Está en la página 1de 6

LA SOCIEDAD DE LOS POETAS MUERTOS

Dead Poets Society (en España, El club de los poetas muertos; en Hispanoamérica, La sociedad
de los poetas muertos) es la adaptación cinematográfica del libro del mismo nombre escrito
por Nancy H. Kleinbaum. Narra el encuentro de un profesor de literatura con un grupo de alumnos
durante 1959 en la Welton Academy (Vermont), institución señera y prestigiosa.

Valiéndose de la poesía, el profesor inspira un cambio en el transcurso vital de la historia de la


vida de sus alumnos. Ganó unOscar al mejor guion original. En 1991 se publicó una adaptación del
guion original, en forma de novela, escrita por la editoraNancy H. Kleinbaum.

Nancy H.Kleinbaum (n. 30 de agosto de 1948 (68 años) es una periodista, y autora que ha
publicado libros para niños. Algunos de los títulos publicados de Nancy H.Kleinbaum incluyen: La
Sociedad de los poetas muertos, Doctor Dolittle y su familia de animales, Viajes del Doctor
Dolittle, y Doctor Dolittle cumple con los Pushmipullyu.
Estudió en la Universidad de Northwestern de Evanston, de 1966 a 1970. Actualmente trabaja en
el magazine "Lifestyles".

Nancy H. Kleinbaum está casada y tiene tres hijos. Vive en Mount Kisco, en el estado de Nueva
York, EE.UU.1

Algunas publicaciones

Walt Whitman (West Hills, condado de Suffolk, Nueva York, 31 de mayo de 1819 – Camden, Nueva
Jersey, 26 de marzo de1892) fue
un poeta, enfermero voluntario, ensayista, periodista y humanista estadounidense. Su trabajo se
inscribe en la transición entre el trascendentalismo y el realismo filosófico, incorporando ambos
movimientos a su obra. Whitman está entre los más influyentes escritores
del canon estadounidense (del que ha sido considerado su centro) y ha sido llamado el padre
delverso libre.1 Su trabajo fue muy controvertido en su tiempo, en particular por su libro Hojas de
hierba, descrito como obsceno por su abierta sexualida
El buen poeta gris, en enero de 1866. Este panfleto, que se vendía por 50 centavos y defendía a
Whitman como un completo patriota, estableció el notable apodo del poeta y aumentó su
fama,80 a lo que también contribuyó la publicación de ¡Oh, capitán! ¡Mi capitán!, un poema
relativamente convencional en memoria de Abraham Lincoln, el único que fue recogido en
antologías en vida de Whitman.81

Uno de sus cometidos en la Oficina del Fiscal General fue entrevistar a anteriores soldad

ARGUMENTO.

Cuando esperan la presentación del nuevo profesor, éste les pide que salgan del salón y en el
pasillo les señala un poema queWalt Whitman le dedicó al presidente Abraham Lincoln: Oh
capitán, mi capitán. De repente, les señala una orla de la primera generación de estudiantes del
colegio y les dice que ellos no entendieron el concepto del carpe diem y que ahora, desde el más
allá, piden a los nuevos estudiantes que no pierdan lo que no podrán volver a recuperar: el tiempo.
En clase, el profesor les pide que observen el gráfico de coordenadas que la introducción del libro
utiliza para definir la poesía, y él lo califica como «basura» y les dice que arranquen esa página,
pues su concepción de poesía es que no tiene estructura, ni normas. Sólo crea y piensa en algo,
dale el énfasis que necesitas y rompe esquemas.

Con esta presentación, los cuatro amigos se interesan por saber quién es su extraño profesor y
descubren, mediante el anuario de su promoción, que formó parte del Club de los poetas muertos.
Cuando le preguntan directamente en el patio del colegio, él les explica que el grupo se reunía en
la cueva a la que llamaban India y escribían poesía, pensaban libremente y expresaban sus
emociones a través de «una verborrea que fluía como la savia de un árbol herido». Los chicos
deciden crear un nuevo Club de los poetas muertos y, encabezados por Neil, una noche se
escapan a la cueva y comienzan un ritual: el que se ve reflejado en que la cueva está libre de los
prejuicios de la sociedad y no hay nadie que pueda oprimirlos. Tal es el gusto a la libertad, que
declaran la guerra a los cuatro pilares del colegio y los reemplazan por los siguientes: travesura,
horror, decadencia, pereza. Les empieza a gustar la poesía y continúan reuniéndose en la cueva.
Neil (Robert Sean Leonard), que siempre ha querido ser actor y siempre ha permanecido bajo el
yugo de su padre, pero a sus espaldas consigue el rol de protagonista en una obra
deShakespeare. Todd (Ethan Hawke) consigue perder la timidez con la poesía. Knox (Josh
Charles) se declarara a una joven sin importarle lo que pudiera suceder. Y Charlie (Gale Hansen)
invita a dos chicas a la cueva y firma un artículo «rebelde» en la revista de la academia
planteando la entrada de mujeres en el colegio con «el club de los poetas muertos». Después de
todo ello, surge un pseudónimo: Nuwanda.

Pero Neil no se anima a hablar con su padre, en lugar de ello, miente al profesor diciendo que su
padre parece aceptar que protagonice El sueño de una noche de verano y que aproveche la
oportunidad de ser actor. Pero, cuando llega el día del estreno, su padre aparece en el teatro y
después de la obra no solo no lo felicita sino que además le dice que va a sacarlo de la academia
y lo enviará a una institución militar para que luego estudie medicina y que recién entonces podrá
elegir sobre su destino. Por ello, decide colocar en la ventana la corona que había utilizado en la
obra de teatro y se suicida. Tras la muerte del joven todos sus compañeros menos uno culpan a
su padre, pero la institución decide inculpar al profesor «rebelde» de literatura (Robin Williams).
Consiguen que los chicos firmen un acta acusando al profesor con lo cual éste es expulsado.
Cuando el profesor va al aula a recoger sus pertenencias, el profesor suplente (el director, Mr.
Nolan) está enseñando el texto que él antes había llamado "basura". Antes que el profesor se
retire, Todd se levanta y le dice que les obligaron a firmar y se pone de pie arriba del escritorio
como él les había enseñado para "ver el mundo desde otra perspectiva". Entonces, mientras el
profesor suplente se desespera, uno a uno comienzan a subirse sobre sus mesas diciendo: « Oh
capitán, mi capitán». El profesor responde con un «gracias chicos, gracias».
1. Carpe diem es una locución latina que literalmente significa 'toma el día', que quiere decir
'aprovecha el momento', en el sentido de no malgastarlo. Fue acuñada por el poeta
romano Horacio (Odas, I, 11):

Este tópico respecto a las diferentes épocas literarias ha ido variando en la forma de entenderlo.
Durante el periodo de la Edad Media era entendido como: "vive el momento porque vas a morir
pronto". Posteriormente durante el Renacimiento, los ideales de belleza y perfección hicieron
entenderlo de la siguiente forma: "vive el momento porque vas a envejecer pronto". Finalmente en
la época Barroca este tema se volvió a interpretar de la misma forma que en la Edad Media, pero
con bastante más intensidad en cuanto a la muerte
-

RepartO

Personaje Actor

John Keating Robin Williams

Todd Anderson Ethan Hawke

Neil Perry Robert Sean Leonard

Knox Overstreet Josh Charles

Charlie Dalton ("Nuwanda") Gale Hansen

Steven Meeks Allelon Ruggiero

Richard Cameron Dylan Kussman

Gerard Pitts James Waterston

Director Gale Nolan Norman Lloyd

Mr. Perry Kurtwood Smith

McAllister Leon Pownall

Chris Noel Alexandra Powers

Joe Danburry Kevin Cooney

Tina Welker White


Mrs. Anderson Debra Mooney

Dr. Hager George Martin

Referencias en la cultura[editar]

 En la película Trois Couleurs: Rouge de Krzysztof Kieślowski (1994) la protagonista manifiesta


a su pareja en una conversación telefónica haber visto en el cine Dead Poets Society.

El poema original
Traducción al español2

O Captain my Captain! our


¡Oh, Capitán, mi Capitán!
fearful trip is done;
Nuestro azaroso viaje ha
The ship has weather’d every
terminado;
rack, the prize we sought is
El barco capeó los temporales,
won;
el premio que buscamos se ha
The port is near, the bells I
ganado;
hear, the people all exulting,
Cerca está el puerto, ya oigo las
While follow eyes the steady
campanas, todo el mundo se
keel, the vessel grim and
muestra alborozado,
daring:
la firme quilla siguen con sus
But O heart! heart! ojos, el adusto velero tan audaz.
heart!
Pero, ¡Oh, corazón! ¡Corazón! ¡Corazón!
O the bleeding drops of
Oh, se derraman gotas rojas
red,
en la cubierta donde yace mi Capitán
Where on the deck my
Captain lies, caído, frío y muerto.

Fallen cold and dead. ¡Oh, Capitán! ¡Mi


Capitán! Levántate y
O Captain! my
escucha las
Captain! rise up and
campanas;
hear the bells;
levántate —por ti la
Rise up—for you the
enseña ondea— por ti
flag is flung—for
suena el clarín;
you the bugle trills;
por ti son las
For you bouquets
guirnaldas y festones
and ribbon’d
—por ti se apiñan
wreaths—for you
gentes en la orilla;
the shores a-
por ti claman, la
crowding;
inquieta masa a ti se
For you they call,
vuelve ansiosa.
the swaying mass,
their eager faces ¡Escucha, Capitán! ¡Querido padre!
turning; Te pongo el brazo bajo la cabeza;
Here Captain! dear Un sueño debe ser que en la cubierta
father!
hayas caído frío y muerto.
This arm beneath your
head; Mi Capitán
It is some dream that no
on the deck, contesta,
You’ve fallen cold and están sus
dead. labios
pálidos e
My inertes;
Captain Mi padre no
does not es
answer, consciente
his lips de mi
are pale brazo, no
and still; tiene pulso
My father ya ni
does not voluntad.
feel my El barco
arm, he sano y
has no salvo ha
pulse nor echado el
will; ancla, el
The ship periplo por
is fin ha
anchor’d concluido;
safe and del azaroso
sound, viaje, el
its barco
voyage victorioso
closed regresa
and logrado el
done; objetivo.
From ¡Exultad, oh, costas!, y ¡sonad, oh, campanas!
fearful Mas yo, con paso fúnebre recorro
trip, the
la cubierta donde yace mi Capitán
victor
ship, caído, frío y muerto.
comes in
with
object
won;
Exult, O shores, and
ring, O bells!
But I, with mournful
tread,
Walk the deck my
Captain lies,
Fallen cold and dead.

A Abraham Lincoln 1865, tras su asesinato. Walt Whitman.

También podría gustarte