Está en la página 1de 22

Guatemala, un País con Diversidad Étnica, Cultural y Lingüística

Guatemala es un país con diversidad étnica, cultural y lingüística. Según datos oficiales, el 41 por ciento de la
población se identifica como indígena, del Censo Nacional XI de población y VI de habitación del año 2002 del
Instituto Nacional de Estadística –INE-, julio 2003; institución del Estado de Guatemala encargada de realizar
estos censos de población.; aun cuando diversas instituciones que dominan el tema aseguran que en
Guatemala coexisten más del 60 por ciento de estos grupos étnicos. La población de Guatemala, por lo tanto,
esta constituida por los pueblos Maya, Garífuna y Xinka como también los ladinos conocidos comúnmente
como los mestizos.

Los idiomas Maya en Guatemala conforman una familia de alrededor de 22 idiomas con estructura propia, todos
los idiomas tienen una historia común ya que descienden del idioma maya madre llamado Protomaya, el cual
se inició hace 4,000 años antes de Cristo. El Protomaya se dividió en seis subfamilias de las cuales derivan
los idiomas Maya actuales. Cada uno de estos idiomas, aún cuando tiene un tronco común, ha desarrollado
sus propias reglas gramaticales, fonológicas, de vocabulario y de derivación y generación de palabras
nuevas. Fuente: Tradición y Modernidad; Universidad Rafael Landivar Instituto de Lingüística,
Guatemala, 1993.

En el idioma se sustenta la cultura siendo el idioma el medio por el cual se adquiere y se transmite los
conocimientos y valores culturales. Por medio de la tradición oral se hereda a las generaciones futuras los
principios y valores étnicos y morales del pensamiento Maya; una filosofía con un legado de conocimiento
científico y cosmogónico, una concepción genuina y estética propia, una organización comunitaria
fundamentada en la solidaridad y el respeto a sus semejantes con plena auto identificación.

Los 22 idiomas Mayas, el Garífuna y el Xinka que se hablan en Guatemala deben tener el mismo valor por lo
tanto se debe promover su desarrollo y la práctica de los mismos.

La diversidad sociocultural del pueblo maya que incluye las 22 comunidades lingüísticas siendo estos Achi,
Akateko, Chorti’, Chuj, Itza, Ixil, Jakalteko, Qánjob’al, Kaqchikel, K’iche’, Mam, Mopan, Poqomam, Poqomchi,
Q’eqchi’, Sakapulteko, Sipakapense, Tektiteko, Tz’utujil y Uspanteko; más el Xinka y el Garífuna.
Descripción de los Idiomas de Guatemala
Guatemala es un país multilingüe, cuenta con un total de 24 idiomas. 22 son Idiomas Mayas, más el idioma
xinka, el idioma garífuna y el castellano, de los cuales:

 Cinco idiomas tienen de 300,000 a un millón de hablantes cada uno (incluido el Español)
 Otros cinco tienen de 50 a 120,000 cada uno
 Cuatro tienen de 20 a 49,000 cada uno
 Once de ellos tienen menos de 20,000 hablantes cada uno
Haga clic aquí para agrandar el mapa

Idiomas Mayas, Xinka, Garífuna y el Castellano


Guatemala es un país con diversidad cultural, lingüística y étnica, a continuación se describen los
departamentos y municipios donde se hablan:

Idiomas Mayas
Achi'
Este idioma se habla en cinco municipios del departamento de Baja Verapaz: Cubulco, Rabinal, Salamá, San
Jerónimo (parte) y San Miguel Chicaj.

Akateko
Idioma hablado en cinco municipios del departamento de Huehuetenango: concepción Huista (parte), Nentón
(dos aldeas), San Miguel Acatán, San Rafael La Independencia y San Sebastián Coatán (hom).
Awakateko
Se habla en parte del municipio de Aguacatán, departamento de Huehuetenango.
Chuj
Se habla en tres municipios del departamento de Huehuetenango: Nentón (parte), San Mateo Ixtatán y San
Sebastián Coatán.

Ch'orti’

Se habla en cinco municipios de dos departamentos.

Departamento de Chiquimula: Camotán, Jocotán, Olopa y Quetzaltepeque.

Departamento de Zacapa en la Unión. Los hablantes de este idioma son aproximadamente 52,000.
Itza’
Es hablado en seis municipios del departamento de El Petén: Flores, La Libertad (parte), San Andrés (parte),
San Benito (parte) y San José (parte).
Ixil
Hablado en tres municipios del departamento de El Quiché: Chajul, Cotzal y Santa María Nebaj.
Kaqchikel

Se habla en 54 municipios de siete departamentos: En un municipio de Baja Verapaz, en 16 municipios de


Chimaltenango, en un municipio de Escuintla, en siete municipios de Guatemala, en catorce municipios de
Sacatepéquez, en 11 municipios de Sololá y en cuatro municipios de Suchitepéquez.

Departamento de Baja Verapaz: Granados (Estancia de García).

Departamento de Chimaltenango: Acatenango, Chimaltenango, El Tejar, Parramos, Patzicía, Patzún, San


Andrés Itzapa, San José poaquil, San Juan Comalapa, San Martín Jilotepeque, San Miguel Pochuta, San Pedro
Yepocapa, Santa Apolonia, Santa Cruz Balanza, Tecpán, Zaragoza (aldeas).

Departamento de Escuintla: Santa Lucía Cotzumalguapa.

Departamento de Guatemala: Amatitlán (Trojes), Charrancho, San Juan Sacatepequez, San Pedro Ayampuc,
San Pedro Sacapepequez, San Raymundo, Villa nueva (Bárcenas).

Departamento de Sacatepequez: Jocotenango (Mano de León), Magdalena Milpas Altas, Pastores (San Luis
Pueblo Nuevo), San Antonio Aguas Calientes, San Bartolomé Milpas Altas, San Juan Alotenago, San Lucas
Sacatepequez, San Miguel Dueñas, Santa Catarina Barahona, Santa Lucía Milpas Altas, Santa María de Jesus,
Santiago Sacatepequez, Santo Domingo Xenacoj, Sumpango.

Departamento de Sololá: Concepción, Panajachel, San Andrés semetabaj, San Antonio Palopo, San jose
Chacayá, San Juan La Laguna (Tzantziapa), San Lucas Tolimán, San Marcos La Laguna, Santa Catarina
Palopo, Santa Cruz La Laguna y Sololá.

Departamento de Suchitepequez: Patulul, San Antonio Suchitepequez (parte), San Juan Bautista y Santa
Barbara (agrop. Atitlán).
K'iche'

Idioma hablado en 65 municipios de siete departamentos. En 19 municipios de El Quiché, en dos municipios de


Huehuetenango, en 12 municipios de Quetzaltenango, en 10 municipios de Retalhuleu, en siete municipios de
Sololá, en 18 municipios de Suchitepéquez, en ocho municipios de Totonicapán, en un municipio de San Marcos
y parte de Tecpán (Pacacay) Chimaltenango.

Departamento de El Quiché: Cotzal (San Marcos Cumlaj), Chajul (Xolcuay), Chicamán, Chiché,
Chichicastenango, Chinique, Cunen, Joyabaj, Pachalum, Patzite, Sacapulas (pate), San Andrés Sajcabajá, San
Antonio Ilotenango, San Bartolomé Jocotenango, San Miguel Uspantán (tres aldeas), San Pedro Jocopilas,
Santa Cruz del Quiché, Santa María Nebaj (parte), Sacualpa.

Departamento de Huehuetenango: Aguacatán (parte Norte), Malacatancito (parte).

Departamento de Quetzaltenango, Almolonga, Cantel, El Palmar, La Esperanza, Olintepeque, Quetzalteango,


Salcaja, San Carlos sija, San Francisco la Unión, San Mateo, Sibilia, Zunil.

Departamento de Retalhuleu: Champerico, El Asintal, Nuevo Palmar (belén), Nuevo San Carlos Retalhuleu,
San Andrés Villa Seca, San Felipe, San Martín Zapotitlán, San Sebastián Retalhuleu, Santa Cruz Mulua,
Concepción.

Departamento de Sololá: Nahualá, San Juan La Laguna (tres aldeas), Santa Catarina Ixtahuacan, Santa Clara
La Laguna, Santa Lucía Utatlán, Sololá.

Departamento de Suchitepequez: chicacao, Cuyotenango, Patulul (La Ermita), Pueblo Nuevo, Rio Bravo,
Mazatenango, Samayac, San Bernardino, San Francisco Zapotitlán, San Gabriel, San José El Idolo, San
Lorenzo, San Miguel, Panan, San Pablo Jocopilas, Santa Barbara (parte), Santo domingo Suchitepequez, Santo
Tomas La Unión, Zunilito.
Departamento de Totonicapan: Momostenango, San Andrés Xecul, San Bartola Aguas Calientes, San
Cristóbal Totonicapán, San Francisco El Alto, Santa Lucía La Reforma, Santa María Chiquimula, Totonicapán,
San Antonio Sacatepequez, Tecpán (Pacacay).

Mam

Se habla en 61 municipios de tres departamentos: 20 municipios del departamento de Huehuetenango.12 del


departamento de Quetzaltenango y en 29 municipios del departamento de San Marcos.

Departamento de Huehuetenango: Aguacatan (Cantzela y los García), Chiantla, Colotenango, Concepción


Huista (Parte), Cuilco (Parte), La Democracia (Parte), La Libertad, Malacatancito (parte), San Antonio Huista
(parte), San Gaspar Ixchil, San Ildefonso Ixtahuacan, San Juan Atitan, San Pedro Necta, San Rafael Petzal,
San Sebastián Hueheutenango, Santa Ana Huista (Parte), Santa Barbara, Santiago Chimaltenango, Tectitán
(Parte), Todos Santos Cuchumatantes.

Departamento de Quetzaltenango: Cabrican, Cajolá, Coatepeque, Colomba, Concepción Chiquirichapa, El


Palmar, Flores Costa Cuca, Genova, Huitán, Palestina de los Altos, San Juan Ostuncalco, San Martín
Sacatepequez, San Miguel Siguilá.

Departamento de San Marcos: Ayutlán, Catarina, Comitancillo, Concepción Tutuapa, El Quetzal, El Rodeo, El
Tumbador, Esquipulas Palo Gordo, La Reforma, Malacatán, Nuevo Progreso, Ocos, Pajapita, Río Blanco, San
Antonio Sacatepequez, San Cristóbal Cucho, San José Ojetenam, San Lorenzo, San Marcos, San Miguel
Ixtahuacan, San Pablo, San Pedro Sacapepequez, San Rafael Pie de la Cuesta, Santa Catarina Ixchiguan,
Sibinal, Sipacapa (parte), Tacaná, TAjumulco, Tejutla, El Asintal (parte) Nuevo San Carlos (Parte).
Mopán
Se habla en cuatro municipios del departamento de El Petén: Dolores, San Luís, parte de Melchor de Mencos
y Poptún.
Popti (Jakalteko)
Se habla en seis municipios del departamento de Huehuetenango: Jacaltenango, La Democracia (parte),
Concepción, San Antonio Huista, Santa Ana Huista, parte de Nentón.
Poqomam

Se habla en seis municipios de tres departamentos.

Departamento de Guatemala: Chinautla y Mixto (parte).

Departamento de Jalapa: San Carlos Alzatate, San Luis Jilotepeque, San Pedro Pinula

Departamento de Escuintla: Palín


Poqomchi'

Es hablado en siete municipios de cuatro departamentos.

Departamento de Alta Verapaz: San Cristóbal Verapaz, Santa Cruz Verapaz, Tactic, Tamahú y Tucurú (parte).

Departamento de Baja Verapaz, en el municipio de Purulhá.

Departamento de El Quiché: Uspantán (parte).


Q'anjob'al

Se habla en cuatro municipios del departamento de Huehuetenango: en San Juan Ixcoy, San Pedro Soloma,
Santa Cruz Barillas y Santa Eulalia.
Q'eqchi'

Es hablado en 21 municipios de cinco departamentos.

Departamento de Cobán: Chahal, Chiséc, Cobán, Fray Bartolomé de las Casas, Lanquín, Panzos, San Juan
Chamelco San Pedro Carchá, Santa María Cahabon, Senahu, Tucurú (parte).

Departamento de Petén: La Libertad parte, Poptún, San Luís (parte), Sayaxché.

Departamento de El Quiché: Ixcán Playa Grande, Uspantán (parte norte).

Departamento de Izabal: El Estor, Livingston y Morales (parte). Departamento de Belice: Toledo (parte sur).
Sakapulteko
Se habla en parte de Sacapulas, municipio de El Quiché.
Sipakapense
Se habla únicamente en Sipacapa, municipio de San Marcos.

Tektiteko
Departamento de Huehuetenango: Cuilco (parte) y Tectitán
Tz'utujil

Se habla en ocho municipios de dos departamentos.

Departamento de Sololá: San Juan La Laguna, San Lucas Tolimán, San Pablo La Laguna, San Pedro La
Laguna, Santa María Visitación y Santiago Atitlán.

Departamento de Suchitepéquez: Chicacao y San Miguel Panan.


Uspanteko
Hablado en Uspantán municipio del departamento de El Quiché.
Xinka

Es uno los cuatro pueblos que conviven en el territorio guatemalteco, este es un Pueblo diferente al Pueblo
Maya y Garífuna, tiene su propia cosmovisión, su idioma y sus características.

El territorio Xinka ocupa los departamentos de Santa Rosa, Jutiapa, Jalapa, parte de Escuintla, El Progreso,
Zacapa, parte de Chiquimula parte del departamento de Guatemala y parte del departamento de Mazatenango.

Garífuna

Los Garífunas son el resultado de un mestizaje de tres grupos étnicos: los indios caribes, los arahuacos
originarios de la América de Sur y de los negros procedentes de África. A principios del siglo XIX, se
establecieron en las costas de Livingston, Izabal en Guatemala, y lo llamaron “La Buga”, que quiere decir “La
Boca” porque está situada en la desembocadura del Río Dulce.

Actualmente, los caribes negros se encuentran en los siguientes países en Belice y Honduras. Otros grupos
pequeños se instalaron en la costa atlántica de Nicaragua, aún subsiste un grupo de 800 garífunas. En Costa
Rica y Yucatán se extinguieron mezclándose con los afroanglófonos.

Castellano
El idioma oficial de Guatemala es el Castellano o Español, se hablan también Idiomas mayas. Aunque el idioma
oficial sea el español, no es entendido por toda la población indígena. Sin embargo, los Acuerdos de Paz
firmados en diciembre de 1996 aseguran la traducción de algunos documentos oficiales en varios idiomas
indígenas. Se han hecho esfuerzos por hacer escritura de cada uno de los idiomas.
La participación equitativa de la ciudadanía en la política es fundamental para el
fortalecimiento de la democracia, misma que debe ser incluyente, representativa e
intercultural. Uno de sus fundamentos es el respeto de los derechos humanos, lo que implica
el reconocimiento de los derechos individuales y colectivos de los pueblos indígenas.
Precisamente unos de los derechos colectivos yacen en el uso de los idiomas indígenas. Esto
se aplica especialmente a la realidad guatemalteca, donde poblaciones indígenas representan
un grupo grande y diverso, aunque frecuentemente marginado.

El Artículo 16 de la Declaración de las Naciones Unidas sobre los Derechos de los Pueblos
Indígenas, ratificada por Guatemala, afirma que “los pueblos indígenas tienen derecho a
establecer sus propios medios de información en sus propios idiomas y a acceder a todos los
demás medios de información no indígenas sin discriminación”.

En Guatemala, a pesar de que según algunas estimaciones la mayoría de la población es


indígena (el censo oficial de 2011 se estima que es el 40 por ciento), el Estado no ha logrado
asegurar la atención a las personas en los idiomas mayas. Esta situación es una de las
razones por las que muchos de estos idiomas se encuentran en peligro de desaparecer, lo
que implica la extinción de todo un legado cultural-ancestral importante.

Servicios públicos como la educación y la salud, así como la economía y buena parte de las
relaciones sociales a nivel nacional se expresan fundamentalmente a través del idioma
castellano-español, lo cual deriva en una forma de discriminación lingüística.
Además de la extinción, cuando el Estado no garantiza que las personas sean atendidas en su
idioma materno, genera otro tipo de consecuencias que profundizan la exclusión y aumentan
la diferenciación de la misma sociedad. Esto ha llevado a muchas familias a que el idioma que
forma parte de su cultura no se hable en casa para evitar que las futuras generaciones no
sean discriminadas por la sociedad o por el sistema en su conjunto, lo que constituye un
mecanismo de acoplamiento al sistema. Esta situación pasa a ser un problema social que
perjudica principalmente a los jóvenes mayas, ya que poco a poco pierden elementos
fundamentales que forman parte su identidad y del ejercicio de sus derechos como integrantes
de los Pueblos Indígenas.

Uno de los elementos fundamentales de la democracía es


el respeto de los derechos humanos, lo que implica el
reconocimiento de los derechos individuales y colectivos
de los pueblos indígenas. Precisamente unos de
los derechos colectivos yacen en el uso de los idiomas
indígenas.
Por eso, los procesos de fortalecimiento y reivindicaciones lingüísticas son necesarios y
urgentes y pasan porque se reconozca el papel fundamental que a los medios de
comunicación juegan como una herramienta vital para que las generaciones jóvenes logren un
acercamiento con su identidad. El fortalecimiento de la democracia requiere la
democratización de la palabra.

Asimismo, es fundamental que el gobierno y las instituciones públicas y privadas aseguren el


uso de los idiomas de los pueblos indígenas en sus programas para dar cumplimiento al
Acuerdo sobre Identidad y Derechos de Pueblos Indígenas, que forma parte de los Acuerdos
de Paz firmados en 1996. El cumplimiento de lo que establece este acuerdo es el primer paso
para lograr el reconocimiento de la diversidad que existe en Guatemala y así construir un
verdadero estado multilingüe.

Los proyectos de observación que Acción Ciudadana y Mirador Electoral implementados


incluyeron un sistema de monitoreo electoral en las idiomas mayas hablados en los municipios
con población de mayoría indígena. Además, Mirador Electoral observó la atención que las
autoridades electorales dieron a los y las ciudadanas indígenas, valorando si tuvieron alguna
dificultad para ejercer su voto como consecuencia del uso del idioma. Los informes de algunas
misiones de observación internacional, como el Protocolo de Tikal y la Organización de
Estados Americanos, incluyeron recomendaciones sobre la necesidad de mejorar acceso al
voto en idiomas maternos, algo incluido en los hallazgos de Mirador Electoral.

Precisamente por esta razón, hemos querido publicar las historias de los observadores en sus
idiomas maternos, de manera que se remarque la importancia de poder compartir sus
experiencias con los miembros de sus comunidades en su propio idioma. Pueden encontrar
las artículos publicados en idiomas mayas en los siguientes links: K’iche (introducción) /// Mam
(violencia electoral) /// Ixil (violencia de género) /// Kaqchikel (importancia de idiomas
mayas) /// Kaqchikel (transparencia electoral) /// Q'anjob'al (participación de jovenes) /// K'iche (el
siguente paso)

También podría gustarte