Está en la página 1de 1

Semònides, Elegia (Traducció de Juan Ferraté):

ἒν δὲ τὸ κάλλιστον Χῖος ἔειπεν ἀνήρ· Dijo una cosa muy bella el poeta de Quíos:
οἴη περ φύλλων γενεή, τοίη δὲ καὶ ἀνδρῶν. “Como brotan las hojas, igual se suceden los hombres”.
παῦροι μὴν θνητῶν οὔασι δεξάμενοι Pocos son los mortales que prestan oído
στέρνοισ’ ἐγκατέθεντο· πάρεστι γὰρ ἐλπὶς ἑκáστωι y guardan en su corazón la sentencia; y es que en todos
ἀνδρῶν, ἥ τε νέων στήθεσιν ἐμφύεται. vive
θνητῶν δ’ ὄφρα τις ἄνθος ἔχηι πολυήρατον ἥβης, la misma esperanza, que prende en el pecho del joven.
κοῦφον ἔχων θυμὸν πόλλ’ ἀτέλεστα νοεῖ· Mientras goza un mortal de la amable flor de sus años,
οὔτε γὰρ ἐλπίδ’ ἔχει γηρασέμεν οὔτε θανεῖσθαι tiene el ánimo leve, y discurre imposibles.
οὐδ’, ὑγιὴς ὅταν ἦι, φροντίδ’ ἔχει καμάτου. No espera que habrá de venir la vejez ni que debe morir,
νήπιοι, οἷς ταύτηι κεῖται νόος, οὐ δὲ ἴσασιν, ni, mientras tenga salud, repara en el morbo.
ὡς χρόνος ἔσθ’ ἥβης καὶ βιότου ολίγος Necios, esos que piensan así y que no saben que es corto
θνητοῖσ’. ἀλλὰ σὺ ταῦτα μαθὼν βιότου ποτὶ τέρμα el tiempo que duran la juventud y la vida
ψυχῆι τῶν ἀγαθῶν τλῆθι χαριζόμενος. del hombre. Tú, desengáñate y, ya que vivir tiene un
término,
esfuérzate, y déjale al alma que goce del bien.

También podría gustarte