c desalli) lshicchiguiña: su profundidad. yi
lsallaxa: su pesadez, su peso, su pesantez. huo’o da lshicchiguiña na ’alhua; la profundidad de la
lsallaxa; tiene riqueza. (v desalli) tierra.
lsallaxanec: su jefe, su cabecilla. (c sallaxanec, lshicchiguiñi: su profundidad.
desalli) lshicta: está a igual distancia.
lsallaxaqui: para su riqueza. Qadsallaxaqui na lshictacha’t: uno tras otro a poca distancia o
hualoq. El algodón es para nuestra riqueza. tiempo entre sí. Da ñique’ejnaxac !ataqta
(c desalli) lshictacha’t. Mi sufrimiento ocurre a cada rato.
lsallaxataxa: su resbalada. (v desalvi) lshictauga: está lejos de..
lsallaxavic: su gran peso. (c nsallaxaune’) lshicta’: está cerca.
lsaqpalo: su aleta pectoral o pélvica. (c laua1) lshicteguet: su distancia de.. yi qami’
lsaqpa’alo: sus aletas pectorales o pélvicas. lshictegueta; su distancia de ustedes.
(v lsaqpalo) lshictelec: está a igual distancia. Yi Quitilipi
lsaqtaqui, ana: su axila, su sobaco. nsaqtaquiita; nachi lshictelec yi Zapallar da qota!a yi La
lo lleva en el sobaco. Pampa. Quitilipi está a la misma distancia que
lsataxa: su flaqueza. (v nsatta) Zapallar al irse a La Pampa.
lsataxaic: flaco. lshicteuga: está cerca de..
lso, ana: su cáscara, sus escamas. (c !aso) lshicteu’a: 1 está a igual distancia. Nachi qomi
lsoc/ losoc1: ladrillo. lshicteu’alo se’esoua. Ellos están a la misma
lsochi: molienda, polenta, harina, pelusa, polen. distancia que nosotros. 2 ¿cuánto cuesta?,
’auaxa1 lsochi; harina de maíz, polenta. ’auaqpi ¿cuánto es el precio?, ¿qué precio tiene?
lsochi; pedacito de pasto. trigo lsochi; harina de ¿Lshicteu’a na hualoq? ¿Qué precio tiene el
trigo. na nogoxot lsochi; pelusa de tela. na papel algodón? lshiquetchiguemec; está a igual
lsochi; pelusa de papel. na lauoxo lsochi; polen de altura. lshicchiguingui; está a igual
flor. (v isot) profundidad.
lsogaxanaxac: su molienda, su acción de moler. lshidaxanaxac: su excavación que hace.
(c isoc) (c nshi’1)
lsoiguishic: su molienda, lo que muele (moler). lshidaxanaxat: su pala.
(v isoc) lshide, añi: su pozo, su excavación redonda.
lsollaqtac: su aborto. (c desolli) lshidec: 1 su zanja cavada, su excavación
alargada. 2 su miel excavada. (v nshi’1)
91 ltaxa1
lshiinec: 1 su punta, cabo, extremidad, o fin. 2 su propios. na ltago’q llic; su vena. anactac na
muerte. lmic lshiinec; la base de su nariz. l’enaxat ltago’q; tiene derrame de sangre.
lshiinec; su apellido. (c ? ishiten) nnoxootashiguem na ltago’q; arroja sangre.
lshiinecaueegue: su fin extendido, la extensión de ntago’q la!i’; vinchuca. ltagoxoppi; su sangre
su punta. en su totalidad.
lshiitenaxanaqte: su recompensa que da, su pago o ltaguishic: lo que él olfatea. (v ita)
sueldo que da. (v ishiiten) ltai/ lotai: 1 lugar o sitio de su muerte. Da
lshiitenaxanaxac: su pago que hace. napinshic asom ’alo chigoqo’ot yi lapi’ ltai. El
lshiitenaxanaxaqui, añi: su casa donde paga poder de aquella mujer viene del fallecimiento
impuestos. de su abuelo. 2 ¡qué muera!, de muerte,
lshiitenaxanaxat: su premio que da. malísimamente. Ña qa!auogoleno’ ltai. Fué
lshiitenaxanqa’: su lugar donde paga. arrastrado malísimamente. 3 grande. ¡Ña
so’ochito’ lotai! ¡Dormí grande! (c ltaidañi’)
lshijnaxanaqte, aca: su compra de algo femenino.
ltaidañi’: ¡maldito!, ¡qué muera! Sa
lshijnaxanaxat: su compra de algo masculino.
!a!amaxañi da huo’o ca qonapega: ¡’Am
’Adshijnaxanaxat na azúcar. Tu compra es azúcar.
ltaidañi’! Está mal si usted le dice a alguien:
(c deshijnaxana)
¡Qué muera usted! (c ltai)
lshinatac: lo que él envenena. (c ishin)
ltaiguishic: lo que él muerde. (c ? ntagueec)
lshinataxanaxa: su envenenamiento que hace.
ltañi, ana: el zapallo. ana ltañi ’ele’ laua; el
lshinataxanaxat: su veneno. n’adaxanaq zapallo tronco.
lshinataxanaxat; veneno de víbora.
ltapi: su profundidad. Yi ltapi na ’etaxat,
lshipaxanaxa: su suciedad, su inmundicia, su nachiyi yi l’amqa’ na poocpi ’etaxat l’ecpi. En
impureza. (c nshipaxan)
la profundidad del agua, ahí es la querencia de
lshipaxanaxashit: su suciedad. los grandes seres del agua. (c ?)
lshiquetchiguema: su altura. da ltaq: otra vez, más, además. Qaq da huo’o ca
lshiquetchiguema na piguem; la altura del cielo. ntap, qaq huo’o na daqataxan, qa ltaq jec da
lshiquetchiguemec: está a igual altura. Se’eso n’onataxanaxac. Y cuando hay calor, entonces
nachi lshiquetchiguemec ne’ena. Aquél es tan alto algunos cosecharán, y otra vez va a marchar el
como éste. (v lshicteu’a) trabajo. (c lta)
lshiquetta: su distancia al otro lado de un espacio. ltaua: su ayudante, su auxiliar, su coadjutor.
lshiquiaxa: su picazón, su comezón. Huo’o da A!im huo’oi soua ita’u. Tengo varios
lshiquiaxa. Tiene comezón. (c deshiqui) ayudantes. itauan; le ayuda. ltaunec; al que
lshitaxanaxat: su poder, capacidad, o don que da a ayuda. ntaunaguec; su ayuda que recibe.
otro. (v ishiteuo) ntaunaxac; su ayuda que recibe. ntaunaxat;
lshitaxaqui: su funda, broche, pasacinto, vaina. una cosa que recibe que le ayuda. ntaunaxaua;
lshitaxat: broche. su compañero en recibir ayuda. ntauna’t; se
lshite, ana: su aro. ayudan entre sí. ntaune’; le ayuda.
lshitec: su arete. detaunaxan; ayuda. taunaxanaxaic;
lshiunaxanaxac: su burla que hace. ayudador. ltaunaxanaxac; su ayuda que da.
ltaunaxanaxat; una cosa que da que ayuda.
lshiunec: aquél del cual se burla. (c ishiuen)
ntaunaxanaq; ayudador. itaunaxanaxan; le
lshi’, ana: su vejiga o vesícula biliar. Sa ishit da manda ayudar. detaunaxanataxan; manda
’aupelec na lshi’ na n!aq, cha’ayi chim. No cortes ayudar. taunaxanataxanaxaic; manda ayudar.
la vejiga biliar de los pescados, porque es amarga. ltaunaxanaxanec; al que manda ayudar.
shi’ lli’i; bilis.
ltaunaxanaqte, aca: su ofrenda que da.
lshi’igue/ lcoshi’igue: sa lshi’igue; hace tiempo.
ltaunaxanaxac: su ayuda o auxilio que da, su
lta/ ltaq/ ltaxa/ !olta/ ta: otra vez, más, además. socorro que da. (v ltaua)
Qaq da ime, ¿négue’t nchiyicoota ca lta i’ot? Y
ltaunaxanaxanec: al que manda ayudar.
cuando ella termina aquélla, ¿para quién más hará
(v ltaua)
una tricota?
ltaunaxanaxat: una cosa que da que ayuda.
ltagoxoc: su ceguedad. (v itagoq)
(v ltaua)
ltagoxoppi: su sangre en totalidad. (v ltago’q)
ltaunec: al que ayuda. (v ltaua)
ltagoxoshit: lo que tiene metido en el ojo. Huo’o yi
ltaxa1: su borrachera, su embriaguez. Saq
itagoxoshit. Tengo algo metido en el ojo.
!ataxaguet da ltaxa. No se nota bien su
(c itagoq)
embriaguez. ntaxac1; se emborracha. itaqchit;
ltago’q, naua: 1 su sangre. 2 su propio hijo. le emborracha. taxaic; borracho. taxa!ooc;
Namayi maichi itago’q. Ellos son mis hijos
bien borracho. (c lataxa)
ltaxa2 92
ltaxa2: otra vez. Sa !ashineec da jec ltaxa. No le ltele’ta/ ltel’eta: su muslo.
dejó ir otra vez. (c lta) lteltayi, naua: sus muslos. (v ltele’ta)
ltaxale, ana: su racimo. ana uvas ltaxale; racimo ltel’eta/ ltele’ta: su muslo. Souet na itel’eta
de uvas. (c itaxalen) a!oiguishic. Me duele el muslo derecho.
ltaxa!aqa’: su lugar donde habla. nteltaxan; trota.
ltaxa!axac: su mensaje, su discurso, su habla. ltenaxanaxa: su deseo, su ruego. (v iten’a)
(v detaqa) ltetaxanaqte, ana: su carrete, carretel. (c ntet)
ltaxa!axanata, ana: su libro de lectura. ltetaxanaxaqui1, añi: su máquina de coser.
ltaxa!axanatac: su hoja de lectura, su radio. ltetaxanaxaqui2: su fragua. (c dequetetaxan)
ltaxa!axanataxanaxac: su lectura. ltetaxanaxat: su hilo para coser. (c ntet)
ltaxa!axanaxanec: su lenguaraz. ñi ltetaxat: la costura de una prenda.
ltaxa!axanaxanec na shi!axauapi da ltete, ana: su teta, su mama, su ubre, el pecho
qaitaxa!apegue’ ñi Dios; el sacerdote. de la mujer. ltetel; sus pechos. na ltete lqaic;
ltaxa!axanec: ? su lenguaraz. su pezón. huaaca ltete; la ubre de la vaca.
ltaxa!axat: su tema al hablar. (c ?)
ltaxa!axaua: 1 su espíritu adivino o pitónico. 2 su lteteguet: mea contra.. (palabra vulgar). (v lte1)
radio. lteuec: sale para orinar. (c lte1)
lta’: su lugar abandonado, su tapera que dejó. lte’: sus estacas. ’ochaxaqui lte’; estacas para
Nachiyi yi ita’. Ese es el lugar que abandoné. mosquitero. (c lchilelte’)
lta’a: 1 su padre, su papá. 2 su Dios. 3 grande. ñi lto: usado, gastado, podrido, estropeado, añejo.
l’aalec lta’a; su padrastro. so lta’alpi; sus Mashi lto da ltetaxat. Su costura ya es podrida.
antepasados, antecesores o ascendientes. ñi lta’a toguishapec; antiguo. ltotalec; envejece por..
Dios; su Dios. (c lta’a’) ltoguishic; es de antes. ltoqchit; lo hace
lta’adaic: grande. (c lta’a’) pudrir. ltoxo2; su desgaste. (c deto)
lta’adaxanec: muy grande, enorme, grandote, ltoc: su víctima/ su presa. Quiyoc lto ayi
grandísimo, tremendo. (c lta’a’, late’edaxana) huaaca. Esa vaca es víctima de un tigre. pioq
lta’al, naua: sus padres. (v lta’a) ltoc; él es víctima del perro. (v ito)
lta’alpi: sus mayores, sus predecesores. ltocot: la barranca del río. ’Ena na lachiugue
lta’a!axac: su trato con su padre. "ataqta ltocot. Esta es la barranca del zanjón.
(c ntocot)
salaxagueta naua ita’al da ita’a!axac. Obedezco a
mis padres en mi trato con mis padres. ltogaxa: su color rojo, su rojez. nauedalec da
lta’a’: grande. (c lta’adaic, lta’adaxanec, late’edai) ltogaxa; púrpura. (v toc)
lte1: orina, mea (palabra vulgar). lchaxat; su orina. ltogaxasom, añi: la bahía, ensenada. (c ltoc)
lchaxan1; le hace orinar. lteteguet; lo mea. ltogue, ana: su pecho, su seno. ¿Peta’a ’auet
lchiguishi; su riñón. (c lcotela’t) ana ’adtogue? ¿Te duele el pecho? (c ?) na
lte2: basuritas o impurezas en agua. lte2 l’o; colador. itogue lmala; mi apéndice xifoides.
yerba lte2; el colado o lo que se cuela del mate ltoguishic/ toguishic: es de antes. (v lto)
cocido. ’auaqpi lte2; pedacito de pasto. lcat lte2; ltole, aca: su marquita o manchita. (c lte3)
aserrín de hierro. ltonataic/ ntonataic: su anhelo de verle a..
lte3, añi: su color característico, su señal o marca Huo’o da itonataic. Tengo anhelo de verle a..
característica. Vida’a de’eda l’oguiaxac huo’o ltonguishi, aso: su tortilla que hace.
añi’añi lte, a!im añi’añi ishijnaxanaqte, (c itonhuaq)
sachigoxota’acda’a. También en su pelaje hay una ltoqchit: lo hace pudrir. (v lto)
marca característica, la compré por allá. Huo’oi ltoqui’chi: la supuración de sus ojos. Na
naua ltole. Es moteado. (c chi!axat) ’adtoqui’chi. La supuración de tus ojos. (c ?)
ltegaxanaxac: orina muchas veces. (c detegaxan1) ltotaigui: se está pudriendo adentro de.. (c lto)
lteguete, ana: su matraca, su cascabel de víbora, su ltotalec: envejece por.. Llitoqtalec da
sonajero. (c ?) qad’onataxanaxac. Nos envejecemos mientras
ltela, ana: 1 su oreja. 2 esquina de mesa o pañuelo. trabajamos. (v lto)
ltela lauac; su oído. ltela da’am; su lóbulo de la ltotañi: se está echando a perder, se está
oreja. telaic; orejudo. telainaq; orejudo. pudriendo.
ltelaqtaxanaxac: su cuidar, su cuido. (c ntel’a) ltoxo1: su acción de no hallarse. Qaica ca ltoxo
ltelaxa: su cuidado que da, su protección que da. da huo’o da l’ashaxaua. Cuando tiene
compañero para jugar, se halla. (c toxoñi)
93 l!actoxo’
ltoxo2: su desgaste. (v lto) cha’ayi huo’o da a!im i’otec somayi. Busqué
ltoxoi: usada, gastada, estropeada. venganza antes, porque aquél me hizo una cosa.
ltoxoic: usado, gastado, estropeado. caua anogo lyac/ loyac: su hermosura, su mejoría. Huo’o
ltoxoiqolqom; ropas viejísimas y andrajosas. da lyac. Tiene buena apariencia o buen
ltoxonaxac: su ataque que hace. (v ito) aspecto, tiene buena calidad o cualidad. qaica
lto’o, ana: sus chispas. huo’o ana ito’o; soy malo. ca lyac; tiene mal aspecto o mala calidad.
(c ?) iyaquen; lo asea. nyaquen; se asea.
lto’olec: enano, de tipo pequeño, de especie o lyaquiaxac; su gloria. (c iyan)
variedad pequeña. Ñi pioq lto’olec. Es un perro de lyacnataxanaxac: su glorificación que hace.
variedad pequeña. (c lta’a, lacho’ole) (c lyac)
lvi/ lovi: 1 su cáscara, su chala, su envoltura, su piel lyaqajnañi: le hace bajar con temor. A!im
echada en la metamorfosis. Sauo’o na lvi na lyaqajnañi ñi i!a. Mi compañero me hace bajar
!idaxanaxat. Pongo envoltura a mi lápiz. 2 su con temor. sa lyaqajnañi; le hace bajar
callo. Huo’o na ivi. Tengo callos. yi n’adaxanaq confiadamente sin desconfianza, no tiene asco.
lvi; cuero seco de víbora. !alat yi lvi; cambia la (v lyi!alec)
piel. (c nvin2, lvingue) lyaqajnataxanaxaic: el que causa
lvic1: su escasez, es necesario. Huo’o da lvic. Se lo desconfianza en otro.
necesita. iuen; lo necesita. lhuenaxanaxa; su lyaqa’: el deseo de ellos. (c lyaxa)
necesidad. lyaqchic/ lyaxa: su deseo.
lvic2/ lovic, añi: su flecha de punta ancha de lyaquiaxac: su gloria, su hermosura. (v lyac)
carandá. lyaxa/ lyaxayic/ lyaqchic: su deseo. Huo’o
lvicnaxanaxac: su acción de tocar guitarra. da lyaxa. Tiene ganas. i’apigui da lyaxa; tiene
lvidaqa’: su lugar de llegada. ’altemoi lvidaqa’; gran deseo. (v iyaq)
estación o terminal de ómnibus. (c ivi’) lyaxacnaxa: muchas veces su deseo. ¡"ataqta
lvidaqtaxanaxac: su crítica, censura o reproche da iyaxacnaxa da lla!ona’t na !alaqpi!
que hace. (c ividaxata2) ¡Cuántas veces hubiera reunido yo a mis hijos!
lvidaxac: su llegada. (v ivi’) lyi!ai’: teme. lyi!ai’ nqa’en; le causa temor.
lvidaxaqui/ lovidaxaqui: el tiempo de su llegada. (c lyi!alec)
lvigaxataxa: su arruga. (c ivigoq) lyi!alec/ loyi!alec/ lcoyi!alec/ ldetalec: lo
lvigaxata’q: su arruga. teme. sa lyi!alec; lo hace confiadamente o con
lvigoxosoxonaxac: su amasadura que hace. coraje. Sa lliyi!alec da sa’axat de’eda
(c ivigoq) !iquiaxac, cha’ayi mashi huo’oi ne’enaua
vi’iyolqa da shictaigui da n’aqtac. Con
lvigoxosoxonaxaqui, añi: su exprimidera, su
confianza cuento mi experiencia, porque ya
amasadera. (v ivigoq)
hace unos años que ando en el evangelio.
lvigoxoshic: su masa que hace. (v ivigoq) lyaqajnañi; le hace bajar con temor.
lviloxolaxa: su temblor. (c iviloxol) lyi!añi: teme. (c lyi!alec) sa lyi!añi; tiene
lvina, ana: sus palitos que se frotan para hacer autoridad, tiene coraje, no tiene miedo ni temor.
fuego. (v ivin)
lyi!aqchit: le causa temor. sa lyi!aqchit; no le
lvinaqte, aca: la llave de algo. so i’otapec ana hace tener miedo. Saq a!im lyi!aqchit ana
lvinaqte na lasom; el cerrajero. (c lvinaxat) i’ogoxonaqte. Mi escopeta no me da miedo.
lvinaxan: envuelve (envolver). (v lvingue) lyi!axac: su temor. Huo’o da lliyi!axac.
lvinaxanaxat: su taladro. Tengo miedo.
lvinaxat: el cerrojo de algo. (c lvinaqte) l!a: 1 su compañero o acompañante. ¿Huo’o ca
lvingue: 1 lo envuelve (envolver). Llivinaxague ana ’ad!a so ’ic? ¿Tuviste compañero en tu
qodede. Envolvemos nuestro libro. 2 lo tuerce camino? 2 su prójimo. 3 otro. So l!a pe. La
(torcer). lvinaxan; envuelve. (c lvi) otra noche. l!a..l!a..; uno..otro.. Ayi ilopi
lvique, añi: su instrumento de música que se toca huaaca huo’oi soua !ale’t, so l!a mashi !i, qaq
con los dedos, su guitarra, su acordeón. (v ivic, so l!a llaq saxanaxa. Entre mis vacunos hay
nvique) dos toros, uno ya está crecido, el otro todavía
lvitaxa/ lvitaxac: su cuidado que tiene. Qaica ca no. l!achiguiñi’; le acompaña hacia abajo. sa
ilagaqa’, nda’a’t da ivitaxa. No tengo tranquilidad, l!a da..; nunca más que.. l!añi; le acompaña
solamente cuidado por peligros. (v ivita’a) abajo. l!ashiguem; le acompaña arriba.
lvitaxanatac: su objeto de reserva o de repuesto. l!auo; le acompaña. l!a’aguet; es parte de..
’Ena na ivitaxanatac !atannaxanaxat. Este es mi l!actoxo’: nunca más. L!actoxo’ da qa!amaq
remedio de reserva. (c ivita’a, ivitaxanot) se’eso. Nunca más será enviado aquél. (c l!a,
lvi’: su venganza, su desquite. Huo’o da lvi’. Da su quetaxa)
merecido a otro. Sepaltaique qo’olloxochiyi ca ivi’,
l!achaxac 94
l!achaxac: su mucho viajar, su vagancia. l!axanataguishic/ l!axanategueshic: al que
(c de!achi) llama, su llamado.
l!achiguiñi’: le acompaña al acostarse, le l!axanaxac: su llamado o llamamiento que
acompaña hacia abajo. I!achiguiñi’ da hace.
ñoqouagaxaueetac. Me acuesto con oración. l!axanec/ llaxanec: su mayor de edad.
(v l!a) Qod!axanec/ qoyaxanec damayi. Él es nuestro
l!alaqpi: sus hijos, su familia, su prole, su mayor de edad. (c ?)
descendencia. (v l!alec) l!axataxa/ llaxataxa, ana: su brote. Mashi
l!alaxa: su apuro. Huo’o da l!alaxa. Tiene apuro. huo’o ana l!axataxa/ llaxataxa na ’auaxa1. Ya
(c i!alapegue’) tiene brotes el maíz. na l!axataxa/ llaxataxa;
l!ale/ llale, añi: 1 su hija. 2 pequeña. (v l!alec) sus descendientes. (v l!aqtac)
l!alec/ llalec: 1 su hijo. 2 pequeño. (v apéndice l!axa!aqa’: su lugar donde visita, su
página 500) l’auaxanec l!alec; su primogénito. paseadero. (v de!aqtac)
l’aalec l!alec; su hijo adoptivo, su hijastro. l!axa!axac: su visita que hace.
lcachaxat l!alec; su hijo ilegítimo. nqouaq l!alec; l!a’achi/ lla’achi: su pantorrilla. (c ?)
su hijo ilegítimo. saq l!alec; grande, mucho. saq l!a’aguet: es parte de.. Da n’onaxanaxac
l!alcolec; grande. sa ishit da huo’o ca l!alec; l!a’aguet ca culto. El canto es parte del culto.
eunuco. l!alec na’asa; su hijo menor. (v l!a)
l!alqa/ llalqa, naua: sus hijos. (v l!alec) l!oc: su cocido, su mezcla. ¿Tá’ainco’ yi
l!añi: le acompaña abajo. Huo’o so qad!añi. Hubo ’aulloxot na ’ad!oc? ¿Porqué revuelves tu
aquél que bajó con nosotros. (v l!a) cocido? i!oquen; lo mezcla.
l!aqtac/ llaqtac: su criado. ’Am chochi l!ogaxac: su bajada. Huo’o da l!ogaxac na
qod!aqtac/ qoyaqtac, sa qochalec. Tu eres nuestro ’etaxat. Baja el agua. (v !ogoñi)
criado no más, no nuestro hijo. llaqta; su criada. l!omaxanataxanaxac: su convidada a beber
i!aqchit/ !aqchit; lo cría. l!axataxa/ llaxataxa; que da. (v n!om)
su brote. l!omaxanataxanaxat: su bebida con que
l!ashiguem: le acompaña arriba. ¿Huo’o ca convida.
’ad!ashiguem? ¿Tuviste compañero al subir? l!oxoc: su lavamiento que hace. (v i!o)
(v l!a) l!oxoi/ l-lloxoi/ lñoxoi/ lloit: sus raspaduras.
l!ashigueme’: sube junto con.. ana qallite l!oxoi; raspaduras de chaguar.
l!ashiguemgue’: sube junto con.. (c lñoxoic)
l!atac: le está acompañando, va con.. (ir). ’Am l!oxonaxaqui: su fuentón de lavar. (c i!o)
i!atac. Te estoy acompañando. A!im ’ad!atac. l!oxonaxat: su jabón.
Me estás acompañando. l!oxonqa’: su lugar donde lava, su lavadero.
l!atauo: le está acompañado en reunión. (c l!ateuo) n!oxonqa’; lavadero.
l!ataxa: su deseo de tener visitas. (v n!at) l!oxoso/ l!oxoshi/ lli!oxoso, añi: su cántaro
l!atchiguem: le acompaña hace arriba. (c l!a) para viaje, su vasija para viaje. ’Añi añi
l!ateec: sale junto con.. ’ad!oxoso. Ése es cántaro tuyo. (v i!oq)
l!ategueñi’: le está acompañando al bajar, baja l!oxosoxonaxac: su carga que hace.
junto con.. l!ategueñito; ellos acompañan. l!oxosoxonaxaqui: su depósito.
l!ateuo: le acompaña entrando, su acompañante al l!oxoshi/ l!oxoso, añi: su cántaro para viaje.
entrar. (c l!atauo) l!oxoshic: su cargamento.
l!atta: le acompaña al cruzar. l!oxot: su agua para lavarse. De’eda n’etaxat
l!auegue’: le acompaña al salir, sale junto con.. l!oxot aso ala. Esa agua es para lavar la fruta.
l!auo: lo acompaña, lo lleva al acompañarlo. (v l!a) (c i!o)
l!axa/ llaxa: su madurez, su sazón. Qod!axa. l’aalaxa: su sorpresa, su admiración. l’aalaqa’/
Nuestra madurez. huo’o da l!axa; es maduro. l’aalqa’/ l’aalaxa’; la admiración de ellos.
(v !i) (v da’aala)
l!axaata/ llaxaata, añi: su dedo de la mano. l’aale, ana: su plata prestada, su plata que lleva
Qod!axaatal/ qoyaxaatal. Nuestros dedos. prestada. da’aalaxaata; vive de préstamos.
l!axaata/ llaxaata late’e; su dedo pulgar. (c ?) i’aalaxanaxan; le presta a..
l!axanataxanaxat: el nombre que da a otro. l’aalec: su herramienta que lleva prestada.
¿’Eetec ca ’ad’enaxat cam qom cam l’aalec l!alec; su hijo adoptivo.
l!axanataxanaxat? ¿Qué nombre te dieron los l’aatac: está hilando. (v l’an)
indígenas? (v de!axan)
95 l’añaqtaxanaxac
l’ac: su pariente. ¿Négue’t ca ’ad’ac ne’ena? l’alli, ana: su saliva. ’Anqaigoq aca ’ad’alli.
¿Quién es tu pariente entre éstos? lqa!a l’ac; su Debes escupir tu saliva. (c ?)
primo hermano. lqa!a l’a; su prima hermana. l’amaqchic: su grandeza, su importancia.
(c n’acna) Qaica ca l’amaqchic. Es humilde.
l’adaxaiste/ l’adaxashite: n’amaqchin; se engrandece. ’amaqtaq;
l’adaxanaqte, añi: su horquilla, su picana, su grande.
tenedor, su jabalina. (v i’adapec) l’amaqtenaxanaxac: su devoción.
l’adaxanaxaqui: su mortero. (c l’amqajnataxanaxac)
l’adaxanaxat: su implemento para hincar, su l’amaqtet: 1 su amigo de confianza, aquél con
aguijón. el cual se halla. ’Iñi ñi qad’amaqtet. Ése es
l’adaxashit: la cola del animal. nuestro amigo de confianza. 2 su cuidador.
l’adaxashite/ l’adaxashte/ l’adaxaiste, ana: su (v i’amaqchiguiñi)
aleta caudal, la cola del pájaro. l’amaxa: acción de su estómago. Huo’o na
l’adec: su molienda. l’amaxa. Eructa lo agrio, tiene aversión.
l’agaxa: su vergüenza. (v da’ac) (v da’am, i’amaxac, i’amec)
l’agaxanaqte, aso: su ofrenda que da. l’amaxala’: su confidente. Nachiñi ñi qadqa!a
mayi i’amaxala’. Este nuestro hermano es mi
l’agaxanaxat: su regalo que da. (c da’aca’a)
confidente. (v i’amaqchiguiñi)
l’agotaqte/ l’aigotaqte, añi: su forúnculo, su
l’amaxaqui: su lugar donde se halla.
grano grande. (c da’agot)
L’amaxaqui na aviaq na quiyoc. Los tigres se
l’agotaxat/ l’aigotaxat: su lastimadura de larga hallan en el monte.
duración. (c da’agot)
l’amaxat: su amigo de confianza, su confidente.
l’ai, añi: su ojo. añi l’ai llale; su pupila. (v l’aite, (v l’amaxala’)
l’ailapo’te)
l’amnaxat: nqaic l’amnaxat; fijador para
l’aichaxanaxac: su puntería, su acierto. (v l’aite) cabello. (c i’amen)
l’aichic: su puntería, su acierto. l’amqajnataxanaxa/ l’amqajnataxanaxac:
l’aide, añi: su madre viuda, su tía viuda. ¿Ñaqa su creer, su religión, su devoción. (c i’amaqten)
huo’o aca ’ad’aide? ¿Todavía vive tu madre viuda? l’amqajnataxanaxaqui: para su religión.
l’aigotaqte/ l’agotaqte, añi: su grano grande, su l’amqajnataxanaxaua: su correligionario, su
forúnculo. cocreyente. (v i’amaqten)
l’aigotaxat/ l’agotaxat: su lastimadura de larga l’amqa’: su lugar donde se halla, su querencia.
duración. ¿Huá’ague ca l’amqa’ añi chocho? ¿Dónde se
l’ailapoqo’te: sus párpados superiores. (c l’aite, halla el pájaro carpintero? (v i’amaqchiguiñi)
lapoxot) l’an: lo hila. Lli’aatac na hilo. Estoy haciendo
l’ailapo’te: sus párpados superiores. (c l’aite, este hilo. l’anec2; su hilo que hace.
lapo’) n’ana’ague; su soga.
l’ailco’oue’: el globo de su ojo. (c l’aite, lco’oue’) l’ana: su bandera que ocupa.
l’aite, añi: su ojo. Da dedatac añi i’aite, i’axata’a l’anaxan: hila. Lli’anaxaatac. Estoy hilando.
da ñiqui’ic. Cuando mi ojo se mueve (c l’an)
involuntariamente, anuncia mi sufrimiento l’anaxanaqte, ana: su marca de hierro, su
venidero. añi l’aite l!ale; la pupila de su ojo. hierro de marcar, su bandera. (v i’an2)
naua l’ai’te; sus ojos, sus anteojos. na l’aite la!i;
l’anaxanaxat: su señal que hace. (c n’anaxat)
su sien. qaicaua naua l’ai’te; es ciego. asomayi
l’aite somayi; ella es la niña del ojo de él.
l’anaxat/ n’anaxat: su señal que le señala.
l’anqa’te; la señal que les señala.
nsaataxaqui l’aite; la hebilla de su cinto. da l’aite
lauedaxai; el iris o la pupila de su ojo. da l’aite l’anec1: su señal que hace, la marca que pone en
lapagaxa; el blanco de su ojo. da’aichaq; las cosas. l’anqa; la señal de ellos. (v i’an2)
acertador. n’aichiita; lo acierta. l’aichaxanaxac; l’anec2: su hilo que hace. (v l’an)
su acierto. i’aichaqchit; le hace acertar. l’anguishic: su marcado o señalado.
l’ai’te, naua: 1 sus ojos. 2 sus anteojos, sus lentes. l’angui’shi; sus señalados.
l’ai’te lqa’; sus párpados inferiores. sa da’anguilo l’añaqa’ague/ l’añaxa’ague: al lado
naua l’ai’te; es vergonzoso. (v l’aite) sudoeste. (v l’añaxa)
l’alaxac1: su grito. (v i’alaq) l’añaqtacshic/ l’añaqtaguishic/
l’alaxac2: su búsqueda de miel. (v ’al) l’añaqtegueshic: fruto de su esfuerzo.
l’aloxo: su vergüenza. i’aloxon; lo rechaza. (v da’añi)
n’aloxon; tiene vergüenza. i’aloqchit; le l’añaqtaxanaxac: su consolación o animación
avergüenza. que da.
l’añaqtegueshic 96
l’añaqtegueshic/ l’añaqtacshic: 1 fruto de sus l’atchiguiñina: el principio del mundo.
esfuerzos. 2 su hijo. l’atec: 1 su excremento, su bosta. 2 su
l’añaxa: suroeste, sudoeste, oeste. Taigue da herrumbre, su óxido. so huaqajñi l’atec; la
l’añaxa. Va al sudoeste. l’añaxashic; una estrella fugaz. lotaxai l’atec; huevos de mosca.
parcialidad de los tobas. l’añaqa’ague; al lado (v i’at)
sudoeste. l’atoñic: un vientito. (v l’at)
l’añaxac: su fuerza, su poder. Huo’o da l’añaxac. l’attac: corre como viento. Lli’ataqtac.
Tiene autoridad o ánimo. !aañi da l’añaxac; tiene Corremos como viento. (c l’at)
autoridad. (v da’añi) l’attagui: viento con lluvia. (c l’at)
l’añaxadet: lo que le da fuerzas. l’auaqtegueshic: su primogénito. (v hua’au)
l’añaxanec: su apoderado. l’auataxa/ l’auaxac: la corriente.
l’añaxaqui: lapiquel l’añaxaqui’; sus biceps. Shi’acoxonaqtac so l’auaxac. Estamos
l’añaxashic: una parcialidad de los tobas. pescando en la corriente de agua.
l’añaxashicagui: tiene algo de sangre l’añaxashic. l’auaxacolec; arroyo, cauce. (v i’auat)
(v l’añaxa) l’auaxana: su primera, la que alguien pone
l’añaxa’ague/ l’añaqa’ague: al lado sudoeste. primero.
l’aqchaxaua: su compañero del mismo idioma. l’auaxanec: al que pone primero, al que manda
(c l’aqtac) primero o adelante. l’auaxanec l!alec; su
l’aqtac: lo que dice. Huo’o/ $auo’o da i’aqtac. primogénito. (c hua’au)
Hablo. da l’aqtac; su palabra hablada. yi l’aqtac; l’axa: su bochinche o lío que hace. "auo’o da
su palabra escrita o impresa. i’auaxan da l’aqtac; l’axa. Hace bochinche. huo’o na l’axa;
promete. !aqataxan’ot da l’aqtac; le promete a.. menstrúa, le vino el mes. (v n’a1)
(v i’axat) l’axaalom: ordinario, común
l’aqtacaic: su refrán, su dicho que siempre repite. l’axadaxaic: feo. (c ? n’a1)
l’aqtaqa, naua: sus palabras, su idioma, su lengua. l’axai: le vino el mes, menstrúa. (v n’a1)
naua qom l’aqtaqa; el idioma toba. naua doqshi l’axaic: 1 feo en apariencia. 2 sa l’axaic;
l’aqtaqa; el castellano. qaicaua caua l’aqtaqa; es grande. Sa l’axaic na latomaxa. Hace mucho
mudo. (v l’aqtac) frío. (c l’axa)
l’aqtaxanaxac: su mensaje, su discurso, su habla. l’axaiste, aca: su forúnculo, su llaga grande.
(c i’axat) l’axalec: lo que él avista. (v i’axalen)
l’aqtaxanaxana: su mensajera, su profetisa. l’axanataxanaxac: su daño o perjuicio que
l’aqtaxanaxanec: su mensajero, su profeta. hace. (c n’axan1)
Souaxai’ Dios l’aqtaxanaxanecda. Tiene que ser l’axasoqo’: su lugar para recostarse.
mensajero de Dios ése. Dios l’aqtaxanaxanec; (c hua’aqteec)
profeta. l’axasoxolate, aca: la columna, el horcón.
l’ashaqa’: su lugar para jugar, su plaza. l’axasoxola’: su base, su respaldo, su soporte.
l’ashaxac: su juego. (v da’ashi) l’axasoxot: su tranca, su viga, su barra.
l’ashaxala’: su juego. l’axaso’: estaba mal. Cha’ayi l’axaso’ da..;
l’ashaxantac: su juguete. Porque estaba mal que.. (c l’axa)
l’ashaxaua: su compañero de juego. l’axashit: su bochinche. Sauo’o da i’axashit.
l’at: 1 el viento. 2 su aliento. l’at lta’adaic; Hago bochinche. huo’o da l’axashit;
tormenta, ventarrón, huracán. quenaquiaxaic na mutilado. (v n’a1)
l’at; viento norte. nte na l’at; viento sur. saqca ca l’axashite/ l’axaiste:
l’at; no respira. saqca ca l’at lma’; no puede l’axa!aqchic: lo que oye (oír). (v hua’aqa)
respirar. ncosaueegue so l’at; da un soplido. l’axa!aqtaguishic: lo que oye (oír).
nañaxaashiguem so l’at; suspira. na l’at
l’axa!axac: su noticia que recibe, su aviso que
lliguishiguem; la fontanela del bebé.
recibe. ¿Huo’o ca qad’axa!axac da
l’atagui: viento con lluvia. (c l’at) ’auachigaqa’ague? ¿Hay noticia para nosotros
l’atatoc: está asfixiado. (c l’at) de donde viniste?
l’ataxanaxac: su acción de ir de cuerpo, su cagada l’ayi, naua: el espacio debajo de los varios.
(palabra vulgar). (v i’at) (c l’a’)
l’ataxanaxaqui, añi: su retrete. l’ayiguishic: lo que hinca o lanza. (v i’adapec)
l’atchigui: viento con lluvia, está mezclado con l’ayiñi: principio. Lli’adaxañi. Somos los
viento. (c l’at) primeros fundadores. l’atchiguiñi; principio.
l’atchiguiñi: principio. Qo’olloxochiyi, (c l’a’)
l’atchiguiñina, ñi Dios i’ot ’enauac. Hace mucho,
en el principio de esto, Dios hizo todo. (v l’ayiñi)
97 l’onataxanaxana
l’ayishic: lo de abajo de.. Mashi !i ana l’ayishi ana ¿Négue’t na l’oc añi chocho? ¿Qué color es el
qodanguishi saanya. Ya está madura la fruta de plumaje del pájaro carpintero? daqaicapiguiñi
nuestras plantas de sandía. (c l’a’) na l’oc1; tiene miedo. l’oguiaxac; su pinta.
l’a’: 1 el lugar o espacio debajo de algo. Qa’añii’ot l’oc2, ana: cuero. Sepe’en ana l’oc so
yi l’a’ yi mala’. Pónganlo debajo de la cama. 2 su qolliguesaq. Estiro el cuero de iguana.
lado inferior o ventral. 3 su oportunidad. l’oc3: nube. Huo’o na l’oc na na’a’q. Hay
qasoxonaxa l’a’; la falda de la montaña. (c l’ayi, nubes hoy. (c ?)
l’ayiñi, l’ayishic) l’ochaqa’: su espacio para dormir. (c do’ochi)
l’a’chi, naua: su respiración. Qad’a’chi. Nuestra l’ochaqlai’, aso: su crisálida, su ninfa. aso
respiración. nauecta’pe naua l’a’chi; respira. toxo’n l’ochaqlai’; la crisálida de mariposa.
nauecte’ naua l’a’chi; suspira. (v l’at) (c l’ochaxa, la!i’)
l’ec: 1 su contenido. A!im qaica ca i’ec l’ochaqtaxanaqte, aca: su pastilla dormitiva
leguemaxaic. No tengo demonio. 2 miembro de un que da.
grupo. Qomi qom lashi’. Somos tobas. 3 nativo o l’ochaxa/ l’ochaxac: su sueño. Huo’o na
residente de un lugar, oriundo de una zona, l’ochaxa. Tiene sueño. nqapecteuo na
perteneciente a una zona. Somayi dapiguem l’ec. l’ochaxa; tiene sueño. (c do’ochi)
Él es de la región noroeste. huo’o so l’ec l’ochaxala’: su cama.
leguemaxaic; tiene espíritu malo. pijlaxa l’ec; l’ochaxaqui: 1 su espacio para dormir, su
hombre pilagá, persona que pertenece a los pilagá. dormitorio. 2 su mosquitero.
(v lashi2)
l’ochaxaua: su compañero cuando duerme
l’edaxa: 1 su brillo, su llama. Huo’o na l’edaxa añi (dormir).
huaqajñi. Brilla la estrella. 2 su calor, su fiebre.
l’odaqtegueshic: lo que él o ella espanta.
A!im huo’o na i’edaxa. Tengo fiebre. (v ’edoigui)
(v i’odaxat)
l’edaxaqui: su mecha para brillar. l’ogoxonaqtala: su cartucho para arma de
l’edaxa!axac: su acción de brillar. fuego, su munición. (v l’ogoxonaqte, ala)
l’eetai’: siempre. (s nachi ’eetai’) l’ogoxonaqte, añi: su escopeta. (v do’ogoxon)
l’eguetto: su miembro de poca estima. (c l’ec, deto) l’ogoxonaxat: su arma. l’ogoxonaxat l’o; su
l’elaxa: su sorpresa que siente, su asombro. escudero.
l’elpaxanaxat: lo que manda fabricar. (v i’elep) l’oguiaxac/ l’oquiaxac/ l’oxo!axac: su
l’elqa’: el asombro de ellos. (c l’elaxa) apariencia, su pelaje, su plumaje, su pinta.
l’en/ nal’en: entonces. Qom !apagaq de’eda, l’en De’eda l’oguiaxac a!im sauatton. Conozco su
ashic. Cuando amanece, entonces me voy. pinta. (v l’oc1)
l’ena/ nal’ena: siempre, ya. Da’a!auga na l’ena da l’oiquiaxac/ loiquiaxac: 1 su acción de hacer
nta’alpi. Se quedaron sin puestos los que siempre milagro. 2 su poder milagroso. ¿Peta’a huo’o
eran jefes. ca ’oiquiaxac? ¿Tiene usted un poder
l’enaqtac: imagen o semejanza que hace. milagroso? (c do’oiqui)
(v i’enaxat) l’oiquiaxaua: su comilagroso. !o’oiquiaxa’u;
l’enaqtaxanaxaqui: su molde que usa. mis compañeros milagrosos.
l’enaqteua: su tocayo. (v l’enaxat) l’ola’: su chiripá. yiua l’ola’; su polaina. (c ?)
l’enaxanaxac: 1 su burla que hace. 2 su maltrato l’ola’t; los chiripás de ellos.
que hace. 3 su brujería que hace. (c i’en) l’olguishic: 1 su despojo que toma. 2 lo que
l’enaxat: su nombre. ¿’Eetec ca ’ad’enaxat? saca. (v n’ola)
¿Cómo te llamas? l’enaxat lshiinec; su apellido. l’onata, aca: lo que hace o fabrica.
l’enaqteua; su tocayo. l’onatac: lo que hace, lo que fabrica, su empleo,
l’enec: aquél del cual se burla. (c i’en) su obra, su trabajo. Qomi l’onataqa ñim saqca
l’o1: su cuidador, su encargado, su vendedor. n!aq ca !aqalanapec. Somos obra del todopoderoso.
l’o1; el que cuida los pescados. qom l’o1; el que se i’ot; lo hace. n’ot; se prepara. n’onataguec;
encarga de la gente. lapat l’o1; vendedor de carne, su carácter. do’onataxan; trabaja.
carnicero. lqa’ laue l’o1; su navaja. nogot l’o1; i’onataxanaxan; le hace trabajar.
partera. l’o1 na chicnec; experto con arco, arquero, ’onataxanaqchaqaic; muy trabajador.
cazador con arco. ’alhua l’o1; inspector de tierras. l’onataxanataxanaxaua: su cocapataz.
ndaxac l’o1; peón. nhue l’o1; el dentista. nhuel l’onataxanaxac: su trabajo, su labor.
l’o1; el encantador. qadqouaxa l’o1; lo que apaga l’onataxanaxala’: su plataforma donde trabaja.
nuestra hambre. l’onataxanaxana, aca: su empleada, su
l’o2, ana: pelusa, el hilo de un tejido. ana nogoxot obrera, su trabajadora.
l’o2; pelusa de tela. (c ?)
l’oc1: 1 su cuerpo. Souet na i’oc. Me duele el
cuerpo. 2 su cutis, su pelo, su piel, su plumaje.
l’onataxanaxanec 98
l’onataxanaxanec: su empleado, su obrera, su llaaga, ana: el mal venéreo, sífilis. (c ?)
trabajador. llaagatoc: tiene purgaciones, sífilis, o el mal
l’onataxanaxaqui, añi: su oficina, su despacho, venéreo. (c llaaga)
taller, o fábrica donde trabaja. llaguishinaxanaxaic: el que siempre hombrea.
l’onataxanaxat: su herramienta. (v lallac)
l’onataxanaxaua: su colaborador, su colega. llalaqpi: su familia, sus hijos, sus
l’onataxashit: su herramienta. (c l’onatac) descendientes. !alaqpi; mi familia. na
l’onaxanaxac: su canto. n'onaxanaxac; el canto. llalaqpi so Israel; los israelitas.
(c i’on) llale/ l!ale: su hija. llalel; sus varias hijas.
l’onaxanaxalate, añi: su libro de canción, su llalec/ l!alec: su hijo. ñalec; el hijo. ’ai’alec;
cántico, su himnario. tu hijo. qochalec; nuestro hijo. so pioq llalec;
l’onaxanaxala’: su plataforma para el canto. su cachorro. saq llalec, saq llalcolec; grande.
l’onaxanaxanec: su cantor, su cancionista. llalpi, ana: sus muchas hijas.
l’onaxanaxaqui, añi: su casa de canción, su llañi: silencioso. Huo’o llañi so pe. Era
iglesia. silencioso anoche. (c ?)
l’onaxanqa’: su lugar de canto. llamectallaq: mientras. (c ?)
l’onec: su canto. n'onec; el canto. (c i’on) llapchiguiñi: se encaja, encalla, se mete. Ca
l’oquiaxac/ l’oguiaxac: 1 su pelaje. hua’auta lqaic !ataqta llapchiguiñi. Lo proa se
¡’Api’itaxaatego’ da ’oonole aca huaaca da encalló bien. (c illapaxatchiguiñi)
l’oquiaxac! ¡Estás imaginando que hay una sola llaptec: se clava bien en..
vaca de ese color de pelo! 2 su cuerpo. i’ashaxan llapteuo: se clava bien en..
da l’oquiaxac; fornica. llaq/ ñaq: continúa, aún. ¿Mashi n’oite’, qalqo’
l’ota: su tendón, su vena. A!im qai’ayigui aso i’ota llaq saxanaxa? ¿Ya están sanos, o todavía no?
aso qana. Me hincaron la vena con aguja. ana llaqta, aca: su criada.
lli’achi l’ota; el tendón de su talón. (c ?) llaqtac/ l!aqtac: su criado.
l’otanaxanaxac: su rechazamiento que hace. llaqtaxanaxac: su crianza de.. (c yaqtaxan)
(c i’otan) llaqyita/ ñaqyita: lo mismo.
l’otanec: lo que rechaza, rechazado por.. llaxa/ l!axa: 1 su filo. 2 su madurez.
l’otto: su encargado de poca estima. (c l’o, deto) llaxaata/ l!axaata: su dedo.
l’ouaxanaxa: polvorín. (c ?) llaxanec/ l!axanec: su mayor de edad.
l’oxonaxala’: su cimiento, su fundamento, su base. llaxataxa/ l!axataxa: su brote.
l’oxonaxanaxac: su construcción, su acción de llaxatemallaxa: que sea.., mientras tanto..
construir. Qom ’auanac, llaxatemallaxa saxana nvi’1 na
l’oxonaxanaxala’: su fundamento que hace, su n’omaxa. Cuando vengas, que sea antes del
base o cimiento que hace, su telar. invierno.
Qad’oxonaxanaxala’. El fundamento que hicimos lla’: filoso. A’iyi yi lla’. Esta parte es más
nosotros. (v i’oxon) filosa. (c ?)
l’oxonaxanaxaqui: su molde. lla’achi/ l!a’achi: su pantorrilla.
l’oxonaxat: el material del cual está construído. llic: su camino, su senda, sendero, huella, o
(c i’oxon) pisada. qoyic; nuestro camino. qa’iqui; el
l’oxonec: su tejido que hace. ana te’ l’oxona; el camino de ustedes. tren llic; el ferrocarril, la
nido del hornero. na l’oxonec ana palachiyaxa; la vía del tren. dos naua llico; es hipócrita.
telaraña. ’etaxat llic; cauce del agua. lligueec; su salida.
l’oxo!axac/ l’oguiaxac: lligueta; su paso donde cruza. lliquiaxac; su
l’o’: su destructor, su cazador. qo!o l’o’; cazador o viaje. ñigaxasom; puerto.
destructor de pájaros, el halcón. n’aqtaqa l’o’; llicteec: sale sin parar.
chismoso. (c i’odauec) lligaxasom: su senda al agua.
lligue/ lliigue, ana: su lomo. ¿Peta’a ’auet ana
Ll ll ’igue ’oiguishi? ¿Te duele el lomo derecho?
naua lliguel; sus lomos, su región lumbar.
ll-/ lli-: yo. (v apéndice, página 472) lliguel lpi’inec; su hueso del pelvis.
ll-: su de él o ella. lli’ac; su carga. lligueec/ lliguec: su salida. ’Igueec. Tu salida.
lla/ llaq: continúa. ñi lchaxat lligueec; su uretra. (v llic)
99 lli’illoxonataxanaxat
lligueme/ saqalliguem: saq lligueme; poco. qoyi’ac. ¿Tienen carga ustedes? Sí, tenemos
saxanaq lligueme; poco. Saxanaq lligueme da nuestra carga. añi lli’ac la!i’; su bolsa para
!oqta !i na llalaqpi. Sus hijos no son de edad cargar.
todavía. lli’acochaxaqui, aca: su bolsa. (c lli’ac)
lligueta: su paso donde cruza, su cruce. "igueta. lli’acoxoc: su pesca. (v yi’aco)
Mi paso donde cruzo. (v llic) lli’acoqo’/ lli’agoqo’: su sitio donde pesca.
lligueuo: su entrada. qoyigueuo; nuestra entrada. lli’achi: su pierna inferior. Nachana ana !i’achi
lliguiñi: su huella, impresión, marca, señal, o l’ota. Éste es el tendón de mi pierna inferior.
cicatriz que hace. Lliguiñi aca clavo. La impresión (c ?)
que hace un clavo. da nala’ lliguiñi; el oeste. lli’amaxa: su hervor.
lliguishiguem: su subida. l’at lliguishiguem; su lli’amaxai, ana: su hervor. Huo’o ana
faringe. lli’amaxai na n’etaxat. El agua hierve.
lliigue/ lligue: lli’aqa’/ lli’iguenqa’: su refugio. Deu23.15
llimaxañi/ llimiaxañi, añi: pozo. (v lallimaqhuo) lli’axa, ana: su talón. ’Ana ana qayi’axa
llimiaxaic: 1 ruidoso. 2 enojadizo. (v dellimi) qodoiguishi. Este es nuestro talón derecho.
llimiaxañi/ llimaxañi, añi: pozo. naua lli’axal; sus talones. (c ?)
llip: chupa, toma el pecho, mama. Sellipaqtac lli’axadet: el objeto de su maestría. Ñi pioq
qo’olloxochiyi. Mamábamos en aquel entonces. lli’axadet na tapinec. El perro está amaestrado
illipaxan; le amamanta. llipaxaic; mamante. para cazar tatú. lli’axayic; su maestría.
l-llipaqte; su mamadera. l-llipaxaua; su hermano !i’axadaic; amaestrado. !i’axaden; lo
propio. (c lapec) amaestra. yi’axannataxan; amaestra.
llipaxac: su escarbo que hace, su escarbadura. !i’axannataxanaxaic; amaestrador.
(v ’ep) lli’axannataxanaxac; su amaestramiento que
llipaxai, añi: nombre de una langosta, cierta hace.
chicharra. (c llip) lli’axanec: su doblez que hace. ’Ayi’axanec na
llipaxaic: mamante. (v llip) ñicamiisa. Doblaste las mangas de mi camisa.
llipaxat: lo que saca al escarbar. (v ’ep) (v !i’axan)
llipa’aguet: lo chupa. Llipta’aguet na n’etaxat lli’axannataxanaxac: su amaestramiento que
añimayi. Ella chupa el agua que gotea. (c llip) hace. (v lli’axadet)
lliptac: mama. (c llip) lli’axaqui: su cabaña o choza temporaria.
llique’te, naua: las vigas. (c l-lligue’t) ¿’Ayi’axaqui ne’ena? ¿Es tuya esta cabaña
temporaria? (c ?)
lliquiaxac: 1 su viaje. 2 su experiencia, práctica,
costumbre, vida, rumbo, o su conducta. Ishit qome lli’axayic: su maestría. (v lli’axadet)
da qailo’oguet de’eda !iquiaxac. Se puede fijar lli’i: jugo, zumo. (c ?) na lli’i na lquesaxa; la
después en mis experiencias. sa n’aigue da supuración de su sarna.
lliquiaxac; es justo. ilotegue da lliquiaxac; se lli’icnec: su sopa de algarroba. (v !i’iquen)
porta bien. (v llic) lli’igoc: lo que mastica. (v !i’icotac)
lliquiaxai, añi: el cormorán. lli’igotaxac: su tambaleo. (v !i’igotalec)
lliquiaxaic: nadador, flotador. (v dalliqui) lli’igoxonaxac: su masticación que hace.
llitaxanaxac: Su pérdida de.. (v !it) (c !i’icotac)
llitec: lo que se le escapa. ’Iñi ñi qoyichiqui ’ashina. lli’iguelaxaso, ana: su remolino. ana n’etaxat
Ése es el burro que se les escapó a ustedes. (c !it) lli’iguelaxaso; remolino de agua.
lliugui/ llivigui: muere en.. saq llivigui; no muere. (v !i’iguelaq)
Saq llivigui yi iuel da..; soy corajudo para.. lli’iguelaxasoxoc: su regreso, su retorno.
(c ileu) lli’iguenataxanaxac: su acción de hacer
lliyiguishi, ana: su escritura, su libro que escribió. trampa. (c !i’iguen)
(v !iyiñi) lli’iguenaxaqui, añi: 1 su casa de refugio. 2 su
lliyiguishic: su escrito, su apunte. hechizo. (v !i’iguen)
lli!a’t: 1 está desordenado, está mezclado. Lli!a’t lli’iguenec: lo que prueba (probar). Yi’iyi
ana papel. Están mezclados los papeles. 2 se !iyiguishic chochi !i’iguenec. Hice la prueba
alborota. Na qom lli!a’t. Se alborota la gente. no más de escribir.
illoxot; lo mezcla. l-lloxodaxaic; bochinchero. lli’iguenqa’: su refugio, su fortaleza.
delloxon2; se agita. (c !i’iguen)
lli!oxoso/ l!oxoso, añi: su cántaro para viaje, su lli’ilalo, yiua: su polaina. (c ?)
vasija. ’Añi añi ’ayi!oxoso. Ése es tu cántaro. lli’illoxonataxanaxat: su arrullo.
lli’ac: lo que lleva, su paquete que lleva, su carga, su "i’illoxonataxanaxat nagui da n’onec mayi
cargamento. ¿Huo’o ca qayi’aqui? Aja’, huo’o na huaigui da l’enaxat ñi Dios. Ahora mi arrullo
lli’illoxoc 100
es un canto con el nombre de Dios. (c !i’illootalec) lli’oxonaxac: su silba. (v yi’oxon)
lli’illoxoc: su búsqueda de agua. ¿Huo’o ca lli’oxonnatac: al que adora. (v !i’oxoden)
’ayi’illoxoc? ¿Buscas agua? (v yi’ilvi) lli’oxonnataxanaxa/ lli’oxonnataxanaxac:
lli’illoxoqui, añi: su fuente de agua sea pozo o honor u honra que da..
lago. ’Añi añi qayi’illoxoqui. Ésta es nuestra lli’oxoqui: su invernadero. (v lli’oxoic)
fuente de agua. lli’oxoua: ñi lli’oxoua; su cuñado viudo. añi
lli’illoxot: su agua conseguida en búsqueda. lli’oxoua; su cuñada viuda. ¿’Ayi’oxoua
lli’imaqtaxanaxac: su acción de secar. ada’ada? ¿Es ella tu cuñada viuda? (c ?)
(c yi’imaqtaxan) lli’oxoyic: su hermosura, su gloria.
lli’imaxa: su inmobilidad, su reposo. (v !i’imaqta) (v !i’oxoden)
lli’imqa’: su lugar de reposo. lloit/ l!oxoi: qallite lloit; raspaduras de
lli’inaxaqui’: sus poderes, sus fuerzas. Ezk33.28 caraguatá, yesca. (v nlloit)
lli’inguishic: aquél que él embruja. Yi dalolaxaic lloqtaxanaxac: su escondimiento de..
lli’inguishic aca ’alo. El enfermo está embrujado (v !oxot)
por aquella mujer. (v i’en) lloqtaxanqa’: su escondedero, escondite o
lli’ishaqa’: su pista de baile. (v yi’ishitac) escondrijo. ¿Huá’ague ca qoyoqtaxanqa’?
lli’ishaxac: su baile. ¿Dónde está nuestro escondedero?
lli’ishi, aca: su fruta caída al suelo. lloxochi1/ !oxochi: de repente. Lloxochi anac
lli’ishic: 1 fruta madura caída. Sacootalec na so l’at, qaq ’enauac qa!acholaxan. De repente
lli’ishicolec ada mapic. Estoy recogiendo las vino el viento, y todo fué sacudido.
algarrobas caídas del árbol. 2 migajas caídas de la lloxochi2/ lloxochiyi/ taloxochi: ¡ay!, ¿cómo?
boca. Qalota na lli’ishic na alap añi ’ele’. Muchas ¡imposible!. ¿Lloxochi soueno’?, yi
migajas caen de la boca del loro. (c ?) shinapecnaxa da sa souen. ¿Cómo lo voy a
lli’itaxaloxo: sus pecados. Qayi’itaxaloxo. necesitar?, porque siempre digo que no lo
Nuestros pecados. (v ’itaxalo) necesito. (c ?)
lli’itaxaloxoshit: su pecado, la cosa mala que hace.. llóxochiyictoxo’: ¿cómo es así? ¡es imposible!
lli’iuaxa: su salinidad, su salobridad. na ltela lloxochiyo’: ¿cómo es? ¡no puede ser!
lli’iuaxa; cera de sus oídos. (v ñi’iua) lloxoda’t: enredado, mezclado. (c illoxot)
lli’iuaxai: es agria. lloxonaxanaxaic: hace mirar. (v dalliuec)
lli’iuaxaic: es agrio. llo’ole: mi sobrina. (v huallii’olec)
lli’iyaqnatac: al que ella hechiza. (v ’iyaxaic) llo’olec: mi sobrino.
lli’iyaqnataxanaxac: su hechicería, su hechizar.
lli’i!aqtac: al que asusta. (v ñi’i1) M m
lli’i!axa: su temor.
lli’i!oqtaxanaxac: su acción de dejar sobras. m-/ n-: 1 él. 2 su. mpa’auo/ npa’auo; viene
(c !i’i!axa) adentro.
lli’i!oqte, ana: sus sobras. machaq1: ca machaq cague’t; cualquiera.
lli’i!oxot: sus sobras. ’Ena na qayi’i!oxot ana pan. (c machi)
Estas son nuestras sobras del pan. (v !i’i!axa) machaq2/ mataq: al contrario, sin embargo.
lli’oqo’: su invernadero. (v lli’oxoic) Ñimayi nagui huo’o da ntaunaguec, qaq ’am
lli’oxo/ lli’oxoi, ana: gotas. Late’edai ana lli’oxo. machaq huo’o da ’anque’ejnaxac. Él ahora
Son grandes las gotas. ana auot lli’oxo; gotas de tiene ayuda, pero al contrario usted sufre, lo
lluvia. ana lachi’ lli’oxo; gotas de lágrimas. opuesto de lo que era antes.
(c lli’i) machaqca: ca machaqca; cualquiera.
lli’oxoc: su hibernación. (v lli’oxoic) (c machi)
lli’oxodaqa’: el lugar de su gloria recibida. machaxaic: cazador, mariscador. machaxai;
1
lli’oxodaxat: su adorno. (c !i’oxoden) cazadora. 2 Machagay (Chaco). (c domachi)
lli’oxodenec: al que alaba. (v !i’oxoden) machi/ maichi: su propio. Qalaxayi ’am
lli’oxodet: al que alaba, al que honra. nataq’en ’ameten ana machi lmalate añimayi,
lli’oxoi/ lli’oxo, ana: gota. ’Oonole aca lli’oxoi ana a!im hueto’ot. Pero también usted ve el
’auañitaxaangui ana l’aite ñimayi. Ponga una sola documento que es propio de ella, el cual tengo
gota en el ojo de él. en mi poder. ca machi cague’t; cualquiera. ca
machi qanegue’tca; cualquiera. (c machica,
lli’oxoic: está invernando, invernante, iguana
machaq1, machaqca)
invernada. Mashi lli’oxoic yi qolliguesaq. Ya está
invernando la iguana. lli’oqo’; su invernadero.
lli’oxoc; su hibernación. lli’oxoqui; su
invernadero.
101 maxasoxoic
machica: ca machica; cualquiera. To’ ca machica mañaqso’/ mañaxasac: por eso.
na’a’q da ’anvi’. Hasta cualquier día que llegues mañaxasac: por eso, con ese propósito, por esa
acá. (c machi) razón, con razón, es lógico, por supuesto.
machicague’t/ camachicague’t: cualquiera. Mañaxasaco’ ñanomtapeeguet natai’ l’atoñic.
machiguingui: es dichoso abajo adentro. Por eso sentí ese vientito.
machiguiñi: está contento, es dichoso o feliz. mañic: avestruz, ñandú, suri. mañiguetpi;
(v ama) muchos avestruces. mañic lqo, ada; nombre
madegueto’, añi: nombre de una rana. de un cactus.
maguiñi: contento. saq maguiñi; está triste. mapic, ada: el algarrobo. (c amap)
(c machiguiñi) maqaic/ namaqaic: está encorvado o torcido.
maguio: caro. ¡Maguio añi lashiue! ¡Qué caro! maqtem/ matem: aunque.
maicnaxanaxaic: molinero. (v !amaiquen) masalaxa, ayi: el yarará.
maicha!im: yo mismo. (c maichi, a!im) mashi: ya. Mashi nvi’1 na qom. Ya llegó la
maichi/ machi: 1 su propio. Añimayi maichi ilo, gente. mashi yi; ya está. mashi sogote; ya
maichi ishijnaxanaqte. Ella es mi propio animal, mi está. (c sogote)
propia compra.. 2 por sí mismo, voluntariamente. mashicoi: los indígenas mascoy, los lenguas.
Yishitaique da maichi ’am setauan. Yo quiero por mata: está contento. mata na l’ochaxa;
mi mismo ayudarte. duerme a gusto.
maichina: ellos mismos. Na qom nshitaique da matac/ amatac: está contento. (c machiguiñi)
maichina n’añaxat. La gente quiere que ellos matacalo: el flamenco.
mismos hagan un esfuerzo. matapec: está contento. (c machiguiñi)
maichiso: ese mismo. Maichiso ca’ai yi lma’. Ese matapegue’: está contento con.. Chaqdata da
mismo abandonó su lugar, no fué echado. ’auamatapegue’ ca ’adqa!añicpi. Solamente
maichiyi: por su propia voluntad, por su propio debes estar contento con tus hermanos.
esfuerzo, por su propia cuenta, a su propio criterio. matapiguiñi: está contento. (c machiguiñi)
maichiyo’: acaso sea así. mataq/ machaq2: al contrario, sin embargo.
maichi’am: usted mismo. (c maichi, ’am) mataqa’: lugar para descanso. (c nmataqa’)
maishi’, añi: hembra de lagartija. mataquic, ada: espina corona, nombre de un
majlec: está contento con.. Sa ishit da majlec nam árbol.
hueto’ot. No está contento con lo que tiene. mataxac: descanso. (c nmataxac)
malaqtaxanaxaic: enturbiador. (c imalaqchit) mataxalaic: codicioso, mezquino, tacaño,
malaxadaic: azulado. (v imalaq) avaro, avaricioso, escatimoso. (v !amataxalen)
malaxaic: lagartija. (c lmalaxaic) mataxaqui/ comataxaqui: descansadero, para
mala’: cama. (c lmala’) descanso. na’a’q mataxaqui; día de descanso,
malgue: sin cuernos, sin guampa, sin cornamenta. el sábado en tiempos bíblicos. (c nmataxaqui)
Malgue ana huaacapi. Las vacas no tienen cuernos. matem/ maqtem/ matemañi’/ temañi’/
malo/ mal’e: lastimoso. "oqta malo na netemañi’: aunque.
shi!axauapi, cha’ayi i’ot da sa !a!amaxañi. Da maxa/ maxai’: damaxa; él, aquél. ¿Négue’t
mucha lástima la gente, porque hace la maldad. camaxa? ¿Quién era aquél? (v -mayi)
malqaigueme/ mallaqagueme/ mallaqaiguime/ maxacta: si hubiera sido. Maxacta sa ishit da
mallaqaime: está mejor. Qomi malqaigueme. vi’iiguet ana ’ashina, nachi sogotectaxa da ’am
Estamos mejor. salauat nagui. Si no hubiera parado la burra, ya
malqaiguemectaxa: hubiera sido mejor. te hubiera matado yo.
Malqaiguemectaxa da saxana ’an!om. Hubiera sido maxachichaxa/ maxatchaxa: está mejor,
mejor que no hubieses empezado a tomar. ¡cuidado!.
mal’e/ malo: lastimoso, da lástima. Mal’e na maxaic: loco. (c ?)
shi!axauapi. Da lástima la gente. -maxai’/ -maxa/ -mayi3: Qaica quiaxa ca lyac
mallaqagueme/ malqaigueme: está mejor. ñimaxai’. Ciertamente tiene mal aspecto aquél.
mallaqaiguime/ malqaigueme: está mejor. maxaso: pantalón. (v lamaxaso)
mallaqaime/ malqaigueme: está mejor. Ishit da maxasoxoc: paseo. (v namaxasoxoc)
mallaqaime da ’ansallaxa. Eso puede aliviar el peso maxasoxoic: visitador, visitante, paseador,
sobre ti. paseante. (v namaxasoxoic)
mallaxaic: hablador, charlador, charlatán.
(c demalli)
maxasoxonaxaic 102
maxasoxonaxaic: mandón, imperioso. (v !amaq) menaxanaxaqui, añi: almacén, tienda,
maxasoxoqui: es para fiesta. (c maxasoxoc) boliche. (v nmenaxanaxaqui) menaxanaxaqui
maxata: saq maxata; gravísimo. saq maxatalo; l’ec; almacenero, tendero, bolichero.
son gravísimos. menqa’: feria, mercado. (c imen)
maxatchaxa/ maxachichaxa: 1 está mejor. Mashi micai, aso: el murciélago.
maxatchaxa. Ya se mejoró. 2 ¡cuidado!. midasoic/ nedasoic/ ñidasoic, ada: el vinal.
¡Maxatchaxa ana’ana! ¡Cuidado con esto! 3 de miguedaic: narigón, narigudo. (c lmic)
regular cantidad. (c chochaxa) miicha/ miisha/ comiisha: el gato doméstico.
maxatchoxo’: ¡cuidado!. milec/ millic, aso: el grillo.
maya’: sí. mi!o, añi: la rana.
mayi1: el cual, al cual, que, quien. Qachi huo’o’ mme/ nme:
que’eca nata’acna mayi1 saqca ca !aqalanapec moc: nombre de una ave.
qo’olloxochiyi. Así que venía por acá en aquel moc lta’a: nombre de una ave.
tiempo aquél que es todopoderoso.
mogosaxan/ moxosaxan: el quirquincho.
mayi2: así que.., habrá sido que.. Mayi2 ileuoxo’ ca mola: el renacuajo. (c poxollaxa)
sootaigui. Habrá sido que era mi muerte en que
estuve. (v qachi)
mooto: moncholo, nombre de un pez.
-mayi3: damayi; el que está parado. adamayi; ella moqoit: mocoví. moqoit l’ec; hombre mocoví.
moqoit lashi; mujer mocoví. (c moqoitagui)
que está parada. (v apéndice)
mayiguetolec: la golondrina. moqoitagui: tiene algo de sangre mocoví, está
mezclado con mocoví.
mayisa: mayisa no’on; ¡qué lindo!
moxochaqa: está bien, mejor. Sa sauana ca
ma!apigui’: saq ma!apigui’; furioso. Pozo Toro, qalqa’ayi moxochaqa dam chochi
ma!a’t: saq ma!a’t; hay disensión entre ellos. senataxaato’. No conozco Pozo Toro, entonces
(c machiguiñi) mejor que me vaya preguntando no más.
ma!o: aves grandes. (c moxochaxasa)
ma’acha: no más, sin propósito. Qalaq ma’acha moxochaxasa/ qamoxochaxasa: está bien.
saqapalot so qadqa!a. Pero le abracé no más a (c moxochaqa)
nuestro hermano. (s chochi) moxosaxan/ mogosaxan: el quirquincho.
ma’aic late’e, ada: el laurel. mpa’auo/ npa’auo:
ma’ic late’e, ayi: la lampalagua. mpetetaxanashiguem/
mca/ meca: ¿por casualidad..? ¿Mca da ’ananoma npetetaxanashiguem:
so auot? ¿Por casualidad oíste la lluvia? mpiguiiñi/ npiguiiñi:
me: quién sabe, es dudoso. Me ishito’ da a!im mpoxo!aqtaxanaq/ npoxo!aqtaxanaq:
i’aalaxanaxanec añi nnaigona. Quién sabe si me
mque’: ciertamente, es cierto. Nachiyi mque’
presta su carro.
mayi a!im !a!amaxajñi. Eso ciertamente es lo
meca/ mca: ¿por casualidad..? ¿Meca da nvideu’a que me hizo bien.
ne’ena so qad!a? ¿Por casualidad llegará nuestro
mshi/ yi4: huo’o mshi; por eso.
hermano acá?
myi/ yi4: huo’o myi; por eso.
meco’: es de balde, ¿de qué provecho..? Meco’ da
qojec. Es de balde que vayas.
medaxaic: agita la boca. (v !ame’) N n
medegaxai, ana: un juego en que los competidores
tiran un bastón, haciéndolo rodar de punta. n-/ na-/ no: él, ella. (v apéndice, páginas 472,
(c !amedegaxaatac) 475, 500 sección 4.1.2.2)
meme’: tomá (se dice a un niño para hacerle tomar n-: su de él. (v apéndice, página 500 secciones
líquido), bébelo. ¡Na’, meme’!. ¡Tómalo, bébelo!. 4.1.2.2 y 4.1.2.3) nso’onaxaqui; su silla de él.
menaxac: un contrato, una compraventa. n-: nlo; un animal doméstico. nede; un libro.
(c nmenaxac) (v apéndice, página 489 sección 4.1.2.1.1)
menaxaic: vendedor. (v nmenaxaic) na: 1 el que viene. 2 él, o ellos muchos. 3 acá.
menaxala’: mostrador de negocio, kiosco. namayi/ namaxa/ namaxai’; él. (v ca)
(v nmenaxala’) na/ nagui: ahora.
naamayi: ellos varios que vienen, ellas.
naamaxa/ naamaxai’; ellos, ellas. (v caamayi)
103 nachamaqchitaguec
naamaqlo: nombre de las tormentas grandes de nactañi: está viniendo hacia abajo.
invierno. Naua l’a’chi lta’al, l’enaxat naamaqlo. nactatalec: vienen uno tras otro (venir).
Las tormentas grandes de invierno se llaman Ñanaguenaqtatalec. Venimos uno tras otro.
naamaqlo. (c ?) (c anac)
nacaachi’: pogoxosoxoi nacaachi’, qagueta nacta’aguet: está viniendo hacia otro.
nacaachi’; nombres de dos perros en un cuento nacta’ai’: está viniendo acompañándolo.
antiguo de los tobas. nacteuegue’: viene derecho acompañándolo, lo
nacagaqtaguec: su rotura que sufre. (c !acagaxat) tiene desde su nacimiento. (c anac)
nacagaqtaxanaq: rompedor. (c dacagaqtaxan) nacteu’ogue: viene derecho por un camino.
nacagaqtaxanaqchin: rompe mucho. nachaachisop: lo demuestra (demostrar).
(c dacagaqtaxan) Ñachaataxaisop na qad’onec. Demostramos
nacagaxattac: está gesticulando. nuestro canto. (v nachajñi)
nacalec: viene sobre.. nacalec l!a; viene uno tras nachaalataqa’: su lugar que habita, su
otro. habitación.
nacana’a: lo duda. Ñacanqa’a. Lo dudamos. (c ?) nachaalataxaañi: le pone de pie.
nacañi’: viene abajo acompañando. lqa!a nacañi’; Ñachaalataxanaxañi ana muñeca. La ponemos
su propio hermano. ’Eso so qadqa!a ñanagaqañi’. de pie a la muñeca. (c nachajñi)
Ése es nuestro propio hermano. (v anac) nachaalataxac: 1 su estar de pie o parado.
nacaua’: te busca, viene para ti. Sanagaqaua’. Te Huo’o da nachaalataxac na !ale. Los hombres
buscamos. (v anac) viven parados. 2 su vida.
nacchiguingui: viene derecho hacia abajo. nachaalataxaneuo: le presenta, le hace parar
naciudad: su ciudad. adentro.
naciudatpi: sus ciudades. nachaalataxaneu’a: le presenta a.., le hace
nacnaxanaq/ sacnaxanaq: el martín pescador. parar ante..
naconashiguem: lo lleva alzado. (c !acona) nachaalataxangui: le hace parar entre un
naconaxanaxac: la hechicería. (c laconaxanaxac) grupo.
naconqa, naua: asideros. (c laconec) nachaata’aguet: le enfrenta, le resiste.
nacon’ai: se saca algo. Somayi nacon’ai so lapo’. nachaata’ai’: le enfrenta. Sa ñachaata’ai’ nam
Él se saca el poncho. (c !acona) ne’ena yiloxoic. No enfrento a estos malos.
nacoola’t: se da cuenta. Nacoola’t da qaica ca nachaateec: se levanta para avanzar.
!a!aten. Se da cuenta que no sabe nada. nacoola’t nachaateguet: le defiende (defender).
da i’ot; lo hace voluntariamente. (c !acona) nachaatelec: le protege. (v nachajñi)
nacootagui: le lleva entre varios. nachaateuo: se presenta.
nacootapeguela’t: está con ganas de.. nachaateu’a: se presenta ante..
(c nacoola’t) nachaatoigui: se presenta entre un grupo.
nacoota’t: lo agarra bien entero. nachaatot: se presenta ante otro más alto.
nacoqta/ coqta, ada: nombre de la caña. nacoqta nachaattañi: está de pie. Ñachaataqtañi.
late’e; la caña. Estamos de pie. (v nachajñi)
nacoqtaxala’/ lacoqtaxala’: su estantería. Yi’iyi nachaca: ella misma, esa misma. Aca la iglesia
ñacoqtaxala’, sauotaique lmala’ na !aquip. Ésa es nachaca aca nlaxan ñi ’oonolec. Es la iglesia
mi estantería que quiero como estante para mi agua misma la que le disciplina a cada uno.
de tomar. (c !acoqten) nachacata; ella sola. (v aca)
nacoviaxa/ naco!axa/ co!axa/ coviaxai, aso: nachada: esa misma. nachadata; ella sola.
nombre de un pájaro carpintero nocturno mal (v nachaca)
agüero. nachajda’t: se levantan juntos.
naco’oña, ana: el cántaro. (c laco’oña) nachajlec: se levanta por..
nacruz: su cruz. nachajñi: se pone de pie, se para.
nacta: inmediatamente, enseguida. Nacta anac. Qanachaachiñi. Pónganse de pie.
Viene enseguida. chaq nacta; enseguida. nachaachisop; lo demuestra. nachaatelec; le
nactagui: viene adentro de.. nactagui so pe; vino protege. nachaattañi; está de pie.
de noche. nacham: 1 hierve (hervir). Nacham ana paava.
nactaigui/ anactaigui: viene en.. Somayi Hierve la pava. 2 supura el ojo. Nacham añi
nactaiguilo soua lqa!a’t. Él viene con sus hermanos l’aite. Se le forma legaña, es legañoso, o sale
o en el grupo. pus. lachamaxa; su hervor. nachamtac; está
nactalec/ anactalec: le sigue al venir (seguir). hirviendo.
(c anac) nachamaqchitaguec: la acción de ser hervido.
(c nacham)
nachana 104
nachana: esta misma. nachanata; ella sola. nachaxaata: se está presentando.
(v nachaca) nachaxaatega: se está presentando
nachañi: esta misma. nachañita; ella sola. repetidamente a..
(v nachaca) nachaxan: se presenta, se exhibe, se muestra
nachaqacata: parece que es esa sola. (mostrar), se manifiesta (manifestar).
nachaqadata, nachaqanata, nachaqañita, (v !achaxan)
nachaqasota, nachaqayita; parece que es esa sola. nachaxana: se presenta a.., se manifiesta a..
(v chaqacata) (manifestar).
nachaqajnaxac: su altivez, su orgullo. nachaxanataxanaxac: una presentación, una
nachaqa!imta: solamente yo, yo sólo. lección.
nachaqcata: ese sólo. nachaqdata, nachaqnata, nachaxanaxac: su presentación de sí mismo.
nachaqñita, nachaqsota, nachaqyita; ese sólo, nachaxanaxaic: pretensioso, farolero, siempre
solamente ese mismo. se presenta. (c !achaxan)
nachaqchiguiñi: quieto, quedo, tranquilo. nachaxanaxat: su cosa que recibe por
Ñachaxasoqchiguiñi. Estamos tranquilos. promesa, su prometido recibido.
(c nachaqñi) (c !achaxanapec)
nachaqchinaxac/ nachaqtenaxac: nachaxaneu’a: se presenta adentro a..
nachaqdata: ese sólo. nachaqdatac; ese mismo nachaxanguet: viene y se presenta a..
siempre. nachayi: esa misma. nachayita; ella sola.
nachaqnata: ese sólo. nachaqnauate’; ellos solos (v nachaca)
o ellas solas. nacha!im: yo mismo. (v nachica, nachaca)
nachaqñi: se calma. (c nachaqchiguiñi) nacha!imta: solamente yo mismo.
nachaqñita: ese sólo. nacha!imtom; solamente yo solito.
nachaqsota: ese sólo. (c nachaqa!imta)
nachaqtenaxac/ nachaqchinaxac/ nachi1: lo trae acá. Ñachitac da lquinaxanaxac
nachaqajnaxac: su confianza en sí mismo, su na qadqa!añicpi. Traigo los saludos de
fuerza. Huo’o da ñachaqtenaxac da so’ot de’eda, nuestros hermanos. (v !achi)
cha’ayi ñanomteguet da i’añaxac mayi a!im nachi2/ nal/ nashi: no más, entonces.
qo!anem. Tengo confianza que puedo hacer eso, nachica: ese mismo. Nachica ca anac qomele.
porque siento que he recibido fuerzas. Es ese mismo que vendrá después. nachicata;
(c nachaqtenot) él solo. (v ca) nachicaua; ellos mismos, ellas
nachaqtenaxaic/ nachaqajnaxaic: confiado en sí mismas. nachicauate’; solamente ellas o ellos
mismo. Nachaqtenaxaic somayi, cha’ayi !a!aten mismos. nachicauáctaxa; debieran ser ellos o
añi ’altemoi. Él tiene confianza en sí mismo, ellas.
porque sabe manejar el camión. nachicnaxa: entonces siempre. (c nachi2,
nachaqtenot: confía en.. Nachaqtenot ñi Dios so -cnaxa)
David. David confiaba en Dios. (c nachaqtenaxac) nachida: ése es, ese mismo. nachidáctaxa;
nachaqyita: ese sólo. debiera ser ése. nachidata; él solo.
nachaq’amta: solamente usted mismo. nachidatac; siempre ese mismo.
(c nachi’am) nachidatáctaxa; debiera ser ese solo.
nachaso: esa misma. nachasota; ella sola. (v nachica)
(v nachaca) nachida’t: dan regalos o regalan entre sí.
nachashiguem: se enoja. Ñachaqashiguem. Nos (c !achit)
levantamos enojados. (c nachi) nachigui: lo repite incesantemente (repetir).
nachatchiguingui: de repente se para en medio de Ñanataxagui da l’enaxat so Juan. Repetimos
un grupo. incesantemente el nombre de Juan. (c ?)
nachatchiguiñi: de repente se para. nachiguiña: viene acá, lo alcanza acá.
nachattac: se mantiene en pie, está parado. Ñanaqchiguiña na Sáenz Peña. Venimos acá a
nachattaigui: está viviendo en.. Sáenz Peña. (v naigue)
nachattalec: está parado sobre.., vive en tal zona. nachiichigui: mientras, en el mismo tiempo.
nachattaña: está parado en tal lugar. (c naten)
nachattauo: está presente parado. nachiisop: viene directo de al lado de.. (c na!a)
nachattau’a: está parado delante de.. nachil: se baña.
nachatteuo: se presenta. nachilaxac: su acción de bañarse.
nachatteu’a: se presenta ante.. nachilaxaic: bautizado.
nachattot: se presenta ante otro más alto. nachilaxan: 1 lo baña. 2 lo bautiza.
nachatto’ot: está parado delante de..
105 nachoxonnot
nachilaxanataxanaq: el bautizador, el bautista. nachite’: le convida. Nachite’ ca l!a somayi.
nachilaxanataguec: 1 su baño que recibe. 2 su Él convidó a su compañero. (v !achit)
bautismo que recibe. nachiugue, ayi: su zanjón. pijlaxa nachiugue;
nachilaxaqui: su bañadera. (c nachil) zanjón de los pilagá. (c lachiugue)
nachila’t: se encarga o se responsabiliza de algo, se nachiyi: ése mismo. nachiyita; él sólo.
hace responsable. (c !achi) nachiyitac; siempre ése mismo nachiyiua;
nachilgui: se baña en.. (c nachil) ésos mismos. (c nachica)
nachilta: se baña bien. nachiyiña: ellos bajaron directamente a tal
nachiltac: se está bañando. lugar.
nachina: éste mismo, éste es. nachinata; él sólo. nachiyishi, ana: la terminación trasera de una
(v nachica) nachinatac; siempre ése mismo. flecha. (c nate’)
nachinaua; ellos mismos. nachinauate’; nachiyishic: su fondo, su trasera.
solamente ellos mismos nachinauáctaxa; debieran nachi’am: usted mismo. (v nachaca, nachica,
ser ellos mismos. nachaq’amta) nachi’amta; solamente usted
nachiñi/ nchiñi: ése mismo. nachiñita; él sólo, él mismo.
es único. (v nachica) nachiñiua; ellos mismos, nachodo: (c lachodo)
ellas mismas. nachiño’; será ése mismo. nacholaxanaxa: una sacudida, temblor,
nachipiaxatashiguem: lo hace explotar hacia terremoto, cataclismo, sismo, seísmo.
arriba. (c dachipi, !achipiaxat) (v dacholta)
nachipitchiguem: explota hacia arriba, revienta de nachotaxanaqchin: finge gemir. (c dachot)
repente. (c nachipshiguem) nachoxoc: 1 la carga de.. nachoxoc ana ltañi;
nachipshiguem: revienta hacia arriba. (c dachipi) la carga de zapallos. (v !achi) 2 su protesta, su
nachiqamiita: ustedes los únicos, solamente queja. (c nachitega)
ustedes. nachoxodaqchin: se porta como pobre.
nachiqomaqta: nosotros solos, nosotros solamente. (c nachoxoden)
nachiqomaqtom; nosotros solitos solitos. nachoxodeela’t: tiene lástima de sí mismo.
(c qomaqta) (c nachoxoden)
nachiqomi’: nosotros mismos. nachoxodeelec: ruega por..
nachiso: ése mismo. nachisota; él sólo. nachoxodeetac: está orando.
(v nachica) nachisota; solamente ése mismo. nachoxodeetapec: siente por sí mismo, se
nachisotac; siempre ése mismo. nachisoua; ellos tiene lástima.
mismos, ellas mismas. nachisouate’; solamente nachoxodeetapeguem: se está quejando de..
ellas o ellos mismos. nachoxodeetapoigui: le está rogando a un
nachishiguem: lo lleva alzado, lo alza para grupo.
llevarlo. Ñachishiguem da nogotolec. Llevo alzado nachoxodeetoigui: le ruega directamente a un
al niño. (c !achi) grupo.
nachitac: lo lleva acá, lo trae. Ñachoqtac da nachoxodeetot: le ruega directamente (rogar).
lquinaxanaxac so qadqa!a. Traemos los saludos de (c nachoxoden)
nuestros hermanos. (c !achi) nachoxoden: tiene lástima de sí mismo, sufre.
nachitaguec/ nachitaxac: su convite que recibe. (v choxodaq)
(c !achit) nachoxola’: su asidero con que se lo lleva, su
nachitañi: lo está trayendo hacia abajo. (c nachi1) agarradero con que se lo lleva. (c nachi1)
nachitaqtaxanaqchin: convida más. nachoxonaq: cargador, portador. (v !achi)
(c dachitaqtaxan) nachoxonaqchin: carga mucho.
nachitaqtaxanaqte: (c lachitaqtaxanaqte) nachoxonaxalate, aca: animal de carga.
nachitaqtaxanaxac: (c lachitaqtaxanaxac) nachoxonaxala’: plataforma para carga. ca
nachitaqtaxanaxat: (c lachitaqtaxanaxat) shigui!ac nachoxonaxala’; un animal de
nachitauo: lo está trayendo hacia adentro. carga. (c lachoxonaxala’)
(c nachi1) nachoxonaxaqui, aca: la bolsa, la cesta,
nachitaxac/ nachitaguec: contenedor para llevar cosas.
nachitaxat: su regalo que recibe. Nogotolec (v lachoxonaxaqui)
nachitaxat ne’ena. Esto es regalo para niño. nachoxonnataguec: su empobrecimiento que
(c !achit)] sufre. (v choxodaq)
nachita’a: lo duda. Ñachoqta’a. Lo dudamos. nachoxonnaxac: su ruego, petición o súplica.
(c !achi) (c nachoxoden)
nachitega: se queja de.., protesta contra.. (c !achi) nachoxonnaxaic: rogante. (c nachoxoden)
nachoxonnot: le ruega (rogar). (c nachoxoden)
nachoxoqui 106
nachoxoqui: la valija en que lo lleva. (c !achi) nado’onaxanaxaaña: le pone sombrero, le
nachoxoyic: la desdicha, la pobreza. (c lachoxoyic) corona. (c nado’o)
nacho’/ nasho’: ¡cómo sería..! nado’ooña: se pone de sombrero, se corona
nada: ellos vienen acá a tal lugar. (c na!a) con.. Ñado’ooña aca ñado’o. Me pongo el
nadague/ ndague, ana: su copete, su penacho. sombrero.
Toc ana nadague. Tiene penacho rojo. mashi nafe, ana: su fe.
nadague; ya tiene cabello blanco. naga: viene a..
nadala: crudo. Nadala na lapat. Es cruda la carne. nagaxanaxaic: mordedor, mordiente. (c inac)
(v dadala) naguelec: viene sobre..
nadalaqtaguec: su renovación que recibe, su naguelecna: viene sobre el mundo.
conversión que recibe. (v dadala) nagueuo: viene acá adentro. (v anac)
nadalaqtaxat: nadalaqtaxat añi radio; repuesto nagui/ na: ahora. Ishit nagui da !alectauo aca
para radio. ’alo. La mujer puede estar presente ahora.
nadalaxajla’t: se convierte (convertir). nagui mayi..; ahora sí que..
(c nadalaxat) naguíctaxa: ya hubiera sido que.. (nagui +
nadalaxat: lo renueva (renovar), lo cambia, lo -ctaxa)
modifica, lo convierte (convertir), se convierte. naguingui: viene hacia abajo por un lugar.
(v dadala) naguinguicnaxa; viene hacia abajo por un
nadalaxataxac: su renovación, su cambio, su lugar repetidamente. (c anac)
modificación personal, su conversión. (c nadalaxat) naguiñi: se baja. naguiyiñi; ellos se bajan.
nadalaxataxaic: modificador, renovador. (v anac)
(c nadalaxat) naicna’a: viene a este lugar. (c naigue, ne’ena)
nadalaxatshiguem: le renueva, le rejuvenece, le naigona, ana: el carro. (c laigona)
hace nuevo. naigue: viene acá (venir). Ñanaxague nam
nadalaxatta’aguet: continua cada vez con algo Sáenz Peña. Venimos a Sáenz Peña.
nuevo. nachiguiña; viene acá. naita; viene acá
nadaxaama: ellos vienen al agua. (v na!axaama) cruzando. nashiguem; nace. nau’a; viene acá.
nadeec: ellos lo dicen. qaica ca nadeec; no decían na!auo; viene acá. (c taigue)
nada. (v nauec3) naiguet: le viene al encuentro. naiguet naq’en;
nadena, añi: su masa o pelota de.. Ñadena pic lo cambia o canjea por.. (v anac)
lapa. Tengo pelota de cera de abeja. (c nadequen) naigui: está adentro de.., sentado o establecido.
nadenaguec: su amenaza o engaño que recibe. naigui da..; significa. qaica ca naigui; sin
(c !adeetalec) significado, sin resultado, no vale nada. ñigui;
nadenaxanaxac: la amenaza. (c ladenaxanaxac) está adentro de.. ñiguingui; está abajo adentro.
nadequen: le da forma de bola, lo apelota. nelec; está encima de.. nalec; está encima de..
Ñadequen ana pic lapa. Hago una bola de cera de ñishiguem; se levanta. naña; esta abajo.
abejas. (c nadena) nauec, ada; el montecito. netagui; está
nadetacnaguec: nadetacnaguec na nallic; la adentro. neto’ot; está debajo. naiguicnaxa;
reserva de comida. (v ladetac) significa siempre. naiguiom; significa tanto.
(v sonaigui, qonaigui, qanayinaigui, sonaqaigui,
nadetacnaxanaxaic/ detacnaxanaxaic: siempre
qoñi!aigui, nedaigui) (c huaigui)
guarda reserva de comida.
nadetaquen: 1 le reserva la comida. Ñadetaquen ñi nailota/ nailta, añi: 1 un coágulo. 2 nombre de
una avispa. 3 la brasita de fuego, nombre de
ilo. Le reservo la comida a mi animal. 2 se reserva
una ave. (c lailota)
la comida. Ñadetaquen, sauo’o na !adetac. Me
reservo la comida para después. (v ladetac) nailotaxanaxaic: sanguinario. (v lailota)
nadetaxaqui: nadetaxaqui na nallic; el depósito nailoxolaxa: chucho, paludismo. Huec na
para comida. nailoxolaxa. Tiene chucho.
nadeuga: se lo dicen. qaica ca nadeuga; no le nailoxolaxatoc: se contagia de chuchos, tiene
decían nada. (v nauga) paludismo. (c nailoxolaxa)
nadeu’a: vienen acá a tal persona. (v nau’a) nailta/ nailota:
nadonaxac: el casamiento. (v ladonaxac) naimaqtaguec/ na!imaqtaguec:
nadonaxanataguec: su casamiento arreglado por.. naimaxaic: el que se harta fácil. (v !a!im)
(v huadon) nainaxat: el proyectil que le hiere. Ñainaxat
nado’o, añi: 1 su sombrero, su atavío de cabeza. ne’ena. Este proyectil me pegó. (v !a!in)
2
el bálano del caballo. añi nado’o qapalai; su nainec: 1 tiro al blanco. 2 matanza. 3 Laguna
gorra con visor. aca nta’a nado’o; su corona de Nainec (Formosa) (v !a!in)
rey. naiñic, ada: el ceibo.
107 nalataxa
naita: viene acá cruzando (venir). Ñanaxata. nalaataxanqa’: lugar de matanza.
Venimos a este lado. (v naigue) nalaataxaqui: de guerra.
naitague: viene a este lado. (c naigue) nalaataxaua: su compañero en ser matado.
nai’ac/ na!a’ac: se acostumbra a.. Sanaqa’ac/ nalaate’: guerra con otro.
sana!aqa’ac na nodec. Estamos acostumbrados a nalaattac: está guerreando. (c !alauat)
estar al fuego. nai’ac nqa’en; le acostumbra a.. nalaattega’t: están guerreando entre sí, están
nai’acna: viene acá. en guerra civil.
nai’ctaxa/ nai’taxa/ ’enai’taxa/ na’aictaxa: no nalacoqchin: aúlla mucho. (c dalaco)
importa, aunque, a pesar de que.. Qaq da sa nalachicnaxanataguec: su mecedura que
sopagaxalec, qaq nai’ctaxa da qomi’ qa!auo’o ca recibe. (v lalachiqui)
qanhuaxanaguec. Si no lo cumplimos, no importa nalachin/ nalaten: lo apunta.
que nos hagan un castigo. nalada’t: se separan entre sí. (c !alat)
nai’aguet: se acostumbra a.. (v nai’ac) nalaigui: corresponde a tal lapso de tiempo,
nai’taxa/ nai’ctaxa: no importa, aunque. cabe en tal espacio, alcanza para tal fin.
Nai’toxo’ da a!im huo’oi na ñique’etaxanguilo, nalajla’t: se mata a sí mismo, se suicida.
qalqa’ayi da iuogoxo sauo’o. Aunque tuve que (c !alauat)
sufrir muchas cosas, sin embargo procuré hacerlo.
nalajñi: lo destruye, lo aniquila. (c !alauat)
najlec1: le llega acá a.., le viene acá a.. (venir). ’Am
nalalec: es capaz o apto en.. Yalaqalec da
ñanaqajlec. Venimos de paso a usted. (c naigue)
sapaxaguenaq da qad!a. Somos capaces para
najlec2: se cae de.. Sanataxalec ada ’epaq. Nos enseñar a nuestro compañero. (c nalochigui)
caímos de ese árbol. (c najñi)
nalamaqchiguiñi: 1 viene derecho hacia abajo.
najñi: se cae de arriba, se desploma. Sanajñi, a!im Nalamaqchiguiñi añi nala’. El sol está derecho
qa!anataxajlec ada ’epaq. Me hicieron caerme del arriba, su luz viene derecho hacia abajo. 2 viene
árbol. lanataxac; su caída. nanataqchitaguec; su derecho acá. Ñalamaxasoqchiguiñi. Venimos
caída que le hacen sufrir. najyiñi; ellos se cayeron. derecho acá. (c nalamqa’a)
nal/ nachi2: no más, entonces. nal ’eetec/ nachi2 nalamaqteguet: hace sólo eso. (c nalamaqte’)
’eetec; es así.
nalamaqte’: hace sólo eso (otra cosa no), hace
nala, ana: 1 su semilla para sembrar. Huo’oi yiua solamente eso. Ñalamaxasoqte’ da
’anala. Tienes varias semillas para sembrar. 2 su qad’onataxanaxac. Solamente hacemos nuestro
bala o proyectil para honda. 3 sus testículos. (v ala) trabajo. (c nalamqa’a)
nalaajla’t: se mata, se suicida. (v !alauat) nalamataguec: su apagamiento que recibe.
nalaajñi: lo extermina. (c !alamat)
nalaat: guerrea. nalamaxat: una propiedad, una posesión.
nalaatac: (c lalaatac) (c lalamaxat)
nalaataguec: su muerte, su matanza que sufre. nalamaxatchigui: viene derecho acá.
(v !alauat) Ñalamaxataqchigui ne’ena. Venimos derecho
nalaataqa’/ alaataqa’: campo de batalla, el acá. (c nalamqa’a)
matadero de lo que se mata. (c !alauat) nalamqa’a: viene derecho (venir). So Jesús
nalaataqchit: lo hincha. Nalaataqchit añi i’aite yi nalamqa’a da nca’alaxateec ’enauac ne’ena.
itagoxoshit. Me hincha el ojo lo que me entró en el Jesús vino acá para salvar a todos.
ojo. (v nalauat) nalañi: sa nalañi; es grande. Sa nalañi da
nalaataxac: la guerra. lashiichi!axac. Es grande el precio.
nalaataxaic1/ laataxaic: guerrero. (c !alauat) (c nalochigui)
nalaataxaic2: sin provecho, en vano, de balde. nalaqaañi: lo voltea. Ñalaqnaxañi yi caa!o.
nalaataxala’: el instrumento de su muerte. so Volteamos al caballo. (v !alaqan)
nalaataxala’ so Jesús; la cruz de Jesús. nalaqaashiguem: salta, arde. Exo15.7
nalaataxanaq: carnicero. (c !alauat) nalaqaategueshiguem: está saltando.
nalaataxanaxac: la acción de matar. (c !alauat, nalaqchin: se porta como loco. (c !alaxague)
lalaataxanaxac) nalashinaxanaqchin: pega mucho con látigo.
nalaataxanaxanec: guerrero empleado o (c !alashin)
mercenario. (v lalaataxanaxanec) nalataxa: trueno. (v !alachigui)
nalaten 108
nalaten/ nalachin: lo apunta. ’Aua!in, ’analateno’ nalematanaguec: su enojo que fué causado.
ñi qoto’. Péguele un tiro, apúntele bien a la paloma. (c dalemata)
(v !alateeta) nale’t: sus varios hombres. soua nale’t; sus
nalate, aca: la dejada. (c lalate) discípulos. (c nale)
nalate’: le deja, le abandona, la divorcia. (c !alat) nalo: su semen. (c alo)
nalatta: chochi nalatta; es en vano. nalochigui: se alinea adentro de.., cabe adentro
(c nalaataxaic2) de.., le sienta bien la copa (sentar). Yalochigui
nalattac: está guerreando. (c !alauat) na ilomaxaqui. Me sienta bien la camisa.
nalattague’: está guerreando con.. naloqon; lo mide. naloqchiiñi; lo organiza.
nalattega’t/ nalaattega’t: están guerreando entre naloqten; lo calcula. laloqo’; su límite.
sí. nalochiguiña: está alineado con..
nalauachaxaic/ nalauataxaic: siempre se hincha. nalochiguiñi: está alineado, es completo, es
(c nalauat) perfecto. Nalochiguiñi ayi taqaq. Los chajás
nalauajñi: le destruye, le aniquila. (c !alauat) están bien alineados. nalochiyiñi; completos
nalauat: se hincha. Nalaua’t naua i’ai’te. Se los varios. (c nalochigui)
hincharon mis ojos. nalaataqchit; lo hincha. nalochivigui: cabe adentro de.. Nalochivigui
lalaachi; su hinchazón. laachaxaic; hinchado. na la ventana ne’ena ñi’axanaxat. Mi almohada
nalauataxaic/ nalauachaxaic: siempre se hincha. cabe justo en la ventana.
nalauec: se cae. Nalodauec. Los varios se cayeron. nalodauo: son capaces. (c nalauo)
(c nalochigui) nalogaxat: lo hace más largo, lo alarga, lo
nalauo: es capaz o apto. nalodauo; son capaces. estira. (v aloc)
nalau’a: es capaz o apto en.. nalogoñi/ naloguiñi: está alineado. Naloyiñi
soua ñaqolqa. Los varios niños están alineados.
nala’, añi: el sol. mashi nqoshichiguiñi añi nala’;
(c nalochigui)
ya pasó el mediodía. nnoxooshiguem añi nala’;
sale el sol, se levanta el sol. inoxooñi añi nala’; naloguilo: está repartido entre varios.
entra el sol, se pone el sol. naloguiisop: se alinea alrededor de..
nala’aguet: nala’aguet da ’eeta; se domina a sí nalolaxa: la enfermedad. (c lalolaxa)
mismo. (c nalochigui) nalolec: cabe encima de..
nala’a’t: está completo. Mashi nala’a’t na qom. nalonaguec: el avivamiento que recibe el
Están todos presentes. sa nala’a’t; está incompleto, fuego. (v !alon)
desparejo, desnivelado. naloqchiichigui: lo proporciona, lo reparte o
nalda/ nachida: ese mismo. (c nal) prorratea entre otros. Qomi qanaloqchiichigui
nale: 1 su hombre, peón, soldado, discípulo. 2 su da qan’achiquiaxac. Nosotros tenemos la
esposo, marido. ¿Huo’o ca ’anale? ¿Tenés marido? bendición repartida entre nosotros.
ñi Cristo nale; cristiano. !ale; el hombre. (c nalochigui)
nallishin; se porta como hombre. !allishinaqchit; naloqchiichiguingui: lo alinea con..
le hace portarse como hombre. !allishaxai; naloqchiichiguiñi: lo anivela, lo apareja, lo
hombruna. !alagui; hombruna. empareja,
nalec: 1 está encima de.. 2 tiene residencia en un naloqchiiñi: lo forma, ordena, organiza, o lo
lugar, se radica, reside o vive en un lugar. Sonqalec constituye (constituir), lo apareja, lo empareja,
ne’ena. Vivimos acá. nalguete; está encima de lo anivela. Ñaloqchiiñi ana naranja, llica’au’a
varios. (v naigui) ana no’on. Pongo en orden las naranjas, elijo
nalecnaxaic/ lecnaxanaxaic: entremetido, las buenas. (v nalochigui)
estorbador, estorboso, molesto, molestoso. naloqnaguec: el censo de un pueblo.
(v !alecten) naloqnañi: sa naloqnañi; lo hace liberalmente
nalecnaxanaqte, aca: el condimento. o generosamente, en abundancia. (c naloqon)
(c lalecnaxanaqte) naloqnapec: lo calcula.
nalecnaxanaxat: el condimento, la cosa para naloqnaxaatapeeguet: está comparándolo
sazonar. (c lalecnaxanaxat) con.. (c naloqnaxanguet)
nalegaxanaqchin: pesca mucho. (v !alectaique) naloqnaxaatapeguela’t: se está midiendo a sí
nalegue: la salsa o el condimento que usa. mismo.
(v !alectaigui) naloqnaxanaqte, aca: el medidor de peso.
naleguec: la red. (c laleguec) (c laloqnaxanaqte)
nalemataic: el enojo. (c lalemataic) naloqnaxanaxaqui, aca: el medidor de
capacidad. (c laloqnaxanaxaqui)
109 nalligoxottela’t

naloqnaxanaxat: el medidor lineal, el metro. naloteuga: está directamente frente a..


(c laloqnaxanaxat) naloteu’a: está directamente delante de..
naloqnaxanguet: lo compara con.. (c naloqneguet) nalote’: se empareja con.., está parejo con..,
naloqnaxaqui, aca: la medidora de la cantidad de.. concuerda con..
(c laloqnaxaqui) nalotta: se alinea en frente de..
naloqna’t: los compara entre sí. Ñaloqna’t naua nalou’a: sa nalou’a; insuficiente, deficiente.
arroz qataq yi harina. Comparo el peso del arroz y (c nalotau’a)
de la harina. naloxo, ana: su carrera, su correr. "agueec aso
naloqnec: el tiempo indicado. (c laloqnec) ’analoxo. Ganaste en la carrera. huo’o ana
naloqneec: lo distribuye o lo prorratea. ñaloxo; corro. aloxoyaxaic; rápido.
naloqneguet: lo mide contra.., lo compara con.. naloxonaqchin: nada rápido. (c daloxon)
Ñaloqneguet na arroz yi harina. Comparo el arroz naloxootashiguem: nada en la superficie.
con la harina. naloxoua/ laloxoua: su compañero de igual
naloqon: 1 lo calcula, lo mide. Ñaloqon na honda edad. Naloxoua yi la hora so qad’onatac. La
huo’o cha ivi’ yi el metro. Mido la honda a ver si hora y nuestro trabajo salieron parejos.
alcanza un metro. 2 le pone señal o indicación. (c nalochigui)
loqnaxanaxaic; medidor. (v nalochigui) naloxoyaxac/ naloxo!axac: su carrera, su
naloqteela’t: se examina a sí mismo. (c naloqten) corrida. (c naloxo)
naloqteetauec: lo distribuye según una medida. naloxo!axac/ naloxoyaxac:
(c naloqteneec) nalo’oguet: sa nalo’oguet; no lo aguanta, no lo
naloqteeta’t: los pone en orden, lo hace completo. resiste, no es invencible contra.. Sa yalo’oguet
(c nalochigui) na lchimaxa. No aguanto su amargura.
naloqteeteec: lo reparte. nalso: ese mismo. (c nalda)
naloqteetega’t: los está comparando. (c naloqna’t) nalta/ nailota, añi: un coágulo.
naloqteeteguet: lo alinea frente a.. (c naloqneguet) nal’eeta: entonces.
naloqteetelec: lo alinea sobre.. nal’en/ l’en: 1 adiós, chau, ¡deja!. ¡Nal’en,
naloqten: 1 lo cuenta, calcula, computa, o pesa, o lo ’ana!amaxajñi! ¡Deja, anda a prepararte!
2
mide en cantidad. Ñaloqten na arroz. Peso el arroz. entonces.
2
lo examina, lo averigua, o lo juzga. Ñaloqten da nal’ena/ l’ena: ya, mientras tanto. Ñi Dios
l’aqtaxanaxac. Juzgo su mensaje, a ver si es bueno nal’eno’ da !aqataxaatai’ aso late’e na n!aq.
o no. (v nalochigui) Mientras tanto Dios preparó un gran pez.
naloqteneec: lo reparte según una medida. nallaguishiita: lo va hombreando.
nalotague’: va paralelo a.. nallaguishin: lo lleva al hombro.
nalotagui: cabe adentro de una zanja. Ñallaguishinaq na qadpo’. Llevamos nuestros
nalotaigui: cabe adentro de un puño. ponchos al hombro. (v lallac)
nalotalec: cabe encima de.., lo cubre entero. nallic: comida, alimento, víveres, comestibles.
nalotañi: es suficiente. Mashi qadaloitañi. Ya son nalliguesat; una variedad de comidas.
suficientes ustedes. (c qanallic)
nalotau’a: lo alcanza. (c nalou’a) nallichigui: lo sortea, se echan suertes sobre..
nalotaxaama: está directamente frente al agua. Ñallitaxagui ne’ena. Sorteamos esto.
nalota’aguet: lo aguanta, lo vence, lo tolera. Qanallichiguilo soomayi, qaq se’eso allitaxac
nalota’ai’: le corresponde, le cabe bien, le es tajlec so Matías. Echaron suertes sobre los
adecuado. varios, y cayó sobre Matías. (v nallit)
nalota’t: están unidos, parejos, alineados entre sí, nallida’t: echaron suertes.
están completos en número. Mashi qadalota’t. nalligaqa’a: tiene su origen acá, sale de acá.
Estamos ya todos presentes. Ñalligoxosaqa’a. Salimos de acá.
nalotchiguema: está directamente arriba de.. nalligaqalec: sale de acá. (c nalligaqa’a)
nalotega’t: van parejos. nalotega’t nalligoqchishi: sale de mí o de mi presencia.
nqo’oxootega’t; cuatro. nalligoqtoigui: sale de entre un grupo acá.
naloteguet: se alinea en frente de.., se empareja nalligoxojla’t: lo consigue de sí mismo.
con.., está parejo con.., concuerda con..(concordar). nalligoxola’t: sale de sí mismo.
Yaloqteguet da qadqa!a. Llegamos justo cuando nalligoxota’a: lo consigue acá (conseguir).
llegó nuestro hermano. nalligoxottela’t: lo consigue de sí mismo.
nalotelec: lo cubre completamente, está (c nalligaqa’a)
directamente sobre.. nalotelguete; está
directamente sobre los varios.
nalliiguishic 110
nalliiguishic: el enredado. (c lalliiguishic) namaiquiaxac: la alegría. (c lamaiquiaxac)
nallimaqhuo, añi: su rincón. (c lallimaqhuo) naman: le gusta. Ñaman na qonoq. Me gusta
nallin: la tararira, nombre de un pez. nuestra comida. !amanaxanaqchin; le hace
nallippi/ nalliyipi: sus hombres, su ejército. desear. lamanaxanaqchic; su deseo.
nallishaxac: su masculinidad, su virilidad. (c nale) namanashiguem: sa namanashiguem; no lo
nallishaxaua: su compañero que también es conserva.
hombre. (c nale) namanaxanaqtaic: placer, deseo.
nallishiito’ot: piensa ser más hombre que otro. (c lamanaxanaqtaic)
(c nale) namanaxanaqtaiguesat: muchos placeres.
nallishin: se porta como hombre. (v nale) naman’ac: se halla con.. Damanaxanaqta,
nallishinaxac: su pretensión de masculinidad. naman’ac so l!a. Él se halla contento con su
(c nale) hermano. (c naman)
nallishinaxanaxan: le hace portarse como hombre. namaq1: lo empuja o envía o manda hacia acá.
(c nale) Qom sevi’, nachi ñamaq aca !ide. Cuando
nallit: juega al azar, sortea, echa suerte. Ñallitaq. llego allá, mandaré mi carta acá. (v !amaq)
Sorteamos. nallichigui; lo sortea. nallitaxac; namaq2: está encorvado o torcido, es curvo.
sorteo. Ñamaxasoq. Estamos encorvados. lamaxa; su
nallita: lo sortea. (c nallit) curva. lamaqchinguishic; lo que él o ella
nallitapegueuo: está mirando hacia acá adentro. encorva.
nallitauec: aparece saliendo. Nallitauec ñi lachaxat namaqaic/ maqaic: encorvado. (c namaq2)
ñi pioq. Se ve saliendo la lengua del perro. namaqchin/ namaqchit: lo tuerce (torcer).
(v dalliuec) Ñamaqchin se’eso lcat. Torcí el fierro.
nallitauoigui: está mirando hacia acá adentro por namaqchinaguec: su encorvadura que recibe.
una abertura. namaqchit/ namaqchin: lo dobla, lo encorva,
nallitaxac: el sorteo, la votación. (v nallit) lo tuerce.
nallitaxaic: jugador. namaqsoguec/ namaxasaguec: su mandato
nallitega’t: se están mirando entre sí. recibido.
nallittapigui: en un grupo están jugando al azar namaqtac: visita, pasea. Ñamaxasoqtac.
por.. Estamos paseando. namaxasoxoc; su paseo.
namaxasoxonaxan; le hace pasear.
nalliuga: lo mira hacia acá afuera.
nalliyipi/ nallippi: su gente o seguidores, sus namaqtapigui: torcido, encorvado, curvo.
(c namaq2)
hombres o sus soldados. (v nale)
nalli’n lai’; donde abunda tararira. Lalelay o Alelay namaqtega: le está visitando.
(Chaco) namataña: le mira ahí abajo.
nalloxoc: el mirar. (c lalloxoc) namatashiguem: levanta la vista. (v !amata’a)
nalloxolate, aca: la torre de vigilancia. namataxaalec: se apropia de.. (v !amataxaañi)
(c lalloxolate) namataxanapeguela’t: es egoísta. Huo’o na
nalloxonaxanec: el espía. (c lalloxonaxanec) namataxanapeguela’t da n’onataxanaxac.
nalloxoqui: la ventana. (c lalloxoqui) Algunos se consideran los primeros en la obra.
nam: quien, cual, que. (c na) namata’a: lo mira hacia atrás. (v !amata’a)
namaalec: sa namaalec; no se halla con.. namattala’t: se considera ser algo, se estima o
se juzga ser algo. Asa’aso namattala’t da
namaañi: sa namaañi; no se halla. (c naman)
soxodai. Ella se considera ser buena.
namaatañi: se halla. Ñamanaqtañi. Nos hallamos.
namattaña: le desprecia. (c namataña)
(c naman)
namaata’a: se halla con.. namaxa1: él. (c namayi)
namadec: 1 lo rae o raspa. Samadegaxan, ñamadec namaxa2: le envía algo hacia acá. (c namaq1)
ana qallite. Raspo el chaguar. 2 lo frota, lo pule, lo namaxague: le manda acá por un camino.
friega (fregar), lo estriega (estregar). namaxagui: está torcido como un camino.
Ñamayicchigui ana qadataxaqui. Friego nuestra (c namaq2)
olla, vaciándola. namaxai’: namaxai’ n’a; lo trae acá.
namadectegue: lo pela a un palo. ’Anamaxai’ n’a da nogotolec. Traiga al niño
namaicna, aca: un molino para pulverizar granos. acá. (c !amaq)
(c !amaiquen) namaxañi: se dobla, se encorva, está torcido.
namaicnaxanaqte, aca: la piedra del molino. Namaxañi na l-laq añi caa!o. La yegua tiene el
namaicnaxanaxat: un molino. lomo encorvado. (c namaq2)
111 nanedeuo
namaxasaguec/ namaqsoguec: su mandato, namoxo!axa: la polvareda, el polvo. Qalota na
orden o comisión que recibe. De’eda namoxo!axa. Hay mucha polvareda.
ñamaxasaguec chigoqtot ñi Dios. Mi mandato (v damoqo)
viene de Dios. (v !amaq) namoxo!axatshiguem: levanta una polvareda.
namaxasai’: cuando. Namaxasai’ ca !aqa!a Ñamoxo!axataxashiguem na ’alhua.
ñi’axa!axanot, qala sachito’ot da ipi’iaxac. Cuando Levantamos una polvareda de tierra.
le escucho a mi hermano, entonces sigo con mi fe. namoxo’u: una pareja, un matrimonio.
namaxason: le pone el pantalón. ’Am (v lamoxoua)
ñamaxasonaq. Te ponemos el pantalón. nanaguec/ nanaxac/ nananaguec: la siembra
(v lamaxaso) de.. Nachi ’eetec da nanaguec na hualoq. Así
namaxasotaña: se lo pone de pantalón. Ana’ana es la siembra del algodón. (c !an)
ñamaxasoqtaña. Nos ponemos esto de pantalón. nanailotanaguec: su sangría, su sangradura
namaxasoxoc: su excursión, su paseo, su visita que que sufre. (v lailota)
hace. (v namaqtac) nananaguec/ nanaguec: su manera de
namaxasoxoic: su visita que le visita, su visitante, sembrar.
su huésped. Ñamaxasoxoic ñi Antonio. Antonio es nananqa’/ nanqa’: 1 el sembrado de algo.
mi visita. nananqa’ ana uvas; sembrado de uvas. 2 su
namaxasoxola’: al que él visita, su anfitrión. lugar para acostarse.
(c namaqtac) nanataqa’: una pensión, hospedaje.
namaxasoxona: le manda llamarle a otro acá. (v lanataqa’)
(c damaxasoxona) nanataqchitaguec: su caída que le hacen
namaxasoxonaq: el capataz, el mandante. sufrir. (v najñi)
(v !amaq) nanataqchi!aq: el que tiene malas costumbres.
namaxasoxonaqchin: manda mucho. (v !anata)
namaxasoxonaxac: mandato, orden. nanaxac/ nanaguec: la siembra de.. (v !an)
(c lamaxasoxonaxac) nanaxanaq: el que siembra, el sembrador.
namaxasoxonaxan: le hace pasear. (v namaqtac) (v !an)
namaxasoxoqui: para fiesta. nanaxanaxac: la siembra. (c lanaxanaxac)
namaxasoxoua: su compañero al pasear. nanaxanqa’: el lugar de siembra, el sembrado,
namaxashic: el enviado. (c lamaxashic) el jardín. naua nanaxanqa’te; los varios
namaxauo: le manda acá adentro. sembrados. (c lanaxanqa’)
namaxau’a: le manda acá a tal lugar. nanaxaqui: 1 el sembrado encerrado de.. 2 el
namaxayic: la alegría, felicidad. (c lamaxayic) tiempo de la siembra de algo. Nanaxaqui na
namaxa’t: se apretujan entre sí. (c !amaq) hualoq na ca’agoxoic. Este mes es el tiempo de
namayi: él, ellos, viniendo. (v camayi) la siembra del algodón. (c lanaxanaxaqui)
namayicchigui: lo friega adentro. (v namadec) nanaxat: lo estorba, lo hace fallar, le hace
namayipíctaxa: ellos hubieran.., hubiera sido de tal fracasar, lo impide (impedir), lo imposibilita, lo
manera con ellos. obstaculiza, se lo opone, lo resiste. A!im
nanaxat so !alolaxa. Mi enfermedad me hizo
namedegaxanaguec: la rueda del bastón.
fracasar. (c !anaxat, naxat)
(c medegaxai)
nameesa/ names: su mesa. nanaxatchigui: lo ataca.
nanaxateguet: le sale al encuentro, le ataja.
namej!aq/ nami’chi!aq/ name’chiyaq:
macanero, macaneador, mañero, chismoso. nanaxa!axaashiguem/
(v lamet) !anaxa!axaashiguem: irgue la cabeza de
namelquen: le da un mejillazo. Ñamelquen aso otro (erguir).
’a!at. Le dí un mejillazo al mosquito. (v lamelque) nanecapeguela’t: (v naneguela’t)
names/ nameesa: su mesa. (c lqui’axala’) nanedaguec: su escritura, la manera en que está
name’chiyaq/ namej!aq: escrito. (v nedaguec)
nami’chi!aq/ namej!aq: nanedaqa’: el lugar donde se lo anota o
inscribe. ana nanedaqa’ na nogotolec; el
namo, añi: su pene. ana namo laue; su pendejo, su
registro civil. nanettañi; está escrito.
vello del pubis. nshidec namo; la entrada de cierta
(c !iyiñi)
colmena bajo tierra. (c lamo)
nanedaxalate, aca: ana nanedaxalate som
namogue, ana: su trenza. Sepaxat ana ñamogue.
hua’au lta’alpi; la lista de sus antepasados.
Hago mis trenzas. (c ?)
nanedelec: le inscribe, lo anota, lo firma.
namoqshiguem: se levanta una polvareda.
(c damoqo) nanedeuo: se inscribe, se afilia.
namoxoua: (c namoxo’u, lamoxoua)
nanedeu’a 112
nanedeu’a: se afilia con.. Ñanedaxau’a añi La nañaalec: se entrega a.., se sacrifica por..
Unida. Nos afiliamos con La Unida. nañan: se entrega, se humilla, se rinde. (c !an,
nanedoigui: se inscribe con un grupo, se afilia con ñan)
un grupo. nañanaxac: su entrega personal, su sacrificio
naneguela’t/ nañiguela’t: se indica, se nombra, se personal.
señala, se designa. Nanecapeguela’t da Cristo. Se nañanem: se lo da a otro. (c nañan)
designa a sí mismo como Cristo. (c nec, !iga) nañaneu’a: se entrega a otro o a algo.
naneltaxaalec: se escapa sobre.. nañanguet: se entrega o se rinde a.. (rendir).
naneltaxaashiguemec: se escapa hacia tal lugar nañanoigui: se entrega a un grupo.
arriba. nañanot: se entrega o se rinde a otro. Ñañanqot
naneltaxan: se escapa, huye (huir). (v ’et) ñi qadta’a. Nos entregamos a nuestro padre.
naneltaxana: se escapa a tal parte. nañaqchitaguec: su crecimiento que le causan.
naneltaxangue: se escapa a tal parte. (c ñaxat)
naneltaxanguet: se escapa del perseguidor. nañaqtaxanataguec: su mandato de causar
nanemaq: lo alza con pala o cuchara. crecimiento. (c ñaxat)
Ñanemaxasoq ana azúcar. Alzamos el azúcar con nañaxaañi/ ñaxaañi: se calma, deja, cesa, se
cuchara. nanemaxasoxoqui; balde para alzar algo. tranquiliza. Ñañaxanaxañi. Dejamos.
(v lemec) !añaxanaxanaxan; le hace dejar. (c !axaañi)
nanemaxasaguec: su alzamiento con pala. nañaxaashiguem: nañaxaashiguem so l’at;
(c nanemaq) suspira. (c nañaxaañi)
nanemaxasoxoqui: nanemaxasoxoqui na ’etaxat; nañaxaatega’t: se unen entre sí.
balde para agua. (v nanemaq) nañaxaden: se pone arisco. Ñañaxaden, qaqyi
nanenaqchin: se nombra a sí mismo. sa ishit da a!im qaicoñi’. Me pongo arisco,
Ñanenqajngui so i!a. Me nombro en el cargo de mi para que no me tomen preso. !añaxaden; le
compañero. (v !anenaqchingui) hace arisco. lañaxayic; su condición de ser
nanettaigui: está afiliado con un grupo. arisco.
nanettalec: está escrito en o sobre.. nañaxajlec: crece sobre..
nanettañi: está escrito. Mashi nanettañi yi n’aqtac. nañaxanapega’t: sa nañaxanapega’t; se
Ya está escrita la palabra. (v nanedaqa’, nettañi) molestan entre sí. (c nañaxaañi)
nanettau’a: está anotado en un libro. (c nanedeu’a) nañaxanapegue’: sa nañaxanapegue’; lo
nanetta’aguet: se afilia con.. Ñanedaqta’aguet ca molesta. (c nañaxane’)
Juan. Nos afiliamos con Juan. nañaxanapiguiñi: lo deja.
nangui: está abajo adentro. (c netangui) nañaxanaqchijñi: le calma, lo tranquiliza.
nanguishic: la planta. (c languishic) nañaxane’: deja de ejercer un trabajo.
nanoicnataguec: su maltrato que recibe. nañaxat: crece.
(c !oiquen) nañaxatshiguem: crece hacia arriba.
nanoicnataxanaxac: complot, plan delictuoso. nañaxateec: crece, aumenta.
(c loicnataxanaxac) nañaxateuo: crece como injerto.
nanoicnaxac: su capricho, su antojo, su manía. nañaxateu’a: crece de algo como injerto.
nanoicnaxaic: caprichoso, mañero, engañador, nañaxatoigui: crece adentro de algo.
loco. nañaxatshiguem: crece hacia arriba.
nanoicne’: 1 se arregla con otro. 2 lo daña. nañic: la soga. (c lañic)
nanoiquen: se porta como quiere. nañiguela’t/ naneguela’t: se indica a sí
nanolaqtaxanaqchin: finge vomitar. (c anol) mismo.
nanoma/ anoma/ noma: nañigui: 1 se cambia, se transforma.
nanoqon: le atrae con cebo. Ñanoqon na nallin. Ñañoxogui. Nos transformamos en algo. 2 se
Pongo cebo para tararira. (v anoxo) sustituye por otro. (c ñigui2)
nanoxo: su cebo. I’ot na nanoxo. Pone cebo. nañiguiñi: nace. Co’ollaq saxanaxa da
(v anoxo) ñañiguiñi. Cuando yo no había nacido todavía.
nanoxon: le caza con cebo. (v anoxo) (c ñiguiñi1)
nanoxonaguec: su derrota sufrida, su captura nañilen: duda, vacila, niega (negar), hesita. Da
sufrida. a!im iuen, qaq a!im sa ñañilen. Cuando me
nanqa’/ nananqa’/ lanqa’: su sembrado. ’Iyi yi necesita, no me niego. (c !ilen)
nanqa’ na hualoq Ése es un sembrado de algodón. nañilenguet: le resiste.
naua nanqa’te; los varios sembrados de.. (c !an) nañilgoxoi, ana: su forúnculo. Qaca aca
naña: está abajo. Sonqaña. Estamos abajo. ñañilgoxoi. No tengo forúnculo. (c ñilgoxoi)
(v naigui)
113 napaxaguenataxanaq
nañilnaxaic/ nañinnaxaic: el que duda. napal: es tupido o espeso. Ada’ada ’ipaq napal,
(c nañilen) !oqo’oyi no’on na lpaqal. Ese árbol es tupido,
nañinnataguec: su indicación que le hacen. por eso tiene linda sombra. pal; desaparece.
nañinnaxac: su negación. palom; trasnoche. !apalaxat; lo borra.
nañinnaxaic/ nañilnaxaic: negador. lapalaqtaxanaxac; su borradura que hace.
nañinneguet: no se presta a.., se priva de.. Qaica palta’ac; continúa hasta el anochecer.
ca nañinneguet na nqopitaxanaqtacpi. No se !apalaqtaxanaxan; le manda borrar.
privaba de ningún placer. napalaigui: está oscuro adentro.
nañitaguec: su escapada, su evasión, su fuga, su napalaqtaguec: su borradura que sufre.
escapatoria. napalatoc: poseído por el espíritu de un
nañoqchitaguec: su nacimiento causado. muerto. (c napa’l)
(v ñiguiñi1) napalaxa: la oscuridad, las tinieblas.
nañoxoc: el nacimiento. (c lañoxoc) napalaxajla’t: se hace desaparecer.
nañoxojla’t: se domina, se somete. (c nañoxot) napalchiguiñi: anochece.
nañoxot: lo puede (poder). (c !añoxot) napalgui: se oscurece. Napaltapigui na
nañoxota: lo puede. piguem. Está oscureciéndose el cielo. (c napal)
nañoxotshiguem: lo puede levantar (poder). napalñi/ napanñi: anochece, se oscurece.
Ñañoxotaxashiguem da qad’onataxanaxac. (v napal)
Podemos levantar nuestra obra. napaloqna, ana: el trompo. (c !apalqon)
napa, ana: 1 el hocico del yacaré o el cerdo, su jeta. napaloqnataguec: 1 su roce que recibe. 2 su
2
su nariz (se dice en broma). ¡Toc ana ’anapa! reto que recibe. (c !apalqon)
¡Está roja tu nariz! napaltalec: continúa oscuro sobre..
napaava, añi: su pava. napaltañi: continúa oscuro.
napacalec: lo supera, le aventaja, le excede, lo napaltapiguiñi: está por llegar la noche, está
sobrepuja. A!im napacalec só. Aquél me aventajó. anocheciendo.
(c !apac) napal’ac/ napala’ac: continúa hasta el
napacapeguelec: se porta como superior a otro. anochecer. A!im napal’ac da ñovi’. Llegué de
napacauec: es mejor, sobrepasa. noche. (c napal)
napactalec: lo pasa por alto. napannaxanaxat: el parche. (c lapannaxat)
napactapeguelec: lo está pasando por alto. napanñi/ napalñi:
napactelec/ napaquejlec: lo sobrepasa bien. napamalo/ pamalo: tatú carreta.
napactauec: pasa de largo al venir. Ñapactauec, napannaqa’: sepulcro, cadáver. (c pannaqa’)
cha’ayi se!alatapigui’. Vine derecho sin parar, napaqauec/ napaqhuec: tiene calor.
porque estoy apurado. Ñapaxasoqhuec, souaxat na ntap. Tenemos
napachiyaxac: la carnalidad. (c lapachiyaxac) calor por causa del sol. (c dapaqa)
napaden: lo arregla, emparcha, repara, remienda napaqshiguem: echa vapor.
(remendar), o renueva (renovar). Sapadenaxaatac, napaquejlec/ napactelec:
ñapaden na lauac na ipo’. Remiendo el agujero en napat: 1 su pene. 2 su vulva. (c lapat)
mi poncho. lapannaxat; su parche que pone. napaxa: la gripe. (v dapaqa)
(v dapadenaxan) napaxaco: las plagas. (c napaxa)
napagaqainatac: el vado. napaxagueetega: lo está estudiando.
napagaqajnaxac/ napagaqchinaxac: su orgullo, (c napaxaguena)
su vanagloria, su egoísmo. (c !apac) napaxaguen: estudia, aprende. Yishoqtaique
napagaqajnaxaic: egoísta, jactancioso, da ñapaxaguenaq. Queremos estudiar.
vanaglorioso, envanecido, engreído, soberbio, (c !apaxaguen)
ufano, altanero. napaxaguena: lo estudia, lo aprende.
napagaqchin: se jacta, se enorgullece. Ñapaxaguenaxa da n’aqtac. Vamos a estudiar
(c !apagaqchin) la palabra.
napagaqchinaxac/ napagaqajnaxac: su napaxaguenaqchin: estudia mucho.
jactancia. napaxaguenaqte, añi: su libro de estudio.
napagaqchineec: se hace mayor. napaxaguenatac: el estudiante, el discípulo.
napagaqnapec: sa napagaqnapec; humilde, (c lapaxaguenatac)
modesto. Sa ’anapagaqnapec. Usted es humilde. napaxaguenataguec/ napaxaguenaxac: su
(c !apac) enseñanza que recibe.
napagaqteec: palidece por susto. (v !apagaq) napaxaguenataxanaq: enseñador, maestro,
napagaxauec: palidece, se pone pálido. instructor, educador, adiestrador, pedagogo.
napaxaguenataxanaxac 114
napaxaguenataxanaxac: la enseñanza. napigoq: lo chupa. ’Anapigoq añi
(c lapaxaguenataxanaxac) ’adapigoxoso. Chupá tu chupetín.
napaxaguenataxanaxayi, naua: los maestros. !apigoxosoxonaxan; le hace chupar.
(c napaxaguenataxanaq) (c napioqne’)
napaxaguenaxac/ napaxaguenataguec: su napigoqot: lo besa. Qanapigoqot so Pablo.
enseñanza o educación que recibe, su estudio. Besaron a Pablo.
napaxaguenaxala’: su maestro su preceptor, su napigoqtega’t: se están besando entre sí.
profesor. (c napigaxa’t)
napaxaguenaxaqui, añi: su escuela donde estudia. napigoxoguet: chupa lo que se acerca.
napaxaguenaxat: su lección de estudio. napigoxoi’: le besa.
napaxaguenaxaua: su condiscípulo, su napigoxolec: lo chupa el curandero. Ca
coestudiante. (c !apaxaguen) pi’oxonaq napigoxoña yi dalolaxaic. El
napaxatoc: se contagia de fiebre, tiene fiebre o la curandero chupa al enfermo.
gripe. Qomi napaxatoqo. Tenemos fiebre. napigoxouec: lo chupa.
(c dapaqa) napiguiñi: pisa, camina hacia acá. (v napelec)
napaxa!añi: hace calor. (c dapaqa) napiishaxanaxanec/ napinshaxanaxanec:
napaxa!axa: el calor. (c lapaxa!axa) su curandero poderoso.
napaxa!a’ai’: le desea carnalmente. (c dapaqa) napiishic/ napinshic: su poder.
napa’alatoc: está endemoniado, está poseído por napijna: enfermedad, resfrío. (c lapijna)
napa’l. napijnataxac: su enfermedad.
napa’alpi: 1 las almas de los muertos. 2 el napijnataxashit: su enfermedad.
cementerio, la necrópolis. 3 Napalpi (Chaco). napijnatoc: está resfriado. (c napijna)
napa’l: los espíritus de los muertos. (c napa’alpi, napilec: lo lame. Napiteguelec na lames añi
pa’l, napal) miicha. La gata está lamiendo la mesa.
napeguedoshin/ npeguedoshin: miente (mentir) dapioxon; lame. (c napitac)
como el Apóstol Pedro, que negó conocer a Jesús, napilectalec: lo lame. Napilectalec na pioxoppi
portarse como Pedro. na ltago’q so Nabot.
napelec: llega acá o viene acá caminando (venir). napilot: se lava la cara. (c napilotaxaqui)
Napiguiñi ñi nta’a, napelec na Sáenz Peña, napilotaxan: le lava la cara.
pishiguem qom las seis avit. El gobernador viene a napilotaxanaxan: le lava la cara.
Sáenz Peña, y a las seis sube a una tribuna para napilotaxaqui: su palangana. (c napilot)
hablar. (v petalec) napilotaxat: su toalla.
napetaxac: el pleito. (c lapetaxac) napinai: 1 la indomable. 2 Napenay (Chaco)
napeu’a: llega o viene acá caminando. (v !apin’a)
napiadaxaata/ dapiadaxaata: va rengueando. napinaic/ napincaic: invencible, indomable.
napiaqa’: lugar donde se pisa. (c lapiaqa’) napinaxat: indomable, invencible, irresistible,
napiatac: la parte operada quirúrgicamente. inaguantable.
napiataguec: su operación que recibe. (v !apiat) napinshaxac: su uso de poder secreto.
napiaxalate/ piaxalate, añi: escalera, púlpito. (c napinshin)
(c lapiaxalate) napinshaxanaxac: su ofrecimiento de poder
napiaxala’/ piaxala’: su cimiento. (c lapiaxala’) secreto. So no’ouet huo’o da napinshaxanaxac.
napiaxaqui, aca: el escalón, el peldaño. No’ouet da poder secreto.
(c lapiaxaqui) napinshaxanaxanec/ napiishaxanaxanec:
napia’: el pie. (c lapia’) su curandero poderoso.
napia’deeta: renguea. (c lapia’) napinshic/ napiishic: su poder. Da napinshic
napia’den: le da un puntapié. (c lapia’) asom ’alo chigoqo’ot yi lapi’ ltai. El poder de
napicnatac: el estimado. esa mujer vino de la muerte de su abuelo.
napicnaxac: su aseo recibido, su tratamiento de napinshin: usa poder secreto para curar.
belleza. Qanapinshiitac. Usan poder secreto.
napicnaxaqui: para su aseo (habitación o tiempo). pinshaxaic; curandero. !apinshinaqchit; le da
napichigui: lo lame. Ñapioqchiguilo nam poder. (v !apin’a)
qadqui’axaqui’. Lamemos nuestros platos. napioqne’: lo chupa. Ñapioqne’ na dapic.
(c napitac) Chupo la miel de mi dedo. (c dapioqnaxan,
napigaxa’t: se besan. (c napigoq) napigoq)
115 naquita’a
napishi: su colador de trapo. lapishi l’o; aguatero. napo’oqchitaguec: su enflaquecimiento que
dapishinaxan; cuela. !apinshinaxanaxan; le sufre, su adelgazamiento que sufre.
manda colar. (v !apo’ota)
napishin: lo cuela con trapo (colar). (c napishi) naq/ quena: a veces. ¿Nvidauec naq ca Emilio
napishinaguec: su coladura que recibe. ne’ena? ¿Llega a veces acá afuera Emilio?
napitac: lo está lamiendo. (c napilec) naqatshiguem/ nqatshiguem: lo saca de
napitalec: lame una superficie. abajo. (c nqat)
napo: está cubierto el cielo, está nublado. naqca: aquél. ¿Naqca? Aja’, nachica. ¿Aquél?
(v !apogui) Sí, ese mismo.
napoc: lo arranca, lo saca. Ñapogoq na ala. naqchiguiñi: se agacha, se inclina hacia abajo.
Arranquemos la fruta. dapogaxan; arranca. (c naqñi2)
lapoiguishic; lo que él arranca. (c napocna) naqda: aquél.
napocashiguem: lo arranca del suelo. naqjen: lo causas. (c naq’en)
napocna, ana: su mano, su pata, su puño, su garra. naqñi1: aquél.
Huashiiyigui napocna. Silva con la mano. naqñi2: inclina o baja la cabeza. Somayi naqñi
(c napoc) naq’en na lqaic da natamen. Él inclinó la
napoctac: lo está arrancando. (c napoc) cabeza para orar. (c naqshiguem)
napoctaña: lo está arrancando mientras camina. naqso: aquél.
napoctashiguem: lo está arrancando mientras naqsoua: aquéllos.
camina. naqshiguem/ huanaqshiguem: levanta la
napochigui: está bien cerrado adentro. (c !apogui) cabeza, irgue/ yergue la cabeza (erguir).
napochiguiñi: se tapa. Ñapoqchiguiñi. Nos Ñanaqshiguem. Levanto la cabeza.
tapamos. (c napogoñi, !apogui) Sanaxasoxoshiguem. Levantamos la cabeza.
napogoña/ napoguiña: se tapa con.., lo viste !anaxa!axaashiguem; levanta la cabeza de
(vestir). Ñapoxoña na qadpo’. Tapémonos con otro. (v lana’q)
nuestro poncho. na napogoña; su ropa. naqta: el mazo. (c laqta)
napogoñi/ napoguiñi: se tapa, se viste (vestir). naqtaguec: su envolvimiento que recibe.
Napoyiñi. Ellos se tapan. (v !apogui) (v alaxa)
napoguec: lo saca con la mano. (c napoc) naqtañi: se está inclinando. (c naqñi2)
napogui: se cierra. (c !apogui) naqtaxanaxaic: atajador. (c naxat)
napoguishiguem: lo arranca del suelo. (c napoc) naqteguet/ naxateguet: le ataja. (c naxat)
naponaxac: la reunión. (c laponaxac) naquiaq: su paladar. Ñi !achaxat donau’a na
naponaxanaxaqui: el depósito. (c laponaxan) ñaquiaq. Tengo la lengua pegada al paladar.
naponaxaqui: para reunión. (c laponaxaqui) naquiaxaato’ot: le hace mueca.
naponguishic: lo que está reunido. naquiaxayi, naua: sus paladares. (c naquiaq)
(c laponguishic) naquicochiguiñi: 1 está en calma.
naponqa’: la plaza. (c laponqa’) Naquicochiguiñi aso auaxai. El mar estaba en
napoque’: lo saca de golpe. calma. 2 está melancólico. (v daquico)
napotaguec: como casi le agarran. (c !apot) naquicoqtaguec: su entristecimiento causado.
(v daquico)
napotaña: tapado su cuerpo con..
naquicoxo: tristeza. Naquicoxo la!i’ aso ’alo.
napotelec: se tapa. (c !apogui) Es entristecedora esa mujer. (v laquicoxo)
napoxoic: un tapador. naquip: la sed. (c laquip)
napoxojñi: sa napoxojñi; se declara, se manifiesta naquipiaxaqui, aca: la cantimplora.
(manifestar). Sa ñapoxotaxañi. Nos declaramos.
(c laquipiaxaqui)
(c !apoxojñi)
naquit: su melena de la frente. ’Ena na
napoxonaqte, aca: el escudo. (c lapoxonaqte) qanaquit. Esta es nuestra melena de la frente.
napoxonaxanaxaañi: lo viste (vestir). (v !apogui) (c ?)
napoxonaxat: un cerco, muro o tapial. (c !apogui, naquitaqchit: le engaña con falsa esperanza.
lapoxonaxat) (v naquittac)
napoxonqa’: el lugar protegido. naquitaxac: su esperanza, su deseo, su
napoxota: sa napoxota; se declara a.., se manifiesta confianza.
a.. (manifestar). Sa ñapoxota na qom. Me naquitaxaic: el que espera sacar provecho
manifiesto a la gente. (c !apoxojñi) personal, está esperanzado. (c naquittac)
napoyiñi: están tapados. (c napoguiñi) naquita’a: confía en algo.
napo’: el poncho, la túnica. (c lapo’)
naquitchigueme’ 116
naquitchigueme’: lo tiene desde su nacimiento. cansados. nasamñi nqa’en; le cansa, le fatiga.
Sanaguenaqatchigueme’ de’eda. Nos criamos con !asamaqchit; le cansa. lasamaxa; su
eso. (v anac) cansancio.
naquiteec: se humedece, suda. Naquiteec na i’ot. nasamtañi: se fatiga.
Suda mi cuerpo. (v !aquit) nasantec/ nasaatec, ana: su bolsa para
naquittac: está esperanzado. Ñaquitaqtac. Estamos limpiar de espinas la fruta de tuna.
esperanzados. naquitaqchit; le engaña con falsa nasapat: sa nasapat; está sin ganas.
esperanza. lasapachaxa; su voluntariedad.
naquittaique: lo procura. Ñaquitaqtaique dam ñaq !asapataqchit; le hace tener ganas.
’enauac da qadelacchiguiñi. Estamos procurando nasapatta: tiene ganas, es voluntario. Da huo’o
que todos estemos tranquilos. (c naquittac) ca nasapatta, qaq qami !aueguedeec. Si alguno
naquittashiguem: sube la humedad. (c !aquit) tiene voluntad, entonces les llevará a ustedes.
naquittaxaama: está esperanzado por lo que hay (c nasapat)
en el agua. (c naquittac) nasapattelec: lo hace con empeño o
naquitta’a: 1 tiene esperanza en otro. ’Am dedicación. Cam tachigui da ’au’ot, qalaq
ñaquitta’a da ’au’ot da no’on. Tengo esperanza en !ataqta ’anasapattelec da ’au’ot. Lo que
usted que hará lo bueno. 2 lo codicia. Sa ñaquitta’a piensas hacer, hacelo con empeño.
aca alom1. No codicio su plata. nasaqtapeguec: lo está expresando.
naquitta’aguet: lo desea recibir. (c nasaxauec)
naqui’c: la carcoma, nombre de un gusano que nasaquiaxanata, aca: el sonajero.
come los árboles, la larva de qui’axai. nasaquiaxanataguec: su sacudimiento que
naqyi: aquél. recibe. (c dasaqui)
naq’en/ nqa’en/ nqashin: 1 lo considera, le nasataxanataguec: como le hacen contestar.
parece. ¿’Eesa ’anqa’en da jec se’eso? ¿Te parece (v !asat)
cierto que se fué aquél? 2 lo hace, lo causa. Saqca nasata’t: se contestan entre sí, se responden
ca l’axa!axac ñaq’en que’eca qom. No le avisé a entre sí.
esa gente. !oqta ’eesa naq’en; está convencido nasattalec: está al aire libre, sin techo. A!im
que es cierto. nasattalec. Estoy al aire libre. Exo9.19 ( c
naq’e’n: lo causan. (c naq’en) !asaatteec)
naq’iñi: lo causan. (c naq’en) nasau, ana: su abanico, su aventador, su
nasaatec/ nasantec, ana: su bolsa para quitar soplillo. lasau; su aleta anal. !asaunoigui; lo
espinas de la tuna. (c ?) abanica. nasaunaxat; su abanico para sí
nasaattelec: nasaattelec na na’a’q; día claro. mismo. lasaunaxanaxat; su abanico que usa
(v !asaatteec) con otros. saunaxanaxaic; soplador.
nasaayishiguem: está abierto arriba. nasauaqtaguec: su amenaza que recibe.
Nasaayishiguem na l’oc. Está abierto entre las (c !asauaxattac)
nubes. nasauaxachigui: nasauaxachigui yi lauel; se
nasacnaguec: su golpe de puño recibido. arrepiente (arrepentirse). Ñasauaxat,
(c !asaquen) ñasauaxachigui yi iuel da ashic. Me arrepentí y
nasacnaxaic: boxeador. (v !asaquen) me fuí, no dudando más. (c !asauaxattac)
nasagueden: sa nasagueden; persevera. Sa nasauaxat: se arrepiente (arrepentirse).
ñasagueden quenaq so’onataxan, souaxat añi (v nasauaxachigui)
!avigaxashite. Persevero cuando trabajo, por causa nasaueela’t: se abanica. (c nasau)
de mi deuda. (v dasaguettac) nasaunaguec: su abaniqueo que recibe.
nasaguennaxaic: inconstante. sa nasaunaxanaqchin: abanica mucho.
nasaguennaxaic; es constante, perseverante. nasaunaxat/ lasaunaxat: su abanico para sí
(c nasaguenne’) mismo. (v nasau)
nasaguenne’: sa nasaguenne’; le sigue fiel nasaxadeec: los dice, los pronuncia.
(seguir). Yishitaique da huo’o que’eca !aqa!a sa (c nasaxauec)
nasaguenne’ de’eda n’aqtac. Quisiera que haya mi nasaxannal, caua: las ruedas. (c lasaxanna)
hermano que siga fiel a la palabra. (c dasaguettac) nasaxañi: lo tira al suelo. (c !asaq)
nasaguiyaxaua: el amigo. (c lasaguiyaxaua) nasaxasoxonaxac: la tirada con la mano.
nasamaxa: cansancio. (c lasamaxa) (c lasaxasoxonaxac)
nasamiisop: le cansa, le fatiga. Yasamiisop da nasaxashiguem: lo tira por el aire.
i’onataxanaxac. Me cansa mi trabajo. (c nasamñi) nasaxauec: lo dice, lo pronuncia, lo expresa.
nasamñi: está cansado. ¿Peta’a qadasamiñi? Aja’, Mashi sa!ajnaq da ñasaxasoxouec na l’aqtac na
qadasamñi. Están cansados ustedes? Sí, estamos qom. Ya sabemos hablar el idioma toba.
117 nashilaxala’
nasaxayiñi: los tira al suelo. (c nasaxañi) nasouaxashit: la culpa. (c lasouaxashit)
nasocnatatoc: tiene tos. (v dasocnata) nasouaxata’ai’: comete una falta contra otro.
nasogoñi/ nasoguiñi: su basura que junta. (c !asouaxat)
Qanasogoñi. La basura que juntamos. (c lasogoñi) nasouaxattega’t: están cometiendo faltas uno
nasojla’t: se patea a sí mismo. Sa qanasochila’t. contra otro.
No se pateen a sí mismos ustedes. (c !asot) nasouaxattac: agoniza en muerte. (v huasou)
nasojnaxa/ nasoonaxa: una columna. nasoxoc/ nqasoxoc: su patio delante de la
(c lasojnaxa) casa. ’Ena na qanasoxoc. Éste es nuestro patio.
nasola: 1 lo pela, lo descascara. 2 lo desgrana. qasoxoc; el patio.
Sasolaxan, ñasola na ’auaxa1, sasolaxangui añi nashaxanataguec: su desvío que le causan.
qadasolaxanaxaqui. Desgrano maíz con nuestra (c dashi)
máquina desgranadora. lasolac; lo que él desgrana. nashi/ nachi: no más, entonces.
solaxanaxaic; desgranador. nashic: su varilla para tender asado, su espetón.
nasolaguec: su desgranamiento que recibe. (c nashi’c)
nasom: su puerta. Saqteega na pa’aigue na nashicchiguiñi: se inclina hacia abajo.
qanasom. Vamos hasta este lado de nuestra puerta. Nashicchiguiñi na l-laq ñi no!ic. El techo de la
(c lasom) casa se inclina hacia abajo. (c !ashic)
nasonaguec: su volteada que recibe. nashicchiguiña: apunta hacia abajo.
(c nasootegueñi) Nashicchiguiñalo naua laua’t se’esoua
nasonaxaic: siempre se echa, es haragán. shi!axa’u. Las alas de los seres apuntan hacia
nasoneu’a: se echa, se tira, se arroja, se abalanza abajo.
sobre otro. nashicnataguec: como le callan.
nasoola’t: se echa, se tira, se postra. (c !ashiquen1)
nasoona: su zona. nashíctaxa: si fuese así.. Nashíctaxa da ’am
nasoonaxa/ nasojnaxa: la columna, el pilar. ’auauatton cam.. Si fuese que conocieras a..
nasooñi: lo voltea. Qami’ ishit da qanasoñiiñi ana nashicteec: viene derecho. Ñashigaqteec.
qo’ipaqpi. Ustedes pueden voltear los árboles. Venimos derecho acá. (c !ashicteec)
Deu20.20 nashido’t/ da’ail’oc lalo:
nasootac: se cae, se revuelca (revolcar). Nasootac nashigaguec: su espetada que recibe. ’Eetec da
yimayi, cha’ayi dapaqñi. Se revuelca aquél, porque nashigaguec ana pogoxosoxoi. Así es la
tiene fiebre. espetada de los bagres. (c !ashic)
nasootegueñi: 1 se voltea. 2 lo voltea. Damayi nashigochi: su recuerdo de su pasado.
dasonaxaatac, nasootegueñi ana ’epaq. Aquél está Ñashigochi. Estoy recordando mi pasado.
volteando árboles. lasonguishic; lo que él voltea. (c lashigochi)
nasoqta’a/ lasoqta’a: lo tiene en la mano. nashiguem: 1 nace. 2 habla. nashiguem da..;
nasoqueeta: lo lleva en qotaqui, lo lleva suspendido comienza a.., empieza a.. (v naigue)
de una piola sobre la frente. Nasoqueeta na lli’ac nashiguiaxac: la apariencia de la cara.
asa’aso. Ella lleva su carga suspendida en una piola (c lashiguiaxac)
sobre la frente. (c nasoquiña) nashiguillaxai, aso: su red en forma de cono.
nasoquiichiguiña: lo lleva suspendido del hombro (c ?)
opuesto. nashiidaqte, ana: su abanico. (c !ashiiyigui)
nasoquiitaña: lo lleva suspendido de una piola nashiidaxan: se refresca.
sobre la frente. nashiidaxanaxan: le refresca.
nasoquiña: lo lleva en qotaqui. Ñasoquiaxaña na nashiidaxat: su ventilador eléctrico.
qayi’ac. Llevamos nuestra carga en qotaqui. nashiide, aca: la flauta. (c lashiide)
(c nasoqueeta) nashiidec: el tabaco. (c lashiidec)
nasotaguec: su pateada que recibe. (c !asot) nashiidetac: se abanica. Ñashiidaqtac. Nos
nasotaqa’: lugar de baile. (v lasotaqa’) abanicamos.
nasoteec: lo patea hacia acá. ’Anasoteec ana’ana nashiita: permite que se lo hagan. nashiite’; se
qad’ashaxanta. Patea nuestra pelota hacia acá. lo dejan. (c nashin)
(v !asot) nashiiteguet: lo acepta. (c !ashin)
nasouaqtaguec: su perjuicio que sufre. nashiiyishiguem: sopla, se levanta el tiempo.
(v huasoilec)
nashijna, ana: su lanza, su puño. (c nashiten)
nasouaxac: el luto que se guarda. (c lasouaxac) nashilaqteeteuo: le hace entrar aquí de
nasouaxajla’t: se hace culpable a sí mismo. repente. (v nashilteuo)
nasouaxaqui: para luto, para guardar luto. nashilaxala’: la baranda. (c !ashil-lec)
(c huasou)
nashila’t 118
nashila’t: se dan un apretón de manos entre sí, se nashiviigui: lo raspa adentro. Ñashiugaxagui
saludan con un apretón de manos. Ñashilaxa’t. ada pedaxanaxa. Raspamos adentro el palo
Nos saludamos con un apretón de manos. borracho. (v nashiuec)
(v !ashilhua’a) nashi!o, ana: el caracol nashi!o nne/ nashi!o
nashileguedaqchit: le hace hablar fuerte. l’o; nombre de una ave.
(c nashilegueden) nashi’c: su espetón. Ñimayi mashi dato da
nashilegueden: habla fuerte. Qanashilliguiyiñi. lauoc lapat netagui da ashi’c. Aquél ya tiene su
Ustedes hablan fuerte. shileguedaic; vociferador. asado listo en el espetón. (c !ashic)
lashilliguiyic; su rapidez en hablar. nasho’/ nacho’: ¡cómo sería..! ¡Nasho’ da
nashile’: le pasa la mano. nashileto; les pasa la !apac naloxo ana ten, na ’alhua peta’a
mano. (c nashila’t) namoqshiguem! ¡Cómo sería si realmente
nashilte, aca: el bastón. (c lashilte) corriera el tren, tal vez se levantaría una
nashilteuo: entra aquí de repente, llega acá polvareda!
inesperadamente. Qami ñashilaqteu’alo. Les nata/ !anata:
llegamos a ustedes de repente sin aviso. natadeetac: le está sanando.
!ashilteuo; llega allá de repente. nashilaqteeteuo; nataden: le sana, le cura. Qanatayiñi yi
le hace entrar aquí de repente. qadqa!a. Sanen ustedes a nuestro hermano.
nashin: sa nashin; se niega a sí mismo. (v lata’)
nashina: sa nashina; le niega su pedido. Deu25.9 natai’: este pequeño que viene. (v catai’)
nashinguet: sa nashinguet; lo prohibe. (v !ashin) natai’/ anatai’: está viendo, futuro. ñaq
naship: su labio superior, su pico de pájaro. natai’; es futuro. natai’salo; son futuros,
"aatagui na naship. Lo sostiene en el pico. naship vendrán en el futuro. na ñaq natai’ qom; las
laue; su bigote. shiplauenaq; bigotudo. generaciones futuras.
nashipshi; lo de su labio superior. natai’ai’: está cara a cara con.. (c nata!a’t)
nashipegaxan: miente (mentir). Sa natallic, ada: nombre de un árbol.
ñashipegaxanaq. No mentimos. shipcaic; natameelec: ora por.. Qanatameelec yi
mentiroso. dalolaxaic. Oran por el enfermo. (c natamen)
nashipegaxanaxac: su falsedad, su mentira. natameetacot: le está orando.
(c nashipegaxan) natameetapeguelec: está orando por..
nashipegaxanaxan: le hace mentir. natamen: 1 ora, ruega (rogar). Ñatamnaq.
nashipegaxanot: le miente. Vamos a orar. 2 conjura, impreca.
nashipshi, añi: lo de su labio superior. añi laue natamnaqchit/ !atamnaqchit:
nashipshi; su diente incisivo superior. (v naship) natamnaqa’: su lugar de oración.
nashiquiaqtaguec: su acusación o culpación que natamnaxac: su oración, su ruego.
recibe. (c lashiquiaxat) natamnaxalate, aca: su objeto de oración, su
nashiquiaqten: le acusa, le culpa. Ñashiquiaqten objeto sagrado.
so i!a, yaqto’ qaica ca !asouaxashit. Le culpo a mi natamnaxala’: su Dios, el objeto de su
hermano, para que no tenga yo culpa. oración.
(v lashiquiaxat) natamnaxanaxan: le hace orar, le hace rogar.
nashiquiaxa, aso: calandria, nombre de una ave. natamnaxaqui, añi: su casa de oración, su
(c ?) templo.
nashiquiaxattega: le acusa, le culpa. natamnot: ora a otro, le ruega (rogar).
(c lashiquiaxat) (c natamen)
nashiteguet: su pala. (c ? nashiten) natannaguec: su curación que recibe. (v lata’)
nashiten: le da un puñetazo. (c nashijna) natannataxanaq/ natannaxanaq: el médico,
nashiuec: 1 lo está carpiendo. Ñashiuec ana huoue. el doctor, el que cura.
Estoy carpiendo los yuyos. 2 lo raspa. nashiviigui; natannataxanaqchin: sana muy bien.
lo raspa adentro. dashiugaxan; está carpiendo. (v lata’)
nashiuecto’ot: 1 lo está carpiendo. natannaxala’: su camilla donde se cura.
Ñashiuegaqto’ot na hualoq. Estamos carpiendo el
natannaxanaq/ natannataxanaq: sanador,
algodón. 2 lo corta con azada. Ñashiuecto’ot na
médico, doctor.
potai laue. Corto la gramilla con azada.
natannaxanaqte, aca: el remedio.
nashiugaguec: su carpida que recibe.
(c latannaxanaqte)
Nashiugaguec na hualoq. La carpida del algodón.
(c nashiuec) natannaxanaxa, añi: la enfermera.
nashivic, ada: palo Francisco Alvarez. (c ?) natannaxanaxat: el remedio.
(c latannaxanaxat)
119 nate’
natannaxaqui, añi: su hospital donde es paciente. nate: 1 su catarro, su flema. Huo’o da huo’o na
natannaxat: su remedio líquido con que se sana. qanate. A veces tenemos catarro. 2 su savia.
natannaqte; su remedio pastilla con que se sana. Ada ’epaq huo’o na nate. Tiene savia el árbol.
(v lata’) nateca/ !ateca: lo carda, lo desmota. Ñateca
natannaxaua: su copaciente. na qagueta laue. Cardo la lana de oveja.
nataña: viene bajando a tal lugar. natraña; ellos nateetacot: le confía su defensa.
bajan a tal lugar. (c na!aña) nateeta’t: están de acuerdo entre sí, coinciden.
natapegueu’a: viene repetidas veces hacia adentro (c natena’t)
a tal lugar. nateeteguet: 1 está de acuerdo con.., concuerda
natapeuga: viene repetidas veces hacia afuera a tal con.. (concordar), coincide con.. Nateeteguet
lugar. ana iuaxashi ana ’adhuaxashi. Mi reloj pulsera
nataplaqchitaguec: su ahogo que le causan. coincide con el tuyo. 2 lo encuentra.
(c datapla) Ñatenaqteguet aca qadqa!a. Encontramos a
natapoigui: viene de adentro de.. nuestra hermana. (c naten, huada’aguet)
nataq: este. (c na) nategaguec: su carda que recibe, su desmote
nataq’en/ nata’en/ qochi’en: también. qata que recibe. (c nateca)
nataq’en; como también. (c qataq’en) nategaxaqui/ lategaxaqui: nategaxaqui na
nataq’énctaxa; también hubiera sido que.. hualoq; desmotadora de algodón. (c nateca)
nataq’iñi; también los otros. nateguesan/ teguesan:
natataña: es superior a otro, le es superior. nategueu’a: está viniendo repetidas veces a..
(c nata!aña) naten: lo acierta (acertar). Ñaten so huaaca.
natataueegue: está viniendo delante de otro por el Acerté bien al pegar al toro. tenaxanaxaic;
mismo camino. (c datalec) acertador. latenec; su presa cazada con
natata’ai’: está cara a cara con.. Ñatata’ai’ ca proyectil.
!aqa!a. Estuve cara a cara con mi hermano. natenachita’t: se engañan entre sí.
(v datalec) natenachittapeguela’t: está engañandose a sí
natauo: está viniendo. cam ñaq natauo; el futuro. mismo.
natrauo; están viniendo. natenaguec: natenaguec na lapat; la
natau’a: está viniendo a tal parte. natrau’a; están charqueada de la carne. (c !aten)
viniendo a tal parte. natenalec: le encuentra. nateedalec; le
nataxac: su reunión. encuentran. (c naten)
nataxala’: dirigente, cacique. (v lataxala’) natenatac: el engañado. (c latenatac)
nataxanapeque: se da vuelta. (v datalec) natenataguec: su engaño que recibe.
nataxaqui, aca: la olla. (c lataxaqui) (v !atenachit)
nataxat: la rectitud. (c lataxac) natenataxanaxac: el engaño.
nataxa’u, caua: la yunta, la pareja, un par. (c latenataxanaxac)
(c lataxaua) natenataxanaxanec: el testigo falso, el
nata!aña: es superior a otro, le es superior. enviado para mentir. (c latenataxanaxanec)
(c datalec, natataña) natenaxanaq: charqueador. (c !aten)
nata!aueegue: encara hacia adelante. natena’aguet: le encuentra al que viene.
nata!a’t: se reúne. Nata!a’t na shi!axauapi, natena’t: sa natena’t; discrepan entre sí.
qanatagui da n’onataxanaxac. Se reúne la gente por (c nateeta’t)
la obra. (c data!a’t) nateneueegue: sa nateneueegue; yerra tal
nata’: el remedio. nata’pi; los remedios. (c lata’) camino.
nata’a: quiere venir acá. Ñanaqta’a. Queremos nateneuo: sa nateneuo; no concuerda.
venir acá. (c naigue) natenguet: sa natenguet; no concuerda con..,
nata’acna: viene acá (venir). na nata’acna; los no coincide con.., lo yerra. (c naten)
eventos futuros, lo venidero. (c naigue) nateua: su consuegro.
nata’en/ nataq’en: también. nateuga: viene por tal lugar afuera.
nata’l: la totora. nateuguena: pasa de largo. chochi
natchiguem: viene directamente hacia arriba. nateuguena; pasa no más por aquí.
(c nashiguem) nateuguiyi: viene a tal lugar. (c naigue)
natchiguemot: viene directamente desde debajo nateu’a: viene a tal lugar adentro.
de.. nate’, ana: 1 su trasera, su traste. 2 el fondo de
natchigui: natchigui yi lauel; lo recuerda. (c najñi) una bolsa. 3 la popa de un barco. naua nate’
(v lauel) la!il; sus asentaderas. na nate’ lpi’inec; su
hueso del pelvis. nate’ lauac; su ano. nate’
nate’e 120
lapa’chi; sus asentaderas, sus nalgas. !amettega’t nauaatalec: lo vigila, le escolta. (c !auan,
ana nate’; está afligido. (c nachiyishic) nauanguet)
nate’e, aca: la madre, la reina. (c late’e) nauaata’aguet: le espera al que viene.
nato: lo reúne, lo recoge, lo congrega, los junta. nauaate’: le ve. (c nauane’)
Datoxootac, natotac na papel. Está juntando nauaato: les ve. (c nauane’, nauaneto)
papeles. latoc; lo que recoge. nauaayiñi: sa nauaayiñi; no ven. (c nauaañi)
natoc: su contusión, su herida, su lastimadura. nauacnaguec: su desencovadura que recibe.
Yi’iyi ñatoc cote lhue lliguiñi. Mi herida es marca (v auac)
de dientes de palometa. nauacnaqte: el gancho que lo arranca.
natogonai: el quirquincho. (v !auaquen2)
natogote: su fuente de agua. (c latogote) nauachigui: se abre una superficie.
natogui: lo clasifica. (c nato) (c nauateec)
natoicnataguec: su maltrato que recibe. nauajlec: se despeja. (v !auat1)
(c !oiquen) nauajñigui: se abre una fosa. (c nauateec)
natoina, aso: 1 la campana. 2 el bálano de caballo. naualatenaguec: su ensilladura.
(c latoina) naualatenaguec ñi caa!o; la ensilladura del
natoinaguec: natoinaguec ana natoina; el toque caballo. (c lauala’)
de la campana. (c datovi) nauala’: su almohadilla, su jerga. Sauo’o na
natomchiguiñi: refresca el tiempo. (v atom) ñauala’. Me pongo una almohadilla para
natomtañi: se enfría, refresca el tiempo. amortiguar mi carga.. (c lauala’)
naton, aso: el bálano de caballo. naualgaxaañi: lo arrastra hacia abajo.
natoshiguem: lo recoge. (c nato) naualgaxaañi na lashic; se enoja. (v hualec1)
natot: está poseído por algo, algo le ataca. A!im nauanaique: lo caza. Dauanaxan, nauanaique
natot da !alemataic. Estoy muy enojado. so mañic. Caza a la espera del avestruz.
(c naigue) (c !auan)
natotac: lo está recogiendo. (c nato) nauanalec: lo vigila.
natotapigui: está eligiendo entre varios. (c nato) nauanapegue’: sa nauanapegue’; nunca se ve.
natou’a: lo recoge, lo reúne. nauanaqchic: la visión. (c lauanaqchic)
natoviaxanatac: el instrumento metálico que suena nauanaqchijñi: le hace ver. (v !auan)
al golpearlo. (c datovi) nauanaxanaxa, aca: la vigiladora, la llama, la
natoxoc: su acopio o recogimiento que recibe. alpaca, el camello.
natoxoc ana papas; la cosecha de papas. nauanaxanaxanec: el centinela, el vigilante.
natoxonaq: recogedor, acopiador, el que junta las (c lauanaxanaxanec)
cosas, cosechero de papas. nauanaxanaq: 1 vigilante. 2 guanaco o llama.
natoyishigue’m: recoge los varios. (c nauenec)
(c natoshiguem) nauana’t: se encuentran.
nato!aguec: nato!aguec ana papas; la cosecha o nauaneto: les ve, le ven. (c nauaato)
el acopio de papas. nauane’: le ve, le encuentra. Qalota na vi’i da
nato’: nato’ qomele; hasta luego. nato’ qom pe; sa ñauanaxai’ ca qadta’a. Hace muchos años
hasta esta noche. nato’ qole; hasta luego. (c to’) que no hemos visto a nuestro padre.
natta: viene directamente al otro lado. (c nateu’a) nauanguet: lo aguarda, le espera.
nattec: lo encuentra (encontrar). Ñanataqtec da nauaña’t: se acuestan juntos. (c daua1)
qadalolaxa. Encontramos nuestra enfermedad. nauañi’: se acuesta con..
(v !anata) nauapeguela’t: sa nauapeguela’t; es indigno,
natteuo: aparece o se presenta en un lugar, llega no es digno. Sa ñauaqpeguela’t. No somos
inesperadamente. Se’eso natteuo, natteu’a na dignos. (c ?)
qadma’. Aquél apareció en nuestro lugar. nauaq/ lauaq: su hacha.
(v !anata) nauaqshiguem: 1 se para derecho, se levanta.
naua1: ellos o ellas que vienen. Ñauaxasoxoshiguem. Nos paramos derecho.
naua2, añi: su plumero. (v laua1) 2
tiene ánimo. (v huaqta’ai’)
nauaachiguiñi: ve muy bien, no es ciego, es nauaqtañi: se encorva.
vidente. (c nauaañi) nauaqueetañi: lo arranca con gancho.
nauaañi: sa nauaañi; ciego, no ve. (v !auan) (v !auaquen2)
nauaatac: caza, vigila, espía. nauatac: la abertura. (c lauatac)
nauaataique: lo espera. Sauanaxaatac, ñauaataique
que’eca. Le espero a aquél que venga.
121 nauoc
nauatai’: ellos, ellas (pequeñas que vienen). nauecta: una cortina. Colaqa’ague so nauecta.
(c cauatai’, naua1) La cortina se cortó en dos.
nauataña’t: se acuestan juntos, duermen juntos. nauectague’: le trae de compañero.
(c daua) nauectapegueuo: lo está trayendo
nauatañi’: se acuesta junto a.., tiene relación sexual acompañando hacia adentro.
con.. nauectapegue’: le está trayendo de compañero.
nauatapiguiñi’: se acuesta repetidamente con.. nauectauo: lo trae acompañando hacia adentro.
(c nauañi’) nauecta’pe: los está trayendo. nauecta’pe
nauataxaic: su amigo, su querido, su amante. naua l’a’chi; está respirando.
(v auategue) nauecteuga: le trae directamente a tal lugar
nauateec: se abre una puerta, se descubre. afuera.
Nauateec añi nala’. Se descubre el sol. (v !auat1) nauecte’: nauecte’ naua l’a’chi; suspira.
nauateguet: lo abre hacia el que llega. nauedalec: negruzco. toc nauedalec; morado.
nauatoigui: se abre como ventana. (v naue’)
nauattaigui: está abierta una puerta. nauega: le trae acompañando a tal lugar.
nauattangui: está abierta una fosa. nauegaqtaxan: trae. Ñauegaqtaxaneu’a ’am,
nauatteguet: se abre para el que llega. ñauec da shi!axaua. Traje ese hombre a usted.
nauattonaguec: el conocimiento del cual es objeto, (v !auec)
es conocido por otros. nauegaqtaxaneuo: trae hacia adentro.
nauattonatac: el conocido. (c lauattonatac) nauegaxai: su tendón del talón. ’Ana ana
nauattonaxanaxac: el conocimiento. qanauegaxai. Este es nuestro tendón del talón.
(c lauattonaxanaxac) nauegaxanaq: tos convulsa. dauegaxaatac;
nauattonaxaua: su conocido. (v !auatton) tiene la tos convulsa. (v !auec)
nauattona’t: se conocen entre sí. nauegaxanaxac: la victoria. (c lauegaxanaxac)
nauattone’: le conoce. nauegaxanaxala’: el animal de tiro.
nauattoola’t: se conoce a sí mismo. (c !auatton) (c lauegaxanaxala’)
nauattootela’t: reconoce en sí mismo, se da cuenta nauegaxanaxaqui: la polea del pozo, el
en sí mismo. instrumento arrastrador.
nauaxaneec: nauaxaneec na lqaic; está aturdido, nauegaxanqatoc: tiene tos convulsa.
le zumba la cabeza. (c dauaxan) nauegaxaua: su compañero, su acompañante.
nauaxa!axaañi: lo baja. nauaxa!axaayiñi; los ’Iñi ñi qanauegaxaua. Ése es nuestro
baja. acompañante.
nauaxa!axaashiguem: 1 lo levanta, le hace nauegueec: lo saca, lo compra. Ñauegueec aca
pararse derecho. 2 le da ánimo. (v huaqta’ai’) ñado’o. Compro mi sombrero.
nauaxa!axaatañi: le hace encorvarse. naueguela’t: lo atrae, lo conquista.
nauaxa!axa’u: son pareja. (c lauaxa!axaua) naueguelec: está nublado el cielo.
naue, aca: la torre. (c laue3) nauegueuo: lo trae, lo conquista.
nauec1: 1 lo trae. ’Ena na ñauegaq. Estos son los naueguedeuo; los trae hacia adentro.
que trajimos. 2 le aventaja. ’Am ñauec. Te nauegueuga: lo trae hacia afuera a tal parte.
aventajo. (v !auec) nauegueugalo; lo trae hacia afuera a tal lugar.
nauec2, ada: el montecito, la isleta de monte. nauegueu’a: lo trae hacia adentro a..
(v naigui) naueguedeu’a; lo traen hacia adentro a..
nauec3: saqca ca nauec; no dice nada. Qaica ca nauegue’: lo arrastra hacia acá.
ñanaxauec. No dijimos nada. (c naigue) nauenec: ? guanaco. (c nauanaxanaq)
nauecalec: nauecalec na piguem; se nubla el cielo. nauequejlec: lo cubre directamente como
(c !auec) nubes sobre el cielo. (c naueguelec)
nauecañi: na lma’ nauecañi; su choza, su cabaña. naue’: negro. Ñi no!ic naue’ na lmala’q ana
’Ena na ima’ nauecañi. Ésa es mi choza de ramas. nco!adaxanaxaqui. La casa es negra por el
naua nauecdañi no!aqa; las varias chozas. humo de candil. na naue’ l’ocpi; los negros.
nauecot: lo tapa. Na l’oc nauecot añi nala’. Las nauedalec; negruzco. laidaxaic; negro.
nubes tapan el sol. nauga: viene afuera a tal lugar. sa !a!aten ca
nauga; no sabe qué decir. (c nauec3)
nauoc: el asado. (c lauoc)
nauochaxaua 122
nauochaxaua: su amigo, su querido, su amado, su navigaqtaguec: su quema que recibe.
amante. (v !auotec) (v !avic)
nauoga: le daña. A!im nauoga na dapic lli’i. Me navigaqtaxanaxala’: el prestamista.
daña la miel. dauogaxanaqta; daña. lauogaxa; su (v lavigaqtaxanaxala’)
poder para dañar. huogaxanaqtaqaic; es tabú. navigaxaiste, aca: la deuda. (c lavigaxaiste)
nauogaxashit: 1 un tumor, su antojo. 2 lo que le naviguiyiñi: los baja, los retrae.
daña a él. Ñauogaxashit na dapic lli’i. La miel me navigui’: lo trae. Ñaviguiyi’ ñiua ilo. Traigo
daña. 3 lo que le domina. Ñauogaxashit da mis varios animales. (v !auec)
i’onataxanaxac. Me domina mi trabajo. naviigui: sale, le despedaza. (c nauoigui, ?
nauogolen: lo arrastra hacia acá. (c !auogolen) nauec2)
nauogonna, aca: el carro, lo arrastrado. navil!axac: la voz. (c lavil!axac)
(c lauogonnec) navin: su muslo, su falda. ’Enaua naua ñavi’iñi.
nauogonnaguec: su arrastre que recibe. Estos son mis muslos. Asomayi !aatalguete
(c !auogolen) naua navi’iñi so nogotolec. Ella tenía al niño
nauogonna’ata: lo arrastra a la ribera. en la falda. (c ?)
nauoigui: sale. (c naviigui, ? naigue) navioxonaxaic: su jabón de tocador.
nauojla’t: se ama a sí mismo. (v !auotec) ¿Huá’ague ca qanavioxonaxaic? ¿Dónde está
nauol, ana: su esponja. (v auol) nuestro jabón de tocador? (c davioxon)
nauolchiiñi: lo sumerge. navi’iñi, naua: sus muslos, lado posterior.
nauole, aca: la torta cocida en brasas, la carne (v navin)
asada. (c lauole) naxa/ quena: siempre, a veces, cuando.
nauolten: lo toma o lo absorbe con esponja auol. Ñi’achicolec naxa. Siempre estoy contento.
Ñauolten na dapic lli’i. Tomo miel con esponja. naxaama: viene al agua.
(v auol) naxadai, ada: nombre de un abrojo.
nauoltenaguec: su absorción. (c auol) naxat/ anaxat: le corrige, le explica.
nauoltenaqte: la esponja que lo absorbe. ’Ana ana Sanaxataq so Lorenzo. Le corregimos a
nauoltenaqte na dapic lli’i. Ésta es la esponja para Lorenzo.
absorber miel. (c auol) naxateguet/ naqteguet: lo ataja, lo detiene
nauonaguec: su noviazgo. (v !auon) (detener). (c naxat)
nauonaxaua: ñi nauonaxaua; su novio. añi naxattac: le está atajando u obstaculizando.
nauonaxaua; su novia. (v !auon) (c nqanaxat)
nauootague’: anda de novio con ella. naxa!axaashiguem/ !anaxa!axaashiguem:
nauop: su polen recogido para alimentar las larvas. yergue la cabeza de otro (erguir).
Ana dapic l!ale chic na nauop. Las larvas de abejas nayaqchin: 1 hace correr rápido. 2 corre rápido.
comen el polen. Ñayaqchin da huo’o ca qomitaxac. Corro
nauoqchit/ !auoqchit: lo hace florecer. rápido si hay carrera.
nauotaguec: la acción de asarse. (v !auottac) nayatchiguiñi/ layatchiguiñi: está en calma,
nauotaxala’: parrilla en que se lo asa. está quieto. Nayatchiguiñi na n’etaxat. Está en
nauotaxanaqtaic: el amor. (c lauotaxanaqtaic) calma el agua. (c nayatteec)
nauotaxaqui: horno en que se lo asa. nayatteec: está quieto. Qanayachiteec.
Quédense sin mover.
nauotaxat: es querido. nauotaqa’te; son queridos
los varios. (c lauotaxat1) nayi/ mayi1: el cual, al cual, que.
nauota’t: se aman entre sí. (v !auotec) nayigotaguec: su sacudimiento que recibe.
nauote’: le ama, le quiere (querer) (c !ayigot)
nauoxo: la primavera. nauoxo lalaxat; nombre de nayigui!o: la viudita, nombre de una ave. (c ?)
una ave. shiguenauoxo; primavera pasada. nayiichi’: se acerca a.. dayinaxaatac ? ; se
(c lauoxo) apura. nayinaxattauec; lo termina.
nauoxonaq: asador. (v !auottac) nayiitai’: se acerca, está por llegar.
nauo’o: saqca ca nauo’o; es inválido, sin valor, o nayiitalec: lo está por alcanzar.
moribundo. (v !auotaique) nayiitauga: está por llegar a tal fecha.
nau’a: viene acá. Ñanaxau’a ’am. Venimos a nayiitauo: está por llegar adentro.
usted. (v naigue) nayiitau’a: está por llegar a tal país.
navigaqtac: lo que se funde o quema en el fuego. nayiitauec: está por terminarse.
(c !avic) nayiita’a: se acerca a..
123 na!oqneec
nayijnaxac: su unicidad. (c layitet) na!amaxate’: pacta con.. Ñi Dios
nayijnaxaic: quiere ser único. (v layitet) na!amaxate’ so Abraham. Dios hizo pacto con
nayiloxo: la crueldad. (c layiloxo) Abraham.
nayinataguec: su tentación que recibe. na!amaxatta: tiene juicio, es juicioso.
nayinaxattauec: lo termina. (v nayiichi’) na!amaxattac: se está preparando.
nayiña: están abajo. (c naña) na!amaxattai’: se prepara.
nayiteete’: lo hace solo, es único en hacerlo. na!amqa’: el bien. (c la!amqa’)
Ñayiteete’ na i’onatac da so’ot. Quiero ser yo solo na!angui: viene acá (venir). (c naigue)
en hacer mi trabajo. (v layitet) na!aña/ ana!aña: viene acá, baja hasta.
nayitta: se acerca a la orilla opuesta. na!añicna: viene acá.
nayi’in: ciertamente, es cierto. (c ?) na!aquiaxac: la locura, la frivolidad, la
na!a/ ana!a: le viene, viene acá a tal lugar. sonsera/ zoncera, (c la!aquiaxac)
na!alo; les viene. (c naigue) na!ashiguem: viene hacia arriba.
na!ac: un barullo. (v la!ac) na!ateeta’a’t: están sabiendo el uno del otro.
na!achiichigui: lo entiende bien. na!ateeta’t: están de acuerdo. Ña!ajnaqta’t.
na!ajnaguec: su fama. (v !a!aten) Estamos de acuerdo. (c !a!aten)
na!ajnaqa’: qaica ca na!ajnaqa’; está fuera de sí. na!ateetela’t: se domina a sí mismo.
na!ajnataxanaxac: la prudencia. na!aten: sa na!aten; está confundido.
(c la!ajnataxanaxac) (v !a!aten)
na!ajnaxanaqchin: se porta sabiamente, estudia na!auo: viene acá. (c naigue)
mucho. na!auoctaq: na!auoctaq ca..; nunca.
na!ajnaxanaqchitaguec: su enseñanza que Na!auoctaq ca shi’iguelaq. Nunca vuelvo acá.
recibe. (c na!auo, quetaxa)
na!ajnaxanataxanaq: el maestro. na!au’a: le viene acá adentro.
na!ajnec: el conocimiento. na!ajneguesat; na!axaama: le viene acá hacia el agua.
muchos conocimientos. (c la!ajnec) na!a’a: lo imita. Se’esoua na!ida’a yim lta’a’.
na!alec: le sobreviene. (c na!a) Ellos imitan a su finado padre. (v na!itega)
na!alguiyic: la risa. (c la!alguiyic) na!a’ac/ nai’ac: está acostumbrado a..
na!aloxon: se demora, se retrasa, hesita. na!a’acna/ na!a’cna:
(v !a!aloxon) na!a’aguet: na!a’aguet naq’en; lo cambia o
na!allaqtaguec: su acto de sufrir dolor. (c da!alli) lo canjea por.. (c ? naigue)
na!allaxa: su dolor. (v da!alli) na!a’cna/ naicna’a: viene acá.
na!amaqtac: lo que se guarda. (c la!amaqtac) na!i, añi: su catarata en el ojo. (c ?)
na!amaqtaguec/ na!amaxataguec: su mejoría na!imaqtaguec: su hartazgo que sufre.
que recibe. (v !a!im)
na!amaxa: el bienestar. (c la!amaxa) na!inaxanaxat: manguera. (c !a!in)
na!amaxadeetapeguela’t: se está agradando a sí na!inaxateec: lo hace surgir. (c na!ineec)
mismo. na!ineec: sale. (v !a!in)
na!amaxadeete’: está de acuerdo con.. na!itañi: 1 le rodea, lo circunda, lo cerca, le
(v !a!amaxadeeta) están alrededor. Ña!oqtañi ñi shi!axaua.
na!amaxajñi: se prepara a si mismo, se alista. Estamos alrededor del hombre. 2 lo detiene
(c !a!amaxajñi) (detener). (c la!i)
na!amaxajla’t: se arregla a sí mismo, se porta na!itega: lo imita. (c na!a’a)
bien. (v !a!amaq) na!odaqchin: finge renguear. (c hua!otta)
na!amaxannataguec: su aprobación recibida. na!ogoñi: desciende volando (descender).
na!amaxanna’t: sa na!amaxanna’t; no están de (v hua!o)
acuerdo. na!onaxanaxanec: el tesorero.
na!amaxat: se prepara. (c !a!amaxat) (v la!onaxanaxanec)
na!amaxataguec/ na!amaqtaguec: na!oqchineuo: le desvía hacia acá.
na!amaxatapec: sa na!amaxatapec; es (c na!oxouo)
imprudente, necio, sin juicio, fatuo, inmoral. na!oqnaguec: su reto que recibe. (c !a!oqon)
na!amaxataxac: su acuerdo, su arreglo, su pacto, na!oqneec: lo saca o lo tira con fuerza
su compromiso. repentina, le da un tirón.
na!amaxateguet: se dedica a..
na!oqooshiguem 124
na!oqooshiguem: lo tira con fuerza repentina, le ncaado, añi: su jarro, su tazón.
da un tirón. Ña!oqooshiguem ana !oqoina lashi. ncaalec: le persigue viniendo. (c icaalec)
Levanto con un tirón mi caña de pescar. ncachaxac: su adulterio. (c ncachi)
na!oshiguem: asciende volando (ascender). ncachaxai: fornicaria, adúltera.
na!oyishigue’m; ascienden volando. (c hua!o) ncachaxaic: fornicario, adúltero.
na!oxooshiguem: sube en el aire. ncachaxaqui: para robar.
na!oxooyishigue’m; suben en el aire. ncachaxat: ncachaxat n!alec; bastardo.
(v hua!oxon) (c lcachaxat)
na!oxootchiguem/ na!oxotchiguem: sube en el ncachaxaua: su cómplice en el adulterio o
aire directamente, es fácil, es liviano. fornicación.
Na!oxootchiguem ca !iquiaxac. Mi viaje era fácil. ncachi: fornica. (v decachi)
(c hua!oxon) ncachitague’: tiene relaciones sexuales ilícitas
na!oxouo: desvía hacia acá. (c hua!oqo) con..
na’: tómelo, agárrelo. (c ?) ncachitapeguelec: le es infiel en su
na’a1: 1 ése o éste que viene. 2 aquí, acá. (c ne’ena) matrimonio.
na’a2: está en cierto lugar. (c naigui) ncachitapegue’: tiene relaciones sexuales
na’ague: está allá. ilícitas con..
ná’ague: ¿ná’ague?; ¿dónde está? (c naigui) ncachi!a’ai’/ ncachi’ai’: fornica con..,
na’aictaxa/ nai’ctaxa: comete adulterio con.. (c ncachi)
na’ailala’/ na’ilala’: ncamiisa: su camisa. ñicamiisa; mi camisa.
na’ala, ana: la fruta de na’allic o mistol. (c l-lomaxaqui)
na’allic, ada: mistol, nombre de un árbol. ncanaguec: su persecución que sufre.
na’alliguisat: mistolar. ncanagueguesat; sus muchas persecuciones.
na’aq/ na’a’q: 1 día. 2 su día. 3 medio día. (v icanapec)
Iqui’axaua qomele na’a’q namayipi. Comeré con ncanaxala’: su perseguidor, su seguidor.
ellos al medio día. Qana’aq/ qana’a’q. Nuestro día. ncanshin: se porta como niño, quiere que le
mashi na’a’q laiñi/ mashi na’a’q lailegue; ya es mimen. Sa ishit da ’ancanshin, mashi ’am !i.
mediodía. yi na’a’q; de día, mediodía, cada día. No te portes como niño, ya eres de edad.
na’a’q mataxaqui/ comataxaqui; día de descanso. (c icanshinaqchit)
!alat yi ’oonolec na’a’q; cada día por medio. da ncanshinaxanaxan: le mima. (c ncanshin)
na’a’q; el este. shiguena’a’q; este día pasado. na ncashicna’t: hace crujir sus dientes.
na’aq; hoy. huo’o so na’a’q; había un tiempo, Ncashicna’t ana lhua añi cos late’e. Hace crujir
había una ocasión. sus dientes la chancha. (c icashiquiitega’t)
na’asa: menor de edad. lqa!a na’asa; su hermano ncashiquin: le nombra como cacique.
menor. l!alec na’asa; su hijo menor. (c lanoq) ncashiquishaxaic: quiere ser cacique.
na’asop: se queda con.. na’asopa; se queda con (c ncashiquishin)
ellos. (c naigui) ncat: la viola. So !ale ncat aso ’alo. El hombre
na’atague: está al otro lado. Añi qadaquipiaxaqui violó a la mujer. lcategueshi; la que él violó.
na’atague da le’ego. Nuestro pozo para tomar agua decataxan; viola.
está al otro lado. ncataguec: su violación que sufre. (c ncat)
na’axague: se inclina hacia esta dirección. ncaxa: tiene vergüenza de.., se avergüenza de..
na’axalom: todo el día, el día entero. (c ncoq)
na’axa’te: días. (v na’aq) sa daqat na na’axa’te; ncaxaicshin: se porta como mataco o wichí.
todos los días. qaica ca lli’i!oxot na na’axa’te; (c lcaxaic)
todos los días. qaica ca lalatec na na’axa’te; nca’aachiguiñi: se sienta en el suelo (sentar).
todos los días. ’enauac na na’axa’te; todos los Ñica’anaqchiguiñi. Nos sentamos en el suelo.
días. ica’n na na’axa’te; todos los días. cot1 na ica’aalec; se acuesta en.. nca’anaxanaxaañi;
na’axa’te; todos los días. !ala’t yi dos na’axa’te; le hace sentarse.
cada dos días por medio. nca’aalec/ ica’aalec: se acuesta en..
na’axa’tesat: día tras día. ’enauaque naua (c nca’aachiguiñi)
na’axa’tesa’chi; en todo momento. nca’aañi: 1 lo mete abajo. 2 se sienta (sentar).
na’a’q/ na’aq: nca’aguen/ npa’aguen:
na’iglesia, añi: su iglesia. Qana’iglesiai. La nca’aguennaqchit: le apura. Se’eso a!im
iglesia de ustedes. nca’aguennaqchit da ñanac. Él me apura que
na’ilala’/ na’ailala’/ ne’ejlala’: nombre de una yo venga. (c ica’alegueden)
avispa negra que anida en pastizales. nca’aguishic: el elegido. (c lca’aguishic)
nbarco: su barco. nbarco’; el barco de ellos.
125 ncolaxatte’
nca’alaqtaguec: su salvación recibida, su nca’atoxonqa’: el lugar donde se queman
liberación recibida. (c nca’alaxateec) ofrendas.
nca’alaqtaxanaxac: la liberación de otros, la nca’attalec: le está siguiendo.
salvación de otros. (c lca’alaqtaxanaxac) nca’attaueegue: le está siguiendo por donde
nca’alaqtaxanaxaqui: para la salvación que da. va.
nca’alauec: sobrevive por poco tiempo. nca’attauo: sigue (seguir). (c ca’ata)
nca’alaxa: salvador. (c lca’alaxa) nca’auo/ npa’auo:
nca’alaxajla’t: se salva a sí mismo. ncoca: está trastornado. Sa ñicogaq. No
(c nca’alaxateec) estamos trastornados. icogaxanapec; le
nca’alaxanaxac: el celo. (c lca’alaxanaxac) molesta. ncogaxaic; fornicador.
nca’alaxaqui: para vida, salvador. (c lca’alaxaqui) ncocatac: vive una vida inmoral. (c ncoca)
nca’alaxateec: le salva, le da vida, le vivifica. ncocatapigui: anda en maldad.
A!im nca’alaxateec ñi Dios. Me salva Dios. ncocatapiguiñi: se está revolcando.
(c nca’aleec) ncocategueñi: se revuelca (revolcar).
nca’alaxateeguesop: le salva de.. A!im ncochaqtaxanaq: consolador, aquietador,
qanca’alaxateeguesop so !ale. Me salvaron del apaciguador, sosegador. (c icochaq)
hombre. (c nca’aleec) ncochaxac: su muda de piel. (c ncochi)
nca’alaxattapeguec: le está salvando. ncochi: muda o cambia la piel, pelecha. Ncochi
(c nca’alaxateec) yi n’adaxanaq. La víbora muda la piel.
nca’alaxattauec: le hace sobrevivir, le hace seguir ncochinaxat: lo hace mudar la piel.
viviendo. ncodaxanaxat: el ungüento. (c lcodaxanaxat)
nca’aleec: tiene vida, vive. Yica’alaxauec. ncodaxat/ lcodaxat: su perfume o ungüento.
Tenemos vida. lta nca’aleec naq’en; lo resucita, le ’Ena na qancodaxat. Éste es nuestro propio
da vida otra vez. perfume. (v huoco’)
nca’aleeguesop: es salvo de.., es rescatado de.. ncoden/ nden: se cuida a sí mismo.
(c nca’alaxateeguesop) (v lcodeetac)
nca’alegueden/ nque’elegueden/ ncogac: su yesca. (c ?)
nque’egueden/ nca’agueden: se apura. ncogagui: se revuelve en algo. ncogagui
(v ica’alegueden) naq’en; lo revuelve en algo.
nca’altaic/ nca’altauec: es vivo, es viviente, sigue ncogangui: se revuelve en algo en el suelo.
viviendo. ncogaxaic: fornicador. (v ncoca)
nca’amgue: su valle. (c ca’amgue) ncogaxanataguec: su revolcamiento sufrido.
nca’analec: se acuesta encima de.. (c icogaxaatac)
nca’anaxanaxaañi: le hace sentarse. ncoga’t: se mezcla, está revuelto.
’Anca’anaxanaxaañi añi ’ad’ochaxaqui. Siéntese ncoidaguec: su ronquera. (c lcoidaxa)
debajo de su mosquitero. (v nca’aachiguiñi) ncoidaqtaguec: su ronquera. (c ncoidaguec)
nca’ataxaata: viene atrás. ncoiguet: su plato. (v coiguet)
nca’ataxaatac: sigue (seguir). (v ca’ategue, ncolaguishic: cosa pelada. (c lcolaguishic)
nca’ategue)
ncolanaqchin: se hace temeroso. (c lcolanaxa)
nca’ataxaatauo: viene último, viene atrás.
ncolanaxa: el temor. (c lcolanaxa)
nca’ataxanauo: viene atrás, es subsiguiente.
ncolaxa: la herida. (c lcolaxa)
nca’ataxanaxaic: seguidor, colero.
ncolaxadachi: se aparta, se separan entre sí.
(c nca’ataxaatac)
(v colaq)
nca’ata’aguet: le viene al encuentro, viene a
ncolaxajñi: lo rasga, lo parte.
recibirlo.
ncolaxashit: ñi lqa!a ncolaxashit; su
nca’ategue: le sigue hacia acá (seguir). Namayi
hermanastro. (v colaq)
nca’ataxaatac, a!im nca’ategue. Él me está
siguiendo. (c ca’ategue)
ncolaxashite: añi lqa!a ncolaxashite; su
hermanastra.
nca’ateuga: viene saliendo hasta..
ncolaxata’a: lo rasga.
nca’atoxolate/ lca’atoxolate, aca:
ncolaxatchigui: lo reparte, lo divide en dos.
nca’atoxola’/ lca’atoxola’:
ncolaxattapigui: a!im qancolaxattapigui;
nca’atoxonaxalate, aca: el altar redondo.
estoy entre la espada y la pared.
(c lca’atoxonaxalate)
ncolaxattapiguiñi: lo está partiendo, lo está
nca’atoxonaxala’: el altar alargado.
rasgando.
(c lca’atoxonaxala’)
ncolaxatte’: comparte con.. Nicolaxatte’ ñi
i!a. Comparto con mi hermano.
ncolliiñi 126
ncolliiñi: se da vuelta para irse. Exo10.6 (c colen) cerco con ramas, lo encierra con cerco
ncolli’: su ropa, sus pilchas. (c ?) (encerrar). (c ncopaxa).
ncomadaxa: hartura, hartazgo. (c lcomadaxa) ncopaxat/ npaxat: hace cerco con ramas,
ncomataxac/ nmataxac: su descanso. encierra con cerco (encerrar). Ñicopaxat yi
ncomateec/ nmateec: descansa. ima’. Hago cerco alrededor de mi lugar.
(v ncopaxa)
ncoma’: su piedra. na ncoma’pi añi
n’onaxanaxaqui; las piedras del templo. (v coma’) ncopaxateguet: se protege contra.., se defiende
de.. (defender).
ncoñida’aguet: hace trato con.., se ata a.., se enreda
en.. ncopaxateu’a: lo cerca, lo encierra con cerco
(encerrar).
ncoñidela’t: se ata a sí mismo. (v icoñidai’)
ncoñideu’a: se une a una obra. Ñicoñideu’a da ncopaxattalec: le defiende de.. (defender).
n’onataxanaxac. Me uno a la obra. ncopchaqtaguec: su desmayo que le causan.
(c icopchaqchit)
ncoñita, aca: su atadura en forma de nudo.
ncoñitaguec: su encarcelamiento. ncopi’: su moco. Huo’o na ñicopi’. Me sale
moco. copi’inaq; mocoso.
ncoñitaguishic: el preso. (c lcoñitaguishic)
ncopi’inaq/ copi’inaq: mocoso.
ncoñitaqa’: la comisaría. na ncoñitaqa’ na huo’o
ncoq: se avergüenza, tiene vergüenza. lcoxo; su
na !asouaxat; la comisaría.
vergüenza. lcoxot; del que él tiene vergüenza.
ncoñitaxanaxac: el apresamiento. icoqchit; le hace tener vergüenza. coxodaic;
(c lcoñitaxanaxac)
vergonzoso.
ncoñitaxanaxaqui, añi: la cárcel. añi ncoqchitaguec: su vergüenza que le causan.
ncoñitaxanaxaqui late’edai; la cárcel o prisión. ñi
(c icoqchit)
ncoñitaxanaxaqui l’o; el carcelero.
ncoqtac: está sintiendo vergüenza. (c ncoq)
ncoñitaxanaxat: la cadena para apresar.
ncoqtaique: está sintiendo vergüenza de..
(c lcoñitaxanaxat)
ncoñitaxat: su atadura. ncosamaqtaguec: su aturdimiento que sufre.
(c icosamaqchit)
ncoñitaxaqui: para su propio apresamiento.
ncosatapegueueegue: lo está expresando
ncoñitaxaua: su copreso, su compañero que mientras va.
también es preso.
ncosaueegue: 1 lo expele por la boca.
ncoñitegueshic: un preso, un prisionero. Ncosaueegue so l’at. Expele su aliento, o da un
(v lcoñitaguishic)
soplido. 2 lo habla. ’Ancosaueegue da n’aqtac.
ncoñittagui: está unido en otro. Tu hablas la palabra. (v decosa)
ncoñitta’aguet: está unido a otro, está atado a.. ncosaxadeelec: lo dice fuertemente.
ncoñitta’ai’: está ligado a otro. ncosaxaden: habla fuerte. (v decosa)
ncoodapegueu’a: lo cosecha rápido y en ncosshin: se porta groseramente o puercamente.
abundancia. ’Ancoodapegueu’a na hualoq. Hay (v cos)
que cosechar rápido el algodón. (c ncoottac) ncoshishaxaic: 1 juguetón. 2 inmoral.
ncoodaqchic: su superación. (c ncoodaqchin) (v ncoshishitac)
ncoodaqchin: quiere superar. (v ncoottac) ncoshishitac/ nquishishitac: 1 juega. 2 vive
ncoodaxanaxan: le manda cosechar rápido. una vida inmoral. coshicaic; juguetón, inmoral.
(c ncoottac) ncoshishaxaic; juguetón, inmoral
ncoottac: quiere superar. ncoodaqchin; quiere ncotaguec: el escarbo que recibe algo. Nachi
superar. ’eetec da ncotaguec ana cotaque. Así es el
ncooyigui: lo devora rápidamente, le ataca para escarbo de cotaque. (c ncottac)
despedazarle. Na quiyocpi ncooyigui da ncotaq/ npataq: se esfuerza, se aprieta
icolaxatapec somayipi. Los tigres les atacaron para (apretar). (v icotaq)
despedazarles. ncotanaxaua: su cuidador, su niñero que le
ncopaq: ncopaq l!alec; su pañuelo de mano. cuida. (c icotan)
’Anqashingui cam ’ancopaq l!alec. Debes ncotaqchit: le hace discutir. (c ncotatague’)
estornudar en tu pañuelo de mano. (c ncopaxa) ncotatac: está haciendo pleito o disputa.
ncopaqtaxanaxat: el muro. (c ncopaxat) ncotatague’: discute con.., disputa, debate, o
ncopaxa: su pañuelo de cabeza. ncopaxat; hace alterca con.. A!im ncotatague’ so qadqa!a.
cerco con ramas. icopaxat; lo trenza. lcopaxat; su Nuestro hermano está discutiendo conmigo.
cerco que le protege. ncotatapec: está discutiendo.
ncopaxachigui/ npaxachigui: lo cerca, le pone ncotatapegue’: está discutiendo con..
127 nchilchaxa
ncotatapigui: está discutiendo sobre.. ncreyenteshaxac: su manera como creyente.
ncotatega’t: discuten, disputan, debaten, o altercan nchaqchin: engorda mucho. (c ichaxac)
entre sí, hacen lío entre sí. nchaqchitaguec: su engorde que le hacen.
ncotaxac: su discusión, su disputa, su debate, su (v ichaxac)
riña, su altercación. nchaqchitaqa’: su engordadero donde se
ncotaxaic: discutidor, disputador, altercador, engorda. (c ichaxac)
pendenciero. (c ncotatague’) nchaxa: el humo, la humareda. Huo’o na
ncotaxaqui: para su discusión o su pleito. nchaxa. Hay una humareda. (v dechiteguelec)
ncotaxaqui na n’aqtacpi; un pleito sobre palabras. nchi: la pierna. (c lchi2)
ncota!apegue’: discute con.. (c ncotatapegue’) nchicna, ana: la flecha. (c lchicna)
ncottac: escarba raíces o saca raíces de cotaque. nchicnec: el arco para tirar flechas. (c lchicnec)
Ñicotaqtac ayi cotaque. Estamos escarbando raíces nchidapec: sa nchidapec; violentamente.
de cotaque. (c nchidaxaata)
ncouaqtaxanaxac: el olvido, el acto de olvidar. nchidaxaata: va despacio. (c nchitta)
(c lcouaqtaxanaxac) nchiga: se pudre, podrido, se echa a perder, se
ncoue: el cuerno. ncouel; varios cuernos. (c lcoue) corrompe. Mashi !apacauec na l!aqa’,
ncoviaxaashiguem/ nco!axaashiguem: !oqo’oyi nchiga’t. Los varios ya pasaron su
ncoxogui: sa ncoxogui lauel; no tiene vergüenza. madurez, por eso están podridos. Naua
ncoxolec: tiene vergüenza de.., se avergüenza de.. l’ailapoqo’te nchigai’. Sus ojos se pudren en
(c ncoq) las cuencas. añi nchiga ladetac; caraú, nombre
ncoyigueetague’: se despide de.. de una ave. chigadaqaic, ada; nombre de un
ncoyiguenatac: el invitado, el avisado. árbol que huele a putrefacto. lchigadaxa; su
(c lcoyiguenatac) putrefacción.
ncoyiguene’: se despide de.. So Pablo ncoyiguene’ nchigattañi: se va pudriendo.
na qom. Pablo se despide de la gente. nchigaxadaqchit/ ichigaxadaqchit: lo pudre.
(c icoyiguen) (c nchiga)
ncoyigui: se unge con.. nchigaxadaqchitaguec: su pudrimiento que
ncoyiguinguishic: el invitado, el huésped. sufre.
(c lcoyiguinguishic) nchigaxadaxa: la putrefacción.
ncoyiguishic: el que es ungido o bautizado. (c lchigaxadaxa)
(c lcoyiguishic) nchigaxadaxaic: podrido.
ncoyiñi: lo vuelca hace acá abajo. (v ico’) nchigaxanaxat: su serrucho. (c ichic)
nco!adaxanaq: iluminador, alumbrador. nchiga’ ladetaqa: el carauné, el cuervillo de
(v ico!adelec) (c nco!ataxanaq) cañada.
nco!adaxanaqte: el foco, la luz. nchigoq: se sacude. (v ichigoq)
(c lco!adaxanaqte) nchigoxoshic: la cosa sacudida como trigo
nco!adaxanaxaqui: una cosa para iluminar. zarandeado o trillado. (c lchigoxoshic)
(c lco!adaxanaxaqui) nchigoxoshiguem: lo zarandea. (c ichigoq)
nco!adaxanaxat: una antorcha. nchiguiñi1: lo serrucha. Ñichigaxañi na ’epaq.
(c lco!adaxanaxat) Serruchamos la madera. (v ichic)
nco!aqtaguec: su desinflación que sufre. nchiguiñi2: humea. Nchiguiñi na n’onaxa.
(v decovi) Humea el campo. (c dechiteguelec)
nco!ataxanaq: el guía. (v ico!a’) nchiguishaqte, añi: su anillo. (c ?)
(c nco!adaxanaq) nchiguishi/ chiguishi, añi: la nutria.
nco!ataxaua: su guardián, su protector. nchiiguishic: lo cortado con serrucho. (c ichic)
nco!axaashiguem/ ncoviaxaashiguem: olfatea nchiila’t: se ahuma. (c nchin)
el aire. (c nco!axana) nchijñi: lo cose. (v ntet)
nco!axaata’aguet: olfatea lo que viene. nchil, naua: las piernas, los pies, las patas.
nco!axana: lo olfatea, lo huele (oler), percibe un (c lchi)
olor. nchilchaqchiguiñi/ chilchaqchiguiñi: está
nco!axat: lo desinfla. (c decovi) sudoroso, suda profusamente. (c nchilchaxa)
nco’oue’: su pene. nco’oue’ lqaic l’oc; su nchilchaqchin: se hace sudar.
prepucio. nco’oue’ ala/ nco’oue’ lqaic; su bálano. nchilchaqchitaguec: su sudor que sufre.
da’añi’ague ñi nco’oue’; tiene erección. (c ichilchaqchit)
nco’oxoc: el parto. (c lco’oxoc) nchilchaxa: su sudor, su transpiración.
(c nchilchaxañi)
nchilchaxañi 128
nchilchaxañi: suda. Ñichilchaxasoxoñi. Estamos nchiqueetashiguem: rebota.
sudando. Nchiqueetashiguem ñaqshin aso pelota. Hago
nchilchaxauec: suda, transpira. rebotar la pelota. (v ichiquen)
Ñichilchaxasoxouec. Estamos sudando. nchiquiishiguem: rebota, salta. Amo3.5
nchileeteec: nchileeteec naq’en; lo endereza. nchishiguem: humea, echa humo.
(c nchilneec) Nchishiguem añi qadelo Jeep. Nuestro jeep
nchilen: se endereza. nchinnaxaneec; lo endereza. echa humo. (c dechiteguelec)
lchinnaxanatac; lo que él endereza. nchishin1: 1 le pone señal de duelo. 2 se pone
nchilneec: se endereza. Nchileeteec ñaqshin luto. Ñichishin. Me pongo luto. lchishinaxat;
ana’ana papel. Enderezco este papel. (c nchilen) la cruz que marca su tumba.
nchilliishiguem: se endereza. (c nchilen) nchishin2: lo lleva sobre las costillas, bajo el
nchimaqtaguec: la pregunta que le hacen, su brazo. Ñichishin na !alec. Llevo mi hijo sobre
interrogatorio que recibe. (c ichimaxat) mis costillas, bajo mi brazo. (c nchishit)
nchimaqtaxanaxac: la acción de preguntar. nchishit: la costilla. (c lchishit)
(c lchimaqtaxanaxac) nchita la!i’, añi: su grasera. (v lchita)
nchimaxaguet: le vuelve la espalda. nchitapiguishiguem: echa humo hacia arriba.
nchimaxajñi: 1 lo da vuelta. Ñichimaxataxañi añi (c nchaxa)
so’onaxaqui. Damos vuelta a la silla. 2 lo cambia, nchitaqui, añi: su grasera.
lo transforma, lo transmuta, lo convierte (convertir). nchitta: va despacio o con cautela.
Qanchimaxajñi ca shi!axaua Está convertida la nchittau’a: va entrando a hurtadillas.
persona. nchitta’a: se le acerca a hurtadillas.
nchimaxañi: se da vuelta. Somayi nchimaxañi, sa nchitta’ac: lo hace despacio o suavemente.
ipaca’ague da tata’ague. Él se dió vuelta, porque no ’Anchitta’ac da ’ad’aqtac. Hable despacio.
quiere cumplir en ir a donde iba. chimaxasoxoic; nchitteuo: entra calladamente.
inconstante, cambiante. nchittot: le habla en voz baja.
nchimaxasoxoc: su vuelta que da. nchiua: fornica. (c nchiuat) chiuaxaic;
nchimaxat: lo da vuelta. Ñichimaxataq da fornicador. dechiuaqtaxan; hace fornicar.
qadauoc. Damos vuelta a nuestro asado. lchiuaxac; su fornicación.
nchimaxataguec: 1 su vuelta que le dan. 2 su nchiuaqchit: le hace fornicar.
cambio o conversión que recibe. nchiuaqtegueshic: bastardo.
nchimaxattapigui: está preguntando acerca de.., nchiuat: fornica. (c nchiua)
está cuestionando sobre..
nchiuattague’: fornica con.. (v chiuaxaic)
nchimaxatteguela’t: está preguntándose. nchiuaxaic/ chiuaxaic:
nchimeec: nchimdeec naua l’ai’te; le pican los nchiuec: 1 huele a grasa (oler). Nchiuec na
ojos. (c chim)
n!aq. Huele a grasa el pescado. 2 suda, está
nchin: 1 se ahuma. 2 se inmuniza. Maichi nchin ca sudoroso. Nchiuec da !ale. Suda el hombre.
n’aqtac aca lhua, qa nachi sa ishit da qaita da n’epe. (v lchita)
Se inmuniza aquél cuya esposa menstrúa, entonces
nchiugaqchit: lo engrasa. (v lchita)
cuando caza los animales no le huelen.
(v dechiteguelec) nchiugaqtaguec: su engrase que recibe.
nchinaxanaqte, aca: el incensario, el recipiente nchiugaxa/ lchiugaxa: su graseza.
para quemar el incienso. nchiuguec: suda, está sudoroso. Daamayi
nchinaxanaxat: el incienso. (c lchinaxanaxat) nchiueguedeec. Ellos están sudorosos.
nchinnaqa’: el lugar donde se estira o se endereza. nchiyicoota: su tricota.
nchinnaxaashiguem: le endereza. (c nchilen) nchi!alec: no lo alcanza al venir acá.
nchinnaxan: se despereza. Nchinnaxan ñi caa!o. Ñichi!alec so qonoq. No alcancé nuestra
Se despereza el caballo. (c nchilen) comida al venir acá. (v ichi!alec)
nchinnaxanataguec: su enderezamiento que nchi!auec: no alcanza a llegar acá afuera.
recibe. (c nchilen) Ñichaqauec so l!a na’a’q, souaxat so auot. No
alcanzamos a llegar acá afuera el otro día, por
nchinnaxaneec: lo endereza, lo extiende
culpa de la lluvia. (c ichi!auec)
(extender). ’Anchinnaxaadeec naua ’adchil.
Extiende tus piernas. (v nchilen) nchi’, naua/ na: ñaq netaguilo na nchi’;
todavía mama. (v lchi’)
nchiñi/ nachiñi: ése mismo.
nchipaq: su flecha con punta de fierro de dos filos. nchi’a: no alcanza hasta acá. Nchi’a n’a so
auot. La lluvia no alcanzó hasta acá. (c ichi’a)
(c chipaq)
129 ndoqshishin
nchi’ina/ chi’ina: totora. ndaxaala’t: se mueve a sí mismo (mover).
nchi’ishi/ chi’ishi, aso: el planeta Venus, de la (v deda)
mañana. (c nte’) ndaxanataguec: su movimiento producido
nchoxonaxac: el sueño. (c lchoxonaxac) por.. (c idaxan)
nchoxonnataguec: su bendición que recibe. ndaxa!axa: su desconfianza, su recelo, su
(c ichoxoden) sospecha. (c ndaqa)
nchoxonnataxanaxa/ nchoxonnataxanaxac: ndaxa!axaic: es contrario. (v ndaqa)
misericordia. (c lchoxonnataxanaxa) nda’a: lo lleva acá a.. Qami ñidaqa’alo da
nchoxonnataxanaxaqui: para el perdón, para la n’aqtac. Les trajimos a ustedes la palabra.
misericordia. (c ida’a, ido)
nchoxonna’t: se perdonan entre sí. (v ichoxoden) nda’aguet: está solo con.. (c nda’a’t)
nchoxot: se declara. (v ichoxot) nda’ai’: está solo con..
nchoxota: se declara a.. sa nchoxota; le nda’a’t: 1 está solo. Qadeda’a’t. Estamos
decepciona, le traiciona. solos. 2 solamente. Nda’a’t da ñi’axano’ot ca
ndague/ nadague, ana: su cresta de plumas, su nnatac, qalaq qa!apiichigui se’eso sootaigui.
copete, su penacho. Huo’o ana ñado’o ndague. Solamente dormí bajo los espíritus adivinos,
Tengo pluma en la banda de mi sombrero. pero no podían nada contra lo que yo tenía en
ndamaq/ damaq/ lamaq: solamente. mí. ndochiguiñi; está solo. dedoqtenaxan;
ndamiañi: se ablanda. (v damtac) abandona. ndoxoc; su soledad.
ndamiaqtaguec: su ablandamiento que recibe. nden/ ncoden: se cuida o se guarda a sí mismo.
(c ndamiañi) (v lcodeetac)
ndaqa: le está en contra, le contraria, se le opone, le ndenaguec: su cuidado que recibe.
contradice (contradecir). Dedaqtaxan aso huaacapi, ndenguet: se guarda o se cuida de.. N’aqchit ca
ndaqa nqa’en na paatopi. Las vacas les contrariaron ’oonolec na n’omaxa da sa ndenguet. El frío le
a los patos. ndaxa!axaic; es contrario. ndaqchit; hace mal a aquél que no se cuida de él.
le inquieta. ndaqtac; se inquieta, es arisco, ndep: la creciente. na cotap ndep; la creciente
sospecha. en tiempo que florece cotapic. (c ?)
ndaqa’: un cuarto, un ambiente o una pieza en una ndios: su dios.
casa. (v ldaqa’) ndo: lo trae, lo lleva hacia acá. Ñidoxouo
ndaqchit: le inquieta. (v ndaqa) ne’ena. Hemos traído adentro esto. (v ido)
ndaqnguishic/ ndaqñiguishic: lo amasado, lo que ndochiguiñi: está solo. ¿Huo’o na doqshi
se amasa, la masa. (v ldaqnguishic) shicpe so culto? ’A’i, yidoqchiguiñi qomi’
ndaqtac: se inquieta, es arisco, sospecha. Ndaqtac qom. ¿Había blancos en el culto anoche? No,
ana ’olgaxa, ndaqtega na qañaxayi’. Las gallinas se solamente nosotros los indígenas. (v nda’a’t)
inquietan, temiendo al carancho. (v ndaqa) ndoda’aguet: están solos con.. (c nda’aguet)
ndaqtaique: le quiere contrariar. qaica ca ndodeu’a: le traen adentro de.. (c ndouo)
ndaqtaique; nada le contraria, tiene toda libertad. ndoguiñi: está solo.
(c ndaqa) ndoit: su nieto político viudo, su sobrino
ndaqtalec: se inquieta por.. Se’eso ndaqtalec da político viudo, el suegro del viudo, su yerno
lasouaxashit. Aquél se inquieta por su culpa, viudo.
temiendo que sea descubierto. ndoite, añi: su nieta política viuda, so sobrina
ndaqtapeeguet: se lo opone. Ñidaxasoqtapeeguet política viuda, la suegra del viudo, su nuera
de’eda. Nos oponemos a eso. viuda.
ndaqtapeguelec: le contradice, le contraria, se lo ndoi’: lo trae acá.
opone. ¿Ñiga ca ndaqtapeguelec da n’aqtac? ndojlec: por sí solo.
¿Quién se opone a la orden recibida? ndondo’: el bálano del caballo.
ndaqtega: se inquieta por.., le sospecha. ndoqshishaxac: su imitación de los blancos.
(v ndaqtac) (c ndoqshishin)
ndaqtenaguec: la amasadura que recibe. ndoqshishaxaic: imitador de los blancos.
ndaqtenaguec na harina; amasadura de harina. Somayi ndoqshishaxaic, cha’ayi huo’o da lcoxo
(c idaqan) da qo!iitega qom l’ec. Él imita a los blancos,
ndashiguem: se mueve hacia arriba. (c deda) porque tiene vergüenza si le llaman indígena.
ndauec: está solo. (c nda’a’t) ndoqshishaxaua: su compatriota blanco.
ndaxac: la actividad. (c ldaxac) ndoqshishin: imita a los blancos. (v doqshi)
ndoqteeteec 130
ndoqteeteec/ ndoxotteec: lo deja solo, lo deserta o negue’t/ négue’t: ¿cuál?, ¿qué?, ¿quién?.
lo abandona. ’Am ñidoqtenaqteec. Te dejamos negue’taxa: ¡claro!, ¡cómo no!, ¡por supuesto!.
solo. (v nda’a’t) negue’tca/ négue’tca: ¿cuál?.
ndoqteeteguet: le deja solo con.. negue’tcó: ¿cuál? ¡ninguno!, ¿qué? ¡nada!.
ndotac: lo está trayendo. ¿Negue’tcó ca yi’apigui? ¿Qué me impide?
ndotai’: lo está trayendo acá. (c ndoi’) ¡Nada! (c có)
ndotapegueu’a: lo está trayendo adentro a.. negue’tna: ¿Quién es éste?
ndotauo: lo está trayendo adentro. (c ndouo) negue’tom: ¿Quién puede ser?
ndotau’a: lo está trayendo adentro a.. negue’toxo’: ¡cómo no! (c negue’taxa)
ndota’t: solamente. negue’to’ca/ négue’to’ca: ¿cuál? ¡ninguno!,
ndoteec: está solo. ¿qué deseabas? (c negue’t)
ndotega: lo está trayendo a.. negue’to’na/ négue’to’na: ..este.. (se dice
ndoteto: está solo con ellos. como señal de pausa). Qaq na
ndouec: lo trae afuera. Qandoiuec n’a. Tráiganlo ñaqpiolec..negue’to’na..¿dedaxan nagui? Y los
acá afuera. (c ido) niños..este..¿están escribiendo ahora?
ndouo: lo trae adentro. (c ndo) (c negue’t)
ndou’a: lo trajo adentro a.. negue’tso/ négue’tso: ¿negue’tso?; ¿Quién
era él?. ¿negue’taso?; ¿quién era ella?.
ndoxoc: su soledad. (v nda’a’t)
ndoxoic: 1 está solo, suelto, soltero, es négue’ttaxa: ¡no puede ser otro!
independiente. 2 no tiene autoridad. sa ndoxoic; nejdaña/ netraña: están asentados en tal lugar.
1
tiene asociado. 2 tiene autoridad. ndoxoi; soltera. (v netaña)
ndoxoteec: le hace salir solo. nejdo’ot/ netro’ot: ellos están debajo de..
(v neto’ot)
ndoxotteec/ ndoqteeteec: lo deja solo, lo
abandona. nelec: está encima de.., lo monta. Sonaxalec.
Lo montamos. (v naigui)
ndo’ota: lo trae cruzando algo para entregarlo a
otro. nelguete: están sentados encima de varios.
(c nelec)
nec: lleva el nombre de.. Sanec yim Llaanoxochi.
Llevo el nombre del finado Llaanoxochi. nelnataguec: su consejo recibido, su
Sanegaxac yim qadapi’. Llevamos el nombre de advertencia recibida. (c !ilen)
nuestro finado abuelo. (c naneguela’t) nelnataxanaxac: el consejo dado, la
nedaguec: su escritura, la forma en que se lo advertencia dada, el decreto dado.
escribe. ¿’Eetec ca nedaguec añi ’a? ¿Cómo es la (c lelnataxanaxac)
escritura de la letra a? (v !iyiñi, nanedaguec) neltaxanataguec: su liberación que recibe.
nedaigui: ellos están adentro de.. (v naigui) ¿’Eetec ca ’an’eltaxanataguec? ¿Cómo fué tu
liberación? (c ’et)
nedalec: ellos se asientan en tal lugar. (v nalec)
nedaña: ellos se asientan en tal lugar. (v naña) neltenaguec: su sumersión que recibe.
(v !ilten)
nedaso: la fruta del vinal.
nemaxasaguec: el baldeo de.. (v lemec)
nedasoic/ midasoic/ ñidasoic, ada: el vinal.
nemaxasoxonaqchin: baldea mucho, cucharea
nedaxanaq: escritor, escriba. (c dedaxan)
mucho.
nedaxanaxac: escritura, la acción de escribir. nemec: la cuchara. (c lemec)
(c ledaxanaxac)
nemqa/ ñimqa: los indígenas macá del
nedaxanaxalate, aca: el rollo de escribir, el
Paraguay.
cuaderno. (c ledaxanaxalate)
nepelottac: juega con pelota.
nedaxanaxanec: el cronista, el escritor empleado.
(c ledaxanaxanec)
netagui: está adentro de.. Sonaqtagui. Estamos
adentro de.. (v naigui) (c huetagui)
nedaxanaxat: la tinta para escribir. (c ledaxanaxat)
netaigui: está asentado adentro de algo del cual
nede, aca: el libro. naua nedel; los varios libros.
entró desde el lado, está entre la gente.
(c lede)
Sonaqtaigui. Estamos adentro de..
nedec: la letra escrita, lo escrito, la escritura, el netaisop: está al lado de.. Sonaqtaisop.
letrero. (c ledec)
Estamos al lado de..
nedole, aca: el librito, el rollito de escribir. (c lede) netaiyi: está ahí parado.
negot/ nogot: joven. netai’: netai’ ’ena; está ahí parado.
neguenshapeco’: ¡qué es eso!
131 nhualeguet
netalec: está encima de.., lo monta. netro’ot/ nejdo’ot: ellos están debajo de..
netangui: está abajo adentro de.. (c naigui) (v neto’ot)
netanguit: está asentado adentro de algo del cual nettañi: está escrito. nettrañi; están escritos.
entró desde arriba. (c !iyiñi, nanettañi)
netaña: está abajo, está radicado en.. Sonaqtaña. neuec: está agregado.
Vivimos en tal lugar. neuga: está agregado. neuga so l!a; tres.
netañot: está abajo debajo de.. ne’eguet: 1 está ocupado o activo en..
netapeguelec: está montado sobre.. Qanayinguet de’eda n’onataxanaxac. Estaban
netashiguem: está arriba, monta. activos en la obra. 2 se casa con.., está junto
netashiguema: está arriba en tal lugar. con.. o pegado a.., vive junto con.., tiene
netashiguemec: está arriba en tal lugar. relación sexual con.. Mashi songuet ada’ada
netashiguemgue: está arriba. qa’añole iua. Ya me casé con la señorita.
netashiguemot: está arriba debajo de.. ne’ejlala’/ na’ilala’:
netauaq: está al lado del fuego. ne’elque, ada: nombre de una planta con fruta
venenosa.
netauaxagui: está en el fuego.
ne’en/ n’en: se desperdicia.
netaueegue: está afuera allá.
ne’ena: 1 el que viene. 2 él, ése, éste. 3 acá,
netauga: está afuera allá. aquí. ne’enatai’; este pequeño. ne’enaua;
netauo: está adentro. estos varios o estas varias. (v que’eca)
netauoigui: está afuera adentro de una abertura. ne’enguet/ n’enguet:
netau’a: está adentro de.. ne’epe/ n’epe: caza.
netau’ogue: está adentro de.. ne’etaxai/ n’etaxai: la que menstrúa.
netavigui: está afuera adentro de una abertura. nhua, ca/ aca: el esposo o la esposa. (c lhua)
netaxaama: está al lado del agua, está en el pueblo. nhuaatau’a: participa en.., tiene derecho a..
netaxaamgue: está allá en el pueblo o al lado del nhuaata’ai’: está compartiendo con..
agua.
nhuaata’a’t: comparten entre sí.
netaxasom: está al lado del agua, está en el pueblo. Qanhuañiita’a’t. Ustedes comparten entre sí.
neta’a: está en cierto lugar. (c nhuana’ai’)
neta’ague: está allá. ¿neta’ague?/ ¿néta’ague?; nhuaate’: comparte con..
¿dónde está? ¿ca neta’ague?; ¿dónde está? nhuactague’: se casa con un inútil. Asomayi
neta’aguet: está fijado a.., prendido a.., juntado nhuactague’ so !ale ltoxoic. Ella se casó con
con.. un hombre viejo. (c iuactac)
neta’asop: está al lado de.. nhuachiqui/ lhuachiqui, añi: su sepulcro.
neta’ata: está allá al otro lado. Qalaxayi añi qanhuachiqui huo’o. Pero la
neta’atague: está allá al otro lado. (c na’atague) muerte está delante nuestro. (c huachiqui)
neta’a’t: están juntos. (c naigui) nhuade, aca: su olla de cuero. (c huade)
nete: está en tal posición. Qome nte’, qom nachi nhual: es haragán, haraganea, ocía. Saq a!im
nete nagui añi nala’. Mañana a esta misma hora o yiual. No soy haragán. hualaic; haragán.
cuando el sol está en la misma posición de ahora. iualaqchit2; le hace haragán.
1Sa9.16 nhualaxaine’/ nhualaxaune’: tiene paciencia
netegue: está asentado en tal parte a cierta distancia. con.. (c nhualaxauen)
neteguet: está fijado a otra cosa, está unido a otra nhualaxauen: tiene paciencia. Ñiualaxauenaq.
cosa. Tengamos paciencia. iualaxaviaxan; le hace
netelec: está fijado en tal lugar. tener paciencia.
netemañi’/ temañi’/ matem: aunque. Netemañi’ nhualaxaunaxac: su paciencia.
saqca ca !a!aten, qala sa ncoq. Aunque no sabe nhualaxaunaxaic/ hualaxauaic/
nada, pero no se avergüenza. hualaxainaxaic: servicial, muy paciente.
neteu’a: está sentado en tal lugar. (c hueteu’a) (c nhualaxauen)
netoigui: está sentado adentro de tal lugar. nhualaxaune’/ nhualaxaine’: tiene paciencia
netot: está sentado junto a algo parado. con..
neto’ot: está debajo de.. neto’oto; está sentado nhualaxavic/ lhualaxavic: su paciencia.
junto a varios parados, está bajo el cuidado de nhuala’a/ lhuala’a: le extraña, le maravilla, le
varios. (v qoneto’ot, qoñiito’ot, naigui) sorprende. Yiualoxon, yiuala’a da l’enaxat
netraña/ nejdaña: están asentados en tal lugar. de’eda. Me extraña el nombre de aquél.
(v netaña) nhualeguet: le extraña. (c lhuala’a)
nhualoxon 132
nhualoxon/ lhualoxon: se extraña, se maravilla, se nhuaxanaxanaqte, aca: el martillo.
sorprende. (v nhuala’a) (v lhuaxanaxanaqte)
nhualoxonaq: desconocedor. nhuaxanaxanaxac: el castigo dado.
nhualoxonaxac: la necedad, la tontería, la (c lhuaxanaxanaxac)
estupidez, la ignorancia. (v lhualoxonaxac) nhuaxanaxanaxat: la varilla o látigo para
nhualoxonaxaic/ lhualoxonaxaic: ignorante. sa pegar. (c lhuaxanaxanaxat)
nhualoxonaxaic; es baqueano. nhuaxanaxat: el azote con que le pegan.
nhualtaique: le extraña a.., le echa de menos, Ñiuaxanaxat. El azote con que me pega.
quiere verle. nhuaxana’t: se pelean entre sí. (c iuaxan)
nhuanagui: lo comparte, tiene parte en.., participa nhuaxanec: su contusión que tiene.
en.. nhuaadagui; lo comparten. (v nhuana’ai’) nhuaxane’: pelea con..
nhuanau’a: 1 tiene parte en.., participa en.. nhuaxanguishic: el golpeado, lo golpeado con
Ñiuanau’a da nalaataguec so shigui!ac. Participé martillo. (c lhuaxanguishic)
en la matanza del animal. 2 le toca el turno. nhuaxanqa’: su lugar donde recibe castigo.
(c nhuana’ai’) nhuaxanqa’ na ’itaxaloxoicpi; el infierno.
nhuanaxac: su participación. nhuaxa!aq: malvado, incivil, guarango, vago,
nhuanaxaua: su copartícipe. (c nhuanau’a) vagante. (c huaxa!axa)
nhuana’aguet: se confunde con.. Na ’alhua nhuaxa!aqshin: se porta como guarango,
’enauac nhuana’aguet na piguem, ’enauac !apagaq. guaranguea.
La tierra se confundía con el cielo, todo era blanco. nhuayaxasteua/ lhuayaxaua: ñi
nhuana’ai’: comparte con.., tiene parte con.., nhuayaxasteua; su hermano mellizo o gemelo.
participa con.. De’eda nhuana’ai’ da l!a, añi nhuayaxasteua; su hermana melliza o
nhuaadagui yi ’alhua. Aquél comparte con el otro gemela. (c huaya’)
la tierra. (c nhuanau’a) nhua!axac: la vida matrimonial. (c lhua!axac)
nhuaq: la mano. (c lhuaq) nhue, aca: el diente. (c lhue)
nhuaque, ana: el melón. (c iuaquen) nhuejla’t: se protege a sí mismo, se defiende.
nhuataguishi, aca: la que está custodiada o (c iuejlec)
vigilada. (c iuata’a) nhuel l’o: nombre de una planta usada para
nhuataxanaq: su guardia, su guardaespaldas, su hechizo. (c lauel, l’o)
vigilante propio. (c huataxanaq) nhuelai’: está irritado por.. ’Am qadhuelai’,
nhuataxanaxanec: la guardia puesta por otra ’au’enaxaatai’. Tu nos irritas, cállate.
persona. lhuelaxa; su molestia que siente.
nhuataxaua: su guarda que le guarda, su guardián, huelaxanaqtaqaic; irritable. (c lauel)
su vigilante que le vigila, su custodio, al que él nhuelaqchit/ iuelaqchit: le irrita a otro.
custodia. (v iuata’a) (c nhuelai’)
nhuaxaañi: lo tira al suelo con fuerza. nhuelatoc: tiene furia, está furioso.
nhuaxaatega’t: se están peleando, se están nhuelaxanaqchin: finge irritabilidad, finge
pegando. molestia.
nhuaxan: pelea. (v iuaxan) nhuel’am: está irritado por.. Ñi’iñi ñiuelqa’am.
nhuaxana, aca: el tambor, instrumento que se Estamos irritados por él.
golpea rítmicamente. (c lhuaxana) nhuenaxanaxa: la necesidad, la falta de lo que
nhuaxanaguec: su castigo, paliza o azote que se necesita. (c lhuenaxanaxa)
recibe. huetalec da lta’adaic nhuaxanaguec; está nhuena’t: se necesitan entre sí. (c lvic1)
bajo condenación. nhuenec: lo necesario, la cosa que se necesita.
nhuaxanaguecna: el castigo recibido por el (c lhuenec)
mundo. nhuennataqte, aca: el recuerdo.
nhuaxanagueguesat: sus muchos castigos (c lhuennataqte)
recibidos. nhuennataxa/ nhuennataxac: el
nhuaxanaxaañi: pega o golpea hacia abajo. pensamiento, la idea. (c lhuennataxa)
Nhuaxanaxaañi aso qasoxonaxa. Qasoxonaxa nhuennataxat: el recuerdo. (c nhuennataqte)
refusila o pega hacia abajo. nhuennata’a’t: piensan uno de otro (pensar).
nhuaxanaxaategueñi: pega o golpea hacia abajo. (c iuennate)
nhuaxanaxaategueñi aso qasoxonaxa; nhuet: pierde la costumbre, se olvida. sa
relampaguea. nhuet; no se olvida. (c nhuetec)
nhuaxanaxanaqchin: pega o castiga mucho. nhuetaxanaxa: la dolencia. (c lhuetaxanaxa)
133 nladaqa’
nhuetec: se olvida de.. ’Am sa ñiuetaxac. No te nhuonaguec/ nhuonaxac: su condenación.
olvidamos. (c nhuona’ac)
nhuoc: sa nhuoc; pícaro. (v iuoc) nhuonauec: se arriesga.
nhuocaishic: su calidad de cabezudo. (c huocaic) nhuonaxac/ nhuonaguec: su condenación.
nhuocaishin: se pone cabezudo. nhuonaxaic: atrevido, temerario, aventurero.
nhuoctapeeguet: se está acercando a otra cosa Ca nhuonaxaic ’eeta’, A!im ashic, qaq da saq
hasta tocar. ’en a!im, qaq a!im chic ca quiyoc. El atrevido
nhuocta’t: están juntos, se juntan, se tocan. habla así, Me voy, y si es mentira, que me
Nhuocta’t ana l’o añi ñado’o. Están bien juntas las coma el tigre.
fibras de mi sombrero. nhuona’ac: le condena. Ñi Dios sa
nhuocteguet: lo toca. Sa ’auashinem da nhuona’aque qomi’. Dios no nos condena.
nhuocteguet ca ’oq. No le permitas que toque tu nhuoola’t: se condena a sí mismo, se suicida.
comida. Nhuoola’t so nsoq. El joven se mató.
nhuocteu’a: lo toca nhuoolsa: su bolsa.
nhuoden: va de compras. ¿Nhuoden aso ’adhua? nhuootapeguela’t: desea morir.
¿Fué de compras tu esposa? (c lauo’) Nhuootapeguela’t so Jonás. Jonás quiso morir.
nhuodenaique: va de compras. Ñiuodenaique ca (c nhuona’ac)
qonoq. Voy a comprar nuestra comida. nhuoqte, aca: la columna de soporte.
(c nhuoden) nhuoshaxanaqchin: guisa mucho. (c deuoshi)
nhuodenaqchit: le manda ir de compras. A!im nhuoshaxanaxanec: el cocinero.
nhuodenaqchit na !oqouaxa. Mi hambre me hace ir (c lhuoshaxanaxanec)
de compras. nhuoshaxaqui: la olla para cocinar, la cocina
nhuodenaxanaxan: le manda ir de compras. ’Am misma. (c lhuoshaxaqui)
ñiuodenaxanaxan. Te mando ir de compras. nhuoshic: su guiso que hace. (c lhuoshic)
nhuodequen: convive con.. ’Am ñiuodequen. nhuoshic lli’i: el caldo.
Vivo contigo. (c lauo’) nhuotaxanaxac: el despojo, el saqueo.
nhuodeua: el vecino. (c lauodeua) (c lhuotaxanaxac)
nhuogaxa: se esfuerza por.. Yiuogaxa na nhuoteeta’t: se quieren entre sí (querer).
ñaqpiolec. Me esfuerzo para sujetar a los niños. (c iuoten)
(c nhuogoq) nhuoteete’: anda bien con.., está de acuerdo
nhuogoq: se esfuerza. Ñiuogoxosoq/ Yiuogoxosoq. con.. ’Am ñiuoteete’. Ando bien con vos.
Nos esforzamos. iuogoqchit; le hace angustiarse. (c iuoteeteguet)
huogoxoic; afligido. lhuogoxo; su ansia. nhuotta: le despoja. nhuotte’; les despoja.
(c nnogoxouen) (c nhuo’)
nhuogoqtega: le está reprendiendo. nhuottac: le está despojando repetidamente.
nhuogou’a: lo toca, se le arrima a.. (c iuoc) nhuoxon: se esfuerza. (v iuoxon)
nhuogoxoiguet: se angustia de.. nhuoxona’a’t: lo hacen juntos.
nhuogoxoinapegue’/ nnogoxoinapegue’: se nhuoxona’t: cooperan entre sí, se unen entre sí.
esfuerza por.. nhuoxoodalec: ellos cooperan en..
nhuogoxolec: se esfuerza por.. (esforzar). Ñiuoxonqalec so nllicnaxanaxat. Cooperamos
(c nhuogoq) en mover la cumbrera.
nhuogoxom: se angustia o se esfuerza por.. nhuoxoote’: se esfuerza con..
Yiuogoxom so i!a. Me esfuerzo por mi hermano. nhuoyic, aca: el arco para fútbol. (c lauoyic)
nhuoiguet: sa nhuoiguet; no se acerca a.., no se nhuo’: le despoja. Ñiuodaq da !ale,
arrima a.. Sa ishit da qami ñiuogaxagueta. No nos seuotaxanaxac da ledaxanaxat. Le despojamos
acercamos a ustedes. (c iuoc) al hombre de su lápiz. deuotaxanec; lo quita.
nhuojnai’: sa nhuojnai’; no se trata con.., no se ni!oxonqa’/ n!oxonqa’:
relaciona con.. Sa ñiuojnaxai’ que’eca. No nlaapio: su lápiz.
tratamos con aquél. (c iuoten)
nlachiguiñi: está en ruinas, está totalmente
nhuojna’t: sa nhuojna’t; no se tratan entre sí. derrumbado.
nhuomeec: sale por una abertura hacia acá, nladaguec: su entierro que recibe. (v ilayiñi)
atraviesa una abertura al venir hacia acá afuera
nladaqa’: su cementerio para su gente, su
(atravesar). (v huomñi)
propia tumba. (c ilayiñi)
nhuomhuo: pasa adentro hacia acá, entra por una
abertura hacia acá, atraviesa una abertura al venir
acá adentro (atravesar).
nlagaqtaguec 134
nlagaqtaguec: 1 su desparramo que sufre. 2 su paz nlaxaashiguem: se despereza, estira el cuerpo.
que recibe. (c lac) Cad’ac ñilaxanaxashiguem. Levantémonos un
nlagaxa: la paz, la tranquilidad. (c l-lagaxa) ratito para desperezarnos.
nlagaxajlec: se dispersan sobre.. (v lac) nlaxagui: está lleno. (c nlaqchigui)
nlagaxajñi: se dispersan, se desparraman. nlaxai: nombre de un chancho silvestre.
nlagaxat: se dispersa. nlaxaigui: le reprende a un grupo. (c nlaxa)
nlagaxatapec: se dispersan. Ñilagaxataqpec. nlaxajñi: lo demuele (demoler), lo derriba, lo
Fuimos cada uno por su camino. deshace, lo destruye. Ñilaxataxañi na no!ic.
nlagaxatoigui: se dispersan entre otros. Derribamos la casa. (c ilaxat, dola)
nlagaxattac: se desparraman. nlaxajñina: destruye al mundo, destruye a esta
nlagaxayic/ nlagaxa: la paz. (v l-lagaxa) zona.
nlaguiñi: se deshace. Ishit da nlayiñi yim no!aqa. nlaxalaqshin: se pone sinvergüenza, se pone
Pueden caerse las casas. (v dola) pícaro. (c laxalaq)
nlaichiguiñi/ nlauchiguiñi: está cansado, está nlaxalec: está lleno un campo.
debilitado, está sin ganas. nlaxan: 1 lo endereza. ’Anlaxan na laamde.
nlaiñi: se desanima del todo. Debes enderezar el alambre. 2 lo disciplina.
nlamaxa: el sonido. (c l-lamaxa) Aca la iglesia mayi nachaca aca nlaxan que’eca
’oonolec. Es la iglesia que disciplina a cada
nlamaxaden: grita, vocifera, vocea. (v alam1)
uno. 3 estira el cuerpo. A!im ñilaxan. Estiro
nlamaxatauec: yerra (errar).
mi cuerpo. delaxanaxan; endereza.
nlamqashiguem: aparece de repente. nlaxanaxanaxan; le manda enderezar.
Ñilamaxasoqshiguem. De repente aparecemos en
nlaxanaguec: su enderezamiento que recibe.
un lugar.
nlaxanaxanaxan: le manda enderezar.
nlapega’t: están cara a cara. Ñilaqapega’t.
Estamos cara a cara. (v ilo)
nlaxaneec: lo corrige, lo disciplina.
nlapeguec: se despierta. nlaxasaguec: su reto que sufre. (v nlaxa)
nlaq: la espalda. (c l-laq) nlaxatchigui: lo llena. Ñilaxataqchigui
ana’ana. Llenamos esto. (v nlaqchigui)
nlaqajlec/ nlaqtelec: llena del todo un campo,
cubre todo un campo. (c nlaxalec) nlaxatchiguiñi: lo destruye del todo, lo
aniquila. (c nlaxajñi)
nlaqchigui: está lleno. nlaxatchigui; lo llena.
nlaxattapiguiñi: lo está destruyendo.
nlaqtaguec: su destrucción. (c ilaxat)
nlaxattec: lo llena de.. (c nlaqchigui)
nlaqtega: le reprende, reta. Yilaxasoqtega quiyi
ñi’iñi. Recién le retamos. (v nlaxa) nlaxattelec: lo llena, lo inunda.
nlaqtelec/ nlaqajlec: nlayiñi: se destruyen. (c ilayiñi)
nlata, aca: la esclava. (c l-lata) nlayishiguem: lo desentierra (desenterrar), lo
exhuma. (v ilayiñi)
nlatac: el esclavo. (c l-latac)
nla’: le manda o le envía acá como siervo.
nlataguec: su acción de ser mandado, su esclavitud,
(v ila’)
su servidumbre. (v ila’)
nla’a’t: se miran entre sí.
nlatañi: va arruinándose, cae en ruinas. (c nlaguiñi)
nlec: lo desnata. ’Anlec na n’etaxat. Debes
nlataxaua: su consiervo que también es empleado.
desnatar el agua. l-lliguishic; lo que saca al
(c ila’)
desnatar. delegaxan; desnata. ilegaxanaxan;
nlattac: le manda acá como siervo. (c ila’, ilattac) le manda desnatar.
nlauashiguemgue: sa nlauashiguemgue; va nlectelec: le pasa bien cerca.
rápido por donde va hacia arriba. (c ilaualec)
nlectot: lo pasa al lado.
nlauchiguiñi/ nlaichiguiñi: está cansado o
nleetra: su letra, su forma de escribir, su
desanimado. Ñilauaqchiguiñi. Estamos cansados.
ortografía. Qo!ittalguete naua maichi l’aqtaqa
(v ilau)
qataq naua maichi nleetra nam shi!axauapi. Lo
nlautapiguiñi: se desanima. (c nlaiñi) escribieron en el propio idioma y ortografía de
nlaxa: le reta, le reprende. Ñilaxasaxa se’eso. Le la gente. (> letra)
retamos a aquél. nlaqtega; le reprende.
nlegaguec: la acción de ser desnatado. (c nlec)
nlaxasaguec; su reto que sufre. delaxasoxon;
reprende. laxasoxonaxaic; retador.
nlegaqchit: le hace pasar al lado. (v nlectelec)
nlaxaañi: estira el cuerpo, se acuesta. (c nlaxan) nlegaqten: le hace pasar al lado.
135 nllidañi
nleguemaxat: 1 lo pinta multicolor. Ñileguemaxat nloola’t: se nombra a sí mismo.
na !idaxanaxat. Pinto multicolor a mi lápiz. 2 se nloqteneec: 1 lo despierta. 2 le da vista. 3 le
transforma en monstruosidad. (c ileguemaxat) convence. (c nlouec, ilo)
nleguesop: lo desnata. (c nlec) nloquiaxac: la lucha. (c l-loquiaxac)
nlem: ñi nlem; su mazo, su mallo. ’Ena na ñilem. nloquiaxaic: peleador, violento, combativo.
Éste es mi mazo. añi nlem; su gancho para sacar (c deloqui, iloquiaxan)
fruta. ’Ana ana ñilem. Éste es mi gancho para nloquiaxanataguec: su ataque sufrido.
sacar fruta. (c ’elem) nloquiaxanataxanaxac: la acción de causar
nlen: 1 lo que él engancha. 2 su gancho para sacar ataque. (c l-loquiaxanataxanaxac)
fruta. nloquiaxaqui: para la batalla, para la lucha.
nleuaqa’: el lugar de muerte. (c l-leuaqa’) nloquiaxaua: su atacante.
nleuaqtaguec: su muerte causada. (v ileu) nloshiguem: levanta la vista, atiende (atender).
nleuaxa: la muerte. (c l-leuaxa) (c ilo)
nleuaxat: su veneno que le mata. nloshit: su sobrenombre. Ñiloshit da ’etaic. Mi
nleuchiguiñi: se marchita. nombre es Calvo. (c ilon)
nle’: el fuego. (c l-le’) nlot: está cubierto de yuyos, está sucio con
nle’ lasoq: la leña. (c lasoq) yuyos, se enmaraña. Nlot na aviaq. Se
nlo, ca/ aca: el animal doméstico. (c lalo) enmaraña el monte. (c nlochi)
nlochi: yuyos, maraña. Huo’o na nlochi. Hay nlota/ lota, añi: su odre.
maraña. (c nlot) nlotaña: le mira hacia abajo. (c ilo)
nlochigui: lo comprende. Ñiloqchigui ’enauac na nlotañi: mira hacia abajo.
qom. Le comprendemos a toda la gente. (c ilo) nlotapeguela’t: se está examinando a sí
nlodeec: están despiertos. (c nlouec) mismo.
nlogui: lo comprende. (c nlochigui) nlotauec: está despierto.
nlola’t: se mira o se examina a sí mismo. (c ilo) nlota’a’t: están mirando uno al otro, se están
nlom: 1 la extrae ordeñando. 2 lo exprime. Ñilom mirando entre sí.
ana’ana naranja. Exprimo esta naranja. 3 lo estruja. nloteec: se despierta, está bien alerta.
¡’Anlom ne’ena hualoq la!i!. ¡Estruje este trapo!. nlouec: se despierta, está despierto.
delomaxan; ordeña. nlomaxanaxan; le hace (c nloqteneec, ilo)
ordeñar. nloueguesop: se despierta del sueño o de la
nloma, ayi: pacú grande, nombre de un pez. borrachera.
nloma, ana: la fruta de nlomic. nloxoc: la visión, la revelación. (c l-loxoc)
nlomaguec: nlomaguec ana huaaca; el ordeño de nlo!axaua: es del mismo dueño que él. (v lalo)
vacas. (c nlom) nlo!oqo’: el dueño de hacienda. Ada ’alo
nlomaqtaguec: su empapamiento que recibe. nlo!oqodo ñi caa!o. La mujer es dueña del
(v ilomta) caballo.
nlomateetangui: se lo pone de camisa. nllañi: lo ancla, lo impide, lo refrena, lo resiste,
Ñilomateetangui ne’ena. Llevo puesto esto de lo retiene (retener), lo sostiene (sostener), lo
camisa. sujeta. ’Anllañi da ’annogoxonaxac. Refrena
nlomaten: lo pone la camisa, le encamisa. tu enojo. (c nlli)
Ñilomaten da nogotolec. Le pongo la camisa al nllañicnaxa: siempre le sujeta, le impide.
niño. (c l-lomaxaqui) nllaq: se enoja por.., se siente deprivado de..
nlomaxanaq: ordeñador, tambero. (c delomaxan) Ñillaqtac/ yillaqtac da sauotaique da a!im
nlomaxanataxanaq: tambero con empleados. nataxala’. Estoy enojado, porque yo quería ser
(c delomaxanataxan) jefe. dellaqtaxan; se enoja por no tener.
nlomaxanaxan: le hace ordeñar. (v nlom) l-llaqtac; lo que le causa enojo por no poder
nlomguishi: lechera. (v l-lomguishi) tenerlo. nllaxasaguec; enojo contra él.
nlomic, ada: nombre de un árbol. nllaxasaguec: enojo contra él. (v nllaq)
nlomqa’: nlomqa’ ana huaaca; tambo de vacas. nlli: se refrena. (v illapec, illitac)
(c nlom) nllicnaxanaxat: la cumbrera.
nlomtac: lo está exprimiendo, lo está extrayendo (c l-llicnaxanaxat)
ordeñando. (c nlom) nllicota, aca: el barco. (c l-llicota)
nlonaq: la víbora de cascabel o de campanilla. nllicte, aca: la rodilla. (c l-llicte)
nlonataguec: su acción de recibir nombre. (c ilon) nllicten: le da un rodillazo. (v l-llicte)
nlonataguet: su nombre. nllidañi: los ancla. (c nllañi)
nlonaxat: su nombre.
nllila’t 136
nllila’t: se refrena a sí mismo. (c nlli) nmaqtega: le acusa, le culpa. (c nmaxa)
nllimiaxa: el ruido. (c l-llimiaxa) nmaqtega’t: se acusan entre sí.
nllimiita, ana: su botella. nmashiguem: todos juntos, totalmente.
nllitañi: lo impide, lo sujeta. Ñilloqtañi. Lo Nmashiguem da i’alaq. Todos levantan la voz a
impedimos. (c nlli) gritos. (c ime)
nlliuchiguiñi: se muere parado. (c ileu) nmatala’t: toma para sí, lo asume (asumir). Sa
nlloctaxanqa’te, caua: los remos. ñimatala’t da selo’ogue na ’onataxanaxaic. No
(c l-lloctaxanaxat) debo asumir el cargo de dirigir a los obreros.
nlloit, ana: su mecha, su yesca. ¿Huo’o aca (c imat)
’anlloit? ¿Tienes yesca? (v lloit) nmatashiguem: lo hace con todo, lo hace
nlloxoc: su dominio propio, su refrenamiento de sí completamente. (c imat)
mismo. Huo’o da maichi nlloxoc so shi!axaua. nmatapec: recorre todo.
Aquel hombre tiene dominio propio. (v illapec) nmataqa’: su lugar de descanso, su
nlloxojla’t: se alborota. (c illoxot) descansadero. (c nmateec)
nmaata: es humilde, reverente. (c nman) nmataxac/ ncomataxac: su descanso, su
nmaatac: se humilla. reposo. A’eda da qanmataxac. Así era nuestro
nmaatacot: pide disculpas a.., se humilla delante descanso. (c nmateec)
de.. nmataxanaxaneec/ nmataxaneec: le hace
nmaate, ana: su mate. descansar. na mashi qanmataxanaxaneec; los
fallecidos. (c nmateec)
nmachaq/ nomachaq: mariscador. Saxanaqca ca
nmachaq. Todavía no vuelven los mariscadores. nmataxanaxaneeguesop: le hace descansar
(v domachi) de.. (c nmataxanaxaneec)
nmachigui: lo completa o termina. Namayipi nmataxaqui: su descansadero. na’a’q
mashi nmachigui da lataxac, da yaqto’.. Ellos ya nmataxaqui; día de descanso, el sábado en
terminaron su plan para.. (c imat) tiempos bíblicos. (c nmateec)
nmala: ’auaqpi nmala; renuevo de pasto. (c lmala) nmataxaua: su compañero al descansar.
nmalaxattashiguem: lo está enturbiando. nmatchiguiñi: lo aniquila. (v imat)
nmala’: pantalla. (v lmala’) nmateec/ ncomateec: descansa, reposa.
¡Qanmachiuec!. ¡Descansen ustedes!.
nmala’q: el humo. (v lmala’q)
nmaleeta: su maleta. nmateeguesop: descansa de..
nmalshiguem: 1 es turbia el agua. Nmalshiguem na nmate’: personalmente lo completa. (c imat)
n’etaxat. Es turbia el agua. 2 conversa. (v demalli) nmatshiguem: personalmente, lo hace del
todo.
nman: se amansa, se apacigua, se pone dócil, se
rinde (rendir). imanaqchit; lo amansa. nmatta: lo termina totalmente.
nmanaqchit/ imanaqchit: lo amansa, lo apacigua, nmatte’: personalmente completa a todos.
le hace dócil, le doma, le hace manso, le hace (c nmatte’)
rendirse. nmauec: viene todo afuera.
nmanaxac: su humillación, su mansedumbre. nmauo: se presenta en un lugar, entra
nmanaxaic: es humilde. ’Am nmanaxaic. Eres corporalmente. (c nme2)
humilde. nmaxa: le acusa, le culpa. Ñimaxasaxa
nmana’t: se reconcilian entre sí. asomayi. Le acusamos a ella. (v imaqtac)
nmane’: se reconcilia con.. nma’: el lugar. (c lma’)
nmanot: hace la paz con.., se reconcilia con.. nma’ai’: participa personalmente en..
Qanman!oto ñi Dios. Reconcíliense con Dios. (c nmaña)
nmaña: se presenta en un lugar, está presente. nme1/ nome: su regalo que recibe, su favor o
Nmedaña na ’alhua naamayi. Ellos se presentaron don o dádiva que recibe. ’Ena na ñime. Éste es
en la tierra. (v nme) el regalo que recibí. nmi!axac; su regalo que
recibe. (c imen)
nmañi: se cae del todo, baja corporalmente. Nmañi
ana huaqajñi. Se caen todas las estrellas. nme2: 1 termina, se termina. Sa nme na
loiquiaxa. No se termina la llovizna. 2 está
nmapeeguet: se presenta delante de.., está presente
listo o preparado. nmaña; se presenta en un
con..
lugar. nmichiguiñi; completo. nmitchiguem;
nmaq: lo lleva hacia acá en manada o majada o da un sobresalto. (v ime)
hato. Ñimaxasoq. Lo llevamos hacia acá en
nmedaña: bajan corporalmente a.. (c nmaña)
manada. (v imaq)
137 nnaicapegue’
nmedañi: bajan corporalmente. (c nmañi) nmiaqa’: la pista de baile sapo. (v lmiaqa’)
nmeetac: está comprando. (c nmen) nmic: la nariz. (c lmic)
nmeetague’: lo vende a tal persona. (c imen) nmichigui: lo revisa adentro, lo examina
nmeeta’a’t: van y vienen. adentro. (c nmit)
nmeetega’t: se cruzan de un lado a otro. nmichiguiñi: todo, completo. (v nme2)
nmeeteguet: le viene cruzando en sentido contrario. nmijla’t: se examina a sí mismo. (c nmit)
nmejla’t: lo amontona sobre sí mismo. (c imettac) nmilo, añi: la copa del árbol. (c lmilo)
nmejnaguec: la mirada que le dan, la manera en nminaxac: su demora, su dilación, su tardanza.
que le miran, su fama, su carácter, su reputación, su (v imin’a)
apariencia, su aspecto exterior. No’on da nminaxaic: el que pierde tiempo, tardo. sa
nmejnaguec. Es respetado. (v imeten) nminaxaic; pronto.
nmejnaguet: es señal de.. So quemoxonalo nmin’ai’: sa nmin’ai’; inmediatamente
nmejnaguet ne’ena ’enauac mayi qa!achaxanapec. nmishiguem: se desahoga su sentimiento, se le
El arco iris es la señal de todo esto que fué termina un sentimiento. (c nme2)
prometido. nmit/ nomit: lo escudriña, lo examina, lo
nmejnaxana: viene a mirarlo. explora, lo registra, le indaga, lo juzga. ñi nmit
nmejnaxanaxanec: el enviado para mirar, el espía. ca huo’o ca lasouaxashit; el juez. nmit da
(c lmejnaxanaxanec) huo’otaq ’en da huo’o ca lasouaxashit; lo
nmejnaxaneuga: viene afuera para mirarle. juzga.
nmejnaxanqa’: el lugar de vigilancia, el lugar de nmitaguec: la búsqueda por él, su juzgamiento
observación. (c imeten) recibido, su examen recibido. Sauo’o da
nmejnaxat: lo que le agrada. (v nmeten) ’anmitaguec souaxat da ’ancachaxac. Te voy a
nmen: 1 canjea, compra, vende, trueca (trocar), juzgar por tu adulterio. (c nmit)
negocia. Ñimenaqtac. Estamos vendiendo y nmitaique: lo busca. Qanmichi!aique.
comprando. 2 le traiciona. (v imen) Ustedes lo buscan.
nmenaguec: 1 su venta que sufre, como le nmitapiguii: les busca. (c nmitaique)
vendieron. 2 su traición que sufre. nmitaxanaxac: la búsqueda. (c lmitaxanaxac)
nmenaxac: su compraventa, su contrato. nmitchiguem: da un sobresalto, se estremece.
nmenaxaic: vendedor y comprador, comerciante. (v nme2)
nmenaxala’: su mesa de cambista. nmitna: juzga al mundo, examina al mundo.
nmenaxanaxaatega’t: le hace canjear o (c nmit, na)
intercambiarlo. nmittac: lo está revisando, lo está examinando.
nmenaxanaq/ nomenaxanaq: repartidor. (c nmit)
nmenaxanaxaqui, añi: su tienda, su boliche. nmittaique: lo está buscando. (c nmitaique)
nmenaxaqui: su mercadería. nmittapigui: lo está examinando adentro.
nmena’t/ nomena’t: se cruzan. Nmena’t na l’oc. (c nmit)
Se cruzan las nubes. nmittapiguii: los está buscando. (c nmittaique)
nmenec: lo que se vende. (c lmenec) nmitta’a: lo está buscando. (c nmit)
nmene’: negocia con.., hace negocio con.., comercia nmitta’ai: lo está buscando.
con.. (c nmen) nmi!axac: su regalo o favor que recibe.
nmenguet: lo reemplaza. Ñimenguet ca i!a. (v nme1)
Reemplazco a mi compañero. nmenguet naq’en; nmonaxaañi: lo calma. (c imoochiguiñi)
lo canjea o cambia por otro. Nmenguet ñaqshin ana nnaalec: se acuesta sobre.. (c nnaañi)
!ide ana ’ede. Canjeo mi libro por el tuyo. nnaañi: se acuesta. ¡Qannañiñi!. ¡Acuéstense!.
nmenot: vende a.. (c inan)
nmenqa’: su lugar de negocio. nnaataigui: se acuesta adentro de o entre algo.
nmeta: se termina del todo, se completa. (c nme) nnaatai’: se acuesta cerca.
nmetac: está terminando todo. (c nme) nnaatalec: está acostado sobre..
nmetapiguiñi: se está terminando hacia abajo. nnaatangui: se acuesta en algo en el suelo.
nmeten: le gusta, le agrada. Ñimeten da qad’onec. nnaatau’a: está acostado cerca de..
Me agrada nuestro canto. nmejnaxat; lo que le nnaayiñi: se acuestan. (c nnaañi)
agrada. nnagaguec: su mordedura que recibe. (c inac)
nmettala’t: lo está amontonando sobre sí mismo. nnaicapega’t: se acompañan.
nme’: se terminan. (c nme2) nnaicapegue’: le acompaña.
nnaictague’ 138
nnaictague’: le acompaña. ’Am ñinaigaqtague’. nnogodeshin: se porta como niño. (v nogot)
Te vamos a acompañar. (c nnaigaxaua, inaigaqchit) nnogoqtaxanaxac: la acción de ofender o
nnaictapegue’: le está acompañando. causar enojo. (c lnogoqtaxanaxac)
nnaictega’t: se acompañan. nnogosshic/ nnogodeshic:
nnaigaxaua: su compañero, su acompañante. nnogotshic/ nnogodeshic:
nnaigona/ laigona, añi: su carro. Nachañi añi nnogoxoinapegue’/ nhuogoxoinapegue’: se
qannaigona. Éste es nuestro carro. nnaigonole; su esfuerza por.. So’otaq da ñinogoxoinqapegue’
sulky. da n’oita na qad’oc. Nos esforzamos para que
nnajla’t: se pregunta a sí mismo. (v inat) esté sano nuestro cuerpo. (c nnogoxouen)
nnan: 1 se enrosca. Nnan yi n’adaxanaq. Se enrosca nnogoxonaxac: el enojo. (c lnogoxonaxac)
la víbora. 2 se acuesta. Ñinanaq. Nos acostamos. nnogoxouen: hace un esfuerzo, procura.
(v inan) nogoxouaic; el que procura.
nnanauo: tiene calambre, se dobla. Nnanauo na nnoic: lo desenreda. Ñinoic na hilo. Desenredo
ichi. Tiene calambre mi pierna. el hilo. (v inoic)
nnanaxanaxaalec: le acuesta sobre.., le hace nnoicchiguiñi: vienen en fila.
acostarse sobre.. nnoictauec: sale viniendo en fila.
nnanaxaua: su compañero en acostarse. (c inoictauec)
nnaneu’a: se acuesta cerca de.. nnoictauo: entra viniendo en fila.
nnanguet: para al venir hacia acá. ’Annanguet. Qannoiquiitauo. Ustedes entran hacia acá en
Pará, quiero alcanzarte. (c inanguet) fila. (c inoictauo)
nnashit: su tumor. (c nnashte) nnoigaqtaguec: su acalambramiento que sufre.
nnashte, ana: la glándula del zorrino, del chancho nnoigaxac: su desfile.
moro, del yacaré, o de la gallina. Añi ’olgaxa nnoinaxac/ no!inaxac: su lloro.
isoctalec añitai’ nachiyishole nnashte. La gallina nnoi’ai’: se enoja contra.., se disgusta o tiene
picotea la glándula de aceite de su cola. (c ? dona) disgusto con.. (v deno)
nnat/ lnat: su uña, su garra, su casco, su pezuña. nnoqtaguec: la búsqueda por alguien con
lqona nnat; la uña del dedo de su pie. fuerza. (c inoxot)
nnatac: espíritu adivino. (v lnatac) nnotaxala’, añi: su carro tipo chata. ñi
nnataguec: la pregunta que le hacen, su nnotaxala’ caa!o; su montado.
interrogatorio que recibe. (v inat) (v huenotshiguem)
nnataxaatac: está preguntando. (c denataxan) nnotaxaqui, añi: 1 su transporte, su vehículo,
nnataxaataique: anda preguntando en busca de.. su carro tipo cajón. 2 su boleto de pasaje.
nnataxaatapeguec: está preguntando de.. Maichi ima’a’t da ’ashiiten aca lashiue aca
nnataxan: pregunta, hace pregunta. qannotaxaqui. Usted debe pagar todo nuestro
nnataxana: va a tal persona para preguntar. pasaje.
nnataxanaxac: el interrogatorio, el nnotshiguem: monta o sube hacia acá arriba.
cuestionamiento. (c lnataxanaxac) nnotshiguemec: monta o sube hasta otro acá
nnataxanec: pregunta sobre.. (c denataxanec) arriba.
nnataxanhuo: entra para preguntar. Chochi nnoxoic: su defensor. peenaq nnoxoic ayi
ñinataxanaxauo. Hemos entrado no más para qagueta; el carnero padre. (c deno)
preguntar. nnoxonaqchiteec: le hace salir hacia acá.
nnate’: le consulta, le pregunta. (c inoxoneec)
nnattague’: le consulta. nnoxonaqchiteuo: le hace entrar hacia acá.
nnattega’t: se preguntan entre sí. (c inat) (v inoxoneuo)
nna’chi: sus uñas, sus pezuñas, sus garras, sus nnoxoneec: sale viniendo. nnoxoodeec; ellos
cascos . (c lnat, nnat) salen viniendo. (c inoxoneec)
nne/ lne, ana: 1 las espinas de la fruta de la tuna. nnoxoneuo: entra viniendo. nnoxoodeuo; ellos
2
sus espinitas finitas que le hincan. Qalota ana entran viniendo. (v inoxoneuo)
ñine. Estoy hincado de muchas espinas finitas. 3 la nnoxoneu’a: entra viniendo hasta..
carne del caracol. (c le) nnoxoodeu’a; ellos entran viniendo hasta..
nnenaxac/ nneenaxac/ no!inaxac: su lloro. nnoxooshiguem: sale viniendo para arriba,
nnogodeshic/ nnogotshic/ nnogosshic: su niñez emerge viniendo para arriba. Nnoxooshiguem
añi nala’. Sale el sol.
o su juventud. (c nnogodeshin)
139 noviyi’
nnoxootapiguishiguem: está saliendo viniendo nomachaq/ nmachaq: mariscador.
hacia arriba. nomatala’t: completamente él mismo lo hace.
nnoxotashiguem: explota. ¿Tá’ainco’ yi (c !omat)
’anshitaique da nnoxotashiguem da ’adalemataic? noma’a: lo siente, lo oye, lo nota, se da cuenta
¿Porqué dejas explotar tu enojo? (c inoxot) de..
nnoxotchiguem: al instante de salir el sol. noma’aguet: siente lo que viene.
nno!o’ole, añi: su hermana menor. (c lano’o) noma’ai’: lo presencia. (c anoma)
nodec: fuego. nomchigui: lo oye (oír). Ñanomaqchigui
nodeec: lo expresa, lo explica. Ñanodaxauec/ de’eda. Oímos eso. (c anoma)
sanodaxauec de’eda, qaqyi so qadqa!a !a!ateeta. nome/ nme1: su regalo que recibe.
Explicamos eso, para que nuestro hermano lo sepa nomenaxanaq/ nmenaxanaq: repartidor.
bien. nomena’t/ nmena’t: se cruzan.
nodeshiguem: se levanta para hablar. nomguet: lo siente. (c noma)
Ñanodeshiguem da i’aqtac. Me levanto para hablar. nomi: el baile sapo. domitac; baila el baile
(c nodeec) sapo. lmiaqa’; su pista de baile sapo.
nogaqaic: enojadizo, malo. (v deno) lmiaxac; su baile sapo. imiaqchit1; le hace
nogodeshaxaua: su compañero que es niño bailar el baile sapo.
también. (c nogot) nomit/ nmit: lo examina.
nogodeshinaxaic/ nogotshinaxaic: llorón, puéril. nomla’t/ anomla’t: se siente en sí mismo
(v nogot) (sentir). (c anoma)
nogoqo’: el excusado, el retrete. (v logoqo’) nomra: lo sienten. (c noma)
nogoqtaxanaxaic: enojante, que causa enojo. nomta: lo siente bien.
(c deno) nomtalec: lo presencia. (c anoma)
nogot/ negot: joven, muchacho. añi nogot l’o; la nomtapeeguet: está sintiendo lo que viene.
partera. nnogodeshin; se porta como niño. (c nomguet)
nogodeshinaxaic; llorón. nomtau’a: le oye, le nota.
nogotole, aca: la niña. nomta’a: lo está escuchando, lo está notando.
nogotolec/ nogotoqui’: el niño. nogotolqa; los nomteguet: lo siente (sentir). (c anoma)
varios niños. (c nogot)
nomteueegue: lo siente que sale y va yendo.
nogotshic: la niñez o la juventud. (c nnogodeshic)
noqolec: mi hermano menor. (c lanoq)
nogoxoc: su paciencia. Qaica ca ñogoxoc. No
noqopita/ nqopita/ noqpita: le gusta.
tengo paciencia. (c logoxoc)
noqoviila’t: se atrapa a sí mismo. (c nqovin)
nogoxonaxaic: enojadizo. (c deno)
nogoxonaxanaguec: su empleo. (c dogoxona) noqo’ona/ nqo’ona: va hasta.. (ir).
noqpita/ nqopita: le gusta.
nogoxoqui, ana: el excusado, el retrete. (v alogo)
nogoxoshit: la cosa, el objeto. (c logoxoshit) noqtaguec/ ñoqtaguec: su escondimiento que
recibe. Nachi ’eetec da qan’oqtaguiqui. Así les
nogoxot: la ropa, los vestidos. (c logoxot) escondieron a ustedes. (v !oxot)
nogoxouaic: el que procura. (v nnogoxouen) notaqa’: 1 parada de ómnibus. 2 puerto.
noigaqtaxanaxaic: acalambrador. (v inoiga’t) (v huenotshiguem)
noigaxaic: siempre padece calambres. (v inoiga’t) notaxala’: ñi notaxala’ caa!o; caballo de silla.
noinaxac: el llanto, el lloro. (c nnoinaxac) (v nnotaxala’)
noinaxaic/ no!inaxaic: llorón. notaxaqui, aca: para montar como transporte.
noiqa, naua: las casas. (c no!ic) (c nnotaxaqui)
nolaqtaxanaxaic: vomitivo, vómico. (c anol) novi/ nvi, ada: nombre de un arbusto.
nolaxaic/ anolaxaic: vomitón. (c anol) novic/ nvic: se rasca.
nolaxanaxan/ !anolaxanaxan: le hace vomitar. novidaxachi’/ nvidaxachi’: lo trae, lo hace
(c anol) llegar acá. (c noviyi’)
nolec: lo vomita. (c anol) novidaxasom/ nvidaxasom:
noma/ anoma/ nanoma: lo nota, lo advierte, lo novideuo/ nvideuo:
siente, se da cuenta de.., lo oye. ¿Mca da ’ananoma novildeuo/ nvildeuo:
so auot? Aja’, ñanoma. ¿Por casualidad sentiste la novita/ nvita:
lluvia? Sí, la sentí. nomra; lo sienten. lanomaxa; novittac/ nvittac:
su sentimiento.
noviyi’/ nviyi’:
novi’ 140
novi’/ nvi’1: no’ónctaxa/ no’onctaxa: hubiera sido mejor
noxoiqui, aca: la bolsa. (c loxoiqui) si no fuese como es.
noxona, aca: la prisionera. (c loxonec) no’onolec: sa no’onolec; está muy mal.
noxonaguec: su apresamiento que sufre. (c anoxo, no’oñi/ no’o’n: están bien. (v no’on)
loxonec) no’ot: está sentado debajo de.., está bajo el
noxonaxanaxac: la victoria. (c loxonaxanaxac) cuidado de.. (c naigui)
noxonec: el preso. noxonqa; presos. (c loxonec) no’o’n/ no’oñi: están bien.
noyic, ada: el quebracho blanco. no’ouet: los espíritus guardianes de la
no!aqa/ noiqa, naua: las casas. (c no!ic) naturaleza.
no!ic/ n!ic: la casa. no!ic lauel; el interior de una npacai’: viene hasta acá, pasa hasta acá.
casa. yi no!ic; el pueblo. añim l’enaqtac na (c ipac)
no!icpi; la arquitecta. ñim n’oxooshiguem na npacashiguem: se levanta. Ñipagaqashiguem.
no!icpi; el constructor. Nos levantamos. (c ipac)
no!iilec: llora por.. npacauo: pasa adentro hacia acá. Ñipacteu’a yi
no!iitague’: llora mientras hace otra cosa. Legua 17. Pasé un rato por Legua 17 al venir.
no!iitagui: está llorando un grupo. (c ipacauo, ipac)
no!iitai’: está llorando al hacer otra cosa. npacteu’a: pasa directamente adentro hasta
otro.
no!iitapec: está llorando.
npachi: le cura el curandero. Depachoxootac ñi
no!iitapeguelec: está llorando por.. (c no!iilec) pi’oxonaq, npachitac na qom. El curandero está
no!iitapeguem: lo está lamentando, llora por.. curando a la gente. lpachoxonaxac; la
no!iita’aguet: está llorando mientras se acerca a.. curación que hace. lpachic; el paciente del
no!iita’a’t: están llorando juntos. curandero.
no!iito’ot: llora delante de.. npadenaxaashiguem: brinca. (c padenaxan)
no!in/ n!in: llora, lamenta. ño!inaq; lloramos. npadenaxaata’ague: está viniendo brincando.
no!in ñi ’olgaxa; canta el gallo. no!in ñi caa!o; npadenaxanaqchin: salta ligero.
relincha el caballo. no!in ñi ’ashina; rebuzna el npagaqanashiguem: lo alza. (v ipac)
asno. npagaqchin: se enorgullece.
no!inaqchit: le hace llorar. (c no!in) npagueu’a: sa npagueu’a; no pasó adentro acá
no!inaqtaxanaxaic: el que causa lloro. a.. (c ipagueu’a)
no!inaxac/ nnoinaxac/ nnenaxac: 1 su lloro, su npala1: lo espiga, lo rebusca. Ñipalaq na
llanto. 2 el canto del pájaro. hualoq. Espigamos el algodón. lpalaxanaxac;
no!inaxaic/ n!inaxaic/ noinaxaic: llorón. su rebusca que hace.
no!oqtaguec: la acción de hacerle respetar. npala2: canta. Npalatac aso ’enaxanaxai. Canta
Ño!oqtaguec. La acción de hacerme respetar. la bruja.
no!o’ole: ¿es tu hermana menor? (c lano’o) npalaqchit: le hace cantar. (c npala2)
no!o’olec: ¿es tu hermano menor? (v lano!o’olec) npalaxaachiguiñi: junta restos o rastrojos,
no’oichigui: ? está sano. Mrk12.19 rebusca. (c npala1)
no’oita/ n’oita: sano. Qomi’ mashi no’oite’. Ya npalaxac: su canto. (c npala2)
estamos sanos. (v no’on) npalot: se asolea, toma sol. Ñipalotaq.
no’oitai’: está entero, está completo. Tomemos sol.
no’oitasa/ n’oitasa: mejor que.. npalotaqa’: su lugar para tomar sol, su solario.
no’oitegue: está sano mientras dura, está sano a lo (c npalot)
largo de su extensión. npalotaxac: su asoleo.
no’oitelec: está sano o sin obstáculo un espacio. npalotaxanaxan: le hace asolearse, le hace
no’oitom: está muy sano. tomar sol.
no’ole: mi hermana menor. (c lano’o) npaloteguet: se asolea. Ñipalotaxaguet añi
no’olgaxanaq: una parcialidad de los tobas. nala’. Vamos a asolearnos.
no’oma: ¡será! ¡No’oma sa ’aua!ajno’ da..! ¡Será npapa: su papá.
que no te das cuenta de..! npapa’: su papá. (c npapa)
no’on/ n’on: está bien, es bueno, es lindo, está npapel, añi: su papel.
sano. "ataqta no’on na na’a’q. Es realmente lindo npaqta, aso: el canasto. (c npaxat)
el día. sa no’on; está enfermo. no’oita; sano. npaqtaxanaxat: el muro protector que hace.
’onaxaic; bonito. n’onaxat; lo hace bien. (c lpaqtaxanaxat)
141 npelguec
npaquitchiguem: se levanta, nace una planta. npa’aguiñi: está abajo. (v pa’ashiguem)
(c npacashiguem) npa’ai: una viuda de su grupo. (v pa’aic)
npatan: lo deja acá, lo abandona acá. Qom npa’aicna’a: está acá. (v pa’auo)
senoxoneec, ñipatan’acn’a ñi !alec. Cuando salgo, npa’ashiguem: está arriba. (c pa’ashiguem)
dejaré a mi hijo acá. (v ipatan) npa’atañi: está abajo. (c pa’atañi)
npatanec: la prenda empeñada, la garantía que deja npa’ataueegue: está en un lugar afuera.
con.. (c lpatanec) npa’ataueegue naq’en; lo pone en un lugar
npatanqa’: lugar donde le dejan atrás. Nachiyi yi afuera.
ñipatanqa’. Aquí es donde me dejaron. npa’ataxadeelec: se esfuerza en.. (esforzar), se
npataq/ ncotaq: se aprieta (apretar), se apretujan ejercita en.., es voluntario en.. (c pa’atta)
entre sí. ¡sa ’anpataqtac!; ¡sea espontáneo!. npa’ataxaden: es voluntario. (v pa’ata)
npataxagui: le aprieta un grupo. (c npataq) npa’auec: está aquí afuera. (c pa’auec)
npataxaqui: la envoltura. (c lpataxaqui) npa’aueguesop: está afuera de..
npataxa’t: se aprietan entre sí (apretar), se npa’auga: viene afuera para..
apretujan entre sí. (c npataq) npa’auo/ mpa’auo/ nca’auo: está aquí
npaxachigui: lo cerca. adentro, entra aquí. (c pa’auo)
npaxaashiguem: rebalsa/ rebasa, mana, inunda. npa’axaalec: se encarga de.., se pone a sí
(v ipaxan) mismo sobre.., se impone sobre.. (c npa’axan)
npaxaatashiguem: está manando un líquido hacia npa’axan: 1 se coloca en contra, se sitúa en
arriba. contra. 2 aboga en favor de.., le defiende o le
npaxaatauec: está manando un líquido hacia protege. ’Am souejlec, ñipa’axanguet na
afuera. nta’alpi. Te protejo contra las autoridades.
npaxachigui/ ncopaxachigui: lo cerca, le pone (c pa’aiguet)
cerco con ramas. (c npaxat) npa’axanashiguem: lo coloca arriba.
npaxajlec: le protege. (c npaxat) npa’axanguet: se coloca en contra de.., se sitúa
npaxaneec: rebalsa, mana, brota el agua. en contra de.., le defiende, le protege.
Npaxaneec na ndep. Rebalsa la creciente del río. npa’axanhuo: 1 lo coloca adentro hacia acá.
(c ipaxan) 2
se mete. (c npa’auo)
npaxat/ ncopaxat: hace cerco con ramas. npa’a!añi: está abajo. (c npa’aguiñi) so
npaxatalec: lo defiende, lo protege. npa’a!añi; el espíritu.
npaxata’aguet: lo impide en su ataque. npe: su ceja. ana npe laue; el pelo de sus cejas.
npaxateguet: le impide en su ataque. penaq; de cejas prominentes. (c pelauenaq)
npaxateu’a: le pone un cerco, lo acorrala, lo sitia. npedaqa’: el lugar donde se lo caza. Nachiyi yi
npaxattalec: lo está cubriendo o protegiendo o npedaqa’ ana ñi’imshi. Ahí es donde se caza el
defendiendo. guazuncho. (v ipedaique)
npayin: su espada. (c ?) npedaxanaxa, añi: su canoa. (c pedaxanaxa)
npa’agueela’t: está en contra de sí mismo. npeetagui: un grupo lo lleva como objeto
(c npa’aguen) pesado. (c npen)
npa’agueetague’: le está en contra. npeguedoshin/ napeguedoshin: miente como
(c npa’aguene’) el Apóstol Pedro (mentir). (c peguedaic)
npa’agueetapegue’: le está en contra. npeguedoshinaxan: le hace mentir. A!im
(c npa’aguene’) qanpeguedoshinaxan. Me hicieron mentir
npa’agueetega: le está en contra. (c npa’aguena) como Pedro. (c npeguedoshin)
npa’aguen/ nca’aguen: está en contra. npegueetaña: lo extiende sobre.. (extender).
npa’aguena: le está en contra, lo odia. (v ipeguen)
(v ipa’aguen) npeguenaguec: su extensión que recibe.
npa’aguenataguec: su acusación que recibe. npel, naua: sus cejas, sus capiteles. (c npe)
npa’aguenataxanaxac: (c lpa’aguenataxanaxac) npelaato: su plato.
npa’aguenaxac: su envidia. npelectapeguela’t: está cortándose a sí mismo.
npa’aguenaxaic: envidioso, contrario, (c ipelec)
revolucionario. npelgaxac: su cortadura que recibe. (v ipelec)
npa’aguenaxaua: su contrario, su enemigo. npelgaxanaxat: el cuchillo, el instrumento para
npa’aguena’t: son contrarios uno contra otro, se cortar. (c lpelgaxanaxat)
oponen entre sí. npelguec: su vacuna que recibe. Deshiqui na
npa’aguene’: le odia. ñipelguec. Tiene comezón mi vacuna.
(c ipelec)
npeloota 142
npeloota, añi: su pelota. npiocteec: se desata. Npiocteec na i’añic. Mi
npelten: hace sombra sobre.., le sombrea. soga se desató.
(c ipelteelec) npiogaxatteec: lo desata. (c npiocteec)
npeltenaguec: la sombra que le hacen. npion: su peón, su sirviente. npiona; su
npen: lo lleva hacia acá como objeto pesado. sirvienta.
Ñipenaxauo ayi poste. Llevamos acá adentro este npioqshin: se porta como perro, quiere pelear.
poste. (c ipen) npitoqte, añi: su parásito bultoso del algarrobo.
npenaxashit: su cuña que lo acuña. So’ot yi npi’ijla’t: cree en sí mismo. (c pi’ita)
npenaxashit ayi ñaqachipe. Hago cuña para mi npi’inec: el hueso. npi’inqa; huesos.
hacha. (c npen) (c lpi’inec)
npeneuo: lleva adentro lo pesado. npi’itaxaataique: lo busca espiando, curiosea,
npetaxanaq: regador. Nachaso aso ’altemoi espía. (c ? pi’ita)
npetaxanaxa. Ese es el camión regador. (c ipet) npi’itaxana: le vigila por desconfianza.
npetaxanaxat: la comida escasa. (c lpetaxanaxat) npi’itaxanaxac: su búsqueda.
npeta’/ npeta’q/ lpata’: su abdomen o vientre npi’itaxanaxaic: curioso, espía.
inferior, su empeine, su hipogastrio. ’Ena na (c npi’itaxaataique)
qanpeta’. Éste es nuestro abdomen inferior. npi’itaxanaxanec: el espía que es enviado.
npetec: 1 le corta el cabello. 2 se corta el cabello. (c lpi’itaxanaxanec)
3
le trasquila. npetec na lqa’ laue; se afeita. ñi npi’i!axac: la fe. (c lpi’i!axac)
petec laue; el peluquero. petegaxaic; tiene cabello nplachiillo: su plato.
cortito. lpetegaxanaxat; su cuchillo, tijeras o
npogoxoinapegue’: se esfuerza por..
navaja.
(c npogoxouen)
npetegaxanaq: el trasquilador. npogoxoinaxac: su esfuerzo.
npetegaxat/ lpetegaxat: su navaja para sí mismo. npogoxoueetague’: lo está procurando, está
npetegueec: le corta la cabeza, lo amputa, lo corta haciendo un esfuerzo para.., se esfuerza por..
de un tajo. (c npetec)
npogoxoueetapegue’: lo está procurando, se
npetetaxanashiguem: da un soplido. esfuerza por..
(c iqueteteec)
npogoxouen: hace un esfuerzo, procura.
npeulo: su pueblo. npogoxovic: su esfuerzo. (c npogoxouen)
npe’e: la confianza. (c lpe’e) npon: su bastón, su palo, su garrote, su
npe’eetañi: lo estaquea. (v ipe’en) cachiporra.
npe’en: lo yerra (errar), no lo acierta (acertar). npooso, aca: su pozo.
Ñipe’enaq na nqa’aic. Erramos el camino.
npoqo, aca: su brasa. (c poqo)
depe’enaxan2; yerra.
npoqo la!i’: su brasero. (c poqo)
npe’ena/ pe’ena, yiua: la constelación de dos
niños estaqueando un cuero. (c ipe’en) npoqoshiguem: se raja. Npoqoshiguem na
’alhua. Se raja la tierra. (c depoqogui)
npe’enaguec: su estaqueo que recibe.
npotai: npotai late’e lmic; su nariz como la del
npe’enaxala’: su cruz, cuando la arrastra.
oso hormiguero. (v potai1)
(c ipe’en)
npotaishin: se hace lerdo como potai, lerdea.
npe’enaxaqui: su cruz en la cual está clavado.
(v potai1)
npe’enaxaua: su acompañante en ser crucificado.
npotaxaatac: le hace ir lentamente. (v npottac)
npe’eneueegue: pierde el camino, yerra el rumbo.
npotaxac/ npotaxayic: su lentitud.
npe’engue: yerra el camino.
npotaxaic/ potaic: lento, lerdo.
npe’enguet: lo yerra (errar). (c npe’en)
npotaxanaxaatot/ ipotaxanaxaatot: le
npe’et: confiable, es de confianza. npe’e’te; son de apacigua.
confianza. (v lpe’et)
npotchiguiñi: le palmea.
npe’l: la carpa. (c lpe’l)
npoto, aca: el vestido. (c lpoto)
npicteelec: se asea delante del espejo.
npotodoshin: se pone arisco como potro, es
npicten: se asea, se afeita, se peina. Ñipicten, intratable. (c potodo)
ñipicteelec ana tannaxai, cha’ayi ñoqo’oneu’a ñi el
npotoyic, ana: la tela o el género para hacer
juez. Me aseo delante del espejo, porque voy al
ropa o vestidos, el vestido de la mujer.
juez. (c ipicten)
(c lchiyic) (v lapoto)
npiguiiñi/ mpiguiiñi: lo extiende (extender).
npottac: va lentamente o despacioso.
Npiguiiñi da l’aqtac ñi Dios, tajlec na shi!axauapi.
Qoyo’oxoñi, qaqca ñipotaqtac, seca’ataxauga
Dios extiende su palabra sobre la gente.
yim saqauga. Mañana entonces iremos
(c ipiguiiñi)
despacio, yendo a donde vamos. npotaxaatac;
npim, ana: su ficha de juego.
143 nqalgaqshiguem
le hace ir lentamente. npotaxayic; su lentitud. nqaigoqto’ot: le escupe al que está parado.
ipotaxaatot; le apacigua. nqaigoxogue: escupe sobre algo largo.
npottegueñi: lo toca con los dedos. (v ipot) nqaigoxoigui: le escupe en la cara.
npottelec: procede muy lentamente sobre.. (c nqaigoqtaigui)
npottom: es muy suave. nqaigoxoña: escupe en el suelo.
npoxo!aqtaxanaq/ mpoxo!aqtaxanaq: el que nqaigoxoshic: (c lqaigoxoshic)
parte, partidor. (v depoqogui) nqaiquen: le da un cabezazo. Ñaqaiquen aso
npoyic, ana: su disfraz, su camuflaje. (c poyic, pelota. Dí un cabezazo a la pelota. (v lqaic)
lapo’) nqaiquiña: se lo pone de sombrero.
npo’: el poncho, la capa. (c lapo’) Ñaqaigaxaña. Nos lo ponemos de sombrero.
npueblo: su pueblo. (v lqaic)
nqachigoxoñi: parpadea. sa nqachigoxoñi; mira nqaiyiqui’, ana: su corva, el dorso de su
fijamente. (v qatagoq) rodilla. (c ?)
nqachigoxosoxoc: su parpadeo. (v qatagoq) nqajlec: lo encuentra, encuentra un lugar.
nqachigoxosoxonaxan: le hace parpadear. A!im (c nqate’)
nqachigoxosoxonaxan da ñiqui’ic. Me hace nqajñi: 1 lo obtiene (obtener), lo consigue
parpadear mi dolor. (v qatagoq) (conseguir), lo saca, lo agarra como preso.
2
nqachiguishi, aca: la cosa sacada o quitada. está enfermo. nqajñi da n’aqtac; entiende la
(c nqat) palabra. (c nqat)
nqachilguishi, aca: la cosa horneada. nqalaat: sa nqalaat; es baqueano, experto,
(c lqachilguishi) inteligente, no es chambón. (v !aqalan’a)
nqachilguishic: lo que es horneado, lo que es nqalaatagui: le es difícil al grupo.
fundido en horno. (c lqachilguishic) nqalaataqchit: sa nqalaataqchit; le hace
nqachipe, ada: su hacha. (c qachipe) experto. A!im sa nqalaataqchit ana papel,
nqaden: 1 quiere ser curado. Ñaqadenaq. cha’ayi sa!aten. Me hacen experto los escritos,
Queremos ser sanados. 2 recurre a él o acude a él porque sé leerlos. (v !aqalan’a)
por ayuda. Huo’o na nqaden ñi pi’oxonaq. nqalaataxaic: sa nqalaataxaic; astuto.
Algunos van al curandero. (c nqalaat)
nqadena: recurre o acude a él para.. ’Am nqalaata’ai’: le es difícil.
ñaqadeetega aca !ide da ’au’ot. Vengo para que me nqalaate’: sa nqalaate’; es baqueano, experto.
hagas una carta. (c nqaden) Ñi’iñi doqshi l’ec !ataqta sa nqalaatto na
nqadenaguec: su curación que recibe. qad’aqtaqa. Ese blanco es muy experto con
nqadenaq: su paciente, su cliente. ’Anqadenaq so nuestro idioma.
Juan. Tu paciente es Juan. nqalagoxotshiguem: lo tumba, lo ara.
nqadenaxac: su curación que busca. (v nqalgaqshiguem)
nqadenaxaic: su paciente o cliente. ’Anqadenaxaic nqalaic: el problema, la dificultad. (c lqalaic)
so Juan, ’anqadenaqte ana nreloj. Juan es tu cliente, nqalana’aguet: no lo puede (poder).
su reloj es lo que arreglarás vos. nqalana’ai’: no lo puede (poder).
nqadenaxala’: su doctor que le cura, su mecánico nqalangui: no lo puede (poder). (c !aqalana’a)
que le repara las cosas, su sanador. nqalaxaqui: la carpa. (c lqalaxaqui)
nqadenaxanaxan: le manda acudir o recurrir. nqalejnaxanaxat: un rodillo de telar.
nqadenaxat: lo que él repara. (v nqadenaxaic) (c lqalejnaxanaqte)
nqadenaxaua: su copaciente. (c nqaden) nqalejnec: el poncho que se teje. (c lqalejnec)
nqaic: la cabeza. naua nqaigo; las varias cabezas. nqalgaqaama: corre al agua o al pozo.
(c lqaic) nqalgaqañi: corre.
nqaigaqte, aca: la aborrecida. (c lqaigaqte) nqalgaqashiguem/ nqalgaqshiguem:
nqaigaxa: la aversión, el disgusto. (c lqaigaxa) nqalgaqauga: corre hasta algo afuera.
nqaigaxat: el aborrecido, despreciable, el que causa nqalgaqau’a: corre hasta algo adentro.
aversión. nqaigaqa’te; la varias cosas que son nqalgaqa’ague: corre por donde va otro.
despreciables. (c lqaigaxat) nqalgaqa’aguet: corre hacia el que viene.
nqaigoq: lo escupe. ’Anqaigoq aca ’ad’alli. Escupe nqalgaqhua’a/ nqalgaqau’a:
tu saliva. daqaigoxosoxon; escupe. lqaigoxoshic; nqalgaqlec: corre por tal lugar o zona.
su escupidura.
nqalgaqshiguem/ nqalgaqashiguem: salta,
nqaigoqot: le escupe. Qanqaigoqto’ot so Jesús. Le brinca. nqalagoxotshiguem; lo tumba.
escupieron a Jesús. (c nqalgoq)
nqaigoqtaigui: le escupe en la cara.
nqalgoq 144
nqalgoq: corre. Ña ñaqalogoxosoq. Vamos a nqañoxotaisop: se esconde de otro.
correr. nqalogoxosoxoc; su carrera. qalagoxouec; (c nqañoxojñi)
se tumba. !aqalagoxojñi; lo tumba. nqañoxotaqa’: su escondedero.
nqalgoqchin: corre rápido. (c nqalgoq) nqañoxotaxaqui: su escondedero.
nqalgoqta: va corriendo. nqalgoqte’; van nqañoxotchiguiñi: disimula, se esconde bien.
corriendo los varios. nqañoxotoigui: se esconde adentro de..
nqalgoqtagui: va corriendo como grupo. nqañoxotot: se esconde debajo de..
nqalgoqtaique: va corriendo en busca de.. nqañoxottañi: se está escondiendo.
nqalgoqtau’a: va corriendo para entrar hasta.. nqañoxottapiguiñi; se está escondiendo.
nqalgoqta’a: va corriendo hasta tal parte. nqañoxotteguem: se esconde de..
nqalgoqta’ague: va corriendo por donde va otro. nqapal: le abraza, le resguarda.
nqalgoqta’aguet: va corriendo por donde viene nqapalaguec: su abrazamiento que recibe.
otro. (v qapalot)
nqalgoqteguelec: va corriendo por una zona. nqapalai, añi: su gorra con visor. (c qapalot)
nqalhuaqchin: se porta como rebelde. (c daqalvi) nqapalaxanaq: el niñero.
nqalogoxosoxoc: su carrera. (v nqalgoq) nqapalaxanaqchin: abraza mucho.
nqalligot: lucha. nqapalaxanaxana, aca: la niñera que emplea.
nqalligotaqchit: le hace luchar. nqapale’: le abraza.
nqalligotaxac: su lucha. Chochi nvittauec da nqapalgui: le abraza.
nqalligotaxac ca Emilio. Emilio está llegando acá nqapaltague’: le está abrazando.
afuera mediante mucha lucha. nqapaltapegue’: le está abrazando.
nqalligottague’: está luchando contra.. nqapalta’ai’: le está abrazando.
nqalligottapegue’: está luchando contra.. nqapaxaachiguiñi: se cae de pecho.
nqalligottapigui: lo discute, lucha por.. ¿Négue’t Ñaqapaxanaqchiguiñi. Nos caímos de pecho.
ca qanqalligochiitapigui se’esoua? ¿De qué asunto (c nqapaxan)
discutieron ustedes con ellos? nqapaxaalec: se lanza sobre.., le ataca. A!im
nqalligottega’t: están discutiendo entre sí, está nqapaxaalec so quiyoc. El tigre me atacó.
luchando entre sí. nqapaxaanguit: se cae de pecho contra objeto
nqallimot/ nqollimot: se agacha delante de.. punzante.
nqamoxonot/ nqomoxonot/ nquemoxonot: lo nqapaxaañi: se acuesta de pecho.
agarra violentamente. nqapaxan: está echado boca abajo.
nqanachitaguec: su recibimiento de fuerza. nqapaxanaqchijñi: le acuesta de pecho.
(c !aqanachit) nqapaxanaxac: I’ot da nqapaxanaxac. Está
nqanamaqchit/ !aqanamaqchit: le ciega echado boca abajo.
(cegar). (c nqanamaxa) nqapaxanaxasom: se zambulle.
nqanamaxa/ lqanamaxa/ nqanamaxac/ nqapaxangue: se acuesta de pecho a lo largo
lqanamaxac: su ceguedad. A!im qaica ca de..
ñaqanamaxac. No soy ciego. qanamaic; ciego. nqapaxanguet: se acuesta de pecho contra el
nqanaqtaguec: su dificultad sufrida, su suelo.
impedimento. (c nqanaxat) nqapaxanot: le abraza.
nqanaxat: le hace fracasar, le impide, le ataja, le nqapaxanqa’: el resbaladero del yacaré.
estorba. Qanqanaxat so !iquiaxac. Hicieron (c nqapaxan)
fracasar mi viaje. (c !anaxat, naxat) nqapec: 1 anda a cuatro patas, anda a gatas,
nqanaxateguet: lo ataja, lo detiene (detener), le gatea. Nqapec na shigui!ac, cha’ayi lqueuoxoc.
hace parar. ¡’Anqanaxateguet so caa!o!. ¡Ataje al Las bestias andan a cuatro patas, porque así
caballo!. (c nqanaxat) caminan. 2 anda jorobado. qapecaic;
nqanaxatteguet: le ataja de frente, le para. corcovado.
nqañoxochiisop: se esconde de.. nqapegaqchin: gatea.
nqañoxochiidesop; ellos se esconden de.. nqapegaqchit: le hace gatear. (c nqapec)
nqañoxochiisopa; se esconde de varios. nqapeguelec: trepa sobre..
nqañoxojñi: se esconde. A!im ñaqñoxojñi, saigui nqaqnaxanaqchin: reta fuerte. (c !aqaqaalec)
na pueblo. Me escondo en el pueblo. (c !oxot) nqasagaxaatai’: anda despatarrado. (v lqasac)
nqañoxotaigui: se esconde adentro de..
145 nqa’aigueuec
nqasoxoc/ nasoxoc: su patio delante de la casa, su nqateec: lo retira, lo saca. Ñaqataxauec. Lo
piso. sacamos. (c nqat)
nqasoxoguishi, ana: su planta del patio. nqateeguesop: le saca de un peligro.
(c nqasoxoc) (c nqateec)
nqasoxonaxa, aca: su montaña. (c qasoxonaxa) nqateguet: lo encuentra (encontrar). (c nqate’,
nqashi: su cabestrillo para llevar niño. (c nqashin2, huaqata’aguet)
nqashiquin) nqatel: lo hornea. (c nqateltac)
nqashilectapiguiñi: está brillando, caen rayos. nqatelaxanaxaqui, aca: el horno.
nqashilegaxa/ nqashilgaxa: relámpago, refucilo, (c lqatelaxanaxaqui)
rayo o rayos. (v qashilec) nqatelaxanqa’: el lugar donde alguien hornea.
nqashilgaqtac: lo que se hace brillar, lo que se (c daqatelaxan)
pule. nqateltac: lo está horneando. Daqatelaxaatac,
nqashilguiñi: cae el rayo. nqateltac ada ’alo ana huataata. La mujer está
nqashin1/ naq’en: 1 lo considera. Saqca ca ’enec horneando batatas. lqatelaxanaxaqui; su
ñaqshin. Lo considero de ningún valor. 2 lo causa. horno. lqachilguishi; lo que uno hornea.
Da nogot ilo’ogue ñaqashinaq ne’ena. Le nqateuec: brotan hojas. (c nqate’)
encargamos al niño de esto. nqateu’a: se lo saca. (c nqat)
nqashin2: lo lleva en cabestrillo que cruza el nqate’: lo halla, lo encuentra (encontrar).
hombro. (c nqashi) nqatoxon/ nqotoxon/ nquetoxon: le
nqashin3: estornuda. daqashinaxan; estornuda. despierta (despertar), le corta el sueño. ’Am
!aqashinaqchit; le hace estornudar. qashinaxaic; ñaqatoxon qo yo’oxoñi. Mañana te despertaré.
estornudador. qashinaqtaxanaxaic; estornutatorio. nqatoigui: se encuentra entre otros. ’Oonolec
nqashinaxanaxan: le hace estornudar. so saq qomi’ nqatoiguilo. Uno ya no se
(c nqashin3) encuentra entre nosotros.
nqashingui: estornuda dentro de.. ¡’Anqashingui nqatshiguem/ naqatshiguem: lo saca hacia
cam ’ancopaq l!alec!. ¡Estornudá en tu pañuelo!. arriba. (c nqat)
nqashiquin: lo lleva en cabestrillo que cruza el nqatta: va adelante hacia acá. (c huaqata)
hombro. (c nqashi, nqoshiquin) nqattac: (v nqat)
nqat: 1 lo saca, lo arranca. Nqattac na nlochi nqattapeguec: lo está sacando, lo está tomando
asomayi. Ella está sacando yuyos. 2 cosecha en cuenta.
algodón. Saqataxanaqtac, ñaqataqtac na hualoq. nqattapigui: se aconsejan en.. (v nqattega’t)
Estamos cosechando algodón. nqattauo: entra por adelantado hacia acá, entra
nqatac: lo perdido. (c lqatac) anticipadamente. (c huoqata)
nqatagoxoi’: le guiña al otro. (v qatagoq) nqattau’a: lo está sacando de entre otros.
nqatagui: lo encuentra (encontrar). (c ? nqate’) nqattega’t: se aconsejan entre sí.
nqatañi: lo encuentra (encontrar). (c ? nqate’) Ñaqataqtega’t, ñaqataqtapigui da no’on. Nos
nqataqtaguec: su perdición a causa de.. (v daqat) aconsejamos entre nosotros sobre lo bueno.
nqatauga: viene anticipadamente a.. (v huoqata)
(c huaqata’aguet) nqaua: da un paso hacia acá. (v qaua)
nqataxac: su consejo u ordenanza que recibe. nqauashiguem: se pone en camino.
(v huaqata) na nqataxacpi; las leyes. na nqaxa!aqta, aca: la fruta desecada.
dapaxaguenataxanec na nqataxacpi; los maestros nqaxa!aqtac: lo que está desecado.
de la ley, los escribas. na nqataxacpi nam nqayi: sus boleadoras. Seconnaxa’n na ñaqayi.
chigoqo’ot so Moisés qo’olloxochiyi; la ley de Tiro mis boleadoras. (c qa’)
Moisés. nqayiiñot: le hace tropezara. (c daqayinaxan)
nqataxanaxac: la cosecha de algodón, la acción de nqa!a, ca/ aca: el hermano/ la hermana.
cosechar algodón. (c daqataxan) (c lqa!a)
nqata’a: lo quita de.. (c nqat) nqa!añicpi: los hermanos. (c lqa!añicpi)
nqata’ac: lo está cosechando. (v nqateec) nqa!a’t: son hermanos entre sí. (c lqa!a)
nqata’aguet: anticipa la llegada de.. nqa’aic: su camino, la vía pública. ’Ena na
(c huaqata’aguet)
qanqa’aic. Éste es nuestro camino. dos naua
nqata’ai: se lo saca, se lo quita. (c nqat) nqa’aico; es un disimulado, hipócrita o
nqata’t: se encuentran entre sí (encontrar). insincero.
Ñaqataxa’t. Nos encontramos otra vez. (c ? nqate’) nqa’aigueuec: el camino restringido.
nqatec: lo que fué sacado. (v lqatec)
nqa’aiquiaxac 146
nqa’aiquiaxac: su camino, su vida. (c nqa’aic) nqoilga: sa nqoilga; le hace caso omiso.
nqa’ampi, na: sus señoritas, sus mujeres jóvenes Camayi sa ’anqoilga. No le haga caso.
no casadas. (c qa’añi) nqoilgaqchit: le hace volver la cabeza.
nqa’anshin: se porta como señorita. (c qa’añi) (c nqoilec)
nqa’apaxa, ayi: 1 su aloja, su chicha. 2 su nqoina, aca: la trampa. (c lqoina)
recipiente para beber aloja. (v qa’apaxa) nqoinaique: lo pesca con anzuelo.
nqa’apaxalaic: nqa’apaxalaic la!i; su cucharón Ñoqoinaique aca qapoñi. Pesco mojarrita.
de medio porongo para beber aloja. (c nqovin)
nqa’en/ naq’en: 1 lo considera. 2 lo hace, lo causa. nqoinaueegue: lo enlaza. Ñoqoinaqaueegue so
nqo, añi: el pene erecto del perro. qadelo. Enlazamos a nuestro animal.
nqochiideu’a: ellos se acercan a.. (c nqochineu'a) nqoinguishic: lo que se atrapa.
nqochiishiguem: aumenta, crece, se ensalza, sube. (c lqoinguishic)
Nqochiishiguem añi lashiue asom tren. Subió el nqoishic: lo que se atrapa. (c lqoishic)
costo de los pasajes del tren. (v nqochin) nqol, ana: su esponja para miel. (c qol)
nqochiita: se va yendo poco a poco. nqola, aca: la diosa, la estatua. (c lqola)
nqochiitañi: se va bajando poco a poco. nqolaaña: lo lleva en cabestrillo que cruza el
nqochiitashiguem: va creciendo poco a poco hacia pecho, se lo pone de collar, lo lleva tendido del
arriba. hombro opuesto. Huo’o na nqolaaña ana la
nqochiita’a: va yendo poco a poco a tal lugar. Biblia. Hay algunos que llevan la Biblia en
nqochiiteec: va aumentando poco a poco. cabestrillo que cruza el pecho. (c lqola,
nqolanaxanaxaaña)
nqochila’t: se atiende a sí mismo. (c qochi1)
nqochin: se cambia, se traslada. Mashi lachi, nqolaataña: lo está llevando de collar.
nqochin. Ya fué a otro lugar. lqochinaqtegueshic; nqolac: el ídolo. nqolacpi; los ídolos.
lo que él o ella mueve. nqochiishiguem; aumenta. (c lqolac)
(s nquic) nqolainaguec: su desgracia sufrida.
nqochina: se traslada a otro lugar. (c nqochin) (c !oqolavin)
nqochinapec: sa nqochinapec; no cambia ni un nqolamgaxan: 1 se le forma la papada, se le
poquito. hincha la papadilla. 2 se enoja. (v lqolama)
nqochinapeguec: aumenta. nqochinapeguec nqolanaxanaxaaña: le hace ponérselo de
naq’en; lo aumenta. collar. (c nqolaaña)
nqochinaxac: su cambio, su traslado. nqolguejla’t: duda. (c !oqolguet)
nqochinaxajlec: lo traduce al otro idioma. Naua nqolguetaxac: su negación que hace.
doqshi l’aqtaqa ñoqochinaxataxalguete naua qom nqolguete’: niega (negar). sa nqolguete’;
l’aqtaqa. Traducimos el castellano al toba. confiesa (confesar).
nqochinaxajñi: lo hace bajar. nqolguettac: está negando.
nqochinaxat: lo cambia. nqoloqchittac: le hace roncar. (c nqolotac)
nqochinaxata: lo cambia a tal lugar. nqolotac: ronca. Ñoqoloqtac. Estamos
nqochinaxateec: lo aleja. roncando. qoloxoic; roncador.
nqochinaxateuo: lo acerca. nqoloxoc: su ronquido.
nqochinaxatshiguem: lo eleva, lo hace subir. nqollim: 1 se agacha. 2 tiene joroba, es
nqochinaxattashiguem: lo está haciendo subir. jorobado. Se’eso !axaiqui mashi nqollim. El
viejo ya tiene joroba. qollimaic; es jorobado.
nqochinaxattauec: lo hace aumentar.
!oqollimaqchit; le hace agacharse.
nqochineuo: se acerca.
nqollimaqtaguec: su encorvadura que recibe.
nqochineu’a: se acerca a.. (c nqollim)
nqochingue: se cambia a tal lugar distante. nqollimchiguiña: se inclina hasta tal punto.
nqochinot: se acerca a.. Ñoqochinqot ñi i’otapecna. nqollimlec: se inclina sobre..
Nos acercamos al creador del mundo. (c nqochin)
nqollimñi: se inclina hacia abajo, se agacha.
nqochoxo: su atención que recibe. (v qochi1)
nqollimot/ nqallimot: se agacha delante de..,
nqoilec: vuelve la cabeza (volver). Ñoqoilegaq. se inclina delante de.. Aso ’alo nqollimot
Volvemos la cabeza. somayi. La mujer se inclinó delante de él.
nqoileca’a: vuelve la cabeza hacia.. (c nqoilec) nqollimshiguem: se endereza. (c nqollim)
nqoilecteguet: aparta la vista, aparta la cabeza. nqomida’t/ nqoñida’t: compiten entre sí
nqoileeguet: vuelve la cabeza hacia.. (competir). (c nqomit)
147 nqouac
nqomit: corre. Ñoqomitaq. Corremos. nqosot: el cuello. (c lqosot)
nqomitaqchit: le hace competir. nqoshaxan: le hace retroceder. (v qoshi)
nqomitaxac: su carrera. nqoshi: retrocede. (v qoshi)
nqomitaxanaxan: le hace competir. nqoshichiguiñi: Mashi nqoshichiguiñi añi
nqomite’: compite con.. nala’. Ya pasó el mediodía.
nqomittac: compite (competir). (c nqomit) nqoshigaxanaxan: le hace meter cuña.
nqomoxonot/ nquemoxonot/ nqamoxonot: lo (c lqoshigaxashit)
agarra violentamente. nqoshigaxashi: ana nqoshigaxashi l’o; su
nqomshaxaua: su compatriota toba. (c nqomshin) escarbadiente. (c nqoshigaxanaxan)
nqomshic: su manera toba. nqoshiguiñi: retrocede. (c qoshi)
nqomshin: se porta como persona, imita a los tobas. nqoshiitashiguem: da salto mortal.
(v qom) (c nqoshin)
nqonacamo, añi: su tobillo. (c lqona) nqoshin: da salto mortal, da vuelta carnera.
nqonaxatta: lo hace con mesura o mesuradamente, ¡Ñoqoshinaq!. ¡Demos salto mortal!.
lo hace despacio. ¡’Anqonaxatta da qollic na ’oq!. nqoshinaxanaxan: le hace dar salto mortal.
¡Coma mesuradamente o despacio!. (c nqoshin)
nqonaxattaigui: lo hace entrar despacio. nqoshiquin1: lo lleva en cabestrillo que cruza
(c nqonaxattauo) el pecho. (c nqashiquin)
nqonaxattauec: lo hace salir despacio. nqoshiquin2: escarba los dientes. Ñoqoshiquin
nqonaxattauo: lo hace entrar despacio, lo traga ana iue. Escarbo mis dientes.
despacio. ¡’Anqonaxattauo, cha’ayi dapaqa!. (c lqoshigaxashit)
¡Tráguelo despacio, porque está caliente!. nqoshitchiguem: se cae de cara. (c nqoshi)
nqoñida’t/ nqomida’t: compiten entre sí nqotauo: entra en transporte para viajar.
(competir) nqotau’a: viaja en vehículo. Ñoqotaqau’a aso
nqopiaqtaguec: su chasquido que le causan. tren. Viajamos en el tren.
(c doqopigui) nqota’ai’: viaja junto con otro en vehículo.
nqopiaxataxaic: siempre hace calistenia o nqota’a’t: viajan juntos. (c nqotau’a)
ejercicios físicos. (c doqopigui) nqoten: 1 le da un codazo, le codea. Ñoqoten so
nqopiaxateec: le hace dar un chasquido. i!a. Le doy un codazo a mi hermano. 2 lo
Ñoqopiaxatreec naua ichil. Hago dar un chasquido anuda. Ñoqoten na !añic. Hago un nudo en mi
a mis piernas. soga. 3 lo lleva tendido del codo. Ñoqoten na
nqopiaxattac: hace calistenia o ejercicios físicos. !i’ac. Llevo mi paquete tendido de mi codo.
(v doqopigui) (v lqote)
nqopichiyaqchin: se hace el que le gusta. nqotogoq: crespo. Nqotogoq na laue. Es
(v nqopita) crespo su cabello.
nqopinaguec: la chupada de frutas que hace. nqotogoqchit: lo encrespa. (c nqotogoq)
nqopinaguec ana uvas; la chupada de uvas. nqotogoqchitaguec: su encrespadura que
(c !oqopin) recibe, su permanente que recibe.
nqopita: lo desea, le gusta. Yoqopita de’eda nqotogoxoic: crespo. (c nqotogoq)
n’aqtac. Me gusta la palabra. lqopichi; lo que le nqotoxon/ nqatoxon: lo despierta (despertar).
gusta. !oqopitaqchit; le da gusto. nqottauo: está viajando en vehículo.
nqopichiyaqchin; se hace el que le gusta. (c nqotauo)
lqopitaqchic; su codicia. nqottau’a: está viajando en tal vehículo.
nqopitaxanaqtac: el placer. nqopitaxanaqtacpi; nqotta’ai’: está viajando con otro en vehículo.
muchos placeres. nqotten: lo agrega, lo alarga, lo añade.
nqopitaxanaqtaic: (c lqopitaxanaqtaic) Ñoqottenaq na qadañic. Agregamos más a
nqopitaxanaqtaiguesat: (c lqopitaxanaqtaic) nuestra soga.
nqopitaxat: el deseado. (c lqopitaxat) nqotteneec: lo alarga, lo extiende (extender).
nqopita’a: le gusta a.. (c nqotten)
nqopitega: lo codicia. nqouac: siente compasión. Nqouac ñi Dios,
nqopittaique: lo está buscando con mucho deseo. nqouaguec na qom. Dios siente compasión, y
nqopitta’a: lo codicia. le favorece a la gente. doqouagaxanaqta;
nqopittega: lo codicia. (c nqopita) favorece.
nqopitteu’a: lo codicia.
nqouagaxa 148
nqouagaxa: su favor o bendición que recibe. nqovin: 1 lo atrapa, le tiende trampa.
Se’esoua huo’o da nqouagaqa’. Ellos recibieron Soqoinaxan, ñoqovin ca copaic. Voy a cazar
una bendición. (c lqouagaxa) gato onza con trampa. 2 lo pesca con anzuelo.
3
nqouagaxainaxac/ nqouagaxaunaxac: su lo enlaza. lqoina; su trampa. lqoishic; lo que
oración. (c nqouagaxauen) él atrapa.
nqouagaxainaxalate, añi: su ídolo o su santo al nqovinot: le engaña.
que ora, su estatua o su virgen a la que ora. nqoviuec: se pone amarillo, amarillece,
nqouagaxainaxanaxan: le hace orar o rogar. palidece. (v qovi)
nqouagaxanaqtaic: la bendición dada. nqo!in/ qanqo!in: se lo considera.
(c lqouagaxanaqtaic) nqo’ilaguec: su teñido que recibe. (c !oqo’oil)
nqouagaxaueelec: ora por.. nqouagaxaueetalec; nqo’ilaxat: nqo’ilaxat na nogoxot; la tintura
está orando por.. nqouagaxaueetapeguelec; está de la ropa.
orando por.. nqo’ipa: sus cejas. Qanqo’ipa. Nuestras cejas.
nqouagaxaueetapoigui: siempre ora adentro de tal nqo’ipaq: su leña, su palo. (c qo’ipaq)
edificio. nqo’oilguishi, ana: una cosa teñida.
nqouagaxauen: ora, ruega (rogar). nqo’oilguishic: el hilo teñido.
Ñoqouagaxaunaq. Vamos a orar. (c lqo’oilguishic)
nqouagaxauna: ora ocupando tal nombre. nqo’olgo’/ lqotaqui: su bolsa. (c ?)
nqouagaxaueetega; siempre ocupa tal nombre al nqo’ona: va hasta (ir). Ñoqo’onaxa yi
orar. nqouagaxaueetapega; siempre ocupa tal qadqa!añicpi. Vamos a nuestros hermanos.
nombre al orar. nqo’onacnaxa; siempre va a tal persona como
nqouagaxaunaique: lo busca en oración. para consultar. (c nqo’ooshiguem)
nqouagaxaunaqa’: su lugar donde ora, su lugar de nqo’onaqchit/ !oqo’onaqchit: le hace estirar
oración. el cuello. A!im nqo’onaqchit so película. Me
nqouagaxaunaxac/ nqouagaxainaxac: su hace estirar el cuello la película. (c nqo’ona,
oración, su ruego. nqo’ooshiguem)
nqouagaxaunaxaqui, añi: su casa de oración. nqo’onaxaama: va hasta el agua o el pozo.
nqouagaxaunot: le ruega (rogar). nqo’oneueegue: va hacia afuera hasta otro a
nqouagaxaueetacot; siempre ruega a tal persona o una distancia.
ídolo. (c nqouagaxauen) nqo’oneuga: va hacia afuera hasta..
nqouagaxaunaxaua: su compañero al orar. nqo’oneu’a: va adentro hasta.. (ir). (c nqo’ona)
nqouaguec: le favorece. Qami’ yoqouagueque. nqo’ongue: va hasta algo a una distancia (ir).
Les voy a favorecer a ustedes. (v nqouac) Ñoqo’ongue da Resistencia. Voy a Resistencia.
nqouaq: nqouaq lco’oue’; su huevo puesto fuera nqo’onguet: va al encuentro de..
del nido. nqouaq l!alec; su hijo ilegítimo (dicho nqo’ooda: van hasta.. (c nqo’ona)
en chiste). (c ?) nqo’ooña: baja hasta..
nqouaqatoc: hambriento. nqo’ooshiguem: estira el cuello.
nqouaqchijla’t: ayuna, se abstiene de comida Ñoqo’onaxashiguem. Estiramos el cuello para
(abstener). (c !oqouat) ver. (c nqo’onaqchit)
nqouaqchin: finge tener hambre. nqo’oota: cruza hasta una cosa.
nqouaqchit: ayuna. nqo’ootega: siempre va hasta tal lugar o
nqouaqchitaxac: su ayuno. persona.
nqouaqchittac: está ayunando. nqo’oqneguet: lo mide contra otro.
nqouaxa, añi: una araña de cuerpo pequeño y patas Ñoqo’oqneguet ne’ena ana’ana. Mido esto
largas que salta muy rápido. (c lqouaxa) contra ésa. (c nqo’oxon)
nqouectac: se apura para comerlo, lo come nqo'oqten: lo cuenta. Ñoqo'oqten ayi !ide.
vorazmente. Ñoqougaqtac. Nos apuramos para Cuento la cantidad de hojas en mi libro.
comerlo. qoucaic; glotón. (c !oqouat) (c nqo'oxon)
nqoviaqchit: le hace poner amarillo, le hace poner nqo’oxon: lo mide en cantidad. Ñi’iñi
pálido. A!im nqoviaqchit na !alolaxa. Me hace nqo’oxon da n’etaxat. Él mide la cantidad de
poner amarillo mi enfermedad. (v qovi) agua.
nqoviilec: lo enlaza. (c nqovin) nqo’oxootega’t: van parejos, dos. nalotega’t
nqoviita: lo está atrapando. nqoviite’; les está nqo’oxootega’t; cuatro. (c nqo’oxon)
atrapando. (c nqovin) nquedalec: se rapa. Ñiquedalec na !aqaic.
Rapo mi cabeza.
149 nquigaxaqui
nquedalegaqa’te: sus tijeras. (c nquedalec) nqueuotañi: le pasa de largo. Ñiqueuoqtañi yi
nquede/ nquete, añi: su palo con gancho para Legua 17. Pasamos Legua 17 de largo.
alcanzar fruta. iquedena’ata; lo alcanza lejos. nqueuoxo: (v nqueuoq)
quedenaic; hombre alto. quedenaxanaxaic; nque’egueden/ nca’alegueden: se apura.
extensible. lquiyinguishic; lo que él alcanza. nque’ejnaguec/ nque’ejnaxac: su
nquedenaguec: nquedenaguec ana naranjas; la sufrimiento, su padecimiento. (v ique’eten)
acción de alcanzar naranjas. (c nquede) nque’ejnaxaic: sufrido, paciente.
nquedenaxat: nquedenaxat ana naranjas; lo que nque’ejnaxaua: su compañero en sufrimiento.
se usa para alcanzar naranjas. nque’elaqtoc: muere de repente o de sorpresa
nquedoqchin: se porta como viejo. (v quedoq) (morir). (v que’elaqpigui’)
nquelogaguec: su barrida que recibe. nque’elaxataxaic: repentino, súbito,
Nquelogaguec na qasoxoc. La barrida del patio. imprevisto, sorpresivo, sorprendente, urgente,
(v iqueloc) apurado. Nque’elaxataxaic da l-leuaxa só. La
nquelogaxanaqchin: barre rápido. muerte de aquél era imprevista.
nqueloque, añi: su pelota. nque’elaxatta: de repente, sucede de sorpresa.
nquemoxon: agarra violentamente. A!im nque’elaxatteguec: 1 intermitente.
nacha!im mayi ñiquemoxon so na’a’q, Nque’elaxatteguec da l-lamaxa. Es intermitente
ñiquemoxona so lápiz. Era yo quién agarró ese el ruido. 2 parpadea. Nque’elaxatteguec na
lápiz ese día. nquemoxonot; lo agarra l’edaxa. Parpadea la luz.
violentamente. nquemoxonaqchit; le hace agarrar. nque’elaxatteuo: llega acá de repente.
quemoxonalo; arco iris. nque’elegueden/ nca’alegueden: se apura.
nquemoxona: lo roba. ¡Qanqui’illiguiyiñi!. ¡Apúrense!.
nquemoxonaqchit: le hace agarrar. nque’emaqchijla’t: se hiere a sí mismo
(v nquemoxon) (herir). (v que’emaq)
nquemoxonaxac: su agarro que hace. nque’emaxanaqchit: le hace caminar rápido.
nquemoxonaxanaxan: le hace agarrar. (c nque’emgue)
nquemoxonot/ nqomoxonot/ nqamoxonot: lo nque’emaxategue/ n’emaxategue: le hace
agarra violentamente, lo violenta agarrándolo. caminar rápido.
(v nquemoxon) nque’emgue/ n’emgue: camina rápido.
nqueñogoxoñi/ nquiñogoxoñi: se tuerce (torcer). Ñique’emaxague. Caminamos rápido.
nquepoc/ lquepoc: su campeón. nque’etaxaachigui: lo aprovecha, goza de.., lo
nquesaxan: 1 es forzudo, es fuerte, tiene fuerza. sufre. (c nque’etaxangui)
Ñiquesaxanaq. Somos forzudos. 2 es duro, es nque’etaxaata: lo sufre.
grueso. Nquesaxan da ilomaxaqui. Es gruesa mi nque’etaxaatapigui: lo sufre. Qo’olloxochiyi
camisa. quesaxanaxaic; nombre de una avispa. ñique’etaxanaqtapiguilo na qadame’te. En
lquesaxanaxac; su fuerza. aquel tiempo sufrimos por nuestras costumbres.
nquesaxanaqchin: se esfuerza. (c nquesaxan) nque’etaxan: sufre, padece. Nque’etaxa’n
nquesaxanaqchit: le hace esforzarse. soomayi. Ellos sufrieron. (v ique’eten)
nquet: su empeine, su ingle, su perineo. (c ?) nque’etaxanaxac: su sufrimiento.
nquete/ nquede, añi: su gancho para sacar fruta. nque’etaxangui: lo sufre. (c nque’etaxan)
nqueteteec: lo sopla. Ayimayi nqueteteec na lcochi nquic: cambia, se cambia, mueve (mover),
na alap. Ella sopla espuma de su boca. crece. Ñiquigaq. Cambiamos. Nqui’c naua
(v iqueteteec) lhue. Crecen sus dientes. nquigaxat; lo
nqueteteueegue: lo sopla mientras va. cambia, lo mueve. lquigaxac; su cambio.
nquetoxon/ nqatoxon: lo despierta (despertar). (s nqochin)
nquettañi: chispea la lluvia. Nquettañi na auot. nquicauec: se pone lejos. (c nquic)
Chispea la lluvia. (v dequet) nquictañi: empeora de salud. Yiquictañi/
nqueuoctac: lo sacude para quitar espinitas. ñiquictañi. Empeoro de salud.
(c iqueuoc) nquictashiguem: aumenta, crece, prospera.
nqueuoq: su visita que le visita, su visitante. Añi nquictauec: mejora de salud, aumenta.
’alo huo’o aso nqueuoxo. La mujer tuvo una nquigaxada’t: lo acorta.
visitante. (c queuo) nquigaxaqui: añi lhuaq nquigaxaqui; su
nqueuoqchin: camina rápido. Ñiqueuoqchinaq. muñeca.
Caminamos rápido. (v queuotac)
nquigaxat 150
nquigaxat: lo cambia, lo mueve (mover). nqui’aqchin: come rápido. (v deque’e)
’Anquigaxat añi ’altemoi. Haga mover el camión. nqui’atoc: poseído por nqui’i. Aso qa’añole
(v nquic) nqui’ato. Está poseída por espíritu la joven.
nquigaxateec: lo aleja. (v lqui’i)
nquigaxateuo: lo arrima. nqui’axanaguec/ nqui’axanataguec: su
nquigaxattauec: lo aumenta, lo acrecienta alimentación que recibe. Ñi pioq
(acrecentar). nqui’axanaguec da qa!asoqot na aloq. La
nquigaxattaxasom: lo mueve en el agua, lo aleja manera de alimentar al perro es tirarle la
de la orilla. comida. (c deque’e)
nquiga’t: 1 se juntan, se arriman o se aprietan entre nqui’axanataqa’: su comedero. ¿Huá’ague ca
sí. ¡Qanquiquia’t!. ¡Arrímense entre sí!. 2 se nqui’axanataqa’ ana ’olgaxa? ¿Dónde está el
achica. lugar donde se da de comer a las gallinas?
nquigot: se arrima. (v deque’e)
nquigueec: se aleja, se retira. nqui’axanataxala’: su mesa donde le dan
nquigueuo: se acerca, se arrima. comida.
nquiguiñi: disminuye (disminuir), decrece, se nqui’axanataxaqui: su fonda donde va para
precipita al fondo. (s ’ingui) comer.
nquiguishiguem: aumenta, crece, se engrandece. nqui’axanaxanataguec: su mandato de
nquiigui: se arrima. (c nquic) alimentarle..
nquin: saluda. (c iquin) nqui’i: fantasma, aparición. (v lqui’i)
nquine’: le saluda. nqui’ic: su dolor. Setena’aguet da ñiqui’ic.
Siento dolor. (c lqui’ic)
nquiñogoq: crespo. Nquiñogoq na !aue. Es crespo
mi cabello. (c qoñigoxonaq)
nqui’iguiñi: se deshace Ñiqui’oxoñi. Nos
deshacemos. (v iqui’apec)
nquiñogoxoic: encrespado. (c nquiñogoq)
nqui’itaqtaxac: su purificación. (v qui’it)
nquiñogoxoñi/ nqueñogoxoñi: se encorva, se
tuerce (torcer). Nquiñogoxoñi ñi caa!o, iuet na
nqui’itaxatta: se limpia, se purifica.
¡Qanqui’itaxachita!. ¡Deben limpiarse ustedes!.
l-laq. Tuerce su lomo el caballo por el dolor.
iqueñogoqchit; le hace torcerse. nqui’iteec: está cansado, se cansa.
Yiqui’itaxauec/ qadqui’iteec. Estamos
nquiñogoxot: lo encrespa. Ñiquiñogoxot na !aue.
cansados. qui’itaxaic; se cansa fácilmente.
Encrespo mi cabello.
iqui’itaqchiteec; le cansa.
nquiquiaxala’: su calesita. (c quiqui’a’)
nqui’iyishi, ana: sus vértebras del cuello.
nquishiguemaxañi: se despega hacia abajo. vi’ilec ana nqui’iyishi; se desnuca.
(c nquishiguemaxashiguem, quishiguemaq)
nreloj: su reloj.
nquishiguemaxashiguem: se despega hacia
arriba, se afloja. sa ishit da
nsaaco: su saco.
nquishiguemaxashiguem; bien pegado, firme. nsaataxaqui: su cinto, cinturón, faja o ceñidor.
(v nsauat)
nquishiguemaxateec: se despega hacia afuera.
nquishiguemaxauec: se despega del costado. nsaayishiguem: se ciñe (ceñir). (c nsauat)
nquishishaxanaxan: 1 le hace jugar. 2 le hace nsala/ sala: echa hojas. Nsala ana ’ipaq. Los
árboles echan hojas.
fornicar. (v nquishishitac)
nquishishitac/ ncoshishitac: 1 juega, juguetea, nsalauec/ salauec: echa hojas. (c nsala)
cabriola, brinca. 2 fornica, vive una vida inmoral e nsalviañi: resbala hacia abajo. (v desalvi)
irresponsable. quishiguetaxaic; juguetón, nsalviaxala’: resbaladero.
fornicario. nquishishaxanaxan; le hace jugar. nsallaqchin: finge ser rico. (v desalli)
lquishishaxanatac; su juguete. nsallaxa: su carga, el peso sobre él. ’ansallaxa;
nquishiugaqtaguec: su confusión que sufre, su tu carga.
demencia. (v iqueshiuec) nsallaxaune’: se encarga de.., le sostiene
nquiyaqte: (v lquiyaqte) (sostener), le mantiene (mantener). (c desalli,
nqui!a: le odia, le aborrece. Qaica ca yiqui!a. No lsallaxavic)
odio a nadie. dequi!axanaqta; odia. nsalliñi: 1 resbala hacia abajo. 2 fallece, muere
iqui!axanaqchit; le hace odiar. lqui!axa; su odio. (morir). (v desalvi)
nqui!aguec: su odio que sufre de otros. nsapla: le pellizca, le da un pellizco. (v isapla)
nqui!axanaqchin: odia mucho. nsaqtaquiita: lo lleva en el sobaco.
nqui!axanaqtaguec: su odio que le hacen tener. Ñisaqtaquiita ana !ide. Estoy llevando mi libro
en mi sobaco. (v lsaqtaqui)
nqui!a’a: le envidia.
151 nshaqshin’ai’
nsatta: es delgado, es fino, es liviano. Nsattom ana nsoxodeuo: lo cruza. Nsoxodeuo naua
papel. Este papel es finito. sa nsatta; es animoso, lhuaxayi. Cruza sus brazos. (v nsoxouo)
fuerte o grande. lsataxa; su flaqueza. nsoxoi: la mujer de apetito insaciable. (v nsa’a)
(c nsatteguet) nsoxoic: apetecedor, caníbal, insaciable.
nsattagui: se lo pone de cinto. (c nsauat) nsoxona/ soxona: cuis, apereá. nsoxona l’o;
nsatteguet: sa nsatteguet; con fuerza en contra de.. hurón.
(c nsatta) nsoxonapega’t: se hace un arreglo. (c isoxon)
nsattom: es finito. nsoxone’: le avisa.
nsauat: se ciñe (ceñir), se viste (vestir). Ñisauataq, nsoxot: lo apetece, lo desea para tomar o comer.
sanaxayiñi na qodogo. Nos vestimos poniendo la Yi nogotolec nsoxot ca lchi’ aca late’e. El bebé
ropa. nsaataxaqui; su cinto. desea la leche de su madre. (c nsa’a)
nsauataqchit: le hace vestirse. nsoxo!aqchin: finge gruñir. (c desoqo)
nsauataxanaxan: le hace vestirse. nsoxo!aqchit/ nsoqchit2: le hace sudar o
nsauatta: está vestido. transpirar.
nsaxaata: fino, suave. (c ?) nsoxo!ashiguem: 1 brama, gruñe. 2 habla a
nsa’a: le gusta, apetece. Sa qadsa’a na qonoq. No bramidos. (v desoqo)
apetecemos nuestra comida. nsoqchit1; le hace nsoxo!axat/ nsoqchit2: le hace sudar o
apetecer. nsoxoi; mujer de apetito insaciable. transpirar.
nsoc: se vacuna. Qolaq, ñisogaq. Vamos a nsoxo!axataxa: su sudor, su transpiración.
vacunarnos. (c isoc) (v nsoqchiguiñi)
nsogoñi/ nsoguiñi: 1 lo deshace. 2 lo aclara, lo nso’onañi: se sienta en el suelo (sentar). ñi
traduce. Ñisoxoñi da n’aqtaxanaxac. Traducimos nso'onañi l'ec; el gitano. na nso’onañipi; los
el mensaje. 3 se desnuda. (c isogui) gitanos. (c nso’ooñi)
nsogui: lo explica, lo aclara, lo interpreta. (c isogui) nso’onaxaic: siempre se sienta (sentar).
nsoguiñi/ nsogoñi: nso’onaxala’: su banco, sus sentadero.
nsola’t: 1 se desata, se libera, se desnuda. 2 cambia ¡’Anso’oolec na qanso’onaxala’!. ¡Siéntese en
de idea, confiesa (confesar). nuestro banco!.
nsollaañi: nace abortado. (v desolli) nso’onaxanaxaañi: le hace sentar, le asienta
nsollaqtaguec: su aborto que fué causado. (asentar).
nsomaxaatapigui’: yerra (errar). Ña nso’onaxaqui, ana: su silla, su sentadero, su
ñisomaxaatapigui’ da itaxa!axac. Estoy errando en asiento. ’Anso’oongui ana’ana so’onaxaqui.
mi conversación. (c isomapec) Siéntese en esta silla. (c so’onaxaquiyic)
nsomaxanaqchin: finge perderse. nso’onqa’: su sitio para sentarse.
nsoq: joven, muchacho. nsoc so nsoq; se vacuna el nso’oolec: se sienta en un banco o encima de
joven. algo (sentar).
nsoqchiguiñi: suda, transpira. Ñisoxosoqchiguiñi. nso’oongui: se sienta en una silla (sentar).
Sudamos. nsoqchit2; le hace sudar. nso’ooñi: se sienta, se asienta (asentar), se
nsoxo!axataxa; su sudor. establece en un lugar. ¡Qanso’oñiiñi!.
nsoqchit1: le hace apetecer. A!im nsoqchit na ¡Siéntense ustedes!. so’onaxaquiyic; es para
lapat. La carne me hace tener apetito. (v nsa’a) hacer sillas.
nsoqchit2/ nsoxo!aqchit/ nsoxo!axat: le hace nso’ootashiguem: se sienta el que estaba
sudar, le hace transpirar. (v nsoqchiguiñi) echado (sentar). (c nso’ooñi)
nsoquiaxaua: su niñero que le cuida. (c ?) nso’ootaviigui: está sentado en una abertura.
nsotaxaqui: su cincha. Huo’o da nsotaxaqui ñi ilo. Somayi nso’ootaviigui so lasom so lpe’l. Él
Mi caballo tiene cincha. (v lasot2) estaba sentado en la entrada de su carpa.
nsotaxatchiguiñi: lo deja agotado o rendido. ’Am nso’oota’ai’: se sienta junto con..
nsotaxatchiguiñi so ’anqui’ic. Tu dolor te dejó nso'ooto'ot: se sienta debajo de..
rendido. (v isot) nshapque: lo desea. qaica ca nshapque; no
nsotchiguiñi: agotado, rendido, sin fuerzas. Aso tiene valor, sin importancia. (c nshitaique)
’alo nsotchiguiñi da imat da lco’oxoc. La mujer nshaqshin: habla shaq shaq, habla al revés
está sin fuerzas al terminar su parto. como extranjero. shaqshinaic; mezclador.
nsoueguesop: se libra de.. (c isouec) (c nshaxa)
nsoxoc: su libertad recibida. (c isogui, nsogui) nshaqshinaqchit: le hace hablar al revés.
nsoxodaqchin: es bueno. (v lsoxoyic) (c nshaqshin)
nsoxodaqchit: le hace ser bueno. nshaqshin’ai’: habla al revés con otro.
nsoxodeela’t: es bueno o amable. Ñishaqshin’ai’ na shaqshinaicpi. Hablo con los
gringos en su idioma.
nshaxa 152
nshaxa: barro, lodo. Huangui na nshaxa somayi. Él nshitec: agujero o perforación en su lóbulo.
se cayó en el barro. ishaqan; hace mezcla. (c lshitec)
shaxadaic; barroso. (c nshaqshin) nshiteec: sale. Nshiteec ana tacai. Se ve
nshaxaqui: lugar barroso, lugar pantanoso. saliendo la fruta del chañar. (c ishiteuo)
(c nshaxa) nshitega: lo desea. (c nshitaique)
-nshi/ yi4: huo’onshi..; por eso.. nshitta1: lo pierde de repente. Ñishiidaqta. Lo
nshidaguec: su excavación que recibe. Nachi perdimos de repente. (v nshiiyigui)
’eetec da nshidaguec na ’alhua. Así es la nshitta2: lo cava. (c nshi’)
excavación de la tierra. (c nshi’1) nshittac: lo cava para sacarlo, cosecha batatas,
nshidaxaatac: excava, cosecha batatas, cava. lo excava.
nshidaxanaq: cavador, excavador. (v nshi’1) nshittañi: lo envaina. Ñishittañi na !ailonec.
nshigueetoigui: se entremete entre otros. Envaino mi cuchillo. (c ishiteuo)
nshiguemaxateec: lo afloja. Ñishiguemaxateec na nshiue, ana: su pago, su sueldo, su
ñisaataxaqui. Aflojo mi cinto. (c quishiguemaq) recompensa. ’Auquiqui!aique aca ’anshiue.
nshiguenau’a: se mete o entremete en.., interfiere Debes pedir tu sueldo. (c ?)
(interferir). Sa ñishiguenqau’a de’eda. No nshiuguela’t: se hamaca, se mece, se columpia.
debemos meternos en ese asunto. (v ishiguen) ( c ishiuec)
nshiguenaxaic: entremetido. (c ishiguen) nshiunaguec: su insulto, ofensa, blasfemia,
nshiidaxaic: desparramador, esparcidor. oprobio o ultraje que recibe. (c ishiuen)
(v nshiiyigui) nshiyigui: cava adentro, hace un hueco, lo
nshiiteela’t: soborna. (c ishiiten) ahueca. Ñishidaxagui ada pedaxanaxa.
nshiitenaguec: su pago que recibe, su recompensa. Ahuecamos el palo borracho. (c nshi’1)
nshiitenaqte: su recompensa que recibe, su sueldo nshi!axaua/ shi!axaua: la persona.
o pago. ’Ana ana qanshiitenaqte. Este es nuestro nshi’1: lo cava, lo excava. Ñishidaq añi pozo.
sueldo. (v ishiiten) Cavamos el pozo. lshidec; su zanja cavada.
nshiiyigui: lo desparrama, lo esparce. nshidaxanaq; cavador. (c ishi’)
Ñishiidaqchigui ana patopi. Esparcimos los patos. nshi’2, ayi: su cuero para vender. A!im ñishi’
nshiidaxaic; desparramador. nshitta1; lo pierde de ayi chiguishi l’oc. Tengo un cuero de nutria
repente. para vender. (c loshi’)
nshinataguec: su envenenamiento que sufre. nshi’ila/ shi’ila: enredadera.
(c ishin) ntactapiguiñi: lo peina. (v ntaguiñi)
nshipaxan: sucio, inmundo, impuro. Quenaq a!im ntagaqte, ana: su peine. Nachana ana
nshipaxan, ’en se!ogui na !ashic. Cuando estoy qantagaqchi. Este es el peine de ustedes.
sucio, entonces lavo mi cara. shipaxanaxadaic; (v ntaguiñi)
sucio. ntago’q la!i’, ana: la vinchuca. (v ltago’q,
nshipaxanaqchijla’t: se ensucia. (c nshipaxan) la!i’)
nshipaxangui: está sucio. ¡’Anapilotap, !aqa!a, ntagueec: saca pedazos. Ñi’iñi ntagueec da
nshipaxangui na ’adashic!. ¡Lávate, hermano, está aloq lapat. Él come sacando pedazos de carne.
sucia tu cara!. (c ? ltaiguishic)
nshipec, añi: su gorra con visor. (c ?) ntaguiñi: lo peina. Ñitagaxañi na qadqaic. Nos
nshit: sa nshit; no lo puede. Sa nshit da auot. No peinamos la cabeza. ntagaqte; su peine.
puede llover. (c ishit) itagaxanaxan; le hace peinar.
nshita: lo puede, puede (poder). Ñishitaxa da ntainaxaua/ ntaunaxaua: su ayudante.
saxague da Resistencia. Podemos ir a Resistencia. ntap: el calor del sol. Huo’o na ntap. Hace
nshitaique/ nshitaque: lo desea, quiere hacer calor. Ntaptañi na auot, a!im ntaptalec. El
(querer). Ñishoqtaique/ yishoqtaique/ qadshitaique brillo del sol me alcanza al través de la lluvia.
da que’eca qadqa!a qadauattonaxanaxaua ishit ntap l’o; sombreador. hueta’aguet na ntap;
qome da ilo’oguet de’eda qoyiquiaxac. Queremos está en el sol. (c nta’pi)
que nuestros hermanos conocidos puedan poner ntapatoc: está asoleado o insolado. (c ntap)
atención a nuestra experiencia. cóu cam ntaplec: hace calor el sol sobre.. Qomi’
nshitaique; fracasó. qanshitaique da..; quieren ntapleguete. Nos calienta el sol. (c ntap)
que.. (c nshitega, nshapque) ntaptalec: hace calor el sol sobre.., el sol lo
nshitaxat: su poder o don recibido, su capacidad calienta.
para hacer algo. Sa ishit da ’anañaxane’ da ntaptañi: calienta el sol hacia abajo. Ntaptañi
l’onataxanaxac ñi ’anshitaxat. No debes dejar de na auot. El sol calienta a través de la lluvia.
usar tu don recibido. (v ishiteuo) ntaqchijla’t: finge estar borracho. (c itaqchit)
ntaqchit: le hace confiar en.. (v ntatega)
153 ntochiguiñi
ntata’: su papá. nteltaxaata: trota, va al trote. (c nteltaxan)
ntatega: confía en.., le hace responsable a.. Sa nteltaxan:va al trote, trota, trotea. Nteltaxan
ñitaqtega ca doqshi l’ec, maichi qomi so’otaq da ñaqshin na ilo. Hago trotar a mi caballo.
n’onataxanaxac, cha’ayi mashi ime da qomi (v ltel’eta)
qo!anma. No le hacemos responsable a ningún nteltaxanaxac: su trote.
blanco, nosotros mismos haremos la obra, porque ntelta'a: lo está cuidando.
fué entregado a nosotros. ntaxaic; es confiado en.. nteltega: lo está cuidando. Setelaqtaxan,
ntaxac; su confianza en.. ntaqchit; le hace confiar yiteltega na !alaqpi. Estoy cuidando a mi
en.. familia.
ntaunaguec: su ayuda, auxilio o socorro que recibe. ntel’a: lo cuida, lo custodia, lo guarda, lo
(v ltaua) protege.
ntaunaxac: su ayuda que recibe. (v ltaua) ntemañi/ matem: 1 aunque. Ntemañi pueblo
ntaunaxanaq: ayudador. (v ltaua) namayi, qalqa’a namayi saq quegue da l’aqtac
ntaunaxat: su poder recibido, su ayuda recibida. ñi qadta’a. Aunque ellos tienen la importancia
(v ltaua) de pueblo, sin embargo ellos no siguen la
ntaunaxaua/ ntainaxaua: 1 su ayudante, su palabra de nuestro Dios. 2 es de menos
auxiliar. 2 su compañero en recibir ayuda. (v ltaua) importancia. Nvideuo ñi doqshi l’ec, chochi
ntauna’t: se ayudan entre sí. (v ltaua) nso’ooñi, sa nqouagaxauen, qalqa’a a!imolec
ntaune’: le ayuda. (v ltaua) ntemañi. Entra un blanco y se sienta sin orar,
ntaxac1: le hace borracho, le emborracha. De’eda sin embargo yo soy de menos importancia, pero
ishit da qadtaqaic. Eso les puede emborrachar a yo oro.
ustedes. (v ltaxa1) nten: confía su defensa. sa nten; se defiende
ntaxac2: su confianza en.. Huo’o da ntaxac. Tiene solo (defender). nteetacot; le confía su
confianza en.. (v ntatega) defensa.
ntaxaic: es confiado en.., confía su defensa a.., tiene ntenaxac: su confianza en un defensor o en sí
respaldo, aprovechador. Ntaxaic na ita’alpi, cha’ayi mismo. (c nten)
huo’o cataq hueta’aguet. Eran muy confiados mis ntenaxaic: confía su defensa a.., es muy
mayores, porque tenían sus poderes en que confiado.
confiaban. (v ntatega) ntenaxanaxan: le hace confiar su defensa a..
ntaxa!apega: le habla. (c detaqa) ntenaxat: su defensor, su fortaleza.
ntaxa!aq: hablador, conferencista. (v detaqa) Qo’olloxochiyi ña nalota’t ne’ena
nta’a1: gobernador, oficial, presidente, príncipe, rey. shinaqpecnaxa qantenaxatpi,
(c lta’a) qanapiishaxanaxanecpi, qodoiquiaxanaxanecpi.
nta’a2: confía en.., le hace responsable a.. Antes todavía había muchos de los que siempre
(c ntatega) llamábamos nuestros defensores, curanderos
poderosos, y milagrosos. (c nten)
nta'alpi: los jefes. (c nta'a)
nta’pi: los días de calor. (v ntap) ntena’a’t: están de acuerdo. Ñitenqa’a’t.
Estamos de acuerdo entre nos. (c ? iten’a,
nte: el viento sur, la sudestada. auaxai nte; el ? nten)
viento del mar. (c ?)
ntesqo’: su tío, su padrastro. ntesqo’yi; sus
nteda’t: se unen entre sí. (v ntet) varios tíos.
nteetacot: le confía su defensa. Huo’o som ntetaxanaq: el sastre.
qanteetacot. Había aquél en quien se confiaba para
ntet: lo cose. Qanchichi ana !amaxaso.
defenderse. (v nten)
Ustedes deben coser mi pantalón. nteda’t; se
ntegac/ tegac: la fruta de ntegaqaic. unen entre sí.
ntegaqaic/ tegaqaic, ada: nombre de un árbol. nte’: nato’ qome nte’; hasta mañana.
nteguenai’: va por un rato (ir). (c nteguena’a) shiguente’; esta mañana recién pasada.
nteguenaxac: va en diligencia rápida. (c nte’eta, nchi’ishi)
nteguenaxanaxan: le manda en diligencia rápida. nte’eta: temprano. na nte’eta; esta mañana
nteguena’a/ nteguen’a: va por un rato (ir), lo hace presente. yi nte’eta; de mañana, matutino. qo
por un rato, hace una escapadita a otro lugar. yo’oxoñi nte’eta; mañana a la mañana.
¡’Anteguena’a añi menaxanaxaqui!. ¡Vaya al nte’etom; muy temprano. nte’eta l’ec;
mercado y vuelva enseguida!. madrugador.
nteguena’ague: va allá por un rato (ir). ntocot: la barranca del río. (v ltocot)
(c nteguena’a) ntochiguiñi: hay calma, se calma. (c ntogoñi)
ntelaxa: su cuidado o protección que recibe.
(c ntel’a)
ntogoñi 154
ntogoñi/ ntoguiñi: hay calma, se calma. Ntogoñi ntoueeta: está en su juicio cabal. (c ntouen)
na na’a’q. Hay calma hoy. ntoqchijñi; le calma. ntoueetac: se arrepiente. Ñitounaqtac. Nos
ntogoqtega’t: se acornean. (c itogoq) arrepentimos. (c ntouen)
ntogotaqchit: le hace arrepentir. ntoueetaique: piensa (pensar), recuerda.
ntogotaxac/ ntoguetaxac: su arrepentimiento. ntoueeta’ac: se acuerda de.., lo recuerda.
(c ntogottac) ntouen: se arrepiente, se da cuenta. sa ntouen;
ntogotaxaic: el que siente por lo que pasa (sentir). no recuerda.
ntogottac/ ntoguettac: se arrepiente. ntouenec/ ntounec:
Ñitogotaqtac, souaxat da qadasouaxashit. Nos ntounaqchic: su recordar, su memoria.
arrepentimos, por causa de nuestra culpa. ntounaqchit: lo hace pensar. A!im
togotaxaic; planta usada para hechizo. ntounaqchit da n’aqtac. La palabra me hace
ntogottalec: lo lamenta, siente por lo que hizo pensar.
(sentir), se arrepiente por..(arrepentir). ntounaxac: su recordar, su conciencia, su
ntogottegue’: se arrepiente de..(arrepentir), siente mente. (c ntouen) sa !a!amaxañi da
por lo que hizo (sentir). ntounaxac; tiene mala conciencia. !a!amaqta
ntoguetaxac/ ntogotaxac: da ntounaxac; tiene buena conciencia.
ntoguettac/ ntogottac: se arrepiente. ’antounaxac !ataqta !aateec; tenés mente
ntoguichigui: ¡ña ntoguichigui yim ’adhuel!; clara.
¡arrepiéntate!. (c ntogottac) ntounaxanaxan: le hace pensar.
ntoguiñi/ ntogoñi: ntounec/ ntouenec: lo recuerda (recordar), se
nton: se calienta (calentar). ¡’Annoxoneuo, ’anton!. acuerda de.. (acordar). (c ntouen)
¡Vení adentro para calentarte!. (v itonhuaq) ntoxonalec: cooperan en.. Ñitoxonqalec na
ntonaqchit: le hace contento. (ntootac) so’otaq. Cooperamos en lo que hacemos.
ntonataic/ ltonataic: su anhelo de verle a otro. ntoxonaqchit; le hace cooperar.
(c ntonatan) ntoxonaqchin: torea mucho. (c ito)
ntonatan/ itonatan: anhela verle, le hace contento, ntoxonaqchit: le hace cooperar, les hace
le contenta. Ñitonatan ca !alec. Anhelo verle a mi unirse. (v ntoxonalec)
hijo. (c ntonataic) ntoxona'a't: se unen entre sí, cooperan entre sí.
ntonaxac: su alegría, su gozo. Huo’o da ntonaxac. ntoxona'a't nqa'en; les hace unirse, les hace
Está contento, tiene gozo. (v ntootac) cooperar entre sí.
ntonaxaic: está contento, alegre. ntoxouen: tiene paciencia. ’Antoxouen,
ntongui: se calienta (calentar). Ñitonaqtapigui na ’auattaique aca colectivo. Tenga paciencia,
l’edaxa añi nala’. Nos calentamos al calor del sol. espere el colectivo. (v itoxouen)
(c itonhuaq) ntoxouene’: tiene paciencia con..
ntonhuaq: se calienta al fuego (calentar). ntoxounaxac: su paciencia.
Ñitonaxauaq. Nos calentamos al fuego. nvi/ novi, ada: 1 nombre de un arbusto. 2 su
ntootac: está alegre, es feliz, goza. Ñitonaqtac. varilla. (c vi, lvina)
Estamos contentos. ntonaqchit; le hace contento. nvic/ novic: se rasca. Ñivigaq. Nos rascamos.
ntonaxac; su alegría. (v ivic)
ntootaguec: está contento por.., se goza de.., le nvicalec: su piedra de chispa, su pedernal.
felicita. Qami’ ñitootagueque. Estoy contento con nvicneec: hace raspar, lo hace rozar rápido.
ustedes. (c ntootac) ’Anvicneec na ’adele’. Enciende tu fósforo,
ntootapigui: se calienta al.. rozándolo rápido. (c nvishicneec, l-le’)
ntoqchijñi: le calma. (v ntogoñi) nvichiguiñi: refresca el tiempo. Mashi
ntoqnaxaatapeeguet: lo hace golpear contra.. nvichiguiñi na na’a’q. Ya refrescó el día.
Ne’ena ’ipaq ñitoqnaxaatapeeguet ada’ada ’ipaq. (c nviguiñi)
Estoy golpeando este palo contra aquel árbol. nvidauec: llega acá afuera.
(v itoqon) nvidaxachi’: le hace llegar acá. (c nvi’1)
ntoqnaxaatega’t: lo hace chocar entre sí, hace (v ivi’)
disensión. nvidaxasom: llega acá al pueblo, llega acá al
ntoqne’: se golpea contra.. (c itoqon) agua.
ntoqootega’t: chocan entre sí, hay choque o nvidaxata: le hace llegar acá.
disensión entre la gente. ntoqootega’t nqa’en; los nvideec: llega acá afuera.
hace chocar entre sí, hace disensión.
ntotañi: se calma. Ñitoqtañi. Estamos
calmándonos. (c ntogoñi)
155 n!om
nvideuo: llega acá adentro. ’anvideuo; llegaste acá. nyacnaxac: su arreglo de su persona, su
(c nvi’1) hermoseamiento que recibe.
nvideu'a: llega acá adentro a.. nyan: se asea a sí mismo. (v iyan)
nvigaxat: su rascador para rascarse. ’Ena na nyanaxaic: aseado, pituco.
ñivigaxat. Este es mi rascador. (c ivic) nyaqten: lo trae con apuro, le trae con ganas,
nvigoxoqui, añi: añi nvigoxoqui ana uvas; la tiene ganas de traerlo. (c iyaqten)
exprimidera para uvas. añi nvigoxoqui na harina; nyaquen: se asea a sí mismo, se limpia a sí
la amasadera para harina. (c ivigoq) mismo, se hace limpio a sí mismo. (v lyac)
nvigoxosaguec: nvigoxosaguec na harina; la nyaquenaxaic: aseado.
amasadura de harina. nyaxauec: resalta, sobresale, sobresalta.
nvigueuo: se rasca contra.. (c ivic) Nyaxadeec naua l’ai’te. Sobresaltan sus ojos.
nviguiñi: refresca el tiempo. Mashi nviyiñi naua (v iyaq)
na’axa’te. Ya refrescaron los días. (c nvichiguiñi) nyiiñi: se baja despacio. (v iyiiñi)
nviiñi: se revuelca (revolcar). (c ivin) nyiishiguem: se eleva o se levanta despacio.
nviishiguem: lo bombea en forma giratoria. nyinaxaateec: lo saca despacio. (v iyiiñi)
nviita: va rodando, rueda (rodar). nyonaxaic/ n!onaxaic:
nvildeuo/ novildeuo: llegan. (c nvideuo) nyootac/ n!ootac:
nviloxolaqchin: finge temblar, se hace el que n!a: otro. (v l!a)
tiembla. (c iviloxol) n!ajnaxaashiguem: le hace galopar.
nvin1: se revuelca (revolcar), gira. (v ivin) ’An!ajnaxaashiguem ñi ’adelo. Hágale galopar
nvin2: echa su piel, muda la piel. Nqat na lvi yi a su caballo. (v n!ateeta, lalo)
n’adaxanaq, nvin2. La víbora echa su piel. (c lvi) n!ajnaxaic: galopante. (v n!ateeta)
nvineec: lo abre en forma giratoria, lo desenrosca. n!alec/ ñalec: hijo. (v l!alec/ llalec)
Ñovinaxauec. Lo desenroscamos. n!aq/ ñi!aq: 1 sábalo. 2 pez, pescado. na
nvinguet: le tolera. (c nvin1) l’ayiguishic n!aq; su pescado lanzado. na
nvique: la guitarra, el acordeón. nvique l’o; latenec n!aq; su pescado flechado.
guitarrista, acordeonista, director de música de n!aq l’aite, ada: nombre de un cactus.
instrumento que se toca con los dedos. (v lvique)
n!at: desea visitas, anhela recibir visitas, se
nvishicneec: hace rozar rápido. Huo’o ca !acona cansa de esperar. Qad!at. Nosotros anhelamos
cam fósforolec, lta nvishicneec. Alguno toma un recibir visitas. l!ataxa; su deseo de tener
fósforo y lo enciende, rozándolo rápido. visitas. !ataxaic; desea visitas.
(c nvicneec)
i!ataxanaxan; le hace desear visitas.
nvita/ novita: le llega. n!ate: desea visitas o recibir noticias. Yi!ate ca
nvitta: llega acá a este lado, llega acá al cruzar. ’ad’aqtac. Me cansé de esperar tu carta.
(c nvi’1) (c n!at)
nvittac/ novittac: está llegando acá repetidas n!ateeta: galopa. Ñi!ajnaqta. Vamos
veces.
galopando. n!ajnaxaic; galopante.
nvittauec: está llegando afuera repetidamente. n!ajnaxaashiguem; le hace galopar.
nviyigui1: llega acá adentro de.. n!ateguet: anhela verle, se cansa de esperar
nviyigui2: 1 le revisa. Ñividaxagui ñi loxoiqui ñi que llegue, le extraña a.., le echa de menos,
saaco. Revisaremos el bolsillo del saco. 2 lo desea visitas. (c n!at)
revuelve, lo mezcla. Ñividaxagui añi qadataxaqui. n!axaaña: le llama. (c de!axan)
Revolvemos nuestra olla. (c nvi’2)
n!axana: le llama.
nviyingui: llega acá abajo adentro de.. (c nvi’1)
(v ivi’)
n!axanachit: le invita.
nviyiñi: llega acá abajo. n!axanashiguem: grita. (c de!axan)
nviyishiguem: llega acá arriba. n!axa!a: le visita acá. ’Am ñi!axa!a. Te vine
a visitar. (v de!aqtac)
nviyishiguemec: llega acá arriba hasta..
nviyi’/ noviyi’: llega acá. n!axa!axana: le trae de visita.
nvi!o’: la chicharra. (c ?) n!ic/ no!ic: la casa.
nvi’1: llega acá. Mashi Ñividaq. Ya llegamos acá. n!in/ no!in: llora.
(v ivi’) n!inaxaic/ no!inaxaic: llorón.
nvi’2: le revisa. Ñaxa, ña ñividaq de’eda !ale. n!o: se lava, se limpia, se asea, se purifica.
Esperen, vamos a revisar a ese hombre. (v i!o)
nyacnataguec: su arreglo de su persona, su n!ojla’t: se cambia. (v i!oteec)
hermoseamiento que recibe. (c lyac) n!om: toma líquido, bebe. Ñi!omaqtac.
nyacnataxanaxac: su glorificación que recibe. Estamos bebiendo. n!omaxan; le hace tomar.
n!omaqchin 156
l!omaxanataxanaxac; su convidada a beber que n!oxosaguec: n!oxosaguec ana ltañi; la carga
da. de zapallos.
n!omaqchin: bebe mucho. (c n!om) n!oxosoxoqui: n!oxosoxoqui ana ltañi; la
n!omaxac: su beber. carga de zapallos.
n!omaxaic: tomador, borracho. n!oxoua: su compañero al ser purificado.
n!omaxala’: su mostrador donde bebe. (c i!o)
n!omaxan: le hace tomar, le convida con bebida, le n!oxouec: lleva frutas afuera hacia acá.
abreva. Sauoqo’o na lata’, ñi!omaxanaxagui. Le (c i!oq)
vamos a preparar un remedio y hacerle tomarlo. n!oxouo: lleva frutas adentro hacia acá.
(v n!om) n!o’oguet: se limpia de algo, se lava de..
n!omaxanatac: su convidado a beber. Ñi!oxoguet na sa !a!amaxañi. Nos limpiamos
n!omaxanataguec: su convidada a beber que de lo malo. (c i!o)
recibe. n’a1: 1 está descompuesto. N’a añi nedaxanaxat.
n!omaxanataxanaxaqui, aso: su bebedero para El lápiz está descompuesto. 2 menstrúa. Sa
su hacienda. ishit da n’epe ca n’atac aca lhua. No debe
n!omaxanataxat: su bebida con que le convidan. mariscar aquél cuya esposa está menstruando.
n!omaxanataxaua: su coconvidado en beber. n’a nqa’en; le hace menstruar. l’axa; su lío
n!omaxangui: le hace tomarlo. que hace. n’aqchit; lo daña. n’a!apec;
menstrúa. l’axai; menstrúa. l’axashit;
n!omaxaqui, yi/ ayi: su vaso, su taza, su bochinche.
bebedero.
n’a2: acá, aquí. (c na’a1)
n!omaxat: lo que toma, su yerba, su bebida que
n’aate, ana: la totora.
bebe.
n’acna/ n’aquena: se emparienta con..
n!omaxaua: su convidado en beber, su cobebedor.
ñi’acna aca’aca; me hago pariente de ella.
n!ome’: toma con otro. Ñi!omaqtapegue’ ñi (c l’ac)
qadqa!a. Estamos tomando con nuestro hermano.
n’acnaxac: su parentela. (c n’acna)
n!omgui: lo toma. Qan!omigui na n’etaxat. n’acodo, añi: su patrona.
Tomen agua ustedes.
n’aco’: su patrón. ’an’aco’; tu patrón.
n!omqa’: su lugar donde bebe.
n’achic: 1 sus gracias. Sanaqtac da qan’achic,
n!omtac: siempre toma. sanaqteguem ñi Dios. Estamos dando gracias a
n!onaic/ n!onaxaic: Dios. 2 su bendición recibida. huo’o da
n!onaxac: huo’o da n!onaxac; se siente pasado n’achic; está contento. (c n’achiquiaxac)
por alto o desechado. (c n!ootac) n’achigui: se arma. Ñi’ataxagui na
n!onaxaic/ n!onaic/ nyonaxaic: el que se siente qad’ogoxonaxat. Llevamos nuestras armas en
pasado por alto o desechado. el cinto. (c n’ataxaqui, n’atchiguiñi)
n!onaxanaxan: siente por el que fué pasado por n’achiquiaxac: su bendición que recibe.
alto o desechado. A!im n!onaxanaxan so ita’a. Mi Ishito’ da qanchimaxajñi ca shi!axaua, hua’ qa
padre se queja de que me pasaron por alto. i’axattac da n’achiquiaxac. Puede ser cambiada
n!ootac/ nyootac: se siente pasado por alto o la persona, entonces va a contar sus
desechado. Sa npagueu’a a!im, !oqo’oyi ñi!ootega bendiciones. (c n’achic)
somayi. Pasó sin visitarme, por eso me siento n’ada, aca: su bastón, su palo, su pértiga.
desechado por él. (v i’adapec)
n!oq: lleva como frutas hacia acá. (v i!oq) n’adaado/ n’arado: su arado.
n!oqtac: los junta. n’adaña: está conectado a.. Ñi cable n’adaña
n!otapecachi: se separan entre sí. (c n!oteec) añi lcat. El cable está conectado a la máquina.
n!otaxaic: el que causa división. (c i!oteec) (c i’adapec)
n!oteec: se aparta, se separa, le deja. Ñi!oteec, n’adaxaatañi: va yendo hincando hacia abajo.
sauo’o ñi iuo’. Me aparto, voy a hacer mi propia Ñi’adaxanaqtañi. Vamos yendo hincando la
casa. tierra.
n!ottecachi: se separan entre sí. n’adaxanaq: la víbora. añi n’adaxanaq
n!oxoc: su lavamiento o purificación que recibe. lacho’o; nombre de una lagartija,
(c i!o) salamanquesa. añi n’adaxanaq la!axa;
nombre de una lagartija, salamanquesa. aso
n!oxonaxa, añi: lavandera. (v l!oxonqa’)
n’adaxanaq lashiide; víbora que vuela de
n!oxonqa’/ ni!oxonqa’: lavadero, lugar donde lo noche.
lavan. (v l!oxonqa')
n’adaxatañi: lo conecta. (c n’adaña)
n!oxoñi: lo descarga, lo vacía. (c i!oq)
157 n’ataxaqui
n’ade, ana: su tatuaje. Huo’o ana qan’ade. n’anaxashit: su marca que tiene, su señal que
Estamos tatuados, tenemos tatuaje. tiene.
n’adec: su vacuna. Deshiqui na ñi’adec. Tiene n’anaxat: su marca o señal que le señala.
comezón mi vacuna. (c l’anaxanaxat)
n’adeu’a: se añade a.., se une a.. Ñi’adaxau’a añi n’ana’ague: su soga. ’Ena na ñi’ana’ague.
La Unida. Nos unimos a La Unida. Esta es mi soga. (v l’an)
n’agaxat: su regalo recibido. (c da’aca’a) n’anec: su marca en su cuerpo. (v i’an2)
n’aichiita: lo acierta (acertar). Ñi’aichiita ñi qo!o n’añaqchitaguec: su animación o consolación
da sa!in. Acierto al pájaro cuando le pego un tiro. que recibe. (c da’añi)
(v l’aite) n’añaxac: !aañi da n’añaxac; tiene
n’aigue: sa n’aigue; está bien, va derecho (ir), va autorización. (v l’añaxac)
bien, no yerra (errar). (c n’a1) n’añaxat: se esfuerza. ’Am !aqa!a, ’an’añaxat.
n’aiguet: va en contra de.. Ana naranja ishit da Hermano mío, esfuérzate. (v da’añi)
n’aiguet naua huaaca lchi’. Las naranjas van en n’añaxateguet: lo aguanta, lo tolera, lo resiste,
contra de la leche de vaca. lo soporta.
n’ajnaxaic: sin valor, sin significado. sa n’apdapeguec: N’apdapeguec naua l’aqtaqa da
n’ajnaxaic; por una causa. Sa n’ajnaxaic da so’ot qadqa!a. Tiene impedimento en su hablar
de’eda. Era por una causa que hice eso. nuestro hermano. (v n’apec)
(c n’ateeta) n’apec: se obstruye (obstruir). (v i’ap)
n’alaqtañi: llora fuerte. (c i’alaq) n’aqchit/ n’axat: lo arruina, lo daña, lo
n'alaqtapiguiñi: grita con dolor. perjudica, lo echa a perder. So auot n’aqchit na
n’alaxaden: grita, fingiendo dolor. (v i’alaq) hualoq. La lluvia arruinó el algodón. (v n’a1)
n’alaxañi: grita. (c n'alaqtañi) n’aqchitaguec: su perjuicio que sufre.
n’alhua: su terreno, su tierra, su lote. (v ’alhua) n’aqchittapeguela’t: se perjudica a sí mismo.
n’alo, añi: su esposa, su mujer. (v ’alo) n’aqtac: 1 la orden que él recibe. 2 el evangelio.
n’aloshin: se porta como mujer, mujerengo. yi n’aqtac; la palabra escrita, la Biblia.
n’aloshinaxanaxan: le hace portarse como mujer. inoxoneu’a da n’aqtac; se hace creyente en el
n’aloshiua: su compañera que es mujer también. evangelio. (v i’axat)
Qami n’aloshi’u. Son mujeres compañeras ustedes. n’aqtaguec: su historia que se cuenta, lo que se
(v ’alo) cuenta de él (contar), su fama, su reputación.
n’aloxo: n’aloxo lai’; vergonzoso, causa vergüenza. n’aqtapeque: lo siente (sentir). (v n’aqte)
(v l’aloxo) n’aqtaqa l’o’: chismoso. (v l’aqtaqa, l’o’)
n’aloxoola’t: tiene vergüenza de sí mismo. n’aqtaxanaq: predicador, orador, discursante.
n’aloxon: tiene vergüenza. (v l’aloxo) (v i’axat)
n’aloxona: le tiene vergüenza. n’aqtaxanaqchin: habla demasiado.
n’aloxonaxac: su vergüenza. n’aqtaxanataxaua: su comensajero.
n’amaqchin/ n’amaqten: se engrandece, se hace n’aqtaxana’t: conversan entre sí.
el grande, pretensioso, orgulloso. (v i’amaqten, n'aqtaxanqa': lugar de predicación.
l’amaqchic) n’aqte: lo siente (sentir). Ñi’axasoqte da
n’amaqnaxac: su orgullo. qaica ca n’amaqnaxac; qanqui’ic. Sentimos nuestro dolor en nosotros.
es humilde. (c n’amqajnaxac) n’aqtapeque; lo siente. n’axa!apeque; lo
n’amaqteela’t: cree en sí mismo, vanaglorioso. siente. (c n’axa!axan, hua’aqa)
n’amaqten/ n’amaqchin: orgulloso. sa n’aquen: se emparienta.
n’amaqten; es humilde. n’aquena/ n’acna: se emparienta con..
n’amaqtena’t: confían uno en otro. n’arado/ n’adaado: n’arado alap; la reja de
n’amnaxat: su sobrenombre, su apodo. arado.
n’amqajnaxac: su vanagloria u orgullo, su n’asom: 1 impotente, agotado. A!im n’asom,
confianza en sí mismo. (v i’amaqten) qa sovideec. Yo estaba agotado, cuando llegué.
2
n’amqajnaxaic: orgulloso, soberbio, arrogante, está por morir, moribundo.
altivo, vanaglorioso, presumido. sa n'ashaxac: el juego. (v l'ashaxac)
n’amqajnaxaic; humilde. n'atac: está menstruando.
n’anaguec: su manera en que está marcado, su n’ataxanaxac: huec na n’ataxanaxac; tiene
yerra que recibe. Aso caa!o n’anaguec da qaichic diarrea. (c l’ataxanaxac)
ana ltela. La forma de marcar a los caballos es n’ataxaqui: su arma, su cartuchera, su hechizo
cortarle la oreja. (c i’an2) que lleva. ¿Huo’o yi ’an’ataxaqui? ¿Tienes tu
hechizo que llevas? (c n’achigui)
n’atchiguiñi 158
n’atchiguiñi: 1 bien armado. 2 nublado. n’axanaqchijñi: hace pernoctar. (c n’axanañi)
N’atchiguiñi na piguem. Está bien nublado el cielo. n’axanaqte, añi: su almohada grande.
(c n’achigui) Nachana ana qan’axanaqte. Esta es nuestra
n’ateeta: sin causa. Chocha n’ateeta da sesomapec. almohada grande.
Sin causa no más erré. sa n’ateeta; Sa n’ateeta da n’axanauo: pernocta cerca del curandero.
yoqopita da n’aqtac, huo’o cataq sootaigui iuogoxo Huo’o na n’axanauo. Algunos pernoctan cerca
qo’olloxochiyi. No era sin causa que me gustaba la del curandero.
palabra, yo tenía una aflicción en ese tiempo. n’axanaxac: su desconformidad. (c n’axan2)
(c n’ajnaxaic) n’axanaxaic: pernoctador. (v n’axanañi)
n’ategaxan: le cuesta respirar, se agita, jadea. n’axanaxat: su almohada.
(c i’ategaxanaqchit) n’axannec: lo grita. "oqta ñi’axannaxac da
n’atet: 1 su ganado, su hacienda. ’Auqui’axan ana qad’aqtac. Hablamos a gritos. (v n’axalen)
ñi’atte qagueta. Debes alimentar mis ovejas. 2 su n’axano’ot: pernocta bajo tal curandero.
presa. Ñi’atetolco’ ya na na’a’q. Voy a cazar algo
n’axasshiguem/ n’axatshiguem:
hoy.
n’axat/ n’aqchit: lo daña, le hace mal, le
n’atshiguem: ara. n’atshiguem na ’alhua; su traiciona, lo perjudica.
arada, ara la tierra.
n’axatshiguem/ n’axasshiguem: lo publica.
n’attaigui: penetra. (v i’adapec) (v i’axat)
n’attañi: está de pie, está clavado o plantado en el n’axatta: lo declara. (v i’axat)
suelo. Qan’achiitañi. Ustedes están de pie.
n’axa!apeque: lo siente (sentir). (v n’aqte)
n’attapiguishiguem: lo está arando.
Ñi’adaqtapiguishiguem. Lo estamos arando. n’axa!axaañi: escucha. ¡’An’axa!axaañi!
(c n’atshiguem) ¡Silencio para escuchar! (c n’axa!axan)
n’attau’a: 1 es parte de.. Na iuaq n’attau’a da n’axa!axac: una noticia. da no’on
i’oquiaxac. Mi brazo es parte de mi cuerpo. 2 está n’axa!axac; la buena noticia, el evangelio.
unido a.. Ñimayi n’attau’a so Cristo. Él está unido chochi n’axa!axac; es rumor no más.
a Cristo. (v l’axa!axac)
n’atte, añi: su ganado, su hacienda. (v n’atet) n’axa!axan: escucha, obedece. ’An’axa!axan.
n’au: llega acá primero. (v hua’au) Debes obedecer. sa n’axa!axan; desobedece.
(c hua’aqa)
n’auat: lo pide prestado. Ñi’auataq ana qodede.
Vamos a pedir prestado nuestro libro. n’axa!axana: le escucha. (c n’axa!axan)
(c da’auataxan) n’axa!axanaxac: su escucha.
n’auattashiguem: fluye como de fuente. (c i’auat) n’axa!axanaxaic: escuchador, oidor. Saq
n’auaxana: le envía acá primero. (c i’auaxan) a!im nataxala’, a!im n’axa!axanaxaic. No soy
n’auec: sa n’auec; no yerra (errar). (c n’a1) cacique, soy oidor.
n’aueec: viene saliendo primero. ’an’aueec; vienes n’axa!axanaxanec: su espía.
saliendo primero. n’axa!axanaxaqui: su aparato para escuchar
n’aushiguem: guía el canto. (c hua’au) que le da noticias. qaicaua caua
n’avi’: llega acá primero. (c n’au) n’axa!axanaxaqui’; es cabezudo, caprichoso,
obstinado.
n’axaalec: lo usa de almohada. (c n’axanañi)
n’axajla’t: habla con sí mismo. (c i’axat) n’axa!axanaxaua: su cotestigo, su
coescuchador.
n’axalen: grita, habla fuerte. Ñi’axalen da
setaxaigui na altoparlante. Hablo fuerte por
n’axa!axanot: le escucha.
altoparlante. n’axannec; lo grita. n’axalnataguec; n’ayiñi: 1 se planta. 2 se establece en un lugar.
su amenaza que recibe. Ñi’adaxañi. Nos establecemos en un lugar.
(v i’adapec)
n’axalenaqchit: le hace gritar.
n’axalnataguec: su amenaza que recibe. n’ayishiguem: lo ara. Nal’en sa’adaxanaq,
ñi’adaxashiguem na ’alhua. Después araremos
(v n’axalen)
la tierra.
n’axan1: lo daña, lo estorba. Sa’axanataxan,
ñi’axan da n’onataxanaxac. Ando dañando la obra.
n’a!apec: menstrúa. (v n’a1)
n’axan2: está desconforme con.., desconforma con.. n’a!apega’t: están en desacuerdo, hacen lío
’Eda da ñi’axan. Estoy desconforme con eso. entre sí.
n’axanaña: pernocta en tal lugar. n’a!apigui’: 1 va mal. 2 se descompone el
tiempo. N’a!apigui’ yi l’onatac aso ’alo. Va
n’axanañi: pasa la noche en lugar ajeno, pernocta.
mal el trabajo de la mujer.
Ñi’axanqañi, ñi’axanqaña ne’ena. Vamos a
pernoctar acá. n’axanaxaic; pernoctador.
159 n'onataxanaxac
n'edaxa: el brillo. (v l'edaxa) n’ochigui: lo planean. Ñi’otaxagui de’eda.
n’eleguedaqchin: se apura. (c n’elegueden) Planeamos eso. (c i’otañi, ? i’ot)
n’elegueden: se apura. Ñi’elegueden, !aqto’ n’odashiguem: le echa. (c i’odauec)
saqa!aloq da ime na so’ottac. Me apuro, para que n’odaxasom: lo trae al agua. Ñi’odaqqasom
pronto termine lo que estoy haciendo. ’eleguedaic; ana caa!o. Trajimos esta yegua al agua.
rápido. (c nca’alegueden) n’odaxateec: le espanta, le asusta.
n’elem: su mazo para jugar polo. (c ?) Ñi’odaxataqteec ñi qadqa!a. Le asustamos a
n’elpaxat: lo que él fabrica por pedido. Ana’ana nuestro hermano. (c i’odaxat)
ñi’elpaqte. Esto me mandaron fabricar. (v i’elep) n’odeuo: lo arrea hacia acá. (c i’odeuo)
n’elqajla’t: se sorprende a sí mismo. (c i’elaq) n’oidañi: se quedan. (v n’onañi)
n’emaq: su brazo izquierdo. (c ’emaq, n’oichigui: queda atrás en.. (c n’onañi)
n’emaxashic) n’oiquiaqchin: finge ser milagroso.
n’emaxashic: lo de su izquierda. ’Añi añi itela (c do’oiqui)
ñi’emaxashi. Ésta es mi oreja izquierda. n’oita/ no’oita: sano. n’oite’; están sanos.
(c n’emaq) (c n’on)
n’emaxategue/ nque’emaxategue: le hace n’oitasa/ no’oitasa: sería mejor que..
caminar rápido. n’ola: 1 lo despoja. Qan’olai so qad!ai.
n’emgue/ nque’emgue: camina rápido. Ustedes despojan a su hermano. 2 lo saca.
n’en: se desperdicia. (v i’en) l’olguishic; su despojo que toma. (c do’olaxan)
n’enaguec: burla que él sufre. n’olatac: lo está despojando.
n’enaqchic: su ignorancia. (c ’enaq) n’omaqchin: finge tener frío. (c n’omaxa1)
n’enaqtaqte, añi: su propia imagen hecha por otro, n’omaqchit: le hace tener frío. (c n’omaxa1)
su busto. Ana’ana i’enaqta, n’enaqtaqte aso ’alo. n’omaxa1: frío, el invierno. huo’o na
Esta imagen que hice es imagen de esa mujer. n’omaxa1; hace frío, tiene frío. Huo’o na
(v i’enaxat) ñi’omaxa. Tengo frío. ilem na n’omaxa1;
n’enaqtaxaqui: su molde en que fue formado. tiene frío. shiguen’omaxa; invierno pasado.
n’enaxac: su ignorancia, su errar. (v ’enaq) n’omaxa2, na: nombre de una planta.
n’enaxat: el nombre. (v l’enaxat) n’omñi: se apaga. N’omchiguiñi yi nodec. Se
n’enguet/ ne’enguet: la viola, tiene coito con.., se apagó el fuego. (v ’om)
copula con.. (c i’en, n’en) n’on/ no’on: está bien.
n’epe/ ne’epe: caza, marisca. Ñi’ipiaq. Vamos a n’onaguec: su tonada. (v i’on)
mariscar. ñi’ipiaxaic; mariscador. ñi’ipiaqchit; le n'onaisop: se queda con..
hace mariscar o cazar. n’onangui: el campo redondo. (c n’onaxa)
n’epet: lo que caza o marisca, su presa. Huo’o ana n’onaña: se queda atrás en tal lugar.
ñi’ipte. Hay lo que marisqué. (c n’epe) n’onañi: se queda atrás. Ñi’onqaña na ’adma’.
n’epiaxanot: lo usa para cazar. (c n’epe) Nos quedamos atrás en tu casa, otros se van.
n’eplec: caza para otro. Tauga na n’onaxa somayi (c n’onaxatañi)
da n’eplec so lta’a. Va al campo para cazar a favor n’onatac: labrado. (c l’onatac)
de su padre. n’onataguec/ n’onataxac: su carácter, su
n’etaxai: la que menstrúa. (c n’etaxat) costumbre, su manera de hacer, su naturaleza,
n’etaxat/ ’etaxat: el agua. n’etaxat; su cuerpo de su genio, su índole, su modo. n’onataguec na
agua, su laguna. n’etaxat lma’; la cañada. ’alhua; el cultivo de la tierra. n’onataguec
n’etaxat lqaic; nombre de una planta parásita de ana pan; la fabricación del pan. (v l’onatac)
los árboles. n’onataguet/ n’onataxat: n’onataguet na
n’etteec: 1 brilla de repente. N’etteec añi huaqajñi. no!ic; materiales para hacer casas.
Brilla de repente la estrella. 2 se abre de repente. n’onataqa’, ana: n’onataqa’ ana pan; el
N’ettreec naua i’ai’te. Se abren de repente mis ojos. lugar donde se hace el pan. ana n’onataqa’ na
(v ’edoigui) huadona’t; registro civil.
n’oc: pellejo. (c l’oc2) n’onataxac/ n’onataguec: su costumbre, su
n’ochaqchin: finge dormir. (v do’ochi) manera. dos naua n’onataxaco; hipócrita.
n’ochaqchitaqte, ana: su pastilla dormitiva que n’onataxanaqchin: trabaja mucho.
toma. n’onataxanataxaua: su coempleado.
n’ochaqchitaxala’: su cama en que le hacen n'onataxanaxac: la obra, el trabajo.
dormir. (v l'onataxanaxac)
n’ochaqtoc: anda dormido, soñoliento, adormecido.
(c do’ochi)
n’onataxaqui 160
n’onataxaqui: añi n’onataxaqui ana ’altemoi; la n’oxoola’t: se enreda, tapa todo. N’oxoola’t na
fábrica o el taller de autos. hualoq. El algodonal se enreda y tapa todo.
n’onataxat/ n’onataguet: n’onataxat na no!ic; n’oxooshiguem: lo edifica, lo construye
materiales o herramienta para hacer casas. (construir).
n’onaxa: el campo. n’onaxayi; los campos. n’oxootalec: está edificado sobre.. So no!ic
(c n’onangui) n’oxootalec qo!in so coma’. La casa fué
n’onaxanaq: cantor, cancionista. (c i’on) fundada o edificada sobre la roca.
n'onaxanaxac: (v l'onaxanaxac) n’oxo!aqchijla’t: finge ser manso.
n’onaxanaxaqui: añi n’onaxanaxaqui late’edai; (c ’oxo!axaic)
el templo grande. (v l’onaxanaxaqui) n’oyigui: le echan fuera. (c n’ottapigui)
n’onaxat: lo hace bien, lo hace lindo. (v n’on)
n’onaxatañi: le hace quedar atrás. Ñi’onaxataqañi Ñ ñ
ana’ana. Dejamos esto atrás. (c n’onañi)
n’onaxatchigui: lo deja atrás. ñ-: mi. ñauegaxaua; mi compañero.
n’onec: la canción. (v l'onec) (v apéndice, página 500 sección 4.1.2.2)
n’oopaqshin: finge ser ignorante o zonzo. ñ-/ ña-/ ñi-/ ño-/ jim-: yo. Ñovi’. Llego acá.
(v ’oopa) (v apéndice, página 475)
n’oopashic: su zoncera que hace. (c ’oopa) ñ-: él. ñi’igueesop; le denuncia. (v página 462,
n’oopaxac: su locura, su zoncera. sección 1.3.1)
n’oopaxanaqshin: le hace portarse como ignorante ña/ ñaq: continúa, todavía, aún.
o zonzo. ñacoxoic: cantor, cantador con la matraca.
n’ot: se prepara, se alista. (v l’onatac) (v dañaco)
n’otanaguec: su rechazo o desprecio recibido. ñadapec: escasea. Mashi ñadapec ana ala. Ya
n’otane’: lo rechaza, lo desprecia. (v i’otan) escasea la fruta. (c ñada’ac)
n’otaqchit: le hace actuar anticipadamente, le hace ñada’ac: pocos. saq ñada’ac; muchos, de
escaparse. (v i’otañi) número incalculable. (c ñadapec)
n’otaqte, ana: su vestido, su vestimenta. Sa ñága/ jága: ¿dónde está algo femenino?, a ver.
qan’otaqte. No es nuestra vestimenta. (v n’otaxat) ¿Ñága aca ’ede? ¿Dónde está tu libro? (v ñíga)
n’otashiguem: se levanta anticipadamente, ñalec: (v llalec)
madruga. Qan’ochashiguemo’. Deben madrugar ñan: lo da, lo entrega. (c !an, !añan, nañan)
ustedes. (v i’otañi) ñanac: yo vengo. ¡Chi ñanagueso'! ¡Qué
n’otauec: sale anticipadamente, se escapa, sale lástima que vine! (c anac)
temprano. Que’eca ita’a sa !ashin, qala ñi’otauec. ñaq/ ña/ llaq: aún, continúa, todavía. Ñaq
Mi padre no me dió permiso, pero salí sin avisar. qoquelco’ qome. Qué continúe usted siguiendo
n’otauo: entra anticipadamente, entra temprano. eso después. ñaq ’eetalec; continúa. ñaqyita;
n’otaxaateec: le envía escondidamente. Jos2.1 igual. ñaqdatac; lo mismo. ñaqna; continúa.
n’otaxac: su ornamentación, su adornamiento, su ñaxa; ¡espere!
vestirse. "aqa’a da n’otaxac. Su ornamentación era ñaqa: los jóvenes. (c ñaqpiolec)
diferente. (v n’otaxat) ñaqaiyita/ ñaqyita: igual, lo mismo.
n’otaxaic: anticipado, temprano. (v i’otañi) ñaqdatac: lo mismo. (v ñaq)
n’otaxanaxan: le hace actuar anticipadamente, le ñaqna: continúa, todavía. Ñaqna na auot.
hace escaparse. (c n’otauo, n’otauec) Sigue lloviendo. (v ñaq)
n’otaxanaxan: le adorna. (c n’otaxat) ñaqolqa: los jóvenes, los niños. (c ñaqpiolec)
n’otaxat: su adorno, su joya. Huo’o na ñi’otaxat. ñaqpi: los jóvenes, los niños. (c ñaqpiolec)
Tengo mi joya. n’otaqte; su vestimenta. n’otaxac; ñaqpiolec: los niños, los chicos.
su ornamentación. (c i’ot, n’ot) ñaqpiolecpigui: está pisado por los niños.
n’ottalec: le arrea hacia acá. Asomayi n’ottalec aso (c petalec)
lalo qagueta. Ella está arreando sus ovejas hacia ñaqtaxanaxaic: causa crecimiento. (v ñaxat)
nosotros. ñaqto’/ !aqto’: para que..
n’ottapigui: le echan fuera. (c n’oyigui) ñaqyita/ ñaqaiyita/ llaqyita: igual, lo mismo.
n’ottauec: sale temprano hacia acá. (c i’otañi) (v ñaq)
n’oxonaxala’: su fundamento, su base, su cimiento. ñaxa: ¡che!, ¡espere!. (v ñaq)
Qai’ot yi n’oxonaxala’ ca no!ic. Se hizo el ñaxaañi/ nañaxaañi: se calma, cesa.
cimiento de la casa. (v i’oxon) ñaxadenataxanaq: aconsejador. (c !axaden)
n’oxonaxaqui: su molde en que fué formado.
161 ñi’igueela’t
ñaxat: crece. Ñaxat na !anguishic hualoq. Crece ñimqa/ nemqa: los indígenas macá.
mi algodón que sembré. lañaxataxa; su ñinaq: la yarará ñata.
crecimiento. dañaqtaxan; hace crecer. ñingui: está abajo adentro de..
ñaqtaxanaxaic; causa crecimiento. !añaqchit; lo ñipaguec: el escarbo que recibe.. (v ’ep)
hace crecer. lañaqtac; su hijo adoptivo. ñipaxanaqchin: escarba mucho. (v ’ep)
ñi: 1 el que está sentado. 2 él. ñimayi/ ñimaxa/ ñishiguem: se levanta. Sonaxashiguem. Nos
ñimaxai’; él. ñi’i2; ése que está sentado. (v ca) levantamos. (v naigui)
ñi-: mi. Ñi’achic. Mi gratitud. (v apéndice, página ñit: gotea. Ñit na qadhuo’. Gotea nuestra casa.
500 sección 4.1.2.2)
ñitai’: el pequeño que está sentado. (v catai’)
ñico’: ¿dónde está? (v ñíga) ñitaxajlec/ !añitaxajlec: le hace salpicarlo.
ñichiguingui: está en tal lugar. Ñichiguingui na ñittañi: gotea. Ñittañi ñi lauac na qadhuo’.
laiñi. Está en el medio.
Gotea el agujero en nuestra casa.
ñichiguiña: está allá. ¿Ca ñichiguiña añi nala’? (c !añitaxajlec)
¿Qué hora es? (c naigui)
ñiua: ellos o ellas que están sentados.
ñidaso: la fruta de ñidasoic. ñiuatai’: los pequeños que están sentados, las
ñidasoic/ midasoic, ada: el vinal. pequeñas. (c cauatai’)
ñíga/ jéga: ¿dónde está algo masculino?, a ver. ñiyiñi: está anotado. (v !iyiñi)
¿Ñíga ca ’anguishic? ¿Dónde está tu chacra?
ñi!aq/ n!aq: 1 sábalo. 2 pez, pescado.
(v ñága)
ñi!omqaiya’: tomamos agua en cualquier
ñigaqaic: 1 pedorrero. 2 nombre de un gusano.
parte, no somos delicados.
(v deñi)
ñigaxasom: puerto. (v llic) ñi’achic: gracias. (c n’achic)
ñi’am: 1 hierve (hervir). ’Aushitot añi taxaqui,
ñigo’lta: no debe ser, no hay que.. (c ñigo’taq)
!oqto’ ñi’am. Ponga leña debajo de la olla,
ñigo’taq/ taxamaq/ taqmo’: no debe ser, ¡qué para que hierva. 2 supura el ojo. Ñi’am añi
no..! (c ñigo’lta)
i’aite. Supura mi ojo. lli’amaxa; su hervor.
ñigo’taqca/ taxamaqca: ninguno. ñi’amaqchit: lo hace hervir. (c ñi’am)
ñigueuo: la entrada. (v lligueuo) ñi’axaashiguem: lo arremanga.
ñigui1: está adentro de.. Sonaxagui. Estamos ¡’Añi’axaashiguem añi ’adamaxaso!.
adentro de.. (v naigui) ¡Arremanga tu pantalón!. (v !i’axan)
ñigui2: se cambia, se transforma, se transmuta, se ñi’axaateuo: lo arremanga. ¡’Añi’axaateuo ana
metamorfosea. Sañoxogui. Nos cambiamos en.. lapique ca ’al-lomaxaqui!. ¡Arremanga la
(v ñiguiñi1) camisa!.
ñiguilac, ada: nombre de un cactus. ñi’axaguilo/ ñi’axaiguilo/ !axaiguilo, ana:
ñiguiles: inglés. ñiguiles l’ec; un hombre inglés. la fruta de ñi’axaguilo lchiyic.
ñiguingui: está abajo adentro. Sonaxangui. ñi’axaguilo lchiyic, ada: nombre de una
Estamos abajo adentro. (v naigui) planta de tuna.
ñiguiñi1/ nañiguiñi: nace. sañoxoñi; nacimos. ñi’axanaxat: su piola, su soga de chaguar, línea
qauañiiñi; nacieron ustedes. ñiyiñi; nacieron ellos. de pescar. ¿Peta’a dachipi so ’añi’axanaxat?
lañoqo’; lugar de su nacimiento. !añoqchit; le ¿Se cortó tu soga? qapiolec ñi’axanaxat; su
hace nacer. nañoqchitaguec; su nacimiento que le piolín. (v !i’axan)
causan. ñigui2; se transforma. ñi’axaneu’oguet: ñi’axaneu’oguet ana
ñiguiñi2: se sienta (sentarse). Sonaxañi. Nos lapique; se arremanga. (c !i’axan,
sentamos. (c naigui) ñi’axaashiguem)
ñiguishiguem: una rampa, una subida. Qaivideu’a ñi’i1: se asusta, tiene miedo, teme. Shi’oq/
ca ñiguishiguem ca huataxanaq lanataqa’. Llegaron qayi’i. Tenemos miedo. ñi’i!a; le tiene miedo.
a la rampa delante del cuartel. (v lliguishiguem) ñi’i’ai’; le teme. ’i!aqaic; miedoso.
ñiimayi: ellos sentados, ellas sentadas. ñiimaxa/ yi’i!aqtaxan; hace temer. ’i!aqtaxanaxaic;
ñiimaxai’; ellos, ellas. (v caamayi) temible. lli’i!aqtac; al que asusta.
ñilgoxoi, ana: la fruta de ñilgoxoi lchiyic. ñi’i2: ése que está sentado, aquél. (v ñi)
(c nañilgoxoi, ñilgoxoi lchiyic) ñi’igotaqchin: se tambalea mucho.
ñilgoxoi lchiyic, ada: nombre de un cactus. (v !i’igotalec)
ñim: quien, cual, que. ñim !a!aten ’enauac; el que ñi’igoxootañi: come caminando, mastica
sabe todo. (c ñi) mientras va. (v !i’icotac)
ñimañi’: nombre de una mariposa. ñi’igueela’t: se prueba a sí mismo (probar), se
ñimayi: él, sentado. (v camayi) adiestra. (c !i’iguen)
ñimaxa/ ñimaxai’: él, sentado.
ñi’igueesop 162
ñi’igueesop: le denuncia. A!im ñi’igueesop ñi’iuai’ague: salado, salobre.
somayi. Él me denunció. ñi’iuaqchit: lo sala. A!im ñi’iuaqchit na
ñi’igueetauo: atropella. Qaica ca ñi’igueetau’a ñichilchaxa. Mi sudor me hace oler a sal.
ne’ena. Ninguno atropella acá. (v !i’iguen) (c ñi’iua)
ñi’igueetau’a: lo atropella. ñi’iuo/ vi’iuo: se dobla. Ñi’iidauo naua
ñi’iguelaq: vuelve acá (volver), regresa acá. ¿Lagui iuaxayi. Se doblan mis brazos. ñi’i!auo; tiene
qa ’ayi’iguelaq? ¿Cuándo volverás acá? calambre.
(v !i’iguelaq) ñi’iyaxaic: su hechizo que usa. Qaica ca
ñi’iguelaxajla’t: lo recibe de vuelta. ’añi’iyaxaic. Tú no tienes hechizo. (v ’iyaxaic)
ñi’iguelaxat: lo devuelve acá, lo restituye acá ñi’i!a: 1 le tiene miedo, lo teme. Qaica ca
(restituir). (v !i’iguelaq) shi’i!axa/ qayi’i!a. No tenemos miedo a nadie.
2
ñi’iguelaxauec: vuelve acá afuera. yi’iguelaxauec/ le reverencia. (v ñi’i1)
ñi’iguelaxauec; vuelvo acá afuera. ñi’i!aqchin: finge temer.
ñi’iguenaguec/ ñi’iguenataguec: su prueba que ñi’i!aqchit/ !i’i!aqchit: le asusta, le causa
recibe, su tentación que sufre. (v !i’iguen) temor, le hace temer.
ñi’iguen’a: le busca acá. ñi’i!auo/ vi’i!auo: tiene calambre. Ñi’i!auo
ñi’iguiiñi: se baja. Ñi’iguenaxañi. Nos bajamos, na ichi. Tiene calambre mi pierna. (v ñi’iuo)
doblando las piernas. ñi’i’ai’: le teme. (v ñi’i1)
ñi’ilola: capón, castrado, eunuco. (c lola) ñi’m: nombre de una hormiga.
ñi’illoxoqui: pozo de agua de tomar. ñi’oxodeela’t: se alaba. (v !i’oxoden)
ñi’imaxaden: se calla, guarda silencio. ñi’oxodeetapigui: se jacta de algo.
¡’Añi’imaxaden! ¡Quédate en silencio! ñi’oxonaq/ chigoxonaq: 1 silbador. 2 nombre
(v !i’imaqta) de una mariposa nocturna. (v yi’oxon)
ñi’imaxañi: se calla. Yi’imaxasoxoñi/ ñi’oxonnataxanaxaqui, añi: la casa de
qayi’imaxañi. Nos callamos. alabanza. añi ñi’oxonnataxanaxaqui
ñi’imaxat: se queda callado. late’edai; el templo grande. (v !i’oxoden)
ñi’imaxataguec: su secamiento que sufre. ñi’xonnaxac: su orgullo.
(v !i’imaxat) ñi’oxonnaxaic: orgulloso, jactancioso,
ñi’imaxatta: no lo divulga, está callado, hace arrogante, presumido, vano. presuntuoso,
reverencia. Ñi’imaxattre’ da lauanaqchi’c. vanaglorioso.
Guardaron silencio sobre su visión. (c !i’imaqta) ñoqo: mi comida como fruta. (v lqo)
ñi’imshi/ ’imshi: el guazuncho, la corzuela. ñoqtaguec/ noqtaguec:
ñi’imtañi: se va bajando, secándose el agua.
(v ’im) P p
ñi’inguishic: 1 está dañado por brujo. 2 tiene
tuberculosis. (v lli’inguishic) paataic/ pantaic, ada: nombre de un
ñi’iñi: 1 el que está sentado. 2 él, ése, aquél. algarrobo.
ñi’iñiua; los varios o las varias. (v que’eca)
paatopi: na paatopi; los patos.
ñi’ipiaqchit: le hace mariscar. (v n’epe) pac, ayi: la madrecita, nombre de un pez.
ñi’ipiaxac: su mariscada. Qañi’ipiaxaqui. La paca’a: hasta que.. (c ipaca’a)
mariscada de ustedes.
padenaxaashiguem: salta. (c padenaxan)
ñi’ipiaxaic/ ’ipiaxaic: cazador, mariscador.
(v n’epe)
padenaxan/ daqapedaxan: salta.
ñi’ipiaxanaxan: le hace mariscar. padenaxaneuo: entra de repente.
ñi’ipiaxaqui: na ñi’ipiaxaqui pe; los mariscadores pado’: el teruteru.
nocturnos. pagaxaguilo, añi: ? el loro hablador.
ñi’itac: se asusta. (c ñi’i1) pagaxaic, ada: el palo lanza, nombre de un
ñi’itaxaloqchijla’t: se pone sinvergüenza. árbol. (c !apagaq)
(v ’itaxalo) pagaxaicatoc: tiene enfermedad blanca.
ñi’ita’aguet: teme un ataque del otro. (c ñi’i1) (v !apagaq)
ñi’iua: agrio, salado, salitroso. ’iuaxaic; salado. pagaxalec: tierra blanca.
lli’iuaxa; su salobridad. paic/ paico: el paico, el pazote.
ñi’iuachigui: salado, salobre. (c ñi’iua) paidegot: la golondrina.
ñi’iuagui: podrido, hediondo. Ñi’iuagui na lapat.
Está podrida la carne.
163 pelec
pal: 1 desaparece. Pal avit. Desaparece la tarde, ya pa’aigue: está allá en tal lugar. pa’aigue
es noche. 2 está muerto, es fallecido. Mashi pal aca de’eda; está allá. (c pa’aicda’a)
lhua so qadqa!a. Ya es fallecida la esposa de pa’aiguet: le defiende, le protege. (c pa’auo)
nuestro hermano. yi pal; un finado. (v napal) pa’aque: (v pa’ac)
palachiyaxa/ palachidegaxa, ana: la araña. pa’ashiguem/ ca’ashiguem: está arriba. Na
palaloxo/ tancole: pa’ashiguem l’oc taigue da taguiñi, qaq na
palom: trasnoche, durante toda la noche. (v napal) npa’aguiñi l’oc taigue da l’añaxa. Las nubes de
paloq: nombre de un pasto. arriba van al este, y las de abajo van al oeste.
palta’ac: continúa hasta el anochecer. (c napal’ac) (v pa’auo)
(v napal) pa’atañi: está abajo.
pallaxaic, ada: nombre de un cactus. pa’atauec: está afuera.
pamalo/ napamalo: el tatú carreta. pa’ataxadaic: 1 es presto a servir, servicial,
pan, ana: el pan. na pan la!i; el pedazo de pan. ñi voluntario. 2 es flemático, lerdo. (c pa’atta)
i’ot ana pan; el panadero. pa’ateec: último. Ca pa’ateec na’a’q. El día
pannaqa’: 1 el fantasma. 2 el cadáver. final. (c pa’auec)
(c napannaqa’) pa’atta: es voluntario. Sepa’ataqta. Somos
pannaqa’toc: poseído por pannaqa’. (c pannaqa’) voluntarios. ipa’ataxanaxan; le manda para
pannaxaic: remendado en demasía, muy ser voluntario. npa’ataxaden; es voluntario.
remendado. (c napaden) sa pa’atta; es pesado, no es voluntario.
pantaic/ paataic, ada: nombre de un algarrobo. pa’auec/ ca’auec: está afuera. ipa’axaatauec;
papel, ana: el papel. !a!aten ana papel; sabe leer. lo larga. (c npa’auec) (v pa’auo)
paqal: la sombra. (v lpaqal) pa’auo/ ca’auo: está adentro. Sepa’axauo.
Vamos a estar adentro. pa’auec; está afuera.
pasaq: mezquino. Pasaxa aca ’alo. Es mezquina
pa’ashiguem; está arriba. pa’aicda’a; está
esa mujer.
allá. npa’aicna’a; está acá. lpa’axac; su sitio.
pasa’a: pronto. lpa’axaua; su sucesor. (c npa’auo)
pasa’aguet: pronto vuelve (volver). pa’a!a’ague: está en tal lugar.
pashicaic: nombre de un gusano. pa’a!a’aguecnaxa; siempre está en tal lugar.
patanaxanaxaic: 1 el que siempre deja cosas atrás. pa’a’: una planta cuya raíz causa alucinación.
2
empeñador. (v ipatan) Lashiidec som pa’a’ so hua’au qom. Los
paxac: nombre de una palometa. antiguos fumaban una raíz. (c lpa’a’)
paxaguenaqchaqaic: estudioso. pa’l: los espíritus de los muertos. (c napa’alpi)
(c napaxaguenaqchin) pa’pa’: pretensioso.
paxaguenatac: colegial, educando. pe: 1 la noche. 2 de noche. na ñi’ipiaxaqui pe;
(c lapaxaguenatac) la gente que marisca de noche. shicpe; anoche.
paxaguenataxanaxaic: enseñador, maestro. so pe; anoche. so ’oonolec pe; anteanoche. so
(c dapaxaguenataxan) l!a pe; anteanoche. so pe l!a; anteanoche.
paxaguenaxac: la enseñanza, la doctrina. pa’ac; continúa hasta el anochecer. naua pe’;
(c napaxaguenaxac) varias noches.
paxaguenaxaic: estudioso. pecaic: rengo, cojo. (c qapecaic)
paxaic, ada: la tosca, nombre de un árbol. pedaxanaxa, ada: 1 el palo borracho, el palo
paxataxañi: el bicho colorado. barrigón, el árbol botella, el yuchán, el samuhú.
paxa!axaic: 1 caliente. 2 enojadizo. (v dapaqa) 2
la canoa. (c npedaxanaxa)
payaqaic: nombre de una víbora. pedaxanaxaic: cazador. (c ipedaique)
payigotolec: la golondrina. peec: despluma. peec na ma!o; las aves
pa’ac: continúa hasta la noche o el anochecer. despluman.
Qomi pa’aque. Vamos a continuar hasta la noche. peeglai’: lugar donde las aves despluman.
(v pe) peenaq: 1 guampudo. 2 el carnero padre.
pa’aguenataxanaxaic: acusador, contrario. peenaq nnoxoic ayi qagueta; el carnero padre.
pa’aguiñi: está abajo. peguedaic: mentiroso. (c npeguedoshin)
pa’ai, añi: la viuda. Qanpa’aipi. Las viudas de pela, ana: la garrapata.
nuestra tribu. (c pa’aic) pelaqtoic/ pelaqtoit: el alacrán, el escorpión.
pa’ai lchi: boga, nombre de un pez. (c pa’ai, lchi) pelauenaq: cejudo. (c npe, laue2)
pa’aic: el viudo. (s cosoic, pesoic, lamaxaic) pela’: zapato. (v lapela’)
pa’aicda’a: está allá. (c pa’aigue) (v pa’auo) pelec: lo pisa. (v petalec)
pelgaxanaxaic 164
pelgaxanaxaic: cortador, corta mucho. (v ipelec) pigui: lo pisotea.
peltenaxanaxaic: sombreador. (v ipelteelec) piguiñi: pisa, camina. (v petalec)
penaq: de cejas prominentes, de frente ancha. piguiñic, ada: el espinillo, el aromo, el turquí.
(v npe) piilaxa/ pijlaxa: el pilagá.
penaxade: nombre de una avispa. pijlaqagui: tiene algo de sangre pilagá.
penaxayic, ada: nombre de una planta espinosa. (c pijlaxa)
pesa’a: tal vez, quizás. (c peta’a) pijlaxa/ piilaxa: el pilagá.
pesoic: el viudo. añi pesoi; la viuda. (v pa’aic) pijnaxañi’: nombre de una ave.
petalec: lo pisotea. ana sapiaqtalec; el mundo. pile’: ¿es tu hermana mayor? (c lapilo’ole)
pelec; lo pisa. napelec; lleva acá caminando. pilgaxana: cierta chicharra verde.
piguiñi; pisa. pishiguem; sube. !apiaxaañi; le pilguesaq: mocoso. (c ncopi’)
hace pisar. (c lapia’) pilo’ole: mi hermana mayor. ’Ad!ala, pilo’ole.
petañi: camina, va caminando (ir). Sapioqtañi/ Vení, mi hermana mayor. (c lapilo’ole)
sapiaqtañi. Vamos caminando. (c petalec, lapela’) pillaxataxaic: n’etaxat pillaxataxaic; el
petaqado, aso: nombre de una ave. charco. (c ?)
petaxaic: discutidor, acusador, reñidor, disputador, pinshaxaic: poderoso, el curandero.
pendenciero. (c dapet) (v napinshin)
peta’a: tal vez, quizás. (v ipeta’a) (c pesa’a) pinshic: el poder. (v napinshic)
peta’ata: lo cruza caminando. (c petalec) pinyo’olqa: dos estrellas en la Vía láctea, dos
petec laue: el peluquero. (c laue) (v npetec) niños llevados al cielo juntos al avestruz y dos
petega: tal vez, quizás. (c peta’a) perros, según cuento antiguo de los toba.
petegaxaic: tiene cabello cortito. (v npetec) pioq: el perro, el can. ñi lalo pioq; su perro. ñi
petegaxanqaic, ada: el garabato, nombre de un pioq lto’olec; el perro enano.
árbol. pioq l’ayic, ada: nombre de un árbol. pioq
pe’edaic: nombre de referencia al tigre. l’adesat/ pioq l’assat; lugar donde abunda pioq
pe’elac: la achira. pe’elac lta’a; el banano. l’ayic.
pe’ena, yiua: una constelación. (v npe’ena) pioxodalo: el aguará copé.
pe’etec: le gusta. (c lpe’e) pishiguem: sube. (v petalec, napelec)
pe’etega: confía o tiene fe en.. Sepi’aqtega ñi Dios. pishiqo!o/ shipoqo!o:
confiamos en Dios para nuestra ayuda. pi’i’a; tiene pit/ apit: 1 pececillo de plata, la lepisma. 2 la
confianza en.. lpe’e; su agradecimiento. lpe’et; su sanguijuela. Na pit ishit da napigoxouec na
amigo de confianza. lpi’i!axac; su fe. ntago’q. La sanguijuela puede chupar la
pe’eteguet: confía en.. sangre.
piagaxan: nombre de un pasto usado para techar. pitta’ague/ ipitta’ague:
(v dapiagaxan) pi!añi: camina. (c petalec)
piataxanaxaic: 1 cortador. 2 cirujano. (v !apiat) pi!ot: lo pisa. (c petalec)
piaxalate/ napiaxalate, ana: el púlpito, la pi!o!axaic: gordo. (s chaxadaic) (v lpi!o)
escalera. pi!o’: 1 otro nombre de qañaxayi’. 2 la voz de
piaxala’/ napiaxala’: el puente, la escalera. qañaxayi’.
piaxaqui, ana: estribo. (c lapiaxaqui) pi’adaic: rengo. (c lapia’)
pia’tedaic: de patas grandes, patagón, patudo. pi’ita: cree erróneamente. Sepi’itaxa ca
(v lapia’) Fernández, qachi Juano’ namayi. Creíamos que
pic: la miel. (v dapic) era Fernández, así que era Juan. ipi’itaqchit; le
pichaqa’: ¿pichaqa’?; ¿es tu hermano mayor? hace creer. (c ? npi’itaxaataique)
’Ad!ala, pichoqo’olec. Vení, mi hermano mayor. pi’itaqtaxanaxaic: engañador. (c pi’ita)
(c lapichaqa’) pi’i’a/ pi’i!a’a: tiene fe o confianza en.. A!im
pichaqchic: nombre de una ave. pi’ida’a se’esoua. Aquellos confían en mí.
pichiguiñi: está parado con pies firmes, aterriza de (v pe’etega)
un salto. (c petalec) pi’oxonaq: el curandero.
pichiñi: nombre de una ave trepadora. plata: añi plata; el dinero, la plata. na plata; el
pichisolec: petiso. metal que se llama plata.
pichoqo’olec: mi hermano mayor. (v pichaqa’) po/ polalo: ñi po lalo; el pavo real, el pavón.
pidoxonaq: nombre de una avispa. pocnaxanaxaic: tirador con honda larga.
piguem: el cielo. (c ipoqueetac)
165 qaigaxa
pocnec: la honda. (c lpocnaxanaxat) qachi: así que.., habrá sido que.., es evidente
pochaqtaxanaxaic: encrespador. (c dapochi) que.. Qachi mayi nachi ’eeteco’. Así que es
pogollaxa: el renacuajo. (c mola) así. (v mayi2)
pogoñi: saq pogoñi; se ve, es visible, a la vista, no qachigoxosoxoic: el que siempre parpadea.
se esconde. (v !apogoñi) (c qatagoq)
pogoxosoxoi, ayi: vieja, el bagre, nombre de un qachipe, ada: el hacha. qachipe lauaq; el
pez. cabo de hacha. (c nqachipe)
pogoyaq: nombre de un pasto usado para techar. qachoxochi/ qachoxochiyi/ qachoxoshiyi:
poguelaq: poguelaq na l’oc; tiene sarpullido. ¿cómo..? ¿Qachoxochi saqco’ cam i!axanaique
poguelaxaic: el sarpullido. cam nachaalataxac nataq shi!axauasat nayi sa
poit, añi: nombre de una rana. yi’oq? ¿Cómo es que ninguna de las personas
invisibles pide que tenga vida?
pooc: muy grande. saq pooc; chico.
qad-: nosotros, nos. qadtauan; él nos ayuda a
pooso: el pozo. (c npooso)
nosotros. qadtauañi; ustedes nos ayudan a
poq: sonido de una rajadura repentina. Ana llimiita nosotros. (v apéndice, página 479)
da qanqat na lapoxot, qaq lamgui ’eeta’: ¡poq!
qad-: nuestro. qadma’; nuestro lugar.
Cuando se le saca el corcho a una botella, suena así:
(v apéndice, 498, 499)
¡pum! (c depoqogui)
qad-..-i: ustedes, les, os. qadtauañi; él les
poqo, ana: la brasa, el carbón, el tizón. ana huoue
ayuda a ustedes, él os ayuda. qadasamiñi;
poqo; la ortiga. (c npoqo)
ustedes están cansados.
potai1, añi: el oso hormiguero. potai1 late’e; el oso qad-..-i: su de ustedes, vuestro. qadmayi; la
hormiguero chico. potai1 laue; la gramilla.
casa de ustedes, vuestra casa. (v apéndice,
npotaishin; se hace lerdo.
página 498)
potai2, ana: la anguila. (c potaic) qadamchigui: es duro, es obstinado.
potai lapina, ada: nombre de un árbol. (c qadamta)
potaic/ npotaxaic: lerdo, lento, despacioso. qadamijlec: tiene superficie dura.
(c npottac)
qadamta/ saqadamta: es duro.
potaxanaxat: la tortuga. (v depotaxan) qadamtegue: duro, inflexible, tieso.
potodo/ cotodo: arisco, intratable como potro. qadamteguet: tiene punta dura. (c qadamta)
(c npotodoshin)
qadol, yi/ ayi: el bagre, nombre de un pez.
poxolaxaañi: tropieza (tropezar).
Sepoxolaxanaxañi. Tropezamos.
qadtauan: él nos ayuda. qadtauañi; ustedes
nos ayudan. (v itauan, qad-)
poxolaxaisop: tropieza sobre..
qad!ala!i: ¡vengan! (venir). (c ’ad!ala)
poxollaxa: el renacuajo. (c mola)
qad’-..-i: su de ustedes, vuestro.
poxo!axaic: rajado, partido. (c depoqogui)
qad’eltaxanataqui; al que ustedes liberan.
poyic, añi: el arbusto. (c npoyic) (v apéndice, página 498)
poyiguisat: arbustos. qad’ot: nos hace. ñi qad’ot; nuestro creador.
po’ota/ !apo’ota: es delgado, flaco. (v i’ot)
po’oxoic: es delgado, flaco. (v !apo’ota) qaguesaq/ qaiguesaq: la hormiga.
qagueta/ qaigueta, añi: 1 la oveja. 2 el
Q q guazuncho.
qai-: se. Qai’ot de’eda. Se hace eso.
qa: 1 entonces. 2 y. (c qaq) (v apéndice, página 476)
qa-..-i: ustedes. qayitauañi; ustedes me ayudan. qaica/ saqaica: 1 no existe, nada, ninguno,
qaca: 1 no existe, nada, ninguna. 2 está ausente. nadie. Qaica ca.., Qaca aca.. Nadie.. 2 está
Qaca aso ’alo. Está ausente esa mujer. 3 está ausente, no está presente, falta. Qaica so !ale.
muerta. (c qaica) Está ausente ese hombre. 3 está muerto. qom
qacquets: ¡zas!, el sonido de un golpe. "acongui na a!im qaica; cuando me muero. qaica da..;
laiñi ca lquet, nachi ipichiigui, ¡qacquets!, nachi nunca, no debe ser así. (c qaca)
nmañi na la!ipi ’alpi najñi, ¡qattrep! El carancho qaicasom: ninguno. (c qaica)qaichidapec: sa
agarró la soga en el medio y lo cortó, ¡zas!, qaichidapec; rápido. (v ichidapec)
entonces cayeron a tierra las otras mujeres, qaigaxa: el disgusto. qaigaxa l’o; 1 hechizo.
2
¡cataplúm! (Da l’aqtaxanaxac so hua’au !allippi) el que causa disgusto, hechicero. (c lqaigaxa)
qachaqca/ qalcha/ qalchaq: sin embargo, pero. qaigaxa: ¡hay peligro de..! ¡Qaigaxa qom auot!
"ajnac da detaqa so i!a, qachaqca setaqa. Casi ¡Hay peligro de lluvia! (c daqaicta’a)
habló mi hermano, pero yo hablé.
qaigaxadaic 166
qaigaxadaic: asustadizo. Qaigaxadaic ñi caa!o. Es debe ser! ¡Qalaxale’ yi qojec, yi sa
asustadizo el caballo. (v daqaicta’a) ’adhuennataxa da qojec! ¡Qué barbaridad que
qaigaxauaic: 1 el hechizo. 2 nombre de una planta fuiste, porque no pensabas ir!
usada de hechizo que causa disgusto. (c qaigaxa) qalaxam: pero, sino, al contrario.
(v daqaicta’a) ¿Tálloxochiyo’ da sasaguettac? qalaxam
qáigo: ¡qué cosa! !ataqta so!apegue’ que’eca so’ottac. ¿Cómo
qaigo’: ¡qué lástima..! ¡Qaigo’ mashic jec so voy a trabajar en broma? sino que voy a
qadqa!a! ¡Qué lástima que ya se fué nuestro esforzarme en lo que estoy haciendo.
hermano! (c qamaq)
qaiguedaic: tiene cabeza grande, macrocéfalo. qalaxamayi: en cambio, al contrario.
(v lqaic) qalaxasa’a: ¿qué se va a hacer? (s qaloq’o)
qaiguesaq/ qaguesaq: la hormiga. qalaxayi: pero. Chochi sauatton, qalaxayi sa
qaigueta/ qagueta, añi: la oveja. ayi qagueta; la sa!aten ca l’enaxat. Le conozco no más, pero
manada de ovejas. no sé su nombre.
qaishitapec: sa qaishitapec; es prohibido, es qalcha/ qachaqca: sin embargo.
sagrado. (c ishitapec) qalchaq/ qachaqca: pero, a la vez, al mismo
qaiuen: qaiuen da..; es necesario que.., es preciso momento, instante o tiempo.
que.. (v iuen) qalhuaxaic/ qalviaxaic/ qaullaxaic:
qai’axañi, añi: el loro hablador. desanimado. (v daqalvi)
qai’axa!a: se lo oye. (v hua’axa!a) qal-lep: el destello de las llamas del fuego.
qai’tai’: estoy en contra, no es así. (c qa’en) Nachi yi’oq na l’edaxa na nodec, qal-lep,
qal-lep, qal-lep. Ya se veía el destello del fuego
qal-: nuestro. Qalaponaxac. Nuestra reunión.
que venía.
qal-lo; nuestro animal doméstico. (v apéndice,
página 499) qalocsho’olec: es algo, es largo. (c aloc)
qal-: se. (v apéndice, página 476 sección 3.3.1.1) qalochiguiñi: ancho, espacioso, largo.
Qalochiguiñi na n’onaxa. El campo es
qal-..-i: ustedes.
espacioso. (v qalota)
qal-..-i: su de ustedes, vuestro. llaponaxac; mi
reunión. ’alaponaxac; tu reunión.
qalojlec: ancho. (v qalota)
qalaponaxaqui; vuestra reunión. qaloq’o/ qalqo’o: ¡Qué se va a hacer!
(s qalaxasa’a)
qala/ qalaq: pero.
qalagaxa’t: se alborota, se desparrama. Na la!ipi qalota/ saqalota/ jaqalota: mucho, abunda.
Qalota na qom. Hay mucha gente.
na no!ic qalagaxa’t naq’en. Las paredes de la casa
qalochiguiñi; es ancho. qalojlec; es ancho.
fueron derrumbados, desparramados. (c lac)
qalagoqtañi: van muriendo (morir). Qalagoqtañi qalotegue: ancho, largo.
na shi!axauapi. Va muriendo la gente.
qalotoigui: muchos en un grupo. Qalotoigui na
(c qalagoxouec) ilo. Tengo muchos animales en un rebaño.
(c qalota)
qalagoxoñi: se tumba, se vuelca (volcar).
Huotaique da qalagoxoñi naq’en aso notaxaqui. qalqa’a: pero. Ñimittaique ca sachigoxotchigui
Quizo hacer tumbar el barco. ca ica’alaxa, qalqa’a qaica ca sanata. Yo
buscaba a alguien del cual yo podría conseguir
qalagoxouec: se tumba. (v nqalgoq)
mi vida, pero no encontré a ninguno. (c qalaq)
qalaq: de repente. Qalaq da ñovi’. De repente
qalqa’ayi: pero, entonces. Da huo’o ca
llegué. (c ?)
’etenguet, qalqa’ayi a!im ’au!axana. Si sientes
qalaq/ qala: pero. Somayi huo’o añi lalo huaaca, algo, entonces me debes llamar.
qalaq pa’atauec. Él tiene una vaca, pero está afuera.
qalqo’/ loqo’/ qomocho’: o. ¿Chim, qalqo’
(c qalqa’a)
ama? ¿Amargo, o dulce? qalqo’ yi..; o será..
qalaqaic: es difícil. (v !aqalan’a) qalqo’ qom..; de otro modo cuando.., si no,
qalaqca: pero. (c qalaq) cuando.., de otra manera cuando..
qalaxal/ qalaxale’: ¡qué barbaridad!, ¿porqué? ¡no qalqo’o/ qaloq’o:
debe ser! ¡Qalaxal, ’am sanem de’eda, taxaaso’ qaltaq/ qalta: y también, y además.
!oqta ’eesa da ’auen! ¡Qué barbaridad que te dí
qalviaxaic/ qalhuaxaic: desanimado, vencido.
eso, creyendo que lo necesitabas!
qallam: (v ejemplo en auac:)qalligotaxac: la
qalaxala: ¡qué lindo..! ¡Qalaxala ’enauac nala’a’t
disensión. Huo’o da qalligotaxac. Hay
ana nquiyaqte! ¡Qué lindo que están todos juntos
disensión. (c nqalligotaxac)
los corazones!
qalliguem/ saqalliguem: no mucho.
qalaxale’/ qalaxal: ¡qué barbaridad!, ¿porqué? ¡no
167 qapiolec
qalligueme/ saqalligueme: apenas. Qalligueme qanegue’t: ¿cuál?, ¿quién? ¿cha qanegue’t?;
da qa!auattoolec. Apenas le reconocieron. ¿cuál?, ¿quién? (c negue’t)
qallite, ana: el chaguar, la caraguatá. (c lqallite) qanegue’tca: ¿cuál? ¿Qanegue’tca ca !aqa!a?
qama/ qamaq: sin embargo, no obstante, cuando ¿Quién es mi hermano? (c negue’tca)
en realidad. ’Ique’ da sa !a!aten, qama !a!aten. qanhuoxonalec: cooperan entre sí en.., se
Parece que no lo sabe, sin embargo lo sabe. unen. (c iuoxon)
qamachictaxa/ qomoxochictaxa: de qanlem: na qanlem; el veneno. (v ilem)
consiguiente. qanqa’en/ qanqo!in: se lo considera.
qamachiqactaxa/ qomoxochictaxa: de qanqo!in/ nqo!in/ qo!in/ qanqa’en: 1 se lo
2
consiguiente. considera. se lo hace, se lo causa. (v naq’en)
qamale’/ qama: aunque, sin embargo, cuando en qanteda’t: están unidos. (c ntet)
realidad. ¿Tá’ainco’ yi yalauattac na !oqouaxa? qantoxonalec: cooperan o se unen entre sí en..
qamale’ huo’o da ñichoxonnataguec. ¿Porqué me (c ntoxonalec)
mata el hambre? cuando en realidad he recibido qan’-..-i: su de ustedes, vuestro.
bendición. qan’aq: nuestro día, nuestra época, nuestro
qamaq/ qama: sin embargo. (c qalaxam) tiempo. (c na’aq)
qami/ qami’: ustedes, vosotros, os. qa’amita/ qañ-: se. qañi’i; se teme, alguien teme.
qamiita; ustedes solos. qañaxade/ qañaxayi’: el carancho, nombre de
qamidatoc/ qami’atoc: tiene mal de vista. una ave rapaz cuya vos es pi!o’.
qamiita/ qa’amita: qap: ¡taj!, sonido de mordiscos feroces de
qami’1: huo’o na qami’; tiene mal de vista. piraña. ¡Qap, qap, qap!, chochi ivitta’a da
qami’2/ qami: ustedes, vosotros, os. qananau. ¡Taj, taj, taj!, devoraban hasta
qami’atoc/ qamidatoc: tiene mal de vista. terminarlo.
(c qami’1) qapalai: añi qapalai; su gorra con visor.
qamoxochaxasa/ moxochaxasa: está bien. (c qapalot)
qamoxonalo/ quemoxonalo: el arco iris. qapalaic: su vehículo motriz pequeño. na
qan-: nuestro. Qanqui’ic. Nuestro dolor. qapalaic; la gramilla. na ’auaqpi qapalaic; la
qan-: se. qanqat; se lo saca. (v apéndice, página gramilla.
476) qapalaxanaxaic: abrazador. (v qapalot)
qan-..-i: ustedes. qanqachi; ustedes lo sacan. qapalguet: lo abraza.
qan-..-i: su de ustedes, vuestro. qanso’onaxaquii; qapalhua’a: lo tapa.
vuestra silla, su silla de ustedes. (v apéndice, qapal-lec: lo tapa.
página 501) qapalot: lo abraza. Qa!aqapalot so Pablo. Le
qanallic: se lo come. ishit da qanallic; es abrazaron a Pablo. Saqapalot. Lo abrazo.
comestible. (v chic) lqapalguishic; al que abraza. nqapale’; le
qanam: es ciego. (c qanamaic) abraza. nqapalaguec; su abrazamiento que
qanamaic: ciego. qanamaic nqa’en; le ciega. recibe. qapalaxanaxaic; abrazador.
(s qapapaic) (v nqanamaxa) lqapalaxanaqte; su tenaza.
qananau/ qo!au: se lo come todo. (v !au) lqapalaxanaxanec; su niñero.
qanatagui: se reúne por.. (c nata!a’t) qapap1: nombre de un insecto.
qanataxanaxaic: el que da fuerza. Qanataxanaxaic qapap2/ qopap: urutaú, nombre de una ave que
so pi’oxonaq. El curandero da fuerza. frecuenta el algarrobo.
(c !aqanachit) qapapaic: ciego, tuerto. (s qanamaic)
qanayi-: se. (v qanayicot) (v apéndice, página 477) qapapo’: nombre de una ave.
qanayicot: se lo lleva, alguien lo lleva. shicot; lo qapa’atta: pesado. Qapa’atta na qa!achilec ca
llevo yo. qocot; lo lleva usted. (v cot1) !ale. Es pesado lo que se carga sobre el
qanayigueuo: alguien se va. (v queuo) hombre. (c pa’atta)
qanayiigue: alguien le sigue. (v quegue) qapecaic: corcovado, jorobado, gatea.
qanayiiguet: alguien le encuentra. (v queguet) (c pecaic) (v nqapec)
qanayiito’ot: alguien está debajo de.. (v neto’ot) qapi/ qapi’: chico. (v daqapi)
qanayinaigui: alguien está adentro de.. (v naigui) qapiaxaic/ lqapiaxaic: es delgado, flaco.
Qapiaxa!aqa se’esoua. Ellos son flacos.
qanayiuaigui: alguien está adentro de.. (v huaigui)
(v daqapi)
qanayiuta’a: alguien está en cierto lugar.
(v hueta’a)
qapiaxañi: nombre de un pez.
qanayiuto’ot: alguien está debajo de.. (v hueto’ot) qapichic/ qapinchic: nombre de un
escarabajo.
qando!a: tráiganlo acá. (c ndo, nda’a)
qapiolec/ qapi’olec: chico. (c qapi)
qapiolqa 168
qapiolqa/ qapi’olqa: pocos. qashinaqtaxanaxaic: estornutatorio.
qapioñic: chico. (v nqashin)
qapi’/ qapi: qashinaxaic: estornudador. (v nqashin)
qapi’tole, naua: las cosas chicas. (v qapi) qata/ qataq: también. Ca ’oonolec da ishit da
qapoñi, ayi: la mojarrita, nombre de un pez. maichi ishiiten, qaq nachi logoxot, qata sauo’o
qapoñi ntesqo’: nombre de un pez. aca escuela. Si cada uno puede pagarlo,
qappoc: ¡chas!, el sonido explosivo al sacar una entonces es su propiedad, y también voy a hacer
cosa. Co’ollaq mashi ivideu’a ana napocna aso una escuela. qata nataq’en; como también.
lquiyaqte so quiyoc, nachi napoque’, ¡qappoc! qatagoq: parpadea. Saqatagoxosoq.
Cuando la mano del zorro alcanzó el corazón del Parpadeamos. nqatagoxoi’; le guiña al otro.
tigre, lo sacó de golpe, ¡chas! nqachigoxoñi; parpadea. nqachigoxosoxoc;
qappof: ¡zas!, el sonido explosivo de un golpe. su parpadeo. nqachigoxosoxonaxan; le hace
Qa!asaqtoiguio’ na lqasac aca qa’añi, ¡qappof! parpadear.
Tiró una piedra entre las piernas de la señorita, qatalo: nombre de un ser poderoso que comía
¡zas!. gente.
qappom: ¡zas!, el sonido cuando algo emprende qataq/ qata/ qochi/ qo!o’: también, y. so
vuelo de repente. Nachi jec aca lotaxañi, ¡qappom!. lta’a qataq aso late’e; su padre y su madre.
Entonces se fué la mosca, ¡zas!. Huo’o na najñi, qataq’en/ nataq’en: también, y también,
¡qappom!, nachi ncooyigui ana cote. Algunos además.
cayeron en el agua, ¡zas!, y las pirañas los qatec/ !atec: el nido de la lechiguana. na
devoraron. qatec lalaxat; la avispa lechiguana. na qatec
qaq: y, entonces. Qaq da qomi ’autaua’n, qaq qomi l!ale; la larva y la crisálida de lechiguana.
’autauanque ne’ena souenaq. Y si nos ayuda usted, qatec laquip; una lluvia muy pequeña.
entonces ayúdenos con esto que necesitamos. (c qa) (v laquip)
qaqaiyi: para que.. qatogole/ cotaque, ada: nombre de un cactus.
qaqca: entonces. qatollaxaic: encandilado, de visión borrosa.
qaqnaxanaxaic: retador, retumbante. (c daqatolli)
(c !aqaqaalec) qatonaxa: el orzuelo en el ojo.
qaqnó: ¡qué lástima! qatoñi: nombre de una planta.
qaqyi: con el propósito u objeto de que.., para que.. qatoxo!apegue’/ huapegue’: le atiende
qasacaic: chueco, estevado, patiestevado. (atender). !aqatoxo!axanaxan; le hace
(v lqasac) atender. (c qatoxo!axanataxanaxaic)
qasomia: ¡váyanse! (c ’asoma) qatoxo!axanataxanaxaic: siempre hace
qasoxoc: el patio. (v nqasoxoc) atender. (c qatoxo!apegue’)
qasoxoguishi, ana: una planta del patio. qattrep: ¡paf!, ¡cataplúm!, el sonido del golpe
(v nqasoxoguishi) al caerse algo. (v qacquets)
qasoxonaxa, ana: 1 un ser poderoso que hace qau-..-i: ustedes. Qautaunaxañi. Ustedes
relámpago. 2 la montaña. 3 el elefante. ayudan.
nhuaxanaxaategueñi aso qasoxonaxa; qaua: da un paso hacia allá. Qa!oqtachi na
relampaguea. denotac aso qasoxonaxa; qadqauaxaqui’ dam saqauaq. Son largos
relampaguea. nuestros pasos cuando caminamos. nqaua; da
qassac: ¡zas!, el sonido de un golpe. ¡Qassac!, un paso hacia acá. lqauaxac; sus pasos.
qainaguec aso namo. ¡Zas! le cortó el pene de un !aqauaqchin; le hace dar un paso.
mordisco. (c lqasac) qauai’a: da un paso hacia otro. (c qaua)
qasshiu: el sonido silbante de la lluvia o llovizna. qaualec: lo transgrede.
Nachi anac na ’ico’ loiquiaxa, ¡qasshiu!. Entonces qaua!auec: da un paso hacia afuera.
llegó algo como llovizna, ¡qasshiu!. qauem: feo.
qashilec: brilla, destella, resplandece, centellea. qauemaic: es malo. (s shiuaic) (c qauem)
Qashilec na !idaxanaxat. Brilla mi lápiz. qaueuf: el sonido zumbante de las alas. Nachi
nqashilegaxa; el relámpago. !aqashilgaxajñi; lo !ataqta saqa!aloq da na!oshiguem, ¡qaueuf! da
hace brillar. l-lamaxa ana lauapi. Pronto volaron, ¡qaueuf!
qashilectapiguiñi: relampaguea, refusila. sonaban sus alas.
Qashilectapiguiñi aso qasoxonaxa. Está qaullaxaic/ qalhuaxaic: desanimado.
relampagueando qasoxonaxa. qauof: el estallido silbante de un ventarrón del
qashilgaxadaic: brillante, brillador. (c qashilec) sur. Nachi nmenguet na l’at, ¡qauof!, entonces
volvió el viento sur como estallido.
169 qochoxoic
qauom: el sonido de la llegada repentina de algo qa!oqtegue/ saqa!oqtegue/ qo!oqtegue:
que vuela. Nachi anaco’ cattaq lotaxañi late’edai, está lejos hacia allá, transcurre mucho tiempo.
¡qauom!. Entonces vino una mosca grande de qa!oqteguet/ qo!oqteguet: está lejos al venir
repente. hacia acá.
qauo’o: huo’o na qauo’o; le respeta. (c !auo’o) qa!oqteu’a/ qo!oqteu’a/ saqa!oqteu’a: es
qaviaxadai/ qa!axadai, ana: la galleta. caro. (c qa!oqta)
qavic, ada: el tártago. qa’: la piedra, la peña, la roca. qa’ ñi’iua; la
qaviole, aso: (v huoqavi) sal. (c nqayi)
qavi’i: el jote real, el cuervo real. qa’-..-i: vuestro, su de ustedes. qa’iqui; vuestro
qayala!i/ qayalli!a: vengan. (v ’ayala) camino.
qaya’, añi: el caraú, nombre de una ave acuática de qa’aic: el camino. (v nqa’aic)
mal agüero. qa’alaq: el zorro grande, el aguará guazú.
qayi-: me hacen algo. qayitauan; me ayudan. qa’amita: ustedes solos. (v qami)
qayinaxanaxaic: hace tropezar. (c nqayiiñot) qa’añi, añi: la señorita. añi qa’añole; la
qayitauañi: ustedes me ayudan. (v itauan, yi-) señorita. añi qa’añolom; la señorita jovencita.
qa!-: se, alguien. Qa!a!aten. Se lo sabe o alguien na qa’anpi/ qa’ampi; las señoritas.
lo sabe, sin indicar quién. (c nqa’anshin)
qa!adaue’c: Sa qa!adaue’c naua qan’axa’te. qa’apaxa/ ’apaxa, ana: el porongo, nombre
Duran poco nuestros días, o nuestra vida es corta. de una enredadera. (v nqa’apaxa)
(c qa!auec) qa’eetai’: no debe ser, no quiere, ¡no sea que..!
qa!aigui, ada: nombre de un cactus. Qa’eetai’ namayi, sa ñi!omgui. No quiero esto,
qa!aloq/ saqa!aloq: después de poco rato o poco no lo bebo. (c qa’en)
tiempo. qa’en: no debe ser, no quiere, ¡no sea que..!
qa!aloqta/ saqa!aloqta: después de un buen rato ¡Qa’en huacac naqjen aca lhue!. ¡No le rompas
su diente!. (c qa’eetai’)
o mucho tiempo, tarda, lentamente.
qa!angui: es profundo. sa qa!angui; está cerca qa’igaala: nombre de una víbora.
adentro y abajo, o es profundo, es poco profundo. qa’im: la cañada, el estero.
qa!añi: sa qa!añi; poco profundo. (c qa!angui) qa’lauenaq: barbudo. (v lqa’, laue2)
qa!apque/ qa!apeque: sa qa!apque; está cerca. qo/ qom1: después, cuando en el futuro. Qo
Saq ’am qa!apque. Estás cerca tú. ivideec.. Cuando termina..
qa!ashiguemec: sa qa!ashiguemec; está cerca qo-/ qoje-: usted, tú, vos. ¿Qoquii, qalqo’
’amta qojec? ¿Se van ustedes, o solamente
arriba.
usted? (c jec)
qa!ata’a: está lejos. Ñaq a!im qa!ata’a añi
qo-: usted, vos, tú. qonapec; lo dices.
qagueta. Estoy medio retirado del guazuncho
qoñi!apec; ustedes lo dicen. (v ’enapec)
todavía.
qa!ata’ague: está lejos. qaq qa!ata’ague; y qo-..-i: ustedes.
después de un rato. (c qa!angui) qocot: lo lleva usted. (v cot1, qojec, qoqueuo)
qa!auanapega: sa qa!auanapega; nunca. qocha’a/ !oqocha’a: le presta atención.
(c !auan) (v qochi1)
qa!auec: sa qa!auec; está cerca el fin, de poca qochi1: atiende (atender). Soqochaq.
Atendemos. qocha’a; le presta atención.
duración. (c qa!angui, qa!adaue’c)
qochitague’; le atiende. qochoxoic; atiende
qa!au’a: sa qa!au’a; barato. bien. lqochoxo; su atención que da.
qa!axadai/ qaviaxadai, ana: la galleta. nqochoxo; la atención que él recibe.
qa!a’ague: está lejos. sa qa!a’ague; de poca qochi2/ qataq: y. so lta’a qochi aso late’e; su
duración o distancia. (c qa!angui) padre y su madre.
qa!a’aguet: sa qa!a’aguet; viene cerca. qochiiñi, añi: la charata. qochiiñi l’o; el
qa!oqta/ qo!oqta/ saqa!oqta: está lejos. gavilán, nombre de una ave rapaz.
Qa!oqta de’eda. Está lejos allá. qochitague’: le atiende. (v qochi1)
qa!oqtachi/ qo!oqtachi/ saqa!oqtachi: están qochi’en/ nataq’en: también.
esparcidos, separados, o lejos entre sí. Qa!oqtachi qochi’iguet: le atiende.
naua !aqauaxaqui’. Mis pasos están bien qochi’l: 1 el gusano. 2 la larva de mariposa. 3 la
separados. (c qa!oqta) oruga. ñi qochi’l l’axalec; el cardenal.
qa!oqteec: está lejos el fin. qochoxoic/ qochoxouaic: atiende bien, atento
para atender, hospitalario. (v qochi1)
qod- 170
qod-: nuestro. qodogo; nuestra ropa. (v apéndice, qomelom: un buen rato después.
página 500) qomi/ qomi’/ qo’omi: nosotros, nos. Da qomi
qod-..-i: su de ustedes, vuestro. qodomi; vuestra ’autaua’n, qaqca qomi saqalota da qan’achic.
plata. Si nos ayudas, entonces nosotros estaremos
qoi: ¡ay!, ¡qué frío!, o ¡qué calor! contentos. qomipi; nosotros muchos.
qojec/ qojoc: te vas, usted va. (v qoqueuo, qocot, qomiaxaic: débil, enfermizo. (c doqomi)
jec) qomilchiyi/ qominchiyi: en el futuro. Saq
qol, ayi: 1 nombre de un camalote. 2 nombre de una ’en’am qominchiyi. No será igual en el futuro.
planta parásita del quebracho. (c nqol, qolpi) qomitaxac: la carrera. (v nqomitaxac)
qolaq/ soqolaq: nos vamos. qolaqtac; queremos qomi’/ qomi: nosotros.
irnos. (v qolaxague, jec) qomocho’/ qalqo’: o.
qolauaic: no es cumplidor, es desertor. (v lqolavic) qomoxochictaxa/ qomochictaxa/
qolaxague: lo seguimos. (v qolaq, quegue) qamachictaxa/ qamachiqactaxa: así que..,
qolaxauo: nos vamos. (v qolaq, queuo) de consiguiente.., entonces. Qomoxochictaxa
qole/ qomele: después. to’ qole/ nato’ qole; hasta qone’, !aqa!adolqa, saxanqapeco’ ca sa
luego. !a!amaxañi. De consiguiente entonces, mis
qolectaxanaxaic/ qoleguetaxanaxaic: el que hermanos, vamos a dejar lo malo.
duda, incrédulo. (c !oqolguet) qomoxonaqchaqaic: asaltante, bandido,
qoloichiqui’: nombre de una avispa. violento. Pro1.10 (c qamoxonalo)
qoloxoic: roncador. (v nqolotac) qomyi/ qom3: pues, pero, porque, mi respuesta
qoloxoloxo, añi: el sapo. qoloxoloxo l’oc; la es.. ¿’Eetec? Qomyi no’on. ¿Cómo está?
yarará falsa. Pero, bien.
qolpi: una parcialidad de los tobas. (c qol) qon-: nuestro. qoneltaxanataguec; nuestra
qopichiyaqaic: codicioso. liberación que recibimos.
qolqot: lo llevamos. (v qolaq, qolaxague, cot1) qonaigui: usted está adentro de.. (v naigui,
qollaxa: el sur. qoneto’ot)
qolliguesaq: la iguana. qonapec: usted lo dice. (v ’enapec)
qollimaic: es jorobado, encorvado. (v nqollim) qoneta: usted lo siente. (v ’eeta)
qollimaqtaxanaxaic: encorvador. qoneto’ot: usted está debajo de.. (v neto’ot,
qonaigui)
qom1/ qo/ qomchi: después, cuando en el futuro.
Qom depoqogui, qa so’otaq. Cuando se abren los
qone’: entonces. Qami lli’oxode’t qone’ ñi
Dios. Ustedes son un honor entonces para
capullos, haremos la cosecha. qom1 huo’o1;
Dios.
cuando haya. nato’ qom1 pe; hasta esta noche.
(c qome, qomele) qonoq: nuestra comida. (v aloq)
qom2: 1 la gente, los indígenas. 2 el ser humano, la qoñigoxonaq/ qoñigoxosoxonaq: nombre de
persona. a!im qom2; soy persona. ñi qom2 l’ec; el un pájaro carpintero.
hombre toba. añi qom2 lashi; la mujer toba. qoñigoxosoxoic: 1 de espalda torcida.
2
nqomshin; se porta como persona o toba. nombre de un gusano. (c qoñigoxonaq,
qom3/ qomyi: nqueñogoxoñi)
qomagui: está mezclado con qom, tiene algo de qoñigoxosoxonaq/ qoñigoxonaq: nombre de
sangre toba. qomagui doqshagui; tiene algo de un pájaro carpintero.
sangre toba y blanca. (c qom2) qoñiita: lo sienten ustedes. da qoñiita; entre
qomaqta: nosotros solos. saq qomaqta; no ustedes. (v ’eeta)
nosotros solos. (c qomi) qoñiito’ot: ustedes están debajo de.. (v neto’ot)
qomchi/ qom1: después, cuando. qoñi!apec: ustedes lo dicen. (v ’enapec)
qome: después. Sauattoota qome que’eca qoñoxoic: amarillo. (c lqoñoxo, qovi)
ñitaunaxac. Conoceré después la ayuda que qoopi’: el niño. (c soqoipi’)
recibiré. (c qom1, qomele) qop: ¡paf!, ¡pum! onomatopeya que representa
qomegaxa/ damegaxa, ada: un chasquido o golpe. (c doqopigui)
qomele/ qole: más tarde, después. Qomele avit, lta qopap/ qapap2:
ishit da yi’iguelaxauec, lta semeten. Después a la qopichiyaqaic: codicioso. (c nqopita)
tarde otra vez yo puedo volver acá afuera, para verle qopittai’: se sonríe.
otra vez. nato’ qomele; hasta luego. nato’ qomele qopitta’a/ nqopitta’a: le envidia. (c nqopita)
pe; hasta esta noche. qomele avit; después esta qopnaxanaxaic: chupador de frutas.
tarde. (c !oqopin)
171 qo’ipaxasat
qoquegue: usted le sigue. (v quegue, qocot, qojec) Es amarillo el tapón de esto. nqoviuec;
qoqueuo: te vas. (v qojec, qocot, queuo) amarillece. qovioxodaic; es rubio.
qoquii: se van ustedes. (v jec, qoquiiuo, qoqui!ot) nqoviaqchit; le hace amarillo. (c qoñoxoic)
qoquiigue: ustedes le siguen. (v quegue, qoquii) qovi lauoxo: nombre de un pasto.
qoquiiuo: se van ustedes. (v queuo) qovialec/ !oqovialec: amarillento.
qoqui!ot: ustedes lo llevan. (v cot1, qoquii) qoviito’ot: ustedes están debajo de..
qosodot: nombre de un ser poderoso. (v hueto’ot, qovi!aigui)
qoshaxaic: retrocesivo. (c qoshi) qovioxodaic/ qo!oxodaic: es rubio. (v qovi)
qoshi: retrocede, recula. Soqoshaq. Retrocedemos. qovi!aigui: ustedes están adentro de..
nqoshi; retrocede. !oqoshaxan; le hace retirarse. (v huaigui, qoviito’ot)
nqoshaxan; le hace retroceder. qovi!ai’: ¡qovi!ai’ ’ena! ¡esperen! (c qouai’,
qoshicaic: dejador. (c doqoshigaxan, qoshi) huaigui)
qoshicaic: nombre de un gusano. qoy-: nuestro. Qoyi’ac. Nuestra carga.
qoshilec: lo abandona, se retira de alguno. qoyipe: el bigüá, chamuco.
’Auqoshilec yi ’adma’. Debes abandonar tu lugar. qo!-: se. qo!an; se lo da, alguien lo da.
(c qoshi) qo!am: pretensioso. (c ?)
qoshinaxanaxaic: siempre da vuelta carnera. qo!au/ qananau: se lo come todo. (v !au)
(c nqoshin) qo!iita: alguien lo siente. (v ’eeta)
qoshiteguet: se retira de alguien. (c qoshi) qo!iitega: se lo dice a.., alguien lo dice a..
qoshiuec: se aparta, se retira, se separa, deja. (v ’eeta, ’eetega)
qoshi’a’t: están de espalda a espalda, están cola a qo!in/ qanqo!in: se lo considera.
cola. qo!inapega: se lo dice a..
qot-: se. qotaigue de’eda; se va allá, alguien va qo!inga: se lo dice a.. (c ’eeta)
allá. qo!o: el pájaro, el ave.
qotaqui: la bolsa de caraguatá. (v lqotaqui) qo!o laidaxai: el tordo negro. qo!o l’o’; el
qote’e/ te’: halconcito, nombre de una ave rapaz. añi qo!o
qotoqtac: atiende (atender). ’Auqotoqtac. Estás laidaxai; el tordo. añi qo!o lapagaxai; la
atendiendo. (c qotoxo!apegue’) viudita. qo!o no!ic lalaxatolec; el gorrión. ñi
qotoxo!apegue’/ huapegue’: le atiende (atender). qo!o lta’a; el fruterito.
Sa setoxo!apegue’. No le atiendo. (c qotoqtac) qo!oqchiguingui: está lejos abajo y adentro.
qoto’/ doqoto’: la paloma. qoto’ lta’a; el tucán. (c qo!oqta)
qoto’olec: la tortolita, pycuipé. qo!oqchiguiña: está lejos abajo.
qouagaxanaqtaqaic: favorecedor. (c nqouac) qo!oqotchiguemec: está lejos arriba.
qouaic/ huaic: es escaso. Qouaic na toue. Es qo!oqotta: está lejos al otro lado.
escasa la sal. qo!oqta/ qa!oqta: está lejos.
qouaigui: usted está adentro de.. (v huaigui, qo!oqtachi/ qa!oqtachi: están lejos entre sí.
qoueto’ot) qo!oqtegue/ qa!oqtegue: está lejos hacia
qouai’: ¡qouai’ ’ena! ¡espera!, ¡quédate ahí! allá.
(c huaigui, qovi!ai’) qo!oqteguet/ qa!oqteguet: está lejos al venir
qouaqchaqaic: muy hambriento, hambrón. hacia acá.
(c !oqouat) qo!oqteu’a/ qa!oqteu’a: es caro. (c qo!oqta)
qouaqtaxanaxaic: causa hambre. qo!oxodaic/ qovioxodaic: es rubio.
qouaxaic: hambriento. (v !oqouat) qo!o’/ qataq: también, y. so lta’a qo!o’ aso
qouaxanaxaic: débil, sin fuerzas. late’e; su padre y su madre.
(v doqouaxaategue) qo’-..-i: vuestro, su de ustedes. qo’oxoiquii;
qoucaic: glotón, angurriento, voraz. (v nqouectac) vuestro bolsillo.
qoue1: falta, escasea. Qoue na nallic. Escasea la qo’ilala’: el rubiocito, nombre de una avispa.
comida. sa qoue; mucho, no falta, es suficiente. qo’ile: la tintura, la anilina. (v !oqo’oil)
(c hue2)
qo’ipaq, ana: el árbol. qo’ipaqpi; muchos. na
qoue2: su cabello. ñi qoue l’o; el peluquero. qo’ipaq; la leña, la madera, el palo.
(c qouenaq, laue2) (c nqo’ipaq)
qouenaq: peludo, cabelludo. (c qoue2) qo’ipaq lapole, asotai’: el arbusto.
qoueto’ot: usted está debajo de.. (v hueto’ot, qo’ipaq lta’a: nombre de una enredadera.
qouaigui)
qo’ipaxasat: la arboleda, el bosquecillo.
qovi/ !oqovi: amarillo. Qovi na lapoxot añi’añi. (v qo’ipaq)
qo’ipaxayi 172
qo’ipaxayi: los proyectiles de hechicero. quelec: va tras otro (ir), le sigue hacia allá
(c qo’ipaq) (seguir). qoquelec; le sigues. (c jec)
qo’ipoqole, asotai’: el arbusto. quelogaxanaxaic: barredor, barrendero,
qo’oilaxaic: teñido, tinto. (v !oqo’oil) rastrillador, escarbador. (c iqueloc)
qo’olla/ qo’ollaq/ qo’ollaxa/ co’olla/ co’ollaq/ quelol: 1 atiende (atender), sirve (servir). 2 tiene
co’ollaxa: tiempo atrás, cuando. relación sexual. (v iquelola)
qo’olloxochi/ co’olloxochi: tiempo atrás. quelolapegue’/ iquelolapegue’: se sirve
qo’olloxochiyi/ co’olloxochiyi: antes, tiempo (servir).
atrás. queloloxo’/ lolso’: es de balde, ¿qué
qo’omi/ qomi: nosotros. provecho..?
qo’omi: las personas. Soomayi qo’omi. Ellos son quemoxonalo/ qamoxonalo: 1 el arco iris.
2
personas. (v qom) la víbora grande que castiga con terremoto si
qo’oshinaic: la garcita. (v huacolec, auo’) una mujer que menstrúa busca agua.
(v nquemoxon)
quena/ quenaq/ quenaxa/ quenataq/ naq/
Qu qu naxa/ -cnaxa: vez tras vez, siempre, cuando.
A!im quena yasamñi, ’en ñinaatai’. Siempre
quechoqtaxanaxaic/ quichoqtaxanaxaic: que estoy cansado, me acuesto. !oqo’oyi
asustador. (c iquechoqchit) huo’o quenaq..; por eso a veces..
queda: 1 allá. 2 más luego. queda na’a’q; algún quenaq/ quena:
día, un día futuro. (c quedo, queso) quenaquiaxaic: el viento norte.
quedacoq: las espinitas finas en la cáscara del Quenaquiaxaic na l’at. Es del norte el viento.
cangrejo. quenataq/ quena: a veces.
quedacoxo, añi: una araña del agua, el cangrejo. quenaxa/ quena: siempre, a veces,
quedam: quedam piguem; allá en el cielo. repetidamente. Anol quenaxa. A veces
(c queda) vomitaba.
quedegue: ellos le siguen. (v quegue, quedot, je’c) quenoxoic: se atraganta fácilmente. (c iqueno)
quedenaic: hombre alto. (v nquede) quesalaqtegue: es claro. Quesalaqtegue na
quedenaxai’chi/ denaxai’chi: la manta religiosa, nqa’aic. Es limpio el camino.
la santateresa, el predicador, la mantis religiosa, la quesalaxa: el claro. (c quesalaqtegue)
mántide. (v iquedena’ata) quesaq: 1 tiene superficie áspera. Quesaq ñi
quedenaxanaxaic: alcanzador, extensible. lames. Es áspera la mesa. 2 sarnoso. Quesa’q
(v nquede) se’esoua. Ellos tienen sarna. lquesaxa; su
quedeuo: se van ellos. (v queuo, quedot, je’c) sarna.
quedo: allá. Eso quedo dachimi. Ésa allá es una quesaxaic: sarnoso. (c quesaq)
perdiz. (c queda, queso) quesaxanaxaic/ saxanaxaic: nombre de una
quedom: allá. (c quedo) avispa. (v nquesaxan)
quedoq: es viejo. quedoxoic; es viejo. lquedoxo; queso: hace tiempo. quesom; hace tiempo.
su vejez. nquedoqchin; se porta como viejo. (c queda, quedo)
iquedoqchit; le envejece. queshiguetaxai/ quishiguetaxai: prostituta.
quedoqtalec: envejece por algo. queshiuguetaxaic/ quishiuguetaxaic: está
Sequedoxosoqtalec da qad’onataxanaxac. Nos mareado. (v iqueshiuec)
envejecemos mientrastrabajamos. queta/ jecta: se va yendo.
quedoqtaxanaxaic: envejecedor. quetaigui: va en o adentro de..(ir).
quedot: ellos lo llevan. (v cot1) Shictaiguilo na ñitesqo’yi l!a’t. Fuí con
quedoxoic: es viejo. (v quedoq) mis otros tíos. dos naua quetaiguilo; es
quegue: va tras otro (ir), le sigue hacia allá (seguir). hipócrita. (c quigui)
Ñi’iñi mashi quegue da n’aqtac. Éste ya sigue la
quetaq: la cabra. quetaq l!alec; el chivo, el
palabra. qoquiigue; le siguen ustedes. quedegue;
chivato. quetaq lhuadaic; el cabrón.
le siguen ellos. shiigue; le sigo. qoquegue; le
sigues. (v jec)
quetaxa: debiera ser así. Quetaxa da a!im
qaualaqaiguet. Ustedes debieran haberme
queguen: aquél. Ishit da qai’aqtaxanem queguen
obedecido. -toxo’; no puede ser así. -ctoxo’;
’en’am ’am. Se puede hablar con aquél que es
no puede ser así. (c -taxa, -ctaxa, l!actoxo’)
como usted. (c ?)
quetaxaic: 1 chispeante, chisposo. 2 enojadizo.
queguet: lo encuentra. A!im qanayiiguet. Me
(c dequet)
encontraron. (c jec)
173 quishiguetaxai
queta’am: hace como siempre, va como siempre. que’edeguesaq: nombre de una lagartija.
(c jec) que’elaqpigui’: está sorprendido.
queteec, añi: nombre de una planta acuática con Seque’elaxasoqpigui’. Estamos sorprendidos.
bulbo comestible. ique’elaxat; le sorprende. nque’elaqtoc;
quetega: le acusa, lo indica. Saq a!im quetega muere de repente. (c i’elaq)
ñimayi. Él no me habla mal. (c jec) que’elaqtaxanaxaic: traicionero.
queteguelec: le acusa. Qolaqteguelec ñi qadqa!a. (c que’elaqpigui’)
Estamos acusando a nuestro hermano. (c quelec) que’emaq: está herido. Seque’emaxasoq.
quetegueñi’: le sigue de cerca (seguir). Estamos heridos. ique’emaqchit; le hiere.
Qanayictegueñi’ som Pablo. Le siguieron de cerca lque’emaxa; su herida. nque’emaqchijla’t; se
a Pablo. (c cañi’, qanayi-) hiere a sí mismo.
quetegueu’a: lo compra. So Juan quetegueu’a ca que’emaqtaxanaxaic: heridor, hiriente.
l-lomaxaqui. Juan compra su camisa. (c queu’a) (c que’emaq)
quetetaxanaq/ tetaxanaq: una oruga que da que’emaxaic: está herido.
quemazón. (v iqueteteec) que’emaxam: está herido por..
quetoic: carnero castrado, capón. Seque’emaxasoxom so lcat. Estamos heridos
quetoxonataxanaxaic: despertador, despertante. por el fierro.
(c nqatoxon) quias denataxanaxai: la calandria.
queuc: ¡caramba!. (v nashiquiaxa)
queuo: se va (ir). ¿Mashi qoqueuo? Aja’, mashi quiaxa: ciertamente, es cierto. ¿Netaña yi la
shigueuo. Hua’, qolaxauo. ¿Ya te vas? Sí, ya me Pampa Chica? Aja’, nachi netaña quiaxa.
voy. Bueno, vamos. qoquii; se van ustedes. ¿Está radicado en la Pampa Chica? Sí,
quedeuo; ellos se van. (c nqueuoq) (v jec) ciertamente está radicado ahí.
queuogui: saqca ca queuogui da..; no demora, no quicoqtaxanaxaic: entristecedor. (v daquico)
tarda en suceder.. (c queuotac) quicoxoic: está triste, está melancólico.
queuoigui: 1 va entre otros. 2 durante. Queuoiguilo (v daquico)
caua dos na’axa’te. Durante dos días. qaica ca quichigui: lo penetra. (c jec)
queuoigui; de repente. quichiguingui: va entre otros. (c quigui)
queuolec: lo recorre. Sequeuolec ana la obra. quichoqtaxanaxaic/ quechoqtaxanaxaic:
Recorro la obra. asustador.
queuoqchaq: camina rápido. quigui: va entre otros (ir). Qolaxagui na
queuoqchaqaic: camina rápido. qadqa!añicpi. Vamos entre nuestros hermanos.
queuotac/ iqueuotac: recorre. Sequeuoqtac (v jec)
ne’ena souaqta’a. Recorremos acá donde estamos. quiguiñi1: 1 se baja. Quiguiñi na ’etaxat. Baja
iqueuoqchin; le hace caminar rápido. el agua. 2 se derrite (derretir). Quiguiñi ana
nqueuoqchin; camina rápido. iqueuoxon; le lleva aloñi. Se derrite la escarcha. (c jec)
de viaje. queuoxoic; andador. lqueuoxoc; su quiguiñi2: na quiguiñi; el plomo. (c quiguiñi1)
caminata. quillic, añi: la catita, la cotorra, el loro.
queuotapigui’: anda, camina, viaja. quipegaxanaxaic: está sediento. (c laquip)
Queuotapigui’salo se’esoua. Ellos están quiquiaxadaic: el azufre. (c daquiqui)
caminando. quiqui’a’: juego a manera de calesita. Ñi
queuoxoic: andador, andariego, errante, vago. quiqui’a’, ñimayi qad’ashaxala’ qo’olloxochiyi.
(v queuotac) La calesita era nuestro juego en aquel tiempo.
queu’a: lo compra. Sa sa!aten ca shigueu’a. No sé (c nquiquiaxala’)
qué comprar. (c jec) quishicaic: la larva de mosquito. (c ?)
queyaqa’aguet/ iqueyaqa’aguet: lo rehusa. quishiguem: trepa. Quishiguem so huo!im. El
que’/ aque’: ¡no sé! (saber). ¡Que’, sa sa!aten! mono sube. (c quishiguemec)
¡No lo sé! quishiguemaq/ shiguemaq: lastimado,
que’e: ¿cierto?, ¿verdad?. Nda’a’t na maichi raspado. iquishiguemaxat; le lastima.
l’aqtaqa mayi !a!ate’n na lcaxaic, qaq na (c nquishiguemaxateec, coshamai’)
qad’aqtaqa sa !a!ate’n. ¿Que’e? Los matacos quishiguemec: lo trepa, sube a un árbol, lo
saben solamente su propio idioma, no saben nuestro escala, asciende (ascender). Shigueshiguemec
idioma. ¿Cierto? ada ’ipaq. Subí al árbol. (c jec)
que’eca: 1 el que está ausente o desconocido. quishiguetaxai/ queshiguetaxai: 1 juguetona.
Que’eca !ale. El hombre ausente. 2 él, ése, aquél. 2
prostituta, ramera, puta (palabra vulgar).
¿Huá’ague que’eca? ¿Dónde está él? que’ecatai’;
el pequeño que está ausente o desconocido.
que’ecaua; los varios o las varias. (v ca)
quishiguetaxaic 174
quishiguetaxaic: 1 juguetón. 2 fornicador, S s
fornicario. (v nquishishitac)
quishishaxanataxanaxaic: el que causa jugueteo s-/ sa-/ se-/ so-: yo. Seuaxan/ souaxan. Yo lo
o la fornicación. (c dequishishaxanataxan) pego.
quishiuguetaxaic/ queshiuguetaxaic: malvado, s-..-q/ s-..-aq/ s-..-oq/ s-..-soq/ s-..-!aq/
demente, loco. s-..-naq, ñ-..-aq: nosotros. So’onaq. Lo
quiyaqtac/ dequeyoqtac/ iqueyoqtac: niega cantamos.
(negar), rehusa. sa/ saq: no, negativo. Sa naman. No le gusta.
quiyi: recién. Quiyita seque’etac. Recién comí. saanya, ana: la sandía.
quiyilli’, ada: nombre de un árbol. saashinaq: el dorado, nombre de un pez.
quiyilli’, na: la viruela loca, la varicela. sacnaxanaq/ nacnaxanaq/ saicnaxanaq/
quiyinguishic: el macho de chigoxonaxa. sallicnaxanaq: el martín pescador.
quiyinguishi’: el macho de chigoxonaxa. (c desacnaxan)
quiyita: recién. (v quiyi) sadaasa, ana: la zaraza.
quiyoc: 1 el tigre, el jaguar. 2 feroz. quiyoc lapia’; sadeualde/ saldeualde/ salhualde: no es de
la araña pollito, la tarántula. quiyoc lpollo’; el tigre balde.
del agua. quiyoc ltela; nombre de una mariposa. saicnaxanaq/ sacnaxanaq:
qui!asan/ qui!asam, aso: el cachilo, nombre de sailolo’: el dormilón, nombre de una ave
una ave, el chingolo. nocturna.
qui!axanaqtaqaic: aborrecedor. (c nqui!a) sala/ nsala: echa hojas. (c salata)
qui’aq: causa dolor, doloroso. salaq, ada: el palo bobo.
qui’aqaic: causa dolor, doloroso. (c qui’aq) salata: es bueno, de buen carácter. Salata ñi
qui’aqañi: tropieza (tropezar). Sequi’axasaqañi. nsoq. Es de buen carácter el joven. saq sala;
Tropezamos. iqui’aqchijñi; le hace tropezar. es malo, de mal carácter. (c sala)
qui’aqchaqaic: comilón. (c nqui’aqchin) salauec/ nsalauec: echa hojas.
(v deque’e) sala!oxoda: pocos. (v lsalhuaxa)
qui’axaguet: causa dolor. (c qui’aq) saldeualde/ sadeualde: no es de balde.
qui’axai: nombre de un escarabajo. Ñi pi’oxonaq salole, añi: el caraú, nombre de una ave.
ishit da !amaq so qui’axai. El curandero puede
salvi/ desalvi: resbaloso, resbaladizo.
enviar el escarabajo. naqui’c; la larva de qui’axai.
sallaxadaic: es haragán, es perezoso.
(v qui’axaic)
(c desalli)
qui’axaic: come siempre. (v deque’e)
sallaxanec: es rico, adinerado. (c lsallaxanec)
qui’axanataxanaxaic: alimentador.
sallaxataxaic: la babosa, un caracol sin
qui’axanaxanataxanaxaic: el que manda cáscara. (c desalvi)
alimentar.
salli: sa salli; es liviano. (c desalli)
qui’axashic: la vizcacha, la liebre peruana.
sallicnaxanaq/ sacnaxanaq: el martín
qui’choc/ cochoc: pescador. (c desallicnaxaneec)
qui’ijngui: está limpio un espacio redondo. sallita: liso. Sallita na pa’ashiguem na lames.
qui’ijngui lmilo; es calva su corona. (c qui’it)
La superficie de la mesa es lisa. isaullaxat; lo
qui’it: 1 limpio. 2 puro. iqui’it; lo limpia. alisa. isalviaqchit; lo alisa. (c desalvi)
iqui’itaqchit; lo limpia. iqui’itaxatta; lo limpia.
samañic, ada: nombre de un árbol.
nqui’itaqtaxac; su purificación que recibe.
sapa’atta/ sa pa’atta/ saqapa’atta: pesado.
qui’itaic: despejado, calvo. (c pa’atta)
qui’itaxaic: se cansa fácilmente. (v nqui’iteec) saplaxanaxaic: pellizcador. (v isapla)
qui’itchigui: 1 limpio, despejado. 2 vacío. saploq: el huérfano. ’am saploq; ¡qué mueran
Qui’itchiguilo soua laco’oña. Los tachos están
tus padres! (se dice como maldición)
vacíos. 3 sin valor. Qui’itchigui so !ale. No vale
saq/ sa: no. Saq jec. No va.
nada ese hombre. saq qui’itchigui; tiene valor.
(c iqui’itaxachigui) saqaca: 1 está ausente ella. 2 no existe ella.
(c saq, aca)
qui’itejlec: 1 está limpio. 2 está despejado,
deshabitado, desocupado. Qui’itejlec yi saqadamchigui: !ataqta saqadamchigui da..;
so’onaxala’. El banco está desocupado. con coraje, con valentía. (c saqadamta)
qui’itta: 1 despejado. 2 sin nubes. 3 limpio, puro, saqadamchiguiñi: es duro, firme.
santo. (c saqadamta)
qui’ittangui: desocupado el asiento. saqadamta/ qadamta: es duro, es firme.
saqaica/ qaica: 1 está ausente él. 2 no existe,
no hay. (c saqaca, qaca)
175 sotai’
saqalocsho’olec: largo. (c aloc) saxanaqca: todavía no, falta todavía.
saqalota/ qalota: mucho. saqalota da..; muchas Saxanaqaca aca qadate’e. No llegó nuestra
veces, frecuentemente. madre todavía, falta. (c saxana, ca)
saqalliguemca: es escaso. Saqalliguemca que’eca saxanaxaic/ quesaxanaxaic: nombre de una
!ataqta ’eesa !a!aten ne’ena n’aqtac. Son escasos avispa.
los que realmente saben la palabra. (c saqalliguem, saxanna: la canasta redonda grande. Asa’aso
ca) saxanna lli’ac la!i’ so qom ’ipiaxaicpi. Esa
saqalliguem/ saqalligueme/ qalliguem/ canasta es lo que ocupa la gente cazadora para
lligueme: no mucho, poco. Na netai’ n’a llevar cosas. (c lasaxanna)
toguishic qom huo’o na saqalliguem naman da saxanqapeco’: dejémoslo. (c !axaneec)
n’aqtac. Entre la gente que ha estado acá por saxaviaxaic: competidor, rival, contendedor.
mucho tiempo, hay algunos que poco quieren la (v dasaxavi)
palabra. sa’aloxoñic, ada: nombre de un cactus.
saqalligueme/ qalligueme: apenas. Saqalligueme secotap/ cotap: el otoño.
da sa’axa!a. Apenas lo escuché. se’eso: 1 el que va hacia allá. 2 él, ése, aquél.
saqapa’atta/ sa pa’atta: pesado. se’esoua; los varios o las varias. (v que’eca)
saqa!aloq/ qa!aloq/ !aloq: pronto, después de so: el que va hacia allá. (v ca)
poco tiempo o de poco rato. Saqa!alo’q da ana’c só: él. Mashi jec só. Ya se fué él. somayi/
caamayi. Ellos vendrán pronto. somaxa/ somaxai’; él.
saqa!aloqta/ qa!aloqta/ !aloqta: tarda, después socalo/ tacalo: 1 nombre de una ave. 2 nombre
de un buen rato o de mucho tiempo. saqa!aloqta de una víbora negra de pecho rojizo.
da..; demora en suceder.. socnataxaic: tosedor. (c dasocnata)
saqa!aloqteguet: tarda en llegar. soco’chi, ada: nombre de un cactus.
saqa!aloxoguet: pronto vuelve. ¿’Am sochatto/ chochatto: es ordinario, común, sin
saqa!aloxoguet? ¿Volverás pronto? importancia, sin valor. saq sochatto; es
saqa!ataq: 1 incierto, inseguro. 2 distinto, diverso. importante. (v deto)
Ñiimayi saqa!ata’q. Ellos son distintos en su sochi/ chochi: no más, sin propósito. na
pensar o hacer. (v !ataq) sochina; las cosas en general.
saqa!a’ague: de poca duración o de distancia. sodochi: la martineta.
(c qa!a’ague) sodo’ole: tía. (la llama así). (c lasodo)
saqa!oqotchiguemec: muy alto. so sogote/ jogote: ya. mashi sogote; ya está.
saqa!oqotchiguemec ’alhua; el cerro. (c mashi)
saqa!oqta/ qa!oqta: está lejos. sogotectaxa: ya hubiera sido..
saqa!oqtachi/ qa!oqtachi: están lejos entre sí, sojnaxa, ada: el horcón. (c lasojnaxa)
ralo. (c saqa!oqta) solaxanaxaic: desgranador. (v nasola)
saqa!oqtegue/ qa!oqtegue: sollaqtaxanaxaic: abortivo. (v desolli)
saqa!oqteu’a/ qa!oqteu’a: caro. (c saqa!oqta) sollaxai: la que aborta frecuentemente.
saqa!oxoda: pocos. (v la!oxodaq) (v desolli)
saqca: 1 está ausente, no está presente. 2 no existe, sollaxaic: insolado. (c ?)
no hay, se termina. 3 está muerto. saqca da..; no somaic: errante. (v isomapec)
debe ser así, nunca. saqco’; ¿será que no hay?. somayi: él, yendo. (v camayi)
(c qaica, saq, ca) sonaigui: estoy adentro de.. (v naigui)
saquiaxai, aso: nombre de una lechuza. sonaq1: nombre de una víbora.
sarampionatoc: está poseído por sarampión. sonaq2: velludo. (v !aso)
satachic, ada: nombre de un árbol. sonaqaigui: estamos adentro de.. (v naigui)
sauaqtaxanaxaic: amenazante. (c !asauaxattac) sonaqto’ot: estamos debajo de.. (v neto’ot)
sauaxaic: el puma, el león americano. soomayi: ellos, ellas. soomaxa/ soomaxai’;
saunaxanaxaic: soplador, aventador. (v nasau) ellos varios, ellas. (v caamayi)
saxacda’a: vamos allá. (v taigue) sooto’ot: estoy debajo de.. (v hueto’ot, neto’ot)
saxalaxa, añi: nombre de una planta cuya raíz soqoipi’: niño. (c qoopi’)
contiene agua. soqolaq/ qolaq:
saxana: todavía no. saxanaq; todavía no. Saxanaq sotai’: el pequeño que va hacia allá. (v catai’)
ashic. No voy todavía. saxanaxa; todavía no.
¿Mashi qojec? ’A’i, saxanaxa. ¿Ya te vas?
Todavía no.
sotaq 176
sotaq/ sottaq: ya no. sotaq nomguet; ya no lo shaxadaic: barroso. (v nshaxa)
siente más. shi-/ sh-: yo. shi’iguen; lo pruebo.
sotaxala’: nombre de una avispa. shicait: ayer. shicait avit; ayer a la tarde.
sotaxanaxaic: da patadas, pateador, coceador. shicait l!a; anteayer. so ’oonolec shicait;
(v !asot) anteayer.
sotegaxaic: el chorote. na sotegaxaicpi; los shicnaxanaxaic: hace callar, llamador.
chorotes. (c !ashiquen1)
sottaq: ya no. (c sottaqca) shicot/ ashicot:
sottaqca: ya no hay. Mashi sottaqca ca ldaqa’. Ya shicotap: tiempo caluroso pasado. (c cotap)
no hay tiempo. shicpe: anoche. (v pe)
soua: ellos varios que van hacia allá, ellas varias. shichic/ shiyic, ada: nombre de un árbol.
souaigui: estoy adentro de.. (v huaigui) shidaigo: la luna en el idioma mocoví.
souaqaigui: estamos adentro de.. (v huaigui) (c ca’agoxoic, ’auoxoic)
souaqtaxanaxaic: acusador. Somayi shidaxanaxaic: cavador, excavador. (c nshi’)
souaqtaxanaxaic, !auo’o ca !asaxalec ca l!a. Es shigaxaua/ shi!axaua: la persona.
acusador, acusa al otro. (c dasouaqtaxan) shigotaxaic: recordador. (v !ashigota)
souaqto’ot: estamos debajo de.. (v hueto’ot) shigotaxanataxanaxaic: recordativo.
souatai’: ellos los pequeños que van hacia allá, (v !ashigota)
ellas. (c cauatai’) shiguemaq/ quishiguemaq: lastimado,
souaxai’/ soxai’: tiene que ser. Souaxai’ nachi raspado. (c nshiguemaxateec) shiguemaq
’eetec. Tiene que ser así. nqa’en; le lastima. ishiguemaqchit; le
souaxalec: lo montamos. (v huelec) lastima.
souaxat: a causa de, por culpa de. Sasouaqtaxan, shiguenauoxo: la primavera pasada.
souaxat aso selalec nhuaxashi. Causé acusaciones, (v nauoxo)
a causa del reloj pulsera que encontré. (v huasoilec) shiguena’a’q: este día pasado (se dice de
soxai’/ souaxai’: tiene que ser. noche) (v na’a’q)
soxodaic: amable, amoroso, bueno. (v lsoxoyic) shiguente’: esta mañana recién pasada. (v nte’)
soxona/ nsoxona: el cuis, el apereá. shiguen’omaxa: este invierno pasado.
soxonataxanaxaic: avisador. (c isoxon) (v n’omaxa1)
soxonaxaic: desatador, deshacedor, librador, shigueuo: me voy. (v ashic, shiigue, queuo)
librante. (v isogui) shigui!ac, ana: el animal.
soxo!axaic: gruñón. (c desoqo) shiguivi’i: este año pasado, este verano pasado.
so’o: ése, aquél. (c se’eso) (v vi’i)
so’ololoc: nombre de una ave. shiigue: le sigo. (v quegue)
so’ololoc late’e: la calandria. (v nashiquiaxa) shiiquioxoi, ana: nombre de una langosta. añi
so’onaxaquiyic: es para hacer sillas. Ne’ena ’epaq shiiquioxoi l!ale; la saltona o la mosquita de la
so’onaxaquiyic. Este palo se usa para hacer sillas. langosta.
(c nso’onaxaqui, lchiyic) shiita: lo siento. (v ’eeta)
so’o!on: nombre de una martineta. shiita’am: soy igual a.. (v ’eeta’am)
shiiyaxaic: enojadizo. (c !ashiiyigui)
Sh sh shilaxanaxaic: pedidor, mendigo. (c !ashila)
shileguedaic: vociferador, gritón.
sh-/ shi-: yo. (v nashilegueden)
shacó/ shapco: es de balde, es inútil. Namayi shileguedaq: vociferador.
huotaique lta’adaic, qalaq shacó, qaica ca lta’adaic. shimataqaic: mezquino, avaro, tacaño.
Ellos quieren ser grandes, pero es de balde, ninguno (v !ashimataxanaxan)
es grande. (c shapco, shapeguet) shimiaxai’chi, aso: el picaflor, el colibrí.
shadóua: el charrúa. na shadouapi; los charrúas. shinapec: lo digo. (v ’enapec)
shapco/ shapco’/ shapeco/ shapeco’/ shacó: es shinaqpec/ shinqapec: lo decimos.
de balde. (v ’enapec)
shapeguet: shapeguet da..; a ver si.. Shapeguet da shinaqta: lo sentimos. da shinaqta/ da
huo’o ca ñaqatañi. A ver si encuentro algo. shinaxasoqta; entre nosotros. Na na’a’q
(c shapco) saqalota da ñi’achic da qoñiita, da shinaqta.
shaqshinaic: mezclador. ñi shaqshinaic l’ec; el Hoy estoy muy contento con ustedes y con
gringo. (v nshaqshin) nosotros. (v ’eeta)
177 taicmachaxa
shinataxan: envenenador, ponzoñoso. ’Advita’a na shi’im: 1 si acaso. Shi’im huo’o ca yalauat,
n’adaxanaq, cha’ayi shinataxan. Cuidado con la yalauat. Si acaso alguien me mata, entonces me
víbora, porque es ponzoñosa. (c ishin) mata. 2 aún. ’Enauac na !ale qaltaq na ’alpi,
shinataxanaxaic: envenenador, ponzoñoso, shi’im doqshi. Todos los hombres, y también
venenoso, intoxicante. (v ishin) las mujeres, aún los blancos. 3 aunque. Nachi
shinaxasoqta/ shinaqta: lo sentimos. ’eetai’ n!omtac naqca shi’im taxaic. Siempre
shinpi/ shinpi’: el vilela. shinpi lta’; 1 lugar está tomando aquél, aunque borracho.
abandonado por los vilelas. 2 Shinpilta (Chaco) shi’im..shi’im..; sea..o sea.. shi’om..shi’om..;
shinqapec/ shinaqpec: lo decimos. (v ’enapec) sea..o sea.. Shi’om !ale, shi’om ’alo. Sea
shiñit: el armadillo, el peludo. hombre, o sea mujer.
shipatoq: la raíz con veneno contra la piraña. shi’u: el norte. ñi shi’u l’ec; el norteño.
shipaxanaxadaic: 1 sucio, inmundo, impuro. shi’uaic: es del norte.
2
deshonesto, injurioso, obsceno. (v nshipaxan) shi’ua’ague: al lado norte.
shipcaic/ shipecaic: mentiroso, deshonesto. saq sho: ¡che! ¡"oqta ’otegaqaico’ yimayi, sho!
shipcaic; cumplidor, honesto, sincero, veraz. ¡Qué dormilón aquél, che! (c shiu)
(v nashipegaxan)
shipegaqalo: la gran bestia, el tapir, el anta. T t
shipegaqole: la gran bestia, el tapir, el anta.
shiplauenaq: bigotudo. (v naship, laue2) t-: él, ella. (v apéndice, página 477 sección
shipodo, añi: el tuco tuco, el tucutuco. 3.2.2.1)
shipoqo!o/ pishiqo!o: el pepitero, el Juan ta/ taq/ lta/ ltaq: otra vez.
Chiviro, nombres de una ave. tac: ana tac ala; la fruta de cotaque.
shiquiaqtaxanaxaic: acusador. (v lashiquiaxat) tacai, ana: la fruta del chañar.
shishaxaic: lento, despacio. (v dashishi) tacaic, ada: el chañar.
shishin: el chiflón, nombre de una ave. tacaisat: el chañaral.
shit: se me escapa. (v !it) tacalo/ socalo: nombre de una ave acuática
shitai, ada: nombre de un cactus. zancuda.
shitaxaic/ huoshin: nombre de una ave. tacshic/ taguishic: una parcialidad de los
shiteguet: la pala, el almocafre. (v ishiteuo) tobas.
shitta: tiene punta, puntiagudo. tachigui: 1 va derecho hasta..(ir). Saqchigui ca
shiu: ¡che!, ¡atención! (c sho) Ferrer. Fuímos derecho a Ferrer. 2 concuerda
shiuaic: malo. (s qauemaic) (v ishiuen) con.. (concordar). 3 pega contra algo, hace
impacto en.. (c taigue)
shiue: la neblina, la niebla.
tachiguingui: va hasta.. (ir).
shiugaxanaxaic: carpidor. (c nashiuec)
tachiguiña: va hasta.. (ir), lo alcanza allá.
shiunaxanaxaic: burlador. (v ishiuen)
Nachi tachiyiña yi Quitilipi. Fueron hasta
shiyaq: el macho de carpincho. Quitilipi.
shiyic/ shichic, ada: nombre de un árbol. tadeguec, ada: el carandá, jacarandá, palo
shi!axaua/ shigaxaua/ nshi!axaua: la persona, mataco.
el hombre. na shi!axauapi; la humanidad, el tagaxañi, aso: el bicho colorado.
género humano. ca shi!axaua; fulano. aso tagoxoic: 1 ciego sin globos oculares. 2 tuerto.
shi!axaua; la mujer. shi!axaua l!alec; ser (v itagoq)
humano. saq shi!axaua l!alec; pícaro,
tagui: va contra.. (ir). Yi’oqta da saxagui yi
sinvergüenza. na shi!axauasat; la mucha gente.
coma’. Se ve que vamos derecho contra esa
shi!axa’u; varias personas.
piedra. tagui nqa’en; lo gasta o lo invierte en..
shi!axauatto: la persona sin importancia. ¿Qanegue’t ca tagui ’anqa’en aca ’ad’aale? ¿En
(v shi!axaua, deto) qué invertiste tu préstamo? (c taigue)
shi!axauolec: un hombre verdadero. taguinguio/ cotaguinguio: la rata grande
shi!opi: la gente que come caracoles. (c nashi!o) amarilla.
shi’: shi’ lli’i; la bilis. (v lshi’) taguiñi: el este, el sur, el sureste.
shi’iguen: lo pruebo. (v !i’iguen) taguiña’ague; al lado sur.
shi’iguenaxanguit: paramos. (v ? !i’iguen) taguishic/ tacshic: una parcialidad de los
shi’ila/ nshi’ila: la enredadera. tobas.
taicmachaxa: será peor. Taicmachaq taigue da
Buenos Aires se’eso. Será peor para él que
ahora va a Buenos Aires.
taicnáu 178
taicnáu: ahí va. ¡Taicnáu ana !alate !aua! ¡Ahí va tannaxanaxaic: sanador. (v lata’)
una pluma de mi ala que yo arrojo! (Da taña: va abajo hasta.. (ir). (c taigue)
l’aqtaxanaxac so hua’au !allippi) tañala: 1 semilla de zapallo ltañi. 2 un pez
taicoc, ada: ñangapirí, nombre de un árbol. similar a cote.
taigue: va allá (ir). Qomi saxague de’eda, qaq qami tañi: baja.
¿qa’a!igue? Nosotros vamos allá, y ustedes ¿a tañicna: baja hasta ahí.
dónde van? taita; va al otro lado. tai’acda; va tapiaxaic: está empachado. (v datapi)
allá. ta!a; va allá cerca. tau’a; va adentro hasta.. tapinec: el tatú mulita.
(c naigue) tapsat: el monte de quebracho colorado.
taiguet: va contra.. (ir). taiguet da..; idóneo, apto, (v cotapic)
útil. qaica ca taiguet; inepto, chambón, incapaz, taq/ ta: otra vez.
no sirve para nada (servir). saq taiguet; es incapaz
taqaaqole: la gaviota.
en.., no es digno de.., no lo merece, incompatible.
taqaq, añi: el chajá. taqaq lai’; lugar donde
taigui: va adentro, entra en.. (ir).
abundan chajás. Tacaaglé (Formosa).
tainaxanaxaic/ taunaxanaxaic: ayudador.
taqa’en/ taq’en: también.
taingui’: el carancho. taqlaxayi’: mi padre viudo. (c taxade)
taita: va al otro lado. Saxata da le’ego na qa’im.
taqmo’/ taxamaq: no debe ser, qué no, no sea
Vamos al otro lado de esta cañada. (v taigue)
que.. ¡Taqmo’ ’anañilen! ¡Qué no dudes!
taitague: va al otro lado.
taqtoigui/ huaqtoigui:
taitodot: la gallineta del monte.
taquiaxai, ada: la lanza.
tai’ata: va al otro lado (ir), cruza al otro lado.
taquiaxaic: la lisa, nombre de un pez.
Saqa’ata. Vamos al otro lado.
taq’en/ taqa’en: también.
taj, taj, taj: la voz de la chuña.
tashi: ojalá que.. Tashi huo’o ca auot. Ojalá
tajlec: va sobre algo, le toca el turno, le
que llueva. (c ?)
corresponde.
tashiguem: va arriba (ir). (c taigue)
tala, yi/ ayi: el río. tala lamo/ tala lcoue/ tala lchi;
el río afluente.
tashiguema: va arriba hasta..
talaxan/ dalaxan: anuncia, avisa. tashiguemec: va arriba hasta..
talaxanaxaic/ dalaxanaxaic: avisador, tashiguemgue: va arriba hasta..
anunciante. Talaxanaxaic ñi qo!o. El pájaro tatauec: saq tatauec; es de poca duración,
siempre da aviso. efímero o pasajero. (c taigue)
talaxanec: avisa de.. ’Alaxanec añi qana’iglesia. tata’ague: va yendo a..
Avise usted de nuestra iglesia. tateec: chochi tateec; es eterno.
talec: va sobre.. (ir). (c taigue) tateega: va derecho afuera hasta.. (ir). da
talolec: 1 el río chico. 2 el caño entre montes. tateega; su significado.
(c tala) tatoc: tiene enfermedad de nariz. Tato ada’ada.
taloq/ taloxochi: ¿cómo? ¡imposible! Ella tiene enfermedad de nariz.
2
taloxochi/ taloxochiyi/ lloxochi / talloxochiyi/ tauec: va afuera (ir). (c taigue)
toxochi/ toxochiyi: ¿cómo? ¡imposible!. Da sa taueegue: va allá hasta (ir). Saxaueegue da
’aua!aten de’eda, qaq ¿táloxochi ’aua!aten de’eda Cavá Ñaró. Fuimos hasta Cavá Ñaró.
l!a? Si no entiendes eso, ¿cómo vas a entender lo tauga: va afuera hasta.. saqauga; vamos afuera
demás? hasta..
taloxonaxai: el chahuanco. na taloxonaxai; los taunaxanataxanaxaic: manda ayudar.
chahuancos. (v ltaua)
talloxochiyi/ taloxochi: ¿cómo? ¡imposible! taunaxanaxaic/ tainaxanaxaic: ayudador.
tanaxai/ tanaxai late’e, añi: el boyero, el boyero (v ltaua)
negro, el pico blanco, nombre de una ave. añi tau’a: va adentro hasta.. (v taigue)
tanaxai late’e; el pico blanco, nombre de una ave. taviigui: va afuera adentro de.. (ir).
tancole, añi: la viudita, nombre de una ave, la -taxa/ quetaxa: debiera ser. ’Aua!atentaxa
monjita blanca o blancaflor. Matarla trae mala de’eda. Debieras saber eso.
suerte. taxaama: va al agua o al pueblo (ir). (c taigue)
tangui: 1 va abajo adentro (ir), cae adentro. 2 llega a taxaasai’/ ’eetaxaasai’: aparenta,
ser, que sea. Ña ’au!axaneuga da tanguio’ na aparentemente, parece pero no es, a semejanza
qal-lo. Llámelo, para que llegue a ser nuestro perro. de.. "oqta se’elaq souaxat so cohete taxaasai’
(c taigue) ’ogoxonaqte. Realmente me asusté por el
tannataxanaqchaqaic: muy sanador. (v lata’) cohete que parecía escopeta. (c taxantaq,
tannaxai: el espejo. (c tanaxai) taxaaso’)
179 togaxadaic
taxaaso’: sino, parece pero no es. Taxaaso’ da anac tegac/ ntegac:
so auot. Parecía que vendría la lluvia, pero no vino. tegaqaic/ ntegaqaic, ada:
(c taxaasai’) tegaqaic: orina muchas veces. (c ltegaxanaxac)
taxade: 1 mi padre, mi papá. 2 es padre. taxade’; tu teguesan/ nateguesan: el cuervo, el jote real,
padre, tu papá. ñi l’aalec taxade; su padrastro. el buitre.
(c taqlaxayi’) teguesayipi: una parcialidad de los tobas.
taxaic/ taxa!aic: borracho, ebrio, está en pedo. telaic: orejudo. (v ltela)
(v ltaxa1) telainaq: orejudo. (v ltela)
taxama/ taxamaq: no debe hacerlo, no sea que.., tem/ tema/ temaq: casi. Huo’o cattaq
qué no.., no debe ser. sootaigui tem !alolaxa lta’adaic. Casi tuve una
taxamaq/ taqmo’/ ñigo’taq/ daigo’taq: no debe enfermedad grande. (c tema)
hacerlo, qué no.., no debe ser. ¡Taxama tema/ tem: casi. tema chaq’en; aunque.
’au’enaxato’ qome de’eda! ¡Qué no imites eso!
temañi’/ matem: aunque.
taxamaqca/ ñigo’taqca/ daigo’taqca: ninguno. temaq/ tem: casi. Temaq ’am sa’amaqten.
¡Taxamaqco’ ca ’au’aqtaxanem! ¡Qué no hables a
Casi te creí.
nadie!
temaqyi: supuestamente.
taxanachic, ada: la tala, nombre de un árbol.
temaqyo’: aunque fuese.., aún si fuese..
taxantaq: parece pero no es. A!im ñanac, taxantaq
anac so qad!a. Vine creyendo que vendría nuestro
ten: 1 ¡cuidado!, ¡atención! ¡’Ayi’i!a ñi’iñi
pioq! ¡ten, qom ’am inac! ¡Tenga miedo del
hermano, pero no vino. (c taxaasai’)
perro! ¡cuidado que le va a morder! 2 ¡vió,
taxaqui, añi: la olla. (v lataxaqui1) viste! ¿sentiste? Pasa’a ñivi’, ¡ten! Muy pronto
taxasom: va al agua o al pueblo (ir). (c taigue) llegué, ¡vió! (v iten’a)
taxa!aic/ taxaic: borracho. tenataxanaxaic: mentiroso, engañador,
taxa!axaic: hablador, respondón, lenguaraz, decepcionante. (v !atenachit)
lenguatón, lengudo. (v detaqa) tenaxanaxaic: acertador. (v naten)
taxa!ooc: bien borracho. (v ltaxa1) tesqo’: ¡tío!. (lo llama así) (c ntesqo’)
ta!a: va allá cerca (ir). qota!a; se van allá. tetaxanaq/ quetetaxanaq: la oruga que da
(v taigue) quemazón.
ta!aigui: va adentro (ir). tetaxañi, añi: el ibis.
ta!aña: va abajo hasta.. teteguemo’: para que pronto..
ta!añicda: 1 va abajo hasta.. 2 decae, se pone peor, te’/ qote’e, añi: el hornero, nombre de una ave.
empeora. te’elolec/ ta’alolec:
ta!apegueu’a: participa en.. saq ta!apegueu’a; te’esaq: la abeja. te’esaq lta’a; la abeja casera.
no participa en.., no se mete en.. toc: rojo, colorado, bermejo. Toc ana ’anapa.
ta!apiguiñi: saq ta!apiguiñi; es solitario. Tenés hocico rojo. toc nauedalec; rojo oscuro.
ta!ashiguemecda: adelanta, mejora. (c taigue) togaxadaic; rojo. ltogaxa; su rojez.
ta!a’a: va allá a..(ir). qota!a’a; van allá a.. ta!a’a itogaqchit; lo enrojece. na toc l’ocpi; la gente
da..; resulta en.. blanca, los gringos rubios con la cara enrojecida
ta!a’t naq’en: les causa disensión. (c taigue) por el sol chaqueño.
tá’ainco’/ tá’anco’/ tá’ainec/ tá’ano’: ¿porqué? toc late’e, ada: nombre de un cactus. (c toc)
tá’ainec: ¿porqué? ¿Tá’ainec yi sa ishit da ’adtel’a tocaic: 1 la gallineta. 2 nombre de un pez.
añi huaaca? ¿Porqué no cuidaste la vaca? tocalec: medio rojo, rojizo, bermejizo.
ta’ainectaxa: ¡cómo no!, ¡claro!. tocashi: huele muy mucho.
ta’alolec/ te’elolec: el terutero. toca’a: arroja sangre. Toca’a na !apia’. Sale
tá’anco’/ tá’ainco’: ¿porqué? sangre de mi pie.
tá’ano’/ tá’ainco’: ¿porqué? tocchigui: crudo. Tocchigui na lapat. Es cruda
ta’asot, ana: el cadillo. ana ta’asot coqta; el la carne.
cadillo alto. ana ta’asot qapalaxanaxai; el cadillo tocot: la barranca, el precipicio, el despeñadero.
que se extiende al ras. (v ltocot)
ta’asot, yi: nombre de una víbora. todolquic, ada: el molle, nombre de un árbol.
tedaic/ traic: petiso. tedaic na lhuaq; manco. (c huedaxañic)
tedaic na lchi; rengo. togaxadaic: rojo, colorado, bermejo. (v toc)
teelaxaic: crespo. (c ?)
togolguit 180
togolguit: el chorlito, nombre de una ave acuática. toxoloxolaq: el pavo.
togondai, yi: el macho de lagartija. toxonaqchaqaic: torea mucho, muy toreador.
togotaxaic: 1 nombre de una planta usada para (c ito)
2
hechizo. vergonzoso. (v ntogottac) toxonaxaic: atacador, toreador, dañino,
togotoq: una langosta de alas coloradas. ladrador, mordedor. (c ito)
togoxosoxonaq: pájaro carpintero con cresta roja. toxongui: la tierra arenosa. Huo’o ayi toxongui
(c itogoq) yi aviaq. Hay un claro de tierra arenosa en el
togueec: sangra. (c toc) monte. (c atoxo)
toguishapec: es viejo, antiguo, de antes. (v lto) toxonmi’: el cardenal. (v qochi’l l’axalec)
toguishic/ ltoguishic: es viejo, antiguo, de antes. toxoñi1: la tierra arenosa. Huo’o yi toxoñi yi
aso toguishi ñiyiguishi; las antiguas escrituras. aviaq. Hay un claro de tierra arenosa en el
toguishic lataxa; vino añejo. monte. (c toxongui)
togui’: nombre de un pájaro, benteveo, pitohué. toxoñi2/ itoxoñi: no se halla, extraña.
toigui: es rojo adentro. Toigui añi l’aite. Su ojo es Setoxosoxoñi. No nos hallamos. itoqchit; le
rojo. (c toc) hace no hallarse.
toiguit, yi/ ayi: nombre de un pez. toxotoq: la mariposa.
toinaxanaxaic: 1 el que toca la campana. 2 el cura. toxouaic: paciente. (v itoxouen)
(c datoinaxan) toxo!apegue’/ huapegue’: le atiende
tojlec: 1 desierto, sin habitante, despejado. Tojlec na (atender). Setoxo!apegue’ ñi ita’a. Le atiendo
’alhua. Está sin habitante la tierra. 2 sin a mi papá.
compañero, solitario. Qomi tojleguete. Estamos -toxo’: no puede ser así. Mayi saq a!im
solos. (c totapega’t) iuejlectoxo’, cha’ayi mayi nacha!im mayi a!im
tolole/ dolole, aso: la garza rosada, la espátula l!alec. No puede ser que no me defienda,
rosada. porque soy su hijo. (v quetaxa)
tom, tom: la voz del avestruz. toxo’n: nombre de una mariposa.
tomgui: está fresca. Tomgui na n’etaxat. Está toyit, añi: el sapito enano.
fresca el agua. (c atom) to!apegue’/ huapegue’: le atiende (atender),
tomta: está frío. Tomta añi qanapaava. Está fría se esfuerza en.. Toidapegue’. Ellos le
nuestra pava. (v atom) atienden. So!apegue’ que’eca. Me esfuerzo en
tomteguet/ atomteguet: eso.
tonaxanaxa: el sapo. to!apigui’: hace esfuerzo, procura. Cad’ac
tonolec: el cabraí, el caburé, nombre de una lechuza. so’o!apigui’. Por un ratito voy a hacer un
toqoit: los tobas (así los llaman los mocovíes y esfuerzo. (c to!apegue’)
pilagás). to’: to’ qole; hasta luego. (c nato’)
toqtapiguiñi: saq toqtapiguiñi; se halla. (c toxoñi) to’olloxoic: el aerolito, el meteorito, la estrella
totapega’t: 1 sin habitante. Totapega’t na no!icpi. fugaz.
Están sin habitantes las casas. 2 sin compañero. to’olloxoi, ada: el hongo.
(c tojlec) to’todo’, añi: nombre de una ave.
totegue: desierto, sin habitantes, despoblado. traic/ tedaic: petiso.
"ataqta totegue qanqo!in namayipi ana ’alhua. tranchin: rechoncho. (c ?)
Serán borrados de la tierra. treesolqa: tres.
touapec: se ocupa, sirve (servir). Naga da touapec -tto/ deto:
somayi. Aquél vino para servir. (c touapegue’)
touapegue’/ huapegue’: le atiende (atender), está V v
ocupado en algo, le sirve (servir). Toudapegue’.
Ellos le atienden. vi, ada: nombre de un árbol. (c nvi)
toue: la sal. vic: la flecha de punta ancha de carandá.
tounaxaqui: el memorial, el recuerdo. (c ntouen) (v lvic2)
toutac: sirve (servir). Souaqtac. Servimos. vicaic: el larguirucho, nombre de un pez.
(c touapegue’) vichigui: en ese mismo momento. (v huaigui)
toxo/ atoxo: la arena, la tierra arenosa. vichiguinguilo: está entre éste y aquél.
toxochi/ toxochiyi/ lloxochi2/ taloxochi: ¿cómo? vichiguiñi: Qaica ca sochi vichiguiñi. No es de
¡imposible! ¿Toxochi huo’o aca qagueta? yi balde.
n’onaxa. ¿Cómo puede haber guazuncho? porque
es campo.
181 yitac
vida’a/ ivida’a: también, hasta, aún. Huo’o ne’ena Y y
huaiguilo ’enauac, vida’a añi chida. Todos están
enfermos, también mi mamá. (v ivi’) ya: ¡ay!, está mal.
vigaqtaxanataxanaxaic: el que da crédito, yadoiquen: me daña. Yadoiquen so !ale. El
prestamista. (v lavigaxa2) hombre me daña. (c !oiquen)
vigaqtaxanaxaic: el que consigue crédito, yanaxaic/ nyanaxaic:
prestatario.
yap: ¡cállate!
vigaxaic: quemado. Vigaxai ana pan. Está
yapec/ !apec: yapec nte’; de madrugada.
quemado el pan. (v !avic)
(c ? yitac)
vigo, ana: la tinaja, el cacharro grande. yaqaic/ ayaqaic: rápido, veloz, ligero, apurado.
vigui: está adentro de.. qa nachi vigui; y en ese (v ayaq)
momento. (v huaigui)
yaqtaxan: cría algo. (c i!aqchit)
viloxolaqtaxanaxaic: causa temblor. (c iviloxol) yaqta’a/ iyaqta’a: está por suceder, está por..
viloxolaxaic: temblador, tembloroso. (c iviloxol) (c iyaq)
villic, ada: el martín gil, nombre de un árbol. yaqto’/ !aqto’: para que.. (v iyaq)
villilli’, aso: el soirirí, nombre de un pato, el pato yauac: tienen algo en común, juntos. ’Enauac
picazo. lapoota’a’t, yauac ca qanayiuta’a. Todos
vingui: está abajo adentro. (c huaigui) estaban reunidos en el mismo lugar. Somayi
vioxonaxai, aso: 1 nombre de un insecto. 2 un yuyo yauac ca lta’a qataq aca late’e. Era de los
oloroso. (c davioxon, !avioxonaqchit) mismos padres. (c yi’a’t)
vioxonaxaic: jabón de tocador. (c navioxonaxaic) yaxasa’a/ iyaxasa’a: yaxasa’a da..; ojalá
viquishic: lo que es del lado de atrás. ’Ana ana que..
viquishi. Ésa es la planta de detrás de la casa. yayoiquen: me persigue a hurtadillas.
(v lque) Yayoiquen so !ale. El hombre me persigue a
vishiguem/ davishiguem: hurtadillas. (c !oiquen)
viuf: la voz del carancho cuando llama. yi1: el que está acostado o echado. (v ca)
viyic, ayi: la coral falsa. ayi viyic late’e; la coral. yí2: ¡basta! ¡Mashi yí2! ¡Ya está!
viyigui!o, aso: la viudita, nombre de una ave. yí3: riqueza. qaica ca yí3; es pobre, no tiene
viyin/ huochin: nada, no tiene riqueza. huo’o naq yí3; tiene
viyishi/ aviyishi, añi: la estrella vespertina, el riqueza.
lucero de la tarde. (v avit) yi4/ -yi: porque. ¡Ñi’axa!axaatego’ dattaxa, yi4
vi’i: 1 el verano. 2 el año. shiguivi’i; este año hualaic! ¡Cómo voy a escucharle a aquél,
pasado. vi’iyi; los años. porque es haragán! huo’oyi/ huo’omyi/
vi’ic: nombre de una ave rapaz, aguilucho colorado. huo’onshi/ huo’omshi; por eso.
vi’iguiinguit: para. Shi’iguenaxanguit. Paramos yí: él, ése, aquél. yimayi/ yimaxa/ yimaxai’; él.
nosotros. (c ? !i’iguen) yi-: me. yitauan; me ayuda. ’ayitauan; me
vi’iiguet: se detiene (detener), para. Shi’oxoguet/ ayudas. qayitauañi; me ayudan ustedes.
shi’axaguet. Nosotros paramos. vi’iiguet nqa’en; yideguetaq: aquel. (c yi1)
lo detiene (detener), le hace parar. !i’axanguet; le yigoqtaxanaxaic: sacudidor. (v !ayigot)
hace parar. yigue’to’yi: por eso a veces..
vi’inaq: la avispa carnicera. yiimayi: ellos acostados, ellas acostadas.
vi’iuo/ ñi’iuo: se dobla. (c vi’i!auo, !i’axan) yiimaxa/ yiimaxai’; ellos o ellas varios.
vi’iyolqa, naua: estos años. (v vi’i) (v caamayi)
vi’i!auo/ ñi’i!auo: tiene calambre. (c vi’iuo) yiloxoic: bravo, cruel, malo, malvado, agresivo.
vi’i!a’t: se agacha, se dobla, se enrosca. (v layiloxo)
Shi’i!axa’t. Nos agachamos. yimayi: él, acostado. (v camayi)
vi’i!a’a’t/ vi’i’a’t: tiene calambre, está encorvado. yinaxanataxanaxaic: engañador, traicionero,
Shi’i!aqa’a’t. Tenemos calambre. traidor. (v !ayin)
yinec: la pintura roja. (c ?)
W w yiñaxai’chi/ denaxai’chi: la manta religiosa.
yipachic, ada: la tuna, nombre de un cactus.
wichí/ huichí: los indígenas llamados matacos por yipat: la fruta de yipachic.
los blancos y lcaxaic por los tobas. yipaxan: escarba. (v ’ep)
yiquiyiguenataxan: se despide. (c iquiyiguen)
yitac/ !itac: está por.. (c ? yapec)
yitai’ 182
yitai’: el pequeño acostado. (v catai’) yi’oqnaxan: anuncia, avisa.
yitauan: me ayuda. (c itauan, yi-) (v !i’oqoota’aguet)
yitaxan: se le escapa, pierde, tiene pérdida. (v !it) yi’oqojlec: es visible.
yitaxanaqtaxan: hace perder, causa pérdida. yi’oqta: se ve. (c yi’oq)
yitaxanaqtaxanaxaic: siempre causa pérdida. yi’oqtegue: se ve, es claro.
yito’: hasta. Yito’ qomelom.. Hasta un buen rato.. yi’oqteguet: se ve.
yiua: ellos o ellas varios acostados o echados. yi’oxon: silba, chifla. ¿’Aushit da ’avi’oxon?
(v caua) ¿Puede usted silbar? !i’oxonaqchit; le hace
yiuatai’: ellos o ellas los pequeños acostados. silbar. lli’oxonaxac; su silba. ñi’oxonaq;
(c cauatai’) silbador.
yi’aco: pesca con red. Shi’acoq. Vamos a pescar yi’oxonaxaic/ !i’oxonaxaic: silbador,
con red. !i’acoxon; pesca en río. lli’acoxoc; su chiflador. (c yi’oxon)
pesca. yi’oxonnataxan: alaba. (v !i’oxoden)
yi’acoxoic/ !i’acoxoic: pescador con red. yi’oxoñi/ yo’oxoñi: visible. sa yi’oxoñi;
(c yi’aco) invisible. Exo10.15 (c yi’oq)
yi’aqalec: visible, es obvio. (c yi’oq) yoqtaxanataxan: esconde. (v !oxot)
yi’axanataxan: dobla. (v !i’axan) yo’oxoñi/ yi’oxoñi: el amanecer, la mañana.
yi’axannataxan: amaestra. (v lli’axadet) (v yi’oq) qo yo’oxoñi; mañana. qo yo’oxoñi
yi’axat: habla de mí. (c yi-, i’axat) nte’eta; mañana a la mañana. qo yo’oxoñi
yi’a’t: están juntos en un mismo lugar. (c yauac) avit; mañana a la tarde. qo yo’oxoñi l!a;
yi’i: ése, aquél que está acostado. (c yi’iyi) pasado mañana. mashi yo’oxoñi; ya amanece.
lataxac da yo’oxoñi; da frente al este. aso
yi’icnaxan/ yi’iquenaxan: toma sopa con cuchara.
yo’oxoñi lashi; la estrella o el lucero de la
(v !i’iquen)
mañana. aso yo’oxoñi lalaqte; la estrella o el
yi’igoxon: mastica. (v !i’icotac) lucero de la mañana. aso yo’oxoñi lalaqte
yi’iguelaqtaxan: 1 devuelve (devolver). 2 rumía. lcana; la estrella que precede la de la mañana.
Yi’iguelaqtaxaatac añi huaaca. Está rumiando la sa yi’oxoñi na ’alhua; era invisible la tierra.
vaca. (v !i’iguelaq)
yi’iguenaxanataxan: roba. (v !i’iguenaxan)
yi’ilvi: busca agua. Shi’illoq. Vamos a buscar agua.
" !
lli’illoxoc; su búsqueda de agua. !i’illoxonaxan; le
manda buscar agua. !-: mi. !achaxat; mi lengua.
yi’illitac: busca agua. ¿’Avi’illitac? Estás !-: él, ella.
buscando agua? (c yi’ilvi) !-..-’-..: ellos varios.
yi’illoxonaxan/ do’olloonaxan/ de’elloxonaxan: !aachi’: lo da gratis. (c !an)
arrulla. (v !i’illootalec) !aalec: lo coloca sobre.. (c !an)
yi’imaqtaxan: seca. !aanac/ !ajnac: casi.
yi’imaxasoxoñi/ qayi’imaxañi: nos callamos. !aañi: lo baja, lo planta, lo siembra (sembrar).
(v ñi’imaxañi) !aañi na l-lomaxaqui; se pone la camisa, se
yi’ina/ chi’ina1: por su parte, es su culpa. viste con la camisa. (v !an)
yi’iquenaxan/ yi’icnaxan: !aashiguem: lo eleva, lo levanta, lo dedica a
yi’ishitac: baila. Shi’ishaqtac. Estamos bailando. Dios. (c !an)
lli’ishaqa’; su pista de baile. !i’ishaxaatac; le !aatac: lo está dando. (v !an)
hace bailar. !aatagui: lo sostiene en.. "aatagui na naship.
yi’iyaqnataxan: hechiza. (v ’iyaxaic) Lo sostiene en el pico.
yi’iyi: 1 el que está echado o acostado. 2 él, ése, !aatalec: lo coloca encima de..
aquél. yi’iyiua; los varios o las varias. (v que’eca) !aatapigui: !aatapigui ca lasouaxashit; lo
yi’i!aqtaxan: hace temer. (v ñi’i1) juzga.
yi’i!oqtaxan: deja sobrante. (v !i’i!axa) !aatapoigui: opina de otro que.. ’Am
yi’oq: se ve, visible, a la vista. sa yi’oq; 1 no se ve, sanaqtapoigui da ’am npe’et. Opinamos de vos
invisible. Sa yi’oq ca shi!axauolec. No se ve que sos de confianza. (c !an)
ningún hombre verdadero. 2 espiritual. yo’oxoñi; !aateec: es conocido, es claro. Qomi !aatreec
mañana. yi’oq nqa’en; lo demuestra. na sonaqtaña. Estamos bien a la vista donde
yi’oqchigui: visible, se ve, físico. ñi yi’oqchigui vivimos. ’Antounaxac !ataqta !aateec. Tenés
lta’a; su padre carnal. (c yi’oq) mente clara. (c ?)
yi’oqchiguiñi: la claridad del día, la luz. !aateguem: lo está dando a..
183 !achipiaxat
!aatem: se lo da gratis. !achaxanapec: lo promete. (c nachaxanaxat)
!ac: es más, sobrepasa. "ac da shiita. Tengo más !achaxanapeguem: se lo promete a..
sentimiento. !acteec; es demasiado. !agaqnauec; !achaxaneec: lo larga, le despide del trabajo,
lo hace superior. !aquitchiguem; es un poco más lo suelta (soltar), le da libertad.
alto. !achaxanguet: lo presenta o lo muestra a..
!acagaqtaxanaxan: le hace romper. (v huacac) (mostrar), lo coloca frente a..
!acagaxat: lo rompe en dos, lo raja, lo quiebra !achi: 1 lo lleva hacia allá. 2 lo practica.
(quebrar), lo fractura, lo hiende (hendir). (v huacac) Sachoq da qanhualaxaunaxac. Practicamos la
!acona: lo agarra, lo toma, lo roba. paciencia. dachoxongui; carga en valija.
laconaqtegueshic; la víctima de su brujería. nachi1; lo trae acá. nachoxoc; una carga.
laconaxanaxac; su brujería. !aconaxanaxan; le nachoxonaq; cargador.
manda agarrar. !achigaqa’ague/ chigaqa’ague: tiene su
!aconaxanaxan: le hace agarrar, le hace tomar. origen allá.
(v !acona) !achigoxotagui: lo consigue de.. Saqca ca
!aconeuga: lo agarra. sachigoxotagui ca !a!amaxa. No había de
!aconeu’a: lo agarra. Qa!aconeu’a so caa!o. donde conseguir mi bienestar.
Agarraron el caballo. !achigoxotaigui/ chigoxotaigui: lo consigue
!acongue: mete la mano por un conducto. de adentro de.. (conseguir), lo extrae de adentro
Sacongue caillayi ana !oqolo, nachi ñapogueec ana de.., lo saca de entre otros. Sachigoxotaigui na
iquiyaqte. Metí la mano en mi ano, y saqué mi moqoit na !aleguec. Conseguí mi red de pescar
corazón. (Da l’aqtaxanaxac so hua’au !allippi) de entre los mocoví. (c chigoxoigui)
!aconguet: lo recibe, lo toma con la mano, lo !achigoxotangui: lo consigue de adentro de..,
acepta, lo baraja. Mashi saconaxaguet aso ’ede. Ya lo extrae o lo saca de adentro de..
recibimos tu carta. Qa!achigoxotangui na qa’im ne’ena ’ipaq.
!acongui: agarra una soga. Sacaron este palo de la cañada.
!aconot: hace brujería contra alguno, le embruja, le !achigoxotañi/ chigoxotañi: le hace correr.
hechiza. (c chigaqñi)
!acoolec: lo toma, lo trata de hacer. !achigoxota’a: lo consigue de tal lugar.
!acoosop: lo toma en los brazos. !achigoxota’acda’a: lo consigue por allá
!acootalec: lo está recogiendo. (conseguir).
!acoqten: lo pone a secar. Dacoqtaxan, !acoqten !achigoxota’ague/ chigoxota’ague: lo
na n!aq ñi qad!a. Nuestro compañero pone el consigue de allá (conseguir). (c chigaqa’ague)
pescado a secar sobre armazón. nacoqta; la caña. !achigoxotchigui: lo consigue directo de..
!acoqte’n na lanoqo; está triste. !achigoxoto’ot: lo consigue de debajo de..
!acteec: es demasiado, es superior, es más. (conseguir), lo extrae de debajo de.. A!im
Sagaqteec da sa!ajnaq de’eda. Sabemos más de eso qauachigoxochi’ot ana qodomi. Ustedes
que otros. (v !ac) consiguieron su plata de mí. (c chigoqo’ot)
!achagui: lo coloca adentro de.. Sachaqagui añi !achigoxotta’ague: lo trae desde allá.
volanta na hualoq. Colocamos el algodón adentro Sachigoxotta’ague da Resistencia ana !ide.
de la volanta. (c !achi) Estoy trayendo mi libro desde Resistencia.
!achaigui: lo coloca adentro de.. Sachaqaigui ñi (c !achigoxota’ague)
no!ic ayi qodede. Colocamos nuestro libro dentro !achiguiñi/ chiguiñi: lo caza, le enferma.
de la casa. Sachoxoñi ñi ’olgaxa, qodoxonec. Perseguimos
!achaiyi/ chaiyi: lo deja allá, lo abandona allá. al gallo hasta cazarlo. (c !achi)
Sachaiyi yi ñiuoolsa. Dejé tirada allí mi bolsa. !achilec/ chilec: 1 lo coloca encima de.., lo
(v !achi) carga sobre.. 2 le encomienda algo. ’Am
!achangui: lo coloca adentro de.. !achilec da n’aqtac. Le encomendaron un
mensaje a usted.
!achaxaic: andador, andariego, vago. (c de!achi)
!achipiaxachigui: lo rompe, lo explota, lo
!achaxan: lo presenta, lo indica, lo exhibe, lo revienta (reventar), lo hace estallar.
muestra (mostrar). Sachaxanaq. Lo mostramos.
Qa!achipiaxachigui aso pelota. Fué reventada
lachaxanatac; su muestra. nachaxan; se presenta.
la pelota. (c dachipi)
!achaxana: lo muestra a.. (mostrar), lo presenta, lo !achipiaxat: 1 lo gasta. Saqa!oqtegue ana
exhibe, o lo enseña a.. A!im ’auachaxana camayi.
sachipiaxat a!om. He gastado mucha plata.
Muéstreme eso. (c !achaxan) 2
la viola. Ñi’iñi !achipiaxat aso ’alo. Ése
violó a esa mujer. (v dachipi)
!achit 184
!achit: le convida, le invita. dachitaqtaxan; !agaqnauec: lo hace superior, lo hace mayor.
convida. nachite’; le convida. ¿Négue’t ca sagaqnaqauec da sauotaxac? ¿A
!achitaqtaxanaxan; le manda convidar. cuál le amamos más? (v !ac)
!achitac: lo lleva hacia allá. Sachitac da !agaqten: lo hace superior.
lquinaxanaxac añi iua. Llevo los saludos de mi !agaxattauec: lo hace mayor o superior.
esposa. (c !achi) !agueec: es más, superior, sobresaliente,
!achitaigui: lo lleva adentro de.. Sachitaigui ana sobrepasa. ’Agueec aso qanaloxo. Estuviste
isaqtaqui ana !ide. Estoy llevando mi libro en mi superior en nuestra carrera.
axila. !aguishiguem: es más alto, sobrepasa, excede.
!achitaiya’: lo pone por el suelo, le oprime. Sa Qomi mayi sagaxashiguem. Somos más altos.
!achitaiya’ ca l!a, nda’a’t da !i’iguelaxatot aca (c !ac)
alom1 cam lavigaqtaxanaxala’. No le oprime al !ai: ¡ay!
otro, solamente le devuelve la plata al que se la !aidason: lo anhela, desea, apetece para comer
prestó. o beber. ¿’Aidason ana huataata? ¿Anhela
!achitaiyi/ chitaiyi: usted comer batatas? (c laidaso)
!achitalec/ chitalec: lo coloca sobre.. (c !achi) !aidasoxon: le hace apetecer, le da apetito.
!achitaqtaxanaxan: le manda convidar. (v !achit) A!im !aidasoxon na n!aq, !oqo’oyi shi’aco.
!achitatan: le lleva buscando recursos. Sachitatan Me da apetito el pescado, por eso pesco.
ñi qadqa!a. Llevo a mi hermano buscando recursos (v laidaso)
para él. (c dachitata) !ailotan: le sangra la nariz. (v lailota)
!achitec: le convida con.. ’Am sachitaxac na !ajajai: ¡ja, ja, ja!. ¡"ajajai!, nachi lta chi’iguet
qonoq. Te convidamos con nuestro alimento. so ’alpi. ¡Ja, ja, ja!, entonces otra vez
(c !achit) aparecieron las mujeres riéndose. (Da
!achito’ot: lo pone o coloca debajo de.. Da ipe’e l’aqtaxanaxac so hua’au !allippi)
mashi sachito’ot ñimayi. Ya puse mi confianza en !ajnac/ !aanac: casi.
él. !ajnataxanaxaic: es justo, respetuoso.
!acholaxan: lo hace temblar, lo sacude. (v !a!aten)
(v dacholta) !ajnaxanataxanaxaic: maestro.
!achotaxanaqchit: le hace gemir. (c dachot) !ajnaxanaxaic: inteligente, sabio, maestro.
!achotaxanaxan: le hace gemir. (v dachot) !alaataxanaxan: le manda matar. (v !alauat)
!achoxoden: lo empobrece. Da !alolaxa !alaatec/ !alauatec: le mata con..
yachoxoden. Mi enfermedad me empobrece. !alacoxonaxan: le hace aullar. Ñi pioq
(v choxodaq) !alacoxonaxan añi nvique. El acordeón hace
!achoxonaxanaxan: le hace llevar.. aullar al perro. (c dalaco)
(c dachoxongui, !achi) !alachicnaxanaxan: le hamaca. (v lalachiqui)
!acho’ot/ cho’ot: lo coloca debajo de.. Sachoqo’ot !alachigui: truena (tronar). nalataxa; trueno.
na coma’ yi ’ipaq. Colocamos el palo debajo de la !alataqteetapigui; lo hace tronar.
piedra. (c !achi) !alachiquin: le hamaca, le pone en hamaca.
!adeetalec: le amenaza. denaxanaxaic; (v lalachiqui)
amenazante. !alagui: machona, marimacho, hombruna.
!adeetega: le amenaza. Añimayi !alagui. Ella es hombruna. (v nale)
!adenalec: sa !adenalec; se atreve a hacerlo. !alamaqchigui: va derecho a..
Somayi sa !adenalec da i’ot de’eda. Él lo hace sin !alamaqchiguiñi: se para derecho.
permiso. (c !adeetalec) Salamaxasoqchiguiñi. Estamos parados
!adetacnaxanaxan: le manda guardar comida de derechos. (c !alemaq, nalamaqchiguiñi,
reserva. (c ladetac) !alamaxatchigui)
!adetaquen: 1 le guarda comida de reserva, lo !alamat: 1 lo apaga, lo extingue. Salamataq na
reserva para comer después. Sadetaquen ñi !alec, qadco!adaxanaxat. Apagamos nuestra luz..
yaqto’ sa !oqouat qomele. Le guardo comida para 2
lo ciega (cegar). "alama’t naua i’ai’te, nachi
mi hijo, para que no tenga hambre después. 2 lo sa ñauaañi. Cegó mis ojos, entonces no pude
reserva para comer después. Sadetaquen ne’ena. ver.
Reservo esto para comer después. (v ladetac)
!alamaxashiguem: se para derecho.
!adonaxanaxan: le hace casarse. (v huadon) (c !alamaqchiguiñi
!adonaxanaxana’t: les casa el ministro u oficial. !alamaxatchigui: va derecho allá.
Qomi !adonaxanaxana’t ñi qadqa!a. Nuestro Salamaxataqchigui de’eda. Fuimos derecho
hermano nos casó. allá. (c !alamaqchiguiñi)
!adonaxanaxanguet: le hace casarse con..
185 !alemataxanaxan
!alamaxauo: duro, inflexible, tieso. !alecna’t: lo entrevera, los mezcla, lo reúne, lo
(c !alamaqchiguiñi) congrega. Qomi qa!alecna’t da huo’o da
!alaq: obedece. Ca nogot sa !alaq, sa !alaxaguet qadamaic. Nos reunieron para que tengamos
aca late’e. El niño no obedece a su madre. alegría. (c !alecten, lalecnaxanaxat)
!alaqchin; le hace obedecer. laxadaic; obediente. !alecneguet: lo mezcla con..
lalaxayic; su obediencia. !alectaigui: está entre algunos, se reúne con
!alaqan/ !alashin: 1 le golpea con látigo, le azota. otros. Salegaqtaigui na moqoit. Estamos
Da !ale !alaqan ñi huaaca. El hombre pega al toro reunidos con los mocovíes. !alliigui; está entre
con látigo. 2 lo patea. A!im !alaqan so caa!o. El otros. nalegue; su salsa que él usa. lalegaxac;
caballo me pateó. lalaqnaxanaxat; su látigo. su reunión. !alegaqana’t; los mezcla.
nalaqaañi; lo voltea. (c !alectauo)
!alaqchin: le hace obedecer. (v !alaq) !alectaique: lo quiere enredar, lo pesca con
!alaqchit: lo enloquece, lo hace loco. Yalaqchit da red. Salegaqtaique na n!aq. Queremos pescar
i’onataxanaxac. Me enloquece mi trabajo. sábalo con red. !alliguiñi; tira su red.
(v !alaxague) laleguec; su red. lalliiguishic; lo que él enreda.
!alashin/ !alaqan: le golpea o le castiga con !alegaxanaxan; le manda pescar.
látigo, le da latigazos, le azota. Qa!alashiitac so nalegaxanaqchin; pesca mucho.
Jesús co’olloxochiyi. Azotaron a Jesús en aquel legaxanaqchaqaic; muy pescador.
tiempo. lashinaxanaxaic; el que pega con látigo. !alectauo: está presente, está incluído, se reúne.
!alat: le deja, lo abandona, lo desecha, lo olvida, lo (c !alectaigui)
deserta, le divorcia, le repudia. !ala’t naua !alectau’a: se reúne con..
n’onatagueco; se arrepiente. lataxanaxaic1; !alecta’aguet: está presente con..
arisco. dalataxan; abandona. lalatec; lo que deja. !alecten: 1 lo sazona, lo condimenta. Mashi
!alataqteetapigui: lo hace tronar. (v !alachigui) salecten da qadhuoshic. Ya sazoné nuestra
!alataxanaxan: le hace abandonar, le hace dejar. comida. 2 se mete en un asunto, le molesta.
(c !alat) ¿Tá’ainco’ yi qauallicchiñi na el culto?
!alateeta: lo asesta, lo apunta, dirige su arma. ¿Porqué se metieron en el culto para molestar?
Salateeta ana i’ogoxonaqte. Asesto mi escopeta. lalecte; el condimento de la comida.
nalaten; lo apunta. dalecnaxaatac; molesta. dalectenaxan;
!alattapigui: está tronando. (c !alachigui) mezcla. lecnaxanaxaic; entremetido.
!alatta’aguet: le mata en enfrentamiento. !alectenguet: lo mezcla en..
!alauat: le mata, le asesina. Qanshitaique da a!im !aleeguet: está entre algunos. (c !alectaigui)
qa!alauat. Me quieren matar. alaataxac; la batalla. !alegaqana’t: lo entrevera, los mezcla.
laataq; la guerra. nalaajla’t; se suicida. (v !alectaigui)
nalaataguec; su muerte. dalaataxan; mata. !alegaxanaxan: le manda pescar.
!alaataxanaxan; le manda matar. nalauajñi; le (v !alectaique)
aniquila. !aleguedaic: reidor, risueño. (v da!alguiyi)
!alauatec/ !alaatec: le mata con.. (c !alauat) !alemaq: va bien (ir). Sa !alemaq na
!alaxague: está envenenado por brujería, está qad’onataxanaxac. Va mal nuestro trabajo.
hechizado por.. A!im alaxaic, salaxague yim lalemaxa; su tranquilidad. sa !alemaxat; le
!alaatac. Estoy loco, hechizado por aquél que maté. molesta. (c !alamaqchiguiñi)
alaxaic; loco. lalaxac; su locura. !alaqchit; lo !alemaqta: 1 está tranquilo. Salemaxasoqta.
enloquece. Estamos tranquilos. 2 está en serio.
!alaxaguet: le obedece. ¡Qaualaqaiguet!. ’Aualemaqta. Hable en serio, no bromée.
¡Obedézcanle ustedes!. (v !alaq) (c !alemaq)
!alaxalec: le obedece. !alemaqteec: va bien derecho (ir).
!alaxanaqchit: le manda avisar o anunciar. A!im Qaualemqaiteec. Vayan derecho. (c !alemaq)
!alaxanaqchit so i!a. Me mandó avisar mi !alematan: le enoja, le hace enojarse, le
hermano. (v lalaxat) disgusta, le enfurece, le encoleriza. ’Am
!alaxanaxan: le manda avisar o anunciar. !alematan na nshaxa. El barro te hace enojar.
(c lalaxat) (v dalemata)
!ala’ac: sa !ala’ac; lo hace con fuerza, !alemataqchit: le enoja, le hace enojarse.
severamente. (c ?) (v dalemata)
!ale: 1 el hombre. 2 el macho. !ale’t; varios !alemataxanaxan: le manda hacer enojarse a
hombres.##!allippi/ !alliyipi; muchos hombres. otros. (v dalemata)
(v nale)
!alemaxat 186
!alemaxat: sa !alemaxat; le molesta, lo maltrata, !aman: sa !aman; le aborrece. (c naman)
lo estorba, le fastidia. Sa ’ayalemaxat. Usted me !amanaxanaqchin: le hace desear. (v naman)
molesta. (v !alemaq) !amaq: 1 lo empuja hacia allá, lo impele. 2 lo
!alolaqchit: le enferma. (v dalola) manda, lo envía, le ordena. namaq1; lo empuja
!alolaxajñi: 1 lo destruye. Salolaxataxañi ñi no!ic. hacia acá. lamaxashic; su enviado.
Destruímos la casa. 2 le enferma. hualolaguiñi; se namaxasaguec; su mandato que recibe.
derrumba. lolaqtaxanaxaic; destructor. (c dalola) !amaqqasom; lo manda al agua.
!alon: lo atiza, lo aviva. ¡Qaualoñi na qadele’!. damaxasoxon; manda. namaxasoxonaq; el
¡Aviven nuestro fuego!. nalonaguec; el mandante. lamaxasoxonaxac; su mandato que
avivamiento que recibe el fuego. lalonaxanaxac; da. namaxasoxonaqchin; manda mucho.
su avivamiento del fuego. lonaxanaxaic; atizador. maxasoxonaxaic; mandón.
!alonalec: lo atiza. (c !alon) !amaxasoxonaxan; le pone de capataz.
!alonaxanaxan: le manda atizar el fuego. lamaxasoxonaxanec; su capataz que pone.
!alonot: lo atiza debajo o al lado de.. Salonot qome !amaqchit: le hace contento, le hace feliz, le
ca nodec yi lpaqtaxanaxat yi’iyi. Voy a hacer un contenta. (v ama) sa !amaqchit; le entristece.
fuego contra el muro de ese lugar. !amaqqaama: le envía allá al agua. (c !amaq)
!alooñi: lo atiza. "alooñi ca nodec. Atiza el fuego. !amaqqaamgue: le envía allá al agua.
!aloq/ saqa!aloq: después de poco rato. !amaqqasom: lo envía hacia el agua.
!aloqta/ saqa!aloqta: después de mucho tiempo o (v !amaq)
de un buen rato, tarda. "aloqta da ’au’axa!alo na !amaqto’/ !aqto’: para que.., porque..
qad’aqtaqa. Después de un buen rato vas a entender !amataigui: mira a un grupo.
nuestro idioma. !amataxaañi: 1 lo hace adelantar, lo hace
!aloxonaqchit: le lleva nadando. (v daloxon) primero. Samataxanaxañi ca qadpetaxanaxat.
!aloxonaxanaxan: le hace nadar. Vamos a comer primero, y después haremos
!altac: busca miel. "altac, ilotaique dapic somayi. otra cosa. 2 le muestra favoritismo, nepotismo
Él está buscando miel. (v ’al) o parcialidad. Se’eso !amataxaañi na lauo’. Él
!allaqtaxanaxaic: doloroso. (v da!alli) favorece a su propia gente. namataxaalec; se
apropia de.. (c !amataxalen)
!allaxaic: dolorido. Asa’aso !allaxaic na lqaic.
Siempre tiene dolor de cabeza aquélla. (v da!alli) !amataxalen: le muestra favoritismo,
nepotismo o parcialidad. Se’eso !amataxalen
!alliguiñi: tira su red o laleguec. "alliguiñi yi
na lauo’. Aquél muestra favoritismo con sus
laleguec so !ale. El hombre tiró su red.
parientes. mataxalaic; avaro. lamataxallic;
(v !alectaique)
su avaricia. (c !amataxaañi)
!alliigui: está entre otros. (v !alectaigui)
!amata’a: lo mira, observa, examina,
!alliquiaxanaxan: lo hace flotar. (c dalliqui) contempla, ojea. Samataqa’a so !ale. Le
!allishaxai: se porta como hombre, hombruna, miramos al hombre. namatashiguem; levanta
machona, marimacho. (v nale) la vista. namata’a; lo mira hacia atrás.
!allishaxaic: !allishaxaic da lco’oxoc; da a luz !amata’ac: lo considera de.., lo estima de.., lo
hijos varones. juzga. Sa ishit da ’auamata’ac nshipaxan ca
!allishinaqchit: le hace portarse como hombre. Dios ’enapega salata. No juzgues sucio lo que
(v nale) Dios llama limpio. (c !amata’a)
!alliuec/ dalliuec: mira. !amattapiguiñi: mira alrededor.
!alliuga: lo mira. Somayi !alliuga na n’onaxa. Él !amatteu’a: lo elige.
mira al campo. (c !alliuec) !amaxa: lo manda a.. (c !amaq)
!allolec: el hombrecito. (c !ale) !amaxague: 1 lo manda allá. Ñi Juan
!alloxonaxanaxan: le hace mirar. !amaxague aso lede da Quitilipi. Juan mandó
(c dalloxonaxan) una carta a Quitilipi. 2 lo manda con.. So Isaí
!amachiita: lo elige. Samachiita ana !oqta ’onaxai !amaxague so David aso ’oonole ’ashina. Isaí
ana nedepi. Elijo lo más lindo de estos libros. (c ?) mandó con David una burra. (c !amaq)
!amaiquen: 1 lo pulveriza, lo muele (moler). !amaxaguet: le hace casarse con alguien.
Samaiquenaq na ’auaxa1. Molemos el maíz. 2 lo Se’eso !amaxaguet so l!alec asomayi. Aquél
fabrica. 3 lo amansa, lo apacigua. Qa!amaiquen so hace casarse a su hijo con ella. (c !amaq)
!ale. Apaciguaron al hombre. maicnaxanaxaic; !amaxaic: defectuoso, desvalido,
molinero. imposibilitado, mutilado. (v !a!amaq)
!amaiquingui: lo maneja. Somayi !a!aten da !amaxalec: le manda sobre algo, le ordena
!amaiquingui ana Jeep. Él sabe manejar el Jeep. que.. A!im qa!amaxalec da ashic. Me
(c !amaiquen) mandaron que me vaya. (c !amaq)
187 !añoxot
!amaxañi: le empuja, le impele. (c !amaq) !anaxat: le hace fracasar. A!im !anaxat so i!a.
!amaxasoxonaxan: le pone de capataz. (v !amaq) Mi compañero me hizo fracasar. (c nanaxat,
!amaxataxaqui/ a!amaxataxaqui: preparatorio, nqanaxat)
para la preparación. (c !a!amaq, !a!amaxajñi) !anaxa!axaashiguem/
!amaxauec: lo envía afuera. (c !amaq) nanaxa!axaashiguem/
!amaxauo: lo envía adentro. (c !amaq) naxa!axaashiguem: irgue la cabeza de otro
!amaxa’t: lo cierra (cerrar). (c !amaq) (erguir). Sanaxa!axaashiguem ’am. Te irgo la
!amedaqchit: le hace agitar la boca. "amedaqchit cabeza, te hago mantener levantada la cabeza.
na ntap na n!aq. El calor les hace agitar las bocas a (v naqshiguem)
los peces. (c !ame’) !anecdalo: el cóndor, el águila.
!amedegaxaatac: lo hace rodar de punta. !aneec: lo ofrece, lo extiende. (c !an)
(c medegaxai) !anem: se lo da a.. qo!anem; se lo dan.
!amettega’t: 1 lo agita. 2 parpadea. Samettega’t qo!anma; se lo dan a ellos. (c !an)
naua i’ai’te. Parpadeo mis ojos. (c !ame’) !anenaqchingui/ !anenqajngui: le nombra
!ame’: agita la boca. "ame’ na n!aq. Los peces de.. A!im qa!anenaqchingui da pozo l’o. Me
agitan la boca. medaxaic; agita la boca. nombraron pocero. nanenaqchin; se nombra a
lamedaxac; su agitación de la boca. sí mismo.
!ami’/ !añi’: se lo da a.. Samiaxai’ na n’etaxat !anenaqten: le nombra. (c !anenaqchingui)
yimayi, qala sa n!omgui. Le dimos agua, pero no !anenqajngui/ !anenaqchingui:
lo tomó. (c !an) !aneuo: lo entrega, lo ofrece. (c !an)
!amoc: la bosta, el estiércol, el excremento, la !anhuaq: lo pone al fuego. (c !an)
materia fecal. !amoc lalaxat; el escarabajo !anoigui: lo distribuye entre otros (distribuir).
llamado candado o torito. (c ?) (c !an)
!amoq: maduro, sazonado. Mashi !amoq ana ala. !anolaqchit: le hace vomitar.
Ya está madura la fruta. lamoxoic; maduro. (c !anolaxanaxan)
!amoqchit: lo hace madurar. "amoqchit na ntap !anolaxanaxan/ nolaxanaxan: le manda
ana nanguishi. El calor hace madurar las plantas. poner cebo. (c anoxo)
(c !amoq) !anoqnaxanaxan: le manda poner cebo.
!amoxo!aqchit: lo pulveriza finito. (v damoqo) (c anoxo)
!amoxo!axat: lo pulveriza. Samoxo!axataq na !ano’ot: lo pone o coloca debajo de..
’alhua. Levantamos una polvareda. qa’añii’ot; pónganlo debajo de..
!an: lo da, lo ofrece. ¿Négue’t ca ’an ne’ena? !añacoqchit: le hace cantar con la matraca.
¿Cuál de éstos vas a dar? !aañi; lo siembra. A!im !añacoqchit da itaxa. Me hace cantar con
danaxan; siembra. nanaxanaq; el sembrador. la matraca mi borrachera. (v dañaco)
lanaxanaxac; su siembra que hace. !anaxanaxan; !añan: lo da, lo entrega. (c nañan)
le hace sembrar. nanaguec; la siembra de algo. !añaqchit: lo hace crecer. (v ñaxat)
languishic; lo que él planta. qo!an; se lo da. !añaqtaxanaxan: le manda hacer crecer.
(c nañan, ñan) (c ñaxat)
!anacot: lo pone junto a.. !añaxaden: le hace arisco. (v nañaxaden)
!anagui: lo coloca en.. !anagui da nta’a; le !añaxanaxanaxan: le hace dejar.
nombra rey. (v nañaxaañi)
!anai: lo deja en cierto lugar. !anai n’a; lo deja !añitaxaangui: hace caer una gota adentro de..
acá. !anai yí; lo deja allá. (c !an) ’auañitaxaangui; haces caer una gota adentro
!anata/ anata/ nata: lo descubre o encuentra de..
(encontrar). Qaca aca sanataxa naigona. No !añitaxajlec/ ñitaxajlec: lo hace gotear, rociar
encontramos ningún carro. lanataqtegueshic; lo o salpicar sobre.. (c ñittañi)
que él encuentra. nanataqchi!aq; uno que tiene !añi’/ !ami’: se lo da a otro. qo!añi’; se lo
malas costumbres. nattec; lo encuentra. natteuo;
dan a.. (c !an)
aparece en un lugar. !anataqchit; le hace
encontrar.
!añoqchit: le hace nacer. Yi nogot !añoqchit
na napaxa. El calor hizo nacer al niño.
!anataqchijñi: le hace caerse de arriba. (c najñi) (v ñiguiñi1)
!anataqchit: le hace encontrar. (v !anata) !añoqtaxanaxan: le manda hacer nacer.
!anataxajlec: le hace caerse desde algo. (v najñi) !añoxot: lo puede (poder), prevalece contra..,
!anauec: sa !anauec; perecedero. chochi es capaz de.. ¿Lloxochiyi da a!imo’ sa !añoxot
!anauec; no perecedero. da a!im nataden, qamaq huo’o’ cataq
!anaxanaxan: le hace sembrar. (v !an) hueta’aguet na !allippi? ¿Cómo no me podían
!apac 188
sanar los hombres, aunque tenían un poder? !apaxa!axat: lo calienta. ’Auapaxa!axat ana
(c nañoxot) qanapaava. Calienta nuestra pava. (v dapaqa)
!apac: demasiado. "apac ’am comadaxaic. Usted !apec/ yapec: !apec nte’; de madrugada.
está demasiado lleno. !apagaqajnauec; lo !apeguen: lo corta para ponerle sal, lo parte.
engrandece. (c !apiguiichigui)
!apacauec: sobra, sobrepasa. (c !apac) !apetaqchit: le hace discutir. (c dapet)
!apactalec: lo pasa de largo hacia allá. !apiac: lo corta, lo raya, está rayado. Qadapiac
!apactauec: pasa de largo hacia allá. na ’auaqpi. Nos cortó el pasto.
!apacteec: sobresale, sobrepuja. !apiat: 1 lo destripa. 2 le corta. 3 lo opera en
!apagaq: blanco. Sapagaxasoq. Somos blancos de cirugía, le hace una intervención quirúrgica.
cabello. !apagaq nqa’en; lo blanquea. !apagaq Sapiataq yi dalolaxaic. Le operamos al
de’eda; amanece. lapagaxa; su blancura. enfermo. napiataguec; su operación que
napagaqteec; palidece por susto. pagaxaicatoc; recibe. piataxanaxaic; cirujano.
tiene enfermedad blanca. lapiataxanaqte; su cortador.
!apagaqajnauec: lo engrandece, lo ensalza, le !apiaxaañi: le hace pisar. !apiaxaayiñi naua
exalta. (v !apac) lchil; se pone de pie. (v petalec)
!apagaqalec: blanquecino, blancuzco. (c !apagaq) !apicten/ ipicten: le asea, le hermosea, le
!apagaqchin: le engrandece, le alaba, le exalta. adorna, le limpia. Qa!apicten asomayi, yaqto’
Sapagaqchinaq so Jesús. Exaltamos a Jesús. yi’oq da lyaquiaxac. Le asean a ella, para que
(c !apac) se vea su hermosura. (c napicnaxac)
!apagaqchit: lo blanquea, lo emblanquece. A!im !apigoxosoxonaxan: le hace chupar.
!apagaqchit da iquedoxo. Me emblanquece mi (v napigoq)
vejez. (c !apagaq) !apiguiichigui: lo corta para ponerle sal, lo
!apagaqnauec: lo hace mayor. (c !apac) parte. Sapeguenaqchigui na qadauoc lapat.
!apagaxaguen/ !apaxaguen: Cortamos nuestro asado para salarlo.
!apagaxan/ !apaxaguen: (c !apeguen)
!apagaxanaxanec: le hace traspasar o cruzar.. !apiichigui: no lo domina, no lo puede.
Somayi !achigoxota’a yi Líbano ana cedro da Qa!apiichigui que’eca sootaigui. Ellos no me
!apagaxanaxanec aso auaxai. Él saca cedro del podían sanar. (v !apin’a)
Líbano para enviarlo a través del mar. !apinalec: no lo domina, no lo aguanta, no lo
!apalaqtaxanaxan: le manda borrar. (v napal) soporta, no lo resiste, no lo puede (poder).
!apalaxat: lo borra, lo hace desaparecer. "apalaxat !apina’aguet: no lo resiste.
da ñi’itaxaloxo ñi qadta’a Dios. Perdona pecados !apinshinaqchit: le da poder. (v napinshin)
nuestro padre Dios. (v napal) !apinshinaxanaxan: le da poder.
!apalqon: 1 lo hace girar. ’Auapalqon ana’ana !apin’a: no lo domina. Dapinaxan somayi,
’adapaloqna. Haga girar su trompo. 2 lo roza. !apin’a ca l!a. Aquél no les puede dominar a
A!im !apalqon somayi. Él me rozó al pasar. otros. sa !apin’a; lo aguanta, lo domina, lo
(c lapaloqna) puede hacer, lo resiste, lo soporta. Sa sapinqa’a
!apalqootac: le reta. A!im qauapalqoñitac. Me aso huaaca. Podemos dominar esa vaca.
retan ustedes. lapinec; lo que él no domina. !apiichigui; no
!apannaxanaxan: le hace reparar. (c napaden) lo domina. napinai; la indomable. napinshin;
usa poder secreto. qaica ca !apina’a; domina
!apapiaxat: lo humedece, lo moja. ’Auapapiaxat
todo.
ana’ana, ’auachangui na n’etaxat. Moja esto, ponlo
en el agua. (v dapapita) !apioxonaxanaxan: le hace lamer. (c napilec)
!apaxaguen/ !apagaxan/ !apagaxaguen: le !apishinaxanaxan: le manda colar.
enseña, le instruye (instruir), le educa, lo adiestra, le (v napishi)
perfecciona. A!im ’auapaxaguen. Enséñame tú. !apna’a’t/ !apten’a’t: los junta. Sapnaqa’a’t
lapaxaguenatac; su alumno. napaxaguenaxac; su ana qanado’o. Agarramos todos nuestros
enseñanza que recibe. lapaxaguenataxanaxac; su sombreros juntos. lapnguishic; lo que él junta.
enseñanza que da. napaxaguen; estudia. !apneuo: lo agrega. ’Au’apneuo somayi.
napaxaguenaqchin; estudia mucho. Debes agregarlo a aquél. (c !apna’a’t)
!apaxaguenec: le enseña una cosa, le instruye en !apochaxat: lo hace crespo, lo encrespa.
algo (instruir). Damayi !apaxaguenec na qom da Dapochaqtaxaatac, !apochaxattac na lqaic añi
ltaxa!axanataxanaxac. Él enseña a la gente a leer. l!a aso ’alo. La mujer encrespa el cabello de la
!apaxa!aqchit: 1 lo calienta (calentar). 2 le enoja, otra. (v dapochi)
le hace enojar. 3 le hace estar en celo, le hace
desear carnalmente. (c dapaqa)
189 !aqatchigui
!apogoñi: sa !apogoñi; no se lo tapa. (c !apogui) !aqalaqchit: le causa dificultad. Daqalaqtaxan
napogoñi; se tapa. napoxonaxanaxaañi; le viste. adamayi, a!im !aqalaqchit. Ella me causa
!apogoqchit: 1 lo eriza. 2 lo encrespa. Aso ’alo dificultades. (v !aqalan’a)
!apogoqchit na laue. La mujer se encrespa el !aqaleten: 1 lo hace girar. Qauqallichiñi
cabello. (c dapogoq) ne’ena. Giren esto ustedes. 2 lo hila.
!apogui: 1 lo cierra (cerrar). Qauapoigui ñi lasom. Saqaletenaqtac na qagueta laue. Estamos
Cierren la puerta. 2 lo tapa. Ana ’ipaq !apogui na hilando lana de ovejas. lqalejna; su madeja de
ñicpi. Los árboles tapan los senderos. napo; está lana. lqalejnec; su manta tejida.
cubierto el cielo. dapoxon; tapa. lapogoshic; lo lqalejnaxanaqte; su huso.
que él tapa. laposat; arbustos. lapoxot; su tapa !aqalhuaqchit: le desanima. (v daqalvi)
que lo tapa. lapoxonaxat; su cobertura con que !aqallim: no lo aguanta, no lo resiste, no lo
tapa algo. (v !apogoñi) soporta, es inferior en fuerza. Saqallimaq na
!apolec: lo tapa. Ana ’epaq !apolec na ’alhua. Los nshaxa. No aguantamos el barro, nos impide.
árboles tapan la tierra. Num22.6
!apoqchiiñi: le desconoce. ’Am sa sapoqchiiñi. !aqallimaqchit: le hace no aguantar.
Te conozco fácilmente. (c !apoqten) (c !aqallim)
!apoqten: le desconoce. sa !apoqten; le conoce. !aqan: lo destruye, la tierra lo traga. Qa!aqan
’Am sa sapoqtenaxañi. Te conocemos fácilmente. so qom. La gente fué destruída. Num13.32
!apot: apenas yerra en agarrarlo (errar), casi lo daqanaxan; destruye. lqanguishic; lo que él
agarra. A!im !apot da inac so pioq. Casi me destruye.
muerde el perro. !aqanachit: lo puede hacer, le da fuerza. Da
!apotaxanaxan: le hace errar apenas en puntería. n’aqtac !aqanachit yim lolaxaic. La palabra da
(c !apot) fuerzas al enfermo. lqanatac; al que le da
!apou’a: lo encierra en un cerco (encerrar). fuerza. daqanataxan; da fuerza. (c ? lqana)
(c !apogui) !aqanamaqchit/ nqanamaqchit: le ciega
!apoxojñi: le desconoce. sa !apoxojñi; le conoce. (cegar).
(c !apogui) !aqapalaxanaxan: le hace abrazar.
!apo’oguet: lo tapa. Ñi ca’agoxoic dapoxon, (c qapalot)
!apo’oguet na l’edaxa añi nala’. La luna tapa el !aqapalaxanaxaneu’a: le hace taparlo.
brillo del sol, hay eclipse de sol. !aqapiaqchit: lo hace chico, lo achica.
!apo’oqchit: le enflaquece, le adelgaza. (v daqapi)
(c !apo’ota) !aqaqaalec: retumba sobre.. "aqaqaalec
!apo’ota/ po’ota: es delgado, flaco. Sapo’oqta. ne’ena souaqta’a da l-lamaxa aso qasoxonaxa.
Somos flacos. po’oxoic; flaco. lapo’oxo; su Retumba sobre donde estamos el sonido del
delgadez. napo’oqchitaguec; su enflaquecimiento relámpago. lqaqñiguishic; al que él reta.
que sufre. !aqaqñigui: retumba adentro de.. "aqaqñigui
!apteetega’t: los pone juntos, los junta. na !aqaic da l-lamaxa aso ’altemoi. Retumba
!aptena’a’t/ !apna’a’t: los pone juntos. en mi cabeza el sonido del camión.
’Apteetega’t ana papelpi. Estás juntando papeles. !aqashilgaxajñi: lo hace brillar. (v qashilec)
!apteuo: lo agrega. (c !apna’a’t) !aqashinaqchit: lo hace estornudar.
!aq: ¡epa!, ¡ay!, ¡ah!, una exclamación de sorpresa. (v nqashin)
¡!aq aja’!; ¡ah sí! !aqashit: saca la cáscara, lo descascara.
!aqaigaqchit: le hace tener asco o aversión. Saqashit ana qallite. Descascaro el caraguatá.
(c daqaicta’a) !aqata/ huoqata: le aconseja.
!aqaigoxosoxonaxan: le hace escupir. !aqataqchit: le hace perderse. (c daqat)
(c nqaigoq) !aqataqtaxanaxan: le manda para causar
!aqalagoxojñi: 1 lo tumba, lo vuelca (volcar). 2 lo perdición. (v daqat)
ara. (v nqalgoq) !aqataxaatai’: lo prepara.
!aqalanapec: sa !aqalanapec; lo puede hacer. !aqataxana: lo lleva de antemano o adelante,
Saqca ca !#qalanapec ñi qadta’a Dios. Es lo hace anticipadamente. (v huoqata)
todopoderoso nuestro padre Dios. !aqataxanai’: lo prepara de antemano, lo
!aqalan’a: le es difícil, no lo puede. Saqalanqa’a previene (prevenir), lo alista.
da qodedaxanaxac. Nos es difícil escribir. sa !aqataxanañi: lo planea.
nqalaat; es baqueano. sa nqalaataqchit; le hace !aqatchigui/ huoqatchigui: lo acierta
experto. !aqalaqchit; le causa dificultad. lqalaic; (acertar), tiene suerte en..
su dificultad. qalaqaic; es difícil.
!aqatogot 190
!aqatogot: le saca la médula o el meollo, lo !asaattaigui/ !asattaigui: está abierto, hueco.
desmeolla. Daqatoctaxaatac, !aqatogottac ana !asaatteec/ !asatteec: 1 está abierto.
qallite añi ’alo. Está desmeollando la mujer, "asaatteec na n’onaxa. Está abierto el campo.
2
sacando el meollo al caraguatá. se alivia, se mejora de salud. Sasaataqteec.
!aqatot/ huoqatot: le aconseja. (c huoqata) Nos sentimos aliviados. !asaatauec;
!aqatoxo!axanaxan: le hace atender. transparente. nasaattelec; está claro. lasaachi;
(v qatoxo!apegue’) un claro. !asaataqchit; lo mejora de salud.
!aqattac: no lo encuentra (encontrar), lo ha !asaattegue/ !asattegue: está abierto, es
perdido, busca lo perdido, lo pierde (perder). claro. "asaattegue na nqa’aic. (c !asaatteec)
Saqataqtac na n’etaxat. Buscamos el agua sin !asaatteguet/ !asatteguet: es refrescante.
encontrarla. (v daqat) "asaatteguet na l’at. Es refrescante el viento.
!aqatteu’a/ huoqatteu’a: tiene suerte en.. !asacnaxanaxan: le manda pegar con el puño.
(c huoqata) (c !asaquen)
!aqauaqchin/ !aqauaqchit: le hace dar un paso. !asacnot: le pega con el puño. (c !asaquen)
A!im qa!aqauaqchinauec. Me hicieron dar un paso !asagoqtac: lo pesca con red.
hacia afuera. (v qaua) !asagueden/ !asaguiyin: lo dice en broma, le
!aqauga: diferente, extranjero. Somayi !aqauga. habla en broma, bromea con.. Chochi
Ése es extranjero, no de acá. (c !aqa’a) qauasaguiyiñiitac da nogotolec. Ustedes
!aqaxa!axat: lo seca, lo hace seco. bromean con el niño no más. sa !asagueden;
Qa!aqaxa!axat na nata’l. Se hace secar la totora. está en serio sobre.. Sa sasagueden asa’aso
(v daqaqta) huaaca da seshijnaxaatega. Estoy en serio
!aqa’a: ajeno, diferente, distinto, extraño, raro. ’Iñi sobre la vaca que estoy comprando.
!aqa’a, sa ilo. Ése es ajeno, no es mi animal. (v dasaguettac)
!oxosa’a; ajeno. !oqta’a; ajeno. !asaguiyin/ !asagueden: lo hace en broma.
!aqa’aguet: le sigue, diferente. So auot !aqa’aguet ¡Sa ’auasaguiyin yi n’aqtac!. ¡Tome en serio la
so l!a auot. Esa lluvia siguió a la anterior, eran dos palabra!.
lluvias apartes. !aqa’aguet naq’en; lo agrega. !asamaqchit: le cansa, le fatiga. (v nasamñi)
(c !aqa’a) !asapataqchit: le hace tener ganas.
!aqchit/ i!aqchit: le cría. ’Ai’aqchit. Hay que (v nasapat)
criarle. !asaq: lo tira con la mano, lo arroja. Sasaq aso
!aqtaquiaxanaxan: le hace tocar el bombo. pelota, sasaxa ñi qadqa!a. Le tiro la pelota a
(v lqataqui) nuestro hermano. dasaxasoxon; arroja.
!aqto’/ !oqto’/ yaqto’/ ñaqto’/ !amaqto’: para !asaxalec; lo tira encima de..
que.., porque.., a fin de que.. ¡Ñapilotaq, !aqto’ sa !asaqtoigui: lo tira adentro de..
so’ochaq!. ¡Lavémonos la cara, para que no nos !asaquen: le pega con el puño. Qa!asaquen so
durmamos!. Jesús. Le pegaron a Jesús con los puños.
!aquiaxaic: 1 ruidoso. (v la!ac) 2 bromista. nasacnaxaic; boxeador.
(v da!aqui) !asaquiaxan: lo sacude. (v dasaqui)
!aquiconaxan: le entristece. (c daquico) !asaquiaxanaxan: le manda sacudir.
!aquicoqchit: le entristece, le melancoliza. (c dasaqui)
Qauaquicoqchichi añi iquiyaqte. Ustedes !asat: contesta, responde, asiente. Sasat,
entristecen mi corazón. (c daquico) sasateguet ca i!a. Yo contesto a mi compañero.
!aquipec: tiene sed de.. Saquipaxac na n!aq lchita. lasataxac; su contestación.
Tenemos sed de grasa de pescado. (v laquip) nasataxanataguec; como le hacen contestar.
!aquiquiaxan: lo hace chillar o chirriar. !asataqchit: le hace contestar. (c !asat)
(c daquiqui) !asataxanaxan: le hace contestar.
!aquit: está húmedo. Saquitaq, souaxat ñit ñi !asatchiguiñi/ !asaatchiguiñi:
qadhuo’. Estamos húmedos, porque gotea nuestra !asateguet: le contesta, le responde. (v !asat)
casa. !aquit nqa’en; lo humedece. naquiteec; !asattaigui/ !asaattaigui:
suda. laquitaxa; su humedad. !asatteec/ !asaatteec:
!aquitaqchit: lo humedece, lo humecta. (c !aquit) !asattegue/ !asaattegue:
!aquitchiguem: es un poco más alto. !asatteguet/ !asaatteguet:
Sagaqatchiguem. Somos un poco más altos.
!asauaqtaxanaxan: le manda amenazar.
(v !ac)
(c !asauaxattac)
!asaataqchit: lo mejora de salud. (v !asaatteec)
!asauaxattac: le amenaza. Sasauaxataqtac
!asaatauec: transparente. (s chauec) (v !asaatteec) camayi, cha’ayi huo’o da lasouaxashit. Le
!asaatchiguiñi/ !asatchiguiñi: claro, abierto.
191 !ashimatem
estamos amenazando a aquél, porque tiene culpa. !ashicnoigui: lo sopla, lo hace arder.
!asaunoigui: lo abanica. Ñi qadqa!a dasaunaxan, ¡’Auashicnoigui yi qal-le’!. ¡Sople nuestro
!asaunoigui yi nodec. Nuestro hermano abanica el fuego para que arda!. (c !ashiquen1)
fuego. (v nasau) !ashicteec: va derecho. Sashigaqteec. Vamos
!asaxac: !asaxac da lalaxac; le enloquece. derecho. (c nashicteec)
!asaxa: se lo tira a.. (v !asaq) !ashigota: está contento por.., le recuerda
!asaxagui: le pega. contento (recordar). Sashigotaxa ñi qadqa!a.
!asaxalec: lo tira encima de.. !asaxalec ca sa Al ver nuestro hermano estamos contentos
!a!amaxañi; le calumnia, le difama, le maldice recordando el pasado. shigotaxaic; recordador.
(maldecir), habla mal de.., le mancha, chismea de.. shigotaxanataxanaxaic; recordativo.
(v !asaq) lashigochi; su recuerdo de.. nashigochi; su
!asaxangui: lo echa adentro de.. recuerdo de su pasado.
!asaxañi: lo derriba. !ashigotaxanaxan: le hace recordar contento.
(c !ashigota)
!asaxauec: lo echa, lo arroja.
!asaxautega/ dasaxautega: compite con otro !ashiguiñi: lo espeta. (c !ashic)
(competir), le desafía. !ashiguiuaq: lo espeta al fuego. Sashigaxauaq
ana pogoxosoxoi. Espetamos bagre al fuego.
!asaxaviaqchit: le hace rivalizar. (v dasaxavi)
(c !ashic)
!aso: está desmenuzado. Mashi !aso na ’auaqpi. El
pasto está desmenuzado. laso; su cáscara seca.
!ashiidaxachigui: lo infla. ana
!ashiidaxachigui ana pan; la levadura.
sonaq2; velludo. lasoxo; su sequedad. !asoqchit;
lo desmenuza. (c lso) (c !ashiiyigui)
!asocnataxanaxan: le hace toser. (v dasocnata) !ashiidot: 1 le abanica, le refresca. 2 le alivia,
le consuela.
!asogui: está podrido adentro. "asogui ada ’ipaq.
Está podrido adentro el árbol. (c !aso)
!ashiiyigui: 1 lo infla. Sashiidaxagui ana
’altemoi lasaxanna. Inflamos la rueda del auto.
!asoqchit: lo hace pedazos, lo desmenuza, lo muele 2
lo sopla para que toque (tocar). Sashiiyigui
(moler), lo tritura. (v !aso)
ana !ashiiyi. Toco mi flauta. dashiidaxan;
!asoqot: lo tira delante de.. (c !asaq) sopla. lashiiyi; su flauta. nashiidaqte; su
!asoquen: le llama al toser. Sasoquen da !ale. abanico.
Llamo al hombre. (v dasocnata) !ashila: le pide. Dashilaxaatac aso pa’ai,
!asot: lo patea. Ishit da ’am !asot añi huaaca, !ashilatac na la!ipi. La viuda está pidiendo a
cha’ayi sotaxanaxai. La vaca te puede patear, los demás.
porque es pateadora. dasotaxan; patea. nasoteec; !ashilaqteeteuo: le hace entrar allá de repente.
lo patea hacia acá. lasotegueshic; lo que patea. (c !ashilteuo, nashilteuo)
lasotaxanaqte; su espuela. !asotaxanaxan; le
!ashilatac: le está pidiendo. ñi
hace patear. (c dasot)
qa!ashilatacnaxa; el dios.
!asotaxanaxan: 1 le hace bailar. 2 le hace patear.
!ashilaxanaxan: le hace pedir, le hace
(c dasot, !asot)
mendigar. (c !ashila)
!asoteec: lo patea. (c !asot)
!ashilhua’a: lo toca con la mano, lo palpa con
!asotot: lo patea. (c !asot) la mano. Qayashilliu’a. Ustedes me están
!asottapeeguet: lo rechaza a patadas. tocando con la mano. nashila’t; nos saludamos
!asouaqchit: le hace morir. (v huasou) con un apretón de manos. lashilte; su bastón.
!asouaxat: tiene culpa o es culpable de.. !ashil-lec: lo toca o lo palpa con la mano.
(v huasoilec) (c !ashilhua’a)
!asoviaqchit: 1 lo deshilacha. 2 lo despeina. A!im !ashilteguelec: camina con bastón.
!asoviaqchit na l’at. El viento me despeina. !ashilteuo: entra allá de repente, llega allá
(c dasovi) inesperadamente. (v nashilteuo)
!ashaxaalec: le hace esquivarlo. (c dashi) !ashimatan: 1 le hace mezquino. A!im
!ashaxan: le hace doblar. (v dashi) !ashimatan ca taxade. Mi padre me hizo
!ashic: lo clava, lo espeta. Qauashiqui ana mezquino. 2 lo mezquina. Damayi !ashimatan
pogoxosoxoi. Espeten ustedes los bagres. da la!ajnec. Aquél mezquina su sabiduría.
(c nashi’c) !ashimataxanaxan: le hace mezquino. A!im
!ashicnaxanaxan: le manda hacer callar. !ashimataxanaxan somayi, shimataqaic naq’en
(c !ashiquen1) a!im. Aquél me hizo mezquino. (v dashimata)
!ashicna’a: le llama al chistar. (c !ashiquen1) !ashimatem: se lo mezquina a.. Qaica ca
!ashimatem a!im ca i!a. No me mezquina
nada mi compañero. (v dashimata)
!ashin 192
!ashin: lo permite. sa !ashin; lo prohibe. !ataxanot: le pone de frente a alguien, le
dashinaxan; consiente. sa nashinguet; lo prohibe. presenta a alguno. Qami’ qa!ataxanoto ñi
!ashineec: sa !ashineec; no le permite salir. nta’a. Ustedes fueron presentados al rey.
!ashinem: se lo permite a.. sa !ashinem; se lo (v datalec)
prohibe a otro. (c !ashin) !ataxayi: ¡quién sabe si..! "ataxayi jec cá,
!ashiquen1: le chista, le llama chistando, le calla. cha’ayi mashi napacalec yi laloqnec. Quién
’Auashiquen ñi ’ad!a. Chístale a tu compañero sabe si se va aquél, porque ya pasó la hora que
para que se calle. él indicó. (v !ataq)
!ashiquen2: lo agua (aguar). Adamayi !ashiquen !atec/ qatec: el nido de lechiguana.
na qadhuoshic. Ella agrega agua a nuestra olla. !ateca/ nateca: lo desmota, lo carda, lo peina,
!ashiquetta: cruza derecho. "ashiquetta da le’ego lo limpia cardando.
na ’etaxat. Va derecho al otro lado del agua. !atecapegue’: le llama con la mano, le llama
(c !ashicteec) con ademán. (c !ateca)
!ashishaxaata: le lleva despacio, lo arrastra. A!im !atellaq/ !atema: mientras tanto.
qa!ashishaxaatom. Me llevaron despacito. !atema/ !atemaq/ !atellaq/ !ateñaq:
(v dashishi) mientras tanto. Qami sa’axatteguema, !atema
!ashiten: 1 le pega con el puño. 2 lo hace con la llaq qa!oqta. Les estuve diciéndolo a ustedes,
mano. (c nashiten) mientras estaba lejos todavía.
!ashiu: lo fuma. Qauashivitac na nashiidec. !aten: lo charquea. lachinguishic; su charqui.
Ustedes están fumando tabaco. dashiuaxan; fuma. !atenachit: le engaña, le decepciona.
!ashiuaxanaxan: le hace fumar. ¡Taxamaqco’ ca qauatenachichi! ¡No engañen
!atamnaqchit/ natamnaqchit: le hace orar. a nadie! tenataxanaxaic; decepcionante.
!atannaxanaxan: le manda sanar. (v lata’) latenatac; aquél que él engaña. natenataguec;
!atañaqchit: le hace pedir. A!im !atañaqchit na su engaño que recibe.
!oqouaxa. Mi hambre me hace ir a pedir. !atenaxanaxan: le manda charquear. (v !aten)
(v datana!a) !atenaq/ !atema: mientras.
!atañaxanaxan: le hace pedir. A!im !atoinaxanaxan: le manda tocar campana.
!atañaxanaxan añi !ate’e. Mi madre me manda (v datovi)
pedir. !atomaqchit1: lo despierta (despertar).
!atapiaqchit: lo llena, lo rellena, le empacha, lo (v datom)
hincha, lo hinche (henchir). Qomi’ !atapiaqchi’t so !atomaqchit2/ !atomaxat: lo enfría.
qonoq. Nuestra comida nos empacha. (v datapi) Satomaqchit añi el jeep. Voy a enfriar el jeep.
!ataplaqchit: le atraganta, le atora. (c datapla) (v atom)
!ataq: es cierto. Mashi !ataq da saigue. Ya es !atoqchit: le hace bostezar. A!im !atoqchit na
cierto a donde voy. saq !ataq; no es cierto, es i’ochaxa. Me hace bostezar mi sueño.
incierto. !ataq yi..; quién sabe si.. (c datotac)
!ataqta: está bien, es cierto, es principal, realmente. !atoqchitaxanaxan: le hace bostezar.
Yi lma’ !ataqta lvidaqa’ na qom. Su lugar es el !atoqchitta: lo asa. "atoqchitta yi nodec ada
lugar principal donde llega la gente. !ataqta ’eesa; qadauole. El fuego está asando nuestro asado.
realmente. (v dato)
!ataqtegue: es claro. (c !ataq) !atovin: toca la campana, lo repica, lo tañe, lo
!ataqteguet: es evidente lo que viene. hace sonar como metal. (v datovi)
!atau’a: se arrima a.., se afilia con.. (c ? datalec) !atoxonaxanaxan: le manda recoger. (c nato)
!ataxaata’aguet: le pone de frente a alguien. !au: lo come totalmente, lo devora. Mashi ’au
(c datalec) so ’oq. Ya comiste toda tu comida. qo!au/
!ataxague: saq !ataxague; no es claro, es qananau; se lo come todo. !auaqchit2; le
hace comer todo.
indistinto. Saq !ataxague da n’aqtaxanaxac. No es
claro el mensaje. (v !ataqtegue) !auaachigui: lo ve bien. (c !auan)
!ataxaguet: saq !ataxaguet; no es claro, es !auaatega: le conoce.
indistinto. Saq !ataxaguet da ltaxa. No se nota !auacnaxanaxan: le hace cacarear.
bien su embriaguez. "auacnaxanaxan da lco’oxoc aso ’olgaxa. Al
!ataxaic: desea visitas. (v n!at) poner huevos cacarea la gallina.
(c dauacnaxan)
!ataxalec: saq !ataxalec; 1 no se nota. 2 es
hipócrita. (c !ataq) !auachigui: lo abre, lo destapa. Sauataxagui
ana qodede. Vamos a abrir nuestro libro.
!ataxana’t: los junta, los reúne. (c datalec)
(v !auat1)
193 !auogaxanaxan
!auajlec: lo descubre. !auataqchit: le hace anhelar acompañar.
!auajngui/ !auajñigui: lo abre. Sauataxangui añi (v auategue)
laata. Abrimos una lata. !auataxanaxan: le hace anhelar acompañar.
!aualateelec: le pone almohadilla o jerga. (c auategue)
(v lauala’) !auatoigui: lo abre como puerta.
!aualaten: le pone almohadilla o jerga. "aualaten !auatot: lo abre. (c !auat1)
ñi lalo ada ’alo. Pone jerga a su caballo la mujer. !auatton: le conoce. Sauattonaq que’eca
(v lauala’) souaqtaigui toguishic. Conocemos las
!aualgaxaata: lo arrastra, lo lleva despacio. costumbres viejas en que estábamos.
(v hualec1) lauattonatac; su conocido.
!auan: lo conoce. Ñi pi’oxonaq !auan na !auattonaxanaxan; le hace conocer.
n’adaxanaq. El curandero conoce la víbora para huattonaxanaqchaqaic; conocedor de todo.
curar su picadura. lauana; su escondite. sa nauattonaxaua; su conocido.
nauaañi; es ciego. huanaxanaxaic; vigilante. lauattonaxanaxaua; su consabidor.
!auanaqchitec; lo muestra a alguno. !auattonalec: le conoce.
nauanaqchijñi; le hace ver. !auattonaxanaxan: le hace conocer.
!auana: lo ve, lo conoce. Mashi sauanaxa añi lapel. (v !auatton)
Ya vimos la laguna. sa !auana; nunca. !auattoolec: lo conoce, lo reconoce.
!auanaga: sa !auanaga/ sa !auango’; nunca. Sauattonaxalec se’eso shi!axaua. Le
!auanaxanaxan: le manda esperar. conocemos a aquel hombre, su carácter y todo.
!auanaqchitec: lo muestra a.. (mostrar). A!im !auaxanaqchit: le hace rugir. (v dauaxan)
!auanaqchitec se’eso ñi Dios. Dios me hace ver !auaxa!axana’a’t: los pone juntos.
eso. (v !auan) !auaxa!axane’: lo pone junto a.. Qa!anacot
!auaneuo: sa !auaneuo; está ausente, no está añi latas, qa!auaxa!axane’ ñi iqui’axaqui.
presente. Sa sauaneuo can huo’o se’eso. Estuve Traen una taza y la ponen junto a mi plato.
ausente cuando hubo eso. (v huaqta’ai’)
!auango’: lo habrá visto. sa !auango’; nunca. !auaxa!axanguet: lo pone junto a..
(c !auanaga) !auec: le guía, le lleva guiándolo. Sauec da
!auangui: lo ve. qaica ca !auangui naq’en; lo qadqa!a, sauega ca Emilio. Le llevo a nuestro
hace secretamente. hermano a Emilio. nauec; le trae. navigui’; le
!auano’/ huano’: nunca. (c !auan) trae. !aviguishiguem; le lleva arriba.
!auapec: consume mucho. (c !au) laueque; su ganancia. laueguec; su adepto.
!auaqchit1: le hace acostarse con.. (c daua) lauegaqtac; su adepto. huegaxadaic;
!auaqchit2: le hace comer todo. (v !au) extensible. dauegaxan; gana. dauegaxaatac;
tiene tos convulsa. nauegaxanaq; tos
!auaqta’a/ huaqta’a: lo permite, lo tolera. Sa convulsa. huegaxanaxaic; ganador.
!auaqta’a da ’ico’ ncoñitegueshic. No tolera que
nauegaqtaxan; trae. dauegaqtaxangue; guía
sea dominado. (v huaqta’ai’)
por un camino.
!auaquen1: lo saca de su cueva, lo desencueva. !aueca: lo arrastra. "aueca na lchi. Arrastra un
(v auac)
pie, es rengo. (c !auec)
!auaquen2: lo destripa de un tirón. Sauaquen na !auecapiguiñi: !auecapiguiñi da lqueuoxoc;
n!aq. Destripo los pescados. nauaqueetañi; lo
va rengueando.
arranca con gancho. nauacnaqte; el gancho que lo
arranca. lauacnaxanaqte; su gancho para sacar
!auectaueegue: le lleva guiándolo lejos.
fruta. !aueegue: le lleva guiándolo a tal parte.
Sauegaxague da Resistencia ñi Pablo.
!auaquiaxan: lo hace crujir. Sauaquiaxaatac ana
papel. Hago crujir el papel. (c dauaqui) Llevamos a Pablo a Resistencia. (c !auec)
!auat1: lo revisa, lo descubre. Sauat ne’ena ’enauac !auega: le lleva guiándole hasta.., le guía hasta..
no!ic. Reviso todas las casas. !auachigui; lo abre. !auegueec: le guía o lleva saliendo.
nauajlec; se despeja. nauateec; se abre. lauatac; !aueguedeec; les lleva.
su abertura que él abre. !aueguelec: lo tapa. Yaueguelec ñi i!a. Me
!auat2: es igual a.., es parecido a.. Sauat so !aqa!a. tapa mi compañero.
Soy parecido a mi hermano. !auegueuo: le lleva adentro, lo roba. Huo’o na
!auataique: lo busca. (c !auat1) sochi qa!auegueuo na caipi. Algunos de los
!auatapigui: !auatapiguilo naua l’ai’te; se caballos fueron robados.
admira. !auogaxanaxan: le hace tener coito, le hace
cubrir en acto sexual. (c auoc)
!auogolen 194
!auogolen: lo arrastra hacia allá. Yauogoleetac so !avigaxat: lo quema, lo enciende, lo incendia.
i!a. Me está arrastrando mi compañero. Davigaqtaxan1 yi nodec, a!im !avigaxat. Me
dauogonnaxan; arrastra. (c laigona, nauogolen) quema el fuego. (v !avic)
!auolten: lo empapa para comer, lo humedece o lo !avigoigui: arde. "avigoigui yi ’ipaq. Arde el
sumerge para comer. Sauolten ana pan. Empapo el palo.
pan en líquido. (v auol) !aviguishiguem: le lleva arriba. (v !auec)
!auoltenaxanaxan: le manda empapar. (c auol) !avigui’: le lleva guiándole.
!auon: le desea de novio o novia. Sa sauon asa’aso !avioxonaqchit: le da olor, lo perfuma, lo
’alo. No quiero ser novio de ella. nauonaguec; su oloriza. "avioxonaqchi’t na iua’q aso
noviazgo. lauonaxanaxac; su noviazgo. vioxonaxai. El insecto da olor a mis manos.
nauonaxaua; su novio. (c davioxon)
!auoqchit/ nauoqchit: lo hace florecer. Ada’ada !axaañi: 1 lo abandona, le deja, lo larga, lo
’epaq !auoqchit na auot. La lluvia hace florecer al suelta. 2 cesa, desiste. ¿Mashi ’axaañi da
árbol. (v dauotac) ’ad’onataxanaxac? ¿Ya dejaste tu trabajo?
!auotaique/ huotaique: lo desea, quiere hacer qai’axañiiñi/ qa’axañiiñi/ qaxañiiñi; ustedes
(querer). Sauoqtaique da souaxalec ñi caa!o. lo dejan. (c nañaxaañi)
Queremos montar el caballo. Qaica ca huotaique da !axaateec: lo abandona, le deja, cesa, desiste.
i’ottac de’eda. Es sincero en hacer eso. !auo’o; lo (c !axaañi)
hace. huapque; lo quiere. (c nauo’o) !axadaic: afilado, es filoso. (v !i)
!auota’a/ huota’a: lo usa, lo ocupa. Sauota’a so !axaden: le aconseja, le avisa, le incita.
ñaqchipe. Ocupo mi hacha. (c !auotaique) ¿’Ai’axadeetac/ ’axadeetac shicait so
!auota’ac: le mezquina. sa !auota’ac; no lo nogotolec? ¿Estabas incitando al niño ayer?
retiene, no rehusa darlo, no le mezquina. (c ñaxadenataxanaq)
(c !auotec) !axaiguilo/ ñi’axaguilo:
!auotec: le ama, le gusta, le quiere (querer). Qomi’ !axaina’/ !i’axaina’, añi: la vieja, la anciana,
!auoteque ñi qadta’a, qataq sauotaxac ñimayi. Nos la antigua. !axaino’ole; la viejita. (v !i)
ama nuestro padre, y le amamos. nauojla’t; se ama !axaiqui/ !i’axaiqui: el viejo, el anciano, el
a sí mismo. nauota’t; se aman entre sí. lauochi; antiguo. !axaiquiolec; el viejito.
su amor por otro. lauotaxat; su amado. !axajlec: lo forra, lo venda. (c !axategue)
dauotaxanaqta; ama. lauotaxanaqtaic; su amor.
huotaxanaqtaqaic; amable. huochiyaqaic;
!axanachit: le invita, le apacigua.
(c i!axanachit)
mezquino.
!auottac: lo asa. Dauoxootac añi qadqa!a, !auottac !axanaxaic: clamador, llamador. (c de!axan)
da qadauoc. Nuestra hermana está asando nuestro !axaneec: le deja, le abandona, le larga. Da saq
asado. lauoc; su asado. lauole; su torta cocida. a!im ’axaneec, qa saq ’am saxaneec. Si no me
lauotaxat; leña que lo asa. nauotaguec; la acción dejas, entonces no te dejaré. (v !axaateec)
de asarse. lauoxonaxac; su acción de asar. !axat, ana: la zarza, el abrojo.
nauoxonaq; asador. huoxonaxaic; asador. !axataxadai: muy lleno de espinas, muy
!auoxonaxanaxan: le manda asar. (c !auottac) espinoso. (c !axat)
!auo’o/ huo’o2: lo hace, lo prepara. Sauoqo’oi !axategue: lo envuelve (envolver), lo venda, lo
ne’enaua qanso’onaxaqui’. Preparamos nuestras forra. (v alaxa)
sillas. huo’o na !auo’o; le respeta. (v !auotaique) !ayaqchit: le hace correr rápido, le hace correr
!auta: lo devora del todo. (c !au) ligero. (v ayaq)
!aviaqchit: le hace trepar. (v daue) !ayigot: lo agita, lo sacude. Qa!ayigot ada
!aviaxanaxan: le hace trepar. ’epaq, !ayigot na l’at. El árbol está sacudido
!avic: 1 se quema. "avic na hualoq, souaxat na ntap. por el viento.
Se quemó el algodón por el sol. 2 arde. Ca nodec !ayiitac: lo incita.
!avictac. Arde el fuego. vigaxaic; quemado. !ayiita’a: le obliga, le ruega (rogar).
lavigaxa1; su quemadura. !avigaxat; lo quema. Sayinaqta’a da jec só. Estamos rogándole que
navigaqtaguec; su quema que recibe. se vaya. (c ?)
davigaqtaxan1; quema. !ayijnaqchit: le pone aparte. (v layitet)
!avicañi: se quema. Ada !anguishi !avicañi. Se !ayiloqchit: le hace enojar, le enoja.
quemó mi planta. (c layiloxo)
!avigaqtaxanaxan: le manda quemar. !ayin: lo abandona, le engaña. So !ale !ayin so
(c !avigaxat) l!a. El hombre abandona al otro sin ayudarle.
!avigaqtaxanaxan: 1 le da crédito, le fía, le da layinaxanaxac; su engaño que hace.
préstamo. 2 le manda sacar crédito. (v lavigaxa2) yinaxanataxanaxaic; engañador.
195 !igoigui
!ayin’a: le engaña. (c !ayin) harta fácilmente. laimaxa; su hartazgo.
!a!ajnataxanaxan: le enseña. (v !a!aten) na!imaqtaguec; su hartazgo que sufre.
!a!ajnaxanaxan: le enseña. !a!imaqchit: le hace satisfecho, le harta.
!a!ajnaxanaxanec: se lo enseña o comunica. (c !a!im)
!a!ajna’a: lo previene (prevenir). qaica ca !a!imec: se sacia con.., se harta con.., le causa
!a!ajna’a; es desprevenido, imprudente. huo’o na asco, le cansa, le fastidia. (v !a!im)
!a!ajna’a; es prevenido, prudente, precavido. !a!in: le pega un tiro. Sainaxana ana
(c !a!aten) ’ogoxonaqte, sa!in aso ñi’imshi. Tiro con
!a!ajnguet: lo entiende. escopeta al guazuncho. na!ineec; sale.
!a!algueden/ !a!alguiyaqchin/ nainec; una matanza. nainaxat; el projectil
que le hiere. na!inaxateec; le hace lanzarse.
!a!alguiyaqchit/ !a!alguiyin: le hace reir.
dainaxan; tira proyectil.
(v da!alguiyi)
!a!ineec: lo arroja, lo lanza, lo expulsa, lo tira
!a!aloxon: lo demora, lo retrasa, lo retarda, lo
como proyectil. Sa!inaxauec ana chicna.
posterga, lo difiere (diferir). Sa!aloxonaq ne’ena da
Tiramos la flecha.
so’otaq. Demoramos en hacerlo. la!aloxo; su
demora.
!a!odaqchit: 1 le hace rengo. 2 le hiere (herir).
(v hua!otta)
!a!allaqchit: le causa dolor. (v da!alli)
!a!oqchin: le hace doblar. (v hua!oqo)
!a!amaq: sa !a!amaq; 1 defectuoso. 2 inmoral.
3
sin juicio. !amaxaic; defectuoso. la!amaxa; su
!a!oqchit: lo hace volar solo, lo espanta.
(v hua!o)
bienestar. !a!amaxat; lo cuida. na!amaxat; se
prepara. !a!amaxajñi; lo arregla. na!amaxajla’t; !a!oqon: lo agita, lo maltrata, lo sacude.
se arregla a sí mismo. da!oqnaxan; maltrata.
!a!amaqchiguiñi: está bien. !a!oqootac: lo aventa. "a!oqootac na logoxot
!a!amaqchiguiñicnaxa; siempre está bien. na ñaqpiolec. Los niños aventan sus ropas.
!a!amaqta: está en su juicio cabal. (c !a!amaq) !a!oxonaqchit: lo hace volar al llevarlo.
!a!amaqta’ac: está preparado para.. (v hua!oxon)
!a!amaqtot: está bien con.. !a!oxonaxanaxan: lo hace volar al llevarlo.
!a!amaxaañi/ !a!amaxajñi: !i: 1 maduro, de edad, sazonado. 2 filoso. saq
!i; sin filo, no es filoso. lqa!a !i; su hermano
!a!amaxadeeta: está conforme o de acuerdo con..,
mayor. !ita; maduro. !italec; se madura por
está a favor de.., le gusta, lo aprueba, le agrada.
algo. l!axa; su madurez. !axadaic; filoso.
A!im qaua!amaxayiñita. Ustedes están conformes
!axaina’; vieja.
conmigo. la!amaxannatac; lo que le agrada.
na!amaxadeete’; está de acuerdo con..
!icchigui: lo indica, lo designa. (v !iga)
!a!amaxajñi/ !a!amaxaañi: lo alista, lo arregla, !ictega: lo indica, lo señala, lo designa, lo dice.
lo prepara. (v !a!amaq) sa ishit da !ictega; no le importa..
!a!amaxañi: sa !a!amaxañi; está mal. !icteu’a: lo elige, lo escoge. Qo!icteu’a
ana’ana. Fué elegida ésta.
!a!amaxat: lo cuida, lo guarda. Ca no’on
sa!amaxat, ca qauem so’otan. Guardo lo bueno,
!idaxaamgue: marca un camino al río.
Sedaqqaamgue na nqa’aic. Marcamos el
rechazo lo malo. (v !a!amaq)
camino al río. (v !idegue)
!a!ataxadeeta: lo sabe bien, se fija bien en algo
para saberlo. Rut3.4
!idaxanaxan: le hace escribir. ’Edaxanaxan na
ñaqpiolec. Haga escribir a los niños. (v !iyiñi)
!a!ateeso’o’: no lo duda. (c !a!aten)
!idegue: marca un camino, abre camino, traza
!a!ateeta: lo sabe bien.
camino. Sedaxague na nqa’aic. Trazamos el
!a!ateeta’a: lo sabe de antemano. (c !a!aten) camino. !itteguelec; lo destronca.
!a!aten: lo sabe, lo entiende. !a!aten ana papel; !idaxaamgue; marca un camino al río.
sabe leer, es alfabeto. sa !a!aten ana papel; es (c !iyiñi)
analfabeto. sa na!aten; está confundido. !ideuo: le anota, le nombra.
na!ajnaguec; su fama. da!ajnataxan; es justo.
!iga: lo indica, lo señala, lo designa, lo usa
!ajnataxanaxaic; es justo. !a!ajnataxanaxan; le
como ejemplo. Shiga da i!a. Le indico como
enseña, le informa. !a!ajnataxanaxanec; le
ejemplo a mi compañero. qaica ca !iga; está
informa de algo. ’aua!atentaxa; debieras saberlo.
dispuesto. !icchigui; lo designa. !igoigui; lo
!a!iingui: lo carga adentro. (c !a!in) mete adentro de.. (c naneguela’t)
!a!im: 1 está satisfecho o saciado, está sacio. Mashi !iga’: exclamación de sorpresa por un error.
sa!imaq, sa!imaxac da dapic. Estamos saciados de
!igoigui: lo mete adentro de.. qaica ca
la miel. 2 está harto, se harta. naimaxaic; el que se
!igoigui; no demora en suceder. (v !iga)
!igueec 196
!igueec: lo extiende (extender), lo asoma. !innataxanaxan: le hace incitar. A!im
"iguedeec naua lhue so pioq. El perro asomó sus ’ennataxanaxan. Tu me mandas incitar.
dientes. (v !ilen)
!igueu’a: 1 lo compra. Shigaxau’a ca qonoq. !ipaxanaxan: le envía a juntar restos. (v ’ep)
Compramos nuestra comida. 2 lo quema. !it: se le escapa, lo pierde (perder). So nogot
Qa’iquiu’a na ’auaqpi. Quemen ustedes el pasto. yitaxan, !it ñi lta’a. El joven perdió a su padre.
3
lo trae adentro. Nachi !igueu’a aso saq !it da..; siempre. Saq shit da
lco!adaxanaxaqui. Trajo la lámpara adentro. ñachoxodeetac. Siempre estoy orando. !itañi;
!iilonec/ !ilonec: se le cae.. yitaxan; pierde. llitaxanaxac; su
!ilchiingui: lo sumerge en.. Seltenaxangui na pan pérdida.
la!i da dapic lli’i. Sumergimos el pan en la miel. !ita: 1 maduro. Qom !ita ana laue, qaq najñi.
(v !ilten) Cuando son maduras las hojas, se caen. 2 es
!ilchiiñi: lo sumerge. filoso. "ite’ na lhue. Son filosos sus dientes.
!ilen: le aconseja, le incita, le instiga. ’Am qo!ilen (v !i)
da ’aualauat que’eca. Te aconsejan que mates a !itac/ yitac: está por..
aquél. lenataxanaxaic; incitador. dennaxan; !italec: se madura por.. "italec da
incita. !innataxanaxan; le manda incitar. l’onataxanaxac. Se maduró trabajando. (v !i)
(c nañilen) !itañi: huo’o ca !itañi; se le cae.., es culpable
!ilonec/ !iilonec: el cuchillo. !ilonec lashi; el de.., tiene falta o culpa. na shitaqañipi;
mango de cuchillo. !ilonec l-laq; la hoja de nuestras culpas. (v !it)
cuchillo. !ilonec alap; el filo de cuchillo. !itauec: se le escapa. ’Etauec ayi ’ede. Tu
(v lailonec) libro se te escapó.
!iltaxan: le hace escaparse, le liberta, le libera. !itaxanaqchit: le hace que se le escape.., le
’Am seltaxan. Te liberaré. (v ’et) hace perder.. A!im !itaxanaqchit so !ale, shit
!iltaxanaxan: le manda liberar a otros. (v ’et) ñi ita’a. El hombre me hizo perder a mi padre,
!iltaxanem: le hace escaparse de alguno, le libera se me escapó.
de alguien. A!im ’eltaxanem ca yiloxoic. Tu me !ita’ai’: se madura por.. "ita’ai’ da
librarás del malvado. l’onataxanaxac. Se maduró trabajando. (c !i)
!iltaxanguet: le hace escaparse de.., le libera o le !iteguet: es filoso. "iteguet ñi lshiinec. Es
libra de alguien. filosa la punta.
!ilten: lo sumerge. ¡’Elten na pan la!i!. ¡Debes !item: se le escapa.
sumergir el pan!. !ilchiingui; lo sumerge en.. !itteguelec: lo destronca. Dedaxaatac so
deltenaxanaxaic; sumergidor. neltenaguec; su qadqa!a, !itteguelec na lanaxanqa’. Nuestro
sumersión que recibe. hermano está destroncando su chacra.
!im: es claro, se nota bien. Saq !im na !idaxanaxat. (v !idegue)
No está claro lo que escribe mi lápiz. !iyiñi: lo escribe, lo anota. Sedaxañi ne’ena.
(c !imchiguiñi) Escribimos esto. ñiyiñi; está anotado.
!imala: el gato moro. nedaguec; su escritura. lede; su libro.
!imaq: lo engancha. Qaica ca !imaqpec. Va bien, lliyiguishi; su escritura que escribe. dedaxan;
sin problema. escribe. !idaxanaxan; le hace escribir.
!imaxangui: lo mete en.., lo sumerge en.. (c !idegue)
(v !imaxañi) !i’acoxoic/ yi’acoxoic: pescador con red.
!imaxaña: lo saca o recoge con cucharón o balde. !i’acoxon: pesca en el río. Shi’acoxon aso
’Emaxaña na ’etaxat so tala. Saca agua del río con lachiugue. Pesco en el zanjón. (v yi’aco)
balde. Exo4.9 (c lemec) !i’acoxonaxan: le manda pescar.
!imaxañi: lo sumerge. Semaxasoxoñi na qodemec, !i’ala: lo busca. "i’ala, !i’altaique yi ’alhua so
semaxasoxongui na azúcar. Sumergimos nuestra qad!a. Busca terreno allá nuestro compañero.
cuchara en el azúcar. (v lemec, !imaxangui) (v ’al)
!imaxasop: lo traspala, lo traspalea. !i’alapec: 1 busca miel. 2 lo localiza.
(v !imaxasoxonaxan) !i’alaxanaxan: le manda buscar miel.
!imaxasoxonaxan: le hace alzar con pala. !i’altaique: lo busca. (v !i’ala)
Semaxasoxonaxan ’am da ’emaxasop na lasogoñi. !i’axadaic/ ’iaxadaic: amaestrado.
Te mando a alzar con pala la basura. (v lemec) (v lli’axadet)
!imchiguiñi: está bien marcado. "imchiguiñi da !i’axadaq/ ’iaxadaq: amaestrado.
l’oguiaxac. Es firme su color. (c !im) !i’axaden: lo amaestra. ’Avi’axaden ñi ’adelo
!imteuo: es conocido. "imteuo da i’enaxat. Me pioq. Amaestra tu perro. (v lli’axadet)
conocen bien por mi nombre. !i’axaina’/ !axaina’:
197 !i’ishaxaatac
!i’axaiqui/ !axaiqui: !i’iguen: lo prueba (probar), le tienta (tentar).
!i’axan: lo dobla. Shi’axanataxan, shi’axan ana Huo’o na !i’iguen ca l!a. Algunos tientan a sus
!amaxaso. Voy a doblar mi pantalón. (c vi’iuo) compañeros. !i’iguena’t; encoge una prenda.
ñi’axaashiguem; lo arremanga. lli’axanec; su !i’iguen’a; le busca allá. ñi’iguenaguec; su
doblez que hace. ñi’axanaxat; su piola. prueba que recibe. ñi’igueetauo; atropella.
!i’axanguet: le hace parar, lo detiene (detener). lli’iguenaxaqui; su refugio.
(v vi’iiguet) ’iguenataxanaxaic; tentador.
!i’axannataxanaxaic: amaestrador. (v lli’axadet) !i’iguenaxan: 1 lo hace correr. 2 lo roba.
!i’icotac: come algarrobas, lo mastica. Se’eso !i’iguenaxan aso bicicleta. Él robó la
Shi’igoxonaqtac, shi’icoqtac na amap. Estamos bicicleta. yi’iguenaxanataxan; roba.
masticando algarrobas. lli’igoc; lo que él mastica. !i’iguenaxaneuga: le hace huir allá.
yi’igoxon; mastica. ’igoxonaxaic; masticador. !i’iguenaxangui: le atropella con palabra.
ñi’igoxootañi; come caminando. (c !i’iquen) A!im !i’iguenaxangui so l’aqtac. Él me
!i’igotalec: tropieza sobre algo (tropezar). atropelló con lo que dijo.
Shi’igotaqalec yi ’ipaq. Tropezamos sobre el palo. !i’iguenaxanot: le atropella con palabra.
lligotaxac; su tambaleo. ’igotaxaic; tambaleante. (c !i’iguenaxan)
ñi’igotaqchin; se tambalea mucho. !i’iguena’a/ !i’iguen’a:
!i’igotaqchit: le hace tambalear. A!im !i’iguena’t: 1 se chocan entre sí. 2 encoge una
!i’igotaqchit na !alolaxa. Me hace tambalear mi prenda. (v !i’iguen)
enfermedad. (c !i’igotalec) !i’iguengue: se refugia allá en tal lugar.
!i’igotauec: se tambalea. !i’iguenguet: se choca contra.. Sa
!i’igotta: anda tambaleante. ’avi’iguenguet dá. No choques con eso.
!i’igottapigui’: se tambalea. (c !i’igotalec) !i’iguenot: acude a alguno, recorre a alguno
!i’igueelec: se choca contra.., le atropella. por ayuda, se refugia con alguien.
(c !i’iguen) !i’iguen’a/ !i’iguena’a: acude a.., le busca
!i’igueeta’a: sa !i’igueeta’a; no se atreve a allá. Qavi’iguiñi’a ca Emilio. Busquen a
hacerlo. Emilio para traerlo. Qo!inapego’ da anac,
!i’iguelaq: vuelve allá (volver), regresa allá. !i’iguena’a ca laidaso. Dígale que venga a
¡Shi’iguelaxasoq!. ¡Volvamos allá!. ñi’iguelaq; buscar su comida predilecta. (v !i’iguen)
vuelve acá. !i’iguelaxat; lo devuelve allá. !i’ilaqpigui’: se sorprende, se asusta.
ñi’iguelaxat; lo devuelve acá. yi’iguelaqtaxan; !i’illiguiñot: le hace caer, le hace zancadilla.
devuelve. lli’iguelaxaso; su remolino. Se’elgaxañot yi qad!a. Le hicimos zancadilla a
!i’iguelaqtalec: lo está repitiendo. nuestro compañero. de’elgaxan; hace
!i’iguelaxatot: se lo devuelve. zancadilla.
!i’iguelaqto’ot: le insiste. "i’iguelaqto’ot so !i’illootalec/ !i’illoxootalec: lo arrulla.
quiyoc, chochi ivitta’a da ishit. Le insiste al tigre, Se’elloxonaxaatac, shi’illootalec yi nogotolec.
hasta que está convencido. (Da l’aqtaxanaxac so Estoy arrullando al niño.
hua’au !allippi.) !i’illoxonaxan: le manda buscar agua.
!i’iguelaxague: vuelve allá (volver), regresa allá. (v yi’ilvi)
(c !i’iguelaq) !i’illoxootalec/ !i’illootalec: lo arrulla.
!i’iguelaxagui: de nuevo, otra vez. !i’imaqchit: le hace callar. (c !i’imaqta)
!i’iguelaxalec: lo repite (repetir). !i’imaqta: se queda en casa, está tranquilo o
!i’iguelaxat: lo devuelve allá (devolver), lo quieto. Qaica ca saxague, shi’imaxasoqta. No
restituye allá (restituir). (v !i’iguelaq) vamos a ninguna parte, quedamos en casa.
!i’iguelaxata: regresa allá al otro lado. ñi’imaxaden; se calla. lli’imaxa; su reposo.
(c !i’iguelaq) !i’imaxachigui: sa !i’imaxachigui; 1 le
!i’iguelaxatague: regresa allá al otro lado. molesta. Saq shi’imaxataxagui ñi’iñi. No le
!i’iguelaxatem: se lo devuelve a alguno, se lo dejamos tranquilo. 2 siempre. (c !i’imaqta)
restituye a alguno. !i’imaxat: lo seca. (v ’im)
!i’iguelaxatta’ague: lo repite vez tras vez. !i’inai’/ i’enai’: se burla de..
!i’iguelaxauec: vuelve allá afuera. !i’iquen: toma sopa con cuchara. ¡’Avi’iquen
!i’iguelaxau’a: entra otra vez a.. (c !i’iguelaq) na qayi’icnec!. ¡Tome nuestra sopa de
algarroba!. yi’icnaxan; toma sopa con cuchara.
!i’iguelaxa’t: 1 se juntan de nuevo. 2 tiene
(c !i’icotac)
calambre. 3 crespo. !i’iguelaxa’t nqa’en; lo hace
crespo. (c !i’iguelaq)
!i’ishaxaatac: le hace bailar. Qa!i’ishaxaatac
na qom. Hacen bailar a la gente. (v yi’ishitac)
!i’itaxaloqchit 198
!i’itaxaloqchit: le hace loco. Somayi !oiqueetac: 1 le caza o le persigue a hurtadillas
!i’itaxaloqchit na lataxa. El vino le hace loco a (perseguir). 2 le daña. maichi a!im ’oiqueetac
aquél. (v ’itaxalo) da satenataxan; te juro. (v !oiquen)
!i’itaxatchiguiñi: lo afirma, lo asegura. Ñi !oiquen: 1 le hace lo que quiere. 2 le traiciona,
qadataxala’ !i’itaxatchiguiñi da l’aqtac. El Señor le embruja. loiquenatac; su asunto para hacer.
afirma su palabra. (c ’itchiguiñi) doiquenaxan; hace a su gusto.
!i’iyaqan: le hechiza. Huo’o na !i’iyaqan ca l!a. (c datoiquenaxan, nanoicnataguec, yadoiquen,
Algunos hechizan a otros. (v ’iyaxaic) yayoiquen)
!i’i!aqchit/ ñi’i!aqchit: le causa temor. (v ñi’i1) !oiquenac: le hace lo que quiere, le traiciona.
!i’i!axa: lo deja de sobrante. Shi’i!axasaxa na (c !oiquen)
qonoq. Dejamos sobras de nuestra comida. !oiquenapec: lo juzga, lo arregla a su manera.
lli’i!oxot; sus sobras. yi’i!oqtaxan; deja sobrante. !olaxaic: un ser poderoso, un hombre mítico
’i!oqtaxanaxaic; el que deja sobras. velludo que daba poderes.
!i’oqnaxanaxan: le hace anunciar. !ol-laxaic: velludo.
(c !i’oqoota’aguet) !olo, ana: el chancho moro, el jabalí, el pecarí.
!i’oqoota’aguet: lo anuncia, da aviso de.. Ñi !olopi: una parcialidad de los tobas.
’olgaxa !i’oqoota’aguet ca qanamaxasoxoic. El !olta/ !oltaq/ !oltaxa/ lta: otra vez, de nuevo.
gallo anuncia nuestras visitas. yi’oqnaxan; !omat/ imat: lo termina.
anuncia. !omaxanataxanaxaic: convidador con bebida.
!i’oxodaic: distinguido, honorable. (v !i’oxoden) (c n!om)
!i’oxodaq: distinguido, honorable. !ome/ ime: se termina.
!i’oxoden/ i’oxoden: le adora, le alaba, le honra. !ometaxajlec/ imetaxajlec: lo gasta en..
So’o nsoq David devigaxaatac, !i’oxodeetac ñi !oo: es viejito. (c !i)
Dios. El joven David tocaba el arpa y alababa a
!oqocha’a/ qocha’a: le presta atención.
Dios. !i’oxodaic; distinguido. lli’oxoyic; su
gloria. lli’oxonnatac; al que adora. lli’oxodenec; !oqochi: presta atención, está atento.
al que adora. ñi’oxodeela’t; se alaba a sí mismo. !oqolamgaxanaqchit: le hace enojar.
ñi’oxonnataxanaxaqui; casa de alabanza. (c nqolamgaxan)
yi’oxonnataxan; alaba. !oqolavin: lo desampara, lo abandona, lo
!i’oxonaqchit: le hace chiflar o silbar. A!im deserta. (v lqolavic)
!i’oxonaqchit da ñitonaxac. Mi gozo me hace !oqolguet: lo duda. Soqolguetaq ñi shi!axaua.
silbar. (v yi’oxon) Le dudamos al hombre. (c nqolguete’)
!i’oxonaxaic/ yi’oxonaxaic: silbador, chiflador. !oqolguishin: lo mastica.
!i’oxoongui: !i’oxoongui na lqosot; aclara la Doqolguishinaxaatac, !oqolguishiitac ada
garganta, aclara la voz. Se’eso !i’oxoongui na caramelo. Está masticando un caramelo.
lqosot, cha’ayi nshitaique da qai’axa!a. Él aclara la lqolguishic; lo que mastica. (c !oqollishin)
garganta, porque quiere que se le oiga. (c yi’oxon) !oqollimaqchit: le hace agacharse, le hace
!occhiguiñi: se termina o se acaba el líquido. jorobado, lo encorva. (v nqollim)
(v !ogoñi) !oqollishin: lo mastica. Doqollishinaxan,
!octañi: baja el líquido, se termina. !oqollishin na nashiidec. Mastica tabaco.
!odapecachi: varios. (v i!oteec) lqolliguishic; lo que mastica. (c !oqolguishin)
!oda’a’t: son distintos entre sí. !oqomiaqchit: lo endurece. (v doqomi)
!ogaqchit: lo hace acabar, hace bajar el líquido. !oqopiaxachigui: le hace dar un chasquido.
"ogaqchit na nta’pi na qa’im. Los días de calor (v doqopigui)
hacen bajar la cañada. (c !ogoñi) !oqopin: come o chupa frutas pequeñas con
pepitas. Soqopin ana na’ala. Chupo mistol.
!ogoñi/ !oguiñi: se baja el líquido. Mashi !ogoñi
na n’etaxat. Ya baja el agua. !occhiguiñi; se acaba !oqopitaqchit: le hace desear, le da gusto.
el líquido. l!ogaxac; su bajada. loga’t; su fin. (v nqopita)
loigue; su borde. !oqopitaqtaxanaxan: le hace desear.
!oguiñi/ !ogoñi: !oqopitaxan: lo aprovecha.
!ogoxonaxan: le usa a una persona, le emplea. !oqopitaxanapec: le gusta.
(v dogoxona) !oqopitaxanaxan: le hace aprovechar.
!oicneguet: le hace lo que quiere. (c !oiquen) !oqoqootañi: lo traga. Qadyaxa da
!oimiaqchit/ !o!imaqchit: soqoqnaqtañi na dapic lli’i. Queremos tragar
!oimiaxanaxan: lo hace zumbar. (v doimi) miel.
!oqoshaxan: le hace retirarse, lo rechaza.
(v qoshi)
199 ’adalec
!oqoshaxaneec: le hace retroceder o recular. !oxogue: pasa de largo. Qomi !oxoguelo.
(c qoshi) Pasamos de largo. (c hua!oqo)
!oqotenaxanaxan: le hace dar un codazo. !oxoiga/ !oxouga: saq !oxoiga; no deja.
(c nqoten) (c !oxogue)
!oqouaqchit: le hace tener hambre, le hambrea. !oxojñi/ !oxooñi: lo esconde, lo oculta.
(v !oqouat) (c !oxot)
!oqouat: tiene hambre. Soqouataq. Tenemos !oxolec: saq !oxolec; no se refresca.
hambre. !oqouaqchit; le hace tener hambre. (c !oxogue)
qouaxaic; hambriento. lqouaxa; su hambre. !oxonaxai, ana: la bandera. (c hua!oxon)
(c nqouectac) !oxonaxanaxan: le hace agarrar, le manda
!oqouaxanaqchit: lo hace blando, lo ablanda. Na cazar. (v loxonec)
n’etaxat !oqouaxanaqchit na nata’l. El agua !oxooñi/ !oxojñi:
ablanda la totora. (v doqouaxaategue) !oxosa’a: ajeno, diferente, extraño, raro.
!oqovi/ qovi: se pone amarillo, es amarillo, "oxosa’alo naua ’ad’aqtaqa. Tu idioma es
amarillece. diferente. (v !aqa’a)
!oqovialec/ qovialec: medio amarillo, amarillento. !oxosoxonaxaic: cargador. (c i!oq)
!oqoviañi: se quema la planta. Na ntap !oqoviañi !oxot: lo embolsa, lo mete en el bolsillo.
nqa’en ana nanguishi. El calor quema la planta. Qo’oxochi. Ustedes lo meten en el bolsillo.
!oqoviaqchit: le hace poner amarillo. loqtac; lo que él esconde. loxoiqui; su bolsillo,
!oqovita: limpio. (c !oqovi) su bolsa. noqtaguec; su escondimiento que
!oqo!aqchit/ ico!aqchit: le hace hacer mueca. recibe. lloqtaxanaxac; su escondimiento que
(c co!aq) hace. !oqtaxanataxanaxaic; escondedor de
!oqo’il/ !oqo’oil: lo tiñe (teñir). las cosas. yoqtaxanataxan; esconde.
!oqo’ilaxanaxan: le manda teñir. (c !oqo’oil) (c nqañoxojñi)
!oqo’ochi/ !oqo’ochiyi/ !oqo’oyi: por eso, por !oxouga/ !oxoiga: saq !oxouga; no deja, no
esa razón. se aparta. Ñimayi saq !oxouga ca !axanaxaic,
!oqo’oil/ !oqo’il: lo tiñe (teñir). Soqo’oilaq na ntelta’a. Él no se aparta del que clama, le
’adpo’ toc na l’oc. Teñimos tu poncho rojo. qo’ile; cuida.
tintura. qo’oilaxaic; teñido. lqo’illiguishic; lo que !o!imiaqchit: lo hace zumbar. (c doimi)
él tiñe. !o’oqta/ !oqta:
!oqo’olgaxanaxan: le hace aclarar la garganta. !o’ot/ i’ot:
(c doqo’olgaxan) !o’otapecna/ i’otapecna:
!oqo’om/ !oqo’oyi: por eso, por esa razón.
!oqo’onaqchit/ nqo’onaqchit: le hace estirar el
cuello. ’
!oqo’oyi/ loqo’oyi/ !oqo’ochi/ !oqo’ochiyi/
!oqo’om: por eso, por esa razón, con ese ’-: tu. ’ap; tu boca. (v apéndice, página 500)
propósito. Na na’a’q napo, !oqo’oyi sa selaqa’a ’-: él, ella. ’enapec; él o ella lo dice. ’ip; él o
aso nala’. Está nublado hoy, por eso no vemos el ella lo escarba.
sol. ’-/ ’ai’-: tú, usted, vos. ’an/ ’ai’an; usted lo da.
!oqta/ !o’oqta/ i’oqta: realmente, completamente, ’a, ana: la letra a.
muy. "oqta souqo’ot na ’ipaq. Estamos ’a: ¡ah!, exclamación de sorpresa.
completamente debajo de este palo. (c !oqto’) ’a-: usted. ’ayitauan; usted me ayuda.
!oqtaxanataxanaxaic: escondedor de las cosas. ’aadai/ lalli!axai, ana: la calabaza.
(v !oxot) ’aalaxaic: el que se sorprende. (v da’aala)
!oqtaxanaxaic: escondedor de las cosas. ’aatac/ ’antac, ada: el urunday.
!oqtaxanaxan: le hace esconder algo. ’aca: ésa es, aquélla es. ’aca, ’ada, ’ana, ’añi,
!oqta’a: ajeno, diferente, extraño, raro. (v !aqa’a) ’aso, ’ayi. (v aca)
!oqto’/ !aqto’: para que.. (c !oqta) ’ad-: usted, te, le. ’adtauan; él te ayuda, él le
!otaxac: la división. (c i!oteec, n!otaxaic) ayuda a usted. ’adasamñi; usted está cansado.
!otta’a’t: de distintas clases, son distintos o (v apéndice, página 479 sección 3.3.3.2)
diferentes entre sí. (c i!oteec) ’ad-: tu. ’adma’; tu casa. (v apéndice, páginas
!ottecachi: están divididos. 498, 499)
!oxochi/ lloxochi: de repente. ’ada: ésa es, aquélla es. (v ’aca)
!oxochigui: lo esconde en.., lo carga en.. ’adalec/ ’attalec: hasta que.. No!iitai’ añi
iquiyaqtole, ’adalec nal npacashiguem, qaq có
’adaxanaxaqui 200
ño!iitac. Está por llorar mi corazón, hasta que se ’aloxogui: saq ’aloxogui lauel; no tiene
levanta, y ¡ay! estoy llorando. vergüenza. (c l’aloxo)
’adaxanaxaqui, aca: el mortero. ’altemoi, añi: el automóvil, el camión, el
(v l’adaxanaxaqui) coche, el ómnibus.
’adaxa’npi: la gente que come víboras. ’altolec: la garza blanca.
(c i’adapec) ’am: 1 tú, usted, vos. 2 te, ti, a usted. ’am
’ade: por favor. Chot ’ade yi ñilaapio. Dame por itauan; te ayuda. ’amta; usted solo, usted es
favor mi lápiz. único. ’am ’oonolec; usted es único. ’am
’adtauan: él te ayuda. (v ’ad-, itauan) sachigoqo’ot; salí de ti.
’ad!ala/ ’ayala: venga, vení, ven (venir). ’amaqtachi: saq ’amaqtachi; pocos.
(c qad!ala!i) (c ’amaqtaq)
’agai: ¡ay!, me duele. ’amaqtaq: grande, mucho. saq ’amaqtaq;
’agaqaic: rechazador, despreciador, es ingrato, poco. saq ’amaqta’q; pocos. (v l’amaqchic)
desagradecido. (v da’a2) ’amaqtaqaic: es importante, es grande.
’agaxanaqtaqaic: sabe regalar. (c da’aca’a) (c ’amaqtaq)
’agotaxaic: es enfermizo. (v da’agot) ’amdaic: barrigudo, barrigón, panzón, panzudo.
’aichaq: acertador, puntero. (v l’aite) Aso huaaca !ataqta ’amdai. La vaca es
’aichaqaic: acertador, puntero. barriguda. (v da’am)
’aichaxanaxaic: acertador. ’amguesaq: barrigudo, barrigón, panzón,
’ai’/ ’a’i: no. panzudo.
’ai’-/ ’-: tú, usted, vos. ’amqajnataxanaxaic: creyente. (v i’amaqten)
’ai’ap: no, absolutamente no. (c ’a’i, ’ai’) ’an-: tu. ’An’aco’; tu patrón. (v apéndice,
página 501)
’al: la comadreja, la zarigüeya. Dapic l’o so ’al. La
comadreja es melera. i’al; busca miel. !altac;
’an-: tú, usted, vos. ’Anso’ooñi; tú debes
sentarte. (v apéndice, páginas 472, 475)
busca miel. !i’ala; busca allá. ’alaxaic; melero.
i’alaxaic; melero. l’alaxac; su búsqueda de miel. ’ana: ésa es, ésta es. (v ’aca)
’al-: tu. ’al-lo; tu animal. (v apéndice, página 499) ’antac/ ’aatac, ada: el urunday.
’al-: tú, usted, vos. (v apéndice, página 472) ’an’-: tu. ’an’eltaxanataguec; tu liberación que
recibes.
’alagui: afeminado, mujerengo. So !ale ’alagui. Es
afeminado el hombre. (v ’alo) ’añaqtaxanaxaic: animador, ayudador,
consolador. (v da’añi)
’alaqtaxanaxaic: hace gritar, causa gritos.
(c i’alaq) ’añaxaic: forzudo, guapo, poderoso, fuerte,
valiente.
’alaxadaic: gritón. (v i’alaq)
’alaxadaq: la garza mora. (c ’alaxadaic) ’añaxaic, ada: el quebracho santiagueño.
(c da’añi)
’alaxaic/ i’alaxaic: buscador de miel, melero.
(v ’al)
’añi: ésa es, aquélla es. (v ’aca)
’ale’u, yiua: las zonas. (c ’alhua) ’apaxa/ qa’apaxa, ana: el porongo, nombre
de una enredadera.
’alhua, na: 1 la tierra, el país. 2 la zona. 3 el polvo,
la polvareda. yi ’alhuolec; la isla. ’alhua toxo; la
’aqtaqlai’, añi: nombre de una lagartija.
(c l’aqtaqa, la!i’)
tierra arenosa. n’alhua; su tierra. ’alhua l’o;
alfarero. ’aqtaxanaqchaqaic: muy hablador. (v i’axat)
’alhua, ana: 1 el mundo. 2 una botija, el cacharro ’aqtaxanaxaic: hablador.
’alhuagui: está mezclado con tierra. (c ’alhua) ’aso: ésa es, aquélla es. (c ’aca)
’alhuaic/ da’alhuaic: ’asooca: azúcar.
’alo, añi: 1 la mujer. 2 la hembra. n’alo; su mujer. ’asoma: ¡vaya! (v isomapec)
n’aloshiua; su compañera que es mujer también. ’ashap: ¡atención!, ¡miren!. ¡’Ashap!, qachi
’alagui; afeminado. ’aloshaxaic; afeminado. mashi qaica so icoñittac na !ale. Miren, ya se
’alole; pequeña o querida mujer. ’alpi; muchas terminó el tirano.
mujeres. ’ashaxaic: juguetón. (v da’ashi)
’aloqchigui: desabrido, sin gusto, soso. (c ’aloqta) ’ashina: el asno, el burro. la burra; añi
’aloqta: desabrido, sin gusto, soso. ’Aloqta na ’ashina.
qadhuoshic. Está sin gusto nuestra comida. ’aten: 1 ¡cuidado! ¡atención! 2 ¡vió!, ¡mire!
’aloqta’a: sin veracidad. ’Aloqta’a ñi qad!a da (c ten)
da’aqtaxan. Es sin veracidad la palabra de nuestro ’ataxanaxaic: cagón (palabra vulgar). (c i’at)
compañero. (c ’aloqta) ’attalec/ ’adalec: hasta que..
’aloshaxaic: afeminado, mujerengo, marica, sarasa. ’au-/ ’a-: tú, usted, vos. (v apéndice, páginas
’aloshaxaic da lco’oxoc; da a luz hijas. (v ’alo) 470-472)
201 ’emaxaña
’aualte’: tú los vigilas. "ataqta ’aualte’ naua ’eeso’oyija’: es suficiente.
!aqauaxaqui’. Realmente vigilas mis pasos. (c ?) ’eeta: lo siente (sentir). Qalota da shiita. Lo
’auaqpi: el pasto, el césped. ’auaqpisat; el siento mucho. ¿’éeta?; ¿qué pasa?, ¿qué le
pastizal. (c ’auaxa1) pasa? ’eeta’; lo dice así. ’enac; lo dice.
’auaxa1: el maíz. ana ’auaxa1 lqallite; la barba de ’en’ac; lo dice así. qo!iitega; se lo dice a
maíz. na ’auaxa1 lmala; la mazorca. ’auaxa1 alguien. (v shiita, qoneta, qo!iita, shinaqta,
lsochi; la polenta. (c ’auaqpi) qoñiita, ’eetra)
’auaxa2, yi: el moncholo. ’eetac: dice entre sí. ’Eetaco’: ¿Chaq néta’ague
’aue: ¡vaya!, ¡andate!, adiós. cattaq iyiqui’i nchiga alap? Estaba diciendo
’augau: el abogado. entre sí: ¿Dónde está mi querido amigo de la
’auoxoic: la luna. (c ca’agoxoic) boca podrida? (Da l’aqtaxanaxac so hua’au
’auqala, ana: el grano de maíz. (c ’auaxa1, ala) !allippi)
’av-: tú, usted, vos. ’avi’iguen; usted lo prueba. ’eetai’: nachi ’eetai’; dura, permanece,
subsiste.
’axanataxanaxaic: estorbador. (c n’axan1)
’eetaja’: así hace o dice.
’ay-: tu. ’ayi’ac; tu carga.
’eetalec: ñaq ’eetalec; continúa, sigue (seguir),
’ay-: tú, usted, vos. ’ayi’i; tienes miedo.
prosigue (proseguir).
’ayala/ ’ad!ala: vení. qayala!i/ qayalli!a/ ’eetapeguec: da ’eetapeguec; su intención, su
qad!ala!i; vengan.
objeto, su propósito. (c ’eeta)
’ayi: ésa es, aquélla es. (v ’aca) ’eetaxaasai’/ taxaasai’: aparenta,
’ayiiña: la harina. aparentemente, parece pero no es, a semejanza
’ayitauan: usted me ayuda. (v yi-, itauan) de..
’ayi’iiua’: sa ’ayi’iiua’; no me temes. (c ñi’i1) ’eeta’: lo dice así, lo hace así. Qonta’:
’a!a: el rocío. ñapaxagueetegalo naua qom l’aqtaqa. Diga así:
’a!ajlai’, ana: el lapacho. (c ’a!at, la!i’) estoy estudiando el idioma toba. (v ’eeta)
’a!at, ana: el mosquito. ana ’a!at mañic; el ’eeta’am: es igual a.., es semejante a..
mosquito de variedad grande. ’a!at huaxa!axa ’eeta’a’t: nachi ’eeta’a’t; sin iguales, van
laue; el mosquito anofeles. parejos, concuerdan entre sí (concordar)
’a’i/ ’ai’: no. ’eetec: lo dice o hace así, ¿cómo es? ¿ca
’e, ’e, ’e: ¡puf, uf!, exclamación de disgusto. ¡’E, ’e, ’eetec?; ¿qué va a hacer?, ¿cómo va a hacer?.
’e, ’au’oda’aguet, cha’ayi quesaxaic! ¡Puf!, no deje nachi ’eetec; así es. nal ’eetec; así es.
que llegue, porque es sarnoso! (Da l’aqtaxanaxac ’eetega: se lo dice a alguien. ’eetega ’enga
so hua’au !allippi) da..; lo aparenta, lo finge, lo simula.
’eca: ése es, aquél es. (v ca) qo!iitega; se lo dicen a..
’eda: ése es, aquél es. ’eda chi..; ése conocido.. ’eeteguec: lo dice así.
(v ’eca) ’eeteguelec: anda desequilibrado. (c ’eeta)
’edangui: arde, echa llamas, llamea. (c ’edoigui) ’eetra: ellos lo sienten. (v ’eeta)
’edaqchaqaic: ardiente, arde mucho, muy ’ega’: exclamación de sorpresa por un error.
llameante. ’ego’/ ’ico’: a ver.
’edaxai/ cococ, aso: el bichito de luz, la luciérnaga. ’ejlec: está limpio. ’Ejlec na n’onaxa. Está
’edaxaipi/ ’edaxaiquipi: una parcialidad de los limpio el campo. (c ’ijñi)
tobas. ’elaqtale/ ’elaqtal/ ’elaqta: así sucedió que..
’edoigui: arde, echa llamas, llamea. Mashi ’edoigui ’Elaqta jec somayi. Sucedió que él se fué.
na nodec. Ya arde el fuego. l’edaxa; su llama. ’eleguedaic: apurado, rápido. (v n’elegueden)
’ettague’; le alumbra. i’edaxatoigui; lo hace arder. ’eleguedaq: rápido.
n’etteec; brilla de repente. ’elem: mazo para jugar al polo. (c nlem,
’eedapec/ ’ena’pe: ellos lo dicen. (v ’enapec) n’elem)
’eelec: saq ’eelec; va despacio. Saq ’eelec aso ’ele’, añi: el loro, el loro hablador.
qannotaxaqui. Nuestro vehículo va despacio. ’el-la: el vilela.
(c ’eeteguelec)
’eltaxaic: huidor. (v ’et)
’eesa: es cierto. Sa!atena’q naua ’ad’aqtaqa ’eltaxanem: le libras de.. (v !iltaxanem)
’eesoda. Sabemos que tus palabras son verdad.
(v ’en)
’elten: lo sumerges. (v !ilten)
’eesasa: es muy cierto. ’em/ ’im: seco.
’eesa’me: es muy cierto. (c ’eesa) ’emaq: zurdo. ’Emaq da lasaxasoxonaxac
damayi. Él tira con la mano izquierda.
’eeso’: ’eesa + -o’. ’emaxa; es zurda ella. (c n’emaq)
’eeso’oya’: es suficiente. ’emaxaña: lo saca con cucharón. (v !imaxaña)
’en 202
’en: 1 es cierto ’Eesa ñaqashinaq nagui da saq ’en. ’en’a!a’: saq ’en’a!a’; grande. Da ntonaxac
Lo consideramos ahora como mentira. 2 entonces. so qadqa!a saq ’en’a!a’. Tenía gran gozo
A!im quena sa yasapat, ’en saq ashic. Cuando no nuestro hermano.
tengo ganas, entonces no me voy. nachi ’en yi saq ’en’a’t: son iguales o semejantes, van parejos.
ashic; es mi culpa que no fué. (c ’eno’) (v ’eesa) (c ’eeta)
’ena: ése es, éste es. (v ’eca) ’ep/ ’ip: lo escarba, junta restos. Shipaxalec na
’enac: lo dice. (v ’eeta) huataata lma’. Juntamos los restos del batatal.
’enai’: ¿cómo está..? ’ipigui; lo limpia. ’ipaxaic; escarbador.
’enai’taxa/ nai’ctaxa: aunque. yipaxan; escarba. !ipaxanaxan; le envía a
’enapa’: lo dice o lo hace así. juntar restos. ñipaxanaqchin; escarba mucho.
’enapec: lo dice. shinaqpec; lo decimos. ñipaguec; el escarbo que recibe. llipaxac; su
qoñi!apec; lo dicen ustedes. escarbo que hace. llipaxat; su escarbadura, lo
’enapega: se lo dice a alguno, le dice que.., le que saca al escarbar.
ordena que.. qonapega; usted lo dice a.. (c ’eeta) ’epaq/ ’ipaq, ada: el árbol. na ’epaq; el palo,
’enaq: ignorante. Saq a!im ’enaq. No soy la tabla.
ignorante. ’enqaic; ignorante. n’enaxac; su ’eque’/ ’ique’:
ignorancia. ’eso: ése es, aquél es. (v ’eca)
’enaqchic: ignorancia. (c n’enaqchic) ’et: se escapa, huye (huir). So !ale ’et. Se
’enaqtale/ ’elaqtale: así sucedió que.. escapa el hombre. ’eltaxaic; huidor. leltaxac;
’enaqtapigui’: yerra (errar), erra (forma común). su escapada. !iltaxan; lo hace escaparse.
(c ’enaq) !iltaxanaxan; le manda librar otros.
naneltaxan; se escapa.
’enaqtaxanaxaic: fabricante de imágenes.
(c i’enaxat) ’etaic: calvo. (c qui’itaic)
’enauac: 1 todo. Na ’enauac nogotolec chochi anac. ’etapeguem: se escapa de.., lo esquiva. (c ’et)
Todos los niños vienen por sí solos. 2 completo. ’etauec: se te escapa. (v !itauec)
Sauo’o aca escuela ’enauac. Les doy una escuela ’etaxaloxoic/ ’itaxaloxoic: malo, pecador.
completa. ’etaxat/ n’etaxat: el agua. ’etaxat lqaic;
’enaua: éstos. (v ne’ena) nombre de una planta parásita de los árboles.
’enauacna: todo el mundo. ’etaxat lte’, añi; nombre de una planta con
’enaxanataxanaxaic: el que manda desperdiciar. agua en las raíces.
(c i’en) ’eten/ ’aten:
’enaxanaxaic: dañino, burlador, brujo. ’etenapiguiñi/ itenapiguiñi: se siente caer
’enaxanaxai; bruja. (sentir).
’ena’pe/ ’eedapec: ellos lo dicen. (v ’enapec) ’etenguet: lo sientes que llega. (v itenguet)
’enec: huo’o da ’enec; tiene autoridad, tiene valor, ’ettague’: le alumbra, le ilumina. A!im
tiene derecho, es importante. Huo’o naq ’enec. ’ettague’ ana ico!adaxanaxaqui. Me alumbra
Tiene autoridad, es importante. qaica ca ’enec; no mi linterna. (v ’edoigui)
tiene autoridad, sin valor. Huo’o da ’ique’ qaica ca ’ettalec: está escrito o grabado en.. ’Eeta’am
shinaxac. Hay veces cuando parece que no valemos ’anqa’en da ’ico’ ’ettalec na ’adhuaq. Llévelo
nada. huo’o naq ’enec nqa’en; le respeta. como si fuese grabado en tu brazo.
(v ’eeta) ’ettec: ’Ettec na i’ochaxa. Es profundo mi
’enga: se lo dice a alguno. ’eetega ’enga da..; lo sueño. (c ?)
aparenta, lo simula, lo finge. ’euec: se desvía. Saq ’euec da lavil!axac.
’enguem: es igual a.. (c ’en’am) Tiene firmeza, no cambia de idea.
’ennataxanaxan: mandas incitar. ’e’: exclamación de miedo.
(v !innataxanaxan) ’i: exclamación de miedo.
’eno’: aunque. ’Eno’ da nachinata namayi, qalaxayi ’i: da ’i; el este. (c ’i!a’ague)
nachi ’en’am. Aunque son ellos no más, pero es ’iaxadaic/ !i’axadaic: baqueano.
igual. (c ’en) ’ic: tu camino. (v llic)
’enqaic: ignorante. (v ’enaq) ’ico’/ ’ego’/ loco’1: parece, aparenta,
’en’ac: lo dice o lo hace así. (v ’eeta) aparentemente. (c ’ique’)
’en’agaja’: lo dice o lo hace así. ’igaxa, ana: la sandía.
’en’aga’: lo dice o lo hace así. ’igotaxaic: tambaleante. (v !i’igotalec)
’en’am: es semejante a.. nachi ’en’am; lo mismo, ’igoxonaxaic: masticador. (v !i’icotac)
es igual a.. saq ’en’am; no es igual a.. ’igo’do’: ¿’Igo’do’..?; ¿Qué..? ¡’Igo’do’ da..!
¡Lástima que..!
’igueec: tu salida. (v lligueec)
203 ’oq
’iguenataxanaxaic: tentador. (v !i’iguen) ’i!aqtaxanaxaic: temible. (v ñi’i1)
’ijñi: marcado, claro. ’Ijñi na nqa’aic. Es claro el ’i!a’ague: al este. Datategue da ’i!a’ague. Da
camino. saq ’ijñi; es borroso. (c ’itchiguiñi, ’ejlec) frenta al este. (c ’i)
’illiguimi: limpio, sin plantas. ’Illiguimi na ’i!oqtaxanaxaic: el que deja sobras.
n’onaxa. Está limpio el campo. (c ?) (v !i’i!axa)
’im/ ’em: seco. Mashi ’im na qa’im. Ya está seca ’i’: exclamación de miedo.
la cañada. !i’imaxat; lo seca. ñi’imaxataguec; su ’ochaqchaqaic: dormilón. (c do’ochi)
secamiento que sufre. ñi’imtañi; se va secándose ’ochaqlai’, aso: la pupa, la ninfa, la crisálida.
el agua. (v l’ochaqlai’)
’imapec: saq ’imapec; nunca se seca. ’ochaqtaxanaxaic: hace dormir, dormitivo,
’imgui: a cada rato. saq ’imgui; muchas veces. saq soporífero. (c do’ochi)
’imgui da da’ataxan; tiene diarrea. (c ’im) ’ochaxaic/ ’otegaqaic: dormilón.
’imñigui: seco. ’Imñigui yi qa’im. Se secó la ’ogaxaic: ahogado. (c ?)
cañada. ’ogo: tus ropas. (v alogo)
’imot: saq ’imot; tiene diarrea. (c ’im) ’ogoxot: tu ropa, tus cosas. (v logoxot)
’imshi/ ñi’imshi: el guazuncho. ’oiquiaxac: tu poder milagroso. (v l’oiquiaxac)
’imta: está seco. (c ’im) ’oiquiaxai: el milagroso, el hechicero.
’ingui: se baja, va hacia abajo. ’Iyinguilo. Varios (v do’oiqui)
van hacia abajo. (s nquiguiñi) (c ?) ’oita: ya. ’Oita sochi !a!aten. Ya lo sabe.
’iñi: ése es, aquél es. (v ’eca) (c n’oita, no’on)
’ip/ ’ep: ’oitachi: ¡qué bien!
’ipaq/ ’epaq, ada: el árbol. na ’ipaq; el palo, la ’oito’: ¡qué bien! ¡’Oito’ qom !a!aten! ¡Qué
madera, la leña. ’ipaq l’o; el carpintero. bien cuando sepa!
’ipaxaic: el que junta restos, escarbador. (v ’ep) ’olaxanaxaic: despojador. (c n’ola)
’ipiaxaic/ ñi’ipiaxaic: el mariscador. (v n’epe) ’olgaxa: añi ’olgaxa; la gallina. ñi ’olgaxa; el
’ipigui: lo limpia, lo escarba. Shipaqtapigui añi gallo. ñi ’olgaxa l!alec; el pollito.
taxaqui. Estamos limpiando la olla de restos de (c ? doqo’olgaxan)
comida. (v ’ep) ’olgo’: la bolsa. (v nqo’olgo’)
’ique’/ ’eque’/ leque’: aparenta, parece, ’ollolec: la tórtola.
aparentemente. (c ’ico’) ’om: apagado. i’omaxat; lo apaga. n’omñi; se
’itaxalaic: pecaminoso, sinvergüenza. (c ’itaxalo) apaga.
’itaxalo: 1 malo, pícaro, sinvergüenza, pecaminoso. ’omaic: ciego. ’Omaic nqa’en a!im so n’edaxa.
2
loco. "ataqta ’am ’itaxalo, Pablo, da El brillo me hizo ciego. (c ’om)
’anapaxaguenaxac nachida da ’am !i’itaxaloqchit. ’omalec: borroso.
Estás loco, Pablo, tus estudios te han hecho loco. ’omqaic, ada: nombre de un árbol.
ñi’itaxaloqchijla’t; se pone sinvergüenza.
’onataguec: costumbre. (v n’onataguec)
lli’itaxaloxo; sus pecados.
’onataxanaqchaqaic: muy trabajador.
’itaxaloxoic/ ’etaxaloxoic: malo, pícaro,
(v l’onatac)
sinvergüenza, pecador. (c ’itaxalo)
’onataxanaxaic: trabajador, laborioso.
’itchiguiñi: 1 es cierto, es claro, está confirmado.
’Itchiguiñi a!im lamaxashic ñi Dios. Es cierto que
’onaxaic: 1 es bueno. 2 es bonito, lindo,
hermoso. (v no’on)
soy enviado de Dios. 2 su merecido, su justo pago.
ca ’itchiguiñi nhuaxanaguec; su justo o merecido ’onaxanaxaic: cantor, cancionista. (v i’on)
castigo. (c ’ijñi, !i’itaxatchiguiñi) ’oonatac: uno por uno. (c ’oonolec)
’iuaxaic: agrio, salado. ’Iuaxaic na n’etaxat. Es ’oonolec: 1 solo, uno, una vez. 2 cada. Ca
salada el agua. (v ñi’iua) ’oonolec shi!axaua ishit da anac. Cada persona
’iyaqnataxanaxai: la hechicera. (c ’iyaxaic) puede venir. ca ’oonolec; cada uno. saq
’iyaxaic: 1 nombre de una planta usada para hechizo ’oonolec; muchos, muchas veces.
o curundú. 2 el hechizo el curundú, el payé, el ’oonolomc/ ’onolomc: solito. ’oonolom;
amuleto, el talismán. Huo’o yi alom2 ’iyaxaic. Ella solita.
tiene hechizo. yi’iyaqnataxan; hechiza. ’oopa/ ’opa: ignorante, zonzo. ¿Peta’a ñaq
lli’iyaqnatac; al que hechiza. !i’iyaqan; le ’oopa ’am? ¿Todavía sos ignorante vos?
hechiza. ’iyaxaic lta’a; el hechicero. ’iyaxaic n’oopaqshin; finge ser ignorante.
late’e; la hechicera. ’oopaic/ ’opaic: ignorante, tonto, zonzo.
’iyi: ése es, aquél es. (v ’eca) (c ’oopa)
’iyinguilo: varios van hacia abajo. (v ’ingui) ’oq: tu comida. (v aloq)
’i!aqaic: miedoso, temeroso. (v ñi’i1)
’oquiaxaic 204
’oquiaxaic: el que a menudo tiene relación sexual.
(c do’oqui)
’oshaic: el niño, el nene. (c ?)
’otanaxanaxaic: rechazador, despreciador,
arrogante. (c i’otan)
’otegaqaic/ ’ochaxaic: dormilón.
’ottauec: sale temprano hacia allá. (v i’otañi)
’ottauo: entra temprano hacia allá. Qadshitaique da
so’otaqtauo qo yo’oxoñi. Queremos entrar
temprano mañana.
’oxo!axaic: manso. No’on da qomi’ ’oxo!axaiqa.
Es bueno que seamos mansos. i’oqta’t; son mansos
entre sí. i’oxo!aqchit; le hace manso.
Castellano - Toba
A a
abogado: el abogado; ’augau. su abogado;
a: la letra a; añi ’a. lpa’axanaxat.
abajo: está abajo; huaña, huetaña, naña, netaña, abolladura: la abolladura que hace al pegar;
pa’aguiñi, npa’aguiñi, npa’a!añi, pa’atañi. va lhuaxanec.
hacia abajo; ’ingui. lo de abajo de..; l’ayishic, abono: su abono; lata’.
l’ayishi. aborrecedor: qui!axanaqtaqaic.
abajo adentro: está abajo adentro de..; vingui, aborrecer: le aborrece; sa !aman, sa
huangui, huetangui, ñingui, nangui, netangui, ishiteguet, nqui!a. al que aborrece; laimaxat.
ñiguingui. abortado: nace abortado; nsollaañi.
abajo adentro sobre..: está abajo adentro abortar: aborta; desolli. le aborta; desollic.
sobre..; huetanguit, netanguit. le hace abortar; isollaqchit. la que aborta
abajo debajo: está abajo debajo de..; huetañot, frecuentemente; sollaxai.
netañot. abortivo: sollaqtaxanaxaic.
abalanzar: se abalanza sobre..; nasoneu’a. aborto: el aborto de ella; lsollaxac. su aborto
abandonado: su lugar abandonado; yi lta’. su que fué causado; nsollaqtaguec. su aborto;
abandonada; lalate. lsollaqtac.
abandonador: dalataxan, dedoqtenaxanaxaic. abrazador: qapalaxanaxaic.
abandonar: abandona; dalataxan, dedoqtenaxan. abrazamiento: el abrazamiento que hace;
lo abandona; ca’ai, !ayin, !oqolavin, ndoqteeteec, lqapalaxanaxac, lsoxosoxonaxac. su
ndoxotteec, !axaneec, !axaateec, !axaañi, !alat, abrazamiento que recibe; nqapalaguec.
nalate’, qoshilec (v retro abrazar: abraza; daqapalaxan, desoxosoxon.
ceder), ipatan, npatan. lo abandona allá; !achaiyi, lo abraza; nsoxouo, isoqta’t, qapalot,
chitaiyi, !achitaiyi, chaiyi. le hace abandonar; qapalguet, nqapal, nqapale’, nqapalgui,
!alataxanaxan. lo que abandona; lalatec, lalate. nqapaltague', nqapaltapegue', nqapalta'ai',
abanicar: abanica; dasaunaxan. lo abanica; nqapaxanot. hace abrazar;
!asaunoigui, !ashiidot. se abanica; nasaueela’t, desoxosoxonaxanataxan. le hace abrazar;
nashiidetac. abanica mucho; nasaunaxanaqchin. isoxosoxonaxan, !aqapalaxanaxan. abraza
abanico: su abanico; ana nashiidaqte. su abanico mucho; nqapalaxanaqchin. lo que abraza;
para sí mismo; lasaunaxat, nasaunaxat, ana nasau. lqapalec, lqapalguishic, lsoxoshic. su acción
su abanico que usa con otro; ana lasaunaxanaqte. de abrazar; lsoxosoxonaxac.
usa abanico; dasaunaxan. abrazo/ abrazamiento:
abaniqueo: su abaniqueo que hace; abrevar: le abreva; n!omaxan.
lasaunaxanaxac. su abaniqueo que recibe; abreviar: lo abrevia; ichaqajna’ac.
nasaunaguec. abrigado: bien abrigado; dapaqchigui.
abarajar/ barajar: abrir: lo abre; ipoxo!axachigui, !auachigui,
abdomen: su abdomen; ana da’am. su abdomen !auatot, !auajngui, !auajñigui. lo abre como
inferior; lpata’, npeta’. (v vientre) puerta; !auatoigui. lo/ se abre hacia el que
abeja: la abeja; te’esaq. la abeja casera; te’esaq llega; nauateguet, nauatteguet. se abre como
lta’a. flor; depoqogui (v partir). se abre de repente;
abertura: la abertura; auac. su abertura; lauac, n’etteec. se abre una superficie; nauachigui.
alap. la abertura que abre; lauatac. una se abre una puerta; nauateec. se abre como
abertura natural en un árbol; la!axa. ventana; nauatoigui. se abre una fosa;
abierto: está abierto; decosatai’, !asaatchiguiñi, nauajñigui. abre la boca; decosa. le abre la
!asaattaigui, !asaattegue, !asaatteec. está abierta boca; icosaqchit. lo abre desenroscándolo;
una puerta; nauattaigui. está abierta una fosa; nvineec. abre paso; demaqtaxan. abre
nauattangui. está abierto arriba; nasaayishiguem. camino; !idegue.
abismo: el abismo; cam laponqa’ na leuaxaicpi. abrojo: el abrojo; ana !axat. nombre de un
abrojo; ada naxadai.
ablandador: doqouaxanaqtaxanaq,
doqouaxanaqtaxanaxaic. absorber: lo absorbe; nauolten. lo que
ablandar: ablanda; dedamiaqtaxan. lo ablanda; absorbe con esponja; lauoltenec.
!oqouaxanaqchit, idamiaqchit. se ablanda; absorción: la absorción que hace;
ndamiañi. lauoltenaxanaxac. su absorción;
nauoltenaguec.
ablandamiento: su ablandamiento recibido;
ndamiaqtaguec. abstenerse: se abstiene de comida;
nqouaqchijla’t.
abuelo 206
abuelo: su abuelo; lapi’. su abuelo y abuela; acompaña como guardián; ico!adeuo. le
lapiyil. sus abuelos con sus propios hermanos; acompaña al acostarse o hacia abajo;
lapiyilpi, lamogoñi. ¿tu abuelo?; ¿huape’?. ¿tu l!achiguiñi’. le acompaña adentro; l!atauo.
abuela?; ¿come’?. mi abuela; come. su abuela; le acompaña al entrar; l!ateuo. le hace
lcote. es abuela; mashi ncote. acompañar; inaigaqchit. acompaña hacia
abultar: lo abulta; latetta. abajo; l!añi, l!ategueñi’. acompaña hacia
abundancia: en abundancia; sa naloqnañi. arriba; l!ashiguem, l!atchiguem. se
abundar: abundan; lamai’, qalota. no abunda; sa acompañan; nnaicapega’t, nnaictega’t. le
lamai’. donde abunda el chajá; taqaq lai’. donde acompaña al cruzar; l!atta.
abunda la palometa; cote lai’. aconsejador: huaqataxaic, huoqataxaic,
aburrir: se aburre de..; itoxolec. ñaxadenataxanaq.
acá: ne’ena, na’a, n’a2, na. aconsejar: aconseja; huaqattac, huoqattac,
acabar: lo acaba; imat, sa ichaqnañi, imetaxattauo. dennaxaatac. le aconseja; huaqata, huoqata,
se acaba; imeuo. se acaba un líquido; !aqata, huaqatot, huoqatot, !aqatot, huaqattega,
!occhiguiñi. hace acabarse un líquido; !ogaqchit. huaqattapeguelec, huoqatteguelec, huaqajlec,
huoqajlec, !ilen, !axaden. aconseja a un
acalambrador: noigaqtaxanaxaic.
grupo; huaqattegoigui. se aconsejan entre sí;
acalambramiento: el acalambramiento que nqattega’t. se aconsejan en..; nqattapigui.
sufre; nnoigaqtaguec.
acontecer: lo que le acontece; aloic.
acalambrarse: se acalambra; inoigueuo, ipiau. le
acalambra; inoigaqchit. (v calambre)
acopiador: natoxonaq.
acaso: si acaso; shi’im, chaxanyisa. por si acaso; acopio: el acopio de algodón; natoxoc na
hualoq. su acopio que hace; latoxonaxac.
huo’otaq. acaso sea así; maichiyo’.
accidentalmente: chochi. acordarse: se acuerda de..; ntoueeta’ac,
ntouenec, ntounec, tagui lauel, tachigui yi lauel,
acechar: acecha; dauanaxan. natchigui yi lauel.
acepilladura: lnoxoic, lñoxoic. acordeón: su acordeón; lvique.
aceptar: lo acepta; nashiiteguet, !aconguet, (v instrumento)
iuoteeteguet.
acordeonista: nvique l’o1.
acercar: se acerca; nquigueuo, lapaqteuo, acornear: acornea; detogoxosoxon. le
nqochineuo, nayiitai’. se acerca hasta tocarlo;
acornea; itogoq, iquetogoq. se acornean;
nhuoctapeeguet. lo acerca; nqochinaxateuo. se
ntogoqtega’t.
acerca a alguno; ca’ata, nqochinot, nayiita’a,
nayiichi’, nqochineu'a. se acerca a la orilla
acorralar: acorrala una manada; imaxaigui.
lo acorrala; npaxateu’a.
opuesta; nayitta. no se acerca a alguno; sa
nhuoiguet. se le acerca a hurtadillas; nchitta’a. acortar: lo acorta; ichaqajna’ac, nquigaxada’t,
(v arrimar) ichicagui.
acertador: ’aichaq, ’aichaqaic, ’aichaxanaxaic, acostamiento: su acostamiento; lauaxac.
tenaxanaxaic. acostar: se acuesta; nnan, nnaañi, nlaxaañi,
acertar: acierta; da’aichi, da’aichaq, da’aichaxan, lapaxasoxon. se acuesta en algo en el suelo;
datenaxan1. lo acierta; !aqatchigui, naten, nnaatangui. se acuesta en..; ica’aalec,
n’aichiita. le hace acertar; i’aichaqchit. hace nca’aalec, nca’analec, nnaalec, nnaatalec. le
acertar; da’aichaqtaxan. no acierta; npe’en. acuesta sobre..; nnanaxanaxaalec. se acuesta
(v errar) adentro de..; nnaataigui. se acuesta cerca;
nnaatai’. se acuesta cerca de..; nnaneu’a,
acierto: su acierto; l’aichic, l’aichaxanaxac,
nnaatau’a. se acuesta de pecho; nqapaxaañi.
latenaxanaxac1.
se acuesta de pecho a lo largo de..;
aclarar: lo aclara; ichoxot, nsogui. aclara un nqapaxangue. se acuesta de pecho contra..;
mensaje; isotegue, nsogoñi. (v declarar)
nqapaxanguet. le acuesta de pecho;
acobardar: se acobarda; ivitchiguiñi, ’euec na nqapaxanaqchijñi. se acuesta con..; daua,
lauel. se acobarda ante..; daqalvia’aguet. daua!a, nauañi’, lauatañi’, nauatañi’,
acompañante: su acompañante; l!a, nauegaxaua, lauatapiguiñi’. se acuesta repetidamente
nnaigaxaua, lauaxa!axaua. su acompañante al con..; nauatapiguiñi’. se acuestan juntos;
entrar; l!ateuo. nauaña’t, nauataña’t. le acuesta con..;
acompañar: acompaña; l!auo, l!atac. le !auaqchit1. su compañero al acostarse;
acompaña; nnaictague’, nnaicapegue’, nnanaxaua, laua2, lauañi’.
nnaictapegue’, ca’attague’, ca’attegue’, ca’attauo, acostumbrar: se acostumbra a..; inoca’ac,
ca’attegueñi’. le acompaña al salir; l!auegue’. le inocagui, inocalec, na!a’ac, nai’ac, nai’aguet.
le acostumbra a..; nai’ac nqa’en.
207 afectado
acrecentar: lo acrecienta; nquigaxattauec. adentro: está adentro; pa’auo, ca’auo, vigui,
actividad: su actividad; ldaxac. huaigui, huapoigui, huetaigui, huetauo,
activo: está activo en..; ne’eguet. huetau’a, huetau’ogue, huetagui, ñigui1, naigui,
acto: en el acto; lhuotteec. netaigui, netagui, netauo, netau’a, netau’ogue.
acudir: acude a alguno para ayuda; !i’iguen’a, no hay nada adentro; qaica ca l’ec. sus
!i’iguena’a, !i’iguenot, nqaden. acude a alguien adentros; yi lauel. está aquí adentro;
con..; nqadena. le manda acudir; npa’auo, mpa’auo, nca’auo. está afuera
nqadenaxanaxan. adentro de..; netaviigui.
acuerdo: un acuerdo; na!amaxataxac. está de adepto: su adepto; laueguec, lauegaqtac.
acuerdo con otro; sa ipacapegue’, iuona’aguet, adherir: adhiere; inocañi, dona. lo hace
na!amaxadeete’, nhuoteete’. están de acuerdo; adherir; inaqan, inaqteneuo.
ntena’a’t, nateeta’t, huaxa!a’t, na!ateeta’t. no adiestrador: napaxaguenataxanaq.
están de acuerdo; sa na!amaxanna’t. adiestramiento: el adiestramiento que hace;
acumular: acumula para..; laponaxaalec. lapaxaguenataxanaxac.
acuñar: acuña; doqoshigaxan. su cuña que lo adiestrar: lo adiestra; !apaxaguen. se
acuña; lqoshigaxashit, lqashigaxashit, npenaxashit. adiestra; ñi’igueela’t.
(v cuña) adinerado: sallaxanec, qalota ana alom1.
acurrucarse: se acurruca o se pone acurrucado; adiós: nal’en, ’aue.
ivigaxa’t. adivinar: lo adivina; i’axatau’a.
acusación: causa la acusación; dasouaqtaxan. la adivino: el adivino; ñim i’axatau’a ca saq
acusación que hace; lashiquiaqtaxanaxac. la cha’a. su espíritu adivino; ltaxa!axaua.
acusación que recibe; nashiquiaqtaguec, admiración: su admiración; l’aalaxa.
npa’aguenataguec. admirar: se admira; !auatapiguilo naua l’ai’te.
acusador: shiquiaqtaxanaxaic, petaxaic, adobe: losoc1 tocchigui.
pa’aguenataxanaxaic, souaqtaxanaxaic. adoptivo: su hijo adoptivo; l’aalec llalec.
acusar: acusa; dashiquiaqtaxan, deshiguenataxan. adorar: le adora; !i’oxoden. al que adora;
le acusa; nashiquiaxattega, nashiquiaqten, lli’oxonnatac. (v alabar)
ishigueeta’a, nmaxa, queteguelec, quetega, adormecido: n’ochaqtoc.
ipataqtapeguelec, ividaxato’ot. se acusan entre sí; adornamiento: su adornamiento que recibe;
nmaqtega’t. al que acusa; lashiquiaxat. n’otaxac.
achatado: está achatado; dapaq, dapaxa’t, adornar: le adorna; n’otaxanaxan, ipicten,
dapaxalec. !apicten.
achatar: achata; dedapaqnaxan, dedapaqtenaxan. adorno: su adorno; n’otaxat, lli’oxodaxat.
lo achata; idapaqten, idapaqchin, idapaqna’t,
adueñarse: se adueña de..; imattalec. se
dapaxa’t nqa’en. lo que achata; ldapaqnguishic.
adueña de todo; imatta.
achicar: lo achica; !aqapiaqchit. se achica;
adular: le adula; iyaata.
nquiga’t.
adulterio: su adulterio; ncachaxac. comete
achira: la achira; pe’elac.
adulterio; lauatapiguiñi’ aca sa lhua. comete
adecuado: lo adecuado para..; lataxaua. le es adulterio con..; ncachi!a’ai’, ncachi’ai’. su
adecuado; nalota’ai’.
cómplice en el adúlterio; ncachaxaua.
adelantado: entra por adelantado hacia allá; adúltero: ncachaxaic, chiuaxaic, nchiuaxaic.
huoqattauo. entra por adelantado hacia acá;
adúltera; ncachaxai.
nqattauo.
advertencia: le da advertencia de..;
adelantar: se adelanta; ta!ashiguemecda, ivitaqteetega. su advertencia recibida;
hua’auapec. lo hace adelantar; i’auaxan,
nelnataguec. la advertencia que hace;
!amataxaañi. al que manda adelante; l’auaxanec. lelnataxanaxac, lennataxanaxac.
adelante: va adelante; hua’aua, hua’auta. va advertir: lo advierte; noma, anoma, nanoma.
adelante hacia allá; huaqatta, huoqatta. va advierte de..; devitaqtaxaatega, devitaqteetega.
adelante hacia acá; nqatta. (v primero) le advierte de..; ivitaqteetega, ivitaxanot.
adelgazamiento: el adelgazamiento que sufre; aerolito: el aerolito; to’olloxoic.
napo’oqchitaguec.
aeropuerto: el aeropuerto; yi hua!apec
adelgazar: le adelgaza; !apo’oqchit. la!oqo’.
ademán: le llama con ademán; !atecapegue’. afectado: (v vanaglorioso)
además: lta, ltaq, qataq’en. y además; qalta, qaltaq.
hay además; huosa’a.
afeitar 208
afeitar: se afeita; npetec ana lqa’ laue2, npicten. agonizar: agoniza; nasouaxattac, dachitattac.
(v asear) agotado: nsotchiguiñi, n’asom. le deja
afeminado: ’alagui, n’aloshin, ’aloshaxaic. agotado; nsotaxatchiguiñi.
afiebrarse: se afiebra; dapaqñi. agotar: lo agota; imetaqchitteuo, imetaxattauo.
afilado: !axadaic. se agota; imeuo.
afilar: lo afila; iqueuoc. (v restregar) agradable: chaxangui.
afiliación: su afiliación; lataqa’. agradar: le agrada; nmeten, !a!amaxadeeta.
afiliar: se afilia; nanedeuo. se afilia con..; !atau’a, lo que le agrada; la!amaxannatac, nmejnaxat.
nanedeu’a, nanetta’aguet. se afilia con un grupo; se agrada a sí mismo;
nanedoigui, nanettoigui. na!amaxadeetapeguela’t.
afirmar: lo afirma; !i’itaxatchiguiñi, agradecido: está agradecido; huo’o1 da lpe’e.
i’añaxatchiguiñi. agradecimiento: su agradecimiento; lpe’e.
aflicción: su aflicción; lhuogoxo. agrandar: lo agranda; latet. se agranda;
afligido: huogoxoic. está afligido; !amettega’t ana lagueec.
nate’. agregado: está agregado; neuga, neuec.
aflojar: lo afloja; nshiguemaxateec. agregar: lo agrega; nqotten, !apneuo, !apteuo,
afluente: el río afluente; tala lamo, tala lcoue, tala !aqa’aguet naq’en. agrega otros;
lchi2. dalaxaicta’aguet. lo que agrega; lapnguishic.
afónico: coidaic. (v alargar)
afuera: está afuera; pa’auec, ca’auec, pa’atauec. agresivo: yiloxoic.
está afuera allá; huetaueegue, huaueegue, agrietamiento: su agrietamiento; lapoxo!axa.
huetauga, huauga, netaueegue, netauga. está agrio: ’iuaxaic, lli’iuaxaic, ñi’iua. lli’iuaxai;
afuera adentro de..; huetaviigui, huetauoigui, agria. (v salado)
netaviigui, netauoigui. está afuera de..; agrupar: lo agrupa; itaxalen, lapon, laponaxan.
npa’aueguesop. están agrupados por separado;
agachar: se agacha; nqollim, nqollimñi, vi’i!a’t, huaxa!apega’t.
naqchiguiñi. se agacha delante de..; nqollimot, agua: el agua; n’etaxat, ’etaxat. agua de
nqallimot. le hace agacharse; !oqollimaqchit. lluvia; auot lli’i. busca agua; yi’ilvi
(v jorobado) (v buscar). está al lado del agua; huetaxasom,
agalla: la agalla del pez; añi lqoste. huetaxaama, netaxasom, netaxaama. su agua
agarradero: su agarradero; nachoxola’. para lavarse; l!oxot. su fuente de agua; añi
agarrador: conaxanaxaic. lli’illoxoqui, natogote. su agua conseguida en
agarrar: agarra; doxonaxan. lo agarra; lasaqa’a, búsqueda; lli’illoxot. su agua para tomar;
lasoqta’a, isoqta’t, !acona, !aconeu’a, !aconeuga, laquip. su cuerpo de agua; n’etaxat.
!acootalec, !acongui, nqajñi. lo agarra bien aguantar: lo aguanta; ita, sa !apina’a,
entero; nacoota’t. casi lo agarra; !apot. lo da’añiiguet, nalota’aguet, n’añaxateguet. no lo
agarra firmemente; lasoqchiguiñi. agarra aguanta; sa ishiteguet, sa nalo’oguet, !aqallim,
violentamente; nquemoxon. lo agarra con !apinalec. no aguanta; dapinaxan. no
violencia; nquemoxonot, nqamoxonot, aguanta el sueño; sa da’añiiguet na l’ochaxa.
nqomoxonot. hace agarrar con violencia; le hace no aguantar; !aqallimaqchit.
nquemoxonaqchit, nquemoxonaxanaxan, aguar: lo agua; !ashiquen2.
dequemoxonaqtaxan, dequemoxonaxanataxan. le aguará: el aguará guazú; qa’alaq (v zorro). el
hace agarrar algo en la mano; aguará copé; pioxodalo.
lasoxosoxonaxanaxan. le hace agarrar; aguardar: aguarda; dauanaxan, deuataxan. lo
!oxonaxanaxan. ¡agárrelo!; ¡na’!. lo que agarra; aguarda; iuatta’aguet, nauanguet.
loxonec. aguardo: su aguardo; loicnaxanqa’.
agarro: el agarro que hace; nquemoxonaxac. aguatero: lapishi l’o1.
agente: el agente de policía; huataxanaq l’ec. agüero: el mal agüero de él; ldo.
agitación: su agitación; ldaxanataxanaxac. la aguijón: el aguijón que usa; l’adaxanaxat. su
agitación de su boca; lamedaxac. aguijón dorsal; ana lanaxa’shi.
agitador: l-lloxodaxaic. águila: el águila; !anecdalo, huole.
agitar: lo agita; imallaqchit, illoxochigui, aguilucho: el aguilucho colorado; vi’ic.
!a!aoqon, !ayigot, !amettega’t. se agita; demalli, aguja: la aguja que usa; aso lqana. el ojo de la
delloxon2, n’ategaxan. agita la boca; !ame’, aguja; qana lauac, qana lqaic lauac.
medaxaic. le hace agitar la boca; !amedaqchit.
(v jadear)
209 alienar
agujerear: lo agujerea; i’adeec. lo agujerea a ana naranjas. no lo alcanza hacia allá; ichi’a,
picotazos o a golpes; iquetogoxogui. agujerea con ichi!alec. no lo alcanza hacia acá; nchi’a,
taladro; ivineec. nchi!alec. no alcanza afuera allá; ichi!auec.
agujero: el agujero en su lóbulo; nshitec. su no alcanza afuera acá; nchi!auec. no alcanza
agujero; lauac. allá abajo; ichi!añi. no alcanza allá arriba;
ah: ¡ah!; ¡!aq!. (se dice al cometer un error). ¡ah ichi!ashiguem. no lo alcanza; daqaptauec
sí!; ¡!aq aja’!. (v alto). lo está por alcanzar; nayiitalec.
ahí: está ahí; huetai’ ’ena, netai’ ’ena. está ahí alegre: está alegre; ntootac (v contento),
parado; netaiyi. está ahí echado; huetaiyi. y de ntonaxaic.
ahí..; qanachi huaña.. y ahí..; qanachi hua’a.. ahí alegría: su alegría; ntonaxac, lamaic.
va; taicnáu. alejar: lo aleja; nquigaxateec, nqochinaxateec.
ahogado: ’ogaxaic. se aleja; nquigueec. lo aleja de la orilla;
ahogar: se ahoga; iqueno, datapla. le ahoga; nquigaxattaxasom.
iquenoqchit (v atragantar). Alelay/ Lalelay: nalli’n lai’.
ahogo: su ahogo; lataplaxac. el ahogo que sufre; alerta: está alerta; huo’o1 da lqochoxo
nataplaqchitaguec. (v atender), nloteec.
ahora: nagui, na. ahora sí que..; nagui mayi2.. aleta: su primera aleta dorsal; ana l-laxashi.
ahorcado: douaxanaxaneec. su segunda aleta dorsal; ana l-laxashite. su
ahorcar: le ahorca; icoñidashiguem. aleta caudal; ana l’adaxashite, l’adaxashte,
ahuecar: lo ahueca; nshiyigui. l’adaxaiste. su aleta anal; ana lasau. su aleta
pectoral o pélvica; laua1, lsaqpalo, lsaqpa’alo.
ahumar: ahuma; dechinaxan. lo ahuma; ichin,
sus aletas en general; laua1.
ichinot. se ahuma; nchin, nchiila’t.
ahuyentar: lo ahuyenta; i’odapegue’, imaxauec. alfabeto: es alfabeto; !a!aten ana papel.
(v espantar) alfarero: ’alhua l’o1.
aire: al aire libre; nasattalec. algarroba: la algarroba; amap.
ajeno: !aqa’a, !oqta’a, !oxosa’a. (v diferente) algarrobo: el algarrobo negro; ada mapic.
nombres de algarrobos; ada pantaic/ paataic,
ala: su ala; ana laua1. sus alas; naua laua’, laua’t.
ada delaquic.
vuestras alas; qadaualli’.
alabanza: casa de alabanza; algodón: el algodón; hualoq.
ñi’oxonnataxanaxaqui. algodonal: el algodonal; na hualoq.
alabar: alaba; yi’oxonnataxan. le alaba; alguien: qa!-,..
!i’oxoden, !apagaqchin. se alaba; ñi’oxodeela’t. algún: algún día; queda na’aq (v allá).
al que alaba; lli’oxodet, lli’oxodenec. aliento: su aliento; l’at.
alacrán: el alacrán; pelaqtoic, pelaqtoit. alimentación: la alimentación que da;
alambre: el alambre; laamde. lqui’axanataxanaxac. la alimentación que
alancear: lo alancea; i’attaque. recibe; nqui’axanaguec, nqui’axanataguec
(v comer).
alargar: alarga; doqottenaxan, dalogaqtaxan. lo
alarga; nqotteneec, nqotten, latetta, nalogaxat. alimentador: qui’axanataxanaxaic.
alborotador: l-lloxodaxaic. alimentar: se alimenta; deque’e. se alimenta
de..; dequi’igui. le alimenta; iqui’axan. le
alborotar: lo alborota; illoxoda’t. se alborota;
alimenta con..; iqui’axanec. al que alimenta;
nlloxojla’t, lli!a’t, qalagaxa’t. alborota a un
lqui’axanec, lqui’axanatac. le manda
grupo; idaxangui. se alborotan entre sí; i’elaxa’t.
alimentar; iqui’axanataxanaxan. su mandato
alcance: su alcance; laloqo’. de alimentar a..; nqui’axanaxanataguec. el
alcanzador: quedenaxanaxaic. que manda alimentar;
alcanzar: lo alcanza; ividalec, ividelec, ividauga, qui’axanaxanataxanaxaic. (v comer)
ivideuga, ivideguet, ivida, ivita, ivittac, ivittalec, alimento: el alimento; nallic.
nalotau’a, sa ichi’a, sa ichi!alec. lo alcanza muy alineado: está alineado; nalochiguiñi,
arriba; iqueden’ot. lo alcanza lejos; iquedena’ata. nalogoñi. está alineado con..; nalochiguiña.
alcanza lo que viene; iviteguet. alcanza lo de marcha alineado; inoictañi (v fila).
afuera; iviteuga. lo alcanza allá; tachiguiña. lo
alinear: se alinea; naloguiñi. se alinea
alcanza acá; nachiguiña. alcanza adentro hasta..;
alrededor de..; naloguiisop. se alinea en
ividau’a, iviteu’a. alcanza para tal fin; nalaigui.
frente de..; nalotta, naloteguet. se alinea
lo que alcanza; lquiyinguishic. le manda
adentro de..; nalochigui. lo alinea con..;
alcanzar; iquedenaxanaxan. lo que usan para
naloqchiichiguingui. lo alinea frente de..;
alcanzar naranjas; nquedenaxat ana naranjas. la
naloqteeteguet. lo alinea sobre..;
acción de alcanzar las naranjas; nquedenaguec
naloqteetelec.
alisar 210
alisar: alisa; desaullaqtaxan. lo alisa; isaullaxat, alumbrador: nco!adaxanaq, nco!ataxanaq.
isalviaqchit. alumbrar: alumbra; deco!adaxan. lo
alistar: lo alista; !a!amaxajñi, !aqataxanai’ alumbra; ico!adelec, ico!adot, ico!attac,
(v preparar). se alista; huoqattapigui’, na!amaxat, ’ettague’. lo alumbra por el camino;
na!amaxajñi, n’ot. ico!ada’ague, ico!atta’ague.
aliviado: está aliviado; lacchiguiñi, mallaqaime. alumno: su alumno; lapaxaguenatac,
aliviar: le alivia; !ashiidot. se alivia; !asaatteec. lapaxaguenguishic.
alma: su alma; lqui’i, capegue’ lqui’i. las almas de alzamiento: el alzamiento de algo con pala;
los muertos; napa’alpi. nanemaxasaguec.
almacén: el almacén; añi menaxanaxaqui. alzar: lo alza para llevarlo; nachishiguem. lo
almacenero: menaxanaxaqui l’ec. alza; npagaqanashiguem. lo alza con pala o
almácigo: su almácigo; lanaxanaxala’. cuchara; nanemaq. le hace alzar con pala;
almanaque: añi ca’agoxoic lmalate. !imaxasoxonaxan. lo que alza con pala;
almocafre: shiteguet. (v pala) lanemaxashic.
almohada: su almohada; n’axanaxat. su allá: queda, quedo, quedom, da, da’a1, de’eda.
está allá; pa’aicda’a, pa’aigue de’eda. está
almohada grande; ana n’axanaqte. lo usa de
allá; hua’ague, hueta’ague, na’ague, neta’ague.
almohada; n’axaalec.
está allá afuera; huetaueegue, netaueegue.
almohadilla: su almohadilla; lauala’, nauala’. usa
allá en el cielo; quedam piguem. está allá al
almohadilla; daualajnaxan. le pone almohadilla;
otro lado; hueta’ata, hueta’atague, neta’ata,
!aualaten, !aualateelec.
neta’atague.
aloja: su aloja; ayi nqa’apaxa (v porongo). allanar: (v aplanar)
alpaca: la alpaca; aca nauanaxanaxa. allí: y de allí; qanachi huaña, qanachi hua’a.
alrededor: le están alrededor; na!itañi. está amable: es amable; soxodaic,
alrededor de..; hua’asop.
huotaxanaqtaqaic, nsoxodeela’t.
altanero: napagaqajnaxaic. amado: su amado; lauotaxat1, nauochaxaua.
altar: su altar redondo; ana lca’atoxonaxalate. su amaestrado: !i’axadaic.
altar alargado; lca’atoxonaxala’. el altar redondo
donde se lo quema; lca’atoxolate, nca’atoxolate. el
amaestrador: !i’axannataxanaxaic.
altar alargado donde se lo quema; lca’atoxola’, amaestramiento: el amaestramiento que
nca’atoxola’. hace; lli’axannataxanaxac.
altercación: su altercación; ncotaxac. amaestrar: amaestra; yi’axannataxan. lo
amaestra; !i’axaden.
altercado: el altercado; (v altercación)
altercador: ncotaxaic. amamantar: amamanta; dellipaxanataxan. le
amamanta; illipaxan, illipaxanaxan.
altercar: alterca con..; ncotatague’. altercan entre
sí; ncotatega’t.
amanecer: amanece; !apagaq de’eda,
chi’iguejda. ya amanece; mashi yo’oxoñi. el
altivez: su altivez; nachaqajnaxac. amanecer; yo’oxoñi.
altivo: n’amqajnaxaic. amansar: lo amansa; i’oxo!aqchit,
alto: es alto; aloc, locaic, logodaic, qalocsho’olec nmanaqchit, imanaqchit, !amaiquen. se
(v largo). es más alto; !aguishiguem. es un poco amansa; nman.
más alto; !aquitchiguem. es muy alto;
amante: la amante de él; ada lquiyaqte. su
loguishiguem. está pasado por alto; daqaptauec.
amante; lauotaxat1, nauochaxaua, nauataxaic.
se siente pasado por alto; n!ootac, n!onaxaic,
amanuense: su amanuense; ledaxanaxanec.
huo’o1 da n!onaxac. siente por alguno que fué
pasado por alto; n!onaxanaxan. es así de alto;
amar: ama; dauotaxanaqta. le ama; !auotec,
nauote’. se ama a sí mismo; nauojla’t. se
logaja’, loctolga’. hombre alto; quedenaic. de
alto; loquitchiguema. aman entre sí; nauota’t.
altura: su altura; lalogaxa, lshiquetchiguema. es amargado: es amargado; saq ama!ai’.
de igual altura; loctam. está a igual altura; amargo: chim, chimaxadaic. está amargo
lshiquetchiguemec. tiene una altura la tierra; adentro; chimgui. lo hace amargo;
comadelec. una altura de tierra; lcomadaxa, ana ichimaqchit.
lcomadaxalate. amargor: su amargor; lchimaxa.
alumbrado: su alumbrado que da; amargura: su amargura; lchimaxa.
lco!adaxanaxac. amarillecer: amarillece; !oqovi, nqoviuec.
211 animar
amarillento: qovialec, !oqovialec. anciano: el anciano; !axaiqui/ !i’axaiqui. la
amarillez: su amarillez; lqoñoxo. anciana; !axaina’/ !i’axaina’. los ancianos;
amarillo: qovi, !oqovi, qoñoxoic. medio amarillo; na lapagaxaicpi.
qovialec (v amarillento). se pone amarillo; !oqovi, anclar: lo ancla; nllañi.
nqoviuec. le hace poner amarillo; nqoviaqchit, ancho: qalotegue, qalojlec, qalochiguiñi,
!oqoviaqchit. lactapigui, lca, lcaguiñi. su ancho; lcategue,
amasadera: la amasadera para harina; añi lcateueegue.
nvigoxoqui na harina. su amasadera; anchura: su anchura; lcachigui, lcategue,
lvigoxosoxonaxaqui. lcatelec. su anchura inmensa; lcachiguiñom.
amasado: lo amasado; ndaqnguishic, andada: su andada; lqueuoxoc, lqueuoqo’.
ndaqñiguishic. andador: !achaxaic, queuoxoic.
amasadura: su amasadura que hace; andar: anda; queuotapigui’, iqueuo!apigui’.
lvigoxosoxonaxac. la amasadura de harina; anda mucho; de!achi. anda jorobado;
nvigoxosaguec na harina, ndaqtenaguec na harina. nqapec. anda a gatas o a cuatro patas;
amasar: amasa; devigoxosoxon, dedaqnaxan, nqapec (v gatear). anda descarriado;
dedaqtenaxan. lo amasa; idaqan, idaqten, ivigoq. isomtapigui’. anda bien con..; nhuoteete’.
le manda amasar; ivigoxosoxonaxan. lo que se ¡andate!; ¡’aue!.
amasa; ndaqnguishic, ndaqñiguishic. andariego: queuoxoic, !achaxaic, lachaxaic.
ambiente: el ambiente de una casa; ndaqa’. andén: su andén; lapiaxala’.
amenaza: la amenaza que hace; ladenaxanaxac, andrajoso: laila.
lasauaqtaxanaxac. su amenaza recibida; anfitrión: su anfitrión; namaxasoxola’.
nadenaguec, nasauaqtaguec, n'axalnataguec. ángel: el ángel de Dios; so chigaqshiguem Dios
amenazante: denaxanaxaic, sauaqtaxanaxaic, lamaxashic.
chaqaic. angosto: sa lca’ague, sa lcaueegue.
amenazar: amenaza; dadenaxan, dasauaqtaxan, anguila: la anguila; yi amap, na avin, ana
da’axannataxan. le amenaza; !adeetalec, potai2.
!adeetega, !asauaxattac, i’axalen. no amenaza de ángulo: el ángulo; lallimaqhuo.
balde; sa dadenaxan. le manda amenazar; angurriento: qoucaic (v comer).
!asauaqtaxanaxan. al que amenaza; lasauaqtac. se
angustia: su angustia; lhuogoxo. su angustia
siente amenazado; iteetapeeguet.
por lo perdido; lqataxanaqtaic.
amigazo: mi amigazo; iyiqui’i.
angustiar: se angustia por..; nhuogoxoiguet,
amigo: su amigo de él; la!aquiaxaua, nauochaxaua, nhuogoxom. se angustia por lo perdido;
lapa2, layic, lasaguiyaxaua, nauataxaic. su amiga daqataxanaqta. le hace angustiarse;
íntima o estrecha; lapayi’, lapayi’n. iuogoqchit.
amontonado: loguishiguem. anhelar: lo anhela para comerlo o tomarlo;
amontonar: lo amontona; la!ooshiguem, !aidason. anhela visitas; n!at (v visitas).
lapooshiguem. lo amontona sobre..; imejlec, anhela verle; itonatan, ntonatan,
imetalec. lo amontona contra..; imetot. está detonataxaatac, huatta’a, n!ateguet. anhela
amontonado; lapootashiguem. lo amontona sobre acompañarle; huategue, auattague’. le hace
sí mismo; nmejla’t, nmettala’t. anhelar acompañar; !auataqchit,
amor: el amor; nqopitaxanaqtaic. su amor; !auataxanaxan.
lsoxoyic, lchoxonnataxanaxa, lauochi, anhelo: su anhelo de acompañar; lauataqchic.
lauotaxanaqtaic. el tiempo cuando expresa su su anhelo de verle; ntonataic, ltonataic,
amor; lchoxonnataxanaxaqui. lauataxac, lauataxa.
amoroso: soxodaic, huotaxanaqtaqaic. anheloso: huataxaic.
amparar: le ampara; iuaxa!axan (v refugiar). anidar: anida; ?
ampliar: lo amplía; latet. anilina: la anilina; qo’ile. su anilina;
ampolla: su ampolla; lchipaloxo, lchipaloxoshit. lqo’ilaxanaxat.
tiene ampollas; dechipalo. anillo: su anillo; nchiguishaqte.
ampollado: está ampollado; dato, chipaloxoic. animación: la animación que da;
ampollar: se ampolla; dechipalo. le ampolla; l’añaqtaxanaxac. la animación que recibe;
ichipaloqchit. ampolla; dechipaloqtaxan. n’añaqchitaguec.
amputar: lo amputa; npetegueec. animador: ’añaqtaxanaxaic.
amuleto: el amuleto; ’iyaxaic. su amuleto; yi animal: el animal; shigui!ac. el animal
alom2. silvestre; ishi’. su animal doméstico; lalo.
analfabeto: es analfabeto; sa !a!aten ana papel. animar: le anima; i’añaxat, i’añaqchit.
ánimo 212
ánimo: su ánimo; l’añaxac. tiene ánimo; da’añi, antorcha: la antorcha; nco!adaxanaxat. su
huo’o1 da l’añaxac, nauaqshiguem. le da ánimo; anatorcha; lco!adaxanaxat.
nauaxa!axaashiguem. anudar: lo anuda; nqoten. (v codear)
animoso: sa nsatta. anunciante: talaxanaxaic, dalaxanaxaic. su
aniquilar: lo aniquila; nmatchiguiñi, nalajñi, anunciante; lalaxat. anunciante de la
nalauajñi, nlaxatchiguiñi. mañana; añi yi’oxoñi lalaqte.
anivelar: lo anivela; isaullaxat, naloqchiiñi, anunciar: anuncia; yi’oqnaxan, dalaxan,
naloqchiichiguiñi. anivela; desaullaqtaxan. talaxan. lo anuncia; !i’oqoota’aguet,
(v emparejar, alisar) i’axateec. le hace anunciar; !i’oqnaxanaxan,
ano: su ano; nate’ lauac, lqolo lauac, lqolo. !alaxanaqchit, !alaxanaxan. anuncia
anoche: shicpe, so pe. desgracia; dedoxon.
anochecer: anochece; napalñi, napanñi, anzuelo: su anzuelo; lqoina. (v trampa)
napalchiguiñi, napaltapiguiñi. continúa hasta el añadidura: su añadidura; lqottenaxat,
anochecer; pa’ac, napal’ac, napala’ac, palta’ac. lqotaxat. (v alargar)
anormal: leguemaxaic. añadir: añade; nqotten. añade otros;
anotado: está anotado; ñiyiñi. está anotado dalaxaicta’aguet. se añade a..; n’adeu’a.
adentro de..; nanettau’a. (v alargar)
anotar: anota; dedaxan1. lo anota; !iyiñi, !ideuo, añejo: vino añejo; toguishic lataxa.
nanedelec. el lugar donde se lo anota; nanedaqa’. año: el año; vi’i. este año pasado; shiguivi’i.
ansia: su ansia; lhuogoxo. los años; vi’iyi. estos años; ne’enaua
anta: el anta; shipegaqalo. vi’iyolqa.
anteanoche: so ’oonolec pe, so l!a pe, so pe l!a. aovar: aova; deloxo, deloqo. le hace aovar;
anteayer: so ’oonolec shicait, shicait l!a. iloqon.
antebrazo: su antebrazo; lhuaq. apacentar: le apacienta; iqui’axan.
antecesor: sus antecesores; lta’alpi, lamo, apaciguador: cochaqtaxanaxaic,
lamogoñi. ncochaqtaxanaq.
antemano: lo lleva de antemano; !aqataxana. lo apaciguar: apacigua; demanaqtaxan,
prepara de antemano; !aqataxanai’. dechidaqtaxan, decochaqtaxan, de!axanataxan.
antena: la antena vertical de una radio; ada radio le apacigua; imanaqchit, nmanaqchit, icochaq,
lashi1. su antena horizontal de alambre; ñi radio ichittac, !amaiquen, ipotaxaatot,
lquet. ipotaxanaxaatot, npotaxanaxaatot,
anteojos: sus anteojos; naua l’ai’te. i!axanataxanaxan, i!axanachit, i!axanaqchin,
i!axanaqchit. se apacigua; nman. al que
antepasado: sus antepasados; lta’alpi, lapiyilpi,
apacigua; lcochaqtac.
lamo, lamogoñi, na chigoxoigui.
apagado: ’om.
antes: co’olloxochiyi, qo’olloxochiyi. es de antes;
toguishic, ltoguishic, toguishapec. (v tiempo)
apagador: lamataxanaxaic. el apagador que
usa; lalamataxanaxat. su apagador que le
anticipadamente: lo hace anticipadamente;
apaga; lalamataxat.
!aqataxana. lo hace actuar anticipadamente;
n’otaxanaxan, n’otaqchit. hace actuar
apagamiento: el apagamiento que hace;
lalamataxanaxac. su apagamiento que recibe;
anticipadamente; do’otaqtaxan. sale
nalamataguec.
anticipadamente; n’otauec. entra
anticipadamente; n’otauo, nqattauo, huoqattauo. apagar: apaga; do’omaqtaxan, dalamataxan. lo
se acuesta anticipadamente; i’otañi. se levanta apaga; i’omaxat, i’omaqchit, !alamat. se
anticipadamente; n’otashiguem. va apaga; n’omñi.
anticipadamente a..; huaqata’a. va aparecer: aparece en un lugar; natteuo.
anticipadamente por un camino; huaqata’ague. aparece de repente; nlamqashiguem. aparece
va anticipadamente al encuentro de..; al salir; nallitauec.
huaqata’aguet. aparejar: lo apareja; naloqchiichiguiñi.
anticipado: n’otaxaic. aparentar: aparenta; ’ico’, ’ique’,
anticipar: lo anticipa; huoqata’aguet. anticipa la ’eetaxaasai’, taxaasai’. lo aparenta; ’eetega
llegada de..; nqata'aguet. ’enga da..
antigüedad: en la antigüedad; co’olloxochiyi. aparentemente: ’ique’, ’ico’, ’eetaxaasai’,
antiguo: el antiguo; !axaiqui, !i’axaiqui, toguishic, taxaasai’.
toguishapec. la antigua; añi !i’axaina’. aparición: la aparición; nqui’i.
antojo: su antojo; nanoicnaxac. su antojo en la apariencia: su apariencia; l’oguiaxac,
piel; nauogaxashit. lashiguiaxac, lashiquiaxac, nmejnaguec. tiene
buena apariencia; huo’o1 da lyac. de la
213 aquietador
misma apariencia; lashiquiaxaua. lo hace ncoñitaxaqui.
exagerado en apariencia; ileguemaxachigui. apresar: apresa; decoñitaxan, doxonaxan. lo
apartar: lo aparta; i!otaxateec, imaqtapeguec. apresa; icoñi’, icoñidai’.
aparta; de!otaqtaxaneec. se aparta de..; ca’ai, apretar: lo aprieta; icotaq, ipataq, ipataxa’t,
i!oteec, n!oteec, qoshiuec, ncolaxadachi, ipataxagui, ichigaxateuo, lapaxa’t. le aprieta
colaxauec, dashiueguesop. lo aparta para..; un grupo; npataxagui. lo aprieta en una caja;
icolaxateuga. no se aparta; saq !oxouga, sa ipataqangui. se aprieta; i’apigui, npataq,
i!otaique, sa i!ota’a. aparta la cabeza; ncotaq. se aprietan entre sí; i’apa’t, nquiga’t,
nqoilecteguet. npataxa’t. se aprieta en..; i’apñigui. lo
aparte: lo pone aparte; !ayijnaqchit, i!otauga, aprieta con la mano; ivigoq, ivigoxogui. le
i!oteuga. (v solo) aprieta el cuelo; ivigoqto’ot.
apelotar: apelota; dadecnaxan. lo apelota; apretujar: se apretujan entre sí; npataq,
nadequen. ncotaq, npataxa’t, namaxa’t.
apellido: su apellido; l’enaxat lshiinec. aprisionar: aprisiona; decoñitaxan. lo
apenas: apenas se mantiene; damonaxaata. aprisiona; icoñi’, icoñidai’.
apéndice: su apéndice xifoides; ltogue lmala. aprobación: su aprobación recibida;
apercibir: lo apercibe; i’axalen. (v avistar) na!amaxannataguec.
apereá: el apereá; soxona, nsoxona. (v cuis) aprobar: lo aprueba; !a!amaxadeeta.
apestar: apesta; qauem na laita. apropiado: lo apropiado para eso; lataxaua.
apetecedor: nsoxoic, daidasoxoic. apropiar: se apropia de..; namataxaalec.
apetecer: lo apetece; nsa’a, nsoxot, !aidason. lo aprovechador: ntaxaic.
que apetece; laidaso. le hace apetecer; nsoqchit, aprovechar: lo aprovecha; !oqopitaxan,
!aidasoxon. hace apetecer; desoqtaxan. lo que le lhuotteguet, nque'etaxaachigui. le hace
hace apetecer; laidasoxonatac. aprovechar; !oqopitaxanaxan.
apetencia: su apetencia; laidasoxoc. apto: es apto; nalauo. es apto en..; nalau’a
apetito: tiene apetito; huo’o1 da lsoxo, laidasoxoc. nalalec, taiguet da..
tiene buen apetito; naman da lqui’axac. da apuesta: su apuesta; na/ ana lame.
apetito; !aidasoxon. su acción de dar apetito; apuntar: lo apunta; nalachin, nalaten,
laidasoxonaxac. !alateeta. apunta hacia abajo; nashicchiguiña.
apetitoso: daidasoxonaxaic. apunte: su apunte; lliyiguishic.
apilar: lo apila; la!ooshiguem. lo apila sobre..; apurado: ayaq, yaqaic, ’eleguedaic,
imejlec. lo apila contra..; imetot. nque'elaxataxaic.
apiñar: lo apiña; itaxalen. apurar: se apura; ca’actac, ca’acapigui’,
apisonar: lo apisona; i’attapecot. lca’acapigui’, i!alapigui’, i!alatapigui’,
aplanar: lo aplana; lapaxañi naq’en. n’elegueden, n’eleguedaqchin, nque’elegueden,
aplastado: está aplastado; dapaq, dapaxa’t, nca’alegueden, nque’egueden, nca’agueden,
dapaxalec. dayinaxaatac. se apura siempre; ca’agaxaic.
aplastar: aplasta; dedapaqnaxan, dedapaqtenaxan. se apura por..; i!alapegue’, i!alatapegue’,
lo aplasta; idapaqten, idapaqna’t, ilaxatañi, i!alata’a, ca’acapegue’. le apura; i!alaqchit,
ipataxañi, icotaxañi, ipa’axaañi, ipa’axanañi, i!alaxatec, ique’elegueden, ica’alegueden,
ipa’axaatañi. le hace aplastar; idapaqnaxanaxan, ique’egueden, nca’aguennaqchit, ica’agaqchin.
idapaqtenaxanaxan. apuro: su apuro; l!alaxa, lca’agaxac. su
apoderado: su apoderado; l’añaxanec. apuro para atender; lquelolaxa. causa
apoderar: se apodera de..; imattalec. apuro; deque’eleguedenataxan, de!alaqtaxan.
lo lleva con apuro hacia allá; iyaqten. lo trae
apodo: su apodo; n’amnaxat.
con apuro; nyaqten. tiene apuro; huo’o1 da
apostar: lo que apuesta; na/ ana lame. l!alaxa.
apóstol: su apóstol; so lamaxashic. aquel: naqca, naqso, naqyi, dattaxa, queguen,
apoyapié: su apoyapié; lapiaxalate. que’eca, ’eca.. aquellos; naqsoua.. aquél;
apoyar: se apoya contra..; hua’axau’a, huaxau’a. so’o.., naqñi1.., yí.. aquél es; a’eca, a’eda,..
apreciar: le aprecia; sa latetapec. ’iñi,.. ..yideguetaq.
aprecio: su aprecio; lamanaxanaxa. aquella: aca’aca, ada’ada,.. aquélla es; a’aca,
aprender: aprende; napaxaguen. lo aprende; a’ada,.. ’aca, ’ada,..
napaxaguena. aquí: ne’ena, na’a, n’a2.
apresamiento: su apresamiento que hace; aquietador: ncochaqtaxanaq,
lcoñitaxanaxac. su apresamiento que sufre; cochaqtaxanaxaic.
noxonaguec. para su propio apresamiento;
aquietar 214
aquietar: aquieta; decochaqtaxan. le aquieta; arquitecto: el arquitecto; ñim l’enaqtac na
icochaq. se aquieta; nachaqñi. no!icpi.
arada: su arada que hace; n’atshiguem na ’alhua. arracimarse: se arracima; detaxannaxan.
arado: su arado; n'arado, n’adaado, arrancadura: su arrancadura que hace;
lashiugaxanaqte. lapogaxanaxac.
araña: la araña; ana palachiyaxa, palachidegaxa. arrancar: arranca; dapogaxan. la arranca;
araña pollito; quiyoc lapia’. nombres de arañas; nqat, napoc, napoctac. lo arranca mientras
nqouaxa, quedacoxo. camina; napoctaña, napoctashiguem. lo
arañar: lo araña; ivicalec. le araña el ojo; arranca del suelo; napoguishiguem,
ivicangui. napocashiguem. lo arranca de un mordisco;
arar: ara; da’adaxan, n’atshiguem na ’alhua. lo inaguec. lo arranca con gancho;
ara; n’ayishiguem, n'attapiguishiguem, nauaqueetañi. lo que arranca; lapoiguishic.
nqalagoxotshiguem, !aqalagoxojñi. arrastrado: lo arrastrado; nauogonna,
árbol: el árbol; ada ’ipaq, ’epaq, qo’ipaq. árbol nauogonnec.
muy viejo; ada qo’ipaq lachi’illic. el árbol arrastrador: el instrumento arrastrador;
botella; ada pedaxanaxa (v palo borracho). nauegaxanaxaqui.
nombres de árboles; ada quiyilli’, chigadaqaic, arrastrar: arrastra; dauogonnaxan. lo
potai lapina, satachic, ntegaqaic, ’omqaic, pioq arrastra hacia allá; !auogolen, !aualegaxaata,
l’ayic, vi, nlomic, huedaxañic, shichic, shiyic, !ashishaxaata, !aueca. lo arrastra hacia acá;
samañic, natallic, damegaxa, qomegaxa, qapap2, nauogolen, nauegue’. lo arrastra hacia abajo;
qopap. (v palo) naualgaxaañi. lo arrastra a la ribera;
arboleda: qo’ipaxasat. arboleda que produce tal nauogonna’ata. lo que arrastra;
fruta; lchiyiguesat. lauogonñiguishic, lauogonnec, lauogonna. se
arbusto: el arbusto; añi poyic, asotai’ qo’ipaq arrastra; hualec1, hualectapigui’, dashishita.
lapole, asotai’ qo’ipoqole. muchos arbustos; los seres que se arrastran; na hualectapigui’pi.
poyiguisat, laposat. nombre de un arbusto; ada arrastre: el arrastre que hace;
nvi, novi. lauogonnaxanaxac. su arrastre que recibe;
arca: el arca del pacto; aso la!i’ soua diez nauogonnaguec. su arrastre de sí mismo;
lqataxaco ñi Dios. laualgaxac.
arco: su arco para flechas; lchicnec. el arco iris; arrear: le arrea; n’ottalec, i’ottalec. lo arrea
quemoxonalo, qamoxonalo. el arco para fútbol; hacia allá; i’odeuo. lo arrea hacia acá;
ana nhuoyic. su arco para fútbol; ana lauoyic. n’odeuo. les está arreando; i’ottega’t.
arder: arde; ’edoigui, ’edangui, !avic, !avigoigui, arreglar: lo arregla; !a!amaxajñi, napaden. lo
nalaqaashiguem, nalaqaategueshiguem. lo hace arregla a su manera; !oiquenapec. se arregla
arder; i’edaxatoigui, !ashicnoigui. arde mucho; a sí mismo; na!amaxajla’t. se arregla con
’edaqchaqaic. otro; nanoicne’.
ardiente: ’edaqchaqaic. arreglo: el arreglo que hace; na!amaxataxac.
ardor: (v calor) su arreglo de su persona; nyacnaxac,
área: su área; lma’. nyacnataguec. hacen un arreglo entre sí;
arena: la arena; atoxo, toxo. el banco de arena; nsoxonapega’t.
delec. tierra arenosa; toxo, atoxo, ’alhua toxo. arremangar: lo arremanga; ñi’axaashiguem,
arena movediza; aso da’añaalec. ñi’axaateuo, ñi’axaneu’oguet. se arremanga
arete: su arete; lshitec. doblando la manga; inaalec ana l-lomaxaqui
lapique. se arremanga arrollando la manga;
arisco: potodo, huegaqaic, lataxanaxaic1, ndaqa. se
inaneu’oguet ana l-lomaxaqui lapique,
pone arisco; npotodoshin, nañaxaden. le hace
ñi’axaneu’oguet ana lapique.
arisco; !añaxaden. su condición de ser arisco;
lañaxayic, lhuegaxayic.
arrepentimiento: su arrepentimiento;
ntogotaxac.
arma: su arma; l’ogoxonaxat, n’ataxaqui.
arrepentirse: se arrepiente; ntouen, ntoueetac,
armadillo: el armadillo peludo; shiñit. (v tatú)
nasauaxat, dauattonaxaatac, nasauaxachigui yi
armado: está armado con lanza, flechas; dapogoq, lauel, ntogottac, ntoguettac, nadalaxat yi
n’atchiguiñi. lcouennataxac, ca’aisalo naua n’onatagueco,
armar: se arma; n’achigui. arma una casa; !ala’t naua n’onatagueco. se arrepiente por..;
i’ada’t1, i’ada’a’t, illiquen, illicten, illicteetac. ntogottalec, ntogottegue’. le hace arrepentir;
aro: su aro; ana lshite. ntogotaqchit. ¡arrepiéntate!; ¡ña ntoguichigui
aromo: el aromo; ada piguiñic. yim ’adhuel!
arquero: el arquero; l’o na chicnec. su arquero arriba: está arriba; huetashiguem,
de fútbol; lauoyic l’o1. huetashiguemec, huashiguemec,
215 asustar
huetashiguema, netashiguem, netashiguemec, asegurar: lo asegura; !i’itaxatchiguiñi.
netashiguema, netashiguemgue. está directamente asentir: asiente; !asat.
arriba de..; nalotchiguema. está arriba debajo aseo: su aseo recibido; napicnaxac. para su
de..; huetashiguemot, netashiguemot. aseo; napicnaxaqui.
arriesgarse: se arriesga; nhuonauec. asentaderas: sus asentaderas; nate’ lapa’chi,
arrimar: se arrima; nquigueuo, nquiigui, iuoc. no nate’ la!il.
se arrima; sa iuoc. se arrima a otro; !atau’a, asentado: está asentado en tal lugar; netegue.
nhuogou’a, nquigot. no se arrima a otro; sa asentar: se asienta; nso’ooñi, isoxoñi, isoqtañi
nhuoiguet. se arriman entre sí; nhuocta’t, (v precipita). le asienta; nso’onaxanaxaañi.
nquiga’t. lo arrima; nquigaxateuo. lo arrima a
aserrín: aserrín de madera; lte2 na qo’ipaq.
otro; iuogaxattot. los arrima entre sí;
iuogaxatta’t.
asesinar: le asesina; !alauat.
arrodillar: se arrodilla; i’adyiñi naua l-llicte, asesino: laataxanaxaic.
i’alyiñi naua l-llicte. se arrodilla delante de..; asestar: lo asesta; !alateeta.
i’adoto naua l-llicte. asfixiado: está asfixiado; l’atatoc.
arrogante: ñi’oxonnaxaic, n’amqajnaxaic, así: así es; nachi ’eetec, nal ’eetec. no es así;
’otanaxanaxaic. qai’tai’. así hace o dice; ’eetaja’. así sucedió
arrojar: arroja; dasaxasoxon. lo arroja; i’odauec, que..; ’enaqtale, ’elaqta, ’elaqtal, ’elaqtale. así
!a!ineec, !asaxauec, !asaq. se arroja sobre..; que..; qomoxochictaxa (v consiguiente), qachi,
nasoneu’a. mayi2, qachi mayi2.
arrollar: arrolla un hilo; inoic. arrolla la manga; asidero: su asidero; lquet, laconec. su asidero
imaxatteu’oguet. (v enrollar) con que se lo lleva; nachoxola’.
arroyo: el arroyo; l’auaxacolec. asiento: su asiento; nso’onaxaqui.
arruga: su arruga; lvigaxataxa, lvigaxata’q, asignar: lo asigna; ishitaqteetegueuo,
laquiga’q. ishitaxaategueuo, ishitteuo. asigna;
deshitaxanataxan.
arrugado: ivigaxa’t.
arrugar: lo arruga; ivigaxa’t nqa’en. asilo: (v refugio)
arruinar: lo arruina; n’aqchit, sa iyaquen. va asir: lo ase; lasoqta’a.
arruinándose; nlatañi. asno: el asno; ’ashina.
arrullar: arrulla; do’olloonaxan, yi’illoxonaxan, asociado: tiene asociado; sa ndoxoic.
de’elloxonaxan. lo arrulla; !i’illootalec, asoleado: está asoleado; ntapatoc.
!i’illoxootalec. asolear: se asolea; npalot, npaloteguet. le hace
arrullo: su arrullo; lli’illoxonataxanaxat. asolearse; npalotaxanaxan.
articulación: la articulación de su dedo; ana asoleo: su asoleo; npalotaxac.
llaxaata lqote (v codo), ana llaxaata lsoxoqui. asomar: lo asoma; !igueec.
asa: el asa de una taza; lquet. asombrado: anda asombrado; i’elaqtapigui’.
asado: el asado que hace; lauoc, lqui’iguishic. está asombrar: (v asustar, sorprender)
asado; dato. asombro: su asombro; l’elaxa. causa
asador: huoxonaxaic, nauoxonaq. asombro; de’elaqtaxan.
asaltante: huotaxanaxaic, qomoxonaqchaqaic. asosegar: le asosiega; icochaq (v sosegar)
asamblea: su asamblea; lalegaxac. aspecto: su aspecto exterior; nmejnaguec.
asar: asa; dauoxootac, dequi’oxon. lo asa; tiene buen aspecto; huo’o1 da lyac. tiene mal
!auottac, !atoqchitta, iqui’apec. leña que lo asa; aspecto; qaica ca lyac.
lauotaxat2. acción de asarse; nauotaguec. su áspero: una superficie áspera; quesaq
acción de asar; lauoxonaxac. le manda asar; (v sarnoso)
!auoxonaxanaxan. astro: el astro; añi huaqajñi.
ascender: asciende; quishiguemec. asciende al astuto: sa nqalaataxaic.
volar; hua!oshiguem, na!oshiguem. asumir: lo asume; nmatala’t.
ascendiente: sus ascendientes; lta’alpi, lapiyilpi, asunto: su asunto; aloic. su asunto para
lamogoñi, lamo. hacer; loiquenatac. ese asunto; dattaxa.
asco: le da asco; daqaiga, daqaicta’a, daqaica’aguet, asustadizo: qaigaxadaic, huegaqaic.
daqaictapeeguet, !aqaigaqchit, !a!imec. no tiene asustador: quichoqtaxanaxaic,
asco; sa lyaqajnañi. quechoqtaxanaxaic.
aseado: yanaxaic, nyanaxaic, nyaquenaxaic. asustar: asusta; dequichoqtaxan,
asear: lo asea; ipicten, !apicten, i!o, iyaquen. se dequechoqtaxan. (v espantar, sorprender) le
asea; n!o, nyaquen, nyan, npicten. se asea delante asusta; iquichoqchit, iquechoqchit, i’ilaqchit,
del espejo; npicteelec. i’elaqchit, i’ilaqtem, i’elaxa, ñi’i!aqchit,
atacador 216
i’odaxat, n’odaxateec. al que asusta; lli’i!aqtac. atestado: está atestado un lugar; da’aitelec.
se asusta; ñi’i1, ñi’itac, !i’ilaqpigui’. se asusta atiesar: se atiesa; da’aña’ague.
mucho; ’euec na lauel. se asusta de..; atizador: lonaxanaxaic.
huegaxaiguet. se asustan; daqaiga’t. atizar: atiza; dalonaxan. lo atiza; !alon,
atacador: toxonaxaic. !alonalec, !alooñi. lo atiza debajo o al lado
atacante: su atacante; nloquiaxaua. de..; !alonot. su acción de atizar;
atacar: ataca; detoxon. le ataca; ito, lalonaxanaxac. le manda atizar;
nanaxatchigui, natot, nqapaxaalec. ataca a un !alonaxanaxan.
rebaño; detoxongui. su acción de atacar; atolondrado: coshamai’, coshimai’.
lcogaxanataxanaxac. atolondrar: le atolondra; iquishiguemaxat
atado: le tiene atado; icoñittai’. le tiene atado a..; (v aturdir), icosamaqchit.
icoñitta’aguet. está atado a..; ncoñitta’aguet. atorar: le atora; iqueuoqchit, !ataplaqchit
atadura: su atadura; lquet, lcoñitaxat, ncoñitaxat. (v atragantar). se atora; iqueno, datapla.
su atadura como nudo; ncoñita. atormentar: le atormenta; qaica ca lamaic
atajador: naqtaxanaxaic. naq’en.
atajar: ataja; danaqtaxan. lo ataja; naxateguet, atornillar: lo atornilla; ivingui.
nanaxateguet, naqteguet, illicneguet, atraer: le atrae; nanoqon, naueguela’t.
i’axasoxonguet, nqanaxateguet, nqanaxatteguet, atragantamiento: su atragantamiento;
ipaxateguet, nqanaxat, naxattac. lataplaxac.
atalaya: su atalaya; ada laue3. atragantar: atraganta; dequenoqtaxan. le
ataque: su ataque que hace; lcogaxanataxanaxac, atraganta; iquenoqchit, !ataplaqchit. se
ltoxonaxac. su ataque sufrido; nloquiaxanataguec. atraganta; iqueno, datapla. se atraganta
tiene ataque; decopchi. por..; iquen’oc, dataplac. se atraganta
atar: lo ata; ichigaxateuo, ichigueuo, ichiguiñi, fácilmente; quenoxoic.
icoñiyigui, icoñiyiñi, icoñidai’. lo ata con..; atranco: su atranco; lataplaxashit.
icoñida’ac. lo ata a lo largo; icoñida’ague. lo ata atrapar: atrapa; doqoinaxan. lo atrapa;
a algo; icoñida’aguet. lo ata bajo algo; icoñidot. nqovin, nqoviita. se atrapa a sí mismo;
se ata; ncoñidela’t. se ata a..; ncoñida’aguet. los noqoviila’t. lo que atrapa; lqoishic,
ata en grupos; itaxalen. ata en manojos; lqoinguishic.
detaqnaxan. los ata en manojos; itaqan. los ata
atrás: el lado de atrás; huoque, hueque. su
juntos; icoñida’t.
lado de atrás; lque. lo del lado de atrás;
atascarse: se atasca; i’ap. viquishic. se queda atrás; n’onañi. tiempo
atasco: su atasco; lataplaxashit. atrás; qo’olla, qo’ollaq, qo’ollaxa, co’olla,
ataúd: el ataúd; leuaxaic la!i’. co’ollaq, co’ollaxa.
atavío: su atavío de cabeza; nado’o. atravesado: hua’axagui.
atemorizante: colanaqtaxanaxaic. atravesar: lo atraviesa; hua’axagui,
atemorizar: atemoriza; decolanaqtaxan. le i’axasoxooteec. atraviesa abertura hacia allá
atemoriza; icolanaqchit. se atemoriza; afuera; huomeec. atraviesa abertura hacia
ivitchiguiñi. acá afuera; nhuomeec. atraviesa abertura
atención: la atención que da; lquelolchi, lqochoxo, hacia allá adentro; huomhuo. atraviesa
lqochaxac. la atención que recibe; nqochoxo. abertura hacia acá adentro; nhuomhuo.
presta atención; !oqochin. le presta atención; atrever: se atreve a hacerlo; sa !adenalec.
!oqocha’a, qocha’a. ¡atención!; ¡hueu!, ¡i!au!, atrevido: nhuonaxaic, saq llivigui lauel.
¡shiu!, ¡’ashap!. atropellar: atropella; ñi’igueetauo, sa
atender: atiende; qochi1, qotoqtac, quelol, dadenaxan. le atropella; !i’igueelec,
nloshiguem, huetapec. le atiende; datateguelec, ñi’igueetau’a. le atropella con palabras;
ilolec, ilo’oguet, ilo’ogue, qochitague’, huapegue’, !i’iguenaxangui, !i’iguenaxanot. lo hace
huetague’, huetapegue’, touapegue’, to!apegue’, atropelladamente; sa !adenalec.
qochi’iguet, lcotetapegue’, toxo!apegue’, aturdido: coshamai’, coshimai’, decopchi!ai’,
qotoxo!apegue’, qatoxo!apegue’. le atiende bien; nauaxaneec na lqaic. (v aturdir)
iloteguet. se atiende a sí mismo; nqochila’t. aturdidor: cosamaqtaxanaxaic.
atiende bien; qochoxoic. al que atiende;
aturdimiento: su aturdimiento que sufre;
lqochoxot. le hace atender; !aqatoxo!axanaxan.
ncosamaqtaguec.
siempre hace atender; qatoxo!axanataxanaxaic.
aturdir: lo aturde; iquishiguemaxat,
atento: es atento para atender; qochoxouaic, icosamaqchit. (v aturdido)
qochoxoic. está atento; !oqochi. (v atender)
aturrullar: lo aturrulla; iquishiguemaxat (v
aterrizar: aterriza; pichiguiñi. aturdir).
217 ayunar
aullador: lacoxoic, dalacoxoic. aversión; lqaigaxat. la que le da aversión;
aullar: aúlla; dalaco. aúlla mucho; nalacoqchin. lqaigaqte.
le hace aullar; !alacoxonaxan. avestruz: el avestruz; mañic.
aullido: su aullido; lalacoxoc. avión: el avión; hua!apec.
aumentar: aumenta; nquictashiguem, avisado: su avisado; lcoyiguenatac.
nquiguishiguem, nqochiishiguem, nqochiiteec, avisador: soxonataxanaxaic, dalaxanaxaic,
nqochinapeguec, nquictauec, nañaxateec. lo talaxanaxaic. su avisador; lalaxat.
aumenta; nquigaxattauec, nqochinapeguec naq'en, avisar: avisa; dalaxan, talaxan, desoxonataxan,
nqochinaxattauec. (v crecer) yi’oqnaxan. avisa de..; talaxanec,
aún: ñaq, llaq, shi’im, ivida’a. aún si fuese..; desoxonataxaalec, decoyiguenataxanec. le
temaqyo’.. avisa; isoxon, nsoxone’, !axaden, icoyiguen,
aunque: nai’taxa, nai’ctaxa, na’aictaxa, ’enai’taxa, iquiyiguen, ipiyiguen, ipayiguen. le avisa en
chaxanyisa, qamale’ (v embargo), shi’im, matem, secreto; isoxootot. le hace avisar;
maqtem, temañi’, netemañi’, ’eno’, tema chaq’en. !alaxanaxan, !alaxanaqchit. al que avisa;
aunque fuese..; temaqyo’.. lcoyiguinguishic.
ausente: está ausente; sa !auaneuo. está ausente aviso: su aviso que da; lcoyiguenataxanaxac.
él; qaica, saqaica, saqca. está ausente ella; qaca, el aviso de su desgracia; ldo. da aviso de..;
saqaca. i’oqoota’aguet. su aviso recibido; l’axa!axac.
automóvil: el automóvil; añi ’altemoi. avispa: nombres de avispas; vi’inaq, na’ilala’,
autoridad: tiene autoridad; huo’o1 da l’añaxac, qo’ilala’, pidoxonaq, penaxade, huotel,
!aañi da l’añaxac, huo’o1 naq ’enec, huo’o1 da huashiito, sotaxala’, quesaxanaxaic/ saxanaxaic,
’enec, sa huosoxoic, sa ndoxoic, sa lyi!añi, sa qoloichiqui’, nailota.
ldetalec. sin autoridad; qaica ca ’enec, huosoxoic, avispero: el avispero; añi lapa3.
ndoxoic. avistar: lo avista; i’axalen. lo que avista;
autorización: tiene autorización; !aañi da l’axalec.
n’añaxac. avivador: lonaxanaxaic (v atizador).
auxiliar: su auxiliar; ltaua, ntaunaxaua. avivamiento: el avivamiento que da al fuego;
auxiliar: auxilia; detaunaxan. le auxilia; itauan. lalonaxanaxac. el avivamiento que recibe el
auxilio: el auxilio que da; ltaunaxanaxac. el fuego; nalonaguec.
auxilio que recibe; ntaunaguec. su rueda de avivar: aviva el fuego; !alon.
auxilio; lquepo (v reservar) axila: su axila; ana lsaqtaqui.
avanzar: se levanta para avanzar; nachaateec. ay: ¡ay!; ’agai, ya, !ai (dice la anciana), !aq
avaricia: su avaricia; lamataxallic. (dice el que comete error), qoi, coue, aicoue, có,
avaricioso: mataxalaic. lloxochiyi.
avaro: mataxalaic, shimataqaic. ayer: shicait. ayer a la tarde; shicait avit.
ave: el ave; qo!o, hua!apec. aves grandes; ma!o. ayuda: la ayuda que da o su acto de ayudar;
nombres de aves; qapapo’, huole, cacac, ltaunaxanaxac, lcochaxac. la ayuda que recibe
pijnaxañi’, pichaqchic, petaqado, nashi!o nne, o su acto de recibir ayuda; ntaunaguec,
huagaga’, ladaanca l’o1, nashi!o l’o1 to’todo’, moc, ntaunaxac. la cosa que da que ayuda;
moc lta’a, qaya’, togui’, pichiñi, chidalo, huochaxat, ltaunaxanaxat. la cosa recibida que ayuda;
hua!oxoic, huaadeguedec, da’ail’oc lalo, nashido’t, ntaunaxat.
chododo’, tanaxai late’e, shitaxaic, huoshin, ayudador: taunaxanaxaic, tainaxanaxaic,
so’ololoc, tacalo. nombres de aves rapaces; ntaunaxanaq, ’añaqtaxanaxaic.
huado’o lto, vi’ic, qañaxade/ qañaxayi’, pi!o’, ayudante: su ayudante; ltaua, ntaunaxaua,
qochiiñi l’o1, a!i’i, qo!o l’o’. ntainaxaua.
aventador: saunaxanaxaic. su aventador; nasau. ayudar: ayuda; detaunaxan. le ayuda; itauan,
aventajar: aventaja; dauegaxan. le aventaja; ntaune', iuejlec, iquelola, huapegue’, lcochi!a.
nauec, napacalec. ayuda con..; detaunaxanot, itauanec, itaunec.
aventar: lo aventa; !o!oqootac. se ayudan; ntauna’t. al que ayuda; ltaunec,
aventurero: nhuonaxaic. lcochoxot. manda ayudar; detaunaxanataxan,
avergonzar: se avergüenza; ncoq. se avergüenza taunaxanataxanaxaic. le manda ayudar;
itaunaxanaxan. al que manda que ayude;
de..; ncaxa, ncoxolec. le avergüenza; i’aloqchit.
ltaunaxanaxanec. su compañero al recibir
averiguar: lo averigua; naloqten.
ayuda; ntaunaxaua. me ayuda; ñitaune’,
aversión: lqaigaxa; su aversión. le tiene aversión; yitauan.
i’amaxac, i’amec, daqaicta’a, huo’o1 na l’amaxa. le
ayunar: ayuna; nqouaqchijla’t (v hambre),
hace tener aversión; !aqaigaqchit. al que le tiene
nqouaqchit, nqouaqchittac.
ayuno 218
ayuno: su ayuno; nqouaqchitaxac. balde/ de balde: es de balde; shapeco,
azada: su azada; añi lmetaxanaqte, shapeco’, shapco, shapco’, shacó, looso’, lolso’,
lashiugaxanaqte. losaco’, queloloxo’, meco’, nalaataxaic2. no es
azar: juega al azar; nallit. de balde; salhualde, saldeualde, sadeualde. le
azotar: azota; dalashinaxan. le azota; !alashin, hace trabajar de balde; iualaxauen. hace
!alaqan. trabajar de balde; deualaxainataxan.
azote: el azote con que pega; lhuaxanaxanaxat. el baldeador: demaxasoxonaxaic.
azote con que le pegan; nhuaxanaxat. el azote que baldear: baldea; demaxasoxon. baldea
da o su acto de azotar; lhuaxanaxanaxac. el azote mucho; nemaxasoxonaqchin.
que recibe al ser pegado; nhuaxanaguec. baldeo: el baldeo que hace; lemaxasoxonaxac,
azúcar: ’asooca. lemaxanaxac. el baldeo de algo;
azufre: quiquiaxadaic. nemaxasaguec.
azul: imalaq, lmalaxa. balsa: su balsa de totora; lmala’. su balsa de
azulado: imalaq, malaxadaic, lmalaxaic. palo bobo; latoc.
azular: lo azula; imalaqchit. bambú: el bambú; ana huataxat.
azulino: imalqalec. banano: el banano; pe’elac lta’a.
banco: el banco donde se sienta; nso’onaxala’.
bandera: la bandera; ana !oxonaxai. su
B b bandera; ana la!oxonaxanaxana, l’ana.
bandido: qomoxonaqchaqaic.
babosa: la babosa; sallaxataxaic. banquete: su banquete; lqui’axac lta’adaic.
bagre: el bagre; ayi pogoxosoxoi, yi/ ayi qadol. bañadera: su bañadera; nachilaxaqui.
bahía: la bahía; añi ltogaxasom, lallimaqhuo (v bañar: se baña; nachil. se baña bien; nachilta.
rincón).
se está bañando; nachiltac. lo baña;
bailar: baila; yi’ishitac, dasot. está por bailar; nachilaxan. se baña en agua; nachilgui. su
dasottai’. baila delante de..; dasotto’ot. baila el acción de bañarse; nachilaxac.
baile sapo; domitac, demitac. le hace bailar el
baño: el baño que da; lachilaxanataxanaxac. el
baile sapo; imiaqchit1. le hace bailar;
baño que recibe; nachilaxanataguec.
!i’ishaxaatac, !asotaxanaxan.
baqueano: ’iaxadaic, ’iaxadaq, sa nqalaat, sa
baile: su baile; lasotaxac, lli’ishaxac. su pista de nqalaate’, sa daqalaataxan, sa nhualoxonaxaic,
baile; lasotaqa’, lli’ishaqa’. baile sapo; nomi. su
sa lhualoxonaxaic.
baile sapo; lmiaxac. pista de baile sapo; nmiaqa’.
barajar: lo baraja; !aconguet.
baja: está de baja; huosotañi.
baranda: la baranda; nashilaxala’.
bajada: su bajada; l!ogaxac.
barato: sa qa!au’a.
bajar: baja; tañi, cañi, naguiñi, quiguiñi, huonoteec,
huenoteec, huenojñi, ’ingui, ñi’iguiiñi. baja hasta;
barba: su barba; ana lqa’ laue (v pera,
cabello). las barbas del ave; ana lqo’ila. las
nqo’ooña, tañicna. se baja despacio; iyiiñi, nyiiñi.
barbas de maíz; ana ’auaxa1 lqallite. se secan
se baja del todo; imiguiñi. baja con otro; cangui’.
las barbas de maíz; daqallitaxan.
baja el líquido; !ogoñi, !octañi. se va bajando el
agua; ñi’imtañi. se baja al volar; hua!ogoñi. baja
barbaridad: ¡qué barbaridad!; qalaxal,
la cabeza; ishijñi na lqaic, naqñi2. hace bajar el qalaxale’.
líquido; !ogaqchit. lo baja; !aañi, nauaxa!axaañi, barbilla/ mentón:
nqochinaxajñi. le hace bajar con temor; barbudo: qa’lauenaq (v pera, cabello).
lyaqajnañi. le baja despacio; iyiiñi nqa’en. ellos barco: su barco; aso l-llicota, l-llicta, l-llocta.
bajan directo a tal lugar; nachiyiña. los baja; barra: su barra; l’axasoxot.
naviguiyiñi. barranco: hay muchos barrancos;
bajo: bajo de estatura; saq aloc (v largo). ca’amapega’t.
bala: su bala para honda; ana nala. barranca: una barranca; tocot. la barranca
balanceador: chijnaxanaxaic. del río; ntocot, ltocot.
balancear: balancea; douaxanaxaneec. se barredor: quelogaxanaxaic.
balancea; dechijnaxan, dechijnaxaneec. barrendero: quelogaxanaxaic. su barrendero;
balanceo: su balanceo; lchijnaxanaxac. lquelogaxanaxanec.
bálano/ balano: su bálano; nco’oue’ lqaic, barrer: barre; dequelogaxan. barre rápido;
nco’oue’ ala. el bálano del caballo; naton, nado’o, nquelogaxanaqchin. lo barre; iqueloc,
ndondo’, natoina. iquelocauec, iqueloctauec. le hace barrer;
balde: el balde para agua; nanemaxasoxoqui na iquelogaxanaxan. le hace barrerlo;
’etaxat. su balde para agua; añi laco’oña. iquelogaxanaxanec. lugar que barre;
219 blanco
lquelogaxanqa’, lqueloguec. lo que junta al convida; l!omaxanataxanaxat. bebida
barrer; lqueloiguishic. intoxicante; lataxa (v vino).
barrida: la barrida que hace; lquelogaxanaxac. la belleza: su tratamiento de belleza; napicnaxac.
barrida que recibe; nquelogaguec. bendecido: su bendecido; lchoxonnatac. soy
barriga: su barriga; ana da’am, na lauel. tiene su bendecido; a!im l’aite.
dolor de barriga; iuet ana da’am. (v vientre) bendecir: lo bendice; ichoxoden. le bendice
barrigón: ’amguesaq, ’amdaic. en algo; ichoxonnec.
barrigudo: ’amguesaq, ’amdaic. bendición: su bendición que da;
barro: el barro; nshaxa. hace barro; deshaqnaxan, lchoxonnataxanaxa, lqouagaxa,
ishaqan. lqouagaxanaqtaic. su bendición que recibe;
barroso: shaxadaic. lugar barroso; nshaxaqui. nchoxonnataguec, nqouagaxa, n’achiquiaxac.
barullo: un barullo; na!ac. el barullo que hace; bendito: (v bendecido)
la!ac. benteveo/ bienteveo: togui’.
base: la base que hace; l’oxonaxanaxala’. su base; bermejizo: tocalec.
n’oxonaxala’, l’oxonaxala’, l’axasoxola’. bermejo: toc, togaxadaic.
basta: ¡basta!; ¡yí2!. besar: lo besa; napigoqot. se besan;
bastardo: nchiuaqtegueshic, ncachaxat ñalec. napigaxa’t, napigoqtega’t.
bastón: su bastón; aca lashilte, aca lashilaxala’, aca bestia: las bestias; na ishiyuipi. la gran bestia;
n’ada, ca npon. camina con bastón; shipegaqole, shipegaqalo.
!ashilteguelec, i’atta. la rueda del bastón; biceps: sus biceps; lapiquel l’añaxaqui’.
namedegaxanaguec. bichito de luz: aso ’edaxai, aso cococ.
basura: la basura; lasogoñi, lasoguiñi. su basura (v luciérnaga)
que junta; nasogoñi, nasoguiñi. basuritas en bicho: el bicho colorado; aso tagaxañi,
agua; lte2. paxataxañi.
batalla: la batalla; alaataxac. su batalla; bien: su bien; la!amaxa, la!amqa’, lalemaxa.
l-loquiaxac. para la batalla; nloquiaxaqui. un está bien; no’on, n’on, !ataqta, qaica ca dá,
campo de batalla; nalaataqa’. saqca naqda, moxochaqa, moxochaxasa,
batallar: batalla; deloqui. qamoxochaxasa, !a!amaqchiguiñi. está bien
batatal: huataata lma’. con otro; !a!amaqtot. va bien; qaica ca
bautismo: su bautismo que recibe; !imaqpec. va bien derecho; !alemaqteec, sa
nachilaxanataguec. el bautismo que hace; n’aigue. lo hace bien; n’onaxat. ¡qué bien..!;
lachilaxanataxanaxac. ’oito’, ’oitachi.
bautista: el bautista; nachilaxanataxanaq. bienestar: su bienestar; la!amaxa.
bautisterio: el bautisterio en que bautiza; bienhechor: su bienhechor; lata’, lata’q.
lachilaxanataxanaxaqui. bienteveo/ benteveo:
bautizado: nachilaxaic. bigornia: su bigornia; lhuaxanaxanaxaqui,
bautizador: (v bautista) lhuaxanaxanaxala’.
bautizar: bautiza; dachilaxanataxan. lo bautiza; bigote: su bigote; naship laue2.
nachilaxan. al que bautiza; lachilaxanatac. bigotudo: shiplauenaq.
bautiza con..; dachilaxanataxana. bautiza en..; bigüá: el bigüá; qoyipe.
dachilaxanataxangui. bilis: su bilis; lshi’ lli’i.
bazo: su bazo; lpaq. bisabuelo: su bisabuelo; lapi’ lapi’ ca lta’a. su
bebé: ’o’o’, ’etaic, gogo’, chigogo’. bisabuelo carnal; lapi’sa.
bebedero: su bebedero; yi/ ayi n!omaxaqui. el bisagra: su bisagra; ñiua legaxashite.
bebedero de los animales; n!omaxanaxaqui. su bisnieto: su bisnieto; laual. su bisnieta; aca
bebedero para sus animales; laual.
n!omaxanataxanaxaqui. blancaflor: la blancaflor; añi tancole.
beber: su beber; n!omaxac. blanco: !apagaq, lapagaxaic. el blanco de su
beber: bebe; n!om. hace beber; ojo; l’aite lapagaxa. tierra blanca; pagaxalec.
de!omaxanataxan. hace beberlo; ya tiene cabello blanco; mashi nadague. el
de!omaxanataxangui. bebe mucho; n!omaqchin. hombre blanco; doqshi l’ec. los blancos o la
su compañero al beber; laquipiaxaua. su lugar gente blanca; na toc l’ocpi, na doqshi, na
donde bebe; n!omqa’. ¡bébelo! (se dice a un ncoyiguishic lqaic. tiene algo de sangre de
niño); meme’. blanco; doqshagui. imita a los blancos;
bebida: su bebida; n!omaxat. la bebida con que ndoqshishin. su imitación de los blancos;
le convidan; n!omaxanataxat. la bebida con que ndoqshishaxac. imitador de los blancos;
ndoqshishaxaic.
blancura 220
blancura: su blancura; lapagaxa. borrar: borra; dapalaqtaxan. lo borra;
blancuzco: !apagaqalec. !apalaxat. lo que borra; lapalaqtac. le manda
blando: isot, isottac, doqouaxaategue, damchigui, borrar; !apalaqtaxanaxan.
damtac. lo hace blando; !oqouaxanaqchit borroso: saq ’ijñi, ’omalec.
(v ablandar). bosque: aviaq.
blandura: su blandura; lmala. bosquecillo: qo’ipaxasat.
blanquear: lo blanquea; !apagaqchit, !apagaq bosta: la bosta; !amoc. su bosta; l’atec
nqa’en. (v excremento).
blanquecino: !apagaqalec. bostezar: bosteza; datotac. le hace bostezar;
blasfemia: su blasfemia recibida; nshiunaguec. !atoqchit, !atoqchitaxanaxan.
boa: chiguiloxolli. bostezo: su bostezo; latoxoc.
boca: su boca; alap. abre la boca; decosa. bote: su bote; aso l-llicota (v barco).
bocón: lapedaic, lapsaq. botella: su botella; ana nllimiita. su botella
bocudo: lapedaic, lapsaq. para vino; ana lñiua.
bochinche: su bochinche; l’axashit. su bochinche botija: la botija; ana ’alhua.
que hace; l’axa, la!ac. hace bochinche; !auo’o da botín: el botín que consigue; lhuotaxanaxat.
l’axashit. hace bochinche entre la gente; botón: su botón; añi legaxashite.
illoxoda’t. boxeador: nasacnaxaic.
bochinchero: l-lloxodaxaic. boyero: el boyero; añi tanaxai.
boda: su boda; ladonaxac. bozal: su bozal; lmigui’shi.
boga: la boga; pa’ai lchi2. bramar: brama; nsoxo!ashiguem.
bola: le da forma de bola; nadequen. brasa: la brasa; ana poqo. su brasa; lpoqo,
boleadoras: sus boleadoras; nqayi (v piedra). npoqo.
boleto: su boleto de pasaje; añi nnotaxaqui. brasero: el brasero; la!i’ ana poqo.
boliche: el boliche; añi menaxanaxaqui. su brasita: la brasita; añi nailota, nalta.
boliche; añi nmenaxanaxaqui. bravo: yiloxoic (v malo).
bolichero: menaxanaxaqui l’ec. brazalete: su brazalete; lhuaxashic.
bolsa: la bolsa tejida de ella; añi lqotaqui, loxoiqui, brazo: su brazo; ana lapique. su brazo o su
nqo’olgo’, ’olgo’, lli’acochaxaqui, huoolsa. su antebrazo; lhuaq, laua1. la obra de sus
bolsa; ana lli’ac la!i’, nhuoolsa. su bolsa para brazos; lhuaq!axac. el tronco de su brazo;
sacar espinas de la fruta de la tuna; nasantec, lapique lamo. el brazo de un río; lchi2, lcoue.
nasaatec. su bolsa para valija; ana brida: su brida; naua lque’te lquejnaxanqa’te.
lachoxonaxaqui. brillador: qashilgaxadaic.
bolsillo: su bolsillo; loxoiqui. brillante: qashilgaxadaic.
bolso: su bolso; lasogue. brillar: brilla; qashilec, nqashilectapiguiñi,
bomba: su bomba; lachipiaqta. chañi. su acción de brillar; l’edaxa!axac.
bombear: lo bombea en forma giratoria; brilla la estrella; huo’o1 na l’edaxa añi
nviishiguem. huaqajñi. brilla de repente; n’etteec. lo hace
bombo: su bombo; ana lqataqui. toca el bombo; brillar; !aqashilgaxajñi. lo que se hace
daqtaquiaxan. le hace tocar bombo; brillar; nqashilgaqtac.
!aqtaquiaxanaxan. brillo: su brillo; l’edaxa, lqashilgaxa.
bondad: su bondad; lauotaxanaqtaic. brincar: brinca; npadenaxaashiguem,
bondadoso: huotaxanaqtaqaic. nqalgaqshiguem, nquishishitac. viene
bonito: ’onaxaic. brincando; npadenaxaata’ague.
boquiabierto: está boquiabierto; decosata. broche: el broche que sujeta un lápiz;
borde: su borde; loigue, la!ishic. los bordes; lshitaxaqui. el broche que sujeta papeles;
lli’ishi. lshitaxat. el broche de alambre que sujeta
borrachera: su borrachera; ltaxa1. papeles; lnagaxat. el broche grande con
borracho: taxaic, taxa!aic, n!omaxaic. bien resorte que lo sujeta; lnagaqte.
borracho; taxa!ooc. le hace borracho; ntaxac1, broma: la broma que hace; la!aquiaxac,
itaqchit. finge estar borracho; ntaqchijla’t. lasaguiyic. dice una broma; da!aqui. lo dice
borrador: su borrador que usa; lapalaqtaxanaxat. en broma; !asagueden, !asaguiyin.
borradura: la borradura que hace;
lapalaqtaxanaxac. la borradura que recibe;
napalaqtaguec.
221 cacareador
bromear: bromea; da!aqui, da!actac. bromea búsqueda: la búsqueda que hace;
con..; !asagueden, !asaguiyin. no bromea; lmitaxanaxac, npi’itaxanaxac. la búsqueda
!alemaqta, sa dasaguiyi. de..; nmitaguec. la búsqueda por alguien con
bromista: !aquiaxaic. fuerza; nnoqtaguec. su búsqueda de agua;
brotar: brotan hojas; nqateuec. brota el agua; lli’illoxoc. su búsqueda de miel; l’alaxac2. su
npaxaneec. búsqueda de recursos; lachitataic.
brote: el brote de la planta; llaxataxa. busto: el busto hecho de él/ ella; añi
brujería: la brujería que hace; laconaxanaxac, n’enaqtaqte.
l’enaxanaxac. hace brujería; daconaxaatac. le
hace brujería; !aconot. la víctima de su C c
brujería; laconaqtegueshic.
brujo: el brujo; conaxanaxaic, ’enaxanaxaic, caballerizo: cai lalaxat.
huoxonaxaic (v asador). la bruja; ’enaxanaxai, caballete: el caballete de su nariz; lmic lqote,
conaxanaxai. lmic lasot2.
brumoso: es brumoso; doqolec. caballo: el caballo; caa!o. caballo de silla;
bueno: no’on, ’onaxaic, soxodaic, salata. es bueno; notaxala’ caa!o. caballo del agua; ca!alo.
nsoxodaqchin, nsoxodeela’t, saqca ca aloic. le hace muchos caballos; caipi.
ser bueno; isoxoden, isoxodeeta, isoxodaqchit, cabaña: su cabaña; lma’ nauecañi. su cabaña
nsoxodaqchit. ¡bueno!; hua’. temporaria; lli’axaqui.
buey: el buey; ñi huaaca, ñi huoi. su buey de cabecilla: su cabecilla; lsallaxanec, lqaic,
trabajo; ñi huaaca lauegaxanaxala’. lqaiguishic.
buitre: el buitre; teguesan. (v jote negro) cabello: su cabello; laue2, qoue. le corta el
bulón: el bulón que lo sujeta; añi legaxashite. cabello; npetec. tiene cabello blanco; !apagaq
bullir: bulle; demalli, dauaxaatapigui. lo hace na lqaic, mashi nadague. tiene cabello cortito;
bullir; imallaqchit. petegaxaic.
burbuja: hace burbujas; demalli. cabelludo: qouenaq.
burbujear: burbujea; demalli. caber: cabe adentro de..; nalochivigui,
burla: la burla que hace; l’enaxanaxac, nalochigui, nalotagui, nalotaigui. cabe en tal
lshiunaxanaxac. la burla que sufre; n’enaguec. espacio; nalaigui. cabe encima de..; nalolec,
burlador: ’enaxanaxaic, shiunaxanaxaic. nalotalec. le cabe; nalota’ai’.
burlar: se burla; deshiunaxan, de’enaxan. se cabestrillo: su cabestrillo para llevar niño;
burla de..; ishiuen, i’en, i’eetac, i’iitac, lashi3, nqashi. lo lleva en cabestrillo; nqolaaña,
lashitac, lashitapec, da!actalec. se burla de otro nqoshiquin, nqashiquin, nqashin2.
por..; ishiunec. al que se burla; lshiunec, l’enec. cabeza: su cabeza; lqaic. tiene cabeza
burro: el burro; ’ashina. grande; qaiguedaic. vuelve la cabeza;
buscador: buscador de miel; dapic l’o1, ’alaxaic, nqoilec. vuelve la cabeza hacia..; nqoileca’a,
i’alaxaic. nqoileeguet. aparta la cabeza; nqoilecteguet.
buscar: busca; demitaxan. lo busca; nmitaique, le hace volver la cabeza; nqoilgaqchit. tiene
nmittaique, nmitta’a, nmitta’ai, ilaique, ilotaique, la cabeza pelada; chiteec na lqaic, chimaic na
ilapque, !i’ala, !i’altaique, !auataique, ipalaique, lqaic.
ipaltaique. lo busca muy deseoso; nqopittaique. lo cabezazo: lo da un cabezazo; nqaiquen.
que encuentra al buscar; lmitaqtegueshic. busca cabezudo: huodoic, huocaic, qaicaua caua
leña; ldeetac. busca agua; yi’ilvi, yi’illitac. busca n’axa!axanaxaqui’. se pone cabezudo;
miel; i’alapec, !altac, i’al. busca recursos; nhuocaishin. su calidad de cabezudo;
dachitata. le manda buscar agua; !i’illoxonaxan. nhuocaishic.
le manda buscar miel; !i’alaxanaxan, cabo: su cabo; lauaq, lshiinec. cabo de hacha;
i’alaxanaxan. manda buscar miel; qachipe lauaq. cabo de cuchillo; !ilonec
da’alaxanataxan. le lleva buscando recursos; lashi1. lo lleva a cabo; imat.
!achitatan. lo busca al palpar; ipottaique, cabra: la cabra; quetaq.
ipotapigui. lo busca al espiar; npi’itaxaataique. lo caburé: tonolec.
busca con luz; ico!attaique. busca lo perdido; cabraí: tonolec.
!aqattac. le busca allá; !i’iguen’a, !i’iguena’a. le cabriolar: cabriola; nquishishitac.
busca acá; ñi’iguen’a. busca con fuerza; cabrón: quetaq lhuadaic.
denoqtaxan. cacareador: huacnaxanaxaic.
cacarear 222
cacarear: cacarea; dauacnaxan. le hace cacarear; calavera: su calavera; lqaic lpi’inec.
!auacnaxanaxan. calcular: calcula; daloqnaxan. lo calcula;
cacareo: el cacareo que ella hace; lauacnaxanaxac. naloqten, naloqon, naloqnapec, daloqnaxaalec.
cacique: el cacique; nataxala’. su cacique; cálculo: su cálculo; alam.
lataxala’. le nombra cacique; ncashiquin. se hace caldo: el caldo en que sumerge algo; leltenec.
cacique; ncashiquishin. quiere ser cacique; calendario: añi ca’agoxoic lmalate.
ncashiquishaxaic. calentar: lo calienta; itonhuaq, !apaxa!axat,
cacto/ cactus: nombres de cactus; ada ñiguilac, !apaxa!aqchit (v celo), detonaxaatac. se
da!amic, toc late’e, pallaxaic, hualshic, cotaque, calienta; nton. se calienta al..; ntongui,
qatogole, cochaqaic cochaq, shitai, soco’chi, ntootapigui. se calienta al fuego; ntonhuaq. el
sa’aloxoñic, leuqa’ lte’, dogoq. (v tuna) sol caliente; ntaptañi. el sol lo calienta;
cacharro: el cacharro; ana ’alhua. el cacharro ntaplec, ntaptalec.
grande; ana vigo. calesita: su calesita; nquiquiaxala’. un juego a
cachilo: el cachilo; aso qui!asan, qui!asam. manera de calesita; quiqui’a’.
cachiporra: su cachiporra; npon. calidad: tiene buena calidad; huo’o1 da lyac.
cachorro: su cachorro; so pioq llalec. caliente: paxa!axaic, dapaqa. bien caliente
cada: ’oonolec. cada uno; ca ’oonolec. adentro; dapaqchigui.
cadáver: el cadáver; leuaxaic, huachiqui, pannaqa’, calistenia: hace calistenia; nqopiaxattac.
napannaqa’. siempre hace calistenia; nqopiaxataxaic.
cadena: su cadena para apresar a otro; calma: hay calma o está en calma; ntogoñi,
lcoñitaxanaxat. ntochiguiñi, nayatchiguiñi, naquicochiguiñi.
cadillo: el cadillo; ana ta’asot. el cadillo alto; ana calmar: le calma; ntoqchijñi, nañaxanaqchijñi,
ta’asot coqta. el cadillo que se extiende al ras; ana icochaq, nmonaxaañi. se calma; ntotañi,
ta’asot qapalaxanaxai. ntochiguiñi, ntogoñi, nañaxaañi.
caer: se cae; huañi, najñi, hua’aqteec, ilamaqañi, calor: su calor; l’edaxa, lapaxa!axa. el calor
nasootac, nalauec. se cae de pecho; del sol; ntap. los días de calor; na nta’pi.
nqapaxaachiguiñi. se cae de pecho contra objeto hace calor; napaxa!añi, huo’o1 na ntap. tiene
punzante; nqapaxaanguit. se cae de cara; calor la persona; napaqauec, napaqhuec.
nqoshitchiguem. se cae adentro; huangui, apenas entra en calor; dapaxai’.
ilamaqangui, tangui. se cae del todo; imañi, nmañi, calumniar: le calumnia; !asaxalec ca sa
nmañi da huañi. se cae desde algo; najlec2, najñi. !a!amaxañi.
se cae junto con otro; cañi’, cauegue’, cañot. cae calvez: (v calvicie)
entre otros; huaqtoigui, taqtoigui. se cae hacia calvicie: su calvicie; lqui’itaxa na lqaic.
afuera; huaxauec, hua’axauec. se cae hacia calvo: qui’itaic, ’etaic, mañic lco’oue’ na lqaic.
adentro; huaxauo. le hace caerse desde algo; es calva su corona; qui’ijngui lmilo.
!anataqchijñi, !anataxajlec. le hace caer;
calzado: su calzado; lapela’.
!i’illiguiñot. se le cae algo; !itañi.
calzoncillos: sus calzoncillos; ana lamaxaso
cagada (vulgar): su cagada; l’ataxanaxac. llale, lpa’axanaqte.
cagar (vulgar): caga; da’ataxan. calladamente: entra calladamente; nchitteuo.
cagón (vulgar): ’ataxanaxaic. callado: se queda callado; ñi’imaxat.
caída: su caída; lanataxac. la caída que le hacen callar: se calla; ñi’imaxaden, ñi’imaxañi,
sufrir; nanataqchitaguec.
de’enaxaatai’. le hace callar; !i’imaqchit,
caimán: el caimán; da’ail’oc (v yacaré). !ashiquen1. al que calla; lashicnatac. como le
caja: una caja para caramelos; caramelo la!i’. callan; nashicnataguec. le manda hacer
cajón: un cajón para difunto; leuaxaic la!i’. callar; !ashicnaxanaxan. hace callar;
calabaza: la calabaza; ana ’aadai, ana lalli!axai. dashicnaxan, shicnaxanaxaic. su acción de
calambre: su calambre; lpiauaxa, lnoigaxac. tiene hacer callar; lashicnaxanaxac. ¡cállate!;
calambre; ipiau, inoiga’t, inogueuo, !i’iguelaxa’t, ¡yap!.
nnanauo, vi’i’a’t, vi’i!a’a’t, ñi’i!auo, vi’i!auo. le callo: su callo; lvi, lovi. tiene callos; huo’o1 na
causa calambre; ipiauaqchit. siempre padece lvi. (c cáscara)
calambres; noigaxaic. cama: su cama; lmala’, l’ochaxala’. su cama
calandria: la calandria; aso nashiquiaxa, quias colchoneta; lacanec. su cama de cuero
denataxanaxai. grande; lacana. su cama en que le hacen
dormir; n’ochaqchitaxala’. su cama de
enfermo; lalolaxala’.
223 capa
camalote: el camalote; añi da’ail’oc lapoto. candado: el escarabajo llamado candado;
nombre de un camalote; ayi qol. !amoc lalaxat.
cambiado: dalaxaic. candil: su candil; ada lco!adaxanaxaqui.
cambiante: chimaxasoxoic. cangrejo: el cangrejo; añi quedacoxo.
cambiar: se cambia; nquic, nqochin, ñigui2, caníbal: nsoxoic.
nañigui, n!ojla’t. lo cambia; nquigaxat, canjear: canjea; nmen. lo canjea por otro;
nqochinaxat, nchimaxajñi, nadalaxat. lo cambia nmenguet naq’en, naiguet naq’en, na!a’aguet
por otro; nmenguet naq’en, naiguet naq’en. naq’en. le hace canjearlo;
cambia de idea; nsola’t. cambia de casa; lachi2 nmenaxanaxaatega’t.
(v mudar). no cambia ni un poquito; sa canoa: su canoa; añi l-llicota (v barco), añi
nqochinapec. lo cambia a tal lugar; nqochinaxata. npedaxanaxa. la canoa; añi pedaxanaxa
se cambia a tal lugar distante; nqochingue. (v palo borracho)
cambio: su cambio de lugar o carácter; lquigaxac, canoso: es canoso; !apagaq na lqaic.
nqochinaxac, nadalaxataxac. su cambio que le cansado: está cansado; nasamñi, nlauchiguiñi,
hacen; nchimaxataguec. en cambio; qalaxamayi. nlaichiguiñi, nqui’iteec.
camello: el camello; nauanaxanaxa. cansador: dasamaqtaxan.
camilla: la camilla del camillero; latannaxanaxala’. cansancio: su cansancio; lasamaxa. causa
su camilla en que se cura; natannaxala’. cansancio; dasamaqtaxan. le causa cansancio;
caminar: camina; queuotapigui’, iqueuo!apigui’, iqui’itaqchiteec.
piguiñi, pi!añi, petañi. camina hacia acá; cansar: se cansa; nqui’iteec. se cansa
napiguiñi. camina rápido; n’emgue, nque’emgue, fácilmente; qui’itaxaic. se cansa de esperar;
nqueuoqchin, iqueuoqchin, queuoqchaq, n!at. se cansa de esperar que llegue;
queuoqchaqaic. le hace caminar rápido; n!ateguet. le cansa; iqui’itaqchiteec, !a!imec,
n’emaxategue, nque’emaxategue, nasamisop, nasamñi nqa’en, !asamaqchit.
nque’emaxanaqchit, iqueuoqchin. cantador: cantador con porongo; ñacoxoic.
caminata: su caminata; lapiaxac, lqueuoxoc, cantar: lo canta; i’on, i’ootac. canta;
lqueuoqo’. para su caminata; lqueuoxoqui. do’onaxan, npala, npalatac. canta mientras
camino: su camino; nqa’aic, llic. el camino; va; do’onaxangue. canta un grupo;
qa’aic. su camino o caminar; nqa’aiquiaxac do’onaxaatagui. canta por algo;
(v vida). se pone en camino; nqauashiguem. el do’onaxaatalec. canta mientras viene;
camino restringido; nqa'aigueuec. do’onaxaata’aguet. lo canta en camino a tal
camión: el camión; añi ’altemoi. parte; i’ootaueegue. le hace cantar;
camisa: su camisa; l-lomaxaqui, ncamiisa. su i’onaxanaxan, npalaqchit. canta con porongo;
camisa de manga corta; l-lomaxaqui tedai dañaco. le hace cantar con porongo;
lapiquel. su camisa de manga larga; l-lomaxaqui !añacoqchit. su casa para el canto;
locai lapiquel. se pone la camisa; !aañi na l’onaxanaxaqui. su lugar para el canto;
l-lomaxaqui, huomoigui na l-lomaxaqui. se lo pone l’onaxanqa’. canta el gallo; n!in ñi ’olgaxa.
de camisa; nlomateetangui. le pone la camisa; cántaro: su cántaro para viaje; añi lli!oxoso,
nlomaten. l!oxoso, l!oxoshi.
camiseta: su camiseta; lpa’axanaxat, l-lomaxaqui cántico: su cántico; l’onaxanaxalate.
huegaxadaic. cantidad: su cantidad; lcata. de igual
campamento: su campamento; lauanaxanqa’, cantidad; lcatam, lcata’am.
lauanec, lpele’te. cantimplora: su cantimplora; aso
campana: su campana; latoina. laquipiaxaqui.
campeón: su campeón; nquepoc, lquepoc. canto: su canto; l’onec, lalac. su canto o el
campo: el campo; n’onaxa. los campos; n'onaxayi. acto de cantar; l’onaxanaxac, npalaxac. el
un campo redondo; n’onangui. canto del pájaro; nnoinaxac. su lugar de
camuflaje: su camuflaje; ana npoyic. canto; l’onaxanqa’.
can: el can; pioq. cantor: ’onaxanaxaic, n’onaxanaq, ñacoxoic.
canasta: una canasta grande y redonda; saxanna. caña: nombre de una planta; ada coqta late’e,
canastito: el canastito; da’ail’oc lalo. ada nacoqta late’e. nombre de una caña
canasto: el canasto; aso npaqta. chiquita; chicnaic. su caña de pescar; ana
cancionista: el cancionista; n’onaxanaq, lqoina lashi1.
’onaxanaxaic. su cancionista; l’onaxanaxanec. cañada: la cañada; qa’im, n’etaxat lma’.
caño: el caño entre montes; talolec.
capa: su capa; lapo’.
capacidad 224
capacidad: su capacidad para hacer algo; cargamento: el cargamento que lleva; lli’ac,
nshitaxat. la capacidad que da a otro; l!oxoshic.
lshitaxanaxat. cargar: carga; de!oxosoxon. lo carga en..;
caparazón: ? !oxochigui. carga a un animal; i!oxolec.
capataz: el capataz; namaxasoxonaq. su capataz carga como frutas; i!oq. lo carga adentro;
que pone; lamaxasoxonaxanec. le pone de i!oxongui, !a!iingui. carga mucho;
capataz; !amaxasoxonaxan. nachoxonaqchin. lo carga en valija;
capaz: es capaz; nalauo. es capaz en..; ima’aguet, dachoxongui. lo carga al hombro; ipeelec. lo
nalau’a, nalalec, !añoxot. carga sobre..; !achilec. lo carga sobre un
capitán: ñi huataxanaq lta’a. vehículo; dachoxoolec. le manda cargar;
capiteles: sus capiteles; naua npel. i!oxosoxonaxan.
capón: ñi’ilola, quetoic. carnada: (v cebo)
capricho: su capricho; nanoicnaxac. carnal: su padre carnal; ñi yi’oqchigui lta’a.
caprichoso: nanoicnaxaic, huocaic, huodoic, carnalidad: su carnalidad; lapachiyaxac.
qaicaua caua n’axa!axanaxaqui’. carne: la carne, su carne; lapat. la carne del
captura: su captura sufrida; nanoxonaguec. caracol; ana nne. tiene carne de gallina;
capullo: el capullo de algodón; hualoq ala. dapochi na l’oc1. es de su misma carne;
lapachiyaxaua, lapajyaxaua. su espina en
cara: su cara; lashic1. está cara a cara con..;
carne viva; ñi lañi’.
datateguet, natai’ai’, natata’ai’. están cara a cara;
nlapega’t. carnero: carnero padre; qaigueta cotoic,
peenaq nnoxoic ayi qagueta, qagueta lhuadaic.
caracol: el caracol; aca nashi!o. la carne de
caracol; ana nne. gente que come caracoles; na carnicero: lapat l’o1, nalaataxanaq.
shi!opi. caro: qa!oqteu’a, saqa!oqteu’a, qo!oqteu’a,
caracolero: el caracolero; huagaga’. maguio.
carácter: su carácter; lataxac, nmejnaguec, carozo: su carozo; lcomshi. el carozo de
n’onataguec. de buen carácter; salata. de mal durazno; aca durazno lcomshi.
carácter; saq sala. carpa: su carpa; lpe’l. su carpa en forma de
caraguatá: la caraguatá; ana qallite. raspaduras casa; lqalaxaqui. sus carpas; lpele’te.
de caraguatá; qallite lloit. carpida: la carpida que hace;
caramba: ¡caramba!; ¡queuc!, ¡alaxachi’!. lashiugaxanaxac. la carpida de algodón;
nashiugaguec na hualoq.
caramelo: su caramelo; ana lapigoxoso,
lapigoxoshi.
carpidor: shiugaxanaxaic.
carancho: qañaxayi’, taingui’, chiiqui’ (nombre carpincho: el carpincho; añi hualliquiaxai.
mítico). carpintero: ’ipaq l’o1. nombres de pájaros
carandá/ jacarandá: ada tadeguec. carpinteros; qoñigoxonaq, qoñigoxosoxonaq,
añi chocho, chochon, aso naco!axa, nacoviaxa,
caraú: el caraú; añi salole, añi nchiga ladetac.
coviaxai, togoxosoxonaq.
carauné: el carauné; nchiga’ ladetaqa.
carpir: está carpiendo; dashiugaxan. está
carayá: el carayá; huo!im (v mono). carpiendo los yuyos; nashiuecto’ot, nashiuec.
carbón: el carbón; ana poqo. carquesia: dapaqaic.
cárcel: la cárcel; añi ncoñitaxanaxaqui late’edai. carrera: la carrera; qomitaxac, aloxo,
carcelero: el carcelero; ñi ncoñitaxanaxaqui l’o1. aloxoyaxac. su carrera; nqomitaxac,
carcoma: la carcoma; naqui’c. naloxo!axac, naloxoyaxac, nqalogoxosoxoc.
carda: la carda que hace; lategaxanaxac. la carda carrete: su carrete para hilo de coser;
que recibe; nategaguec. ltetaxanaqte.
cardar: carda; dategaxan. lo carda; !ateca, nateca. carretel: (v carrete)
lo que carda; lateguec, lategaguishic. carro: el carro; nauogonna. su carro; añi
cardenal: el cardenal; qochi’l l’axalec, toxonmi’. nnaigona, añi laigona. su carro tipo cajón;
cardo: (v cactus) ana nnotaxaqui. su carro tipo chata; na
carga: su carga que lleva; lli’ac, nsallaxa. su nnotaxala’.
carga involuntaria; lhuoxonaqtegueshic. su carga carta: la carta que hace; añi lede.
o acto de cargar; l!oxosoxonaxac, lachoxonaxac. cartuchera: su cartuchera: n’ataxaqui.
la carga de zapallos; n!oxosaguec ana ltañi, cartucho: su cartucho para arma de fuego;
nachoxoc ana ltañi. animal de carga; shigui!ac l’ogoxonaqtala.
nachoxonaxala’, nachoxonaxalate. casa: su casa; ñi lauo’, ñi lma’. una casa; ñi
cargador: !oxosoxonaxaic, nachoxonaq. no!ic. interior de ca casa; no!ic lauel. lo de
225 celo
su casa; lmayishic. se queda en casa; !i’imaqta. catinga: tiene catinga; davioxonguet.
su casa de oración; añi nqouagaxaunaxaqui, añi catita/ cotorra: la catita; añi quillic.
natamnaxaqui. su casa de canción; añi cauce: el cauce; l’auaxac, ’etaxat llic. el cauce
l’onaxanaxaqui. estás en tu casa; ’au’enaxachigui seco; ca’amgue. (v valle)
ca ’adma’. caudal: su aleta caudal; l’adaxashite.
casado: su vida de casado; lhua!axac. causa: sin causa; n’ateeta. por una causa; sa
casamiento: su casamiento; ladonaxac. su n’ateeta. a causa de..; souaxat.
casamiento arreglado por otro; causar: le causa algo; i’otec, i’oteguet,
nadonaxanataguec. i’oteu’a, i’otteu’a. lo causa; nqa’en, naq’en,
casar: se casa; huadon. se casan entre sí; nqashin1. se lo causa; qanqo!in. lo causas;
huadona’t. les casa el ministro u oficial; naqjen. (v considerar)
!adonaxanaxana’t. se casa con..; huadone’, cautela: va con cautela; nchitta.
huadonguet, ne’eguet (v estar). se casa de nuevo cavachuí/ cava chu’í: huado’o.
en rechazo de la anterior; huadoolec. se casa
cavador: nshidaxanaq, shidaxanaxaic.
repetidas veces; huadonaxaic. se casa con un
inútil; nhuactague’. le hace casarse; cavar: cava; deshidaxan. lo cava; nshi’,
!adonaxanaxan. le hace casarse con..; nshitta2. lo cava adentro; nshiyigui. cava
!adonaxanaxanguet, !amaxaguet. hace casarse a batatas; nshittac, nshidaxaatac.
otro; dadonaxanataxan. siempre hace casarse a cayado: su cayado; ana lquedenaxanaqte.
otros; donaxanataxanaxaic. su lugar donde caza: su caza; lmachaxac.
casarse; ladonqa’. cazador: el cazador; machaxaic, pedaxanaxaic,
cascabel: el cascabel de víbora; añi lteguete. ñi’ipiaxaic. cazador de..; l’o’. cazador de
cascabelear: cascabelea; dasaqui. charatas; qochiiñi l’o’. cazador con arco; l’o
cáscara: su cáscara; ana lso, lvi, lovi. su cáscara na chicnec.
seca; laso. tiene cáscara la fruta; huo’o1 na lvi cazar: caza; depedaxan, doxonaxan, demachi,
ana ala. se saca la cáscara; qanqat na lovi, domachi, nauaatac, ne’epe, n’epe. caza para
!aqashit. otro; n'eplec. lo caza; ipedaique, nauanaique,
cascarudo: el cascarudo; ayi huedai. !achiguiñi, chiguiñi. lo caza con cebo;
nanoxon. caza con trampa; doqoinaxan. le
casco: el casco del caballo; ñi caa!o lnat, nnat.
caza a hurtadillas; doiquenaxaatac. le manda
cascote: el cascote de tierra; ’alhua lapa3. el cazar; ipedaxanaxan, !oxonaxanaxan,
cascote de ladrillo; losoc1 la!i. ñi’ipiaqchit. lo que caza; loxonec, n’epet. lo
casero: el casero que pone; lhuataxanaxanec, usa para cazar; n’epiaxanot. lugar donde
lpatanec, lcotanec. le pone de casero; caza; lpedaxanqa’. lugar donde se lo caza;
icotanaxanaxan. npedaqa’.
casi: !ajnac, !aanac, tem, tema, temaq, huec1, huac. cebo: el cebo; anoxo. su cebo; nanoxo. pone
casi le muerde; !apot da inac. casi tenía que cebo; danoqnaxan, i’ot na nanoxo. lo atrae
ocurrir; huactaxa. con cebo; nanoqon. le manda poner cebo;
caso: le hace caso; iquelola. le hace caso omiso; sa !anoqnaxanaxan.
nqoilga (v cabeza). cebolla: la cebolla; ana lachi1.
caspa: su caspa; lqaic lapagaxa. cedazo: su cedazo; lchigoxosoxonaxat.
castellano: naua doqshi l’aqtaqa. ceder: cede; ca’amgui (v deprimir).
castigador: huaxanaxanaxaic. cegar: le ciega; nqanamaqchit, !aqanamaqchit,
castigar: castiga; douaxanaxan. le castiga mucho; qanamaic nqa’en, !alamat.
nhuaxanaxanaqchin. le castiga con..; iuaxanec. le ceguedad: su ceguedad; lqanamaxa,
castiga con látigo; !alashin. (v golpear) lqanamaxac, nqanamaxa, nqanamaxac,
castigo: su castigo que da; lhuaxanaxanaxac. su ltagoxoc.
castigo recibido; nhuaxanaguec. sus muchos ceguera: (v ceguedad)
castigos recibidos; nhuaxanagueguesat. el castigo ceibo: el ceibo; ada naiñic.
recibido por el mundo; nhuaxanaguecna.
ceja: su ceja; npe. sus cejas; nqo’ipa, npel. el
castrado: ñi’ilola. carnero castrado; quetoic. pelo de sus cejas; ana npe laue2. es de cejas
casualidad: por casualidad; chochi. ¿por prominentes; penaq.
casualidad..?; ¿meca..?, ¿mca..?. cejudo: pelauenaq.
cataclismo: el cataclismo; nacholaxanaxa. celo: su celo; lca’alaxanaxac. tiene celo;
(v terremoto). deca’alaxan. tiene celo de..; ica’al. está en
cataplúm: ¡cataplúm!; ¡qattrep!. celo; dapaqa. le hace estar en celo;
catarata: la catarata en su ojo; añi na!i, na latoxo. !apaxa!aqchit. están en celo entre sí;
catarro: su catarro; nate. do’ocatega’t.
celosa 226
celosa: la celosa; coxodaic. cerviz: su cerviz; lana’q.
celoso: ca’alaxanaxaic. es celoso por otro; cesar: cesa; !axaañi, !axaateec, nañaxaañi,
ica’altalec. ñaxaañi.
cementerio: el cementerio; yi napa’alpi. su césped: el césped; ’auaqpi.
cementerio; nladaqa’. cesta: la cesta; nachoxonaxaqui.
cencerro: su cencerro; latoina. cetro: su cetro; añi lashilte. su cetro de rey;
ceniza: la ceniza; alo, huoq lalo, huoxolalo. lamaxasoxonaxat.
censo: el censo de..; naloqnaguec. cicatriz: la cicatriz que hace; lliguiñi. su
censura: la censura que hace; lvidaqtaxanaxac. cicatriz por encarcelamiento; lcoñidaxa.
censurar: censura; dovidaqtaxan. le censura; ciego: ’omaic, qanamaic, qapapaic (v tuerto), sa
ividaxata2. nauaañi, qanam, qaicaua naua l’ai’te. es ciego
centellear: centellea; qashilec. sin globos oculares; tagoxoic. no es ciego;
centinela: el centinela; nauanaxanaxanec. su nauaachiguiñi.
centinela; lauanaxanaxanec. cielo: el cielo; piguem. está cubierto el cielo;
centro: el centro de..; laiñi. napo. se nubla el cielo; nauecalec na piguem.
ceñidor: su ceñidor; nsaataxaqui. ciertamente: quiaxa, mque’, nayi’in.
ceñir: se ciñe; nsauat, nsaayishiguem. se ciñe con..; cierto: es cierto; ’en, ’eesa, ’itchiguiñi, !ataq,
ichigaxajñi. !ataqta, mque’, quiaxa, chochiyictaxa, nayi’in.
cepillado: lnoxoic, lñoxoic. no es cierto; saq !ataq, saq ’en. ¿cierto?;
cera: la cera; ana pic lapa3 (v miel). cera de los ¿que’e?. ¡cierto!; ¡je’e!. es muy cierto;
oídos; na ltela lli’iuaxa. ’eesasa, ’eesa’me.
cerca: está cerca de..; hueto’ot, sa qa!apque, sa ciervo: el ciervo; ñi/ añi chigaxango,
chigaxanguio. nombre de un ciervo; choxol.
i!otapque, sa i!otaique, sa i!ota’a, lshicta’,
lshicteuga. está ahí cerca; huetai’ ’ena. viene cigüeña: nombre de una cigüeña; huaqap,
cerca; sa qa!a’aguet. está cerca abajo; huoctot. huoqap. (v tuyuyú)
lo pone cerca abajo; iuogaxattot. está cerca cimbra: la cimbra; ana lqoina.
arriba; sa qa!ashiguemec. está cerca adentro cimiento: el cimiento que le sostiene;
abajo; sa qa!angui. está cerca el fin; sa qa!auec. napiaxala’, n’oxonaxala’, l’oxonaxala’. el
cercar: lo cerca; npaxachigui, ncopaxachigui, cimiento que hace; l’oxonaxanaxala’.
ncopaxateu’a, na!itañi, ivida’a’t. cincha: su cincha; nsotaxaqui.
cerco: el cerco; napoxonaxat. el cerco que hace; cinto: su cinto; nsaataxaqui. se lo pone de
lpaaxanaqte. el cerco que le protege; lcopaxat, cinto; nsattagui.
lcopaaxat. hace cerco con ramas; depeltenaxan, cintura: su cintura; lasot2.
npaxat, ncopaxat. le pone un cerco con ramas; cinturón: su cinturón; nsaataxaqui.
npaxachigui, ncopaxachigui. le pone un cerco; círculo: el círculo; ayi conñigui. anda en
npaxateu’a. cerco para animales; aca nlo la!i’. círculo; conñigui.
cerdo: el cerdo doméstico; añi cos late’e. circundar: lo circunda; conñigui, colñigui,
cerebro: su cerebro; lapi’oxo, la!ajnaxanqa’. coleesop, na!itañi.
cernir: cierne; dechigoxosoxon. lo cierne; ichigoq. cirugía: le opera en cirugía; !apiat.
cerradura: su cerradura; ñiua legaxashite. cirujano: piataxanaxaic.
cerrado: está bien cerrado adentro; napochigui. cisne: ana huatagada.
cerrajero: el cerrajero; so i’otapec ana lvinaqte na ciudad: la ciudad; laciudad. su ciudad;
lasom. naciudad. sus ciudades; naciudatpi.
cerrar: cierra una puerta; !apogui. se cierra una clamador: !axanaxaic.
puerta; napogui. cierra una carta; inaqan, claridad: la claridad del día; yi’oqchiguiñi.
inaqchiiñi. cierra un ojo o un libro; !amaxa’t. claro: es claro; yi’oqtegue, !ataqtegue,
cierra una canilla; ivingui. !asaattegue, !im, ’itchiguiñi, !aateec. es claro
cerro: el cerro; aso comadelec ’alhua, so el día; nasaattelec na na’aq. es claro un
saqa!oqotchiguemec ’alhua. mensaje; huosotegue. es claro un camino;
cerrojo: el cerrojo de..; lvinaxat. quesalaqtegue (v el claro). ¡claro!;
certificado: su certificado de nacimiento; añi ¡negue’taxa!, ¡aja’!, ¡ta’ainectaxa!. no es
lmalate da lañoxoc. claro; saq !ataxague, saq !ataxaguet.
227 colocar
claro: el claro; yi lasaachi, quesalaxa. coescuchador: su coescuchador;
clases: de distintas clases; !otta’a’t. n’axa!axanaxaua.
clasificar: lo clasifica; natogui. coestudiante: su coestudiante;
clavado: está clavado en el suelo; n’attañi. napaxaguenaxaua.
clavar: lo clava; i’ayiñi, i’adaxatchiguiñi, !ashic, cofia: fabrica o hace cofia; imiaqten1.
iuaxaneuo. lo clava contra algo; i’adeguet. lo cogote: su cogote; lqosot.
clava sobre..; i’adelec. se clava en..; dapogoxogui, cohabitación: su cohabitación; lhua!axac.
i’attagui, i’attaigui. se clava bien en..; llaptec, cohete: su cohete; lachipiaqta.
llapteuo. lo clava en el suelo; iuaxaañi, i’attañi, coincidir: coincide con..; nateeteguet. no
i’attapiguiñi, i’atchiguiñi. lo clava en un coincide con..; sa natenguet. coinciden;
receptáculo; i’ayingui. lo clava en cualquier nateeta’t.
lugar; i’adainya’. coito: su coito; lauogaxac. tiene coito; auoc.
clavel: el clavel del aire; ana dapichi’ ndague. tiene coito con..; huogue’, ne’enguet. están de
clavícula: su clavícula; lataxaqui2 lpi’inec. coito; huoctega’t. le hace tener coito;
clavija: una clavija para colgar toalla; pilotaxat !auogaxanaxan.
lashi1. cojo: pecaic, qaica lchi l!a. (v rengo)
clavo: el clavo que lo sujeta; añi legaxashite. cojudo: lhuadaic, huo’oi na lola.
cliente: su cliente; nqadenaq, nqadenaxaic. cola: la cola de animal; na l’adaxashit. la cola
cloquear: cloquea; dauacnaxan. de ave; ana l’adaxashite, l’adaxashte,
cloqueo: su cloqueo; lauacnaxanaxac. l’adaxaiste. están cola a cola; qoshi’a’t.
coadjutor: su coadjutor; ltaua. colaborador: su colaborador;
coagular: se coagula; isaxa’t. l’onataxanaxaua.
coágulo: el coágulo; añi nalta nailota. un coágulo colador: el colador; lte2 l’o1. su colador;
de su sangre; ltago’q lailota. napishi. el colador o quien sirve la bebida;
coatí: el coatí; aso coshingo. lapishi l’o1.
cobarde: es cobarde; colanqaic. coladura: la coladura que hace;
cobebedor: su cobebedor; n!omaxaua. lapishinaxanaxac. la coladura de..;
cobertura: la cobertura con que lo tapa; napishinaguec.
lapoxonaxat. colar: cuela; dapishinaxaatac. lo cuela;
cobrar: cobra; ishiiten (c pagar). napishin. le manda colar; !apishinaxanaxan.
lo colado del mate cocido; yerba lte2.
cocapataz: su cocapataz; l’onataxanataxanaxaua.
coceador: sotaxanaxaic. Colchón: paraje chaqueño cuyo nombre toba es
cocear: cocea; dasotaxan. Cochoc.
cocido: su cocido; l!oc. está cocido; dato, colchoneta: su colchoneta para acostarse en
datoxoic. el suelo; lacanec.
cocina: su cocina; lhuoshaxaqui. colecta: su colecta que hace; ana la!onguishi.
cocinado: su comida cocinada; na lhuoshic. colega: su colega; l’onataxanaxaua.
cocinar: cocina; deuoshi. le hace cocinar; colegial: paxaguenatac.
iuoshaxanaxan. cólera: su cólera; lalemataic.
cocinero: su cocinero; lhuoshaxanaxanec. su colérico: lemataqaic.
cocinera; lhuoshaxanaxana. colero: nca’ataxanaxaic.
coconvidado: su coconvidado en beber; colgar: lo cuelga arriba; i’atshiguem.
n!omaxanataxaua. colibrí: el colibrí; aso shimiaxai’chi.
cocreyente: su cocreyente; l’amqajnataxanaxaua. colina: la colina; aso comadelec ’alhua.
coche: el coche; añi ’altemoi. colmar: lo colma; iloqon.
cochino: cochino; cos late’e. colmena: una colmena recién empezada;
codazo: da codazo; doqotenaxan. le da codazo; huanaic.
nqoten. le hace dar codazo; !oqotenaxanaxan. colmillo: su colmillo; añi lapiataxanaqte lhue1.
codear: codea; doqotenaxan. le codea; itogoq, colocar: lo coloca sobre..; !achilec, !achitalec,
nqoten, iquetogoq, itogoq, itoqon. chilec, chitalec, !aalec, !aatalec. lo coloca
codicia: su codicia; lqopitaqchic. adentro; ishitteuo. lo coloca adentro de..;
codiciar: lo codicia; naquitta’a, nqopitega, !achagui, !achaigui, !achangui, ipataxagui,
nqopittega, nqopitteu’a, nqopitta’a. !anagui. lo coloca adentro de algo hacia allá;
codicioso: qopichiyaqaic, mataxalaic. ipa’axanhuo. lo coloca exactamente en tal
lugar; ipa’axaateu’a. lo coloca adentro de
codo: su codo; ana lqote.
una casa; ipa’axanoigui. lo coloca adentro de
coempleado: su coempleado; n’onataxanataxaua.
color 228
algo hacia acá; npa’axanhuo. lo coloca debajo para comerlo; sa dequi’i!apegueu’a. come
de..; !acho’ot, cho’ot, !achito’ot, !ano’ot. lo junto con..; dequi’i!a’ai’.
coloca frenta a..; !achaxanguet. lo coloca en tal comerciante: nmenaxaic.
lugar; ipa’axangue. lo coloca arriba; comerciar: comercia con otro; nmene’.
npa’axanashiguem. se coloca; npa’axan. se coloca comestible: es comestible; ishit da qanallic.
en contra; npa’axanguet. comestibles; nallic.
color: su color característico; añi lte3. sus varios comezón: su comezón; lshiquiaxa. tiene
colores; na lachi’1. comezón; deshiqui, huo’o1 da lshiquiaxa. da
colorado: toc, togaxadaic. comezón; deshigui!a’aguet. le da comezón;
columna: la columna; l’axasoxolate, nasoonaxa, ishiquiaqchit.
nasojnaxa, nhuoqte. la columna vertebral; comida: la comida; na nallic. su comida; na
(v espinazo). aloq, na chic, da lqui’axac. mi comida; anoq.
columpiador: chijnaxanaxaic. su comida cocinada; lhuoshic. su comida en
columpiar: le columpia; ishiuec. columpia; unidades como galletas o frutas; ana lqo. su
deshiugaxan. se columpia; dechijnaxaneec, comida escasa; lpetaxanaxat. su comida de
nshiuguela’t. reserva; ladetac. siempre guarda reserva de
collar: su collar; añi lqola (v medalla), añi comida; nadetacnaxanaxaic. reserva la
lqosoyishi (v cuello), añi lqo’ila. se lo pone de comida; !adetaquen, nadetaquen.
collar a sí mismo; nqolaaña. lo lleva de collar; comienzo: su comienzo; so chigoqchiguiña.
nqolaataña. se lo pone de collar a otro; comilagroso: su comilagroso, su compañero
nqolanaxanaxaaña. en hacer milagros; l’oiquiaxaua.
comadreja: la comadreja; ’al. comilón: qui’aqchaqaic, dequi’i!apec, nsoxoic
comaestro: su comaestro; lapaxaguenataxanaxaua. (se dice en chiste, la palabra nsoxoi refiere
combate: su combate; l-loquiaxac. propiamente al apetito insaciable de la mujer
combatir: combate con..; delogui’. que no observó el tabú contra la carne durante
combativo: nloquiaxaic. su menstruación).
combustible: su combustible; lca’atoxot. el comisaría: la comisaría; na ncoñitaqa’ na
combustible del fuego; lalonaxat. su combustible huo’o1 na !asouaxat.
para hacer fuego; lalonaxanaxat. comisión: su comisión que recibe;
comedero: el comedero donde le dan de comer; namaxasaguec.
nqui’axanataqa’. su comedero; lqui’aqa’. comisionado: su comisionado; lamaxashic.
comedor: su comedor; lqui’axaqui. como: como es; ’eetec.
comensajero: su comensajero; n’aqtaxanataxaua. cómo: ¿cómo..?; ¿hua’aco’..?, ¿hua’agom?,
comensal: su comensal; lqui’axaua. ¿qachoxochi/ qachoxoshiyi/ qachoxochiyi..?
comenzar: comienza; lapaxauo. comienza ahí; ¿cómo sería..?; ¿nasho’..?, ¿nacho’..?. ¿cómo
chigoqchi yi’i. comienza a..; nashiguem da.. está..?; ¿’enai’..?. ¿cómo? ¡imposible!;
comienza con algo; i’auaxaachiguiñi. toxochi, toxochiyi, taloq, taloxochi, taloxochiyi,
comer: come; deque’e, depetaxan2. come rápido; lloxochiyi, talloxochiyi, lloxochi2,
nqui’aqchin. lo come vorazmente; nqouectac. su llóxochiyictoxo’. ¡cómo no!; ¡negue’taxa!,
acción de comer; lqui’axac. tiene ganas de ¡negue’toxo’!, ¡ta’ainectaxa!.
comer; huo’o1 da lsoxo. come para conmemorar compañero: su compañero; l!a, nnaigaxaua,
algo; deque’elec. come frutas pequeñas con nauegaxaua. le trae de compañero;
pepitas; !oqopin, doqopnaxan. come algarrobas; nauectague’, nauectapegue’. su compañero de
!i’icotac (v masticar). come caminando; juego; l’ashaxaua. su compañero al comer;
ñi’igoxootañi. da de comer; dequi’axanataxan. le lqui’axaua. su compañero al acostarse;
da de comer; iqui’axan. su lugar donde da de nnanaxaua, laua2, lauañi’. su compañero que
comer; lqui’axanataxanqa’. su plato para comer; es niño también; nogodeshaxaua. su
ca lqui’axaqui. sus utensilios para comer; caua compañero que es hombre también;
lqui’axaqui’. su lugar para comer; lqui’aqa’. su nallishaxaua. su compañera que es mujer
mesa para comer; lqui’axala’. se apura para también; n’aloshiua. sin compañero; tojlec,
comer; nqouectac, doqougaxan. siempre come; totapega’t.
qui’axaic. lo come; chic, chictac. come lo que comparar: lo compara con otro; naloqneguet,
viene; chicta’aguet. participa en comerlo; naloqnaxanguet, naloqnaxaatapeeguet. lo
chigueu’a. lo come todo; !au. le hace comer compara entre sí; naloqna’t. los compara;
todo; !auaqchit2. se lo come todo; qo!au/ naloqteetega’t.
qananau. está adentro para comer; deque’euo. compartimento/ compartimiento: el
entra para comerlo; deque’etapegueu’a. no entra compartimiento; huanaxac.
229 confiar
compartir: lo comparte; nhuanagui. comparte da sa !a!amaxañi lhuennataxa. tengo mala
con otro; nhuana’ai’, nhuaata’ai’, nhuaate’, conciencia; a!im itoqon da iuennataxa.
ncolaxatte’. comparten entre sí; nhuaata’a’t. concilio: el concilio; na i’ot ca lataxac.
compasión: siente o tiene compasión; nqouac conciudadano: su conciudadano; lmayishic,
(v favorecer), sa da’angui yi lauel. le tiene lma’shic.
compasión; ichoxoden. no tiene compasión; concluir: lo concluye; imat.
nquicteec yi lauel, lta’adaic yi lauel. concordar: concuerda con..; nateeteguet,
compasivo: sa da’angui añi lquiyaqte. naloteguet, nalote’, tachigui. no concuerda; sa
compatriota: el compatriota de un toba; nateneuo. no concuerda con..; sa natenguet.
nqomshaxaua. el compatriota de un blanco; concuerdan; nachi ’eeta’a’t.
ndoqshishaxaua. concubino: su concubino; ca lhua’aguet.
competencia: su competencia; lasaxaviaxac. concuñado: su concuñado; ñi ladonaxaua. su
competidor: saxaviaxaic. su competidor; concuñada; añi ladonaxaua.
lasaxaua. concha: una concha; na conec1. la concha
competir: compite con otro; nqomittac, nqomite’, grande para raspar; ana cona. su concha
!asaxautega, dasaxautega. compiten entre sí; (vulgar); lshic.
nqomida’t, nqoñida’t. le hace competir; condenación: su condenación; nhuonaguec,
nqomitaxanaxan, nqomitaqchit. nhuonaxac. está bajo condenación; huetalec
completado: está completado; imeta. da lta’adaic nhuaxanaguec.
completamente: !oqta, imata, imatauec. lo hace condenar: le condena; nhuona’ac, !aatapigui
completamente; nmatashiguem. completamente ca lasouaxashit. se condena a sí mismo;
él mismo lo hace; nomatala’t. nhuoola’t.
completar: lo completa; nmachigui, condimentar: lo condimenta; !alecten.
inoxonaqchiteec. personalmente lo completa; condimento: condimento de su comida;
nmate’. se completa; nmeta. se completa un lalegue. su condimento que usa; nalegue,
tiempo; ivittauec, ivitteec. lalecnaxanaqte.
completo: ’enauac, no’oitai’. completo en condiscípulo: su condiscípulo;
número; nmichiguiñi, imagui, ima’a’t, imauec, napaxaguenaxaua.
imauo, nalota’t, nalochiguiñi, nala’a’t. lo hace cóndor: el cóndor; so !anecdalo.
completo; naloqteeta’t. conducta: su conducta; lliquiaxac.
cómplice: su cómplice en el adulterio o condueño: su condueño de hacienda;
fornicación; ncachaxaua. lalo!axaua.
complot: su complot; loicnataxanaxac. conectar: está conectado a..; n’adaña. le
componer: lo compone; iyan. conecta; n’adaxatañi.
compra: su compra; lshijnaxanaxat, conejo: el conejo; danaguishic.
lshijnaxanaqte. va de compras; nhuoden, conferencista: ntaxa!aq.
nhuodenaique. le manda ir de compras; confesar: confiesa; nsola’t, sa nqolguete’
nhuodenaqchit, nhuodenaxanaxan. manda ir de (v negar).
compras; deuodenaqtaxan, deuodenaxanataxan.
confiable: npe’et.
comprador: huodenaxaic.
confiadamente: lo hace confiadamente; sa
comprar: compra; nmen, nmeetac. lo compra; lyi!ale, sa loyi!alec, sa ldetalec. le hace bajar
ishijnaxana, deshijnaxana, !igueu’a, queu’a, confiadamente; sa lyaqajnañi. (c miedo,
quetegueu’a, nauegueec. lo busca para desconfianza)
comprarlo; deshijnaxanaique.
confiado: es confiado; ntaxaic, ntenaxaic. es
compraventa: su compraventa; nmenaxac. confiado en sí mismo; nachaqtenaxaic,
comprender: le comprende; nlogui, nlochigui. nachaqajnaxaic.
compromiso: su compromiso; na!amaxataxac. confianza: tiene confianza en otro; huo’o1 da
computar: lo computa; naloqten. ntaxac2, pi’i’a, sa ivita’a. su confianza en sí
común: es común; deto/ -tto, chochi deto, mismo; n’amqajnaxac, nachaqajnaxac,
chochatto, sochatto, l’axaalom. la gente común; na nachaqchinaxac, nachaqtenaxac, ntenaxac. es
chochi huosoxoic. tienen algo en común; yauac. de confianza; npe’et. su confianza en un
comunicar: le comunica; icoyiguen. se lo defensor; ntenaxac. su amigo de confianza;
comunica; !a!ajnaxanaxanec. l’amaxat, l’amaqtet, lpe’et.
con: (v ir, estar). confiar: confía en otro; pi’i’a, pe’etega, nta’a,
conciencia: su conciencia; ntounaxac. tiene buena ntatega, nachaqtenot, pe’eteguet, naquita’a.
conciencia; !a!amaqta da ntounaxac. tiene mala confían uno en otro; n’amaqtena’t. le hace
conciencia; sa !a!amaxañi da ntounaxac, huetacot confiar en otro; ntaqchit. le confía su
confidente 230
defensa; nteetacot. le hace confiar su defensa a nalligoxojla’t, nalligoxottela’t. lo consigue
otro; ntenaxanaxan. confía su defensa; nten, directo de..; !achigoxotchigui.
ntenaxaic, ntaxaic. consejero: huaqataxaic, huoqataxaic.
confidente: su confidente; lpe’et, l’amaxala’, consejo: el consejo que da; lqataxac,
l’amaxat. lelnataxanaxac, lennataxanaxac. el consejo que
confirmado: es confirmado; ’itchiguiñi. recibe; nqataxac, nelnataguec.
conflicto: su conflicto; l-loquiaxac. consentir: consiente; dashinaxan.
conforme: está conforme con..; !a!amaxadeeta. conservar: no lo conserva; sa namanashiguem.
conformidad: su conformidad: considerar: lo considera; !amata’ac, nqa’en,
la!amaxannataxanaxa. naq’en, nqashin1. se lo considera; qanqo!in,
confundido: está confundido; iquishiuec, qo!in, qanqa’en, nqo!in. se considera de..;
iqueshiuec, sa na!aten. namattala’t.
confundir: confunde; dequeshiugaqtaxan. lo consiervo: su consiervo; nlataxaua.
confunde; iquishiugaqchit, iquishiuguijñi. al que consiguiente: de consiguiente;
confunde; lquishiugaqtac. se confunde con..; qomoxochictaxa, qomochictaxa, qamachictaxa,
nhuana’aguet. qamachiqactaxa.
confusión: su confusión que sufre; consolación: la consolación que da;
nquishiugaqtaguec. l’añaqtaxanaxac. la consolación que recibe;
congregación: su congregación; lapoxoc. n’añaqchitaguec.
congregado: están congregados; lapoota’a’t. consolador: ncochaqtaxanaq,
congregar: lo congrega; la!on, nato, lapon, cochaqtaxanaxaic, ’añaqtaxanaxaic.
lapo!aqchit, !alecna’t. se congrega; la!ona’t, consolar: consuela; decochaqtaxan. le
lapona’t, lapo!a’t, anaga’t. se están congregando; consuela; icochaq, !ashiidot.
lapootega’t, lapootapega’t. se están congregando consorte: su consorte; lhua.
con..; lapootapegueu’a. se congregan por..; constante: sa nasaguennaxaic.
lapootelec. constelación: la constelación de los siete
conjurar: conjura; natamen (v imprecar). caudillos; yi dapichi’. constelación de dos
conmover: se conmueve; da’aala, ico!aqapec. se niños estaqueando un cuero; yiua npe’ena/
conmueve por..; i’aalac, i’aalataguec. le pe’ena. pinyo’olqa. (v estrella)
conmueve; itoqon añi lquiyaqte. (v sorprenderse) constituir: lo constituye; naloqchiiñi.
conocedor: huattonaxanaxaic. conocedor de todo; construcción: su construcción;
huattonaxanaqchaqaic. l’oxonaxanaxac.
conocer: conoce; dauattonaxan, sa dapoqtaxan. le constructor: el constructor; ñim
conoce; !auatton, !auattoolec, !auattonalec, n’oxooshiguem na no!icpi.
nauattone’, !auan, !auana, !auaatega, sa !apoxojñi, construído: el material del que está
sa !apoqten. le hace conocer; !auattonaxanaxan. construído; l’oxonaxat.
le conoce de antes; i’amaxac, lo!a’a. se conocen construir: construye; do’oxonaxan. construye
entre sí; nauattona’t. se conoce a sí mismo; con un material; do’oxonaxana. lo construye;
nauattoola’t. lo hace conocer; dachaxanataxana. n’oxooshiguem, nlottac. lo construye bien
conocido: es conocido; !imteuo, !aateec, chapque, encima de..; i’oxootelec. su acción de
qaica ca lapoqo’. su conocido; lauattonatac, construir; l’oxonaxanaxac.
lauanec, nauattonaxaua. su bien conocido; consuegro: su consuegro; nateua.
lauattonatacaic. aquel conocido; ’eso chi.., ’eda consuelo: (v animación)
chi.., ca chi.. consultar: le consulta; nnate’, nnattague’.
conocimiento: su conocimiento; lauattonaxanaxac. aquel con que consulta; lnatac, lnategueshic.
el conocimiento del cual es objeto; nauattonaguec. consumir: lo consume; chic, chictac, sa
sus conocimientos; la!ajnec. sus muchos ichaqnañi. le hace consumirlo; chic nqa’en.
conocimientos; la!ajneguesat.
contagiar: se contagia de..; nattec, huec2,
conquistar: lo conquista; naueguela’t. hueta’ac. se contagia de chuchos;
consabidor: su consabidor; lauattonaxanaxaua. nailoxolaxatoc. se contagia de fiebre;
conseguir: lo consigue; nqajñi (v sacar)a. lo napaxatoc.
consigue adentro; !achigoxotangui, contar: cuenta o dice; da’aqtaxan. lo cuenta o
!achigoxotaigui. lo consigue debajo; lo dice; i’axat. lo cuenta a otro; i’axatem. le
!achigoxoto’ot. lo consigue de tal lugar; cuenta; da’aqtaxanem. nos cuenta;
!achigoxota’a. lo consigue allá; !achigoxota’ague, da’aqtaxanoxodom. lo que se cuenta de uno;
chigoxota’ague, !achigoxota’acda’a. lo consigue n’aqtaguec. cuenta el número; doqo’oqnaxan.
acá; nalligoxota’a. lo consigue de sí mismo; lo cuenta o lo calcula; naloqten, nqo’oqten.
231 corazón
contemplar: contempla; douennataxan, conversión: su conversión; nadalaxataxac. su
deuennataxan (v meditar). lo contempla; !amata’a. conversión recibida; nadalaqtaguec,
contendedor: saxaviaxaic. nchimaxataguec.
contender: contiende con..; !asaxautega, convertir: lo convierte; nchimaxajñi,
dasaxautega. nadalaxat. se convierte; nadalaxat yi
contenedor: contenedor para llevar cosas; lcouennataxac, n’onaxat yi lcouennataxac,
nachoxonaxaqui. nadalaxajla’t.
contenido: su contenido; l’ec, lashi2. convidada: la convidada a beber que da;
contentamiento: su contentamiento; l-lagaxa, l!omaxanataxanaxac. la convidada a beber
l-lagaxac, l-lagaxayic, lamaxayic, lamaic, que recibe; n!omaxanataguec.
lamaiquiaxac. convidado: su convidado; lqui’axaua,
contentar: le contenta; ntonatan, !amaqchit. n!omaxaua. su convidado a beber;
contento: está contento; machiguiñi, matapiguiñi, n!omaxanatac.
amatac, matapec, matac, lacchiguiñi, ntonaxaic, convidador: chitaqtaxanaxaic. convidador
huo’o1 da n’achic, huo’o1 da ntonaxac, da!alguiyi con bebida; !omaxanataxanaxaic.
añi lquiyaqte, dasottac añi lquiyaqte. está contento convidar: convida; dachitaqtaxan. convida
al recordar; dashigot. está contento por..; más; nachitaqtaxanaqchin. le convida; !achit,
ntootaguec, !ashigota, majlec. está contento con nachite’. le convida con..; !achitec. le
otro; matapegue’. le hace contento; ntonaqchit, convida con bebida; n!omaxan. convida con
!amaqchit, ntonatan. bebida; de!omaxanataxan. le manda
contestación: su contestación que da; lasataxac. convidar; !achitaqtaxanaxan.
contestar: contesta; !asat. le contesta; !asateguet. convite: su convite que hace;
le hace contestar; !asataqchit, !asataxanaxan. lachitaqtaxanaxac. el convite que recibe;
como le hacen contestar; nasataxanataguec. nachitaguec, nachitaxac.
continuamente: i’atta’a’t. convivir: convive con..; nhuodequen.
continuar: continúa; ñaq ’eetalec, ñaq, ña, ñaqna, convocar: lo convoca; la!on, lapon (v reunir).
lla, llaq, jec. cónyuge: su cónyuge; lhua. su cónyuge viejo;
contra: está en contra; ndaqa, npa’aguen, lquedoxoua.
nca’aguen, qai’tai’. le está en contra; npa’ cooperar: coopera con..; huaxaiguet.
npa’agueetague’, npa’agueetapegue’, cooperan entre sí; nhuoxona’t, ntoxona’a’t,
npa’agueetega. está en contra de sí mismo; huaqtega’t. cooperan en..; ntoxonalec,
npa’agueela’t. va en contra; n’aiguet. habla en nhuoxoodalec. se coopera en..;
contra; detaxa!auo. qanhuoxonalec, qantoxonalec. les hace
contradecir: lo contradice; ndaqa, ndaqtapeguelec. cooperar; ntoxonaqchit. les hace cooperar
contrariar: contraria; dedaqtaxan. le contraria; entre sí; ntoxona’a’t nqa’en.
ndaqa, ndaqtapeguelec. le quiere contrariar; copa: la copa del árbol; lmilo, nmilo.
ndaqtaique. copaciente: su copaciente; natannaxaua,
contrariedad: su contrariedad; nqadenaxaua.
lpa’aguenataxanaxac. copartícipe: su copartícipe; nhuanaxaua.
contrario: ndaxa!axaic, npa’aguenaxaic, copete: el copete del ave; lmi’ (v cresta), ana
pa’aguenataxanaxaic. su contrario; ndague/ nadague.
npa’aguenaxaua. al contrario; chaqdata da.., copia: hace copia; i’enaxat.
qamaq, qalaxam, qalaxamayi, lamaxasai’, machaq2, copreso: su copreso; ncoñitaxaua.
mataq. son contrarios entre sí; npa’aguena’t. copularse: se copula con..; n’enguet,
contrato: su contrato; nmenaxac. ne’enguet.
contusión: la contusión que sufre; natoc, coraje: tiene coraje; qadamchigui yi lauel, sa
nhuaxanec. la contusión que causa; lhuaxanec. lyi!añi, saq leutapigui lauel. toma coraje;
convencer: le convence; nloqteneec. i’añaxachigui yi lauellaxac. lo hace con
convencido: está convencido que es cierto; !oqta coraje; sa lyi!alec, !ataqta saqadamchigui da..
’eesa naq’en. corajudo: qadamchigui yi lauel, saq llivigui yi
conversación: su conversación; lmallaxac. lauel (v morir, ileu).
conversar: conversa; demalli, nmalshiguem coral: la coral; ayi viyic late’e. la coral falsa;
(v burbuja). conversan entre sí; n’aqtaxana’t, ayi viyic.
detaxa!apega’t, detaqtega’t, demailtega’t. le hace coraza: su coraza; so lapaqtaxat na l’oc
conversar; imallaqchit. nalaataxaqui.
corazón: su corazón; añi lquiyaqte.
corcovado 232
corcovado: qapecaic. cortar: corta con cuchillo; depelgaxan. lo
corcho: el corcho que lo tapa; lapoxot. corta; ipelec, ipilliigui, ipelca’ague, !apiac,
cordón: el cordón de su zapato; lquet. !apiat, ichicta. corta un pedazo; ichigueec,
cormorán: el cormorán; añi lliquiaxai. ipetegueec, npetegueec, ipelegueec. lo corta de
cornada: le da cornadas; iquetogoq, itogoq, un mordisco; inaguec. lo corta de un tajo;
itogoqtapigui (v acornear). ipoxo!axatauec. lo corta abriéndolo;
cornamenta: sin cornamenta; malgue. ipoxo!axata’ague. corta una soga; ipichiigui.
se corta una soga; dachipi. le corta el
cornear: cornea; detogoxosoxon. le cornea;
cabello; npetec. al que le corta el cabello;
itogoqtapigui. (v acornear)
lpetegueshic. se corta; colaq, colaqa’ague,
cornudo: couenaq. npelectapeguela’t. corta mucho;
corona: su corona; añi lmilo. su corona de rey; pelgaxanaxaic. lo que corta; lpilliguishic,
nado’o. lchiguec. lo corta para echarle sal en las
coronar: le corona; nado’onaxanaxaaña. se corona cortaduras; !apeguen, !apiguiichigui. lo
con..; nado’ooña. corta con azada; nashiuecto’ot. corta a
coronilla: su coronilla; añi lmilo. hachazos; dequesoxon. lo corta a hachazos;
corporalmente: sube corporalmente; iquesoq, iquesoxouec, iquesoxogui,
imashiguem. baja corporalmente; nmañi. entra iquesoxoñot. lo corta abajo; iquesoqot. corta
corporalmente; nmauo. participa con serrucho; dechigaxan. lo corta con
corporalmente; nma’ai’. serrucho; ichic. lo cortado con serrucho;
corral: el corral; aca nlo la!i’. su corral; añi nchiiguishic. lo corta en dos; ichiigui,
lmaxasoxonaxaqui, lalo!axaqui. corral para ichicagui. no lo corta en dos; sa iquesoxongui.
caballos; cai la!i’. lo que cortó; lchiiguishic.
correcto: lo correcto; da lataxac. cortina: la cortina; so nauecta. su cortina;
corregir: le corrige; naxat, anaxat, nlaxaneec. lapoxot. cortina de totora; canaxa!aq. la
correligionario: su correligionario; cortina de totora que hace; yi lpaqtegueshic
l’amqajnataxanaxaua. nata’l.
correr: corre; nqomit, chaxalec, ayaq, nqalgoq, corto: saq aloc, saq alogolec, saq alogueec
nqalgoqta, nqalgaqañi, chigaqñi, huo’o1 ana naloxo, (v largo).
nayaqchin. corre un grupo; nqalgoqtagui. corre corva: su corva; ana nqaiyiqui’.
en busca de..; nqalgoqtaique. corre rápido; corzuela: la corzuela; ñi’imshi, ’imshi.
nqalgoqchin. hace correr rápido; nayaqchin, cosa: su cosa; logoxot, logoxoshit. las cosas en
dayaqchinaxan. corre un líquido; i’auat. corre general; na chochina, na sochina, chochaqna.
como viento; l’attac. le hace correr; muchas cosas en general; chochinasat. esa
!achigoxotañi, chigoxotañi, !i’iguenaxan. le corre; cosa; dam da’. ¡qué cosa!; ¡cóuc!,
icogaxaatac. corre al agua o al pozo; ¡huánai’ctoxo!, ¡qáigo!
nqalgaqaama. corre hasta..; nqalgoqta'a. corre cosanador: su cosanador; latannaxanaxaua.
hasta algo afuera; nqalgaqauga. corre hasta algo cosecha: la cosecha de algodón; nqataxanaxac.
adentro; nqalgaqau'a, nqalgoqtau'a. corre por un la cosecha de papas; natoxoc ana papas,
camino; nqalgaqa'ague, nqalgoqta'ague. corre nato!aguec ana papas. su cosecha que hace;
hacia el que viene; nqalgaqa'aguet, latoxonaxac.
nqalgoqta'aguet. corre por tal lugar; nqalgaqlec, cosechar: lo cosecha; nqata'ac. cosecha el
nqalgoqteguelec. algodón; daqataxan, nqat. la acción de
corresponder: le corresponde; tajlec, nalota’ai’. cosechar algodón; nqataxanaxac. lo cosecha
corrida: su corrida; ana naloxo!axac, naloxoyaxac. rápido y en abundancia; ncoodapegueu’a. le
corriente: la corriente del agua; l’auaxac, manda cosechar rápido; ncoodaxanaxan.
l’auataxa. cosecha batatas; nshittac, nshidaxaatac. lo
corromper: se corrompe; nchiga. cosecha estando todavía pintón; iuaquen,
corrupción: su corrupción; lchigadaxa, deuacnaxan. lo que cosecha que es todavía
lchigaxadaxa. pintón; lhuacnguishic. (v sacar, cavar)
cortador: piataxanaxaic, pelgaxanaxaic, cosechero: cosechero de papas; natoxonaq. su
dapiagaxanapec. su cortador; lapiataxanaqte. su cosechero de papas; latoxonaxanaxanec.
cortador que lo corta; lpetegaxat, npetegaxat. coser: lo cose; ntet, nchijñi. cose; detetaxan.
cortadura: su cortadura; lcolaxa. su cortadura costa: su costa; loigue.
que hace; lpelgaxanaxac. su cortadura que sufre; costado: su costado; la!i.
npelgaxac. costar: ¿cuánto cuesta?; ¿lshicteu’a?.
cortante: es cortante; dapiagaxanapec. costilla: su costilla; lchishit, nchishit.
233 cruzar
costo: su costo; lashichi!axac. hace crespo; ivigaxa’t nqa’en, !i’iguelaxa’t
costoso: hue. nqa’en, !apochaxat,, nqotogoqchit.
costumbre: su costumbre; n’onataguec, cresta: la cresta del gallo; aso lqo’ila, ñi lmi’.
n’onataxac, lliquiaxac, lamet. su mala costumbre; su cresta de plumas; ana ndague (v copete).
lanatec. pierde la costumbre; nhuet. el que tiene creyente: ’amqajnataxanaxaic. se hace
malas costumbres; nanataqchi!aq. creyente; inoxoneu’a da n’aqtac. su manera
costura: la costura de una prenda; na ltetaxat. como creyente; ncreyenteshaxac.
Cotelai: cote lai’. criado: su criado; l!aqtac, llaqtac. su criada;
coterráneo: su coterráneo; lmayaxaua. l!aqta, llaqta.
cotestigo: su cotestigo; n’axa!axanaxaua. criamiento: su criamiento que hace;
cotorra: la cotorra; quillic (c loro). lalo!axac.
cotutor: su cotutor; lapaxaguenataxanaxaua. crianza: la crianza que hace; lalo!axac,
coyuntura: la coyuntura de su dedo; ana llaxaata llaqtaxanaxac.
lqote, llaxaata lsoxoqui. criar: cría; deco’onataxan, yaqtaxan. lo cría;
cráneo: su cráneo; lqaic lpi’inec. ico’on, i!aqchit, !aqchit.
creador: creador del mundo; ñi i’otna. nuestro crisálida: la crisálida; aso ’ochaqlai’. la
creador; ñim qad’ot, ca i’ot da qanachaalataxac. crisálida de mariposa; aso toxo’n l’ochaqlai’.
crear: crea el mundo; i’otna. está creando el crispín/ crespín: el crispín; so huoyin,
mundo; i’ottacna. huochin, huojchin, viyin, chichin.
crecer: crece; nquiguishiguem, ñaxat, nañaxat, cristiano: el cristiano; ñi Cristo nale, ñi doqshi
nqochiishiguem, nqochiitashiguem, l’ec. los cristianos; na doqshi.
nquictashiguem, nquic, nañaxateec. crece sobre..; criterio: a su propio criterio; maichiyi.
nañaxajlec. crece hacia arriba; nañaxatshiguem. crítica: su crítica que hace; lvidaqtaxanaxac.
crece como injerto; nañaxateuo, nañaxateu’a. criticar: critica; dovidaqtaxan. le critica; sa
crece adentro de..; nañaxatoigui. hace crecer; ividaxajñi, ividaxata2, !asaxalec ca sa
dañaqtaxan, ñaqtaxanaxaic. lo hace crecer; !a!amaxañi.
!añaqchit. le manda hacer crecer; cronista: nedaxanaxanec.
!añaqtaxanaxan. crucificar: le crucifica; iuaxaneuo. su
creciente: la creciente; na ndep. la creciente compañero en ser crucificado; npe’enaxaua.
cuando florece el quebracho colorado; na cotap crudo: es cruda una carne; sa dato, tocchigui,
ndep. nadala.
crecimiento: su crecimiento; lañaxataxa, cruel: yiloxoic.
lañaxataxac. su crecimiento que le causan; crueldad: su crueldad; layiloxo.
nañaqchitaguec. su acción de causar crecimiento; crujido: da un crujido; doqopigui
lañaqtaxanaxac. su mandato de causar (v chasquido). su crujido; lauaquiaxa,
crecimiento; nañaqtaxanataguec. causa lauaquiaxac.
crecimiento; ñaqtaxanaxaic. crujidor: huaquiaxaic1.
crédito: consigue crédito; davigaqtaxan, crujir: cruje; dauaqui, dauacteguelec,
vigaqtaxanaxaic. le da crédito o le manda sacar doqopigui (v chasquido). lo hace crujir;
crédito; !avigaqtaxanaxan. da crédito; !auaquiaxan. cruje los dientes; co!aq. le
davigaqtaxanataxan, vigaqtaxanataxanaxaic. su hace crujir los dientes; ico!aqchit1. hace
crédito que debe; lavigaxashite. su crédito que crujir los dientes; ncashicna’t, icashiquiitega’t.
recibe; lavigaxa2. su acción de sacar crédito;
cruz: su cruz; nacruz, nalaataxala’. su cruz al
lavigaqtaxanaxac.
arrastrarla; npe’enaxala’. su cruz al estar
creer: lo cree; ipita, ipeta’a, ipettega, i’amaqteetac. clavado en ella; npe’enaxaqui. la cruz que
lo cree firmemente; i’amaqteeta. lo cree marca su tumba; lchishinaxat. le pone cruz a
erróneamente; pi’ita, ipi’itaxana. cree en una la tumba; ichishin.
persona; i’amaqten, da’amqajnataxan. le hace
cruzar: cruza; i’axasoxon. i’axasoxoolec,
creerlo; ipi’itaqchitec. su acción de creer;
dapagueec, i’axasoxoneec. lo cruza
l’amqajnataxanaxa. le hace creer falsamente;
caminando; peta’ata. cruza yendo al otro
ipi’itaqchit. hace creer falsamente; depi’itaqtaxan.
lado; inoxoota, i’axasoxoota, i’axasoxootague,
cree en sí mismo; n’amaqteela’t, npi’ijla’t. se cree
nqo’oota. le hace cruzarlo; !apagaxanaxanec.
ser algo; ipi’ittega.
cruza al encuentro de..; i’axasoxoota’aguet,
crespín/ crispín: i’axasoxooteguet. cruza directamente sobre..;
crespo: ivigaxa’t, !i’iguelaxa’t, teelaxaic, dapochi,, i’axasoxootelec. cruza directamente por tal
nquiñogoq, nqotogoxoic, lñoxoic, nqotogoq. le lugar; i’axasoxooteuga. los cruza; lpada’t.
cuaderno 234
lugar donde cruza; lapagaqa’. cruza los brazos; cuchillo: su cuchillo; lailonec, lainonec, lainec,
nsoxodeuo naua lhuaxayi. se cruzan; nmena’t, laicaua la!i, lpetegaxanaxat. mango de
nomena’t. cruza al otro lado; tai’ata. se completa cuchillo; !ilonec lashi1. hoja de cuchillo;
el cruzar al otro lado; imetta. se cruzan de un !ilonec l-laq. filo de cuchillo; !ilonec alap.
lado al otro; nmeetega’t. cuello: su cuello; lqosot. su cuello anterior
cuaderno: su cuaderno; ana ledaxanaxalate. inferior; lataxaqui2. cuello de camisa;
cuajar: se cuaja; isaxa’t. lomaxaqui lqosot.
cual: el cual; mayi1, nayi, cam, dam, nam, ñim,.. la cuenta: se da cuenta; ntouen, anomla’t. se da
cual; mayi1, acam, adam anam, añim,.. cuenta de..; noma, anoma, nanoma, noma’a. se
cuál: ¿cuál?; qanegue’t, negue’t, négue’t, negue’tca, da cuenta en sí mismo; nauattootela’t. lo
négue’tca, qanegue’tca, cha qanegue’t. ¿cuál? toma en cuenta; ilotapigui, nqattapeguec. por
¡ninguno!; ¡negue’to’ca!, ¡negue’tcó!. su propia cuenta; maichiyi.
cualidad: tiene buena cualidad; huo’o1 da lyac. cuerda: su cuerda; lañic. la cuerda de su
cualquier: cualquier persona; ca machi cague’t guitarra; lquet.
shi!axaua, ca machi cague’t, cague’t. cuereada: su cuereada que hace;
cualquiera: camachica, camachaqca, camachi lcolaxanaxac.
cague’t, machicague’t, camachi qanegue’tca, ca cuereador: colaxanaxaic.
cague’t, cague’tca, camachaq cague’t, ca camachi cuerear: cuerea; decolaxan. lo cuerea; icola.
cague’t, camachilca, acamachaqaca, camachaqaca. lo que cuerea; lcolaguishic.
cuando: da, quenaxa, naxa, namaxasai’, chaxanaq cuerno: su cuerno; ana lcoue. sin cuernos;
’eesa, caasaq. cuando haya; qom1 huo’o1. cuando malgue.
(futuro); qom1, qo, qomchi. cuando (pasado); cuero: el cuero; ana l’oc2. le saca el cuero;
canalchi, can, cain, qo’ollaq, co’ollaq, qo’olloxochi, icola. el cuero seco de la víbora; yi
co’olloxochi, qo’olloxochiyi, co’olloxochiyi. n’adaxanaq lvi. un pedazo de cuero; ana
cuando en realidad; qama, qamaq, qamale’. huade. su cuero para vender; nshi’.
¿cuándo?; ¿lagui?, ¿lágui?, ¿la!i?. ¿cuándo cuerpo: el cuerpo; na l’oc, na loshi’. su
será..?; ¿chaxan lagui..?, ¿laguio’?, ¿láguio’?. cuerpo físico; lapat. va de cuerpo; da’ataxan.
cuánto: ¿cuánto es el precio?; ¿lshicteu’a?. cuervillo: el cuervillo de cañada; nchiga’
¿cuánto es el número?; ¿lcata?, ¿la!oqte’?. ladetaqa.
¿cuántos?; lcate’, lcáte’. cuervo: el cuervo; so teguesan.
cuartel: huataxanaq lanataqa’. cuesta: una cuesta; lallimaqshiguem.
cuarto: el cuarto de una casa; ndaqa’. cuestionamiento: su cuestionamiento que
cuatro: cuatrolqa, nalotega’t nqo’oxootega’t. hace; lchimaqtaxanaxac.
cubierto: el cubierto de su mesa; caua cuestionar: cuestiona; dechimataxan. le
lqui’axaqui’. está cubierto de yuyos; nlot. cuestiona; ichimaxat. cuestiona sobre..;
cubrir: lo cubre; ipegueelec, imoota, imoolec, nchimaxattapigui.
imootelec, imootapeguelec, imoochiguiñi, cueva: su cueva; lauac.
npaxattalec. lo cubre directamente; nauequejlec. cuidado: tiene cuidado; huo’o1 da lvitaxa,
lo cubre entero; nalotalec, nalotelec, nlaqajlec. lvitaxac. tiene cuidado de..; ivita’a,
hace cubrir; i’oxonaxanaxan. les nubes cubren el ivita’aguet, ivittaique, ivittaque. su cuidado o
cielo; na l’oc i’oxoojlec na piguem. las nubes acción de cuidarlo; ltelaxa, lcodenaxac. el
cubren el sol; na l’oc i’oxonot añi nala’. cubre en cuidado que recibe; ntelaxa, ndenaguec.
acto sexual; auoc. le cubre en acto sexual; ¡cuidado!; ¡maxatchaxa!, ¡maxachichaxa!.
huogue’, do’ocatega. le hace cubrir en acto cuidador: lcodenaxaic. su cuidador; l’o1,
sexual; !auogaxanaxan. ncotanaxaua, l’amaqtet. el que cuida los
cuchara: su cuchara; na lemec. usa cuchara; pescados; na n!aq l’o1.
demaxasoxon. lo que saca con cuchara; cuidar: lo cuida; iuata’a, ilotague’, ilo’ogue,
lemaxashic. su cuchara con que se alimenta; ilolec, itel’a, ntel’a, ntelta'a, !a!amaxat, iden,
lqui’axanaxat. su cuchara con que le alimenta; icoden. cuida; detelaqtaxan, dedenaxan,
lqui’axanataxanaxat. lcodenaxan, decodenataxan. se cuida; nden,
cuchareador: demaxasoxonaxaic. ncoden. le hace cuidar; idenaxanaxan,
cucharear: cucharea; demaxasoxon. cucharea lcodenaxanaxan. se cuida de..; ndenguet,
mucho; nemaxasoxonaqchin. ivita’aguet. lo que cuida con frugalidad;
cucharón: el cucharón con que sirve; lcodenatac, ldenatac. su cuidar;
lemaxanaxat. su cucharón o mitad de porongo ltelaqtaxanaxac.
para tomar aloja; nqa’apaxalaic la!i. cuido: su cuido; ltelaqtaxanaxac.
cuis: el cuis; soxona, nsoxona.
235 charqui
culpa: su culpa; lasouaxashit. tiene culpa de..; paciente del curandero; lpachic. lo que cobra
!asouaxat. por culpa de..; souaxat. causa culpa; por curar el curandero; lpachoxonaqte. le
dasouaqtaxan. es su culpa; chi’ina, yi’ina. es mi manda al curandero a curar;
culpa que no fuí; nachi ’en yi saq ashic. tiene ipachoxonaxanaxan, lcochaxanaxanaxan.
culpa; huo’o1 ca !itañi. curiosear: curiosea; npi’itaxaataique.
culpable: es culpable de..; !asouaxat, huasoilec, curioso: npi’itaxanaxaic.
huasoulec, !itañi. se hace culpable; nasouaxajla’t. curiyú: chiguiloxolli.
culpación: la culpación que hace; curundú: ’iyaxaic. su curundú; yi alom2.
lashiquiaqtaxanaxac. la culpación que recibe; curva: tiene curva; huo’o1 na lamaxa1.
nashiquiaqtaguec. curvo: es curvo; namaq2, namaqtapigui,
culpar: le culpa; nmaxa, nmaqtega, lamaqai.
nashiquiaxattega, nashiquiaqten. culpa; custodiado: el custodiado; nhuataguishic. la
dashiquiaqtaxan. al que culpa; lashiquiaxat. custodiada; nhuataguishi.
cultivar: lo cultiva con azada; i’adot. custodiar: custodia; detelaqtaxan. lo custodia;
cultivo: el cultivo de la tierra; n’onataguec na itel’a, ntel’a. al que custodia; nhuataxaua.
’alhua. custodio: su custodio; nhuataxaua.
cumbrera: la cumbrera de la casa; cutis: el cutis; na l’oc1.
l-llicnaxanaxat, l-laxashic. la cumbrera que pone;
l-llicnaxanaxat.
cumpleaños: su cumpleaños; na’a’q lañoxoqui.
Ch ch
cumplidor: saq shipcaic. es cumplidor; qolauaic.
chacra: su chacra; lanaxanqa’. su chacra
cumplimiento: su cumplimiento; lapitaxac.
sembrada; languishic.
cumplir: cumple; lapita. lo cumple; ipacta,
chaguar: el chaguar; ana qallite. (v caraguatá)
ipaquejlec, ipactelec, ipacalec, ipaca’aguet. se
cumple; ipacchigui, ipactegue. lo hace cumplir;
chahuanco: taloxonaxai. los chahuancos; na
ipagaqchiichigui. lo hace cumplir en tal lugar; taloxonaxai.
ipagaqchiichiguiña. no se cumple; sa ipac, sa chajá: el chajá; añi taqaq.
ipaca’a, sa ipaigui. no lo cumple; sa ipaguelec. no chala: la chala de maíz; na lvi na ’auaxa1.
cumple en recibirlo; sa ipaiguet. no le permite chalana: la chalana; as l-llicota (v barco).
cumplirlo; sa ipagaqteetelec. no cumple en ir chambón: es chambón; qaica ca taiguet. no es
allá; sa ipaca’ague. chambón; sa nqalaat. (v experto)
cuna: su cuna donde descansa; ana lalachiqui chamuco: el chamuco; qoyipe.
(v hamaca). chancho: el chancho doméstico; añi cos late’e.
cuña: la cuña que lo acuña; npenaxashit, el chancho moro; ana !olo, cos (v jabalí,
lqoshigaxashit, lqashigaxashit. mete cuña; pecarí). nombre de un chancho silvestre;
doqoshigaxan. le manda meter cuña; nlaxai.
nqoshigaxanaxan. chañar: el chañar; ada tacaic. la fruta del
cuñada: su cuñada, hermana o prima de su chañar; ana tacai. el chañaral; ? tacaisat.
esposo o esposa; añi ldaua. su cuñada, esposa de chaparrón: lapa1.
su hermano o primo; añi lauete. su cuñada Charadai: chaxadai.
viuda; añi lli’oxoua. charata: la charata; añi qochiiñi.
cuñado: su cuñado, hermano o primo de su charco: el charco; añi latogote, latoguete,
esposo o esposa; ñi ldaua. su cuñado, esposo de n’etaxat pillaxataxaic.
su hermana o prima; ñi lalli’i. su cuñado viudo; charla: su charla; lmallaxac.
ñi lli’oxoua. charlador: mallaxaic.
cura: el cura; toinaxanaxaic. charlar: charla; demalli.
curación: la curación que hace; latannaxanaxac, charlatán: mallaxaic.
lpachoxonaxac. la curación que recibe;
charqueada: la charqueada que hace;
natannaguec, nqadenaguec. la curación que
latenaxanaxac2. la charqueada de la carne;
busca; nqadenaxac.
natenaguec na lapat.
curandero: pi’oxonaq, pinshaxaic. su curandero
charqueador: natenaxanaq.
poderoso; napinshaxanaxanec, napiishaxanaxanec.
charquear: charquea; datenaxan2. lo
curar: cura; datannaxan. le cura; nataden. quiere
charquea; !aten. le manda charquear;
ser curado; nqaden. cura con poder secreto;
!atenaxanaxan.
napinshin. cura el curandero; depachoxon,
decochaxan. le cura el curandero; npachi, charqui: el charqui; chinguishic. su charqui;
lcochi!a. al que el curandero cura; lpachic. el lachinguishic.
charrúa 236
charrúa: el charrúa; shadóua. los charrúas; na ilamqa’aguet. los hace chocar;
shadouapi. ntoqnaxaatega’t, ntoqootega’t nqa’en.
chas: qappoc, el sonido al sacar violentamente algo. choclo: el choclo; na ’auaxa1 lmala.
chasquido: el sonido de un chasquido; ¡qop!. su choque: hay choque entre la gente;
chasquido; lqopiaxac. da un chasquido; ntoqootega’t.
doqoptegue’, doqopigui. su chasquido que le chorlito: el chorlito; ñi togolguit.
causan; nqopiaqtaguec. lo hace dar un chorote: los chorotes; na sotegaxaic.
chasquido; !oqopiaxachigui, nqopiaxateec. lo que choza: su choza;p na lma’ nauecañi. su choza
hace dar un chasquido; lqopiaxanatac. su acción temporaria; na lli’axaqui.
de causar chasquido; lqopiaqtaxanaxac. chucho: los chuchos; na nailoxolaxa. tiene
chato: es chato; dapaq, dapaxalec, dapaqaic, chucho; huec na nailoxolaxa, nailoxolaxatoc.
dapaxa’t. chueco: qasacaic.
chau: nal’en. chunupí: los chunupíes; na chonopi.
chavanco: (v chahuanco) chuña: la chuña; ñi lashinec.
che: ¡che!; ¡huep!, ¡ñaxa!, ¡sho!, ¡shiu!, ¡hueu!, chupada: la chupada de frutas que hace;
¡i!au!. lqopnaxanaxac. la chupada de tal fruta;
chico: qapi, qapi’, qapiolec, qapi’olec, qapioñic, saq nqopinaguec.
pooc, daqapi. lo hace chico; !aqapiaqchit. los chupador: chupador de frutas; qopnaxanaxaic.
chicos; na ñaqpiolec. las cosas chicas; qapi’tole. chupar: chupa; llip, dapigoxosoxon,
chicha: su chicha; ayi nqa’apaxa (v porongo). dapioqnaxan. lo chupa; llipa’aguet, lapec,
chicharra: la chicharra; nvi!o’. nombres de napigoq, napioqne’, napigoxouec. chupa lo
chicharras; huocogac, pilgaxana. que se acerca; napigoxoguet. chupa frutas
chiflador: !i’oxonaxaic. pequeñas con pepitas; !oqopin, doqopnaxan.
chiflar: chifla; yi’oxon. le hace chiflar; la fruta que chupa; lqopinec. lo chupa el
!i’oxonaqchit. curandero; napigoxoña, napigoxolec. lo hace
chiflón: shishin. chupar; !apigoxosoxonaxan.
chillar: chilla; daquiqui, daquictapigui. lo hace chupetín: su chupetín; ana lapigoxoso,
chillar; !aquiquiaxan. lapigoxoshi.
chillido: su chillido que hace; laquiquiaxac.
chingolo: el chingolo, nombre de un pájaro; D d
qui!asan, qui!asam. (v cachilo)
chirca: la chirca; ada chaxayic (c ? lecherón) dádiva: su dádiva que recibe; nme.
chiripá: el chiripá; l’ola’. dadivoso: chitaqtaxanaxaic.
chirriar: chirría; daquiqui, daquictapigui. lo hace danzar: está danzando en grupo; dasottagui.
chirriar; !aquiquiaxan. dañado: está dañado por brujo; ñi’inguishic.
chirrido: su chirrido; laquiquiaxac. dañador: su dañador que le daña; ldet.
chismear: chismea de..; !asaxalec ca sa dañar: daña; da’aqtaxan, da’axanataxan,
!a!amaxañi. datoiquenaxan, dedanaxan, dauogaxanaqta. le
chismoso: es chismoso; n’aqtaqa l’o’. daña; idan, idanai’, idaatai’, nanoicne’,
chispa: su chispa; na lto’o. da chispas; dequet. su !oiqueetac, nauoga, ique’eten, n’aqchit,
piedra de chispa; nvicalec. n’axan1, n’axat. al que daña; ldanguishic,
chispeante: quetaxaic. lque’ejnatac. su acción de dañar;
chispear: chispea el fuego; dequet. chispea la lque’ejnataxanaxac. daña por brujería;
lluvia; nquettañi. lo hace chispear; iquetaqchit. de’enaxan. le daña por brujería; i’en.
hace chispear; dequetaqtaxan. dañino: danaxanataxanaxaic, huogaxanaqtaqaic,
chisporrotear: chisporrotea; dequetapigui. toxonaxaic, da’aqtaxanaxaic, ’enaxanaxaic.
chisposo: quetaxaic. daño: su daño que hace; l’axanataxanaxac,
chistar: chista; dashicnaxan. le chista; !ashiquen1. lauogaxanaqtaic.
chiste: su chiste que hace; la!aquiaxac. dice un dar: lo da; !an, !aatac, !añan, ñan. se lo da a
chiste; da!aqui. otro; !anem, !aateguem, !ami’, !añi’,
nañanem. se lo da gratis; !aachi’, !aatem.
chivato: el chivato; quetaq llalec.
¡dámelo!; chot, cot2, chigot. se da cuenta;
chivo: el chivo; quetaq llalec (v cabra)
nacoola’t.
chocar: lo choca y lo destruye; ilaxata’aguet. debajo: está debajo de..; huo’ot, hueto’ot,
chocan entre sí; ntoqootega’t, !i’iguena’t. se
no’ot, neto’ot. lugar debajo de..; l’a’.
choca contra..; !i’igueelec, !i’iguenguet,
debate: su debate que hace; ncotaxac.
237 demorar
debatir: debate con otro; ncotatague’. debaten; ncopaxateguet. le defiende de..; ncopaxattalec.
ncotatega’t. se defiende solo; sa nten.
deber: no debe hacerlo; sa ishit. no debe ser así; defensa: trabaja en defensa; do’ogoxon. le
sa ishit da.., qaica da.., saqca da.. debiera ser así; hace trabajar en defensa; i’ogoxonaxan. le
quetaxa. debiera ser ése; nachidáctaxa. debiera confía su defensa; nteetacot.
ser solamente ése; nachidatáctaxa. debieran ser defensor: su defensor; lpa’axanaxat, ntenaxat,
ellos o ellas; nachicauáctaxa. nquepoc, lquepoc, nnoxoic. le pone de
debidamente: lo hace debidamente; defensor; ipa’axan’aguet, ipa’axana’aguet.
ipagaqchiichigui. deficiente: sa nalou’a.
débil: qomiaxaic, sa da’añi, ileutelec, qouaxanaxaic, deformado: leguemaxaic.
chiguemaic. su punto débil; lqalviaxat. deformar: lo deforma; ileguemaxat.
debilidad: su debilidad; lqomiaxa, lqouaxanaxa, defunción: su defunción; l-leuaxa.
lchiguemaxa, lqalhuaxa, lqalviaxa, lqalviaxat. degollar: lo degüella; ipetecot na lqosot.
debilitado: está debilitado; nlaichiguiñi. dejador: qoshicaic. siempre deja cosas atrás;
debilitar: está debilitándose; dalolatapigui’. cotanaxanaxaic, patanaxanaxaic.
decaer: decae; ta!añicda. dejar: deja; qoshiuec, nañaxaañi, dalataxan. le
decaído: se siente decaído; iteetapiguiñi. deja; !alat, nalate’, !axaneec, !axaateec,
decepcionante: tenataxanaxaic. !axaañi, nañaxanapiguiñi, ca’ai, i!ojlec,
decepcionar: decepciona; sa nchoxota. le i!oteec, n!oteec, huaxai’a, hua’axai’a,
decepciona; !atenachit. hua’aqta’a, i’aqta’a. le hace dejar;
decidido: está decidido; huesoteec da lavil!axac. !alataxanaxan, !añaxanaxanaxan. lo deja allá;
decir: lo dice; i’axat, ’enac, ’enapec, !ictega, chitaiyi, !achitaiyi, chaiyi, !achaiyi, !anaiyi. lo
nasaxauec. lo que dice; l’aqtac. lo dice así; ’en’ac, deja con otro; ipatana’aguet. lo deja acá;
’en’aga’, ’en’agaja’, ’eetec, ’eeta’, ’enapa’, !anai n’a2. no lo deja; saq !oxouga, saq
’eeteguec. dice entre sí; ’eetac. le dice que..; !oxoiga. lo deja atrás; ipatan, icotan, npatan,
’enapega. se lo dice; i’axatem, i’axattapeguem, n'onaxatchigui. lo deja solo con..;
i’axatta’am, ’enga, ’eetega, ’enapega, qo!inga, ndoqteeteguet. lo deja atrás en tal parte;
qo!iitega, qo!inapega. se lo dice claramente; icotanaña. lo deja al cuidado de..; icotano’ot.
i’axattem, i’axatteguem. lo dice adentro; deja atrás; depatanaxan, decotanaxan. lo que
i’axateuo. lo dice adentro a..; i’axateu’a. lo dice deja atrás; lpatanec, lcotanec, lalatec. lugar
fuertemente; ncosaxadeelec. se levanta para donde le dejan atrás; npatanqa’. deja de
decirlo; i’axatshiguem. no dice nada; saqca ca ejercerlo; nañaxane’. ¡deja!; ¡nal’en!. deja
nauec. le hace decirlo; itaxa!axanaxanec. no sabe sobrante; yi’i!oqtaxan. lo deja de sobrante;
qué decir; sa !a!aten ca nauga. !i’i!axa. lo que deja de sobrante; lli’i!oxot.
declarar: declara; dechoqtaxan. lo declara; su acción de dejar sobras; lli’i!oqtaxanaxac.
ichoxot, isotegue, n’axatta. se lo declara; siempre deja sobras; ’i!oqtaxanaxaic.
ichoxotem. se declara a sí mismo; sa napoxojñi, delantal: su delantal; aloyishic, alo’shic.
nchoxot. se declara a otro; sa napoxota, nchoxota. delante: está directamente delante de..;
decrecer: decrece; nquiguiñi. naloteu’a.
decreto: su decreto que da; lelnataxanaxac, delantero: su delantero; lqaic, lqaiguishic.
lennataxanaxac. delegado: su delegado; lamaxashic.
dedicación: su dedicación; lpagaxallic. lo hace delgadez: su delgadez; lapo’oxo.
con dedicación; nasapattelec. delgado: !apo’ota, po’ota, po’oxoic, nsatta,
dedicar: se dedica a..; ipaca’a (v procurar), qapiaxaic.
na!amaxateguet. lo dedica a Dios; !aashiguem. delicado: lca’axanataxanaxaic.
dedo: su dedo de la mano; llaxaata. su dedo delicioso: ama.
pulgar; llaxaata late’e. la articulación de su dedo; delictuoso: plan delictuoso;
llaxaata lsoxoqui, llaxaata lqote. el dedo de su pie; nanoicnataxanaxac.
lqona. la uña del dedo de su pie; lqona nnat. el demás: la!i. los demás; na la!ipi.
dedo gordo de su pie; lqona late’e. los dedos demasiado: !apac, !acteec.
chicos de su pie; lqona llale. el dedo más chico de demencia: su demencia; nquishiugaqtaguec.
su pie; lqona cocho’ole. demente: quishiuguetaxaic.
defectuoso: !amaxaic, sa !a!amaq. demoler: lo demuele; nlaxajñi.
defender: le defiende; iuejlec, npa’axanguet, demora: su demora; nminaxac, la!aloxo.
pa’aiguet, nachaateguet, illitac, depaqtaxaalec,
demorar: lo demora; !a!aloxon. se demora;
decopaqtaxaalec, npaxatalec, npaxattalec.
na!aloxon. demora en suceder; saqa!aloqta
defiende; douetaxan. se defiende de..;
demostrar 238
da.. no demora en suceder; saqca ca queuogui desacuerdo: está en desacuerdo con otro; sa
da.., sa imin’a, qaica ca !igoigui. na!amaxanne’. están en desacuerdo entre sí;
demostrar: lo demuestra; nachaachisop, yi’oq n’a!apega’t.
nqa’en. desafiar: le desafía; !asaxautega.
denominación: la denominación pentecostal; ana desagradecido: ’agaqaic.
pentecostal. la denominación bautista; ana desahogar: se desahoga un sentimiento;
bautista. nmishiguem.
dentista: el dentista; nhue l’o1. desamparar: lo desampara; !oqolavin.
dentro/ adentro: desamparo: su desamparo que hace; lqolavic,
dentudo: huenaq, late’el na lhue1. lqolainaxanaxac.
denunciar: le denuncia; ñi’igueesop. desanimado: qalhuaxaic, qalviaxaic,
depender: depende de..; huetapeguelec. qaullaxaic, nlauchiguiñi.
deplorable: (v lastimoso) desanimar: le desanima; !aqalhuaqchit. se
depósito: el depósito; naponaxanaxaqui. el desanima; daqalvi, doqo!ai’, nlautapiguiñi. se
depósito que hace o su acto de depositar; desanima del todo; nlaiñi.
lcopinaxanaxac. su depósito que usa; desánimo: su desánimo; lqalhuaxa.
l!oxosoxonaxaqui. su depósito para algarrobas; desaparecer: desaparece; pal. lo hace
ñi lcopi. depósito para tomates; tomate la!i’. desaparecer; !apalaxat. se hace desaparecer;
depósito para zapallos; n!oxosoxoqui ana ltañi. lo napalaxajla’t.
guarda en depósito; icopin. lo que tiene en desasosegado: deshiqui.
depósito; lcopishic, lcopiguishic. el depósito para desatador: soxonaxaic.
comida; nadetaxaqui na nallic, ladetacnaxanaxaqui. desatadura: su desatadura que hace;
su depósito para comida; ladetacnaxanqa’. el lsoxonaxac.
depósito para su comida; ladetaxanaxaqui.
desatar: desata; desoxon. lo desata; isouec,
depresión: la depresión; aca ca’amñigui. isou’a, isogui, npiogaxatteec. se desata;
deprimir: deprime; deca’amaqtaxangui. lo nsola’t, npiocteec.
deprime; ica’amaxachigui. descansadero: un descansadero; mataxaqui,
deprivado: se siente deprivado de..; nllaq. comataxaqui. su descansadero; nmataqa’,
derecha: lo de su derecha; aloiguishic. su lado nmataxaqui.
derecho; aloic. descansar: descansa; nmateec, ncomateec.
derecho: va derecho hacia allá; iloteec, !ashicteec, descansa de..; nmateeguesop. le hace
!alemaqteec, sa n’aigue, !alamaxatchigui. va descansar; nmataxaneec, nmataxanaxaneec. le
derecho a..; !alamaqchigui. viene derecho hacia hace descansar de..; nmataxanaxaneeguesop.
acá; nashicteec, nalamqa’a, nalamaqchiguiñi, su compañero al descansar; nmataxaua.
nalamaxatchigui. cruza derecho; !ashiquetta. se descanso: su descanso; nmataxac, ncomataxac.
para derecho; !alamaqchiguiñi. lo hace derecho; día de descanso; na’aq mataxaqui, na’aq
iloxonaxaateec. comataxaqui. lugar para descanso; mataqa’.
derecho: tiene derecho; huo’o1 da ’enec. tiene descargar: lo descarga; n!oxoñi.
derecho de..; hua’aualec, nhuaatau’a. descarriado: anda descarriado; isomtapigui’.
derramar: derrama; decodaxan, decodaqtaxan. lo descarriar: le descarría; isomaxanaqchit. se
derrama; ico’, icodaxateec. lo derrama al pie descarría; isomapec.
de..; icodot. se derrama; huoco’, ipaxaalec. descascarar: descascara; daqashitaxan,
derrame: tiene derrame de sangre; anactac na decolaxan. lo descascara; !aqashit, icola,
ltago’q. nasola.
derretir: se derrite; quiguiñi (v ir). descendencia: su descendencia; llalaqpi.
derribar: derriba; dasonaxaatac. lo derriba; descender: desciende; huonoteec. desciende
nlaxajñi, !asaxañi, i’axasoxooñi. se derriba; volando; hua!ogoñi, na!ogoñi. desciende de
hualolaguiñi. tal persona; chigoxoguet.
derrota: su derrota sufrida; nanoxonaguec. descendiente: su descendiente; na l!axataxa.
derrubio: el derrubio; ana lchigo, lchique. sus descendientes; llalaqpi.
derrumbado: está totalmente derrumbado; descomponer: está descompuesto; n’a1,
nlachiguiñi. co’ogui. se descompone el tiempo;
derrumbar: se derrumba; hualolaguiñi. n’a!apigui’.
derrumbe: el derrumbe de la ribera del río; ana desconfianza: su desconfianza; ndaxa!axa. le
lchique, lchigo. hace bajar sin desconfianza; sa lyaqajnañi.
desabrido: ’aloqta, ’aloqchigui. causa desconfianza en otro;
lyaqajnataxanaxaic.
239 deshonesto
desconfiar: desconfía; da’aqui, da’agui’ot. deseo: el deseo; nqopitaxanaqtaic. su deseo;
desconformar: desconforma con..; n’axan2. lyaxa, lyaxayic, lamanaxanaqchic,
desconforme: está desconforme con..; n’axan2. lamanaxanaqtaic, lqopitaxanaqtaic,
desconformidad: su desconformidad; ltenaxanaxa, naquitaxac, lauellaxac, lavillaxac.
n’axanaxac. sus deseos carnales; lapachiyaxac. su deseo
desconocedor: nhualoxonaq. por tal comida o bebida; laidasoxoc. tiene
gran deseo; i’apigui da lyaxa. tiene deseo;
desconocer: desconoce; dapoqtaxan. le
huo’o1 da lyaqchic, huo’o1 da lavillaxac.
desconoce; !apoqten, !apoxojñi, !apoqchiiñi.
muchas veces su deseo; lyaxacnaxa.
descortezador: colaxanaxaic.
deseoso: huataxaic.
descortezadura: la descortezadura que saca;
desequilibrado: anda desequilibrado;
lcolaguishic.
’eeteguelec.
descortezamiento: su descortezamiento que
deserción: la deserción que hace; lqolavic,
hace; lcolaxanaxac.
lqolainaxanaxac.
descortezar: descorteza; decolaxan. lo
desertar: deserta; dalataxan. lo deserta;
descorteza; icola. lo que descorteza; lcolaguishic.
!oqolavin, ndoqteeteec, !alat. lo que deserta;
descoyuntar: se descoyunta; laigui. lalatec.
descuartizar: lo descuartiza; ipelectac, desertor: qolauaic.
ipelcapigui.
desesperación: su desesperación; lachitataic,
descubrir: lo descubre; !auat1, !auajlec, !anata, lhuogoxoyic.
anata, nata, i’axatau’a. se descubre; nauateec.
desesperado: huogoxoic.
descuidado: está descuidado; sa ilo, sa ilai’.
desfilar: desfila; inoictañi. le hace desfilar;
desdeñoso: lca’axanataxanaxaic. no es desdeñoso; inoigaqchit. hace desfilar; denoigaqtaxan.
sa lca’apec (v elegir).
desfile: su desfile; nnoigaxac.
desdicha: la desdicha; nachoxoyic.
desgarrar: se desgarra; colaqa’ague.
deseado: su deseado para tomar o comer; laidaso.
desgaste: su desgaste; ltoxo2.
desear: desea; iyaq, iyaxasa’a, yaxasa’a, iyaqtega,
desgracia: un aviso de desgracia para..; ldo.
huotaique, !auotaique, naquitta’aguet, nshitaique,
anuncia desgracia; dedoxon, danaxanaxaic. le
nshitaque, nshapque, nshitega, nqopita, ipitta’ague.
manda anunciar desgracia; idoxonaxanaxan.
le hace desear; !oqopitaqchit, !oqopitaqtaxanaxan,
su desgracia sufrida; nqolainaguec.
!amanaxanaqchin. su acto de desear;
lqopitaxanaqtaic. desea visitas; n!at. desea estar
desgraciado: choxodaic. le hace desgraciado;
sa iyaquen.
con..; huattague’. lo desea para comer o tomar;
!aidason, nsoxot. le desea carnalmente; desgraciar: le desgracia; sa iyaquen.
napaxa!a’ai’. le hace desear carnalmente; desgranador: solaxanaxaic. la desgranadora
!apaxa!aqchit. ¿qué deseabas?; ¿negue’to’ca?. de..; añi lasolaxanaxaqui.
desecado: lo desecado; nqaxa!aqtac. la fruta desgranamiento: su desgranamiento que
desecada; nqaxa!aqta. recibe; nasolaguec.
desechado: se siente desechado; n!ootac, huo’o1 desgranar: desgrana; dasolaxan. desgrana
da n!onaxac, n!onaxaic, n!onaic. se siente en..; dasolaxangui. lo desgrana; nasola. lo
desechado por..; n!onaxanaxan. que desgrana; lasolac, lasolaguishic. su lugar
donde desgrana; lasolaxanqa’.
desechar: lo desecha; !alat.
desembarcar: desembarca; huonoteec. desgrane: el desgrane que hace;
lasolaxanaxac. el desgrane que recibe;
desembuchar: desembucha; anol. nasolaguec.
desencovadura: su desencovadura que recibe; deshabitado: qui’itejlec.
nauacnaguec.
deshacedor: soxonaxaic.
desencuevar: desencueva; dauacnaxan. lo
deshacer: deshace; delaqtaxan. lo deshace;
desencueva; !auaquen1. lo que desencueva;
nsogoñi, nlaxajñi. se deshace; huosochigui,
lauacnguishic.
nqui’iguiñi, nlaguiñi.
desenredar: desenreda; denoigaxan. lo
deshecho: está deshecho; huosochigui.
desenreda; nnoic. lo que desenreda; lnoiguishic,
lnoiguec. deshilachar: lo deshilacha; !asoviaqchit.
desenredo: el desenredo que hace; lnoigaxanaxac. deshilado: lasoviaxaic.
desenroscar: lo desenrosca; nvineec. deshilar: se deshila; dasovi, dasovigui.
desenterrar: lo desentierra; nlayishiguem. deshinchar: se deshincha; imiguiñi.
deshonesto: shipcaic, shipaxanaxadaic.
desierto 240
desierto: tojlec, totegue. desocupado: está desocupado un lugar;
designar: le designa para..; ishitteu’a. lo designa; qui’itejlec. está desocupado un asiento;
!iga, !ictega, !icchigui. se designa; naneguela’t. qui’ittangui.
desinflación: la desinflación que hace; desorden: hace desorden; illoxot, illoxoda’t.
lco!aqtaxanaxac. la desinflación que sufre; desordenado: está desordenado; lli!a’t.
nco!aqtaguec. desordenar: lo desordena; illoxot, illoxoda’t.
desinflar: desinfla; deco!aqtaxan, decoviaqtaxan. despacio: es despacio; shishaxaic. va
lo desinfla; nco!axat, ico!axat, icoviaxat, despacio; nchitta, dashishi, saq ’eelec,
ico!axachigui, icoviaxachigui. lo que desinfla; nchidaxaata, iyiiñi. lo hace despacio;
lco!aqtac. nchitta’ac, nqonaxatta. lo hace entrar
desistir: desiste; !axaañi, !axaateec. despacio; nqonaxattauo, nqonaxattaigui. lo
deslizar: se desliza; isallaqan, desallaqnaxan, hace salir despacio; nqonaxattauec.
desalvi. despacioso: va despacioso; npottac, hualectom.
deslustrar: se deslustra; doqo. despacho: su despacho; l’onataxanaxaqui.
desmayar: le desmaya; icopchaqchit. se desmaya; desparejo: sa nala’a’t.
decopchi. se desmaya frecuentemente; desparramador: lagaqtaxanaxaic, nshiidaxaic.
copchaxaic. desparramar: desparrama; delagaqtaxan,
desmayo: su desmayo; lcopchaxac. su desmayo depeguenaxaatac, demetaxan. se desparrama;
que le causa; ncopchaqtaguec. lac, nlagaxattac, nlagaxajñi, qalagaxa’t. lo
desmenuzado: está desmenuzado; !aso. desparrama; ilagaxachigui, nshiiyigui,
desmenuzar: lo desmenuza; !asoqchit. ipeguen, imettac. lo que desparrama;
desmeollar: desmeolla; daqatoctaxan. lo l-lagaqtac.
desmeolla; !aqatogot. desparramo: el desparramo que hace;
desmontar: desmonta; huonoteec, huenoteec, lmetaxanaxac, l-lagaqtaxanaxac. el
huenojñi. desmonta de..; huenojlec, desparramo que sufre; nlagaqtaguec.
huonoteeguesop, huenoteeguesop. desmonta hasta despatarrado: anda despatarrado;
tal lugar; huenojña. le hace desmontar; nqasagaxaatai’.
inotaxanaxaneec. despedazar: le despedaza; iuaigui, naviigui.
desmoronamiento: el desmoronamiento de la despedir: le despide del trabajo; !achaxaneec.
ribera del río; ana lchigo, ana lchique. se despide; desoxonataxan, yiquiyiguenataxan.
desmoronar: se desmorona; dacaguiñi. se despide de otro; isoxon, iquiyiguen,
desmotadora: su desmotadora; lategaxanaxaqui. icoyiguen, ipiyiguen, ipayiguen, ncoyiguene’.
desmotadora de algodón; nategaxaqui/ despide aire; decovi.
lategaxaqui na hualoq. despegar: se despega hacia arriba;
desmotar: desmota; dategaxan. lo desmota; nquishiguemaxashiguem. se despega hacia
!ateca, nateca. lo que desmota; lateguec, abajo; nquishiguemaxañi. se despega del
lategaguishic. costado; nquishiguemaxauec. se despega
desmote: el desmote que hace; lategaxanaxac. el hacia afuera; nquishiguemaxateec.
desmote de algo; nategaguec. despeinar: lo despeina; !asoviaqchit.
desnatar: desnata; delegaxan. lo desnata; nlec, despejado: qui’itta, qui’itaic, qui’itchigui,
nleguesop. su acción de desnatar; l-legaxanaxac. qui’itejlec, tojlec.
la acción de ser desnatado; nlegaguec. le manda despejar: despeja; dequi’itaqtaxan. lo
desnatar; ilegaxanaxan. lo que saca al desnatar; despeja; iqui’it, iqui’itaqchit. se despeja;
l-lliguishic. nauajlec.
desnivelado: sa nala’a’t. despeñadero: el despeñadero; ñi tocot
desnucar: se desnuca; vi’ilec ana nqui’iyishi. le (v barranca).
desnuca; inoxoolec na lqosot. desperdiciar: desperdicia; de’enaxan. lo
desnudar: desnuda; desalhuaqtaxan. le desnuda; desperdicia; i’en. se desperdicia; n’en, ne’en.
isalhuaxat, isalhuaxata. se desnuda; nsogoñi, manda desperdiciar; de’enaxanataxan. le
nsola’t. manda desperdiciar; i’enaxanaxan. el que
desnudez: su desnudez; lsalhuaxa. manda desperdiciar; ’enaxanataxanaxaic.
desnudo: salhuaic, huetauec. desperezarse: se despereza; nlaxaashiguem,
nchinnaxan.
desobedecer: desobedece; sa n’axa!axan. le
desobedece; sa n’axa!axana.
despertador: quetoxonataxanaxaic.
desobediente: qauem na lqaic, qaica ca lqaic, nqat despertante: quetoxonataxanaxaic.
ca lqaic.
241 difamar
despertar: despierta; doqotoxonataxan, desvalido: !amaxaic.
dequetoxonataxan. le despierta; nquetoxon, desvanecer: se desvanece; decopchi.
nqotoxon, nqatoxon, nloqteneec, !atomaqchit1. se desviador: dashoxoic.
despierta; nlouec, nloteec, nlapeguec, datom. se desviar: se desvía; dashiguiñi, dashi. se desvía
despierta por..; datom’am. se despierta del de..; dashiueguesop, hua!oxoueguesop. hace
sueño; nloueguesop. desviar; dashaxanataxan. desvía hasta el otro
despierto: está despierto; nlouec, nlotauec. lado; hua!oxota. le desvía hasta acá;
desplazar: desplaza; do’odaxan, do’otaxan. le na!oqchineuo. desvía hacia acá; na!oxouo.
desplaza; ipa’axanauec. se desvía por causa de..; isoma’aguet.
desplegar: se despliega un ejército; ipeguena’t. desvío: el desvío que hace; lashoxoc. el desvío
desplomar: se desploma; najñi. que le causa; nashaxanataguec.
desplumar: despluma; peec. detener: se detiene; inanguet, vi’iiguet. lo
despoblado: totegue. detiene; inanaxateguet, !i’axanguet,
despojador: ’olaxanaxaic. nqanaxateguet, naxateguet, vi’iiguet nqa’en,
despojar: despoja; do’olaxan, decolaxan. lo na!itañi.
despoja; n’ola, n'olatac, icola, nhuotta, nhuottac. lo deuda: su deuda; añi lavigaxashite,
despoja de bienes; nhuo’, isalhuaxata. lavigaxaiste, ñi lavigaxashit.
despojo: el despojo que hace; lhuotaxanaxac, deudo: los deudos; na huasoutacpi.
lhuodaxanaxac. el despojo que toma; devoción: su devoción; l’amaqtenaxanaxac.
lhuotaxanaxat, l’olguishic. devolver: devuelve; yi’iguelaqtaxan. lo
despreciado: se siente despreciado; n!onaxaic. devuelve allá; !i’iguelaxat. lo devuelve acá;
despreciador: ’otanaxanaxaic, ’agaqaic. ñi’iguelaxat. se lo devuelve; !i’iguelaxatem,
despreciar: desprecia; sa deuojnaxan. le !i’iguelaxatot. lo devuelve o lo vomita; anol.
desprecia; sa iuoten, i’otan, n’otane’, imaqtac, devorar: devora; de!alaqtaxan. lo devora;
imaxa!axaatac, i’an1, imaxasoxootac, namattaña, !au, !auta, i!alaxat, ncooyigui.
i’aloxon. día: el día; na na’aq, na’a’q. días; na’axa’te.
desprendido: está desprendido; decosatai’. día tras día; na’axa’tesat. este día recién
desprecio: su desprecio recibido; n’otanaguec. pasado; shiguena’a’q. día de descanso; na’aq
desprevenido: qaica ca !a!ajna’a. mataxaqui. de día; yi na’aq. buenos días; la’.
después: qome, qo, qom1, qomele, qole, qomchi, cada día; yi na’aq. todos los días; sa daqat na
qominchiyi. después de mucho tiempo; !aloqta, na’axa’te, qaica ca lli’i!oxot na na’axa’te, qaica
qa!aloqta, saqa!aloqta. después de poco tiempo; lalatec na na’axa’te, ’enauac na na’axa’te, ica’n
qa!aloq, saqa!aloq. después de buen rato; na na’axa’te, cot1 na na’axa’te. cada día por
lcopata’ague, lcopata’aguet, lcopa’a. medio; !alat yi ’oonolec na’aq. cada dos días
desquite: el desquite que hace; lvi’. por medio; !alat yi dos na’axa’te. todo el día;
na’axalom.
destapar: lo destapa; !auachigui.
diarrea: tiene diarrea; huec na n’ataxanaxac,
destellar: destella; qashilec.
saq ’imgui da da’ataxan, saq ’imot.
destello: su destello; lqashilgaxa.
dicha: su dicha; lamaxayic, l-lagaxa, l-lagaxac,
destemplar: se destemplan los dientes; icole’t. l-lagaxayic.
destripar: lo destripa; !apiat. lo destripa de un dicho: su dicho; l’aqtacaic.
tirón; !auaquen2.
dichoso: es dichoso; machiguiñi. es dichoso
destroncar: destronca; dedaxan2. lo destronca; abajo adentro; machiguingui.
!itteguelec.
diente: su diente; añi lhue1. su diente incisivo
destrucción: su destrucción; nlaqtaguec. superior; añi lhue1 nashipshi. su diente
destructor: lolaqtaxanaxaic. el destructor de..; incisivo inferior; añi lhue1 lqayishi. su diente
l’o’. el destructor de pájaros; so qo!o l’o’. gran molar; añi lhue1 lanoguishi. muestra sus
destruído: está destruído; dalogui. dientes; !iguideec naua lhue1. dientes de
destruir: destruye; delaqtaxan, daqataqtaxan, peine; ana le.
daqanaxan. lo destruye; ilaxat, ilaxachigui, dientudo: (v dentudo)
ilaxatchigui, nlaxajñi, nlaxattapiguiñi, !aqan, diestro: es diestro en..; ima’aguet.
!alolaxajñi, i’axasoxooñi, nalauajñi. lo destruye difamar: le difama; !asaxalec ca sa
del todo; nlaxatchiguiñi. lo destruye en choque; !a!amaxañi.
ilaxata’aguet. destruye por brujería; de’enaxan.
lo destruye por brujería; i’en. lo que destruye;
lqanguishic. destruye al mundo; nlaxajñina. se
destruyen; nlayiñi.
diferente 242
diferente: !aqa’a, !oqta’a, !oxosa’a, !aqauga, discusión: su discusión; ncotaxac, lapetaxac.
!aqa’aguet, leguemaxaic. son diferentes entre sí; para su discusión; ncotaxaqui.
!otta’a’t. discutidor: ncotaxaic, petaxaic.
diferir: lo difiere; !a!aloxon (v demorar). discutir: discute; ncotatapec. discute con..;
difícil: es difícil; alaq, alaqaic, qalaqaic, hue2, ncotatague’, ncotatapegue’, ncota!apegue’,
huo’o1 da lqalaic. le es difícil; !aqalan’a, dapettague’. discuten entre sí; ncotatega’t,
nqalaata’ai’, daqalanaxaatac. le es difícil al grupo; dapettega’t, nqalligottega't. le hace discutir;
nqalaatagui. ncotaqchit, !apetaqchit. lo discute;
dificultad: su dificultad; lqalaic, lqala’. sus nqalligottapigui, ncotatapigui.
muchas dificultades; lqalaiguesat. su dificultad disensión: hay disensión; ntoqootega’t, huo’o1
sufrida; nqanaqtaguec. tiene dificultad; huo’o1 da da qalligotaxac, saq ma!a’t. hace disensión;
lqalaic. causa dificultad; daqalaqtaxan. le causa ntoqnaxaatega’t, ntoqootega’t nqa’en, ta!a’t
dificultad; !aqalaqchit. naq’en.
dificultoso: es dificultoso; alaq, alaqaic. disfraz: su disfraz; ana npoyic.
difundir: se difunde; ividauec. se difunde hasta..; disgustado: está disgustado; dalemata, huo’o1
ividauga. da lauel.
difunto: leuaxaic. disgustar: le disgusta; !alematan. se disgusta
digno: lo que es digno de..; lataxaua. no es digno; con..; nnoi’ai’.
sa nauapeguela’t. no es digno de..; saq taiguet. disgusto: su disgusto; lqaigaxa, lalemataic.
dilación: su dilación; nminaxac. tiene disgusto con..; nnoi’ai’. el que causa
dilatar: no se dilata en..; sa imin’a. disgusto; qaigaxa l’o1. exclamación de
diligencia: su diligencia; ldaxac, ldaxashit. va en disgusto; ¡’e!.
diligencia rápida; nteguenaxac. le manda en disimulado: el disimulado; dos naua nqa’aico.
diligencia rápida; nteguenaxanaxan. disimular: disimula; nqañoxotchiguiñi.
dinero: el dinero; añi plata. su dinero; ana alom1. disminuir: disminuye; nquiguiñi.
dios: el Dios; ñi imatalecna. su Dios; lta’a, lta’a disparar: dispara; dainaxan. dispara o huye;
Dios. el dios; ñi qa!ashilatacnaxa. su dios; ndios, datauec.
lqolac, lnatac. dispersar: lo está dispersando; ilagaxattac. lo
diosa: la diosa; aca nqola. su diosa; lqola. dispersa por una área; ilagaxajlec. se
dirección: la dirección en que mira; lataxac. dispersa sobre..; nlagaxajlec. se dispersan;
director: director de música con guitarras; nlagaxat, nlagaxajñi, nlagaxatapec, lac. se
nvique l’o1. dispersan entre otros; nlagaxatoigui.
dirigente: el dirigente; nataxala’, ñi datatalec na disperso: lagaxaic.
qom2. dispuesto: está dispuesto; qaica ca !iga. está
dirigir: los dirige; datataigui. dirige un arma; dispuesto a hacerlo; lhuotta.
!alateeta. se dirige a..; datatapegueu’a, disputa: su disputa; ncotaxac, lapetaxac. hace
data!apegueu’a. se dirige a tal parte; dataigue. se disputa; ncotatac.
dirige en..; dataigui. se dirige a algo abajo en el disputador: ncotaxaic, petaxaic.
medio; datatangui. se dirige hacia abajo; disputar: disputa con otro; ncotatague’,
data!apiguiñi. se dirige yendo afuera; dapettague’. disputan entre sí; ncotatega’t.
datataueegue. se dirige directo hacia otro; distancia: su distancia; lcatelec. su distancia
datateguet. se dirige sobre..; data!alec. se dirige a de..; lshicteguet. está a igual distancia;
un grupo; data!oigui. se dirige hacia un muro; lshicta, lshictelec, lshicteu’a. de poca
data!ot. distancia; sa qa!a’ague. uno tras otro a poca
disciplinar: lo disciplina; nlaxan, nlaxaneec. distancia; lshictacha’t. su distancia al otro
discípulo: su discípulo; ñi nale, lapaxaguenatac. lado; lshiquetta.
sus doce discípulos; soua doce nale’t. distinguido: !i’oxodaq, !i’oxodaic.
disconforme/ desconforme: distinto: es distinto; !aqa’a, saqa!ataq. son
disconformidad/ desconformidad: distintos entre sí o de distintas clases;
discordias: cotaxaguesat. !oda’a’t, !otta’a’t.
discrepar: discrepan entre sí; sa natena’t. distribuir: lo distribuye; naloqneec. lo
disculpa: pide disculpas de..; nmaatacot. distribuye según una medida; naloqteetauec.
discursante: n’aqtaxanaq. lo distribuye entre otros; !anoigui.
discurso: su discurso; l’aqtaxanaxac, ltaxa!axac. diverso: !oda’a’t, !otta’a’t, saqa!ataq.
dividido: están divididos los varios;
huesodachi. está dividido un grupo; huesogui.
243 duro
dividir: lo divide; i!otaxateec, isogui, dormido: anda dormido; n’ochaqtoc.
icolaxachigui, icolaxatchigui. divide; dormilón: ’ochaxaic, ’otegaqaic,
de!otaqtaxaneec. están divididos; !ottecachi. se ’ochaqchaqaic. dormilón, nombre de una ave
divide; ncolaxadachi, colaxadachi, colaqtagui, nocturna; sailolo’.
colaqapigui. dormir: duerme; do’ochi. está durmiendo;
división: la división; !otaxac. que causa división; do’ochita. duerme en algún lugar;
n!otaxaic. do’ochitaca. duerme sobre..; do’ochitalec.
divorciar: le divorcia; !alat, nalate’. duerme adentro de..; do’ochi!aigui. hace
divulgar: no lo divulga; ñi’imaxatta. dormir; do’ochaqtaxan, ’ochaqtaxanaxaic. le
doblador: hua!oxosoxoic. hace dormir; i’ochaqchit. le manda hacer
doblaje: el doblaje que hace; la!oxosoxoc. dormir; i’ochaqtaxanaxan. finge dormir;
doblar: dobla; yi’axanataxan, hua!oxouec, n’ochaqchin. su espacio para dormir;
hua!oqo, dashiuec. lo dobla; !i’axan, namaqchit. l’ochaqa’, l’ochaxaqui. su compañero al
le hace doblar; !a!oqchin, !ashaxan. se dobla dormir; l’ochaxaua. duerme en cama ajena;
daua. se duerme su pierna; ipiau. duermen
una cosa; nnanauo, vi’i!a’t, ñi’iuo, vi’iuo,
juntos; nauataña’t. se estira para dormir;
namaxañi.
lapaxasoxon.
doble: su doble; lashiquiaxaua.
dormitar: dormita; do’ochañi.
doblez: el doblez que hace; lli’axanec.
dormitivo: ’ochaqtaxanaxaic. su pastilla
dócil: le hace dócil; nmanaqchit. se pone dócil;
dormitiva que da; l’ochaqtaxanaqte.
nman.
dormitorio: su dormitorio; añi l’ochaxaqui.
doctor: el doctor; natannaxanaq, natannataxanaq.
su doctor que le cura; nqadenaxala’.
dorsal: su primera aleta dorsal; l-laxashi. su
segunda aleta dorsal; l-laxashite.
doctrina: la doctrina; paxaguenaxac.
dos: dos, dosolqa, nqo’oxootega’t. de dos en
documento: su documento; añi lmalate. su
dos; dostega’t. dos no más; doosolqom.
documento que le protege; lhuaxa!axalate.
dudar: duda; doqolectaxan, nañilen,
dolencia: la dolencia; nhuetaxanaxa. su dolencia;
nqolguejla’t. lo duda; !oqolguet, nacana’a,
lhuetaxanaxa.
nachita’a. no lo duda; !a!ateeso’o’. el que
doler: le duele alguna cosa; iuet, ivichigui, duda; nañilnaxaic, nañinnaxaic,
iueteguet. qolectaxanaxaic. su acción de dudar;
dolor: su dolor; nqui’ic, na!allaxa. el dolor que lqolguetaxanaxac.
causa; lqui’ic. tiene dolor; da!alli, da!altac. dudoso: es dudoso; me.
causa dolor; qui’aq, qui’aqaic, qui’axaguet,
duelo: está de duelo; huasoutac. le pone señal
da!allaqtaxan. al que causa dolor; la!allaqtac. le
de duelo; nchishin. el que está de duelo;
causa dolor; !a!allaqchit. su acto de causar
huasouaxaic. su pertenencia para el duelo;
dolor; la!allaqtaxanaxac. su acto de sufrir dolor; lasouaxaqui.
na!allaqtaguec.
dueño: es dueño de todo; ima’a’t, imatta’t. el
dolorido: está dolorido; daqaicta, !allaxaic. dueño de una hacienda; nlo!oqo’. es del
doloroso: !allaqtaxanaxaic, qui’aq, qui’aqaic. mismo dueño; nlo!axaua. el dueño de esto; ñi
domar: le doma; nmanaqchit. logoxot ne’ena, ñi logoqte ana’ana. el dueño
domesticado: su ave o animal domesticado; lalo. de esta hacienda; ñi lalopi ne’ena nlopi. es
dominar: lo domina; sa !apin’a. lo que le dueño de todo el mundo; imattalecna.
domina; nauogaxashit. no lo domina; !apinalec, dulce: ama, amaic. muy dulce; amasa.
!apiichigui, !apina’a. lo que no domina; lapinec. dulcísimo: amasa.
se domina a sí mismo; nala’aguet da ’eeta, dulzura: su dulzura; lamaic.
na!ateetela’t, nañoxojla’t. domina todo; qaica ca duración: de poca duración; saq tatauec, sa
!apina’a. qa!auec, sa qa!a’ague.
dominio: su dominio propio; nlloxoc. durante: queuoigui, imatteec.
don: el don que da; lshitaxanaxat. su don durar: dura; nachi ’eetai’. no dura; saq
recibido; nshitaxat. ’eetai’.
dónde: ¿dónde?; ¿hua’ague?, ¿huá’ague?, duro: es duro; doqomi, da’ailec, nquesaxan,
¿huá’ago’?, hueta’ague, huéta’ague, ca hueta’ague, qadamta, saqadamta, qadamtegue,
neta’ague, ca neta’ague, na’ague, ñiga, ñága, ñico’. qadamchigui, saqadamchiguiñi. se pone duro;
¿dónde podría estar?; ¿huá’aguectaxa?, da’aña’ague. superficie dura; qadamijlec.
¿huá’aguectoxo’?. punta dura; qadamteguet.
dondequiera: cague’t.
dorado: el dorado; yi saashinaq.
ebrio 244

E e
elegido: su elegido; lca’aguishic,
ebrio: taxaic, taxa!aic. lca’axanaxashit. su elegida; lca’aguishi.
eclipsar: la luna eclipsa al sol; ñi ca’agoxoic elegir: elige; lca’axan. lo elige; lca’a, lca’au’a,
dapoxon, !apo’oguet na l’edaxa añi nala’. se lca’atau’a, lca’ateu’a, lca’axan, !icteu’a,
eclipsa el sol; inoxoneuo añi nala’. !amatteu’a, !amachiita. lo elige buscándolo;
eclipse: el eclipse del sol; qa!apo’oguet na l’edaxa lca’aique. elige entre..; lca’agui, lca’atagui,
añi nala’. lca’atapigui, natotapigui. le hace elegir;
deca’axanataxan, lca’axanataxan,
echado: está ahí echado; huetai’yi. está echado
lca’axanaxanaxan.
boca abajo; nqapaxan, i’ot da nqapaxanaxac.
echar: echa; do’otaxan, do’odaxan. echa de un elevar: lo eleva; !aashiguem,
nqochinaxatshiguem. se eleva despacio;
lugar; do’otaxaalec. le echa de tal lugar;
nyiishiguem.
i’odaueguesop, iladaueguesop, i’odelec. echa con
un arma; do’otaxaatega. le echa; n’odashiguem, ella: acamayi, adamayi, anamayi, añimayi,
i’odauec, i’ottapeguec. lo echa; icodeec, asomayi ayimayi. acamaxa, adamaxa,
!asaxauec, iladauec. echa lo que viene; anamaxa, añimaxa, asomaxa, ayimaxa.
i’oda’aguet. le echa fuera; n’oyigui, n’ottapigui. ..ayimaxai’. ..ayitai’maxai’. i-, !-, d-, de-, do-,
lo echa adentro o en..; !asaxangui, icottapigui. se da-, hu-, hue-, huo-, hua-, ’-, t-, n-, ñ-, l-. ella
echa; nasoola’t. siempre se echa; nasonaxaic. le misma; nachaca, nachada, nachana, nachañi,
echa de menos; nhualtaique, huatta’a, n!ateguet, nachaso, nachayi.
itoxogue. se echa sobre otro; nasoneu’a. echa su ellas: caua, caamayi, caamaxa, caamaxai’,..
piel; nvin2. ellas muchas; anamayipi.. (v ella)
edad: es de edad; !i. su compañero de igual ellos: caua, caamayi, caamaxa, caamaxai’,..
edad; laloxoua, naloxoua. su mayor de edad; ellos muchos; namayi, namayipi.. ellos varios
llaxanec, l!axanec. pequeños o ellas varias pequeñas; cauatai’,
edificar: edifica; do’oxonaxan. lo edifica; dauatai’, nauatai’, ñiuatai’, souatai’, yiuatai’.
n’oxooshiguem. se lo edifica sobre..; n’oxootalec embarazada: está embarazada; hualaxai.
qanqo!in. embarazar: la embaraza; iualaqchit1.
educación: la educación que da; embarazo: el embarazo de ella; lhualaxa1.
lapaxaguenataxanaxac. la educación que recibe; embarcación: su embarcación; aso l-llicota
napaxaguenaxac. (v barco).
educador: napaxaguenataxanaq. embarcar: se embarca; huonoteuo. se
educando: paxaguenatac. embarca en..; huonojngui.
educar: educa; dapaxaguenataxan. le educa; embargo: sin embargo; qama, qamaq,
!apaxaguen. qamale’, qalcha, qachaqca, mataq.
efectuar: lo efectúa; ipaquejlec, ipactelec. embarrar: embarra; dedaqnaxan,
efímero: saq tatauec. dedaqtenaxan. lo embarra; ipicten, !apicten,
egoísmo: su egoísmo; napagaqajnaxac. idaqan.
egoísta: napagaqajnaxaic, namataxanapeguela’t. embellecer: embellece; deyacnataxan. lo
embellece; iyaquen.
ejemplo: el ejemplo que usa; laloqnaxanaxat. lo
usa como ejemplo; daloqnaxana, !iga.
emblanquecer: lo emblanquece; !apagaqchit.
ejercicio: hace ejercicios; nqopiaxattac. siempre emblema: el emblema en su frente; latapshi.
hace ejercicios; nqopiaxataxaic. embobado: está embobado por amor;
ejercitar: se ejercita en..; npa’ataxadeelec. iqueshiuec.
ejército: el ejército; allippi. su ejército; nallippi. embobar: le emboba por amor;
iqueshiugaqchit.
el: ca, da, na, ñi, so, yi1, catai’, datai’, natai’,..
que’eca, de’eda, ne’ena, ñi’iñi, se’eso, yi’iyi.
embolsar: lo embolsa; !oxot.
él: que’eca, de’eda, ne’ena, ñi’iñi, se’eso, yi’iyi. emborrachar: le emborracha; itaqchit,
ntaxac1, itaxac.
camayi, damayi, namayi, ñimayi, somayi, yimayi.
camaxa, damaxa, namaxa, ñimaxa, somaxa, yimaxa. embriaguez: su embriaguez; ltaxa1.
camaxai’, damaxai’, namaxai’, ñimaxai’, somaxai’, embrujar: le embruja; i’en, !aconot, !oiquen.
yimaxai’. cá, dá, ná, ñí, só, yí. i-, !-, d-, de-, do-, embruja; de’enaxan. al que embruja;
da-, hu-, hue-, huo-, hua-, ’-, t-, n-, ñ-, l-. lli’inguishic, loiquenatac, laconaqtegueshic.
elección: (v escogimiento) emerger: emerge; nnoxooshiguem.
elefante: el elefante; 1 añi locoloue, 2 aso emético: su emético; lanolaqtaxat.
qasoxonaxa.
245 encolerizar
emisario: su emisario; lamaxashic. empuja hacia adentro; ipataqau’ogue. lo
empachado: tapiaxaic. empuja a un lado; imaxat. empuja a un lado;
empachar: le empacha; !atapiaqchit. se demaqtaxan. lo que empuja a un lado;
empacha; datapigui. lmaqtac.
empacho: su empacho; latapiaxac. empuñar: lo empuña; lasoqta’a.
empapado: está empapado; ilomta, ilomgue, en: está en cierto lugar; hueta’a, hua’a, neta’a,
dapapita, dapapta. na’a. está en..; huetagui, huetapoigui.
empapamiento: el empapamiento que hace; enamorado: está enamorado; huataxaic. está
l-lomaqtaxanaxac, lauoltenaxanaxac. el enamorada; huataxai.
empapamiento que recibe; nlomaqtaguec. enamorar: le enamora; huataxaic naq’en.
empapar: empapa; dauoltenaxan, delomaqtaxan. enano: enano; lto’olec. enana; lacho’ole.
lo empapa; ipet, ilomaxatta. lo empapa para encajar: lo encaja; illapaxatchiguiñi. lo hace
comerlo; !auolten. le manda empapar; encajar en..; illapaxatchiguingui. se encaja;
!auoltenaxanaxan. al que empapa; l-lomaqtac. llapchiguiñi, i’ap, i’apiñi. se encaja en..;
emparchar: lo emparcha; napaden. i’apñigui.
emparejar: lo empareja; isaullaxat, naloqchiiñi, encallar: encalla; llapchiguiñi. le hace
naloqchiichiguiñi. empareja; desaullaqtaxan. se encallar; illapaxatchiguiñi. lo hace encallar
empareja con..; naloteguet, nalote’. en..; illapaxatchiguingui.
emparentar: se emparienta; n'aquen. se encamisar: encamisa; delomatenaxan. le
emparienta con..; n’aquena. encamisa; nlomaten.
empeine: su empeine; lpata’, npeta’ (v abdomen), encandilado: qatollaxaic.
nquet (v ingle). el empeine de su pie; lapia’ l-laq. encandilar: se encandila; daqatolli.
empeñador: patanaxanaxaic, cotanaxanaxaic. encantador: nhuel l’o1.
empeñar: empeña; decotanaxan. lo empeña; encarar: encara hacia adelante; nata!aueegue.
icotan, ipatan, ipatanauo. lo que empeña; lcotanec encarcelamiento: su encarcelamiento
lpatanec. sufrido; ncoñitaguec.
empeñero: su empeñero; lpatanaxanaxala’. encarcelar: lo encarcela; icoñi’, icoñidai’.
empeño: lo hace con empeño; nasapattelec. encargado: su encargado; l’o1. el encargado
empeorar: empeora de salud; nquictañi, de la gente; ca qom2 l’o1. el encargado que
ta!añicda. pone; lpa’axanaxat. le pone de encargado;
empezar: empieza; lapaxauo. empieza a..; imatalec. está encargado de..; ilo’ogue.. su
nashiguem da.., cot1 da.. empieza ahí; chigoqchii encargado de poca estima; l’otto.
yi’i. encargar: le encarga de..; ipa’axanguet,
empleado: su empleado; l’onataxanaxanec. su ipagaqteetem. se encarga a sí mismo;
empleada; l’onataxanaxana. su compañero que npa’axan. lo encarga a otro; ipatoqot,
también es empleado; nlataxaua. ipataxaguet, ipataxalec, icotaxalec. se encarga
emplear: lo emplea; idolec, !ogoxonaxan. le de..; ilo’ogue, nachila’t, nsallaxaune’,
emplea; i’onataxanaxan. le emplea en..; npa’axaalec.
i’onataxanaxanec. se emplea con otro; encargue: ella está de encargue; hualaxai.
do’onataxanot. encender: lo enciende; !avigaxat.
empleo: su empleo; l’onatac, nogoxonaxanaguec. encerrar: encierra con cerco; ncopaxat. lo
empobrecedor: choxonnataxanaxaic. encierra con cerco; ncopaxachigui,
empobrecer: empobrece; dachoxonnataxan. lo ncopaxateu’a. lo encierra en el cerco;
empobrece; !achoxoden. al que empobrece; !apou’a.
lachoxonnatac. encía: su encía; ca lhue lapat.
empobrecido: choxodaic. encima: está encima de..; huelec, hualec2,
empobrecimiento: el empobrecimiento que hace; huetalec, nelec, nalec, netalec. está encima
lachoxonnataxanaxac. el empobrecimiento que corporalmente; imalec. lo de encima;
sufre; nachoxonnataguec. lauayishic, lauasshic.
empreñar: empreña; deualaqtaxan. la empreña; encoger: lo encoge; icoqten, ica’amaxateuo.
iualaqchit1. encoge una prenda; !i’iguena’t.
empujar: empuja; depataxasoxon, decotaxasoxon. encogimiento: el encogimiento que causa;
le empuja; ipataq, icotaq, itogoq, !amaxañi. le lca’amaqtaxanaxac.
empuja hacia allá; !amaq. le empuja hacia acá; encolerizar: le encoleriza; !alematan.
namaq1. lo
encomendar 246
encomendar: le encomienda algo; !achilec. le enfermar: se enferma; dalola. está
encomienda a otro; ipa’axanot. enfermándose; dalolatapigui’. enferma;
encontrar: lo encuentra; natenalec, natena’aguet, dalolaqtaxan. le enferma; !alolaqchit,
nateeteguet, ilalec, i’axalen, !anata, anata, nata, !alolaxajñi, !achiguiñi.
nattec, huada’aguet, nauane’, huaqteguet, enfermedad: su enfermedad; lalolaxa,
ipa’axana’ague, nqatagui, nqatañi, nqateguet, lalolaxashit, lhuetaxanaxa, lapijna,
nqate’, nqajlec, queguet, hue’edalec, i’edalec. se napijnataxac, napijnataxashit. sus muchas
encuentra entre otros; nqatoigui. no encuentra lo enfermedades; lalolaxaguesat. causa
perdido; !aqattac. se encuentran; nqata’t, enfermedad; lolaqtaxanaxaic. tiene
nauana’t. fácil de encontrar; lcosha’a, cha’a. enfermedad de nariz; tatoc. tiene
difícil de encontrar; sa lcoshapque, sa lcosha’a, enfermedad blanca; pagaxaicatoc.
saq cha’a. lo que encuentra buscando; enfermera: natannaxanaxa.
lmitaqtegueshic. lo que encuentra; latec, lapaxac, enfermizo: da’aigot, da’agot, ’agotaxaic,
lanataqtegueshic. lo que encuentra al buscar con qomiaxaic, dalolaxa!aic. le hace enfermizo;
fuerza; lnoqtegueshic. le viene a encontrar; i’agotaqchit.
naiguet. le hace encontrar; !anataqchit. enfermo: está enfermo; sa no’on, dalola,
encorvado: está encorvado; vi’i’a’t, vi’i!a’a’t, da’aigot, nqajñi. es un enfermo; dalolaxaic,
maqaic, namaq2, namaqaic, qollimaic, lalolaxaic, lolaxaic.
namaqtapigui. enflaquecer: le enflaquece; !apo’oqchit.
encorvador: qollimaqtaxanaxaic. enflaquecimiento: su enflaquecimiento
encorvadura: su encorvadura recibida; sufrido; napo’oqchitaguec.
namaqchinaguec, nqollimaqtaguec. enfrentar: le enfrenta; nachaata’ai’,
encorvar: encorva; doqollimaqtaxan. lo encorva; nachaata’aguet, dataiguet.
namaqchit, !oqollimaqchit. se encorva; enfriar: lo enfría; !atomaxat, !atomaqchit2. se
nquiñogoxoñi, nauaqtañi, namaxañi. le hace enfría; natomtañi.
encorvarse; nauaxa!axaatañi. lo que encorva; enfurecer: se enfurece; dalemata. le enfurece;
lamaqchinguishic. !alematan.
encrespado: nquiñogoxoic, lapochaxaic. (v crespo) enganchar: lo engancha; !imaq. lo que
encrespador: pochaqtaxanaxaic. engancha; nlen.
encrespadura: su encrespadura recibida; enganche: el enganche de algo; lemaxat.
nqotogoqchitaguec. engañador: yinaxanataxanaxaic,
encrespar: encrespa; dapochaqtaxan. lo encrespa; tenataxanaxaic, nanoicnaxaic,
nquiñogoxot, !apogoqchit, nqotogoqchit, pi’itaqtaxanaxaic.
!apochaxat. engañar: engaña; depi’itaqtaxan. le engaña;
encuentro: sale al encuentro de..; huoqata’aguet, !ayin, !ayin’a, !atenachit, nqovinot,
nqo’onguet. viene al encuentro de..; naiguet. le datenataxaalec. engaña en un asunto;
sale al encuentro; nanaxateguet. datenataxangui. le engaña con falsa
endemoniado: está endemoniado; napa’alatoc. esperanza; naquitaqchit. se engañan entre sí;
enderezador: laxanaxanaxaic, natenachita’t. se engaña;
chinnaxanataxanaxaic. natenachittapeguela’t. al que engaña;
enderezamiento: el enderezamiento que hace; latenatac. al que manda para engañar;
lchinnaxanataxanaxac, l-laxanaxanaxac. el latenataxanaxanec.
enderezamiento que recibe; nchinnaxanataguec, engaño: su engaño que hace; latenataxanaxac,
nlaxanaguec. layinaxanaxac, lqoinaxanaxac. su engaño
enderezar: endereza; dechinnaxanataxan, recibido; natenataguec, nadenaguec.
delaxanaxan. lo endereza; nlaxan, nchinnaxaneec, engordadero: su engordadero; nchaqchitaqa’.
nchinnaxaashiguem, nchileeteec naq’en. le manda engordador: chaqtaxanaxaic.
enderezar; nlaxanaxanaxan. se endereza; nchilen, engordar: lo engorda; ichaqchit. se engorda
nchilneec, nchilliishiguem, dapogoqtashiguem, de..; datapigui, ichaxac. engorda mucho;
nqollimshiguem. lo que endereza; lchinnaxanatac, nchaqchin. hace engordar; dechaqtaxan. le
l-laxanec. el lugar donde se endereza; nchinnaqa’. manda engordarle; ichaqtaxanaxan.
endeudarse: se endeuda; davigaqtaxan, engorde: su engorde; lchaqchic. el engorde
da’aalaxaata. que hace; lchaqtaxanaxac. el engorde que
endurecer: lo endurece; !oqomiaqchit, recibe; nchaqchitaguec.
i’añaxattagui. engrandecer: se engrandece; nquiguishiguem,
enemigo: su enemigo; npa’aguenaxaua. n’amaqchin. lo engrandece; !apagaqajnauec,
enemistad: su enemistad; lpa’aguenataxanaxac. !apagaqchin.
247 enterrar
engrasado: doqota. enredado: lloxoda’t.
engrasar: lo engrasa; nchiugaqchit. enredar: se enreda; n’oxoola’t. se enreda
engrase: el engrase que hace; lchiugaqtaxanaxac. en..; ncoñida’aguet. lo quiere enredar;
el engrase que recibe; nchiugaqtaguec. !alectaique. lo que enreda; lalliiguishic,
engreído: napagaqajnaxaic. l-lloqtac.
engullir: lo engulle; sa inaigui, imatañi. enredo: su enredo; ana lnoxoi/ lñoxoi.
enhebrar: enhebra; dedoquiaxan. lo enhebra; enriquecer: se enriquece por..; desalgui,
idoqui, idoctac. lo que enhebra; ldoquic. desalligui. le enriquece; isallaqchit. al que
enhilar: lo enhila; idoqui. lo que enhila; ldoquic. enriquece; lsallaqtac.
enjabonar/ jabonar: lo enjabona; icochaqchit. enrojecer: lo enrojece; itogaqchit.
enjambre: el enjambre de abejas; lauoic. enrollar: enrolla; denanaxan. lo enrolla; inan,
enjambre de abejas caseras; te’esaq lta’a lconna. inana’t. enrolla un hilo; inoic. enrolla un
enlazar: enlaza; doqoinaxan. lo enlaza; nqovin, poncho; inangui. le hace enrollar;
nqoviilec, nqoinaueegue. su acto de enlazar; inanaxanaxan.
lqoinaxanaxac. enroscar: enrosca; denanaxan. lo enrosca;
enloquecer: enloquece; delooquenataxan, inan, ivingui. se enrosca; nnan, vi’i!a’t.
dalaqtaxan. lo enloquece; ilooquen, iloocoshin, ensalzar: lo ensalza; !apagaqajnauec. se
loco nqa’en, !alaqchit, !asaxac da lalaxac. ensalza; nqochiishiguem.
enmarañar: se enmaraña; nlot. ensartar: ensarta; dedoquiaxan. lo ensarta;
enmohecer: se enmohece; decochi. lo enmohece; idoqui, idoctac.
decochi nqa’en. enseguida: nacta, chaq nacta, sa imin’a, saq
enojadizo: lemataqaic, nogaqaic, nogoxonaxaic, loigui, sa lcopa’a, ? lcopata, sa i’atai’. lo mete
quetaxaic, paxa!axaic, shiiyaxaic, llimiaxaic, sa enseguida; lhuotaqchiteuo, lhuotaqteeteuo.
qa!anguit yi layiloxo. ensenada: una ensenada; añi ltogaxasom.
enojado: está enojado; dequet, huo’o1 da lauel, enseñador: paxaguenataxanaxaic,
qalota da lauel, !apac da lauel, natot da lalemataic. napaxaguenataxanaq.
enojante: nogoqtaxanaxaic. enseñanza: paxaguenaxac. su enseñanza que
enojar: se enoja; deno, dono, denotac, dalemata, da; lapaxaguenataxanaxac. su enseñanza que
dequet, dellimi, doqolamgaxan, nqolamgaxan, recibe; napaxaguenaxac, napaxaguenataguec,
nachashiguem, dashicnaxaatai’, i’adauec ana na!ajnaxanaqchitaguec.
lqoichiqui, i’adauec na lqosot, naualgaxaañi na enseñar: enseña; dapaxaguenataxan. le
lashic1, !ashiiyigui añi lqolama. se enoja por..; enseña; !apaxaguen, !apagaxan,
nllaq. se enoja por no tener; dellaqtaxan. se !apagaxaguen, !a!ajnaxanaxan,
enoja contra..; nnoi’ai’, deno!a, dalemata!a. se !a!ajnataxanaxan. se lo enseña;
enoja un poco; deno!ai’. se enoja fácil; sa !apaxaguenec, !achaxana, !a!ajnaxanaxanec.
lhuanguit da lalemataic. le hace enojar; ensilladura: su ensilladura recibida;
inogaqchit, !alematan, illimiaqchit, !alemataqchit, naualatenaguec.
!ayiloqchait, !apaxa!aqchit, !ashiidaxachigui na ensuciado: doqota.
layiloxo, !oqolamgaxanaqchit. se enoja ensuciar: ensucia; deshipaxanaqtaxan,
mientras..; denogui. al que enoja; lnogoqtac. le dequigaxanaqtaxan. lo ensucia;
manda hacerle enojar; !alemataxanaxan. ishipaxanaqchit, iquigaxanaqchit, ilayiñi. se
enojo: su enojo; lalemataic, lnogoxonaxac, layiloxo, ensucia; nshipaxanaqchijla’t.
lqolamgaxanaxac. su enojo que es causado; entender: entiende; dauattonaxan. lo
nalematanaguec. su enojo por..; l-llaqtaxanaxa. entiende; !a!aten, !a!ajnguet, hua’axa!a. lo
enojo contra alguno; nllaxasaguec. lo que le entiende bien; na!achiichigui. lo que
causa enojo por no poder tenerlo; l-llaqtac. entiende fácilmente; na lqapet. entiende la
siempre causa enojo; nogoqtaxanaxaic. su acción palabra; nqajñi da n’aqtac.
de causar enojo; lnogoqtaxanaxac. entendimiento: su entendimiento;
enojoso: lemataxanataqaic. la!ajnataxanaxac.
enorgullecer: se enorgullece; npagaqchin. entero: está entero; no’oitai’.
enorme: lta’adaxanec, late’edaxana. enterrador: ladaxanaxaic.
enraizamiento: su enraizamiento; lpa’a’!axac. enterrar: entierra; deladaxan. lo entierra;
enramada: su enramada; lqalaxaqui, lpaqalaxaqui. ilayiñi. lo entierra en tal lugar; ilayiña. lo
enredadera: na nshi’ila, shi’ila. nombres de entierra adentro de..; iladoigui. lo entierra
enredaderas; ana lhuaxai, ana copaic ltela, debajo de..; iladot. al que
nqo’ipaq lta’a, ana ’apaxa/ qa’apaxa.
entierro 248
entierra; l-layiguishic. entierra sus huevos; enturbiar: lo enturbia; imalaxat, imalaqchit,
deloqo, iloqon. nmalaxattashiguem.
entierro: el entierro que hace; l-ladaxanaxac. su entusiasmo: su entusiasmo; lqochoxo,
entierro; nladaguec. lqochaxac.
entonces: nal’en, l’en, ’en, qone’, qomoxochictaxa, envainar: lo envaina; nshittañi.
qaq, qa, qalqa’ayi, hua’ qaq, canale, cá, qaqca, ta, envanecido: napagaqajnaxaic.
nachi2. entonces siempre; nachicnaxa. envase: el envase para tomates; tomate la!i’.
entrada: su entrada donde entra; lligueuo. una envejecedor: quedoqtaxanaxaic.
entrada; lasom, ñigueuo. la entrada de una envejecer: le envejece; iquedoqchit. envejece
colmena bajo tierra; nshidec namo. por..; quedoqtalec, ltotalec.
entrañas: sus entrañas; lauel l’ec, lailshic. envejecimiento: causa envejecimiento;
entrar: entra hacia allá; inoxoneuo, huenoxoneuo, dequedoqtaxan.
inoxonoigui. entra viniendo; nnoxoneuo, npa’auo, envenenado: está envenenado por brujería;
mpa’auo, nca’auo. entra viniendo hasta..; !alaxague.
nnoxoneu’a. entra en..; taigui. entra hacia abajo;
envenenador: shinataxan, shinataxanaxaic.
inoxooñi. entra por abertura hacia allá;
huomhuo. entra por abertura hacia acá;
envenenamiento: el envenenamiento que
hace; lshinataxanaxa. su envenenamiento
nhuomhuo. entra de repente; padenaxaneuo.
sufrido; nshinataguec.
entra en algo con fuerza; inoxot, inoxotau’a.
entra a hurtadillas; nchittau’a. entra envenenar: envenena; deshinataxan. le
calladamente; nchitteuo. entra aquí de repente; envenena; ishin. le hace envenenar;
nashilteuo. le hace entrar aquí de repente; ishinataxanaxan. al que envenena; lshinatac.
nashilaqteeteuo. entra allá de repente; !ashilteuo. enviado: su enviado; lamaxashic.
le hace entrar allá de repente; !ashilaqteeteuo. lo enviar: lo envía hacia allá; !amaq. lo envía
hace entrar despacio; nqonaxattauo, hacia acá; namaq1, nla’. lo envía hacia acá;
nqonaxattaigui. le hace entrar hacia allá; namaxa. lo envía afuera; i’odauec,
inoxonaqchiteuo. le hace entrar hacia acá; !amaxauec. le envía adentro; i’odauo,
nnoxonaqchiteuo. entra otra vez a..; !amaxauo. lo envía al agua; !amaqqasom,
!i’iguelaxau’a. entra temprano; ’ottauo. !amaqqaama, !amaqqaamgue. le envía acá
entre: está entre la gente; huetaigui, netaigui, primero; n’auaxana. le envía
!alectaigui, !aleeguet. está entre éste y aquél; escondidamente; n’otaxaateec.
vichiguinguilo. envidia: su envidia; npa’aguenaxac.
entrega: su entrega personal; nañanaxac. envidiar: envidia; deca’alaxan. le envidia;
entregar: lo entrega; !aneuo, !añan, ñan. lo ipa’aguen, ipa’agueeta’a, nqui!a’a, qopitta’a.
entrega a..; ipatoqot, ipagaqteetot. lo entrega a un envidioso: ca’alaxanaxaic, npa’aguenaxaic.
grupo; inoxonaqchitoigui. se entrega; imauo, envoltura: su envoltura; na lvi, laqtaxat,
nañan. se entrega a..; nañanot, nañaalec, lpataxaqui. la envoltura con que lo envuelve;
nañaneu’a, nañanguet. se entrega a un grupo; laqtaxanaxat.
nañanoigui. ¡entréguemelo!; chot, cot2, chigot. envolvedor: daqtaxanaxaic.
entrelazar: los entrelaza; lpada’t. envolvente: daqtaxanaxaic.
entremeter: se entremete en..; nshiguenau’a. se envolver: envuelve; lvinaxan, daqtaxan. lo
entremete entre..; nshigueetoigui. envuelve; lvingue, lpachigui, lpategue,
entremetido: nalecnaxaic, lecnaxanaxaic, lpattapigui, !axategue, lpataxaañi, lpataxangui.
nshiguenaxaic. lo envuelve a lo largo; lpataxangue. lo
entretejer: entreteje; depaqtaxan. lo entreteje; envuelve adentro de..; lpataxanoigui. lo
ipaxat, lpada’t. envuelve con hojas y pasto; ichaquen.
entreverar: lo entrevera; ichigaxa’t, ichigoxoguet, envuelve con hojas y pasto; dechacnaxan. lo
!alecna’t, !alegaqana’t. que envuelve; lpatec, laqtac. lo que envuelve
entristecedor: quicoqtaxanaxaic, naquicoxo la!i’. con hojas y pasto; lchac, lchacnguishic. lo
entristecer: entristece; daquicoqtaxan. le que usa para envolver; lpatec.
entristece; !aquicoqchit añi lquiyaqte, envolvimiento: el envolvimiento que hace;
!aquicoqchit, !aquiconaxan, sa !amaqchit. laqtaxanaxac. su envolvimiento recibido;
naqtaguec.
entristecimiento: el entristecimiento que le
causa; naquicoqtaguec. epa: ¡epa!; ¡!aq!.
enturbiador: malaqtaxanaxaic. época: nuestra época; qan’aq.
249 esconder
equivocar: se equivoca; ilamaqhuec. dataueguesop, naneltaxanguet. le hace
erección: tiene erección su pene; da’añiigue/ escaparse de..; !iltaxanem, !iltaxanguet. le
da’añi’ague ñi nco’oue’. hace que se le escapa algo; !itaxanaqchit.
erguir: irgue/ yergue la cabeza; naqshiguem, escapatoria: su escapatoria; nañitaguec.
huanaqshiguem. irgue la cabeza de..; escarabajo: el escarabajo llamado torito o
nanaxa!axaashiguem, !anaxa!axaashiguem, candado; so !amoc lalaxat. nombres de
naxa!axaashiguem. escarabajos; qui’axai, qapinchic/ qapichic.
erizado: está erizado; dapogoq. escarbadiente: su escarbadiente; ana
erizar: lo eriza; !apogoqchit. se eriza su cabello; nqoshigaxashi l’o1.
iloshiguem na laue2. escarbador: quelogaxanaxaic, ’ipaxaic.
errante: somaic, queuoxoic. escarbadura: su escarbadura; llipaxat.
errar: yerra; ilamaqhuec, nlamaxatauec, escarbar: escarba; yipaxan, dequelogaxaatac,
’enaqtapigui’, isomapec, hua!auec, deshidaxaatai’. escarba los dientes;
nsomaxaatapigui’, depe’enaxan2. lo yerra; npe’en, nqoshiquin, doqoshigaxan. escarba raíces de
npe’enguet, ilamqa’aguet, sa natenguet. yerra el cotaque; decotaxan, ncottac. escarba al lado
camino o rumbo; npe’engue, npe’eneueegue. está de..; ivictacot. escarba mucho;
errando; isomtapigui’. yerra por cause de..; ñipaxanaqchin. lo escarba; ’ipigui, ’ep/ ’ip. lo
isoma’aguet. no yerra; sa n’auec, sa n’aigue. que saca al escarbar; llipaxat.
apenas yerra en agarrarlo; !apot. le hace errar; escarbo: el escarbo que hace; lcotaxanaxac,
isomaxanaqchit, ilamaxatauec. le hace errar por..; llipaxac. el escarbo que recibe; ncotaguec,
ilamaxata’aguet. yerra en puntería; dapotaxan. le ñipaguec.
hace errar en puntería; !apotaxanaxan. lo que escarcha: la escarcha; ana aloñi.
yerra en agarrar; lapotec. el acto de apenas escasear: escasea; qoue, ñadapec.
escaparse de ser agarrado; napotaguec. yerra tal escasez: hay escasez de agua; huo’o1 ca lvic1
camino; sa nateneueegue. ca n’etaxat.
error: su error; lsomaxac, lsomaxashit, n’enaxac, escaso: es escaso; qouaic, huaic, saqalliguemca,
lpe’enaxanaxac2. sa lcoshapque.
eructación: causa eructación; decogadaqtaxan, escatimoso: mataxalaic.
cogadaqtaxanaxaic. esclavitud: su esclavitud; nlataguec.
eructador: cogaxadaic. esclavo: su esclavo; l-latac. su esclava; l-lata.
eructar: eructa; decogada, decogaxada, huo’o1 na su esclavo de poca importancia; l-lataguetto.
l’amaxa. le hace eructar; icogadaqchit, esclerótica: la esclerótica de su ojo; añi l’aite
icogaxadaqchit. lapagaxa.
eructo: su eructo; lcogadaxa, lcogaxada’q, huo’o1 escoba: la escoba de ella; aca lquelogaxanaqte.
na l’amaxa. pasa la escoba; iqueloc.
esa: aca’aca, aca,.. esa cosa; dam da’. esa misma; escoger: escoge; lca’axan. lo escoge; !icteu’a,
a’aca, nachaca,.. esa sola; nachacata,.. lca’au’a, lca’a, lca’axan. escoge entre..;
(v apéndice) lca’agui. le hace escoger; lca’axanaxanaxan.
ésa: aca, aca’aca, ’aca, ’ada, ’añi, ’aso,.. ésa es; escogido: su escogido; lca’aguishic,
a’aca, nachaca,.. (v apéndice) lca’axanaxashit. su escogida; lca’aguishi.
escalar: lo escala; quishiguemec, davishiguemec. escogimiento: su escogimiento que hace;
escalera: piaxalate, napiaxalate, piaxala’, lca’axanaxac. (v elección)
napiaxala’. escoltar: le escolta; nauaatalec.
escalón: el escalón; napiaxaqui. escondedero: su escondedero; lloqtaxanqa’,
escama: las escamas; ana lso. nqañoxotaqa', nqañoxotaxaqui.
escapada: su escapada; leltaxac, nañitaguec. escondedor: es escondedor;
escapadita: hace una escapadita; nteguena’a. !oqtaxanataxanaxaic, !oqtaxanaxaic.
escapar: se escapa; n’otauec, ’et, naneltaxan. se esconder: esconde; yoqtaxanataxan. lo
escapa sobre..; naneltaxaalec. se escapa a tal esconde; !oxojñi. lo esconde en..; !oxochigui.
parte; naneltaxana, naneltaxangue. se escapa a tal se esconde; nqañoxojñi, nqañoxottañi,
lugar arriba; naneltaxaashiguem. le hace nqañoxottapiguiñi. se esconde bien;
escaparse; n’otaxanaxan, n’otaqchit, !iltaxan. nqañoxotchiguiñi. se esconde de..;
hace escaparse; do’otaqtaxan. lo que se le escapa; nqañoxotteguem, nqañoxotaisop,
llitec. se le escapa; !it, !itauec, !itaxan, !item. se nqañoxochiisop. se esconde adentro de..;
escapa de..; ’etapeguem, nqañoxotaigui, nqañoxotoigui. se
escondidamente 250
esconde debajo de..; nqañoxotot. le hace nqaigoxogue. le hace escupir;
esconderlo; !oqtaxanaxan. lo que esconde; loqtac. !aqaigoxosoxonaxan.
no se esconde; saq pogoñi. escupitajo/ escupidura:
escondidamente: le envía escondidamente; ese: ca, que’eca,..
n'otaxaateec. ése: cá, yí, que’eca, ’eca, ca’a, so’o.. ése es, ese
escondimiento: el escondimiento que hace; mismo; a’eca, nachica, naqca,.. ese conocido;
lloqtaxanaxac. el escondimiento que recibe; ’eda chi, da’a1 chi, do’omachi,.. ese solo;
ñoqtaguec/ noqtaguec. nachaqcata, nachaqdata,.. ese mismo siempre;
escondite: su escondite; lloqtaxanqa’, lauana. nachaqdatac, nachidatac,..
escondrijo: su escondrijo; lloqtaxanqa’. esfera: una esfera; laponai colliichigui.
escopeta: su escopeta; añi l’ogoxonaqte. esferoide: laponaic. (c esfera).
escorpión: el escorpión; so pelaqtoic. esforzar: se esfuerza; n’añaxat, nhuoxon,
escriba: el escriba; nedaxanaq. los escribas; na nquesaxanaqchin, nhuogoq, npataq/ ncotaq. se
dapaxaguenataxanec na nqataxacpi. esfuerza con..; nhuoxoote’. se esfuerza por..;
escribir: escribe; dedaxan1. lo escribe; !iyiñi. le nhuogoxom, nhuogaxa, nhuogoxolec,
hace escribir; !idaxanaxan. la forma en que se lo nhuogoxoinapegue’, nnogoxoinapegue’,
escribe; nedaguec. su acción de escribir; npogoxoinapegue’, npogoxoueetague’,
ledaxanaxac. su instrumento para escribir; npogoxoueetapegue’. es esfuerza en..;
ledaxanaxat. su forma de escribir; nleetra. npa’ataxadeelec, to!apegue’. le hace
escrito: su escrito; lliyiguishic, ledec, ledaxat. está esforzarse; nquesaxanaqchit.
escrito; nanettañi, nettañi. está escrito en..; esfuerzo: su esfuerzo; npogoxovic,
nanettalec, ’ettalec. su manera de estar escrito; npogoxoinaxac, lpagaxallic, logoxoc,
nanedaguec. lachitataic, lnoqtaxanaxac. hace un esfuerzo;
escritor: el escritor; nedaxanaq. su escritor npogoxouen, nnogoxouen, to!apigui’. el fruto
empleado; ledaxanaxanec. de su esfuerzo; l’añaqtegueshic, l’añaqtacshic.
escritorio: su escritorio; ledaxanqa’. por su propio esfuerzo; maichiyi.
escritura: su escritura que hace; ledaxanaxac, ana eso: dattaxa. por eso; !oqo’oyi/ !oqo’ochi/
lliyiguishi. la escritura de..; nedaguec, !oqo’om/ loqo’oyi, huato’chi, mañaxasac,
nanedaguec. las antiguas escrituras; ana toguishi mañaqso’ nachida da huo’oyi, nalda da
ñiyiguishi. huo’onshi.
escroto: su escroto; na lola l’oc1, na l-la l’oc1. espacio: un espacio; lqasaguec. su espacio
escucha: su escucha o su acción de escuchar; entre piernas; lqasac. su espacio entre dedos;
llaxaata lqasaguiñi. su espacio para estar;
n’axa!axanaxac.
ldaqa’.
escuchador: n’axa!axanaxaic.
espacioso: qalochiguiñi.
escuchar: escucha; n’axa!axan, n’axa!axaañi. está
escuchando; hua’aqtac. le escucha; n’axa!axana,
espada: su espada; npayin. estoy entre la
espada y la pared; a!im qancolaxattapigui.
n’axa!axanot, nomta’a. le está escuchando;
hua’aqtague’, hua’aqtega. se le acerca para espalda: su espalda; na l-laq. le vuelve la
escuchar; hua’aqtapegueu’a. le está escuchando a espalda; nchimaxaguet. están de espalda a
un grupo; hua’aqtapoigui. su aparato para espalda; qoshi’a’t.
escuchar; n’axa!axanaxaqui. espantar: espanta; do’odaqtaxan. lo espanta;
escudero: su escudero; l’ogoxonaxat l’o1. i’odaxat, n’odaxateec. espanta un pájaro;
!a!oqchit. le hace espantar; i’odaxanaxan. lo
escudo: su escudo; lapoxonaqte, lpaqtaxanaqte.
que espanta; l’odaqtegueshic.
escudriñar: lo escudriña; nmit.
esparcido: están esparcidos; qa!oqtachi.
escuela: su escuela; añi ledaxanaxaqui. su escuela
donde estudia; napaxaguenaxaqui. su escuela
esparcidor: nshiidaxaic.
donde enseña; lapaxaguenataxanaxaqui. esparcir: esparce; depeguenaxaatac. lo
esparce; ipeguen, nshiiyigui, ilagaxachigui. se
escuerzo: (v sapo)
esparce; lac, laigui. lo que esparce;
escupida: su escupida; lqaigoxosoxonaxac. lchigoxoshic.
escupidero: su escupidero; lqaigoxosoxonqa’. espasmo: tiene un espasmo; ipiau (v calambre)
escupidura: su escupidura; lqaigoxoshic. espátula: la espátula rosada; lamaxañi.
escupir: escupe; daqaigoxosoxon. lo escupe; especie: de especie pequeña; lto’olec,
nqaigoq. escupe en el suelo; nqaigoxoña. le
lacho’ole.
escupe; nqaigoqot. le escupe en la cara;
nqaigoxoigui, nqaigoqtaigui. le escupe al que está
espejo: un espejo; tannaxai.
parado; nqaigoqto’ot. escupe sobre algo largo;
251 estar
espera: su espera; lhuataxanaxac. su lugar de espontáneo: ¡sea espontáneo!; ¡sa
espera; lhuataxanqa’. ’anpataqtac!. (c npataq)
esperador: huanaxanaxaic. esposo: su esposo; ca lhua, lamoxoua, nale,
esperanza: su esperanza; naquitaxac. tiene lhuadaic. su esposa; aca lhua, lamoxoua, n’alo,
esperanza de..; naquitta’a. lco’ona.
esperanzado: está esperanzado; naquittac, espuela: su espuela; añi lasotaxanaqte.
naquitaxaic. está esperanzado por lo que hay en espuma: la espuma de jabón; n!oxonaxat
el agua; naquittaxaama. lchi1, n!oxonaxat lcochi.
esperar: espera; deuataxan, dauanaxan. le espera; espumajoso: está espumajoso; decochi.
iuataique, iuattaique, iuata’a, iuata’aguet, esputo: su esputo; lasocnata, lasopnata.
nauanguet, nauaata’aguet, nauaataique. le manda esquina: la esquina de una mesa o un
esperar; !auanaxanaxan. al que espera; lhuatac. pañuelo; ltela.
el que espera sacar provecho; naquitaxaic. esquivar: lo esquiva; dashilec, dashi’iguet,
¡espere!; ¡qouai’ ’ena!, ¡ñaxa!. ¡esperen!; hua!oxolec, ’etapeguem. le hace esquivarlo;
¡qovi!ai’ ’ena!. !ashaxaalec.
espeso: napal. esta: ana’ana. ana’ana ’alo; esta mujer.
espetada: la espetada que hace; lashigaxanaxac. ésta: ana’ana. ésta es; ’ana, ’ayi.
la espetada que recibe; nashigaguec. establecer: lo establece sobre..; i’adelec. está
espetar: espeta; dashigaxan. lo espeta; !ashic, establecido cerca de un lugar; hua’aqta’ai’.
!ashiguiñi. lo espeta al lado del fuego; se establece en un lugar; n’ayiñi, nso’ooñi.
!ashiguiuaq. estaca: su estaca que usa; lpe’enaxanaqte.
espetón: el espetón; ashi’c. su espetón; nashi’c, estacas para mosquitero; ’ochaxaqui lte’.
nashic. estaca de carpa; lashi1 ca npe’l.
espía: el espía; npi’itaxanaxaic. su espía que estacar: (v estaquear)
envía; lalloxonaxanec, lmejnaxanaxanec, estación: la estación de ómnibus; ’altemoi
n’axa!axanaxanec. lvidaqa’.
espiar: espía; npi’itaxaataique, nauaatac. estallado: chipiaxaic.
espiga: tiene espigas; huo’o1 na lqapalec. echa estallar: estalla; dachipi, dachipigui. lo hace
espigas; daqapalaxan. estallar; !achipiaxachigui.
espigar: espiga; depalaxan. lo espiga; npala estallido: da un estallido; doqopigui (v
(v rebuscar). chasquido).
espina: las espinas; ana le. las espinas de la fruta estanque: el estanque de agua; añi la!i’ na
de tuna; aca nne, lne. sus espinitas finitas que le n’etaxat.
hincan; ana nne. las espinitas finas en la cáscara estantería: su estantería; lacoqtaxala’,
del cangrejo; quedacoq. su espina en carne nacoqtaxala’.
propia; ñi lañi’. su espina dorsal; na l-laq
estaquear: estaquea; depe’enaxan1. lo
lpi’inec. la espina corona; ada mataquic.
estaquea; ipe’en, npe’eetañi. su cuero que
espinar: le espina; i’anaqchitec. estaquea; lpe’ena.
espinar: un espinar; lesat. estaqueo: el estaqueo que hace;
espinazo: su espinazo; na l-laq lpi’inec. lpe’enaxanaxac1. el estaqueo que recibe;
espinilla: su espinilla; lchi lasot2. npe’enaguec.
espinillo: el espinillo; ada piguiñic. estar: está allá; ñichiguiña. está ahí cerca;
espinoso: muy espinoso; !axataxadai. huetai’ ’ena, npa’aicna’a. está ahí echado;
espiral: su espiral buda; lchinaxanaxat (v humear). huetai’yi. está en tal lugar; huetegue,
espíritu: el espíritu; so hueuec, so npa’a!añi. los hueteu’a, pa’a!a’ague. está en una posición;
espíritus; so saq cha’api. su espíritu; lqui’i. su nete. está arriba; pa’ashiguem, npa’ashiguem,
espíritu adivino; ltaxa!axaua, lnatac. espíritus de ca’ashiguem, netashiguemgue. está abajo;
muertos; pa’l, napa’l. espíritus guardianes de la npa’aguiñi, npa’atañi. está afuera; pa’auec,
naturaleza; no’ouet. tiene espíritu malo; huo’o1 ca’auec. está en tal lugar afuera;
so l’ec leguemaxaic. npa’ataueegue. está en..; huetapigui,
espiritual: sa yi’oq, saq cha’a. huetapoigui, huetoigui. está adentro; pa’auo,
esponja: su esponja; ana nauol. su esponja para npa’auo, mpa’auo, ca’auo, nca’auo. está en el
miel; ana nqol. su esponja que usa; medio; ñichiguingui na laiñi. está entre..;
lauoltenaxanaqte. la esponja que lo absorbe; !alliigui. está al lado de o con..; hua’aguet,
nauoltenaqte. huaxaiguet, huaqta’ai’, huetot. es primero en
juntarse con ella; hua’auteguet. está con un
grupo; hua’asop. está al otro lado; na’atague,
estatua 252
hua’atague. no está presente; saqca. está por..; yo’oxoñi lalaqte lcana. estrella vespertina;
!itac, yitac. está pegado junto con..; ne’eguet. viyishi/ aviyishi, avit lalaqte. estrella fugaz; so
¿cómo está?; ¿’eetec ca aloic?. huaqajñi l’atec, so to’olloxoic. (v constelación)
estatua: la estatua; aca nqola. la estatua que estremecer: se estremece; iviloxol,
tiene; ñi lqolac (v collar). la estatua a la cual ora; ico!aqapec, nmitchiguem. lo estremece;
añi nqouagaxainaxalate (v ídolo). iviloxolaqchit.
este: el este; taguiñi (v sur), da ’i, da na’aq. da estribo: un estribo; piaxaqui. su estribo; ana
frente al este; datategue da ’i!a’ague, lataxac da lapiaxaqui.
yo’oxoñi. estropeado: lto, ltoxoic. estropeada; ltoxoi.
este: ne’ena, nataq. éste es; ’ena, a’ena, nachina. estruendo: su estruendo que hace; l-llimiaxa.
..este.. (se dice como señal de pausa); estrujar: estruja; delomaxan. lo estruja;
..negue’to’na.. nlom.
estéril: comaloq. una mujer estéril; comaloxo. estuche: el estuche para su navaja; lqa’ laue
esternal: su horquilla esternal; lqo’illi’. l’o la!i’.
estero: el estero; na qa’im. estudiante: su estudiante; lapaxaguenatac.
estertor: su estertor; lauaquiaxac. estudiar: estudia; napaxaguen. estudia
estevado: qasacaic. mucho; napaxaguenaqchin, na!ajnaxanaqchin.
estiércol: !amoc (v excremento). lo estudia; napaxaguena, napaxagueetega.
estima: su estima; lmejnaxanaxac. estudio: su estudio o su acto de estudiar;
estimación: su estimación; lmejnaxanaxac. napaxaguenaxac. su libro de estudio;
estimado: el estimado; napicnatac. napaxaguenaqte.
estimar: lo estima de..; !amata’ac. se estima de..; estudioso: paxaguenaqchaqaic, paxaguenaxaic.
namattala’t. estupidez: su estupidez; lhualoxonaxac.
estimular: lo estimula; i’añaqchit, i’añaxat. eterno: chochi tateec, qaica ca loga’t, sa imeuo.
estirar: lo estira; nalogaxat. estira el cuello; eucalipto: el eucalipto; ada doimiaxai.
nqo’ooshiguem. le hace estirar el cuello; eunuco: ñi’ilola, sa deco’o, sa ishit da huo’o1 ca
nqo’onaqchit, !oqo’onaqchit. hace estirar el llalec.
cuello; doqo’onaqtaxan. se estira o estira el evangelio: el evangelio; da n’aqtac, da no’on
cuerpo; nlaxan, nlaxaañi, nlaxaashiguem, qad’axa!axac.
lapaxasoxon. lo que se puede estirar; evasión: su evasión; nañitaguec.
huegaxadaic. el lugar donde se estira; nchinnaqa’. evidente: es evidente que..; qachi.. es evidente
estómago: su estómago; ana da’am. la acción de lo que viene; !ataqteguet.
su estómago; l’amaxa. la boca de su estómago; exaltar: le exalta; !apagaqajnauec,
na lmala. hace ruido su estómago; doqouaxangui !apagaqchin.
ana da’am. examen: su examen recibido; nmitaguec.
estorbador: ’axanataxanaxaic, lecnaxanaxaic, examinar: examina; demitaxan, demejnaxan.
nalecnaxaic. lo examina; nmit, nomit, nmittac, imeten,
estorbar: estorba; da’axanataxan, sa dalemaqtaxan. demejnaxana, !amata’a, naloqten. lo examina
lo estorba; n’axan1, nanaxat, sa !alemaxat, adentro; nmichigui, nmittapigui. examina al
nqanaxat. mundo; nmitna. se examina a sí mismo;
estorboso: nalecnaxaic. nlola’t, nlotapeguela’t, nmijla’t, naloqteela’t.
estornudador: qashinaxaic. excavación: la excavación que hace o su acto
estornudar: estornuda; nqashin3, daqashinaxan. de excavar; lshidaxanaxac. la excavación de
estornuda en un pañuelo; nqashingui. le hace algo; nshidaguec. su excavación redonda que
estornudar; !aqashinaqchit, nqashinaxanaxan. hace; añi lshide. su excavación alargada que
estornudo: su estornudo; lqashinaxac. hace; lshidec.
estornutatorio: qashinaqtaxanaxaic. excavador: shidaxanaxaic, nshidaxanaq.
éstos: ’enaua. excavar: lo excava; nshi’, nshittac. está
estrangular: lo estrangula; ichigueuo, chigueuo, excavando; nshidaxaatac.
ivigoqto’ot. exceder: excede; !aguishiguem. le excede;
estrecho: es estrecho un lugar; sa lcagui. napacalec.
estregar: estriega; dequeuogaxan, damadegaxan. exclamación: una exclamación de miedo; ’i,
lo estriega; iqueuoc, namadec. ’i’, ’e’. una exclamación de sorpresa por un
estrella: la estrella; añi huaqajñi, huaqñi. estrella error; !aq, !iga’, ’ega’. una exclamación de
de la mañana; aso yo’oxoñi lashi1, aso yo’oxoñi sorpresa; ’a. exclamación de atención y
lalaqte. estrella que precede la de la mañana; aso cuidado; ’aten, ’eten, ten. una exclamación
de bravura; jáa.
253 falta
excluir: se excluye; da’a2, da’a!auga. extensión: su extensión; lqottenaxat. su
excremento: !amoc. su excremento; l’atec. extensión que hace o su acto de extenderlo;
excursión: su excursión; namaxasoxoc. lpeguenaxanaxac. su extensión recibida;
excusado: el excusado; ana nogoxoqui. su npeguenaguec. la extensión de su punta;
excusado; logoqo’. (v retrete) lshiinecaueegue.
exhibir: lo exhibe; !achaxan. lo exhibe a..; extenso: lcaguiñi.
!achaxana. se exhibe; nachaxan. exterminar: le extermina; nalaajñi.
exhortar: exhorta; detaxagui. extinción: la extinción que uno hace;
exhumar: lo exhuma; nlayishiguem. lalamataxanaxac.
exigente: lca’axanataxanaxaic. no es exigente; sa extinguir: lo extingue; !alamat. (c apagar)
lca’apec. (v elegir) extintor: lamataxanaxaic. su extintor que usa;
exigir: le exige en algo; ipagaqteetapigui. le exige lalamataxanaxat.
ir por tal camino; ipagaqteetegue. extraer: lo extrae de adentro;
existir: existe; huo’o1. no existe; saqca, saqaca, !achigoxotangui, !achigoxotaigui. lo extrae de
qaca, qaica, saqaica. debajo; !achigoxoto’ot. lo extrae ordeñando;
expeler: expele aire; decovi, deco!aqtaxan, nlomtac.
decoviaqtaxan. expele aire de..; ico!axat, extranjero: el extranjero; ñi chigoxouec,
ico!axachigui. lo expele por la boca; chigaqauec, !aqauga.
ncosaueegue. expele su aliento; ncosaueegue so extrañar: extraña; itoxoñi, toxoñi2. hace
l’at. extrañar; detoqtaxan. le extraña otro;
experiencia: su experiencia; lliquiaxac. nhuala’a, lhuala’a, nhualeguet. le extraña a
experimentar: lo experimenta; ita. le hace otro; nhualtaique, huatta’a, n!ateguet,
experimentarlo; ipagaqna’aguet, ipagaqneguet. itoxogue. se extraña; lhualoxon, nhualoxon.
experto: es experto; sa nqalaat, sa nqalaate’. es extraño: !aqa’a, !oqta’a, !oxoasa’a,
experto en..; ima’aguet. es experto con arco; l’o leguemaxaic.
na chicnec. le hace experto; sa nqalaataqchit. extraviar: le extravía; isomaxanaqchit,
explicar: lo explica; nodeec, i’axatta, i’axategue, isomaxan. hace extraviar; desomaxanaqtaxan.
i’axatta’ague, i’axattapeegue, naxat, anaxat, nsogui. se extravía; isomapec.
lo explica claramente; i’axattegue. extremidad: su extremidad; lshiinec.
explorar: explora; demitaxan. lo explora; nmit.
explotado: chipiaxaic. F f
explotar: lo explota; !achipiaxachigui. explota;
dachipi, dachipigui, nnoxotashiguem. explota un fábrica: la fábrica de autos; añi n’onataxaqui
cuerpo largo; dachipi!a’ague. explota de repente ana ’altemoi. la fábrica donde trabaja; añi
hacia arriba; nachipitchiguem. lo hace explotar l’onataxanaxaqui.
hacia arriba; nachipiaxatashiguem. fabricación: su fabricación que recibe;
expresar: lo expresa; nodeec, nasaxauec, n’onataguec.
nasaqtapeguec. lo expresa mientras va; fabricante: fabricante de imágenes;
ncosatapegueueegue. ’enaqtaxanaxaic.
exprimidera: la exprimidera para uvas; añi fabricar: lo fabrica; i’ot, i’et, !amaiquen. lo
nvigoxoqui ana uvas. su exprimidera que usa; que fabrica; l’onatac, l’onata. le manda
lvigoxosoxonaxaqui. fabricar; i’elep, i’ilep. manda fabricarlo;
exprimir: exprime; delomaxan. lo exprime; nlom, de’elpaxanaique. lo que fabrica por pedido;
nlomtac. n’elpaxat. lo que manda fabricar;
expulsar: lo expulsa; i’odauec, !a!ineec. l’elpaxanaxat.
extender: extiende; depeguenaxaatac. lo extiende; facción: sus facciones; lashiguiaxac.
ipeguen, ipiguiiñi, npiguiiñi, nqotteneec, !igueec, fácil: es fácil; lhuottelec, na!oxotchiguem,
lapaxashiguem, !aneec, nchinnaxaneec. lo na!oxootchiguem, saq alaq, ¡cóuc!. son
extiende en el suelo; lapaxañi. lo extiende en el fáciles; saq alachi.
medio; ipiguiingui. lo extiende sobre..; lapaxalec, fácilmente: lhuotchigui, lhuottelec.
lapaqtalec, npegueetaña. lo extiende arriba; faja: su faja; nsaataxaqui.
ipiguiishiguem. se extiende; lactañi, lactauec, falda: su falda; na alo’, navin. la falda de la
laigui, laguelec, ividauec. se extiende hasta..; montaña; qasoxonaxa l’a’.
ividauga. se extiende lejos; dequedenaxanapec. lo falsedad: su falsedad; nashipegaxanaxac.
que uno extiende; lpiguinguishic. falta: tiene falta; huo’o1 ca !itañi. comete una
extensible: huegaxadaic, quedenaxanaxaic. falta contra otro; nasouaxata’ai’. cometen
faltar 254
faltas uno contra otro; nasouaxattega’t. la falta fiel: es su amigo fiel; lpe’et.
de lo necesario; nhuenaxanaxa. fierro: el fierro; lcat, laicaua.
faltar: falta; qaica, qoue. falta todavía; saxanaqca. fiesta: su fiesta; lqui’axac lta’adaic. para
no falta; sa qoue, sa iuen’a. lo único que faltaba; fiesta; maxasoxoqui, namaxasoxoqui.
ichitego’. faltaba poco; ichi’o’. fijado: está fijado a..; neteguet, neta’aguet.
fallar: lo hace fallar; nanaxat. está fijado en tal lugar; netelec.
fallecer: fallece; nsalliñi. (v morir) fijador: fijador para cabello; nqaic l’amnaxat.
fallecido: es fallecido; pal. los fallecidos; na mashi fijar: se fija en..; ilogui, ilotagui. se fija bien
qanmataxanaxaneec. en..; ilochigui, imeteeta. se fija bien sobre..;
fallecimiento: su fallecimiento; l-leuaxa, ilotelec. se fija en donde va; ilotegue. se fija
lasouaxac. (v muerte) bien en lo que viene; iloteguet.
fama: su fama; nmejnaguec, n’aqtaguec, fila: marcha en fila; inoictañi. viene en fila;
na!ajnaguec. nnoicchiguiñi. entra en fila hacia allá;
familia: su familia; na llalec, na llalaqpi, na lamo, inoictauo. entra en fila hacia acá; nnoictauo.
lamogoñi. espera familia; hualaxai. tiene familia; sale yendo en fila; inoictauec. sale viniendo
deco’o, co’oic. en fila; nnoictauec.
fantasma: el fantasma; so nqui’i, pannaqa’. filo: su filo; llaxa. filo de cuchillo; !ilonec
faringe: su faringe; l’at lliguishiguem. alap. sin filo; saq !i.
farolero: nachaxanaxaic. filoso: !ita, !iteguet, !axadaic, lla’. no es
fastidiar: le fastidia; !a!imec, sa !alemaxat. filoso; saq !i.
fastidioso: lemataxanataqaic. fin: su fin; lshiinec, loga’t. su fin extendido;
fatiga: su fatiga; lasamaxa. lshiinecaueegue. a fin de que..; !aqto’. al fin;
fatigado: está fatigado; nasamñi. laguió, laguióm, chaxan lagui. el fin del
fatigar: le fatiga; nasamisop, nasamñi nqa’en, mundo; laloqo’na, loga’tna. llega al fin;
!asamaqchit. se fatiga; nasamtañi. ivideec.
fatuo: es fatuo; sa na!amaxatapec. finado: el finado; yi leuaxaic, yi ileu, yi pal.
favor: su favor que da; lqouagaxanaqtaic. su favor final: al final; pa’ateec.
recibido; nme, nqouagaxa, nmi!axac. está a favor finalmente: chaxan lagui.
de..; !a!amaxadeeta. por favor; ’ade. fingir: lo finge; ’eetega ’enga da..
favorecedor: qouagaxanaqtaqaic. fino: nsatta, nsaxaatac, isotta. es finito;
favorecer: favorece; doqouagaxanaqta. le nsattom.
favorece; nqouaguec. le favorece con..; i’otec. firmar: lo firma; nanedelec.
favoritismo: le muestra favoritismo; !amataxalen, firme: saqadamta, saqadamchiguiñi. es firme
!amataxaañi. su color; !imchiguiñi da l’oguiaxac. lo
faz: su faz; lauat. mantiene firme; i’añaxatchiguiñi.
fe: su fe; lpi’i!axac, ana nafe. tiene fe en..; pi’i’a, firmeza: tiene firmeza; saq ’euec.
pe’etega. físico: yi’oqchigui.
fecal: materia fecal; !amoc (v excremento). fisonomía: su fisonomía; lashiguiaxac,
fecha: la fecha de..; laloqo’, laloxoqui. lashiquiaxac. de la misma fisonomía;
felicidad: su felicidad; lamaxayic. lashiquiaxaua.
felicitar: le felicita; ntootaguec. flaco: qapiaxaic, lqapiaxaic, !apo’ota, po’ota,
po’oxoic, lsataxaic.
feliz: es feliz; ntootac, machiguiñi. le hace feliz;
!amaqchit. flamenco: matacalo.
feo: qauem, leguemaxaic, l’axadaxaic, l’axaic. flaqueza: su flaqueza; lapo’oxo, lsataxa.
feria: la feria; ca menqa’. flauta: su flauta; añi lashiiyi, lashiide.
feroz: quiyoc. los feroces; na dequi’i!apecpi. fleco: el fleco de poncho; npo’ lauoxo.
ferrocarril: el ferrocarril; tren llic. flecha: su flecha; lvic2, nchipaq, lchicna. la
flecha con punta ancha; vic. la flecha con
fetiche: su fetiche; añi lqola, ñi lqolac.
punta de dos filos; chipaq. la flecha con
fiar: fía; davigaqtaxanataxan. le fía; punta aguda; chicna. lo que pesca con
!avigaqtaxanaxan. flecha; latenec.
ficha: su ficha con que juega; ana npim. flema: su flema; nate, lasocnata, lasopnata.
fichero: su fichero para apuntes; ledec la!i’. flemático: pa’ataxadaic.
fidedigno: su amigo fidedigno; lpe’et. flequillo: su flequillo; na lmi’.
fiebre: su fiebre; l’edaxa. tiene fiebre; dapaqñi, flojo: sa da’angui, sa da’añi!añi, lñoxoic,
napaxatoc, huo’o1 na l’edaxa. hua!ogui, cholaxanaxaic.
255 fuego
flor: la flor de una planta; ada lauoxo, añi foto: su foto; lqui’i.
lasoviaxa. fracasar: fracasa; dachipi. le hace fracasar;
florecer: florece; dauo, dauotac, dasovi. está por nqanaxat, nanaxat, !anaxat. ¡fracasó!; ¡cóu
florecer; dasoitac. lo hace florecer; !auoqchit/ cam nshitaique!
nauoqchit. fractura: su fractura; l-laxa. tiene fractura;
flotación: su flotación; lalliquiaxac. huacagaxaic. causa fractura; dacagaqtaxan,
flotador: lliquiaxaic. cagaqtaxanaxaic.
flotamiento: (v flotación) fracturar: se fractura; dola, huacac, huacaigui.
flotante: flotante que hace flotar; lo fractura; ilaxat, !acagaxat. lo que
lalliquiaxanaxanec. su flotante para nadar; fractura; l-laqtac.
laloxonaxala’, l-lloctac. fragua: su fragua; ltetaxanaxaqui2,
flotar: flota; dalliqui. lo hace flotar; lasaunaxanaxat, lasaunaxanaxaqui.
!alliquiaxanaxan. flota en agua o aire; frecuentemente: saqalota da..
hua!oxootapigui’. fregar: lo friega; namadec. lo friega adentro;
fluir: fluye; ipaxan, ipaxaneec, i’auat. fluye por tal namayicchigui.
ruta; ipaxaneueegue. fluye a tal lugar; ipaxangue. freno: el freno del caballo; alapi’shi, naua
lo hace fluir; i’auataqchit, ipaxanaqchit. hace lque’te lquejnaxanqa’te.
fluir; da’auataxan. fluye como de una fuente; frente: su frente; latap. tiene la frente ancha;
n’auattashiguem. penaq. está al frente de..; datatalec. está de
foca: la foca; añi locolhue. frente a..; datategue, datatau’a, datata’aguet,
foco: el foco; añi huaqajñi. su foco; datato’ot, data!a’ague. lo pone de frente a..;
lco!adaxanaqte. !ataxaata’aguet, !ataxanot. están frente a
fonda: la fonda donde sirve comidas; frente; datata’t. está directamente frente a..;
lqui’axanataxanaxaqui. la fonda donde come; naloteuga. está directamente frente al agua;
nqui’axanataxaqui. nalotaxaama.
fondo: su fondo; nate’, nachiyishic. fresco: atom. está fresca el agua; tomgui. está
fontanela: la fontanela del bebé; na l’at fresco el viento; atomteguet, tomteguet.
lliguishiguem. frío: el frío; n’omaxa1. los tiempos fríos;
forastero: el forastero; ñi chigoxouec, ñi latomaxayi. está frío; atom, tomta. hace frío;
chigaqauec. huo’o1 na n’omaxa1, huo’o1 na latomaxa. tiene
formar: lo forma; naloqchiiñi. frío; huo’o1 na n’omaxa1, ilem na n’omaxa1.
finge tener frío; n’omaqchin. hace fingir
fornicación: su fornicación; lchiuaxac, lauaxac,
tener frío; n’omaqchit.
lquishiguetaxa, lquishiguetaxac, lquishicchi. que
causa fornicación; chiuaqtaxanaxaic, frivolidad: la frivolidad; na!aquiaxac.
quishishaxanataxanaxaic. su cómplice en la frontera: su frontera; loga’t.
fornicación; ncachaxaua. frotar: lo frota; i’amen, iqueuoc, namadec.
fornicador: chiuaxaic, nchiuaxaic, ncogaxaic, frota; da’amnaxan. se frota las manos; ivina’t
huogaxaic, quishiguetaxaic, ncachaxaic. na lhuaq.
fornicar: fornica; nchiua, nchiuat, ncachi, fructificación: su fructificación; ala!axac.
nquishishitac, i’ashaxan da l’oquiaxac. hace frugal: lcodenaxaic.
fornicar; dechiuaqtaxan. le hace fornicar; frugalidad: su frugalidad; lcodenaxac.
nchiuaqchit. fornica con..; ncachi!a’ai’, frugalmente: lo usa frugalmente; lcodeetac.
ncachi’ai’, nchiuattague’, hue’eguet, huetapeeguet.. fruta: su fruta; na ala, ana ala. la fruta del
aquél con quien fornica ella; lchiuaxaua. cardo; ana tac ala. la fruta del vinal; nedaso.
fornicario/ fornicador: la fruta de da!amic; da!ami. la fruta de
forrar: forra; daqtaxan. lo forra; !axategue, delaquic; delac. la fruta de ntegaqaic; ntegac,
!axajlec. lo forra con..; i’oxoolec. tegac. la fruta de ñilgoxoi lchiyic; ñilgoxoi.
forro: su forro; lpataxaqui, laqtaxat. la fruta de ñi’axaguilo lchiyic; ñi’axaguilo,
fortalecer: lo fortalece; i’añaxat. ñi’axaiguilo, !axaiguilo. su fruta que
fortaleza: su fortaleza; ntenaxat, lli’iguenqa’. produce; lchiyic. su fruta recién formada;
añi lqatoñi. fruta nueva del zapallo; añi
forúnculo: un forúnculo; cagaxai. su forúnculo;
lqatoñi. fruta madura caída; na lli’ishic.
nañilgoxoi, l’aigotaqte/ l’agotaqte, l’axaiste.
forzar: lo fuerza; inoxottac. fruterito: el fruterito; ñi qo!o lta’a.
forzudo: ’añaxaic, nquesaxan. fruto: su fruto; ala!axac. su fruto es la
maldad; lchiyic na qauem.
fosa: sus fosas nasales; lmic lauaco.
fuego: el fuego; na nodec. su fuego; na l-le’.
fósforo: su fósforo; l-le’. está al fuego; huetauaq, netauaq, datatauaq.
fuente 256
está en el fuego; huetauaxagui, netauaxagui. sus gana: tiene ganas; nasapatta, huo’o1 da lyaxa,
palitos que se frotan para hacer fuego; ana lvina. huo’o1 da lasapachaxa. tiene ganas de..;
fuente: su fuente de agua; natogote. nacootapeguela’t. le hace tener ganas;
fuentón: su fuentón de lavar; na l!oxonaxaqui. !asapataqchit. tiene ganas de llevarlo;
fuerte: ’añaxaic. es fuerte; da’añi, chaxaguet, iyaqten. tiene ganas de traerlo; nyaqten. está
chaxangui, sa nsatta, nquesaxan. lo hace fuerte; sin ganas; nlaichiguiñi, sa nasapat.
i’añaxat. ganado: su ganado; ñi n’atet, añi n’atte.
fuerza: su fuerza; l’añaxac, lquesaxanaxa, ganador: huegaxanaxaic.
lquesaxanaxac, nachaqtenaxac, nachaqchinaxac, ganancia: su ganancia o plata ganada; ana
nachaqajnaxac. sus fuerzas; lli’inaxaqui’. tiene laueque. su ganancia o su acto de ganar;
fuerza; da’ailec, nquesaxan. está sin fuerza; lauegaxanaxac.
nsotchiguiñi, qouaxanaxaic. le da fuerzas; ganar: gana; dauegaxan. está por ganar;
i’añaxat, !aqanachit. al que le da fuerza; lqanatac. dauegaxaatai’. gana por medio de..;
lo que le da fuerza; l’añaxadet. su acción da dar dauegaxaatapigui. lo que gana; laueguec.
fuerza; lqanataxanaxac. su recibimiento de gancho: su gancho; nquede. el gancho que
fuerza; nqanachitaguec. da fuerza; daqanataxan. usa para sacar fruta; ana nquete, añi nlem, na
que da fuerza; qanataxanaxaic. con fuerza contra nlen, ana lauacnaxanaqte. el gancho que lo
de..; sa nsatteguet. es inferior en fuerza; !aqallim. arranca; ana nauacnaqte.
fuga: su fuga; nañitaguec. ganso: el ganso casero; huotaxai late’e. el
fulano: ca shi!axaua. ganso blanco; huataxañi.
fumar: fuma; dashiuaxan, dashiidaxan. lo fuma; garabato: el garabato; ada petegaxanqaic.
!ashiu. le hace fumar; !ashiuaxanaxan. garantía: la garantía que deja con otro;
fumigador: su fumigador; lchinaxanaqte. npatanec. lo deja en garantía; ipatanauo. se
fumigar: fumiga; dechinaxan. lo fumiga; ichin, lo deja en garantía; ipatano’ot.
ichinoigui, ichinot, ichinguet. garcita: qo’oshinaic.
funda: su funda; lshitaxaqui. garganta: su garganta; ana lqoichiqui, lqosot
fundamento: el fundamento que hace; llale. la nuez de su garganta; añi lqoste, añi
l’oxonaxanaxala’. el fundamento de..; lqosot lqote. se rasca la garganta;
n’oxonaxala’, l’oxonaxala’. doqo’olgaxan. la garganta de su pie; na lapia’
fundir: lo que se funde en el fuego; navigaqtac. lo lauel.
que uno funde en horno; lqachilguishic. garra: su garra; añi lqona, ñi nnat, ana
furia: tiene furia; nhuelatoc. napocna.
furioso: nhuelatoc, saq ma!apigui’. garrapata: la garrapata; ana pela.
furor: su furor; lalemataic, layiloxo. garrote: su garrote; ca npon.
fútbol: su fútbol; lqueloque. garúa: la garúa; na loiquiaxa.
futuro: en el futuro; qo, qominchiyi, qomilchiyi. garuar: está garuando; loiquiaqtañi.
un futuro día; queda na’aq. los eventos futuros; garza: la garza blanca; so ’altolec. la garza
na nata’acna. las generaciones futuras; na ñaq mora; ñi ’alaxadaq. la garza rosada; añi
natai’ qom2. tolole/ dolole. nombres de garzas; añi
huotaxañi, so huacolec, so qo’oshinaic, ñi auo’.
G g gastado: lto, ltoxoic. gastada; ltoxoi.
gastar: gasta; demetaqnataxan. lo gasta;
gajo: su gajo; lcoue. imetaqchitteuo. lo gasta en..; imetaxajlec/
!ometaxajlec, tagui nqa’en. lo gasta del todo;
galopante: n!ajnaxaic.
imateuo, !achipiaxat.
galopar: galopa; n!ateeta. le hace galopar;
gatear: gatea; nqapec, nqapegaqchin, qapecaic.
n!ajnaxaashiguem.
le hace gatear; nqapegaqchit.
galleta: la galleta; ana qaviaxadai/ qa!axadai.
gatita: comiishole.
gallina: la gallina; añi ’olgaxa.
gato: el gato doméstico; miicha/ miisha/
gallinero: el gallinero; ’olgaxa lmala’. el gallinero comiisha. su gato doméstico; lalo miicha. el
para sus gallinas; lalo!axala’.
gato moro; !imala. el gato onza; copaic. el
gallineta: la gallineta; so tocaic. la gallineta del gato montés; copaicalo.
monte; ñi taitodot, ñi dachimi lta’a.
gavilán: el gavilán; qochiiñi l’o1.
gallito: el gallito del agua; da’ail’oc lalo. gavilla: su gavilla; añi laqta.
gallo: el gallo; ñi ’olgaxa.
257 gravísimo
gaviota: la gaviota; taqaaqole. con..; iuaxanec. golpea con látigo;
gemelo: huaya’. su hermano gemelo; dalashinaxan. le golpea con látigo; !alashin,
nhuayaxasteua, lcomiaxaua, !alaqan. los golpea entre sí; iquetogaxa’t,
gemido: su gemido; lachotaxac. iuaxana’t. lo golpea contra algo; iuaxanguet.
gemidor: dachotaxaic/ chotaxaic. golpea contra lo parado; iuaxanot,
gemir: gime; dachot. está gimiendo: dachottac, iuaxaatacot. lo hace golpear contra..;
dachottai’. gime por..; dachotta’am. le hace ntoqnaxaatapeeguet. golpea fuerte con su
bastón; sa ichaqtenañi da npon.
gemir; !achotaxanaxan, !achotaxanaqchit. hace
gemir; dachotaxanataxan, chotaxanataxanaxaic. goma: su goma de borrar; lapalaqtaxanaxat.
finge gemir; nachotaxanaqchin. gimen; dachoda’t. gordo: es gordo; chaxadaic, pi!o!axaic. le
generación: las futuras generaciones; na ñaq hace gordo; ichaqchit.
natai’ qom2. gordura: su gordura; ana lpi!o, lpi!o!axac,
género: el género para hacer ropa; ana npotoyic. lchiugaxa.
generosamente: lo hace generosamente; sa gorra: su gorra con visor; añi nshipec, añi
naloqnañi. nqapalai, nado’o qapalai.
generoso: chitaqtaxanaxaic. gorrión: el gorrión; añi qo!o no!ic lalaxatolec.
genio: su genio; n’onataguec. gota: las gotas; ana lli’oxo, lli’oxoi, añi
gente: la gente; na qom2, so no!ic. su gente o lañitaxai. las gotas de lluvia; ana auot lli’oxo.
parientes; na lauo’, na lauo’ l’ecpi, na la!i. su gotear: gotea; ñit, ñittañi. hace gotear;
gente que le sigue; na nalliyipi, lataxanatac. la dañitaqtaxan. lo hace gotear sobre algo;
gente de su casa; na lmayishic. gente que marisca !añitaxajlec, ñitaxajlec. lo hace gotear
de noche; na ñi’ipiaxaqui pe. gente que come adentro de..; !añitaxaangui.
víboras; na ’adaxa’npi. la mucha gente; na gozar: goza; ntootac. goza de..;
shiyaxauasat. nque'etaxaachigui. se goza de..; ntootaguec.
gesticular: gesticula; nacagaxattac. gozo: su gozo; ntonaxac. tiene gozo; huo’o1 da
gillete: su gillete; lpetegaxanaxat. ntonaxac.
girar: gira; colen, coleetac, coleetagui, nvin1. lo grabado: está grabado en..; ’ettalec.
hace girar; ivin, !aqaleten, !apalqon, gracia: su gracia que da; lqouagaxanaqtaic.
iconnaxaatagui, iconnaxan. sus gracias; n’achic. ¡gracias!; ¡ñi’achic!
gitano: el gitano; ñi nso’onañi l’ec. los gitanos; na gramilla: la gramilla; na qapalaic, na ’auaqpi
nso’onañipi. qapalaic, potai laue2.
glándula: la glándula del zorrino, el chancho grande: lta’a, lta’a’, lta’adaic, late’e, late’edai,
moro, el yacaré o la gallina; ana nnashte. la sa nsatta, saq llalec, saq llalcolec, saq ’en’a!a’,
glándula del zorrino; lavioxonaxaqui. su ’amaqtaq, ’amaqtaqaic, sa nalañi, sa l’axaic.
glándula linfática hinchada; lachicai. muy grande; lta’adaxanec, late’edaxana,
globo: el globo de su ojo; l’ai lco’oue’. lhuadaxanec, pooc, sa lcachiguiña’. su gozo
gloria: su gloria; lli’oxoyic, lyaquiaxac. el lugar muy grande; da ntonaxac lhuadaic. se hace el
de su gloria recibida; lli’oxodaqa’. grande; n’amaqchin.
glorificación: la glorificación que hace; grandeza: su grandeza; l’amaqchic.
lyacnataxanaxac. la glorificación que recibe; grandísimo: lta’adaxanec. grandísima;
nyacnataxanaxac. late’edaxana.
glorificar: glorifica; deyacnataxan. grandote: (v grandísimo)
glotón: qoucaic. granero: su granero; ñi lcopi. lo guarda en
gobernador: el gobernador; ñi nta’a. granero; icopin. lo que guarda en granero;
lcopishic.
gobernar: el que gobierna al mundo; ñi
i’otapecna. granizo: el granizo grueso; ana lachi1.
(v llovizna)
golondrina: la golondrina; paidegot,
mayiguetolec, payigotolec.
grano: el grano de maíz; ana ’auqala. su
grano; ana lhueta. su grano grande;
golpeado: el golpeado; nhuaxanguishic.
l’aigotaqte/ l’agotaqte.
golpear: golpea; douaxanaxan. le golpea; iuaxan,
grasa: su grasa; na lchita.
iuaxangui, iuaxaatapigui, iuaxaatapoigui, iuaxaalec,
iuaxanoigui, itoqon, itoqooñi, iuaxaneu’a,
grasera: su grasera; añi nchitaqui, añi nchita
iuaxaatapegueu’a. golpea hacia abajo; la!i’.
nhuaxanaxaañi, nhuaxanaxaategueñi. golpea grasura: su grasura; nchiugaxa/ lchiugaxa.
encima de..; itoqoolec. golpea en mortero; gratis: se lo da gratis; !aachi’, !aatem.
i’attapigui. se golpea contra..; ntoqne’. le golpea gravísimo: saq maxata.
grillo 258
grillo: el grillo; aso milec/ millic. guayaví: el guayaví; ada dauaq, ada dauaqaic.
gringo: el gringo; shaqshinaic l’ec. los gringos; na guaycurú: el guaycurú; huaqauo’/ huoqauo’.
toc l’ocpi. guazuncho: el guazuncho; ñi’imshi, ’imshi,
gripe: la gripe; napaxa. tiene la gripe; napaxatoc. qagueta.
gris: lamoxo!axaic. guerra: la guerra; laataxac, laataq, alaataq,
gritar: grita; i’alaq, i’alaqtai’, n’alaxañi, n’axalen, nalaat, nalaataxac. de guerra; nalaataxaqui.
nlamaxaden, n!axanashiguem, de!axaatai’. lo guerra con otro; nalaate’. está en guerra
grita; n’axannec, i’alaqpega, i’alaqpegue’. grita civil; nalaattega’t, nalattega’t.
mientras va; i’alaqtague’. grita por..; i’alaxam, guerrear: guerrea; nalaattac. guerrea con
co!aqchigui. grita un grupo; i’alqagui, otro; nalattague’. guerrean entre sí;
i’alaqtagui. le grita; i’alaxalec, i’alaqtalec, nalaattega’t, nalattega’t.
i’alaqto’ot. grita abajo adentro; i’alaxangui. guerrero: laataxanaxaic, nalaataxaic1, laataxaic,
grita fingiendo dolor; n’alaxaden. hace gritar; alaataxaic.
da’alaqtaxan, ’alaqtaxanaxaic. le hace gritar; guía: su guía; nco!ataxanaq, lauegaxala’, lashi1,
i’alaqchit, n’axalenaqchit. lqaic.
grito: su grito; l’alaxac1. guiar: guía; de’edaqnataxan, deco!ataxan. le
gritón: ’alaxadaic, shileguedaic. guía; !auec, ico!a’, cot1, i’edapec. le lleva
groseramente: se porta groseramente; ncosshin. guiándolo lejos; !auectaueegue. guía por un
grueso: es grueso y fuerte; nquesaxan. camino; dauegaqtaxangue. le guía hasta..;
gruñido: su gruñido; lsoxo!axac. da gruñidos !auega. le guía por un camino; ico!ategue,
contra..; desoqta’aguet. ico!ata’ague. guía el canto; n’aushiguem.
gruñimiento: su gruñimiento; lsoxo!axac. guiñar: le guiña; nqatagoxoi’.
gruñir: gruñe; nsoxo!ashiguem, desoqo, huo’o1 da guisadora: huoshaxai.
lsoxo!axac. gruñe al buscar algo; desoqtaique. guisar: guisa; deuoshi. guisa mucho;
gruñe contra..; desoqta’aguet. le hace gruñir; nhuoshaxanaqchin. le hace guisar;
isoxo!aqchit. finge gruñir; nsoxo!aqchin. iuoshaxanaxan. su acto de guisar; lhuoshaxac.
gruñón: soxo!axaic. guiso: el guiso que hace; na lhuoshic.
grupo: un grupo numeroso; lapa1. un grupo guita: su guita; añi alom1.
pequeño; lapole. están en grupos; huaxa!apega’t. guitarra: su guitarra; añi lvique.
guampa: sin guampa; malgue. (v instrumento)
guampudo: couenaq, peenaq. guitarrista: nvique l’o1.
guanaco: el guanaco; nauanaxanaq, nauenec. gusano: el gusano; na qochi’l. nombres de
guapo: ’añaxaic. gusanos; dauaqai’, naqui’c, qoñigoxosoxoic,
guarango: nhuaxa!aq. se porta como guarango; ñigaqaic, pashicaic/ qoshicaic.
nhuaxa!aqshin. gustar: le gusta a..; nsa’a, lauela, naman,
guaranguear: guaranguea; nhuaxa!aqshin. !auotec, auota’a, i’amaqten, noqopita, noqpita,
guaraniná: el guaraniná; ada huedaxañic. nqopita'a, lamaictague’, nmeten,
!oqopitaxanapec, doqopitaxan, damanaxanaqta,
guarda: el guarda que emplea; lauanaxanaxanec.
!a!amaxadeeta, da!amaxannataxan, pe’etec. lo
su guarda que le guarda; nhuataxaua.
que le gusta; lqopichi, lamanec, lqopitaxat,
guardaespaldas: su guardaespaldas;
lauelaxat. se hace el que le gusta;
nhuataxanaq.
nqopichiyaqchin.
guardar: guarda; detelaqtaxan. lo guarda; itel’a, gusto: su gusto; lamaic, lqopitaxanaqtaic. da
ntel’a, iden, !a!amaxat. lo guarda limpio;
gusto; chaxangui. le da gusto; !oqopitaqchit.
iyaquen. lo guarda en granero; icopin. se
sin gusto; ’aloqta, ’aloqchigui.
guarda; nden. se guarda de..; ndenguet. lo que
tiene guardado; la!amaqta, la!amaqtac. le guarda
comida de reserva; !adetaquen. le manda H h
guardar reserva de comida; !adetacnaxanaxan.
guarda en granero; decopinaxan. su lugar donde haber: sus haberes; na hueto’ot.
guarda las cosas; la!amaqtaxanqa’. haber: hay; huo’o1. hay otro más; huosa’a.
guardería: su guardería; la!amaqtaxanaxaqui. no hay; qaica, qaca, saqca, saqaica. ya no hay;
guardia: su guardia; nhuataxanaq. su guardia sottaqca. no hay que..; ñigo’lta..
puesto por otro; nhuataxanaxanec. hábil: es hábil en..; ima’aguet.
guardián: su guardián; nhuataxaua, nco!ataxaua. habitación: su habitación; nachaalataqa’. su
guarida: su guarida; loicnaxanqa’. habitación en hotel o fonda; lanataxaqui.
guayacán: el guayacán; ada hualaxañic.
259 hartazgo
habitante: sin habitante; tojlec, totapega’t. hacienda: su hacienda; na n’atet, ana n’atte,
habitar: su lugar que habita; nachaalataqa’. lalopi.
hábito: sus malos hábitos; na lanatec. hacha: el hacha; ada qachipe. su hacha;
habla: su habla; l’aqtaxanaxac, ltaxa!axac. su nqachipe, nauaq. lo corta con hacha; iquesoq.
habla fuerte; lcosaxayic. cabo de hacha; qachipe lauaq.
hablador: ’aqtaxanaxaic, taxa!axaic, mallaxaic, hachar: lo hacha; iquesoq. lo que consigue
cosaxadaic, ntaxa!aq. muy hablador; hachando; lquesoc, lquesoxoshic. su acto de
’aqtaxanaqchaqaic. hachar; lquesoxonaxac.
hablar: habla; da’aqtaxan, detaqa, decosatac, hades: el hades; cam laponqa’ na leuaxaicpi.
nashiguem, huo’o1 da l’aqtac, !auo’o da l’aqtac. le halagar: le halaga; iyaata.
habla; da’aqtaxanem, detaxa!a, detaqtegue’, halcón/ halconcito: el halconcito; qo!o l’o’.
detaqtecot, detaqtacot, detaxa!apegue’, decosatacot, hallar: lo halla; nqate’. se halla;
ntaxa!apega. lo habla; ncosaueegue. habla i’amaqchiguiñi, namaatañi, saq toqtapiguiñi.
adentro de..; detaxaigui. habla de un asunto; no se halla; sa i’amaxañi, itoxoñi/ toxoñi, sa
detaxa!apigui, i’axattapeguec. le habla en secreto; namaañi. se halla con..; i’amaqten, namaata’a,
isoxootot. le habla directamente; da’aqtaxaatem. naman’ac, i’amaqteguet. no se halla con..; sa
entra para hablar a..; da’aqtaxaneu’a. hace namaalec. aquél con quien se halla; l’amaqtet.
hablar; da’aqtaxanataxan. le hace hablar; su acción de no hallarse; ltoxo1. hace
i’aqtaxanaxan, itaxa!axanaxan, itaxa!axan. habla hallarse; da’amqajnataxanaxan. le hace
acerca de..; da’aqtaxangui, detaqtapeguelec, hallarse; i’amaqchijñi. su lugar donde se
detaqtega. hablan entre sí; detaqtega’t. habla en halla; l’amqa’, l’amaxaqui. le hace no
un campo; da’aqtaxaalec. habla por medio de..; hallarse; itoqchit, detoqtaxan.
detaqtapoigui. habla de mí; yi’axat. habla con sí hamaca: la hamaca en que descansa; ana
mismo; n’axajla’t. habla demasiado; lalachiqui. le pone en hamaca; !alachiquin.
n’aqtaxanaqchin. me habla a mí; da’aqtaxañim. te hamacar: hamaca; douaxanaxaneec,
habla a ti; da’aqtaxanauem. nos habla a nosotros; dalachicnaxan. hace hamacar; deshiugaxan.
da’aqtaxanoxodom. le habla a ustedes; le hamaca; ishiuec, !alachiquin,
da’aqtaxanauemma. habla despacio; ichittac da !alachicnaxanaxan. se hamaca; nshiuguela’t.
l’aqtac. habla en contra; detaxa!auo. habla a un hamaquear: (v hamacar)
grupo; da’aqtaxanoigui. habla mal de..; ishiuen, hambre: su hambre; lqouaxa. causa hambre;
!asaxalec ca sa !a!amaxañi. se levanta para doqouaqtaxan, qouaqtaxanaxaic. le causa
hablar; nodeshiguem. habla fuerte; n’axalen hambre; !oqouaqchit. tiene hambre; !oqouat.
(v gritar), ncosaxaden, nashilegueden. su rapidez lo que apaga nuestra hambre; qadqouaxa l’o1.
en hablar; lashilliguiyic. le hace hablar fuerte; finge tener hambre; nqouaqchin. al que hace
icosadaqchit, nashileguedaqchit. le habla en tener hambre; lqouaqtac. su época de
broma; !asagueden, !asaguiyin. habla a hambre; lqouaxaqui.
bramidos; nsoxo!ashiguem. le habla en voz baja; hambrear: hambrea; doqouaqtaxan. le
ichittac, nchittot. le habla suavemente;
hambrea; !oqouaqchit.
ipotaxaatot, ipotaxanaxaatot. habla al revés o
hambriento: qouaxaic, nqouaqatoc. muy
habla shaq shaq; nshaqshin. le hace hablar al
hambriento; qouaqchaqaic.
revés; nshaqshinaqchit. habla al revés con..;
nshaqshin’ai’. habla en lugar de otro; detaqlec. hambrón: qouaqchaqaic.
su lugar donde habla; ltaxa!aqa’. (v decir) haragán: hualaic, lauaic, nasonaxaic, desalli,
hacer: lo hace; i’ot/ i’et, !auo’o/ huo’o2, hue’eguet, sallaxadaic, nhual, huo’o1 da lhualaxa2, ilau. le
nqa’en, naq’en. lo hace de costumbre; i’otapec. hace haragán; iualaqchit2, ilauaqchit.
su manera de hacer; n’onataguec. lo que hace; haraganear: haraganea; nhual, ilau.
l’onatac, l’onata. se lo hace; qanqo!in. lo hace haraganería: su haraganería; lhualaxa2.
con fuerza; sa !ala’ac. lo hace con la mano; haraposo: laila.
!ashiten. lo hace así; ’en’ac, ’en’aga’ (v decir), harina: harina; ’ayiiña. harina de maíz;
’eetec, ’eeta’, ’enapa’, ’en’agaja’. hace como ’auaxa1 lsochi. harina de trigo; trigo lsochi.
siempre; queta’am. ¿qué va a hacer? o ¿cómo va harnés: sus harneses; lauegaxanaxaqui’.
a hacer?; ¿ca ’eetec?. ¡qué se va a hacer!; hartar: se harta; !a!im. se harta con..;
¡qaloq’o/ qalqo’o!, ¡qalaxasa’a!. no debe hacerlo; icomatec, !a!imec. le harta; icomadaqchit,
taxama, taxamaq. se hace Dios; npa’axan Dios. !a!imaqchit. lo que le harta; laimaxat,
hace a su gusto o hace lo que quiere; laidasoxot. el que se harta fácil; naimaxaic.
doiquenaxan. le hace lo que quiere hacerle; hartazgo: su hartazgo; laimaxa. su hartazgo
!oiquen, !oiquenac, !oicneguet. lo que hace a su que le causan; na!imaqtaguec.
gusto; loiquenatac.
harto 260
harto: está harto; !a!im. comadaxaic. hermanastro: su hermanastro; ñi lqa!a
hartura: su hartura; lcomadaxa. ncolaxashit. su hermanastra; añi lqa!a
hasta: vida’a, ivida’a, chochi ivitta’a, yito’. hasta ncolaxashite.
que..; ’attalec, ’adalec, paca’a, data, dato’. hasta hermaneamiento: su hermaneamiento;
esta noche; nato’ qom1 pe, nato’ qomele pe. hasta lqa!a!axac.
luego; nato’ qomele, nato’ qole, to’ qole. hermanecer: hace hermanecer; dechonaxan.
hato: lo lleva en hato; nmaq. le hace hermanecer; ichon. niño que pronto
hay: huo’o1. no hay; qaica, qaca. ¿será que no va a hermanecer; nogotolec chonec. su hijo
hay?; saqco’. que pronto va a hermanecer; lchonec.
hebilla: la hebilla de su cinto; nsaataxaqui l’aite. hermano: su hermano; ñi lqa!a. sus
hechicería: la hechicería que hace; hermanos; na lqa!añicpi, lqa!anpi, lqa!axac.
laconaxanaxac, lli’iyaqnataxanaxac. son hermanos entre sí; nqa!a’t. su primo
hechicero: ’iyaxaic lta’a, ’oiquiaxai, qaigaxa l’o1. hermano; lqa!a l’ac. su propio hermano;
hechicera; ’iyaxaic late’e, ’iyaqnataxanaxai. lqa!a nacañi’, l-llipaxaua, lcomiaxaua. su
proyectiles de hechicero; qo’ipaxayi. hermano mayor; lqa!a !i, ca’atalec lqa!a,
hechizado: alaxaic. está hechizado por..; lapichaqa’. su hermano menor; lqa!a na’asa,
!alaxague. lano!o’olec, lanoq. su hermano menor más
hechizar: hechiza; yi’iyaqnataxan. le hechiza; próximo; lpa’axaua. ¿es tu hermano mayor?;
!i’iyaqan, i’en, !aconot. su acto de hechizar; ¿pichaqa’?. es mi hermano mayor;
lli’iyaqnataxanaxac. al que hechiza; lli’iyaqnatac. pichoqo’olec. ¿es tu hermano menor?;
al que ella hechiza; lli’iyaqnatac. ¿no!o’olec?. es mi hermano menor; noqolec.
le hace tener hermano nuevo; ichon. su
hechizo: el hechizo; ’iyaxaic, qaigaxauaic, qaigaxa
hermano con quien se crió; lañaxataxaua. su
l’o1. su hechizo; ñi’iyaxaic, na alam, yi/ ayi alom2,
trato de hermano; lqa!a!axac.
añi lli’iguenaxaqui, n’ataxaqui. tiene hechizo;
huo’o1 yi alom2 ’iyaxaic. hermoseamiento: el hermoseamiento que
recibe; nyacnaxac, nyacnataguec.
hediondo: ñi’iuagui.
helada: la helada; ana aloñi. hermosear: hermosea; deyacnataxan,
deyanataxan. lo hermosea; iyaquen, iyan,
heladera: la heladera; aca aloñi la!i’. ipicten, !apicten.
helar: está por helar; nacañi ana aloñi. hermoso: ’onaxaic. lo hace hermoso; iyaquen,
hembra: ’alo. deyacnataxan.
henchir: está henchido; datapi. lo hinche; hermosura: su hermosura; lli’oxoyic, lyac.
!atapiaqchit.
herramienta: su herramienta; l’onataxanaxat,
hendedor: cagaqtaxanaxaic. l’onataxashit, logoxot. herramienta para..;
hendedura/ hendidura: n’onataxat/ n’onataguet.
hender: lo hiende; icoqon, !acagaxat. se hiende; herrero: lcat l’o1.
huacac, huacaigui. herrumbrar: se herrumbra; da’ataxan.
hendido: huacagaxaic. herrumbre: su herrumbre; l’atec. su acción
hendidura/ hendedura: tiene hendidura; de formar herrumbre; lcochaxa.
coxongui. causa hendidura; decoqnaxan. hervido: datoxoic.
hendir: (v hender) hervir: hierve; demalli, ñi’am, nacham. lo
herida: su herida; lcolaxa, lque’emaxa, natoc. hace hervir; ñi’amaqchit. la acción de ser
causa herida; deque’emaqtaxan. hervido; nachamaqchitaguec.
herido: que’emaxaic, que’emaq, dolata, colaq. está hervor: su hervor; na lli’amaxa, ana lli’amaxai,
herido por..; que’emaxam. lachamaxa, lachamaxai. su hervor causado;
heridor: que’emaqtaxanaxaic. nachamaqchitaguec.
herir: hiere; deque’emaqtaxan. le hiere; hesitar: hesita; nañilen, na!aloxon.
ique’emaqchit, !a!odaqchit, icolaxat. se hiere; hibernación: su hibernación; lli’oxoc.
nque’emaqchijla’t. hiel: chimaxadaic.
hermana: su hermana; añi lqa!a. ¿es tu hermana hielo: el hielo; ana aloñi.
mayor?; ¿pile’?. es mi hermana mayor; pilo’ole.
¿es tu hermana menor?; ¿no!o’ole? es mi
hermana menor; no’ole. su hermana mayor;
lapilo’ole, lapilte. su hermana menor; nno!o’ole,
lano’o, lano!o’ole. mi hermanita; añi !aqa!ole.
261 hornero
hierro: laicaua, lcat. su hierro para marcar; hola: ¡hola!; ¡la’!. (al paso se dice; lau’)
l’anaxanaqte. hollín: el hollín; lmala’q, na huoq lalo,
hígado: su hígado; ñi l-lamec. huoxolalo.
higuera: la higuera; ada higo lchiyic. hombre: el hombre; !ale, shi!axaua. su
hija: su hija; llale, lco’oqte. sus varias hijas; llalel. hombre; nale. sus hombres; nalliyipi. un
sus muchas hijas; llalpi. hombre verdadero; shi!axauolec. se porta
hijastra: su hijastra; lasoshi. como hombre; nallishin. le hace portarse
hijastro: su hijastro; ñi l’aalec llalec, lasoshic. como hombre; !allishinaqchit,
hijo: su hijo; llalec, lco’oxot. sus hijos; llalaqpi, nallishinaxanaxan. piensa ser más hombre
llalqa, lco’oxoc. su hijo menor; ca llalec na’asa. que..; nallishiito’ot. su compañero que
sus hijos como fruto de sus esfuerzos; también es hombre; nallishaxaua.
l’añaqtegueshic. su hijo adoptivo; lañaqtac. su hombrear: hombrea; dallaguishinaxan. lo va
propio hijo; ltago’q. su hijo que da en hombreando; nallaguishiita. el que hombrea
casamiento; ladonaxanatac. le nace un hijo; mucho; llaguishinaxanaxaic.
deco’oic, deco’o. ella tiene hijo con..; deco’oiguet. hombrecito: !allolec.
él tiene hijo con..; deco’ogui. hombrera: su hombrera; lallaguishic, lallac
hilado: su hilado que hace; lqalejnaxanaxac. lmala’.
hilar: hila; l’anaxan, daqalejnaxan. lo hila; l’an, hombro: su hombro; lallac. sus hombros;
!aqaleten. lallaco, l-laxayi. lo lleva al hombro;
hilo: su hilo; lañic. el hilo que hace; l’anec2. su nallaguishin. lo que lleva al hombro;
hilo para coser; ltetaxanaxat. el hilo de un tejido; lallaguishic.
ana l’o2. hombruna: !allishaxai, !alagui.
himnario: su himnario; añi l’onaxanaxalate. homicida: laataxanaxaic.
hincado: está hincado por espina; i’anaq, honda: la honda; pocnec. su honda;
i’anaxac. lchicnaxanaxat. su honda larga;
hincar: hinca; desogaxan. le hinca; isoc, i’ayigui, lpocnaxanaxat. tira con honda; dechicnaxan.
i’ayiñot. lo que hinca; l’ayiguishic. su le pega con honda larga; ipoqueetac. lo que
implemento para hincar; l’adaxanaxat. va yendo pega con honda; lpocnguishic, lchicnguishic.
hincando el suelo; n’adaxaatañi. le hinca con honesto: saq shipcaic.
espina; i’anaqchitec. se hinca de rodillas; hongo: el hongo; añi to’olloxoi, añi huaqajñi
i’adyiñi/ i’alyiñi naua l-llicte. l’atec, cainaton, cainado’o, cainatoina,
hinchado: laachaxaic. caindondo’.
hinchar: se hincha; datapi, nalauat. lo hincha; honor: el honor dado; lli’oxonnataxanaxa,
!atapiaqchit, nalaataqchit. siempre se hincha; lli’oxonnataxanaxac.
nalauachaxaic, nalauataxaic. honorable: !i’oxodaq, !i’oxodaic.
hinchamiento: su hinchamiento; lalaachi. honra: la honra que da; lli’oxonnataxanaxa,
hinchazón: su hinchazón; lalaachi. lli’oxonnataxanaxac.
hipar: hipa; demiaqtenaxan/ demiaqnaxan. le hace honrar: le honra; !i’oxoden. al que honra;
hipar; imiaqten2/ imiaqchit2. lli’oxodet.
hipo: su hipo; so lmia’q. sus hipos; naua l-llima’q/ hora: ¿qué hora es?; ¿ca ñichiguiña añi nala’?.
l-llimia’q. horadar: lo horada a golpes o picotazos;
hipócrita: es hipócrita; dos naua nqa’aico, dos iquetogoqtapigui.
naua llico, dos na quetaiguilo, dos naua lashigo, dos horario: su horario; laloqo’.
naua n’onataxaco, saq !ataxalec. horca: la horca en que muere; añi l-leuaxalate.
hipogastrio: su hipogastrio; na npeta’/ lpata’. horcón: el horcón; huoqte, sojnaxa,
hipotecar: lo hipoteca; ipatan. l’axasoxolate. su horcón; lauoqte, lasojnaxa,
hiriente: que’emaqtaxanaxaic. l-llicte.
historia: su historia que se cuenta; n’aqtaguec. hormiga: la hormiga; qaguesaq/ qaiguesaq.
hocico: el hocico del cerdo o del yacaré; ana napa. nombre de una hormiga; ñi’m.
el hocico del perro, del caballo..; na lmic. horneado: lo que uno hornea; lqachilguishic,
hogar: su hogar; lmayi!axac/ lma’!axac. ana lqachilguishi.
hoja: las hojas de planta; ana laue1, ’ipaq laue1. su hornear: hornea; daqatelaxan. lo hornea;
hoja de lectura; na ltaxa!axanatac. las hojas de nqatel, nqateltac. el lugar donde alguien
libros; ana laue1. echa hojas; sala, salauec, nsala, hornea; nqatelaxanqa'.
nsalauec. la hoja de cuchillo; !ilonec l-laq. hornero: el hornero; añi te’, qote’e.
horno 262
horno: su horno; ana lqatelaxanaxaqui, ana hundimiento: el hundimiento que causa;
lca’atoxonaxaqui. su horno para asar; lca’amaqtaxanaxac.
lauoxonaxaqui. horno en que se lo asa; hundir: lo hunde; icoqten, ica’amaxateuo,
nauotaxaqui. icoqon. lo hunde despacio; iyiiñi nqa’en. se
horqueta: la horqueta del árbol; yi lqasaguiñi. hunde despacio; iyiiñi. se hunde en el agua;
horquilla: su horquilla; añi l’adaxanaqte. su iyiingui. se hunde en el medio; ca’amgui. lo
horquilla esternal; añi lqo’illi’, ñi lqo’illi’c. hace hundirse en el medio; ica’amaxachigui.
hospedaje: su hospedaje; nanataqa’. huracán: l’at lta’adaic.
hospital: el hospital donde trabaja; añi hurón: el hurón; ñi dapaq lqaic, ñi nsoxona
latannaxanaxaqui. el hospital donde es paciente; l’o1. el hurón mayor; losoc2. el hurón
natannaxaqui. menor; lonoc.
hospitalario: qochoxoic. hurtadillas (a): entra a hurtadillas;
hoy: na na’a’q. nchittau’a. se le acerca a hurtadillas;
hoyo: el hoyo; aca ca’amñigui. nchitta’a.
hoyuela: su hoyuela; añi lqo’illi’, lqo’illi’c. hurtador: cachaxaic.
hoz: su hoz; lqataxanaqte. hurtar: hurta; decachi. lo hurta; decachi!a.
hueco: es hueco; !asaattaigui. hace un hueco; le hace hurtar; icachaxanaxan.
nshiyigui. hurto: el hurto que hace; lcachaxac. su hurto
huella: la huella que hace; lliguiñi. su huella; llic. o lo que hurta; lcachaxat.
huérfano: saploq. huso: el huso que ella usa; añi lqalejnaxanaqte.
hueso: su hueso; lpi’inec. su compañero de
huesos; lpi’inecyaxaua (v pariente). I i
huésped: su huésped; lcoyiguinguishic,
namaxasoxoic. ibis: el ibis; añi tetaxañi.
huevo: el huevo de ella; na lco’oue’. huevos de idea: su idea; aloic, lhuennataxa. le da la idea
moscas; lotaxai l’atec. de..; iuennataxanaxanec.
huidor: ’eltaxaic. idioma: su idioma; naua l’aqtaqa. el idioma
huir: huye; ’et, datauec, naneltaxan. huye de..; toba; naua qom2 l’aqtaqa. el idioma
dataueguesop. castellano; naua doqshi l’aqtaqa. su
humanidad: la humanidad; na shi!axauapi. compañero del mismo idioma; l’aqchaxaua.
humareda: la humareda; nchaxa. ídolo: el ídolo al cual ora; añi
humear: humea; dechinaxan, nchishiguem, nqouagaxainaxalate.
nchiguiñi, dechiteguelec. lo humea; ichin. idóneo; taiguet da..
humectar: lo humecta; !aquitaqchit. iglesia: la iglesia; na lauo’ ñi Dios. su iglesia;
(v humedecer) l’onaxanaxaqui, añi na’iglesia. la iglesia
humedad: la humedad; laquitaxa. sube la bautista; ana bautista. la iglesia católica; ana
humedad; naquittashiguem. católica.
humedecer: lo humedece para comerlo; !auolten. ignorancia: su ignorancia; n’enaxac,
lo humedece: !apapiaxat, !aquitaqchit, !aquit n’enaqchic, lhualoxonaxac.
nqa’en. se humedece; naquiteec. ignorante: ’enaq, ’enqaic, ’oopa, ’oopaic,
húmedo: está húmedo; !aquit, dapapita, dapapta. nhualoxonaxaic/ lhualoxonaxaic. finge ser
ignorante; n’oopaqshin. hace portarse como
humilde: huesoxoic, huosoxoic, huesottac, huosotta,
ignorante; do’oopaxanaqtaxan. le hace
sa n’amqajnaxaic, qaica ca l’amaqchic, sa
portarse como ignorante; n’oopaxanaqshin.
napagaqnapec, qaica ca n’amaqnaxac, sa
n’amaqten, nmaata, nmanaxaic. igual: ñaqyita, ñaqaiyita, nachi ’en’am. son
iguales; nachi ’eeta’a’t, ’en’a’t. es igual a..;
humillación: su humillación; nmanaxac.
nachi ’en’am, ’enguem, ’eeta’am, !auat2,
humillado: está humillado; huetaiya’, nmaatac. lataxaua. no es igual a..; saq ’en’am. no es
humillar: se humilla; nañan, sa latetapeguela’t, igual a usted; ’am sa ishit da ivi’. le trata
nmaatac. se humilla delante de..; nmaatacot. le igual que a otro; i’enaxateguet.
humilla; huetaiya’ nqa’en.
iguana: la iguana; yi qolliguesaq. iguana
humo: el humo; na lmala’q, nchaxa. echa humo; invernada; lli’oxoic.
dechinaxan, nchishiguem, nchitapiguishiguem.
ilegítimo: su hijo ilegítimo; lcachaxat llalec,
hundido: está hundido; ca’amgui, ca’amaxaic, nqouaq llalec.
coxongui.
263 indicación
iluminación: su iluminación que hace; impureza: su impureza; lshipaxanaxa.
lco!adaxanaxac. impurezas en agua; na lte2.
iluminador: nco!adaxanaq, nco!ataxanaq. impuro: nshipaxan, shipaxanaxadaic. lo hace
iluminar: ilumina; deco!adaxan. lo ilumina; impuro; ishipaxanaqchit.
ico!adelec, ico!adoigui, ico!adot, ico!attac. lo inadmisible: es inadmisible; sa ishitapec.
ilumina por el camino; ico!ada’ague, inagotable: sa imeuo.
ico!atta’ague. le ilumina; ’ettague’. lo que le inaguantable: napinaic, napinaxat.
ilumina; lco!adaxat. incalculable: de número incalculable; saq
imagen: la imagen religiosa que tiene; ñi lqolac. ñada’ac.
la imagen que hace; l’enaqtac. su propia imagen incapaz: es incapaz en..; saq taiguet.
hecha por otro; añi n’enaqtaqte. su imagen; incendiar: lo incendia; !avigaxat.
lqui’i!axac. hace imagen de..; i’enaxat. hace incensario: nchinaxanaxat lmala’,
imágenes; de’enaqtaxan, ’enaqtaxanaxaic. nchinaxanaqte.
imaginar: lo imagina; ipettega, ipeta’a, ipi’itaxana. incienso: nchinaxanaxat.
imitador: su imitador; lqaigoxoshic. incierto: saq !ataq, saqa!ataq.
imitar: imita; de’enaqtaxan. lo imita; i’enaxat, incinerar: incinera; deca’atoxon. lo que
i’enaxachigui, i’enaxatchigui, i’enaxattapeguem, incinera; lca’atec. le hace incinerarlo;
na!a’a, na!itega. ica’atoxonaxan.
impacto: hace impacto en..; tachigui. incisivo: su diente incisivo superior; añi lhue
impedimento: tiene impedimento en su hablar; nashipshi. su diente incisivo inferior; añi lhue
n’apdapeguec naua l’aqtaqa. su impedimento lqayishi.
sufrido; nqanaqtaguec. incitación: la incitación que hace;
impedir: impide; delloxon1, da’apaqtaxan. lo lelnataxanaxac, lennataxanaxac. la incitación
impide; nllañi, nllitañi, nanaxat, i’apaqchit, que recibe; nañinnataguec.
nqanaxat. siempre le impide; nllañicnaxa. no incitador: lennataxanaxaic.
impide; sa i’apaqchin. le impide en su ataque; incitar: incita; delenataxan, dennaxan. lo
npaxata’aguet, npaxateguet. incita; !ayiitac, !axaden, !ilen. le hace
impeler: le impele; !amaq, !amaxañi, iuoxon. incitar; !innataxanaxan. al que incita;
imperioso: maxasoxonaxaic. lelnatac, lennatac, layinec.
implantar: lo implanta; i’adeuo. incivil: nhuaxa!aq.
implemento: (v herramienta) inclinar: se inclina hacia afuera; hua’aqteec.
imponer: se impone sobre..; npa’axaalec. se inclina hacia esta dirección; na’axague. se
importancia: su importancia; l’amaqchic. tiene inclina un poco; dashita. se inclina hacia
importancia; sa ishit da chochi deto. es sin abajo; hua’axañi, hua’aqtañi, huaxañi,
importancia; chochi deto, chochatto, sochatto, naqchiguiñi, nashicchiguiñi, dashichiguiñi,
qaica ca nshapque. es persona sin importancia; nqollimñi. se inclina delante de..; nqollimot,
shi!axauatto. es de menos importancia; ntemañi. hua’aqot. inclina la cabeza; naqñi2. se está
importante: es importante; huo’o1 naq ’enec, inclinando; naqtañi. se inclina hasta tal
’amaqtaqaic, saq chochi deto, saq chochatto, saq punto; nqollimchiguiña. se inclina sobre..;
sochatto. nqollimlec.
importar: no importa; nai’ctaxa, na’aictaxa, incluído: está incluído; !alectauo.
nai’taxa. no le importa; sa iten’a, sa iteetega, sa incompasivo: qadamta añi lquiyaqte.
ishit da !ictega. incompatible: saq taiguet.
imposibilitado: !amaxaic. incompleto: está incompleto; sa nala’a’t.
imposibilitar: lo imposibilita; nanaxat. inconstante: chimaxasoxoic.
impotente: n’asom, comaloq. incrédulo: qoleguetaxanaxaic, qolectaxanaxaic.
imprecar: impreca; natamen. incrementar: lo incrementa; latet.
impresión: la impresión que hace; lliguiñi. inculpar: (v culpar)
impreso: su palabra impresa; yi l’aqtac. indagar: le indaga; nmit.
imprevisto: nque’elaxataxaic. indecisión: su indecisión; lashoxoc.
imprudente: sa na!amaxatapec, qaica ca !a!ajna’a. indeciso: dashoxoic, data!apiguiñi.
impuesto: la casa donde paga impuesto; añi independiente: huosoxoic, ndoxoic.
lashiitenaxanaxaqui. indicación: la indicación de..; laloqnaxat. le
impulsar: impulsa afuera; i’odauec. impulsa pone indicación; naloqon.
adentro; i’odauo.
indicar 264
indicar: lo indica; !iga, !ictega, !icchigui, quetega, insaciable: nsoxoic.
!achaxan. se indica a sí mismo; naneguela’t, inscribir: se inscribe; nanedeuo. le inscribe;
nañiguela’t. nanedelec. el lugar donde se lo inscribe;
indígena: los indígenas; na qom2. los no nanedaqa’. se inscribe con un grupo;
indígenas; na doqshi. nanedoigui.
indigencia: su indigencia; lachoxoyic. insecto: nombres de insectos; aso vioxonaxai,
indigente: choxodaq. aso huacho’o, ñi qapap1. su insecto atacante;
indigno: sa nauapeguela’t. es indigno de..; saq lalaxat.
taiguet. inseguro: saqa!ataq.
indispuesto: está indispuesto; coshamai’, insignia: la insignia de su frente; latapshi.
coshimai’. se siente indispuesto; ilau, ilauta. insignificante: chochiyitto.
indistinto: es indistinto; saq !ataxague, saq insincero: dos naua nqa’aico.
!ataxaguet. insistencia: su insistencia; lpagaxallic.
índole: su índole; n’onataguec. insistir: le insiste; !i’iguelaqto’ot. insiste en..;
indomable: napinaic, napincaic, napinaxat. ipacapega.
inepto: qaica ca taiguet. insolado: ntapatoc, sollaxaic.
infecundo: comaloq. infecunda; comaloxo. insolente: el insolente; ca sa idenai’ ca l!a.
inferior: so lado inferior; l’a’. inspector: inspector de tierras; ’alhua l’o1.
infiel: le es infiel en su matrimonio; instante: al mismo instante; qalchaq.
ncachitapeguelec. instigación: la instigación que hace;
infierno: el infierno; nhuaxanqa’ na ’itaxaloxoicpi. lelnataxanaxac, lennataxanaxac.
inflador: su inflador; lashiidaxanaxat. instigar: le instiga; !ilen.
inflar: lo infla; !ashiiyigui. instrucción: la instrucción que da;
inflexible: qadamtegue, !alamaxauo. lapaxaguenataxanaxac.
informar: informa; dechoqtaxan. le informa; instructor: napaxaguenataxanaq.
!a!ajnataxanaxan. le informa de..; instruir: instruye; dapaxaguenataxan. le
!a!ajnataxanaxanec. instruye; !apaxaguen. se le instruye;
ingle: su ingle; na nquet, na lqattoc. !apaxaguenec.
inglés: el hombre inglés; ñiguiles l’ec. instrumento de música: el instrumento que
ingrato: da’a2, ’agaqaic. toca con los dedos; lvique. toca su
inhumar: lo inhuma; ilayiñi. instrumento; iviigui aso lvique.
injertar: lo injerta; i’adeuo. lo injerta en..; insuficiente: sa nalou’a.
i’adeu’a. insulto: su insulto recibido; nshiunaguec.
injerto: crece como injerto; nañaxateuo. crece inteligencia: su inteligencia; la!ajnaxanaxa,
como injerto en..; nañaxateu’a. la!ajnataxanaxac.
injurioso: shipaxanaxadaic. inteligente: sa nqalaat, !ajnaxanaxaic.
inmediatamente: nacta, sa nmin’ai’. intención: su intención; da ’eetapeguec.
inmóvil: está inmóvil; da’añiya’a’t. intercambiar: le hace intercambiarlo;
inmovilidad: su inmovilidad; lli’imaxa. nmenaxanaxaatega’t.
inmoral: coshicaic, ncoshishaxaic, sa !a!amaq, sa interés: el interés que tiene; lamanaxanaxa.
na!amaxatapec. vive una vida inmoral; interesarse: se interesa por..; iuejlec.
nquishishitac, ncocatac, i’ashaxan da l’oquiaxac. interferir: interfiere; nshiguenau’a, illoxoda’t.
inmoralidad: su inmoralidad; lquishiguetaxac, interior: el interior de..; yi lauel. interior de
lquishiguetaxa. una casa; no!ic lauel.
inmundicia: su inmundicia; lshipaxanaxa. interminable: sa imeuo, qaica ca loga’t.
inmundo: nshipaxan, shipaxanaxadaic. le hace intermitente: nque’elaxatteguec.
inmundo; ishipaxanaqchit. interpretar: lo interpreta; nsogui.
inmunizar: lo inmuniza; ichin. se inmuniza; interrogar: interroga; denataxan,
nchin. dechimaqtaxan. le interroga; inat. interroga
innumerable: sa ishit da qanaloqten yi lcata. sobre..; ichimaxat, dechimaqtaxaalec. le
inquietar: inquieta; dedaqtaxan. le inquieta; interroga sobre..; ichimaxata.
ndaqchit. se inquieta; ndaqtac. se inquieta por..; interrogatorio: el interrogatorio que hace;
ndaqtalec, ndaqtega. lnataxanaxac, lchimaqtaxanaxac. el
inquieto: deshiqui. interrogatorio que recibe; nnataguec,
nchimaqtaguec.
265 jadear
intervención: le hace una intervención encuentro con otro; ca’atta’aguet. va tras..;
quirúrgica; !apiat. quegue, quelec. va derecho; !alemaqteec,
intestinos: sus intestinos; lailshic, lauel l’ec. iloteec. va derecho hasta..; tachigui,
intimidar: le intimida; icolanaqchit. tachiguiña, tachiguingui, !a!amaqchigui. va
intocable: sa ishitapec. bien; !alemaq, sa n’aigue. va yendo poco a
intoxicante: shinataxanaxaic. poco; nqochiita. va yendo poco a poco
hasta..; nqochiita'a. va bajando poco a poco;
intoxicar: le intoxica; ishin.
nqochiitañi. va despacio; iyiiñi, hualecta. va
intranquilo: saqca ca lalemaxa, deshiqui, qaica ca adelantado; hua’auteec. va como siempre;
lama’. queta’am. va caminando; petañi. va al agua o
intratable: potodo, npotodoshin. al pueblo; taxasom, taxaama, nqo’onaxaama.
introducir: lo introduce; ishiten, ishiteuo. lo va por un rato; nteguena’a, nteguena’ague,
introduce debajo de..; ishitot. le hace introducir; nteguenai’. va de lugar en lugar; dachitata.
ishitenaxanaxan, ishitaxanaxanhuo, deshijnaxan va al encuentro de..; nqo’onguet, ca’ata’aguet.
nqa’en. introduce; deshijnaxan. va de cuerpo; da’ataxan. quiere ir; iyaq,
inundar: inunda; ipaxaalec, ipaxanoigui. lo iyaqta. van y vienen; nmeeta’a’t. ¡vaya!;
inunda; nlaxattelec. inunda un barco; ipaxaangui. ¡’aue!, ¡’asoma!. ¡vayan!; ¡qasomia!.
inútil: es inútil..; shaco.. usa lo inútil; iuac. ira: su ira; lalemataic.
inválido: saqca ca nauo’o. iris: el iris de su ojo; añi l’aite lauedaxa.
invencible: napinaic, napincaic, napinaxat. no es irresistible: napinaic, napinaxat.
invencible contra..; sa nalo’oguet. irresponsable: vive una vida irresponsable;
invernadero: su invernadero; ñi lli’oxoqui, nquishishitac, ncoshishitac.
lli’oqo’. irritabilidad: finge irritabilidad;
invernante: lli’oxoic. nhuelaxanaqchin.
invernar: está invernando; lli’oxoic. irritable: huelaxanaqtaqaic, deuelaxanaqta.
invertir: lo invierte en..; tagui nqa’en. irritado: está irritado por..; nhuel’am,
investigar: lo investiga; denataxanaique. lo nhuelai’..
investiga bien; ichimaxatta. irritar: le irrita; iuelaqchit, nhuelaqchit. se
invierno: el invierno; n’omaxa1, latomaxa, irrita; deuelaxanaqta.
latomaxaqui. este invierno pasado; isla: la isla; ana lqaxa!axalate, yi ’alhuolec.
shiguen’omaxa. isleta: una isleta del río; na delec. una isleta
invisible: sa yi’oq, saq cha’a, sa lcosha’a, sa de monte; nauec.
yi’oxoñi. israelita: los israelitas; na llalaqpi so Israel.
invitado: su invitado; lcoyiguenatac. izquierda: lo de su izquierda; n’emaxashic.
invitar: le invita; !achit, n!axanachit. al que su brazo izquierdo; n’emaq.
invita; lcoyiguinguishic.
inyección: le da inyección; i’adapec, i’adoigui. J j
ir: se va; jec, queuo, i’agueuo. va yendo; queta,
jecta. va allá hasta..; taigue, taueegue, tata’ague,
tai’acda, ta!a’a, nqo’ona, noqo’ona, nqo’ootega,
ja, ja, ja: ¡ja, ja, ja!; ¡!ajajai!.
nqo’ongue, nqo’oneu’a, ca’ata. va derecho a..; jabalí: el jabalí; !olo, cos.
!alamaqchigui. va allá cerca; ta!a. va adentro; jabalina: su jabalina; l’adaxanaqte.
taigui, ta!aigui, tatoigui, quetaigui. va adentro jabirú/ yabirú:
hasta..; tau’a, ca’ateu’a. va adentro tras otro; jabón: su jabón; l!oxonaxat. jabón de
ca’ateu’ogue. va afuera; tauec. va afuera hasta..; tocador; vioxonaxaic. su jabón de tocador;
tauga, tateega, ca’ateuga, nqo’oneuga, navioxonaxaic.
nqo’oneueegue. va al otro lado; taita, taitague, jabonaduras: las jabonaduras; na n!oxonaxat
tai’ata. va arriba; tashiguem. va arriba hasta..; lcochi.
tashiguemec, tashiguema, tashiguemgue. va jabonar/ enjabonar: le jabona; icochaqchit
sobre..; talec, tajlec. va abajo hasta..; taña, jacana: (v gallito y canastito)
ta!aña, ta!añicda, nqo’ooña. va abajo adentro; jacarandá/ carandá: ada tadeguec.
tangui. va afuera adentro de..; taviigui. va jactancia: su jactancia; napagaqchinaxac.
debajo de..; cot1. va entre otros; quigui, jactancioso: ñi’oxonnaxaic, napagaqajnaxaic.
queuoigui, quichiguingui, ca’attaigui. va con otro;
jactar: se jacta; napagaqchin. se jacta de..;
l!atac, ca’attague’. va con un grupo; ca’atoigui,
ñi’oxodeetapigui.
ca’attoigui. va contra..; taiguet, tagui. va al
jadear: jadea; n’ategaxan. le hace jadear;
i’ategaxanaqchit.
jaguar 266
jaguar: el jaguar; ca quiyoc. (v tigre) juntar: lo junta o los pone juntos; lapon,
jamás: (v nunca) la!on, la!ona’t, la!ootega’t, i!axa’t, !ataxana’t,
jardín: el jardín; nanaxanqa’. isoqta’t, isaxa’t, nato, !apna’a’t, iuogaxatta’t,
jarra: su jarra; ncaado. su jarra para sacar agua; !auaxa!axana’a’t, !aptena’a’t, !apteetega’t. lo
añi lemaxanaqte. junta en abundancia; lamachit. junta frutas;
jaspeado: chi!axat, chi!axataxaic, lchi!axat. i!oqtac, n!oqtac, de!oxosoxootac. junta
jaula: su jaula para atrapar pájaros; lqoina qo!o rastrojos; npalaxaachiguiñi. junta para otro;
l’o1. laponaxaalec. se junta con otro; ipacteguet.
se juntan; nhuocta’t, nquiga’t, isaxa’t, lapo!a’t.
jefe: su jefe; lataxala’, lashi1, lqaic, lsallaxanec. los
jefes; nta'alpi. se juntan de nuevo; !i’iguelaxa’t. se junta
carnalmente; auoc. lo tuerce hasta juntar las
jején: ana chitole.
puntas; ivida’a’t. quien junta las cosas;
jerga: su jerga; lauala’/ nauala’, lpa’axaata. usa natoxonaq. lo que junta; lapnguishic, lapona,
jerga; daualajnaxan. le pone jerga; !aualaten, laponguishic. lo junta todo; imatta’t. el que
!aualateelec. junta algo; laponaxala’. su casa donde junta
jeta: su jeta; ana napa. las cosas; laponaxanaxaqui.
ji, ji, ji: (v ja, ja, ja) junto: está junto con..; ne’eguet, huaqta’ai’,
jilguero: nombre de un pájaro; viyin. huaxaiguet, lapaqta’aguet, huaqtau’a, huaqte’.
joroba: tiene joroba; nqollim. lo pone junto a..; !auaxa!axanguet,
jorobado: qollimaic, qapecaic, nqollim. le hace !auaxa!axane’. va junto con..; ca’attague’.
jorobado; !oqollimaqchit. están juntos; hueta’a’t, neta’a’t, huaqta’a’t,
jote: el jote negro; teguesan. el jote real; qavi’i. huaqta’t, huaxa!a’t, yauac, yi’a’t, nhuocta’t,
joven: el joven; ñi nsoq, nogot/ negot. los jóvenes; lapona’t. lo hacen juntos; nhuoxona’a’t,
ñaqpi, ñaqa, ñaqolqa. nmashiguem. los pone juntos; !apteetega’t.
joya: su joya; n’otaxat. jurar: te juro; maichi a!im ’oiqueetac da
Juan Chiviro: shipoqo!o/ pishiqo!o. satenataxan.
Juan Grande: lesoxo’n. justo: es persona justa; sa n’aigue da
juego: su juego; l’ashaxac, l’ashaxala’. nombre de lliquiaxac, da!ajnataxan, !ajnataxanaxaic, sa
un juego; medegaxai. depe’enaxan2, nachi lataxac. su justo castigo;
juez: el juez; ñi nmit ca huo’o1 ca lasouaxashit. ca ’itchiguiñi nhuaxanaguec.
jugar: juega; da’ashi, da!aqui, nallit, nquishishitac, juzgamiento: su juzgamiento recibido;
ncoshishitac. juega en algo; da’ashi!oigui. juega nmitaguec.
con otro; da’ashi’. juega con algo; i’ashaxan, juzgar: juzga; daloqnaxaatac. lo juzga;
i’ashaxanai’. un grupo juega al azar por..; !oiquenapec, !amata’ac, nmit, naloqten,
nallittapigui. le hace jugar; i’ashaxanaxan, !aatapigui ca lasouaxashit, nmit da huo’otaq
nquishishaxanaxan. hace jugar; ’en da huo’o1 ca lasouaxashit. se juzga ser..;
dequishishaxanataxan. su lugar para jugar; namattala’t. juzga al mundo; nmitna. sabe
l’ashaqa’. juzgar; dauattonaxan.
jugador: nallitaxaic.
jugo: el jugo de algo; na lli’i. K k
juguete: su juguete; l’ashaxantac,
lquishishaxanatac. kiosco: el kiosco; añi menaxanaxaqui.
juguetear: juguetea; nquishishitac. al que hace
juguetear; lquishishaxanatac. L l
jugueteo: su jugueteo; lquishiguetaxa,
lquishiguetaxac, lquishicchi. la: aca, ada, ana, añi, aso, ayi, aca’aca, ada’ada,
juguetón: ’ashaxaic, quishiguetaxaic, ana’ana, añi’añi, asa’aso, ayi’ayi. la pequeña;
ncoshishaxaic, coshicaic. juguetona; acatai’, adatai’, anatai’, añitai’, asotai’, ayitai’.
quishiguetaxai. labio: su labio superior; naship. su labio
juicio: tiene juicio o está en su juicio cabal; inferior; alac.
na!amaxatta, ntoueeta, !a!amaqta. está sin juicio; labor: su labor; l’onataxanaxac.
sa na!amaxatapec, sa !a!amaq. laborar: labora; do’onataxan. lo labora; i’ot.
juicioso: na!amaxatta. laborioso: ’onataxanaxaic.
junta: la Junta Suprema; na i’ot ca lataxac. labrado: un labrado; n’onatac. su labrado;
juntado: está juntado con..; neta’aguet. l’onatac.
267 leer
lado: su lado; la!i, loigue. su lado interior; l’a’. el lástima: le tiene lástima; ichoxoden,
lado de atrás de la casa; huoque/ hueque. el lado choxodaxaso’ nqa’en. no le tiene lástima; sa
del río; le’ego. lo del otro lado; le’egoshic. está ichoxonnai’. se tiene lástima; nachoxoden,
al lado; huetaisop, hueta’asop, netaisop, neta’asop, nachoxodeela’t, nachoxodeetapec. ¡qué
hueta’aguet. lástima!; ¡qaqnó!, ¡loqo’ó!, ¡có!, ¡jecó!,
ladrador: toxonaxaic. ¡qaigo’!, chi, ¡aicoue!, ¡coue!. ¡Lástima
ladrar: ladra; detoxon. le ladra; itotac, ito’ot, que..!; ¡’igo’do’ da..!
ito’oguet, dalacoiguet. le hace ladrar; lastimado: shiguemaq, quishiguemaq. su
itoxonaxanaxan. víctima lastimada; lque’ejnatac.
ladrillería: n’onataqa’ na losoc1. lastimadura: su lastimadura; yi lhuetac,
ladrillero: losoc1 l’o1. lque’emaxashit, natoc. su lastimadura de
ladrillo: el ladrillo; losoc1, lsoc. larga duración; l’agotaxat, l’aigotaxat.
ladrón: cachaxaic. lastimar: le lastima; ique’eten, ishiguemaxat,
lagartija: la lagartija; so malaxaic. hembra de ishiguemaqchit, shiguemaq nqa’en. su acción
lagartija; añi maishi’. macho de lagartija; yi de lastimar; lque’ejnataxanaxac.
togondai. nombres de lagartijas; añi ’aqtaqlai’, so lastimoso: choxodaic, malo, mal’e.
comailo, que’edeguesaq. latigazo: da latigazo; dalashinaxan. le da
lágrima: sus lágrimas; na lachi’2. le caen gotas de latigazo; !alashin.
lágrimas; najñi ana lachi’2 lli’oxo. látigo: su látigo; lhuaxanaxanaxat,
laguna: la laguna; añi lapel. la laguna formada lalaqnaxanaxat, lalashinaxanaxat. que pega
por un río muerto; so lalatec. su laguna; n’etaxat. con látigo; lashinaxanaxaic, laqnaxanaxaic.
Lalelay/ Alelay: nalli’n lai’. laucha: la laucha; añi chigoxonaxa. laucha
lamentable: (v lastimoso) macho; quiyinguishic.
lamentar: lo lamenta; ntogottalec, no!iitapeguem. laurel: el laurel; ada ma’aic late’e.
lamer: lame; dapioxon. lo lame; napichigui, lavadero: su lavadero; l!oxonqa’.
napitac, napilec, napilectalec, napitalec, lavamiento: el lavamiento que hace; l!oxoc.
napiteguelec. le hace lamer; !apioxonaxanaxan. el lavamiento que recibe; n!oxoc.
lampalagua: la lampalagua; ayi ma’ic late’e. lavandera: la lavandera; añi n!oxonaxa.
nombres de lampalaguas; yi lecalo, yi lavar: lava; de!oxon. lava con..; de!oxona. lo
chiguiloxolli, ayi hualañi. lava; i!o, i!otac, i!ogui, i!ouec. se lava; n!o.
lámpara: su lámpara; lco!adaxanaxaqui. se lava de..; n!o’oguet. se lava la cara;
lana: la lana de la oveja; laue2. napilot. le lava la cara; napilotaxan,
lancear: lo lancea; i’attaque. napilotaxanaxan. su agua para lavarse;
l!oxot. su lugar donde lava; l!oxonqa’.
langosta: nombres de langostas; añi llipaxai, ana
shiiquioxoi, togotoq. lazo: su lazo; lqoinaxanaxat, lañic, lqoina.
lanza: la lanza; ada taquiaxai. su lanza; le: (v te)
lataquiaxai, laqui, ana nashijna. lección: una lección; nachaxanataxanaxac. la
lanzar: lanza; dainaxan, anol. lo lanza; !a!ineec. lección con que enseña; lapaxaguenataxanaxat.
le hace lanzarse; na!inaxateec. lo que lanza; su lección de estudio; napaxaguenaxat.
l’ayiguishic. se lanza sobre..; nqapaxaalec. lectura: su lectura; ltaxa!axanataxanaxac. su
lapacho: el lapacho; ana ’a!ajlai’. libro de lectura; ana ltaxa!axanata. su hoja
de lectura; na ltaxa!axanatac.
lápiz: su lápiz; ledaxanaxat, nlaapio.
lapso: corresponde a tal lapso de tiempo; nalaigui. leche: su leche que da; na lchi’. la leche que
consigue ordeñando; l-lomguishic.
largar: lo larga; isouec, ipa’axaatauec, !axaañi,
!axaneec, !achaxaneec.
lechera: una vaca lechera; añi nlomguishi. su
vaca lechera; añi l-lomguishi.
largo: aloc, locaic, logodaic, qalotegue,
qalochiguiñi, qalocsho’olec/ saqalocsho’olec. lo
lechero: el lechero; ñi huaaca lchi’ l’o1.
hace más largo; lta nalogaxat. de largo; locta. lecherón: el lecherón; ada chaxayic.
largor: el largor de algo; lalogaxa. lechiguana: la avispa lechiguana; na qatec/
!atec lalaxat. el nido de la lechiguana; ñi
larguirucho: el larguirucho, nombre de un pez;
qatec/ !atec. la larva y crisálida de la
vicaic.
lechiguana; ana qatec/ !atec llale.
larva: la larva de mosquito; quishicaic. larva de
mariposa, etc.; qochi’l. la larva de qui’axai; lechuza: nombres de lechuzas; tonolec,
naqui’c. chiguiyiiquic, añi huoqo’, aso chiyit, aso choit,
aso saquiaxai.
las: caua, daua, naua, ñiua, soua, yiua. (v apéndice)
leer: lee; detaxa!axanataxan. lo lee; itaxa!axan,
detaqtague’. lo hace leer; itaxa!axanaxan,
legaña 268
itaxa!axanataxanaxan. sabe leer; !a!aten ana ley: las leyes; na nqataxacpi. la ley de Moisés;
papel. na nqataxacpi nam chigoqo’ot so Moisés
legaña: la legaña; l’ai lapa3. se le forma legaña; co’olloxochiyi.
nacham añi l’aite. libélula: la libélula; aso huacho’o, aso
legañoso: nacham añi l’aite. cho’ollaxai.
legumbres: huoue. liberación: la liberación que hace;
lejos: está lejos; qa!ata’ague, qa!a’ague, qa!ata’a, leltaxanataxanaxac. su liberación recibida;
sa lcosha’a, qo!oqta/ qa!oqta/ saqa!oqta, neltaxanataguec, nca’alaqtaguec.
lshictauga. está lejos lo que se va; qa!oqtegue, liberal: chitaqtaxanaxaic.
qo!oqtegue, saqa!oqtegue, sa lcoshi’igue. está liberalmente: lo hace liberalmente; sa
lejos lo que viene; qa!oqteguet, qo!oqteguet, sa naloqnañi.
lcoshi’iguet. está lejos el fin; qa!oqteec. se pone liberar: libera; desoxon, deltaxanataxan. le
lejos; nquicauec. están lejos entre sí; libera; isouec, !iltaxan. le libera de..;
saqa!oqtachi/ qa!oqtachi/ qo!oqtachi. está lejos !iltaxanem, !iltaxanguet. se libera; nsola’t. se
arriba; qo!oqotchiguemec. está lejos abajo; libera de..; nsoueguesop. al que libera;
qo!oqchiguiña. está lejos abajo adentro; leltaxanatac. le manda liberar; !iltaxanaxan.
qo!oqchiguingui. está lejos al otro lado; libertad: su libertad; leltaxac. su libertad
qo!oqotta. recibida; nsoxoc. le da libertad; isouec,
lengua: su lengua; lachaxat. su lengua o idioma; !achaxaneec. tiene toda libertad; qaica ca
l’aqtaqa. los indígenas lengua; mashicoi. ndaqtaique.
lenguaraz: taxa!axaic. su lenguaraz; libertar: liberta; desoxon, deltaxanataxan. le
ltaxa!axanaxanec, ltaxa!axanec. liberta; isouec, !iltaxan. (v liberar)
lenguatón: taxa!axaic. librador: soxonaxaic.
lengudo: taxa!axaic. librante: soxonaxaic.
lentamente: va lentamente; npottac. procede librar: (v liberar)
lentamente sobre..; npottelec. le hace ir libre: está libre; huosoxoic, huesoxoic,
lentamente; npotaxaatac. huosotañi, lacchiguiñi, huesoteec,
lente: sus lentes; na l’ai’te. huosochiguiñi, huesochiguiñi. está libre de..;
lentitud: su lentitud; npotaxac/ npotaxayic, huesoteueguesop, huosapeguelec. está al aire
lashishaxac. libre; nasattalec.
lento: potaic, npotaxaic, shishaxaic, saq ayaq, saq libreta: su libreta de apuntes; ledaxanaxalate.
a!aq. librito: nedole.
leña: la leña; na ’ipaq, na qo’ipaq, le’ lashic2, nodec libro: su libro; añi lede. su libro de lectura;
lasoq. su leña; nqo’ipaq, ldenaxat. busca leña; ana ltaxa!axanata. su libro que escribe; añi
ldeetac. le manda buscar leña; ldenaxanaxan. su lliyiguishi. su librito de canción; añi
leña atada y suspendida atrás por hilo sobre la l’onaxanaxalate. su libro de estudio; añi
frente; lchac. su leña con que asa; lauoxonaxat. napaxaguenaqte. su libro con que enseña; añi
leña que lo asa; lauotaxat2. su leña hachada; lapaxaguenataxanaqte.
lquesoxoshic. líder: su líder; lauegaxala’.
leñador: ldenaxaic. liebre: la liebre; ledema. la liebre peruana; ca
león: el león americano; so sauaxaic. qui’axashic.
lepisma: la lepisma; so pit/ apit. ligado: está ligado a..; ncoñitta’ai’.
lerdear: lerdea; npotaishin. ligereza: su ligereza; layaqchic, lpayic.
lerdo: potaic, npotaxaic, pa’ataxadaic, lauaic. se ligero: yaqaic, ayaq, ayaqaic, sa ilaua’ague. le
hace lerdo; npotaishin. hace correr ligero; !ayaqchit.
letra: la letra que escribe; ledec. su letra; nleetra. límite: su límite; loga’t, laloqo’, loigue.
letrero: nedec. limpiar: limpia; de!oxon, dequi’itaqtaxan. lo
levadura: la levadura; ana !ashiidaxachigui ana limpia; i!o, iqui’itaxatta, iqui’it, ’ipigui,
pan, ana lalecte. iqui’itaqchit, !ateca, ipicten, !apicten. lo
levantar: lo levanta; !aashiguem, limpia de..; i!oueguesop. limpia una área;
nauaxa!axaashiguem. se levanta; ñishiguem, iqui’itaxajlec. se limpia; n!o, nyaquen,
npacashiguem, npaquitchiguem, nauaqshiguem. se nqui’itaxatta. se limpia de..; n!o’oguet.
levantan juntos; nachajda’t. se levanta por..; limpio: está limpio; qui’it, qui’itta, qui’itchigui,
nachajlec. se levanta despacio; nyiishiguem. se qui’itejlec, !oqovita, ’ejlec, ’illiguimi. está
levanta de vez en cuando; dapogoxoota. levanta limpio un espacio redondo; qui’ijngui. hace
la cabeza; naqshiguem, huanaqshiguem. limpio; deyacnataxan. lo hace limpio;
iyaquen. se hace limpio; nyaquen.
269 llegada
lindo: no’on, ’onaxaic. lo hace lindo; n’onaxat. baile; lasotaqa’. lugar de descanso; nmataqa’.
¡qué lindo!; ¡qalaxala!. lugar de predicación; n'aqtaxanqa'.
línea: su línea de pescar; ñi’axanaxat. lumbar: región lumbar; naua lliguel.
linterna: su linterna; ada lco!adaxanaxaqui. luna: la luna; ñi ca’agoxoic, ’auoxoic, shidaigo
lío: huo’o1 da l’axa. hacen lío entre sí; n’a!apega’t, (palabra mocoví).
ncotatega’t. lunar: el lunar; añi huedaxañi lcha’q.
lisa: la lisa, nombre de un pez; yi taquiaxaic. lustrar: lo lustra; iqueuoc. lo que lustra;
liso: sallita. hace liso; desaullaqtaxan. lo hace liso; lqueuoiguishic, lqueuogaxat.
isaullaxat. luto: le pone luto; nchishin. que está de luto;
lisonjear: le lisonjea; iyaata. huasouaxaic. para luto; nasouaxaqui.
lista: la lista de sus antepasados; ana nanedaxalate luz: la luz; yi’oqchiguiñi. su luz o su sol de
som hua’au lta’alpi. noche; lco!adaxanaxaqui. su luz o su foco;
listo: está listo; ime, nme, imetai’. está listo para lco!adaxanaqte. su luz o su vela;
hacerlo; lhuotta, lhuottai’. lco!adaxanaxat. prende la luz; i’edaxatoigui.
litoral: su litoral; loigue. da a luz; deco’o, deco’oic. está por dar a luz;
liviano: nsatta, sa salli, hua!oxootac, deco’otapigui’. da a luz debajo de..;
na!oxootchiguem. deco’o!o’ot. da a luz hijos varones;
lobito del río: (v lobo marino) !allishaxaic da lco’oxoc. da a luz hijas;
’aloshaxaic. su luz que le ilumina; lco!adaxat,
lobo marino: da’alhuaic.
lco!adaqte.
lóbulo: su lóbulo de la oreja; ltela da’am.
localizar: lo localiza; i’al, i’alaique, !i’alapec,
i’alapec, ipa’axan’ague. Ll ll
loco: alaxaic, ’itaxalo, maxaic, quishiuguetaxaic,
huo’o1 da aloic. lo hace loco; !alaqchit, llaga: su llaga grande; l’axaiste.
!i’itaxaloqchit, ilooquen, iloocoshin, loco nqa’en. llama: la llama del fuego; na l’edaxa. echa
se porta como loco; nalaqchin. llamas; ’edoigui, ’edangui.
locura: su locura; lalaxac, n’oopaxac. llama: la llama, animal rumiante;
lodo: el lodo; na nshaxa. nauanaxanaq, nauanaxanaxa.
lógico: es lógico; mañaxasac. llamada: su llamada que hace;
loma: la loma; aso comadelec ’alhua. lashicnaxanaxac.
lombriz: la lombriz; yi hua’am. llamado: su llamado que hace; l!axanaxac,
lomo: su lomo; ana lligue, lliigue, na l-laq. sus lashicnaxanaxac. al que llama;
lomos; naua lliguel. l!axanategueshic, l!axanataguishic.
longitud: su longitud; lalogaxa. llamador: !axanaxaic, shicnaxanaxaic.
loro: el loro; añi ’ele’. el loro pequeño que se llamamiento: su llamamiento que hace;
llama cotorra; añi quillic. el loro hablador; añi l!axanaxac, lquiquiaxac.
qai’axañi, añi pagaxaguilo. llamar: llama; de!axan, dequiqui. le llama;
los: caua, daua, naua, ñiua, soua, yiua. i!axana, i!axanaique, i!axaatague’, n!axana,
lote: su lote; n'alhua. n!axaaña. le llama al que está arriba;
i!axaashiguemec. le llama al que está afuera;
lucero: el lucero de la mañana; yo’oxoñi lalaqte.
i!axaneuga, i!axaatauga. le llama al que está
el lucero de la tarde; avit lalaqte, viyishi/ aviyishi.
adentro; i!axaneu’a, i!axaatau’a. le llama al
luciérnaga: la luciérnaga; aso ’edaxai, aso cococ.
que está lejos; i!axangue. le llama a un
lucha: su lucha; nqalligotaxac, l-loquiaxac. para la grupo; i!axanoigui. le llama con la mano;
lucha; nloquiaxaqui. su acción de causar lucha;
dategaxaatague’, !atecapegue’. le llama al
l-loquiaxanataxanaxac.
toser; !asoquen. le llama al chistar;
luchar: lucha; nqalligot, deloqui. lucha por..; !ashicna’a, !ashiquen1. al que llama;
nqalligottapigui. lucha contra..; delogui’, l!axanategueshic, l!axanataguishic. le hace
nqalligottague’, nqalligottapegue'. luchan entre sí;
llamar; i!axanaxanaxan.
nqalligottega't. le hace luchar; nqalligotaqchit.
hace luchar; daqalligotaqtaxan.
llameante: muy llameante; ’edaqchaqaic.
luego: más luego; queda. hasta luego; nato’ llamear: llamea; ’edoigui, ’edangui.
qomele, nato’ qole. llanto: su llanto; no!inaxac, nnoinaxac.
lugar: su lugar; yi lma’, lpa’axac, ldaqa’. no tiene llave: la llave de la puerta; lemaqte ñi lasom.
lugar; qaica ca ldaqa’. el lugar debajo de..; l’a’. la llave de algo; lvinaqte.
su lugar donde se halla; l’amqa’. su lugar nativo; llegada: su llegada; lvidaxac. el tiempo de su
lañoqo’. lugar de baile; nasotaqa’. su lugar de llegada; lvidaxaqui.
llegar 270
llegar: llega allá; ivi’, iviyi’, ividegue, ivita, ivida, apurado; iyaqten. lo lleva de viaje;
ivitta, ivida’ague, ivitta’ague. llega allá adentro; iqueuoxon, dequeuoxonataxan. lo lleva
ivideuo, iviyigui. llega adentro a..; ivideu’a, adelante; !aqataxana. lleva frutas o cosas;
ivittau’a. llega allá afuera; ivideec. llega afuera i!oq, n!oq, i!oxouec, n!oxouec, i!oxouo,
a..; ivittapeuga, ivittauga. llega afuera n!oxouo. lo lleva agarrado de la boca;
repetidamente; nvittauec. llega al otro lado; inaca’a, inactau’a, inacta’a. lleva algo pesado;
ivida’ata, ivitta’ata. llega allá arriba; ipen, npen, depenaxan. lleva adentro lo
iviyishiguem. llega allá abajo; iviyiñi, ividañi. pesado; npeneuo. lleva lo pesado un grupo;
llega abajo a..; iviyiña, ividaña. llega abajo de..; npeetagui. lo lleva al hombro; nallaguishin.
ividot, ivido’ot. llega allá abajo adentro; lo lleva tendido del hombro opuesto;
iviyingui, ividangui. le hace llegar allá; ividaxata1, nqolaaña, nasoquiichiguiña. lo lleva tendido
ividaxata’a. llega acá; nvi’1, nviyi’. llega acá del codo; nqoten. lo lleva bajo el brazo sobre
repetidamente; nvittac. llega acá a..; najlec1, las costillas; nchishin. lo lleva en el sobaco;
nvita. llega acá caminando; napeu’a, napelec. nsaqtaquiita, desaqtaquinaxan. lo lleva en
llega al otro lado a tal lugar; ivittague. llega acá qotaqui; nasoquiña, nasoqueeta. lo lleva en
al cruzar; nvitta. llega acá adentro; nvideuo, cabestrillo que cruza el pecho; nqoshiquin,
nviyigui1. llega acá adentro a..; nvideu'a. llega nqolaaña. lo lleva en cabestrillo que cruza un
acá afuera; nvideec, nvidauec. llega acá arriba; hombro; nqashiquin, nqashin2. lo lleva
nviyishiguem. llega acá arriba hasta..; suspendido de una línea sobre la frente;
nviyishiguemec. llega al pueblo o al agua; nasoqueeta, nasoquiitaña. lo que ella lleva
ividaxasom. llega a tal parte hacia el agua; suspendido sobre la frente; lchaguishic. lleva
ividaxaama, ivittaxaama. llega arriba a..; leña atada y suspendida atrás por línea sobre
ividashiguema, ividashiguemec, ivitshiguema. la frente; ichaxan/ lchaxan2, dechaxanaxan. le
llega acá abajo; nviyiñi. llega acá al agua o al manda llevarlo suspendido sobre la frente;
pueblo; nvidaxasom. llega acá abajo adentro; ichaxanaxanaxan. lo que lleva; lli’ac. lo lleva
nviyingui. le hace llegar a tal parte; ividaxachi’. alzado; nachishiguem. le hace llevarlo;
llega hasta estar en contra de..; ivida’aguet. le !achoxonaxanaxan. lo lleva adentro; idouo.
hace llegar hasta en contra de..; ividaxata’aguet, lo lleva abajo a..; idoguiña. lo lleva adentro
ividaxateguet. le hace llegar acá; nvidaxata, de..; idoigui, !achitaigui. lo lleva arriba a..;
nvidaxachi’. llega allá inesperadamente; idoshiguema, idoshiguemec. lo lleva adentro
!ashilteuo. llega acá inesperadamente; a..; idou’a, idotau’a. lo lleva afuera; idouec.
nashilteuo, natteuo. llega adentro de..; ividaigui, lo lleva afuera a..; idouga. lo lleva a tal
ivittaigui. llega a una ocasión después de mucho lugar; ido’ogue, ividaxatta’ague. le lleva a tal
tiempo; ivitom. está por llegar; nayiitai’. está parte para enterrar; iladegue. le lleva a su
por llegar a tal fecha; nayiitauga. está por llegar encuentro con..; ido’oguet. lo lleva al otro
adentro; nayiitauo. está por llegar a tal país; lado; ido’ota. le lleva entre varios;
nayiitau’a. nacootagui.
llenar: lo llena; i!oxoñi, i!oxogui, i!oxongui, llorar: llora; n!in, no!in, no!iitapec. llora
!a!iingui, nlaxatchigui, nlaxattelec, !atapiaqchit. lo por..; no!iilec, no!iitapeguelec,
llena de..; nlaxattec. se llena; datapta. llena del no!iitapeguem. llora mientras hace otra
todo un campo; nlaqajlec. cosa; no!iitague’, no!iitai’. llora mientras se
lleno: está lleno; nlaqchigui, nlaxagui, datapi, acerca a..; no!iita’aguet. llora un grupo;
da’aichigui, imootapeguelec. está lleno de no!iitagui. lloran entre sí; no!iita’a’t. llora
comida; i’at. está lleno un campo; nlaxalec, delante de..; no!iito’ot. llora fuerte;
da’aitelec. n’alaxañi, n'alaqtañi. le hace llorar;
llevar: lo lleva hacia allá; ido, ida’a, chiguiñi, cot1, no!inaqchit. hace llorar; do!inaqtaxan,
!achi, !achitac. lo lleva hacia acá; ndo, nda’a, no!inaqtaxanaxaic.
nachitac. lo lleva guiado; !auec, !avigui’, lloriquear: lloriquea; dequiqui.
!aueegue, !auegueuo, !aviguishiguem. lo lleva lloro: su lloro; no!inaxac, nnoinaxac, nnenaxac,
guiándolo lejos; !auectaueegue. le lleva nneenaxac. causa lloro; do!inaqtaxan,
guiándole a tal parte; !aueegue. lo lleva no!inaqtaxanaxaic.
guiándolo hasta..; !auega. lo lleva al pueblo para llorón: no!inaxaic/ n!inaxaic/ noinaxaic,
otro; idaxaama. le lleva despacio; !ashishaxaata, nogodeshinaxaic, huataxaic.
!aualgaxaata. le lleva obligadamente; iuoxon. lo llovizna: la llovizna; na loiquiaxa.
lleva en manada o majada; imaq, nmaq. lo lleva lloviznar: está lloviznando; loiquiaqtañi.
al acompañarlo; l!auo, naconashiguem. lo lleva
271 mandar
lluvia: la lluvia; na auot. una lluvia muy pequeña; maldecir: le maldice; ishiueetalec, !asaxalec
qatec laquip. viento con lluvia; l’atagui, l’attagui, ca sa !a!amaxañi, iladapiguiñi. maldice;
l’atchigui. dapet, dapetaxan.
lluvioso: tiempo lluvioso; na auo’chi. maldiciente: ladaxanaxaic.
maldición: la maldición que hace;
M m l-ladaxanaxac, lapetaxanaxac.
maldito: ¡maldito!; ¡ltaidañi’!, ¡laxatchi’!.
macá: los indígenas macá; na ñimqa/ nemqa. maleficio: su maleficio; na alam.
macaneador: namej!aq. maleta: su maleta; ana lasogue, ana nmaleeta.
macaneo: su macaneo; lamichiyi!axac. malgastar: lo malgasta; i’en, i!alaxat.
macanero: namej!aq, name’chiyaq, nami’chi!aq. malo: qauemaic, yiloxoic, shiuaic, saq sala,
macrocéfalo: qaiguedaic. ’itaxalo, ’itaxaloxoic, ’etaxaloxoic, nogaqaic,
machacar: machaca en mortero; i’attapigui. qaca aca lquiyaqte, ipatan aca lquiyaqte, huo’o
ana lto’o, huo’o1 da layiloxo, lta’adaic yi lauel,
Machagay: machaxai.
qauem na lqaic, qaica ca lqaic, nqat ca lqaic. es
macho: !ale. macho del caballo; lhuadaic/ muy malo; nquicteec yi lauel. no es tan malo;
huadaic. macho de la llama o la nutria; nquiga’t da lauel.
cadeguemec. macho del carpincho; shiyaq.
maltratar: maltrata; da!oqnaxan,
machona: !allishaxai, !alagui. datoicnaxan. lo maltrata; i’en, sa iyaquen, sa
madeja: su madeja de lana; lqalejna. iyacnapec, !a!oqon, sa !alemaxat, sa ichidapec.
madrastra: su madrastra; añi l’aale late’e, lasodo. no le maltrata; sa icogaxanai’.
madre: la madre; nate’e. su madre; añi late’e, maltrato: el maltrato que hace; l’enaxanaxac.
lañaxataxaqui, lasotaxaqui. su madre viuda; el maltrato que recibe; natoicnataguec,
l’aide. mi madre; chida. tu madre; chide’. es nanoicnataguec.
madre; co’oi. malvado: yiloxoic, nhuaxa!aq,
madrecita: la madrecita, nombre de un pez; ayi quishiuguetaxaic.
pac. mallo: su mallo; na nlem.
madriguera: su madriguera; lauac. mama: la mama de ella; ana ltete.
madrugada: de madrugada; !apec nte’, yapec mamá: su mamá; añi late’e. mi mamá; chida.
nte’. tu mamá; chide’.
madrugador: nte’eta l’ec. mamada: su mamada que hace; l-llipaxac.
madrugar: madruga; n’otashiguem. mamadera: su mamadera; añi l-llipaqte.
madurar: se madura por..; !italec, !ita’ai’. lo mamante: llipaxaic.
hace madurar; !amoqchit. mamar: mama; lliptac. le da de mamar;
madurez: su madurez; l!axa, llaxa. illipaxan, illipaxaatauo. todavía mama; ñaq
maduro: !i, !ita, huo’o1 da l!axa, !amoq, netaguilo na nchi’. su acción de mamar;
lamoxoic. l-llipaxac.
maestría: su maestría; lli’axayic. el objeto de mamón: el mamón, nombre de un árbol; ada
maestría; lli’axadet. calmaic llale.
maestro: paxaguenataxanaxaic, !ajnaxanaxaic, manada: lo lleva en manada; nmaq.
!ajnaxanataxanaxaic, napaxaguenataxanaq, manar: mana hacia afuera; npaxaneec,
na!ajnaxanataxanaq. su maestro; npaxaatauec. mana hacia arriba;
napaxaguenaxala’. los maestros de la ley; na npaxaashiguem, npaxaatashiguem.
dapaxaguenataxanec na nqataxacpi. manco: tedaic na lhuaq.
magnánimo: chitaqtaxanaxaic. mancha: su estado de tener manchas;
majada: lo lleva en majada; nmaq. lchi!axataxa, naua lachi!axata’q.
maíz: el maíz; na ’auaxa1. el grano de maíz; ana manchado: chi!axat. (v jaspeado)
’auqala. barba de maíz; ana ’auaxa1 lqallite. manchar: le mancha; !asaxalec ca sa
mal: está mal; sa !a!aamaxañi, sa !alemaq, ya, !a!amaxañi.
qaica ca lalemaxa. está muy mal; sa no’onolec. va manchita: su manchita; ltole.
mal; n’a!apigui’. le hace mal; n’axat, idan. habla
mandamiento: el mandamiento que da;
mal de..; ishiuen, deshiunaxan. tiene mal de vista;
lamaxasoxonaxac. el mandamiento que
huo’o1 na qami’, qami’atoc/ qamidatoc. estaba
recibe; namaxasaguec.
mal..; l’axaso’.
mandante: namaxasoxonaq.
maldad: su maldad; lasouaxashit. anda en
maldad; ncocatapigui.
mandar: manda; damaxasoxon. manda
mucho; namaxasoxonaqchin. le manda hacia
mandato 272
allá; !amaq. le manda hacia acá; namaq1. le mañero: namej!aq, nanoicnaxaic.
manda hacia acá por camino; namaxague. le mañoso: huo’o1 da aloic.
manda acá adentro; namaxauo. le manda acá máquina: la máquina; añi lcat. su máquina
adentro hasta..; namaxau’a. le manda hasta allá; de coser; añi ltetaxanaxaqui1.
!amaxa, !amaxague. le manda sobre..; mar: la mar; aso auaxai.
!amaxalec. le manda con gana; iyaqten. manda maraña: la maraña; nlochi.
como siervo; delataxan. le manda allá como
maravillar: se maravilla; da’aala, nhualoxon.
siervo; ila’, ilattac. le manda acá como siervo;
le maravilla; nhuala’a, lhuala’a, lhualalec.
nla’, nlattac. su acción de mandar; l-lataxanaxac.
su acción de ser mandado; nlataguec. le manda
marca: la marca que hace en cosas; l’anec1,
lliguiñi. la marca que tiene en su cuerpo;
traerle a otro acá; namaxasoxona.
n’anec, n’anaxat, n’anaxashit. su marca o su
mandato: su mandato recibido; namaxasaguec,
hierro de marcar; l’anaxanaqte. su marca
namaqsoguec.
característica; añi lte3. sus marcas o colores;
mandíbula: su mandíbula; na lanoc (un lado), lachi’1.
naua lanoqo (dos lados).
marcado: su marcado; l’anguishic. está bien
mandón: maxasoxonaxaic, damaxasoxonapec, marcado; !imchiguiñi. la manera en que está
lataxanaxaic2. marcado; n’anaguec.
manejar: lo maneja; ilo’ogue, ilotague’, marcar: le marca o le pone marca; i’an2,
!amaiquingui. da’anaxan. marca con algo; da’anaxana. le
manera: su manera; n’onataguec, n’onataxac, pone marca a una tumba; ichishin. marca un
lamet, da aloic. muchas maneras buenas; camino; !idegue, !idaxaamgue.
lataxaguesat. de otra manera..; qalqo’.. su marchar: marcha en formación;
manera como creyente; ncreyenteshaxac. inoicchiguiñi.
mango: su mango; lquet, lauaq. mango de marchitar: se marchita; nleuchiguiñi.
cuchillo; !ilonec lashi1.
mareado: está mareado; iqueshiuguijñi,
manguera: na!inaxanaxat. iqueshiuguiñi, queshiuguetaxaic.
manía: su manía; nanoicnaxac. marear: se marea; iqueshiuguijñi. le hace
manifestar: se manifiesta; nachaxan, sa napoxojñi. marearse; iquishiugaqchit.
se manifiesta a..; sa napoxota, nachaxana. marica: ’aloshaxaic.
mano: la mano; na lhuaq, ana napocna. el dorso de marido: su marido; ca lhua, lamoxoua, nale.
su mano; na lhuaq l-laq. la palma de su mano;
marimacho: !allishaxai, !alagui.
lhuaq lauel. arrugas de la palma de la mano;
lhuaq lauel laquiga’q. se dan un apretón de
mariposa: la mariposa; toxotoq. una
mariposa nocturna; chigoxonaq/ ñi’oxonaq.
manos; nashila’t. le pasa la mano; nashile’.
nombres de mariposas; toxo’n, ñimañi’,
manojo: su manojo; añi laqta. hace manojos;
quiyoc ltela.
detaqnaxan. lo ata en manojos; itaqan, itaxalen. le
manda atar en manojos; itaqnaxanaxan.
mariscada: la mariscada que hace; ñi’ipiaxac,
lmachaxac.
mansedumbre: su mansedumbre; nmanaxac.
mariscador: ñi’ipiaxaic/ ’ipiaxaic, nmachaq,
manso: ’oxo!axaic, saq huegaq. son mansos entre
nomachaq, machaxaic, i’alaxaic. mariscadores
sí; i’oqta’t. hace manso; do’oxo!aqtaxan,
nocturnos; na ñi’ipiaxaqui pe.
demanaqtaxan. le hace manso; i’oxo!aqchit,
mariscar: marisca; depedaxan, demachi,
nmanaqchit. finge ser manso; n’oxo!aqchijla’t.
domachi, n’epe. le hace mariscar;
manta: su manta tejida; lqalejnec. ñi’ipiaqchit, ñi’ipiaxanaxan. lo que marisca;
mantener: le mantiene; nsallaxaune’. apenas se n’epet. (v cazar)
mantiene; damonaxaata. marquita: su marquita; ltole.
mántide: la mántide; yiñaxai’chi, quedenaxai’chi. martillo: nhuaxanaxanaqte.
(v mantis religiosa)
martín gil: el martín gil, nombre de un árbol;
mantis religiosa: la mantis religiosa; yiñaxai’chi, ada villic.
quedenaxai’chi, denaxai’chi.
martín pescador: el martín pescador;
maña: su maña; lamet, aloic. sallicnaxanaq, sacnaxanaq, saicnaxanaq,
mañana: yo’oxoñi, qo yo’oxoñi. esta mañana nacnaxanaq.
presente; na nte’eta. esta mañana recién pasada; martineta: la martineta; ñi sodochi. nombre
shiguente’. de mañana; yi nte’eta. mañana a la
de una martineta; ñi so’o!on.
mañana; qo yo’oxoñi nte’eta. mañana a la tarde;
qo yo’oxoñi avit. pasado mañana; qo yo’oxoñi
mas: (v pero)
l!a. hasta mañana; nato’ qome nte’. de la
mañana; nchi’ishi, chi’ishi.
273 mejilla
más: lta, ltaq. es más; !ac, !agueec, !acteec. más su hermano mayor; ca lqa!a !i. sus mayores;
aún; lamaxa2, lamaaxa. no más (sin propósito); na lta’alpi. su mayor de edad; l!axanec,
chochi/ sochi. no más (con propósito); nachi2, llaxanec.
nashi. (v además) mayordomo: su mayordomo que emplea;
masa: su masa; añi nadena. la masa que hace; lhuataxanaxanec.
ldaqnguishic, lvigoxoshic. mazo: el mazo que hace; añi laqta. su mazo;
masacre: (v matanza) nlem, n’elem. mazo para jugar al polo;
mascota: su mascota; lalo. ’elem.
mascoy: los indígenas mascoy; na mashicoi. mazorca: la mazorca; na ’auaxa1 lmala.
masculinidad: su masculinidad; nallishaxac. su me: a!im, yi-, -iua’, -im. me hacen algo; qayi-.
pretensión de masculinidad; nallishinaxac. (v apéndice)
masticación: la masticación que hace; mear: mea; lte1. sale para mear; lteuec. mea
lli’igoxonaxac. contra..; lteteguet.
masticador: ’igoxonaxaic. mecánico: el mecánico que le repara las
masticar: mastica; doqollishinaxan, cosas; nqadenaxala’.
doqolguishinaxan, yi’igoxon. lo mastica; mecedura: la mecedura que hace;
!oqolguishin, !i’icotac. mastica mientras camina; lalachicnaxanaxac. la mecedura que recibe;
ñi’igoxootañi. lo que mastica; lqolliguishic/ nalachicnaxanataguec.
lqolguishic/ lqoilguishic, lli’igoc. mecer: le mece; ishiuec, deshiugaxan. se mece;
masturbarse: se masturba; huogue’ na lhuaq. nshiuguela’t, dalachicnaxan.
mataco: lcaxaic. se porta como mataco; mecha: su mecha; ana lñoxoi, ana nlloit. su
ncaxaicshin. tiene algo de sangre mataca; mecha para brillar; l’edaxaqui.
lcaxaicagui. medalla: su medalla religiosa; na lqolac. su
matadero: nalaataqa’. medalla de la virgen; añi lqola.
matador: laataxanaxaic. media: (v medio)
matanza: la matanza; nainec, laataq, laataxac. la medicamento: (v remedio)
matanza de la cual es víctima; nalaataguec. lugar medicina: su medicina; lata’, lata’q.
de matanza; nalaataxanqa’. (v remedio)
matar: mata; dalaataxan. le mata; !alauat, médico: el médico; natannaxanaq,
ileuaqchit. le mata de repente; lhuojnaxanauec. le natannataxanaq.
mata su enfermedad; ilem da lalolaxa. le mata medida: la medida de..; laloqo’. la medida
con brujería; i’en. le mata en enfrentamiento; que saca; laloqñiguishic.
!alatta’aguet. se mata; nalaajla’t, nalajla’t. le hace medidor: loqnaxanaxaic. su medidor lineal;
matar; !alaataxanaxan. le mata con..; !alauatec, laloqnaxanaxat. su medidor de peso;
!alaatec. al que mata; lalaataxat, l-leuaqtac. su laloqnaxanaqte. su medidor de capacidad que
acción de matar; lalaataxanaxac. su compañero usa; laloqnaxanaxaqui. su medidor que lo
en ser matado; nalaataxaua. mide; laloqnaxaqui.
mate: su mate; ana nmaate. el mate amargo; ana medio: su medio; laiñi, lasot2. lo de su parte
chim. el mate dulce; ana ama. media; lainguishic.
material: material para hacer casas; n’onataxat/ mediodía: el mediodía; yi na’aq. ya es
n’onataguet na no!ic. mediodía; mashi yi na’aq, mashi na’aq laiñi,
matiz: sus varios matices; naua lachi’1. na’aq lailegue. ya pasó el mediodía; mashi
matón: su matón que manda; lalaataxanaxanec. nqoshichiguiñi añi nala’.
matorral: el matorral; lesat. medir: lo mide; naloqon, daloqnaxaalec. mide
matraca: su matraca de porongo; ana lteguete. la cantidad; naloqten, nqo’oxon. lo mide
matraquear: matraquea; dasaqui. contra otro; naloqneguet, nqo’oqneguet. se
matraqueo: su matraqueo; lasaquiaxac. mide a sí mismo; naloqnaxaatapeguela’t.
(v contar)
matrimonio: un matrimonio; namoxo’u. su
libreta de matrimonio; ladonaxalate.
meditador: huennataxaic.
matutino: yi nte’eta. meditar: medita; douennataxan. está
meditando en..; deuennataxaatapeguelec.
maxilar: su hueso maxilar de un lado; na lanoc
lpi’inec. su hueso maxilar de los dos lados; naua
meditativo: huennataxaic.
lanoqo lpi’inqa. médula: su médula; lapi’oxo. saca la médula;
mayor: lo hace mayor; !agaqnauec, !agaxattauec, daqatoctaxan. le saca la médula; !aqatogot.
!apagaqnauec. se hace mayor; napagaqchineec. mejilla: su mejilla; ana lamelque. sus mejillas;
na lamelquel.
mejillazo 274
mejillazo: le da un mejillazo; namelquen. mercadería: su mercadería; nmenaxaqui,
mejor: es mejor; napacauec. está mejor; lmenec, lmena.
maxatchaxa/ maxachichaxa, malqaigueme, mercado: el mercado; ca menqa’.
mallaqaime. a lo mejor; huo’ota, huo’otaq, mercenario: su mercenario; lalaataxanaxanec.
huo’ocha, huo’ochaq. hubiera sido mejor; merecer: no lo merece; saq taiguet.
malqaiguemectaxa, no’óntaxa. mejor que..; merecido: le da su merecido; huo’o1 da lvi’.
no’oitasa, n’oitasa, mallaqagueme, mallaqaiguime. su merecido castigo; ca ’itchiguiñi
mejoramiento: su mejoramiento; lasaataxac. nhuaxanaguec.
mejorar: mejora de salud; !asaatteec, nquictauec, mes: ca’agoxoic. este mes; na ca’agoxoic. le
dapogoqtashiguem, ta!ashiguemecda. lo mejora vino el mes; huo’o1 na l’axa, l’axai.
de salud; !asaataqchit. mesa: su mesa; yi names, nameesa. su mesa
mejoría: su mejoría de salud; lyac/ loyac. no para comer; yi lqui’axala’. su cubierto o
tiene mejoría; qaica ca lyac. su mejoría que servicio de mesa; caua lqui’axaqui’. su mesa
recibe; na!amaqtaguec, na!amaxataguec. de cambista; nmenaxala’. su mesa de
melancolía: su melancolía; laquicoxo. operaciones; latannaxanaxala’,
melancólico: está melancólico; quicoxoic, lapiataxanaxala’. su mesa donde le dan
naquicochiguiñi. comida; nqui’axanataxala’. su mesa donde
melancolizar: le melancoliza; !aquicoqchit. sirve comida; lqui’axanataxanaxala’.
melena: la melena de su frente; na naquit. mesura: lo hace con mesura o
melero: ’alaxaic, dapic l’o1. mesuradamente; nqonaxatta.
melindroso: lca’axanataxanaxaic. metal: el metal; na lcat, laicaua. suena como
melón: el melón; ana nhuaque. metal; datovi. lo hace sonar como metal;
mellizo: huaya’. su hermano mellizo; lhuayaxaua, !atovin.
nhuayaxasteua, lcomiaxaua. metálico: un instrumento metálico;
memoria: su memoria; ntounaqchic. natoviaxanatac.
memorial: tounaxaqui. metamorfosear: se metamorfosea; ñigui2.
mendigar: mendiga; datañatac, dashilaxan. le meteorito: el meteorito; to’olloxoic.
hace mendigar; !ashilaxanaxan. meter: lo mete en..; illapaxatchiguiñi,
mendigo: shilaxanaxaic. illapaxatchiguingui, !imaxangui. lo mete
adentro; ishiten, ishiteuo, !igoigui, ishitoigui.
menear: menea su cabeza; iconnaxanapec.
mete; deshitaxan, deshijnaxan. lo mete en el
menesteroso: choxodaq. bolsillo; !oxot. lo mete debajo de..; ishitot,
menor: menor de edad; na’asa. su hijo menor; ca nca’aañi, huomot. lo hace meter adentro;
llalec na’asa. su menor de edad; lqollimaxanec. ishitenaxanaxan, deshijnaxan nqa’en. se mete
mensaje: su mensaje; l’aqtaxanaxac, ltaxa!axac. en..; llapchiguiñi, npa’axanhuo, huomñigui. se
mensajero: su mensajero; l’aqtaxanaxanec. su mete en algún asunto; nshiguenau’a, !alecten.
mensajera; l’aqtaxanaxana. no se mete en..; saq ta!apegueu’a. mete la
menstruación: ’alo aloic. su período de mano por un conducto; !acongue.
menstruación; huo’o1 na l’axa, huo’o1 na aloic. metro: su metro con que mide;
menstruar: menstrúa; n’a1, n'atac, n’a!apec, laloqnaxanaxat.
huo’o1 na l’axa, huo’o1 na aloic, l’axai. le hace mezcla: la mezcla que hace; l!oc. hace
menstruar; n’a1 nqa’en. la que menstrúa; mezcla; ishaqan, deshaqnaxan.
n'etaxai, ne'etaxai. mezclado: está mezclado; lli!a’t, lloxoda’t.
mente: su mente; ntounaxac. está mezclado con tierra; ’alhuagui. está
mentir: miente; napeguedoshin, npeguedoshin, mezclado con viento; l’atchigui. está
nashipegaxan, datenataxan, le miente; mezclado con qom2; qomagui. está mezclado
datenataxaalec, nashipegaxanot. le hace mentir; con doqshi; doqshagui.
npeguedoshinaxan, nashipegaxanaxan. mezclador: shaqshinaic.
mentira: su mentira; nashipegaxanaxac. mezclar: mezcla; delloqtaxan, de!oquenaxan,
mentiroso: tenataxanaxaic, shipcaic, peguedaic, dalectenaxan. lo mezcla; i!oquen, ishaqan,
colaxagui na lachaxat. ishaqñigui, illoxot, illoxoda’t, nviyigui. lo
mentón: su mentón; lqa’. lo de su mentón; mezcla en líquido; illoqon. se mezcla;
lqayishi. ncoga’t. lo mezcla con..; !alecneguet,
menudo: a menudo; i’ada’t2. !alectenguet. lo manda mezclar;
meollo: saca el meollo; daqatoctaxan. le saca el illoqnaxanaxan. los mezcla; !alecna’t,
meollo; !aqatogot. su madera sobre la cual saca !alegaqana’t. lo que mezcla; l-lloqtac.
meollo; lqatoctaxanaxala’.
275 modo
mezquinar: mezquina; dashimata. lo mezquina; fijamente; ilotot. hace mirar; dalloxonaxan,
!auota’ac, !ashimatan. le mezquina al otro; lloxonaxanaxaic. le hace mirar;
dashimatem. se lo mezquina al otro; !ashimatem. !alloxonaxanaxan. lo mira hacia atrás;
mezquindad: su mezquindad; lashimataic. namata’a. le mira fijamente; ilochigui, sa
mezquino: shimataqaic, pasaq, mataxalaic, nqachigoxoñi, ileuagui. mira alrededor;
huochiyaqaic. le hace mezquino; !ashimatan, ilapiguiñi, !amattapiguiñi. mira a un grupo;
!ashimataxanaxan, shimataqaic naq’en. !amataigui. mira hacia arriba; iloshiguem. le
mi: i-, !-, ñi-, ñ-, a!-. mi casa; ima’. mi cabello; mira hacia arriba; ilashiguemec. mira hacia
!aue. mi gratitud; ñi’achic. mi compañero; abajo; nlotañi. le mira hacia abajo; nlotaña.
ñauegaxaua. mi dinero; a!om. mira hacia el agua; dallaxaama. le mira en
dirección al agua; ilaxaama. mira por una
mí: a!im. no tengas miedo de mí; a!im sa ’ayi’i!a,
abertura; dallitauoigui. mira hacia aquí por
sa ’ayi’iiua’. él salió de mí; nalligoqchishi. ¡pobre
abertura; nallitauoigui. lo mira hacia acá
de mí!; a!imoleguetto.
afuera; nalliuga. se miran entre sí; nallitega’t.
miedo: su miedo; lcolanaxa/ lcolanaxayic. tiene lo que mira; lmejnec, lmejnguishic. lo que
miedo; ñi’i1, huo’o1 da lyi!axac, leetapigui lauel, siempre mira; lmejnecaic. su acción de
vigui lauel, daqaicapiguiñi na l’oc1. le tiene miedo; mirar; l-loxoc, lalloxoc. la manera en que le
ñi’i!a, daqaiguelec. no le tiene miedo; sa lyi!añi, miran; nmejnaguec. viene a mirarlo;
saq leuapigui lauel. no le hace tener miedo; sa nmejnaxana. viene afuera para mirarle;
lyi!aqchit. da miedo; icolanaqchit. tienen miedo nmejnaxaneuga. se mira a sí mismo; nlola’t.
entre sí; daqaiga’t. se miran entre sí; nla’a’t, nlota’a’t. mira a..;
miedoso: colanqaic, ’i!aqaic. muy miedoso; datategue.., data!a’ague. ¡mire!; ¡’aten!,
colanaqchaqaic. ¡’ashap!.
miel: la miel; na dapic. su miel excavada; lshidec. miseria: su miseria; lachoxoyic.
buscador de miel; ’alaxaic, dapic l’o1. misericordia: su misericordia;
miembro: miembro de un grupo; l’ec, lashi2. lchoxonnataxanaxa. tiene misericordia de..;
miembro de los pilagá; pijlaxa l’ec, pijlaxa lashi2. ichoxoden. para la misericordia;
su miembro de poca estima; l’eguetto. nchoxonnataxanaxaqui.
mientras: llamectallaq, nachiichigui. mientras misericordioso: choxonnataxanaxaic.
tanto; !atema, !atemaq, !atellaq, !ateñaq, nal’ena, mismo: ese mismo; nachica, nachida, nachiso,
llaxatemallaxa. maichiso, nalda, nalso,.. yo mismo; nacha!im,
migaja: migajas caídas de su boca; na alap maicha!im. usted mismo; nachi’am,
lli’ishic. maichi’am. ellos mismos; maichina. lo
milagro: hace milagro; do’oiqui. su acción de mismo; ñaqaiyita, ñaqdatac, ñaqyita, llaqyita,
hacer milagro; l’oiquiaxac. nachi ’en’am. hace lo mismo; i’enaxat,
milagroso; ’oiquiaxai. su milagroso; de’enaqtaxan. por sí mismo; maichi.
loiquiaxanaxanec. finge ser milagroso; mistol: el mistol, nombre de un árbol; ada
n’oiquiaqchin. na’allic. fruta del mistol; na'ala. (nombre
milico: el milico; ñi huataxanaq l’ec. científico, ziziphus mistol)
mimar: le mima; icanshinaqchit, mistolar: el mistolar; yi na’alliguisat.
ncanshinaxanaxan. quiere que le mimen; mocasín: su mocasín; yi lapela’ huomaigui.
ncanshin. moco: su moco; na ncopi’. moco seco de su
mimoso: canshaxaic. nariz; ana lmic lapa3.
minar: mina para aovar; deloqo. mocoso: copi’inaq, ncopi’inaq, pilguesaq.
mirada: su mirada; lmejnaxanaxac, mocoví: los mocovíes; na moqoit. el hombre
lmejnaxanaqchic, lalloxoc. la mirada que le dan; mocoví; ñi moqoit l’ec. tiene algo de sangre
nmejnaguec. mocoví; moqoitagui.
mirador: su mirador; ada laue3, ada laviaxalate, modelo: lo usa de modelo; daloqnaxana. el
aso lalloxolate. modelo que presenta; laloqnaxanaxat.
mirar: mira; ilo, demejnaxan, dalliuec, !alliuec. lo modesto: sa napagaqnapec.
mira; ilota’a, ilo’ot, iloto’ot, ilaigui, ilogui, imeten, modificación: su modificación personal;
!alliuga, !amata’a, ilotagui, ilotapigui, imeteetac. nadalaxataxac.
lo mira hacia abajo; ilaña, namataña. le mira modificado: dalaxaic.
hacia afuera; ilauga. le mira hacia adentro;
modificador: nadalaxataxaic.
ilau’a, ilotau’a, ilotaigui. está mirando hacia acá
adentro; nallitapegueuo. le mira por dentro; modificar: lo modifica; nadalaxat.
ilaviigui. mira por abertura; ilotaviigui. le mira modo: su modo; n’onataguec. de otro modo..;
qalqo’..
moho 276
moho: el moho en algo; lcochi. montado: su montado o caballo; ñi nnotaxala’
mohoso: lcochaxaic, decochi. caa!o. su montado que sea animal, moto,..;
mojar: moja; depetaxan1. moja con..; depetaxana. so lalo. está montado sobre..; netapeguelec.
lo moja; ipet, !apapiaxat. montaña: la montaña; ana qasoxonaxa.
mojarrita: la mojarrita, nombre de un pez; ayi montar: monta; huenotshiguem,
qapoñi. huonotshiguem, netashiguem. monta hacia
molar: su diente gran molar; añi lhue lanoguishi. acá; nnotshiguem, nnotshiguemec. lo monta;
molde: el molde que usa; l’oxonaxanaxaqui, i’ojlec, nelec, netalec, huenojlec, huonojlec,
l’enaqtaxanaxaqui. el molde en que fué formado; huonoteu’a. sabe montar; da’ailec. le hace
n’oxonaxaqui, n’enaqtaxaqui. montar en vehículo abierto;
moler: muele; desogaxan, damaicnaxan. lo muele; inotaxanaxaangui. le hace montar en barco;
isoc, !asoqchit, !amaiquen. muele en..; inotaxanaxaneu’a.
i’attapigui.. la tabla sobre la cual muele; monte: el monte; yi aviaq. montecito; nauec.
lamaicnaxanaxala’. monte en forma de punta; ñi lapeec. monte
molestar: molesta; deuelaxanaqtaxan, de quebracho colorado; tapsat.
dequechoqtaxan, dalecnaxaatac, sa dalemaqtaxan. montés: aviaxashic.
le molesta; sa !alemaxat, iquichoqchit, sa montón: el montón que hace; lmetac.
!i’imaxachigui, ishiquiaxan, ipataxagui, montura: su montura; ana laalate. anda en
icogaxanapec, !alecten, sa hua’axai’a, sa montura de mujer; datatauec.
nañaxanapegue’. se molestan entre sí; sa morado: toc nauedalec.
nañaxanapega’t. mordedor: la mordedura que hace;
molestia: la molestia que siente; lhuelaxa, lnagaxanaxac. la mordedura que recibe;
lhuelaxanaqtaic. siente molestia; huo’o1 da nnagaguec.
lhuelaxa. causa molestia; deuelaxanaqtaxan. finge morder: muerde; denagaxan, detoxon. le
molestia; nhuelaxanaqchin. muerde; inac, inaigui, inaguiña, inagueu’a, ito,
molesto: deuelaxanaqtaxan, lecnaxanaxaic, inactau’a. muerde a un grupo; denagaxangui.
nalecnaxaic. se siente molesto; huo’o1 da lhuelaxa, le hace morder; inagaxanaxaneuo. lo que
deuelaxanaqta. muerde; lnaiguishic, ltaiguishic, ltoc.
molestoso: nalecnaxaic, lecnaxanaxaic, mordido: está mordido por perro; pioq ltoc.
deuelaxanaqtaxan. mordiente: nagaxanaxaic.
molido: isot, isottac. moribundo: n’asom, ileetac, ileetapigui’,
molienda: la molienda que muele; lsochi, dachitatatac, dachitattac, saqca ca nauo’o.
lsoiguishic, l’adec, lamaiquenguishic. su molienda morir: muere; ileu, huasou, nsalliñi, colaxauec.
o su acción de moler; lsogaxanaxac. está por morir; n’asom, ileetac. muere
molinero: maicnaxanaxaic. tranquilo; ileeta. desea morir;
molino: namaicnaxanaxaqui, namaicnaxanaxat. un nhuootapeguela’t. muere de repente;
molino para granos; namaicna. su molino; lhuotauec. cae muerto; ileuañi. muere
lamaicnaxanaxaqui. piedra de molino; parado; nlliuchiguiñi. muere adentro de..;
namaicnaxanaqte. ileuaigui. van muriendo; qalagoqtañi. muere
molle: el molle, nombre de un árbol; ada por..; ileualec, ileetalec, ileutalec. muere
todolquic. mientras..; ileutañi’. mueren uno tras otro;
momento: el momento de algo; laloxoqui. al ileuta’aguet. muere por su enfermedad; ilem
mismo momento; qalchaq. en aquel momento; da lalolaxa. su compañero al morir los dos;
caasaq, caasaxai’, canale, canalchi, caallayi, l-leuaxaua. le hace morir; !asouaqchit. ¡qué
caillayi, caillaxa. y en ese momento; qanachi muera!; ¡ltai!, ¡ltaidañi’!.
vigui. en ese mismo momento; vichigui, mortero: el mortero; aca ’adaxanaxaqui. su
huaqchigui. en todo momento; ’enauaque naua mortero; l’adaxanaxaqui.
na’axa’tesa’chi. morueco: (v carnero padre)
moncholo: el moncholo, nombre de un pez; yi mosca: la mosca común; ana lotaxañi. la
’auaxa2. mosca verde y grande; ana lotaxai late’e. una
mondar: monda una fruta; icola. mosca pequeña; ana chitole.
moneda: monedas o sus moneditas; naua mosquita: la mosquita de langosta; añi
lca’chole. sus moneditas; alo’miole. (v lcat) shiiquioxoi llale.
monjita: la monjita blanca, ave que también se mosquitero: su mosquitero; l’ochaxaqui.
llama la viudita; tancole.
mono: el mono aullador; so huo!im.
277 nadar
mosquito: el mosquito; ana ’a!at. una variedad mujerengo: ’aloshaxaic, ’alagui, n’aloshin.
grande de mosquito; ana ’a!at mañic. mosquito muleta: su muleta; lashilte.
anofeles; ’a!at huaxa!axa laue2. larva de multicolor: lo pinta multicolor; ileguemaxat,
mosquito; quishicaic. nleguemaxat.
mostrador: su mostrador de negocio; nmenaxala’. mundo: el mundo; ana ’alhua, ana sapiaqtalec.
el mostrador donde bebe; n!omaxala’. está en este mundo; huetalecana, huetalecna.
mostrar: muestra; dachaxanataxan. lo muestra; del mundo; lma’na. todo el mundo;
!achaxan, dachaxanataxana. lo muestra a..; ’enauacna.
!auanaqchitec, !achaxana, !achaxanguet. lo que munición: su munición; l’ogoxonaqtala.
muestra; lachaxanatac. se muestra a sí mismo; muñeca: su muñeca; añi lhuaq nquigaxaqui,
nachaxan. ana napocna lsoxoqui. su hueso de la muñeca;
motas: su estado de tener motas; lchi!axataxa. na napocna lsoxoqui lpi’inec.
moteado: es moteado; huo’oi naua ltole. muralla: su muralla protectora; lapoxot. sus
mover: mueve; nquic. lo mueve; nquigaxat, murallas; lapoqo’te.
idaxan, idaxaatapigui’. lo mueve más lejos del murciélago: el murciélago; aso micai.
agua; nquigaxattaxasom. se mueve; ndaxaala’t, muro: el muro; napoxonaxat, ncopaqtaxanaxat.
da!apec, deda. se mueve hacia arriba; su muro que protege a otros; lpaqtaxanaxat.
ndashiguem. le hace moverlo; idaxanaxanaxan. lo su muro que le protege a uno; lpaqtaxat.
que mueve; lqochinaqtegueshic. no le mueve; sa música: director de música instrumental;
idaxanai’, sa idaxanapec. no se mueve; sa nvique l’o1. está tocando música;
deda!ai’, sa deda!apigui’, sa deda!apec. devigaxaatac. toca instrumento de música
movimiento: su movimiento; ldaxa/ ldaxac. su con cuerdas; ivictapigui.
movimiento producido por otro; ndaxanataguec. muslo: su muslo; na ltel’eta/ ltele’ta, ana lchi
muchacho: nsoq, nogot. lamo. sus muslos; naua lteltayi. su muslo, el
mucho: ’amaqtaq, saq llalec, qalota, saqalota, lado posterior; na navin. sus muslos, el lado
jaqalota, lapa1, sa qoue. no mucho; saqalligueme, posterior; naua navi’iñi.
qalliguem. muchos en grupo; qalotoigui, lapa1, mutilado: !amaxaic, huo’o1 da l’axashit.
lamai’chigui, saq ñada’ac, saq ’oonolec. muy: !oqta.
muda: la muda de su piel; ncochaxac.
mudanza: su mudanza de casa; lachaxac. su N n
vehículo de mudanza; lachaxaqui.
mudar: se muda de casa; lachi2, lachima2. le hace
nacer: nace un ser o un animal; ñiguiñi1,
mudarse de casa; lachaxan. muda la piel; ncochi,
nañiguiñi. le nace un hijo; deco’oic. nace
nvin2. le hace mudar la piel; ncochinaxat.
abortado; nsollaañi. le hace nacer; !añoqchit.
mudo: qaicaua caua l’aqtaqa. al que hace nacer; lañoqtac. le manda hacer
mueca: hace mueca; doqo!axagui, co!aqchigui. le nacer; !añoqtaxanaxan. nace una planta;
hace mueca; naquiaxaato’ot. le hace hacer nashiguem, npaquitchiguem.
mueca; !oqo!aqchit, ico!aqchit1. nacimiento: su nacimiento; lañoxoc. su
muerte: su muerte; l-leuaxa, lasouaxac, lshiinec, yi nacimiento causado; nañoqchitaguec. lugar
loga’t. su muerte causada; nleuaqtaguec, de su nacimaiento; lañoqo’. día de su
nalaataguec. lugar de su muerte; ltai, lda’, nacimiento; lañoxoqui. su certificado de
l-leuaqa’. aviso de su muerte; ldo. nacimiento; lañoxolate, lmalate da lañoxoc. lo
muerto: está muerto; leuaxaic, qaica, saqca, pal, tiene desde su nacimiento; nacteuegue’,
mashi jec. su muerto; lqatac. naquitchigueme’. desde su nacimiento;
muestra: su muestra; lachaxanatac. chigoqteuo.
mugre: su mugre; lquigaxanaxa. nación: su nación; na lauo’.
mugriento: está mugriento; huo’o1 da nada: qaica, qaca.
lquigaxanaxa. nadador: loxonaxaic, lliquiaxaic.
mujer: la mujer; aca ’alo, aso shi!axaua. muchas nadar: nada; daloxon. nada flotando;
mujeres; ’alpi. la mujer toba; aca qom2 lashi2. la dalliqui. nada en la superficie;
mujer pilagá; aca pijlaxa lashi2. la mujer o esposa naloxootashiguem. nada rápido;
de él; n’alo. se porta como mujer; n’aloshin. le naloxonaqchin. nada al otro lado; daloxoota.
hace portarse como mujer; n’aloshinaxanaxan. su nada con un flotante; daloxoolec. le hace
compañera que también es mujer; n’aloshiua. nadar; !aloxonaxanaxan. le lleva al nadar;
sus mujeres jóvenes no casadas; nqa'ampi. !aloxonaqchit.
nadie 278
nadie: qaica ca.., qaca aca.., taxamaqco’ ca.., negociar: negocia; nmen. negocia con otro;
Naineck, Laguna Naineck (Formosa): nainec. nmene’.
nalga: su nalga; na nate’ lapat. sus nalgas; na nate’ negocio: hace negocio con otro; nmene’. su
lapa’chi. lugar de negocio; nmenqa’.
Napalpi (Chaco): napa’alpi. negro: laidaxaic/ lauedaxaic, huedaic, naue’.
Napenay (Chaco): napinai. los negros; na laidaxaicpi, na naue’ l’ocpi, na
naranja: ladaanca. imalaq l’ocpi.
naranjero: el naranjero; naranja l’o1, ladaanca negrura: su negrura; lauedaxa.
l’o1. negruzco: nauedalec.
naranjo: el naranjo; ada ladaancaic. nene: ’oshaic.
nariguera: su nariguera; lmiguishic. nepotismo: le muestra nepotismo;
narigón: miguedaic. !amataxalen, !amataxaañi.
narigudo: miguedaic. nido: su nido; ñi/ añi lpata’c, añi lqo’oichaqqui.
nariguera: su nariguera; lmiguishic. su nido abandonado; ñi lcota’c. nido del
nariz: su nariz; na lmic. su nariz (se dice en hornero; ana te’ l’oxona, te’ lauo’.
broma); ana napa. la base de su nariz; lmic niebla: la niebla; na shiue.
lshiinec. la parte ancha de la punta de su nariz; nieto: su nieto; ca laual. su nieta; aca laual. su
lmic laco’oña. la parte blanda de su nariz; lmic nieto político; ca laual ladonaxanec. su nieta
lmala. las ventanas u orificios de su nariz; lmic política; aca laual ladonaxana. su nieto
lauaco. el caballete de su nariz; lmic lqote, lmic político viudo; ndoit. su nieta política viuda;
lasot2. su nariz como la del oso hormiguero; ndoite.
npotai late’e lmic. ninfa: la ninfa; aso ’ochaqlai’. ninfa del
nasal: su hueso nasal; lmic lqote, lmic lasot2. escarabajo llamado torito o candado; aso
natación: su natación; laloxonaxac, lalliquiaxac. !amoc lalaxat l’ochaqlai’.
nativo: nativo de Espinillo; Espinillo l’ec. ninguno: qaica, qaicasom, qaca, taxamaqca,
naturaleza: su naturaleza; n’onataguec. taxamaqco’, daigo’taqca, ñigo’taqca.
navaja: su navaja; na lqa’ laue l’o1. su navaja niña: nogotole.
para sí mismo; npetegaxat, lpetegaxat. su navaja niñero: nqapalaxanaq. el niñero que emplea;
que usa con otros; lpetegaxanaxat. lqapalaxanaxanec, lsoquiaxanaxanec. el niñero
neblina: la neblina; na shiue. que le cuida; ncotanaxaua, nsoquiaxaua. la
niñera que emplea; lqapalaxanaxana.
necedad: la necedad; nhualoxonaxac.
niñez: su niñez; nnogodeshic.
necesario: es necesario; huo’o1 da lvic1. es
necesario que..; iuen da.., qaiuen da..
niño: nogotolec, nogotoqui’, ’oshaic, soqoipi’,
qoopi’. lo niños; ñaqpiolec, ñaqolqa. niño
necesidad: su necesidad; lhuenaxanaxa,
pequeño; i’o’, chigogo’. se porta como niño;
lachoxoyic. tiene necesidad; deuenaxaatapigui’.
ncanshin, nnogodeshin.
hay necesidad de agua; huo’o1 da lvic1 na n’etaxat.
hay necesidad; qaica ca qaiuen.
no: ’a’i, ’ai’. no no; ’ai’ap. no es; sa ishit,
jegatai’, jagatai’, shigatai’. no; sa, saq. ya no;
necesitado: choxodaq.
sottaq, sotaq. ¡no sea que..!; taxama, taqmo’,
necesitar: necesita; deuenaxan, deuenaxaatapigui’. daigo’taq, qa’en, qa’eetai’. ¡cómo no!; aja’.
lo necesita; iuen, iuenaique, iueetac, iueetaique. lo
noche: esta noche; na pe. ya es noche; mashi
que necesita; lhuenec, lhuena. se lo necesita;
pe. de noche; pe. durante toda la noche;
huo’o1 da lvic1. se necesita leña; da lvic1 na ’ipaq.
palom. continúa hasta la noche; pa’ac. los
se necesitan entre sí; nhuena’t.
que cazan de noche; na ñi’ipiaxaqui pe.
necio: sa na!amaxatapec. buenas noches; la’. está por llegar la noche;
necrópolis: la necrópolis; yi napa’alpi. napaltapiguiñi.
negación: la negación que hace; lquiyaxasoxoc, nómada: lachaxaic.
nañinnaxac, nqolguetaxac. nomás/ no más: eso no más; chaqdata. no
negador: nañinnaxaic. más (sin propósito); chochi, chochaq, sochi,
negar: niega; nañilen, iqueyaqpec, iqueyoqtac, jochi, ma’acha. no más (con propósito);
dequeyoqtac, quiyaqtac, dequiyoxosoxootac, nachi2, nashi, nal.
nqolguete’, nqolguettac. lo niega; imaqtac. se nombrar: nombra; i!axanaxanapec. se
niega a sí mismo; sa nashin. le niega su pedido; nombra a sí mismo; npa’axan, nloola’t,
sa nashina. naneguela’t, nanenaqchin. le nombra;
negativa: (v negación) !anenaqten, !ideuo. le nombra de..;
negativo: sa. !anenaqchingui, !anenqajngui. le nombra rey;
!anagui da nta’a.
279 ocio
nombre: su nombre; l’enaxat, nlonaxat, nutritivo: chaxangui.
nlonataguet. da nombre; i!axanaxanapec,
delonataxan. le da nombre; ilon. le pone el Ñ ñ
nombre de Juan; ilonec da Juan. dador de
nombres; lonataxanaxaic. su acción de dar
ñacurutú: chiguiyiiquic.
nombre; l-lonataxanaxac. su acción de recibir
nombre; nlonataguec. el nombre que le da; ñandú: el ñandú; ñi mañic.
l-lonataxanaxat, l!axanataxanaxat. lleva el nombre ñangapirí: el ñangapirí; ada taicoc.
de..; nec.
noroeste: dapiguem. (v oeste) O o
norte: da shi’u. da frente al lado norte; datategue
da shi’ua’ague. es del norte; shi’uaic. o: huo’otaq, qalqo’, loqo’, loqo’o, qomocho’. su
norteño: shi’u l’ec. padre o su madre; ca lta’a huo’otaq aca late’e.
nos: qomi, qomi’, qad-. nos ayuda; qadtauan. o será..; qalqo’ yi..
nosotros: qomi, qomi’, qo’omi, qomipi, s-..-q, obedecer: obedece; !alaq, n’axa!axan. le
s-..-aq, s-..-oq, s-..-soq, s-..-!aq, s-..-naq, ñ-..-aq,.. obedece; !alaxalec, !alaxaguet. le hace
nosotros mismos; nachiqomi’. nosotros solos; obedecer; !alaqchin. al que obedece;
qomaqta. no nosotros solos; saq qomaqta. nos lalaxadet. obedece la palabra; i’ot da n’aqtac.
ayuda; qadtauan. obediencia: su obediencia; lalaxayic.
nota: toma notas; dedaxan1. obediente: no’on na lqaic, ’onaxaic na lqaic,
notar: lo nota; noma, anoma, nanoma, noma’a, laxadaic.
nomta’a, nomtau’a. se nota bien; !im. no se nota; objeto: su objeto o propósito; da ’eetapeguec.
saq !ataxalec. con el objeto de que..; qaqyi..
noticia: la noticia que recibe; l’axa!axac. su objeto: su objeto que lanza; lasaxasoxonaxat.
aparato que le da noticia; n’axa!axanaxaqui. la obligación: -ap.
buena noticia; da no’on n’axa!axac. obligar: le obliga; imalec, !ayiita’a,
noviazgo: su noviazgo; lauonaxanaxac, inoxotto’ot, ipataqta’ac, ipataqta’a’t. le obliga
nauonaguec. hacerlo; i’onataxanaxanec.
novio: el novio; adonaq. la novia; adonaxa. el obra: la obra; n'onataxanaxac. su obra;
novio de ella o la novia de él; nauonaxaua. busca l’onatac, laconaqtegueshic. su mano de obra;
novio o novia; dauonaxaatac. le desea de novio o na lhuaq!axac.
novia; !auon. anda de novio con..; nauootague’. obrar: (v trabajar)
quiere tener novia; do’oqui. obrero: su obrero; l’onataxanaxanec. su
nube: la nube; na l’oc3. sin nubes; qui’itta. obrera; l’onataxanaxana.
nublado: napo, n’atchiguiñi, naueguelec. obsceno: shipaxanaxadaic.
nublar: se nubla el cielo; nauecalec na piguem. observación: el lugar de observación;
nuca: su nuca; lana’q. nmejnaxanqa’.
nudo: su nudo; añi lqote. un nudo de..; ana lnoxoi. observar: lo observa; ila’a, !amata’a.
nuera: su nuera; añi late. su nuera viuda; ndoite. obstaculizar: lo obstaculiza; nanaxat,
nuestro: qad-, qal-, qod-, qan-, qoy-, qon-. naxattac.
nuevo: dalaxaic. muy nuevo; dalaxaiguesom. obstáculo: está sin obstáculo un espacio;
nueva; dalaxai. nuevita; dalaxaale. muy nuevita; no’oitelec.
dalaxaalom. de nuevo; !oltaq, !olta, obstante: no obstante; qamaq.
!i’iguelaxagui. le hace nuevo; nadalaxatshiguem. obstinado: qaicaua caua n’axa!axanaxaqui’,
continúa cada vez con algo nuevo; qadamchigui.
nadalaxatta’aguet. obstruir: se obstruye; n’apec.
nuez: la nuez de su garganta; añi lqoste. obtener: lo obtiene; nqajñi. (v sacar)
numeroso: lamai’chigui, lapa1. obvio: es obvio; yi’aqalec.
nunca: qaica da.., saqca da.., na!auoctaq ca.., sa ocasión: su ocasión; laloqo’, laloxoqui. en esa
!auana.., sa qa!auanapega.., saq huanga.., sa ocasión; canale, canalchi, caillayi, caallayi.
ishitaxat da.., !auano’, huano’. nunca más; había una ocasión..; huo’o1 so na’a’q.
l!actoxo’, sa l!a da.. océano: el océano; aso auaxai.
nutria: la nutria; añi chiguishi/ nchiguishi. ocelote: el ocelote; copaic.
nutrir: nutre; dequi’axanataxan. lo nutre; ociar: ocía; nhual. le hace ociar; iualaqchit2.
iqui’axan. ocio: su ocio; lhualaxa2.
ociosidad 280
ociosidad: su ociosidad; lhualaxa2. ojalá: ojalá que..; yaxasa’a da.., tashi..,
ocioso: hualaic. caque’.., capque’.., capegue’.., caco’.., chi..
ocultar: lo oculta; !oxojñi. ojeada: le da una ojeada; ila’a.
ocupación: sus ocupaciones; logoxoc. ojear: lo ojea; ila’a, !amata’a.
ocupado: está ocupado; imela’t, imela’tca, huetac. ojo: su ojo; añi l’aite. sus ojos; ñiua l’ai’te. el
está ocupado en..; imelec, ime’eguet, ne’eguet, globo de su ojo; l’ailco’oue’. el blanco de su
huapegue’, touapegue’. ojo; añi l’aite lapagaxa. se forma legaña en su
ocupar: lo ocupa o lo usa; !auota’a, huota’a, ida’a, ojo; nacham añi l’aite. la niña de su ojo;
idota’a, idotega. lo ocupa completamente; l’aite. tiene algo metido en el ojo; itagoq,
imattalec. se ocupa; touapec. se ocupa de..; itagoxoc, huo’o1 yi ltagoxoshit. le mete algo
imelec. en el ojo; itagoqchit. lo sigue con los ojos;
ocurrir: casi tenía que ocurrir; huactaxa. ilota’ague. le pican sus ojos; chimguilo naua
odiar: odia; depa’aguenataxan, dequi!axanaqta. lo l’ai’te, nchimdeec naua l’ai’te.
odia; npa’aguena, npa’aguene’, nqui!a. al que ola: las olas; ana lapaxa.
odia; lqui!axat. hace odiar; dequi!axanaqchit, oler: lo huele o percibe un olor; ita, ita’aguet,
dequi!axanaqtaxan. le hace odiar; itata’aguet, nco!axana. huele o exhala olor;
iqui!axanaqchit. odia mucho; nqui!axanaqchin. davioxon. huele a fragancia; davioxongui.
al que hace odiar; lqui!axanaqtac. huele a hedor; davioxonguet. huele a grasa;
odio: su odio que tiene; lqui!axa, lqui!axanaqtaic. nchiuec. huele muy mal; tocashi.
el odio que sufre; nqui!aguec. el odio que le olfatear: lo olfatea; ita’aguet, itataique,
causan; nqui!axanaqtaguec. detaxaatac, nco!axana. olfatea el aire;
odre: su odre; añi lota/ nlota. nco!axaashiguem/ ncoviaxaashiguem. olfatea
oeste: el oeste; da avit, dapiguem (v noroeste), lo que viene; nco!axaata’aguet. lo que
l’añaxa (v sudoeste). olfatea; ltaguishic.
ofender: su acción de ofender; lnogoqtaxanaxac. olivo: el olivo; ada oliva lchiyic.
ofensa: su ofensa recibida; nshiunaguec. olor: su olor; na laita. su olor a grasa;
lchiugaxa. su acción de emanar olor;
oficial: el oficial; ca nta’a.
laita!axac. le da olor; !avioxonaqchit.
oficina: su oficina; añi l’onataxanaxaqui. percibe un olor; ita’aguet, itata’aguet,
ofrecer: lo ofrece; !an, !aneuo, !aneec. nco!axana.
ofrenda: la ofrenda que colecta; ana la!onguishi. olorizar: lo oloriza; !avioxonaqchit.
su ofrenda que da; lachitaqtaxanaqte, olvidadizo: couaqtaxanaxaic.
ltaunaxanaqte, l’agaxanaqte.
olvidador: couaqtaxanaxaic.
ofrendar: ofrenda; dachitaqtaxan.
olvidar: lo olvida; icou’ai, icoua’ai, !alat,
oído: su oído; ltela lauac. nhuetec. se olvida; nhuet, decouaqtaxan,
oidor: n’axa!axanaxaic. qa!apogui yi lauel, qa!apalaxat yi lauel. no se
oír: oye; hua’aqa. está oyendo; hua’aqtac. lo oye; olvida; sa nhuet. lo hace olvidar; icouaqchit.
hua’axa!a, hua’axa!apega, hua’axa!apeguelec, lo que olvida; lcouaqtegueshic.
hua’aqchigui, nomchigui, noma, anoma, nanoma, olvido: su olvido; lcouaqtaxanaxac.
noma’a, nomtau’a. lo oye cerca; hua’axa!apegue’. olla: su olla; lataxaqui1. una olla; taxaqui. su
lo oye que se acerca; hua’axa!a’aguet. lo oye al olla de cuero; aca nhuade.
acercarse; hua’axa!apegueu’a. lo está oyendo;
ombligo: su ombligo; na lcom.
hua’aqtega. le oye llegar; hua’aqta’aguet. le está
oyendo; hua’aqtague’. se oye; chitot. oye una
ombú: el ombú; ada calmaic.
noticia; hua’axa!apeguelec. hace oír; ómnibus: el ómnibus; ’altemoi.
da’axa!aqtaxan. le hace oír; i’axa!aqchit. lo que onda: las ondas; ana lapaxa.
oye; l’axa!aqchic, l’axa!aqtaguishic. se lo oye operación: la operación que hace;
desde allá; chimaxaña, chimaxague, lamaxague, lapiataxanaxac. la operación que recibe;
chita’ague, chita’aguet, chitapeega. se lo oye de napiataguec.
debajo de..; chimqot, lamqot, chimaqtacot. se lo operado: la parte operada quirúrgicamente;
oye desde adentro de..; chimaxaigui, chimaqtoigui, napiatac.
chimaqtapoigui. se lo oye desde adentro abajo; operar: opera; dapiataxan. le opera en
chimaxangui, chimaqchiguingui. se lo oye de tal cirujía; !apiat.
parte; chimaqchiguiña. se lo oye de encima de..; opérculo: su opérculo; lanoc. sus opérculos;
chimaqtelec, chimqajlec. se lo oye que viene de un lanoqo.
objeto; chimaqteu’a. opinar: opina de otro que..; !aatapoigui.
281 pacú
oponer: se le opone; ndaqa, ndaqtapeguelec, orina: su orina; lchaxat.
ndaqtapeeguet, nanaxat, data!a’aguet. se oponen orinar: orina; lte1, lcotela’t, lcochila’t. orina
entre sí; npa’aguena’t. muchas veces; tegaqaic, detegaxan, huo’o1 da
oportunidad: su oportunidad; l’a’, ldaqa’. ltegaxanaxac. hace orinar; dechaxanataxan.
oposición: su oposición; lpa’aguenataxanaxac. le hace orinar; lchaxan1.
oprimir: le oprime; ipataqtañi, ipataqta’a’t, oriundo: oriundo del sur; taguiñi l’ec.
!achitaiya’. oriunda del sur; taguiñi lashi2.
oprobio: el oprobio que sufre; nshiunaguec. ornamentación: su ornamentación; n’otaxac.
oración: su oración; nqouagaxainaxac/ ortiga: la ortiga; ana poqo, ana huoue poqo.
nqouagaxaunaxac, natamnaxac, lashilaxanaxac. el ortografía: su ortografía; nleetra.
objeto de su oración; natamnaxalate, oruga: la oruga; na qochi’l. oruga que da
natamnaxala’. lo busca en oración; quemazón; tetaxanaq/ quetetaxanaq.
nqouagaxaunaique. su lugar de oración; orzuelo: el orzuelo; ana qatonaxa.
nqouagaxaunaqa'. os: qami, qami’.
orador: n’aqtaxanaq. oscilar: oscila; douaxanaxaneec.
orar: ora; nqouagaxauen, natamen, nachoxodeetac. oscurecer: se oscurece; napalñi, napanñi,
ora por..; nqouagaxaueelec, nqouagaxaueetalec, napalgui. se oscurece el cielo; napaltapigui.
nqouagaxaueetapeguelec, natameelec, oscuridad: napalaxa.
natameetapeguelec. ora a..; natamnot, oscuro: está oscuro al anochecer; pal avit.
natameetacot. le hace orar; nqouagaxainaxanaxan, está oscuro adentro; napalaigui. sigue
!atamnaqchit, natamnaqchit, natamnaxanaxan. ora oscuro; napaltañi. sigue oscuro sobre..;
en tal nombre; nqouagaxauna, nqouagaxaueetega, napaltalec.
nqouagaxaueetapega. ora dentro de tal edifiio;
oso: el oso hormiguero; añi potai1. el oso
nqouagaxaueetapoigui. su lugar donde ora;
hormiguero chico; añi potai1 late’e.
nqouagaxaunaqa’. su compañero al orar;
nqouagaxaunaxaua.
otoño: el otoño; cotap, secotap.
orden: su orden que da; lamaxasoxonaxac. su otro: l!a, la!i. la otra noche; so l!a pe.
orden recibida; namaxasaguec, n’aqtac. da uno..otro..; l!a..l!a..
orden; damaxasoxon, damaxasoxoolec. lo pone en oveja: la oveja; ana qagueta/ qaigueta. manada
orden; naloqteeta’t. de ovejas; ayi qagueta.
ordenanza: la ordenanza que da; lqataxac. la oxidación: su oxidación; lcochaxa.
ordenanza que recibe; nqataxac. oxidar: se oxida; da’ataxan.
ordenar: le ordena; !amaq. lo ordena o lo óxido: el óxido; l’atec.
organiza; naloqchiiñi. le ordena sobre..;
!amaxalec, ’enapega. P p
ordeñar: ordeña; nlom, nlomtac. le hace ordeñar;
nlomaxanaxan. manda ordeñar; pacaá: el pacaá; añi huata’a’.
delomaxanataxan. paciencia: su paciencia; ntoxounaxac,
ordeño: el ordeño de vacas; nlomaguec ana nogoxoc, nhualaxaunaxac. tiene paciencia;
huaaca. el ordeño que hace; l-lomaxanaxac. ntoxouen, nhualaxauen, huo’o1 da lhualaxavic/
ordinario: es ordinario; deto/ -tto, chochi deto, nhualaxavic. tiene paciencia con..;
chochatto/ sochatto, l’axaalom. nhualaxaune’, nhualaxaine’, ntoxouene’. le
oreja: su oreja; ana ltela. hace tener paciencia; iualaxaviaxan, itoxouen.
orejudo: telaic, telainaq. hace tener paciencia; deualaxaviaxanataxan.
organizar: lo organiza; naloqchiiñi. les organiza; paciente: es paciente; hualaxainaxaic,
i’ada’t1. hualaxauaic, hualaxaunaxaic, nhualaxaunaxaic,
orgasmo: tiene orgasmo; iviloxol. nque’ejnaxaic, toxouaic. el paciente de..;
orgullo: su orgullo; ñi’oxonnaxac, n’amqajnaxac, nqadenaq, nqadenaxaic. el paciente que
napagaqajnaxac, n’amaqnaxac. opera; lapiategueshic.
orgulloso: ñi’oxonnaxaic, n’amqajnaxaic, pactar: pacta con..; na!amaxate’.
n’amaqchin. pacto: el pacto que hace; na!amaxataxac.
orificio: los orificios de su nariz; lmic lauaco. hacen pacto; huadona’t na lhuennataxa.
origen: su origen; lamo. tiene su origen acá; pacú: el pacú; ayi huesaxa. un pacú grande;
nalligaqa’a. tiene su origen allá; !achigaqa’ague, ayi nloma.
chigaqa’ague.
orilla: la orilla de..; loigue, la!i.
padecer 282
padecer: padece; nque’etaxan. palo: el palo; na ’ipaq/ ’epaq, qo’ipaq. su palo;
padecimiento: su padecimiento; nque’ejnaxac, nqo’ipaq, n’ada, npon. su palo para alcanzar
nque’ejnaguec. fruta; añi nquede. el palo santo; ada delliquic.
padrastro: su padrastro; ñi l’aalec lta’a, l’aalec el palo Francisco Álvarez; ada nashivic. el
taxade, ntesqo’. palo bobo; ada salaq. el palo borracho o
padre: su padre; ñi lta’a. tu padre; taxade’, so barrigudo; ada pedaxanaxa. el palo lanza;
’auachigoxoigui. mi padre; taxade. sus padres; ada pagaxaic. el palo martín gil; ada villic. el
naua lta’al. mi padre viudo; taqlaxayi’. es padre; palo piedra; ada chiguishi l’ataqayic. el palo
co’oic, taxade. su trato con su padre; lta’a!axac. mataco; ada tadeguec.
el caballo padre; ñi caa!o lhuadaic. su animal paloma: la paloma; so qoto’, doqoto’. nombre
padre; ñi lalo lauogaxanaxanec. de una paloma; so coiguenec. la paloma
paf: ¡paf!; ¡qop!, ¡qattrep!. torcaza; huochip.
pagar: le paga; ishiiten, ishiiteeta, ishiiteetac. le palometa: la palometa; na cote. nombre de
paga por..; ishiitenguet. le paga algo; ishiitenec. una palometa; paxac.
paga con..; deshiitenaxana. su lugar donde paga; palpar: lo palpa con los dedos; ipot, ipoteu’a.
lshiitenaxanqa’. le obliga a pagarlo; lo palpa con la mano; !ashil-lec, !ashilhua’a.
ishiitenaxaatapeguec, ishiitenaxanaxanec. palpitación: su palpitación fuerte; lasotaxa.
pago: el pago que da; lshiitenaxanaqte. el pago paludismo: el paludismo; na nailoxolaxa.
que recibe; nshiitenaqte, ana nshiue. su acto de tiene paludismo; nailoxolaxatoc.
dar un pago; lshiitenaxanaxac. su acto de recibir pan: el pan; ana pan. un pedazo de pan; na
un pago; nshiitenaguec. pan la!i. el pan que uno sumerge en caldo;
pago: su pago o donde vive; lañaxataqa’. leltenaxanaxat.
paico: el paico; paic, paico, huesaxaloq. panadero: el panadero; ñi i’ot ana pan.
país: el país; na ’alhua. panal: su panal; añi lapa3.
paisano: su paisano; lañoxoua. pandereta: su pandereta; añi lasaquiaxanata.
pajarilla: la pajarilla; lpaq. pantalón: su pantalón; ana lamaxaso. le pone
pájaro: el pájaro; ñi qo!o. pantalón; namaxason. se lo pone de
pajonal: ato’. pantalón; namaxasotaña.
pala: shiteguet. su pala; nashiteguet, lshidaxanaxat, pantalla: la pantalla; ñi nmala’. su pantalla
lmetaxanaxat. que usa; lasaunaxanaqte. (v abanico)
palabra: su palabra hablada; da l’aqtac. su pantanoso: lugar pantanoso; nshaxaqui.
palabra escrita; yi l’aqtac. la palabra o la Biblia; panteón: leuaxaic la!i’.
yi n’aqtac. pantorrilla: su pantorrilla; na l!a’achi,
paladar: su paladar; naquiaq. sus paladares; lla’achi, añi lchi da’am.
naquiaxayi. panza: su panza; ana da’am.
palangana: su palangana; na napilotaxaqui. panzón: ’amdaic, ’amguesaq.
palidecer: palidece; nqoviuec, napagaxauec. panzudo: ’amdaic, ’amguesaq.
palidece por susto; napagaqteec. pañuelo: su pañuelo de cabeza; na ncopaxa.
palidez: su palidez; lqouaxanaxa. su pañuelo de mano; na ncopaq llalec.
pálido: se pone pálido; napagaxauec. le hace papá: su papá; lta’a, npapa, npapa’, ntata’. mi
poner pálido; nqoviaqchit. papá; taxade. tu papá; taxade’.
paliza: le da paliza; iuaxan, iuaxaalec. la paliza papada: se le forma la papada; nqolamgaxan.
que da; lhuaxanaxanaxac. la paliza que recibe; papadilla: su papadilla; ana lqolama. se le
nhuaxanaguec. hincha la papadilla; nqolamgaxan (v enojar).
palma: la palma de su mano; lhuaq lauel. las papel: el papel; ana papel. su papel; añi
arrugas de su palma; lhuaq lauel laquiga’q. npapel. los papeles; ana papelpi.
palmar: chaisat, lagaxadaisat. palmar redondo; paquete: su paquete que lleva; lli’ac.
chaisatangui. par: a la par; lataxaua. en pares; dostega’t.
palmear: le palmea; npotchiguiñi. un par; nataxa’u.
palmera: la palmera; ada chaic. nombre de una para: para hacer sillas; so’onaxaquiyic. para
palmera; ada lagaxadai. hacer camisas; lomaxaquiyic. para hacer
palmita: la palmita; na chaic lcom, na lagaxadai vestidos; npotoyic. (v producir). para que..;
lcom. yaqto’/ !aqto’, ñaqto’, !amaqto’, qaqyi, da,
qaqaiyi.
283 pasar
parábola: la parábola que usa; laloqnaxanaxat. parpadear; nqachigoxosoxonaxan. hace
parada: su parada donde para; lanataqa’. parada parpadear; daqachigoxosoxonataxan.
de ómnibus; notaqa’. parpadeo: su parpadeo; nqachigoxosoxoc.
paradero: su paradero; lanataqa’. párpado: sus párpados superiores; l’ailapo’te,
parado: está parado; nachattac. está parado con l’ailapoqo’te. sus párpados inferiores; l’ai’te
pies firmes; pichiguiñi. está parado sobre..; lqa’.
nachattalec. está parado en tal lugar; nachattaña. parque: parque de diversiones; lachiqui.
está presente parado; nachattauo. está parado parrilla: su parrilla; lauoxonaxala’,
delante de..; nachattau’a, nachatto’ot. su estar lhuoshaxala’. parrilla en que se lo asa;
parado de pie; nachaalataxac. el pequeño nauotaxala’.
parado; de’edatai’. la pequeña parada; parte: tiene parte con..; nhuana’ai’. tiene
ada’adatai’. ellos o ellas varios parados; de’edaua. parte en..; nhuanagui, nhuanau’a. es parte
paralelo: va paralelo a..; nalotague’. de..; l!a’aguet, so la!i, la!a’aguet, n’attau’a.
paralizado: paralizada una persona; sa por su parte; chi’ina/ yi’ina. está de parte
da’añiigue. de..; huaqta’aguet.
parar: para al ir; inanguet, vi’iiguet, vi’iguiinguit. partera: la partera; aca nogot l’o1.
para al venir; nnanguet. le hace parar; participación: su participación; nhuanaxac.
nqanaxateguet, nqanaxatteguet, naxateguet, participar: participa con..; nhuana’ai’.
inanaxateguet, !i’axanguet, vi’iiguet nqa’en. se participa en..; nhuanagui, nhuanau’a,
para; nachajñi. se para derecho; nauaqshiguem, nhuaatau’a. participa personalmente en..;
!alamaqchiguiñi, !alamaxashiguem. le hace parar nma’ai’. no participa; da’a2, da’a!auga, saq
adentro; nachaalataxaneuo. le hace parar delante ta!apegueu’a.
de otro; nachaalataxaneu’a. de repente se para; partida: su partida de nacimiento; lañoxolate.
nachatchiguiñi. de repente se para entre un partido: partido o separado; poxo!axaic.
grupo; nachatchiguingui. le hace parar entre un partidor: npoxo!aqtaxanaq, mpoxo!aqtaxanaq.
grupo; nachaalataxangui. le hace pararse
partir: parte; depoxo!aqtaxaatac,
derecho; nauaxa!axaashiguem.
denoxonataxan. lo parte; ipoxo!axattac,
parásito: su parásito bultoso del algarrobo; inoxongui, ncolaxajñi, ncolaxattapiguiñi,
npitoqte. una planta parásita de los árboles; icolaxachigui, !apeguen, !apiguiichigui. lo
n’etaxat lqaic. parte en dos; icolaxadachi, iquesoqchiguingui.
parcialidad: le muestra parcialidad; !amataxalen, se parte; depoxo!a’ague. el que parte;
!amataxaañi. npoxo!aqtaxanaq, mpoxo!aqtaxanaq. lo que
parcialmente: sa imauec. parte; lpoxo!aqtac.
parche: el parche que pone; lapannaxat. parto: el parto de ella; lco’oxoc.
parecer: parece; ’ique’, ’eque’, ’ico’, loco’, leque’, pasacinto: su pasacinto; lshitaxaqui.
chaqna. parece pero no es; taxaaso’, taxaasai’, pasador: el pasador de puerta; legaxashit ñi
’eetaxaasai’, taxantaq. le parece; naq’en. al que se lasom.
le parece; lashiquiaxaua.
pasajero: pasajero o efímero; saq tatauec.
parecido: es parecido a..; !auat2. pasar: pasa adentro hacia allá; huomhuo,
pared: estoy entre la espada y la pared; a!im ipacauo, ipacaigui. no pasa adentro a..; sa
qancolaxattapigui. ipagueu’a. pasa directamente adentro
pareja: son pareja; nataxa’u, nauaxa!axa’u. están hasta..; ipacteu’a, npacteu’a. pasa adentro
parejos; nalota’t. van parejos; nqo’oxootega’t, hacia acá; npacauo, nhuomhuo. pasa hasta
nachi ’eeta’a’t, ’en’a’t. está parejo con..; acá; npacai’. pasa de largo; !oxogue,
naloteguet, nalote’, lataxaua. ipacaigue, lhuottauec, !apactauec, !apactalec,
parentela: su parentela; n’acnaxac. napactauec, nateuguena. pasa por debajo de..;
paridora: chonaxanaxai. huomot. le pasa de largo; nqueuotañi,
pariente: su pariente; l’ac, n’acna, lapajyaxaua, hua!oxolec. le pasa al lado; nlectot, nlectelec.
lapachiyaxaua, lpi’inecyaxaua. su parienta; añi le hace pasar al lado; nlegaqten, nlegaqchit. le
l’a. sus parientes; na lalamaxat, na lauo’ l’ecpi. hace pasar hasta..; ipagaqajna’a. lo pasa a
sus parientes políticos; ladonaxaqui. su pariente otro; ipagaqteetot. lo que le pasa o le sucede;
fallecido; lqatac. aloic. no pasa nada o no sucede nada; qaica
parir: pare; deco’o. lo pare; deco’oic. ca dá, qaica cam dá. pasa la noche en lugar
parpadear: parpadea; nqachigoxoñi, qatagoq, ajeno; n’axanañi. pasa con éxito por todo
!amettega’t, nque’elaxatteguec (v repente). obstáculo; inoxotchiviigui. pasa a tal lugar;
siempre parpadea; qachigoxosoxoic. le hace ipacchiguiña. pasa adentro de..; ipactoigui. lo
paseadero 284
pasa por alto; napactalec, napactapeguelec. se pavón: el pavón; ñi polalo.
siente pasado por alto; huo’o1 da n!onaxac, payé: ’iyaxaic. su payé; yi alom2.
n!onaxaic. le pasa la mano; nashile’. ¿qué paz: su paz; l-lagaxa, l-lagaxayic, l-lagaxac,
pasa?; ¿’éeta?. l-lagaqa’. tiene paz; lacchiguiñi, lactapiguiñi.
paseadero: su paseadero; l!axa!aqa’. le da paz; ilagaqchit. su paz recibida;
paseador: maxasoxoic. nlagaqtaguec. hace la paz con otro; nmanot.
paseante: maxasoxoic. está en paz con..; lactapegue’.
pasear: pasea; namaqtac, de!aqtac. le pasea pazote: (v paico)
sobre..; iqueuoxoolec. le hace pasear; pecado: su pecado; lli’itaxaloxoshit. sus
namaxasoxonaxan. su compañero al pasear; pecados; da lli’itaxaloxo.
namaxasoxoua. pecador: ’itaxaloxoic/ ’etaxaloxoic.
paseo: su paseo; namaxasoxoc. pecaminoso: ’itaxalaic, ’itaxalo.
pasión: sus pasiones carnales; lapachiyaxac. pecarí: el pecarí; ana !olo, cos.
paso: da un paso hacia allá; qaua. da un paso pececillo: el pececillo de plata; so pit.
hacia acá; nqaua. da un paso hacia otro; qauai’a. pectoral: su aleta pectoral; laua1, lsaqpalo.
da un paso hacia afuera; qaua!auec. le hace dar pecho: el pecho de la persona; ana ltogue, na
un paso; !aqauaqchin/ !aqauaqchit. sus pasos; na lasot1. el pecho de la mujer; ana ltete. sus
lqauaxaqui’, da lqauaxac. su paso donde cruza; pechos; naua ltetel. se acuesta de pecho;
lligueta. nqapaxaañi. se cae de pecho;
pastilla: la pastilla dormitiva que da; nqapaxaachiguiñi. le da el pecho; illipaxan
l’ochaqtaxanaqte. la pastilla dormitiva que toma; (v amamantar). toma el pecho; llip (v mamar)
n’ochaqchitaqte. pedagogo: napaxaguenataxanaq.
pastizal: ’auaqpisat. pedazo: el pedazo de pan; pan la!i. pedazo de
pasto: el pasto; na ’auaqpi. nombres de pastos; na palo; ’ipaq la!i. pedacito de pasto; ’auaqpi
pogoyaq, piagaxan, paloq, chim ’auaxa1, qovi lte2, laso, ’auaqpi lsochi. se hace pedazos;
lauoxo. dolachigui. lo hace pedazos; !asoqchit. sus
pastor: pastor de ovejas; ñi ilo’ogue ana qaguetapi. pedacitos; nam la!ipiolec.
pata: la pata del animal; na lchi2. su pata o garra; pedernal: su pedernal; nvicalec.
ana napocna. de patas grandes; pia’tedaic. pata pedidor: shilaxanaxaic.
de buey; ada huaaca lapia’. pedir: pide; dashilaxan, datañatac. le pide;
patada: da patadas; sotaxanaxaic. lo rechaza a !ashila, datana!a, i!axanot, i!axanaique,
patadas; !asottapeeguet. dequigui’ot. lo pide; dequictaique
patagón: pia’tedaic. (v reclamar). pide a favor de..;
patalear: patalea; dasottañi. dashilaxaatapeguelec. le hace pedir;
pateada: la pateada que da; lasotaxanaxac. la !ashilaxanaxan, !atañaxanaxan, !atañaqchit. lo
pateada que recibe; nasotaguec. que consigue al pedir; latañaxat,
pateador: sotaxanaxaic. lquiquiaqtegueshic, lashilaxanaxat.
patear: patea; dasotaxan. lo patea; !asot, !asotot, pedo: su pedo; na lñi’. hace pedo; doñi, deñi.
!asoteec, !alaqan. lo patea hacia acá; nasoteec. le hace hacer pedo; iñigaqchit. está en pedo;
se patea a sí mismo; nasojla’t. lo que patea; taxaic.
lasotegueshic. pedorrero: ñigaqaic.
patético: choxodaic. peer: pee; doñi/ deñi. le hace peer; iñigaqchit.
patiestevado: qasacaic. pegada: (v paliza)
patinar: patina; isallaqan, desallaqnaxan. pegadura: la pegadura de algo; lonaxayic.
patio: el patio; qasoxoc. su patio; lapiaqa’. el pegajoso: lonaxaic, donaxaic.
patio delante de su casa; na nqasoxoc/ nasoxoc. la pegar/ juntar: pega o junta; denaqnaxan,
planta de su patio; nqasoxoguishi. denaqtenaxan. lo pega; inaqtenhuo,
pato: los patos; na paatopi. nombres de patos; aso inaqchiishiguem, inaqan, inaqchiiñi. lo pega
villilli’, aso huoqavi/ qaviole, aso dallim. el pato en..; inaqteelec. se pega; inocañi, dona,
picazo; aso villilli’. donauo, donaguiñi, dona!añi. se pega a..;
patrón: su patrón; ñi n’aco’, ñi do’onataxaatacot. inocalec, donau’a, lapaxaguet. se pegan entre
su patrona; añi n’acodo. sí; dona!a’t. le manda pegar; inaqnaxanaxan.
patudo: pia’tedaic. manda pegar; denaqnaxanataxan. lo que pega
pava: su pava; añi napaava. con pegadura; lnaqtenatac. se pega debajo
pavo: el pavo; ñi toxoloxolaq, ñi lashinec lta’a, ñi de..; dona!o’ot.
laxalaq. el pavo real; ñi polalo.
285 percha
pegar/ golpear: pega o golpea; douaxanaxan. le pélvica: su aleta pélvica; laua1, lsaqpalo.
pega; iuaxan, iuaxaalec, !asaxagui. se pegan; pelvis: su hueso de la pelvis; na lliguel lpi’inec,
nhuaxaatega’t. al que pega; lhuaxanguishic. pega na nate’ lpi’inec.
contra..; tachigui. pega hacia abajo; pellejo: el pellejo; na n’oc.
nhuaxanaxaañi, nhuaxanaxaategueñi. pega mucho; pellizcador: saplaxanaxaic.
nhuaxanaxanaqchin, huaxanaxanaqchaqaic. pega pellizcar: pellizca; desaplaxan. le pellizca;
con el puño; dasacnaxan. le pega con el puño; isapla, nsapla, ivigoq.
!asaquen, !asacnot, nashiten, !ashiten. al que pega pellizco: le da un pellizco; ivigoq, isapla,
con el puño; lasacñiguishic. su golpe de puño nsapla.
recibido; nasacnaguec. le manda pegar con el
penacho: su penacho; ana ndague, nadague.
puño; !asacnaxanaxan. le pega con látigo;
!alashin, !alaqan. al que pega con látigo;
pendejo: su pendejo; ana namo laue2.
lalashinguishic. el que pega con látigo; pendenciero: ncotaxaic, petaxaic.
lashinaxanaxaic, laqnaxanaxaic. pega mucho con pene: su pene; ñi nco’oue’, napat, logoxoshit,
látigo; nalashinaxanaqchin. le pega un tiro; !a!in. añi namo. el pene erecto del perro; añi nqo.
le pega con honda; ichiquen. lo que pega con penetrar: penetra; n’attaigui. penetra con
honda; lchicnguishic. fuerza; inoxot. lo penetra; quichigui,
peinar: peina; detagaxan, dategaxan. lo peina; lhuotaigui.
ntaguiñi, ntactapiguiñi, !ateca. le hace peinar; pensador: huennataxaic.
itagaxanaxan, detagaxanataxan. se peina; npicten pensamiento: su pensamiento; lcouennataxa,
(v asear). lcouennataxac, louennataxa, lhuennataxa,
peine: su peine; ana ntagaqte. lpetaxa, da lquiyaqte!axac. sus muchos
pelado: chiteec, chimaic, chamaic. pensamientos; lhuennataxaguesat.
pelaje: su pelaje; l’oguiaxac. pensar: piensa; douennataxan, da!ajnataxan,
pelar: pela; decolaxan. lo pela; icola, nasola, ntoueetaique. piensa de..; iuennate,
chiteec nqa’en, namadectegue. lo que pela; icouennate, iuennatapega, icouennatapega,
lasolac, lasolaguishic. iuennata’a, ipeta’a, ipettega, tachigui lauel.
piensa en..; iuennachigui. piensan uno del
peldaño: el peldaño; napiaxaqui.
otro; nhuennata’a’t. le hace pensar;
pelea: su pelea que hace; l-loquiaxac. causa pelea; iuennataxanaxan, icouennataxanaxan,
deloquiaxanataxan.
ntounaqchit, ntounaxanaxan. le hace pensar
peleador: loquiaxaic. de..; iuennataxanaxanec. está pensando;
pelear: pelea; nhuaxan, deloqui. pelea con otro; detaqtagui añi lquiyaqte. está pensando en..;
nhuaxane’, delogui’, deloctague’. pelea en defensa deuennataxaatapeguelec.
de..; deloclec. hace pelear; deloquiaxanataxan. le pensión: una pensión; nanataqa’.
hace pelear; iloquiaxan, iloquiaxanaxan. se pelean
peña: coma’, qa’.
entre sí; nhuaxana’t, delogui!a’t, deloctega’t,
peón: el peón; ñi ndaxac l’o1. su peón;
nhuaxaatega’t. quiere pelear; npioqshin.
lamaxashic, npion, nale.
pelechar: pelecha; ncochi.
peor: se pone peor; ta!añicda. será peor..;
peligro: su peligro; lchiquiaxac. hay peligro de..; taicmachaxa.. peor todavía..; lamaxa2,
qaigaxa.. los peligros; na aloicpi. sus muchos lamaaxa..
peligros; lchiguesat.
pepitero: nombre de una ave; shipoqo!o.
peligrosidad: su peligrosidad; lchic.
pequeño: llalec, cocho’oñic. pequeña; llale.
peligroso: es peligroso; huo’o1 da lchic, chaqaic. un perro pequeño; pioq llalec. un perro de
pelo: su pelo o su cabello; na laue2. su pelo o su variedad pequeña; ñi pioq lto’olec, añi pioq
piel; na l’oc1. lacho’ole. el pequeño; catai’, datai’, natai’,
pelota: la pelota; laponaic, laponai colliichigui. su ñitai’, sotai’, yitai’, que’ecatai’, de’edatai’,
pelota; añi nqueloque, añi npeloota. su pelota de..; ne’enatai’, ñi’iñitai’, se’esotai’, yi’iyitai’. la
añi nadena. juega con pelota; nepelottac. pequeña; aca’acatai’, ada’adatai’, ana’anatai’,
peludo: es peludo; qouenaq. el peludo o añi’añitai’, asa’asotai’, ayi’ayitai’.
armadillo; ñi shiñit. pera/ mentón:
peluquero: el peluquero; ñi qoue l’o1, ñi petec percibir: percibe un olor; ita’aguet,
laue2. itata’aguet, nco!axana.
pelusa: su pelusa; l’o2, ana laso. la pelusa de tela; percha: percha para colgar toalla; pilotaxat
ana nogoxot l’o1, na nogoxot lsochi. la pelusa de lashi1.
papel; na papel lsochi.
perder 286
perder: se pierde; daqat, isomapec. lo pierde; permitir: lo permite; hua’axai’a, !ashin,
!aqattac. lo pierde de repente; nshitta1, !it. lo huaqta’a, !auaqta’a. permite que se lo hagan;
pierde de alrededor; daqateeguesop. pierde algo; nashiita. se lo permite a otro; !ashinem. no
yitaxan. pierde el camino; npe’eneueegue. le lo permite; iquiyoqtapeeguet (v rehusar). no
hace perderse; !aqataqchit, isomaxanaqchit. hace se lo permite; sa ishitapec. no le permite
perder algo; yitaxanaqtaxan. le hace perder algo; salir; sa !ashineec.
!itaxanaqchit. lo que pierde; lqatac. lo que hace pernoctador: n’axanaxaic.
perderse; lqataqchitac. finge perderse; pernoctar: pernocta; n’axanañi. pernocta en
nsomaxanaqchin. se echa a perder; nchiga, ltotañi. tal lugar; n’axanaña. pernocta cerca del
lo echa a perder; n’aqchit. curandero; n’axanauo. pernocta bajo tal
perdición: su perdición; lqataxayic, lqataqchic. su curandero; n’axano’ot. hace pernoctar;
perdición causada; nqataqtaguec. su acción de n’axanaqchijñi.
causar perdición; lqataqtaxanaxac. le manda pero: qalaq, qala, qalaxayi, qalqa’a, qalqa’ayi,
para causar perdición; !aqataqtaxanaxan. qalaxam, qalchaq, qachaqca, qomyi, qalaqca.
pérdida: tiene pérdida; yitaxan. siempre causa perplejo: está perplejo; data!apiguiñi.
pérdida; yitaxanaqtaxanaxaic. su pérdida; perro: el perro; ñi pioq. la perra; añi pioq. su
llitaxanaxac. perro; ñi lalo pioq. perro enano; ñi pioq
perdido: está perdido; daqat. lo ha perdido; lto’olec. se porta como perro; npioqshin.
!aqattac. nombres de dos perros en cuento antiguo;
perdiguero: perro perdiguero; dachimi l’o1. pogoxosoxoi nacaachi’, qagueta nacaachi’.
perdiz: la perdiz; so dachimi. persecución: la persecución que sufre;
perdón: el perdón que da; lchoxonnataxanaxa. ncanaguec.
para el perdón; nchoxonnataxanaxaqui. perseguidor: su perseguidor; ncanaxala’.
perdonador: choxonnataxanaxaic. perseguir: persigue; decanaxan. le persigue;
perdonar: perdona; dechoxonnataxan. le icanapec, icaatac, icaalec, ncaalec, icaata,
perdona; ichoxoden, saq capeguem na icogaxaatac. persigue a hurtadillas;
lasouaxashit. se perdonan entre sí; nchoxonna’t. doiquenaxaatac. le persigue en..; icanaigui. le
perdona pecados; !apalaxat da ñi’itaxaloxo. persigue por un camino; icana’ague. le
perecedero: sa !anauec. no perecedero; chochi persigue a hurtadillas; !oiqueetac. lo que
!anauec. persigue; lcanec.
pereza: su pereza; l-lauaxa, lhualaxa2. tiene perseverante: sa nasaguennaxaic.
pereza; ilau, huo’o1 da l-lauaxa. perseverar: persevera; sa nasagueden.
perezoso: es perezoso; sallaxadaic, ilau, lauaic, persona: la persona; ca shi!axaua/ shigaxaua/
hualaic. nshi!axaua. soy persona; a!im qom2. son
perfeccionar: le perfecciona; !apaxaguen. personas; soomayi qo’omi. se porta como
perfecto: nalochiguiñi. persona; nqomshin.
perforación: la perforación en su lóbulo; nshitec. personalmente: participa personalmente
perforar: perfora; dovinaxan. perfora en busca en..; nma’ai’. lo hace personalmente; imapec,
de algo; ivinaique, ivineec. imapegue’, nmatshiguem.
perfumar: lo perfuma; !avioxonaqchit. pertenecer: lo que pertenece a algo; l’ec,
perfume: su perfume; ncodaxat. lashi2. persona que pertenece a los tobas;
qom2 l’ec, qom2 lashi2. lo que le pertenece;
perineo: su perineo; na nquet.
logoxot, logoxoshit.
perjudicador: su perjudicador; ldet.
perteneciente: perteneciente al sur; taguiñi
perjudicar: perjudica; dasouaqtaxan. le l’ec. perteneciente a los matacos; lcaxaic l’ec.
perjudica; ique’eten, n’axat, n’aqchit. se
pertenencia: su pertenencia o lo que le
perjudica a sí mismo; n'aqchittapeguela't. al que
pertenece; logoxot, alogoxot, logoxoshit.
perjudica; lasouaqtac.
pértiga: su pértiga; ana n’ada.
perjuicio: el perjuicio que hace; lasouaqtaxanaxac,
l’axanataxanaxac. el perjuicio que sufre; perturbador: l-lloxodaxaic.
nasouaqtaguec, n’aqchitaguec. perturbar: lo perturba; illoxot, illoxoda’t.
permanecer: permanece; nachi ’eetai’. no pesadez: su pesadez; lsallaxa.
permanece; saq ’eetai’. pesado: saqapa’atta, sa pa’atta, desalli,
permanente: la permanente que ella recibe; qapa’atta.
nqotogoqchitaguec. pesantez: su pesantez; lsallaxa.
permiso: lo hace sin permiso; sa !adenalec da i’ot. pesar: lo pesa; naloqten.
287 placenta
pesar: a pesar de que..; nai’ctaxa, na’aictaxa, pie: su pie; na lapia’. está de pie; n’attañi,
nai’taxa. nachaattañi, nachattac. su estar de pie;
pesca: la pesca que hace; lalegaxanaxac, lli’acoxoc. nachaalataxac. se pone de pie; !apiaxaayiñi
la pesca con red que hace; lasagoxosoxoc. naua lchil, nachajñi. le pone de pie;
pescado: el pescado; na n!aq/ ñi!aq. su pescado nachaalataxaañi. la planta de su pie; na lapia’
lanzado; na l’ayiguishic n!aq. su pescado lshiinec. la garganta de su pie; na lapia’ lauel.
flechado; na latenec n!aq. su pescado enredado; piedra: la piedra; coma’, qa’. su piedra;
na lalliiguishic n!aq. ncoma’. la piedra o el granizo grueso; ana
pescador: !i’acoxoic/ yi’acoxoic. muy pescador; lachi1. su piedra de chispa; nvicalec.
legaxanaqchaqaic. piel: la piel; na l’oc, na loshi’. cambia o muda
pescar: pesca con anzuelo; doqoinaxan. lo pesca la piel; ncochi, !alat yi lvi. su piel echada en
con anzuelo; nqovin, nqoinaique (v trampa). pesca la metamorfosis; na lvi.
con red; yi’aco, dasagoxon, dalegaxan. lo pesca pierna: su pierna; na lchi2. su pierna inferior;
con red; !alectaique, !asagoqtac. pesca mucho; na lli’achi.
nalegaxanaqchin. lo pesca con lanza; i’attaque ca pieza: la pieza de una casa; ndaqa’.
n!aq. pesca en río o agua; !i’acoxon. le manda pila: la pila que amontona; lmetac.
pescar; !i’acoxonaxan, !alegaxanaxan. el sitio pilagá: el pilagá; ñi pijlaxa/ piilaxa l’ec. tiene
donde pesca; lli’acoqo’/ lli’agoqo’. algo de sangre pilagá; pijlaqagui.
peso: su peso; da lsallaxa. el peso sobre sí mismo; pilar: el pilar; nasoonaxa, nasojnaxa.
nsallaxa. su gran peso; lsallaxavic. pilcha: sus pilchas; na ncolli’.
pestaña: sus pestañas; ana l-lote. pimienta: chimaxadai.
pesuña/ pezuña: pimiento: el pimiento; ada chimaxadai.
petición: su petición; nachoxonnaxac, pinchazo: da un pinchazo; ivigoq.
lashilaxanaxac. pinta: su pinta; l’oguiaxac.
petiso: tedaic, traic, pichisolec, huaxadenaqolec. pintar: lo pinta; i’ameelec, i’amiiñi.
petizo/ petiso: pintón: lo que cosecha que es todavía pintón;
pez: el pez; na n!aq/ ñi!aq. nombres de peces; lhuacnguishic.
vicaic, taquiaxaic, yi/ ayi toiguit, tocaic, ayi pintura: la pintura roja; yi yinec.
pogoxosoxoi, pa’ai lchi2, pac, yi nallin, ayi nloma, pinza: su pinza; laconaxanaxat.
ayi huesaxa, yi mooto, ayi huedai, ayi dapaq lqaic,
piojo: su piojo; lalaxat.
ayi coilaxañi, ayi qapoñi, yi qapoñi ntesqo’,
qapiaxañi, yi/ ayi qadol, yi ’auaxa2, tañala, paxac.
piola: su piola; na ñi’axanaxat, na lañic.
pezón: el pezón de ella; na ltete lqaic. piolín: su piolín; na qapiolec ñi’axanaxat.
pezuña: la pezuña de la vaca; lnat/ nnat. sus pipa: su pipa; ana lashiidaxanaxaqui.
pezuñas; nna’chi. piquete: el piquete para animales; aca nlo
picabuey: el picabuey; cai lalaxat. la!i’. piquete para caballos; cai la!i’. su
piquete para sus animales; lalo!aqa’,
picaflor: el picaflor; aso shimiaxai’chi.
lalo!axaqui.
picana: su picana; l’adaxanaqte.
piraña: la piraña; cote.
picante: es picante; chim. lo hace picante;
pisada: su pisada; llic.
ichimaqchit.
picar: lo pica; iquetogoxogui, inac, ishiquiaqchit. le pisado: está pisado por niños; ñaqpiolecpigui.
pica; deshiqui (v picazón). le pican los ojos; pisar: pisa; piguiñi, napiguiñi. lo pisa; pelec,
chimguilo naua l’ai’te, nchimdeec naua l’ai’te. pi!ot. le hace pisar; !apiaxaañi. su lugar
para pisar; lapiaqa’.
pícaro: ’itaxalo, ’itaxaloxoic, sa nhuoc, saq
shi!axaua llalec, laxalaq. se pone pícaro; piso: su piso; lapiaqa’, nqasoxoc (v patio).
nlaxalaqshin. el zorro pícaro; pisonear: lo pisonea; i’attapecot (v apisonar).
huaxa!aqa’lachigui’. pisotear: lo pisotea; petalec, pigui.
picazón: tiene picazón; deshiqui, huo’o1 da pista: la pista de baile; nasotaqa’, ñi’ishaqa’.
lshiquiaxa. da picazón; deshiquiguet. su pista de baile sapo; lmiaqa’. su pista de
pico: su pico; naship. el pico blanco, nombre de baile; lasotaqa’, lasotaxaqui, lli’ishaqa’.
un pájaro; añi tanaxai late’e. pitohué: (v benteveo)
picotazo: lo agujerea a picotazos; iquetogoxogui. pitónico: su espíritu pitónico; ca ltaxa!axaua.
picotear: picotea; desacnaxan. lo picotea; pituco: nyanaxaic, yanaxaic.
isoctalec. placenta: la placenta del bebé; añi lhue yi
piche: el piche; huonec. nogotolec.
placer 288
placer: su placer; lamaic, lamanaxanaqchic, pobreza: su pobreza; lachoxoyic. las cosas de
lamanaxanaqtaic, lqopitaxanaqtaic. sus muchos su pobreza; lachoxodet. la época de su
placeres; lamanaxanaqtaiguesat, pobreza; lachoxodaxaqui. su compañero en
lqopitaxanaqtaiguesat. pobreza; lachoxodaxaua. el lugar de su
plagas: las plagas; napaxaco. pobreza; lachoxodaqa’.
plan: su plan; da lataxac. pocero: pozo l’o1.
planchar: lo plancha; iqueuoc (v restregar). poco: saq ’amaqtaq, saqalliguem/ saqalligueme,
planear: planea; da!ajnataxan. lo planea; qalligueme, saxanaq lligueme, cocho’oñic,
lapaqtapiguiñi, lapaxañi, !aqataxanañi. lo planean; cocho’olec. pocos; saq ’amaqtachi, saq
n’ochigui. ’amaqta’q, saq ñada’ac, saqa!oxoda,
planeta: (v Venus) sala!oxoda, sa lamai’, qapiolqa. somos pocos;
planta: su planta que plantó; languishic. su saq qomi la!oxodaq.
planta como melón o zapallo; languishi. su poder: tiene poder; huo’o1 da l’añaxac, huo’o1
planta de maceta; lalo. una planta del patio; ana ca hueta’aguet, huo’o1 da napinshic/ napiishic.
qasoxoguishi. planta principal que echa sus poderes; lli’inaxaqui’. el poder que da a
rastreros; lmidaic. su planta de pie; na lapia’ otro; lshitaxanaxat. su poder que recibe;
lshiinec. sin planta; ’illiguimi. nombres de nshitaxat, ntaunaxat. su poder milagroso;
plantas; na ’iyaxaic, ’etaxat lqaic, añi ’etaxat lte’, loiquiaxac, l’oiquiaxac. su poder para dañar;
nhuel l’o1, da togotaxaic, ada penaxayic, so pa’a’, lauogaxa. un poder; pinshic. un poder
na n’omaxa2, ada ne’elque, añi queteec, añi grande; huelan/ huajlan. su ofrecimiento de
da’ail’oc lapoto, añi saxalaxa, qatoñi, ayi qol, añi poder; napinshaxanaxac. está en su poder;
auol, na coxodaic, ada chimaxadai, dapaqaic, na hueto’ot. le da poder; !apinshinaqchit,
qaigaxauaic. !apinshinaxanaxan. le da poder milagroso;
plantación: su plantación; languishic. plantación i’oiquiaxanaxan. usa poder secreto;
antigua de batatas; yi huataata lda’. napinshin. su uso de poder secreto;
plantado: está plantado en el suelo; n’attañi. napinshaxac.
plantar: planta; danaxan. lo planta; !aañi, i’ayiñi. poder: puede; ishit, nshita. lo puede hacer; sa
lo que planta; languishic. se planta; n’ayiñi. !aqalanapec, sa !apin’a, !añoxot, nañoxot,
plata: la plata o el dinero; añi plata. su plata; ana nañoxota, !aqanachit. lo puede seguir
haciendo; ishittac. lo puede levantar;
alom1. su plata que lleva prestada; ana l’aale. el
metal llamado plata; na plata. nañoxotshiguem. no lo puede; sa ishit, sa
nshit, !aqalan’a, nqalangui, nqalana’ai’,
plataforma: su plataforma; lmala’. su
nqalana’aguet, !apinalec, !apiichigui. ¡no
plataforma donde canta; l’onaxanaxala’. su
puede ser otro!; négue’ttaxa!.
plataforma donde trabaja; l’onataxanaxala’.
plato: el plato; ñi coiguet, coqui. su plato; ñi poderoso: ’añaxaic, pinshaxaic.
ncoiguet, npelaato, nplachiillo. su plato sopero en podrido: nchiga, nchigaxadaxaic, lto, ñi’iuagui.
que sumerge algo; leltenaxanaxaqui. podrido adentro; dasovigui, !asogui.
playa: la playa; yi l-lagaqa’ delec. podrir: (v pudrir)
playo: es playo; saq atap. (c profundo) polaina: su polaina; yiua lchilelte’, yiua l’ola’,
yiua lli’ilalo.
plaza: la plaza; naponqa’. su plaza; l’ashaqa’.
plazo: completa el plazo; inoxonaqchiteec. polea: la polea del pozo; nauegaxanaxaqui.
pleito: su pleito; lapetaxac. hace pleito; ncotatac. polen: polen de flor; lauoxo lsochi. polen que
alimenta las larvas de avispa; nauop.
para su pleito; ncotaxaqui.
plomada: su plomada; laloqnaxanaqte. polenta: la polenta; ’auaxa1 lsochi.
plomo: el plomo; na quiguiñi. policía: la policía; na huataxanaq. el agente de
policía; ñi huataxanaq l’ec.
pluma: su pluma de ala; ana laua1. las plumas del
ave; na laue2.
polo: mazo para jugar al polo; ’elem.
plumaje: el plumaje del ave; na l’oc, l’oguiaxac. polvareda: la polvareda; na ’alhua,
namoxo!axa. levanta una polvareda;
plumero: su plumero; añi naua.
!amoxo!axat na ’alhua, namoxo!axatshiguem.
pobre: choxodaic, choxodaq, choxodaqtapigui, se levanta una polvareda; namoqshiguem.
qaica ca yi. se porta como pobre;
polvo: el polvo; na namoxo!axa, na ’alhua.
nachoxodaqchin. ¡pobre de mí!; ¡a!imoleguetto!.
pobrecita; choxodaale, choxoda!ole. varios
polvoriento: es polvoriento; damoqo.
pobres; choxodachi. polvorín: el polvorín; na l’ouaxanaxa.
pollo: el pollo; ’olgaxa llalec.
289 prender
poncho: el poncho de lana; huaquiaxaic2. su laquipiaxaqui. su pozo cavado; añi lshide. su
poncho tejido; lqalejnec. su poncho; na lapo’. pozo para depósito de víveres; lauegue.
poner: lo pone encima de..; i’ojlec. lo pone práctica: su práctica; lliquiaxac.
adentro; ishiteuo. lo pone en un lugar afuera; practicar: lo practica de costumbre; !achi.
npa’ataueegue naq’en. lo pone junto a..; !anacot. práctico: es práctico en..; ima’aguet.
lo pone por el suelo; !achitaiya’, !achitaiyi. lo precaución: tiene precaución de..; ivita’a.
pone debajo de..; ishitot, !ano’ot, !achito’ot. lo precavido: es precavido; huo’o1 na !a!ajna’a.
pone al fuego; !anhuaq. se pone el sol; inoxooñi precepto: el precepto que da; lqataxac.
añi nala’. se pone de rodillas; i’adyiñi/ i’alyiñi preceptor: su preceptor; napaxaguenaxala’.
naua l-llicte. se pone los zapatos; ishittreuo. se
precio: su precio; lashiue, lashichi!axac. ¿qué
pone a sí mismo sobre..; npa’axaalec.
precio tiene?; ¿lshicteu’a?.
ponzoñoso: shinataxan, shinataxanaxaic. precipicio: tocot (v barranca).
popa: la popa del barco; nate’, na nca’ataxaatac precipitar: se precipita al fondo; iyiiñi,
lqaic.
isoxoñi, nquiguiñi. lo hace precipitarse;
por: por eso o por esa razón; !oqo’oyi, !oqo’ochi, isoxoñi nqa’en.
!oqo’om, loqo’oyi, huato’chi, mañaxasac, huo’oyi,
precisar: precisa; deuenaxan. lo precisa; iuen.
huo’omyi, huo’onshi, huo’omshi. por eso a
lo que precisa; lhuenec, lhuena. se precisa;
veces..; yigue’to’yi. está por..; !itac/ yitac,
qaiuen, iuen da..
iyaqta’a, yaqta’a.
preciso: es preciso que..; qaiuen da.., iuen da..
porción: una porción de..; so la!i. una porción de
predecesor: sus predecesores; na lta’alpi,
pan; so pan la!i. su porción de carne; lagui!ac.
lamo, lamogoñi.
porongo: el porongo; ana ’apaxa/ qa’apaxa, ana
predecir: lo predice; i’axata’a, i’axatta’a,
chimai.
i’axata’aguet.
porque: cha’ayi, cha’a, yi4, qomyi (v pero). porque
predicador: n’aqtaxanaq.
o para que; !aqto’, !amaqto’. ¿porqué?; tá’ainec,
ta’ainco’, ta’anco’, ta’aino’. ¿porqué? ¡no debe
predicar: predica; da’aqtaxan, i’axat da
ser!; lloxochiyi, qalaxale’, qalaxal. n’aqtac. predica en un campo; da’aqtaxaalec.
portador: nachoxonaq. predilecto: su comida o bebida predilecta;
laidaso.
portaequipajes: su portaequipajes;
lachoxonaxala’.
preferencia: su preferencia; lca’aguishic. no
tiene preferencia; sa lca’apec.
portarse: se porta bien; da!ajnataxan,
na!amaxajla’t, ilotegue da lliquiaxac. se porta
preferido: su preferido; lca’aguishic. su
preferida; lca’aguishi.
como quiere; nanoiquen. se porta como superior;
napacapeguelec. la que se porta como hombre; preferir: lo prefiere; lca’a, lca’au’a, ipacapega.
!allishaxai. pregonar: lo pregona; i’axateec.
portero: el portero; ñi lasom l’o1. pregunta: su pregunta; lchimaqtaxanaxac. su
portón: el portón o la abertura; lasom. el portón pregunta recibida; nchimaqtaguec, nnataguec.
mismo en la abertura; lasomshic. preguntador: chimaqtaxanaxaic.
poseer: lo posee; huo’o1, hueto’ot. le posee un preguntar: pregunta; denataxan, nnataxan,
espíritu; imattaigui. lo posee todo adentro; nnataxaatac, dechimaqtaxan. va preguntando;
imattaigui. denataxaata. le pregunta; inat, ichimaxattega,
poseído: está poseído por..; natot. poseído por el nnataxana, nnate’. lo pregunta; denataxanec.
espíritu de un muerto; napalatoc. poseído por pregunta sobre..; denataxaalec,
napa’l; napa’alatoc. poseído por pannaqa’; denataxanaique, denataxanec, nnataxanec,
pannaqa’toc. poseído por nqui’i; nqui’atoc. nnataxaataique, nnataxaatapeguec,
poseído por demonio; demoniatoc. poseído por nchimaxattapigui. se le pregunta;
sarampión; sarampionatoc. poseído por huelan/ ichimaxato’ot. al que pregunta; lnatac,
huajlan; huelanatoc/ huajlanatoc. lnategueshic. se pregunta a sí mismo;
nnajla’t, nchimaxatteguela’t. se preguntan
posesión: su posesión; lalamaxat, lalamaxadet.
entre sí; nnattega’t. sale para preguntar;
posible: no es posible; sa ishit. denataxaneec. entra para preguntar;
postergación: su postergación; la!aloxo. nnataxanhuo. lo pregunta; ichimaxat,
postergar: lo posterga; !a!aloxon. dechimaqtaxaalec. se lo pregunta a otro;
postrar: se postra; nasoola’t. ichimaxata.
potro/ potodo: (v arisco, intratable) premio: su premio que da; lshiitenaxanaxat.
pozo: el pozo; añi llimiaxañi/ llimaxañi. su pozo; prenda: su prenda que da; lpatanec.
npooso. pozo de agua de tomar; ñi’illoxoqui, ana prender: lo prende; icoñi’.
prendido 290
prendido: está prendido a..; neta’aguet. prestar: presta; davigaqtaxanataxan. le
preñada: hualaxai. la deja preñada; iualaqchit1. presta; i’aalaxanaxan, !avigaqtaxanaxan. se lo
preñez: la preñez de ella; da lhualaxa1. presta; i’aalaxanaxanec. no se presta a..;
preocupación: su preocupación; lhuogoqchic. nañinneguet.
preocupar: se preocupa por..; ime’eguet. prestatario: vigaqtaxanaxaic.
preparación: para la preparación; presto: es presto a servir; pa’ataxadaic.
a!amaxataxaqui, !amaxataxaqui. presumido: ñi’oxonnaxaic, n’amqajnaxaic.
preparado: está preparado; ime, nme. está presuntuoso: ñi’oxonnaxaic.
preparado para..; !a!amaqta’ac. pretensioso: n’amaqchin, nachaxanaxaic,
preparar: lo prepara; !auo’o/ huo’o2, laxalaq, pa’pa’, qo!am.
!a!amaxajñi, !aqataxaatai’. lo prepara de pretexto: lo usa como pretexto; da’ashi!oigui.
antemano; !aqataxanai’. se prepara; prevalecer: prevalece contra..; !añoxot.
dedatapigui’, na!amaxat, na!amaxajñi, prevenido: huo’o1 na !a!ajna’a.
na!amaxattac, na!amaxattai’. se prepara de prevenir: lo previene; !aqataxanai’, !a!ajna’a.
antemano; huoqattapigui’, n’ot. se previene; huoqattapigui’.
preparatorio: a!amaxataxaqui, !amaxataxaqui. prever: lo prevé; ilota’aguet.
prepucio: su prepucio; na nco’oue’ lqaic l’oc1. primavera: la primavera; nauoxo. esta
presa: su presa; n’epet, loxonec, loxona, ltoc, primavera pasada; shiguenauoxo.
n’atet. su presa cazada con proyectil; latenec. primero: es primero; hua’au, hua’auñi,
presagiar: lo presagia; ilota’aguet. hua’auec. va primero; hua’aua, hua’auta. va
presenciar: lo presencia; noma’ai’, nomtalec. yendo primero; hua’augue. llega acá
presentación: una presentación; primero; n’au, n’avi’. viene saliendo
nachaxanataxanaxac. su presentación de sí primero; ’an’aueec. le envía acá primero;
mismo; nachaxanaxac. n’auaxana. entra primero; hua’auoigui. es el
presentar: lo presenta; !achaxan, primero en..; hua’aulec. es el primero en
nachaalataxaneuo. le presenta a otro; !achaxana, estar con otro; hua’auto’ot. es el primero en
!achaxanguet, !ataxanot, nachaalataxaneu’a. se cruzar al otro lado; hua’autague, hua’auta’ata.
presenta; nachaxan, nachaxaata, nachatteuo. es el primero en entrar hacia abajo;
siempre se presenta; nachaxanaxaic. se presenta hua’auñigui. va primero por un camino;
en un lugar; nachaateuo, natteuo, nmaña, nmauo. hua’auta’ague. lo hace primero; i’auaxan,
se presenta a otro; nachaateu’a, nachatteu’a, i’auaxana, !amataxaañi, i’auaxaañi,
nachaxana, nachaxaneu’a, nachaxanguet, i’auaxaachiguiñi. lo hace ir primero;
nachaxaatega, nmapeeguet. se presenta a otro más i’auaxaateec, i’auaxangue. al que manda
alto; nachaatot, nachattot. se presenta en un primero; l’auaxanec. quiere ser el primero;
grupo; nachaatoigui. hua’auaqchaqaic. al que pone primero;
presente: está presente; huo’o1, datatauo, l’auaxanec. a la que pone primero; l’auaxana.
nmapeeguet, nmaña, !alectauo. está presente con primo: su primo hermano; ñi lqa!a l’ac. su
otro; !alecta’aguet. no está presente; qaica, sa prima hermana; añi lqa!a l’a.
!auaneuo. primogénito: su primogénito; l’auaqtegueshic,
presidente: el presidente; ca nta’a. l’auaxanec llalec.
preso: un preso; ncoñitegueshic. su preso; principal: !ataqta.
lcoñitegueshic, lcoñitaguishic, lcoñitac. le toma príncipe: el príncipe; ca nta’a.
preso; icoñi’, icoñidai’. principio: hua’auchiguiñi, l’ayiñi, l’atchiguiñi.
prestado: su herramienta que lleva prestada; el principio del mundo; chita’aguena,
l’aalec. su plata que lleva prestada; l’aale. pide l’atchiguiñina.
prestado; da’auataxan, da’aalaxan. le pide prisión: la prisión; añi ncoñitaxanaxaqui
prestado; da’aalaxanot, da’aalaxaatacot. lo pide late’edai. su prisión que maneja;
prestado; n’auat. lcoñitaxanaxaqui.
prestamista: vigaqtaxanataxanaxaic, prisionero: ncoñitegueshic.
navigaqtaxanaxala’. el prestamista que le da privar: se priva de..; nañinneguet.
crédito; lavigaqtaxanaxala’. proa: la proa del barco; na hua’auta lqaic.
préstamo: le pide préstamo; da’aalaxana, probar: lo prueba; !i’iguen. lo que prueba;
da’aalaxanot. vive de préstamos; da’aalaxaata. lli’iguenec. se prueba a sí mismo;
recibe préstamo; davigaqtaxan. el préstamo que ñi’igueela’t.
recibe; lavigaxashite. problema: su problema; lqalaic.
procedencia: su procedencia; lamo.
291 pueblo
proceder: procede lentamenta sobre..; npottelec. proporcionar: lo proporciona;
proclamar: lo proclama; i’axateec. naloqchiichigui.
procurar: procura; npogoxouen, nnogoxouen, propósito: su propósito; lataxac, da
to!apigui’, dachitata, dañoqtaxan. lo procura; ’eetapeguec. sin propósito; chochi. con el
ipacaique, ipactaique, ipaca’a, ipactega, propósito de que..; qaqyi.. con ese propósito;
naquittaique, npogoxoueetague’, !oqo’oyi, mañaxasac.
npogoxoueetapegue’. el que procura; nogoxouaic. prorratear: lo prorratea; naloqneec. lo
producir: árbol que produce naranjas; ana prorratea entre otros; naloqchiichigui.
lchiyic ana naranja. lo que produce la maldad; proseguir: prosigue; ñaq ’eetalec.
ana lchiyic na qauem. planta que produce olivos; prosperar: prospera; nquictashiguem.
ana olivos lchiyic. vid que produce uvas; ana uvas prostitución: la prostitución de..;
lchiyic. lqueshiguetaxa.
productor: su productor; lchiyic. sus muchos prostituta: la prostituta; queshiguetaxai,
productores; lchiyiguesat. quishiguetaxai.
profesor: su profesor; napaxaguenaxala’. protección: la protección que da; ltelaxa. la
profeta: el profeta; ñi Dios l’aqtaxanaxanec protección que recibe; ntelaxa.
(v mensajero). protector: su protector; lpa’axanaxat,
profetisa: su profetisa; l’aqtaxanaxana. lpa’axaatac, nco!ataxaua, lapaqtaxat, lapoxot,
profetizar: profetiza; deloxon. lo profetiza; lapoqte.
i’axata’a, ila’a. le hace profetizar; deloxon nqa’en, proteger: le protege; nachaatelec, itel’a, ntel’a,
iloxonaqchit. npaxajlec, npaxatalec, npaxattalec, iuejlec,
profundidad: su profundidad; ltapi, npa’axanguet, pa’aiguet, iuaxa!axan,
lshicchiguingui, lshicchiguiña, lshicchiguiñi. está a ipaxateguet. protege; detelaqtaxan,
igual profundidad; lshicchiguingui. decopaqtaxaalec, depaqtaxaalec. se protege;
profundo: qa!angui, atap (c playo). es poco nhuejla’t. se protege contra..; ncopaxateguet.
profundo; sa qa!angui, sa qa!añi. es profundo su se protege contra lluvia; ipeltenguet. su
sueño; ’ettec na l’ochaxa. instrumento para proteger; lapoxonaqte. su
progreso: su progreso; lañaxataxac. instrumento para protegerle a otro;
prohibido: sa qaishitapec. lapaqtaxanaxat.
prohibir: prohibe; delloxon1. lo prohibe; illapec, protegido: un lugar protegido; napoxonqa’.
sa !ashin, sa nashinguet. se lo prohibe a otro; protesta: su protesta; nachoxoc.
illapeguem, sa !ashinem. protestar: protesta contra..; nachitega.
prójimo: su prójimo; l!a. provecho: sin provecho; nalaataxaic2. ¿qué
prole: su prole; na llalaqpi. provecho..?; queloloxo’.., looso’.., lolso’..,
prolongación: su prolongación; lqotaxat. losaco’.., meco’..
promesa: su cosa recibida por promesa; proyectil: su proyectil; lasaxasoxonaxat. su
nachaxanaxat. proyectil para honda; ana nala. proyectiles
prometer: promete; i’auaxan da l’aqtac. lo de hechicero; qo’ipaxayi. el proyectil del
promete; !achaxanapec. le promete; !aqataxan’ot hechicero; lainaxanaxat. el proyectil que le
da l’aqtac. se lo promete a otro; hiere; nainaxat.
!achaxanapeguem. prudencia: su prudencia; la!ajnataxanaxac.
prometido: su prometido recibido; nachaxanaxat. prudente: huo’o1 na !a!ajna’a.
pronosticar: pronostica; deloxon. lo pronostica; prueba: la prueba que recibe; ñi’iguenaguec/
ila’a, i’axata’aguet, i’axatta’aguet. le hace ñi’iguenataguec.
pronosticar; deloxon nqa’en, iloxonaqchit. publicar: lo publica; i’axateec, n’axatshiguem.
pronto: lhuotta, saqa!aloq, sa nminaxaic, pasa’a. pudrimiento: su pudrimiento; lchigadaxa/
pronto encuentra; lhuota’a. pronto entra; lchigaxadaxa. su pudrimiento causado;
lhuoteuo. pronto sale; lhuotauec. pronto vuelve; nchigaxadaqchitaguec.
saqa!aloxoguet, pasa’aguet. para que pronto pudrir: se pudre; nchiga, co’ogui, ltotañi. se
vayamos; teteguemo’ qolaq. está pudriendo adentro de..; ltotaigui. lo
pronunciar: lo pronuncia; nasaxauec. pudre; ltoqchit, nchigaxadaqchit,
propiedad: su propiedad; lalamaxat, lalamaxadet, ichigaxadaqchit. se va pudriendo; nchigattañi.
logoxot, lalamaqte. su propiedad de la cual es el pueblo: el pueblo; yi no!ic. su pueblo;
único dueño; layitet. npueblo, npeulo. está en el pueblo;
propio: su propio lugar; maichi lma’. su propio huetaxasom, huetaxaama, huetaxaamgue,
mensaje; machi l’aqtaxanaxac. netaxasom, netaxaama, netaxaamgue.
puente 292
puente: el puente; piaxala’, napiaxala’. puro: es puro; qui’it, qui’itta.
puercamente: se porta puercamente; ncosshin. púrpura: nauedalec da ltogaxa.
puerco: el puerco doméstico; añi cos late’e. pus: sale pus de su ojo; nacham añi l’aite.
puéril: nogotshinaxaic. puta (palabra vulgar): quishiguetaxai.
puerta: la puerta o la abertura; ñi lasom. la putrefacción: su putrefacción; lchigadaxa/
puerta misma en la abertura; ñi lasom, da lchigaxadaxa.
lasomshic. su puerta; nasom. putrefacto: nombre del árbol que huele a
puerto: el puerto; ñigaxasom, notaqa’. putrefacto; chigadaqaic.
pues: cha’ayi, qomyi. pycuipé: qoto’olec.
puesto: el puesto para su hacienda; lalo!aqa’.
puf: ¡puf!; ¡’e!. Q q
pulga: la pulga; pioq lalaxat.
pulgar: su dedo pulgar; añi llaxaata late’e. que: que, el cual, la cual,..; mayi/ nayi, cam,
pulgón: el pulgón; ’epaq lalaxat. acam, dam, adam, nam, anam, ñim, añim, som,
pulir: lo pule; namadec. lo que se pule; asom, yim, ayim. ¡qué lindo!; ¡mayisa no’on!.
nqashilgaqtac. ¡qué es eso!; ¡neguenshapeco’!. ¿qué..?;
pulmón: su pulmón; na lachi’3. sus pulmones; ¿négue’t..?, ¿jéga..?, ¿’igo’do’..?, ¿huá’ago’..?.
naua lachi’3. ¡qué no..!; taxama, taxamaq, taqmo’, daigo’taq,
púlpito: el púlpito; piaxalate. su púlpito; ñigo’taq. ¿qué? ¡nada!; ¡negue’tcó!
lapiaxalate. que: que, si, cuando; da.
pulsera: su pulsera; na lhuaxashic. su reloj quebracho: el quebracho blanco; ada noyic.
pulsera; añi lhuaxashi. el quebracho colorado; ada cotapic. el
pulverizador: su pulverizador; lchinaxanaqte. quebracho santiagueño; ada cotapic late’e,
pulverizar: pulveriza; dechinaxan, damaicnaxan, ada ’añaxaic. monte de quebracho colorado;
damoxo!aqtaxan, damoqtaxan. lo pulveriza; tapsat.
!amaiquen, !amoxo!axat. lo pulveriza finito; quebrado: huacagaxaic, huacagueec.
!amoxo!aqchit. quebrador: cagaqtaxanaxaic.
pum: ¡pum!; poq. quebradura: tiene quebradura; huacagaxaic.
puma: el puma; so sauaxaic. causa quebradura; dacagaqtaxan.
punta: tiene punta; shitta, shitteguet. la punta de quebrar: se quiebra; dola, huacac, huacaigui.
fierro de una lanza; añi le, aso lem. punta de una lo quiebra; ilaxat, !acagaxat. su herramienta
mesa; lshiinec. la extensión de su punta; con que quiebra; lacagaqtaxanaxat.
lshiinecaueegue. la punta del monte; lapeec. quedar: queda atrás; n’onañi. queda atrás en
puntapié: le da un puntapié; napia’den. tal lugar; n’onaña. le hace quedar atrás;
puntería: su puntería; l’aichic, l’aichaxanaxac. n’onaxatañi. queda atrás en..; n’oichigui. se
tiene buena puntería; da’aichaq. le hace tener queda; inocañi. se queda afuera;
buena puntería; i’aichaqchit. daqapi!auec. se queda adentro; daqapi!aigui.
puntero: ’aichaq, ’aichaqaic. se queda con otro; daqapi’aguet, na’asop,
puntiagudo: shitta, shitteguet. n’onaisop. se queda arriba; daqapi!ashiguem.
¡quédate ahí!; ¡qouai’ ’ena!
puñal: su puñal; lailonec.
puñetazo: le da un puñetazo; nashiten. quedo: está quedo; nachaqchiguiñi.
puño: su puño; ana napocna, ana nashijna. cierra quehacer: sus quehaceres; logoxoc.
el puño; ivigaxa’t ana napocna. quejar: se queja; dequiqui (v clamar). se
queja de otro; nachitega, dequictapegueu’a,
pupa: la pupa; aso ’ochaqlai’.
nachoxodeetapeguem.
pupila: la pupila de su ojo; añi l’aite llale, añi l’aite
lauedaxai.
quejoso: chitataqaic.
pupo: su pupo; lcom. quema: la quema que sufre; navigaqtaguec.
purgación: tiene purgaciones; llaagatoc. quemado: vigaxaic, chipaq.
purificación: su purificación propia; n!oxoc, quemadero: el quemadero que usa;
lca’atoxonqa’. su quemadero cerrado;
nqui’itaqtaxac.
lca’atoxonaxaqui.
purificar: purifica; dequi’itaqtaxan. lo purifica;
iqui’itaqchit, iqui’itaxatta, i!o. purifica una área;
quemador: ca’atoxonaxaic.
iqui’itaxajlec. se purifica; n!o, nqui’itaxatta. su
compañero al ser purificado; n!oxoua.
293 raspadura
quemadura: su quemadura; lavigaxa1. radicar: se radica en tal parte; nalec.
quemar: quema; davigaqtaxan, deca’atoxon. lo radio: su radio; ñi ltaxa!axanatac, ltaxa!axaua.
quema; !avigaxat, iqueteteu’a, icteteu’a, !igueu’a. raer: lo rae; namadec.
lo que quema; lca’atec, lalonguishic. le hace raíz: su raíz; ca lpa’a’/ lpa’a’q.
quemar algo; ica’atoxonaxan, !avigaqtaxanaxan. rajado: huacagaxaic, poxo!axaic.
lo quema entero; ichipiaxachiguiñi. se quema rajador: cagaqtaxanaxaic.
entero o de un estallido; chipchiguiñi, rajadura: su rajadura; lpoxo!axa, lcolaxa.
dachipchiguiñi. se quema; !avic. se quema una causa rajadura; dacagaqtaxan. sonido de una
planta; !avicañi, !oqoviañi. lo que se quema en el rajadura repentina; poq.
fuego; navigaqtac. el lugar donde queman;
rajar: lo raja; !acagaxat, ipoxo!axattac,
nca’atoxonqa’.
icolaxata’ague. se raja; depoqo,
querella: cotaxac. querellas; cotaxaguesat. depoxo!a’ague, huacac, huacaigui,
querencia: su querencia o su acto de querer; npoqoshiguem. se raja en dos pedazos;
lauelaxa. su querencia o el lugar que le gusta; depoqchiguingui.
l’amqa’. ralo: es ralo; saqa!oqtachi.
querer: le quiere; lauela, !auotec, nauote’, rama: su rama; lcoue.
huapque, huo’o2. no le quiere; sa iuoten. lo quiere
ramera: quishiguetaxai.
hacer; huotaique/ !auotaique, nshitaique. quiere
ir; iyaqta. quiere que..; iyaqtega, iyaqta’a.
rampa: una rampa; ñiguishiguem.
quieren que..; qanshitaique da.. se quieren entre rana: la rana en general; añi mi!o. nombres
sí; nhuoteeta’t. no quiere; qa’en. de ranas; añi poit, añi madegueto’, ca!olaquip.
querido: su querido; nauochaxaua, lauotaxat1, rapado: chiteec, chimaic/ chamaic.
nauataxaic. su querida; ada lquiyaqte. rapar: lo rapa; chiteec nqa’en. se rapa;
querosén: el querosén para su luz; nquedalec.
lco!adaxanaxat. rapaz: (v rapiña)
quien: mayi1, cam, acam, dam, adam, nam, anam, rapidez: su rapidez; layaqchic, lpayic.
ñim, añim,.. quienes; naua,.. ¿quién..?; qanegue’t, rápido: es rápido; ’eleguedaic, ’eleguedaq,
cha qanegue’t, négue’t. ¿quién es éste?; chaxalec, aloxoyaq, aloxoyaxaic, yaqaic, ayaq,
¿negue’tna?. ¿quién era ése?; ¿negue’tso?. a!aq, ayaqaic, sa ilaua’ague, sa qaichidapec.
¿quién puede ser?; ¿negue’tom?. ¡quién sabe camina rápido; n’emgue. lo hace rápido; sa
si..!; !ataxayi, !ataq yi, me. ilaualec, sa ichidapec. le hace correr rápido;
quieto: está quieto; nayatchiguiñi/ layatchiguiñi, !ayaqchit. va rápido hacia arriba;
nayatteec, !i’imaqta, nachaqchiguiñi, nachaqñi. nlauashiguemgue.
quijada: su quijada de un lado; na lanoc. su rapiña: nombres de aves de rapiña; a!i’i,
quijada de dos lados; naua lanoqo. huado’o lto, huaqauo’, huoqauo’, qañaxade,
quinta: su quinta; lanaxanqa’. qañaxayi’, qochiiñi l’o1, qo!o l’o’, vi’ic.
quirquincho: el quirquincho; so moxosaxan, raquitis: tiene raquitis; huo’oi naua lma’l.
mogosaxan, so natogonai. raro: !aqa’a, !oqta’a, !oxosa’a.
quirúrgicamente: la parte operada rascador: su rascador con el cual se rasca;
quirúrgicamente; napiatac. nvigaxat.
quitado: la cosa quitada; nqachiguishi. rascar: lo rasca; ivic, iviigui. se rasca; nvic/
quitar: lo quita; deuotaxanec (v despojar). lo quita novic. se rasca contra..; nvigueuo. se rasca la
de..; nqata'a. se le quita la ropa; nqata’ai. garganta; doqo’olgaxan, !i’oxoongui na
quizás: peta’a, petega, pesa’a, huo’ota, huo’otaq, lqosot. le hace rascarse la garganta;
huo’ocha, huo’ochaq. !oqo’olgaxanaxan.
rasgadura: su rasgadura; lcolaxa.
rasgar: se rasga; colaqa’ague. lo rasga;
R r ncolaxajñi, ncolaxattapiguiñi, ncolaxata’a.
rasgón: su rasgón; lcolaxa.
rabia: su rabia; lalemataic. raspado: shiguemaq, quishiguemaq.
rabiar: está rabiando; dalemata. raspador: su raspador que usa;
rabioso: lemataqaic. lamadegaxanaxat.
racimo: el racimo de uvas; ana uvas ltaxale. echa raspadura: sus raspaduras; l!oxoi, ana
racimos; detaxannaxan. lñoxoi. raspaduras de chaguar; ana qallite
radicado: está radicado en..; netaña. l-lloxoi, qallite lloit, lñoxoi.
raspar 294
raspar: raspa; damadegaxan. lo raspa; iqueuoc, recibir: lo recibe; !aconguet. lo recibe de
namadec, nashiuec. lo raspa adentro; nashiviigui. vuelta; ñi’iguelaxajla’t. no lo recibe;
lo que raspa; lamayiiguishic. hace raspar; daqaptauec, iqueloca’aguet. viene a recibirlo;
nvicneec, ivicnaxaalec. nca’ata’aguet.
rastrear: rastrea; deualaxan. recién: quiyi, quiyita, chaqnacta, chaqnactasa,
rastrero: hualegaxaic. chita’ague.
rastrillada: la rastrillada que recoge; recientemente: chita’ague.
lqueloiguishic. recipiente: su recipiente para aloja; ayi
rastrillador: quelogaxanaxaic. nqa’apaxa. su recipiente para agua; añi
rastrillar: rastrilla; dequelogaxan. lugar que laco’oña.
rastrilla; lqueloguec, lquelogaxanqa’. reclamar: reclama; dequiqui. lo reclama;
rata: una rata grande amarilla; taguinguio/ dequigui!aique, dequictaique, ividaxato’ot. le
cotaguinguio. hace reclamar; iquiquiaqchit. hace reclamar;
ratito: un ratito; cada’ac, cad’ac. dequiquiaqtaxan.
rato: un buen rato; loigui. lo hace por un rato; reclutar: los recluta; la!ootega’t.
nteguena’a. después de un rato; lcopa’a/ copa’a, recogedor: natoxonaq.
lcopa’ague, qa!ata’ague. después de un buen recoger: recoge; datoxon. lo recoge; nato,
rato; !aloqta, saqa!aloqta, qa!aloqta, qomelom, natotac, natou’a, natoshiguem, lamachit,
coppom, lcopata’ague, lcopata’aguet. después de isoqta’t. lo recoge con cucharón o balde;
poco rato; !aloq, saqa!aloq. hace buen rato; !imaxaña. recoge los varios; natoyishigue’m.
caallaxa, caalloxo, caalloxom. a cada rato; ’imgui, lo que recoge; latoc. le manda recoger;
locchigui. por un rato; cada’ac, cadapec, !atoxonaxanaxan. su compañero en recoger;
cada’acolec, cada’acoñic. laponaxanaxaua.
ratón: el ratón; añi chigoxonaxa. ratón macho; recogimiento: su recogimiento que hace;
quiyinguishic. latoxonaxac. el recogimiento de algo;
ratona: la ratona; conec2. natoxoc.
raya: las rayas que tiene; lachi’1. recolectar: lo recolecta; la!on, lapootac,
raya: la raya, un pez; so lacataic. la!ootac. lo está recolectando; lapootega’t,
rayado: está rayado; !apiac. la!ootega’t.
rayar: lo raya; !apiac. recolector: ldenaxaic. recolector enviado;
rayo: rayo o rayos; nqashilgaxa, nqashilegaxa. na!onaxanaxanec.
caen rayos; nqashilguiñi, nqashilectapiguiñi. recompensa: su recompensa recibida; ana
raza: su raza; na lamo, lamogoñi. nshiue, nshiitenaguec, nshiitenaqte. la
recompensa que da; lshiitenaxanaqte.
razón: por esa razón; huo’oyi, huo’onshi,
huo’omshi, mañaxasac. recompensar: le recompensa por..;
ishiitenguet.
realizar: lo realiza; ipaquejlec.
reconciliar: se reconcilia con..; nmanot,
realmente: !ataqta, !ataqta ’eesa.
nmane’. se reconcilian entre sí; nmana’t.
rebalsar/ rebasar: rebalsa/ rebasa; npaxaneec,
reconocer: le reconoce; !auattoolec. reconoce
npaxaashiguem.
en sí mismo; nauattootela’t.
rebelde: se porta como rebelde; nqalhuaqchin.
recordador: shigotaxaic.
rebosar: rebosa; ipaxaalec.
recordar: lo recuerda; ntounec, ntoueeta’ac,
rebotador: chicnaxanaxaic. capeguem, iuennachigui, ntoueetaique, tagui
rebotar: rebota; nchiquiishiguem, lauel, tachigui yi lauel, natchigui yi lauel. le
nchiqueetashiguem. hace recordar; icouennataxanaxan. le hace
rebote: su rebote; lchicnaxanaxac. recordarlo; iuennataxanaxanec. recuerda
rebusca: la rebusca que hace; lpalaxanaxac. la contento; dashigot. le recuerda contento;
rebusca que recoge; lpalguishic. !ashigota. le hace recordar contento;
rebuscar: rebusca; depalaxan, npalaxaachiguiñi. !ashigotaxanaxan. no recuerda; sa ntouen. su
lo rebusca; npala. recordar; ntounaqchic, ntounaxac.
rebuznar: rebuzna el asno; no!in ñi ’ashina. recordativo: shigotaxanataxanaxaic.
recaudador: na!onaxanaxanec. recorrer: recorre; queuota, queuotac,
recaudar: lo recauda; la!on. deualaxan. recorre todo; nmatapec. lo
recelo: su recelo; ndaxa!axa. recorre; iual, queuolec, coleelec, connegue.
receloso: ca’alaxanaxaic. recorre un camino; iualgue, iualtac. le lleva a
recorrerlo; iconnaxaalec.
295 religión
recostar: está recostado sobre..; hua’aqtalec. su lhuaxa!axanaxaqui. da refugio;
lugar para recostarse; l’axasoqo’. deuaxa!axanataxan.
rectitud: la rectitud; nataxat. refusilar: refusila; qashilectapiguiñi.
recuerdo: el recuerdo; tounaxaqui. su recuerdo; regador: npetaxanaq.
ana lhuennataqte, na lhuennataxat. su recuerdo de regalador: chitaqtaxanaxaic.
otro; lashicochi/ lashigochi. su recuerdo de su regalamiento: el regalamiento que hace;
pasado; nashigochi. lachitaqtaxanaxac.
reculada: su reculada; lqoshaxac. regalar: le regala; da’aca’a. sabe regalar;
recular: recula; qoshi. le hace recular; da’agaxanaqta, ’agaxanaqtaqaic. regalan entre
!oqoshaxan. sí; nachida’t.
recurrir: le recurre por ayuda; nqaden, regalo: el regalo que da; lachitaqtaxanaxat,
!i’iguenot. le recurre por..; nqadena. le manda l’agaxanaxat. el regalo que recibe; nme/
recurrir; nqadenaxanaxan. nome, nachitaxat, nmi!axac, n’agaxat. su
rechazado: rechazado por..; l’otanec, lqolauet. regalo con que favorece; lqouagaxat.
rechazador: ’otanaxanaxaic, ’agaqaic. regar: riega; depetaxan1. lo riega; ipet, ipejlec,
rechazamiento: su rechazamiento que hace; ipettalec. lo riega abajo; ipetto’ot.
l’otanaxanaxac. regazo: su regazo; na alo’.
rechazar: rechaza; da’a2, demaxasoxootac, registrar: registra un campo; nmit, iualgue,
da’aloxonataxan, do’otanaxan. lo rechaza; i’otan, iualtac, iual, deualaxan.
i’otaatac, i’aloxon, n’otane’, i’an1, iqueyaqa’aguet, registro: registro civil; ana nanedaqa’ na
imaqtac, imaqauec, imaqhuec, imaqtapeeguet, nogotolec, ana n’onataqa’ na huadona’t.
imaqa’aguet, imaxa!axaatac, imaxasoxootac, regresar: regresa allá; !i’iguelaq,
iqueloca’aguet, i’oda’aguet. le hace rechazar; !i’iguelaxague. regresa acá; ñi’iguelaq.
i’otanaxanaxan, i’agaxanaxan, i’agaqchit. regresa allá al otro lado; !i’iguelaxata,
rechazo: su rechazo recibido; n’otanaguec. !i’iguelaxatague.
rechinar: los rechina; inaga’t. regreso: su regreso; lli’iguelaxasoxoc.
rechoncho: tranchin. regular: de regular cantidad; chochaxa,
red: su red; lasagoxonaxat, laleguec, maxatchaxa.
lalegaxanaxaqui. su red en forma de cono; regurgitación: su regurgitación; lolaxac.
nashiguillaxai. tira su red o laleguec; !alliguiñi. regurgitar: regurgita; anol. (v vomitar)
redondo: colliichigui. rehusar: rehusa; delloxon1, quiyaqtac,
reemplazante: su reemplazante; lqui’i. el dequeyoqtac, iqueyoqtac. lo rehusa; illapec,
gobernador reemplazante; chaxancha nta’a. iqueyaqa’aguet/ queyaqa’aguet/ iquiyaqa’aguet.
reemplazar: lo reemplaza; nmenguet. le hace rehusar; iqueyoxosoxonaxanaxan. no
reflexionar: reflexiona; detaqtagui añi lquiyaqte. rehusa darlo; sa !auota’ac.
reforzar: lo refuerza; i’añaxatta’a’t. reidor: !aleguedaic.
refrán: su refrán; l’aqtacaic. reina: la reina; nate’e. su reina; late’e.
refrenamiento: su refrenamiento de sí mismo; reir: se ríe; lashi3, da!alguiyi, da!alliguiyi,
nlloxoc. da!alguettac, da!alliguittac. se ríe de..; i’en,
refrenar: lo refrena; nllañi. se refrena; nlli, de’enaxan, lashi3, lashitac, lashitapec. le hace
nllila’t. no se refrena; saq !oxolec. reirse; !a!alguiyaqchit/ !a!alguiyaqchin/
refrescante: es refrescante el viento; !asaatteguet !a!alguiyin/ !a!algueden, lashi3 nqa’en. al
na l’at. que hace reirse; la!alguedenatac.
refrescar: le refresca; !ashiidot, nashiidaxanaxan. reja: la reja de arado; so n’arado alap.
se refresca; nashiidaxan. refresca el tiempo; rejuvenecer: le rejuvenece; nadalaxatshiguem.
nviguiñi, nvichiguiñi, natomtañi, natomchiguiñi. relacionar: no se relaciona con..; sa nhuojnai’.
refucilo: el refucilo; nqashilegaxa. relámpago: el relámpago; nqashilegaxa.
refugiar: refugia; deuaxa!axanataxan. le refugia; relampaguear: relampaguea;
iuaxa!axan. le refugia debajo de..; iuaxa!axanot. qashilectapiguiñi, denotac aso qasoxonaxa,
se refugia; deuaqa, deuaxa!ot, !i’iguenot, nhuaxanaxaategueñi aso qasoxonaxa.
!i’iguengue. se refugia en..; deuaqau’a. se religión: su religión; l’amqajnataxanaxac. la
refugia adentro de..; deuaxa!oigui. religión bautista; ana bautista. la religión
refugio: su refugio donde se refugia; añi católica; ana católica.
lhuaxa!axaqui, lli’iguenaxaqui, lli’iguenqa’,
lli’aqa’, lhuaxa!aqa’. su refugio; na lhuaxa!axat.
el refugio donde da refugio; añi
relinchar 296
relinchar: relincha el caballo; no!in. repente: de repente; ique’elaxatta,
reloj: su reloj; nreloj. su reloj pulsera; añi nque’elaxatta, lloxochi1/ !oxochi, qalaq, qaica
lhuaxashi. el reloj; añi ilo’ogue na na’a’q. ca queuoigui. llega allá de repente;
rellenar: lo rellena; iloqon, !atapiaqchit. ique’elaxatteuo. llega acá de repente;
remar: rema; delloctaxan, dellocnaxan, dellictaxan, nque’elaxatteuo. muere de repente;
dellicotaxan, delligoqtaxan. lo rema; illogot, nque’elaqtoc.
illigot, illigoteec. le hace remar; illictaxanaxan. repentino: nque’elaxataxaic.
remedador: su remedador; lqaigoxoshic. repetidamente: i’ada’t2, quenaxa.
remedio: el remedio; nata’. muchos remedios; repetir: lo repite incesantemente; nachigui. lo
nata’pi. el remedio que recibe; lata’, lata’q. su repite; !i’iguelaxalec. lo repite vez tras vez;
remedio líquido para otros; latannaxanaxat. su !i’iguelaxatta’ague.
remedio líquido con que se sana; natannaxat. su repicar: repica; datovi. lo repica; !atovin.
remedio pastilla para otros; latannaxanaqte. su repleto: está repleto; imootapeguelec.
remedio pastilla con que se sana; natannaqte. su reposar: reposa; nmateec, ncomateec.
remedio con que causa nacimiento; reposo: su reposo; nmataxac, lli’imaxa. su
lañoqtaxanaxat. lugar de reposo; lli’imqa’.
remendado: muy remendado; pannaxaic. reprendedor/ reprensor:
remendar: remienda; dapadenaxan. remienda reprender: reprende; delaxasoxon. le
con..; dapadenaxana. lo remienda; napaden. reprende; nlaxa, nlaqtega, ividaxato’ot,
remero: su remero; l-llictaxanaxanec. nhuogoqtega. le reprende a un grupo;
remo: su remo; l-lloctaxanaxat. nlaxaigui.
remolino: el remolino de agua; ana n’etaxat reprensor/ reprendedor: laxasoxonaxaic.
lli’iguelaxaso. remolino de viento; ana daua’chi. representante: su representante; lashi2.
remontarse: se remonta; colliishiguem. reprochar: le reprocha; ividaxata2.
renacuajo: el renacuajo; poxollaxa, pogollaxa, reproche: el reproche que da;
mola. lvidaqtaxanaxac.
rendido: nsotchiguiñi. le deja rendido; repudiar: le repudia; !alat.
nsotaxatchiguiñi. repuesto: su objeto de repuesto; lvitaxanatac.
rendir: se rinde; nman, nañan. se rinde a..; un repuesto para radio; nadalaqtaxat añi
nañanot, nañanguet. le hace rendirse; nmanaqchit. radio.
rengo: tedaic na lchi2, pecaic, pi’adaic, hua!odaxaic, reputación: su reputación; nmejnaguec,
hua!otta, da!odaxaata, napiadaxaata, dapiadaxaata, n’aqtaguec.
!auecapiguiñi da lqueuoxoc, napia’deeta. resaltar: resalta; nyaxauec.
renguear: renguea; hua!odaxaata. finge resbalada: su resbalada; lsallaxataxa.
renguear; na!odaqchin. resbaladero: nsalviaxala’. el resbaladero del
renovación: su renovación; nadalaxataxac. su yacaré; nqapaxanqa'.
renovación recibida; nadalaqtaguec. resbaladizo: salvi, desalvi. lo hace
renovador: nadalaxataxaic. resbaladizo; isalviaqchit.
renovar: lo renueva; nadalaxat, nadalaxatshiguem, resbalar: resbala; desalvi, desalvialec. resbala
napaden. lo que renueva; ladalaqtac. hacia abajo; nsalliñi, nsalviañi.
renuevo: renuevo de pasto; ’auaqpi nmala. resbaloso: salvi, desalvi. lo hace resbaloso;
reñidor: petaxaic. isalviaqchit.
reñir: riñe con..; dapettague’. rescatar: lo rescata; deuotaxanec. es
reparación: la reparación que hace; rescatado de..; nca’aleeguesop.
lapadenaxanaxac/ lapannaxanaxac. reserva: la reserva de comida; nadetacnaguec
reparar: repara; dapadenaxan/ dapannaxan. lo na nallic. pone de reserva; dequepoxon. lo
repara; napaden. lo que repara; nqadenaxat. le que tiene de reserva; lquepoc, lquepoxoshic,
hace reparar; !apannaxanaxan. hace reparar; lvitaxanatac, lqataxanatac.
dapannaxanataxan. reservador: detacnaxanaxaic.
repartido: está repartido entre varios; naloguilo. reservar: reserva; dequepoxon. le reserva la
repartidor: nomenaxanaq, nmenaxanaq. comida; nadetaquen. se reserva la comida;
repartir: reparte; domenaxan. lo reparte; imen, nadetaquen. siempre reserva comida;
imeneec, naloqteeteec, ncolaxatchigui. lo reparte nadetacnaxanaxaic, detacnaxanaxaic.
entre..; naloqchiichigui. lo reparte según una
medida; naloqteneec.
297 reunido
resfriado: está resfriado; da’aitegue, coshamai’, restituir: lo restituye allá; !i’iguelaxat. lo
napijnatoc. restituye acá; ñi’iguelaxat. se lo restituye a..;
resfrío: su resfrío; napijna. tiene resfrío; !i’iguelaxatem.
da’aitegue. restos: junta restos; ’ep/ ’ip. que junta restos;
resguardar: le resguarda; nqapal. ’ipaxaic. le envía a juntar restos;
residencia: tiene residencia en tal parte; nalec. !ipaxanaxan.
residente: residente de Sáenz Peña; Sáenz Peña restregar: restriega; dequeuogaxan. lo
l’ec, Sáenz Peña lashi2. restriega; iqueuoc. (v estregar)
residir: reside en tal parte; nalec. resucitar: lo resucita; lta nca’aleec naq’en.
resina: la resina de algunos árboles; lcha’q. resuello: su resuello; lachimnaxanaxac.
resistir: lo resiste; nllañi, sa !apin’a, nanaxat, resultado: sin resultado; qaica ca naigui.
n’añaxateguet, nachaata’aguet, nañilenguet. no resultar: resulta en..; ta!a’a da..
resiste; !aqallim. no lo resiste; !apina’aguet, retador: laxasoxonaxaic, qaqnaxanaxaic.
!apinalec, sa nalo’oguet. retar: reta; delaxasoxon. le reta; nlaxa,
resollador: chimnaxanaxaic. nlaqtega, !apalqootac. reta fuerte;
resollar: resuella; dachimnaxan, decoinaxan, nqaqnaxanaqchin, daqaqnaxaatai’. al que reta;
dauacnaxan, dauaquinaxan. lqaqñiguishic.
resonar: resuena desde adentro; chimaxaigui. retardar: lo retarda; !a!aloxon.
resuena desde allá; chimaxaña, lamaxague. retazo: el retazo; hualoq la!i.
resuena desde debajo de..; chimqot, lamqot. retener: retiene; lasoxosoxootac. lo retiene;
resoplar: resopla; dachimnaxaatai’. nllañi, lasoqtega. no lo retiene; sa !auota’ac.
respaldo: su respaldo; l’axasoxola’. tiene retirada: su retirada; lqoshaxac.
respaldo; ntaxaic. retirar: lo retira; nqateec. se retira;
respetado: es respetado; no’on da nmejnaguec. nquigueec, qoshiuec. se retira de..; qoshilec,
respetar: respeta; da!ajnataxan, detelaxanaqta. lo qoshiteguet. le hace retirarse; !oqoshaxan.
respeta; huo’o1 na !auo’o, huo’o1 na qauo’o, retiro: (v retirada)
huo’o1 naq ’enec nqa’en, lo!a’a. lo respeto; huo’o1 reto: su reto que da; la!oqnataxanaxac. su
na sauo’o, huo’o1 naq ’enec ñaqashin. no respeta; reto recibido; na!oqnaguec, napaloqnataguec,
qaica ca lqui’i. al que respeta; lo!oxot. le hace nlaxasaguec.
respetar; lo!oqchit. la acción de hacerle retorcer: lo retuerce; ivina’t. se retuerce las
respetar; no!oqtaguec. manos; ivina’t na lhuaq.
respeto: el respeto que da; lo!oxoc. retorno: su retorno allá; lli’iguelaxasoxoc.
respetuoso: !ajnataxanaxaic, lo!oxoic. retraer: los retrae; naviguiyiñi.
respiración: su respiración; l’a’chi. le hace retrasar: lo retrasa; !a!aloxon. se retrasa;
costosa la respiración; i’ategaxanaqchit. na!aloxon.
respirar: respira; nauecta’pe naua l’a’chi. no retraso: su retraso; la!aloxo.
puede respirar; saqca ca l’at lma’. no respira; retrato: su retrato; lqui’i.
saqca ca l’at. respira con estertor; dauaqui. le retrete: el retrete; ana nogoxoqui, nogoqo’. su
cuesta respirar; n’ategaxan. le hace costosa la retrete; l’ataxanaxaqui.
respiración; i’ategaxanaqchit.
retroceder: retrocede: qoshi, nqoshi,
resplandecer: resplandece; qashilec. nqoshiguiñi. le hace retroceder; nqoshaxan,
responder: responde; !asat. le responde; !oqoshaxaneec. hace retroceder;
!asateguet. se responden entre sí; nasata’t. doqoshaxanataxan.
respondón: taxa!axaic. retrocesivo: qoshaxaic.
responsabilizarse: se responsabiliza de..; retroceso: su retroceso; lqoshaxac.
nachila’t.. retumbante: qaqnaxanaxaic.
responsable: se hace responsable; nachila’t. le retumbar: retumba; daqaqnaxan. retumba
hace responsable; nta’a, ntatega. sobre..; !aqaqaalec. retumba en..; !aqaqñigui.
respuesta: su respuesta; lasataxac. mi respuesta retumbo: su retumbo; lqaqnaxanaxac.
es..; qomyi..
reunión: su reunión; lapoxoc, laponaxac,
restante: lo restante; la!i. nataxac, lalegaxac. su casa de reunión;
restaurante: el restaurante donde sirve; laponaxaqui. su lugar de reunión; laponqa’,
lqui’axanataxanaxaqui. lataqa’. para reunión; lalegaxaqui.
reunido: lo reunido; naponguishic.
reunir 298
reunir: reúne; laponaxan. lo reúne; la!on, risa: su risa; la!alguiyic. le da risa;
!ataxana’t, nato, natou’a, lapon, lapona’t, !a!alguiyaqchit.
lapo!aqchit, lamachit, !alecna’t. se reúne; risueño: !aleguedaic.
!alectauo, nata!a’t, la!ona’t, ta!a’t, lapo!a’t, rival: es rival; saxaviaxaic. su rival; lasaxaua.
anaga’t, data!a’t. se reúne por..; qanatagui. se rivalidad: su rivalidad; lasaxaviaxac.
reúne con otros; !alectaigui, !alectau’a. siempre rivalizar: rivaliza; dasaxavi. rivaliza con..;
se reúne; lalegaxaic, lapoxoic. lo que reúne; !asaxautega, dasaxautega. le hace rivalizar:
lataqtegueshic, lapona, laponec, laponguishic. los !asaxaviaqchit.
que reúne tras sí; lataxanatacpi. se están rizado: ivigaxa’t.
reuniendo; lapootega’t, la!ootega’t. se reúnen
rizar: lo riza; ivigaxa’t nqa’en.
con otro; laponeu’a. se reúnen por..; lapootelec.
robador: cachaxaic.
revelación: su revelación que tiene; l-loxoc.
robar: roba; decachi, yi’iguenaxanataxan. lo
revelar: lo revela; i’axatau’a.
roba; nquemoxona, !i’iguenaxan, decachi!a,
reventado: chipiaxaic. !auegueuo, !acona. lo roba a otro;
reventar: revienta; dachipigui, colaqchiguingui, decachi!ot. le hace robar; icachaxanaxan. lo
dequet, depoqogui. revienta hacia arriba; que roba; lcachaxat. para robar;
nachipshiguem. revienta de repente; ncachaxaqui.
nachipitchiguem. lo revienta; !achipiaxachigui.
robo: el robo que hace; lcachaxac. su robo o
reverenciar: le reverencia; iden, ñi’i!a. lo que roba; lcachaxat.
reverente: nmaata. robusto: chaxadaic.
revisar: le revisa; nvi’2, nviyigui, !auat1, nmittac. roca: la roca; na coma’, na qa’.
lo revisa adentro; nmichigui. revisa; dovidaxan. roce: el roce que recibe; napaloqnataguec.
revista: su revista; ana lmejna. rociador: el rociador que usa; lchinaxanaqte.
revolcamiento: su revolcamiento sufrido; rociar: rocía; dechinaxan. lo rocía; ichin,
ncogaxanataguec.
ichinoigui, ichinot, ichinguet. lo hace rociar
revolcar: se revuelca; nviiñi, ncocategueñi, sobre..; !añitaxajlec.
ncocatapiguiñi, nvin1, nasootac.
rocío: el rocío; na ’a!a.
revolucionario: npa’aguenaxaic. rodar: rueda o va rodando; nviita, coleetagui.
revolver: lo revuelve; nviyigui, illoxot, lo hace rodar de punta; !amedegaxaatac.
icogaxaatac. lo revuelve en..; icogaxangui. se
rodear: le rodea; ica’attegueñi’, na!itañi,
revuelve en..; ncogagui. se revuelve en algo en el
ivida’a’t, coleesop, conneu’a, ipa’axana’a’t. le
suelo; ncogangui.
hace a un grupo rodearlo; iconnaxaasop.
revuelto: está revuelto; ncoga’t. rodilla: su rodilla; na l-llicte. el dorso de su
rey: el rey; ca nta’a. rodilla; ana nqaiyiqui’.
ribera: la ribera del río; loigue. rodillazo: le da un rodillazo; nllicten.
rico: hombre rico; sallaxanec. se pone rico por rodillo: rodillo de telar; nqalejnaxanaxat.
medio de..; desalgui. le hace rico; isallaqchit.
roer: roe; deuagaxan. lo roe; iuac, iuactac,
finge ser rico; nsallaqchin.
iuaigui. lo que roe; lhuaguec.
riendas: sus riendas puestas; lque’te. rogante: nachoxonnaxaic.
rincón: un rincón; lallimaqhuo. su rincón; rogar: ruega; natamen, nqouagaxauen (v orar).
nallimaqhuo.
ruega por..; dequictaique, nachoxodeelec. le
riña: su riña; lapetaxac, ncotaxac. ruega; nqouagaxaunot, nqouagaxaueetacot,
riñón: su riñón; añi lchiguishi. sus riñones; ñi !ayiita’a, natamnot, nachoxodeetot,
lchiguishil. nachoxonnot. le ruega a un grupo;
río: el río; yi/ ayi tala. río chico; talolec. otro lado nachoxodeetapoigui, nachoxodeetoigui. le
del río; da le’ego. este lado del río; na le’ego. río hace rogar; nqouagaxainaxanaxan,
afluente; tala lamo, tala lcoue, tala lchi2. río natamnaxanaxan.
muerto con agua; lalatec, lachiugue. río muerto rojez: su rojez; da ltogaxa.
seco; so ca’amgue. los ríos Paraguay y Paraná; rojizo: tocalec.
aso auaxai (v mar). el río Bermejo o Teuco; aso
rojo: toc, togaxadaic. su color de rojo; da
lauaxanaxaqui (v rugidor). el río Bermejito; so
ltogaxa. es rojo adentro; toigui. lo hace rojo;
lauaxanaxaqui lchi2.
itogaqchit. rojo oscuro; toc nauedalec,
riqueza: tiene riqueza; huo’o1 da lsallaxa, huo’o1 lmalaxaic. medio rojo; tocalec.
naq yí3. no tiene riquezas; qaica ca yí3. para su
riqueza; lsallaxaqui.
299 sacar
rollo: su rollo de escribir; ledaxanaxalate. rugidor: lauaxanaxaqui, lauaxanaxaic,
rollito: rollito de escribir; nedole. huaxanaxaic.
rompedor: cagaqtaxanaxaic, nacagaqtaxanaq. su rugir: ruge; dauaxan. lo hace rugir;
rompedor o lo que lo rompe; lacagaqtaxat. !auaxanaqchit. rugen entre sí; desoxo!a’t.
romper: rompe; delaqtaxan, denoxonataxan. lo ruido: su ruido; la!ac, lauaxanaxa, l-llimiaxa.
rompe; !achipiaxachigui, inoxon, inoxongui. hace ruido; dellimi, dauaxan, dauaxaatapigui,
rompe vidrio,..; ilaxat, ilaxachigui. se rompe en dasaqui, dauacteguelec.
pedazos; colaqtac. se rompe un objeto; dolagui. ruidoso: !aquiaxaic, llimiaxaic, lauaxanaxaic,
se rompe el vidrio,..; dola. lo que él rompe; huaxanaxaic, saquiaxaic.
lacagaqtac, l-laqtac, lcolaqtac, lnoxonatac, ruinas: está en ruinas; nlachiguiñi. cae en
lnoxonec, lnoxonguishic. le manda romper; ruinas; nlatañi.
inoxonataxanaxan, !acagaqtaxanaxan. lo rompe en rumbo: su rumbo; da lliquiaxac.
dos; icolaxachigui, !acagaxat. se rompe; rumiar: rumía; yi’iguelaqtaxan (v devolver).
colaqa’ague, dachipi, huacac, huacaigui. rompe rumor: un rumor; n’axa!axac hua!oxonaxaic,
mucho; nacagaqtaxanaqchin. manda romper; chochi n’axa!axac.
cagaqtaxanataxanaxaic. un pedazo en que se runrún: el runrún del gato; lauaquiaxac.
rompió; lpoxo!axat.
rompimiento: su rompimiento; l-laxa, lcolaxa.
roncador: qoloxoic.
S s
roncar: ronca; nqolotac, dauaqui. le hace roncar;
nqoloqchittac. sábado: el sábado en tiempos bíblicos; so
na’a’q mataxaqui/ nmataxaqui/ comataxaqui.
ronco: está ronco; coidaic, decoichigui,
decoidapigui. le hace ronco; icoidaqchit. sábalo: el sábalo; na n!aq/ ñi!aq.
rondar: ronda alrededor de..; coleetapegueu’a. sábana: su sábana; so lacanec hualoq.
ronquear: ronquea; decoichigui, decoidapigui. saber: lo sabe; !a!aten. lo sabe de antemano;
!a!ateeta’a. sabe bien; tai’a lauel. lo sabe
ronquera: su ronquera; ncoidaguec,
bien; !a!ateeta, !a!ataxadeeta. saben el uno
ncoidaqtaguec, lcoidaxa.
del otro; na!ateeta’a’t. ¡quién sabe si..!;
ronquido: el ronquido que hace; nqoloxoc.
!ataxayi.. ¡no sé!; que’, aque’.
ronronear: ronronea; dauactapigui.
sabiamente: se porta sabiamente;
ronroneo: el ronroneo del gato; lauaquiaxac. na!ajnaxanaqchin.
ropa: su ropa; na napogoña, logoxot, logoxoshit, na sabiduría: su sabiduría; la!ajnataxanaxa.
ncolli’, n’otaqte. sus ropas; naua alogo.
sabio: !ajnaxanaxaic.
rostro: su rostro; na lashic1. se le muda el rostro;
sabor: su sabor; lamaic.
naualgaxaañi na lashic1.
sabroso; ama, chaxangui.
rotar: lo hace rotar; ivin.
sacado: lo sacado; nqatec. la cosa sacada;
roto: está roto; laxaic, huacagaxaic. está rota; nqachiguishi.
laxai.
sacar: saca; daqataxan, dapogaxan, do’olaxan.
rótula: su rótula; l-llicte lauayishi. lo saca; nqat, nqattapeguec, napoc, napogueec,
rotura: su rotura; l-laxa, lcolaxa. su rotura n’ola. se lo saca a otro; nqateu'a, nqattau'a. lo
causada; nacagaqtaguec. la rotura que causa; saca de golpe; napoque’. lo saca de un
lacagaqtaxanaxac. causa rotura; dacagaqtaxan. peligro; nqateeguesop. lo que saca;
rozar: roza; dapaloqnaxan. lo roza; !apalqon, l’olguishic. lo saca con fuerza repentina;
iqueuogueuo. hace rozar rápido; devicnaxan, na!oqneec. lo saca despacio; nyinaxaateec. lo
devishicnaxan. lo hace rozar rápido; nvishicneec, saca hacia abajo; nqajñi. lo saca hacia
nvicneec, ivicnaxaalec. arriba; nqatshiguem, naqatshiguem. lo saca
rubio: persona rubia; qovioxodaic, qo!oxodaic. hacia afuera; nqateec, nauegueec. lo saca de
rubiocito: qo’ilala’, nombre de una avispa. adentro; !achigoxotangui. lo saca de entre
rueda: su rueda; ana lasaxanna. su rueda de algo; !achigoxotaigui. saca pedazos grandes;
auxilio; lasaxanna lqataxanata, lasaxanna detagaxan, ntagueec. saca raíces de cotaque;
lvitaxanata. la rueda del bastón; decotaxan, ncottac. le saca la ropa; isalhuaxat.
namedegaxanaguec. le saca el cuero o la corteza; icola. saca de la
ruego: su ruego que hace; nqouagaxaunaxac, cueva; dauacnaxan, !auaquen1. lo que saca de
nachoxonnaxac, natamnaxac, ltenaxanaxa. su cueva; lauacnguishic. se lo saca; nacon’ai,
rugido: su rugido; lauaxanaxa. nqata’ai. lo saca con cucharón o balde;
!imaxaña. lo que saca con cuchara o balde;
lemaxashic.
sacerdote 300
sacerdote: el sacerdote en tiempos bíblicos; ñi allá; chigaqa’a, chigaqaña, chigaqa’ague,
ltaxa!axanaxanec na shi!axauapi da chigoxogue, chigoqtegue. sale de allá al otro
qaitaxa!apegue’ ñi i’otapecna. lado; chigaqa’atague. sale de adentro;
saciado: (v saciar) chigoxoigui, chigoqtoigui, chigoqtaigui,
saciador: comadaqtaxanaxaic. chigaqaigui, chigoqteuo, chigaqau’a,
saciar: está saciado; comadaxaic, !a!im, i’at. le chigaqpigui, chigoqchigui. sale de afuera;
sacia; icomadaqchit. se sacia con..; icomatec, chigaqauga. sale de adentro hacia arriba;
chigaqangui, chigaqanguit, chigoqchiguingui.
!a!imec. (v hartar)
sale para arriba hacia allá; chigaqañicna.
saciedad: su saciedad; laimaxa.
sale desde arriba; chigaqashiguem,
sacio: está sacio; comadaxaic, !a!im (v saciar). chigoqotchiguemec. sale de debajo de..;
saco: el saco; na saaco. su saco; na nsaaco. chigoqo’ot, chigoqtot, chigoqto’ot, chigoqtacot.
sacrificar: se sacrifica por..; nañaalec. sale de encima de..; chigaqalec, chigoqojlec,
sacrificio: su sacrificio personal; nañanaxac. chigoqtelec, chigoqtalec. sale del agua;
sacudida: una sacudida; nacholaxanaxa. su chigaqaama, chigoqtaxaama. sale al encuentro
sacudida; lacholaxanaxa. de..; huoqata’aguet. sale temprano hacia allá;
sacudidor: cholaxanataxanaxaic, yigoqtaxanaxaic. ’ottauec. sale temprano hacia acá; n’ottauec.
sacudimiento: el sacudimiento que recibe; sale primero; hua’auteec. sale el sol;
nayigotaguec, nasaquiaxanataguec. el nnoxooshiguem añi nala’. sale junto con..;
sacudimiento que hace; layigotaxanaxac. l!ateec, l!auegue’. sale sin parar; llicteec. le
sacudir: sacude; dacholaxanataxan, dayigotaxan, hace salir solo; ndoxoteec. le hace salir hacia
dechigoqtaxan, dechigoxosoxon. lo sacude; acá; nnoxonaqchiteec.
ichigoq, !asaquiaxan, !a!oqon, !ayigot, salitroso: ñi’iua.
!acholaxan. le manda sacudir algo; saliva: su saliva; ana l’alli.
!asaquiaxanaxan. lo sacude encima de..; salivazo/ escupidura:
ichigoxolec. lo sacude sobre contenedor; salobre: es salobre; ñi’iuachigui, ñi’iuai’ague.
ichigoxongui. lo sacude hacia afuera; salobridad: su salobridad; lli’iuaxa.
ichigoxouec. sacude un líquido; delloqnaxan, salpicar: lo hace salpicarlo; ñitaxajlec,
illoxochigui, illoqngui. lo sacude para !añitaxajlec, iquetegaxaalec.
entreverarlo; ichigaxa’t, ichigoxoguet. se sacude; salsa: la salsa que usa; nalegue.
nchigoq, dacholaxan, dacholta. lo sacude para
saltar: salta; padenaxan, padenaxaashiguem,
sacar espinitas; nqueuoctac. lo que sacude;
daqapedaxan, nqalgaqshiguem,
la!oqnategueshic, layigotaguishic, lchigoxoshic.
nalaqaategueshiguem, nchiquiishiguem. salta
saeta: su saeta; lainaxanaxat. ligero; npadenaxanaqchin. le hace saltar;
sagrado: es sagrado; sa ishitapec, sa qaishitapec. ipadenaxanaxan, nalaqaategueshiguem.
su objeto sagrado; natamnaxalate. salto: da salto mortal; nqoshin,
sal: la sal; na toue, qa’ ñi’iua. nqoshiitashiguem. le hace dar salto mortal;
salado: ’iuaxaic, ñi’iua, ñi’iuachigui, ñi’iuai’ague. nqoshinaxanaxan.
salamanquesa: la salamanquesa; añi n’adaxanaq saltona: la saltona de langosta; añi shiiquioxoi
lacho’o. llale.
salar: lo sala; ñi’iuaqchit. saludar: saluda; nquin, dequinaxan. le saluda;
salario: su salario; lashiue. iquin, nquine’, dequinaxana. se saludan con
salida: su salida; lliguec, lnoxonaxac. su salida apretón de manos; nashila’t.
escondida; añi l-loxoi. saludo: los saludos que manda; lquinaxanaxac.
salinidad: su salinidad; lli’iuaxa. salvación: su salvación que da;
salir: sale; nshiteec, na!ineec, huenoxoneec, lca’alaqtaxanaxac. su salvación recibida;
inoxoneec, inoxoneueegue, huenoxootaguec, nca’alaqtaguec. para la salvación dada;
naviigui, nauoigui. sale hacia allá; inoxoneec. nca’alaqtaxanaxaqui.
sale hacia acá; nnoxoneec. sale viniendo salvador: nca’alaxa, nca’alaxaqui. su
primero; ’an’aueec. sale hacia acá arriba; salvador; lca’alaxa, lca’alaxaqui.
nnoxootapiguishiguem. sale por abertura hacia salvamento: el salvamento que hace;
allá; huomeec. sale por abertura hacia acá; lca’alaqtaxanaxac. su salvamento recibido;
nhuomeec. sale directo en medio de..; nca’alaqtaguec.
inoxoochiviigui. sale sin esperar; sa iuatañi. sale salvar: salva; deca’alaqtaxan. le salva;
de..; chigoqchii. sale de acá; nalligaqalec, nca’alaxateec, nca’alaxattapeguec. le salva
nalligaqa’a. sale de sí mismo; nalligoxola’t. sale de..; nca’alaxateeguesop. se salva a sí mismo;
de entre un grupo acá; nalligoqtoigui. sale de nca’alaxajla’t. al que salva; lca’alaqtac.
301 seguro
salvo: es salvo; ca’alaxaic, lca’alaxaic. es salvo savia: la savia del árbol; na nate.
de..; nca’aleeguesop. sazón: la sazón de algo; l!axa, llaxa. su sazón;
samuhú: el samuhú; ada pedaxanaxa. lalegue, lalecnaxanaxat. (v madurez)
sanador: natannaxanaq, tannaxanaxaic. muy sazonado: !i, !amoq, huo’o1 na lalegue.
sanador; tannataxanaqchaqaic. el sanador de..; sazonar: lo sazona; !alecten.
nqadenaxala’. se: qai-, qa!-, qan-, qañ-, qal-, qot-, qo!-,
sanar: sana; datannaxan, datannataxan. lo sana; qanayi-. se lo necesita; qaiuen.
nataden, natadeetac. le manda sanar; sebo: el sebo de..; ana lpi!o.
!atannaxanaxan. al que sana; latannguishic, secadero: su secadero; lacoqtaxala’.
latanñiguishic. sana muy bien; secamiento: su secamiento que sufre;
natannataxanaqchin. ñi’imaxataguec
sandalia: su sandalia; yi lapela’ pi!alec, lapela’ secar: seca; yi’imaqtaxan. lo seca;
huomaigui. !aqaxa!axat, !i’imaxat. pone a secar;
sandía: la sandía; ana ’igaxa, ana saanya. dacoqtaxan. lo pone a secar; !acoqten. se va
sangradura: la sangradura que sufre; secando el agua; ñi’imtañi. nunca se seca; saq
nanailotanaguec. la sangradura que hace; ’imapec. se seca del todo; daqaxa!añi. su
lailotaxanaxac. acción de secar; lli’imaqtaxanaxac.
sangrar: dailotaxan, togueec. lo sangra; seco: está seco; daqaqa, daqaqta, daqaqtegue,
itogaxata’a, !ailotan. daqaqajlec, ’im/ ’em, ’imta, ’imñigui, sa dapapi.
sangre: su sangre; naua ltago’q, na ltagoxoppi. está seco cruzando; daqaqattague. está seco
arroja sangre; toca’a, nnoxootashiguem na ltago’q. adentro; daqaqchigui. están secas las flores;
tiene derrame de sangre; anactac na ltago’q. le lasoviaxai. se seca; daqaqñi. lo hace seco;
hace arrojar sangre; itogaxata’a. !aqaxa!axat. está seco o sin dinero; !oqta
sangría: la sangría que sufre; nanailotanaguec. dachipi.
sanguijuela: la sanguijuela; ca pit/ apit. secreción: la secreción que se forma debajo
sanguinario: nailotaxanaxaic. de su prepucio; nalo.
sano: no’on, no’oita, no’oita, no’oichigui. está sano secretamente: lo hace secretamente;
un espacio; no’oitelec. está muy sano; no’oitom. decachi’a, decachi!a’a, qaica ca !auangui
está sano a lo largo; no’oitegue. naq’en.
santateresa: la santateresa; quedenaxai’chi. secretario: su secretario; ledaxanaxanec.
santificar: lo santifica; iqui’itaxatta. sed: la sed; ’etaxat lamaic. su sed; laquip
santo: su santo; ñi lqolac, nqouagaxainaxalate. su lamaic. tiene mucha sed; ilem na laquip, iuet
santa; añi lqola. na laquip. tiene sed de..; !aquipec.
santo: es santo; qui’itta. sediento: está sediento; daquipegaxan,
sapo: el sapo en general; añi tonaxanaxa, quipegaxanaxaic.
qoloxoloxo. sapito enano; añi toyit. sapo seguidor: nca’ataxanaxaic. su seguidor;
escuerzo; añi huaua’a/ aua’a/ hua’a. el baile sapo; ncanaxala’, lauegaqtac, lataxanatac.
nomi. seguir: sigue; nca’ataxaatac, nca’attauo,
saqueo: su saqueo que hace; lhuotaxanaxac, decanaxan, ican, jec. le sigue; !aqa’aguet. le
lhuodaxanaxac. sigue afuera; ca’ateueegue, ca’atauga. sigue el
sarasa: ’aloshaxaic. camino; iualgue, ñaq ’eetalec. le sigue hacia
sargento: el sargento; ñi huataxanaq lta’a, som allá; ca’ategue, ca’atta’ague, ca’attelec,
latapshole. ca’attalec, icanapec, quegue, quelec, ca’ajlec,
sarna: su sarna; na lquesaxa. datatalec, icaachigui. le sigue hacia acá;
nca’ategue, nca’attalec, nactalec. le sigue
sarnoso: quesaxaic, quesaq.
hacia afuera; icanaueegue, ca’attaueegue,
sarpullido: el sarpullido; na poguelaxaic. tiene ca’atteueegue. le sigue allá al agua;
sarpullido; poguelaq na l’oc1.
ca’attaxaamgue. le sigue hacia adentro;
sastre: ntetaxanaq. ca’attau’ogue, ca’atteu’ogue. le sigue de
satisfacer: está satisfecho con la comida; icoma’, cerca; quetegueñi’. le sigue en pos; datalec. le
comadaxaic, !a!im. le hace satisfecho; sigue al acompañarlo; ca’attegue’,
!a!imaqchit. ca’attapiguiñi’. siguen uno tras otro;
satisfecho: está satisfecho; comadaxaic, !a!im, inoictañi. le sigue fiel; sa nasaguenne’. le
lcomadaxa, i’at. sigue por donde va; nca’attaueegue.
sauce: el sauce; ada ma’aic, ada do!imiaxai late’e. seguro: seguro que no..; -ctoxóu.
seísmo 302
seísmo: el seísmo; nacholaxanaxa. nomteueegue. siente un dolor repentino;
seleccionar: selecciona entre algunos; lca’agui. n’aqte da nqui’ic, itena’aguet. se siente en sí
semblante: su semblante; lashiguiaxac. mismo; nomla’t. siente por sí mismo;
sembrado: su sembrado; lanaxanqa’. el nachoxodeetapec. se siente caer; itenapiguiñi/
sembrado de algo; nanqa’, nananqa’, lanqa’. su ’etenapiguiñi. siente por lo que pasa;
sembrado antiguo de batatas; yi huataata lda’. su ntogotaxaic. siente por lo que hizo;
sembrado encerrado; lanaxanaxaqui. su ntogottegue’, ntogottalec. le hace sentir
sembrado encerrado de..; nanaxaqui. su planta profundamente; itoqon añi lquiyaqte.
sembrada; languishic. ¿sentiste; ¿ten?.
sembrador: el sembrador; nanaxanaq. su señal: la señal que hace; l’anec1, l’anaxanaxat,
herramienta sembradora; lanaxanaxala’, lliguiñi, laloqnec, laloqnaxat. su señal en sí
lanaxanaxat, lanaxanaxaqui. mismo; n’anaxat, l’anaxat, n’anaxashit. su
señal característica; añi lte3. le pone señal;
sembrar: siembra; danaxan. siembra un campo;
naloqon. le pone señal a una tumba; ichishin.
danaxaalec. lo siembra; !aañi. le hace sembrar;
la señal que pone en una tumba; lchishinaxat.
!anaxanaxan. su manera de sembrar;
es señal de..; nmejnaguet.
nananaguec.
señalado: su señalado; l’anguishic.
semejante: es semejante a..; ’en’am, ’eeta’am. son
semejantes entre sí; ’en’a’t. señalar: lo señala; !iga, !ictega. se señala;
naneguela’t.
semejanza: su semejanza; lqui’ichigui,
lqui’i!axac. hace semejanza de..; i’enaxat.
señor: su señor; lataxala’. Nuestro Señor
semejanza que hace; l’enaqtac. a semejanza de..; Jesús; so qadataxala’ Jesús.
taxaasai’, ’eetaxaasai’. señorita: la señorita; añi qa’añi, qa’añole,
semen: su semen; na lmale. qa’añolom. señoritas; na qa’ampi, qa’anpi.
sus señoritas; nqa'ampi. se porta como
semental: su animal semental; ñi lalo
señorita; nqa’anshin.
lauogaxanaxanec.
seol: el seol; cam laponqa’ na leuaxaicpi.
semilla: la semilla que siembra; ana nala. la
semilla de fruta; ana/ na ala.
separados: qa!oqtachi (v lejos), i!ottecachi.
sencillo: huosoxoic, huesoxoic, huosotta. es separar: separa; de!otaqtaxaneec. lo separa;
sencillo un mensaje; huosotegue. es sencilla una i!otaxateec, icolaxachigui. los separa;
persona; huosochigui, huosota, huosotegue. i!odacachi, i!odapecachi. se separa; i!oteec,
n!oteec, qoshiuec, colaxauec. se separan
senda: su senda; llic. su senda al agua;
entre sí; n!otapecachi, ncolaxadachi, nalada’t,
lligaxasom.
n!ottecachi.
sendero: su sendero; so llic.
sepulcro: el sepulcro; yi napannaqa’. su
seno: su seno; ana ltogue, na alo’.
sepulcro; añi nhuachiqui/ lhuachiqui.
sentadero: su sentadero; nso’onaxaqui,
sequedad: su sequedad; lasoxo.
nso’onaxala’.
sequía: la sequía; na lqaxa!axa. la época de
sentado: está sentado en tal lugar; neteu’a. está
sequía; na lqaxa!axaqui.
sentado adentro de..; netoigui. está sentado junto
a lo parado; netot. el sentado; ñimayi. la ser: el ser humano; ca shi!axaua llalec. es ser
sentada; añimayi. humano; qom2 (c gente). nombres de seres
poderosos; aso huashi, aso qasoxonaxa,
sentar: se sienta; nso’ooñi, nca’aañi, ñiguiñi2. se
qosodot, qatalo, ca!alo, !olaxaic.
sienta en silla; nso’oongui. se sienta en banco;
nso’oolec. se sienta en el suelo; nso’onañi, ser: tiene que ser; souaxai’, soxai’. qué sea..;
nca’aachiguiñi. se sienta en una abertura; llaxatemallaxa. sea..o sea..; shi’im..shi’im..,
nso'ootaviigui. se sienta junto con..; nso’oota’ai’. shi’om..shi’om.., huo’ota..huo’ota.. sea lo que
se sienta debajo de..; nso'ooto'ot. le hace sea; cha. ¡cómo sería..!; nacho’.., nasho’..
sentarse; nso’onaxanaxaañi, nca’anaxanaxaañi. se debieras saberlo; ’aua!atentaxa. debiera ser
sienta el que estaba echado; nso’ootashiguem. le así; quetaxa, -taxa, -ctaxa. ya hubiera sido..;
sienta bien la ropa; nalochigui. siempre se sienta; sogotectaxa. ¡no puede ser otro!;
nso’onaxaic. su sitio para sentarse; nso’onqa’. ¡négue’ttaxa!. no puede ser así; -toxo’,
-ctoxo’. no debe ser; taxama, taxamaq, sa
sentimiento: su sentimiento; lanomaxa.
ishit, ñigo’lta, ñigo’taq, daigo’taq, qa’en,
sentir: lo siente; noma, anoma, nanoma, noma’a, qa’eetai’, taqmo’. habrá sido que..; qachi..,
nomguet, nomteguet, iteetega, ’eeta, n’axa!apeque,
mayi2.., qachi mayi2.. llega a ser..; ..da tangui..
n’aqtapeque. lo siente bien; nomta. siente lo que
si fuese así..; nashíctaxa.. ¡será!; ¡no’oma!,
viene; itenguet, iteeteguet, itena’aguet, noma’aguet,
¡chaqno’!. ¿quién era él?; ¿negue’tso?.
nomtapeeguet. lo siente que sale y se va;
¿quién era ella?; ¿negue’taso?. ¿quién puede
ser?; ¿negue’tom?.
303 sobrevivir
serio: es serio; sa dasaguettac, sa da!agui!ai’, silo: su silo; lauegue.
!alemaqta, sa dasaguiyi. está en serio sobre..; sa silvestre: hueuec, huauec. animal silvestre; na
!asagueden. le toma en serio; lo!a’a. su acción ishi’.
de tomar en serio; lo!oxoc. al que toma en serio; silla: su silla; añi nso’onaxaqui. su silla para
lo!oxot. le hace tomar en serio; lo!oqchit. cabalgar; ana laalate.
serruchar: serrucha; dechigaxan. lo serrucha; simio: el simio; huo!im.
ichic, ichiigui, nchiguiñi. simular: lo simula; ’eetega ’enga da..
serrucho: su serrucho; nchigaxanaxat. sinagoga: la sinagoga; añi laponaxaqui na
servicial: pa’ataxadaic, nhualaxaunaxaic. judiopi.
servicio: el servicio que da; lquelolchi. su servicio sincero: saq shipcaic, huesota, qaica ca
de mesa; caua lqui’axaqui’. huotaique.
servidumbre: su servidumbre; nlataguec. sino: qalaxam, taxaso’.
servir: sirve; huetapec, huapec, touapec, toutac, sinvergüenza: saq shi!axaua llalec, ’itaxalo,
quelol. le sirve; touapegue’, huapegue’, ’itaxalaic, ’itaxaloxoic, qaica ca lqui’i, daqat so
huetapegue’, lcotetapegue’, iquelola, quelolapegue’, lqui’i, dapaq lqaic alaxachi’. se pone
iquelolapegue’. le hace servir; iquelolaqchit, sinvergüenza; nlaxalaqshin, ñi’itaxaloqchijla’t.
iquelolaxanaxan. no sirve para nada; qaica ca sirviente: su sirviente; npion, logoxonaxanec.
taiguet. su sirvienta; npiona, logoxonaxana.
seso: su seso; na lapi’oxo. sismo: nacholaxanaxa (v seísmo).
severamente: sa !ala’ac. sitiar: lo sitia; npaxateu’a.
sexual: tiene relación sexual; auoc, do’oqui, sitio: su sitio; lma’, lpa’axac. el sitio de su
i’ocatec, ne’eguet, quelol, lauañi’, nauatañi’. le muerte; ltai, lda’.
cubre en acto sexual; huogue’, do’oga!a. el que a situación: su situación; aloic.
menudo tiene relación sexual; huogaxaic, situar: lo sitúa afuera; ipa’axaneec (v colocar).
’oquiaxaic. le hace tener relación sexual; lo sitúa adentro; ipa’axaatauo. se sitúa;
!auogaxanaxan, i’oquiaxanaxan, i’oquiaqchit. npa’axan. se sitúa en contra; npa’axanguet.
tiene relaciones sexuales ilícitas con..; sobaco: su sobaco; ana lsaqtaqui.
ncachitague’, ncachitapegue’.
soberbio: n’amqajnaxaic, napagaqajnaxaic.
si: da. si hubiera sido; maxacta. si no..; qalqo’..
sobornar: soborna; nshiiteela’t.
sí: aja’, maya’. sí, muy cierto; aja’p. sí (se dice al
sobra: sus sobras; lli’i!oxot, lli’i!oqte. deja
paso); ajau’. fuera de sí; qaica ca na!ajnaqa’.
sobras; ichaqnañi.
siembra: el tiempo de su siembra; na
sobrante: lo sobrante; la!i. lo deja de
lanaxanaxaqui. su siembra o su planta;
sobrante; !i’i!axa.
languishic, lanec. su siembra o su acción de
sembrar; lanaxanaxac. la siembra de algo; sobrar: sobra; !apacauec.
nanaxac, nanaguec. el tiempo de la siembra de sobre: está sobre algo; huelec, hualec2,
algo; nanaxaqui. huetalec. está directamente sobre..; nalotelec.
siempre: nachi ’eetai’, l’eetai’, l’ena, saq !it da.., sobrenombre: su sobrenombre; n’amnaxat,
naxa, quenaxa, -cnaxa, sa !i’imaxachigui. siempre nloshit.
está bien; !a!amaqchiguiñicnaxa. siempre en ese sobrepasar: sobrepasa; !ac, !agueec,
lugar; huañacnaxa. !apacauec, !aguishiguem. lo sobrepasa bien;
sien: su sien; lqaic la!i, na l’aite la!i. napactelec, napaquejlec. lo que sobrepasa o su
siervo: su siervo; l’onataxanaxanec. plataforma para sobrepasar; lapagaxala’.
significado: su significado; lataxac, da tateega. sin sobrepujar: lo sobrepuja; napacalec,
significado; qaica ca naigui, n’ajnaxaic. !apacteec.
significar: significa; naigui da.. sobresaliente: es sobresaliente; !agueec.
sífilis: la sífilis; ana llaaga. tiene sífilis; llaagatoc. sobresalir: sobresale; nyaxauec, !apacteec.
silba: su silba; lli’oxonaxac. sobresaltar: sobresalta; nyaxauec.
sobresaltan sus ojos; nyaxadeec naua l’ai’te.
silbador: !i’oxonaxaic, yi’oxonaxaic, ñi’oxonaq.
sobresalto: da un sobresalto; nmitchiguem.
silbar: silba; yi’oxon. silba con la mano;
huashiiyigui napocna. le hace silbar; sobrevenir: le sobreviene; na!alec.
!i’oxonaqchit. sobreviviente: ca’alaxaic, lca’alaxaic.
silenciar: le silencia; icochaq. sobrevivir: sobrevive por poco tiempo;
silencio: guarda silencio; ñi’imaxaden. nca’alauec. le hace sobrevivir;
nca’alaxattauec.
silencioso: llañi.
sobrino 304
sobrino: su sobrino; lasoshic. su sobrina; lasoshi. sombra; depeltenaxan. le hace sombra;
mi sobrino; llo’olec. mi sobrina; llo’ole. ¿tu ipelteelec, ipelteetalec, npelten, lpaqaltelec.
sobrino?; ¿huallii’olec?. ¿tu sobrina?; hace sombra contra el sol; ipeltenguet. la
¿huallii’ole?. su sobrino político viudo; ndoit. su sombra que le hacen; npeltenaguec.
sobrina política viuda; ndoite. sombreador: peltenaxanaxaic, ntap l’o1.
socorrer: socorre; detaunaxan. le socorre; itauan. sombrear: sombrea; depeltenaxan. le
socorro: el socorro que da; ltaunaxanaxac. el sombrea; npelten, lpaqaltelec. al que
socorro que recibe; ntaunaguec. sombrea; lpilchinguishic.
soga: su soga; n’ana’ague, lañic. su soga de sombrero: su sombrero; añi nado’o. se lo
chaguar; na ñi’axanaxat. su soga para llevar leña pone de sombrero; nado’ooña, nqaiquiña. le
atada; lchaxanaxat. pone sombrero; nado’onaxanaxaaña.
soirirí: aso villilli’. sombrilla: su sombrilla; ana lpelte,
sol: el sol; añi nala’, añi ico!adelecna. está en el lpaqalaxalate.
sol; hueta’aguet na ntap. el sol lo calienta; ntaplec, someter: se somete a..; datalec, deuaxa!ot,
ntaptalec. toma sol; npalot. le hace tomar sol; nañoxojla’t.
npalotaxanaxan. su sol de noche; sonajero: el sonajero; nasaquiaxanata. su
lco!adaxanaxaqui. su lugar para tomar sol; sonajero; añi lteguete.
npalotaqa’. sale el sol o se levanta; sonar: suena fuerte; alam1, lamgui. lo hace
nnoxooshiguem añi nala’. entra el sol o se pone; sonar; ilamaxachigui, ilamaqchit. lo que él
inoxooñi añi nala’. hace sonar; l-lamaqtac. suena como metal;
solamente: nda’a’t, ndota’t, lamaq, damaq, ndamaq, datovi. lo hace sonar como metal; !atovin.
chicata. no solamente; sa n’ateeta. solamente sonido: el sonido que hace; l-lamaxa. el
ella; chaqacata, chaqadata, chaqanata, chaqañita,.., sonido cuando algo llega volando; ¡qauom! el
nachacata, nachadata,.. solamente él; chaqcata, sonido cuando algo emprende vuelo
chaqdata, chaqnata, chaqñita,.., nachicata, repentino; ¡qappom! el sonido cuando llega
nachidata,.. hace solamente eso, otra cosa no; un viento fuerte; ¡qauof! el sonido de
nalamaqte’, nalamaqteguet. siempre solamente destellos de fuego; ¡qal-lep! el sonido silbante
ésta; chaqnatac. parece solamente él; chaqsota, de la lluvia; qasshiu! el sonido de mordiscos
chaqyita. parece solamente ellos; chaqsouate’. feroces; ¡qap, qap, qap! el sonido explosivo al
solamente yo mismo; nacha!imta. solamente yo salir algo; ¡qappoc! el sonido zumbante de
solito; nacha!imtom. solamente ustedes; las alas; ¡qaueuf!
nachiqamiita. solamente nosotros; nachiqomaqta. sonreir: se sonríe; qopittai’.
solario: su solario; npalotaqa’. soñador: choxonaxaic.
soldado: el soldado; ñi huataxanaq l’ec, ñi ale. su soñar: sueña; dechoxon. sueña de..;
soldado; ñi nale. sus soldados; nalliyipi. dechoxona, dechoxootega, ichoxootega. le
soledad: su soledad; ndoxoc. hace soñar; ichoxonaxanaxan.
solidificar: se solidifica; isaxa’t. soñoliento: n’ochaqtoc
solitario: saq ta!apiguiñi, tojlec. sopa: la sopa en que lo sumerge; leltenec. su
solito: ’oonolomc. solita; ’oonolom. sopa de algarroba; na lli’icnec.
solo: ’oonolec. está solo; ndoxoic, ndoteec, soplador: saunaxanaxaic.
ndoguiñi, ndochiguiñi, ndauec, nda’a’t, ilamaqtac. soplar: sopla; dequetetaxan, decotetaxan,
usted solo; ’amta, chaq’amta. yo solo; a!imta, dashicnaxan, dashiidaxan, nashiiyishiguem. lo
chaqa!imta, nachaqa!imta. él solo; nachiñita,.. eso sopla; iqueteteec, iquetetoigui, iquichichigui,
solo; chaqdata, nachaqdata. lo deja solo; icchichigui, iteteu’a, itetoigui, nqueteteec,
ndoqteeteec, ndoxotteec. lo deja solo con..; !ashicnoigui. lo sopla hacia abajo; iquichijñi,
ndoqteeteguet. lo hace solo; nayiteete’. está solo ipichijñi. sopla sobre..; iquetejlec. sopla
con..; nda’aguet, nda’ai’. está solo con ellos; contra lo parado; iquetetot. lo sopla mientras
ndoteto. hace solo eso; nalamaqteguet. por sí va; nqueteteueegue.
solo; ndojlec. parece ellos solos; chaqcauate’. soplido: da un soplido; ncosaueegue so l’at,
soltar: lo suelta; isouec, !achaxaneec, npetetaxanashiguem.
ipa’axaatauec, !axaañi. lo está soltando; soplillo: su soplillo que usa; na lasaunaxat, ana
isotapeguec. nasau.
soltero: ndoxoic, lamaxaic, ilamaqtac. soltera; soporífero: ’ochaqtaxanaxaic.
ndoxoi, lamaxai. soportar: lo soporta; n’añaxateguet, sa
sombra: la sombra; paqal. la sombra que hace; !apin’a. no lo soporta; !aqallim, !apinalec.
lpaqal. la sombra en que está; lauoyic. hace
305 sufrimiento
soporte: su soporte; l-llicte, l’axasoxola’. su suceder: sucede; ipacchigui, ipactegue. está
soporte como travesaño; lachoxola’. por suceder; yaqta’a, iyaqta’a. sucedió que..;
sordo: sa hua’aqa, da’añaigui na lqaic. ’enaqtale, ’elaqta, ’elaqtal, ’elaqtale. lo que le
sorprendente: nque’elaxataxaic. sucede; aloic.
sorprender: se sorprende; i’ilaq, i’elaq, succionar: lo succiona; lapec.
n’elqajla’t, ’aalaxaic, nhualoxon. le sorprende; sucesión: en sucesión; chaxancha.
nhuala’a, lhuala’a, lhualalec, ique’elaxat, i’ilaqtem, sucesor: su sucesor o su hermano menor más
i’elaqchit. le hace sorprenderse; i’ilaqchit, próximo; lpa’axaua. como gobernador
de’elaqtaxan. se sorprende; da’aala, huo’o1 da sucesor; da chaxancha nta’a.
l’aalaxa, !i’ilaqpigui’. se sorprende por..; i’aalac, suciedad: su suciedad; lshipaxanaxa,
i’aalatec, i’ilaqtem, i’elaqtem, i’elaxam. lshipaxanaxashit, lquigaxanaxa.
sorprende; deque’elaqtaxan. sucio: está sucio; nshipaxan, nshipaxangui,
sorprendido: está sorprendido; que’elaqpigui’. doqota, shipaxanaxadaic. está sucio con
sorpresa: su sorpresa; l’aalaxa, l’elaxa. causa yuyos; nlot.
sorpresa; de’elaqtaxan. sucede de sorpresa; sudar: suda; nsoqchiguiñi, nchilchaxauec,
nque’elaxatta. muere de sorpresa; nque’elaqtoc. nchilchaxañi, naquiteec, nchiuec, nchiuguec.
sorpresivamente: ique’elaxatta. suda profusamente; nchilchaqchiguiñi. hace
sorpresivo: nque’elaxataxaic. sudar; dechilchaqtaxan. le hace sudar;
sortear: sortea; nallit. lo sortea; nallita, nsoqchit, nsoxo!aqchit, nsoxo!axat. se hace
nallichigui. sudar; nchilchaqchin.
sorteo: el sorteo; nallitaxac. sudestada: la sudestada; nte.
sosegador: ncochaqtaxanaq, cochaqtaxanaxaic. sudeste/ sureste:
sosegar: sosiega; decochaqtaxan. le sosiega; sudoeste: el sudoeste; l’añaxa. da frente al
icochaq. lado sudoeste; datategue da l’añaqa’ague,
soso: ’aloqta, ’aloqchigui. l’añaxa’ague.
sospecha: su sospecha; ndaxa!axa. sudor: su sudor; na nsoxo!axataxa, nchilchaxa.
sospechar: sospecha; ndaqtac. le sospecha; el sudor que le causan; nchilchaqchitaguec.
ndaqtega. sudorífero: chilchaqtaxanaxaic.
sostener: lo sostiene; nllañi, illitac, illicneguet, sudoroso: chilchaxaic, nchiuec, nchiuguec,
illicteeta’aguet, nsallaxaune’. lo sostiene en la nchilchaqchiguiñi, chilchaqchiguiñi.
mano; lasoqtañi. lo sostiene en el pico; !aatagui. suegro: su suegro; lacho’. su suegra; lachodo.
su: su de usted; (v tu). su de ustedes; (v vuestro). el suegro del viudo; ndoit. la suegra del
su de él; l-, la-, n-, al-, ll-. viudo; ndoite. sus suegros; lachoyi.
suave: nsaxaata, isotta. es muy suave; npottom. sueldo: su sueldo; ana nshiue. el sueldo que
suavemente: lo hace suavemente; nchitta’ac, da; lshiitenaxanaqte. el sueldo que recibe;
ichaqchiitañi. nshiitenaqte.
suavizar: lo suaviza; ichaqchiitañi. suelo: está por el suelo; huetainya’, huetaiya’.
subida: una subida donde se sube; ñiguishiguem, suelto: está suelto; huesotañi, huosouec,
lallimaqshiguem. su subida donde sube; huesouec, huesochiguiñi, huosochiguiñi,
lliguishiguem. su subida o su acto de subir; huosoxoic, ndoxoic.
laviaxac. sueño: su sueño; l’ochaxa, l’ochaxac. tiene
subir: sube; pishiguem, nqochiishiguem. lo hace sueño; huo’o1 na l’ochaxa, nqapecteuo na
subir; nqochinaxatshiguem, nqochinaxattashiguem. l’ochaxa. le corta el sueño; nqatoxon,
sube volando; hua!oshiguem. sube en el aire; nqotoxon, nquetoxon. su visión en sueño;
na!oxooshiguem. sube a un árbol; quishiguemec, l-loxoc, lchoxonaxac.
davishiguemec. sube a bordo; huenotshiguem, suerte: tiene suerte en algo; huaqatchigui,
huonotshiguem. sube hacia acá; nnotshiguem, huoqatchigui, !aqatchigui, huoqatteu’a,
nnotshiguemec. sube en un barco grande; !aqatteu’a. echa suerte; nallit. echan suertes;
huenoteu’a. le hace subir en un barco; nallida’t. se echan suertes sobre..; nallichigui.
inotaxanaxaneu’a. sube a un carro; huenojñigui, suficiente: es suficiente; ’eeso’oya’,
huenotoigui. sube en forma de espiral; ’eeso’oyija’, nalotañi, sa qoue.
coleetashiguem. sube junto con otro; sufrido: es sufrido; hualaxainaxaic,
l!ashigueme’, l!ashiguemgue’. nque’ejnaxaic (v paciente).
súbito: nque’elaxataxaic. sufrimiento: su sufrimiento; nque’ejnaxac,
subordinar: se subordina a..; datalec. nque’ejnaguec, nque’etaxanaxac,
subsiguiente: es subsiguiente; nca’ataxanauo. lachoxoyiquiaxac. su compañero en
subsistir: subsiste; nachi ’eetai’. sufrimiento; nque’ejnaxaua.
sufrir 306
sufrir: sufre; nque’etaxan, nachoxoden. lo sufre; T t
nque’etaxangui, nque’etaxaatapigui,
nque'etaxaachigui, nque'etaxaata. le hace sufrir tabaco: su tabaco para fumar o masticar;
por..; ique’ejnec. lashiidec.
suicidarse: se suicida; nalaajla’t, nalajla’t, tábano: el tábano; aso huocoga.
nhuoola’t.
tabique: su tabique nasal; lmic lquet.
sujetador: su sujetador; legaxashite. tabla: la tabla; na ’epaq. su tabla donde
sujetar: lo sujeta; nllitañi, nllañi, illapec, escribe; ledaxanaxala’, ledaxanaxalate.
ichigaxateuo, icoñi’. siempre le sujeta;
tabú: es tabú; dauogaxanaqta,
nllañicnaxa. lo está sujetando; icoñittac.
huogaxanaqtaqaic, sa ishitapec.
sulky: su sulky; añi nnaigonole. Tacaaglé (Formosa): taqaq lai’.
sumergidor: deltenaxanaxaic. tacaño: shimataqaic, mataxalaic.
sumergir: sumerge; deltenaxan. lo sumerge; tacuara: la tacuara; ana huataxat.
iuomaxaañi, ipijñi, !ilten, !ilchiiñi, !imaxañi,
tacuarita: la tacuarita; conec2.
nauolchiiñi. se sumerge; huomñi. lo sumerge
en..; !imaxangui, !ilchiingui. lo sumerge para tacurú: el tacurú; añi chipllaxai.
comerlo; !auolten. tacuruzal: chipllaxaisat.
sumersión: la sumersión que hace; tacho: su tacho; laco’oña.
leltenaxanaxac. la sumersión que recibe; tajo: lo corta de un tajo; npetegueec.
neltenaguec. tala: la tala, nombre de un árbol; ada
sumiso: está sumiso a..; datalec. taxanachic.
superación: su superación; ncoodaqchic. taladrar: lo taladra; ivineec.
superar: quiere superar; ncoodaqchin, ncoottac, taladro: su taladro; lvinaxanaxat.
coodaqchaqaic. lo supera; napacalec. talismán: el talismán; ’iyaxaic. su talismán;
superficie: la superficie de la tierra; lauat. yi alom2.
superior: !agueec, !acteec. es superior a..; talón: su talón; ana lli’axa. sus talones; naua
nata!aña, natataña. lo hace superior; !agaqnauec, lli’axal.
!agaqten, !agaxattauec. se porta como superior; talle: su talle; laloxoqui.
napacapeguelec. taller: el taller donde trabaja; añi
súplica: su súplica; nachoxonnaxac. l’onataxanaxaqui. el taller de autos; añi
suponer: lo supone; ipeta’a, ipettega, ipi’itaxana. n’onataxaqui ana ’altemoi.
supuesto: ¡por supuesto!; ¡negue’taxa!. tamaño: su tamaño; laloxoqui, lcata. de igual
supuestamente: temaqyi. tamaño; lcatam, lcata’am.
supuración: la superación de sus ojos; na tambaleante: ’igotaxaic. anda tambaleante;
ltoqui’chi, lachamaxai. la supuración de su sarna; !i’igotta.
lli’i na lquesaxa. tambalear: se tambalea; !i’igotauec,
supurar: supura el ojo; ñi’am, nacham. !i’igottapigui’, dashitapiguiñi. tambalea
sur: sur o sureste; da taguiñi (v este)), collaxa, mucho; ñi’igotaqchin. le hace tambalear;
qollaxa. suroeste; l’añaxa. da frente al sur; !i’igotaqchit.
datategue da taguiña’ague. tambaleo: su tambaleo; lli’igotaxac.
sureño: collaxa l’ec, collaxashic. tambero: el tambero; nlomaxanaq. el
sureste: el sureste; da taguiñi (v sur). tambero con empleados; nlomaxanataxanaq.
surgir: surge; na!inaxaateec. también: vida’a, ivida’a, nataq’en, qataq’en,
taq’en, taqa’en, qata, qataq, nata’en, qochi’en.
suri: el suri; ñi mañic.
como también; qo!o’, qata nataq’en (v y). y
surubí: el surubí; so chilmec. también; qataq’en, qalta, qaltaq. también
suspirar: suspira; decovi, nauecte’ naua l’a’chi, hubiera sido..; nataq’énctaxa. también ellos;
nañaxaashiguem so l’at. le hace suspirar; nataq’iñi.
ico!aqchit2, decovi nqa’en, icoviaqchit. tambo: su tambo; l-lomaxanqa’. tambo de
susto: causa susto; dequichoqtaxan. vacas; nlomqa’ ana huaaca.
sustituir: se sustituye por otro; nañigui. tambor: su tambor; añi lhuaxana, ana lqataqui.
susurrador: huaquiaxaic1. tantear: tantea mientras anda; i’atta,
susurrar: susurra; dauaqui, dauactapigui. i’adaxaata. tantea con la mano; ipottapeecda’.
susurro: su susurro; lauaquiaxac. tañer: tañe; datoinaxan. lo tañe; !atovin.
suyo: suyo de él; lalamaxat. los suyos; na tapa: su tapa; lapoxot.
lmayishic. tapado: está tapado su cuerpo con..; napotaña.
307 terminado
tapador: es tapador; napoxoic. el tapador que temblor: un temblor; nacholaxanaxa. su
usa; lqapalaxanaxat. temblor; na lviloxolaxa, lacholaxanaxa. causa
tapar: tapa; dapoxon, deloqo. lo tapa; !apolec, temblor; deviloxolaqtaxan,
!apogui, !apo’oguet, !aueguelec, nauecot, viloxolaqtaxanaxaic. hay temblor de tierra;
qapalhua’a, qapal-lec, imoolec. no se lo tapa; sa daqanaxan na ’alhua.
!apogoñi. se tapa; napogoñi, napoguiñi, napotelec, tembloroso: viloxolaxaic, cholaxanaxaic.
napochiguiñi. se tapa con..; napogoña, napoguiña. temer: teme; ñi’i1, lyi!añi, lyi!ai’. lo teme;
lo hace tapar; i’oxonaxanaxan, ñi’i!a, ñi’i’ai’, lcoyi!alec/ lyi!alec, ldetalec. lo
!aqapalaxanaxaneu’a. lo que tapa; lapogoshic. que teme; lcolanaxat. le hace temer;
tapa todo; n’oxoola’t. lo que usa para taparlo; ñi’i!aqchit, !i’i!aqchit. teme un ataque de
lapoxonaxat. lo tapa debajo; i’oxonot. otro; ñi’ita’aguet. hace temer; yi’i!aqtaxan.
tapera: su tapera; yi lta’. finge temer; ñi’i!aqchin.
tapial: el tapial; napoxonaxat. temerario: nhuonaxaic.
tapir: shipegaqole, shipegaqalo. temeroso: colanqaic, ’i!aqaic, vigui lauel. muy
tapón: el tapón de algo; lapoxot. temeroso; colanaqchaqaic. se hace temeroso;
tarántula: la tarántula; quiyoc lapia’ (c araña ncolanaqchin.
pollito). temible: colanaqtaxanaxaic, ’i!aqtaxanaxaic,
tararira: la tararira; yi nallin. chaqaic, chaq, huo’o1 da lchic.
tardanza: su tardanza; la!aloxo, nminaxac. temor: su temor; lyi!axac, lli’i!axa, lcolanaxa.
tardar: tarda; !aloqta, saqa!aloqta, qa!aloqta, no tiene temor; sa lyi!añi, saq leutapigui lauel,
da!aloxonataxan. tarda en llegar; saq leetapigui lauel. le causa temor; lyi!ai’
saqa!aloqteguet. no tarda en..; sa imin’a, saqca ca nqa’en, lyi!aqchit, !i’i!aqchit, ñi’i!aqchit,
queuogui da.. icolanaqchit.
tarde: más tarde; qomele. esta tarde; na avit. templo: el templo; na lauo’ ñi Dios. el templo
después esta tarde; qomele avit. ayer a la tarde; grande; añi ñi’oxonnataxanaxaqui late’edai,
shicait avit. mañana a la tarde; qo yo’oxoñi avit. añi n’onaxanaxaqui late’edai.
la tardecita; avitata. buenas tardes; la’. temporada: es la temporada de las lluvias;
tardío/ tardo: huo’oi nam auo’chi.
tardo/ tardío: nminaxaic. temporal: el temporal; auo’chi.
tártago: el tártago; ada qavic. tempranero: n’otaxaic.
tatú: el tatú mulita; tapinec. el tatú carreta; temprano: nte’eta, nte’etom. sale temprano;
napamalo, pamalo. n’otauec. entra temprano; n’otauo.
tatuado: está tatuado; huo’o1 ana n’ade. tenaza: sus tenazas; añi lqapalaxanaqte,
tatuaje: su tatuaje; n’ade. laconaxanaqte.
taza: la taza; añi latas. su taza; n!omaxaqui. tender: tiende la ropa; ipeguen. lo tiende
tazón: su tazón; añi ncaado. sobre el mundo; ipegueelecna.
te: ’am, ’ad-, -ua’. te ayuda; ’adtauan, ’am itauan. tendero: ñi menaxanaxaqui l’ec.
te busca; nacaua’. tendón: su tendón; l’ota. el tendón de su
techar: techa; lapaxashiguem. talón; ana lli’achi l’ota, nauegaxai.
techo: el techo de una casa; na no!ic lapo’, na tenedor: su tenedor; l’adaxanaqte.
no!ic l-laq. lo pone de techo; lapaxashiguem. está tener: lo tiene; huo’o1. lo tiene en la mano;
sin techo; nasattalec. lasoqta’a, nasoqta’a. lo tiene en su poder;
hueto’ot. no tiene nada; qaica ca yí.
tejer: teje; do’oxonaxan. lo teje; i’oxon, ipaxajñi,
ipaxat. lo teje junto con otra cosa; i’oxonguet. le tentación: su tentación que recibe;
hace tejer; i’oxonaxanaxan. lo que teje; l’oxonec, ñi’iguenaguec, nayinataguec.
lcopaqtac, lpaqtac, lpaqtegueshic. tentador: ’iguenataxanaxaic.
tela: la tela fina; na no’on hualoq. tela para hacer tentar: le tienta; !i’iguen.
ropa; ana npotoyic. teñido: su teñido recibido; nqo’ilaguec. está
telar: su telar; l’oxonaxanaxala’. teñido; qo’oilaxaic. su hilo teñido;
telaraña: la telaraña; na l’oxonec ana palachiyaxa. lqo'oilguishic.
temblador: viloxolaxaic, cholaxanaxaic. teñir: tiñe; doqo’oilaxan/ doqo’ilaxan. lo tiñe;
temblar: tiembla; iviloxol, cholaxan, dacholaxan, !oqo’oil/ !oqo’il. lo que tiñe; lqo’illiguishic,
dacholta. tiembla la tierra; daqanaxan. hace lqo’oilguishic. le manda teñir;
temblar; deviloxolaqtaxan, dacholaxanataxan. le !oqo’ilaxanaxan.
hace temblar; iviloxolaqchit, !acholaxan. se hace terminación: su terminación trasera;
el que tiembla; nviloxolaqchin. nachiyishi.
terminado: está terminado; imeta.
terminal 308
terminal: la terminal de ómnibus; ’altemoi tienda: la tienda; añi menaxanaxaqui. su
lvidaqa’. tienda; añi nmenaxanaxaqui.
terminar: termina; ime, nme, demataxan. lo tierno: lmala, damchigui.
termina; imat, !omat, sa ichaqnañi, sa ichaqajnañi, tierra: la tierra; na ’alhua. tierra seca;
ividaxateec, nayinaxattauec, nmachigui, lqaxa!axa. su tierra; n’alhua, lma’. tierra
inoxonaqchiteec, imetaxattauo. lo termina todo; arenosa; toxo, atoxo, toxoñi, toxongui. su
imateuo, nmatta. le manda terminar; tierra nativa; lañoqo’. está en esta tierra;
imataxanaxan. se termina; !octañi, !occhiguiñi, huetalecana, huetalecna. de la tierra; lma’na.
ime/ !ome, nme, imeuec, imeuo, saqca, dachipeec/ tieso: qadamtegue, !alamaxauo. se pone tieso;
chipeec, ivideec, nmeta, nmetac. se está da’aña’ague.
terminando hacia abajo; nmetapiguiñi. se tigre: el tigre; ca quiyoc. el tigre del agua;
termina yéndose; imeueegue. se termina su quiyoc lpollo’. nombre de referencia al tigre;
fuerza; imategue. está por terminarse; pe’edaic.
nayiitauec. se le termina un sentimiento; tijeras: sus tijeras; nquedalegaqa’te. las
nmishiguem. tijeras del peluquero; lpetegaxanaxat. las
término: el término o límite de..; ca loga’t, so tijeras que sostienen el techo; na l-lli’c,
loigue. l-llique’te, l-lligue’t.
ternero: el ternero; ñi huaaca llalec. la ternera; tijereta: la tijereta; loc l’adaxashite.
añi huaaca llale. tímido: coxodaic, sa da’angui na lashic1. no es
ternura: su ternura; lmala. tímido; qadamta na lashic1.
tero/ terutero: tinaja: la tinaja; ana vigo.
terremoto: el terremoto; nacholaxanaxa. su tinta: su tinta; ledaxanaxat.
terremoto; lacholaxanaxa. tinte: el tinte que usa; lqo’oilaxanaxat (v teñir).
terreno: su terreno; na n’alhua, yi lma’. tinto: qo’oilaxaic.
terrible: chaqaic. tintura: la tintura; qo’ile. su tintura;
terutero/ tero: el terutero; ñi ta’alolec, pado’, lqo’ilaxanaxat. la tintura de la ropa;
te’elolec. nqo’ilaxat na nogoxot.
teruteru/ terutero: tío: su tío; ntesqo’. ¡tío!; tesqo’.
tesorero: na!onaxanaxanec. tipo: de tipo pequeño; lto’olec, lacho’ole.
testículo: su testículo; añi lola/ l-la, logoxoshite, tirada: la tirada que hace con la mano;
añi lola lco’oue’. sus testículos; naua lolal/ l-lal, lasaxasoxonaxac.
nala, logoxoshi’te. tirado: está tirado en el suelo; huetainya’.
testigo: testigo falso; ashipegaxanaxanec. su tirador: que tira con honda larga;
testigo falso; latenataxanaxanec. pocnaxanaxaic.
teta: la teta de ella; ana ltete. tirano: el tirano; so icoñittac na !ale.
ti: ’am, -ua’, -shi, -auem. (v apéndice, página 486) tirar: tira proyectil; dainaxan. tira con..;
salí de ti; ’am sachigoqo’ot, sachigaqaua’. sale de dainaxana. tira proyectiles contra un
ti; chigaqashi. te habla a ti; da’aqtaxanauem. ejército; dainaxangui. tira con honda;
tía: su tía:; lasodo. ¡tía!; sodo’ole. su tía viuda; depocnaxan, depocnaxaatac, dechicnaxan. lo
l’aide. tira con honda; ichiquen, ipoquen. lo tira o lo
tibio: dapaqtai’. vuelca; icodeec. lo tira con fuerza repentina;
tiempo: tiempo atrás; co’olloxochiyi, co’olloxochi, na!oqooshiguem, na!oqneec. lo tira como
co’olla, co’ollaq, co’ollaxa. hace tiempo; queso, proyectil; !a!ineec. lo tira con la mano;
quesom, mashi loigui, sa lcoshi’igue, sa lshi’igue. !asaq. se lo tira a otro; !asaxa. lo tira
su tiempo; ldaqa’, laloqo’ (v fecha). nuestro delante de..; !asoqot. lo tira adentro de..;
tiempo; qana’a’q/ qana’aq (v día). un tiempo; !asaqtoigui. lo tira al suelo; nasaxañi,
lqasaguec. había un tiempo..; huo’o1 so na’a’q.. nhuaxaañi. lo tira al aire; nasaxashiguem. lo
no tiene tiempo; qaica ca ldaqa’. lo hace en poco tira encima de..; !asaxalec. le tira tierra
tiempo; nteguena’a. no pierde tiempo; sa imin’a. contra..; imettague’. lo tira o lo desparrama;
el que pierde tiempo; nminaxaic. al mismo imettac. lo tira adentro..; imettaigui. lo tira
tiempo; qalchaq, nachiichigui. hace tiempo que se encima..; imettalec. se tira o se postra;
necesita; sa lqueshapque. su tiempo indicado; nasoola’t. se tira sobre..; nasoneu’a. le hace
laloqnec. el tiempo de su llegada; lvidaxaqui. tirar con honda larga; ipocnaxanaxan. le
tiempo caluroso pasado; shicotap. los tiempos hace tirar o arrastrar algo; dauegaxaalec.
fríos; latomaxayi. se levanta el tiempo; tiro: el tiro al blanco; nainec. su animal de
nashiiyishiguem. tiro; lauegaxanaxala’.
309 toser
tirón: le da un tirón; na!oqooshiguem, na!oqneec. toma sopa con cuchara; !i’iquen, yi’icnaxan,
tizón: el tizón; ana poqo. su tizón; lca’atoxonaxat, yi’iquenaxan. toma para sí mismo; nmatala’t.
l-le’. lo toma usando auol; nauolten. ¡toma este
toalla: su toalla; napilotaxat. líquido! (se dice a un niño); meme’. ¡toma o
toba: el hombre toba; ñi qom2 l’ec. una mujer agarra!; na’. toma vino; inagueu’a na lataxa.
toba; añi qom2 lashi2. los tobas; na qom2. nombre tonada: la tonada del canto; n’onaguec,
con que los llaman los pilagá y mocoví; na toqoit. lauellaxac/ lavillaxac.
nombre con que los llaman los matacos; na tontería: la tontería; nhualoxonaxac.
huajlai. tiene algo de sangre toba; qomagui. tiene tonto: ’oopaic (v zonzo)
algo de sangre toba y blanca; qomagui doqshagui. toque: el toque de la campana; natoinaguec
tiene algo de sangre l’añaxashic; l’añaxashicagui. ana natoina.
imita a los tobas; nqomshin. su compatriota tórax: su tórax; na lasot1.
toba; nqomshaxaua. su manera toba; nqomshic. torbellino: el torbellino; ana daua’chi.
nombres de parcialidades tobas; ’edaxaipi/ torcaz: la paloma torcaz; huochip.
’edaxaiquipi, !olopi, dapicoshic, qolpi, torcedura: la torcedura que hace;
no’olgaxanaq, huaguiilot, teguesayipi, l’añaxashic, lpataxanaxac.
le’egoshic, tacshic, taguishic.
torcer: tuerce; depataxanataxan. lo tuerce;
tobillo: su tobillo; añi nqonacamo. lpat, lpataxan, ivina’t, lvingue, namaqchit,
tocador: jabón de tocador; vioxonaxaic. namaqchin. tuerce hasta juntar las puntas;
tocar: toca con los dedos; depotaxan. lo toca con ivida’a’t. lo que tuerce; lpataxanatac. se
los dedos; ipot, ipochigui, ipoteu’a, ipottau’a, tuerce; nquiñogoxoñi, nqueñogoxoñi. le hace
ipotta’ague, npottegueñi. lo toca con la mano; torcerse; iqueñogoqchit. le hace torcer;
!ashilhua’a, !ashil-lec. lo toca al arrimárselo; lpataxanataxanaxan.
nhuogou’a, nhuocteguet, iuogolec, nhuocteu’a. se torcido: está torcido; lpat, maqaic, namaq2,
tocan; nhuocta’t. toca la campana; datoinaxan, namaxañi, namaxagui, namaqtapigui. de
!atovin. toca el bombo; daqtaquiaxan. toca espalda torcida; qoñigoxosoxoic.
música con los dedos; devigaxan, devicnaxan. lo tordo: el tordo; añi qo!o laidaxai, añi chaic
toca soplando; !ashiiyigui. toca su instrumento; lalaqte.
iviigui aso lvique, ivictapigui, iviqueetapigui. le toreador: toxonaxaic. muy toreador;
hace tocar música; ivigaxanaxan. su acción de toxonaqchaqaic.
tocar guitarra; lvicnaxanaxac.
torear: torea; ito, detoxon, ito’ot, ito’oguet.
tocayo: su tocayo; l’enaqteua. torea mucho; ntoxonaqchin, toxonaqchaqaic.
todavía: ña, ñaq, ñaqna. todavía no; saxana, le hace torear; itoxonaxanaxan.
saxanaq, saxanaxa, saxanaqca. torito: escarabajo llamado torito; so !amoc
todo: ’enauac, ima, ima’a’t, imauec, imagui, lalaxat.
nmichiguiñi. no del todo; sa imauec. todo el tormenta: la tormenta de viento; na l’at
mundo; ’enauacna. lo hace del todo; imapec, lta’adaic. tormenta grande de invierno;
nmatshiguem. lo pone del todo bajo de..; naamaqlo.
imato’ot. tiene todo junto; imata’a’t. pone todo
toro: el toro; ñi huaaca. su toro; ñi lalo huaaca.
adentro; imataigui. todos están en tal lugar;
imaña. todo un grupo; imatteuo.
torre: su torre; ada laue3, ada laviaxalate, aso
lalloxolate.
todopoderoso: es todopoderoso; saqca ca
!aqalanapec.
torta: la torta que cocina en las cenizas; ayi
lauole.
toldo: su toldo; so lpe’l, aso lpelaxalate, lqalaxaqui,
lpaqalaxaqui.
tortilla: la tortilla que hace; aso ltonguishi.
tolerar: lo tolera; n’añaxateguet, nalota’aguet, tórtola: la tórtola; ’ollolec.
!auaqta’a/ huaqta’a, nvinguet. tortolita: la tortolita; qoto’olec, huochip.
tomador: n!omaxaic. tortuga: la tortuga; ñi potaxanaxat.
tomar: lo toma o lo agarra con la mano; !acona, tos: su tos; lasocnataxac. tiene tos;
!aconeu’a, !acoolec, !aconguet. lo toma en los nasocnatatoc. la tos convulsa; nauegaxanaq.
brazos; !acoosop. le hace tomar o agarrar; tiene tos convulsa; dauegaxaatac,
!aconaxanaxan. toma líquido; n!om, n!omgui, nauegaxanqatoc.
chic. siempre toma; n!omtac. el líquido que tosca: la tosca; ada paxaic.
toma; n!omaxat. hace tomar líquido; tosedor: socnataxaic.
de!omaxanataxan, n!omaxan. le hace tomarlo; toser: tose; dasocnata/ dasopnata. le hace
n!omaxangui. toma junto con otro; n!ome’. toser; !asocnataxanaxan.
tostado 310
tostado: datoxoic. trampa; nqovin. su acción de hacer trampa;
totalmente: imauec, imagui, ima’a’t, nmashiguem. lli’iguenataxanaxac.
lo hace totalmente; nmatashiguem. trampista/ tramposo:
totora: la totora; canaxa!aq, ana n’aate, nata’l, na tramposo: el zorro tramposo;
chi’ina/ nchi’ina. huaxa!aqa’lachigui’.
trabajador: ’onataxanaxaic. su trabajador; tranca: su tranca; l’axasoxot.
l’onataxanaxanec. muy trabajador; tranquera: la tranquera; ñi lasom.
’onataxanaqchaqaic. trabajadora; tranquilidad: su tranquilidad; lalemaxa,
l’onataxanaxana. l-lagaxayic.
trabajar: trabaja; do’onataxan, de’enataxan. tranquilizar: lo tranquiliza; nañaxanaqchijñi.
trabaja con tal material; do’onataxana, se tranquiliza; nañaxaañi.
do’onataxangui. trabaja para otro; do’onataxanot, tranquilo: está tranquilo; huo’o1 da l-lagaqa’,
do’onataxaatacot. trabaja adentro de..; lacchiguiñi, lactapiguiñi, !i’imaqta, !alemaqta,
do’onataxanoigui. trabaja en un campo; nachaqchiguiñi.
do’onataxaalec. entra para trabajar; transcurrir: transcurre mucho tiempo;
do’onataxaneu’a. hace trabajar; qa!oqtegue.
do’onataxanataxan. le hace trabajar; transformar: lo transforma; nchimaxajñi. se
i’onataxanaxan. le hace trabajar en..;
transforma; ñigui2, nañigui. se transforma en
i’onataxanaxanec. trabaja mucho; monstruosidad; nleguemaxat.
n’onataxanaqchin.
transgredir: lo transgrede; qaualec,
trabajo: el trabajo; n'onataxanaxac. su trabajo o hua!oxolec.
su acto de trabajar; l’onataxanaxac. su trabajo o
transmutar: lo transmuta; nchimaxajñi. se
lo que hace; l’onatac.
transmuta; ñigui2.
traducir: traduce el mensaje; nsogoñi da
transparente: chañi, chauec, !asaatauec. muy
n’aqtaxanaxac. lo traduce al otro idioma;
transparente; chañaxadaic.
nqochinaxajlec.
traer: trae; nauegaqtaxan. lo trae; ndo, ndotac, transpiración: su transpiración; na
nchilchaxa, nsoxo!axataxa.
ndoi’, ndotai’, nauec, navigui’, anacot, nachi1,
nachitac. lo trae a..; ndotega. lo trae al agua; transpirar: transpira; nsoqchiguiñi,
n’odaxasom. lo trae cruzando al otro lado; nchilchaxauec. le hace transpirar; nsoqchit,
ndo’ota. lo trae adentro; !igueu’a, ndouo, nsoxo!aqchit, nsoxo!axat, ichilchaqchit.
ndotauo, nauegueuo, nachitauo. lo trae adentro transporte: su transporte; nnotaxaqui. entra
a..; ndou’a, ndotau’a, ndotapegueu’a, nauegueu’a. trasporte para viajar; nqotauo. viaja en
lo trae afuera; ndouec. le trae acompañando a..; transporte; nqottauo. viaja en tal transporte;
nauega. lo trae hacia afuera a..; nauegueuga. le nqottau'a. viaja en transporte con otro;
trae directamente afuera a..; nauecteuga. lo trae nqotta'ai'.
hacia abajo; nachitañi. le trae con gana; nyaqten. trapo: el trapo; hualoq la!i.
lo trae acá; namaxai’ n’a2. lo trae desde allá; tras: vienen uno tras otro; nactatalec.
!achigoxotta’ague. le hace traerlo; trasera: su trasera; nate’, lqolo, nachiyishic.
damaxasoxona. ¡tráiganlo acá!; qando!a. trae trasladar: se traslada; nqochin, lachi2. se
hacia adentro; nauegaqtaxaneuo. le trae traslada a tal lugar; nqochina.
acompañándole hacia adentro; nauectauo, traslado: su traslado; nqochinaxac.
nauectapegueuo. trasnoche: palom.
tragar: traga; doqoqonaxaatac. lo traga; traspalar: traspala; demaxasoxon. lo
iuoxonañi, !oqoqootañi. lo traga entero; sa traspala; !imaxasop.
inaigui, imatañi. lo traga despacio; nqonaxattauo. traspalear: (v traspalar)
lo traga la tierra; !aqan. traspasar: lo traspasa; hua!oxolec. lo hace
traición: la traición que sufre; nmenaguec. traspasarlo; !apagaxanaxanec.
traicionar: traiciona; deque’elaqtaxan, trasquilador: npetegaxanaq. su trasquilador
demenaxan. le traiciona; n’axat, nmen, imenguet, que emplea; lpetegaxanaxanec.
sa nchoxota, ique’elaqchit, !oiquen, !oiquenac. trasquilar: le trasquila; npetec.
traicionero: que’elaqtaxanaxaic, traste: su traste; na nate’, na lqolo.
yinaxanataxanaxaic.
trastornado: está trastornado; ncoca.
traidor: yinaxanataxanaxaic.
trastornador: l-lloxodaxaic.
trampa: su trampa para cazar pájaros; lqoina
trastornar: lo trastorna; illoxoda’t.
qo!o l’o1. su trampa para pescar; lqoina n!aq
l’o1. tiende trampa; doqoinaxan. le tiende
tratamiento: su tratamiento de belleza;
napicnaxac.
311 unido
tratar: no se trata con otro; sa nhuojnai’. no se tuberculosis: tiene tuberculosis; ñi’inguishic.
tratan entre sí; sa nhuojna’t. trata de hacerlo; tucán: el tucán; ñi qoto’ lta’a, damoona l’o1.
!acoolec. lo trata igual que a otro; i’enaxateguet, tuco tuco: (v tucutuco).
i’enaxattapeeguet, i’enaxatteguem, i’enaxatteguet. tucutuco: el tucutuco; añi shipodo.
trato: hace trato con..; ncoñida’aguet. tuerto: tagoxoic, qapapaic (v ciego).
travesaño: su soporte como travesaño; lachoxola’. tumba: su propia tumba; nladaqa’.
sus travesaños; l-llique’te, l-lligue’t. tumbar: se tumba; qalagoxoñi, qalagoxouec,
trazar: traza camino; !idegue. hua’axañi, huaxañi. se tumba hacia afuera;
tremendo: lta’adaxanec, late’edaxana. hua’axauec, hua’axaueegue. se tumba encima
trenza: su trenza; ana namogue. de..; hua’axalec. lo tumba; !aqalagoxojñi,
trenzar: trenza; dapaqtaxan. lo trenza; ipaxat, nqalagoxotshiguem.
icopaxat. tumor: su tumor; na nnashit, nauogaxashit.
trepa: la trepa que hace; laviaxac. tumulto: el tumulto que hace; na la!ac.
trepador: daviaxaic. tuna: la tuna, una planta; ada yipachic. la
trepar: trepa; daue, vishiguem, quishiguem. trepa fruta de yipachic; yipat. nombres de tunas;
sobre..; nqapeguelec. lo trepa; quishiguemec, ada ñi’axaguilo lchiyic (ñi’axaiguilo,
davishiguemec. le hace trepar; !aviaqchit, !axaiguilo), ada ñilgoxoi lchiyic, ada lashinec
!aviaxanaxan. l’aite, ada da!amic, ada mañic lqo, ada
tres: tres, treesolqa, neuga so l!a. qa!aigui.
tribu: su tribu; na lamo, lamogoñi. túnica: su túnica; lapo’.
tribuna: su tribuna; añi lapiaxalate. tupido: napal.
tricota: su tricota; nchiyicoota. turbio: es turbia el agua; nmalshiguem,
trillar: lo que trilla; lchigoxoshic. imalaqta. lo hace turbio; imalaxat, imalaqchit.
tripa: sus tripas; lailshic, lauel l’ec. su tripa turno: le toca el turno; nhuanau’a, tajlec.
gorda; lailshic lta’a. turquí: el turquí, un árbol; ada piguiñic.
triste: está triste; daquico, daquicota, daquicotac, tuyango: el tuyango; ñi lesoxo’n.
quicoxoic, saq mapiguiñi, saq amapigui’, no!iitac tuyuyú: el tuyuyú; añi lamaxañi.
añi lquiyaqte, !acoqte’n na lanoqo, qaica ca lama’.
está triste un grupo; daquigoigui. está triste U u
por..; daquigoigue.
tristeza: su tristeza; laquicoxo. ubre: la ubre del animal; ana ltete. ubre de la
triturar: lo tritura; !asoqchit. vaca; huacaltete.
triunfo: su triunfo; loxonaxanaxac. uf: ¡uf! (exclamación de disgusto); ¡’e!.
trocar: trueca; nmen. ufano: napagaqajnaxaic.
troglodita: la troglodita, nombre de un pajarillo; último: pa’ateec. lo pone último; ipa’axaateec.
conec2. viene último; nca’ataxaatauo.
trompeta: su trompeta; lashiide, lashiiyi. ultraje: el ultraje que sufre; nshiunaguec.
trompo: el trompo; ana napaloqna. su trompo; ungido: su ungido o al que unge; lcoyiguishic.
ana lapaloqna. su trompo pequeño; lapaloqnec. ungir: unge; decodaxan, decodaqtaxan. lo
tronar: truena; dellimi, dellimgui, !alachigui, unge; icodelec, icoyigui, i’amiiñi. lo unge
!alattapigui. lo hace tronar; !alataqteetapigui. adentro; icoyingui, i’amiingui. al que unge;
tronco: su tronco; lamo. lcoyiguishic. se unge con..; ncoyigui.
tropezar: tropieza; qui’aqañi, poxolaxaañi, ungüento: su ungüento para sí mismo;
depoguelaxaañi. tropieza sobre..; !i’igotalec, ncodaxat, lcodaxat. su ungüento para otros;
poxolaxaisop. le hace tropezar; iqui’aqchijñi, lcodaxanaxat.
nqayiiñot. hace tropezar; qayinaxanaxaic, únicamante: únicamente eso; chaqdata.
daqayinaxan. al que hace tropezar; lqayinguishic. unicidad: su unicidad; nayijnaxac.
trotar: trota; nteltaxan, nteltaxaata. lo hace trotar; único: es único en hacerlo; nayiteete’. quiere
nteltaxan nqa’en. ser único; nayijnaxaic. usted es único; ’amta,
trote: su trote; nteltaxanaxac. ’am ’oonolec. ustedes los únicos;
trotear: trotea; nteltaxan. (v trotar) nachiqamiita. es único; nachiñita,..
trueno: el trueno; nalataxa. el trueno que hace; unicolor: qaicaua caua lachi’1.
l-llimiaxa. unido: están unidos; qanteda’t. está unido
tú: ’am (v usted). en..; ncoñittagui. está unido a..;
tu: ’ad-, ’an-, ’al-, ’-, ’ay-, ’an’-. ncoñitta’aguet, neteguet.
unir 312
unir: se une a..; ncoñideu’a, n’adeu’a. está unido valiente: ’añaxaic.
a..; n’attau’a. lo une a..; i’adeu’a. les une; valija: su valija; lachoxonaxaqui. la valija en
i’ada’t1. se unen entre sí; nhuoxona’t, ntoxona’a’t, que lo lleva; nachoxoqui.
nteda’t, lapona’t, nañaxaatega’t. se unen en..; valor: su valor; lashichi!axac. tiene valor;
qanhuoxonalec, qantoxonalec. les hace unirse; huo’o1 naq ’enec, saq chochi deto, saq
ntoxonaqchit, ntoxona’a’t nqa’en. qui’itchigui. sin valor; deto/ -tto, chochatto/
uno: ’oonolec. uno por uno; ’oonatac. sochatto, qui’itchigui, qaica ca ’enec,
untar: lo unta; i’ameelec. n’ajnaxaic, saqca ca nauo’o, qaica ca nshapque.
uña: su uña; ñi lnat, nnat. la uña del dedo de su valle: el valle; na ca’amgue. su valle;
pie; na lqona nnat. nca’amgue.
uretra: la uretra; ñi lchaxat lligueec. vanagloria: su vanagloria; napagaqajnaxac.
urgente: nque'elaxataxaic. vanaglorioso: n’amqajnaxaic, n’amaqteela’t,
urunday: el urunday; ana ’antac/ ’aatac. ñi’oxonnaxaic, napagaqajnaxaic.
urutaú: qopap, qapap2. vano: es vano; ñi’oxonnaxaic. es en vano;
urraca: la urraca; so cochoc, qui’choc. nalaataxaic2, chochi nalatta. le hace trabajar
usado: lto, ltoxoic. usada; ltoxoi. en vano; iualaxauen.
usar: lo usa; !auota’a, huota’a, dogoxona, vapor: echa vapor napaqshiguem.
do’ogoxona, ida’a, idota’a, idotega, idolec. lo usa vara: su vara de mando; lamaxasoxonaxat.
frugalmente; lcodeetac. le usa a una persona; varias/ varios:
iquelolapegue’, !ogoxonaxan. usa lo inútil; iuac. varicela: la varicela; na quiyilli’.
usted: ’am, ’au-, ’ad-, ’-, al-, ’a-, ’an-, ’ai’-, ’ay-, variedad: de variedad pequeña; lto’olec,
’av-, qo-, qoje-. ustedes; qami, qami’, qau-..-i, lacho’ole.
qan-..-i, qal-..-i, qad-..-i, qa-..-i.. solamente usted varilla: la varilla; ada nvi. su varilla para
mismo; nachaq’amta. ustedes solos; qa’amita, tender asado; nashic(?). su varilla para
qamiita. les habla a ustedes; da’aqtaxanauemma. pegar; lhuaxanaxanaxat.
usurpador: hua’auaqchaqaic. varios: !odapecachi. los varios o las varias;
usurpar: usurpa; deshiguenataxan. usurpa puesto que’ecaua, de’edaua, ne’enaua, ñi’iñiua,
de otro; ishiguen. usurpa el lugar de Dios; se’esoua, yi’iyiua.
npa’axan Dios. vasija: su vasija; ana l!oxoso, lli!oxoso.
útero: el útero de ella; ana lco’oxoqui. vaso: su vaso; n!omaxaqui.
útil: es útil en..; taiguet da.. vaticinar: lo vaticina; i’axata’aguet.
vecino: su vecino; lauodeua, la!i.
V v vehículo: su vehículo; ana nnotaxaqui. su
vehículo de mudanza; lachaxaqui. vehículo
vaca: la vaca; añi huaaca. su vaca; añi lalo huaaca. motriz pequeño; qapalaic.
vaciar: lo vacía; n!oxoñi, iqui’itaxachigui. vejez: su vejez; lquedoxo. su hijo en su vejez;
vacilación: su vacilación; lashoxoc. lquedoqtegueshic. su compañero en su vejez;
lquedoxoua.
vacilante: dashoxoic.
vacilar: vacila; nañilen. vejiga: su vejiga biliar; ana lshi’. su vejiga
urinaria; añi lchaxaqui.
vacío: está vacío; qaica ca l’ec, qui’itchigui.
vela: la vela para su luz; lco!adaxanaxat. la
vacuidad: su vacuidad; lqui’itaxa. vela para su barco; l’at l’o
vacuna: su vacuna que recibe; na n’adec, na la!oxonaqchitaxaqui, la!oxonaqchitaxat.
npelguec.
velo: su velo que lo protege a uno; lpaqtaxat.
vacunar: le vacuna; isoc, desogaxan. se vacuna; veloz: yaqaic.
nsoc.
vello: su vello; ana laso. su vello del pubis; ana
vacuno: sus vacunos; lalopi huaaca. namo laue2.
vado: el vado; napagaqainatac. velludo: sonaq2, !ol-laxaic.
vagancia; su vagancia; l!achaxac.
vena: su vena; l’ota, na ltago’q llic.
vagante: nhuaxa!aq.
venado: chigaxango.
vagar: vaga; de!achi, colen.
vencer: vence; doxonaxan. está por vencer;
vago: nhuaxa!aq, lachaxaic, queuoxoic, !achaxaic. doxonaxaatai’. lo vence; nalota’aguet. vence
vaina: su vaina; lshitaxaqui. con tal arma; doxonaxanot. al que vence;
valentía: con valentía; !ataqta saqadamchigui da.. loxonec.
valer: vale; saq qui’itchigui. no vale nada; qaica ca vencido: qalviaxaic.
naigui.
313 vergonzoso
venda: su venda; alaxa, laxataxa, laxataxat. su natchiguem. viene derecho de debajo de..;
venda para otro; laqtaxanaxat. la venda que le natchiguemot. viene delante de otro por el
venda; laqtaxat. mismo camino; natataueegue. viene por tal
vendador: daqtaxanaxaic. lugar afuera; nateuga. viene directo al otro
vendaje: su vendaje; alaxataxac. lado; natta. le viene a..; najlec1. le viene al
vendar: venda; daqtaxan. lo venda; !axategue, encuentro; nca’ata’aguet. le viene cruzando
!axajlec. (v venda) en sentido contrario; nmeeteguet. viene
anticipadamente a..; nqatauga. viene de ti;
vendedor: nmenaxaic, menaxaic.
chigaqaua’. viene para ti; nacaua’. ¡venga
vender: vende; nmen, demenaxan. lo vende; imen, acá!; ¡’ayala!, ¡’ad!ala!. ¡vengan acá!;
imeeta, imeetac. se lo vende a..; imenem,
¡qayala!i!, ¡qayalli!a!, ¡qad!ala!i!.
nmeetague’. le vende a tal persona; imenot.
vende a..; nmenot.
venta: la venta de..; nmenaguec.
veneno: el veneno; leuaxat, na qanlem. su veneno; ventana: las ventanas de su nariz; lmic
lauaco. su ventana por donde mira;
lata’, lata’q, nleuaxat. veneno de víbora;
lalloxoqui.
n’adaxanaq lshinataxanaxat. raíz con veneno
contra la piraña; shipatoq. raiz con veneno ventarrón: l’at lta’adaic.
contra la raya; lpataic. ventilador: su ventilador eléctrico;
venenoso: shinataxanaxaic. nashiidaxat.
venéreo: el mal venéreo; ana llaaga. tiene mal ventosear: ventosea; doñi/ deñi.
venéreo; llaagatoc. ventosidad: la ventosidad de su ano; lñi’.
venganza: su venganza que hace; lvi’. ventral: su lado ventral; l’a’.
vengar: se venga de otro por algo; ishiitena’aguet. Venus: el planeta Venus; aso chi’ishi/
venidero: lo venidero; na nata’acna. nchi’ishi.
venir: viene acá; anac, nagueuo, na!auo, natauo, ver: ve; demejnaxan. lo ve; imeten, ila’a,
nachiguiña, na!a, nau’a, na!aña, na!angui, !auana, nauane’, nauaate', !auangui. les ve;
nata’acna, nai’acna, na!añicna, naigue, naicna’a, nauaato. lo ve anticipadamente; ilota’aguet.
na!a’cna, npacai’. viene acá caminando; napeu’a, ve muy bien; nauaachiguiñi. lo ve bien;
napelec. quiere venir acá; nata’a. viene a..; naga, !auaachigui. nunca se ve; sa nauanapegue’.
natau’a. viene saliendo primero; n’aueec. viene ve al que va; ila’ague. ve al que viene;
saliendo hasta otro; nca’ateuga, npa’auga. viene a ila’aguet. ve al que está al otro lado; ila’ata.
la vista; chi’iguet. viene a tal lugar; nateuguiyi, lo ve caerse muerto; ilangui. sale para verle;
ana!a, ana!a’a. viene en algo; nactagui, nactaigui. demejnaxaneuga. entra para verle;
está viniendo; anactac, anacta. viene atrás; demejnaxaneu’a. lo que ve; l-loguishic,
nca’ataxaata, nca’ataxaatauo, nca’ataxanauo. viene lauanaqchic. le hace ver; nauanaqchijñi.
siguiéndole; nactalec, anactalec. viene uno tras quiere verle; nhualtaique. se ve; yi’oq,
otro; nacalec l!a, nactatalec. viene de allá; yi’oqta, yi’oqchigui, yi’oqtegue, yi’oqteguet,
chigaqa’a, chigaqaña. viene de afuera; saq pogoñi. no ve; sa nauaañi. a ver; jéga,
chigoxouec. viene de arriba; chigoqotchiguemec. jága, ñíga, ñága, ’ego’, ’ico’. a ver si..;
shapeguet da.., lamet. ¡viste!; ¡ten!. ¡ha visto!;
viene hacia arriba; na!ashiguem. viene sobre
algo; naguelec. viene sobre el mundo; ¡ten!.
naguelecna. viene acá cruzando; naita, naitague. veracidad: sin veracidad; ’aloqta’a.
viene al agua; naxaama, na!axaama. viene verano: el verano; na vi’i.
derecho; nalamqa’a. viene derecho veraz: saq shipcaic, ’oonolec na lachaxat.
acompañando a otro; nacteuegue’. viene de verdad: la verdad; da lataxac. ¿verdad?;
adentro de..; natapoigui. viene todo hacia afuera; ¿’eesa?, ¿que’e?. muchas verdades;
nmauec. viene hacia afuera a..; natapeuga, nauga. lataxaguesat.
viene hacia adentro a..; natapegueu’a, nateu’a, verdadero: un hombre verdadero;
na!au’a. viene hacia abajo; nactañi, nacañi. viene shi!axauolec.
abajo acompañando; nacañi'. viene hacia abajo verde: es verde; dadala, ladala.
a..; nataña. viene hacia abajo por un lugar; verdoso: dadalalec.
naguingui. viene hacia otro; nacta’aguet. viene verdura: plantas verduras; huoue.
acompañándole; nacta’ai’. viene directo de al verduzco: dadalalec.
lado de..; nachiisop. viene derecho por un
vergonzoso: hualoxonaxaic, coxodaic,
camino; nacteu’ogue. viene derecho hacia abajo;
togotaxaic, sa da’angui na lashic1, sa da’anguilo
nacchiguingui, nalamaqchiguiñi. vienen uno tras
naua l’ai’te. es vergonzoso o causa
otro; nactatalec. viene derecho hacia arriba;
vergüenza; n’aloxo lai’. no es vergonzoso;
qadamta na lashic1.
vergüenza 314
vergüenza: su vergüenza; lcoxo. su vergüenza vida: su vida; lca’alaxa, nachaalataxac. su vida
causada; ncoqchitaguec. tiene vergüenza; ncoq, o manera de vida; nqa’aiquiaxac, lliquiaxac.
ncoqtac, da’ac, huo’o1 da l’agaxa, huo’o1 da l’aloxo, tiene vida; nca’aleec. su dar vida;
huo’o1 da n’aloxonaxac, n’aloxon. tiene vergüenza lca’alaqtaxanaxac. para vida; nca’alaxaqui.
de..; n’aloxona, ncaxa, ncoxolec, ncoqtaique, tiene vida por medio de..; deca’algui. le da
da’aguelec. tiene vergüenza de sí mismo; vida; nca’alaxateec, nca’aleec nqa’en. da su
n’aloxoola’t. sin vergüenza; ’itaxalo, ’itaxaloxoic. vida por..; ileualec. su vida matrimonial;
no tiene vergüenza; sa ncoxogui lauel, saq lhua!axac.
’aloxogui lauel. le da vergüenza; icoqchit, da’ac vidente: nauaachiguiñi.
naq’en, i’aloqchit. del que tiene vergüenza; vidrio: el vidrio; na chauec.
lcoxot. vieja: la vieja; !axaina’. la viejita;
versado: es versado en..; ima’aguet. !axaino’ole.
vértebra: sus vértebras del cuello; nqui’iyishi. viejo: el viejo; !axaiqui. el viejito;
vértice: el vértice de su nariz; lmic lamo. !axaiquiolec. es viejo; toguishic, toguishapec,
vesícula: su vesícula biliar; ana lshi’. lapidaic, quedoq, quedoxoic. es muy viajo;
vestido: el vestido de la mujer; ana lapoto, !oo, lachi’illic. su viejo que es jefe;
lachima1, npotoyic, n’otaqte. está vestido; lquedoxonec. se porta como viejo;
nsauatta. nquedoqchin. le hace viejo; iquedoqchit.
vestimenta: su vestimenta; n’otaqte. viento: el viento; na l’at. vientito; l’atoñic.
vestir: se viste; nsauat, napogoñi. se viste con..; viento sur; na nte, nte na l’at. viento norte;
!aañi. lo viste; napoxonaxanaxaañi, napogoña, quenaquiaxaic na l’at. viento con lluvia;
napoguiña. su vestirse; n’otaxac. le hace vestirse; l’atagui, l’attagui, l’atchigui. viento del mar;
nsauataqchit, nsauataxanaxan. auaxai nte na l’at. corre como viento; l’attac.
vez: a veces; sa i’ada’t2, quena, quenaq, quenaxa, vientre: su vientre; ana da’am. su vientre
quenataq, naq, naxa, huo’o1 da.. muchas veces; saq inferior; na npeta’/ lpata’. evacúa el vientre;
’oonolec, saq ’imgui, saqalota da.. una vez; da’ataxan.
’oonolec. otra vez; !olta, !oltaq, ta, taq, lta, ltaq, viga: su viga; l’axasoxot. su viga de la casa;
ltaxa2, !i’iguelaxagui. a la vez; qalchaq. por eso a l-llicnaxat.
veces; !oqo’oyi huo’o1 quenaq.., yigue’to’yi.. tal vigía: su vigía; ada laue3.
vez; peta’a, petega, pesa’a. vigilado: la vigilada; nhuataguishi.
vía: la vía del tren; tren llic. la vía pública; na vigiladora: la vigiladora; nauanaxanaxa.
nqa’aic. Vía láctea; (v pinyo’olqa). vigilancia: el lugar de vigilancia;
viajar: viaja; queuotapigui’. viaja mucho; nmejnaxanqa’.
de!achi. su mucho viajar; da l!achaxac. le hace vigilante: el vigilante; ñi huataxanaq l’ec,
viajar mucho; i!ataqchit, i!achaxanaxan, nauanaxanaq, huanaxanaxaic,
de!achaxanataxan. viaja en vehículo; nqottauo. nauanaxanaxanec. su vigilante que le vigila;
viaja en tal vehículo; nqotau’a, nqottau'a. viaja ñi nhuataxaua, nhuataxanaq. su vigilante que
junto con..; nqota’ai’, nqotta'ai'. viajan juntos; vigila por él; lauanaxanaxanec. su puesto de
nqota’a’t. vigilante; lauanaxanqa’.
viaje: su viaje; lliquiaxac. vigilar: vigila; nauaatac, detelaqtaxan. le
víbora: la víbora; yi n’adaxanaq. nombres de vigila; iuata’a, ilo’ogue, ilotague’, itel’a,
víboras; yi payaqaic, yi sonaq1, yi qa’igaala, yi iuattague’, nauanalec, nauaatalec. le vigila por
ta’asot, yi socalo. víbora coral; viyic. víbora de desconfianza; npi’itaxana. tú los vigilas;
campanilla o cascabel; yi nlonaq. víbora grande ’aualte’..
que castiga con terremoto si una mujer que vilela: los vilelas; ’el-la, shinpi/ shinpi’. lugar
menstrúa busca agua; quemoxonalo/ qamoxonalo. abandonado por los vilelas; shinpi lta’.
víbora que vuela de noche; aso n’adaxanaq vinal: el vinal; ada ñidasoic/ nedasoic/
lashiide. midasoic. fruta del vinal; ñidaso/ nedaso.
vicio: su vicio; lanatec, lqopitaxanaqtaic. sus vinchuca: la vinchuca; ana ntago’q la!i’, ana
muchos vicios; lamanaxanaqtaiguesat, chiincha.
lqopitaxanaqtaiguesat. vino: el vino; na lataxa. vino añejo; toguishic
víctima: su víctima; lalaatac, ltoc, loxonec. la lataxa.
víctima de su culpa; lasouaqtac. su víctima al que viña: la viña; ana nanguishi uvas.
hace enfermar; lalolaqtegueshic, latenec. violación: la violación que él hace;
victoria: su victoria; lauegaxanaxac, lcataxanaxac. la violación que ella sufre;
loxonaxanaxac. ncataguec.
vid: la vid; ada uva lchiyic.
315 vomitar
violado: está violada la mujer; laigui. dequi’igui, deque’etapigui. vive junto con
violador: cataxanaxaic. otro; ne’eguet. vive en el mundo; lma’na. le
violar: viola mujeres; decataxan. la viola; ncat, hace seguir viviendo; nca’alaxattauec. sigue
!achipiaxat, ne’enguet, n’enguet. a la que viola; viviendo; nca’altaic, nca’altauec.
lcategueshic. vivo: lca’alaxaic, nca’altaic, nca’altauec.
violentamente: sa iyinapec, sa nchidapec. vizcacha: la vizcacha; ca qui’axashic.
violentar: lo violenta y lo agarra; nquemoxonot. vocear: vocea; nlamaxaden.
lo violenta; inoxottac. vociferador: shileguedaq, shileguedaic.
violento: nloquiaxaic, qomoxonaqchaqaic. vociferar: vocifera; nlamaxaden.
virgen: la virgen a la cual ora; añi volador: hua!oxoic, hua!oxonaxaic.
nqouagaxainaxalate. volar: vuela por sí solo; hua!o. vuela al ser
virilidad: su virilidad; nallishaxac. llevado; hua!oxon, hua!oxoneec. vuela
viruela: la viruela; na daloxo. la viruela loca o sobre..; hua!olec. vuela hasta..; hua!a’a. lo
boba; na daloxo lte3, na quiyilli’. tiene viruela; hace volar solo; !a!oqchit. lo hace volar al
dalaxatoc. llevarlo; !a!oxonaqchit, !a!oxonaxanaxan.
viruta: la viruta; lnoxoic, lñoxoic. hace volar solo; da!oqchitaxan. hace volar al
viscoso: es viscoso; dona!a’t. llevarlo; da!oxonataxan.
visible: yi’oq, yi’oqchigui, yi’aqalec, yi’oqojlec, saq volcar: se vuelca o se tumba; qalagoxoñi. se
pogoñi, chapque, chapeque’. es visible al venir; vuelca hacia atrás; datatchiguem. lo vuelca o
cha’aguet. es visible al irse; cha’ague. es visible lo tumba; !aqalagoxojñi. lo vuelca o lo
arriba; chashiguemec. es visible allá; cha’a, derrama; ico’, icodeec. lo vuelca en..;
chauga. icottapigui. se vuelca o se derrama; huoco’,
visión: la visión que tiene; l-loxoc, lauanaqchic. lo huocodeec, ipaxaalec. lo vuelca hacia acá
abajo; ncoyiñi.
que ve en visión; lauanaqtaguishic. de visión
borrosa; qatollaxaic. volteada: la volteada que hace; lasonaxanaxac.
visita: su visita o su acto de visitar; l!axa!axac, la volteada que recibe; nasonaguec.
namaxasoxoc. la visita que le visita; voltear: voltea; dasonaxaatac. lo voltea;
namaxasoxoic, nqueuoq. su deseo de tener visitas; nasooñi, nasootegueñi, nalaqaañi. se voltea;
huo’o1 da l!ataxa. desea visitas; n!at, n!ateguet, nasootegueñi. lo que voltea; lasonguishic.
n!ate, !ataxaic. le hace desear visitas; voluntad: su voluntad; cam chigoqchigui añi
i!ataxanaxan. su lugar de visita; l!axa!aqa’. lquiyaqte. tiene voluntad; huo’o1 da
visitador: maxasoxoic. lpa’ataxayic. por su propia voluntad;
maichiyi.
visitante: maxasoxoic. su visitante; namaxasoxoic,
nqueuoq. voluntariamente: maichi. lo hace
voluntariamente; chigoqtot da i’ot, nacoola’t
visitar: está visitando; de!aqtac, namaqtac. le
da i’ot.
visita; de!axa!a, n!axa!a, namaqtega. le trae de
visita; n!axa!axana. le lleva de visita;
voluntariedad: su voluntariedad;
lpa’ataxayic, lpa’ataxa, lasapachiyaxac,
i!axa!axanaxan, i!axa!axana. al que visita;
lasapachaxa.
namaxasoxola’.
vista: levanta la vista; nloshiguem, namatashiguem. voluntario: es voluntario; npa’ataxaden,
pa’atta, pa’ataxadaic, nasapatta. no es
aparta la vista; nqoilecteguet. le da vista;
voluntario; sa pa’atta. es voluntario en..;
nloqteneec. a la vista; saq pogoñi, yi’oq. mal de
npa’ataxadeelec. es voluntario, nunca
vista; qami’.
impide; sa i’apapec. le manda ser voluntario;
viudita: la viudita; añi tancole, qo!o lapagaxai, aso ipa’ataxanaxan.
nayigui!o/ viyigui!o.
volver: vuelve allá; !i’iguelaq, !i’iguelaxague.
viudo: es viudo; pa’aic, pesoic, cosoic, lamaxaic. es vuelve allá afuera; !i’iguelaxauec. vuelve acá
viuda; pa’ai, pesoi, cosoi, lamaxai. su viuda o una
afuera; ñi’iguelaxauec. vuelve acá; ñi’iguelaq.
viuda de su grupo; npa’ai.
vuelve adentro acá; ñi’iguelaxauo. vuelve la
víveres: los víveres; na nallic. comida; anol. vuelve la cabeza; nqoilec. le
viveza: su viveza; lqochoxo. vuelve la espalda; nchimaxaguet. pronto
viviente: lca’alaxaic, nca’altaic, nca’altauec. vuelve; pasa’aguet.
vivificador: ca’alaqtaxanaxaic. vómico: nolaqtaxanaxaic.
vivificar: vivifica; deca’alaqtaxan. le vivifica; vomitar: vomita; anol. está vomitando;
nca’alaxateec. anoltañi. lo vomita; nolec/ anolec. le hace
vivir: vive; nca’aleec. vive en tal parte; nalec. vomitar; !anolaqchit, nolaxanaxan/
está viviendo en..; nachattaigui. vive de tal cosa;
vomitivo 316
!anolaxanaxan. finge vomitar; yerno: su yerno; ladonaxanec. su yerno
nanolaqtaxanaqchin. viudo; ndoit.
vomitivo: nolaqtaxanaxaic. su vomitivo; yerotí: coiguenec.
lanolaqtaxat. yerra: la yerra que recibe; n’anaguec.
vómito: su vómito o su acto de vomitar; lanolaxac, yerro: su yerro; lsomaxashit.
lolaxac. su vómito o lo que vomita; lanolaxat, yesca: la yesca; ana qallite lloit, qallite lñoxoi.
lolaxat. su yesca; ana nlloit, ncogac.
vomitón: anolaxaic, nolaxaic, qalota da lolaxac. yo: a!im, s-, sa-, se-, so-, sh-, shi-, ashi-, y-, yi-,
voraz: qoucaic. ñ-, ñi-, ño-, jim-, ll-, lli-. yo solo; a!imta.
vos: ’am (v usted). yoyo: su yoyo; lapaloqnec.
vosotros: qami, qami’2. (v ustedes). yuchán: el yuchán; ada pedaxanaxa.
votación: la votación; nallitaxac. yugo: el yugo para sus bueyes;
voz: su voz; alapiaxac. la voz del carancho cuando lauegaxanaxaqui.
llama; viuf. la voz de la chuña; taj, taj, taj. la voz yunque: su yunque; lhuaxanaxanaxaqui,
del avestruz; tom, tom. lhuaxanaxanaxala’.
vuelo: su vuelo; la!oxoc. su lugar de vuelo; yunta: la yunta; nataxa’u.
la!oqo’. yuyal: el yuyal; ato’, huouesat.
vuelta: da vuelta; colen. lo da vuelta; nchimaxat, yuyo: los yuyos; nlochi, ana huoue/ hue1. un
nchimaxajñi. se da vuelta; nchimaxañi, yuyo oloroso; ana vioxonaxai.
nataxanapeque, ncolliiñi. su vuelta que da;
nchimaxasoxoc. lo que le da vuelta; lchimaqtac.
su vuelta que le dan; nchimaxataguec. siempre se Z z
da vuelta; chimaxasoxoic. da vuelta carnera;
nqoshin, doqoshinaxan. su vuelta carnera; zambullir: lo zambulle; iuomaxaañi. se
lqoshinaxanaxac. siempre da vuelta carnera; zambulle; huomñi, desallicnaxaneec,
qoshinaxanaxaic. nqapaxanaxasom. se zambulle en agua;
vuestro: qad-..-i, qal-..-i, qo’-..-i, qod-..-i, qa’-..-i, huomñigui.
qan-..-i, qan’-..-i, qad’-..-i. zancadilla: le hace zancadilla; !i’illiguiñot.
vulva: su vulva; añi la!axa, ana logoqte, na lshic, na hace zancadilla; de’elgaxan.
napat. zanja: su zanja que cava; lshidec.
zanjón: el zanjón; ayi lachiugue. zanjón de
los pilagá; pijlaxa nachiugue.
W w
zapallo: el zapallo; ana ltañi. el zapallo
tronco; ana ltañi ’ele’ laua1. semilla de
wichí: los wichí; na lcaxaic. zapallo; tañala.
zapato: su zapato; yi lapela’. su zapato de
X x cuero; yi lapela’ l’oc2. su zapato tipo
sandalia; yi lapela’ pi!alec. su zapato tipo
xifoides: su apéndice xifoides; ñitai’ lmalolec, mocasín; yi lapela’ huomaigui.
ltogue lmala. zaranda: su zaranda; lchigoxosoxonaxat.
zarandear: zarandea; dechigoqtaxan,
Y y dechigoxosoxon. lo zarandea; ichigoq,
nchigoxoshiguem.
y: qaq, qa, qataq, qo!o’, qochi2. y también; qalta, zaraza: la zaraza; ana sadaasa.
qaltaq. zarigüeya: la zaregüeya; so ’al (v comadreja).
ya: mashi, sogote/ jogote, ’oita, nal’ena, l’ena. ya zarza: la zarza; ana !axat.
está; mashi yi, mashi sogote. ya hubiera sido..; zarzal: lesat.
sogotectaxa. ya no; sottaq, sotaq. zas: ¡zas!; ¡qassac!, ¡qattrep!, ¡qappof!,
yabirú/ jabirú: ¡qappom!, ¡qacquets!.
yacaré: da’ailoshi’, da’ail’oc. zona: la zona; na ’alhua. zonas: ’ale’u. su
yarará: la yarará; ayi masalaxa. la yarará falsa; zona; nasoona.
qoloxoloxo l’oc1. la yarará ñata; yi ñinaq. zoncera: su zoncera que hace; n’oopashic,
yegua: la yegua; añi caa!o. n’oopaxac.
yema: su yema; lqovioxo. zonzo: ’oopa, ’oopaic. finge ser zonzo;
yerba: su yerba; n!omaxat. n’oopaqshin. le hace portarse como zonzo;
n’oopaxanaqshin. hace portarse como zonzo;
do’oopaxanaqtaxan.
317 zurdo
zorrino: el zorrino; so coñim.
zorro: el zorro; ana huaxa!axa. zorro grande;
qa’alaq (v aguará). el zorro pícaro de los cuentos
antiguos; huaxa!aqa’lachigui’.
zorzal: el zorzal; so chilaala.
zumbador: doimiaxaic, lauaxanaxaic, huaxanaxaic.
zumbar: zumba; doimi, do!imi, doimigui,
dauaxan. le zumba la cabeza; nauaxaneec na
lqaic. lo hace zumbar; !oimiaxanaxan,
!o!imiaqchit.
zumbido: su zumbido; lnoimiaxa, ldoimiaxa,
lauaxanaxa.
zumo: el zumo; na lli’i.
zurdo: ’emaq. zurda; ’emaxa.

También podría gustarte