Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
228337S PDF
228337S PDF
• Stinkin Toe • Supa Bunia • Turtle Meatballs • Siliku • Boiled Blue Crabs • Coco Nut Bread •
Guisada • Johnny Cake • Pan Dulce • Paty • Queque de Quequisque • Queque de Yuca • Soda
Cake • Torta de Leche • Coconut Cake • Dani • Pang Aunh • Hash Fish • Takru de Mojarra •
Criminal Porridge • Run Down • Boil Up • Crab Soup • Sopa de Mariscos • Stew Beans with
Dumplings • Wabul • Di Mak Ka Kasna Balna • Lukluk • Nangtapuna con Pescado
TRADICIONAL
C U A D E R N O I N T E R C U LT U R A L
ARTE CULINARIO
ARTE CULINARIO TRADICIONAL Identidad y patrimonio de las culturas de la costa Caribe de Nicaragua
© UNESCO SAN JOSE 2012, Programa conjunto revitalización cultural y desarrollo productivo creativo en la costa Caribe de Nicaragua.
Este programa es ejecutado por el Gobierno de Nicaragua, los Consejos y Gobiernos Regionales de las Regiones Autónomas Atlántico Norte
y Atlántico Sur con la asistencia técnica del Sistema de Naciones Unidas con financiamiento del Fondo español para el logro de los Objetivos
del Milenio.
El contenido de esta publicación se obtuvo mediante actividades coordinadas por la Organización de las Naciones Unidas para la Educación,
la Ciencia y la Cultura (UNESCO) en colaboración con:
• Consejo Regional de la Región Autónoma Atlántico Norte (CRAAN)
• Consejo Regional de la Región Autónoma Atlántico Sur (CRAAS)
• Instituto Nicaragüense de Cultura (INC)
• Centro para la Investigación y Documentación de la Costa Atlántica de la Bluefields Indian and Caribbean University (CIDCA - BICU)
UNESCO, Socios y Contrapartes
Equipo UNESCO Gobierno Regional Autónomo Atlántico Norte Centro de Investigación y Documentación
Montserrat Martell Reynaldo Francis de la Costa Atlántica -BICU
Marianela Muñoz Mara Rivas Gustavo Castro
Margarita Antonio Avelino Cox Donald Byers
Silvan Fagan Elizabeth Enríquez MelbaMclean
Emelda Castro Keneth González
Elnell Casanova Sherillee Ingram
Karen Bent
Consejo Regional Autónomo Atlántico Sur Instituto Nicaragüense de Cultura
Rayfield Hodgson Vilma de la Rocha
Lourdes Aguilar Luis Morales Alonso
Angie Martínez Gloria Bacon
Glenne Narcisso Deborah Bush
Kensy Sambola
CREDITO DE AUTORES
Los contenidos de esta publicación son responsabilidad de sus autores, los investigadores y técnicos de las comunidades
afrodescendientes creole y garífuna y los pueblos indígenas miskitu, rama, sumu mayangna y ulwa quienes participaron de los
Diagnósticos y Mapeos Culturales; la Revitalización y Salvaguarda de Expresiones Culturales en Peligro y del Fondo de Investigaciones
para la Revitalización Cultural.
Comunidad Comunidad afrodescendiente Pueblo indígena miskitu Pueblo indígena rama
afrodescendiente creole garífuna Gastronomía miskitu Comidas y bebidas tradicionales
Gastronomía de los Documentación de la comida en Prinzapolka del pueblo indígena Rama
creoles de Corn Island típica tradicional ancestral Lesbia Edward de las comunidades de
John Jeremiah González garífuna de Orinoco, Municipio Platillos y bebidas Rama Cay y Tiktik Kanu
Bebida tradicional creole de Laguna de Perlas miskitu en Kara Martina Thomas y
de Laguna de Perlas Joshanie Brunilda Presida López Linstrom James Abraham Hortensia Hernández
Derick Willis y Prescila Hebbert Documentación de la El Wabul: Una bebida como Gastronomía y toponimia
Gastronomía de preparaciones preparación y consumo platillo alternativa para fortalecer del pueblo indígena Rama
de los horneados creole de gastronómico del Bami o nuestro régimen alimenticio Aracely E. Thomas Gómez y
Pearl Lagoon en el Municipio Ereba garífuna ancestral de y cultural en el municipio Dimpna E. López Pineda
de Laguna de Perlas la comunidad de Orinoco del de Waspam, Río Coco
Ivonne Mae Cutbert Savery Municipio de Laguna de Perlas Tomas Darsy Edén y Pueblo indígena ulwa
Preparación de las comidas Dalky Idalia Sambola Hodgson Orlando McLean Cultura indígena ulwa,
típicas creole de la comunidad Gastronomía miskitu de la Ulwa muihka balna.
Pueblo indígena comunidad Francia Sirpi Leonzo Knight Julian
de Laguna de Perlas.
Cherilee Niome Bendliss Taylor sumu mayangna y factores que inciden en colaboración con los
Ivonne Mae Cutbert Savery Historia oral del pueblo en su poco consumo ancianos naturales de la
sumu tuahka Ramiro Thomas Ángel comunidad de Karawala.
Bakeries tradicionales en las
CRéDITOS
familias afrodescendientes Cristina Poveda
creole de la ciudad de Comidas tradicionales del
Bilwi, Puerto Cabezas pueblo indígena sumu-
Edgar Murillo Hebberth tuahka de Wasakin y Dibahil
del Municipio de Rosita
Modesta Dolores Palacios
Bebidas mayangna de la
comunidad de Sabawas
Territorio Sauni As, Bonanza.
Orlando Salomón Justo
14. Chicken dinner (menú de pollo) . . 32 41. Hone drink (palma especial) . . . . 44 70. Asado . . . . . . . . . . . . . . 58
15. Stew chicken (gallina dorada en 42. Horchata . . . . . . . . . . . . 44 71. Auhbipiakan . . . . . . . . . . . 59
aceite de coco) . . . . . . . . . 33 43. Ibu bunia (pozol de almendro) . . . 44 72. Coconut mondongo
16. Yard fray chicken (pollo casero o de 44. Lemonade (limonada) . . . . . . . 45 (mondongo en coco) . . . . . . . 59
patio) . . . . . . . . . . . . . . 33 45. Malaitulna . . . . . . . . . . . . 45 73. Diauh buhna . . . . . . . . . . . 59
46. Malaiulang . . . . . . . . . . . . 46 74. Diauh busna . . . . . . . . . . . 60
Bebidas calientes . . . . 34 47. Paibunia . . . . . . . . . . . . . 47 75. Frito . . . . . . . . . . . . . . . 60
17. Café de almendro . . . . . . . . 34 48. Paksapit (palmera de coyol) . . . . 48 76. Grinned beef lites . . . . . . . . . 61
18. Café de cacao . . . . . . . . . . 34 49. Pinky pinky . . . . . . . . . . . 48 77. Huevo ahumado de iguana . . . . 61
19. Café de maíz o arroz quemado . . 35 50. Pisba bunyika (batido de ojoche) . 48 78. Kruhban . . . . . . . . . . . . . 62
20. Cinnamon tea (té de canela) . . . . 35 51. Pozol de almendro . . . . . . . . 49 79. Laban bus . . . . . . . . . . . . 62
80. Meatloaf (pastel de carne) . . . . . 63 Panadería . . . . . . . . . 72 129. Duff (sopa borracha a la inglesa) . 90
81. Pot roast meat (carne horneada) . . 63 Panes y harinas . . . . . . . . . . 72 130. Queque de maíz tierno . . . . . . 91
82. Pot roast pork (cerdo horneado a la 100. Bami (pan de yuca) . . . . . . . 72 131. Rice pot cake (queque de arroz en
cazuela) . . . . . . . . . . . . 63 101. Coco nut bread (pan de coco) . . 73 cazuela) . . . . . . . . . . . . 91
83. Stew goat (carne de cabra dorada) 64 102. Donas . . . . . . . . . . . . . 74 132. Sailors’ cake (queque marinero) . . 92
84. Takru de carne . . . . . . . . . . 65 103. Dum bread (pan de maíz) . . . . 74 133. Sugar soda cake (queque de harina
Menudos y Vísceras . . . . . . . . 66 104. Empanada de maduro . . . . . . 75 y azúcar) . . . . . . . . . . . . 92
85. Tripas de barbudo o sabalete . . . 66 105. Empanada de piña . . . . . . . . 76 134. Syrup soda cake
86. Yauhra piakan wihki ibihni wina/ kiaki 106. Flour dumplings (albóndigas de (queque de sirope de caña de
angkan wina (asado de guardiola) 66 harina) . . . . . . . . . . . . . 76 azúcar) . . . . . . . . . . . . . 93
Tortugas . . . . . . . . . . . . . . 67 107. Fog horn . . . . . . . . . . . . 77 135. Tica cake (queque de banano rosita
87. Brown Turtle (Tortuga morena) . . . 67 108. Guisada . . . . . . . . . . . . . 77 maduro) . . . . . . . . . . . . 93
88. Fresh turtle meat (carne de tortuga 109. Harabada . . . . . . . . . . . . 77 Tamales . . . . . . . . . . . . . . 94
fresca) . . . . . . . . . . . . . 67 110. Johnny Cake . . . . . . . . . . 78 136. Docuno (tamales) . . . . . . . . 94
89. Roast turtle finn (aletas de tortuga 111. Pan dulce . . . . . . . . . . . . 78 137. Nakuno (tamal de almendra) . . . 94
asada) . . . . . . . . . . . . . 67 112. Paty . . . . . . . . . . . . . . 79 138. Pang aunh (tamal pisque) . . . . . 94
90. Stew turtle meat (carne de tortuga 113. Pudín . . . . . . . . . . . . . . 80 139. Pang dam (yoltamal) . . . . . . . 95
dorada) . . . . . . . . . . . . . 68 114. Queque de arroz . . . . . . . . . 80 140. Pang sapanh (tamal agrio) . . . . 95
91. Turtle meatballs (pelotas de carne de 115. Queque de ayote . . . . . . . . 81 Tortillas . . . . . . . . . . . . . . 96
tortuga) . . . . . . . . . . . . . 68 116. Queque de banano maduro . . . . 81 141. Bami o ereba . . . . . . . . . . 96
Comida china . . . . . . . . . . . 68 117. Queque de batata . . . . . . . . 82 142. Flat Jack
92. Chopsuey . . . . . . . . . . . . 68 118. Queque de maíz . . . . . . . . . 82 (tortilla de harina horneada en la
119. Queque de maíz con almendro y cazuela) . . . . . . . . . . . . 97
Frutas (SEMILLAS) . . . . . 69
jugo de caña . . . . . . . . . . 83 143. Maumout . . . . . . . . . . . . 98
93. Aceite de almendra . . . . . . . . 69
120. Queque de quequisque . . . . . 84 144. Roast tortilla (tortilla asada) . . . . 98
94. Ohun (fruta) . . . . . . . . . . . 69
121. Queque de yuca . . . . . . . . . 85
95. Siliku (La fruta del yolillo) . . . . . 69 Pescados . . . . . . . . . . 99
122. Queque de yuca con banano
145. Fish ball
Mariscos . . . . . . . . . . 70 maduro . . . . . . . . . . . . . 85
(bolitas de carne de pescado) . . . 99
96. Boiled blue crabs (cangrejos azules 123. Queque navideño . . . . . . . . 86
146. Fried fish . . . . . . . . . . . . 99
desmenuzados) . . . . . . . . . 70 124. Soda cake . . . . . . . . . . . 86
147. Fried fish musty stew . . . . . .100
97. Brat . . . . . . . . . . . . . . . 70 125. Torta de leche . . . . . . . . . . 87
148. Hash fish (Picadillo de pescado) . 100
98. Drop dross (quita calzón) . . . . . 71 126. Toto . . . . . . . . . . . . . . 87
149. Shrimp hash (chacalín
99. Ostión asado . . . . . . . . . . . 71 Queques, pudines y tortas . . . . . 88
desmenuzado) . . . . . . . . .101
127. Coconut cake (queque de coco) . 88
150. Steam fish in leaf
128. Dani . . . . . . . . . . . . . . 89
(pescado ahumado en hoja de Postres y bocadillos . 109 190. Crab soup (sopa de cangrejo) . . 117
bijagua) . . . . . . . . . . . . 101 171. Coco and dumpling (chocolate con 191. Dikuruhna am sapanh karak . . .118
151. Steamed fish (pescado fresco al albóndigas) . . . . . . . . . . .109 192. Dikuruhna siksa kurura karak . . . 118
vapor) . . . . . . . . . . . . .102 172. Fufudara . . . . . . . . . . . .109 193. Fish soup (sopa de pescado) . . . 119
152. Stew agie / Clam molo (estofado de 173. Guisada . . . . . . . . . . . . 109 194. Hogfoot soup
almeja) . . . . . . . . . . . . .102 174. Pulalí . . . . . . . . . . . . . 110 (sopa de patas de cerdo) . . . . 119
153. Stew fried fish (pescado frito al 175. Sweet rice (arroz dulce) . . . . .110 195. Home chicken soup (sopa de
vapor) . . . . . . . . . . . . .103 gallina de patio) . . . . . . . . .120
154. Subang busna . . . . . . . . .103 Run Down . . . . . . . . 111 196. Krankan soup (sopa del huevo de
156. Takru de mojarra . . . . . . . .103 176. Fish run down (Run down de iguana) . . . . . . . . . . . . .120
155. Takru de sardinas de río ahumadas103 pescado con leche de coco) . . .111 197. Lukluk . . . . . . . . . . . . .121
177. Run down . . . . . . . . . . . 112 198. Nangtapuna con carne . . . . . 122
Porridges (atoles) . . . 104 178. Run down de mariscos . . . . . 113 199. Nangtapuna con pescado . . . .122
157. Atol de yuca con leche de coco . 104 179. Dry shrimps and fresh shrimp 200. Rati soup . . . . . . . . . . . .123
158. Bread fruit pap (atol de fruta de rundown 201. River shrimp soup . . . . . . . .123
pan) . . . . . . . . . . . . . .104 (rundon de cararones secos y 202. Seafood soup (sopa marinera) . .123
159. Bunia . . . . . . . . . . . . . 104 frescos) . . . . . . . . . . . . 113 203. Snook (cabeza de pescado) . . .124
160. Coco porridge 180. Dry fish and fresh fish run down 204. Sopa de almejas . . . . . . . . 124
(atol de quequisque) . . . . . . 105 (rondon de pescado fresco y seco) 205. Sopa de ave salvaje . . . . . . .125
161. Criminal porridge (atol de fruta de 114 206. Sopa de caracol (cowns soup) . .125
pan) . . . . . . . . . . . . . .105 181. Stiu donn de pescado 207. Sopa de chacalín con cáscara . .125
162. Cuncanté porridge (atol de guineo (run down) . . . . . . . . . . .114 208. Stew Shrimps (sopa de camarones)
disecado) . . . . . . . . . . . 106 182. Stiu donn dumplings . . . . . . 114 126
163. Cuncunté . . . . . . . . . . . .106 183. Stiu fish 209. Sopa de frijoles (beans soup) . . 126
164. Green flaci porridge (atol de guineo (run down de pescado) . . . . . 115 210. Sopa de mariscos . . . . . . . .126
verde) . . . . . . . . . . . . .106 184. Stiu guana 211. Sopa de ostiones . . . . . . . .127
165. Kuri (atol) . . . . . . . . . . . .106 (run down de iguana) . . . . . .115 212. Traditional crab soup (sopa de
166. Misal porridge 185. Stiu ikiti cangrejo tradicional) . . . . . . .128
(atole de plátano maduro) . . . .107 (run down de tortuguita de río) . .115 213. Wari Soup (sopa de chancho de
167. Ripe tica or banana pap 186. Stiu rati and fish . . . . . . . . .115 monte) . . . . . . . . . . . . .128
(atol de banano rosita maduro) . .107
168. Suahni laya . . . . . . . . . . .108 Sopas . . . . . . . . . . . 116 214. Wilkes soup
187. Ají soup (sopa de ají) . . . . . . 116 (sopa de concha nácar) . . . . .129
169. Ulang swahni
188. Beef soup (sopa de res) . . . . .116 215. Yard faul soup . . . . . . . . . 129
(atol de maíz fermentado) . . . .108
170. Young corn pop (atol de maíz 189. Boil up . . . . . . . . . . . . .117
tierno) . . . . . . . . . . . . .108
Vegetales, musáceas y 238. Wabul de nuez de semilla de 11. Sapak (posol) . . . . . . . . . .159
tubérculos . . . . . . . . 130 zapote . . . . . . . . . . . . .142 12. Amtuk (pinolillo) . . . . . . . . .159
216. Beans and dumplings (frijoles rojos 239. Wabul de plátano maduro . . . .144 13. Paksapit (palmera de coyol) . . . .159
con albóndigas) . . . . . . . . .130 240. Wabullalah . . . . . . . . . . .144
241. Wabul porridge (atol de banano
Miskitu . . . . . . . . . . 160
217. Flaci dumplings (albóndigas de 14. Apahkan pata (Reserva de
guineo) . . . . . . . . . . . . 130 verde) . . . . . . . . . . . . .145
alimentos) . . . . . . . . . . . 160
218. Fruta de pan asada . . . . . . .130 242. Wabul de quequisque, badu o duku,
15. Âya laya, apia saman laya . . . . .160
219. Fufu . . . . . . . . . . . . . .131 batata y ñame . . . . . . . . . 145
16. Lukluk . . . . . . . . . . . . . 160
220. Kung dalaun . . . . . . . . . .131
221. Pijibay ahumado . . . . . . . . 132
Portadores 17. Pisba bunyika (batido de ojoche) . 161
18. Supa Buñika (batido de pijibay) . .161
222. Plain run down culturales . . . . 147 19. Ulang Suahni (atol de maíz
(run down de bastimento fermentado) . . . . . . . . . . 161
o run down de los pobres) . . . .132 RECETAS TRADUCIDAS A 20. Wabul (batido de banano,
223. Siliku con coco rallado IDIOMAS INDÍGENAS 155 quequisque, malanga, yuca) . . .161
(la fruta del yolillo) . . . . . . . .133 21. Yauhra piakan wihki ibihna wîna/
224. Stew beans with dumplings (frijoles Ulwa . . . . . . . . . . . . 156
kiaki angkan wîna . . . . . . . .161
con albóndigas) . . . . . . . . .133 01. Ampa kasna kasdai dadang (cómo
preparar alimentos) . . . . . . .156 Sumu Tuahka . . . . . . . 162
Wabul . . . . . . . . . . . 134 02. Di kasna anaka, (sirviendo la 22. Diauh Busna . . . . . . . . . . 162
225. Criminal (wabul de fruta de pan) . 134 comida) . . . . . . . . . . . . 156 23. Diauh Buhna . . . . . . . . . . 162
226. Mishla 03. Di mak ka kasna balna (alimentos 24. Dîkuruhna am Sapanh Karak . . .163
(wabul de plátano maduro) . . . .134 vegetales) . . . . . . . . . . . 157 25. Dikuruhna Siksa Kurura Karak . . . 163
227. Wabul . . . . . . . . . . . . .135
íNDICE
04. Di muihka dapi bilam balna ampa 26. Kung Dalaun . . . . . . . . . . 164
228. Wabul bata . . . . . . . . . . .135 ma isau kau watah atnaka yulka 27. Laban Bus . . . . . . . . . . . 164
229. Wabul bata (conservación de la carne y del 28. Nangtapuna con Carne . . . . . .165
(de plátano verde) . . . . . . . .136 pescado) . . . . . . . . . . . .157 29. Nangtapuna con Pescado . . . . 165
230. Wabul batido . . . . . . . . . .136 05. Panmak mak sasang (frutas 30. Pang Aun . . . . . . . . . . . .166
231. Wabul de banano maduro asado . 137 silvestres) . . . . . . . . . . . 158 31. Pang Dam . . . . . . . . . . . 166
232. Wabul de banano maduro cocido .138 06. Was dinaka (bebidas no 32. Pang Sapanh . . . . . . . . . .167
233. Wabul de banano rosita . . . . .138 fermentadas) . . . . . . . . . .158 33. Subang Busna . . . . . . . . . .167
234. Wabul de banano verde . . . . .139 07. Amak . . . . . . . . . . . . . .158
235. Wabul de batata . . . . . . . . 139 08. Uhkan (palma de aceite) . . . . .158
236. Wabul de maíz . . . . . . . . .140 09. Am (maíz) . . . . . . . . . . . .159
237. Wabul de mango maduro . . . .141 10. Kuri (atol) . . . . . . . . . . . .159
Introducción
10 ARTE CULINARIO TRADICIONAL Identidad y patrimonio de las culturas de la costa Caribe de Nicaragua
E
ste Cuaderno Intercultural es parte de la Colección las experiencias de sus gentes, que se encuentran y desen-
Identidades y Patrimonio Cultural. Es el continuo de un cuentran en sus vastos llanos, ríos, montañas, litoral e islas.
proceso de revitalización de patrimonios con recursos
y apoyo técnico de la Organización de las Naciones Unidas La antropología, etnografía y lingüística costeña clá-
para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO) en el sica: C. Napier Bell; Edward Conzemius; Ken Hale, Mary
marco del Programa Conjunto Revitalización Cultural y Helms, C.R. Heath, y W.G. Marx, Guido Grössmann, H.
Desarrollo Productivo Creativo de la costa Caribe de Nica- G. Schneider, Götz von Houwald, y la más reciente: Elena
ragua. El Programa Conjunto es financiado por el gobierno Benedicto, Jane Freeland, Phillip Denis, Dolores Figueroa,
español, a través del Fondo para el logro de los Objetivos Colette Grinevald, Charles Hale, Edmund T. Gordon, Paule
del Milenio, (FDOM), y el gobierno de Nicaragua, en coor- M Gros, Georg Grunberg, Arja Koskinen, Andrew Koontz,
dinación con los consejos y gobiernos de las regiones autó- Johannes Kranz, y los nicaragüenses Margarita Antonio,
nomas del Atlántico Norte y Sur de este país, el Instituto María Dolores Álvarez, Arelly Barbeyto, Debora Bush, Vic-
de Nicaragüense de Cultura (INC), y con la asistencia de tor del Cid, Sandra Davis, Bayardo Gámez, Galio Gurdián,
agencias especializadas del sistema de las Naciones Unidas. Miguel González, Juliet Hooker, Melba McClean, Guillermo
Mc Leen, Sahsa Marley, Edwin Matamoros, Jorge Matamo-
En este vasto territorio que llamamos costa Caribe ha- ros, Edda Moreno, Betty Rigby, Yolanda Rossman, Danilo
bitan cuatro pueblos indígenas: miskitu, sumu-mayangna, Salamanca, Fidel Wilson y Fernanda Soto, coinciden en
ulwa y rama; dos afro descendientes, creole y garífuna; los apuntar la relevancia de la memoria colectiva, las relaciones
mestizos costeños; y un significativo número de familias de de la familia extensa, y de la transmisión de valores en la
población sinodescendiente, provenientes principalmente construcción de adscripciones e identidades.
de China, de mucha raigambre, influencia y tradición en la
Costa Caribe. La Colección se aproxima a la Costa Caribe de Nica-
ragua como escenario de identidades culturales diversas,
En este contexto, se gestó una gastronomía fruto del compartidas y entrecruzadas por el devenir de los tiempos.
sincretismo culinario, en una constante lucha de identidad Un lugar especial ocupa cada uno de los portadores de la
propia con la influencia externa producto de una historia de cultura gastronómica costeña sin los cuales no hubiese sido
conquistas, ocupación de territorios, exterminios, esclavi- posible realizar este recetario. De las entrevistas con por-
tud, piratería y migraciones, todo lo cual agregó elementos tadores culturales, sabemos que a las mujeres les preocupa
de diferentes culturas que enriquecieron el arte culinario que los jóvenes ya no conozcan sus comidas, y que prefie-
local y que son parte intrínseca de la identidad Caribe. Las ran comidas comerciales o de otro tipo, y expresan que,
identidades de la Costa Caribe se configuran nutridas de recopilar las recetas “facilitará la enseñanza a las niñas,
INTRODUCCIÓN 11
niños y jóvenes sobre la importancia de la gastronomía de expresión de sus identidades. Tenemos entonces una obra
nuestras culturas». Y es que la cultura hace su parte con la de carácter colectivo, de lo que se recuerda y no se desea
formación del paladar, cuando los padres, desde la primera olvidar, que es transmitida a través de la oralidad y las
infancia, dan los alimentos macerados a sus hijas e hijos prácticas cotidianas, y recogerla en una versión impresa
muy pequeños, y así les van induciendo las preferencias solo ha sido posible gracias a la minuciosa búsqueda de los
sobre los gustos, olores, formas, texturas, consistencias, equipos de investigación y su interacción con los portadores
sabores, colores y nombres. de la sabiduría culinaria. Por esta razón es que tenemos en
nuestras manos algo mucho más profundo que un com-
Es importante enfatizar la relevancia de los equipos de pendio bien ordenado, es en sí mismo un canto a la vida
investigación, especialmente porque hicieron trabajo de cotidiana y los rituales que ésta encierra. Es patrimonio
campo hasta encontrar uno a uno a los portadores cultura- inmaterial revalorizado por las propias comunidades. Es una
les, reconociendo en cada uno la disposición para compartir oportunidad y una estrategia para la revitalización cultural
y aportar conocimientos relativos a la cosmovisión cultural y el desarrollo productivo creativo, en tanto representa
y de uso frecuente en la sociedad de los pueblos de la costa lo cotidiano, comunitario, simbólico e identitario de los
Caribe de nuestro país. Sus hallazgos confirman la validez
y la importancia de revitalizar el patrimonio cultural en
todas sus formas, el cual debe ser preservado, valorizado y
transmitido a las futuras generaciones como testimonio de
la experiencia y de las aspiraciones humanas, merecedoras
según sus derechos a educación y formación de calidad que
respete plenamente su identidad cultural.
pueblos indígenas miskitu, sumu mayangna, rama, ulwa, La complejidad de la vida cotidiana costeña se refleja
y las comunidades afrodescendientes, creole, y garífuna. en la preparación de los alimentos y bebidas. La pesca en
También, es una oportunidad para educadores y actores el mar, lagunas y ríos; así como la caza de jabalíes, venados
culturales, de preparar los alimentos siguiendo las recetas en y otras animales en el bosque; la recolección de frutos sil-
las lenguas originales: 13 ulwa, 8 miskitu y 12 sumu tuahka. vestres, semillas, y plantaciones de cocoteros, tubérculos y
musáceas es la manera de obtener los alimentos y por tanto
De todas las culturas se comparte el suculento run el abastecimiento, es el primer paso en el arte culinario
down y el wabul, con una amplia gama de variaciones que tradicional que aquí se muestra.
los han convertido, como apuntó E. Conzemius, en su es-
tudio etnográfico de inicios del siglo veinte (2003:345), en Los usuarios de estas recetas podrán utilizar los equi-
“plato nacional”. Es particular el significado que tiene el pos modernos de cocina y abastecerse cómodamente en
wabul entre los miskitu de Waspam que se expresa en el mercados y supermercados. Las recetas son muy sencillas y
ritual del Sihkru, “los ancestros dejaban cuatro huacales, fáciles de hacer; por lo tanto, usar el libro invita a una aven-
los colocaban en el centro donde se danzaría, y ponían la tura culinaria plena de la imaginación y sazonada al “estilo
carne de cerdo o gallina, el tualbi (chicha), y los wabules en costeño” con albahaca, leche de coco, jengibre y chile cabro.
el centro del círculo donde danzarían. A media noche, la
sukia (espiritualista) cantaba y danzaba para que los espíri- El nivel de detalle en los ingredientes, utensilios, unida-
tus llegaran y compartieran con los vivos, todo lo que ellos des de medida y formas de preparación es una expresión de
habían preparado. Esta celebración duraba una semana”, identidad. Esta se aprecia en el valor cultural y de dignifica-
cuentan los portadores culturales del Río Coco. El resultado ción que tienen algunos preparados, tal es el caso del sawah
favorable de este ritual, se manifestaba en el hecho de que o posol de maíz, que significa origen en la cosmovisión sumu
los malos espíritus se iban, las enfermedades desaparecían mayangna; de allí viene sawahbin o posolito, su gobernante
y era una forma de limpiar la comunidad. mítico. Así mismo, el docuno, tamal tradicional que se hace
de maíz y banano maduro, muy apetecido entre los rama.
INTRODUCCIÓN 13
Por otra parte, la sopa de cangrejo, que entre los negros de Los ingredientes básicos son los más apetecidos, y no
Corn Island se consume como festejo por la liberación de deben faltar, ya que en ellos se pone el acento costeño y
la esclavitud, o el Johnny Cake entre garífuna y creole que le da el sentido natural. Estos son: achiote, ajo, albahaca,
lo consideran un pastel muy especial. almendra, anís, apio, arroz, bananos, batata, cacao, canela,
caña, carol, cebolla, cebollín, chile cabro, chile chino, cilan-
En el índice de este Cuaderno se presentan los nombres tro, coco, dasheen, flor de Jamaica, frijoles, fruta de pan,
de las comidas en las lenguas originales y, en algunas de fruta del yolillo, guineos, hojas de bijagua, hojas de suita,
ellas, su traducción al español, para facilitar la búsqueda jengibre, leche de coco, maíz, malanga, miel de abejas, nuez
de una receta a personas de otras culturas y hablantes de moscada, ñame, orégano, papas, pijibay, pimienta, plátano,
otras lenguas. quequisque, tamarindo, vainilla, y yuca.
En cada receta se enuncian los elementos de la cocina, En cuanto a las carnes, las tenemos desde las silvestres
ingredientes básicos, los utensilios, unidades de medida, como danto, guardatinaja, guatusa, güilla, iguana, jabalí,
tiempos de cocción, materias primas, procedimientos, mono, pavón, saíno, venado y chancho de monte, y produc-
consistencias, sabores, olores, ritualidad en las formas de tos del mar como almejas, camarones, cangrejos, caracoles,
prepararlos y las formas de conservación de los alimentos mariscos, ostiones, pescados, hasta las que se han insertado
y momentos de su consumo. en el menú como producto de la transculturización como es
el caso de la carne de cabra, cerdo, gallina y ganado vacuno, y
El recetario, en orden alfabético y numerado, para faci- otros animales que han ingresado al menú de la vida costeña.
litar su uso, está clasificado en: arroz, aves, bebidas calien-
tes, bebidas frías, carnes, comida china, frutas, mariscos, Los utensilios de cocina, unos son de origen propio
panadería (bakery), pescados, postres y bocadillos dulces, y otros de culturas exógenas. Los primeros se hacen con
run down, sopas, vegetales, y wabul. Este breve orden so- materias primas existentes en el contexto como maderas,
lamente anuncia una riquísima variedad en cada aspecto. cañas de bambú, y frutos de cáscara dura que son usadas
14 ARTE CULINARIO TRADICIONAL Identidad y patrimonio de las culturas de la costa Caribe de Nicaragua
como platos, cucharas, cuchillos, vasos, y contenedores de de pesca. Cuando nos referimos a comunidades estamos
agua y semillas. Otros, son hechos a base de barro, muy pensando en espacios abiertos, en donde la delimitación
poco utilizados en la actualidad. Todavía es muy difundido se refiere al uso y manejo del entorno con base a los de-
el uso de utensilios de metal, como ollas para hacer sopas rechos colectivos reconocidos en la legislación nacional e
y cazuelas para hornear pan, comales de hierro, escobillas, internacional y no solamente a la propiedad de las tierras,
paletas de madera, ralladores, exprimidores para extraer el las cuales conservan su sentido comunitario y, como tal,
almidón de la yuca y otros específicos para extraer el jugo son cuidadas y manejadas.
de la caña. Los dibujos en tinta china negra de Bayardo
Gámez y las pinturas acrílicas de Augusto Silva ilustran el Común a la cultura universal, son las tres piedras en
cuaderno y recrean artísticamente elementos tradicionales donde se instala el fogón u hogar, situado muchas veces
de la cocina costeña. a la par de la vivienda principal, que es el lugar donde se
siguen compartiendo los saberes y sabores tradicionales de
El progreso, la modernidad, la transculturización y la la cocina costeña. El fogón (kubus, kuh nanan, kob pani,
interculturalidad han contribuido en algunos casos a modi- abung) es el centro de la vida familiar y comunitaria.
ficar y en otros a abandonar las formas y usos tradicionales
de los instrumentos e ingredientes de la cocina costeña. Es allí donde las mujeres, hábiles pastoras y cultivado-
Los fogones son desplazados por cocinas de gas, los kahmi ras, señoras del huerto familiar, dedican su tiempo al cui-
o huacales por vasos industriales, y los procedimientos dado y recolección de los ingredientes de la cocina, que les
de conservación por el uso de sistemas de refrigeración. brinda los nutrientes básicos ricos en proteínas de animales
En las formas de vida de los pueblos costeños predomina de patio; carbohidratos de tubérculos y semillas; vitaminas
una norma de convivencia comunitaria, y en el caso de y minerales de plantas, frutas y verduras; azúcares de la
las ciudades, las familias comparten su abastecimiento de miel y de la caña de azúcar; y aceites de las semillas. Otros
alimentos entre la zona urbana y su relación constante con complementos a la nutrición proceden de las actividades
las comunidades, tanto de tierra firme como de las zonas de caza y pesca, en las que predominan los hombres. Al
INTRODUCCIÓN 15
ser proveedor de una parte de los alimentos, es frecuente Las formas de conservar alimentos también son muy
encontrar hombres al frente de su preparación; es decir el cuidadosas y detalladas en su procedimiento, en tanto
hombre no está ausente ni excluido de la cocina. tienen como propósito poseer alimentos de reserva para
los tiempos difíciles como las sequías y los tiempos de hu-
Con respecto a los productos abundantes, las prácticas racanes y tormentas tropicales. La cocina costeña utiliza
culturales son también diferentes; especialmente con el uso formas básicas de conservar carnes como es ahumar, salar,
y preparación de las musáceas, las variaciones a veces muy deshidratar y enterrar; de conservar verduras en encurtidos
específicas, son las que permiten percibir las diferencias de vinagre; de hacer sirope y jaleas de las más diversas fru-
entre un preparado de wabul sumu mayangna y ulwa, del tas; y de fermentar raíces, semillas y granos para preparar
wabul de semilla de zapote miskitu; lo mismo sucede con bebidas espirituosas.
los tubérculos como la yuca, que se exprime y deshidrata
para hacer el baami garífuna, o el preparado de yuca cocida Este registro polifónico de conocimientos y saberes
que es muy difundido en la alimentación diaria de los otros vitales que portadores culturales y tesoros vivos han re-
pueblos. creado, desde las adscripciones e identidades culturales de
una sociedad costeña cada vez más intercultural y plural,
El tránsito entre la captura y la recolección de alimentos es un aporte a la sociedad multinacional e intercultural
y su uso directo se debe relacionar con la urgente inmediatez nicaragüense y debe permitir la continuidad de los proce-
de su consumo, ya que las posibilidades de conservación sos de revitalización de la identidad personal y colectiva
son muy estrechas, desde ahumar, deshidratar, encurtir, de los pueblos indígenas y afro descendientes del Caribe
enterrar, fermentar, preservar en sirope y salar. Cada uno nicaragüense, y, sobre todo, permitir que los pueblos y co-
de estos procesos se encuentra íntimamente relacionado munidades que integran la sociedad y Estado nicaragüense
con el conocimiento de las estaciones del año, y los periodos reconozcan en sí mismos la diversidad cultural de esta
de reproducción de plantas y animales. Nicaragua multiétnica, plurinacional y plurilingüe.
16 ARTE CULINARIO TRADICIONAL Identidad y patrimonio de las culturas de la costa Caribe de Nicaragua
BIBLIOGRAFÍA
Acerenza, M. A. (2000). Administración del turismo: Con- Cárdenas, F. (1986). Comercialización del turismo, deter-
ceptualización y organización. 2ª. ed. México: Tri- minación y análisis de mercados. México: Trillas.
llas.
Centro para la Autonomía y Desarrollo de los Pueblos
Agüero, A. (2003). Gastronomía de Bluefields: Cien años Indígenas. (2011). Compendio: Marco jurídico legal
y más de buena mesa. Recuperado en archivo.el- internacional y nacional con relación a pueblos in-
nuevodiario.com.ni/2003/octubre/14-octubre.../ dígenas, gestión territorial y ambiental. Managua:
ellas9.html CADPI.
Álvarez Arzate, M. D. & Gámez Montenegro, B. (2009). Cocinando con Pinita: vol. 2. (2008). Managua: El Nuevo
Recopilación del conocimiento oral de la lengua Diario.
y cultura garífunas. WANI, (59). pp. 50-65.
Contreras, J. (1992). Antropología de la alimentación. Ma-
Armelagos, G. (1997). Cultura y contacto: El choque de drid: Eudema.
dos cocinas mundiales. En: J. Long (Comp.) Con-
quista y comida: Consecuencias del encuentro de dos Coronado Moreno, L. (2002). Gastronomía. México: UAIM.
mundos. (pp. 105-129). México: UNAM.
Craig, C. G., & Kauffmann, M. (2008). Growing back the
Barclay, F., ed. (2008). Diagnóstico del territorio rama y kriol: Rama Language. WANI, (54). pp. 18-30.
Una experiencia para compartir. Managua: Ibis.
Cumbre Garífuna. (noviembre 2005, 11 al 13). Corn Island,
Beer, G. & Vanegas, Sh. (2007). Diagnóstico para la de- RAAS, Nicaragua. Recuperado el 16 de marzo del
marcación de las doce comunidades indígenas y afro- 2012, de http://www.cancilleria.gob.ni/garifuna/
descendientes de la cuenca de Laguna de Perlas. Blue- noticias/declgarifuna_nic_2005.html
fields, Nicaragua: URACCAN/IREMADES.
Cunningham, M. & Mairena, D. (2009). Diagnóstico socio-
Buvollen, H. P., Buvollen, H. A. & El Programa Educativo cultural de la Costa Caribe de Nicaragua. San José,
Bilingüe Intercultural. (1994). Demografía de la C.R.: UNESCO.
RAAN. WANI, (15). pp. 5-19.
18 ARTE CULINARIO TRADICIONAL Identidad y patrimonio de las culturas de la costa Caribe de Nicaragua
Cupil López, A. (1999). Proceso maya de consulta, consenso Gordon, A. (2000). Mis recetas de cocinas. Recuperado el
y legitimación. Guatemala: CNEM. 17 de febrero 2012 de http://archivo.laprensa.com.
ni/archivo/2000/junio/20/revista/.
Díaz Cubero, J. H. (1992). Introducción a la historia de
América. Méjico. Guerrero Arias, P. (2002). Cultura y alimentación. Ecuador:
Abya Yala.
Empresa Editora El Comercio. (2007). Cocina creativa:
Carnes. Perú: Empresa Editora El Comercio. Gugliemi, R. (2006). Plan de manejo de los humedales de la
cuenca de Laguna de Perlas y Bluefields.
Empresa Editora El Comercio (2007). Cocina creativa:
Postres. Perú: Empresa Editora El Comercio. Hernández Sampieri, R., Fernández Collado, C. & Baptista
Lucio, P. (2006). Metodología de la investigación. 4ª.
Ferreira de Almeida, Ma. C. (2003). Las comidas tradicio- ed. México: McGraw-Hill Interamericana.
nales en tiempo de globalización: La arepa se (trans)
viste en hamburguesa. Venezuela: PPEP. Hunt, J. (2010). El arte de las ideas: El libro que te abre
las puertas a la creatividad. Madrid: Paperback.
Gallardo Muñoz, J. (2003). Medicina indígena secretos
medicinales de la naturaleza. Astri. Instituto de Promoción e Investigación Lingüística y
Rescate Cultural. (2001). Proyecto fortalecimiento
García-Pelayo & Gross, R. (1993). Pequeño larousse ilus- de la educación intercultural bilingüe en la Costa
trado. México: Larousse. Atlántica. Orinoco, RAAS, Nicaragua: IPILC.
García Sánchez, J. J. (2007). Atlas toponímico de España. López Guzmán, M. E. (2008). Cocinando con María Esther:
Madrid: Arco libros. Recuperado el 1 de febrero del Recetas propias y algo más. 2ª. ed. Managua: Mun-
2012, de http://es.wikipedia.org/wiki/Toponimia. do.
Goody, J. (1995). Cocina, cuisine y clase: Estudio de sociología Martin D. & Zenon, B., (2009). El arte culinario de Orino-
comparada. Barcelona: Gedisa. co. Tesis de bachillerato no publicada, Instituto
Nacional Enmanuel Mongalo, Orinoco, RAAS,
Nicaragua.
INTRODUCCIÓN 19
McLean Cornelio, M. E. & Kokrhanek, M. (1998). Las Nicaragua. Asamblea Nacional. (1987). Constitución po-
artes de cocina de las mujeres mayangna, panamahka lítica de la república de Nicaragua. (1987, 30 de
de la comunidad de Musawas, RAAN, Nicaragua. abril). La Gaceta, (94). Recuperado el 08 de marzo
Managua: KEPA. del 2012, de http://www.infocoop.gob.ni/images/
Documentos/NormasJuridicas.
Mcintosh, R. W. & Gupta, S. (1983). Turismo: planeación,
administración y perspectivas. 3ª. Ed. México: No- Nicaragua. Asamblea Nacional. (1995). Constitución po-
riega. lítica de Nicaragua con las reformas vigentes, Ley
192 (Ley de reforma parcial), Ley 199 (Ley marco).
Méndez, C. E. (2003). Metodología: Diseño y desarrollo del 2ª. ed. Managua: Tercer Milenio.
proceso de investigación. 3ª. ed. Bogotá: McGraw-
Hill. Nicaragua. Asamblea Nacional Constituyente. (2009).
Principios fundamentales, título I, cap. único,
Morales Bellorin, W. (2002). Educación en salud y medio arto. 5, párrafo 3. En la Constitución política de
ambiente. Managua: MED. la república de Nicaragua (p. 9) 3ª. ed. Managua:
HISPAMER.
Naciones Unidas. (2008). Declaración de las Naciones Uni-
das sobre los derechos de los pueblos indígenas. Re- Nicaragua. Asamblea Nacional. Decreto No. 3584-2003:
solución aprobada por la Asamblea General, 2007 Reglamento a la ley No. 28. (2003. 2 de octubre).
septiembre 13. Recuperado el 26 de febrero del La Gaceta, (186). pp. 4910-4921.
2012, de http://www.un.org/esa/socdev/unpfii/
documents. Nicaragua. Asamblea Nacional. Decretos Ejecutivos No.
14-99: Reglamento de áreas protegidas de Nica-
Naciones Unidas. (2008). Protocolo facultativo del pacto ragua. (1999, 2 y 3 de marzo). La Gaceta, (42 y 43).
internacional de derechos económicos, sociales y cul-
turales. Resolución A/RES/63/117 aprobada por la Nicaragua. Asamblea Nacional. Ley No. 28, Estatuto de
Asamblea General, 2008 diciembre 10. Recuperado la autonomía de las regiones de la Costa Atlántica
el 26 de febrero del 2012. de http://es.wikipedia. de Nicaragua. (1987, 30 de octubre). La Gaceta,
org/wiki. (238). cap. 2, arto. 8, párrafo 5, p. 2835.
20 ARTE CULINARIO TRADICIONAL Identidad y patrimonio de las culturas de la costa Caribe de Nicaragua
Nicaragua. Asamblea Nacional. Ley No. 217. Ley gene- trimonio cultural inmaterial. Recuperado el 28 de
ral del medio ambiente y los recursos naturales. febrero del 2012, de http://www.unesco.org.
(1996). La Gaceta, (105).
Organización de las Naciones Unidas para la Educación,
Nicaragua. Asamblea Nacional. Ley No. 445. Régimen la Ciencia y la Cultura. (2002). Glosario de defini-
de propiedad comunal de los pueblos indígenas y ciones sobre patrimonio cultural inmaterial. París:
comunidades étnicas de las regiones autónomas UNESCO.
de la Costa Atlántica de Nicaragua y de los ríos
Bocay, Coco, Indio y Maíz. (2003, 23 de enero). La Organización de las Naciones Unidas para la Educación,
Gaceta, (16), pp. 313-322. la Ciencia y la Cultura. (2009). Informe línea de
base para el programa de revitalización cultural y
Nieva, V. L. (2006). Recuperación del patrimonio gastro- desarrollo productivo creativo en la Costa Caribe de
nómico de la provincia de Buenos Aires. FACES, Nicaragua. UNESCO. Recuperado el 28 de febrero
(27). pp. 79-93. del 2012, de (http://www.undp.org.ni/files/con-
trataciones/1243441413 TDR Facilitador_Bilwi[1].
Organización de las Naciones Unidas para la Educación, pdf
la Ciencia y la Cultura. (2003). Convención para
la salvaguarda del patrimonio cultural inmaterial. Organización de las Naciones Unidas para la Educación,
París: UNESCO. la Ciencia y la Cultura. (2008). Proceso de identi-
ficación y recomendaciones de salvaguardia del pa-
Organización de las Naciones Unidas para la Educación, trimonio inmaterial (PIRS) de las manifestaciones
la Ciencia y la Cultura. (2002). Glosario sobre pa- del patrimonio cultural inmaterial. UNESCO. Re-
cuperado el de febrero del 2012, de http://www.
mincultura.gov.co/?idcategoria=6654.
INTRODUCCIÓN 21
Pilcher, J. (2001). ¡Qué vivan los tamales! La comida y la United Nations Educational Cientifics and Cultural Orga-
construcción de la identidad mexicana. México: nization. (2007). Recuperado el 28 de febrero del
Reina Roja. 2012, de: http://www.answers.com/topic/uni-
ted-nations-educational-scientific-and-cultural-
Riverstone, G. (2004). Vivir en la tierra de nuestros ante- organization.
pasados: Rama de la india y el territorio criollo en
Caribe Nicaragua. Managua: IBIS/ASDI. Universidad de las Regiones Autónomas de la Costa Ca-
ribe Nicaragüense. (2002). Sistema educativo auto-
Rizo Zeledón, Mario. (2003). Cultura. Managua: Impri- nómico regional: Por la unidad en la diversidad, Costa
matur. Caribe nicaragüense. 2ª. ed. Managua: Impresiones
y Troqueles.
Romero Salzman, Z. (1994). Antropología: Panorama ge-
neral. México: Publicaciones Cultural. Venezia Mauceri, P. (2003). Educación intercultural y plu-
rilingüe, Vol. 3. Managua: Terra Nuova.
Romero Vargas, G. (1996). Historia de la Costa Atlántica.
Managua: UCA/ Talleres Gráficos. Wheelock Román, J. (2007). La comida nicaragüense. 4ª.
ed. Managua: HISPAMER.
Smutko, G. (1996). La presencia capuchina entre los mískitos
1915-1995. Cartago, C.R.: Artes Gráficas de Covao. Zanlongo, B. (2003). Patrimonio cultural inmaterial. Ar-
gentina: CICODI.
The american heritage dictionary of the English language.
(1986). Boston: Houghton Mifflin Company.
RECETARIO
01. Apahkan pata (reserva de alimentos)
Ingredientes Preparación miskitu
[[ bananos verdes pelados Una vez bien limpios los bananos verdes se envuel-
[[ hojas de bijagua ven en hoja de bijagua, luego se colocan en un saco
[[ sacos plásticos plástico y se entierran para conservarlos. Cuando se
[[ hoyo covado en la tierra van utilizar, se sacan escarbando el lugar donde se
depositaron.
Recetas básicas
03. Bisbaya
Bisbaya significa hediondo. Es una manera tradicional de conservar bastimentos.
Se dejan los bananos enterrados por un periodo de tres
Ingredientes meses. Cuando se abre el pozo, el banano se ha con-
[[ bananos verdes vertido en una masa espesa, y se puede utilizar para
[[ hojas hacer tortas, wabul o fresco agregando agua y azúcar.
En algunas ocasiones se fríe en manteca de cerdo y se
le agrega sal.
Preparación miskitu
A manera de dulce, algunas personas preparan la masa
De antemano se hace un pozo o un hueco de 4 a 6 pies de bananos agregándole leche de vaca y también jugo
de hondo. Se pelan los racimos de bananos verdes y se de caña. Esta mezcla se pone al fuego por un periodo
envuelven en las hojas de bijagua. de cocción de 15 a 20 minutos, hasta que adquiere la
consistencia de un líquido espeso, como atolillo.
04. Cuncanté
(guineo disecado)
Preparación creole
Primero se pela el guineo y se corta en 3 rodajas a
lo largo, de un extremo a otro.
Se coloca sobre una lámina de metal y se pone al sol.
Al secarse lo suficiente, se muele y se guarda en un
recipiente seco y tapado.
26 RECETARIO
Preparación rama
Es otra comida tradicional del pue- unos 15 minutos, se le agrega el
blo rama y se prepara de la siguiente arroz y las hojas de albahaca con
forma: el chile de cabro, y cuando el arroz
Arroces
Se pela el coco, se ralla y se saca la esté por secarse, se ponen los ostio-
leche. Se pone la leche de coco a nes, dejándolo todo a fuego lento
hervir con las almejas y la sal por por 20 minutos para evitar que se
queme el arroz. Luego ya está listo.
11. Rice and beans with coconut (gallo pinto con coco)
Preparación creole de Corn Island Preparación creole de Bilwi
Ingredientes Ingredientes
[[ 2 tazas de frijoles rojos cocidos [[ arroz
[[ 3 tazas de arroz crudo lavado [[ frijoles hervidos
[[ 2 tazas de crema de leche de coco [[ leche de coco
[[ 2 cebollines [[ cebolla, tomillo, pimiento, chile
[[ 1 chile chino cabro y sal al gusto
[[ Azúcar al gusto Se pone a hervir la leche de coco y se mueve con cuchara
[[ pimienta y sal al gusto hasta que se corta la leche.
Poner en una cazuela los frijoles, la crema de coco y los Se le agrega el frijol hervido con todo y su sopa, se le
condimentos. agrega cebolla, tomillo, pimienta, y sal al gusto.
Al hervir los frijoles, agregar el arroz, y azúcar al gusto. Se lava el arroz y se le agrega a la porra de frijoles hir-
Revolver y cocinar a fuego moderado, y dejar cocer hasta viendo en leche de coco y se mezcla.
que seque, tapar y bajar el fuego. Cuando se está consumiendo, se le agrega el chile cabro y
Revolver, tapar, y retirar del fuego. se tapa.
Después de un rato se retira el chile cabro antes de que
se reviente, y estará listo para servir.
30 RECETARIO
Aves
[[ 3 limones verdes
Poner la carne en la cazuela, remover, y agre-
[[ sal al gusto
gar agua poco a poco hasta que dore la carne.
Añadir suficiente agua hasta que cocine y
suavice la carne.
Echar las albóndigas en la cazuela.
Dejar que todo se cocine por 10 minutos.
Retirar del fuego y servir.
32 RECETARIO
Preparación rama
Para preparar el café, se ponen las semillas con todo y cáscara a
tostar a fuego lento hasta que doren. Luego se les quita la cáscara
y se ponen en una piedra de moler. Para prepararlo para beber, se
pone agua a hervir y luego se pone el café de almendra en el agua. Se
deja a fuego lento hasta que queda bien cocido y se baja del fuego.
Tradicionalmente, los rama no usan azúcar, entonces lo que hacen
es ponerlo a hervir en jugo de caña para endulzarlo.
Preparación miskitu
Primero se corta el cacao, luego se raja la fruta y se recogen las se-
millas; se secan al sol, y cuando están bien secas hay que molerlas
en un molino, y después se utilizan en cucharadas para preparar
el café, y lleva azúcar.
Primero se hierve el agua, y cuando está en ebullición, se le echa la
cantidad necesaria de los granos del cacao ya molidos, cocinando
todo por 15 minutos.
BEBIDAS CALIENTES 35
26. Té
Todos los tés de hojas verdes aquí menciona-
dos: hojas de guanábana, hojas de albahaca,
hojas de menta, hojas de zacate de limón, ho-
jas de limón dulce, hojas de naranja, hojas de
naranjo agrio, y hojas de limón de castilla, se
preparan de la misma forma. Normalmente
una taza de té se endulza con una cuchara-
dita de sirope de caña de azúcar.
27. Amtuk (maíz) 29. Aya laya apia
Preparación ulwa saman laya (chicha)
Cierto número de be- mezclando los granos
bidas nutritivas se pre- tostados y molidos con Ingredientes Preparación miskitu
paran del maíz. Una de agua clara, y se endulza [[ 5 libras de maíz Se muele el maíz en mo-
las más comunes es la con el sirope de caña o [[ 5 galones de agua lino, pero no debe que-
Bebidas frías
llamada amtuk. Prime- con miel silvestre. La [[ 3 libras de azúcar dar fino.
ro se tuestan a la bra- bebida fría es refres- Se pone el maíz en un
sa los granos de maíz cante, pero si el maíz bidón con cinco galones
hasta que comienzan a no quedó bien molido, de agua, y se le agregan
“saltar”; luego se mue- las partículas secas dan tres libras de azúcar.
len en el metate y se la sensación de carras- Después se mezcla y
guardan hasta que se pera cuando pasan por se tapa por dos días. El
necesiten. Se prepara la garganta. saman laya puede durar
únicamente quince días.
31. Chicha
Ingredientes para 3 galones Preparación miskitu de Kara
[[ Se prepara con cualquiera de El maíz se pone a reposar en el agua por
estos ingredientes, uno a la vez: 2 o 3 días. Cuando la mezcla se fermen-
[[ 6 libras maíz ta es cuando ya está lista para la elabo-
[[ 8 libras arroz ración del proceso de la chicha. Luego
[[ 200 naranjas de la fermentación, se vierte todo el
[[ 200 toronjas contenido en recipientes grandes con
[[ 1 galón de líquido de caña de tapas donde no puedan ser movidos
azúcar o 6 libras de azúcar por 3 días; al cabo de los cuales, ya está
[[ agua suficiente listo para ser endulzado y bebido.
40 RECETARIO
Preparación rama
42. Horchata
Preparación creole
Se muelen dos libra de arroz, media mienta de Chiapas, clavo de olor, y se
libra de cacao y una libra de leche en mezcla en tres galones de agua, aña-
polvo. Después se le pone canela, pi- diéndole azúcar a su gusto.
45. Malaitulna
Preparación mayangna de Sabawás
Malai en español es yuca. Se pela la timas migajas del contenido. Poste-
yuca y luego se coloca/deposita en un riormente se pone al fuego, y desde
baúl con agua; se enjuaga bien y se ra- ese momento se tiene que remover
lla con un rallador. Al final se exprime constantemente hasta que se termine
con un paño o en el mismo rallador, de cocer. El tiempo de cocción es de
para eliminar la leche o líquido que una hora, aproximadamente.
contiene, ya que es amargo y da mal Este producto es consumido con cual-
gusto en el momento de consumirla. quier tipo de carne asada y pescado,
Posteriormente, se amasa con la mano acompañado de chile. Es una bebida
y se conserva en el mismo baúl o, pre- típica de los mayangna desde tiempos
feriblemente, se envuelve con hojas inmemoriales. Este producto es fre-
grandes llamadas bijagua. cuente en la gastronomía mayangna,
Prepare una olla limpia y la llena hasta pero es más usado por los cazadores
la mitad de agua, y luego toma una y viajantes.
buena porción de la masa y la revuel-
ve. Es preferible hacerlo con la mano
porque así se disuelven hasta las úl-
46 RECETARIO
46. Malaiulang
Preparación mayangna de Sabawás
Se pela la yuca y luego se deposita en un baúl o recipiente con suficiente agua.
Enseguida se lavan bien las yucas y se raspan con un rallador. Una vez terminado
esto, se exprime todo con un paño o en el mismo rallador, y, por último, con la
mano, con el fin de eliminar el líquido que contiene, ya que es amargo. Poste-
riormente se amasa y se envuelve con hojas de bijagua, pero también se puede
conservar en un baúl.
La preparación de malaitulna es similar al de ulang de maíz: en una olla limpia
se pone agua hasta la mitad, luego se pone la masa en la olla y se revuelve para
disolverla. Una vez disuelta por completo, se pone al fuego ardiendo; esta masa
se debe agitar continuamente hasta terminarla de cocer, si se descuida, se quema
y se adhiere a la olla. Esto da mal sabor al producto y provoca malestar estomacal.
Este producto se puede mezclar con agua o con sopas de todo tipo de carne: ya sea
silvestre, aves y pescado, pero lo más indicado es con la sopa de carne de jabalí y
guardatinaja. La cantidad que se hacía antes era grande, ya que se compartía entre
los vecinos y los visitantes. El tiempo de preparación es de cincuenta minutos a
una hora. Es una bebida muy común para el pueblo mayangna.
BEBIDAS FRÍAS 47
47. Paibunia
Ingredientes principales: Preparación mayangna de Sabawás
Se prepara con cualquiera de estos ingredientes: La batata, por su naturaleza, presenta o tiene tres colores
[[ 10 libras de yuca distintos: rosado, negro, y blanco. Cuando se va preparar
[[ 1 cabeza de pijibay Bunia siempre es preferible hacer una combinación de
[[ 5 cabezas de dasheen colores.
[[ 10 libras de almendro Se pela o raspa la batata con un cuchillo, se lava bien,
[[ agua suficiente para la cocción de los ingredientes, y se corta en pequeñas porciones que luego se ponen
azúcar o sal al gusto. en una olla que podría estar caliente en el fuego o no.
Se cuece unos 30 minutos. Se bate, y se revuelve con
Preparación miskitu de Kara agua que se va agregando poco a poco para que no se
Con cada ingrediente principal se prepara una receta humedezca mucho, ya que la mezcla tiene que quedar
diferente de Bunia. densa. Se deja enfriar bien para luego amasar con la
Si es con yuca mano y envolverlo todo con hojas grandes conocidas
como bijagua. Este procedimiento le da buen sabor al
Se pelan las cáscaras de la yuca, y ésta se corta en trozos
producto por un tiempo determinado.
pequeños y se cuece en mucha agua hasta que suavice.
La preparación es muy fácil: solo agarra un guacal (o
Seguidamente se vierte el agua, se tritura la yuca hasta
pana), lo llena hasta la mitad de agua, y luego procede
formar una masa, y luego se deja en reposo por 2 días. A
tomar una porción del Bunia y lo deposita en el guacal
los 2 días la masa adquiere un sabor de chicha, y entonces
removiéndolo con un panyamna (tipo cuchara), hasta
se mezcla con agua hasta volverse líquida. Se le agrega
disolverlo. Se puede beber espeso o líquido, dependiendo
azúcar o sal al gusto y está lista para beber.
del gusto de uno. Este es dulce y no se necesita endulzar.
Para los otros ingredientes principales la preparación
es la misma.
48 RECETARIO
54. Refresco de [[
[[
1 taza de arroz
2 litros de agua
[[ ½ cucharada de
frambuesa
naranjo agrio
[[ 1 libra de abocar Preparación
[[ 8 rajitas de canela
Remojar el arroz en
[[ 8 clavos de olor
un recipiente. Moler el
Ingredientes Preparación creole [[ pimienta
arroz fino junto con los
[[ 3 naranjos de Corn Island [[ colorante al gusto
otros ingredientes, ta-
agrios pelados Corte, exprima y cuele los Preparación de Corn les como: jengibre, nuez
[[ 1 litro de agua Island moscada rallada, y cane-
naranjos agrios en un pi-
[[ sal y azúcar al gusto la molida. Cuando ter-
chel con agua. Lavar con agua el arroz
[[ 1 cucharadita mine de molerlo todo,
Agregue, la sal, la cucha- y luego molerlo.
de vainilla batirlo en un recipiente
radita de vainilla, y azúcar Ponga a cocer el arroz de plástico y endulzarlo
al gusto. con el agua, la canela y a su gusto, echándole el
Mezcle todo muy bien y el clavo de olor. azúcar y la frambuesa.
sirva helado. Cuando reviente, cuele
y endulce al gusto.
Agregue colorante al
gusto y deje enfriar.
BEBIDAS FRÍAS 51
62. Supasahna
Preparación mayangna de Sabawás
El producto Supasahna se elabora ta. Es preferible hacerlo con la mano
con pijibay golpeado, quebrado, y con porque se diluye muy bien el conteni-
migajas que resultan al momento de do. Posteriormente se pone al fuego,
cortarlo o bajarlo del palo. Hay que y desde que se coloca al fuego se tiene
chequear bien estos frutos para ver si que remover continuamente hasta que
no traen insertas las espinas, porque se termine de cocer. El tiempo de coc-
es mortal. ción es de una hora aproximadamente.
Existen varios procedimientos: hay Este producto se combina con todo
personas que los envuelven con hojas tipo de carne, ya sea asada, cocida,
de bijagua y los sumergen en agua por ahumada, y pescado, siempre acompa-
tres días; otros los almacenan en un ñado de chile. También es una bebida
baúl y los cubren con agua, y también típica de los mayangna. Este producto
pasan tres días. Pasado los tres días se se escasea después del mes de octubre,
lavan muy bien y se trituran, pero se por eso se conserva bajo tierra; es de-
pueden moler el mismo día. Se con- cir, lo entierran por unos seis meses
servan en un baúl o, si no, hay que y después lo sacan para consumirlo.
envolverlos con hoja de bijagua.
En una olla limpia se vierte agua por
la mitad, y luego se toma una fracción
de la masa, se echa en el agua y se agi-
BEBIDAS FRÍAS 55
Preparación
Se prepara una olla limpia y se vierte sopas de todo tipo de carne: ya sea sil-
agua hasta por la mitad, luego se pone vestre, aves y pescado, pero más pre-
la masa en la olla y se revuelve para ferentemente con la sopa de carne de
diluirla totalmente. Una vez listo todo, jabalí y de guardatinaja. La cantidad
se coloca al fuego. La masa se debe agi- que se acostumbraba hacer era grande,
tar constantemente hasta terminarla ya que se compartía entre los vecinos y
de cocer, si se descuida se quema y se los visitantes. El tiempo que requiere
adhiere a la olla, y esto da mal sabor su preparación es de una hora aproxi-
al producto. madamente. Es una bebida muy común
Este producto se mezcla con agua, o para el pueblo mayangna.
[[ 2 libras de carne.
[[ Se prepara con todos los tipos de carne que pueden
ser: venado, chancho de monte, pescado, danto,
o tortuga. Si es pescado
se utiliza 4 libras
para 8 platos.
75. Frito
Ingredientes para 8 platos
[[ con carnes: 3 libras Preparación miskitu de Kara
[[ con pescado: 3 libras La carne se corta en pedazos peque-
[[ 1 taza de aceite de ños y se condimenta al gusto, luego se
coquitos o cocos pone el aceite a calentar y en él se fríe
[[ Especias: hojas de albahaca, la carne o pescado hasta dorar.
cilantro, sal de mar y achiote.
Todo esto al gusto.
CARNES 61
Menudos y Vísceras
85. Tripas de barbudo o sabalete
Preparación sumu tuahka
Esta comida típica se prepara solo con la tripa de los condimentos naturales: cilantro picado, albahaca pica-
animales silvestres y tripa de los pescados, principal- da y jugo de limón. Se mezcla todo bien, y luego ya se
mente, tripa de barbudo o tripa de sabalete. Se lavan las envuelven las tripas en hojas y se procede a cocerlas o
tripas con agua limpia, y se sancochan con agua hervida. asarlas tal como están, envueltas en hoja. Esto tendrá
Enseguida se hace un compuesto con los siguientes una duración de 20 minutos de preparación.
FRUTAS (SEMILLAS)
En un pilón se le quita la parte carnosa y el ohun se chu-
pa; fermentado se toma en fresco; su aceite se usa para
hacer el arroz; el ohun da su coloración a las plantas de
pies y manos.
97. Brat
Ingredientes (brat), y cuando está bien suavecita
la carne, se añade la leche de coco, y
[[ carne del pez sierra o twaina
posteriormente los bastimentos, ya pe-
[[ bastimento
lados, en el mismo caldero. Se cuece el
bastimento primero, dilata 30 minutos
para que se suavice, luego se le pone
Preparación miskitu
la carne, y dura otros 45 minutos para
Primero se alista la carne de pescado que se convierta en un Bratu.
y se pone a cocer por un lapso de 15
minutos. Seguidamente se ralla coco
MARISCOS 71
Preparación rama
Se ponen con toda la concha para asar por
unos minutos, hasta que el agua sale de co-
lor azul celeste, se comen directamente en
su concha.
Acompañar con yuca, quequisque o banano.
El ostión asado es rápido de hacer. Los ostio-
nes también se pueden comer sancochados
sacándolos de la concha y aderezados con
limón, sal y chile.
Panes y harinas
100. Bami
(pan de yuca)
Ingredientes
[[ 1 libra de harina de yuca
[[ 2 cucharadas de aceite de coco
[[ sal al gusto
Panadería
Preparación rama
El pan de coco rama tiene diferente sabor. Se combina la harina con la leche de
coco, el azúcar, la sal y la levadura, y se mezcla todo para sacar una masa. De la
masa se elaboran los panes, y luego se ponen al fuego para hornear; normalmente
se hornea en una porra grande.
74 RECETARIO
102. Donas
Preparación creole de Bilwi
Ingredientes
Se rallan los cocos, se agrega la leva-
[[ 1 barra de mantequilla dura, y después de una hora de repo-
[[ 2 cucharadas de polvo so se le pone la harina junto con los
de hornear otros ingredientes: azúcar, mante-
[[ 2 libras de azúcar quilla, canela, nuez moscada, y sal al
[[ 2 cocos gusto. Amasar todo junto hasta que
[[ 1 barra de mantequilla logre consistencia. Cortar en trocitos
[[ 2 cucharadas de canela molida y enrollarlos, ponerlos en una bandeja
[[ 1 nuez moscada y meterlos a hornear. Cuando ya están
[[ 2 cucharadas de levadura enfriados se les riega azúcar encima.
[[ sal al gusto
[[ 3 libras de harina
112. Paty
Preparación creole de Bilwi
Ingredientes
Primeramente se licúan los in-
[[ 4 libras de harina gredientes tales como: cebolla,
[[ 2 libras de carne molida chiltomas, chile cabro, apio, ajo,
[[ 8 barras de pan simple mostaza.
[[ 4 chiles cabro
[[ 2 chiltomas medianas Los panes simples se remojan en
[[ ½ libra de cebolla una pana de plástico con un cola-
[[ 1 rama de apio dor. Ya remojados, se descarta el
[[ 3 dientes de ajo agua y se mezclan los panes con
[[ 3 cucharadas de consomé los ingredientes licuados.
[[ 1 cucharada de achiote Poner al fuego en un sartén la car-
[[ ½ litro de aceite ne molida con un poco de aceite
[[ 1 onza de vinagre vegetal, y agregar todos los otros
[[ 2 cucharadas de mostaza ingredientes, dejándolos enfriar
por un momento.
El paso siguiente es calentar el acei-
te y el achiote en una porra a fuego
lento, hasta que agarre un color
rojizo. Bajarlo del fuego y ponerlo
aparte.
Después se prepara la harina,
agregando la sal, y se amasa con el
achiote que se preparó en el aceite
caliente.
Por último, se amasa hasta que se
arrale y se ponen dos cucharadas
de carne preparada en la masa; se
enrolla y se hornea.
80 RECETARIO
Preparación rama
Este es un queque hecho de forma piedra de moler. También se pone
tradicional por las mujeres rama, el maíz a nesquizar para quitarle la
en el cual se pone la nuez del al- cáscara: luego se muele en la piedra
mendro a remojar en agua fría por de moler, y se mezcla la masa del
una noche. Después de sacar la se- maíz y el almendro con el jugo de
milla de la concha, al siguiente día la caña hervido y con la leche de
se pone agua a hervir, y esta agua coco, y se revuelve todo hasta que
hervida se le echa a la semilla para queda al punto: no tiene que ser ni
quitarle la cáscara y para que que- aguado ni muy espeso, tiene que
de blanca. Entonces se lava bien y estar entre los dos puntos para que
se pone a cocinar hasta que quede salga bien. Luego se pone a hornear
suave. Enseguida se baja del fue- a fuego lento hasta que quede bien
go, se pone a enfriar, y después se dorado por encima y por debajo.
muele la semilla del almendro en la Se deja enfriar, y después se sirve.
84 RECETARIO
126. Toto
Ingredientes
[[ 3 unidades de coco Preparación creole de Bilwi
[[ 3 libras de harina Rallar los cocos en un recipiente y ver-
[[ ½ litro de aceite tir en el mismo recipiente el resto de
[[ 2 libras de azúcar los ingredientes: azúcar, mantequilla,
[[ 1 barra de mantequilla canela, jengibre y vainilla. Por último
[[ 1 onza de jengibre dorar ½ libra de azúcar para que agarre
[[ ½ cucharada de vainilla color y remover hasta que logre con-
[[ 2 cucharadas de canela molida textura. Añadir la harina y el polvo
[[ 3 cucharadas de polvo para hornear, mezclar suavemente y
para hornear poner en una porra o en un recipiente
y hornear.
88 RECETARIO
128. Dani
Preparación garífuna Preparación creole de Bilwi
Ingredientes Ingredientes
[[ 3 libras de yuca [[ 3 libras de yuca
[[ 1 coco [[ 1 coco
[[ ½ taza de miel de caña de azúcar [[ ½ taza de miel de caña de azúcar
[[ ½ taza de azúcar [[ ½ taza de azúcar
[[ sal al gusto [[ sal al gusto
[[ miel de caña de azúcar [[ miel de caña de azúcar
[[ hoja de banano [[ hoja de banano
Preparación [[ sal al gusto
Tortillas
141. Bami o ereba
Preparación creole de Bilwi Preparación
Se pela la yuca con un cuchillo, después se lava, se ralla
Ingrediente y utensilios con un rallador, se escurre con un saco apretándolo para
[[ 1 saco de yuca sacar la leche, se aparta la leche y se deja reposar en una
[[ rallador pana.
[[ saco La yuca rallada se deja secar en un recipiente y luego se
[[ comal de hierro grande le agrega el almidón que se forma en el fondo de la pana
[[ escobilla de palma pequeña de la leche de la yuca.
[[ paleta de madera para darle vuelta
La leche de la yuca se revuelve con la yuca seca para que
la tortilla quede bien compacta.
Se coloca la yuca rallada sobre un comal de hierro re-
dondo, se riega con la mano formando una tortilla de
gran tamaño, se da vuelta a la gran tortilla de yuca con
una paleta de madera para que los dos lados estén bien
cocidos. Se tapa con un plato de metal.
Se barre con la escobilla y se recortan los bordes con el
cuchillo, luego se divide: primero en cuatro pedazos, y
después en otros cuatros pedazos; por todo son ocho
piezas que se secan al sol por dos horas. El bami o ereba
puede durar aproximadamente seis meses sin descom-
ponerse.
PANADERÍA 97
Preparación garífuna
142. Flat Jack
Ingrediente (tortilla de harina
[[ yuca horneada en la cazuela)
Utensilios Ingredientes
[[ Un rallador [[ 2 tazas de harina
[[ 1 wuola o saco [[ 1 taza de crema de leche de coco
[[ 1 comal de hierro grande [[ 1cucharadita de polvo de hornear
[[ 1 escobilla de palma pequeña [[ sal al gusto
[[ 1 paleta de madera para darle vuelta
Preparación creole de Corn Island
Preparación Mezcle la harina, el polvo de hornear, la sal y
Se pela la yuca con un cuchillo, después se lava, se ralla con un la crema de leche de coco.
rallador, y se escurre con un saco apretándolo para sacarle la Amase bien y forme una pelota de harina.
leche. La yuca rallada se coloca en un recipiente para dejarla
Aplánela en forma circular y coloque la masa
secar, y el almidón de la leche que queda en el fondo de la
aplanada en un sartén engrasado y tápelo.
pana se revuelve con la yuca seca para que la tortilla quede
bien compacta. Se utiliza un comal de hierro redondo donde Deje dorar por un lado antes de dar la vuelta.
se coloca la yuca rallada en un plato de metal; luego se riega Sírvalo caliente con una taza de té verde de
con la mano formando una tortilla de gran tamaño, se da albahaca.
vuelta a la gran tortilla de yuca con una paleta de madera
para que los dos lados estén bien cocidos, y después se barre
con la escobilla y se recortan los bordes con el cuchillo. Se
corta en dos mitades, luego en cuatro pedazos, y después en
8 ocho partes. Se saca y se pone al sol por dos horas.
Este bami o ereba puede durar aproximadamente seis meses
sin descomponerse. En el pasado, las familias garífuna pre-
paraban el bami para el consumo familiar, pero actualmente
el bami se prepara para la comercialización, y una mínima
parte para el consumo familiar.
98 RECETARIO
Pescados
[[ sal al gusto Bilwi
Preparación creole de Se limpia el pescado y se pone
a hervir bien sazonado con
Corn Island
sal y limón.
Mezclar todos los ingredien-
Al suavizar se desmenuza y
tes, menos el aceite de coco.
se le sacan las espinas, luego
Formar bolitas. se le agrega la cebolla bien
En una cazuela agregue el molida, chiltoma, orégano.
aceite de coco, y cuando esté Enseguida se hacen pelotas
caliente, eche las bolitas de de pescado y se fríen.
pescado; freírlas hasta que
estén doraditas.
Sírvalas con bastimento,
arroz, y frijoles con coco.
100 RECETARIO
stew Ingredientes
Ingredientes
[[ pescado (Jack fish o king fish)
[[ pescado [[ cebolla
Ingredientes [[ cebolla [[ chiltoma
[[ 2 libras de pescado [[ perejil [[ ajo
[[ ½ libra de harina [[ Mejorana y nata [[ limón al gusto
[[ 1 cebolla pequeña, 2 [[ sal al gusto [[ pimienta
tomates, perejil, pimiento [[ Aceite de coco Se limpia el pescado, se sazona con
dulce, gourd pepper [[ ajo limón y sal, y se pone a hervir en
[[ 1 cucharada de sal Hierva el pescado y separe la carne agua; una vez que esté suave se pro-
[[ 1 limón del hueso, píquela fina y condimen- cede a desmenuzarlo.
te con ajo, cebolla, perejil, mejorana Se procede a cortar la cebolla, la
Preparación creole de Laguna y nata, agregue sal al gusto. Pon- chiltoma y el ajo; se sofríen y se le
de Perlas ga un poco de aceite de coco en la agrega el pescado. Se sirve con un
Limpie el pescado y prepárelo con cazuela de acuerdo a la cantidad toque de limón al gusto.
sal y limón, corte la cebolla, toma- de pescado y cuando esté bien ca-
tes y hierbas y colóquelas en una liente deje caer el pescado, mueva
paila a freír. Ponga harina a dorar, constantemente para evitar que se
agregue un litro y medio de agua, el pegue.
resto de ingredientes y el pescado
frito. Tápelo y déjelo hervir por 10
minutos, asegúrese de que quede
suficiente salsa.
PESCADOS 101
Preparación rama
De antemano se busca un wabulero, se revuelve con un
Se ralla la yuca cruda, se pone a cocer con leche de poquito de agua para hacer una masa, como un wabul,
coco, y cuando está hirviendo se le agrega azúcar. pero en este caso no lleva mucha agua, y se mezcla bien
para tomar con azúcar al siguiente día.
158. Bread fruit pap Si es de yuca, dilata como 30 minutos para la cocción.
En cambio, si es de pijibay, dilata una hora y media.
(atol de fruta de pan)
También es conocido como criminal pap.
Preparación rama
Se pone a hervir la fruta de pan (breadfruit) en
trozos pequeños. Cuando está cocida y suave se
maja con el wabul stick, y se agrega la leche de
coco y azúcar al gusto. Se le puede añadir canela
o nuez moscada.
PORRIDGES (ATOLES) 105
163. Cuncunté
especies, y sírvase.
Postres y bocadillos
cao molido, hasta que se [[ 1 cucharadita de vainilla
[[ 1 taza de harina
disuelva.
[[ ½ cucharadita de Preparar la masa
polvo de hornear Mezclar con la harina el [[ 1 libra de harina
[[ 1 litro de leche polvo de hornear y la sal. [[ 1 cucharadita de polvo de hornear
[[ azúcar y sal al gusto Hacer albóndigas. [[ ½ cucharadita de sal
[[ 1 taza de crema de leche de coco
Colocar las albóndigas
dentro del cacao disuelto.
Preparación creole
Agregar leche y endulzar.
Ponga en la cazuela el coco rallado, el azúcar,
Servir caliente para con- agua y especias.
sumir.
Cocine por media hora hasta obtener el relleno
de coco.
Preparación garífuna
Se pela y se ralla el coco, se agrega un litro de agua y
se exprime la leche añadiéndole sal al gusto, la taza
de caña azúcar, y luego se le agregan lentamente 2
libras de harina en una porra, y se pone al fuego len-
to a cocinar y menear. La libra de harina restante se
mezcla con un poco de agua y se forman unas pelo-
tas. Mientras está hirviendo la mezcla en la olla, se
le agregan las bolas de harina y se deja hervir todo
hasta que esté cocinado. Se quita del fuego y cuando
se enfría se toma.
176. Fish run down (Run down de pescado con leche de coco)
Preparación creole de Bilwi Preparación creole de Laguna de Perlas
Ingredientes Ingredientes
[[ leche de coco (coconut milk) [[ 2 libras de pescado
[[ cebolla, pimiento, ajo y chile cabro [[ 2 cocos
[[ pescado [[ 1 malanga
[[ yuca, banano verde, plátano verde, [[ 6 bananos
fruta de pan, malanga [[ Media fruta de pan
Se ralla el coco y se extrae (saca) la leche. Esta leche se [[ 1 yuca
pone en la porra para que hierva hasta que se corte. [[ 5 ramitas de perejil
Run Down
[[ pimienta gorda al gusto
Se limpia el pescado y se sazona con sal, pimienta y [[ ½ cebolla
limón . Hay dos opciones, según el gusto: se sofríe o se
mantiene crudo. Limpie y corte el pescado, ralle el coco añadien-
do 1 litro de agua, exprima la leche y póngala
Se echa en la olla el bastimento: yuca, banano verde, a hervir.
plátano verde, fruta de pan y malanga, ya pelados y
lavados previamente, y se deja hervir. Pele la malanga, yuca, banana, fruta de pan y
coco y agréguela con perejil, pimienta y sal. Her-
Mientras esto sucede, se corta la cebolla y se le agrega vir hasta que esté bien cocinado, dejando sufi-
un poco de pimienta, sal y ajo. ciente caldo para usarlo al momento de servir.
Cuando ya está suave el bastimento, se coloca el pesca-
do encima y se le agrega el chile cabro, se tapa y se deja
hervir.
Después de un rato se retira de la porra el chile cabro an-
tes que éste se reviente y estará listo para servir. Se sirve
con arroz blanco, arroz con coco, o gallo pinto con coco.
112 RECETARIO
180. Dry fish and 181. Stiu donn 182. Stiu donn
fresh fish run de pescado dumplings
(run down)
down (rondon de Ingredientes para 10 platos Ingredientes para 12 platos [[ 20 bananos filipitas
pescado fresco y seco) [[ 4 libras de pescado [[ 2 litros de leche de coco
[[ 1 taza de agua
Ingredientes [[ 4 litros de leche de coco
[[ sal al gusto
[[ 3 libras de dasheen
[[ 3 libras de pescado fresco o seco
[[ 2 libras de yuca
[[ 2 Cocos
[[ 1 hojita de cilantro
Preparación rama
[[ 3 Bananos verdes Es una de las comidas tradiciona-
[[ 1 chile cabro
[[ 1 yuca les del pueblo rama y se elabora
[[ 1 limón
[[ 2 plátanos, uno verde así: los bananos filipitas se pelan y
[[ sal al gusto
y otro maduro se rallan; luego se les agrega la sal
[[ ½ fruta de pan Preparación rama y la taza de agua, se mezcla todo
[[ Mejorana, perejil, tomillo con las manos y se forman tortitas
Para prepararlo se tiene que pelar el
(dumplings) de la masa.
Preparación creole de Laguna de bastimento (yuca, dasheen), se limpia
Perlas bien el pescado y se lava con el limón. Se pone a hervir la leche de coco, y
Se pela y ralla el coco, utilizándose sola- enseguida se le agregan los dum-
Pele los bananos, yuca, plátanos y fruta mente la leche, y se pone todo junto al plings, que se dejan en hervor
de pan y corte los en piezas pequeñas. caldero; se pone a cocinar con cilantro y hasta asegurarse que estén bien
Ralle dos cocos, añada un litro y me- sal al gusto por 30 minutos, o hasta que cocidos. Se retiran del fuego y es-
dio de agua y exprima la leche de coco. estén cocidos los bastimentos. tán listos para servirse.
Ponga los pescados secos a hervir en
agua y cuando estén suaves agregue El run down se hace con cualquier tipo
los pescados frescos y la leche de coco de carne, pero tiene que ser carne de
y déjelo hervir moviéndolo constante- animales salvajes como iguana, tortuga,
mente. Después de 10 minutos agregue venado, chancho de monte, güilla, y
los bananos, la yuca, plátanos y fruta aves como el pavón o el pavo real.
de pan. Deje suficiente salsa para el co-
cido, quítele del fuego y déjelo enfriar
para servir.
115
189. Boil up
Ingredientes Preparación creole de Bilwi
[[ 4 plátanos verdes Se pelan los plátanos verdes, el das-
[[ 1 libra de dasheen heen y la yuca. Se coloca al fuego la
[[ 1 libra de quequisque olla con agua y se le agregan los plá-
[[ 1 libra de yuca. tanos verdes, el dasheen, la yuca y el
[[ 1½ libras de pescado o carne cilandro, y se deja hasta que hierva.
[[ 4 hojas de cilantro Después se pone el pescado o carne
[[ sal al gusto y se le agrega sal al gusto; el boil up
[[ Preparación garífuna está ya listo hasta que el pescado o la
carne estén completamente cocidos.
197. Lukluk
Lukluk, su nombre deriva de la forma de Ingredientes para 8 platos
cocción de los ingredientes. Se prepara a [[ Bastimento: 3 libras de
base de carne fresca de jabalíes, saínos, yuca, 2 libras de quequisque,
venados y otros animales salvajes. 4 bananos, 1 cabeza de
dasheen, ½ fruta de pan
Ingredientes [[ 2 litros de agua para la cocción
[[ pedazos de carne [[ 3 libras de carne.
[[ bastimento (banano [[ Se prepara con un tipo
verde o yuca) de carne que puede ser:
[[ sal venado, chancho de monte,
[[ agua pescado, danto o tortuga.
[[ Especias: hoja de albahaca,
Preparación miskitu cilantro, sal de mar y achiote.
Lave bien la carne y córtela en peque- Todo esto al gusto.
ñas rodajas o trozos. Ponga a hervir
Preparación miskitu de Kara
el agua en un caldero y cuando esté
hirviendo agregue la carne. Se cocina Preparación con carnes
durante 30 a 40 minutos. Una vez bien Se pone agua en un caldero profundo
cocinada, agregue el bastimento, ya para la cocción de la carne hasta suavi-
sea plátano, yuca, cuadrado, o filipita. zar, y luego se colocan los bastimentos
En 15 minutos está listo para comer. y condimentos mencionados.
Lo sirve en un plato o en una jícara. Preparación con pescado
También le pone sal al gusto, y hoja
Si es con pescado: 4 libras de pescado
de cilantro o albahaca.
Se cocina primero el bastimento y por
último se pone el pescado.
Tiempo de cocción: hasta que estén
cocinados los ingredientes al punto
de suavidad.
122 RECETARIO
Preparación rama
La sopa de ostiones es una comida tradicional que
se sirve en la celebración de navidad y año nuevo:
Primero se saca el ostión de la concha con la punta de
un cuchillo, y luego se lavan bien los ostiones. Segui-
damente se pela el coco, se ralla, y se saca solamente
la leche. Después se pela el banano y el quequisque,
se cortan en cuadritos y se ponen a cocinar con hojas
de albahaca y sal al gusto. Una vez que estén bien
cocidos, se ponen los ostiones, y por último la leche
de coco. Se deja hervir todo por unos diez minutos
hasta que quede bien cocido y listo para comer.
128 RECETARIO
Preparación rama
Es la comida tradicional favorita de los rama espe-
cialmente en el desayuno, y la forma de prepararla
es la siguiente: se pone a asar la fruta de pan en la
brasas del carbón, se deja por media o una hora
hasta que esté dorada, y ya está lista para comerse.
VEGETALES, MUSÁCEAS Y TUBÉRCULOS 131
Preparación rama
Se pone a cocer el banano o
el ñame hasta que se suavice.
Después se quita la cáscara.
Mientras se machuca con el
wabul stick, se agrega la leche
de coco y se puede añadir azú-
car o sal; algunas personas lo
prefieren simple.
136 RECETARIO
Tradición Oral
El wabul de nuez de semilla de zapote tenía una Él venía con su delegación una vez al año, y entrede madera. Esta era redonda y no la clavaban, la
estrecha relación con el rey mosco. Contó el su gente tenía un recolector que probaba todos dejaban suelta, amarrada solo con bejuco, para
finado Estrada Padilla, originario de Waspam, los alimentos y los recolectaba, entre ellos, co- que pudiera hacer el ruido, música o sonido,
papá de Leónidas Padilla, que el rey mosco King lectaba la semilla de pisba (semilla muy parecida cuando comenzaran a bailar. Una vez que se reti-
Ibihsna (la traducción literal es: King, Rey en in- al marañón). Este probador/recolector una vez raba el rey –su visita duraba de un día para otro–,
glés; Ibihsna, Guardiola en miskitu; sobrenombre probó por Ulwauna la fruta de un palo que tiene durante tres días la gente continuaba bailando y
que se le daba al rey por ser aguerrido y bravo, leche, y comió esa semilla y murió. comiendo y bebiendo el mishla (chicha), y tualbi
rasgo característico de estos roedores) y otros Pero bueno, siguiendo el relato de los viajes del (chicha) en el sihkru (fiesta de celebración en ho-
que hacían viajes, en sus giras siempre iban a rey, al llegar a Ulwas, en ese entonces Drum nor a los muertos, a la abundancia de alimentos).
Drum Kamban (hoy conocido como ulwas), sub Kamban, comenzaba el Urali, celebración en la Pero una de las bebidas más sagradas, respetada
sede del reinado mosco que estaba en Koom. La cual la gente pasaba hasta dos meses comiendo y deseada por personas de todas las edades era
gente comenzaba a tocar los drums (bombos), y bebiendo la bebida sagrada y fermentada. la bebida oficial de la visita del rey: se trataba del
anunciando la llegada del rey que venía a Laka
Daukaia para hacer ley (derecho consetudianario). Para esta llegada, se hacía una gran plataforma wabul de semilla o nuez de zapote.
144 RECETARIO
240. Wabullalah
[[ wabulero tiran del fuego y se inicia el proceso
de machacado. Este proceso es más
fácil si se toma un poco de agua en la
que hirvieron los plátanos para ver si Preparación mayangna de Sabawás
se agrega posteriormente cuando los
Se pela el maduro y se pone en la olla
esté machacando.
con poca agua, ya que el maduro genera
Mientras el plátano se está machacan- un líquido, y se cuece aproximadamente
do, se le agrega poco a poco la leche de unos 10 a15 minutos. Se mezcla con
de coco o vaca, hasta lograr una con- agua, leche de coco y leche de vaca. Otro
sistencia de atol, al gusto. Puede ser procedimiento es cuando se remueve hir-
más espeso o menos espeso. viendo, y entonces se mezcla con plátano
Una vez bien machacado y mezclado, verde, los cuales se rallan y se hacen bo-
se puede servir, ya que se encontrará litas pequeñas que se van echando hasta
listo para ingerir. tener la cantidad necesaria. También se
mezclan con harina, se remueve la harina
Se puede servir en vaso o en guacal,
con agua en un recipiente o bolitas. La
la forma más tradicional y de mayor
cantidad se determinará del número de
gusto para tomarse.
miembros de la familia, vecinos, y los
visitantes que haya en el momento.
WABUL 145
Ulwa balna ya suinka aisau dadang di kasnaka ayaka Ma as kau Ulwa balna ya burki kasdai dadang, alas
maka kau alas balna di kasnaka waldai kau suinka balna ya kukusmak kau dati ukatak yakti dapi kasdai
aisau kasdai dadang; muih almauk balna ya tunak dadang, wak ya di bakana sumaka bik kasdai dadang,
kau adak di kasdai dadang, yaupak al balna ya wah isdang balna bik wati kasdai dadang yaupak di wak
kau awi witdadi dadang katka yaka wahkakau kanas ya bilam baka na bisika balna ya wi sikka balna kau
witdi dul kau, di waska sutak kau ihiyawi adai dadang. balakpi dapi kuh biti yaka takatkau ilti dati kasdai
Bikiska balna dapi muih wana balna ya saukau lauwi dadang Ulwa kau lai “wi wana” ayangdai dadang.
aranka bangwi kasna kasdai dadang labannah aslah
kau puti audi kasdai dadang kasna ya wi pakti dapi
yaka takat kau lakdai dadang.
ULWA 157
11. Sapak (posol) anu waska bik baty amak waska karak adak
sapktak didai dadang.
aka dika waska aka ma as as kau UIwa balna yamti didai dadang
kat aka dika waska palka aka alas balna dikana palka sa aka aka
una balna kaupak alas balna wati ina bahang ma as as kau yam
yamdai dadang.
saman laya
Âya diaia laya, naha lika ban inipis diras; wan almuka nani
pyuara bara kan kulkanka nani pyua, ban aisabia kaka, ai-
sanka târa, consejo de anciano nani aisanka, aidrubanka tara
nani taim yusmuni bangwi kan, baha ba wisa âya laya tahpla .
Âya pihwan paip paun brih muni, wahwi mil napa slakbi
baiki muni ria klin daukaia. Ninkara bidun ra mangki. li
gialan paip laikaia, sugar tri paun li wal damni dauki muni
purara laikaia. Ba wina pura prakaia. Ba wina kli kuakaia apia,
tu dis kat kuaki sipsa saki diaia. Baha ba piptin dis baman
sipsa brî kaia bidun bilara. Ba wina sip kau yus munras kan
karnika tikisa.
MISKITU 161
dikwa balna lap dai kun kidi kasnin kungni kidi minbuswada buhnin dîauh muinh buhwa kidi karak
manh takal muinh balna buswada kakaswa dai. wasan balna buh lawada kiwi, dîaunh muinh sunhni
Dîauh muinh busna kidi, dîmuinh bitik karak bus- dai kidi wayaunli sât as kalahwi, dîauh muinh sunhni
nin sip ki, dîauh sipintang dûwa, diauh nununh, (fresca) dai kidi buhna dadasni kalahwi.
walunh muinh karak bik yamwi, dîauh muinh Kidi kungni kasnin yamnin kidi laih muih barak as
busnin kidi apat yamwi: dîauh muinh kidi nunh kanin, yamni main talnin, dîauh muinh kidi wir lawa
dakwadada, usnit dawak muinh kidi bikis nain kanin, walak talwa kanin, dîn muinh tupuina kau
yamwi, kidi wina salh kidi yamni bân ânin, busni walak talwa kanin angkat yamni buhna kat tupuina
ridi yamwa sak puyun kau aunh yamnin namangh as kaswada talnin, namanh tuturnh wina yaknin yuln
(naturales) as as balna bik âwi yuldarang kat awal, kau.
kidi wina pan sahna nain balna dakwada ridi ya- Dîaunh muinh kidi buswada saran laihna karang pu-
mwi, kidi panan binina yak dîmuinh pawada lawada yun kau, dî pân as kau kalawak sanni kalahnin, awar
tuturnh kau ilwada buswi, kapat yamwa laih dîn bâs awas kat awar arauk kapat dawak sanni yamni
muinh kidi yamni minbuswada bubuswi. Wat sâtni kalahwarang usnit kau dî kau balaknin, dîauh muinh
as bubuswa kalaih, dîmuinh pisni as as kau kustu buhna kidi 10 awas kat 15 mâ balna dûwa kanin sip
tuturnh minit kau ilwada buswi, kidi laih pan sahna ki. Kasnin karang kat 2 awas kat 5 minits kamanh
nanain balna lap, kustu tuturnh kau ilwi, yamni dân yamnin.
minbusnin buswada sân kalahnin awas ki, kapat
yamni sirinh buswi.
SUMU TUAHKA 163