Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
tPoetisas griegas
E d ic io n e s C l a s i c a s
M a d r id
íP o e tisa s ß H e ß a s
Edición bilingüe de
Alberto Bernabé Pajares
y Helena Rodríguez Somolinos
E d icion es C lá sic a s
M a d r id
B IB L IO T H E C A G R A E C A
D irig id a p or A lb erto B ern abé P ajares
P rim e r a e d ic ió n 1994
I.S.B .N .: 84-7882-121-X
D epósito Legal: M -24604-1994
Im preso en España
Im prime: EDICLÁS
M agnolias 9, bajo izda.
28029 Madrid
Encuadernación Cayetano
M ateo G arcía 29, M adrid
A nuestros maestros, pioneros déla Filología Clásica en
España, que en momentos especialmente difícilespara elpaís
supieron superar con tesón e inteligencia infinitos obstáculos
y condiciones muyprecarias, dignificaron nuestros estudios y
supieron transmitirá otros su sabery su entusiasmo, con
toda gratitudpor lo mucho que les debemos.
e t c έ μ ο 'ι μ ύ ρ ι ο ι , è à v α ρ ι σ τ ο ς ή ι
(Heraclit. fr. 98 Marcovich 49 = D.-K.)
ÍN D IC E
INTRODUCCIÓN........................................................................1
Mujeres en la literatura griega ........................................ 1
Poetisas de época arcaica ................................................... 3
Poetisas en la época c lá s ic a ................................................ 6
Poetisas de época helen ística.............................................. 6
Poetisas de época imperial .................................................8
B alan ce.....................................................................................9
Nuestra presentación......................................................10
SA F O ........................................................................................ 13
Vida y ambiente. La monodia lesbia .........................17
El círculo de S a f o .............................................................21
La poesía de S a fo .............................................................24
Historia del texto de Safo. Nuestra traducción . . . . 29
S a p p h o ...............................................................................32
Safo ................................................................................... 33
El a m o r ........................................................................ 33
Las amigas ................................................................. 45
Las enem igas............................................................... 57
Dioses y h é r o e s ...........................................................61
La familia ....................................................................71
La boda..........................................................................75
La naturaleza .............................................................83
Varia ............................................................................ 85
V il
POETISAS GRIEGAS
CORINA ..................................................................................... 95
Corinna .......................................................................... 100
Corina ............................................................................. 101
TELESILA............................................................................. 113
Telesilla .......................................................................... 116
T e le sila ........................... ................................................ 117
PRAXILA .................................... ........................................ 119
P raxilla............................................................................. 122
Praxila ............................................................................. 123
CLEOBULINA ................................................................... 127
C le o b u lin a ...................................................................... 130
C le o b u lin a ...................................................................... 131
B E O ........................................................................................ 133
B o e o ................................................................................. 136
B e o .................................................................................... 137
E R I N A ................................................................................. 139
Erinna ............................................................................. 148
Erina ............................................................................... 149
N Ó SID E................................................................................. 159
N o s s is ............................................................................... 164
Nóside ............................................................................. 165
M E R O .................................................................................... 173
M oero ............................................................................. 176
M e r o ................................................................................. 177
Á N ITE ................................................................................. 181
Anyte ............................................................................... 186
Á n ite ................................................................................. 187
HÉDILA ............................................................................... 201
Hedyla .............................................................................204
VIII
POETISAS GRIEGAS
IX
POETISAS GRIEGAS
X
POETISAS GRIEGAS
A N T IP A T R O DE TESALÓNICA:
Las nueve poetisas
XI
IN T R O D U C C IÓ N
M U JE R E S E N LA L IT E R A T U R A G R IE G A
1
POETISAS GRIEGAS
2
INTRODUCCIÓN
3
POETISAS GRIEGAS
4
INTRODUCCIÓN
5
POETISAS GRIEGAS
6
INTRODUCCIÓN
7
POETISAS GRIEGAS
8
INTRODUCCIÓN
BALANCE
9
POETISAS GRIEGAS
NUESTRA PRESENTACIÓN
10
INTRODUCCIÓN
11
POETISAS GRIEGAS
12
SAFO
A diferencia de otros autores griegos, y entre ellos de
las demás poetisas que aquí se traducen, el nombre de Sa
fo no es desconocido para el común de la gente de hoy
día. M uchos sin duda lo conocerán de oídas, aunque no
siempre asociado a cuestiones literarias. Y sin embargo
Safo es, además de una de las cimas de la poesía universal,
quizá la que, de todos los autores griegos antiguos, más
directamente puede llegar al lector moderno. Siempre fue
así, casi desde la misma época en que ella vivió, y la in
mensa huella que ha dejado en toda la literatura poste
rior, incluida la tradición europea hasta ahora mismo, así
lo demuestra. Cualquier lector actual, por ajeno que sea a
la literatura y la cultura antiguas, ha de verse sorprendi
do, conm ovido o identificado con lo que conservamos de
su obra, hasta reconocerse en acuerdo total con Estrabón,
para el que no ha hubo, en ninguna época, mujer capaz de
rivalizar en materia poética con esa «cosa maravillosa»
que fue Safo (Estrabón 13.2.3).
A pesar de ello Safo ha sufrido como pocos escritores
siglos y siglos de incomprensión, prejuicios e hipercrítica
malintencionada a manos de comentaristas y gramáticos
antiguos, padres de la iglesia, filólogos decimonónicos,
novelistas, psicólogos, feministas y todo tipo de críticos,
en fin, incapaces de comprender una época, una sociedad
y un ambiente que no les son propios, y de juzgar la obra
POETISAS GRIEGAS
16
SA FO
17
POETISAS GRIEGAS
18
SM O
19
POETISAS GRIEGAS
20
SAl'O
EL CÍRCULO DE SA1O
21
POETISAS GRIEGAS
22
SA Ι Ό
23
P O IT IS A S G IU H G A S
LA POESÍA DE SAFO
24
SAFO
25
POETISAS GRIEGAS
26
S A IO
27
POETISAS GRIEGAS
28
SA FO
29
POETISAS GRIEGAS
30
SA TO
31
SAPPHO
EL AMOR
(F r. 1 V oigl)
34
S A IO
( I;r. 1 V oigl)
35
P O lv T IS A S G R I E G A S
Ιαμπτον γάρ [
Ι,.,.κούφω? τ[ ]οη.[.]ν
ά] με νυν ’ ΛνακτορίΙας-όΐνέμναι-
16 σ ’ où] παρεοίσα?,
36
SA ΙΌ
37
POETISAS GRIEGAS
38
SAI O
5 Y a se ha puesto la luna.
Y las Pléyades; mediada es
la noche, pasa la hora,
y yo duermo sola2.
(F r. 168B V oigt)
39
POETISAS GRIEGAS
ΦΦΦ
”ΛτΟι, σοί δ ’ εμεΟεν μ£ν άπήχΟετο
φροντίσδην, έπ ί δ ’ Α νδρομέδαν πότη<ι>
(F r. 130 Voigt J
9 ε ΐ π ο ν ώ δ έσ π ο τ’, έττ.[
ο]ύ μα γάρ μάκαιραν I
ίο οΐύδέν αδομ’ έπερΟα γάΐς- εοισα
40
SA Ι Ό
41
POE TISAS GRIEGAS
(F r. 129 V oigl)
(F r. 36 V oigl)
16 τό μέλημα τώμον
(F r. 163 V oigt)
42
SA Ι Ό
14 tú y mi servidor, Eros7
(F r. 159 V oigt)
15 deseo y ansio
(F r. 36 V oigt)
16 mi desvelo8
(F r. 163 V oigt)
43
POETISAS GRIEGAS
τά ν δ ’ έγω τά δ ’ ά μ ειβ ό μ α ν
χα ιρ ο ισ ’ ερχεο καμεΟεν
s μ εμ ν α ισ ’, οΐσΟα γάρ ώ? <σ>ε π εδ ή π ομ εν
44
SA Ι Ό
LAS AMIGAS
45
POETISAS GRIEGAS
(Fr.94.1-26 V oigt)
19 [ ]σαρδ.[..]
[ πόλΐλακι τ υ ίδ ε ΙιΊώΐ' ε χ ο ισ α
ώσπ.[...].ώομεΐ', .Τ...]..χ [..Ι
σε 0έα<ι> σ ’ ίκ έ λ α ΐ' αρι-
5 γνώτα<ι>, σ ά ι δε μ ά λ ι σ τ ’ έ χ α ιρ ε μόλπαι·
νυΐ' δε Λ ύ δ α ισ ιν έ μ π ρ ε π ε τ α ι γυΐ'αί~
κ ε σ σ ιν ώ? π ο τ ’ ά ελ ίω
8 δ ύ ν τ ο ? à β ροδοδάκτυλο? <σελάιη>α>
46
SA Ι Ό
[ ]
a tí lo mismo que a una diosa ilustre,
y se alegraba más que nada con tu canto. 5
47
P O E T IS A S G R IE G A S
( Ι ;ι·.96.1-2Í V o ig t)
(]·>.84;ι V oigt)
48
SA ΙΌ
(F r. 96.1-23 V oigt)
Φ·!· Φ
49
p o l it is a s g r ie g a s
ΦΨ
σμίκρα μοι π ά ι? ε μ μ ε ν ’ έφ α ίν εο καχαρι?.
(1·'ι·.49 V oigt)
22 συ δε σ τ έ φ α ν ο ι? , ώ Δ ίκα, πέρΟεσΟ’ έρ ά τ ο ι?
φ ό β α ισ ιν
5 ορπακας- όνήτω συν<α>ερραισ’ άττόλαισι χ έ ρ σ ι ν
εύάνΟεα ΐγάρ π έλ ετα ιΐ και Χάριτε? μάκαψα<ι>
μάλλον ΐπροτερηνί, ά στεφ α νώ τοισι δ ’ άττυστρέ-
φονται.
( I ’r.81.4-7 V oigt)
50
SAR)
51
P O E T IS A S G R IE G A S
(F r .34 V oigt)
27 τάδε vöv έτ α ίρ α ι?
τ α ι? εμ α ι? ΐτέρπναΐ καλώ? άείσω
(F r. 160 V oigt)
52
S A l'O
29 pues no está bien que en casa de las que sirven a las Musas
haya cantos de duelo21... Esto no nos convendría ...
(F r. 150 V oigt)
53
P O E T IS A S G R IE G A S
30 1 α λλ’ α γ ιτ ’, ώ φίλαι,
], α γ χ ι γάρ άμερα.
(I;r.43.8-9 V oigt)
31 παρθένον άδύφωνον
(F r. 153 V oigt)
32 ].[ ΙεμνάσεσΟ’ «[
κα]ί γάρ άμμε? έν νεόΐτατι
ταΟτ’ [έΐπόημμεν
(I-r.22.11-16 Voigt)
54
SA H )
(F r. 153 V oigl)
55
P O E T IS A S G R IE G A S
34 πόδα<ς> δέ
ποικίλο? μ ά σ λη ς έκάλυπτε, Λύδι-
]ον κάλον εργον.
(F r.3 9 V oigt)
35 εγω δ ’ έ π ί μολΟάκαν
τύλα ν <κα>σπολέω ίμ έλεα
(F r.4 6 V oigt)
36 δ α ύ ο ισ ’ ά π ά λα ? έτα<ί>ρα? έ ν στήΟεσιν
(F r. 126 V oigt)
56
SAFO
34 y sus pies
cubría un vistoso calzado de cuero,
bella obra de Lidia
(F r. 39 V oigt)
LAS ENEMIGAS
57
P O E T IS A S G R IE G A S
39 ε χ ε ι μ εν Α νδ ρ ομ έδ α κάλαν άμ οίβαν
42 μ άλα δή κεκορημένοι?
Γόργω?
(F r. 144 V oigt)
58
S A IO
***
Safo, ¿por qué la muy feliz Afrodita ...?
(F r. 133 V oigl)
59
P O E T IS A S G R IE G A S
44 1σαΐ'ορεσ..[
Φοίβωι χρυσοκοίμαι τ ό ν ετ ικ τ ε Κόω κΐόρα
μ ίγεισ(α ) Κρίονίδαι μεγαλωνύμω<ι>.
Ά ρ τ ε μ ι? δε Οέων] μ έ γ α ν ορκον άπώ μοσε
5 νή τ ά ν σ α ν κ εφ ά ΐλ α ν ά ϊ παρθένος· εσ σ ομ α ι
άδμη? οίοπόΐλων όρέων κορύφαισ’ επ ι
θ ερ εύ ο ισ ’· α γ ι καί τάίδε νευ σ ον εμ α ν χ ά ρ ι ν
ώς ε ΐ π ’· αύτάρ εΐ'ευίσε Οέων μακάρων πάτηρ·
πα ρθένον δ ’ έλαφάΐβολον ά γρ οτερ α ν Οέοι
ίο άνθρωποί τ ε κάλειίσιν έπω νύμ ιον μ ε γ α -
κήναι ΓΈρος· ούδάμα π ίλνα τα ι·
( F r .4 4 A a .l- ll V oigt)
46 Πλήρη? μ ε ν έ φ α ίν ε τ ’ ά σελάν<ν>α
αί δ ’ ώς περί, βώμον έσ τά θη σ α ν
(F'r.154 V oigt)
60
SAFO
DIOSES Y HÉROES
44 ...
a Febo de rubios cabellos, al que la hija de Ceo30dio a luz
tras unirse con el Crónida de ilustre nombre31.
Ártemis elevó el gran juramento de los dioses:
«por tu cabeza; siempre seré virgen, 5
y sin someterme cazaré por las cimas de los montes
solitarios. Ea, concédeme esta gracia».
Así dijo, y consintió el padre de los dioses venturosos;
y a la doncella montaraz los dioses y los hombres
llaman por solemne título Cazadora de ciervos;
y a ella Eros no osa acercarse. 10
(F r. 44A . 1-11 V oigl)
61
P O E T IS A S G R IE G A S
(F r.5 3 V oigl)
51 α ύ τα δε σύ Κ αλλιόπα
52 αι με τ ιμ ια ν επ οη σ α ν ερ γα
τα σφ ά δοισαι
(E r.32 V oigt)
62
SAFO
51 y tú misma, Calíope30
(F r. 124 V oigl)
63
P O E T IS A S G R IE G A S
53 χρυσοφ άη ν Οερ[άπαιΐ']αν Ά φ ρ ο δ ίτ ία ς
(F r. ap . Inc.L csb.23 V oigt)
55
Κύπρο.[ ]ας·
καρυξ ήλθε 0ε[ ]ελε[...].0ει?
’Ί δ α ο ? ταδεκα...φ [..].ι? τ ά χυ ? ά γγελος
3a <" >
τ ά ς τ ’ αλλας ’Α σίας . [.Ιδε.αν κλέος αφΟιτον
5 ’Έκτωρ και συνέταιρ[ο]ι α γ ο ισ ’ έλικώ πιδα
Θ ήβας έ£ ίέρ α ς ΓΙλακίας τ ’ ά π ’ [άϊ]ν<ν>άω
αβραν Ά ν δ ρ ο μ ά χ α ν έ ν ι να υ σ ιν ε π ’ αλμυροί-*
π ό ν τ ο ν πόλλα δ ’ [έλί]γμ ατα χρύσια καμματα
πορφύρία] καταΰτ[με]να, π ο ίκ ιλ ’ αθύρματα,
ίο άργύρα τ ’ άνάριθμα ποτήρια κάλέφαι?".
ως ε ΐ π ’· ότραλέω? δ ’ άνόρουσε πάτ[η]ρ φίλος'
φύμα 8’ ήλθε κατά π τ ό λ ιν εύρύχορον φ ίλοι?,
α ύ τ ικ ’ Ί λ ία δ α ι σατίναι[?] ϋ π ’ έυ τρ όχοι?
α γ ο ν α ίμ ιό νο ι? , έπ[έ]βαινε δε π α ΐ? όχλο?
15 γυναικών τ ’ άμα παρθενίκαΐν] τ ’ [άπαλίοσφύρων,
χώ ρι? δ ’ αυ Π εράμοιο 0ύγ[α]τρες[
ϊππ[οι?] δ ’ άνδρε? υπα γον ύ π ’ δρίματα
64
SA Ι Ό
(F r. Inc.Lcsb. 23 V oigt)
(F r. 123 V oigt)
55 C h ip r e ...
vino un heraldo ...,
Ideo, y estas nuevas trajo cual veloz mensajero39:
«Oh Príam o, que posees, señor de Troya ... 3a
y del resto de Asia, la gloria inmortal;
Héctor y sus compañeros traen ya a la de ojos vivaces 5
desde Tebas la sagrada y las eternas corrientes de Placía,
a la frágil A ndróm aca4“, en naves, sobre el salado
mar; y m uchos brazaletes de oro, vestidos
teñidos en púrpura, aderezos variopintos,
innúmeras vasijas argénteas y también marfil». 10
Así habló, y súbitamente se irguió su querido padre41,
y corrió la nueva por la espaciosa ciudad hasta
sus seres queridos.
Al punto las troyanas uncieron muías a sus carrozas
de ligeras ruedas, y subió a la vez la multitud toda
de mujeres y m uchachas de finos tobillos, 15
y en lugar destacado las hijas de Príamo.
L os varones uncieron los caballos a sus carros,
65
P O E T IS A S G R IE G A S
56 κή δ ’ άμβροσίας· μ εν
κράτηρ έκ έκ ρ α τ’
Έρμαις· δ ’ έλων ολπιν Οέοισ’ έοινοχόησε.
κήνοι δ ’ αρα π ά ντες
5 καρχάσι’ ήχον
κάλειβον άράσαντο δε πάμπαν εσλα γάμβρωι
(F r. 141 V oigl)
66
SA Ι Ό
67
P O E T IS A S G R IE G A S
57 φ α ΐσ ι δή π ο τα Λήδαν ύακίνΟινον
<...> ίδιον ευρην πεπ υ κ ά δμ ενον
(F r. 166 V oigl)
(F r. 143 V oigt)
61 ΓΕρωτα)
ελΟοντ’ έξ όράνω ττορφυρίαν περΟεμενον χλάμυν
(F r. 54 V oigt)
68
SAFO
61 Eros...
venido del cielo, cubierto de purpúrea clámide
(F r. 54 V oigl)
69
P O E T IS A S G R IE G A S
ώ τ ο ν "Λδωνιν
(F r. 140, 168 V oigl)
]. εισαΐωΐν] τό κέγχρω
]λ’ έπαγ[ορί]αι π ολίτα ν
]λλωσ[...]νηκε δ ’ α υ τ ’ ού
16 ]κρω[ ]
(1Ύ.5.1-16 V oigl)
70
SATO
- ¡ay de Adonis!
(F r. 140, 168 V oigl)
L A F A M IL IA
71
P O E T IS A S G R IE G A S
(Fr.15b.9-12 V oigl)
66 a [..l.Oos** à γά ρ μ ’ έ γ έν ν α ίτ
ε μ μ εν α ι μάλα τούτο .[
ά λ λ ’ ά ξα ιΌ ο τ έρ α α κ εχη[
7 τα<ι>ς κόμα<ι>ς δ ά ϊδος προφ[
72
SA Ι Ό
de Sardes ...
73
p o e t is a s g r ie g a s
(F r. 104 Voigl)
(F r. 105b V oigl)
74
SAFO
LA B O D A 50
75
P O E T IS A S G R IE G A S
(F r. 107 V oigl)
(l'r.1 0 8 V oigt)
73 δώ σομεν, ή σι πάτηρ
(F r. 109 V oigl)
75 "Ιψοι δή τό μέλαθρον,
ύμήναον,
ά έρ ρ ετε, τ έ κ τ ο ν ε ς άνδρες·
76
SA FO
75 Arriba el techo,
himeneo,
alzadlo, carpinteros,
77
P O E T IS A S G R IE G A S
ύμήναον.
5 γ α μ β ρ ό ς ι(είσ )έρ χετα ι Ισ ο ς Ά ρ ευ ιί,
<ύμήναον,>
αΐ'δρος μεγάλω πόλυ μέσδων.
<ύμήναον.>
( F r . l l l V oigl)
(F r .l 12 Voigl)
77 où γάρ
ά τέρ α νυν π ά ις , ώ γάμ βρε, τεα ύτα
(F r .l 13 V oigl)
78
SA FO
him eneo,
se acerca el n ovio igual que Ares, s
him eneo,
m ucho m ás alio que un hom bre alto,
him eneo.
(F r. 111 V oigt)
79
P O E T IS A S G R IE G A S
( F r .l 16 V oigt)
(Fr.27.8-11 V oigt)
82 πάρΟενοι δ[
παννυχίσδοι[σ]αι[
σ α ν ά είδ ο ιεν φ ίιλότατα και νύ μ -
φ α ς ίοκόλπω.
(F r .30.2-10 V oigt)
80
SA Ι Ό
81
P O E TISAS G R IE G A S
έ ν δε λείμω ν ίπ π ό β ο τ ο ς τέΟαλε
ΐτ ω τ .,.ϋ ρ ινν ο ίςί ανΟεσιν, αί <δ’> αη ται
μ έλ λ ιχ α πν[έο]ισιν [
12 [ ]
ένθα δή σύ ΐσυ.ανί ελοισ α Κύπρι
χ ρ υ σ ία ισ ιν έ ν κυλίκεσσιν (ϊβρως
<ό>μ<με>μείχμεΐ'ον Οαλίαισι νέκταρ
16 ο ίν ο χ ό α ισ ο ν
(F r.2 V oigt)
(F r. 136 V oigt)
85 π οικ ίλ λετα ι μ εν
γ α ΐα πολυ στέψ α νος
(F r. 168C V oigt)
82
SAFO
LA N A T U R A L E Z A
85 se pinta de colores
la tierra de m uchas guirnaldas57
(F r. 168C V oigl)
83
P O E T IS A S G R IE G A S
( l ;r.58.25-26 V oigt)
90 ο τ τ ιν α ς γαρ
ευ Οέω, κήνοί με μ ά λισ τα πάΐντων
σ ίν ο ν τ α ι
(Fr.26.2-3 V oigt)
84
SAI O
VARIA
85
P O E T IS A S G R IE G A S
91 κά τ έμ ο ν σ τά λυ γ μ ο ν
***
τ ο ν δ ’ έ π ιπ λ ά ζ ο ν τ ’ ά νεμ ο ι φ έροιεν
καί μελεδω ναι.
(F r.37 V oigt)
93 μ ή τε μοι μ έλ ι μ ή τε μ έλισ σ α
(F r. 146 V oigt)
86
SA FO
91 por m i dolor
***
(F r. 145 V oigl)
87
P O E T IS A S G R IE G A S
(1-V.50 V oigl)
99 σταΟ ι ίκ α ν τ α ί φ ίλ ο ς
καί τά ν έ π ’ ό σ σ ο ισ ’ ό μ π έ τ α σ ο ν χ ά ρ ιν
(F r. 138 V oigt)
( F r . l 18 V oigl)
88
SA Ι Ό
96 p u e s e l q u e e s h e r m o s o e s h e r m o s o e n t a n t o s e le
[ c o n t e m p la ,
p e r o e l q u e e s b u e n o a l m o m e n t o t a m b ié n s e v u e lv e
[h e r m o s o
(F r. 50 V oigl)
97 la r iq u e z a s in v ir t u d e s v e c in o n o i n o c e n t e
[p e r o la m e z c la d e a m b a s c r e a la m á x im a fe lic id a d ]”3
(F r. 148 V oigt)
98 d e s e o d e c ir t e a lg o , p e r o e l p u d o r
m e c o h ib e w
(F r. 137 V oigl)
99 q u é d a te e n fr e n te , a m ig o ,
y d e ja v o la r la g r a c ia q u e h a y e n t u m ir a d a “
(F r. 138 V oigl)
lo o e a , lir a d iv in a , h á b la m e ,
y cobra voz
(F r. 118 V oigt)
89
P O E T IS A S G R IE G A S
(F r. 100 V oigt)
104 τ ό ν f ô v π α ίδ α κ α λει
(F r. 164 V oigl)
(F r. 149 V oigl)
(F r. 151 V oigt)
90
SAFO
101 c o n e s t a a r m o n í a b a ila b a n e n t o n c e s la s c r e t e n s e s
c o n g r á c ile s p ie s e n t o r n o a l b e llo a lt a r “
***
p is a n d o s u a v e m e n t e la t ie r n a f lo r d e l p r a d o
102 c o m o u n n iñ o e s t o y c o b ija d a e n tr e la s a la s d e m i m a d r e 67
( F r .Inc.Lcsb. 25 V oigt)
103 c o n m a n t o s d e s u a v e p e lo ( l o ) e n v o lv i ó b ie n
(F r. 100 V oigt)
104 l l a m a a s u h ij o
(F r. 164 V oigt)
105 c u a n d o (el s u e ñ o ) d o m in a s u s (o j o s ) la n o c h e e n te r a
(F r. 149 V oigt)
106 y e l n e g r o s u e ñ o d e la n o c h e a lo s o j o s ( a lc a n z a )
(F r. 151 V oigt)
91
P O E T IS A S G R IE G A S
(F r. 156 V oigl)
(F r. 152 V oigl)
109 α ί μ ι τ ύ β ι ο ν στάλασσον
(F r. 119 V oigl)
110 φ α ί ν ε τ α ι fo i κ ή ΐ'ο ς
(F r. 165 V oigt)
(F r. 167 V oigt)
112 χ ρ υ σ α σ τ ρ ά γ α λ ο ι φ ί α λ α ι
(F r. 192 V oigt)
92
SAFO
107 d e s o n i d o m u c h o m á s d u lc e q u e la p é c t id e 68...
m á s d o r a d a q u e e l o r o ...
(F r. 156 V oigt)
108 ( u n a t ú n ic a ) e n q u e s e m e z c l a n t o d o t i p o d e c o lo r e s
(F r. 152 V oigt)
109 u n l i e n z o e m p a p a d o
(F r. 119 V oigt)
110 le p a r e c e a q u e l69
(F r. 165 V oigt)
111 m u c h o m á s b la n c o q u e u n h u e v o
(F r. 167 V oigt)
112 c o p a s a d o r n a d a s c o n t a b a s d e o r o
(F r. 192 V oigt)
93
CORINA
C o r in a n a c ió e n T a n a g r a , e n B e o c ia . S e g ú n t r a d ic io n e s
l o c a l e s v e n c ió a P in d a r o e n u n a j u s t a p o é t i c a . A u n c u a n d o
n o se d é c r é d it o a e s t a n o t i c ia , se tr a s lu c e d e e lla u n a p r e
f e r e n c ia e n s u c iu d a d p o r e l t ip o d e p o e s í a lo c a lis t a p r a c t i
c a d o p o r C o r in a f r e n t e a la m á s « in t e r n a c io n a l» d e P in d a
r o . P o r e s a m i s m a r a z ó n c e n s u r a C o r in a a s u c o m p a t r io t a
M ir t is ( o t r a p o e t i s a d e la q u e n o n o s h a q u e d a d o n in g ú n
f r a g m e n t o lite r a l), e n e l fr . 2 . E n e f e c t o , p a r e c e q u e t o d a la
o b r a d e C o r in a , e s c r it a e n u n d ia le c t o lite r a r io q u e s ó l o
c o n o c e m o s e n s u s p o e m a s ( u n d ia le c t o p r o p io d e la lír ic a ,
c o n f u e r t e in f lu j o h o m é r i c o , p e r o s o m e t i d o a u n « b a ñ o »
d e f o n é t ic a b e o c ia ) , s e c e n t r ó e n te m a s m i t o l ó g i c o s l o c a
le s . S u a c t i v id a d p o é t i c a , c o m o e lla m i s m a d e c la r a e n e l fr.
1, ib a d ir ig id a a la s m u c h a c h a s d e s u c iu d a d n a t a l.
P o r ta l m o t i v o s e g u r a m e n t e t a r d ó e n s e r c o n o c id a f u e
r a d e s u s f r o n t e r a s . P a r e c e q u e n u e s t r o s t e x t o s d e r iv a n e n
ú lt im o t é r m in o d e u n a e d ic i ó n d e l II I a .C . y q u e C o r in a
n o s e h i z o p o p u la r h a s t a e l s ig lo II a .C ., d e la m a n o d e l in
t e r é s d e s p e r t a d o e n la é p o c a p o r la p o e s í a e n d ia l e c t o s l o
c a le s . D e s p u é s s e r ía e l o g i o s a m e n t e c it a d a p o r A n t ip a t r o ,
P r o p e r c io y E s t a c i o .
E s t a s i t u a c ió n h a p r o v o c a d o u n a e n o r m e d is c u s ió n s o
b r e la d a t a c i ó n d e la p o e t i s a . P o r s u te m á t ic a s e s itú a sin
d if ic u lt a d e n é p o c a a r c a ic a (h a c ia e l V a . C .) , p e r o e l d ia -
97
P O E T IS A S G R IE G A S
le c t o e n q u e a p a r e c e n s u s p o e m a s e s m á s p a r e c id o a l b e o
c i o d e f i n e s d e l I I I a . C . q u e a n iv e le s a n t e r io r e s d e e s t e
d ia l e c t o , d e m o d o q u e , o b ie n , c o m o c r e e n a lg u n o s , h a y
q u e s it u a r la e n e s t e ú lt im o s i g lo , o b ie n , c o m o p ie n s a n
o t r o s y p a r e c e m á s p r o b a b le , h e m o s d e d a ta r la e n e l V a .
C ., s i b ie n s u s p o e m a s s u f r ie r o n u n a « m o d e r n i z a c ió n » lin
g ü ís t ic a a l e d it a r s e e n e l I I I a .C .
D e s d e e l p u n t o d e v is t a lite r a r io , l a d is c u s ió n s o b r e la
f e c h a d e C o r in a e s o c i o s a . S u m u n d o n o e s e l h e le n ís t ic o ,
s i n o e l a r c a ic o . P e r o t a m p o c o e je r c ió e n u n p r im e r m o
m e n t o g r a n in f lu j o e n la lite r a tu r a g r ie g a .
T a m b ié n e s o b j e t o d e d is c u s ió n s i lo q u e e s c r ib e C o r i
n a e s m o n o d i a o lír ic a c o r a l. L a r a z ó n d e e s t a s d if ic u l t a
d e s e s q u e n u e s t r a p o e t i s a e s a t íp ic a e n t o d o y p o r e ll o d i
f íc il d e s o m e t e r s e a la s c la s if i c a c io n e s h a b it u a le s .
L a s o b r a s m á s e x t e n s a s q u e c o n s e r v a m o s d e e lla s o n
lo s r e s t o s d e d o s p o e m a s e n u n p a p ir o d e B e r lín (fr . 3 ). E l
p r im e r o d e e l l o s r e c o g e u n a j u s t a p o é t i c a e n t r e H e l ic ó n y
C it e r ó n ( d o s h é r o e s q u e d ie r o n n o m b r e a s e n d o s m o n tes
d e B e o c ia ) , p r e s id id a p o r la s M u s a s y e n la q u e lo s d io s e s
c o n s t it u y e n e l j u r a d o . S e h a p e r d id o s u p r in c ip io . C u a n d o
e l p a p ir o e s le g ib le , h a ll a m o s e l fin a l d e l p o e m a q u e r e c ita
C it e r ó n , s o b r e e l n a c im ie n t o d e Z e u s y s u o c u lt a c ió n e n
u n a c u e v a c r e t e n s e p a r a q u e C r o n o n o lo d e v o r a s e . L u e
g o , lo s d i o s e s le d a n la v ic t o r ia a C it e r ó n , p r o v o c a n d o el
d e s p e c h o y e l s u i c id i o d e H e l ic ó n . T r a s u n a la r g a la g u n a
d e l p a p ir o h a l l a m o s u n t e x t o d if e r e n t e (fr . 4 ) s o b r e u n m i
t o a s i m is m o lo c a l . E l a d iv i n o A c r e f é n , h ij o d e O r io n , c o n
s u e la a l d ío s - r ío A s o p o ( u n r ío q u e p a s a b a p r e c is a m e n t e
p o r T a n a g r a , la p a tr ia d e la p o e t i s a ) , q u e v e r o s ím ilm e n t e
h a b ía id o a c o n s u l t a r lo , p r e o c u p a d o p o r la d e s a p a r ic ió n
d e n u e v e d e s u s h ij a s . A c r e f é n le a c la r a q u e s u s h ij a s h a n
98
C O R IN A
99
C O R IN N A
100
C O R IN A
D e n u e v o T e r p s íc o r a 1 m e lla m a
p a r a e n to n a r le s h e r m o s o s c a n to s 2
a la s t a n á g r id e s d e n i v e o s p e p lo s .
Y m u c h o d is f r u t a la c iu d a d
c o n m i s c a n t o s d e m e l o d i o s a s c h a r la s . 5
P u e s la g r a n ( ...)
(...)
A le g r o la e s p a c i o s a tie r r a
y lo s o r á c u lo s d e lo s a n t e p a s a d o s
h a c i e n d o h o n o r ( ...) 10
a la s m u c h a c h a s le s in i c io .
M u c h a s v e c e s a l C e f is o y o m i s m a
c o m o d i o s t u t e la r lo a d o r n é c o n m is p a la b r a s
y m u c h a s v e c e s al g r a n O r io n 3
y a los cincuenta altipotentes 15
hijos, a los que unido a las ninfas
e n g e n d r ó . Y a la h e r m o s a L ib ia ( ...)
(PMG 655)
2 C e n s u r o t a m b ié n y o a la a r m o n i o s a
M ir t is , p o r q u e , m u j e r c o m o e r a ,
a c u d i ó a c o m p e t ir c o n P in d a r o .
(...)
101
P O E T IS A S G R HIG A S
(PMC! 664)
3 ]Kcope:i-
τ β ς ¿ κ ρ ο υ ίψ α ν δ ά θ ιο [ΐ' Ο ιίας
β ρ έφ ο ]ς α ν τ ρ ο ι , λαΟ ρά[δα]ΐ' ά γ-
15 κ ο ]υ λ ο μ 6 ΐτ α ο Κ ρόνω , τ α -
νίκά ν ιν κλέψ ε μ ά κ η ρ α ' P e ía
μ β γ ί ά λ α ν τ ’ [ ά ίθ α ν ά τ ω ν ëa-
ς ] ëXe τ ι μ ά ν τ ά δ ’ εμ βλψ εμ -
μάκαρας δ ’ α ύ τ ίκ α Μ ώ ση
2ο ψ ίε ρ έ μ ε ν ψ ό φ ο ν έ[τ ]α τ τ ο ΐ'
κ ρ ί ο υ φ ί α ν κ ά λττιδας· έ ν χ ρ ο ι τ
σ ο φ α ΐ< · τ ύ δ ’· α μ α πάντ<?:[ς] lop O ev
τ τ λ ίο ν α ς δ ’ eXXe Κ ιΟ η ρ ώ ν
τ ά χ α δ ’ Έ ρ μ α ς άνέφανίέν
25 νι]ι> ά ο ύ σ α ς έ ρ α τ ά ΐ ' ώ ς
β]λ£ νίκαν σ τ ε ψ [ ά ] ν υ σ ιΐ '
δέ κ ]ά ρ α τ ώ γ ’ ά ν ε κ ό σ μ ιο ν
μ ά κ α ίρ ε ς· τώ δέ ΐ 'ό ο ς γ ε γ ά Ο ι-
ό δέ λ ο ίύ τ τ η σ ι κ ά ΙΟ Ιεκ το ς
30 χ α λ β π ΐ ή σ ι ν fe Xi Mi b v 1~
σ τ ι χ ’ έττ'ι] λ ι τ τ ά δ α [ τ τ ΐέ τ ρ α ν
π α ρ έ ^ ιΐκ ίν δ ο [ρ ο ]ς · ύκτρώ ς
δέ β ο ά ]ω ν ο ύ ψ [ό ]0 6 ν e ï p i a é
/r è σ ο υ ]μ μ ο υ [ ρ ι] ά δ β σ σ ι λ ά υ ς ·
102
C O U IN A
Y o e n c a m b i o ( c a n t o ) la s g lo r ia s d e lo s h é r o e s
y d e la s h e r o ín a s .
(PMG 664)
3 ...lo s c ú r e le s
o c u l t a r o n a l s a c r o n i ñ o d e la d i o s a
e n u n a c u e v a , a e sp a ld a s
d e C r o n o d e in t e n c ió n to r c id a , 15
c u a n d o s e lo h u r t ó la f e liz R e a
y g r a n h o n r a e n t r e l o s in m o r t a le s
s e g r a n j e ó .» T a l f u e s u c a n t o .
Y a l o s f e l ic e s s in ta r d a r la s M u s a s
les en carg aro n em itir su v o lo 20
secreto en urn as com o el o r o
r e lu c ie n t e s . Y e ll o s t o d o s a la v e z se a lz a r o n .
E l q u e m á s c o n s i g u i ó fu e C it e r ó n .
A s í q u e H e r m e s p r o c la m ó e n s e g u id a
de u n grito, que la victoria 25
a n s i a d a h a b ía lo g r a d o . C o n c o r o n a s
a d o r n a b a n su c a b e z a
l o s f e lic e s . Y s u á n im o s e r e g o c ij a b a .
P e r o el o tr o , p o s e íd o p o r p esa res
te r r ib le s , H e l ic ó n , t r e p ó 30
a u n a escarp ad a roca
y e l m o n t e lo a c o g i ó . Y d a n d o u n g r it o
d ig n o d e lá s t im a , d e lo m á s a lt o
s e a r r o j ó e n t r e m ir ía d a s d e p ie d r a s .
103
P O E T IS A S G R IE G A S
4 ταν δε π ή δ ω ΐν τ ρ ι ς μ ] ε ν έ'χ ι
Δ εύς π α τ ε 'ιίρ π ά ν τ ω ΐν β α σ ιλ ε ύ ς ,
τ ρ ις δε π ό ν τ ίω γά μ ε] μ έδω ν
15 Π ίο τ ιδ ά ω ν , τ ]α ν δ ε δ ο ύ ίν
Φ Ο β ος λ ε κ τ ίρ α ] κ ρ α τ ο ύ ν ι ,
τάν δ ’ ϊα ν Μ ή [α ς ] ά γ α Ο ο ς
πής Έ ρμ ας· ο ϋ [τ ]ω γ ά ρ ’Έ ρ ω ς
κή Κ ο ύ π ρ ις π ιΟ έ τ α ν , τ ι ώ ς
20 εν δόμω ς βά ντας κρουφάδαν
κώ ρας έ ν ν ί ’ έλέσΟ η -
τή π ο κ ’ ε ίρ ώ ω ν γ ε ν έ Ο λ α ν
έ σ γ ε ν ν ά σ ο ν Ο ’ είμ [ιΟ ί]ω ν
κασσονθη π [ο ]λ ο ι> [σ π ]ε ρ ίε ς
25 τ ’ ά γ ε ίρ ω τ ’ ές [μ ]α [ν τ ο σ ]ο ύ ν ω
τ ρ ίπ ο δ ο ς ώ ι τ [ ..........]
τόδε γέρα ς κ [ ε κ ρ ά ε ι χ ’ ίώ ]ν
ές π ε ν τ ε ίκ ο [ν τ α ] κ ρ α τερ ώ ν
ό μ ή μ ω ν π έ ρ [ο χ ο ]ς προφά-
30 τας σ ε μ ν ώ ν [ά δ ο ΐυ τ ω ν λ α χ ώ ν
ά φ ε ύ δ ια ν Ά κ ίρ η ίφ ε ίν
π ρ ά τ ο ι [μ εν ] γ ά [ρ Λ α τ ]ο ΐδ α ς
δώ κ’ Ε ύω νούμοι τ ρ ιπ ό δ ω ν
έσ ς Ιώ ν [χ ρ ε ίισ μ ώ ς έ ν έ π ε ιν ,
35 τον δ ’ ές γας β α λώ ν Ο ΰ ρ ιε υ ς
τ ιμ ά [ν ] δ ε ύ τ ε ρ ο ς ϊσ χ ε ν ,
πής [ Π ο τ ] ιδ ά ω ν ο ς · ε π ι -
τ ’ Ώ α [ρ ί]ω ν ά μ ό ς γενέτω ρ
104
CORINA
4 « ... D e t u s h ija s , a tr e s la s p o s e e
Z e u s p a d r e , r e y d e t o d a s la s c o s a s ;
y a tr e s la s d e s p o s ó e l s e ñ o r d e l p o n t o ,
P o s id ó n ; d e lo s le c h o s d e d o s 15
F eb o es el d u eñ o,
y u n a la t ie n e e l n o b l e h ij o d e M a y a ,
H e r m e s , p u e s a ta l p u n t o E r o s
y C ip r is lo g r a r o n p e r s u a d ir lo s
d e q u e , e n t r a n d o a e s c o n d i d a s e n tu c a s a , 20
s é a d u e ñ a r a n d e n u e v e d e tu s h ija s .
E lla s u n d ía u n a p r o g e n ie d e h é r o e s ,
d e s e m id io s e s , v a n a d a r a lu z .
Y s e r á n e x t r a o r d in a r ia m e n t e fé r tile s
y fam o sa s, com o lo que viene 25
del trípode o ra cu lar inm arcesible.
D e t a l p r iv i le g i o 4 m e a d u e ñ é ,
e n t r e c in c u e n t a e s f o r z a d o s
h e r m a n o s , c o m o s u b lim e p r o fe t a
d e l v e n e r a b le s a n t u a r io , 30
d o t a d o d e l d o n d e la v e r d a d , y o , A c r e f é n .
Y e s q u e e l h ij o d e L e to ''
le c o n c e d i ó p r im e r o a E v ó n i m o 6
d ic t a r o r á c u lo s d e s d e s u p r o p io t r íp o d e .
E H i r i e o 7, tr a s e x p u ls a r lo d e l p a ís , 35
o b tu v o el se g u n d o e ste h o n o r ,
e l h ij o d e P o s i d ó n , y lu e g o
O r io n , n u e s t r o p r o g e n it o r ,
105
P O E T IS A S G R IE G A S
γ ή α [ν I7]α ν ά π π α σ ά μ ενος-
40 χώ μ εν ώ ρ α ΐ'[ό ]ν ά μ φ έ π ι
τ ιμ ά ν δ ’ [ε λ λ α χ ο ίν ο ϋ τ α ν .
τ ώ ν ε κ ’ [ε υ τ ’ ε γ ν ω ]ν έ ν έ π ω
τ ’ ά τ [ ρ ] έ κ [ ια ν χ ρ ε ι ί σ μ ο λ ό γ ο ν
τού δε [ν ο υ /-“ι κ έ τ ’ ά ΐΟ α ν ά τ υ ς
45 κή λ ο ύ [π α ς α π π α υ ε ] φ ρ έ ν α ς
δ η μ ό ν [ε σ σ ’ έκ ο υ ]ρ εύ ω ν
ώ ς εφ α [μ ά ν τ ις ] π [ε ]ρ ά γ ε ίς ·
τον δ ’ ’ Α ίσ ω π ο ς ά σ ίπ α σ ίω ς
δ ε ξ ιά ς έ [φ α ψ ά μ ]ε ν ο ς
so δάκρου τ ’ [ό κ τ ά λ ΐλ ω ν π ρ ο β α λ ίώ ν
ώ δ ’ ά [ΐίψ [α τ ο φ ]ω ν ή ·
(PMG654)
5 πήδα f o v Ο έλω σα φ ίλ η ?
ά γ κ ά λ η σ ’ έλέσ Ο η
{¡‘MG 660)
(PMG 662)
106
C O R IN A
6 Venció el poderosísimo
Orion, y a la región
entera dio su nombre.
(PMO 662)
107
P O E T IS A S G R IE G A S
ού γάρ τ ίν ό φθονεράς
tôai|U0Tt
(PMG 663)
7 Pues el envidioso
no es castigado.10
(PMO 663)
109
P O E T IS A S G R IE G A S
14 Λάδοντος δονακοτρόφω
(PMG6SA)
110
C O R IN A
11 Y a P o s i d ó n t ú , f e liz C r ó n id a , t ú s o b e r a n o B e o t o 14
(PMO 658)
12 P o r tí e n t i e m p o s H e r m e s c o n A r e s
s e p e l e ó a p u ñ e t a z o s . IS
(PMO 666)
13 H ij a d e H i r ia 10, d e la tie r r a d e h e r m o s o s c o r o s .
(PMO 669)
14 D e l L a d o n t e 17 p r ó d ig o e n c a ñ a v e r a le s .
(PMO 684)
111
TELESILA
Telesila fue una poetisa de Argos cuya vida se sitúa en
el V a.C. Circulaba sobre ella una anécdota guerrera, se
gún la cual defendió su ciudad, con la ayuda de mujeres,
viejos y esclavos, del ataque de los lacedemonios al man
do de Cleómenes. En recuerdo de su gesta se celebraba
una fiesta en la que, por un día, hombres y mujeres inter
cambiaban sus atuendos habituales.
La mayoría de lo que conservamos de ella son palabras
sueltas (algunas al parecer acunadas por la poetisa). U ni
camente contamos con un fragmento algo más extenso, de
dos versos, escritos en una forma métrica conocida como
telesileo, sin duda por ser invención suya. El vocativo
«muchachas» del primer verso parece implicar que se diri
ge a un coro femenino, mientras que la referencia a la le
yenda de Artemis huyendo de la persecución amorosa de
Alfeo nos lleva a un mito peloponesio. Todo ello, unido a
que la mayoría de las noticias que tenemos sobre su obra
se refiere al origen de algunos cultos, especialmente de
Apolo y de Ártemis, parece indicar que Telesila se consa
gró, com o Corina a la temática local. N o obstante debió
alcanzar cierta notoriedad en su época.
Seguimos el texto de Page, PMG, p. 372, sin variaciones.
115
T E L E S IL L A
ά δ ’ "Αρτέμιο, ώ κόραι,
φεύγοισα τόΐ' Άλψεόΐ'
(1>MG 717)
116
T E L E S ÏL A
Y Ártemis, muchachas,
al huir de Alfeo...
PRAXILA
Praxila era natural de Sición, ciudad próxima a Corin-
to, bajo la órbita de Esparta. Su florecimiento se sitúa ha
cia mediados del V a.C. A diferencia de Corina y Telesila,
que practicaban una poesía destinada a la recitación por
muchachas y de temática local, Praxila trascendió el estre
cho mundo femenino de la época y compuso canciones
con el sugestivo nombre de paroinia, es decir ‘canciones
para acompañar al vino’, destinadas a su recitación des
pués del banquete, dentro de un ambiente social y poéti
camente característico de los varones. Esta invasión del
ámbito masculino por una mujer propició la hipótesis de
que Praxila era una hetera, lo cual es tan verosímil como
indemostrable. A las paroinia pertenecen el fragmento 3,
que por cierto se atribuía, alternativamente, a Alceo, a Sa
fo y a Praxila, y el 4. Ambos son mencionados por perso
najes de Aristófanes como poemas repetidamente recita
dos, lo cual es muestra de la gran popularidad que habían
alcanzado en Atenas.
También cultivó la poesía hímnica en hexámetros, de
la que es muestra el Himno a Adonis, cuyo comienzo
constituye nuestro fr. 1. Por cierto que esta composición
contribuyó a que este personaje se convirtiera en paradig
ma de la estupidez y a que se hiciera proverbial el dicho
«más tonto que el Adonis de Praxila», por lo incongruen-
120
P R A X IL A
121
P R A X IL L A
122
P R A X IL A
123
P O E T IS A S G R IE G A S
124
P R A X IL A
4 b a j o c a d a p ie d r a , a m i g o , e s p é r a t e u n e s c o r p i ó n .2
(PMG 750)
5 Tú q u e d ir ig e s t u h e r m o s a m ir a d a p o r la s v e n t a n a s ,
d e v ir g in a l c a b e z a , p e r o c u e r p o d e n o v i a . 3
(PMG 754)
125
CLEOBULINA
\
128
CLEOBUUNA
129
C L E O B U L IN A
\
130
C L E O B U L IN A
131
BEO
Personalidad no menos evanescente que la de Cleobu-
lina era la de Beo, una figura legendaria, a quien se atri
buía un himno a los delfios. Su nombre Bouó se confunde
a menudo con el del poeta Βοιος, igualmente oscuro, al
que se atribuye un poema sobre el origen de las aves. Se
cree que el nombre de Beo fue aplicado a un poema ante
rior a la época alejandrina, probablemente por el hecho
de que la sibila défica era una mujer.
Conservamos dos fragmentos del Himno a ios Delfios,
en el que se afirmaba que el oráculo fue establecido por
personas llegadas de los hiperbóreos, entre otros, Olén,
quien habría sido el primero en dictar los oráculos en he
xámetros dactilicos. D e ahí que la fuente de los fragmen
tos llame a la obra Himno a Olén. En el segundo frag
mento es característica de estos poemas que celebran a los
fundadores la insistencia en que son «los primeros» en ha
cer determinadas cosas.
Aun cuando sean enormes las dudas sobre la autentici
dad de Beo, el hecho de que el himno a los delfios haya si
do atribuido a una poetisa justifica que lo incluyamos
aquí.
El texto es el de Powell, CA. 23 s., sin modificaciones.
135
BOEO
136
BEO
137
ERINA
Con Erina entramos en la época clásica, en la que
constituye realmente una especie de isla en un panorama
desierto para la poesía femenina. La razón probablemente
es que este período aparece dominado por la literatura
ateniense y Atenas, com o se advirtió en la introducción,
prácticamente no produjo poetisas.
Respecto a su patria vacilan las fuentes antiguas entre
Teos, Teños, Telos, Rodas o Lesbos, y se contaba que era
compañera y contemporánea de Safo, si bien murió vir
gen a los 19 años. En cuanto a su obra, se nos informa de
que escribió La rueca, un poema en dialecto eolio y dorio
de 300 versos (que fueron juzgados com o iguales a los de
Homero), a más de epigramas.
Estos datos son poco de fiar y parecen más bien inven
ciones tejidas sobre los datos que la propia Erina da en su
obra o sobre los epigramas que circulaban sobre ella en
época helenística. Podemos citar, como ejemplo uno de
ellos (A P 9.190) en que se nos dice:
Este es el lesbio panal de Erina, algo dulce, pequeño,
mas todo él colmado de la miel de las Musas.
Sus trescientos versos son iguales a los de Homero,
aunque son de una joven de diecinueve años;
aplicada a su rueca por temor a su madre, y también
[al telar,
141
P O E T IS A S G R IE G A S
142
ERINA
143
P O E T IS A S G R IE G A S
144
ERINA
145
P O E T IS A S G R IE G A S
146
ERINA
E s t a e s la d u lc e f a t ig a d e E r in a ; n o e x t e n s a , e n v e r d a d ,
c o m o d e u n a m u c h a c h a d e d ie c in u e v e a ñ o s ,
p e r o m á s p o d e r o s a q u e m u c h a s o tr a s. Y si H a d e s n o
[m e h u b ie r a
ll e g a d o t a n d e p r is a , ¿ q u ié n lle v a r ía u n n o m b r e ta n
grande?
147
E R IN N A
].y[ (col. l)
]εοισ[α]ς
]e κώρας·
].L νύμφαι·
] χβλύνΐ'αν
akXávra-
χείλύννα·
l.çXfjd
kg.er
].αφυλλοις[
].λασσει·
σβίλάνι/αν
Μ δα πέ£α[ι
éc βαΟ]ύ κυμα[ ]
λε]υκάν μαΐΛΌμέιΊοισιν έσάλαο ττίοσσίν άφ’ l[tt]-
iT C ú [y .(c o l. 2)
a lla î έγώ , μ έ γ ’ αϋσα- φΐανεισα 8è δηυτε] χβ-
λύννα
άλίλομένα μβγάλας [Ιδραμες κατά] χορτίοι^ αύλας·
τα]0τα τύ, BaÛKL τάλαι^α, βαρύ στοναΐχεΐσα
γόημ[ι]
τα]0τά μοι ¿ν κραΐδίαι ]α ϊχΐ'ΐα κειται
E R IN A
al profundo oleaje
saltaste de blancas yeguas con alocados pies
«¡Ay de mí!» grité a grandes voces. Entonces, aún
[haciendo de tortuga,
a brincos saliste corriendo por el corral del patio.
Este fue mi lamento, infeliz Báucide, entre hondos
[sollozos.
En m i corazón las huellas [...] permanecen
P O E T IS A S G R IE G A S
150
ERINA
151
P O E T IS A S G R IE G A S
alelí] δέ π[ρ]οπάροιΟ[εν
έννεα[και]δέκατός τίυ
Ήρμη/a l..k φίλαι π.[
α λακ άτα ν έσόρει[σαν
40 γνώΟ’ οτι t o i κ[
άμςβέλικες ,ε.[
ταΰτ αιδώς μ.[
παρΟε[ν]ίοις...[
δερκομένα δ ’ έκ[
45 και χαιτα.αν.Ι
πραϋλόγοι πολιαί, ταί γήραος dvOea Ονατόις
τώ τυ φίλα φ.Ι
ΒαΟκι κατακλαΐίοισα
αν φλόγα μ ιν .[
50 ώρυγάς άίοισα δ[
to πολλών ύμέιΊαιε
π]ολλά δ ’ έπιψαύΐην
π]άνΟ’ ένό ς, ώ ΰμ[έναιε
αίαΐ Βαΰκι τάλαιν[α
(S.1ld i 401 cum pluribus supplementis)
152
ERINA
2
desde aquí, inútil, va nadando hacia el Hades el lamento.
Silencio entre los muertos. Velan sus ojos las tinieblas.
(S IL··//. 402)
153
P O E T IS A S G R IE G A S
, 1χ?ύ’
π ο μ π ε ύ σ α ις π ρύμ ναθεν έμ ά ν ά δ ε ια ν έ τ α ίρ α ν
(S.llell. 403)
154
e r in a
155
P O E T IS A S G R IE G A S
156
ERINA
157
NÓSIDE
N Ó S ID E
161
P O E T IS A S G R IE G A S
162
N Ó S ID E
163
N O SSIS
164
N Ó S ID E
165
P O E T IS A S G R IE G A S
(Α Ρ 6 .2 6 5 )
(Α Ρ 9 .3 3 2 )
(Α Ρ 6 .2 7 5 )
166
N Ó S ID E
167
P O E T IS A S G R IE G A S
168
N Ó S ID E
169
P O E T IS A S G R IE G A S
170
N Ó S ID E
171
MERO
Debem os situar el florecimiento de Mero, natural de
Bizancio, hacia 300 a.C. Se casó con un filólogo, Andró-
maco, y tuvieron un hijo (a quien pusieron el sugestivo
nombre de Homero), que fue también poeta, como ella, si
bien dedicado a la tragedia. Conservamos poca cosa de su
obra: un poem a titulado Mnemósina (fr. 1) , sobre la in
fancia de Zeus (un tema por cierto tratado por Corina en
uno de los poemas conservados), en el que no hallamos
nada especialmente reseñable, y dos epigramas de la A n
tología Palatina (2 y 3), uno que acompaña la ofrenda de
un racimo de uvas y otro a una ofrenda de estatuillas a las
Hamadríades. Su temática, pues, a lo que sabemos, se
aproxima a la de Ánite. Pero nada en lo que de ella nos ha
quedado resulta excesivamente atractivo en comparación
con la obra de las otras poetisas de esta época.
Sabemos que escribió una obra titulada Maldiciones,
posiblemente colección de imprecaciones ilustradas con
ejemplos m itológicos, y un Himno a Posidón, si bien no
ha quedado ningún fragmento de ninguna de las dos.
Seguimos, para el fr. 1 la edición de Powell, CA 21 y
para los epigramas, la edición de Beckby AP, sin altera
ciones.
175
M OERO
176
M ERO
177
P O E T IS A S G R IE G A S
178
M ERO
179
ÁNITE
Ánite nació en Tegea, una ciudad de Arcadia. En algu
nos títulos de epigramas se la considera de Lesbos, pero
ello no debe ser sino una muestra de la tendencia a atri
buir a toda poetisa esta patria. Debem os situar su activi
dad hacia 300 a.C., com o la de Nóside. Escribe poesía
épica (según una noticia de Paus. 10.38.13, que nos la
transmite en una historia con milagro incluido) y los títu
los de sus epigramas en la Antología Paíatina la señalan
com o lírica o mélica. Pero de ella sólo se nos han conser
vado epigramas. Se le atribuyen 24, los 21 primeros de
forma bastante segura. Los tres últimos son más dudosos.
Se la suele integrar en la llamada escuela del Pelopone-
so, en la que predominan los epigramas fúnebres y voti
vos. La lengua que utiliza es básicamente el dialecto dorio
con aceptación de formas épicas.
Muestra Ánite una sensibilidad decorativa, muy hele
nística, así como un gran refinamiento, un exquisito pala
dar literario, basado en un profundo conocimiento de los
recursos. Especialmente merece destacarse su gran facili
dad para la creación léxica.
En algunos de sus epitafios hallamos temas muy cono
cidos. Es el caso del lamento por el guerrero caído (4, 21,
si es suyo) o el que expresa en dos versos el tópico de la
muerte que a todos iguala (24). Otros de los conservados
son epigramas destinados a acompañar una ofrenda,
183
P O E T IS A S G R IE G A S
184
Á N IT E
185
ANYTE
186
Á N IT E
188
Á N IT E
189
P O E T IS A S G R IE G A S
190
Á N IT E
191
P O E T IS A S G R IE G A S
192
Á N IT E
193
P O E T IS A S G R I ß G A S
194
ΑΝΠΈ
195
P O E T IS A S G R IE G A S
196
Á N IT E
197
P O E T IS A S G R IE G A S
198
Á N IT E
199
HÉDILA
En el s. I ll a.C. se sitúa una poetisa de nombre Hédila,
de la que nos ha llegado un curioso testimonio de Ateneo
(7.297a): «Hédilo de Sanios o de Atenas afirma que Glau
co, enamorado de Melicertes se arrojó al mar. Hédila, la
madre de este poeta e hija de Mosquina, la poetisa yámbi
ca ática, en el poema titulado Escihi nos cuenta cómo
Glauco, enamorado de Escila va a su cueva».
Vemos a Hédila, pues, en una familia de poetas, ya que
lo eran tanto su madre, Mosquina — sobre la cual, por
cierto, no sabemos nada, salvo la atípica circunstancia de
ser una poetisa de Atenas— , como su hijo Hédilo.
En cuanto al pasaje conservado, muy del gusto helenís
tico, trata sobre un tema mitológico amoroso, los amores
de Glauco, un dios marino menor, enamorado sin espe
ranza de Escila, a la que lleva algunos regalos; un tema si
milar al de Polifemo y Galatea, tratado en la literatura ro
mana por Ovidio (Metamorfosis 13.904ss.).
Seguimos el texto de Lloyd-Jones y Parsons, SHell.
234 s., sin cambios.
203
HEDYLA
2 04
H É D IL A
205
FILINA DE TESALIA
N ada sabemos de Filina de Tesalia, salvo que fue auto
ra de un ensalmo para el dolor de cabeza, contenido en un
papiro entre otros ensalmos hexamétricos anónimos.
Continúa una vieja tradición que conocemos desde anti
guo (por ejemplo, circulaban ensalmos a nombre de cono
cidos personajes como Orfeo).
N o carece de gracia este pasaje, aun cuando se encuen
tra en un estado muy lamentable.
Seguimos la edición de Lloyd-Jones y Parsons SHell.
399 s., pero, para facilitar su lectura, lo editamos con los
complementos propuestos por Henrichs y Preisendanz
que en la edición de referencia figuran en el aparato crítico.
209
P H IL IN N A
210
F IL IN A
211
MELINO
Puede decirse que ha sido un feliz error el que nos ha
conservado esta única composición atribuida a Melino,
muestra curiosa de poesía «oficial» de elogio a Roma, de la
que es autora una mujer. Un error de Estobeo, que confun
dió el título «A Roma» con «A la fuerza» (en griego ρώμη),
lo llevó a incluirla en su antología de poemas, dentro del ca
pítulo de composiciones dedicadas a la fuerza. Estobeo dice
que su autora fue Melino de Lesbos, sobre la cual no sabe
mos nada. Incluso hemos de desconfiar de su nacionalidad,
ya que probablemente Estobeo se la ha atribuido porque la
poesía está escrita más o menos en lesbio (aunque se desli
zan algunas inconsecuencias) y en estrofa sáfico-adónica.
A juzgar por el estilo de la composición, hemos de si
tuar a su autora en plena época imperial, muy proba
blemente no muy lejos de la época de Hadriano.
M elino pretende componer un himno como los de Sa
fo, cuya lengua y estrofa imita. Ello indica hasta qué pun
to Safo era una especie de referencia inevitable para toda
la poesía compuesta por mujeres.
El tono es sin embargo muy distinto, especialmente
por la falta de referencias mitológicas y el tono ampuloso
y «oficial» que la impregna. Con todo, Melino muestra
desde luego un profundo conocimiento de la literatura
griega unido a iin cierto vigor y solidez compositiva.
La edición del texto es la de Lloyd-Jones y Parsons,
SHell. 268 s.
215
M E L IN N O
216
M E L IN O
A Rom a
217
CECILIA TREBULA
En época imperial romana se pretendió que lino de los
dos colosos de Amen oils IV en la Tebas egipcia era una
representación de Memnón, un hijo de Aurora y de Tito-
no, que, según la leyenda, participó en la guerra de Troya
y fue muerto por Aquiles. Un terremoto dañó la parte su
perior de la enorme estatua y a partir de entonces a veces
el coloso dejaba oír extraños sonidos que fueron interpre
tados com o saludos de Memnón a su madre y que en rea
lidad no eran sino el efecto del rocío mañanero y de las di
ferencias de temperatura producidas por los primeros ra
yos del sol.
El curioso m onumento se convirtió así en una especie
de centro turístico-religioso, al que muchos acudían en pe
regrinación, por devoción o por curiosidad, para oír la
misteriosa «voz» de la estatua, de cuyas variaciones se
pretendían obtener presagios. Los visitantes tenían la cos
tumbre de dejar su «recuerdo» grabado en la piedra; algu
nos, su nombre y alguna palabra. Otros, más ambiciosos,
una composición poética. Entre estos poetas ganosos de
dejar su recuerdo en el coloso se encuentran tres poetisas:
Cecilia Trebula, Julia Balbila y D am o, sobre las cuales no
sabemos casi nada, ya que carecemos de otras noticias
que no sean las que nos ofrecen sus propios poemas.
Cecilia Trebula no nos da indicaciones en el texto so
bre su vida ni sobre las circunstancias en las que hizo el
220
C E C IL IA T R E B U L A
221
C A E C IL IA T R E B U L L A
2 22
C E C IL IA T R E B U L A
223
JULIA BALBILA
Otra de las visitantes del Coloso fue Julia Balbila, so
bre la cual estamos algo mejor informados, gracias a los
datos que ella misma nos da. Hizo el viaje formando parte
del nutrido y espléndido séquito que acompañaba al em
perador Hadriano y a su esposa, la emperatriz Sabina, en
noviembre de 130 d.C. Concretamente visitaron el coloso
los días 20 y 21.
Balbila era un personaje de estirpe ilustre. Descendien
te de un alto funcionario romano y emparentada con la
realeza de Asia Menor, debía ser dama de honor de la em
peratriz. Era también una intelectual, buena conocedora
de la poesía antigua y que escribía en griego, siguiendo la
m oda helenizante de la época. Incluso utilizaba el lesbio
(en una variante un tanto artificial) para relacionar su ac
tividad poética con la que es siempre el modelo a seguir
por las poetisas, Safo, como si se tratara de las «señas de
identidad» de la poesía femenina.
D a Balbila la impresión de ser una poetisa de corte, lo
que es indicio de una situación de la mujer diferente de la
que había sido característica antaño, en que el papel de
poeta cortesano había sido siempre propio de hombres.
Practica una poesía docta que busca un cierto rebusca
miento a la vez que una aproximación «arcaizante» de
vuelta a los giros homéricos. Compone cuatro poemas, en
dísticos elegiacos, que inscribió sobre la estatua. Bernand
227
P O E T IS A S G R IE G A S
228
JU L IA B A L B IL A
229
IU L IA B A L B IL L A
{Col.Mcmnon. n. 28)
230
J U L I A B A L B IL A
231
P O E T IS A S G R IE G A S
232
JU L IA B A L B IL A
2 33
P O E T IS A S G R IE G A S
234
JU L IA U A L B IL A
235
DAM O
Tam poco sabemos nada de una tal Darno que nos ha
dejado una composición suya en el Coloso. Se traía de
una salutación al dios, en la que se presenta a sí misma
com o poetisa, protegida de las Piérides, que corresponde
a su favor con el regalo de su propia poesía. Dam o pre
tende entroncar con toda la tradición poética griega. Su
uso de eolismos y de formas rebuscadas la sitúa en el mis
mo ambiente literario de Balbila. Pero en el verso tercero
de la única composición que nos ha dejado presenta una
frase típicamente homérica. L a mención del bárbito, un
instrumento en desuso desde mucho tiempo atrás, la ali
nea con la gran poesía lírica de las épocas arcaica y clási
ca, mientras que términos como φιλάοιδος (aunque está
ya en Safo) son de gusto típicamente helenístico.
Seguimos el texto de A. y É. Bernand, Col.Memnon,
178ss., sin cambios.
239
DAM O
240
DAM O
241
TEOSEBIA
Probablemente ya en el siglo V d.C. hemos de datar a
Teosebia, de la que no sabemos otra cosa sino que escri
bió un epigrama funerario por un médico, Ablabio. En él
Acestoria, una hija de Asclepio, personifica la Medicina.
La figura del difunto Ablabio se magnifica porque se le
parangona con los dos médicos más famosos de la anti
güedad, Hipócrates y Galeno. El epigrama tiene cierta ca
lidad, aunque suena de un modo un tanto retórico y con
vencional.
La edición es la de Beckby, AP.
245
T H E O S E B IA
246
T E O S E B IA
247
NOTAS
IN T R O D U C C IÓ N
SAFO
249
P O E T IS A S G IU IIG A S
250
NOTAS
251
P O E TISAS G R IE G A S
252
NOTAS
253
P O E T IS A S G R IE G A S
254
NOTAS
255
P O E T IS A S G R IE G A S
C O R IN A
256
NOTAS
257
P O E T IS A S G R IE G A S
P R A X IL A
1. P ara una comprensión más exacta del pasaje hay que tener en cuenta
que «noble» y «malo» son conceptos complejos, que incluyen connota
ciones de clase social, de valor agonal y de valor moral.
2. Aristófanes lo cita cómicamente en el pasaje a que se refiere el esco
lio: «A labo el antiguo dicho, de que es menester m irar bajo cada pie
dra, no sea que te m uerda ...un orador.»
3. Quizá de una m uchacha que m ira por la ventana y su aspecto parece
virginal, pero en realidad pretende llam ar la atención de los hombres,
probablem ente dicho de una hetera, la juventud de cuyo rostro no per
mite adivinar su oficio. H ay sin embargo otras interpretaciones de este
pasaje, cuya falta de contexto hace bastante misterioso.
E R IN A
258
NOTAS
N Ó S ID E
259
P O E T IS A S G R IE G A S
An it e
260
NOTAS
M E L IN O
C E C IL IA T R E B U L A
261
P O E T IS A S G R IE G A S
B A L B IL A
2 62
B IB L IO G R A F ÍA SE L E C T A
E S T U D IO S G E N E R A L E S
263
P O E T IS A S G R IE G A S
264
B IB L IO G R A F ÍA
A B R E V IA T U R A S D E E D IC IO N E S
265
P O E T IS A S G R IE G A S
SAFO
Ediciones:
M. Treu, Sappho, Munich 1944.
E. Lobel, D . Page, Poetarum Lesbiorum Fragmenta, Ox
ford 1955.
Th. Reinach, A. Puech, Aicée. Sappho, París 19663.
E. M. Voigt, Sappho und Alkaios. Fragmenta, Amster
dam 1971.
D . Page, Supplementum Lyricis Graecis, Oxford 1974.
D .A . Campbell, Greek Lyric I, Cambridge 1982.
Estudios:
G. Addivinola, «Amore e morte nella poesia di Saffo»,
Riscontri 2(1980)41ss.
F. R. Adrados, «El campo semántico del amor en Safo»,
RSEL 1(1970)1-23.
V. Bécares, F. Pordomingo, «Safo, Fr.2D = 31 LP», en C.
Codoñer (ed.), El comentario de textos griegos y lati
nos, Salamanca 1979.
A. M. Bowie, The Poetic Dialect o f Sappho and Alcaeus,
N ueva York 1981.
C. M. Bowra, Greek Lyric Poetry from Aleman to Simo
nides, Oxford 19612 (19351).
A. P.Burnett, Three Archaic Poets, Harvard 1983.
A. Cameron, «Sappho’s prayer to Aphrodite», HTR
32(1939)lss.
266
B IB L IO G R A F ÍA
269
P O E T IS A S G R IE G A S
270
B IB L IO G R A F ÍA
C O R IN A
271
P O E T IS A S G R IE G A S
C L E O B U L IN A
3
G. Colli, La sapienza greca I, Milán 1981, pp.342 s.
272
B IB L IO G R A F ÍA
E R IN A
273
P O E T IS A S G R IE G A S
N Ó S ID E
2 74
B IB L IO G R A F ÍA
Á N IT E
M E L IN O
275
P o e t is a s g r ie g a s
JU L IA B A L B IL A
276
C O N C O R D A N C IA S D E N Ú M E R O S
N° de
este libro
1 1 42 86
2 83 43 30
5 63 44 55
151 64 44A 44
16 3 46 35
22 33 47 4
24: 32 48 6
26 90 49 21
27 81 50 96
30 82 51 11
31 2 52 92
32 52 53 48
33 7 54 61
34 25 55 37
35 47 56 26
36 15 57 38
37 91 58 88
39 34 81 22
40 45 82a 20
41 28 91 23
277
P O E TISAS G R IE G A S
81 22 127 49
82a 20 128 50
91 23 129 12
94 18 130 8
95 9 132 65
96 19 133 39
98 66 134 13
100 103 135 24
101 87 136 84
102 10 137 98
104 67 138 99
105; 68 140 62
105 69 141 56
106 70 142 58
107 71 143 59
108 72 144 42
109 73 145 94
110 74 146 93
111 75 147 40
112 76 148 97
113 77 149 105
114 78 150 29
115 79 151 106
116 80 152 108
118 100 153 31
119 109 154 46
120 89 155 41
121 17 156 107
122 60 158 95
123 54 159 14
124 51 160 27
126 36 163 16
278
C O N C O R D A N C IA S D E N Ú M E R O S
N° de N°dc
PMG este libro
C O R IN A 747 1
748 2
N° de N° de 749 3
PMG este libro 750 4
654 3-4
754 5
655 1
657 10
658 11
664 2
660 5
662 6
663 7
666 12
279
P O E T IS A S G R IE G A S
C L E O B U L IN A N Ó S ID E
N° de N° de N° de AP N° de
West este libro (Beckby) este libro
1 1 5.170 1
2 2 6.132 2
3 3 6.265 3
6.273 12
6.275 5
6.353 8
BEO 6.354 9
7.414 10
N° de N° de 7.718 11
Powcl este libro 9.332 4
CA p. 24, 9.604 7
fr. 1 1 9.605 6
CA p. 24,
fr.2 2
M ERO
E R IN A N° de N° de
Powell este libro
N°de N° de fr.l 1
SHeJJ. este libro
401 1 N° de AP N° de
402 2 (Beckby) este libro
403 3 6.119 2
6.189 3
N° de AP N° de
(Bcckby) este libro
6.352 4
7.710 5
7.712 6
280
C O N C O R D A N C IA S D E N Ú M E R O S
An it e H E D IL A
N° de AP N° de N° de N° de
(Beckby) este libro SHelJ. este libro
6.123 1 456 1
6.153 2
6.312 13
7.190 20
7.202 11
F IL IN A
7.208 9
7.215 12 N° de N° de
7.232 21 SHelJ. esle libro
7.236 22 900 1
7.486 5
7.490 6
7.492 23
7.538 24 M E L IN O
7.646 7
7.649 8 N° de N° de
7.724 4 SHell. este libro
9.144 15 451 1
9.313 16
9.314 17
9.745 14
16.228 18 C E C IL IA T R E B U L A
16.231 19
16.291 3 N° de Col. N° de
Pollux 5,.84 10 Memnon este libro
92
93
93
281
P O E T IS A S G R IE G A S
N° de Col. N° de N° de AP N° de
Menmon este libro (Bcckby) este libro
28 1 7.559 1
29 2
30 3
31 4
DAM O
N° de Col. N° de
Memnon este libro
83 1
282