Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
PAU FR U3 T2 Contenidos v02 PDF
PAU FR U3 T2 Contenidos v02 PDF
Francés
En avant!: Un tema delicado. Las preposiciones
Creación propia
1. Las preposiciones: Empezamos...
Enviar
1.2. La duración
Depuis
Sirve para indicar un punto de partida
temporal .
1. Je suis là depuis six heures du matin
(Estoy aquí desde las seis de la mañana).
Imagen en Flickr de Xava du bajo CC
2. Je t'attends depuis une heure (Te
espero desde hace una hora).
Fíjate ya en dos detalles importantes:
Depuis es un falso amigo: se parece a "después" pero nunca tiene ese significado.
Según la frase, se traducirá por "desde" (si detrás va un momento concreto, como en la frase
1) o por "desde hace" (si detrás va una duración, como en la frase 2).
Dans
Cuando tiene valor temporal (tiene otros que veremos luego), dans indica una cantidad de
tiempo , y se traduce generalmente por "dentro de".
Jean est parti, mais il reviendra dans deux heures.
Jean se ha ido, pero volverá dentro de dos horas.
Dès
Esta preposición se usa menos que las anteriores. Indica el estado de una acción a partir de un
momento concreto , y su traducción depende de lo que viene detrás .
Si es un sustantivo o equivalente, se traducir simplemente por "desde": Je serai au bureau
dès huit heures (Estaré en la oficina desde las ocho en punto).
Si es una frase introducida por que , se traduce por "en cuanto": Dès que j'arrive, je te
téléphone ( En cuanto llegue, te llamo por teléfono).
Jusqu'à
Indica un punto final o un límite . Su equivalente casi
perfecto en castellano es "hasta".
Je vais travailler jusqu'à dix heures ce soir .
Trabajaré hasta las diez esta noche.
Pendant
Aunque esta preposición se parezca a "pendiente", no tiene
nada que ver. Significa, casi literalmente, "durante".
Nicolas Sarkozy a été président de la République Française
pendant cinco ans.
Nicolas Sarkozy ha sido presidente de la República Francesa
durante cinco años.
Resumiendo...
En nuestro afán por hacerte las cosas más fáciles, aquí
van un cuadro resumen de las preposiciones de
duración.
Importante
Por supuesto, no sólo se puede expresar la duración a través de las preposiciones. Hay
otras fórmulas para ello:
Il y a... que :
Il y a trois ans que nous nous connaissons.
Hace tres años que nos conocemos.
Cela fait... que :
Cela fait onze ans que l'euro est la monnaie européenne.
Hace once años que el euro es la moneda europea.
¿Practicamos un poco? Traduce las frases siguientes . Ten cuidado con los falsos
amigos.
1. J'habite à Séville depuis 1988.
2. À partir de 2008, l'économie espagnole est entrée en crise.
3. Dans deux ans, je terminerai mes études.
5. J'espère voir le match jusqu'à la
fin.
6. Henri a travaillé comme
camionneur pendant toute sa vie.
7. Il y a trois mois que j'ai arrêté de
fumer.
Exemple
Para... Traducción
Il vient à Grenade en
... el mes en Viene a Granada en enero.
Janvier.
Le film commence à dix
... la hora à heures. La película empieza a las diez.
Por supuesto, otras preposiciones son posibles, según los matices que queramos indicar. Por ejemplo,
para marcar un intervalo de tiempo, tenemos entre (entre) y para una simple aproximación,
usaremos vers (hacia).
La conférence commencera vers cinq heures; moi, j'y assisterai entre six et sept heures.
La conferencia empezará hacia las cinco; yo asistiré entre las seis y las siete.
Vamos a empezar ahora a ver cómo se introducen expresiones de lugar a través de las preposiciones,
para indica, por ejemplo, el sitio donde uno está, o de dónde viene, o adónde va...
Deberás pues fijarte en el contexto para saber con cuál de las dos expresiones debes
traducir esta preposición.
Creación propia
Cualquier idioma dispone de palabras para situar las cosas en el espacio . En español tenemos
"sobre", "debajo", "cerca", "derecha", "frente", "lado"... Muchas de estas palabras son preposiciones o
locuciones preposicionales. Algunas ya las has visto, otras son nuevas.
La rivière passe
El río pasa bajo el
sous le pont.
bajo puente.
sous inferioridad Les chaussures
debajo de Los zapatos están
sont sous le lit.
debajo de la cama.
Le jardin est
devant la El jardín está
devant anterioridad delante de
maison. delante de la casa.
L'arbre est
El árbol está detrás
derrière posterioridad detrás de derrière le
del garaje.
garage.
Jean est assis
Jean está sentado
entre intervalo entre entre Paul et
entre Paul y Henri.
Henri.
Les toilettes El aseo está a la
à droite de a la derecha
derecha sont à droite derecha de la
de
de l'entrée. entrada .
Le parking est à El aparcamiento está
à gauche de a la
izquierda gauche du a la izquierda del
izquierda de
marché. mercado.
Le parc est
près de près de la El parque está cerca
cercanía cerca de
place. de la plaza.
L'arrêt de
loin de La parada de autobús
lejanía lejos de l'autobus est
está lejos de aquí.
loin d 'ici.
Le professeur
à côté de est à côté du El profesor está al
cercanía al lado de
directeur. lado del director.
Le théâtre est
en face de El teatro está frente
frontalidad frente a en face de la
al banco.
banque.
L'arbre est au
milieu du El árvol está en
au milieu de interioridad en medio de
champ. medio del campo.
Il vient de
de origen de Roumanie. Viene de Rumanía.
Il va à París
par Va a París por
travesía por par Barcelone.
Barcelona.
Enviar
2.3. La pertenencia
Creación propia
3.1. Preposiciones vacías I: "à" et "de"
Creación propia
El primer lugar de las preposiciones vacías está ocupado por À y DE . Pueden tener una cantidad
de significatidos distintos realmente asombroso. Vamos a sistemarizar un poco el acercamiento a
estas preposiciones, viendo los valores relevantes que pueden indicar.
À
Muchos son los posibles valores de esta preposición.
Situación actual: Il est à Paris (Está en
París).
Dirección: Il va à Rome (Va a Roma).
Complemento de objeto indirecto: Paul parle à
François (Paul le habla a François) .
Expresión
Equivalente en
verbal
castellano Ejemplo Traducción
francesa
Jean s'obstine à
s'obstiner à Jean se obstina en
obstinarse en passer son permis.
sacarse el carnet.
DE
En la misma línea, la preposición DE puede tener
múltiples valores .
Origen espacial: Il vient de Londres (Viene
de Londres).
Origen temporal: Il travaille du matin au
soir (Trabaja de la mañana a la noche).
Materia: C'est une statue de bois (Es una
estatua de madera).
Causa: Je tombe de fatigue (Me caigo de
cansancio).
Pertenencia: C'est le livre de Jacques (Es Creación propia
el libro de Jacques).
Instrumento: Elle m'a fait signe de la main (Me hizo una seña con la mano).
Complemento verbal: Nous parlons de Roland (Hablamos de Roland).
Le tigre s'approche
El tigre se acerca a
s'approcher de acercarse a de sa proie.
su presa.
Je n'ai pas le temps No tengo tiempo de
avoir le temps de tener tiempo de
de terminer. acabar.
Il m'a demandér
demander de
pedir (+ infinitivo) de venir. Me ha pedido venir.
Je vous défends de
prohibir (+ Le prohíbo
défendre de répondre.
infinitivo) contestar.
DE además se emplea detrás de los adverbios de cantidad cuando estos preceden un nombre. En
estos casos no se traduce.
Jean a beaucoup de problèmes. - Jean tiene muchos problemas.
Peu d' enfants naissent en Espagne. - Pocos niños nacen en España.
Recuerda por último que esta preposición se combina con algunos determinantes, tal y como viste en
la unidad 1.
Voilà la solution du problème . - Ésa es la solución del problema.
C'est la maison des Garcia. - Es la casa de los Garcia.
Vamos a centrarnos ahora en otras dos preposiciones que tienen también "migas": PAR y
POUR . De manera general, se suelen traducir respectivamente con "por" y "para" . Pero
vas a ver que la realidad es más compleja.
PAR
Esta preposición sirve para introducir
diversos complementos:
Una causa: Il ne me parle pas par
egoïsm e. - No me habla por egoísmo
(por culpa de su egoísmo).
Un medio: L'information se transmet
par Internet. - La información se
transmite por Internet.
Un lugar de paso: L'autobus passe
par le tunnel . - El autobús cruza
por el túnel. Creación propia
POUR
Esta preposición introduce habitualmente un objetivo. En
este sentido, puede indicar:
Una meta: Nous allons nous réunir pour discuter
cette question. - Vamos a reunirnos para discutir esa
cuestión.
Una destinación: Je sors demain pour Paris . - Salgo
mañana para París.
Una duración prevista: Jean partira pour deux
mois. - Juan se irá durante dos meses.
Incluso puede introducir una causa, cuando esta implica a la
vez una finalidad:
Le cinéma est fermé pour travaux. - El cine está cerrado
por obras.
Creación propia
Lo mismo que con par , puedes ver que lo habitual es
traducir POUR con "para", pero que en algunos casos la traducción se hará con otra expresión. Lo
importante, aquí como en tantos casos, es procurar siempre que la traducción tenga una coherencia
en castellano.
Creación propia
Las preposiciones sirven a menudo para introducir distintos tipos de complementos, que aportan
algunas precisiones. Ya hemos visto algunos tipos de esos complementos, como la localización en el
tiempo o el espacio. Veamos ahora otros tipos de complementos.
La materia
Para expresar de qué está hecho algo, se utiliza habitualmente en :
La montre de Paul est en or. - El reloj de Paul es de oro.
J'ai acheté un nouveau canapé en cuir. - He comprado un nuevo sofá de cuero.
También se puede encontrar de introduciendo un complemento de materia.
Je bois mon café dans une tasse de porcelaine . - Bebo mi café en una taza de porcelana.
La función y la finalidad
Tenemos aquí la preposición pour , cuya
traducción es generalmente "para":
Achète de la pommade pour les brûlures! -
¡Compra pomada para las quemaduras!
Le phosphore est excellent pour la mémoire . -
El fósforo es excelente para la memoria.
Pero también encontramos aquí otro uso muy
curioso de la preposición à , donde se indica la
función de un objeto.
une machine à écrire - una máquina de escribir
Imagen en Intef de Francisco Javier Martínez Adrados bajo CC
une brosse à dents - un cepillo de dientes
une machine à laver - una lavadora
La categoría y el contenido
En ambos casos, se suele usar la preposición de .
C'est un cheval de course . - Es un caballo de carrera.
Hier, j'ai acheté un excellent vin de table . - Ayer compré un excelente vino de mesa.
Apporte-moi la bouteille de cognac! - ¡Tráeme la botella de coñac!
Je prendrais bien une tasse de café . - Me tomaría con gusto una taza de café.
Esto no es complicado, ¿verdad? En cualquier caso, es conveniente practicar un poco
antes de seguir. Traduce estas frases.
1. Pour le petit déjeuner, je prends toujours du café au lait et un croissant au
chocolat.
2. Marie a acheté une robe en coton avec des détails en dentelle.
3. Pour l'excursion, je vais mettre tout mon matériel dans mon sac à dos.
4. Passe-moi une cuillère à café, s'il te plaît!
3.4. Vocabulario: siglas y acrónimos
En cuestión de abreviaturas , existen entre el francés y el castellano muchas similitudes. Así, si ves
en un texto las siglas ONU, OTAN o UE, lo normal es que sepas de qué se trata. Sin embargo, cada
idioma tiene luego sus propias abreviaturas, y algunas son lo bastante frecuentes como para merecer
un poco de atención por nuestra parte.
Las siglas, en principio, no deben traducirse, pero siempre es conveniente que sepas de qué está
tratando el texto, y conocerlas te puede ayudar. Por ello te presentamos aquí las más importantes
que puedes llegar a encontrarte en un ejercicio de traducción.
Si te sale alguna sigla en una traducción, recuerda que no se trata de que la traduzcas. La puedes
repetir tal cual. Lo importante es que tú sepas de qué habla el texto.
Imagen en Flickr de phil h bajo CC Imagen en Flickr de Alessandro Prada bajo CC
Practiquemos un poco esto de las siglas, con un poco de traducción . En las frases
siguientes, no tienes que traducir las abreviaturas (aunque puedes hacerlo si quieres),
pero si sabes de que se está hablando en cada caso, te será más fácil traducir el resto
de la frase.
1. La CGT, la CFDT et FO ont convoqué une journée nationale de grève mardi
prochain.
2. Mes ASSEDIC me permettent de payer l'EDF et le loyer de mon HLM.
3. Paul gagne le SMIC. Pourtant, il est BCBG.
4. Aux élections législatives de 2012, le PS a obtenu plus de députés que l'UMP.
5. La crise a augmenté le nombre de SDF en France.
4. Exclamaciones e interjecciones
Sorpresa, admiración, indignación, enfado... Los sentimientos humanos tienen en todas las lenguas
multitud de instrumentos para expresarse. Y uno de ellos son las exclamaciones y las
injecciones . Vamos a verlas a continuación, y es un tema bastante divertido.
Luego, seguiremos con algo mucho menos divertido, pero de mucha actualidad, que es el vocabulario
de las reivindicaciones , donde aprenderás muchas fórmulas y expresiones para reclamar
determinadas cosas.
Creación propia
4.1. Las exclamaciones
Cuando hablamos aquí de exclamación , nos referimos a las frases que sirven para expresar
directamente un sentimiento personal, y generalmente acompañado de una entonación muy
particular. Así no es lo mismo decir "Ha subido el precio de la gasolina" que "¡Vaya! ¡Ha subido el
precio de la gasolina!". La información objetiva es la misma, pero en la segunda frase transmitimos
además nuestro sentimiento (en este caso de enfado) frente al hecho comentado.
Fórmulas variables
Una manera simple de exclamación es la combinación de
quel seguido de un adjetivo o un nombre. Mira estos
ejemplos:
Quel dommage! (¡Qué lástima!)
Quelle chance! (¡Vaya suerte!)
Quels beaux tissus! (¡Qué telas más bonitas!)
Quelles belles fleurs! (¡Qué flores tan bonitas!)
Recuerda dos cosas:
La partícula quel concuerda con el término que
sigue, en número y en número .
La traducción va a variar según la frase. Lo importante
es reproducir el sentimiento expresado.
Fórmulas invariables:
Creación propia a partir de imagen
Existen otras fórmulas para exclamar. Aquí van las más
en Intef de Felix Vallés Calvo bajo CC
frecuentes:
comme + frase: comme tu es idiot! (¡Qué tonto
eres!)
que + frase: Que vous êtes sympathique ! (¡Qué simpático es usted!)
combien + frase: Combien je t'aime, mon amour! (¡Cuánto te quiero, amor mío!)
Las interjecciones son palabras sueltas con una función emotiva directa y que suelen expresar
sentimientos de todo tipo. Aquí van las más importantes.
Para expresar sorpresa:
Oh la la! (¡Vaya!)
Tiens! (¡Anda!)
Comment!? (¿¡Cómo!?)
Ça alors! (¡Increíble!)
Pas possible! (¡Imposible!)
Para brindar:
Tchin tchin! (¡Salud!)
À votre santé! (¡A vuestra
salud!)
Para felicitar:
Creación propia
Bravo! (¡Bravo!)
Para resoplar:
Ouf!
Hay muchas más. Afortunadamente, las que te puedes encontrar en
una traducción son bastante transparentes.
Creación propia
Oh la la!
¡Vaya!
1/15
Reivindicar es pedir públicamente algo que pensamos que nos corresponde. Pueden ser pocas
palabras, como los carteles en las manifestaciones, hasta textos largos como cartas, artículos de
prensa, publicaciones en Internet...
¿Cómo se reivindica en francés? Pues de la misma manera que en cualquier idioma. Como en
castellano, se puede utilizar el imperativo (¡Parad la crisis!), una exclamación (¡No a la crisis!), la
ironía (¿Crisis? ¡No, gracias!)... Vamos a ver aquí algunos ejemplos de frases cortas.
¡La imaginación al
¡Menos deberes y La educación poder! ¡Exigimos menos
más derechos! está en peligro impuestos!
Vamos a abordar ahora tres grupos de palabras con pocos elementos pero que se repiten mucho en
francés:
Los presentativos : son muy pocas expresiones, pero ya verás que su traducción no
siempre es sencilla.
Las conjunciones : son más numerosas, pero no suelen plantear problemas, ya que
muchas son transparentes.
Los relativos : también son pocas expresiones, pero debes manejarlas bien.
¡Ánimo, que ya queda poco para el final de la unidad!
Los presentativos forman un pequeño grupo de expresiones que apenas tiene correspondencia en
español. Como su nombre indica, son expresiones que sirven para presentar personas, objetos o
cosas en general . Se usan muchísimo en francés .
IL Y A
Empezamos con algo que ya conoces. La expresión il y a
se traduce generalmente por "hay", con una excepción:
cuando lo que sigue es una expresión temporal, se
corresponde al castellano "hace". Aquí van algunos ejemplos
de uso:
Il y a beaucoup de monde à la fête ( Hay mucha
gente en la fiesta).
Quand je suis arrivé à la fête, il y avait peu de
monde (Cuando llegué a la fiesta, había poca gente).
Il y a longtemps que je veux visiter Paris ( Hace
Dibujo en utexas.edu de Walter Moore bajo CC
mucho tiempo que quiero visitar París).
J'ai terminé mes études il y a huit ans (Acabé
mis estudios hace ocho años).
Como puedes ver, la expresión admite todo tipo de tiempos y modos verbales. Las marcas verbales
afectan a la última palabra (se trata del verbo avoir ). También admite la negación: Il n'y a pas
de temps à perdre! (¡No hay tiempo que perder!).
VOICI y VOILÀ
Lo mismo que il y a tiene correspondencia en español, las
expresiones voici y voilà no las tienen, lo cual complica
mucho la traducción.
Básicamente, son dos expresiones que significan lo mismo y
se pueden usar indistintamente, aunque voilà tiene un uso
mayor que voici . Sirven para mostrar algo o para
ponerlo en relieve . Mira los ejemplos siguientes:
Voilà Paul! (¡ Ahí está Paul!)
Être ou ne pas être, voilà la question (Ser o no ser,
he ahí la cuestión).
Voilà trois ans que Laura est partie ( Ya hace tres
años que Laura se fue).
Je te présente ma femme, et voilà mon fil (Te
presento a mi mujer, y ese es mi hijo).
Voici votre monnaie, monsieur ( Aquí está su
cambio, señor).
Où est la télécommande? - La voilà (¿Dónde está
el mando a distancia? - Ahí está ). Creación propia con Witty Comics
C'EST y CE SONT
Para acabar con los presentativos, hemos dejado lo más sencillo. C'est sirve para presentar
simplemente una cosa o una persona. Cuando se trata de un plural, se usa ce sont .
Habitualmente, se traduce por "es" o "son". Más raramente se traducen por "está" o "están".
Qui est Marion Cotillard? - C'est une actrice française (¿Quién es Marion Cotillard? - Es
una actriz francesa).
Il est minuit, c'est l'heure de se coucher (Son las doce de la noche, es hora de
acostarse).
Ils s'appellent Astérix et Obélix. Ce sont des gaulois (Se llaman Astérix y Obélix. Son
galos).
C'est bien de guérir une maladie, mais c'est mieux de la prévenir ( Está bien curar una
enfermedad, pero es mejor prevenirla).
La dificultad para traducir correctamente estos presentativos no es elevada. Basta con elegir en cada
caso si vas a usar el verbo "ser" o el verbo "estar".
Las conjunciones de coordinación son palabras o expresiones que sirven para unir unidades
linguísticas del mismo nivel: dos palabras, dos proposiciones, dos frases... Las hay con distintas
funciones, que resumimos en el cuadro siguiente
Consecutiva El jugador ha
Le joueur a marqué
marcado un gol,
par por un but, par
por consiguiente
conséquent consiguiente conséquent son
su equipo ha
équipe a gagné.
ganado.
Tout le monde est
Todo el mundo está
mécontent, or
Adversativa or ahora bien descontento, ahora
personne ne se
bien nadie se queja.
plaint.
Il est anglais,
Es inglés, es decir
c'est-à-dire es decir c'est-à-dire qu'il
que le gusta el té.
adore le thé.
Il habite à côté de Vive al lado de mi
à savoir es decir chez moi, à casa, es decir en
savoir rue Diderot. la calle Diderot.
Explicativa
C'est un homme Es un hombre joven,
jeune, riche, rico, inteligente y
en
intelligent et simpático, en
en somme resumidas
sympathique, en resumidas cuentas
cuentas
somme c'est le es el marido
parfait mari. perfecto.
Dibujo en utexas.edu de Walter Moore bajo CC
Esta parte del tema no es difícil, pero hay que practicarla igual. Traduce las frases
siguientes.
1. La consommation baisse car les familles ont plus de difficultés économiques.
2. Je veux finir ce travail mais je suis fatigué, donc je terminerai demain.
3. Il a voté contre le candidat car il n'aime pas son programme électoral.
4. Soit tu mets de la crème solaire, soit tu vas prendre un coup de soleil.
5. L'enfant ne veut manger ni la viande ni la soupe.
6. Le chômage augmente, les prix montent, les entreprises ferment, en somme
le pays est en crise.
5.3. Los relativos
Un pronombre relativo es una palabra que sirve para introducir una proposición que actúa
como complemento de un sustantivo.
Tu amigo que vino ayer era simpático.
En la frase anterior, "vino ayer" sirve para determinar de qué amigo hablamos, y se introduce con el
pronombre relativo "que".
Los pronombres relativos no suelen ser mucho, y el francés no es una excepción.La distintas formas
se diferencian por la función que cumple cada una dentro de la frase.
Ejemplo Traducción
L'homme qui est El hombre que ha
qui que arrivé est le nouveau llegado es el nuevo
directeur. director.
La persona que he
La personne que j'ai
que que saludado se llama
saluée s'appelle Marie.
María.
lo cual
la cual C'est le problème à Es el problema al
quoi
los cuales quoi je fais référence. cual hago referencia.
las cuales
simples del cual
J'ai fini le livre dont Acabé el libro del
(y sus
le t'ai parlé. cual te hablé.
variantes)
del que
Voilà la maison dont Ésa es la casa de la
dont (y sus
je t'ai parlée. que te hablé.
variantes)
cuyo Paul est un ami Paul es un amigo
(y sus dont les parents sont cuyos padres son
variantes) anglais. ingleses.
donde La ville où j'habite La ciudad donde
où
adonde s'appelle Cadix. vivo se llama Cádiz.
lequel el cual
Mon amie Jeanne, Mi amiga Jeanne, la
laquelle la cual
compuestos laquelle est très cual es muy
lesquels los cuales
sympathique, va venir. simpática, va a venir.
lesquelles las cuales
Como ya te esperabas, aquí van unas frases de traducción para practicar esto de los
relativos.
Paul : Tu es pour ou
contre la peine de Paul : ¿Estás a favor o
mort. en contra de la pena de
Jean : Je suis pour. muerte?
Je crois que certains Jean : Estoy a favor.
crimes méritent la mort. Creo que algunos
Et toi, tu es pour? crímenes mercen la
Paul : Non, je suis muerte. ¿Y tú, estás a
contre. Je pense que favor?
personne n'a le droit de Paul : No, yo estoy en
tuer, pas même la contra. Pienso que Imagen en Picasa de la Junta de Andalucía
con todos los derechos reservados
justice. nadie tiene el dercho de
matar, ni siquiera la
Jean : À mon avis ,
justica.
tu as tort . La société
Jean : En mi opinión ,
a le droit de se
estás equivocado .
défendre.
Lasociedad tiene el
Paul : Je suis
derecho de defenderse.
d'accord avec toi,
Paul : Estoy de
mais les exécutions
acuerdo contigo, pero
capitales ne sont jamais
las ejecuciones capitales
une bonne solution. Je
no son nunca una buena
préfère la prison à
solución. Yo prefiero la
perpétuité.
prisión a perpetuidad.
Jean : Je te
Jean : Te entiendo. Sin
comprends. Pourtant ,
embargo , pienso que
je pense que tu te
te equivocas , porque
trompes , parce que
la prisión a perpetuidad
la prison à perpétuité
cuesta muy caro a la
coûte très cher à la
sociedad.
société.
Paul : Ahí tienes
Paul : Là tu as raison , razón , pero la cuestión
mais la question económica me da
économique m'est igual .
égal .
Cuando las personas comunican, se limitan a veces a intercambiar simple información, y otras veces
van más allá e intercambian ideas y opiniones. Cuando esas ideas chocan, tenemos lo que
comúnmente se llama "una discusión". En francés también, por supuesto, se puede discutir, y sobre
eso precisamente trata este apartado. Vamos a ver aquí expresiones para discutir : afirmar, negar,
refrendar, desmentir, oponerse, apoyar... Muchas de estas expresiones ya las conoces, pero no está de
más un pequeño repaso.
Aquí debajo tienes el vocabulario que necesitas conocer.
Ejemplo Traducción
Je suis pour les mariages Estoy a favor de las
pour a favor de
homosexuels. bodas homosexuales.
Je suis contre les Estoy en contra de las
contre en contra de
mariages homosexuels. bodas homosexuales.
à mon en mi À mon avis , tu devrais En mi opinión , deberías
avis opinión demander pardon. disculparte.
Pienso que el Estado
Je pense que l'État doit
penser pensar debe proteger a los más
protéger les plus faibles.
débiles.
Je crois que la crise Creo que la crisis acabará
croire creer
terminera en 2013. en 2013.
On va voir ce film? - ¿Vamos a ver esa película?
d'accord de acuerdo
D'accord! - ¡De acuerdo!
avoir Je pense que tu as
tener razón Pienso que tienes razón .
raison raison .
estar Creo que estás
avoir tort Je crois que tu as tort .
equivocado equivocado .
se En disant cela tu te Diciendo eso te
equivocarse
tromper trompes . equivocas .
Il parle bien mais je ne Habla bien pero yo no
mais pero
partage pas ses idées. comparto sus ideas.
par Je partage ses idées, Comparto sus opiniones,
contre sin embargo pourtant je vais voter sin embargo voy a votar
pourtant contre sa proposition. en contra de su propuesta.
Je suis content parce Estoy contento porque
parce que porque
que tu es venu. has venido.
en primer
d'abord
lugar
D'abord , ton argument En primer lugar , tu
puis n'est pas valable. argumento no es válido.
ensuite luego Ensuite , tu t'es mal Luego , te has explicado
après después expliqué. Finalement , tu mal. Finalmente , no
n'acceptes pas la critique. aceptas la crítica.
enfin finalmente
Curiosidad
Ya te hemos comentado el caso de la preposición CHEZ , que significa "en casa de". Si
vas alguna vez a un país francófono, verás que hay muchos restaurantes, cafeterías y
bares que utilizan esta preposición en su nombre, para acentuar el carácter familiar del
establecimiento. Lo mismo ocurre en todos los países, y el nuestro no es una exceptión.
Lugares como "Casa Pepe", Casa Manolo" o "Casa Robles" forman parte de esta misma
tradición universal.
Les présentatifs
Aquí tienes una excelente web para practicar, si quieres, el uso de los
presentativos . Si tienes tiempo, puedes además aprovechar para darte una vuelta
por toda la web Bonjour de France , que ofrece multitud de explicaciones y de
actividades de todo tipo muy atractivas. Puedes además elegir el nivel que deseas
trabajar, desde principiante hasta avanzado. En resumen, todo un lujo para mejorar tu
¿Quieres más ejercicios sobre pronombres relativos ? Pues aquí los tienes,
acompañados de explicaciones exhaustivas en francés.