Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Obras Completas Tomo I Edith PDF
Obras Completas Tomo I Edith PDF
gel de la guarda para Lipps critos espirituales”. Volu- mana de ESW (Edith Steins
durante los años de su aflic- men tras volumen se nos va Werke) VIII, IX y XIV.
ción” (Carta 60**). “introduciendo en la vida y Fco. Javier Sancho, es el
Durante 49 (1950-1998) doctrina de Edith Stein, nos responsable de la traducción
años se han ido editando en va llevando gradualmente a del escrito Cómo llegué al
alemán las obras completas descubrirla, ante todo, como Carmelo. Además ha hecho
de Edith: Han aparecido 18 una persona en búsqueda los resúmenes de la mitad de
tomos (ESW: Edith Steins continua de la verdad. Re- las cartas, y es el autor de la
Werke); y sin terminar con cordemos que ella abandona introducción general. Es
la publicación de todos los en un primer momento la fe también co-director de la
escritos, los mismos respon- judía y se sumerge en la fi- publicación de las Obras
sables comenzaron el año losofía para tratar de com- Completas, juntamente con
2000 otra gran edición ale- prender el sentido de la exis- Julen Urkiza.
mana, con intención de pre- tencia humana. Del ateismo Al señor Constantino
sentar en 24 tomos una edi- pasará a la fe católica, y en Ruiz-Garrido le correspon-
ción más perfecta (ESGA: su seguimiento a Jesús, irá dió la traducción de las car-
Edith Stein Gesamtausga- adquiriendo experiencial- tas escritas a Edith Stein, lo
be): en tres años ya han apa- mente la ‘ciencia de la cruz’. mismo que otras cartas y do-
recido 7 volúmenes, y hacia Experiencia que le dará, al cumentos que tratan sobre
2006 se espera que estén ya final, la capacidad para en-
trar en el Carmelo, y, más ella.
todos publicados.
El plan de las tres editoria- adelante, para morir por la Y el P. Julen Urkiza tuvo
les Carmelitanas (“Espiri- fe y por su pueblo” Camilo la tarea de revisar minucio-
tualidad” de Madrid, “Mon- Maccise, Presentación, p. samente todas las traduccio-
te Carmelo” de Burgos y “El 37). Esperamos publicar los nes de los textos steinianos,
Carmen” de Vitoria) consis- tomos 4º y 5º el año 2003 y según los textos publicados
te en publicar en castellano el 2º y 3º el año 2004. en alemán, pero se llevó la
todos los escritos originales Conviene mencionar en sorpresa desagradable de
de Edith (por lo tanto no sus primer lugar a los colabora- que el texto alemán publica-
traducciones) en cinco gran- dores y los trabajos de los do era muy deficiente; en-
des tomos: en ellos “se ofre- que son responsables en este tonces recurrió a los autó-
ce a los lectores en forma ló - tomo: grafos de Edith y fue
gica la experiencia y el Ezequiel García Rojo ha corrigiendo detalladamente
pensamiento de esta mujer sido responsable del texto de tanto los textos alemanes
extraordinaria. El primer vo- la Autobiografía; antes él publicados como las traduc-
lumen nos presenta la perso- mismo había publicado di- ciones castellanas. Además,
na de Edith Stein en su con- cha obra con el título de en las cartas apareció otro
texto existencial a través de “Estrellas amarillas”, com- escollo, esto es, en la novísi-
los Escritos autobiográficos pletando la traducción he- ma edición alemana (ESGA)
y las cartas. Este es el punto cha, muy defectuosa, por D. no se daba cuenta de la pro-
de partida para contextuali- Carlos Castro Cubells. cedencia de las cartas; ante
zar y comprender mejor Jesús García Rojo ha sido esta grave deficiencia, se hi-
cuanto ella escribió. Los to- el traductor de las Cartas. El zo un esfuerzo de investiga-
mos 2-3 se centran en los es - mismo había publicado con ción por Polonia y Alema-
critos filosóficos. Los dos anterioridad dos tomos de nia, de forma que se
últimos tomos, 4 y 5, nos cartas en castellano corres- pudieron controlar cerca de
ofrecerán sus escritos antro - pondientes a la edición ale- 90 % de las cartas autógra-
212 pológico-pedagógicos, y Es - fas, y el resto se hizo según
L I B RO S
214
WW