Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Introduccion A La Teoria de La Traduccion de Walter Benjamin
Introduccion A La Teoria de La Traduccion de Walter Benjamin
La idea expresada por Walter Cassara en el pasaje extraído de su prólogo, se ajusta a las
proposiciones de Benjamín acerca de la traducción. En primer lugar, Cassara ubica a la
poesía en un lugar diferente al que ocupa la traducción de otros discursos, donde la
comunicación del contenido informativo del original, al igual que piensa Benjamín, no es lo
primordial a transmitir. Esto que se encuentra en la “superficie” del poema, que se observa
en la semejanza entre dos obras de arte (en lo que respecta a la estructura de la obra, a la
selección del léxico), difiere totalmente de lo esencial en la traducción, aquello que es para
Benjamín “intangible, secreto, <poético>”.
Benjamín considera que la tarea del traductor es intentar captar ese lenguaje puro
que no se manifiesta en cada una de las lenguas por separado, sino en su
complementariedad, y en este sentido, es en el equilibrio de las diferentes maneras que
tienen las lenguas de designar donde podemos visualizar, aunque de manera incipiente, este
lenguaje puro. Es por medio de la traducción que el original se eleva a un ámbito superior,
donde se encuentra ese “núcleo esencial” que es lenguaje puro, y que es totalmente
diferente a lo que en una traducción se considera como contenido que transmite
información. Podemos pensar que Cassara concuerda con esta idea cuando expresa que
traducir poesía implica un desafío “con el substrato último e insondable de una lengua, que
es su musicalidad propia, su genio natural, su fisonomía más oculta”.
Y sigue, en la primera:
Y la de Cassara:
Y aquí el Hombre de los Tres Bastos, y ésta es la Rueda
y éste el comerciante de un solo ojo, y esta carta,
en blanco, es algo que él carga sobre sus hombros
y que no me está permitido leer. No veo por ninguna parte
a el Ahorcado. Cuídese de la muerte por agua,
veo un montón de gente caminando alrededor de un círculo.
Sin embargo, si bien la versión de Costa Picazo es fiel a las palabas y a la sintaxis,
se aleja del pensamiento de Benjamín en otro punto, que es cuando presenta sus notas
aclaratorias, las cuales cumplen la función de ubicar al lector en el poema, de simplificarle
su comprensión. Sin embargo Benjamín plantea que ninguna obra literaria, y por tanto
ninguna traducción, está hecha con la intención de facilitar la interpretación a los lectores.
Es aquí donde Cassara rememora “aquella fascinación esencialmente musical que sintieron
sus primeros lectores”, que pudieron ver la belleza del poema prescindiendo de este tipo de
acercamiento esclarecedor, y aspira a que “la intensidad y la honestidad de su experiencia
de lectura” iluminen al original.
Bibliografía complementaria:
- Hernández Jorge, M., Marzán Trujillo C. (2010): “Critica y utopía en la
concepción del lenguaje de Walter Benjamín”. Constelaciones. Revista de
Teoría Crítica.
- De Man, P. (1989): “<La tarea del traductor> de Walter Benjamín”.