Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Vinicius La Vida Vivida PDF
Vinicius La Vida Vivida PDF
1 Citado por Xoán Ignacio Taibo en Vinícius de Moraes, Ediciones Júcar, colección Los
Juglares, Barcelona, 1984.
2 Ángel Crespo, Antología de la poesía brasileña, Seix Barral, 1973. pág. XXVII.
3 José Castello, O poeta da paixão, Companhia das Letras, São Paulo, 1994, pág. 125.
versos, O caminho para a distancia, 1933, escrito bajo la notoria Latina, auspiciado por él y unos cuantos amigos que por aquella
influencia de Augusto Frederico Schmidt. “Los años treintas, en efecto, época, los años treintas, también se embarcaron en la creación de una
verían afirmarse a los primeros modernistas y contemplarán la revista de cine que sólo alcanzaría ocho números: O Fã.
aparición de algunos de los mejores poetas brasileños del siglo. Son Los Ángeles también le brinda la oportunidad de acercarse al
los años áureos: los poetas han descubierto primero al Brasil y ahora jazz y de conocer algunos de sus monstruos, experiencia que a la
se acaban de descubrir a sí mismos como brasileños estéticamente postre sería definitiva en la creación de la bossa nova, prácticamente
libres”.4 O caminho reúne poemas donde se dan cita lo metafísico y lo inventada a finales de los años cincuentas por Antonio Carlos Jobim y
místico, y responden a la orientación espiritualista y católica de ciertos João Gilberto.
sectores de aquella época, concretamente al agrupado en torno del En 1950 regresó al Brasil después de cinco años de
Centro de Estudios Jurídicos y Sociales, CAJU, presidido por el ausencia. Su padre había muerto, el poeta y ciudadano Clodoaldo
novelista Octavio da Faria. Forma e exegese, su segundo libro, 1935, Pereira da Silva Moraes, en cuyo homenaje Vinícius escribió la elegía
gana el premio Felipe d’Oliveira. Se trata de una obra parecida a la que recoge este libro. Asimismo, su matrimonio con Tati, su primera
anterior, de verso largo y solemne como soporte de abstracciones que mujer, estaba a punto de deshacerse. La del cincuenta es sin lugar a
aspiran a la trascendencia. Con Ariana, a mulher, 1936, hay un cambio dudas una década trascendental para el melancólico Vinícius de
de piel. Pero es sólo en Cinco elegías, 1943, donde realmente Moraes, que publica en 1954 su memorable Antología poética, vuelve
podemos apreciar su ruptura, una transición en su mundo poético, lo a ocuparse del suplemento literario de O Jornal, hace periodismo,
que le permite afirmar a Antonio Candido que “la búsqueda metafísica escribe Orfeu da Conceição, pieza de teatro sobre la comunidad
en los primeros tiempos fue canalizada para representar la naturaleza negra, que llevada al cine por Marcel Camus con el título de Orfeu
del amor, la inquietud relacionada con la experiencia corriente, el Negro gana la Palma de Oro en Cannes, en 1958, y el Oscar a la
misterio traducido en familiaridad y temperado con una especie de mejor película extranjera al año siguiente, para sorpresa de Vinícius,
humor sin agresión, trazos que nunca más saldrían de sus fórmulas. que la consideró siempre una película desdeñable. En fin, son los años
Es notable el sentido experimental del lenguaje, que lo llevó incluso a de su encuentro con Tom Jobim y João Gilberto, que resultaría en la
jugar con los aspectos visuales”.5 creación de la bossa nova, como ya se dijo. Para Antonio Carlos
En agosto de 1938, ya casado con Beatriz Azevedo de Mello, Jobim, Vinícius era “un hombre muy culto educado en Oxford,
Tati, Vinícius se enbarca en el Highland Patrol rumbo a Inglaterra. profundo conocedor de la lengua inglesa y de la francesa, maravilloso
Había recibido la primera beca otorgada por el Consejo Británico a un poeta, gran escritor y cronista. Además, un alma generosísima (...).
brasileño para estudiar lengua y literatura inglesas en el Magdalen Diplomático en París, triste en Estrasburgo, escribiendo ‘Patria Minha’
College de la Universidad de Oxford, donde distraería su soledad en Los Ángeles, hablando muchas lenguas y sin dejar que eso se note,
leyendo y traduciendo los sonetos de Shakespeare. él es siempre que ve el lado humano de las cosas (...). Sólo un
En 1943, luego de desempeñarse durante tres años como individuo como Vinícius, que conoce la música de la palabra, que
censor cinematográfico, ingresa al Ministerio de Relaciones Exteriores. podría haber sido profesional, pudo hacer las letras que hizo”.6
Es asignado a la Oficina de Asuntos Culturales de esa entidad, donde La amistad de Vinícius de Moraes con otros dos famosos
tiene como compañero a Joao Cabral de Mello Neto. Asimismo, por parceiros suyos data de comienzos de los sesentas. Por supuesto que
esa época –de acuerdo con Taibo- y paralelo a su trabajo en me refiero a Badem Powell y Carlos Lyra, estrellas imprescindibles en
Itamaraty, dirige el suplemento literario de O Jornal y mantiene una el firmamento de la MPB, sigla con que le dio la vuelta al mundo la
tertulia en el café “Vermelhino” junto con sus amigos Rubem Braga y Música Popular Brasileña. Con Powell compuso entre otras la famosa
Oscar Niemeyer, entre otros; afianza, además, su relación con Manuel “Samba da bênção”. En cuanto a la “Marcha da quarta-feira de cinzas”
Bandeira y Carlos Drummond de Andrade y, por intermedio del (Marcha del miércoles de ceniza), compuesta a cuatro manos con
novelista Jorge Amado, antiguo compañero de la Facultad de Derecho, Carlos Lyra, resultaría profética en opinión de Vinícius, ya que, según
conoce a Pablo Neruda, dando comienzo así a una amistad y de él, en ella se puede leer entre líneas el agobio que seguiría al
alguna manera a un libro que sólo aparecerá en 1974. Se trata de la derrocamiento de João Goulart, depuesto por los militares en 1964.
Historia Natural de Pablo Neruda, A Elegía que vem de longe, volumen Con Lyra también compondría ese año el himno de la UNE, Unión
de lujo ilustrado por el grabador Calazans Neto, publicado por las Nacional de los Estudiantes.
Ediciones Macunaíma de Salvador en una edición de sólo sesenta Vinícius de Moraes se había convertido en una especie de
ejemplares. Dr. Jekill y Mr. Hide, llevando durante años, en Brasil o en el exterior,
En 1946 aparece quizá su mejor libro: Poemas, sonetos e una doble vida; la del funcionario, y la del poeta y bohemio. Pero a raíz
baladas. A los 33 años es ya un poeta maduro, dueño no sólo de una del golpe militar de 1964, ya de vuelta de su servicio en París,
maestría en la versificación sino también de un mundo, de un paisaje, encontró demasiado incómodo seguir representando en el extranjero a
de una voz cada vez más cercana al habla viva. Síntesis, ajuste de un gobierno abiertamente represivo, circunstancia que acentúo en él
cuentas, en este libro podemos encontrar –a juicio de Antonio su lado bohemio, lanzándolo a que sería su única actividad en la última
Candido- el Vinícius que fue y el que vendría. Su nombramiento como década de su vida: la de show-man. De 1964 data su amistad con
vicecónsul en Los Ángeles, ciudad donde vive entre 1946 y 1950, le Doryval Caymmi y Oscar Castro Neves, lo mismo que su colaboración
permite vivir casi el cine. Frecuenta a Orson Welles, que lo deja asistir con el Diario Carioca, donde escribe crónicas sobre la música
al rodaje de The lady from Shangai y de Macbeth. Vale la pena popular,que ciertamente ya era su reino. En 1965 participa en el I
recordar que la amistad de Vinícius con Welles data de comienzos de Festival de Música de São Paulo, ganando los dos primeros lugares.
los años cuarentas, cuando el gran director norteamericano viajó al En 1967 es trasladado a Minas, con el fin de ver la
Brasil para filmar una película sobre el carnaval. Esta película no se posibilidad de un festival de arte en Ouro Preto, su ciudad minera
hizo nunca y en su lugar Welles rodó otra sobre una tragedia de favorita. “Minas será siempre un territorio privilegiado en la vida de
pescadores, que se perdió o se quedó sin terminar. El amor que Vinícius. Una especie de edén casero, con su melancolía barroca, su
Vinícius de Moraes sentía por el cine se remonta a su adolescencia y rica cocina, sus personajes lentos y siempre llenos de historias que
es responsable de la fundación del primer Club Chaplin de América contar”.7
4 Ángel Crespo, op. cit., pág. XXIV. 6 Xoán Ignacio Taibo, op. cit.
5 Xoán Ignacio Taibo, op. cit. 7 José Castello, op. cit.
1968 comenzó y terminó para el poeta con sendos trabajaba en un libro que lleva por título O debe e o haver, lo cual es
desastres. En febrero de ese año muere doña Lidia, made de Vinícius, revelador si tenemos en cuenta lo que él alguna vez había dicho: “La
y el 13 de diciembre el Acto Institucional N° 5, expedido por los poesía es tan vital para mí que llega a confundirse con el retrato de mi
militares, lo separa de su cargo en Itamaraty. A partir de ese momento vida. Por consiguiente, juzgar mi poesía equivale a juzgar mi vida. Y yo
y hasta su muerte, es decir, durante los años que van desde 1969 a me considero un ser tan imperfecto...”.9 En eso andaba cuando murió,
1980, Vinícius de Moraes vivirá de y para la música. En 1969 conoce a tratando de hacer el balance de su vida, midiéndose al espejo
Chico Buarque, otro de sus grandes parceiros y viaja con él a España
y Portugal. ***
Para José Castello, a quien tanto le debe este prólogp, 1970
representa el apogeo de dos sueños: el del “Brasil grande” y el de la Quiero advertir que esta antología es rabiosamente personal,
utopía hippy. Ese año Vinícius contrae matrimonio con la actriz lo que explica la preferencia del traductor por la primera etapa del
bahiana Gesse Gessy, en una ceremonia que tiene como padrinos, poeta, lo mismo que su decisión de agrupar los poemas en torno a la
entre otros, a su amigo Jorge Amado. En Bahía, Vinícius lleva con su mujer, la poesía y la muerte, para hablar en términos generales. Por lo
exuberante esposa una vida liberal, se deja crecer el pelo y usa una tanto, más que un panorama del trabajo de Vinícius de Moraes, lo que
gorra de cuero. Ese año, además es publicada en Lisboa su Antología va a encontrar el lector en las páginas que siguen es la oportunidad de
Portuguesa. hacer una inmersión en unos temas que fueron viscerales para el
En 1975 la Ediciones Macunaíma publican A Casa, libro poeta y sobre los cuales se levanta su biografía: la mujer y el amor, la
dedicado a su casa de Itapúa, en Salvador, donde vive con Gesse. Se muerte y la poesía.
trata de una edición artesanal de apenas trescientos ejemplares y es Asimismo, debo declarar que el título de este libro, La vida
un buen ejemplo de la manera de trabajar de esta pequeña editorial vivida, no corresponde a obra alguna de Vinícius sino a un poema
fundada en los años cincuentas por el grabador Calazans Neto, el suyo, y que si opté por él fue por considerarlo sinónimo de repaso, de
cineasta Paulo Gil Soares, el poeta Fernando da Rocha Peres y por citación, de balance, queriendo con ello acercar al lector a unos textos
Glauber Rocha, entonces director de Mapa, una revista de vanguardia. ya definitivos.
Al desacreditar y perseguir a la MPB y a sus principales
exponentes, en quienes veían a unos peligrosos comunistas, los Álvaro Rodríguez Torres
militares hicieron posible la creación de los Circuitos Universitarios,
apadrinados por las directivas académicas. Había que oponerse a la
dictadura sesgadamente, con metáforas. De este modo Vinícius y
Toquinho comenzaron a llenar los auditorios de los principales centros
de educación superior, convirtiéndose en baluarte del contestatario
movimiento estudiantil. Claro que el “comunismo” de Vinícius –que era
en verdad un hombre romántico e idealista- tiene que ver más “con la
culpa que con la conciencia”.8 La verdad es que en el Brasil de ese
momento, sumido en la brutalidad de la dictadura, Vinícius llegó a
simbolizar para muchos una rara integridad y libertad de espíritu, que
no tenía nada que ver con el sectarismo de la militancia comunista. La
gente lo adoraba como lo adoraba Gilma Matosso, su última esposa,
que tuvo que enfrentar su decadencia física y su irremediable
melancolía. En 1979, es operado de hidrocefalia por Paulo Niemeyer,
que le coloca una válvula ventrículo-peritoneal.
Una vida no era suficiente para alguien como Vinícius de
Moraes, que trató siempre de asumir el changer la vie rimbaudiano
como algo que también le incumbía. De ahí su lado proteico, su
capacidad de ir hasta el fin sólo para tener el placer de comenzar de
nuevo. De ahí sus nueve matrimonios, su romanticismo, su vida a los
55, cuando decide irse a una comunidad hippy de Bahía, luego de su
matrimonio con Gesse Gessy. Sólo de dos cosas no podía
desprenderse: de su cepillo de dientes y de su retrato pintado por
Cândido Portinari. Quiso ser libre y por eso fue contradictorio. En 1968
aplaudió la decisión de sus superiores de retirarlo del servicio, pues en
ello veía la oportunidad de dedicarse de lleno a la poesía escrita o
cantada, si bien en los últimos años de su vida tuvo preferencia por la
que escribía para cantar. Y en ello anduvo todo el tiempo, desde su
expulsión del Ministerio de Relaciones Exteriores, como ya se dijo.
Con Toquinho, que fue su último parceiro y con quien tocó durante los
setentas, llegando a grabar más de veinte discos de larga duración,
recorrió los circuitos universitarios de Brasil, giras que también se
extendieron a Uruguay y Argentina, a Francia, Portugal e Italia, país
donde grabó algunos discos con Ungaretti y Sergio Endrigo. Pero
también durante los setentas publicó algunos libros: A Arca de Noé, A
casa, O breve momento, la ya mencionada Historia natural de Pablo
Neruda y O Operario em construção e outros poemas. Al morir
8 José Castello, op. cit., pág. 381 9 José Castello, op. cit., pág. 381
A UMA MULHER A UNA MUJER
Quando a madrugada entrou eu estendei o meu peito nu sobre o teu peito Cuando entró la madrugada extendí mi pecho desnudo sobre tu pecho
Estavas trêmula e teu rosto pálido e tuas mãos frias Temblabas y tenías el rostro pálido y las manos frías,
E a angústia do regresso morava já nos teus olhos Y la angustia del regreso moraba ya en tus ojos
Tive piedade do teu destino que era morrer no meu destino Tuve piedad de tu destino, que era morir en mi destino;
Quis afastar por um segundo de ti o fardo da carne Quise alejar de ti por un segundo el fardo de la carne,
Quis beijar-te num vago carinho agradecido. Quise besarte con un vago cariño agradecido.
Mas quando meus lábios tocaram teus lábios Pero cuando mis labios tocaron tus labios
Eu compreendi que a morte já estava no teu corpo Comprendí que la muerte ya estaba en tu cuerpo
E que era preciso fugir para não perder o único instante Y que era preciso huir para no perder el único instante
Em que foste realmente a ausência de sofrimento En que fuiste realmente la ausencia de sufrimiento,
Em que realmente foste a serenidade. En que realmente fuiste la serenidad.
AUSÊNCIA AUSENCIA
Eu deixarei que morra em mim o desejo de amar os teus olhos que Dejaré que muera en mí el deseo de amar tus ojos
são doces dulces,
Porque nada te poderei dar senão a mágoa de me veres eternamente Porque nada te podré dar sino la pena de verme eternamente
exausto. exhausto.
No entanto a tua presença é qualquer coisa como a luz e a vida No obstante, tu presencia es algo como la luz y la vida.
E eu sinto que em meu gesto existe o teu gesto e em minha voz a tua Siento que en mi gesto está tu gesto y en mi voz tu
voz. voz.
Não te quero ter porque em meu ser tudo estaria terminado. No quiero tenerte porque en mi ser todo está terminado.
Quero só que surjas em mim como a fé nos desperados Sólo quiero que surjas en mí como la fe en los desesperados,
Para que eu possa levar uma gota de orvalho nesta terra Para que yo pueda llevar una gota de rocío en esta tierra
amaldiçonada maldita
Que ficou sobre a minha carne como uma nódoa do passado. Que se quedó en mi carne como un estigma del pasado.
Eu deixarei... tu irás e encostarás a tua face em outra face Me quedaré... tu te irás, apoyarás tu rostro en otro rostro,
Teus dedos enlaçarão outros dedos e tu desabrocharás para a Tus dedos enlazarán otros dedos y te desplegarás en la
madrugada madrugada,
Mas tu não saberás que quem te colheu fui eu, porque eu fui o grande Pero no sabrás que fui yo quien te logró, porque yo fui el amigo más
íntimo da noite íntimo de la noche,
Porque eu encostei minha face na face da noite e ouvi a tua fala Porque apoyé mi rostro en el rostro de la noche y escuché tus palabras
amorosa amorosas,
Porque meus dedos enlaçaram os dedos da névoa suspensos no Porque mis dedos enlazaron los dedos de la niebla suspendidos en el
espaço espacio
E eu trouxe até mim a misteriosa essência do teu abandono Y acerqué a mí la misteriosa esencia de tu abandono
desordenado. desordenado.
Eu ficarei só como os veleiros nos portos silenciosos. Me quedaré solo como los veleros en los puertos silenciosos.
Mas eu te possuirei mais que ninguém porque poderei partir Pero te poseeré más que nadie porque podré irme
E todas as lamentações do mar, do vento, do céu, das aves, das Y todos los lamentos del mar, del viento, del cielo, de las aves, de las
estrelas estrellas,
Serão a tua voz presente, a tua voz ausente, a tua voz serenizada. Serán tu voz presente, tu voz ausente, tu voz sosegada.
A AUSENTE LA AUSENTE
Amiga, infinitamente amiga Amiga, infinitamente amiga,
Em algum lugar tey coração bate por mim En algún lugar tu corazón late por mí,
Em algum lugar teus olhos se fecham à idéia dos meus En algún lugar tus ojos se cierran cuando piensan en los míos,
Em algum lugar tuas mãos se crispam, teus seios En algún lugar tus manos se crispan, tus senos
Se enchem de leite, tu desfaleces e caminhas Se llenan de leche, desfalleces y caminas
Como que cega ao meu encontro... Como ciega a mi encuentro...
Amiga, última doçura Amiga mía, última dulzura,
A tranqüilidade suavizou a minha pele La tranquilidad suavizó mi piel
E os meus cabelos. Só meu ventre Y mis cabellos. Sólo mi vientre
Te espera, cheio de raízes e de sombras Te espera, lleno de raíces y de sombras.
Vem, amiga Ven, amiga,
Minha nudez é absoluta Mi desnudez es absoluta,
Meus olhos são espelhos para o teu desejo Mis ojos son espejos para tu deseo
E meu peito é tábua de suplícios Y mi pecho es tabla de suplicios,
Vem. Meus músculos estão doces para os teus dentes Ven. Áspera es mi barba y mis músculos
E áspera é minha barba. Vem mergulhar em mim Serán dulces a tus dientes. Ven a zambullirte en mí
Como no mar, vem nadar em mim como no mar Como en el mar, ven a nadar en mí como en el mar,
Vem te afogar em mim, amiga minha Ven a ahogarte en mí, amiga mía,
Em mim como no mar... En mí como en el mar...
O POETA EL POETA
Quantos somos, não sei... Somos um, talvez dois; três, talvez quatro; Cuántos somos, no sé... Somos uno, tal vez dos; tres, tal vez cuatro;
cinco, talvez nada cinco, tal vez nada.
Talvez a multiplicação de cinco em cinco mil e cujos restos encheriam Tal vez la multiplicación de cinco por cinco mil y cuyos restos llenarían
doze Terras doce Tierras.
Quantos, não sei... Só sei que smos muitos – o desespero da Cuántos, no sé... Sólo sé que somos muchos – el desespero del
dízima infinita decimal infinito.
E que somos belos como deuses mas somos trágicos Y que somos bellos como dioses, aunque trágicos.
Viemos de longe... Quem sabe no sono de Deus tenhamos Vinimos de lejos... Puede ser que en el sueño de Dios hayamos
aparecido como espectros aparecido como espectros
Da boca ardente dos vulcões ou da órbita cega dos lagos De la boca ardiente de los volcanes o de la órbita ciega de los lagos
desaparecidos desaparecidos
Quem sabe tenhamos germinado misteriosamente do solo cauterizado Puede ser que hayamos germinado misteriosamente del suelo asolado
das batalhas por las batallas
Ou do ventre das baleias quem sabe tenhamos surgido? O del vientre de las ballenas quién sabe si surgimos
Viemos de longe – trazemos em nós o orgulho do anjo rebelado Vinimos de lejos – traemos e nosotros el orgullo del ángel rebelado,
Do que criou e fex nascer o fogo da ilimitada e altíssima Del que creó e hizo nacer el fuego de la ilimitada y altísima
misericórdia misericordia
Trazemos em nós o orgulho de sermos úlceras no eterno corpo de Traemos en nosotros el orgullo de ser úlceras en el eterno cuerpo de
Jó Job,
E não púrpura e ouro no corpo efêmero de Faraó. Y no oro y púrpura en el cuerpo efímero del Faraón.
Nascemos da fonte e viemos puros porque herdeiros do Nacimos de la fuente y vinimos puros porque somos herederos de
sangue sangre
E também disformes porque – ai dos escravos! não há beleza nas Y también deformes porque - ¡ay de los esclavos!, no hay belleza en
origens los orígenes.
Voávamos – Deus dera a asa do bem e a asa do mal às nossas Volábamos – Dios les dio el ala del bien y el ala del mal a nuestras
formas impalváveis formas impalpables,
Recolhendo a alma das coisas para o castigo e para a perfeição na Recogiendo el alma de las cosas para el castigo y la perfección en la
vida eterna. vida eterna.
Nascemos da fonte e dentro das eras vagamos como sementes Nacimos de la fuente y dentro de las eras vagamos como semillas
invisíveis o coração dos mundos e dos homens invisibles por el corazón de los mundos y de los hombres,
Deixando atrás de nós o espaço como a memória latante da nossa Dejando atrás de nosotros el espacio y la memoria latente de nuestra
vida anterior vida anterior.
Porque o espaço é o tempo morto – e o espaço é a memória do Porque el espacio es el tiempo muerto – y el espacio es la memoria del
poeta poeta,
Como o tempo vivo é a memória do homem sobre a Terra. Como el tiempo vivo es la memoria del hombre sobre la Tierra.
Foi muito antes dos pássaros – apenas rolavam na esfera os Fue mucho antes de los pájaros – apenas rodaban en la esfera los
cantos de Deus cantos de Dios,
E apenas a sua sombra imensa cruzava o ar como um farol Apenas su sombra inmensa cruzaba el aire como un faro
alucinado... alucinado...
Existíamos já... No caos de Deus girávamos como o Existíamos ya... En el caos de Dios girábamos como el polvo
pó prisioneiro da vertigem prisionero del vértigo,
Mas de onde viéramos nós e por que privilégio recebido? ¿Pero de dónde veníamos y por qué privilegio recibido?
E enquanto o eterno tirava da música vazia a harmonia criadora Y entretanto el Eterno sacaba de la música vacía la armonía creadora,
E da harmonia criadora a ordem dos seres e da ordem dos Y de la armonía creadora el orden de los seres y del orden de los
seres o amor seres el amor,
E do amor a morte e da morte o tempo e do tempo o Y del amor la muerte y de la muerte el tiempo, y del tiempo el
sofrimento sufrimiento
E do sofrimento a contemplação e da contemplação a serenidade Y del sufrimiento la contemplación y de la contemplación la serenidad
imperecível. imperecedera.
Nós percorríamos como estranhas larvas a forma patética dos Nosotros recorríamos como extrañas larvas la forma patética de los
astros astros
A tudo assistindo e tudo ouvindo e tudo guardando eternamente Asistiendo a todo y oyendo todo y rememorando todo eternamente.
Como, não sei... Éramos a primeira manifestação da divindade ¿Cómo? No sé... Éramos la primera manifestación de la divinidad,
Éramos o primeiro ovo se fecundando à cálida centelha. Éramos el primer huevo fecundándose al calor de la centella.
Vivemos o inconsciente das idades nos braços palpitantes dos Vivimos el inconsciente de las edades en los brazos palpitantes de los
ciclones ciclones,
E as germinações da carne no dorso descarnado dos Y las germinaciones de la carne en el dorso descarnado del fulgor
luares lunar.
Assistimos ao mistério da revelação dos Trópicos e dos Signos Asistimos al misterio de la revelación de los Trópicos y de los Signos,
E a espantosa encantação dos eclipses e das esfinges Y al espantoso encantamiento de los eclipses y de las esfinges.
Descemos longamente o espelho contemplativo das águas dos Descendimos a lo largo del espejo contemplativo de las aguas de los
rios do Éden ríos del Edén
E vimos, entre os animais, o homem possuir doidamente a Y vimos, entre los animales, al hombre poseer furiosamente a la
fêmea sobre a relva hembra sobre el pasto.
Seguimos... E quando o decurião feriu o peito de Deus crucificado Seguimos... y cuando el decurión hirió el pecho de Dios crucificado,
Como borboletas de sangue brotamos da carne aberta e para o amor Como mariposas de sangre brotamos de la carne abierta y volamos
celestial voamos. hacia el amor celestial.
Quantos somos, não sei... Somos um, talvez dois; três, talvez quatro; Cuántos somos, no sé... Somos uno, tal vez dos; tres, tal vez cuatro;
cinco, talvez nada cinco, tal vez nada.
Talvez a multiplicação de cinco em cinco mil e cujos restos encheriam Tal vez la multiplicación de cinco por cinco mil y cuyos restos llenarían
doze Terras doce Tierras.
Quantos, não sei... Somos a constelação perdida que caminha Cuántos, no sé... Somos la constelación perdida que camina
largando estrelas lanzando estrellas,
Somo a estrela perdida que caminha desfeita em luz. Somos la estrella perdida que camina deshecha en luz.
MENINO MORTO PELAS LADEIRAS DE OURO PRETO NIÑO MUERTO EN LAS LADERAS DE OURO PRETO
Hoje a pátina do tempo cobre também o céu de outono Hoy la pátina del tiempo cubre también el cielo de otoño
Para o teu enterro de anjinho, menino morto Para tu entierro de angelito, niño muerto,
Menino morto pelas ladeiras de Ouro Petro Niño muerto en las laderas de Ouro Preto.
Berçam-te o sono essas velhas pedras por onde se esforça Te acunan el sueño esas viejas piedras por donde se esfuerza
Teu caixãozinho trêmulo, aberto em branco e rosa. Tu cajoncito trémulo, florecido de blanco y rosa.
Nem rosas para o teu sono, menino morto Ninguna rosa para tu sueño, niño muerto,
Menino morto pelas ladeiras de Ouro Preto. Niño muerto en las laderas de Ouro Preto.
Nem rosas para colorir teu rosto de cera Ninguna rosa para iluminar tu rostro de cera,
Tuas mãozinhas em prece, teu cabelo louro cortado rente... Tus manitas en oración, tu cabello rubio y corto...
Abre bem teus olhos opacos, menino morto Abre bien tus ojos opacos, niño muerto,
Menino morto pelas ladeiras de Ouro Preto. Niño muerto en las laderas de Ouro Preto.
Acima de ti o céu é antigo, não te compreende. Encima de ti el cielo es antiguo, no te comprende.
Mas logo terás, no Cemitério das Mercês-de-Cima Pero pronto tendrás, en el cementerio de las Mercês-de-Cima,
Caramujos e gongolos da terra para brincar como gostavas Caracoles y escolopendras terrestres para jugar como gustabas
Nos baldios do velho córrego, menino morto En los baldíos del viejo barranco, niño muerto,
Menino morto pelas ladeiras de Ouro Preto. Niño muerto en las laderas de Ouro Preto.
Ah, pequenino cadáver a mirar o tempo Ah, cadáver pequeñito que miras el tiempo,
Que doçura a tua; como saíste de meu peito Qué dulzura la tuya; cómo saliste de mi pecho
Para esta negra tarde a chover cinzas... A esta negra tarde donde llueven cenizas...
Que miséria a tua, menino morto Qué miseria la tuya, niño muerto,
Que pobrinhos os garotos que te acompanham Qué pobres los muchachos que te acompañan
Empunhando flores do mato pelas ladeiras de Ouro Preto... Llevando flores de monte por las laderas de Ouro Preto...
Que vazio restou o mundo con a tua ausência... Qué vacío quedó el mundo con tu ausencia...
Que silentes as casas... que desesperado o crepúsculo Qué silenciosas las casas... qué desesperado el crepúsculo
A desfolhar as primeiras pétalas de treva... Al deshojar los primeros pétalos de la tiniebla...