Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Artículos de Medicina China (Eduard Genis Sol) PDF
Artículos de Medicina China (Eduard Genis Sol) PDF
china 2013
ྲྀሆቲყ 2013!
medicinachinahoy.net
Eduard Genís Sol
1
2
Desde marzo del 2013, en medicinachinahoy venimos publicando unos cuantos
artículos cada mes. Con el cierre del año hemos creido oportuno editar una refundición
de todos ellos para obsequiar a nuestros lectores y desearles que el 2014 haga realidad
todos y cada uno de sus sueños.
3
4
Mecanismos de generación del viento interno
ܧԋࢲ, Nèi fēng bìng jī
Eduard Genís Sol, marzo del 2013.
Esta agitación del viento del hígado puede generarse a partir de cuadros de plenitud o de
vacío, dos de cada:
El yáng del hígado se transforma en viento (ݬჀࡧܧ, Gān Yáng Huà Fēng) es el
primero y el más usual de los mecanismos de plenitud. Si por la causa que fuere el yīn
del hígado y el del riñón se consume, no puede anclar el yáng que, hiperactivo, asciende
sin control en forma de viento. En los casos leves, ello puede manifestarse en forma de
temblores, espasmos y vértigo. En los casos graves -en que la sangre y/o las
mucosidades ascienden arrastradas por el viento- se puede producir un ataque de viento
(ቲܧ, Zhòng Fēng), o accidente vascular cerebral.
5
conciencia. Es por ello que en medicina china se dice que el calor excesivo agita el
viento (െොܧڑ, Rè Shèng Dòng Fēng).
Agitación del viento por un vacío del yīn (ᄟၗڑܧ, Yīn Xū Fēng Dòng) es el
primero de los mecanismos de vacío. En este caso, si el yīn está vacío, los vasos y los
tendones carecen de nutrición, situación que puede generar un viento interno que se
manifiesta mediante espasmos de los músculos y de los ligamentos, y con movimientos
involuntarios de las extremidades. Todo ello acompañado de signos de calor vacío.
¿Qué recursos posee la medicina china para actuar una vez establecido el diagnóstico?
Sobre todo no hay que correr como gallinas sin cabeza. Simplemente, hay que
reflexionar para aplicar una estrategia coherente con dicho diagnóstico. Una estrategia
para desactivar todos los mecanismos patológicos vigentes en la enfermedad del
paciente. Y esta estrategia se condensa en la formulación de los métodos de tratamiento
(ተۨ, Zhì Fǎ), un ritual previo a la redacción de la prescripción.
Los métodos de tratamiento son el puente que enlaza una identificación de patrones (Ӳ
ቆ, Biàn Zhèng) con la generación de una prescripción (۽־, Chū Fāng). Dicho de otra
manera, un método o diversos métodos de tratamiento condensan las estrategias
terapéuticas que hay que desarrollar para desactivar la enfermedad del paciente, y estas
estrategias, naturalmente, deben conllevar una correspondencia lógica tanto con el
diagnóstico realizado previamente, como con los remedios que integran la prescripción
que se escribirá a continuación.
6
En el caso del viento interno (ܧ, Nèi Fēng), recordemos que existen cuatro
mecanismos patológicos de producción del mismo:
- El yáng del hígado se transforma en viento (ݬჀࡧܧ, Gān Yáng Huà Fēng).
- Agitación del viento por un vacío del yīn (ᄟၗڑܧ, Yīn Xū Fēng Dòng).
En cada uno de los cuatro casos, lo más básico, la estrategia común, será calmar y
extinguir el viento interno (౿ྸܧ, Píng Xī Nèi Fēng), que es la forma de
eliminarlo y que, en realidad, significa calmar el hígado y extinguir el viento (౿ܧྸݬ
, Píng Gān Xī Fēng), ya que todos los tipos de viento con agitación y vértigo están
adscritos al hígado. Ello es así hasta el punto de que una “agitación interna del viento
del hígado” (ܧݬڑ, Gān Fēng Nèi Dòng) es sinónimo de viento interno (ܧ, Nèi
Fēng).
Los remedios que calman el hígado y sojuzgan el yáng (౿ݬჀდ, Píng Gān Qián
Yáng Yào) más comunes son:
෩ৈட Shí Jué Míng (Concha Haliotidis)
ረኋா Zhēn Zhū Mǔ (Concha Margaritaferae)
ሪኋ Zhēn Zhū (Margarita)
Ჭ Mǔ Lì (Concha Ostrae)
ؠᶝ෩ Dài Zhě Shí (Haematitum)
҅ᔤᕎ Bái Jí Lí (Fructus Tribuli Terrestris)
ନԦଳრ Luó Bù Má Yè (Folium Apocyni Veneti)
7
Y los remedios que extinguen el viento y controlan la tetania (ྸܧቛউდ, Xí Fēng Zhǐ
Jìng Yào) de mayor utilización son:
ଳ Tiān Má (Rhizoma Gastrodiae)
Ⴞऻ Líng Yáng Jiǎo (Cornu Antelopis Saigaa-tatarici)
ޯ Gōu Téng (Ramulus Uncariae cum Uncis)
҅झԹ Bái Jiāng Cán (Bombix Batryticatus)
ٜ૦ Di Lóng (Lumbricus)
ഩမ Quán Xiē (Buthus Martensis)
᳄Ღ Wú Gōng (Scolopendra Subspinipes)
Así, si el yáng del hígado se transforma en viento (ݬჀࡧܧ, Gān Yáng Huà Fēng),
además tendremos que sojuzgar el yáng y nutrir el yīn (ჀჄᄟ, Qián Yáng Yǎng
Yīn), ya que la raíz del problema es la falta de este último. Y teniendo en cuenta que este
yīn es el del hígado, a este método también se le llama, en su conjunto, calmar y
extinguir el viento interno, enriquecer el yīn y suavizar el hígado (౿ྸܧዌᄟൟݬ,
Píng Xī Nèi Fēng Zī Yīn Róu Gān). Para sojuzgar el yáng podemos utilizar remedios
como Shí Jué Míng (Concha Haliotidis), Zhēn Zhū Mǔ (Concha Margaritaferae) o Mǔ
Lì (Concha Ostrae). Y para nutrir o enriquecer el yīn, remedios como Shú Dì Huáng
(Radix Rehmanniae Praeparata) o Guī Bǎn (Plastrum Testudinis).
Si hay una agitación del viento por un vacío del yīn (ᄟၗڑܧ, Yīn Xū Fēng Dòng),
además de extinguir el viento tendremos que nutrir el yīn (Ⴤᄟ, Yǎng Yīn) con
8
remedios como Shú Dì Huáng (Radix Rehmanniae Praeparata), Guī Bǎn (Plastrum
Testudinis) o Biē Jiǎ (Carapax Amydae Sinensis).
Si nos encontramos ante una generación de viento por un vacío de sangre (ၶၗූܧ,
Xuè Xū Shēng Fēng), además de extinguir el viento también habrá que nutrir la sangre
(Ⴤၶ, Yǎng Xué) con remedios como Dāng Guī (Radix Angelicae Sinensis), Bái Sháo
Yào (Radix Paeoniae Albae) o Shú Dì Huáng (Radix Rehmanniae Praeparata).
Además de todo lo dicho, sea cual sea el mecanismo generador del viento interno, éste
suele producir signos de agitación del espíritu. Por lo tanto, adicionalmente también
habrá que tranquilizar el espíritu (Ѡ, Ān Shén) con remedios como, por ejemplo,
Fú Shén (Sclerotium Poriae Cocos Pararadicis) o Yè Jiāo Téng (Caulis Polygoni
Multiflori).
Los términos solares (ॎ, Jié Qì) son los periodos del calendario chino. Los nombres
de estos periodos expresan la realidad de la influencia de la vida en la Tierra y
representan la visibilidad del tiempo. Así, el calendario chino es una mezcla de
calendario lunar y solar, y está basado en la longitud exacta del sol y en las fases de la
luna. Los años, los meses, los días y las horas están ordenados según un sistema de
numeración sexagesimal llamado, literalmente, tallos y ramas (ݧ, Gān Zhī), y son el
resultado de las sesenta combinaciones entre los tallos celestiales (ݧ, Tiān Gān) y las
ramas terrestres (ٜ, Dì Zhī), utilizados para contar el paso del tiempo. Para este
calendario, el año se subdivide en veinticuatro periodos - con sus correspondientes
veinticuatro Qì - de unos quince días cada uno de ellos. Un aspecto importante del
calendario chino es su ciclo de sesenta años, como combinación de los diez tallos
celestiales (෨ݧ, Shí Tiān Gān) y de las doce ramas terrestres (෨ٜ۠, Shí Èr Dì
Zhī). Otro, es que el calendario chino es solilunar, e integra tanto la revolución de la
Tierra alrededor del Sol como el movimiento de la Luna alrededor de la Tierra. Cada
mes se inicia en el día de luna nueva y termina el día antes de la próxima luna nueva. La
9
luna llena representa el decimoquinto o bien el decimosexto día de cada mes. Y un año
chino puede tener doce o trece meses lunares que corresponden al número de lunas
nuevas entre dos solsticios de invierno sucesivos. El año será bisiesto en el caso de tener
trece meses.
Así, el año chino (ຂ, Suì) está integrado por cuatro estaciones: la primavera (נ,
Chūn); el verano (࿔, Xià) y el verano tardío (լ࿔, Zhǎng Xià); el otoño (ഏ, Qiū) y el
invierno (ڎ, Dōng), y está subdividido en veinticuatro períodos equivalentes a los
veinticuatro términos solares del año.
El despertar de los insectos (ॼሡ, Jīng Zhí): Tercer periodo solar. Se inicia el 5 de
marzo.
La luminosidad pura (അட, Qīng Míng): Quinto periodo solar. Da inicio el 5 de abril.
La primavera china se termina el día antes del comienzo del verano (࿔, Lì Xià), el 5
de mayo.
El verano (࿔, Xià) y el verano tardío (լ࿔, Zhǎng Xià) comprenden seis
periodos de quince días que representan el cuarto, quinto y sexto mes del calendario
chino. El verano tardío, estación relacionada con la tierra (༕, Tǔ), se sitúa en las tres
últimas semanas del verano. Los periodos quincenales son los siguientes:
10
El comienzo del verano (࿔, Lì Xià): Séptimo periodo. Da inicio el 5 de mayo.
Cereales en las orejas (ቸ, Máng Zhòng): Noveno periodo. Se inicia el 5 de junio.
El verano chino se termina el día antes del comienzo del otoño (ഏ, Lì Qiū), el 7 de
agosto, y representa el cuarto, el quinto y el sexto mes del calendario. El verano tardío
(լ࿔, Zhǎng Xià), estación relacionada con la tierra (༕, Tǔ), se sitúa en las tres últimas
semanas del verano, repartiéndose entre el calorcillo (ဏศ, Xiǎo Shǔ) y el gran calor
(ؙศ, Dà Shǔ).
El otoño (ഏ, Qiū): Comprende seis periodos de quince días que representan el
séptimo, el octavo y el noveno mes del calendario chino. Los periodos quincenales son
los siguientes:
El límite del calor (ศ, Chù Shǔ): Decimocuarto periodo. Comienza el 23 de agosto.
11
El otoño termina en China el día antes del comienzo del invierno (ڎ, Lì Dōng), el 7
de noviembre.
El invierno (ڎ, Dōng): Es el yīn supremo (ມᄟ, Tài Yīn), yīn sobre yīn. Según el
calendario chino, el invierno comprende seis periodos de 15 días, que representan el
décimo, el decimoprimer y el decimosegundo mes del calendario. Estos periodos son:
El frío ligero (ဏࠈ, Xiǎo Hán): Vigésimo tercer periodo. Comienza el 5 de enero.
El invierno chino se termina el día antes del comienzo de la primavera (נ, Lì Chūn),
que se inicia el 4 de febrero.
Desarmonía construcción-defensa
ᄲིԥࠧ, Yíng wèi bù hé
Eduard Genís Sol, abril del 2013.
12
previamente débil focaliza toda su potencia hacia el exterior con el fin de combatir a los
perversos que lo están invadiendo. De ahí resulta una ruptura de la comunicación entre
el Qì defensivo y el Qì constructivo, y a ello se le llama una desarmonía construcción-
defensa (ᄲིԥࠧ, Yíng Wèi Bù Hé). En esta situación, el Qì defensivo carece de la
colaboración del Qì constructivo para proporcionarle los fluidos necesarios para
expulsar eficientemente el perverso. Al mismo tiempo, el Qì defensivo, ocupado en
combatir el perverso en el exterior, no está disponible para mantener el Qì constructivo
en el interior, situación que induce a una ruptura del intercambio entre ambos Qì. De
esta manera se produce un desequilibrio entre el yīn y el yáng, mediante el cual el yīn no
permanece fijo en el interior, se inestabiliza y no controla los fluidos. Éstos se escapan
al exterior a través de una transpiración espontánea débil, claramente insuficiente para
expulsar el perverso externo. Ante un cuadro de esta naturaleza, la estrategia terapéutica
consiste en mantener en el interior los fluidos que se escapan espontáneamente al
exterior a causa de la desarmonía entre construcción y defensa, y en relanzar una
transpiración vigorosa para expulsar el perverso. Hay que armonizar el Qì constructivo
y el Qì defensivo, restablecer la comunicación entre ambos y restaurar el equilibrio
entre el yīn y el yáng para detener la insuficiente sudoración espontánea y, en cambio,
relanzar una transpiración fuerte y eficaz para cazar y expulsar el perverso.
Hay que tener en cuenta que el mecanismo patológico de una transpiración espontánea
puede adquirir dos modalidades, y que las dos representan una desarmonía
construcción-defensa (ᄲིԥࠧ, Yíng Wèi Bù Hé):
- Defensa fuerte y construcción débil (ིᄲ൳, Wèi Qiáng Yíng Ruò): En este caso,
el yáng Qì queda constreñido en el exterior carnoso y fuerza la salida de los fluidos. Y
la transpiración sólo se produce cuando hay efusión de calor (fiebre).
Si un viento-frío que asalta el exterior (ࠈܧาӹ, Fēng Hán Shù Biǎo) da lugar a un
vacío externo (ӹၗ, Biǎo Xū), que se caracteriza por la presencia de una ligera
transpiración con aversión al viento o al frío (ࠈܧۓ, Wù Fēng Hán), esta situación se
13
produce cuando el viento perverso es más pronunciado que el frío y provoca una
desarmonía construcción-defensa (ᄲིԥࠧ, Yíng Wèi Bù Hé) que se conoce como
patrón de viento-frío de tipo vacío (ࠈܧၗቆ, Fēng Hán Xū Zhèng). Este patrón se
manifiesta con resfriado o gripe, fiebre, escalofríos, una ligera transpiración, ausencia
de sed, cefalea, saburra delgada y blanca, y un pulso superficial y moderado, todo ello
debido a un ataque externo de viento-frío, con una desarmonía entre el Qì constructivo y
el Qì defensivo. Y es la ligera transpiración lo que diferencia a este patrón de uno de
viento-frío de tipo plenitud (ࠈܧ෯, Fēng Hán Shí), en la cual el paciente no transpira
en absoluto.
¿Qué hay que hacer en este caso? Además de resolver el exterior (ॖӹ, Jiě Biǎo), hay
que regularizar y armonizar la construcción y la defensa (ࠧٻᄲི, Tiáo Hé Yíng Wèi).
En el caso concreto de un viento-frío de tipo vacío (ࠈܧၗ, Fēng Hán Xū) la fórmula
paradigmática es la Decocción de ramillas de canela (߬ቈຶ, Guì Zhī Tāng),
integrada por (Shēng) Guì Zhī + (Shēng) Bái Sháo Yào + Shēng Jiāng + Dà Zǎo. En ella,
Guì Zhī y Bái Sháo Yào, armonizan el aspecto construcción con el aspecto defensa (ٻ
ࠧᄲི, Tiao He Ying Wei). Guì Zhī es tibio y picante, y Bái Sháo Yào frío y ácido. El
primero es dispersante y beneficia al yáng, el segundo astringente y beneficia al yīn. Si
se asocian, armonizan el yīn y el yáng, el Qì y la sangre, la construcción y la defensa.
También armonizan los vasos, relajan las tensiones y detienen el dolor y, además,
armonizan el estómago y el bazo. ¡Una maravilla de asociación!
Yè Tiān Shǐ (უෳ), el brillante médico de la dinastía Qīng (അշ, Qīng Cháo),
enunció que las enfermedades nuevas se localizan en los canales y las crónicas en los
colaterales!)ူԋᇀॿ,!কԋ൩, Xīn Bìng Zài Jīng, Jiǔ Bìng Rù Luò). Ello quiere
decir que si las enfermedades crónicas no se curan, el daño alcanza a los colaterales, la
sangre no fluye adecuadamente por los vasos, y se produce una estasis de sangre (কԋ
14
ԥᆂLjටၶLjၶୀԥձLjۚቤၶᰤ, Jiǔ Bìng Bù Yù, Shāng Nǎi Xuè Luò, Xuè
Mài Bù Chàng, Ér Zhì Xuè Yū). Más adelante, Wáng Qīng Rèn (ཉഅൌ), otro crack
de la misma dinastía, llegó a asegurar de forma categórica que en las enfermedades
crónicas habrá una estasis de sangre (কԋӤᰤ, Jiǔ Bìng Bì Yū).
Pero, ¿qué quiere decir “liberar” en el contexto de la medicina china? Significa mejorar
la actividad, el flujo, y eliminar las obstrucciones. ¿Qué obstrucciones? Todo tipo de
ellas, no sólo sangre, también Qì, humedad o mucosidades. De manera que “liberar los
canales y/o los colaterales” también resulta imprescindible en el tratamiento de patrones
de impedimento (Ӡቆ, Bì Zhèng), en el de la agalactia (യ൧, Quē Rǔ) y, en general, en
el de todas las enfermedades crónicas.
Por otra parte, hay que tener en cuenta que el término “liberar” no se ciñe únicamente a
los canales y sus colaterales. Asimismo, y en un sentido más amplio, este término
también abarca otra clase de obstrucciones: heces, orificios puros, menstruaciones…A
cada una de ellas le corresponde su propio método o métodos de tratamiento (ተۨ, Zhì
15
Fǎ) y, correlacionando con ellos, su propia lista de remedios medicinales (ቲდ, Zhōng
Yào). Por lo tanto, se puede hablar de liberar las menstruaciones (ॿ, Tōng Jīng); de
liberar las heces (ؙӯ, Tōng Dà Biàn); de liberar la estranguria (ૈ, Tōng Lín); de
liberar la lactancia (൧, Tōng Rǔ Zhī); de liberar los orificios del corazón (ဲ೯,
Tōng Xīn Qiào); de liberar el yáng (Ⴠ, Tōng Yáng); de liberar y desinhibir las
articulaciones (ઉߔॎ, Tōng Lì Guān Jié), o de liberar y regularizar las vías del agua
(ٻๆل, Tōng Tiào Shuǐ Dào).
Regresando al tema de partida -liberar los canales y los colaterales-, hay que tener en
cuenta que no existen cincuenta mil remedios que los liberen de las obstrucciones
producidas por los diversos perversos. A continuación, de entre los que podemos
encontrar en Europa, vamos a proporcionar una pequeña lista de remedios que puede
resultar útil para llevar a cabo este método de tratamiento:
Remedios que liberan los canales y los colaterales (ॿდ, Tōng Jīng
Luò Yào):
ٜ૦ Dì Lóng (Lumbricus)
16
ଁଁ Lù Lù Tōng (Fructus Liquidambaris)
17
ഩမ Quán Xiē (Buthus Martensis)
………………………………………………………
- ……………………………………………………………
18
- ……………………………………………………………
- ……………………………………………………………
- ……………………………………………………………
- ……………………………………………………………
- ……………………………………………………………
- ……………………………………………………………
- ……………………………………………………………
- ……………………………………………………………
- ……………………………………………………………
- ……………………………………………………………
…………………………… ………………………………
…………………………… ………………………………
…………………………… ………………………………
…………………………… ………………………………
…………………………… ………………………………
…………………………… ………………………………
…………………………… ………………………………
…………………………… ………………………………
Se trata de definir qué enfermedad estamos tratando. Ésta es la parte aparentemente más
sencilla del proceso aunque, en términos de enfermedades simples y desde la óptica
china, a veces podemos dudar entre definir una u otra enfermedad. Ello es así por el
hecho de que la queja principal del paciente puede solaparse con otros aspectos
patológicos que nosotros consideremos más relevantes.
19
medicina china comporta que los tratamientos se realicen de acuerdo con una
identificación de patrones (ӳቆଥተ, Biàn Zhèng Lùn Zhì), en contraposición con un
tratamiento focalizado sólo en una identificación de enfermedades (ӳԋ, Biàn Bìng).
De hecho, la identificación de patrones (ӳቆ, Biàn Zhèng) es uno de los mayores
rasgos diferenciales de la medicina china. Su aplicación comporta la aparente paradoja
de la medicina china, que se condensa en la frase la misma enfermedad, tratamientos
diferentes; diferentes enfermedades, el mismo tratamiento (ᄖԋༀተ, ༀԋᄖተ, Yì
Bìng Tóng Zhì, Tóng Bìng Yì Zhì), que quiere decir que la misma enfermedad será
tratada de forma diferente si los patrones que la generan son diferentes. Y viceversa, dos
enfermedades diferentes tendrán el mismo tratamiento, o parecido, si están producidas
por el mismo patrón o patrones. Este método, además, ofrece varias alternativas de
diagnóstico, en función de la condición del paciente y/o en función del punto de vista
del médico que lo atiende. Así, este último puede escoger entre:
- Identificación de patrones según las cinco fases (ྗှӳቆ, Wǔ Xíng Biàn Zhèng).
- Identificación de patrones según los canales y los colaterales (ॿӳቆ, Jīng Luò
Biàn Zhèng).
- Identificación de patrones según las vísceras y las entrañas (ᇆӳቆ, Zàng Fǔ Biàn
Zhèng).
- Identificación de patrones según los seis canales (ॿӲቆ, Liù Jīng Biàn Zhèng).
20
- Identificación de patrones según los aspectos defensa, Qì, construcción y sangre (ི
ᄲၶӲቆ, Wèi Qì Yíng Xuè Biàn Zhèng), o según los cuatro aspectos (ܖӲቆ, Sì
Fēn Biàn Zhèng).
- Identificación de patrones según el triple calentador (ൻभӳቆ, Sān Jiāo Biàn Zhèng).
21
Existen centenares de métodos de tratamiento en función de cada necesidad específica.
Aquí se trata de escribir una prescripción (۽־, Chū Fāng) que correlacione con todos
y cada uno de los métodos de tratamiento (ተۨ, Zhì Fǎ) formulados anteriormente y
que, a la vez, correlacionan con todos y cada uno de los patrones identificados
previamente (Ӳቆ, Biàn Zhèng). Cuando se conoce la materia médica, hacerlo resulta
relativamente sencillo.
Vamos a ver todo ello a partir de un ejemplo: Supongamos un paciente que se presenta
diagnosticado de artritis reumatoide crónica que le afecta a las cervicales. Tras el previo
diagnóstico, haremos constar los siguientes datos de este paciente:
- Remedios picantes y tibios que resuelven el exterior (ုུॖӹდ, Xīn Wēn Jiě Biǎo
Yào).
22
- Remedios que expulsan el viento y la humedad (᪤ܧდ, Qū Fēng Shī Yào)
- Remedios que activan la sangre y eliminan la estasis (ࢦၶ᪤ᰤდ, Huó Xuè Qū Yū
Yào)
- Remedios que liberan los colaterales (დ, Tōng Luò Yào)
Hasta aquí llega la aplicación metodológica del terapeuta. Éste, para haber escogido los
remedios que ha seleccionado para escribir la prescripción, ha razonado de la siguiente
manera:
(Jiǔ Zhì) Qín Jiāo disipa el viento-humedad, alivia el dolor, activa la sangre y relaja los
tendones.
(Jiǔ Zhì) Chuān Niú Xī, (Shēng) Táo Rén, Hóng Huā, (Jiǔ Zhì) Dāng Guī, (Cù Zhì)
Wǔ Líng Zhī, (Jiǔ Zhì) Chuān Xiōng, (Jiǔ Zhì) Jī Xuè Téng y (Cù Zhì) Mò Yào
activan la sangre, con las particularidades de que, además, Jī Xuè Téng nutre la sangre,
relaja los tendones y libera los colaterales; Chuān Xiōng moviliza el Qì y calma el
dolor; Mò Yào dispersa la inflamación y alivia el dolor; Hóng Huā y Táo Rén disipan
la estasis y alivian el dolor, y Wǔ Líng Zhī es especialista en calmar el dolor por estasis
de sangre.
Dì Lóng, como Jī Xuè Téng, libera los colaterales.
23
Gé Gēn actúa como embajador y dirige los remedios que integran la prescripción hacia
las cervicales.
Fíjese el lector que para elaborar la prescripción no hemos utilizado ningún péndulo ni
invocado a espíritus benignos. Simplemente, hemos seguido una serie de pautas lógicas
en el marco del sistema que define a la medicina herbal china. Hemos hecho “trabajar”
el sistema de la misma forma que lo hacen en los hospitales chinos. Y la ventaja es que,
cuando se controla este sistema, se pueden generar todas las prescripciones del mundo,
adaptadas a las necesidades de cada paciente y modificarlas en función de la evolución
de la patología que estemos tratando. En definitiva, no tenemos la necesidad de acudir a
información externa. Dependemos de nosotros mismos, de nuestra capacidad de
percepción, de nuestra habilidad para establecer estrategias plasmadas en forma de
métodos de tratamiento, y de nuestra suficiencia para elegir los remedios medicinales
que correlacionen con los elementos anteriores: identificación de la enfermedad →
identificación de patrones → métodos de tratamiento → tratamiento. Ésta es la
secuencia lógica, éste es el sistema. Se llama medicina china.
Un fuego del hígado (ࢨݬ, Gān Huǒ), también llamado fuego del hígado inflamándose
hacia arriba (ࢨݬණႣ, Gān Huǒ Shàng Yán), hace referencia al hecho de que el
ascenso y el drenaje del yáng Qì del hígado son excesivos. Este fuego puede generarse
24
por diversas causas: a partir de una sobrepresión del hígado transformada en fuego (ݬ
ᅼࡧࢨ, Gān Yù Huà Huǒ), por un inmoderado consumo de alimentos grasientos y
picantes o de alcohol, o bien directamente por una fuerte cólera que provoca que el Qì
del hígado ascienda brutalmente a contracorriente. Asimismo, un vacío del yīn del riñón
puede derivar en un ascenso del fuego ministerial (ࢨ, Xiāng Huǒ) que inflame el
hígado.
1º) El cuerpo del hígado es yīn y su función es yáng (ݬᄟۚᅋჀ, Gān Tǐ yīn Ér
Yòng Yáng): El cuerpo de hígado es yīn, ya que es muy blando y húmedo. Pero debido a
que el hígado gobierna la circulación y la descarga de todo el cuerpo su función es yáng.
Además, el yáng Qì del hígado está fácilmente en situación de plenitud e hiperactividad
en el hígado. Es po ello que se dice que el hígado a menudo está en sobreabundancia
(ݬիᅘᅨ, Gān Cháng Yǒu Yú).
2º) El hígado es el ladrón de las cinco vísceras y de las seis entrañas (ݬཛྷྗᇆ
ቐᇚ, Gān Wèi Wǔ Zàng Liù Fǔ Zhī Zéi): Esta afirmación significa que el hígado es la
víscera que más comúnmente enferma de entre las cinco vísceras y las seis entrañas.
Ello es debido a que una sobrepresión del hígado con estancamiento del Qì es muy
corriente. Y una vez enfermo, el hígado agrede.
25
Zhe Gàn Yě, Qí Xìng Duō Dòng Ér Shǎo Jìng, Hǎo Gān Fàn Tā Zàng): Esta afirmación
significa dos cosas. La primera, si el yáng del hígado se vuelve hiperactivo, genera
mucha agitación y poca quietud, como por ejemplo en un viento interno (ܧ, Nèi
Fēng). Segunda, cuando el hígado enferma, fácilmente transmite enfermedad a
cualquier otra de las cinco vísceras y de las seis entrañas. Así por ejemplo, las
desarmonías hígado-estómago, hígado-bazo, hígado-pulmón, hígado-corazón, hígado-
riñón e hígado-intestino grueso se ven corrientemente en la práctica clínica.
5º) La naturaleza del fuego es inflamarse hacia arriba (ࢨ၂ණႣ, Huǒ Xìng Shàng
Yán): El calor, por naturaleza, tiende a flotar, a inflamarse hacia la parte superior del
cuerpo. Por lo tanto, cualquier calor generado internamente tiende a acumularse
eventualmente en el corazón y/o en el pulmón.
6º) El hígado gobierna la cólera (ݬኙ, Gān Zhǔ Nù), de manera que ésta es su
orientación (ݬበཛྷ , Gān Zhì Wèi Nù). Cuando hablamos de cólera patológica,
debemos entender como tal la ira, la rabia, el enojo, la furia, el enfado, la indignación, la
frustración, la envidia, la cólera reprimida, la amargura, la animosidad, la irritabilidad y
el resentimiento. Todo ello, refundido en la noción de cólera, es la emoción del hígado
(ݬበཛྷ, Gān Zhì Wèi Nù). Si la cólera se exterioriza, sacude el Qì del hígado (ڑ
ݬ, Nù Dòng Gān Qì) abruptamente, con lo cual los accesos violentos de cólera
dañan al hígado ( ҵ ට ݬ, Bào Nù Shāng Gān). Si el Qì del hígado asciende
brutalmente contracorriente, ello genera un hiperactividad del yáng del hígado (ݬჀණ
৪, Gān Yáng Shàng Kàng) o un fuego del hígado inflamándose hacia arriba (ࢨݬණ
Ⴃ, Gān Huǒ Shàng Yán) que vacían la parte inferior, dañando con ello el yīn. Esta
condición se manifiesta con distensión y plenitud en los flancos, cefalea y vértigo,
26
acufenos, y ojos hinchados, enrojecidos y dolorosos. Teniendo en cuenta que el hígado
almacena la sangre (ݬՂၶ, Gān Cáng Xuè), este ascenso del Qì puede arrastrarla hacia
la parte superior y provocar hemorragias o un infarto cerebral. Si el Qì del hígado
explosiona horizontalmente, puede generar una desarmonía hígado-estómago (ݬཪԥ
ࠧ, Gān Wèi Bù Hé) y/o una desarmonía hígado-bazo (ݬԥࠧ, Gān Pí Bù Hé). Si la
cólera se interioriza, puede provocar un estancamiento, una acumulación del Qì que, o
bien ataca transversalmente el bazo y/o el estómago, o bien se transforma en fuego que,
a su vez, puede elevarse para atacar el corazón y perturbar el espíritu (, Shén).
7º) El fuego de la madera atormenta al metal (ࢨ်।, Mù Huǒ Xíng Jīn): Un calor
por sobrepresión del hígado puede causar una enfermedad del pulmón. Por naturaleza,
todo calor tiende a flotar hacia arriba, y el pulmón es el dosel florido que envuelve a
todos las demás vísceras y entrañas. Por lo tanto, el calor por sobrepresión a menudo se
acumula en el pulmón, perturbando con ello sus funciones de difusión y descenso
depurativo. Cuando el pulmón no puede difundir ni hacer descender y depurar, se
produce tos y una acumulación de mucosidades. La expresión el fuego exuberante
atormenta al metal (ࢨො်।, Huo Sheng Xing Jin) describe el proceso con el que el
fuego del hígado causa o agrava una enfermedad del pulmón.
9º) Una tierra vacía puede ser aplastada por la madera (༕ၗ֓, Tǔ Xū Mù
Chéng): Si la tierra está vacía resulta fácil para la madera aplastarla. Clínicamente, esto
significa que un vacío del bazo permite que el hígado se crezca y que lo aplaste.
10º) Cuando el agua se reduce, el fuego se intensifica (ๆਧࢨཎ, Shuǐ Kuī Huǒ
Wàng): El yīn y el yáng del cuerpo no son nada más que agua y fuego. Por extensión, un
vacío del yīn del riñón puede intensificar un fuego del corazón, mientras que un vacío
27
del yīn del hígado y del riñón puede propiciar un fuego del hígado o un ascenso del
yáng del hígado.
Una vez se ha generado el fuego del hígado, éste asciende siguiendo el canal del hígado
para arrasar el diafragma, los ojos, los oídos y la cabeza. Pero también para mover
frenéticamente la sangre o para desordenar las menstruaciones. Además, una vez
generado, un fuego del hígado no tan sólo afecta a esta víscera y al recorrido de su canal,
sino que también puede conllevar cambios patológicos en otras vísceras y entrañas. Por
lo tanto, puede arrasar el corazón, asaltar el pulmón, atacar el bazo o el estómago y
alcanzar el riñón. Adicionalmente, todo ello puede complicarse con otros cambios
patológicos que el mismo fuego genera o con los que combina, como viento interno,
hemorragias, estasis de sangre, mucosidades, humedad o retención de alimentos. Ello
implica que para tratar un fuego del hígado también hay que identificar y tratar los otros
patrones concomitantes con este fuego. Y también hay que saber cuándo hay que
regularizar el hígado en primer lugar y secundariamente tratar los patrones que
acompañan al fuego, y cuando hay que tratarlos de forma simultánea, pero
atribuyéndoles idéntica importancia.
El método de tratamiento (ተۨ, Zhì Fǎ) genérico para un fuego del hígado es el de
clarificar el calor y drenar el fuego (അെဨࢨ, Qīng Rè Xiè Huǒ), y un par de
fórmulas de referencia para modificar serían la Decocción de genciana para drenar el
hígado (૦جဨຶݬ, Lóng Dǎn Xiè Gān Tāng) y la Píldora de angélica, genciana y
aloe (ߥص૦ᓌ༼, Dāng Guī Lóng Huì Wán). Pero, además, hay que tener en cuenta que
28
la farmacopea china tiene un grupo de remedios dedicado a los diversos tipos de calor,
los remedios que clarifican el calor (അെდ, Qīng Rè Yào). Estos remedios se utilizan
principalmente para el tratamiento de patrones de calor plenitud interno (െቆ, Shī
Rè Lǐ Zhèng) y responden al método terapéutico de la clarificación (അۨ, Qīng Fǎ). Su
naturaleza es fría o fresca y se clasifican en seis subgrupos en función de sus respectivas
acciones principales. El primero de estos subgrupos, los remedios que clarifican el calor
y drenan el fuego (അെဨࢨდ, Qīng Rè Xiè Huǒ Yào), puede ayudarnos a incorporar
una variedad de remedios con esta función:
Aparte de este tratamiento genérico, vamos a desarrollar, sin ser exhaustivos, otros
tratamientos específicos en función de diversas circunstancias:
29
Lo podemos hacer con una modificación del Polvo para vagar libremente con
moutan y gardenia (بᤗ៴Ⴭൾ, Dān Zhī Xiāo Yáo Sǎn).
30
Lo podemos hacer con una modificación del Brebaje para transformar el hígado (ࡧ
ࣻݬ, Huà Gān Jiān).
Lo podemos hacer con una modificación de la Decocción de los cuatro agentes con
schizonepeta y scutellaria (ॿᒡྡຶ, Jīng Qín Sì Wù Tāng).
Lo podemos hacer con una modificación del Polvo para clarificar las menstruaciones
(അॿൾ, Qīng Jīng Sǎn).
Lo podemos hacer con una modificación del Polvo para vagar libremente con
moutan y gardenia (بᤗ៴Ⴭൾ, Dān Zhī Xiāo Yáo Sǎn).
31
Lo podemos hacer con una modificación de la Píldora de anemarrena, fellodendron,
y rehmannia (ቌٜ҆ࡾ༼, Zhī Bǎi Dì Huáng Wán).
Lo podemos hacer con una modificación de la Decocción de huáng lián para calentar
la vesícula (ࡾઘུຶج, Huáng Lián Wēn Dǎn Tāng).
Lo podemos hacer con una modificación del Polvo para vagar libremente con
moutan y gardenia (بᤗ៴Ⴭൾ, Dān Zhī Xiāo Yáo Sǎn) más la píldora dorada para
la izquierda (ዳ।༼, Zuǒ Jīn Wán).
32
Lo podemos hacer con una modificación de la Decocción para clarificar el hígado y
filtrar la humedad (അුݬຶ, Qīng Gān Shèn Shī Tāng).
Lo podemos hacer con una modificación del Polvo para drenar el blanco (ဨ҅ൾ, Xiè
Bái Sàn) más del Polvo de índigo y de concha de molusco (Ậސൾ, Dài Gé Sǎn).
Lo podemos hacer con una modificación de la Decocción de los tres amarillos para
drenar el corazón (ൻࡾဨဲຶ, Sān Huáng Xiè Xīn Tāng) más el Polvo para abducir
el rojo (֨ـൾ, Dǎo Chì Sǎn) más la Decocción de genciana para drenar el hígado
(૦جဨຶݬ, Lóng Dǎn Xiè Gān Tāng).
Tranquilizar el espíritu
Ѡۨ, Ān shén fǎ
Eduard Genís Sol, mayo del 2013.
Éste es el método de tratamiento (ተۨ, Zhì Fǎ) que se sigue en el caso de una agitación
de las actividades mentales y emocionales (በ, Shén Zhì) del paciente. Nos estamos
refiriendo a manifestaciones tan dispares como palpitaciones (ဲࣘ, Xīn Jì), agitación
visceral (۳ᇐ, Fán Zào) o histeria, insomnio (இ, Shī Mián), pérdida de la memoria
(कཐ, Jiàn Wàng) o epilepsia (᰾ᰝ, Diān Xián). Esta agitación puede derivar tanto de
patrones de vacío (ၗቆ, Xū Zhèng) como de patrones de plenitud (෯ቆ, Shí Zhèng). En
33
el primer caso, hay que tranquilizar el espíritu nutriéndolo; en el segundo, hay que
hacerlo con remedios pesados que lo repriman.
El corazón aloja el espíritu (ဲՂ, Xīn Cáng Shén) y gobierna el espíritu-mente (ဲኙ
በ, Xīn Zhǔ Shén Zhì), o mente consciente, de manera que es el centro de todas las
actividades mentales y emocionales de la persona. Según la Teoría de las cinco fases
(ྗှၳํ, Wǔ Xíng Xué Shuō), el corazón pertenece al fuego pero, paradójicamente,
éste es el perverso al que es más vulnerable, tanto si es de origen externo como si se
produce internamente.
Por otra parte, el corazón, los vasos y la sangre son la residencia del espíritu. Cualquier
situación patológica que afecte a alguno de estos tres elementos puede agitar el espíritu
del corazón, dejándolo perturbado, intranquilo (ဲԥѠ, Xīn Shén Bù Ān).
34
෩ Cí Shí (Magnetitum)
ᣚᣊ Hǔ Pò (Succinum)
૦߃ Lóng Gǔ (Os Draconis)
૦֥ Lóng Chǐ (Dens Draconis)
ዏ෩ᄪ Zǐ Shí Yīng (Fluoritum)
ඌ Zhū Shā (Cinnabaris)
।ԗ Jīn Bó (Aurum)
Por otra parte, si la intranquilidad del espíritu deriva de cuadros de vacío, es decir, de un
espíritu del corazón falto de nutrición (ဲჄ, Xīn Shén Shī Yǎng), entonces el
principio de tratamiento básico será el de tranquilizar el espíritu suplementándolo y
nutriéndolo (ԣჄѠ, Bǔ Yǎng Ān Shén). Para ello escogeremos remedios de entre los
integrantes del segundo subgrupo del grupo de los que tranquilizan el espíritu (Ѡდ,
Ān Shén Yào), que son los remedios que tranquilizan el espíritu nutriendo el
corazón (ჄဲѠდ, Yǎng Xīn Ān Shén Yào). Se trata de remedios de efectos menos
drásticos que los del subgrupo anterior, tipo “valeriana”, digamos. Entre ellos destacan:
A cada uno de los anteriores principios de tratamiento genéricos les corresponde una
diversidad de métodos de tratamiento específicos según cada caso. Así, por ejemplo,
podemos contemplar unas cuantas variaciones del principio de tranquilizar el espíritu
reprimiéndolo mediante el peso:
35
- Tranquilizar el espíritu y calificar el calor (Ѡഅെ, Ān Shén Qīng Rè): Se aplica
este método cuando la intranquilidad del espíritu se debe al fuego/calor. En este caso, a
los remedios pesados que tranquilizan el espíritu se les añadirán remedios del grupo de
los que clarifican el calor y drenan el fuego (അെဨࢨდ, Qīng Rè Xiè Huǒ Yào).
36
- Tranquilizar el espíritu y enriquecer y nutrir el yīn-sangre (ѠዌჄᄟၶ, Ān
Shén Zī Yǎng Yīn Xuè): Se aplica este método cuando la intranquilidad del espíritu se
debe a un vació del yīn y/o de la sangre del corazón. Hay que recordar que la sangre del
corazón es la residencia del espíritu y que un vacío de yīn genera calor, el enemigo del
corazón. Si hay un vacío de sangre del corazón, a los remedios que tranquilizan el
espíritu nutriendo el corazón se les añadirán remedios que nutran la sangre (Ⴤၶდ,
Yǎng Xuè Yào), como Dāng Guī o Lóng Yǎn Ròu. Y si hay un vacío de yīn del corazón,
a los remedios que tranquilizan el espíritu nutriendo el corazón se les añadirán
remedios que nutran el yīn (Ⴤᄟდ, Yǎng Yīn Yào), como Mài Mén Dōng, Bǎi Hé, o
Shēng Dì Huáng.
El jengibre fresco
ූञ, Shēng Jiāng
Rhizoma Zingiberis
Recordemos que los patrones del exterior (ӹቆ, Biao Zheng) se caracterizan por un
inicio rápido (ಲԋࣇ, Qi Bing Ji), por una aversión al viento y al frío (ࠈܧۓ, Wu
Feng Han), por una efusión de calor (ۢെ, Fa Re) o fiebre, por una transpiración
anormal (ᄖիࠓ־, Yi Chang Chu Han), por un dolor corporal generalizado (༈,
37
Shen Tong) y por un pulso superficial o flotante (ܿୀ, Fu Mai). Se manifiestan en
enfermedades tales como el resfriado común o gripe (ݮ, Gan Mao), pero también
pueden hacerlo en forma de sarampión (ଳሲ, Ma Zhen), de úlceras (וႽ, Chuan
Yang), de disentería (ઍࣈ, Li Ji) o de hinchazón por agua (ๆቹ, Shui Zhong), también
conocida como edema en occidente. Para resolver estos patrones, hay que descargar
hacia fuera (༶ဧ, Wai Xie) a los perversos que los generan, dispersando el exterior (ย
ӹ, Shu Biao) o, terminológicamente, resolviendo el exterior (ॖӹ, Jie Biao). Es por
ello que los remedios que integran este grupo son conocidos como remedios que
resuelven el exterior (ॖӹდ, Jie Biao Yao), ya que expulsan a los perversos (༌သ,
Tou Xie) fuera del cuerpo.
Los remedios que resuelven el exterior (ॖӹდ, Jiě Biǎo Yào), también llamados
remedios que efunden el exterior (ۢӹდ, Fā Biǎo Yào), tratan, sobre todo, patrones
del exterior (ӹቆ, Biǎo Zhèng). Estos patrones surgen durante los estadios iniciales de
enfermedades de origen externo, cuando los perversos externos (༶သ, Wai Xie) invaden
el cuerpo a través de la piel y las carnes, de la nariz y la boca, y tienden a instalarse en
el exterior del cuerpo y el pulmón. Las causa más frecuente de estos patrones es el
viento-frío que asalta el exterior (ࠈܧาӹ, Feng Han Xi Biao) y da lugar a una
plenitud externa (ӹ෯, Biao Shi) que se conoce como patrón de viento-frío de tipo
plenitud (ࠈܧ෯ቆ, Feng Han Shi Zheng), a pesar de que también existe la posibilidad
de que un viento-frío que asalta el exterior (ࠈܧาӹ, Feng Han Xi Biao) dé lugar a un
vacío externo (ӹၗ, Biao Xu) que, en este caso, se conoce como patrón de viento-frío
de tipo vacío (ࠈܧၗቆ, Feng Han Xu Zheng). Por otra parte, si un viento asalta el
exterior acompañado de calor, da lugar a un viento-calor asaltando el exterior del cuerpo
(ܧെ༶྾, Feng Re Wai Xi). Y a este patrón se le llama un patrón externo de viento-
calor (ܧെӹቆ, Feng Re Biao Zheng).
38
yáng y es ascendente (ෙ, Sheng) y centrífugo (։, Chen). Este sabor efunde y disipa (ۢ
ൾ, Fa San) y moviliza el Qì (ှ, Xing Qi), con lo cual resuelve el exterior (ॖӹ, Jie
Biao). Los remedios que resuelven el exterior liberan el Qi defensivo y, de esta forma,
restauran el normal funcionamiento de la apertura y del cierre de los intersticios, de esta
manera los perversos externos pueden expulsarse del exterior del cuerpo.
Como hemos dicho anteriormente, este grupo de remedios que resuelven el exterior se
subdivide en dos subgrupos: los remedios picantes y tibios que resuelven el exterior (ု
ུॖӹდ, Xīn Wēn Jiě Biǎo Yào), que tratan los patrones de viento-frío, tanto si son de
tipo plenitud como si son de tipo vacío, y los remedios picantes y frescos que resuelven
el exterior (ုથॖӹდ, Xīn Liáng Jiě Biǎo Yào), que tratan los patrones de viento-calor.
En el primero de los subgrupos, los remedios poseen un Qi tibio (ུ, Wen Qi), que
disipa el viento (᪤ܧ, Qu Feng) y el frío (᪤ࠈ, Qu Han). Hay que tener en cuenta que
la potencia sudorífica de los remedios que lo integran es variable. De aquellos con una
marcada potencia sudorífica se dice que promueven la transpiración y resuelven el
exterior (ۢࠓॖӹ, Fa Han Jie Biao). De los que promueven la transpiración de forma
moderada, se dice que disipan el viento y resuelven el exterior (᪤ܧॖӹ, Qu Feng Jie
Biao). En cambio, los remedios picantes y frescos que resuelven el exterior siempre
poseen un Qi fresco (થ, Liang Qi) y una potencia sudorífica muy moderada, ya que
el propio calor perverso que invade el exterior del cuerpo ya induce a la transpiración.
De manera que los remedios picantes y tibios que resuelven el exterior (ုུॖӹდ,
Xin Wen Jie Biao Yao) poseen el sabor picante y la naturaleza tibia, y los remedios
picantes y frescos que resuelven el exterior (ုથॖӹდ, Xin Liang Jie Biao Yao) tienen
el sabor picante y la naturaleza fresca. Unos y otros, poseen un tropismo preferencial
hacia los canales del pulmón y de la vejiga, ambos relacionados con el exterior del
cuerpo. Además, la tendencia de todos estos remedios es centrifuga y está relacionada
con sus acciones de efusión y de dispersión.
39
Tropismo (ߥॿ): Pulmón, bazo y estómago.
La decocción de canela (߬ቈຶ, Gui Zhi Tang): (Sheng) Gui Zhi + (Sheng) Bai Shao
Yao + Sheng Jiang + Gan Cao + Da Zao. Esta fórmula trata un viento-frío de tipo vacío,
que se manifiesta en forma de transpiración espontánea, aversión al viento, fiebre o
sensación de fiebre, y rigidez muscular.
Una fórmula para resolver el exterior en caso de viento frío que coexiste con un vacío
previo de Qì y de yáng del paciente, es el Polvo para renovarse (ᆿᇒൾ, Zai Zao San):
40
Huang Qi + Hong Shen + (Pao) Fu Zi + (Sheng) Gui Zhi + (Sheng) Xi Xin + Qiang
Huo + (Sheng) Chuan Xiong + Fang Feng + Bai Shao Yao + Gan Cao + (Wei) Sheng
Jiang + Da Zao.
2ª) Calienta el pulmón, disipa el frío, transforma las mucosidades y alivia la tos (ུ
᪤ࠈࡧຫቛ৸, Wēn Fèi Qū Hán Huà Tán Zhǐ Ké):
Tipo de transformación (ాቨ, Pao Zhi): Sin cocción (ූ, Sheng).
La decocción de los dos ingredientes maduros (۠֊ຶ, Er Chen Tang): (Qing) Ban
Xia + (Sheng) Chen Pi + (Bai) Fu Ling + Wu Mei + Sheng Jiang + Zhi Gan Cao. Esta
fórmula trata las mucosidades-humedad alojadas en el pulmón que provocan tos, gran
abundancia de mucosidades blancas, fluidas, abundantes y fáciles de expectorar,
sensación de opresión torácica, náuseas, vómitos, vértigo, palpitaciones cardiacas,
saburra blanca y húmeda y un pulso resbaladizo, ya que seca la humedad, transforma las
mucosidades, rectifica el Qi y armoniza el centro.
Ante un cuadro de Qi del hueso de ciruela (ୟࠥ, Mei He Qi), con sensación de
bloqueo en la garganta, producida por una acumulación de mucosidades y de Qi, y
acompañado de opresión torácica, tos y posibles vómitos, es útil emplear la Decocción
de ban xia y hou po (ҙ࿔ࡋಕຶ, Ban Xia Hou Po Tang), integrada por (Qing) Ban
Xia + (Sheng) Hou Po + Fu Ling + Zi Su Ye + Sheng Jiang. Moviliza el Qi, transforma
las mucosidades y hace descender el reflujo.
La decocción de los tres bravos (ൻᕨຶ, San Ao Tang): Difunde el pulmón y calma la
disnea: (Mi Zhi) Ma Huang + (Sheng) Xing Ren + Sheng Jiang + Zhi Gan Cao. Se
utiliza en caso de frío en el pulmón que bloquea el descenso depurativo y produce
disnea.
41
El polvo de Bai Zhu (҅ฯൾ, Bai Zhu San): (Fu Chao) Bai Zhu + (Qing) Ban Xia +
(Sheng) Chen Pi + Fu Ling + Ju Hong + Sheng Jiang + Gan Cao. Trata la tos crónica
derivada de un vacío del Qi del bazo y del pulmón. Fortalece el bazo, beneficia el Qi,
transforma las mucosidades y detiene la tos.
La decocción de she gan y efedra (වݧଳࡾຶ, She Gan Ma Huang Tang): (Mi Zhi)
Ma Huang + (Chao Huang) She Gan + Sheng Jiang + (Mi Zhi) Xi Xin + (Mi Zhi) Zi
Wan + Kuan Dong Hua + (Qing) Ban Xia + Wu Wei Zi + Da Zao, en caso de disnea y
sibilancias debidas a una acumulación de mucosidades-frío en el pulmón.
42
Chao) Zhi Shi + Fu Ling + (Sheng) Chen Pi + Sheng Jiang + Gan Cao, seca la humedad,
transforma las mucosidades, moviliza el Qi y abre los orificios.
!
3ª) Calienta el centro y detiene las arcadas y los vómitos (ུቲቛట༖, Wēn Zhōng
Zhǐ Ǒu Tù):
Tipo de transformación (ాቨ, Pao Zhi): Sin cocción (ූ, Sheng).
Si los vómitos derivan de frío en el estómago, se suele asociar con (Jiang Zhi) Ban Xia,
como por ejemplo en la Decocción menor de ban xia (ဏҙ࿔ຶ, Xiao Ban Xia Tang),
integrada por Sheng Jiang + (Jiang Zhi) Ban Xia. Esta fórmula transforma las
mucosidades para detener los vómitos que producen una acumulación de mucosidades-
humedad en el estómago, acompañados de una opresión torácica, falta de sed y saburra
grasienta y resbaladiza. Si le añadimos Fu Ling, se convierte en la Decocción menor de
ban xia con fu ling (ဏҙ࿔ࣩᓈᒵຶ, Xiao Ban Xia Jia Fu Ling Tang): Sheng Jiang +
(Jiang Zhi) Ban Xia + Fu Ling. Tiene las mismas indicaciones que la anterior y, además,
fortalece el bazo y filtra la humedad.
43
(Sheng) Chen Pi + (Wei) Sheng Jiang + Da Zao + Zhi Gan Cao, seca la humedad,
fortalece el bazo, rectifica el Qi y armoniza el estómago.
En caso de distensión y plenitud abdominal por un vacío del yang del centro, la
Decocción de hou po, sheng jiang, ban xia, gan cao y ren shen (ࡋಕූञҙ࿔ݨՇ
Ըຶ, Hou Po Sheng Jiang Ban Xia Gan Cao Ren Shen Tang), integrada por (Jiang
Zhi) Hou Po + Sheng Jiang + (Jiang Zhi) Ban Xia + Ren Shen + Zhi Gan Cao, calienta
y suplementa el bazo y el estómago.
Si los vómitos derivan de calor en el estómago, se suele asociar con (Jiang Zhi) Huang
Lian y/o con (Jiang Zhi) Zhu Ru, como por ejemplo en la Decocción de mondas de
mandarina y virutas de bambú (ናൡຶ, Zhu Ru Tang), integrada por (Chao) Chen Pi
+ (Jiang Zhi) Zhu Ru + Sheng Jiang + Ren Shen + Gan Cao, y que transforma las
mucosidades, armoniza el estómago, clarifica el calor y detiene los vómitos.
Transformaciones (ాቨ): Se utiliza sin cocción (ූ, Sheng) en todos los casos.
Aunque, si se quiere cambiar su naturaleza de tibia a caliente, se puede tostar y
convertirlo en Wēi Jiāng (᪆ञ, Zingiberis Rhizoma Tostum).
44
Posología (ᅋફ): De 3 a 10 gramos en decocción, o de 2 a 6 rodajas delgadas. En el
caso de Wēi Jiāng, de 5 a 10 gramos, o de 3 a 6 rodajas delgadas (hasta 30 gr. en los
casos graves).
El jengibre fresco participa en miles de fórmulas. Entre ellas hemos seleccionado las
siguientes, de las que recomendamos al lector un estudio pormenorizado:
Decocción de chai hu, ge gen y jie geng para resolver las carnes (՛ގॖࢷຶ, Chai
Ge Jie Ji Tang)
Polvo para renovarse (ᆿᇒൾ, Zai Zao San)
Decocción menor para fortalecer el centro (ဏजቲຶ, Xiao Jian Zhong Tang)
Decocción de hou po, sheng jiang, ban xia, gan cao y ren shen (ࡋಕූञҙ࿔ݨՇ
Ըຶ, Hou Po Sheng Jiang Ban Xia Gan Cao Ren Shen Tang)
45
Este artículo condensa nuestra metodología, la forma en que impartimos los cursos de
farmacopea china.
Asimismo, Shēng Jiāng Zhī también forma parte de diversas fórmulas, como por
ejemplo:
46
La bebida de los cinco zumos para tranquilizar el centro (ྗѠቲᄥ, Wǔ Zhī Ān
Zhōng Yǐn): Li Zhi + Ou Zhi + Sheng Jiang Zhi + Jiu Zhi + Niu Ru. Trata un vacío de
yīn con fuego refulgente, que coexiste con un vacío de sangre y una estasis de
mucosidades. Todo ello se manifiesta mediante una dificultad para ingerir alimentos y
bebidas, vómitos inmediatos tras las comidas, adelgazamiento, piel seca, deseo de
bebidas frescas y calor en los cinco corazones. Esta bebida nutre la sangre, humedece la
sequedad, disipa la estasis y transforma las mucosidades.
Encontramos la piel de jengibre formando parte del Polvo de las cinco cortezas (ྗ౦
ൾ, Wǔ Pí Sǎn): Sheng Jiang Pi + Sang Bai Pi + Chen Pi + Da Fu Pi + Fu Ling Pi. Esta
fórmula desinhibe el agua, dispersa la hinchazón y fortalece el bazo para tratar un
cuadro de vacío del bazo que genera pesadez corporal e hinchazón por agua (edema).
Este artículo condensa nuestra metodología, la forma en que impartimos los cursos de
farmacopea china.
47
Los tipos de dolor
੮ျو໑༈ Lèi Xíng De Téng Tòng
Eduard Genís Sol, junio del 2013.
Recuerdo una anécdota del siglo pasado que me ayudó a desenmascarar a uno de los
innumerables farsantes que pululan por la medicina china. El contexto era la preciosa
isla de Sri Lanka y, en aquel tiempo, yo había terminado mis estudios de acupuntura y
andaba como loco por practicarla masivamente. Un buen día surgió una aparente valiosa
oportunidad en un lejano país: se trataba de un hospital de Colombo en donde se
practicaba acupuntura gratuitamente a centenares de pacientes diarios. El personaje que
lo dirigía ni pagaba a los terapeutas ni cobraba a los pacientes. Su nombre era
larguísimo y, ahora mismo, ni puedo ni quiero recordarlo, pero sí diré que yo le llamaba
“Lord Bandido” en la intimidad. En definitiva, se trataba de un millonario local aburrido
que disfrutaba con el engaño y con la necesidad y la estupidez de la gente. Los
necesitados eran la masa de indigentes que diariamente visitaban el hospital y que eran
pagados con unas pocas rupias por Lord Bandido para dejarse pinchar por unos cuantos
extranjeros. Los estúpidos éramos las docenas de expatriados que, crédulos y
empecinados, íbamos allí para -condición sine qua non- alojarnos en el hotel de su
hermano (un alojamiento sobrepreciado para las prestaciones que ofrecía), y para
participar en el paripé. Lo más flipante era que los títulos del bandido ¡tenían el
reconocimiento de la O.M.S! ¿Corrupción?, ¿qué corrupción?
48
Llegué por primera vez al hospital con mi colega David, alguien con quien había
compartido mis estudios desde el inicio y, nada más llegar, Lord Bandido pronunció un
discurso de bienvenida para todos los foráneos que nos disponíamos a trabajar en su
hospital. El alegato fue corto, conciso…y enormemente revelador. Dijo algo muy
parecido a eso: “¿Qué es el dolor?, ¿quién sabe lo que es el dolor? Nadie lo sabe, y el
primero que lo defina será merecedor de un Nobel de medicina”.
Es curioso lo que puede llegar a cegar el carisma de una persona –y Lord Bandido lo
tenía- David tardó dos días en darme la razón. Él había estudiado lo mismo que yo.
Moraleja: Niños y niñas que me estáis leyendo y que os sentís enormemente atraídos
por la medicina china, no se lo digáis a nadie pero –entre nosotros- ¡cuidado!, éste es
uno de los mundos con mayor densidad de farsantes que conozco. ¡Y todos dan un
diploma!
En cuanto a los diferentes tipos de dolor, la medicina china define los siguientes:
Dolor abrasador (༈, Zhuó Tòng): Genera una sensación local de quemazón,
causada por un cuadro de calor/fuego, que puede ser tanto calor plenitud (෯െ, Shí Rè)
como calor vacío (ၗെ, Xū Rè). Por ejemplo, el dolor de un herpes zoster ocasionado
por un fuego del hígado (ࢨݬ, Gān Huǒ), o el dolor de estómago producido en un
patrón de fuego en el estómago (ཪࢨ, Wèi Huǒ).
Dolor ácido (༈, Suān Tòng): Se trata de un dolor que no es riguroso, que suele
afectar al tronco y a las extremidades y que suele acompañarse de una sensación de
49
debilidad en la parte afectada. Suele producirse bien en cuadros de vacío de Qì (ၗ,
Qì Xū), que acaban generando un estancamiento del Qì con estasis de sangre (ቯၶᰤ,
Qì Zhì Xuè Yū) por falta de propulsión, sobre todo en cuadros de plenitud y vacío
simultáneos como, por ejemplo, una invasión de viento-frío-humedad externos que se
instala en la región lumbar aprovechándose de una debilidad renal previa, e inhibe el
flujo del Qì y de la sangre en ella, con lo cual el dolor aparece. Este tipo de dolor es
variable en intensidad y suele mejorar con un masaje.
Dolor que contrae (ा༈, Jiǎo Tòng): Se trata de un dolor severo que se produce
cuando las obstrucciones del Qì también lo son: cálculos biliares o renales, estasis de
sangre pueden ser, entre otros perversos, los responsables.
Dolor escurridizo (༈, Cuàn Tòng): Como su nombre sugiere, se trata de un dolor
sin localización fija, sino que se mueve de un lado a otro. Suele indicar un impedimento
móvil (ှӠ, Xíng Bì) -también llamado impedimento del viento (ܧӠ, Fēng Bì)-, una
modalidad de impedimento con predominio del viento, y que se caracteriza por un dolor
móvil migratorio que va cambiando de localización y que circula de una a otra
articulación (del hombro al codo, por ejemplo). La cualidad y la intensidad del dolor
varían. Suele aparecer repentinamente y, del mismo modo, puede desaparecer de forma
súbita. Además, por la naturaleza yáng del viento, este impedimento suele afectar la
parte superior del cuerpo. Un vacío previo de Qì y de sangre facilita la penetración del
viento.
50
Dolor frío (ੲ༈, Lěng Tòng): Se trata de un dolor acompañado de una sensación local
de frío, que obstruye el flujo del Qì en los colaterales, y que se alivia mediante la
aplicación de calor. Así, por ejemplo, un dolor por frío en el estómago (ཪࠈ, Wèi Hán),
o un dolor por frío y humedad (ࠈ, Shī Hán) instalados en la región lumbar serían el
paradigma de este tipo de dolor.
Dolor pesado (ቺ༈, Zhòng Tòng): En este caso el dolor se acompaña de una sensación
de pesadez que, recordemos, es la misma que se produce cuando hay una acumulación
de humedad interna. Esta humedad inhibe el mecanismo del Qì y, cuando éste no fluye,
hay dolor. Por ejemplo, la típica cefalea poscogorza acompañada de sensación de
pesadez se genera porque la ingestión de alcohol supone una acumulación de humedad
interna que impide el ascenso del yáng puro (അჀ, Qīng Yáng) a la cabeza.
Dolor punzante (ײ༈, Cì Tòng): Este es el dolor propio de una estasis de sangre (ၶᰤ,
Xuè Yū). Se trata de un dolor fijo, lacerante y perfectamente localizado en aquel lugar
del cuerpo donde aquélla se produzca. Recordemos que el movimiento del Qì conlleva el
movimiento de la sangre, el estancamiento del Qì supone la coagulación de la sangre,
la coagulación de la sangre conlleva el estancamiento del Qì, y el estancamiento y la
ausencia de fluidez conllevan dolor (ှᇘၶှ, ቯᇘၶః, ၶఃᇘᄊቯ, ቯۚԥ
ᇘ༈, Qì Xíng Zé Xuè Xíng, Qì Zhì Zé Xuě Níng, Xuě Níng Zé Qì Yì Zhì, Zhì Ér Bù
Tōng Zé Tòng). Este tipo de dolor se puede agravar durante la noche, momento en el
que, con el reposo, el Qì tiene menor movilidad y, con él, la sangre.
Dolor sordo (ᄨ༈, Yǐn Tòng): Es un tipo de dolor de intensidad moderada que mejora
con un masaje. Puede ser debido a un vacío de yīn-sangre, que impide la nutrición de
los canales, o a un vacío de yáng. En este último caso, el dolor se alivia con la
aplicación de calor. Se trata del dolor común de estómago producido por frío vacío en el
calentador medio (ቲभ, Zhōng Jiāo) que estanca el mecanismo del Qì, o el de la
cefalea generada por un vacío de sangre que impide el libre fluir del Qì en los
colaterales de la cabeza.
Dolor tensional (ր༈, Chè Tòng): Se produce cuando los tendones y los ligamentos
están faltos de nutrición por un vacío de la sangre del hígado (ݬၶၗ, Gān Xuè Xū), o
51
cuando una estasis de sangre o cualquier otro perverso obstruyen el flujo del Qì y de la
sangre en ellos. Este dolor se caracteriza bien por una sensación de tirantez, de
tiramiento de la zona afectada, bien por un dolor que se extiende desde un punto a otro.
Dolor vacío (ਅ༈, Kōng Tòng): Suele aparecer exclusivamente en patrones de vacío de
Qì (ၗ, Qì Xū), y/o de sangre (ၶၗ, Xuè Xū), o de insuficiencia de esencia (ॽԥዣ,
Jīng Bù Zú). Por ejemplo, la cefalea generada por un vacío del riñón define este tipo de
dolor.
N.B: Lord Bandido murió asesinado en su propia casa hace unos cuatro años.
Probablemente lo hizo sin saber lo que era el dolor. Pero durante su dilatada vida había
expedido miles de diplomas de competencia en acupuntura. El día que me ofreció uno
me negué a recibirlo. Descanse en paz.
Migrañas
౭་༈, Piān Tóu Tòng
Eduard Genís Sol, junio del 2013.
La migraña es una cefalea intensa que posee la particularidad de afectar a uno u otro
lado de la cabeza, no a ambos. En chino nos podemos referir a ella como dolor de
cabeza hemilateral (౭་༈, Piān Tóu Tòng), o como viento de cabeza hemilateral (౭
་ܧ, Piān Tóu Fēng). Este último término nos está sugiriendo que migraña y viento
correlacionan. Añadiremos que ello es así y que el viento que participa de la migraña
puede ser de contracción externa o de generación interna.
Apreciemos que algunos de los signos propios de una migraña son signos de viento:
52
• Enfermedad crónica.
La mayoría de las personas aquejadas de migrañas recurrentes son mujeres. Por lo tanto,
tenemos que sospechar que el factor sangre es determinante en su generación, ya que
en las mujeres el hígado es el Cielo anterior (ఒዓჾݬཛྷ࿘, Nǚ Zǐ Yǐ Gān Wèi Xiān
Tiān), por el hecho de que la menstruación es la manifestación externa de la esencia de
las mujeres y el hígado el que regula el volumen de dicha menstruación vía vaso
penetrante (֭ୀ, Chōng Mài). De manera que las migrañas suelen relacionarse con
algún momento del ciclo menstrual, bien durante el mismo, o bien antes o después. Ello
significa que estas migrañas vienen asociadas con un componente de vacío de sangre
(ၶၗ, Xuè Xū) que no puede nutrir el hígado de forma adecuada.
Durante la fase premenstrual, parte de la sangre es enviada al útero. Cuando ello sucede
en un contexto de vacío de sangre, el hígado queda desnutrido, con lo cual el Qì del
hígado no puede llevar a cabo adecuadamente su función de libre circulación y descarga
del Qì, y no lo puede hacer porque la falta de sangre sobrepresiona el hígado y estanca
el Qì. Posteriormente, si la sobrepresión se transforma en calor y éste genera un ascenso
hiperactivo del yáng del hígado, éste, a la vez, produce un viento interno. El mismo
hígado, sobrepresionado, también puede atacar el bazo y generar un vació del Qì del
bazo (ၗ, Pí Qì Xū), que puede acabar generando una inseguridad del Qì defensivo
(ིԥ߈, Wèi Qì Bù Gù), con lo cual el viento externo penetrará con facilidad y se
sumará al viento interno. Doble ración de viento.
53
Adicionalmente, si un vacío del bazo genera mucosidades-humedad (ຫ, Shī Tán),
éstas pueden ser arrastradas hacia arriba por un ascenso hiperactivo del yáng del hígado
complicando de esta manera la situación.
Finalmente, en las mujeres de edad más avanzada, todo ello puede agravarse con un
vacío de yīn (ᄟၗ, Yīn Xū) que, si no puede controlar el yáng, conduce a un ascenso
hiperactivo del yáng del hígado y a un viento interno.
De entre los remedios que liberan los colaterales (დ, Tōng Luò Yào), tres de ellos
son claves para tratar migrañas recalcitrantes, ya que no sólo liberan los colaterales, sino
que, además, extinguen el viento:
54
᳄ Ღ Wú Gōng (Scolopendra Subspinipes), la
escalopendra.
Una retención de alimentos (෭ቯ, Shí Zhì) es un patrón que puede generarse tanto por
vacío como por plenitud. Así, un vacío del bazo y del estómago puede dañar el
transporte y la transformación (ᆱࡧ, Yùn Huà), con lo cual los alimentos no podrán
digerirse adecuadamente y se acumularán. Por otra parte, el mismo proceso puede
comenzar de forma inversa: un consumo excesivo de alimentos y/o una ingesta no
adecuada de los mismos puede propiciar que éstos no puedan digerirse y se acumulen.
En cualquier caso, los alimentos retenidos son un perverso yīn que bloquea, estanca y
obstruye el flujo del Qì. Si esta situación perdura, la retención de alimentos puede
transformarse en calor.
Por otra parte, este estancamiento, este bloqueo, daña el mecanismo del Qì (ࢲ, Qì Jī),
concretamente el ascenso y el descenso del mismo, y también el transporte y la
transformación del bazo. Cuando ello sucede, los líquidos no pueden ser transformados
ni transportados adecuadamente y se acumulan en forma de humedad turbia (, Shī
Zhuó). Si esta humedad se perpetúa, no sólo perturba el mecanismo del Qì, sino que
acaba generando calor. Humedad y calor combinan para generar un cuadro de humedad-
calor (െ, Shī Rè).
55
china: los remedios que dispersan la retención de alimentos (ဋ෭დ, Xiāo Shí Yào), a
saber:
߄ႋ Gǔ Yá
قႋ Dào Yá
ଽႋ Mài Yá
᥇ Shān Zhā
ച Shén Qū
जച Jiàn Qū
ੁᓾዓ Lái Fú Zǐ
Hay que tener en cuenta, también, que los métodos de tratamiento (ተۨ, Zhì Fǎ)
aplicables a una retención de alimentos varían en función de las causas y de los
resultados de la misma. Por ejemplo, y para citar sólo unos cuantos:
56
drástica: romper el Qì (ಈ, Pò Qì). Para ello, utilizaremos remedios como Zhǐ Shí o
Sān Léng.
Dispersar los alimentos y clarificar el calor (ဋ෭അെ, Xiāo Shí Qīng Rè):
Una retención de alimentos que perdure suele generar humedad-calor. En este caso,
además de dispersar los alimentos, también tendremos que secar la humedad y clarificar
el calor con remedios como Huáng Bò, Huáng Lián o Lián Qiáo.
57
Wán) o la Pídora para fortalecer el bazo (क༼, Jiàn Pí Wán) para adaptarlas a la
realidad del paciente.
Se trata de una guía práctica para trabajar con medicina herbal a partir de un método de
razonamiento diferente, ya que está ordenada por métodos de tratamiento, genera
prescripciones de sólo siete ingredientes y enfatiza el uso del procesado, de la
transformación de los remedios (ాቨ, Páo Zhì). De manera que el libro es una guía
clínica organizada en 56 métodos de tratamiento básicos y, para cada uno de ellos, nos
presenta las claves del criterio diagnóstico y propone una fórmula de sólo siete
ingredientes fundamentales.
58
El triple mensaje que encierra el libro es que los métodos de tratamiento tienen que
ser la base para prescribir, que una prescripción precisa se apoya en un
diagnóstico claro y que el procesado de los remedios es clave a la hora de
conferirles precisión.
En realidad, este canal puede ser nombrado de dos maneras diferentes y ambas son
correctas: pericardio (ဲҪ, Xīn Bāo) y corazón gobernante (ဲኙ, Xīn Zhǔ). 主, Zhǔ,
El corazón, como víscera que es, supone un espacio vacío, un hueco que constituye la
morada del espíritu (, Shén). El arte del corazón (ဲჿฯ, Xīn Yì Shù) es la forma de
obtener y conservar este vacío que permite al espíritu del corazón estar presente para
imbuir su poder a la sangre. Esta última es un fluido corporal cuya fuente se halla en el
calentador medio pero, a diferencia de los demás fluidos corporales, la sangre está
animada con el poder del espíritu del corazón. De manera que el corazón, el emperador,
59
aloja al espíritu y, por lo tanto, parece lógico decir que el corazón tiene el cargo de
emperador, del que emana la luz del espíritu (ဲኚኙቐިნட־႕, Xīn Zhe Jūn
Zhǔ Zhī Gōng Yě Shén Míng Chū Yān). Este cargo, esta categoría, le permite dirigir la
vida de forma sutil e imperceptible. Y éste es un aspecto, una de las funciones del
corazón. Del corazón como emperador.
Pero el corazón es más que eso. Recordemos que el octavo capítulo del Preguntas
Elementales, el Tratado del libro arcano de la Cámara de la Orquídea del Espíritu
de la Torre (ོNJ٨ଥ౬ٞѹ, Sù Wèn. Líng Lán Mì Diǎn Lùn Piān Dì Bā)
nos dice que el corazón ostenta el cargo de soberano y señor, el brillo del espíritu
proviene de él (ဲሣLjኙቐߕნLjட־႕LjXīn Zhě, Jūn Zhǔ Zhī Guān Yě, Shén
Míng Chū Yān). Soberano o emperador (, Jūn) y señor o gobernante (ኙ, Zhǔ), dos
cargos, no sólo uno. Actúa como emperador mediante su función de alojar el espíritu
(ဲՂ, Xīn Cáng Shén), y adquiere un rol más activo cuando actúa como gobernante.
¿Gobernante de qué? De la sangre y de los vasos, naturalmente. Es por ello que, en
medicina china, se dice que el corazón gobierna la sangre (ဲኙၶ, Xīn Zhǔ Xuè) y que
el corazón gobierna los vasos (ဲኙୀ, Xīn Zhǔ Mài). Y éste es el aspecto más concreto
y visible del corazón. Xīn Zhǔ designa el canal, el poder y la calidad de este tipo
particular de Qì. No alude a una víscera, sino sólo una función, la función del corazón
como gobernante, en contraposición a su función como emperador. Xīn Zhǔ hace
referencia a una actividad, la del corazón gobernando -con su Qì- la sangre y los vasos.
Fijémonos en que el corazón es el único órgano interno representado por dos canales: el
canal del corazón, yīn menor de la mano (ฐඵᄟဲॿ, Shǒu Shǎo Yīn Xīn Jīng), en
representación de su función de emperador, y el canal del pericardio, reversión del yīn
de la mano (ฐጨᄟဲҪॿ, Shǒu Jué Yīn Xīn Bāo Jīng), o corazón gobernante (ဲኙ,
Xīn Zhǔ) en su función de esto, de gobernante.
¿Maestro del corazón? No, maestro del corazón no. El corazón es el emperador, y el
emperador no tiene maestro.
60
Calor perverso escondido
ུܼသ, Fú wēn xié
Eduard Genís Sol, agosto del 2013
Se trata de un calor perverso de origen externo que penetra en el cuerpo y que, o bien no
es expulsado en absoluto, o bien no lo es en su totalidad. Este calor penetra en el
aspecto sangre ( ၶ ܖ, Xuè Fēn), donde permanece escondido, latente, durante un
periodo indeterminado de tiempo. Durante esta etapa, este perverso escondido (ܼသ, Fú
Xié) daña el yīn, la sangre y los fluidos y, con ello, el Qì correcto (ቁ, Zhèng Qì).
De acuerdo con el Clásico interno del emperador amarillo (ࡾٟॿ, Huáng Dì Nèi
Jīng), este calor perverso escondido (ུܼသ, Fú Wēn Xié) se manifiesta de forma
proporcional a la acumulación interna de calor y al declive de la esencia-yīn. En esta
coyuntura, una invasión externa de calor perverso –un viento-calor, por ejemplo- tiende
a revitalizar y a activar el calor perverso escondido. Cuando este último se manifiesta
(activado por la invasión externa de calor), se vuelve más activo y se desplaza hacia el
calentador superior (ණभ, Shàng Jiāo), y desde el aspecto sangre hasta el aspecto Qì
(ܖ, Qì Fēn) y, eventualmente, hasta el aspecto defensa (ིܖ, Wèi Fēn), ocasionando
una secuencia predecible de signos y, al mismo tiempo, dañando el riñón, el bazo, el
pulmón y el corazón. La progresión se desarrolla desde el interior hacia el exterior y
desde abajo hacia arriba.
61
Igualmente, el calor perverso escondido también puede activarse a partir de cambios
estacionales. Así, de acuerdo con el Capítulo Cuarto del Preguntas Elementales, El
Tratado de la doctrina verdadera del cofre dorado (ོ. ।ጯሪႠଥ౬ٞ, Sù
Wèn. Jīn Guì Zhēn Yán Lùn Piān Dì Sì), un frío perverso puede penetrar en el
organismo durante el invierno, transformarse en calor y permanecer latente hasta la
primavera, estación que se caracteriza por un crecimiento del yáng Qì –caliente por
naturaleza- en el organismo humano. Esta exteriorización del yáng Qì promueve la del
calor perverso escondido, la activa. Además, por extensión, cualquier factor que genere
un movimiento ascendente o centrífugo del yáng Qì, también puede producir una
exteriorización del calor escondido, de manera que esta situación no tiene porqué
producirse sólo en primavera, ya que existen otros factores capaces de activarlo, como,
por ejemplo, un calor interno, o un vacío de sangre o de yīn. Estos vacíos propician que
el yáng flote sin raíz que lo sujete.
Por lo tanto, el calor escondido o calor latente (ུܼသ, Fú Wēn Xié) puede expresarse
de dos maneras diferentes: en primer lugar, en concurrencia con cada invasión de calor
externo del tipo que sea y que, habitualmente, suele ser un simple viento-calor. En este
caso, el paciente puede presentar signos tales como escalofríos, inflamación de la
garganta y/o de las amígdalas, mucosidad y congestión nasal, tos, sed, orina escasa y
oscura, lengua roja con capa amarilla, espesa y pegajosa y un pulso rápido y flotante (ܿ
ืୀ, Fú Shuò Mài) en la posición cùn ( )؍del brazo derecho. Estos signos indican que
hay un calor interno coexistiendo con una invasión externa de viento-calor.
En segundo lugar, hay que tener en cuenta que el calor latente, o escondido, también
puede activarse a partir de los cambios internos que hemos mencionado. En este caso,
encontraremos signos de calor interno, pero sin escalofríos, ni dolores musculares, ni
desórdenes respiratorios, sino sed, orina oscura, dolor de garganta/inflamación de las
amígdalas, insomnio… En este caso, teniendo en cuenta que el calor escondido se
encuentra en la sangre, por una parte habrá que refrescar la sangre (થၶ, Liáng Xuè) y,
por la otra, nutrirla (Ⴤၶ, Yǎng Xuè).
62
Frío que surge desde el centro
ࠈቲූ, Hán cóng zhōng shēng
Eduard Genís Sol, agosto del 2013
Cuando el frío interno (ࠈ, Nèi Hán) se genera a partir de un vacío del yáng,
hablaremos de producción de frío vacío en el interior (ၗࠈූ, Xū Hán Nèi Shēng) o,
simplemente, de frío vacío (ၗࠈ, Xū Hán). Éste suele estar relacionado con un vacío
del yáng Qì del bazo y/o del riñón. El bazo es la raíz del Cielo posterior (ཛྷࡍቐӊ,
Pí Wèi Hòu Tiān Zhī Běn) y el origen de la generación y de la transformación del Qì y
de la sangre (ཛྷූࡧၶቐᆚ, Pí Wéi Shēng Huà Qì Xuè Zhī Yuán), y el yáng del
bazo debe alcanzar las cuatro extremidades para calentarlas. Por su parte, el yáng del
riñón es la raíz del yáng Qì de todo el cuerpo. Calienta las vísceras, las entrañas y los
tejidos de todo el organismo y es la fuente de la transformación del Qì. Por lo tanto, si el
yáng Qì del bazo y/o el del riñón se debilitan, el calentamiento y la transformación del
Qì quedarán dañados, situación que produce un frío vacío en el interior que se
manifiesta mediante signos de falta de calor (aversión al frío, extremidades frías, deseo
de calor…) y mediante signos de falta de transformación (tez pálida, heces desechas o
diarrea, saburra húmeda, ausencia de sed, y una acumulación interna de líquidos no
transformados, bien humedad, bien mucosidades, bien ambas).
De hecho, las vísceras que se ven más afectadas por un frío vacío son el riñón, el bazo y
el corazón. Así, un vacío del yáng del riñón puede producir un dolor frío (ੲ༈, Lěng
Tòng) en las lumbares y las rodillas, diarrea, micciones largas de orina clara, impotencia
o esterilidad. Un vacío del yáng del bazo suele manifestarse mediante heces pastosas o
diarrea, debido a la acumulación de líquidos no transformados. Y un vacío del yáng del
63
corazón puede revelarse mediante opresión y dolor torácico y labios cianóticos, ya que
el frío ralentiza la circulación de la sangre hasta el punto de generar una estasis de
sangre (ၶᰤ, Xuè Yū), sobre todo en la región torácica.
En otro orden de cosas, el frío también puede surgir desde fuera: el frío perverso externo
suele penetrar acompañado de otros perversos, como el viento y la humedad, suele
dañar el yáng Qì y conducir a un vacío de yáng. Si el yáng Qì del organismo está vacío,
la capacidad de resistencia del organismo contra la invasión de perversos externos
disminuye, con lo cual el cuerpo es invadido fácilmente por un viento-frío.
Por otra parte, y en un caso extremo, puede suceder que ante un debilitamiento
considerable del yáng original (ᆐჀ, Yuán Yáng), la abundancia de frío-yīn en el
interior expulse el yáng hacia la superficie del cuerpo, de manera que el yáng vacío flota
extraviado (ၗჀܿᆣ, Xū Yáng Fú Yuè) en el exterior, causando un calor externo que
convive con un frío interno. A ello se le llama frío verdadero y calor aparente (ሪࠈ࣯
െ, Zhēn Hán Jià Rè) y las manifestaciones que encontraremos serán contrarias a la
naturaleza de la enfermedad. En este caso, se trata de un cuadro que se presenta con
signos de frío y de calor, pero sólo los signos de frío son auténticos, mientras que los
signos de calor son engañosos. En realidad, lo que sucede es que hay un frío-yīn interno
que desplaza el calor-yáng hacia la periferia, de manera que el paciente se puede
presentar con una inversión de frío en las extremidades, diarrea con alimentos sin
digerir, pulso débil, agitación, ausencia de aversión al frío, sed de bebidas calientes y, al
mismo tiempo, con dolor de garganta, agitación, transpiración de la cabeza y ascenso de
tufaradas de calor. En este caso, el método de tratamiento aplicable es el de tratar el
calor con el calor (െᄜെᅋ, Rè Yīn Rè Yòng), lo que supone un tratamiento paradójico
y que incluye el uso de remedios de naturaleza tibia y caliente.
64
Las acciones de los minerales y las vitaminas
Lo más importante que hay que conocer de los remedios medicinales son las acciones
que éstos despliegan. Por otra parte, cualquier sustancia que forme parte del arsenal
terapéutico de la biomedicina puede contemplarse desde la óptica de la medicina china.
Vamos a verlo con los minerales y las vitaminas.
65
Cromio (ޓ, Gè):
- Suplementa el Qì y nutre la sangre.
- Suplementa el centro y beneficia el Qì.
66
Selenio (ྪ, Xī):
- Tranquiliza el espíritu (actúa como una sustancia pesada).
- Beneficia el yīn y asegura la esencia.
- Ilumina los ojos.
67
Vitamina B1 (ཞූ A, Wéi shēng sù B1):
- Desbloquea el hígado y rectifica el Qì.
- Seca la humedad y fortalece el bazo.
68
- Clarifica el corazón y tranquiliza el espíritu.
Hipertensión:
ݽၶႅ, Gāo xuě yā
En mi práctica clínica raramente me encuentro con pacientes que vengan para ser
tratados únicamente de hipertensión, a pesar de que la mayoría de ellos la presente
como uno más de los signos que acompañan a su queja principal.
La hipertensión (ݽၶႅ, Gāo xuě yā) no forma parte de las enfermedades propias de la
medicina china, pero es una realidad que no se puede obviar. De hecho, la medicina
china la cataloga bien como vértigo y mareos (ၯᆴ, Xuàn yūn), bien como cefalea (་
༈, Tóu tòng) o bien como fatiga (ঽ, Pí juàn).
Es cierto que la hipertensión comporta un ascenso del yáng o del viento, pero también
lo es que éste no es el único patrón que aparece en la mayoría de los hipertensos. En la
vida real, la generalidad de los pacientes con hipertensión presenta combinaciones
69
complejas de patrones de vacío con patrones de plenitud. Ello quiere decir, por ejemplo,
que un vacío del Qì del bazo puede coexistir o derivar en un ascenso hiperactivo del
yáng del hígado. Y ello también quiere decir que, consecuentemente, la estrategia
terapéutica de únicamente hacer descender el yáng es insuficiente en la mayoría de los
casos de hipertensión arterial, ya que éstos suelen presentar una concatenación de
patrones que incluyen un vacío simultáneo del Qì y del yīn (ᄟၗ, Qì yīn liǎng xū),
una estasis de sangre (ၶᰤ, Xuè yū) y viento interno (内ܧ, Nèi fēng), o calor en el
hígado (ݬെ, Gān rè), o ascenso hiperactivo del yáng del hígado (ݬჀණ৪, Gān yáng
shàng kàng).
En estos casos, el uso de remedios que calman el hígado y sojuzgan el yáng (౿ݬჀ
დ, Píng gān qián yáng yào) como Lóng Gǔ, Shí Jué Míng, Dài Zhě Shí o Mù Lì, puede
actuar en contra del intento de hacer disminuir la tensión arterial. Contrariamente, estos
casos admiten una estrategia alternativa que consiste, por una parte, en hacer descender
el yáng del hígado, y, por otra, en fortalecer el centro hacer ascender el yáng puro. Esta
última acción se logra incorporando remedios que fortalezcan el bazo y remedios
picantes que resuelvan el exterior y que hagan ascender el yáng puro, como Chái Hú,
Gé Gēn o Shēng Má.
La pregunta entonces es: ¿por qué hacer ascender el yáng puro para tratar la
hipertensión arterial? Porque de esta manera se reactiva el mecanismo del Qì (ࢲ, Qì
Jī) en su ascenso y su descenso: estimulando el ascenso del yáng puro ayudamos al
descenso de lo turbio, a resolver la sobrepresión y a clarificar el calor empujándolo
hacia fuera. Y esta estrategia funciona la mar de bien en pacientes hipertensos que se
presentan con una pluralidad de patrones aparentemente contradictorios.
70
Regiones anatómicas
ॖಌഘᅺ Jiě Pōu Qū Yù
71
Los remedios que hacen ascender el yáng puro
ෙഅჀდ Shēng qīng yáng yào
Eduard Genís Sol, setiembre del 2013
En cualquier caso, entre los métodos de tratamiento (ተۨ, Zhì Fǎ) escogidos para
arreglar la situación patológica, necesariamente deberá figurar el de hacer ascender el
yáng puro (ෙഅჀ, Shēng Qīng Yáng) o, lo que es lo mismo, hacer ascender el Qì
puro (ෙഅ, Shēng Qīng Qì) o, también, hacer ascender lo claro (ෙഅ, Shēng
Qīng). Y para ello no existen cincuenta mil remedios, sino sólo unos cuantos. Son los
siguientes: Huáng Qí; Chái Hú; Shēng Má; Gé Gēn; Hé Yè y Zhǐ Ké.
ࡾᒤ Huáng Qí: Dulce y ligeramente tibio, se dirige al bazo y al pulmón. Tostado con
miel (ஃቭ, Mì Zhì), beneficia el Qì y hace ascender el yáng (vacío del Qì del bazo;
vacío del Qì del bazo y del pulmón; hundimiento del Qì del bazo. Si hay un exceso de
humedad, es mejor salteado con salvado de trigo (ᶕռ, Fū Chǎo), o bien salteado al
amarillo (ռࡾ, Chǎo Huáng)). Sin cocción (ූ, Shēng) beneficia el Qì defensivo y
asegura el exterior (debilidad del Qì defensivo, con repetidos ataques externos y
transpiración espontánea), desinhibe el agua y dispersa la hinchazón (hinchazón por
agua (edema) y orina inhibida en patrones de vacío del Qì. Para ello se asocia con Mù
Fáng Jǐ y Bái Zhú) y hace aflorar la toxicidad, expulsa el pus y regenera los tejidos
(abscesos que no maduran, por vacío de Qì y de sangre, y que tienen dificultad para
curarse). Regulador de la tensión arterial. 10-15 gramos diarios. Contraindicado en
patrones externos, en caso de hiperactividad del yáng del hígado, o en caso de
estancamientos y de acumulaciones internas.
72
(trata las enfermedades del yáng menor (ඵჀԋ, Shǎo Yáng Bìng) conjuntamente con
Huáng Qín y trata la fiebre tanto por viento-frío como por viento-calor). Tostado con
vinagre de arroz (ቭ, Cù Zhì) descongestiona el hígado y resuelve la sobrepresión
(sobrepresión del Qì del hígado, desarmonía hígado-bazo y desarmonía hígado-
estómago). Salteado al marrón (ռभ, Chǎo Jiāo) hace ascender el yáng Qì. Mezclado
con sangre de tortuga (ӺၶҖ, Biē Xuè Bàn) hace bajar la febrícula nocturna de una
enfermedad de la tibieza. 3-10 gramos diarios.
ޗގGé Gēn: Dulce, picante y fresco, se dirige al bazo y al estómago. Sin cocción (ූ,
Shēng) resuelve las carnes y disminuye la efusión de calor (baja la fiebre y libera el
nivel muscular, de manera que trata las agujetas y la cervicalgia tanto de un viento-frío
como de un viento-calor), hace exteriorizar las pápulas (en una fase inicial de
sarampión), genera líquidos y calma la sed. Cocido bajo las cenizas (᪆, Wēi) hace
ascender el yáng Qì (especialista en tratar diarrea y disentería por calor o por vacío del
Qì del bazo). Además, (Shēng) Gé Gēn tiene una acción hipotensora, reguladora
cardíaca y hace descender el exceso de colesterol y el de azúcar. 10-15 gramos diarios.
73
del bazo) y hace ascender el yáng puro. Salteado al negro (ռີ, Chǎo Tàn) detiene
las hemorragias (en el calentador inferior, o hematemesis por calor en la sangre o por
estasis de sangre). 3-10 gr. El tallo de la planta, Lián Gěng (ગޟ, Ramulus Nelumbinis
Nuciferae) tiene acciones similares a las de las hojas, pero además moviliza el Qì
estancado en el tórax, lo cual lo hace apropiado para tratar un ataque de canícula
acompañado de opresión torácica. 3-10 gramos diarios.
ᤕ৷ Zhǐ Ké: Se trata de la naranja amarga sin la pulpa, cuando el fruto es grande y
maduro. Actúa sobre todo en el calentador medio y en el superior. Amargo, picante y
fresco, se dirige al bazo y al estómago. Sin cocción (ූ, Shēng) para movilizar el Qì,
salteado con salvado de trigo (ᶕռ, Fū Chǎo) trata la retención de alimentos y el
calentador medio, y tostado con miel (ஃቭ, Mì Zhì) para tratar el pulmón y el prolapso.
Moviliza el Qì, dispersa la distensión y disipa los endurecimientos (estancamiento
del Qì en el calentador medio o en el superior, con dolor en el conducto del estómago o
en el abdomen, retención de alimentos, estreñimiento, concreciones y acumulaciones),
transforma las mucosidades, y rectifica el Qì (estancamiento de mucosidades en el
pulmón y plenitud en el pecho con opresión torácica) y hace ascender el yáng puro
(mejora los resultados de la Decocción para suplementar el centro y beneficiar el Qì
(ԣቲᄐຶ, Bǔ Zhōng Yì Qì Tāng) en caso de un prolapso del útero o del recto). De 5-
10 gramos diarios (de 15-60 gr. en los casos graves).
¿Todavía no lo tienes?
Eduard Genís Sol, octubre del 2013
Hace ya más de diez años que Nigel Wiseman escribió el completísimo A Practical
Dictionary of Chinese Medicine, el diccionario terminológico de medicina china más
completo, preciso y fiable que se puede encontrar en cualquier lengua occidental.
¿Todavía no lo tienes? En él encontrarás la terminología correcta de la medicina china y
una definición acertada, clara y concisa de cada uno de sus términos. En inglés, claro.
74
¿Por qué vale la pena tenerlo? Por todas las
razones del mundo. Básicamente, porque
cuando estudiamos cualquier disciplina,
debemos conocer las reglas del juego, y éstas se
vehiculan a partir del léxico particular de cada
especialidad. En el caso de la medicina china,
su terminología completa está en este libro. Y,
teniendo en cuenta que dicho léxico es extenso
y complejo, si no lo conocemos, o si sólo lo
conocemos parcialmente, no podremos llegar
muy lejos en la comprensión de la materia, no
podremos leer libros interesantes y no
podremos hablar en propiedad de medicina china. Hay más, pero debería bastar con
estas razones. De manera que si sólo te vas a comprar un único libro de medicina china,
te recomiendo éste.
Actualmente, en los Estados Unidos, prácticamente todos los libros de medicina china
que se escriben se adaptan a la terminología de Wiseman, de manera que ahí tienes otra
ventaja importante: podrás leer buenos libros de medicina china en inglés, ya que
algunos de los que se editan en aquel país sí que valen la pena. Y mucho.
Y no, no tengo comisión alguna, ni arte ni parte en este libro. Pero es mío desde hace
años, desde que apareció, de hecho. Y me ha ayudado muchísimo, hasta el punto de que
yo también, cuando escribo, me ciño a las expresiones recogidas en el diccionario de
Wiseman, un británico ya graduado en su país antes de establecerse en Táiwān,
doctorarse en medicina china, vivir allí un cuarto de siglo y, consecuentemente, dominar
la lengua de origen, la de destino y la materia. Además, quiso hacerlo y lo hizo. Tardó
diez años en escribirlo, pero lo engendró. El resultado final: una maravilla que, hoy por
hoy, resulta esencial, indispensable, imprescindible para emerger de la mediocridad.
75
¿Todavía lo tienes?
Eduard Genís Sol, octubre del 2013
En el texto, las fórmulas están ordenadas por orden alfabético en función de diversos
grupos y subgrupos. El problema es que éstos están incompletos y faltan unos cuantos.
Además, la posología de cada uno de los remedios integrantes de cada fórmula no viene
dada en gramos, sino en un determinado porcentaje respecto a la totalidad del peso de
los elementos constituyentes de la misma. Finalmente, la terminología utilizada para
describir las acciones de cada fórmula no es la propia de la medicina china, sino una
mezcla de ésta, de biomedicina y de naturopatía. Se diría que quien lo ha escrito no
sabía lo que estaba haciendo. Ésta es mi apreciación.
76
consiste en adaptar un paciente a una fórmula cuando -por el contrario y en
autenticidad- la metodología de la medicina herbal china comporta lo opuesto, que es
adaptar la fórmula al paciente. Y para ello, la medicina china establece dos
posibilidades, dos vías claras y acreditadas: la primera consiste en generar una
prescripción original basada en los métodos de tratamiento (ተۨ, Zhì Fǎ)
preliminarmente establecidos que, a la vez, han surgido de una identificación de
patrones (Ӳቆ, Biàn Zhèng) previa. La segunda, implica modificar una determinada
fórmula ya existente (añadirle y/o quitarle remedios) con idéntico propósito. Pero eso no,
este pegote no es ni profesional ni tiene nada que ver con la medicina china de verdad.
¿Por qué todos los libros de medicina china escritos en occidente cuyo título incluye la
palabra “grande” son tan flojos (para ser muy, muy amable)?
La albahaca
ዏ Zǐ sū
Eduard Genís Sol, octubre del 2013
Recordemos que los patrones del exterior (ӹቆ, Biǎo zhèng) se caracterizan por un
inicio rápido (ಲԋࣇ, Qǐ bìng jí), por una aversión al viento y al frío (ࠈܧۓ, Wù fēng
hán), por una efusión de calor (ۢെ, Fā rè), o fiebre, por una transpiración anormal
(ᄖիࠓ־, Yì chāng chū hàn), por un dolor corporal generalizado (༈, Shēn tòng) y
por un pulso superficial o flotante (ܿୀ, Fú mài). Se manifiestan en enfermedades tales
como el resfriado común o gripe (ݮ, Gǎn mào), pero también pueden hacerlo en
forma de sarampión (ଳሲ, Má zhěn), de úlceras (וႽ, Chuāng yáng), de disentería (ઍ
ࣈ, Lì jí) o de hinchazón por agua (ๆቹ, Shuǐ zhǒng), también conocida como edema.
Para resolver estos patrones, hay que descargar hacia fuera ( ༶ ဧ , Wài xiè) los
77
perversos que los generan, dispersando el exterior (ยӹ, Shū biǎo), o resolviendo el
exterior (ॖӹ, Jiě biǎo). Es por ello que los remedios que integran este grupo son
conocidos como remedios que resuelven el exterior (ॖӹდ, Jiě biǎo yào), ya que
expulsan los perversos (༌သ, Tòu xié) fuera del cuerpo.
La albahaca es tibia y picante. Disipa, moviliza, entibia. Se dirige al canal del pulmón y
al del bazo. Según la dirección que emprenda, puede efundir el exterior y disipar el
viento frío - sobre todo si utilizamos las hojas de albahaca, Zǐ Sū Yè, que son más
ligeras, volátiles y ascendentes - o bien rectificar el Qì, detener los vómitos y calmar el
feto, caso para el cual es mejor Zǐ Sū Gěng, los tallos de la albahaca, que son más
pesados y que poseen una tendencia más centrípeta.
ዏრ ዏޟ
Zǐ Sū Yè Zǐ Sū Gěng
(Folium Perillae) (Caulis Perillae)
78
Acciones e indicaciones (ޢပኙተ):
ዏრ Zǐ Sū Yè: Efunde el exterior y dispersa el frío con más fuerza que la planta
entera, a pesar de ser menos poderoso que Má Huáng -la efedra- para ello. También
rectifica el Qì en caso de un estancamiento del Qì del bazo y del estómago, y afloja el
centro. Su prestación estelar es la efusión del exterior para tratar los resfriados
generados por un viento-frío.
ዏ ޟZǐ Sū Gěng: Son los tallos de la misma planta de la que Zǐ Sū Yè son las hojas:
la albahaca Tiene las mismas propiedades que Zǐ Sū Yè, pero es mejor para aflojar el
centro, rectificar el Qì y detener los vómitos del embarazo y la agitación del feto
por un estancamiento del Qì del centro.
79
- Bebida de ginseng y albahaca (Ըᄥ, Shēn sū yǐn): Rén Shēn + Zǐ Sū Yè + (Shēng)
Chén Pí + (Shēng) Gé Gēn + (Shēng) Qián Hú + (Jiāng Zhì) Bàn Xià + Fú Líng +
(Chǎo) Zhǐ Ké + (Chǎo) Jié Gěng + (Wēi) Mù Xiāng + Zhì Gān Cǎo. Se utiliza para
tratar un viento-frío en un terreno de vacío de Qì, con fiebre, aversión al frío, cefalea,
congestión nasal, tos acompañada de mucosidades profusas, opresión torácica y heces
desechas o diarrea. Aquí, Zǐ Sū Yè disipa el frío externo y rectifica el Qì del estómago
Ante un patrón de Qì del hueso de ciruela (ୟࠥ, Méi hé qì), con sensación de
bloqueo en la garganta, producida por una acumulación de mucosidades y de Qì, y
acompañado de opresión torácica, tos y posibles vómitos, es útil emplear la Decocción
de pinellia y magnolia (ҙ࿔ࡋಕຶ, Bàn xià hòu pǒ tāng), integrada por (Qīng) Bàn
Xià + (Shēng) Hòu Pǒ + Fú Líng + Zǐ Sū Yè + Shēng Jiāng. Esta fórmula moviliza el Qì,
transforma las mucosidades y hace descender el reflujo.
2ª) Afloja el centro, rectifica el Qì y detiene las arcadas y los vómitos (ਝቲቛ
ట༖, Kuān zhōng lǐ qì zhǐ ǒu tù):
Tipo de transformación (ాቨ, Páo zhì): Sin cocción (ූ, Shēng). Para esta acción es
mejor Zǐ Sū Gěng, que trata los vómitos del embarazo y la agitación del feto. Suele
combinar con Huò Xiāng, pero en caso de un estancamiento del Qì del centro que
genere calor, se asocia con Huáng Lián, en caso de un estancamiento del Qì con una
acumulación de mucosidades, se asocia con Hòu Pǒ y con Bàn Xià y en caso de vómitos
80
del embarazo con plenitud y opresión del pecho y del abdomen, suele asociarse con Shā
Rén y con Chén Pí.
Bái + Zǐ Sū Gěng + (Wén) Dàn Dòu Chǐ+ Zhì Gān Cǎo. Esta fórmula trata un ataque de
frío en mujeres embarazadas que comporta un riesgo de aborto, ya que rectifica el Qì y
calma el feto.
Asimismo, Zǐ Sū Gěng también participa entre los ingredientes del Polvo del canto del
gallo (ࢼൾ, Jī míng sǎn): (Shēng) Bīn Láng + (Shēng) Chén Pí + (Chǎo Huáng) Mù
Guā + (Zhì) Wú Zhū Yú + Zǐ Sū Gěng + (Chǎo) Jié Gěng + Shēng Jiāng. Esta fórmula
trata el beriberi por humedad (ह, Shī jiǎo qì), que se manifiesta con pesadez y
falta de fuerza en las piernas y en los pies, entumecimiento y dolor frío, posibles
espasmos, posible opresión torácica y náuseas. Todo ello causado por humedad que
desciende por las piernas hasta los pies y bloquea los canales y los colaterales. Esta
fórmula rectifica el Qì, disipa el frío y transforma la humedad.
81
Si entras en www.medicinachinahoy.net, éste y otros remedios los puedes encontrar
explicados extensamente en el seminario on line de farmacopea china correspondiente a
los remedios que resuelven el exterior (ॖӹდ, Jiě biǎo yào). Y si quieres aprender
las generalidades del funcionamiento de la medicina herbal china, te recomiendo
también nuestro seminario on line correspondiente a la introducción a la farmacopea
china (ቲ߶დ٨൩୭, Zhōng guó yào diǎn rù mén).
El fuego ministerial (ࢨ, Xiāng huǒ) es el fuego de la puerta de la vida (த୭, Mìng
mén), asociado con el yáng del riñón (Ⴠ, Shèn yáng) y, junto con el fuego emperador
(ࢨ, Jūn huǒ), calienta las vísceras y las entrañas (ᇆ, Zàng fǔ) y es el catalizador
de todas las transformaciones que ocurren en el cuerpo. Ambos fuegos avivan el yáng
Qì de cada órgano interno para que éste pueda realizar sus funciones adecuadamente.
82
Por otra parte, la vertiente fisiológica del fuego ministerial cubre tanto la transformación
del Qì (ࡧ, Qì huà), como la generación y la transformación (ූࡧ, Shēng huà). La
primera de estas funciones comporta que sea el fuego ministerial el que transforme el
agua del riñón. La segunda, que realice la maduración y la fermentación del agua y de
los cereales, es decir, que posibilite que el calentador medio lleve a cabo buenas
digestiones y asimilaciones de los alimentos y las bebidas. Y la vida y la muerte del ser
humano dependen de estas funciones, ya que si el fuego ministerial eventualmente se
debilitara, el calentamiento, la movilización y las transformaciones también lo harían, y
los órganos más afectados serían el corazón, el bazo y el riñón. Si la debilidad fuera
ligera, se produciría un vacío de Qì y/o de sangre. Si fuera seria, uno de yáng. Tanto el
vacío de Qì como el de sangre pueden generar calor. El mecanismo patológico de este
calor deriva del hecho de que si hay un vacío de Qì, la sangre, de naturaleza yīn, no se
genera adecuadamente, situación que acaba generando un vacío de Qì y de sangre. Si
hay un vacío de sangre, se produce un desequilibrio yīn-yáng que genera calor.
83
• El exceso de sustancias medicamentosas, el de café, el de tabaco, el de
cannabis.
• Toda hiperactividad de los órganos internos también puede agitar el
fuego ministerial, por el hecho de que éste está relacionado con el yáng
Qì de las vísceras y de las entrañas. Recordemos que el fuego de la
puerta de la vida (த୭ࢨ, Mìng mén huǒ) es la fuente de todo el yáng Qì
del organismo. Ello quiere decir que el yáng Qì de todos los órganos
internos es suplementado por el fuego ministerial. Si el yáng Qì de
cualquier víscera o entraña se vuelve hiperactivo por la razón que sea,
ello puede provocar una agitación y un ascenso hiperactivo del fuego
ministerial (ࢨණ৪, Xiāng huǒ shàng kàng). Y es a partir de este
mecanismo que todas las emociones excesivas (los sentimientos) pueden
agitar el fuego ministerial.
84
Si el fuego ministerial asciende bruscamente al calentador superior podría desviarse
hacia el canal del yáng supremo (ມჀ, Tài yáng). En este caso, ascendería por el canal
del yáng supremo y por el vaso gobernador (ڟୀ, Dū mài) y provocar una obstrucción
de la parte superior de la espalda, hombros, cuello, cara, región submaxilar o pecho. El
hecho de que el canal del yáng supremo contenga mucha sangre y escaso Qí (ມჀۂၶ
ඵ, Tài yáng duō xiě shào qì) y de que el vaso gobernador sea una vía de ascenso del
yáng Qí facilitan la situación.
Un ascenso hiperactivo del fuego ministerial (ࢨණ৪, Xiang Huo Shang Kang) no es
precisamente discreto y puede comportar los siguientes signos:
85
9 Lengua roja y/o con puntos rojos en los bordes y/o en la punta, debido al
hecho de que el fuego ministerial tiene tendencia a ascender y a quemar el
hígado y el corazón.
¿De qué métodos de tratamiento y de qué remedios clave disponemos para tratar
un ascenso hiperactivo del fuego ministerial?
Los métodos de tratamiento deben incluir necesariamente en todos los casos devolver el
fuego a su origen (ᄧࢨߥᆓ, Yǐn Huǒ Guī Yuán), que comporta hacer descender el
fuego ministerial y conducirlo a su procedencia, la puerta de la vida (த୭, Mìng mén).
Para ello, tendremos que utilizar remedios que hagan descender el fuego ministerial (ऩ
ࢨდ, Jiàng xiāng huǒ yào). Los principales son los siguientes: (Yán Zhì) Zhī Mǔ,
(Yán Zhì) Huáng Bò, Mǔ Dān Pí, Xuán Shēn, Hú Huáng Lián, (Yán Zhì) Zé Xiè, Ròu
Guì, (Shēng) Huái Niú Xī, (Shēng) Chuān Niú Xī y (Shēng)Tiān Mén Dōng.
ቌா Zhī Mǔ: Amargo, dulce y frío. Tropismo hacia el pulmón, el estómago y el riñón.
Sin cocción (ූ, Shēng) clarifica el calor y drena el fuego (calor en el pulmón, calor
en yáng míng entraña, calor en el aspecto Qì…) Para dirigirlo al calentador superior es
mejor tostado con vino (ঘቭ, Jiǔ Zhì). Tostado con una solución salina (ႚቭ, Yán Zhì)
enriquece el yīn del riñón y hace descender el fuego ministerial (para ello, se asocia
con Huáng Bò). Salteado con salvado de trigo (ᶕռ, Fū Chǎo) enriquece el yīn y
humedece la sequedad (calor o sequedad en el pulmón o en los intestinos. Se suele
asociar, en el primer caso, con Chuān Bèi Mǔ). 6-12 gramos diarios.
ࡾ҆ Huáng Bò: Amargo y frío. Tropismo hacia el riñón, el intestino grueso y la vejiga.
Sin cocción (ූ, Shēng) clarifica el calor y seca la humedad (ictericia, leucorrea,
disuria, diarrea…), drena el fuego y resuelve la toxicidad (septicemia, disentería,
inflamaciones piógenas…). Tostado con una solución salina (ႚቭ, Yán Zhì) modera el
calor vacío, ya que drena el fuego ministerial (fiebre nocturna, calor en los huesos…).
5-10 gramos diarios.
86
ب౦ Mǔ Dān Pí: Amargo, picante y ligeramente frío. Tropismo hacia el corazón, el
hígado y el riñón. Sin cocción (ූ, Shēng) clarifica el calor y refresca la sangre (calor
penetrando en los aspectos construcción-sangre, estadios avanzados de enfermedades de
la tibieza con fiebre elevada), y sirve tanto para tratar el calor en la sangre como para
tratar el calor en el aspecto sangre. Para detener las hemorragias por calor en la
sangre la transformación adecuada es salteado al negro (ռີ, Chǎo Tàn). Además,
salteado al amarillo (ռࡾ, Chǎo Huáng) activa la sangre, transforma la estasis y
calma el dolor (menstruaciones dolorosas o bloqueadas, masas abdominales,
traumatismos, apendicitis). Hace descender el fuego por un vacío del yīn del hígado y
del riñón y trata específicamente el calor en los huesos sin transpiración (trata sobre
todo la efusión de calor vespertina sin transpiración. Di Gǔ Pí la trata cuando hay
transpiración) y, además, refresca la sangre y hace descender el fuego ministerial. 6-
12 gramos diarios.
ၬԸ Xuán Shēn: Amargo, dulce, salado y frío. Tropismo hacia el pulmón, el estómago
y el riñón. Siempre sin cocción (ූ, Shēng). Clarifica el calor y refresca la sangre
(calor en el aspecto construcción, calor en el pericardio, estreñimiento. Trata sobre todo
la fiebre, no las hemorragias), drena el fuego y resuelve la toxicidad (especialmente
inflamaciones de la garganta y el calor tóxico a nivel de la piel), enriquece el yīn (del
pulmón, del estómago y del riñón) y hace descender el fuego ministerial (sed,
hemoptisis, calor en los huesos, dolor de garganta). Ablanda los endurecimientos,
sobre todo por mucosidades-fuego (bocio, nódulos subcutáneos, ganglios inflamados…).
10-15 gramos diarios.
!
ᇙဨ Zé Xiè: Dulce, neutro y frío. Tropismo hacia el riñón y la vejiga. Sin cocción (ූ,
Shēng) desinhibe el agua, filtra la humedad y drena el calor (estranguria,
87
hinchazones de agua, leucorrea, diarrea…por humedad-calor). Tostado con una solución
salina (ႚቭ, Yán Zhì) hace descender el fuego ministerial (vacío del yīn del riñón con
hiperactividad del fuego ministerial, que genera espermatorrea, agitación, calor en la
parte superior…). 5-10 gramos diarios.
ൠ߬ Ròu Guì: Picante, dulce y caliente. Tropismo hacia el riñón, la vejiga, el bazo, el
corazón y el hígado. Siempre sin cocción (ූ, Shēng). Penetra en el aspecto sangre (ၶ
ܖ, Xuè fēn). Es el remedio más caliente junto con Fù Zǐ y Gān Jiāng. Suplementa el
fuego y asiste al yáng (debilidad del fuego de mìng mén (த୭), con impotencia, frío en
el útero, disnea, palpitaciones, lumbalgia, micciones frecuentes… Asimismo, conduce
el fuego a su origen en casos de yáng Qì flotando hacia la parte superior (Ⴠܿᆣᅢ
ණ, Yáng qì fú yuè yú shàng), que se caracterizan con manifestaciones de calor en la
parte superior (sofocos, insomnio, aftas, dolor de garganta crónico) y manifestaciones
simultáneas de frío en la parte inferior (lumbalgia, piernas frías, falta de deseo sexual…).
Una posibilidad de tratamiento es un emplaste en polvo de Ròu Guì macerado con un
poco de vinagre y aplicado sobre el punto de acupuntura Yǒng quán (ᅇന). Otra, es
asociar Ròu Guì + Rén Shēn+ Shān Zhū Yú + Wǔ Wèi Zǐ + Mǔ Lì + Shú Dì Huáng +
Shān Yào + Nǚ Zhēn Zǐ). Disipa el frío y alivia el dolor (frío en el estómago, vacío del
yang del bazo y del riñón, úlceras subcutáneas de tipo yīn, lumbalgia, impedimento por
frío o por frío-humedad, hernia inguinal por frío ( ࠈ ᰌ , Hán shàn), con dolor
abdominal). Calienta los canales (y las menstruaciones) y libera los vasos (o,
expresado de otra manera, calienta las menstruaciones y libera los canales, con dolor
menstrual y ausencia de menstruaciones por frío en el vaso penetrante (֭ୀ, Chōng
mài) y en el vaso controlador (ൌୀ, Rèn mài),). Adicionalmente, una pequeña cantidad
de Ròu Guì (1-2 gramos) se puede añadir a las prescripciones que suplementen el Qì y
nutran la sangre, ya que potencia su generación. 3 a 5 gramos diarios (1-2 gramos
diarios en polvo). Contraindicado en cuadros de calor plenitud, en cuadros de vacío de
yīn con fuego, en hemorragias por calor en la sangre, y durante el embarazo. Teme a
Chì Shí Zhī (֨෩).
ఇྵ Huái Niú Xī: También llamado simplemente ఇྵ Niú Xī. Amargo, ácido,
dulce y neutro. Tropismo hacia el hígado y el riñón. Tostado con vino (ঘቭ, Jiǔ Zhì)
88
activa la sangre y libera las menstruaciones (estasis de sangre con menstruaciones
dolorosas, o irregulares, o bloqueadas, o dolor abdominal del posparto; golpes y caídas.
Tiene la habilidad de conducir la sangre hacia abajo). Tostado con una solución salina
(ႚቭ, Yán Zhì) suplementa el hígado y el riñón y refuerza los tendones y los huesos
(impedimento recalcitrante o lumbalgia y dolor en las rodillas por un vacío del hígado y
del riñón). Salteado al negro ( ռ ີ , Chǎo Tàn) desinhibe la orina y libera la
estranguria (sobre todo la estranguria con hematuria o xuè lín). Sin cocción (ූ, Shēng)
conduce el fuego y la sangre hacia abajo (fuego del estómago, con aftas, glositis,
encías hinchadas y sangrientas, gingivitis; o un ascenso hiperactivo del yáng del hígado,
con cefalea, mareos, vértigo, acufenos, epistaxis, vómitos de sangre). Huái Niú Xī es un
vector de la parte inferior del cuerpo, sobre todo, de lumbares, rodillas y pies. 6-15
gramos diarios. Contraindicado durante el embarazo y en caso de menstruaciones
profusas.
ఇྵ Chuān Niú Xī: Amargo, ácido, dulce y neutro. Tropismo hacia el hígado y el
riñón. Tostado con vino (ঘቭ, Jiǔ Zhì) activa la sangre y libera las menstruaciones
(estasis de sangre con menstruaciones dolorosas, o irregulares, o bloqueadas, o dolor
abdominal del posparto; golpes y caídas. Tiene la habilidad de conducir la sangre hacia
abajo). Salteado al negro (ռີ, Chǎo Tàn) desinhibe la orina y libera la estranguria
(sobre todo la estranguria con hematuria o xuè lín). Sin cocción (ූ, Shēng) conduce el
fuego y la sangre hacia abajo (fuego del estómago, con aftas, glositis, encías
hinchadas y sangrientas, gingivitis; o un ascenso hiperactivo del yáng del hígado, con
cefalea, mareos, vértigo, acufenos, epistaxis, vómitos de sangre). Chuān Niú Xī es un
vector de la parte inferior del cuerpo, sobre todo, de lumbares, rodillas y pies. 6-15
gramos diarios. Contraindicado durante el embarazo y en caso de menstruaciones
profusas. Chuān Niú Xī tiene las mismas acciones que Huái Niú Xī excepto la de
suplementar el hígado y el riñón y reforzar los tendones y los huesos. Además es más
efectivo para activar la sangre y transformar la estasis que Huái Niú Xī.
୭ ڎTiān Mén Dōng: Dulce, amargo y frío. Tropismo hacia el pulmón, el riñón y el
estómago. Tostado con miel (ஃቭ, Mì Zhì) nutre el yīn del pulmón y clarifica el
pulmón (tos, hemoptisis, afonía, por un vacío del yīn del pulmón o por calor en el
pulmón. Es el más refrescante de los remedios que nutren el yīn). Sin cocción (ූ,
89
Shēng) enriquece el yīn del riñón y hace descender el fuego ministerial
(especialmente en caso de garganta inflamada y calor en los huesos) y beneficia al
estómago y genera líquidos (vacío de fluidos por un vacío del centro o tras una
enfermedad de la tibieza, con boca, lengua y garganta secas, estreñimiento y lengua de
espejo. Clarifica el calor, nutre el yīn del estómago y engendra fluidos. También
humedece los intestinos y trata el estreñimiento por sequedad en el intestino grueso). 6-
15 gramos diarios. Contraindicado en caso de un vacío de yáng del bazo con falta de
apetito y heces desechas.
90
pierde el control de los esfínteres), de una lengua pálida y de un pulso profundo y
filiforme.
¿Qué métodos de tratamiento (ተۨ, Zhì Fǎ) hay que establecer para tratar este cuadro?
Simplemente, promover la absorción del Qì por el riñón (ි, Shè Nà Shèn
Qì), y no hay demasiados remedios “especialistas” en ello, sólo unos cuantos. Reciben
el nombre de remedios que promueven la recepción del Qì por el riñón (ිდ,
Cuī Shèn Nà Qì Yào) y son: Gé Jiè; Hú Táo Rén; Wǔ Wèi Zǐ; Dōng Chóng Xià Cǎo; Cí
Shí; Bǔ Gǔ Zhī, Zǐ Hé Chē y Chén Xiāng. Vamos a repasarlos someramente:
ސᲥ Gé Jiè: Salado y neutro, se dirige al pulmón y al riñón. Siempre sin cocción (ූ,
Shēng). Asiste al yáng del riñón y beneficia la esencia-sangre (impotencia por un
vacío del yáng del riñón o por un vacío de esencia-sangre; diarrea del canto del gallo
por un vacío de yáng del bazo y del riñón) y suplementa el Qì del pulmón y estabiliza
la disnea y la tos (promueve la absorción del Qì por el riñón y suplementa el Qì del
pulmón y del riñón. Estabiliza la disnea en cuadros de vacío del pulmón y del riñón). 3-
7 gramos diarios, o bien de 1-2 gramos en polvo, solo y tres veces al día.
Contraindicado en casos de respiración dificultosa y tos producidas por un viento-frío.
!
ࡔ່ൈ Hú Táo Rén: Dulce y tibio. Tropismo hacia el riñón, el pulmón y el intestino
grueso. Siempre sin cocción (ූ, Shēng). Calienta y suplementa el riñón y el pulmón
(promueve la recepción del Qì por el riñón: tos y disnea por un doble vacío de riñón y
pulmón. Además refuerza las lumbares y las rodillas: debilidad lumbar y de las rodillas.
También trata la orina frecuente y las emisiones seminales) y humedece los intestinos
(estreñimiento por sequedad intestinal). 10-30 gramos diarios. No conviene si hay un
vacío de yīn con fuego vacío, tos por mucosidades-calor o heces desechas.
ྗཨዓ Wǔ Wèi Zǐ: Ácido, dulce, astringente y tibio, se dirige al pulmón, al corazón y
al riñón. Sin cocción (ූ, Shēng), tostado con miel (ஃቭ, Mì Zhì) y cocido al vapor con
vinagre de arroz (ሸ, Cù Zhēng) recoge, astringe el pulmón y enriquece el riñón
(trata la tos y la disnea crónica generada tanto por cuadros de vacío del Qì del pulmón,
como de vacío de Qì del pulmón y del riñón, de tal manera que el riñón no puede
absorber el Qì (ිԥ, Shèn Bù Nà Qì). Incide sobre la raíz y sobre la manifestación.
Es un buen remedio, sobre todo para tratar la tos crónica). Sin cocción (ූ, Shēng)
91
genera líquidos y alivia la sed (adecuado para cuando hay pérdidas profusas de
líquidos a través de diarrea, transpiración o hemorragias), concentra la transpiración
(transpiración espontánea por un vacío del Qì y transpiración nocturna por un vacío del
yīn) y tranquiliza el corazón y el espíritu (nutre el Qì, la sangre y el yīn del corazón
para tranquilizar el espíritu: palpitaciones, insomnio, pérdida de la memoria, sueños
abundantes y transpiración nocturna por un vacío del Qì y del yīn del corazón). Cocido
al vapor con alcohol de arroz ( ঘ ሸ , Jiǔ Zhēng) astringe la esencia (emisiones
seminales: espermatorrea, eyaculación precoz, por falta de solidez del Qì del riñón).
Cocido al vapor con vinagre de arroz (ሸ, Cù Zhēng) detiene la diarrea (tanto la
diarrea crónica, como la diarrea del canto del gallo por un vacío del yáng del bazo y del
riñón). Además, Wǔ Wèi Zǐ es un vector de la región torácica. 3-10 gramos diarios
machacados previamente. De 1-3 gramos diarios en polvo. Contraindicado ante una
contracción de perversos externos, si hay calor plenitud interna o en estadios iniciales de
tos y de sarampión.
֮ڎ࿔Շ Dōng Chóng Xià Cǎo: Dulce y neutro, se dirige al pulmón y al riñón.
Siempre sin cocción (ූ, Shēng). Beneficia la esencia y vigoriza el yáng (impotencia,
emisiones seminales, lumbalgia, por un vacío del yáng del riñón. También trata la
debilidad tras una enfermedad crónica), suplementa el pulmón y calma la disnea (tos
crónica, disnea, hemoptisis, por un vacío del yīn del pulmón o por un vacío del yīn del
pulmón y del riñón que implica que que el riñón no puede absorber el Qì). 5-10 gramos
diarios. De 1-3 gramos diarios en polvo. Contraindicado en casos de vacío de yīn con
calor.
!
෩ Cí Shí: Salado y frío, se dirige al corazón, al hígado y al riñón. Sin cocción (ූ,
Shēng) sosiega el espanto y tranquiliza el espíritu (agitación del espíritu, manía y
retirada, palpitaciones y epilepsia, debidos a un vacío del yīn con un ascenso hiperactivo
del yáng, o a una falta de comunicación corazón-riñón) y calma el hígado, sojuzga el
yáng y beneficia el yīn del riñón (es un buen remedio complementario). Sumergido en
vinagre de arroz (؉, Cù Cuì) agudiza la audición e ilumina los ojos (para un vacío
del hígado y del riñón que produce sordera y acufenos o visión borrosa. Es un gran
remedio para tratar la sordera de la gente mayor, sobre todo si se asocia con Shí Chāng
Pú) y promueve la absorción del Qì y estabiliza la disnea (disnea por un vacío del
92
riñón, que no puede absorber el Qì). 15-30 gramos diarios (de 1-3 gramos diarios en
polvo). Siempre asociado con Shén Qū para digerirlo mejor. Cada dos semanas hay que
parar una. Cuidado ante un vacío del bazo y/o del estómago.
!
ԣ߃ Bǔ Gǔ Zhī: Picante, dulce y tibio, se dirige al bazo y al riñón. Tostado con una
solución salina (ႚቭ, Yán Zhì) suplementa el riñón y asiste al yáng, asegura la
esencia y reduce la orina (impotencia, lumbalgia, incontinencia urinaria, enuresis,
emisiones seminales, por un vacío del yáng del riñón), calienta el bazo y detiene la
diarrea (diarrea del canto del gallo, por un vacío de yáng del bazo y del riñón) y
promueve la absorción del Qì y calma la disnea (disnea por un riñón que no puede
absorber el Qì). En uso externo y sin cocción (ූ, Shēng) trata el vitíligo. 6-15 gramos
diarios. Precaución ante un vacío de yīn con fuego vacío o si hay estreñimiento.
93
¿Quieres saber más? Te recomiendo que visites www.medicinachinahoy.net. Allí
encontrarás el libro “Simplemente Qì”, donde hay mucho más.
La similitud entre ambas fórmulas es que una y otra tratan el estreñimiento. Sin
embargo, contemplan dos mecanismos diferentes: la Píldora de semillas de cáñamo
(ଳዓൈ༼, Má zǐ rén wán) trata el estreñimiento producido por sequedad-calor en el
estómago y los intestinos (ཪծᇕെ, Wèi cháng zào rè), mientras que la Píldora para
humedecer los intestinos (൱ծ༼, Rùn cháng wán) trata el estreñimiento ocasionado
por un vacío de sangre (ၶၗ, Xuè xū).
94
Explicación de la fórmula (۽ᄏ, Fang Yi):
҅დ Bái Sháo Yào: Amargo, ácido, dulce y ligeramente frío. Tropismo hacia el
hígado y el estómago. Salteado al amarillo (ռࡾ, Chǎo huáng) nutre la sangre y
regulariza las menstruaciones (es un especialista de la sangre del hígado:
menstruaciones irregulares, menstruaciones profusas, menstruaciones avanzadas,
inundaciones y pérdidas por un vacío de sangre o de yīn con calor) y suaviza el hígado
y alivia el dolor (nutre el yīn y la sangre del hígado, rectifica el Qì del hígado, relaja la
tensión y alivia el dolor. Se utiliza en patrones de vacío del yīn del hígado o de
sobrepresión del hígado). Sin cocción (ූ, Shēng) calma el yáng del hígado (cefalea o
mareos por una hiperactividad del yáng del hígado) y astringe el yīn y detiene la
transpiración (desarmonía construcción-defensa, transpiración nocturna por un vacío
de yīn). 10-30 gramos diarios. Choca con Lí Lú.
ᤕ෯ Zhǐ Shí: Se trata de la naranja amarga sin la pulpa, cuando el fruto es pequeño e
inmaduro. Actúa sobre todo en el calentador medio y en el inferior, aunque también lo
95
hace en el superior. Amargo, picante y ligeramente frío. Tropismo hacia el bazo y el
estómago. Se utiliza sin cocción (ූ, Shēng) o bien salteado con salvado de trigo (ᶕռ,
Fū chǎo). Esta última transformación permite atenuar un poco la acción drástica de Zhǐ
Shí. Rompe el Qì y elimina la sensación de plenitud (retención de alimentos, calor,
humedad-calor, que estancan el Qì en el calentador medio y en el inferior) y
transforma las mucosidades, dispersa las acumulaciones, elimina la plenitud y
alivia el dolor (estancamiento de mucosidades con sensación de plenitud en el pecho y
en el conducto del estómago; opresión torácica). De 3-10 gramos diarios. Hasta 30
gramos diarios en los casos graves. Precaución durante el embarazo.
ࡋಕ Hòu Pǒ: Amargo, picante, aromático y tibio. Tropismo hacia el bazo, el estómago,
el pulmón y el intestino grueso. Sin cocción (ූ, Shēng) (o tostado con zumo de
jengibre ( ञ ቭ , Jiāng zhì) si la humedad genera un reflujo del Qì del estómago)
moviliza el Qì y seca la humedad (vacío del bazo con carga de humedad. Tanto
humedad turbia como frío-humedad). Tostado con zumo de jengibre (ञቭ, Jiāng Zhì)
96
dispersa las acumulaciones, hace descender el Qì y afloja el centro (retención de
alimentos que favorece un estancamiento del Qì o una acumulación de humedad, con
vómitos, náuseas, estreñimiento y distensión y plenitud epigástricas y abdominales). Sin
cocción (ූ, Shēng) calma la disnea (seca la humedad, transforma las mucosidades,
hace descender el Qì y calma la tos y la disnea por acumulación de mucosidades en el
pulmón. Sin cocción (ූ, Shēng) también trata el patrón del hueso de ciruela (ୟࠥ,
Méi hé qì) por una acumulación de mucosidades en la garganta. 3-10 gramos diarios.
Debe usarse con prudencia en pacientes embarazadas.
Por otra parte, el estreñimiento por un vacío de sangre se genera a partir del hecho de
que los líquidos y la sangre provienen de la misma fuente (०ၶༀᆚ, Jīn xuè tóng
yuán), de manera que un vacío de la segunda genera una precariedad de fluidos que se
traduce en una sequedad intestinal responsable de deshidratar las heces y complicar su
excreción. Se identifica por una ausencia de defecación que puede alcanzar hasta una
semana y unas heces resecas, compactas y difíciles de expulsar. Todo ello acompañado
de signos de un vacío de sangre: adelgazamiento, palidez facial, de labios y de uñas,
sequedad de la piel, palpitaciones cardíacas, lengua pálida y seca y un pulso filiforme y
rugoso. Para tratarlo, hay que nutrir la sangre y humedecer la sequedad (Ⴤၶ൱ᇕ,
Yǎng xuè rùn zào) y expulsar el viento y liberar las heces (᪤ܧؙӯ, Qū fēng tōng
dà biàn). Y esto es justamente lo que hace la Píldora para humedecer los intestinos
(൱ծ༼, Rùn cháng wán), de Li Dōng Yuán (ڍᆑ).
97
Composición de la fórmula (ྛైࣗ۽, Fāng jì pèi wǔ):
• Huǒ Má Rén es el emperador que humedece los intestinos y libera las heces.
• Dà Huáng precipita la acumulación y clarifica el calor.
• Táo Rén, junto con Huǒ Má Rén y la miel (ܤஃ, Fēng Mì) que envuelve las
píldoras, humedecen los intestinos y liberan las heces.
• Dāng Guī nutre la sangre y el yīn con el objetivo de humedecer los intestinos.
• Qiāng Huó expulsa el viento intestinal y alivia el dolor.
98
durante el embarazo, la menstruación y la lactancia. Además, es incompatible con la
carne de cerdo.
່ൈ Táo Rén: Amargo, dulce, neutro y ligeramente tóxico. Tropismo hacia el hígado,
el corazón, el pulmón y el intestino grueso. Sin cocción (ූ, Shēng) activa la sangre y
transforma la estasis (puede tratar cualquier tipo de estasis de sangre: menstruaciones
dolorosas, o bloqueadas; dolor abdominal del posparto; concreciones, conglomeraciones,
acumulaciones y amontonamientos; golpes y caídas…). Dǎn hace descender la
inversión del Qì del pulmón y detiene la tos (incide sólo en la manifestación) y disipa
la estasis y resuelve la toxicidad (abscesos pulmonares o intestinales, ya que
adicionalmente, evacua el pus). Salteado al amarillo (ռࡾ, Chǎo huáng) humedece los
intestinos y libera las heces (estreñimiento por sequedad en el intestino grueso y
derivado de un vacío de sangre. Sobre todo, en la gente mayor y en el posparto. Para
ello es similar a Xìng Rén. Suele asociarse con Huǒ Má Rén y Dāng Guī). 5-15 gramos
diarios. Contraindicado durante el embarazo. Hay que utilizarlo con precaución en
cuadros de vacío del bazo con heces desechas o diarrea, y hay que respetar la posología
adecuada.
ߥصDāng Guī: Dulce, picante y tibio. Tropismo hacia el hígado, el corazón y el bazo.
Sin cocción (ූ, Shēng) nutre la sangre (nutre la sangre del hígado y la del corazón),
humedece los intestinos (estreñimiento por un vacío de sangre con sequedad intestinal)
y hace descender el Qì del pulmón (remedio asistente para hacer descender el reflujo
del Qì del pulmón). Tostado con vino (ঘቭ, Jiǔ zhì) activa la sangre y alivia el dolor
(estasis de sangre derivada de un vacío de sangre o acompañada de un vacío de sangre.
Especialista en desórdenes ginecológicos por vacío de sangre. También para tratar
99
impedimento por viento-frío-humedad). Salteado al negro (ռີ, Chǎo tàn) detiene las
hemorragias (se utiliza en un contexto ginecológico, como en inundaciones y pérdidas,
pero también, por ejemplo, para tratar golpes y caídas). 5-15 gramos diarios.
Contraindicado si hay una acumulación de humedad, plenitud en el centro y diarrea.
ࢦ Qiāng Huó: Picante, amargo y tibio. Tropismo hacia la vejiga y el riñón. Siempre
sin cocción (ූ, Shēng). Dispersa el viento-frío, el viento-humedad y alivia el dolor.
Dispersa el viento-frío de tái yáng. Vector de la parte alta de tài yáng (dorsales,
cervicales, nuca, occipucio). 3-12 gramos diarios. Es muy secante.
Bupleurum
՛ࡔ Chái Hú
Radix Bupleuri
Chái Hú moviliza y hace ascender el Qì por el canal del hígado. Se dirige al canal del
yáng menor para expulsar el perverso de su parte externa y suprimir la fiebre. En este
caso, su acción es vertical, dispersante, clarificante. También se dirige al canal del
hígado, donde moviliza el Qì. En este caso, su acción es horizontal y dispersante.
Teniendo en cuenta que el Qì del hígado ayuda al ascenso del Qì del bazo, Chái Hú trata
el hundimiento del Qì del bazo. En este caso, su acción es vertical y ascendente. Y el
secreto de tanta verticalidad está en sus correspondientes transformaciones.
100
Parte utilizada (ԩܖდ): La raíz.
101
Sháo Yào + Gān Cǎo. Se trata de una fórmula que trata la sinusitis, la rinitis y la otitis
media generada por un viento-calor que genera toxicidad.
En caso de abscesos cutáneos por viento-calor tóxico: Polvo de forsythia para vencer
la toxicidad (ઘ೬Ҋڠൾ, Lián qiáo bài dú sàn): (Shēng) Fáng Fēng + Lián Qiáo +
(Shēng) Zhī Zǐ + Qiāng Huó + Xuán Shēn + Bò Hé + (Shēng) Chái Hú + (Shēng) Jié
Gěng + Shēng Má + (Shēng) Chuān Xiōng + (Shēng) Dāng Guī + (Shēng) Huáng Qín +
(Shēng) Bái Sháo Yào + Niú Bàng Zǐ.
Si la fiebre deriva de un vacío de yīn que queda dañado tras una enfermedad de la
tibieza, en este caso conviene mezclar Chái Hú con sangre de tortuga (ӺၶҖ, Biē Xuè
Bàn) y asociarlo con Qīng Hāo + Di Gǔ Pí + (Shēng) Bái Sháo Yào + (Yán Zhì) Zhī Mǔ.
En el contexto de una identificación de patrones según los seis canales (ॿӲቆ, Liù
jīng biàn zhèng), un método de diagnóstico de las enfermedades febriles de contracción
externa desarrollado por Zhāng Zhòng Jǐng (ሉቻং) en su Tratado de las lesiones
producidas por el frío (ටࠈଥ, Shāng hán lùn), encontramos las enfermedades del
yáng menor (ඵჀԋ, Shǎo yáng bìng), que se caracterizan, entre otros aspectos por una
alternancia de fiebre y escalofríos. Para tratarlas, (Shēng) Chái Hú es un remedio básico,
fundamental:
- En el mismo contexto anterior, si existe un patrón simultáneo del yáng menor (ඵჀ,
Shǎo yáng) y del yáng brillante (Ⴠட, Yáng míng), no sólo hay que liberar y armonizar
el yáng menor, sino que también habrá que drenar el calor del yáng brillante. En este
caso, la fórmula adecuada es la Decocción mayor de bupleurum (ؙ՛ࡔຶ, Dà chái
102
hú tāng): (Shēng) Chái Hú + (Shēng) Huáng Qín + (Qīng) Bàn Xià + (Shēng) Dà Huáng
+ (Shēng) Bái Sháo Yào + (Fū Chǎo) Zhǐ Shí + Shēng Jiāng + Dà Zǎo.
3ª) Desbloquea el hígado y resuelve la sobrepresión (ยݬॖᅼ, Shū gān jiě yù)
Tipo de transformación (ాቨ, Páo Zhì): Tostado con vinagre de arroz (ቭ, Cù Zhì).
En caso de una desarmonía hígado-bazo, sobre todo si ésta deriva de un vacío de sangre,
lo encontramos en el Polvo para vagar libremente (៴Ⴭൾ, Xiāo yáo sàn): (Cù Zhì)
Chái Hú + (Jiǔ Zhì) Bái Sháo Yào + (Jiǔ Zhì) Dāng Guī + (Fū Chǎo) Bái Zhú + Shēng
Jiāng + Bò Hé Gěng + Fú Líng + Zhì Gān Cǎo.
Tipo de transformación (ాቨ, Páo Zhì): Salteado al marrón (ռभ, Chǎo Jiāo).
En caso de prolapso del útero, o del recto, o de diarrea crónica por un hundimiento del
Qì de bazo, Chái Hú es uno de los pocos remedios que hacen ascender el yáng Qì,
juntamente con Shēng Má y Huáng Qí. Estos tres remedios tratan el hundimiento del Qì
de bazo forma general: Chái Hú y Shēng Má hacen ascender el Qì sin suplementarlo, en
cambio, Huáng Qí suplementa el Qì, lo hace ascender y lo mantiene arriba.
Adicionalmente, Gé Gēn, Zhǐ Shí, Zhǐ Ké y Jīn Yīng Zǐ tratan algún aspecto particular
del hundimiento. Así, por ejemplo, Gé Gēn focaliza en el aspecto diarrea.
103
(Mì Zhì) Shēng Má + (Chǎo Jiāo) Chái Hú. En su conjunto, esta fórmula suplementa el
centro, beneficia el Qì y lo hace ascender.
Transformaciones (ాቨ):
Sin cocción (ූ, Shēng) para suprimir la efusión de calor (si la fiebre deriva de un vacío
de yīn, conviene mezclar Chái Hú con sangre de tortuga (ӺၶҖ, Biē Xuè Bàn), de la
especie Amyda sinensis) y para armonizar el yáng menor. Tostado con vinagre de
arroz (ቭ, Cù Zhì) para desbloquear el hígado y resolver la sobrepresión, y salteado
al marrón (ռभ, Chǎo Jiāo) para hacer ascender el yáng Qì.
Posología (ᅋફ):
Sin cocción (ූ, Shēng): de 5 a 15 gramos. Hasta 60 gramos en los casos graves.
Tostado con vinagre de arroz (ቭ, Cù Zhì): de 3 a 10 gramos. Hasta 60 gramos en
los casos graves.
Salteado al marrón (ռभ, Chǎo Jiāo): de 3 a 10 gramos.
Mezclado con sangre de tortuga (ӺၶҖ, Biē Xuè Bàn): de 6 a 10 gramos. Hasta 60
gramos en los casos graves.
No hay que utilizar (Shēng) Chái Hú en cuadros de vacío del yīn, ya que es demasiado
dispersante. Ni tampoco en caso de un ascenso hiperactivo del yáng del hígado o de un
fuego del hígado, ya que empeoraría el ascenso del yáng y el del fuego. En este caso,
disponemos de una triple posibilidad: bien utilizarlo tostado con vinagre de arroz (ቭ,
Cù Zhì), que le confiere una dirección más horizontal, bien asociarlo con Bái Sháo Yào,
que retiene la tendencia ascendente de Chái Hú, bien tostado con vinagre de arroz y
asociado con Bái Sháo Yào.
104
Las causas y los mecanismos patológicos de las enfermedades
ԋᄜԋࢲ Bìng yīn bìng jī
Sabemos que una enfermedad puede derivar de diferentes patrones, y que un patrón
puede configurar diferentes enfermedades. Y el proceso de identificar primero la
enfermedad y después los patrones es ideal para diseñar los métodos de tratamiento (ተ
ᇘ, Zhì zé) – que conllevan las estrategias terapéuticas para eliminar la enfermedad –
adecuados para aplicar la terapia correspondiente. El problema es que este proceso no
proporciona información sobre el origen, el desarrollo y la potencial progresión de la
enfermedad. Para encontrar esta información, tenemos que acudir a otros dos
parámetros: las causas de las enfermedades ( ԋ ᄜ , Bìng yīn) y sus mecanismos
patológicos (ԋࢲ, Bìng jī).
Las causas externas son los seis excesos ambientales ( ᄣ , Liù yín) más el Qì
pestilente (ᰋ, Lì qì). Los seis excesos son el viento (ܧ, Fēng), el frío (ࠈ, Hán), la
humedad (, Shī), la canícula (ศ, Shǔ), la sequedad (ᇕ, Zào) y el fuego (ࢨ, Huǒ).
105
Las causas internas son los siete sentimientos o las siete pasiones (ಡഉ, Qī qíng). Son:
la alegría (࿂, Xǐ), la cólera (, Nù), el pensamiento (๔, Sī), la ansiedad (ᅏ, Yōu), la
tristeza (һ, Bēi), el miedo (ਆ, Kǒng) y el espanto (ॼ, Jīng).
Las causas secundarias de las enfermedades se producen cuando una persona que ya
está enferma genera un proceso paralelo de enfermedad. Es decir, su enfermedad
incorpora los mecanismos patológicos necesarios para producir otra. Genéricamente,
también hay tres causas secundarias de las enfermedades: el agua humedad (ๆ, Shuǐ
shī), las mucosidades fluidas (ຫᄥ, Tán yǐn) y la estasis de sangre (ၶᰤ, Xuè yū).
De manera que las enfermedades y los patrones expresan el estado actual de una
desarmonía, las causas de las enfermedades (ԋᄜ, Bìng yīn) nos explican su origen, y
los mecanismos patológicos (ԋࢲ, Bìng jī) nos dicen lo que sucedió entremedio y lo
que podemos esperar que ocurra en el futuro. Conocer el número máximo posible de
mecanismos patológicos no sólo es muy útil, sino también indispensable, ya que nos
hace ver lo que podemos esperar que suceda a continuación, es decir, nos proporciona
una idea de la posible dinámica de la enfermedad (ԋ, Bìng shì) que permite que nos
anticipemos a los sucesos para impedir su progresión patológica. De manera que
recomiendo un estudio en profundidad de la teoría de la patogénesis (ԋࢲၳํ, Bìng jī
xué shuō).
106
Polvo para calmar el estómago
౿ཪൾ Píng Wèi Sǎn
Esta fórmula pertenece al grupo de las que eliminan la humedad (᪤ࣗ, Qū shī jì),
concretamente al subgrupo de las fórmulas que secan la humedad y armonizan el
estómago (ᇕࠧཪࣗ, Zào shī hé wèi jì).
El Polvo para calmar el estómago está integrado por remedios que eliminan la
humedad (᪤, Qū shī), que la secan (ᇕ, Zào shī), y es útil para tratar una
acumulación de humedad turbia que perturba las funciones del bazo y del estómago,
situación que se caracteriza básicamente por cuatro aspectos:
Acciones e indicaciones
ޢပኙተ Gōng xiào zhǔ zhì
Composición de la fórmula
107
ྛైࣗ۽Fāng jì pèi wǔ
Dà Zǎo, 6 unidades.
Zhì Gān Cǎo, Shēng Jiāng y Dà Zǎo son asistentes que armonizan el bazo y el estómago
y favorecen la transformación del bazo.
Variaciones
ࣩऋ Jiā jiǎn
+ (Chǎo jiāo) Huáng Qín, 3 gr. + (Jiāng zhì) Huáng Lián, 3 gr.
- Si la causa de la humedad es un vacío del Qì del bazo: + (Shēng) Bái Zhú, 10 gr. +
(Mǐ chǎo) Dǎng Shēn, 6 gr. + Fú Líng, 5 gr.
108
- En caso de un vacío del yáng del bazo: + (Tǔ chǎo) Bái Zhú, 10 gr. + Gān Jiāng en
lugar de Shēng Jiāng + (Chǎo Huáng) Guì Zhī, 10 gr.
109