Está en la página 1de 30

*La correcta visualización de este archivo requiere la fuente unicode Palatino Linotype

Luciano – la diosa Siria

*******************************************************************************************

***

Luciano
La diosa Siria
*
Apéndice
con relatos de
antiguos viajeros ingleses.

Traducción:
Claudio R. Varela

Prefacio:
Este texto de Luciano, nos permite adentrarnos a la parte tan misteriosa como fascinante de los ritos
de oriente. Nada era para los griegos un quebradero de cabeza como la autocastración, la
mutilación corporal que realizaban muchos seguidores o acólitos de la Gran Madre o divinidad
femenina. Es cierto que es un tema sin resolver la complejísima relación de los griegos con el sexo—
nuestra propia sexualidad parece depender más de la visión judeocristiana que dicotomiza cuerpo
y mente, y de algun manera de los prejuicios de autocontención romana, recordemos a Marco
Aurelio--, para los griegos, entrevemos, hay una radical presencia de lo divino en el sexo.
Mencionemos simplemente una ceremonia a nuestros ojos escabrosa: en las Carneias un grupo de
jóvenes perseguía a un muchachito en una noche de luna llena, al cual se le daba ventaja; aquel que
lo alcanzaba lo sometía sexualmente en ese sitio, en medio de ovaciones, y esto era consagrado en
las paredes del templo de Apolo Carneio con cuidadosos tallados en piedra. Los juegos olímpicos
mismos eran originalmente ofrendas a los dioses. De allí que la simple idea de la automutilación del
cuerpo fuera para ellos del todo incomprensible, exactamente como les era inconcebible la
resurrección de los muertos. La diosa Siria a la que Luciano se refiere tiene muchos nombres. Él la
llama preferentemente ‘Hera’, y a ella se le rendía culto en Hierápolis, en el noroeste de Siria,
ciudad que, según como se escriba puede ser Mumbij. Luciano nos revela que el culto que se rendía
en Hierápolis se trata en realidad de una pareja cósmica. El dios masculino, una forma de Hadad,
simbolizado con el toro, y de allí que es tanto “Señor del cielo” como “Creador”, y la divinidad
femenina se ofrece con su nombre propio “Atargatis”, y que es una de las formas de Astarté o Ishtar.
Estando casada con el dios al que Luciano llama ‘Zeus’, ella es por ende llamada Hera –costumbre
griega y luego romana es identificar dioses con atributos parecidos bajo un mismo nombre, como lo
vemos con los dioses germánicos o celtas traducidos por Tácito en Germania, que tal vez
incorporemos como futura traducción—Ella es el poder generador de la naturaleza, la Madre
Tierra, nuestra Diosa Madre o la Gran Madre. Entre los babilonios era llamada Ishtar. Es el poder
regenerativo de la naturaleza en lo que Bronowsky llama ‘el ciclo de las estaciones’, que manejaba
la trashumancia y que en los pueblos ya establecidos se transforma en un culto localizado y
particular. En una de estas versiones, la de Apolodoro en su Biblioteca ‘Adonis’ desciende los seis
meses invernales al inframundo y es vuelto a nuestro mundo otros seis meses. La idea de que el
hermoso joven era el amante favorito de la diosa pertenece a la corriente griega de pensamiento;
pero en Asia Menor en la leyenda popular este mito se recordaba con la emasculación de ‘Attis’- u
Adonis- y con el más impresionante ritual de la autocastración de los sacerdotes y acólitos. Aquí,
Luciano es el único que menciona que la diosa misma es la que castró a Attis, y esto es ignorado
hasta por J.G. Frazer, hasta donde sé. Como Madre de los dioses, en su versión de Kibeles o en la de
Isis, termina siendo incorporada al panteón cristiano como la Virgen María o Madre de Deus. Creo
recordar un poema de Catulo donde comenta la tristeza que tenían los que se habían castrado, al
día siguiente de la delirante orgía, en la que se mezclaba el enorme estrépito de flautas y bronces,
posiblemente drogas y ciertamente vino. En su primera versión, el culto de Isis en tiempos de la
República hacia el siglo II antes de la cuenta actual fue efizcamente suprimido; pero nunca
desaparecido, ya que era fundamentalmente el espacio de libertad de las mujeres. Por el lado griego
el culto secreto femenino era el de Dionisos, divinidad de la que Apolodoro dice haber sido violado
de niño, y como vemos en Erotes ya publicado y de este mismo Luciano, provocaba mucha
inquietud en la rama masculina. Eran cultos secretos, muchas veces con inducción de drogas que
llevaban a las mujeres al llamado Menadismo, largas peregrinaciones por lugares remotos, en
invierno, en estado de delirio. Uno o dos epigramas de la Antología mencionan, por ejemplo, que
en una oportunidad las otras mujeres despedazaron al hijo de una ellas que se había escabullido
por curiosidad, ante los gritos desgarradores de la madre. Parece que los ritos implicaban siempre
el despedazamiento de algún animal con sus propias manos.
En un estadío bastante temprano la diosa griega de la tierra, Rhea, se asoció con la frigia Kibele y
con las orgías de Dionisos, configurando nuevamente la pareja niño afeminado/diosa. Kibele o
Cibeles como a veces se escribe está siempre asociada con los leones, el animal más poderoso de la
tierra para los antiguos. Kibele habría enseñado los misterios a Dionisos. Lo que es cierto es que
Luciano vacila en identificarla con una u otra diosas griegas. Porque es claro, el hombre crea a sus
dioses, como dice Feuerbach, a su imagen y semejanza.
Luciano escribe en el siglo II y es un lugareño de lo que describe, siendo Samosata, hoy Samisat, su
hogar a orillas del Éufrates, en Siria, y hoy tristemente devastada por la guerra. Quizá de todas
estas cosas no nos vaya a quedar más que las palabras de Luciano. Entre todas las obras de nuestro
amigo es la única escrita en dialecto jónico, digamos, en portuñol. Nadie sabe, y por supuesto
menos que todos los eruditos, justamente condenados a ser sí mismos, por qué. Yo creo que la
explicación es simple: Porque pensaba en arameo, porque está describiendo su infancia, su tierra,
sus recuerdos, y lo escribe en el primer griego que aprendió, en las colonias de mercaderes jónicos
del Asia menor. Lo que quiere es que no se olvide su mundo. Que los paisanos tengan el recuerdo
de su mundo. Y, si se trata de apostar una caja pequeña de cigarros jamaiquinos, debe ser lo último
que escribió. La muerte y la infancia duermen en la misma cuna. Y el jónico respecto al griego es
como el portuñol al castellano: un castellano con faltas de ortografía.
La traducción más incierta, conocida para el estudioso, es la de los Galli o sacerdotes castrados, que
en general, incluso el Liddell, lo relacionan con el río Gallus en Frigia. Más bien creo que pudiera
tener relación con alguna palabra de origen indoeuropeo, gl^ gal v. [1] pr. (galati) pp. (galita) pf.
(vi) escapar, esconderse, desvanecerse, perderse, apartarse, que en griego es raíz de animales
escurridizos como la ‘comadreja’, del prefijo de ‘calma’, ‘quietud’, y de ‘desarmado’. No me cabe
duda que tendría un matiz despectivo. La traducción más probable me parece ‘los Perdidos’, salvo
que ocurriera como en el caso de ‘esclavo’, que provenga efectivamente del nombre de un río.

2
Dedico este trabajo a mis hijos del alma, Hernán y Pablo, ya hombres y siempre mis amores.

Buenos Aires
Jueves, 12 de septiembre de 2013
Claudio R. Varela
tengwarannatar@yahoo.com.ar

Texto y Traducción

3
ΛΥΚΙΑΝΟΥ LUCIANO
ΠΕΡΙ ΤΗΣ ΣΥΡΙΗΣ ΘΕΟΥ SOBRE LA DIOSA SIRIA
Lucian, vol 6. Loeb's Classical Library
Ed. A.M. Harmon, Harvard University Press,
1925 (Repr. 1961)

1 Ἔστιν ἐν Συρίῃ πόλις οὐ πολλὸν ἀπὸ τοῦ 1 Hay en Siria una ciudad no lejos del río
Εὐφρήτεω ποταμοῦ͵ καλέεται δὲ Ἱρή͵ καὶ Éufrates; se llama Hiré, y es sagrada por la Hera
ἔστιν ἱρὴ τῆς ῞Ηρης τῆς Ἀσσυρίης. δοκέει δέ de los asirios. Me parece sin embargo que este
μοι͵ τόδε τὸ οὔνομα οὐκ ἅμα τῇ πόλει nombre no se le aplicó al mismo momento en
οἰκεομένῃ ἐγένετο͵ ἀλλὰ τὸ μὲν ἀρχαῖον que la ciudad fue habitada, sino que llevaba
ἄλλο ἦν͵ μετὰ δὲ σφίσι τῶν ἱρῶν μεγάλων otro al comienzo. Con el correr del tiempo, por
γιγνομένων ἐς τόδε ἡ ἐπωνυμίη ἀπίκετο. los grandes sacrificios que se llevaban a cabo
περὶ ταύτης ὦν τῆς πόλιος ἔρχομαι ἐρέων recibió esta denominación. Me propongo hablar
ὁκόσα ἐν αὐτῇ ἐστιν· ἐρέω δὲ καὶ νόμους acerca de esta ciudad y de lo que hay en ella;
τοῖσιν ἐς τὰ ἱρὰ χρέωνται͵ καὶ πανηγύριας hablaré también de las leyes que gobiernan sus
τὰς ἄγουσιν καὶ θυσίας τὰς ἐπιτελέουσιν. rituales, también de las asambleas sagradas que
ἐρέω δὲ καὶ ὁκόσα καὶ περὶ τῶν τὸ ἱρὸν tienen, y de los sacrificios que realizan. De la
εἱσαμένων μυθολο γέουσι͵ καὶ τὸν νηὸν ὅκως misma manera hablaré de cómo fundaron
ἐγένετο. mitológicamente sus ritos, y cómo establecieron
γράφω δὲ Ἀσσύριος ἐών͵ καὶ τῶν ἀπηγέομαι el santuario. Escribo en mi condición de asirio, y
τὰ μὲν αὐτο ψίῃ μαθών͵ τὰ δὲ παρὰ τῶν de esto explicaré unas cosas que vi con mis
ἱρέων ἐδάην͵ ὁκόσα ἐόντα ἐμεῦ πρεσβύτερα propios ojos, otras que describiré, anteriores a
ἐγὼ ἱστορέω. mi tiempo, que me contaron los sacerdotes.
2 Πρῶτοι μὲν ὦν ἀνθρώπων τῶν ἡμεῖς ἴδμεν 2 Se dice que los primeros de los hombres, que
Αἰγύπτιοι λέγονται θεῶν τε ἐννοίην λαβεῖν sabemos, recibieron conocimientos acerca de los
καὶ ἱρὰ εἵσασθαι καὶ τεμένεα καὶ πανηγύριας dioses fueron los egipcios, los que construyeron
ἀπο δεῖξαι. πρῶτοι δὲ καὶ οὐνόματα ἱρὰ santuarios y templos, y establecieron
ἔγνωσαν καὶ λόγους ἱροὺς ἔλεξαν. congregaciones. También los primeros en
conocer los nombres sagrados y referir los
μετὰ δὲ οὐ πολλοστῷ χρόνῳ παρ΄ Αἰγυπτίων sagrados textos. Sin embargo, después de no
λόγον Ἀσσύριοι ἐς θεοὺς ἤκουσαν͵ καὶ ἱρὰ καὶ mucho tiempo los asirios escucharon las
νηοὺς ἤγειραν͵ ἐν τοῖς καὶ ἀγάλματα ἔθεντο nociones de los egipcios sobre los dioses,
καὶ ξόανα ἐστήσαντο. construyeron santuarios y templos, y colocaron
imágenes y [n.t toscas estatuas sacras llamadas]
xoanas.
τὸ δὲ παλαιὸν καὶ παρ΄ Αἰγυπτίοισιν ἀξόανοι En los antiguos tiempos entre los egipcios los
νηοὶ ἔσαν. καὶ ἔστιν ἱρὰ καὶ ἐν Συρίῃ οὐ παρὰ templos no tenían xoanas. Y hay templos en
πολὺ τοῖς Αἰγυπτίοισιν ἰσοχρονέοντα͵ τῶν Siria que datan no mucho después de los
ἐγὼ πλεῖστα ὄπωπα͵ τό γε τοῦ Ἡρακλέος τὸ egipcios, yo los ví a la mayoría, ciertamente
ἐν Τύρῳ͵ οὐ τούτου τοῦ Ἡρακλέος τὸν como al de Heracles en Tiro, pero no es el
Ἕλληνες ἀείδουσιν͵ ἀλλὰ τὸν ἐγὼ λέγω Heracles que cantan los helenos, sino que el que
πολλὸν ἀρχαιότερος καὶ Τύριος ἥρως ἐστίν. menciono es un héroe tirio mucho más antiguo.
4 Ἔνι δὲ καὶ ἄλλο ἱρὸν ἐν Φοινίκῃ μέγα͵ τὸ 4 Otro gran templo hay en Fenicia, que poseen
Σιδόνιοι ἔχουσιν. ὡς μὲν αὐτοὶ λέγουσιν͵ los sidonios, el que ellos dicen que es de

4
Ἀστάρ της ἐστίν· Ἀστάρτην δ΄ ἐγὼ δοκέω Astarté. Astarté que yo creo que es la diosa
Σεληναίην ἔμμεναι. ὡς δέ μοί τις τῶν ἱρέων Luna, pero como me dijeron los sacerdotes es
ἀπηγέετο͵ Εὐρώπης ἐστὶν τῆς Κάδμου de Europa, la hermana de Cadmo. Ella es la hija
ἀδελφεῆς· ταύτην δὲ ἐοῦσαν Ἀγήνορος τοῦ del rey Agenor, tras su desaparición de la tierra
βασιλέως θυγατέρα͵ ἐπειδή τε ἀφανὴς los fenicios la veneran en un templo y cuentan
ἐγεγόνεεν͵ οἱ Φοίνικες τῷ νηῷ ἐτιμήσαντο καὶ una leyenda sagrada sobre ella, cómo Zeus se
λόγον ἱρὸν ἐπ΄ αὐτῇ ἔλεξαν͵ ὅτι ἐοῦσαν enamoró de ella y la raptó bajo la forma de un
καλὴν Ζεὺς ἐπόθεεν καὶ τὸ εἶδος εἰς ταῦρον toro, llevándola a Creta.
ἀμειψάμενος ἥρπασεν καί μιν ἐς Κρήτην Esta leyenda la oí también de otros fenicios, y la
φέρων ἀπίκετο. τάδε μὲν καὶ τῶν ἄλλων acuñación de los sidonios tiene a la efigie de
Φοινίκων ἤκουον͵ καὶ τὸ νόμισμα τῷ Σιδόνιοι Europa sentada sobre un toro, que es Zeus; pero
χρέωνται τὴν Εὐρώπην ἐφεζομένην ἔχει τῷ el templo no están todos de acuerdo que sea de
ταύρῳ τῷ Διί· τὸν δὲ νηὸν οὐκ ὁμολογέουσιν Europa.
Εὐρώπης ἔμμεναι. 5 Ἔχουσι δὲ καὶ ἄλλο 5 También los fenicios tienen otro templo, que
Φοίνικες ἱρόν͵ οὐκ Ἀσσύριον ἀλλ΄ Αἰγύπτιον͵ no es asirio sino egipcio, que es de la ciudad del
τὸ ἐξ Ἡλίου πόλιος ἐς τὴν Φοινίκην ἀπίκετο. Sol, que fue llevado a Fenicia. No lo he visto con
ἐγὼ μέν μιν οὐκ ὄπωπα͵ μέγα δὲ καὶ τόδε καὶ mis propios ojos, pero este es grande y antiguo.
ἀρχαῖόν ἐστιν.
6 Εἶδον δὲ καὶ ἐν Βύβλῳ μέγα ἱρὸν Ἀφροδίτης 6 He visto también en Biblos el gran templo de
Βυβλίης͵ ἐν τῷ καὶ τὰ ὄργια ἐς Ἄδωνιν Afrodita Biblía, en el que también desarrollan
ἐπιτελέ ουσιν· ἐδάην δὲ καὶ τὰ ὄργια. λέγουσι las orgías hacia Adonis; también conozco las
γὰρ δὴ ὦν τὸ ἔργον τὸ ἐς Ἄδωνιν ὑπὸ τοῦ orgías. Porque dicen que ciertamente ocurrió lo
συὸς ἐν τῇ χώρῃ τῇ σφετέρῃ γενέσθαι͵ καὶ que se cuenta de Adonis y el jabalí, y que fue en
μνήμην τοῦ πάθεος τύπτονταί τε ἑκάστου su tierra; y que en memoria de este suceso cada
ἔτεος καὶ θρηνέουσι καὶ τὰ ὄργια ἐπιτελέουσι año se golpean el pecho, se conduelen y
καὶ σφίσι μεγάλα πένθεα ἀνὰ τὴν χώρην desarrollan las orgías en toda su tierra con
ἵσταται. ἐπεὰν δὲ ἀπο τύψωνταί τε καὶ grandes lamentaciones. Después de las golpizas
ἀποκλαύσωνται͵ πρῶτα μὲν καταγίζουσι τῷ y de los gemidos, primero hacen un sacrificio a
Ἀδώνιδι ὅκως ἐόντι νέκυι͵ μετὰ δὲ τῇ ἑτέρῃ Adonis, como para alguien que perece, después,
ἡμέρῃ ζώειν τέ μιν μυθολογέουσι καὶ ἐς τὸν al día siguiente, explican que está vivo
ἠέρα πέμπουσι καὶ τὰς κεφαλὰς ξύρονται nuevamente y lo levantan [n.t en su efigie]hacia
ὅκως Αἰγύπτιοι ἀποθανόντος Ἄπιος. el aire, afeitándose las cabezas al modo de los
γυναικῶν δὲ ὁκόσαι οὐκ ἐθέλουσι ξύρεσθαι͵ egipcios cuando muere Apis. Entre las mujeres,
τοιήνδε ζημίην ἐκτελέουσιν· ἐν μιῇ ἡμέρῃ ἐπὶ cuantas no desean afeitarse, se las somete a este
πρήσει τῆς ὥρης ἵστανται· ἡ δὲ ἀγορὴ castigo: todo un día deben estar expuestas para
μούνοισι ξείνοισι παρα κέαται͵ καὶ ὁ μισθὸς hacerlo, este lugar queda habilitado para
ἐς τὴν Ἀφροδίτην θυσίη γίγνεται. extranjeros, y el producto de la venta es una
ofrenda a Afrodita.
7 Εἰσὶ δὲ ἔνιοι Βυβλίων οἳ λέγουσι παρὰ σφίσι 7 Hay algunos de los habitantes de Biblos que
τεθάφθαι τὸν Ὄσιριν τὸν Αἰγύπτιον͵ καὶ τὰ entre ellos está enterrado el egipcio Osiris y que
πένθεα καὶ τὰ ὄργια οὐκ ἐς τὸν Ἄδωνιν ἀλλ΄ los rituales orgiásticos y las lamentaciones no
ἐς τὸν Ὄσιριν πάντα πρήσσεσθαι. ἐρέω δὲ καὶ son para Adonis sino que todas se realizan para
ὁκόθεν καὶ τάδε πιστὰ δοκέουσι. κεφαλὴ ἑκά Osiris. Diré por qué esta opinión me parece
στου ἔτεος ἐξ Αἰγύπτου ἐς τὴν Βύβλον digna de crédito. Una cabeza humana viene
ἀπικνέεται πλώουσα τὸν μεταξὺ πλόον ἑπτὰ cada año flotando de Egipto a Biblos en un viaje
ἡμερέων͵ καί μιν οἱ ἄνεμοι φέρουσι θείῃ de siete días, los vientos la llevan en una divina
ναυτιλίῃ· τρέπεται δὲ οὐδαμά͵ ἀλλ΄ ἐς navegación; jamás se desvía, sino que solamente
μούνην τὴν Βύβλον ἀπικνέεται. καὶ ἔστι τὸ se dirige Biblos. Todo resulta maravilloso. Esto

5
σύμπαν θωῦμα. καὶ τοῦτο ἑκάστου ἔτεος ocurre cada año, sucedió cuando yo mismo
γίγνεται͵ τὸ καὶ ἐμεῦ παρεόντος ἐν Βύβλῳ estaba en Biblos y pude contemplar la cabeza.
ἐγένετο· καὶ τὴν κεφαλὴν ἐθεησάμην
Βυβλίνην.
8 Ἔνι δὲ καὶ ἄλλο θωῦμα ἐν τῇ χώρῃ τῇ 8 Hay otro portento también en el territorio de
Βυβλίῃ. ποταμὸς ἐκ τοῦ Λιβάνου τοῦ οὔρεος Biblos: hay un río del monte Líbano que se
ἐς τὴν ἅλα ἐκδιδοῖ· οὔνομα τῷ ποταμῷ descarga en el mar, este río tiene por nombre
Ἄδωνις ἐπικέαται. ὁ δὲ ποταμὸς ἑκάστου Adonis, ese río cada año se vuelve sangre, y
ἔτεος αἱμάσσεται καὶ τὴν χροιὴν ὀλέσας perdiendo su propio color se derrama en el mar
ἐσπίπτει ἐς τὴν θάλασσαν καὶ φοινίσσει τὸ enrojece una gran parte del océano, que es el
πολλὸν τοῦ πελάγεος καὶ σημαίνει τοῖς que señala a los Bibliotas las lamentaciones. La
Βυβλίοις τὰ πένθεα. μυθέονται δὲ ὅτι ταύτῃσι historia es que en estos días Adonis es herido en
τῇσι ἡμέρῃσιν ὁ Ἄδωνις ἀνὰ τὸν Λίβανον el Líbano y es su sangre que se derrama es la
τιτρώσκεται͵ καὶ τὸ αἷμα ἐς τὸ ὕδωρ que transforma el río, y por esta corriente es que
ἐρχόμενον ἀλλάσσει τὸν ποταμὸν καὶ τῷ ῥόῳ se le da el nombre.
τὴν ἐπωνυμίην διδοῖ. ταῦτα μὲν οἱ πολλοὶ Estas cosas las cuenta mucha gente; pero a mí
λέγουσιν. ἐμοὶ δέ τις ἀνὴρ Βύβλιος ἀληθέα un hombre de Biblos, que me contó lo que me
δοκέων λέγειν ἑτέρην ἀπηγέετο τοῦ πάθεος pareció era la verdad, da otra causa para ese
αἰτίην. ἔλεγεν δὲ ὧδε· ὁ Ἄδωνις ὁ ποταμός͵ ὦ suceso, diciendo esto: “El río Adonis, Oh
ξεῖνε͵ διὰ τοῦ Λιβάνου ἔρχεται· ὁ δὲ Λίβανος extranjero y huésped, fluye a través del Líbano,
κάρτα ξανθόγεώς ἐστιν. ἄνεμοι ὦν τρηχέες pero la tierra del Líbano es completamente
ἐκείνῃσι τῇσι ἡμέρῃσι ἱστά μενοι τὴν γῆν τῷ rojiza. Los vientos que soplan furiosos en esos
ποταμῷ ἐπιφέρουσιν ἐοῦσαν ἐς τὰ μάλιστα días depositan la tierra en el río haciendo que se
μιλτώδεα͵ ἡ δὲ γῆ μιν αἱμώδεα τίθησιν· καὶ vea color bermellón. Toman a la tierra por
τοῦδε τοῦ πάθεος οὐ τὸ αἷμα͵ τὸ λέγουσιν͵ sangre, y este cambio no es sangre, como dicen,
ἀλλ΄ ἡ χώρη αἰτίη. ὁ μέν μοι Βύβλιος τοσάδε sino que la causa es el terreno” Esta es la
ἀπηγέετο· εἰ δὲ ἀτρεκέως ταῦτα ἔλεγεν͵ ἐμοὶ historia del de Biblos. Pero si es verdadero lo
μὲν δοκέει κάρτα θείη καὶ τοῦ ἀνέμου ἡ que dijo, me parece completamente celestial la
συντυχίη. coincidencia del viento.
9 Ἀνέβην δὲ καὶ ἐς τὸν Λίβανον ἐκ Βύβλου͵ 9 Desde Biblos fui hasta el Líbano, que es un
ὁδὸν ἡμέρης͵ πυθόμενος αὐτόθι ἀρχαῖον ἱρὸν camino de un día, deseando observar allí el
Ἀφροδίτης ἔμμεναι͵ τὸ Κινύρης εἵσατο͵ καὶ antiguo templo de Afrodita, fundado por
εἶδον τὸ ἱρόν͵ καὶ ἀρχαῖον ἦν. Τάδε μέν ἐστι Kineres, y lo ví, también era antiguo. Estos son
τὰ ἐν τῇ Συρίῃ ἀρχαῖα καὶ 10 μεγάλα ἱρά. los grandes templos antiguos que están en Siria.
τοσούτων δὲ ἐόντων ἐμοὶ δοκέει οὐδὲν τῶν ἐν 10 De todos estos templos que hay, me parece
τῇ ἱρῇ πόλει μέζον ἔμμεναι οὐδὲ νηὸς ἄλλος que ninguno es más grande ni sacrosanto que el
ἁγιώτερος οὐδὲ χώρη ἄλλη ἱροτέρη. que está en la Ciudad Sagrada, ni territorio más
ἔνι δὲ ἐν αὐτῷ καὶ ἔργα πολυτελέα καὶ consagrado. Hay en este obras magníficas y
ἀρχαῖα ἀναθήματα καὶ πολλὰ θωύματα καὶ antiguas ofrendas, muchas maravillas y xoanas
ξόανα θεο πρεπέα. καὶ θεοὶ δὲ κάρτα dignas de los dioses. Los dioses se hacen
αὐτοῖσιν ἐμφανέες· ἱδρώει γὰρ δὴ ὦν παρὰ completamente visibles por ellos mismos;
σφίσι τὰ ξόανα καὶ κινέεται καὶ porque ciertamente entre ellos sudan las
χρησμηγορέει͵ καὶ βοὴ δὲ πολλάκις ἐγένετο xoanas, se mueven y pronuncian oráculos, y
ἐν τῷ νηῷ κλεισθέντος τοῦ ἱροῦ͵ καὶ πολλοὶ muchas veces ocurrieron gritos cuando el
ἤκουσαν. santuario ha sido cerrado, y muchos los
ναὶ μὴν καὶ ὄλβου πέρι ἐν τοῖσιν ἐγὼ οἶδα escucharon. Y sí que también es la primera
πρῶτόν ἐστιν· πολλὰ γὰρ αὐτοῖσιν fuente de su riqueza, lo conozco, porque allí se
ἀπικνέεται χρήματα ἔκ τε Ἀραβίης καὶ dirigen muchas de los tributos de Arabia, de los

6
Φοινίκων καὶ Βαβυλωνίων καὶ ἄλλα ἐκ fenicios y de los babilonios, además de la de
Καππα δοκίης͵ τὰ δὲ καὶ Κίλικες φέρουσι͵ τὰ Capadocia, también los kilikios los llevan, y los
δὲ καὶ Ἀσσύριοι. εἶδον δὲ ἐγὼ καὶ τὰ ἐν τῷ asirios. Y mismo las he visto en el templo
νηῷ λάθρῃ ἀποκέαται͵ ἐσθῆτα πολλὴν καὶ guardadas secretamente, muchas vestiduras y
ἄλλα ὁκόσα ἐς ἄργυρον ἢ ἐς χρυσὸν cosas valiosas que se intercambian por oro y
ἀποκέκριται. ὁρταὶ μὲν γὰρ καὶ πανηγύριες plata. Es tal la cantidad de festividades y
οὐδαμοῖσιν ἄλλοισιν ἀνθρώπων τοσαίδε congregaciones que se desarrollan allí, como en
ἀποδεδέχαται. ninguna otra parte del mundo.
11 Ἱστορέοντι δέ μοι ἐτέων πέρι͵ ὁκόσα τῷ ἱρῷ 11 Al preguntar alrededor de cuántos años es
ἐστιν͵ καὶ τὴν θεὸν αὐτοὶ ἥντινα δοκέουσιν͵ que existía el templo, y quién opinaban ellos
πολλοὶ λόγοι ἐλέγοντο͵ τῶν οἱ μὲν ἱροί͵ οἱ δὲ que era la diosa, me contaron muchas cosas,
ἐμφανέες͵ οἱ δὲ κάρτα μυθώδεες͵ καὶ ἄλλοι algunas de las cuales eran sagradas, otras
βάρβαροι͵ οἱ μὲν τοῖσιν Ἕλλησιν públicas y otras completamente fabulosas, otras
ὁμολογέοντες· τοὺς ἐγὼ πάντας μὲν ἐρέω͵ bárbaras y otras que concuerdan con las
δέκομαι δὲ οὐδαμά. helenas. Estoy dispuesto a contarlas, pero no es
que las acepte del todo.
12 Οἱ μὲν ὦν πολλοὶ Δευκαλίωνα τὸν Σκύθεα 12 Son muchos los que dicen que el templo fue
τὸ ἱρὸν εἵσασθαι λέγουσιν͵ τοῦτον fundado por Deucalión el escita, aquel
Δευκαλίωνα ἐπὶ τοῦ τὸ πολλὸν ὕδωρ ἐγένετο. Deucalión en cuya época sucedió el diluvio. Yo
Δευκαλίωνος δὲ πέρι λόγον ἐν Ἕλλησιν escuché entre los helenos la historia sobre
ἤκουσα͵ τὸν Ἕλληνες ἐπ΄ αὐτῷ λέγουσιν. ὁ δὲ Deucalión al modo en que los helenos mismos
μῦθος ὧδε ἔχει. ῞Ηδε ἡ γενεή͵ οἱ νῦν lo cuentan. Esta es la narración: “Esta presente
ἄνθρωποι͵ οὐ πρῶτοι ἐγένοντο͵ ἀλλ΄ ἐκείνη raza de hombres no es la primera en haber
μὲν ἡ γενεὴ πάντες ὤλοντο͵ οὗτοι δὲ γένεος nacido, sino que aquella primera raza fue
τοῦ δευτέρου εἰσί͵ τὸ αὖτις ἐκ Δευκαλίωνος ἐς totalmente destruída, estos son de la segunda
πληθὺν ἀπίκετο. generación; es a causa de Deucalión que ha
ἐκείνων δὲ πέρι τῶν ἀνθρώπων τάδε crecido tal multitud. Sobre aquellos hombres
μυθέονται· ὑβρισταὶ κάρτα ἐόντες ἀθέμιστα esto es lo que se narra: Llegando a ser
ἔργα ἔπρησσον͵ οὔτε γὰρ ὅρκια ἐφύλασσον completamente insolentes realizaban hechos
οὔτε ξείνους ἐδέκοντο οὔτε ἱκε τέων impíos; no guardaban los juramentos, ni
ἠνείχοντο͵ ἀνθ΄ ὧν σφίσιν ἡ μεγάλη συμφορὴ hospedaban a los extranjeros ni respetaban a los
ἀπίκετο. αὐτίκα ἡ γῆ πολλὸν ὕδωρ ἐκδιδοῖ καὶ suplicantes; es por estas cosas que les cayó la
ὄμβροι μεγάλοι ἐγένοντο καὶ οἱ ποταμοὶ κατέ magna catástrofe. Inmediatamente la tierra
βησαν μέζονες καὶ ἡ θάλασσα ἐπὶ πολλὸν descargó muchísima agua y sucedieron grandes
ἀνέβη͵ ἐς ὃ πάντα ὕδωρ ἐγένοντο καὶ πάντες lluvias, los ríos se desbordaron y el mar creció
ὤλοντο͵ Δευκαλίων δὲ μοῦνος ἀνθρώπων muchísimo. Todo se volvió agua destruyendo a
ἐλίπετο ἐς γενεὴν δευτέρην εὐβουλίης τε καὶ todos. De los hombres sólo quedó Deucalión
τοῦ εὐσεβέος εἵνεκα. ἡ δέ οἱ σωτηρίη ἥδε para [engendrar] la raza segunda por causa de
ἐγένετο· λάρνακα μεγάλην͵ τὴν αὐτὸς εἶχεν͵ su sabiduría y su piedad. Esta fue la forma de
ἐς ταύτην ἐσβιβάσας παῖδάς τε καὶ γυναῖκας su salvación: En una gran arca se embarcó él
ἑωυτοῦ ἐσέβη· ἐσβαίνοντι δέ οἱ ἀπίκοντο σύες mismo, embarcó a sus hijos y sus mujeres.
καὶ ἵπποι καὶ λεόντων γένεα καὶ ὄφιες καὶ Estando embarcado fueron a él jabalíes,
ἄλλα ὁκόσα ἐν γῇ νέμονται͵ πάντα ἐς ζεύγεα. caballos, generaciones de leones, y cualquiera
ὁ δὲ πάντα ἐδέκετο͵ καί μιν οὐκ ἐσίνοντο͵ otra cosa que mora sobre la tierra, todos en
ἀλλά σφι μεγάλη διόθεν φιλίη ἐγένετο. καὶ ἐν yuntas. Él acogió a todos, y ellos no lo atacaron,
μιῇ λάρνακι πάντες ἔπλευσαν ἔστε τὸ ὕδωρ sino que desde entonces se mantuvo una gran
ἐπεκράτεεν. τὰ μὲν Δευκαλίωνος πέρι amistad. En un arca todos navegaron hasta que
Ἕλληνες ἱστορέουσι. el agua retrocedió.” Esto es lo que acerca de

7
Deucalión describen los helenos. [n.t. Versión
helenizada del mito de Xisutros. V. Berosus]
13 Τὸ δὲ ἀπὸ τούτου λέγεται λόγος ὑπὸ τῶν 13 De esto también se cuenta una historia en
ἐν τῇ ἱρῆ πόλει μεγάλως ἄξιος θωυμάσαι͵ ὅτι Hierápolis, digno enormemente del asombro;
ἐν τῇ σφετέρῃ χώρῃ χάσμα μέγα ἐγένετο καὶ que en su tierra había aparecido una enorme
τὸ σύμπαν ὕδωρ κατεδέξατο· Δευκαλίων δέ͵ fosa que se había tragado todo el agua del
ἐπεὶ τάδε ἐγένετο͵ βωμούς τε ἔθετο καὶ νηὸν diluvio. Deucalión, después que esto sucedió,
ἐπὶ τῷ χάσματι ῞Ηρης ἅγιον ἐστήσατο. ἐγὼ δὲ erigió altares y el templo a Hera sobre el
καὶ τὸ χάσμα εἶδον͵ καὶ ἔστιν ὑπὸ τῷ νηῷ abismo. Pero yo vi la fosa que está bajo el
κάρτα μικρόν. εἰ μὲν ὦν πάλαι καὶ μέγα ἐὸν templo y es totalmente pequeña. Si en la
νῦν τοιόνδε ἐγένετο͵ οὐκ οἶδα· τὸ δὲ ἐγὼ antigüedad era grande haciéndose luego como
εἶδον͵ μικρόν ἐστιν. Σῆμα δὲ τῆς ἱστορίης τόδε es ahora, no lo sé; pero la que yo vi es pequeña.
πρήσσουσιν. δὶς ἑκάστου ἔτεος ἐκ θαλάσσης Aportan pruebas de esta historia. Dos veces al
ὕδωρ ἐς τὸν νηὸν ἀπικνέεται. φέρουσι δὲ οὐκ año desde el mar el agua alcanza al templo. El
ἱρέες μοῦνον͵ ἀλλὰ πᾶσα Συρίη καὶ Ἀραβίη͵ agua la llevan no sólo sacerdotes sino
καὶ πέρηθεν τοῦ Εὐφρήτεω πολλοὶ ἄνθρωποι peregrinos de toda Siria, Arabia, y muchos otros
ἐς θάλασσαν ἔρχον Syr D 13.15 to Syr D hombres más allá del Éufrates marchan hacia el
14.17 ται καὶ πάντες ὕδωρ φέρουσιν͵ τὸ πρῶτα mar, todos llevando agua de allí, que primero se
μὲν ἐν τῷ νηῷ ἐκχέουσι͵ μετὰ δὲ ἐς τὸ χάσμα derrama en el templo, y luego baja hacia la fosa,
κατέρ χεται͵ καὶ δέκεται τὸ χάσμα μικρὸν ἐὸν y aunque es pequeña, contiene una gran
ὕδατος χρῆμα πολλόν. τὰ δὲ ποιέοντες cantidad de agua. Ellos refieren que Deucalión
Δευκαλίωνα ἐν τῷ ἱρῷ τόνδε νόμον θέσθαι había establecido esta ley en el templo para que
λέγουσι συμφορῆς τε καὶ εὐεργεσίης μνῆμα se tuviera memoria de la desgracia y la
ἔμμεναι. aliviación.
Ὁ μὲν ὦν ἀρχαῖος αὐτοῖσι λόγος ἀμφὶ τοῦ 14 14 Las que son para ellos historias originales
ἱροῦ τοιόσδε ἐστίν. ἄλλοι δὲ Σεμίραμιν τὴν sobre el templo son de tal clase. Pero otros
Βαβυλωνίην͵ τῆς δὴ πολλὰ ἔργα ἐν τῇ Ἀσίῃ mantienen que fue Semíramis de Babilonia, de
ἐστίν͵ ταύτην καὶ τόδε τὸ ἕδος εἵσασθαι νομί la que hay muchas construcciones en Asia, la
ζουσιν͵ οὐκ ῞Ηρῃ δὲ εἵσασθαι ἀλλὰ μητρὶ que también construyó este santuario, pero no
ἑωυτῆς͵ τῆς Δερκετὼ οὔνομα. Δερκετοῦς δὲ lo estableció para Hera sino para su propia
εἶδος ἐν Φοινίκῃ ἐθεησάμην͵ θέημα ξένον· madre, Derketo. En Fenicia yo he contemplado
ἡμισέη μὲν γυνή͵ τὸ δὲ ὁκόσον ἐκ μηρῶν ἐς la imagen de Derketo, extraña visión. La mitad
ἄκρους πόδας ἰχθύος οὐρὴ ἀποτείνεται. ἡ δὲ es una mujer, pero desde la parte de los muslos
ἐν τῇ ἱρῇ πόλει πᾶσα γυνή ἐστιν͵ πίστιες δὲ a las puntas de los pies termina en una cola de
τοῦ λόγου αὐτοῖσιν οὐ κάρτα ἐμφανέες. pez. Con todo la Derketo de Hierápolis es una
mujer entera, pero las razones mismas de esta
historia no son del todo evidentes.
ἰχθύας χρῆμα ἱρὸν νομί ζουσιν καὶ οὔκοτε Consideran a los peces como objetos sagrados y
ἰχθύων ψαύουσι· καὶ ὄρνιθας τοὺς μὲν jamás los tocan; a los pájaros los comen, excepto
ἄλλους σιτέονται͵ περιστερὴν δὲ μούνην οὐ en el caso de las palomas; a sus ojos las palomas
σιτέονται͵ ἀλλὰ σφίσιν ἥδε ἱρή. τὰ δὲ γι son sagradas. Ellos opinan que esto se hace así
γνόμενα δοκέει αὐτοῖς ποιέεσθαι Δερκετοῦς por causa de Semiramis y Derketo; pues que
καὶ Σεμιράμιος εἵνεκα͵ τὸ μὲν ὅτι Δερκετὼ Derketo tiene la forma de un pez, y porque al
μορφὴν ἰχθύος ἔχει͵ τὸ δὲ ὅτι τὸ Σεμιράμιος final Semíramis se iguala a las palomas (nt.
τέλος ἐς περιστερὴν ἀπίκετο. ἀλλ΄ ἐγὼ τὸν volando al cielo—La paloma estaba consagrada a
μὲν νηὸν ὅτι Σεμιράμιος ἔργον ἐστὶν τάχα Afrodita). Quizá yo entonces admitiría que el
κου δέξομαι· Δερ κετοῦς δὲ τὸ ἱρὸν ἔμμεναι templo es obra de Semíramis, porque para nada
οὐδαμὰ πείθομαι͵ ἐπεὶ καὶ παρ΄ Αἰγυπτίων me persuado que el templo sea de Derketo,

8
ἐνίοισιν ἰχθύας οὐ σιτέονται͵ καὶ τάδε οὐ puesto que en Egipto algunos no comen a los
Δερκετοῖ χαρίζονται. peces y allí no se reverencia a Derketo.
15 Ἔστιν δὲ καὶ ἄλλος λόγος ἱρός͵ τὸν ἐγὼ 15 Hay también otra historia sagrada que yo oí
σοφοῦ ἀνδρὸς ἤκουσα͵ ὅτι ἡ μὲν θεὴ Ρέη de un hombre sabio, que la diosa es Rhea, y que
ἐστίν͵ τὸ δὲ ἱρὸν Ἄττεω ποίημα. Ἄττης δὲ el templo es una creación de Attis. Pero Attis era
γένος μὲν Λυδὸς ἦν͵ πρῶτος δὲ τὰ ὄργια τὰ ἐς Lidio, y el primero que enseñó los sacros
Ρέην ἐδιδάξατο. καὶ τὰ Φρύγες καὶ Λυδοὶ καὶ misterios de Rhea; las celebraciones de frigios,
Σαμόθρᾳκες ἐπιτε λέουσιν͵ Ἄττεω πάντα lidios y samotracios fueron todas aprendidas de
ἔμαθον. ὡς γάρ μιν ἡ Ρέη ἔτεμεν͵ βίου μὲν Attis. Cuando Rhea lo mutiló, puso fin a su vida
ἀνδρηίου ἀπεπαύσατο͵ μορ φὴν δὲ θηλέην masculina, tomó en cambio la apariencia
ἠμείψατο καὶ ἐσθῆτα γυναικηίην ἐνεδύσατο mujeril, y se vistió con ropa femenina,
καὶ ἐς πᾶσαν γῆν φοιτέων ὄργιά τε ἐπετέλεεν recorriendo toda la tierra para celebrar los
καὶ τὰ ἔπαθεν ἀπηγέετο καὶ Ρέην ἤειδεν. ἐν rituales sagrados, relatar detalladamente sus
τοῖσιν καὶ ἐς Συρίην ἀπίκετο. ὡς δὲ οἱ πέρην sufrimientos y cantar a Rhea. Así es que se
Εὐφρήτεω ἄνθρωποι οὔτε αὐτὸν οὔτε ὄργια dirigió hacia Siria, pero como los hombres del
ἐδέκοντο͵ ἐν τῷδε τῷ χώρῳ τὸ ἱρὸν ἐποι Éufrates no lo aceptaron ni a él ni los misterios,
ήσατο. σημήια δέ· ἡ θεὸς τὰ πολλὰ ἐς Ρέην él construyó el santuario en este territorio. Estas
ἐπικνέεται. λέοντες γάρ μιν φέρουσι καὶ τύμ son todas las indicaciones que conducen a Rhea:
πανον ἔχει καὶ ἐπὶ τῇ κεφαλῇ πυργοφορέει͵ Ella es llevada por leones, lleva tambores, y
ὁκοίην Ρέην Λυδοὶ ποιέουσιν. sobre la cabeza porta una torre, justamente
como representan los lidios a Rhea.
ἔλεγεν δὲ καὶ Γάλλων πέρι͵ οἵ εἰσιν ἐν τῷ ἱρῷ͵ Pero también dicen acerca de los Galli, que los
ὅτι Γάλλοι ῞Ηρῃ μὲν οὐδαμά͵ Ρέῃ δὲ que están en el templo de ningún modo se
τέμνονται καὶ Ἄττεα μιμέονται. castraron por Hera, sino por Rhea y que imitan
Τὰ δέ μοι εὐπρεπέα μὲν δοκέει ἔμμεναι͵ a Attis. Estas cosas me parece que son buenas
ἀληθέα δὲ οὔ· ἐπεὶ καὶ τῆς τομῆς ἄλλην historias pero no la verdad, porque he oído otra
αἰτίην ἤκουσα 16 πολλὸν πιστοτέρην. causa de la castración mucho más creíble. Me
ἁνδάνει δέ μοι ἃ λέγουσιν τοῦ ἱροῦ πέρι τοῖς satisface lo que dicen acerca del templo que en
Ἕλλησι τὰ πολλὰ ὁμολογέον τες͵ τὴν μὲν general concuerdan con la teoría de los helenos,
θεὸν ῞Ηρην δοκέοντες͵ τὸ δ΄ ἔργον Διονύσου los que opinan que es Hera, y que éste es una
τοῦ Σεμέλης ποίημα· καὶ γὰρ δὴ Διό νυσος ἐς creación de Dionisos hijo de Semele; pues por
Συρίην ἀπίκετο κείνην ὁδὸν τὴν ἦλθεν ἐς cierto Dionisos se dirigió a Siria en el trayecto
Αἰθιοπίην. καὶ ἔστι πολλὰ ἐν τῷ ἱρῷ Διο de marcha a Etiopía. En efecto hay en el
νύσου ποιητέω σήματα͵ ἐν τοῖσι καὶ ἐσθῆτες santuario muchas señales de que Dionisos lo
βάρβαροι καὶ λίθοι Ἰνδοὶ καὶ ἐλεφάντων creó; entre ellas vestidos bárbaros, piedras de la
κέρεα͵ τὰ Διόνυσος ἐξ Αἰθιόπων ἤνεικεν͵ καὶ India y colmillos de elefante que trajo Dionisos
φαλλοὶ δὲ ἑστᾶσι ἐν τοῖσι προπυλαίοισι δύο de entre los etíopes, y dos grandes falos que se
κάρτα με γάλοι͵ ἐπὶ τῶν ἐπίγραμμα τοιόνδε yerguen comunmente en los propileos, sobre los
ἐπιγέγραπται͵ τούσδε φαλλοὺς Διόνυσος que están inscriptas incripciones: Estos falos los
῞Ηρῃ μητρυιῇ ἀνέ θηκα. τὸ ἐμοὶ μέν νυν καὶ consagra Dionisos a su madre Hera. Ahora bien,
τόδε ἀρκέει͵ ἐρέω δὲ καὶ ἄλλ΄ ὅ τι ἐστὶν ἐν τῷ estas pruebas me bastan, describiré otra cosa
νηῷ Διονύσου ὄργιον. φαλλοὺς Ἕλληνες que hay en el templo del culto secreto de
Διονύσῳ ἐγείρουσιν͵ ἐπὶ τῶν καὶ τοιόνδε τι Dionisos. Los helenos erigen falos para
φέρουσιν͵ ἄνδρας μικροὺς ἐκ ξύλου Dionisos, y sobre ellos algo semejante, hombres
πεποιημένους͵ μεγάλα αἰδοῖα ἔχοντας· pequeños hechos de madera, que llevan
καλέεται δὲ τάδε νευρόσπαστα. ἔστι δὲ καὶ enormes pudendas. A estos los llaman títeres.
τόδε ἐν τῷ ἱρῷ· ἐν δεξιῇ τοῦ νηοῦ κάθηται De estos hay también en el santuario: a la
μικρὸς ἀνὴρ χάλκεος ἔχων αἰδοῖον μέγα. derecha del templo se erige un pequeño hombre

9
de bronce que tiene una enorme parte pudenda.
17 Τοσάδε μὲν ἀμφὶ τῶν οἰκιστέων τοῦ ἱροῦ 17 Estos son los relatos míticos respecto a los
μυθολογέουσιν. ἤδη δὲ ἐρέω καὶ τοῦ νηοῦ fundadores del templo. Ahora hablaré respecto
πέρι θέσιός τε ὅκως ἐγένετο καὶ ὅστις μιν a las características del templo, su ubicación,
ἐποιήσατο. λέγουσι τὸν νηὸν τὸν νῦν ἐόντα cómo fue llevado a cabo y por quién fue hecho.
μὴ ἔμμεναι τὸν τὴν ἀρχὴν γεγενημένον͵ ἀλλ΄ Dicen que el templo que existe ahora no es el
ἐκεῖνον μὲν κατενε χθῆναι χρόνῳ ὕστερον͵ que estaba en sus orígenes, sino que aquel se
τὸν δὲ νῦν ἐόντα Στρα τονίκης ἔμμεναι vino abajo con el correr del tiempo, y que el que
ποίημα͵ γυναικὸς τοῦ Ἀσσυρίων βασιλέως. ahora existe fue hecho por Stratónike, la esposa
Δοκέει δέ μοι ἡ Στρατονίκη ἐκείνη ἔμμεναι͵ del rey de los asirios. Me parece que es aquella
τῆς ὁ πρόγονος ἠρήσατο͵ τὸν ἤλεγξεν τοῦ Stratónike de la que, [casi de su edad] se
ἰητροῦ ἐπινοίη· ὡς γάρ μιν ἡ συμφορὴ enamoró su hijastro, lo que descubrió la pericia
κατέλαβεν͵ ἀμηχανέων τῷ κακῷ αἰσχρῷ del médico, porque el amante se abatió en la
δοκέοντι κατ΄ ἡσυχίην ἐνόσεεν͵ ἔκειτο δὲ desgracia, enloquecido por su deshonroso
ἀλγέων οὐδέν͵ καί οἱ ἥ τε χροιὴ πάμπαν deseo, yacía como un enfermo en silencio, pero
ἐτρέπετο καὶ τὸ σῶμα δι΄ ἡμέρης ἐμα ραίνετο. no tenía dolor en los miembros, su piel estaba
ὁ δὲ ἰητρὸς ὡς εἶδέ μιν ἐς οὐδὲν ἐμφανὲς pálida y el cuerpo se debilitaba cada día. El
ἀρρωστέοντα͵ ἔγνω τὴν νοῦσον ἔρωτα doctor viendo que su enfermedad no era nada
ἔμμεναι. conocido, se dió cuenta que la enfermedad era
un enamoramiento. Del amor secreto hay
ἔρωτος δὲ ἀφανέος πολλὰ σημήια͵ ὀφθαλμοί muchas señales: debilidad en los ojos, en la voz,
τε ἀσθενέες καὶ φωνὴ καὶ χροιὴ καὶ δάκρυα. en el cuerpo, las lágrimas. En conocimiento de
μαθὼν δὲ ταῦτα ἐποίεε· χειρὶ μὲν τῇ δεξιῇ esto, actuó. Puso su mano derecha sobre el
εἶχε τοῦ νεηνίσκου τὴν καρδίην͵ ἐκάλεε δὲ corazón del jovencito; entonces llamó a toda la
τοὺς ἀνὰ τὴν οἰκίην πάντας· ὁ δὲ τῶν μὲν servidumbre, y a medida que cada uno iba
ἄλλων ἐσιόντων πάντων ἐν ἠρεμίῃ μεγάλῃ entrando estaba en gran tranquilidad, pero
ἦν͵ ὡς δὲ ἡ μητρυιὴ ἀπίκετο͵ τήν τε χροιὴν cuando pasó la madrastra se le alteró la piel,
ἠλλάξατο καὶ ἱδρώειν ἄρξατο καὶ τρόμῳ empezó a sudar y a temblar y se le desbocó el
εἴχετο καὶ ἡ καρδίη ἀνεπάλ λετο. τὰ δὲ corazón. Todos estos sucesos le revelaron al
γιγνόμενα ἐμφανέα τῷ ἰητρῷ τὸν 18 ἔρωτα médico que estaba enamorado y de quién.
ἐποίεεν͵ καί μιν ὧδε ἰήσατο. καλέσας τοῦ Llamando al enormemente ansioso padre del
νεηνίσκου τὸν πατέρα κάρτα ὀρρωδέοντα͵ jovencito, le dijo: “Esta enfermedad de la que tu
῞Ηδε ἡ νοῦσος͵ ἔφη͵ ἣν ὁ παῖς ὅδε ἀρρωστέει͵ chico está afectado, no es una enfermedad, sino
οὐ νοῦσός ἐστιν͵ ἀλλὰ ἀδικίη· ὅδε γάρ τοι una contravención. Porque no se trata de
ἀλγέει μὲν οὐδέν͵ ἔρως δέ μιν καὶ ninguna dolencia, sino que tiene una pasión
φρενοβλαβείη ἔχει. ἐπιθυμέει δὲ τῶν οὐδαμὰ enloquecedora. Ansía una cosa que jamás
τεύξεται͵ φιλέων γυ ναῖκα ἐμήν͵ τὴν ἐγὼ οὔτι alcanzará; aspira a mi mujer, a la que jamás
μετήσομαι. ὁ μὲν ὦν τοιάδε σοφίῃ ἐψεύδετο. ὁ dejaré ir.” Esa fue la astucia que fraguó. El
δὲ αὐτίκα ἐλίσσετο͵ Πρός τε σοφίης καὶ padre le rogó inmediatamente: “Por tu
ἰητρικῆς͵ μή μοι παῖδα ὀλέσῃς· οὐ γὰρ ἐθέλων sabiduría, por tu arte médica, no dejes morir a
ταύτῃ συμφορῇ ἔσχετο͵ ἀλλὰ οἱ ἡ νοῦσος mi hijo; no es por su deseo que le cayó esta
ἀεκουσίη. τῷ σὺ μηδαμὰ ζηλοτυπέων πένθος desgracia, sino que la enfermedad lo obligó.
ἐγεῖραι πάσῃ βασιληίῃ μηδὲ ἰητρὸς ἐὼν Que tu celotipia jamás le traiga el luto a todo el
φόνον προξενέειν ἰητρικῇ. ὁ μὲν ὧδε ἀγνὼς reino, ni siendo médico transformes la medicina
ἐὼν ἐδέετο. en asesinato.” Este fue el inconciente pedido
ὁ δέ μιν αὖτις ἀμείβετο͵ Ἀνόσια σπεύδεις que hizo. Pero el médico le contestó: “Pretendes
γάμον ἐμὸν ἀπαιρεόμενος ἠδὲ ἰητρὸν ἄνδρα una impiedad al querer privarme de mi mujer y
βιώμενος. σὺ δὲ κῶς ἂν αὐτὸς ἔπρηξας͵ εἴ τοι violentar a un médico. ¿Qué es lo que harías, ya

10
σὴν γυναῖκα ἐπόθεεν͵ ἐμεῦ τάδε δεόμενος; ὁ que yo debería hacer eso, si fuera tu mujer la
δὲ πρὸς τάδε ἔλεγεν ὡς οὐδ΄ αὐτὸς ἄν κοτε que apetecieran?” Él ante esto dijo que en tal
γυναικὸς ἐφείσατο οὐδὲ παιδὶ σωτηρίης caso no retendría a su mujer ni privaría al chico
ἐφθόνεεν͵ εἰ καί τι μητρυιῆς ἐπεθύμεεν· οὐ de la salvación, aunque deseara a su madrastra,
γὰρ ὁμοίην συμφορὴν ἔμμεναι γαμετὴν ἢ porque no es la misma desgracia perder a la
παῖδα ὀλέσαι. ὡς δὲ τάδε ὁ ἰητρὸς ἤκουσεν͵ Τί mujer que perder al hijo. Una vez que el médico
τοι͵ ἔφη͵ ἐμὲ λίσσεαι; καὶ γάρ τοι σὴν γυναῖκα escuchó esto, dijo: “No hay razón de que me lo
ποθέει· τὰ δὲ ἐγὼ ἔλεγον πάντα ἔην ψεύδεα. pidas a mí, porque es a tu mujer a quien desea.
Lo que yo decía era todo una ficción.”
πείθεται μὲν τουτέοισι͵ καὶ τῷ μὲν παιδὶ Persuadido por estas cosas, le deja al hijo tanto
λείπει καὶ γυναῖκα καὶ βασιληίην͵ αὐτὸς δὲ ἐς la mujer como el reino, se dirigió a la tierra de
τὴν Βαβυλωνίην χώρην ἀπίκετο καὶ πόλιν ἐπὶ Babilonia, allí fundó junto al Éufrates una
τῷ Εὐφρήτῃ ἐπώνυμον ἑωυτοῦ ἐποιήσατο͵ ciudad denominada con su propio nombre, y
ἔνθα οἱ καὶ ἡ τελευτὴ ἐγένετο. ὧδε μὲν ὁ que es donde finalmente lo encontró la muerte.
ἰητρὸς ἔρωτα ἔγνω τε καὶ ἰήσατο. Así es que el doctor descubrió el amor y lo curó.
19 ῞Ηδε δὴ ὦν ἡ Στρατονίκη ἔτι τῷ προτέρῳ 19 Ahora bien, aún siendo la esposa de su
ἀνδρὶ συνοικέουσα ὄναρ τοιόνδε ἐθεήσατο͵ anterior Marido Stratónike tuvo un sueño, en el
ὥς μιν ἡ ῞Ηρη ἐκέλευεν ἐγεῖραί οἱ τὸν ἐν τῇ que Hera le mandaba erigir en Hierápolis un
ἱρῇ πόλει νηόν͵ εἰ δὲ ἀπειθέοι͵ πολλά οἱ καὶ templo, y, en caso que no lo realizara, la
κακὰ ἀπείλεεν. ἡ δὲ τὰ μὲν πρῶτα οὐδεμίαν amenazaba con muchos males. En un primer
ὤρην ἐποιέετο· μετὰ δέ͵ ὥς μιν μεγάλη momento la reina no hizo nada; pero después
νοῦσος ἔλαβεν͵ τῷ τε ἀνδρὶ τὴν ὄψιν como le vino una grave enfermedad, le
ἀπηγήσατο καὶ τὴν ῞Ηρην ἱλάσκετο καὶ transmitió la visión a su marido, ella aplacó a
στήσειν τὸν νηὸν ὑπεδέξατο. καὶ αὐτίκα Hera y él emprendió la construcción del templo.
ὑγιέα γενομένην ὁ ἀνὴρ ἐς τὴν ἱρὴν πόλιν Inmediatamente que llegó a mejorar, el rey la
ἔπεμπε͵ σὺν δὲ οἱ καὶ χρήματα καὶ στρατιὴν mandó a Hierápolis, junto con grandes sumas
πολ λήν͵ τοὺς μὲν οἰκοδομέειν͵ τοὺς δὲ καὶ de dinero y tropas; algunas para la construc-
τοῦ ἀσφαλέος εἵνεκα. καλέσας δέ τινα τῶν ción, las otras por razones de seguridad.
ἑωυτοῦ φίλων͵ νεηνίην κάρτα καλόν͵ τῷ Convocó entonces a uno de sus amigos, un
οὔνομα ἦν Κομβάβος͵ Ἐγώ τοι͵ ἔφη͵ ὦ joven absolutamente hermoso, cuyo nombre era
Κομβάβε͵ ἐσθλὸν ἐόντα φιλέω τε μάλιστα Combabos. “Oh Combabos”, dijo, “yo sé que
φίλων ἐμῶν καὶ πάμπαν ἐπαινέω σοφίης τε eres noble y el que más quiero de todos mis
καὶ εὐνοίης τῆς ἐς ἡμέας͵ ἣν δὴ ἐπεδέξαο. amigos, completamente me congratulo por la
sabiduría y la buena voluntad hacia nosotros
νῦν δέ μοι χρειὼ μεγάλης πίστιος͵ τῷ σε θέλω que, ciertamente has demostrado. Ahora
γυναικὶ ἐμῇ ἑσπόμενον ἔργον τέ μοι necesito tu gran confianza, para que acompañes
ἐπιτελέσαι καὶ ἱρὰ τελέσαι καὶ στρατιῆς a mi esposa, para que te encargues de mi obra,
ἐπικρατέειν· σοὶ δὲ ἀπικομένῳ ἐξ ἡμέων τιμὴ realices los sacrificios y comandes el ejército.
μεγάλη ἔσσεται. Cuando retornes recibirás grandes honores de
Πρὸς τάδε ὁ Κομβάβος αὐτίκα λίσσετο πολλὰ nosotros.” Ante esto Combabos inmediatamente
λιπαρέων μή μιν ἐκπέμπειν μηδὲ πιστεύειν οἱ rogó y suplicó no ser enviado ni que se le
τὰ πολλὸν ἑωυτοῦ μέζονα χρήματα καὶ confiaran tareas fuera de sus posibilidades:
γυναῖκα καὶ ἔργον ἱρόν. τὰ δὲ ὀρρώδεεν μή dineros, la mujer, ejecutar rituales. Porque
κοτέ οἱ ζηλο τυπίη χρόνῳ ὑστέρῳ ἐς τὴν también temía que en tiempos por venir
Στρατονίκην γένοιτο͵ 20 τὴν μοῦνος ἀπάξειν empezaran a surgir celos por si esposa
ἔμελλεν. ὡς δὲ οὐδαμὰ ἐπεί θετο͵ ὁ δὲ ἱκεσίης Stratónike, a la que debía llevar solo.
δευτέρης ἅπτεται δοῦναί οἱ χρόνον ἑπτὰ 20 Pero el rey no se conmovió; Combabos
ἡμερέων͵ μετὰ δὲ ἀποστεῖλαί μιν τελέσαντά suplicó por segunda vez, por que se le

11
τι τῶν μάλιστα ἐδέετο. concediera tomarse siete días para él, y después
llevaría a cabo todo lo que se le había pedido
τυχὼν δὲ ῥηιδίως͵ ἐς τὸν ἑωυτοῦ οἶκον realizar. Concedido esto con facilidad, se dirigió
ἀπικνέεται καὶ πεσὼν χαμᾶζε τοιάδε a su propia casa, arrojándose al suelo deploró
ὠδύρετο· Ὢ δείλαιος͵ τί μοι ταύτης τῆς estas cosas. “Oh infortunado! ¿Por qué esta
πίστιος; τί δέ μοι ὁδοῦ͵ τῆς τέλος ἤδη confianza en mí? ¿Cómo va a terminar esto que
δέρκομαι; νέος μὲν ἐγὼ καὶ γυναικὶ καλῇ ya entreveo? Yo soy joven y hermosa la mujer
ἕψομαι. τὸ δέ μοι μεγάλη συμφορὴ ἔσσεται͵ εἰ que acompañaré. De allí me saldrá una gran
μὴ ἔγωγε πᾶσαν αἰτίην κακοῦ ἀποθήσομαι· desgracia, si yo mismo no amputo la causa de
τῷ με χρῆν μέγα ἔργον ἀποτελέσαι͵ τό μοι todo el mal; es preciso pues que realice una
πάντα φόβον ἰήσεται. grave hecho que aleje todos mis miedos.
Τάδε εἰπὼν ἀτελέα ἑωυτὸν ἐποίεεν͵ καὶ Entonces se hizo a sí mismo inválido, y
ταμὼν τὰ αἰδοῖα ἐς ἀγγήιον μικρὸν κατέθετο cortando las pudendas las colocó en un
σμύρνῃ τε ἅμα καὶ μέλιτι καὶ ἄλλοισι pequeño recipiente junto con mirra, miel y otras
θυώμασι· καὶ ἔπειτα σφρηγῖδι τὴν ἐφόρεε especias. Después de sellar el recipiente con un
σημηνάμενος τὸ τρῶμα ἰῆτο. μετὰ δέ͵ ὥς μιν anillo vendó su herida. Después cuando estuvo
ὁδοιπορέειν ἐδόκεεν͵ ἀπικόμενος ἐς τὸν listo para viajar, se dirigió hacia el rey y ante
βασιλέα πολλῶν παρεόντων διδοῖ τε ἅμα τὸ una cantidad de circunstantes le dio entonces el
ἀγγήιον καὶ λέγει ὧδε· Ὦ δέσποτα͵ τόδε μοι recipiente y le dijo: “Sire, esta es para mí la
μέγα κειμήλιον ἐν τοῖσι οἰκείοισι ἀπεκέατο͵ mayor posesión que conservaba en casa, y la
τὸ ἐγὼ κάρτα ἐπόθεον· νῦν δὲ ἐπεὶ μεγάλην anhelo completamente, ahora que emprendo la
ὁδὸν ἔρχομαι͵ παρὰ σοὶ τόδε θήσομαι. σὺ δέ larga jornada, deposito esto junto a ti; y por mí
μοι ἀσφαλέως ἔχειν· τόδε γάρ μοι χρυσοῦ tenlo en seguridad, porque para mí es más
βέλτερον͵ τόδε μοι ψυχῆς ἐμῆς ἀντάξιον. εὖτ΄ valioso que el oro, esto es un reclamo de mi
ἂν δὲ ἀπίκωμαι͵ σόον αὖτις ἀποίσομαι. ὁ δὲ alma. A mi regreso, tu me la retornarás.” El rey
δεξάμενος ἑτέρῃ σφρηγῖδι ἐσημαίνετο καὶ recibió el objeto, lo selló con otro sello y lo
τοῖσι ταμίῃσι φρουρέειν ἐνετείλατο. entregó al despensero para que lo guardara.
21 Κομβάβος μέν νυν τὸ ἀπὸ τοῦδε ἀσφαλέα 21 Ahora Combabos tras estas cosas emprendió
ὁδὸν ἤνυεν· ἀπικόμενοι δὲ ἐς τὴν ἱρὴν πόλιν su viaje con alivio; se dirigió hacia Hierápolis, y
σπουδῇ τὸν νηὸν οἰκοδόμεον καὶ σφίσι τρία con diligencia construyó el templo, tarea que a
ἔτεα ἐν τῷ ἔργῳ ἐξεγένετο͵ ἐν τοῖσι ἀπέβαινε él le insumió tres años, en los que sucedió
τάπερ ὁ Κομβάβος ὀρρώδεεν. ἡ Στρατονίκη aquello que Combabos había temido. A
γὰρ χρόνον ἐπὶ πολλὸν συνόντα μιν ποθέειν Stratonike con el largo tiempo de convivencia le
ἄρχετο͵ μετὰ δέ οἱ καὶ κάρτα ἐπεμήνατο. καὶ surgió el deseo, más aún casi enloqueció
λέγουσιν οἱ ἐν τῇ ἱρῇ πόλει τὴν ῞Ηρην completamente. Los de Hierápolis dicen que
τουτέων αἰτίην ἐθέλουσαν γενέσθαι͵ Hera fue la causante de que lo buscara. De
Κομβάβον ἐσθλὸν μὲν ἐόντα λαθέειν ningún modo se le ocultaba que Combabos era
μηδαμά͵ Στρατονίκην δὲ τίσασθαι͵ ὅτι οὐ un hombre honesto, sino para vengarse de
ῥηιδίως τὸν νηὸν ὑπέσχετο. Stratonike, que no había emprendido de buena
gana lo del templo.
22 Ἡ δὲ τὰ μὲν πρῶτα ἐσωφρόνεεν καὶ τὴν 22 Al principio fue ella prudente y mantuvo
νοῦσον ἔκρυπτεν· ὡς δέ οἱ τὸ κακὸν μέζον secreta su pasión; pero para ella la afección
ἡσυχίης ἐγένετο͵ ἐς ἐμφανὲς ἐτρύχετο llegó desbordar la compostura, y en una abierta
κλαίεσκέν τε δι΄ ἡμέρης καὶ Κομβάβον aflicción lloraba todo el día y clamaba por
ἀνεκαλέετο καί οἱ πάντα Κομβάβος ἦν. τέλος Combabos; para ella Combabos era todo. Al
δὲ ἀμηχανέουσα τῇ συμφορῇ εὐπρεπέα final inconciente por la desgracia esperó la
ἱκεσίην ἐδίζητο. ἄλλῳ μὲν ὦν τὸν ἔρωτα oportunidad para suplicar lo que ansiaba. Pero
ὁμολογέειν ἐφυλάσσετο͵ αὐτὴ δὲ ἐπιχειρέειν tanto se guardó de confesar su amor al otro,

12
αἰδέετο. ἐπινοέει ὦν τοιάδε͵ οἴνῳ ἑωυτὴν como se avergonzaba de tomar la iniciativa.
μεθύσασα ἐς λόγους οἱ ἐλθεῖν. Esto es lo que discurrió, que se atrevería con sus
ἅμα δὲ οἴνῳ ἐσιόντι παρρησίη τε ἐσέρχεται palabras cuando estuviera borracha. Porque
καὶ ἡ ἀποτυχίη οὐ κάρτα αἰσχρή͵ ἀλλὰ τῶν cuando se toma vino brota la desfachatez, los
πρησσομένων ἕκαστα ἐς ἀγνοίην ἀναχωρέει. fracasos no provocan vergüenza, y no se tiene
Ὡς δέ οἱ ἐδόκεε͵ καὶ ἐποίεε ταῦτα. conocimiento de las cosas realizadas. Y ella
καὶ ἐπεὶ ἐκ δείπνου ἐγένοντο͵ ἀπικομένη ἐς actuó como lo había planeado. Después de
τὰ οἰκεῖα ἐν τοῖσι Κομβάβος αὐλίζετο͵ terminada la cena, se dirigió a los aposentos en
λίσσετό τε καὶ γούνων ἅπτετο καὶ τὸν ἔρωτα que moraba Combabos, y le suplicó tomándole
ὡμολόγεεν. ὁ δὲ τόν τε λόγον ἀπηνέως las rodillas confesándole su deseo. Él recibió la
ἀπεδέκετο καὶ τὸ ἔργον ἀναίνετο καί οἱ τὴν declaración con dureza, despreciando hacer tal
μέθην ἐπεκάλεεν. ἀπειλούσης δὲ μέγα τι cosa y reprochándole la borrachera. Ella lo
κακὸν ἑωυτὴν ἐργάσασθαι͵ δείσας πάντα οἱ amenazó con que era capaz de traerle grandes
λόγον ἔφηνεν καὶ πᾶσαν τὴν ἑωυτοῦ πάθην desgracias. Él se atemorizó con todas las
ἀπηγήσατο καὶ τὸ ἔργον ἐς ἐμφανὲς ἤνεικεν. palabras proferidas, le relató todo por lo que
ἰδοῦσα δὲ ἡ Στρατονίκη τὰ οὔποτε ἔλπετο͵ había pasado, y luego mostró el resultado de su
μανίης μὲν ἐκείνης ἔσχετο͵ ἔρωτος δὲ οὐδαμὰ acción. Cuando Stratónike contempló eso ya no
ἐλήθετο͵ ἀλλὰ πάντα οἱ συνεοῦσα ταύτην esperó nada; pudo manejar aquella manía pero
παραμυθίην ἐποιέετο ἔρωτος ἀπρήκτοιο. jamás se le fue el amor, más bien toda su
ἔστιν ὁ ἔρως οὗτος ἐν τῇ ἱρῇ πόλει καὶ ἔτι νῦν convivencia fue para ella un consuelo del amor
γίγνεται· γυναῖκες Γάλλων ἐπιθυμέουσι καὶ no consumado. Todavía hoy se recuerda este
γυναιξὶ Γάλλοι ἐπιμαί νονται͵ ζηλοτυπέει δὲ amor en Hierápolis; las mujeres son deseadas
οὐδείς͵ ἀλλὰ σφίσι τὸ χρῆμα κάρτα ἱρὸν por los Galli, y los Galli son deseados por las
νομίζουσιν. mujeres, pero no hay ningunos celos, sino que
para ellos es asunto completamente sacro.
23 Τὰ δ΄ ὦν ἐν τῇ ἱρῇ πόλει ἀμφὶ τὴν 23 De todo lo sucedido en Hierápolis nada le
Στρατονίκην οὐδαμὰ τὸν βασιλέα λέληθεν͵ ocultaba Stratónike al rey, pero muchos
ἀλλὰ πολλοὶ ἀπικνεόμενοι κατηγόρεον καὶ llegaron con acusaciones y relataron lo
τὰ γιγνό μενα ἀπηγέοντο. ἐπὶ τοῖσι sucedido. Conmovido por estas cosas y antes de
περιαλγέων ἐξ ἀτελέος τοῦ ἔργου Κομβάβον finalizar el trabajo convocó a Combabos. Otros
μετεκάλεεν. ἄλλοι δὲ λέγουσι λόγον οὔτι dicen que este relato de ninguna manera es
ἀληθέα͵ τὴν Στρατονίκην͵ ἐπειδὴ ἀπέτυχε verdad, que la misma Stratónike al no
τῶν ἐδέετο͵ αὐτὴν γράψασαν ἐς τὸν ἄνδρα cumplirse lo que buscaba escribió a su esposo
τοῦ Κομβάβου κατηγορέειν πείρην οἱ ἐπι acusándo a Combabos de lo que arriba se
καλέουσαν͵ καὶ τὸ Ἕλληνες Σθενεβοίης πέρι expuso, y lo que los helenos refieren de
λέ γουσι καὶ Φαίδρης τῆς Κνωσσίης͵ ταυτὶ καὶ Stheneboia y de Fedra de Cnossos, lo mismo
Ἀσσύριοι ἐς Στρατονίκην μυθολογέουσιν. relatan los asirios acerca de Stratónike. Yo sin
ἐγὼ μέν νυν οὐδὲ Σθενεβοίην πείθομαι οὐδὲ embargo no creo que Stheneboia o Fedra hayan
Φαίδρην τοιάδε ἐπιτελέσαι͵ εἰ τὸν Ἱππόλυτον ejecutado esas cosas – si es exacto que Fedra
ἀτρεκέως ἐπόθεε Φαίδρη. ἀλλὰ τὰ μὲν ἐχέτω deseaba a Hipólito. Pero estas cosas se acepten
ὅκως καὶ ἐγένετο. como se han conocido.
24 Ὡς δὲ ἡ ἀγγελίη ἐς τὴν ἱρὴν πόλιν ἀπίκετο 24 Cuando las noticias fueron llegando a
ἔγνω τε ὁ Κομβάβος τὴν αἰτίην͵ θαρσέων τε Hierápolis Combabos supo la acusación marchó
ᾖεν͵ ὅτι οἱ ἡ ἀπολογίη οἴκοι ἐλείπετο͵ καί μιν confiado que la defensa estaba en su patria, y
ἐλθόντα ὁ βασιλεὺς αὐτίκα μὲν ἔδησέν τε καὶ cuando arrivó el rey inmediatamente lo hizo
ἐν φρουρῇ εἶχεν· μετὰ δέ͵ παρεόντων οἱ τῶν detener bajo custodia; después, ante los amigos
φίλων οἳ καὶ τότε πεμπομένῳ τῷ Κομβάβῳ circunstantes que habían estado presentes
παρεγένοντο͵ παραγαγὼν ἐς μέσον cuando se envió a Combabos, llevándolo al

13
κατηγορέειν ἄρχετο καί οἱ μοιχείην τε καὶ centro comenzó a acusarlo de adulterio y
ἀκολασίην προὔ φερεν· κάρτα δὲ hacerlo cargo de libertinaje. Terriblemente
δεινοπαθέων πίστιν τε καὶ φιλίην afectado le echó en cara la confianza y la
ἀνεκαλέετο͵ λέγων τρισσὰ Κομβάβον amistad, diciéndole que había faltado tres veces:
ἀδικέειν μοιχόν τε ἐόντα καὶ ἐς πίστιν cometiendo adulterio, traicionando la confianza
ὑβρίσαντα καὶ ἐς θεὸν ἀσεβέοντα͵ τῆς ἐν τῷ y siendo impío ante la diosa, en cuya obra
ἔργῳ τοιάδε ἔπρηξεν. πολλοὶ δὲ παρεστεῶτες realizaron estas cosas. Muchos de los que
ἤλεγχον ὅτι ἀναφανδὸν σφέας ἀλλήλοισι estaban alrededor dijeron ser testigos de que
συνεόντας εἶδον. πᾶσιν δὲ τέλος ἐδόκεεν abiertamente vieron a la pareja abrazándose.
αὐτίκα θνήσκειν Κομβά βον θανάτου ἄξια Todos opinaron que inmediatamente debía ser
ἐργασμένον. muerto.
25 Ὁ δὲ τέως μὲν ἑστήκεεν λέγων οὐδέν· ἐπεὶ 25 Él entretanto estaba parado sin decir nada;
δὲ ἤδη ἐς τὸν φόνον ἤγετο͵ φθέγξατό τε καὶ pero desde que se lo cargó con un crimen,
τὸ κειμήλιον αἴτεε͵ λέγων ὡς ἀναιρέει μιν οὐχ reclamó la devolución del tesoro, diciendo que
ὕβριος οὐδὲ γάμων εἵνεκα͵ ἀλλὰ ἐκείνων lo eliminaban no por traición ni por causa del
ἐπιθυ μέων τά οἱ ἀπιὼν παρεθήκατο. πρὸς matrimonio, sino que al que se los había
τάδε ὁ βασιλεὺς καλέσας τὸν ταμίην confiado deseaba quedárselo al partir él. Llamó
ἐκέλευεν ἐνεῖκαι τά οἱ φρουρέειν ἔδωκεν· ὡς entonces el rey al despensero para traer lo que
δὲ ἤνεικεν͵ λύσας τὴν σφρηγῖδα ὁ Κομβάβος se le había confiado; cuando lo trajo, rotos los
τά τε ἐνεόντα ἐπέ δειξεν καὶ ἑωυτὸν ὁκοῖα sellos Combabos demostró cuánto es que había
ἐπεπόνθεεν͵ ἔλεξέ τε͵ Ὦ βασιλεῦ͵ τάδε τοι sufrido, diciendo: “Oh rey, estas son las cosas
ἐγὼ ὀρρωδέων͵ εὖτέ με ταύτην ὁδὸν ἔπεμπες͵ que temía cuando me enviaste al camino,
ἀέκων ᾖον· καὶ ἐπεί με ἀναγκαίη μεγάλη ἐκ obligado partí; y después hice mi tarea forzado
σέο κατέλαβεν͵ τοιάδε ἐπετέλεσα͵ ἐσθλὰ μὲν por una gran necesidad, honrando al rey, pero
ἐς δεσπότεα͵ ἐμοὶ δὲ οὐκ εὐτυχέα. τοιόσδε no fue para mi fortuna. Por cierto tal crimen
μέντοι ἐὼν ἀνδρὸς ἐπ΄ ἀδικίην ἐγκαλέομαι. sólo puede imputarse a un hombre que lo sea.
26 Ὁ δὲ πρὸς τάδε ἀμβώσας περιέβαλέν τέ 26 Ante estas cosas el rey se lamentó, lo abrazó
μιν καὶ δακρύων ἅμα ἔλεγεν͵ Ὦ Κομβάβε͵ τί y llorando le dijo: “Oh Combabos, por qué te
μέγα κακὸν εἰργάσαο; τί δὲ σεωυτὸν οὕτως has hecho semejante mal? ¿Por qué has
ἀεικέλιον ἔργον μοῦνος ἀνδρῶν ἔπρηξας; τὰ practicado en tí mismo esa vergonzosa obra,
οὐ πάμπαν ἐπαινέω. ὦ σχέτλιε͵ ὃς τοιάδε único entre los hombres? Absolutamente no
ἔτλης͵ οἷα μήτε σὲ παθέειν μήτ΄ ἐμὲ ἰδέσθαι puedo aplaudirlo. Oh desgraciado, cómo
ὤφελεν· οὐ γάρ μοι ταύτης ἀπολογίης ἔδεεν. soportaste semejante cosa, ojalá no lo hubieras
ἀλλ΄ ἐπεὶ δαίμων τοιάδε ἤθελεν͵ πρῶτα μέν sufrido y yo tenido que contemplar. No
σοι τίσις ἐξ ἡμέων ἔσσεται͵ αὐτέων necesitaba yo esa defensa, pero si lo han
συκοφαντέων ὁ θάνατος͵ μετὰ δὲ μεγάλη querido los dioses, lo primero que saldrá de
δωρεὴ ἀπίξεται χρυσός τε πολλὸς καὶ nosotros es la muerte de los denunciadores,
ἄργυρος ἄπλετος καὶ ἐσθῆτες Ἀσσύριαι καὶ despues te daremos un gran presente, oro sin
ἵπποι βασιλήιοι. ἀπίξεαι δὲ παρ΄ ἡμέας ἄνευ cuento y un depósito de plata, y vestiduras
ἐσαγγελέος οὐδέ τις ἀπέρξει σε ἡμετέρης asirias y caballos de palacio. Podrás allegarte a
ὄψιος͵ οὐδ΄ ἢν γυναικὶ ἅμα εὐνάζωμαι. τάδε mí sin ser anunciado y nada te alejará de
εἶπέν τε ἅμα καὶ ἐποίεεν· καὶ οἱ μὲν αὐτίκα ἐς nuestros ojos, ni cuando esté tendido con mi
φόνον ἤγοντο͵ τῷ δὲ τὰ δῶρα ἐδέδοτο καὶ ἡ mujer. Tanto dijo, tanto hizo. De inmediato se
φιλίη μέζων ἐγεγόνεεν. ἐδόκεεν δὲ οὐδεὶς ἔτι hicieron las ejecuciones, se le entregaron regalos
Ἀσσυρίων Κομβάβῳ σοφίην καὶ εὐδαιμονίην y aún mayor fue la amistad. Dicen que nunca
εἴκελος. Μετὰ δὲ αἰτησάμενος ἐκτελέσαι τὰ hubo entre los asirios alguien con parecida
λείποντα τῷ νηῷ ἀτελέα γάρ μιν sabiduría y felicidad como Combabos. Después
ἀπολελοίπεεν αὖτις ἐπέμπετο͵ καὶ τόν τε solicitó finalizar lo que había abandonado del

14
νηὸν ἐξετέλεσε καὶ τὸ λοιπὸν αὐτοῦ ἔμενεν. templo, pues lo había dejado sin terminar, fue
ἔδωκεν δέ οἱ βασιλεὺς ἀρετῆς τε καὶ enviado de nuevo, y es lo que permanece. Dicen
εὐεργεσίης εἵνεκα ἐν τῷ ἱρῷ ἑστάναι que el rey por causa de su virtud y benefacción
χάλκεον· καὶ ἔτι ἐς τιμὴν ἐν τῷ ἱρῷ Κομβάβος colocó en el templo un bronce de él, y todavía
χάλκεος͵ Ἑρμοκλέος τοῦ Ροδίου ποίημα͵ en el templo de Combabos se honra su bronce,
μορφὴν μὲν ὁκοίη γυνή͵ ἐσθῆτα δὲ ἀνδρηίην hechura de Hermocles de Rodas, que tiene la
ἔχει. Λέγεται δὲ τῶν φίλων τοὺς μάλιστά οἱ forma de una mujer, pero la vestimenta es de
εὐνο έοντας ἐς παραμυθίην τοῦ πάθεος hombre. Se dice que sus amigos más íntimos en
κοινωνίην ἑλέσθαι τῆς συμφορῆς· ἔτεμον γὰρ confortación del padecimiento eligieron que la
ἑωυτοὺς καὶ δίαιταν τὴν αὐτὴν ἐκείνῳ desgracia fuera común, y cada uno se castró a sí
διαιτέοντο. ἄλλοι δὲ ἱρολογέουσιν ἐπὶ τῷ mismo y adoptó el estilo de vida de él. Pero hay
πρήγματι͵ λέγοντες ὡς ἡ ῞Ηρη φιλέουσα otros que religionizan el hecho, diciendo que
Κομβάβον πολλοῖσι τὴν τομὴν ἐπὶ νόον Hera estaba aficionada a Combabos, y que
ἔβαλλεν͵ ὅκως μὴ μοῦνος ἐπὶ τῇ ἀνδρηίῃ 27 envió a muchos la idea de la amputación, de
λυπέοιτο. manera que no fuera sólo uno el que perdiera la
hombría.
τὸ δὲ ἔθος τοῦτο ἐπειδὴ ἅπαξ ἐγένετο͵ ἔτι νῦν 27 Pero esta costumbre desde que sucedió por
μένει· καὶ πολλοὶ ἑκάστου ἔτεος ἐν τῷ ἱρῷ primera vez, permanece todavía hoy; cada año
τάμνονται καὶ θηλύνονται͵ εἴτε Κομβάβον hay muchos que se castran en el templo y se
παραμυθεόμενοι εἴτε καὶ ῞Ηρῃ χαρίζονται· mujerizan, sea en simpatía por Combabos, sea
τάμ νονται δ΄ ὦν. ἐσθῆτα δὲ οἵδε οὐκέτι por veneración de Hera, lo cierto es que se
ἀνδρηίην ἔχουσιν͵ ἀλλὰ εἵματά τε γυναικήια castran, y sabe que ya no llevan trajes de
φορέουσιν καὶ ἔργα γυναικῶν ἐπιτελέουσιν. hombre, sino que adoptan vestiduras y realizan
ὡς δὲ ἐγὼ ἤκουον͵ ἀνακέαται καὶ τουτέων ἐς tareas de mujer. He oído que la causa de estas
Κομβάβον ἡ αἰτίη· συνενείχθη γάρ οἱ καὶ cosas se adscribe a Combabos, porque esto es lo
τάδε. ξείνη γυνὴ ἐς πανήγυριν ἀπικομένη͵ que le sucedió: Una mujer extranjera que fue a
ἰδοῦσα καλόν τε ἐόντα καὶ ἐσθῆτα ἔτι una asamblea sagrada, viendo lo hermoso que
ἀνδρηίην ἔχοντα͵ ἔρωτι μεγάλῳ ἔσχετο͵ μετὰ era y cuando aún llevaba vestimentas
δὲ μαθοῦσα ἀτελέα ἐόντα ἑωυτὴν masculinas, sufrió un violento enamoramiento,
διειργάσατο. ἐπὶ τοῖσι Κομβάβος͵ ἀθυμέων pero después de descubrir que estaba
ὅτι οἱ ἀτυχέως τὰ ἐς Ἀφροδίτην ἔχει͵ ἐσθῆτα incompleto ella se quitó la vida. Acongojado al
γυναικηίην ἐνεδύσατο͵ ὅκως μηκέτι ἑτέρη carecer de lo que requiere Afrodita, se vistió con
γυνὴ ἴσα ἐξαπατέοιτο. ἥδε αἰτίη Γάλλοισι vestimentas de mujer, de manera que ninguna
στολῆς θηλέης. Κομβάβου μέν μοι τοσάδε otra mujer se engañara de igual modo. Esta es la
εἰρήσθω͵ Γάλλων δὲ αὖτις ἐγὼ λόγῳ ὑστέρῳ causa de que los Galli lleven túnica. Esto es lo
μεμνήσομαι͵ τομῆς τε αὐτέων͵ ὅκως que diré sobre Combabos; con el correr de mi
τάμνονται͵ καὶ ταφῆς ὁκοίην θάπτονται͵ καὶ escrito hablaré sobre sus castraciones, cómo es
ὅτευ εἵνεκα ἐς τὸ ἱρὸν οὐκ ἐσέρ χονται· que se amputan, de las tumbas y su
πρότερον δέ μοι θυμὸς εἰπεῖν θέσιός τε πέρι enterramiento y porqué es que no ingresan en el
τοῦ νηοῦ καὶ μεγάθεος͵ καὶ δῆτα ἐρέω. santuario; pero primero me inclino a hablar
acerca sitio del templo y su tamaño, y así es que
hablaré.
28 Ὁ μὲν χῶρος αὐτός͵ ἐν τῷ τὸ ἱρὸν ἵδρυται͵ 28 El lugar en sí en donde se levanta el templo
λόφος ἐστίν͵ κέαται δὲ κατὰ μέσον μάλιστα es una colina, se ubica aproximadamente al
τῆς πόλιος͵ καί οἱ τείχεα δοιὰ περικέαται. τῶν centro de la ciudad, y se encuentra perimetrado
δὲ τειχέων τὸ μὲν ἀρχαῖον͵ τὸ δὲ οὐ πολλὸν por una doble muralla; de las dos murallas una
ἡμέων πρεσβύτερον. τὰ δὲ προπύλαια τοῦ es antigua, la otra no es mucho más vieja que
ἱροῦ ἐς ἄνεμον βορέην ἀποκέκρινται͵ nosotros; la entrada del templo se encuentra

15
μέγαθος ὅσον τε ἑκατὸν ὀργυιέων. ἐν orientada al norte, y de tamaño es de cien
τούτοισι τοῖσι προπυλαίοισι καὶ οἱ φαλλοὶ brazas [unos 180 m]. En esta entrada es que se
ἑστᾶσι τοὺς Διόνυσος ἐστήσατο͵ ἡλικίην καὶ encuentran erguidos los falos de Dionisos, y en
οἵδε τριηκοσίων ὀργυιέων. ἐς τουτέων τὸν ἕνα altura tienen treinta brazas [unos 54 m]. Dos
φαλλὸν ἀνὴρ ἑκάστου ἔτεος δὶς ἀνέρχεται veces cada año sobre uno de estos falos un
οἰκέει τε ἐν ἄκρῳ τῷ φαλλῷ χρόνον ἑπτὰ hombre se sube y habita en lo alto del falo
ἡμερέων. αἰτίη δέ οἱ τῆς ἀνόδου ἥδε λέγεται. durante siete días. Ya se dirá la causa de esta
οἱ μὲν πολλοὶ νομίζουσιν ὅτι ὑψοῦ τοῖσι subida: hay muchos que creen que aquellos que
θεοῖσιν ὁμιλέει καὶ ἀγαθὰ ξυναπάσῃ Συρίῃ están arriba tienen contacto con los dioses y
αἰτέει͵ οἱ δὲ τῶν εὐχωλέων ἀγχόθεν eleva plegarias para la buena fortuna de toda
ἐπαΐουσιν. ἄλλοισιν δὲ δοκέει καὶ τάδε Siria, y hablan con los dioses comarcanos de
Δευκαλίωνος εἵνεκα ποιέεσθαι͵ ἐκείνης cerca. Hay otros que opinan que esto es hecho
ξυμφορῆς μνήματα͵ ὁκότε οἱ ἄνθρωποι ἐς τὰ por causa de Deucalión, en memoria de aquella
οὔρεα καὶ ἐς τὰ περιμήκεα τῶν δενδρέων desgracia, cuando los hombres se treparon a las
ᾖσαν τὸ πολλὸν ὕδωρ ὀρρωδέοντες. ἐμοὶ μέν montañas y a las copas de los árboles, aterrados
νυν καὶ τάδε ἀπίθανα. δοκέω γε μὲν Διονύσῳ por la enormidad de las aguas. Ahora, estas
σφέας καὶ τάδε ποιέειν͵ συμβάλλομαι δὲ cosas no son convincentes; yo creo que esas
τουτέοισι. φαλλοὺς ὅσοι Διονύσῳ ἐγείρουσι͵ cosas las hacen para Dionisos, lo conjeturo de
ἐν τοῖσι φαλ λοῖσι καὶ ἄνδρας ξυλίνους esto: del mismo modo que llevan falos por
κατίζουσιν͵ ὅτευ μὲν εἵνεκα ἐγὼ οὐκ ἐρέω. Dionisos en los cuales falos colocan hombrecitos
δοκέει δ΄ ὦν μοι͵ καὶ ὅδε ἐς ἐκείνου μίμησιν de madera, la razón de esto no la sé, pero me
τοῦ ξυλίνου ἀνδρὸς ἀνέρχεται. parece que aquellos al subir imitan a los
hombrecitos de madera.
29 Ἡ δέ οἱ ἄνοδος τοιήδε· σειρῇ μικρῇ ἑωυτόν 29 Así es que se hace el ascenso: el hombre se
τε ἅμα καὶ τὸν φαλλὸν περιβάλλει͵ μετὰ δὲ rodea a sí mismo y al falo con un pequeño lazo,
ἐπιβαίνει ξύλων προσφυῶν τῷ φαλλῷ después trepa por pedazos de madera clavados
ὁκόσον ἐς χώρην ἄκρου ποδός· ἀνιὼν δὲ ἅμα al falo, cada uno con espacio para la punta del
ἀναβάλλει τὴν σειρὴν ἀμφοτέρωθεν pie; luego mueve la cuerda por ambos lados a la
ὅκωσπερ ἡνιοχέων. εἰ δέ τις τόδε μὲν οὐκ manera de riendas. Si alguno no ha visto esto,
ὄπωπεν͵ ὄπωπεν δὲ φοινικο βατέοντας ἢ ἐν pero ha visto trepar palmeras, en Arabia, en
Ἀραβίῃ ἢ ἐν Αἰγύπτῳ ἢ ἄλλοθί κου͵ οἶδε τὸ Egipto o cualquier otro lugar, sabe lo que digo.
λέγω. Ἐπεὰν δὲ ἐς τέλος ἵκηται τῆς ὁδοῦ͵ Después que llega al final de su ascenso, suelta
σειρὴν ἑτέρην ἀφεὶς τὴν αὐτὸς ἔχει͵ μακρὴν él otro lazo, esta vez largo, y sube todo lo que
ταύτην͵ ἀνέλκει τῶν οἱ θυμός͵ ξύλα καὶ desea, madera, vasos o vestidos, y rodeado de
εἵματα καὶ σκεύεα͵ ἀπὸ τῶν ἕδρην συνδέων ellas atadas juntas apoya el culo, como en un
ὁκοίην καλιὴν ἱζάνει͵ μίμνει τε χρόνον τῶν nido, y permanece el número de días que he
εἶπον ἡμερέων. πολλοὶ δὲ ἀπικνεόμενοι dicho. Muchos visitantes dejan unos oro, otros
χρυσόν τε καὶ ἄργυρον͵ οἱ δὲ χαλκόν͵ τὰ plata o bronce, y lo que acostumbran es dejarlas
νομίζουσιν͵ ἐς ἐχῖνον πρόσθε κεί μενον en el equino e irse, habiendo dicho cada uno su
κατιᾶσιν͵ λέγοντες τὰ οὐνόματα ἕκαστος. nombre. Un circunstante le grita al de arriba el
παρεστεὼς δὲ ἄλλος ἄνω ἀγγέλλει· ὁ δὲ δεξά nombre, él a recibir el nombre hace el elogio de
μενος τοὔνομα εὐχωλὴν ἐς ἕκαστον ποιέεται͵ cada uno, mientras reza golpea un instrumento
ἅμα δὲ εὐχόμενος κροτέει ποίημα χάλκεον͵ de bronce, que al ser sacudido suena fuerte y
τὸ ἀείδει μέγα καὶ τρηχὺ κινεόμενον. εὕδει δὲ estridente. Jamás duerme; si llegara a caer en el
οὐδαμά· ἢν γάρ μιν ὕπνος ἕλῃ ποτέ͵ σκορπίος sueño, un escorpión llega a despertarlo y le
ἀνιὼν ἀνεγείρει τε καὶ ἀεικέα ἐργάζεται͵ καί provoca aflicción, esta es la pena que le cae por
οἱ ἥδε ἡ ζημίη τοῦ ὕπνου ἐπικέαται. τὰ μὲν ὦν el sueño. Lo que se cuenta del escorpión es un
ἐς τὸν σκορπίον μυθέονται ἱρά τε καὶ sacramento y voluntad de los dioses. Si esto es

16
θεοπρεπέα· εἰ δὲ ἀτρεκέα ἐστίν͵ οὐκ ἔχω verídico, no puedo decirlo; me parece que lo
ἐρέειν. δοκέει δέ μοι͵ μέγα ἐς ἀγρυπνίην que genera el insomnio es el gran miedo a la
συμβάλλεται καὶ τῆς πτώσιος ἡ ὀρρωδίη. caída. Esto basta sobre los trepadores del falo.
Φαλλοβατέων μὲν δὴ πέρι τοσάδε ἀρκέει. ὁ 30 30 El templo se orienta al sol naciente, en
δὲ νηὸς ὁρέει μὲν ἐς ἠέλιον ἀνιόντα͵ εἶδος δὲ aspecto y en construcción es semejante a como
καὶ ἐργασίην ἐστὶν ὁκοίους νηοὺς ἐν Ἰωνίῃ se hacen los templos en Ionia. La gran
ποιέουσιν. ἕδρη μεγάλη ἀνέχει ἐκ γῆς plataforma se alza del suelo en una altura de
μέγαθος ὀργυιέων δυοῖν͵ ἐπὶ τῆς ὁ νηὸς dos brazas, y es sobre ella que reposa el templo.
ἐπικέαται. ἄνοδος ἐς αὐτὸν λίθου πεποίηται͵ La subida hacia él está hecha de piedra, y no es
οὐ κάρτα μακρή. ἀνελθόντι δὲ θωῦμα μὲν καὶ particularmente grande, al subir es una
ὁ πρόνηος μέγα παρέχεται θύρῃσί τε ἤσκηται maravilla el vestíbulo que da a grandes puertas
χρυσέῃσιν· ἔνδοθεν δὲ ὁ νηὸς χρυσοῦ τε adornadas con oro, en el interior el templo hay
πολλοῦ ἀπολάμπεται καὶ ἡ ὀροφὴ πᾶσα abundancia de oro que relumbra, y el techo es
χρυσέη. ἀπόζει δὲ αὐτοῦ ὀδμὴ ἀμβροσίη todo de oro. En él se siente un olor como
ὁκοίη λέγεται τῆς χώρης τῆς Ἀραβίης͵ καί σοι celestial que se dice que viene de la tierra de
τηλόθεν ἀνιόντι προσβάλλει πνοιὴν κάρτα Arabia, desde lejos respira sobre vos
ἀγαθήν· καὶ ἢν αὖτις ἀπίῃς͵ οὐδαμὰ λείπεται͵ completamente delicioso, e inmediatamente que
ἀλλά σευ τά τε εἵματα ἐς πολλὸν ἔχει τὴν entras ya no te deja, sino que se te queda en las
πνοιὴν καὶ σὺ ἐς πάμπαν αὐτῆς μνήσεαι. vestimentas el aroma y siempre permanecerá en
tu memoria.
31 Ἔνδοθεν δὲ ὁ νηὸς οὐκ ἁπλόος ἐστίν͵ ἀλλὰ 31 El interior del templo no es simple, sino que
ἐν αὐτῷ θάλαμος ἄλλος πεποίηται. ἄνοδος hay en él un aposento reservado; la subida hacia
καὶ ἐς τοῦτον ὀλίγη· θύρῃσι δὲ οὐκ ἤσκηται͵ él es corta y no está provisto de puertas, sino
ἀλλὰ ἐς ἀντίον ἅπας ἀναπέπταται. ἐς μὲν ὦν que está enteramente abierto al que se
τὸν μέγαν νηὸν πάντες ἐσέρχονται͵ ἐς δὲ τὸν aproxima. Al gran templo todos pueden acudir,
θάλαμον οἱ ἱρέες μοῦνον͵ οὐ μέντοι πάντες οἱ pero al aposento sólo los sacerdotes; pero por
ἱρέες͵ ἀλλὰ οἳ μάλιστα ἀγχίθεοί τέ εἰσιν καὶ cierto no todos los sacerdotes, sino aquellos que
οἷσι πᾶσα ἐς τὸ ἱρὸν μέλεται θεραπηίη. ἐν δὲ son especialmente próximos a los dioses y los
τῷδε εἵαται τὰ ἕδεα͵ ἥ τε ῞Ηρη καὶ τὸν αὐτοὶ que se ocupan de cuidar los rituales. En el
Δία ἐόντα ἑτέρῳ οὐνόματι κληίζουσιν. aposento están las estatuas, una la de Hera, la
otra la de Zeus, al cual ellos designan con otro
ἄμφω δὲ χρύσεοί τέ εἰσιν καὶ ἄμφω ἕζονται· nombre. Ambas son de oro y ambas están
ἀλλὰ τὴν μὲν ῞Ηρην λέοντες φέρουσιν͵ ὁ δὲ sentadas; la de Hera está sostenida por leones,
ταύροισιν ἐφέζεται. Καὶ δῆτα τὸ μὲν τοῦ Διὸς la de Zeus se sienta sobre toros. Y por cierto que
ἄγαλμα ἐς Δία πάντα ὁρῇ καὶ κεφαλὴν καὶ la imagen de Zeus se ve toda como Zeus en la
εἵματα καὶ ἕδρην͵ 32 καί μιν οὐδὲ ἐθέλων cabeza, la vestimenta y el asiento; ni queriendo
ἄλλως εἰκάσεις. uno podría figurarse otra cosa.
ἡ δὲ ῞Ηρη σκοπέοντί τοι πολυειδέα μορφὴν 32 Pero al contemplar la de Hera te va a parecer
ἐκφανέει· καὶ τὰ μὲν ξύμπαντα ἀτρεκέϊ λόγῳ de una forma múltiple. En conjunto hay
῞Ηρη ἐστΐν͵ ἔχει δέ τι καὶ Ἀθηναίης καὶ verdadera razón de que es Hera, pero tiene algo
Ἀφροδίτης καὶ Σεληναίης καὶ Ρέης καὶ de Atenea, y de Afrodita, de Selene y de Rhea;
Ἀρτέμιδος καὶ Νεμέσιος καὶ Μοιρέων. χειρὶ δὲ también de Artemisa, de Némesis y de las
τῇ μὲν ἑτέρῃ σκῆπτρον ἔχει͵ τῇ ἑτέρῃ δὲ Moiras. En una de las manos lleva el cetro, y en
ἄτρακτον͵ καὶ ἐπὶ τῇ κεφαλῇ ἀκτῖνάς τε la otra un huso; sobre la cabeza porta rayos, una
φορέει καὶ πύργον καὶ κεστὸν τῷ μούνην τὴν torre, y la adorna un cinturón bordado que sólo
Οὐρανίην κοσμέουσιν. ἔκτοσθεν δέ οἱ χρυσός lleva Afrodita Celeste. Fuera de que es de oro
τε ἄλλος περικέαται καὶ λίθοι κάρτα está adornada con piedras completamente
πολυτελέες͵ τῶν οἱ μὲν λευκοί͵ οἱ δὲ variadísimas, algunas son blancas, otras verde

17
ὑδατώδεες͵ πολλοὶ δὲ οἰνώδεες͵ πολλοὶ δὲ agua, otras purpurinas, y muchas otras
πυρώδεες͵ ἔτι δὲ ὄνυχες οἱ Σαρδῷοι πολλοὶ fulginosas, y todavía muchos ónices de
καὶ ὑάκινθοι καὶ σμάραγδοι͵ τὰ φέρουσιν Cerdeña, jacintos y esmeraldas, llevadas por los
Αἰγύπτιοι καὶ Ἰνδοὶ καὶ Αἰθίοπες καὶ Μῆδοι egipcios, los indios y etíopes, los medos, los
καὶ Ἀρμένιοι καὶ Βαβυλώνιοι. τὸ δὲ δὴ armenios y también babilonios. Pero lo más
μέζονος λόγου ἄξιον͵ τοῦτο ἀπηγήσομαι· impresionante para decir: lleva una piedra en la
λίθον ἐπὶ τῇ κεφαλῇ φορέει· λυχνὶς καλέεται͵ cabeza, que se llama Lijnis, nombre que recibió
οὔνομα δὲ οἱ τοῦ ἔργου ἡ συντυχίη. ἀπὸ por sus propiedades: de ella en la noche surge
τούτου ἐν νυκτὶ σέλας πολλὸν ἀπολάμπεται͵ un enorme resplandor, con el que queda
ὑπὸ δέ οἱ καὶ ὁ νηὸς ἅπας οἷον ὑπὸ λύχνοισι iluminado brillantemente todo el templo, pero
φαείνεται. ἐν ἡμέρῃ δὲ τὸ μὲν φέγγος en el día se debilita, y tiene el aspecto
ἀσθενέει͵ ἰδέην δὲ ἔχει κάρτα πυρώδεα. καὶ completamente de fuego. Hay otra maravilla
ἄλλο θωυμαστόν ἐστιν ἐν τῷ ξοάνῳ. ἢν con esta estatua, si te parás enfrente de ella
ἑστεὼς ἀντίος ἐσορέῃς͵ ἐς σὲ ὁρῇ καὶ mirándola, ella te mira y pasando de un lugar a
μεταβαίνοντι τὸ βλέμμα ἀκολουθέει· καὶ otro te sigue con la mirada, y si alguien la
ἢν ἄλλος ἑτέρωθεν ἱστορέῃ͵ ἴσα καὶ ἐς contempla desde otro lado, igual es afectado
ἐκεῖνον ἐκτελέει. por ello.
[N.t: Tanto este parágrafo como el 37 parecen
hacer mención a cierta clase de tecnología
‘secreta’ no infrecuente, por ejemplo, en
Alejandría en el templo de Serapis. Y el
mecanismo de Antikitera da pruebas de lo
avanzado de ella.]

33 Ἐν μέσῳ δὲ ἀμφοτέρων ἕστηκεν ξόανον 33 En el medio de ambos se yergue otra estatua


ἄλλο χρύσεον͵ οὐδαμὰ τοῖσι ἄλλοισι ξοάνοισι de oro, que no tiene ninguna parte similar a las
εἴκελον. τὸ δὲ μορφὴν μὲν ἰδίην οὐκ ἔχει͵ otras; no tiene una forma propia, sino que tiene
φορέει δὲ τῶν ἄλλων θεῶν εἴδεα. καλέεται δὲ el aspecto de los otros dioses. Se la llama el
σημήιον καὶ ὑπ΄ αὐτῶν Ἀσσυρίων͵ οὐδέ τι Símbolo, y los asirios no tienen un nombre
οὔνομα ἴδιον αὐτῷ ἔθεντο͵ ἀλλ΄ οὐδὲ particular para él, y tampoco hablan ni de su
γενέσιος αὐτοῦ καὶ εἴδεος λέγουσιν. καί μιν οἱ origen ni de su figura. Unos dicen que es
μὲν ἐς Διόνυσον͵ ἄλλοι δὲ ἐς Δευκαλίωνα͵ οἱ Dionisos, otros Deucalión, otros se refieran a
δὲ ἐς Σεμίραμιν ἄγουσιν· καὶ γὰρ δὴ ὦν ἐπὶ τῇ Semíramis, ciertamente porque sobre la cima
κορυφῇ αὐτοῦ περιστερὴ χρυσέη ἐφέστηκεν͵ tiene colocada una paloma de oro, por causa de
τοὔνεκα δὴ μυθέονται Σεμι ράμιος ἔμμεναι que se relata que esta es una distinción de
τόδε σημήιον. ἀποδημέει δὲ δὶς ἑκάστου ἔτεος Semíramis. Lo sacan fuera dos veces por año
ἐς θάλασσαν ἐς κομιδὴν τοῦ εἶπον ὕδατος. hasta el mar para transportar el agua que he
hablado. [v. parágrafo 13 y luego 48 n.t.]
34 Ἐν αὐτῷ δὲ τῷ νηῷ ἐσιόντων ἐν ἀριστερῇ 34 Al entrar en el templo mismo, a la izquierda
κέα ται πρῶτα μὲν θρόνος Ἠελίου͵ αὐτοῦ δὲ se encuentra un trono [o altar] para Helios, pero
ἕδος οὐκ ἔνι· μούνου γὰρ Ἠελίου καὶ sin su imagen, porque sólo del Sol y de la Luna
Σεληναίης ξόανα οὐ δεικνύουσιν. ὅτευ δὲ no colocan imágenes. Yo he aprendido cuál es la
εἵνεκα ὧδε νομί ζουσιν͵ ἐγὼ καὶ τόδε ἔμαθον. causa de esta costumbre. Ellos dicen que de
λέγουσι τοῖσι μὲν ἄλλοισι θεοῖσιν ὅσιον todos los otros dioses está consagrado que se
ἔμμεναι ξόανα ποιέεσθαι͵ οὐ γὰρ σφέων hagan imágenes, porque no es evidente para
ἐμφανέα πάντεσι τὰ εἴδεα· Ἠέλιος δὲ καὶ todos cuál es su figura; pero que el sol y la luna
Σεληναίη πάμπαν ἐναργέες καὶ σφέας πάν son completamente visibles y todos pueden
τες ὁρέουσι. κοίη ὦν αἰτίη ξοανουργίης τοῖσι verlos. ¿Cuál sería la razón de hacerles

18
ἐν τῷ ἠέρι φαινομένοισι; imaginería si se aparecen ante todos en el cielo?
Μετὰ δὲ τὸν θρόνον τοῦτον κέαται ξόανον Detrás de este trono se encuentra la estatua de
Ἀπόλλωνος͵ οὐκ οἷον ἐώθεε ποιέεσθαι· οἱ μὲν Apolo* que no está hecha como se acostumbra;
γὰρ ἄλλοι πάντες Ἀπόλλωνα νέον τε ἥγηνται porque todos los demás piensan a Apolo joven
καὶ πρωθήβην ποιέουσιν͵ μοῦνοι δὲ οὗτοι y lo hacen en la flor de su edad. Sólo ellos
Ἀπόλ λωνος γενειήτεω ξόανον δεικνύουσιν. representan en su estatua a Apolo barbudo, y
καὶ τάδε ποιέοντες ἑωυτοὺς μὲν ἐπαινέουσιν͵ ellos mismos dan la razón sobre ello al acusar a
Ἑλλήνων δὲ κατηγορέουσιν καὶ ἄλλων los helenos y a todos los otros que hacen a
ὁκόσοι Ἀπόλλωνα παῖδα θέμενοι ἱλάσκονται. Apolo un muchacho y le imploran. Esta es la
αἰτίη δὲ ἥδε. δοκέει αὐτέοισι ἀσοφίη μεγάλη causa; les parece que es de una gran ignorancia
ἔμμεναι ἀτελέα ποιέε σθαι τοῖσι θεοῖσι τὰ hacer a los dioses con su figura incompleta,
εἴδεα͵ τὸ δὲ νέον ἀτελὲς ἔτι νομίζουσιν. ἐν δὲ pues consideran que un joven está incompleto.
καὶ ἄλλο τῷ σφετέρῳ Ἀπόλ λωνι Pero otra novedad han introducido ellos en
καινουργέουσι· μοῦνοι Ἀπόλλωνα εἵμασι Apolo: son los únicos que lo ornamentan
κοσμέουσιν. vestido.
*[Pudiera tratarse de Baal n.t.]
36 Ἔργων δὲ αὐτοῦ πέρι πολλὰ μὲν ἔχω 36 Hay mucho que tengo para decir de sus
εἰπεῖν͵ ἐρέω δὲ τὸ μάλιστα θωυμάζειν ἄξιον. trabajos, pero mencionaré principalmente lo
πρῶτα δὲ τοῦ μαντηίου ἐπιμνήσομαι. digno de asombro, primero recordaré lo de la
μαντήια πολλὰ μὲν παρ΄ Ἕλλησι͵ πολλὰ δὲ adivinación. Hay muchos oráculos entre los
καὶ παρ΄ Αἰγυπτίοισι͵ τὰ δὲ καὶ ἐν Λιβύῃ͵ καὶ helenos, muchos también en Egipto, y también
ἐν τῇ δὲ Ἀσίῃ πολλά ἐστιν. ἀλλὰ τὰ μὲν οὔτε en Libia y en Asia hay muchos, pero estos
ἱρέων ἄνευ οὔτε προφητέων φθέγγονται͵ ὅδε pronuncian palabras a través de los sacerdotes o
δὲ αὐτός τε κινέεται καὶ τὴν μαντηίην ἐς los profetas, pero este se mueve por sí mismo y
τέλος αὐτουργέει. τρόπος δὲ αὐτῆς τοιόσδε. profetiza hasta completarlo todo por sí. Este es
εὖτ΄ ἂν ἐθέλῃ χρησμηγορέειν͵ ἐν τῇ ἕδρῃ el modo en que obra. Cuando desea emitir un
πρῶτα κινέεται͵ οἱ δέ μιν ἱρέες αὐτίκα oráculo primero se mueve en su silla; entonces
ἀείρουσιν· ἢν δὲ μὴ ἀείρωσιν͵ ὁ δὲ ἱδρώει καὶ los sacerdotes inmediatamente lo levantan. Si
ἐς μέζον ἔτι κινέεται. εὖτ΄ ἂν δὲ ὑποδύντες no lo levantaran se pone a sudar y aún es mayor
φέρωσιν͵ ἄγει σφέας πάντῃ περιδινέων καὶ ἐς el movimiento, los conduce a ellos haciendo un
ἄλλον ἐξ ἑτέρου μεταπηδέων. τέλος ὁ círculo completo y saltando de uno a otro.
ἀρχιερεὺς ἀντιάσας ἐπερέεταί μιν περὶ Finalmente el sumo sacerdote lo encara y lo
ἁπάντων πρηγμάτων· ὁ δὲ ἤν τι μὴ ἐθέλῃ interroga sobre todas las cosas; él, si no desea
ποιέεσθαι͵ ὀπίσω ἀναχωρέει͵ ἢν δέ τι que se haga algo, se retira hacia atrás, pero si
ἐπαινέῃ͵ ἄγει ἐς τὸ πρόσω τοὺς προφέροντας aprueba algo, conduce hacia adelante a los que
ὅκωσπερ ἡνιοχέων. οὕτως μὲν συναγείρουσι lo llevan a la manera de los cocheros; así es que
τὰ θέσφατα͵ καὶ οὔτε ἱρὸν πρῆγμα οὐδὲν οὔτε le dan realidad a lo anuciado por los dioses, y
ἴδιον τούτου ἄνευ ποιέουσιν. λέγει δὲ καὶ τοῦ sin él no encaran ni asuntos sagrados ni asuntos
ἔτεος πέρι καὶ τῶν ὡρέων αὐτοῦ πασέων͵ καὶ particulares. Dice también en el año acerca de
ὁκότε οὐκ ἔρονται. λέγει δὲ καὶ τοῦ σημηίου las temporadas de todas las cosas, y también
πέρι͵ κότε χρή μιν ἀποδημέειν τὴν εἶπον cuando no se le pregunta; habla también acerca
ἀποδημίην. del símbolo, cuándo es preciso sacarlo fuera en
la salida que dije. [v. pár. 13]
37ἐρέω δὲ καὶ ἄλλο͵ τὸ ἐμεῦ παρεόντος 37 Hablaré también de otra cosa que ocurrió
ἔπρηξεν. οἱ μέν μιν ἱρέες ἀείροντες ἔφερον͵ ὁ estando presente: cuando los sacerdotes
δὲ τοὺς μὲν ἐν γῇ κάτω ἔλιπεν͵ αὐτὸς δὲ ἐν τῷ levantaban al que transportaban, él los dejó
ἠέρι μοῦνος ἐφορέετο. abajo en tierra, y se transportó sólo por el aire.
38 Μετὰ δὲ τὸν Ἀπόλλωνα ξόανόν ἐστιν 38 Además de la imagen de Apolo está la de

19
Ἄτλαν τος͵ μετὰ δὲ Ἑρμέω καὶ Εἰλειθυίης. Atlas, además la de Hermes y la de Eilithía.
Τὰ μὲν ὦν ἐντὸς τοῦ νηοῦ ὧδε κεκοσμέαται· 39 Esta es la ornamentación en el interior del
ἔξω δὲ βωμός τε κέαται μέγας χάλκεος͵ ἐν δὲ templo, por fuera se encuentra un gran altar de
καὶ ἄλλα ξόανα μυρία χάλκεα βασιλέων τε bronce, en éste hay miles de estatuas de bronce
καὶ ἱρέων· καταλέξω δὲ τῶν μάλιστα ἄξιον de reyes y sacerdotes; me referiré a las
μνήσασθαι. ἐν ἀριστερῇ τοῦ νεὼ Σεμιράμιος especialmente dignas de recordación. A la
ξόανον ἕστηκεν ἐν δεξιῇ τὸν νηὸν izquierda del templo está la imagen de
ἐπιδεικνύουσα. ἀνέστη δὲ δι΄ αἰτίην τοιήνδε. Semíramis con el brazo derecho apuntando al
ἀνθρώποισιν ὁκόσοι Συρίην οἰκέουσιν νόμον templo. Esta es la causa de su erección: hizo ella
ἐποιέετο ἑαυτὴν μὲν ὅκως θεὸν ἱλάσκεσθαι͵ una ley de que todos los hombres sin distinción
θεῶν δὲ τῶν ἄλλων καὶ αὐτῆς ῞Ηρης de la Siria habitada deberían venerarla como
ἀλογέειν. καὶ ὧδε ἐποίεον. μετὰ δὲ ὥς οἱ θεό diosa, dejando de lado a los otros dioses y a la
θεν ἀπίκοντο νοῦσοί τε καὶ συμφοραὶ καὶ misma Hera. Tras eso enfermedades y
ἄλγεα͵ μανίης μὲν ἐκείνης ἀπεπαύσατο καὶ desgracias le vinieron enviadas por los dioses,
θνητὴν ἑωυτὴν ὁμολόγεεν καὶ τοῖσιν la locura de ella se calmó, concordó en que era
ὑπηκόοισιν αὖτις ἐκέλευεν ἐς ῞Ηρην una simple mortal y de inmediato ordenó a
τρέπεσθαι. τοὔνεκα δὴ ἔτι τοιήδε ἀνέστηκεν͵ aquellos a venerar a Hera; esta es la razón de su
τοῖσιν ἀπικνεομένοισι τὴν ῞Ηρην ἱλάσκεσθαι postura, señalando que Hera es la diosa que ha
δεικνύουσα͵ καὶ θεὸν οὐκέτι ἑωυτὴν ἀλλ΄ de venerarse, y que jamás ella misma debía
ἐκείνην ὁμολογέουσα. compararse a una diosa.
40 Εἶδον δὲ καὶ αὐτόθι Ἑλένης ἄγαλμα καὶ 40 He visto también allí mismo las estatuas de
Ἑκάβης καὶ Ἀνδρομάχης καὶ Πάριδος καὶ Ἕκ Helena, de Hécuba, de Andrómaje, de Paris, de
τορος καὶ Ἀχιλλέος. εἶδον δὲ καὶ Νειρέος Héctor y Akiles. También he visto la imagen de
εἶδος τοῦ Ἀγλαΐης͵ καὶ Φιλομήλην καὶ Nireo, el hijo de Aglaia; las de Filomele y
Πρόκνην ἔτι γυναῖκας͵ καὶ αὐτὸν Τηρέα Procne cuando aún eran mujeres, y a Tereo ya
ὄρνιθα͵ καὶ ἄλλο ἄγαλμα Σεμιράμιος͵ καὶ convertido en pájaro, y otra estatua de
Κομβάβου τὸ κατέλεξα͵ Syr D 40.7 to Semíramis, también una de Combabos, y una
Syr D 45.1 καὶ Στρατονίκης κάρτα καλόν͵ καὶ Stratonike absolutamente hermosa, y lo mismo
Ἀλεξάνδρου αὐτῷ ἐκείνῳ εἴκελον͵ παρὰ δέ οἱ un Alejandro tal cual, junto a él se yergue
Σαρδανά παλλος ἕστηκεν ἄλλῃ μορφῇ καὶ Sardanápalo con otra forma y con otra túnica.
ἄλλῃ στολῇ.
41 Ἐν δὲ τῇ αὐλῇ ἄφετοι νέμονται βόες 41 En el patio hay grandes toros libres, caballos,
μεγάλοι καὶ ἵπποι καὶ ἀετοὶ καὶ ἄρκτοι καὶ águilas, osos y leones, que jamás dañan a los
λέοντες͵ καὶ ἀνθρώπους οὐδαμὰ σίνονται͵ hombres, sino que todos son sagrados y
ἀλλὰ πάντες ἱροί τέ εἰσι καὶ χειροήθεες. amaestrados.
42 Ἱρέες δὲ αὐτοῖσι πολλοὶ ἀποδεδέχαται͵ τῶν 42 Son muchos los sacerdotes que se ocupan del
οἱ μὲν τὰ ἱρήια σφάζουσιν͵ οἱ δὲ templo, de ellos unos son los que inmolan las
σπονδηφορέουσιν͵ ἄλλοι δὲ πυρφόροι víctimas, otros encargados de las libaciones,
καλέονται καὶ ἄλλοι παρα βώμιοι. ἐπ΄ ἐμεῦ δὲ otros que se llaman portadores del fuego y otros
πλείονες καὶ τριηκοσίων ἐς τὴν θυσίην que atienden los altares; yo presencié a más de
ἀπικνέοντο. ἐσθὴς δὲ αὐτέοισι πᾶσι λευκή͵ trescientos de ellos presentes en un sacrificio,
καὶ πῖλον ἐπὶ τῇ κεφαλῇ ἔχουσιν. ἀρχιε ρεὺς todos con vestimenta blanca y un casquete
δὲ ἄλλος ἑκάστου ἔτεος ἐπιγίγνεται͵ πορφυ sobre la cabeza. El sumo sacerdote es renovado
ρέην τε μοῦνος οὗτος φορέει καὶ τιάρῃ cada año, y es el único que viste de púrpura y
χρυσέῃ 43 ἀναδέεται. ἔστι δὲ καὶ ἄλλο lleva una tiara de oro.
πλῆθος ἀνθρώπων ἱρῶν αὐλητέων τε καὶ 43 Hay también otra plétora de hombres
συριστέων καὶ Γάλλων͵ καὶ γυναῖκες sagrados, flautistas, gaiteros, Galli, y mujeres
ἐπιμανέες τε καὶ φρενοβλαβέες. enloquecidas y fanáticas.

20
44 Θυσίη δὲ δὶς ἑκάστης ἡμέρης ἐπιτελέεται͵ 44 Dos veces cada día se realiza un sacrificio, en
ἐς τὴν πάντες ἀπικνέονται. Διὶ μὲν ὦν κατ΄ el que todos participan. Cuando hacen el
ἡσυ χίην θύουσιν οὔτε ἀείδοντες οὔτε sacrificio a Zeus lo hacen en silencio, no hay ni
αὐλέοντες· εὖτ΄ ἂν δὲ τῇ ῞Ηρῃ κατάρχωνται͵ cantantes ni flautistas, pero cuando se
ἀείδουσίν τε καὶ αὐλέουσιν καὶ κρόταλα emprende el sacrificio a Hera cantan, tocan las
ἐπικροτέουσιν. καί μοι τούτου πέρι σαφὲς flautas y hacen sonar cascabeles. Sobre esta
οὐδὲν εἰπεῖν ἐδύναντο. ceremonia no pudieron decirme nada cierto.
[Fijate el carácter dual del culto de estos ‘Zeus’
y ‘Hera’. n.t]

45 Ἔστι δὲ καὶ λίμνη αὐτόθι͵ οὐ πολλὸν ἑκὰς 45 Hay allí mismo un lago, no muy lejos del
τοῦ ἱροῦ͵ ἐν τῇ ἰχθύες ἱροὶ τρέφονται πολλοὶ templo, en el que se crían peces sagrados*, hay
καὶ πολυειδέες. γίγνονται δὲ αὐτῶν ἔνιοι muchos y variadísimos. Algunos llegan a ser
κάρτα μεγάλοι· οὗτοι δὲ καὶ οὐνόματα enormemente grandes, estos también poseen
ἔχουσιν καὶ ἔρχονται καλεόμενοι· ἐπ΄ ἐμέο δέ nombres y acuden cuando se los llama; yo
τις ἦν ἐν αὐτοῖσι χρυσοφορέων. ἐν τῇ πτέρυγι mismo vi uno de ellos con adornos de oro. En la
ποίημα χρύσεον αὐτέῳ ἀνακέατο͵ καί μιν ἐγὼ aleta tenía una orfebrería dorada consagrada, y
πολλάκις ἐθεησάμην͵ καὶ εἶχεν τὸ ποίημα. lo contemplé muchas veces llevando la
orfebrería. *[v. Pár. 14 La Derketo de Fenicia era
mitad mujer mitad pez.]
46 Βάθος δὲ τῆς λίμνης πολλόν. ἐγὼ μὲν οὐκ 46 Es mucha la profundidad del lago, yo no lo
ἐπειρήθην͵ λέγουσι δ΄ ὦν καὶ διηκοσίων sondeé, pero dicen que es de más de doscientas
ὀργυιέων πλέον ἔμμεναι. κατὰ μέσον δὲ brazas [unos 360 m] En el centro mismo del lago
αὐτῆς βωμὸς λίθου ἀνέστηκεν. δοκέοις ἂν se yergue un altar de piedra. Opinarías acaso
ἄφνω πλώειν τέ μιν καὶ τῷ ὕδατι ἐποχέεσθαι͵ que flota y que está subido en el agua, hay
καὶ πολλοὶ ὧδε νομίζουσιν· ἐμοὶ δὲ δοκέει muchos que así piensan. A mí me parece que
στῦλος ὑφεστεὼς μέγας ἀνέχειν τὸν βωμόν. está apoyado sobre una enorme columna que se
ἔστεπται δὲ ἀεὶ καὶ θυώματα ἔχει͵ πολλοὶ δὲ apoya en el fondo del lago. Siempre tiene
καὶ ἑκάστης ἡμέρης κατ΄ εὐχὴν ἐς αὐτὸν coronas y especias, y muchos cada día nadan
νηχόμενοι στεφανηφορέουσιν. hasta él con coronas en las cabezas para los
actos de adoración.
47 Γίγνονται δὲ αὐτόθι καὶ πανηγύριές τε 47 Se dan allí mismo gigantescas congregacio-
μέγισ ται͵ καλέονται δὲ ἐς τὴν λίμνην nes, se las llama Descenso hacia el lago, porque
καταβάσιες͵ ὅτι ἐν αὐτῇσι ἐς τὴν λίμνην τὰ en estas todas las divinidades son llevadas al
ἱρὰ πάντα κατέρχε ται. ἐν τοῖσιν ἡ ῞Ηρη lago; entre estas Hera es la primera en
πρώτη ἀπικνέεται͵ τῶν ἰχθύων εἵνεκα͵ μὴ encaminarse, por causa de los peces, para que
σφέας ὁ Ζεὺς πρῶτος ἴδηται· ἢν γὰρ τόδε Zeus no sea el primero en verlos: si esto
γένηται͵ λέγουσιν ὅτι πάντες ἀπόλ λυνται. sucediera, dicen que todos se morirían. Y por
καὶ δῆτα ὁ μὲν ἔρχεται ὀψόμενος͵ ἡ δὲ πρόσω cierto Zeus viene a observar los peces, pero ella
ἱσταμένη ἀπείργει τέ μιν καὶ πολλὰ ubicada delante se lo impide y con muchas
λιπαρέουσα ἀποπέμπει. súplicas lo manda fuera.
48 Μέγισται δὲ αὐτοῖσι πανηγύριες αἳ ἐς 48 Pero la más grande de estas congregaciones
θάλασσαν νομίζονται. ἀλλ΄ ἐγὼ τούτων πέρι es la que tiene lugar junto al mar, pero yo no
σαφὲς οὐδὲν ἔχω εἰπεῖν· οὐ γὰρ ἦλθον αὐτὸς puedo decir nada cierto acerca de ellas, porque
οὐδὲ ἐπειρήθην ταύτης τῆς ὁδοιπορίης. τὰ δὲ no estuve allí ni hice el trayecto hacia ese sitio,
ἐλθόντες ποιέου σιν͵ εἶδον καὶ ἀπηγήσομαι. pero sí vi lo que hacen al regresar y lo relataré:
ἀγγήιον ἕκαστος ὕδατι σεσαγμένον cada uno lleva un recipiente cargado con agua,
φέρουσιν͵ κηρῷ δὲ τάδε σεσήμανται. καί μιν que está sellado con cera, y a este ellos mismos

21
οὐκ αὐτοὶ λυσάμενοι χέονται͵ ἀλλ΄ ἔστιν no los abren y derraman, sino que hay (sic) un
ἀλεκτρυὼν ἱρός͵ οἰκέει δὲ ἐπὶ τῇ λίμνῃ͵ ὃς gallo sagrado [o bien uno de los Galli n.t]que
ἐπεὶ σφέων δέξηται τὰ ἀγγήια͵ τήν τε habita cerca del lago, aquel recibe los
σφρηγῖδα ὁρῇ καὶ μισθὸν ἀρνύμενος ἀνά τε recipientes de aquellos, observa el sello, y tras
λύει τὸν δεσμὸν καὶ τὸν κηρὸν ἀπαιρέεται· recibir una contribución entonces rompe la
καὶ πολλαὶ μνέες ἐκ του τέου τοῦ ἔργου τῷ atadura y deshace la cera; son muchas las minas
ἀλεκτρυόνι ἀγείρονται. ἔνθεν δὲ ἐς τὸν νηὸν que se recaudan por este trabajo del gallo.
αὐτοὶ ἐνείκαντες σπένδουσί τε καὶ θύσαντες Después llevan los recipientes al templo, los
ὀπίσω ἀπονοστέουσιν. vierten y se vuelven una vez hecho el sacrificio.
49 Ὁρτέων δὲ πασέων τῶν οἶδα μεγίστην τοῦ 49 De todas las festividades que he visto la más
εἴαρος ἀρχομένου ἐπιτελέουσιν͵ καί μιν οἱ grande es la que llevan a cabo al comienzo de la
μὲν πυρήν͵ οἱ δὲ λαμπάδα καλέουσιν. θυσίην primavera, y unos lo llaman la Pira, otros lo
δὲ ἐν αὐτῇ τοιήνδε ποιέουσιν. δένδρεα llaman la Antorcha. Este es el sacrificio que se
μεγάλα ἐκκόψαν τες τῇ αὐλῇ ἑστᾶσι͵ μετὰ δὲ hace en este: cortan grandes árboles que son
ἀγινέοντες αἶγάς τε καὶ ὄϊας καὶ ἄλλα κτήνεα depositados en el patio, después transportan
ζῳὰ ἐκ τῶν δενδρέων ἀπαρτέουσιν· ἐν δὲ καὶ cabras, ovejas y otros ganados vivos y los
ὄρνιθες καὶ εἵματα καὶ χρύσεα καὶ ἀργύρεα cuelgan de los árboles. A esto agregan pájaros,
ποιήματα. ἐπεὰν δὲ ἐντελέα πάντα vestidos, y orfebrerías de oro y plata. Después
ποιήσωνται͵ περιενείκαντες τὰ ἱρὰ περὶ τὰ que se han realizado estas cosas, traen a los
δένδρεα πυρὴν ἐνιᾶσιν͵ τὰ δὲ αὐτίκα πάντα dioses situándolos alrededor de los árboles, y
καίονται. ἐς ταύτην τὴν ὁρτὴν πολλοὶ encienden la pira; inmediatamente todo se
ἄνθρωποι ἀπικνέονται ἔκ τε Συρίης καὶ τῶν quema. A esta festividad acuden los habitantes
πέριξ χωρέων πασέων͵ φέρουσίν τε τὰ de Siria y de todos los territorios circundantes,
ἑωυτῶν ἱρὰ ἕκαστοι καὶ τὰ σημήια ἕκαστοι cada uno profesando su propios cultos y
ἔχουσιν ἐς τάδε μεμιμημένα. sosteniendo las imágenes que corresponden a
ellos.
50 Ἐν ῥητῇσι δὲ ἡμέρῃσι τὸ μὲν πλῆθος ἐς τὸ 50 En ciertos días una multitud afluye hacia el
ἱρὸν ἀγείρονται͵ Γάλλοι δὲ πολλοὶ καὶ τοὺς templo, también concurren muchos Galli, y
ἔλεξα͵ οἱ ἱροὶ ἄνθρωποι͵ τελέουσι τὰ ὄργια͵ hombres sacros como son, llevan a cabo los
τάμ νονταί τε τοὺς πήχεας καὶ τοῖσι νώτοισι ritos, se cortan los brazos y se azotan las
πρὸς ἀλλήλους τύπτονται. πολλοὶ δὲ σφίσι espaldas unos a otros. Muchos circunstantes
παρε στεῶτες ἐπαυλέουσι͵ πολλοὶ δὲ soplan sus flautas para ellos, y muchos hacen
τύμπανα πατα γέουσιν͵ ἄλλοι δὲ ἀείδουσιν sonar tambores, otros cantan allí cánticos
ἔνθεα καὶ ἱρὰ ᾄσματα. τὸ δὲ ἔργον ἐκτὸς τοῦ sagrados. Esta acción ocurre fuera del templo, y
νηοῦ τόδε γίγνεται͵ οὐδὲ ἐσέρχονται ἐς τὸν no ingresan al templo los que realizan estas
νηὸν ὁκόσοι τόδε ποιέουσιν. cosas.
51 Ἐν ταύτῃσι τῇσι ἡμέρῃσι καὶ Γάλλοι γί 51 Es en estos mismos días que son hechos los
γνονται. ἐπεὰν γὰρ οἱ ἄλλοι αὐλέωσί τε καὶ Galli, pues mientras los otros soplan las flautas
ὄργια ποιέωνται͵ ἐς πολλοὺς ἤδη ἡ μανίη y desarrollan las orgías, a muchos ya les ha
ἀπικνέεται͵ καὶ πολλοὶ ἐς θέην ἀπικόμενοι entrado la demencia, y muchos que fueron
μετὰ δὲ τοιάδε ἔπρηξαν. καταλέξω δὲ καὶ τὰ como espectadores después ejecutan eso.
ποιέου σιν. ὁ νεηνίης ὅτῳ τάδε ἀποκέαται Revelaré cómo lo hacen. El joven que se reserva
ῥίψας τὰ εἵματα μεγάλῃ βοῇ ἐς μέσον ἔρχεται para esto se arranca las ropas y a grandes gritos
καὶ ξίφος ἀναιρέεται· τὸ δὲ πολλὰ ἔτη͵ ἐμοὶ se arroja en medio [de aquella multitud] y toma
δοκέει͵ καὶ τοῦτο ἕστηκε. una espada; son muy antiguas me parece, y
λαβὼν δὲ αὐτίκα τάμνει ἑωυτὸν θέει τε διὰ están para eso. Apenas tomarla inmediatamente
τῆς πόλιος καὶ τῇσι χερσὶ φέρει τὰ ἔταμεν. ἐς se castra a sí mismo, y corre a través de la
ὁκοίην δὲ οἰκίην τάδε ἀπορρίψει͵ ἐκ ταύτης ciudad llevando en las manos lo que se ha

22
ἐσθῆτά τε θηλέην καὶ κόσμον τὸν γυναι cortado, y lo arroja contra cualquier casa; de
κήιον λαμβάνει. τάδε μὲν ἐν τῇσι τομῇσι esta es que recibe vestidos mujeriles y adornos
ποιέουσιν. femeninos. Eso es lo que hacen en las
castraciones.
52 Ἀποθανόντες δὲ Γάλλοι οὐκ ὁμοίην ταφὴν 52 Al morir los Galli no son sepultados como a
τοῖσιν ἄλλοισι θάπτονται͵ ἀλλ΄ ἐὰν ἀποθάνῃ los otros mortales, sino que cuando muere un
Γάλλος͵ ἑταῖροί μιν ἀείραντες ἐς τὰ Gallus los compañeros lo levantan y lo llevan
προάστεια φέρουσιν͵ θέμενοι δὲ αὐτὸν καὶ τὸ hacia la periferia de la ciudad, y dejándolo en el
φέρτρον τῷ ἐκόμισαν͵ ὕπερθε λίθοις féretro en el que lo llevaron encima le colocan
βάλλουσιν͵ καὶ τάδε πρήξαντες ὀπίσω piedras, hecho lo cual se regresan.* Durante un
ἀπονοστέουσιν. φυλάξαντες δὲ ἑπτὰ número de siete días se guardan de ingresar al
ἡμερέων ἀριθμὸν οὕτως ἐς τὸ ἱρὸν templo; si lo hicieran antes de ellos se volverían
ἐσέρχονται· πρὸ δὲ τουτέων ἢν ἐσέλθωσιν͵ no consagrados.
οὐκ 53 ὅσια ποιέουσιν. νόμοισι δὲ ἐς ταῦτα 53 Hay leyes que regulan estas cosas; si alguno
χρέωνται τουτέοισι. ἢν μέν τις αὐτέων νέκυν de ellos ve un cadáver, aquel día no puede
ἴδηται͵ ἐκείνην τὴν ἡμέρην ἐς τὸ ἱρὸν οὐκ dirigirse al templo, al otro día si se purifica, ya
ἀπικνέεται͵ τῇ ἑτέρῃ δὲ καθήρας ἑωυτὸν puede acudir. Empero, si el cadáver es dentro
ἐσέρχεται. αὐτῶν δὲ τῶν οἰκείων τοῦ νέκυος del grupo familiar se guardan de ir al templo un
ἕκαστοι φυλάξαντες ἀριθμὸν ἡμερέων número de treinta días y ya con la cabeza
τριήκοντα καὶ τὰς κεφαλὰς ξυράμενοι afeitada pueden acudir; antes que se haga esto
ἐσέρχονται· πρὶν δὲ τάδε ποιῆσαι͵ οὐ σφίσι no pueden hacerlo.
ἐσιέναι ὅσιον. 54 Θύουσιν δὲ βόας ἄρσενάς τε 54 Sacrifican toros y vacas, y también cabras y
καὶ θήλεας καὶ αἶγας καὶ ὄϊας. σύας δὲ ovejas; sólo los cerdos son malditos, y no
μοῦνον ἐναγέας νομί ζοντες οὔτε θύουσιν acostumbran ni a sacrificarlo ni a comerlo.
οὔτε σιτέονται. ἄλλοι δ΄ οὐ σφέας ἐναγέας͵ Para otros los cerdos no son malditos, sino que
ἀλλὰ ἱροὺς νομίζουσιν. ὀρνί θων τε αὐτέοισι los consideran sagrados. Entre ellos de los
περιστερὴ δοκέει χρῆμα ἱρότατον καὶ οὐδὲ pájaros parece que tienen por más sagrada a la
ψαύειν αὐτέων δικαιέουσιν· καὶ ἢν ἀέκοντες paloma, y tienen por norma ni siquiera herirlas,
ἅψωνται͵ ἐναγέες ἐκείνην τὴν ἡμέρην εἰσί. y en caso que alguno las hiera
τοὔνεκα δὲ αὐτέοισι σύννομοί τέ εἰσι καὶ ἐς involuntariamente queda maldito ese día; es
τὰ οἰκεῖα ἐσέρχονται καὶ τὰ πολλὰ ἐν γῇ por esto que cuando ellos conviven con ellas
νέμονται. entran en las casas y se alimentan del suelo.
55 Λέξω δὲ καὶ τῶν πανηγυριστέων τὰ 55 Hablaré también de aquellos que van a las
ἕκαστοι ποιέουσιν. ἀνὴρ εὖτ΄ ἂν ἐς τὴν ἱρὴν congregaciones y qué es lo que hacen. Tan
πόλιν πρῶτον ἀπικνέηται͵ κεφαλὴν μὲν ὅδε pronto como un hombre llega a Hierápolis, se
καὶ ὀφρύας ἐξύ ρατο͵ μετὰ δὲ ἱρεύσας ὄϊν τὰ afeita este la cabeza y las cejas, después sacrifica
μὲν ἄλλα κρεουργέει τε καὶ εὐωχέεται͵ τὸ δὲ una oveja, después la trocea y la consume,
νάκος χαμαὶ θέμενος ἐπὶ τούτου ἐς γόνυ después coloca el vellocino en la tierra y pone
ἕζεται͵ πόδας δὲ καὶ κεφαλὴν τοῦ κτήνεος ἐπὶ una rodilla en él, pero la cabeza y la pata del
τὴν ἑωυτοῦ κεφαλὴν ἀναλαμβά νει· ἅμα δὲ animal la pone sobre su propia cabeza; al
εὐχόμενος αἰτέει τὴν μὲν παρεοῦσαν θυσίην mismo tiempo que implorando que reciba el
δέκεσθαι͵ μέζω δὲ ἐσαῦτις ὑπισχνέεται. venidero sacrificio, prometiendo que será más
τελέσας δὲ ταῦτα͵ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ τε grande. Llevado a cabo esto se coloca una
στέφεται καὶ τῶν ἄλλων ὁκόσοι τὴν αὐτὴν guirnalda en la cabeza, como todos los como él
ὁδὸν ἀπικνέονται͵ ἄρας δὲ ἀπὸ τῆς ἑωυτοῦ que marchan en la misma procesión, parte
ὁδοιπορέει͵ ὕδασί τε ψυχροῖσι χρεόμενος desde su casa hacia el camino, habiéndose
λουτρῶν τε καὶ πόσιος εἵνεκα καὶ ἐς πάμπαν bañado y bebido agua fría y durmiendo en el
χαμοκοιτέων· οὐ γάρ οἱ εὐνῆς ἐπιβῆναι ὅσιον suelo; porque no puede entrar a su cama hasta

23
πρὶν τήν τε ὁδὸν ἐκτελέσαι καὶ ἐς τὴν ἑωυτοῦ que la procesión esté terminada y él se vuelva
αὖτις ἀπικέσθαι. de nuevo a su casa.
56 ἐν δὲ τῇ ἱρῇ πόλει ἐκδέκεταί μιν ἀνὴρ 56 En Hierápolis lo recibe un hospitalario
ξεινοδόκος ἀγ νοέοντα· ῥητοὶ γὰρ δὴ ὦν consagrado, porque está estipulado que en cada
ἑκάστης πόλιος αὐτόθι ξεινοδόκοι εἰσίν͵ καὶ ciudad haya un hospitalario, y recibe a cada
τόδε πατρόθεν οἴκοι δέκονται. καλέονται δὲ uno según su patria. Por los asirios es llamado
ὑπὸ Ἀσσυρίων οἵδε διδάσκαλοι͵ ὅτι σφίσι maestro, porque ellos explican todas las cosas.
πάντα ὑπηγέονται. 57 Θύουσι δὲ οὐκ ἐν αὐτῷ 57 No se hace el sacrificio en el templo mismo,
τῷ ἱρῷ͵ ἀλλ΄ ἐπεὰν παραστήσῃ τῷ βωμῷ τὸ sino que después que la víctima es colocada en
ἱρήιον͵ ἐπισπείσας αὖτις ἄγει ζῳὸν ἐς τὰ el altar, inmediatamente de la libación se lleva
οἰκεῖα͵ ἐλθὼν δὲ κατ΄ ἑωυτὸν θύει τε καὶ el animal a la casa, y se procede a sacrificarla y a
εὔχεται. hacer la invocación.
58 Ἔστιν δὲ καὶ ἄλλης θυσίης τρόπος τοιόσδε. 58 Existe otro modo para ellos de realizar el
στέψαντες τὰ ἱρήια͵ ζῳὰ ἐκ τῶν προπυλαίων sacrificio: adornando la víctima con coronas, la
ἀπιᾶσιν͵ τὰ δὲ κατενεχθέντα θνήσκουσιν. dejan caer desde los propileos, y con la caída la
ἔνιοι δὲ καὶ παῖδας ἑωυτῶν ἐντεῦθεν ἀπιᾶσιν͵ matan. Algunos de ese mismo modo arrojan a
οὐκ ὁμοίως τοῖς κτήνεσιν͵ ἀλλ΄ ἐς πήρην sus propios hijos. No es del todo igual como los
ἐνθέμενοι χειρὶ κατάγουσιν͵ ἅμα δὲ αὐτέοισιν matan, sino que son metidos en una bolsa y los
ἐπικερ τομέοντες λέγουσιν ὅτι οὐ παῖδες͵ arrojan con sus propias manos, entonces arrojan
ἀλλὰ βόες εἰσίν. maldiciones sobre ellos y dicen que no son
niños, sino ganado.
59 Στίζονται δὲ πάντες͵ οἱ μὲν ἐς καρπούς͵ οἱ 59 Todos se tatúan, unos en las manos, los otros
δὲ ἐς αὐχένας· καὶ ἀπὸ τοῦδε ἅπαντες en el cuello, y por esto todos los asirios son
Ἀσσύριοι στιγματηφορέουσιν. portadores de stigmata.
60 Ποιέουσι δὲ καὶ ἄλλο μούνοισι Ἑλλήνων 60 Hacen también otra cosa por la que entre los
Τροιζηνίοισι ὁμολογέοντες. λέξω δὲ καὶ τὰ helenos sólo pueden compararse los de Troizén.
ἐκεῖνοι ποιέουσιν. Τροιζήνιοι τῇσι παρθένοισι Diré qué es lo que hacen aquellos. Los troizenos
καὶ τοῖσιν ἠιθέοισι νόμον ἐποιήσαντο μή μιν han hecho una ley por las que las vírgenes y los
ἄλλως γάμον ἰέναι͵ πρὶν Ἱππολύτῳ κόμας jovencitos jamás puedan casarse antes que
κείρασθαι· καὶ ὧδε ποιέουσιν. τοῦτο καὶ ἐν τῇ dediquen sus cabelleras a Hipólito, y eso es lo
ἱρῇ πόλει γίγνεται. οἱ μὲν νεηνίαι τῶν que hacen. Es lo mismo que se hace en
γενείων ἀπάρχονται͵ τοῖς δὲ νέοισι Hierápolis. Cuando se origina el vello en el
πλοκάμους ἱροὺς ἐκ γενετῆς ἀπιᾶσιν͵ τοὺς mentón en los jóvenes, y los rizos de las jóvenes
ἐπεὰν ἐν τῷ ἱρῷ γένωνται͵ τάμνουσίν τε καὶ consagrados desde el nacimiento, después que
ἐς ἄγγεα καταθέντες οἱ μὲν ἀργύρεα͵ πολλοὶ llegan al templo se los cortan y los colocan en
δὲ χρύσεα ἐν τῷ νηῷ προση λώσαντες recipientes de plata, muchos en oro, y tras
ἀπίασιν ἐπιγράψαντες ἕκαστοι τὰ οὐνόματα. ponerlos en el templo les inscriben a cada uno
τοῦτο καὶ ἐγὼ νέος ἔτι ὢν ἐπετέλεσα͵ καὶ ἔτι su nombre. Eso es lo que llevé a cabo cuando
μευ ἐν τῷ ἱρῷ καὶ ὁ πλόκαμος καὶ τὸ οὔνομα. era joven y todavía en el templo se conserva el
cabello y el nombre.

24
APPENDIX. APÉNDICE

EXTRACT I. FRAGMENTO I

From Maundrell's Travels. Page 153 (6th ed. De Los viajes de Maundrell. Pág. 153 (6ª
1749). edición, 1749

AN ACCOUNT OF THE AUTHOR'S JOURNEY Un relato del viaje del autor a las márgenes del
TO THE BANKS OF THE EUPHRATES, ETC., Éufrates, etc, en su “Viaje de Alepo a Jerusalém”
IN HIS "JOURNEY FROM ALEPPO TO 1697
JERUSALEM." 1697.

Wednesday, April 19th. Miércoles 19 de abril

WE went east and by north, and in four hours Fuimos al este por el norte, y en cuatro horas
arrived at Bambych. This place has no remnants arrivamos a Bambych. Este lugar no tiene otras
of its ancient greatness, but its walls, which may reliquias de su antigua grandeza que sus
be traced all round, and cannot be less than paredes, las que pueden ser seguidas todo
three miles in compass. Several fragments of alrededor, y no pueden ser menos que de cinco
them remain on the east side, especially at the kilómetros en círculo. Permanecen muchos
east gate; and another piece of eighty yards fragmentos de ella en el lado este,
long, with towers of large square stone especialmente en la puerta oriental, también
extremely well built. otra pieza de ochenta metros de largo, con
torres de grandes piedras cuadradas,
magníficamente bien construídas.
On the north side I found a stone with the busts Sobre el lado norte encontré una piedra con los
of a man and woman, large as life; and under, bustos de un hombre y una mujer, tamaño
two Eagles carved on it. Not far from it, on the natural; y debajo, dos águilas talladas en ella.
side of a large well, was fixed a stone with three No lejos de allí, sobre el costado de un gran
figures carved on it, in Basso Relievo. They pozo, había una piedra incrustada con tres
were two Syrens, which twining their fishy tails figuras en bajorrelieve; estas eran dos sirenas,
together, made a seat, on which was placed las que enroscan juntas sus colas de pez; hacen
sitting a naked woman, her arms and the Syrens un asiento sobre el que está ubicada una mujer
on each side mutually entwined. desnuda, enroscados respectivamente sus
brazos y las sirenas a cada lado.
On the west side is a deep pit of about 100 yards Sobre el lado este hay una profunda fosa de
diameter. It was low, and had now water in it, cerca de cien metros de diámetro. Era honda, y
and seemed to have had great buildings all ahora hay en ella agua; parece haber tenido
round it; with the pillars and ruins of which, it grandes contrucciones en todo su derredor,
is now in part filled up; but not so much, but ahora en parte está llena con los pilares y las
that there was still water in it. ruinas de ellos, pero no tanto como para que no
[p. 92] haya agua aún.
[paragraph continues] Here are a multitude of Hay aquí una multitud de acueductos
subterraneous aqueducts brought to the city; subterráneos que conducen a la ciudad, la gente
the people attested no fewer than fifty. You can sostiene que no menos que cincuenta. Se puede
ride nowhere about the city, without seeing buscar donde sea por la ciudad sin verlos.
them. We pitched by one about a quarter of a Remontamos uno cerca de cuatrocientos metros
mile east of the city, which yields a fine stream; al este de la ciudad, que brinda una fina

25
and emptying itself into a valley, waters it, and corriente, derramándose en el valle; lo irriga y
makes it extremely fruitful. Here perhaps were lo hace extremadamente fértil. Aquí tal ves
the pastures of the beasts designed for estaban las pasturas de las bestias destinadas al
sacrifices. Here are now only a few poor sacrificio. Hay aquí ahora unos pocos habitantes
inhabitants, tho' anciently all the north side was empobrecidos, aunque antiguamente todo el
well inhabited by Saracens; as may be seen by lado norte estaba muy poblado por sarracenos;
the remains of a noble Mosque and a Bagnio a como puede verse por los restos de una noble
little without the walls. mezquita y un baño un poco afuera de las
murallas.

EXTRACT II. FRAGMENTO II

POCOCK'S DESCRIPTION OF THE EAST. Vol. Descripción del Este, por Pockock. Vol. II, Iª
II., Pt. I. (1745); pp. 166 and 167.. parte (1745); pp. 166 y 167

. . . Bambouch, commonly called by the Franks ...Bambüch, por lo común llamado Bambych
Bambych, and by the ancients Hierapolis, which por los francos, y Hierápolis por los antiguos,
was the Greek name that was given it by nombre griego que fue dado por Seleuco.
Seleucus; it was called also Bambyce, which También fue llamado Bambike, que rememora
seems to be the Syrian name still retained; and el nombre sirio, y es realmente notable que
it is very remarkable that Hierapolis in Asia Hierápolis en Asia Menor se recuerde como
Minor has much the same name, being called Pambuk Calasi (Castillo de algodón). Las tablas
Pambouk Calasi (the cotton castle). The Tables lo hacen a veinticuatro kilómetros de Zeuma
make it twenty-four miles distant from Zeuma sobre el Éufrates y desde Ceciliana. Ellas lo
on the Euphrates and from Ceciliana: They ubican también a sesenta kilómetros de
place it also seventy-two miles from Berya, Zeugama y de Kekioliana. También la ubican a
though this is not above fifty from Aleppo. One cincuenta kilómetros de Berya, aunque no está
of the Syrian names of this place was Magog; por encima de cincuenta de Alepo. Uno de los
[*1] which was a city of the Cyrrhestica, and is nombres sirios para este sitio es Magog que era
situated at the south end of a long vale, which is una ciudad de Cyrrhestica, y está situada al
about a quarter of a mile broad, watered confín sur de una larga cañada, que es cerca de
trescientos metros de ancho, irrigada por una
[p. 93] corriente que es traída por los acueductos de
Bambych y, para preservar al agua de su
with a stream that is approached by the desperdicio, pasa a través de esta cañada por un
aqueducts of Bambych; and, to preserve the canal artificial o acueducto el cual está
water from being wasted, it passes through this construído en piedra sobre un nivel con el
vale in an artificial channel or aqueduct which suelo. La forma de este sitio era irregular,
is built of stone on a level with the ground. The algunas partes de los muros que permanecen
form of this site was irregular; some parts of the completas son de dos metros setenta, y por
walls which remain entire, are nine feet thick, encima de nueve metros de alto. Están
and above thirty feet high; they are cased with encajonadas en piedra de cantería por dentro y
hewn stone both inside and out, and are about por fuera, y son cerca de cuatro kilómetros de
two miles in circumference; there was a walk all circunferencia, había un camino a todo
round on top of the walls, to which there is an alrededor sobre el tope de las murallas, al que
ascent by a flight of stairs, which are built on se puede ascender por unos escalones externos
arches; the wall is defined by towers on five construídos sobre arcos; la muralla está limitada

26
sides, at the distance of fifty paces from each por torres sobre cinco lados, a una distancia de
other, and there is a low fosse without the walls. cincuenta pasos de una a otra, y hay una honda
The four gates of the city are about fifteen feet fosa fuera de las paredes. Las cuatro puertas de
wide, and defended by a semi-circular tower on la ciudad son cerca de cuatro metros y medio de
each side; the water that supplied the town, as I ancho, defendidas por una torre semicircular a
was informed, comes from a hill about twelve cada lado. Según me informaron el agua que
miles to the south, and the city being on the llega a la ciudad viene de una colina cerca de
advanced ground, the water runs in a channel, veinte kilómetros hacia el sur, y estando la
which is near twenty feet below the surface of ciudad en un terreno elevado, el agua corre en
the earth, and in several parts of the city there un canal que está cerca de seis metros bajo la
are holes down to the water about five feet superficie de la tierra. En muchas partes de la
wide, and fifteen long, with two stones across, ciudad hay agujeros para el agua de cerca de
one about five feet, the other about ten feet from metro y medio de ancho y cuatro de
the top, in order, as may be supposed, to profundidad con dos piedras cruzadas, una de
facilitate the descent of the water; it is probable metro y medio la otra cerca de tres metros del
that they had some machines to draw up the borde, puede suponerse para facilitar alcanzar
water at these holes. In the side of one of them I el agua. Es probable que tuvieran algunas
saw a stone about four feet long, and three máquinas para subir el agua de estos agujeros.
wide, on which there was a relief of two winged En el costado de uno de ellos vi una piedra de
persons holding a sheet behind a woman a little cerca de un metro veinte y noventa centímetros
over her head; they seem to carry her on their de ancho en el que hay un relieve de dos
fishy tails which join together, and were personas aladas sosteniendo una bandeja tras
probably designed to represent the Zephyrs, una mujer un poco sobre la cabeza; parecen
carrying Venus to the sea. llevarla sobre sus colas de pez que se juntan, y
At the west part of the town there is a dry donde probablemente fue diseñado para
bason, which seemed to have been triangular; it representar a los zéfiros llevando a Venus al
is close to the mar. En la parte oeste de la ciudad hay un
estanque seco, que parece haber sido triangular,
[p. 94] está cerca del muro de la ciudad; en una
town wall; at one corner of it there is a round esquina de él hay un edificio redondo que
building which seems to have extended into a parece haberse extendido hasta el estanque y
bason, and probably was designed in order to probablemente fue realizado para alojar con
behold with greater conveniency some religious gran conveniencia algunas ceremonias
ceremonies or public sports. This may be the religiosas o fiestas públicas. Pudiera ser este el
lake where they had sacred fishes that were lago donde tenían los peces sagrados que
tame. estaban domesticados.
About two hundred paces within the east gate Cerca de doscientos pasos hay un fundamento
there is a raised ground, on which probably elevado sobre el que probablemente se erigía el
stood a temple of the Syrian goddess Atargatis, templo de la diosa siria Atargatis, que se piensa
thought to be the same as Ashteroth of the que era la misma Ashteroth de los sidonios y la
Sidonians, and Cybele of the Romans, for Kibele de los romanos, por cuya veneración era
whose worship this place was so famous. I tan famoso este lugar. Conjeturo que este era de
conjectured it to be about two hundred feet in unos sesenta metros de frente. Tal vez este sea el
front. It is probable that this is the high ground fundamento alto del que se arrojaba gente
from which they threw people headlong in their cabeza abajo en sus ceremonias religiosas,
religious ceremonies, and sometimes even their algunas veces sus propios hijos, pensando que
own children, though they must inevitably debían morir inevitablemente.
perish. I observed a low wall running from it to Observé un largo muro que corría de éste hasta

27
the gate, so that probably it had such a grand el portal, así que probablemente tenía una gran
avenue as the temple at Gerrhae; and the avenida como el templo en Gerrhae. El cercado
enclosure of the city is irregular in this part, as if de la ciudad es irregular en esta parte, como si
some ground had been taken in after the se hubiera tomado cierto terreno después de la
building of the walls to make that grand construcción de las murallas para hacer una
entrance; it is probable that all the space north gran entrada, y es probable que todo el espacio
of the temple belonged to it. A court is norte del templo perteneciera a él. Se hace
mentioned to the north of the temple, and a alusión a un patio al norte del templo, y
tower likewise before the temple, which was similarmente A una torre delante del templo,
built on a terrace twelve feet high. If this tower que fue construída a tres metros sesenta
was on the high ground I mentioned, the temple centímetros. Si esta torre estaba sobre el alto
must have been west of it, of which I could see fundamento que he mencionado, el templo
no remains; it possibly might have been where debe haber estado al oeste de él; y no pude ver
there are now some ruins of a large building, restos. Posiblemente pudiera haber estado
which seems to have been a church with a donde hay ahora algunas ruinas de un gran
tower; to the west of which there are some edificio, que parece haber sido una iglesia con
ruinous arches, which might be part of a una torre, al oeste de la cual hay algunos arcos
portico. It is said that not only Syria, Cilicia, and ruinosos que pudieran haber sido parte de un
Cappadocia, contributed to the support of this pórtico. Se dice que no sólo Siria, Cilicia y
temple, but even Arabia, and the territories of Capadocia contribuían para el sostenimiento de
Babylon: To the west of the town there is a high este templo, sino también Arabia y hasta
ground, and some burial places; and so there Babilonia: Al oeste de la ciudad hay un
are also to the north-east, where fundamento alto y algunos lugares de entierro;
[p. 95] y lo mismo al noreste, donde ví inscripciones en
[paragraph continues] I saw inscriptions in the lenguajes orientales y muchas cruces.
oriental languages, and several crosses. At a A poca distancia de la esquina noreste de la
little distance from the north-east corner of the ciudad hay un edificio como una iglesia, pero
town there is a building like a church, but adentro hay alguna obra gótica, tal como se ve
within it there is some Gothic work, such as is en las antiguas mezquitas. Hay un cuarto a cada
seen in antient mosques; and there is a room on lado del límite sur; el conjunto está ruinoso pero
each side of the south end; the whole is ruinous, construído muy sólidamente, ellos lo llaman la
but very strongly built, and they call it the casa de Fila.
house of Phila.

EXTRACT III. FRAGMENTO III

THE EXPEDITION TO THE EUPHRATES AND La expedición al Éufrates y al Tigris.


TIGRIS.

By COLONEL CHESNEY. London, 1850. Vol. I., Por el Coronel Chesney. Londres, 1850. Vol I,
Ch. XVIII., pp. 420 and 421. Cap. XVIII. pp. 420 y 421.

. . . . . . . .

[Nine miles below the mouth of the Sajur, the Quince kilómetros abajo de la desembocadura
fine Saracenic structure of Kal-at-en-Nejm del Sajur, la fina estructura del Kal-at-en-Nejm
commands the remains of the great Zeugma encabeza los restos de la gran ruta de Zeugma a

28
leading to Seroug, Haran, etc., and 11 miles Seroug, Haran, etc, y 18 kilómetros
directly south by west from thence on four hills, directamente al suroeste partiendo a las cuatro
are the extensive remains of the castle and town colinas hay extensos restos del castillo y la
of Kara Bambuche, or Buyuk Munbedj, [*1] ciudad de Kara Bambüch o Buyuk Mumbedj,
which contains some fine excavations near the que contiene algunas buenas excavaciones cerca
river, and also a Zeugma, but in a more del río, y también en Zeugma, pero en un
dilapidated state, being without the slopes estado más lamentable, estando fuera de las
which, when passing at Kal-at-en-Nejm, served pendientes que, al pasar a Kal-at-en-Nejm,
for landing places at different heights of the servían como lugares de desembarco a
river.] diferentes alturas del río.
Sixteen miles west by south of the latter, and 11 Veintisiete kilómetros al suroeste del último y
1/2 miles south-west of the former passage, at 18,4 kilómetros al sudoeste del paso anterior y a
about 600 feet above the river Euphrates, the unos 180 metros arriba del río Éufrates, ocupan
ruins of the Magog of the Syrians occupy the el centro de una llanura rocosa las ruinas de la
centre of a rocky plain, where, by its isolated Magog de los sirios donde, por su aislada
position, the city must not only have been posición, la ciudad no sólo habría estado
deprived of running water, but likewise privada de agua corriente, sino en forma similar
[p. 96] of every other advantage which was de toda otra ventaja relativa a crear y preservar
likely to create and preserve a place of un lugar de importancia.
importance. Yet we know that the Syrian city of Con todo, sabemos que la ciudad siria de Ninus
Ninus Vetus [*1] flourished under the name of Vetus floreció bajo el nombre de Bambych y
Bambyce [*2] and subsequently of Hierapolis, posteriormente de Hierápolis, o la Ciudad
[*3] or the Sacred City of the Greeks, [*4] and Sagrada, para los griegos, y que contenía el rico
that it contained the rich temple which was templo que fue saqueado por Craso. Finalmente
plundered by Crassus; [*5] finally it bore the llevó el nombre de Mumbedj o Bambüch, y tuvo
name of Munbedj [*6] or Bambuche, and had a una sucesión de soberanos en el siglo V de la
succession of sovereigns in the 5th century of Hégira.
the Hijrah [*7]. The ancient city was near the La antigua ciudad estaba cerca de la extremidad
eastern extremity of Commagene, or oriental de la Comagene o Eufratense, que tenía
Euphratensis, which had Samosat at the a Samosata en el extremo opuesto.
opposite extremity. [*8]
Some ruined mosques and square Saracenic Algunas mezquitas en ruinas y torres
towers, with the remains of its surrounding sarracenas cuadradas, con los restos de su muro
walls and ditch, marked the limits of the circundante y acequia marcaban los límites de
Muslim city; within which are four large la ciudad musulmana, dentro de la cual hay
cisterns, a fine sarcophagus, and, among other cuatro grandes cisternas, un bello sarcófago y,
ancient remains the sculptured ruins of an entre otros antiguos restos las ruinas esculpidas
acropolis, and those of two temples. Of the de una acrópolis y las de dos templos.
smaller, the enclosure and portions of seven Permanecen porciones de siete columnas y el
columns remain; but it seems to possess little recinto del más pequeño, pero poco interés
interest compared with the larger, which may parece tener respecto al más grande, que
have been that of the Assyrian and Phoenician pudiera haber sido aquel de la Astarté asiria y
Astarte, [*9] or Astroarche (queen of stars), fenicia, o Astroarje –reina de las estrellas- que
which afterwards [p. 97] became the Syrian más tarde llegó a ser la Atargatis siria o Venus
Atargatis, [*1] or Venus Decerto. [*2] Amongst Dekerto. Entre los restos del último hay algunos
the remains of the latter are some fragments of fragmentos de arquitectura gigantesca, no muy
massive architecture, not unlike the Egyptian, distinta a la egipcia, y 11 arcos de un lado de un
and 11 arches from one side of a square paved patio cuadrado pavimentado, sobre el que están

29
court, over which are scattered the shafts of esparcidos los fustes de columnas y capiteles
columns and capitals displaying the lotus. que muestran el loto.
A little way westward of the walls there is an Un pequeño camino del lado este de las
extensive necropolis, which contains many murallas es un dilatado cementerio, que
Turkish, with some Pagan, Seljukian, and Syriac contiene muchas tumbas paganas, seljukias y
tombs; the last having some almost illegible sirias; las últimas tienen algunas inscripciones
inscriptions in the ancient character. casi ilegibles en los antiguos caracteres.

C.R.V.
Viernes 13 de septiembre, 2013

30

También podría gustarte