Está en la página 1de 25

SAN LÁZARO / BÀBÁLÙ AYÉ / BABÀLÚAÍYÉ / AZOWÁNO /

SÀNPÓNNÁ / SAKPATÁ

En vísperas de 17 de Diciembre, día en que muchos cubanos y no


cubanos celebramos con orgullo su devoción al Santo, ya reconocido,
como el más popular y venerado en Cuba. Ilè Igue Ifè y toda su familia
les deja esta historia dedicada a San Lázaro / Bàbálù Ayé / Babàlúaíyé /
Azowáno / Sànpónná / Sakpatá. De todo corazón.

SANTUARIO NACIONAL DE SAN LÁZARO

La iglesia dedicada a San Lázaro que se encuentra en el poblado del


Rincón, perteneciente al municipio Boyeros, en la actual provincia de La
Habana, en Cuba y que en la década de los noventa del siglo XX le fuera
concedido el título de Santuario Nacional. Premio Nacional de
Restauración 2014

En 1781, cuando terminó de construirse el Real Hospital de San Lázaro,


en la Caleta de Juan Guillén, el edificio constaba de dos plantas, con un
frente monumental que servía de fachada a una iglesia ubicada al centro
de la edificación en forma de cuadrilátero. Durante años este fue el
templo visitado por los enfermos de lepra y devotos de San Lázaro o
Bàbálù Ayé, en busca de ayuda espiritual y para dar cumplimiento a sus
promesas, hasta que ambas instituciones fueron trasladas
provisionalmente a Mariel, y luego al poblado de Rincón, en el municipio
Santiago de las Vegas, como definitiva sede.

Al trasladarse el hospital para Rincón, como parte inseparable de este, a


su entrada se erigió una sencilla iglesia, que en sus primeros tiempos
fue de madera y tejas y contaba solo de una nave central, en la que por
medio de falsos arcos se imitaba la existencia de otras dos laterales.
En ese momento no tenía campanario, este se le construyó a principios
de la década del 20 del siglo XX.

OBRAS DE RECONSTRUCCIÓN

En 1936 se iniciaron las primeras obras de reconstrucción del templo


gracias a las limosnas y donaciones provenientes de la generosidad
pública, recaudadas por las religiosas de la orden de las Hijas de la
Caridad.

En los años cincuenta se edificó sobre el altar mayor una cúpula


rematada por una cruz, y en los exteriores, un portal techado con
cristales, que ya no existe. En 1960 quedó terminada una primera fase
de ampliación.

ESTRUCTURA ACTUAL

El templo se mantuvo invariable durante casi cuarenta años, hasta que


en 1990 se le construyeron las dos naves laterales con que cuenta en la
actualidad, que amplían su espacio y permiten un flujo mayor de
personas los días de festividad religiosa. También se le realizaron
cambios; por ejemplo se eliminó el antiguo portal, se reforzaron paredes
y techos, se repararon las vigas, la herrería, las puertas de acceso y los
ventanales, se colocó un piso de mármol y se le hicieron otras
reparaciones menores.

Su estructura actual no responde a un estilo arquitectónico definido,


aunque se inspira en el barroco colonial con un ligero toque de
eclecticismo. El altar mayor y los de los laterales son de estilo
neogótico. Los elementos neoclásicos y románticos del altar donde está
ubicado el Lázaro «milagroso» forman un conjunto ecléctico, reflejo de
un fenómeno típicamente cubano.

El templo llama la atención, por la modernidad de sus líneas y su


iluminación natural, sus dos pequeñas naves laterales dispuestas en
forma de cruz latina cuyos brazos son dos capillas, una para el auxilio
espiritual de los enfermos y la de la izquierda que acoge al altar mayor y
el presbiterio. Su frente exhibe tres campanas ubicadas bajo tres arcos
de medio punto, y en la parte superior del campanario, en el centro de
la torre, se encuentra un reloj circular; debajo, un friso frontal con un
tragaluz cuyo cristal forma una cruz. Al fondo de la iglesia hay una
sacristía y un salón de juntas, y en los altos se ubican las habitaciones
del capellán.

La fachada tiene tres entradas con arcos de medio punto, y sus puertas,
coronadas por cristales sujetos por travesaños de madera, poseen un
ancho que permite la entrada y salida de grandes grupos de fieles.
Alternando con estas hay cuatro ventanas, también de madera y con
pequeños arcos de medio punto donde predomina el cristal. Los
laterales del edificio son exactos; en ambos hay puertas y ventanas con
estructuras similares a la del cuerpo central.

UBICACIÓN DE LOS ALTARES DENTRO DEL TEMPLO

En el interior existen varios altares o capillas con imágenes de los santos


más venerados por los cubanos. En la parte central de la nave está
ubicado el altar mayor, donde halla San Lázaro obispo.

El arco donde está situado el Lázaro «milagroso», que es la imagen más


antigua y venerada del templo, ocupa una posición privilegiada en la
capilla de la izquierda y se encuentra protegida por una urna de cristal.

SANTUARIO NACIONAL DE SAN LÁZARO

En la década de los noventa del siglo XX, a propuesta del reverendo


Ramón Suárez Polcari, en la Conferencia de Obispos Católicos celebrada
en Puebla, México, le fue otorgado a esta pequeña iglesia el título de
Santuario Nacional. Para esta designación se tuvo en cuenta:

1º. El número cada vez mayor de personas que asisten al lugar, tanto
en ocasión de la celebración, el 17 de diciembre, como el resto del
año.
2º. Por la significación que tiene este santo en la vida de muchos
cubanos.
3º. El significado que tiene dentro de la cultura nacional.
4º. El caudal histórico que hay detrás de sus muros y del hospital.

PEREGRINACIÓN

Una de las más concurridas manifestaciones de fervor religioso en Cuba


es la peregrinación anual hasta el Santuario Nacional de San Lázaro, los
creyentes, que confieren a este santo una gran generosidad para
conceder peticiones personales y milagros, suelen asistir masivamente a
pie o en cualquier medio de transporte a este lugar el 17 de diciembre,
festividad de San Lázaro. Ese día, y en especial la víspera, los fieles
acostumbran dar cumplimiento a sus promesas satisfechas o establecer
otras, lo que puede ser, precisamente, la difícil caminata desde
diferentes puntos de la capital. Hasta el San Lázaro milagroso cubano, o
Bàbálù Ayé, llegan devotos de todas las provincias de Cuba y del
exterior, así como turistas, curiosos y miembros de la prensa cubana y
extranjera.

Hasta este sitio se dirigieron los peregrinos que llegaron a Rincón con
motivo de la festividad del 17 de diciembre de 1917, la primera
celebrada en un alejado punto de la capital.

VISITA DEL PAPA JUAN PABLO II

En el curso de su visita por Cuba en enero de 1998, el Papa Juan Pablo


II, recorrió el venerado templo, donde departió con religiosos y
creyentes que allí se encontraban.

EL SAN LÁZARO QUE SE VENERA EN CUBA

Este San Lázaro que se venera en Cuba concurre en tres historias muy
interesantes:
1- San Lázaro, el personaje bíblico amigo de Jesús y hermano de
Marta y María Magdalena.
2- Lázaro, el mendigo que aparece en una parábola del Evangelio de
San Lucas
3- Bàbálù Ayé, el Orísha que se sincretiza con los dos anteriores.
Vamos a ir viendo una por una cada historia de San Lázaro y lo que de
cada una de ellas ha llegado hasta nuestros días.

SAN LÁZARO, EL PERSONAJE BÍBLICO.

Lázaro de Betania es un personaje bíblico que solo aparece en el Nuevo


Testamento, hermano de María y Marta de Betania. Vivió en Betania, un
pueblo a las afueras de Jerusalén. En su casa se alojó Jesús al menos en
tres ocasiones. Es muy famoso principalmente porque según el
Evangelio de Juan (11:41-44) fue revivido por Jesús. A partir de esta
historia su nombre es utilizado frecuentemente como sinónimo de
resurrección.

Lázaro, Marta y María vivían en el castillo de Magdala y eran miembros


de una noble y poderosa familia descendiente de reyes, sus padres se
llamaban Ciro y Euca. La familia tenía este castillo, próximo a Nazaret,
las tierras de Betania y una parte de las de Jerusalén, que repartieron
entre los tres: María, el castillo de Magdala (de ahí el nombre de María
Magdalena); Marta, Betania y Lázaro, la parte de Jerusalén. María se
entregó a la vida disoluta y los placeres; Lázaro se hizo caballero y
Marta era la única que se ocupaba de los asuntos domésticos y
administrar sabiamente la riqueza de los tres, y aún podía dedicarse una
buena parte a la caridad con los necesitados. Cuando Cristo ascendió al
cielo, vendieron todas sus posesiones y se dedicaron a la predicación de
la buena nueva.

Tras la muerte de Cristo, los tres hermanos huyeron de Palestina, junto


con la sirvienta Marcela, Maximino, Celidoni, José de Arimatea y otros
discípulos de Cristo. Llegaron navegando en las costas de Provenza y
desembarcaron en Marsella.
Lázaro se convirtió en el primer obispo de Marsella, mientras Marta, con
Marcela, fue a Tarascon, donde según la leyenda encantó una terrible
bestia llamada La Tarasca, con sus plegarias y vuelve a la ciudad con la
bestia así domada. Los habitantes aterrorizados atacaron a la criatura al
caer la noche, que murió allí mismo sin ofrecer resistencia. Entonces
Santa Marta predicó un sermón a la gente y convirtió a muchos de ellos
al cristianismo. Arrepentidos de dar muerte al domado monstruo, los
habitantes cambiaron el nombre del pueblo a Tarascón. María se hizo
eremita. Maximino y Celidoni fueron obispos de Ais. Las tumbas de
María Magdalena (en la Santa Balma de Saint-Maximin y en la abadía de
Vézelay), de Marta en Tarascon y de Lázaro (en Marsella y, después, en
la Catedral de Autun), se convirtieron en lugares importantes de
peregrinación durante toda la Edad Media. Además, en la abadía de la
Trinidad de Vendôme, se mostraba una filacteria con una lágrima que
Cristo había derramado en la tumba de Lázaro, al comunicársele su
muerte.

PARÁBOLA DEL RICO EPULÓN Y EL POBRE LÁZARO.

La parábola del rico epulón y el pobre Lázaro o del hombre rico y del
mendigo Lázaro, es una parábola de Jesús de Nazaret que se encuentra
en el Nuevo Testamento (Evangelio de Lucas, capítulo 16, versículos 19
al 31). Relata la historia de dos hombres y el destino final de cada uno
de ellos: el pobre Lázaro llega a la gloria del cielo y el rico epulón es
condenado al infierno. Es la única de las parábolas que contiene un
nombre propio: el del pobre Lázaro.

La condición de leproso del pobre Lázaro hizo que se convirtiera en el


santo patrón de la lepra. En iconografía, la representación de perros
lamiéndole las llagas le hacen similar a San Roque, santo patrón de la
peste, con el que no tiene nada que ver.

El relato del episodio de la parábola del rico epulón y el pobre Lázaro


aparece así en el texto evangélico:
Había un hombre rico, que se vestía de púrpura y de lino fino y hacía
cada día banquete con esplendidez. Había también un mendigo llamado
Lázaro, que estaba echado a la puerta de aquel, lleno de llagas, y
ansiaba saciarse de las migajas que caían de la mesa del rico; y aun los
perros venían y le lamían las llagas.

Aconteció que murió el mendigo, y fue llevado por los ángeles al seno
de Abraham; y murió también el rico, y fue sepultado. En el Hades alzó
sus ojos, estando en tormentos, y vio de lejos a Abraham, y a Lázaro en
su seno.

Entonces, gritando, dijo: “Padre Abraham, ten misericordia de mí y


envía a Lázaro para que moje la punta de su dedo en agua y refresque
mi lengua, porque estoy atormentado en esta llama”.

Pero Abraham le dijo: “Hijo, acuérdate de que recibiste tus bienes en tu


vida, y Lázaro, males; pero ahora este es consolado aquí, y tú
atormentado.

Además de todo esto, una gran sima está puesta entre nosotros y
vosotros, de manera que los que quieran pasar de aquí a vosotros no
pueden, ni de allá pasar acá”.

BÀBÁLÙ AYÉ / BABÀLÚAÍYÉ.

El nombre de Bàbálù Ayé es de origen Lùkùmí. Bàbálù Ayé era muy


mujeriego. Andaba continuamente de parranda hasta que todo el mundo
le perdió el respeto y la misma Ohún, que era su mujer, lo abandonó.
Un Jueves Santo, Òrúnmìlà le advirtió: “Hoy domínate y no andes con
mujeres”. Sin hacer caso del consejo de Òrúnmìlà, esa noche se acostó
con una de sus amantes. Al otro día amaneció con el cuerpo todo
cubierto de llagas purulentas. La gente huía de él porque le tenía miedo
al contagio y sólo lo seguían algunos perros, a los que les gustaba
lamerle las llagas. Por mucho que suplicó, Olófin se negó a perdonarlo y,
al fin, Bàbálù Ayé murió. Pero a Ohún le dio lástima y gracias a sus
ardides consiguió que Olófin le devolviera la vida.
Ahora Bàbálù Ayé sabía lo mucho que sufren los enfermos y por eso
regresó tan caritativo y misericordioso.

Deidad de la viruela, la lepra, las enfermedades venéreas y, en general,


de las afecciones de la piel. Hijo en territorio Arará de Kehsson y
Nyohwe Ananou, para los Lùkùmí hijo de Naná Burúkú, criado por
Yemayá, hermano de Òşùmàrè e Ìrókò. Pareja de Oyá y de Yewá con
quien no tuvo relaciones. Orísha muy ligado a la muerte por criar los 9
Ègún hijos de Oyá. Algunos estiman que nació directamente de Obàtálá.

En la naturaleza de día se esconde entre la hiedra, el coralillo y el


cundeamor para protegerse del sol. Sale de noche. Orísha muy
respetado y hasta a veces temido en Nigeria. Su culto viene de
Dahomey (Benin), donde recibe el nombre de Azojuano (Azowáno), Rey
de Nupe, territorio de los Tapa. Su nombre viene del Yorùbá Babàlúaíyé
(padre del mundo), en África se lo conocía bajo la denominación de
Samponá o Sakpatá, por ser la viruela y la lepra enfermedades
mortales.

SINCRETIZACIÓN.

A medida que vamos leyendo cada una de las historias anteriores nos
damos cuenta de lo que tienen en común. Y esa unidad de
características se ha convertido en el San Lázaro que veneramos en
nuestro país y tan popular es.

Bàbálù Ayé tiene coincidencias con San Lázaro el Obispo al ser


resucitado igualmente que este y celebrar el día 17 de diciembre su
festividad. Sin embargo, la imagen que se asocia en el sincretismo de
Bàbálù Ayé es la de Lázaro, el mendigo y leproso, ya que como este,
Bàbálù Ayé tenía llagas, andaba harapiento, con muletas y se hacía
acompañar por perros. De esta forma los esclavos que llegaron a Cuba
ocultaron sus creencias bajo apariencias católicas y siguieron adorando
a sus dioses bajo nombres católicos.
Y el hecho de haber sido un Santo que ha sufrido en carne propia el
dolor y la enfermedad y al que se le atribuyen curaciones y sanaciones
milagrosas, ha favorecido que el pueblo lo venere y siempre le pida por
la salud, cualidad de sanador que aporta Bàbálù Ayé.

ORACIONES A SAN LÁZARO.

Patrón de los pobres

Glorioso Patrón de los Pobres, que en tantos tormentos me veo, con solo
llamando tu espíritu me des lo que yo deseo y que encuentre que mis
males sean remediados con solo decir esta oración:

En el Nombre de San Lázaro, que los buenos espíritus que me ayuden y


que vengan en mi auxilio, cuando yo padezca de algún mal o esté en
algún peligro que me los detengas y que a mí no lleguen, y que esto me
sirva de una prueba de vuestra protección para mí y haced, San Lázaro,
que tu espíritu sea mi fe y todo el que a mi lado estuviere, y que en ti,
patrón, encuentre la fuerza que necesita mi materia para poder llevar
estas pruebas de este planeta en que habitamos y de este camino que
hay que pasar, mandado por Dios, nuestro Padre, pues en ti pongo mi fe
para que me salves de ésta y me des consuelo a mis grandes males y
que por tu valor tenga otro porvenir mejor a este que tengo, y que en el
nombre de San Lázaro lo espíritus malos se alejen de mí con esta
protección; San Lázaro conmigo y con él; él delante, yo detrás de él,
para que todos mis males los haga desaparecer, la Gloria de todos.
Amen.
Patrón de los perros

Glorioso San Lázaro, Bondadoso Patrón de los perros, a ti acudo


humildemente a solicitarte, me auxilies con esta gran pena que me
aflige por tener a mi mascota amada mal de salud En Tu Bendito
Nombre, San Lázaro, pido que los buenos espíritus, vengan junto a ti a
socorrer a mi perrito.

Cuando yo he padecido algún mal o he estado en algún peligro siempre


has venido tú, virtuoso San Lázaro a mi auxilio, por ello acudo a ti ahora
con toda mi fe a pedirte sanes a mi mascota, Fiel y amoroso compañero,
y detengas toda enfermedad y malestar que le hayan puesto o Lanzado
por maldad hacia mí o hacia mis seres queridos.

Gracias San Lázaro Poderoso, por no permitir que a mi llegue maldad


alguna Como me has protegido por siempre, protege así desde hoy a mi
adorado perro Oh San Lázaro, que tu sagrado espíritu siga siendo mi fe,
permite que todo el que a mi lado este o me rodee, sean personas o
perros, en ti, Glorioso Patrón, encuentre la fuerza que necesita para
superar cualquier enfermedad o adversidad San Lázaro piadoso,
defensor ferviente de los perros, aleja toda energía negativa que este
perjudicando a mí perro y resguardar lo para siempre Misericordioso San
Lázaro, Santo virtuoso, compasivo y milagroso, que te entregaste en
Cuerpo y alma a nuestro Amado Padre Dios, y amaste con todo tu ser a
los animales No dejes sin ayuda a mi mascota, ahora que la necesita, no
permitas que se sienta indefenso, ni enfermo.

Dale todo lo que precisa para su bienestar físico y emocional Te imploro,


ruega al Señor conceda este favor y la bendición para mi mascota
(Nombre del Perro) y guárdalo toda su vida bajo tu sagrado amparo
(Nombre del perro) es un miembro más de la familia, es mi amigo, mi
compañero, es quien me Da su cariño incondicionalmente, es quien más
fiel me es, quien me consuela, quien me alegra mis días y me da todo
de sí, sin pedir nada a cambio San Lázaro amado, glorioso siervo del
Señor, que fuiste milagrosamente ayudado por unos perritos y desde
entonces eres el protector de todos ellos, hoy llego hasta ti lleno de
confianza Sabiendo cuan bueno y bondadoso eres, a encomendarte seas
el protector de mi adorado Compañero (Nombre del perro)

Intercede para que siempre sea feliz, para que no le falte alimento, ni
cama, ni compañía, ni juegos, aléjalo de todo mal, no permitas que se
sienta abandonado, ni que nunca esté falto de cariño, cuidado y amistad
Haz que siempre sea tratado con respeto y amor para que viva lleno de
alegría, salud, y tenga una larga vida

Amén.

CANTOS ORÍKÌ

(Poemas de alabanza)

BÀBÁLÚAIYÉ

CANTO #1

L- Èrò bá mi máā. Èrò bá mi máā e.

La apacibilidad siempre me encuentra. La apacibilidad siempre me


encuentra.

A mò'nà, ọdón sú're, pè okán

Nosotros sabemos el camino, Odón (el árbol de la sombra) la bondad de


las siembras, Invita el goteo.

Ẹ pè a sú (ọ)'dán pè ọdán pè sọ lo

Usted Invita, nosotros estamos cansados, Odón invita, Odón Invita,


Odón crece más y más
Jéjé sú lọ máā èrè máā là lènú

Calladamente cojea lejos, yo ganaré, yo me salvaré para alardear

A jọjó tó nù tó sún tó sún. K'ará 'dán pè

Nosotros estamos bailando juntos por él quién está perdido,

Porque él quién se pinchó, por él quién se babea.

Salude que el pariente Ọdán ha invitado

Ọdán sọ lo jéjé sú lo hẹlẹ-hẹlẹ

Ọdán (quién) los brotes más y más, calladamente cojea jadeando lejos

Máā èrè máā là lènú

Yo ganaré, yo me salvaré para alardear.

C- Repita lo mismo.

CANTO # 1A.

L- Bá rí (l) 'ba Ọ gé dé máā

Encuéntrese y descubra al Rey. Él quién corta siempre llega

C- Mo lè yà nsá. Mo lè yà.

Sé cómo desviarlo, evitarlo a (él). Yo lo desviaré

L- Ọ kan ọ kan ọ kán

Él es justo, él es malhumorado, él destila

C- Repita el coro.

L- Dí nyà dí nyà dí nyà

El bloquea el sufrimiento, el bloquea el sufrimiento, el bloquea


sufrimiento.
C- Repita lo mismo

L- Gbá 'ké gbá 'ké gbá 'ké

Limpie la herida, limpie la herida, limpie la herida

C- Repita el coro.

L- Dùle dùle dí nyá

Esfuércese para la firmeza, esfuércese para la firmeza para bloquear el


sufrimiento

C- Repita el coro.

CANTO #2

L- Àgádágodo àwá érí so. Õre Baba.

El candado ata nuestras cabezas. Padre favorézcame

Babalúayé àwá érí so. Õre Baba

Padre, señor del mundo nosotros estamos atados. Padre favorézcame

C - Repita el coro.

CANTO #3

L- Baba ẹ Baba soròsọ

Padre, señor padre ate y facilite el crecimiento.

Babalúaiyé 'yà fò 'mo re

Padre, Señor del mundo castiga y salta sobre su niño

Baba ş'ire ş'ire

Padre haga lo bueno, haga lo bueno

C- Repita el coro.
L- Ş'ire ş'ire ìmọ gbá

Haga la bondad, haga el conocimiento claro de la bondad

C- Baba ş'ire ş'ire

El Padre haga la bondad, haga la bondad

L- Obalúaiyé yàn fò 'mọ le

Rey, Señor del mundo escoge fregar al niño saludable

C- Baba ş'ire ş'ire

El padre crea la bondad, hace la bondad

CANTO #4

L- Asọ. kára kára. su nya gé (è)'we a!

El crecimiento, fuerte y profundo afecta las erupciones, mientras inunda


la juventud que es cortada oh!

C- Repita lo mismo.

L- Sú nya gé'we a súbò. sú nya gé'we a!

Hace erupción, mientras inunda, la juventud que es cortada, nosotros


nos cubrimos con la viruela, hace erupción, mientras inunda, la juventud
que está cortada oh!

C- Repita el coro.

CANTO #5

L- Mã èdà èdà. Mã wè'dò

Yo doblaré el dinero mágicamente. Yo fregaré en el río

Mã lò Hanu. ma lò kòtò mã ìbó dá


Yo usaré eso que pertenece a la escoba.

Yo usaré la vasija, profunda, yo haré sacrificio

Ma lò Hanu ma lò kòtò ma i e a

Yo usaré lo que pertenece a la escoba,

Yo usaré la vasija, profunda. Yo seré un señor.

C- Repita lo mismo.

CANTO #6

L- Ọ dá èè. Ọ dá e

Él corta muchas veces. Él cura.

C- Repita lo mismo.

CANTO #7

L- Wai! Wai! Wai! menodeéé? Dă Zôdjĭ menodeéé?

Oh! Oh! Oh! ¿Quién es está aquí?

Padre de la Lluvia que sigue las temperaturas Ardientes,

¿Quién es está aquí?

Wai! Wai! Wai! menodeéé? Zôdjĭ menodeéé?

Oh! Oh! Oh! ¿Quién es está aquí?

Padre de la Lluvia que sigue las temperaturas Ardientes,

¿Quién es está aquí?

C- Repita lo mismo.

CANTO #7A.
L- Wáí wáí wáí a mélo di e? 'Sọjí, mélo di e?

¿En seguida, en seguida, en seguida nosotros y cuántos fueron justo a


usted?

¿Vigoroso-despertando, Cuántos fueron justo a usted?

C- Repita lo mismo.

CANTO #8.

L- A mbẹ; Alánbẹ lè ta nà ká nà sọ. (o)'kú'tó.

Nosotros estamos vivos; (pero) el Dueño de Vivir (la Muerte)

Puede agujerear (un absceso) para extenderlo alrededor del brote


extendido.

Larga vida a la existencia.

C- Repita lo mismo

CANTO #9.

L- Wúre wúre Alánbẹ lè kò Baba lóde

Usted está deseando el aumento de las bendiciones.

Usted está deseando el aumento de las bendiciones.

El dueño del vivir puede confrontarte. Padre que estas en las afueras.

C- Repita lo mismo.

CANTO #10.

L- A wí ná dẹwó o a wí ná dẹwó o

Nosotros hablamos primer lugar para relajar su sostenimiento.

Nosotros hablamos en primer lugar para relajar su sostenimiento.


Nosotros hablamos en primer lugar a Ăzôdjĭ para que esté en
condiciones amistosas (con nosotros). Nosotros hablamos para relajar
su sostenimiento en primer lugar

A wí ná dẹwó o. A wí ná Ăzôdji ré ãşẹ!

Nosotros hablamos para relajar su sostenimiento en primer lugar.


Nosotros hablamos en primer lugar ¡para Ăzôdjǐ para que esté en
condiciones amistosas (con nosotros).

Puede ser!

C- Repita lo mismo.

CANTO # 10 A

L- Wá wí mã yè'nà 'mò. Wá wí mã yè'nà 'mò

Vengo a decir que yo llegaré al camino del conocimiento, Vengo a decir


que yo llegaré al camino del conocimiento,

Wá wí ma so di'yè

Vengo a decir que yo creceré y seré un jefe

Wá wí ma yè'nà 'mò

Vengo a decir que yo llegaré al camino del conocimiento,

Wá wí mà (A)'so dídè ãşẹ!

Vengo a decir que de hecho el crecimiento es limitado para el que lo


pueda poseer!.

C - Repita lo anterior

CANTO #11

L- Wú'yè mã wú'yè. Wú'yè ma wú'yè ma wé


Adular al líder yo adularé al líder.

Adular a la sabiduría, yo adularé a la sabiduría. Yo lo imitaré a (usted)

C - Repita lo anterior.

CANTO #12

L- Ìsọjí mã jínná nbó lá, Afínmáyẹ f'(é) ẹsè tó'lè

El despertar vigoroso, yo sanaré al ser herido, seré salvado,

El que decora los cuerpos por medio de las pequeñas incisiones y

las perforaciones, deseos (mis) pies para probar el suelo.

C- Jínná jínná nbó lá

Sanado, él es sanado, herido, para ser salvado.

L- Afínmáyẹ f'(é) ẹsè tó'lè

El que decora los cuerpos por medio de las pequeñas incisiones y las
perforaciones, deseos (mis) pies para probar el suelo

C - Repita el coro

CANTO #13

L- A bó'rò gbogbo bọ'nìbé. Èkítipí ọ lò

Nosotros mantenemos la tradición. Todos rinden culto al dueño de

la estomatitis. Él usa las enfermedades superficiales que pican.

Él usa las enfermedades superficiales que pican

Ewé ìso dá 'kítipì ọ lò Ăsô Ha.

La hierba que liga, curas enfermedades superficiales que pican.

Él usa la escoba de Ăsôjí


C - Repita lo anterior.

CANTO #14

L- Yà má là díè. Yà má sébú ra

Vuélvase a un lado, no me marque un poco.

Vuélvase a un lado no tropiece y limpie (me)

Sagbatá nà la díè. Sagbatá mà sébú ra

Sagbatá se extiende para marcar a unos pocos.

Sagbatá extiende los tropiezos y limpia a (unos)

C - Repita lo anterior.

L- Kwero Ayano kwero D'ahomey.

El profundamente versado está contento, Dahomey está contento

C - Repita lo anterior.

CANTO #14 A.

L- A mà là, a di ẹ A mà là ẹ pò (a)'la Ăsôhanu ẹ pò (a)'là

Nosotros nos hemos hecho ricos de hecho, nosotros fuimos directo a


usted.

Nosotros nos hemos hecho ricos de hecho. Usted es poderoso, nosotros


nos salvamos.

Ăsôjĭ, el dueño de la escoba. Usted es poderoso, nosotros nos salvamos.

C - Repita lo anterior.

CANTO #15

L- A yà àna. A yà àna. A yà àna. A yà àna níwòn l'õre


Nosotros nos volvimos al pariente. Nosotros nos volvimos al pariente.

Nosotros nos volvimos al pariente.

Nosotros nos volvimos al pariente moderado para tener la bondad.

A yà àna níwòn l'õre Ăsôhanu mélọ di ẹ?

Nosotros nos volvimos al pariente moderado para tener la bondad.

Ăsôjĭ, dueño de la escoba, cómo podemos llegar a usted?

C- Repita lo anterior.

CANTO # 16

L- Ăsô ká (a)'na. Ăsô ká (a)'na nù wè. Asôji ka (a)'na nù wè

Ăsôjĭ, cuenta a los parientes,

Ăsôjĭ, cuenta a los parientes para limpiarlos y bañarlos.

Ăsôjĭ, cuenta a los parientes para limpiarlo y bañarlos.

C- Repita lo anterior.

CANTO #17

L- A yè 'kú Da Ăsô. A yè 'ku Da Ăsô

Nosotros sobrevivíamos a la muerte, Da Ăsôjĭ, Nosotros sobrevivíamos a


la muerte.

Da Asôji.

A fò'rí gãngãn ni'to wére. Ăsôhanu kú. Da Ăsô.

Nosotros lavamos nuestras cabezas precisamente, precisamente para


tener el orden rápidamente. Ăsôjĭ, el dueño de la escoba, mata. Da
Ăsôjĭ,
C- Repita lo anterior.

CANTO #18

L- Tó wè tó wè Ananŭ fi nyà 'mã wè

Provocado para lavar, provocado para lavar, que Ananŭ usa el


sufrimiento.

Ananŭ fi nyà 'ma wè. Ăsôhanu tó wè a!

Ananŭ usa el sufrimiento, nosotros por costumbre lavamos

Nosotros por costumbre lavamos.

¡Ăsôjĭ, el dueño de la escoba, provoca que (nosotros) lavemos ah!

C- Tó wè tó wè Ananŭ fi nyà 'mã wè

Provocado para lavar, provocado para lavar, que Ananu usa el


sufrimiento.

Nosotros por costumbre, lavamos.

CANTO #18 A.

L- Tó wé tó wé, Ahunsi nyà tó wè.

Provocado para lavar, provocado para lavar,

La esposa sufrida del vodú es provocada para lavar

Ahunsi nyà to wè; Ahunsi nyà tó wè, a!

La esposa sufrida de vodú es incitada a lavar.

¡La esposa sufrida de vodú es incitada a lavar, oh!

C- Tó wè tó wè Ahunsi nyà tó wè

Provocada para lavar, provocada para lavar,


La esposa sufrida de vodú es provocada para lavar

CANTO #19

L- Èrọ fò dù le. Èrọ bè wá nù mi. Sáka bè tó wè

El antídoto me limpia (yo), esfuércese para la fuerza.

El antídoto, le piden que venga a limpiarme.

El tierra-nuez seco sale" nosotros rogamos él quién se limpió.

Ẹléwe're nù èrọ, bè wá nù mi. Ẹ dè bí nà sọ

El dueño de las hojas del bien que limpia con el antídoto

le piden que venga a limpiarme.

Usted liga el nacimiento y esparce el crecimiento.

C - Repita lo anterior.

CANTO #20

L- Dá kọ ẹ i e; dá 'kọ ẹ i e

Deje de cortar, señor. Cure las cortaduras, señor,

Ènia wá şẹ. Meló di ẹ fún mi

Las personas llegan a ser cumplidas. Cuánto usted me ha dado.

A wá şó'mọ dá nká là

Nosotros venimos a mirar a los niños que son tenidos en cuenta para
ser curados.

C - Repita lo anterior.

CANTO #21

L- A rí nyà nyà. Má şe'kú o


Nosotros vemos el sufrimiento de sufrir. Nosotros no podemos morir.

A rí nyà nyà. Má şe'kú o

Nosotros vemos el sufrimiento de sufrir. Nosotros no podemos morir. .

Ăsôhanu má so kú'tó. Má so e a

Ăsôjĭ, dueño de la escoba, no crezcas, limpia fuera el problema.

No crezcas, señor.

C - Repita lo anterior.

CANTO #22

L- Awón awón awón, a kún ‘fé. A kún 'fé yè sĩ

La pobreza, pobreza, la pobreza, nosotros estamos llenos de necesidad.

Nosotros estamos llenos de la necesidad de vivir un tiempo largo

A kún 'fé yè si

Nosotros estamos llenos de la necesidad de vivir un tiempo largo.

C - Repita lo anterior.

CANTO #22 A.

L- Awón awón awón, a kún ‘fé yé. A kún 'fé yè Esi

La pobreza, pobreza, la pobreza, nosotros estamos llenos de la


necesidad de honrar.

Nosotros estamos llenos de la necesidad de honrar "el encanto (hechizo)


para sacar lo malo del pueblo."

C - Repita lo anterior.

CANTO #22 B.
A kún Esi. . A kún Esi

Nosotros usamos el hechizo para sacar lo malo del pueblo. (2x)

C- - Awón awón awón, a kún fé; a kún fé èsì

Pobreza, pobreza, pobreza, nosotros lo ocupamos de necesidad para


ampliarlo (él);

Nosotros lo saturamos, aumente el hechizo para proteger al pueblo de lo


malo

CANTO #22 C.

L- A kún Esi; a kún Esi

Nosotros lo hartamos al responder, nosotros lo llenamos en responder.

C- Awón awón awón, a kún 'fé. a kún èsì

La pobreza, la pobreza, la pobreza, nosotros estamos llenos de


necesidad;

nosotros lo hartamos al responder.

CANTO #23

L- Bí ọşẹ bá'ra ní ọ ní ọ

Nacido para encontrar, poseer y devorar cuerpos.

Bí ọşẹ bá'ra ní ọ ní ọ

Nacido para encontrar, poseer y devorar cuerpos.

Kanakáná. tó rí ọfẹ o

Cuervo que ve la carroña y la alza ligeramente

Bí ọşẹ bá'ra 'bíkú lọ (ọ)'pá mi


Nacido para devorar los cuerpos encontrados de esos que nacieron para
morir,

Déjeme el bastón.

C - Repita lo anterior.

También podría gustarte