Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Francis Alys - Relato de Una Negociacion PDF
Francis Alys - Relato de Una Negociacion PDF
Francis Alÿs,
Cuauhtémoc Medina
& Michael Taussig
FRANCIS ALŸS
Relato de una negociación / A Story of Negotiation
Museo Tamayo Arte Contemporáneo
Ciudad de México
26. 03. 2015 – 16. 08. 2015
I think about Morandi painting on top of a hill surrounded by fascism, Pienso en Morandi pintando en lo alto de una colina rodeado por el fascismo,
I think about Picabia finding inspiration in soft-porn magazines on the Côte d’Azur, Pienso en Picabia buscando la inspiración en unas revistas porno en la Côte d’Azur,
I think about Marinetti returning sick from the Russian Front, Pienso en Marinetti volviendo enfermo del frente ruso,
I think about Duchamp playing chess in his New York apartment, Pienso en Duchamp jugando ajedrez en su departamento de Nueva York,
I think about Ronald Searle POW in the Kwai jungle, Pienso en Ronald Searle, prisionero de guerra en la selva de Kwai,
I think about Ensor sitting at home in bombarded Ostend, Pienso en Ensor sentado en su casa en la ciudad bombardeada de Ostend,
I think about Otto Dix watching his works being destroyed by the Nazis, Pienso en Otto Dix mirando la destrucción de sus obras por los nazis,
I think about Beckmann under siege in Amsterdam, Pienso en Beckmann asediado en Ámsterdam,
I think about Dali, Ernst and Breton reunited in their New York exiles, Pienso en Dalí, Ernst y Breton reunidos en su exilio en Nueva York,
I think about Magritte painting Fantômas stepping over Paris, Pienso en Magritte pintando a Fantômas pisando París,
I think about Mondrian painting Broadway Boogie Woogie, Pienso en Mondrian pintando Broadway Boogie Woogie,
I think about Derain much courted by the Nazis in Paris, Pienso en Derain cortejado por los nazis en París,
I think about Tatlin observing bird flights from his garden in Moscow, Pienso en Tatlin observando los vuelos de pájaros desde su jardín en Moscú,
I think about Beuys flying his Stuka dive-bomber over Crimea, Pienso en Beuys pilotando su bombardero Stuka sobre Crimea,
I think about de Chirico copying himself in a corner of his studio, Pienso en de Chirico copiando sus propias obras en un rincón de su estudio,
I think about Matisse “painting with scissors” on the French Riviera, Pienso en Matisse “pintando con tijeras” en la Riviera francesa,
I think about Soutine dying from an ulcer in Paris while escaping the Gestapo, Pienso en Soutine muriendo de una úlcera en París mientras huía de la Gestapo,
I think about Grosz repudiating his past from his new home in Long Island, Pienso en Grosz repudiando su pasado desde su nuevo hogar en Long Island,
I think about Lee Miller photographing English women driving tractors, Pienso en Lee Miller fotografiando a mujeres inglesas conduciendo tractores,
I think about Kandinsky in the suburbs of Paris ceasing to write, Pienso en Kandinsky en los suburbios de París dejando de escribir,
I think about Paul Nash once again a War Artist for the British Army, Pienso en Paul Nash otra vez corresponsal de guerra del ejército británico,
I think about Leni Riefenstahl filming Tiefland with extras from concentration camps, Pienso en Leni Riefenstahl filmando Tiefland con extras provenientes de campos de concentración,
I think about Schlemmer being forbidden to paint and dying in an hospital of Baden-Baden, Pienso en Schlemmer, a quien se le prohibió pintar, muriendo en un hospital de Baden-Baden,
I think about Picasso making a sculpture out of a bicycle in occupied Paris, Pienso en Picasso haciendo una escultura con una bicicleta en París durante la ocupación,
I think about Hannah Höch painting the Totentanz triptych in Nazi Germany, Pienso en Hannah Höch pintando el tríptico Totentanz en la Alemania nazi,
I think about Camille Claudel dying forgotten in the asylum of Montdevergues, Pienso en Camille Claudel muriendo olvidada en el manicomio de Montdevergues,
I think about Siqueiros publishing In War, Art of War from his Cuban exile, Pienso en Siqueiros publicando En la guerra, arte de guerra desde su exilio cubano,
I think about Emil Nolde painting “unpainted pictures” in Seebüll, Pienso en Emil Nolde pintando sus “pinturas no pintadas” en Seebüll,
I think about Schwitters learning from Norway that his Merzbau had been destroyed, Pienso en Schwitters enterándose en Noruega de que su Merzbau había sido destruido,
I think about Cartier-Bresson escaping from a German labor camp, Pienso en Cartier-Bresson escapando de un campo de trabajos forzados alemán,
I think about Blinky Palermo born in the rubbles of Leipzig. Pienso en Blinky Palermo nacido entre los escombros de Leipzig.
F.A. F.A.
Publicado con motivo de la exposición / This book is published on the occasion of the exhibition:
Francis Alÿs: Relato de una negociación. Una investigación sobre las actividades paralelas del
performance y la pintura / Francis Alÿs: A Story of Negotiation. An investigation into the parallel
activities of painting and performance
26 A Crowd Art 180 The Paintings 25 Un arte enjambre 179 Las pinturas
Cuauhtémoc Medina Francis Alÿs Cuauhtémoc Medina Francis Alÿs
6 7
The Instituto Nacional de Bellas forth the complex processes El Instituto Nacional de Bellas nos muestran procesos com-
Artes (INBA) is pleased to pre- societies undergo nowadays. Artes (INBA) se complace en plejos que sufren las socieda-
sent the exhibition Francis Alÿs. The drawings and paintings in presentar la exposición Francis des actuales.
A Story of Negotiation, of the the show, presented alongside Alÿs. Relato de una negociación, Los dibujos y las pinturas
Belgian-Mexican artist who, for video works and installations, del artista belga/mexicano, que acompañan los videos y las
more than two decades, has put on view the way in which quien desde hace más de dos instalaciones detonan claves
been one of the most significant this contemporary artist has décadas, es uno de los repre- sobre la forma en que un artista
figures of contemporary art in articulated a discursive langua- sentantes más significativos del contemporáneo va constru-
Mexico and the world. ge, which expresses his doubts arte contemporáneo en México yendo, a lo largo de los años,
According to the curatorial dis- and ideas about the reality that y el mundo. un lenguaje discursivo que
course put forward by Cuauhté- surrounds him. El Museo Tamayo Arte expresa sus ideas y dudas sobre
moc Medina, the Museo Tamayo This exhibition and its accom- Contemporáneo seleccionó la realidad que lo rodea.
Arte Contemporáneo selected panying publication will become tres proyectos recientes de este Esta exposición así como la
three recent projects of the artist, central points of reference for creador que han sido esencia- presente publicación se con-
which are crucial for the docu- the artist’s work, just as they will les en la documentación de su vertirán en grandes referentes
mentation of his practice and divulge his recent projects–in trabajo artístico y en la pintura de la producción del artista y
for his painting: Tornado (2000- this manner, the INBA takes part que realiza, de acuerdo con el darán a conocer sus proyectos
2010), Don’t Cross the Bridge in the dissemination of contem- discurso curatorial propuesto recientes; el INBA contribuye de
Before You Get to the River porary art. por Cuauhtémoc Medina, titu- este modo a la difusión del arte
(2008) and REEL-UNREEL (2011- The INBA expresses its gratitu- lados Tornado (2000-2010), No contemporáneo y acerca las
22014). In each of these works, de to the Museo de Arte Lati- cruzarás el río antes de llegar al actuales expresiones artísticas a
Francis Alÿs invites us to reflect noamericano de Buenos Aires puente (2008) y REEL-UNREEL los distintos públicos de nues-
upon the extreme situations (MALBA), the Museo Nacional de (2011-2014). En cada una de tro país.
that impinge on contemporary Bellas Artes de La Habana, and estas obras, Francis Alÿs nos El INBA agradece la colabora-
society, owing to determining the Art Gallery of Ontario, for invita a reflexionar sobre las ción del Museo de Arte Lati-
geographic conditions, or to the collaborating in this travelling situaciones límites que la civili- noamericano de Buenos Aires
endurance of populations at risk exhibition–and to the artist, for zación contemporánea enfrenta (MALBA), al Museo Nacional de
in different parts of the world. his trust. por algunos factores como los Bellas Artes de La Habana y a
More particularly, he focuses on determinantes geográficos o la Art Gallery of Ontario para
the situations resulting from con- Maria Cristina García Cepeda la presencia de comunidades la itinerancia de la muestra y al
flicting frontiers that, by means of Director en riesgo en diversas regiones artista, su confianza.
aesthetic-poetic gestures, bring Instituto Nacional de Bellas Artes del mundo, especialmente, las
provocadas por las tensiones María Cristina García Cepeda
entre las fronteras que a partir Directora general
de gestos estéticos/poéticos Instituto Nacional de Bellas Artes
8 9
The central figure in Francis Alÿs’s a reality in which visual culture is El personaje principal en la obra realidad en la que predomina
work is the artist, an artist that dominant, What could be more de Francis Alÿs es el artista, un la cultura visual ¿qué podría
pushes a block of ice down the important than to establish a cri- artista que empuja un bloque ser más urgente que entablar
street until it melts completely; tical and analytical dialogue with de hielo por la calle hasta que un diálogo crítico y analítico
an artist that walks around Mexi- the image? On the other hand, se derrite; un artista que camina con las imágenes? De otro lado,
co City holding a gun in his hand; our project also seeks to establish por las calles de la Ciudad de nuestro proyecto también bus-
an artist that flies around the multiple dialogues with a range México sosteniendo una pistola ca entablar diálogos múltiples
world in order to cross (or not- of constructive and affirmative en la mano; un artista que cruza con toda una serie de proyectos
cross) the Mexico-U.S. border; projects that are being develo- (o no-cruza) la frontera en- constructivos y afirmativos que
an artist that carries a dripping ped in Mexico today, linked to tre México y Estados Unidos se han venido desarrollando en
can of paint leaving a line of the cultural field through design, dándole la vuelta al mundo en México en torno a, o desde den-
color on the ground. All these are textiles, ceramics, gastronomy, avión; un artista que carga un tro de la cultura, en los campos
predetermined actions, without architecture, and literature bote de pintura dejando caer de diseño textil, la cerámica, la
purpose from a functionalist among others. una línea de color en el sue- gastronomía, la arquitectura,
point of view, but fundamental I’d like to thank Carmen lo. Todas estas son acciones las artes gráficas, la literatura,
for opening up the field of our Cuenca for setting this project predeterminadas, sin propósito entre otros.
imaginative relationship to the in motion during her tenure as desde un punto de vista funcio- Quiero por último agradecer
reality we inhabit. director. It is my great luck to nalista, pero fundamentales en a Carmen Cuenca por gestionar
The museum project we receive the Tamayo Museum with su potencial de abrirle campo este proyecto durante su di-
are developing at the Tamayo this exhibition of recent works by a nuestra relación imaginativa rección. Es para mí una fortuna
Museum carries two compli- Francis Alÿs, an artist whose work con la realidad que nos rodea y recibir el Museo Tamayo con
mentary lines that intersect with vacillates between the work of art en la cual vivimos. esta exposición de Francis Alÿs,
Francis Alÿs’s artistic practice. and the document and which, to El proyecto de museo que un artista cuya obra permanece
On the one hand, at the center this extent, always refers us back estamos desarrollando en el en un lugar vacilante entre la
of our endeavor is our engage- to the actions of the artist and to Museo Tamayo lleva dos líneas obra de arte y el documento, y
ment with contemporary art, as the present need to generate new complementarias. De un lado, que en esta medida siempre nos
a product of high necessity in forms of social and political sense. y al centro de nuestra gestión, refiere a la acción o acciones
developing our critical faculties está el arte contemporáneo del artista y la necesidad actual
and in the process of adjusting Juan A. Gaitán como producto de alta necesi- de generar nuevas formas de
our political imagination to the Director dad en el desarrollo de nuestro sentido social y político.
requirements of the present. In Museo Tamayo sentido crítico y en el proceso
de ajustar nuestra imagina- Juan A. Gaitán
ción política a las exigencias Director
de la realidad actual. En una Museo Tamayo
10 11
The Museo de Arte Latinoameri- parallels between Alÿs’s pictorial Es un verdadero orgullo para febrero de 2016. Se trata de una
cano de Buenos Aires (MALBA) is and performance-based work MALBA – Museo de Arte Lati- investigación de los paralelis-
honored to be collaborating with from the past decade, here dedi- noamericano de Buenos Aires mos entre el trabajo pictórico y
the Museo Tamayo Arte Contem- cated to the original combination colaborar en este proyecto con performático llevado a cabo por
poráneo on this project, especia- of media that characterizes his el Museo Tamayo Arte Contem- Alÿs durante la última déca-
lly given that it is an exhibition of work, which is always oriented poráneo, y lo es muy especial- da, volcado aquí en la original
work by an artist with whom we toward projects of social colla- mente en la medida en que combinación de medios que
have sustained a long and close boration. A Story of Negotiation se trata de una exposición de caracteriza su obra, siem-
relationship: Francis Alÿs. delves more deeply into his Francis Alÿs, con quien nos une pre orientada a proyectos de
In 2006, MALBA presented the critical reflection on contempo- una larga y estrecha relación. colaboración social. Relato de
show A Story of Deception / His- rary society and offers new keys En 2006, MALBA presentó la una negociación profundiza su
toria de un desengaño: Patago- for interpreting his artistic tools, exposición A Story of Deception reflexión crítica de la sociedad
nia 2003–2006, the culmination which is of indisputable relevan- / Historia de un desengaño. contemporánea y brinda nuevas
of a work that was commissio- ce in both the regional and the Patagonia 2003 – 2006, con claves de lectura de su queha-
ned from the Belgian-Mexican international contexts. la que culminaba una obra cer artístico, de indiscutible re-
artist for later integration into the This show is being held comisionada al artista belga- levancia en el contexto regional
museum’s collection. This was to during a very special year in the mexicano que desde entonces e internacional.
be Francis Alÿs’s first solo show history of our museum, one that pasó a integrar el acervo del La muestra se realiza en un
in Argentina, though in 2004, heralds a new chapter marked museo. Se trataba de la primera año muy especial en la histo-
the museum had shown a video by the recent incorporation of a exposición individual de Francis ria de nuestro museo; un año
recording of his work When Faith new artistic director, an exe- Alÿs en la Argentina, aunque ya en el que se abre a una nueva
Moves Mountains (2002) as part cutive director and a scientific- antes, en 2004, el museo había etapa con la reciente incorpo-
of the exhibition The Uses of the artistic advisory committee. In exhibido el registro en video ración de un nuevo director
Image: Photography, Film and our opinion, Alÿs’s work and the de su obra Cuando la fe mueve artístico, un director ejecutivo
Video in the Jumex Collection. widely recognized institutional montañas (2002), en el marco y un comité científico artístico
Now, following its exhibition efforts of the Museo Tamayo are de la exposición Los usos de la asesor. Tanto el trabajo de Alÿs
at the Museo Tamayo, MALBA ideal companions at the com- imagen: fotografía, film y video que ahora presentamos como la
is proud to present A Story of mencement of this new phase. en la Colección Jumex. reconocida labor institucional
Negotiation, which will be shown Ahora, tras su presentación del Museo Tamayo nos parecen
in our galleries between October Eduardo F. Costantini en el Museo Tamayo, MALBA compañeros inmejorables en el
2015 and February 2016. This President recibirá Francis Alÿs: Relato de inicio de este nuevo período.
show is an investigation of the MALBA - Fundación Costantini una negociación. Una inves-
tigación sobre las actividades Eduardo F. Costantini
paralelas del performance y la Presidente
pintura para exhibirla en sus MALBA - Fundación Costantini
salas entre octubre de 2015 y
12 13
On January 27, 2006, Francis Alÿs Alÿs and this project hold El 27 de enero de 2006, Fran- Alÿs y este proyecto tienen
left Buenos Aires in the company particular importance for MALBA, cis Alÿs salió de Buenos Aires una especial importancia para
of Olivier Debroise (1952-2008, which opened in 2001, a fateful rumbo a la Patagonia, acom- el MALBA, que fue inaugurado
French curator and critic resi- year for Argentina: “A Story of pañado de Olivier Debroise en 2001, un año fatídico para
ding in Mexico), Rafael Ortega Deception is my response to (1952-2008, curador y crítico la Argentina: “Historia de un
(Mexican artist and filmmaker) the Argentina I came to know in francés, residente en México), desengaño es mi respuesta a la
and Martín Mohamed (Argenti- August of 2003, at a time when Rafael Ortega (artista y cineasta Argentina que conocí en el mes
nean assistant camera operator). all the heroes had fallen from mexicano) y Martín Mohamed de agosto de 2003, en un mo-
They were bound for Patagonia grace, true, but also a time when (asistente de cámara argentino) mento en que los héroes habían
on an uncertain mission: filming this society realized that it had con una misión incierta: filmar caído de la gracia, es cierto,
a mirage along the route through hit rock bottom and that all that un espejismo en la ruta del pero también en un momento
the desert. “We’ve come this far remained was to go forward.” desierto. “Hemos llegado hasta en que esta sociedad sabía que
and still don’t know whether this As I read these words from the aquí y aún no sabemos si aquí es había tocado fondo y, a partir
is where we are supposed to be. artist while writing this introduc- donde tenemos que estar. Al fin de ahí, sólo le quedaba caminar
Ultimately, it is of little impor- tion, they seem to take on grea- y al cabo, no tiene importancia: hacia adelante…”.
tance: we know exactly where ter significance, given that his sabemos precisamente dónde Al leer estas palabras del
we are, and we are prepared for production has developed with nos encontramos, y estamos lis- artista a la hora de escribir esta
deception. The Antarctic wind the institution and with the coun- tos para la decepción. El viento introducción me parece que
sweeps silently across the plain, try itself, moving forward to the antártico barre silenciosamente cobran un sentido especial,
churning up whirlwinds that point where we find ourselves la llanura, levanta torbellinos puesto que tanto la trayec-
surround us, envelop us, and today, the moment when we go que nos circundan y envuelven toria de este artista como la
then move on. Wispy clouds are from deception to negotiation. It y pasan por ahí. Nubes filifor- propia institución y el país han
pulled into strands on a horizon is true that the Argentine public mes se deshilachan sobre el caminado hacia adelante para
that devours the sky: here, all is has been familiarizing itself with horizonte que devora el cielo: estar precisamente donde nos
reverberating horizon, silent mira- Alÿs’s projects (I speak of projects aquí, todo es horizonte rever- encontramos hoy, en el mo-
ge in the air and on the asphalt’s rather than works because the ar- berante, mudo espejismo en el mento en que pasamos de la
surface,” wrote Debroise in a tist has adhered to the notion of aire y a ras del asfalto”, escribe decepción a la negociación. Es
chronicle of his travels around art as a process, in which prelimi- Debroise en la crónica de los cierto que el público argentino
Argentina with the artist. He ac- nary drawings and sketches and viajes realizados a la Argentina ha venido familiarizándose con
companied Alÿs throughout this the materials he gathers give sha- junto al artista, a quien acom- los proyectos de Alÿs —hablo de
project, which took over three pe to the final piece which provi- pañó desde este proyecto que proyectos y no de obra, puesto
years to produce, and which des the project’s total physicality). duró más de tres años, y que que el artista se ha mantenido
would eventually become A Story However, this show presents a se convirtió en Historia de un fiel más bien a la idea de un
of Deception: the title of both fundamental approach to Alÿs desengaño, título de la obra —y proceso, en el que los esque-
the work and the exhibition that through Cuauhtémoc Medina’s de la exposición— que MALBA mas preliminares, los dibujos
the Museo de Arte Latinoame- exhaustive study of his work from – Museo de Arte Latinoameri- preparatorios y los materiales
ricano de Buenos Aires (MALBA) the perspective of the relation- cano de Buenos Aires produjo recopilados van dando forma a
produced between 2003 and ships between the ideation of a entre 2003 y 2006, a modo de la pieza final que dará la fisici-
2006 as a commissioned project. project, its execution, and the proyecto comisionado. dad completa al proyecto, pero
14 15
materials that are gathered but This project also further ce- esta muestra viene a aportar deambula por diversos territo-
eventually fall by the wayside. ments our relationship with the una vía fundamental de aproxi- rios y sus contextos específicos,
For MALBA, collaborating on Museo Tamayo, a fundamental mación a Alÿs a través del y a partir de sus recorridos nos
this show represents a two-way institution in the careers of so conocimiento exhaustivo de su devuelve un trabajo cargado de
journey. It is a means of bringing many renowned international ar- trabajo por parte de Cuauhté- ‘justicia poética’.
Alÿs back to Argentina so he can tists, and a very special place for moc Medina, desde la perspec- Este proyecto supone, ade-
show us the results of ten years the residents of Mexico City, of tiva de esa relación entre la idea más, un hermanamiento defini-
of work between the Patagonia whom Alÿs is one. On behalf of del proyecto, su realización y tivo con el Museo Tamayo Arte
mirage and his projects in the the MALBA, I would like to extend los materiales que van quedan- Contemporáneo, institución
countrysides of Mexico, Cuba and my thanks to the former direc- do por el camino. fundamental para las trayecto-
Afghanistan, where the environ- tor of the Museo Tamayo and Colaborar en esta muestra rias de tantos y tan reconocidos
ment and its forces—tornados, the general overseer of this produc- supone, para MALBA, un viaje artistas internacionales, y lugar
tectonics of a strait or the ruins of tion, Carmen Cuenca, and to the de ida y vuelta. Es un modo de muy especial para aquellos que
a city—are present as indicators of museum’s current director, Juan hacer regresar a Alÿs para que residen en la Ciudad de Méxi-
the geopolitical positioning of his Gaitán, for inviting us to be part nos muestre los diez años de co, como es el caso de Alÿs. En
work. Alÿs wanders through diffe- of this adventure. trabajo que han pasado entre el nombre del MALBA agradezco a
rent territories and their specific espejismo de la Patagonia y los Carmen Cuenca, su ex directo-
contexts, and based on his travels Agustín Pérez Rubio proyectos en el campo mexi- ra, responsable general de esta
he delivers works charged with Artistic Director, MALBA cano, en Cuba o en Afganistán, producción, y a su nuevo direc-
“poetic justice.” donde el entorno y sus fuerzas tor, Juan A. Gaitán por hacernos
—los tornados, la tectónica del parte de esta aventura.
estrecho o las ruinas de la ciu-
dad— están presentes como in- Agustín Pérez Rubio
dicadores del posicionamiento Director Artístico, MALBA
geopolítico de su trabajo. Alÿs
16 17
National and international upon the role of individual in Grandes son las expectativas los procesos sociales actuales y
contemporary art raises great ex- relation to the dynamism of que el arte contemporáneo de frente al futuro de las nacio-
pectations in the sagacious look current social processes, and the nacional e internacional crea nes. Las obras son portadoras
of the Cuban public. Its multiple future of nations. The artworks ante la mirada razonadora del del necesario compromiso del
forms of expression; the cons- presented in the show subsume público cubano. Sus múltiples artista con su tiempo como
tant dialogue between painting, the artist’s commitment with formas de expresión, el diálogo requisito indispensable para su
sculpture, audiovisual pieces, his time, an essential require- permanente entre pintura, es- trascendencia al futuro y cons-
objects and the human being— ment for transcending towards cultura, audiovisual, objetos y el tituyen una opción insuperable
regarded as the main subject of the future—just as they constitute hombre como sujeto principal para el público concurrente a
a compromised reality (which is an unsurpassable occasion for de una realidad comprometida, las salas del museo.
optimistic and characterized by the frequent visitor to museum siempre optimista, marcada El proyecto llega a La Habana
cultural diversity, in a world that galleries. por la diversidad cultural de un como resultado de la relación
questions religions and frontiers): This project is presented in La mundo cuestionador de fronte- de colaboración entre el Museo
these are the thematics that Habana as the result of the co- ras y religiones, validan la pro- Tamayo Arte Contemporáneo,
constitute the exhibition Francis llaboration between the Museo puesta del artista Francis Alÿs a de México, y la propia voluntad
Alÿs. A Story of Negotiation. Tamayo Arte Contemporáneo in través de la muestra expositiva del artista de explorar el esce-
The Museo Nacional de Bellas Mexico and the artist’s resolution Relato de una negociación. nario de la realidad de Cuba
Artes de La Habana embra- to explore the framework of reali- El Museo Nacional de Bellas desde la perspectiva de la inter-
ces this project as a challenge ty in Cuba, by virtue of his oeuvre Artes de La Habana acoge vención de su obra ante nuevas
that concerns the nature of its intervening new realities. la idea como un reto ante la realidades.
building and collection, which We are truly grateful to ever- propia naturaleza patrimonial Nuestro sincero agradeci-
belong to the country’s national yone who makes this project de su edificio y su colección miento a todos los que hacen
heritage. This attitude provides possible. permitiendo el diálogo entre posible este proyecto.
for a conversation between the el pasado y el presente histó-
past and the historical present, Ana Cristina Perera Escalona rico desde principios estéticos Ana Cristina Perera Escalona
in accordance to contemporary Director conceptuales contemporáneos Directora
conceptual aesthetic princi- Museo Nacional de Bellas Artes que estamos seguros condu- Museo Nacional de Bellas Artes
ples. We are confident that this La Habana, Cuba cirán a la reflexión del rol del La Habana, Cuba
exchange will convey a reflection individuo ante el dinamismo de
18 19
The Art Gallery of Ontario is politics in Latin America, the Para la Art Gallery of Ontario las condiciones laborales en
proud to present Francis Alÿs: A volatile US-Mexico border, Israeli/ es un honor presentar Relato América Latina, la volátil fron-
Story of Negotiation, in partners- Palestinian relations and the war de una negociación de Francis tera Estados Unidos-México, las
hip with the Museo Tamayo Arte in Afghanistan, to name a few. Alÿs, en colaboración con el relaciones palestino-israelíes
Contemporáneo. This exhibition Alÿs's practice is not, however, Museo Tamayo Arte Contem- o la guerra de Afganistán, por
of Alÿs's work is the largest in restricted to performance—he poráneo. Esta exposición de la mencionar algunas. No obs-
Canada to date and signals an also paints, draws, makes photo- obra de Alÿs es la más extensa tante, la obra de Alÿs no se
important moment in the pre- graphs and videos, and collects presentada hasta la fecha en limita al performance —también
sentation of contemporary art in everyday objects. With an eye Canadá, y señala un momento pinta, dibuja, toma fotografías
Toronto. This exhibition will help focused simultaneously on the importante en la presentación y videos y recolecta objetos co-
shape the conversation about art particularities of the local and del arte contemporáneo en tidianos. Con la mirada puesta
in our community, and engage mundane as well as on the global Toronto. Esta muestra fomen- simultáneamente en las particu-
our audiences in meaningful dia- networks that join us to the tará la conversación artística laridades de lo local y munda-
logue with works of art, and with larger world, Alÿs has developed en nuestra comunidad, invo- no, así como en las relaciones
one another. One of the most a strikingly relevant paradigm for lucrando a nuestro público en globales que nos unen al resto
compelling artists working today, today's artists–citizens of place un significativo diálogo con del mundo, Alÿs ha desarrollado
Alÿs offers a thought-provoking and of the world. What is inno- las obras de arte y entre ellos un impresionante y relevante
point of view about the world cence? What is knowing? What mismos. Alÿs, uno de los artistas paradigma para los artistas-ciu-
in which we live, raising issues are the boundaries between en activo más cautivadores, dadanos de cualquier lugar del
and articulating approaches that descriptive circumstance and ofrece un punto de vista sobre mundo. ¿Qué es la inocencia?
allow us to think about the world poetic reality? Alÿs gives us the la realidad en que vivimos que ¿Qué es el conocimiento? ¿Cuá-
with new perspectives. Alÿs's opportunity to negotiate these invita a la reflexión, planteando les son las fronteras entre las
practice resides at an intersection states of thinking in our time and asuntos y articulando enfoques circunstancias descriptivas y la
of the political, the urban, the in our own lives. It is truly a gift to que nos permiten ver el mundo realidad poética? Alÿs nos da la
absurd and the poetic; his unique us, and it gives us great pleasure con nuevas perspectivas. La oportunidad de negociar estas
ability to bring together these be a platform for his voice. It práctica de Alÿs se ubica en una reflexiones en nuestro tiempo y
elements in artworks of beauty enriches us all. intersección entre lo políti- en nuestras vidas. Es realmente
and imagination is startling and co, lo urbano, lo absurdo y lo un obsequio para nosotros, y
profound. Described as "imagina- Matthew Teitelbaum poético; su singular habilidad nos da una profunda satisfac-
tive actions," his groundbreaking Michael and Sonja Koerner para reunir estos elementos en ción ser una plataforma para su
performative works often engage Director, and CEO bellas e imaginativas obras de voz. Nos enriquece a todos.
directly with burning political Art Gallery of Ontario arte es profunda y deslumbran-
questions, including labour te. Descritas como "acciones Matthew Teitelbaum
imaginativas", sus innovadoras Michael y Sonja Koerner
obras performáticas se refieren Director y CEO
con frecuencia a candentes Art Gallery of Ontario
asuntos políticos, incluyendo
20 21
22 23
Cuauhtémoc Medina
Un arte enjambre
24 25
Cuauhtémoc Medina
A Crowd Art
2
I want to thank my collegues Dr. Jaime Cuadriello and Dr. Patricia Diaz
Cayeros, from the Instituto de Investigaciones Estéticas at UNAM, for their
2
invaluable help in preparing the following section of my text. Quiero agradecer a mis colegas Dr. Jaime Cuadriello y Dra. Patricia Diaz
3
Cayeros del Instituto de Investigaciones Estéticas por la invaluable ayuda
Thomas Puttfarken, The Discovery of Pictorial Composition: Theories of Visual
que me proporcionaron en la preparación de esta sección del texto.
Order in Painting, 1400-1800 (New Haven: Yale University Press, 2000), 3.
3
4
Thomas Puttfarken, The Discovery of Pictorial Composition. Theories of
Ibid., 18.
Visual Order in Painting 1400-1800 (New Haven & Londres: Yale University
5
Ibid., 97, 133. Press, 2000), 3.
14 14
This is particularly clear in relation to Alÿs’s interest in making works that Esto es particularmente claro en relación con el interés que Alÿs tiene por
involve collecting or citing, as if he were taking into account the etymological hacer obras que involucran coleccionar o citar, como si tomara en cuenta
origin of the action of colligere, that is, collecting, which is precisely the work que el origen etimológico de la acción de colligere, es decir de coleccionar,
of citing. In this regard see Stoichita, Op. Cit., 130. es precisamente el trabajo de citar. Ver al respecto: Stoichita, Op. Cit., 131.
Top / Arriba: Estudio de Francis Alÿs. Ciudad de México / Francis Alÿs’ studio. Mexico
City, 2011
Páginas 58-59 / Pages 58-59: Sin título (Tánger), estudio para No cruzarás el río antes
de llegar al puente, óleo sobre tela sobre madera / Untitled (Tangier, 2007), Study for
Don’t Cross the Bridge Before You Get to the River, oil on canvas on wood, 25.6 × 16 × 16
Harold Rosenberg, “The American Action Painters” (1952) en:
1.5 cm, 2007
The Tradition of the New (Nueva York: Horizon Press Inc., 1959), 25.
1994 1994
Turista Turista
Mexico City Ciudad de México
Offering my services as a tourist standing along a line of car- Ofreciendo mis servicios como turista, al lado de una fila de
penters and plumbers. Oscillating between work and leisure, carpinteros y plomeros. Oscilando entre el trabajo y el ocio,
between observing and interfering. Standing on the fence. entre observar e interferir. De pie junto a la cerca.
1997
The Loop
Cuenca del Pacífico
60 61
1997
The Loop
Pacific Rim
2002
2004
Página opuesta / Opposite page: Cuando la fe mueve montañas / When Faith Moves
Mountains, Lima, 2002. En colaboración con / In collaboration with Rafael Ortega y /
and Cuauhtémoc Medina. Documentación fotográfica de una acción / Photographic
documentation of an action. Foto / Photo: Francis Alÿs
2004
La línea verde
Jerusalén
Página opuesta / Opposite page: La línea verde / The Green Line, Jerusalem, 2004.
Documentación fotográfica de una acción / Photographic documentation of an action.
Foto / Photo: Rachel Leah Jones
Página opuesta / Opposite page: Bridge/Puente, Santa Fe, La Habana / Havana. Docu-
mentación fotográfica de una acción / Photographic documentation of an action, 2006
Página 72 / Page 72: Efímera para Bridge/Puente. Mapa / Ephemera for Bridge/Puente. Map
Bridge/Puente
Cayo Hueso, Florida/La Habana, Cuba
29 de marzo de 2006
2005
Noviembre, Barra de Coyuca, Pacífico, México
2005
3 de diciembre, Cayo Hueso
2006
5 de enero, La Habana
Bridge/Puente
Key West, Florida/Havana, Cuba
March 29, 2006
2005
November, Barra de Coyuca, Pacific, Mexico
2005
December 3, Key West
2006
January 5, Havana
2006
16 de febrero, La Habana
Página opuesta / Opposite page: Estudio para Le Juif Errant, Fotocopia en blanco y
negro / Study for Le Juif Errant, black-and-white photocopy, 29.5 × 38.5 cm, 2007-8
Cayo Hueso, Florida, Documentación fotográfica de una acción / Key West, Florida,
photographic documentation of an action, 2006
2006
15 de marzo, Cayo Hueso
2006
February 16, Havana
2006
March 15, Key West
Llegada de Taiyana.
2006
19 de marzo, Cayo Hueso
2006
22 de marzo, La Habana
Llegada de Francis.
2006
24 de marzo, La Habana
Sin título, estudio para Bridge/Puente, óleo y papel albanene sobre tela sobre
madera / Untitled, Study for Bridge/Puente. oil and tracing paper on canvas on wood,
28.7 × 35.2 × 2 cm, 2006 Reuniones en Baracoa, Jaimanitas y Santa Fe.
Arrival of Taiyana. Ensayo con una docena de barcos en la bahía del antiguo
Casino de Santa Fe.
Panchito: To mobilize 100 boats in Cuba, it’s the first time it Llegada de Julien y el equipo de filmación.
has happened in the history of the Revolution.
Alderete: 1,000 rafts with the boat people, yes…. But 1,000 Cuauhtémoc: Todos los cubanos vienen aquí a añorar su
boats, no. país. Miran el horizonte y ven la barba de Fidel. Ese es ver-
Panchito: Cubans watch the world from Miami; it’s their daderamente el punto más al sur de Estados Unidos, y es
border. They all have a cousin there. militar. Uno de los últimos vestigios de la Guerra Fría.
Dave: A pesar de la caída del Muro…
Cuauhtémoc: Sé que es un poco tropical, pero hay una
2006 guerra fría aquí…
March 24, Havana Dave: Entonces, ¿la invasión de la Bahía de Cochinos en 62
partió de aquí, supongo?
Meetings in Baracoa, Jaimanitas and Santa Fe. Cuauhtémoc: Sí… Es la combinación perfecta: clima cálido
con guerra fría… Una historia de amor perfecta.
Taiyana: Look, Francis Alÿs is the artist, the one who con-
ceived what we are going to do. I am Cuban, I am a curator
and I am working as the art curator of this project. The idea we
want to develop is a choreography of boats forming geomet-
ric figures on the sea, with the fishing communities of Baracoa
and Jaimanitas and Santa Fe.
Trial with a dozen boats in the bay of the former Casino 3a IX Bienal de La Habana se inaugura mientras un frente
of Santa Fe. frío (tormenta tropical) entra en la ciudad.
Taiyana: It’s not a sculpture: it’s an event. Miguel: Del otro lado está el enemigo.
Francis: It’s the portrait of a community.
Miguelito: There is a moment of walking on water.
Ramón: A rare feat. 2006
Miguelito: Something unheard of... 27 de marzo, La Habana: El frente frío perdura y nos obliga a
posponer el evento en los dos lados.
De horizonte a horizonte.
Bridge/Puente, Santa Fe, La Habana, documentación fotográfica de una acción / Santa Bridge/Puente, Cayo Hueso, Florida, documentación fotográfica de una acción /
Fe, Havana, photographic documentation of an action, 2006 Key West, Florida, photographic documentation of an action, 2006
Sin título, estudio para No cruzarás el río antes de llegar al puente, óleo sobre tela sobre
madera / Untitled, study for Don’t Cross the Bridge Before You Get to the River, oil on
Francis: ¿Listo?
canvas on wood, 21.7 × 17.7 × 1.5 cm, 2007 Cuauhtémoc: Ready?
2006
30 de marzo, La Habana
2006
Abril, México
El engaño.
Estudio para Bridge/Puente (detalle), lápiz y óleo sobre papel albanene / Study for
92
Bridge/Puente (detail), pencil and oil on tracing paper, 30.3 × 35.5 cm, 2006 93 Bitácora de Gibraltar (2005-2009)
–Enough boats to show the desire of each community for a
bridge to happen.
–Enough boats to create the illusion that the line of boats
is meeting at the horizon (which is a relative concept that
depends on the height of one’s viewpoint).
–The lines of boats simply have to be long enough so that they
carry the imagination of the viewer all the way across the Gulf
to the other coast. We figured that this would take around 100
boats leaving from each opposite shore.
2006
March 28, Havana
The Event
2006
March 29, Havana/Key West
Bridge/Puente
2006
April, Mexico
El engaño, The deception.
100 Francis Alÿs · The Logbook of Gibraltar (2005-2009) 101 Bitácora de Gibraltar (2005-2009)
Even when you go to the sea you should bring a bottle Lo que ocurra de ahí en adelante es la respuesta a nuestra
of water. invitación. Muy pocos barcos acudieron a la cita en Florida
y demasiados en Cuba. Sin embargo, la disparidad de la
One can anticipate but not determine the outcome of a plot. participación era sobre todo la consecuencia de nuestro
Once the axiom is posed, once the actors are on location involucramiento disparejo con cada comunidad y no podía
and the cameras are rolling, all we can do is watch. Whatever interpretarse como una manifestación objetiva de la in-
unfolds thereafter is the response to our invitation. Few boats tención de cada lado. Me quedé con la sensación de que el
showed up in Florida and too many in Cuba. However the resultado final era engañoso y hasta peor: sólo estimulaba
disparity of the participation was largely a consequence of la expectativa cliché de que mientras los “cubanos quieren
our uneven involvement with each community and could not irse, los norteamericanos no”.
be read as an objective manifestation of each side’s intention.
I was left with the feeling that the end result was misleading Lo que hizo posible el proyecto en Cuba fue el poder de
and what is more: only encouraging the cliché expectation convicción que sentíamos y transmitimos, y eso no se
that “Cubans are eager to leave whereas North Americans puede delegar. Es la energía necesaria para lograr que
aren’t”. estos proyectos se hagan realidad. Lo que trasciende de la
documentación es una historia de amor con la isla, con las
What made the project possible in Cuba was the power of comunidades pesqueras”. Y añadió: “Y el amor también
conviction we carried and we transmitted, and you cannot del- es engaño.
egate that. It’s the necessary fuel to make those projects hap- Taiyana Pimentel, La Habana, 30 de marzo de 2006
pen. What transcends from the documentation is a love story
with the island, with the fishing communities.” And she added: Lo bailado nadie te lo quita.
“Y el amor también es engaño, to love is also to deceive.
Taiyana Pimentel, Havana, March 30, 2006 ¿Se habrán dado cuenta los pescadores cubanos en algún
momento de lo que en realidad estábamos tratando de ha-
Lo bailado nadie te lo quita. cer? Durante la acción, una vez que se completó la línea de
barcos, ¿no se dieron cuenta de que cada uno de sus barcos
Did the Cuban fishermen at any point realize what we were se había convertido en un punto de una línea que formaba
really trying to do? During the action, once the line of boats un puente? Cuando empezaron a caminar de un barco a
had been completed, didn’t they see that each of their boats otro hacia el horizonte, ¿no ocurrió un momento súbito de
had become a dot in a line forming a bridge? When they revelación entre los participantes? De un modo u otro, fue
started walking from one boat to another toward the hori- el momento en que todo se nos reveló: lo que convierte una
zon, didn’t a sudden insight occur among the participants? línea de barcos en un puente es el flujo de personas pasando
Anyhow, it is the moment when it all came back to us: what de un barco a otro.
turns a line of boats into a bridge is the flow of people pass-
ing from one boat to another. Pescador cubano: No entiendo cuál fue el significado de
la línea.
Cuban fisherman: I don’t understand what was the meaning of Francis: ¿Qué pensaste?
the line? Otro pescador cubano: Secreto, es un secreto, es un secreto
absoluto que no se puede revelar… es un secreto.
102 Francis Alÿs · The Logbook of Gibraltar (2005-2009) 103 Bitácora de Gibraltar (2005-2009)
Francis: What did you think of it? Primer pescador: Pero es la incógnita de…
Other Cuban fisherman: Secret, it’s a secret, it’s an absolute Segundo pescador: ¡No lo digas!
secret which you cannot reveal…. it’s a secret. Conversación entre pescadores cubanos por la tarde después
First fisherman: But it is the incognita for… del evento. Baracoa, La Habana, 29 de marzo de 2006.
Second fisherman: You cannot say it!
Discussion among Cuban fishermen on the evening Taiyana (comentando sobre la revolución cubana): Miren, así
after the event, Baracoa, Havana, March 29, 2006 es cómo comenzó nuestra historia: en parte real, en parte
ficticia. Nosotros también tenemos el derecho a inventar
Taiyana (commenting on the Cuban Revolution): Look, that’s nuestra propia ficción, ¿comprenden? Cada uno de nosotros
how our history began: partly real and partly fictional. So we, incorpora un imaginario personal a su realidad, pero es un
too, have the right to invent our own fiction, you understand? imaginario formado a partir de una perspectiva histórica. (…)
Each of us incorporates a personal imaginary to his or to her Tiene que ver con cómo imagina cada uno que deben ser las
reality, but it’s an imaginary built from a historical perspective (…) cosas y cómo, de alguna manera, esa fantasía se volvió parte
It has to do with how one imagines things should be and how de nuestra vida en la isla.
somehow that fantasy became part of our life on the island.
La Habana, en algún momento antes del evento
Havana, sometime before the event
Páginas 106-107 / Pages 106-107: Cuatro Caminos (díptico), estudio para No cruzarás
el río antes de llegar al puente, óleo sobre tela y madera / Cuatro Caminos (diptych),
study for Don’t Cross the Bridge Before You Get to the River, oil on canvas on wood, 14 ×
22.4 × 2 cm cada uno / each, 2007
104 Francis Alÿs · The Logbook of Gibraltar (2005-2009) 105 Bitácora de Gibraltar (2005-2009)
106 Francis Alÿs · The Logbook of Gibraltar (2005-2009) 107 Bitácora de Gibraltar (2005-2009)
EPISODE 2
2006
Summer, England
Back in Europe.
2006
September, London
Página opuesta / Opposite page: No cruzarás el río antes de llegar al puente, Estrecho
de Gibraltar - Marruecos, documentación fotográfica de una acción / Don’t Cross the
Bridge Before You Get to the River, Strait of Gibraltar - Morocco, photographic documen-
tation of an action, 2008. Fotografía / Photo: Roberto Rubalcava
108 Francis Alÿs · The Logbook of Gibraltar (2005-2009) 109 Bitácora de Gibraltar (2005-2009)
EPISODIO 2
2006
Verano, Inglaterra
De vuelta en Europa.
2006
Septiembre, Londres
Página opuesta / Opposite page: No cruzarás el río antes de llegar al puente, Estrecho
de Gibraltar - España, documentación fotográfica de una acción / Don’t Cross the
Bridge Before You Get to the River, Strait of Gibraltar - Spain, photographic documenta-
tion of an action, 2008. Fotografía / Photo: Roberto Rubalcava
112 Francis Alÿs · The Logbook of Gibraltar (2005-2009) 113 Bitácora de Gibraltar (2005-2009)
–Let the images talk on many different levels as only poetry can
–Leave space for doubt. If in Lima the question was: “did the
dune move?” (= geophysical illusion), here it should be: “did
the two lines of boats meet?” (= optical illusion)
–Insist on the ephemeral nature of the action, turn the meeting
of boats into a furtive rendez-vous
–Stay away from the temptation of leaving a mark in the
seascape
–Insert a story into the history of the Strait. Stories pass
through a place without the need to settle anything.
2006
November, Strait of Gibraltar
2006
December, Strait of Gibraltar
Página opuesta / Opposite page: Efímera para No cruzarás el río antes de llegar al
puente, lápiz de color sobre mapa / Ephemera for Don’t Cross the Bridge Before You
Get to the River, colored pencil on map, 44.7 × 30.8 cm, 2008
1. It’s not a line of boats. It’s a chain of boats forming a line. Primera visita a los dos lados.
2. What turns it into a floating bridge is the flow of people
passing from one boat to another. Buscamos locaciones costeras, establecemos contactos con
3. The boats must touch land. las comunidades pesqueras de Tarifa y Tánger, promovemos
4. The boats must touch one another. el proyecto y cortejamos a las autoridades locales de am-
5. Each line of boats will head toward its counterpart across bos lados para conseguir apoyo y permisos: en Marruecos
the Strait of Gibraltar. desde el nivel más alto (valí o gobernador) hasta la base (los
6. The actions must happen simultaneously on the two oppo- sindicatos pesqueros) y en España, desde la base (sindicatos
site shores. pesqueros) hasta el nivel más alto (las autoridades portua-
7. The action must be mirrored: what happens on one side rias, el alcalde).
should happen on the other.
8. The boats join the line one after another, like a zipper. Tratamos de trasmitir nuestro deseo de hacer realidad
9. The line of boats is completed when the viewer/camera’s el proyecto.
eye registers the optical illusion of a line of boats meeting the
116 Francis Alÿs · The Logbook of Gibraltar (2005-2009) 117 Bitácora de Gibraltar (2005-2009)
2006
Diciembre, Estrecho de Gibraltar
2007
Febrero, Estrecho de Gibraltar
Dogmas:
118 Francis Alÿs · The Logbook of Gibraltar (2005-2009) 119 Bitácora de Gibraltar (2005-2009)
horizon = the length of the line of boats is directly relative to 6. Las acciones deben ocurrir simultáneamente en las dos
the height of the viewer/camera’s eye. orillas contrarias.
10. When completed, the illusion of the bridge will last only a 7. Las acciones deben ser reflejo unas de otras: lo que ocurre
few minutes. en un lado debe ocurrir en el otro.
11. After completing that image, the boats will disperse in all 8. Los barcos se incorporan a la línea uno tras otro, como
possible directions. una cremallera.
12. Each side will be easily identifiable by its beach activities 9. La línea de barcos quedará completa cuando el visor de
the typology of the boats and the language spoken by the la cámara registre la ilusión óptica de una línea de barcos
participants. encontrándose en el horizonte = la longitud de la línea de
barcos se relaciona directamente con la altura del visor de la
cámara.
2007 10. Al quedar concluida, la ilusión del puente durará sólo
March, London unos minutos.
11. Después de lograr esa imagen, los barcos se dispersarán
False start. en todas las direcciones posibles.
12. Cada lado podrá identificarse con facilidad por las activi-
A couple of weeks before the scheduled event I realize I lack dades que se realizan en las playas, la tipología de los barcos
the sufficient focus, conviction and personal commitment and y el idioma hablado por los participantes.
I call the whole thing off.
2007
2007 Marzo, Londres
March - April 2008, London
Salida en falso.
La vie entre parenthèses.
Un par de semanas antes de la fecha programada para el
Legal parenthesis force me to put the project to sleep. Painting evento me doy cuenta de que me falta concentración, con-
bridges, free flows and wandering Jews from my bedroom in vicción y compromiso personal y cancelo todo el asunto.
London. Keeping in touch with the project. Keeping it alive,
maintaining head above water.
2007
Marzo - abril de 2008, Londres
2008
April, London La vida entre paréntesis.
Back into action. Paréntesis legal que me obliga a dejar de lado el proyec-
to. Pinto puentes, flujos libres y judíos errantes desde mi
By the time I get back into the project, the rumor of “a floating recámara en Londres. Trato de no perder el contacto con el
bridge of boats across the Strait of Gibraltar” has spread. Before proyecto, de mantenerlo vivo, de mantenerme a flote.
120 Francis Alÿs · The Logbook of Gibraltar (2005-2009) 121 Bitácora de Gibraltar (2005-2009)
anything actually took place, friends are asking: “How was it? Is
it true that the two lines met?”
2. What if it escalates?
3. Who for?
Isn’t the bridge going in one direction only? Sin título (Tánger), estudio para No cruzarás el río antes de llegar al puente, óleo sobre
Cuauhtémoc Medina tela sobre madera / Untitled (Tangier), study for Don’t Cross the Bridge Before You Get to
the River, oil on canvas on wood, 17.7 × 12.6 × 1.4 cm, 2007
Sin título (Tánger), estudio para No cruzarás el río antes de llegar al puente, óleo sobre
tela sobre madera / Untitled (Tangier), study for Don’t Cross the Bridge Before You Get to
the River, oil on canvas on wood, 17.7 × 12.6 × 1.4 cm, 2007
122 Francis Alÿs · The Logbook of Gibraltar (2005-2009) 123 Bitácora de Gibraltar (2005-2009)
4. Why? 2008
Abril, Londres
Because of the need to turn a concept into an act?
Because of the urge to anchor an idea in reality? De vuelta a la acción.
Because of the desire to provoke, in the heat of the action, this
moment of suspension of meaning that could open up the Cuando regreso al proyecto, el rumor de “puente flotante
possibility of change? de barcos a través del Estrecho de Gibraltar” ya se difundió.
Because of the inertia of all the people involved which ineluc- Antes de que realmente suceda nada, los amigos preguntan:
tably pushes the project forward? “¿Cómo salió todo? ¿Es verdad que las dos líneas se unieron?”
124 Francis Alÿs · The Logbook of Gibraltar (2005-2009) 125 Bitácora de Gibraltar (2005-2009)
Tal vez lo que estás celebrando es la
imposibilidad de que exista un puente.
Yto Barrada
4. ¿Por qué?
What importance has my life? I only want it to remain faithful 1. ALIMENTAR EL RUMOR: por medio del envío masivo de tar-
until the end to the child I was... the child I was and who is jetas postales de Tánger y de Tarifa, propagar el rumor de que
now like a grandfather to me. una línea de barcos pesqueros cerró el Estrecho de Gibraltar
Georges Bernanos, Grands Cimetières sous la lune durante una hora y conectó físicamente Europa y África.
126 Francis Alÿs · The Logbook of Gibraltar (2005-2009) 127 Bitácora de Gibraltar (2005-2009)
–As if they were real boats –Cambio de escala: pasar de barcos pesqueros (reales) a
–As if someone would walk from one boat to another modelos de barcos hechos de babuchas y sandalias: los
–As if you couldn’t let a fish pass between the boats barcozapatos.
–As if they were shoed boats –Cambio de protagonistas: pasar de los adultos a los únicos
–As if it were a bridge que parecen estar genuinamente interesados (o divertidos)
Maestra Jenny, Barra de Coyuca por nuestro proyecto utópico, los niños de ambos lados del
Estrecho.
2008 –Convertir toda la operación en una celebración del flujo
May 27, Mexico libre, un rito del paso.
–Volver a las tácticas de guerrilla: mínimo de permisos/máxi-
The story within the story. mo de flexibilidad; táctica del hacer y correr. Pas vu, pas pris.
To: Ivan Boccara, Los Animantes, Roberto Rubalcava, Rafael niños + barcozapatos = juego infantil
Ortega, Pilar Corrias, Jimena Blázquez, Julien Devaux
¿Qué importancia tiene mi vida? Sólo quiero seguir
On May 27, at 10:07 AM, Francis Alÿs de Smedt wrote: siendo fiel hasta el final al niño que fui... al niño que
fui que ahora es como un abuelo para mí.
As a result of the recent changes from collaborating with Georges Bernanos, “Grands Cimetières sous la lune”
adults to children and from using real boats to model boats,
there will now be four moments in the story:
2008
The filming starts by registering an action that is happening 24 de mayo, Coyuca, costa del Pacífico, México
above the water (1- documentation of an action). Moment 1 fin-
ishes when the line of boats is completed. Then one of the kids Regreso a la bahía para el ensayo (2) del puente flotante,
takes a deep breath and plunges; he dives further and further pero esta vez con niños y con los prototipos de los barcos
into nothingness until his silhouette completely fades/disap- hechos con babuchas y sandalias.
pears into an absolute blue-green monochrome (2- the cross-
ing of the mirror). There, the film leaves the realm of reality –Como si fueran barcos reales
(3- the story within the story) to enter the world of a children’s –Como si alguien fuera a caminar de un barco a otro
tale where the model boats become real boats, where the kids –Como si no se pudiera dejar pasar un pez entre los barcos
become giants, where there is no sound, no depth, no up or –Como si fueran barcos herrados
down, no here or there, no border, no other side. But just when –Como si fuera un puente
all that was impossible seems to become possible, the camera Maestra Jenny, Barra de Coyuca
(which takes the perspective of the child who dived in moment
2) suddenly whirls back up to the surface, springs out of the
water like a cork (4- the awakening) and loops to moment 1. 2008
27 de mayo, México
For the animation (moment 3), we will have to film a series
of underwater scenes that will serve as the support video La historia dentro de la historia.
128 Francis Alÿs · The Logbook of Gibraltar (2005-2009) 129 Bitácora de Gibraltar (2005-2009)
Para: Ivan Boccara, Los Animantes, Roberto Rubalcava,
Rafael Ortega, Pilar Corrias, Jimena Blázquez, Julien Devaux
–Sunburned kids in bathing suits could be from either side of Documental es lo que le sucede al otro,
the Strait. The voices are what will tell the viewers which side ficción es lo que me ocurre a mí.
they come from JL Godard
130 Francis Alÿs · The Logbook of Gibraltar (2005-2009) 131 Bitácora de Gibraltar (2005-2009)
–Any scene filmed on one side has to be mirrored on the 2008
other side 5 de julio, México
–When the videos of both sides are reunited and projected
back to back, one should have the illusion that a continuous El 5 de julio, a las 11:05 PM, Francis Alÿs de Smedt escribió:
line of kids passes through the screen
Para: Ivan Boccara, Los Animantes, Roberto Rubalcava,
Nos vemos en Tarifa Rafael Ortega, Julien Devaux, Felix Blume
Abrazo, Francis
–Unos niños quemados por el sol y en traje de baño pue-
den ser de cualquiera de los dos lados del Estrecho. Son las
2008 voces que les dirán a los espectadores de dónde son.
July 9, Strait of Gibraltar –Toda escena filmada en un lado tiene que reflejarse en el
otro lado.
Last trip before event. –Cuando los videos de los dos lados sean vistos conjunta-
mente, deben producir la ilusión de que una sola línea de
–Filming Europe watching Africa at the Mirador del Estrecho, niños pasa a través de la pantalla.
Tarifa, Spain.
–Filming Africa watching Europe at the Roman Baths, Tangier, Nos vemos en Tarifa.
Morocco. Abrazo, Francis
2008
The Event 9 de julio, Estrecho de Gibraltar
132 Francis Alÿs · The Logbook of Gibraltar (2005-2009) 133 Bitácora de Gibraltar (2005-2009)
El Estrecho de Gibraltar mide 7.7 millas náuticas de ancho
(14 km) y separa a África de Europa.
2008
Septiembre - diciembre, México
Estudios para No cruzarás el río antes de llegar al puente, lápiz sobre papel / Studies for
Don’t Cross the Bridge Before You Get to the River, pencil on paper, 21.6 × 27.9 cm, 2008
134 Francis Alÿs · The Logbook of Gibraltar (2005-2009) 135 Bitácora de Gibraltar (2005-2009)
After the Event El proyecto de Gibraltar es peculiar: se seleccionó una loca-
ción, se escribió un guión, un evento tuvo lugar en tiempo
2008 real con la participación de los niños lugareños; sin embar-
September-December, Mexico go, las cámaras registraron una reunión imaginaria. Apenas
empiezo a tocar el fondo del problema:
Julien and I review the material filmed on Aug 12, 2008.
–¿Qué estoy tratando de decir?
The early period of a project, the moment when you start –¿Quiénes son mis interlocutores?
playing with an idea, when you’re imagining how to make it –¿A dónde conduce mi historia?
real, that’s the most exciting moment of the project, the stage –¿Hasta dónde puedo llevar estas proyecciones utópicas?
where everything is still possible. –¿Quién quiere creer de verdad en la posibilidad del cambio?
–¿Quién quiere un puente?
When you launch into the production, with all its financial and
technical contingencies, you start feeling the first limits on Hay una historia, pero no hay un final feliz.
your idea. Todo lo que tengo es una mise-en-scène.
When you’re filming, you stick to the idea as much as you can, En cuanto cruzó el puente los fantasmas salieron a recibirlo.
but inevitably you start messing it up and compromising. Serge Daney, Postcards from the Cinema
The Gibraltar project is peculiar: a location was selected, a plot Malditas alegorías.
was written, an event took place in real time with the partici-
pation of the local kids, yet cameras recorded an imaginary Mientras Julien edita el material que filmamos en agosto,
meeting. Only now am I getting to the heart of the problem: trabajo con Lulu en la animación que se superpondrá a la
acción grabada. Sin embargo, a mediados de diciembre
–What am I trying to say? abandonamos esa ruta porque nos damos cuenta de que
–Who are my interlocutors? los dibujos y pinturas producidos mientras buscábamos el
–Where does my story lead? guión adecuado para la animación son más interesantes que
–How far can I push such utopian projections? cualquier animación que lleguemos a crear.
–Who really wants to believe in the possibility of change?
–Who wants a bridge? Un mito seguirá siendo mito mientras se le
siga percibiendo como tal.
There is a story, but no happy ending. Claude Lévi-Strauss, “MYTH, a Symposium”, 1955
All I have is a mise-en-scène.
136 Francis Alÿs · The Logbook of Gibraltar (2005-2009) 137 Bitácora de Gibraltar (2005-2009)
As soon as he crossed the bridge the 2009
phantoms came to meet him. Febrero, México
Serge Daney, Postcards from the Cinema
Relato de una negociación.
138 Francis Alÿs · The Logbook of Gibraltar (2005-2009) 139 Bitácora de Gibraltar (2005-2009)
2009 línea se está esfumando, nuestra historia se muerde la cola,
April, Mexico todo es una proyección mental.
Le problème n’est pas de raconter des histoires, de fabriquer Plutôt que s’enfoncer plus loin dans l’illusion, l’édition va
des images ou de créer des fables; le problème c’est quand tenter d’illustrer et de transcender notre impasse tout en
on commence à y croire. rappellant que, pour vaine qu’elle puisse paraître, l’action
reste nécessaire.
The problem is not to tell stories, to make up images or to cre-
ate fables; the problem is when you start believing them. En vez de hundirse más en la ilusión, esta última etapa de
edición tratará de ilustrar y trascender un callejón sin salida
On peut traverser une histoire locale mais peut-on l’affecter ? y nos recordará que, por vana que sea, la acción sigue sien-
Peut-on changer sa perception interne ou externe ? La ligne do necesaria.
des gosses poussant leurs petits bateaux vers l’horizon ne va
nulle part. Il n’y aura pas de rencontre, pas de “happy end”. Cruzando un puente a la vez.
Tout ceci n’est qu’une illusion, la ligne part en queue de poisson.
You can pass through a local history but can you really inter- 2009
vene in it? Is it possible to alter its internal or external percep- 19 de mayo, México
tion? “All the boats on the water aren’t going anywhere, all the
boats on the water are going nowhere” goes the song. There El colapso de la poesía.
will be no meeting, no happy ending. Our line is fizzling out,
our story is tailing off, it’s all a trick of the mind. Para: Ivan Boccara, Los Animantes, Abdellah Karroum, Felix
Blume, Rafael Ortega, Julien Devaux
Plutôt que s’enfoncer plus loin dans l’illusion, l’édition va tenter
d’illustrer et de transcender notre impasse tout en rappellant El 19 de mayo, a las 11:11 AM, Francis Alÿs de Smedt escribió:
que, pour vaine qu’elle puisse paraître, l’action reste nécessaire.
Las olas siempre regresan.
Rather than sinking further into an illusion, this last session Cuauhtémoc Medina
of editing will attempt to illustrate and transcend a deadlock
while reminding us that, as in vain as it may seem, action is El último capítulo de esta crónica comienza aquí, cuando se
still necessary. devuelve el papel protagónico a los niños. ¿O acaso quien
manda es el mar? En cualquier caso nuestro cuento será
Crossing one bridge at a time. dictado por las imágenes que filmamos y nuestro recuerdo
colectivo de aquel martes 12 de agosto de 2008.
140 Francis Alÿs · The Logbook of Gibraltar (2005-2009) 141 Bitácora de Gibraltar (2005-2009)
To: Ivan Boccara, Los Animantes, Abdellah Karroum, Felix
Blume, Rafael Ortega, Julien Devaux
The last chapter of this chronicle begins here, when the lead
is given back to the kids. Or is it that the lead is taken by the
sea? In any scenario, it’ll be the story dictated by the images
we filmed and our collective memory of that Tuesday, August
12, 2008.
142 Francis Alÿs · The Logbook of Gibraltar (2005-2009) 143 Bitácora de Gibraltar (2005-2009)
Lying in the sand of the crowded beach I watch ferries depart- 2009
ing from Tangier to Tarifa every hour. When leaving the bay, 22 de julio, Tánger
the ferry’s propellers create a wave that keeps growing as it
approaches the coast. When people on the beach see that La ola de Tarifa.
the wave is getting closer, they get up and rush into the sea to
embrace it, jump it, roll with it and clash their bodies against Recostado en la playa de la playa repleta de gente observo
the wave. For most, this will be their closest encounter ever los transbordadores que salen de Tánger a Tarifa cada hora.
with Europe. Cuando salen de la bahía, las hélices de los transbordadores
crean una ola que no deja de crecer a medida que se acerca
a la costa. Cuando los bañistas en la playa ven que la ola se
2009 acerca, se levantan y corren hacia el mar para abrazarla, sal-
July 25, Tangier tarla, rodar con ella y chocar sus cuerpos contra la ola. Para la
mayoría, este será su encuentro más cercano con Europa.
To: Ivan Boccara, Los Animantes, Felix Blume, Roberto
Rubalcava, Raul Ortega, Julien Devaux, Jorge Golem,
Begoña Rey, Abbas Benhnin, Pilar Corrias, Jimena Blázquez, 2009
Yto Barrada 25 de julio, Tánger
At 10:25 PM, Francis Alÿs de Smedt wrote: Para: Ivan Boccara, Los Animantes, Felix Blume, Roberto
Rubalcava, Raúl Ortega, Julien Devaux, Jorge Golem,
Not sure our story is sorted out but no doubt that we have Begoña Rey, Abbas Benhnin, Pilar Corrias, Jimena Blázquez,
reached the limit of the image, of the crew’s patience and Yto Barrada
of the participants’ generosity.
A las 10:25 PM, Francis Alÿs de Smedt escribió:
Losses: one Z-1 camera, one PD-10 camera and Felix’s
microphone. Quién sabe si hemos llegado al fin de nuestra odisea, pero
Gains: the people’s smiles. sin duda hemos llegado al límite de la imagen, de la pacien-
cia del equipo y de la generosidad de los participantes.
Epílogo
144 Francis Alÿs · The Logbook of Gibraltar (2005-2009) 145 Bitácora de Gibraltar (2005-2009)
2.
Tornado
Francis Alÿs
Preludio al Tornado
148 149
Francis Alÿs
Prelude to Tornado
150 151
Cuauhtémoc Medina
Tolvanera-primavera
Reposo y centro.
Vivencia-sobre-vivencia.
Nada se ensaya.
Se busca la falla.
La producción no se documenta.
Se produce desde la documentación.
Golpear con los ojos el piso
Estudio para Tornado, óleo sobre tela sobre madera / Study for Tornado, oil on canvas entrar a las minas de la superficie
on wood, 21 × 15.9 × 2.2 cm, 2010
preparar los pulmones negros.
152 153
Cuauhtémoc Medina
No story here. This time the fable only kicks up a dust of theory.
Nothing is rehearsed.
Seeking out the flaw.
Estudio para Tornado, óleo sobre tela sobre madera / Study for Tornado, oil on canvas
The production is not documented. on wood, 19.8 × 16.8 × 1.6 cm, 2010
It is produced from the documentation.
Beat the soil with your eyes
enter the opencast mine
prepare the seared lungs.
Tolvanera y primavera.
Babel invertida.
Conos devorando el cielo.
En aire revuelto de hollín todo es huella.
Página opuesta / Opposite page: Estudio para Tornado, lápiz sobre papel / Study for
Tornado, pencil on paper, 21.6 × 27.90 cm, 2000-10
Estudio para Tornado, óleo sobre tela sobre madera / Study for Tornado, oil on canvas
on wood, 20.8 × 14.4 × 1.7 cm, 2010
Página 151 / Page 151: Still de / Film still of Tornado, 2000-2010
162 163
3.
Afganistán / Afghanistan
Francis Alÿs
166 167
Francis Alÿs
168 169
cross-legged with our hosts around a shiny plastic tablecloth beber té, mirar, escuchar, sonreír, comunicarse por medio
covered with dishes. I sometimes feel that, in the absence of de dibujos y, sobre todo, compartir las comidas en los ho-
a common language, the ritual of chewing replaced the func- gares de la gente. Dondequiera que íbamos Ajmal y yo, más
tion of talking. Yet along those silent cohabitations, a project temprano que tarde terminábamos sentados con las piernas
was taking shape, nearly without volition. By November 2011, cruzadas, acompañados de nuestros anfitriones, alrededor
Ajmal and I felt confident enough to take action independently de un mantel de plástico brillante cubierto de platos. Siento
from the habitual “official” filters, whether it was the Goethe que en ausencia de una lengua común, el ritual de masticar
Institute, the Afghan Ministries, or dOCUMENTA (13) itself. sustituyó la función de hablar. No obstante, a la par de esas
The mechanics of the film I was envisioning (REEL-UNREEL) cohabitaciones silenciosas, y casi sin mediar la voluntad, se
had been inspired by local children's games, while its subject estaba gestando un proyecto. En noviembre de 2011 Ajmal
was a reflection on the real-unreal image of Afghanistan that y yo nos sentimos con la confianza suficiente para actuar de
was conveyed by the media in the West. Once the basic manera independiente de los habituales filtros “oficiales”, ya
parameters of the action were set—the rules of the game—the fuera el Instituto Goethe, los ministerios afganos o la propia
development and outcome of the film relied mostly on impro- dOCUMENTA (13). La mecánica del corto que tenía pensado
visation, starting with the casting of the film’s protagonists that (REEL-UNREEL) estaba inspirada en los juegos de los niños
took place in the Old City of Kabul on our first day of shooting. lugareños, mientras que su tema era una reflexión sobre la
For the following five days, we filmed from 10 am to 5 pm, imagen real-irreal de Afganistán que transmitían los medios
moving location every couple hours or so. We circumnavi- en Occidente. Una vez establecidos los parámetros básicos
gated the eventual checkpoints along the way and passers-by de la acción, es decir, las reglas del juego; el desarrollo y el
looked more amused than suspicious. We were aware of the desenlace de la película dependieron sobre todo de la impro-
limits imposed by the local cultural codes and acted con- visación, empezando con la selección de los protagonistas
sequently. In a sense I had felt more restrictions when we de la película que tuvo lugar en la ciudad vieja de Kabul el
produced The Modern Procession in New York City in 2002—a primer día de rodaje. En los siguientes cinco días, filmamos de
myriad of permits required, an imposed routing, too little space 10 de la mañana a 5 de la tarde, cambiando de lugar cada dos
left for improvisation, etc… In Kabul we crossed the city from horas más o menos. Circunnavegamos los puestos de control
one hill to another without a determined route, zigzagging con los que nos topamos en el camino y los transeúntes se
through the crowded markets and tracing a path that two veían más divertidos que suspicaces. Conocíamos los límites
young improvising boys spontaneously transformed into plot. impuestos por los códigos culturales locales y actuábamos
I am fully conscious that (1) had I been a woman, my ac- en consecuencia. En cierto modo, había sentido más restric-
cess to these places and people would have been immensely ciones cuando produjimos The Modern Procession en Nueva
more complicated, if at all possible; (2) I had a privileged York en 2002: en ese entonces necesitamos innumerables
introduction and relationship to Afghanistan thanks to Ajmal; permisos, una ruta impuesta, teníamos muy poco margen
and (3) I am in a position where I can decide when to leave. de maniobra para la improvisación, etcétera. En Kabul atra-
But so it happened and that is my story. It probably sounds vesábamos la ciudad de una colina a otra sin seguir una ruta
politically incorrect to say so, but I loved and love every minute determinada, zigzagueando entre los mercados abarrotados
of my time in Afghanistan. Instead of the concrete-walled y recorriendo un camino que dos jovencitos improvisados
residential and embassy areas, we filmed in the popular adobe transformaron de manera espontánea en la trama.
neighborhoods of Kabul, infinitely more welcoming to our Ahora bien, estoy plenamente consciente de que (1)
loose style of operation. Occasionally a NATO convoy would si hubiera sido mujer, mi acceso a estos lugares y personas
170 Francis Alÿs · Sometimes Doing Right Goes Wrong, and Sometimes Doing Wrong Turns Right 171 A veces, hacer bien sale mal, y a veces, hacer mal resulta bien
surge out of the dust; people-cars-bicycles-dogs-donkeys habría sido inmensamente más complicado, si acaso hubiera
and our mini crew would pull to the sides of the road to give sido posible; (2) tuve una introducción y relación privilegiadas
way to a queue of massive army engines and, once the alert con Afganistán gracias a Ajmal y (3) estoy en condiciones
passed, everyone would pull back in a matter of seconds de decidir cuándo marcharme. Pero así ocurrió y esta es mi
and chaos would resume its reassuring course. To show this historia. Es probable que sea políticamente incorrecto decir-
instead of that are personal choices. When confronted with lo, pero me fascinó y sigue fascinándome cada minuto de mi
such an overwhelming context you can’t cheat and you can’t tiempo en Afganistán. En lugar del laberinto de concreto de
force: you negotiate. As for my original skepticism, I grew las zonas residenciales y de embajadas, filmamos en los ba-
convinced that to open up the possibility of a conversation rrios populares de adobe de Kabul, infinitamente más acoge-
between Western and Muslim worlds is one of today’s most dores para nuestro estilo poco ortodoxo de operar. De vez en
urgent tasks of culture. The question no longer is: why did cuando un convoy de la otan emergía de una nube de polvo y
we go? The question is: now that we opened a conversation, entonces las personas, automóviles, bicicletas, perros, asnos
how can it continue? y nuestro mini-equipo se hacían a un lado del camino para
abrir paso a una larga hilera de tanques militares enormes y,
Kassel, May 29, 2012 cuando la alerta pasaba, todo el mundo volvía a invadir las
calles en cuestión de segundos y el caos reanudaba su curso
tranquilizador. Mostrar esto en vez de lo otro es una decisión
personal. Cuando uno se enfrenta a un contexto tan abruma-
dor, no se puede engañar ni se puede forzar a nadie: hay que
negociar. En cuanto a mi escepticismo original, me convencí
de que abrir la posibilidad de entablar una conversación entre
Occidente y el mundo musulmán es una de las tareas más
urgentes de la cultura en la actualidad. La pregunta ya no es:
¿por qué fuimos? La pregunta es: ahora que hemos abierto la
conversación, ¿cómo puede continuar?
172 Francis Alÿs · Sometimes Doing Right Goes Wrong, and Sometimes Doing Wrong Turns Right 173 A veces, hacer bien sale mal, y a veces, hacer mal resulta bien
Francis Alÿs
La película
175
Francis Alÿs
The Film
176 177
Francis Alÿs
Las pinturas
178 179
Francis Alÿs
The Paintings
180 181
Sin título (Herat), óleo sobre tela sobre madera / Untitled (Herat), oil on canvas on wood, Sin título (2do. Batallón del Regimiento de Paracaidistas), óleo sobre tela sobre madera
12.7 × 17.8 × 1 cm, 2012 / Untitled (2nd Battalion Parachute Regiment), oil on canvas on wood, 13 × 18.1 × 1.2 cm,
2013. Embed-related work: Courtesy of Her Majesty The Queen
embed with the Task Force I compulsively drew. The activity opciones. Me permiten entrar en situaciones que no puede
of drawing created a situation opposite to that of filming: in existir más que en el papel o el lienzo. Son imágenes, y quiero
the presence of a camera, the soldiers would shy away from que vivan como tales, como en un libro infantil.
me, yet, when I drew, they would come to me to spy and Además, el acto de dibujar también puede llegar a ser
comment on the scene I was depicting. A relationship of sorts una forma de establecer contacto con la gente durante
could be engaged. And last but not least, painting has allowed mis viajes. Durante el tiempo que pasé con UK Task Force
me to self-finance numerous projects that I never intended to Helmand, dibujé de manera compulsiva. La actividad de
be lucrative.“ dibujar creaba una situación opuesta a la de filmar: en
presencia de una cámara, los soldados me rehuían; sin
embargo, cuando dibujaba, se acercaban a echar una mirada
y comentaban sobre la escena que estaba representando. Se
abría la posibilidad de una relación. Y por último, la pintura
me ha permitido autofinanciar numerosos proyectos que
jamás tuvieron la pretensión de ser lucrativos”.
184 185
Michael Taussig
186 187
territorio como una zona sujeta al Gran Juego entre super-
potencias. Realmente tenías que preguntarte si esto en lo
que estábamos metidos no era una versión del mismo juego,
una en la que tres hombres se liaban a golpes —Bin Laden,
Bush y Cheney— y reducían las fuerzas históricas mundiales
a un guiñol grotesco del bien y el mal bañado en miles de
millones de dólares, en particular, en el caso de ese viejo
traje de Cheney llamado Halliburton. Todo el mundo sospe-
chaba eso, pero en medio de ese caos de intereses cruzados,
ocultamientos, engaños, necesidades a corto plazo y juegos
que escondían otros juegos, cuanto más te esforzabas por
entender qué pasaba, más se te iba de las manos. La verdad
era una neblina gris hecha de rumores, tácticas de guerrilla y
líos burocráticos, que se volvía todavía más densa gracias a
las certezas propuestas día a día por los expertos. La verdad
era un engaño. Eso sí, todo “estaba muy desorganizado”,
algo que Francis Alÿs, con esa calma que exuda, debe haber
sentido en los ocho viajes que ha hecho a Afganistán desde
el 2010.
En esta situación, “hacer arte”, como lo hace con
REEL-UNREEL y sus pinturas de barras de colores, sugiere
un camino para salir del juego. Además, ambas obras son
acerca del juego, sino es que son juegos en sí mismas. No
Sin título (F.O.B. Sparta), óleo y collage sobre madera / Untitled (F.O.B. Sparta), oil and
collage on wood, 13 × 18.1 × 1.2 cm, 2013
podía ser de otra manera. La primera es sobre dos niños
que corren por las calles de Kabul usando unos carretes de
película como aros; la otra es acerca de ese juego con barras
into grotesque puppetry of good and evil awash in billions de colores y medallas que le encanta jugar a los ejércitos, en
of dollars especially for Cheney’s old outfit by the name of este caso, con esos blasones que las tropas ostentan sobre
Haliburton. Everyone sensed this, but in the chaos of mixed los hombros como identificación, pero seguramente tam-
motives, secrecy, deceit, short-term necessities, and games bién como una forma de alejar a los malos espíritus.
concealing other games, the more you tried to figure it out, Pero primero, para darse una idea de lo que se necesita
the more it slipped through your fingers. Truth was a grey mist para acercarse a hacer este tipo de arte, piensen en cómo
of rumor, guerrilla tactics, and entangled bureaucracy made trabajan los corresponsales extranjeros en esta situación
mistier still by the certainties propounded daily by the experts. de peligro y límites inciertos. Necesitan un “intermediario”,
Truth was make-believe. All “very disorganized,” that’s for sure, alguien que hable tanto inglés como un par de lenguas
something that Francis Alÿs, with that great calm he exudes, afganas y que, como dicen, tenga “contactos”. En 2010 me
must have felt in his eight trips to Afghanistan since 2010. dijeron que un buen intermediario costaba entre 150 y 250
In this situation, “making art,” as with his film REEL- dólares diarios; 1000 para una entrevista con un talibán. El
UNREEL and the color bar paintings, Alÿs suggests a way out término “intermediario” [o “fixer” en inglés] es inquietante
188 Michael Taussig · Politics, Play, and Art. Documenting “Afghanistan” 189 Política, juego y arte. La documentación de “Afganistán”
Cuaderno de campaña / Embed notebook, 2013
of the game. These works are about games, too, if not games pues fluctúa en una nebulosa de términos como traductor,
themselves. It could not be otherwise. The first is about two prostituta, padrote, detective y antropólogo. Es un trabajo
kids racing through the streets of Kabul using film reels as de alto riesgo al igual que ser un periodista o fotógrafo
hoops, the other is about the game armies love to play with extranjero. Por lo general, los periodistas que conocí eran
stripes of color as with medals and, in this case, with the bla- jóvenes menores de veinticinco años, sumamente listos
zons troops wear on their upper sleeves ostensibly for identifi- que, aunque todavía no estaban insensibilizados, se sentían
cation but also, surely, to ward off evil spirits. abrumados por la magnitud del asunto y estaban dispuestos
But first, to get a sense of what’s required to get in close a correr grandes riesgos; tantos que nunca entendí por qué
to make such art, think of how foreign journalists work in this el material que sus editores publicaban allá en Londres o en
situation of danger and fluid boundaries. They need a “fixer”— Nueva York siempre sonaba igual, sin importar quién lo
someone who speaks English as well as a couple of Afghani hubiera escrito o de qué se tratara, como si estuviera hecho
languages and has, as they say, “connections.” In 2010, I was con una máquina de salchichas, todas iguales, a las que les
told a good fixer cost $150-250 USD a day, $1,000 for an agregaban pizcas de “interés humano” como la muerte y
interview with a Talib. A somewhat unsettling term, the “fixer” la tortura.
hovers between a cluster of words like a translator, prostitute, En la pista aérea de Herat en la frontera con Irán había
pimp, sleuth, and anthropologist. It is a highly risky occupation, una mujer pálida y esbelta vestida con un chador azul hasta
190 Michael Taussig · Politics, Play, and Art. Documenting “Afghanistan” 191 Política, juego y arte. La documentación de “Afganistán”
but then so is being a foreign journalist and photographer. el tobillo que llevaba la cara casi descubierta y esperaba
The journalists I met were usually young, under twenty-five, un vuelo a Kabul. Era una periodista holandesa que iba a
stunningly smart, not yet jaded, still overcome by the enor- cubrir la asamblea de los ancianos de las tribus (todos ellos
mity of it all, and great risk-takers, such that I could never varones) el 3 de junio; se rumoraba que Kabul sería atacado
understand why the material they had published by their por unos terroristas suicidas instigados por el movimiento
editors back in London or New York always sounded the talibán. “Son aburridas”, dijo ella, refiriéndose a estas asam-
same no matter who wrote it or what it was about, a regular bleas. Su cara era la de una santa; su gracia, también. Tenía
sausage machine with a dash of “human interest” like death los ojos cansados. Llevaba años haciendo eso: Camboya,
and torture thrown in. Timor Oriental, Irak y ahora Afganistán. Me explicó que “la
There was a pale, slender woman wearing a blue chador fatiga de Irak” estaba deteniendo la traducción al inglés de
down to her ankles, her face largely uncovered, waiting on the su libro sobre Bagdad. Llevaba ya tres años en este viaje, y su
tarmac at Herat on the Iranian border for the flight to Kabul. chador la hacía ver como estuviera en casa. En Herat había
She was a Dutch journalist going to cover the assembly of (all estado investigando el suicidio de una escritora en 2003. Me
male) tribal elders on June 3, rumor being that Kabul would dijo que trabajaba para los semanarios holandeses y descri-
be attacked by some Taliban-instigated suicide bombers. bió su trabajo como “periodismo lento”. Supongo que eso
“Boring,” she said, referring to these assemblies. She bore the le permitía evitar lo peor de la máquina de salchichas, tal y
face of a saint, and the grace, too. Her eyes were tired. She como se lo permitió a Michael Herr cuando escribió, a su rit-
had been on the beat for years; Cambodia, East Timor, Iraq, mo, acerca de la guerra de Vietnam para la revista Esquire en
and now Afghanistan. “Iraq fatigue,” she explained, was what la década de 1960. En general, su libro Despachos de guerra
was preventing the translation of her book on Baghdad into es considerado uno de los mejores, si no el mejor, acerca
English. This trip started three months ago. In her chador she de ese conflicto según el punto de vista de un soldado es-
looked at home. In Herat she was researching the suicide in tadounidense. En algún lado, Fredric Jameson escribió que
2003 of a female writer. She works for the Dutch weeklies, ese libro había llegado incluso a transformar el idioma. Es
she told me, describing her work as “slow journalism,” which I difícil imaginar que hoy suceda algo así. A la representación
guess evaded the worst of the sausage machine, like Michael le han chupado hasta el alma. Ni siquiera la ironía y el cinis-
Herr was able to do, writing on the war in Vietnam at his own mo tienen donde hacer pie.
pace for Esquire magazine in the 1960s. His book Dispatches Lo que nos lleva al arte, o al “arte”, como habría di-
is generally considered one of the finest, if not the best, book cho James Agee, el genio indómito de Elogiemos ahora
on that war from the viewpoint of the American soldier. a hombres famosos, quien pensaba que el “arte” era una
Fredric Jameson wrote somewhere that it changed our very abominación si se trataba de escribir acerca de los pobres
language. It is hard to imagine that happening today. The very y fotografiarlos, como hizo él cuando aceptó el encargo de
soul has been sucked out of representation. Not even irony hacer un reportaje acerca de las condiciones de los aparce-
and cynicism can get a toehold. ros de Alabama en la década de 1930.
Which brings us to art, or “art,” as James Agee, that un- En uno de sus ocho viajes, Francis pasó quince días
tamed genius of Let Us Now Praise Famous Men, would have “incrustado” como artista en cinco “bases de operaciones
put it, “art” being something he abhorred in the writing and avanzadas” de las fuerzas del Reino Unido (Estados Unidos
photography of the poor when he accepted a commission to no lo aceptó) en la provincia de Helmand. Fue entonces
report on the condition of white share-croppers in Alabama in cuando se le ocurrió la idea de la serie de dibujos de “ba-
the 1930s. rras de color” basada en las “insignias de reconocimiento
192 Michael Taussig · Politics, Play, and Art. Documenting “Afghanistan” 193 Política, juego y arte. La documentación de “Afganistán”
táctico” [tactical recognition flashes] que los soldados
británicos llevan en la parte superior de su manga izquierda.
¿Por qué hacer “arte” a partir de estas insignias o “flashes”?
y, en última instancia, ¿por qué llamarlas “flashes”? Oyendo
al artista, entendí que la simplicidad básica de estas insignias
—de estos pequeños parches con rayas de colores — era una
catarsis ante la sobrecarga desconcertante de información
conflictiva generada por “Afganistán”. Sin embargo ¿no sería
que esta simplicidad funciona porque está combinada con la
abstracción y, por lo tanto, porque no tiene nada de simple?
Es una catarsis porque su simplicidad es demasiado sim-
ple. Es un misterio. En otras palabras, a pesar de la seriedad
imperturbable y siempre confiable de las insignias, éstas no
son más que “flashes” (destellos) de una cosa u otra, como
luciérnagas en esa tierra nocturna que es Afganistán.
Desde que lo conocí, Francis me pareció una rara avis.
Un destello, quizá; sin duda una luciérnaga. Aunque tiene
la bendición de una imaginación siempre sorprendente,
también es contundentemente práctico. Si Charles Fourier
hubiera necesitado un ingeniero para que construyera sus
utopías, ¡ahí lo tendría! Francis absorbió todos los detalles
como una esponja, pero sobre todo fue capaz de ver las
relaciones y los patrones que había en el ojo de un huracán
Sin título (Ingenieros Reales), encáustica y óleo sobre tela sobre madera / Untitled
(Royal Engineers), encaustic and oil paint on canvas on wood, 20 × 22.5 × 1.8 cm, 2014.
Embed-related work: Courtesy of Her Majesty The Queen
194 Michael Taussig · Politics, Play, and Art. Documenting “Afghanistan” 195 Política, juego y arte. La documentación de “Afganistán”
catharsis because the simplicity is too simple. It is a mystery. que disolvía todos los patrones. Con todo lo meticuloso
In other words, despite the staid, ever-reliable stolidity of the y cerebral que es su trabajo, le debe mucho a los juegos de
flashes, they are actually just that—“flashes” of this and that niños. Alguna vez me dijo: “son una fuente de inspiración
like fireflies in the night-land that is Afghanistan. importante para mi obra” y añadió que, hasta la fecha, había
From the moment I met him, Francis struck me as an odd realizado al menos quince videos acerca de estos juegos en
bird. A flash, you might say. A firefly, for sure. Blessed with an colaboración con el cineasta Julien Devaux (de hecho, son
ever-surprising imagination, he was searingly practical, as well. lo primero que uno puede ver en su página de Internet).
If Charles Fourier needed an engineer to construct his utopias, ¿Esto quiere decir que, en general, su trabajo es “infan-
well, here he was! Francis took in detail like a sponge and, til”? Bueno, sí y no. ¿Magritte es infantil? ¿O Duchamp? Es
more than that, saw connections and patterns in the eye of the infantil en su inocencia estudiada y en ese ensimismamiento
hurricane dissolving all patterns. Meticulous and cerebral as his que lo mantiene alejado del mundo ocupado de los adultos,
work is, it owes much to children’s games. “They are a major de las madres molestas y de los padres demandantes. Como
source of inspiration in my work,” he once told me, adding that en un juego de niños, navega rumbo a mares inexplorados
in collaboration with filmmaker Julien Devaux, he had made so —y por juego de niños me refiero a esos que ellos han juga-
far at least fifteen videos of these games (which you can view as do entre sí desde hace muchísimo tiempo y no a aquellos
the first item on his website). inventados por adultos, como los juegos de video, que sólo
Does this mean his work is generally “childish”? Well, los aíslan de sus semejantes y de su propio cuerpo.
yes. And no. Is Magritte childish? Or Duchamp? It is childish De hecho, al principio no me encontré con él, sino con
in its studied innocence and self-absorption, cut off from the su sombra o al menos el espacio que dejó cuando desapare-
busy world of the adults, the pesky mothers and the demand- ció para gran ansiedad de nuestro chaperón. Como un niño
ing fathers. Like a children’s game it sails off into uncharted travieso, se había ido de pinta con su nuevo amigo, un arqui-
seas—and by children’s games I mean the games children have tecto afgano, para vagar por la amenazante Kabul, manifes-
played with one another for a long, long, time, not the ones tando con ello su insaciable curiosidad por las costumbres
invented by adults such as video games generally isolating the mundanas. Podía ver esa curiosidad en las fotos de los viajes
child from other children and from their own bodies. que hicimos juntos, que envió por correo electrónico y que
Actually, I first met not him but his shadow or empty yo archivé con cuidado tanto por sus cualidades estéticas
space because he had disappeared, causing our chaperone como por los temas que trataban. Eso se volvía evidente en
all manner of anxiety. Like a naughty child he had played el “esfuerzo de más” que había hecho para conseguir otro
hooky to wander around threatening Kabul with his newfound encuadre, otra pregunta, otra inmersión, de esas que fueron
Afghani architect friend, thereby manifesting yet again his llenando el cuaderno de notas.
ceaseless curiosity as to the ways of the world. You could see Una gran parte, sino es que la mayoría, de la obra de
that curiosity in the marvelous photographs he would send Francis tiene que ver con juegos en los que se repite el in-
you by email of our travels together, shots you would carefully tercambio y la circulación, y que con ello invocan la idea del
archive, as much for their aesthetic power as for what they don en los circuitos sociales. De alguna manera, hablar de
were about. You could see it in the “extra mile” he would go to su “trabajo” como se habla del “trabajo de un artista” es un
get some other view, that extra question, that extra immersion, poco apropiado para sus obras, sus “juegos de artista” sería
that comes to fill the notebook. más justo. Ese es el por qué —y el cómo — sus obras sue-
Much, if not most, of Francis’s artwork involves games in len ser bromas sumamente elaboradas, tal y como en una
which exchange and circulation recur, invoking the idea of the titulada Watercolor (Acuarela), un video de 1:19 minutos de
196 Michael Taussig · Politics, Play, and Art. Documenting “Afghanistan” 197 Política, juego y arte. La documentación de “Afganistán”
duración en el que llena una cubeta de plástico de agua del
Mar Negro en Turquía y luego la vacía en el Mar Rojo en
Jordania. Eso es todo, Watercolor! (literalmente, agua de
color) 1:19 minutos. Pero, ¿cuánto se tardó en viajar del Mar
Negro al Rojo?
Este humor —que revela circuitos de intercambio que
no eran tan obvios antes de la obra de arte— es aparente
de inmediato en Le temps du Sommeil (La hora del sueño),
111 pinturas pequeñas (de unos 17.5 por 12.5 cm) hechas
entre 1996 y 2009 que se expusieron en el Irish Museum of
Modern Art y fueron publicadas como un libro de pequeño
formato en 2010. Los intercambios que están representados
ahí se pueden dar entre objetos, como un vaso que vacía su
Sin título (4to. Regimiento de las Fuerzas Armadas), óleo sobre tela sobre madera /
Untitled (4th Regiment Army Air Corps), oil on canvas on wood, 13 × 18.1 × 1.2 cm, 2013.
Embed-related work: Courtesy of Her Majesty The Queen
198 Michael Taussig · Politics, Play, and Art. Documenting “Afghanistan” 199 Política, juego y arte. La documentación de “Afganistán”
published as a small book in 2010. The exchanges depicted contenido en otro y a la inversa, o bien entre dimensiones
may be between objects, such as pouring the contents of sorprendentes del mundo social, como es evidente en la
one glass into another, back and forth, or they may involve última entrada del libro: “Caminaré por las calles de Tokio
uncanny dimensions of the social world, as evident in the very hasta que alguien pronuncie mi nombre”.
last entry in this book, “I will wander the streets of Tokyo until Sin embargo, el don más importante en términos de
someone calls my name.” intercambio y circulación se da en un meta-nivel cuando la
The most significant gift involving exchange and circula- pintura que aparece en una página se yuxtapone a un breve
tion, however, occurs at the meta-level wherein the painting texto de una o dos líneas en la página opuesta; la relación es
on one page is juxtaposed with a short text of one or two —¿cómo decirlo?— un don que intercambia la imagen con el
lines on the facing page, the connection being—how shall I texto, apenas un vínculo, un “destello” o “flash” podríamos
put this?—a gift exchange between image and text, barely a decir, aunque en su tenue fragilidad sea justo lo correcto,
connection, a “flash,” we could say, yet in its tenuous fragility es decir algo más que correcto que te obliga a ver la pintu-
just right, meaning more than right, making you stare at the ra con detenimiento para luego regresar al texto, sin que
painting and then back again to the statement, your mind tu mente se quede quieta, sino oscilando, como si jugara
never still, oscillating, like playing badminton. badminton.
There is another “childish” aspect to this and that lies En todo esto hay otro aspecto “infantil” que está en el
with the very character of the drawings, deceptively simple, carácter mismo de sus dibujos engañosamente sencillos,
petite, sketchy, impish, and wistful. As for the gift in this back pequeños, esquemáticos, traviesos y melancólicos. En cuanto
and forth, it kick-starts the process of exchange and circula- al ir y venir del don, es aquello que da inicio al proceso de
tion wherein one side—the image, for instance—offers itself intercambio y circulación cuando un lado —la imagen, por
as a gift to the other, meaning the text, for instance. And then ejemplo — se ofrece como don al otro, digamos, por ejemplo,
there is the return gift, the fruit or reward of the interchange, el texto. Además, luego viene el regalo de retribución, el fruto
creating that surplus which perforce becomes metamorphic o recompensa del intercambio, produciendo un excedente
of the text-image mix. Bataille’s notion of dépense or un- que necesariamente se vuelve una metáfora de la mezcla
productive expenditure comes to mind, dépense itself being texto-imagen. Esto recuerda a la noción de la dépense (con-
indispensable to gaming. sumición, en francés) o de consumo improductivo de Bataille,
Are children’s games dying out, like a threatened spe- puesto que la dépense es indispensable para el juego.
cies? Are the streets the world over ever more empty of kids ¿Los juegos infantiles están desapareciendo como si
playing—except for the poor parts of town and poor parts of fueran especies en peligro de extinción? ¿Será que en las
the world, like Afghanistan? Have our cityscapes become ever calles del mundo cada vez hay menos niños jugando, salvo
more denuded and less sonorous with the cries of children en las de las zonas pobres de las ciudades y del mundo,
replaced by cars and trucks? I look back at my own childhood como Afganistán? ¿Será que nuestros paisajes urbanos se
in Sydney and certainly see this evolution, which sets me to van quedando desiertos y mudos cuando el ruido de los
wonder about the history of children’s games and toys. coches y los camiones sustituye los gritos de los niños?
In his Centuries of Childhood, for instance, Philippe Aries Cuando recuerdo mi propia infancia en Sydney, sin duda
argues that childhood in western Europe is an invention of veo esta evolución, lo que me lleva a pensar en la historia de
the late seventeenth century and that before then children los juegos y en los juguetes de los niños.
were little adults, as testified by Velasquez’ Las Meninas, which Por ejemplo, en su libro El niño y la vida familiar en el
is what I observe in rural Colombia also. But what does that Antiguo Régimen, Philippe Ariès argumenta que la infancia
200 Michael Taussig · Politics, Play, and Art. Documenting “Afghanistan” 201 Política, juego y arte. La documentación de “Afganistán”
imply for our understanding of toys and play? “Little adults” en Europa Occidental fue un invento de finales del siglo
were surely not averse to play even if the “cult” of childhood XVII y que antes de eso los niños eran adultos pequeños,
had not been invented. tal y como lo prueban Las Meninas de Velázquez; lo que
Walter Benjamin, for example, whose work—like that of coincide con lo que observé en la Colombia rural. Pero,
Francis Alÿs—can be seen as one big toy, a toy of theory, was ¿qué implica esto para la manera en la que entendemos los
entranced by children’s toys which he saw as in continuous juguetes y el juego? Seguramente, los “adultos pequeños”
negotiation with the world of adults, including adults’ notion of no sentían aversión por el juego, aunque el “culto” a la
play and of childhood! Above all, he insisted that the locus of infancia no se hubiera inventado aún.
joy and fascination with toys lay in the child’s love of mimesis Por ejemplo, a Walter Benjamin, cuya obra —como la
and the body more than in the toy itself, as when he wrote that de Francis Alÿs— se puede ver como un gran juguete, como
“a child wants to pull something, and so he becomes a horse; un juguete de la teoría: le encantaban los juguetes de niños
he wants to play with sand, and so he turns into a baker; he a los que veía como una continua negociación con el mundo
wants to hide, and so he turns into a robber or a policeman.”1 de los adultos, ¡incluyendo las ideas de los adultos acerca del
I cannot but think of Francis pushing his block of ice juego y de la infancia! Sobre todo insistía en que el locus de
through Mexico City. la alegría y la fascinación que producían los juguetes no era
And as regards the age and origins of toys, Benjamin sug- propiamente el juguete, sino el amor que siente el niño por la
gests that the baby rattle has its origin in the need to ward off mimesis y el cuerpo. Así, escribió que: “El niño quiere arrastrar
evil spirits and that hoops, kites, balls, and spinning tops were algo y se convierte en caballo, quiere jugar con arena y se
once what he calls cult objects. The spinning top is the main hace panadero, quiere esconderse y es ladrón o gendarme.”1
“character” in Jose Maria Arguedas’s novel, Los ríos profundos, No puedo sino pensar en Francis empujando su bloque
set in the highlands of Peru in the mid-twentieth century. The de hielo por la Ciudad de México.
spinning top that the children play with becomes not only En lo que toca a la edad y los orígenes de los juguetes,
Benjamin sugiere que la sonaja de bebé tuvo su origen en la
1 necesidad de alejar a los malos espíritus y que, alguna vez,
Walter Benjamin, “The Cultural History of Toys,” in Selected Writings, Vol. 2, 115.
See also Jeffrey Mehlman, Walter Benjamin for Children (Chicago: University of los aros, las cometas, las pelotas y los trompos fueron lo que
Chicago Press, 1993). llamó objetos de culto. El trompo es el protagonista de Los
ríos profundos, una novela de José María Arguedas situada
en la zona montañosa de Perú a mediados del siglo XX. El
trompo con el que juegan los niños no sólo adquiere vida
propia, sino que es humanizado e incluso llega a convertirse
en el espíritu que coordina la narración y la manera en que
se desencadenan los acontecimientos. En su libro sobre el
juego, Roger Caillois afirma que la rayuela (o avión), que se
1
Walter Benjamin, “The Cultural History of Toys”, en Selected Writings,
Vol. 2, 115. También ver Jeffrey Mehlman, Walter Benjamin for Children
(Chicago: University of Chicago Press, 1993). “Historia cultural del juguete”
en Escritos: la literatura infantil, los niños y los jovenes (Buenos Aires:
Ediciones Nueva Visión, 1989), trad. Juan J. Thomas.
Balkh, 2011. Foto / Photo: Francis Alÿs Yamgun, 2011. Foto / Photo: Francis Alÿs
202 Michael Taussig · Politics, Play, and Art. Documenting “Afghanistan” 203 Política, juego y arte. La documentación de “Afganistán”
suele jugar en la calle o en el patio de la escuela, deriva de
un laberinto en el que movías una piedra —que representaba
a tu alma— hacia la salida. Con el cristianismo, el laberinto
tomó la forma de la basílica y la salida era el cielo.2
¿Dónde deja todo esto al bloque de hielo que Francis
empujó hacia la nada a través del laberinto de una ciudad
tercermundista? ¿Qué nos puede decir esta última manifesta-
ción del laberinto acerca de nuestra relación, olvidada desde
hace mucho, con la mitología antigua y con el olvido mismo?
¿Acaso invocar la historia y la prehistoria no es también
preguntar si, más que estar inspirado en los juegos de los
niños, lo que está detrás del trabajo de Francis es su pérdida
histórico-mundial? Yo creo que sí. Tal y como dijo Benjamin
en relación con el arte del cuentacuentos, sería vano verlo
tan sólo como un síntoma de decadencia y modernización.
En lugar de eso, esta pérdida es un síntoma de las fuerzas
seculares de la producción económica combinadas con la
pérdida de la narrativa del ámbito del habla “y que a la vez
hace sentir una nueva belleza en lo que desvanece.”3 Por
lo mismo ¿resulta tan asombroso que nuestro arquitecto-
artista de Europa Occidental quien eligió vivir en la Ciudad
Sin título, encáustica, pigmentos y collage sobre tela sobre madera / Untitled, oil, de México sea sensible a esta “nueva belleza que hay en lo
encaustic, pigments, and collage on canvas on wood, 16.8 × 24.1 × 1.6 cm, 2011-2012
que se desvanece”?
Pero ¿qué decir de las pantallas? ¿Qué de esos niños
animated, but also human-like and, more than that, a spirit that que están pegados a los videojuegos y las computadoras en
coordinates the narrative and unfolding events. In his book on todo el mundo? ¿No es una señal de que el juego está vivito
play, Roger Caillois states that hopscotch, commonly played y coleando, al menos electrónicamente? En cuyo caso ¿qué
in the street or in the schoolyard, derives from the labyrinth in hacer respecto a la eliminación del cuerpo en estos juegos?
which one pushed a stone—meaning one’s soul—toward El papel de cuerpo es bastante evidente en todas las
the exit. With Christianity, the labyrinth took the form of the películas de juegos infantiles de Francis, en especial y de
basilica and the exit was heaven.2 manera particularmente intensa en Papalote (4:10 minutos)
So where does that put Francis’s ice block pushed into situada en Balkh, Afganistán, en la que se ve a un niño de
nothingness through the labyrinth of the third-world city? diez años volando una cometa. La participación del cuerpo
What does this latest manifestation of the labyrinth say about es sobrecogedora y, aún así, está tan finamente forjada que
our long-forgotten connections to ancient mythology and to
forgetting? 2
Roger Caillois, Los juegos y los hombres: la máscara y el vértigo, México,
trad. Jorge Ferreiro, México, Fondo de Cultura Económica, 1986.
2 3
Roger Caillois, Man, Play, and Games (Urbana and Chicago: University of Walter Benjamin, “El narrador”, en Para una crítica de la violencia y otros
Illinois Press, 2001 [1958]). ensayos. Iluminaciones IV, trad. Roberto Blatt (Madrid: Taurus, 1991).
204 Michael Taussig · Politics, Play, and Art. Documenting “Afghanistan” 205 Política, juego y arte. La documentación de “Afganistán”
To invoke history and pre-history is to also ask if Francis’s
work is inspired not so much by children’s games as by their
world historical loss. I myself think this is so. As Benjamin says
in relation to the art of the storyteller, it would be fatuous to
see it merely as a symptom of decay and of modernization.
Instead this loss is a symptom of the secular forces of eco-
nomic production combined with the loss of narrative from
the realm of living speech, “making it possible to see a new
beauty in what is vanishing.”3 Is it therefore all that surprising
that our architect-artist from western Europe who has chosen
to live in Mexico City would be sensitive to this “new beauty in
what is vanishing?”
But what about screens? What about kids glued to video
games and computers the world over? Is this not a sign that gam-
ing is alive and well, at least electronically? In which case, what do
you make of the elimination of the body from such games?
Bodily involvement is starkly obvious in all Francis’s mov-
ies of children’s games, especially and gut wrenchingly so in
Papalote (4:10 minutes) set in Balkh, Afghanistan, featuring a
ten-year-old boy flying a kite. The involvement of the body
is overwhelming, yet as finely wrought as a mirage. Against a
Sin título, óleo y collage sobre tela sobre madera / Untitled, oil and collage on canvas on
dune-colored adobe wall, standing under a powder-blue sky, wood, 12.4 × 17.5 × 1.3 cm, 2011-2012
the boy wears a pinkish trouser suit. He is gesticulating like
crazy, emitting frenzied gesture language, conversing in stops
and starts with the heavens or at least with the gusting wind parece un espejismo. Contra una pared de adobe del color
because you never see the kite and because the string is so de las dunas, de pie bajo el azul polvoriento del cielo, el niño
fine you can’t see that either. All you see—what you see—is the lleva un pantalón de vestir medio rosado. Hace ademanes
body in action with unknown forces, pulling to the left, pull- de loco y emite un lenguaje gestual frenético que conversa
ing to the right, up, down, quick, over to the left again, and a tirones con los cielos o, al menos, con las ráfagas de aire,
so on and on. The body is all the more obvious because it is porque la cometa nunca llega a ser visible y el hilo es tan
connected like this to the coursing wind by an invisible string. fino que tampoco se alcanza a ver. Lo único que ves —lo que
This is not only the body of the boy but the body of the world ves— es un cuerpo interactuando con fuerzas desconocidas,
in a deft mimesis of each other, amounting to what I call “the jalando a la izquierda, jalando a la derecha, hacia arriba,
mastery of non-mastery” which, after all, is the greatest game hacia abajo, rápidamente de nuevo a la izquierda y así sigue
of all, a guide, a goal, a strategy—all in one—for dealing with y sigue. El cuerpo es más evidente porque está conectado
man’s domination of nature (including human nature). al viento que sopla por un hilo invisible. Este no es sólo el
cuerpo del niño, sino también el cuerpo del mundo en una
3
Walter Benjamin, “The Storyteller,” in Illuminations (New York: Schocken, hábil mimesis de ambos, sumándose en algo que llamo “el
1968) 87. dominio de la falta de dominio” que, después de todo, es el
206 Michael Taussig · Politics, Play, and Art. Documenting “Afghanistan” 207 Política, juego y arte. La documentación de “Afganistán”
más grande de los juegos, una guía, una meta, una estrate-
gia —todo en uno— para lidiar con el dominio del hombre
sobre la naturaleza (incluyendo la naturaleza humana).
Un truco análogo —¿o deberíamos llamarlo un juego?—
convierte el juego de Piedra, Papel o Tijera (2:51 minutos)
en una magia hipnótica. En esta película no vemos las ma-
nos, sino sus sombras sobre un fondo blancuzco mientras
que los dos antagonistas juegan con esa tremenda maña
que sólo los niños pueden mostrar en lo que parece una
cámara rápida imposible; el puño apretado de “piedra”, los
dos dedos abiertos de “tijera” y la mano plana de “papel”.
“Arte conceptual”, podrías decir, del tipo del que puedes
ver por horas, las manos como sinécdoque no del cuerpo,
sino de los dos cuerpos en un frenesí controlado de ele-
gantes interacciones y disoluciones.
Me pregunto ¿qué pensará el movimiento talibán de los
juegos infantiles como éste? ¿y qué de los videos en los que
aparecen? Sin embargo, tal y como no tardamos en ente-
rarnos una vez que llegamos a Afganistán en 2010, no hay
sólo una clase de “talibán”, y la prohibición de las imágenes
no es homogénea ni coherente. Pero entonces, ¿qué es una
“imagen”?
El director del Museo Nacional de Kabul, vestido con
Sin título, encáustica sobre paneles de madera / Untitled, encaustic on wooden panels, un elegante traje de lino crudo y una corbata dorada, nos
22.5 × 28.6 × 2.1 cm, 2012
explicó cómo en 1996 un restaurador había usado acuarelas
para pintar flores y árboles sobre los cuadros del museo que
An analogous trick—or should we call it a game?—makes representaban figuras humanas y animales a fin de prote-
mesmerizing magic out of the game “Rock, Paper, Scissors” gerlos antes de que llegara el talibán y destruyera todas
(2:51 minutes). In this film we see not the hands themselves but las estatuas. Otra persona dijo suponer que la prohibición
their shadows on a whitish background as the two antagonists de hacer imágenes tenía que ver con que éstas no podían
play with that tremendous skill that only kids can muster in corresponder a seres animados y sugirió la respiración como
what seems impossibly fast motion; the clenched fist of “rock,” el criterio de lo animado. También me dijeron que el talibán
the two open fingers of “scissors,” and the flat hand of “paper.” prohibía la fotografía y las fotocopias, exceptuando aquellas
“Conceptual art,” you say, the kind you could watch for hours, indispensables para el control del Estado, las identificacio-
the hands as synecdoche not of the body but of the two bodies nes y los pasaportes.
in a controlled frenzy of elegant interaction and dissolution. En REEL-UNREEL, el más largo y ambicioso de los videos
I wonder what the Taliban thinks of children’s games like de Afganistán, la noción de animado pone verdaderamente a
this one, let alone towards videos thereof? But as we quickly prueba al movimiento talibán, como también pone a prueba
learned once we got to Afghanistan in 2010, there is more —de manera tan deliciosa como experimental— las nociones
208 Michael Taussig · Politics, Play, and Art. Documenting “Afghanistan” 209 Política, juego y arte. La documentación de “Afganistán”
than one “Taliban,” and the ban on images is hardly uniform or occidentales de qué es lo que puede incluir lo animado.
coherent. But then, what is an “image”? Gracias a la habilidad y la temeridad de los dos niños que
The Director of the National Museum in Kabul, elegant in usan carretes de película para rodarlos como aros tan rápido
a fawn linen suit and gold tie, explained how in 1996 a restorer como pueden, esa multitud pixelada que es Kabul cobra
had used watercolor to paint flowers and trees over those vida a medida que la cámara sigue la persecución de fuegos
paintings in the museum with human and animal figures to fatuos de los niños, sin dirección —absolutamente sin direc-
protect them before the Taliban came and smashed all the ción alguna— a excepción de la loca intensidad con la que el
statues. Someone else ventured that the ban on image-making niño de atrás corre para alcanzar al que está seis metros por
meant you couldn’t animate beings and suggested breathing delante de él, mientras que el niño que va adelante corre
as the criterion of such animatedness. I was also told that the para mantener esa delantera de seis metros con el que está
Taliban forbade photography and Xeroxing—except for those atrás. ¿Esto podría ser una alegoría de lo que hoy llamamos
things indispensable for state control, IDs and passports. “Afganistán” refiriéndonos a ese estado de sitio continuo
In the longest and most ambitious of the Afghan videos, que constituye un juego en el que saber más es saber me-
REEL-UNREEL, the notion of animate is really put to the Taliban nos? Esto también me hace pensar en el juego de “la gallina
test, as well as testing, in ways delightful and exploratory, ciega”. Uno se ve tentado a invocar la idea de los aros y las
Western notions of what animate might encompass. Thanks cometas como “objetos de culto”, no digamos las sonajas.
to the skill and derring-do of two boys spinning film reels like Al igual que otras obras anteriores de Francis, como
hoops as fast as they can, the pixilated multitude that is Kabul los zapatos magnéticos y el “perro” magnético que puso
springs to life as the camera follows the boys’ will-o’-the-wisp a deambular por las calles de La Habana y de la Ciudad de
chase, aimless—completely aimless—except for the mad México para atraer todo tipo de chatarra, REEL-UNREEL
intensity with which the boy behind races to keep up with the atrae todo tipo de “desechos”. En esta y en muchas otras
boy some twenty feet in front, and the boy in front races to obras, sino es que en la mayoría, Francis parece haber pues-
keep ahead of the one twenty feet behind. Could this be an al- to en práctica el principio de Michel de Certeau de “caminar
legory for that which is today called “Afghanistan,” meaning the la ciudad” y la idea de Benjamin de colportage, es decir del
continuous state of siege constituting that game in which the arte que combina caminar por la ciudad con el montaje
more you know, the less you know? The game “Blind Man’s cinematográfico y el consumo de hashish.4
Buff” also comes to mind. One is tempted to invoke the “cult Los dos niños y sus aros están unidos. El niño que va
objects” idea of hoops and kites, let alone rattles. delante va desenrollando la cinta de celuloide de su carre-
Like earlier works by Francis, including his magnetic shoes te, mientras que el que va detrás lo enrolla en el suyo a un
and the magnetic “horse” he set perambulating the streets paso casi igual de frenético. Pareciera que se trata de una
of Havana and Mexico City attracting all manner of metallic película que ya ha sido revelada y cuyos cuadros tienen
debris, REEL-UNREEL similarly attracts all manner of “debris.” In figuras, tal y como las que muestra uno de los niños cuan-
these and many, if not most, of his artwork, Francis seems to do sostiene un fragmento de cinta a contraluz para ver
have set into motion Michel de Certeau’s principle of “walking
the city” and Benjamin’s idea of colportage—by which is meant 4
Michel de Certeau, “Caminar en la ciudad”, en: La invención de lo
the art that combines walking the city with filmic montage and cotidiano. 1. Las artes de hacer, ed. Luce Giard, trad. Alejandro Pescador
(México, Universidad Iberomericana-Instituto Tecnológico y de Estudios
with taking hashish.4
Superiores de Occidente, 2000), acerca del colportage ver “Chronology”
en Walter Benjamin: Selected Works, volumen 2 (Cambridge: Harvard
4
Michel de Certeau, “Walking In the City,” in The Practice of Everyday Life University Press, 1999), 255, 827.
(Berkeley: University of California Press, 1984); on colportage see “Chronology”
210 Michael Taussig · Politics, Play, and Art. Documenting “Afghanistan” 211 Política, juego y arte. La documentación de “Afganistán”
The two boys and their two reels are bound together. las imágenes que contiene. En cuanto al “desecho”, una parte
The boy in front has his reel unwinding its load of celluloid importante de esta obra se hizo a partir de la destrucción
film while the one behind winds it on to his reel at pretty de la cinta y de como ésta se fue rayando y ensuciando
much the same frenzied pace. It seems like this is film that a medida que se deslizaba, como una serpiente, por los
has been developed and has frames with pictures, as we see caminos sin pavimentar. Esto es, sobre todo, un fenómeno
when a boy holds up a segment to the light to look at the sonoro que incluye las rasgaduras, los rechinidos, el so-
images therein. As for “debris,” much is made in this work of nido y la materia torturada; uno que es, al mismo tiempo,
the destruction of the film and its picking up scratches and juguetón y siniestro y que otras veces es un latigazo. Te
dirt as it slithers, snake-like, along the rough ground. This preguntas, “De manera inconsciente ¿está jugando con la
is above all a sonic phenomenon with scratching, screech- prohibición del talibán sobre las películas? ¿Es otra manera
ing, sound, matter-in-torment, at once playful and sinister, de hacer y deshacer cine?”
at other times a whiplash. You ask yourself, “Is this uncon- Sin duda, REEL-UNREEL ofrece una perspectiva poco
sciously playing with the Taliban’s prohibition of film? Is it común de la realidad, ya que no sólo le da vida a los pai-
another way of filmmaking and un-filmmaking?” sajes por los que pasan los carretes, sino que casi siempre
Certainly REEL-UNREEL offers an unusual perspective on lo hace a la altura de la rodilla, a la altura de los niños y los
reality, for not only does it animate the landscapes through carretes que van rebotando en su precario recorrido contra
which the reels pass, but it often does this at knee-height, the viento y marea. Esta es una nueva clave para realizar cine
height of the boys and the height of the reels bouncing their político, la perspectiva desde el suelo hacia arriba y con las
ways precariously though thick and thin. This is political film- ruedas en movimiento. Depende de ti, como espectador,
making in a new key, the perspective from the ground up with si estas son las ruedas del Eterno Retorno de Nietzsche; la
wheels in motion. It is up to you, the viewer, to decide whether máquina de la historia marxista; el “devenir intenso, devenir
this be the wheels of Nietzsche’s Eternal Return, Marx’s loco- animal…” pos-nietzscheano de Deleuze; la carreola que
motive of history, or a Deleuzian, post-Nietzschean “becoming cae por las escaleras de Odesa en el Acorazado Potemkin
intense, becoming animal ...,” the baby stroller tumbling down (1925) de Sergei Eisenstein o —Dios no lo quiera— lo que se
Odessa’s stairs in Sergei Eisenstein’s Battleship Potemkin (1925) te llegue a ocurrir.
or—heaven forbid—something you make up yourself. Uno de los grandes aciertos en La parte maldita de
In The Accursed Share, Bataille makes a big point about Bataille consiste en señalar que la guerra en el siglo XX es una
war in the twentieth century being the privileged instance instancia privilegiada de la dépense, pues en ella el excedente
of dépense—of spending the surplus in orgies of waste se gasta en orgías de desperdicio que sobrepasan por mucho
displacing by far Roman Carnival with its bread and circuses al pan y el circo del Carnaval Romano y a los sacrificios az-
and Aztec sacrifice with its thousands of victims offered tecas con su miles de víctimas ofrecidas a los dioses. A trece
to the gods. Now entering its thirteenth year, that gargan- años del conflicto, ese despilfarro pantagruélico de vida y de
tuan spending spree of life and treasure (not money but tesoro (no dinero sino “tesoro” como insiste en llamarlo el
“treasure,”as they say repeatedly in the US Senate), the US-led Senado estadounidense) que ha traído consigo la guerra en-
war in Afghanistan surely qualifies as The Great Dépense as cabezada por Estados Unidos en Afganistán se puede calificar
much as The Great Game. tanto de La gran dépense como de El gran juego.
En Kim, Kipling narró este juego por medio de un
in Walter Benjamin: Selected Works, volume 2 (Cambridge: Harvard University muchacho, Kimball O’Hara, al igual que lo hizo Francis Alÿs
Press, 1999), 255, 827. con los dos niños que se persiguen por las montañas y
212 Michael Taussig · Politics, Play, and Art. Documenting “Afghanistan” 213 Política, juego y arte. La documentación de “Afganistán”
In Kim, Kipling narrated this game through a young boy, las congestionadas calles de Kabul, sólo que su juego y el
Kimball O’Hara, just as Francis Alÿs has the two boys chasing juego de los niños autocanibalizan la narración. Es, como
each other over the mountains and choked streets of Kabul, dijo Bataille en su ensayo sobre Van Gogh y la dimensión
only his game and the boys’ game auto-cannibalize narration. sacra de la automutilación, la práctica de un autosacrificio
It is, as Bataille would have it in his essay on van Gogh and de la narrativa y de la idea misma de finalidad —que, des-
the sacred dimension of auto-mutilation, the practice of self- pués de todo, es lo que necesitas para producir sentido. Es
sacrifice of narration and of the very idea of a purpose—which decir, el sentido de una finalidad. REEL-UNREEL no tiene ni
is, after all, what you need to make sense. A sense of purpose, principio ni fin, sólo es una loca persecución sin tregua que
that is. There is no beginning and no end to REEL-UNREEL, just no tiene otra finalidad que sí misma. Después de todo, el
this mad breathless chase to no purpose other than itself. After título mismo lo expresa con agudeza. Uno también querría
all, the very title cleverly expresses just this. One would also decir que la tensión no sólo es intensa, sino también con-
like to say that the tension is not only intense but continuous. tinua. Sin embargo, y al igual que el estado de excepción/
Yet like the state of exception/emergency it is not so much emergencia, más que ser algo continuo, algo como el flujo
continuous, not so much like the river flowing, as it is stag- de un río, es algo escalonado y caótico donde cada “mo-
gered and chaotic, with each “moment” a world on its own mento” es un mundo en sí mismo desde el que no se puede
and unpredictable from what was before and what comes saber lo que vino antes, ni predecir lo que vendrá después.
after. Differential calculus on mescaline, what I elsewhere call Cálculo diferencial en mezcalina, eso que en otras partes he
“the nervous system.” But yes! There there is an end, when the llamado “el sistema nervioso”. Sin embargo ¡sí hay un final!
leading reel plunges to its destruction over a cliff. That is sacri- Este ocurre cuando el carrete que va por delante se despeña
fice. But this end is totally unexpected, more a nervous-system por un barranco hacia su destrucción. Es decir, un sacrificio.
collapse than an ending. Game Over. Pero se trata de un fin totalmente inesperado, un colapso
nervioso en lugar de un final. Fin del juego.
May 3, 2014
3 de mayo de 2014
Text reproduced with permission by author. © Michael Taussig. From the Texto reproducido con permiso del autor. © Michael Taussig. Publicado
catalogue exhibition Francis Alÿs. REEL-UNREEL (Afghan Projects, 2010-2014), originalmente en el catálogo de la exposición Francis Alÿs. REEL-UNREEL
organized by the Center for Contemporary Art Ujazdowski Castle, Warsaw, (Afghan Projects, 2010-2014), organizada por el Center for Contemporary
and Museo d’Arte Contemporanea Donnaregina-MADRE, Naples. Art Ujazdowski Castle, Varsovia, y Museo d’Arte Contemporanea
Donnaregina-MADRE, Nápoles.
214 Michael Taussig · Politics, Play, and Art. Documenting “Afghanistan” 215 Política, juego y arte. La documentación de “Afganistán”
Francis Alÿs Francis Alÿs
E-mail Correo
When I returned from Bamiyan to Kabul in June 2010, I took Cuando volví de Bamiyán a Kabul en junio de 2010, participé
part in a panel discussion with different Afghan cultural person- en una mesa de trabajo con diferentes personalidades cultu-
alities questioning the relevance of international contemporary rales afganas que cuestionaban la relevancia en Afganistán de
art projects such as dOCUMENTA (13) in Afghanistan. The proyectos internacionales de arte contemporáneo como
debate somehow evolved to the fate of Bamiyan’s blown-up dOCUMENTA (13). Por alguna razón, el debate se desvió
Buddhas: should they be re-assembled or should they be hacia los budas destruidos de Bamiyán: ¿debían ser recons-
left as rubbles? (I remember that the phrase should they be truidos o quedarse como escombros? (Si bien recuerdo se
conserved? was diplomatically used.) At that time, my thoughts utilizó diplomáticamente la frase “¿deberían conservarse?”).
were bouncing back and forth as to getting involved in such En aquel momento estaba debatiendo si participar o no
ventures (a situation nicely summarized by Michael Taussig’s en un proyecto de esta índole (una situación que Michael
words: “you do, you’re wrong; you don’t do, you’re wrong”.) Taussig resumió acertadamente cuando dijo: “si haces,
malo; si no haces, malo”).
or
o
To do or not to do?
¿Hacer o no hacer?
We have:
Tenemos:
–The construction/erosion/reconstruction cycle in the tradi-
tional earth architecture of Afghanistan; –El ciclo de construcción/erosión/reconstrucción en la
arquitectura tradicional de adobe en Afganistán;
216 217
–The massive destruction of Kabul’s center during the 1990s –La destrucción masiva del centro de Kabul en los noventa,
siege followed by its looting from bricks to plumbing by the durante el sitio, seguida por su saqueo total desde ladrillos
city’s poorer neighborhoods and the recycling/reconstruction hasta tuberías sanitarias perpetrado por habitantes de los
process with the stolen materials in the suburbs; barrios más pobres de la ciudad y el consecuente proceso
–The Afghan people’s oscillation between collective memory de reciclaje/reconstrucción con los materiales robados en
and collective amnesia; los suburbios;
–The arming of the Afghan National Army in parallel to the –La oscilación del pueblo afgano entre la memoria colectiva
disarming campaign of the Afghan civil population; y la amnesia colectiva;
–The chaotic reconstruction of Kabul’s center through US aid –El armamento del Ejército Nacional Afgano en paralelo con
programs in parallel with the destruction of much of its Soviet la campaña de desarme de la población civil afgana;
remnants (such as the stunning site of the former Russian –La caótica reconstrucción del centro de Kabul por medio
Cultural Center); de los programas de ayuda estadounidenses en paralelo con
–The relentless insurgency offensive in parallel with the equally la destrucción de muchos de los vestigios soviéticos (como
relentless counter insurgency efforts by the International el maravilloso sitio del antiguo Centro Cultural Ruso);
Security Assistant Force (ISAF); –La ofensiva implacable de la insurgencia en paralelo con
–The present dismantling of ISAF bases / the making of an los esfuerzos igualmente implacables de la contrainsurgen-
“autonomous nation”; etc… cia encabezados por la Fuerza Internacional de Asistencia
para la Seguridad (ISAF);
The listing of these opposed forces led me to the following –El actual desmantelamiento de las bases de la ISAF / la
aphorism: creación de una “nación autónoma”; etc…
1. An American ISAF soldier assembling and disassembling his Para ilustrar ese axioma me gustaría filmar las siguientes
M-16 rifle (or his sa80, if he is an British ISAF soldier)1 escenas durante mi próxima visita:
2. A former Mujahideen or Talib fighter assembling and 1. Un soldado estadounidense de la ISAF armando y desar-
disassembling his AK-472 mando su rifle M-16 (o su sa80, si fuera un soldado británico
de la ISAF)1
1
Filmed with a UK soldier at FOB Shawqat during my embed in Helmand 1
Filmado con un soldado británico en la base militar Shawqat durante mi
province in May 2013.
viaje acompañando las tropas británicas en la provincia de Helmand en
2
Filmed in the province of Herat in April 2013. mayo de 2013.
For example, what was Humayun’s role during the post-Soviet 2. Un excombatiente muyahidín o talibán armando y desar-
conflict? I overheard that he was fighting in the Old City of mando su rifle AK-472
Kabul. I remember also that slim handsome man we saluted
on our way to Khulm, didn’t he say he had been fighting the Por ejemplo, ¿cuál fue el papel que desempeñó Humayun
Soviets along with Commander Massoud? en el conflicto postsoviético? Oí el rumor que estaba com-
batiendo en la ciudad vieja de Kabul. También recuerdo a
Looking forward to reading your thoughts. ese hombre apuesto y delgado que saludamos de camino a
As ever, Khulm, ¿no dijo que había combatido a los soviéticos al lado
Francis del comandante Massoud?
2
Filmado en la provincia de Herat en abril de 2013.
A Story of Negotiation will be com- From the series Don’t Cross the Relato de una negociación tendrá De la serie No cruzarás el río antes
posed of different elements in the Bridge Before You Get to the River, diferentes componentes en cada de llegar al puente, 2006-2008
different venues where it is presented. 2006-2008 sede que se presente. Esta lista es Encáustica y óleo sobre tela. Óleo y
The following list includes an overall Encaustic and oil on canvas. Oil and una aproximación de los trabajos lápiz sobre papel albanene, fotogra-
idea of the works that are part of the graph on tracing paper, photogra- que forman parte de la exposición. fías, zapatos con velas, mapas, talla
exhibition. phs, shoes with sails, maps, wooden en madera, recortes de periódico e
sculptures, newspaper clippings and impresiones en vinil transparente
prints on transparent vinyl 1. Puentes, 2006-2008 Varias medidas
1. Bridges 2006-2008 Several sizes Colección del artista
Collection of the artist Bridge/Puente, 2006
Bridge/Puente, 2006 Cayo Hueso, Florida/ Santa Fe,
Key West, Florida/ Santa Fe, Havana La Habana 2. Tornado, 2000-2010
In collaboration with Taiyana Pimentel 2. Tornado, 2000 – 2010 En colaboración con Taiyana
& Cuauhtémoc Medina Pimentel y Cuauhtémoc Medina Tornado, 2000-2010
Video Tornado, 2000 – 2010 Video Milpa Alta, Ciudad de México
23 min. Milpa Alta, Mexico City 23 min. En colaboración con Rafael Ortega,
Collection of the artist In collaboration with Rafael Ortega, Colección del artista Felix Blume y Julien Devaux
Felix Blume and Julien Devaux Video
Don’t Cross the Bridge Before You Video No cruzarás el río antes de llegar 40 min.
Get to the River, 2008 40 min. al puente, 2008 La Colección Jumex, México
Strait of Gibraltar, Morocco-Spain La Colección Jumex, México Estrecho de Gibraltar,
In collaboration with Rafael Ortega, Marruecos-España Linchados, 2005
Julien Devaux, Felix Blume, Ivan Linchados, 2005 En colaboración con Rafael Ortega, Óleo sobre madera y óleo sobre
Boccara, Abbas Benhim, Fundación Oil on canvas on wood panel and Julien Devaux, Félix Blume, Ivan madera y recorte de periódico
Montenmedio Arte & the children of newspaper clipping Boccara, Abbas Benhim, Fundación Colección del artista
Tangier and Tarifa Collection of the artist Montenmedio Arte y los niños de
Video Tánger y Tarifa Pinturas, dibujos, notas, fotografías,
7 min. Paintings, drawings, notes, photo- Video documentación, bordado y efímera
Collection of the artist graphs, documents, embroidery and 7 min. De la serie Tornado, 2005
ephemera Encáustica y óleo sobre tela. Óleo
Maqueta, 2007 From the Tornado series, 2005 Maqueta, 2007 y lápiz sobre papel albanene, lápiz
In collaboration with Lourdes Encaustic and oil on canvas. Oil and En colaboración con Lourdes sobre papel, fotografías, bordado,
Villagómez pencil on tracing paper, pencil on Villagómez recortes de periódico e impresiones
Two-channell video animation paper, photographs, embroidery, Animación en video en dos canales en vinil transparente
1:50 min newspaper clippings and printings on 1:50 min. Colección del artista
Collection of the artist transparent vinyl Colección del artista
Collection of the artist
Miradores, 2008 Miradores, 2008 3. Afganistán 2011-2014
Strait of Gibraltar Estrecho de Gibraltar
Two-channell video animation 3. Afghanistan 2011-2014 Video en dos canales REEL-UNREEL, 2011
In collaboration with Ivan Boccara En colaboración con Ivan Boccara Kabul, Afganistán
and Julien Devaux REEL-UNREEL, 2011 y Julien Devaux En colaboración con Ajmal Maiwandi,
20:26 min. Kabul, Afghanistan 20: 26 min. Julien Devaux, Felix Blume y los
Collection of the artist In collaboration with Ajmal Maiwandi, Colección del artista niños de Kabul Comisionado por
Julien Devaux, Felix Blume and the dOCUMENTA 13
Paintings, drawings, notes, photo- children of Kabul Pinturas, dibujos, notas, fotogra- Video
graphs, documents, sculptures and Video fías, documentación, esculturas y 20 min.
ephemera 20 min. efímera Colección del artista
Commissioned by dOCUMENTA (13)
Collection of the artist
224 225
Sometimes Doing Is Undoing and Children’s Game #7: Hoop and Stick, A veces, hacer es deshacer, a veces Juego de niños #7: Hoop and Stick,
Sometimes Undoing Is Doing, 2013 2010 deshacer es hacer, 2013 2010
Herat, Afghanistan Bamiyan, Afghanistan Herat, Afganistán Bamiyán, Afganistán
In collaboration with Ajmal Maiwandi Edition by Natalia Almada En colaboración con Ajmal Maiwandi Edición de Natalia Almada
and the UK forces deployed in Video and y las tropas del Ejército Británico Video
Afghanistan 5:22 min. estacionadas en Afganistán 5:22 min.
Video Collection of the artist Video Colección del artista
5:58 min 5:58 min.
Collection of the artist Children’s Game #10: Papalote, 2011 Colección del artista Juego de niños #10: Papalote, 2011
Balkh, Afghanistan Balj, Afganistán
Paintings of the Color Bars series, In collaboration with Elena Pardo & Pinturas de la serie Barras de color, En colaboración con Elena Pardo y
2011–2012 Felix Blume 2011-2012 Felix Blume
Encaustic and pigment on canvas Video Encáustica y pigmentos sobre tela Video
and/or wooden panels 4:10 min. y/o paneles de madera 4:10 min.
Several sizes Collection of the artist Varias medidas Colección del artista
Collection of the artist Colección del artista
Children’s Game #2: Ricochets, 2007 Juegos de niños #2: Ricochets, 2007
Paintings of the TRF series, 2014 Tangier, Morocco Pinturas de la serie TRF, 2014 Tánger, Marruecos
Encaustic and oil on canvas In collaboration with Rafael Ortega Encáustica y óleo sobre tela En colaboración con Rafael Ortega
Several sizes Video Varias medidas Video
Collection of the artist 4:42 min. Colección del artista 4:42 min.
Collection of the artist Colección del artista
Paintings, drawings, notes, photo- Pinturas, dibujos, notas, fotografías,
graphs, maps, posters, documenta- mapas, pósteres, documentación y
tion and ephemera from the series 5. Additional projects efímera de la serie REEL-UNREEL, 5. Proyectos adicionales
REEL-UNREEL, 2011 2011
Encaustic, oil and collage on canvas. The Leak, 1995- Encáustica, óleo y collage sobre The Leak (1995-)
Oil and pencil on tracing paper, oil Action tela. Óleo y lápiz sobre papel alba- Acción
and pencil on paper, pencil on paper, Collection of the artist nene, óleo y lápiz sobre papel, lápiz Colección del artista
photographs, newspaper clippings, sobre papel, fotografías, recortes de
posters and prints on transparent The Cut, 1993-2015) periódico, pósteres e impresiones The Cut (1993-2015)
vinyl Action en vinil transparente Acción
Collection of the artist Collection of the artist Colección del artista Colección del artista
226 227
Relato de una negociación / A Story of Negotiation
Francis Alÿs
Agradecimientos / Acknowledgements
Kitty Scott, Agustín Pérez Rubio, Peter Kilchmann, Taiyana Pimentel, Bella
Hubert, Ajmal Maiwandi, Jimena Blázquez, Jorge Romo, Michael Taussig,
Carolyn Christov-Bakargiev, Graciela De la Torre, Renato González Mello,
Jaime Cuadriello, Patricia Díaz Cayeiros
In parallel with the Museo Tamayo exhibition, Francis Alÿs exhibits projects
made in Ciudad Juárez, at the Sala de Arte Público Siqueiros (SAPS-INBA),
curated by Taiyana Pimentel.
Sin título (Estudio para REEL-UNREEL), lápiz sobre papel / Untitled (Study for REEL-UNREEL),
pencil on paper, 2015-2011
228 229
Estudio de Francis Alÿs. Ciudad de México / Francis Alÿs’ studio. Mexico City, 2010
230 231
CONSEJO NACIONAL PARA MUSEO TAMAYO ARTE
LA CULTURA Y LAS ARTES CONTEMPORÁNEO
Rafael Tovar y de Teresa Juan A. Gaitán Cynthia Gutiérrez Caparroso Delia Velázquez Gama
Presidente Director Coordinadora general de Jugando Silvia Sánchez
con Tamayo Gestión documental y archivo
Saúl Juárez Vega Daniela Pérez
de transparencias
Secretario Cultural y Artístico Subdirectora Artística y de Curaduría Daniel Rendón Cameras
Asistente Roberto Segura Pineda
Francisco Cornejo Rodríguez Juan Carlos Pereda Gutiérrez
Gonzalo López Bazaldú
Secretario Ejecutivo Subdirector de Colección Fernando Rodríguez González
Almacén
Centro de Documentación
Amanda Echeverría
Jesús Rebollar Axotla
Subdirectora de Desarrollo
Armando Estrada Rojas
INSTITUTO NACIONAL Institucional Editorial
Óscar Patiño Arellano
DE BELLAS ARTES
Martha Sánchez Fuentes Arely Ramírez Moyao Gabriel Nieto Santuario
Subdirectora Técnica Coordinadora editorial Personal de apoyo
María Cristina García Cepeda
Directora general Edgar López Soto Isabel Guerrero Hernández Israel Hernández Frías
Subdirector de Administración Asistente editorial Óscar Molina Camacho
Xavier Guzmán Urbiola
Antonio Ovalle Martínez
Subdirector General del Patrimonio Abigail Mejía Méndez Miguel Ovalle Martínez
Artístico Inmueble Curaduría Diseño Olivo Sotero Álvarez
Magdalena Zavala Bonachea Julieta González Estacionamiento
Coordinadora Nacional de Curadora Comunicación
Artes Visuales
Javier Cano Sofía Provencio Museografía
Roberto Perea Cortés Ixel Rion Jefa de Comunicación Rodolfo García Lara
Director de Difusión Ingrid Sjolander
Beatriz Cortés Chávez Jefe de Museografía
y Relaciones Públicas Andrés Valtierra
Coordinadora de prensa Jorge Alvarado Arellano
Asistentes curatoriales
Adriana Gil Aldo Huerta Montes
Naitzá Santiago Carlos Maldonado Bravo
Contenidos y estrategia digital
Daniela Báez Daniel Reyes Ramírez
Registro de obra Pablo Servín Ángel
Administración Equipo de montaje
Enrique Posadas Vargas
Bodega Verónica Miranda Rodríguez
Recursos Humanos Medios audiovisuales
Educación Samantha Rodríguez Jacobo Horowich
Asistente de Dirección Juan Martín Chávez Vélez
Tonatiuh López
Jefe de Educación Diego Moreno Octavio Villaescusa
Asistente de Subdirección técnica
Karla Noguez Núñez
Paulina de la Paz Julieta Islas Solís Mantenimiento
Asistentes Hilda Islas Solís Andrés Rivera Arrieta
Recursos financieros Jefe de Mantenimiento
Fernanda Cornejo Sánchez
Ricardo Sierra Mercado Ivone Papaqui Edgar Cabral Ortiz
Georgina Solano Briseño Miriam Olmos Domínguez Daniel Lescas Rojas
Talleristas Jorge Mario Sandoval López José Leonardo López Cruz
Recursos materiales Jorge Luis Sánchez Ramos
Equipo
232 233
FUNDACIÓN OLGA MUSEO DE ARTE LATINOAMERICANO
Y RUFINO TAMAYO, A. C. DE BUENOS AIRES
234 235
Pablo Branchini Clara María España Arnaldo Coronel Veira Luis Orellano
Diseñador Gráfico Ana Braconi Quinteiro Marcelo Scorenco Mario Zirardini
Elías Paz Villegas Nelson Vargas Miembros suplentes
Atención al público Christian D’Alessandro Morales
Programas públicos Belén Redondo
Técnicos de Mantenimiento Edilicio
Asistente ejecutiva
Lucrecia Palacios Hidalgo
Administración, finanzas Laly Largo Torres (Dirección)
Coordinadora Ejecutiva Florencia González Moreno
y marketing José Insaurralde
Atención Amigos
Laura Scotti Julio César Calgaro
Adrián Lanzós
Coordinadora de Educación Maestranza
Coordinador
María José Kahn Silva
Sabrina Lemos
Coordinadora pedagógica MALBA Amigos
Gabriela Gartner
Fiorella Talamo Asistentes Comisión Directiva
Gabriela Santagostino
Romina Pérez Silvia Braier
Asistentes
Eventos Presidente
Solana Finkelstein
Elena Nofal
Alejandro Rozenholc
Recursos Humanos Vicepresidente Primero
Diego Murphy
Daniela Seco Paula Cantariño Amalia Monpelat
Mariano Nicolai Coordinadora Vicepresidente Segundo
Educadores
Carolina Bellomo Luis M. González Lanuza
Fernando Martín Peña Recepción Secretario
Coordinador de Cine
Romina Borengiu, Paola Sierra Ramí- Antonio Lanusse
Maximiliano Basso Gold rez, Marisabel Del Fiore, Silvia Lucero, Prosecretario
Asistente Paula López Mónica Lizzi, Gabriela
Albornoz, Leonardo Belvedere, Patricia Horacio Areco
Francisco Lezama Tesorero
Busoni, Ángela Eslava Ortega, Jaime
Ayudante de sala
Gutiérrez Feria, Anahí Ochmichen, Tim Gibbs
Manuel Pose Priscila Rojas, Albornoz, Juan Valen- Guillermo Navone
Proyectorista zuela Cruzat, María Sol Grünschläger, Sofía Aldao
María Victoria Garín Vocales titulares
María Soledad Costantini Cajas y Atención al público
Coordinadora de Literatura Clara Torresagasti
Ricardo Lasa Marie Jo Cardinal
Magdalena Arrupe Sistemas Vocales suplentes
Carla Scarpatti
Asistentes Luis Limeres
Intendente Comisión revisora de cuentas
Tienda Andrés Smith Myriam Costa
Auditorio Silvina Lage
Facundo De Falco
Juan C. Carrizo Josefina Maxit
Coordinador
Jefe de Mantenimiento Miembros titulares
Horacio Cornejo
Mauricio Sosa
Asistentes
236 237
MUSEO NACIONAL DE BELLAS ART GALLERY OF ONTARIO
ARTES DE LA HABANA
238 239
Francis Alÿs. A Story of Negotiation Francis Alÿs. Relato de una nego-
was printed and bound in March ciación se terminó de imprimir
24, 2015 in Offset Rebosán S.A. de y encuadernar el 24 de marzo
C.V., Acueducto 115, col. Huipulco, de 2015 en los talleres de Offset
Tlalpan, Mexico City. Typeset in Rebosán S.A. de C.V., Acueducto
Museo Sans. Printed on 120 g Bond 115, col. Huipulco, Tlalpan, Ciudad
white paper and cardboerd Sulfated de México. Para su composición se
236 g. Designed by Cristina Paoli. utilizó la familia tipográfica Museo
Production supervision by Periferia. Sans. Impreso en papel Bond blanco
This edition is limited to 2,000 copies. de 120 g y cartulina Sulfatada de
236 g. Diseñado por Cristina Paoli.
Supervisión de producción Periferia.
El tiraje consta de 2,000 ejemplares.