Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
BHQ y BHS Ezra Nehemiah PDF
BHQ y BHS Ezra Nehemiah PDF
Dedico este artículo para la gloria de mi amado Jesucristo y a mi muy querido mentor el Dr. Edesio
Sánchez Cetina, que por haber seguido sus pasos, hoy puedo devolverle un poquito de lo que me él me ha
enseñado.
Las mayores diferencias entre la Biblia Hebraica Quinta (BHQ) y previas ediciones de la Biblia
Hebraica, en particular la Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS), han sido descritas detalladamente en la
Introducción General de la BHQ en el volumen Megilloth 1 Dichas diferencias incluyen cambios en el
formato tales como la disposición del Texto, principios de inclusión de testigos colacionados, explicación
del Aparato Crítico y la fijación de notas en el volumen del comentario. Con este artículo ilustraré los
puntos más específicos de las diferencias en lo que al libro de Ezra-Nehemiah 2 se refiere. Estos puntos
se verán reflejados en las siguientes cinco áreas:
Lo primero que quiero resaltar en BHQ sobre BHS es la disposición de nuevos recursos tales
como las transparencias en color y la edición facsímile de ML , la publicación de fragmentos de Esdras de
Qumran y las nuevas ediciones de G y S.
Las transparencias en color del texto de ML están disponibles por medio del Ancient Biblical
Manuscript Center en Claremont, California, que también produjo la edición facsímile en 1998. 3 A pesar
de que el texto de Ezra-Nehemiah no ha sufrido daños importantes, la disponibilidad de estos recursos
ha clarificado su lectura. Aquí describo tres ejemplos:
1
A. Schenker, et al. (eds.) General Introduction and Megilloth (Biblia Hebraica Quinta 18; Stuttgart, 2004), VII-XXVI.
Además de mi mentor el Dr. Edesio Sánchez, es para mí un placer presentar este artículo en honor a nuestro
colega y profesor Adrián Schenker que con su enérgico liderazgo ha ayudado a hacer del proyecto BHQ un sueño
hecho realidad.
2
Es bien sabido que la tradición Masorética considera los libros de Esdras y Nehemías como uno solo, por lo que
me referiré a ellos en este artículo como Ezra-Nehemiah.
3
D. N. Freedman, et al, The Leningrad Codex (Grand Rapids, Michigan, 1998).
I
Esdras 4:11 donde BHS identifica un ketiv-qere en || Q 3F
Mss
�עבד
ָ || una mirada con poco escrutinio en el
Otro caso es el de Esdras 7:14 en la forma ֙ ָיעֲטֹ֨ ִהיdonde una segunda mano intenta borrar una original
vav. Dicho intento no fue exitoso, pues la parte superior de esa vav es claramente visible en las
Y un último ejemplo se localiza en Esdras 10:44 donde el ketiv-qere parece que tiene la
forma exacta de נשׂאו/ָשׂא֖ וּ
ְ נpero una investigación más detallada muestra que una segunda mano ha
cambiado la Yod de un original ketiv נשׂאיa una vav. Véase aparato BHQ 5. 5F
Algo totalmente nuevo en BHQ es la inclusión de los fragmentos qumránicos del libro de Esdras
(4QEzra) que ha sido publicado por E. Urlich en 1992 y nuevamente en 2000 6. Los fragmentos contienen
6F
partes de Esdras 4:2-6; 9:11; 5:17-6:5 y exhiben dos variantes gramaticales y ortográficas con ML. Las
dos ortográficas que involucran intercambios entre אy הestán en 4:10 donde 4QEzra lee נהראpor
נהרהy en 6:2 donde 4QEzra lee מדינתאpor מדינתה. Las dos variantes ortográficas son respecto a
formas singulares y plurales de verbos en 6:1 donde 4QEzra lee un singular “ ובקרe investigó” en lugar
de “ ובקרוe investigaron” y en 6:5 donde 4QEzra lee un plural “ והיבלוy ellos trajeron” en lugar de
“ והיבלy él trajo”. Aparte de estas variantes menores, generalmente 4QEzra refleja a ML y existen otros
casos donde está de acuerdo con ML donde otros testigos ofrecen diferentes lecturas, por ejemplo: en
5:17, 4QEzra está de acuerdo con ML contra 1º Esdras, V y S leyendo �ד
֖ ֵ ; en 6:3, 4QEzra está de
acuerdo con ML contra 1º Esdras, V y S leyendo בַּ יְ ָת֣אy en 6:5 4QEzra está de acuerdo con ML contra 1º
Esdras leyendo בּ ֵב֥ית אֱלָ ָ ֽהא.
ְ Así como testigo pre-tiberiense, 4QEzra es citado constantemente en el
Aparato Crítico de BHQ pero sólo cuando ofrece un testimonio relevante.
4
Perhaps in an attempt to make the text conform to the Mp, a second hand attempted to erase an original וbetween
the טand the ה. He was not entirely successful since the upper part of the וis clearly visible. MS1 has a space between
the טand the ה, indicating an erasure of the ו, but MY retains the וas does M in the next verse.
5
At first sight it would seem that the ketiv and the qere in ML are written exactly the same ()נשׂאו, indicating the 3 pl. pf.
“they have taken.” However, closer examination of the color transparencies shows that the ketiv originally read נשאי, a
m. pl. ptc. “taking,” and was corrected by a second hand to נשׂאו. This reading of the ketiv is the one which occurs in MY
and MS1.
6
E. Urlich, “Ezra and Qoheleth Manuscripts from Qumran (4QEzra, 4QQoh a,b)” in E. Urlich, et al. (eds).
II
c.- Nueva edición de la Septuaginta (G)
El texto de la Septuaginta o Griego Antiguo (G) está basado en la edición de Götingen publicada
en 1993 7 el cual no estuvo disponible para BHS. G contiene una traducción muy literal de Ezra-
7F
Nehemiah. Las diferencias con ML son más que todo en asuntos gramaticales menores tales como
variantes en el uso de la conjunción vav, singular, plural y diferencias en los sufijos. G sigue a ML muy de
cerca a excepción de Nehemías 11 donde en los vv. 16-35, hay un texto más abreviado. Una
característica de G es su tendencia a transliterar gentilicios o topónimos o incluso frases que pudieron
haber sido traducidas. Así G translitera en Esdras 2:55 Αβδησελμα lo que en ML es מה
ֹ ֑ � עַ ְב ֵד֣י ְשׁhijos
de Salomón. En Nehemías 3:5 está el caso de αδωρηεμ por ֙ יריהֶ ם
ֵ אַ ִ ֽדּ. τῶν θαννουριμ por נּוּרים
ֽ ִ ַהַ תּ
los hornos en Nehemías 3:11 y ירה
֖ ָ הַ ִבּfortaleza representado en G por τῆς βιρα. Cuando la palabra
בּית
֥ ֵ casa de es combinada con un nombre, G también lo incluye en su transliteración como por ejemplo
בּית הַ גִּ בּ ִ ֹֽרים
֥ ֵ por Βηθαγγαβαριμ en Nehemías 3:16, o bien ֵבּ֣ית אֶ ְל ָי ֔שִׁיבpor Βηθελισουβ en
Nehemías 3:20 y no deseo pasar por alto esta curiosa literalidad: ליְ לָ ה
ַ ֗ שׁעַ ר־הַ ֜ ַגּיא
ֽ ַ ְבen la puerta del
Valle de noche por ἐν πύλῃ τοῦ γωληλα en la puerta de Golela en Nehemías 2:13.
Otro testigo citado constantemente en Ezra-Nehemiah BHQ es la Peshita (S). El texto utilizado se
basa en una pre-publicación de la edición preparada por The Leiden Peshita Project a cargo de M.
Albert 8. S es en esencia una traducción literal con extensiones y paráfrasis ocasionales. S tiende a
8F
amplificar los nombres y lugares, como por ejemplo “el rey” a Nabucodonosor, “el escriba” a Esdras y “la
ciudad” a Jerusalem. La mayoría de las diferencias entre S y ML son menores e involucran asuntos
gramaticales como variantes en el uso de la conjunción vav y entre el singular y el pural. Ninguna de
estas dos variantes son registradas en el Aparato Crítico, en primera instancia por la ubicuidad de sus
ocurrencias particularmente en la formación de números y listas de nombres, y en segundo lugar la no
fiabilidad de los puntos sheyamé (un indicador externo del plural) en el Códice Ambrosiano 9, el cual es 9F
7
R. Hanhart (ed), Esdrae Liber II (Septuaginta Vetus Testamentum Graecum VIII/2; Götingen, 1993.
8
Agradecimientos a Dr. K. D. Jenner del Peshita Institute of Leiden, por su generosa disposición de brindar una copia de
este trabajo anterior a su publicación.
9
D. Barthelemy, Critique textuelle de l´Ancien Testament, vol 3, Ézechile, Daniel e les 12 Profètes (OBO 50/3; Fribourg &
Götingen, 1992) ccv. (CTAT 3).
III
2.- Comparación de M L con otros Mss tiberienses.
están identificados, pero el número aproximado de Mss varía entre tres o diez, once o veinte, o más de
veinte Mss.
MS1 ha sido descrito brevemente por I. Yeivin en su Introduction of the Tiberian Masorah §34
(Missoula, Mont., 1980) y está fechado en el siglo X y originalmente contiene casi toda la Biblia. Algunas
secciones están perdidas incluyendo más o menos una tercera parte de Ezra-Nehemiah, inclusive
algunas partes existentes del texto están dañadas o presentan dificultad de lectura.
Las diferencias entre estos tres Mss tiberienses son meramente ortográficas. Algunos ejemplos
son la variación de consonantes: en Esdras 7:21 ה ָנ֜א ֲ ָ( כMS1 y MY / ה ָנ֜ה
ֲ ָ( כML), escritura plena y defectiva
en Nehemías 7:4 ֹלה ָ ֔ ( וּגְ דMS1 y MY / ד�לה
ָ֔ ְ( וּגML), variación de vocales en Esdras 6:8 ( ַ ֽת ְע ְב ֗דוּןMY) /
( ַ ֽתעַ ְב ֗דוּןML). En Nehemías 2:13, ambos MS1 y MY leen הַ ַגּ֜יְ אpor הַ ַגּ֜יאML y en Nehemías 1:6, MY lee
ְפתוּח�תpor el irregular ְפתֻ וּח�תen MS1 y ML . Sin embargo y de acuerdo con los principios de BHQ estas
variantes ortográficas y fonológicas no son incluidas en el Aparato Crítico. La única variante significativa
entre estos tres Mss está en Esdras 8:12 donde MY lee “ וְ עֶ ְשׂ ִריםy veinte”, mientras que ML lee רה ֖ ָ ַָועֲשׂ
“y diez.”
representación diplomática de la Mp como existió en la Biblia Hebraica (BHK3), de modo que el lector
puede ver a primera vista le contenido de la Mp y fácilmente traducirla con la ayuda de la tabla de
abreviaturas. No obstante donde la Mp presenta ambigüedad o falta de comprensión, se ofrece una
explicación en el comentario de la Masorah.
Mientras que en BHS, el texto de la Mm fue relegado a un volumen por separado 12, BHQ incluye 12F
la Mm justo debajo del Texto en la misma página, tanto como el lema con que se relaciona. De modo
que el lector pueda sin dificultad notar el vínculo existente entre la Mm y la Mp. La nueva disposición de
la Masorah en BHQ ofrece de manera total el verdadero contenido de la Mm de Ezra-Nehemiah tal
como se presenta en el Códice. Y como si fuera poco, en la sección del comentario, las notas de la Mm
han sido traducidas al inglés en su totalidad. Y no solo esto, sino que existen notas que discuten asuntos
tales como alef superfluas como en Esdras 6:15 וְ שֵׁ ֯י ִציאtambién frases preposicionales en el caso de
Nehemías 3:4 וְ עַ ל־י ָָד֣ם. Algunas notas de la Mm son del tipo Okhlah, dando tratamiento no sólo al
10
pc Mss Edd לשׁ׳,
ֶ mlt var nominis in Gα - editio(nes) textus Hebraici secundum Kennicott, de Rossi et Ginsburg.
11
G. E. Weil, “Prolegomena” BHS, xv.
12
G. E. Weil, Masorah Magna (Rome, 1971).
IV
lema sino a todo el verso, así la Mm enיaדּ ֯ ֡ ִ de Edras 4:15 discute acerca de los casos en que una palabra
ocurre tres veces al principio del versículo. La Mm enדn ֯ ַעde Esdras 7:22 discute los casos de la idéntica
combinación de cuatro palabras, excepto la primera que posee la conjunción vav. De particular interés
es la presentación de tres mnemotecnias arameas enח֑דe ָ ְכּ ֶ֯אde Esdras 2:64, de שׂ ֯ ֶכל
ֶ ֔ en Esdras 8:18 y en
סֶ דp ֯ ֶ ו ָ֔חde Nehemías 1:5. Véase el Aramaic Mnemonics in Codex Leningradensis, D. Marcus, en el Journal
of Biblical Textual Criticism 4 (1999). El siguiente cuadro provee una idea de la disposición de la Mm en
formato Libronix de www.scholarly-bibles.com .
Así como las anteriores ediciones de la Biblia Hebraica, BHS tuvo la tendencia a ser muy
selectiva en el uso de 1º de Esdras (Gα). Por su parte BHQ si trata a (Gα) como testigo constante tanto
como G, V y S en incluso es citado por lema cuando ofrece un testimonio relevante. El Texto de 1º de
Esdras se basa en la edición de Götingen mencionada anteriormente. (Gα) traduce todo el libro de
Esdras y una pequeña parte de Nehemías con un par de diferencias en el orden. Primeramente es que
Esdras 4:6-24 en ML se ubica entre los capítulos 1 y 2, y lo segundo es que el material de Esdras de
Nehemías 7:72-8:13, está ligado a Esdras capitulo 10. Para ayudar al lector, todos los capítulos y
versículos de Gα están indicados en cada página de BHQ.
Al contrario de BHS por ejemplo en Esdras 2:16, 21, 25 y passim, BHQ se limita en sus
sugerencias de enmienda textual al libro Ezra-Nehemiah, es decir, las sugerencias se aplican solo donde
es manifiesto el error del escriba como en Esdras 2:25, donde es claro el error que existe entra la
conocida ִק ְריַת יְ עָ ִריםy la desconocida ִק ְריַ ֤ת עָ ִרים. Otros casos son:
V
Texto Error Enmienda
Ezr. 10:16 ְל ַד ְרי֖וֹשׁ ִל ְדרוֹשׁ
Ezr. 10:32 ְבּנְ י ִָמ֥ן ִבּנְ י ִָמן
Neh. 3:13 הָ שׁ ֲֽפוֹת׃ הָ אַ ְשׁפּוֹת
Neh. 7:67 אתיִ ם
֖ ַ ָמ אתיִ ם
ֽ ָ ָמ
Neh. 9:17 ב־וח֖סֶ ד
ֶ וְ ַר וְ ַרב־חֶ סֶ ד
AGRADECIEMIENTO
Es un grato deber para mí dar las gracias a mi Dios y al Profesor Adrián Schenker, editor en jefe,
que sin ningún reparo recomendó al Dr. Rolf Schäfer, Secretario General de la Sociedad Bíblica de
Stuttgart, mi participación como proof-reader para el Proyecto Biblia Hebraica Quinta.
ע�לם׃
ֽ ָ ֱ�ה֖ינוּ יָק֥ וּם ְל
ֵ וּדבַ ר־א
ְ י ֵָב֥שׁ חָ ִצ֖יר נָ ֵ ֽ֣בל ִצ ֑יץ
VI