Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
G ER O L D
PHILIPPE JAROUSSKY FABIO BIONDI / © Emile Ashley
H U BER piano
UNIVERSO
PHILIPPE JAROUSSKY FABIO BIONDI / © Emile Ashley
BARROCO
UNIVERSO
BARROCO
AUDITORIO NACIONAL DE MÚSICA | MADRID | SALA SINFÓNICA
AUDITORIO
DOMINGO NACIONAL
| 18/01/15 DE MÚSICA | MADRID | SALA
| 18:00h SINFÓNICA
LUNES | 26/01/15 | 19:30h
BOSTON EARLY
ORCHESTRA EUROPA
FABIO BIONDI , director
MUSIC
PAUL FESTIVAL
O’DETTE STEPHEN y STUBBS , directores
GALANTE
Sonia PRINA, Vivica GENAUX,
ORCHESTRA
Philippe JAROUSSKY, Karina GAUVIN,
Teresa WAKIM, Christian IMMLER,
Roberta INVERNIZZI, Romina BASSO,
FABIO BIONDIy, director
Lucia CIRILLO Ugo GUAGLIARDO
Sonia PRINA, Vivica GENAUX,
PAUL
Aaron O’DETTETerry
SHEEHAN, y STEPHEN STUBBS
WEY, Jesse , directores
BLUMBERG, FRANCESCO
Roberta MARIA
INVERNIZZI, VERACINI
Romina BASSO, (1690-1768):
Philippe
José LEMOS JAROUSSKY, Karina GAUVIN,
y Colin BALZER Adriano
Lucia inySiria
CIRILLO **
Ugo GUAGLIARDO * Presentación en el Ciclo de Lied
Teresa WAKIM, Christian IMMLER, Dramma per musica en tres actos
AGOSTINO STEFFANI
Aaron SHEEHAN, (1654-1728)
Terry WEY, :
Jesse BLUMBERG, FRANCESCO MARIA(1732)
con libreto de Pietro Metastasio VERACINI (1690-1768):
Niobe, regina
José LEMOS diBALZER
y Colin Tebe ** Adriano in Siria **
Ópera en tres actos con libreto de Orlandi (1688) Dramma per musica en tres actos
Duración aproximada
Primera parte: 40 minutos
Descanso de 20 minutos
Segunda parte: 40 minutos
Se ruega al público no aplaudir hasta el final de cada bloque.
6 7
La canción En el recital de hoy el barítono bávaro va a pasar revista a algunas de las canciones
más significativas de la obra estrictamente vocal –tan ligada, por cierto, como fuente,
a la sinfónica– de Gustav Mahler. Desde algunas de las Canciones y tonadas de juventud
de la vida hasta los Rückert Lieder publicados en 1902. La escritura vocal –las canciones o
determinadas partes de sus sinfonías– será siempre un elemento fundamental para
Mahler. Y no tanto en cuanto –como sí sucede en otros autores– variación genérica,
Luis Suñén de escritura o hasta de estado de humor, sino como esencia temática caracterizadora
de un modo de componer. Ya lo ha dicho también el propio Gerhaher: “Toda la obra de
Mahler puede ser considerada como una canción en proceso de transformación” (en
sus notas al disco RCA que recoge un recital Mahler, publicado en 2009).
Las Canciones del aprendiz errabundo están escritas sobre textos del propio Gustav
Mahler que en 1884 andaba enamoriscado de una cantante de la Ópera de Kassel,
Johanna Richter –como siempre en Mahler habrá de darse la relación entre biografía
y proceso creador– a la que dejará el día de Año Nuevo pero a la que dedicará
interiormente su canciones. El joven maestro escogerá tres de los más tristes
poemas de entre todos y uno que lo parece menos pero que al fin resultará igual
de trágico. La idea es la que conocemos del Schubert del Winterreise, es decir, la
confrontación entre el amor y la realidad, entre la evidencia y el deseo con el fondo de
una naturaleza que es amiga unas veces, contrapunto sensato otras y espejo siempre
de aquel que camina hacia ninguna parte: exclusión-ensueño y desilusión-deseo de
morir-resignación y abandono. La influencia de Schubert es evidente a la hora de
escoger unos textos ad hoc, muy en el espíritu de los de Wilhelm Müller y en la letra
de tantos como resuenan en la canción de arte alemana, mezcla de una sencillez
aparentemente ingenua que, sin embargo, apunta directamente a la comunicación
Alguna vez ha dicho Christian Gerhaher –y el firmante de estas líneas lo ha escuchado de las sensaciones. Es ese mundo estético que, por otra parte, atraerá siempre a un
de cerca– que su máxima aspiración como cantante es llegar a lo más hondo en Mahler dispuesto a mirar condescendiente una cierta vulgaridad popular –al fin y al
la interpretación de la canción de arte alemana. Recuerdo muy bien la emoción cabo, de eso le han acusado siempre sus detractores.
con la que lo afirmaba, en unos días en los que su imagen cambiante ofrecía la
de una suerte de Hermes que mediara entre los dioses románticos y nosotros que La primera de las canciones –Wenn mein Schatz Hochzeit Mach– es para Sigfried
les debemos tanto, entre otras cosas la relación entre la intimidad y la realidad Mauser –y Gerhaher lo corrobora en el texto citado– una suerte de continuidad
cuando ambas se quiebran. El público de Madrid ha sido testigo, a lo largo de sus ya natural de Der Leiermann, la última de Winterreise. Su tema aparece frecuentemente
frecuentes visitas a la capital de la mano de su pianista de siempre, Gerold Huber, en el acervo popular –incluido Des Knaben Wunderhorn– y Schumann se sirve del
de que ese proceso de profundización es una realidad palpable. tratamiento que le da Heine en su Wanderlied, op. 53, nº 3.
¿Por qué empezamos por el intérprete y no por el autor de las canciones que vamos Ging heut morgen übers Feld es una pieza magistral en su planteamiento, su nudo y
a escuchar en el recital de hoy? Quizá la respuesta nos la dé la poca tendencia a su desenlace, un engaño para el oyente aunque lo sea menos para su protagonista.
la mitomanía que suelen tener los aficionados a la canción de concierto, su amor Todo es maravilloso en esa melodía que escucharemos también en el primer
desinteresado por quienes la abordan con rigor, sensibilidad, inteligencia y pasión. movimiento de la Primera Sinfonía hasta que aquel mira por un momento dentro
Por eso es importante destacar que, en el caso de Christian Gerhaher, a la belleza de sí en medio de la luz del mundo. Un pequeño interludio pianístico introducirá la
de las canciones se une el sentimiento de ir con ellas lo más lejos –o lo más cerca, última estrofa y, por tanto, el cambio de clima, y será también el piano quien cierre
según se mire– posible. la canción en seis compases de una tristeza ya muy mahleriana.
8 9
Ich hab’ ein glühend Messer, indicada “tempestuoso y salvaje” –representa directamente el conjunto. Por cierto, Mahler no impone orden alguno en ellas sino que sugiere
la tragedia, y la música aún dice más que los versos, terribles y directos sin embargo. que sean los propios intérpretes quienes las negocien en la secuencia que estimen
Ambos se unen en el final de la tercera estrofa, concluida con un breve pero intenso oportuna.
postludio.
Wer hat dies Liedlein une en forma de Landler dos poemas distintos y pertenece a
En el tercer movimiento de la “Titán” hallaremos la cita de la última de las canciones las que Mahler calificó como canciones –levemente, diríamos aquí– humorísticas,
de este ciclo: Die zwei blauen Augen von meinem Schatz. Probablemente es la más aunque la música lo subraye en la insistencia en dos palabras: “Heide” y “Ja”! Más
“duramente” schubertiana de ellas, quizá también de toda la música de Gustav humor musical, pues, que meramente literario.
Mahler y, en el fondo, un colofón poéticamente más pertinente de lo que hubiera
sido la tercera, más directamente ligada con el deseo de la muerte. Aquí es la Los animales aparecen varias veces como protagonistas en esta serie, que no ciclo.
resignación, el abandono lo que priva y, claro, la sombra del suicidio, tan romántico. Cuco y ruiseñor lo hacen en Ablösung im Sommer, de título un punto irónico y que
Hay que destacar en ella el interludio del piano en el que hallaremos una fórmula de hallaremos en la Tercera Sinfonía. El acompañamiento bien ilustrativo del piano y la
transición que habremos de escuchar también la Quinta Sinfonía o en La canción de onomatopeya a cargo del cantante ponen el humor de un episodio en el fondo triste.
la tierra –en cuyo final, por cierto, algo hay, todavía, de esta despedida. Pero, ¿qué importa que el cuco haya muerto? La naturaleza es sabia hasta en eso y
le ha buscado un suplente.
Des Knaben Wunderhorn (selección) En Ich ging mit Lust durch einem grünen Wald hallamos ese ruiseñor tan ligado al
deliquio amoroso. La canción es como una suavísima balada en la que, de nuevo,
Terminará la primera parte y comenzará la segunda de este recital con una decena como una suerte de mínima lección moral habitual en la colección, el último verso
de canciones con textos procedentes de Des Knaben Wunderhorn, ese monumento enfatiza contenido y música: ese “Ten cuidado…” al que el piano responde en su final
literario-popular romántico, traducido entre nosotros por El cuerno maravilloso del sin inmutarse.
muchacho y que servirá, de Weber a Schoenberg, como inagotable fuente de textos
para la canción en lengua alemana. Ese cuerno maravilloso viene a ser el de la Um schlimme Kinder artig zu machen es la primera canción del primer grupo de
abundancia, como bien revelan las ilustraciones de las primeras ediciones de la las Wunderhorn, las agrupadas en las Canciones y tonadas de juventud. Recurre al
recopilación que hicieron Achim von Arnim y Clemens Brentano –primera edición, tema –popular ayer y hoy– del caballero que venido de lejos reparte regalos entre
con dedicatoria “al consejero privado Goethe”, en tres volúmenes entre 1806 y los niños buenos. Los que encuentra en ese castillo no lo son. La música responde
1808– de viejos poemas populares alemanes en los que el amor, la guerra, la al marco narrativo –con el canto del cuco como adorno– y con un cierto tono de
pobreza, el vagar por los caminos, la felicidad doméstica, la ironía…, todo, parece marcha.
tener cabida desde la época medieval hasta la Guerra de los Treinta Años, ese
terrible y desolador episodio que se nos suele olvidar a los periféricos pero que Rheinlegendchen es probablemente más una canción que habla de la siega que un
tanta importancia tuvo para Europa. De ellos decía Mahler que “no son poemas canto campesino recopilado sobre el terreno. Bien distinto de lo que ese trabajo
completamente acabados sino verdaderos bloques de mármol a partir de los supone en las tierras meridionales de Europa. El clima de la canción nos acerca
cuales cada uno puede esculpir su propia estatua”. Y se encuentran en el corazón irremediablemente a la Cuarta Sinfonía, con sus tres precedentes el grupo de las
de la creación mahleriana, en ese corazón “popular” del que hemos hablado antes llamadas por algunos críticos Sinfonías Wunderhorn.
y que él nunca esencializará como Bartók o Falla sino, más bien, lo integrará tal
cual como un elemento más de su creación multívoca, del espectro vital que surge Con su estructura ABABAB, Der Schildwache Nachtlied es un diálogo entre un
del prisma de su música. Mahler no es un folclorista ni un investigador y al usar soldado y su amada que enseguida pone el destino de aquél en manos de Dios. Una
los poemas de Des Kaben Wunderhorn –que conocería seguramente a través de canción de guerra cuyo texto incluye por parte del soldado la certeza de que ese
su más que amiga Anna Mildenburgh, a la que estará siempre profundamente mismo Dios está más cerca del poderoso que del humilde. El carácter heroico tiene
agradecido–, Mahler se asocia a una tradición que le gusta y le honra, la que un punto grandilocuente que en realidad ridiculiza la música militar en boca de ese
empieza en las canciones de Carl Maria von Weber –su antecesor más claro a centinela que es quien cuenta la historia.
la hora de revolucionar la dirección de orquesta–, y que continuará tras él en sus
contemporáneos, admiradores y en cierto modo hasta discípulos Alexander von En Lied des Verfolgten im Turm aparecen de nuevo, como en otras canciones de la
Zemlinsky y Arnold Schoenberg. Christian Gerhaher y Gerold Huber nos ofrecen colección, los desastres de la guerra y esa obligación para el cantante de asumir
diez canciones con textos de Des Knaben… de entre las veinticuatro que componen claramente los dos personajes que la protagonizan sin dejar de ser él mimo, sin
10 11
reinterpretar. Al fin, el verso que cierra cada estrofa impar es el que marca el destino simplicidad del texto que traslada la timidez del amado al constante laborar de las
del perseguido ante la muerte: los pensamientos son libres. Pero, ay, ese “si soy abejas bajo un velo musical con algo de moto perpetuo.
capaz”…
Ich atmet’ einen linden Duft! va mucho más allá de la escasez de palabras del
Un comienzo inquietante para una canción –una balada en miniatura– el de Das irdische repetitivo texto de Ruckert para convertirlo en una canción que hace hincapié en
Leben, con una letra terrible que revela los desastres de la hambruna seguramente sus palabras clave mientras el piano acompaña ensoñadoramente –pero con un
provocada por la guerra. Madre e hijo protagonizan el texto ligados por un narrador punto de transgresión tonal– la divagación encantada de una voz que encontraremos
que debe expresar toda la crudeza del cuadro. El piano acompaña con un movimiento después en La canción de la tierra.
perpetuo de una enorme eficacia que sirve a una línea canora cada vez más exigente.
Mahler lo tuvo en cuenta en los primeros bocetos de la Cuarta Sinfonía. Um Mitternacht es una de las canciones más conocidas de Mahler y de nuevo un
ejemplo de adecuación a un texto que propone más anímica que literariamente. La
Incluida en las Canciones y tonadas de juventud, Zu Strassburg auf der Schanz es otra medianoche es el núcleo del poema y de la música que va creciendo desde la mirada
canción de guerra. El texto retrata a un joven que va a ser fusilado por desertor. Su al firmamento hasta la confianza en un Dios que vela. El crecimiento dramático de la
pecado, seguir la llamada de la trompa alpina. El culpable, el pastor que le hizo canción es una de sus líneas de fuerza y, desde luego, la que más contribuye a darle
recordar su casa. Se trata del primero de los Lieder verdaderamente significativos la emoción que destila. Fijémonos en “Mit meiner Macht”, “con mi fuerza” –la fuerza
de la obra de Mahler. El piano lanza la última apelación a la trompa alpina –Peter del desvelado–, y luego en la música de los cuatro últimos versos en los que se llega
Revers señala la importancia de esa melodía como complemento de la del tambor al clímax de un modo, sí, triunfal que resuelve el tímido y temeroso del principio.
militar y lo que suponen aquí ambas de símbolos de la condición humana.
Liebst du um Schönheit nos devuelve al ambiente de Des Knaben Wunderhorn, a esa
Introducida por un amplio preludio, Wo die schönen Trompeten blasen es una de las veta popular que es tan inevitable como fecunda lo largo de la obra de Mahler. El
grandes canciones de toda la obra mahleriana por duración e intensidad. De nuevo estrofismo de la canción se compensa, valga decir, con la expresividad dada a cada
la guerra como escenario y como frustración de la esperanza, como destino incierto grupo de versos y la deliciosa tranquilidad con la que se afirma la promesa de amor
que anula la voluntad del que desea. Tanto que ese “¡Bienvenido mi niño querido…! eterno con la que concluye. La canción fue compuesta para Alma Mahler en el
–con el piano en trance plenamente mahleriano– bien podría ser el recibimiento verano de 1902 como una suerte de pequeño regalo exquisito e íntimo.
a la muerte disfrazada del amado. No hay alegría sino esa suspensión de que
hablaba Adorno –volveremos a ella– y, desde luego, una exigencia máxima para Ich bin der Welt abhanden gekommen es quizá la más bella y la más significativa
el intérprete que debe hacer irradiar todo lo posible lo que cuenta. Se trata de un del ciclo, la que más nos lleva al Mahler más hondo, al más complejo también, al
Mahler plenamente sinfónico concentrado en la voz y en el piano, éste, con su última más emocionalmente duro, con esa capacidad para hacer de lo vivido una obra de
palabra tan discreta, tan leve. arte. Como decía Bernard Haitink: “Mahler tenía talento para sufrir”. Naturalmente,
evocaremos el final de La canción de la tierra –toda la obra de Mahler va siendo en
su crecer cada vez más un todo– y hasta el preludio del Tristán. Stéphane Goldet
Rückert-Lieder habla, citando a Adorno, de “esa suspensión a la que concurren todas las fuerzas
de la escritura: el ritmo, los silencios, la melodía…”. El postludio pianístico cerrará
La reputación poética de Friedrich Rückert –muerto cuando el compositor tenía seis –manes de Robert Schumann y asunción de una tradición amada– tanta belleza.
años– no era muy alta cuando Mahler decide poner música a cuatro de sus poemas
y reunirlos bajo el título de Canciones sobre poemas de Friedrich Rückert. Volverá a
hacerlo años después en los Kindertotenlieder –cinco de los más de cuatrocientos
que el autor escribió en memoria de sus hijos, fallecidos en poco más de dos
semanas– y ambas obras representarán al fin una suerte de reivindicación para el
poeta. Christian Gerhaher es muy claro al respecto: “Mahler no fue uno de los que
miraban a Rückert como un poetastro de segunda clase. Al contrario, encontraba su
poesía lírica original y emocionante. Yo también”.
La primera de las canciones del ciclo, Blicke mir nicht in die Lieder, recuerda sin duda
a alguno de los Wunderhorn que acabamos de escuchar, entre otras cosas por la
12
TEXTOS
14 15
GUSTAV MAHLER
Nº 1. Wenn mein Schatz Hochzeit macht Nº 1. Cuando mi cielo celebre su boda Nº 2. Ging heut morgen übers Feld Nº 2. Esta mañana paseé por el campo
Wenn mein Schatz Hochzeit macht, Cuando mi cielo celebre su boda, Ging heut morgen übers Feld, Esta mañana paseé por el campo,
Fröhliche Hochzeit macht, celebre felizmente su boda, Tau noch auf den Gräsern hing; el rocío aún colgaba de la hierba;
Hab’ ich meinen traurigen Tag! ¡ese día será triste para mí! Sprach zu mir der lust’ge Fink: así me habló el alegre pinzón:
Geh’ ich in mein Kämmerlein, Iré a mi habitacioncita, »Ei du! Gelt? Guten Morgen! Ei gelt? «¡Eh, tú! ¿A que sí? ¡Buenos días! ¿A que sí?
Dunkles Kämmerlein! ¡mi sombría habitacioncita! Du! Wird’s nicht eine schöne Welt? ¡Tú! ¿No es este mundo hermoso?
Weine, wein’ um meinen Schatz, Lloraré, lloraré por mi amada, Zink! Zink! Schön und flink! ¡Chinc! ¡Chinc! ¡Hermoso y fugaz!
Um meinen lieben Schatz! ¡por mi amada adorada! Wie mir doch die Welt gefällt!« ¡Cómo me gusta el mundo!»
Blümlein blau! Blümlein blau! ¡Florecilla azul! ¡Florecilla azul! Auch die Glockenblum’ am Feld También las correhuelas del campo,
Verdorre nicht! Verdorre nicht! ¡No te marchites! ¡No te marchites! Hat mir lustig, guter Ding’, joviales y de buen humor,
Vöglein süß! Vöglein süß! ¡Dulce pajarillo! ¡Dulce pajarillo! Mit den Glöckchen, klinge, kling, hicieron sonar sus campanillas.
Du singst auf grüner Heide. Cantas en las verdes praderas. Ihren Morgengruß geschellt: Así sonó su saludo matutino:
Ach, wie ist die Welt so schön! Ah, ¡qué hermoso es el mundo! »Wird’s nicht eine schöne Welt? «¿No es este mundo hermoso?
Ziküth! Ziküth! ¡Chicut! ¡Chicut! Kling, kling! Schönes Ding! ¡Tilín, tilín! ¡Qué hermosura!
Wie mir doch die Welt gefällt! Heia!« ¡Cómo me gusta el mundo! ¡Yuju!»
Singet nicht! Blühet nicht! ¡No cantéis! ¡No florezcáis!
Lenz ist ja vorbei! ¡La primavera ya ha pasado! Und da fing im Sonnenschein Y entonces, con los rayos del sol,
Alles Singen ist nun aus. Se acabaron todos los cánticos. Gleich die Welt zu funkeln an; el mundo se puso súbitamente a centellear;
Des Abends, wenn ich schlafen geh’, Por la noche, cuando voy a dormir, Alles Ton und Farbe gewann ¡todo se revistió de sonidos y colores
Denk’ ich an mein Leide. pienso en mi dolor. Im Sonnenschein! con los rayos del sol!
An mein Leide! ¡En mi dolor! Blum’ und Vogel, groß und klein! ¡Flores y pájaros, grandes y pequeños!
»Guten Tag, ist’s nicht eine schöne Welt? «Buenos días, ¿no es este mundo hermoso?
Ei du, gelt? Schöne Welt!« Eh, tú, ¿a que sí? ¡Un mundo hermoso!»
Nun fängt auch mein Glück wohl an? ¿Empezará ahora mi dicha?
Nein, nein, das ich mein’, No, no, lo que yo quiero,
Mir nimmer blühen kann! ¡no podrá florecer jamás para mí!
16 17
Nº 3. Ich hab’ ein glühend Messer Nº 3. Tengo un puñal candente Wer hat dies Liedlein erdacht ¿Quién se inventó esta cancioncilla?
Ich hab’ ein glühend Messer, Tengo un puñal candente, Dort oben am Berg in dem hohen Haus, ¡En lo alto de la montaña hay una casa,
Ein Messer in meiner Brust, un puñal en mi pecho. Da guckt ein fein’s lieb’s Mädel heraus, desde ella se asoma una dulce y hermosa muchacha.
O weh! Das schneid’t so tief ¡Ah! Rebana tan profundamente Es ist nicht dort daheime, Pero esa no es su casa:
In jede Freud’ und jede Lust. todos los placeres y alegrías. Es ist des Wirts sein Töchterlein, es la hijita del posadero.
Ach, was ist das für ein böser Gast! ¡Ay, qué huésped tan odioso! Es wohnt auf grüner Heide. Ella vive en la verde pradera.
Nimmer hält er Ruh’, nimmer hält er Rast, Nunca descansa, nunca da respiro,
Nicht bei Tag, noch bei Nacht, wenn ich schlief. ni de día ni de noche, cuando duermo. »Mein Herze ist wund, «¡Mi corazón está enfermo,
O Weh! ¡Pobre de mí! komm Schätzel mach’s gesund! ven, amorcito, y cúralo,
Dein schwarzbraune Äuglein, Tus ojos marrones oscuros
Wenn ich in dem Himmel seh’, Cuando miro hacia el cielo Die haben mich vertwundt! me han herido.
Seh’ ich zwei blaue Augen stehn. veo allí dos ojos azules. Dein rosiger Mund Tus labios sonrosados
O Weh! Wenn ich im gelben Felde geh’, ¡Pobre de mí! Cuando salgo a los campos dorados, Macht Herzen gesund. pueden curar los corazones enfermos,
Seh’ ich von fern das blonde Haar veo desde lejos sus rubios cabellos Macht Jugend verständig, volver sabios a los jóvenes,
Im Winde wehn. ondear al viento. Macht Tote lebendig, revivir a los muertos,
O Weh! ¡Pobre de mí! Macht Kranke gesund.« pueden curar a los enfermos».
Wenn ich aus dem Traum auffahr’ Cuando me despierto sobresaltado Wer hat denn das schöne Liedlein erdacht? ¿Quién se inventó esta preciosa cancioncilla?
Und höre klingen ihr silbern’ Lachen, y oigo sonar su risa argentina, Es haben’s drei Gäns übers Wasser gebracht, Tres gansos la trajeron surcando el agua,
O Weh! ¡pobre de mí!, Zwei graue und eine weiße; dos grises y uno blanco;
Ich wollt’, ich läg auf der schwarzen Bahr’, ¡quisiera yacer en un negro ataúd Und wer das Liedlein nicht singen kann, y para quienes no puedan cantar esta canción,
Könnt’ nimmer die Augen aufmachen! y no poder jamás abrir los ojos! Dem wollen sie es pfeifen. Ja! ellos se la silbarán. ¡Sí!
Nº 4. Die zwei blauen Augen von meinem Schatz Nº 4. Los dos ojos azules de mi amada Ablösung im Sommer Suplencia estival
Die zwei blauen Augen von meinem Schatz, Los dos ojos azules de mi amada Kuckuck hat sich zu Tode gefallen El cuco ha muerto tras caer
Die haben mich in die weite Welt geschickt. me han enviado al ancho mundo. An einer grünen Weiden, junto a un sauce hueco,
Da mußt ich Abschied nehmen ¡Tuve que decir adiós Wer soll uns jetzt den Sommer lang ¿quién, mientras dure el verano,
vom allerliebsten Platz! al lugar que más amaba! Die Zeit und Weil vertreiben? nos ayudará ahora a pasar el rato?
O Augen blau, warum habt ihr mich angeblickt? Oh, ojos azules, ¿por qué me habéis mirado?
Nun hab’ ich ewig Leid und Grämen! ¡Pena y aflicción tendré eternamente! Ei, das soll tun Frau Nachtigall, Oh, debería hacerlo el señor ruiseñor;
Die sitzt auf grünem Zweige; se sienta en una rama verde;
Ich bin ausgegangen in stiller Nacht Salí a la noche apacible Sie singt und springt, ist allzeit froh, canta y salta, siempre está contento
Wohl über die dunkle Heide. y atravesé los prados oscuros. Wenn andre Vögel schweigen. cuando los otros pájaros callan.
Hat mir niemand Ade gesagt. Nadie se me despidió de mí.
Ade! Mein Gesell’ war Lieb’ und Leide! ¡Adiós! ¡Mis compañeros eran el amor y el dolor!
Ich ging mit Lust durch einen grünen Wald Disfruté paseando por un verde bosque Rheinlegendchen Pequeña leyenda del Rin
Ich ging mit Lust durch einen grünen Wald, Disfruté paseando por un verde bosque, Bald gras’ ich am Neckar, ¡Ora siego en el Neckar,
Ich hört’ die Vöglein singen. oí cantar a los pájaros; Bald gras’ ich am Rhein; ora siego en el Rin;
Sie sangen so jung, sie sangen so alt, su canto era tan nuevo y tan antiguo, Bald hab’ ich ein Schätzel, ora tengo una amada,
Die kleinen Waldvögelein im grünen Wald! ¡los pajarillos del bosque en el verde bosque! Bald bin ich allein! ora solo yo estoy!
Wie gern hört’ ich sie singen! ¡Cuánto me gustaba oírlos cantar!
Was hilft mir das Grasen, ¿De qué sirve la siega
Nun sing’, nun sing’, Frau Nachtigall! ¡Canta ahora, canta ahora, señor ruiseñor! Wenn d’Sichel nicht schneid’t! si no corta la hoz?
Sing du’s bei meinem Feinsliebchen: Canta en casa de mi corazoncito: Was hilft mir ein Schätzel, ¿De qué sirve una amada
»Komm schier, wenn’s finster ist, «Ven justo cuando anochezca, Wenn’s bei mir nicht bleibt! si no está conmigo?
Wenn niemand auf der Gasse ist, cuando no haya nadie por la calle,
Dann komm zu mir! ¡ven entonces a mi casa! So soll ich denn grasen Como he de segar,
Herein will ich dich lassen!« ¡Te dejaré entrar!» Am Neckar, am Rhein; en el Neckar, en el Rin,
So werf’ ich mein goldenes arrojaré a sus aguas
Der Tag verging, die Nacht brach an, El día pasó, llegó la noche; Ringlein hinein! mi anillito dorado.
Er kam zu Feinsliebchen gegangen. él fue a casa de su corazoncito.
Er klopft so leis’ wohl an den Ring: Golpeó suavemente con la aldaba: Es fließet im Neckar Correrá por el Neckar,
»Ei schläfst du oder wachst mein Kind? «Eh, mi niña, ¿estás dormida o despierta? Und fließet im Rhein, correrá por el Rin,
Ich hab so lang gestanden!« ¡He estado esperando tanto tiempo!» Soll schwimmen hinunter nadará río abajo
Ins Meer tief hinein! hasta el profundo mar.
Es schaut der Mond durchs Fensterlein La luna observa por la ventanita
zum holden, süßen Lieben, este amor dulce y hermoso; Und schwimmt es, das Ringlein, Y si nada el anillo,
Die Nachtigall sang die ganze Nacht. el ruiseñor cantó toda la noche. So frißt es ein Fisch! un pez lo comerá.
Du schlafselig Mägdelein, nimm dich in Acht! ¡Ten cuidado, feliz doncellita durmiente! Das Fischlein soll kommen E irá el pececillo
Wo ist dein Herzliebster geblieben? ¿Dónde ha estado tu amado? Auf’s Königs sein Tisch! a la mesa del rey.
Um schlimme Kinder artig zu machen Para que los niños malos se vuelvan buenos Der König tät fragen, El rey preguntará:
Es kam ein Herr zum Schlösseli Al castillo llegó un caballero Wem’s Ringlein sollt sein? ¿de quién será el anillo?
Auf einem schönen Röss’li, en un hermoso corcel, Da tät mein Schatz sagen: Y mi amada dirá:
Ku-ku-kuk, ku-ku-kuk! ¡cucú, cucú! “Das Ringlein g’hört mein!” ¡Mío es el anillo!
Da lugt die Frau zum Fenster aus La mujer se asoma a una ventana
Und sagt: »Der Mann ist nicht zu Haus, y dice: «Mi marido no está en casa, Mein Schätzlein tät springen Mi amada correrá
Und niemand heim als meine Kind’, y aquí no hay nadie más que mis hijos, Berg auf und Berg ein, monte arriba y abajo,
Und’s Mädchen ist auf der Wäschewind!« ¡y la niñera está lavando!» Tät mir wiedrum bringen y me traerá de vuelta
Das Goldringlein fein! mi anillito dorado.
Der Herr auf seinem Rösseli El caballero en su corcel
Sagt zu der Frau im Schlösseli: le dice a la mujer del castillo: Kannst grasen am Neckar, Puedes segar en el Neckar,
Ku-ku-kuk, ku-ku-kuk! ¡Cucú, cucú! Kannst grasen am Rhein! puedes segar en el Rin,
»Sind’s gute Kind’, sind’s böse Kind’? «¿Son niños buenos o niños malos? Wirf du mir nur immer siempre que me arrojes
Ach, liebe Frau, ach sagt geschwind,« ¡Ah, querida dama, decidlo corriendo!» Dein Ringlein hinein! tu anillito dorado.
Ku-ku-kuk, ku-ku-kuk! ¡Cucú, cucú!
»In meiner Tasch’ für folgsam Kind’, «Para los niños obedientes
Da hab’ ich manche Angebind,« llevo en mi bolsa muchos regalos».
Ku-ku-kuk, ku-ku-kuk! ¡Cucú, cucú!
Die Frau die sagt: »Sehr böse Kind’! La mujer dice: «¡Niños muy malos!
Sie folgen Mutter nicht geschwind, No hacen caso enseguida a su madre,
Sind böse, sind böse!« ¡son malos, son malos!»
Da sagt der Herr: »So reit’ ich heim, El caballero dice: «Entonces vuelvo a casa,
Dergleichen Kinder brauch’ ich kein’!« ¡unos niños así no me sirven!»
Ku-ku-kuk, ku-ku-kuk! ¡Cucú, cucú!
Und reit’ auf seinem Rösseli ¡Y se montó en su caballo
Weit, weit entweg vom Schlösseli! y cabalgó lejos, muy lejos del castillo!
Ku-ku-kuk, ku-ku-kuk! ¡Cucú, cucú!
20 21
Das Mädchen La doncella Frühmorgens um zehn Uhr De mañana, a las diez,
Mein Schatz, du singst so fröhlich hier Mi amor, cantas aquí tan contento Stellt man mich vor das Regiment; me pondrán frente al regimiento;
Wie’s Vögelein in dem Grase; como un pajarillo en la hierba; Ich soll da bitten um Pardon, tendré que implorar perdón,
Ich steh so traurig bei Kerkertür, estoy tan triste junto a la puerta del calabozo. Und ich bekomm doch meinen Lohn, aunque recibiré mi merecido,
Wär ich doch tot, wär ich bei dir, Si estuviera muerta, si estuviera contigo, Das weiß ich schon. eso lo sé muy bien.
Ach, muß ich denn immer klagen? ay, ¿tengo que estar siempre lamentándome?
Ihr Brüder allzumal, Camaradas, a todos os lo digo,
Der Gefangene El prisionero Heut’ seht ihr mich zum letztenmal; hoy me veis por última vez;
Und weil du so klagst, Tantos son tus lamentos Der Hirtenbub ist nur schuld daran, la culpa la tiene sólo el pastorcillo;
Der Lieb ich entsage, que renuncio al amor, Das Alphorn hat mir’s angetan, no pude resistirme a la trompa alpina:
Und ist es gewagt, y si soy capaz, Das klag ich an. a ella la acuso.
So kann mich nicht plagen! nada podrá atormentarme.
So kann ich im Herzen Podré en mi corazón Wo die schönen Trompeten blasen Donde tocan las hermosas trompetas
Stets lachen, bald scherzen; siempre reír y bromear; Wer ist denn draußen und wer klopfet an, ¿Quién está fuera, y quién llama a la puerta,
Es bleibet dabei, así es como es: Der mich so leise, so leise wecken kann? que tan dulcemente me despierta?
Die Gedanken sind frei. ¡los pensamientos son libres!
»Das ist der Herzallerliebste dein, «¡Es tu chico adorado,
Das irdische Leben La vida terrenal Steh auf und laß mich zu dir ein! levanta y déjame entrar!
»Mutter, ach Mutter, es hungert mich!, «¡Madre, oh, madre! Tengo hambre, Was soll ich hier nun länger stehn? ¿Por qué he de seguir aquí de pie?
Gib mir Brod, sonst sterbe ich.« dame pan, o si no moriré.» Ich seh die Morgenröt aufgehn, Veo el rosicler despuntar,
»Warte nur, mein liebes Kind!, «Espera un poco, mi niño querido, Die Morgenröt, zwei helle Stern, el rosicler, dos estrellas brillantes,
Morgen wollen wir ernten geschwind!« mañana aprisa haremos la siega.» Bei meinem Schatz, da wär ich gern, ¡con gusto estaría con mi amada,
Bei meiner Herzallerliebsten!« con mi chica adorada!»
Und als das Korn geerntet war, Y cuando el trigo estuvo segado,
Rief das Kind noch immerdar: el niño siguió gritando: Das Mädchen stand auf und ließ ihn ein; La muchacha se despertó y lo dejó pasar;
»Mutter, ach Mutter, es hungert mich! «¡Madre, oh, madre! Tengo hambre, Sie heißt ihn auch wilkommen sein. también le dio la bienvenida.
Gib mir Brod, sonst sterbe ich!« dame pan, o si no moriré.» »Willkommen, lieber Knabe mein, «Bienvenido, mi niño querido,
»Warte nur, mein liebes Kind!, «Espera un poco, mi niño querido, So lang hast du gestanden!« ¡has esperado tanto tiempo!»
Morgen wollen wir dreschen geschwind!« mañana aprisa haremos la trilla.»
Sie reicht ihm auch die schneeweiße Hand. Le acercó su mano blanca como la nieve.
Und als das Korn gedroschen war, Y cuando el trigo estuvo trillado, Von ferne sang die Nachtigall A lo lejos cantaba el ruiseñor;
Rief das Kind noch immerdar: el niño siguió gritando: Das Mädchen fing zu weinen an. la muchacha empezó a llorar.
»Mutter, ach Mutter, es hungert mich! «¡Madre, oh, madre! Tengo hambre,
Gib mir Brod, sonst sterbe ich!« dame pan, o si no moriré.» »Ach weine nicht, du Liebste mein, «¡Oh, no llores, amada mía!
»Warte nur, mein liebes Kind!, «Espera un poco, mi niño querido, Aufs Jahr sollst du mein eigen sein. Un año más y serás mía.
Morgen wollen wir backen geschwind!« mañana aprisa hornearemos el pan.» Mein Eigen sollst du werden gewiß, Serás mía como el sol que nos alumbra,
Wie’s keine sonst auf Erden ist. como nadie lo es en esta tierra.
Und als das Brod gebacken war, Y cuando el pan estuvo cocido, O Lieb auf grüner Erden. ¡Oh, amor en la tierra verde!
Lag das Kind auf der Totenbahr! ¡el niño yacía en su ataúd!
Ich zieh in Krieg auf grüner Heid, Voy a la guerra por la verde pradera,
Zu Straßburg auf der Schanz’ En las murallas de Estrasburgo Die grüne Heide, die ist so weit. la verde pradera, ¡cuán vasta es!
Zu Straßburg auf der Schanz’, En las murallas de Estrasburgo, Allwo dort die schönen Trompeten blasen, ¡Allí donde tocan las hermosas trompetas,
Da ging mein Trauern an; allí nació mi sufrimiento; Da ist mein Haus, allí está mi casa,
Das Alphorn hört’ ich drüben wohl anstimmen, allí oí tocar la trompa alpina, Mein Haus von grünem Rasen.» mi casa de verde hierba!»
Ins Vaterland mußt ich hinüberschwimmen, tuve que volver nadando a casa:
Das ging ja nicht an. y eso no estaba permitido.
Nº 1. Blicke mir nicht in die Lieder! Nº 1. ¡No me mires en mis canciones! Um Mitternacht A medianoche
Blicke mir nicht in die Lieder! ¡No me mires en mis canciones! Kämpft’ ich die Schlacht, libré la batalla,
Meine Augen schlag’ ich nieder, Bajo la vista, O Menschheit, deiner Leiden; oh humanidad, de tu sufrimiento;
Wie ertappt auf böser Tat. como pillado en una falta. Nicht konnt’ ich sie entscheiden no pude decidirla
Selber darf ich nicht getrauen, Ni yo mismo me atrevo Mit meiner Macht con mi fuerza
Ihrem Wachsen zuzuschauen. a observar cómo crecen. Um Mitternacht. a medianoche.
Deine Neugier ist Verrat! ¡Tu curiosidad es una traición!
Um Mitternacht A medianoche
Bienen, wenn sie Zellen bauen, Las abejas, cuando construyen sus celdillas, Hab’ ich die Macht he puesto mi fuerza
Lassen auch nicht zu sich schauen, tampoco dejan que las miren: In deine Hand gegeben! en tus manos.
Schauen selbst auch nicht zu. ni siquiera ellas lo hacen. Herr! über Tod und Leben ¡Señor! ¡Sobre la muerte y sobre la vida
Wenn die reichen Honigwaben Cuando hayan sacado Du hälst die Wacht tú siempre velas
Sie zu Tag gefördert haben, los ricos panales a la luz del día, Um Mitternacht! a medianoche!
Dann vor allen nasche du! ¡entonces pruébalos antes que nadie!
Nº 4. Liebst du um Schönheit Nº 4. Si amas por la belleza
Nº 2. Ich atmet’ einen linden Duft! Nº 2. ¡Respiré una suave fragancia! Liebst du um Schöheit, Si amas por la belleza,
Ich atmet’ einen linden Duft! ¡Respiré una suave fragancia! O nicht mich liebe! ¡oh, no me ames!
Im Zimmer stand En la habitación había Liebe die Sonne, Ama al Sol:
Ein Zweig der Linde, una ramita de tilo, Sie trägt ein gold’nes Haar! él tiene cabellos dorados.
Ein Angebinde un regalo
Von lieber Hand. de una mano amada. Liebst du um Jugend, Si amas por la juventud,
Wie lieblich war der Lindenduft! ¡Qué deliciosa era la fragancia del tilo! O nicht mich liebe! ¡oh, no me ames!
Liebe den Frühling, Ama a la primavera:
Wie lieblich ist der Lindenduft! ¡Qué deliciosa es la fragancia del tilo! Der jung ist jedes Jahr! ¡ella es joven año tras año!
Das Lindenreis ¡Suavemente quebraste
Brachst du gelinde! la rama del tilo! Liebst du um Schätze, Si amas por las riquezas,
Ich atme leis Aspiré quedamente O nicht mich liebe! ¡oh, no me ames!
Im Duft der Linde la fragancia del tilo, Liebe die Meerfrau, Ama a la sirena:
Der Liebe linden Duft. la suave fragancia del amor. Sie hat viel Perlen klar! ¡ella tiene muchas perlas brillantes!
Nº 3. Um Mitternacht Nº 3. A medianoche Liebst du um Liebe, Si amas por amor,
Um Mitternacht A medianoche O ja, mich liebe!! entonces, sí, ¡ámame!
Hab’ ich gewacht me desperté Liebe mich immer, Ámame siempre,
Und aufgeblickt zum Himmel; y miré hacia el cielo; Dich lieb’ ich immerdar. ¡yo te amaré eternamente!
Kein Stern vom Sterngewimmel ni una estrella del firmamento
Hat mir gelacht me sonrió Nº 5. Ich bin der Welt abhanden gekommen Nº 5. Me he retirado del mundo
Um Mitternacht. a medianoche. Ich bin der Welt abhanden gekommen, Me he retirado del mundo,
Mit der ich sonst viele Zeit verdorben, en el que he malgastado mucho tiempo,
Um Mitternacht A medianoche Sie hat so lange nichts von mir vernommen, hace tanto que no sabe de mí
Hab’ ich gedacht mis pensamientos traspasaron Sie mag wohl glauben, ich sei gestorben! que bien puede pensar que estoy muerto.
Hinaus in dunkle Schranken. oscuras barreras.
Es hat kein Lichtgedanken Ningún pensamiento luminoso Es ist mir auch gar nichts daran gelegen, Además, nada me importa
Mir Trost gebracht me aportó consuelo Ob sie mich für gestorben hält, si me da por muerto;
Um Mitternacht. a medianoche. Ich kann auch gar nichts sagen dagegen, nada puedo tampoco decir en contra,
Denn wirklich bin ich gestorben der Welt. porque realmente he muerto para el mundo.
Um Mitternacht A medianoche
Nahm ich in acht presté atención Ich bin gestorben dem Weltgetümmel, He muerto para el bullicio del mundo,
Die Schläge meines Herzens; a los latidos de mi corazón; Und ruh’ in einem stillen Gebiet. y reposo en un lugar sereno.
Ein einz’ger Puls des Schmerzens un solitario pulso de dolor Ich leb’ allein in meinem Himmel, ¡Vivo solo en mi cielo,
War angefacht había brotado In meinem Lieben, in meinem Lied! en mi amor, en mi canción!
Um Mitternacht. a medianoche.
26 27
Christian Gerold
© Gunnar Streu
Gerhaher Huber piano
barítono
Intérprete de origen alemán, durante sus estudios de Medicina, perfeccionó su Estudió Piano con Friedemann Berger en la Escuela de Música y Teatro de Múnich
formación vocal en las clases de Dietrich Fischer-Dieskau, Elisabeth Schwarzkopf y asistió a las clases de lied de Dietrich Fischer–Dieskau en Berlín. En 1998 obtuvo
e Inge Borkh. Gerhaher asistió a la Escuela de Música y Teatro de Múnich y, junto el Prix International Pro Musicis, junto a Christian Gerhaher. Huber imparte
con su pianista habitual, Gerold Huber, estudió Interpretación con Friedemann clases magistrales en la Universidad de Yale y en los festivales de Aldeburgh y
Berger, y recibió clases de Canto de Paul Kuen y Raimund Grumbach. Sus Schwetzingen, y es invitado habitual de las salas de conciertos más importantes
ejemplares interpretaciones de lied junto a Huber han creado escuela, apoyándose del mundo, junto a cantantes de la talla de Christian Gerhaher, Mojca Erdmann,
en sus repetidamente galardonados discos. En el año 2009 este intérprete obtuvo Diana Damrau, Ruth Ziesak, Maximillian Schmitt, Christiane Karg, Rolando Villazón
el premio Rheingau Musikpreis. Su grabación de Melancholie de Schumann para y muchos otros. Dirige el festival de Ernste Musik en el palacio de Nymphenburg en
RCA recibió el premio BBC Music, así como el Echo Klassik como “Cantante del Múnich. Todos sus discos, grabados junto a Christian Gerhaher, han sido editados
Año” y, un año después, el premio MIDEM Classical en esa misma categoría. En para Sony Classical, y han recibido multitud de premios. Las grabaciones de
2010 la revista Operwelt le seleccionó también como “Cantante del Año” y, en 2011, Winterreise (2002) y Die schöne Müllerin (2004), de Schubert, obtuvieron el premio
recibió el premio Laurence Olivier por su debut en el Covent Garden de Londres Echo-Klassik. También ha grabado junto a Bernarda Fink (obras de Schubert para
con Tannhäuser. También ha ofrecido conciertos en los principales festivales de Harmonia Mundi France) y con Ruth Ziesak (obras de Liszt para BerlinClassics y de
Europa y Estados Unidos, así como actuaciones en salas de concierto de Berlín, Haydn para Capriccio). Entres sus discos se encuentran las Italienisches Liederbuch
Viena, Ámsterdam, Londres, Boston y Chicago, junto a Simon Rattle, Kent Nagano, de Hugo Wolf junto a Mojca Erdmann y Christian Gerhaher (Sony) y obras de Clara
Nikolaus Harnoncourt, Mariss Jansons, Herbert Blomstedt, Bernard Haitink y y Robert Schumann, sobre textos de Heinrich Heine, con Maximilian Schmitt para
Christian Thielemann. Ha estrenado Das heiße Herz, de Jörg Widmann, en la Sala Oehms Classics. Forma parte del conjunto Liedertafel, y actúa con el Cuarteto
de Conciertos de Viena y Harzreise im Winter, de Wolfgang Rihm, en el Festival Artemis y Reinhold Friedrich. Como solista también ha grabado obras de Johann
Mozart de Wurzburgo. En las últimas temporadas, Gerhaher ha actuado en repetidas Sebastian Bach, Ludwig van Beethoven, Johannes Brahms y Franz Schubert. Hubert
ocasiones en los teatros de ópera de Fráncfort, Múnich y Viena, así como en los ha participado en siete ediciones del Ciclo de Lied: IX (2002-2003), XI (2004-2005), XII
Ámsterdam, Londres, Boston, Chicago y Berlín. En la temporada 2013-14 ha sido (2005-2006), XIV (2007-2008), XVI (2009-2010) y XX (2012-2013). (www.gerold-huber.de)
artista residente de la Filarmónica de Berlín. Y esta temporada es artista residente
de la Sociedad de Amigos de la Música de Viena. Es artista exclusivo de Sony
Classical. Gerhaher ha participado en seis ediciones del Ciclo de Lied: IX (2002-2003),
XI (2004-2005), XII (2005-2006), XIV (2007-2008) y XVI (2009-2010) y XX (2012-2013)
(www.gerhaher.de).
TEATRO DE LA ZARZUELA
28 29
LUNES | 03/11/14 | 20:00h
SIMON KEENLYSIDE, barítono
MALCOLM MARTINEAU, piano
XXI CICLO DE LIED
Obras de A. Schoenberg, H. Eisler, B. Britten, R. Strauss,
LUNES
F. | 03/11/14
Schubert | 20:00h
y J. Brahms
SIMON KEENLYSIDE, barítono LUNES | 13/04/15 | 20:00h
MALCOLM MARTINEAU, piano MARIE-NICOLE LEMIEUX, contralto *
Obras de A.
Schoenberg, H. Eisler, B. Britten, R. Strauss, ROGER VIGNOLES, piano
F. Schubert y J. Brahms Obras de G. Fauré, G. Lekeu, R. Hahn, C. Koechlin, C. Debussy y H. Duparc
LUNES | 02/02/15 | 20:00h
MARÍA JOSÉ MONTIEL, mezzo *
JOSEP MARÍA COLOM, piano
RECITAL 3 A. Parera Fons *+, E. Halffter, C. Santoro,
X. Montsalvatge,
Obras de RECITAL 8
LUNES | 02/02/15
H. Villa-Lobos, | 20:00h
J. Ovalle, C. Debussy, R. Hahn y J. Massenet MARTES | 28/04/15 | 20:00h
MARÍA JOSÉ MONTIEL, mezzo * DIANA DAMRAU, soprano
JOSEP MARÍA COLOM, piano XAVIER DE MAISTRE, arpa *
Obras de X.Montsalvatge, A. Parera Fons *+, E. Halffter, C. Santoro, Obras de R. Strauss, F. Liszt, J. Canteloube, B. Smetana y A. Dvořák
H. Villa-Lobos, J. Ovalle, C. Debussy, R. Hahn y J. Massenet
DOMINGO | 21/12/14 | 19:00h
CHRISTIAN
APLAZADO ALGERHAHER , barítono A LAS 20:00 HORAS
LUNES 2 DE FEBRERO
GEROLD HUBER
SERÁN VALIDAS LAS MISMAS LOCALIDADES DEL 2 DE DICIEMBRE
, piano RECITAL 9
Obras de Gustav
Mahler LUNES | 11/05/15 | 20:00h
DOMINGO | 21/12/14 | 19:00h VIVICA GENAUX, mezzosoprano *
CHRISTIAN GERHAHER, barítono CARLOS ARAGÓN, piano *
GEROLD HUBER, piano Viardot y amigos
RECITAL 5
Gustav Mahler
Obras de Concierto homenaje a Teresa Berganza
LUNES | 16/02/15 | 20:00h Obras de J. Haydn, V. Bellini, P. Viardot, C. Gounod, G. Fauré y M. García
IAN BOSTRIDGE, tenor
JULIUS DRAKE, piano
RECITAL 10
Obras de R. Schumann, F. Liszt y R. Strauss
LUNES | 16/02/15 | 20:00h
IAN BOSTRIDGE, tenor 27 LUNES | 29/06/15 | 20:00h
JULIUS DRAKE, piano MATTHIAS GOERNE, barítono
RECITAL 6F. Liszt y R. Strauss
R. Schumann,
Obras de ALEXANDER SCHMALCZ, piano
LUNES | 23/03/15 | 20:00h Obras de A. Berg, F. Schubert, J. Brahms, H. Wolf y D. Shostakóvich
PHILIPPE JAROUSSKY, contratenor
JÉRÔME DUCROS, piano
Opium II: Mélodies françaises
LUNES
Obras | 23/03/15
de R. Hahn, E. |Chausson,
20:00h C. Debussy, G. Fauré y J. Massenet
PHILIPPE JAROUSSKY, contratenor * Primera vez en el Ciclo de Lied
JÉRÔME DUCROS, piano
Opium II: Mélodies françaises
RECITAL 7
R. Hahn, E. Chausson,
Obras de C. Debussy, G. Fauré y J. Massenet
LUNES | 13/04/15 | 20:00h
MARIE-NICOLE LEMIEUX, contralto *
ROGER VIGNOLES, piano
Obras de G. Fauré, G. Lekeu, R. Hahn, C. Koechlin, C. Debussy y H. Duparc
CICLOS
CI CLOS DE LIED
(1994–95 / 2014–15)
INTÉRPRETES, CICLOS Y TEMPORADAS
CANTANTES Soile Isokoski, soprano XVII (10–11) Bryn Terfel, barítono II (95–96) Kevin Murphy, XIII (06–07)
Sir Thomas Allen, barítono VI (99–00) Christiane Iven, soprano XVII (10–11), XIX (12–13) Eva Urbanová, soprano XI (04–05) Walter Olbertz, I (94–95)
Victoria de los Ángeles, soprano I (94–95) Gundula Janowitz, soprano I (94–95) Violeta Urmana, soprano XI (04–05), XVII (10–11) Jonathan Papp, VI (99–00)
Anna Caterina Antonacci, soprano XIX (12–13), Konrad Jarnot, barítono XV (08–09) Deborah Voigt, soprano X (03–04) Enrique Pérez de Guzmán, VII (00–01)
XXI (14–15) Philippe Jaroussky, contratenor XVIII (11–12), Ruth Ziesak, soprano IV (97–98) Maciej Pikulski, IV (97–98), XIV (07–08)
Ainhoa Arteta, soprano XX (13–14) XXI (14–15) Jiř í Pokorný, XI (04–05)
Olaf Baer, barítono I (94–95), IV (97–98), VIII (01–02), Christiane Karg, soprano XX (13–14) Camillo Radicke, XV (08–09)
PIANO
IX (02–03) Vesselina Kasarova, mezzosoprano IV (97–98), Sophie Raynaud, XIII (06–07)
Juan Antonio Álvarez Parejo, V (98–99)
Juliane Banse, soprano VII (00–01), IX (02–03), X (03–04) XII (05–06) Wolfram Rieger, I (94–95), III (96–97), V (98–99),
Carlos Aragón, XXI (14–15)
Daniela Barcellona, mezzosoprano X (03–04) Simon Keenlyside, barítono XIII (06–07), VII (00–01), IX (02–03), XI (04–05), XVII (10–11)
Mikhail Arkadiev, III (96–97), VI (99–00)
María Bayo, soprano IV (97–98), VIII (01–02) XV (08–09), XXI (14–15) Vincenzo Scalera, XI (04–05)
Edelmiro Arnaltes, VI (99–00)
Teresa Berganza, mezzosoprano V (99–00) Angelika Kirchschlager, mezzosoprano VII (00–01), Staffan Scheja, II (95–96), IV (97–98)
Pierre–Laurent Aimard, XIII (06–07)
Gabriel Bermúdez, barítono XVIII (11–12) XI (04–05), XIV (07–08), XVII (10–11), XIX (12–13) Eric Schneider, VI (99–00), VII (00–01), VIII (01–02),
Christoph Berner, XV (08–09)
Barbara Bonney, soprano V (99–00), VII (01–02), Sophie Koch, mezzosoprano XIII (06–07) IX (02–03), X (03–04), XIII (06–07), XV (08–09), XVIII (11–12)
Elisabeth Boström, II (95–96)
IX (02–03), XI (04–05) Magdalena Kožená, mezzosoprano XIII (06–07) Jan Philip Schulze, XI (04–05), XVII (10–11), XX (13–14)
Josef Breinl, XIV (07–08)
Olga Borodina, mezzosoprano XV (08–09) Marie–Nicole Lemieux, contralto XXI (14–15) Alexander Schmalcz, XVI (09–10), XIX (12–13), XXI (14–15)
Antón Cardó, XIX (12–13)
Florian Bösch, barítono XVII (10–11), XIX (12–13) Marjana Lipovšek, mezzosoprano V (98–99) Fritz Schwinghammer, VIII (01–02), XII (05–06)
Nicholas Carthy, X (03–04)
Ian Bostridge, tenor VI (99–00), XII (05–06), Dame Felicity Lott, soprano II (95–96), III (96–97), Inger Södergren, VI (99–00), XX (13–14)
Josep María Colom, X (03–04), XXI (14–15)
XV (08–09), XVI (09–10), XXI (14–15) IX (02–03), XI (04–05), XIII (06–07) Charles Spencer, I (94–95), XII (05–06)
Love Derwinger, IX (02–03), XV (08–09)
Paata Burchuladze, bajo II (96–97) Christopher Maltman, barítono XVI (09–10) Anthony Spiri, V (98–99), XII (05–06), XVI (09–10)
Helmut Deutsch, IV (97–98), V (98–99), VIII (01–02),
Manuel Cid, tenor X (03–04) Sylvia McNair, soprano II (95–96) Donald Sulzen, XIX (12–13), XXI (14–15)
XIV (07–08), XVII (10–11), XVIII (11–12)
José van Dam, bajo–barítono IV (97–98), XIV (07–08) Bejun Mehta, contratenor XIII (06–07), XVII (10–11) David Švec, XI (04–05)
Thomas Dewey, I (94–95)
Diana Damrau, soprano XIV (07–08), XXI (14–15) Waltraud Meier, mezzosoprano X (03–04), XIV (07–08) Melvyn Tan, VII (00–01)
Peter Donohoe, VIII (01–02)
David Daniels, contratenor XII (05–06), XX (13–14) María José Montiel, mezzosoprano XXI (14-15) Roger Vignoles, II (95–96), III (96–97), XIV (07–08),
Julius Drake, VI (99–00), XII (05–06), XIII (06–07),
Ingeborg Danz, contralto IX (02–03) Ann Murray, mezzosoprano II (95–96), III (96–97), XV (08–09), XVI (09–10), XIX (12–13), XXI (14–15)
XVI (09–10), XVII (10–11), XVIII (11–12),
John Daszak, tenor VIII (01–02) VIII (01–02) Marita Viitasalo, XVII (10–11)
XIX (12–13), XXI (14–15)
Joyce DiDonato, mezzosoprano XIII (06–07), XVI (09–10) Christiane Oelze, soprano V (98–99) Alessandro Vitiello, X (03–04)
Jérôme Ducros, XVIII (11–12), XXI (14–15)
Stella Doufexis, mezzosoprano XV (08–09) Anne Sofie von Otter, mezzosoprano II (95–96), Véronique Werklé, VIII (01–02)
Rubén Fernández Aguirre, XVII (10–11)
Bernarda Fink, mezzosoprano XII (05–06), XVI (09–10) VIII (01–02), XVI (09–10) Dmitri Yefimov, XV (08–09)
Bengt Forsberg, II (95–96), VIII (01–02), XVI (09–10)
Gerald Finley, bajo–barítono XVI (09–10), XVIII (11–12) Mark Padmore, tenor XIV (07–08), XVIII (11–12) Alejandro Zabala, XVI (09–10)
Marlis Petersen, soprano XV (08–09) Irwin Gage, IX (02–03)
Juan Diego Flórez, tenor XI (04–05) Brian Zeger, IV (97–98), X (03–04)
Ewa Podleś , contralto VIII (01–02), XI (04–05) Susana García de Salazar, XV (08–09)
Vivica Genaux, mezzosoprano XXI (14–15) Justus Zeyen, I (94–95), II (95–96), VII (00–01)
Christoph Prégardien, tenor VI (99–00), IX (02–03) Michael Gees, VI (99–00), IX (02–03)
Véronique Gens, soprano XX (13–14) David Zobel, XVI (09–10)
Hermann Prey, barítono I (94–95) Albert Guinovart, I (94–95)
Christian Gerhaher, barítono IX (02–03), XI (04–05),
XII (05–06), XIV (07–08), XVI (09–10), XVIII (11–12), Dame Margaret Price, soprano I (94–95) Andreas Haefliger, V (98–99)
XX (13–14), XXI (14–15) Carlos Mena, contratenor XV (08–09) Friedrich Haider, IV (97–98) ACTOR
Gerold Huber, IX (02–03), XI (04–05), XII (05–06), Jordi Dauder, narrador XII (05–06)
Matthias Goerne, barítono V (98–99), VI (99–00), Leo Nucci, barítono XX (13–14)
Thomas Quasthoff, bajo–barítono I (94–95), XIV (07–08), XVI (09–10), XVIII (11–12),
VII (00–01), VIII (01–02), IX (02–03), X (03–04),
II (95–96), VII (00–01) XX (13–14), XXI (14–15) VIOLÍN
XII (05–06), XIII (06–07), XIV (07–08), XV (08–09),
XVI (09–10), XVII (10–11), XIX (12–13), XXI (14–15) Johan Reuter, barítono XX (13–14) Ludmila Ivanova, II (95–96) Daniel Hope, XVI (09–10)
Elena Gragera, soprano XIX (12–13) Isabel Rey, soprano VI (99–00), XVI (09–10) Rudolf Jansen, I (94–95), III (96–97), V (98–99)
Susan Graham, mezzosoprano X (03–04), Christine Rice, mezzosoprano XV (08–09) Graham Johnson, II (95–96), III (96–97), VII (00–01),
CLARINETE
Dorothea Röschmann, soprano VIII (01–02), VIII (01–02), IX (02–03), XI (04–05), XIII (06–07),
XIV (07–08), XVIII (11–12) Pascal Moraguès, II (95–96)
XV (08–09), XVI (09–10)
Monica Groop, mezzosoprano III (96–97) XV (08–09)
Werner Güra, tenor XV (08–09) Amanda Roocroft, soprano XII (05–06), XIX (12–13) Martin Katz, XII (05–06), XX (13–14)
CLAVE
Hakan Hagegard, barítono II (95–96) Kate Royal, soprano XV (08–09) Stephan Matthias Lademann, XIV (07–08)
Markus Märkl, X (03–04)
Thomas Hampson, barítono III (96–97), V (98–99), Ana María Sánchez, soprano VII (00–01) Manuel Lange, XVIII (11–12)
VII (00–01), XI (04–05) Christine Schäfer, soprano XI (04–05), XIII (06–07), Elisabeth Leonskaja, XII (05–06), XIV (07–08)
ARPA
Barbara Hendricks, soprano II (95–96), IV (97–98), XVIII (11–12) Paul Lewis, XVIII (11–12)
Xavier de Maistre, XXI (14–15)
IX (02–03), XV (08–09) Andreas Schmidt, barítono I (94–95), III (96–97) Oleg Maisenberg, I (94–95)
Dietrich Henschel, barítono VIII (01–02), IX (02–03), Andreas Scholl, contratenor X (03–04) Susan Manoff, XX (13–14) ACORDEÓN, GUITARRA Y CONTRABAJO
Peter Schreier, tenor I (94–95) Ania Marchwinśka, VIII (01–02)
XII (05–06) Bebe Risenfors, XVI (09–10)
Nancy Fabiola Herrera, mezzosoprano XVII (10–11) Anne Schwanewilms, soprano XIV (07–08), Roman Markowicz, XI (04–05)
Wolfgang Holzmair, barítono XIII (06–07) XVIII (11–12) Malcolm Martineau, II (95–96), V (98–99), VII (00–01), GRUPO DE CÁMARA
Robert Holl, bajo–barítono I (94–95) Bo Skovhus, barítono V (98–99) IX (02–03), X (03–04), XI (04–05), XII (05–06), XIII (06–07), Italian Chamber Ensemble, XX (13–14)
Dmitri Hvorostovsky, barítono III (96–97), VI (99–00) Nathalie Stutzmann, contralto VI (99–00), XX (13–14) XIV (07–08), XV (08–09), XVII (10–11), XVIII (11–12), Trío Wanderer, XIII (06–07)
XIX (12–13), XX (13–14), XXI (14–15)
32
30 33
TEATRO DE LA ZARZUELA
PRÓXIMAS ACTIVIDADES
TEATRO PAVÓN
Embajadores, 9 - 28012 Madrid
Teléf: (34) 915 282 819 - 915 396 443
© Todos los derechos reservados. Prohibida
TEATRO VALLE-INCLÁN (CDN) la reproducción total o parcial de los textos o
Plaza de Lavapiés, s/n - 28012 Madrid imágenes de este programa sin previo permiso,
Teléf: (34) 915 058 801 - 915 058 800 por escrito, del Teatro de la Zarzuela.
coproducen: