Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
-Las preposiciones en español son: a, ante, bajo, cabe, con, contra, de, desde, durante,
en , entre, hacia, hasta, mediante, para, por, según, sin, so, sobre, tras, versus y vía.
-En alemán, las preposiciones rigen géneros. Hay preposiciones que siempre rigen
dativo. Hay preposiciones que siempre rigen acusativo, o genitivo. Hay preposiciones
que rigen más de un caso, o unas veces un caso y otras veces otro. Hay verbos con
preposiciones fijas, p.ej.: träumen von + Dat. (soñar con).
-Muchas veces no hay una única traducción fija para las preposiciones.
-Sin artículo.
-Ab heute habe ich Urlaub (A partir de hoy tengo vacaciones) (temporal)
-Das Flugzeug fliegt ab Frankfurt (El avión vuela desde Frankfurt) (local)
-Ich komme aus Salta. Ich komme aus Argentinien (Soy de salta. Soy de Argentina)
(locativo)
-Die Tür ist aus Holz (La puerta es [está hecha de] de madera) (causal)
-Sie heiraten aus Liebe/aus Interesse (Se casan por amor, por interés) (causal)
bei: “en”
-Er wohnt bei seinen Eltern (Él vive en lo de sus padres) (locativo)
-Beim schlechten Wetter, gehe ich nicht golf spielen (Si hay mal tiempo, no iré a jugar
golf) (condicional)
mit: “con”
-Ich fahre mit dem Zug/mit dem Fahrrad nach Hause (Voy a casa con el tren/en
bicicleta) (instrumental) [TeKaMoLo]
-ich gehe mit meinem Adler, mit meiner Schlange, mit meinen Tieren.
-Im Sommer fahre ich nach Deutschland (En verano voy a Alemania) (direccional)
-Nach dem Deutschunterricht fahre ich mit dem Bus nach Hause (Después de la clase de
alemán voy a casa en colectivo) (temporal)
seit: “desde”
-Es regnet seit zwei Tagen (Llueve desde hace dos días) (temporal)
von: “de”
-Der Tisch ist von meiner Mutter/von meinen Eltern (propiedad, pertenencia, sustituye
al genitivo: der Tisch meiner Mutter; der Tisch meiner Eltern).
-Ich gehe zu Fuß nach Salta (Voy a salta a pie) (modal) [TeKaMoLo]
-Ich nehme einen Kaffee zum Mitnehmen (Pido un café para llevar) (finalidad, utilidad)
bis: “hasta”
-Der Zug fährt nur bis München (El tren va sólo hasta Múnich) (locativo-direccional)
-Ich bleibe nur bis Montag (Me quedo sólo hasta el Lunes) (temporal)
-Der Zug fährt durch München (El tren atraviesa Múnich) (locativo)
-Ich brauche Geld für die Miete (Necesito dinero para el alquiler) (final)
-Die Blumen sind für meine Frau (Las flores son para mi esposa)
ohne: “sin”
gegen: “contra”
-Es ist gut gegen Fieber ([algo] es bueno contra la fiebre) (instrumental)
-um die Stadt laufen (dar una vuelta por la ciudad) (locativo)
-In Ulm und um Ulm herum (en Ulm y alrededor de Ulm) (Zungebrecher
“trabalenguas”) (locativo)
Si el verbo es transitivo tiene objeto directo, el cual en el caso que estudiamos es una
persona y de ahí que utilizamos un pronombre. En el ejemplo usamos el verbo “sehen”.
El objeto directo se hace explícito si preguntamos “qué?”, p.ej. “qué veo?”
Ich schreibe Ihnen einen Brief (Yo le escribo una carta [a usted])
Ich schreibe ihnen einen Brief (Yo les escribo una carta a ellos)
Das kann ich mir nicht vorstellen! (No puedo imaginarme eso!)
Ejercicios de traducción:
2) Er spricht zu ihr
4) Bis die Weisen wieder einmal ihrer Torheit und die Armen wieder
einmal ihres Reichtums froh sind.
5) Ruhiges Auge: Du segnest mich. Du kannst ohne Neid auch ein
allzugroßes Glück sehen!
6) Du segnest den Becher. Dieser will überfließen. Das Wasser soll golden
aus ihm fließen und überallhin den Abglanz deiner Wonne tragen!
»Du großes Gestirn! Was wäre ein Glück, wenn du nicht die hättest,
welchen du leuchtest!
Siehe! Ich bin meiner Weisheit überdrüssig, wie die Biene, die des
Honigs zuviel gesammelt hat, ich bedarf der Hände, die sich ausstrecken.
Ich möchte verschenken und austeilen, bis die Weisen unter den
Menschen wieder einmal ihrer Torheit und die Armen wieder einmal ihres
Reichtums froh geworden sind.
Dazu muß ich in die Tiefe steigen: wie du des Abends tust, wenn du
hinter das Meer gehst und noch der Unterwelt Licht bringst, du überreiches
Gestirn!
So segne mich denn, du ruhiges Auge, das ohne Neid auch ein
allzugroßes Glück sehen kann!
Segne den Becher, welcher überfließen will, daß das Wasser golden
aus ihm fließe und überallhin den Abglanz deiner Wonne trage!
Siehe! Dieser Becher will wieder leer werden, und Zarathustra will
wieder Mensch werden.«
Texto en español:
Prólogo de Zaratustra.
http://www.enxarxa.com/biblioteca/NIETZSCHE%20Asi%20hablo%20Zaratustra.pdf