Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
DON PASQUALE Traduccion
DON PASQUALE Traduccion
Personajes
ATTO I ACTO I
(a Ernesto) (a Ernesto)
ERNESTO ERNESTO
È vero. Es verdad.
ERNESTO ERNESTO
È vero. Es verdad.
ERNESTO ERNESTO
È vero. Es verdad.
ERNESTO ERNESTO
Non posso: No puedo aceptar:
amo Norina, amo a Norina,
la mia fede e impegnata. mi palabra está comprometida.
ERNESTO ERNESTO
Rispettate Respetad
una giovane povera, a una joven pobre,
ma onorata e virtuosa. pero honrada y virtuosa
ERNESTO ERNESTO
Irrevocabilmente. Irrevocablemente.
DON PASQUALE DON PASQUALE
Or bene, pensate Pues bien, ya puedes pensar
a trovarvi un alloggio. en buscar alojamiento.
ERNESTO ERNESTO
Cosi mi discacciate? ¿Así que me echáis?
ERNESTO ERNESTO
Prender moglie? ¿Os casáis?
ERNESTO ERNESTO
Voi? ¿Vos?
ERNESTO ERNESTO
Perdonate la sorpresa. Disculpad mi sorpresa.
ERNESTO ERNESTO
Oh, questa è grossa! Voi? ¡Ésta sí que es buena! ¿Vos?
ERNESTO ERNESTO
Voi scherzate. ¿Bromeáis?
ERNESTO ERNESTO
Si, si, scherzate. Sí, sí, estáis bromeando.
ERNESTO ERNESTO
(fra sè) (para sí)
Ci volea questa mania ¡Sólo faltaba esta manía
i miei piani a rovesciar! para mis proyectos desbaratar!
Sogno soave e casto Sueño suave y casto
de' miei prim'anni, addio. de mi juventud, adiós.
Bramai ricchezze e fasto Ambicioné riquezas y fiestas
solo per te, ben mio: sólo para ti, bien mío.
povero, abbandonato, Pobre, abandonado,
caduto in basso stato, caído en desgracia,
pria che vederti misera, antes que verte en la miseria, querida,
cara, rinunzio a te. a ti renuncio.
ERNESTO ERNESTO
Due parole ancor di volo. Quiero agregar dos palabras.
ERNESTO ERNESTO
Ingannar si puote un solo: Quizás estéis equivocado,
ben fareste a consigliarvi. haríais bien en solicitar un consejo.
Il dottore Malatesta El doctor Malatesta
e persona grave, onesta. es persona seria y honrada.
ERNESTO ERNESTO
Consultatelo. Consultadle.
ERNESTO ERNESTO
Vi sconsiglia? ¿Y os lo desaconsejó?
ERNESTO ERNESTO
Come? Come? Oh, questo poi... ¿Cómo? ¿Cómo? No es posible...
ERNESTO ERNESTO
Sua sorella! Che mai sento? ¡Su hermana! ¡Qué oigo!
DON PASQUALE DON PASQUALE
Sua sorella! ¡Su hermana!
ERNESTO ERNESTO
Del dottore? ¿Del doctor?
ERNESTO ERNESTO
(fra sè) (para sí)
Mi fa il destin mendico, ¡El destino me hace mendigo,
perdo colei che adoro, pierdo a la que adoro
in chi credevo amico y en quien creía mi amigo
discopro un traditor! descubro a un traidor!
D'ogni conforto privo, De todo consuelo privado, ¡miserable!
misero! A che pur vivo? ¿Para qué vivir?
Ah! non si da martoro ¡Ah, no hay un sufrimiento
eguale al mio martor! igual a mi martirio!
NORINA NORINA
«Quel guardo il cavaliere «Aquella mirada al caballero
in mezzo al cor trafisse; en mitad del corazón hirió;
piego il ginocchio e disse: dobló la rodilla y dijo:
"Son vostro cavaliere." "Soy vuestro caballero."
E tanto era in quel guardo Y tanto había en aquella mirada
sapor di paradiso, del aroma del paraíso,
che il cavalier Riccardo, que el caballero Ricardo,
tutto d'amor conquiso, por el amor conquistado,
giuro che ad altra mai juró que jamás a ninguna otra
non volgeria il pensier.» dirigiría su pensamiento.»
Ah, ah! Ah, ah! ¡Ja! ¡Ja! ¡Ja! ¡Ja!
So anch'io la virtù magica También yo conozco la magia
d'un guardo a tempo e loco, de una mirada en el momento oportuno,
so anch'io come si bruciano también yo sé cómo se abrasan
i cori a lento foco; los corazones a fuego lento;
d'un breve sorrisetto de una breve sonrisa
conosco anch'io l'effetto, también conozco el efecto,
di menzognera lagrima, el de una engañosa lágrima,
d'un subito languor. el de una súbita languidez.
Conosco i mille modi Conozco los mil modos
dell'amorose frodi, del amoroso juego,
i vezzi e l'arti facili los melindres y fáciles artificios
per adescar un cor. para halagar un corazón.
Ho testa bizzarra, Soy caprichosa,
son pronta, vivace, soy ágil y vivaz,
brillare mi piace, brillar me place,
mi piace scherzar. me gusta bromear.
Se monto in furore Si monto en cólera,
di rado sto a segno, es raro si me contengo,
ma in riso lo sdegno mas en risa el enojo
fo presto a cangiar. me apresuro a cambiar.
E il dottor non si vede! ¡Y el doctor no aparece!
Oh, che impazienza! ¡Oh, qué impaciencia!
Del romanzetto ordito De la falacia urdida
a gabbar Don Pasquale, para embaucar a don Pasquale,
ond'ei toccommi in fretta, me habló tan apresurado
poco o nulla ho capito, que poco o nada comprendí,
d or l'aspetto... y ahora le espero...
(Entra un servo con una lettera) (Entra un criado y le entrega una carta.)
NORINA NORINA
Me ne lavo la mani. Me lavo las manos.
NORINA NORINA
Leggete. Lee.
NORINA NORINA
Ma s'egli parte! Pero, ¿y si se va?
NORINA NORINA
Già mel diceste. Ya me lo dijisteis.
NORINA NORINA
Va benissimo. Muy bien.
NORINA NORINA
Basta. Ho capito. Basta. Comprendo.
NORINA NORINA
Pronta io son; perch'io non manchi Estoy dispuesta; siempre que no manche
all'amor del caro bene, el amor de mi amado,
faro imbrogli, faro scene, urdiré embrollos, haré escenas,
so ben io quel ch'ho da far. sé bien lo que debo hacer.
NORINA NORINA
Siamo intesi; prendo impegno. De acuerdo; me comprometo a ello.
NORINA NORINA
Ho da pianger, da gridar? ¿He de llorar o gritar ?
NORINA NORINA
La semplicetta? ¿La tonta?
NORINA NORINA
Posso in questo dar lezione. En eso puedo dar lecciones.
NORINA NORINA
Or proviam quest'altra azione. Ahora probemos esto otro.
Mi vergogno, son zitella, Me avergüenzo, soy doncella,
grazie, serva, signor si. gracias, servidora, sí señor.
NORINA NORINA
Vado, corro al gran cimento Voy, me dispongo al gran acontecimiento,
pieno ho il core d'ardimento; pleno el corazón de audacia;
a quel vecchio, affè, la testa a aquel viejo, a fe mía,
questa volta ha da girar. la cabeza haré bajar.
M'incomincio a vendicar. Empiezo a vengarme.
Quel vecchione rimbambito Ese vejestorio atontado
a' miei voti invan contrasta; a mis deseos se opone en vano;
io l'ho detto e tanto basta lo he dicho y basta,
la saprò, la vo' spuntar. sabré salirme con la mía.
(sala in casa de Don Pasquale) (En una sala en la casa de Don Pasquale)
ERNESTO ERNESTO
Povero Ernesto! Dallo zio cacciato, ¡Pobre Ernesto! Por el tío echado,
da tutti abbandonato; por todos abandonado;
mi restava un amico me quedaba un amigo
discopro in lui, che a' danni miei congiura. y descubro que él contra mí conspira.
Perder Norina, oh Dio! ¡Perder a Norina, oh Dios!
Ben feci a lei d'esprimere Hice bien en expresarle
in un foglio i sensi miei. en una carta mis sentimientos.
Ora in altra contrada Ahora, a otras tierras
i giorni grami a trascinar si vada. mis desventurados días iré a terminar.
Cercherò lontana terra Buscaré una tierra lejana
dove gemer sconosciuto; donde, ignorado, gemir;
la vivrò col cuore allí con el corazón
in guerra viviré en angustia,
deplorando il ben perduto; deplorando mi perdido bien;
ma né sorte a me nemica, pero, ni la suerte adversa,
né frapposti monti e mar, ni los montes que nos separan, ni el mar,
ti potranno, o dolce amica, podrán, dulce amiga,
dal mio core cancellar. de mi corazón borrarte.
E se fia che ad altro oggetto Y si acaso a otro objeto
tu rivolga un giorno il core, diriges un día tu corazón,
se mai fia che un nuovo affetto si acaso otro afecto
spenga in te l'antico ardore, apaga en ti el antiguo ardor,
non temer che un infelice no temas que de perjurio
te spergiura accusi al ciel; te acuse al cielo;
se tu sei, ben mio, felice, sí, tú eres, mi bien, feliz,
sara pago il tuo fedel. tu fiel amante satisfecho estará.
NORINA NORINA
Reggo appena. Tremo tutta... Apenas me sostengo. Tiemblo toda...
NORINA NORINA
Ah fratel, non mi lasciate. ¡Ah, hermano mío, no me dejes!
NORINA NORINA
Per pietà! ¡Por piedad!
NORINA NORINA
(fra sè) (para sí)
Sta a vedere, vecchio matto, Vas a ver, viejo loco,
ch'or ti servo come va. cómo te arreglo yo.
(a Malatesta) (a Malatesta)
NORINA NORINA
A star sola mi fa male. Estar sola me hace mal.
NORINA NORINA
Come? Un uomo! Ah, me meschina! ¿Cómo? ¡Un hombre! ¡Ah, pobre de mí!
Presto, andiamo, fuggiamo di qua. ¡Rápido, vamos, huyamos de aquí!
(a Norina) (a Norina)
Non abbiate paura, No tengas miedo,
è Don Pasquale, padrone e amico mio, es don Pasquale, un señor amigo mío,
il re dei galantuomini. de gran caballerosidad.
Rispondete al saluto. Contesta a su saludo.
NORINA NORINA
Grazie, serva. Gracias, servidora.
NORINA NORINA
(fra sè) (para sí)
Oh, che baggiano! ¡Menudo bobalicón!
(a Norina) (a Norina)
NORINA NORINA
Son serva, mille grazie. Servidora vuestra, gracias.
NORINA NORINA
Nient'affatto. Al convento En absoluto. En el convento
si stava sempre sole. estábamos siempre solas.
NORINA NORINA
Non so che cosa sia, né saper bramo. No sé qué es eso, ni deseo saberlo.
NORINA NORINA
Cucire, ricamar, far la calzetta, Coser, bordar, hacer calceta,
badare alla cucina, ocuparse de la cocina,
il tempo passa presto. el tiempo rápido...
NORINA NORINA
Non oso... in faccia a un uom. No me atrevo... delante de un hombre.
NORINA NORINA
(alzandosi il velo) (levantándose el velo)
Obbedisco, fratel. Obedezco, hermano.
(a Norina) (a Norina)
NORINA NORINA
Si Sí.
NOTARO NOTARIO
Et cetera. Etcétera.
NOTARO NOTARIO
Et cetera. Etcétera.
NOTARO NOTARIO
...enti... ... entes...
NOTARO NOTARIO
Ho messo. Lo he escrito.
NOTARO NOTARIO
Sta scritto. Queda escrito.
NOTARO NOTARIO
Steso e il contratto. El contrato está listo.
Le firme... Las firmas...
NOTARO NOTARIO
Non vedo i testimoni, No veo a los testigos,
un solo non può star. con uno solo no basta.
ERNESTO ERNESTO
(fuori) (fuera)
Indietro, mascalzoni, Atrás, sinvergüenzas,
indietro; io voglio entrar. atrás; quiero entrar.
NORINA NORINA
(fra sè) (para sí)
Ernesto! Or veramente ¡Ernesto! ¡Ahora verdaderamente
mi viene da tremar! me viene el temblor!
ERNESTO ERNESTO
(entra) (entrando)
Pria di partir, signore, ¡Antes de partir, señor,
vengo per dirvi addio, vengo para decirle adiós,
e come un malfattore y como si fuera un malhechor,
mi vien conteso entrar! se me impide entrar!
ERNESTO ERNESTO
(fra sè) (para sí)
Che vedo? O ciel, Norina! ¿Qué es lo que veo? ¡Oh cielos, Norina!
Mi sembra di sognar! ¡Debo estar soñando!
Ma questo non può star. ¡No puede ser!
ERNESTO ERNESTO
Sofronia! Sua sorella! ¡Sofronia! ¡Su hermana!
Comincio ad impazzare! ¡Empiezo a enloquecer!
NORINA NORINA
Adesso veramente mi ¡Ahora verdaderamente
viene da tremare. me viene el temblor!
NOTARO NOTARIO
Siete marito e moglie. Sois marido y mujer.
NORINA NORINA
Adagio un poco, Poco a poco,
calmate quel gran foco. calmad esa fogosidad.
Si chiede pria licenza. Primero hay que pedir permiso.
NORINA NORINA
No. No.
ERNESTO ERNESTO
Ah! Ah! ¡Ja! ¡Ja!
NORINA NORINA
Oibò! ¡Vaya!
Modi villani e rustici Esos son modales ordinarios y groseros
che tollerar non so. que no puedo tolerar.
(a Ernesto) (a Ernesto)
Restate. ¡Quédate!...
Altre maniere Otras maneras
apprender vi saprò. le haré aprender.
NORINA NORINA
Un uom qual voi decrepito, Un hombre decrépito como vos,
qual voi pesante e grasso lacio y gordo,
condur non può una giovane no puede conducir decentemente
decentemente a spasso. a una joven de paseo.
Bisogno ho d'un braciere. Necesito un acompañante.
NORINA NORINA
Perchè? ¿Por qué?
NORINA NORINA
Non lo volete? ¿No queréis?
DON PASQUALE DON PASQUALE
No. No.
NORINA NORINA
No? Idolo mio, vi supplico ¿No? Ídolo mío, os suplico
scordar questa parola; que olvidéis esta palabra: "quiero"
voglio, per vostra regola, para nuestro buen entendimiento,
voglio, lo dico io sola. quiero, lo digo solamente yo.
NORINA NORINA
Tutti obbedir qui devono, Todos aquí deben obedecer,
io sola ho a comandar. yo sola voy a mandar.
NORINA NORINA
Non voglio repliche. ¡No quiero réplicas!
ERNESTO ERNESTO
(fra sè) (para sí)
Vediamo che sa far. Veamos cómo se las arregla.
NORINA NORINA
Che, ma? ¿Qué?
NORINA NORINA
Taci, buffone! ¡Cállate, bufón!
Zitto! Provato a prenderti ¡Silencio!
finora ho colle buone. Hasta ahora lo intenté por las buenas.
Saprò, se tu mi stuzzichi, Sabré, si me provocáis,
le mani adoperar. usar las manos.
ERNESTO ERNESTO
(fra sè) (para sí)
Or l'intrico, manco male, Ah, menos mal
incomincio a decifrar. que empiezo a comprender la intriga.
NORINA NORINA
(a don Pasquale) (a don Pasquale)
Or l'amico, manco male, Ahora, por lo menos,
si potrà capacitar. podréis reflexionar.
Riunita immantinente ¡Reunida inmediatamente
la servitù qui voglio. quiero aquí a la servidumbre!
NORINA NORINA
Tre in tutto! Va benissimo ¡Tres en total! Perfecto,
c'è poco da contar. no hay mucho que contar.
A voi. Da quanto sembrami Vos, por lo que veo,
voi siete il maggiordomo. sois el mayordomo.
Subito v'incomincio Empiezo por doblarte
la paga a raddoppiar. inmediatamente la paga.
Ora attendete agli ordini Ahora atiendan a las órdenes
che mi dispongo a dar. que les voy a dar.
Di servitù novella Procuren proveerme
pensate a provvedermi. de nueva servidumbre.
Sia gente fresca e bella, Que sea gente joven y hermosa,
tale da farci onor. que haga honor a la casa.
NORINA NORINA
Non ho finito ancor. ¡No terminé aún!
Di legni un paio sia Dos carruajes deberá haber
domani in scuderia; mañana en las caballerizas;
quanto ai cavalli poi, en cuanto a los caballos,
lascio la scelta a voi. a vos os dejo la elección.
NORINA NORINA
La casa e mal disposta. La casa esta mal arreglada.
NORINA NORINA
La vo' rifar di posta; Quiero arreglarla;
son anticaglie i mobili, los muebles son antiguallas,
si denno rinnovar. deben renovarse.
Vi son mille altre cose Hay otras mil cosas,
urgenti, imperiose: urgentes e imperiosas:
un parrucchiere a scegliere, elegir un peluquero,
un sarto, un gioielliere. un modisto, un joyero.
Fate le cose in regola, Hagan las cosas como es debido,
non ci facciam burlar. no vayamos a hacer el ridículo.
NORINA NORINA
Oh bella! Voi. ¡Oh, qué bien! Vos.
NORINA NORINA
No? ¿No?
NORINA NORINA
Mi fate compassione. Me das lástima.
Padrone ov'io comando? ¿Dueño vos donde mando yo?
NORINA NORINA
Or, or vi mando... Ahora yo soy quien manda...
Siete un villano, un tanghero. Eres un villano, un necio,
Un pazzo temerario... un loco temerario...
ERNESTO ERNESTO
Bene! ¡Muy bien!
NORINA NORINA
Che presto alla ragione rimettere saprò. Pronto sabré poneros en razón.
ERNESTO ERNESTO
(fra sè) (para sí)
Il cielo su rannuvola, El cielo se está nublando,
comincia a lampeggiar. comienza a relampaguear.
NORINA NORINA
(a Ernesto) (a Ernesto)
Or t'avvedi, core ingrato, Advierte ahora, corazón ingrato,
che fu ingiusto il tuo sospetto; que tu sospecha era infundada;
solo amor m'ha consigliato sólo el amor me ha llevado
questa parte a recitar. a representar este papel.
Don Pasquale, poveretto! ¡Don Pasquale, pobrecillo,
é vicino ad affogar. está a punto de ahogarse!
ERNESTO ERNESTO
Sono, o cara, sincerato, Estoy, oh querida, convencido.
momentaneo fu il sospetto. Momentánea fue la sospecha.
Solo amor t'ha consigliato Sólo el amor te ha llevado
questa parte a recitar. a representar este papel.
(sala come l'atto secondo) (La sala del acto segundo, remozada)
NORINA NORINA
E una cosa presto detta: Está pronto dicho:
al teatro a divertirmi. al teatro, a divertirme.
NORINA NORINA
Il marito vede e tace, El marido mira y calla,
quando parla non s'ascolta. y cuando habla no se le escucha.
NORINA NORINA
A star cheto e non far scene Que esté callado y no haga escenas
per mia parte lo scongiuro. por mi parte le ruego.
Vada a letto, dorma bene, Vaya a la cama, duerma bien,
poi doman si parlerà. y mañana hablaremos.
NORINA NORINA
Veramente? ¿De verdad?
NORINA NORINA
Sono stufa. ¡Y yo estoy harta!
NORINA NORINA
Impertinente! ¡Impertinente!
NORINA NORINA
(fra sè) (para sí)
È duretta la lezione, Es dura la lección,
ma ci vuole a far l'effetto. pero quería impresionarlo.
Or bisogna del progetto Ahora, hay que asegurar
la vittoria assicurar. el éxito del proyecto.
NORINA NORINA
Ci vedremo al nuovo giorno. Nos veremos mañana.
NORINA NORINA
Via, caro sposino, Vamos, querido esposo,
non farmi il tiranno, no te hagas el tirano,
sii dolce, bonino, sé dulce y buenecito,
rifletti all'età. piensa en tu edad.
Va a letto, bel nonno, Ve a la cama, abuelito,
sia cheto il tuo sonno; que sea tranquilo tu sueño;
per tempo a svegliarti a tiempo para despertarte
la sposa verrà. tu esposa llegará.
ERNESTO ERNESTO
Sta bene. Ora in giardino Está bien. Ahora bajo al jardín
scendo a far la mia parte. y represento mi parte..
ERNESTO ERNESTO
Su il mantello e via. Tomo la capa y me voy.
ERNESTO ERNESTO
A rivederci. Hasta la vista.
NORINA NORINA
Ladri, aiuto! ¡Ladrones, socorro!
NORINA NORINA
Chi? ¿Quién?
NORINA NORINA
Signor mio, Señor mío, me admiro.
mi meraviglio, qui non v'era alcuno. ¡Aquí no había nadie!
NORINA NORINA
Vi ripeto che qui non v'era aldun, Le repito que aquí no había nadie,
che voi sognate. Vos estáis soñando.
NORINA NORINA
Stavo prendendo il fresco. Estaba tomando el fresco.
NORINA NORINA
Ehi, ehi, signor marito ¡Hey, hey, señor marido!
su che tuon la prendete? ¿Qué tono es éste?
NORINA NORINA
Nemmen per sogno. Ni en sueños
È casa mia, vi resto. ¡Ésta es mi casa y aquí me quedo!
NORINA NORINA
(fra sè) (para sí)
Il bello adesso viene. Ahora viene lo bueno.
Domani Mañana
in questa casa en esta casa
entra la nuova sposa. entrará la nueva esposa.
NORINA NORINA
Un'altra donna! A me un'ingiuria! ¡Otra mujer! ¿A mí tal ofensa?
NORINA NORINA
Sposa di chi? ¿Esposa de quién?
NORINA NORINA
Quella vedova scaltra e civettina! ¿Esa viuda taimada y coqueta?
NORINA NORINA
Colei qui a mio dispetto! ¿Ésa aquí, contra mi voluntad?
Norina ed io sotto l'istesso tetto! ¿Norina y yo bajo el mismo techo?
Giammai! Parto piuttosto! ¡Jamás! ¡Antes me voy!
NORINA NORINA
Ma... piano un poco... Pero... un momento...
Se queste nozze poi fossero un gioco! ¿Y si esas bodas fueran un ardid?
Vo' sincerarmi pria. Antes quiero asegurarme.
Don Pasquale, non c'è via: Don Pasquale, no hay otra salida:
qui bisogna sposar quei due davvero, o casamos de verdad a esos dos,
se no, costei non va. o esta mujer no se va.
ERNESTO ERNESTO
Eccomi. ¡Estoy aquí!
NORINA NORINA
M'oppongo. ¡Me opongo!
(a Ernesto) (a Ernesto)
ERNESTO ERNESTO
Deh! zio, movetevi! ¡Tío, perdónenos!
NORINA NORINA
Grazia, perdono! ¡Gracia, perdón!
NORINA NORINA
La moral di tutto questo La moraleja de todo esto
¿assai facil di trovarsi. es muy fácil de encontrar.
Ve la dico presto, presto Se las digo en un momento
se vi piace d'ascoltar. si les place escucharla.
Ben è scemo di cervello Está bien flojo de juicio
chi s'ammoglia in vecchia età; el que se casa de viejo,
va a cercar col campanello va a buscar a propósito
noie e doglie in quantità. disgustos y fastidios en cantidad.