Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Diccionario Nahuatl Hueyapan Comunicadores Indigenas v2016 PDF
Diccionario Nahuatl Hueyapan Comunicadores Indigenas v2016 PDF
Prólogo 5
Localización de Hueyapan 6
Características del náhuatl 7
Alfabeto náhuatl 8
Se papalotl - una mariposa 9
Sustantivo 9
Tlajpalole- saludo 10
Sustantivos animales 11
Sustantivos- cosas- objetos 12
Partes del cuerpo humano 13
Nombres de parajes 14
Plural de sustantivos 14
Verbos 16
Oraciones 18
Luis omogogo- Luis se enfermó 19
In kimichpapatlan 19
Pronombres personales 20
Prefijos pronominales 20
Pedro an Luis- Pedro y Luis 22
Pronombres demostrátivos 22
Pronombres indefinidos 23
Prefijo pronominal sujeto 24
Prefijo pronominal 24
Prefijo posesivo 25
Prefijo pronomina reflexivo 25
Prefijo indefinido 26
Adverbios 26
Adjetivos calificativos 28
Adjetivos numerales 29
Números cardinales 29
Números ordinales 32
Números fraccionarios 33
Números distributivos 33
Particulas y sufijos numerales 33
Yitiaske tlamachtiloyan 35
Iremos a la escuela 35
Enunciados interrogativos 35
Enunciado exclamativo 36
Enunciado imperativo 36
Enunciado declarativo 37
Conjugación de verbos 37
Tlen axan pano- presente 38
Tlen yo panok- pretérito 38
Tlen panos – futuro 38
Tlen panotiga –presente progresivo 39
Tlen panogo- pretérito direccional
hacia acá 39
Tlen panoto- pretérito direccional
hacia allá 39
Tlen panogui-futuro direccional
hacia acá 40
Tlen panoti- futuro direccional
hacia allá 40
Tlen panoyaya- copretérito 40
Tlen panoskia- pospretérito 41
Conversación náhuatl 41
Tlanamagatilistle 48
Diccionario español-náhuatl 49
Bibliografía 134
El autor 135
MARCELINO MONTERO BAEZA
PRÓLOGO
El autor.
Marcelino Montero Baeza
5
DICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.
LOCALIZACIÓN DE
HUEYAPAN
HUEYAPAN
6
MARCELINO MONTERO BAEZA
7
DICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.
ALFABETO NÁHUATL
A, CH, E, I, J, K, L, M, N, O, P, S, T, U, X, Y.
A, ch, e, i, j, k, l, m, n, o, p, s, t, u, x, y.
Ejemplo:
Kal-le casa
Tamal-le tamal
Komal-le comal
Tlaxkal-le tortilla
Kual-le bien
8
MARCELINO MONTERO BAEZA
SE PAPALOTL - UNA
MARIPOSA
La siguiente lectura muestra algunas de las características gramaticales
antes mencionadas.
Se papalotl.
Se tonal otlaseuets an inigal in papa-
lotl oxixiton. Iga tlagoyolistle
opatlan an opatlan, opanogue siguin
tonaltij an kuak in papalotl
omogopato, oguitak se xochitl
kopontok ganin oyiya ichan an iga
paguilistle onkan omoseui.
Una mariposa.
Un día heló y la casa de la
mariposa se destruyó con
tristeza voló y voló, pasaron
algunos días y cuando la
mariposa regresó, miró una
flor donde estaba su casa y
con alegria ahí se posó.
SUSTANTIVO
9
DICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.
LECTURA
Tlajpalole Saludo
Se soatsintle an se tlagatsintle omo- Una señora y un señor se encontraron
namigke techin ojtle, in tlagatsintle en el camino, el señor le dijo: -¿Cómo
oguiljui: -¿kenotimotlatjuilti?- in amaneciste?- la señora le contestó:
soatsintle oguinankili: -kual-le -bien muchas gracias - el señor otra
tlasojkamati uelmiak- in tlagatsint- vez le dijo; -¿Cómo te llamas?- Yó me
le oksepa oguiljui: - ¿kenin timoto- llamo Flor- dijo la señora- y voy a traer
ga?- - ne notoga Xochitl- oguijto in agua a la barranca, ¿Cómo te llamas?
soatsintle –an niu ni atlagüitin atlajko, – Yó me llamo Pablo y voy a traer leña
kenin timotoga?- ne notoga Pablo al monte dijo el señor y ambos se
an niu nikuajkuitin kojtlan- oguijto in dijeron – que dios te acompañe-.
tlagatsintle, an inuan omoljuijke
- man teotl mits mogüiguilijtsino-.
10
MARCELINO MONTERO BAEZA
SUSTANTIVOS
ANIMALES
Nombre de personas o cosas.
Yolkame Animales
Axno Burro
Pio Pollo
Mistle Gato
Pitsotl Cerdo
Ayotochi Armadillo
Texon Tejón
Koyotl Coyote
Koatl Víbora
Mejtoli Piojo
Kuagüe Buey
Tsigatl Hormiga
Petlasolkoatl Cien pies
Michi Pez
Kimichpapatlan Murciélago
Texpapalanalti Caracol
Masatl Venado
Tochtle Conejo
Techalotl Ardilla
Kagalotl Cuervo
Kimichi Ratón
Tototl Pájaro
Tekpin Pulga
Kosatl Rana
Togatl Araña
Chilpan Avispa
Güexolotl Guajolote
Xomili Jumil
Chapul-li Chapulín
Texogütsapots Oruga
11
DICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.
SUSTANTIVOS-
COSAS- OBJETOS
Metlatl Metate Tletl Fuego
Tetl Piedra Yejiegatl Aire o viento
Kuitl Leña Nagatl Carne
Xamitl Adobe Nanagatl Hongo
Tetsopi Tejolote Metl Maguey
Amochtle Libro Poktle Humo
Kal-le Casa Iljuitl Fiesta
Amatl Papel
Xal-le Arena
Tlegüilitl Fogón
Xalo Jarro
Xoktle Olla
Xiuitl Hierba
Mextle Nube
Mejtsintle Luna
Tonaltsintle Sol
Iljuigatl Cielo
Molkaxitl Molcajete
Telmajtle Cobija
Ixkaktle Calzado
Tlapechtle Cama
Tlaguen Ropa
Tsotsomajtle Trapo o tela
Kaxitl Cajete o plato
Textle Masa
Atlajko Barranco
Tepetl Cerro
Atl Agua
Amatl Papel
Tonal-le Día
Ojtle Camino
Kojtlan Bosque o monte
Tlal-le Tierra
12
MARCELINO MONTERO BAEZA
13
DICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.
NOMBRES DE
PARAJES
Estas son palabras compuestas, que hacen referencia a algo existente en
tal o cual lugar, bien en singular o plural. A continuación se exponen
nombres de parajes más conocidos en la comunidad de Hueyapan.
PLURAL DE
SUSTANTIVOS
Existen diversas formas para manifestar en plural a un sustantivo, sin
embargo, estas formas no se usan indistintamente para cualquiera.
14
MARCELINO MONTERO BAEZA
Konetl---------kogonej niño--------------niños
Masatl---------mamasaj venado----------venados
Tochtle--------totochtij conejo-----------conejos
Tsigatl---------tsitsigaj hormiga---------hormigas
Chapul-li---------chapultij chapulín—chapulines
Xalo—------------xalojtij jarro--------jarros
Telmajtle---------telmajtij cobija-------cobijas
Tekpin------------tekpintij pulga--------pulgas
Tsotsomajtle----tsotsomajtij tela-----------telas
Kuagüe—kuagüejke buey—------bueyes.
15
DICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.
Ojtle
VERBOS
Itta ve ------------------------------ver
Negui quiere-------------------------querer
Kagui escucha-----------------------escuchar
Asi agarra-------------------------agarrar
Chiua hace ---------------------------hacer
Tlakua come --------------------------comer
Guii bebe ---------------------------beber
Tlasojtla ama-----------------------------amar
Kochi duerme -----------------------dormir
Nejnemi camina ------------------------caminar
Mijtotia baila ---------------------------bailar
Choga llora ----------------------------llorar
Güetska rie ------------------------------reír
Teguiti trabaja-------------------------trabajar
Tlajkuiloa escribe------------------------escribir
16
MARCELINO MONTERO BAEZA
Pua cuenta--------------------contar
Tegui corta-----------------------cortar
Tlachpana barre----------------------barrer
Kijta dice------------------------decir
Tsoma cose------------------------coser (surcir)
Kipia tiene-----------------------tener
Namaga vende----------------------vender
Tlani gana-----------------------ganar
Kualani enoja----------------------enojar
Tsajtsi grita-----------------------gritar
Mauiltia juega----------------------jugar
17
DICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.
ORACIONES
18
MARCELINO MONTERO BAEZA
LUIS OMOGOGO
LUIS SE ENFERMÓ
LECTURA
Luis omogogo
Luis se enfermó.
IN KIMICHPAPATLAN
EL MURCIÉLAGO
Se yoal-le se kimichpapatlan kuak yi apismiguia opatlan ik iljuigatl,
oguitak kenin oguisago in mejtsintle an nochi in yoal-le otlaguak miak
sasayoltij an momoyojtij. Kuak oguisago in sitlalgüeyi omogop pan
igoyok onkan omoseuito.
19
DICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.
El murciélago
PRONOMBRES
PERSONALES
NE----NEJUA---------------------YO
TE—-TEJUA --------------------TU
YEGUA------------------------------EL
TEJUAN-----------------------------NOSOTROS
ANMEJUAN------------------------USTEDES
YEJUAN-----------------------------ELLOS
TEJUATSIN
YEJUATSIN
ANMEJUATSITSIN
YEJUANTSITSIN
Se exceptúa para nejua
PREFIJOS
PRONOMINALES
NE, NO, NI ----------------YO
Ne no toga------------------yó me llamo
No toga ---------------------me llamo
20
MARCELINO MONTERO BAEZA
Nimotoga--------------yó me llamo
Nitlagua----------------como (verbo comer)
No tsontegon----------mi cabeza
TI, TIMO--------------TU
Tigualani---------------te enojas
Titeguiti----------------trabajas
Timogogoa------------estás enfermo
Tiapismigui------------tienes hambre
XIGUIN---------------A ELLOS.
Xiguinnotsa-----------hablales (a ellos)
Xiguinmatlana--------auxiliales
Xiguiniljui-------------diles
NECH--------------------A MÍ
nechmaga---------------dame
Nechtlagualti ----------dame de comer
Nechiljui ----------------dime
Nechkogoa--------------me duele
TE -------------------------A EL (REVERENCIAL)
temaga--------------------dale a él
Tenojnochili -------------platíquele
Teiljui----------------------dígale
TLEN----------------------EL QUE…
Tlenguineguis------------el que quiera
Tlenmijtotia--------------el que baila Cekalakuayan
21
DICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.
PEDRO AN LUIS
PEDRO Y LUIS
PEDRO AN LUIS.
PEDRO Y LUIS.
Ayer fuí al monte a buscar hongos y tú ¿Qué hiciste? Dijo Pedro y Luis
contestó: -yó fuí a traer leña al cerro también fueron mis hermanos,
ellos tumbaron una ardilla con piedras y cuando obscureció nosotros
llegamos a nuestra casa ahí nos esperaba nuestra madre y nos dijo: -
¿ustedes que traen?-, yó le respondí: -mis hermanos tumbaron una
ardilla y aquí está, has algunos tamales y todos comeremos-. Cuando
salió la luna empezamos a comer después nos fuimos a dormir, ahora
traigo un tamal, come Pedro, - gracias Luis probaré uno-
PRONOMBRES
DEMOSTRÁTIVOS
ININ----------------------- ESTE, ESTA, ESTO (OBJETO)
Inon-------------------------ese, esa, eso.(objeto)
Nega------------------------aquel, aquello
Nepa------------------------allá (lugar)
22
MARCELINO MONTERO BAEZA
PRONOMBRES
INDEFINIDOS
Aguin------------------------quien
Siguin------------------------algunos
Okse-------------------------otro
Aguingüeli-----------------cualquiera
Amigaj-----------------------nadie
23
DICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.
PREFIJO PRONOMINAL
SUJETO
Ni-------------------primera persona del singular
Ti-------------------segunda persona del singular
Ti-------------------primera persona del plural
AN------------------segunda persona del plural
Nitlaguas------------------comeré
Titlaguas------------------comerás
Titlaguaske---------------comeremo
PREFIJO PRONOMINAL
Nech ----------------- a mi me
Mits--------------------- a ti te
Ki------------------------a él le
Tech ------------------- a nosotros nos
Amech----------------- a ustedes les
Kin--------------------- a ellos
24
MARCELINO MONTERO BAEZA
PREFIJO POSESIVO
No axka--------------------------mío
Moaxka--------------------------tuyo
Iaxka-----------------------------suyo
Toaxka---------------------------nuestro
Anmoaxka----------------------de ustedes
Iniaxka--------------------------de ellos
PREFIJO PRONOMINAL
REFLEXIVO
Nimo-–---------------------------a mí mismo
Timo------------------------------a tí mismo
Mo--------------------------------a él mismo
Timo-----------------------------a nosotros mismos
Anmo----------------------------a ustedes mismos
Nimotlaloa----------------------me apresuro
Timotoga------------------------te llamas
Motlaloa-------------------------se apresura
Timonemilia--------------------nosotros pensamos
Anmonemilia-------------------ustedes piensan
25
DICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.
PREFIJOS
INDEFINIDOS
TE -----------------------se refiere a pertenencia de alguien.
Techan------------------su casa
Tepitsotl----------------su cerdo
Techichi----------------su perro
Tegonen----------------su hijo
TLA----------------------prefijo de acción
Tlapaga-----------------lava
Tlanamaga-------------vende
Tlasaga------------------acarrea, transporta
ADVERBIOS
Uejka---------------------lejos
Sejkan -------------------cerca
Uiptla---------------------pasado mañana
Kuale---------------------bien
Yolik----------------------despacio
Nochipa------------------siempre
Aik------------------------nunca
Güilis---------------------posiblemente
Amitla-------------------nada
Amotlen-----------------de nada
Kanin--------------------donde
Nigan--------------------aquí
Nepa---------------------allá
Tlatsintlan--------------abajo
Tlakpak------------------arriba
Uejkajpa ----------------ya tardó
Nigan---------------------aquí
Nanik---------------------por acá
Uejka---------------------lejos
Keman--------------------cuando
26
MARCELINO MONTERO BAEZA
Axan-----------------------hoy
Mostla---------------------mañana
Iyaljua--------------------ayer
¿kenin? -------------------como
Ijkin------------------------así
Saniman-------------------pronto
Tepitstik------------------duro
Chigauak-----------------fuerte
Melauak------------------verdadero
Kema----------------------si
Noijki----------------------también
Kualton-------------------bonito
Kualtitok-----------------correctamente
Amo-----------------------no
Ayakmo------------------aun no
Akmo----------------------ya no
Aik-------------------------nunca
Amati---------------------quién sabe (duda)
Miak-----------------------mucho
Tsitsiguitsin--------------poco
Amitla---------------------nada
Tlauel----------------------muy
Onoso----------------------tal vez
Maskiamo-----------------aunque no
Tlenmach------------------como es posible
An---------------------------y
Ijkion-----------------------así
Tlega-----------------------por qué
Tel--------------------------pues, porque
Itlan------------------------junto a él
Intlan----------------------junto de ellos
Tla--------------------------sí (condicionante)
Tlaga-----------------------cierto
Tlakema-------------------sí es cierto (condicionante)
Tlakamo ------------------sí no es cierto (condicionante)
Maski-----------------------aunque
Inon kijta -----------------eso dicen
27
DICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.
Pitsauak-------------------delgado
Ogachi---------------------más
Tomauak------------------gordo
Güeyak--------------------largo
Tsintlan--------------------bajo (lugar)
Tlatsintlan-----------------abajo
ADJETIVOS
CALIFICATIVOS
Hacen referencia de características própias de un sustantivo.
28
MARCELINO MONTERO BAEZA
Pitsauak-------------delgado
Alauak---------------resbaloso
Postejki--------------quebrado
Posonqui-------------hervido
Tlapajki--------------lavado
Tlapanki-------------quebrado
Miktok---------------muerto
Xoxoktik-------------verde
Kuechauak----------húmedo
Kapotstik------------negro
Chichiltik------------rojo
Istaktik---------------blanco
Nextik----------------gris
ADJETIVOS
NUMERALES
El sistema númerico náhuatl, es de tipo vigesimal como a continuación
se demuestra.
NÚMEROS
CARDINALES
Se------------------ uno
Ome-------------- dos
Yeyi--------------- tres
Naui-------------- cuatro
Makuile--------- cinco
Chikuase--------------------seis
Chikome--------------------siete
Chikueyi--------------------ocho
Chiknaui--------------------nueve
Maktlaktle------------------diez
Maktlaktle an se-----------once
Maktlaktle an ome--------doce
Maktlaktle an yeyi--------trece
29
DICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.
Maktlaktle an naui--------catorce
Kaxtole----------------------quince
Kaxtole an se --------------dieciséis
Kaxtole ano me------------diecisiete
Kaxtole an yeyi------------dieciocho
Kaxtole an naui------------diecinueve
Sempuale--------------------veinte
30
MARCELINO MONTERO BAEZA
Con -se tsontle-, (una trenza) se cierra otra cuenta de veinte veintes o
sea 20 X 20 = 400.
A partir de aquí se inicia otra cuenta con el prefijo -se tsontle- hasta
completar otros veinte cuatrocientos o sea hasta llegar a ocho mil.
31
DICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.
NÚMEROS ORDINALES
Estos son manifestados con el prefijo-TLEN- que indica -el que es-
32
MARCELINO MONTERO BAEZA
NÚMEROS
FRACCIONARIOS
Para hacer referencia a una fracción numeral en náhuatl, utilizaremos
un posfijo que manifieste el sér una parte de un entero en este caso es;-
tlatlapantle-, que nos indica tlatlapan= quebrado, y tle prefijo de
referencia a-
NÚMEROS
DISTRIBUTIVOS
Utilizados en la distribución de algo.
Sesen-----------------uno a cada uno
Ojome---------------dos a cada uno
Ejeyi-----------------tres a cada uno
Najnaui-------------cuatro a cada uno
Majmakuili---------cinco a cada uno
PARTÍCULAS Y SUFIJOS
NUMERALES
Ok-----------------------otro
Okse---------------------uno más
Okome-----------------otros dos
33
DICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.
Oksempuale-----------otros veinte
Sejkan------------------juntos en un lugar
Ojkan ------------------dos lugares
Makuilkan-------------cinco lugares
Sempualkan-----------veinte lugares
Ixtin-----------indica plural
34
MARCELINO MONTERO BAEZA
LECTURA
YI TIASKE
TLAMACHTIKALKO.
Axan yi tiaske tlamachtikalko, yi unyes tlamachtilistle, nikpia
sempualyeyi no maikniuan: maktlaktle an se soamej an maktlaktle an
ome oguichmej. Oguijto in tlamachtijketl, tech magas majmakuile
aamochtij an tlen yoe pan tlen naui xiuitl kin magaskej ejeyi aamochtij.
No Iknin Amo guinegui yas, nejua niguiljuia nik magas tomin, ompa
man mugüi se tsopelatl.
Ya iremos a la escuela.
ENUNCIADO
INTERROGATIVO
Es el enunciado que hace referencia
a una pregunta en un diálogo. Konetl
¿Tlega ti gualani?
¿Por qué te enojas?
35
DICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.
¿Ti apismigui?
¿Tienes hambre?
ENUNCIADO
EXCLAMATIVO
Es el enunciado que manifiesta una
sorpresa.
¡Nochi tlapatio!
¡Qué caro está todo!
Nanagatl
ENUNCIADO
IMPERATIVO
Es un enunciado que refiere a una
orden.
36
MARCELINO MONTERO BAEZA
ENUNCIADO
DECLARATIVO
Este tipo de enunciado manifiesta
un hecho.
Juana xochteguito
Juana fué a cortar flores
CONJUGACIÓN
DE VERBOS Axno
37
DICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.
TLEN YO PANOK -
PRETÉRITO PASADO
Nejua onitlajkuilo-----------------yo escribí
Tejua otitlajkuilo-----------------tú escribiste.
Yegua otlajkuilo------------------él escribió
Tejuan otitlajkuilojkej----------nosotros escribimos.
Anmejuan antlajkuilojkej------ustedes escribieron.
Yejuan otlajkuilojkej------------ellos escribieron.
TLEN PANOS-
FUTURO
Nejua nitlajkuilos-----------------yo escribiré.
Tejua ti tlajkuilos-----------------tú escribirás.
Yegua tlajkuilos-------------------él escribirá.
Tejuan titlajkuiloske-------------nosotros escribiremos.
Anmejuan antlajkuiloske-------ustedes escribirán.
38
MARCELINO MONTERO BAEZA
TLEN PANOTIGA -
PRESENTE PROGRESIVO
Nejua ni teguitijtiga-------------yo estoy trabajando.
Tejua ti teguitijtiga--------------tú estás trabajando.
Yejua teguitijtiga----------------él está trabajando.
Tejuan titeguitijtigate----------nosotros estamos trabajando.
Anmejuan anteguitijtigate----ustedes están trabajando.
Yejuan teguitijtigate-----------ellos están trabajando.
TLEN PANOGO-
PRETÉRITO DIRECCIONAL
HACIA ACÁ
Nejua niteguitigo------------------yo vine a trabajar.
Tejua titeguitigo-------------------tú viniste a trabajar.
Yegua teguitigo--------------------él vino a trabajar.
Tejuan titeguitigo------------------nosotros venimos a trabajar.
Yejuan an teguitigo---------------ellos vinieron a trabajar.
Anmejuan an teguitigo-----------ustedes vinieron a trabajar.
Yejuan teguitigo-------------------ellos vinieron a trabajar.
TLEN PANOTO -
PRETÉRITO DIRECCIONAL
HACIA ALLÁ
Nejua ni teguitito----------- yo fui a trabajar.
Tejua ti teguitito------------ tú fuiste a trabajar.
Yegua teguitito-------------- él fue a trabajar.
Tejuan titeguitito----- ------nosotros fuimos a trabajar.
Anmejuan anteguitito----- ustedes fueron a trabajar.
39
DICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.
TLEN PANOGUI -
FUTURO DIRECCIONAL
HACIA ACA
Nejua ni teguitiguin----------- yo vendré a trabajar.
Tejua ti teguitiguin------------ tú vendrás a trabajar.
Yegua teguitiguin-------------- él vendrá a trabajar.
Tejuan ti teguitiguin---------- nosotros vendremos a trabajar.
Anmejuan an teguitiguin---- ustedes vendrán a trabajar.
Yejuan teguitiguin------------ vendrán a trabajar.
TLEN PANOTIN -
FUTURO DIRECCIONAL
HACIA ALLÁ
Nejua ni teguititin------------ yo iré a trabajar.
Tejua ti teguititin ----------- tú irás a trabajar.
Yegua teguititin-------------- él irá a trabajar.
Tejuan ti teguititiue--------- nosotros iremos a trabajar.
Anmejuan an teguititiue---- ustedes irán a trabajar.
Yejuan teguititiue----------- ellos irán a trabajar.
TLEN PANOYAYA-
COPRETÉRITO
Nejua ni teguitiaya---------------yo trabajaba.
40
MARCELINO MONTERO BAEZA
Xi tlajpalo no gonen
Saluda hijo
¿kenotimotlatjuilti?
¿Cómo amaneció usted? buenos días.
¿Kenotlaljuiliuak?
¿Cómo amaneciste?
¿An tejuatsin?
¿Y usted?
41
DICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.
Noijki kual-le
También bien
Mostla tuota
Mañana nos vemos.
Kema, ximopanoltijtsino.
Sí, pase usted.
Mixpantsinko
Con permiso
Ximotlalijtsino
Siéntese usted.
¿Timoamiguitia?
¿Tiene usted sed?
Kema ni amigui
Sí tengo sed.
Nanka mu aatsin
Aquí tiene su agüita.
Kema, tlasojkamati.
Sí, gracias.
Yi tlajka.
Ya es tarde.
42
MARCELINO MONTERO BAEZA
Kema, titlaguagan.
Sí, comamos.
¿Oksigui mu tlatlaxkaltsin?
¿Gusta otras tortillas?
Amo, yinixjuitok.
No, ya estoy satisfecho.
Axan yiniu.
Ahora ya me voy.
¿Kanin ti ualmuiga?
¿De dónde viene usted?
¿Kanin tiuits?
¿De dónde vienes?
¿Kanin tiu?
¿A dónde vás? Tepemej
¿Kanin timuigatsino?
¿A dónde va usted?
Niu kojtlan.
Voy al monte.
43
DICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.
¿Tlonon ti maitito?
¿Qué fué usted hacer?
San onipaxialoto.
Nada más fuí a pasear.
Onikojteguito.
Fuí a cortar un árbol.
Yi niu nochan.
Ya me voy a mi casa.
No soatlasol.
Mi novia
Tiue teopan
Vamos a la iglesia.
Ti tlejko.
Subimos.
Ti temo
Bajamos. Popogatepetl
44
MARCELINO MONTERO BAEZA
Ne no toga xochitl.
Yo me llamo Flor.
¿Kanin ti chanti?
¿Dónde vives?
¿Katle mu altepetl?
¿Cuál es tu pueblo?
¿Kanin ka mu chan?
¿Dónde está tu casa?
Ka ik teopankaltitlan.
Está en el barrio junto a la iglesia.
¿Kenin ka mu altepetl?
¿Cómo está tu pueblo?
No machtia tlamachtikalko.
Estudio en la escuela.
45
DICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.
¿Ti teguiti?
¿Trabajas?
San kemañan.
Algunas veces.
¿Kanin ti teguiti?
¿Dónde trabajas?
¿Titlajtoa nahuatl?
¿Hablas náhuatl?
No machtijtiga nahuatl.
Estoy aprendiendo náhuatl.
¿Kenin otisemiljuiti?
¿Cómo pasaste el día?
46
MARCELINO MONTERO BAEZA
¿Kenin an mestigate?
¿Cómo están?
¿An mu soajtsin?
¿Y su esposa?
¿An mu namiktsin?
¿Y su esposo?
¿Keski ti guimpia?
¿Cuántos tienes?
Yeyi oguichmej
Tres hombres
47
DICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.
TLANAMAGATILISTLE
Peuas ni tlanamagas axto pan altepetl “tepango” güilis ompa nik namagas
texogotl an tla amo nik tlamia nias Kuapexko ompa mu yeknamaga in ogotl,
iga non guitlatlilia tletl in komaltij.
48
MARCELINO MONTERO BAEZA
DICCIONARIO
ESPAÑOL – NÁHUATL
49
DICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.
El presente diccionario reune las palabras que por lo general son utiliza-
das en una conversación náhuatl en Hueyapan, quizá en otras regiones se
cuente con otras palabras, aquí presento lo esencial para un buen apren-
dizaje y para el fortalecimiento de lo que yá se conoce.
Español Náhuatl
a (costa tuya) compl mopa
a (la orilla del río) prep analko
a (orillas del río) prep compl atenko
a (ustedes les dirán) compl a amechiljuis
a (ustedes les-) compl amech
a (ellos, los, las, les) prep compl kin
a lo mejor compl kox
a lo mejor no compl koxamo
a lo mejor si compl koxkema
a mercadear vt tiankisoto
a mí,me (prefijo obj) nech
a nosotros prep compl tech
a poco (admiración) interj mach
a poco sí conj apana
a ti (prefijo de obj) mits
a ustedes compl amech
a, al, el, lo, le, la ki
abajo adv tsintlan, tlani, ikxitlan
abandona (se) vi vt mokajteua
abandonado,a adj iknotl
abandonó vi pret ogajten
abceso dental s tlanpostemiyotl
abceso (infección) s temalotl
abdomen delgado, flaco s compl ijtetsijkoltik
abdomen grande s iktegüeyak,ijteüeyi
abdomen inflado s ijteposan
abdomen s ijte
abierto,a adj tlapojki
aborto s tlamayuili, conetlajkal
abraza (lo) (del cuello) quechnapalo
abraza vt pres najpaloa
abrazando vt ger najpalojtok
abrazar vt najpalo
abrazará vt fut najpalos
abrazó vt pret onajpalok
abre (la boca) vt compl kamatlapo, kamaltaploa
ábrelo vt imper tlapo, tlapoua
50
MARCELINO MONTERO BAEZA
51
DICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.
52
MARCELINO MONTERO BAEZA
53
DICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.
54
MARCELINO MONTERO BAEZA
alumnos,as s momachtianij
alzar vt ajkuana
alzar, levantar vt ajkoua
amaba vt pres tlasojtlaya
amamanta vt pres tlachichitia,chichiiti,chichitia
amamántalo vt imper xikchichiiti
amamantando vt ger chichijtiga
amamantar (fue a) vt compl oguichichijtito
amamantar (vino a) vt compl oguichichijtigo
amamantará vt fut chichiitis,guichichitis
amamantaría vt pospr oguichichiskia
amamantó (lo) vt pret oguichichiitik, oguichichiti
amamantó vt pret ochichitik
amanece vi pres tlanesi
amanecer s-vi tlatjuilti
amanecerá vi fut tlanesis
amaneciendo vi ger tlanestok
amaneció vi pret otlanes
amante, querida s kuetlax,kuitlax
amar vt tlasojtla
amará vt fut tlasostlas
amaranto s uajtle
amargo,a adj chichik
amargos,as adj chichigej, chichiktigue
amargoso,a (concierto sabor) adj chichiktik
amaría vt pospret tlasoskia
amarillea vi vt kostitok
amarillear vi kostiui
amarillento,a adj kostijtok
amarillo,a adj kostik
amarillos,a s adj costigue
amarra vt pres tlailpia, ilpia
amarraba vt copr ilpiaya
amárralo vt imper xikmatelo
amarrar vt tlatakasoa
amarrar (hilos en el telar) vt kuajtsomitl
amarrar vt ilpi,ilpis, matelo
amarraré (hilos en el telar) vt fut nikuajtsomas
amarraría vt pospret ilpiskia
amarre de cabeza s compl ixkuailpia
amarré (lo) vt pret oniguilpik
amarre de las puntas de la prenda del telar
s compl tlamateloa
amárrelo (usted) vt imper ilpijtsino
55
DICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.
56
MARCELINO MONTERO BAEZA
57
DICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.
arete s tlapilolle
aretes s pipilol-le
armadillo (pequeño) s ayotochtsin, ayotochi
aroma s machisti
arrancar vt uiloni
arrea vt pres tlapeuia
arrebatar vt kuijkuili, makuili
arreció vi pret ochigan
arregla vt pres tlachiua
arrejuntarse vi pachiui
arrepintió (se) vi pret moyolpatlak
arriba adv tlakpak
arrima vi vt pres tlaijkonia
arrimando vi vt ger ijkonijtiga
arrimar,aislar vi vt ijkoni
arrimará vi vt fut tlaijkonis, ijkonis
arrimó vt pret oijkonik
arrójate vi imper xonuetsi
arróllalo vt imper gochtegui
arzobispo s teopixkatlatoani
asado,a adj ixkak
asando vt ger ixkajtiga
asar vt ixka
asará vt fut ixkas
áselo vt imper ximuixkili
áselo haga favor usted vt rev imper ximuixkilijtsino
asfixia s ijiomigui
asfixiará vt vi fut ijiomiguis
así nada más adv sanijkon, sajkon
asi sí compl adv ijkion, ijkon, ijkin, ijkonkema
asiento s ikpalli
asó vt pret oixkak
asusta (se) vi mojtia
asustadizo adj mojki
asustadizos adj mojmojkij
asustar vt vi majmaui
asustar vt vi maujtia
asustó (lo) vt pret oguimojmojti
atajar, detener vt tsatsaguili
ataques s mimigui
atasca vi pres potskalak
atizar vt tletoguili
atizar el fuego vt tlapitsa
atole de calabaza s ayojneguatole
58
MARCELINO MONTERO BAEZA
59
DICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.
60
MARCELINO MONTERO BAEZA
61
DICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.
62
MARCELINO MONTERO BAEZA
63
DICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.
64
MARCELINO MONTERO BAEZA
65
DICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.
66
MARCELINO MONTERO BAEZA
67
DICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.
68
MARCELINO MONTERO BAEZA
69
DICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.
70
MARCELINO MONTERO BAEZA
71
DICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.
cuaderno s isjuamoxtli
cual pron katlej
cuál de ellos adj katlejua
cuál adj katle
cuándo adv quemman, keman, kuak
cuando eso conj kuakinon
cuánto,a adj kechkich, keski
cuarenta s ompuale
cuarto s tlenaui, naujpan
cuatro (cada uno) s compl najnaui
cuatro (veces) compl najpa
cuatro s naui
cuatrocientos s setsontle
cuatromil s maktlaktletsontle
cubre s tlapachoa
cúbrelo vt imper xikmelo
cubrir vt pachou, tlapacho, melo
cuchara (de madera) s coajneloani, kuajneloani
cuchicheo s ichtagatsin
cuchillo s gochiloj
cuelga vt pres tlapiloa
cuello s kechtlankechtli
cuenta s poualli, tlapoalistle, tlapouali
cuéntale vt imper pouili
cuento (narración) s sasanilli
cuerda, mecate,lazo s mekatl, mecatl
cuernavaca s kuajnauak
cuerno s kuaujomitetl
cuero s kuetlaxtli, kuitlachtle
cuerpo s tlagayo
cuerudo,a adj kuetlaxtik
cuervo s cacalotl,cagalotl, kagalotl
cuervos s kagalomej
cueva s ostok, ostotl
cueva (donde gotea agua) s achichipijko
cuida vt pres tlajpia,tlapia
cuidador,a adj tlajpiani
cuidador (decasa) s kalpixki
culebra de tierra s tlaljuatl
culebra negra s tlilcoatl
culebra s coatl
culebra ceniza s nexjua
cultiva (milpa) vt milchiua
cultivan vt pres tlatlaljuia
72
MARCELINO MONTERO BAEZA
73
DICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.
74
MARCELINO MONTERO BAEZA
75
DICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.
76
MARCELINO MONTERO BAEZA
disputar vt ixkoitaske
distribuir vt quimajmaga
diversión s muisole
divido (cosas) vt pres nikxexeloa
docientos s maktlakpuale
dolor de abdomen s ijtekogoa
dolor de artritis, artralgia s kaseuistle
dolor de boca, queilosis s kamagogoa
dolor de cabeza, cefalea s tsonkogoa, tsontegonkogoa
dolor de cintura s tlajkotiankogoa
dolor del corazón s yolkogoa
dolor de cuello,tortícolis s kechkogoa
dolor de dedos de la mano s majpilkogoa
dolor de dedos de pie s xopilkogoa
dolor de diente(s) s tlankochgogoa
dolor de dientes o muelas s tlankualistle
dolor de garganta s kechkogoa
dolor de hombro s ajkolkogua
dolor de hueso s omitekogoa
dolor de lengua, glosalgia s nejnepilkogoa
dolor de mano s makogoa
dolor de nariz s yegakogoa
dolor de oídos, otalgia s nagaskualistle
dolor de partimiento de huesos s tlapani
dolor de pecho s yolixkokogoa
dolor de pie intenso s ikxitlapani
dolor de rodilla s tlankoatekogoa
dolor de senos s chichiualkogoa
dolor de sentaderas s tsinkogoa
dolor de uña s istekogua
dónde (está) prep compl kaninka
dónde (están) prep compl kaningate
dónde prep kanin
dónde vas prep compl kanajtiu
dormía vi copr kochiaya
dormido (estaba) vi copr okochtaya
dormido,a adj gochijtok
dormir (fue a) vi pret compl ogochtito
dormir (vino a) vi pret compl ogochtigo
dormirá vi fut kochis, gochis
dormiría vi pospr kochiskia, ogochiskia
dos s ome
dos (cada uno) s compl ojome
dos (ellos,ellas) adj inouan
77
DICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.
78
MARCELINO MONTERO BAEZA
79
DICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.
80
MARCELINO MONTERO BAEZA
81
DICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.
82
MARCELINO MONTERO BAEZA
83
DICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.
esposa s soan
esposo s namik, namiktli
exprimir vt patska
espuma s poposoktli,posonqui,posinkitl
espuma de agua a aposonkitl
espuma de chocolate s chogolatlposonkitl
espumea vi pres momologa
esqueleto s omiyotl
esta, este pron yetok
está (se) calentando compl moscojtok
está a gusto; sano,a adj paktok
está abierto adj tlapojtok
estaba vi pret, copr okatkayaya
estaba vicopr oistoya
estaban vi pret istoyaj
estafiate s istajiatl
estallar vi koponia
estamos enfermos vi pres togogoa
están (ustedes) vi pres anmestigate
están comiendo vt gerf tlagualo
están llorando (reverencial) vi ger chogalojtigate
estanque s acalotl
estar (flojo) vi gaxaktok
estar felices adj yolpakij
estar feliz adj yolpagui
estar sordo,a adj amotlagagui
estar vi ka
estará (esperando) vi fut ger chiistos
estará apestoso,a vi fut machias
estará vi fut istos,istoyas
estaré vi fut nietos
estás vi pres taga
estás enfermo,a adj timogogoa
estas, eres vi pres tiga, ti
este pron nin, inin
estás quieto,a adj xieta
estirado,a adj telanttok
estirar (se) vi pres motelini
estómago s ijte
estómago lleno s adj compl ijtetemik
estómago s ijte
estonuda vi pres akxotia, axkoua
estornuda (rever) vi pres ekxiojtsinoa
estornudaba vicopr akxotiaya
84
MARCELINO MONTERO BAEZA
85
DICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.
86
MARCELINO MONTERO BAEZA
fresno s tsitsintle
frijol s yetl
frijol delgado s yepitsauak
frijol germinado s yetonkilitl
frijol hervido s yeposon
frijol nuevo s yecacamatl
frijol tierno s yekakamatl
frijol verde s yecacamatl
frijol cimarrón s simayetl
frío,a adj itstik,seuistle,seguilistle
frito,a adj tsoyonki
fruta,o s xochikualli
fruta aída s xokotl
fue (a vivir, habitar) vi pret ochantito
fue a acompletar vt pret axiltito
fue a adueñar (de) vt pret axkatito
fue vi pret katka
fuego, lumbre tletl
fuegos (de la boca) s gamatotonki
fuera prep kiauak
fueron (a llegar,visitar) vi pret compl oasitoj
fueron (a tomaragua) vi pret compl oatlitoj
fueron (acomplementar) vi pret compl oaxiltito
fueron a llegar vi pret asitoj
fuerte adj chigauak
fuerza s chikaualistli
fui a comprar vi pret onitlacoato
fui a pasear vi pret onipaxaloto
fuma vt pres tlachichin
fumar vt tlachichina
furunculo s kokotl
gabán s telmajconetl
gabán desecho s compl kotongotoktle
gabán s koton
gajo (de fruta) s mixtle
gallina s piolama,totoli
gallina de monte s chachalajkatl
gallina vieja s piolamaj
gallo s tequelech, kaxtil
gana s tlaani, tlatlani
ganar (dinero) vt etiak
ganaron vt pret oquitlanke
ganó vt pret oquitlan
garganta (cerrada) s kechtsaua
87
DICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.
88
MARCELINO MONTERO BAEZA
89
DICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.
90
MARCELINO MONTERO BAEZA
91
DICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.
hígado yeltapachtle
hija s soakonetl
hijas (niñas) s ichpogakonemej
hijastro s tlajpakonetl
hijitos s kogonentsin
hijo s konetl
hijo ilegitimo s tepalkonetl
hijo menor s xokoyotl
hijos ilegitimos s ichtagakonetl
hila vt pres tsaua
hilo (en bola) s molotetl
hilo s ikpatl
hincha vi pres posaua
hinchado, inflamado posajtok, posaktik,aposajtok
hinchado de la cara, inflamado xayaposajtok
hinchar (se) vi aposaui
hinchazón xipotle
hinchazón de abdomen s ijteposaui
hinchazón de cuello s kechposaui
hinchazón de la boca s kamaposan
hipo s tsiknojtle
hizo (casa) vt pret okalchin
hizo (lo) vt pret ogichin,oguichijchin,oguichin
hizo (se), se produjo vi mochin
hogar s chantle
hoguera s tletl
hojas s isjuatl
hoja de maíz s milisjuatl
hoja de mazorca totomoxtle,totomochtle
hojas del árbol de zapote s xijtsapotl, tsapoxiuitl
hojas de fresno s tsitsinxiuitl
hollín s kalichtle,kalkuichtle
hombre s tlagatl
hombre (tu) s motlaga
hombre pobre s iknotlagatl
hombres s tlatlaga
hombro s ajkol
hombros s ajcoltij, elpan
hongeado,a adj kuanajnaga
hongo blanco s istaknanagatl
hongo de huevo s totoltenanagatl
hongo rojo s chilnanagatl
hongo s nanagatl
hongo, tipo de s matlalistle
92
MARCELINO MONTERO BAEZA
hongos s nanagamej
honguito rojo s rev chilnanagatsin
hormiga s tsigatl
hormiga, talata s askatl
hormigas s tsitsiga
horqueta de madera s kojmaxak
hospedar vt vi tepaljui,tepaljuis
hoy adv axan
hoy (no) adv compl axanamo
hoy (sí) adv compl axankema
huarache s kuitlachkaktle
hubo vi pret oyek
hubo deslave de tierra vt pret compl otlauelon
huélalo usted vt imper rev xikneguiltijtsino
huele vt pres (reverencial) kineguiltia
huerfanito s rev iknotsin
hueso s omitl
hueso (de pescado) s michomitl
hueso (del hombro) s ajkolomiyo
hueso roto s compl omitepostek
huesudo,a adj omiyo
huevo totoltetl
huevo de guajolota s güexolojtotoltetl
huirá vi fut cholos
huiría vi pospr ocholoskia
humear vi popokti
húmedo,a adj poxaui, uechauak,kuechauak
humo s poktle
humo de copal s kopalpoktle
huso s malakatl
huye vi pres choloa
huyó vi pret ocholok
iglesia, templo s teopan
iksote s iksotl
incendio s tlajchina, chichinaui
incienso s popochtle
inclinar vi motsompiloa
inclinarse vi ilagatso
indigestión s melpacho
infierno s mictlan
inflamación (hinchazón) s pozaktok
inframundo s mictlan
ingle tlaxijlan,xillan,kejxilli,maxak
inicia vt pres tlapeualtia
93
DICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.
iniciar vt peualti
iniciará vt fut peualtis
insípido,a adj amoelik
instrumento de música s tlatsotsonale
interior adj ijtek
intestino s cuitlaxkole
intestinos s kuitlaxkol,cuitlaxtolti
introducir, meter vt pajpacho
inundando vt ger akalajtiga
inundará vt fut akalaguis
inundó vt pret akalak
inválido,a (de una pierna) adj netskotoktik
invito (te) vt pres nimitstlaljuia
inyección s tsopinilistle
inyectaré (te) vt fut nimistsopinis
ira vi fut yas
irá (a querer) vt fut neguiskitin
irá a amar vt fut tlasojtitin
irá a bailar vt fut compl mijtotitin
irá a barrer vt fut tlachpanatin
irá a cocer vt fut tlajtsomatin
irá a comer vt fut tlagoatin
irá a contar vt fut puatin
irá a derretirse vi fut atitin
irá a embarrar vt fut alouitin
irá a escribir vt fut tlajkuilotin
irá a gritar vt fut tsjtsitin
irá a llegar vi fut ualasitin
irá a pedir vt fut tlanitin
irá a regañar vt fut ajuatitin
irá a reír vi fut uetskatin
irá a robar vt fut tlachteguitin
irá a tener frio vi fut cekmiguitin
irá a tener hambre vi fut apismiguitin
irá a tomar agua vt fut atlititin
irá a trabajar vt fut teguititin
irá a ver vt fut tlachatin
irá a vivir vi fut chantitin
irá a aceptar vt fut compl celititin
irá a adueñar (se) vt fut axkatitin
irás vt fut tias
irás a acercarte vt fut tipachiuitin
iré vi fut nias
ixcatles s ixkakjuan
94
MARCELINO MONTERO BAEZA
ixtle s ixtle
izquierdo,a adj opochcampa
jabalí s kuapitsotl
jabón xapo, amolli
jade, piedra hermosa s chalchiuitl
jadea vi ijsiga
jadeando vi ger ijsigatiga
jadeará vi fut ijsigas
jaguar s oselotl
jala vt güelana
jálalo de la mano vt imper compl xikmatelana
jalando vt ger güelantiga
jalando (lo estaba) vt compl oguelantoya
jalar (de la mano) vt matelana
jalar (fue a) vt compl oguelanito
jalar (vino a) vtcompl oguelanigo
jalar de los cabellos tsonguelana
jalar del cuello vt compl kechtelana
jalará vt fut güelanas
jalaría (lo) vt pospr oguelanaskia
jálelo vt imper güelanili
jaló (lo) vt pret oguelan
jalón (de orejas) s nagasjuelanas
jamás adv aik
jaqueca s tsontegonkogoa
jarro s xalo
jefe,a adj tlayekanqui
jícama s xigama
jícara s xijkalli
jicote, abejorro xikojtle
jilote xilotl
jiote (mancha) s xiotl
jiotoso,a adj xiotik
jitomate s xitomatl
jornalero s tepalteguiti
joven adj telpogatl
joven mujer s ichpogaton
juega vi pres maultia
juegan vi mahuiltia
juego s patolli, mauillistle
jugaba vi copr mauiltiaya
jugar, irá a vi futcompl maultitin
jugará vi fut mauiltis
jugaría vi pospret maultiskia
95
DICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.
jugo s ayo
jugó vt pret omauilti
jugoso,a adj aayo
juguete s ajauili
juntar vt pejpena
juntar, hacer a un lado pachiui
juntaré (los) vt fut nikinsetilis
juntaremos vt fut ololoniske
junto adj tsalan, itlan
junto al manantial adj ameyalko
juntos en un lugar adj sejkan
juventud s telpokayotl, telpoyotl
labio s tentli
labra vt pres tlaxima
labrar vt xima
la casa de cada s uno compl inichajchan
lado de la casa s compl kalnagastlan
lados de la casa s compl kalnagas, kalnagastlan
ladrón,ona adj ichtejki
ladrones ichtejkej
lagañas s kuitla
lagañas,chinguiñas s ixtelolotemalkisa
lagartija s kuetspali
lagrimas s ixayotl
lagrimea vi pres ixayokisa,ixayotia
lagrimeando vi ger ixayokisajtiga
lagrimeará vi fut ixayokisas
lamer vt pajpalo, pajpaloa
lana s tojmitl
langosta s chapolin
lanudo,a adj tojmio
largo,a adj ueyak, melak
lava vt pres paga,pajpaga,tlapaga
lava (se) la cara vt pres compl mixamia
lava las manos vt pres compl mapajpaga
lavado s tlapajpajtok
lavar vt tlapajpaga
lavar (se) (las manos) vt majtegui
lavar dientes vt tlankochpajpaga
lavar la lana vt pagatojmitl
lavar las manos vt magtegui
lavará vt fut tlapagas
lavarse (la cabeza) vi majmoui
lavate la boca vt imper kamapajpaga
96
MARCELINO MONTERO BAEZA
97
DICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.
limpia s tlapojpoa
limpia con hierbas s xijpojpoa
limpiar s pojpoa
limpiar vt pojpoa
limpiate vi imper ximopojpoa
limpiate el recto vi imper ximotsinpojpoa
limpiate la nariz vi imper ximoyegapojpoa
limpio,a adj chipauak
líquido, adj aayo
liso,a adj pejpetsik. Petstik
llamar (se, dice) vi pres motogayotia
llamar vt nots, notsa
llámele vt imper xikmononotsaljui
llamó (lo) vt pret oguinots
llanto s choguilistle
llegar vi asi
llegar, tomar vi asik
llegará vi fut ualasis, asis
llegarán vi fut asiskej
llegaro asigo, asitigo
llegaron (acá) vi pret oasigo
llegó rev. omaxitigo
llegó vi pret oasik
llena vt pres temitia
llenar vt temi
llenar vt temiti
llénele vt imper temili
lleno,a adj tenki, tentok
llévale vt imper kuiguili
llevar vt kuiga,kuiguili
llevará vt fut kuiguilis
llévelo vt imper ximokuiguili
llévelo usted vt imper ximokuiguilijtsino
llevó vt pret okuigak
llora vt pres tsajtsi
llora vt pres choga
llora vt pres chogaltia
llora vt pres (reverencial) choguitia
llora muy fuerte vt pres yektsajtsi
lloraba vt copr chogaya
lloramos vt pres tonchoga
lloran todos vt pres choguilito
lloran ustedes vt pres anchoga
llorar vt choga
98
MARCELINO MONTERO BAEZA
99
DICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.
100
MARCELINO MONTERO BAEZA
101
DICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.
102
MARCELINO MONTERO BAEZA
103
DICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.
104
MARCELINO MONTERO BAEZA
105
DICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.
niño s piltontle
niño piltsin, piltsintle
niños pequeños s pipiltontsitsin
nixtamal s nextamal
no adv amo
no es él adv compl amoyejua
no está (reverencial) adv compl amonexiua
no esta bien adv compl amokualega
no le hace adv compl maski
no lo ven bien, lo odian compl amokigualita
no sabemos vt pres amotikmati
no se vt pres amati
no sé donde compl amatikanaj
no se puede compl agüel, auel
no se ve compl amonesi
no se ve nada compl amitlanesi
noble (bueno) adj cualli
noche s yoak, yoalle
nomás adv san
nombre s togayotl
nopal s nojpalitl
nos (a nosotros) pron tech
nos anuncia, nos enseña compl technextilia
nos apropiaremos compl toaxkatiske
nos cansamos compl siojke
nos vamos a sentar compl totlalitiue
nosotros pron tejuan, tejuantij
nosotros dos pron toneuan
nosotros los dos pron tonouan
nosotros nos hacemos de una casa compl tochantia
nosotros solos compl toceltsin
noventa s nauipualmaktlaktle
novia (prometida) s soatlasol
novio (prometido) s ogichtlasol
nube s mestle
nublado en extremo adj compl mextsaktok
nublarse vi mextlan
nuca s gechpan
nuera s soamontle
nuera s soamontle
nuestra casa compl tochan
nuestra madrecita compl rev tonantsin
nuestro adj to
nuestro hermano compl tocnin
106
MARCELINO MONTERO BAEZA
107
DICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.
108
MARCELINO MONTERO BAEZA
109
DICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.
110
MARCELINO MONTERO BAEZA
111
DICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.
112
MARCELINO MONTERO BAEZA
113
DICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.
problemas s nechkoatotonia
produce corajes compl kuatotonia
profesor,a s tlamachtijki
pronto adv saniman
propiedad s axka
propiedad (tu) s moaxka
propiedad diminutivo axkatsin
provó (lo) vt pret oguimachili
pruébelo vt imper xikmachilijtsino
pruébelo usted vt imper rev machilijtsino
podrido,a adj palan,palanki, palantok
pudriendo vi ger palantok
pueblo s altepetl
pueblos s altepemej
puerta s kaltemitl
puerta de la casa s calten
pulga s tekpin
pulgoso,a, pulguiento,a adj tekpinyo
pulque s nektle
puma s teguani
puntiagudo,a adj pipintik
puño s maitl
pus s temalle
pus (salida por el oído) s nagastemakisa
que pron tlonon
que conj pron man
que da risa adj tlaguetskitia
que entre yo compl manikalagui
que provoca comezón,pruriginoso,a adj kekexko
que roba, ladrón,ona adj ichteguini
que tiene fuego, ardiente adj tleyo
que tiene mucho hollín, cenizoso,a adj kalkuichtok
quebrado,a adj tlapostejki, tlatlapan
quebrar vt postegui, tlapani,toponi
quebrar maíz o moler vt tlapayana
que coma compl mantlakua
quedar vi mogan
quedar entumecido vi sepomik
quedrá usted, querrá ud vi fut timoneguiltistsinos
quejar (se) vi pres moteljui
quelite s quilitl, uajkilitl, uatsontle,kilitl
quelite de colorín s tsompankilitl,tsompanquilitl
quelite de frijol germinado s yetenkilitl
quelite papalokilitl
114
MARCELINO MONTERO BAEZA
quemar vt vi tlati
quemaron vt pret quitlatigue
quemó (se) vi pret ochichinan
querer (vendrá a ) vt fut compl neguiskiguin
querer dormir compl kochisnegui
querer vt negui
quería huir compl cholosquia
quería vt copr oguinegia
querida s adj kuetlax,kuitlax
queriendo (está) vt ger neguijtiga
querrá vt fut guineguis, neguis
quién pron aguin, aguinon
quien (reverencial) aguinontsin
quienes pron aguinomej
quiere vt pres guinegui, timoneguiltia
quiere usted beber compl rev timitisnegui
quiere volar compl planisnegui
quieres vt pres tiknegui
quiero (comer) vt pres nitlakuasnegui
quiero (hacerlo) vi pres nikchiuasnegui
quiero (té) vt pres nimitsnegui
quiero vt pres niknegui
quijada s camachalli, kamachalli
quince s kaxtole
quinientos s setsontle an makuilpuale
quise comer compl onitlakuasnek
quiso vt pret oneguik
quitar vt kixtilli
quítate vi imper xicholo
quítele vt imper xikixtili
quítele usted vt imper rev kixtilijtsino
quitó (lo) vt pret oguikixti
quizá adv güilis
raíz s neljuayo, neljuayotl
rama (de árbol) s kuaujmaitl, cuaumaitl
rana kalatl
rápido,a adj uiliui
rasca vt pres tlachkoa, tlachkua
ráscame vt imper xinechtataga
rascar, escarbar vt tataga
raspar el maguey (pulque) vt tlajchigui
rasura vt pres tenxima
rasurar la barba vt tenxima
rasurar (cardar) borrego vt tlaxima
115
DICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.
116
MARCELINO MONTERO BAEZA
regañar vt ajua
regañará vt fut ajuas
regañaré mucho vt fut yekajuak
regaño s ajuak
regañó (lo) vt pret oajuak, oguiajuak
regar vt tlaxinia, xini, ajuili
regará vt fut ajuilis
regla (menstruo) s imets
regó vt pret tlajuilli
rehusa (se) vi monejnegui
reía vt copr uetskaya, güetskaya
reír vi güetska
reír (fue a) vi compl oguetskaktito
reír (vino a) vi compl oguetskaktigo
reirá vi fut uetskas
reiría vi pospr oguetskaskia
relampagea vi tleteguini
relámpago s tlapetlante
relampaguea vi pres tlapetlani
relato s sasanili
remedio s pajtle
remedio para mujer s soapajtle
remendado,a adj telechtik
remoja (reverencial) vt pres apachojtsinoa
remoja en agua vt pres apachiui
remojando vt ger apachojtiga
remojar vt siaui
remojar vt apacho
remojará vt fut apachos, apachois
remojarán vt fut apachusque
remójelo vt imper apachojtsino
remolino s kojmalagotl
remover (dar vuelta) vt nejnelo
remunerar (pagar) vt tlaxtlaui
reparar vt yekchiua
reparte vt pres xexeloa
repártelo vt imper xejxelo
repartido,a adj xelotok
repartir vt tlaxelo
repica vt pres tlatsilinia, tsilini
repicador, a adj tlatsilinki
repite vt pres ojpauia
reptil s koatl
resbalar vi ajalan
117
DICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.
118
MARCELINO MONTERO BAEZA
119
DICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.
120
MARCELINO MONTERO BAEZA
sembrar vt toga
semila de calabaza s ayojuechtle
semila de chía s chiatl
semilla del capulín s kapolixtle
semilla s yojlotl
semilla seca de guaje s kagala
sensación de salida de fuego en la boca, s kamatlekisa
sentaderas s tsinko
sentar (se) vi tlali
sentir vi machili
señor s tlagatsintle
señorita (ama) s ichpokatsintle
señora s soatsintle
sepa usted vt imper xikmatilijtsino
sequía s tlauajqui
será vi fut yes
serás vi fut tiyes
seré (más fuerte) vi fut compl nichigauas
seré vi fut nies
servilleta s tlaxkalpayo
servir vt tlamaga
sesenta s yeyipoualli,yeyipuale
setenta s yeyipualmaktlaktle
sí pron kema
si (condicionante) pron tla
si reverencial pron kemajkatsin
sí se puede, posible adj tlaueli
siembra vt pres tlatoga, toga
siembre vt imper toguilistle
siembro (lo) vt pres niktoga
siempre adv nochipa
siéntelo vt vi imper xikmachilti
sienten (tristeza); entristecidos adj moyolmiktia
siete s chikome, chigome
síguelo vt imper xiktoga
silbato s tlapitsalle
silbará vi fut pitsas
silla s ikpalli
sin filo adj amotlategui
sin pie, cojo,a adj xopite
sirvió vt pret otlamagak
sirvió (le) vt pret okitlamagak
soba, masajea vt pres tlapacho
sobaco, axila xijlan
121
DICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.
122
MARCELINO MONTERO BAEZA
123
DICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.
124
MARCELINO MONTERO BAEZA
teléfono s teposmecanonotsali
temascal s temaskale
temblor s tlalolinistle, tlalolintle
tembloroso,a adj ueuexoga
temible adj mauistik
temolote s temollo
templo s teopantle
tempranito adv rev kuagalkantsin
temprano adv kualkan
tenbloroso,a adj güegüeyoga
tender vt soua
tendrá deuda, deberá vt fut tleteuiguiltis
tendrá hambre vt fut apismiguis
tendría vt pospr kipiskia
tener vt pix
tener frío, enfriarse vi sekmigui, cekmigui
tener vértigo, nublarse la vista, marearse vt ixpoyaui
tengo (frío), enfriarse vi nicekmigui
tengo (hambre) vi pres compl niapismigui
tengo (sueño) vt pres compl nikochmigui
tenía vt copr kipiaya
tenía (yo) vt copr nicpiaya
teniendo hambre vi pres compl apismijtiga
teñir vt pa
tepache s tepach
tepezcuintle s tepeitscuintle
tepetate s tepetlatl
teponastle s teponastle
tercero,a adj tlenyeyi
terco,a adj tsontetl
terreno s tlalpan
termina vt pres tlami,tlasenkaua
terminan vt pres tlasenkaua
terminar vt senkaua, tlami
terminaron vt pret tlasenkajke
terminé vt pret onitlasesenkan
terminó vt pret tlasenkan, tlsesenkan
testículo s atetl
tibio,a adj yemanki
tiembla vi pres tlalolini
tienda s kaltlanamagatiani
tiene vt pres kipia
tiene (miedo) vi pres comp mojmojtia
tierno,a adj selik, xoxouik
125
DICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.
tierra s tlale
tierra delgada de cultivo s tlalpitsauak
tierra húmeda s tlalkuechauak,tlaluechauak
tierra puma s tlaltesquitl
tigre, fiera s teguani
tina, palangana s xical
tinajas s aacomitl
tipo de hierba curativa s tlalchinolpajtle
tira piedras, apedrea vt pres tepotlamia
tirar vt mayoi
tizne s kalkuichtle
tizón s tlegotl, tlekuauitl
tlacuache s tlakuatsin
tuvo hijos, engendró vt pret piljua
toca vt pres tlamataga
toca instrumento vt pres quitsotsona
toca música vt pres tlatsotsona
tócalo vt imper xikmataga
tocan flauta vt pres tlapitsalo
tocar vt maso, mataga,tsotsona
tocayo,a adj togayotl
toda la noche adv compl sanyoal
todavía no adv compl ayamo
todavía adv ok
todo el día adj compl cemiljuitl
todo el día adj compl cemiljuitiuak
todo,a s nochi
todos (los días) compl mojmostlan
todos (se reunen) compl mosentlalilo
todos lloran compl chogalo
todos ustedes pron anmonochtin, imonochtin
todos ustedes (reverencial) amonochtintsitsin
toma vt pres gana
tomaba vt copr asiaya
tomando vt ger asistiga
tomando,agarrando vt ger ganatiga
tomar vt asi
tomar, agarrar, detener vt kitski
tomar,aceptar vt gananke
tomará vt fut ganas
tomar, atrapar vt ana
tomaría vt pospr asiskia
tomaría (agua) vt pospr oatliskia
tomate (verde) s tomatl
126
MARCELINO MONTERO BAEZA
127
DICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.
128
MARCELINO MONTERO BAEZA
129
DICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.
130
MARCELINO MONTERO BAEZA
131
DICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.
132
MARCELINO MONTERO BAEZA
133
DICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.
BIBLIOGRAFÍA
•Sullivan Thelma D. “COMPENDIO DE LA GRAMÁTICA
NÁHUATL”, UNAM México 1976.
134
MARCELINO MONTERO BAEZA
EL AUTOR
Marcelino Montero Baeza; Originario de la comunidad Indígena de
Hueyapan, Municipio de Tetele del volcán, Morelos. Cursó sus estudios
básicos en la misma comunidad de origen. La preparatoria en
Cuernavaca, Morelos y la licenciatura en medicina en el Instituto
Politécnico Nacional del Distrito Federal. Interesado en la cultura
prehispánica de su comunidad; participa en diferentes actividades
principalmente de la lengua náhuatl como son: encuentros culturales de
canto, poesía, teatro. Organizó en coordinación con otros integrantes,
el grupo cultural náhuatl “Totlajtoneljoayotl” que aparte de actividades
de formación cultural también se realizaron eventos como el festival
intercultural “Totlajtoneljoayotl” Etc. Ha estado en varios cargos
dentro del pueblo así como autoridad civil de Ayudante Municipal. Con
este material pretende que la lengua náhuatl de la comunidad no
desaparezca pues es un elemento importante dentro del ambiente
indígena comunitario.
135
DICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.
136