Está en la página 1de 23

CONTENIDO PRÓLOGO

El miércoles 9 de julio de 1980 el poeta Vinícius de Moraes


fue encontrado muerto en la bañera de su casa de la calle Frederico
Eyer, en A Gavea. Tenía casi 67 años y estaba enfermo, temeroso y
ciertamente desencantado. Con todo, fue un hombre que nunca, ni aun
en los instantes más críticos, dejó de otorgarle a la vida una devoción
muy personal, teñida de una “melancolía optimista”. Ese día, al ser
entrevistado por la prensa, el escritor Carlos Drummond de Andrade
declaró: “Fue un poeta total porque hizo versos, escribió música y vivió
la vida de poeta. Consiguió popularizar la poesía escrita, la poesía
erudita. Ningún otro poeta brasileño –y ahí me incluyo- consiguió
tanto”.1
¿Pero qué tanto era lo que había conseguido Vinícius de
Prólogo 1 Moraes? Dejemos que Ángel Crespo responda esta pregunta. “En él
A una mujer 4 se hermanan el trovador y el juglar, es decir, el poeta de minorías y el
La vuelta de la mujer morena 4 popular. En su primera época acusó el influjo ideológico de Paul
La mujer en la noche 4 Claudel y de Augusto Frederico Schmidt, tanto por su sentido religioso
La brusca poesía de la mujer amada 5 de la vida como por su tendencia al uso del verso libre. Vinícius
Invocación a la mujer única 5 apareció en el panorama de la poesía brasileña como el benjamín del
Ariadna, la mujer 6 grupo de poetas al que pertenecieron, además de Schmidt, Jorge de
Poema para todas las mujeres 9 Lima y Murilo Mendes. Su verso suele mostrar un tono elegíaco y
Una historia pasional, Hollywood, California 9 desenfadado a un tiempo, pero su temática denuncia ya la futura
Receta de mujer 11 evolución de su obra. El crítico cinematográfico que fue desde la
Ausencia 12 iniciación de su carrera acabaría por buscar a las masas, tanto a
La ausente 13 través de su colaboración en importantes películas como escribiendo
Conjugación de la ausente 13 letras para las canciones pioneras de la bossa nova. No puede, por lo
Soneto de separación 14 tanto, extrañarnos el tono villoniano de algunos de sus poemas, el fácil
Soneto de fidelidad 14 sentimentalismo de otros ni la anécdota que frecuentemente incorpora
Canción del demasiado amor 14 a sus versos”.2
Una carta a Tom Jobim, 1974 14 Vinícius de Moraes nació en la calle Lopes Quintas, en A
El poeta 15 Gavea, en Río, una noche de tormenta de 1913, en una casa que
Mensaje a la poesía 16 pertenecía a su abuelo paterno.
Elegía en la muerte de Clodoaldo Pereira da Silva Aunque su familia se mudaba con cierta frecuencia, dos
Moraes, poeta y ciudadano 17 lugares marcarían la niñez del poeta: la casa de Botafogo, en las
Isla del Gobernador 20 faldas del Pernambuco y, last but not least, la casa de Ilha do
La música de las almas 20 Governador en la Bahía de Guanabara, escogida por don Clodoaldo,
La vida vivida 21 padre del poeta, en razón de los quebrantos de salud de doña Lidia, la
El falso mendigo 21 madre de Vinícius, responsable de haber escogido para su hijo el
El tiempo en los parques 22 nombre del protagonista de la novela Quo Vadis. A lo largo de su vida,
Desert Hot Springs 22 nuestro autor recordaría siempre esta isla, asociándola a la felicidad,
Niño muerto en las laderas de Ouro Preto 23 celebrándola de soslayo en algunos poemas y, concretamente, en “Ilha
do Governador”, que aparece traducido en la presente antología.
Pescadores y praianas eran para Vinícius sinónimos acaso de una
vida pobre pero no escasa de dignidad. El escándalo vendría después,
en 1942, cuando acompañó a Waldo Frank en una correría de
cuarenta días por un Brasil hasta ese momento desconocido para
ambos. El arrasado y sediento Nordeste, la pobreza de los mocambos
de Recife, los palafitos del Amazonas y, en fin, tanto desamparo que
encontró a lo largo de su viaje con el escritor norteamericano le
cambiaron para siempre sus ideas estéticas y políticas. Tanto que le
pidió al legendario Luis Carlos Prestes su ingreso al Partido
Comunista, lo que no llegó a concretarse jamás, si bien desde
entonces sería uno más del lado izquierdo. Años más tarde, al resumir
este viaje, diría: “Salí de Río como un hombre de derecha, y regresé
como un hombre de izquierda”3.
Hacia 1930, cuando ingresa a la Facultad de Derecho do
Catete, sus lecturas abarcan a Mauriac, Green, Bernanos, Pascal,
Nietzche y Kierkegaard, de quien toma el título para su primer libro de

1 Citado por Xoán Ignacio Taibo en Vinícius de Moraes, Ediciones Júcar, colección Los
Juglares, Barcelona, 1984.
2 Ángel Crespo, Antología de la poesía brasileña, Seix Barral, 1973. pág. XXVII.
3 José Castello, O poeta da paixão, Companhia das Letras, São Paulo, 1994, pág. 125.
versos, O caminho para a distancia, 1933, escrito bajo la notoria Latina, auspiciado por él y unos cuantos amigos que por aquella
influencia de Augusto Frederico Schmidt. “Los años treintas, en efecto, época, los años treintas, también se embarcaron en la creación de una
verían afirmarse a los primeros modernistas y contemplarán la revista de cine que sólo alcanzaría ocho números: O Fã.
aparición de algunos de los mejores poetas brasileños del siglo. Son Los Ángeles también le brinda la oportunidad de acercarse al
los años áureos: los poetas han descubierto primero al Brasil y ahora jazz y de conocer algunos de sus monstruos, experiencia que a la
se acaban de descubrir a sí mismos como brasileños estéticamente postre sería definitiva en la creación de la bossa nova, prácticamente
libres”.4 O caminho reúne poemas donde se dan cita lo metafísico y lo inventada a finales de los años cincuentas por Antonio Carlos Jobim y
místico, y responden a la orientación espiritualista y católica de ciertos João Gilberto.
sectores de aquella época, concretamente al agrupado en torno del En 1950 regresó al Brasil después de cinco años de
Centro de Estudios Jurídicos y Sociales, CAJU, presidido por el ausencia. Su padre había muerto, el poeta y ciudadano Clodoaldo
novelista Octavio da Faria. Forma e exegese, su segundo libro, 1935, Pereira da Silva Moraes, en cuyo homenaje Vinícius escribió la elegía
gana el premio Felipe d’Oliveira. Se trata de una obra parecida a la que recoge este libro. Asimismo, su matrimonio con Tati, su primera
anterior, de verso largo y solemne como soporte de abstracciones que mujer, estaba a punto de deshacerse. La del cincuenta es sin lugar a
aspiran a la trascendencia. Con Ariana, a mulher, 1936, hay un cambio dudas una década trascendental para el melancólico Vinícius de
de piel. Pero es sólo en Cinco elegías, 1943, donde realmente Moraes, que publica en 1954 su memorable Antología poética, vuelve
podemos apreciar su ruptura, una transición en su mundo poético, lo a ocuparse del suplemento literario de O Jornal, hace periodismo,
que le permite afirmar a Antonio Candido que “la búsqueda metafísica escribe Orfeu da Conceição, pieza de teatro sobre la comunidad
en los primeros tiempos fue canalizada para representar la naturaleza negra, que llevada al cine por Marcel Camus con el título de Orfeu
del amor, la inquietud relacionada con la experiencia corriente, el Negro gana la Palma de Oro en Cannes, en 1958, y el Oscar a la
misterio traducido en familiaridad y temperado con una especie de mejor película extranjera al año siguiente, para sorpresa de Vinícius,
humor sin agresión, trazos que nunca más saldrían de sus fórmulas. que la consideró siempre una película desdeñable. En fin, son los años
Es notable el sentido experimental del lenguaje, que lo llevó incluso a de su encuentro con Tom Jobim y João Gilberto, que resultaría en la
jugar con los aspectos visuales”.5 creación de la bossa nova, como ya se dijo. Para Antonio Carlos
En agosto de 1938, ya casado con Beatriz Azevedo de Mello, Jobim, Vinícius era “un hombre muy culto educado en Oxford,
Tati, Vinícius se enbarca en el Highland Patrol rumbo a Inglaterra. profundo conocedor de la lengua inglesa y de la francesa, maravilloso
Había recibido la primera beca otorgada por el Consejo Británico a un poeta, gran escritor y cronista. Además, un alma generosísima (...).
brasileño para estudiar lengua y literatura inglesas en el Magdalen Diplomático en París, triste en Estrasburgo, escribiendo ‘Patria Minha’
College de la Universidad de Oxford, donde distraería su soledad en Los Ángeles, hablando muchas lenguas y sin dejar que eso se note,
leyendo y traduciendo los sonetos de Shakespeare. él es siempre que ve el lado humano de las cosas (...). Sólo un
En 1943, luego de desempeñarse durante tres años como individuo como Vinícius, que conoce la música de la palabra, que
censor cinematográfico, ingresa al Ministerio de Relaciones Exteriores. podría haber sido profesional, pudo hacer las letras que hizo”.6
Es asignado a la Oficina de Asuntos Culturales de esa entidad, donde La amistad de Vinícius de Moraes con otros dos famosos
tiene como compañero a Joao Cabral de Mello Neto. Asimismo, por parceiros suyos data de comienzos de los sesentas. Por supuesto que
esa época –de acuerdo con Taibo- y paralelo a su trabajo en me refiero a Badem Powell y Carlos Lyra, estrellas imprescindibles en
Itamaraty, dirige el suplemento literario de O Jornal y mantiene una el firmamento de la MPB, sigla con que le dio la vuelta al mundo la
tertulia en el café “Vermelhino” junto con sus amigos Rubem Braga y Música Popular Brasileña. Con Powell compuso entre otras la famosa
Oscar Niemeyer, entre otros; afianza, además, su relación con Manuel “Samba da bênção”. En cuanto a la “Marcha da quarta-feira de cinzas”
Bandeira y Carlos Drummond de Andrade y, por intermedio del (Marcha del miércoles de ceniza), compuesta a cuatro manos con
novelista Jorge Amado, antiguo compañero de la Facultad de Derecho, Carlos Lyra, resultaría profética en opinión de Vinícius, ya que, según
conoce a Pablo Neruda, dando comienzo así a una amistad y de él, en ella se puede leer entre líneas el agobio que seguiría al
alguna manera a un libro que sólo aparecerá en 1974. Se trata de la derrocamiento de João Goulart, depuesto por los militares en 1964.
Historia Natural de Pablo Neruda, A Elegía que vem de longe, volumen Con Lyra también compondría ese año el himno de la UNE, Unión
de lujo ilustrado por el grabador Calazans Neto, publicado por las Nacional de los Estudiantes.
Ediciones Macunaíma de Salvador en una edición de sólo sesenta Vinícius de Moraes se había convertido en una especie de
ejemplares. Dr. Jekill y Mr. Hide, llevando durante años, en Brasil o en el exterior,
En 1946 aparece quizá su mejor libro: Poemas, sonetos e una doble vida; la del funcionario, y la del poeta y bohemio. Pero a raíz
baladas. A los 33 años es ya un poeta maduro, dueño no sólo de una del golpe militar de 1964, ya de vuelta de su servicio en París,
maestría en la versificación sino también de un mundo, de un paisaje, encontró demasiado incómodo seguir representando en el extranjero a
de una voz cada vez más cercana al habla viva. Síntesis, ajuste de un gobierno abiertamente represivo, circunstancia que acentúo en él
cuentas, en este libro podemos encontrar –a juicio de Antonio su lado bohemio, lanzándolo a que sería su única actividad en la última
Candido- el Vinícius que fue y el que vendría. Su nombramiento como década de su vida: la de show-man. De 1964 data su amistad con
vicecónsul en Los Ángeles, ciudad donde vive entre 1946 y 1950, le Doryval Caymmi y Oscar Castro Neves, lo mismo que su colaboración
permite vivir casi el cine. Frecuenta a Orson Welles, que lo deja asistir con el Diario Carioca, donde escribe crónicas sobre la música
al rodaje de The lady from Shangai y de Macbeth. Vale la pena popular,que ciertamente ya era su reino. En 1965 participa en el I
recordar que la amistad de Vinícius con Welles data de comienzos de Festival de Música de São Paulo, ganando los dos primeros lugares.
los años cuarentas, cuando el gran director norteamericano viajó al En 1967 es trasladado a Minas, con el fin de ver la
Brasil para filmar una película sobre el carnaval. Esta película no se posibilidad de un festival de arte en Ouro Preto, su ciudad minera
hizo nunca y en su lugar Welles rodó otra sobre una tragedia de favorita. “Minas será siempre un territorio privilegiado en la vida de
pescadores, que se perdió o se quedó sin terminar. El amor que Vinícius. Una especie de edén casero, con su melancolía barroca, su
Vinícius de Moraes sentía por el cine se remonta a su adolescencia y rica cocina, sus personajes lentos y siempre llenos de historias que
es responsable de la fundación del primer Club Chaplin de América contar”.7

4 Ángel Crespo, op. cit., pág. XXIV. 6 Xoán Ignacio Taibo, op. cit.
5 Xoán Ignacio Taibo, op. cit. 7 José Castello, op. cit.
1968 comenzó y terminó para el poeta con sendos trabajaba en un libro que lleva por título O debe e o haver, lo cual es
desastres. En febrero de ese año muere doña Lidia, made de Vinícius, revelador si tenemos en cuenta lo que él alguna vez había dicho: “La
y el 13 de diciembre el Acto Institucional N° 5, expedido por los poesía es tan vital para mí que llega a confundirse con el retrato de mi
militares, lo separa de su cargo en Itamaraty. A partir de ese momento vida. Por consiguiente, juzgar mi poesía equivale a juzgar mi vida. Y yo
y hasta su muerte, es decir, durante los años que van desde 1969 a me considero un ser tan imperfecto...”.9 En eso andaba cuando murió,
1980, Vinícius de Moraes vivirá de y para la música. En 1969 conoce a tratando de hacer el balance de su vida, midiéndose al espejo
Chico Buarque, otro de sus grandes parceiros y viaja con él a España
y Portugal. ***
Para José Castello, a quien tanto le debe este prólogp, 1970
representa el apogeo de dos sueños: el del “Brasil grande” y el de la Quiero advertir que esta antología es rabiosamente personal,
utopía hippy. Ese año Vinícius contrae matrimonio con la actriz lo que explica la preferencia del traductor por la primera etapa del
bahiana Gesse Gessy, en una ceremonia que tiene como padrinos, poeta, lo mismo que su decisión de agrupar los poemas en torno a la
entre otros, a su amigo Jorge Amado. En Bahía, Vinícius lleva con su mujer, la poesía y la muerte, para hablar en términos generales. Por lo
exuberante esposa una vida liberal, se deja crecer el pelo y usa una tanto, más que un panorama del trabajo de Vinícius de Moraes, lo que
gorra de cuero. Ese año, además es publicada en Lisboa su Antología va a encontrar el lector en las páginas que siguen es la oportunidad de
Portuguesa. hacer una inmersión en unos temas que fueron viscerales para el
En 1975 la Ediciones Macunaíma publican A Casa, libro poeta y sobre los cuales se levanta su biografía: la mujer y el amor, la
dedicado a su casa de Itapúa, en Salvador, donde vive con Gesse. Se muerte y la poesía.
trata de una edición artesanal de apenas trescientos ejemplares y es Asimismo, debo declarar que el título de este libro, La vida
un buen ejemplo de la manera de trabajar de esta pequeña editorial vivida, no corresponde a obra alguna de Vinícius sino a un poema
fundada en los años cincuentas por el grabador Calazans Neto, el suyo, y que si opté por él fue por considerarlo sinónimo de repaso, de
cineasta Paulo Gil Soares, el poeta Fernando da Rocha Peres y por citación, de balance, queriendo con ello acercar al lector a unos textos
Glauber Rocha, entonces director de Mapa, una revista de vanguardia. ya definitivos.
Al desacreditar y perseguir a la MPB y a sus principales
exponentes, en quienes veían a unos peligrosos comunistas, los Álvaro Rodríguez Torres
militares hicieron posible la creación de los Circuitos Universitarios,
apadrinados por las directivas académicas. Había que oponerse a la
dictadura sesgadamente, con metáforas. De este modo Vinícius y
Toquinho comenzaron a llenar los auditorios de los principales centros
de educación superior, convirtiéndose en baluarte del contestatario
movimiento estudiantil. Claro que el “comunismo” de Vinícius –que era
en verdad un hombre romántico e idealista- tiene que ver más “con la
culpa que con la conciencia”.8 La verdad es que en el Brasil de ese
momento, sumido en la brutalidad de la dictadura, Vinícius llegó a
simbolizar para muchos una rara integridad y libertad de espíritu, que
no tenía nada que ver con el sectarismo de la militancia comunista. La
gente lo adoraba como lo adoraba Gilma Matosso, su última esposa,
que tuvo que enfrentar su decadencia física y su irremediable
melancolía. En 1979, es operado de hidrocefalia por Paulo Niemeyer,
que le coloca una válvula ventrículo-peritoneal.
Una vida no era suficiente para alguien como Vinícius de
Moraes, que trató siempre de asumir el changer la vie rimbaudiano
como algo que también le incumbía. De ahí su lado proteico, su
capacidad de ir hasta el fin sólo para tener el placer de comenzar de
nuevo. De ahí sus nueve matrimonios, su romanticismo, su vida a los
55, cuando decide irse a una comunidad hippy de Bahía, luego de su
matrimonio con Gesse Gessy. Sólo de dos cosas no podía
desprenderse: de su cepillo de dientes y de su retrato pintado por
Cândido Portinari. Quiso ser libre y por eso fue contradictorio. En 1968
aplaudió la decisión de sus superiores de retirarlo del servicio, pues en
ello veía la oportunidad de dedicarse de lleno a la poesía escrita o
cantada, si bien en los últimos años de su vida tuvo preferencia por la
que escribía para cantar. Y en ello anduvo todo el tiempo, desde su
expulsión del Ministerio de Relaciones Exteriores, como ya se dijo.
Con Toquinho, que fue su último parceiro y con quien tocó durante los
setentas, llegando a grabar más de veinte discos de larga duración,
recorrió los circuitos universitarios de Brasil, giras que también se
extendieron a Uruguay y Argentina, a Francia, Portugal e Italia, país
donde grabó algunos discos con Ungaretti y Sergio Endrigo. Pero
también durante los setentas publicó algunos libros: A Arca de Noé, A
casa, O breve momento, la ya mencionada Historia natural de Pablo
Neruda y O Operario em construção e outros poemas. Al morir

8 José Castello, op. cit., pág. 381 9 José Castello, op. cit., pág. 381
A UMA MULHER A UNA MUJER
Quando a madrugada entrou eu estendei o meu peito nu sobre o teu peito Cuando entró la madrugada extendí mi pecho desnudo sobre tu pecho
Estavas trêmula e teu rosto pálido e tuas mãos frias Temblabas y tenías el rostro pálido y las manos frías,
E a angústia do regresso morava já nos teus olhos Y la angustia del regreso moraba ya en tus ojos
Tive piedade do teu destino que era morrer no meu destino Tuve piedad de tu destino, que era morir en mi destino;
Quis afastar por um segundo de ti o fardo da carne Quise alejar de ti por un segundo el fardo de la carne,
Quis beijar-te num vago carinho agradecido. Quise besarte con un vago cariño agradecido.
Mas quando meus lábios tocaram teus lábios Pero cuando mis labios tocaron tus labios
Eu compreendi que a morte já estava no teu corpo Comprendí que la muerte ya estaba en tu cuerpo
E que era preciso fugir para não perder o único instante Y que era preciso huir para no perder el único instante
Em que foste realmente a ausência de sofrimento En que fuiste realmente la ausencia de sufrimiento,
Em que realmente foste a serenidade. En que realmente fuiste la serenidad.

A VOLTA DA MULHER MORENA LA VUELTA DE LA MUJER MORENA


Meus amigos, meus irmãos, ciegem os olhos da mulher morena Mis amigos, mis hermanos, cegad los ojos de la mujer morena
Que os olhos da mulher morena estão me envolvendo Que los ojos de la mujer morena está cautivándome
E estão me despertando de noite. Y me despiertan de noche.
Meus amigos, meus irmãos, cortai os lábios da mulher morena Mis amigos, mis hermanos, cortad los labios de la mujer morena.
Eles são maduros e úmidos e inquietos Ellos son maduros y húmedos e inquietos
E sabem tirar a volúpia de todos os frios. Y saben extraer voluptuosidad de todos los fríos.
Meus amigos, meus irmãos, e vós que amais a poesia da minha alma Mis amigos, mis hermanos y vosotros que amáis la poesía de mi alma,
Cortem os peitos da mulher morena Cortad los pechos de la mujer morena,
Que os peitos da mulher morena sufocam o meu sono Que los pechos de la mujer morena sofocan mi sueño
E trazem cores tristes para os meus olhos. Y traen colores tristes a mis ojos.
Jovem camponesa que me namoras quando eu passo nas tardes Joven campesina que me enamoras cuando paso en las tardes,
Traze-me para o contato casto de tuas vestes Condúceme al contacto de tus ropas,
Salva-me dos braços da mulher morena Sálvame de los brazos de la mujer morena
Eles são lassos, ficam estendidos imóveis ao longo de mim Que, laxos, se quedan extendidos e inmóviles a lo largo de mi cuerpo.
São como raízes recendendo resina fresca Son como raíces olorosas a resina fresca,
São como dois silêncios que me paralisam. Como dos silencios que me paralizan.
Aventureira do Rio da Vida, compra o meu corpo à mulher morena Aventurera del Río de la Vida, cómprale mi cuerpo a la mujer morena,
Livra-me do seu ventre como a campina matinal Líbrame de su vientre como campiña matinal.
Livra-me do seu dorso como a água escorrendo fria. Líbrame de su espalda como agua que escurre fría.
Branca avozinha dos caminhos, reza para ir embora à mulher morena Blanca abuela de los caminos, reza para que se vaya la mujer morena,
Reza para murcharem as permas da mulher morena Reza para que se marchiten las piernas de la mujer morena,
Reza para a velhice roer dentro da mulher morena Reza para que la vejez corroa por dentro a la mujer morena.
Que a mulher morena está encurvando os meus ombros Por que la mujer morena está encorvando mis hombros
E está trazendo tosse má para o meu peito Y produciendo una tos dañina en mi pecho.
Meus amigos, meus irmãos, e vós todos que guardais ainda meus Mis amigos, mis hermanos, y todos los que aún guardáis mis
últimos cantos últimos cantos,
Dad morte cruel à mulher morena! ¡Dad muerte cruel a la mujer morena!

A MULHER NA NOITE LA MUJER EN LA NOCHE


Eu fiquiei imóvel e no escuro tu vieste. Quedé inmóvil y en la oscuridad viniste.
A chuva batia nas vidraças e escorria nas calhas – vinhas La lluvia golpeaba los vidrios, se escurría en las canales – venías
andando e eu não te via caminando y yo no te veía.
Contudo o volúpia entrou em mim e ulcerou a treva nos meus No obstante, la voluptuosidad irrumpió en mí y ulceró la tiniebla de mis
olhos. ojos.
Eu estava imóvel – tu caminhavas para mim como um pinheiro erguido Yo estaba inmóvil – tú caminabas hacia mí como un pino erguido
E de repente, não sei, me vi acorrentado no descampado, no De repente, no sé, me vi amarrado en un campo, en
meio de insetos medio de insectos,
E as formigas me passeavam pelo corpo úmido Y las hormigas se paseaban por mi cuerpo húmedo.
Do teu corpo balouçante saíam cobras que se eriçavam sobre o meu De tu cuerpo ondulante salían serpientes que se erizaban sobre mi
peito pecho
E muito ao longe me parecia ouvir uivos de lobas. Y a lo lejos me parecía oír aullidos de lobas.
E então a aragen começou a descer e me arrepiou os nervos Entonces la brisa comenzó a descender y me crispó los nervios
E os insetos se ocultavam nos meus ouvidos e zunzunavam sobre os Mientras los insectos se ocultaban en mis oídos y zumbaban en
meus lábios. mis labios.
Eu queria me levantar porque grandes reses me lambiam o rosto Yo quería levantarme porque grandes reses me lamían el rostro
E cabras cheirando forte urinavam sobre as minhas pernas. Y cabras pestilentes orinaban en mis piernas.
Uma angústia de morte começou a se apossar do meu ser Una angustia profunda comenzó a apoderarse de mí.
As formigas iam e vinham, os insetos procriavam e zumbiam do Las hormigas iban y venían, los insectos procreaban y zumbaban ante
meu desespero mi desespero
E eu comecei a sufocar sob a rês que me lambia. Y comencé a sofocarme bajo la res que me lamía.
Nesse momento as cobras apertaram o meu pescoço En ese momento las serpientes me apretaron el cuello
E a chuva despejou sobre mim torrentes amargas. Y la lluvia vació sobre mí torrentes amargos.
Eu me levantei e comecei a chegar, me parecia vir de longe Me levanté y comencé a llegar, me parecía venir de lejos
E não havia mais vida na minha frente. Y no había más vida frente a mí.

A BRUSCA POESÍA DA MULHER AMADA LA BRUSCA POESÍA DE LA MUJER AMADA


Longe dos pescadores os rios infidáveis vão morrendo de sede Lejos de los pescadores los ríos infinitivos van muriendo de sed
lentamente... lentamente...
Eles foram vistos caminhando de noite para o amor – oh, a mulher Fueron vistos caminando en la noche hacia el amor ¡Oh, la mujer
amada é como a fonte! amada es como la fuente!
A mulher amada é como o pensamento do filósofo sofrendo La mujer amada es como el pensamiento del filósofo que sufre,
A mulher amada é como o lago dormindo no cerro perdido La mujer amada es como el lago que duerme en la colina extraviada.
Mas quem é essa misteriosa que é como um círio crepitando no Pero quién es esa que en su misterio es como un cirio crepitando en el
peito? pecho?
Essa que tem olhos, lábios e dedos dentro da forma inexistente? La de los ojos, labios y dedos dentro de la forma inexistente?
Pelo trigo a nascer nas campinas de sol a terra amorosa Por el trigo que despunta en los soleados campos la tierra amorosa
elevou a face pálida dos lírios elevó el pálido rostro de los lirios
E os lavradores foram se mudando en príncipes de mãos finas e Y los campesinos fueron convirtiéndose en príncipes de finas manos y
rostos transfigurados... rostros transfigurados...
Oh, a mulher amada é como a onda sozinha correndo distante das ¡Oh, la mujer amada es como la ola solitaria corriendo lejos de la
praias playa!
Pousada no fundo estará a estrela, e mais além. Alojada en el fondo estará la estrella, y aún más allá.

INVOCAÇÃO À MULHER ÚNICA INVOCACIÓN A LA MUJER ÚNICA


Tu, pássaro – mulher de leite! Tu que carregas as lívidas glândulas do ¡Tú, pájaro – mujer de leche! Tú que cargas las lívidas glándulas del
amor acima do sexo infinito amor encima del sexo infinito,
Tu, que perpetuas o desespero humano – alma desolada da noite Tú, que perpetúas el desespero humano – alma desolada de la noche
sobre o frio das águas – tu sobre el frío de las aguas – tú.
Tédio escuro, mal da vida – fonte! jamais... jamais... (que o poema Tedio oscuro, mal de la vida – fuente, jamás..., jamás... (¡que el poema
receba as minhas lágrimas!...) reciba mis lágrimas!...),
Dei-te um mistério: um ídolo, uma catedral, uma prece são menos Te di un misterio: un ídolo, una catedral, una oración son menos
reais que três partes sangrentas do meu coração em martírio reales que tres partes sangrientas de mi corazón en martirio.
E hoje meu corpo nu estilhaça os espelhos e o mal está em mim e a Y hoy mi cuerpo desnudo hace trizas los espejos y el mal está en mí y
minha carme é aguda mi carne es aguda.
E eu trago crucificadas mil mulheres cuja santidade dependeria Traigo crucificadas mil mujeres cuya santidad dependería
apenas de um gesto teu sobre o espaço em harmonia. apenas de un gesto tuyo sobre el espacio en armonía.
Pobre eu! sinto-me tão tu mesma, meu belo cisne, minha bela, bela Pobre de mí! Me siento tan tú misma, mi bello cisne, mi bella, bella
garça, fêmea garza, hembra
Feita de diamantes e cuja postura lembra um templo adormecido Hecha de diamantes y cuya postura recuerda un templo adormecido
numa velha madrugada de lua... en una vieja madrugada de luna...
A minha ascendência de hérois: assassinos, ladrões, estrupadores, Mi ascendencia de héroes: asesinos, ladrones, violadores,
onanistas – negações do bem: o Antigo Testamento! – a onanistas – negaciones del bien: ¡el Antiguo Testamento! –
minha descendência mi descendencia
De poetas: puros, selvagens, líricos, inocentes: o Novo Testamento – De poetas: puros, salvajes, líricos, inocentes: el Nuevo Testamento –
afirmações do bem: dúvida afirmaciones del bien: duda
(Dúvida mais fácil que a fé, mais transigenteque a esperança, (Duda más fácil que la fe, más condescendiente que la esperanza,
mais oportuna que a caridade más oportuna que la caridad,
Dúvida, madrasta do gênio) – tudo, tudo se esboroa ante a visão do Duda, madrastra del genio) – todo, todo se deshace ante la visión de
teu ventre púbere, alma do Pai, coração do filho, carne do tu vientre púber, alma del Padre, corazón del Hijo, carne del
Santo Espírito, amém! Santo Espíritu, amén.
Tu, criança! cujo olhar faz crescer os brotos dos sulcos da terra – Tú, niña, cuya mirada hace germinar los surcos de la tierra –
perpetuação do êxtase perpetuación del éxtasis;
Criatura, mais que nenhuma outra, porque nasceste fecunda pelos Criatura, más que ninguna otra, porque naciste fecundada por los
astros – mulher! tu que deitas o teu sangue astros – mujer que derramas tu sangre
Quando os lobos uivam e as sereias desacordadas se amontoam Cuando aúllan los lobos y las sirenas desmayadas se amontonan
pelas praias – mulher! en las playas - ¡mujer!
Mulher que eu amo, criança que eu amo, ser ignorado, essência Mujer que amo, niña que yo amo, ignorado ser, esencia perdida en un
perdida num ar de inverno... aire de invierno...
Não me deixes morrer!... eu, homem – fruto da terra – eu, homem – No me dejes morir... a mí hombre – fruto de la tierra – a mí, hombre –
fruto do pensamento – eu, homem – fruto da carne fruto del pensamiento – a mí, hombre – fruto de la carne,
Eu que carrego o peso da tara e me rejubilo, eu que carrego os A mí, que cargo el peso de la tara con viva alegría, a mí que cargo las
sinos do sêmem que se rejubilam à carne campanas de semen que se alegran de la carne,
Eu que sou um grito perdido no primeiro vazio à procura de um ¡A mí, que soy un grito perdido en el vacío primigenio en busca de un
Deus que é a vazio ele mesmo! Dios que es el vacío mismo!
Não me deixes partir... – as viagens remontam à vida!... e porque eu ¡No me dejes partir... – los viajes remontan la vida!... y ¿por qué
partiria se és a vida, se há em ti a viagem muito pura. habría de partir si eres la vida, si hay en ti el viaje más puro,
A viagem do amor que não volta, a que me faz sonhar do mais El viaje del amor que no vuelve. El que me hace soñar desde lo más
fundo da minha poesia profundo de mi poesía
Com uma grande extensão de corpo e alma – uma montanha imensa e Con una gran extensión de cuerpo y alma – una montaña inmensa y
desdobrada – por onde eu iria caminhando desdoblada – por donde yo iría caminando
Até o âmago e iria e beberia da fonte mais doce e me enlanguesceria Hasta lo profundo para beber de la fuente más dulce, y languidecería
e dormiria eternamente como uma múmia egípcia y dormiría eternamente como una momia egipcia
No invólucro da Natureza que és tu mesma, coberto da tua pele que En el abrazo de la Naturaleza que eres tú misma, cubierto con tu piel
é a minha própia – oh, mulher, espécie adorável da poesia que es la mía - ¡oh, mujer, especie adorable de la poesía
eterna! eterna!

ARIANA, A MULHER ARIADNA, LA MUJER


Quando, aquela noite, na sala deserta daquela casa cheia da Cuando, aquélla noche, en la sala desierta de aquella casa rodeada de
montanha em torno montañas,
O tempo convergiu para a morte e houve uma cessação estranha El tiempo convergió hacia la muerte y hubo una calma extraña seguida
seguida de um debruçar do instante para o outro instante del ladearse de un instante hacia otro instante,
Ante o meu olar absorto o relógio avançou e foi como se eu tivesse me Ante mi absorta mirada el reloj avanzó y fue como si me hubiese
identificado a ele e estivesse batendo identificado con él y estuviese dando yo mismo,
soturnamente a Meia-Noite sombríamente, la Medianoche.
E na ordem de horror que o silêncio fazia pulsar como um coração Y en la clase de horror que el silencio hacía latir como un corazón
dentro do ar despojado en el aire despojado,
Senti que a Natureza tinha entrado invisivelmente a través Sentí que la Naturaleza había estado imperceptiblemente a través
das paredes e se plantara aos meus olhos em toda a sua de las paredes para plantarse ante mis ojos con toda su
fixidez noturna fijeza nocturna
E que eu estava no meio dela e à minha volta havia árvores Y que yo estaba en medio de ella y a mi alrededor había árboles
dormindo e flores desacordadas pela treva. dormidos y flores abatidas por las tinieblas.
Como que a solidão traz a presença invisível de um cadáver – Aparentemente la soledad traía la presencia invisible de un cadáver –
e para mim era como se a Natureza estivesse morta y para mí era como si la Naturaleza estuviese muerta.
Eu aspirava a sua respiração ácida e pressentia a sua deglutição Yo aspiraba su aliento irritante y presentía su deglución
monstruosa mas para mim era como si ela estivesse monstruosa, aunque para mí era como si ella estuviese
morta muerta
Paralisada e fria, imensamente erguida em sua sombra imóvel para o Paralizada y fría, inmensamente erguida en su sombra inmóvil hacia el
céu alto e sem lua cielo alto y sin luna.
E nenhum grito, nenhum sussurro de água nos rios correndo, nenhum Y ningún grito, ningún susurro de agua en los ríos que corrían, ningún
eco nas quebradas ermas eco en las quebradas desiertas,
Nenhum desespero nas lianas pendidas, nenhuma fome no Ningún desespero en las líneas colgantes, ninguna hambre en la
muco aflorado das plantas carnívoras secreción que aflora en las plantas carnívoras
Nenhuma voz, nenhum apelo da terra, nenhuma lamentação de Ninguna voz, ninguna llamada de la tierra, ningún lamento de las
folhas, nada. hojas, nada.
Em vão eu atirava os braços para as orquídeas insensíveis junto aos En vano estiraba los brazos hacia las orquídeas insensibles junto a los
lírios inermes como velhos falos lirios inermes como viejos falos.
Inuilmente corria cego por entre os troncos cujas parasitas eram Inútilmente corría ciego por entre los troncos cuyas parásitas eran
como a miséria da vaidade senil dos homens como la miseria de la vanidad senil de los hombres.
Nada se mivia como se o medo tivesse matado em mim a mocidade e Nada se movía, como si el miedo hubiese matado en mí la juventud y
gelado o sangue capaz de acordá-los helado la sangre capaz de despertarla.
E já o suor corria do meu corpo e as lágrimas dos meus olhos ao Y ya el sudor corría por mi cuerpo y lágrimas brotaban de mis ojos al
contato dos cactos esbarrados na alucinação da fuga contacto de los cactus rozados en la alucinación de la fuga,
E a loucura dos pés parecia galgar lentamente os membros em Y la locura de los pies parecía trepar lentamente por los miembros en
bosca do pensamento busca del pensamiento
Quando caí no ventre quente de uma campina de vegetação úmida e Cuando caí en el cálido vientre de una campiña de vegetación húmeda
sobre a qual afundei minha carne. en la que hundí mi carne.
Foi então que compreendi que só em mim havia morte e que tudo Entonces comprendí que sólo en mí había muerte y que todo
estava profundamente vivo estaba profundamente vivo.
Só então vi as folhas caindo, os rios correndo, os troncos pulsando, as Sólo entonces vi caer las hojas, correr los ríos, latir los troncos,
flores se erguendo erguirse las flores,
E ouvi os gemidos dos galhos tremendo, dos gineceus se abrindo, das Y oí el gemido de las ramas temblando, de los ginecus abriéndose, de
borboletas noivas se finando las mariposas novias al morir.
E tão grande foi a minha dor que angustiosamente abracei a terra Y fue tan grande mi dolor que angustiado abracé la tierra
como si quisesse fecundá-la como si quisiera fecundarla,
Mas ela me lançou fora como se não houvesse força em mim e como Pero ella me apartó como si no hubiese fuerza en mí y
se ela não me desejasse no me deseara.
E eu me vi só, nu e só, e era como se a traição tivesse me Y me vi solo, desnudo y solo, y fue como si la traición me hubiese
envelhecido eras. envejecido siglos.
Tristemente me brotou da alma o branco nombre da Amada e eu Tristemente me brotó del alma el blanco nombre de la amada y
murmurei – Ariana! murmuré: ¡Ariadna!
E sem pensar caminheu trôpego como a visão do Tempo e Y sin pensar caminé vacilante como la visión del Tiempo y
murmurava – Ariana! murmuraba: ¡Ariadna!
E tudo em mim buscava Ariana e não havia en nenhuma parte Y todo en mí buscaba a Ariadna y no la conseguí en ninguna parte.
Mas se Ariana era a floresta, por que não havia de ser Ariana a Pero si Ariadna era el bosque, ¿por qué no habría de ser Ariadna la
terra? tierra?
Se Ariana era a morte, por que não havia de ser Ariana a vida? Si Ariadna era la muerte, ¿por qué no habría de ser Ariadna la vida?
Por quê? – se tudo era Ariana e só Ariana havia e nada fora de ¿Por qué, se todo era Ariadna y sólo había Ariadna y nada fuera de
Ariana? Ariadna?
Baixei à terra dos joelhos e a boca colada ao seu seio disse muito Me arrodille y con la boca pegada al seno de la tierra dije muy
docemente – Sou eu, Ariana... suavemente: Soy yo, Ariadna...
Mas eis que um grande pássaro azul desce e canta aos meu ouvidos – Y he aquí que un enorme pájaro azul baja y canta en mis oídos:
Eu sou Ariana! ¡Yo soy Ariadna!
E em todo o céu ficou vibrando como un hino o muito amado Y en todo el cielo quedó vibrando como un himno el muy amado
nome de Ariana. nombre de Ariadna
Desesperado me ergui e bradei: Quem és que te devo procurar em Desesperado me levanté y grité: ¿Quién eres que debo buscarte en
toda a parte e estás em cada uma? todas partes y estás en cada una?
Espírito, carne, vida, sofrimento, serenidade, morte, por que não Espíritu, carne, vida, sufrimiento, serenidad, muerte, ¿por qué no
serias uma? serías una sola?
Por que me persegues e me foges e por que me cegas se me dás ¿Por qué me persigues y me huyes, por qué me ciegas si al darme
uma luz e restas longe? una luz te quedas lejos?
Mas nada me respondeu e eu prossegui na minha peregrinação Pero nadie me respondió y proseguí mi peregrinación
através da campina a través de los campos.
E dizia: Sei que tudo é infinito! – e o pio das aves me trazia o grito Y decía: ¡Sé que todo es infinito! – y el piar de las aves me traía el grito
dos sertões desaparecidos de los sertones desaparecidos.
E as pedras do caminho me traziam os abismos e a terra seca a sede Y las piedras del camino me traían los abismos y la tierra seca la sed
nas fontes. en las fuentes.
No entanto, era como se eu fosse a alimária de um anjo se me No obstante, era como si yo fuera la mula de un ángel que me
chicoteava – Ariana! fustigaba: ¡Ariadna!
E eu caminhava cheio de castigo e em busca do martírio de Ariana Y yo caminaba lleno de castigo y en busca del martirio de Ariadna,
A branca Amada salva das águas e a quem fora prometido o La blanca Amada salvada de las aguas y a quien fuera prometido el
trono do mundo. trono del mundo.
E eis que galgando um monte surgiram luzes e após janelas Y sucedió que al rebasar un monte surgieron luces y luego ventanas
iluminadas e após cabanas iluminadas iluminadas y luego cabañas iluminadas
E após ruas iluminadas e após lugarejos iluminados como fogos no Y luego calles iluminadas y luego aldeas iluminadas como fuegos en el
mato noturno bosque nocturno.
E grandes redes de pescar secavam às portas e se ouvia o Y grandes redes de pescar se secaban en las puertas y se oía el
bater das forjas martillar de las forjas.
E perguntei: Pescadores, onde está Ariana? – e eles me Y pregunté: Pescadores, ¿dónde está Ariadna? – e ellos me
mostravan o peixe mostraron un pez.
Ferreiros, onde está Ariana? – e eles me mostravam o fogo Herreros, ¿dónde está Ariadna? – y ellos me mostraron el fuego
Mulheres, onde está Ariana? – e elas me mostravam o sexo. Mujeres, ¿dónde está Ariadna? – y ellas me mostraban el sexo.
Mas logo se ouviam gritos e danças, e gaitas tocavam e guizos Mas luego se oyeron gritos y danzas, tocaban gaitas y sonaban
batiam cascabeles.
Eu caminhava, e aos poucos o ruído ia se alongando à medida que eu Yo caminaba, y el ruido se iba alejando poco a poco a medida que me
penetrava na savana adentraba en la sabana.
No entanto, era como se o canto que me chegava entoasse – Ariana! Sin embargo, era como si el canto que me llegaba entonase: ¡Ariadna!
E pensei: Talvez eu encontre Ariana na Cidade de Ouro Y pensé: Talvez encuentre a Ariadna en la Ciudad de Oro
- por que não seria Ariana a mulher perdida? ¿Por qué no habría de ser Ariadna la mujer perdida?
Por que não seria Ariana a moeda em que o obreiro gravou ¿Por qué no habría de ser Ariadna la moneda que el obrero grabó con
a efígie de César? la efigie de César?
Por que não seria Ariana a mercadoria do Templo ou a púrpura Por qué no habría de ser Ariadna la mercancía del Templo o la púrpura
bordada do altar do Templo? bordada del altar del Templo?
E mergulhei nos subterrâneos e nas torres da Cidade de Ouro Y me zambullí en los subterráneos y en las torres de la Ciudad de Oro
mas não encontrei Ariana pero no encontré a Ariadna.
Às vezes indagava – e um poderoso fariseu me disse irado: - Cão de Una ves pregunté – y un poderoso fariseo me dijo airado: - ¡Perro de
Deus, tu és Ariana! Dios, tú eres Ariadna!
E talvez porque eu fosse realmente o Cão de Deus, não compreendi a Y tal vez, porque yo era realmente o Perro de Dios, no comprendí las
palavra do homem rico palabras del hombre rico,
Mas Ariana não era a mulher, nem a moeda, nem a mercadoria, nem a Pero Ariadna no era la mujer, ni la moneda, ni la mercancía, ni la
púrpura púrpura.
E eu disse comigo: Em todo lugar menos que aquí estará Ariana Y me dije: en todo lugar menos aquí estará Ariadna,
E compreendi que só onde cabia Deus cabia Ariana. Y comprendí que sólo donde cabía Dios cabía Ariadna.
Então cantei: Ariana, chicote de Deus castigando Ariana! e disse Entonces canté: ¡Ariadna, látigo de Dios castigando a Ariadna!, y dije
muitas palavras inexistentes muchas palabras inexistentes,
E imitei a voz dos pássaros e espezinhei sobre a urtiga mas não E imité la voz de los pájaros y pisoteé la ortiga, pero no
espezinhei sobre a cicuta santa pisoteé la cicuta santa.
Era como se um raio tivesse me ferido e corresse desatinado dentro Fue como si un rayo me hubiese herido y corriera enloquecido por
de minhas entranhas. mis entrañas.
As mãos em concha, no alto dos morros ou nos vales eu Con las manos en bocina, en lo alto de los cerros o en los valles yo
gritava – Ariana! gritaba: ¡Ariadna!
E muitas vezes o eco ajuntava: Ariana... ana... Y muchas veces el eco añadía: Ariadna... adna...
E os trovões desdobravam o céu a palavra – Ariana. Y los truenos propagaban en el cielo la palabra ¡Ariadna!
E como uma ordem estranha, as serpentes saíam das tocas Y como a una orden extraña, las serpientes salían de sus escondrijos
e comiam os ratos para comerse a los ratones,
Os porcos endemoninhiados se devoravam, os cisnes tombavam Los puercos endemoniados se devoraban, los cisnes morían
cantando nos lagos cantando en los lagos
E os corvos e abutres caíam feridos por legiões de águias Y los cuervos y los buitres caían heridos por legiones de águilas
precipitadas precipitadas.
E misteriosamente o joio se separava do trigo nos campos Y misteriosamente la cizaña se separó del trigo en los campos
desertos desiertos,
E os milharais descendo os braços trituravam as formigas no Y los maizales bajaban los brazos y trituraban a las hormigas en el
solo suelo,
E envenenadas pela terra descomposta as figueiras se tornavam Y envenenadas por la tierra descompuesta las higueras se secaban
profundamente secas. por completo.
Dentro em pouco todos corriam a mim, homens varões e mulheres Al rato corrían hacia mí, hombres adultos y mujeres
desposadas casadas.
Umas me diziam: Meu senhor, meu filho morre! e outras eram cegas e Unas me decían: Señor mío, ¡mi hijo se muere! Oras eran ciegas y
paralíticas paralíticas,
E os homens me apontavam as plantações estorricadas e as vacas Y los hombres me señalaban las resecas plantaciones y las escuálidas
magras. vacas.
E eu dizia: E u sou o enviado do Mal! e imediatamente as crianças Yo decía: ¡Soy el enviado del Mal!, e inmediatamente los niños
morriam morían
E os cegos se tornavam paralíticos e os paralíticos cegos Y los ciegos se volvían paralíticos y los paralíticos ciegos,
E as plantações se tornavam pó que o vento carregava e Y las plantaciones se convertían en polvo que el viento se llevaba y
que sufocava as vacas magras. que sofocaba a las escuálidas vacas.
Mas como quisessem me correr eu falava olhando a dor e a Mas como quisieran correrme, les hablé mirando el dolor y la
maceração dos corpos maceración de los cuerpos.
Não temas, povo escravo! A mim me morreu a alma mais que o filho ¡No temas, pueblo esclavo! A mí se me murió el alma más que el hijo,
e me assaltou a indiferença mais do que a lepra y me asaltó la indiferencia más que la lepra.
A mim se fez pó a carne mais do que o trigo e se sufocou a poesia A mí se me hizo polvo la carne más que el trigo, y la poesía se sofocó
mais do que a vaca magra más que la escuálida vaca.
Mas é preciso! Para que surja a Exaltada, a branca e ¡Pero cuán necesario! Para se surja la Exaltada, la blanca y
sereníssima Ariana serenísima Ariadna
A que é a lepra e a saúde, o pó e o trigo, a poesia e a vaca Que es la lepra y la salud, el polvo y el trigo, la poesía y la escuálida
magra vaca.
Ariana, a mulher – a mãe, a filha, a esposa, a noiva, a bem-amada! Ariadna, la mujer, la madre, la hija, la esposa, la novia, ¡la bien-amada!
E à medida que o nome de Ariana ressoava como um grito de Y a medida que el nombre de Ariadna resonaba como un grito de
clarim nas faces paradas clarín en los rostros inexpresivos,
As crianças se erguiam, os cegos olhavam, os paralíticos andavam Los niños se erguían, los ciegos veían, los paralíticos caminaban
medrosamente medrosamente
E nos campos dourados ondulando ao vento, as vacas mugiam para Y en los campos dorados, ondulando al viento, las vacas mugían hacia
o céu claro el cielo claro
E um só clamor saía de todos os peitos e vribava em todos Y un solo clamor brotaba de todos los pechos y vibraba en todos los
lábios – Ariana! Labios: ¡Ariadna!
E uma só música se estendia sobre as terras e sobre os rios – Ariana! Y una sola música se extendía sobre las tierras y los ríos: ¡Ariadna!
E um só endendimento iluminava o pensamento dos poetas Y un solo entendimiento iluminaba el pensamiento de los poetas:
– Ariana! ¡Ariadna!
Assim, coberto de bênçãos, cheguei a uma floresta e me sentei às Así, cubierto de bendiciones, llegué al linde de un bosque y me senté –
suas bordas – os regatos cantavam límpidos los arroyos cantaban límpidos.
Tive o desejo súbito da sombra, da humildade dos galhos e do De súbito deseé la sombra, la humildad de las ramas y el
repouso das folhas secas reposo de las hojas secas,
E me aprofundei na espessura funda cheia de ruídos e onde o mistério Y me adentré en la honda espesura llena de ruidos y donde el misterio
passava sonhando pasaba soñando.
E foi como se eu tivesse procurado e sido atendido – vi orquídeas que Y fue como si hubiese buscado y sido atendido – vi orquídeas que
eram camas doces para a fadiga eran blandas camas para la fatiga,
Vi rosas selvagens cheias de orvalho, de perfume eterno e boas para Vi agrestes rosas llenas de rocío, de perfume eterno y buenas para
matar a sede matar la sed,
E vi palmas gigantescas que eram leques para afastar o calor da Y vi palmas gigantescas que eran abanicos para mitigar el calor de la
carne. carne.
Descansei – por um momento senti vertiginosamente os húmus Descansé – por un momento sentí vertiginosamente el humus
fecundo da terra fecundo de la tierra,
A pureza e a ternura da vida nos lírios altivos como falos La pureza y la ternura de la vida en los lirios altivos como falos,
A liberdade das lianas prisioneiras, a serenidade das quedas se La libertad de las lianas prisioneras, la serenidad de las cascadas al
despenhando. despeñarse.
E mais do que nunca o nome da Amada me veio e eu murmurei o Y más que nunca volvió a mí el nombre de la Amada y murmuré mi
apelo – Eu te amo, Ariana! llamado: ¡Yo te amo, Ariadna!
E o sono da Amada se desceu aos olhos e eles cerraram a visão Y el sueño de la Amada me bajó a los ojos y ellos ocultaron la visión
de Ariana de Ariadna.
E meu coração pôs-se a bater pausadamente doze vezes o sinal Y mi corazón se puso a señalar pausadamente doce veces el signo
cabalístico de Ariana... cabalístico de Ariadna...
------------------------- ------------------------
Depois um gigantesco relógio se precisou na fixidez do sonho, tomou Después un gigantesco reloj se dibujó en la fijeza del sueño, tomó
forma e se situou na misma frente, parado sobre a meia noite forma y se ubicó frente a mí, detenido en la Medianoche.
Vi que estava só e que era eu mesmo e reconheci velhos objetos Vi que estaba solo y que era yo mismo y reconocí viejos objetos
amigos. amigos.
Mas passando sobre o rosto a mão gelada senti que chorava as Pero al pasar sobre el rostro la mano helada sentí que lloraba las
puríssimas lágrimas de Ariana purísimas lágrimas de Ariadna
E que o meu espírito e o meu coração eram para sempre da branca e Y que mi espíritu y mi corazón eran para siempre de la blanca y
sereníssima Ariana serenísima Ariadna,
No silêncio profundo daquela casa cheia da montanha em torno. En el silencio profundo de aquella casa rodeada de montañas.

POEMA PARA TODAS AS MULHERES POEMA PARA TODAS LAS MUJERES


No teu branco seio eu choro. En tu blanco seno lloro.
Minhas lágrimas descem pelo teu ventre Mis lágrimas ruedan por tu vientre
E se embebedam do perfume do teu sexo. Y se embriagan con el perfume de tu sexo.
Mulher, que máquina és, que só me tens desesperado ¡Mujer, qué máquina eres, que sólo me tienes desesperado,
Confuso, criança pra te conter! Confuso, niño para contenerte!
Oh, não feches os teus braços sobre a minha tristeza, não! ¡Oh, no ciñas con tus brazos mi tristeza, no!
Ah, não abandones a tua boca à minha inocência, não! ¡Ah, no abandones tu boca a mi inocencia, no!
Homem sou belo Hombre soy bello,
Macho sou forte, poeta sou altíssimo Macho soy fuerte, poeta soy altísimo,
E só a pureza me ama e ela é em mim uma cidade e tem mil e uma Y sólo la pureza me ama y ella es en mí una ciudad y tiene mil y una
portas, puertas.
Ai! teus cabelos recendem à flor da murta ¡Ay! Tus cabellos tienen el perfume del arrayán.
Melhor seria morrer ou ver-te morta ¡Mejor sería morir o verte muerta
E nunca, nunca poder te tocar! Y nunca, nunca poderte tocar!
Mas, fauno, sinto o vento do mar roçar-me os braços Pero, fauno, siento el viento del mar rozarme los brazos;
Anjo, sinto o calor do vento nas espumas Ángel, siento el calor del viento en las espumas;
Passarinho, sinto o ninho nos teus pêlos... Pajarito, siento el nido en tus vellos...
Correi, correi, ó lagrimas saudosas ¡Corred, corred, oh lágrimas nostálgicas!
Afogai-me, tirai-me deste tempo Ahogadme, sacadme de este tiempo,
Levai-me para o campo das estrelas Llevadme al campo de las estrellas,
Entregai-me depressa à lua cheia Entregadme aprisa la luna llena,
Dai-me o poder vagaroso do soneto, dai-me a iluminação das odes, Concededme el poder vagaroso del soneto, la iluminación de las odas,
dai-me o cântico dos cânticos el cántico de los cánticos.
Que eu não posso mais, ai! Que no puedo más, ¡Ay!
Que esta mulher me devora! ¡Que esta mujer me devora!
Que eu quero fugir, quero a minha mãezinha, quero o colo de Nossa ¡Que yo quiero huir, quiero a mi madrecita, quiero el regazo de Nuestra
Senhora! Señora!

HISTÓRIA PASSIONAL, UNA HISTORIA PASIONAL,


HOLLYWOOD, CALIFÓRNIA HOLLYWOOD, CALIFORNIA
Preliminarmente telegrafar-te-ei uma dúzias de rosas Preliminarmente te enviaré una docena de rosas por telégrafo,
Depois levar-te-ei a comer um chop-suey Después te llevaré a comer un chop-suey.
Se a tarde também for loura abriremos a capota Si la tarde también fuera rubia bajaremos la capota.
Teus cabelos ao vento marcarão oitenta milhas. Tus cabellos al viento marcarán ochenta millas.
Dar-me-ás um beijo com batom marca indelével Me darás un beso con rouge marca indeleble.
E eu pegarei tua coxa rija como a madeira Acariciaré tu muslo duro como la madera.
Sorrirás para mim e eu porei óculos escuros Me sonreirás y me pondré gafas oscuras
Ante o brilho de teus dois mil dentes de esmalte. Ante el brillo de tus dos mil dientes esmaltados.
Mascaremos cada um uma caixa de goma Mascaremos cada uno una caja de chicles
E iremos ao Chinese cheirando a hortelã-pimenta E iremos al Chinese oliendo a menta.
A cabeça no meu ombro sonharás duas horas Con la cabeza en mi hombro soñarás dos horas
Enquanto eu me divirto no teu seio de arame. Mientras yo me divierto con tu seno de alambre.
De novo no automóvel perguntarei se queres De nuevo en el automóvil preguntaré si quieres.
Me dirás que em tempo e me darás um abraço Me dirás que hay tiempo y me darás un abrazo.
Tua fome reclama uma salada mista Tu hambre reclama una ensalada mixta.
Verei teu rosto através do suco de tomate. Veré tu rostro a través del jugo de tomate.
Te ajudarei cavalheiro com o abrigo de chinchila Te ayudaré, caballero, con el abrigo de chinchilla.
Na saída constatarei tuas nylon 57 A la salida constataré tus nylon 57.
Ao andares, algo em ti range em dó sustenido Al caminar, algo en ti rechina en do sostenido.
Pelo andar em que vais sei que queres dançar samba. Por tu manera de caminar sé que quieres bailar rumba.
Beberás vinte uísques e ficarás mais terna Beberás veinte güisquis y te pondrás más cariñosa.
Dançando sentirei tuas pernas entre as minhas Al bailar sentiré tus piernas entre las mías.
Cheirarás levemente a cachorro lavado Olerás levemente a perro lavado.
Possuis cem rotações de quadris por minuto. Tus caderas rotan cien veces por minuto.
De novo no automóvel perguntarei se queres De nuevo en el automóvil preguntaré si quieres.
Me dirás que hoje não, amanhã tens filmagem Me dirás que hoy no, mañana tienes rodaje.
Fazes de cigarreira num clube de má fama Haces de cigarrera en un club de mala fama
E há uma cena em que vendes un maço a George Raft. Y hay una escena en que vendes un paquete a George Raft.
Telegrafar-te-ei então uma orquídea sexuada Entonces te enviaré por telégrafo una orquídea sexuada.
No escritório esperarei que tomes sal de frutas En la oficina esperaré a que tomes sal de frutas.
Vem-te um súbito desejo de comida italiana Te viene un súbito deseo de comida italiana,
Mas queres deitar cedo, tens uma dor de cabeça! Pero quieres acostarte temprano, ¡te duele la cabeza!
À porta de tua casa perguntarei se queres En la puerta de tu casa preguntaré si quieres.
Me dirás que hoje não, vais ficar dodói mais tarde Me dirás que hoy no, te pondrías mala más tarde.
De longe acenarás um adeus sutilíssimo De lejos ensayarás un gesto de adiós sutilísimo
Ao constatares que estou com a bateria gasta. Al constatar que estoy con la batería gastada.
Día seguinte esperarei com o rádio do carro aberto Al día siguiente esperaré con la radio del carro encendida,
Te chamando mentalmente de galinha e outros nomes Llamándote mentalmente gallina y otros nombres.
Virás então dizer que tens comida em casa Entonces vendrás a decirme que tienes comida en casa.
De avental abrirei latas e enxugarei pratos. De delantal abriré latas y enjuagaré platos.
Tua mãe perguntará se há muito que sou casado Tu madre preguntará si hace mucho que soy casado.
Direi que há cinco anos e ela fica calada Le diré que hace cinco años y ella se quedará callada,
Mas como somos moços, precisamos divertir-nos Pero como somos jóvenes y necesitamos divertirnos,
Sairemos de automóvel para uma volta rápida. Saldremos en automóvil para dar una vuelta rápida.
No alto de uma colina perguntar-te-ei se queres En lo alto de una colina preguntaré si quieres.
Me dirás que nada feito, estás com uma dor do lado Me dirás que no puedes, que te duele un costado.
Nervosos meus cigarros se fumarão sozinhos Nerviosos mis cigarrillos se fumarán solos,
E acabo machucando os dedos na tua cinta. Y acabaré magullándome los dedos en tu cinturón.
Dia seguinte vens com um suéter elástico Al día siguiente vienes con un suéter elástico,
Sapatos mocassim e meia curta vermelha Zapatos mocasín y tobilleras rojas.
Te levo pra dançar um ligeiro jitterbug Te llevo a bailar un ligero jitterbug.
Teus vinte deixam os meus trinta e poucos cansados. Tus veinte dejan a mis treinta un poco cansados.
Na saída te vem um desejo de boliche A la salida te viene un deseo de jugar a los bolos.
Jogas na perfeição, flertando o moço ao lado Juegas a la perfección, flirteando con el muchacho de al lado,
Dás o telefone a ele e perguntas se me importo Le das el teléfono y preguntas si me importa,
Finjo que não me importo e dou saída no carro. Finjo que no me importa y hago arrancar el auto.
Estás louca para tomar uma coca gelada Estás loca por tomar una coca-cola helada.
Debruças-te sobre mim e me mordes o pescoço Te inclinas sobre mí y me muerdes el cuello.
Passo de leve a mão no teu joelho ossudo Pongo levemente la mano en tu rodilla huesuda,
Perdido de repente numa grande piedade. Perdido de repente en una gran piedad.
Depois pergunto se queres ir ao meu apartamento Después pregunto si quieres ir a mi apartamento.
Me matas a pergunta com um beijo apaixonado Me matas la pregunta con un beso apasionado.
Dou um soco na perna e aperto o acelerador Doy una palmada en la pierna y aprieto el acelerador.
Finges-te de assustada e falas que dirijo bem. Te finges asustada y dices que manejo bien.
Que é daquele perfume que eu tinha prometido? ¿Y el perfume que te había prometido?
Compro o Chanel 5 e acrescento um bilhete gentoñ Compro un Chanel 5 y añado una amable nota:
“Hoje vou lhe pagar um jantar de vinte dólares “Hoy le voy a pagar una comida de veinte dólares,
E se ela não quiser, juro que não me responsabilizo...” Y si ella no quiere, juro que no responsabilizo...”
Veis cheirando a lilás e com saltos, meu Deus, tão altos Vienes oliendo a lila y con tacones, Dios mío, tan altos
Que eu fico lá embaixo e com um ar avacalhado Que yo me quedo bajito y con un aire desmoralizado.
Dás ordens ao garçom de caviar e champanha Le ordenarás al mozo caviar y champaña.
Depois arrotas de leve me dizendo I beg your pardon. Luego eructas levemente y me dices I beg your pardon.
No carro distraído deixo a mão na tua perna En el auto, distraído, dejo la mano en tu pierna.
Depois vou te levando para o alto de um morro Después te voy llevando hacia lo alto de un cerro.
Em cima tiro o anel, quero casar contigo En la cima me saco la argolla, quiero casarme contigo.
Dizes que só acedes depois do meu divórcio. Dices que sólo accedes después de mi divorcio.
Balbucio palavras desconexas e esdrúxulas Balbuceo palabras incoherentes y esdrújulas.
Quero romper-te a blusa e mastigar-te a cara Quiero rasgarte la blusa y masticarte la cara.
Não tens medo nenhum dos meus loucos arroubos No tienes ningún temor de mis locos arrebatos,
E me destroncas o dedo com um golpe de jiu-jitsu. Y me tronchas el dedo con un golpe de jiu-jitsu.
Depois tira da bolsa uma caixa de goma Luego sacas del bolso una caja de chicles
E mascas furiosamente dizendo barbaridades Y marcas furiosamente diciendo barbaridades.
Que é que eu penso que és, se não tenho vergonha Qué es lo que yo pienso que eres, que si no me avergüenza
De fazer tais propostas a uma moça solteira. Hacer tales propuestas a una muchacha soltera.
Balbucio uma desculpa e digo que estava pensando... Balbuceo una disculpa y digo que estaba pensando...
Falas que eu pense menos e me fazes um agrado Me dices que piense menos y me acaricias.
Me pedes um cigarro e riscas o fósforo com a unha Me pides un cigarrillo y enciendes el fósforo con una uña,
E eu fico boquiaberto diante de tanta habilidade... Y yo quedo boquiabierto delante de tanta habilidad.
Me pedes para te levar a comer uma salada Me pides que te lleve a comer una ensalada,
Mas de súbito me vem uma consciência estranha Pero de repente me asalta una conciencia extraña.
Vejo-te como uma cabra pastando sobre mim Te veo como una cabra pastando sobre mí,
E odeio-te de ruminares assim a minha carne. Y te odio por rumiar así mi carne.
E então fico possesso, dou-te um murro na cara Entonces enloquezco, te doy un puñetazo en la cara,
Destruo-te a carótida a violentas dentadas Te destrozo la carótida a violentos mordiscos,
Ordenho-te até o sangue escorrer entre meus dedos Te ordeño hasta que la sangre escurre entre mis dedos
E te possuo assim, morta e desfigurada. Y te poseo así, muerta y desfigurada.
Depois arrependido choro sobre o teu corpo Después, arrepentido, lloro sobre tu cuerpo y
E te enterro numa vala, minha pobre namorada... Y te entierro en una zanja, mi pobre enamorada...
Fujo mas me descobrem por um fio de cabelo Huyo pero me descubren por un cabello,
E seis meses depois morro na câmara de gás. Y seis meses después muero en la cámara de gas.

RECEITA DE MULHER RECETA DE MUJER


As muito feias que me perdoem Que las muy feas me perdonen,
Mas beleza é fundamental. É preciso Pero la belleza es fundamental. Es preciso
Que haja qualquer coisa de flor em tudo isso Que haya algo de flor en todo eso,
Qualquer coisa de dança, qualquer coisa de haute couture Algo de danza, algo de haute couture
Em tudo isso (ou então En todo eso (o entonces
Que a mulher se socialize elegantemente em azul, como na Que la mujer se socialice elegantemente en azul, como en la
República Popular Chinesa). República Popular de China).
Não há meio-termo possível. É preciso No hay término medio posible. Es preciso
Que tudo isso seja belo. É preciso que súbito Que todo eso sea bello. Es preciso que de súbito
Tenha-se a impressão de ver uma garça apenas pousada e que um Se tenga la impresión de ver una garza apenas posada y que un
rosto rostro
Adquira de ves em quando essa cor só encontrável no Adquiera de vez en cuando ese color que sólo se encuentra en el
terceiro minuto da aurora. tercer minuto de la aurora.
É preciso que tudo isso seja sem ser, mas que se reflita e desabroche Es preciso que todo eso sea sin ser, pero que se refleje y manifieste
No olhar dos homens. É preciso, é absolutamente preciso En la mirada de los hombres. Es preciso, es absolutamente preciso
Que seja tudo belo e inesperado. É preciso que umas pálpebras Que todo sea bello e inesperado. Es preciso que unos párpados
cerradas cerrados
Lembrem um verso de Éluard e que se acaricie nuns braços recuerden un verso de Éluard y que en unos brazos se acaricie
Alguma coisa além da carne: que se os toque Algo más allá de la carne: que se los toque
Como no âmbar de uma tarde. Ah, deixarei-me dizer-vos Como el ámbar de una tarde. Ah, y permítanme que les diga
Que é preciso que a mulher que ali está como a corola ante o pássaro Que es preciso que la mujer que está allí como la corola ante el pájaro
Seja bela ou tenha pelo menos um rosto que lembre um templo e Sea bella o al menos un rostro que recuerde un templo y
Seja leve como um resto de nuvem: mas que seja uma nuvem Sea leve como escombro de nube: pero que sea una nube
Com olhos e nádegas. Nádegas é importantíssimo. Olhos, então Con ojos y nalgas. Las nalgas son muy importantes, para no hablar
Nem se fala, que olhem com certa maldade inocente. Uma boca De los ojos, que deben mirar con cierta maldad inocente. Una boca
Fresca (numca úmida!) é também de extrema pertinência. Fresca (nunca húmeda) es también de extrema pertinencia.
É preciso que as extremidades sejan magras; que uns ossos Es preciso que las extremidades sean magras; que unos huesos
Despontem, sobretudo a rótula no cruzar das pernas, e as pontas Sobresalgan, sobre todo la rótula al cruzar las piernas y las puntas
pélvicas de la pelvis
No enlaçar de uma cintura semovente. Cuando se ciñe una cintura ondulante.
Gravíssimo é porém o problema das saboneteiras: uma Gravísimo es sin embargo el problema de las fosas claviculares: una
mulher sem saboneteiras mujer sin ellas
É como um rio sem pontes. Indispensável es como un río sin puentes. Es indispensable
Que haja uma hipótese de barriguinha, e em seguida Que haya una hipótesis de barriguita, que enseguida
A mulher se alteie em cálice, e que seus seios La mujer se alce en cáliz y que sus senos
Sejam uma expressão greco-romana, mais que gótica ou barroca Sean una expresión greco-romana, más que gótica o barroca,
E possam iluminar o escuro com uma capacidade mínima de cinco Y puedan iluminar en lo oscuro con una capacidad mínima de cinco
velas. velas.
Sobremodo pertinaz é estarem a caveira e a coluna vertebral Es de suma importancia que la calavera y la columna vertebral
Levemente à mostra; e que exista um grande latifúndio dorsal! Se muestren levemente; ¡y que exista un gran latifundio dorsal!
Os membros que terminem como hastes, mas bem haja um certo Que los miembros rematen en astas y que los muslos tengan cierto
volume de coxas volumen:
E que elas sejam lisas, lisas como a pétala e cobertas de suavíssima Que sean lisos, lisos como pétalos y cubiertos de finísimo
penugem vello,
No entanto, sensível à carícia em sentido contrário. Aunque sensibles a la caricia en sentido contrario.
É aconselhável na axila uma doce relva com aroma própio Es aconsejable en la axila una suave hierba con aroma propio
Apenas sensível (um mínimo de produtos farmacêuticos!). Apenas perceptible (¡un mínimo de productos farmacéuticos!).
Preferíveis sem dúvida os pescoços longos Preferibles sin duda los cuellos largos,
De forma que a cabeça dê por vezes a impressão De modo que la cabeza dé a veces la impresión
De nada ter a ver com o corpo, e a mulher não lembre De no tener nada que ver con el cuerpo, y la mujer no evoque
Flores sem mistério. Pés e mãos devem conter elementos Flores sin misterio. Las manos y los pies deben tener elementos
góticos góticos
Discretos. A pele deve ser fresca nas mãos, nos braços, no dorso e na Discretos. La piel debe ser fresca en las manos, brazos lomo y
face rostro,
Mas que as concavidades e reentrâncias tenham uma temperatura Pero en las concavidades y huecos la temperatura nunca debe ser
nunca inferior inferior
A 37° centígrados, podendo eventualmente provocar queimaduras A 37° centígrados, pudiendo eventualmente provocar quemaduras
Do primeiro grau. Os olhos, que sejam de preferência grandes De primer grado. Los ojos, que sean de preferencia grandes
E de rotação pelo menos tão lenta quando da Terra; e Y de rotación al menos tan lenta como el de la Tierra, y
Que se coloquem sempre para lá de um invisível muro de paixão Que estén siempre más allá de un invisible muro de pasión
Que é preciso ultrapassar. Que a mulher seja em princípio alta Que es preciso transponer. Que la mujer sea en principio alta
Ou, caso baixa, que tenha a atitude mental dos O, en caso de que sea bajita, que tenga la actitud mental de las
altos píncaros. cumbres elevadas.
Ah, que a mulher dê sempre a impressão de que se se fechar os olhos Ah, que la mujer dé siempre la impresión de que si cerramos los ojos,
Ao abri-los ela não mais estará presente Al abrirlos ella ya no estará presente
Com seu sorriso e suas tramas. Que ela surja, não venha; parta, não Con su sonrisa y sus tramas. Que ella surja, no que venga; que parta,
vá no que se vaya
E que posua uma certa capacidade de emudecer subitamente e nos Y que posea una cierta capacidad de enmudecer súbitamente y nos
fazer beber haga beber
O fel da dúvida. Oh, sobretudo La hiel de la duda. Y, sobre todo,
Que ela não perça nunca, não importa em que mundo Que no pierda nunca, no importa en qué mundo
Não importa em que circunstâncias, a sua infinita volubilidade Ni en qué circunstancias, su infinita volubilidad
De pássaro; e que acariciada no fundo de si mesma De pájaro; y que acariciada en el fondo de sí misma
Transforme-se em fera sem perder sua graça de ave; e que exale Se transforme en fiera sin perder su gracia de ave; y que exhale
sempre siempre
O impossível perfume; e destile sempre El perfume invisible; que destile siempre
O embriagante mel; e cante sempre o inaudível canto Embriagadora miel; que cante siempre el inaudible canto
Da sua cobustão; e não deixe de ser nunca a eterna dançarina De su ardor; que no deje de ser nunca la eterna bailarina
Do efêmero; e em sua incalculável imperfeição De lo efímero, y en su incalculable imperfección
Constitua a coisa mais bela e mais perfeita de toda a criação Constituya la cosa más bella y más perfecta de toda la creación
inumerável. innumerable.

AUSÊNCIA AUSENCIA
Eu deixarei que morra em mim o desejo de amar os teus olhos que Dejaré que muera en mí el deseo de amar tus ojos
são doces dulces,
Porque nada te poderei dar senão a mágoa de me veres eternamente Porque nada te podré dar sino la pena de verme eternamente
exausto. exhausto.
No entanto a tua presença é qualquer coisa como a luz e a vida No obstante, tu presencia es algo como la luz y la vida.
E eu sinto que em meu gesto existe o teu gesto e em minha voz a tua Siento que en mi gesto está tu gesto y en mi voz tu
voz. voz.
Não te quero ter porque em meu ser tudo estaria terminado. No quiero tenerte porque en mi ser todo está terminado.
Quero só que surjas em mim como a fé nos desperados Sólo quiero que surjas en mí como la fe en los desesperados,
Para que eu possa levar uma gota de orvalho nesta terra Para que yo pueda llevar una gota de rocío en esta tierra
amaldiçonada maldita
Que ficou sobre a minha carne como uma nódoa do passado. Que se quedó en mi carne como un estigma del pasado.
Eu deixarei... tu irás e encostarás a tua face em outra face Me quedaré... tu te irás, apoyarás tu rostro en otro rostro,
Teus dedos enlaçarão outros dedos e tu desabrocharás para a Tus dedos enlazarán otros dedos y te desplegarás en la
madrugada madrugada,
Mas tu não saberás que quem te colheu fui eu, porque eu fui o grande Pero no sabrás que fui yo quien te logró, porque yo fui el amigo más
íntimo da noite íntimo de la noche,
Porque eu encostei minha face na face da noite e ouvi a tua fala Porque apoyé mi rostro en el rostro de la noche y escuché tus palabras
amorosa amorosas,
Porque meus dedos enlaçaram os dedos da névoa suspensos no Porque mis dedos enlazaron los dedos de la niebla suspendidos en el
espaço espacio
E eu trouxe até mim a misteriosa essência do teu abandono Y acerqué a mí la misteriosa esencia de tu abandono
desordenado. desordenado.
Eu ficarei só como os veleiros nos portos silenciosos. Me quedaré solo como los veleros en los puertos silenciosos.
Mas eu te possuirei mais que ninguém porque poderei partir Pero te poseeré más que nadie porque podré irme
E todas as lamentações do mar, do vento, do céu, das aves, das Y todos los lamentos del mar, del viento, del cielo, de las aves, de las
estrelas estrellas,
Serão a tua voz presente, a tua voz ausente, a tua voz serenizada. Serán tu voz presente, tu voz ausente, tu voz sosegada.

A AUSENTE LA AUSENTE
Amiga, infinitamente amiga Amiga, infinitamente amiga,
Em algum lugar tey coração bate por mim En algún lugar tu corazón late por mí,
Em algum lugar teus olhos se fecham à idéia dos meus En algún lugar tus ojos se cierran cuando piensan en los míos,
Em algum lugar tuas mãos se crispam, teus seios En algún lugar tus manos se crispan, tus senos
Se enchem de leite, tu desfaleces e caminhas Se llenan de leche, desfalleces y caminas
Como que cega ao meu encontro... Como ciega a mi encuentro...
Amiga, última doçura Amiga mía, última dulzura,
A tranqüilidade suavizou a minha pele La tranquilidad suavizó mi piel
E os meus cabelos. Só meu ventre Y mis cabellos. Sólo mi vientre
Te espera, cheio de raízes e de sombras Te espera, lleno de raíces y de sombras.
Vem, amiga Ven, amiga,
Minha nudez é absoluta Mi desnudez es absoluta,
Meus olhos são espelhos para o teu desejo Mis ojos son espejos para tu deseo
E meu peito é tábua de suplícios Y mi pecho es tabla de suplicios,
Vem. Meus músculos estão doces para os teus dentes Ven. Áspera es mi barba y mis músculos
E áspera é minha barba. Vem mergulhar em mim Serán dulces a tus dientes. Ven a zambullirte en mí
Como no mar, vem nadar em mim como no mar Como en el mar, ven a nadar en mí como en el mar,
Vem te afogar em mim, amiga minha Ven a ahogarte en mí, amiga mía,
Em mim como no mar... En mí como en el mar...

CONJUGAÇÃO DA AUSENTE CONJUGACIÓN DE LA AUSENTE


Foram precisos mais dez anos e oito quilos Fueron precisos más de diez años y ocho kilos;
Muitas cãs e um princípio de abdômem Muchas canas y un asomo de barriga
(Sem falar na Segunda Grande Guerra, na descoberta da (Para no hablar de la Segunda Guerra Mundial, el descubrimiento de la
penicilina e na desagregação do átomo) penicilina y la desintegración del átomo);
Foram precisos dois filhos e sete casas Fueron precisos dos hijos y siete casas
(Em lugares como São Paulo, Londres, Cascais, Ipanema e (En lugares como São Paulo, Londres, Cascáis, Ipanema y
Hollywood) Hollywood);
Foram precisos três livros de poesia e uma operação de apendiciti Fueron precisos tres libros de poesía y una operación de apendicitis,
Algumas prevaricações e um exequatur Algunas prevaricaciones y un exequátur;
Fora preciso a aquisição de una consciência política Fue precisa la adquisición de una conciencia política
E do incontáveis garrafas; fora preciso um desastre de avião Y de incontables botellas; fue preciso un accidente aéreo,
Foram precisas separações, tantas separações Fueron precisas separaciones, tantas separaciones,
Uma separação... Una separación...
Tua graça caminha pela casa. Tu gracia camina por la casa.
Moves-te blindada em abstrações, como um T. Trazez Te mueves blindada en abstracciones, como un tanque. Llevas
A cabeça enterrada nos ombros qual escura La cabeza enterrada en los hombros cual oscura
Rosa sem haste. És tão profundamente Rosa sin tallo. Eres tan profundamente
Que irrelevas as coisas, mesmo do pensamento. Que vuelves irrelevantes las cosas, aun las del pensamiento.
A cadeira é cadeira e o quadro é quadro La silla es silla y el cuadro es cuadro
Porque te participam. Fora, o jardim Porque te participan. Afuera, el jardín
Modesto como tu, murcha em antúrios Modesto como tú, marchita en anturios
A tua ausência. As folhas do outono, a grama te Tu ausencia. Las hojas del otoño y la grama
Quer. És vegetal, amiga... Te quieren. Eres vegetal, amiga...
Amiga! direi baixo o teu nome ¡Amiga! Diré en voz baja tu nombre,
Não ao rádio ou ao espelho, mas à porta No a la radio o al espejo sino a la puerta
Que te emoldura fatigada e ao Que te enmarca, fatigada, y al
Corredor que pára Corredor que para
Para te andar, adunca, inutilmente Para que tu andes, encorvada, inútilmente
Rápida. Vazia a casa Rápida. Vacía la casa
Raios, no entanto, desse olhar sobejo Rayos, sin embargo, de esa mirada intensa,
Oblíquos cistalizam tua ausência Oblicuos cristalizan tu ausencia.
Vejo-te em cada prisma, refletindo Te veo en cada prisma, reflejando
Diagonalmente a múltipa esperança Diagonalmente la múltiple esperanza,
E te amo, te venero, te idolatro Y te amo, te venero, te idolatro
Numa perplexidade de criança. Con la perplejidad de un niño.

SONETO DE SEPARAÇÃO SONETO DE SEPARACIÓN


De repente do riso fez-se o pranto De repente la riza se hizo llanto,
Silencioso e branco como a bruma Silencioso y blanco como la bruma;
E das bocas unidas fez-se a espuma De las bocas unidas se hizo espuma,
E das mãos espalmadas fez-se o espanto. Y de las manos dadas se hizo espanto.
De repente da calma fez-se o vento De repente la calma se hizo viento
Que dos olhos desfez a última chama Que de los ojos apagó la última llama,
E da paixão fez-se o pressentimento Y de la pasión se hizo el presentimiento
E do momento imóvel fez-se o drama. Y del momento inmóvil se hizo el drama.
De repente, não mais que de repente De repente, no más que de repente,
Fez-se de triste o que se fez amante Se volvió triste lo que fuera amante,
E de sozinho o que se fez contente. Y solitario lo que fuera contento.
Fez-se do amigo próximo o distante El amigo próximo se hizo distante,
Fez-se da vida uma aventura errante La vida se volvió una aventura errante.
De repente, não mais que de repente. De repente, no más que de repente.

SONETO DE FIDELIDADE SONETO DE FIDELIDAD


De tudo, ao meu amor serei atento Entre todo, a mi amor estaré atento
Antes, e com tal zelo, e sempre, e tanto Antes, y con tal celo, y siempre, y tanto
Que mesmo em face do maior encanto Que incluso delante del mayor encanto
Dele se encante mais meu pensamento. De él se encante más mi pensamiento.
Quero vivê-lo em cada vão momento Yo lo quiero vivir en cada vano momento
E em seu louvor hei de espalhar meu canto Y en su honor he de esparcir mi canto
E rir meu riso e derramar meu pranto Y reír mi risa y derramar mi llanto
Ao seu pesar ou seu contentamento. A su pesar o su contentamiento.
E assim, quando mais tarde me procure Y así, cuando más tarde venga y me busque,
Quem sabe a morte, angústia de quem vive Quién sabe si la muerte, angustia de quien vive,
Quem sabe a solidão, fim de quem ama Quién sabe si la soledad, fin de quien ama,
Eu possa me dizer do amor (que tive): Pueda decirme del amor (que tuve):
Que não seja imortal, posto que é chama Que no sea inmortal, puesto que es llama,
Mas que seja infinito, enquanto dure. Pero que sea infinito mientras dure.

CANÇÃO DO AMOR DEMAIS CANCIÓN DEL DEMASIADO AMOR


Quero chorar porque te amei demais, Quiero llorar porque te amé demasiado,
Quero morrer porque me deste a vida, Quiero morir porque me diste la vida,
Ai, meu amor, será que nunca hei de ter paz? Ay, amor mío, ¿será que nunca he de tener paz?
Será que tudo que há em mim só quer sentir saudade... Será que todo lo que hay en mí sólo quiere sentir saudade...
E já nem si o que vai ser de mim Y ya ni sé lo que va a ser de mí,
Tudo me diz que amar será meu fim... Todo me dice que amar será mi fin...
Que desespero traz o amor, Qué desespero trae el amor,
Eu nem sabia o que era o amor, Yo que no sabía lo que era el amor,
Agora eu sei porque não sou feliz. Ahora lo sé porque no soy feliz.

CARTA A TOM, 1974 UNA CARTA A TOM JOBIM, 1974


Rua Nascimento Silva, 107 Calle Nascimento Silva, 107
Você tu ensinando prá Elizeth Tú enseñándole a Elizeth
As canções Las canciones
De Canção do Amor Demais De Canción del Demasiado Amor.
Lembra que tempo feliz Recuerda aquel tiempo feliz.
Ah, que saudade Ah, ¡qué saudade!
Ipanema era só felicidade Ipanema era sólo felicidad.
Era como se o amor Era como si el amor
Doesse em paz. Doliese en paz.
Nossa famosa garota nem sabia Nuestra famosa garota ni sabía
A que ponto a cidade turvaria, Hasta qué punto a la ciudad turbaría,
Esse Rio de amor que se perdeu. Ese Río de amor que se perdió.
Mesmo a tristeza da gente era mais bela Incluso la tristeza de la gente era más bella
E além disso de via da janela Y además desde la ventana se veía
Um cantinho de céu e o Redentor. Un rinconcito de cielo y el Redentor.
É, meu amigo, só resta uma certeza Sí, amigo mío, sólo resta una certeza:
É preciso acabar com essa tristeza, Es preciso acabar con esa tristeza,
É preciso inventar do novo o amor. Es necesario inventar de nuevo el amor.

O POETA EL POETA
Quantos somos, não sei... Somos um, talvez dois; três, talvez quatro; Cuántos somos, no sé... Somos uno, tal vez dos; tres, tal vez cuatro;
cinco, talvez nada cinco, tal vez nada.
Talvez a multiplicação de cinco em cinco mil e cujos restos encheriam Tal vez la multiplicación de cinco por cinco mil y cuyos restos llenarían
doze Terras doce Tierras.
Quantos, não sei... Só sei que smos muitos – o desespero da Cuántos, no sé... Sólo sé que somos muchos – el desespero del
dízima infinita decimal infinito.
E que somos belos como deuses mas somos trágicos Y que somos bellos como dioses, aunque trágicos.
Viemos de longe... Quem sabe no sono de Deus tenhamos Vinimos de lejos... Puede ser que en el sueño de Dios hayamos
aparecido como espectros aparecido como espectros
Da boca ardente dos vulcões ou da órbita cega dos lagos De la boca ardiente de los volcanes o de la órbita ciega de los lagos
desaparecidos desaparecidos
Quem sabe tenhamos germinado misteriosamente do solo cauterizado Puede ser que hayamos germinado misteriosamente del suelo asolado
das batalhas por las batallas
Ou do ventre das baleias quem sabe tenhamos surgido? O del vientre de las ballenas quién sabe si surgimos
Viemos de longe – trazemos em nós o orgulho do anjo rebelado Vinimos de lejos – traemos e nosotros el orgullo del ángel rebelado,
Do que criou e fex nascer o fogo da ilimitada e altíssima Del que creó e hizo nacer el fuego de la ilimitada y altísima
misericórdia misericordia
Trazemos em nós o orgulho de sermos úlceras no eterno corpo de Traemos en nosotros el orgullo de ser úlceras en el eterno cuerpo de
Jó Job,
E não púrpura e ouro no corpo efêmero de Faraó. Y no oro y púrpura en el cuerpo efímero del Faraón.
Nascemos da fonte e viemos puros porque herdeiros do Nacimos de la fuente y vinimos puros porque somos herederos de
sangue sangre
E também disformes porque – ai dos escravos! não há beleza nas Y también deformes porque - ¡ay de los esclavos!, no hay belleza en
origens los orígenes.
Voávamos – Deus dera a asa do bem e a asa do mal às nossas Volábamos – Dios les dio el ala del bien y el ala del mal a nuestras
formas impalváveis formas impalpables,
Recolhendo a alma das coisas para o castigo e para a perfeição na Recogiendo el alma de las cosas para el castigo y la perfección en la
vida eterna. vida eterna.
Nascemos da fonte e dentro das eras vagamos como sementes Nacimos de la fuente y dentro de las eras vagamos como semillas
invisíveis o coração dos mundos e dos homens invisibles por el corazón de los mundos y de los hombres,
Deixando atrás de nós o espaço como a memória latante da nossa Dejando atrás de nosotros el espacio y la memoria latente de nuestra
vida anterior vida anterior.
Porque o espaço é o tempo morto – e o espaço é a memória do Porque el espacio es el tiempo muerto – y el espacio es la memoria del
poeta poeta,
Como o tempo vivo é a memória do homem sobre a Terra. Como el tiempo vivo es la memoria del hombre sobre la Tierra.
Foi muito antes dos pássaros – apenas rolavam na esfera os Fue mucho antes de los pájaros – apenas rodaban en la esfera los
cantos de Deus cantos de Dios,
E apenas a sua sombra imensa cruzava o ar como um farol Apenas su sombra inmensa cruzaba el aire como un faro
alucinado... alucinado...
Existíamos já... No caos de Deus girávamos como o Existíamos ya... En el caos de Dios girábamos como el polvo
pó prisioneiro da vertigem prisionero del vértigo,
Mas de onde viéramos nós e por que privilégio recebido? ¿Pero de dónde veníamos y por qué privilegio recibido?
E enquanto o eterno tirava da música vazia a harmonia criadora Y entretanto el Eterno sacaba de la música vacía la armonía creadora,
E da harmonia criadora a ordem dos seres e da ordem dos Y de la armonía creadora el orden de los seres y del orden de los
seres o amor seres el amor,
E do amor a morte e da morte o tempo e do tempo o Y del amor la muerte y de la muerte el tiempo, y del tiempo el
sofrimento sufrimiento
E do sofrimento a contemplação e da contemplação a serenidade Y del sufrimiento la contemplación y de la contemplación la serenidad
imperecível. imperecedera.
Nós percorríamos como estranhas larvas a forma patética dos Nosotros recorríamos como extrañas larvas la forma patética de los
astros astros
A tudo assistindo e tudo ouvindo e tudo guardando eternamente Asistiendo a todo y oyendo todo y rememorando todo eternamente.
Como, não sei... Éramos a primeira manifestação da divindade ¿Cómo? No sé... Éramos la primera manifestación de la divinidad,
Éramos o primeiro ovo se fecundando à cálida centelha. Éramos el primer huevo fecundándose al calor de la centella.
Vivemos o inconsciente das idades nos braços palpitantes dos Vivimos el inconsciente de las edades en los brazos palpitantes de los
ciclones ciclones,
E as germinações da carne no dorso descarnado dos Y las germinaciones de la carne en el dorso descarnado del fulgor
luares lunar.
Assistimos ao mistério da revelação dos Trópicos e dos Signos Asistimos al misterio de la revelación de los Trópicos y de los Signos,
E a espantosa encantação dos eclipses e das esfinges Y al espantoso encantamiento de los eclipses y de las esfinges.
Descemos longamente o espelho contemplativo das águas dos Descendimos a lo largo del espejo contemplativo de las aguas de los
rios do Éden ríos del Edén
E vimos, entre os animais, o homem possuir doidamente a Y vimos, entre los animales, al hombre poseer furiosamente a la
fêmea sobre a relva hembra sobre el pasto.
Seguimos... E quando o decurião feriu o peito de Deus crucificado Seguimos... y cuando el decurión hirió el pecho de Dios crucificado,
Como borboletas de sangue brotamos da carne aberta e para o amor Como mariposas de sangre brotamos de la carne abierta y volamos
celestial voamos. hacia el amor celestial.
Quantos somos, não sei... Somos um, talvez dois; três, talvez quatro; Cuántos somos, no sé... Somos uno, tal vez dos; tres, tal vez cuatro;
cinco, talvez nada cinco, tal vez nada.
Talvez a multiplicação de cinco em cinco mil e cujos restos encheriam Tal vez la multiplicación de cinco por cinco mil y cuyos restos llenarían
doze Terras doce Tierras.
Quantos, não sei... Somos a constelação perdida que caminha Cuántos, no sé... Somos la constelación perdida que camina
largando estrelas lanzando estrellas,
Somo a estrela perdida que caminha desfeita em luz. Somos la estrella perdida que camina deshecha en luz.

MENSAGEM À POESIA MENSAJE A LA POESÍA


Não posso No puedo.
Não é possível No es posible.
Digam-lhe que é totalmente impossível Díganle que es totalmente imposible.
Agora não pode ser Ahora no puede ser.
É impossível Es imposible.
Não posso No puedo.
Digam-lhe que estou tristíssimo, mas não posso ir esta noite ao seu Díganle que estoy tristísimo, pero no puedo ir esta noche a su
encontro. encuentro.
Cotem-lhe que há milhões de corpos a enterrar Cuéntele que hay millones de cuerpos que enterrar,
Muitas cidades a reerguer, muita pobreza pelo mundo. Muchas ciudades que construir, mucha pobreza en el mundo.
Contem-lhe que há uma criança chorando em alguma parte do mundo Cuéntele que hay un niño llorando en alguna parte del mundo
E as mulheres estão ficando loucas, e há legiões delas Y que las mujeres se están volviendo locas, y hay legiones de ellas
carpindo sollozando
A saudade de seus homens; contem-lhe que há um vácuo De saudade por sus hombres; cuéntele que hay un vacío
Nos olhos dos párias, e sua magreza é extrema; contem-lhe En los ojos de los parias y que su magrura es extrema;
Que a vergonha, a desonra, osuicídio rondam os lares,e Cuéntele que la vergüenza, la deshonra y el suicidio rondan los lares, y
é preciso reconquistar a vida. que es preciso reconquistar la vida.
Façam-lhe ver que é preciso eu estar alerta, voltando para todos os Háganle ver que necesito estar alerta, vuelto hacia todos los
caminhos caminos,
Pronto a socorrer, a amar, a mentir, a morrer se for preciso. Listo a socorrer, a amar, a mentir, a morir si fuese preciso.
Ponderem-lhe, com cuidado – não a magoem... – que se não vou Explíquenle con cuidado – no la aflijan... – que si no voy
Não é porque não queira: ela sabe; é porque há um héroi num No es porque no quiera: ella lo sabe; es porque hay un héroe en la
cárcere cárcel,
Há um lavrador que foi agredido, há uma poça de sangue numa Hay un campesino que fue agredido, hay un charco de sangre en una
praça. plaza.
Contem-lhe, bem em segredo, que eu devo estar prestes, que meus Cuéntele, bien en secreto, que debo estar preparado, que mis
Ombros não se devem curvar, que meus olhos não se devem Hombros no deben doblarse, que mis ojos no deben
Deixar intimidar, que eu levo nas costas a desgraça dos homens Dejarse intimidar, que llevo a cuestas la desgracia de los hombres
E não é o momento de parar agora; digam-lhe, no entanto Y ahora no es el momento de detenerse; díganle, sin embargo,
Que sofro muito, mas não posso mostrar meu sofrimento Que sufro mucho, pero no puedo mostrar mi sufrimiento
Aos homens perplexos; digam-lhe que me foi dada A los hombres perplejos; díganle que me fue dada
A terrível participação, e que possívelmente La terrible participación, y que posiblemente deberé
Deverei enganar, fingir, falar com palavras alheias engañar, fingir, hablar con palabras ajenas
Porque sei que há, longínqua, a claridade de uma aurora. Porque sé que hay, lejana, la claridad de una aurora.
Se ela não compreender, oh procurem convencê-la Si ella no comprende, oh, procuren convencerla
Desse invencível dever que é o meu; mas digam-lhe De ese ineludible deber mío; pero díganle
Que, no fundo, tudo o que estou dando é dela, e que me Que, en el fondo, todo lo que estoy dando es de ella, y que
Dói ter de despojá-la assim, neste poema; que por outro lado Me duele tener que despojarla así, en este poema; que por otro lado
Não devo usá-la em seu mistério: a hora é de esclarecimento No debo usarla en su misterio; la hora es de esclarecimiento;
Nem debruçar-me sobre mim quando a meu lado No he de volcarme sobre mí cuando a mi lado
Há fome e mentira; e um pranto de criança sozinha numa estrada Hay hambre y mentira; y un llanto de niño abandonado en un camino
Junto a um cadáver de mãe; digam-lhe que há Junto a un cadáver de madre; díganle que hay
Um náufrago no meio do oceano, um tirano no poder, um homem Un náufrago en medio del océano, un tirano en el poder, un hombre
Arrependido; digam-lhe que há uma casa vazia Arrepentido; díganle que hay una casa vacía
Com um relógio bateando horas; digam-lhe que há um grande Con un reloj marcando las horas; díganle que hay un gran
Aumento de abismos na terra, há súplicas, há vociferações Aumento de abismos en la tierra, hay súplicas, hay vociferaciones,
Há fantasmas que me visitam de noite Hay fantasmas que me visitan de noche
E que me cumpre receber; contem a ela da minha certeza Y que tengo que recibir; cuéntele a ella de mi certeza
No amanhã En el mañana;
Que sinto um sorriso no rosto invisível da noite Que siento una sonrisa en el rostro invisible de la noche
Vivo em tensão ante a expectativa do milagre; por isso Y vivo en tensión ante la expectativa del milagro; por eso
Peçam-lhe que tenha paciência, que não me chame agora Pídanle que tenga paciencia, que no me llame ahora
Com au sua voz de sombra; que não se faça sentir cvarde Con su voz de sombra; que no me haga sentir cobarde
De ter de abandoná-la neste instante, em sua imensurável De tener que abandonarla en este instante, en su inmensurable
Solidão; peçam-lhe, oh peçam-lhe que se cale Soledad; pídanle, oh, pídanle que se calle
Por um momento, que não me chame Por un momento, que no me llame
Porque não posso ir Porque no puedo ir,
Não posso ir No puedo ir
Não posso. No puedo.
Mas não a traí. Em meu coração Pero no la traicioné. En mi corazón
Vive a sua imagem pertencida, e nada direi que possa Vive su imagen, que me pertenece, y nada diré que pueda
Envergonhá-la. A minha ausência Avergonzarla. Mi ausencia
É também um sortilégio Es también un sortilegio
Do seu amor por mim. Vivo do desejo de revê-la De su amor por mí. Vivo del deseo de volver a verla
Num mundo em paz. Minha paixão de homem En un mundo en paz. Mi pasión de hombre
Resta comigo; minha solidão resta comigo; minha Aún me acompaña. Tal vez deba
Loucura resta comigo. Talvez eu deva Morir sin verla más, sin sentir más
Morrer sem vê-la mais, sem sentir mais El sabor de sus lágrimas, o verla correr
O gosto de suas lágrimas, olhá-la correr Libre y desnuda en las playas y los cielos
Livre e nua nas praias e nos céus Y las calles de mi insomnio. Díganle que ese
E nas ruas da minha insônia. Digam-lhe que é esse Es mi martirio; que a veces
O meu martírio; que às veces Me pesa sobre la cabeza la losa de la eternidad y las poderosas
Pesa-me sobre a cabeça o tampo da eternidade e as poderosas Fuerzas de la tragedia se abaten sobre mí y me empujan hacia las
Forças da tragédia abatem-se sobre mim, e me impelem para a treva tinieblas,
Mas que eu devo resistir, que é preciso... Pero que debo resistir, que es necesario...
Mas que a amo com toda a pureza da minha passada adolescência Que no obstante la amo con toda la fuerza de mi pasada adolescencia,
Com toda a violência das antigas horas de contemplação extática Con toda la violencia de las antiguas horas de contemplación extática,
Num amor cheio de renúncia. Oh, peçam a ela En un amor lleno de renuncia. Oh, pídanle
Que me perdoe, ao seu triste e inconstante amigo Que perdone a su triste e inconstante amigo,
A quem foi dado se perder de amor pelo seu semelhante A quien le fue dado perderse de amor por su semejante,
A quem foi dado se perder de amor por uma pequena casa A quien le fue dado perderse de amor por una casita,
Por um jardim de frente por uma menininha de vermelho Por un antejardín, por una niñita de rojo;
A quem foi dado se perder de amor pelo direito A quien le fue dado perderse de amor por el derecho
De todos terem uma pequena casa, um jardim de frente De todos a tener una casita, un antejardín
E uma menininha de vermelho; e se perdendo y una niñita de rojo, y perdiéndose
Ser-lhe doce perder-se... Le es dulce el perderse...
Por isso convençam a ela, expliquem-lhe que é terrível Por eso, convénzanla, explíquenle que es terrible,
Peçam-lhe de joelhos que não me esqueça, que me ame Pídanle de rodillas que no me olvide, que me ame,
Que me espere, porque sou seu, apenas seu; mas que agora Que me espere, porque soy suyo, apenas suyo; pero que ahora
É mais forte do que eu, não posso ir Es más fuerte que yo, no puedo ir,
Não é possível No es posible,
Me é totalmente impossível Me es totalmente imposible.
Não pode ser não No puede ser, no.
É impossível Es imposible.
Não posso. No puedo.

ELEGIA NA MORTE DE ELEGÍA EN LA MUERTE DE


CLODOALDO PEREIRA DA SILVA MORAES, POETA E CIDADÃO CLODOALDO PEREIRA DA SILVA MORAES, POETA Y CIUDADANO
A morte chegou pelo interurbano em longas espirais metálicas. La muerte llegó por el interurbano en largas espirales metálicas.
Era de madriugada. Ouvi a voz de minha mãe, viúva. Era de madrugada. Oí la voz de mi madre, viuda.
De repente não tinha pai. De repente no tenía padre.
No escuro de minha casa em Los Ángeles procurei recompor tua En la oscuridad de mi casa en Los Ángeles procuré recomponer tu
lembrança recuerdo
Depois de tanta ausência. Fragmentos da infância después de tanta ausencia. Fragmentos de la infancia
Boiaram do mar de minhas lágrimas. Vi-me eu menino flotaron del mar de mis lágrimas. Me vi niño
Correndo ao teu encontro. Na ilha noturna Corriendo a tu encuentro. En la isla nocturna
Tinham-se apenas acendido os lampiões a gás, e a clarineta Apenas se habían encendido los faroles a gas, y el clarinete
De Augusto geralmente procastinava a tarde. De Augusto generalmente prorrogaba la tarde.
Era belo esperar-te, cidadão. O bondinho Era bello esperarte, ciudadano. El tranvía
Rangia nos trilhos a muitas praias de distância... Rechinaba en los rieles a muchas playas de distancia...
Dizíamos: ‘E-vem meu pai!’. Quando a curva Decíamos: “¡Ahí viene mi papá!” Cuando la curva
Se acendia de luzes semoventes, ha, corríamos Se inflamaba de luces titilantes, ah, corríamos,
Corríamos ao teu encontro. A grande coisa era chegar antes Corríamos a tu encuentro. La gran cosa era llegar antes
Mas ser marraio em teus braços, sentir por último Para ser levantado en tus brazos, sentir por último
Os doces espinhos da tua barba. Las suaves púas de tu barba.
Trazias de então uma expressão indisível de fidelidade e paciência Entonces traías una expresión de indecible felicidad y paciencia.
Teu rosto tinha os sulcos fundamentais da doçura Tu rostro tenía los surcos fundamentales de la dulzura
De quem se deixou ser. Teus ombros possantes De quien se dejó ser. Tus hombros poderosos
Se curvaram como ao peso da enorme poesía Se curvaban como el peso de la enorme poesía
Que não realizasre. O barbante cortava teus dedos Que no realizaste. La cuerda cortaba tus dedos
Pesados de mil embrulhos: carne, pão, utensílios Que sostenían mil paquetes: carne, pan, utensilios
Para o cotidiano ( e freqüentemente o binóculo Para lo cotidiano (y frecuentemente los binóculos
Que vivias comprando e com que te deixabas horas inteiras Que vivías comprando y con los que te quedabas horas enteras
Mirando o mar). Diez-me, meu pia Mirando el mar. Dime, padre.
Que viste tantos anos através do teu óculo-de-alcance ¿Qué viste durante tantos años con tus anteojos de larga vista
Que nunca revelaste a ninguém? Que nunca le revelaste a nadie?
Vencias o percuso entre la amendoeira e a casa como o atleta Recorrías la distancia entre el almendro y la casa como el atleta
exausto no último lance de maratona. exhausto en el último lance de la maratón.
Te grimpávamos. Eras penca de filho. Jamais Saltábamos sobre ti. Eras un racimo de hijos. Jamás
Uma palavra dura, un rosnar paterno. Entravas a casa humilde Una palabra dura, un gruñido paterno. Entrabas a la casa humilde
A um gesto do mar. A noite se fechava A un gesto del mar. La noche se cerraba
Sobre o grupo familiar como uma grande porta espessa. Sobre el grupo familiar como una gran puerta maciza.
Muitas vezes te vi desejar. Desejavas. Deixavas-te olhando o mar Muchas veces te vi suspirar. Suspirabas. Te quedabas mirando el mar
Com mirada de argonauta. Teus pequenos olhos feios Con mirada de argonauta. Tus pequeños ojos feos
Buscavam ilhas, outras ilhas... – as imaculadas, inacessíveis Buscaban islas, otras islas... – las inmaculadas – , inaccesibles
Ilhas do Tesouro. Querias. Querias um dia aportar Islas del Tesoro. Querías un día llegar a puerto
E trazer – depositar aos pés da amada as jóias fulgurantes Y traer – depositar a los pies de la amada las joyas fulgurantes
Do teu amor. Sim, foste descobridor, e entre eles De tu amor. Sí, fuiste descubridor, y de
Dos mais provectos. Muitas vezes te via, comandante Los más expertos. Muchas veces te vi comandar,
Comandar, batido de ventos, perdido na fosforescência Comandante, azotado por los vientos, perdido en la fosforescencia
De vastos e noturnos oceanos De vastos y nocturnos océanos
Sem jamais. Sin nunca.
Deste-nos pobreza e amor. A mim me deste Nos diste pobreza y amor. A mí me diste
A suprema pobreza: o dom da poesia, e a capcidade de amar La suprema pobreza: el don de la poesía y la capacidad de amar
Em silêncio. Foste um pobre. Mendigavas nosso amor En silencio. Fuiste un pobre. Mendigabas nuestro amor
Em silêncio. Foste um no lado esquerdo. Mas En silencio. Fuiste uno del lado izquierdo. Pero
Teu amor inventou. Financiaste uma lancha Tu amor inventó. Financiaste una lancha
Movida a água: foi reta para o fundo. Partiste um dia Movida por agua que se fue derecho al fondo. Un día partiste
Para um Brasil além, garimpeiro sem medo e sem mácula. Para un Brasil recóndito, esmeraldero sin miedo y sin mácula.
Doze luas voltaste. Tua primogênita – diz-se – Doce lunas después regresaste. Tu primogénita – se dice –
Não te reconheceu. Trazias grandes barbas e pequenas No te reconoció. Traías largas barbas y pequeñas
águas-marinhas. aguamarinas.
Não eram, meu pai. A mim me deste No todas eran pequeñas, padre mío. A mí me diste
Águas-marinhas grandes, povoadas de estrelas, ouriços Aguamarinas grandes, pobladas de estrellas, erizos
E guaiamus gigantes. A mim me deste águas-marinhas Y cangrejos gigantes. A mí me diste aguamarinas
Onde cada concha carregava uma pérola. As águas-marinhas que me Donde cada concha resguardaba una perla. Las aguamarinas que me
deste diste
Foram meu primeiro leito nupcial. Fueron mi primer lecho nupcial.
Eras, meu pai morto Eras, mi padre muerto,
Um grande Clodoaldo Un gran Clodoaldo
Capaz de sonhar Capaz de soñar
Melhor e mais alto Mejor y más alto,
Precursor do binômio Precursor del binomio
Que reverteria Que revertería
Ao nome original Al nombre original.
Semente do sêmen Simiente del semen,
Revolucionário Revolucionario,
Gentil-homem insigne Gentilhombre insigne,
Poeta e funcionário Poeta y funcionario
Sempre preterito Siempre relegado,
Nunca titular Nunca titular,
Neto de Alexandre Nieto de Alejandro,
Filho de Maria Hijo de María,
Cônjuge de Lydia Cónyuge de Lidia,
Pai da Poesia. Padre de la poesía.
Diante de ti homem não sou, não quero ser. És pai do menino que eu Ante ti hombre no soy, no quiero serlo. Eres el padre del niño que
fui. fui.
Entre minha barba viva e a tua morta, todavia Entre mi barba que vive y la tuya que aún crece, aunque ya esté
crescendo muerta,
Há um toque irrealizado. No entanto, meu pai Hay un toque irrealizado. No obstante, padre mío,
Quantas vezes ao ver-te dormir na cadeira do balanço de muitas salas Cuántas veces, al verte dormir en la mecedora de infinidad de salas,
De muitas casas de muitas ruas De infinidad de casas, de infinidad de calles,
Não te beijei em meu pensamento! Já então teu sono ¡No te besé en mi pensamiento! Ya entonces tu sueño
Prenunciava o morto que és, e minha angústia Prenunciaba al muerto que eres, y mi angustia
Buscava ressucitar-te. Ressuscitavas. Teu olhar Buscaba resucitarte. Resucitabas. Tu mirada
Vinha de longe, das cavernas imensas do teu amor, aflito Venía de lejos, de las cavernas inmensas de tu amor, afligido,
Como a querendo defender. Vias-me e sossegavas Como queriendo defender. Al verme te sosegabas.
Poucos nos dizíamos: “Como vai?”. Como vais, meu pobre pai Hablábamos poco: “¿Cómo te va?” ¿Cómo te va en la tumba,
No teu túmulo? Dormes, ou te deixas Desdichado padre mío? ¿Duermes o permaneces
A contemplar acima – eu bem me lembro! – perdido Mirando hacia arriba – ¡Me acuerdo muy bien! -, extraviado
Na decifração de como ser? En la elucidación de cómo debemos ser?
Ah, dor! Como quisera ¡Ah, dolor! Cómo quisiera
Ser de novo criança em teus braços e ficar admirando Ser de nuevo un niño en tus brazos para quedarme así, ¡admirando
tuas mãos! tus manos!
Como quisera escutar-te de novo cantar criando em mim ¡Cómo quisiera oírte cantar de nuevo creando en mí
A atonia do passado! Quantas baladas, meu pai La atonía del pasado! ¡Cuántas baladas, padre mío,
E que lindas! Quem te ensinou as doces cantigas Y que lindas! ¿quién te enseñó las dulces canciones
Com que embalavas meu dormir? Voga sempre o leve batel Con que arrullabas mi sueño? ¿Navega aún el leve barquichuelo,
A resvalar macio pelas correntezas do rio de paixão? Se desliza aún apacible por las corrientes del río de la pasión?
Prosseguen as donzelas em êxtase na noite à expera da ¿Continúan en éxtasis las doncellas que en la noche esperan la
barquinha barquita
Que busca o seu adeus? E continua a rosa a diezer à brisa Que busca su adiós? ¿Continúa diciéndole la rosa a la brisa
Que já não mais precisa os beijos seus? Que ya no necesita de sus besos?
Caleste-te, meu pai. No teu ergástulo Callaste, padre mío. En tu ergástulo
A voz não é – a voz com que me apresentavas aos teus amigos: No se oye más la voz – la voz con que me presentabas a tus amigos:
“Esse é meu filho FULANO DE TAL”. E na maneira “Este es mi hijo FULANO DE TAL”. ¡Y en la manera
De dizê-lo – o vôo, o beijo, a bênção, a barba De decirlo – el arrobo, el beso, la bendición, la barba
Dura rocegando a pele, ai! Dura rozando la piel, ay!
Tua morte, como todas, foi simples. Tu muerte, como todas, fue simple.
É coisa simples a morte. Dói, depois sossega. Quando Es cosa simple la muerte. Duele y después nos sosegamos. Cuando
sossegou – llegó el sosiego –
Lembro-me que a manhã raiava em minha casa – já te havia eu! me acuerdo que el día despuntaba en mi casa –, ya te había yo
Recuperado totalmente: tal como te encontravas agora, vestido de Recuperado totalmente: tal como te encuentras ahora, vestido de
mim. mí.
Não és, como não serás nunca para mim No eres, nunca serás para mí
Um cadáver sob um lençol. Un cadáver amortajado.
És para mim aquele de quem muitos diziam: “É um poeta...” Para mí eres aquel de quien muchos decían: “Es un poeta...”
Poeta foste, e és, meu pai. A mim me deste Fuiste poeta y eres, padre mío. Me facilitaste
O primeiro verso à namorada. Furtei-o El primer verso para la novia. Lo robé
De entre teus papéis: quem sabe onde andará... Foi também De entre tus papeles: ¿quién sabe dónde andará? Fui también
Verso teu: lembro ainda hoje o soneto que escreveste Un verso tuyo: todavía hoy me acuerdo del soneto que escribiste
celebrando-me celebrándome
No ventre materno. E depois, muitas vezes En el vientre materno. Después, muchas veces
Vi-te na rua, sem que me notasses, transeunte Te vi en la calle, sin que lo notaras, transeúnte
Com um ar sempre mais ansioso do que a vida. Levava-te a Con un aire siempre más ansioso que la vida. Te empujaba la
ambição ambición
De descobrir algo precioso que nos dar De descubrir algo precioso para darnos.
Por tudo o que não nos deste Por todo lo que no nos diste
Obrigado, meu pai. Gracias, padre mío.
Não te direi adeus, de vez que acordaste em mim No te diré adiós, pues despertaste en mí
Com uma exatidão nunca sonhada. Em mim geraste Con una exactitud nunca soñada. En mí engendraste
O Tempo: aí tens meu filho, e a certeza El Tiempo: aquí está mi hijo, y la certeza
De que, ainda obscura, a minha morte dá-lhe vida De que, aún oscura, mi muerte le da vida
Em prosseguimento à tua; aí tens meu filho Prosiguiendo la tuya; aquí está mi hijo
E a certeza de que lutarei por ele. Quando o viste a última vez Y la certeza de que lucharé por él. Cuando lo viste por última vez
Era um menininho de três anos. Hoje cresceu Era un niñito de tres años. Hoy ha crecido
Em membros, palavras e dentes. Diz de ti, bilíngüe: En miembros, palabras y dientes. De ti dice, bilingüe:
“Vovô was always teasing me...” “El abuelo was always teasing me…”
É meu filho, teu neto. Deste-lhe, em tua digna humildade Es mi hijo, tu nieto. Le diste, en tu digna humildad,
Um caminho: o meu caminho. Marcha ele na vanguarda do futuro Un camino: mi camino. Él marcha a la vanguardia del futuro
Para um mundo empaz: o teu mundo – o único em que soubeste viver; Hacia un mundo en paz: tu mundo – el único en que supiste vivir;
aquele que, entre lágrimas, cantos e martírios, realizaste à aquel que, entre lágrimas, cantos y martirios, realizaste a
tua volta. tu vez.

ILHA DO GOVERNADOR ISLA DEL GOBERNADOR


Esse ruído dentro do mar invisível são barcos passando Ese ruido dentro del mar invisible son los barcos que pasan,
Esse ei-ou que ficou nos meus ouvidos são os pescadores esquecidos Ese ei-ou que perdura en mis oídos son los pescadores olvidados
Eles vêm remando sob o peso de grandes mágoas Que vienen remando bajo el peso de grandes aflicciones.
Vêm de longe e murmurando desaparecem no escuro quieto. Vienen de lejos y murmurando desaparecen en la quieta oscuridad.
De onde chega essa voz que canta à juventude calma? ¿De dónde llega esa voz que canta a la juventud apacible?
De onde sai esse som de piano antigo sonhando a “Berceuse”? ¿De dónde sale ese sonido de piano antiguo soñando la Berceuse?
Por que vieram as grandes carroças entornando cal no barro ¿Por qué vinieron las grandes carretas echando cal en el barro
molhado? mojado?
Os olhos de Susana eram doces mas Eli tinha seios bonitos Los ojos de Susana eran dulces pero Eli tenía senos bonitos.
Eu sofria junto de Susana – ela era a contemplação das tardes Yo sufría junto a Susana – ella era la contemplación de las tardes
longas interminables,
Eli era o beijo ardente sobre a areia úmida. Eli era el beso ardiente sobre la arena húmeda.
Eu me admirava horas e horas no espelho. Yo me admiraba horas y horas en el espejo
Um dia mandei: “Susana, esuquece-me, não sou digno de ti – sempre Un día pedí: “Susana, olvídame, no soy digno de ti – siempre
teu...” tuyo...”
Depois, eu e Eli fomos andando... – ela tremia no meu braço Después Eli y yo nos fuimos caminando... – ella temblaba en mi brazo
Eu tremia no braço dela, os seios dela tremiam Yo temblaba en tu brazo, sus senos temblaban,
A noite tremia nos ei-ou dos pescadores... La noche temblaba en los ei-ou de los pescadores...
Meus amigos se chamavam Mário e Quincas, eram humildes, não Mis amigos se llamaban Mario y Quincas; eran humildes, nada
sabiam sabían,
Com eles aprendi a rachar lenha e ir buscar conchas sonoras no mar Con ellos aprendí a rajar leña y buscar conchas sonoras en el mar
fundo profundo.
Comigo eles aprenderam a conquistar as jovens praianas tímidas e Conmigo aprendieron a conquistar jóvenes playeras, tímidas y
risonhas. risueñas.
Eu mostrava meus sonetos aos meus amigos – eles mostravam os Yo mostraba mis sonetos a mis amigos – ellos me enseñaban sus
grandes olhos abertos grandes ojos abiertos
E gratos me traziam mangas maduras roubadas nos caminhos. Y agradecidos me traían mangos maduros robados en los caminos.
Um dia eu li Alexandre Dumas e esqueci os meus amigos. Un día leí a Alejandro Dumas y olvidé a mis amigos.
Depois recebi um saco de mangas Más tarde recibí un talego de mangos;
Toda a afeição da ausência... Todo el afecto de la ausencia...
Como não lembrar essas noites cheias de mar batendo? ¿Cómo no recordar esas noches llenas de mar rompiente?
Como não lembrar Susana e Eli? ¿Cómo no recordar a Susana y Eli?
Como esquecer os amigos pobres? ¿Cómo olvidar a los amigos pobres?
Eles são essa memória que é sempre sofrimento Ellos son esa memoria que es siempre sufrimiento.
Vêm da noite inquieta que agora me core. Vienen de la noche inquieta que ahora me cubre.
São o olhar de Clara e o beijo de Carmem Son la mirada de Clara y el beso de Carmen.
São os novos aigos, os que roubaram luz e me trouxeram. Son los nuevos amigos, los que robaron la luz para traérmela.
Como esquecer isso que foi a primeira angústia ¿Cómo olvidar eso que fue la primera angustia
Se o murmúrio do mar está sempre nos meus ouvidos Si el murmullo del mar está siempre en mis oídos,
Se o barco que eu não via é a vida passando Si el barco que yo no veía es la vida que pasa,
Se os ei-ou dos pescadores é o gemido de angústia de todas as Si el ei-ou de los pescadores es el gemido de angustia de todas la
noites? noches?

A MÚSICA DAS ALMAS LA MÚSICA DE LAS ALMAS


Le mal est dans le monde comme un esclave Le mal est dans le monde comme un esclave
qui monte l’eau qui monte l’eau
Claudel Claudel
Na manhã infinita as nuvens surgiram como a loucura numa alma En la mañana infinita las nubes surgieron como la locura en un alma
E o vento como o instinto desceu os braços das árvores que Y el viento, como el instinto, bajó los brazos de los árboles que
estrangularam a terra... estrangulaban la tierra...
Depois vejo a claridade, o grande céu, a paz dos campos... Después vino la claridad, un cielo inmenso, la paz de los campos...
Mas nos caminhos todos choravam com os rostos levados para o Pero en los caminos todos lloraban con los rostros dirigidos hacia lo
alto alto
Porque a vida tinha misteriosamente passado na tormenta. Porque la vida, misteriosamente, había pasado en la tormenta.
A VIDA VIVIDA LA VIDA VIVIDA
Quem sou eu senão um grande sonho obscuro em face do Sonho. ¿Quién soy yo sino un gran sueño oscuro frente al sueño,
Senão uma grande angústia obscura em face da Angústia Sino una gran angustia oscura frente a la angustia?
Quem sou eu senão a imponderável árvore dentro da noite imóvel ¿Quién soy yo sino árbol, imponderable dentro de la noche inmóvil,
E cujas presas remontam ao mais triste tundo da terra? Cuyas garras remontan a lo más triste y profundo de la tierra?
De que venho senão da eterna caminhada de uma sombra ¿De qué vengo sino del eterno caminar de una sombra
Que se destrói à presença das fortes claridades Que se destruye en presencia de las intensas claridades,
Mas em cujo rastro indelével repousa a face do mistério Pero en cuyo rastro indeleble reposa el rostro del misterio
E cuja forma é a prodigiosa treva informe? Y cuya forma es la prodigiosa tiniebla informe?
Que destino é o meu senão o de assistir ao meu Destino ¿Qué destino es el mío sino el de asistir a mi destino,
Rio que sou em busca do mar que me apavora Río que soy en busca del mar que me espanta,
Alma que sou clamando o desfalecimento Alma que soy clamando el desfallecimiento,
Carne que sou no âmago inútil da prece? Carne que soy en el alma inútil de la oración?
O que é a mulher em mim senão o Túmulo ¿Qué es la mujer en mí sino el túmulo,
O branco marco da minha rota peregrina El blanco mojón en mi ruta peregrina,
Aquela em cujos braços vou caminhando para a morte Aquella en cuyos brazos camino hacia la muerte
Mas em cujos braços somente tenho vida? Mas en cuyos brazos solamente tengo vida?
O que é o meu Amor, ai de mim! Senão a luz impossível ¿Qué es mi amor, ¡ay de mí!, sino la luz imposible,
Senão a estrela parada num oceano de melancolia Sino la estrella detenida en un océano de melancolía,
O que me diz ele senão que é vã toda a palavra Y qué me dice él sino que es vana toda palabra
Que não repousa no seio trágico do abismo? Que no reposa en el seno trágico del abismo?
O que é o meu Amor? Senão o meu desejo iluminado ¿Qué es mi amor sino mi deseo iluminado,
O meu infinito desejo do ser o que sou acima de mim mesmo Mi infinito deseo de ser lo que soy por encima de mí mismo,
O meu eterno partir na minha vontade enorme de ficar Mi eterno partir en mi enorme deseo de quedar
Peregrino, peregrino de um instante, peregrino de todos os instantes? Peregrino, peregrino de un instante, peregrino de todos los instantes?
A quem respondo senão a ecos, a soluços, a lamentos ¿A quién respondo sino a ecos, a sollozos, a lamentos
De vozes que morrem no fundo do meu prazer ou do meu tédio De voces que mueren en el fondo de mi placer o de mi tedio,
A quem falo senão a multidões de símbolos errantes A quién hablo sino a multitudes de símbolos errantes
Cuja tragédia efêmera nenhum espírito imagina? Cuya tragedia efímera ningún espíritu imagina?
Qual é o meu ideal senão fazer do céu poderoso a Língua ¿Cuál es mi ideal sino hacer del cielo poderoso la lengua,
Da nuvem a Palavra imortal cheia de segredo De la nube la palabra inmortal llena de secreto,
E do fundo do inferno delirantemente proclamá-los Y del fondo del infierno con frenesí proclamarlo
Em Poesia que se derrame somo sol ou como chuva? En poesía que se derrame como sol o como lluvia?
O que é o meu ideal senão o Supremo Impossível ¿Qué es mi ideal sino el Supremo Imposible,
Aquele que é, só ele, o meu cuidado e o meu anelo Aquel que es, sólo él, mi cuidado y mi anhelo?
O que é ele em mim senão o meu desejo de encontrá-lo ¿Qué es él en mí sino mi deseo de encontrarlo
E o encontrado, o meu medo de não o reconhecer? Y al encontrarlo mi miedo de no reconocerlo?
O que sou senão Ele, o Deus em sofrimento ¿Qué soy sino Él, el Dios sufriente,
O tremor imperceptível na vos portentosa do vento El temblor imperceptible en la voz portentosa del viento,
O bater invisível de um coração no descampado... El latir invisible de un corazón a campo raso?...
O que sou eu senão Eu Mesmo em face de mim? ¿Qué soy yo sino yo mismo frente a mí?

O FALSO MENDIGO EL FALSO MENDIGO


Minha mãe, manda comprar um quilo de papel almaço na venda Madre, manda por un kilo de papel de estraza a la tienda:
Quero fazer uma poesia. Quero escribir un poema.
Diz a Amélia para preparar um refresco bem gelado Dile a Amelia que prepare un refresco bien helado
E me trazer muito devagarinho. Y que me lo traiga con cuidado.
Não corram, não falem, fechem todas as portas a chave No corran, no hablen, cierren todas las puertas con llave:
Quero fazer uma poesia. Quiero escribir un poema.
Se me telefonarem, só estou para Maria Si me llaman por teléfono, sólo estoy para María;
Se for o ministro, só recebo amanhã Si fuera el ministro, sólo recibo mañana;
Se for um trote, me chama depressa Si fuera una broma, me llama rápido.
Tenho um tédio enorme da vida. Un tedio enorme para mí es la vida.
Diz a Amélia para procurar a Patética no rádio Dile a Amelia que busque la Patética en la radio.
Se houver um grande desastre vem logo contar Si hubiera un gran desastre vuela a contármelo.
Se o aneurisma de dona Ângela arrebentar, me avisa Si el aneurisma de doña Ángela se revienta me avisas.
Tenho um tédio enorme da vida. Siento un tedio enorme de la vida.
Liga para vovó Neném, pede a ela uma idéia bem inocente Llama por teléfono a la abuela Nenem, pídele una idea bien inocente:
Quero fazer uma grande poesia. Quiero escribir un gran poema.
Quando meu pai chegar tragam-me logo os jornais da tarde Cuando llegue mi padre, tráiganme los diarios vespertinos;
Se eu dormir, pelo amor de Deus, me acordem Si me duermo, despiértenme, por el amor de Dios:
Não quero perder nada na vida. No quiero perderme nada de la vida.
Fizeram bicos de rouxinor para o meu jantar? ¿Me prepararon picos de ruiseñor a la comida?
Puseram no lugar meu cachimbo e meus poetas? ¿Pusieron en su lugar mi pipa y mis poetas?
Tenho um tédio enorme da vida. Siento un tedio enorme de la vida.
Minha mãe estou com vontade de chorar Madre, tengo ganas de llorar,
Estou com taquicardia, me dá um remédio Estoy con taquicardia, dame un remedio,
Não, antes me deixa morrer, quero morrer, a vida No, antes déjame morir, quiero morir, la vida
Já não me diz mais nada Ya no me dice nada.
Tenho horror da vida, quero fazer a maio poesia do mundo Me horroriza la vida, quiero escribir la mejor poesía del mundo,
Quero morrer imediatamente. Quiero morir inmediatamente.
Fala com o presidente para fecharem todos os cinemas Habla con el presidente para que cierren todos los cines.
Não agüento mais ser censor. No aguanto más ser censor.
Ah, pensa uma coisa, minha mãe, para distrair teu filho Ah, piensa en algo, madre, para distraer a tu hijo,
Teu falso, teu miserável, teu sórdido filho Tu falso, tu miserable, tu sórdido hijo
Que estala en força, sacrifício, violência, devotamento Que estalla en fuerza, sacrificio, violencia, devoción,
Que podia britar pedra alegremente Que podría partir piedras alegremente,
Ser negociante cantando Ser negociante cantando,
Fazer advocacia com o sorriso exato Ejercer la abogacía con la sonrisa perfecta
Se com isso não perdesse o que por fatalidade de amor Si con ello no perdiese lo que por fatalidad de amor
Sabe ser o melhor, o mais doce e o mais eterno da tua puríssima Sabe que es lo mejor, lo más dulce y lo más eterno de tu purísima
carícia. caricia.

O TEMPO NOS PARQUES EL TIEMPO EN LOS PARQUES


O tempo nos parques é intimo, inadiável, imparticipante, El tiempo en los parques es íntimo, inaplazable, excluyente,
imarcescível. inmarcesible.
Medita nas altas frondes, na última palma da palmeira Medita en las altas frondas, en la última palma de la palmera,
Na grande pedra intacta, o tempo nos parques. En la gran piedra intacta, el tiempo en los parques.
O tempo nos parques cisma no olhar cego dos lagos El tiempo en los parques cavila en la mirada ciega de los lagos,
Dorme nas furnas, isola-se nos quiosques Duerme en las cuevas, se aísla en los kioscos,
Oculta-se no torso muscular dos fícus, o tempo nos parques. Se oculta en el musculoso torso de los ficus, el tiempo en los parques.
O tempo nos parques gera o silêncio do piar dos pássaros El tiempo en los parques engendra el silencio del canto de los pájaros,
Do passar dos passos, da cor que se move ao longe. Del pasar de los pasos, del color que se mueve a lo lejos.
É alto, antigo, presciente o tempo nos parques Es alto, antiguo y clarividente el tiempo en los parques;
É incorruptível; o prenúncio de uma aragem Es incorruptible; el augurio de una brisa,
A agonia de uma folha, o abrir-se de uma flor La agonía de una hoja, el abrirse de una flor
Deixa um frêmito no espaço do tempo nos parques. Dejan una vibración en el espacio del tiempo en los parques.
O tempo nos parques envolve de redomas invisíveis El tiempo en los parques envuelve en redomas invisibles
Os que se amam; eterniza os anseios, petrifica A los que se aman; eterniza los deseos, petrifica
Os gestos, anestesia os sonhos, o tempos nos parques. Los gestos, anestesia los sueños, el tiempo en los parques.
Nos homens dormentes, nas pontes que fogem, na franja En los hombres que duermen, en los puentes que huyen, en la franja
Dos chorões, na cúpula azul o tempo perdura De sauces llorones, en la bóveda azul el tiempo perdura
Nos parques; e a pequenina cutia surpreende En los parques; y el pequeño coatí sorprende
A imobilidade anterior desse tempo no mundo La inmovilidad anterior de ese tiempo en el mundo,
Porque imóvel, elementar, autêntico, profundo Porque inmóvil, elemental, auténtico y profundo,
É o tempo nos parques. Es el tiempo en los parques.

DESERT HOT SPRINGS DESERT HOT SPRINGS


Na piscina pública de Desert Hot Springs En la piscina pública de Desert Hot Springs
O homem, meu heróico semelhante El hombre, mi heroico semejante,
Arrasta pelo ladrilho deformidades insolúveis. Arrastra por los ladrillos deformidades insolubles.
Nesta, como em outras lutas En ésta, como en otras batallas,
Sua grandeza reveste-se de uma humilde paciência Su grandeza se reviste de una humilde paciencia
E a dor física esconde sua ridícula pantomima Y el dolor físico esconde su ridícula pantomima
Sob a aparência de unhas feitas, lábios pintados e outros artificios de Bajo la apariencia de uñas hechas, labios pintados y otros artificios de
vaidade. la vanidad.
Macróbios espetaculares Ancianos espectaculares
Espapaçam ao sol as juntas espinhosas como cactos Tienden al sol articulaciones espinosas como cactos,
Enquanto adolescências deletérias passeiam as águas balsámicas Mientras adolescencias deletéreas pasean en las aguas balsámicas
Seus corpos, ah, seus corpos incapazes de nunca amar. Sus cuerpos, ah, sus cuerpos incapaces de nunca amar.
As cálidas águas minerais com que o deserto impôr às Câmaras de Las cálidas aguas minerales
Comércio Con que el desierto impone a las Cámaras de Comercio
Sua dura beleza outramente inabitável Su dura belleza de otra manera inhabitable,
Acariciam aleivosamente seios deflatados Acarician alevosamente senos caídos,
Pernas esquálidas, gótico americano Piernas escuálidas, gótico americano
De onde protuberam dolorosas cariátides patológicas. De donde resaltan dolorosas cariátides patológicas.
Às bordas da piscina En los bordes de la piscina
A velhice engruvinhada morcega en posições fetais La vejez arrugada descansa en posiciones fetales,
Enquanto a infância incendida atira-se contra o azul Mientras la infancia fogosa se lanza al azul
Estilhaçando gotas luminosas e libertando rictos Esparciendo gotas luminosas y liberando rictus
De faces mumificadas em sofrimentos e lembranças. En rostros momificados por el sufrimiento y los recuerdos.
A Paralisia Infantil, a quem foi poupado um rosto talvez belo La Parálisis Infantil, a quien se le ahorró un rostro tal vez bello,
Inveja, de seu líquido nicho, a Asma tensa e envidia, desde su acuático nicho, al Asma tensa y
esquelética esquelética
Mas que conseguiu despertar o interesse o Reumatismo Deformante. Que consiguió despertar el interés del Reumatismo deformante.
Deitado num banco de pedra, a cabeça no colo de sua Recostado en un banco de piedra, la cabeza en el regazo de su
mãe, o olhar infinitamente ausente madre, la mirada infinitamente ausente,
Um blue boy extingue em longas espirais invisíveis Un blue boy extingue en largas espirales invisibles
A cera triste de sua matéria inacabada – a culpa hereditária La cera triste de su materia inacabada – la culpa hereditaria
Transformou a moça numa boneca sem cabimento. Transformó a la muchacha en una muñeca sin cabida.
O banhista, atlético e saudável El bañista, atlético y saludable,
Recolhe periodicamente nos braços os despojos daquelas vidas Recoge periódicamente los despojos de aquellas vidas,
Coloca-os em suas cadeiras de rodas, devolve-os a guardiães Los coloca en sus sillas de ruedas, los devuelve a los guardianes
expectantes expectantes,
E lá se vão eles a enfrentar o que resta de mais um dia Y allá van ellos a enfrentar lo que resta de un día más
E dos abismos da memória, sentandos contra o deserto Y de los abismos de la memoria, sentados frente al desierto,
O grande deserto nu e só, coberto de calcificações anômalas El gran desierto desnudo y solo, cubierto de calcificaciones anómalas
E arbustos ensimesmados; o grande deserto antigo e áspero Y arbustos ensimismados; el gran desierto antiguo y áspero,
Testemunha das origens; o grande deserto em luta permanente contra Testigo de los orígenes; el gran desierto en lucha permanente contra la
a morte muerte,
Habitado por plantas e bichos que ninguém sabe como vivem Habitado por plantas y bichos que nadie sabe cómo viven,
Varado por ventos que vêm ninguém sabe donde. Azotado por vientos que nadie sabe de dónde vienen.

MENINO MORTO PELAS LADEIRAS DE OURO PRETO NIÑO MUERTO EN LAS LADERAS DE OURO PRETO
Hoje a pátina do tempo cobre também o céu de outono Hoy la pátina del tiempo cubre también el cielo de otoño
Para o teu enterro de anjinho, menino morto Para tu entierro de angelito, niño muerto,
Menino morto pelas ladeiras de Ouro Petro Niño muerto en las laderas de Ouro Preto.
Berçam-te o sono essas velhas pedras por onde se esforça Te acunan el sueño esas viejas piedras por donde se esfuerza
Teu caixãozinho trêmulo, aberto em branco e rosa. Tu cajoncito trémulo, florecido de blanco y rosa.
Nem rosas para o teu sono, menino morto Ninguna rosa para tu sueño, niño muerto,
Menino morto pelas ladeiras de Ouro Preto. Niño muerto en las laderas de Ouro Preto.
Nem rosas para colorir teu rosto de cera Ninguna rosa para iluminar tu rostro de cera,
Tuas mãozinhas em prece, teu cabelo louro cortado rente... Tus manitas en oración, tu cabello rubio y corto...
Abre bem teus olhos opacos, menino morto Abre bien tus ojos opacos, niño muerto,
Menino morto pelas ladeiras de Ouro Preto. Niño muerto en las laderas de Ouro Preto.
Acima de ti o céu é antigo, não te compreende. Encima de ti el cielo es antiguo, no te comprende.
Mas logo terás, no Cemitério das Mercês-de-Cima Pero pronto tendrás, en el cementerio de las Mercês-de-Cima,
Caramujos e gongolos da terra para brincar como gostavas Caracoles y escolopendras terrestres para jugar como gustabas
Nos baldios do velho córrego, menino morto En los baldíos del viejo barranco, niño muerto,
Menino morto pelas ladeiras de Ouro Preto. Niño muerto en las laderas de Ouro Preto.
Ah, pequenino cadáver a mirar o tempo Ah, cadáver pequeñito que miras el tiempo,
Que doçura a tua; como saíste de meu peito Qué dulzura la tuya; cómo saliste de mi pecho
Para esta negra tarde a chover cinzas... A esta negra tarde donde llueven cenizas...
Que miséria a tua, menino morto Qué miseria la tuya, niño muerto,
Que pobrinhos os garotos que te acompanham Qué pobres los muchachos que te acompañan
Empunhando flores do mato pelas ladeiras de Ouro Preto... Llevando flores de monte por las laderas de Ouro Preto...
Que vazio restou o mundo con a tua ausência... Qué vacío quedó el mundo con tu ausencia...
Que silentes as casas... que desesperado o crepúsculo Qué silenciosas las casas... qué desesperado el crepúsculo
A desfolhar as primeiras pétalas de treva... Al deshojar los primeros pétalos de la tiniebla...

También podría gustarte