Está en la página 1de 7

Clase 6: Präpositionen, Pronomen

-Las preposiciones en español son: a, ante, bajo, cabe, con, contra, de, desde, durante,
en , entre, hacia, hasta, mediante, para, por, según, sin, so, sobre, tras, versus y vía.

-En alemán, las preposiciones rigen géneros. Hay preposiciones que siempre rigen
dativo. Hay preposiciones que siempre rigen acusativo, o genitivo. Hay preposiciones
que rigen más de un caso, o unas veces un caso y otras veces otro. Hay verbos con
preposiciones fijas, p.ej.: träumen von + Dat. (soñar con).

-Muchas veces no hay una única traducción fija para las preposiciones.

1. Preposiciones con Dativo:

ab: “desde”, “a partir de”

-Sin artículo.

-Ab heute habe ich Urlaub (A partir de hoy tengo vacaciones) (temporal)

-Das Flugzeug fliegt ab Frankfurt (El avión vuela desde Frankfurt) (local)

aus: “de” (procedencia)

-Ich komme aus Salta. Ich komme aus Argentinien (Soy de salta. Soy de Argentina)
(locativo)

-Ich komme aus der Küche (Vengo de la cocina) (locativo)

-Die Tür ist aus Holz (La puerta es [está hecha de] de madera) (causal)

-Sie heiraten aus Liebe/aus Interesse (Se casan por amor, por interés) (causal)

bei: “en”

-Contracción: bei + dem: beim

-Er wohnt bei seinen Eltern (Él vive en lo de sus padres) (locativo)

-Ich bin beim Deutschunterricht (Estoy en la clase de alemán) (locativo-temporal)


-Ich bin beim Golfspielen (Estoy en el juego de golf/estoy jugando al golf) (locativo-
temporal)

-Beim schlechten Wetter, gehe ich nicht golf spielen (Si hay mal tiempo, no iré a jugar
golf) (condicional)

mit: “con”

-Ich fahre mit dem Zug/mit dem Fahrrad nach Hause (Voy a casa con el tren/en
bicicleta) (instrumental) [TeKaMoLo]

-Ich trinke Kaffee mit Zucker (modal)

-ich gehe mit meinem Adler, mit meiner Schlange, mit meinen Tieren.

nach: “hacia”; “después de”/“luego de”

-Im Sommer fahre ich nach Deutschland (En verano voy a Alemania) (direccional)

-Nach dem Deutschunterricht fahre ich mit dem Bus nach Hause (Después de la clase de
alemán voy a casa en colectivo) (temporal)

-Nach dem Krieg (después de la guerra) (temporal)

seit: “desde”

-Es regnet seit zwei Tagen (Llueve desde hace dos días) (temporal)

von: “de”

-Contracción: von + dem= vom

-Ich komme vom Artz (Vengo del médico) (locativo)

-Der Tisch ist von meiner Mutter/von meinen Eltern (propiedad, pertenencia, sustituye
al genitivo: der Tisch meiner Mutter; der Tisch meiner Eltern).

zu: “hacia”, “para”

-Contracción: zu + dem = zum; zu + der= zur

-Ich gehe zu Fuß nach Salta (Voy a salta a pie) (modal) [TeKaMoLo]
-Ich nehme einen Kaffee zum Mitnehmen (Pido un café para llevar) (finalidad, utilidad)

-Ich komme zu dir (voy a tu casa) (direccional)

-Ich gehe zur Bibliothek (voy a la biblioteca) (direccional)

-Zum Spaß (para divertirse) (final)

-Zum Glück (por suerte) (causal)

2. Preposiciones con Acusativo:

bis: “hasta”

-Der Zug fährt nur bis München (El tren va sólo hasta Múnich) (locativo-direccional)

-Ich bleibe nur bis Montag (Me quedo sólo hasta el Lunes) (temporal)

durch: “por”, “a través”

-Der Zug fährt durch München (El tren atraviesa Múnich) (locativo)

für: “para” “por”

-Ich brauche Geld für die Miete (Necesito dinero para el alquiler) (final)

-Die Blumen sind für meine Frau (Las flores son para mi esposa)

ohne: “sin”

-generalmente acompaña sustantivos sin artículo

-Ohne dich (sin ti)

-Ohne Brille (sin anteojos)

-Ohne Grund (sin motivo)

gegen: “contra”

-Es ist gut gegen Fieber ([algo] es bueno contra la fiebre) (instrumental)

-Gegen die Vernunft (contra la razón)


-Gegen sieben Uhr (hacia las/cerca de las siete [horas].) (temporal)

-Gegen einen Baum fahren (chocar contra un árbol) (direccional)

um: “alrededor de”, “en torno a”

-um die Stadt laufen (dar una vuelta por la ciudad) (locativo)

-In Ulm und um Ulm herum (en Ulm y alrededor de Ulm) (Zungebrecher
“trabalenguas”) (locativo)

-Um zehn Uhr (a las diez [horas]) (temporal)

-Um die Mittagszeit (a eso de/alrededor de medianoche) (temporal)

3. Pronombres personales en nominativo, acusativo y dativo. Pronombres reflexivos

Ejemplos de pronombres personales con acusativo

Si el verbo es transitivo tiene objeto directo, el cual en el caso que estudiamos es una
persona y de ahí que utilizamos un pronombre. En el ejemplo usamos el verbo “sehen”.
El objeto directo se hace explícito si preguntamos “qué?”, p.ej. “qué veo?”

Du siehst mich (tú me ves)

Ich sehe dich (yo te veo)

Siehst du ihn? (Lo ves?)

Hast du es? (Tú lo tienes?)


Ich sehe euch! (Los veo [a vosotros/ustedes]!)

Ejemplos de pronombres personales con dativo

Ich schreibe Ihnen einen Brief (Yo le escribo una carta [a usted])

Ich schreibe ihnen einen Brief (Yo les escribo una carta a ellos)

Ich schreibe euch (Yo escribo a vosotros)

Sie schreibt dir morgen (Ella te escribe mañana)

Ejemplos con pronombres reflexivos:

-El pronombre reflexivo se utiliza cuando el sujeto y el objeto coinciden.

Es will sich ausstrecken (Quiere estirarse)

Sein Herz verwandelt sich (Su corazón se transforma)

Gregor Samsa verwandelt sich

Ich wasche mir die Hände (Me lavo las manos)

Ich möchte mich vorstellen (Quisiera presentarme)

Das kann ich mir nicht vorstellen! (No puedo imaginarme eso!)

Ejercicios de traducción:

1) Mit der Morgenröte aufstehen

2) Er spricht zu ihr

3) Ohne mich, meinen Adler und meine Schlange

4) Bis die Weisen wieder einmal ihrer Torheit und die Armen wieder
einmal ihres Reichtums froh sind.
5) Ruhiges Auge: Du segnest mich. Du kannst ohne Neid auch ein
allzugroßes Glück sehen!
6) Du segnest den Becher. Dieser will überfließen. Das Wasser soll golden
aus ihm fließen und überallhin den Abglanz deiner Wonne tragen!

Friedrich Nietzsche. „Also sprach Zarathustra“


Zarathustras Vorrede (262 palabras)
1
Als Zarathustra dreißig Jahre alt war, verließ er seine Heimat und den See
seiner Heimat und ging in das Gebirge. Hier genoß er seines Geistes und
seiner Einsamkeit und wurde dessen zehn Jahre nicht müde. Endlich aber
verwandelte sich sein Herz, – und eines Morgens stand er mit der
Morgenröte auf, trat vor die Sonne hin und sprach zu ihr also:

»Du großes Gestirn! Was wäre ein Glück, wenn du nicht die hättest,
welchen du leuchtest!

Zehn Jahre kamst du hier herauf zu meiner Höhle: du würdest deines


Lichtes und dieses Weges satt geworden sein, ohne mich, meinen Adler
und meine Schlange.

Aber wir warteten deiner an jedem Morgen, nahmen dir deinen


Überfluß ab und segneten dich dafür.

Siehe! Ich bin meiner Weisheit überdrüssig, wie die Biene, die des
Honigs zuviel gesammelt hat, ich bedarf der Hände, die sich ausstrecken.

Ich möchte verschenken und austeilen, bis die Weisen unter den
Menschen wieder einmal ihrer Torheit und die Armen wieder einmal ihres
Reichtums froh geworden sind.

Dazu muß ich in die Tiefe steigen: wie du des Abends tust, wenn du
hinter das Meer gehst und noch der Unterwelt Licht bringst, du überreiches
Gestirn!

Ich muß, gleich dir, untergehen, wie die Menschen es nennen, zu


denen ich hinab will.

So segne mich denn, du ruhiges Auge, das ohne Neid auch ein
allzugroßes Glück sehen kann!
Segne den Becher, welcher überfließen will, daß das Wasser golden
aus ihm fließe und überallhin den Abglanz deiner Wonne trage!

Siehe! Dieser Becher will wieder leer werden, und Zarathustra will
wieder Mensch werden.«

– Also begann Zarathustras Untergang.

Texto en español:

Prólogo de Zaratustra.

http://www.enxarxa.com/biblioteca/NIETZSCHE%20Asi%20hablo%20Zaratustra.pdf

También podría gustarte