Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
NATURALEZA
DE PARMÉNIDES
TRADUCCIÓN ESPAÑOLA DE
ALFONSO GOMEZ LOBO
en su obra: Parménides, Charcas ed., 1985
1. Las yeguas que (me) llevan tan ἵπποι ταί με φέρουσιν, ὅσον τ' ἐπὶ θυμὸς
lejos cuanto (mi) ánimo podría ἱκάνοι,
alcanzar,
2. (me) iban conduciendo luego de πέμπον, ἐπεί μ' ἐς ὁδὸν βῆσαν
haberme guiado y puesto sobre πολύφημον ἄγουσαι
el camino abundante en palabras
3. de la divinidad, que por todas las δαίμονες, ἣ κατὰ πάντ' ἄστη φέρει
ciudades, (?) lleva al hombre εἰδότα φῶτα·
vidente.
4. Por él era llevado. Por él, en τῆι φερόμην· τῆι γάρ με πολύφραστοι
efecto, me llevaban las muy φέρον ἵπποι
atentas yeguas
Fragmento B1 (vv.6-12)
6.El eje en los cubos emitía un sonido
silbante 6. ἄξων δ' ἐν χνοίηισιν ἵει σύριγγος
7. al ponerse incandescente -pues lo ἀυτήν
aceleraba un par de bien torneadas 7. αἰθόμενος (δοιοῖς γὰρ ἐπείγετο
8.ruedas, una por cada lado -cuando δινωτοῖσιν
apresuraban la conducción 8. κύκλοις ἀμφοτέρωθεν), ὅτε
9.las doncellas Helíades que antes σπερχοίατο πέμπειν
habían abandonado las mansiones de 9. Ἡλιάδες κοῦραι, προλιποῦσαι
la Noche δώματα Νυκτός,
10.hacia la luz y se habían quitado de la 10. εἰς φάος, ὠσάμεναι κράτων ἄπο
cabeza los velos con sus manos χερσὶ καλύπτρας.
11.Allí están las puertas de las sendas 11. ἔνθα πύλαι Νυκτός τε καὶ Ἤματός
de la Noche y del Día εἰσι κελεύθων,
12.Enmarcadas por un dintel y un 12. καί σφας ὑπέρθυρον ἀμφὶς ἔχει καὶ
umbral de piedra. λάινος οὐδός·
Fragmento B1 (vv. 13-21)
13.Estas, etéreas, se cierran con enormes hojas
14.de las cuales la justicia, prodiga en castigos, 13. αὐταὶ δ' αἰθέριαι πλῆνται μεγάλοισι
posee las llaves de usos alternos. θυρέτροις·
15.A ella aplacaron las doncellas con suaves 14. τῶν δὲ Δίκη πολύποινος ἔχει κληῖδας
palabras ἀμοιβούς.
16.Persuadiéndola hábilmente de que para 15. τὴν δὴ παρφάμεναι κοῦραι μαλακοῖσι
ellas el cerrojo asegurado λόγοισιν.
17.Quitara pronto de las puertas. Estas, al 16. πεῖσαν ἐπιφραδέως, ὥς σφιν βαλανωτὸν
abrirse, ὀχῆα
17. ἀπτερέως ὤσειε πυλέων ἄπο· ταὶ δὲ
18.produjeron un insondable hueco entre las
θυρέτρων
hojas,
18. χάσμ' ἀχανὲς ποίησαν ἀναπτάμεναι
19.cuando giraron en sus goznes uno tras otro πολυχάλκους
los ejes guarnecidos de bronce 19. ἄξονας ἐν σύριγξιν ἀμοιβαδὸν εἰλίξασαι
20.y provistos de bisagras y pernos. Por allí, a 20. γόμφοις καὶ περόνηισιν ἀρηρότε· τῆι ῥα
través ellas, δι' αὐτέων
21.derechamente las doncellas condujeron por 21. ἰθὺς ἔχον κοῦραι κατ' ἀμαξιτὸν ἅρμα καὶ
el ancho camino el carro y las yeguas. ἵππους.
Fragmento B1 (vv. 22-30)
22.La diosa me acogió con afecto y tomando mi 22. καί με θεὰ πρόφρων ὑπεδέξατο, χεῖρα δὲ
diestra en la suya
χειρί
23.Se dirigió a mi y me habló de esta manera:
23. δεξιτερὴν ἕλεν, ὧδε δ' ἔπος φάτο καί με
24.“Oh, joven, compañeros de inmortales
aurigas. προσηύδα·
25.Tú que con las yeguas que te llevan alcanzas 24. ὦ κοῦρ' ἀθανάτοισι συνάορος ἡνιόχοισιν,
hasta nuestra casa, 25. ἵπποις ταί σε φέρουσιν ἱκάνων ἡμέτερον δῶ,
26.¡salud! Pues no es un mal hado el que te ha 26. χαῖρ', ἐπεὶ οὔτι σε μοῖρα κακὴ προὔπεμπε
inducido a seguir νέεσθα
27.este camino -que está, , por cierto, fuera del 27. τήνδ' ὁδόν (ἦ γὰρ ἀπ' ἀνθρώπων ἐκτὸς
transitar de los hombres-, πάτου ἐστίν),
28.sino el Derecho y la justicia. Es justo que lo 28. ἀλλὰ θέμις τε δίκη τε. χρεὼ δέ σε πάντα
aprendas todo,
πυθέσθαι
29.tanto el corazón imperturbable de la
29. ἠμὲν Ἀληθείης εὐκυκλέος ἀτρεμὲς ἦτορ
persuasiva verdad
30.como las opiniones de los mortales, en las 30. ἠδὲ βροτῶν δόξας, ταῖς οὐκ ἔνι πίστις
cuales no hay creencia verdadera. ἀληθής.
Fragmento B1, (vv. 31-32)
Pues jamás se impondrá esto: que οὐ γὰρ μήποτε τοῦτο δαμῆι εἶναι
cosas no son sean. μὴ ἐόντα·
Tú, empero, de esta vía de ἀλλὰ σὺ τῆσδ' ἀφ' ὁδοῦ διζήσιος
investigación aparta el pensamiento εἶργε νόημα
y que el hábito inveterado no te μηδέ σ' ἔθος πολύπειρον ὁδὸν
fuerce a dirigir por esta vía κατὰ τήνδε βιάσθω,
el ojo sin meta, el oído zumbante νωμᾶν ἄσκοπον ὄμμα καὶ
y la lengua; juzga en cambio con la ἠχήεσσαν ἀκουήν
razón la combativa refutación καὶ γλῶσσαν, κρῖναι δὲ λόγωι
enunciada por mí. πολύδηριν ἔλεγχον
B8 vv. 1-4
5. No fue jamás ni será, pues ahora es 5. οὐδέ ποτ' ἦν οὐδ' ἔσται, ἐπεὶ νῦν
todo junto, ἔστιν ὁμοῦ πᾶν,
6.Uno, continuo. Pues, ¿Qué génesis le 6. ἕν, συνεχές· τίνα γὰρ γένναν
podrías buscar?
διζήσεαι αὐτοῦ;
7. ¿Cómo y de dónde ha crecido? No te
7. πῆι πόθεν αὐξηθέν; οὐδ' ἐκ μὴ
permitiré
ἐόντος ἐάσσω
8.decir ni pensar: “de lo que no es”,
8. φάσθαι σ' οὐδὲ νοεῖν· οὐ γὰρ
pues no es decible no pensable
φατὸν οὐδὲ νοητόν
9.que no es. ¿Qué necesidad lo habría
9. ἔστιν ὅπως οὐκ ἔστι. τί δ' ἄν μιν καὶ
impulsado
χρέος ὦρσεν
10.a nacer, después más bien que antes,
10. ὕστερον ἢ πρόσθεν, τοῦ μηδενὸς
a partir de lo que no es nada?
11.De este modo, es necesario que sea ἀρξάμενον, φῦν;
del todo o que no sea. 11. οὕτως ἢ πάμπαν πελέναι χρεών
ἐστιν ἢ οὐχί.
Fragmento B8 vv. 12-15
12.Tampoco de lo que no es
12.οὐδέ ποτ' ἐκ μὴ ἐόντος ἐφήσει
permitirá jamás la fuerza de la
πίστιος ἰσχύς
convicción
13. γίγνεσθαί τι παρ' αὐτό· τοῦ
13.que se genere algo a su lado, en
εἵνεκεν οὔτε γενέσθαι
vista de lo cual ni generarse
14. οὔτ' ὄλλυσθαι ἀνῆκε Δίκη
14.ni perecer le consiente la justicia
χαλάσασα πέδηισιν,
aflojando las cadenas,
15.sino que lo mantiene sujeto.
15. ἀλλ' ἔχει·
Fragmento B8 vv. 15-18
19.¿Cómo podría ser después lo que es? 19. πῶς δ' ἂν ἔπειτ' ἀπόλοιτο ἐόν; πῶς
¿Cómo podría generarse? δ' ἄν κε γένοιτο;
20.Porque si se generó, no es, ni si ha 20. εἰ γὰρ ἔγεντ', οὐκ ἔστ(ι), οὐδ' εἴ
de ser alguna vez.
ποτε μέλλει ἔσεσθαι.
21.De este modo, la génesis se apaga y
21. τὼς γένεσις μὲν ἀπέσβεσται καὶ
el perecer se extingue.
ἄπυστος ὄλεθρος.
22.Ni es divisible, pues es todo
22. οὐδὲ διαιρετόν ἐστιν, ἐπεὶ πᾶν
homogéneo.
ἐστιν ὁμοῖον·
23.Ni hay más aquí, lo que le impediría
23. οὐδέ τι τῆι μᾶλλον, τό κεν εἴργοι
ser continuo,
μιν συνέχεσθαι,
24.ni hay menos, sino que todo está
lleno de lo que es. 24. οὐδέ τι χειρότερον, πᾶν δ'
25.Por ende, es todo continuo, pues lo ἔμπλεόν ἐστιν ἐόντος.
que es está en contacto con lo que es. 25. τῶι ξυνεχὲς πᾶν ἐστιν· ἐὸν γὰρ
ἐόντι πελάζει.
Fragmento B8 vv. 26-28
Lo mismo es pensar y el pensamiento de ταὐτὸν δ' ἐστὶ νοεῖν τε καὶ οὕνεκεν ἔστι
que es. νόημα.
Porque sin lo que es, cuando ha sido οὐ γὰρ ἄνευ τοῦ ἐόντος, ἐν ὧι
expresado πεφατισμένον ἐστιν,
no hallarás el pensar; pues ninguna otra εὑρήσεις τὸ νοεῖν· οὐδὲν γὰρ <ἢ> ἔστιν ἢ
cosa es ni será ἔσται
aparte de lo que es, ya que el Destino lo ató ἄλλο πάρεξ τοῦ ἐόντος, ἐπεὶ τό γε Μοῖρ'
para que sea un todo e inmóvil. Por ello es ἐπέδησεν
(mero) nombre οὖλον ἀκίνητόν τ' ἔμεναι· τῶι πάντ'
todo aquello que los mortales han ὄνομ(α) ἔσται,
establecido convencidos de que es ὅσσα βροτοὶ κατέθεντο πεποιθότες εἶναι
verdadero: ἀληθῆ,
generarse y perecer, ser y no ser, γίγνεσθαί τε καὶ ὄλλυσθαι, εἶναί τε καὶ
cambiar de lugar y mudar de color οὐχί,
resplandeciente. καὶ τόπον ἀλλάσσειν διά τε χρόα φανὸν
ἀμείβειν.
Fragmento B8 vv.42-49
Además, puesto que hay un límite extremo, αὐτὰρ ἐπεὶ πεῖρας πύματον, τετελεσμένον
está completo ἐστί
desde toda dirección, semejante a la masa de πάντοθεν, εὐκύκλου σφαίρης ἐναλίγκιον
una esfera bien redonda, ὄγκωι,
igualmente equilibrada desde el centro en μεσσόθεν ἰσοπαλὲς πάντηι· τὸ γὰρ οὔτε τι
toda dirección; pues no es correcto μεῖζον
que sea algo más grande ni algo más débil
οὔτε τι βαιότερον πελέναι χρεόν ἐστι τῆι ἢ
aquí o allá.
τῆι.
Pues no existe algo que no sea que le
impediría llegar οὔτε γὰρ οὐκ ἐὸν ἔστι, τό κεν παύοι μιν
a su semejante, ni existe algo que sea de ἱκνεῖσθαι
modo que εἰς ὁμόν, οὔτ' ἐὸν ἔστιν ὅπως εἴη κεν
de lo que es, haya aquí más y allá menos, ἐόντος
porque es del todo inviolable. τῆι μᾶλλον τῆι δ' ἧσσον, ἐπεὶ πᾶν ἐστιν
Por ende, siendo igual desde toda dirección, ἄσυλον·
alcanza uniformemente sus límites. οἷ γὰρ πάντοθεν ἶσον, ὁμῶς ἐν πείρασι
κύρει.
Fragmento B8 vv.50-61
Con esto concluyo para ti el confiable de modo que jamás te aventaje mortal alguno con
razonamiento y el pensamiento su parecer.
acerca de la verdad; a partir de aquí aprende las
mortales opiniones ἐν τῶι σοι παύω πιστὸν λόγον ἠδὲ νόημα
escuchando el orden engañador de mis versos. ἀμφὶς ἀληθείης· δόξας δ' ἀπὸ τοῦδε βροτείας
En efecto, establecieron dos formas en sus mentes μάνθανε κόσμον ἐμῶν ἐπέων ἀπατηλὸν
para nombrar (las), ἀκούων.
de las cuales una no es correcto nombrar -en esto μορφὰς γὰρ κατέθεντο δύο γνώμας ὀνομάζειν·
se han extraviado- τῶν μίαν οὐ χρεών ἐστιν – ἐν ὧι πεπλανημένοι
y dividieron su cuerpo en sentido contrario y les εἰσίν –
asignaron signos τἀντία δ' ἐκρίναντο δέμας καὶ σήματ' ἔθεντο
separados los unos de los otros: a una el fuego χωρὶς ἀπ' ἀλλήλων, τῆι μὲν φλογὸς αἰθέριον
etéreo de la llama πῦρ,
que es sutil, sumamente leve, del todo idéntico a sí ἤπιον ὄν, μέγ' [ἀραιὸν] ἐλαφρόν, ἑωυτῶι
mismo, πάντοσε τωὐτόν,
pero diferente de lo otro; pero también esto en sí τῶι δ' ἑτέρωι μὴ τωὐτόν· ἀτὰρ κἀκεῖνο κατ'
mismo αὐτό
es por el contrario noche ignorante, de cuerpo τἀντία νύκτ' ἀδαῆ, πυκινὸν δέμας ἐμβριθές τε.
denso y pesado. τόν σοι ἐγὼ διάκοσμον ἐοικότα πάντα φατίζω,
Todo el ordenamiento verosímil te lo declaro yo a ὡς οὐ μή ποτέ τίς σε βροτῶν γνώμη
ti παρελάσσηι.
B9 B10
Conocerás la naturaleza etérea y
Pero, puesto que todas las cosas todos los signos que hay en el éter
han sido denominada luz y noche, y las obras destructivas de la
y éstas, conforme a su potencias, antorcha pura
han sido atribuidas a estas cosas y a del brillante sol y dónde se han
aquellas, engendrado.
todo está lleno conjuntamente de Te informarás también de las obras
luz y de oscura noche, errantes de la luna de rostro
de ambas por igual, pues nada no redondo
participa de una de las dos. y de su naturaleza. Conocerás
además el cielo circundante,
de donde nació y cómo la
Necesidad que lo guía lo amarró
para mantener los límites de los
astros.
B11 B12
Como la tierra, el sol y la luna Pues (los anillos) más estrechos están
El éter común a todos, la vía láctea y llenos de fuego sin mezcla,
el Olimpo los que vienen después, de noche;
último y la fuerza ardiente de los pero en medio se desprende una
astros se lanzaron porción de llama.
a nacer. En el centro de ellos está la divinidad
que todo lo gobierna,
pues por doquier ejerce dominio
sobre odioso parto y el apareamiento,
impulsando a la hembra a unirse al
macho y, a la inversa,
el macho a la hembra.
B13
B14
B15
B17
Pues si los poderes, una vez mezclada la semilla, luchan y no forman un (¿poder?)
dentro del cuerpo formado por la mezcla, crueles,
B19
A ellas, los hombres les han puesto nombres, uno distinto a cada una.