Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Medicinas Rezos Afose Akose 1 PDF
Medicinas Rezos Afose Akose 1 PDF
Y REZOS:
ÀFÒSE, EWÉ,
ÒÒGÙN, ÀKÓSE,
ÀWÚRE, ÌBÍMO,
SÈKÈRÈ Y
OTROS
PARA
ONÍSEGUN,
OLOSANYIN
ÍNDICE
INTRODUCCIÓN
ÀKÓSE
EWÉ
SÈKÈRÈ
SÌGÌDÌ
DINERO, TRABAJO Y PROSPERIDAD
PAREJA
HIJOS
EMBARAZOS, PARTOS Y PROBLEMAS
GINECOLOGICOS
FAMA
SUERTE Y ÉXITO
ÌYÁMI Y ÒRÌSÀ
PARA REZOS
JUSTICIA Y LA LEY
CONTRA ENEMIGOS Y PROTECCIÓN
SALUD Y CUERPO
PARA LAS CASAS Y TERRENOS
RESGUARDOS PARA AWO IFÁ
PARA USO PERSONAL DE SACERDOTES
RESPETO Y HONOR
PARA ESPIRITUS MALIGNOS
PARA USOS MALÉFICOS
VARIOS
ÀKÓSE
Àkóse es una oración que se dice cuando el material
necesario o preparados están disponibles a la vista y están
siendo utilizados o han sido utilizados.
Preparación:
Se echa Iyerosun sobre el tablero para marcar el signo de
Òsé Òtùrá y rezar la encantación. Después de rezar, el
Iyerosun se mezcla con un poco de agua y se toma,
mencionando antes el problema por el cual preparó el polvo
y la razón por la cual se lo está tomando. Después se recoge
lo que quede del polvo en el Opón Ifá y se sopla por encima
de Èsù.
Ogbè ate
Ifá lo d’ologoronjo
Mò lo d’ologoronjo
Olomilolo, omi abe apata
Ara ile won o gbodo mu
Eleji won o gbodo buu lo
Sefa fun Òrúnmìlà
Nijo ti bàbá nlo gba ajefo latode orun wa’ye
O ni gbogbo ewe ti m oba nsa lo maa je o
A ti f’ayunre j’olisa
Ewe ti m oba nsa o je more.
Traducción:
Ifá dice que, ahora es Ologoronjo
Yo respondo que ahora es Ologoronjo
El agua limpia debajo de la piedra
Aquellos en la casa no deben tomar
Extranjeros no deben coger el agua para usar
Adivinaron Ifá para Òrúnmìlà
Cuando iba a recibir Ajéfò, la habilidad de preparar medicinas
con efectividad del cielo a la tierra
El declaro que todas las medicinas que yo preparo funcionaran
Hemos convertido el ayunre en el líder de las preparaciones de
medicinas
Todas las medicinas que yo preparo funcionaran con
efectividad.
Òsé Òbàrà
Akúfódewà sòrò se
Àse wàá ni t’ìrèké
Bí Akéréjùpón bá ta egbò á kan ìlèpa.
Traducción:
Akúfódewà, habla y actuá
Actuar enseguida es un atributo de Ìrèké
Si la raíz de akéréjùpón crece, esta toca la tierra roja.
3
Òsá Òwónrìn
Òsé Òwónrìn wòn nwòn jiwon
A d’ífá fún aro
Abú fún ati Sèkèrè
Nijó ti wòn nsáwo rodé oyo
Ebo ní wòn ní kó se
Ó si gbébo nbè ó rúbo
Ó si gbébo nbè ó rúbo
Òsá Òwónrìn wòn nwòn jiwon
Aro oun Sèkèrè n lo nsáwo rodé oyo
Traducción
Òsá Òwónrìn wòn nwòn jiwon
Hicieron adivinación para Aro
Y también para Sèkèrè
En el día que iban de viaje de sacerdocio al pueblo de Oyo
Les dijeron que hicieran sacrificio
Y obedecieron
Òsá Òwónrìn wòn nwòn jiwon
Aro y Sèkèrè fueron los que pudieron llegar al pueblo de Oyo
Para el dinero:
Materiales:
Ewé pèrègún (Dracaena fragrans, Agavaceae)
Imí ojó pupa (azufre rojo)
Ose dúdú (jabón negro)
Preparación:
Se debe moler en mortero Ewé pèrègún, Imí ojó pupa, y
mezclar con el jabón, luego lavarse con la preparación,
diciendo el ofò.
Ogbè Ìretè
Asúré p’ajé.
Adà Gìrìgìrì p'ajé.
Òrò ap'ajé má ye ohùn.
Pèrègún ní í pe Irúnmolè l'át'òde òrun w'áyé.
Pèrègún wá lo rèé pe ajé tèmi wá l’át’òde òrun.
Traducción:
El que corre para llamar las riquezas.
El que se apresura con furia a llamar riquezas.
Habla, llame la riqueza sin falta.
Se llama pèrègún que llama Irúnmolè a la tierra.
Pèrègún, ahora vaya y llame a mis riquezas de más allá.
OWÓ NÍNÍ:
Èjìogbè
Ewé ológbòkíyàn
Ewé àgbàwíkowéè
Ose dúdú
A ó gún un mó ose dúdú. A ó pe ofò rè. A ó sì máa fi wè.
Ológbòkíyàn gbówó wá
Ágbáwíkowéè máa lo rèé gbówó wá.
OWÓ NÍNÍ:
Ìwòrì Òsé
Ewé ráwáyé
Ewé tanná posó
Ewé aséfun
A ó lò ó. a ó pe ofò rè. A ó máa fi fó èko tútù mu lójoojúmó.
Ráwáyé bá mi wá owó tèmi fún mi
Tanná posó lo rèé pa owó fún mi wá
Gbogbo ara l’aséfun í fi se ajé.
OWÓ NÍNÍ:
Ìretè Òsé
Ewé aséfun
Ewé ahón ekùn
Ewé ìrù ekùn
Ose dúdú
A ó gún un mó ose dúdú. A ó tefá lórí ìyèròsùn, a ó pe ofò rè,
a ó pò wón pò. A ó sì máa fi wè.
Gbogbo ara l’asefun fi í sajé
Ahón ekùn ló ní kí ire mi kí ó máà wón
Ìrù ekùn ló ní kí won ó d’erù ire wá fún mi.
OWÓ NÍNÍ:
Òfún Òbàrà
Ewé dìsókè
Ewé wónjo
Ose dúdú
A ó gún un mó ose dúdú. A ó pe ofò rè. A ó máa fi wè.
Dìsókè di owó fún mi wá
Wónjo wón owó fún mi wá.
OLÁ NÍNÍ:
Èjìogbè
Ewé àjídèrè
Ewé ire
Ewé arère
Ose dúdú
A ó jó o, a ó fi tefá, a ó pe ofò rè, a ó pò ó mó ose dúdú a ó sì
máa fi wè.
Àjídèrè di ire gbogbo wá
Ire ó ní kí ire gbogbo wá
Arère ré ire gbogbo wá.
OLÁ NÍNÍ:
Ogbè Ìretè
Ewé ajífà bí àlá
Ewé olójòngbodù
Ewé sókùnkùn tàrà
Eyelé
Iyò
A ó gún un. A ó sè é mó eyelé, a ó fi epo pupa àti iyò sí i. A ó
tefá lórí
Ìyèròsún, a ó pe ofò rè, a ó dà á sí i. A ó gbe e de ojó kejì ká
tó je é.
Ajirìn ní ó bí asùngbàdà jí gbàdà
A dífá fún ogbè atè tí yóò ti òrun kólà wálé ayé, ó ní
Ajífà bí àlá yóò fa rere tèmi wá fún mi
Olójòngbodù máa gbé ire tèmi bò wá
Sókùnkùn tàrà, tara ni kí é máa gbè ire bò wá
Yíye ni í ye eyelé.
ÌMÚ NI RÍSÉ:
Ògúndá Ogbè
Ewé àlò eléwé oníka méta
Ewé orínjìn
Ewé sawerepèpè
Orí ológbò
Ose dúdú
A ó gún gbogbo rè pò. A ó tefá lórí ìyèròsùn, a ó pe ofò rè. A
ó dà wón mó ose a ó máa fi wè láràárò.
Olómo à ji kí olómo à jí tè
Àwon ni olúwo awo
Ti wón d’ífá f’awo
Awo kò n’ísé, awo kò l’ábò
B’ó bá jí, á we ‘wó, we ‘sè á máa jeun
Ifá ní àlò oníka méta ni ó pé kí won ó fi ire tèmi lò mí
E mú isé rere wá á fi lò mí o
À t’ilé à t’ònà làá fi í jin ológbò
At ‘àgbàlá àt ‘òde l àá fi í jin ewéjìn
T’erú t’omo l’ògà otí èèbó n mú
Ògúndábèdé lo rèé darí rere tèmi wá
Ta l’ó ní e wá pè mí sí rere
Sawerepèpè l’ó ní e wá pè mí sí rere sawerepèpè.
Idin Aarin
Sindin sì ndin láá lowo
Sígìdì sigi sì láá loro
A d’ífá fún seke
Ti n f’omi ojú s’ògbérè aje
Ebo ní wòn ní kó se
Ó si gbébo nbè ó rúbo
Nje aje mò wà
Ó si gbébo nbè ó rúbo
Nje aje mò wà
Ó mò dí sì, sisi
Gbogbo ire mò wá ó modi sì, sisi.
Traducción
Tenemos riquezas en exceso
Poco a poco nos estamos haciendo más ricos
Hicieron adivinación para Sèkèrè
Que se estaba lamentando por no tener riquezas
Le dijeron que hiciera sacrificio
Y obedeció
Ahora seremos conocemos por la riqueza
Conoceremos de donde viene
Mucha riqueza no parará a llegar a donde estemos