Está en la página 1de 770

2800XPB Manual de Mantención Eléctrica Prefacio

Prefacio
Este manual ha sido provisto como una guía para el personal involucrado con la
operación, la mantención y la reparación de esta pala de minería. Se recomienda a
dicho personal que examine y se familiarice con los procedimientos generales y la
información contenidos en este manual. Además, se recomienda guardar este
manual en un lugar accesible para referirse al mismo cuando se necesite efectuar
trabajos de reparación o mantención.

Debido a las complejidades del equipo de minería y al entorno en el cual funciona,


pueden surgir situaciones que no se describen directamente en detalle en el presente
manual. Cuando surgen tales situaciones, la experiencia, la disponibilidad del equipo
y el sentido común afectan de modo significativo los pasos a seguir. Además, el
Representante de P&H MinePro Services se encuentra disponible para responder a
sus preguntas y brindarle la ayuda que solicite.

Por favor no dude en comunicarse con un Representante de P&H MinePro Services


en cualquiera de las ubicaciones que se muestran en la sección Oficinas de P&H®
Mining Equipment de este manual.

Copyright
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation. Todos los derechos reservados. Todos
los materiales incluidos en el presente documento están protegidos por la ley de
derecho de autor de Estados Unidos y acuerdos internacionales, y está prohibida su
reproducción, distribución, transmisión, exposición, publicación o difusión sin el
permiso previo por escrito de Harnischfeger Corporation. Está prohibido alterar o
eliminar las marcas comerciales, copyright y demás avisos de las copias del
contenido de esta guía. Todos los derechos de traducción de estos documentos

Copyright © 2003 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


Preface.fm -i- Prefacio, Versión 03 - 09/02
Prefacio 2800XPB Manual de Mantención Eléctrica

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2003 Harnischfeger Corporation


Prefacio, Versión 03 - 09/02 -ii- Preface.fm
Manual Title Changed By Writer Tabla del contenido

Tabla del contenido


Prefacio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . i
Copyright . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . i
Tabla del contenido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . iii
Lista de figuras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .xv
Lista de tablas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .xxv
Oficinas de la sede mundial de equipo de minería P&H® Mining Equipment . . . . . . . . . . . . . . xxvii
Definiciones de los indicadores de peligro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xxxi
Prácticas seguras de trabajo para los usuarios de máquinas de P&H Mining Equipment . . . . xxxiii

SECTION 1, Introducción
1.1 Alcance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.1
1.2 Información general. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.1
1.3 Ubicación del número de serie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.1
1.4 Precauciones de seguridad general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2
1.5 Procedimientos de desactivación y arranque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2
1.5.1 Procedimientos de desactivación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2
1.5.2 Bloqueo con candados y avisos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.3
1.5.3 Verificaciones antes de arrancar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.4
1.5.4 Procedimientos de arranque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.5
1.6 Mantención de los letreros y avisos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.6
1.7 Código de revisión. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.6
1.8 Formulario de comentarios del lector . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.7
1.9 Hojas de datos sobre seguridad de materiales (MSDS) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.7
1.10 Garantía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.7
1.11 Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.8
1.11.1 Sistemas eléctricos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.8
1.11.2 Sistema de levante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.8
1.11.3 Sistema de empuje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.8
1.11.4 Sistema de giro. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.9
1.11.5 Sistema de propulsión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.10
1.11.6 Sistemas de frenos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.10
1.12 Terminología . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.11
1.13 Datos tabulados . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.13
1.13.1 Especificaciones de operación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.13
1.13.2 Conversiones métricas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.18

SECTION 2, Procedimientos generales de ensamble


2.1 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.1
2.2 Limpieza general y revestimientos de protección antes del ensamble . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.1
2.2.1 Limpieza general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.1
2.2.2 Revestimiento de protección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.2
2.3 Afianzadores y torque de apriete . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.3
2.3.1 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.3

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment - Technical Communications


4100XPB_MMTOC.fm -iii- Tabla del contenido, Version 03 - 09/02
Tabla del contenido Manual Title Changed By Writer

Tabla del contenido (Continuación)


2.3.2 Afianzador y procedimiento de torque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4
2.3.3 Llaves hidráulicas de torque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.5
2.3.4 Tipos de afianzadores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.13
2.3.5 Revestimientos de roscas (hilos). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.14
2.3.6 Tensado de pernos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.18
2.3.7 Supernuts™. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.19
2.4 Instalación y ajuste con apriete . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.25
2.4.1 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.25
2.4.2 Bujes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.27
2.4.3 Coplones (coples) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.28
2.4.4 Pasadores guía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.29
2.4.5 Engranajes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.30
2.4.6 Chavetas (cuñas) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.30
2.4.7 Pasadores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.31
2.4.8 Estrías . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.32
2.5 Rodamientos (cojinetes) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.33
2.5.1 Almacenamiento de los rodamientos, ajuste con apriete e instalación . . . . . . . . . . . 2.33
2.5.2 Tipos de ensambles de rodamientos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.41
2.6 Huelgo del ajuste por encogimiento requerido para el ensamble . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.48
2.6.1 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.48
2.6.2 Ejemplos del huelgo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.51
2.7 Lubricación durante el ensamble . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.52
2.8 Guía para los patrones de contacto de los dientes de engranajes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.53
2.8.1 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.53
2.8.2 Verificaciones del contacto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.53
2.8.3 Desviación del contacto. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.54
2.8.4 Mantener registros . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.56
2.9 Colocación de lainas en ensambles de ejes y rodamientos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.57
2.9.1 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.57
2.9.2 Tipos de lainas y su uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.58
2.9.3 Instalación de lainas en tapas de retenedor de rodamiento que sujetan pistas exteriores
de rodamientos en los agujeros de la caja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.62
2.9.4 Instalación de lainas en tapas de retenedor de rodamiento que proporcionan huelgo a
las pistas exteriores de rodamientos en los agujeros de la caja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.64
2.9.5 Instalación de lainas en las placas finales de ejes que sujetan las pistas interiores de
rodamientos en los rebordes del eje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.65
2.9.6 Instalación de lainas para asentar la pista interior del rodamiento o miembro con huelgo
contra el reborde del eje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.67
2.10 Sellado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.70
2.10.1 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.70
2.10.2 Juntas de metal con metal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.70
2.10.3 Instalación y ensamble de O-rings . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.71
2.10.4 Ensamble de sellos de laberinto. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.72
2.10.5 Instalación y ensamble de los sellos de reborde . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.74

P&H Mining Equipment - Technical Communications Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Tabla del contenido, Version 03 - 09/02 -iv- 4100XPB_MMTOC.fm
Manual Title Changed By Writer Tabla del contenido

Tabla del contenido (Continuación)


2.10.6 Juntas de tubos con rosca (hilos) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.75

SECTION 3, Inspección general


3.1 Diagnósticos predictivos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.1
3.1.1 Motores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.1
3.1.2 Transmisiones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.1
3.1.3 Unidades de control (convertidores CA/CC, compensación de potencia reactiva) . . 3.1
3.2 Cables de acero y cables de torones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.2
3.2.1 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.2
3.2.2 Criterio para cambiar cables en funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.3
3.2.3 Criterio para desechar los cables de suspensión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.6
3.2.4 Criterio para desechar el torón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.6
3.2.5 Normas de inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.6
3.3 Inspección de engranajes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.6
3.3.1 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.6
3.3.2 Desgaste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.7
3.3.3 Deformación plástica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.12
3.3.4 Fatiga de contacto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.13
3.3.5 Fisuras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.15
3.3.6 Fractura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.16
3.3.7 Fatiga por flexión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.18

SECTION 4, Frenos de disco


4.1 Información general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.1
4.1.1 Alcance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.1
4.2 Operación de los frenos de disco. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.1
4.2.1 Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.1
4.2.2 Modo de retención de frenos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.2
4.2.3 Frenos de levante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.4
4.2.4 Freno de empuje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.4
4.2.5 Frenos de propulsión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.5
4.2.6 Frenos de giro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.5
4.3 Cómo desaplicar los frenos de disco para mantención . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.6
4.3.1 Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.6
4.3.2 Cómo desaplicar los frenos de levante, empuje o giro para la mantención . . . . . . . . 4.6
4.3.3 Cómo desaplicar los frenos de propulsión para mantención . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.11
4.4 Sistemas de control de frenos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.19
4.4.1 Dispositivos de entrada del sistema de frenos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.19
4.4.2 Controlador lógico programable (PLC) e indicadores. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.24
4.4.3 Dispositivos de salida del sistema de frenos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.26
4.5 Inspección de los frenos de disco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.29
4.5.1 Herramientas y equipos necesarios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.29
4.5.2 Inspección de mantención preventiva (PM) cada 250 horas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.29

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment - Technical Communications


4100XPB_MMTOC.fm -v- Tabla del contenido, Version 03 - 09/02
Tabla del contenido Manual Title Changed By Writer

Tabla del contenido (Continuación)


4.5.3 Otras inspecciones de los frenos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.38
4.6 Especificaciones de los frenos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.40
4.6.1 Ensambles de los frenos de empuje y propulsión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.40
4.6.2 Ensamble del freno de giro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.40
4.6.3 Ensambles de freno de levante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.46
4.6.4 Pesos de los ensambles de los frenos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.47
4.7 Cómo quitar lainas partidas de luz de aire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.49
4.7.1 Herramientas y equipos necesarios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.49
4.7.2 Descripción de las lainas partidas de luz de aire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.49
4.7.3 Procedimiento para quitar lainas partidas de luz de aire. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.50
4.8 Cómo quitar los frenos de disco - Condiciones normales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.52
4.8.1 Herramientas y equipos necesarios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.52
4.8.2 Procedimiento para quitar los frenos de disco (Normal) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.53
4.8.3 Cómo quitar el freno de giro R45976D1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.56
4.9 Cómo quitar los frenos de disco - Condiciones especiales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.62
4.9.1 Herramientas y equipos necesarios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.62
4.9.2 Procedimiento para quitar los frenos de disco (Especial) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.62
4.10 Cómo instalar los frenos de disco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.65
4.10.1 Herramientas y equipos necesarios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.65
4.10.2 Procedimiento para instalar los frenos de disco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.65
4.10.3 Colocación de lainas en los frenos de giro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.68
4.10.4 Freno de giro R45976D1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.69
4.11 Cómo quitar y cambiar los O-rings y sellos de fieltro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.74
4.11.1 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.74
4.11.2 Herramientas y equipos necesarios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.74
4.11.3 Inspección de fugas en los o-rings . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.75
4.11.4 Cómo quitar y cambiar o-rings . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.76
4.12 Procedimientos de bruñido de los frenos de disco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.83
4.12.1 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.83
4.12.2 Procedimiento de bruñido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.84
4.13 Pruebas del funcionamiento de los frenos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.87
4.13.1 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.87
4.13.2 Verificación del torque de retención estática . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.87
4.13.3 Verificación del torque de frenado dinámico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.88

SECTION 5, Sistema de propulsión


5.1 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.1
5.2 Descripción del sistema de propulsión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.1
5.3 Base inferior (carbody) y bastidor lateral. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.4
5.3.1 Inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.4
5.3.2 Tipos de afianzadores de los bastidores laterales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.5
5.3.3 Instalación de los pernos de amarre del bastidor lateral . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.5
5.3.4 Tensado hidráulico de los pernos de la base inferior (carbody) al bastidor lateral
(R17981) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.7

P&H Mining Equipment - Technical Communications Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Tabla del contenido, Version 03 - 09/02 -vi- 4100XPB_MMTOC.fm
Manual Title Changed By Writer Tabla del contenido

Tabla del contenido (Continuación)


5.3.5 Tensado de los pernos de amarre de la base inferior (carbody) al bastidor lateral utilizan-
do SuperNuts(TM). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.13
5.3.6 Tensado de los pernos de amarre del bastidor lateral utilizando abrazaderas HYTORC™
5.18
5.4 Motor de propulsión (R40080). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.22
5.4.1 Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.22
5.4.2 Inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.22
5.4.3 Reparación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.22
5.4.4 Cómo quitar el motor de propulsión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.23
5.4.5 Instalación del motor de propulsión (R40080) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.26
5.4.6 Alineación del motor de propulsión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.28
5.5 Freno de propulsión (R42784d1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.36
5.6 Ventilador del motor de propulsión (R12599) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.36
5.6.1 Cómo quitar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.36
5.6.2 Reparación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.36
5.6.3 Instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.36
5.7 Transmisión de propulsión (100J5800F5). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.38
5.7.1 Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.38
5.7.2 Cómo quitar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.39
5.7.3 Reparación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.44
5.7.4 Instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.44
5.8 Componentes de la oruga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.48
5.8.1 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.48
5.8.2 Inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.48
5.8.3 Reparación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.48
5.8.4 Opciones de mantención preventiva . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.48
5.9 Ensamble del tren de orugas (R43202) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.50
5.9.1 Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.50
5.9.2 Inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.50
5.9.3 Cómo desinstalar el tren de orugas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.50
5.9.4 Instalación del tren de orugas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.55
5.9.5 Ajuste de las correas de la oruga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.56
5.10 Ensamble de polines guía (rodillos) inferiores (R41410) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.59
5.10.1 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.59
5.10.2 Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.59
5.10.3 Inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.59
5.10.4 Cómo quitar y desensamblar. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.61
5.10.5 Reparación del polín guía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.63
5.10.6 Ensamble e instalación de los polines guía. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.64
5.11 Ensamble de la rueda tensora (delantera) (R41233) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.66
5.11.1 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.66
5.11.2 Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.66
5.11.3 Inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.66
5.11.4 Cómo quitar y desensamblar. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.68

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment - Technical Communications


4100XPB_MMTOC.fm -vii- Tabla del contenido, Version 03 - 09/02
Tabla del contenido Manual Title Changed By Writer

Tabla del contenido (Continuación)


5.11.5 Ensamble e instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.74
5.12 Ensamble del polín guía auxiliar (trasero) (R41412). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.76
5.12.1 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.76
5.12.2 Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.76
5.12.3 Inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.77
5.12.4 Cómo quitar y desensamblar. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.77
5.12.5 Reparación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.79
5.12.6 Ensamble e instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.80
5.13 Eje propulsor de la oruga (R41348F1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.82
5.13.1 Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.82
5.13.2 Inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.83
5.13.3 Cómo quitar y desensamblar. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.84
5.13.4 Reparación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.87
5.13.5 Ensamble e instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.88

SECTION 6, Ensamble de la cabina del operador, sala de máquinas y pasarelas de servicio


exteriores de la pala
6.1 Ensamble de la cabina del operador y sala de máquinas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.1
6.1.1 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.1
6.1.2 Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.1
6.2 Cubiertas de escotilla y otras cubiertas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.4
6.2.1 Cómo quitar las cubiertas de escotilla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.6
6.2.2 Instalación de las cubiertas de escotilla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.6
6.2.3 Cómo quitar las secciones de techo de la sala de máquinas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.7
6.2.4 Instalación de las secciones de techo de la sala de máquinas . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.7
6.3 Sistema de presurización y filtrado de la sala de máquinas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.9
6.3.1 Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.9
6.3.2 Inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.11
6.3.3 Operación del filtro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.12
6.3.4 Ajustes del ventilador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.12
6.4 Pasarelas de servicio y pasamanos exteriores de la pala . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.18
6.4.1 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.18
6.4.2 Pasarelas de servicio de la sala de máquinas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.19
6.4.3 Pasarelas de servicio del gantry (pie derecho) y de la pluma . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.22
6.5 Escalera de abordar y escalerilla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.25
6.5.1 Escalera de abordar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.26
6.5.2 Escalerilla que se jala para bajarla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.28

SECTION 7, Sistema de giro


7.1 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.1
7.2 Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.1
7.3 Motores de giro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.3
7.3.1 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.3

P&H Mining Equipment - Technical Communications Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Tabla del contenido, Version 03 - 09/02 -viii- 4100XPB_MMTOC.fm
Manual Title Changed By Writer Tabla del contenido

Tabla del contenido (Continuación)


7.3.2 Inspección y reparación. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.3
7.3.3 Preparación para la desinstalación de un motor de giro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.4
7.3.4 Desinstalación de un motor de giro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.5
7.3.5 Instale el motor de giro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.10
7.4 Ventilador del motor de giro (R47453F2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.13
7.4.1 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.13
7.4.2 Cómo quitar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.15
7.4.3 Reparación y mantención . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.15
7.4.4 Instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.16
7.5 Transmisión de giro (100J5949F4) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.16
7.5.1 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.16
7.5.2 Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.17
7.5.3 Inspección de la transmisión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.18
7.5.4 Desinstalación de la transmisión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.19
7.5.5 Reparación de la transmisión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.20
7.5.6 Instalación de la transmisión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.21
7.6 Eje de giro (R41151F1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.24
7.6.1 Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.24
7.6.2 Inspección y reparación. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.25
7.6.3 Desinstalación del eje de giro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.25
7.6.4 Desinstalación únicamente del piñón de giro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.27
7.6.5 Desensamble del ensamble del eje de giro. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.27
7.6.6 Ensamble del eje de giro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.28
7.6.7 Instalación del eje de giro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.30
7.6.8 Cambio de la cápsula del rodamiento del eje de giro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.30
7.7 Frenos de giro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.32
7.8 Rieles de polines (rodillos) de giro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.32
7.8.1 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.32
7.8.2 Inspecciones de los rieles de polines (rodillos) de giro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.34
7.9 Ensamble del círculo de polines (rodillos) (R43636). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.39
7.9.1 Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.39
7.9.2 Inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.40
7.9.3 Reparación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.40
7.10 Corona de giro (R43636D1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.41
7.10.1 Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.41
7.10.2 Inspección de la corona de giro. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.42
7.11 Eje central, colectores y swivel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.46
7.11.1 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.46
7.11.2 Descripción del eje central . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.47
7.11.3 Inspección del eje central . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.48
7.11.4 Verificación de la estabilidad de la pala . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.50
7.11.5 Preparación para ajustar la tuerca del eje central . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.51
7.11.6 Ajuste de la tuerca del eje central . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.52
7.11.7 Cambio de la golilla (arandela) de empuje y golilla (arandela) esférica . . . . . . . . . 7.54

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment - Technical Communications


4100XPB_MMTOC.fm -ix- Tabla del contenido, Version 03 - 09/02
Tabla del contenido Manual Title Changed By Writer

Tabla del contenido (Continuación)


7.11.8 Cambio del eje central . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.60

SECTION 8, Sistema de levante


8.1 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.1
8.2 Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.1
8.3 Controlador remoto de levante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.3
8.3.1 Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.3
8.3.2 Operación del control remoto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.3
8.4 Cables de levante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.6
8.4.1 Inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.6
8.4.2 Cómo pasar los cables por las poleas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.8
8.5 Winches de cable . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.10
8.5.1 Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.10
8.5.2 Frenos del winche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.10
8.6 Motores de levante y ventiladores. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.14
8.6.1 Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.14
8.6.2 Cómo quitar el motor de levante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.15
8.6.3 Instalación del motor de levante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.17
8.7 Frenos de disco de levante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.27
8.8 Caja de engranajes de levante (R43448). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.27
8.8.1 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.27
8.8.2 Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.28
8.8.3 Montaje de la caja de engranajes de levante (R42283) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.29
8.9 Inspección y reparación de la caja de engranajes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.32
8.9.1 Desensamble. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.33
8.9.2 Ensamble. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.39
8.9.3 Procedimiento de alineación del engranaje del tambor de levante de la pala. . . . . . 8.44
8.9.4 Instalación de la tapa de la caja de engranajes de levante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.53
8.9.5 Procedimientos después del ensamblado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.57
8.10 Eje de primera reducción (R32779F1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.59
8.10.1 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.59
8.10.2 Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.59
8.10.3 Inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.63
8.10.4 Desinstalación y desensamble . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.63
8.10.5 Inspección y reparación. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.64
8.10.6 Ensamble. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.64
8.11 Eje intermedio de levante (R31793) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.70
8.11.1 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.70
8.11.2 Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.70
8.11.3 Desensamble. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.70
8.11.4 Inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.70
8.11.5 Reparación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.73
8.11.6 Ensamble. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.73
8.12 Eje del tambor de levante (R41175) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.74

P&H Mining Equipment - Technical Communications Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Tabla del contenido, Version 03 - 09/02 -x- 4100XPB_MMTOC.fm
Manual Title Changed By Writer Tabla del contenido

Tabla del contenido (Continuación)


8.12.1 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.74
8.12.2 Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.75
8.12.3 Inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.77
8.12.4 Desensamble . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.77
8.12.5 Reparación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.78
8.12.6 Ensamble . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.78
8.13 Sensor del interruptor del límite de levante (979J247) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.81
8.13.1 Recambio del resolver . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.82
8.13.2 Desinstalación del ensamble del sensor del interruptor del límite. . . . . . . . . . . . . . 8.83
8.13.3 Instalación del ensamble del sensor del interruptor del límite . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.83

SECTION 9, Componentes accesorios


9.1 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.1
9.2 Gantry (Pie derecho) (R39787F1). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.2
9.2.1 Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.2
9.2.2 Inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.3
9.2.3 Reparación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.4
9.3 Ensamble de la pluma (R47585 y R52773) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.5
9.3.1 Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.5
9.3.2 Inspección y reparación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.7
9.3.3 Cajas de desgaste de la pluma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.9
9.4 Ensamble de la punta de la pluma (R42014F1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.11
9.4.1 Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.11
9.4.2 Cómo quitar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.12
9.4.3 Desensamble . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.12
9.4.4 Inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.14
9.4.5 Ensamble . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.14
9.4.6 Instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.15
9.5 Cables de suspensión de la pluma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.16
9.5.1 Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.16
9.5.2 Inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.16
9.5.3 Criterio para cambiar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.17
9.5.4 Reparación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.17
9.6 Guía del cable (R42917F1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.18
9.7 Ensamble del resolver de la pluma (R43964F1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.20
9.8 Ensamble para abrir el balde (cucharón) (R44170F1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.25
9.8.1 Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.25
9.8.2 Inspección y reparación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.27
9.9 Ensamble del tambor y motor para abrir el balde (cucharón) (R43627F1) . . . . . . . . . . . . . 9.29
9.9.1 Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.29
9.9.2 Cómo quitar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.30
9.9.3 Desenganche de la transmisión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.30
9.9.4 Desensamble . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.31
9.9.5 Inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.31

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment - Technical Communications


4100XPB_MMTOC.fm -xi- Tabla del contenido, Version 03 - 09/02
Tabla del contenido Manual Title Changed By Writer

Tabla del contenido (Continuación)


9.9.6 Reparación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.32
9.9.7 Ensamble . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.32
9.9.8 Instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.33
9.9.9 Ajuste del freno del motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.33

SECTION 10, Sistema de empuje


10.1 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.1
10.2 Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.1
10.3 Ensamble de mando de empuje (R42119F1, F2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.3
10.3.1 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.3
10.3.2 Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.3
10.3.3 Inspección y reparación. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.5
10.4 Motor de empuje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.7
10.4.1 Desinstalación del motor de empuje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.7
10.4.2 Polea del motor de empuje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.8
10.4.3 Instalación del motor de empuje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.11
10.5 Instalación y ajuste de las correas Power Band . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.14
10.5.1 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.14
10.5.2 Descripción de los componentes del sistema automático de tensado . . . . . . . . . 10.15
10.5.3 Operación del sistema del tensor de la correa de empuje . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.25
10.6 Ajuste de la tensión de las correas de empuje utilizando el sistema opcional de tensado man-
ual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.40
10.6.1 Ajuste de la tensión de las correas (correas no nuevas). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.42
10.6.2 Instalación de correas nuevas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.43
10.7 Caja de engranajes de empuje (R43474F1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.45
10.7.1 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.45
10.7.2 Inspección y reparación. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.46
10.7.3 Desinstalación y desensamble de la caja de engranajes de empuje . . . . . . . . . 10.47
10.7.4 Instalación y ensamble de la caja de engranajes de empuje . . . . . . . . . . . . . . . . 10.50
10.8 Eje de primera reducción de empuje (R41571F1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.53
10.8.1 Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.53
10.8.2 Cómo quitar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.55
10.8.3 Desensamble. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.55
10.8.4 Inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.56
10.8.5 Ensamble. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.57
10.8.6 Instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.58
10.9 Eje de segunda reducción de empuje (R40476F1). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.61
10.9.1 Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.61
10.9.2 Inspección y reparación. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.62
10.9.3 Desinstalación y desensamble . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.62
10.9.4 Inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.63
10.9.5 Ensamble e instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.64
10.10 Shipper shaft y correderas (monturas) (R43878F1). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.67
10.10.1 Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.67

P&H Mining Equipment - Technical Communications Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Tabla del contenido, Version 03 - 09/02 -xii- 4100XPB_MMTOC.fm
Manual Title Changed By Writer Tabla del contenido

Tabla del contenido (Continuación)


10.10.2 Kits de Mejoras de la Pala 4100XPB. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.68
10.10.3 Desinstalación y desensamble . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.70
10.10.4 Inspección y reparación. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.75
10.10.5 Reparación (recrecer) de los refuerzos de piñones. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.76
10.10.6 Ensamble e instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.77
10.10.7 Instalación del mango del balde (lápiz del cucharón) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.81
10.10.8 Ajustes del huelgo de las correderas (monturas) y del Shipper Shaft. . . . . . . . . 10.81
10.10.9 Ajuste de la placa de deslizamiento superior de la corredera (montura). . . . . . . 10.87
10.10.10 Ajuste de la placa de deslizamiento inferior de la corredera (montura). . . . . . . 10.90
10.10.11 Ajuste contingente de la placa de deslizamiento inferior de la corredera (montura) .
10.93
10.11 Frenos de disco de empuje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.94
10.12 Sensor del interruptor de límite de empuje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.95
10.12.1 Recambio del resolver . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.96
10.12.2 Desinstalación del sensor del interruptor del límite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.97
10.12.3 Instalación del sensor del interruptor del límite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.97

SECTION 11, Mango del balde (lápiz del cucharón)


11.1 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.1
11.2 Desinstalación e instalación del mango del balde (lápiz del cucharón) . . . . . . . . . . . . . . . 11.3
11.2.1 Desinstalación del mango del balde (lápiz del cucharón). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.3
11.2.2 Instalación del mango del balde (lápiz del cucharón) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.9
11.3 Inspección del mango del balde (lápiz del cucharón) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.13
11.3.1 Inspección visual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.13
11.3.2 Inspección de la soldadura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.13
11.3.3 Inspección dimensional . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.13
11.4 Procedimientos del mango del balde (lápiz del cucharón) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.18
11.4.1 Reparación de fisuras en el mango del balde (lápiz del cucharón) . . . . . . . . . . . 11.18
11.4.2 Desinstalación de las cremalleras del mango del balde (lápiz del cucharón) . . . 11.20
11.4.3 Cómo soldar las secciones de la cremallera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.22
11.4.4 Instalación de las secciones de la cremallera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.28
11.4.5 Cómo cambiar las secciones de cremallera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.42

SECTION 12, Baldes (cucharones)


12.1 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.1
12.2 Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.1
12.3 Inspección del balde (cucharón) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.4
12.4 Mantención de los elementos que entran a la tierra (elementos de desgaste). . . . . . . . . . 12.5
12.4.1 Ensambles de los dientes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.5
12.4.2 Puntas de los dientes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.6
12.4.3 Adaptadores y cuñas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.6
12.4.4 Refuerzos y tapas de desgaste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.7
12.5 Tirantes cortos y ángulos del balde (cucharón) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.9

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment - Technical Communications


4100XPB_MMTOC.fm -xiii- Tabla del contenido, Version 03 - 09/02
Tabla del contenido Manual Title Changed By Writer

Tabla del contenido (Continuación)


12.5.1 Longitud del tirante corto, ángulo de los dientes y ángulo de inclinación del balde12.9
12.5.2 Cómo optimizar el ángulo de inclinación del balde . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.12
12.6 Mantención del balde . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.14
12.6.1 Áreas principales de desgaste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.14
12.6.2 Planchas exteriores de desgaste general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.14
12.6.3 Planchas interiores de desgaste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.15
12.6.4 Áreas de desgaste del mecanismo de cierre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.17
12.6.5 Mecanismo de cierre de la tapa del balde . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.20
12.6.6 Reconstrucción y restauración del labio del balde (labio de fundición general) . . 12.21
12.6.7 Amortiguadores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.21
12.6.8 Pasadores y bujes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.22
12.7 Cambio del balde . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.25
12.7.1 Equipo necesario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.26
12.7.2 Preparaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.26
12.7.3 Desinstalación del balde. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.27
12.7.4 Instalación del balde (cucharón). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.28

SECTION 13, Amortiguador Hidráulico SnubRite®


13.1 Introducción. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.1
13.1.1 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.1
13.1.2 Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.1
13.1.3 Números de Parte del SnubRite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.3
13.1.4 Placa de identificación y calcomanías del SnubRite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.4
13.1.5 Placa del número de serie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.5
13.1.6 Tarjeta de registro de la garantía del producto SnubRite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.5
13.2 Instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.6
13.2.1 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.6
13.2.2 Cómo subir el amortiguador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.8
13.2.3 Orejas de montaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.10
13.2.4 Instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.10
13.2.5 Mantención . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.13
13.2.6 Programa de reconstrucción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.14
13.3 Partes de repuesto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.14

Índice

Formulario de comentarios del lector

P&H Mining Equipment - Technical Communications Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Tabla del contenido, Version 03 - 09/02 -xiv- 4100XPB_MMTOC.fm
Manual Title Changed By Writer Lista de figuras

Lista de figuras
SECTION 1, Introducción
Figura 1-1: Número de serie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2
Figura 1-2: Plataforma de máquinas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.9
Figura 1-3: Terminología de la pala de minería . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.11
Figura 1-4: Especificaciones de operación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.14
Figura 1-5: Especificaciones de operación (continuación) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.15
Figura 1-6: Especificaciones de operación (continuación) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.16
Figura 1-7: Especificaciones de operación (continuación) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.17
Figura 1-8: Conversión métrica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.18

SECTION 2, Procedimientos generales de ensamble


Figura 2-2: Fuentes de potencia típicas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.7
Figura 2-1: Operación de las llaves hidráulicas de torque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.7
Figura 2-3: Ajuste típico de presión en una unidad de potencia Hytorc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.8
Figura 2-4: Precisión del indicador de presión ± 1%. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.9
Figura 2-5: Indicador maestro de presión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.10
Figura 2-6: Áreas de lubricación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.11
Figura 2-7: SuperNut™ típica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.19
Figura 2-8: Ejemplos de patrón de apriete . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.21
Figura 2-9: Ajuste con apriete, típico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.25
Figura 2-10: No caliente con un flama abierta o soplete. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.25
Figura 2-11: Mantenga limpios el recipiente y el aceite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.26
Figura 2-12: Coloque una rejilla en el fondo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.26
Figura 2-13: Verificación de la temperatura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.27
Figura 2-14: Instalación del rodamiento en agujero interno apretado. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.35
Figura 2-15: Instalación del rodamiento con agujeros interior y exterior apretados . . . . . . . . . . 2.35
Figura 2-16: Instalación del rodamiento con agujeros interior y exterior apretados utilizando disco
de alivio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.36
Figura 2-17: Transmisión de la fuerza a través de los elementos rodantes . . . . . . . . . . . . . . . . 2.38
Figura 2-19: Cómo quitar un rodamiento con un extractor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.39
Figura 2-18: Uso del collarín de extracción. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.39
Figura 2-20: Cómo quitar un anillo interior con un extractor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.40
Figura 2-21: Cómo quitar un rodamiento con una prensa. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.40
Figura 2-22: Ensamble de rodamiento de un rodillo cónico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.41
Figura 2-23: Piñón con rodamientos de un rodillo cónico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.42
Figura 2-24: Uso de un indicador de cuadrante para verificar el juego axial . . . . . . . . . . . . . . . 2.43
Figura 2-25: Ensamble de rodamientos de rodillos cónicos dobles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.44
Figura 2-26: Rodamiento de rodillos cónicos dobles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.44
Figura 2-27: Rodamiento de rodillos cónicos dobles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.45
Figura 2-28: Rodamientos de rodillos esféricos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.46
Figura 2-29: Ensamble de rodamiento de rodillos esféricos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.46
Figura 2-30: Rodamientos de rodillos rectos de una pieza y de dos piezas . . . . . . . . . . . . . . . . 2.47
Figura 2-31: Contacto aceptable en los dientes del engranaje con los dientes de cabeza con ahusa-

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment - Technical Communications


4100XPB_MMLOF.fm -xv- Lista de figuras, Version 03 - 09/02
Lista de figuras Manual Title Changed By Writer

Lista de figuras (Continuación)


do centrado en el piñón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.54
Figura 2-32: Contacto aceptable en los dientes del engranaje con los dientes de cabeza con ahusa-
do lateral en el piñón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.54
Figura 2-34: Contacto aceptable en los dientes del engranaje cuando ni el piñón ni el engranaje
tienen dientes de cabeza ahusada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.55
Figura 2-33: Contacto aceptable en los dientes del engranaje con dientes de cabeza con ahusado
descentrado en el piñón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.55
Figura 2-35: Contacto no aceptable en los dientes de engranaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.56
Figura 2-36: Ejemplo de lainas de plástico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.59
Figura 2-37: Lainas de hoja metálica con ranuras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.61
Figura 2-38: Instalación de lainas en el retenedor del rodamiento del eje del tambor de levante . .
2.63
Figura 2-39: Instalación de lainas en la placa final . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.66
Figura 2-40: Instalación de lainas en el ensamble de la punta de la pluma . . . . . . . . . . . . . . . . 2.69
Figura 2-41: Engrane de los hilos de la tubería . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.76

SECTION 3, Inspección general


Figura 3-1: Construcción del cable de acero. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.3
Figura 3-2: Cómo medir el diámetro del cable de acero . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.4
Figura 3-3: Inspecciones de poleas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.5
Figura 3-4: Abrasión en la punta del diente del engranaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.8
Figura 3-6: Pulido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.9
Figura 3-5: Escoriación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.9
Figura 3-7: Desprendimiento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.11
Figura 3-8: Laminado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.12
Figura 3-9: Picado inicial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.13
Figura 3-10: Picado progresivo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.14
Figura 3-11: Desconchado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.14
Figura 3-12: Fisura por fatiga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.16
Figura 3-13: Fractura frágil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.17
Figura 3-14: Corte de dientes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.18

SECTION 4, Frenos de disco


Figura 4-1: Ensamble para desaplicar manualmente los frenos (fabricado en terreno) . . . . . . . . 4.8
Figura 4-2: Desconexión de las líneas de aire (se muestra el freno de levante) . . . . . . . . . . . . . 4.9
Figura 4-3: Conexión del suministro externo de aire. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.10
Figura 4-4: Ubicación del Control de Mantención de los Frenos de Propulsión . . . . . . . . . . . . 4.12
Figura 4-5: Panel de control de mantención de los frenos de propulsión . . . . . . . . . . . . . . . . 4.13
Figura 4-6: Calcomanía de advertencia fuera de la tapa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.15
Figura 4-7: Calcomanía de advertencia de operación (dentro de la tapa) . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.16
Figura 4-8: Controles del operador para el freno de empuje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.19
Figura 4-9: Panel de control de válvulas solenoides redundantes de los frenos . . . . . . . . . . . . 4.20
Figura 4-11: Soporte antes del re-trabajo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.23

P&H Mining Equipment - Technical Communications Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Lista de figuras, Version 03 - 09/02 -xvi- 4100XPB_MMLOF.fm
Manual Title Changed By Writer Lista de figuras

Lista de figuras (Continuación)


Figura 4-10: Indicadores de desgaste y de frenos desaplicados . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.23
Figura 4-12: Soporte después del re-trabajo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.24
Figura 4-13: Pantalla de entradas y salidas Block I/O de la consola izquierda (panel sensible al tacto
del operador) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.25
Figura 4-14: Ejemplo de la lógica de control del freno de empuje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.26
Figura 4-15: Entrada 1.16, Flex I/O cuarto de lubricación (Pantalla del panel sensible al tacto) 4.28
Figura 4-16: Suministro de aire de frenos superiores (típico) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.31
Figura 4-17: Ensamble del múltiple de aire (R42202F1). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.32
Figura 4-18: Panel de control de aire inferior (típico) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.33
Figura 4-19: Cómo medir la carrera del pistón (frenos de pistones de hierro fundido) . . . . . . . . 4.36
Figura 4-20: Freno de empuje (R41760D1) y freno de propulsión (R42784D1) . . . . . . . . . . . . 4.41
Figura 4-21: Freno de giro (R42786D1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.43
Figura 4-22: Freno de giro (R45976D1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.44
Figura 4-23: Freno de levante (R41894D1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.46
Figura 4-24: Laina partida de luz de aire. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.51
Figura 4-25: Patrón de apriete en estrella. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.51
Figura 4-26: Freno de giro (R45976D1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.56
Figura 4-27: Instalación de lainas en el ensamble de frenos de giro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.68
Figura 4-28: Evidencia de fugas en los o-rings (típica) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.75
Figura 4-29: Cómo quitar los pernos de cabeza hueca del pistón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.78
Figura 4-30: Instalación de los pernos de cabeza hexagonal en la placa de presión. . . . . . . . . 4.78
Figura 4-31: Cómo quitar manualmente el pistón del cilindro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.79
Figura 4-33: Inspeccione las ranuras de los o-rings del pistón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.80
Figura 4-34: Inspeccione el cilindro. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.80
Figura 4-32: El pistón libra los o-rings. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.80
Figura 4-35: Instalación de los o-rings del pistón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.81
Figura 4-36: Extremos del sello partido antes de cortarlos a la medida . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.82
Figura 4-37: Pistón instalado en el cilindro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.83
Figura 4-38: Medidores analógicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.86

SECTION 5, Sistema de propulsión


Figura 5-1: Base inferior y bastidor lateral . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.2
Figura 5-2: Componentes del sistema de propulsión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.3
Figura 5-3: Tensor hidráulico de pernos (R18024) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.8
Figura 5-4: Instalación del tensor hidráulico (R17981) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.8
Figura 5-5: Secuencia de tensado de los pernos del bastidor lateral . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.9
Figura 5-6: Pernos de amarre instalados con el kit de tensor hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.12
Figura 5-7: SuperNut(TM) típica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.13
Figura 5-8: Pernos de amarre instalados con SuperNuts™ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.16
Figura 5-9: Ensamble de abrazadera HYTORC™ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.18
Figura 5-10: Pernos de amarre instalados con abrazaderas HYTORC™ . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.20
Figura 5-11: Ensamble del motor de propulsión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.23
Figura 5-12: Luz de los coplones del motor de propulsión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.29
Figura 5-13: Alineaciones de los ejes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.30

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment - Technical Communications


4100XPB_MMLOF.fm -xvii- Lista de figuras, Version 03 - 09/02
Lista de figuras Manual Title Changed By Writer

Lista de figuras (Continuación)


Figura 5-14: Ajustes de alineación del motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.32
Figura 5-15: Ventilador del motor de propulsión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.37
Figura 5-16: Transmisión planetaria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.38
Figura 5-17: Desinstalación e instalación de la transmisión de propulsión. . . . . . . . . . . . . . . . . 5.41
Figura 5-18: Transmisión sobre bloques. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.43
Figura 5-19: Posición de instalación de la transmisión de propulsión. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.46
Figura 5-20: Componentes de la oruga. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.48
Figura 5-21: Caja de ajuste del pistón hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.51
Figura 5-22: Desinstalación de las lainas de la oruga. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.52
Figura 5-23: Desinstalación típica de las zapatas de las orugas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.53
Figura 5-24: Instalación/desinstalación típica del tren de orugas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.54
Figura 5-25: Tensión de las orugas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.56
Figura 5-26: Polín guía inferior típico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.60
Figura 5-27: Posición para quitar el polín guía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.61
Figura 5-28: Cómo quitar los pasadores de los polines guía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.62
Figura 5-29: Dimensiones del ensamble de polín guía (rodillo) inferior (R41410) . . . . . . . . . . . 5.63
Figura 5-30: Rectificación del flujo plástico de los polines guía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.64
Figura 5-31: Posición de inspección de la rueda tensora de la oruga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.67
Figura 5-32: Rueda tensora típica. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.68
Figura 5-33: Desinstalación de la rueda tensora (típica). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.69
Figura 5-34: Desinstalación del dado (chumacera) con el Kit (R47712F1). . . . . . . . . . . . . . . . . 5.71
Figura 5-35: Dimensiones de la rueda tensora (delantera) (R41232). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.73
Figura 5-36: Ensamble del polín guía auxiliar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.76
Figura 5-37: Desinstalación del pasador polín guía auxiliar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.78
Figura 5-38: Dimensiones del ensamble del polín guía auxiliar (trasero) (R41412) . . . . . . . . . . 5.79
Figura 5-39: Ensamble del eje propulsor de la oruga (R41348F1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.82
Figura 5-40: Componentes del eje propulsor de la oruga (R41348F1). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.83
Figura 5-41: Cómo subir el eje propulsor de la oruga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.86
Figura 5-42: Dimensiones del eje propulsor de la oruga (R41348F1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.87

SECTION 6, Ensamble de la cabina del operador, sala de máquinas y pasarelas de servicio


exteriores de la pala
Figura 6-1: Vista trasera del ensamble de la cabina del operador y la sala de máquinas de la pala
de minería (R45399F1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.2
Figura 6-2: Vista delantera del ensamble de la cabina del operador y la sala de máquinas de la pala
de minería (R45399F1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.3
Figura 6-3: Cubiertas de escotilla (consulte la Tabla 6-1). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.4
Figura 6-4: Ensamble del techo trasero (R45011F1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.9
Figura 6-5: Sistema de presurización y filtrado de la sala de máquinas (R42061F1). . . . . . . . . 6.11
Figura 6-6: Presurización de la sala de máquinas y techo trasero . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.14
Figura 6-7: Componentes del ventilador (49R22F1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.15
Figura 6-8: Verificación y ajuste de la posición de las aspas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.16
Figura 6-9: Pasamanos del techo de la pala (R45068F1). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.20
Figura 6-10: Pasarelas de servicio y pasamanos de la parte delantera (R45025F1) . . . . . . . . . 6.21

P&H Mining Equipment - Technical Communications Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Lista de figuras, Version 03 - 09/02 -xviii- 4100XPB_MMLOF.fm
Manual Title Changed By Writer Lista de figuras

Lista de figuras (Continuación)


Figura 6-11: Plataforma del gantry (pie derecho) (R44350F1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.22
Figura 6-12: Módulo de plataformas de la pluma (R44880F1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.23
Figura 6-13: Escalera de abordar y pasarelas de servicio del lado derecho . . . . . . . . . . . . . . . 6.25
Figura 6-14: Escalerilla de jalar para bajarla y pasarelas de servicio del lado izquierdo . . . . . . 6.26

SECTION 7, Sistema de giro


Figura 7-1: Mecanismo del sistema de giro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.2
Figura 7-2: Motor de giro (R43247F1 y F2). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.4
Figura 7-3: Desinstalación de un motor de giro para reparar el motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.6
Figura 7-4: Desinstalación de un motor de giro para reparar la transmisión . . . . . . . . . . . . . . . . 7.7
Figura 7-5: Motor de giro y coplones (coples). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.8
Figura 7-6: Ventilador del motor de giro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.13
Figura 7-7: Ductos de los ventiladores de los motores de giro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.14
Figura 7-8: Ventilador del motor de giro (R47453F2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.15
Figura 7-9: Desinstalación e instalación de la transmisión de giro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.17
Figura 7-10: Transmisión de giro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.18
Figura 7-11: Eje de giro (R41151F1). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.24
Figura 7-12: Cápsula del rodamiento del eje de giro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.31
Figura 7-13: Componentes del círculo de giro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.33
Figura 7-14: Ensamble del riel superior de polines (rodillos) (R43700F1) . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.35
Figura 7-15: Ubicación (típica) de los pernos de retención del riel superior . . . . . . . . . . . . . . . . 7.38
Figura 7-16: Círculo de polines . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.39
Figura 7-17: Afianzadores de la corona de giro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.41
Figura 7-18: Colocación de lainas en la corona de giro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.43
Figura 7-19: Swivel de aire y grasa y colectores de voltaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.46
Figura 7-20: Ensamble del eje central, primeras palas (R40781F1). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.47
Figura 7-21: Ensamble del eje central, palas más recientes (R50370F1) . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.49
Figura 7-22: Swivel de aire y lubricación, y resolver de giro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.55
Figura 7-23: Instalación del swivel y de los colectores de voltaje (R35030) . . . . . . . . . . . . . . . . 7.56
Figura 7-24: Ensamble del eje central, palas más recientes (R50370F1) . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.61
Figura 7-25: Llave de izaje del eje central. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.63
Figura 7-26: Llave hidráulica para el eje central (R47687F1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.65

SECTION 8, Sistema de levante


Figura 8-1: Sistema de levante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.2
Figura 8-2: Controlador remoto de levante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.4
Figura 8-3: Diagrama para pasar los cables de levante por las poleas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.8
Figura 8-4: Winche eléctrico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.10
Figura 8-5: Palancas para desaplicar manualmente el freno del winche . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.11
Figura 8-6: Montaje de los motores de levante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.14
Figura 8-7: Alineación de los ejes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.18
Figura 8-8: Indicador de alineación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.20
Figura 8-9: Ventilador del motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.25

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment - Technical Communications


4100XPB_MMLOF.fm -xix- Lista de figuras, Version 03 - 09/02
Lista de figuras Manual Title Changed By Writer

Lista de figuras (Continuación)


Figura 8-10: Transmisión de levante. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.27
Figura 8-11: Caja de engranajes de levante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.28
Figura 8-12: Montaje de la caja de engranajes de levante (R43448) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.29
Figura 8-13: Dimensiones de montaje de la caja de engranajes de levante (R42283). . . . . . . . 8.31
Figura 8-14: Eje intermedio de levante (R31793F1 y F2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.35
Figura 8-15: Desinstalación e instalación del eje del tambor de levante (R40955) . . . . . . . . . . 8.36
Figura 8-16: Sellos del tambor de levante. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.38
Figura 8-17: Instalación de la placa de seguridad y perno de amarre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.43
Figura 8-18: Lugares donde se hacen las mediciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.46
Figura 8-19: Disposición típica para los modelos serie 4100 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.47
Figura 8-20: Cómo el hilo de soldar al piñón delantero. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.49
Figura 8-21: Cómo medir el grosor del hilo de soldar en el piñón delantero. . . . . . . . . . . . . . . . 8.50
Figura 8-22: Aplicación del compuesto azul . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.52
Figura 8-23: Patrones de contacto de los dientes de engranajes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.53
Figura 8-24: Patrones de contacto de engranaje aceptables y no aceptables . . . . . . . . . . . . . . 8.54
Figura 8-25: Eje de primera reducción (R32779F1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.59
Figura 8-26: Dimensiones del eje de primera reducción. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.61
Figura 8-27: Ensamble de rodamientos de rodillos cónicos dobles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.65
Figura 8-28: Cápsula del rodamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.67
Figura 8-29: Eje intermedio de levante (R31793) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.71
Figura 8-30: Dimensiones del eje intermedio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.72
Figura 8-31: Eje del tambor de levante (R48890) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.76
Figura 8-32: Sensor del interruptor de límite. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.81

SECTION 9, Componentes accesorios


Figura 9-1: Componentes accesorios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.1
Figura 9-2: Gantry (Pie derecho) (R397887F1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.2
Figura 9-3: Componentes del ensamble de la pluma (R47585 y R52773) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.5
Figura 9-4: Ensamble del pasador del talón de la pluma (R43475)F1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.6
Figura 9-5: Dimensiones de los componentes del pasador del talón de la pluma (R43475F1) . . 9.8
Figura 9-6: Cajas de desgaste de la pluma. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.9
Figura 9-7: Ensamble de la punta de la pluma (R42014F1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.11
Figura 9-8: Dimensiones del ensamble de la punta de la pluma (R42014F1) . . . . . . . . . . . . . . 9.13
Figura 9-9: Ensamble de la guía del cable de levante (R42917F1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.19
Figura 9-10: Condición de Boom Jack . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.20
Figura 9-11: Ensamble del resolver de la pluma (R43964). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.21
Figura 9-12: Ensamble para abrir el balde (cucharón) (R44170F1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.25
Figura 9-13: Componentes del tambor y motor para abrir el balde (cucharón) (R43627F1) . . . 9.27
Figura 9-14: Ensamble del tambor y motor para abrir el balde (cucharón) (R43627F1). . . . . . . 9.29
Figura 9-15: Transmisión para abrir el balde (cucharón) (R42917) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.32
Figura 9-16: Ajuste manual del freno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.34

SECTION 10, Sistema de empuje

P&H Mining Equipment - Technical Communications Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Lista de figuras, Version 03 - 09/02 -xx- 4100XPB_MMLOF.fm
Manual Title Changed By Writer Lista de figuras

Lista de figuras (Continuación)


Figura 10-1: Componentes del sistema de empuje (vista lateral) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.1
Figura 10-2: Ensamble de mando de empuje (R42119F1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.3
Figura 10-3: Ensamble de mando de empuje (R42119F1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.4
Figura 10-4: Caja de correas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.7
Figura 10-5: Instalación de la polea . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.9
Figura 10-6: Base y motor de empuje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.11
Figura 10-7: Flujo de aire del motor de empuje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.12
Figura 10-8: Placa de precaución de ventilación del motor de empuje (32Q2031) . . . . . . . . . 10.13
Figura 10-9: Unidad de potencia hidráulica. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.16
Figura 10-10: Panel de solenoides hidráulicos y panel eléctrico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.19
Figura 10-11: Componentes internos del panel eléctrico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.20
Figura 10-12: Tarjeta PVD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.21
Figura 10-13: Cilindro hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.22
Figura 10-14: Panel de control para cambiar la correa de empuje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.24
Figura 10-15: Diagrama del sistema del tensor de la correa de empuje (R43711). . . . . . . . . . 10.26
Figura 10-16: Diagrama - Bomba encendida . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.28
Figura 10-17: Diagrama - Subir. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.29
Figura 10-18: Diagrama - Bajar. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.31
Figura 10-19: Instalación de la cadena de soporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.36
Figura 10-20: Correas de empuje con la caja de correas abierta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.38
Figura 10-21: Esquema de un gato hidráulico (R45367F1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.40
Figura 10-22: Ensamble de tensado de la correa de empuje (tensado manual) . . . . . . . . . . . 10.42
Figura 10-23: Caja de engranajes de empuje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.45
Figura 10-24: Ubicación de la varilla medidora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.46
Figura 10-25: Disposición de los pernos de la tapa de la caja de engranajes . . . . . . . . . . . . . 10.48
Figura 10-26: Componentes del eje de primera reducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.53
Figura 10-27: Ensamble del eje de primera reducción (R41571F1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.54
Figura 10-28: Dimensiones del eje de primera reducción (R41571F1). . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.56
Figura 10-29: Cápsula del rodamiento y tornillo de fijación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.59
Figura 10-30: Ensamble del eje de segunda reducción (R40476F1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.61
Figura 10-31: Dimensiones del eje de segunda reducción (R40476F1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.63
Figura 10-32: Ensamble del Shipper Shaft (R43878F1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.67
Figura 10-33: Kit de ajuste hidráulico del Shipper Shaft (R51995) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.68
Figura 10-34: Ensamble/desensamble de la corredera (montura) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.71
Figura 10-35: Desensamble y ensamble del Shipper Shaft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.73
Figura 10-36: Shipper Shaft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.75
Figura 10-37: Cápsula de rodamiento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.77
Figura 10-38: Instalación de las correderas (monturas) y pistones hidráulicos . . . . . . . . . . . . 10.80
Figura 10-39: Ensamble del pistón hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.83
Figura 10-40: Ajuste del retenedor de casquillo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.84
Figura 10-41: Ensamble del Shipper Shaft (R43878F1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.86
Figura 10-42: Ajuste de la corredera (montura) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.88
Figura 10-43: Válvula de control hidráulica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.88
Figura 10-44: Ajuste de la corredera (montura) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.91

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment - Technical Communications


4100XPB_MMLOF.fm -xxi- Lista de figuras, Version 03 - 09/02
Lista de figuras Manual Title Changed By Writer

Lista de figuras (Continuación)


Figura 10-45: Resolver del interruptor de límite de empuje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.95

SECTION 11, Mango del balde (lápiz del cucharón)


Figura 11-1: Componentes del mango del balde (lápiz del cucharón) (R39764F1) . . . . . . . . . . 11.1
Figura 11-2: Retención del buje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.2
Figura 11-3: Desinstalación e instalación del mango del balde (lápiz del cucharón) . . . . . . . . . 11.5
Figura 11-4: Posición del mango del balde (lápiz del cucharón). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.7
Figura 11-5: Espaciador del mango del balde (lápiz del cucharón) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.8
Figura 11-6: Alineación de los dientes de la cremallera (Método preferido) . . . . . . . . . . . . . . . 11.14
Figura 11-7: Alineación de los dientes de la cremallera (Método alternativo). . . . . . . . . . . . . . 11.14
Figura 11-9: Distancia entre los brazos del mango. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.15
Figura 11-8: Distancia entre orejetas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.15
Figura 11-10: Ubicaciones de las dimensiones. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.16
Figura 11-11: Espaciador del mango del balde (lápiz del cucharón) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.18
Figura 11-12: Marcas de ubicación de la cremallera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.20
Figura 11-13: Alineación del primer diente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.22
Figura 11-15: Mordazas para soldar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.24
Figura 11-14: Posición para soldar las secciones de la cremallera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.24
Figura 11-16: Ajuste del espacio entre dientes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.25
Figura 11-17: Soldaduras internas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.26
Figura 11-18: Posición para soldar las secciones de la cremallera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.27
Figura 11-19: Soldaduras externas e inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.27
Figura 11-20: Extienda la soldadura por empaste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.29
Figura 11-22: Alineación de los dientes de la cremallera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.30
Figura 11-21: Alineación de las cremalleras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.30
Figura 11-24: Esmerilado de la ranura en J . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.31
Figura 11-23: Soldadura de la plancha terminal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.31
Figura 11-26: Esmerilado o amolado de la plancha terminal delantera . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.32
Figura 11-25: Instalación de los topes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.32
Figura 11-27: Mordazas para las cremalleras. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.33
Figura 11-28: Eliminar la luz o espacio libre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.34
Figura 11-29: Disposición de la plancha terminal y la cremallera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.34
Figura 11-30: Lleve las soldaduras de raíz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.35
Figura 11-31: Soldaduras de la plancha terminal y la cremallera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.36
Figura 11-33: Alineación del mango . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.37
Figura 11-32: Romper los bordes de las esquinas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.37
Figura 11-35: Capa de soldadura por empaste. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.38
Figura 11-34: Pase de raíz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.38
Figura 11-36: Puntas de cordones en cascada. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.39
Figura 11-37: Dimensiones básicas de las cremalleras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.42

SECTION 12, Baldes (cucharones)


Figura 12-1: Componentes del balde (cucharón) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.1

P&H Mining Equipment - Technical Communications Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Lista de figuras, Version 03 - 09/02 -xxii- 4100XPB_MMLOF.fm
Manual Title Changed By Writer Lista de figuras

Lista de figuras (Continuación)


Figura 12-2: Ensamble de la tapa del balde (cucharón) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.2
Figura 12-3: Componentes de los dientes del balde (cucharón) (Típicos) . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.5
Figura 12-4: Cuña del diente del balde (cucharón) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.7
Figura 12-5: Tapas de desgaste de los dientes del balde (cucharón) (área dentro del círculo) . 12.8
Figura 12-6: Balde (cucharón) vs ángulo de los dientes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.9
Figura 12-7: Ángulo de inclinación del balde (cucharón) Versus ángulo de los dientes . . . . . . 12.11
Figura 12-8: Áreas principales de desgaste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.14
Figura 12-9: Planchas exteriores de desgaste reemplazables . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.15
Figura 12-10: Plancha de desgaste interior (Típica) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.16
Figura 12-11: Paquete de desgaste de la tapa del balde (cucharón) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.17
Figura 12-12: Ensamble de la tapa del balde (cucharón) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.18
Figura 12-13: Pasadores y bujes del balde (cucharón). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.23
Figura 12-14: Kit de recambio de cables/balde (R45956). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.25

SECTION 13, Amortiguador Hidráulico SnubRite®


Figura 13-1: Dos modelos de amortiguadores hidráulicos SnubRite® . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.2
Figura 13-2: Componentes principales SnubRite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.3
Figura 13-3: Placa de identificación y calcomanías del SnubRite® . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.4
Figura 13-4: Placa del número de serie SnubRite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.5
Figura 13-5: Tarjeta de registro de la garantía del producto SnubRite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.5
Figura 13-6: Cómo subir el amortiguador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.6
Figura 13-7: Amortiguador Hidráulico SnubRite® -- Original (R30338D1/R30339D1 ó 9937Z31/
9937Z32) y montaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.7
Figura 13-8: Amortiguador Hidráulico SnubRite® -- Mejorado (R51421F1/R51421F2 ó 1037Z584/
1037Z585) y montaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.9
Figura 13-9: Instalación del Amortiguador Hidráulico SnubRite® . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.10
Figura 13-11: Calcomanía de orientación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.12
Figura 13-10: Centre el brazo amortiguador con espaciadores y lainas. . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.12
Figura 13-12: Calcomanía de mantención y ajuste. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.14

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment - Technical Communications


4100XPB_MMLOF.fm -xxiii- Lista de figuras, Version 03 - 09/02
Lista de figuras Manual Title Changed By Writer

Lista de figuras (Continuación)

P&H Mining Equipment - Technical Communications Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Lista de figuras, Version 03 - 09/02 -xxiv- 4100XPB_MMLOF.fm
Manual Title Changed By Writer Lista de tablas

Lista de tablas
SECTION 1, Introducción

SECTION 2, Procedimientos generales de ensamble


Tabla 2-1: Efectos de los tipos de lubricante en los valores de torque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.12
Tabla 2-2: Valores recomendados de torque para hilos estándar americanos (Hilos gruesos) . 2.15
Tabla 2-3: Valores recomendados de torque para roscas estándar americanas (Hilos finos) . . 2.16
Tabla 2-4: Valores recomendados de torque para roscas métricas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.17
Tabla 2-5: Instalación de tuercas Supernut™ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.20
Tabla 2-6: Huelgo requerido de ensamble . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.48
Tabla 2-7: Encogimiento o contracción del diámetro de los bujes de bronce . . . . . . . . . . . . . . . 2.49
Tabla 2-8: Encogimiento o contracción del diámetro de pasadores (ejes) fríos . . . . . . . . . . . . . 2.50
Tabla 2-9: Ejemplos del huelgo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.51
Tabla 2-10: Códificación de color de las lainas de plástico. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.59
Tabla 2-11: Estándares de los calibres de lainas de hoja metálica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.60
Tabla 2-12: Engrane de la rosca de tubería estándar (pulgadas). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.77

SECTION 3, Inspección general

SECTION 4, Frenos de disco


Tabla 4-1: Cableado del interruptor de indicación de desgaste de frenos . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.22
Tabla 4-2: Hoja de trabajo para la inspección de frenos cada 250 horas . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.37
Tabla 4-3: Números de parte de los ensambles de frenos de la pala 4100XPB. . . . . . . . . . . . . 4.39
Tabla 4-4: Especificaciones de frenos, freno de empuje (R41760D1) y freno de propulsión
(R42784D1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.41
Tabla 4-5: Especificaciones de frenos, freno de giro (R42786D1 y R45976D1). . . . . . . . . . . . . 4.44
Tabla 4-7: Pesos de los ensambles completos de los frenos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.47
Tabla 4-6: Especificaciones del freno, freno de levante (R41894D1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.47
Tabla 4-8: Pesos de los componentes de los frenos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.48

SECTION 5, Sistema de propulsión


Tabla 5-1: Datos para el kit de tensado R17981 de la pala 4100XPB . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.4
Tabla 5-2: Datos de instalación de las tuercas SuperNut™ - Pernos de amarre del bastidor lateral
5.14
Tabla 5-3: Dimensiones A y B para Figura 5-29 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.63
Tabla 5-4: Dimensiones A y B para Figura 5-35 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.74
Tabla 5-5: Dimensiones A y B para Figura 5-38 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.80
Tabla 5-6: Dimensiones A y B para Figura 5-42 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.87

SECTION 6, Ensamble de la cabina del operador, sala de máquinas y pasarelas de servicio


exteriores de la pala
Tabla 6-1: Cubiertas de escotilla y otras cubiertas (consulte la Figura 6-3) . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.5
Tabla 6-2: Tabla de ajuste de la posición de las aspas de ventilación en la pala 4100XPB. . . . 6.13

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment - Technical Communications


4100XPB_MMLOT.fm -xxv- Lista de tablas, Version 03 - 09/02
Lista de tablas Manual Title Changed By Writer

Lista de tablas (Continuación)


SECTION 7, Sistema de giro
Tabla 7-1: Material y grosor de las lainas, referencia Figura 7-18 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.43
Tabla 7-2: Valores estándar de torque de los afianzadores de la corona de giro. . . . . . . . . . . . 7.44

SECTION 8, Sistema de levante


Tabla 8-1: Mediciones y cálculos del huelgo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.48
Tabla 8-2: Leyenda para la Figura 8-25 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.60
Tabla 8-3: Dimensiones para la Figura 8-26 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.62
Tabla 8-4: Dimensiones para la Figura 8-30 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.72

SECTION 9, Componentes accesorios


Tabla 9-1: Dimensiones para la Figura 9-5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.8
Tabla 9-2: Dimensiones para la Figura 9-8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.13
Tabla 9-3: Información sobre las tuercas SuperNuts de la punta de la pluma . . . . . . . . . . . . . . 9.15

SECTION 10, Sistema de empuje


Tabla 10-1: Dimensiones para la Figura 10-28 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.57
Tabla 10-2: Dimensiones para la Figura 10-31 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.64
Tabla 10-3: Dimensiones para la Figura 10-36 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.75

SECTION 11, Mango del balde (lápiz del cucharón)


Tabla 11-1: Tolerancias dimensionales (R39764F1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.16
Tabla 11-2: Tolerancias de la estructura soldada de las cremalleras - Consulte Figura 11-13 11.23
Tabla 11-3: Material de aporte preferido por P&H Tipo ‘H’ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.39
Tabla 11-4: Material de aporte preferido por P&H Tipo ‘MM’ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.40
Tabla 11-5: Valores de los parámetros generales (corriente es CC polaridad inversa a menos que
se indique lo contrario) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.41

SECTION 12, Baldes (cucharones)


Tabla 12-1: Pesos de los componentes del balde (cucharón) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.2
Tabla 12-2: Puntos de partida que se recomiendan para ajustar los ángulos de dientes y de incli-
nación del balde . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.13

SECTION 13, Amortiguador Hidráulico SnubRite®


Tabla 13-1: Números de Parte del SnubRite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.3

P&H Mining Equipment - Technical Communications Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Lista de tablas, Version 03 - 09/02 -xxvi- 4100XPB_MMLOT.fm
2800XPB Manual de Mantención Eléctrica Oficinas de la sede mundial de equipo de minería P&H® Mining Equipment

Oficinas de la sede mundial de


equipo de minería P&H® Mining
Equipment
Milwaukee, Wisconsin 53201-0310
P&H MinePro Services (Operaciones de
Norte reconstrucción)
811 Edwards Road
SM

Gillette, WY 82718
Milwaukee, WI (Oficina principal) Teléfono: 307/682-0035 Fax: 307/682-0049
P&H MinePro Services
4400 West National Avenue Hibbing, MN
Milwaukee, WI 53214-3684 P&H MinePro Services
P O BOX 310, Milwaukee, WI 53201-0310 3621 15th Avenue East
Teléfono: 414/671-4400 Fax: 414/671-7604 Hibbing, MN 55746
Teléfono: 218/262-3837 Fax: 218/262-6323
Bismarck, ND
P&H MinePro Services Kilgore, TX
1938 Tahoe Drive P&H MinePro Services
Bismarck, ND 58504 106 Powderhorn Road
Teléfono: 701/258-1442 Fax: 701/258-4477 Kilgore, TX 75662
Teléfono: 903-983-7744 Fax: 903-983-2954
Bowling Green, FL
P&H MinePro Services Negaunee, MI
101 W. County Line Road, P.O. Box 339 P&H MinePro Services
Bowling Green, FL 33834 701 Everett Street
Teléfono: 863/375-3333 Fax: 863/375-3555 P.O. BOX 150
Negaunee, MI 49866
Casper, WY Teléfono: 906/475-6737 Fax: 906/475-7893
P&H MinePro Services
1935 North Loop Avenue, Ogden, UT
P O BOX 296, (82602-0296) P&H MinePro Services
Casper, WY 82601 7891 S. 1800 E.
Teléfono: 307/237-1574 Fax: 307/235-7907 Ogden, UT 84405
Teléfono: 801/476-3168 Fax: 801/476-3188
Evansville, WY
P&H MinePro Services St. Albans, WV
1180 Iron Street, P.O. BOX 459 P&H MinePro Services
Evansville, WY 82636 205 Smiley Drive
Teléfono: 307/237-5144 Fax: 307/237-5147 St. Albans, WV 25177-1587
Teléfono: 304/755-1007; 414/671-7609
Gillette, WY Fax: 304/755-8595
P&H MinePro Services
5834 South Winland Drive
Gillette, WY 82718
Teléfono: 307/685-4100 Fax: 307/685-4101

Copyright © 2003 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


Offices.fm -xxvii- Offices.fm, Versión 08 - 09/02
Oficinas de la sede mundial de equipo de minería P&H® Mining Equipment 2800XPB Manual de Mantención Eléctrica

Canadá Lone Butte, AZ


P&H MinePro Services (Servicio de
Harnischfeger Corporation of Canada, contratos)
Ltd. Calgary
6640 W. Sundust Road
7326 - 10th Street N.E.,Suite 300, Chandler, AZ 85226
Calgary, Alberta, T2E 8W1, Canadá
Teléfono: 520-796-1192 Fax: 520-796-1114
Teléfono: 403/730-9851 Fax: 403/730-9547

Brasil /Servicio/Partes/Ventas
Sparwood (Partes)
Harnischfeger do Brazil
621 Douglas Fir Road, P O BOX 1390
Avenida Portugal 4511/ Bairro Itapoa
Sparwood, BC V0B 2G0, Canadá Belo Horizonte, M.G., 31710-400 Brasil
Teléfono: 250/425-0863 Fax: 250/425-0665
Teléfono: 55-31/491-7636
Fax: 55-31/491-6181
Hinton (Partes)
113 King Street, P.O. BOX 1040
Chile - Otero Antofagasta
Hinton, Alberta T7V 1G7 Canadá
c/o Otero SA P&H MinePro Services
Teléfono: 780/865-5835 Fax: 780/865-8861 Av. Pedro Aguirre Cerda #6551
Antofagasta, Chile
Toronto
Teléfono: 56-55/350200 Fax: 56-55/239188
57 Beverly Glen Boulevard
Toronto, ONT M1W 1W3 Canadá Chile - Otero - Santiago
Teléfono: 416/499-5000 Fax: 416/499-5003
Comercial Otero S.A
Pte. Eduardo Frei Montalba #6239; Conchali
Cornwall Santiago, Chile
1411 Rosemount Avenue
Teléfono: 56-2/ 620-8100 Fax: 56-2/624-
Cornwall, ONT K6J 3E5, Canadá 0690
Teléfono: 613/930-4400 Fax: 613/930-4404
México

SM
Sur Harnischfeger Mexico S.A. de C.V.
Paseo Valle Verde, No. 21; Col. Valle Verde
83200, Hermosillo, Sonora México
Mesa, AZ (Oficina principal)
Teléfono: 52-62/180864, 180870
P&H MinePro Services (Mesa 2)
Fax: 52-62/180911
1811 S. Alma School Road, Ste 215
Mesa, AZ 85210-3004
Perú
Teléfono: 480/345-6007 Fax: 480/345-4040
P&H MinePro Services Peru S.A.C.
Calle Los Sauces #374, Oficina 704
P&H MinePro Services (Mesa 1)
San Isidro, Lima, 00027 Perú
112 West Iron Avenue
Teléfono: 51-1/ 440-6541 Fax: 51-1/440-
Mesa, AZ 85210-6105 8042
Teléfono: 480/834-7656 Fax: 480/834-7807
Fax: Rebuild Center (centro de Venezuela
reconstrucción) 480/834-2177
Harnischfeger Venezuela, S.A.
(Almacén)
Elko, NV Zona Industrial Matanzas Sur
(Almacén) UD-321, Transversal “C”, Entre
P&H MinePro Services Calles 2 y 3, Galpon 14-02
5244 East Idaho Street Puerto Ordaz, Edo, Bolivar, Venezuela
Elko, NV 89801 Teléfono: 58-86/942825/942931
Teléfono: 775-778-0740 Fax: 775-778-0744 Fax: 58-86/943437

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2003 Harnischfeger Corporation


Offices.fm, Versión 08 - 09/02 -xxviii- Offices.fm
2800XPB Manual de Mantención Eléctrica Oficinas de la sede mundial de equipo de minería P&H® Mining Equipment

Gran Bretaña
Australia Asia P&H MinePro Services-Eurasia Ventas,
Partes y Servicio
SM

Harnischfeger (U.K.) Ltd.


Brisbane, Australia (Oficina principal) P.O. Box 12, Seaman Way, Ince
Harnischfeger of Australia Pty. Ltd. Wigan WN1 3DD, United Kingdom
71 Lytton Road/P O BOX 7231 Teléfono: 44-1942 614400
E. Brisbane, Queensland 4169, Australia Fax: 44-1942 614419
Teléfono: 61-7/3240-4600
Fax: 61-7/3240-4666 India
P&H MinePro Services - c/o Voltas
Hunter Valley - SE Region Limited
Lot 11, Mount Thorley Road/PO BOX 455 Gillander House 8, Netaji Subhas Road
Singleton, NSW 2330 Australia Calcutta - 700,001, India
Teléfono: 61-2/6578-9800 Teléfono: 91 33/221-0232
Fax: 61-2/6578-9888 Fax: 91-33/248 2517

Mackay - NE Region Rusia


44 Commercial Avenue, PO BOX 6534 P&H MinePro Services
Mackay, Queensland 4741, Australia 11/2 Armyanski Peer
Teléfono: 61 7/4952 7800 Moscow, Russia 101963
Fax: 61 7/4952 7888 Teléfono: 7 095/937-4110
Fax: 7 095/247-9060
Perth - Western Region
290 Collier Road/P O BOX 265 Sudáfrica
Bassendean 6054, W. Australia, Australia P&H MinePro Services - Ventas, Partes
Teléfono: 61-8/9270-0700 y Servicio

Fax: 61-8/9270-0777 442 Heidelberg Road, Tulisa Park


Johannesburg, 2197, South Africa

SM
Internacional P O BOX 83676, South Hills 2136, South
Africa
Teléfono: 27-11/869-1335
Milwaukee, WI (Oficina principal) Fax: 27-11/869-0566
P&H MinePro Services
4400 West National Avenue P&H MinePro Services (División de
reparación y reconstrucción)
Milwaukee, WI 53214-3684
43-45 Lepus Road, Crown Mines Ext 8,
P O BOX 310, Milwaukee, WI 53201-0310
Gauteng
Teléfono: 414/671-4400
Johannesburg, South Africa
Fax: 414/671-7604
P O BOX 259, Maraisburg, 1700, South
Africa
Beijing Teléfono: 27-11/839 2713
P&H MinePro Services - China Fax: 27-11/839-2798
Room 601, East Ocean Center; 24A Jianguo
Menwai Dajie
P&H MinePro Services (Jwaneng,
Beijing, China 100004 Botswana)
Teléfono: 86-10/6515-5803/04 Jwaneng Mine, Jwaneng, Botswana
Fax: 86-10/6515-5762 Private Bag 062, Jwaneng, Botswana
Teléfono: 267/384-483 Fax: 267/382-132

Copyright © 2003 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


Offices.fm -xxix- Offices.fm, Versión 08 - 09/02
Oficinas de la sede mundial de equipo de minería P&H® Mining Equipment 2800XPB Manual de Mantención Eléctrica

P&H MinePro Services (Orapa,


Botswana)
Orapa Mine, Orapa, Botswana
Private Bag 01, c/o MinePro Services, Orapa,
Botswana
Teléfono: 267/272-741 Fax: 267/276-210

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2003 Harnischfeger Corporation


Offices.fm, Versión 08 - 09/02 -xxx- Offices.fm
2800XPB Manual de Mantención Eléctrica Definiciones de los indicadores de peligro

Definiciones de los indicadores de peligro


En este manual se utilizan las palabras PELIGROS, ADVERTENCIAS,
PRECAUCIONES y AVISOS para resaltar instrucciones importantes y críticas. Los
PELIGROS, ADVERTENCIAS y PRECAUCIONES anteceden el párrafo o artículo al
que se aplican. Los AVISOS siempre siguen del párrafo o artículo al que se aplican.
Para los objetivos de este manual los PELIGROS, ADVERTENCIAS,
PRECAUCIONES y AVISOS se definen de la siguiente manera:

! PELIGRO
Indica una situación peligrosa inminente que, si no se evita,
resultará en la muerte o lesiones graves. Esta palabra de
indicación está limitada a las situaciones más peligrosas.

! ADVERTENCIA
Indica una situación potencialmente peligrosa que, si no se
evita, puede resultar en la muerte o lesiones graves.

! PRECAUCIÓN
Indica una situación potencialmente peligrosa que, si no se
evita, podría resultar en lesiones mayores o menores. La
palabra Precaución se usa sin el símbolo de indicación de alerta
para peligros que sólo resultan en daños materiales.

PRECAUCIÓN
Una Precaución sin el símbolo de alerta de seguridad (punto de
exclamación) se usa para avisar de peligros que resultan sólo
en daños materiales.

AVISO
Se usa para indicar un enunciado de la política de la empresa
relacionado directa o indirectamente con la seguridad del personal o
protección de la propiedad. Esta palabra de indicación no está
directamente asociada con un peligro o situación peligrosa y no se
usará en lugar de PELIGRO, ADVERTENCIA o PRECAUCIÓN.

LA SEGURIDAD ES PRIMERO
Se usa para indicar instrucciones generales pertinentes a las
prácticas sobre seguridad en el trabajo, como recordatorio de los

Copyright © 2003 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


Definitions of Hazard Indicators.fm -xxxi- Definitions of Hazard Indicators.fm, Versión 03 - 09/02
Definiciones de los indicadores de peligro 2800XPB Manual de Mantención Eléctrica

procedimientos correctos de seguridad e indicar la ubicación del


equipo de seguridad.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2003 Harnischfeger Corporation


Definitions of Hazard Indicators.fm, Versión 03 - 09/02 -xxxii- Definitions of Hazard Indicators.fm
2800XPB Manual de Mantención Eléctrica Prácticas seguras de trabajo para los usuarios de máquinas de P&H Mining

Prácticas seguras de trabajo


para los usuarios de máquinas
de P&H Mining Equipment

Objetivo
Para desarrollar estas recomendaciones de prácticas de seguridad se realizó la
revisión de muchas fuentes de seguridad incluyendo las normas de la MSHA, OSHA,
ANSI y de varias minas individuales. El objetivo de estas recomendaciones es asistir
y dar soporte a nuestro cliente en sus esfuerzos de seguridad para la prevención de
accidentes.

Introducción
Las palas y excavadoras de P&H se diseñan, fabrican y prueban cuidadosamente.
Cuando son operadas por operadores calificados, éstas proporcionan un servicio
confiable y seguro. En todo el mundo hay oficinas de P&H para contestar cualquier
pregunta sobre los productos de P&H y su operación segura. La sede internacional
de ventas y servicio de P&H Mining Equipment es:
P&H Mining Equipment
4400 West National Avenue
P.O. Box 310
Milwaukee, WI 53201 USA
Teléfono: (414) 671-4400

Puesto que las palas y las excavadoras son equipos complejos y masivos y tienen la
capacidad de levantar y mover cargas pesadas, también tienen el potencial de
accidentes, si cuando se operan no se siguen las prácticas de seguridad. Esta
sección tiene el objetivo de ayudar a evitar accidentes que podrían causar lesiones,
muerte o daño a la propiedad.

Se deben seguir las prácticas de seguridad generales así como las prácticas de
seguridad para la operación de las máquinas. Las recomendaciones siguientes se
proporcionan para suplementar los procedimientos, reglamentos y códigos de
seguridad del cliente/propietario, locales o nacionales.

Cualidades del operador

Generalidades

Únicamente el personal siguiente debe tener permiso de operar una pala o


excavadora.

Copyright © 2003 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


Safe Operating Practices.fm -xxxiii-2800XPB Manual de Mantención Eléctrica, Versión 01 - 11/
Prácticas seguras de trabajo para los usuarios de máquinas de P&H Mining Equipment 2800XPB Manual de Mantención

1. Operadores calificados asignados, quienes hayan cumplido con los requisitos de


las pruebas de operación, y de condición física y mental.

2. Personal calificado de mantención y prueba, cuando tengan que hacerlo para


realizar sus obligaciones.

3. Inspectores calificados en la operación de la máquina.

Pruebas de operación

Todo empleador debe requerir que todas las personas que estarán autorizadas para
operar una pala o excavadora pasen primero una prueba que mida con precisión los
conocimientos prácticos de los métodos correctos y del equipo que se usarán para
operar la pala o excavadora.

Condición física y mental

El operador debe satisfacer las siguientes cualidades físicas y mentales:

1. El operador debe tener buena capacidad auditiva y buena visión (con o sin
corrección). También se requiere buena percepción de profundidad,
especialmente cuando la carga de camiones es crítica o cuando se carga a cierta
distancia del operador.

2. El operador no debe sufrir ninguna incapacidad o condición médica que pudiera


causar una inaptitud repentina de reaccionar rápidamente.

3. Un operador que tome medicamentos recetados por un médico, debe presentar


una afirmación escrita por el médico que asegure que el medicamento no
afectará la habilidad de operar la pala o excavadora de una manera segura.

4. Si se sospecha o se sabe que un operador está bajo la influencia del alcohol o


drogas, no se le debe permitir operar el equipo bajo ninguna circunstancia.

5. El operador, en todo momento, debe tener una buena actitud con respecto a la
seguridad.

Responsabilidad de la gerencia de la mina


La gerencia se debe asegurar que todos los operadores estén capacitados, sean
competentes y tengan buena condición física, y si fuese necesario, tengan licencia.
Es necesario tener buena visión, buen juicio, coordinación y habilidad mental. No se
debe permitir que las personas que no posean todas estas cualidades operen una
pala o excavadora.

La gerencia debe mantener el equipo en buenas condiciones de operación segura y


debe requerir que si se encuentra una condición no segura, se detenga
inmediatamente la operación del equipo.

La gerencia se debe asegurar que el personal en terreno tenga buena visión y juicio
de los ruidos que se escuchan, conocer las señales estándar y poder dar

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2003 Harnischfeger Corporation


2800XPB Manual de Mantención Eléctrica, Versión 01 - 11/02-xxxiv- Safe Operating Practices.fm
2800XPB Manual de Mantención Eléctrica Prácticas seguras de trabajo para los usuarios de máquinas de P&H Mining

señalización clara de avance. Deben tener suficiente experiencia para poder


reconocer peligros y señalizar al operador para que éste los evite.

La gerencia debe asignar un supervisor en terreno encargado de la seguridad general


del trabajo. Los operadores de palas y excavadoras y demás personal de terreno
deben saber quién están encargado de esta responsabilidad.

El personal de terreno debe tener responsabilidades específicas de seguridad y se


les debe dar instrucciones de informar toda condición riesgosa a los supervisores.

La gerencia debe asignar personal específico para coordinar y dirigir todo servicio,
reparación, inspección y mantención a la pala o excavadora durante cada turno.
Debe haber métodos específicos para desenergizar el equipo antes de comenzar el
trabajo, y para colocar candados y avisos en el equipo hasta que esté listo para la
operación.

La gerencia debe asignar personal calificado con las herramientas adecuadas y


equipo de protección para las diferentes tareas de trabajo.

La gerencia debe mantener un programa de seguridad que incluya instrucciones y


capacitación para los empleados sobre la seguridad de la pala o excavadora.

La gerencia debe asegurar que durante la operación nocturna, se proporcione el


alumbrado apropiado.

Responsabilidad del operador


La seguridad siempre debe ser lo más importante para el operador. El operador se
debe negar a operar cuando sabe que existen peligros y debe consultar a su
supervisor cuando tenga dudas de seguridad.

El operador debe leer y comprender el Manual del Operador, todas las instrucciones y
señales del equipo. El operador debe cerciorarse que el equipo esté en buena
condición antes de operarlo.

El operador debe estar alerta, tener buena condición física y no estar bajo la
influencia del alcohol, drogas o medicamentos que puedan afectar su visión, habilidad
auditiva o reacciones.

El operador se debe asegurar que no haya equipos, materiales ni personas en el área


de trabajo. El operador nunca debe operar el balde (cucharón) arriba de personas. El
operador nunca debe usar la pala o el balde (cucharón) para levantar o transportar
personas.

El operador debe dar una señal de advertencia antes de arrancar, operar o avanzar la
pala o excavadora.

Copyright © 2003 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


Safe Operating Practices.fm -xxxv-2800XPB Manual de Mantención Eléctrica, Versión 01 - 11/
Prácticas seguras de trabajo para los usuarios de máquinas de P&H Mining Equipment 2800XPB Manual de Mantención

Responsabilidades de todo el personal en terreno


Se deben corregir todas las prácticas o condiciones no seguras o reportarlas al
supervisor del trabajo y al operador del equipo.

Todos los que trabajan cerca de palas o excavadoras, inclusive el personal de soporte
y de mantención, deben obedecer todas las señales de advertencia y prestar
atención a su propia seguridad y la de otros. El personal encargado de mantención o
reparación del equipo deben conocer los procedimientos apropiados incluyendo las
prácticas de bloqueo / colocación de avisos.

Esté al pendiente de peligros durante las operaciones y avise al operador de peligros


tales como la presencia inesperada de personas, otros equipos, terreno inestable,
condiciones del banco o tormentas próximas.

Planificación del trabajo


La mayoría de los accidentes se pueden evitar mediante una buena planificación del
trabajo. La persona encargada debe tener un buen conocimiento del trabajo que se
va a hacer, considerar los peligros o riesgos, desarrollar un plan para hacer el trabajo
con seguridad y luego explicar el plan a todo el personal que corresponda. Se deben
considerar factores tales como los siguientes:

• ¿Cómo se puede mover con seguridad el cable de alimentación eléctrica de la


pala en el lugar de trabajo?

• ¿Existen otros equipos, líneas de alimentación eléctrica o estructuras que se


tienen que mover o evitar durante el movimiento de la pala?

• ¿Es la superficie lo suficientemente fuerte para soportar la pala y la carga?

• ¿Cómo y dónde se va a descargar el material excavado?

• ¿Qué pasos se van a tomar para mantener al personal y equipos no


necesarios a una distancia segura del área de trabajo?

Estos factores sólo son un punto para comenzar, no son exhaustivos. Cada trabajo se
debe analizar individualmente.

Verificaciones del funcionamiento realizadas por el


operador
El operador debe hacer una verificación de seguridad antes de comenzar a trabajar
en cada turno para ver si la máquina está en buenas condiciones. Algunas de las
cosas que se deben verificar son:

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2003 Harnischfeger Corporation


2800XPB Manual de Mantención Eléctrica, Versión 01 - 11/02-xxxvi- Safe Operating Practices.fm
2800XPB Manual de Mantención Eléctrica Prácticas seguras de trabajo para los usuarios de máquinas de P&H Mining

• Verificar que no haya avisos de bloqueo o advertencia en los controles de


arranque; no opere los controles hasta que la persona que colocó los avisos o
una persona calificada, los quite.

• Verificar con la gerencia de operaciones y mantención de la mina que se


hayan realizado las inspecciones y la mantención periódica y que se hayan
realizado todas las reparaciones necesarias.

• Consultar con la gerencia de la mina si se realizaron las inspecciones


programadas de los equipos de carga tales como los cables (líneas para abrir
balde (cucharón), cable de levante, cable de suspensión), pluma, mango
(lápiz) y balde (cucharón).

• Verificar que todas las guardas de protección del equipo estén instaladas y que
todas las placas de inspección estén cerradas y con candado.

• En las palas hidráulicas, verificar si existe evidencia de fugas de aceite


hidráulico.

• Antes de arrancar o energizar la máquina, asegurarse que todo esté


despejado viendo dentro, fuera y debajo de la pala o excavadora.

• Después de arrancar la pala o excavadora, verificar que todos los medidores e


indicadores muestren lecturas y operación correcta.

• Probar que todos los controles operen correctamente antes de operar o


avanzar la máquina, incluyendo una revisión de los frenos.

• Verificar la operación correcta de los dispositivos de advertencia y alarmas


audibles para el avance en retroceso.

• Durante la operación, estar alerta de ruidos no comunes o vibraciones; esté al


pendiente de ver u oler humos no comunes.

Instrucciones de operación
1. Determine la capacidad de soporte de carga del terreno u de otras superficies
donde operarán las máquinas. Asegúrese que la máquina tenga el soporte
adecuado. Evite terreno suave o inestable, áreas con agua alta y terreno
parcialmente congelado. Cuando las máquinas están trabajando cerca de los
cortes, usando el equipo apropiado los cortes se deben suavizar con pendientes
o inclinaciones para evitar hundimiento o deslizamiento de la máquina.

2. Las palas o excavadoras nunca se deben usar para levantar personas. Utilice
escalera, andamios, plataformas elevadas u otros equipos diseñados para elevar
personas.

3. Antes de dar servicio o reparación a la pala o excavadora, siga los


procedimientos de bloqueo con colocación de candados y avisos. Los
reglamentos de la OSHA y MSHA requieren procedimientos de bloqueo con
candados y avisos. Pueden ocurrir lesiones personales graves, muerte y daño al

Copyright © 2003 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


Safe Operating Practices.fm -xxxvii-2800XPB Manual de Mantención Eléctrica, Versión 01 - 11/
Prácticas seguras de trabajo para los usuarios de máquinas de P&H Mining Equipment 2800XPB Manual de Mantención

equipo, si la pala o excavadora arrancan antes de terminar de dar el servicio.


Nunca arranque u opere el equipo si existen candados o avisos en los controles.
Vea dentro, fuera, debajo y alrededor del equipo para asegurarse que todo esté
despejado.

4. Siempre comience y pare suavemente los movimientos de giro y a velocidades


de giro que evitarán que la carga del balde (cucharón) se derrame. Los giros
rápidos, el inicio repentino y el paro repentino pueden causar que la carga se
derrame y se puede dañar el mecanismo de giro.

5. Mantenga las ventanas limpias. No opere si no puede ver claramente para


operar. Las ventanas sucias, la oscuridad, la luz brillante del sol, la niebla, la lluvia
y otras condiciones pueden dificultar la visibilidad del operador.

6. Si no se tiene cuidado para subirse y bajarse del equipo puede resultar en


lesiones graves. Siempre espere hasta que se le haya avisado el operador y haya
parado todo el movimiento de la pala o excavadora, antes de intentar subirse a la
pala o excavadora. No brinque para subirse o bajarse. Utilice ambas manos y
asegúrese de pisar firmemente.

7. Mantenga la máquina limpia y seca. Los pisos resbalosos y los artículos sueltos
como basura y herramientas pueden causar resbalones y caídas.

8. El exceder las limitaciones de inclinaciones o pendientes dadas para una pala


específica puede causar que la pala se volquee o se desplace resultando en
lesiones graves, la muerte o daño al equipo. Antes de avanzar en propulsión,
siempre determine las limitaciones de pendiente o inclinación para esa máquina
específica y nunca avance, se estacione u opere en terreno inclinado que exceda
dichas limitaciones.

9. Como con todo equipo pesado, debe tener cuidado cuando se mueven las palas
o excavadoras en el lugar de trabajo. Tenga cuidado de personas, otros equipos,
espacios bajos o angostos, límites de soporte del terreno, cerros muy pendientes
o terreno disparejo. Cuando avance use una persona de señalización. Conozca
la altura, ancho y peso de la máquina. Antes de avanzar siempre asegure el
equipo. No avance si hay personas subidas en el exterior de la máquina o dentro
de la sala de máquinas.

10. Puede ser muy peligroso dejar la pala o excavadora desatendida, a menos de
que se hayan realizado las precauciones apropiadas. Durante la noche o en
condiciones de poca visibilidad, se deben instalar dispositivos de advertencia o
luces para identificar el lugar de estacionamiento de la pala para visibilidad del
tráfico. Antes de levantarse de su asiento, el operador debe realizar los pasos
siguientes para evitar que la pala o excavadora se mueva:

• Baje el balde (cucharón) al terreno.

• Regrese todos los controles a la posición neutra.

• Aplique todos los frenos.

Antes de salir de la pala o excavadora, además de los pasos anteriores realizados


por el operador, se debe hacer lo siguiente:

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2003 Harnischfeger Corporation


2800XPB Manual de Mantención Eléctrica, Versión 01 - 11/02-xxxviii- Safe Operating Practices.fm
2800XPB Manual de Mantención Eléctrica Prácticas seguras de trabajo para los usuarios de máquinas de P&H Mining

• Desactivar el interruptor de alimentación del control maestro en palas o


excavadoras eléctricas.

• Verificar que todos los gabinetes eléctricos estén cerrados y con candado y
que todas las guardas de protección de los componentes eléctricos estén
instaladas.

• Desenganchar el embrague del motor y apagar el motor en palas o


excavadoras accionadas por motor.

11. El cable que pasa por los tambores y a través de las poleas crea puntos de
pellizco. No use sus manos para guiar el cable en los tambores. Use guías de
cables o los procedimientos recomendados. Mantenga la ropa y todas las partes
del cuerpo alejadas del cable pasante y de todo el mecanismo que mueve el
cable.

12. Las rocas que estén demasiado grandes para manejarlas con seguridad se
deben romper antes de cargarlas para evitar el peligro de caída y rebote.

13. Las palas o excavadoras con cables de alimentación eléctrica pueden romper la
conexión del cable o aplastar el cable al avanzar. Mientras opera y avanza
mantenga holgura en el cable. Utilice una persona de señalización durante el
avance para evitar dañar el cable o las conexiones del cable.

14. Asegúrese que al girar el cuerpo de la pala o excavadora o el balde (cucharón) no


peguen contra obstrucciones. En el procedimiento del trabajo establezca el
espacio que requiere la máquina cada vez que cambie la ubicación de la pala.

15. Puede ocurrir hundimiento o derrumbe al excavar en un rajo o a lo largo de una


pared alta. No provoque áreas socavadas en el banco sino que quite primero el
material de más arriba o tome las precauciones apropiadas.

16. La maquinaria en movimiento puede pellizcar, atorar o aplastar a las personas.


Mientras la máquina está en operación el personal no debe acercar ninguna parte
del cuerpo ni ropa a los mecanismos rotatorios, engranajes, piñones, cables u
orugas.

Precauciones durante el trabajo de mantención


La inspección, el servicio y la mantención son elementos esenciales para la
operación correcta y el rendimiento adecuado de las palas y las excavadoras. Las
recomendaciones siguientes se proporcionan para suplementar la experiencia que se
tenga, los conocimientos y el sentido común de los técnicos de servicio con respecto
a los peligros potenciales asociados con la inspección, el servicio y la mantención.

1. Antes de realizar cualquier trabajo en el equipo, el personal que va a hacer el


trabajo debe avisar al operador la naturaleza y el lugar donde se hará el trabajo.
Se deben determinar los procedimientos apropiados de bloqueo con candados y
avisos y todos los individuos involucrados deben seguir este procedimiento como
protección contra peligros potenciales.

Copyright © 2003 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


Safe Operating Practices.fm -xxxix-2800XPB Manual de Mantención Eléctrica, Versión 01 - 11/
Prácticas seguras de trabajo para los usuarios de máquinas de P&H Mining Equipment 2800XPB Manual de Mantención

2. Antes de tratar de dar mantenimiento o servicio, el operador debe estacionar la


máquina en un lugar donde no haya peligro de que caigan rocas o terreno
inestable. Después de estacionar la máquina, el operador debe:

• Bajar el balde (cucharón) al terreno.

• Aplique todos los frenos.

• Desenergizar las funciones de control.

• Cumplir con todos los procedimientos de bloqueo y avisos.

3. Pueden ocurrir lesiones personales graves, muerte y daño al equipo, si el equipo


arranca antes de terminar de dar el servicio. Nunca arranque u opere el equipo si
existen candados o avisos en los controles. Antes de arrancar la máquina, vea
dentro, debajo y alrededor de la máquina para asegurarse que todo esté
despejado de personal.

4. Tenemos disponibles instrucciones específicas de inspección, servicio y


mantención para las palas y excavadoras P&H en los manuales de los productos
y la red de servicio de P&H. Siempre lea y siga los manuales de instrucciones y
utilice la red de servicio P&H para obtener asistencia.

5. En palas hidráulicas, libere la presión del sistema antes de hacer ajustes o


reparaciones. La presión en los sistemas hidráulicos se puede retener durante
periodos prolongados. Esta presión, si no se libera correctamente antes de que el
personal de mantención trabaje en el sistema hidráulico, puede hacer que los
mecanismos se muevan o causar que aceite caliente o las mangueras disparen a
alta velocidad.

6. La mantención y el servicio puede involucrar el manejo de piezas o componentes


pesados, lo cual puede lesionar al personal. Utilice equipo de izar y manejo
además del bloqueo para quitar, soportar e instalar piezas pesadas.

7. Asegúrese que ambos extremos de las plumas y los cilindros tengan soporte y
que los cables de suspensión de la pluma no tengan holgura antes de quitar los
pines. Nunca se pare en, dentro o debajo de la pluma durante el ensamble o
desensamble. Las plumas conectadas con pines pueden caerse si están bien
soportadas al quitar o instalar los pines.

8. En cuanto a la inspección y el tiempo a reemplazar el cable que se usa en las


máquinas de minería de superficie:

• La gerencia de la mina debe proporcionar y asignar al personal calificado para


inspeccionar, preparar y guardar informes escritos sobre las inspecciones de
los cables.

• La gerencia de la mina debe establecer un procedimiento de inspección para


cada aplicación del cable de las palas o excavadoras mineras.

• A menos que se indique lo contrario, la frecuencia de las inspecciones se debe


establecer en base a los turnos de operación, días, semanas o meses
dependiendo de la vida anticipada del cable y las condiciones de trabajo.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2003 Harnischfeger Corporation


2800XPB Manual de Mantención Eléctrica, Versión 01 - 11/02-xl- Safe Operating Practices.fm
2800XPB Manual de Mantención Eléctrica Prácticas seguras de trabajo para los usuarios de máquinas de P&H Mining

• Se debe establecer una vida promedio del cable en base al número de ciclos
de operación, el volumen de material manejado y el peso del material. El
reemplazo se determina a partir de este análisis de la vida útil establecida del
cable.

9. Los procedimientos MSHA requieren la inspección de todos los cables


diariamente para determinar si es necesario cambiarlos.

Como mínimo, el cable se debe cambiar cuando existe alguna de estas condiciones:

• Abrasión severa, rozamiento, picaduras, pellizcos o alambres externos rotos.

• Aplastamiento u otros daños que distorsione la estructura del cable.

• Una reducción grande en el diámetro del cable o un aumento observable en el


sesgo del cable.

• Formación de "jaula" u otra distorsión que indique la distribución dispareja de


la carga entre los ramales del cable.

• Evidencia de corrosión grave, particularmente cerca de los accesorios.

• Estiramiento disparejo de los diferentes cables.

• Daño por calor de cualquier fuente.

• Un aumento rápido en el número de alambres rotos.

10. Las conexiones de los extremos del cable se deben instalar correctamente e
inspeccionar diariamente.

• Se debe instalar el cable asegurado con un socket acuñado de manera que la


línea de la carga jale en línea recta con el ojo del socket; y la parte cargada del
cable no quede pellizcado donde sale de la cuña. El extremo del cable siempre
debe sobresalir por lo menos 6 a 9 pulgadas más allá del socket. Sujete un
pedazo corto del cable al extremo del cable con dos clips (sujetadores) de
cable para evitar que el extremo del cable se salga del socket acuñado.

11. Las palas y excavadoras eléctricas operan usando cables, componentes y


sistemas de alto voltaje. Este voltaje puede matar o lesionar seriamente al
personal de servicio, reparación o personal que trabaje en las máquinas. Sólo
personal calificado debe hacer la inspección, mantención o servicio de los
componentes eléctricos. Todo el personal que trabaje en o cerca del equipo debe
leer y obedecer todas las señales de peligro y siempre usar los procedimientos
de bloqueo y colocación de avisos.

12. Todas las guardas, dispositivos de advertencia y dispositivos de protección deben


estar en su lugar y en buenas condiciones de trabajo antes de poner la pala o
excavadora en operación después de una inspección, servicio y mantención.

13. Es necesario apretar correctamente los pernos y tuercas o cambiarlos utilizando


pernos y tuercas especificados por el fabricante. Consulte las fuentes de Servicio
y Piezas de P&H para obtener partes de repuesto.

Copyright © 2003 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


Safe Operating Practices.fm -xli- 2800XPB Manual de Mantención Eléctrica, Versión 01 - 11/
Prácticas seguras de trabajo para los usuarios de máquinas de P&H Mining Equipment 2800XPB Manual de Mantención

14. Si el tambor no tiene suficiente cable, el cable se puede salir. Deje por lo menos
dos vueltas completas de cable en los tambores cuando cambie el cable.

15. Las cajas de conexiones eléctricas de los motores eléctricos pueden tener alto
voltaje de múltiples fuentes. Antes de dar servicio a los componentes eléctricos
de las cajas de conexiones eléctricas, determine si se ha desconectado y
bloqueado con candado y letreros la alimentación de todas las fuentes. Pruebe
los componentes dentro de la caja de conexiones eléctrica para verificar si se ha
desconectado la alimentación eléctrica.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2003 Harnischfeger Corporation


2800XPB Manual de Mantención Eléctrica, Versión 01 - 11/02-xlii- Safe Operating Practices.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Introducción

Sección 1

Manual de Mantención Mecánica

Introducción

1.1 Alcance
Como lo indica la tabla del contenido, este manual está dividido en varias secciones
principales, y cada sección tiene la información de mantención correspondiente.

AVISO
El tamaño y peso de la mayoría de los componentes de la pala de
minería requieren el uso de equipo para levantar (izar) y soportar, y
procedimientos que no son comunes para palas más pequeñas.
Para determinar qué precauciones se deben tomar, el personal de
servicio debe leer y comprender completamente el procedimiento
antes de comenzar el trabajo.

1.2 Información general


La información, especificaciones e ilustraciones de este manual están basadas en
información para palas construidas en los Estados Unidos vigente al momento de la
impresión de este manual. La mejora continua y modificaciones al diseño del
producto podrían causar cambios en la pala, que no se incluyen en este manual. Este
manual se revisa y modifica periódicamente para actualizarlo e incluir estos cambios
en ediciones futuras.

En ciertos casos se muestran los números de parte en este manual para identificar
las diferentes partes y ensambles. No use los números de partes que se muestran en
este manual para pedir partes de repuesto.Al pedir partes de repuesto, siempre
consulte el Manual de Partes de Repuesto que tenga el mismo número de serie que
la pala cuyas partes está pidiendo.

1.3 Ubicación del número de serie


La Figura 1-1 ilustra el número de serie de la pala de minería que se encuentra en el
frente de la cabina. Siempre incluya el número de serie de la pala de minería en toda
la correspondencia para identificar correctamente la pala, y para asegurar que se
obtengan las partes correctas cuando se pidan partes.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_01.fm -1.1- Sección 1, Versión 02 - 02/03
Introducción 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

Figura 1-1: Número de serie

1.4 Precauciones de seguridad general


Con el fin de asegurar la seguridad del personal que se encuentre en o cerca de la
pala de minería, el balde (cucharón) debe bajarse al terreno y se deben aplicar todos
los frenos antes de que el operador salga de la estación de control y antes de que se
haga algún trabajo de mantención o reparación. Si no se sigue esta advertencia
básica, podría ocurrir un movimiento inesperado de la pala de minería.

1.5 Procedimientos de desactivación y arranque


Antes de llevar a cabo la inspección, mantención o trabajo de reparación del equipo
de minería de P&H, el equipo tiene que estar desactivado correctamente. Una vez
completado el trabajo, la pala tiene que volverse a arrancar siguiendo los
procedimientos correctos para el arranque. Consulte el Manual del Operador según
sea necesario y siga estos procedimientos:

1.5.1 Procedimientos de desactivación

! ADVERTENCIA
El movimiento inesperado de la pala de minería o sus
componentes por estacionar la pala en una pendiente puede
causar que la pala se voltee o se ruede, resultando en lesiones
personales graves o la muerte y daños a la pala y otros equipos.
No estacione la pala mirando hacia arriba o hacia abajo en una
pendiente mayor del 20% o de lado (transversalmente) en una
pendiente mayor del 10%. Siempre asegúrese de que los frenos
de todos los movimientos tengan la mantención adecuada para
asegurar la máxima eficacia de los frenos. Si el estacionamiento
frecuente o continuo en pendientes como las que se mencionan
anteriormente o menores es necesario, o si tiene alguna
pregunta relacionada con esto, comuníquese con su
representante local de P&H.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 1, Versión 02 - 02/03 -1.2- 41XPB_MM_01.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Introducción

1. Asegúrese de que la pala de minería esté alejada del talud alto, en terreno
nivelado y alejada de agua estancada.

2. Baje el balde (cucharón) hasta que éste descanse en el terreno.

3. Aplique todos los frenos presionado el botón ALL BRAKES SET (APLICAR
TODOS LOS FRENOS).

4. Presione el botón de parada (STOP) para desenergizar automáticamente los


motores eléctricos.

1.5.2 Bloqueo con candados y avisos

Siempre siga los procedimientos de bloqueo con candados y avisos, tal como se
describe en ANSI Z244.1 y como lo requiere la OSHA y MSHA y/o las leyes locales y
del lugar de trabajo.

Los procedimientos de bloqueo con colocación de candados y avisos tienen la


intención de proteger al personal que trabaja en o cerca del equipo, evitando el
arranque accidental y la exposición a energía peligrosa liberada, tal como choques
eléctricos.

El procedimiento requiere que se coloquen candados o avisos en los controles,


interruptores de cierre, válvulas y otros dispositivos para evitar su uso hasta que la
persona que instaló el candado o aviso lo quite. Nunca trate de operar algún control,
interruptor, válvula u otro dispositivo cuando esté bloqueado con candado o tenga
adherido un aviso.

Los procedimientos de bloqueo con colocación de candados y avisos que requieren


la OSHA y MSHA, incluyen requisitos para:

1. normas documentadas y establecidas en el terreno con los pasos a seguir para


la colocación de candados y avisos, tales como:

A. Avisar a todo el personal afectado, incluyendo supervisores, antes de usar el


bloqueo con candados y colocar avisos.

B. Apagar la pala afectada, el equipo, sistemas o funciones.

C. Desactivar, aislar o liberar el suministro o fuente de energía.

D. Colocar candados individuales y/o avisos en los controles, interruptores,


válvulas y otros dispositivos.

E. Probar la pala, equipo o sistema para asegurarse que la energía se haya


eliminado antes de la reparación o mantención.

2. Capacitación para los empleados sobre los procedimientos de bloqueo con


colocación de candados y letreros de aviso en el terreno.

3. La identificación y ubicación de los interruptores de cierre, controles, válvulas y


otros dispositivos que aíslan la energía peligrosa se determinan con anticipación
en las instalaciones en terreno.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_01.fm -1.3- Sección 1, Versión 02 - 02/03
Introducción 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

4. Después de terminar la mantención y la reparación, la persona que instaló los


candados y avisos tiene que retirarlos y se debe dar aviso a todas las personas
afectadas y luego se deben realizar las verificaciones antes del arranque.

1.5.3 Verificaciones antes de arrancar

1. Asegúrese que el cable de alimentación eléctrica esté bien asegurado y sin daño.

2. Asegúrese que los ensambles del tren de orugas no tengan anormalidades y que
estén bien ajustados.

3. Verifique que los ensambles de los frenos de levante y giro no tengan aceite ni
grasa.

4. Revise el estado de los cables de levante y de los cables de suspensión.


Asegúrese que los cables estén tendidos rectos en el revestimiento y que no
exista una condición de sobreenrollado en el tambor de levante. Reporte toda
evidencia visual de degradación del cable.

5. Revise que los filtros del sistema de lubricación de la caja de engranajes de


levante tengan la indicación apropiada. Revise los filtros de aceite de giro y
empuje, si la pala está equipada con estas opciones.

6. Revise que el área de la sala de máquinas de la pala no tenga herramientas


sueltas, trapos ni equipo.

7. Haga que se limpien todos los derrames de aceite del piso de la sala de
máquinas, o utilice barreras de aceite para contener los derrames y fugas hasta
que se puedan hacer las reparaciones necesarias.

8. Cierre todas las puertas de los gabinetes y asegúrelas con candados.

9. Asegúrese de que el compresor de aire esté funcionando correctamente y que


haya suficiente presión de aire (generalmente >110 psi) para que la pala pueda
arrancar.

10. Asegúrese que los interruptores y controles que se encuentran en la sala de


máquinas y en el cuarto del lado derecho estén en las posiciones correctas para
la operación.

11. Inspeccione visualmente que la lubricación de los piñones del shipper shaft,
cremallera y mango (lápiz) del balde (cucharón) sea correcta.

12. Revise el estado del ensamble para abrir el balde (cucharón), cable de levante,
corredera (montura), y ensamble de correas/motor de empuje para asegurarse
que estén libres para su operación.

13. Verifique que no haya contaminación de aceite ni grasa en el freno de empuje.

14. Asegúrese que el sistema de lubricación funcione bien y no tenga fallas.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 1, Versión 02 - 02/03 -1.4- 41XPB_MM_01.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Introducción

1.5.4 Procedimientos de arranque

1. Asegúrese que se realicen todas las verificaciones antes del arranque.

2. Revise la luz indicadora de fallas. Si la luz indicadora de falla está encendida,


presione el botón de resetear falla de control (CONTROL FAULT RESET) antes
de presionar el botón de arrancar (START).

! PRECAUCIÓN
El presionar el botón START causa que funcionen u operen los
sistemas automáticos y eléctricos de la pala. El movimiento
inesperado, la presión de lubricación o la energía eléctrica
mientras hay personal en o cerca de la pala de minería puede
causar lesiones y daños materiales. Antes de presionar el
botón START asegúrese que todos los mecanismos estén re-
ensamblados, todas las guardas (defensas) estén en su lugar y
que todo el personal y las herramientas estén alejados de las
piezas móviles o energizadas. Avise al personal a bordo que la
pala va a arrancar.

3. Avise a todo el personal afectado, usando voz, radio y/o señales apropiadas, que
la pala va a arrancar.

4. Presione y suelte el botón de arranque (START). Se iluminará la luz indicadora


verde RUN cuando la pala complete la secuencia eléctrica de arranque y esté
lista para la operación normal. El sistema eléctrico de la pala automáticamente
selecciona el modo de levante/empuje (HOIST/CROWD) en el arranque.

! PRECAUCIÓN
Debido al movimiento de la pala, al desaplicar los frenos se
pueden causar lesiones personales o daños materiales. Avise a
todo el personal a bordo y en terreno antes de desaplicar los
frenos. Tenga cuidado y controle este movimiento
INMEDIATAMENTE.

5. Presione el botón necesario de desaplicar los frenos de levante (HOIST BRAKES


RELEASE), de empuje (CROWD BRAKES RELEASE), o de giro (SWING
BRAKE RELEASE) mientras está en el modo de Levante/Empuje para desaplicar
los frenos. Cuando se desaplica cada sistema de frenos, se encenderá la luz
indicadora verde de Frenos Desaplicados (BRAKE RELEASED) para ese
sistema de frenos.

6. Si desea entrar al modo de PROPULSIÓN, primero aplique todos los frenos de


los sistemas superiores, presionado el botón de aplicar todos los frenos (SET ALL
BRAKES); luego presione el botón de modo de Propulsión (PROPEL).

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_01.fm -1.5- Sección 1, Versión 02 - 02/03
Introducción 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

AVISO
No transfiera al Modo de Propulsión con los frenos de levante o
empuje desaplicados. Aplique los frenos de levante y empuje antes
de presionar el botón PROPEL, el cual causa que la pala se
transfiera al MODO DE PROPULSIÓN. Los frenos de propulsión se
desaplican automáticamente cuando se presiona el botón de
propulsión (PROPEL). Los frenos de empuje y levante se aplican
automáticamente cuando se presiona el botón PROPEL, sin
embargo se recomienda que se apliquen los frenos antes de
transferir al MODO DE PROPULSIÓN. Los frenos de giro se pueden
desaplican mientras la pala está en el MODO DE LEVANTE/
EMPUJE o en el MODO DE PROPULSIÓN.

7. Si se ilumina el indicador de Resetear Falla de Control (CONTROL FAULT


RESET), corrija la falla, luego presione el botón CONTROL FAULT RESET para
resetear la falla.

8. Si la pala no arranca, o se desactiva durante la operación, observe los


indicadores de falla en la consola del operador o en la pantalla sensible al tacto
del operador para determinar qué falla existe en el sistema.

9. El sistema no funcionará hasta que se haya establecido la presión de aire


correcta.

1.6 Mantención de los letreros y avisos


Esta pala de minería tiene fijados letreros de diferentes tipos, para alertar al personal
de posibles peligros, identificar controles, sistemas y componentes, y proporcionar
información útil. Puesto que estos letreros contribuyen a una operación segura y
eficaz de esta pala de minería, se recomienda que el programa de inspección de la
pala incluya la inspección periódica de todos los letreros.

Si los letreros están dañados, no se pueden leer o faltan, es necesario limpiarlos o


reemplazarlos para asegurar una operación segura y eficaz de esta pala de minería.
Para obtener más información sobre los letreros de la pala, comuníquese con su
representante de P&H MinePro Services.

1.7 Código de revisión


Para ayudar al lector en la identificación de cambios que se han hecho a este manual,
se imprime una barra vertical en el margen izquierdo para identificar los cambios que
se han hecho desde la revisión anterior.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 1, Versión 02 - 02/03 -1.6- 41XPB_MM_01.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Introducción

1.8 Formulario de comentarios del lector


Aunque todo esfuerzo se ha hecho para asegurar que la información de este manual
esté completa y exacta, y para que satisfaga las necesidades del usuario,
reconocemos que estas metas no siempre se logran. Por lo tanto, al final de este
manual se incluyen formularios de comentarios que se pueden enviar por correo. Los
formularios de comentarios vienen bien explicados y se deben usar para comunicar
preguntas, sugerencias y comentarios sobre este manual.

1.9 Hojas de datos sobre seguridad de materiales


(MSDS)
Para transferir información de las Hojas de Datos sobre Seguridad de Materiales
desde nuestros proveedores hasta nuestros clientes, P&H Mining Equipment
proporcionará este servicio a solicitud del cliente. Todas las solicitudes de
información del cliente necesitan ser específicas debido al volumen y complejidad del
sistema de MSDS. Para identificar correctamente la MSDS para una parte o material,
la solicitud debe incluir uno de los siguientes: Número de parte de P&H Mining
Equipment, nombre comercial del proveedor o nombre del proveedor. Las solicitudes
sobre información de MSDS se pueden hacer con nuestros representantes de ventas
o servicio de P&H MinePro.

1.10 Garantía
Los términos bajo los que esta pala está garantizada se definen claramente en la
GARANTÍA adjunta.

La GARANTÍA no cubre ningún daño al equipo causado por no seguir las


instrucciones de operación, abuso (incluyendo la operación de la pala en exceso de
su capacidad nominal), mantención incorrecta, modificación accidental o no
autorizada del equipo.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_01.fm -1.7- Sección 1, Versión 02 - 02/03
Introducción 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

1.11 Descripción

1.11.1 Sistemas eléctricos

Esta pala de minería se energiza y controla eléctricamente. Todas las funciones de


trabajo de la pala de minería se accionan mediante motores eléctricos conectados a
transmisiones mecánicas.

El sistema de distribución de energía eléctrica de la mina suministra corriente alterna


a la pala mediante el cable de alimentación que se conecta en la parte trasera de la
base inferior (carbody). La energía del conector del cable de alimentación en el
chasis inferior, se transfiere al chasis superior (tornamesa) a través de un sistema de
colectores de alto voltaje que se encuentra entre el chasis superior y el chasis inferior
de la pala de minería. El alto voltaje de la mina se transforma en energía de niveles
de trabajo y se usa para alimentar los sistemas eléctricos auxiliares de la pala y el
sistema de control eléctrico.

1.11.2 Sistema de levante

El sistema de levante incluye dos motores de CC de respuesta rápida, montados a


cada extremo de la transmisión de levante en el lado izquierdo. Los motores de
levante están acoplados a los extremos de los ejes de los piñones de primera
reducción de la transmisión de levante, lo cual acciona la transmisión de levante y
proporciona el movimiento de levante de la pala.

En el ensamble del eje intermedio trasero se encuentra un sensor de interruptor de


límite. El control del interruptor de límite, montado en la cabina del operador, se
puede programar para limitar el rango del movimiento de levante.

1.11.3 Sistema de empuje

Un motor de CC acciona el sistema de empuje. Está montado en la pluma con el


mecanismo de empuje. El mecanismo de empuje se encuentra alojado con seguridad
en y dentro de la caja de engranajes de empuje, y forma parte integral de la pluma.
Un sistema de transmisión por bandas o correas acopla el motor de empuje a la
transmisión de empuje. Este sistema de correas da protección contra choque
mientras que el mecanismo de empuje proporciona a la pala el movimiento de
empuje.

El eje intermedio de la transmisión de empuje tiene un sensor de interruptor de límite


en el lado derecho de la caja de engranaje de empuje. El control del interruptor de
límite, montado en la cabina del operador, se puede programar para limitar el rango
del movimiento de empuje.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 1, Versión 02 - 02/03 -1.8- 41XPB_MM_01.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Introducción

1.11.4 Sistema de giro

El sistema de giro de esta pala de minería utiliza dos transmisiones de giro; una
ubicada en el frente del tornamesa y la otra en la parte trasera del tornamesa. Un
motor de giro de CC de respuesta rápida montado verticalmente, acciona cada
transmisión y proporciona a la pala el movimiento de giro (consulte la Figura 1-2).

2 3 4 5 6

7
8

10

11
12

13

14

15

16
26 25 24 23 22 21 20 19 18 17
ES0558d_01

LEYENDA 11. Gabinete de supresión y falla a 19. Resistores de abrir el balde


01. Secador de aire tierra (cucharón)
02. Panel de control de lubricación 12. Caja de conexiones para 20. Interruptor de transferencia
03. Gabinete de control suministro de 600V (si se (cuando se especifica)
04. Gabinete de auxiliares especifica) 21. Interruptor automático de línea
05. OAP (cuando se especifica) 13. Interruptor automático de línea de 480V (cuando se especifica)
06. Transformador automático de de 600V (si se especifica) 22. Transformador de iluminación
soldador (si se especifica) 14. Transformador auxiliar y control (cuando se
07. Centro de carga de 120V 15. Gabinete de convertidores especifica)
(iluminación) 16. Gabinete de interruptores 23. Interruptores automático
08. Centro de carga de 120V secundarios principal de 120V (cuando se
(servicios) 17. Centro de carga de 480V especifica)
09. Gabinete de alto voltaje 18. Flex I/O (Gabinete de 24. Gabinete de transferencia
10. Transformador principal convertidores) 25. Flex I/O (Gabinete RPC)
26. Gabinete RPC

Figura 1-2: Plataforma de máquinas

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_01.fm -1.9- Sección 1, Versión 02 - 02/03
Introducción 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

1.11.5 Sistema de propulsión

Para lograr los movimientos de propulsión de avance y retroceso y una dirección


diferencial suave, el sistema de propulsión utiliza dos mecanismos impulsores
independientes. Cada mecanismo impulsor tiene un motor de CC de propulsión, una
transmisión planetaria de propulsión, un ensamble de frenos de propulsión, un eje de
rueda propulsora, y un ensamble de bastidor lateral de oruga y tren de orugas. Los
motores de propulsión se montan en una base sujeta a la base inferior (carbody) de la
pala de minería. Las transmisiones de propulsión se fijan a los bastidores laterales de
las orugas.

1.11.6 Sistemas de frenos

Los cuatro sistemas principales de la pala (levante, empuje, giro y propulsión) tienen
sistemas de frenos. Todos los sistemas de freno proporcionan una función de
“retención” y no deben utilizarse para proporcionar una función de “parar”. Todos los
frenos son frenos de disco que se aplican por resorte y se desaplican por aire.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 1, Versión 02 - 02/03 -1.10- 41XPB_MM_01.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Introducción

1.12 Terminología
Con el fin de entender mejor algunos de los términos técnicos que se encuentran en
este manual, a continuación se definen varios de ellos (consulte la Figura 1-3):

LEYENDA
01. Mecanismo de propulsión 11. Cables de levante
02. Plataforma de máquinas 12. Ecualizador de los cables de levante
03. Sala de máquinas 13. Balde (cucharón)
04. Miembro de tensión del gantry (pie derecho) 14. Tapa del balde (cucharón)
05. Ecualizador 15. Mango del balde (lápiz del cucharón)
06. Miembro de compresión del gantry (pie derecho) 16. Mecanismo de empuje
07. Cabina operador 17. Área del colector
08. Cables de suspensión de la pluma 18. Tren de orugas
09. Ecualizador de la punta de la pluma 19. Bastidor lateral de la oruga
10. Polea de la punta de la pluma 20. Corona de giro

Figura 1-3: Terminología de la pala de minería

Aditamento. Una designación alternativa para el equipo que va al frente del equipo.
En el caso de esta pala de minería, incluye el mango del balde (lápiz del cucharón), la
pluma, el balde (cucharón) y el mecanismo de empuje. Aro (asa)

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_01.fm -1.11- Sección 1, Versión 02 - 02/03
Introducción 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

Una articulación o separador abisagrado a los lados del balde (cucharón) de la pala,
en donde se monta el ecualizador del cable de levante. Los cables de levante pasan
a través del ecualizador para levantar el balde (cucharón).

Base inferior (carbody). La base en donde se montan el chasis superior y los


bastidores laterales de la oruga.

Empuje. Movimiento hacia afuera del mango del balde (lápiz del cucharón) en
relación con el eje del mango (piñones del shipper shaft) en la pluma.

Levante. Proceso de levantar el balde (cucharón).

Chasis inferior. La porción de la pala de minería sobre el cual está montado el


chasis superior. Incluye la base inferior (carbody), las orugas, la corona de giro, el
círculo de polines y el eje central.

Lado izquierdo. El lado izquierdo de la pala de minería es la izquierda del operador


cuando él está sentado a los controles y viendo hacia adelante con el aditamento al
frente del chasis inferior.

Lado derecho. El lado derecho de la pala de minería es la derecha del operador


cuando él está sentado a los controles y viendo hacia adelante con el aditamento al
frente del chasis inferior.

Frente inferior de la máquina. Extremo del chasis inferior opuesto al extremo donde
está montado el mecanismo de propulsión.

Trasero inferior de la máquina. Extremo del chasis inferior donde está montado el
mecanismo de propulsión.

Plataforma de máquinas. Parte del chasis superior donde están montadas las
transmisiones de levante y giro y los paneles eléctricos principales.

Bastidor lateral. El bastidor que se sujeta a la base inferior (carbody) y donde se


montan los ensambles de ruedas y polines de la oruga y el tren de orugas.

Giro. Función de girar el chasis superior con respecto al chasis inferior, ya sea hacia
la derecha o hacia la izquierda.

Chasis superior. La porción de la pala de minería montada sobre el chasis inferior.


Incluye el tornamesa, la sala de máquinas, la cabina del operador y todos los
mecanismos montados en la sala de máquinas.

Frente superior de la máquina. El frente del chasis superior es el extremo que tiene
el aditamento.

Trasero superior de la máquina. El extremo trasero del chasis superior donde se


encuentra el contrapeso.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 1, Versión 02 - 02/03 -1.12- 41XPB_MM_01.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Introducción

1.13 Datos tabulados

1.13.1 Especificaciones de operación

Figura 1-4, Figura 1-5, La Figura 1-6 y la Figura 1-7 ilustran las dimensiones
generales y los rangos de trabajo de esta pala de minería. Las dimensiones que se
muestran pueden ser un poco diferentes en palas individuales debido a cambios de
diseño y aplicaciones particulares de las palas de minería.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_01.fm -1.13- Sección 1, Versión 02 - 02/03
Introducción 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

4100BOSS
ELECTRIC MINING SHOVEL

OPERATING SPECIFICATIONS

meters
feet
22 72.2

20 65.6

18 59.1

16 52.5

14 45.9

12 39.4

10 32.8

8 26.2

6 19.7

4 13.1

2 6.6

0 0

2 6.6
meters 6 4 2 0 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24
feet 19.7 13.1 6.6 0 6.6 13.1 19.7 26.2 32.8 39.4 45.9 52.5 59.1 65.6 72.2 78.7
C
L ROTATION

CAPACITY WORKING RANGES

Nominal Pay Load 90.7 metric ton 100 ton Height of Cut (Max) 17.27 m 56 ft. 3 in.
Nominal Dipper Capacity 47.4 m3 62 yd3 Radius of Cut (Max) 24.79 m 81 ft. 4 in.
(SAE struck)
Depth of Cut (Max) 1.65 m 5 ft. 5 in.
Rated Suspended Load 156.5 metric ton 172.5 ton Dumping Height (Max) 9.70 m 31 ft. 10 in.
Optimum Truck Size 172-363 m. ton 190-400 ton
Floor Level Radius 16.31 m 53 ft. 6 in.

Tail Swing Radius 11.58 m 38 ft. 0 in.


PERFORMANCE
Operator Eye Level 9.83 m 32 ft. 3 in.
Nominal Cycle Time 36 s 36 s

Peak Propel Speed 1.1 km/h 0.7 m/h


Gradability (Continuous) 11% 11%

Figura 1-4: Especificaciones de operación

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 1, Versión 02 - 02/03 -1.14- 41XPB_MM_01.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Introducción

MACHINERY DECK PLAN


Reactive Power Hoist Hoist Air Compressor Lube Room Extension
Compensation Motor Transmission
Cabinets
Remote Input / Output

Remote Input / Lube Tanks


Output

Transfer Cabinet Hoist Motor

Remote Input / Hoist Drum


Output

Swing Motor and


Transmission
Dipper Trip
Resistors

Converter Cabinet
Low Voltage / High Voltage
Collector
Auxiliary
Load Center
Control Cabinet with
Touch-Screen Monitor

Secondaries
Breakers
Touch-Screen Monitor
Display (MMI)

Auxiliary Field
Transformer

Operator’s
Compartment
Suppression &
Elevated
G.F. Cabinet
Main High Voltage 120 VAC Auxiliary OAP Above
Transformer Cabinet with Load Centers Cabinet Computer & Machinery
Isolators Optional Deck
Systems

ELECTRICAL

INCOMING SUPPLY REQUIREMENTS P&H ELECTROTORQUE PLUS® STATIC DC POWER


Supply Voltage* 4160, 7200 or 5000, 6000, 6600 or CONVERSION
13800V 11000V Hoist2/Propel Swing Crowd/Propel
3 Phase, 60 Hz 3 Phase, 50 Hz.
Continuous Armature
Supply Transformer (Minimum) 3000 kVA Converter KW Rating 2x1860 kW 1860 kW 1860 kW
@ 600 VDC1
Minimum Short Circuit VA Available at Shovel 25 MVA
15 Sec. Armature
*Voltage per customer requirements. Converter Current 3700 amp. 3700 amp. 3700 amp.
Rating1

TRANSFORMER Continuous Field


Converter Rating1 150 amp. 150 amp. 150 amp.
Main Armature Transformer 2500 kVA
1 Based on outside ambient temperature of 50˚C or 122˚F.
Auxiliaries-Field Transformer 435 kVA 2 Cascaded hoist converters.

Relays/Lighting Supply Winding 50 kVA

Note: Transformer capacities may vary depending on options. P&H DC FAST RESPONSE MAIN MACHINERY MOTORS*

Hoist Motor Continuous rating @ 600 volts Total 2530hp


(Two used) Peak developed power 3950hp
P&H ELECTROTORQUE PLUS® AUTOMATIC
REACTIVE POWER COMPENSATION* Swing Motor Continuous rating @ 550 volts Total 1000hp
(Two used) Peak developed power 1727hp
60 Hz. (7 step) 50 Hz. (6 step)
Crowd Motor Continuous rating @ 550 volts Total 720hp
Switched Steps +4725 kVAR Total +4500 kVAR Total (One used) Peak developed power 1027hp
*Nominal rating at rated capacitor voltage (600 VAC) Propel Motor Continuous rating @ 550 volts Total 960hp
(Two used) Peak developed power 1572hp

*Specifically designed for Electrotorque Plus® system.

Figura 1-5: Especificaciones de operación (continuación)

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_01.fm -1.15- Sección 1, Versión 02 - 02/03
Introducción 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

CONTROL AND DIAGNOSTICS


ELECTROTORQUE PLUS® DIGITAL CONTROL • Conveniently located Man Machine Interface (MMI) displays relevant
information to the operator or maintenance personnel in the cab,
• Digital controls allow constant horsepower characteristics to be pro-
which improves the efficiency of maintenance tasks and increases
grammed for increased motion speeds which reduce overall cycle
machine up-time.
time.
• Automatic Lubrication System has advanced diagnostic and control
• Programmable electrical parameters provides ‘one-time setup’ and
functions for optimized lubrication and ease of lube system mainte-
consistant optimum operation.
nance.
• New PLC is ready for the latest productivity enhancing techniques
and system monitoring, as well as for traditional sequencing, lube OPTIONAL P&H SMART SYSTEMS
system, hoist and crowd motion limit functions.
• OptiDig™ automatically coordinates hoist and crowd motions while in
• Automatic Boom Soft Setdown and Boom Profile Protection the bank to improve dig cycle time and optimize power usage.
Envelope guards against structural impact.
• i2T™ Integrated Information Technology provides remote data trans-
• OAP computer system for diagnostic display and ready adaptability mission and other high level control and diagnostic capabilities to
for P&H Smart Systems and Technologies. improve overall loading productivity.
DIAGNOSTIC FUNCTIONS • LoadWeigh system accurately measures each dipper load for preci-
sion loading to minimize cost and maximize productivity.
• Touch screen monitors provide built in reference and fault tree diag-
• In addition to these smart systems, other options are available to tai-
nostic information with informational help screens accessed with
lor the 4100BOSS to specific requirements.
touch screen convenience.

MECHANICAL
HOIST PROPEL
• All gearing housed in single enclosed gear case with filtered oil circu- • Two rugged planetary gear cases of proven design transmit torque to
lation for reliable splash lubrication, ease of maintenance, and the drive sprockets, producing the tractive effort required for fast,
extended component life. efficient propel and positioning operations contributing to greater dig-
• Large 65" diameter hoist drum for extended rope bending life. ging time.
Ferrule becket system and electric tugger are standard for efficient • Low tension sprocket drive system for improved lower works avail-
rope change. ability and life.
• Two spring set air release disc brakes - one per motor. • Two spring set air release disc brakes - one per motor.

CROWD DIPPER
• Powerband V-belt drive between motor and gear case absorbs • OPTIMA™ BOSS - specially suited for oilsand digging conditions.
shock loads.
• First and second reduction gearing in enclosed gear case for reliable
DIPPER TRIP
splash lubrication, ease of maintenance, and extended component
life. • Adjustable torque electric motor with sealed planetary drive unit for
• Twin leg dipper handle with torsion box and rack and pinion drive reliable trip and slack take up operation.
has inherent stability in the bank for optimal digging. • Both ferrule becket and clamp system on drum with two part sheave
• Single spring set air release disc brake. arrangement on dipper for ease of maintenance.

SWING
• Two modular planetary gear cases of proven design and the single
piece forged swing gear provide the torque for faster cycle times.
• Two spring set air release disc brakes - one per motor.
• Splash lube - optional filtration system.

OPERATOR'S STATION
MAN MACHINE INTERFACE SIDE CONSOLES (RH & LH)
• Mounted on an adjustable • Push button controls for start,
arm, inboard side stop, reset and brake set/release
• System parameter display • Climate controls, wipers, lights
• Motion limit settings via touch and other optional equipment
screen control
• Lube and air system displays • Dimmable panel lights

AMPLE AREA FOR LH JOYSTICK (ARM MOUNTED)


CUSTOMIZATION • Crowd (Propel)
• Dipper trip - horn

WALL CONSOLES (RH & LH)


• Ample panel space for various
P&H productivity enhancing
tools, communication systems, RH JOYSTICK (ARM MOUNTED)
dispatch systems, and fire • Hoist (Propel)
suppression controls • Swing
(systems optional)

Figura 1-6: Especificaciones de operación (continuación)

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 1, Versión 02 - 02/03 -1.16- 41XPB_MM_01.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Introducción

GENERAL MACHINE SPECIFICATIONS

) *

0
/
, .
-
GENERAL DIMENSIONS BEARING AREA - GROUND PRESSURE
A Overall Width 13.16 m 43 ft. 2 in. Standard:
B Overall Length 15.24 m 50 ft. 0 in. Crawler Bearing Area 625,592 cm2 96,967 in2
138" Shoes/ 3505mm
C Overall Height over Gantry 12.70 m 41 ft. 8 in.
Crawler" Ground Pressure 2.16 kg/cm2 30.8 psi
D Width of Crawler Shoes 3505 mm 138 in.
138 Shoes/ 3505mm
E Overall Width of Crawlers (Std) 12.78 m 41 ft. 11 in.
F Overall Length of Crawlers 11.58 m 38 ft. 0 in. WEIGHTS - APPROXIMATE*

G Ground Clearance .79 m 2 ft. 7 in. Working Weight


(with Dipper, Approx. Wt.) 1,354,200 kg 2,986,000 lbs
H Height – Ground to Bottom
of Counterweight 2.84 m 9 ft. 4 in. Shipping Weight
(with Dipper) 1,176,165 kg 2,593,000 lbs

CABLE DATA Counterweight (Punchings)** 178,231 kg 393,000 lbs

Hoist (wire rope) 70 mm 2.75 in. dia. (Std.) * All weights subject to 5% variation.
** To be furnished by customer.
Suspension (bridgestrand) 102 mm 4 in. diameter

Dipper Trip (wire rope) 19 mm 0.75 in. diameter

NOTE: All designs, specifications and components of equipment described above are subject to change
at manufacturer’s sole discretion at any time without advance notice.
Data published herein is informational in nature and shall not be construed to warrant suitability
of machine for any particular purpose as performance may vary with conditions encountered.
The only warranty applicable is our standard written warranty for this machine.

P&H Mining Equipment ◆ Box 310 ◆ Milwaukee, Wisconsin 53201 USA

XS-1772-1 2AG-401

Figura 1-7: Especificaciones de operación (continuación)

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_01.fm -1.17- Sección 1, Versión 02 - 02/03
Introducción 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

1.13.2 Conversiones métricas

Utilice la información que se muestra en la Figura 1-8 para convertir las unidades
inglesas en este manual a unidades métricas.

Multiply by to get equivalent Multiply by to get equivalent


number of: number of:

LENGTH TORQUE
Inch 25.4 milimetres (mm) in-lbs 0.11298 newton-metres (N.m)
Foot 0.3048 metres (m) ft-lbs 1.3558 newton-metres
Yard 0.9144 metres ft-lbs 0.1383 kg-m
Mile (Statute) 1.609 kilometres (km)

AREA POWER
Inch² 645.2 milimetres² (mm²) Horsepower 0.746 kilowatts (kW)
6.45 centimetres² (cm²)
Foot² 0.0929 metres² (m²)
Yard² 0.8361 metres²

VOLUME PRESSURE OR STRESS


Inch³ 16 387 mm³ Inches of
16.387 cm³ mercury 3.377 kilopascals (kPa)
0.0164 litres (l) water 0.2491 kilopascals
Quart 0.9464 litres Pounds/sq.
Gallon 3.7854 litres in. (psi) 6.895 kilopascals
Yard³ 0.7646 metres³ (m³) in. (psi) 0.069 bars

MASS ENERGY OR WORK


Pound 0.4536 kilograms (kg) BTU 1 055. joules (J)
Ton (Short) 907.18 kilograms Foot-pound 1.3558 joules
Ton (Short) 0.907 tonne (t) Kilowatt-
6
hour 3.6 x 10 or joules (J = one W.s)
3600000

FORCE VELOCITY
Kilogram 9.807 newtons (N) Miles/hour 1.6093 kilometres/hr (km/h)
Ounce 0.278 newtons
Pound 4.448 newtons

TEMPERATURE CONVERSION CHART


ºF ºF
-40 32 59 140 212
ºF = 9 (ºC + 32) 0 40 50 80 120 160 200
5
ºC = 5 (ºF - 32)
9 -20 10 20 40 80
60 100
-40 0 15
ºC ºC

Figura 1-8: Conversión métrica

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 1, Versión 02 - 02/03 -1.18- 41XPB_MM_01.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Procedimientos generales de ensamble

Sección 2

Procedimientos generales de
ensamble

2.1 Generalidades
Esta sección proporciona los estándares básicos que se deben usar al ensamblar
componentes en equipo de P&H Mining Equipment. Se proporcionan como guía
general. Los procedimientos de ensamble específicos o especiales se dan en las
secciones de ensamble individuales que siguen.

2.2 Limpieza general y revestimientos de protección


antes del ensamble
El objetivo de esta sección es establecer los métodos de limpieza general antes del
ensamble y de revestimiento de protección (después de la limpieza pero antes del
ensamble). Esta guía se aplica a actividades de ensamble de equipos de P&H Mining
Equipment. Es responsabilidad de cada mecánico cumplir con los requisitos de esta
guía para la mantención adecuada de los equipos de P&H Mining.

Los requisitos tienen la intención de asegurar que la calidad de los componentes no


se deteriorará antes o durante el ensamble.

2.2.1 Limpieza general

1. Inspeccione el equipo para asegurarse que se haya realizado la limpieza antes


de la operación, como quitar la escoria y las salpicaduras de la soldadura.

2. Quite y limpie las rebabas de la siguiente manera:

A. Utilice un taladro y broca de mano (de diámetro menor que el diámetro del
orificio taladrado) para limpiar todas las rebabas y residuos de los orificios con
roscas. Sople aire en los orificios de lubricación.

B. Elimine todas las rebabas que puedan alojarse en fisuras y grietas.

C. Elimine todas las rebabas y residuos de las cajas de engranajes y de todas las
cavidades.

D. Limpie la grasa y las rebabas con una solución de agua caliente y


desengrasante general.

3. Quite el revestimiento del proveedor de los rodamientos no sellados con un trapo


limpio de taller.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_02.fm -2.1- Sección 2, Versión 02 - 02/03
Procedimientos generales de ensamble 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

4. Elimine toda la herrumbre con una fibra de material adecuado como Scotch-Brite.

5. Asegúrese de que todos los orificios con rosca, los bordes de los dientes de
engranajes, los agujeros, los bordes de superficies fresadas y áreas que hacen
contacto con otros componentes, estén libres de rebabas, no estén mellados, etc.
Por razones de apariencia, también elimine todas las demás marcas.

2.2.2 Revestimiento de protección

1. Con cuidado termine la pintura de imprimación o capa base en las áreas no


revestidas en la operación anterior, tal como dentro de las tapas de los
rodamientos.

2. Según sea necesario cubra con cinta adhesiva las superficies maquinadas que
no deben recubrirse.

3. Si las partes se van a guardar antes del ensamble, se recomienda una protección
contra la corrosión. Las partes de P&H generalmente vienen tratadas mediante
los métodos siguientes antes del envío.

A. Las superficies maquinadas de las partes de los tipos siguientes se rocían por
nebulización con protección contra herrumbre.

• Las paredes internas de las cajas de engranajes, etc.

• Conos de rodamientos (cojinetes)

• Agujeros (barrenos)

• Pasadores guía

• Tapas finales

• Engranajes

• Afianzadores y roscas

• Superficies maquinadas (dentro) de cajas

• Caras de unión

• Asientos piloto

• Pasadores

• Ajustes a presión o ajuste forzado

• Sellos

• Ejes

• Espaciadores

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 2, Versión 02 - 02/03 -2.2- 41XPB_MM_02.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Procedimientos generales de ensamble

• Estrías

B. Además se recomiendan los siguientes aditivos de protección y prevención de


corrosión y herrumbre:

• Envolventes plásticos encogibles o hojas y bolsas pequeñas de cerrado


hermético.

• Inhibidor de corrosión, que se agrega al aceite de trabajo, también puede


aplicarse con brocha.

• Protector para exteriores, con base de agua.

• Antiherrumbre.

• Cubierta protectora de envío utilizando hojas plásticas.

2.3 Afianzadores y torque de apriete

2.3.1 Generalidades

El objetivo de esta sección es establecer los métodos que se usan para obtener el
torque de apriete adecuado para los afianzadores. Este estándar se aplica a
actividades de ensamble de P&H Mining Equipment. Es responsabilidad de cada
mecánico cumplir con los requisitos de esta guía para la mantención adecuada de los
equipos de P&H Mining.

Este procedimiento se aplica a todos los afianzadores para el ensamble final que
tienen requisitos de torque. Solamente se deben usar llaves de torque calibradas con
la capacidad de lograr los valores de torque especificados.

Si P&H Mining Equipment especifica un valor de torque para un afianzador, éste se


incluirá en la sección de Ensamble correspondiente a ese componente particular.
Apriete todos los tornillos y pernos de American Standard que no se especifiquen al
valor de torque indicado en la Tabla 2-2 (para hilos gruesos) o Tabla 2-3 (para hilos
finos). A todos los tornillos y pernos métricos aplique los valores de torque que se
muestran en la Tabla 2-4.

Siga las normas siguientes para los tipos particulares de afianzadores o


revestimientos particulares de los afianzadores (es decir, antiagarrotante o traba
química LockTite®):

• Los valores de toque están basados en el uso de tornillos y pernos sin


lubricantes.

• Si no se especifica, suponga que no se especifica revestimiento y no lo use.

• Si se especifica un revestimiento, unte las roscas y aplique una capa al lado


inferior (lado de conexión) de la tuerca.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_02.fm -2.3- Sección 2, Versión 02 - 02/03
Procedimientos generales de ensamble 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

• Los valores de torque para hilos lubricados generalmente es


aproximadamente 25% menor que para hilos secos.

• Las golillas (arandelas) helicoidales de seguridad en afianzadores grado 5 o


mayor no deben apretarse al torque máximo (por ejemplo: un perno grado 5
con golilla de seguridad utiliza un torque de grado 2.).

• Los valores de torque que se especifican en los dibujos de ensamble tienen


precedencia sobre los publicados en las tablas estándar de torque.

Los pernos deben apretarse utilizando una herramienta del tamaño y capacidad
adecuados, ya sea de 1/2", 3/4", o 1". Al aplicar el torque a un afianzador, el
afianzador se puede marcar con una línea de pintura de esmalte desde un lado de la
cabeza del afianzador hasta la superficie del componente.

Cuando se especifican requisitos de secuencia de torque, se tiene que cumplir con


esos requisitos. El torque depende del tamaño y grado del afianzador, hilos gruesos o
finos y revestimiento. Algunas veces el afianzador tiene que estirarse o tensarse con
una herramienta especial de tensado de pernos. En ese caso, se dan por separado
instrucciones especiales.

Después de que los afianzadores Grado 8 y mayor se han apretado al valor de torque
para carga plena, éstos no se deben volver a usar. Si es necesario quitarlo, deseche
el afianzador y cámbielo por uno nuevo.

2.3.2 Afianzador y procedimiento de torque

Todas las uniones de pernos donde se indique un valor de torque en el manual se


considera un torque requerido. El torque debe validarse mediante un dispositivo
preciso como una llave de torque. Si no se especifica valor de torque, se pueden usar
las tablas de torque como una guía general. A menos que se especifique lo contrario,
se debe seguir el procedimiento siguiente:

1. Limpie toda suciedad y rebabas de los hilos (roscas) y superficies de soporte de


todos los afianzadores y partes sujetas.

2. Cuando se especifica un afianzador lubricado, lubrique los hilos y la superficie de


apoyo debajo de la cabeza.

3. Si utiliza herramientas de impacto por aire, seleccione una que se pueda ajustar a
los valores de torque requeridos en los pasos siguientes y verifique estos ajustes
con una llave de torque estándar.

4. Apriete todos los afianzadores a 2/3 del valor de torque especificado. Si el patrón
de pernos es circular, trabaje con un patrón de estrella o zigzag para distribuir en
forma pareja las fuerzas de sujeción en las partes sujetas por los pernos. Si las
piezas sujetas son rotativas, como los rodamientos, gírelos mientras aplica el
torque para asegurar la alineación y asentado correcto de las piezas. Si el patrón
de pernos es rectangular, trabaje del centro del patrón hacia los lados a lo largo
del lado más largo y alternando una y otra vez en la otra dirección.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 2, Versión 02 - 02/03 -2.4- 41XPB_MM_02.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Procedimientos generales de ensamble

! ADVERTENCIA
Los afianzadores bajo torques altos se pueden romper
inesperadamente mientras los afloja o aplica torque, causando
que la cabeza salga disparada con bastante fuerza, causando
lesiones personales graves o la muerte. Utilice protección para
los ojos y protección para la cara cuando apriete o afloje
afianzadores. Use afianzadores nuevos y no se pare con la
cabeza o el cuerpo en línea directa con el orificio del perno
mientras da vuelta al afianzador. El no seguir los
procedimientos recomendados puede resultar en lesiones
graves o la muerte.

5. Apriete todos los afianzadores al 100% del valor de torque especificado siguiendo
la misma secuencia que se indica anteriormente. Continúe apretando a este
torque hasta que todos los afianzadores estén estabilizados sin rotación adicional
del afianzador.

AVISO
No apriete demasiado los afianzadores. No utilice adhesivo de
roscas cuando no se especifique. Cuando se especifique use
lubricantes de roscas o hilos. El no seguir estas reglas podría
resultar en mayor dificultad para quitar afianzadores y podría
ocasionar falla de los afianzadores.

Independientemente del método de apriete que use, es necesario revisar


regularmente que los ensambles tengan la precarga correcta. La frecuencia de la
inspección varía en base al historial de aflojamiento y ubicación de la unión. Cada
usuario debe determinar los intervalos apropiados.

2.3.3 Llaves hidráulicas de torque

2.3.3.1 Generalidades

Las llaves hidráulicas de torque permiten al usuario realizar más fácilmente las tareas
de apretar pernos con mayor exactitud y eficacia. Estas herramientas hidráulicas son
capaces de aplicar los niveles altos de torque rápida y exactamente, como lo requiere
nuestro equipo de minería de P&H.

La clave para mantener la precisión y repitabilidad del sistema de llave hidráulica de


torque es comprender el diseño básico y la operación de los componentes. Es de
igual importancia conocer la mantención que asegurará la eficacia del sistema.

En el mercado actual hay varios sistemas de llave hidráulica de torque. Cada uno
tiene diferentes características, pero son de diseño similar. Por esto, los sistemas de
llaves requieren niveles similares de cuidado y atención. Cada fabricante proporciona
manuales de Operación y Mantención para su equipo. Lea y comprenda los requisitos
para su sistema particular.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_02.fm -2.5- Sección 2, Versión 02 - 02/03
Procedimientos generales de ensamble 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

Esta subsección enfatiza tres puntos importantes:

1. La presión requerida para producir el torque deseado será muy diferente entre los
modelos de llave hidráulica de torque. Hasta llaves de capacidad similar del
mismo fabricante pueden no producir el mismo torque a la misma presión.

2. Es importante la lubricación y la mantención adecuadas para la precisión


continua de todas las llaves hidráulicas.

3. La lubricación que se usa en los afianzadores puede tener un efecto notable en


los requisitos de torque.

2.3.3.2 Presión vs. Torque

El torque generado por la llave está en función de la presión hidráulica. La presión


empuja el pistón; la biela del pistón empuja el brazo de pivote. La longitud del brazo
de pivote dentro de la llave se combina con la fuerza de la biela del pistón para crear
un torque de salida específico a una presión específica.

Los fabricante crean tablas de Presión / Torque como guía para los operadores de la
herramienta al seleccionar la presión correcta para la salida deseada de torque. Estas
Tablas de Conversión de Torque generalmente incluyen valores para todas las llaves
en una serie de diseño específico.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 2, Versión 02 - 02/03 -2.6- 41XPB_MM_02.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Procedimientos generales de ensamble

02

01

ES01261b01

LEYENDA
01. Longitud 02. Fuerza

Figura 2-1: Operación de las llaves hidráulicas de torque

El ejemplo que sigue es una porción de la Tabla de Presión / Torque para la línea
Hydratight Sweeney del modelo de llaves RSL™ . La columna izquierda muestra
valores de presión aplicados a la llave. Las columnas de la derecha son valores de
torque que corresponden a esa presión, para cada tamaño de llave en la RSL Series.

2.3.3.3 Unidad de potencia

La fuente de potencia para la mayoría de sistemas de llave hidráulica de torque es


una unidad de potencia hidráulica portátil. Estas unidades de potencia generalmente
son accionadas por un motor eléctrico pero también se pueden obtener con motores
accionados por aire. Las unidades de potencia no producen flujos grandes pero
tienen la habilidad de producir confiable y repetidamente presiones de 10,000 PSI.

Figura 2-2: Fuentes de potencia típicas

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_02.fm -2.7- Sección 2, Versión 02 - 02/03
Procedimientos generales de ensamble 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

Todas las unidades tienen una perilla de ajuste para seleccionar la presión deseada
según la tabla de presión / torque. La perilla es el extremo ajustable de una válvula de
alivio que limita la cantidad de presión que la bomba proveerá a la llave (consulte la
Figura 2-3).

Adjusting
Thumbscrew

Locking
Ring

ES1345_01

Figura 2-3: Ajuste típico de presión en una unidad de potencia Hytorc

Siga las instrucciones del fabricante para conectar la llave y para ajustar la presión.
Tenga presente que la presión ajustada será afectada por el cambio en la
temperatura de aceite en la unidad de potencia. Durante periodos de operación
prolongada, la temperatura del aceite puede subir notablemente.

AVISO
Revise periódicamente la presión para confirmar que aún esté al
valor deseado de la tabla de Presión / Torque.

Con el uso frecuente, se desgastan las partes internas de la unidad de potencia. El


mayor desgaste reducirá la eficacia de la unidad. El síntoma más notable de una
unidad con desgaste será que la presión subirá más lentamente, o que no puede
lograrse la presión máxima.

AVISO
Monitoree la operación y el desempeño de la unidad de potencia.
Realice un reacondicionamiento completo según se requiera o según
recomendación del fabricante.

Un prerequisito para producir el torque preciso es proporcionar una presión precisa.


Una buena unidad de potencia proporcionará cualquiera de las presiones que se
requieren en la tabla de Presión / Torque. La clave es la indicación correcta de la
presión.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 2, Versión 02 - 02/03 -2.8- 41XPB_MM_02.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Procedimientos generales de ensamble

ES1262_01

Figura 2-4: Precisión del indicador de presión ± 1%

La información sobre unidades de potencia provista por Hytorc y Sweeney indica que
cada unidad tiene un indicador de presión con una precisión de escala completa de ±
1%. La precisión del indicador de presión es un factor importante en la información de
precisión del ± 3% de la llave de los dos fabricantes.

Ninguno de los dos fabricantes indica un intervalo de calibración específico para el


indicador de presión. Mientras que una recomendación de calibración “según sea
necesaria” puede parecer vaga, la necesidad de calibración tiene que estar dictada
por algo más que el “tiempo transcurrido desde la última calibración”.

Debido a la precisión requerida para la tensión de los afianzadores de muchos de los


ensambles de nuestras palas, P&H recomienda que inicialmente, los indicadores de
presión se calibren antes de ensamblar la pala o antes de un trabajo principal. Esto
no tiene la intención de crear requisitos excesivos de calibración, sino de
proporcionar la oportunidad de conocer y comprender las limitaciones de precisión
del sistema de llave de torque específico, que se está utilizando. Si los
procedimientos de re-calibración no indican un cambio en la precisión, el intervalo
entre calibraciones se puede aumentar. Obviamente la gravedad y frecuencia del uso
afectarán las decisiones de re-calibración.
A continuación se presenta una solución creativa para monitorear la precisión del
indicador de presión. La recomendación es tener un “indicador maestro” de mayor
calidad y precisión (comparado con el indicador de trabajo) disponible para verificar la
unidad de potencia antes de cada trabajo. El indicador maestro sería parte del
sistema de llave de torque. Podría instalarse en serie en una línea de presión para
confirmar la indicación de presión en la unidad de potencia y para identificar la
necesidad de re-calibración del indicador de la unidad de potencia. El indicador
maestro se debe proteger y guardar con cuidado cuando no se use. Consulte la
Figura 2-5.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_02.fm -2.9- Sección 2, Versión 02 - 02/03
Procedimientos generales de ensamble 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

1600 1800 2000


1400 2200
1200 2400

1000 2600

800 2800

600 3000

400 3200

200 3400

3600

er.0.9

PSI

ES1263_01

Figura 2-5: Indicador maestro de presión

Calibre el indicador de presión según sea necesario.

2.3.3.4 Mantención preventiva

Los requisitos de mantención preventiva para todas las llaves incluyen una
inspección periódica de los componentes mecánicos en busca de daño y la unidad de
potencia hidráulica en busca de fugas. Siga las instrucciones del Manual de
Operación y Mantención para la llave particular.

Con respecto a la mantención de la precisión del sistema de llave, dos factores


importantes son la limpieza y la lubricación.

Como se indicó anteriormente en este documento, la transferencia de fuerza desde la


biela del cilindro a la placa giratoria en la cabeza de la llave, se logra mediante el
contacto deslizando de la biela en la superficie curva de la placa. Mientras que ambas
superficies son endurecidas y esmeriladas, es importante mantener limpio y bien
lubricado este punto de contacto.

Similarmente, el soporte del movimiento de rotación del trinquete en el cuerpo de la


llave es proporcionado mediante superficies endurecidas y esmeriladas del cubo de
trinquete y el agujero de la envuelta.

La mayoría de los fabricantes incluyen una sección sobre el desensamble, la limpieza


y la lubricación de los ensambles de llaves en sus Manuales de Operación y
Mantención. Las frases típicas de cada fabricante sobre la importancia de la limpieza
y la lubricación son:

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 2, Versión 02 - 02/03 -2.10- 41XPB_MM_02.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Procedimientos generales de ensamble

01

ES1280_01

LEYENDA
01. Áreas de lubricación

Figura 2-6: Áreas de lubricación

A. “Todas las piezas movibles se deben revestir periódicamente con grasa de


disulfuro de molibdeno NLGI#2 de buena calidad. En condiciones ambientales
severas, la limpieza y la lubricación se deben realizar con mayor frecuencia.”

B. “Todas las piezas movibles se deben revestir periódicamente con lubricante de


molibdeno en pasta. La frecuencia de la lubricación depende de la severidad
del uso y del ambiente de trabajo.”

Muchos factores determinan los requisitos de torque de pernos específicos que se


incluyen en los dibujos de ensamble. Los ingenieros toman en cuenta el grado del
perno, paso de las roscas (hilos), la fuerza de sujeción requerida y otras condiciones
que no son fácilmente visibles al ver los torques de la lista. Un factor que juega un
papel importante en el cálculo del requisito de torque, es la lubricación de los hilos o
roscas del perno.

La Tabla de Valores de Torque de la página siguiente ilustra el efecto del torque de


“tensado” cuando se usan diferentes lubricantes de pernos. Es evidente que para un
perno de diámetro específico, apretado a una tensión específica, hay muchos
diferentes requisitos de torque en base simplemente al tipo de lubricante que se use
en el perno.

Por ejemplo, para un conector de 1½ pulgada que requiere 78,835 libras de tensión
de perno, el torque requerido podría variar de 4837 ft.-lbs (seco) a sólo 837 ft.-lbs,
dependiendo del tipo de lubricante que se use. Es importante seguir las instrucciones
de los dibujos de ensamble. En este ejemplo, el uso del lubricante incorrecto podría
producir un torque incorrecto. Aun si la llave de torque se ha limpiado, lubricado y
calibrado.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_02.fm -2.11- Sección 2, Versión 02 - 02/03
Procedimientos generales de ensamble 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

Tamaño Tamaño Límite Tensión Ejemplo Ejemplo Ejemplo Ejemplo Aceite de Acero
del de elástico de Lubrican- Lubrican- Lubrican- Lubrican- máquina seco en
perno tuercas mínimo perno te A te B te te f =.150 acero
en pulg. hexago- (PSI) Libras f* =.067 f =.085 C D f =.400
nales f =.100 f =.110
pesadas
en pulg.

3/4 1-1/4 105000 17754 104 137 157 171 224 559

7/8 1-7/16 105000 24495 165 218 250 272 358 893

1 1-5/8 105000 32129 245 325 373 405 533 1332

1-1/8 1-13/16 105000 41873 351 468 538 585 772 1994

1-1/4 2 105000 52905 483 647 746 811 1075 2720

1-3/8 2-3/16 105000 65226 644 867 1000 4090 1667 3678

1-1/2 2-3/8 105000 78835 834 1131 1307 1425 1896 4837

1-5/8 2-9/16 105000 93733 1071 1453 1682 1834 2445 6260

1-3/4 2-3/4 105000 109920 1338 1820 2109 2301 3072 7888

1-7/8 2-15/16 105000 127395 1646 2244 2602 2841 3798 9775

2 3-1/8 105000 146158 1997 2729 3157 3460 4630 11942

2-1/8 105000 166210 2395 3279 3809 4162 5575 14480

2-1/4 3-1/2 105000 187551 2843 3898 4531 4953 6641 17191

2-3/8 105000 210180 3343 4590 5339 5838 7834 20310

2-1/2 3-7/8 105000 234098 3898 5360 6238 6823 9162 23786

2-3/4 4-1/4 95000 258580 4691 6467 7533 8244 11085 28846

3 4-5/8 95000 310020 6087 8410 9803 10732 14447 37670

3-1/4 5 95000 366124 7735 10705 12488 13676 18428 48129

3-1/2 5-3/8 95000 426891 9656 13385 15622 17113 23079 60365

3-3/4 5-3/4 95000 492321 11871 16477 19241 21084 28453 74516

4 6-1/8 95000 562415 14401 20012 23379 25624 34603 90750

4-1/4 75000 50303 13631 18963 22162 24295 32826 86146

NOTA: El lubricante A de ejemplo tiene base de disulfuro de molibdeno *f = coeficiente de

El lubricante B de ejemplo tiene base de grafito y óxido de plomo y molibdeno fricción

El lubricante C de ejemplo tiene base de grafito y cobre

El lubricante D de ejemplo tiene base de grafito y níquel

Tabla 2-1: Efectos de los tipos de lubricante en los valores de torque

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 2, Versión 02 - 02/03 -2.12- 41XPB_MM_02.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Procedimientos generales de ensamble

2.3.4 Tipos de afianzadores

El PERNO DE CABEZA O DE SOMBRERETE es diferente de los PERNOS en que


un perno estándar lleva una tuerca en su extremo, mientras que el perno de cabeza
se inserta en un orificio con roscas. Los tipos de pernos de cabeza incluyen Pernos
de cabeza hexagonal (HHCS) o Pernos de cabeza hueca (también conocidos como
de cabeza Allen) (SHCS).

Los PERNOS DE AMARRE (ESPÁRRAGO) tienen hilos o roscas en ambos


extremos. Generalmente llevan una tuerca roscada en cada extremo.

Los ESPÁRRAGOS se insertan en un orificio con roscas o se sueldan en un orificio y


tienen un extremo roscado que sobresale. Generalmente llevan una tuerca en el
extremo que sobresale.

Los PERNOS DE ACOPLAMIENTO o PERNOS DE AJUSTE APRETADO son


pernos especiales de ajuste cerrado o apretado que se usan para ubicar o controlar el
movimiento de las piezas que se están sujetando juntas. Tienen el objetivo de tomar
el esfuerzo lateral en esfuerzo tangencial en vez de flexión. Al instalar estos pernos
en un ensamble nuevo, a menudo los orificios se avellanan para un ajuste apretado.
Puede ser necesario congelar los pernos para instalarlos. Estos pernos se deben
cambiar cuando se quitan; no se deben volver a usar. Los torques para estos pernos
generalmente se especifican y no son los torques estándar para el tamaño de perno.

Las TUERCAS se instalan en pernos, pernos de amarre o espárragos.

Las CONTRATUERCAS son tuercas especiales que tienen materiales especiales


como nylon que ayuda a evitar que la tuerca se desenrosque por vibración.

Las GOLILLAS (TUERCAS) ENDURECIDAS son golillas (arandelas) planas de acero


endurecido. Estas golillas no crean la necesitad de alterar el torque si se usan en un
ensamble.

Las GOLILLAS (ARANDELAS) DE SEGURIDAD son golillas tipo estrella o resorte


(helicoidal) que se usan para ayudar a mantener las tuercas asociadas fijas sin
desenroscarse por vibración. El uso de golillas (arandelas) de seguridad en un
ensamble limitará el torque que se aplica, puesto que el torque alto aplanará la golilla
y causará que se deforme (ejemplo: Perno grado 5 con golilla de seguridad usa un
torque de grado 2).

Las SUPERNUTS™ son afianzadores especiales que reemplazan las tuercas


estándar. Se usan en aplicaciones donde los afianzadores de diámetros grandes
requieren alto valor de torque. La tuerca Supernut utiliza una serie de tornillos
niveladores alrededor de la circunferencia del afianzador roscado, para tensar
espárragos o pernos. Estos dispositivos están disponibles en varios tamaños, con
diferente número de tornillos niveladores alrededor de la circunferencia del tensor. La
Figura 2-7 ilustra una Supernut típica.

Las ABRAZADERAS HYTORC™ son tuercas especiales que reemplazan las tuercas
estándar. La abrazadera HYTORC utiliza una llave especial que entra en muescas
grandes en el exterior y estrías en el diámetro interior del cuerpo de la abrazadera. La
llave gira el casquillo exterior de la abrazadera, tensionando el espárrago o perno.
Las abrazaderas HYTORC actualmente se usan como opción en aplicaciones tales

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_02.fm -2.13- Sección 2, Versión 02 - 02/03
Procedimientos generales de ensamble 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

como pernos de amarre grandes para fijar bastidores laterales a la base inferior
(carbody). También se usan en los dados (chumaceras) de la punta de la pluma y en
los pernos de coronas.

2.3.5 Revestimientos de roscas (hilos)

Los revestimientos de roscas son lubricantes o adhesivos de roscas.

2.3.5.1 Lubricantes de roscas

La lubricación de roscas (hilos) generalmente se especifica en aplicaciones de alto


torque. Se usa un compuesto antiagarrotamiento como el lubricante estandar de
roscas (hilos). Se pueden especificar otros lubricantes para aplicaciones especiales.

El uso de lubricante en las roscas y en tuercas normalmente causará que el


afianzador gire más fácilmente y esto implicará que se necesita un valor de torque
más bajo para obtener la fuerza de sujeción deseada. Generalmente se proporcionan
los valores de torque para afianzadores lubricados. Si no se proporciona un valor de
torque, una regla general es usar el 75% del torque normal (en seco) especificado en
la tabla de torque.

Cuando se especifica un lubricante de roscas, es importante usar el lubricante


correcto y el valor de torque correcto. Estos lubricantes típicamente se especifican
por el número de parte para asegurar la aplicación correcta. El uso de un valor
incorrecto de torque o un lubricante no especificado, podría resultar en una fuerza de
sujeción incorrecta porque el afianzador gira más fácil o más difícil de lo deseado. El
resultado neto podría ser aflojado prematuro y falla por fatiga o sobrecarga.

2.3.5.2 Adhesivos de roscas (hilos)

Los adhesivos de rosca se usan en situaciones donde se espera que el alto esfuerzo
o la vibración cause problemas de aflojarse los afianzadores por sí solos bajo carga.

! ADVERTENCIA
El uso de adhesivos de roscas en aplicaciones de alto torque,
cuando se ha especificado un lubricante de roscas, puede hacer
imposible retirar el afianzador. Se ha encontrado que algunos
afianzadores fallan bajo el alto torque de desinstalación. Si
ocurre falla, el afianzador puede convertirse en un proyectil.
Esto podría causar que la cabeza del afianzador salga disparado
con bastante fuerza, causando lesiones personales o la muerte.
Evite pararse en línea con los afianzadores que se están
apretando o aflojando. Sólo cuando se especifique, use
adhesivos de roscas (hilos).

Los adhesivos de roscas se especifican por número de parte para asegurar la


aplicación correcta. Se especifican cuando se consideran adecuados. Las superficies
roscadas deben estar secas y sin lubricante antes de aplicar el adhesivo, de lo
contrario no será efectivo. Los adhesivos de roscas sólo se deben usar donde y como
se especifica.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 2, Versión 02 - 02/03 -2.14- 41XPB_MM_02.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Procedimientos generales de ensamble

Diámetro Espárragos
tornillo, solamente
espárrago, Grado 4
o perno (lbs-pie)
(pulgadas) Grado 2 Grado 5 Grado 8
(lbs-pie) (lbs-pie) Grado 7
Hilos gruesos (lbs-pie) (lbs-pie)
UNC y 8UNC

1/4 6 10 9 11 12

5/16 11 20 17 21 25

3/8 20 36 31 38 44

7/16 32 58 50 61 70

1/2 49 90 75 93 106

9/16 70 130 109 135 154

5/8 97 180 150 185 212

3/4 172 315 266 330 380

7/8 170 505 430 530 610

1 250 760 650 800 910

1-1/8 355 1,075 800 1,130 1,290

1-1/4 500 1,520 1,120 1,590 1,820

1-3/8 660 1,990 1,470 2,090 2,390

1-1/2 870 2,640 1,950 2,770 3,160

1-3/4 1,370 4,160 3,080 4,370 49,90

2 2,060 6,250 4,630 6,570 7,500

2-1/4 3,020 9,140 6,770 9,600 10,970

2-1/2 4,130 12,500 9,250 13,130 15,000

2-3/4 5,590 16,950 12,540 17,800 20,400

3 7,390 22,390 16,570 23,500 26,900

3-1/4 9,520 28,850 21,350 30,290 34,600

3-1/2 12,030 36,450 26,970 38,300 43,800

3-3/4 14,940 45,300 33,500 47,600 54,400

4 18,280 55,400 41,000 58,200 66,500

Los valores anteriores suponen hilos secos “tal como se reciben”. El uso de lubricantes para hilos de rosca
(aceite, grasa, etc.) reducirá los valores de torque recomendados en 25% aproximadamente. El tipo de
lubricante que se use puede causar bastante variación.

Tabla 2-2: Valores recomendados de torque para hilos estándar americanos (Hilos gruesos)

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_02.fm -2.15- Sección 2, Versión 02 - 02/03
Procedimientos generales de ensamble 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

Diámetro Espárragos
tornillo, solamente
espárrago Grado 4
o perno (lbs-pie)
(pulgadas) Grado 2 Grado 5 Grado 8
Grado 7
(lbs-pie) (lbs-pie) (lbs-pie) (lbs-pie)
Hilos finos
UNF y 12UNC

1/4 6 11 9 11 13

5/16 12 22 18 23 26

3/8 22 39 33 41 47

7/16 34 62 52 65 74

1/2 53 95 81 100 114

9/16 75 136 115 142 163

5/8 105 190 162 200 228

3/4 183 332 282 350 400

7/8 180 530 450 560 635

1 260 790 670 830 945

1-1/8 380 1,150 850 1,200 1,380

1-1/4 525 1,600 1,180 1,680 1,910

1-3/8 710 2,150 1,590 2,260 2,580

1-1/2 930 2,820 2,090 2,960 3,380

1-3/4 1,500 4,540 3,360 4,770 5,450

2 2,270 6,860 5,080 7,210 8,240

2-1/4 3,260 9,860 7,300 10,360 11,830

2-1/2 4,500 13,630 10,100 14,310 16,360

2-3/4 6,030 18,260 13,500 19,170 21,910

3 7,860 23,800 17,600 25,010 28,600

3-1/4 10,040 30,400 22,500 32,000 36,500

3-1/2 12,600 38,200 28,200 40,100 45,800

3-3/4 15,500 47,100 34,800 49,400 56,500

4 18,900 57,300 42,400 60,100 68,700

Los valores anteriores suponen hilos secos “tal como se reciben”. El uso de lubricantes para hilos de rosca
(aceite, grasa, etc.) reducirá los valores de torque recomendados en 25% aproximadamente. El tipo de
lubricante que se use puede causar bastante variación.

Tabla 2-3: Valores recomendados de torque para roscas estándar americanas (Hilos finos)

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 2, Versión 02 - 02/03 -2.16- 41XPB_MM_02.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Procedimientos generales de ensamble

Diámetro tornillo,
espárrago
o perno (pulgadas)

Tamaño nominal kg-m (lbs-pie)


kg-m (lbs-pie) kg-m (lbs-pie)
(mm) Paso de los
hilos (mm)

M6-1 0.4-0.5 (2.89-3.61) 0.88-1.08 (6.37-7.81) 1.59-1.95 (11.5-14.1)

M8-1.25 0.98-1.2 (7.09-8.68) 2.2-2.6 (15.9-18.8) 3.9-4.7 (28.2-34.0)

M8-1 1.04-1.26 (7.52-9.11) 2.3-2.7 (16.6-19.5) 4.1-4.9 (29.7-35.4)

M10-1.5 2.0-2.4 (14.5-17.4) 4.2-5.2 (30.4-37.6) 7.6-9.4 (55.0-68.0)

M10-1.25 2.1-2.5 (15.2-18.1) 4.4-5.4 (31.8-39.1) 8.1-9.8 (58.6-70.9)

M12-1.75 3.3-4.1 (23.9-29.7) 7.3-8.9 (52.8-64.4) 13.1-16.1 (94.8-116)

M12-1.25 3.6-4.4 (26.0-31.8) 7.8-9.6 (56.4-69.4) 14.1-17.3 (102-125)

M14-2 5.3-6.5 (38.3-47.0) 11.5-14.1 (83.2-102) 21-25 (152-181)

M16-2 8.1-10 (58.6-72.3) 17.5-21.5 (127-155) 31-39 (224-282)

M16-1.5 8.5-10.3 (61.5-74.5) 18-22 (130-159) 33-41 (239-296)

M18-2.5 11.2-13.6 (81.0-98.4) 24-30 (174-217) 44-54 (318-390)

M18-1.5 12.6-15.4 (91.1-111.4) 27-33 (195-239) 50-60 (362-434)

M18-2.5 11.2-13.6 (81.0-98.4) 24-30 (174-217) 44-54 (318-390)

M20-2.5 15.8-19.2 (114-149) 34-42 (246-304) 61-75 (441-542)

M20-1.5 17.1-20.9 (124-151) 37-45 (288-325) 67-81 (485-585)

M22-2.5 21-25 (152-181) 46-56 (333-405) 83-101 (600-730)

M22-1.5 24-30 (174-217) 52-63 (376-456) 95-115 (687-832)

M24-3 27-33 (195-238) 58-72 (420-521) 106-130 (767-940)

M24-2 29-35 (210-253) 63-77 (456-557) 114-138 (825-998)

M27-3 40-48 (289-347) 86-106 (622-766) 156-190 (1,128-1,374)

M30.3.5 54-66 (390-477) 118-144 (853-1041) 211-259 (1,526-1,873)

M30-2 59-71 (427-513) 128-156 (926-1,128) 229-281 (1,656-2,032)

M33-3.5 73-89 (528-644) 158-194 (1,143-1,403) 285-349 (2,061-2,524)

M36-4 95-115 (687-831) 204-250 (1,476-1,808) 368-450 (2,662-3,255)

M36-3 98-120 (709-868) 215-261 (1,555-1,888) 385-471 (2,785-3,406)

Tabla 2-4: Valores recomendados de torque para roscas métricas

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_02.fm -2.17- Sección 2, Versión 02 - 02/03
Procedimientos generales de ensamble 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

2.3.6 Tensado de pernos

2.3.6.1 Generalidades

El tensado de pernos se usa como un sustituto de la aplicación de torque en muchas


áreas de la pala de minería moderna. El tensado de pernos producirá más
uniformidad y precisión de las fuerzas de sujeción, y por eso se prefiere al torque de
pernos grandes.

2.3.6.2 Tipos de tensado

Los tipos de tensado son a menudo opcionales. Por lo tanto, el tensado que se usa
en palas particulares varía con las opciones especificadas. Al escribir este manual,
los tipos más comunes de tensado pueden usar cualquiera de los siguientes:

• llaves de torque estándar y tuercas estándar

• llaves de torque hidráulicas y tuercas estándar

• tensor hidráulico con tuercas estándar

• Abrazaderas HYTORC

• Supernuts

Este manual cubre cada uno de estos sistemas. Se use el sistema que se use, es
muy importante la presición y la precarga constante para mantener suficiente fricción
y evitar o minimizar el movimiento. El movimiento deteriorará las superficies e
inducirá la flexión de los pernos, lo que ocasionará falla de los pernos.

El tensor hidráulico de pernos (que utiliza tensión de jalar, en lugar de torque


hidráulico) se usa para los pernos de amarre de los bastidores laterales, sólo se usa
para el área de los bastidores laterales de la pala. La información sobre el tensado de
los pernos de amarre de los bastidores laterales se incluye en la sección del sistema
de propulsión y del chasis inferior de la pala.

Las abrazaderas HYTORC™ actualmente sólo se usan como una opción para los
pernos de amarre de los bastidores laterales. La información sobre el tensado de los
pernos de amarre de los bastidores laterales se incluye en la sección del sistema de
propulsión y del chasis inferior de la pala.

Las tuercas Supernut se pueden usar en diferentes áreas de la pala. A continuación


se incluye una descripción general y procedimiento general para las tuercas
Supernut. La información específica se incluye en las secciones de los ensambles
individuales de este manual.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 2, Versión 02 - 02/03 -2.18- 41XPB_MM_02.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Procedimientos generales de ensamble

2.3.7 Supernuts™

2.3.7.1 Generalidades

La tuerca Supernut utiliza una serie de tornillos niveladores alrededor de la


circunferencia de un tensor roscado, para tensar espárragos o pernos. Estos
dispositivos están disponibles en varios tamaños, con diferente número de tornillos
niveladores alrededor de la circunferencia del tensor. La Figura 2-7 ilustra una
Supernut típica.

3 1 4

4 5

3
5

12
11 1

10 2

9 2 3

4
8 4

7 5
6

TC0309f

LEYENDA 03. Tornillos niveladores


01. Patrón de apriete en estrella 04. Golilla (arandela)
02. Patrón de apriete en círculo endurecida
05. Cuerpo del tensor

Figura 2-7: SuperNut™ típica

La ventaja principal de este sistema de tensar es que se puede lograr una gran fuerza
de sujeción utilizando muchos tornillos niveladores, sin tener que usar mucho torque
en un solo tornillo nivelador. Por consiguiente, los dispositivos se pueden instalar
relativamente fácil, no requieren gran fuerza para la instalación, se pueden quitar
fácilmente y se pueden volver a usar.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_02.fm -2.19- Sección 2, Versión 02 - 02/03
Procedimientos generales de ensamble 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

2.3.7.2 Instalación de tuercas Supernut™

Todas las tuercas Supernut se instalan de la misma manera general. Sin embargo, el
torque que se aplica a los tornillos niveladores y el patrón de apriete de los tornillos
niveladores variarán dependiendo del tamaño del dispositivo y de la longitud del
espárrago. A continuación se presenta un procedimiento típico de instalación:

PRECAUCIÓN
A menudo hay diferencias entre los valores de torque provistos
en las especificaciones de P&H y los estampados en las
Supernuts. Siempre use la especificación de P&H para evitar
daño al equipo.

1. Determine el torque del tornillo nivelador que va a instalar: consulte la Tabla 2-5.

Aplicación Supernut™ Torque Torque Número de Diámetro Tamaño CANT. Lubrican- Opción
Diámetro y inicial final tornillos de del Pernos te o
núm (lbs- (lbs. nivelado- tornillo socket por requerido Están-
de parte pie) pie) res por nivelador que se pala para los dar
SuperNut™ necesita tornillos
nivelado-
res

Pernos de 4.00-8UNC 132 188 14 .75-16UNF .625" 24 JL-M OPC.


amarre del (R38214D1) (3/4") (5/8")
bastidor
lateral

Espárragos 2.50-4UNC 70 140 12 .625- .5625" 4 JL-G STD


del dado (R25192D2) 18UNF (9/16")
(chumace- (5/8")
ra) de la
punta de la
pluma

Espárragos 2.50-12UNC 112 225 12 .625- .5625" 8 JL-G STD


del dado (R25192D1) 18UNF (9/16")
(chumace- (5/8")
ra) del eje
del tambor
de levante

Pernos de la 3.00-8UNC 116 233 8 .625- .5625" 20 JL-G STD


corona de (R11614D1) 18UNF (9/16")
giro (5/8")

Tabla 2-5: Instalación de tuercas Supernut™

2. Si utiliza herramientas neumáticas, seleccione una con salida entre el 90% y el


100% del torque que desea aplicar. Verifique la salida de torque de la
herramienta neumática de impacto con una llave estándar de torque.

3. Limpie el área alrededor del espárrago o perno que desea tensar y quite toda la
suciedad y/o rebabas de los hilos del espárrago o perno y de los hilos internos del
tensor. Si va a apretar varios espárragos, es necesario apretarlos con el patrón
de apriete correcto. La Figura 2-8 muestra un ejemplo de un patrón de apriete
circular y un patrón de apriete en estrella.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 2, Versión 02 - 02/03 -2.20- 41XPB_MM_02.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Procedimientos generales de ensamble

1
8 11

10 6

1 9 13 5 8 16 12 4
6 14 10 2 3 4
3 11 15 7

5 9

12 7
2

TC140c

Figura 2-8: Ejemplos de patrón de apriete

4. Lubrique los hilos del espárrago con lubricante anti-agarrotante. No utilice


antiagarrotante en los tornillos niveladores, éstos se deben lubricar con lubricante
especial.

5. Coloque una tuerca Supernut con una golilla (arandela) endurecida en el


espárrago que va a apretar. (En el caso de los pernos de amarre del bastidor
lateral, la golilla y la Supernut se pondrá primero en el perno de amarre y luego se
instala el perno de amarre).

6. Revise la base de cada tensor para asegurarse de que todos los tornillos
niveladores estén al ras con (o empotrados en) la base del tensor. Si algún
tornillo nivelador se extiende más allá de la base del tensor, gírelo hasta que esté
al ras con la base o ligeramente empotrado en la base.

7. Aplique una capa ligera de lubricante a los hilos de los tornillos niveladores según
se indica a continuación (los ensambles nuevos se lubrican durante la
fabricación).

AVISO
Se usa un compuesto antiagarrotante sólo en las roscas (hilos) del
espárrago. No utilice antiagarrotante en los hilos de los tornillos
niveladores. Sólo use el lubricante especificado en los hilos de los
tornillos niveladores.

A. Si está trabajando con ensambles Supernut para los pernos de amarre de los
bastidores laterales (R38214D1), utilice lubricante de molibdeno de baja
fricción tipo JL-M. Este lubricante está disponible en tres tamaños con los
siguientes números de parte de P&H: R38211D1 (pinta con cepillo en la tapa),
R38211D2 (cuarto de galón), y R38211D3 (galón).

B. Si está trabajando con ensambles Supernut para las poleas de la punta de la


pluma, el eje del tambor de levante, los engranajes de giro, o cualquier otra

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_02.fm -2.21- Sección 2, Versión 02 - 02/03
Procedimientos generales de ensamble 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

ubicación que no sean los pernos de amarre de los bastidores laterales, utilice
lubricante de grafito de baja fricción tipo JL-G. Este lubricante está disponible
en tres tamaños con los siguientes números de parte de P&H: R38211D4
(pinta con cepillo en la tapa), R38211D5 (cuarto de galón), y R38211D6
(galón).

PRECAUCIÓN
No lubricar correctamente o no usar el lubricante apropiado,
puede afectar las lecturas de torque de los tornillos niveladores,
lo cual hará que el ensamble Supernut desarrolle una fuerza de
fijación incorrecta.

8. Si está instalando los pernos de amarre del bastidor lateral, siga los Pasos A, B, y
D que se indican a continuación. Si está instalando una Supernut en un perno o
espárrago existente, siga en el Paso 9.

A. Rosque un tensor con una golilla endurecida en cada perno de amarre (el
extremo con un orificio roscado de 3/4-10 UNC). El extremo de cada perno de
amarre debe estar al parejo, o saliendo ligeramente sobre la parte superior de
los tornillos niveladores en cada tensor.

B. Asegúrese de que la base inferior (carbody) y el bastidor de orugas estén bien


alineados y asegúrese de que las zapatas de las orugas estén bien apretadas
contra los lados de la base inferior. Será necesario usar unos cuantos pernos
para hacer esto (estos pernos iniciales necesitarán volverse a tensar
posteriormente). Jale los seguros pasables en su lugar en el extremo interior
de los pernos de amarre superiores.

C. Inserte los pernos de amarre a través del bastidor de orugas y dentro de la


base inferior (carbody). Coloque los pernos de amarre largos en los orificios
inferiores y los pernos de amarre cortos en los orificios superiores.

D. Desde dentro de la base inferior (carbody), en cada perno de amarre largo o


corto, coloque una golilla (arandela) endurecida y tuerca. Apriete la tuerca
hasta que no haya espacios entre el tensor y la oruga o la base inferior
(carbody) y la tuerca.

9. Gire los tensores con la mano bajando sobre los hilos hasta que queden
asentados contra la golilla (arandela). Para los bastidores laterales, los tensores
ya deben estar poco apretados desde el Paso 8. Retroceda todos los tensores
para crear un espacio de aproximadamente 1/16” a 1/8” entre los cuerpos de los
tensores y las golillas (arandelas). Este espacio permitirá la lubricación de los
tornillos niveladores estando en su lugar.

10. Utilice el Patrón de Estrella (Figura 2-7) para apretar solamente los cuatro
tornillos niveladores que están en las posiciones de las 12:00, 6:00, 9:00, y 3:00
en punto, al torque correspondiente de la Tabla 2-5. Si está apretando varios
pernos o espárragos, siempre apriételos con la secuencia correcta antes de
continuar con el Paso 11.

11. Después de que todos los tensores que se están instalando tienen el Torque
Inicial correcto, utilice el patrón de estrella (que se muestra en la Figura 2-7) y
apriete los mismos cuatro tornillos niveladores al torque final correcto.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 2, Versión 02 - 02/03 -2.22- 41XPB_MM_02.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Procedimientos generales de ensamble

12. Con el torque final, apriete todos los tornillos niveladores en el patrón circular
(que se muestra en la Figura 2-7) en todos los pernos o espárragos (una
secuencia solamente).

AVISO
A medida en que aprieta los tornillos niveladores, el perno o
espárrago se estirará, así que para cuando termine la pasada
circular, el primer tornillo nivelador estará flojo otra vez.

13. Repita el Paso 12 hasta que todos los tornillos niveladores estén “estabilizados”
(menos de 20° de rotación). Generalmente esto requiere de dos a cuatro pasadas
adicionales.

14. Si está utilizando herramientas neumáticas, cambie a una llave de torque


calibrada manual cuando la rotación del socket sea pequeña. Utilice la llave de
mano para estabilizar y confirmar el torque correcto.

15. Con una llave de torque manual, haga una pasada final en todos los tornillos
niveladores siguiendo los patrones para confirmar que tengan el torque final
correcto de la Tabla 2-5.

AVISO
Las tuercas Supernut en la parte exterior de las orugas están
susceptibles a la contaminación y daño por rocas. Hay kits
disponibles para soldar tubos y cubiertas de protección.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_02.fm -2.23- Sección 2, Versión 02 - 02/03
Procedimientos generales de ensamble 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

2.3.7.3 Cómo quitar las tuercas SuperNut™ (servicio bajo 250°F)

AVISO
¡Para quitar las tuercas SuperNut es necesario seguir estrictamente
el procedimiento! Los tornillos niveladores deben descargarse
gradualmente. Si la mayoría de los tornillos niveladores se
descargan completamente en forma prematura, los tornillos
niveladores restantes cargarán toda la carga y será muy difícil
girarlos. Al extremo se puede deformar la punta del tornillo nivelador,
dificultando su retiro.

1. Rocíe los tornillos niveladores con aceite penetrante o aceite hidráulico antes de
comenzar (especialmente si hay herrumbre).

2. Afloje cada tornillo nivelador 1/4 de vuelta siguiendo el patrón circular alrededor
del tensor (una pasada solamente). Al regresar al primer tornillo nivelador, éste
estará apretado otra vez. Haga esto para todos los tensores en la unión o junta,
antes del siguiente paso. No use herramientas neumáticas de impacto.

3. Repita una segunda pasada como se indica anteriormente en todos los tensores.

4. Repita una tercera pasada como se indica anteriormente en todos los tensores.

5. Continúe hasta que los tornillos niveladores estén flojos. Quite los tensores.
Limpie y lubrique los tornillos niveladores con el lubricante correcto.

AVISO
Generalmente, después de la tercera pasada, puede usar una
herramienta neumática de impacto para quitar los tornillos
niveladores. No use herramientas neumáticas de impacto en las
primeras tres pasadas. Para espárragos largos o pernos de amarre,
pueden requerirse más de tres pasadas antes de usar herramientas
neumáticas de impacto. Los tensores Supernut se envían con
instrucciones detalladas.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 2, Versión 02 - 02/03 -2.24- 41XPB_MM_02.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Procedimientos generales de ensamble

2.4 Instalación y ajuste con apriete

2.4.1 Generalidades

Esta sección incluye información sobre la instalación y el ajsute con apriete de estos
ensambles: rodamientos (cojinetes), bujes, coplones (coples), pasadores guía,
engranajes, chavetas (cuñas), pasadores y estrías. Este estándar se aplica a las
actividades de ensamble para equipos de P&H Mining Equipment. Es responsabilidad
de cada mecánico cumplir con los requisitos de esta guía o estándar para la
mantención adecuada de los equipos de P&H Mining.

Figura 2-9: Ajuste con apriete, típico

Los ajustes con apriete se usan en muchos ensambles. Para lograr un ajuste con
apriete se puede calentar una parte para expanderla para el ensamble. Algunas
veces es más conveniente enfriar una parte para contraerla y poder lograr un ajuste
con apriete. Normalmente la parte más pequeña es la que se enfría o se caliente,
puesto que es más fácil manejarla.

Si se calienta una pieza grande (como un tambor), el calentado puede causar que los
agujeros se contraigan, dependiendo de cómo y dónde se calienta. En la mayoría de
los casos se prefiere enfriar el elemento macho.

Si va a calentar una parte, no la caliente sobre una flama abierta ni use un soplete.
Los métodos de calentamiento que se recomiendan incluyen un baño de aceite, un
horno limpio con ventilador de recirculación, o un calentador de rodamientos por
inducción.

Figura 2-10: No caliente con un flama abierta o soplete

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_02.fm -2.25- Sección 2, Versión 02 - 02/03
Procedimientos generales de ensamble 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

Si utiliza un baño de aceite, planee usar suficiente aceite. Si no usa suficiente aceite,
puede calentar o enfriar demasiado rápido, causando que la parte que está
calentando no se caliente uniformemente. Utilice ya sea un aceite de enfriamiento
que tenga un punto de inflamación mínimo mayor que 300° F, o aceite de
transformador.

Use aceite limpio. Si es aceite ya usado, fíltrelo con cuidado. Limpie el recipiente y
manténgalo libre de contaminantes.

Figura 2-11: Mantenga limpios el recipiente y el aceite

Coloque algún tipo de rejilla en el fondo del recipiente y coloque la parte sobre la
rejilla. Esto evitará que la parte toque el fondo caliente. Además separará la parte de
los contaminantes que se puedan acumular en el fondo. También puede colgar la
parte para que no toque el fondo.

Figura 2-12: Coloque una rejilla en el fondo

Para calentar la parte uniformemente, colóquela en el baño tan pronto como


comienza el calentamiento, o permita suficiente tiempo para que toda la parte llegue

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 2, Versión 02 - 02/03 -2.26- 41XPB_MM_02.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Procedimientos generales de ensamble

a la temperatura. Agite el aceite y caliente a 200° F durante 15 minutos. Verifique la


temperatura sumergiendo un termómetro cerca de la parte.

Figura 2-13: Verificación de la temperatura

AVISO
Consulte el Tema 2.5 para encontrar información sobre la instalación
y el ajuste con apriete de los ensambles de rodamientos (cojinetes):

2.4.2 Bujes

1. Preparación

A. Mida el buje y el agujero de contacto o eje para asegurarse que el tamaño y la


forma sean los correctos. Verifique que el buje no esté deformado midiendo el
diámetro exterior mínimo y máximo.

B. Inspeccione el agujero/eje y el buje para cerciorarse que no tengan


contaminación, daños de manejo y otros defectos, especialmente en las
superficies donde se asienta el buje.

C. Quite todas las rebabas del buje y del eje o agujero.

D. Limpie el agujero/eje y el buje según sea necesario para quitar toda la


contaminación que pueda interferir con el apareamiento correcto del buje.

2. Calentamiento de bujes

A. La temperatura del buje no debe exceder de 300o F al calentarlo, o se


deteriorará la dureza y la geometría del buje.

B. Utilice un pirómetro de temperatura de superficie para determinar cuando el


buje ha alcanzado la temperatura necesaria.

3. Congelamiento de bujes

A. Al congelar bujes, consulte la Tabla 2-7 para determinar los requisitos de


temperatura y lograr la contracción deseada. El diámetro exterior máximo tiene
que ser más chico que el agujero para el buje. Deje un margen en caso de que
el buje se caliente durante la instalación.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_02.fm -2.27- Sección 2, Versión 02 - 02/03
Procedimientos generales de ensamble 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

B. Utilice un pirómetro de temperatura de superficie para determinar cuando el


buje ha alcanzado la temperatura necesaria.

4. Instalación

A. Justo antes de la instalación, aplique grasa al eje o agujero según se indica en


el Tema 2.7.

B. Los bujes deben entrar en los agujeros y ejes sin presión cuando los tamaños
de los componentes están a especificaciones y se siguen los procedimientos
de calentamiento o congelamiento.

C. Si las partes tienen chavetas (cuñas) y chaveteros (cuñeros) (especialmente si


hay 2 chavetas), debe poner mucha atención a la alineación, y debe
proporcionar generoso borde de entrada para chavetas y chaveteros. Si nota
que hay resistencia, pare y encuentre la razón de la resistencia. Si forza el buje
es probable que las partes se raspen. Si el buje no queda alineado o no encaja
completamente, trate de desinstalar inmediatamente. Verifique el tamaño del
buje o del agujero comparándolo con las dimensiones requeridas antes de
continuar. Presione en el agujero o en el eje solamente si no es posible
retirarlo.

D. Si los bujes no se instalan correctamente, después de retirarlos, deje que las


partes regresen a la temperatura ambiente y luego cerciórese que sean
correctos el tamaño y la forma del buje, eje o agujero (redondez, diámetro
interno/externo) y el tamaño y borde de entrada de chavetas y chaveteros.

E. Si el buje no se va a instalar inmediatamente, aplique un anticorrosivo a todas


las superficies maquinadas expuestas del ensamble del buje y cúbralas con un
material limpio de protección según se indica en el Tema 2.2.

2.4.3 Coplones (coples)

1. Preparación

A. Mida el coplón y el eje de contacto para asegurarse que el tamaño y la forma


sean los correctos.

B. Inspeccione el coplón, el eje y las estrías para cerciorarse que no tengan


contaminación, daños de manejo y otros defectos.

C. Quite todas las rebabas del coplón, eje y estrías.

D. Limpie los componentes según sea necesario para quitar toda la


contaminación que pueda interferir con el ensamble correcto.

2. Calentamiento de coplones (coples)

A. La temperatura del coplón nunca debe exceder de 300o F al calentarlo, o se


deteriorará la dureza y la geometría del coplón.

B. Utilice un pirómetro de temperatura de superficie para determinar cuando el


coplón haya alcanzado la temperatura necesaria.

C. Los métodos de calentamiento que se pueden usar son un baño de aceite, un


horno limpio con ventilador de recirculación, o un calentador de rodamientos
por inducción.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 2, Versión 02 - 02/03 -2.28- 41XPB_MM_02.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Procedimientos generales de ensamble

3. Instalación

A. Los coplones deben entrar en los ejes sin presión cuando los tamaños de los
componentes y el calentamiento están a especificaciones. Si el coplón no
queda alineado o no encaja completamente, trate de desinstalar
inmediatamente.

B. Si los coplones no se instalan correctamente, después de retirarlos, deje que


las partes regresen a la temperatura ambiente y luego cerciórese que sean
correctos el tamaño y la forma del coplón y del eje.

C. Si el coplón no se va a instalar inmediatamente, aplique un anticorrosivo a


todas las superficies maquinadas expuestas del ensamble del coplón y cúbralo
con un material limpio de protección según se indica en el Tema 2.2.

2.4.4 Pasadores guía

1. Preparación

2. Mida el pasador guía y el orificio de contacto para asegurarse que el tamaño y la


forma sean los correctos.

D. Inspeccione el pasador guía y el orificio de contacto para cerciorarse que no


tengan contaminación, daños de manejo y otros defectos.

E. Quite todas las rebabas del pasador y del orificio de contacto.

F. Limpie el orificio y el pasador guía según sea necesario para quitar toda la
contaminación que pueda interferir con el asentado correcto del pasador.

3. Congelamiento de los pasadores guía

A. Al congelar pasadores guía, consulte la Tabla 2-4 para determinar los


requisitos de temperatura y lograr la contracción deseada.

B. Utilice un pirómetro de temperatura de superficie para determinar cuando el


pasador haya alcanzado la temperatura necesaria.

4. Instalación

A. Aplique grasa al diámetro exterior del pasador guía según se indica en el Tema
2.7 antes de ensamblar.

B. El pasador guía debe tener un orificio de paso o alivio de aire (plano o ranura)
en un lado para permitir que escape aire y se asiente correctamente.

C. Revise la alineación del orificio antes de instalar el pasador guía.

D. El pasador debe asentarse en el orificio sin presión o con el mínimo de fuerza


cuando los tamaños de los componentes y el congelamiento están a
especificaciones. Si el pasador tiene que golpearse, utilice una barra de acero
suave o de latón. Si el pasador no queda alineado o no encaja completamente,
trate de desinstalar inmediatamente. Presione en el orificio solamente si no es
posible retirarlo.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_02.fm -2.29- Sección 2, Versión 02 - 02/03
Procedimientos generales de ensamble 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

E. Si el pasador guía no se instala correctamente, después de retirarlo, deje que


las partes regresen a la temperatura ambiente y luego cerciórese que sean
correctos el tamaño y la forma del orificio y del pasador.

2.4.5 Engranajes

1. Preparación

A. Mida el diámetro interno del cubo del engranaje y el diámetro externo del eje o
piñón para asegurarse que el tamaño y la forma sean los correctos.

B. Inspeccione los engranajes, ejes, agujeros, chavetas (cuñas) y chaveteros


(cuñeros) para cerciorarse que no tengan contaminación, daños de manejo y
otros defectos.

C. Quite todas las rebabas del engranaje, ejes, agujeros, chavetas y chaveteros.

D. Limpie los engranajes, ejes, agujeros, chavetas y chaveteros según sea


necesario para quitar toda la contaminación que pueda interferir con el
ensamble correcto del engranaje.

2. Calentamiento de engranajes

A. La temperatura del engranaje no debe exceder de 300o F al calentarlo, o se


deteriorará la dureza y la geometría del material. Si se requiere una
temperatura más alta, comuníquese con el departamento P&H Mining
Equipment Product Engineering para su aprobación.

B. Utilice un pirómetro de temperatura de superficie para determinar cuando el


engranaje haya alcanzado la temperatura necesaria.

3. Instalación

A. Aplique grasa al agujero (barreno) del engranaje según se indica en el Tema


2.7 justo antes del ensamble, a menos que específicamente se indique lo
contrario en las instrucciones de ensamble.

B. Si el engranaje no queda alineado o no encaja completamente, trate de


desinstalar inmediatamente. Continúe presionando en el eje solamente si no
es posible retirarlo.

C. Si los engranajes no se instalan correctamente, después de retirarlos, deje que


las partes regresen a la temperatura ambiente y luego cerciórese que sean
correctos el tamaño y la forma del eje o agujero. También revise las
dimensiones de las estrías en diferentes lugares.

2.4.6 Chavetas (cuñas)

1. Preparación

A. Mida la chaveta y el chavetero para asegurarse que el tamaño y la forma sean


los correctos.

B. Inspeccione la chaveta y el chavetero para cerciorarse que no tengan


contaminación, daños de manejo y otros defectos.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 2, Versión 02 - 02/03 -2.30- 41XPB_MM_02.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Procedimientos generales de ensamble

C. Quite todas las rebabas de las chavetas y chaveteros.

D. Limpie la chaveta y el chavetero según sea necesario para quitar toda la


contaminación que pueda interferir con el asentado correcto de la chaveta.

E. Antes del ensamble pre-ajuste la chaveta y cerciórese de que el tamaño de la


chaveta tendrá un ajuste apretado con el eje y un ajuste libre con el engranaje.

2. Congelamiento de las chavetas

A. Al congelar las chavetas, consulte la Tabla 2-8 para determinar los requisitos
de temperatura y lograr la contracción deseada.

B. Utilice un pirómetro de temperatura de superficie para determinar cuando la


chaveta haya alcanzado la temperatura necesaria.

3. Instalación

A. Las chavetas (cuñas) deben asentarse en los chaveteros (cuñeros) con el


mínimo de fuerza cuando los tamaños de los componentes y el congelamiento
están a especificaciones. Si la chaveta no queda bien asentada, no queda bien
alineada o no encaja completamente, trate de desinstalar inmediatamente. Si
fuerza la chaveta es probable que las partes se raspen. Aplique fuerza
adicional solamente si no es posible retirar.

B. Si las chavetas no se instalan correctamente, después de retirarlas, deje que


las partes regresen a la temperatura ambiente y luego cerciórese que sean
correctos el tamaño, la orientación y la forma de la chaveta y del chavetero. Si
es necesario, maquine la chaveta para aumentar los chaflanados con el fin de
que actúen como borde de entrada.

2.4.7 Pasadores

1. Preparación

A. Mida el pasador y el agujero de contacto para asegurarse que el tamaño y la


forma sean los correctos.

B. Inspeccione el pasador y el agujero para cerciorarse que no tengan


contaminación, daños de manejo y otros defectos.

C. Quite todas las rebabas del pasador y del agujero.

D. Limpie el agujero y el pasador según sea necesario para quitar toda la


contaminación que pueda interferir con el encajado correcto del pasador.

E. Muy pocos pasadores se ajustan a presión. La mayoría están flojos, pero


requieren lubricación. Aplique una capa de anti-agarrotante al pasador.

2. Congelamiento de los pasadores

A. Si es necesario congelar pasadores, consulte la Tabla 2-8 para determinar los


requisitos de temperatura y lograr la contracción deseada.

B. Utilice un pirómetro de temperatura de superficie para determinar cuando el


pasador ha alcanzado la temperatura necesaria.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_02.fm -2.31- Sección 2, Versión 02 - 02/03
Procedimientos generales de ensamble 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

3. Instalación

A. Lubrique el diámetro exterior (O.D.) del pasador según se indica en el Tema


2.7 antes de ensamblar.

B. Los pasadores deben entrar en los agujeros sin presión cuando los tamaños
de los componentes y el calentamiento y congelamiento están a
especificaciones. Si el pasador no queda alineado o no encaja
completamente, trate de desinstalar inmediatamente. Presione en el agujero
solamente si no es posible retirarlo.

C. Si el pasador no se instala correctamente, después de retirarlo, deje que las


partes regresen a la temperatura ambiente y luego cerciórese que sean
correctos el tamaño y la forma del agujero y del pasador.

2.4.8 Estrías

1. Preparación

A. Inspeccione las estrías para cerciorarse que no tengan contaminación, daños


de manejo y otros defectos.

B. Quite todas las rebabas del eje y del agujero de contacto.

C. Limpie las estrías según sea necesario para quitar toda la contaminación que
pueda interferir con el engranaje correcto de las estrías.

D. Mida el eje y el agujero de contacto para asegurarse que el tamaño y la forma


sean los correctos. Mida sobre pasadores en varios lugares (requiere
micrómetros interiores y exteriores adecuados). [Nota: esto no identificará el
borde de entrada ni los errores de espacio; comuníquese con MinePro].

2. Instalación

A. Aplique grasa a las estrías según se indica en el Tema 2.7 justo antes de
ensamblar.

B. Los componentes de ajuste con estrías deben entrar sin presión cuando los
tamaños de los componentes y el calentamiento y congelamiento están a
especificaciones. Si el componente estriado no queda alineado o no encaja
completamente, trate de desinstalar inmediatamente. Presione en el
componente de contacto solamente si no es posible retirarlo.

C. Si las partes no engranan correctamente, después de retirarlos deje que las


partes regresen a la temperatura ambiente y luego cerciórese que sean
correctos el tamaño y la forma de las estrías.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 2, Versión 02 - 02/03 -2.32- 41XPB_MM_02.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Procedimientos generales de ensamble

2.5 Rodamientos (cojinetes)


Los rodamientos son partes de presición. Para retener su exactitud y confiabilidad, es
necesario manejarlos con cuidado. Se tienen que proteger contra la corrosión,
mantenerlos limpios sin contaminación con materias extrañas, y no deben someterse
a impactos pesados ni con artículos filosos. La mayoría de los rodamientos entran a
presión en el miembro rotativo. Para la mayoría de las aplicaciones de las palas de
P&H, éste es el eje. Una excepción que se debe notar es las poleas de la punta de la
pluma, donde los rodamientos se presionan en el agujero de la polea.

2.5.1 Almacenamiento de los rodamientos, ajuste con apriete e


instalación

1. Almacenamiento

A. Los rodamientos de tienen que almacenar en el embalado original a


temperatura ambiente y la humedad debe ser menor del 60%.

B. Los rodamientos de deben guardar planos, especialmente los rodamientos


grandes que tienen anillos relativamente delgados. Los anillos de deben
apoyar alrededor de toda la circunferencia del rodamiento.

2. Preparación

A. No saque los rodamientos de su embalaje original hasta que esté listo para
instalarlos.

B. Limpie el conservador del rodamiento aplicado por el proveedor, utilizando


trapos de taller limpios.

C. Mida el rodamiento y el agujero de contacto o eje para asegurarse que el


tamaño y la forma sean los correctos.

D. Inspeccione para cerciorarse que no tengan contaminación, daños de manejo


y otros defectos.

E. Si usa aire comprimido para secar los rodamientos, nunca haga girar el
rodamiento porque los rodillos o pistas podrían dañarse o salir disparados con
gran fuerza.

F. Si este ensamble quedará parado por un tiempo y no se va a instalar y hacer


funcionar, aplique un anti-corrosivo y cubra con un material limpio de
protección según se indica en el Tema 2.2.

G. Muchos componentes de los rodamientos se fabrican en juegos y nunca debe


intercambiarlos con componentes de otros rodamientos, aun si los
rodamientos tienen el mismo número de parte. Esto siempre es cierto para los
rodamientos de rodillos cónicos dobles que se usan en los equipos de P&H
Mining Equipment.

3. Preparación del eje/agujero

A. Inspeccione el eje / agujero para cerciorarse que no tengan contaminación,


daños de manejo y otros defectos, especialmente en las superficies donde se
asienta el rodamiento.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_02.fm -2.33- Sección 2, Versión 02 - 02/03
Procedimientos generales de ensamble 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

B. Quite todas las rebabas del eje/agujero.

C. Limpie el eje / agujero según sea necesario para quitar toda la contaminación
que pueda interferir con el asentado correcto del rodamiento.

4. Calentamiento de rodamientos/anillos (consulte el Subtema 2.4.1 para obtener


las pautas).

A. La temperatura del rodamiento/anillo no debe exceder de 300o F al calentarlo,


o se deteriorará la dureza y la geometría del rodamiento.

B. Utilice un pirómetro de temperatura de superficie para determinar cuando el


rodamiento o anillo haya alcanzado la temperatura necesaria.

C. Los métodos de calentamiento que se pueden usar son un baño de aceite, un


horno limpio con ventilador de recirculación, un plato de calentamiento
especial para rodamientos, o un calentador de rodamientos por inducción.

D. El fabricante empaqueta con grasa los rodamientos con protecciones o sellos.


Estos se pueden calentar, perno no se deben calentar en un baño de aceite.

5. Congelamiento de rodamientos/anillos

A. Al congelar rodamientos o anillos, consulte la Tabla 2-8 para determinar los


requisitos de temperatura y lograr la contracción deseada.

B. Utilice un pirómetro de temperatura de superficie para determinar cuando el


rodamiento o anillo haya alcanzado la temperatura necesaria.

6. Instalación

A. Justo antes de la instalación, aplique grasa al agujero (rodamiento calentado)


o anillo (rodamiento congelado) utilizando una grasa adecuada según se
indica en el Tema 2.7.

B. Los rodamientos deben asentarse en los ejes y agujeros sin presión cuando
los tamaños de los componentes están a especificaciones y se siguen los
procedimientos de calentamiento o congelamiento. Si el rodamiento no queda
bien asentado, no queda bien alineado o no encaja completamente, trate de
desinstalar inmediatamente. Presione en el agujero o en el eje solamente si no
es posible retirarlo.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 2, Versión 02 - 02/03 -2.34- 41XPB_MM_02.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Procedimientos generales de ensamble

1). Si el agujero interior está apretado, utilice una camisa de montaje de acero
suave, como la que se muestra en la Figura 2-14. No aplique presión
sobre el anillo exterior, o dañará el rodamiento.

1 2

3
LEYENDA
01. Eje
02. Rodamiento
(cojinete)
03. Camisa de montaje

ES0604a_01

Figura 2-14: Instalación del rodamiento en agujero interno apretado

2). Si los agujeros interior y exterior están apretados, utilice una camisa de
montaje y disco de montaje (ambos de acero suave), como los que se
muestran en la Figura 2-15. Se debe aplicar presión sobre ambos anillos,
el exterior y el interior, o dañará el rodamiento.

1 2

3
4

LEYENDA
01. Agujero exterior
02. Rodamiento
(cojinete)
03. Disco de montaje
04. Camisa de montaje
05. Eje

5 ESO605a_01

Figura 2-15: Instalación del rodamiento con agujeros interior y exterior apretados

3). La Figura 2-16 muestra un rodamiento en el que los elementos rodantes o


jaula sobresalen más allá de las pistas. Si los agujeros interior y exterior
están apretados cuando instale un rodamiento de este tipo, utilice una
camisa de montaje y disco de montaje (ambos de acero suave), como los

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_02.fm -2.35- Sección 2, Versión 02 - 02/03
Procedimientos generales de ensamble 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

que se muestran. Se debe aplicar presión sobre ambos anillos, el exterior


y el interior, pero no sobre los elementos rodantes o la jaula.

1 2

3 4

LEYENDA
01. Agujero exterior
02. Rodamiento
(cojinete)
03. Disco de montaje
04. Camisa de montaje
05. Eje

5 ES0606a_01

Figura 2-16: Instalación del rodamiento con agujeros interior y exterior apretados
utilizando disco de alivio

C. Si los rodamientos no se instalan correctamente, después de retirarlos, deje


que las partes regresen a la temperatura ambiente y luego cerciórese que
sean correctos el tamaño y la forma del eje o agujero.

D. Se debe verificar el asentado correcto del rodamiento golpeando levemente la


taza o cono en por lo menos tres lugares alrededor de la cara de la taza o cono
con trozo de acero suave. Después de dejar que todas las partes regresen a la
temperatura ambiente, se debe usar un calibrador de luz de 0.001" a 0.002"
para verificar el asentado entre la pista del rodamiento y el reborde del agujero
o eje.

E. La placa de retención se debe poner en el rodamiento después de la


instalación del rodamiento con el fin de evitar que la placa se levante del
reborde durante el enfriamiento.

7. Lubricación

A. Lubrique todos los rodamientos antes de la instalación. Los rodamientos serán


lubricados mediante grasa o aceite de engranajes, dependiendo de donde se
encuentren en la pala. Obtenga más información sobre la lubricación en el
Tema 2.7.

1). Si el rodamiento funcionará en aceite, no empaque el rodamiento con


grasa.

a. El rodamiento debe lubricarse con aceite de engranajes compatible


con el aceite que se usará para lubricarlo cuando la pala esté
funcionando.

b. Si este ensamble quedará parado por un tiempo y no se va a instalar y


hacer funcionar, el aceite de engranajes que se use para lubricar el
rodamiento debe mezclarse con un inhibidor de corrosión con base de
aceite.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 2, Versión 02 - 02/03 -2.36- 41XPB_MM_02.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Procedimientos generales de ensamble

c. Se debe hacer girar el rodamiento para asegurarse que se cubra bien


de aceite o de la mezcla de aceite/inhibidor.

2). Si el rodamiento será lubricado con grasa, lubrique el rodamiento con la


grasa según se indica en el Tema 2.7.

a. Use grasa compatible con la que se usará en el rodamiento una vez


instalado. Durante el ensamble en la fábrica, P&H Manufacturing
utiliza una grasa de complejo de aluminio (P&H 469).

b. Empaque el rodamiento a mano, use un empacador de rodamientos, o


use una pistola de grasa con nariz de aguja para aplicar la grasa al
rodamiento. Llene sólo parcialmente (20 a 35% de espacio libre) los
rodamientos de funcionamiento rápido.

c. Haga girar el rodamiento por lo menos una revolución para asegurarse


de que todas las superficies estén recubiertas.

B. Aplique grasa lo más cerca posible a la hora de la instalación para evitar


contaminación.

C. Demasiada grasa en la caja, especialmente a velocidades medias y altas,


causará demasiado batido de la grasa y temperaturas extremadamente altas,
lo que podría dañar tanto el rodamiento como el lubricante. Un poco de grasa
se debe retener alrededor del rodamiento; sin embargo, se requiere un
espacio adecuado en la caja para que salga el exceso de grasa del
rodamiento.

D. Con lubricación de aceite o de colector de lubricante, un nivel alto de aceite


puede causar batido, lo que provocaría un sobrecalentamiento, oxidación y
formación de espuma.

E. Para mantener una estabilidad óptima del lubricante y las propiedades de


lubricación, no se deben mezclar lubricantes de bases diferentes.
Comuníquese con el proveedor de lubricantes para obtener más información
sobre la compatibilidad.

8. Cómo quitar los rodamientos de rodillos

Varias condiciones afectarán la forma de quitar los ensambles de rodamientos de


rodillos. Se tienen que tomar en cuenta el tipo de rodamiento y los otros componentes
que están a los alrededores del rodamiento. Se debe determinar si se trata de un
ajuste con apriete o un ajuste con deslizamiento. También es importante determinar
si el rodamiento que se va a quitar se va a volver a usar. Si el rodamiento se va a
desechar, no necesita tener cuidado para evitar dañar el rodamiento. Si va a volver a
usar el rodamiento, se tiene que evitar dañar el rodamiento. De cualquier forma, se
tiene que evitar dañar los demás componentes del ensamble completo, de lo
contrario será necesario reemplazar los componentes dañados.

Al pasar el tiempo el anillo se embute en el asiento, haciendo que la fuerza que


generalmente se requiere para desinstalar sea más alta que la fuerza para instalar.
Aún con anillos de ajuste flojo, la corrosión por rozamiento puede dificultar la
extracción.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_02.fm -2.37- Sección 2, Versión 02 - 02/03
Procedimientos generales de ensamble 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

Si se puede separar el rodamiento de rodillos, los componentes se pueden separar


primero. Luego el anillo interior del rodamiento se puede sacar del eje y el anillo
exterior del agujero exterior.

Con rodamientos que no se pueden separar, primero extraiga el anillo con ajuste de
deslizamiento de su asiento y luego desmonte el anillo de ajuste con apriete.

! PRECAUCIÓN
Cuando aplique fuerza para quitar el ensamble del rodamiento,
es posible que el rodamiento se separe y sus piezas salgan
disparadas con gran fuerza, aventando los elementos de
rodadura y pedazos de los anillos endurecidos. Siempre utilice
gafas de seguridad y otros artículos de seguridad adecuados
cuando quite rodamientos.

• Es importante que la herramienta de extracción se aplique al anillo que va a


extraer, para evitar que los rodillos brinelen (indenten) las pistas de rodamiento
(consulte la Figura 2-17). Este dibujo muestra la fuerza de extracción
transmitida a través de los elementos rodantes. Esto dañará el rodamiento y
no debe volver a usar este rodamiento.

Figura 2-17: Transmisión de la fuerza a través de los elementos rodantes

• Además, los anillos externos de pared delgada tienen el riesgo de fracturarse.


Se debe colocar un collarín de acero no endurecido alrededor del anillo
exterior de pared delgada, si va a quitar el rodamiento y no es posible evitar la
transmisión de la fuerza a través de los elementos rodantes o si va a desechar
el rodamiento (consulte la Figura 2-18). El collarín debe tener un grosor mayor
que 1/4 de la altura transversal del rodamiento. Esto se aplica especialmente a
rodamientos de poca altura transversal y de bajo ángulo de contacto (tal como
los rodamientos de rodillos cónicos y de rodillos esféricos). Este rodamiento no
se debe volver a utilizar.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 2, Versión 02 - 02/03 -2.38- 41XPB_MM_02.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Procedimientos generales de ensamble

Figura 2-18: Uso del collarín de extracción

• Los rodamientos se pueden quitar utilizando un extractor de rodamientos,


como se muestra en la Figura 2-19. Este extractor está aplicando la fuerza al
anillo de ajuste con apriete solamente, y no dañará los elementos de
rodamiento.

Figura 2-19: Cómo quitar un rodamiento con un extractor

• Si el anillo interior está apretado contra un espaciador y no hay acceso al anillo


interior para un extractor, tal vez pueda extraer el espaciador y el rodamiento
juntos.

• Un anillo interior se puede quitar con un extractor parecido al que se muestra


en la Figura 2-20. En este dibujo hay suficiente acceso al anillo interior para
aplicar un extractor. Tal vez sea extremadamente difícil extraer un anillo interior
de ajuste con apriete, si no hay acceso al anillo interior o a un espaciador
adyacente. Si es imposible extraer un anillo interior, éste se puede cortar
usando un disco de corte delgado en una esmeriladora pequeña. El anillo se
puede cortar en dos o más fases y luego extraerse. Se debe tener cuidado de

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_02.fm -2.39- Sección 2, Versión 02 - 02/03
Procedimientos generales de ensamble 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

no cortar sobre el eje u otros componentes. Puede usar un cincel frío para
terminar el corte.

Figura 2-20: Cómo quitar un anillo interior con un extractor

! PRECAUCIÓN
Cuando use una prensa para extraer componentes, párese
detrás de una guarda adecuada por su los componentes salen
disparados violentamente. Use gafas de seguridad y otros
artículos de seguridad adecuados.

• Los rodamientos se pueden quitar utilizando una prensa, como se muestra en


la Figura 2-21. Igualmente, el contacto con el rodamiento debe hacerse en el
anillo de ajuste con apriete si el rodamiento se va a volver a utilizar.

Figura 2-21: Cómo quitar un rodamiento con una prensa

• Los rodamientos más pequeños se pueden sacar de sus asientos con un


martillo y un punzón cuadrado (punzón botador) de metal suave. Los golpes
leves del martillo se deben aplicar en forma pareja alrededor de toda la
circunferencia del anillo de ajuste con apriete. No martille el otro anillo o

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 2, Versión 02 - 02/03 -2.40- 41XPB_MM_02.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Procedimientos generales de ensamble

transmitirá la fuerza a través de los elementos de rodadura lo cual dañará el


rodamiento.

Se proporciona más información en los temas individuales de desinstalación que


incluye este manual.

2.5.2 Tipos de ensambles de rodamientos

2.5.2.1 Ensambles de rodamientos de un rodillo cónico

Los ensambles de rodamientos de un rodillo cónico constan de dos piezas: una pista
exterior o taza, y una pista interior o cono con los rodillos enjaulados. Como viene el
ensamble del rodamiento del fabricante, no es un juego; sin embargo, si los
rodamientos que han estado en servicio se van a volver a usar, éstos se deben tratar
como un juego: las piezas no se deben intercambiar con piezas de otros rodamientos.

Los rodamientos de un rodillo cónico se fabrican con pistas separables que permiten
el movimiento axial del ensamble del cono con relación a la taza. Esto permite
controlar de cerca y ajustar el huelgo interno requerido (juego axial) o precarga (sin
huelgo). Por el lado negativo, esto significa que si el juego axial no se controla con
presición en el ensamble, el huelgo interno puede puede quedar más allá de los
límites aceptables. Esto reducirá notablemente la vida del rodamiento.

LEYENDA
01. Taza
02. Cono

Figura 2-22: Ensamble de rodamiento de un rodillo cónico

El cono del rodamiento se puede calentar para su instalación. Si las instrucciones de


ensamble indican calentamiento, consulte el Subtema 2.5.1 para obtener las pautas.

La taza del rodamiento se puede enfriar para su instalación. Si las instrucciones de


ensamble indican enfriamiento, consulte el Subtema 2.6.1 para obtener las pautas.

Una vez instalados, los ensambles de rodamientos de un rodillo cónico tienen que
tener huelgo para juego axial. El huelgo es ajustable y generalmente se ajusta
mediante lainas. Para obtener información sobre la colocación de lainas para este
huelgo axial, consulte el Subtema 2.9.6.

La Figura 2-23 muestra un piñón con rodamientos de un rodillo cónico. Los


rodamientos de un rodillo cónico se usan en pares, como se muestra. Cada pieza de

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_02.fm -2.41- Sección 2, Versión 02 - 02/03
Procedimientos generales de ensamble 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

los ensambles de rodamiento que se muestran tiene un ligero ajuste con apriete. Las
tazas de este ensamble se enfrían y se instalan en la caja y retenedor. Los conos se
calientan y se instalan en el piñón. Se instalan lainas entre la caja y la caja de
engranajes para controlar el juego axial del ensamble.

LEYENDA
01. Caja del rodamiento 04. Rodamiento interior
02. Caja de engranajes 05. Retenedor de rodamiento
03. Rodamiento exterior 06. Lugar donde van las lainas

Figura 2-23: Piñón con rodamientos de un rodillo cónico

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 2, Versión 02 - 02/03 -2.42- 41XPB_MM_02.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Procedimientos generales de ensamble

El juego axial del ensamble se puede verificar usando un indicador de cuadrante. El


indicador se usará para medir el movimiento del eje. Se instala un cáncamo en el
extremo del eje y se usa para mover el eje (vea la Figura 2-24).

3
2
1

LEYENDA
01. Indicador de cuadrante
02. Soporte del indicador
03. Rodamiento exterior
04. Eje piñón
05. Pieza plana soldada
6 06. Cáncamo
5
07. Rodamiento interior (no
se muestra)
4

ES0065f_01

Figura 2-24: Uso de un indicador de cuadrante para verificar el juego axial

Es posible verificar el juego axial de un ensamble con una tapa o retenedor de


rodamiento instalado sobre el extremo del eje. El cáncamo puede roscarse a través
del orificio de la tapa. El indicador de cuadrante se puede colocar en la pieza plana
soldada del cáncamo en vez de en el extremo del eje.

2.5.2.2 Ensambles de rodamientos de rodillos cónicos dobles

Los ensambles de rodamientos de rodillos cónicos dobles constan de cuatro piezas:


dos pistas interiores o conos con rodillos enjaulados, un espaciador que va entre los
conos y una pista exterior o taza (consulte la Figura 2-25). El ensamble del

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_02.fm -2.43- Sección 2, Versión 02 - 02/03
Procedimientos generales de ensamble 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

rodamiento viene del fabricante como un juego, y las partes no se deben intercambiar
con las partes de otros rodamientos.

LEYENDA
01. Cono 03. Taza
02. Espaciador 04. Cono

Figura 2-25: Ensamble de rodamientos de rodillos cónicos dobles

El ensamble de rodamiento de rodillos cónicos dobles a menudo vienen marcados


por el fabricante para identificar la orientación adecuada de las piezas del ensamble
de rodamientos (consulte la Figura 2-26). La taza está identificada A en un lado y C
en el otro. Los dos conos están identificados con una A y una C respectivamente. Es
importante aparear el cono correcto con el lado correcto de la taza para proporcionar
el ajuste óptimo.

Figura 2-26: Rodamiento de rodillos cónicos dobles

Los ensambles de rodamientos de rodillos cónicos necesitan huelgo axial entre la


taza y los conos. El ensamble de rodamiento de rodillos cónicos dobles producen
este huelgo axial utilizando un espaciador entre los dos conos. El ancho del

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 2, Versión 02 - 02/03 -2.44- 41XPB_MM_02.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Procedimientos generales de ensamble

espaciador evita que los conos se aplasten sobre la taza. El fabricante puede variar el
juego axial del ensamble del rodamiento variando el grosor del espaciador. Es
importante usar el espaciador correcto con el ensamble de rodamiento correcto. Use
el espaciador proporcionado por el fabricante. El espaciador se debe mantener en
buenas condiciones. Los martilleos, mellas, rebabas, etc. en el espaciador podrían
tener efectos adversos en el juego axial del ensamble de rodamientos. La ventaja
principal de este tipo de rodamiento es que no requiere lainas para lograr el ajuste
correcto y ninguna carga axial no influenciará el juego axial del rodamiento ni las
cargas del rodamiento.

AVISO
Algunos ensambles de rodamientos de rodillos cónicos dobles no
tienen espaciadores. En este caso los conos se fabrican para una
unión a tope y para el huelgo correcto.

Los ensambles de rodamientos de rodillos cónicos dobles típicamente tienen una


placa de retención o espaciador contra los conos y los conos se sujetarán apretados
juntos (consulte la Figura 2-27). Esta sujeción debe estar apretada para sostener los
conos apretados en el espaciador. Un ajuste flojo podría afectar el huelgo axial del
ensamble de rodamiento.

1 2
3 4

LEYENDA
01. Piñón
02. Espaciador
03. Rodamiento
(cojinete)
04. Tapa
05. Placa de retención
06. Pasador guía

6 5

TC0135e

Figura 2-27: Rodamiento de rodillos cónicos dobles

Muchas veces la taza tiene un ajuste con deslizamiento y si es así, no necesita


enfriarse para instalarla. Puesto que es un ajuste con deslizamiento, su movimiento
se tiene que controlar para evitar que rote en el agujero. La taza que se muestra en la
Figura 2-25 muestra orificios en la taza, los cuales entran en un pasador guía
instalado en el agujero de la chumacera de la caja de engranajes. Al instalar el
rodamiento, éste se tiene que girar para alinear el agujero con el pasador (vea la
Figura 2-27). El pasador no permitirá que la taza rote. También es común una taza
con un ajuste con deslizamiento sujeta en su lugar mediante un retenedor o tapa de
rodamiento exterior. Consulte el Subtema 2.9.3 para obtener más información sobre

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_02.fm -2.45- Sección 2, Versión 02 - 02/03
Procedimientos generales de ensamble 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

las pistas exteriores de sujeción con un retenedor de rodamiento y los procedimientos


correspondientes de instalación de lainas.

2.5.2.3 Ensambles de rodamientos de rodillos esféricos

Los rodamientos de rodillos esféricos (Figura 2-28 y Figura 2-29) tienen rodillos
esféricos que comparten una configuración común con sus anillos internos y
externos. Estas superficies esféricas iguales permiten al rodamiento compensar los
niveles más altos de deflexiones del eje y una poca desalineación entre el eje
rotatorio y la caja del rodamiento. Los rodamientos de rodillos esféricos no son
separables y son ensambles de una pieza.

Figura 2-28: Rodamientos de rodillos esféricos

LEYENDA
01. Rodillos
02. Anillo exterior
03. Anillo interior

Figura 2-29: Ensamble de rodamiento de rodillos esféricos

Los rodamientos de rodillos esféricos a menudo se usan en áreas donde el eje puede
estar sometido niveles más altos de deflexión, puesto que los rodillos esféricos
permiten mejor este movimiento que un rodamiento de rodillos cónicos.

El anillo exterior muchas veces tiene un ajuste con deslizamiento y si es así, no


necesita enfriarse para instalarlo. Puesto que es un ajuste con deslizamiento, su
movimiento se tiene que controlar para evitar que rote en el agujero. También es
común una pista exterior sujeta en su lugar mediante un retenedor o tapa de
rodamiento exterior. Consulte la Figura 2-38 para obtener más información sobre las
pistas exteriores de sujeción con un retenedor de rodamiento y los procedimientos
correspondientes de instalación de lainas.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 2, Versión 02 - 02/03 -2.46- 41XPB_MM_02.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Procedimientos generales de ensamble

El anillo interior muchas veces tiene un ajuste con deslizamiento y si es así, no


necesita calentarse para instalarlo. Generalmente una placa de retención lo sostiene
en el eje, como se muestra en la Figura 2-38.

2.5.2.4 Ensambles de rodamientos de rodillos cilíndricos (rectos)

La Figura 2-30 muestra dibujos de ensambles de rodamientos de rodillos de una


pieza y de dos piezas. Estos ensambles son separables. El anillo interior de ambos
tipos es una pieza separada. No se incluye en la nomenclatura de rodamiento de “una
pieza’ o de “dos piezas”, y se instala por separado.

LEYENDA 03. Rodillos enjaulados


01. Rodamiento de una pieza 04. Anillo interior y
02. Anillo exterior espaciador

Figura 2-30: Rodamientos de rodillos rectos de una pieza y de dos piezas

El anillo exterior muchas veces tiene un ajuste con deslizamiento y si es así, no


necesita enfriarse para instalarlo. Puesto que es un ajuste con deslizamiento, su
movimiento se tiene que controlar para evitar que rote en el agujero. Algunas veces el
anillo exterior se sujeta en su lugar mediante un retenedor o tapa de rodamiento
exterior. Consulte la Figura 2-38 para obtener más información sobre los anillos
exteriores de sujeción con un retenedor de rodamiento y los procedimientos
correspondientes de instalación de lainas.

El anillo interior puede llevar ajuste con apriete y si es así, se calienta para instalarlo.
También puede llevar un ajuste con deslizamiento y si es así, no necesita calentarse.
Si lleva ajuste con deslizamiento, generalmente una placa de retención lo sostiene en
el eje, como se muestra en la Figura 2-38. En algunos casos se usa un adhesivo
especial para pegar el anillo interior al eje.

Un rodamiento de rodillos de aguja es una variación del rodamiento de rodillos


cilíndricos con rodillos delgados y largos llamados rodillos de aguja.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_02.fm -2.47- Sección 2, Versión 02 - 02/03
Procedimientos generales de ensamble 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

2.6 Huelgo del ajuste por encogimiento requerido para el


ensamble

2.6.1 Generalidades

Esta especificación cubre el huelgo requerido para el ensamble en base a los ajustes
de deslizamiento o funcionamiento Clase RC4. También se definirá el huelgo
requerido para los ensambles de ajuste forzado o ajuste por encogimiento usando
nitrógeno líquido o hielo seco.

Los dibujos y tablas que se presentan en los temas de inspección individuales indican
los rangos de las dimensiones nominales que se pueden usar para cerciorarse de
que las partes no estén desgastadas y fuera de tolerancias.

AVISO
La información que se incluye en esta subsección se refiere al ajuste
de ensambles utilizando el congelamiento de un componente para
facilitar el ensamble. El Tema 2.4 incluye información sobre el ajuste
de ensambles utilizando el calentamiento de un componente para
facilitar el ensamble. Como regla general, si un componente se
congela para instalación interna, el componente externo no se
calienta.

Huelo o apriete real - Para determinar el huelgo real, reste el diámetro interno (I.D.)
del diámetro externo (O.D.) de las partes que se van a ensamblar. Un número
negativo indica un ajuste con huelgo y un número positivo indica un ajuste con
apriete.

Huelgo requerido de ensamble - Para determinar el huelgo correcto para facilitar el


ensamble consulte la Tabla 2-6.

Rango de tamaño nominal Huelgo Clase RC4 (pulgadas)


(pulgadas)

0.71 - 1.19 .0028


1.19 - 1.97 .0036
1.97 - 3.15 .0042
3.15 - 4.73 .0050
4.73 - 7.09 .0057
7.09 - 9.85 .0066
9.85 - 12.41 .0075
12.41 - 15.75 .0087
15.75 - 19.69 .0105

Tabla 2-6: Huelgo requerido de ensamble

Contracción o encogimiento requerido - Si el valor absoluto del huelgo real es mayor


o igual al huelgo requerido, no se requiere congelar el diámetro externo (O.D.) de la
parte. Si el valor absoluto del huelgo real es menor que el huelgo requerido, será

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 2, Versión 02 - 02/03 -2.48- 41XPB_MM_02.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Procedimientos generales de ensamble

necesario el congelamiento para encoger o contraer el diámetro externo (O.D.) y


permitir un ensamble fácil. La cantidad de encogimiento se determina sumando el
valor real y el requerido. Consulte el Subtema 2.6.2 para obtener ejemplos del uso de
las tablas siguientes para determinar la cantidad de encogimiento que se debe lograr.

Congelamiento - Para determinar qué tanto se debe enfriar la parte, consulte:

• La Tabla 2-7 para el encogimiento o contracción de los bujes de bronce.

• La Tabla 2-8 para el encogimiento o contracción del ejes o pasadores sólidos.

ENCOGIMIENTO O CONTRACCIÓN DEL DIÁMETRO DE LOS BUJES DE


BRONCE
(En base a bujes de bronce a 60 grados F antes de enfriar. Dimensiones
en pulgadas.)

DIÁM. (-75° F) (-100° F) (-125° F) (-150° F)


EXTERIOR
BUJE

4.000 0.006 0.007 0.008 0.009

5.000 0.007 0.009 0.010 0.012

6.000 0.009 0.011 0.012 0.014

7.000 0.010 0.012 0.014 0.016

8.000 0.012 0.014 0.016 0.018

9.000 0.013 0.016 0.018 0.021

10.000 0.015 0.018 0.020 0.023

11.000 0.016 0.019 0.022 0.025

12.000 0.018 0.021 0.024 0.028

13.000 0.019 0.023 0.026 0.030

14.000 0.021 0.025 0.028 0.032

15.000 0.022 0.026 0.031 0.035

16.000 0.024 0.028 0.033 0.037

17.000 0.025 0.030 0.035 0.039

18.000 0.027 0.032 0.037 0.042

19.000 0.028 0.033 0.039 0.044

20.000 0.030 0.035 0.041 0.046

21.000 0.031 0.037 0.043 0.049

22.000 0.033 0.039 0.045 0.051

23.000 0.034 0.040 0.047 0.053

24.000 0.036 0.042 0.049 0.055

Tabla 2-7: Encogimiento o contracción del diámetro de los bujes de bronce

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_02.fm -2.49- Sección 2, Versión 02 - 02/03
Procedimientos generales de ensamble 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

ENCOGIMIENTO O CONTRACCIÓN DEL DIÁMETRO DE LOS BUJES DE


BRONCE
(En base a bujes de bronce a 60 grados F antes de enfriar. Dimensiones
en pulgadas.)

25.000 0.037 0.044 0.051 0.058

Tabla 2-7: Encogimiento o contracción del diámetro de los bujes de bronce

Encogimiento o contracción del diámetro de pasadores (ejes) fríos


(En base a pasadores de acero a 60o F antes de enfriar. Dimensiones en
pulgadas)

Diámetro del Hielo seco Nitrógeno líquido


pasador o (-100o F)
diám. exterior (-200o F) (-300o F)
buje

4 0.004 0.007 0.010

5 0.006 0.008 0.012

6 0.007 0.010 0.014

7 0.008 0.012 0.017

8 0.009 0.014 0.019

9 0.010 0.015 0.022

10 0.011 0.017 0.024

11 0.012 0.019 0.026

12 0.013 0.020 0.029

13 0.014 0.022 0.031

14 0.015 0.024 0.034

15 0.017 0.025 0.036

16 0.018 0.027 0.038

17 0.019 0.029 0.041

18 0.020 0.030 0.043

19 0.021 0.032 0.046

20 0.022 0.034 0.048

21 0.023 0.035 0.051

22 0.024 0.037 0.053

23 0.025 0.039 0.055

24 0.027 0.041 0.058

25 0.028 0.042 0.060

Tabla 2-8: Encogimiento o contracción del diámetro de pasadores (ejes) fríos

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 2, Versión 02 - 02/03 -2.50- 41XPB_MM_02.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Procedimientos generales de ensamble

2.6.2 Ejemplos del huelgo

La Tabla 2-9 proporciona ejemplos de las mediciones y el encogimiento requerido.

Ejemplos del huelgo (todas las medidas están en pulgadas)

Ejemplos Huelgo real Huelgo requerido Requerido Temperatura


(medido) (De la Tabla 2-6) Encogimiento requerida
(De la Tabla 2-7 o
Tabla 2-8)
Ejemplo #1 Diám. exterior eje De la Tabla 2-6 De la Tabla 2-8
5.000 No se requiere
Eje de 5" Encogimiento
Diám. interior Huelgo real =.006
.0057 No se requiere
agujero -5.006
-.006

Ejemplo #2 Diám. exterior eje De la Tabla 2-6 (Huelgo real) De la Tabla 2-8
6.0100 .0040
Eje de 6" Temperatura
Diám. interior (Huelgo requerido) requerida
.0057
agujero -6.0060
+.0057 -200o F
.0040
(Contracción o
encogimiento
requerido)
.0097

Ejemplo #3 Diám. exterior buje De la Tabla 2-6 (Huelgo real) Temperatura


8.000 -.0049 requerida de la
Diám. exterior buje de
Diám. interior 8" Tabla 2-7
(Huelgo requerido)
agujero 8.0049 -150o F
.066 +.0066
-.0049
(Contracción o
encogimiento
requerido)
.017

Tabla 2-9: Ejemplos del huelgo

En el Ejemplo #1 un eje se instala en un agujero. El huelgo a temperatura ambiente


se mide que es mayor que el huelgo requerido (de la Tabla 2-6). No se requiere
congelamiento para este ajuste.

En el Ejemplo #2 un eje se instala en un agujero. El huelgo a temperatura ambiente


se mide que es un ajuste con apriete. El huelgo requerido entonces se suma a la
cantidad de apriete para encontrar el encogimiento requerido. La temperatura
requerida para obtener este encogimiento se determina que es 200° F. Esto indica
que el eje se debe congelar con nitrógeno líquido a una temperatura de 200° F.

En el Ejemplo #3 un buje se instala en un agujero. Se mide el huelgo a temperatura


ambiente y apesar de que no existe un ajuste con apriete, el ajuste es más apretado
que el huelgo requerido. El huelgo requerido entonces se suma a la cantidad de
huelgo para encontrar el encogimiento requerido. La temperatura requerida para
obtener este encogimiento se determina que es 150° F. Esto indica que el eje se
debe congelar con nitrógeno líquido a una temperatura de 150° F.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_02.fm -2.51- Sección 2, Versión 02 - 02/03
Procedimientos generales de ensamble 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

2.7 Lubricación durante el ensamble


El objetivo de esta sección es indicar las recomendaciones de lubricación para las
operaciones de ensamble. Este estándar se aplica a las actividades de ensamble de
equipos de P&H Mining Equipment. Es responsabilidad de cada mecánico cumplir
con los requisitos de esta guía o estándar para la mantención adecuada de los
equipos de P&H Mining.

1. Verifique el huelgo y la alineación de los pasajes del lubricante. Asegúrese de


que los sellos de laberinto estén ensamblados correctamente según el Subtema
2.10.4.

2. Lubrique los rodamientos según el Subtema 2.5.1.

3. Protectores y lubricantes:

• Un inhibidor de corrosión a base de aceite puede ser necesario si va a guardar


una caja de engranajes u otro ensamble que normalmente está lleno de aceite.

• Coplón (cople): Motor a transmisión de giro -- (5%) VCI - Pack / “Texaco”


Multifak E.P. 2 - Grasa color café.

• Los O-rings tienen que revestirse de grasa antes de la instalación. Las partes
ensambladas en la fábrica, generalmente usan una grasa de complejo de
aluminio (P&H 469).

• Los coplones se deben engrasar y los o-rings o sellos se deben revestir con
grasa de sellado resistente al petróleo (P&H 499).

• Las cavidades de los sellos de rebordes tienen que revestirse de grasa antes
de la instalación. La grasa que se use debe ser compatible con la grasa que se
aplicará cuando se instale en la pala. Las partes ensambladas en la fábrica,
generalmente usan una grasa de complejo de aluminio (P&H 469).

• Los ensambles de engranaje y eje se deben revestir con grasa sonde se


aparean y donde las partes se deslizan a través de un ajuste apretado durante
el ensamble. La grasa que se use debe ser compatible con la grasa que se
aplicará cuando se instale en la pala. Las partes ensambladas en la fábrica,
generalmente usan una grasa de complejo de aluminio (P&H 469). Los
procedimientos individuales de ensamble pueden especificar una grasa
especial o pasta de ensamble.

• Siempre que sea posible pre-bombee las líneas de lubricación, los


rodamientos y las cavidades.

• Los ajustes de estrías de todo tipo deben tener anti-agarrotante aplicado. Esto
incluye los coplones a los ejes, piñones/engranajes a ejes, y transmisiones a
ejes (pero no dentro de una transmisión).

• Los extremos con roscas (hilos) de ejes y pasadores deben ir revestidos con
una grasa de complejo de aluminio (P&H 469).

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 2, Versión 02 - 02/03 -2.52- 41XPB_MM_02.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Procedimientos generales de ensamble

• Las conexiones de pasadores no lubricadas que no giran, deben revestirse de


anti-agarrotante antes del ensamble.

2.8 Guía para los patrones de contacto de los dientes de


engranajes

2.8.1 Generalidades

Este tema es para establecer los procedimientos para el patrón de contacto mínimo
aceptable de los dientes de engranajes después del rodaje de engrane en una
condición sin carga. El objetivo de este procedimiento es proporcionar y mantener
registros del patrón de contacto de los dientes de los engranajes.

2.8.2 Verificaciones del contacto

Después del procedimiento siguiente se debe hacer una verificación del contacto:

1. Después del ensamble final de un juego de engranajes, gire el ensamble para


que el engranaje haga por lo menos una revolución completa.

2. Aplique una capa uniforme de compuesto azulado Dykem Hi-spot azul no. 107 en
ambos lados de uno de los dientes del piñón.

3. Rode el engrane hasta que el diente azul del piñón entre en contacto con un par
de dientes del engranaje. Rode el piñón hacia atrás y hacia delante unas cuantas
veces hasta transferir adecuadamente una capa de azul a los flancos del par de
dientes adyacentes en el engranaje. Marque el borde del engranaje en ese lugar,
es decir, el lugar del par de dientes azules, con la letra “A” utilizando una pluma
marcadora de pintura.

4. Aplique cinta para libros 3M del ancho adecuado para cubrir la cara del diente del
engranaje para transferir la impresión azul del diente de engranaje a la cinta para
libros. La cinta para libros 3M está disponible en cualquier tienda de productos de
oficina y viene en diferentes anchos.

5. Pegue la cinta para libros con la impresión azul en la forma # o documento # que
tiene la información sobre el número de serie de la pala y el número de parte del
ensamble de engranajes que está probando, los números de parte del engranaje
y piñón, y el lugar en el engranaje, por ejemplo “A”.

6. Revise para asegurarse que los patrones de contacto sean aceptables según los
dibujos del Subtema 2.8.3.

7. Repita el Paso 2 al Paso 6 en dos lugares adicionales en el engranaje,


aproximadamente 120 grados del lugar de prueba “A” y marque estos lugares
como “B” y “C”.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_02.fm -2.53- Sección 2, Versión 02 - 02/03
Procedimientos generales de ensamble 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

2.8.3 Desviación del contacto

Si observa un patrón de contacto no mostrado en el Paso 6 anterior, o si observa


patrones de contacto como los que se muestran en la Figura 2-35, el ensamble tiene
que evaluarse con más detalle para determinar la causa del patrón de contacto
inaceptable. El porcentaje de contacto no debe ser menor que el especificado para el
ensamble. Si se determina que la causa es algo que no puede corregirse, es
necesario documentarla y enviarla a su representante de P&H MinePro Service para
disposición.

La Figura 2-31 muestra el contacto aceptable de los dientes del engranaje con los
dientes de cabeza con ahusado centrado en el piñón.

1 2 3

ES0619a_01

LEYENDA
01. Contacto central ideal - Diente de cabeza con
ahusado central
02. Desalineación paralela - Diente de cabeza con

Figura 2-31: Contacto aceptable en los dientes del engranaje con los dientes de cabeza con ahusado centrado en el
piñón

La Figura 2-32 muestra el contacto aceptable en los dientes del engranaje con
dientes de cabeza con ahusado lateral en el piñón.

1 2 3
4 4 4
ES0620_01

LEYENDA
01. Contacto central ideal - Diente de cabeza con
ahusado lateral
02. Desalineación paralela - Diente de cabeza con
ahusado lateral

Figura 2-32: Contacto aceptable en los dientes del engranaje con los dientes de cabeza con ahusado lateral en el
piñón

La Figura 2-33 muestra el contacto aceptable en los dientes del engranaje con los
dientes de cabeza con ahusado descentrado en el piñón.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 2, Versión 02 - 02/03 -2.54- 41XPB_MM_02.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Procedimientos generales de ensamble

4 4 4
1 2 3 ES0621_01
LEYENDA
01. Contacto central ideal - Diente de cabeza con ahusado
descentrado
02. Desalineación paralela - Diente de cabeza con ahusado
descentrado

Figura 2-33: Contacto aceptable en los dientes del engranaje con dientes de cabeza con ahusado descentrado en el
piñón

La Figura 2-34 muestra el contacto aceptable en los dientes del engranaje cuando los
dientes del piñón y del engranaje no tienen cabeza ahusada.

1 2 3

ES0622_01
LEYENDA
01. Contacto central ideal - Diente de cabeza no
ahusada
02. Desalineación paralela – Diente de cabeza no

Figura 2-34: Contacto aceptable en los dientes del engranaje cuando ni el piñón ni el engranaje tienen dientes de
cabeza ahusada

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_02.fm -2.55- Sección 2, Versión 02 - 02/03
Procedimientos generales de ensamble 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

La Figura 2-35 muestra los patrones de contacto no aceptables en los dientes del
engranaje.

*
*

1 6 6
2 3

4 5 ES0623_01

LEYENDA
01. Contacto no aceptable - Diente de cabeza con ahusado
centrado
02. Contacto no aceptable - Diente de cabeza con ahusado
lateral
03. Contacto no aceptable - Diente de cabeza con ahusado
descentrado

Figura 2-35: Contacto no aceptable en los dientes de engranaje

2.8.4 Mantener registros

Todos los registros (anotaciones) de formas o documentos que contienen el patrón


de contacto se deben mantener en archivo de forma permanente. Además, estos
registros deben tener un seguimiento al ensamble de la caja de engranajes por
Número de Serie y a su vez, los componentes individuales del engranaje que se
usaron en el ensamble, por número de parte.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 2, Versión 02 - 02/03 -2.56- 41XPB_MM_02.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Procedimientos generales de ensamble

2.9 Colocación de lainas en ensambles de ejes y


rodamientos

2.9.1 Generalidades

Estos procedimientos se aplican a las actividades de ensamble de equipos de P&H


Mining Equipment. Estos procedimientos tienen el objetivo de definir el método
correcto para instalar lainas en los ensambles de ejes y rodamientos para su sujeción
o juego axial. Es responsabilidad de todo el personal cumplir con los requisitos de
esta guía o estándar para la mantención de productos de calidad.

Las lainas también se usan en muchas áreas de la pala para ajustar la luz para la
alineación. Un ejemplo de esto sería la instalación de lainas debajo de las patas de
motores al alinear el eje del motor y el eje de entrada de la caja de engranajes
cuando se hace una alineación de coplones. La instalación de este tipo de lainas se
cubre en los temas de ensamble o instalación individual de esos componentes en
particular.

1. Los dibujos o instrucciones de ensamble específicos tienen precedencia sobre


estos procedimientos generales. Instalación de lainas para ajustar los ensambles
de ejes y rodamientos generalmente se especifica cuando es necesario:

• Sujetar la pista externa del rodamiento en su caja.

• Proporcionar huelgo de la pista externa del rodamiento en su caja.

• Sujetar la pista interior del rodamiento contra el reborde del eje.

• Asentar la pista interior del rodamiento o miembro con huelgo contra el reborde
del eje.

• Ajustar la precarga interna o el juego axial en rodamientos de una fila de


rodillos cónicos.

• Las lainas se pueden usar como empaquetadura. En vez de usar


empaquetaduras de cartoncillo, se pueden usar lainas para sellar entre dos
piezas, tal como una tapa y una caja. Muchas otras áreas donde se usan
lainas se deben hacer herméticas al aceite. Puede ocurrir una fuga si las
partes no tienen el ajuste correcto o si las lainas no están bien instaladas o no
se calcula el grosor correcto.

2. No substituya el material de las lainas sin la aprobación del departamento P&H


Mining Equipment Product Engineering.

3. Medición de luz; es necesario utilizar las herramientas de medición apropiadas.

• Calibradores de luz: calibradores de metal de diferentes grosores para medir


espacios o luz entre componentes hasta milésimas de pulgada.

• Micrómetro de profundidad: instrumento para medir la profundidad de orificios,


ranuras o depresiones hasta milésimas de pulgada.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_02.fm -2.57- Sección 2, Versión 02 - 02/03
Procedimientos generales de ensamble 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

• Micrómetro: instrumento para medir el ancho o espesor (grosor) de


componentes hasta milésimas de pulgada.

• Indicador de cuadrante: para medir el movimiento relativo entre partes, para


medir luz o espacio entre componentes hasta milésimas de pulgada.

Las lainas se miden en milésimas de pulgada. Una milésima de pulgada es igual a


0.0010". Las lainas que llevan los ensambles fabricados por P&H Mining Equipment
típicamente no son lainas de grosor (espesor) métrico. El grosor de una laina se da
en pulgadas y se debe calcular en pulgadas, aunque se proporcione un grosor de
referencia en milímetros.

2.9.2 Tipos de lainas y su uso

Las lainas que llevan los equipos de P&H Mining Equipment generalmente se
fabrican de material metálico o plástico. Y se especifican en los manuales técnicos o
dibujos y en los manuales de partes o listas de materiales por número de parte de
P&H.

Se pueden usar lainas de muchos grosores diferentes en las palas de minería. Es


muy importante determinar el grosor correcto de lainas que se deben usar para no
aplicarlas incorrectamente. Algunas lainas tienen el grosor impreso o estampado en
ellas. Otras usan colores diferentes para los diferentes grosores. Cuando tenga duda,
el grosor (espesor) se debe medir con un micrómetro.

Para la mayoría de ensambles que requieren medición e instalación de lainas, se


indicarán tres o más lainas de diferentes grosores en la lista de materiales o dibujo. El
número y grosor de las lainas se debe determinar después de medir cuidadosamente
el ajuste de los componentes. La cantidad de luz que se desea se especificará en el
ensamble individual o tema de instalación.

Utilizando la luz medida y la especificada, se calcula el grosor total correcto de lainas.


Una vez que la cantidad total es calculada, el paquete de lainas se hará
seleccionando lainas de diferentes grosores y añadiéndolas hasta lograr la cantidad
total calculada. Al final de esta sección se dan ejemplos.

Como regla general, al seleccionar lainas para un paquete de lainas, primero se


deben usar lainas del grosor más grande posible. Vea el ejemplo siguiente:

Se ha determinado que la cantidad de lainas que se necesitan es 0.050". Hay


disponibles dos grosores: 0.0200" y 0.0050". En este ejemplo, se usan 2 lainas
de 0.0200" y 2 lainas de 0.0050". La cantidad total de lainas que se necesita
ahora es 0.050".

Además generalmente se desea usar por lo menos una laina de grosor pequeño
cuando se ensambla un paquete de lainas. Es común necesitar ajustes menores al
paquete de lainas una vez instalado antes del torqueo final del ajuste. Si las lainas
seleccionadas para un paquete de lainas son todas de grosor grande, para hacer
ajustes menores será necesario quitar una laina grande e instalar lainas pequeñas en
su lugar. Sería mucho más fácil simplemente quitar una laina pequeña. Esto podría
ahorrarle bastante trabajo cuando se trata de componentes grandes y pesados, o
componentes donde muchos tornillos ya están instalados. Vea el ejemplo siguiente:

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 2, Versión 02 - 02/03 -2.58- 41XPB_MM_02.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Procedimientos generales de ensamble

Las lainas de plástico se están usando para un retenedor de rodamiento de un


ensamble que lleva rodamientos de un rodillo cónico. El paquete de lainas se ha
calculado a 0.0200". Las lainas disponibles son de 0.0200", 0.0100", y 0.0050".
En este ejemplo, se usan 1 laina de 0.0100" y 2 lainas de 0.0050". Después de
instalar las lainas y aplicar torque a los pernos de cabeza, se verifica el huelgo del
rodamiento con un indicador de cuadrante. Se encuentra que el huelgo es
aproximadamente 0.0050" demasiado grande (hemos colocado lainas de más
por 0.0050"). En este caso el perno de cabeza se puede aflojar y se puede sacar
1 laina de 0.0050" con cuidado con un cuchillo de navaja sin deshacer todo el
ensamble.

2.9.2.1 Lainas de plástico

Las lainas de plástico se usan bastante en los ensambles de equipos de P&H Mining
Equipment. Estas lainas a menudo vienen con codificación a color. Cada color
diferente se refiere a un grosor particular de la laina.

La Figura 2-36 muestra un ejemplo donde se proporcionan tres lainas de diferente


color. Cada grosor diferente tiene codificación de color. La Tabla 2-10 muestra la
codificación de color y el grosor de estas lainas de plástico. El grosor de estas lainas
se puede determinar como sigue:

LEYENDA 02. Laina Transmatte


01. Laina azul 03. Laina amarilla

Figura 2-36: Ejemplo de lainas de plástico

Códificación de color de las lainas de plástico para P&H Mining Equipment

Color Espesor Espesor Color Espesor Espesor


(grosor) (grosor) (grosor) (grosor)
(pulgadas) (mm) (pulgadas) (mm)

Plateado 0.0005 0.0127 Café 0.0100 0.2540

Ámbar 0.0010 0.0254 Negro 0.0125 0.3175

Tabla 2-10: Códificación de color de las lainas de plástico

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_02.fm -2.59- Sección 2, Versión 02 - 02/03
Procedimientos generales de ensamble 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

Códificación de color de las lainas de plástico para P&H Mining Equipment

Color Espesor Espesor Color Espesor Espesor


(grosor) (grosor) (grosor) (grosor)
(pulgadas) (mm) (pulgadas) (mm)

Morado 0.0015 0.0381 Rosado 0.0150 0.3810

Rojo 0.0020 0.0508 Amarillo 0.0200 0.5080

Verde 0.0030 0.0762 Blanco 0.0250 0.6350

Beige 0.0040 0.1016 Coral 0.0300 0.7620

Azul 0.0050 0.1270 Transparente 0.0400 1.0160


*

Transmatte* 0.0075 0.1905 Transparente 0.0500 1.2700


* *

*El último color especificado es Coral. Las lainas de un grosor más grande que la laina Coral
se fabrican de plástico transparente.
**El color denominado Transmatte se puede describir como un color mate transparente. Es
transparente y se parece mucho a la laina transparente (vea * arriba). Sin embargo, la laina
Transmatte es muy delgada (0.0075") y debe ser muy fácil diferenciarla de la laina
transparente, la cual es bastante tiesa. Si existe alguna duda, el grosor (espesor) se debe
medir con un micrómetro. El color Transmatte también puede simplemente denominarse
color Mate en algunas descripciones.

Tabla 2-10: Códificación de color de las lainas de plástico

• La laina AZUL es de 0.0050" de espesor.

• La laina TRANSMATTE es de 0.0075" de espesor.

• La laina AMARILLA es de 0.0200" de espesor.

2.9.2.2 Lainas de hoja metálica

Lainas fabricadas de hoja metálica son comunes en el equipo de P&H Mining


Equipment. Las lainas metálicas no tienen codificación de color pero a menudo tienen
el grosor impreso en ellas. Cuando tenga duda, verifique el grosor (espesor) con un
micrómetro.

Las lainas de hoja metálica también se pueden especificar usando el espesor del
calibre estándar de la hoja metálica. La Tabla 2-11 muestra los números del calibre de
las lainas de hoja metálica y el espesor (grosor) correspondiente.

Calibre Pulgadas mm Calibre Pulgadas mm

#3 0.2391 6.0731 #20 0.0359 0.9119

#4 0.2242 5.6947 #21 0.0329 0.8357

#5 0.2092 5.3137 #22 0.0299 0.7595

#6 0.1943 4.9352 #23 0.0269 0.6833

Tabla 2-11: Estándares de los calibres de lainas de hoja metálica

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 2, Versión 02 - 02/03 -2.60- 41XPB_MM_02.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Procedimientos generales de ensamble

Calibre Pulgadas mm Calibre Pulgadas mm

#7 0.1793 4.5542 #24 0.0239 0.6071

#8 0.1644 4.1758 #25 0.0209 0.5309

#9 0.1495 3.7973 #26 0.0179 0.4547

#10 0.1345 3.4163 #27 0.0164 0.4166

#11 0.1196 3.0378 #28 0.0149 0.3785

#12 0.1046 2.6568 #29 0.0135 0.3429

#13 0.0897 2.2784 #30 0.0120 0.3048

#14 0.0747 1.8974 #31 0.0105 0.2667

#15 0.0673 1.7094 #32 0.0097 0.2464

#16 0.0598 1.5189 #33 0.0090 0.2286

#17 0.0538 1.3665 #34 0.0082 0.2083

#18 0.0418 1.2141 #35 0.0075 0.1905

#19 0.0418 1.0617 #36 0.0067 0.1702

Tabla 2-11: Estándares de los calibres de lainas de hoja metálica

La Figura 2-37 muestra dos ejemplos de lainas de acero ranuradas. Las ranuras se
pueden usar como inserción para el calibrador de luz. Cuando las lainas están
instaladas y sujetas en su lugar, el grosor del paquete de lainas puede verificarse
insertando un calibrador de luz en las ranuras y midiendo. Fíjese que en la laina
izquierda 2 de los orificios no están ranurados. Esta laina especial se usa en una caja
de engranajes. Estos dos orificios deben ser herméticos al aceite alrededor de dos
pernos. Es importante que esta laina especial se instale correctamente, porque si las
ranuras se orientan hacia los dos pernos herméticos al aceite se podría causar fuga.
Siga el procedimiento especificado en el procedimiento de ensamble.

Figura 2-37: Lainas de hoja metálica con ranuras

Las lainas normalente se especifican por el número de parte de P&H. Use la laina
correcta para el trabajo especificado. Algunos procedimientos de ensamble pueden
proporcionar dimensiones y especificaciones de lainas. Éstos se proporcionan para
que las lainas se puedan fabricar localmente. Siga los procedimientos de ensamble o
los dibujos provistos.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_02.fm -2.61- Sección 2, Versión 02 - 02/03
Procedimientos generales de ensamble 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

2.9.3 Instalación de lainas en tapas de retenedor de rodamiento


que sujetan pistas exteriores de rodamientos en los agujeros de la
caja

Siga los procedimientos siguientes para instalar lainas en retenedores de rodamiento


que sujetan pistas exteriores de rodamientos en los agujeros de la caja:

1. Con los componentes (sin lainas) ensamblados, apriete los pernos del retenedor
en pasos hasta el 50% del torque completo utilizando un patrón de apriete.
Consulte el Tema 2.3 para obtener los procedimientos de apriete. Rote el eje
mientras torquea para cerciorarse de que la pista del rodamiento esté
completamente asentada en el agujero. Golpee ligeramente la caja junto al
retenedor final del rodamiento con una barra de latón para ayudar a asentar la
pista exterior del rodamiento en el agujero de la caja. No golpee en el retenedor
del rodamiento.

2. Afloje los pernos del retenedor uniformemente en pasos usando el patrón de


apriete y vuelva a apretar en secuencia hasta el 10% del torque total.

3. Con calibradores de luz, mida la luz entre la brida del retenedor y la caja en
cuatro lugares espaciados uniformemente alrededor del retenedor y determine el
promedio de las mediciones. Si las cuatro mediciones varían en más de 0.010",
repita los pasos Paso 1 y Paso 2 anteriores. Si las mediciones aún varían en más
de 0.010", se requiere una investigación más detallada para corregir el problema.

4. Del paquete de lainas seleccione lainas que dan esta medición menos la cantidad
de sujeción especificada en las instrucciones de ensamble o dibujo. Verifique el
grosor (espesor) total de las lainas seleccionadas con un micrómetro. Esto
llenará la luz menos una pequeña cantidad para proporcionar sujeción positiva de
la pista exterior del rodamiento y permitir que la brida del retenedor apretarse
contra las lainas para sellar la caja de engranajes. Apriete los pernos del retendor
al 10% del torque completo y verifique que las lainas no estén flojas. Si las lainas
están sujetas apretadas, repita del Paso 1 al Paso 4; de lo contrario, apriete los
pernos al torque especificado en secuencia. Después del torqueado final, las
lainas deben quedar sujetadas apretadamente.

AVISO
Cuando la medición no es múltiple de la laina más pequeña
disponible, el paquete de lainas calculado no se puede obtener.
Ejemplo: el paquete calculado de lainas es 0.028" pero la laina más
pequeña disponible es 0.005". No será posible hacer un paquete de
lainas de 0.028”, así que se debe usar el paquete de lainas más
cercano posible. Si no se especifica un rango para la cantidad de
lainas deseada, se debe usar el mejor juicio del técnico (vea el
ejemplo a continuación). Si tiene preguntas, póngase en contacto
con su representante local de P&H MinePro.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 2, Versión 02 - 02/03 -2.62- 41XPB_MM_02.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Procedimientos generales de ensamble

Un ejemplo práctico:

1. Al instalar la placa de tapa de la caja de engranajes para el eje del tambor de


levante (04, Figura 2-38), la tapa hará presión contra un retenedor de rodamiento
(10) el cual presiona contra la pista exterior del rodamiento (11). Se instalan
lainas entre la placa de tapa y el dado (chumacera) de la caja de engranajes.

LEYENDA
01. Perno de cabeza 08. Placa de retención
02. Golilla (arandela) 09. Lainas
03. Tapón 10. Retenedor de rodamiento
04. Placa de tapa 11. Rodamiento esférico
05. Lainas 12. No se muestra
06. Alambre de amarre 13. Espaciador
07. Perno de cabeza 14. Espaciador

Figura 2-38: Instalación de lainas en el retenedor del rodamiento del eje del tambor de
levante

2. Las instrucciones de ensamble son medir la luz entre la placa de tapa y el dado
(chumacera) de la caja de engranajes sin lainas y con el rodamiento apretado
contra el reborde. Usando el procedimiento anterior se toma una medición de la
luz entre la placa de tapa y el dado (chumacera) de la caja de engranajes, y se
encuentra que es 0.038".

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_02.fm -2.63- Sección 2, Versión 02 - 02/03
Procedimientos generales de ensamble 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

3. Las instrucciones entonces indican que se instalen lainas igual a 0.010" menos
que la luz medida para asegurar el bloqueo del rodamiento. Un paquete de lainas
de 0.028" se calcula restando (.038"-.010"=.028"). Las lainas disponibles son de
0.005", 0.0075", y 0.020". Esto signfica que se puede usar un paquete de lainas
de 0.0275" en total.

AVISO
Las instrucciones completas de ensamble se incluyen en el
ensamble del eje del tambor de levante, sección x.

2.9.4 Instalación de lainas en tapas de retenedor de rodamiento


que proporcionan huelgo a las pistas exteriores de rodamientos
en los agujeros de la caja

Siga los procedimientos siguientes para instalar lainas en las tapas de retenedores de
rodamiento que proporcionan huelgo a las pistas exteriores de rodamientos en los
agujeros de la caja:

1. Con los componentes (sin lainas) ensamblados, apriete los pernos del retenedor
en secuencia hasta el 50% del torque completo, consulte el Tema 2.3, mientras
rota el eje para asegurarse de que la pista del rodamiento esté asentada y
empujada lo suficiente en el agujero. Golpee ligeramente la caja junto al
retenedor final del rodamiento con una barra de latón para ayudar a asentar la
pista exterior del rodamiento en el agujero de la caja. No golpee sobre el
retenedor.

2. Afloje los pernos del retenedor uniformemente en secuencia y vuelva a apretar en


secuencia hasta el 10% del torque total.

3. Con calibradores de luz, mida la luz entre la brida del retenedor y la caja en
cuatro lugares espaciados uniformemente alrededor del retenedor y determine el
promedio de las mediciones. Si las cuatro mediciones varían en más de 0.010",
repita los pasos Paso 1 y Paso 2. Si las mediciones aún varían en más de 0.010",
se requiere una investigación más detallada para corregir el problema.

4. Del paquete de lainas seleccione lainas que dan esta medición más la cantidad
de huelgo especificada en el dibujo. Verifique el grosor (espesor) total de las
lainas seleccionadas con un micrómetro. Esto llenará la luz más proporcionará el
espacio adicional requerido para el huelgo de la pista exterior del rodamiento y
permitirá que la brida del retenedor se apriete contra las lainas para sellar la caja
de engranajes. Apriete los pernos del retenedor al 10% del torque completo y
verifique que las lainas estén sujetas apretadas. Si las lainas están flojas, repita
el Paso 1 al Paso 4; de lo contrario, apriete los pernos al torque especificado en
secuencia.

AVISO
Cuando la medición no es múltiple de la laina más pequeña
disponible, el paquete de lainas calculado no se puede obtener.
Ejemplo: el paquete calculado de lainas es 0.028" pero la laina más

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 2, Versión 02 - 02/03 -2.64- 41XPB_MM_02.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Procedimientos generales de ensamble

pequeña disponible es 0.005". No será posible hacer un paquete de


lainas de 0.028”, así que se debe usar el paquete de lainas más
cercano posible. Si no se especifica un rango para la cantidad de
lainas deseada, se debe usar el mejor juicio del técnico. Si tiene
preguntas, póngase en contacto con su representante local de P&H
MinePro.

AVISO
En palas P&H de otros modelos hay ejemplos del uso de lainas para
proporcionar el huelgo para las pistas exteriores de los rodamientos.
Puesto que la pala 4100XPB tiene pocos ejemplos buenos de este
tipo de instalación de lainas, no se muestra un ejemplo práctico de
esta pala.

2.9.5 Instalación de lainas en las placas finales de ejes que sujetan


las pistas interiores de rodamientos en los rebordes del eje

Siga los procedimientos siguientes para instalar lainas en placas finales de ejes que
sujetan pistas interiores de rodamientos en el reborde del eje:

1. Con los componentes (sin lainas) ensamblados, apriete los pernos del retenedor
en secuencia hasta el 50% del torque completo (consulte el Tema 2.3).

2. Afloje los pernos del retenedor uniformemente en secuencia y vuelva a apretar en


secuencia hasta el 10% del torque total.

3. Con un calibrador de profundidad mida la luz entre la placa final y el eje a través
de los orificios en la placa. A menudo se proporcionan dos orificios para la
medición. Es preferible medir en ambos orificios y tomar el promedio de las dos
mediciones. Para obtener la luz, tome la profundidad medida y reste el grosor
(espesor) de la placa final medido con un micrómetro.

4. Del paquete de lainas seleccione lainas que dan esta medición menos la cantidad
de sujeción especificada en el dibujo. Esto llenará la luz menos una pequeña
cantidad para proporcionar sujeción positiva de la pista interior del rodamiento y
permitir que la placa final del eje se apriete contra las lainas para evitar que se
flexione contra los pernos bajo las cargas de operación.

AVISO
Cuando la medición no es múltiple de la laina más pequeña
disponible, el paquete de lainas calculado no se puede obtener.
Ejemplo: el paquete calculado de lainas es 0.028" pero la laina más
pequeña disponible es 0.005". No será posible hacer un paquete de
lainas de 0.028”, así que se debe usar el paquete de lainas más
cercano posible. Si no se especifica un rango para la cantidad de
lainas deseada, se debe usar el mejor juicio del técnico (vea el

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_02.fm -2.65- Sección 2, Versión 02 - 02/03
Procedimientos generales de ensamble 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

ejemplo a continuación). Si tiene preguntas, póngase en contacto


con su representante local de P&H MinePro.

Un ejemplo práctico:

1. Al instalar la placa final del eje de primera reducción de levante (07, Figura 2-39),
la placa final sujetará el rodamiento (02) contra el reborde del piñón (01). Puesto
que se trata de un rodamiento de rodillo cónico doble, es también importante que
las pistas internas y el espaciador del rodamiento se sujeten juntos
apretadamente. Se instalan lainas (14) entre la placa final y el final del eje para
controlar el tamaño de la luz entre el eje y la placa final. Tiene que existir una luz
para proporcionar sujeción positiva. Pero si la luz es demasiado grande podría
permitir que la placa final se flexione, lo que causaría que los pernos de cabeza
(18) se aflojen o se rompan.

15, 16
LEYENDA
01
02 10 13 01. Piñón de levante de
06, 09
primera reducción
11 02. Rodamiento de rodillos
08 03. Espaciador de rodamiento
05
04. Cápsula del rodamiento
05. Retenedor de rodamiento
07 06. Retenedor de sello
07. Retenedor de placa final
08. Cubo de frenos de disco
14 18, 19 09. Sello de aceite
03 12 10. O-ring
11. O-ring
12. O-ring
13. Lainas
14. Lainas
15. Perno de cabeza
16. Golilla (arandela) de
seguridad
17. Tornillo de fijación
04 18. Perno de cabeza
17
19. Alambre de amarre

TC0425b

Figura 2-39: Instalación de lainas en la placa final

2. Las instrucciones de ensamble es medir la luz sin lainas y con los pernos de
cabeza apretados contra la placa. Usando el procedimiento anterior se toma una
medición de la luz entre la placa final y el eje, y se encuentra que es 0.123".

3. Las instrucciones entonces indican que se instalen lainas igual a 0.010" a 0.015"
menos que la luz medida para asegurar el bloqueo del rodamiento. Un paquete
de lainas de 0.108" a 0.113" se calcula restando. Las lainas disponibles son de

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 2, Versión 02 - 02/03 -2.66- 41XPB_MM_02.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Procedimientos generales de ensamble

0.005", 0.010", 0.020", y 0.040". Esto significa que se puede usar un paquete de
lainas de 0.110" en total.

AVISO
Las instrucciones completas de ensamble se incluyen en el
ensamble del eje de levante de primera reducción, Sección 8.

2.9.6 Instalación de lainas para asentar la pista interior del


rodamiento o miembro con huelgo contra el reborde del eje

Siga el procedimiento siguiente para instalar lainas para asentar la pista interior del
rodamiento o miembro con huelgo contra el reborde del eje:

1. Con los componentes, sin lainas, ensamblados, apriete los pernos del retenedor
en secuencia hasta el 50% del torque completo (consulte el Tema 2.3).

2. Afloje los pernos del retenedor uniformemente en secuencia y vuelva a apretar en


secuencia hasta el 10% del torque total.

AVISO
En este punto las instrucciones de ensamble dirán que se aprieten
los pernos del retenedor a un valor especificado para la medición.
Cuando aplique, siga las instrucciones específicas de ensamble.

AVISO
Además es común que las instrucciones especifiquen apretar los
pernos del retenedor mientras se gira el eje y sentir la resistencia a la
rotación como una señal de que los rodamientos están a una ligera
precarga. Entonces se toma la medición en esta ligera precarga.
Cuando aplique, siga las instrucciones específicas de ensamble.

3. Con un calibrador de profundidad mida la luz entre la placa final y el eje a través
de los orificios en la placa. A menudo se proporcionan dos orificios para la
medición. Es preferible medir en ambos orificios y tomar el promedio de las dos
mediciones. Para obtener la luz, tome la profundidad medida y reste el grosor
(espesor) de la placa final medido con un micrómetro.

4. Del paquete de lainas seleccione lainas que dan esta medición más la cantidad
de huelgo especificada en el dibujo. Esto asentará los pernos, y permitirá que el
ensamble tenga movimiento relativo. Si el ensamble permite, verifique la
existencia del juego axial después del ensamble.

AVISO
Cuando la medición no es múltiple de la laina más pequeña
disponible, el paquete de lainas calculado no se puede obtener.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_02.fm -2.67- Sección 2, Versión 02 - 02/03
Procedimientos generales de ensamble 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

Ejemplo: el paquete calculado de lainas es 0.028" pero la laina más


pequeña disponible es 0.005". No será posible hacer un paquete de
lainas de 0.028”, así que se debe usar el paquete de lainas más
cercano posible. Si no se especifica un rango para la cantidad de
lainas deseada, se debe usar el mejor juicio del técnico (vea el
ejemplo a continuación). Si tiene preguntas, póngase en contacto
con su representante local de P&H MinePro.

Un ejemplo práctico:

Al instalar el retenedor del pasador (16, Figura 2-40) para el ensamble de la punta de
la pluma, el retenedor hará presión en cuatro retenedores de rodamiento (03, 07, 09 y
13). Cada uno de estos retenedores está apareado con la pista interior de un
rodamiento de un rodillo cónico (04, 06, 10 y 12). Puesto que éstos son rodamientos
de un rodillo cónico, es importante que las pistas internas del rodamiento estén
sujetas apretadamente contra las pistas exteriores: el juego axial tiene que incluirse
en el ensamble. Se instalan lainas (14) entre el retenedor del pasador (16) y el final
del eje (08) para controlar el tamaño de la luz entre el eje y el retenedor. Tiene que
haber la luz correcta para proporcionar el juego axial deseado para el rodamiento.
Este juego axial es muy importante para la vida útil de los rodamientos.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 2, Versión 02 - 02/03 -2.68- 41XPB_MM_02.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Procedimientos generales de ensamble

LEYENDA
01.
02.

Figura 2-40: Instalación de lainas en el ensamble de la punta de la pluma

1. Las instrucciones de ensamble dicen que sin lainas, se aprieten gradualmente


dos pernos de cabeza con 180° de separación mientras se giran ambas poleas.
Continúe hasta que note un poco de arrastre en las poleas. Esto indicaría una
precarga muy liviana en los rodamientos.

2. En este momento, mida la luz entre el pasador final y el retenedor (16). Para
nuestro ejemplo, se toma una medición de la luz entre el retenedor del pasador y
el pasador, y se encuentra que es 0.212".

3. Las instrucciones entonces indican que se instale un paquete de lainas de un


grosor igual a la luz medida más 0.000" a 0.005". Los tamaños disponibles de
laina son 0.005", 0.020", 0.0598" (calibre #16), y 0.1793" (calibre #7). Utilizando
una laina calibre #7, el paquete de lainas que se usaría es .1793". Agregue una

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_02.fm -2.69- Sección 2, Versión 02 - 02/03
Procedimientos generales de ensamble 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

laina de .020", y el paquete de lainas será .1993". Finalmente, al agregar 3 lainas


de .015" agregaría .045" al paquete de lainas total, dando un grosor (espesor)
total del paquete de lainas de .2143". Al instalar nuestro paquete de lainas nos
debe dar aproximadamente 0.0023" de juego axial.

AVISO
Al instalar ensambles de rodamientos de un rodillo cónico como el
ensamble de la punta de la pluma es muy importante sumar la
cantidad de lainas a la luz medida, y no restar. Si hace una resta, y el
paquete de lainas es menor que la luz medida, el rodamiento no
tendrá juego axial pero tendrá precarga, lo cual afectará la vida útil y
el desempeño del rodamiento.

4. Después de instalar las lainas y torquear la placa final, verifique el ensamble


rotando las poleas con la mano. No debe ser más difícil rotar las poleas que en el
Paso 1 anterior.

AVISO
Las instrucciones completas de ensamble se incluyen en el
ensamble de la punta de la pluma, Sección 9.

2.10 Sellado

2.10.1 Generalidades

Este procedimiento se aplica a las actividades de ensamble de P&H Mining


Equipment para establecer métodos correctos para la aplicación, instalación y
ensamble de sellos y selladores.

Es responsabilidad de todo el personal cumplir con los requisitos de esta guía o


estándar para la mantención de productos de calidad.

Los procedimientos siguientes se aplican a las actividades de aplicación de sellos y


selladores en los equipos de P&H Mining Equipment.

2.10.2 Juntas de metal con metal

Use estas reglas generales cuando trabaje con juntas (uniones) de metal con metal:

1. Asegúrese de que las superficies maquinadas de apareamiento no tengan


suciedad ni exceso de inhibidores de corrosión.

2. Asegúrese de que las superficies de apareamiento no tengan mellas, rayaduras


ni rebabas. Se puede usar una lima de fresado plana de un corte para retirar las
prominencias menores de las superficies.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 2, Versión 02 - 02/03 -2.70- 41XPB_MM_02.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Procedimientos generales de ensamble

3. Limpie toda la superficie donde va a aplicar sellador, siguiendo las instrucciones


que se incluyen con el sellador. Verifique la fecha de caducidad del sellador para
asegurarse de que no se haya excedido la vida útil del sellador.

4. Use sólo el sellador especificado en el Manual de Mantención o en los Dibujos de


Ingeniería que se proveen. Aplíquelo sólo en las superficies de la junta que se
muestra en el dibujo. Siga las instrucciones de aplicación que se incluyen con el
sellador. Ponga atención especial al espesor que se especifica en las
instrucciones.

AVISO
Tenga cuidado de no dejar que el sellador entre en las ranuras de o-
rings o en el o-ring mismo, si están presentes en la misma superficie
donde se va a aplicar el sellador.

5. Proteja el material de sellado instalado y las superficies de apareamiento no


revestidas de suciedad y daño hasta que las dos superficies se apareen una con
la otra en el ensamble. Siga las instrucciones provistas con el sellador en cuanto
al tiempo permitido entre la aplicación del sellador y el apareamiento de las dos
superficies.

2.10.3 Instalación y ensamble de O-rings

Los sellos tipo O-ring se usan en configuraciones "continuos" (cerrados), "partidos", o


"no continuos" (abiertos). A continuación se presentan los procedimientos que se
deben usar para cada uno de estos tres tipos de o-rings.

2.10.3.1 O-Rings tipo continuo (como se reciben)

1. Asegúrese de que las ranuras maquinadas no tengan suciedad ni exceso de


inhibidores de corrosión.

2. Asegúrese de que los bordes y extremos de ranuras no tengan mellas, rayaduras


ni rebabas.

3. Asegúrese de que todas las superficies que tendrán contacto con el o-ring
durante la instalación estén libres de mellas, rayaduras y rebabas.

4. Lubrique el o-ring y todas las superficies que tendrán contacto con el o-ring
durante la instalación con una capa delgada de una grasa apropiada para
rodamientos.

5. Cuando sea necesario, cubra las superficies irregulares como los escalonados en
diámetros externos y estrías y chaveteros (cuñeros) con cinta adhesiva o una
película delgada de otro material adecuado. También revista estas superficies
con una película delgada de grasa para rodamientos. Esto evitará que el o-ring se
atore en estas superficies al pasarlo.

6. Instale el o-ring en la ranura. Tenga cuidado de no estirar demasiado ni rolar


excesivamente el o-ring en el mismo cuando lo coloque en la parte y al deslizarlo
hacia y dentro de la ranura.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_02.fm -2.71- Sección 2, Versión 02 - 02/03
Procedimientos generales de ensamble 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

7. Proteja el o-ring instalado de suciedad y daño hasta que se aparee con los otros
componentes en el ensamble. (Si se trata de un agujero partido, mantenga el o-
ring fuera del agujero hasta instalar la tapa para evitar estirar el o-ring.)

2.10.3.2 O-Ring tipo partido

1. Asegúrese de que el o-ring se corte a la longitud tal que haya un poco de


estiramiento después de la instalación. Use la ranura del o-ring como patrón para
la longitud. Asegúrese de que los extremos cortados estén lisos y cuadrados.

2. Limpie los extremos, aplique adhesivo, P&H Parte Número 21Z516D2, o el


número de parte especificado en el dibujo de ensamble y una los extremos juntos
según las instrucciones que se incluyen con el adhesivo.

3. Repita los pasos A a G que se dan en el Subtema 2.10.3.1.

2.10.3.3 O-Ring tipo no continuo (abierto)

1. Asegúrese de que las ranuras maquinadas no tengan suciedad ni exceso de


inhibidores de corrosión.

2. Asegúrese de que los bordes y extremos de ranuras y las esquinas del patrón de
la ranura no tengan mellas, rayaduras ni rebabas.

3. Instale el o-ring en la ranura. Con cuidado páselo alrededor de las esquinas que
pueda haber en el patrón de la ranura. No estire los o-rings durante la instalación.
El O-ring debe extenderse más allá del extremo de la ranura. En este momento
no corte la longitud en exceso. (Se cortará al ras con los extremos de la ranura
una vez que la parte que se apareará esté instalada contra éste.) Se puede
aplicar una película delgada de grasa para rodamientos para ayudar a mantener
el o-ring en su lugar, sin embargo, no aplique grasa a los extremos del o-ring ni a
la ranura.

4. Proteja el o-ring de suciedad y daño hasta que se aparee con los otros
componentes en el ensamble.

5. Ensamble las partes y sujete con los afianzadores especificados.

6. Corte el exceso de material del o-ring al ras con el extremo de la ranura del o-ring
usando una herramienta filosa.

7. Use compuesto RTV, P&H Parte Número 21Z587D11 u otro especificado en el


dibujo de ensamble, fórcelo en el extremo de la ranura del o-ring, asegurándose
de rellenar todos los espacios de aire entre la ranura y el o-ring comprimido. Quite
el exceso de compuesto sellador (calefateo) alisándolo al ras con el borde de la
ranura utilizando una herramienta de borde recto adecuada.

2.10.4 Ensamble de sellos de laberinto

Los Sellos de Laberinto logran su desempeño de sellado a través del huelgo cerrado
entre las partes adyacentes en el ensamble y la acción eslingadora del aceite que
hace contacto con el miembro rotativo del ensamble. Además los orificios de drenaje
y pasajes del lubricante que es atrapado por el miembro no rotatorio deben ser de tal

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 2, Versión 02 - 02/03 -2.72- 41XPB_MM_02.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Procedimientos generales de ensamble

tamaño y contorno que permita que todo el lubricante fluya libremente de regreso a la
parte encerrada de la estructura de la caja de engranajes. Al seguir los pasos
siguientes al pie de la letra, se obtendrá un ensamble funcional del Sello de Laberinto.

1. Asegúrese de que todas las superficies maquinadas de todas las partes del Sello
de Laberinto estén libres de suciedad y exceso de inhibidores de corrosión.

2. Asegúrese de que todas las superficies de apareamiento y todas las superficies


que tendrán contacto una con la otra después del ensamble estén libres de
mellas, rayaduras y rebabas. Ponga atención especial a las superficies del
diámetro externo O.D. de los aro(s) del miembro eslingador y las superficies del
diámetro interno I.D. en el miembro exterior de apareamiento.

3. Asegúrese de que todos los pasajes de drenaje de lubricante dentro de la


estructura de la caja de engranajes sean continuos y que estén libres de
suciedad y demás obstrucciones.

4. Asegúrese de que todos los pasajes de drenaje de lubricante en todas las partes
que no rotan que recolectan lubricante estén libres de suciedad y demás
obstrucciones.

5. Ensamble todas las partes como se muestra en el Manual de Mantención o en los


dibujos de ingeniería si se proveen.

6. Asegúrese de que todos los pasajes que hacen contacto entre las partes
ensambladas y la estructura de la caja de engranajes estén alineados y que
permitirán, después del ensamble, un drenaje sin obstrucciones del lubricante
recolectado.

7. Instale lainas a todos los rodamientos anti-fricción como se especifica en el


Manual de Mantención o en los dibujos de ingeniería si se proveen.

8. Con todas las lainas y / o empaquetaduras en su lugar, acaba el ensamblado de


las partes restantes en el eje y apriete correctamente los afianzadores en ambos
extremos del ensamble del eje según se especifica en el Manual de Mantención o
en el dibujo de ingeniería si se provee.

9. Gire el ensamble del eje y verifique que no haya contacto de metal entre los
miembros del ensamble del Sello de Laberinto. Cuando existe huelgo axial en el
ensamble del eje, como es el caso con la mayoría de los rodamientos anti-
fricción, quite todo el huelgo en una dirección antes de girar el eje. Repita este
procedimiento quitando el huelgo axial en la dirección opuesta.

AVISO
En algunas ocasiones, puede ocurrir rozadura bajo carga debido a
las deflexiones de los ejes (como en el motor de empuje). El huelgo
se debe verificar bajo carga y rotación utilizando un dispositivo
adecuado como una pistola de calor.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_02.fm -2.73- Sección 2, Versión 02 - 02/03
Procedimientos generales de ensamble 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

2.10.5 Instalación y ensamble de los sellos de reborde

Los sellos de reborde se usan en configuraciones "continuos" (cerrados) y "partidos".


Unos sellan radialmente y otros sujetando las caras laterales. Los ensambles se
diseñan de manera diferente para cada tipo. A continuación se presentan los
procedimientos que se deben usar para cada uno de estos dos tipos de sellos de
reborde.

2.10.5.1 Sellos de reborde tipo continuo (como se reciben)

1. Asegúrese de que los agujeros maquinadas no tengan suciedad ni exceso de


inhibidores de corrosión.

2. Asegúrese de que los bordes del agujero donde hará presión el sello esté libre de
mellas, rayaduras ni rebabas.

3. Asegúrese de que todas las superficies del diámetro exterior O.D. que tendrán
contacto con el sello durante la instalación estén libres de mellas, rayaduras y
rebabas.

4. Lubrique el reborde del sello y todas las superficies que tendrán contacto con el
reborde del sello durante la instalación con una capa delgada de una grasa
apropiada para rodamientos.

5. Cuando sea necesario, cubra las superficies irregulares como los escalonados en
diámetros externos O.D. y estrías y chaveteros (cuñeros) con cinta adhesiva o
una película delgada de otro material adecuado para guiarlo y para que actúen
como calzador durante la instalación de las partes que se deslizan sobre éste.
También revista estas superficies con una película delgada de grasa para
rodamientos.

6. Verifique el dibujo de ensamble para la orientación correcta del reborde antes de


la instalación.

7. Instale el sello en el agujero. Presione uniformemente el sello cerca de su


diámetro exterior. Tenga cuidado de no distorsionar el diámetro exterior (en
particular en cajas metálicas), y de no tocar el resorte del reborde del sello o el
reborde mismo con las herramientas de instalación durante el proceso de
instalación. Revise para verificar el contacto del reborde en 360°.

8. Proteja el sello instalado, especialmente el reborde mismo, de suciedad y daño


hasta que se aparee con los otros componentes en el ensamble.

2.10.5.2 Sellos de reborde tipo partido (como se reciben)

1. Asegúrese de que los extremos del sello estén cortados lisos.

2. Si se especifica, pegue juntos los extremos del sello. Limpie los extremos, aplique
adhesivo, P&H Parte Número según se especifique en el dibujo de ensamble y
una los extremos juntos según las instrucciones que se incluyen con el adhesivo.
Cuando se trata de un resorte toroidal, conecte los extremos juntos en el sello
antes de la instalación.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 2, Versión 02 - 02/03 -2.74- 41XPB_MM_02.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Procedimientos generales de ensamble

3. Asegúrese de que los agujeros maquinadas estén libres de suciedad y exceso de


inhibidores de corrosión.

4. Asegúrese de que los bordes del agujero donde hará presión el sello esté libre de
mellas, rayaduras ni rebabas.

5. Asegúrese de que todas las superficies del diámetro exterior O.D. que tendrán
contacto con el sello durante la instalación estén libres de mellas, rayaduras y
rebabas.

6. Lubrique el reborde del sello y todas las superficies que tendrán contacto con el
reborde del sello durante la instalación con una capa delgada de una grasa
apropiada para rodamientos.

7. Cuando sea necesario, cubra las superficies irregulares como los escalonados en
diámetros externos O.D. y estrías y chaveteros (cuñeros) con cinta adhesiva o
una película delgada de otro material adecuado para guiarlo y para que actúen
como calzador durante la instalación de las partes que se deslizan sobre éste.
También revista estas superficies con una película delgada de grasa para
rodamientos.

8. Verifique el dibujo para la orientación correcta del reborde y para la ubicación


correcta del partido después de la instalación.

9. Instale el sello en el agujero. Presione uniformemente el sello cerca de su


diámetro exterior. Tenga cuidado de no distorsionar el diámetro exterior (en
particular en cajas metálicas), y de no tocar el resorte del reborde del sello o el
reborde mismo con las herramientas de instalación durante el proceso de
instalación. Revise para verificar el contacto del reborde en 360°.

10. Proteja el sello instalado, especialmente el reborde mismo, de suciedad y daño


hasta que se aparee con los otros componentes en el ensamble.

11. Los sellos que no sellan en el diámetro exterior O.D. Se deben sujetar a lo ancho.

AVISO
En algunos casos los extremos de un sello partido pueden requerir
un proceso de vulcanización o proceso especial cuando se están
uniendo juntos. Siga el procedimiento especificado en las
instrucciones de ensamble.

2.10.6 Juntas de tubos con rosca (hilos)

1. Asegúrese de que los hilos del tubo que se apareará estén libres de suciedad.

2. Asegúrese de que las roscas (hilos) de apareamiento de los tubos no tengan


mellas, rayaduras ni rebabas.

3. Limpie todas las roscas macho y hembra donde va a aplicar sellador, siguiendo
las instrucciones que se incluyen con el sellador de roscas de tubo (comúnmente

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_02.fm -2.75- Sección 2, Versión 02 - 02/03
Procedimientos generales de ensamble 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

denominado “compuesto para juntas de tubería”). No use cinta adhesiva de


teflón.

4. Aplique una capa delgada de sellador para roscas de tubo a las roscas macho.

AVISO
Es más importante cubrir completamente todas las roscas en vez de
poner una capa gruesa en sólo algunas de las roscas o sólo
parcialmente en éstas.

5. Aplique una capa pesada (sólo lo suficiente para llenar la “V” de los hilos) de
sellador para roscas de tubo sólo a aproximadamente los dos primeros hilos de la
rosca hembra.

6. Proteja el sellador aplicado y los hilos de suciedad y daño hasta que rosque las
dos superficies juntas en el ensamble. Siga las instrucciones provistas con el
sellador de roscas de tuberías en cuanto al tiempo permitido entre la aplicación
del sellador y el apareamiento de las dos superficies.

LEYENDA
01. Hilos imperfectos debido al chamfler del troquel.
02. Rosca cónica 1 en 16 medida en diámetro.

Figura 2-41: Engrane de los hilos de la tubería

7. Ensamble las partes. Utilice la longitud de engrane de la rosca que se encuentra


en la Tabla 2-12 como una guía aproximada para el engrane correcto de la rosca
y el apriete. Típicamente el apretar usando una llave de tubo estándar o llaves de
uso mecánico y aplicar una fuerza ergonómica normal es suficiente para lograr un
sello funcional en las roscas de las tuberías.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 2, Versión 02 - 02/03 -2.76- 41XPB_MM_02.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Procedimientos generales de ensamble

Tamaño Diámetro Hilos por Engrane apretado a mano Rosca efectiva, externa
nominal de exterior de pulgada (L1) (L2)
la tubería la tubería
(D) Pulgadas Hilos Pulgadas Hilos

1/16 0.3125 27 0.160 4.32 0.2611 2.05

1/8 0.405 27 0.1615 4.36 0.2639 7.12

1/4 0.540 18 0.2278 4.10 0.4018 7.23

3/8 0.675 18 0.240 4.32 0.4078 7.34

1/2 0.840 14 0.320 4.48 0.5337 7.47

3/4 1.050 14 0.339 4.75 0.5457 7.64

1 1.315 11 3/4 0.400 4.60 0.6828 7.85

1 1/4 1.660 11 3/4 0.420 4.83 0.7068 8.13

1 1/2 1.900 11 3/4 0.420 4.83 0.7235 8.32

2 2.375 11 3/4 0.436 5.01 0.7565 8.70

2 1/2 2.875 8 0.682 5.46 1.1375 9.10

3 3.500 8 0.766 6.13 1.2000 9.60

3 1/2 4.000 8 0.821 6.57 1.2500 10.00

4 4.500 8 0.844 6.75 1.3000 10.40

5 5.563 8 0.937 7.50 1.4063 11.25

6 6.625 8 0.958 7.66 1.5125 12.10

8 8.625 8 1.063 8.50 1.7125 13.70

10 10.750 8 1.210 9.68 1.9250 15.40

12 12.750 8 1.360 10.88 2.1250 17.00

Tabla 2-12: Engrane de la rosca de tubería estándar (pulgadas)

AVISO
Las aplicaciones de alta presión, generalmente las que utilizan
tuberías y adaptadores de conexión extra resistentes o doble extra
resistentes, pueden requerir un torque adicional para sellar
correctamente la junta. Siempre que dude si la junta es adecuada
para resistir fugas, haga una junta de prueba y hágale una prueba de
presión con un gas o líquido adecuado.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_02.fm -2.77- Sección 2, Versión 02 - 02/03
Procedimientos generales de ensamble 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 2, Versión 02 - 02/03 -2.78- 41XPB_MM_02.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Inspección general

Sección 3

Inspección general

3.1 Diagnósticos predictivos


P&H Mining Equipment recomienda que se realicen pruebas regulares en los cuatro
sistemas de movimiento (levante, empuje, giro y propulsión) de la pala de minería.
Las pruebas regulares deben incluir muestras de aceites, análisis de vibración, y
verificación de acumulación de calor excesivo.

P&H tiene técnicos dedicados específicamente entrenados en Diagnósticos


Predictivos. El personal de Diagnósticos Predictivos de P&H MinePro están
disponibles para proporcionar información inmediata en terreno. El personal de
Diagnósticos Predictivos verificará:

3.1.1 Motores

• Recolectará y analizará datos de vibración en la caja de rodamiento del


elemento rodante y el motor del ventilador asociado.

• Probará eléctricamente e inspeccionará visualmente los motores de CC fuera


de línea para determinar la integridad de los devanados.

3.1.2 Transmisiones

• Tomará muestras y filtrará el fluido lubricante en busca de cambios químicos


notables, cambio de viscosidad, contaminación y concentración relativa de
partículas de desgaste.

• Realizará un análisis detallado del aceite donde sea necesario.

• Recolectará y analizará datos de vibración en las cajas de rodamiento del


elemento rodante.

3.1.3 Unidades de control (convertidores CA/CC, compensación


de potencia reactiva)

• Escaneará todos los componentes visibles a través de las puertas abiertas de


los gabinetes utilizando termografía infrarroja.

• Examinará el sistema en busca de corona (descarga luminosa), seguimiento


del aislamiento, descarga parcial y arcos utilizando detección ultrasónica.

Todo plan de inspección de una pala de minería de P&H debe incluir el monitoreo
regular por parte del personal de Diagnósticos Predictivos de P&H. La oficina local de

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_03.fm -3.1- Sección 3, Versión 02 - 02/03
Inspección general 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

P&H MinePro tiene información disponible sobre el servicio de Diagnósticos


Predictivos.

3.2 Cables de acero y cables de torones

3.2.1 Generalidades

Para la mayor confiabilidad, disponibilidad y desempeño, siempre cambie el cable de


acero según las especificaciones del fabricante del equipo o del fabricante del cable
de acero. Idealmente, se deben hacer inspecciones frecuentes para determinar el
punto al que el cable casi ha llegado al final de su vida de servicio. Los cables se
deben cambiar lo más posteriormente posible, pero antes de que se rompan.
Mientras que se requiere la inspección regular y la mantención para obtener la
máxima vida del cable de acero, algunas veces esos servicios no reciben la atención
que merecen. El resultado puede ser muchos miles de dólares desperdiciados en
cambios de cables no oportunos, tiempo de parada de la pala y pérdida de
productividad.

Es importante seguir las especificaciones de longitud, diámetro, clase de


construcción, fuerza de ruptura y tipo de terminaciones o accesorios del cable. Al
mantener dos y media a tres vueltas de cable en el tambor para todas las condiciones
de trabajo autorizadas determina la longitud más corta.

AVISO
Las dimensiones físicas de la geometría exterior de los accesorios
del cable puede variar de un fabricante a otro. No cambie de
proveedores sin primero verificar que el cable y sus accesorios
entrarán en la abertura física y permitirán el rango normal de
movimiento después de la instalación. Para obtener el mejor
resultado, siempre use Cable de Acero de P&H MinePro.

No se pueden dar reglas precisar para determinar el tiempo exacto para el cambio de
cables de acero y torones puesto que se trata de muchos factores variables. Las
variables que pueden afectar la vida útil del cable de acero y de los torones incluyen:

• Número de horas en servicio.

• Tipo de aplicación (cómo se usa el cable, las cargas que se le aplican y la


frecuencia de uso)

• Presencia de revestimiento plástico.

• Frecuencia de lubricación, o falta de lubricación (cable sin revestimiento).

• Efecto de un ambiente corrosivo.

• Daño de rocas.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 3, Versión 02 - 02/03 -3.2- 41XPB_MM_03.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Inspección general

• Una falta de mantención contribuye a reducir la vida de trabajo del torón y del
cable de acero.

La resistencia y la seguridad que queda del cable de acero o torón en uso continuo se
determina mediante la inspección cuidadosa en busca de señales de deterioración.

AVISO
El criterio para cambiar el cable varía en base a la aplicación. El
criterio para cambiar el cable de levante, por ejemplo, es diferente al
criterio de retiro del cable para abrir balde (cucharón).

Use el criterio siguiente para evaluar la condición (resistencia y seguridad) del cable
de acero y torón. Si tiene alguna duda sobre la vida útil que le queda al cable de
acero o torón, es mejor que lo retire del servicio.

LEYENDA
01. Alma
02. Alambre
03. Alambre central
04. Torón

Figura 3-1: Construcción del cable de acero

3.2.2 Criterio para cambiar cables en funcionamiento

1. Mientras que no existe un criterio regulatorio para las palas de minería, seis o
más alambres rotos distribuidos al azar en un torcido, o tres o más alambres rotos
en un torón en un torcido.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_03.fm -3.3- Sección 3, Versión 02 - 02/03
Inspección general 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

Un torcido del cable es la longitud de un cable que corresponde a una vuelta


completa de un torón alrededor del cable. Escoja un torón e inmagínese una línea
longitudinal a lo largo de la longitud del cable. Escoja un punto de partida en un torón
en esa línea, y siga ese torón alrededor del cable hasta que vuelva a llegar a la línea
logitudinal. La longitud desde el inicio hasta el final es un torcido del cable.

• El número de roturas de alambres que no se puede aceptar varía con el uso y


la construcción del cable. Para aplicaciones generales, este criterio de “seis y
tres” es satisfactorio.

• Los operadores de la mina que utilizan dragas aplican este criterio sólo para
los cables de izaje.

2. Un alambre exterior roto en el punto de contacto con el alma del cable, el cual se
ha salido de la estructura del cable y sobresale o hace un bucle fuera de la
estructura del cable.

3. Desgaste de un tercio del diámetro de los alambres exteriores individuales por la


abrasión al pasar por un medio abrasivo o sobre tambores y poleas.

LEYENDA 02. Correcto


01. Diámetro actual 03. Incorrecto

Figura 3-2: Cómo medir el diámetro del cable de acero

4. Cocas, aplastamiento, cortaduras, formación de “jaula de pájaros”,


destoronamiento o cualquier otro daño que dé como resultado distorsión de la
estructura del cable.

5. Evidencia de daño por calor por cualquier causa, incluyendo un arco eléctrico.

6. Alma que sobresale (por una abertura entre torones).

7. Rotura de valles - cuando se encuentran dos o más fracturas de alambres.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 3, Versión 02 - 02/03 -3.4- 41XPB_MM_03.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Inspección general

8. Corrosión severa - particularmente cerca de las uniones de puntas.

9. Reducciones del diámetro nominal del cable en más del 10% de un cable nuevo
después de su instalación o un aumento observable en la longitud del torcido del
cable. Esta reducción se puede atribuir a:

• Pérdida del soporte del alma por roturas de los alambres internos.

• Corrosión interna o externa.

• Desgaste de los alambres exteriores por excesiva abrasión exterior.

• Aflojamiento o apriete del torcido del cable.

• Estiramiento del cable.

• “Adelagazamiento” o “embutición” de torones (movimiento progresivo de los


torones a lo largo del eje del cable dando como resultado un movimiento del
cable a través de un pasaje restringido tal como una polea apretada.

LEYENDA
01. La impresión del cable en la polea podría dañar el cable nuevo.
02. Revise la canaleta de la polea para asegurarse que no presente fisuras o desgaste.
03. Revise que los rodamientos de la polea no bambolen, que giren con facilidad y revise la
lubricación.

Figura 3-3: Inspecciones de poleas

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_03.fm -3.5- Sección 3, Versión 02 - 02/03
Inspección general 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

3.2.3 Criterio para desechar los cables de suspensión

Monotorón. El criterio para cambiar los cables de suspensión de monotorón es


cuando el 25% de los alambres exteriores están rotos.

Cable de acero. El criterio para cambiar los cables de acero de suspensión son:

1. Más de dos alambres rotos en un torón en un torcido de cable.

2. Más de seis alambres rotos en la longitud de un torcido del cable.

Este criterio de inspección es para palas de minería.

3.2.4 Criterio para desechar el torón

1. Roturas visibles o sonoras en el 25% de los alambres exteriores o el 10% del


total, lo que sea menor; o el 10% de pérdida de resistencia en base al tamaño y
capacidad de carga de cada alambre roto.

2. Notable coloración de óxido en la terminación del soquete, lo que indica corrosión


interna y posibles roturas de alambres.

3. Notable reducción en el diámetro del soquete, lo que indica roturas internas del
alma.

4. Exceso de catenaria - la curva formada por una cuerda inextensible


perfectamente flexible de densidad uniforme y con la sección transversal
colgando libremente desde dos puntos fijos -- lo que indica roturas de alambres
internos y pérdida de la capacidad de soportar cargas.

3.2.5 Normas de inspección

1. Inspeccione el cable en toda su longitud.

2. Examine los puntos de terminación en las puntas de cables estacionarios y


movibles.

3. Cualquier porción de un cable movible que se somete a operaciones de contacto


repetitivo y flexión, tales como poleas y tambores.

4. Cualquier parte del cable expuesto a condiciones de desgaste repetitivo o


prolongado, abrasión, calor o ambientes corrosivos.

3.3 Inspección de engranajes

3.3.1 Generalidades

Los engranajes se deben examinar regularmente. P&H Mining Equipment


recomienda que los engranajes se inspeccionen visualmente cada año. Si las
condiciones de operación son extremas o si el análisis del aceite no parte regular de

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 3, Versión 02 - 02/03 -3.6- 41XPB_MM_03.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Inspección general

los procedimientos de mantención, se recomienda hacer inspecciones visuales con


mayor frecuencia.

Estas inspecciones mostrará el estado de los engranajes. La inspección debe ser


subjetiva, puesto que diferentes observadores pueden tener diferentes opiniones. No
hay una sola definición para fallas de engranajes: el determinar si un engranaje ha
fallado o no depende de la aplicación específica. Sin embargo, la inspección regular
revelará tendencias, dependiendo del desgaste observado, se pueden implementar
acciones preventivas o correctivas antes de que ocurra una falla catastrófica.
Además, estas inspecciones pueden ser de gran utilidad en la mantención predictiva
y en los programas de cambio planeado de componentes.

Los parámetros de inspección que se describen en esta sección son puntos de


observación para trenes de engranajes en el equipo de minería de P&H. Son típicos
para las condiciones asociadas con la manera en que operan estas máquinas. La
lista no es exhaustiva. El inspector debe usar su juicio y experiencia en la
recomendación de acciones preventivas o correctivas según las condiciones
observadas.

3.3.2 Desgaste

El desgaste es un término que describe el cambio de la superficie de un diente de


engranaje que involucra el retiro o desplazamiento de material, debido la acción
mecánica, química o eléctrica. En los párrafos siguientes se cubren varias
clasificaciones del desgaste.

3.3.2.1 Adhesión

La adhesión es causada por la transferencia de material desde la superficie de un


diente a otro, debido a microsoldadura y desgarre. Se confina a capas de óxido y
películas de superficie en la superficie del diente. Se puede clasificar como Leve,
Moderado o Severo.

La adhesión leve típicamente ocurre durante el funcionamiento inicial y generalmente


deja de ocurrir después de que las superficies del diente se han alisado al retirarse
las imperfecciones menores mediante el desgaste local. A simple vista, la superficie
del diente no presenta daño y son visibles las marcas originales del maquinado.

La adhesión se clasifica como moderada si retira parte de o todas las marcas


originales de maquinado de la superficie activa del diente. Bajo ciertas condiciones, la
adhesión puede causar el retiro continuo de las películas de la superficie y capas de
óxido, dando como resultado un desgaste severo. La adhesión severa también recibe
el nombre de escoriación o rayadura.

CAUSA PROBABLE: La viscosidad del lubricante es muy baja.

ACCIÓN CORRECTIVA: Aumentar la viscosidad del aceite

3.3.2.2 Abrasión

La abrasión ocurre cuando el lubricante tiene partículas duras suspendidas tal como
escama, oxidación, arena o residuos metálicos. Se provocará daño si las partículas
con una dureza cerca o mayor que la dureza de la superficie del diente del engranaje
y con un diámetro igual o mayor que el grosor de la película, quedan atrapadas entre

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_03.fm -3.7- Sección 3, Versión 02 - 02/03
Inspección general 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

los dientes engranados. Otros términos que describen esta condición son cortado o
bruñido.

Las transmisiones lubricadas con grasa tienen una tendencia particular a este
problema porque las partículas no se lavan sino que se retienen cerca del engrane.
Los engranajes abiertos, lubricados con lubricantes adhesivos, tienen una tendencia
particular a este tipo de problema.

Figura 3-4: Abrasión en la punta del diente del engranaje

Escoriación. La escoriación en realidad es la rayadura y se clasifica como una forma


de desgaste abrasivo. Si la combinación de carga, velocidad de deslizamiento, y la
temperatura del aceite llegan a un valor crítico (dependiendo del material y el
lubricante), se destruye la película de aceite que separa las superficies de engrane y
ocurre el contacto de metal con metal. Si la presión de la superficie y la velocidad de
deslizamiento son lo suficientemente grandes, ocurrirá una soldadura instantánea de
las asperezas. Al continuar girando los engranajes, se rompen las soldaduras.

La escoriación no es el resultado de fatiga. A pesar de que su efecto empeora con el


tiempo y la destrucción del perfil del diente es progresiva, generalmente ocurre dentro
de los primeros 10 a 30 minutos de operación a una condición específica o no
ocurrirá a esa condición específica. La palabra específica se enfatiza porque si la
condición cambia, la escoriación puede ocurrir en cualquier momento. Por ejemplo, si
se aumenta la carga, si se reduce la capacidad de carga del lubricante (por
contaminación, calor, etc.); si se introduce contaminación o si cambia la velocidad de
operación, puede ocurrir escoriación en un tiempo corto en una caja de engranajes
que ha estado operando satisfactoriamente durante un periodo largo de tiempo. Si las
condiciones son lo suficientemente severas, hasta condiciones transitorias cortas
pueden producir escoriación. Puesto que la escoriación no tiene relación con la fatiga,
siempre se deben examinar visualmente las cajas de engranajes (especialmente al
trabajar bajo condiciones de alta velocidad y alta carga).

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 3, Versión 02 - 02/03 -3.8- 41XPB_MM_03.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Inspección general

Figura 3-5: Escoriación

Si las condiciones de operación van más allá del punto crítico o si no se reconoce la
escoriación moderada y se trata de corregir, la escoriación generalmente resultará en
la destrucción del perfil del diente. La destrucción del perfil dará como resultado un
punto de concentración de esfuerzos a lo largo de la línea del paso. Con frecuencia,
esto resulta en picadura y cuarteado del área de la línea de paso. Entonces de
degenera la integridad del tren de engranajes, resultando eventualmente en la
producción de partículas metálicas finas, destrucción del perfil del diente y finalmente
la rotura del diente.

3.3.2.3 Pulido

El pulido es la abrasión de escama fina que causa que los dientes del engranaje
tengan un acabado brilloso. La superficie de los dientes del engranaje puede ser lisa
u ondulada con granos locales. El pulido es fomentado por lubricantes químicamente
activos que están contaminados con abrasivos finos.

Figura 3-6: Pulido

El pulido leve ocurre típicamente durante el funcionamiento inicial y deja de ocurrir


antes de que desaparezcan las marcas de maquinado. El pulido se considera

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_03.fm -3.9- Sección 3, Versión 02 - 02/03
Inspección general 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

moderado si parte de, pero no todas, las marcas originales del maquinado aún están
visibles. Cuando todas las marcas originales de maquinado están desgastadas de la
superficie del diente, el pulido se considera severo.

CAUSA PROBABLE: Contaminantes en el lubricante; viscosidad incorrecta del


lubricante

ACCIÓN CORRECTIVA: Asegúrese de que el sistema esté limpio en el arranque


y que no se contamine durante la operación. Todas las cajas de engranajes de
P&H se lubrican utilizando un sistema de baño y salpicadura. El aceite en estos
sistemas se debe cambiar por lo menos cada 6 meses. Pueden requerirse
cambios de aceite con mayor frecuencia en condiciones extremas de operación.
Fallas por abrasión pueden ocurrir después de otras fallas (como fallos de
rodamientos) si la caja de engranajes no se lava completamente en el
reacondicionamiento o si la reparación se hizo en terreno.

Algunas cajas de engranajes, como las cajas de engranajes de levante de la


pala, también usan un sistema de circulación de aceite. Los sistemas de
circulación de aceite vienen equipados con filtros malla y filtros. Los filtros malla
se deben quitar y limpiar cada mantención preventiva; los filtros (tanto en línea
como respiradero) se deben vigilar de cerca y limpiar o cambiar cuando se
indique.

3.3.2.4 Desprendimiento

El desprendimiento es una adhesión severa que causa la transferencia de metal


desde la superficie de un diente a otro, debido a soldadura y desgarre. El
desprendimiento no es el resultado de fatiga, y puede ocurrir instantáneamente.

El desprendimiento se clasifica como leve si ocurre sólo en áreas pequeñas de los


dientes y está confinado a los picos de las asperezas de la superficie. El
desprendimiento moderado ocurre en parches que cubren grandes porciones de los
dientes. Si las condiciones de operación no cambian, el desprendimiento moderado
puede ser progresivo. El desprendimiento severo ocurre en porciones grandes de los
dientes del engranaje. En algunos casos el material de la superficie puede presentar
deformación plástica y desplazamiento sobre la punta del diente o en la raíz del
diente. A menos que se tomen medidas correctivas, el desprendimiento severo
generalmente es progresivo.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 3, Versión 02 - 02/03 -3.10- 41XPB_MM_03.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Inspección general

Figura 3-7: Desprendimiento

3.3.2.5 Corrosión

La corrosión es la reacción química o electroquímica entre la superficie de un


engranaje y su ambiente. La corrosión dentro de una caja de engranajes puede
ocasionar desgaste destructivo. El efecto de la corrosión es doble. Primero, la
corrosión daña el acabado de los dientes y segundo, al reducir el área de contacto, se
aumenta la carga por unidad en la superficie del diente. En ambos casos, se
acelerará el desgaste.

P&H especifica aceite de Extrema Presión (EP) para lubricar las cajas de engranajes.
Los aceites EP son aceites activos químicamente; cuando se descomponen, los
productos químicos corrosivos del lubricante atacan los dientes de los engranajes. Esto puede
causar corrosión.

La corrosión también puede ser el resultado de contaminación de fuentes externas.


Las atmósferas corrosivas pueden entrar a la caja a través de los respiraderos y
dañar el sistema. En tales casos, se debe tratar de reducir o eliminar la fuente de
contaminación. Aun los ambientes relativamente inocuos pueden causar corrosión si
algún componente reacciona desfavorablemente con el aceite. Por ejemplo, algunos
aceites sintéticos son muy hidroscópicos, y si se usan aun en atmósferas poco
húmedas absorben inmediatamente agua. Si la caja de engranajes se usa
frecuentemente y la temperatura de operación del aceite sube lo suficiente, el agua
es liberada del aceite y no provoca mucho daño. Pero si la temperatura de operación
es baja o si la caja de engranajes no se opera durante periodos prolongados de
tiempo, puede ocurrir corrosión.

CAUSAS PROBABLES: Descomposición del aceite; contaminación del lubricante


por fuentes externas; productos químicos en las superficies del diente por
almacenamiento o tratamientos de las superficies.

ACCIÓN CORRECTIVA: Monitoree la condición del aceite y/o cámbielo con


frecuencia. Proteja el aceite de la caja de engranajes del ambiente o retire la

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_03.fm -3.11- Sección 3, Versión 02 - 02/03
Inspección general 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

fuente de contaminación. Controle los procesos para asegurar que se eliminen


dichos contaminantes.

COMENTARIO: Los aceites EP son aceites químicamente activos que se deben


monitorear con frecuencia para asegurarse de que no se estén descomponiendo.

3.3.3 Deformación plástica

La deformación plástica es la deformación permanente que ocurre cuando el


esfuerzo excede el límite elástico del material. Puede ocurrir en la superficie o sub-
superficie de los flancos activos de los dientes del engranaje por el alto esfuerzo de
contacto o en los filetes de raíz de los dientes del engranaje por el alto esfuerzo de
flexión.

3.3.3.1 Interferencia de punta a raíz

La deformación plástica, adhesión y abrasión pueden ocurrir en las puntas de los


dientes de un engranaje y en las raíces de los dientes del engranaje apareado debido
a la interferencia de punta a raíz. Las áreas de mayor preocupación son la cremallera
del mango del balde (lápiz del cucharón) al engranar con el piñón del shipper shaft en
las palas, y en la cremallera del mástil (castillo) al engranar con los piñones de
penetración en las perforadoras. Si no se mantienen el huelgo y los ajustes
especificados en estos sistemas, puede ocurrir daño en ambos la cremallera y el
piñón.

3.3.3.2 Laminado

La deformación plástica puede ocurrir en los flancos activos de los dientes del
engranaje por los altos esfuerzos de contacto en combinación con ambas acciones
de rodadura y deslizamiento del engrane del engranaje. El desplazamiento del
material de la superficie puede formar una ranura a lo largo de la línea de paso y
rebabas en las puntas y en las raíces de los dientes del engranaje impulsor. El
material de la superficie del engranaje impulsor puede desplazarse hacia la línea de
paso formando una saliente.

Figura 3-8: Laminado

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 3, Versión 02 - 02/03 -3.12- 41XPB_MM_03.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Inspección general

3.3.4 Fatiga de contacto

Picado (Macropicado). El macropicado puede ocurrir cuando las fisuras por fatiga
se inician ya sea en la superficie del diente del engranaje o en la profundidad justo
debajo de la superficie. La fisura generalmente se propaga una distancia corta en una
dirección más o menos paralela de la superficie del diente antes de virar o ramificarse
en la superficie. Cuando las fisuras han crecido lo suficiente para separar una pedazo
del material de la superficie, se forma una picadura. Los bordes de la picadura son
generalmente angulares y filosos. Se pueden encontrar fisuras cerca de los bordes
de la picadura y tal vez sean evidentes marcas de playa de fatiga en el fondo del
cráter. En base a la naturaleza y severidad del daño, las macropicaduras se pueden
clasificar en no progresivas, progresivas, descarcareado o desconchado.

Picado inicial. El macropicado no progresivo normalmente consta de picaduras


pequeñas de menos de .040” (1 mm) en diámetro. Ocurren en áreas localizadas y
tienen a redistribuir la carga al eliminar las asperezas altas. Cuando la carga está
distribuida más parejamente, para el macropicado.

Figura 3-9: Picado inicial

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_03.fm -3.13- Sección 3, Versión 02 - 02/03
Inspección general 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

Picado progresivo. El macropicado progresivo normalmente consta de picaduras


notablemente más grandes de .040” (1 mm) en diámetro. El picado de este tipo
puede continuar más rápidamente hasta que una porción grande de la superficie del
diente tiene picaduras de varios tamaños y formas.

Figura 3-10: Picado progresivo

Picado con descarcareado. El macropicado con descarcareado consta de


picaduras relativamente poco profundas pero de áreas grandes. La fisura por fatiga
se extiende desde un origen en la superficie del diente de una forma de abanico
hasta que se desprenden escamas delgadas del material y se forma un cráter
triangular.

Desconchado. El macropicado con desconchado es un macropicado progresivo que


ocurre cuando las picaduras se unen y forman cráteres irregulares que cubren un
área significante de la superficie del diente.

Figura 3-11: Desconchado

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 3, Versión 02 - 02/03 -3.14- 41XPB_MM_03.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Inspección general

Micropicado. El micropicado da al diente del engranaje una apariencia color gris,


mate o deslustrado. Bajo magnificación, la superficie parece estar cubierta de
picaduras muy finas (normalmente de menos de 0.0008" (20 µm) de profundidad).
Las secciones metalúrgicas a través de las micropicaduras muestran fisuras por
fatiga inclinadas hacia la superficie con un ángulo menor que 45 grados. Las fisuras
pueden extenderse más profundamente que las micropicaduras visibles. El
micropicado ocurre con mayor frecuencia en dientes de superficie endurecida, pero
también puede ocurrir a través de los dientes endurecidos de engranajes. Puede
ocurrir en cualquier lugar del perfil activo del diente del engranaje.

Fatiga de sub-capa cementada. La fatiga de sub-capa cementada, algunas veces


denominada aplastamiento de capa cementada, puede ocurrir en engranajes de
superficie endurecida (tal como los engranajes endurecidos por inducción y/o flama
de P&H Mining Equipment). El origen de la fisura por fatiga está más abajo de la
superficie del los dientes de engranaje en la zona de transición entre la capa
cementada y el núcleo. Típicamente, la fisura corre paralela a la superficie del diente
del engranaje antes de ramificarse a la superficie. Las fisuras ramificadas pueden
aparecer en la superficie como fisuras longitudinales finas en sólo unos cuantos
dientes. Y la superficie puede desprenderse. Tal vez sean evidentes marcas de playa
de fatiga en el fondo del cráter formado por la propagación de la fisura principal.

3.3.5 Fisuras

Además de las fisuras en los filetes de la raíz de los dientes del engranaje causadas
por fatiga de flexión, pueden ocurrir fisuras en otros lugares del engranaje por
esfuerzos mecánicos, térmicos y otros.

3.3.5.1 Fisuras por fatiga

Las fisuras por fatiga son fisuras que se propagan bajo la influencia de esfuerzos
alternantes repetitivos o cíclicos que están debajo de la resistencia a la tracción
(tenacidad). Estas fisuras pueden aparecer en los flancos del diente y en los filetes de
la raíz del diente. Si las fisuras por fatiga no se detectan y se corrigen, a menudo
provocan fracturas por fatiga.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_03.fm -3.15- Sección 3, Versión 02 - 02/03
Inspección general 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

Figura 3-12: Fisura por fatiga

3.3.6 Fractura

Cuando un diente de engranaje es sobrecargado, puede fallar al deformarse


plásticamente o al fracturarse. Si se fractura, la falla puede ser una fractura dúctil
precedida por deformación plástica apreciable, una fractura frágil con poca
deformación plástica o un modo combinado de fractura que exhiba características
dúctiles y frágiles. Las fallas por fatiga generalmente culminan en una fractura cuando
las fisuras por fatiga crecen hasta el punto donde la sección que queda del diente ya
no puede soportar la carga. En este sentido, el material que queda es sobrecargado;
sin embargo, la fractura es un modo de falla secundario que es causado por un modo
primario de fisuras por fatiga. Las fracturas se clasifican en frágiles o dúctiles
dependiendo de sus características macroscópicas y microscópicas.

La rotura por sobrecarga generalmente ocurre como resultado de una sola aplicación
o muy pocas aplicaciones de una carga muy alta. Algunas veces una fisura iniciada
por una sobrecarga progresará como una fisura por fatiga con propagación lenta,
generalmente con evidencia de corrosión por frotamiento en la región de la fisura
inicial. Hay tres tipos de fracturas por sobrecarga: fractura frágil, fractura dúctil y
fractura combinada.

3.3.6.1 Fractura frágil

Las fracturas frágiles, también conocidas como fracturas rápidas, se caracterizan por
una propagación rápida de la fisura sin deformación plástica neta apreciable. Las
fracturas frágiles tienen una apariencia brillosa y granular. La superficie de la fractura
es generalmente plana y perpendicular a la dirección del esfuerzo de tracción
máximo. Puede haber presentes costillas radiales o un patrón chevron en la
superficie de la fractura apuntando hacia el origen de la fisura. En un nivel
microscópico, la fractura frágil típicamente consta de facetas de despegue
transgranulares o facetas intergranulares.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 3, Versión 02 - 02/03 -3.16- 41XPB_MM_03.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Inspección general

Figura 3-13: Fractura frágil

Si la carga aplicada a un juego de engranajes causa esfuerzos mayores a la


resistencia máxima del material, ocurrirá una fractura por sobrecarga. Las fracturas
por sobrecarga ocurren repentinamente, y generalmente fallarán varios dientes
adyacentes casi simultáneamente.

3.3.6.2 Fractura dúctil

Las fracturas dúctiles también se conocen por la formación de desigualdades. Se


caracterizan por el desgarre del metal acompañado por grandes deformaciones
plásticas. Las fracturas dúctiles tienen una apariencia gris fibrosa. La superficie de la
fractura es generalmente tiene una orientación plana o inclinada con la dirección del
esfuerzo de tracción máximo. La superficie de la fractura puede terminar con un
borde cortado que se extiende a lo largo del lado no trabajado del diente del
engranaje.

3.3.6.3 Fractura combinada

Un área local de la superficie de la fractura puede exhibir ambas características de


fractura dúctil y frágil. En estas condiciones, la fractura es combinada (o semi-frágil).
Esto no se debe confundir con una superficie de fractura que tiene características que
sugieren propagación excesiva de fisuras por diferentes mecanismos, tal como una
fisura por fatiga que causa una fractura dúctil. La superficie de la fractura muestra
características dúctiles y frágiles. En estas condiciones, la fractura es combinada.
Esto no se debe confundir con una superficie de fractura que tiene características que
sugieren propagación excesiva de fisuras por diferentes mecanismos, por ejemplo:
una fisura por fatiga que causa una fractura dúctil.

3.3.6.4 Corte de dientes

Cuando los dientes se cortan de los engranajes, la apariencia de las superficies


cortadas es similar a la de las superficies maquinadas. El corte de dientes casi
siempre se debe a una sola sobrecarga severa.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_03.fm -3.17- Sección 3, Versión 02 - 02/03
Inspección general 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

Figura 3-14: Corte de dientes

3.3.7 Fatiga por flexión

3.3.7.1 Generalidades

La fatiga es una falla progresiva que tiene tres etapas distintas:

Etapa 1 Iniciación de una fisura;

Etapa 2 Propagación de la fisura;

Etapa 3 Fractura.

La mayor parte de la vida de la fatiga está ocupada por las etapas 1 y 2 hasta que las
fisuras crecen a un tamaño crítico donde ocurre una fractura repentina en la etapa 3.
La fractura puede ser dúctil, frágil o combinada, dependiendo de la aspereza del
material y de la magnitud de los esfuerzos aplicados. Durante la etapa 1 el esfuerzo
pico de flexión es menor que el límite elástico del material y no ocurre deformación de
los dientes del engranaje. Sin embargo, puede ocurrir deformación plástica local en
regiones de concentración de esfuerzo o en áreas con descontinuidades
estructurales, como muescas en la superficie, contorno del grano o inclusiones. La
deformación plástica cíclica generalmente ocurre en planos de deslizamiento que
coniciden con la dirección del esfuerzo de corte máximo. El deslizamiento cíclico
continúa dentro de los planos de deslizamiento de unos pocos granos, generalmente
cerca de la superficie donde el esfuerzo es mayor, hasta que se inician las
microfisuras. Las fisuras crecen en los planos de máximo esfuerzo de corte hasta que
forman una fisura mayor.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 3, Versión 02 - 02/03 -3.18- 41XPB_MM_03.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Inspección general

La fase de propagación de la etapa 2 comienza cuando la fisura vira y crece a través


de los contornos del grano en una dirección aproximadamente perpendicular al
esfuerzo máximo de tracción. Durante la fase de propagación, la deformación plástica
está confinada a una zona pequeña en el borde delantero de la fisura, y las
superficies de la fisura por fatiga generalmente se ven lisas sin señales de
deformación plástica grande. Bajo el microscopio de escaneo de electrones, los
contornos, llamados estriaciones de fatiga, se pueden ver en la superficie fisurada por
fatiga. Se cree que están asociados con el “enromado y afilado” alternante de la
punta de la fisura y corresponden al avance de la fisura durante cada ciclo de
esfuerzo. La orientación de las estriaciones es de 90 grados con el avance de la
fisura. Si la fisura se propaga intermitentemente, puede dejar un patrón de marcas de
playa macroscópicamente visibles. Estas marcas corresponden a las posiciones del
frente de la fisura donde la fisura paró. El origen de la fisura por fatiga generalmente
se encuentra en el lado cóncavo de las curvas de las marcas de playa y a menudo
está rodeado de muchas marcas de playa concéntricas. Es posible que no haya
presentes marcas de playa especialmente si la fisura por fatiga crece sin interrupción
bajo cargas cíclicas que no varían en magnitud. La presencia de marcas de playa es
una indicación fuerte de que la fisura es por fatiga; pero no es prueba absoluta,
porque otros modos de falla pueden dejar marchas de playa (por ejemplo, corrosión
por esfuerzo bajo un ambiente cambiante). Si hay múltiples orígenes de fisuras, cada
una produciendo una zona separada de propagación de fisuras, se pueden formar
marcas de trinquete. Éstas se producen cuando fisuras adyacentes, propagándose
en planos diferentes, se juntan para formar un peldaño. Las marcas de trinquete a
menudo están presentas en superficies fisuradas por fatiga de dientes de engranaje
porque la concentración de esfuerzos en el filete de la raíz con frecuencia inicia
múltiples fisuras por fatiga.

3.3.7.2 Fatiga con falla en pocos ciclos

La fatiga con falla en pocos ciclos se define como la fatiga donde ocurre esfuerzo
plástico microscópico en cada ciclo y el número de ciclos para la falla es bajo
(típicamente de 1,000 a 10,000). Las fisuras pueden iniciarse en los dientes del
engranaje, así como en la superficie y una fracción más pequeña de la vida se gasta
iniciando en vez de propagando fisuras.

3.3.7.3 Fatiga de falla en muchos ciclos

La fatiga de falla en muchos ciclos se define como la fatiga donde el esfuerzo cíclico
es menor que el límite elástico del material y es alto el número de cilos para la falla.
La mayoría de las fallas de flexión de los dientes de engranajes es debido a la fatiga
de falla en muchos ciclos en vez de en pocos ciclos. Una gran fracción de la vida se
emplea en iniciar en vez de propagar fisuras.

Fisuras de filete de raíz. Aunque las fisuras por fatiga de flexión pueden ocurrir en
otros lugares, generalmente se inician en el filete de raíz en el lado de esfuerzo del
diente del engranaje.

Fisuras del perfil. Las fisuras por fatiga se pueden iniciar en la superficie activa del
diente del engranaje si hay concentraciones de esfuerzos causados por defectos de
material o macropicaduras.

Fisuras del extremo del diente. Las fisuras por fatiga se pueden iniciar en un
extremo del diente de engranaje si la carga está concentrada en el extremo del

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_03.fm -3.19- Sección 3, Versión 02 - 02/03
Inspección general 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

diente. Las concentraciones de esfuerzos o defectos de material en los extremos del


diente también pueden ser responsables de las fisuras del extremo del diente.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 3, Versión 02 - 02/03 -3.20- 41XPB_MM_03.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Frenos de disco

Sección 4

Frenos de disco

4.1 Información general

4.1.1 Alcance

Esta sección describe la operación de los frenos de disco que usa esta pala y los
procedimientos de inspección, ajuste, desinstalación y cambio de estos frenos. Esta
sección no cubre el reacondicionamiento completo de los frenos. Para obtener
información sobre el reacondicionamiento completo de los frenos, comuníquese con
su representante de P&H® MinePro Services.

Puesto que los frenos son neumáticos, se recomienda que también tenga a la mano
una copia del Manual del Sistema de Lubricación y Aire de la Pala 4100XPB cuando
resuelva problemas en el sistema de frenos.

4.2 Operación de los frenos de disco

4.2.1 Descripción

Los frenos de disco tienen una respuesta más rápida y más torque de frenado que los
frenos tipo V anteriores de zapata mientras que requieren menos presión y volumen
de aire. Además requieren menos mantención y menos reparación que los tipos
anteriores.

Los frenos de disco se usan en los movimientos de levante, empuje, propulsión y giro.

! ADVERTENCIA
Si los frenos de levante, empuje, propulsión o giro se
desaplican manualmente puede causarse movimiento
inesperado de los componentes del movimiento asociado. Esto
puede causar lesiones personales graves, la muerte y daño al
equipo. Asegúrese que todo el personal y el equipo esté alejado
de los componentes del movimiento correspondiente antes de
desaplicar manualmente los frenos.

Los frenos de disco se aplican por resorte, se desaplican por aire comprimido. Todos
los frenos de disco de la pala de minería están diseñados como frenos de
estacionamiento (de retención). Se consideran frenos “estáticos”. Son capaces de
parar y retener un movimiento en una condición en movimiento, pero el uso repetido
de esta manera provocará fallas prematuras de los componentes de los frenos de

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_05.fm -4.1- Sección 4, Versión 02 - 02/03
Frenos de disco 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

disco. La operación correcta es primero detener el movimiento con los motores.


Luego, cuando todo el movimiento paró completamente, aplicar los frenos.

Al avanzar en propulsión, los motores de levante y empuje no tendrán potencia, por lo


tanto esos frenos tienen que aplicarse. El operador tiene que aplicar los frenos de
levante y empuje antes de transferir del modo de levante/empuje al modo de
propulsión. Cuando se presiona el botón de transferencia a propulsión, se aplican
automáticamente los frenos de levante y empuje, si aún están desaplicados. Los
frenos de giro pueden desaplicarse durante la propulsión para que el operador pueda
girar el chasis superior.

El sistema de control de frenos de esta pala de minería de P&H causará que los
sistemas de frenos de levante, empuje y giro se apliquen automáticamente cuando
existen ciertas condiciones. Si existen estas condiciones, estos sistemas de frenos
entrarán en un modo de retención, donde el freno no se desaplicará si se presiona el
botón de desaplicar frenos.

4.2.2 Modo de retención de frenos

4.2.2.1 Causas del modo de retención de frenos

Las causas del modo de retención son las siguientes:

• Presión baja en el sistema de aire de los frenos. Si la presión del aire de los
sistemas de frenos de levante, empuje o giro es menor que la presión
preseleccionada mínima, el sistema de frenos entrará al modo de retención.

• Modo de propulsión. Cuando en el modo de propulsión, no será posible


desaplicar los frenos de levante o empuje.

• Límite inferior de levante. Cuando la pala llega al límite inferior de levante, los
frenos de levante se aplicarán automáticamente y entrarán al modo de
retención.

• Etapa 2 de Boom Jack. Cuando la pluma de la pala entra a la condición de


boom jack etapa 2, los frenos de levante, empuje y giro se aplicarán
automáticamente y entrarán al modo de retención. Esta condición se activa
mediante los ajustes del resolver linear y los ajustes del Sistema Automático
para Bajar Suavemente la Pluma (ABSS).

• Escalera o escalerilla de abordar bajada. Cuando la escalera o escalerilla de


abordar está bajada, los frenos de giro y propulsión entrarán al modo de
retención. Esta condición es activada por el interruptor de límite en la
escalerilla de abordar o en la escalera.

• Pala en modo de prueba de control. Cuando la pala está en el modo de prueba


de control, los sistemas de control de frenos simularán una condición de frenos
desaplicados cuando se presiona el botón de desaplicar frenos. La luz
indicadora indicará que el freno está desaplicado, pero no se aplicará presión
de aire al freno. Este modo de prueba de control es sólo para el personal de
mantención eléctrica para objetivos de pruebas y no debe usarse excepto por
personal de mantención eléctrica calificado.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 4, Versión 02 - 02/03 -4.2- 41XPB_MM_05.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Frenos de disco

AVISO
Para obtener detalles del sistema de control de los frenos, consulte
el Tema 4.4. Para obtener detalles sobre el sistema de aire de los
frenos, consulte la Sección 4 del Manual del Sistema de Lubricación
y Aire de la Pala 4100XPB. Consulte la sección 5 del Manual del
Operador de la Pala 4100XPB para obtener detalles sobre el ajuste
de los límites de levante o del sistema ABSS.

4.2.2.2 Cancelación del modo de retención de frenos

Cuando un freno está en el modo de retención como resultado de una acción del
sistema ABSS o límite inferior de levante, puede cancelarse usando el botón de
desaplicar el freno para desaplicar manualmente los frenos. A continuación se dan
dos ejemplos:

1. El límite inferior de levante está en efecto y el freno de levante está en un modo


de retención. El operador desea subir el balde (cucharón) fuera de la zona del
límite inferior de levante. Al presionar y mantener presionado el botón de
desaplicar frenos de levante, los frenos se pueden desaplicar manualmente y el
levante se puede subir usando el joystick de levante. Cuando el balde (cucharón)
pasa arriba de la zona del límite inferior, el freno ya no estará en el modo de
retención y los frenos de levante permanecerán desaplicados sin tener que
mantener presionado el botón de desaplicar frenos.

AVISO
Mientras está en la zona del límite inferior de levante, la señal de
referencia para bajar el balde (cucharón) está desactivada. Esto
tiene el objetivo de evitar holgura en los cables de levante, si se
desaplican los frenos. Para evitar la holgura en los cables cuando los
frenos se mantienen manualmente en una condición de
desaplicados, sostenga el joystick en la posición de levante
(levantar). No mantenga los frenos de levante desaplicados
manualmente si no está levantando el balde.

2. El sistema ABSS ha entrado a la Etapa 2 y se aplican todos los frenos. El


operador quiere retraer el balde (cucharón) y bajar la pluma a su posición de
descanso. Al presionar y mantener presionado el botón de desaplicar frenos de
empuje, los frenos se pueden desaplicar manualmente y el balde (cucharón) se
puede retraer usando el joystick de empuje. Cuando la pluma ya no está en la
Etapa 2, el modo de retención ya no ocurre y el freno de empuje permanecerá
desaplicado sin tener que mantener presionado el botón de desaplicar frenos.

AVISO
Mientras está en las condiciones de la Etapa 1 y de la Etapa 2, la
señal de referencia para empujar más el balde (cucharón) está
desactivada. Esto tiene el objetivo de evitar que la pluma se ponga

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_05.fm -4.3- Sección 4, Versión 02 - 02/03
Frenos de disco 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

más en boom jack, si se desaplican los frenos. El movimiento de


retracción se usa para regresar la pluma a su posición de
“descanso”, pero la velocidad está limitada por el sistema ABSS para
evitar que la pluma se baje rápidamente y cause daño a la pluma, a
los cables de suspensión o al gantry (pie derecho).

A continuación se describe la operación de los frenos en cada uno de estos sistemas.

4.2.3 Frenos de levante

El movimiento de levante es controlado por la referencia del control del joystick de


levante e incluye dos frenos de disco grandes. Los frenos de levante están montados
en el plano vertical en el ensamble del eje de entrada de levante en la caja de
engranajes de levante.

Cuando la pala está estacionada con el balde (cucharón) en el terreno, los frenos de
levante evitan que los cables de levante se desenrollen del tambor de levante.
Cuando la pala está en producción, los frenos de levante, junto con el freno de
empuje, permiten al operador suspender un balde (cucharón) cargado mientras se
espera a que llegue el siguiente camión.

Al aplicarse por resorte, los frenos de levante se aplican automáticamente si se


pierde la energía eléctrica o la presión de aire, parando así el movimiento del balde
(cucharón) hasta que se restablece la energía eléctrica o la referencia del control.

AVISO
Mientras que puede ser necesario capturar un balde en viaje en
algunas ocasiones, el aplicar los frenos automática y repetidamente
estando bajo carga, producirá la falla prematura de los frenos.
Determine y repare la causa de las desactivaciones automáticas de
la pala para evitar fallas prematuras de los frenos.

4.2.4 Freno de empuje

El movimiento de empuje es controlado por la referencia del control de empuje y un


freno de disco grande montado en el plano vertical en el eje de entrada de la caja de
engranajes de empuje.

Al aplicarse por resorte, el freno de empuje se aplica automáticamente si se pierde la


energía eléctrica o la presión de aire, parando así el movimiento del mango del balde
(lápiz del cucharón) hasta que se restablece la energía eléctrica o la referencia del
control.

AVISO
Mientras que en ocasiones puede ser necesario capturar un balde en
viaje, el aplicar automática y repetidamente el freno de empuje
estando bajo carga, producirá la falla prematura del freno. Determine

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 4, Versión 02 - 02/03 -4.4- 41XPB_MM_05.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Frenos de disco

y repare la causa de las desactivaciones automáticas de la pala para


evitar fallas prematuras del freno de empuje.

4.2.5 Frenos de propulsión

El movimiento de propulsión es controlado por la referencia del control de propulsión


y un freno de disco montado en el plano vertical en el eje de armadura (inducido) de
cada motor de propulsión. Los frenos de propulsión evitan el movimiento de avance o
reversa de la pala causado por las fuerzas de excavación de los movimientos de
empuje y levante. Los frenos de propulsión también actúan como frenos de
estacionamiento cuando la pala está desactivada.

AVISO
Si la escalera o escalerilla de abordar de la pala está en la posición
completamente subida, se inhabilita la referencia del control de
propulsión y los frenos de propulsión permanecen aplicados. Si la
pala está en el modo de propulsión y se baja la escalera de abordar,
se aplicarán los frenos de propulsión y se inhabilitará la referencia
del control del joystick de propulsión.

4.2.6 Frenos de giro

El movimiento de giro es controlado por la referencia del control de giro y un freno de


disco montado en el plano horizontal en el eje de armadura (inducido) de cada motor
de giro. Cuando están establecidos, los frenos de giro evitan que el chasis superior
de la pala gire. Los frenos de giro están diseñados como frenos de estacionamiento
solamente. Puesto que están montados en el plano horizontal, la construcción de los
frenos de giro es ligeramente diferente que los frenos descritos anteriormente.

Los frenos de giro se aplican automáticamente cuando se pierde la energía eléctrica


o la presión de aire.

Mientras que puede desear poder parar el chasis superior mientras se está girando,
el aplicar automática y repetidamente los frenos de giro de esta manera, producirá la
falla prematura de los frenos. Determine y repare la causa de las desactivaciones
automáticas de la pala para evitar fallas prematuras de los frenos.

AVISO
Si la escalerilla o escalera de abordar de la pala está en la posición
completamente subida, según lo determina un interruptor de límite,
se inhabilita la referencia del control de giro y se aplican los frenos
de giro.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_05.fm -4.5- Sección 4, Versión 02 - 02/03
Frenos de disco 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

4.3 Cómo desaplicar los frenos de disco para


mantención

4.3.1 Descripción

Es necesario desaplicar los frenos para casi todos los procedimientos de mantención
rutinarios. Cuando desaplique un freno para objetivos de mantención, use los
procedimientos que se describen en el Subtema 4.3.2 para los frenos de empuje,
levante y giro o en el Subtema 4.3.3 para los frenos de propulsión.

AVISO
El procedimiento para desaplicar los frenos de propulsión es
diferente del procedimiento para desaplicar los frenos de empuje,
levante y giro. Asegúrese que usar las instrucciones correctas para
el sistema de frenos del movimiento al que dará mantención.

Es necesario desaplicar el freno antes de desensamblar sistemas mecánicos porque


a menudo el freno está evitando que la energía rotacional almacenada se libere. Un
ejemplo de una tarea de rutina sería el desensamble del coplón de un motor de
propulsión. El freno de propulsión está montado en el eje de armadura (inducido) del
motor y está evitando que giren el motor de propulsión, la transmisión y el eje
propulsor final. El peso de las zapatas de las orugas, el terreno disparejo, etc,
generalmente pondrán una fuerza rotacional en la rueda propulsora y en el eje
propulsor final. Esta fuerza es multiplicada por la reducción de la transmisión. Si el
coplón se desarma, la mitad de coplón en el eje de transmisión podría girar
violentamente debido a esta fuerza. Al desaplicar el freno de propulsión, el eje del
motor puede girar hasta que llega a una posición donde ya no está aplicada la fuerza
rotacional y todo el ensamble completo llega a un descanso. El coplón ahora puede
desensamblarse con seguridad.

4.3.2 Cómo desaplicar los frenos de levante, empuje o giro para la


mantención

4.3.2.1 Procedimientos preliminares para desaplicar frenos

Antes de la mantención, la pala debe estacionarse y desactivarse. Siga


procedimientos parecidos a este:

1. Mueva la pala alejándola del frente alto de trabajo hacia un área nivelada y sólida.

2. Coloque la pala de manera que el tornamesa esté en posición con los bastidores
laterales de la oruga para permitir bajar la escalera.

3. Baje el balde (cucharón) hasta que éste descanse en el terreno. Aplique los
frenos de levante con el aro (asa) elevado. Tenga cuidado de no dañar los cables
de levante al bajar el aro (asa).

4. Coloque barricadas alrededor del balde y del mango del balde (lápiz del
cucharón) para evitar que otro personal trabaje cerca o debajo del balde o mango
mientras los frenos se están desaplicando.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 4, Versión 02 - 02/03 -4.6- 41XPB_MM_05.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Frenos de disco

5. Haga que el personal se aleje del motor, caja de engranajes, ensambles de ejes,
etc, del sistema de transmisión para el freno que va a desaplicar.

4.3.2.2 Cómo desaplicar los frenos de levante, empuje o giro usando los
controles del operador

! ADVERTENCIA
Esté preparado para el movimiento de los componentes
principales de la pala controlados por los diferentes frenos, que
puedan ocurrir cuando realice los procedimientos de
mantención. El movimiento inesperado de los componentes de
la pala puede causar lesiones personales graves, la muerte y
daño al equipo. Asegúrese que todo el personal esté alejado de
los movimientos principales afectados por el sistema de frenos
correspondiente.

Para desaplicar los frenos se necesitan dos personas. Un asistente tiene que estar en
la consola de control en la cabina del operador, y el técnico en los frenos de levante,
empuje o giro. Es importante establecer un medio de comunicación entre las dos
personas. Cuando el técnico lo indique, el asistente debe desaplicar y aplicar los
frenos que se están revisando, usando los controles del operador.

AVISO
Puesto que los frenos de levante y giro tienen válvulas solenoide de
aire redundantes para cada freno, es difícil operar manualmente los
frenos usando el botón en el solenoide de suministro en el panel de
control de aire en el cuarto de lubricación. Sin embargo, las palas
equipadas con estaciones de control remoto de levante pueden usar
el control remoto de levante para operar los frenos de levante.
Consulte el Tema 8.3 de este manual para obtener detalles.

4.3.2.3 Cómo desaplicar los frenos de levante, empuje o giro usando un


suministro externo de aire

! ADVERTENCIA
Si se modifica el sistema de aire de los frenos podría provocar
una operación inesperada de los frenos o falla de los frenos.
Antes de comenzar a trabajar, coloque letreros o avisos en las
líneas y dibuje, fotografíe o haga imágenes digitales de las
conexiones para asegurarse que pueda regresar el sistema a su
configuración original.

Como alternativa del uso de los controles del operador, los frenos se pueden
desaplicar manualmente usando un suministro externo de aire. Esto sería práctico si
la pala o el compresor de aire no arrancan. Siga el procedimiento siguiente para

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_05.fm -4.7- Sección 4, Versión 02 - 02/03
Frenos de disco 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

desaplicar un freno de levante, empuje o giro usando una línea de suministro externo
de aire.

Herramientas y equipos necesarios

Fabrique un ensamble parecido al que se muestra en la Figura 4-1. Los componentes


incluyen:

06.

01.

05. 07.
02.

03.
04.

LEYENDA 04. Puerto de descarga


01. Al freno 05. Regulador con indicador
02. Válvula de suministro 06. Válvula de seguridad
03. Válvula de descarga 07. Adaptador de
desconexión rápida

Figura 4-1: Ensamble para desaplicar manualmente los frenos (fabricado en terreno)

• Una fuente externa de aire (100 psi)

• Manguera de aire y adaptadores

• Dos válvulas de bola

• Regulador con capacidad de 100 psi, con indicador

• Válvula de seguridad

• Una T de tubería

• Un tapón de tubería (3/4" NPT para frenos de levante, 1/2" NPT para frenos de
giro)

Procedimiento para desaplicar el freno

Realice los pasos siguientes:

1. Siga los procedimientos que se indican en el Subtema 4.3.2.1 para estacionar y


desactivar la pala.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 4, Versión 02 - 02/03 -4.8- 41XPB_MM_05.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Frenos de disco

! PRECAUCIÓN
El rociado de aire comprimido puede lesionar los ojos y las
orejas. Use protección para los ojos y orejas cuando libere el
aire comprimido.

2. Desconecte la línea de suministro de aire existente de donde está conectada a la


válvula de descarga rápida (consulte la Figura 4-2). La válvula de descarga
rápida tiene un diafragma en el interior que abre y cierra el puerto de descarga
dependiendo del diferencial de presión de aire. Para obtener más información,
consulte la Sección 5 del Manual del Sistema de Lubricación y Aire de la Pala
4100XPB.

06. 06.

07. 07.

05. 05.

04. 04.

02. 02.
03. 01. 03.

07.

ES1570_01 ES1570_02

LEYENDA 04. Freno


01. Del suministro principal de aire 05. Salida del freno
02. Válvula de descarga rápida 06. Panel de solenoide redundante
03. Entrada del freno 07. Descarga

Figura 4-2: Desconexión de las líneas de aire (se muestra el freno de levante)

3. Si el freno que va a desaplicar es un freno de empuje, sáltese este paso. Los


frenos de levante y giro están equipados con una línea de descarga que va a un
solenoide normalmente abierto ubicado en el panel de solenoide redundate
(consulte la Figura 4-2). Quite la línea de descarga de la salida del freno (opuesto
a la válvula de descarga rápida). Instale un tapón de tubería en la salida del freno.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_05.fm -4.9- Sección 4, Versión 02 - 02/03
Frenos de disco 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

4. En el ensamble fabricado para desaplicar manualmente el freno, cierre ambas


válvulas, la de suministro y la de descarga. Instale el adaptador de desconexión
rápida del ensamble fabricado al suministro externo de aire.

5. Abra la válvula de descarga. Conecte la manguera del ensamble a la válvula de


descarga rápida en el freno.

ES1570_03

Figura 4-3: Conexión del suministro externo de aire

6. Asegúrese de que la válvula de bola del suministro esté cerrada. Cierre la válvula
de bola de descarga. Active el suministro externo de aire. Ponga el regulador en
el ensamble fabricado para desaplicar manualmente el freno, a 100 PSI. No
exceda de 100 psi.

! PRECAUCIÓN
Esté preparado para el movimiento de los componentes
principales de la pala controlados por los diferentes frenos, que
puedan ocurrir cuando realice los procedimientos de
mantención. El movimiento inesperado de los componentes de
la pala puede causar lesiones personales graves, la muerte y
daño al equipo. Asegúrese que todo el personal esté alejado de
los movimientos principales afectados por el sistema de frenos
correspondiente.

7. Abra la válvula de bola de suministro. El aire ahora debe desaplicar el freno.

8. Realice la tarea de mantención.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 4, Versión 02 - 02/03 -4.10- 41XPB_MM_05.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Frenos de disco

! PRECAUCIÓN
El rociado de aire comprimido puede lesionar los ojos y las
orejas. Use protección para los ojos y orejas cuando libere el
aire comprimido.

9. Para aplicar el freno, cierre la válvula de bola de suministro y abra la válvula de


bola de descarga.

! ADVERTENCIA
Si se modifica el sistema de aire de los frenos podría provocar
una operación inesperada de los frenos o falla de los frenos.
Consulte los letreros o avisos en las líneas y los dibujos,
fotografías o imágenes digitales de las conexiones que hizo
durante el desensamble para asegurarse que regrese todas las
conexiones a su configuración original.

10. Vuelva a conectar el sistema de aire del freno como estaba antes de este
procedimiento.

11. Siga los procedimientos de bloqueo con colocación de candados y letreros para
activar la pala. Lentamente y con cuidado confirme la operación y función
correctas del freno utilizando las pruebas estáticas que se indican en el Subtema
4.13.2 antes de permitir que la pala regrese a producción.

4.3.2.4 Cómo quitar los frenos de disco que no se pueden desaplicar

La información siguiente aplica a frenos que se sospecha que están agarrotados o


que por alguna razón no se desaplican.

! ADVERTENCIA
El movimiento inesperado de los componentes de la pala puede
causar lesiones personales graves, la muerte y daño al equipo.
Esté preparado para el movimiento de los componentes
principales de la pala, que puedan ocurrir cuando quite el freno
de disco. Aplique y desaplique el freno varias veces para
asegurarse que el freno en cuestión se desaplique (no está
restringiendo el movimiento respectivo). Si existe alguna duda
de que el freno se esté “relajando”, use el procedimiento para
Condiciones Especiales (Tema 4.9).

Siga los procedimientos en el Tema 4.9 si sospecha que el freno está agarrotado, no
hay suministro de aire disponible o han fallado los O-rings, haciendo imposible
desaplicar el freno y eliminar la tensión.

4.3.3 Cómo desaplicar los frenos de propulsión para mantención

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_05.fm -4.11- Sección 4, Versión 02 - 02/03
Frenos de disco 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

El sistema de frenos de propulsión de la pala 4100XPB viene equipado con un


sistema de Control de Mantención de los Frenos de Propulsión. El Control de
Mantención de los Frenos de Propulsión permite al personal de mantención
desaplicar manualmente los frenos de propulsión desde un panel de control remoto
ubicado cerca de los motores de propulsión. La Figura 4-4 muestra la ubicación del
panel del Control de Mantención de los Frenos de Propulsión. El control se muestra
en la Figura 4-5.

5 1

4
3
3

ES0540_01

LEYENDA 03. Panel de aire de los frenos (2)


01. Interruptor de desconexión de alto voltaje 04. Control de mantención de los frenos
02. Coplón del cable de alimentación eléctrica 05. Gabinete de control inferior

Figura 4-4: Ubicación del Control de Mantención de los Frenos de Propulsión

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 4, Versión 02 - 02/03 -4.12- 41XPB_MM_05.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Frenos de disco

RUN MAINTENANCE

BRAKE RELEASE BRAKE RELEASE


RIGHT LEFT

ES0546_01

LEYENDA
01. Tapa
02. Interruptor de llave
03. Botón de desaplicar el freno izquierdo
04. Botón de desaplicar el freno derecho

Figura 4-5: Panel de control de mantención de los frenos de propulsión

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_05.fm -4.13- Sección 4, Versión 02 - 02/03
Frenos de disco 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

Cuando se hacen procedimientos de mantención en los frenos de propulsión y otros


componentes del sistema de propulsión es necesario poder desaplicar los frenos
manualmente. Bajo estas condiciones hay personal de mantención ubicado afuera en
terreno que estará haciendo la mantención. Por razones de seguridad es esencial
que se establezca un medio positivo de comunicación entre el personal en terreno y
en la cabina del operador.

El uso del Control de Mantención de los Frenos de Propulsión debe ser para
mantención solamente. No use este control cuando la pala está en operación.

4.3.3.1 Operación del control de mantención de los frenos de propulsión

Este subtema cubre la operación del Control de Mantención de los Frenos de


Propulsión.

! ADVERTENCIA
El paro inesperado o la operación anormal de la pala puede
causar lesiones personales graves o la muerte o daños el
equipo. No use este interruptor cuando la pala está en
operación. Al girar el interruptor de llave se inicia una
desactivación de la pala con retardo de 30 segundos. Lea y
entienda todas las instrucciones de este manual antes de
operar el Control de Mantención del Freno de Propulsión.

Procedimientos preliminares. Antes de usar el Control de Mantención de los


Frenos de Propulsión, la pala debe estacionarse y desactivarse (consulte el Subtema
4.3.2.1). Si gira el interruptor de mantención antes de desactivar la pala, ocasionará
una desactivación automática de pala con retardo de 30 segundos. Una calcomanía
de advertencia pegada en la tapa de la caja de control, avisa al usuario de esta
desactivación (vea la Figura 4-6). Otra calcomanía que se encuentra en el interior de
la tapa proporciona más instrucciones y advertencias (vea la Figura 4-7).

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 4, Versión 02 - 02/03 -4.14- 41XPB_MM_05.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Frenos de disco

ES0547_01

Figura 4-6: Calcomanía de advertencia fuera de la tapa

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_05.fm -4.15- Sección 4, Versión 02 - 02/03
Frenos de disco 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

ES0548_01

Figura 4-7: Calcomanía de advertencia de operación (dentro de la tapa)

Procedimiento para desaplicar el freno. Use los procedimientos siguientes para


desaplicar un freno de propulsión utilizando el Control de Mantención de los Frenos
de Propulsión:

AVISO
Esta tarea requiere dos personas. El asistente debe estar en la
estación de desaplicar los frenos de propulsión y el técnico debe
estar en el freno de propulsión.

1. Siga los procedimientos que se indican en el Subtema 4.3.2.1 para estacionar y


desactivar la pala. Una vez desactivada la pala, se deben bloquear, con
colocación de candados y avisos, los controles del operador para evitar el
arranque de la pala hasta haber completado la mantención.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 4, Versión 02 - 02/03 -4.16- 41XPB_MM_05.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Frenos de disco

! PRECAUCIÓN
Debido a la liberación de energía almacenada, al desaplicar uno
de los frenos de propulsión se puede causar movimiento de la
pala. Asegúrese que todo el personal de terreno esté alejado de
la pala mientras se desaplica el freno.

2. Camine todo al rededor de la pala para cerciorarse de que todo el personal sepa
que se va a desaplicar el freno de propulsión. Instruya a todo el personal que esté
alejado de la pala mientras se desaplica el freno.

3. Gire el selector a la posición MAINTENANCE (MANTENCIÓN).

! PRECAUCIÓN
Al desaplicar el freno de propulsión, espere movimiento ligero
de la pala. Si la pala continúa moviéndose suelte el botón para
aplicar el freno.

4. Presione el botón BRAKE RELEASE, LEFT para desaplicar el freno de


propulsión izquierdo o el botón BRAKE RELEASE, RIGHT para desaplicar el
freno de propulsión derecho. Sólo uno de los frenos de propulsión se puede
desaplicar a la vez utilizando el Control de Mantención de los Frenos de
Propulsión. El botón tiene que sostenerse presionado para mantener el freno
desaplicado. Cuando el botón se suelta, el freno se aplica.

! ADVERTENCIA
Si el botón de mantención se suelta durante el procedimiento de
mantención, se causará que el freno se aplique, lo que podría
causar lesiones al técnico que está trabajando en el freno. No
suelte el botón mientras alguien esté trabajando en el freno.

5. Continúe presionando el botón para desaplicar manualmente el freno mientras se


está realizando la mantención.

6. Realice la mantención requerida del sistema de propulsión.

7. Suelte el botón para aplicar el freno.

8. Presione el otro botón del freno de freno para desaplicar el otro freno de
propulsión, si es necesario.

9. Vuelva a colocar el selector a la posición RUN (MARCHA) cuando termine para


regresar a la operación normal. La pala no arrancará con el selector a la posición
MAINTENANCE (MANTENCIÓN).

10. Cierre con seguridad la puerta del gabinete para evitar contaminación de los
componentes.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_05.fm -4.17- Sección 4, Versión 02 - 02/03
Frenos de disco 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

11. Cuando todo el personal haya salido del área del motor de propulsión, y todo el
personal esté alejado con seguridad de la pala, puede retirar todos los letreros de
los Controles del Operador. Lentamente y con cuidado confirme la operación y
función correctas del freno utilizando las pruebas estáticas que se indican en el
Subtema 4.13.2 antes de permitir que la pala regrese a producción.

AVISO
Si es imposible desaplicar el freno y retirar la tensión porque se
sospecha que el freno está agarrotado, no hay suministro de aire
disponible o han fallado los O-rings, tiene que seguir los
procedimientos especiales. Estos procedimientos se detallan en el
Tema 4.9.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 4, Versión 02 - 02/03 -4.18- 41XPB_MM_05.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Frenos de disco

4.4 Sistemas de control de frenos


El programa del PLC (controlador lógico programable) de la pala tiene la lógica que
controla el sistema de control de la pala. El sistema de control eléctrico de la pala
controla los sistemas de frenos de la pala. Los dispositivos tales como los botones del
operador y los interruptores de presión de los frenos están conectados al PLC como
entradas. El PLC entonces determina cuando las salidas, como las luces indicadoras
y los solenoides, se deben energizar. Es necesario tener un entendimiento del
sistema de control de los frenos para comprender el sistema de frenos.

4.4.1 Dispositivos de entrada del sistema de frenos

4.4.1.1 Controles del operador

Los Controles de Operador se usan para aplicar y desaplicar los frenos individuales.

Los botones para desaplicar los frenos se usan para desaplicar los frenos de levante,
empuje y giro. Los botones para desaplicar frenos tienen iluminación trasera para
poder verlos en la oscuridad. Cada botón de desaplicar freno tiene junto una luz
indicadora que se ilumina cuando se desaplica el freno y se apaga cuando se aplica
el freno (consulte la Figura 4-8). Consulte la Sección 2 del Manual del Operador de la
Pala 4100XPB para obtener una descripción completa de los controles del operador.

06 04 02 LEYENDA
01. Botón de aplicar los frenos de
empuje
02. Indicador de freno de empuje
aplicado
03. Botón de desaplicar los frenos
BRAKES BRAKES de empuje
BOARDING
SIGNAL CROWD CROWD 04. Frenos de empuje
REL SET desaplicados
Indicador
05. Designación de la señal de
abordar
05
ES0534a_01
06. Indicador de señal de abordar
03 01

Figura 4-8: Controles del operador para el freno de empuje

Los frenos de propulsión no tienen botones de aplicar y desaplicar. En vez, los frenos
de propulsión se desaplican como parte del proceso de transferencia del modo de
levante / empuje al modo de propulsión. Cuando se presiona el botón de modo de
propulsión, la pala se transfiere al modo de propulsión y se desaplican los frenos de
propulsión. Cuando se presiona el botón de modo de levante / empuje, se aplican los
frenos de propulsión durante la transferencia de la pala al modo de levante/empuje.
La pala siempre arranca en el modo de levante/empuje.

4.4.1.2 Interruptores de presión de los frenos

Los interruptores de presión monitorean las presiones de aire del sistema de frenos
en todos los sistemas de frenos de la pala de minería 4100XPB. Hay un interruptor de
presión para cada freno, ocho en total.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_05.fm -4.19- Sección 4, Versión 02 - 02/03
Frenos de disco 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

Los interruptores de presión están ubicados cerca del freno, con la excepción del
interruptor de presión del freno de empuje, el cual se encuentra en el cuarto de
lubricación. Cada uno de los interruptores de presión de los frenos de levante, giro y
propulsión está montado en un panel de solenoides redundantes pequeño (vea la
Figura 4-9). Para obtener más información sobre los interruptores de presión de los
frenos, consulte la Sección 4 del Manual del Sistema de Lubricación y Aire.

LEYENDA
01. Desde el freno 04. Caja
02. Interruptor de presión 05. Válvula de aire (SOL)
03. Calentador en tira 06. Descarga

Figura 4-9: Panel de control de válvulas solenoides redundantes de los frenos

Ubicación de los paneles de control

Las ubicaciones de los paneles de control de válvulas solenoides redundantes de los


frenos son:

1. Los paneles de solenoides redundantes del freno de giro se encuentran a un lado


de cada motor de giro.

2. Los paneles de solenoides redundantes del freno de levante se encuentran


fijados en la caja de engranajes directamente sobre cada motor de levante.

3. Los paneles de control de válvulas solenoides redundantes del freno de


propulsión se encuentran en la base del motor de propulsión, ubicados a cada
lado de cada freno (vea la Figura 4-4).

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 4, Versión 02 - 02/03 -4.20- 41XPB_MM_05.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Frenos de disco

Tipos de interruptores de presión

Los interruptores de presión de freno son de dos tipos:

1. El interruptor de la presión del freno de empuje tiene un diferencial integrado, por


lo que el diferencial no es ajustable. El valor de ajuste es 70 PSI, y el diferencial
integrado será aproximadamente 5 a 10 PSI.

2. Los interruptores de presión de levante, giro y propulsión tienen un diferencial


ajustable.

A. Para los frenos de giro, ponga el interruptor de presión para que cierre a 70
PSI (4.83 barios) y abra a 40 PSI (2.76 barios). Esto proporcionará una presión
diferencial de 30 PSI (2.07 barios).

B. Para los frenos de levante, ponga el interruptor de presión para que cierre a 80
PSI (5.52 barios) y abra a 40 PSI (2.76 barios). Esto proporcionará una presión
diferencial de 40 PSI (2.76 barios).

C. Para los frenos de propulsión, ponga el interruptor de presión para que cierre a
70 PSI (4.83 barios) y abra a 55 PSI (3.80 barios). Esto proporcionará una
presión diferencial de 15 PSI (1.04 barios).

AVISO
Consulte el Subtema 5.4.2 y el Subtema 5.4.3 del Manual de
Sistemas de Lubricación y Aire para obtener instrucciones detalladas
sobre cómo ajustar los interruptores de presión del sistema de
frenos.

Para obtener más información sobre la configuración del sistema de aire de frenos, la
resolución de problemas y las fallas, consulte la Sección 4.5 del Manual del Sistema
de Lubricación y Aire.

4.4.1.3 Sensores de proximidad de los frenos

Todos los frenos de disco de la pala 4100XPB están equipados con sensores de
proximidad. Cada freno tiene dos sensores de proximidad: uno es para detectar si el
freno está aplicado o desaplicado, y el otro para detectar si el freno está desgastado
más allá de los límites aceptables. Ejemplos de estos sensores se pueden ver en los
dibujos de los ensambles de frenos que se muestran a continuación en este
Subtema, Figura 4-20, Figura 4-21, Figura 4-22, y Figura 4-23.

Inspección eléctrica

Las modificaciones futuras del sistema, las cuales están actualmente en la fase de
prueba, incorporarán una advertencia para el operador cuando los indicadores de
desgaste de los frenos se activan. En preparación para la instalación de esta
modificación, verifique que todo el cableado de los indicadores de los frenos está
instalado correctamente. Consulte la Tabla 4-1.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_05.fm -4.21- Sección 4, Versión 02 - 02/03
Frenos de disco 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

Indicador de Dirección Número del Ubicación del


desgaste del PLC cable Flex I/O

Levante trasero I:2.9/2 60306 Gabinete de


transferencia

Giro trasero I:2.9/4 60346 Gabinete de


transferencia

Levante delantero I:1.18/1 65046 Cuarto de


lubricación

Giro delantero I:1.18/3 65036 Cuarto de


izquierdo lubricación

Giro delantero I:1.18/5 65126 Cuarto de


derecho lubricación

Empuje I:1/18/7 65166 Cuarto de


lubricación

Propulsión I:1.24/4 26791 Chasis inferior

Tabla 4-1: Cableado del interruptor de indicación de desgaste de frenos

Presione manualmente el sensor de desgaste de frenos y verifique que la entrada del


PLC se desactive. Los sensores de desgaste usan un contacto “normalmente
cerrado”.

Boletín de servicio #125

P&H Mining Equipment ha emitido un Boletín de Servicio respecto a los sensores de


proximidad para los frenos de levante. Los detalles siguientes de ese Boletín de
Servicio se han incluido en este Subtema.

Objetivo. El objetivo de este boletín fue proporcionar un procedimiento para la


modificación de los soportes de montaje existentes del indicador de desgaste de los
frenos de levante. Este boletín no afecta los soportes que se usan para los otros
movimientos.

Los Reportes de Servicio en Terreno han indicado la posibilidad de interferencia de


los soportes que se usan en los frenos de levante con el interruptor indicador de
desgaste del freno. En algunos casos, el soporte ha tenido contacto con el cilindro del
freno, evitando que el interruptor actúe a la dimensión correcta.

Para asegurar la operación correcta del indicador de desgaste del freno de levante,
todos los soportes existentes se tienen que re-trabajar como se indica en este
Subtema. (Los ensambles nuevos tendrán un soporte de geometría modificada.)

Re-trabajo del soporte. Quite el soporte y recorte (esmerile) .250" (¼") del borde del
soporte que está más cercano al freno. Vea la flecha de la Figura 4-10, y consulte la
Figura 4-11.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 4, Versión 02 - 02/03 -4.22- 41XPB_MM_05.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Frenos de disco

LEYENDA 02. Indicador de desgaste de


01. Recorte este borde. los frenos
03. Indicador de frenos
desaplicados

Figura 4-10: Indicadores de desgaste y de frenos desaplicados

01

ES2014_02a

LEYENDA
01. Recorte .250” (1/4”) de este borde.

Figura 4-11: Soporte antes del re-trabajo

Después de recortar el soporte, monte el sensor con su actuador extendiendo más


allá del borde del soporte. Consulte la Figura 4-12.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_05.fm -4.23- Sección 4, Versión 02 - 02/03
Frenos de disco 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

ES2014_02

Figura 4-12: Soporte después del re-trabajo

4.4.2 Controlador lógico programable (PLC) e indicadores

El operador usa un botón de desaplicar el freno para desaplicar el freno. Cuando el


operador presiona el botón de desaplicar el freno, una señal de entrada se transmite
desde el botón al Controlador Lógico Programable (PLC). Una vez que el freno es
desaplicado, el PLC enviará una señal de salida a la luz indicadora del freno del
operador para encender la luz, indicando que el freno ha desaplicado. El PLC
enciende dispositivos de salida como la luz indicadora si las señales de entrada
correctas se reciben para satisfacer la lógica del programa.

La Figura 4-13 muestra la pantalla de entradas y salidas (Block I/O) de la consola


izquierda del panel sensible al tacto del operador. Esta pantalla simula las conexiones
de los dispositivos de entrada y salida del módulo de entradas y salidas Block I/O, el
cual a su vez está conectado al procesador PLC. Al volverse activas las salidas o
entradas, se ponen color rojo en la pantalla sensible al tacto. También se ponen rojas
en los indicadores LED de estado Comm Status en el Block I/O actual, y esto se
simula en la pantalla del panel sensible al tacto.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 4, Versión 02 - 02/03 -4.24- 41XPB_MM_05.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Frenos de disco

Figura 4-13: Pantalla de entradas y salidas Block I/O de la consola izquierda (panel sensible al tacto del operador)

Varios indicadores LED están encendidos por el hecho de que la pala estaría en una
condición de marcha o funcionamiento, estaría en el modo de levante/empuje y los
frenos de levante y giro estarían aplicados.

Al presionarse el botón de desaplicar frenos de empuje, la señal se transmite al


procesador del PLC a través del módulo Block I/O, y el LED 08 asociado con el botón
se pone rojo, lo que significa que el botón está siendo presionando. Si se satisfacen
todos los demás requisitos de la lógica del programa, el PLC desaplica el freno. El
PLC energiza el solenoide del freno de empuje para desaplicar el freno y también
energiza el indicador de freno de empuje desaplicado, el cual está conectado al
terminal de salida 04 del módulo Block I/O. El LED 04 ahora está rojo, lo que significa
que el indicador debe estar encendido.

En la Figura 4-14, se muestra un renglón del programa del PLC. En la esquina


superior izquierda se encuentra identificado el botón de desaplicar freno de empuje,
el cual está ubicado en la consola izquierda en la cabina del operador. El botón de
desaplicar freno de empuje es un dispositivo de entrada conectado al PLC, y se le
asigna la dirección: I:1.10/8. La I en esta dirección indica una entrada al PLC. Esta
dirección corresponde a la sección de entrada del módulo Block I/O de la consola
izquierda (I:1.10). El “8” muestra que el botón está conectado al terminal 08 de este
módulo de entrada.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_05.fm -4.25- Sección 4, Versión 02 - 02/03
Frenos de disco 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

Figura 4-14: Ejemplo de la lógica de control del freno de empuje

AVISO
Las direcciones de entradas y salidas que se muestran en los
ejemplos anteriores son direcciones genéricas y no necesariamente
son las mismas en todas las palas. Los números reales deben
determinarse viéndolos en cada máquina para asegurar que no hay
discrepancias.

La lógica completa para todos los cuatro sistemas de frenos no se cubre en el


presente, puesto que va más allá del alcance de este manual particular. Sin embargo,
los dispositivos de entrada y salida relacionados a los sistemas de frenos se
repasarán en la presente para obtener un mejor entendimiento de la operación de los
sistemas de control.

4.4.3 Dispositivos de salida del sistema de frenos

Los dispositivos de salida relacionados con el sistema de frenos serán energizados


por el PLC según lo dicten las entradas y la lógica. Ejemplos de dispositivos de salida
son: luces indicadoras, válvulas solenoide de suministro normalmente cerradas, y
válvulas solenoide de descarga normalmente abiertas.

4.4.3.1 Luces indicadoras

Las luces indicadoras del operador para los frenos están conectadas al Block I/O de
la consola izquierda. Los estados de las salidas de estos indicadores se pueden ver
usando el panel sensible al tacto del operador (vea la Figura 4-13).

4.4.3.2 Válvulas solenoide de suministro

El aire se suministra a los sistemas de frenos mediante válvulas solenoide de


suministro normalmente cerradas. Cuando el PLC las energiza, la bobina del
solenoide causa que los puertos internos dentro de la válvula dirijan la presión de aire

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 4, Versión 02 - 02/03 -4.26- 41XPB_MM_05.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Frenos de disco

para mover el carrete de la válvula, lo que causa que la válvula de suministro se abra
y permita que el aire entre al freno.

La Figura 4-16 muestra tres válvulas de solenoide de suministro ubicadas en el


suministro de aire de los frenos superiores. La válvula de suministro para el freno de
empuje suministra aire sólo para un freno, la válvula de suministro de levante
suministra dos frenos de levante y la válvula de suministro de giro suministra tres
frenos de giro.

Las válvulas de suministro para los frenos de propulsión están ubicados en el panel
de control de aire inferior y se muestran en la Figura 4-18. Hay una válvula de
suministro para cada freno de propulsión.

Los ajustes y resolución de problemas del suministro de aire de los frenos, inclusive
las válvulas solenoide de suministro de aire, se muestran en mayor detalle en el
Tema 4.5 del Manual del Sistema de Lubricación y Aire de la Pala 4100XPB.

4.4.3.3 Válvulas solenoide de descarga

Cada freno de giro, levante y propulsión de la pala 4100XPB viene equipado con un
solenoide de descarga normalmente cerrado, algunas veces denominado válvula
solenoide redundante. Estas válvulas se encuentran en los paneles de válvulas
solenoides redundantes que se cubren en el Subtema 4.4.1 (consulte la Figura 4-9).
Los frenos de empuje no están equipados con este tipo de válvulas.

El PLC cierra las válvulas de descarga al mismo tiempo que se abre la válvula de
suministro. Las válvulas de descarga para cada freno tienen que cerrar para que ese
freno pueda desaplicarse. Si la válvula se queda abierta, permitirá que el aire del
freno se salga a través de la descarga y causará que el freno se aplique. Cuando el
freno se aplica, la válvula de suministro se cierra y las válvulas de descarga se abren
para descargar el freno.

Las válvulas de descarga para cada sistema de freno (excepto el de empuje) están
conectadas juntas con una línea de cruce (línea auxiliar). Esta línea de cruce causará
que todos los frenos en un sistema descarguen si sólo se abre una válvula de
descarga. Por ejemplo, si una válvula de descarga de levante está pegada en la
posición cerrada y la otra se abre cuando debe abrirse, ambos frenos de levante se
descargarán por la válvula que abre. Los ajustes y resolución de problemas del
suministro de aire de los frenos, inclusive las válvulas solenoide de descarga, se
muestran en mayor detalle en el Tema 4.5 del Manual del Sistema de Lubricación y
Aire de la Pala 4100XPB.

La Figura 4-15 muestra una pantalla del panel sensible al tacto que muestra el
módulo Flex I/O, entrada I:1.16. Este módulo se encuentra en el cuarto de
lubricación. El módulo de entrada 1.16 conecta los interruptores de presión ubicados
en el cuarto de lubricación y los paneles solenoides redundantes de levante y giro al
PLC. Como se muestra aquí, el interruptor de presión del freno de empuje se muestra
en rojo, lo que indica que el freno de empuje está desaplicado.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_05.fm -4.27- Sección 4, Versión 02 - 02/03
Frenos de disco 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

Figura 4-15: Entrada 1.16, Flex I/O cuarto de lubricación (Pantalla del panel sensible
al tacto)

Módulo de salida 1.19 (no se muestra aquí) también se encuentra en el cuarto de


lubricación. Este módulo está conectado a las válvulas solenoide de suministro para
el freno de levante, empuje y giro así como a las válvulas solenoide de descarga para
los frenos de levante y giro. El estado de este módulo también puede verse en el
panel sensible al tacto.

AVISO
Las direcciones de entradas y salidas que se muestran en los
ejemplos anteriores son direcciones genéricas y no necesariamente
son las mismas en todas las palas. Los números reales deben
determinarse viéndolos en cada máquina para asegurar que no hay
discrepancias.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 4, Versión 02 - 02/03 -4.28- 41XPB_MM_05.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Frenos de disco

4.5 Inspección de los frenos de disco

4.5.1 Herramientas y equipos necesarios

Los artículos siguientes deben estar a la mano:

1. Tarjeta de advertencia y candado de bloqueo

2. Regla graduada de mecánico

3. Linterna

4. Papel y lápiz

5. Dos tapones de tubo de 3/4-pulgada

6. Llave ajustable

7. Llaves de boca abierta

8. Suministro de presión de aire

AVISO
Las inspecciones de los frenos se dividen en varias categorías. Cada
una de las categorías de describe en los Subtemas siguientes.

4.5.2 Inspección de mantención preventiva (PM) cada 250 horas

4.5.2.1 Generalidades

Todos los frenos de disco deben revisarse cada 250 horas de operación para
asegurar la operación correcta. Se tiene que medir el desgaste de los componentes y
anotarlo para evitar la falla prematura de los componentes durante la operación de la
pala. Si no se realizan las inspecciones programadas cada 250 horas puede resultar
en que no se detecte una condición seria de los frenos.

AVISO
Es esencial mantener y analizar los registros de las inspecciones de
los frenos. Sin estos registros, es imposible predecir la necesidad de
ajuste de las lainas de los frenos, las reparaciones de los frenos,
cambio de frenos o fallas de frenos.

Es necesario desaplicar los frenos de disco para casi todos los procedimientos de
mantención rutinarios porque el freno puede estar restringiendo el movimiento
respectivo. Esto significa que un freno puede estar restringiendo energía masiva
rotacional que puede liberarse cuando se trabaje en el freno. El procedimiento para
desaplicar los frenos de disco para propósitos de mantención se describe en el Tema
4.3.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_05.fm -4.29- Sección 4, Versión 02 - 02/03
Frenos de disco 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

4.5.2.2 Inspección visual

Realice la siguiente inspección visual de todos los frenos como parte de la inspección
de cada 250 horas.

! ADVERTENCIA
Esté preparado para el movimiento de los componentes
principales de la pala controlados por los diferentes frenos, que
puedan ocurrir cuando realice las inspecciones de mantención
preventiva. El movimiento inesperado de los componentes de la
pala puede causar lesiones personales graves, la muerte y daño
al equipo. Asegúrese que todo el personal esté alejado de los
movimientos principales afectados por el sistema de frenos
correspondiente.

1. Inspeccione el ensamble del freno para asegurarse que no presente


contaminación de aceite o grasa. Encuentre y repare la fuente de contaminación.
Limpie las áreas contaminadas con un solvente adecuado, ya que el aceite o la
grasa pueden afectar negativamente la capacidad de retención de carga que
tiene el freno.

2. Inspeccione el ensamble del freno para asegurarse que no tenga afianzadores


flojos o rotos. La vibración de la pala, la instalación incorrecta o el desgaste
normal puede causar que los afianzadores se aflojen. Apriete los afianzadores al
torque según sea necesario. Los afianzadores flojos pueden afectar
negativamente la capacidad del freno para retener una carga.

3. Si el freno no pasa la inspección visual, mecánica o cualquier otra inspección


descrita a continuación, es necesario desensamblarlo e inspeccionarlo más en
detalle. Repare o cambie el freno según sea necesario.

4. Inspeccione la caja del freno para asegurarse que no presenten indicaciones de


sobrecalentamiento, incluyendo decoloración de la caja del freno. La
decoloración indica un sobrecalentamiento causado por componentes que
arrastran o abuso del freno. Desensamble e inspeccione el ensamble del freno
para asegurarse que no presente daño y repare o cambie el ensamble del freno.

5. Inspeccione el ensamble del freno para asegurarse que no haya acumulación de


tierra y/o material de desgaste en la caja del freno. Si encuentra acumulación de
material de desgaste o tierra, desensamble el freno y limpie según se requiera.
Verifique que las tapas contra polvo de los frenos y las protecciones contra tierra
estén bien instaladas.

6. Inspeccione los silenciadores de descarga en el suministro de aire de los frenos


superiores (vea la Figura 4-16) para asegurarse que no presenten daño ni
bloqueo debido a contaminación o formación de hielo. Inspeccione que las líneas
de suministro del aire de los frenos no presenten daño o deterioro por edad o
contaminación, ni bloqueo por líneas pellizcadas. Repare o cambie los
componentes según se requiera.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 4, Versión 02 - 02/03 -4.30- 41XPB_MM_05.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Frenos de disco

01 02 03 04

05

LEYENDA
01. Interruptor de presión del
freno de empuje
02. Interruptor de presión del
freno de empuje
03. Válvula del suministro de los
frenos de levante
04. Válvula del suministro de los
frenos de giro
05. Amortiguador de descarga (1
de cada lado del bloque de
solenoide, 2 en total)

ES02333b01

Figura 4-16: Suministro de aire de frenos superiores (típico)

7. Inspeccione la tubería del aire de descarga de los frenos para asegurarse que no
presenten daño ni bloqueo debido a líneas pellizcadas, contaminación o
formación de hielo. Repare o cambie los componentes según se requiera.

8. Verifique que el regulador de presión de aire del freno esté puesto a una presión
de aire de 100 PSI (6.9 barios) en el regulador de presión de aire de frenos del
ensamble del múltiple de aire (vea la Figura 4-17). La presión excesiva puede
resultar en fallas prematuras de los o-rings del freno. Una presión inadecuada
podría causar que los frenos arrastren o no se desapliquen.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_05.fm -4.31- Sección 4, Versión 02 - 02/03
Frenos de disco 4100XPB Manual de Mantención Mecánica




AUX-AIR !

"

LWR BRAKES
SPRAY 100 PSI
60 PSI MAX
MAX

AUX-AIR AUX-AIR

PUMPS AUX-AIR
40 PSI
MAX

AUX-AIR AUX-AIR

LWR COOP/
AIR PNL STAIR

INLET

TC0446A

LEYENDA
01. Válvula de cierre
02. Regulador de la presión de aire del freno
03. Indicador de presión
04. A las válvulas de aire de los frenos del movimiento

Figura 4-17: Ensamble del múltiple de aire (R42202F1)

9. Vaya al panel de control de aire inferior (Figura 4-18) y haga lo siguiente:

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 4, Versión 02 - 02/03 -4.32- 41XPB_MM_05.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Frenos de disco

LOWER 04
AIR PRESSURE
BRAKE

03
05

02
115 V

06
01

32Z1926D30

32Z1926D34

TC1623

LEYENDA 03. Válvula solenoide del


01. Regulador (105 psi) carrete portacable
02. Válvulas solenoide de (opcional)
propulsión 04. Placa de identificación
05. Calentador en tira
06. Termostato

Figura 4-18: Panel de control de aire inferior (típico)

1). Verifique que el regulador de presión de aire esté puesto a 105 PSI (7.25
barios). La presión excesiva puede resultar en fallas prematuras de los o-
rings del freno. Una presión inadecuada podría causar que los frenos
arrastren o no se desapliquen.

2). Inspeccione la tubería de descarga en el múltiple de solenoides de aire


para asegurarse que no presenten daño ni bloqueo debido a líneas
pellizcadas, contaminación o formación de hielo. Inspeccione las líneas de
suministro de aire que van a los frenos para asegurarse que no presenten
daño por piedras.

4.5.2.3 Inspección mecánica

Realice la siguiente inspección mecánica de todos los frenos como parte de la


inspección de cada 250 horas.

Consulte el Tema 4.3 para obtener las instrucciones para desaplicar los frenos con
seguridad para fines de mantención.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_05.fm -4.33- Sección 4, Versión 02 - 02/03
Frenos de disco 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

! ADVERTENCIA
Esté preparado para el movimiento de los componentes
principales de la pala controlados por los diferentes frenos, que
puedan ocurrir cuando realice los procedimientos de
mantención. El movimiento inesperado de los componentes de
la pala puede causar lesiones personales graves, la muerte y
daño al equipo. Asegúrese que todo el personal esté alejado de
los movimientos principales afectados por el sistema de frenos
correspondiente. Lea Cómo Desaplicar los Frenos de Disco
para Mantención (Tema 4.3) antes de proceder más adelante.

AVISO
Es necesario que un asistente desaplique el freno que se va a
inspeccionar. La ubicación del asistente dependerá del sistema de
frenos que se va a inspeccionar. El asistente tiene que estar en los
controles del operador si se trata de los frenos de empuje o giro; en
el control remoto de levante, si se trata de los frenos de levante; o en
el panel de control de mantención de frenos si se trata de los frenos
de propulsión. Con el técnico en el freno, haga que el asistente
desaplique y aplique el freno, operando el freno como se describe en
el Tema 4.3. Verifique que el pistón del freno viaje instantáneamente
hacia afuera cuando el freno se desaplica y que viaje hacia adentro
instantáneamente cuando se aplica.

1. Desaplique el freno y manténgalo desaplicado para el paso siguiente.

2. Para la operación correcta del freno de propulsión es importante que los rotores y
las placas centrales puedan moverse ligeramente cuando el freno está
desaplicado. Este movimiento permitirá huelgo entre las superficies de desgaste.
Si los discos y placas centrales están trabados y no pueden moverse, el freno
puede rozar cuando se desaplica, lo cual resultará en fallas prematuras del freno.

A. Realice este paso para los frenos de empuje y propulsión. Usando un


destornillador grande, haga que el técnico mueva los rotores del freno y las
placas centrales hacia adelante y hacia atrás. Los rotores del freno y las
placas centrales deben moverse libremente.

AVISO
La placa central de cada freno de levante es controlada por resortes
de centrado. Los resortes centran la posición de la placa, cuando el
freno se desaplica.

B. Realice este paso para los frenos de levante. Usando un destornillador grande,
haga que el técnico mueva los rotores del freno hacia adelante y hacia atrás.
Inspeccione la placa central y los resortes de centrado de los frenos de
levante, pero no trate de mover la placa.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 4, Versión 02 - 02/03 -4.34- 41XPB_MM_05.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Frenos de disco

AVISO
El rotor de cada freno de giro es controlado por resortes de centrado,
los cuales están ubicados en el cubo del freno. Los resortes centran
el rotor, cuando el freno se desaplica.

C. Realice este paso para los frenos de giro. Inspeccione el rotor y los resortes de
centrado de los frenos de giro, pero no trate de mover el rotor.

! ADVERTENCIA
Tenga cuidado cuando sople partículas de desgaste con aire
comprimido. Use gafas de protección adecuadas y un
respiradero cuando sople partículas de desgaste. Si estas
precauciones no se observan, podrían ocurrir lesiones
personales graves.

3. Con el freno desaplicado, sople las partículas de desgaste con aire comprimido
no lubricado para quitar los contaminantes que causarán falla prematura del
freno.

4. Mida y anote las distancias de viaje (carrera) del pistón del freno como sigue. La
Tabla 4-2 es una hoja de trabajo para la inspección que se recomienda usar para
anotar las distancias de la carrera del pistón. Mantenga estos registros como
registros permanentes de la inspección y reparación de los frenos.

A. Siga los procedimientos que se indican en el Subtema 4.3.2.1 para estacionar


y desactivar la pala. Coloque letreros y tarjetas en los controles del operador
en la estación del operador.

B. Es necesario que un asistente desaplique el freno que se va a inspeccionar. La


ubicación del asistente dependerá del sistema de frenos que se va a
inspeccionar. El asistente tiene que estar en los controles del operador si se
trata de los frenos de empuje o giro; en el control remoto de levante, si se trata
de los frenos de levante; o en el panel de control de mantención de frenos si se
trata de los frenos de propulsión. Con el técnico en el freno, haga que el
asistente desaplique y aplique el freno, operando el freno como se describe en
el Tema 4.3.

C. Encuentre e identifique la válvula del regulador de suministro de aire, que


controla la presión de aire al freno cuya carrera del pistón se va a medir.
Verifique que la presión de aire en el ensamble del múltiple de aire (Figura 4-
17) sea 100 PSI (6.9 barios) y que la presión en el panel de control de aire
inferior (Figura 4-18) sea 105 PSI (7.25 barios).

! ADVERTENCIA
Esté preparado para el movimiento de los componentes
principales de la pala controlados por los diferentes frenos, que
puedan ocurrir cuando realice los procedimientos de
mantención. El movimiento inesperado de los componentes de
la pala puede causar lesiones personales graves, la muerte y

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_05.fm -4.35- Sección 4, Versión 02 - 02/03
Frenos de disco 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

daño al equipo. Asegúrese que todo el personal esté alejado de


los movimientos principales afectados por el sistema de frenos
correspondiente. Lea Cómo Desaplicar los Frenos de Disco
para Mantención (Tema 4.3) antes de proceder más adelante.

D. Determine visualmente si el freno tiene un pistón de hierro fundido o de


aluminio. Esto determinará dónde se hace la medición de la carrera del pistón.
Si el pistón es de hierro fundido, proceda en el Paso 1 a continuación. Si es de
aluminio, proceda en el Paso 2.

1). Inserte un indicador de profundidad o regla graduada de mecánico a


través de la ranura de ventilación en el cilindro hasta que haga contacto
con la placa de presión (vea la Figura 4-19). Lea y anote la medición de la
placa de presión hasta el borde exterior del cilindro, ésta distancia se
usará para calcular la carrera del pistón.

Figura 4-19: Cómo medir la carrera del pistón (frenos de pistones de hierro fundido)

AVISO
La superficie de la placa de presión es dispareja. Coloque el borde
de la regla graduada de mecánico en la mejor área plana posible
para obtener una buena medición.

2). Coloque un indicador de profundidad o regla graduada de mecánico en el


borde del cilindro hasta que haga contacto con el pistón. Anote la medición
de la distancia que ese pistón sobresale de la cara exterior del cilindro,
ésta distancia se usará para calcular la carrera del pistón.

E. Pida al asistente que desaplique el freno como se describe en el Tema 4.3. El


pistón se debe mover hacia afuera con respecto al cilindro.

1). Si el freno tiene un pistón de hierro, inserte un indicador de profundidad o


regla graduada de mecánico a través de la ranura de ventilación hasta que
haga contacto con la placa de presión. Anote esta medición. Se usará para
calcular la carrera del pistón. Cerciórese de medir esto en el mismo lugar

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 4, Versión 02 - 02/03 -4.36- 41XPB_MM_05.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Frenos de disco

en la placa de presión que en el paso D-1 anterior, o la lectura será


incorrecta.

2). Si el freno tiene un pistón de aluminio, coloque un indicador de


profundidad o regla graduada de mecánico en el borde del cilindro hasta
que haga contacto con el pistón. Anote esta medición. Se usará para
calcular la carrera del pistón.

F. Aplique el freno.

G. Calcule la carrera real del pistón restando la segunda medición de la primera.


Es decir, si el pistón es de hierro fundido, reste la distancia medida en el Paso
E-1 de la medida en el Paso D-1. Si el pistón es de aluminio, reste la distancia
en el Paso D-2 de la del Paso E-2.

Por ejemplo, suponiendo que el pistón es de hierro fundido, el valor en el Paso D-


1 fue de 3.48" y el valor en el Paso E-2 fue de 3.20". El cálculo es el siguiente:

Línea 1 - Valor medido del Paso D-1 es igual a 3.48 pulg. (88.39 mm)

Línea 2 - Valor medido en el Paso E-2 es igual a -3.20 pulg. (81.28 mm)

Línea 3 - Carrera del pistón (reste la línea 2 de la 1) igual a 0.28 in (7.11 mm)

H. Anote la carrera del pistón en la columna correspondiente de la hoja de trabajo


que se muestra en la Tabla 4-2.

Hoja de trabajo para la inspección de frenos de disco cada 250 horas de la pala 4100XPB de P&H

Identificación de la pala

Freno Levan Levan Giro Giro Giro Propul Propul Empu- Observaciones
te te delan- delan- trase- sión sión je
delan- trase- tero tero ro dere- izquier
tero ro izquie dere- cho da
rdo cho

Carrera máxima 0.375" 0.375" sin sin sin 0.31" 0.31" 0.31"
con lainas 3/8” 3/8” lainas lainas lainas 5/16" 5/16" 5/16"
9.525 9.525 7.937 7.937 7.937
mm mm mm mm mm

Carrera máxima 0.312" 0.312" 0.37" 0.37" 0.37" 0.31" 0.31" 0.31"
sin lainas 5/16” 5/16” 1/4” 1/4” 1/4” 5/16" 5/16" 5/16"
7.937 7.937 9.525 9.525 9.525 7.937 7.937 7.937
mm mm mm mm mm mm mm mm

Luz de aire 0.250" 0.250" 0.12" 0.12" 0.12" 0.12" 0.12" 0.12"
mínima 1/4” 1/4” 1/8” 1/8” 1/8” 1/8" 1/8" 1/8"
6.35 6.35 3.175 3.175 3.175 3.175 3.175 3.175
mm mm mm mm mm mm mm mm

Lainas
restantes

Inspección del
freno

Tabla 4-2: Hoja de trabajo para la inspección de frenos cada 250 horas

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_05.fm -4.37- Sección 4, Versión 02 - 02/03
Frenos de disco 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

Fecha/Horas Mediciones de la carrera del pistón Observaciones

Tabla 4-2: Hoja de trabajo para la inspección de frenos cada 250 horas

I. Si la carrera del pistón excede la carrera máxima del pistón para un freno con
lainas partidas, quite una laina partida, vuelva a ensamblar el freno y vuelva a
poner el freno en servicio. Consulte las tablas siguientes para todos los
criterios de inspección de cada freno. También verifique la luz de aire mínima y
mida la carrera del pistón.

J. Si la carrera del pistón excede la carrera máxima del pistón para un freno sin
lainas partidas o para un freno al que se le han quitado todas las lainas,
reemplace el ensamble del freno.

K. Quite todas las modificaciones que se hayan hecho al sistema de aire de los
frenos e instale el tubería original de aire.

L. Retire el bloqueo con candados y las tarjetas de avisos.

M. Proporcione los resultados de las mediciones de cada freno al personal de


planificación de mantención.

4.5.3 Otras inspecciones de los frenos

Las inspecciones adicionales de frenos siguientes se deben realizar cuando sea


necesario:

1. Fugas de aire con el freno aplicado. Escuche si existen fugas de aire en los
puertos de descarga de las válvulas solenoide, válvulas de descarga y válvulas
de descarga rápida. Si detecta una fuga de aire, repare o cambie la válvula
solenoide asociada. Escuche si existen fugas de aire en los puertos de descarga
del múltiple de solenoides de aire. Una válvula solenoide dañada puede causar

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 4, Versión 02 - 02/03 -4.38- 41XPB_MM_05.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Frenos de disco

que el sistema de freno funcione de manera anormal y puede causar falla


prematura del freno.

2. Fugas de aire con el freno desaplicado. Revise si existen fugas de aire en el


puerto de descarga de la válvula de descarga rápida (QRV). Si detecta una fuga
de aire, repare o cambie la válvula QRV. Verifique que no haya fugas de aire en
cada puerto de descarga del panel de solenoides de aire. Si detecta una fuga de
aire, cambie la válvula solenoide de descarga. Revise si hay fugas de aire en la
cara del pistón. Busque si hay evidencia de fugas de aire. Si detecta fugas,
cambie los o-rings dañados de los pistones. Una fuga de aire podría causar que
los frenos arrastren o no se desapliquen.

3. Ruido de golpeteo o traqueteo. Desaplique el freno y opere el movimiento.


Escuche si hay ruidos de golpeteo o traqueteo. El traqueteo puede indicar que
están flojos algunos componentes de las pastillas de fricción de los frenos. El
golpeteo generalmente está asociado con los frenos de disco que usan resortes
para separar los rotores y las superficies de desgaste. Si detecta ruidos de
golpeteo o traqueteo, desensamble el freno para su inspección y reparación.

4. Generación de calor. Toda generación de calor es anormal para estos discos de


freno de retención estática. Si la caja del freno está caliente al tacto, es posible
que las superficies de desgaste del freno estén arrastrando. También puede
indicar que el operador está operando incorrectamente la pala, usando el freno
para parar el movimiento asociado o que el sistema de control eléctrico de la pala
no está funcionando bien. Determine la causa y tome una acción correctiva.

AVISO
La Tabla 4-3 lista los números de parte de los frenos que usa esta
pala. Esta tabla permite al técnico identificar el número de parte de
un ensamble de freno y como referencia a datos tabulados de ese
freno.

Serie Empuje Propulsión Levante Giro

primeras R41760D1 R42784D1 R41894D1 R45976D1*


4100XPB

últimas R41760D1 R42784D1 R41894D1 R42786D1*


4100XPB

*Nota 1: Las primeras palas 4100XPB estaban equipadas con el freno de giro
R45976D1. Las últimas palas 4100XPB estaban equipadas con el R42786D1. Las
primeras palas también pueden tener la modificación al R42786D1. Consulte el
Subtema 4.6.2 para obtener más información.

Tabla 4-3: Números de parte de los ensambles de frenos de la pala 4100XPB

Después de toda inspección o mantención, se tienen que probar los frenos.


Lentamente y con cuidado confirme la operación y función correctas del freno
utilizando las pruebas estáticas que se indican en el Subtema 4.13.2 antes de permitir
que la pala regrese a producción.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_05.fm -4.39- Sección 4, Versión 02 - 02/03
Frenos de disco 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

4.6 Especificaciones de los frenos


Las tablas siguientes dan las especificaciones para cada ensamble de frenos de
disco.

4.6.1 Ensambles de los frenos de empuje y propulsión

El ensamble del freno de empuje (R41760D1) y el ensamble del freno de propulsión


(R42784D1) tienen tamaños similares, y por lo tanto sólo se muestra un dibujo
(consulte la Figura 4-20). Las especificaciones de los dos frenos también son
similares, por lo que sólo se muestra una tabla (consulte la Tabla 4-4).

4.6.2 Ensamble del freno de giro

El ensamble de giro original para las palas 4100XPB era R45976D1 (consulte la
Figura 4-22), este freno se usaba con el módulo de motor de giro R46084. Estos
ensambles se usaron en unas cuantas palas y luego se reemplazaron. El nuevo freno
de giro es R42786D1 (consulte la Figura 4-21), este freno se usa con el módulo del
motor de giro R43237.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 4, Versión 02 - 02/03 -4.40- 41XPB_MM_05.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Frenos de disco

12

13

03
01 02

06

10 01 02

04

07

05

08

05
09 04

11 10

TC0455b
LEYENDA 07. Pistón 12. Sensor
01. Placa central 08. O-rings de freno aplicado
02. Placa de desgaste 09. Ensam. de perno de 13. Sensor de desgaste
03. Cilindro amarre
04. Rotor 10. Aro de arrastre
05. Placa de presión 11. Pernos de montaje
06. Ensam. de indicador del freno

Figura 4-20: Freno de empuje (R41760D1) y freno de propulsión (R42784D1)

Carrera del pistón/Luz de aire

Medición Procedimiento/Acción Resultado/Acción

0.31" Con 1 a 3 lainas y la carrera del pistón La carrera medida del pistón es menor que la
5/16" excede la medición, retire 1 laina. máxima, continúe midiendo cada 250 horas.
7.937 mm Escriba comentarios sobre el freno.

Tabla 4-4: Especificaciones de frenos, freno de empuje (R41760D1) y freno de propulsión (R42784D1)

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_05.fm -4.41- Sección 4, Versión 02 - 02/03
Frenos de disco 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

0.31" Sin lainas y la carrera del pistón excede Mida y anote la carrera del pistón nuevo. Compare
5/16" la medición, cambie los rotores, cambie con el freno opuesto.
7.937 mm el freno o realice un
reacondicionamiento completo del freno.

0.12" Con el freno desaplicado y los rotores Si es menor que la medición, determine la causa.
1/8" movidos hacia un lado, mida el huelgo.
3.175 mm El huelgo mínimo para un freno nuevo o
después de retirar las lainas es 0.12"
(3.1755 mm).

Datos de presión de aire, freno de empuje (R41760D1)

Presión de aire máxima/recomendada 100 PSI (6.9 barios)

Ajuste del interruptor de presión del freno 70 PSI (4.8 barios)

Presión para desaplicar el freno 54 PSI (3.7 barios)

Datos de presión de aire, freno de propulsión (R42784D1)

Presión de aire máxima/recomendada 105 PSI (7.2 barios)

Ajuste del interruptor de presión diferencial del freno 70 PSI (4.8 barios) y 55 PSI (3.8 barios)

Presión para desaplicar el freno 65 PSI (4.5 barios)

Datos de torque

Pernos de cabeza hueca hexagonal del pistón 200 - 220 lbs pie (27.6 - 30.4 kg/m)

Tuercas de pernos de amarre 90 - 100 lbs pie (12.4 - 13.8 kg/m)

Pernos de montaje del freno de empuje a la caja de 265 lbs pie (36.65 kg/m)
engranajes de empuje

Pernos de cabeza de la placa de retención del cubo del eje 150 lbs pie (20.7 kg/m con alambre de amarre)
de entrada de empuje

Pernos de cabeza del freno de propulsión a la caja del 140 - 160 lbs pie (19.4 - 22.1 kg/m)
motor de propulsión

Pernos de cabeza de la placa de retención del cubo del eje 20 lbs pie (2.76 kg/m con alambre de amarre)
del motor de propulsión

Tabla 4-4: Especificaciones de frenos, freno de empuje (R41760D1) y freno de propulsión (R42784D1)

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 4, Versión 02 - 02/03 -4.42- 41XPB_MM_05.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Frenos de disco

12

11

02 03 04 05
01

06

10 09 08 07 TC0453b

LEYENDA
01. Ensamble de indicador 07. Aro de arrastre
02. O-rings 08. Placa de presión
03. Pistón 09. Rotor
04. Ensamble de perno de amarre 10. Lugar donde van las lainas de montaje
05. Cilindro 11. Sensor de desgaste
06. Perno de montaje 12. Indicador de freno aplicado

Figura 4-21: Freno de giro (R42786D1)

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_05.fm -4.43- Sección 4, Versión 02 - 02/03
Frenos de disco 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

12

11 13

01 02 03 04 05 06

10 09 08 07 ES02469b01

LEYENDA 07. Placa de desgaste


01. Ensamble de indicador 08. Rotor
02. O-rings 09. Aro de arrastre
03. Placa de presión 10. Lugar donde van las
04. Pistón lainas
05. Ensamble de perno de 11. Sensor de desgaste
amarre 12. Sensor de freno aplicado
06. Cilindro 13. Perno de montaje

Figura 4-22: Freno de giro (R45976D1)

Las especificaciones para ambos ensambles de frenos de giro se proporcionan en la


Tabla 4-5. Los ensambles de frenos no son intercambiables. Sin embargo, el módulo
del motor y el freno se pueden cambiar juntos con las partes nuevas. Para mayor
información, póngase en contacto con su representante local de P&H MinePro.

Mediciones de la carrera del pistón

Medición Procedimiento/Acción Resultado/Acción

0.375" Cuando la carrera del pistón excede la Mida y anote la carrera del pistón
1/4” medición, cambie los rotores, cambie el nuevo.
9.525 mm freno o realice un reacondicionamiento
completo.

0.125" Con el freno desaplicado, mida la luz de Si es menor que 0.120" (3.175 mm),
1/8” aire mínima que se tabula a determine la causa.
3.175 mm continuación.

Tabla 4-5: Especificaciones de frenos, freno de giro (R42786D1 y R45976D1)

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 4, Versión 02 - 02/03 -4.44- 41XPB_MM_05.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Frenos de disco

Mediciones de luz de aire mínimas

Medición Procedimiento/Acción Resultado/Acción

0.015" Con el freno desaplicado, mida y anote la Si es menor de la luz mínima de 0.015"
1/64” luz de aire entre la pastilla de fricción y la (0.396 mm), compense colocando lainas
0.396 mm placa de presión. Anote la medición como entre el motor y el freno.
GP1.

0.015" Con el freno desaplicado, mida y anote la Si es menor de la luz mínima de 0.015"
1/64” luz de aire entre la pastilla de fricción y la (0.396 mm), compense colocando lainas
0.396 mm superficie de desgaste inferior. Anote entre el motor y el freno.
esta medición como GP2.

0.125" Sume GP1 y GP2. Esta es la luz de aire Si es menor que 0.120" (3.175 mm) (el
1/8” total. Ecualice la luz de aire en ambos mínimo), determine la causa.
3.175 mm lados de la pastilla de fricción usando el
procedimiento de instalación de lainas de
la columna titulada Resultado/Acción.

Datos de la presión de aire

Presión de aire máxima/recomendada 100 PSI (6.9 barios)

Ajuste del interruptor de presión diferencial del freno 70 PSI (4.8 barios) y 40 PSI (2.8 barios)

Presión para desaplicar el freno 61 PSI (4.2 barios)

Datos de torque

Pernos de cabeza hueca hexagonal del pistón 50 - 55 lbs pie (6.9 - 7.6 kg/m)

Tuercas de pernos de amarre 70 - 80 lbs pie (9.6 - 11 kg/m)

Pernos de montaje del freno 150 lbs pie (20.25 kg/m)

Placa de retención del cubo 20 lbs pie (2.7 kg/m con alambre de
amarre)

Tabla 4-5: Especificaciones de frenos, freno de giro (R42786D1 y R45976D1)

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_05.fm -4.45- Sección 4, Versión 02 - 02/03
Frenos de disco 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

4.6.3 Ensambles de freno de levante

El ensamble del freno de levante (R41894D1) se muestra en la Figura 4-23 y sus


especificaciones se encuentran en la Tabla 4-6.

11

12

01 02

03

13
10

09

04

05

06

07
08
TC0454b

LEYENDA 07. Aro de arrastre


01. Placa central 08. Ubicación del perno de montaje
02. Cilindro 09. Placa de presión
03. Ensamble de indicador 10. Rotores
04. Pistón 11. Sensor de freno aplicado
05. O-rings 12. Sensor de desgaste
06. Ensamble de perno de amarre 13. Guarda / tapa

Figura 4-23: Freno de levante (R41894D1)

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 4, Versión 02 - 02/03 -4.46- 41XPB_MM_05.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Frenos de disco

Medición Procedimiento/Acción Resultado/Acción

0.375" Con 1 a 3 lainas y la carrera del pistón excede la La carrera del pistón es menor que la
3/8” medición, retire 1 laina. Escriba comentarios medición, continúe midiendo cada 250
9.525 mm sobre el freno. horas.

0.3125" Sin lainas y la carrera del pistón excede la Mida y anote la carrera del pistón
5/16” medición, cambie los rotores, cambie el freno o nuevo.
7.937 mm realice un reacondicionamiento completo del
freno.

0.250" Con el freno desaplicado, mida y anote la luz de Si es menor que la medición,
1/4” aire entre cada superficie de desgaste y la determine la causa.
6.35 mm pastilla de fricción del rotor asociado. La suma
de estas mediciones es igual a la luz de aire
mínima.

Datos de la presión de aire

Presión de aire máxima/recomendada 100 PSI (6.9 barios)

Ajuste del interruptor de presión diferencial del freno 80 PSI (5.5 barios) y 40 PSI (2.8
barios)

Presión para desaplicar el freno 74 PSI (5.1 barios)

Datos de torque

Pernos de cabeza hueca hexagonal 200 - 220 lbs pie (27.6 - 30.4 kg/m)

Tuercas de perno de amarre 110 - 120 lbs pie (15.2 - 16.5 kg/m)

Pernos de montaje del freno 265 lbs pie (36.65 kg/m)

Placa de retención del cubo 265 lbs pie (36.65 kg/m con alambre
de amarre)

Tabla 4-6: Especificaciones del freno, freno de levante (R41894D1)

4.6.4 Pesos de los ensambles de los frenos

La Tabla 4-7 muestra los diferentes pesos de los ensambles de cada freno. La Tabla
4-8 muestra los diferentes pesos de los componentes principales de los frenos.

Núm. Parte Aplicación Peso

R41760D1 Empuje 690 lbs (303 kg)


R42894 Propulsión 690 lbs (303 kg)
R41894D1 Levante 1,286 lbs (583 kg)
R42786D1 Giro 488 lbs (196 kg)
R45976D1 Giro 488 lbs (196 kg)

Tabla 4-7: Pesos de los ensambles completos de los frenos

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_05.fm -4.47- Sección 4, Versión 02 - 02/03
Frenos de disco 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

Núm. Parte Aplicación Peso

Freno de empuje Ensamble del cilindro del 328 lbs (144 kg)
(R41760D1) y freno de freno 149 lbs (66 kg)
propulsión (R42894D1) Aro de arrastre 49 lbs (22 kg) cada uno
Rotores (requiere dos) 76 lbs (33 kg)
Placa central 55 lbs (24 kg)
Placa de desgaste

Freno de levante Ensamble del cilindro del 563 lbs (255 kg)
(R41894D1) freno 190 lbs (86 kg)
Aro de arrastre 68 lbs (31 kg) cada uno
Rotores (requiere dos) 212 lbs (96 kg)
Placa central 140 lbs (64 kg)
Placa de desgaste

Frenos de giro (R42786D1) y Ensamble del cilindro del 310 lbs (141 kg)
(R45976D1) freno 125 lbs (57 kg)
Aro de arrastre 48 lbs (22 kg)
Rotor 66 lbs (30 kg)
Placa de desgaste

Tabla 4-8: Pesos de los componentes de los frenos

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 4, Versión 02 - 02/03 -4.48- 41XPB_MM_05.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Frenos de disco

4.7 Cómo quitar lainas partidas de luz de aire

4.7.1 Herramientas y equipos necesarios

Los artículos siguientes deben estar a la mano:

1. Tarjeta de advertencia

2. Candado de bloqueo

3. Regla graduada de mecánico

4. Linterna

5. Papel y lápiz

6. Dos tapones de tubo de 3/4-pulgada

7. Llaves de boca abierta

8. Suministro de presión de aire

9. Llave de impacto

10. Casquillos de la llave de impacto

11. Llave de torque

12. Destornillador grande

4.7.2 Descripción de las lainas partidas de luz de aire

Siga los procedimientos que se indican en el Subtema 4.3.2.1 para estacionar y


desactivar la pala. Coloque letreros y tarjetas de bloqueo en los controles de la
estación del operador.

AVISO
Necesitará un asistente y un medio de comunicación para quitar una
laina partida. El asistente desaplicará el freno, su ubicación
dependerá del sistema de frenos que se va a ajustar. El asistente
tiene que estar en los controles del operador si se trata de los frenos
de empuje o giro; en el control remoto de levante, si se trata de los
frenos de levante; o en el panel de control de mantención de frenos
si se trata de los frenos de propulsión. Con el técnico en el freno,
haga que el asistente desaplique y aplique el freno, operando el
freno como se describe en el Tema 4.3.

Encuentre la válvula del regulador de suministro de aire, que controla la presión de


aire al freno en cuestión y verifique que la presión de aire esté ajustada a la presión
de aire correcta.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_05.fm -4.49- Sección 4, Versión 02 - 02/03
Frenos de disco 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

4.7.3 Procedimiento para quitar lainas partidas de luz de aire

Proceda de la siguiente manera:

! ADVERTENCIA
Esté preparado para el movimiento de los componentes
principales de la pala controlados por los diferentes frenos, que
pueda ocurrir cuando se realiza la mantención preventiva. El
movimiento inesperado de los componentes de la pala puede
causar lesiones personales graves, la muerte y daño al equipo.
Asegúrese que todo el personal esté alejado de los
movimientos principales afectados por el sistema de frenos
correspondiente.

1. Pida al asistente que desaplique el freno.

2. Con el freno desaplicado, afloje iguales las tuercas del perno de amarre
aproximadamente 1/4 pulgadas (6.35 mm).

AVISO
Si gira las tuercas del perno de amarre con el freno aplicado, dañará
o destruirá los hilos (la rosca) del perno de amarre. Al desaplicar el
freno se alivia la presión de resorte de las tuercas del perno de
amarre. Desaplique el freno antes de girar las tuercas del perno de
amarre.

3. Pida al asistente que aplique el freno. Entonces la presión de resorte causará que
se mueva el ensamble del cilindro del freno. Esto creará una luz de 1/4 pulg.
(6.35 mm) entre el cilindro y la caja.

4. Haciendo palanca con un destornillador grande plano quite una laina partida
(consulte la Figura 4-24). Guarde esta laina para el reacondicionamiento
completo en el futuro. Etiquete o guarde la laina en un lugar donde será asociada
con el freno de donde se quitó cuando el freno se quite para el
reacondicionamiento completo.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 4, Versión 02 - 02/03 -4.50- 41XPB_MM_05.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Frenos de disco

TC1570

Figura 4-24: Laina partida de luz de aire

5. Pida al asistente que desaplique el freno otra vez. Esto aliviará la presión de
resorte de las tuercas del perno de amarre y permitirá que se aprieten.

6. Utilizando un patrón de estrella, apriete inicialmente las tuercas del perno de


amarre (consulte la Figura 4-25).

LEYENDA
01. Primera pasada
02. Segunda pasada
03. Tercera pasada
04. Cuarta pasada

Figura 4-25: Patrón de apriete en estrella

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_05.fm -4.51- Sección 4, Versión 02 - 02/03
Frenos de disco 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

7. Pida al asistente que aplique el freno.

8. Utilizando un patrón de estrella, apriete las tuercas del perno de amarre al valor
de torque requerido. Consulte la Tabla “Especificaciones de los frenos” (Tabla 4-
4, Tabla 4-5, o Tabla 4-6) correspondiente al freno en cuestión para obtener el
valor de torque correcto.

9. Mida y anote la carrera del pistón y proporcione esta información al personal que
planifica la mantención. Consulte la Tabla “Especificaciones de los frenos” (Tabla
4-4, Tabla 4-5, o Tabla 4-6) correspondiente al freno en cuestión para obtener la
distancia de carrera aceptable.

10. Instale la tubería de aire en la configuración original, si es que se habían hecho


cambios.

11. Después de toda inspección o mantención, se tienen que probar los frenos.
Lentamente y con cuidado confirme la operación y función correctas del freno
utilizando las pruebas estáticas que se indican en el Subtema 4.13.2 antes de
permitir que la pala regrese a producción.

4.8 Cómo quitar los frenos de disco - Condiciones


normales

4.8.1 Herramientas y equipos necesarios

Los artículos siguientes deben estar a la mano:

1. Tarjeta de advertencia

2. Candado de bloqueo

3. Regla graduada de mecánico

4. Linterna

5. Papel y lápiz

6. Dos tapones de tubo de 3/4-pulgada

7. Llaves de boca abierta

8. Suministro de presión de aire

9. Llave de impacto

10. Casquillos de la llave de impacto

11. Llave de torque

12. Destornillador grande

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 4, Versión 02 - 02/03 -4.52- 41XPB_MM_05.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Frenos de disco

13. Guinche y eslingas

14. Tres cáncamos

15. Llaves de cabeza hexagonal para tuercas

16. Herramientas de corte

4.8.2 Procedimiento para quitar los frenos de disco (Normal)

! ADVERTENCIA
El freno tiene que desaplicarse y aplicarse antes de comenzar a
quitar el freno de la pala, siga los procedimientos para
desaplicar que se incluye en el Tema 4.3. Verifique que el freno
se desaplique observando el movimiento hacia afuera del pistón
del freno. Si el freno no se desaplica, o si existe alguna
indicación de que el freno está agarrotado o trabado de alguna
manera, no trate de quitarlo usando estas instrucciones; en vez,
siga las instrucciones del Tema 4.9.

El procedimiento siguiente está escrito para situaciones normales de desinstalación y


cambio.

AVISO
Necesitará un asistente y un medio de comunicación para quitar o
instalar el ensamble del freno de disco. El asistente desaplicará el
freno. La ubicación del asistente dependerá del sistema de frenos
que va a desinstalar. El asistente tiene que estar en los controles del
operador si va a instalar o desinstalar los frenos de empuje o giro; en
el control remoto de levante, si se trata de los frenos de levante; o en
el panel de control de mantención de frenos si se trata de los frenos
de propulsión. Con el técnico en el freno, haga que el asistente
desaplique y aplique el freno, operando el freno como se describe en
el Tema 4.3.

! ADVERTENCIA
Esté preparado para el movimiento de los componentes
principales de la pala controlados por los diferentes frenos, que
puedan ocurrir cuando desaplique los frenos o cuando realice
los procedimientos de mantención. El movimiento inesperado
de los componentes de la pala puede causar lesiones
personales graves, la muerte y daño al equipo. Asegúrese que
todo el personal esté alejado de los movimientos principales
afectados por el sistema de frenos correspondiente.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_05.fm -4.53- Sección 4, Versión 02 - 02/03
Frenos de disco 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

AVISO
El freno de giro R45976D1 tiene pernos de montaje ubicados
internamente. Se requieren procedimientos especiales para quitar
este ensamble de freno. Consulte el Subtema 4.8.3 para desinstalar
este ensamble de freno.

1. Siga los procedimientos que se indican en el Subtema 4.3.2.1 para estacionar y


desactivar la pala. Coloque letreros y tarjetas en los controles del operador en la
estación del operador.

2. Quite la tapa del freno, si el freno está equipado con una tapa.

! ADVERTENCIA
Esté preparado para el movimiento de los componentes
principales de la pala controlados por los diferentes frenos, que
puedan ocurrir cuando realice los procedimientos de
mantención. El movimiento inesperado de los componentes de
la pala puede causar lesiones personales graves, la muerte y
daño al equipo. Asegúrese que todo el personal esté alejado de
los movimientos principales afectados por el sistema de frenos
correspondiente.

3. Pida al asistente que desaplique y aplique el freno siguiendo los procedimientos


que se especifican en el Tema 4.3. Verifique que el freno se desaplica y se aplica
observando y/o midiendo el viaje del pistón del freno. Si el freno no se desaplica,
o si existe alguna indicación de que el freno está agarrotado o trabado de alguna
manera, no trate de quitarlo usando estas instrucciones; en vez, siga las
instrucciones del Tema 4.9.

4. Desaplique el freno y manténgalo desaplicado.

! ADVERTENCIA
Si se quitan los pernos de montaje del freno mientras el freno
está bajo carga puede resultar en la “rotación” abrupta y
repentina del ensamble del freno de disco, lo que podría causar
lesiones graves o la muerte.

5. Afloje los pernos de montaje del freno.

AVISO
Si siente que los pernos están agarrotados mientras quita los pernos
a mano o con una herramienta manual, ajuste el guinche de cadena
o grúa que usará para quitar el freno para aliviar el peso del freno.
Desaplique y aplique el freno otra vez. No trate de quitar el freno si el

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 4, Versión 02 - 02/03 -4.54- 41XPB_MM_05.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Frenos de disco

freno sigue agarrotandose o trata de girar. Si no es posible eliminar


la tensión de carga al desaplicar el freno, vuelva a apretar los
pernos y descontinúe la desinstalación del freno. Piense que el freno
aún está bajo tensión. Siga los procedimientos del Tema 4.9.

6. Quite a mano los pernos de montaje del freno.

7. Aplique el freno y quite todas las conexiones de tubería.

8. Si el freno que va a quitar es el de giro, instale dos cáncamos en la cara del pistón
del freno.

9. Si va a quitar el freno de levante, propulsión o empuje, mueva el ensamble del


freno hacia afuera una distancia pequeña. Coloque el hoyo de izaje (consulte la
Figura 4-25) en la posición de las 12 en punto e instale un cáncamo con tuerca.

10. Usando las eslingas y guinche de cadena o grúa adecuados para el peso del
freno, soporte el ensamble del freno. Consulte la Tabla 4-7 para obtener el peso
del ensamble del freno.

11. Con un guinche o grúa, quite el ensamble del freno del cubo del freno.

12. Limpie y revise el cubo del freno para asegurarse que las estrías no presenten
daño por desgaste. Repare las estrías recreciéndolas o cambie el ensamble del
cubo. Lubrique las estrías del cubo con una capa ligera de lubricante (no use
antiagarrotante). No lubrique demasiado o el lubricante podría estropear el freno.

13. Envíe el ensamble del freno a una instalación de reparación adecuada.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_05.fm -4.55- Sección 4, Versión 02 - 02/03
Frenos de disco 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

4.8.3 Cómo quitar el freno de giro R45976D1

4.8.3.1 Desinstalación normal

! ADVERTENCIA
El freno tiene que desaplicarse y aplicarse antes de comenzar a
quitar el freno de la pala, siga los procedimientos para
desaplicar que se incluye en el Tema 4.3. Verifique que el freno
se desaplique observando el movimiento hacia afuera del pistón
del freno. Si el freno no se desaplica, o si existe alguna
indicación de que el freno está agarrotado o trabado de alguna
manera, no trate de quitarlo usando estas instrucciones; en vez,
siga las instrucciones del Subtema 4.8.3.2.

El procedimiento siguiente está escrito para situaciones normales de desinstalación y


cambio. Consulte la Figura 4-26.

12

LEYENDA
01. Ensamble de indicador
02. O-rings
03. Placa de presión
11 13
04. Pistón
05. Ensamble de perno de
01 02 03 04 05 06 amarre
06. Cilindro
07. Placa de desgaste
08. Rotor
09. Aro de arrastre
10. Lugar donde van las
lainas
11. Sensor de desgaste
12. Sensor de freno
aplicado
13. Perno de montaje

10 09 08 07 ES02469b01

Figura 4-26: Freno de giro (R45976D1)

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 4, Versión 02 - 02/03 -4.56- 41XPB_MM_05.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Frenos de disco

AVISO
Necesitará un asistente y un medio de comunicación para quitar o
instalar el ensamble del freno de disco. El asistente desaplicará el
freno. Si está instalando o quitando los frenos de giro, el asistente
debe estar en los Controles del Operador. Con el técnico en el freno,
haga que el asistente desaplique y aplique el freno, operando el
freno como se describe en el Tema 4.3.

! ADVERTENCIA
Esté preparado para el movimiento de los componentes
principales de la pala controlados por los diferentes frenos, que
puedan ocurrir cuando desaplique los frenos o cuando realice
los procedimientos de mantención. El movimiento inesperado
de los componentes de la pala puede causar lesiones
personales graves, la muerte y daño al equipo. Asegúrese que
todo el personal esté alejado de los movimientos principales
afectados por el sistema de frenos correspondiente.

AVISO
El freno de giro R45976D1 tiene pernos de montaje ubicados
internamente. Se requieren procedimientos especiales para quitar
este ensamble de freno. Será necesario desensamblar parcialmente
el freno para poder quitarlo.

1. Siga los procedimientos que se indican en el Subtema 4.3.2.1 para estacionar y


desactivar la pala. Coloque letreros y tarjetas en los controles del operador en la
estación del operador.

2. Quite la tapa del freno, si el freno está equipado con una tapa.

! ADVERTENCIA
Esté preparado para el movimiento de los componentes
principales de la pala controlados por los diferentes frenos, que
puedan ocurrir cuando realice los procedimientos de
mantención. El movimiento inesperado de los componentes de
la pala puede causar lesiones personales graves, la muerte y
daño al equipo. Asegúrese que todo el personal esté alejado de
los movimientos principales afectados por el sistema de frenos
correspondiente.

3. Pida al asistente que desaplique y aplique el freno siguiendo los procedimientos


que se especifican en el Tema 4.3. Verifique que el freno se desaplica y se aplica
observando y/o midiendo la carrera del pistón del freno. Al desaplicar el freno, el
rotor que está dentro del freno debe moverse ligeramente alejándose de la placa

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_05.fm -4.57- Sección 4, Versión 02 - 02/03
Frenos de disco 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

de desgaste inferior del freno para que el freno se ponga “en descanso”. Si el
freno no se desaplica, o si existe alguna indicación de que el freno está
agarrotado o trabado de alguna manera, no trate de quitarlo usando estas
instrucciones; en vez, siga las instrucciones del Subtema 4.8.3.2.

4. Desaplique el freno y manténgalo desaplicado.

5. Usando un patrón de apriete de estrella como se muestra en la Figura 4-25, afloje


dos vueltas a la vez cada tuerca del perno de amarre (artículo 05, Figura 4-26).
Continúe quitando las tuercas del perno de amarre una a la vez hasta quitarlas
todas.

AVISO
Si parece que el cilindro (artículo 06) está empujando las tuercas del
perno de amarre al irlas quitando, suspenda este procedimiento y
proceda en el Subtema 4.8.3.2. No trate de quitar todas las tuercas del
perno de amarre si el cilindro está aplicando presión de resorte sobre
ellas.

6. Una vez que todas las tuercas del perno de amarre se hayan quitado, aplique el
freno. El ensamble del cilindro debe ahora levantarse aproximadamente 1/2 a 1
pulgada. Quite todas las tuberías de aire del freno.

! ADVERTENCIA
Si los componentes internos del freno no han rotado, el freno
aún puede estar bajo tensión de carga. Tenga mucho cuidado
ya que los rotores pueden soltarse y girar en cualquier
momento.

7. Suba el ensamble del cilindro del freno sacándolo del freno. Este ensamble pesa
aproximadamente 310 lbs (141 kg) y contiene el cilindro (artículo 06), pistón
(artículo 04), y placa de presión (artículo 03).

! ADVERTENCIA
Si el rotor del freno (artículo 08) está trabado, podría estar
soportando bastante energía rotacional. Pruebe el rotor para
determinar si está flojo y en descanso haciendole presión con
una herramienta larga, tal como el mango de un martillo de dos
manos o un palo, antes de tratar de retirarlo. Debe poder
empujar sobre el rotor y sobreponer la fuerza de resorte que lo
retiene para moverlo ligeramente hacia abajo hacia la placa de
desgaste (artículo 07) que se encuentra debajo de éste. Si el
rotor ha sufrido bastante daño, y permanece firmemente en
contacto de la placa de desgaste inferior, suponga que está
agarrotado y proceda en el Paso 7 del Subtema 4.8.3.2.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 4, Versión 02 - 02/03 -4.58- 41XPB_MM_05.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Frenos de disco

8. Si el rotor está flojo y no está trabado, súbalo sacándolo del freno.

9. Ahora puede retirar los pernos de montaje de cabeza hexagonal (artículos 13) del
freno.

10. Una vez que los pernos de montaje se hayan retirado, se pueden quitar el aro de
arrastre (artículo 09) y la placa de desgaste inferior (artículo 07) del freno.

11. Limpie y revise el cubo del freno para asegurarse que las estrías no presenten
daño por desgaste. Repare las estrías recreciéndolas o cambie el ensamble del
cubo. Lubrique las estrías del cubo con una capa ligera de lubricante (no use
antiagarrotante). No lubrique demasiado o el lubricante podría estropear el freno.

12. Envíe el ensamble del freno a una instalación de reparación adecuada.

4.8.3.2 Desinstalación de un freno trabado o dañado

Siga el procedimiento siguiente para quitar un ensamble de freno de disco que se


sospecha que aún está bajo carga o tensión. Consulte la Figura 4-26. Esta condición
puede ocurrir cuando no hay presión de aire adecuada para aplicar o desaplicar el
freno o cuando han fallado los o-rings del cilindro del freno. Si el freno se ha estado
sobrecalentando puede estar pandeado o trabado y no se desaplica.

AVISO
Necesitará un asistente y un medio de comunicación para quitar o
instalar el ensamble del freno. El asistente desaplicará el freno. Para
los frenos de giro, el asistente debe estar en los Controles del
Operador. Con el técnico en el freno, pida al asistente que
desaplique y aplique el freno cuando se le instruya en el
procedimiento siguiente, operando el freno como se describe en el
Tema 4.3.

! ADVERTENCIA
Esté preparado para el movimiento de los componentes
principales de la pala controlados por los diferentes frenos, que
puedan ocurrir cuando realice los procedimientos de
mantención. El movimiento inesperado de los componentes de
la pala puede causar lesiones personales graves, la muerte y
daño al equipo. Asegúrese que todo el personal esté alejado de
los movimientos principales afectados por el sistema de frenos
correspondiente.

1. Siga los procedimientos que se indican en el Subtema 4.3.2.1 para estacionar y


desactivar la pala. Coloque letreros y tarjetas en los controles del operador en la
estación del operador.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_05.fm -4.59- Sección 4, Versión 02 - 02/03
Frenos de disco 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

! ADVERTENCIA
No quite los pernos de montaje del freno. Si el freno aún está
bajo tensión o carga, el ensamble del freno puede “girar”
repentina y rápidamente y causar lesiones graves o la muerte.

2. No aplique presión de aire al freno. Usando un patrón de apriete de estrella como


se muestra en la Figura 4-25, afloje dos vueltas a la vez cada tuerca del perno de
amarre hasta que las quite todas. El ensamble del cilindro de aire del freno debe
moverse lentamente hacia afuera cuando se hace esto. Parecerá que el pistón
del freno se presiona hacia dentro.

3. Quite todas las conexiones de la tubería de aire.

4. Espere un movimiento gradual de los componentes internos si el freno aún está


bajo tensión o carga. Esté preparado para los posibles movimientos de los
componentes del movimiento asociado.

! ADVERTENCIA
Si los componentes internos del freno no han rotado, el freno
aún puede estar bajo tensión de carga. Tenga mucho cuidado
ya que el rotor puede soltarse y girar en cualquier momento.

5. El freno de giro está montado en el plano horizontal. Instale dos cáncamos en la


cara del pistón del freno.

6. Use eslingas y guinche de cadena o grúa adecuados para el peso del ensamble
del freno. Quite el ensamble del cilindro de aire del freno. Este ensamble pesa
aproximadamente 310 lbs (141 kg) y contiene el cilindro (artículo 06), pistón
(artículo 04), y placa de presión (artículo 03).

7. Si el rotor del freno (artículo 08) está trabado, podría estar soportando bastante
energía rotacional. Pruebe el rotor para determinar si está flojo y en descanso
haciéndole presión con una herramienta larga, tal como el mango de un martillo
de dos manos o un palo, antes de tratar de retirarlo. Debe poder presionar sobre
el rotor y al sobreponer la fuerza de resorte que lo retiene, moverlo ligeramente
hacia abajo hacia la placa de desgaste (artículo 07) que se encuentra debajo de
éste. Si el rotor ha sufrido bastante daño, y permanece firmemente en contacto
de la placa de desgaste inferior, suponga que está agarrotado y que el freno aún
está bajo carga.

! ADVERTENCIA
Si los componentes internos del freno no han rotado, el freno
aún puede estar bajo tensión de carga. Tenga mucho cuidado
ya que los rotores pueden soltarse y girar en cualquier
momento.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 4, Versión 02 - 02/03 -4.60- 41XPB_MM_05.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Frenos de disco

8. Puede usar un martillo de dos manos para separar las partes y liberar la tensión.
Puede ser necesario usar un soplete de corte para cortar y quitar los
componentes agarrotados.

9. Quite el rotor del freno.

10. Ahora puede retirar los pernos de montaje de cabeza hexagonal (artículos 13) del
freno.

11. Una vez que los pernos de montaje se hayan retirado, se pueden quitar el aro de
arrastre (artículo 09) y la placa de desgaste inferior (artículo 07) del freno.

12. Limpie y revise el cubo del freno para asegurarse que las estrías no presenten
daño por desgaste. Repare las estrías recreciéndolas o cambie el ensamble del
cubo. Lubrique las estrías del cubo con una capa ligera de lubricante (no use
antiagarrotante). No lubrique demasiado o el lubricante podría estropear el freno.

13. Envíe el ensamble del freno a una instalación de reparación adecuada.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_05.fm -4.61- Sección 4, Versión 02 - 02/03
Frenos de disco 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

4.9 Cómo quitar los frenos de disco - Condiciones


especiales

4.9.1 Herramientas y equipos necesarios

Los artículos siguientes deben estar a la mano.

1. Tarjeta de advertencia

2. Candado de bloqueo

3. Regla graduada de mecánico

4. Linterna

5. Papel y lápiz

6. Dos tapones de tubo de 3/4-pulgada

7. Llaves de boca abierta

8. Suministro de presión de aire

9. Llave de impacto

10. Casquillos de la llave de impacto

11. Llave de torque

12. Destornillador grande

13. Guinche y eslingas

14. Tres cáncamos

15. Llaves de cabeza hexagonal para tuercas

16. Herramientas de corte

4.9.2 Procedimiento para quitar los frenos de disco (Especial)

Siga el procedimiento siguiente para quitar un ensamble de freno de disco que se


sospecha que aún está bajo carga o tensión. Esta condición puede ocurrir cuando no
hay presión de aire adecuada para aplicar o desaplicar el freno o cuando han fallado
los o-rings del cilindro del freno. Si el freno se ha estado sobrecalentando puede estar
pandeado o trabado y no se desaplica.

No use este procedimiento para el freno de giro R45976. En vez, consulte el Subtema
4.8.3.2.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 4, Versión 02 - 02/03 -4.62- 41XPB_MM_05.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Frenos de disco

AVISO
Necesitará un asistente y un medio de comunicación para quitar o
instalar el ensamble del freno. El asistente desaplicará el freno. La
ubicación del asistente dependerá del sistema de frenos que va a
desinstalar. El asistente tiene que estar en los controles del operador
si se trata de los frenos de empuje o giro; en el control remoto de
levante, si se trata de los frenos de levante; o en el panel de control
de mantención de frenos si se trata de los frenos de propulsión. Con
el técnico en el freno, pida al asistente que desaplique y aplique el
freno cuando se le instruya en el procedimiento siguiente, operando
el freno como se describe en el Tema 4.3.

! ADVERTENCIA
Esté preparado para el movimiento de los componentes
principales de la pala controlados por los diferentes frenos, que
puedan ocurrir cuando realice los procedimientos de
mantención. El movimiento inesperado de los componentes de
la pala puede causar lesiones personales graves, la muerte y
daño al equipo. Asegúrese que todo el personal esté alejado de
los movimientos principales afectados por el sistema de frenos
correspondiente.

1. Siga los procedimientos que se indican en el Subtema 4.3.2.1 para estacionar y


desactivar la pala. Coloque letreros y tarjetas en los controles del operador en la
estación del operador.

! ADVERTENCIA
No quite los pernos de montaje del freno. Si el freno aún está
bajo tensión o carga, el ensamble del freno puede “girar”
repentina y rápidamente y causar lesiones graves o la muerte.

2. No aplique presión de aire al freno. Usando un patrón de apriete de estrella como


se muestra en la Figura 4-25, afloje dos vueltas a la vez cada tuerca del perno de
amarre hasta que las quite todas. El ensamble del cilindro de aire del freno debe
moverse lentamente hacia afuera cuando se hace esto. Parecerá que el pistón
del freno se presiona hacia dentro.

3. Quite todas las conexiones de la tubería de aire.

4. Espere un movimiento gradual de los componentes internos si el freno aún está


bajo tensión o carga. Esté preparado para los posibles movimientos de los
componentes del movimiento asociado.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_05.fm -4.63- Sección 4, Versión 02 - 02/03
Frenos de disco 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

! ADVERTENCIA
Si los componentes internos del freno no han rotado, el freno
aún puede estar bajo tensión de carga. Tenga mucho cuidado
ya que los rotores pueden soltarse y girar en cualquier
momento.

5. En los frenos montados en el plano vertical (levante, propulsión y empuje), fuerce


el cilindro hacia afuera hasta que pueda pasar una eslinga o cadena adecuada a
través de una ranura de ventilación como punto de izaje. Si el pistón del freno
tiene en la cara hoyos con rosca, puede instalar cáncamos y usarlo como punto
de izaje.

6. El freno de giro está montado en el plano horizontal. Instale dos cáncamos en la


cara del pistón del freno.

7. Use eslingas y guinche de cadena o grúa adecuados para el peso del ensamble
del freno (consulte la Tabla 4-7 y la Tabla 4-8). Quite el ensamble del cilindro de
aire del freno.

AVISO
El cilindro de aire de los frenos más pequeños se puede quitar con la
mano, con por lo menos dos personas.

8. Si sospecha el freno aún está bajo carga, verifique tratndo de aflojar los pernos
de montaje. Si parece que los pernos de cabeza rotan con el freno o están
pegados al freno, suponga que los componentes están agarrotados.

! ADVERTENCIA
Si los componentes internos del freno no han rotado, el freno
aún puede estar bajo tensión de carga. Tenga mucho cuidado
ya que los rotores pueden soltarse y girar en cualquier
momento.

9. Puede usar un martillo de dos manos para separar las partes y liberar la tensión.
Puede ser necesario usar un soplete de corte para cortar y quitar los
componentes agarrotados.

10. Quite los componentes internos principales del freno, incluyendo los rotores y la
placa central.

11. Apoye el peso de la caja del freno con eslingas, cuando el ensamble del freno ya
no sea soportado por el cubo del freno o los afianzadores.

12. Afloje y quite los pernos de montaje de la caja del freno y quite la caja del freno.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 4, Versión 02 - 02/03 -4.64- 41XPB_MM_05.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Frenos de disco

4.10 Cómo instalar los frenos de disco

4.10.1 Herramientas y equipos necesarios

Los artículos siguientes deben estar a la mano:

1. Tarjeta de advertencia

2. Candado de bloqueo

3. Regla graduada de mecánico

4. Linterna

5. Papel y lápiz

6. Dos tapones de tubo de 3/4-pulgada

7. Llaves de boca abierta

8. Suministro de presión de aire

9. Llave de impacto

10. Casquillos de la llave de impacto

11. Llave de torque

12. Destornillador grande

13. Guinche y eslingas

14. Tres cáncamos

15. Llaves de cabeza hexagonal para tuercas

4.10.2 Procedimiento para instalar los frenos de disco

Estas instrucciones son para usarse bajo condiciones normales de instalación. Estos
procedimientos de instalación no se aplican al freno de giro R45976D1. Para este
freno, consulte el Subtema 4.10.4.

AVISO
Necesitará un asistente y un medio de comunicación para quitar o
instalar el ensamble del freno de disco. El asistente desaplicará el
freno. La ubicación del asistente dependerá del sistema de frenos
que va a instalar. El asistente tiene que estar en los controles del
operador si se trata de los frenos de empuje o giro; en el control
remoto de levante, si se trata de los frenos de levante; o en el panel
de control de mantención de frenos si se trata de los frenos de

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_05.fm -4.65- Sección 4, Versión 02 - 02/03
Frenos de disco 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

propulsión. Con el técnico en el freno, haga que el asistente


desaplique y aplique el freno cuando se le instruya en el
procedimiento siguiente para operar el freno. Consulte el Tema 4.3.

! ADVERTENCIA
Esté preparado para el movimiento de los componentes
principales de la pala, que puedan ocurrir cuando quite el freno.
Estos movimientos pueden causar lesiones personales graves,
la muerte y daño al equipo. Asegúrese que todo el personal esté
alejado de los movimientos principales afectados por el sistema
de frenos donde va a trabajar.

1. Siga los procedimientos que se indican en el Subtema 4.3.2.1 para estacionar y


desactivar la pala. Coloque letreros y tarjetas en los controles del operador en la
estación del operador.

2. Se supone que durante la desinstalación del freno, el cubo del freno se limpió e
inspeccionó para asegurarse que las estrías no presenten daño por desgaste. Si
no fue así, hágalo ahora. Repare las estrías recreciéndolas o cambie el ensamble
del cubo. Lubrique las estrías del cubo con una capa ligera de lubricante (no use
antiagarrotante). No lubrique demasiado o el lubricante podría estropear el freno.

3. Verifique que sea correcto el número de parte del freno.

4. En los frenos de levante, propulsión o empuje, instale un cáncamo en el hoyo de


izaje (Figura 4-25) en la posición de las 12 en punto. En los frenos de giro, instale
dos cáncamos en la cara del pistón.

5. Usando las eslingas adecuadas y guinche de cadena o grúa para el peso del
freno, suba y monte el ensamble del freno en el cubo del freno. Consulte la Tabla
4-7 para obtener los pesos de los ensambles de freno. En este momento no quite
el dispositivo de izaje.

6. Instale las tuberías del suministro de aire y la válvula de descarga rápida (QRV)
como sigue:

A. En los frenos de levante, propulsión y empuje, (montados en plano vertical)


instale la tubería de aire y la válvula QRV en la posición de las 6 en punto.
Quite el cáncamo de la posición de las 12 en punto.

B. En los frenos de giro, (montados horizontalmente) instale la tubería de aire y la


válvula QRV.

C. Instale la tubería de aire de descarga que va al panel de solenoides


redundantes.

7. Si el ensamble del freno no está completamente asentado en su base de montaje


debido a la desalineación de las estrías del cubo del freno y las estrías del rotor
del freno, aplique manualmente presión de aire para desaplicar ligeramente el
freno. Con el freno en la condición desaplicada, gire y tuerza el ensamble del
freno, aplicando presión contra el freno. Cuando el freno está completamente

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 4, Versión 02 - 02/03 -4.66- 41XPB_MM_05.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Frenos de disco

asentado, alinee la caja del freno a su posición correcta de montaje e instale


cuatro pernos de montaje en puntos espaciados la misma distancia.

AVISO
En frenos de rotores múltiples, si los rotores no están alineados,
puede ser necesario desensamblar e instalar un componente del
freno a la vez.

8. Instale lainas en el freno de giro como se describe en el Subtema 4.10.3.

9. En todos los frenos, instale los pernos de montaje restantes. Apriete


uniformemente hasta el torque requerido usando el patrón de apriete de estrella
que se muestra en la Figura 4-25 y los valores de torque que se muestran en la
Tabla de Especificaciones para el freno en cuestión (Tabla 4-4, Tabla 4-5, o Tabla
4-6).

10. Instale y alinee la tapa contra polvo de manera que la luz esté en la posición de
las 6 en punto o de manera que haya una abertura a las ranuras de ventilación.

11. Mida y anote la carrera del pistón. Proporcione la información de la distancia de


carrera al personal que planifica la mantención.

12. Mida y anote la luz de aire del freno en la condición de freno desaplicado.
Proporcione esta información al personal que planifica la mantención.

13. Regrese la pala a la condición normal de desactivación.

14. Retire el bloqueo con candados y las tarjetas de avisos.

15. Después de toda inspección o mantención, se tienen que probar los frenos.
Lentamente y con cuidado confirme la operación y función correctas del freno
utilizando las pruebas estáticas que se indican en el Subtema 4.13.2 antes de
permitir que la pala regrese a producción.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_05.fm -4.67- Sección 4, Versión 02 - 02/03
Frenos de disco 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

4.10.3 Colocación de lainas en los frenos de giro

AVISO
En los frenos de giro es necesario verificar la luz de aire mínima del
freno desaplicado. Ajuste la luz de aire del freno de giro según se
requiera, con lainas de montaje. Si el freno no se ajusta
correctamente, podría ocasionar un rendimiento anormal y falla
prematura del freno.

Instale lainas en el ensamble del freno de giro (Figura 4-27) de la siguiente manera:

01

02

03 TC0453d
LEYENDA
01. Luz de aire superior (GP1)
02. Luz de aire inferior (GP2)
03. Lugar donde van las lainas

Figura 4-27: Instalación de lainas en el ensamble de frenos de giro

AVISO
Necesitará un asistente y un medio de comunicación para quitar o
instalar el ensamble del freno. El asistente desaplicará el freno. Para
los frenos de giro, el asistente debe estar en los Controles del
Operador. Con el técnico en el freno, haga que el asistente
desaplique y aplique el freno cuando se le instruya en el
procedimiento siguiente para operar el freno como se describe en la
Tema 4.3.

1. Encuentre e identifique el regulador de suministro de aire, que controla la presión


de aire al freno donde medirá la luz de aire. Verifique que la presión de aire sea
100 PSI (6.9 barios) en el regulador de aire del freno.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 4, Versión 02 - 02/03 -4.68- 41XPB_MM_05.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Frenos de disco

! ADVERTENCIA
Esté preparado para el movimiento de los componentes
principales de la pala controlados por los diferentes frenos, que
puedan ocurrir cuando realice los procedimientos de
mantención. El movimiento inesperado de los componentes de
la pala puede causar lesiones personales graves, la muerte y
daño al equipo. Asegúrese que todo el personal esté alejado de
los movimientos principales afectados por el sistema de frenos
correspondiente.

2. Pida al asistente que desaplique el freno como se describe en la Tema 4.3.

3. Mida la luz de aire del freno de giro a través de las ranuras de ventilación de la
caja del freno (Figura 4-27) como sigue:

A. Con el freno desaplicado, mida la luz entre la parte superior de la pastilla de


fricción del rotor exterior y la placa de presión del freno. Anote esta medición
como GPI como se muestra en la Tabla 4-5.

B. Con el freno desaplicado, mida la luz entre la parte inferior de la pastilla de


fricción del rotor exterior y la placa central del freno. Anote esta medición como
GP2 como se muestra en la Tabla 4-5.

C. Pida al asistente que aplique el freno de giro.

D. Sume las dos mediciones de luz. El total debe ser igual o exceder la luz
mínima de aire (1/8 pulg.) para el freno de giro como se muestra en la Tabla 4-
5.

A medida en que se instalan lainas bajo el freno de giro, cambiarán GP1 y GP. La
instalación de más lainas aumentará GP1 y reducirá GP2. Instale una cantidad
suficiente de lainas debajo del freno para obtener las mediciones de luz lo más
iguales posible. Cuando termine, las mediciones de luz estarán casi iguales. La
tolerancia mínima para cualquiera de las mediciones de luz es 1/64 de pulg.

4. Continúe con la instalación del freno de giro.

4.10.4 Freno de giro R45976D1

Estas instrucciones se aplican al freno de giro R45976D1.

4.10.4.1 Procedimientos de instalación

Necesitará un asistente y un medio de comunicación para quitar o instalar el


ensamble del freno de disco. El asistente desaplicará el freno. La ubicación del
asistente dependerá del sistema de frenos que va a instalar. Para los frenos de giro,
el asistente debe estar en los Controles del Operador. Con el técnico en el freno,
haga que el asistente desaplique y aplique el freno cuando se le instruya en el
procedimiento siguiente. Consulte el Tema 4.3 para obtener información sobre cómo
desaplicar y aplicar los frenos.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_05.fm -4.69- Sección 4, Versión 02 - 02/03
Frenos de disco 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

! ADVERTENCIA
Esté preparado para el movimiento de los componentes
principales de la pala, que puedan ocurrir cuando quite el freno.
Estos movimientos pueden causar lesiones personales graves,
la muerte y daño al equipo. Asegúrese que todo el personal esté
alejado de los movimientos principales afectados por el sistema
de frenos donde va a trabajar.

1. Siga los procedimientos que se indican en el Subtema 4.3.2.1 para estacionar y


desactivar la pala. Coloque letreros y tarjetas en los controles del operador en la
estación del operador.

2. Se supone que durante la desinstalación del freno, el cubo del freno se limpió e
inspeccionó para asegurarse que las estrías no presenten daño por desgaste. Si
no fue así, hágalo ahora. Repare las estrías recreciéndolas o cambie el ensamble
del cubo. Lubrique las estrías del cubo con una capa ligera de lubricante (no use
antiagarrotante). No lubrique demasiado o el lubricante podría estropear el freno.

3. Verifique que sea correcto el número de parte del freno.

4. En los frenos de giro, instale dos cáncamos en la cara del pistón.

AVISO
En los frenos de giro es necesario verificar la luz de aire mínima del
freno desaplicado. Ajuste la luz de aire del freno de giro según se
requiera, con lainas de montaje. Si el freno no se ajusta
correctamente, podría ocasionar un rendimiento anormal y falla
prematura del freno. Las lainas para este ajuste se encuentran entre
el freno y el motor de giro. Consulte la Figura 4-27.

5. Las lainas que estaban debajo del freno viejo se deben instalar en la parte
superior del motor donde se instalará el freno. El freno que se va a instalar debe
colocarse arriba de estas lainas para verificar la luz de aire del freno de giro.

6. Usando las eslingas adecuadas y guinche de cadena o grúa para el peso del
freno, suba y monte el ensamble del freno en el cubo del freno. Consulte la Tabla
4-7 para obtener los pesos de los ensambles de freno. En este momento no quite
el dispositivo de izaje.

7. Instale las tuberías del suministro de aire y la válvula de descarga rápida (QRV)
como sigue:

A. Instale la tubería de aire y la válvula QRV.

B. Instale la tubería de aire de descarga que va al panel de solenoides


redundantes.

8. Si el ensamble del freno no está completamente asentado en su base de montaje


debido a la desalineación de las estrías del cubo del freno y las estrías del rotor

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 4, Versión 02 - 02/03 -4.70- 41XPB_MM_05.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Frenos de disco

del freno, aplique manualmente presión de aire para desaplicar ligeramente el


freno. Con el freno en la condición desaplicada, gire y tuerza el ensamble del
freno, mientras aplica presión contra el freno para asentarlo y alinear los orificios
de los pernos. Cuando el freno está completamente asentado, alinee la caja del
freno a su posición correcta de montaje.

AVISO
En este momento no será posible poner los pernos de montaje del
freno. Primero tiene que verificar la luz de aire del freno.

9. Encuentre e identifique el regulador de suministro de aire, que controla la presión


de aire al freno cuya luz de aire va a medir. Verifique que la presión de aire sea
100 PSI (6.9 barios) en el regulador de aire del freno.

! ADVERTENCIA
Esté preparado para el movimiento de los componentes
principales de la pala controlados por los diferentes frenos, que
puedan ocurrir cuando realice los procedimientos de
mantención. El movimiento inesperado de los componentes de
la pala puede causar lesiones personales graves, la muerte y
daño al equipo. Asegúrese que todo el personal esté alejado de
los movimientos principales afectados por el sistema de frenos
correspondiente.

10. Pida al asistente que desaplique el freno como se describe en el Tema 4.3.
Cerciórese de que el peso del freno de giro lo está reteniendo en el motor y que
no hay luz entre el motor de giro, las lainas y el freno.

11. Mida la luz de aire del freno de giro a través de las ranuras de ventilación de la
caja del freno (Figura 4-27) como sigue:

A. Con el freno desaplicado, mida la luz entre la parte superior de la pastilla de


fricción del rotor exterior y la placa de presión del freno. Anote esta medición
como GPI como se muestra en la Tabla 4-5.

B. Con el freno desaplicado, mida la luz entre la parte inferior de la pastilla de


fricción del rotor exterior y la placa central del freno. Anote esta medición como
GP2 como se muestra en la Tabla 4-5.

C. Pida al asistente que aplique el freno de giro.

D. Sume las dos mediciones de luz. El total debe ser igual o exceder la luz
mínima de aire (1/8 pulg.) para el freno de giro como se muestra en la Tabla 4-
5.

12. A medida en que se instalan lainas bajo el freno de giro, cambiarán GP1 y GP. La
instalación de más lainas aumentará GP1 y reducirá GP2. Instale una cantidad
suficiente de lainas debajo del freno para obtener las mediciones de luz lo más
iguales posible. Cuando termine, las mediciones de luz estarán casi iguales. La
tolerancia mínima para cualquiera de las mediciones de luz es 1/64 de pulg.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_05.fm -4.71- Sección 4, Versión 02 - 02/03
Frenos de disco 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

AVISO
Una vez que la luz de aire se ha ajustado correctamente con las
lainas, el freno está listo para montarlo en el motor de giro. Para
poder tener acceso a los pernos de montaje, es necesario
desensamblar el freno. Los pernos de montaje entonces se pueden
instalar y apretar. Entonces puede volver a ensamblar el freno. Los
pasos siguientes describen cómo hacer esto. Consulte Figura 4-26.

1. Desaplique el freno y manténgalo desaplicado.

2. Usando un patrón de apriete de estrella como se muestra en la Figura 4-25, afloje


dos vueltas a la vez cada tuerca del perno de amarre (artículo 05, Figura 4-26).
Continúe quitando las tuercas del perno de amarre una a la vez hasta quitarlas
todas.

3. Una vez que todas las tuercas del perno de amarre se hayan quitado, aplique el
freno. El ensamble del cilindro debe ahora levantarse aproximadamente 1/2 a 1
pulgada.

4. Suba el ensamble del cilindro de aire del freno sacándolo del freno. Este
ensamble pesa aproximadamente 310 lbs (141 kg) y contiene el cilindro (artículo
06), pistón (artículo 04), y placa de presión (artículo 03).

5. Suba el rotor sacándolo del freno.

6. Ahora puede instalar los pernos de montaje de cabeza hexagonal (artículos 13)
en el freno. Apriete uniformemente hasta el torque requerido usando el patrón de
apriete de estrella que se muestra en la Figura 4-25 y apriete los pernos de
cabeza a un torque de 150 lbs pie (20.25 kg/m).

7. Vuelva a instalar el rotor.

8. Vuelva a instalar el ensamble del cilindro de aire del freno. Asegúrese de alinear
correctamente la línea de aire y las líneas de descarga.

9. Desaplique el freno aplicando presión de aire.

10. Instale las tuercas de perno de amarre. Apriete uniformemente y con un torque de
70 - 80 lbs pie (9.6 - 11 kg/m) siguiendo el patrón de apriete de estrella que se
muestra en la Figura 4-25.

11. Aplique el freno.

12. Mida y anote la carrera del pistón. Proporcione la información de la distancia de


carrera al personal que planifica la mantención.

13. Mida y anote la luz de aire del freno en la condición de freno desaplicado.
Proporcione esta información al personal que planifica la mantención.

14. Regrese la pala a la condición normal de desactivación.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 4, Versión 02 - 02/03 -4.72- 41XPB_MM_05.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Frenos de disco

15. Retire el bloqueo con candados y las tarjetas de avisos.

16. Después de toda inspección o mantención, se tienen que probar los frenos.
Lentamente y con cuidado confirme la operación y función correctas del freno
utilizando las pruebas estáticas que se indican en el Subtema 4.13.2 antes de
permitir que la pala regrese a producción.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_05.fm -4.73- Sección 4, Versión 02 - 02/03
Frenos de disco 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

4.11 Cómo quitar y cambiar los O-rings y sellos de


fieltro

4.11.1 Generalidades

Este Tema describe cómo inspeccionar los frenos de disco para ver si existen fugas
en los o-rings y cómo quitar y cambiar los o-rings que tengan fugas.

Los o-rings se deterioran con el tiempo debido al desgaste normal. Las fallas
prematuras de los o-rings pueden ser el resultado de sobrecalentamiento de los
frenos, lubricante incorrecto o insuficiente en la línea de aire, fluido descongelante
incorrecto en la línea de aire, procedimientos incorrectos de instalación o demasiada
presión de aire.

Los o-rings también tienden a endurecerse con el tiempo. En vez de mantener la


flexibilidad y su forma circular, el o-ring toma la forma de la ranura donde está
instalado y se endurece en esa forma. La presión de aire puede fácilmente pasar por
un o-ring en esta condición.

Las rebabas o cortes en la pared del cilindro de aire pueden cortar o raer el o-ring. La
tierra u otros contaminantes que entran al área entre el pistón y el cilindro también
pueden dañar los o-rings.

4.11.2 Herramientas y equipos necesarios

Los artículos siguientes deben estar a la mano:

1. Tarjeta de advertencia

2. Candado de bloqueo

3. Linterna

4. Llaves de boca abierta

5. Dos tapones de tubo de 3/4-pulgada

6. Suministro de presión de aire

7. Limpiador de vidrio en spray disponible comercialmente o solución de jabón

AVISO
Necesitará un asistente y un medio de comunicación para quitar o
instalar el ensamble del freno. El asistente desaplicará el freno. La
ubicación del asistente dependerá del sistema de frenos en el que va
a trabajar. El asistente tiene que estar en los controles del operador
si se trata de los frenos de empuje o giro; en el control remoto de
levante, si se trata de los frenos de levante; o en el panel de control
de mantención de frenos si se trata de los frenos de propulsión. Con
el técnico en el freno, haga que el asistente desaplique y aplique el

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 4, Versión 02 - 02/03 -4.74- 41XPB_MM_05.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Frenos de disco

freno cuando se le instruya en el procedimiento siguiente para operar


el freno como se describe en el Tema 4.3.

! ADVERTENCIA
Esté preparado para el movimiento de los componentes
principales de la pala, que puedan ocurrir cuando inspeccione
el freno de disco. Estos movimientos pueden causar lesiones
personales graves, la muerte y daño al equipo.

4.11.3 Inspección de fugas en los o-rings

1. Siga los procedimientos que se indican en el Subtema 4.3.2.1 para estacionar y


desactivar la pala. Coloque letreros y tarjetas de bloqueo en los controles del
operador en la estación del operador.

! ADVERTENCIA
Asegúrese que todo el personal esté alejado de los
movimientos principales afectados por el sistema de frenos que
va a desinstalar.

2. Si es necesario, quite la tapa contra polvo del freno.

3. Inspeccione el ensamble del cilindro del freno en busca de señales visuales de


fugas de aire. Generalmente esto es evidente en la acumulación de una
combinación de polvo y lubricante en la cara del cilindro del freno (consulte la
Figura 4-28).

Figura 4-28: Evidencia de fugas en los o-rings (típica)

4. Pida al asistente que desaplique el freno como se describe en el Tema 4.3.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_05.fm -4.75- Sección 4, Versión 02 - 02/03
Frenos de disco 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

5. Con el freno desaplicado, escuche y sienta si existe fuga de aire. Si es necesario,


inspeccione si existen fugas de aire rociando el limpiador de vidrio o la solución
de jabón en la cara del pistón y el cilindro, y observando si se forman burbujas.

6. Pida al asistente que aplique el freno soltando la cancelación manual en la


válvula solenoide de aire o pida al operador que aplique el freno presionando el
botón de aplicar freno.

7. Si se determina que el freno no tiene fugas de aire, vuelva a poner el freno en


servicio, y retire los candados y tarjetas de bloqueo.

8. Si se determina que el freno tiene fugas de aire en los o-rings, cambie los o-rings
como se describe en el Subtema 4.11.4.

AVISO
Si no se reparan los frenos de disco que tengan fugas en los o-rings,
pueden ocurrir fallas prematuras y/o desctrucción de los
componentes principales del freno. Siempre repare o cambie los
frenos de disco que sospeche que tienen fugas en los o-rings.

Si el ensamble del freno ha estado en servicio muchas horas o está cerca del criterio
de cambio planeado, considere cambiar el freno en lugar de cambiar los o-rings con
fugas.

4.11.4 Cómo quitar y cambiar o-rings

Los artículos siguientes deben estar a la mano:

1. Tarjeta de advertencia

2. Candado de bloqueo

3. Regla graduada de mecánico

4. Linterna

5. Un tapón de tubo de 3/4-pulgada

6. Cuatro espárragos con rosca (con rosca del mismo tamaño que los pernos de
cabeza hueca del freno

7. Cuatro pernos de cabeza hexagonal (por lo menos una pulgada más largos que
los pernos de cabeza hueca y con rosca del mismo tamaño)

8. Aguja de gancho (aguja con ojo)

9. Hilo

10. Llaves de boca abierta

11. Suministro de presión de aire

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 4, Versión 02 - 02/03 -4.76- 41XPB_MM_05.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Frenos de disco

12. Llave de impacto

13. Casquillos hexagonales para la llave de torque

14. Guinche y eslingas

15. Cáncamos

16. Plumón de tinta permanente

17. Protección para los ojos

18. Mazo de caucho suave

4.11.4.1 Procedimiento para quitar y cambiar los o-rings y los sellos


contra polvo

Proceda de la siguiente manera:

AVISO
Necesitará un asistente para que le ayude a quitar e instalar el freno
de disco componentes.

1. Siga los procedimientos que se indican en el Subtema 4.3.2.1 para estacionar y


desactivar la pala. Coloque letreros y tarjetas en los controles del operador en la
estación del operador.

2. Quite todas las conexiones de la tubería de aire al freno.

3. En los frenos de levante, empuje o propulsión, quite la tubería del panel de


solenoides redundantes en la posición de las 12 en punto e instale un tapón de
tubo de 3/4" NPT en el puerto de aire.

4. En los frenos de giro, quite la tubería de aire del panel de solenoides de aire e
instale un tapón de tubo de 1/2" NPT en el puerto de aire.

5. Quite la tapa contra polvo de la cara del pistón. Quite la válvula de descarga
rápida (QRV). Instale un adaptador de conexión de aire y conéctelo a un
suministro de aire regulado. Para quitar el pistón se recomienda usar un ajuste
muy bajo de presión de aire, menos de 35 PSI. Puesto que una cantidad muy
pequeña de aire funciona mejor, una válvula de bola en el suministro funciona
bien para dar al freno una cantidad pequeña de aire. No aplique el aire hasta que
el procedimiento le indique.

AVISO
Una pistola sopladora también funciona bien para quitar el pistón.
Para usar una pistola sopladora, deje desconectada la línea de aire
del freno y cuando esté listo, simplemente sople una cantidad
pequeña de aire en el freno.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_05.fm -4.77- Sección 4, Versión 02 - 02/03
Frenos de disco 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

6. Use un plumón marcador para marcar la orientación del pistón y del cilindro de
aire. Esto ahorrará tiempo durante el re-ensamble cuando sea necesario volver a
alinear los orificios para pernos e instalar los cáncamos en las posiciones
correctas.

7. Con el freno aplicado, quite el pistón de la siguiente manera:

! ADVERTENCIA
No tenga presión de aire en el freno cuando quite los pernos de
cabeza hueca, puesto que esto podría causar que el pistón
salga volando del freno y lesionar al personal que esté en el
área.

A. Quite los pernos de cabeza hueca que fijan la placa de presión al pistón como
se muestra en Figura 4-29.

Figura 4-29: Cómo quitar los pernos de cabeza hueca del pistón

B. Instale los cuatro pernos de cabeza hexagonal en intervalos de 90 grados


alrededor de la placa de presión, como se muestra en la Figura 4-30.

Figura 4-30: Instalación de los pernos de cabeza hexagonal en la placa de presión

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 4, Versión 02 - 02/03 -4.78- 41XPB_MM_05.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Frenos de disco

AVISO
Puede usar cuatro espárragos con rosca en lugar de los cuatro
pernos de cabeza hexagonal. Si usa espárragos, instálelos iguales,
separados 90 grados. Los espárragos o pernos se usan para guiar el
pistón del freno y evitar que se tuerza o trabe dentro del cilindro de
aire cuando se está desinstalando o instalando.

C. Quite el pistón de la siguiente manera:

AVISO
Si el pistón se traba en del cilindro, vuelva a instalar los pernos de
cabeza hueca. Apriételos lenta y parejamente para jalar el pistón en
el cilindro. No golpee ni martille el pistón. Si usa fuerza puede causar
daños irreparables al pistón o al cilindro.

1). Pida al asistente que meta las manos en la cavidad del pistón, agarre el
pistón y trate de sacar el pistón del cilindro, como se muestra en la Figura
4-31.

Figura 4-31: Cómo quitar manualmente el pistón del cilindro

! ADVERTENCIA
Use protección adecuada para los ojos para evitar lesiones
provocadas por partículas que salgan volando al romper el sello
del pistón. Si no lo hace puede causar lesiones graves.
Mantenga las manos alejadas del pistón cuando aplique presión
de aire.

2). Si el asistente no puede sacar manualmente el pistón, use la válvula de


bola del suministro de aire o una pistola sopladora para aplicar una poca
presión de aire para ayudar en la desinstalación. Cuando el pistón
comience a moverse, el asistente debe usar un mazo de caucho suave
para mantener el pistón perpendicular al cilindro para que no se trabe.

3). Cuando el pistón haya viajado lo suficiente para librar los o-rings (Figura 4-
32) cierre el suministro de aire.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_05.fm -4.79- Sección 4, Versión 02 - 02/03
Frenos de disco 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

Figura 4-32: El pistón libra los o-rings

4). Si usó pernos de cabeza hexagonal como guías, quítelos. Coloque el


pistón sobre una superficie de trabajo limpia y plana.

8. Si el pistón es de hierro fundido, quite ambos o-rings y sello contra polvo


(consulte la Figura 4-33). Si el cilindro es de aluminio fundido, proceda en el Paso
9. Limpie e inspeccione las ranuras de los o-rings del pistón para asegurarse que
no tengan rebabas ni bordes cortantes. Limpie e inspeccione el cilindro para
asegurarse que no tenga rebabas ni bordes cortantes (consulte la Figura 4-34).
Repare limando, lijando, o rectificando ligeramente, no dañe el aluminio.
Nuevamente, limpie el pistón y el cilindro.

Figura 4-33: Inspeccione las ranuras de los o-rings del pistón

Figura 4-34: Inspeccione el cilindro

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 4, Versión 02 - 02/03 -4.80- 41XPB_MM_05.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Frenos de disco

9. Si el pistón es de fundición de aluminio, quite ambos o-rings y sello contra polvo


del cilindro. Limpie e inspeccione las ranuras de los o-rings del cilindro para
asegurarse que no tenga rebabas ni bordes cortantes.

10. Limpie e inspeccione el pistón para asegurarse que no tenga rebabas ni bordes
cortantes (Figura 4-34). Repare limando, lijando o rectificando. Nuevamente,
limpie el pistón y el cilindro. Prepare e instale los o-rings del pistón, como sigue:

A. Si va a instalar o-rings en el pistón, lubríquelos con una capa ligera de


petrolato o grasa multi-usos (MPG). No estire los o-rings.

B. Instale los o-rings del pistón (Figura 4-35) doblándolos sobre el borde del
pistón y dentro de la ranura para o-ring.

Figura 4-35: Instalación de los o-rings del pistón

11. Prepare e instale los o-rings del cilindro, como sigue:

A. Lubrique los o-rings del cilindro con una capa ligera de petrolato o grasa MPG.
Estire el o-ring lo suficiente para que cuando se coloque en la ranura del
cilindro, el o-ring se quede en su lugar.

B. Presione el o-ring(s) en la ranura para o-ring del cilindro.

C. Con una brocha pequeña, aplique una capa generosa de lubricante a las
paredes del cilindro y a los lados del pistón.

12. Instale el sello contra polvo de fieltro partido en los pistones de función de hierro
como sigue. Si el freno tiene pistón de aluminio, sáltese el Paso 12 y continúe en
el Paso 13.

El sello contra polvo no es simétrico. La cara ancha del sello se debe colocar
dentro de la ranura. Si la cara angosta del sello se coloca en la ranura, será difícil
insertar el pistón en el cilindro.

A. Comience a instalar un extremo del sello de fieltro en cualquier punto en el


pistón, presionando el sello en el canal para sello contra polvo. Continúe
insertando y presionando el sello en su posición alrededor de la circunferencia
del pistón. Los extremos de los sellos se cortan rectos. Cuando haya instalado
el sello todo alrededor del pistón, aproxime donde será el corte y corte el resto
del sello. Deseche el pedazo que quede. Junte a tope los dos extremos del
sello, y presione hacia dentro (consulte la Figura 4-36). Estire el sello
ligeramente y recorte los extremos otra vez.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_05.fm -4.81- Sección 4, Versión 02 - 02/03
Frenos de disco 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

Figura 4-36: Extremos del sello partido antes de cortarlos a la medida

B. Con una aguja de ojo e hilo, cosa juntos los extremos del sello de fieltro.

13. Instale el sello contra polvo de fieltro partido en el cilindro de los frenos con
pistones de aluminio como sigue:

A. Comience a instalar el extremo del sello de fieltro en cualquier punto en el


cilindro, presionando el sello en el canal para sello contra polvo. Continúe
insertando y presionando el sello en su posición alrededor de la circunferencia
del cilindro. Los extremos de los sellos se cortan rectos.

B. Tenga cuidado de cortar el sello a una longitud que permita juntar a tope
ambos extremos juntos, sin estirar ni sobreponer. Si el sello se corta muy largo
o muy corto, será difícil instalarlo o tal vez no selle correctamente.

C. Cuando haya instalado el sello todo alrededor del cilindro, aproxime donde
será el corte y corte el resto del sello. Deseche el sobrante, junte a tope los dos
extremos del sello, y presione hacia dentro.

D. Con una aguja de ojo e hilo, cosa juntos los extremos del sello de fieltro.

14. Vuelva a instalar el pistón de la siguiente manera:

A. Si está usando los cuatro espárragos roscados, alinee las marcas de


coincidencia y monte el pistón en los espárragos. Con cuidado empuje el
pistón en el cilindro, teniendo cuidado de no pellizcar los sellos. Espere
dificultad con los sellos contra polvo.

B. Si está usando los cuatro pernos de cabeza hexagonal, alinee las marcas de
coincidencia y monte el pistón en el cilindro. Instale los cuatro pernos de
cabeza hexagonal. Con cuidado empuje el pistón en el cilindro, teniendo
cuidado de no pellizcar los sellos. Espere dificultad con los sellos contra polvo.

C. A medida en que el pistón entra al cilindro, use un pedazo delgado de plástico


o metal para doblar los sellos regresándolos a sus ranuras. Asiente
completamente el pistón en el cilindro.

15. Comience a mano los pernos de cabeza hueca. Use una barra corta para mover
el pistón y alinearlo con el cilindro. Apriete parejamente los pernos de cabeza
hueca usando un patrón de apriete de estrella como secuencia de apriete.
Consulte la Tabla “Especificaciones de los frenos” (Tabla 4-4, Tabla 4-5, o Tabla
4-6) correspondiente al freno en cuestión para obtener los valores de torque. La
Figura 4-37 muestra el pistón instalado en el cilindro.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 4, Versión 02 - 02/03 -4.82- 41XPB_MM_05.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Frenos de disco

Figura 4-37: Pistón instalado en el cilindro

16. Instale la tapa contra polvo.

17. Regrese el freno a la operación normal, quitando los tapones temporales y la


tubería de aire y volviendo a instalar los tapones originales y las conexiones de la
tubería de aire al panel de solenoides de aire y las válvulas de descarga rápida
(QRV).

18. Realice la inspección de las 250 horas del ensamble del freno de disco.

19. Retire el bloqueo con candados y las tarjetas de avisos.

20. Después de toda inspección o mantención, se tienen que probar los frenos.
Lentamente y con cuidado confirme la operación y función correctas del freno
utilizando las pruebas estáticas que se indican en el Subtema 4.13.2 antes de
permitir que la pala regrese a producción.

4.12 Procedimientos de bruñido de los frenos de disco

4.12.1 Generalidades

Todas las palas eléctricas de minería de P&H vienen equipadas con frenos de disco
que usan forros metálicos en las pastillas de fricción. Estos frenos tienen la
responsabilidad de retener el movimiento parado cuando el movimiento no se está
usando. También son responsables de parar el movimiento en caso de paradas de
emergencia.

El objetivo de este Subtema es proporcionar un procedimiento para el proceso de


bruñido de los frenos que tienen forros metálicos según lo recomendado por el
fabricante del freno. El procedimiento se aplica a todos los frenos de disco,
independientemente del tamaño y configuración. El proceso de bruñido de frenos
tiene el objetivo de promover la formación de una película de óxido en el forro y en la
superficie opuesta. Esta capa protege las superficies contra la corrosión y el desgaste
prematuro además de proveer coeficientes constantes de fricción durante la vida útil
del freno.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_05.fm -4.83- Sección 4, Versión 02 - 02/03
Frenos de disco 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

AVISO
Después de hacer el procedimiento de bruñido para uno de los
movimiento, se tiene que hacer una prueba de torque de retención
estática del freno, antes de regresar la pala a operación, como se
describe en el Subtema 4.13.2. Para expander la prueba y probar el
sistema completo del freno inclusive el sistema de aire bajo
condiciones dinámicas, haga la prueba de torque dinámico del freno
como se describe en el Subtema 4.13.3.

4.12.2 Procedimiento de bruñido

Este procedimiento supone que el freno se ha instalado correctamente según las


instrucciones correspondientes. Confirme que el huelgo de funcionamiento cumple
con las especificaciones del freno.

! ADVERTENCIA
Estos procedimientos requieren el movimiento de los
componentes de la pala. Dichos movimientos pueden ocasionar
lesiones graves o la muerte si el personal no se mantiene
alejado de los mecanismos que se muevan. Asegúrese que todo
el personal esté alejado de los movimientos de la pala afectados
por estos procedimientos.

4.12.2.1 Frenos de propulsión

1. Presione el botón PROPEL (PROPULSIÓN) para transferir la pala al modo de


propulsión.

2. Mueva ambos joysticks 1/4 hacia adelante desde el centro para que la pala
avance a 1/4 de la velocidad.

3. Con la pala avanzando en propulsión a 1/4 de velocidad, presione el botón


CROWD (EMPUJE) para aplicar los frenos de propulsión.

4. Espere un minuto. Después de esperar un minuto, use un monitor de temperatura


manual para verificar la temperatura de las placas centrales y de las placas de
presión del freno. La temperatura debe ser menor que 300°F (149°C).

5. Repita los pasos 1 al 4 tres veces más.

6. Presione el botón PROPEL (PROPULSIÓN) para transferir la pala al modo de


propulsión.

7. Mueva ambos joysticks 1/2 hacia adelante desde el centro para que la pala
avance a 1/2 de la velocidad.

8. Con la pala avanzando en propulsión a 1/2 de velocidad, presione el botón


CROWD (EMPUJE) para aplicar los frenos de propulsión.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 4, Versión 02 - 02/03 -4.84- 41XPB_MM_05.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Frenos de disco

9. Espere dos minutos. Después de esperar dos minutos, use un monitor de


temperatura manual para verificar la temperatura de las placas centrales y de las
placas de presión del freno. La temperatura debe ser menor que 300°F (149°C).

10. Repita los pasos 6 al 9 siete veces más.

11. Después de toda inspección o mantención, se tienen que probar los frenos.
Lentamente y con cuidado confirme la operación y función correctas del freno
utilizando las pruebas estáticas que se indican en el Subtema 4.13.2 antes de
permitir que la pala regrese a producción.

4.12.2.2 Frenos de levante

1. Suba el balde (cucharón) vacío al límite superior.

2. Mueva el joystick 1/4 hacia adelante desde el centro para bajar el balde
(cucharón) a 1/4 de la velocidad hasta que el mango del balde (lápiz del
cucharón) esté aproximadamente paralelo con el terreno. Aplique los frenos de
levante.

3. Espere un minuto. Después de esperar un minuto, use un monitor de temperatura


manual para verificar la temperatura de las placas centrales y de las placas de
presión del freno. La temperatura debe ser menor que 300°F (149°C).

4. Repita el Paso 1 al Paso 3 tres veces más.

5. Suba el balde (cucharón) vacío al límite superior.

6. Mueva el joystick 1/2 hacia adelante desde el centro para bajar el balde
(cucharón) a 1/2 de la velocidad hasta que el mango del balde (lápiz del
cucharón) esté aproximadamente paralelo con el terreno. Aplique los frenos de
levante.

7. Espere dos minutos. Después de esperar dos minutos, use un monitor de


temperatura manual para verificar la temperatura de las placas centrales y de las
placas de presión del freno. La temperatura debe ser menor que 300°F (149°C).

8. Repita el Paso 5 al Paso 7 siete veces más.

9. Después de toda inspección o mantención, se tienen que probar los frenos.


Lentamente y con cuidado confirme la operación y función correctas del freno
utilizando las pruebas estáticas que se indican en el Subtema 4.13.2 antes de
permitir que la pala regrese a producción.

4.12.2.3 Freno de empuje

1. Con el balde (cucharón) vacío, retraiga hasta el límite de retracción. Baje el balde
(cucharón) 10°.

2. Mueva el joystick 1/4 hacia adelante desde el centro para empujear el balde
(cucharón) a 1/4 de la velocidad hasta que el mango del balde (lápiz del
cucharón) esté centrado sobre los piñones de empuje. Aplique el freno de
empuje.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_05.fm -4.85- Sección 4, Versión 02 - 02/03
Frenos de disco 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

3. Espere un minuto. Después de esperar un minuto, use un monitor de temperatura


manual para verificar la temperatura de la placa centrale y de la placa de presión
del freno. La temperatura debe ser menor que 300°F (149°C).

4. Repita el Paso 1 al Paso 3 tres veces más.

5. Con el balde (cucharón) vacío, retraiga hasta el límite de retracción. Baje el balde
(cucharón) 10°.

6. Mueva el joystick 1/2 hacia adelante desde el centro para empujar el balde
(cucharón) a 1/2 de la velocidad hasta que el mango del balde (lápiz del
cucharón) esté aproximadamente centrado sobre los piñones de empuje. Aplique
el freno de empuje.

7. Espere dos minutos. Después de esperar dos minutos, use un monitor de


temperatura manual para verificar la temperatura de la placa centrale y de la
placa de presión del freno. La temperatura debe ser menor que 300°F (149°C).

8. Repita el Paso 5 al Paso 7 siete veces más.

9. Después de toda inspección o mantención, se tienen que probar los frenos.


Lentamente y con cuidado confirme la operación y función correctas del freno
utilizando las pruebas estáticas que se indican en el Subtema 4.13.2 antes de
permitir que la pala regrese a producción.

4.12.2.4 Frenos de giro

1. Establezca un medio adecuadode comunicación y pida a un asistente que


observe los medidores analógicos en el gabinete de control en el cuarto del lado
derecho (consulte la Figura 4-38). Con el Selector de Prueba en la posición RUN
(MARCHA) y el Selector de Medidor en la posición SWING (GIRO), lea el
medidor ARM VOLTS (Volts de armadura (inducido)).

DC AMPERES DC AMPERES DC VOLTS

FLD CURRENT ARM CURRENT ARM VOLTS

TEST SELECTOR METER SELECTOR


HOIST
FIELD OPER. SWING
ARM TEST CONTROL OPER.
TEST REF.
TEST SWING REF.
CROWD/
RUN AUX. CROWD/ PROPEL
HOIST HOURS SWING HOURS TEST PROPEL OPER. REF.
MANUAL
CROWD HOURS PROPEL HOURS HOIST KVAR
REF.
OFF RPC
STEP
IND.
1V=1
STEP

TC0332a

Figura 4-38: Medidores analógicos

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 4, Versión 02 - 02/03 -4.86- 41XPB_MM_05.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Frenos de disco

2. Con el balde vacío en la posición de acarreo, mueva el control de giro hacia la


derecha.

3. Pida al asistente que observe el medidor ARM VOLTS (Figura 4-38) y que le
avise cuando el voltaje llegue a +200V. Regrese el joystick a la posición neutra.

4. Pida al asistente que observe el medidor ARM VOLTS y que le avise cuando el
voltaje se reduzca a +150V. Aplique los frenos de giro.

5. Espere un minuto. Después de esperar un minuto, use un monitor de temperatura


manual para verificar la temperatura de las placas centrales y/o de las placas de
presión del freno. La temperatura debe ser menor que 300°F (149°C).

6. Repita el Paso 1 al Paso 5 tres veces más.

7. Con el balde vacío en la posición de acarreo, mueva el control de giro hacia la


derecha.

8. Pida al asistente que observe el medidor ARM VOLTS (Figura 4-38) y que le
avise cuando el voltaje llegue a +400V. Regrese el joystick a la posición neutra.

9. Pida al asistente que observe el medidor ARM VOLTS y que le avise cuando el
voltaje se reduzca a +300V. Aplique los frenos de giro.

10. Espere dos minutos. Después de esperar dos minutos, use un monitor de
temperatura manual para verificar la temperatura de las placas centrales y/o de
las placas de presión del freno. La temperatura debe ser menor que 300°F
(149°C).

11. Repita el Paso 7 al Paso 10 siete veces más.

12. Después de toda inspección o mantención, se tienen que probar los frenos.
Lentamente y con cuidado confirme la operación y función correctas del freno
utilizando las pruebas estáticas que se indican en el Subtema 4.13.2 antes de
permitir que la pala regrese a producción.

4.13 Pruebas del funcionamiento de los frenos

4.13.1 Generalidades

Las pruebas del funcionamiento de los frenos se deben usar para probar el
funcionamiento de los frenos o para problemas en el sistema de frenos. Hay dos tipos
de pruebas de funcionamiento: pruebas del torque de retención estática de los frenos
y pruebas de torque de frenado dinámico del freno.

4.13.2 Verificación del torque de retención estática

Verifique el torque de retención estática aplicando la carga máxima con el motor


parado. Estas pruebas se deben hacer después de terminar la mantención de los
frenos y antes de regresar la pala a operación.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_05.fm -4.87- Sección 4, Versión 02 - 02/03
Frenos de disco 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

! ADVERTENCIA
Esté preparado para el movimiento de los componentes
principales de la pala, que puedan ocurrir durante la verificación
del torque de retención estática. Estos movimientos pueden
causar lesiones personales graves, la muerte y daño al equipo.
Asegúrese que todo el personal esté alejado de los
movimientos de la pala afectados por estos procedimientos.

Levante: Llene el balde (cucharón) y colóquelo aproximadamente a 15-20 pulgadas


sobre el terreno. Aplique los frenos de levante. El balde (cucharón) no debe moverse.

Empuje: Mientras el balde (cucharón) está en la posición de acarreo, retraiga


completamente el mango del balde (lápiz del cucharón). Baje el balde para que el
mango quede en posición completamente vertical. Regrese el empuje hasta que el
balde (cucharón) quede a aproximadamente 15-20 pulgadas sobre el terreno. Aplique
el freno de empuje. El balde (cucharón) no debe moverse.

Propulsión: Mueva la pala a una pendiente de aproximadamente 15% de inclinación.


Coloque la pala en el modo CROWD (EMPUJE). La pala no debe moverse.

Giro: Llene el balde (cucharón), colóquelo en la posición de acarreo y aplique los


frenos de levante y empuje. Con la pala al grado de propulsión máxima del 15% y con
el balde cargado en la posición de acarreo, gire el chasis superior para que la pluma
quede sobre el lado de la base inferior (carbody) y aplique los frenos de giro. El balde
(cucharón) no debe moverse.

4.13.3 Verificación del torque de frenado dinámico

En condiciones normales, el frenado dinámico se realiza eléctricamente colocando el


joystick de manera que el movimiento no se mueva.

Los frenos de discos mecánicos también tienen que ser capaces de detener el
movimiento. Por diseño, el torque de frenado es menor que el torque de stall, para
inhibir el daño a los engranajes. Los movimientos continuarán (dentro de la
tolerancia) después de aplicado el freno.

! ADVERTENCIA
La verificación del torque de frenado dinámico sólo se debe
hacer como una prueba severa del sistema. No se tiene la
intención de que este procedimiento se use como una
verificación normal de la función de los frenos. Las pruebas
excesivas de los frenos podrían causar desgaste prematuro al
freno y podría causar fallas en condiciones de parada de
emergencia, lo cual podría ocasionar lesiones personales
graves, la muerte o daños materiales.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 4, Versión 02 - 02/03 -4.88- 41XPB_MM_05.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Frenos de disco

! ADVERTENCIA
Estos procedimientos requieren el movimiento de los
componentes de la pala. Dichos movimientos pueden ocasionar
lesiones graves o la muerte si el personal no se mantiene
alejado de los mecanismos que se muevan. Asegúrese que todo
el personal esté alejado de los movimientos de la pala afectados
por estos procedimientos.

Levante: Llene el balde (cucharón) y coloque el mango del balde (lápiz del cucharón)
en la posición de acarreo. Baje el balde (cucharón) hasta que esté aproximadamente
una altura de balde sobre el terreno. Aplique los frenos de empuje y giro. Con la pala
funcionando y los frenos de levante desaplicados, aplique el paro de emergencia. El
balde debe parar antes de tocar el terreno.

Empuje: Coloque el mango del balde (lápiz del cucharón) en la posición de acarreo.
Baje el mango del balde (lápiz del cucharón) a la posición completamente vertical.
Empuje hasta que el balde (cucharón) esté a 5 pies sobre el terreno. Aplique los
frenos de levante. Con la pala funcionando y el freno de empuje desaplicado, aplique
el paro de emergencia. El balde debe parar dentro de los cinco pies de viaje de
empuje.

Giro: Con la pala en terreno nivelado y el balde lleno, coloque el balde en la posición
de acarreo. Aplique los frenos de levante y de empuje. Gire el chasis superior y pida
al asistente que observe el medidor ARM VOLTS (Figura 4-38). Cuando el votaje
llegue a +500V, regrese el joystick a la posición neutra. Cuando el voltaje se reduzca
a +450V, aplique el paro de emergencia. La rotación debe parar dentro de 60°.

Propulsión: Coloque la pala en una pendiente hacia abajo del 15%. Presione el
botón PROPEL (PROPULSIÓN) para transferir la pala al modo de propulsión. Mueva
los dos joysticks completamente hacia adelante para que la pala avance en
propulsión a la velocidad plena. Con la pala en propulsión a velocidad plena, aplique
el paro de emergencia. La pala debe parar dentro de una distancia de cinco pies.

Si observa algún problema durante estas pruebas, debe inspeccionar completamente


los frenos y los sistemas de aire de los frenos. Consulte el Tema 4.5 de este manual y
el Tema 4.5 del Manual de los Sistemas de Aire y Lubricación para obtener más
información.

Las pruebas dinámicas anteriores sólo prueban un sistema de freno y su sistema de


aire independiente de otros sistemas de frenos. Algunos problemas de frenos de
levante, empuje o giro pueden presentarse sólo cuando se están usando múltiples
frenos y los sistemas de aire correspondientes. Por ejemplo una queja puede ser: “El
freno de empuje se retiene cuando el freno se aplica normalmente, pero si la pala
está operando con los frenos de empuje, levante y giro todos desaplicados y ocurre
una desactivación, el freno de empuje se aplica lentamente.” Las pruebas dinámicas
antedichas se deben hacer primero. Si el problema no se detecta, se deben hacer
otra vez mientras se dejan los otros dos movimientos desaplicados. Si se nota una
diferencia, puede deducirse que el sistema de aire necesita una inspección completa,
además de la inspección del freno.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_05.fm -4.89- Sección 4, Versión 02 - 02/03
Frenos de disco 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 4, Versión 02 - 02/03 -4.90- 41XPB_MM_05.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de propulsión

Sección 5

Sistema de propulsión

5.1 Generalidades
Este tema describe la operación, ajuste, inspección y reparación, desinstalación e
instalación de los componentes que forman el sistema de propulsión de la pala.

Sin embargo, se aplican algunas excepciones. Incluyen:

1. No se cubre la reparación de los motores eléctricos. La reparación de los motores


eléctricos debe referirse al personal calificado de mantención eléctrica.

2. Sólamente se cubre la desinstalación e instalación de las transmisiones de


propulsión. La reparación de las transmisiones de propulsión debe manejarse
devolviéndolas al fabricante. Si esto no es posible, comuníquese con su
representante de MinePro Services para obtener ayuda.

5.2 Descripción del sistema de propulsión


El mecanismo de propulsión va montado en la base inferior (carbody) y los bastidores
laterales. Consulte la Figura 5-1. Hay disponibles orejetas de remolque opcionales.
Éstas se pueden soldar en la parte inferior de la base inferior (carbody).

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_06.fm -5.1- Sección 5, Versión 02 - 02/03
Sistema de propulsión 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

09

08

LEYENDA
01. Ensamble de polines guía
(rodillos) inferiores
02. Ensamble de perno de
07 amarre inferior
06 03. Ensamble de perno de
05 amarre superior
04. Bastidor lateral de la oruga
05. Pasador guía
04 06. Base inferior (carbody)
07. Ensamble de perno de
amarre
08. Bastidor lateral de la oruga
09. Base inferior (carbody)
03

02

01
TC0438A

Figura 5-1: Base inferior y bastidor lateral

Los dos ensambles de orugas están montados en los bastidores laterales. Cada
oruga puede operarse independientemente en la dirección de avance o reversa
mediante un módulo individual de propulsión, proporcionando así una dirección
diferencial.

Los dos módulos de propulsión son idénticos excepto por su posición y cada uno
consta de los siguientes:

1. Un motor de propulsión de corriente continua (directa) con inversión de marcha y


de respuesta rápida, el cual está acoplado directamente a una transmisión de
propulsión planetaria de triple reducción.

2. Un freno de disco de propulsión montado en el eje del motor de propulsión. Este


freno es un freno de retención que se aplica por resorte y se desaplica por aire, el
cual se utiliza para evitar que la pala se propulsione (avance) mientras se está
excavando o después de que se ha desactivado. Este freno no está diseñado
para parar la pala cuando ésta está en movimiento.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 5, Versión 02 - 02/03 -5.2- 41XPB_MM_06.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de propulsión

3. Una transmisión de propulsión que acciona el eje propulsor estriado de la oruga.


El eje propulsor tiene estrías para la transmisión y para la rueda propulsora de la
oruga.

4. La rueda propulsora de la oruga, la cual engrana las zapatas de la oruga en el


tren de orugas, propulsiona la oruga hacia adelante o hacia atrás, según lo
determinan los controles de operador.

La Figura 5-2 muestra una vista desde arriba de la base inferior (carbody), los
bastidores laterales y el mecanismo de propulsión.

03

04
05

LEYENDA
01. Transmisión de
propulsión
02. Base del motor de
propulsión
03. Base inferior
(carbody)
04. Bastidor lateral de la
oruga
06
05. Freno de propulsión
06. Área del eje propulsor

02
07

01 08

TC0437A
09

Figura 5-2: Componentes del sistema de propulsión

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_06.fm -5.3- Sección 5, Versión 02 - 02/03
Sistema de propulsión 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

5.3 Base inferior (carbody) y bastidor lateral

5.3.1 Inspección

Durante las inspecciones periódicas de la base inferior y de los bastidores laterales


se recomienda que se verifique que no haya fisuras estructurales, y que estén bien
apretados los pernos de amarre de los bastidores laterales, que la lubricación sea
adecuada y la condición de operación del mecanismo de propulsión. La reparación
consiste en la reparación de fisuras por soldadura, el apriete correcto de los
afianzadores de los pernos de amarre y el cambio de partes dañadas o desgastadas.
Consulte la Sección 4, Soldadura de Mantención para obtener los procedimientos de
soldadura.

AVISO
Después de haber tensado los pernos de amarre, se tiene que
verificar la tensión después de 250 horas de operación inicial, o si se
observa demasiado movimiento entre la base inferior (carbody) y los
bastidores. Después de eso, la tensión se tiene que verificar cada 6
meses.

Si observa un movimiento excesivo entre la base inferior (carbody) y el bastidor


lateral, siga los pasos siguientes.

AVISO
Al revisar la tensión de los pernos de amarre, asegúrese de que la
tuerca interna del perno esté asentada apretadamente. Asegúrese
que el tensor opere libremente sin atorarse.

1. Mida la longitud del perno de amarre utilizando ultrasonido, antes y después de


tensar. La precarga del perno de amarre es directamente igual a la diferencia en
longitud antes y después de tensar. Para usar este método, proceda de la
siguiente manera:

AVISO
La Tabla 5-1 muestra un elongamiento del perno de amarre al 100%
de precarga.

Modelo Diám. Fuerza de Longitud 75% de 100% de Elongamiento


perno sujeción real del presión presión del perno de
de requerida perno de de final amarre al
amarre por perno amarre precarga 100% de
precarga

Perno de 4” 700 KIPS 47.82” 6,250 PSI 8,350 PSI .0891”


amarre
superior

Tabla 5-1: Datos para el kit de tensado R17981 de la pala 4100XPB

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 5, Versión 02 - 02/03 -5.4- 41XPB_MM_06.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de propulsión

Perno de 4” 700 KIPS 70.32” 6,000 PSI 8,000 PSI .1304”


amarre
inferior

Tabla 5-1: Datos para el kit de tensado R17981 de la pala 4100XPB

A. Mida ultrasónicamente la longitud de cada perno de amarre con las tuercas


apretadas pero sin precarga. Anote esta medición.

B. Mida la longitud de cada perno de amarre cuando esté tensado al 100% de


precarga. El aumento de longitud debe corresponder con los datos de la Tabla
5-1.

AVISO
Las longitudes del perno de amarre reales de la Tabla 5-1 son
nominales. Si las longitudes medidas ultrasónicamente de los pernos
son diferentes de las longitudes que se muestran en la Tabla 5-1, será
necesario volver a calcular las presiones hidráulicas y las
mediciones de elongación al 100% de precarga para compensar por
las diferentes longitudes de los pernos de amarre. Comuníquese con
su representante de P&H MinePro para obtener ayuda para estos
cálculos.

5.3.2 Tipos de afianzadores de los bastidores laterales

Actualmente se utilizan tres diferentes afianzadores en las palas 4100XPB de


producción actual como afianzadores de perno de amarre entre la base inferior
(carbody) y los bastidores laterales. Estos son:

1. Tuercas estándar del bastidor lateral. Se ha diseñado un Juego de Tensado


Hidráulico de Pernos (R17981) para estirar o elongar hidráulicamente los pernos
de amarre. Las tuercas entonces se aprietan para mantener la elongación. Este
método hidráulico es estándar para tensar los pernos de amarre de los bastidores
laterales.

2. SuperNuts (TM) (Kit R46759). La tuerca Supernut(TM) utiliza una serie de


tornillos niveladores alrededor de la circunferencia de un tensor roscado, para
elongar espárragos o pernos. La ventaja de este sistema es que se puede lograr
una gran fuerza de sujeción utilizando muchos tornillos niveladores, sin tener que
usar mucho torque en un solo tornillo nivelador.

3. Abrazaderas HYTORC (TM) (Kit R47182). Estas abrazaderas usan anillos


exteriores e interiores para elongar los pernos de amarre.

El método para usar cada uno de estos afianzadores se cubre en las subsecciones
siguientes.

5.3.3 Instalación de los pernos de amarre del bastidor lateral

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_06.fm -5.5- Sección 5, Versión 02 - 02/03
Sistema de propulsión 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

Si se han desinstalado pernos de amarre de la base inferior a bastidor lateral, o si


está armando inicialmente una pala, instale los pernos de amarre de la siguiente
manera:

1. Los pasadores guía tienen que instalarse en los hoyos superiores desde dentro
de la base inferior (carbody).

2. Rosque uno de los afianzadores seleccionado (tuerca, SuperNut™, o abrazadera


HYTORC™ ) con arandela endurecida en cada perno de amarre en el extremo
que tiene un orificio con rosca de 3/4x10 UNC.

3. Con el carbody y los bastidores de las orugas bien alineados y con las zapatas de
las orugas apretadas contra las zapatas del carbody, inserte el perno de amarre a
través de uno de los bastidores de la oruga y dentro del carbody. Los pernos de
amarre largos van en los hoyos inferiores. Los pernos de amarre cortos van en
los hoyos superiores.

4. Desde dentro de la base inferior (carbody), coloque una golilla (arandela)


endurecida y tuerca en cada perno que se está instalando. Apriete la tuerca hasta
que no haya espacios entre el afianzador externo y oruga, o la base inferior
(carbody) y la tuerca. Luego, dependiendo del tipo de afianzador que esté
usando, consulte el Subtema 5.3.4 si las tuercas se van a apretar
hidráulicamente, el Subtema 5.3.5 si va a usar tuercas SuperNuts™, o el
Subtema 5.3.6 si va a usar abrazaderas HYTORC™.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 5, Versión 02 - 02/03 -5.6- 41XPB_MM_06.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de propulsión

5.3.4 Tensado hidráulico de los pernos de la base inferior


(carbody) al bastidor lateral (R17981)

5.3.4.1 Generalidades

AVISO
P&H no recomienda que se utiliza el torqueado convencional de
pernos para los pernos de la base inferior al bastidor lateral. Si no va
usar uno de los métodos descritos aquí, comuníquese con su
representante local de P&H MinePro.

El método estándar para tensar los pernos de amarre del bastidor lateral de las palas
4100XPB es mediante un kit de tensor hidráulico (R17981). Este juego incluye un
tensor hidráulico de pernos que estira los pernos de amarre. El estirado de los pernos
mediante el Kit R17981 se seleccionó como el método estándar. Una vez estirados lo
pernos de amarre, se aprietan las tuercas exteriores del bastidor lateral para retener
la tensión así creada. Este método tiene las ventajas siguientes:

1. Es más preciso que el método de torque original, puesto que se eliminan las
variaciones de fricción.

2. Se elimina la necesidad de la grúa y las llaves de apriete que antes se requerían.

3. Puesto que los pernos de amarre no dan vuelta, no hay necesidad de


retenedores de soldadura dentro del carbody para evitar que las tuercas giren.

El kit incluye una bomba de aire portátil, un ensamble de manguera y un tensor de


pernos. La bomba que se usa tiene una capacidad mínima de 10,000 psi (33770 kpa).

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_06.fm -5.7- Sección 5, Versión 02 - 02/03
Sistema de propulsión 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

5.3.4.2 Tensado de los pernos de amarre de la base inferior (carbody) al


bastidor lateral (Kit R17981)

En el funcionamiento, el tensor hidráulico (Figura 5-3) se rosca en el perno de


amarre.

LEYENDA
01. Mango en T
02. Presión de entrada

02

01

EX150A

Figura 5-3: Tensor hidráulico de pernos (R18024)

En este momento, el tensor hidráulico tendrá la configuración que se muestra en la


Figura 5-4. A medida que se aplica presión hidráulica al tensor, se elonga o estira el
perno de amarre. Entonces se le da vuelta a la tuerca del perno de amarre con el
mango en T del tensor. Cuando se alivia la presión hidráulica, la tuerca del perno de
amarre retiene la tensión y el tensor hidráulico se puede quitar y usar para estirar el
siguiente perno de amarre en secuencia. Las roscas de los pernos de amarre de la
pala 4100XPB tienen la misma longitud en ambos extremos.

Figura 5-4: Instalación del tensor hidráulico (R17981)

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 5, Versión 02 - 02/03 -5.8- 41XPB_MM_06.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de propulsión

Aplique tensión a los pernos de amarre como sigue:

AVISO
La Tabla 5-1 muestra los datos de tensado de la pala 4100XPB
utilizando el kit R17981.

1. Instale los pernos de amarre de la base inferior (carbody) al bastidor lateral,


según se indica en el Subtema 5.3.3.

2. Desde dentro de la base inferior (carbody), en cada perno de amarre coloque una
golilla (arandela) endurecida y tuerca hexagonal. Gire la tuerca hexagonal hasta
que sobresalga entre 1.81” y 1.94” del perno de amarre a través de la tuerca.
Repita el procedimiento con todos los pernos de amarre.

3. Desde el exterior del bastidor de la oruga, lubrique los hilos (roscas) y asegúrese
que la tuerca interna viaje libremente en toda la longitud de la rosca exterior.
Coloque una golilla (arandela) endurecida y una tuerca hexagonal en cada perno
de amarre. Gire hasta apretar tuerca hexagonal. Verifique la longitud del perno de
amarre que sobresale de la tuerca en el exterior. La longitud debe estar entre .12″
y .25″ menos que la altura de una tuerca. Si no es así, ajuste la tuerca interior.

4. Apriete los pernos de amarre en la secuencia que se muestra en la Figura 5-5 a la


presión del 75% de precarga que se muestra en la Tabla 5-1. Proceda de la
siguiente manera:

1 9 13 5 8 4
16 12
11 15 14 10
3 7 6 2

TC2020A

Figura 5-5: Secuencia de tensado de los pernos del bastidor lateral

A. Coloque el tensor de pernos sobre la tuerca del perno de amarre hasta que la
base del tensor tope cuadradamente en el lado exterior del bastidor de la
oruga. Asegúrese que el tensor esté bien centrado y que el dado (soquete)
para tuercas esté alineado con la tuerca. Asegúrese que la golilla (arandela)
endurecida no interfiera con la alineación del tensor.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_06.fm -5.9- Sección 5, Versión 02 - 02/03
Sistema de propulsión 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

AVISO
El ensamble de la cabeza del tensor pesa aproximadamente 220 lbs.
(100 kg).

AVISO
No aplique presión al tensor antes de que esté bien conectado al
perno de amarre. Los sellos del pistón pueden viajar más allá del
cilindro o se puede dañar la placa de resorte.

B. Rosque la barra de tiro del tensor de pernos en el perno de amarre hasta que
la cara superior del perno de amarre llegue al fondo en el pistón. No debe
llegar al fondo en la tuerca del espárrago. Luego desenrosque la barra de tiro
un cuarto de vuelta (90 grados).

Si los componentes no se asientan correctamente antes de tensar, la carrera del


pistón puede exceder el máximo de 1/2 pulg (12.7 mm). Verifique esta carrera
durante el tensado y no la exceda o se dañará el sello.

C. Soporte el tensor de pernos hasta que la presión hidráulica comience a subir


para evitar que el peso del tensor descanse en la tuerca y obstruya su
rotación. No fuerce cuñas debajo del tensor ni lo soporte de ninguna manera
que obstruya su alineación axial natural cuando la presión comience a subir.

! ADVERTENCIA
Los pernos saldrán como proyectiles si aprieta demasiado y
rompe los pernos y puede causar lesiones graves o la muerte.
Opere el tensor de pernos de manera que evite sobreapretar y
romper los pernos. Aléjese de los pernos y de su ruta potencial
de proyectil al usar un tensor de pernos.

D. Al tensar, observe la carrera del tensor para asegurarse que no exceda de 1/2
pulg (12.7 mm). Si excede la carrera máxima puede dañar el sello. Verifique
midiendo el viaje de la placa de resorte en la parte superior del cilindro. Si el
tensor no tiene un ensamble de retorno de resorte, verifique el viaje del pistón
más allá de la parte superior del cilindro.

AVISO
Las presiones de la Tabla 5-1 se aplican sólo al tensor hidráulico para
pernos (P&H P/N R18024) que se muestra en la Figura 5-3. Si usa
otro sistema de tensado, requerirá presiones diferentes de las
listadas en la Tabla 5-1. Comuníquese con su representante de P&H
MinePro para obtener ayuda si usa otro tensor.

E. Presurice el tensor hasta que la presión del 75% de precarga se indique en el


indicador. Consulte la Tabla 5-1. Esto se puede hacer regulando la presión de

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 5, Versión 02 - 02/03 -5.10- 41XPB_MM_06.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de propulsión

aire (relación 200:1) o usando el botón de activación y monitoreando la presión


hidráulica.

F. Con el mango en T del tensor (Figura 5-3) gire la tuerca del perno de amarre
hasta que llegue al fondo y asiéntela con un giro firme. Cerciórese de que la
tuerca esté sentada contra el bastidor de la oruga y la golilla endurecida.

AVISO
Apriete sólo a mano la tuerca del perno de amarre. No use martillo
en el mango en T.

G. Libere la presión de la bomba. Ahora el perno de amarre ha sido tensado al


75% de precarga.

H. Quite el tensor de pernos desenroscando la barra de tiro y levantando el tensor


del perno de amarre.

AVISO
Deje abierta la válvula de alivio mientras mueve el tensor al siguiente
perno de amarre que va a apretar de manera que el pistón pueda
regresar a su posición retraída.

5. Después de precargar todos los pernos de amarre al 75% como se describe


arriba, ténselos al valor final del 100% que se muestra en la Tabla 5-1, usando
nuevamente la secuencia de la Figura 5-5 y los procedimientos el Paso 4.

6. Monte una segunda tuerca en el extremo del bastidor de cada perno de amarre
para proteger la rosca del perno de amarre.

7. Suelde por puntos la segunda tuerca del perno de amarre a la primera tuerca.
Esto completa el tensado de los pernos del bastidor lateral de la oruga mediante
el método del kit del tensor hidráulico. Cuando termine, los pernos del bastidor
lateral quedarán instalados como se muestra en la Figura 5-6.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_06.fm -5.11- Sección 5, Versión 02 - 02/03
Sistema de propulsión 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

!
$
 " #
%

&

'





6+$$ *
LEYENDA
01. Ensam. de perno de amarre largo 07. Ensam. de perno de amarre corto
02. Tuerca interna 08. Golilla (arandela) endurecida
03. Golilla (arandela) endurecida 09. Segunda tuerca soldada por
04. Base inferior (carbody) puntos
05. Pasador ajustado 10. Golilla (arandela) endurecida
06. Ensamble del bastidor lateral

Figura 5-6: Pernos de amarre instalados con el kit de tensor hidráulico

AVISO
Para evitar el movimiento excesivo del bastidor lateral y la deterioro
subsiguiente del bastidor lateral y del carbody, es imperativo que se
obtenga y se mantenga la fuerza de sujeción que se lista en la Tabla
5-1. Consulte el Subtema 5.3.1 para obtener información sobre cómo
mantener la tensión correcta en los pernos de amarre.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 5, Versión 02 - 02/03 -5.12- 41XPB_MM_06.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de propulsión

5.3.5 Tensado de los pernos de amarre de la base inferior


(carbody) al bastidor lateral utilizando SuperNuts(TM)

5.3.5.1 Generalidades

La tuerca SuperNut™ utiliza una serie de tornillos niveladores alrededor de la


circunferencia de un tensor roscado para apretar espárragos o pernos, consulte la
Figura 5-7. Las instrucciones detalladas sobre el uso de las tuercas Supernuts™ para
tensar se encuentran en el Subtema 2.3.7.

$

3 4

2 LEYENDA
# " 01. Golilla (arandela)
endurecida
% 02. Tensor
03. Tornillos niveladores
! 04. Tensor
05. Golilla (arandela)
endurecida
06. Tornillos niveladores
12 07. Patrón de estrella
11 1 08. Patrón circular
10 2

9 3

8 4

7 5
6


&


6+!'@

Figura 5-7: SuperNut(TM) típica

5.3.5.2 Preparación para tensar con tuercas SuperNut™

La preparación típica incluye lo siguiente:

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_06.fm -5.13- Sección 5, Versión 02 - 02/03
Sistema de propulsión 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

1. Determine el torque de los tornillos niveladores que va a instalar. Consulte la


Tabla 5-2.

Aplicación Diámetro Torque Torque Número Tamaño Tama- CANT. Lubrican-


SuperNut inicial final de de ño de Pernos te
™ (lbs- (lbs- tornillos tornillos cubo por pala requerido
pie) pie) nivelado- nivelador (soque para los
res por es te) tornillos
SuperNut nivelado-
™ res

Pernos de 4” 132 188 14 .75” .625” 32 JL-M


amarre del
bastidor
lateral

Tabla 5-2: Datos de instalación de las tuercas SuperNut™ - Pernos de amarre del bastidor lateral

2. Si utiliza herramientas de impacto neumáticas, seleccione una con salida entre el


90% y el 100% del torque final. Verifique la salida de torque de la herramienta
neumática de impacto con una llave estándar de torque.

3. Limpie el área alrededor del perno de amarre que desea tensar y quite toda la
suciedad y/o rebabas de la rosca del perno y del tensor. Si va a apretar varios
espárragos, es necesario apretarlos en el orden correcto. Consulte la Figura 5-5.

4. Lubrique la rosca del perno de amarre, las tuercas hexagonales grandes y las
roscas principales del tensor de tuercas SuperNut™ con lubricante anti-
agarrotante.

AVISO
No utilice antiagarrotante en los hilos (rosca) de los tornillos
niveladores. El uso de un lubricante inapropiado puede afectar las
lecturas de torque de los tornillos niveladores, lo cual hará que la
SuperNut™ desarrolle una fuerza de fijación incorrecta.

5. Si las SuperNuts™ se han tensado anteriormente, quite cada tornillo nivelador y


lubrique las roscas de los tornillos niveladores y la punta con lubricante de
molibdeno R38211D1, D2, o D3. Si se trata de una instalación nueva, los tornillos
niveladores de la SuperNut™ ya deben venir lubricados.

6. Verifique que los tornillos niveladores estén al ras con la parte inferior o
ligeramente empotrados en el tensor de SuperNut™. Si algún tornillo nivelador se
extiende más allá de la base del tensor, gírelo hasta que esté al ras con la base o
ligeramente empotrado.

7. Rosque un tensor con una golilla endurecida en cada perno de amarre (el
extremo con un orificio roscado de 3/4-10 UNC). El extremo de cada perno de
amarre debe estar al parejo, o saliendo ligeramente sobre la parte superior de los
tornillos niveladores en cada tensor.

8. Cerciórese de que la base inferior (carbody) y el bastidor de la oruga estén bien


alineados. Asegúrese que el revestimiento del bastidor de la oruga maquinado

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 5, Versión 02 - 02/03 -5.14- 41XPB_MM_06.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de propulsión

esté apretado contra el lado maquinado de la base inferior (carbody). Inserte los
pernos de amarre a través del bastidor de orugas y dentro de la base inferior
(carbody). Coloque los pernos de amarre largos en los hoyos inferiores. Coloque
los pernos de amarre cortos en los hoyos superiores.

9. Desde dentro de la base inferior (carbody), en cada perno de amarre largo o


corto, coloque una golilla (arandela) endurecida y tuerca. Apriete la tuerca hasta
que no haya espacios entre el tensor y la oruga o la base inferior (carbody) y la
tuerca.

10. Retroceda todos los tensores SuperNut™ para crear una luz de
aproximadamente 1/16” a 1/8” (1.5875 a 3.175 mm) entre los cuerpos de las
tuercas y las golillas (arandelas). Esto permitirá la lubricación de los tornillos
niveladores estando en su lugar en los pernos de amarre.

5.3.5.3 Tensado de los pernos de amarre del bastidor lateral con


SuperNuts™

Proceda de la siguiente manera:

1. Utilice el Patrón de Estrella para apretar cuatro tornillos niveladores en cada


tensor que están en las posiciones de las 12:00, 6:00, 9:00, y 3:00 al torque inicial
que se indica en la Tabla 5-2. Siga la secuencia que se muestran en la Figura 5-5.

2. Con el patrón de estrella, apriete los mismos cuatro tornillos niveladores en cada
tensor al torque final que se muestra en la Tabla 5-2. Siga la secuencia que se
muestran en la Figura 5-5.

3. Apriete todos los tornillos niveladores en el patrón circular (que se muestra en la


Figura 5-34) en todos los espárragos hasta el torque final que se muestra en la
Tabla 5-2 (una secuencia solamente). Siga la secuencia que se muestran en la
Figura 5-5.

AVISO
A medida en que aprieta los tornillos niveladores, el espárrago se
estirará, así que para cuando termine la pasada circular, el primer
tornillo nivelador estará flojo otra vez.

4. Repita el Paso 3 hasta que todos los tornillos niveladores estén “estabilizados”.
(menos de 20° de rotación). Generalmente esto requiere de dos a cuatro pasadas
adicionales.

AVISO
Si está utilizando herramientas neumáticas, cambie a una llave de
torque calibrada manual cuando la rotación del soquete sea
pequeña. Utilice la llave de mano para estabilizar y confirmar el
torque correcto.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_06.fm -5.15- Sección 5, Versión 02 - 02/03
Sistema de propulsión 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

5. Con una llave de torque manual, haga una pasada final en todos los tornillos
niveladores siguiendo el patrón circular para confirmar que tengan el torque final
correcto de la Tabla 5-2.

6. Cuando termine, la instalación quedará como se muestra en la Figura 5-8.

04
02

01 03
05

06
07

08

09

10

TC1664B

LEYENDA 06. Ensamble de


01. Tuerca interna perno de amarre corto
02. Golilla endurecida 07. Golilla endurecida
03. Base inferior (carbody) 08. Tensor
04. Pasador ajustado 09. Tapa de protección
05. Ensamble del bastidor 10. Ensamble de perno de
lateral amarre largo

Figura 5-8: Pernos de amarre instalados con SuperNuts™

AVISO
Las SuperNuts™ tienen una tapa para protección.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 5, Versión 02 - 02/03 -5.16- 41XPB_MM_06.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de propulsión

5.3.5.4 Cómo quitar las tuercas SuperNut™ - Servicio bajo 250 F

AVISO
¡Para quitar las tuercas SuperNut es necesario seguir estrictamente
este procedimiento! Los tornillos niveladores deben descargarse
gradualmente. Si la mayoría de los tornillos niveladores se
descargan completamente en forma prematura, los tornillos
niveladores restantes cargarán toda la carga y será muy difícil
girarlos. El abuso extremo de este tipo puede deformar la punta del
tornillo nivelador, dificultando su retiro.

Desinstale de la siguiente manera:

1. Rocíe los tornillos niveladores con aceite penetrante o aceite hidráulico antes de
tratar de retirarlos, especialmente si hay herrumbre.

2. Afloje cada tornillo nivelador 1/4 de vuelta siguiendo el patrón circular alrededor
del tensor. Haga esto sólo una vez alrededor. Al regresar al primer tornillo
nivelador, éste estará apretado otra vez. Haga esto para todos los espárragos en
la junta, antes de comenzar el Paso 3.

3. Repita el Paso 2.

4. Repita el Paso 2.

5. Continúe hasta que todos los tornillos niveladores estén flojos. Quite, limpie y
lubrique los tornillos niveladores con el lubricante JL-M que se indica en el
Subtema 5.3.5.2.

AVISO
Generalmente, después de la tercera pasada de aflojar, puede usar
una herramienta neumática de impacto para completar el
aflojamiento. Para espárragos o pernos de amarre muy largos,
pueden requerirse más de tres pasadas antes de usar herramientas
neumáticas de impacto. Las Supernut™ se envían con instrucciones
detalladas.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_06.fm -5.17- Sección 5, Versión 02 - 02/03
Sistema de propulsión 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

5.3.6 Tensado de los pernos de amarre del bastidor lateral


utilizando abrazaderas HYTORC™

5.3.6.1 Generalidades

AVISO
Las abrazaderas HYTORC™ (Figura 5-9) se usan para tensar los pernos
del bastidor lateral de algunas palas 4100XPB. Estas abrazaderas
funcionan como sigue:

03
06
04
05

02

01

07

TC2079
LEYENDA 04. Ranuras impulsoras del anillo
01. Golilla (arandela) con estría exterior
interna 05. Perno
02. Anillo exterior 06. Anillo interior
03. Anillo interior 07. Estrías de la golilla al anillo
interior

Figura 5-9: Ensamble de abrazadera HYTORC™

1. El anillo interior tiene roscas internas que entran en el perno de amarre. También
tiene roscas externas que entran en las roscas del anillo exterior. La fuerza de
sujeción se logra mediante la contra acción entre los anillos interno y externo.

2. El anillo externo tiene ranuras para la llave de tensar. El anillo interno también
tiene estrías que anclan la llave, de manera que no se necesita un brazo de
movimiento para retener la llave.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 5, Versión 02 - 02/03 -5.18- 41XPB_MM_06.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de propulsión

3. La golilla (arandela) tiene estrías de reacción en el diámetro externo para


asegurar un embonamiento positivo con la llave de tensión/abrazadera
HYTORC™. Las estrías del diámetro interno de la golilla embonan con las estrías
del anillo interior. Esta disposición asegura una superficie de fricción sin
deslizamiento para la llave y evita la transmisión de la fuerza de rotación al perno
de amarre.

5.3.6.2 Procedimiento de tensado

AVISO
El procedimiento siguiente supone que se trata de la instalación de
pernos de amarre nuevos del bastidor lateral. Sáltese los pasos que
indican la instalación de los pernos de amarre, si los pernos de
amarre ya están instalados.

AVISO
Este procedimiento supone que se trata de pernos de amarre
estándar de 4″ para el bastidor lateral.

1. Limpie la suciedad que pueda haber en las roscas de todos los pernos de amarre
y de las roscas internas de todas las abrazaderas HYTORC™ .

2. Las abrazaderas HYTORC™ se lubrican en el ensamble. Si las está re-usando o


si sospecha que éstas necesitan volverse a lubricar, consulte el Subtema 5.3.6.3.
La superficie de la golilla (arandela) que entra en contacto con el anillo exterior
debe lubricarse con pasta para ensamble metálico tipo G-N (Número de parte
P&H R47225) cada vez que la abrazadera se tensa.

3. Lubrique un extremo de los pernos de amarre con anti-agarrotante e instale la


golilla y abrazaderas HYTORC™ en ese extremo. El anillo interior debe estar
retractado 1/16″ a 1/8″ dentro de la golilla. La abrazadera debe girarse mediante
las estrías del anillo interior; no la gire por el anillo exterior durante la instalación.
Puede comprar una herramienta especial (R47214D101) que puede insertarse en
las estrías para girar los ensambles de abrazadera.

4. Con el carbody y los bastidores laterales bien alineados y asegurándose de que


el revestimiento del bastidor lateral está contra el carbody, inserte los pernos de
amarre con las tuercas HYTORC™. Inserte los pernos de amarre cortos en los
hoyos superiores y los pernos de amarre largos en los hoyos inferiores.

5. Desde dentro de la base inferior (carbody), lubrique los extremos de los pernos
de amarre e instale golillas (arandelas) endurecidas y tuercas en todos los pernos
de amarre. Apriete las tuercas hasta que no haya luz entre las abrazaderas
HYTORC™ y el bastidor lateral.

6. Ajuste la presión en la bomba hidráulica a 3,500 PSI. Siga el patrón que se


muestra en la Figura 5-5. Instale la llave de tensado en la primera tuerca,
alineando el entallado del anillo exterior y las estrías del anillo interior con la llave.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_06.fm -5.19- Sección 5, Versión 02 - 02/03
Sistema de propulsión 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

La llave se mantiene sola en posición. No se necesita brazo de reacción para


anclar la llave.

AVISO
El ensamble de la llave pesa aproximadamente 82 lbs.

7. Accione la llave de tensado hasta que pare (en stall). La abrazadera estará
tensada con la precarga inicial.

8. Continúe tensando todas las abrazaderas hasta la precarga inicial siguiendo el


patrón que se muestra en la Figura 5-5.

9. Repita los pasos 5, 6 y 7 utilizando una presión de bomba de 5,300 psi para llegar
a la precarga final. Cuando termine, la instalación quedará como se muestra en la
Figura 5-10.

05 06
03 04

07

08

09

10

02

01 TC2080

LEYENDA 06. Ensamble del bastidor lateral


01. Ensamble de perno de amarre 07. Ensamble de perno de amarre
largo corto
02. Golilla (arandela) endurecida 08. Tapa
03. Base inferior (carbody) 09. Abrazaderas Hytorc
04. Tuerca interna 10. Golilla (arandela) endurecida
05. Pasador ajustado

Figura 5-10: Pernos de amarre instalados con abrazaderas HYTORC™

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 5, Versión 02 - 02/03 -5.20- 41XPB_MM_06.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de propulsión

10. Regrese la llave a la primera abrazadera y pruebe todas las abrazaderas para
asegurar que se haya estabilizado la precarga final.

11. Instale las tapas contra suciedad.

5.3.6.3 Re-lubricación y re-tensado

Se recomienda enfáticamente que se re-lubriquen las abrazaderas HYTORC™


siempre que se vuelvan a tensar. Para hacer esto, las abrazaderas HYTORC™ se
tienen que quitar de los pernos de amarre una por una.

Una vez retirada la abrazadera HYTORC™, se tiene que desensamblar. Se tienen


que limpiar las roscas o hilos de los anillos interiores y exteriores.

Se debe usar un compuesto antiagarrotamiento para lubricar las roscas (hilos) de los
pernos de amarre. Las roscas exteriores del anillo interior y las roscas interiores del
anillo exterior deben lubricarse con pasta para ensamble metálico tipo G-N (Número
de parte P&H R47225). Además, la superficie de contacto entre la golilla (arandela)
grande y el anillo exterior debe lubricarse con pasta para ensamble metálico tipo G-N
cada vez que la abrazadera se tensiona.

Al volver a instalar, instale la golilla (arandela) y la abrazadera HYTORC™ en el


perno de amarre. El anillo interior debe estar retraído 1/16" a 1/8" dentro de la golilla
(arandela). La abrazadera debe girarse mediante las estrías del anillo interior; no la
gire por el anillo exterior durante la instalación. Puede comprar una herramienta
especial (R47214D101) que puede insertarse en las estrías para girar los ensambles
de abrazadera.

La abrazadera HYTORC™ entonces se puede tensar a la tensión final utilizando una


presión de la bomba de 5,300 psi.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_06.fm -5.21- Sección 5, Versión 02 - 02/03
Sistema de propulsión 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

5.4 Motor de propulsión (R40080)

5.4.1 Descripción

Los motores de propulsión son motores CC, con inversión de marcha y de respuesta
rápida. Estos motores son enfriados por aire forzado de un ventilador.

Cada motor tiene montado un freno de propulsión en el eje del motor. Siempre que la
pala no está avanzando en propulsión, los frenos de propulsión de aplicación por
resorte y desaplicación por aire están aplicados para evitar movimiento no deseado.
Consulte la Sección 4, Frenos de Disco, para obtener información sobre los frenos de
disco.

5.4.2 Inspección

Revise los componentes de los motores de propulsión cada 750 horas, como sigue:

• Revise que los pernos montaje del motor de propulsión, el motor de propulsión
y el ventilador de propulsión estén bien apretados.

• Revise que las conexiones eléctricas del motor de propulsión y del motor del
ventilador de propulsión estén bien aseguradas.

• Revise que los pernos del coplón (cople) de los motores estén apretados.

• Verifique que la ventilación de los motores de propulsión tenga el flujo


adecuado de aire.

• Revise que el motor de propulsión, el motor del ventilador y el ventilador y el


coplón (cople) del motor tengan la lubricación correcta y que los pernos de
montaje estén bien apretados. Lubrique los motores de propulsión como se
indica en las placas de lubricación del motor. Lubrique los coplones (coples) de
los motores de propulsión cada 6 meses.

5.4.3 Reparación

1. Refiera la reparación de los motores de propulsión al personal de reparaciones


eléctricas.

2. La reparación del coplón (cople) del motor está limitada al cambio de partes
dañadas o desgastadas.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 5, Versión 02 - 02/03 -5.22- 41XPB_MM_06.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de propulsión

5.4.4 Cómo quitar el motor de propulsión

Quite el motor de propulsión como sigue: (Consulte la Figura 5-11)

 ! "



#

$

6+$&
%
' &
LEYENDA 05. Tornillos niveladores
01. Freno de propulsión 06. Contratuercas
02. Contratuerca 07. Perno de montaje del motor
03. Pernos de ajuste del motor 08. Buje
04. Contratuerca 09. Lainas

Figura 5-11: Ensamble del motor de propulsión

1. Coloque la pala en terreno nivelado con la pluma sobre el bastidor de la oruga


izquierda. Bloquee las orugas para evitar que la pala se ruede libremente durante
el servicio a los componentes de propulsión.

2. Coloque el balde (cucharón) sobre el terreno.

! PELIGRO
El alto voltaje causará lesiones personales graves o la muerte.
Siga los procedimientos de bloqueo con candado y colocación
de letreros y avisos y pruebe antes de dar servicio a los motores
de propulsión.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_06.fm -5.23- Sección 5, Versión 02 - 02/03
Sistema de propulsión 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

3. Abra, bloquee con candado en la posición abierta y coloque avisos en las


conexiones eléctricas del motor de propulsión y en el motor del ventilador de
propulsión.

! ADVERTENCIA
Desaplique el freno de propulsión antes de desconectar la línea
de aire a los frenos de propulsión. Si no desaplica el freno
podría causar la rotación inesperada de los coplones (coples),
lo cual puede causar lesiones personales graves o la muerte.

4. Desconecte las líneas de aire que van al freno de discos de propulsión.

5. Tape la línea de aire y el puerto de admisión del freno de disco para evitar que
entre suciedad al sistema de aire.

6. Si es necesario, quite el freno de disco y el ensamble del ventilador del motor de


propulsión, consulte el tema de desinstalación de los frenos de disco en la
Sección 4, y el tema sobre frenos de disco y el Tema 5.6.

7. Quite la guarda de coplones (coples) del motor.

8. Marque donde coinciden el espaciador y las mitades del coplón (cople) del motor.

9. Coloque un recipiente debajo del coplón para recibir la grasa al separar las
mitades del coplón.

10. Quite los ensambles de los pernos de acoplamiento y el espaciador de


acoplamiento.

11. Para quitar el motor de propulsión exterior, instale cáncamos giratorios de izar,
fije una eslinga de izar a los cáncamos y use el dispositivo de izaje para soportar
el motor de propulsión.

! ADVERTENCIA
El motor de propulsión pesa aproximadamente 12,150 lbs (5,510
kg) con el ventilador y freno de disco y 11,000 lbs (4,990 kg) sin
el ventilador ni el freno de disco. Use un dispositivo de izaje de
capacidad adecuada para subir el motor de propulsión. El uso
de un dispositivo de izaje incorrecto podría causar la caída del
motor de propulsión y causar lesiones personales graves o la
muerte.

12. Marque donde coinciden las monturas del motor, los pernos de ajuste del motor y
las lainas.

13. Quite los pernos de montaje del motor y suba el motor de propulsión desde la
base de montaje del motor.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 5, Versión 02 - 02/03 -5.24- 41XPB_MM_06.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de propulsión

14. Desinstale el motor de propulsión interior subiéndolo de la base del motor y


sacándolo desde arriba de la base del motor.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_06.fm -5.25- Sección 5, Versión 02 - 02/03
Sistema de propulsión 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

5.4.5 Instalación del motor de propulsión (R40080)

Antes de la instalación de un motor de propulsión, verifique que la base de montaje


del motor (Figura 5-14) esté bien instalada en la base inferior (carbody) antes de
apretar los pernos de fijación. La cara superior de la base del motor se debe apretar
contra el reborde superior de la base inferior (carbody). Los pernos se deben instalar
con antiagarrotante y apretar a un torque de 3,474 lbs-pie (4,709 Nm). Luego, instale
el motor de la siguiente manera:

1. Fije el cáncamo giratorio o las orejetas de izaje al motor de propulsión de


repuesto. Si va a instalar un motor de repuesto, asegúrese de que las tapas del
motor estén en los mismos lugares que estaban en el motor viejo.

! ADVERTENCIA
Si no se usa un dispositivo de levante adecuado se puede caer
el motor y ocasionar lesiones graves o muerte al personal.
Asegúrese de que el dispositivo de izaje, inclusive los
cáncamos giratorios, tengan una capacidad nominal superior al
peso del motor, el cual es aproximadamente 12,150 lbs (5,510
kg).

2. Suba el motor a su posición en la base del motor.

3. Instale un buje en cada uno de los cuatro hoyos, si aún no se han instalado.
Instale una laina grande de .375 pulg. de grueso en cada una de las cuatro patas
del motor. Lubrique los pernos de montaje del motor con anti-agarrotante e
instale los pernos, tuercas y golillas (arandelas) de montaje del motor.

4. Realice los procedimientos de alineación del motor. Consulte el Subtema 5.4.6.

5. Apriete los pernos de montaje del motor a un toque de 2,310 lbs-pie (3,132 Nm).

6. Instale los deflectores de coplones, los pernos de cabeza, las golillas (arandelas)
de seguridad y tuercas. Apriete los pernos y las tuercas.

7. Llene el coplón con grasa, como sigue:

A. Gire el coplón hasta que los tapones de llenado estén en posición horizontal.

B. Quite los tapones de llenado en ambos lados del coplón (separación de 180°).
Instale las graseras en un lado.

C. Llene lentamente el coplón hasta el desbordamiento con grasa (consulte el


Manual de Aire y Lubricación de la Pala 4100XPB para obtener las
especificaciones de lubricación).

D. Quite las graseras e instale los tapones de llenado del coplón usando sellador
de empaquetadura. Apriete los tapones con seguridad.

8. Si se desinstaló, instale el freno de disco. Consulte el procedimiento de


instalación de los frenos de disco de propulsión en la Sección 4, Frenos de Disco.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 5, Versión 02 - 02/03 -5.26- 41XPB_MM_06.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de propulsión

9. Si se desinstaló, instale el ensamble del ventilador de propulsión. Consulte el


procedimiento de instalación del ventilador del motor de propulsión en el Tema
5.6.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_06.fm -5.27- Sección 5, Versión 02 - 02/03
Sistema de propulsión 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

5.4.6 Alineación del motor de propulsión

5.4.6.1 Generalidades

Ambos ejes de los motores de propulsión se tienen que alinear con los ejes de
entrada de primera reducción de la transmisión para una operación correcta, como se
describe a continuación. Siempre realice la alineación en el orden que se describe. Si
no lo hace, resultará en una alineación incorrecta.

Para simplificar la alineación de los coplones del motor de propulsión, se ha


desarrollado un Procedimiento Primario de Alineación de Coplones para la pala
modelo 4100XPB. Este procedimiento permite una alineación más rápida utilizando
procedimientos simplificados y tolerancias más grandes que las que antes se usaban
en palas de minería de P&H. Este procedimiento primario es aceptable siempre y
cuando las mediciones caigan dentro de los parámetros dados dentro del
procedimiento.

AVISO
Si las mediciones están fuera de estos parámetros, el técnico tiene
que proceder al Procedimiento Contingente de Alineación de
Coplones que se presenta después del procedimiento primario.

5.4.6.2 Procedimiento primario de alineación de coplones

En el Subtema 5.4.5, se especifica una laina de .375 pulg. de grueso para instalación
cada una de las cuatro patas del motor de propulsión. Normalmente la alineación
debe caer dentro de las mediciones dadas utilizando estas lainas grandes. Cada
perno de montaje del motor también se guía a través de la base del motor mediante
un buje. Este buje normalmente debe controlar el movimiento horizontal del motor y el
huelgo de eje a eje del coplón durante este procedimiento primario. Este
procedimiento supone que el espaciador del coplón se ha retirado y que las mitades
del coplón y los cubos se han instalado en el eje del motor y en el eje de transmisión.
Este procedimiento también supone que se usará un indicador de cuadrante para
verificar las mediciones. Las mediciones se tienen que tomar con los pernos de
montaje del motor apretados al torque correcto.

1. Mida y anote la separación facial (eje a eje) entre los ejes del motor y de la
transmisión (consulte la Figura 5-12). Si la distancia medida está entre 13.1875
pulg (335 mm) y 13.3125 pulg (338 mm), siga en el Paso 2. Si la luz no está
dentro de estas mediciones, siga en el Subtema 5.4.6.3.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 5, Versión 02 - 02/03 -5.28- 41XPB_MM_06.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de propulsión

03
04
02 05

01
TC0436b

LEYENDA 03. 13.25" entre ejes


01. Deflector del coplón (cople) 04. Espaciador de 12.875”
02. 0.25” 05. 0.13”

Figura 5-12: Luz de los coplones del motor de propulsión

2. Mida y anote la desalineación angular (consulte la Figura 5-13) de los dos ejes,
como sigue:

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_06.fm -5.29- Sección 5, Versión 02 - 02/03
Sistema de propulsión 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

LEYENDA
01. Alineación de la
separación facial
02. Alineación del
descentramiento vertical
03. Alineación del
descentramiento
horizontal
04. Alineación de la
angularidad horizontal y
vertical

Figura 5-13: Alineaciones de los ejes

A. Para hacer esta medición, ajuste la abrazadera de alineación y el indicador de


cuadrante para leer de la cara del cubo del coplón.

B. Gire el eje del motor hasta que el indicador esté en la posición superior (las 12
en punto del reloj). Ponga el indicador de cuadrante a cero.

AVISO
Al instalar el indicador de cuadrante, debe colocarse que esté casi al
centro de su rango de medición. Luego, cuando se pone a cero, será
capaz de leer movimiento en ambas direcciones.

C. Gire el eje del motor y el indicador de cuadrante una rotación completa


mientras observa el movimiento del indicador de cuadrante. Verifique la lectura
del indicador de cuadrante cada 90 grados. La variación total no debe ser
mayor que .030 pulg (.76 mm)

3. Mida y anote la alineación de descentramiento horizontal y vertical, como sigue:

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 5, Versión 02 - 02/03 -5.30- 41XPB_MM_06.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de propulsión

A. Para hacer esta medición, ajuste la abrazadera de alineación y el indicador de


cuadrante para leer del borde del cubo del coplón.

B. Gire el eje del motor hasta que el indicador esté en la posición superior (las 12
en punto del reloj). Ponga el indicador de cuadrante a cero.

AVISO
Al instalar el indicador de cuadrante, debe colocarse que esté casi al
centro de su rango de medición. Luego, cuando se pone a cero, será
capaz de leer movimiento en ambas direcciones.

C. Gire el eje del motor y el indicador de cuadrante una rotación completa


mientras observa el movimiento del indicador de cuadrante. Verifique la lectura
del indicador de cuadrante cada 90 grados. La variación total no debe ser
mayor que .300 pulg (7.6 mm). Esto debe dar como resultado una
desalineación de descentramiento horizontal o vertical no mayor que .150 pulg
(3.8mm).

4. Si las mediciones que se describen anteriormente se pueden obtener usando


sólo las lainas de .375 pulg. y los bujes de los pernos de montaje del motor, ha
terminado la alineación del motor. Si las mediciones anteriores no se pueden
obtener, pase al Procedimiento Contingente de Alineación de Coplones, Subtema
5.4.6.3.

5.4.6.3 Procedimiento contingente de alineación de coplones

Para comenzar el Procedimiento Contingente de Alineación de Coplones, el motor


tiene que estar soportado de manera que se pueden retirar los pernos de montaje del
motor. Una vez que se hayan retirado los pernos de montaje del motor, quite los
bujes que guían los pernos de la base del motor (consulte la Figura 5-11). Vuelva a
insertar los pernos de montaje y apriételos a mano.

La alineación del coplón se logra utilizando los pernos de ajuste del motor (consulte la
Figura 5-14) para el ajuste vertical. Los tornillos niveladores se pueden usar para el
ajuste lateral (separación facial). Las lainas se pueden instalar para el ajuste
horizontal. Se recomienda que las cuatro patas tengan la misma cantidad de lainas, si
es posible. Tal vez esto no sea posible al lograr las tolerancias especificadas de la
alineación de angularidad horizontal.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_06.fm -5.31- Sección 5, Versión 02 - 02/03
Sistema de propulsión 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

$

%

#

" &

!


6+$'


LEYENDA
01. Tornillos de ajuste vertical 05. Ventilador enfriador
02. Coplón (cople) 06. Pernos de sujeción
03. Freno 07. Base de montaje del motor
04. Transmisión 08. Tornillos de ajuste horizontal

Figura 5-14: Ajustes de alineación del motor

5.4.6.4 Ajuste de la separación facial

Mida y anote la separación facial (eje a eje) entre los ejes del motor y de la
transmisión (consulte la Figura 5-12). Ajuste la separación facial utilizando los
tornillos niveladores hasta obtener los parámetros de medición correctos. La distancia
medida que se desea obtener es entre 13.1875 pulg (335 mm) y 13.3125 pulg (338
mm). La medición ideal es 13.25 pulg (336.5 mm). Una vez lograda una medición
aceptable, apriete las contratuercas de los tornillos niveladores de ajuste. Continúe
con la alineación de la angularidad horizontal.

5.4.6.5 Alineación de la angularidad horizontal

Para ajustar el eje del motor y el eje de entrada de la transmisión de manera que
queden paralelos en el plano horizontal, proceda como sigue:

1. Quite el espaciador que está entre las mitades del coplón. Consulte Figura 5-12.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 5, Versión 02 - 02/03 -5.32- 41XPB_MM_06.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de propulsión

2. Coloque el poste de la herramienta de alineación de manera que el indicador


mida de la cara del eje del motor de propulsión. Gire el eje del motor hasta que el
indicador esté en la posición lateral (las 3 del reloj). Ponga el indicador de
cuadrante a 0.0 pulgadas o mm.

AVISO
Al instalar el indicador de cuadrante, debe colocarse que esté casi al
centro de su rango de medición. Luego, cuando se pone a cero, será
capaz de leer movimiento en ambas direcciones.

3. Gire los postes de la herramienta de alineación 180 grados (la posición de las 9) y
lea el indicador de cuadrante. Si el eje del motor y el eje de primera reducción
tienen la alineación horizontal correcta, la variación será menor que 0.006 pulg
(0.152 mm). Si hay una lectura, esto indicará la dirección y la distancia en que se
debe mover el motor para ponerlo paralelo con el eje de primera reducción. El
frente o la parte posterior del motor se debe mover lateralmente. Instale lainas en
las patas delanteras o traseras del motor y continúe midiendo y ajustando hasta
que los ejes estén paralelos dentro de 0.006 pulg (0.152 mm) o menos.

4. Por ejemplo, si la primera medición del indicador de cuadrante es 0.030 pulg


(0.762 mm), instale una laina de prueba de un grosor conocido. Si la medición
ahora es 0.015" (0.381 mm), la instalación de otra laina del mismo grosor pondrá
los ejes casi en alineación.

5. Proceda con la alineación de descentramiento horizontal.

5.4.6.6 Alineación del descentramiento horizontal

Para corregir la desalineación de descentramiento horizontal, haga lo siguiente:

1. Coloque el poste de la herramienta de alineación de manera que el indicador lea


del borde del cubo de acople. Gire el eje del motor hasta que el indicador esté en
la posición lateral (las 3 del reloj) y ponga el indicador de cuadrante a 0.0 pulg o
mm.

2. Gire los postes de la herramienta de alineación 180 grados (la posición de las 9) y
lea el indicador de cuadrante. Luego, divida la lectura entre 2. Esto indicará la
cantidad de desalineación descentramiento horizontal. Si el eje del motor y el eje
de primera reducción tienen la alineación horizontal correcta, el resultado será
0.060 pulg (1.524 mm) o una variación menor.

3. Si la desalineación es mayor que 0.060" (1.524 mm), instale lainas en las patas
traseras y delanteras del motor, hasta que la lectura esté dentro de la tolerancia.

4. Proceda con la alineación de paralelismo vertical.

5.4.6.7 Alineación del paralelismo vertical

Para hacer que los ejes del motor y de primera reducción queden paralelos en el
plano vertical, proceda como sigue:

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_06.fm -5.33- Sección 5, Versión 02 - 02/03
Sistema de propulsión 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

1. Instale el poste de la abrazadera de alineación e indicador para leer de la cara de


los ejes.

2. Gire el eje del motor hasta que el indicador esté en la posición superior (las 12 en
punto del reloj). Ponga el indicador de cuadrante a 0.0 pulgadas.

AVISO
Al instalar el indicador de cuadrante, debe colocarse que esté casi al
centro de su rango de medición. Luego, cuando se pone a cero, será
capaz de leer movimiento en ambas direcciones.

3. Gire los postes de la herramienta de alineación 180° y lea el indicador de


cuadrante. Si el eje del motor y el eje de primera reducción tienen la alineación
vertical correcta, la variación será menor que 0.006 pulg (0.152 mm). Esta lectura
indicará la dirección y la distancia en que se debe mover el eje del motor para
ponerlo paralelo con el eje de primera reducción.

4. Marque la coincidencia de la cabeza del tornillo nivelador de ajuste vertical, gire


el tornillo nivelador un número específico de planos y repita la medición. Por
ejemplo: Suponga que la medición fue +0.040” (1.016 mm). Al girar dos planos se
obtuvo una medición de 0.032” (0.508 mm). Por consiguiente, dos planos girados
resultan en un movimiento de 0.008” (0.203 mm). Esto significa que un
movimiento de 8 planos debe poner a los dos ejes en la alineación paralela
vertical correcta.

5. Continúe ajustando hasta que la variación del indicador sea .006" (0.152 mm) o
menos.

6. Proceda con la alineación de descentramiento vertical.

5.4.6.8 Alineación del descentramiento vertical

Para corregir el descentramiento vertical del eje del motor y el eje de primera
reducción, proceda como sigue:

Coloque la herramienta de alineación de manera que el indicador lea del borde del
cubo de acople. Gire el eje del motor hasta que el indicador esté en la posición
superior (las 12 en punto del reloj). Coloque el indicador a la mitad de su rango y
ponga el indicador de cuadrante a 0.0 pulgadas o mm.

AVISO
Al instalar el indicador de cuadrante, debe colocarse que esté casi al
centro de su rango de medición. Luego, cuando se pone a cero, será
capaz de leer movimiento en ambas direcciones.

1. Gire los postes de la herramienta de alineación 180 grados y lea el indicador de


cuadrante. Divida la lectura entre 2. El resultado indica la distancia que debe
moverse el motor verticalmente para lograr la alineación vertical correcta.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 5, Versión 02 - 02/03 -5.34- 41XPB_MM_06.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de propulsión

2. Si el eje del motor está más alto que el eje de primera reducción, ambos tornillos
niveladores de ajuste vertical deben desatornillarse una cantidad igual. Si el eje
del motor está más bajo que el eje de primera reducción, ambos tornillos
niveladores de ajuste vertical se deben atornillar una cantidad igual.

AVISO
Asegúrese de ajustar todos los tornillos niveladores de ajuste vertical
la misma cantidad o los ejes no permanecerán paralelos.

3. Repita los pasos anteriores hasta que la lectura del indicador de cuadrante sea
0.060" (1.524 mm) o una variación menor.

4. Apriete las contratuercas de los tornillos de ajuste vertical.

5. Repita todas las cuatro verificaciones de alineación en el mismo orden en que se


realizaron para asegurarse que los ajustes no se hayan movido y que las lecturas
del indicador estén dentro de la tolerancia correcta.

6. Apriete los pernos de montaje del motor a 2,310 lbs-pie (3,132 Nm) con
lubricación (anti-agarrotante).

7. Vuelva a verificar la alineación.

8. Instale el espaciador del coplón y deflectores de grasa. Alinee con las marcas de
coincidencia que hizo durante el desensamble.

9. Apriete los pernos de montaje del coplón a un toque de 133 lbs-pie (180.3 N•m).

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_06.fm -5.35- Sección 5, Versión 02 - 02/03
Sistema de propulsión 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

5.5 Freno de propulsión (R42784d1)


Debido a las igualdades de todos los frenos de disco que se usan en esta pala, la
información de mantención y reparación de todos los frenos de disco se ha
consolidado en una sección completa. Consulte la Sección 4, Frenos de Disco en
este manual para obtener información sobre los frenos de disco.

5.6 Ventilador del motor de propulsión (R12599)

! PELIGRO
El alto voltaje causará lesiones personales graves o la muerte.
Siga los procedimientos de bloqueo con candado y colocación
de avisos y letreros, y pruebe antes de dar servicio al ventilador
de propulsión.

5.6.1 Cómo quitar

Bloquee con candado en la posición abierta el interruptor de circuitos, desconecte y


coloque avisos en el cableado eléctrico del motor del ventilador.

Quite los pernos de cabeza hexagonal y las golillas de seguridad de montaje del
ensamble del ventilador. Suba el ensamble de ventilador del motor de propulsión.

5.6.2 Reparación

La reparación del ensamble del ventilador está limitada al cambio de partes


defectuosas. Se pueden quitar y cambiar el motor, el ventilador y los soportes.

5.6.3 Instalación

El procedimiento de instalación del ventilador es el inverso de la desinstalación. Se


debe usar sellador de silicona entre el ventilador y el motor. Los pernos de montaje se
aprietan a 31 lbs-pie (41 Nm).

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 5, Versión 02 - 02/03 -5.36- 41XPB_MM_06.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de propulsión

AVISO
Después de instalar el ventilador, verifique que el flujo de aire sea
correcto.

LEYENDA
01. Ensamble de motor y ventilador
02. Rueda del ventilador
03. Motor

Figura 5-15: Ventilador del motor de propulsión

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_06.fm -5.37- Sección 5, Versión 02 - 02/03
Sistema de propulsión 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

5.7 Transmisión de propulsión (100J5800F5)

5.7.1 Descripción

Las transmisiones de propulsión tipo planetarias tienen dos reducciones planetarias y


una reducción de engranaje recto. Cada transmisión se monta a su bastidor lateral de
oruga asociado y transmite la potencia propulsora desde el motor de propulsión a la
rueda propulsora. Cada transmisión planetaria (Figura 5-16) consta de los
mecanismos siguientes:

LEYENDA 05. Eje piñón de entrada


01. Ensamble del portador del planetario 06. Tapón de mirilla
de 3a reducción 07. Engranaje planetario de 2a reducción
02. Corona de 3a reducción 08. Engranaje de 1a reducción
03. Engranaje planetario de 3a reducción 09. Ensamble del portador del planetario
04. Corona de 2a reducción de 2a reducción

Figura 5-16: Transmisión planetaria

• Eje piñón de entrada

• Dos engranajes planetarios

• Engranaje de primera reducción

• Corona y ensamble del portador del planetario de segunda reducción

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 5, Versión 02 - 02/03 -5.38- 41XPB_MM_06.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de propulsión

• Corona y ensamble del portador del planetario de tercera reducción

El eje propulsor de la rueda propulsora está enchavetado al portador de salida de


tercera reducción. Los engranajes y rodamientos de las transmisiones de propulsión
se lubrican por salpicadura con el aceite del tipo especificado en la Sección 8 del
Manual de Aire y Lubricación.

AVISO
Comuníquese con su representante de P&H MinePro Services antes
de intentar hacer reparaciones a la transmisión de propulsión. Es
necesario seguir los procedimientos al pie de la letra para asegurar
el desempeño correcto de la transmisión. Cuando sea necesario
hacer un reacondicionamiento completo se recomienda
enfáticamente devolver las transmisiones de propulsión a P&H
Mining Equipment. Comuníquese con su representante de P&H
MinePro Services para obtener ayuda.

AVISO
Ha habido varios casos en los que se ha soldado en las cajas de
segunda o tercera reducción de las transmisiones de propulsión.
(Consulte la Figura 5-16). Las coronas de segunda y tercera
reducción van cortadas en las cajas forjadas. El soldar en la
transmisión hará que las coronas ya no se puedan usar más, puesto
que provocará fisuras internas. No existe razón aceptable para hacer
soldaduras en las transmisiones de propulsión.

5.7.2 Cómo quitar

Quite la transmisión de propulsión como sigue:

! ADVERTENCIA
El movimiento inesperado de la pala puede causar lesiones
personales graves o la muerte. Bloquee las orugas con material
adecuado de bloqueo para evitar que la pala ruede libremente.
Al quitar la transmisión se desconectan los frenos de
propulsión.

1. Estacione la pala en terreno nivelado con el área del talón de la pluma del
bastidor superior sobre uno de los bastidores de orugas. Use bloques adecuados
para bloquear las orugas.

2. Baje el balde (cucharón) hasta que éste descanse en el terreno. Aplique los
frenos de levante con el aro (asa) elevado. Tenga cuidado de no dañar los cables
de levante al bajar el aro (asa).

3. Aplique todos los frenos.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_06.fm -5.39- Sección 5, Versión 02 - 02/03
Sistema de propulsión 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

! ADVERTENCIA
El movimiento inesperado del motor de propulsión al dar
servicio, puede causar lesiones personales. Siga los
procedimientos de bloqueo con candado y colocación de
letreros y avisos, y pruebe el motor de propulsión, para evitar el
movimiento accidental de los motores de propulsión durante
los procedimientos de servicio de la transmisión de propulsión.

4. Siga los procedimientos de bloqueo con candado y colocación de letreros y


avisos, para desconectar la alimentación eléctrica de los motores de propulsión y
evitar el movimiento accidental al dar servicio.

5. Quite la guarda de coplones (coples) del motor.

6. Marque donde coinciden el espaciador y las mitades del coplón (cople) del motor.

7. Coloque un recipiente debajo del coplón para recibir la grasa al separar las
mitades del coplón.

! PRECAUCIÓN
Al desaplicar los frenos se puede causar un movimiento
inesperado de la pala, lo cual puede causar lesiones personales
graves o la muerte. Si los frenos no desaplican antes de
desconectar las mitades del coplón, puede causar que el coplón
se suelte violentamente. Aléjese de la pala y desaplique el freno
de propulsión antes de separar las mitades del coplón.

8. Desaplique manualmente el freno del sistema de propulsión derecho o izquierdo,


según en cuál vaya a trabajar. Esto permitirá que la fuerza rotacional del coplón
(cople) llegue a descanso.

9. Quite los ensambles de los pernos de acoplamiento y el espaciador de


acoplamiento. Mida y anote la separación (luz) axial entre los cubos de
acoplamiento.

10. Quite el eje propulsor de la oruga. Consulte Subtema 5.13.3.

11. Quite los dos tapones de drenaje ubicados en las secciones de segunda y tercera
reducción y drene el aceite de la caja de la transmisión en recipientes apropiados.
La caja contiene aproximadamente 100 galones (378.5 litros).

! ADVERTENCIA
La transmisión de propulsión pesa aproximadamente 24,500 lbs
(11,113.2 kg). Si no se usa un dispositivo de levante adecuado
para levantar la transmisión de propulsión se puede caer la
transmisión y ocasionar lesiones graves o muerte al personal.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 5, Versión 02 - 02/03 -5.40- 41XPB_MM_06.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de propulsión

Asegúrese de que el dispositivo de levante tenga una capacidad


nominal igual o superior al peso de la transmisión de
propulsión.

12. Instale dos cáncamos giratorios (P&H Parte Número 6Q483D3) y un dispositivo
de izaje a la transmisión, como se muestra en la Figura 5-17.

LEYENDA
01. Pernos de montaje
02. Coplón (cople)
03. Cáncamo giratorio

Figura 5-17: Desinstalación e instalación de la transmisión de propulsión

AVISO
El torque alto dificultará el retiro de los pernos de cabeza cuando
desinstale la transmisión. El requisito de alto torque requiere el uso
de una herramienta de alta capacidad de torque que quepa en el
espacio pequeño entre la cabeza hueca del perno y la caja de
transmisión. El esfuerzo para quitar un perno instalado será mayor
que el torque de montaje. Sin embargo, no todas las llaves
hidráulicas de torque de la capacidad requerida tienen una cabeza
de perfil bajo. P&H Mining Equipment ha identificado llaves
hidráulicas de torque que tienen tanto la capacidad como el perfil
bajo necesarios para aplicar el torque correcto a los pernos de
montaje sin interferencia con la caja de transmisión. Las llaves de
torque están disponibles a través de P&H MinePro Services bajo los
números de parte 21U10D_ y 21U11D_. Las llaves de torque
incluyen una consola de control disponible en cinco diferentes

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_06.fm -5.41- Sección 5, Versión 02 - 02/03
Sistema de propulsión 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

combinaciones de voltaje y frecuencia o un mando de aire


comprimido.

! ADVERTENCIA
La ruptura brusca de los pernos de montaje al realizar
procedimientos de apriete y al aflojar puede causar que la
cabeza del perno salga disparada de la transmisión, causando
lesiones personales graves o la muerte. Siempre use gafas de
seguridad y careta de protección. Evite pararse en línea con los
pernos de cabeza que se están apretando o aflojando. No se
pare cerca ni toque partes de la llave de torque mientras afloja o
aprieta los pernos de montaje.

13. Use el dispositivo de izaje para soportar la transmisión. Afloje el apriete de todos
los pernos de montaje de la transmisión antes de quitarlos. Quite los pernos de
montaje de la transmisión y deséchelos. Al volver a ensamblar, tiene que usar
pernos de cabeza nuevos.

PRECAUCIÓN
Si el ensamble de la transmisión de propulsión no se soporta
correctamente después de quitarla del bastidor de la oruga,
podrían ocurrir daños a los rodamientos. Soporte la transmisión
de propulsión con bloques debajo del labio de la corona de
tercera reducción (consulte la Figura 5-18). Los bloques tienen
que proporcionar por lo menos 7 pulg (17.8 cm) de espacio para
evitar que la caja de campana exterior entre en contacto con el
terreno.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 5, Versión 02 - 02/03 -5.42- 41XPB_MM_06.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de propulsión

LEYENDA
01. Bloques
02. Entrada
03. Corona de 3a reducción

Figura 5-18: Transmisión sobre bloques

14. Quite la transmisión del bastidor lateral de la oruga y colóquela sobre bloques con
el segmento de entrada hacia arriba como se muestra en la Figura 5-18.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_06.fm -5.43- Sección 5, Versión 02 - 02/03
Sistema de propulsión 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

5.7.3 Reparación

P&H Mining Equipment recomienda que las transmisiones planetarias se devuelvan a


P&H MinePro Services cuando se requiera un reacondicionamiento completo. Si esto
no es posible debido a ubicaciones remotas u otros problemas, antes de tratar de
reacondicionar una transmisión planetaria, comuníquese con su representante de
P&H MinePro Services para que lo guíen. Es muy importante seguir los
procedimientos de manufactura al pie de la letra para asegurar el desempeño
correcto de la transmisión después del reacondicionamiento.

5.7.4 Instalación

5.7.4.1 Generalidades

Cuando use una llave hidráulica, asegúrese de seguir las instrucciones de los dibujos
que vienen con la llave.

Cuando vuelva a instalar una transmisión tiene que usar pernos de cabeza hueca
nuevos. El torque alto que se aplica a las cabezas de los pernos durante la
instalación y al quitarlos, causará que la cabeza se deforme. Esto ocasiona que la
broca de la llave hex se resbale en la cabeza hueca, dañando el perno, la llave o
ambos. Los pernos de alta resistencia como éstos, apretados con el torque
recomendado, están bajo una precarga muy alta. Se ha confirmado mediante
experiencia en terreno, que los pernos que se vuelven a usar tienden a romperse
mientras se les aplica el torque. Cuando la cabeza del perno se rompe, ésta puede
salir disparada del perno con bastante fuerza en una dirección axial
(aproximadamente en línea con el orificio del perno). Por lo tanto, se deben seguir las
siguientes precauciones.

! ADVERTENCIA
Los pernos de cabeza se pueden romper inesperadamente
mientras se les aplica torque, causando que la cabeza salga
disparada con bastante fuerza, causando lesiones personales
graves o la muerte. Utilice protección para los ojos y protección
para la cara cuando apriete los pernos de montaje de las
trasmisiones. Utilice pernos de cabeza nuevos. No toque
ninguna porción de la llave, el actuador, la placa de reacción, el
anclaje ni soporte ajustable. No se pare con ninguna porción de
la cabeza o el cuerpo en línea con el orificio del perno de cabeza
mientras aplica torque a los pernos de montaje. El no seguir los
procedimientos recomendados puede resultar en lesiones
graves o la muerte.

El torque final de los pernos de montaje que se requiere para las transmisiones
planetarias de propulsión es 2,850 lbs-pie (3864 Nm). Los hilos o roscas de estos
pernos se lubrican con antiagarrotante antes de la instalación. También lubrique
debajo de las cabezas de estos pernos de cabeza. El esfuerzo para quitar un perno
instalado será mayor que el torque de montaje. Se recomienda el uso de una llave de
torque hidráulica de alta capacidad. Sin embargo, no todas las llaves hidráulicas de
torque de la capacidad requerida tienen una cabeza de perfil bajo. P&H Mining

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 5, Versión 02 - 02/03 -5.44- 41XPB_MM_06.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de propulsión

Equipment ha identificado llaves hidráulicas de torque que tienen tanto la capacidad


como el perfil bajo necesarios para aplicar el torque correcto a los pernos de montaje
sin interferencia con la caja de transmisión.

Las llaves de torque están disponibles a través de P&H MinePro Services bajo los
números de parte 21U10D_ y 21U11D_. Las llaves de torque incluyen una consola de
control disponible en cinco diferentes combinaciones de voltaje y frecuencia o un
mando de aire comprimido. Puesto que partes de estas llaves se pueden usar con
ambas transmisiones, de giro y de propulsión, no es necesario pedir dos ensambles
completos.

5.7.4.2 Procedimiento de instalación

Para instalar una transmisión de propulsión, proceda de la siguiente manera:

1. Instale dos cáncamos giratorios (Parte Número 6Q483D3) y un dispositivo de


izaje a la transmisión, como se muestra en la Figura 5-17. La transmisión pesa
aproximadamente 24,500 lbs (11,113.2 kg).

! ADVERTENCIA
La transmisión de propulsión pesa aproximadamente 24,500 lbs
(11,113.2 kg). Si no se usa un dispositivo de levante adecuado
para levantar la transmisión de propulsión se puede caer la
transmisión y ocasionar lesiones graves o muerte al personal.
Asegúrese de que el dispositivo de levante tenga una capacidad
nominal igual o superior al peso de la transmisión de
propulsión.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_06.fm -5.45- Sección 5, Versión 02 - 02/03
Sistema de propulsión 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

2. Suba la transmisión a su lugar en el bastidor lateral de la oruga. Alinie la


transmisión como se muestra en la Figura 5-19.

LEYENDA
01. Ref. de
5.823 pulg.
02. Ref. de 15°

Figura 5-19: Posición de instalación de la transmisión de propulsión

AVISO
El centro del eje de entrada de la transmisión de propulsión está
5.823 pulgadas más alto que el centro de la transmisión. Consulte
Figura 5-19.

3. Asegúrese de que las superficies de montaje de la transmisión y del bastidor de


la oruga estén limpias.

! PRECAUCIÓN
La ruptura brusca de los pernos de montaje al realizar
procedimientos de apriete y al aflojar puede causar que la
cabeza del perno salga disparada de la transmisión, causando
lesiones personales graves o la muerte. Siempre use gafas de
seguridad y careta de protección. Evite pararse en línea con los
pernos que se están apretando o aflojando. No se pare cerca ni
toque partes de la llave de torque mientras afloja o aprieta los
pernos de montaje. Siempre use pernos nuevos al instalar el
ensamble de la transmisión.

4. Alinee las marcas de coincidencia en la transmisión y en el bastidor lateral de la


oruga, e instale pernos de montaje nuevos. Apriete los 36 pernos de montaje
como sigue:

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 5, Versión 02 - 02/03 -5.46- 41XPB_MM_06.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de propulsión

A. Aplique una capa ligera de antiagarrotante “Never-Seez” a los hilos de los


pernos de cabeza hueca de 1-1/2 pulgadas de diámetro. (P/N 0630V237, 1-1/
2"-6UNC x 5", Grado 8)

B. Apriete dos pernos de cabeza separados 180° a 2,140 lbs-pie (2,901.4 Nm).

C. Apriete dos pernos separados 180° y 90° de los dos pernos que apretó en el
paso B a 2,140 lbs-pie (2,901.4 Nm).

D. Continúe con el patrón cruzado de apriete hasta que todos los pernos queden
apretados con un torque de 2,140 lbs-pie (2,901.4 Nm).

E. Repita los Pasos B, C y D aumentando el torque a 2,850 lbs-pie (3,864 Nm).

5. Instale el eje propulsor de la oruga tal como se describe en el Subtema 5.13.5. No


fuerce el eje si se atora.

6. Agregue aproximadamente 100 galones (378.5 litros) de aceite, como se


especifica en la Sección 8 del Manual de Aire y Lubricación.

7. Alinee los ejes del motor y la transmisión, como se describe en el Subtema 5.4.6.

8. Conecte los coplones (coples) del motor y la transmisión usando la grasa que se
especifica en el Manual de Aire y Lubricación.

9. Instale las guardas de los coplones (coples).

! PELIGRO
El alto voltaje causará lesiones personales graves o la muerte.
Siga los procedimientos de bloqueo con candado y colocación
de letreros y avisos mientras vuelve a conectar los motores de
propulsión.

10. Siga los procedimientos de bloqueo con candado y colocación de letreros y


avisos para volver a conectar los motores de propulsión.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_06.fm -5.47- Sección 5, Versión 02 - 02/03
Sistema de propulsión 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

5.8 Componentes de la oruga

5.8.1 Generalidades

Los componentes de la oruga que se muestran en la Figura 5-20 incluyen el tren de


orugas, los polines guía, las ruedas tensoras, el eje propulsor de la oruga y la rueda
propulsora.

! "

6+  


#
LEYENDA 03. Eje propulsor
01. Polín guía auxiliar 04. Rueda tensora
02. Tren de orugas 05. Polines guía

Figura 5-20: Componentes de la oruga

5.8.2 Inspección

Inspeccione periódicamente los componentes de las orugas para verificar que no


exista desgaste excesivo, componentes rotos o dañados, bujes desgastados, pernos
flojos o faltantes y conexiones, y asegurarse que tengan la lubricación correcta y la
tensión correcta de la oruga. Consulte Figura 5-25. Los intervalos de inspección están
indicados en cada tema de los componentes individuales de la oruga.

5.8.3 Reparación

La reparación de los componentes de la oruga está limitada al cambio de partes


excesivamente desgastadas o partes dañadas.

5.8.4 Opciones de mantención preventiva

Las opciones de mantención preventiva siguientes están disponibles para los


componentes de la oruga.

• Ajuste de la tensión del tren de orugas. Consulte Subtema 5.9.5.

• Cómo quitar y cambiar las zapatas. Tome en cuenta que las zapatas de las
orugas se pueden re-trabajar cuando la cantidad de flujo metálico en las
esquinas del riel de polines causan interferencia entre zapatas. Las zapatas se

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 5, Versión 02 - 02/03 -5.48- 41XPB_MM_06.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de propulsión

pueden recortar mediante el método de arco-aire y carbono. El dibujo R52710


especifica los calibres y procedimientos para el recorte de las zapatas de las
orugas R40617D_. Comuníquese con su representante local de P&H MinePro
para obtener más información sobre los calibres y las técnicas requeridas para
evitar dañar la metalurgia de las zapatas de manganeso.

AVISO
Si no recorta correctamente el flujo metálico de las zapatas de la
oruga ocurrirá interferencia que generará suficientes fuerzas para
dañar las orejetas de conexión y causar otros daños estructurales en
las zapatas.

• Cómo cambiar un tren de orugas gastado con uno nuevo. Todos los polines
guía, ruedas tensoras y ruedas propulsoras tienen que cambiarse al instalar un
tren de orugas nuevo.

AVISO
Si instala un tren de orugas nuevo utilizando polines guía, ruedas
tensoras y ruedas propulsoras gastadas, causará el desgaste
prematuro del tren nuevo. Al cambiar el tren de orugas, también
cambie todos los polines guía, las ruedas tensoras y la rueda
propulsora. La instalación de una sola zapata nueva sólo se debe
hacer una zapata está demasiado dañada para ser reparada.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_06.fm -5.49- Sección 5, Versión 02 - 02/03
Sistema de propulsión 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

5.9 Ensamble del tren de orugas (R43202)

5.9.1 Descripción

El tren de orugas está compuesto de zapatas conectadas entre ellas con pasadores
para formar una oruga movible sobre la que viaja la pala de minería. El tren de orugas
distribuye parejamente el peso de la pala sobre el terreno.

5.9.2 Inspección

Inspeccione diariamente la oruga para verificar lo siguiente:

Revise los pernos que afianzan los pasadores de las zapatas de la oruga no estén
flojos o faltantes.

• Revise que los hoyos de los pasadores de las zapatas de la oruga no


presenten desgaste excesivo (elongación).

• Verifique que no haya zapatas o pasadores rotos.

• Verifique que no haya demasiada holgura en el tren de la oruga.

• Revise que las zapatas no se peguen una a la otra.

Inspeccione las zapatas de la oruga cada 500 horas para evaluar su estado.
Inspeccione de la siguiente manera:

5.9.3 Cómo desinstalar el tren de orugas

Quite un ensamble del tren de orugas como sigue:

AVISO
Quite solamente un tren de orugas a la vez. Use el otro tren de
orugas para mover la pala hacia el frente hacia atrás.

1. Bloquee con colocación de candados y letreros los controles de las orugas para
proteger contra el avance accidental o movimiento de las orugas.

2. Desconecte la tubería de lubricación del eje de la rueda tensora.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 5, Versión 02 - 02/03 -5.50- 41XPB_MM_06.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de propulsión

3. Quite los pasadores de retención de lainas y las lainas delanteras de ambos


lados del ensamble de la rueda tensora. La Figura 5-21 ilustra la apariencia del
área de la rueda tensora en este momento.

TC2024

Figura 5-21: Caja de ajuste del pistón hidráulico

4. Instale los dos pistones hidráulicos, anillos y espárragos roscados, que vienen
con el juego de herramientas de la pala (vea la Figura 5-22) a cada lado del
bastidor de la oruga. Usando los pistones hidráulicos, aplique igual fuerza a cada
extremo para mover el eje de la rueda tensora hacia adelante hasta que las lainas
posteriores se aflojen. Asegúrese de mover el eje de la rueda tensora la misma
distancia en ambos lados del bastidor de la oruga.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_06.fm -5.51- Sección 5, Versión 02 - 02/03
Sistema de propulsión 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

'

&

$ %

#

"

!

 6+#& @

LEYENDA
01. Espaciador 06. Dado (chumacera) (Típico)
02. Espárrago de ajuste 07. Conectado al juego de herramientas
03. Pistón hidráulico R44669, provisto con la pala
04. Anillo de ajuste 08. Interior delantero derecho
05. Lainas 09. Pasador de retención de lainas

Figura 5-22: Desinstalación de las lainas de la oruga

5. Quite las lainas posteriores y afloje (retire) un poco los dos gatos hidráulicos para
permitir la retracción completa de la rueda tensora.

AVISO
La rueda tensora no se retraerá por sí sola. Engrane propulsión de
reversa para jalar hacia atrás la rueda tensora. Engrane propulsión
de avance para aflojar el tren de orugas del frente de la pala.

6. Quite los pernos que retienen el pasador de unión de la zapata de oruga más
cercana a la parte inferior de la rueda tensora (consulte la Figura 5-23).

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 5, Versión 02 - 02/03 -5.52- 41XPB_MM_06.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de propulsión

LEYENDA
01. Afianzadores del pasador de unión 04. Tuerca
02. Pernos de cabeza hexagonal 05. Pasador
03. Golilla (arandela) 06. Zapata de la oruga

Figura 5-23: Desinstalación típica de las zapatas de las orugas

! ADVERTENCIA
La caída de una zapata puede causar lesiones graves o la
muerte. No se pare cerca ni ponga las manos debajo de la
zapata de oruga al quitar los pasadores de unión.

7. Coloque un vehículo para jalar en el frente de la pala en línea con el tren de


orugas. (Consulte la Figura 5-24).

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_06.fm -5.53- Sección 5, Versión 02 - 02/03
Sistema de propulsión 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

Figura 5-24: Instalación/desinstalación típica del tren de orugas

8. Conecte una eslinga cerca de la porción delantera superior del tren de orugas y al
vehículo de remolque.

9. Quite los pasadores de unión de las zapatas.

! ADVERTENCIA
Un tren de orugas en movimiento puede causar lesiones
personales graves o la muerte. Debido a su peso, el tren de
orugas puede comenzar a deslizarse libre al jalarse del bastidor
de la oruga. Asegúrese que el personal esté alejado del tren de
orugas cuando éste se esté desinstalando.

10. Quite el bloqueo de los controles y propulsione en reversa la pala mientras


mueve el vehículo de remolque en la misma dirección y a la misma velocidad
hasta que el tren de orugas se salga de las barras de desgaste superiores. Luego
lentamente retroceda en reversa el vehículo de remolque hasta que el resto de
las zapatas de la oruga queden planas en el terreno.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 5, Versión 02 - 02/03 -5.54- 41XPB_MM_06.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de propulsión

5.9.4 Instalación del tren de orugas.

Instale el tren de orugas como sigue: (Consulte la Figura 5-24)

AVISO
No instale un tren nuevo en una oruga con rueda propulsora
desgastada o polines guía desgastados. Instale polines guía nuevos
y rueda propulsora nueva, de lo contrario resultará en desgaste
prematuro de todos los componentes de la oruga.

1. Propulsione en reversa la pala hasta que el polín guía auxiliar esté cerca del final
del tren de orugas.

2. Conecte un cable al tren de orugas en el extremo del polín guía auxiliar de la


pala. Pase el cable sobre el parte superior del bastidor de orugas, al frente de la
pala.

3. Conecte el extremo a un vehículo de remolque y jale el tren de orugas.


Simultáneamente avance lentamente en propulsión la pala.

4. Pare el vehículo de remolque cuando se haya usado toda la holgura en el sistema


de la oruga.

5. Afloje el cable de remolque y quítelo del tren de orugas.

6. Suba la porción inferior del tren de orugas y únalo con la porción superior. Fíjelo
con los pasadores de unión. Lubrique los pasadores de unión con un lubricante
alto en sólidos, como el lubricante de engranaje abierto.

7. Instale los pernos y tuercas que retienen el pasador de unión (consulte la Figura
5-23). Apriete las tuercas.

8. Suelde por puntos la tuerca a los pernos.

9. Ajuste la tensión del tren de orugas tal como se describe a continuación.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_06.fm -5.55- Sección 5, Versión 02 - 02/03
Sistema de propulsión 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

5.9.5 Ajuste de las correas de la oruga

Ajuste la tensión del tren de orugas de la siguiente manera: Quite los pasadores de
seguro y los pasadores de retención de lainas (Figura 5-22), dos a cada lado de la
rueda tensora delantera.

AVISO
Antes de tensar el tren de orugas, la pala debe propulsionarse en
avance hacia adelante. Esto pondrá la holgura del tren de orugas en
la parte superior y facilitará el ajuste del tren de orugas. Sin
embargo, para inspeccionar la tensión de la oruga, la pala tiene que
propulsionarse en reversa para producir la holgura, como se muestra
en la Figura 5-25. Después de observar la cantidad de holgura,
propulsione en avance para posicionar la oruga para apretarla.

03

02

01
ES1244_01
LEYENDA
01. Oruga muy floja
02. Oruga con la tensión correcta
03. Oruga muy apretada

Figura 5-25: Tensión de las orugas

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 5, Versión 02 - 02/03 -5.56- 41XPB_MM_06.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de propulsión

1. Retire las lainas delanteras e instale el pistón hidráulico, anillo y espárrago de


ajuste, provistos con la pala de minería a cada lado del ensamble de la rueda
tensora. Consulte Figura 5-22.

2. Asegúrese de mover la rueda tensora la misma distancia en ambos lados del


ensamble de la rueda tensora.

AVISO
Antes de extender el pistón, inspeccione la posición del pistón
hidráulico para verificar que el pistón estén bien asentado y
soportado en la caja de ajuste. Observe la posición del pistón al irlo
extendiendo para confirmar que permanece bien asentado y
soportado.

3. Bombee el pistón hidráulico hasta que la tensión de la oruga sea la correcta. La


zapata que se encuentra debajo del polín guía auxiliar debe estar en posición de
manera que la zapata esté sostenida abajo por el polín, pero justo lista para
comenzar a inclinarse hacia arriba. Cuando la tensión de la oruga sea la correcta,
debe haber poca holgura entre el polín guía auxiliar y la rueda propulsora, y
también debe haber una ligera inclinación en el tren al cruzar el riel del bastidor
lateral. Luego, llene el espacio detrás de los dados (chumaceras) de los polines
guía con lainas, usando las lainas que quitó del frente del dado (chumacera).

AVISO
Si tensiona demasiado la oruga puede causar que los pasadores de
unión se rompan o se desprendan las orejetas de las zapatas. La
tensión correcta de la oruga debe estar ligeramente floja (consulte la
Figura 5-25).

4. Reduzca la presión de la bomba. Instale las lainas restantes en el espacio en


frente del dado (chumacera).

AVISO
Si todas las lainas se han usado para el ajuste, opere la pala hasta
que la tensión de la oruga esté floja. Luego quite una zapata y
reajuste la tensión.

5. Deslice los pasadores de retención a cada lado a su posición e instale un pasador


de seguro.

6. Quite los pistones hidráulicos y todas las herramientas y equipo de las orugas.

7. Haga que el sistema de lubricación automática para el chasis inferior trabaje un


ciclo completo para lubricar la rueda tensora.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_06.fm -5.57- Sección 5, Versión 02 - 02/03
Sistema de propulsión 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

8. Propulsione en reversa la pala mientras observa cómo salen las zapatas de la


parte inferior de la rueda propulsora. Use la Figura 5-25 como una guía para la
tensión correcta del tren de orugas.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 5, Versión 02 - 02/03 -5.58- 41XPB_MM_06.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de propulsión

5.10 Ensamble de polines guía (rodillos) inferiores


(R41410)

5.10.1 Generalidades

Los procedimientos siguientes describen la desinstalación y desensamble, la


reparación, y la instalación y ensamble de los ensambles de polines guía y ruedas
tensoras.

5.10.2 Descripción

Además del polín guía auxiliar y de la rueda tensora, ocho polines guía se encuentran
en la parte inferior de los bastidores laterales de la oruga. Su función es distribuir el
peso de la pala sobre el tren de orugas.

Los polines guía inferiores (Figura 5-26) se instalan con casquillo o buje de bronce a
cada lado. Los polines guía giran sobre pasadores fijos instalados con pasadores al
bastidor de la oruga.

Los polines guía tienen una cara de rodamiento esférica maquinada que coincide con
el riel cóncavo en las zapatas de las orugas. Las golillas (arandelas) de empuje
montadas en cada lado de los polines guía, absorben las fuerzas de empuje que se
desarrollan entre los polines y el bastidor lateral durante la dirección de propulsión.

Los pasadores de los polines se sostienen en su lugar y se evita que giren mediante
pasadores de retención y pasadores de seguro.

Los ensambles de polines guía inferiores se lubrican por presión con grasa del
sistema de lubricación automática.

Los ensambles de polines guía incluyen sellos v-ring que protegen los bujes y las
golillas de empuje contra la contaminación a fin de extender la vida de los bujes.

5.10.3 Inspección

Revise los polines guía inferiores cada 750 horas, como sigue:

• Revise el polín guía para asegurarse que no presente desgaste, fisuras,


desconchado o distorsión. Hay disponible una galga de verificación, para
obtener más información comuníquese con su representante local de P&H
MinePro.

• Verifique la seguridad del pasador de seguro y del pasador de retención.

• Revise que la lubricación sea apropiada.

• Revise el estado de los sellos v-ring, donde haya.

• Revise las placas endurecidas de desgaste dentro de los bastidores de la


oruga.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_06.fm -5.59- Sección 5, Versión 02 - 02/03
Sistema de propulsión 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

LEYENDA
01. Golilla (arandela) de empuje 09. Sello V-Ring
02. Bujes 10. Vista para la rueda tensora delantera (bastidor del
03. Polín guía lado derecho*)
04. Bastidor de la oruga 11. Vista para todos los polines excepto la rueda
05. Placas endurecidas de desgaste tensora (bastidor del lado derecho*)
06. Tubo de retención * Los planos de lubricación van hacia atrás en todos
07. Pasador de retención los pasadores excepto el pasador del polín guía
08. Golilla (arandela) de empuje auxiliar. Los planos del pasador del polín guía
auxiliar van hacia el frente de la pala.

Figura 5-26: Polín guía inferior típico

Revise el huelgo del buje y de la golilla (arandela) de empuje durante la mantención


preventiva. Revise el juego del buje de los polines guía de la siguiente manera:

1. Coloque la pala de manera que pueda revisar el polín (consulte la Figura 5-27). El
estacionamiento sobre una superficie empacada y elevada permitirá acceso con
un montacargas, etc. Excave un hoyo con la pala de minería.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 5, Versión 02 - 02/03 -5.60- 41XPB_MM_06.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de propulsión

LEYENDA
01. Ensamble de polín que se va a revisar

Figura 5-27: Posición para quitar el polín guía

2. Avance en propulsión la pala hasta que el polín que va revisar esté sobre el hoyo.

3. Utilizando una palanca apropiada debajo del polín, levante el polín y mida el
movimiento del polín.

4. Cambie los bujes y las golillas (arandelas) de empuje si el movimiento se acerca


a 3/16 pulgada (4.76 mm).

5.10.4 Cómo quitar y desensamblar

! ADVERTENCIA
Si no se usa un dispositivo de izaje adecuado para subir las
piezas del ensamble del polín guía inferior durante los
procedimientos para quitar y desensamblar, puede caer la pieza
y ocasionar lesiones graves o muerte al personal. Asegúrese de
que el dispositivo de izaje tenga una capacidad nominal igual o
superior al peso de la pieza que va a subir.

1. Obtenga bastante holgura en el tren de orugas para que haya espacio entre el
tren de orugas y los polines guía. Puede quitar las lainas del ensamble de rueda
tensora para permitir más holgura del tren de orugas. Consulte el tema Ajuste del
tren de orugas en Subtema 5.9.5.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_06.fm -5.61- Sección 5, Versión 02 - 02/03
Sistema de propulsión 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

2. Coloque la pala de manera que pueda quitar el polín (consulte Figura 5-27).

3. Separe el tren de orugas quitando los afianzadores de los pasadores de unión y


los pasadores de unión.

4. Desconecte la conexión de grasa del pasador del polín.

5. Quite los pasadores de retención y los pasadores de seguro.

6. Fabrique un tope parecido al que se muestra en la Figura 5-28 y sueldelo al


bastidor de la oruga. Consulte la Sección 4, Soldadura de Mantención para
obtener los procedimientos de soldadura.

LEYENDA 02. Pistón hidráulico


01. Eje de polín guía 03. Tope

Figura 5-28: Cómo quitar los pasadores de los polines guía

7. Apoye el polín, usando bloques apropiados, de manera que no se caiga ni ruede


cuando se quiten los pasadores del polín.

AVISO
Las golillas (arandelas) de empuje en cada lado de los polines tienen
ajuste holgado y se caerán cuando quite el polín o el pasador del
polín.

8. Usando el pistón hidráulico provisto con el kit de herramientas de la pala,


presione el pasador del polín desde el polín y el bastidor de la oruga. El pasador
del polín pesa aproximadamente 680 lbs (308 kg).

9. Con un dispositivo apropiado, baje el polín del bastidor lateral de la oruga. El


polín pesa aproximadamente 2,100 lbs (952.6 kg).

10. Use un extractor apropiado para sacar los bujes de los polines.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 5, Versión 02 - 02/03 -5.62- 41XPB_MM_06.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de propulsión

5.10.5 Reparación del polín guía

La reparación de un polín guía está limitada al reemplazo de partes dañadas o


gastadas y al rectificado del flujo plástico del polín o “toenailing” (consulte la Figura 5-
29, Tabla 5-3 y Figura 5-30).

LEYENDA
01. DIÁMETRO 30” / 762mm 13N388
02. 11” / 279mm

Figura 5-29: Dimensiones del ensamble de polín guía (rodillo) inferior (R41410)

Letra de Descripción Pulgadas (mm)


código

A Diám. interior polín 9.6270 (244.53)


9.6242 (244.45)

Diám. exterior polín 9.6285 (244.56)


9.6315 (244.64)

B Diám. interior buje 8.5130 (216.23)


8.5160 (216.31)

Diám. exterior pasador 8.4950 (215.77)


8.4970 (215.82)

Tabla 5-3: Dimensiones A y B para Figura 5-29

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_06.fm -5.63- Sección 5, Versión 02 - 02/03
Sistema de propulsión 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

LEYENDA
01. Flujo plástico

Figura 5-30: Rectificación del flujo plástico de los polines guía

AVISO
La introducción de un polín guía nuevo en un sistema de oruga
gastado causará desgaste prematuro en el polín mismo y puede
acelerar el desgaste del sistema de orugas. Limite la reparación al
reemplazo de polines rotos. Comuníquese con su representante
local de P&H MinePro.

Se recomienda que los ensambles de polines se cambien sólo como parte de un


reacondicionamiento completo de uno de los sistemas de orugas (izquierda o
derecha), cambiando todos los polines guía, ruedas tensoras, rueda propulsora y un
tren de orugas completo.

Revise los componentes utilizando las dimensiones que se indican en la Figura 5-29.

5.10.6 Ensamble e instalación de los polines guía

Instale un polín guía inferior de la siguiente manera:

! ADVERTENCIA
Si no se usa un dispositivo de izaje adecuado para subir las
piezas del ensamble del polín guía inferior durante los
procedimientos de instalación y ensamble, puede caer la pieza y
ocasionar lesiones graves o muerte al personal. Asegúrese de
que el dispositivo de izaje tenga una capacidad nominal igual o
superior al peso de la pieza que va a subir.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 5, Versión 02 - 02/03 -5.64- 41XPB_MM_06.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de propulsión

1. Congele e instale los dos bujes en el agujero del polín guía. (Consulte la Figura 5-
26)

2. Lubrique el agujero del buje con grasa de usos múltiples.

3. Instale los sellos v-ring en las golillas (arandelas) de empuje.

4. Instale las golillas (arandelas) de empuje a cada lado del polín guía. Si aplica
grasa de uso múltiple a las golillas (arandelas) de empuje, ayudará a sostener las
golillas de empuje en su lugar contra el polín guía.

5. Coloque el polín guía debajo del bastidor lateral y súbalo a su posición usando un
dispositivo de izaje apropiado.

AVISO
Para polines guía con sellos v-ring, aplique una capa generosa de
grasa a los sellos. Luego use una hoja metálica contra la cara de
cada sello para guiar el polín guía en el bastidor de la oruga sin
dañar los sellos.

6. Instale el pasador del polín de manera que el orificio del pasador de retención
esté alineado con el tubo de retención. El plano en el pasador tiene que quedar
hacia la parte trasera de la oruga.

7. Después de instalar el pasador a través del polín, instale el pasador de retención


y el pasador de seguro.

8. Conecte el tren de orugas separado y ajuste según se describe en el tema de


ajuste del tren de orugas.

9. Conecte la línea de grasa al pasador del polín.

10. Haga que el sistema de lubricación automática para el chasis inferior trabaje un
ciclo completo para lubricar el polín guía inferior.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_06.fm -5.65- Sección 5, Versión 02 - 02/03
Sistema de propulsión 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

5.11 Ensamble de la rueda tensora (delantera) (R41233)

5.11.1 Generalidades

Los procedimientos siguientes describen la desinstalación y desensamble, la


reparación, y la instalación y ensamble de la rueda tensora (delantera).

5.11.2 Descripción

La rueda tensora, montada en el frente de cada bastidor de oruga, consta de un polín


con un buje, dos dados (chumaceras), un eje, y pasador de retención con pasadores
de seguro.

La rueda tensora tiene construcción de doble alma. El eje de la rueda tensora tiene
un diámetro grande para tolerar máximas cargas de volteo, y es de diámetro uniforme
para evitar la concentración de esfuerzos. Las lainas entre los dados (chumaceras)
de la rueda tensora y los bastidores laterales de la oruga permiten el ajuste de las
orugas.

Los ensambles de las ruedas tensoras mantienen la alineación de los trenes de


orugas al rotar desde la parte superior del bastidor de la oruga hasta los polines guía
inferiores.

5.11.3 Inspección

Revise la rueda tensora cada 750 horas, revisando lo siguiente:

• Revise la rueda tensora para asegurarse que no presente fisuras, distorsión o


desgaste excesivo.

• Verifique la seguridad de los pasadores de seguro y de los pasador de


retención.

• Revise que la lubricación sea apropiada.

Revise el huelgo del buje y de la golilla (arandela) de empuje durante la mantención


preventiva. Revise el juego del buje de la rueda tensora de la siguiente manera
(consulte la Figura 5-35):

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 5, Versión 02 - 02/03 -5.66- 41XPB_MM_06.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de propulsión

1. Coloque la pala de manera que pueda revisar la rueda tensora (consulte Figura
5-31). El estacionamiento sobre una superficie empacada y elevada permitirá
acceso con un montacargas, etc. Excave un hoyo con la pala de minería.

LEYENDA
01. Rueda tensora

Figura 5-31: Posición de inspección de la rueda tensora de la oruga

2. Avance en propulsión la pala hasta que la rueda tensora que va revisar esté
sobre el hoyo. Utilizando una palanca apropiada debajo de la rueda tensora,
levante la rueda y mida su movimiento.

3. Cambie los bujes y las golillas (arandelas) de empuje si el movimiento radial se


acerca a 3/16 pulgada (4.76 mm).

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_06.fm -5.67- Sección 5, Versión 02 - 02/03
Sistema de propulsión 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

5.11.4 Cómo quitar y desensamblar

! ADVERTENCIA
Si no se usa un dispositivo de izaje adecuado para subir las
piezas del ensamble de la rueda tensora durante los
procedimientos para quitar y desensamblar, puede caer la pieza
y ocasionar lesiones graves o muerte al personal. Asegúrese de
que el dispositivo de izaje tenga una capacidad nominal igual o
superior al peso de la pieza que va a subir.

Quite y desensamble el ensamble de la rueda tensora de la oruga como sigue:


(Consulte la Figura 5-32).

"

! #

 $

 %

6+$%

LEYENDA 04. Rueda tensora


01. Golilla (arandela) de empuje 05. Pasador
02. Retenedor de pasador 06. Buje
03. Dado (chumacera) 07. Sello-V

Figura 5-32: Rueda tensora típica

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 5, Versión 02 - 02/03 -5.68- 41XPB_MM_06.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de propulsión

AVISO
Se muestran dos métodos para desinstalar la rueda tensora. El
segundo método (consulte el Subtema 5.11.4.2) utiliza un kit de
desinstalación de dados (chumaceras) (R47712F1).

5.11.4.1 Desinstalación sin el Kit (R47712F1)

1. Siga los pasos del procedimiento de Cómo Desinstalar el Tren de Orugas


(Subtema 5.9.3 según sea necesario para desconectar el tren de orugas en la
parte inferior de la rueda tensora.

2. Conecte una eslinga a la porción delantera del tren de orugas y jale el tren de
orugas hacia atrás del bastidor de orugas hasta que las zapatas justo salgan de
la rueda tensora.

3. Asegure la oruga superior al bastidor lateral. Esto evitará que se resbale de la


guía de la oruga.

4. Coloque bloques en la rueda tensora para que no ruede.

5. Quite los pasadores de seguro y los pasadores de retención del rodamiento.

AVISO
Utilice una cuña en la ranura provista en el dado (chumacera) para
librar el dado del eje o utilice el tope y pistón hidráulico en el Paso 7 y
Paso 8 para sacar el eje y el dado (chumacera) exterior juntos, luego
con una prensa saque el eje del dado exterior. Si usa una cuña, el
dado (chumacera) debe reemplazarse durante la instalación
(consulte la Figura 5-33).

A
04
05

03
LEYENDA
01. Rueda tensora
06
02. Eje
03. Ranura de cuña
04. Dado (chumacera)
05. Bastidor lateral de la
A
oruga
06. Tope
02
07. Pistón hidráulico

07

01 TC2018
08

Figura 5-33: Desinstalación de la rueda tensora (típica)

6. Quite el dado (chumacera) del lado exterior de la oruga.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_06.fm -5.69- Sección 5, Versión 02 - 02/03
Sistema de propulsión 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

7. Fabrique un tope parecido al que se muestra en la Figura 5-33 y sóldelo al


bastidor de la oruga. Consulte la Sección 4, Soldadura de Mantención para
obtener los procedimientos de soldadura.

8. Usando el pistón hidráulico provisto con el kit de herramientas de la pala, prense


el eje de la rueda tensora y el bastidor de la oruga. Soporte el eje cuando lo
prense de la rueda tensora para que no se caiga. El eje pesa aproximadamente
1,525 lbs (692 kg).

9. Con un dispositivo de izaje apropiado, suba la rueda tensora del bastidor de la


oruga. La rueda tensora pesa aproximadamente 9,400 lbs (4,265 kg).

AVISO
Las golillas (arandelas) de empuje de la rueda tensora tienen ajuste
de holgura. Tenga cuidado para evitar que estas golillas (arandelas)
se caigan al quitar la rueda tensora.

10. Use un extractor apropiado para sacar los bujes de la rueda tensora.

5.11.4.2 Desinstalación con el Kit (R47712F1)

! ADVERTENCIA
Si no se usa un dispositivo de izaje adecuado para subir las
piezas del ensamble de la rueda tensora durante los
procedimientos para quitar y desensamblar, puede caer la pieza
y ocasionar lesiones graves o muerte al personal. Asegúrese de
que el dispositivo de izaje tenga una capacidad nominal igual o
superior al peso de la pieza que va a subir.

Quite y desensamble el ensamble de la rueda tensora de la oruga como sigue


(consulte Figura 5-32):

El procedimiento siguiente supone que se usará el Kit de extracción del dado


(chumacera) de la rueda tensora (R47712F1) (consulte la Figura 5-34). Comuníquese
con su representante local de MinePro para obtener más información sobre la
disponibilidad y aplicación de este kit.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 5, Versión 02 - 02/03 -5.70- 41XPB_MM_06.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de propulsión

1 2 LEYENDA
01. Rueda tensora
3 10 02. Dado (chumacera)
4
03. Pasador taladrado
04. Guarda del dado
(chumacera)
8 05. Eje
06. Pernos de cabeza,
5 golillas (arandelas) y
espaciadores
6 07. Pasador de seguro
08. Pistón hidráulico
09. Lainas
10. Soporte del pistón
hidráulico

10 9

ES1557b_01

Figura 5-34: Desinstalación del dado (chumacera) con el Kit (R47712F1)

1. Consulte el Subtema 5.9.3 y siga los pasos del procedimiento de desinstalación


del tren de orugas necesarios para desconectar el tren de orugas de la parte
inferior de la rueda tensora.

2. Conecte una eslinga a la porción delantera del tren de orugas y jale el tren de
orugas hacia atrás del bastidor de orugas hasta que las zapatas justo salgan de
la rueda tensora.

3. Asegure la oruga superior al bastidor lateral. Esto evitará que se resbale de la


guía de la oruga.

4. Coloque bloques en la rueda tensora para que no ruede.

5. Quite los pasadores de seguro y el pasador taladrado del retenedor del


rodamiento, del extremo del eje de donde quitará el dado (chumacera).

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_06.fm -5.71- Sección 5, Versión 02 - 02/03
Sistema de propulsión 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

AVISO
Use una cuña en la ranura provista en el dado (chumacera) para
liberar el dado (chumacera) del eje. Si usa una cuña, el dado
(chumacera) debe reemplazarse durante la instalación.

! ADVERTENCIA
El soporte del pistón hidráulico pesa aproximadamente 680 lbs.
Si no se usa un dispositivo de izaje adecuado para subir las
piezas del ensamble de la rueda tensora y y del soporte del
pistón hidráulico durante los procedimientos de desinstalación
y desensamble, puede caer la pieza y ocasionar lesiones graves
o muerte al personal. Asegúrese de que el dispositivo de izaje
tenga una capacidad nominal superior al peso de la pieza que
va a subir.

6. Fije el soporte del pistón hidráulico (artículo 10, Figura 5-34) al bastidor lateral
utilizando los pernos y arandelas de la guarda. Lubrique las roscas de los pernos
y debajo de las cabezas de los pernos con antiagarrotante y apriete a un torque
de 1450 lbs-pie.

7. Soporte cada golilla (arandela) de empuje de manera que no se caigan una vez
que las libre el dado (chumacera).

8. Instale el pistón hidráulico y las lainas. Para comenzar, tenga el pistón


completamente retraido y llene el espasio restante con lainas. Hay 2 lainas de
cada uno de los 3 grosores en el kit (total de 6 lainas): .5 pulg, .75 pulg, y 1 pulg.

AVISO
El pistón R24805D2 que se incluye con la pala para tensar el tren de
orugas tiene una carrera máxima de 4 pulg. Si se excede esta
carrera se puede dañar el pistón. Use lainas para reducir la distancia
y evitar la sobrecarrera del pistón.

9. Una vez que haya comenzado, use el anillo de ajuste del tren de oruga y el
espaciador (Figura 5-22) para extender más el pistón. Para instalarlos, tal vez sea
necesario quitar algunas lainas.

10. Quite el dado (chumacera). Soporte todo el ensamble de dado (chumacera) y


soporte del pistón hidráulico con un equipo adecuado de izaje.

11. Ahora puede usar el mismo juego de herramientas en el otro extremo del eje.
Puede prensar el eje sacándolo del dado (chumacera), y luego jalarlo/empujarlo
de la rueda tensora y del bastidor de la oruga. Soporte el eje cuando lo retire de la
rueda tensora para que no se caiga. El eje pesa aproximadamente 1,525 lbs (692
kg).

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 5, Versión 02 - 02/03 -5.72- 41XPB_MM_06.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de propulsión

12. Con un dispositivo de izaje apropiado, suba la rueda tensora del bastidor de la
oruga. La rueda tensora pesa aproximadamente 9,400 lbs (4,265 kg).

13. Corte y/o prense los bujes fuera de la rueda tensora.

Reparación

La reparación de la rueda tensora está limitada al reemplazo de partes dañadas o


gastadas y al rectificado del flujo plástico del polín o “toenailing” (consulte la Figura 5-
30). La reparación consta de reconstruir/rellenar las áreas gastadas con varilla de
soldadura de magnesio a bajo calor y luego rectificar liso. Comuníquese con su
representante local de P&H MinePro para obtener detalles.

PRECAUCIÓN
La introducción de una rueda tensora nueva en un sistema de
oruga gastado (oruga izquierda o derecha) causará desgaste
prematuro en la rueda tensora nueva y puede acelerar el
desgaste del sistema de orugas. Limite la reparación al
reemplazo de ruedas/polines rotos. Comuníquese con su
representante local de P&H MinePro.

Se recomienda que el ensamble de la rueda tensora se cambie sólo como parte de


un reacondicionamiento completo de uno de los sistemas de orugas (izquierda o
derecha), cambiando todos los polines guía, ruedas tensoras, rueda propulsora y un
tren de orugas completo.

Revise los componentes utilizando las dimensiones que se indican en la Figura 5-35
y Tabla 5-4.

Figura 5-35: Dimensiones de la rueda tensora (delantera) (R41232)

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_06.fm -5.73- Sección 5, Versión 02 - 02/03
Sistema de propulsión 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

Letra de Descripción Pulgadas (mm)


código

A Diám. exterior pasador 10.9905 (279.16)


11.0005 (279.41)

Diám. interior buje 11.0200 (279.91)


11.0230 (279.98)

B Diám. interior rueda 13.499 (342.87)


tensora 13.502 (342.95)

Diám. exterior buje 13.508 (343.10)


13.510 (343.15)

Tabla 5-4: Dimensiones A y B para Figura 5-35

5.11.5 Ensamble e instalación

! ADVERTENCIA
Si no se usa un dispositivo de izaje adecuado para subir las
piezas del ensamble de la rueda tensora durante los
procedimientos de ensamble e instalación, puede caer la pieza y
ocasionar lesiones graves o muerte al personal. Asegúrese de
que el dispositivo de izaje tenga una capacidad nominal igual o
superior al peso de la pieza que va a subir.

Consulte la Figura 5-32 y ensamble el ensamble de la rueda tensora, como sigue:

1. Congele e instale el buje en el agujero de la rueda tensora.

2. Instale los sellos v-ring en los bujes de la rueda tensora.

3. Instale los dados (chumaceras) en el bastidor de la oruga.

4. Instale las golillas (arandelas) de empuje en los dados (chumaceras). El


empotrado de la golilla (arandela) de empuje entra en el dado (chumacera).

5. Con un dispositivo de izaje apropiado, coloque la rueda tensora en su lugar en el


bastidor de la oruga. La rueda tensora pesa aproximadamente 9,400 lbs (4,265
kg).

6. Con un dispositivo de izaje, instale el eje de la rueda tensora. El eje pesa


aproximadamente 1,525 lbs (692 kg).

AVISO
El lado plano del eje debe quedar hacia la parte trasera de la pala y
la grasera hacia el centro de la pala.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 5, Versión 02 - 02/03 -5.74- 41XPB_MM_06.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de propulsión

7. Instale los pasadores de seguro y los pasadores de retención de las lainas.

8. Instale el tren de orugas como sigue (consulte la Figura 5-24):

A. Instale dos pasadores de unión en la zapata de oruga en la porción superior


del tren de orugas. Coloque un vehículo de remolque para jalar en el frente de
la pala en línea con la zapata del tren de orugas.

B. Recoja la tensión de la eslinga. Quite el dispositivo de seguridad que instaló


previamente que retiene el tren de orugas en su lugar.

C. Jale el tren de orugas hasta que esté tensionado. Asegure el tren de orugas
para evitar que tome holgura.

D. Suelte la tensión y desconecte la eslinga. Deje que el tren de orugas cuelgue


sobre la rueda tensora.

E. Suba la zapata inferior de la oruga. Acople los extremos de las zapatas de la


oruga e instale los dos pasadores de unión. Instale los afianzadores de los
pasadores de unión en ambos lados de la zapata de oruga. Consulte el tema
Instalación del tren de orugas en Subtema 5.9.4.

9. Ajuste el tren de orugas. Consulte Subtema 5.9.5.

10. Conecte la línea de grasa al eje de la rueda tensora.

11. Haga que el sistema de lubricación automática para el chasis inferior trabaje un
ciclo completo para lubricar la rueda tensora.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_06.fm -5.75- Sección 5, Versión 02 - 02/03
Sistema de propulsión 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

5.12 Ensamble del polín guía auxiliar (trasero) (R41412)

5.12.1 Generalidades

Los procedimientos siguientes describen la desinstalación y desensamble, la


reparación, y la instalación y ensamble del polín guía auxiliar.

5.12.2 Descripción

El ensamble del polín guía auxiliar, montado en bajo en la parte trasera de cada
bastidor lateral de oruga, (consulte la Figura 5-36) consta de un polín guía con bujes y
golillas (arandelas) de empuje, eje y pasador de retención con pasadores de seguro.

LEYENDA
01. Buje 06. Bastidor lateral de la oruga
02. Golilla (arandela) de empuje 07. Pasadores de seguro
03. Pasador 08. Pasador de retención
04. Buje 09. Golilla (arandela) de empuje
05. Polín guía auxiliar 10. Buje

Figura 5-36: Ensamble del polín guía auxiliar

Los ensambles de los polines guía auxiliares mantienen la alineación de los trenes de
orugas al dejar el terreno y pasar hacia arriba a la parte posterior de los bastidores
laterales para engranar con la rueda propulsora.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 5, Versión 02 - 02/03 -5.76- 41XPB_MM_06.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de propulsión

Los bujes del polín guía auxiliar y las golillas (arandelas) de empuje se lubrican
mediante el sistema de lubricación automática.

5.12.3 Inspección

Revise el polín guía auxiliar cada 750 horas, revisando lo siguiente:

• Revise el polín guía auxiliar para asegurarse que no presente fisuras,


distorsión o desgaste excesivo.

• Verifique la seguridad de los pasadores de seguro y de los pasador de


retención.

• Revise el huelgo del buje y de la golilla (arandela) de empuje.

• Revise que la lubricación sea apropiada.

Revise el huelgo del buje y de la golilla (arandela) de empuje durante la mantención


preventiva. Revise el juego del buje del polín guía auxiliar de la siguiente manera
(consulte la Figura 5-27):

1. Coloque la pala de manera que pueda revisar el polín guía auxiliar (consulte
Figura 5-31). El estacionamiento sobre una superficie empacada y elevada
permitirá acceso con un montacargas, etc. Excave un hoyo con la pala de
minería.

2. Avance en propulsión la pala hasta que el polín que va revisar esté sobre el hoyo.

3. Utilizando una palanca apropiada debajo del polín, levante el polín y mida el
movimiento del polín.

4. Cambie los bujes y las golillas (arandelas) de empuje si el movimiento radial se


acerca a 3/16 pulgada (4.76 mm).

5.12.4 Cómo quitar y desensamblar

! ADVERTENCIA
Si no se usa un dispositivo de izaje adecuado para subir las
piezas del ensamble del polín guía auxiliar durante los
procedimientos para quitar y desensamblar, puede caer la pieza
y ocasionar lesiones graves o muerte al personal. Asegúrese de
que el dispositivo de izaje tenga una capacidad nominal igual o
superior al peso de la pieza que va a subir.

Quite y desensamble el ensamble del polín guía auxiliar como sigue:

1. Excave un hoyo de aproximadamente un pie de profundidad con la pala de


minería.

2. Avance en propulsión la pala hasta que el polín guía auxiliar esté sobre el hoyo.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_06.fm -5.77- Sección 5, Versión 02 - 02/03
Sistema de propulsión 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

3. Desconecte la tubería del sistema de lubricación del eje del polín guía auxiliar.

4. Desconecte el tren de orugas en el polín guía auxiliar; consulte el tema


Desinstalación del Tren de Orugas, Subtema 5.9.3.

5. Coloque bloques en el polín guía auxiliar para que no ruede.

6. Quite los pasadores de seguro y el pasador de retención.

7. Fabrique un tope parecido al que se muestra en la Figura 5-37 y sueldelo al


bastidor de la oruga. Consulte la Sección 4, Soldadura de Mantención para
obtener los procedimientos de soldadura.

LEYENDA
01. Pasador del polín 03. Pistón hidráulico
guía auxiliar 04. Polín guía auxiliar
02. Tope

Figura 5-37: Desinstalación del pasador polín guía auxiliar

8. Usando el pistón hidráulico provisto con el kit de herramientas de la pala, prense


el eje del polín guía auxiliar y el bastidor de la oruga. Soporte el eje cuando lo
prense del polín guía auxiliar para que no se caiga. El pasador del polín guía
auxiliar pesa aproximadamente 1,090 lbs (495 kg).

AVISO
Las golillas (arandelas) de empuje del polín guía auxiliar tienen
ajuste de holgura. Tenga cuidado para evitar que estas golillas
(arandelas) se caigan al quitar el polín.

9. Con el equipo apropiado, quite el polín guía auxiliar del bastidor de la oruga. El
polín guía auxiliar pesa aproximadamente 4,100 lbs (1,860 kg).

10. Use un extractor apropiado o prensa para sacar los bujes del polín guía auxiliar.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 5, Versión 02 - 02/03 -5.78- 41XPB_MM_06.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de propulsión

5.12.5 Reparación

La reparación del polín guía auxiliar está limitada al reemplazo de partes dañadas o
gastadas y al rectificado del flujo plástico del polín o “toenailing” (consulte la Figura 5-
30).

AVISO
Se recomienda que el ensamble del polín guía auxiliar se cambie
sólo como parte de un reacondicionamiento completo de uno de los
sistemas de orugas (izquierda o derecha), cambiando todos los
polines guía, ruedas tensoras, rueda propulsora y un tren de orugas
completo. La introducción de un polín nuevo en un sistema de oruga
gastado causará desgaste prematuro en el polín mismo y puede
acelerar el desgaste del sistema de orugas. Comuníquese con su
representante local de P&H MinePro.

Revise los componentes utilizando las dimensiones que se indican en la Figura 5-38.

LEYENDA
01. 42” (1066.8mm)
02. 11” (279mm)

Figura 5-38: Dimensiones del ensamble del polín guía auxiliar (trasero) (R41412)

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_06.fm -5.79- Sección 5, Versión 02 - 02/03
Sistema de propulsión 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

Letra de Descripción Pulgadas (mm)


código

A Diám. exterior pasador 10.995 (279.27)


10.997 (279.32)

Diám. interior buje 11.0330 (280.24)


11.0360 (280.31)

B Diám. interior polín 12.499 (317.47)


guía auxiliar 12.502 (317.58)

Diám. exterior buje 12.508 (317.70)


12.510 (317.75)

Tabla 5-5: Dimensiones A y B para Figura 5-38

5.12.6 Ensamble e instalación

Ensamble el polín guía auxiliar del tren de orugas como sigue: (Consulte la Figura 5-
36)

! ADVERTENCIA
Si no se usa un dispositivo de izaje adecuado para subir las
piezas del ensamble del polín guía auxiliar durante los
procedimientos de ensamble e instalación, puede caer la pieza y
ocasionar lesiones graves o muerte al personal. Asegúrese de
que el dispositivo de izaje tenga una capacidad nominal igual o
superior al peso de la pieza que va a subir.

1. Congele e instale los bujes en el agujero del polín guía auxiliar.

2. Aplique una cantidad pequeña de grasa en las ranuras de la golilla (arandela) de


empuje del polín guía auxiliar. Encaje las golillas de empuje en el polín. La grasa
ayudará a detener las golillas (arandelas) de empuje en su lugar durante el
ensamble.

3. Coloque el polín guía auxiliar en su lugar en el bastidor lateral. El polín guía


auxiliar pesa aproximadamente 4,100 lbs (1,860 kg).

4. Con un dispositivo de izaje, instale el pasador del polín guía auxiliar. El pasador
del polín guía auxiliar pesa aproximadamente 1,090 lbs (495 kg).

AVISO
El lado plano del eje debe quedar hacia la parte delantera del
bastidor lateral de la oruga y la grasera hacia el centro de la pala.

5. Instale el pasador de retención del eje y los pasadores de seguro.

6. Conecte el tren de orugas como sigue:

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 5, Versión 02 - 02/03 -5.80- 41XPB_MM_06.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de propulsión

A. Conecte una eslinga entre de la porción superior del tren de orugas y el


vehículo de remolque.

B. Mueva el extremo superior del tren de orugas hacia el polín guía auxiliar.

C. Suba la zapata inferior de la oruga.

D. Acople los extremos de las zapatas de la oruga e instale los dos pasadores de
unión.

E. Instale el pasador de unión y los afianzadores del pasador de unión en ambos


lados de la zapata de oruga (consulte la Figura 5-24).

F. Quite el dispositivo sosteniendo el tren de orugas apretadamente.

7. Ajuste el tren de orugas tal como se describe en Subtema 5.9.5.

8. Asegúrese que el orificio de grasa en el eje del polín auxiliar y las líneas de grasa
estén llenos de grasa. Conecte las líneas de grasa del sistema automático.

9. Haga que el sistema de lubricación automática para el chasis inferior trabaje un


ciclo completo para lubricar el polín guía auxiliar.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_06.fm -5.81- Sección 5, Versión 02 - 02/03
Sistema de propulsión 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

5.13 Eje propulsor de la oruga (R41348F1)

5.13.1 Descripción

Las palas 4100XPB tienen ensambles del eje propulsor de la oruga similares al que
se muestra en la Figura 5-39 y Figura 5-40. Los ejes propulsores de la oruga tienen
soporte en los bastidores laterales de la oruga por medio de un rodamiento de rodillos
esféricos en el lado exterior del eje y por la transmisión de propulsión en el lado
opuesto del eje. Un retén que se encuentra en el lado exterior de cada eje retiene el
ensamble del eje en su lugar en el bastidor lateral de la oruga.

13
14 17
16 12
15
12 LEYENDA
01. Perno de cabeza
11 02. Golilla (arandela)
13
14
03. Pasador guía
04. Tapa del rodamiento
05. Lainas
(.011 GAP) 06. Tapa final
.056
01 07. Perno de cabeza
02 08. Alambre de amarre
06 09. Rodamiento
04
(cojinete)
10. Cápsula del
(
1.69
)
08 rodamiento
1.49
GAP 07 11. Golilla (arandela) de
09 empuje
12. Sello
10 13. Perno de cabeza
14. Golilla (arandela)
15. Rueda propulsora
03 16. Eje
05 17. Golilla (arandela) de
empuje
18 18. Portador del sello
19
20
21
22 TC1665A

Figura 5-39: Ensamble del eje propulsor de la oruga (R41348F1)

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 5, Versión 02 - 02/03 -5.82- 41XPB_MM_06.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de propulsión

LEGEND
01. CAPSCREW 14. WASHER
02. WASHER 15. DRIVE TUMBLER 12
03. DOWEL PIN 16. SHAFT
04. BEARING CAP 17. THRUST WASHER
05. SHIMS 18. SEAL CARRIER
06. END CAP 19. OIL SPLIT SEAL 11
07. CAPSCREW 20. SEAL RETAINER
08. TIE WIRE 21. WASHER
09. BEARING 22. CAPSCREW
10. BEARING CAPSULE 10
11. THRUST WASHER
12. SEAL 09
13. CAPSCREW 13
06 14
LEYENDA
01. Perno de cabeza
05 02. Golilla (arandela)
04
03. Pasador guía
04. Tapa del rodamiento
02
05. Lainas
01
12 06. Tapa final
08
07. Perno de cabeza
07
08. Alambre de amarre
09. Rodamiento (cojinete)
10. Cápsula del rodamiento
16 11. Golilla (arandela) de
empuje
03
12. Sello
13. Perno de cabeza
15 14. Golilla (arandela)
15. Rueda propulsora
16. Eje
22 17. Golilla (arandela) de
empuje
18. Portador del sello
19. Sello bipartido de engrase
21
20. Retenedor de sello
21. Golilla (arandela)
20 22. Perno de cabeza

19

18

17

13 14 TC0414

Figura 5-40: Componentes del eje propulsor de la oruga (R41348F1)

El sistema de lubricación automática lubrica el rodamiento del eje propulsor de la


oruga.

5.13.2 Inspección

Revise los ensambles de los ejes propulsores de las orugas cada 750 horas,
revisando lo siguiente:

• Revise que la lubricación sea apropiada.

• Revise que no haya componentes muy desgastados o dañados.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_06.fm -5.83- Sección 5, Versión 02 - 02/03
Sistema de propulsión 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

• Revise que no haya pernos flojos o faltantes.

• Verifique que la rueda propulsora engrane correctamente con el tren de


orugas.

• Revise que las lainas no tengan grietas.

• Revise que las estrías de los ejes no tengan grietas o fisuras.

5.13.3 Cómo quitar y desensamblar

Quite y desensamble un eje propulsor de la oruga como sigue: (Consulte la Figura 5-


40)

1. Coloque la pala en terreno nivelado.

2. Desconecte el ensamble del tren de orugas como sigue:

A. Quite las lainas de la rueda tensora (Subtema 5.9.5) para aliviar la tensión del
tren de orugas.

B. Desconecte el tren de orugas detrás del polín guía auxiliar, quitando las placas
de fijación, los pernos de cabeza y los pasadores de unión.

C. Conecte una eslinga a la porción superior del tren de orugas y a un vehículo de


remolque. Tome la holgura de la eslinga.

D. Lentamente avance en propulsión la pala mientras simultáneamente mueve el


vehículo de remolque en la misma dirección (consulte la Figura 5-24).

E. Cuando el extremo superior del tren de orugas libre la rueda propulsora, pare
el avance de propulsión. Fije un dispositivo de seguridad al tren de orugas y al
bastidor de la oruga para evitar que el tren de orugas se mueva cuando quite
la eslinga del vehículo de remolque.

F. Quite la eslinga del tren de la oruga.

3. Coloque el frente del bastidor superior sobre el lado del bastidor inferior.

4. Coloque el balde (cucharón) de manera que éste descanse en el terreno.

5. Aplique todos los frenos.

! ADVERTENCIA
El movimiento inesperado de los componentes de la pala o de la
pala puede causar lesiones personales graves o la muerte.
Coloque el balde (cucharón) de manera que descanse en el
terreno y apague la pala siguiendo los procedimientos de
bloqueo con colocación de candados y letreros para evitar el
arranque y movimiento accidentales de la pala.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 5, Versión 02 - 02/03 -5.84- 41XPB_MM_06.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de propulsión

6. Siga los procedimientos de bloqueo con colocación de candados y letreros para


desactivar la pala.

7. Desconecte las líneas de lubricación automática que van al eje propulsor de la


oruga.

8. Consulte la Figura 5-39 y Figura 5-40 y quite los pernos de la tapa del rodamiento
(01), y las golillas de seguridad (02). Quite el pasador guía (03), la tapa del
rodamiento (04) y las lainas (05).

9. Quite el alambre de amarre (08), los pernos de cabeza (07) y la tapa final (06).

10. Con cuidado suba la rueda propulsora utilizando una grúa para aliviar el peso de
la rueda propulsora del eje propulsor. No la suba demasiado para no pellizcar el
eje. Soporte la rueda propulsora (15) con bloques de manera que no pueda
moverse. La rueda propulsora pesa aproximadamente 9,800 lbs (4,450 kg).

! ADVERTENCIA
Si no se usa un dispositivo de levante adecuado para levantar el
ensamble del eje propulsor de la oruga, el ensamble se puede
caer y ocasionar lesiones graves o muerte al personal.
Asegúrese de que el dispositivo de izaje tenga una capacidad
nominal igual o superior al peso de la pieza que va a subir.

11. Para mantener balanceado el ensamble del eje propulsor durante la


desinstalación, es necesario proporcionar un peso de contrabalanceo
aproximadamente igual, usando uno de dos métodos ilustrados en la Figura 5-41.

AVISO
En referencia a la Figura 5-41, el extremo del eje tiene que soportarse
hasta que el eje se haya retirado de las estrías de la transmisión.
Una vez que el eje libre las estrías (10.4 pulg.), se requiere un peso
de contrabalance completo para el eje.

A. La vista superior de la Figura 5-41 ilustra el uso de la herramienta especial que


se usa para retirar el eje. Después de que esta herramienta se fija con pernos
al extremo del eje propulsor, es necesario fijar suficiente peso en el cáncamo
del extremo derecho de la herramienta para contrabalancear el peso del
ensamble del eje. El eje propulsor con el rodamiento y la cápsula del
rodamiento pesa aproximadamente 5,300 lbs (2,405 kg).

B. La vista de la parte inferior de la Figura 5-41 ilustra cómo se puede usar un eje
propulsor de oruga de refacción para contrabalancear el peso del eje que se
está desinstalando.

C. Utilizando uno de los dos métodos ilustrados, contrabalancee el eje propulsor


que está desinstalando.

12. Quite el eje propulsor del bastidor de la oruga. El eje propulsor con el rodamiento
y la cápsula del rodamiento pesa aproximadamente 5,300 lbs (2,405 kg).

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_06.fm -5.85- Sección 5, Versión 02 - 02/03
Sistema de propulsión 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

TC0146

Figura 5-41: Cómo subir el eje propulsor de la oruga

13. Quite la cápsula del rodamiento (artículo 10, Figura 5-40) con rodamiento (09)
jalándolos del extremo del eje propulsor (16).

14. Use un extractor apropiado para sacar el rodamiento (09) y la cápsula del
rodamiento (10).

15. Con un dispositivo de izaje apropiado, quite la rueda propulsora (15) del bastidor
lateral. La rueda propulsora pesa aproximadamente 9,800 lbs (4,450 kg).

16. Si es necesario, saque las golillas (arandelas) de empuje (11) y (17) de la rueda
propulsora.

17. Quite los sellos v-ring (12)en las golillas (arandelas) de empuje.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 5, Versión 02 - 02/03 -5.86- 41XPB_MM_06.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de propulsión

5.13.4 Reparación

La reparación del eje propulsor de la oruga está limitada al cambio de partes


dañadas, faltantes o gastadas. Consulte Figura 5-42. Revise los componentes
utilizando las dimensiones que se indican en la Tabla 5-6.

( .011
.056
GAP)

1.69
( 1.49 )
A B
GAP

TC1665B

Figura 5-42: Dimensiones del eje propulsor de la oruga (R41348F1)

Letra de Descripción Pulgadas (mm)


código

A Diám. interior cápsula 18.1102 (459.99)


18.1127 (460.06)

Diám. exterior 18.1102 (459.99)


rodamiento

B Diám. interior 11.0236 (279.99)


rodamiento

Diám. exterior eje 11.0258 (280.06)


11.0270 (280.09)

Tabla 5-6: Dimensiones A y B para Figura 5-42

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_06.fm -5.87- Sección 5, Versión 02 - 02/03
Sistema de propulsión 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

5.13.5 Ensamble e instalación

El ensamble y la instalación de la rueda propulsora y eje propulsor de la oruga es


como siguiente: consulte la Figura 5-40.

1. Precaliente el rodamiento (09).

2. Instale la cápsula (10) en el eje (16).

3. Instale el rodamiento precalentado (09) en el eje (16) y en el agujero de la


cápsula, asegurándose de que esté asentado contra el reborde del eje.

4. Instale el retenedor de rodamiento (06) con los pernos de cabeza (07) y apriete
los pernos de cabeza con alambre de amarre (08).

5. Instale los sellos (12) en la rueda propulsora (15) e instale las golillas (arandelas)
de empuje en el bastidor lateral con los pernos de cabeza (13) y las golillas (14).
Apriete los pernos a un toque de 150 lbs-pie (204 Nm).

6. Para evitar daño a los sellos v-ring, aplique grasa generosamente al borde de los
sellos v-rings. Luego, use una hoja metálica delgada contra la cara de cada golilla
de empuje para proteger los bordes del sello mientras guía la rueda propulsora
en el bastidor de la oruga.

7. Con un dispositivo de izaje apropiado, coloque la rueda propulsora (15) en su


lugar en el bastidor de la oruga. Quite las dos piezas de hoja metálica.

AVISO
El orificio de la rueda propulsora y los orificios del bastidor de la
oruga deben estar lo más alineados posible.

8. Soporte la rueda propulsora con bloques adecuados de manera que no pueda


moverse.

9. Instale el eje propulsor (16) de la siguiente manera:

A. Lubrique las estrías del eje con grasa multiusos.

B. Contrabalancee el eje usando uno de los métodos que se muestra en la Figura


5-41.

C. Conecte un dispositivo de izaje adecuado como se muestra. Suba el eje


propulsor a su lugar junto al bastidor de la oruga y alinee el eje con los orificios
de la rueda propulsora y la transmisión de propulsión. Un eje propulsor pesa
aproximadamente 4,550 lbs (2,065 kg). El ensamble completo pesará más del
doble de esta cantidad.

D. Revise la alineación del eje con el receptáculo estriado en el segmento de


tercera reducción de la transmisión. Si es necesario, desconecte el espaciador
del coplón del motor y gire el eje de entrada de la transmisión para alinear las
estrías del eje y el receptáculo estriado del portador de tercera reducción.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 5, Versión 02 - 02/03 -5.88- 41XPB_MM_06.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de propulsión

E. Inserte lentamente el eje a través del bastidor de la oruga, la rueda propulsora


y el sello dentro del receptáculo estriado en la transmisión. Si es necesario,
vuelva a girar el eje de entrada de la transmisión para alinear las estrías del eje
y el receptáculo estriado de la transmisión.

AVISO
No aplique fuerza excesiva al eje al insertarlo en la transmisión.
Hacer esto puede dañar los rodamientos en la transmisión.

10. Instale la tapa del rodamiento (04) de la siguiente manera:

A. Instale las tapa de rodamiento (04) con pernos y golillas (arandelas) (01 y 02).
Apriete firmemente los pernos.

B. Mida la luz entre la tapa final (04) y el bastidor lateral. Instale lainas (05) hasta
igualar la luz medida menos 0.010″ (0.254 mm).

C. Quite la tapa de rodamiento (04) y vuelva a instalarla con lainas (05), utilizando
pernos de cabeza (01) y golillas (arandelas) (02). Alinie la muesca en la brida
de la cápsula del rodamiento (10) de manera que la abertura en la guarda de la
grasera en forma de “U” mire hacia el frente del bastidor lateral.

D. Instale el pasador guía (03) en la tapa de rodamiento.

E. Apriete los pernos de cabeza (01) a un toque de 1,120 lbs-pie (1,518 N•m).

11. Instale un sello bipartido (19) y fíjelo con el retenedor de sello (20) y su afianzador
de retención.

12. Quite los bloques de la rueda propulsora.

13. Instale el espaciador del coplón del motor de propulsión, si lo quitó. Consulte
Subtema 5.4.5.

14. Instale el tren de orugas como sigue:

A. Conecte una eslinga al tren de orugas y a un vehículo de remolque.


Simultáneamente propulsione en reversa la pala y use el vehículo de remolque
para jalar el tren de orugas hacia la parte trasera del bastidor de orugas lo
suficiente para aliviar la tensión en el dispositivo que asegura el tren de orugas
al bastidor de orugas.

B. Quite el dispositivo de seguridad del bastidor de la oruga y del tren de la oruga.

C. Continúe jalando el tren de orugas con el vehículo de remolque mientras


propulsiona en reversa hasta que el polín guía auxiliar haga contacto con la
segunda zapata desde el final del tren de orugas.

D. Asegure el tren de orugas al bastidor lateral de manera que no se mueva.

E. Suba la porción inferior del tren de orugas y únalo con la porción superior.
Fíjelo con los pasadores de unión.

F. Instale el pasador de unión y afianzador del pasador de unión (consulte la


Figura 5-24).

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_06.fm -5.89- Sección 5, Versión 02 - 02/03
Sistema de propulsión 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

G. Ajuste la tensión del tren de orugas. Consulte Subtema 5.9.5.

15. Quite el dispositivo que asegura el tren de orugas al bastidor de la oruga.

16. Utilizando los procedimientos de colocación de candados y letreros, arranque la


pala.

17. Instale las líneas de lubricación al retenedor del rodamiento y dentro del bastidor
de la oruga y haga que la lubricación automática del chasis inferior funcione un
ciclo completo.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 5, Versión 02 - 02/03 -5.90- 41XPB_MM_06.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Ensamble de la cabina del operador, sala de máquinas y pasarelas de servicio

Sección 6

Ensamble de la cabina del


operador, sala de máquinas y
pasarelas de servicio exteriores
de la pala

6.1 Ensamble de la cabina del operador y sala de


máquinas

6.1.1 Generalidades

Este Tema cubre el ensamble de la sala de máquinas que incluye la cabina del
operador y la sala de máquinas, e incluye procedimientos de servicio para el sistema
de filtración y ventilación de la sala. También se muestran dibujos que muestran la
plataforma del gantry (pie derecho) y las pasarelas de servicio exteriores y
pasamanos de la sala y pluma.

6.1.2 Descripción

La estructura principal consta de un grupo de piezas soldadas grandes incluyendo el


cuarto de lubricación o cuarto del lado izquierdo, el cuarto del PLC o cuarto del lado
derecho, los paneles delanteros, la cabina del operador y soporte, el ensamble del
techo trasero y la caja trasera. El ensamble de la cabina del operador y la sala de
máquinas descansa en el tornamesa, sus plataformas y cajas de contrapeso. Los
componentes del ensamble de la cabina del operador y la sala de máquinas están
unidos por medio de pernos y tienen varias cubiertas de escotilla con pasador y
selladas (consulte la Figura 6-1 y Figura 6-2).

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_07.fm -6.1- Sección 6, Versión 02 - 02/03
Ensamble de la cabina del operador, sala de máquinas y pasarelas de servicio exteriores de la pala 4100XPB Manual de

07 06 05 04

07
03

08

02

01

09 10

TC1668b
LEYENDA
01. Caja trasera 06. Cuarto del lado derecho
02. Ensamble del techo trasero 07. Lugares de soporte delantero del
03. Maquinaria de presurización de la sala gantry (pie derecho)
de máquinas 08. Vigas y techo de la sala de máquinas
04. Entrada a la cabina del operador 09. Cuarto del lado izquierdo
05. Cabina del operador 10. Entrada exterior al cuarto del lado
derecho

Figura 6-1: Vista trasera del ensamble de la cabina del operador y la sala de máquinas de la pala
de minería (R45399F1)

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 6, Versión 02 - 02/03 -6.2- 41XPB_MM_07.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Ensamble de la cabina del operador, sala de máquinas y pasarelas de servicio

10 09 08 07 06 05

01 02 03 04

TC1667b
LEYENDA 06. Maquinaria de
01. Tornamesa presurización de la sala de máquinas
02. Caja delantera 07. Lugares de soporte trasero del gantry
03. Entrada al talón de la pluma desde el (pie derecho)
cuarto del lado derecho 08. Vigas y techo de la sala de máquinas
04. Cuarto del lado izquierdo 09. Capota del paso del cable de levante
05. Ensamble del techo trasero 10. Cabina del operador

Figura 6-2: Vista delantera del ensamble de la cabina del operador y la sala de máquinas de la pala
de minería (R45399F1)

La sala de máquinas se presuriza y ventila por medio de dos unidades de ventilador


accionados por motor, ubicados en un ensamble montado en la sección del techo
trasero del ensamble de la cabina del operador y la sala de máquinas. El aire se entra
de afuera de la sala de máquinas y se sopla a través de los filtros y dentro de la sala
de máquinas. El aire fluye a través de la sala de máquinas y se extrae al exterior a

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_07.fm -6.3- Sección 6, Versión 02 - 02/03
Ensamble de la cabina del operador, sala de máquinas y pasarelas de servicio exteriores de la pala 4100XPB Manual de

través de las aberturas de la sala de máquinas. Esto asegura el uso de aire fresco y
limpio para enfriar el equipo eléctrico dentro de la sala de máquinas y elimina

la recirculación de aire caliente contaminado. La presurización también evita que el


polvo entre desde afuera.

El techo de la sala de máquinas, el gantry (pie derecho), y la pluma tienen varias


pasarelas de servicio contruidas de malla metálica Grip Strut y con pasamanos.
También se proveen escaleras y escalerillas para el acceso a todos los componentes
externos.

6.2 Cubiertas de escotilla y otras cubiertas


El ensamble de la cabina del operador y la sala de máquinas de esta pala de minería
tiene un diseño seccional con cubiertas de escotilla y secciones removibles. Las
cubiertas de escotilla y secciones removibles permiten el acceso fácil a la sala de
máquinas y servicio a los componentes principales de los mecanismos de la sala de
máquinas. Los ensambles de cubierta de escotilla vienen instalados con pasadores, y
algunos tienen tornillos adicionales que se tienen que quitar.

Es necesario quitar los ensambles de escotilla para tener acceso al equipo que está
dentro del ensamble de la sala de máquinas, consulte la Figura 6-3. Los Subtemas
siguientes cubren la desinstalación e instalación de las cubiertas de escotilla y otras
cubiertas del techo de la sala de máquinas.

& #

 
# %

"
"
!

 

#

%

 ' & '  ! "   $


-5 # =

Figura 6-3: Cubiertas de escotilla (consulte la Tabla 6-1)

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 6, Versión 02 - 02/03 -6.4- 41XPB_MM_07.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Ensamble de la cabina del operador, sala de máquinas y pasarelas de servicio

AVISO
Los artículos de la Figura 6-3 corresponden a los artículos de la Tabla
6-1.

Número Descripción Número de Peso


parte aproximado a
levantar

01 Cubierta de escotilla lateral delantera derecha R43728D1 606 lbs, 275 kg

02 Cubierta de escotilla lateral delantera izquierda R43726D1 505 lbs, 229 kg

03 Cubierta de escotilla central delantera R43703D1 200 lbs, 91kg

04 Cubierta de escotilla lateral central derecha R43712D1 464 lbs, 210.5 kg

04 Cubierta de escotilla lateral central izquierda R43712D1 464 lbs, 210.5 kg

05 Cubierta de escotilla central R43693D1 258 lbs, 117 kg

06 Cubierta de escotilla lateral trasera derecha R43423D2 512 lbs, 232 kg

07 Cubierta de escotilla lateral trasera izquierda R43423D1 512 lbs, 232 kg

08 Cubierta de escotilla central trasera R43454D1 263 lbs, 119 kg

09 Cubierta de escotilla exterior derecha del gantry R43655D1 87 lbs, 39.5 kg

10 Cubierta de escotilla interior derecha del gantry R43656D1 65 lbs, 29.5 kg

11 Cubierta de escotilla exterior izquierda del gantry R43617D1 97 lbs, 44 kg

12 Cubierta de escotilla interior izquierda del gantry R43602D1 82 lbs, 37 kg

13 Cubierta de escotilla delantera derecha R43953D1 920 lbs, 417 kg

14 Cubierta de escotilla delantera izquierda R43953D2 920 lbs, 417 kg

15 Cubierta de escotilla del cuarto del lado izquierdo R42328F1 383 lbs, 174 kg

16 Cubierta interior delantera del cuarto del lado R42367D1 409 lbs, 185.5 kg
izquierdo

17 Cubierta exterior del cuarto del lado izquierdo R43410D1 555 lbs, 252 kg
(para palas equipadas con cabina del operador del
lado derecho)

18 Cubierta interior del cuarto del lado derecho R29507D1 600 lbs, 272 kg

19 Cubierta exterior del cuarto del lado derecho (para R51226D1 555 lbs, 252 kg
palas equipadas con cabina del operador del lado
izquierdo)

20 Tragaluz 31Z41

21 Tragaluz 31Q140

Tabla 6-1: Cubiertas de escotilla y otras cubiertas (consulte la Figura 6-3)

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_07.fm -6.5- Sección 6, Versión 02 - 02/03
Ensamble de la cabina del operador, sala de máquinas y pasarelas de servicio exteriores de la pala 4100XPB Manual de

6.2.1 Cómo quitar las cubiertas de escotilla

Para dar servicio a los ensambles de los equipos principales puede ser necesario
quitar una o más de las cubiertas de escotilla. Para hacer esto, consulte la Figura 6-3
y proceda de la siguiente manera:

1. Quite los pasadores de los soportes de montaje de la escotilla.

2. Fije eslingas de izaje adecuadas a las asas de levante de la cubierta.

! ADVERTENCIA
La caída de una cubierta de escotilla puede causar lesiones
personales graves o la muerte o daño al equipo. Asegúrese de
que las eslingas de izaje estén bien conectadas a la cubierta de
escotilla. Asegúrese de que la grúa que va a levantar la cubierta
de escotilla tenga una capacidad nominal mayor que el peso de
la cubierta de escotilla que va a levantar. El peso de las
diferentes cubiertas de escotilla varía desde aproximadamente
65 lbs (29.5 kg) a 920 lbs (417 kg).

3. Con una grúa adecuada, quite la cubierta de escotilla de la sala de máquinas. El


peso de las diferentes cubiertas de escotilla varía desde aproximadamente 65
lbs (29.5 kg) a 920 lbs (417 kg).

6.2.2 Instalación de las cubiertas de escotilla

Instale las cubiertas de escotilla del techo de la siguiente manera ( consulte la Figura
6-3):

1. Con un dispositivo de izaje adecuado, levante la cubierta de escotilla. El peso de


las diferentes cubiertas de escotilla varía desde aproximadamente 65 lbs (29.5
kg) a 920 lbs (417 kg).

2. Inspeccione el empaque de sello de caucho que se encuentra alrededor del


borde interior de la cubierta. Asegúrese de que este empaque no esté dañado y
que esté asegurado en su lugar. Si es necesario repare o cambie el empaque.

! ADVERTENCIA
La caída de una cubierta de escotilla puede causar lesiones
personales graves o la muerte o daños materiales. Asegúrese
de que las eslingas de izaje estén bien conectadas a la cubierta
de escotilla. Asegúrese de que la grúa que va a levantar la
cubierta de escotilla tenga una capacidad nominal mayor que el
peso de la cubierta de escotilla que va a levantar. El peso de las
diferentes cubiertas de escotilla varía desde aproximadamente
65 lbs (29.5 kg) a 920 lbs (417 kg).

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 6, Versión 02 - 02/03 -6.6- 41XPB_MM_07.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Ensamble de la cabina del operador, sala de máquinas y pasarelas de servicio

3. Coloque el ensamble de la cubierta a su lugar en la abertura, con los soportes de


montaje alineados.

4. Instale los pasadores de la cubierta de escotilla en el soporte de montaje. Instale


el equipo o afianzadores que haya desinstalado para obtener acceso a la
escotilla.

6.2.3 Cómo quitar las secciones de techo de la sala de máquinas

Para dar servicio a los componentes principales puede ser necesario quitar una o
más de las secciones del techo de la sala de máquinas. Para hacer esto, consulte la
Figura 6-1 y Figura 6-2 y proceda de la siguiente manera:

1. Determine cuáles paneles y secciones necesita quitar.

! ADVERTENCIA
La corriente eléctrica puede causar lesiones personales o la
muerte. Siga los procedimientos de bloqueo con candado y
colocación de letreros y pruebe antes de quitar cables
eléctricos.

2. Utilice los procedimientos de bloqueo con candados y avisos para desconectar o


mover todos los cables eléctricos que estén conectados a la sección que va a
quitar.

3. Conecte una eslinga adecuada a la sección que va a quitar.

4. Quite los tornillos de montaje, golillas (arandelas) y tuercas de seguridad de las


bridas de acople, etc.

! ADVERTENCIA
La caída de una sección de techo puede causar lesiones
personales graves, la muerte o daños materiales. Asegúrese de
que las eslingas de levante estén bien conectadas a la sección
que va a subir. Estas secciones tienen diferentes pesos.
Asegúrese de que la grúa que va a levantar la sección tenga una
capacidad nominal mayor que el peso de la sección que va a
levantar.

5. Suba la sección del techo, teniendo cuidado de no dañar el burlete o tira de


protección de la sección.

6.2.4 Instalación de las secciones de techo de la sala de máquinas

Instale las secciones de techo de la siguiente manera ( consulte la Figura 6-1 y Figura
6-2):

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_07.fm -6.7- Sección 6, Versión 02 - 02/03
Ensamble de la cabina del operador, sala de máquinas y pasarelas de servicio exteriores de la pala 4100XPB Manual de

1. Aplique un sellador (P&H 32Z1806) a las superficies de unión, según se requiera


para sellar las juntas y uniones que llevan pernos.

2. Con un dispositivo de levante adecuado, coloque la sección en su lugar y alinee


los orificios para los tornillos. Instale los tornillos de fijación con cabeza de brida y
tuercas en los orificios para tornillos, y apriete.

3. Conecte todos los cables eléctricos que desconectó anteriormente.

4. Siga los procedimientos de bloqueo con colocación de candados y letreros para


activar la pala.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 6, Versión 02 - 02/03 -6.8- 41XPB_MM_07.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Ensamble de la cabina del operador, sala de máquinas y pasarelas de servicio

6.3 Sistema de presurización y filtrado de la sala de


máquinas

6.3.1 Descripción

El sistema de presurización y filtrado de la sala de máquinas consta de dos


ventiladores con filtro montados en la parte trasera de la sala de máquinas en el
ensamble del techo trasero (consulte la Figura 6-4). Los ventiladores mueven el aire
del exterior a través de filtros malla y dentro de las cámaras filtrantes. El aire pasa a
través de los filtros y dentro de la sala de máquinas donde se aumenta un poco la
presión. La presión poco elevada de aire hace que el aire fluya a través de las
aberturas de la sala de máquinas, evitando que la suciedad entre. Además, el aire
pasa a través de puertos de limpieza en los filtros, lo cual ayuda a mantener limpios
los ensambles de los filtros.

10

07
08

13

TO MACHINE
FRONT

TC1653

LEYENDA 07. Cubierta del ventilador


01. Capota, lado izquierdo 08. Cubierta del ventilador
02. Capota, lado izquierdo 09. Puerta de acceso
03. Ventilación, puertos de purga 10. Puerta de acceso
04. Caja de paletas, aire a la sala 11. Tapa para quitar el filtro
de máquinas 12. Tapa para quitar el filtro
05. Caja de paletas, aire a la sala 13. Puerta de acceso principal
de máquinas (no se muestra)
06. Techo de la sala de máquinas

Figura 6-4: Ensamble del techo trasero (R45011F1)

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_07.fm -6.9- Sección 6, Versión 02 - 02/03
Ensamble de la cabina del operador, sala de máquinas y pasarelas de servicio exteriores de la pala 4100XPB Manual de

Cada paquete de filtro tiene un ensamble de ventilador pequeño que saca aire y
suciedad del filtro y de la pala a través del puerto de purga. Los dos ventiladores
están ubicados debajo del filtro del lado izquierdo y del filtro del lado derecho con
respecto al operador de la pala estando sentado en el asiento del operador. El
ventilador del filtro del lado izquierdo gira en una dirección hacia la derecha; el
ventilador del lado derecho gira hacia la izquierda.

Se proveen varias puertas, cubiertas o tapas para los filtros, ventiladores y otros
componentes internos del sistema de ventilación y filtración. El acceso interno al
ensamble del techo trasero para mantención se hace entrando al corredor de
mantención ubicado entre los dos ensambles de filtros y ventiladores. Los dos dibujos
se proporcionan como referencia. La Figura 6-5 muestra una vista trasera del
ensamble del techo trasero y cubiertas externas y puertas. La Figura 6-4 muestra una
vista interna como se vería desde el corredor de mantención dentro del ensamble del
techo trasero. Las puertas vienen con bisagras para que sean más prácticas. Las
cubiertas o tapas vienen afianzadas con tornillos. A continuación se presenta un
resumen de las cubiertas o tapas.

Para entrar al corredor de mantención se proporciona una puerta de acceso principal.


Se abre entre los dos filtros y está ubicada debajo de las capotas (vea 13, Figura 6-4).
Una vez en el corredor de mantención (vea la Figura 6-5), se puede obtener acceso a
las aspas del ventilador abriendo la puerta con bisagras ubicada entre el filtro y el
ensamble del ventilador. Puesto que el corredor está ubicado entre los ensambles de
filtro y ventilador derecho e izquierdo, hay otra puerta idéntica en el lado opuesto del
corredor para tener acceso a las aspas del otro ventilador. Una cubierta de acceso
para el ensamble del ventilador permite el acceso a la conexión eléctrica del ventilado
y también para lubricación del motor del ventilador. Igualmente, se provee una
cubierta idéntica para el ventilador opuesto. Estas cubiertas pesan aproximadamente
133 lbs (60 kg) cada una.

! ADVERTENCIA
Las cubiertas exteriores se encuentran en la parte superior del
ensamble del techo trasero (consulte la Figura 6-4). Una caída
desde esta altura causará lesiones personales graves o la
muerte. Siempre use equipo de protección personal contra
caídas y siga los procedimientos de amarre según lo
establecido por la mina, cuando quite las cubiertas exteriores.

Se proporcionan dos puertas pequeñas en la parte trasera del corredor de


mantención. Estas dos puertas (09 y 10, Figura 6-4) se abren hacia dentro y
proporcionan acceso al exterior del ensamble del techo trasero entre las dos
cubiertas grandes (07 y 08) sobre los ensambles de los ventiladores. Estas puertas
se pueden usar para un fácil acceso para retirar estas cubiertas. Es necesario quitar
una cubierta (07 ó 08) para poder retirar el ensamble del ventilador. Las cubiertas (07
y 08) pesan aproximadamente 243 lbs (110 kg) cada una.

Sobre cada ensamble de filtro se encuentra una tapa para quitar filtro (11 y 12, Figura
6-4) para quitar un ensamble de filtro. Estas cubiertas (11y 12) pesan
aproximadamente 80 lbs (36 kg) cada una.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 6, Versión 02 - 02/03 -6.10- 41XPB_MM_07.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Ensamble de la cabina del operador, sala de máquinas y pasarelas de servicio




! "

#

$

6+""')
%
&
LEYENDA 04. Cubierta del ventilador
01. Tapa para quitar el filtro 05. Motor del ventilador principal
02. Filtro centrífugo 06. Ubicación de la cubierta de acceso
03. Ubicación de la puerta de acceso 07. Ubicación del ventilador principal
08. Ducto de purga de los ventiladores

Figura 6-5: Sistema de presurización y filtrado de la sala de máquinas (R42061F1)

Los ventiladores, montados en la sala de máquinas y en los gabinetes eléctricos,


toman el aire filtrado de la sala de máquinas y lo fuerzan a que pase a través de los
gabinetes eléctricos y los motores para enfriar los componentes eléctricos asociados.

6.3.2 Inspección

Revise el sistema de ventilación cada 250 horas, como sigue:

! ADVERTENCIA
Los ventiladores en movimiento, en el cuarto de ventiladores,
pueden cortar y/o aplastar causando lesiones personales
graves o la muerte. Desconecte y bloquee con candados y

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_07.fm -6.11- Sección 6, Versión 02 - 02/03
Ensamble de la cabina del operador, sala de máquinas y pasarelas de servicio exteriores de la pala 4100XPB Manual de

letreros la energía eléctrica a los ventiladores antes de revisar


los ventiladores, limpiarlos o darles servicio.

• Revise los filtros malla de las entradas de aire para asegurarse que no tengan
basuras grandes que puedan reducir el flujo de aire.

• Revise el montaje del ventilador para asegurarse que esté seguro.

• Revise para asegurarse que las aspas del ventilador estén bien apretadas y
estén al mismo ángulo.

• Revise que los filtros no tengan acumulaciones de suciedad y basurillas. Es


normal que las celdas tengan una capa delgada de polvo; esto no reducirá la
operación o eficiencia del filtro. Sin embargo, en algunas instalaciones las
aspas de las celdas pueden acumular un depósito más grueso de polvo debido
al caracter pegajoso de polvos no comunes o debido a la presencia de aceite o
vapores similares en el aire. Cuando el depósito acumulado llega a un grosor
de 1/8 de pulgada (3.2 mm), es necesario limpiar las aspas de las celdas.

Por lo menos dos veces al año o con mayor frecuencia, es necesario hacer una
inspección detallada. Las aspas de los ventiladores se deben revisar para asegurarse
que estén limpias y que estén colocadas a la inclinación correcta, consulte el
Subtema 6.3.4.

6.3.3 Operación del filtro

Los ventiladores principales hacen pasar el aire para ventilación a través de los filtros.
Al pasar por los ensambles de los filtros, el filtro extrae la suciedad. Un ventilador
pequeño se usa para descargar una pequeña cantidad de aire y la suciedad que ha
eliminado hacia fuera por los puertos de purga en la parte posterior del ensamble del
techo trasero. Para una operación correcta, no debe ser necesario invertir el
ventilador principal ni la vibración de los ensambles de filtros.

6.3.4 Ajustes del ventilador

La cantidad de aire suministrado a la sala de máquinas depende mucho del ajuste de


inclinación de las aspas del ventilador. Las aspas de los ventiladores están pre-
ajustadas a la posición 14 por el fabricante. Sin embargo, esta posición se ajusta
durante la fabricación de la pala a las posiciones que se muestran an la Tabla 6-2. La
posición se debe revisar cuando se instalen los ventiladores y siempre que se les de
servicio a los filtros. Para ajustar las aspas del ventilador, consulte la Figura 6-6,
Figura 6-7 y Figura 6-8.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 6, Versión 02 - 02/03 -6.12- 41XPB_MM_07.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Ensamble de la cabina del operador, sala de máquinas y pasarelas de servicio

Altitud 0 Altitud 5 K Altitud 10 K


(1524 m) (3048 m)

50 Hz 60 Hz 50 Hz 60 Hz 50 Hz 60 Hz

Ventiladores de giro delantero con ductos al exterior

Posición del aspa 9 13 8 12 8 12

CFM* total 48700 49200 51200 52750 51200 52750

Consumo de corriente del 33.6 28.3 31.6 27.9 26.3 23.1


motor (Amps)**

Presión de sala de máquinas .24 .25 .25 .29 .21 .24


(Pulg. medidor agua)

Ventiladores de giro delantero con ductos al interior

Posición del aspa 9 12 9 10 8 9

CFM* total 49200 53300 49200 59500 51500 63000

Consumo de corriente del 34 33.5 28.3 36.4 26.2 34.6


motor (Amps)**

Presión de sala de máquinas .18 .23 .15 .26 .14 .25


(Pulg. medidor agua)

* Volumen total de aire limpio que entra a la sala de máquinas


**Consumo máximo de corriente 55 Amps

Tabla 6-2: Tabla de ajuste de la posición de las aspas de ventilación en la pala 4100XPB

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_07.fm -6.13- Sección 6, Versión 02 - 02/03
Ensamble de la cabina del operador, sala de máquinas y pasarelas de servicio exteriores de la pala 4100XPB Manual de

LEYENDA 13. Puerta principal 23. y 24. Cubierta de montaje


01. Filtro 14. Bisagra de la puerta del ventilador
02. Tornillo retención c/brida 15. Tuerca 25. Puerta de acceso
03. Adaptador del ducto sup. 16. Contratuerca 26. Tornillo retención c/ brida
04. Abrazadera de manguera 17. Techo trasero 27. Cubierta, ventilador izq.
05. Manguera flexible 18. Cubierta, ventilador der. 28. Cubierta interna ventilador
06. Cubierta del ventilador aire 19. Tornillo retención c/brida 29. Puerta principal
07. Adaptador del ducto inf. 20. y 21. Cubierta de montaje 30. Tapa del filtro
08. y 09. Ventilador, aire purga del ventilador 31. Puerta de acceso
10. Afianzador auto-perforante 22. Ventilador, presurización 32. Tira de neopreno
11. Cubierta, ducto aire purga de la sala de máquinas 33. Codo
12. Tornillo retención c/ brida 34. Extremo de la manguera
35. Manguera de alta presión

Figura 6-6: Presurización de la sala de máquinas y techo trasero

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 6, Versión 02 - 02/03 -6.14- 41XPB_MM_07.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Ensamble de la cabina del operador, sala de máquinas y pasarelas de servicio

LEYENDA 03. Protección


01. Graseras 04. Rotor de ventilador
02. Tuerca de 05. Dirección del flujo
seguridad de aspas de aire
06. Motor

Figura 6-7: Componentes del ventilador (49R22F1)

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_07.fm -6.15- Sección 6, Versión 02 - 02/03
Ensamble de la cabina del operador, sala de máquinas y pasarelas de servicio exteriores de la pala 4100XPB Manual de

LEYENDA
01. Tuerca de seguridad de las aspas
02. Índice de posición de las aspas

Figura 6-8: Verificación y ajuste de la posición de las aspas

AVISO
Los ajustes del ventilador pueden afectar la capacidad que tiene el
filtro de retirar las partículas de polvo del aire que entra. El ajuste
incorrecto de los ventiladores puede causar una mayor
contaminación de polvo a través de los filtros y dentro de la sala de
máquinas.

! ADVERTENCIA
Los ventiladores en movimiento, en el cuarto de ventiladores,
pueden cortar y/o aplastar causando lesiones personales
graves o la muerte. Desconecte y bloquee con candados y
letreros la energía eléctrica a los ventiladores antes de revisar
los ventiladores, limpiarlos o darles servicio.

1. Quite la tapa de entrada de la caja del ventilador. Las puertas de acceso (09 y 10,
Figura 6-4) proveen una manera segura para quitar los pernos de las tapas de los
ventiladores.

2. Quite la protección del rotor del ventilador (consulte la Figura 6-7).

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 6, Versión 02 - 02/03 -6.16- 41XPB_MM_07.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Ensamble de la cabina del operador, sala de máquinas y pasarelas de servicio

3. El ajuste está indicado en el índice de posición del aspa estampado en el cubo


junto a cada aspa ajustada individualmente (consulte la Figura 6-8 y Figura 6-2).
Consulte la Tabla 6-2 para obtener los ajustes correctos de las aspas.

AVISO
La posición recomendada de las aspas de los ventiladores estará
afectada por los ductos del ventilador del motor de giro. Se muestran
dos posiciones diferentes para las palas, dependiendo de los ductos
de los ventiladores (consulte la Tabla 6-2).

AVISO
Todas las aspas se deben ajustar en el mismo punto de ajuste o el
ventilador quedará desbalanceado y ocurrirá vibración.

4. Si el ajuste de un aspa es incorrecto, ajuste según se indica a continuación:

5. Afloje la tuerca de fijación del aspa que va a ajustar (consulte la Figura 6-8).

6. Coloque la marca de índice del aspa en la posición requerida y apriete la tuerca


hexagonal.

AVISO
Si los ángulos de las aspas se ajustan a un número más alto que el
recomendado, se puede sobrecargar el motor y puede resultar en la
desactivación de la pala.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_07.fm -6.17- Sección 6, Versión 02 - 02/03
Ensamble de la cabina del operador, sala de máquinas y pasarelas de servicio exteriores de la pala 4100XPB Manual de

6.4 Pasarelas de servicio y pasamanos exteriores de la


pala

6.4.1 Generalidades

Las pasarelas exteriores de servicio de la pala comprenden el techo de la sala de


máquinas, el techo de la cabina del operador, pasarelas de servicio, plataforma del
gantry (pie derecho), plataformas y pasarelas de servicio de la pluma, y las escaleras,
escalerillas, pasamanos, etc. que las conectan. Las pasarelas de servicio designadas
constan de pasarelas de malla metálica Grip Strut con pasamanos.

! PRECAUCIÓN
Todas las pasarelas, plataformas, escalerillas, escaleras y
pasamanos deben revisarse regularmente para determinar si se
han aflojado componentes debido a impacto o vibración.
Siempre use equipo de protección personal contra caídas y siga
los procedimientos de amarre como lo especifican todos los
requisitos de seguridad correspondientes.

Las pasarelas de servicio van soldadas o fijadas con pernos en su lugar.

! PRECAUCIÓN
Mantenga limpias sin acumulación de lubricante todas las
pasarelas de servicio de la pala. La acumulación de lubricante y
los derrames pueden presentar un peligro de resbalamiento que
puede causar lesiones personales graves.

Mantenga limpias de derrames y sin acumulación de lubricante todas las pasarelas


de servicio de la pala. Limpie regularmente la acumulación de lubricante de las
pasarelas de servicio y áreas abiertas.

! ADVERTENCIA
Las pasarelas exteriores de la pala están diseñadas para
soportar el peso del personal, pero no el peso de componentes
grandes o equipo. Nunca use las pasarelas de servicio como
áreas temporales de descanso para los componentes
desinstalados. Estos componentes se deben colocar sobre el
terreno. No suba herramientas pesadas o equipos a las
pasarelas de servicio ni use los pasamanos como soportes. Si
coloca objetos pesados en las pasarelas de servicio o en los
pasamanos podría dañar la integridad estructural de las
pasarelas y pasamanos y causar que pierdan la capacidad de
soportar al personal con seguridad.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 6, Versión 02 - 02/03 -6.18- 41XPB_MM_07.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Ensamble de la cabina del operador, sala de máquinas y pasarelas de servicio

Las pasarelas de la pala están diseñadas para soportar el peso del personal, pero no
el peso de componentes grandes o equipo. Nunca use las pasarelas de servicio
como áreas temporales de descanso para los componentes desinstalados. Estos
componentes se deben colocar sobre el terreno. No suba herramientas pesadas o
equipos a las pasarelas de servicio ni use los pasamanos como soportes.

6.4.2 Pasarelas de servicio de la sala de máquinas

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_07.fm -6.19- Sección 6, Versión 02 - 02/03
Ensamble de la cabina del operador, sala de máquinas y pasarelas de servicio exteriores de la pala 4100XPB Manual de

Las pasarelas de servicio de la sala de máquinas se muestran en la Figura 6-9 y


Figura 6-10.

LEYENDA: 11. Pasamanos del techo exterior


01. Pasamanos del techo interior derecho izquierdo de entrada a la pluma
de entrada a la pluma 12. Pasamanos del techo exterior derecho
02. Pasamanos del techo interior de entrada a la pluma
izquierdo de entrada a la pluma 13. Pasamanos traseros del gantry (pie
03. Pasamanos del techo trasero derecho derecho) delantero
04. Pasamanos del techo trasero izquierdo 14. Pasamanos exterior izquierdo del
05. Pasamanos lateral del techo trasero gantry delant.
derecho 15. Pasamanos exterior derecho del
06. Pasamanos lateral del techo trasero gantry delantero
izquierdo 16. Soporte del pasamanos
07. Pasamanos del techo delantero 17. Cadena de acceso y afianzador
izquierdo 18. Placa de acceso
08. Pasamanos lateral del techo delantero 19. Pasamanos del paso del cable de
izquierdo levante
09. Pasamanos lateral del techo central 20. No se usa
derecho 21. Perno de cabeza con brida (típico para
10. Pasamanos lateral del techo central todos los pasamanos)
izquierdo 22. Tuerca de fijación con brida (típico
para todos los pasamanos)

Figura 6-9: Pasamanos del techo de la pala (R45068F1)

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 6, Versión 02 - 02/03 -6.20- 41XPB_MM_07.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Ensamble de la cabina del operador, sala de máquinas y pasarelas de servicio

LEYENDA 05. Pasamanos 09. Pasamanos de la


01. Pasamanos de la 06. Pasamanos pasarela de servicio
pasarela de servicio 07. Pasarela de servicio 10. Pasamanos
02. Pasamanos de la delantera izquierda 11. Pasarela de servicio
pasarela de servicio 08. Pasarela de servicio y delantera derecha
03. Pasamanos de la pasamanos de ajuste 12. Pasarela de servicio
pasarela de servicio de las correas delantera de la cabina
04. Pasamanos del operador

Figura 6-10: Pasarelas de servicio y pasamanos de la parte delantera (R45025F1)

Todo el borde exterior del techo de la sala de máquinas está rodeado de pasamanos.
Una pasarela de servicio corre a lo largo del exterior de la cabina del operador para
dar acceso a la pared exterior de la cabina.

Una pasarela de servicio del lado derecho de la sala de máquinas corre desde las
puertas de salida del cuarto del lado derecho hasta el área del pasador del talón de la
pluma. Una pasarela de servicio del lado izquierdo delantero de la sala de máquinas
corre desde la puerta de salida del cuarto del lado izquierdo hasta el área del pasador
del talón de la pluma. Estas pasarelas de servicio permiten el fácil acceso a los
pasadores del talón de la pluma (vea la Figura 6-10).

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_07.fm -6.21- Sección 6, Versión 02 - 02/03
Ensamble de la cabina del operador, sala de máquinas y pasarelas de servicio exteriores de la pala 4100XPB Manual de

Las pasarelas de servicio en los niveles inferiores derecho e izquierdo de la sala de


máquinas permite el movimiento entre los cuartos del lado izquierdo y del lado
derecho y la sala de máquinas. Estas pasarelas de servicio también sirven como
descansos de la escalera de abordar y de la escalerilla que se jala para bajarla, las
cuales se utilizan para el acceso a la pala desde el terreno.

Una escalera permanentemente fija en ambos lados izquierdo y derecho de la sala de


máquinas permite el acceso al techo de la sala de máquinas y la cabina del operador
(consulte la Figura 6-13 y Figura 6-14).

6.4.3 Pasarelas de servicio del gantry (pie derecho) y de la pluma

Se obtiene acceso a la plataforma del gantry, consulte la Figura 6-11, subiendo una
escalera desde el techo de la sala de máquinas. La plataforma del gantry permite el
acceso al gantry para inspección y mantención. También se usa para revisar los
cables de suspensión. La plataforma permite acceso de mantención a los cables de
suspensión cuando se van a quitar o a instalar los cables.

LEYENDA
01. Pasarela de servicio
del gantry
02. Pasarela de servicio
del gantry
03. Escalerilla
04. Escalerilla
05. Pasamanos
06. Pasamanos
07. Pasamanos
08. Soporte
09. Soporte de la pasarela
de servicio
10. Soporte de la pasarela
de servicio
11. Soporte de la pasarela
de servicio
12. Pernos de cabeza
hexagonal
13. Pernos de cabeza
hexagonal
14. Pernos de cabeza
hexagonal
15. Pernos de cabeza
hexagonal

Figura 6-11: Plataforma del gantry (pie derecho) (R44350F1)

Se obtiene acceso a la pluma, consulte la Figura 6-12, cruzando una de las


plataformas desde el techo de la sala de máquinas. Una vez que esté en las
pasarelas de servicio de la pluma, hay escaleras y escalerillas entre las pasarelas
para poder pasar a los diferentes niveles individuales. Puede obtener acceso a todos
los componentes principales usando una de las plataformas o pasarelas de servicio.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 6, Versión 02 - 02/03 -6.22- 41XPB_MM_07.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Ensamble de la cabina del operador, sala de máquinas y pasarelas de servicio

LEYENDA
01. Pasarela de servicio
inferior de la pluma
02. Pasarela de servicio
inferior de la pluma
03. Escalera inferior de la
pluma
04. Escalera inferior de la
pluma
05. Pasarela de servicio de la
corredera (montura)
derecha
06. Pasarela de servicio de la
corredera (montura)
izquierda
07. Escalera derecha de la
pluma
08. Escalera izquierda de la
pluma
09. Pasarela de servicio
inferior de la pluma
10. Pasarela de servicio de la
pluma
11. Escalera superior de la
pluma
12. Escalerilla de la pluma
13. Escalera de la pluma

Figura 6-12: Módulo de plataformas de la pluma (R44880F1)

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_07.fm -6.23- Sección 6, Versión 02 - 02/03
Ensamble de la cabina del operador, sala de máquinas y pasarelas de servicio exteriores de la pala 4100XPB Manual de

! PRECAUCIÓN
Mantenga limpias sin acumulación de lubricante todas las
pasarelas de servicio de la pala. La acumulación de lubricante y
los derrames pueden presentar un peligro de resbalamiento que
puede causar lesiones personales graves.

Mantenga limpias de derrames y sin acumulación de lubricante todas las pasarelas


de servicio de la pluma. Limpie regularmente la acumulación de lubricante de las
pasarelas de servicio y áreas abiertas.

Aunque las pasarelas de servicio están diseñadas para dar el mayor acceso posible a
todos los componentes principales, puede ser necesario usar un camión de aguilón u
otras plataformas elevadas para acceso adicional para mantención. Utilice sólo
equipo aprobado y también use protección contra caídas según lo requieran las
normas de seguridad correspondientes.

P&H Mining ha emitido un juego o kit (R49379D1) para modificar las pasarelas de
servicio entre la pluma y el techo de la sala de máquinas. La pasarela de servicio de
la pluma interferirá con el puente de la sala de máquinas a la pluma, si la pluma se
sube más de 3 grados. En condiciones normales esto no ocurrirá. Sin embargo, al
subir la pluma para holgar los cables de suspensión causará daño a las pasarelas de
servicio y posiblemente al área del sistema de tensado de empuje. Las últimas palas
4100XPB vienen equipadas con este kit desde la fábrica.

La modificación utilizando el kit (R49379D1) debe permitir que la pluma se suba casi
8 grados antes de que ocurra contacto.

Para obtener más información sobre este kit, comuníquese con su representante
local de P&H MinePro.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 6, Versión 02 - 02/03 -6.24- 41XPB_MM_07.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Ensamble de la cabina del operador, sala de máquinas y pasarelas de servicio

6.5 Escalera de abordar y escalerilla


Como equipo estándar, la pala de minería viene equipada con una escalera de
abordar operada por aire (vea la Figura 6-13) en el lado de la cabina del operador.
Esta escalera puede verse desde la cabina del operador y por lo tanto debe funcionar
como el medio principal para abordar y bajarse de la pala. En el lado opuesto de la
pala hay una escalerilla que se jala para bajarla (vea la Figura 6-14) la cual se puede
usar como un medio secundario para abordar y bajarse de la pala.

03

05

04

02
05

01
ES1072b_01

LEYENDA:
01. Placa de activación del 03. Ubicación de la válvula manual
interruptor de proximidad 04. Cilindros de aire y contrapeso
02. Ubicación del interruptor de 05. Escalera
proximidad

Figura 6-13: Escalera de abordar y pasarelas de servicio del lado derecho

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_07.fm -6.25- Sección 6, Versión 02 - 02/03
Ensamble de la cabina del operador, sala de máquinas y pasarelas de servicio exteriores de la pala 4100XPB Manual de

LEYENDA
01. Pasarela de servicio 05. Escalerilla vertical 09. Pasamanos
02. Pasarela de servicio 06. Pasamanos 10. Pasamanos
03. Pasarela de servicio 07. Interruptor de límite 11. Pasamanos
04. Escalerilla 08. Pasamanos 12. Cadena

Figura 6-14: Escalerilla de jalar para bajarla y pasarelas de servicio del lado izquierdo

A opción del cliente, la pala de minería puede equiparse con una escalera de abordar
en ambos lados de la pala. La pala puede equiparse con una escalera en cualquiera
de los lados de la pala.

Tanto la escalerilla como la escalera pueden entrar en contacto con las orugas de la
pala si se bajan cuando la pala no esté girada en la posición correcta. Al bajar la
escalerilla o escalera, la pala primero tiene que girarse de manera que las orugas no
estorben.

6.5.1 Escalera de abordar

La escalera de abordar tiene dos cilindros grandes de aire. Los cilindros se usan para
subir la escalera y mantenerla en su lugar, y también para bajarla. Las válvulas de
control de aire se usan para activar el sistema de aire de la escalera y las válvulas de
control de flujo se usan para controlar la velocidad de subida y bajada. El sistema

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 6, Versión 02 - 02/03 -6.26- 41XPB_MM_07.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Ensamble de la cabina del operador, sala de máquinas y pasarelas de servicio

completo de control de aire de la escalera se describe en la Sección 6 del Manual del


Sistema de Aire y Lubricación.

La escalera también tiene contrapeso para asistir en el balanceo del peso de la


escalera.

La pasarela de servicio que está cerca de la parte trasera de la pala tiene un


interruptor de límite tipo de proximidad. Cuando la escalera está en la posición
completamente subida, el interruptor de proximidad es activado por una placa, la cual
está instalada en la escalera. Esta activación da la señal al PLC de la pala de que la
escalera está en la posición subida.

AVISO
El interruptor de proximidad y la placa de activación tienen que estar
alineados correctamente para permitir que la placa esté dentro del
rango del interruptor cuando la escalera está en la posición subida y
así evitar señales falsas.

! PRECAUCIÓN
La presión de aire de la escalera tiene que ajustarse
correctamente. La presión de aire inadecuada podría provocar
que la escalera camine o rebote mientras está en la posición
subida, lo que podría causar que los frenos de giro y propulsión
se apliquen inesperadamente. Esto podría causar una
operación inesperada o posiblemente peligrosa y podría causar
daño a los frenos u otros equipos.

El PLC de la pala está programado para aplicar automáticamente los frenos de giro y
propulsión si la escalera de abordar no está en la posición subida.

! ADVERTENCIA
Nunca se acerque a la pala ni baje la escalerilla o la escalera de
abordar sin primero hacer contacto con el operador. Aléjese del
radio de giro de la pala y despeje las rutas de los camiones de
carguío y demás vehículos hasta que el operador haya dado la
señal de que se puede entrar con seguridad. Si no se hace esto,
podría quedar aplastado por la pala, los camiones u otros
vehículos.

En la parte trasera de la pala cerca del extremo de la escalera se encuentran tres


cordones de jalar. Un cordón de jalar se puede jalar para activar una alarma en la
cabina del operador para indicar al operador que alguien desea abordar la pala. Los
otros dos cordones están conectados a un ensamble de interruptores oscilantes que
activan una de las dos válvulas que controlan la posición de la escalera. Al jalar uno
de estos cordones se sube o se baja la escalera. La otra válvula que controla la

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_07.fm -6.27- Sección 6, Versión 02 - 02/03
Ensamble de la cabina del operador, sala de máquinas y pasarelas de servicio exteriores de la pala 4100XPB Manual de

operación de la escalera está ubicada en el descanso de la parte superior de la


escalera (vea la Figura 6-13). En la cabina del operador no hay control de escalera.

6.5.2 Escalerilla que se jala para bajarla

La escalerilla que se jala para bajarla tiene dos contrapesos grandes. Los
contrapesos se usan para mantener la escalerilla en su lugar, y para balancear el
peso y facilitar subirla y bajarla.

Un interruptor de límite está instalado en la pared de la sala de máquinas donde


descansa la parte superior de la escalerilla cuando está en la posición
completamente subida. Cuando la escalerilla está en la posición completamente
subida, la escalerilla activa el interruptor de límite. Esta activación da la señal al PLC
de la pala de que la escalerilla está en la posición subida.

AVISO
El interruptor de límite tiene que estar alineado correctamente para
permitir que el interruptor se active cuando la escalerilla está en la
posición subida y así evitar señales falsas.

! ADVERTENCIA
Nunca se acerque a la pala ni baje la escalerilla o la escalera de
abordar sin primero hacer contacto con el operador. Aléjese del
radio de giro de la pala y despeje las rutas de los camiones de
carguío y demás vehículos hasta que el operador haya dado la
señal de que se puede entrar con seguridad. Si no se hace esto,
podría quedar aplastado por la pala, los camiones u otros
vehículos.

El PLC de la pala está programado para aplicar automáticamente los frenos de giro y
propulsión si la escalerilla no está en la posición completamente subida.

Puesto que el operador no puede ver la escalerilla, la escalera de abordar debe


usarse como el medio principal para abordar y bajarse de la pala.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 6, Versión 02 - 02/03 -6.28- 41XPB_MM_07.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de giro

Sección 7

Sistema de giro

7.1 Generalidades
Este tema describe la operación, ajuste, inspección y reparación, desinstalación e
instalación de los componentes que forman el sistema de giro de la pala.

Sin embargo, se aplican algunas excepciones. Incluyen:

1. No se cubre la reparación de los motores eléctricos. La reparación de los motores


eléctricos debe referirse al personal calificado de mantención eléctrica.

2. No se cubre el reacondicionamiento completo de las transmisiones de giro. La


reparación de las transmisiones de giro debe manejarse devolviéndolas al
fabricante. Comuníquese con su representante de servicio en terreno de P&H
MinePro para obtener ayuda.

3. El sistema de switches de bloqueo con llaves, el cual restringe la entrada a áreas


que podrían presentar un peligro de electrocutación, no se cubre en este manual.
Consulte el Manual Eléctrico de la pala para obtener información sobre el sistema
de switches de bloqueo con llaves.

7.2 Descripción
El sistema de giro está diseñado para girar el chasis superior de la pala en relación
con el chasis inferior. El sistema es accionado por tres motores eléctricos con
inversión de marcha, de corriente continua P&H, enfriados por ventilador, cada uno
montado directamente arriba de una transmisión de giro.

Cada motor tiene un freno de retención, de discos que se aplica por resorte y se
desaplica por aire, montado en la parte superior del eje del rotor del motor. Estos
frenos son frenos de retención solamente, diseñados para evitar que el chasis
superior gire después de llegar al descanso completo. Estos frenos sólo se deben
aplicar cuando el movimiento de giro ya ha parado. No están diseñados para parar el
chasis superior mientras está girando.

AVISO
Los frenos de giro se aplicarán si ocurre una pérdida de presión del
aire del sistema, una pérdida de alimentación eléctrica, una
desactivación por falla, se baja la escalera de abordar, o si el
operador controla la ventilación del cilindro de aire de los frenos.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_08.fm -7.1- Sección 7, Versión 02 - 02/03
Sistema de giro 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

Cada transmisión tiene una configuración de engranaje de reducción doble que


transmite potencia desde el motor de giro para girar el eje de giro. El eje de giro
incluye un piñón que engrana con la corona de giro, que se encuentra en la base
inferior (carbody), para girar el chasis superior sobre el chasis inferior. Consulte
Figura 7-1.

01 02

03

05

04

06
08
ES1351_01

07
LEYENDA 05. Transmisión de
01. Ventilador del motor de giro giro
02. Freno de giro 06. Eje de giro
03. Motor de giro 07. Piñón de giro
04. Coplones del motor de giro 08. Corona de giro

Figura 7-1: Mecanismo del sistema de giro

El chasis superior descansa en el ensamble del círculo de polines, que se encuentra


entre los rieles superior e inferior de polines. El círculo de polines (rodillos) transmite
el peso del chasis superior al chasis inferior.

El eje central es el punto de pivote alrededor del cual gira el chasis superior. Éste
centra el chasis superior sobre el chasis inferior. Está diseñado de manera que puede
apretarse para compensar el desgaste de los rieles de polines y de los polines, que
de lo contrario permitiría un huelgo indeseado entre el chasis superior y el chasis
inferior.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 7, Versión 02 - 02/03 -7.2- 41XPB_MM_08.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de giro

7.3 Motores de giro

7.3.1 Generalidades

Los motores de giro están montados en las transmisiones de giro, tal como se
muestra en la Figura 7-1. Cada motor viene con un ventilador para enfriamiento por
aire forzado (consulte el Tema 7.4).

AVISO
La orientación del ventilador y la dirección del flujo de aire a través
del motor puede hacerse de dos maneras diferentes en las palas
4100XPB. Consulte el Tema 7.4 para obtener más información.

Un freno de retención está montado en la parte superior del eje del rotor del motor.
Cada eje de rotor está acoplado a una transmisión de giro, que acciona los ejes de
giro. Los ejes de giro giran el chasis superior en relación con el chasis inferior.

Cuando sea necesario, se pueden quitar y cambiar por separado los ventiladores y
los frenos. Consulte la Sección 4, Frenos de Disco, para obtener información sobre
los frenos.

AVISO
Actualmente se usan dos tipos de motores de giro. La principal
diferencia entre ellos es que las primeras palas utilizaban un freno de
giro diferente. Los procedimientos para desinstalar e instalar el
motor de giro son los mismos para ambos motores.

7.3.2 Inspección y reparación

La reparación de los motores de giro sólo debe hacerla el personal calificado de


mantención eléctrica. Se deben realizar inspecciones periodicas para asegurarse que
los pernos de montaje de los motores y los pernos de acoplamiento estén seguros,
que existe el flujo de aire adecuado en la dirección correcta (consulte la Figura 7-2),
que la lubricación se está llevando a cabo, que el cableado está seguro y que no hay
señales de desgaste o daño. Consulte la Sección 12 del Manual de Aire y Lubricación
de la Pala 4100XPB para obtener más detalles.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_08.fm -7.3- Sección 7, Versión 02 - 02/03
Sistema de giro 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

AIR FLOW
01

02

03

AIR FLOW

04

05

ES1352a_01
06

LEYENDA
01. Ventilador del motor de giro 04. Pernos de montaje
02. Freno de giro 05. Base del motor
03. Motor de giro 06. Transmisión de giro

Figura 7-2: Motor de giro (R43247F1 y F2)

Los frenos de giro se deben inspeccionar y dar servicio como se indica en la Sección
4, Frenos de Disco de este manual.

7.3.3 Preparación para la desinstalación de un motor de giro

Prepárese para quitar un motor de giro como sigue:

1. Estacione la pala en una superficie nivelada lejos del banco o frente alto.

2. Posicione el chasis superior de la pala de manera que la escalera de acceso se


pueda bajar con seguridad.

3. Baje el balde (cucharón) al terreno con el aro (asa) subido y aplique los frenos de
levante.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 7, Versión 02 - 02/03 -7.4- 41XPB_MM_08.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de giro

AVISO
Tenga cuidado de no bajar el aro (asa) del balde (cucharón) para no
dañar los cables de levante.

4. Aplique todos los frenos y presione el botón STOP (Paro) para desactivar la pala.

! ADVERTENCIA
El alto voltaje puede causar lesiones graves o la muerte.
Siempre siga los procedimientos de bloqueo con colocación de
candados y letreros para desconectar la alimentación eléctrica
antes de la reparación y de la mantención.

5. Siga los procedimientos correspondientes de bloqueo con colocación de


candados y letreros en el suministro eléctrico. Consulte al personal eléctrico
calificado para obtener detalles.

6. Quite las cubiertas de escotilla y las secciones de techo que se requiera.


Consulte la Sección 6, Ensamble de la Cabina del Operador y la Sala de
Máquinas y Pasarelas de Servicio Exteriores de la Pala para obtener los
procedimientos para quitar las cubiertas de escotilla.

! PRECAUCIÓN
No quite los 3 motores o frenos a la vez, a menos que se tomen
las precauciones adicionales para evitar que el chasis superior
de la pala gire con el chasis inferior de la pala.

7.3.4 Desinstalación de un motor de giro

Hay dos procedimientos para desinstalar un motor de giro. Los dos procedimientos
son básicamente iguales, excepto por el punto de desconexión. Estos son:

1. Desinstalación de un motor de giro para reparación del motor de giro. Si este es


su objetivo, el motor se puede quitar quedando la base del motor instalada en la
transmisión de giro como se muestra en la Figura 7-3.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_08.fm -7.5- Sección 7, Versión 02 - 02/03
Sistema de giro 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

LEYENDA
01. Motor de giro
02. Freno de giro
03. Mitad del coplón
(cople) del motor
04. Anillo de acople
05. Base del motor
06. Transmisión de giro
07. Perno de cabeza
08. Perno de cabeza
09. Perno de cabeza
10. Perno de cabeza
11. Perno de cabeza
12. Canaleta de paso de
alambres
13. Ventilador
14. Cubierta o tapa de
acceso

Figura 7-3: Desinstalación de un motor de giro para reparar el motor

2. Desinstalación de un motor de giro para retirar la transmisión de giro para


repararla. Si este es su objetivo, el motor se puede quitar con la base del motor
como una unidad como se muestra en la Figura 7-4.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 7, Versión 02 - 02/03 -7.6- 41XPB_MM_08.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de giro

LEYENDA
01. Motor de giro
02. Freno de giro
03. Mitad del coplón (cople)
del motor
04. Base del motor
05. Mitad del coplón (cople)
de la transmisión
06. Transmisión de giro
07. Perno de cabeza
08. Perno de cabeza
09. Perno de cabeza
10. Perno de cabeza

Figura 7-4: Desinstalación de un motor de giro para reparar la transmisión

AVISO
Este procedimiento supone que el motor de giro se va a quitar para
su reparación. Los ventiladores y los frenos se quitarán con los
motores. La base del motor (05, Figura 7-3) permanecerá en la
transmisión de giro (06).

Quite el motor de giro de la siguiente manera:

1. Desconecte todas las conexiones eléctricas al motor del ventilador (Figura 7-5).
Consulte al personal eléctrico calificado para obtener detalles. Asegúrese de
identificar todas las conexiones para facilitar la re-instalación.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_08.fm -7.7- Sección 7, Versión 02 - 02/03
Sistema de giro 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

01 02 04
03
05

06

07 13

08
12

09
10 11

ES1353a_01
LEYENDA 07. Retenedor
01. Ventilador 08. Cubo de acople
02. Cáncamo de 1.25 pulg. 09. Pernos de montaje del motor
03. Freno de giro 10. Base de montaje
04. Cubo de acople 11. Transmisión de giro
05. O Rings y retenedor de O Ring 12. Aro elástico
06. Anillo de acople 13. Pernos de montaje del retenedor

Figura 7-5: Motor de giro y coplones (coples)

2. Desconecte y retire las mangueras flexibles de descarga.

3. Desconecte y quite la línea del suministro de aire al freno de giro (02, Figura 7-3).

4. Quite la cubierta o tapa de acceso (14) de la base del motor (05). Los pernos de
la tapa tienen un apriete a un torque de 20 lbs-pie (27 Nm).

5. Desconecte el anillo de acople (06, Figura 7-5) de los cubos de acoplamiento del
eje del motor (04 y 08). Para hacer esto, quite el anillo elástico superior y deslice
el anillo (06) hacia abajo hasta que libre el cubo de acoplamiento (04).

6. Quite los seis pernos de montaje del motor (11, Figura 7-3) y las golillas
(arandelas) endurecidas que están debajo de éstos. Estos pernos tienen un
apriete a un torque de 650 lbs-pie (881 Nm).

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 7, Versión 02 - 02/03 -7.8- 41XPB_MM_08.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de giro

! ADVERTENCIA
Si no se usa un dispositivo de levante adecuado se puede caer
el ensamble y ocasionar lesiones graves o muerte al personal.
Utilice un dispositivo de izaje que tenga una capacidad nominal
superior al peso del ensamble del motor incluyendo el freno de
discos y el ventilador. Este ensamble pesa aproximadamente
8200 lbs. (3726 kg). Si va a subir el motor y la base del motor
juntos el peso es 9325 lbs. (4237 kg).

7. Suba el ensamble del motor directamente hacia arriba y fuera de la pala,


utilizando un dispositivo de izaje adecuado. La base del motor (05, Figura 7-3)
permanecerá instalada en la transmisión de giro (06).

AVISO
Levante el motor sólo por los cáncamos de 1.25 pulg, o utilizando las
orejetas soldadas de P&H en el motor. No utilice los pernos de
montaje ni de montaje del freno para subir el motor.

8. Coloque el ensamble del motor en un soporte adecuado.

9. Quite las partes del coplón (cople) del eje del motor, como sigue:

A. Quite el retenedor (07, Figura 7-5) de cada extremo del eje del motor de giro.
Rompa el alambre de amarre y quite los pernos de cabeza (13). Los pernos de
cabeza (13) tienen un apriete a un torque de 75 lbs-pie (101.7 Nm).

B. Quite el cubo de acoplamiento (04) del eje del motor.

C. Quite el anillo elástico de los cubos de acoplamiento (04 y 08).

D. Quite los o-rings y los retenedores de o-ring de los dos cubos de acoplamiento.
Quite y deseche los o-rings interiores y exteriores.

10. Quite las partes del coplón (cople) del eje de entrada de la transmisión, como
sigue:

A. Quite el anillo de acople (06) subiéndolo hacia arriba, sobre el cubo de


acoplamiento (08).

B. Quite el cubo de acoplamiento (08) del eje de entrada de la transmisión.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_08.fm -7.9- Sección 7, Versión 02 - 02/03
Sistema de giro 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

7.3.5 Instale el motor de giro

AVISO
Este procedimiento supone que la base del motor permaneció en la
transmisión de giro como se muestra en la Figura 7-3 porque el motor
se quitó para su reparación.

1. Consulte la Figura 7-5 e instale el coplón en el eje del motor como sigue:

AVISO
Siempre use O-rings nuevos.

A. Lubrique e instale o-rings internos e internos nuevos en los dos retenedores de


o-ring (05).

B. Instale un retenedor de o-ring (05) en el cubo de acople del motor (04)


utilizando un movimiento giratorio para evitar dañar el o-ring interno. Asegure
el retenedor instalando un anillo elástico (12) en la ranura que se encuentra en
el lado del cubo de acople.

C. Instale los cubos de acople con la abertura grande (04) en el ejes de salida del
motor. Asegure este cubo con la placa de retención (07) y pernos de cabeza
(13). Apriete los pernos de cabeza a un toque de 75 lbs-pie (101.7 Nm) y use
alambre de amarre.

2. Consulte la Figura 7-5 e instale el coplón en el eje de transmisión como sigue:

A. Coloque un anillo elástico (12) sobre el eje de transmisión, permitiéndole


descansar sobre la parte superior de la transmisión. Luego coloque el
retenedor de O-ring restante (05) arriba del anillo elástico, permitiendo que
ambas partes descansen en la parte superior de la transmisión.

B. Lubrique las estrías internas de los cubos de acople (08) y las estrías del eje
de transmisión con una capa de grasa multi-usos.

C. Instale los cubos de acople con la abertura pequeña (08) en el ejes de entrada
de la transmisión.

D. Deslice el anillo de acople (06) dentro del cubo (08).

! ADVERTENCIA
Si no se usa un dispositivo de levante adecuado se puede caer
el ensamble y ocasionar lesiones graves o muerte al personal.
Utilice un dispositivo de izaje que tenga una capacidad nominal
superior al peso del ensamble del motor incluyendo el freno de
discos y el ventilador. Este ensamble pesa aproximadamente
8200 lbs. (3726 kg). Si va a subir el motor y la base del motor
juntos el peso es 9325 lbs. (4237 kg).

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 7, Versión 02 - 02/03 -7.10- 41XPB_MM_08.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de giro

3. Si desinstaló el motor de giro para poder quitar la transmisión, sáltese el Paso 4 y


proceda al Paso 5.

4. Con un dispositivo de izaje apropiado, instale el ensamble del motor de giro en la


base del motor (05, Figura 7-3). Asegure el motor instalando los pernos de
montaje (11) y sus golillas (arandelas) endurecidas. Apriete los pernos a un toque
de 650 lbs-pie (881 N.m).

Los pernos de cabeza (11) son: (P/N 20Q260D541, 1-8UNC x 3-1/2 cabeza
hexagonal) Las golillas (arandelas) para los pernos de cabeza (11) son: (P/N
18Z694D10, 1" endurecidas)

5. Si desinstaló la transmisión de giro, la base del motor (04, Figura 7-4) se


desinstaló con el motor de giro. Instale el motor y la montura del motor en la
transmisión como sigue:

A. Con un dispositivo de izaje apropiado, instale el motor de giro y la base del


motor en la transmisión de giro (06, Figura 7-3). Asegure el motor instalando
los pernos de montaje (09 y 10) y sus golillas (arandelas) endurecidas. Apriete
los pernos a un toque de 650 lbs-pie (881 N.m).

B. Apriete el perno (10) a un toque de 1120 lbs-pie (1519 N.m).

El perno de cabeza (10) es (P/N 20Q259D620, 1-1/4-7UNC x 5) Grado 5.

La tuerca hexagonal para el perno (10) es (P/N 20Q271D80, 1-1/4-7UNC).

La golilla (arandela) endurecida es (P/N 18Z694D12), 1-1/4".

C. Apriete los seis pernos (09) a un toque de 1950 lbs-pie (2644 Nm).

Los pernos de cabeza (09) son (P/N 20Q259D687, 1-1/2-6UNC x 5-1/2) Grado 5.

Las tuercas hexagonales para los pernos (09) son (P/N 20Q271D96, 1-1/2-6UNC).

Las golillas (arandelas) endurecidas son (P/N 18Z694D14, 1-1/2").

6. Si las mitades del coplón (cople) no se alinean correctamente, conecte la línea de


aire del freno de giro y desaplique el freno para permitir que el eje del motor gire.

7. Suba el anillo de acople (05, Figura 7-5) del cubo de acoplamiento del eje del
motor (03).

8. Instale el retenedor de O-ring (04) en el cubo (03) y dentro de la abertura del


anillo (05) con un movimiento giratorio para evitar dañar los o-rings.

9. Instale el anillo elástico (08) dentro de la ranura del cubo de acoplamiento (03).

10. Conecte los cables eléctricos al motor y al ventilador del motor. Como referencia,
utilice las identificaciones que se hizo durante el procedimiento de desinstalación.

11. Instale la manguera flexible que conduce el aire de descarga del ventilador.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_08.fm -7.11- Sección 7, Versión 02 - 02/03
Sistema de giro 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

12. Lubrique los rodamientos (cojinetes) del motor de giro, según se indica las
etiquetas de lubricación del motor que están pegadas al motor.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 7, Versión 02 - 02/03 -7.12- 41XPB_MM_08.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de giro

7.4 Ventilador del motor de giro (R47453F2)

7.4.1 Generalidades

El ventilador del motor de giro (01, Figura 7-6) se proporciona con una flecha
direccional para indicar la dirección correcta de rotación. Es importante una rotación
correcta puesto que determina el volumen del flujo de aire a través del motor de giro.
Si se instaló un motor nuevo, siempre verifique que la rotación sea la correcta.

%



!

%

"
#

$

ES1352b_01

LEYENDA 04. Pernos de montaje


01. Ventilador del motor de giro 05. Base del motor
02. Freno de giro 06. Transmisión de giro
03. Motor de giro 07. Flujo de aire

Figura 7-6: Ventilador del motor de giro

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_08.fm -7.13- Sección 7, Versión 02 - 02/03
Sistema de giro 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

La Figura 7-7 muestra los ductos de los ventiladores de los motores de giro
delanteros.

   

-5 #!%=
LEYENDA
01. Ductos
02. Ventilador del motor de giro

Figura 7-7: Ductos de los ventiladores de los motores de giro

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 7, Versión 02 - 02/03 -7.14- 41XPB_MM_08.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de giro

7.4.2 Cómo quitar

Quite el ventilador del motor de giro de la siguiente manera:

! ADVERTENCIA
El contacto con el alto voltaje puede causar lesiones graves o la
muerte. Siempre siga los procedimientos de bloqueo con
colocación de candados y letreros para desconectar la
alimentación eléctrica durante las operaciones de servicio.

1. Desconecte y retire los ductos flexibles de descarga (01, Figura 7-7).

2. Desconecte todos los cables eléctricos que van al motor (01).

3. Quite el ventilador como un ensamble, consulte la Figura 7-8.

LEYENDA
01. Motor
02. Soporte
03. Rueda del
ventilador
04. Buje bipartido
05. Pernos de

Figura 7-8: Ventilador del motor de giro (R47453F2)

7.4.3 Reparación y mantención

La reparación del ensamble del ventilador está limitada al cambio del motor (01) o de
la rueda del ventilador (03). La rueda viene con un buje bipartido (04) y perno de
cabeza (05).

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_08.fm -7.15- Sección 7, Versión 02 - 02/03
Sistema de giro 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

Los rodamientos del motor del ventilador se deben engrasar durante la lubricación de
mantención preventiva.

7.4.4 Instalación

La instalación es el inverso de la desinstalación. Siempre verifique la dirección de


rotación del motor y asegúrese que esté deacuerdo con la flecha direccional que
viene en el ventilador. Si la rotación no es correcta, cambie la dirección de rotación
del motor alternando cualquier par de cables del motor.

AVISO
Simplemente verificar la dirección del flujo de aire no es suficiente
para verificar la dirección de rotación del ventilador. El ventilador
empujará un volumen pequeño de aire en la dirección correcta aun si
la rotación es incorrecta. Revise la dirección de rotación usando la
flecha.

7.5 Transmisión de giro (100J5949F4)

7.5.1 Generalidades

Este Tema cubre los procedimientos de inspección, desinstalación, reparación


recomendada e instalación de la transmisión de giro.

AVISO
Cuando sea necesario hacer un reacondicionamiento completo se
recomienda enfáticamente devolver las transmisiones de giro a P&H
Mining Equipment. Únicamente cuando esto no es práctico, debido a
una ubicación remota u otros problemas, es aceptable un
reacondicionamiento local. Comuníquese con su representante de
servicio en terreno de P&H MinePro para obtener ayuda antes de
tratar de hacer el reacondicionamiento. Es muy importante seguir los
procedimientos al pie de la letra para asegurar el desempeño
correcto de la transmisión.

Algunos reportes en terreno han mencionado casos donde la placa base de una
transmisión de giro fue soldada a la corona y donde el cáncamo de izaje fue soldado
al exterior de la corona de giro. No realice ningún procedimiento de soldadura en el
engranaje (corona) de segunda reducción de la transmisión de giro (consulte la
Figura 7-10). El soldar en la corona hará que el engranaje no se pueda usar más,
puesto que provocará fisuras internas.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 7, Versión 02 - 02/03 -7.16- 41XPB_MM_08.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de giro

AVISO
Los procedimientos de desinstalación e instalación de la transmisión,
suponen que la base del motor (04, Figura 7-4) se desinstaló con el
motor de giro.

7.5.2 Descripción

Cada transmisión (Figura 7-9) es un reductor de velocidad de doble reducción. La


transmisión consta de un eje piñón de entrada (09) y engranajes planetarios de doble
reducción internos. El eje de giro está estriado al portador del planetario de segunda
reducción.

LEYENDA
01. Transmisión de giro
02. Mitad del coplón (cople)
03. Tapón de tubo
04. Retenedores de
rodamiento
05. Varilla medidora
06. Tubos de drenaje (no se
muestran)
07. Tapa de primera

Figura 7-9: Desinstalación e instalación de la transmisión de giro

Los engranajes de transmisión y rodamientos se lubrican por salpicadura con el


aceite especificado en el Manual de Aire y Lubricación.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_08.fm -7.17- Sección 7, Versión 02 - 02/03
Sistema de giro 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

7.5.3 Inspección de la transmisión

Se requieren inspecciones programadas de la transmisión de giro para encontrar y


evitar daño que podría causar desgaste excesivo en la bola de soporte y arandela de
empuje (Figura 7-10). El desgaste excesivo puede causar que el engranaje planetario
caiga sobre la placa de retención del portador. Si esto ocurre, las rebabas metálicas
del desgaste pueden dañar los rodamientos (cojinetes) de rodillos y los dientes de los
engranajes, lo que hará necesario un reacondicionamiento completo de la
transmisión.

LEYENDA 05. Retenedor de rodamiento 08. Piñón planetario


01. 12 Tornillos de montaje 06. Engranaje de primera 09. Corona de segunda reducción
02. Eje piñón de entrada reducción 10. Portador del planetario
03. Tapón de tubo 07. Bola de soporte y golilla 11. Placa de retención
04. Engranaje planetario (arandela) de empuje 12. Placa inferior

Figura 7-10: Transmisión de giro

Consulte la Figura 7-10 y revise que la transmisión no presente desgaste, de la


siguiente manera:

1. Quite el tapón de tubo del centro del retenedor del rodamiento (cojinete).

2. Inserte un cáncamo de 1”-8UNC en el orificio del tapón de tubo y enrósquelo


hasta que esté completamente dentro en el engranaje planetario.

3. Marque el punto donde el cáncamo entra en el retenedor del rodamiento


(cojinete). Luego, utilizando un dispositivo adecuado de izaje, suba el engranaje
planetario hacia arriba hasta donde ya no se pueda. Mida la distancia que el
engranaje planetario se puede subir.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 7, Versión 02 - 02/03 -7.18- 41XPB_MM_08.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de giro

4. Se recomienda cambiar la bola de soporte y la arandela de empuje si la distancia


total es 3/8" (8.128 mm) o mayor.

AVISO
Comuníquese con su representante de servicio en terreno de P&H
MinePro para obtener ayuda antes de tratar de hacer reparaciones.
Es muy importante seguir los procedimientos al pie de la letra para
asegurar el desempeño correcto de la transmisión.

7.5.4 Desinstalación de la transmisión

Quite la transmisión de giro como sigue:

1. Prepárese para quitar la transmisión de giro como se indica en el Subtema 7.3.3.

2. Si va a quitar la transmisión de giro delantera, quite la guarda del cable de


levante.

3. Quite el motor de giro tal como se describe en el Subtema 7.3.4. Puesto que va a
desinstalar la transmisión de giro, desinstale la base del motor con el motor como
se muestra en la Figura 7-4.

4. Drene el aceite de la caja de la transmisión en un recipiente adecuado. La salida


de drenaje se encuentra debajo del tornamesa. La caja contiene
aproximadamente 70 galones (264 litros) de aceite.

5. Quite la varilla medidora y el tubo de drenaje (Figura 7-9).

6. Limpie el exterior de la caja de transmisión.

! ADVERTENCIA
La ruptura brusca de los pernos de montaje (08, Figura 7-9) al
apretarlos o al aflojarlos puede causar que la cabeza del perno
salga disparada de la transmisión, causando lesiones graves o
la muerte. Siempre use gafas de seguridad y careta de
protección. Evite pararse en línea con los pernos que se están
apretando o aflojando. No se pare cerca ni toque partes de la
llave de torque mientras afloja o aprieta los pernos de montaje.
Siempre use pernos nuevos cuando instale la transmisión,
porque los pernos usados previamente tienden más a fallar.

7. Quite los pernos de cabeza (08, Figura 7-9) como sigue:

A. Estos pernos tienen un apriete a un torque de 822 lbs-pie (1114 Nm).


Utilizando un patrón de estrella, afloje los pernos a aproximadamente el 50%
del torque.

B. Repita el proceso hasta que pueda retirarlos.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_08.fm -7.19- Sección 7, Versión 02 - 02/03
Sistema de giro 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

8. Instale tres cáncamos tipo giratorios 1-1/4-7UNC (P&H P/N 6Q483D3) en los
orificios con rosca que están a un lado de la cubierta o tapa de la primera
reducción (07).

! ADVERTENCIA
Si no se usa un dispositivo de levante adecuado se puede caer
la transmisión y ocasionar lesiones graves o muerte. Utilice un
dispositivo de izaje que tenga una capacidad nominal superior
al peso de la transmisión de giro. Este ensamble pesa
aproximadamente 12,300 lbs. (5579 kg).

9. Utilizando un dispositivo de izaje adecuado, desinstale la transmisión.

7.5.5 Reparación de la transmisión

Cuando sea necesario hacer un reacondicionamiento completo se recomienda


enfáticamente devolver las transmisiones de giro a P&H Mining Equipment.
Únicamente cuando esto no es práctico, debido a una ubicación remota u otros
problemas, es aceptable un reacondicionamiento local. Comuníquese con su
representante de servicio en terreno de P&H MinePro para obtener ayuda antes de
tratar de hacer el reacondicionamiento. Es muy importante seguir los procedimientos
al pie de la letra para asegurar el desempeño correcto de la transmisión.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 7, Versión 02 - 02/03 -7.20- 41XPB_MM_08.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de giro

7.5.6 Instalación de la transmisión

7.5.6.1 Generalidades

Cuando utilice una llave hidráulica para apretar pernos, asegúrese de seguir las
instrucciones de los dibujos que vienen con la llave.

Siempre use pernos de cabeza nuevos al instalar una transmisión. El torque alto que
se aplica a las cabezas huecas de los pernos puede causar que la cabeza hueca se
deforme. Esto ocasiona que la broca de la llave hex se resbale en la cabeza hueca,
dañando el perno, la llave o ambos. Los pernos de alta resistencia, apretados con el
torque recomendado, están bajo una precarga muy alta. Se ha confirmado mediante
experiencia en terreno, que los pernos de cabeza que se vuelven a usar tienden a
romperse mientras se les aplica el torque. Cuando la cabeza del perno se rompe,
ésta puede salir disparada del perno con bastante fuerza en una dirección
aproximadamente en línea con el orificio del perno. Por lo tanto, se deben seguir las
siguientes precauciones.

! ADVERTENCIA
Un perno se puede fracturar inesperadamente mientras se está
aplicando torque y la cabeza puede volar con gran fuerza. El
personal que utilice llaves hidráulicas para pernos tiene que
llevar protección para los ojos y protección para la cara. Use
pernos nuevos y no toque ninguna porción de la llave, el
actuador, la placa de reacción, el anclaje ni soporte ajustable.
No se pare con ninguna porción de la cabeza o el cuerpo en
línea con el orificio del perno de cabeza mientras aplica torque o
afloja los pernos. El no seguir estas precauciones puede
resultar en lesiones o la muerte.

El alto torque hace que sea difícil quitar los pernos de cabeza. Este alto torque hace
necesario el uso de una herramienta hidráulica de alta capacidad de torque que
quepa en el espacio pequeño entre la cabeza del perno y la transmisión.

El torque final requerido para los pernos de montaje de la transmisión de giro es 822
lbs-pie (1114 N.m).

El esfuerzo para quitar un perno instalado que se ha asentado será mayor que el
torque de montaje.

P&H Mining Equipment ha identificado llaves hidráulicas de torque que tienen tanto la
capacidad requerida como el perfil bajo necesario para operar en el espacio
disponible.

Estas llaves están disponibles a través del Departamento de Partes de P&H con los
números de parte (21U10D__ y 21U11D_). Las llaves de torque incluyen una consola
de control disponible en cinco diferentes combinaciones de voltaje y frecuencia o un
mando de aire comprimido.

Las partes de estas llaves se pueden usan en las transmisiones de giro y de


propulsión. Comuníquese con su representante local de servicio en terreno de P&H

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_08.fm -7.21- Sección 7, Versión 02 - 02/03
Sistema de giro 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

MinePro para que le ayuden a determinar exactamente qué componentes de las


llaves se requieren para su tarea particular.

7.5.6.2 Procedimiento de instalación de la transmisión

Instale la transmisión de giro como sigue:

1. Limpie la superficie de la plataforma y la superficie de montaje de la placa de la


transmisión.

! ADVERTENCIA
Si no se usa un dispositivo de levante adecuado se puede caer
la transmisión y ocasionar lesiones graves o muerte. Utilice un
dispositivo de izaje que tenga una capacidad nominal superior
al peso de la transmisión de giro. Este ensamble pesa
aproximadamente 12,300 lbs. (5579 kg).

2. Alinee el orificio del perno de 3/4" en la transmisión y en la plataforma, para


asegurar la alineación correcta de la transmisión. Baje la transmisión a su
posición en la placa de plataforma.

AVISO
La varilla medidora de la transmisión interferirá con la instalación del
perno de cabeza justo debajo de ésta. La varilla medidora se tiene
que quitar de la transmisión para instalar este perno en el orificio.

3. Aplique compuesto químico antiagarrotante a la rosca de los pernos de cabeza


hueca de 1 pulgada de diámetro (08, Figura 7-9) y apriete de la siguiente manera:

A. Apriete dos pernos (separados 180 grados) a 615 lbs-pie (834 N.m).

B. Apriete dos pernos (separados 90 grados) de cada uno de los dos primeros
pernos a 615 lbs-pie (834 N.m).

C. Continúe con el patrón de apriete cruzado hasta que todos los pernos queden
apretados con un torque de 615 lbs-pie (834 N.m).

D. Repita los pasos anteriores, apretando los pernos a un toque de 822 lbs-pie
(1114 N.m).

4. Lubrique con antiagarrotante e instale el perno de cabeza hueca de 3/4" y apriete


a un torque de 453 lbs pie (614 N.m).

5. Instale los tubos de drenaje de aceite y varilla medidora (Figura 7-9).

6. Agregue aceite del tipo y cantidad especificados en el Manual de Aire y


Lubricación a través del tubo de la varilla medidora.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 7, Versión 02 - 02/03 -7.22- 41XPB_MM_08.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de giro

7. Instale el motor de giro tal como se describe en el Subtema 7.3.5, Paso 5. Se


supone que la base del motor de giro se desinstaló con el motor de giro como se
muestra en la Figura 7-4.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_08.fm -7.23- Sección 7, Versión 02 - 02/03
Sistema de giro 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

7.6 Eje de giro (R41151F1)

7.6.1 Descripción

Los tres ejes de giro transfieren el torque del motor desde las transmisiones de giro
hasta la corona de giro para girar el chasis superior de la pala sobre el chasis inferior.
Un ensamble de eje de giro se ilustra en la Figura 7-11.

LEYENDA 08. Piñón 16. Perno de cabeza


01. Eje 09. Perno de cabeza 17. Golilla (arandela), estriada
02. Espaciador 10. Lainas 18. Protección contra suciedad
03. Sello V-Ring 11. Alambre de amarre 19. Cápsula del rodamiento
04. Rodamiento, rodillos esféricos 12. Placa de retención 20. Medición número 2
05. O-Ring 13. Perno de cabeza 21. Medición número 1
06. Placa de retención 14. Alambre de amarre 22. Orificios de acceso
07. Sello, grasa 15. Lainas

Figura 7-11: Eje de giro (R41151F1)

El sistema de lubricación grasa automática lubrica los ejes de giro.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 7, Versión 02 - 02/03 -7.24- 41XPB_MM_08.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de giro

7.6.2 Inspección y reparación

Los ejes de giro se deben revisar periódicamente para asegurar la lubricación


adecuada, y que no haya desgaste excesivo o dientes de piñón fisurados,
despostillados o rotos.

Se recomienda que cada eje de giro se inspeccione utilizando medios ultrasónicos.


Para poder realizar esta inspección sin tener que quitar el eje, se ha diseñado un
aditamento especial (P/N R40831F1). Este aditamento soportará el piñón y permitirá
quitar la placa de retención del extremo del eje. Entonces se puede probar el eje
desde el extremo con el piñón aún en lugar. Entonces se instala la placa de retención
y se quita el aditamento. El aditamento viene con instrucciones. Comuníquese con su
representante de servicio en terreno de MinePro para obtener más información.

Todos los piñones de giro se deben revisar una vez al año, utilizando una galga de
verificación de piñones, para chequear el desgaste. La galga de verificación viene
con instrucciones de uso. Comuníquese con su representante de servicio en terreno
de MinePro para obtener más información.

Las reparaciones del eje de giro están limitadas al cambio de partes dañadas o
gastadas.

7.6.3 Desinstalación del eje de giro

AVISO
El piñón de giro se puede desinstalar sin tener que quitar el eje de
giro. Si lo único que se requiere es desinstalar el piñón, consulte el
Subtema 7.6.4.

Consulte la Figura 7-11 y quite el eje de giro como sigue:

1. Gire el chasis superior de manera que el eje de giro que va a quitar quede en
posición sobre el frente de la base inferior (carbody) entre las orugas.

2. Baje el balde (cucharón) al terreno.

! ADVERTENCIA
Los frenos de giro pueden estar restringiendo el peso del chasis
superior de la pala. Siempre aplique y desaplique los frenos de
giro varias veces antes de quitar un eje de giro para relajar los
frenos. Si no lo hace puede causar movimientos inesperados
del eje de giro, lo cual puede causar lesiones graves o la
muerte.

3. Aplique todos los frenos. Luego, desaplique y aplique varias veces los frenos de
giro.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_08.fm -7.25- Sección 7, Versión 02 - 02/03
Sistema de giro 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

! ADVERTENCIA
El movimiento inesperado de la pala puede causar lesiones
graves o la muerte. Siempre desactive la pala y siga los
procedimientos de bloqueo con colocación de candados y
letreros antes de realizar procedimientos de servicio.

4. Desactive la pala.

5. Abra el gabinete de control ubicado en el cuarto eléctrico del lado derecho, y


bloquee con colocación de candados y letreros los disyuntores de control y relé.

6. Coloque bloques debajo del eje de giro (01, Figura 7-11) para evitar que el eje se
caiga cuando se quite la placa de retención (12). Un ensamble de eje de giro
pesa aproximadamente 5,300 lbs (2405 kg).

AVISO
Un aditamento (P/N R40827) se encuentra disponible para ayudar
en la desinstalación e instalación de los ensambles de los ejes de
giro. El aditamento viene con instrucciones de uso.

! ADVERTENCIA
Un ensamble de eje de giro pesa aproximadamente 5300 lbs
(2405 kg). Si los pernos de cabeza (13, Figura 7-11) se quitan de la
placa de retención (06) sin soportar correctamente el eje de giro,
el eje puede caer, causando lesiones graves o la muerte. Tenga
mucho cuidado al aflojar los pernos de cabeza (13) y asegúrese
de colocar bloques adecuados y que los aditamentos de
soporte estén en su lugar antes de quitar los pernos. Los
ensambles de los ejes de giro son muy pesados y tienden a irse
de punta cuando se están bajando. Siempre soporte o amarre la
parte superior del eje de giro para evitar que se vaya de punta
cuando libre el tornamesa. Si el eje está roto, las partes del
ensamble del eje pueden no salir de la base inferior (carbody)
cuando se quita el ensamble del eje de giro. Estas partes se
pueden desatorar posteriormente y caer, causando lesiones o la
muerte.

7. Desconecte las líneas de lubricación automática del eje de giro. Soporte el eje
con un montacargas o con bloques, y quite el alambre de amarre (14) y los
pernos de cabeza (13). Baje el ensamble del eje de giro desde la base inferior
(carbody) y coloque el eje sobre bloques con el extremo de entrada hacia arriba.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 7, Versión 02 - 02/03 -7.26- 41XPB_MM_08.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de giro

AVISO
La cápsula del rodamiento (19) permanecerá en el tornamesa.
Consulte el Subtema 7.6.8 para obtener el procedimiento para la
instalación de una cápsula de rodamiento.

8. Quite la protección contra suciedad (18) y el sello v-ring (03) del tornamesa.
Deseche el sello.

9. Guarde todas las lainas (15) para volverlas a usar durante la instalación.

AVISO
Para el ensamble se requerirá un paquete nuevo de lainas.

7.6.4 Desinstalación únicamente del piñón de giro

Si solamente quiere desinstalar el piñón de giro, dejando el resto del eje de giro en el
chasis superior, proceda como sigue:

1. Apoye el piñón (08, Figura 7-11) sobre bloques adecuado o con el aditamento de
soporte. El piñón pesa aproximadamente 2000 lbs (910 kg).

2. Quite el alambre de amarre (11), los pernos de cabeza (09) y la placa de


retención (12). Guarde todas las lainas (10) para volverlas a usar durante la
instalación.

AVISO
Para el ensamble se requerirá un paquete nuevo de lainas.

3. Baje el piñón sacándolo del eje.

7.6.5 Desensamble del ensamble del eje de giro

Desensamble el ensamble del eje de giro de la siguiente manera: (Consulte la Figura


7-11)

1. Quite el alambre de amarre (11), los pernos de cabeza (09) y la placa de


retención (12). Guarde todas las lainas (10) para volverlas a usar durante la
instalación.

AVISO
Para el ensamble se requerirá un paquete nuevo de lainas.

2. Quite el piñón (08) y la placa de retención (06).

3. Quite el sello (07) y el O-ring (05) de la placa de retención (06).

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_08.fm -7.27- Sección 7, Versión 02 - 02/03
Sistema de giro 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

4. Extraiga el rodamiento (cojinete) (04) del eje (01) y quite el espaciador (02). El
rodamiento (04) es un rodamiento de rodillos esféricos.

7.6.6 Ensamble del eje de giro

Consulte la Figura 7-11 y ensamble el eje de giro como sigue:

1. Precaliente el rodamiento.

AVISO
El rodamiento (04) se debe precalentar antes de su instalación en el
eje de giro. Se debe tener mucho cuidado para asegurarse que
nunca se caliente a más de 300 grados F (148 C). No utilice un
soplete para calentar el rodamiento (cojinete). Consulte el Tema 2.4
para encontrar información sobre la instalación de este tipo de
rodamientos (cojinetes).

2. Limpie el eje y espaciador con solvente, especialmente donde harán contacto.

3. Aplique una capa de traba química (P&H P/N 21Z516D9) a las superficies de
contacto del espaciador (02) y del eje (01) e instale el espaciador en el eje. No
permita que la traba química se extienda al área del rodamiento del eje.

AVISO
Una vez aplicada la traba química, es importante trabajar
rápidamente hasta el Paso 7 para asegurar que la traba química se
cure correctamente. El tiempo de trabajo de la traba química es
aproximadamente 1 hora.

4. Aplique una capa delgada y uniforme de pasta de ensamble (P&H P/N


R20429D1) al área del rodamiento del eje. Instale el rodamiento (cojinete)
precalentado (04) en el eje (01) contra el espaciador (02).

5. Instale el O-ring (05) y el sello (07) en la placa de retención (06).

6. Instale la placa de retención ensamblada (06) y el piñón (08) en el eje (01)


mientras el rodamiento aún está caliente.

7. Instale la placa de retención (12) y fíjela en su lugar con pernos de cabeza (09).
Apriete los pernos de cabeza a un toque de 375 lbs-pie (508 N.m) sin usar lainas.

8. Calcule la luz entre el eje de giro (01) y la placa de retención (12), haciendo dos
mediciones con un micrómetro de profundidad, midiendo a través de los dos
orificios de acceso en la placa (12). Las mediciones son:

A. La medición 1 es para determinar la distancia desde la superficie exterior de la


placa (12) hasta el extremo del eje de giro (01). Anote la medición.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 7, Versión 02 - 02/03 -7.28- 41XPB_MM_08.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de giro

B. La medición 2 es para determinar la distancia desde la superficie exterior de la


placa (12) hasta el extremo del piñón (08). Anote la medición.

9. Reste la medición No. 2 de la medición No. 1. El resultado es la luz entre la placa


(12) y el eje (01), que se usará en el Paso 9 para determinar la cantidad de lainas
(10) que se requieren.

10. Repita el Paso 6 y Paso 7 en el otro orificio de acceso de la placa de retención


(12). Luego, determine el promedio de las dos luces para calcular las lainas en el
Paso 10 de este procedimiento.

11. Quite los pernos de cabeza (09) y la placa (12).

12. Instale un paquete de lainas igual a la luz promedio determinada en el Paso 8


arriba menos 0.005 a 0.010 pulg (0.127 a 0.254 mm) debajo de la placa (12) y
asegure con los pernos (09).

13. Apriete los pernos de cabeza (09) a 1365 lbs-pie (1851 N.m) y asegúrelos con
alambre de amarre.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_08.fm -7.29- Sección 7, Versión 02 - 02/03
Sistema de giro 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

7.6.7 Instalación del eje de giro

Consulte la Figura 7-11 e instale el eje de giro como sigue:

! ADVERTENCIA
Si una carga elevada se cae, se pueden causar lesiones graves
o la muerte. Tenga cuidado al subir el eje de giro. Los ejes de
giro son muy pesados y tienden a irse de punta cuando se están
subiendo. Asegúrese de soportar la parte superior del eje para
evitar que se vaya de punta durante la instalación.

1. Si se desinstalaron, instale la protección contra suciedad (18) y un sello v-ring


nuevo (03).

2. Suba el eje de giro ensamblado a su posición en el tornamesa asegurándose de


que las estrías en el extremo del eje (01) entren completamente en las estrías en
el portador de segunda reducción. El ensamble de eje de giro pesa
aproximadamente 5,300 lbs (2405 kg).

3. Instale la placa de retención (06) y fíjela con pernos de cabeza (13). Apriete con
seguridad los pernos de cabeza.

4. Mida la luz entre la placa de retención (06) y el tornamesa.

5. Quite los pernos de cabeza (13) y la placa de retención (06).

6. Instale lainas (15) hasta igualar la luz medida menos 0.010 pulg. (0.254 mm).

7. Instale la placa de retención (06) y fíjela con pernos de cabeza (13). Apriete los
pernos a un toque de 1463 lbs-pie (1984 N.m). Asegúrelos con alambre de
amarre (14).

8. Instale las líneas de lubricación automática.

7.6.8 Cambio de la cápsula del rodamiento del eje de giro

Cambie la cápsula del rodamiento del eje de giro (19, Figura 7-11) de la siguiente
manera:

AVISO
La cápsula del rodamiento del eje de giro no se puede quitar sin
subir con gatos el tornamesa para que la cápsula pueda librar el
engranaje de giro. Comuníquese con su representante local de P&H
MinePro sobre al disponibilidad de una cápsula bipartida especial
para aplicaciones de reparación.

1. Quite el eje de giro tal como se describe en el Subtema 7.6.3.

2. Soporte la cápsula del rodamiento (Figura 7-12) utilizando gatos hidráulicos.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 7, Versión 02 - 02/03 -7.30- 41XPB_MM_08.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de giro

01

02
03
LEYENDA
01. Línea central de la pala
02. Tornillos de fijación
03. Plano en la brida del buje

Figura 7-12: Cápsula del rodamiento del eje de giro

3. Utilice un extractor adecuado para sacar la cápsula del rodamiento del agujero
del tornamesa. La cápsula del rodamiento pesa aproximadamente 260 lbs (113.4
kg).

Instale una cápsula del rodamiento de repuesto de la siguiente manera:

AVISO
Se supone que el tornamesa aún está subido con gatos para permitir
la instalación.

1. Limpie el diámetro exterior de la cápsula del rodamiento y el diámetro interior del


agujero del tornamesa.

2. Aplique adhesivo (P&H P/N 21Z516D9) al diámetro exterior de la cápsula del


rodamiento y al diámetro interior del agujero del tornamesa.

3. Instale la cápsula del rodamiento en el agujero con el lado plano de la brida de la


cápsula del rodamiento mirando hacia el centro del tornamesa. El plano debe
quedar perpendicular con la línea central de adelante a atrás del tornamesa. La
cápsula del rodamiento pesa aproximadamente 260 lbs (113.4 kg).

4. Soporte la cápsula del rodamiento en su lugar.

5. Taladre dos orificios nuevos para los tornillos de fijación a lo largo de la interfase
entre la brida de la cápsula del rodamiento y el agujero escariado del tornamesa,

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_08.fm -7.31- Sección 7, Versión 02 - 02/03
Sistema de giro 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

como se muestra en la Figura 7-12. Utilice una broca de 21/32 pulg (0.6563 pulg)
y taladre orificios de 2.44 pulg (61.976 mm) de profundo. Los orificios deben
quedar con una separación de 180 grados y centrados a lo largo de la interfase
entre el borde de la brida de la cápsula del rodamiento y el borde del agujero
escariado del tornamesa.

6. Rosque los orificios taladrados, para hilos 3/4-10UNC-2B, 1.62 pulg (41.148 mm)
de profundidad.

7. Instale los dos tornillos de fijación al ras con la superficie del tornamesa.

8. Mida la abertura en la cápsula del rodamiento en varios lugares. Si está fuera de


circunferencia en más de 0.027 pulg (0.6858 mm) comuníquese con su
representante local de P&H MinePro para obtener ayuda.

9. Instale la tubería de lubricación a la cápsula del rodamiento.

10. Instale el eje de giro tal como se describe en el Subtema 7.6.7.

7.7 Frenos de giro


Debido a las igualdades de todos los frenos de disco que se usan en esta pala, la
información de mantención y reparación de todos los frenos de disco se ha
consolidado en una sección completa. Consulte la Sección 4, Frenos de Disco en
este manual para obtener información sobre los frenos de disco.

7.8 Rieles de polines (rodillos) de giro

7.8.1 Generalidades

Los rieles de polines son guías maquinadas montadas en el carbody y en el


tornamesa para proporcionar superficies de soporte cónicas y lisas para que el
círculo de polines viaje entre ellos. Los rieles de polines vienen estampados con las
palabras “Front of Machine” (frente de la pala) para su orientación.

El riel de polines superior se instala con pernos a la parte inferior del tornamesa.
Hace contacto con el reborde de tope, el cual ayuda a fijarlo. El reborde de tope se
suelda al tornamesa.

El riel de polines inferior se mantiene en su lugar mediante sujetadores y también


hace contacto con la corona de giro, la cual ayuda a fijarlo. Debido al contacto con la
corona, no es probable que el riel de polines inferior se mueva. Por lo tanto, el
procedimiento de inspección de los rieles de polines se enfoca principalmente del riel
de polines superior.

Como se muestra en la Figura 7-13, el engranaje de giro se asegura mediante cuatro


pernos de cabeza grado 5 y numerosas SuperNuts (TM). Para obtener más
información sobre las SuperNuts(TM) consulte el Subtema 2.3.6.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 7, Versión 02 - 02/03 -7.32- 41XPB_MM_08.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de giro

10
11

09
12

13

14

15

LEYENDA
01. Sujetador
02. Riel inferior de polines
(rodillos)
08
16 03. Polín guía
04. Corona de giro
05. Perno de cabeza
06. Pasador de seguridad
07. Tuerca angulada
08. Super Nut™
09. Corona de giro
04 10. Inspeccione el contorno
03 o borde de esta
soldadura
11. Inspeccione el contorno
05
o borde de esta
06 soldadura
12. Reborde de tope
13. Riel superior de polines
02 (rodillos)
14. Polín guía
15. Riel inferior de polines
07 (rodillos)
16. Sujetador

01
TC1616c

Figura 7-13: Componentes del círculo de giro

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_08.fm -7.33- Sección 7, Versión 02 - 02/03
Sistema de giro 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

7.8.2 Inspecciones de los rieles de polines (rodillos) de giro

7.8.2.1 Inspección de las 250 horas

Los rieles de polines de giro y sus componentes relacionados se deben revisar cada
250 horas para asegurarse que la lubricación sea correcta y que no haya desgaste
excesivo.

7.8.2.2 Inspección cada seis meses (Semi-anual)

Cada seis meses se debe revisar para verificar la integridad del riel superior de
polines (01, Figura 7-14), los pernos de montaje internos (04), los pernos de montaje
externos (05), el retenedor de tuercas (02) y el retenedor de pernos (03), así como el
reborde de tope.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 7, Versión 02 - 02/03 -7.34- 41XPB_MM_08.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de giro

05

07

02
03 06
04 TC0360a
01

LEYENDA
01. Riel superior de
polines (rodillos)
02. Retenedor de tuerca
05 03. Retenedor de perno
04. Perno
05. Perno
06. Tuerca
07 07. Golilla (arandela)

01

02

03
04

07 06
ES0479B_01

Figura 7-14: Ensamble del riel superior de polines (rodillos) (R43700F1)

Este es un trabajo de dos personas con una persona adentro inspeccionado los
componentes internos del riel y otra persona afuera inspeccionando los componentes
externos del riel. Como una medida de seguridad, las dos personas deben tener
comunicación de radio en todo momento.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_08.fm -7.35- Sección 7, Versión 02 - 02/03
Sistema de giro 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

! ADVERTENCIA
El movimiento del chasis superior mientras se encuentra
personal en el área de inspección puede causar lesiones o la
muerte. ¡Bajo ninguna circunstancia se debe mover el chasis
superior de la pala estando una persona dentro del área de
inspección! Siempre salga del área de inspección antes de girar
el chasis superior a la siguiente posición.

Puesto que la abertura sólo permite ver una parte pequeña del riel superior de polines
a la vez, es necesario girar el chasis superior en incrementos pequeños e
inspeccionar el área visible. La persona que realice la inspección tiene que salir del
área de inspección y luego mover el chasis superior para poder ver otra sección para
que el inspector pueda revisarla.

Proceda de la siguiente manera:

1. Estacione la pala en terreno plano, sólido, nivelado.

2. Desactive la pala y siga los procedimientos de bloqueo con colocación de


candados y letreros en los controles para evitar el movimiento inesperado.

3. Abra las escotillas de entrada de personal que se encuentran en la parte inferior


de la base inferior (carbody) y entre al área de inspección.

AVISO
El personal de mantención de tamaño más pequeño tendrán menos
dificultad para entrar a esta área. El espacio es muy limitado.

4. Limpie completamente el diámetro interior del riel superior de polines (rodillos) y


las áreas adyacentes, puesto que puede requerirse soldadura.

5. Si hay partes rotas, encuentre y deseche las partes rotas. Las partes sueltas en el
riel de polines pueden causar gran daño cuando se gire el chasis superior.

6. Dos personas deben inspeccionar las superficies internas y externas del riel
superior de polines (rodillos) simultáneamente. Cuando se hace la inspección del
riel superior, también se debe revisar utilizando líquido penetrante el borde de la
soldadura entre el reborde de tope (Figura 7-13) y el tornamesa para asegurarse
que no presente fisuras. Si hay fisuras evidentes, consulte con su representante
de P&H MinePro.

! PRECAUCIÓN
Las reparaciones siguientes requieren soldadura. Asegúrese
que el área esté limpia para evitar un peligro de incendio. Si no
lo hace puede causar lesiones o la muerte.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 7, Versión 02 - 02/03 -7.36- 41XPB_MM_08.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de giro

7. Las reparaciones se deben hacer inmediatamente, de la siguiente manera.


Consulte Figura 7-14. Si los retenedores (02 ó 03) o los pernos (04 ó 05) están
dañados o rotos, quite los retenedores usando un soplete. Luego, quite el perno o
pernos dañados y cámbielos por unos nuevos. Use adhesivo (P&H P/N 21Z743 -
Loctite 277) y apriete los pernos de cabeza (05) a 1820 ft-lbs (2468 N.m) usando
una llave de torque. Apriete los pernos de cabeza (04) a un toque de 910 lbs-pie
(1234 N.m).

Los pernos de cabeza (04) son: P&H P/N 0630V158, 1-8UNC x 4-1/2", Grado 8 Los
pernos de cabeza hueca (05) son: P&H P/N 20Q325D627, 1-1/4-7UNC x 8-1/2"
Grado 8 cabeza hexagonal

AVISO
Siempre que se haya inspeccionado un área, el inspector que está
en el interior tiene que salir de la pala para poder girar el chasis
superior a la siguiente posición de inspección.

8. Marque los lugares específicos de pernos y/o tuercas rotas, y la extensión y


naturaleza de fisuras en el esquema que se proporciona en la Figura 7-15. Envíe
una copia por Fax de este esquema a su representante local de P&H MinePro
para determinar si se necesita una acción correctiva.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_08.fm -7.37- Sección 7, Versión 02 - 02/03
Sistema de giro 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

LEFT 210
200 220
190

230
180
281 291
271 301
170 261 311
251 321 240
331
341
160 241
351 250
231 361
221 371
150 260
211 381

201 391
140 10
191 11

21 20
181
130
171 31
41
161 61 51 30
120
151
141 71
110 131 81 40
121 111 101
91

100 50

TC1519
90 60
70 FRONT
80 RIGHT

Figura 7-15: Ubicación (típica) de los pernos de retención del riel superior

AVISO
Si se requiere el recambio de un riel de polines, es necesario subir
con gatos el tornamesa. Debido a la variedad de herramientas y
métodos que se pueden utilizar, consulte con su representante local
de MinePro Field Services para obtener ayuda.

9. Al terminar de hacer la inspección, saque todas las herramientas del área de


inspección, sálgase del área y cierre las cubiertas de escotilla.

10. Vuelva a conectar la alimentación eléctrica a la pala y gire lentamente el chasis


superior para verificar la operación correcta.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 7, Versión 02 - 02/03 -7.38- 41XPB_MM_08.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de giro

7.9 Ensamble del círculo de polines (rodillos) (R43636)

7.9.1 Descripción

El círculo de polines consta de un anillo portador y cincuenta y cinco polines (rodillos)


cónicos con bujes y sus pasadores de retención, golillas (arandelas) de empuje y
graseras de lubricación. Los polines actúan como rodamientos entre el riel superior
de polines en el tornamesa y el riel inferior en la base inferior (carbody).

Cada uno de los polines cónicos se monta con pasador en agujeros distanciados
igualmente alrededor del anillo portador como se muestra en la Figura 7-16. Durante
la operación de la pala, los polines viajan entre los rieles superior e inferior sobre una
película de lubricante rociado por el sistema de lubricación automática con el fin de
permitir que el chasis superior gire en relación con el chasis inferior.

02.
01.
03.
05.

04.

05. TC0128

07.
06.
LEYENDA 04. Pasador
01. Grasera 05. Anillo portador
02. Polín guía 06. Golilla (arandela) de empuje
03. Perno irreversible 07. Buje

Figura 7-16: Círculo de polines

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_08.fm -7.39- Sección 7, Versión 02 - 02/03
Sistema de giro 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

7.9.2 Inspección

1. Inspeccione los polines del círculo de polines cada 250 horas, revisando que no
haya desgaste o partes rotas.

2. Examine los polines (rodillos) en el círculo de polines una vez al año utilizando
una galga de verificación de polines. Comuníquese con su representante de P&H
MinePro para obtener el número de parte de la galga de verificación de polines.
La galga viene con un dibujo que muestra su uso correcto.

7.9.3 Reparación

Si un polín (rodillo) requiere recambio por estar dañado o muy gastado, se deben
cambiar todos los polines que usa el círculo de polines. Los polines nuevos serán
más grandes en relación con los polines gastados y se causará daño al polín nuevo,
rieles de polines, carbody y tornamesa. Si se vuelve necesario cambiar uno o más de
los polines cónicos, comuníquese con su representante local de P&H MinePro para
obtener ayuda.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 7, Versión 02 - 02/03 -7.40- 41XPB_MM_08.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de giro

7.10 Corona de giro (R43636D1)

7.10.1 Descripción

AVISO
Debido a la variedad de herramientas y equipo que se puede usar y
debido a que los métodos para quitar y reemplazar la corona de giro
son diferentes dependiendo de las circunstancias locales, este Tema
no incluye las instrucciones para quitar o cambiar la corona de giro.
Comuníquese con su representante local de P&H MinePro para
obtener asistencia.

La corona de giro es el engranaje circular estacionario montado en la base inferior


(carbody). Los piñones del eje de giro se engranan en la corona de giro. Los piñones
del eje de giro accionan el chasis superior alrededor de la circunferencia de la corona,
permitiendo así que el chasis superior, el cual pivotea en el eje central, gire en
relación con el chasis inferior.

La corona de giro se fija a la base inferior (carbody) mediante dos tipos de pernos y
pasadores de seguridad. Cuatro de los pernos están afianzados por tuercas
anguladas (10, Figura 7-17). Los cuatro pernos de la corona con pasadores de
seguridad y tuercas anguladas están ubicados dos por lado cerca de la línea central
lateral de la pala.

03
01 02

04

TC0317a

LEYENDA
01. Pernos de cabeza Grado 5 03. Perno especial “MT”
02. Pasador de seguridad 04. SuperNut™

Figura 7-17: Afianzadores de la corona de giro

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_08.fm -7.41- Sección 7, Versión 02 - 02/03
Sistema de giro 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

Los demás 20 pernos de la corona se afianzan con 20 SuperNuts (TM).

La corona de giro tiene una ranura maquinada en la circunferencia interior la cual


ayuda a fijar el riel inferior de polines. El lado opuesto del riel se fija por sujetadores.

7.10.2 Inspección de la corona de giro

7.10.2.1 Inspección de las 250 horas

Cada 250 horas de operación, inspeccione visualmente la corona y los componentes


relacionados en busca de lo siguiente:

• Lubricación correcta

• Dientes rotos, fisurados o faltantes

• Componentes relacionados dañados

7.10.2.2 Inspección anual

Una vez al año, realice las inspecciones siguientes:

• Revise el desgaste de los dientes de la corona utilizando una galga de


verificación del desgaste de dientes de engranajes. Comuníquese con su
representante de P&H MinePro Services para obtener información y
asistencia.

• Revise que los dientes de engranaje no tengan fisuras por fatiga,


particularmente al frente de la pala.

• Revise el desgaste del círculo de polines (rodillos) al interior de la corona de


giro utilizando una galga de verificación del diámetro interno de la corona de
giro. Comuníquese con su representante de P&H MinePro Services para
obtener información y asistencia.

• Revise que el apriete de los afianzadores de la corona sea el correcto, la luz


entre la corona de giro y la base inferior (carbody) en donde se encuentran los
pernos y que no haya evidencia de movimiento de la corona de giro, como
sigue:

1. Estacione la pala en una superficie nivelada lejos del banco o frente alto. Bloquee
el tren de orugas para evitar movimiento de la pala.

2. Coloque el balde (cucharón) sobre el terreno.

3. Consulte la Figura 7-18 y revise si existe luz en todos los lugares donde hay
pernos de montaje. Si exite luz en algun lugar, afloje todos los afianzadores de la
corona, incluyendo los cuatro pernos con pasadores de seguridad y tuercas
anguladas y todas las SuperNuts(TM). Consulte el Subtema 2.3.7.3 para obtener
el procedimiento para aflojar las SuperNuts(TM).

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 7, Versión 02 - 02/03 -7.42- 41XPB_MM_08.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de giro

#
"

$

%
! &

3
.6
R1
A

11.00

5.50
SHIM

3.25
7.63
TC1520A

A-A
LEYENDA 04. Placa superior de la base inferior
01. Vista superior, ubicación típica de las (carbody)
lainas 05. Corona de giro
02. Lainas a colocarlas alrededor de los 06. Borde exterior
lugares donde hay pernos, según se 07. H-TYP
requiera 08. Soldadura por puntos
03. Borde interior

Figura 7-18: Colocación de lainas en la corona de giro

Laina, R7365D-

D_ Material P&H Espesor


(grosor)

D1 111 .010

D2 111 .015

D3 111 .020

D4 154 .060 16GA

Tabla 7-1: Material y grosor de las lainas, referencia Figura 7-18

AVISO
La corona de giro tiene que estar completamente plana contra la
base inferior (carbody).

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_08.fm -7.43- Sección 7, Versión 02 - 02/03
Sistema de giro 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

4. Apriete los cuatro pernos (01, Figura 7-17) al valor del 50% de torque que se
muestra en la Tabla 7-2. Estos son los pernos ubicados a cada lado de la línea
central lateral de la pala.

DESCRIPCIÓN DEL VALOR DE TORQUE AL 50 VALOR DE TORQUE


AFIANZADOR % (Lubricados) FINAL

Cuatro pernos Gr. 5 731 lbs-pie (991 N.m) 1463 lbs-pie (1984 N.m)

Tabla 7-2: Valores estándar de torque de los afianzadores de la corona de giro

5. Revise la luz entre la corona de giro y la base inferior (carbody) en cada ubicación
de afianzador, a una distancia de 5 pulg (127 mm) a cada lado de todos los
afianzadores. Verifique esta medición en el interior y exterior de la corona en
cada ubicación de afianzador. Si la luz es diferente en una o más ubicaciones,
anote el promedio de los dos números.

6. Si existe una luz de 0.010" (0.254 mm) o mayor en alguna ubicación, mida y
anote la luz en todas las ubicaciones.

AVISO
Si la luz es mayor que 0.185 pulg (4.699 mm) consulte con el
Departamento de Ingeniería de P&H Mining.

7. Consulte la Figura 7-18 y haga un paquete de lainas para cada ubicación. Los
paquetes de lainas deben ser iguales a la luz medida más 0.000" a 0.005" (0.127
mm). Las lainas se pueden fabricar localmente o comprarse de P&H utilizando los
números de parte que se muestran.

8. Afloje los afianzadores según sea necesario para instalar las lainas.

9. Apriete los cuatro pernos grado 5 al 50% de torque y luego al 100% del valor de
torque que se muestra en la Tabla 7-2.

10. En cada ubicación suelde por puntos las lainas juntas y al carbody.

AVISO
No suelde en la corona de giro.

11. Apriete todas las SuperNuts(TM). Para obtener más información sobre la
instalación de las SuperNuts(TM) consulte el Subtema 2.3.7.2.

12. Siga los procedimientos de bloqueo con colocación de candados y letreros para
volver a poner la pala en operación.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 7, Versión 02 - 02/03 -7.44- 41XPB_MM_08.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de giro

7.10.2.3 Reparación de la corona de giro

La reparación de la corona de giro consta de rectificar fisuras pequeñas, soldar


fisuras en la corona, cambiar dientes rotos y construir un diente nuevo donde el
diente se haya roto o perdido. Para obtener información sobre la reparación de un
diente de la corona, comuníquese con su representante de P&H MinePro.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_08.fm -7.45- Sección 7, Versión 02 - 02/03
Sistema de giro 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

7.11 Eje central, colectores y swivel

7.11.1 Generalidades

Aunque el eje central es el tema principal que se cubre en este Tema, cabe
mencionar que el eje central va montado debajo del swivel de aire y grasa y de los
conectores de voltaje, como se muestra en la Figura 7-19. Se puede retirar una rejilla
de acceso para tener acceso a la tuerca de ajuste del eje central, con el fin de hacer
ajustes del huelgo.

05.
01.

02.

03. 06.

04.

07.

04.
08.
01.
03.

09.
02.

ES1054_01

LEYENDA 05. Swivel de aire y grasa


01. Eje central 06. Caja del colector de bajo voltaje
02. Tuerca de ajuste 07. Caja del colector de alto voltaje
03. Chaveta de seguridad 08. Cerradura
04. Pernos de cabeza taladrada 09. Rejilla de acceso

Figura 7-19: Swivel de aire y grasa y colectores de voltaje

AVISO
Será necesario quitar el equipo que va montado arriba del eje central
antes de quitar la tuerca del eje central (04, Figura 7-21) para cambiar

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 7, Versión 02 - 02/03 -7.46- 41XPB_MM_08.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de giro

la arandela esférica (05) y la arandela de empuje (17) cuando éstas


se desgasten hasta que ya no se puedan ajustar correctamente.

Los ajustes del eje central se pueden hacer sin quitar el equipo que está montado
sobre él. Consulte Subtema 7.11.6.

7.11.2 Descripción del eje central

Se han utilizado dos tipos de eje central en las palas 4100XPB. La Figura 7-20
muestra la disposición que llevaban las primeras palas. La diferencia con las palas
más recientes es que la placa de seguridad (03, Figura 7-20) se ha cambiado a
diferentes lugares en la tuerca del eje central (02) para fijar el eje central. La lengüeta
de la placa de seguridad (03) entra en las ranuras de la parte superior del eje central
(11).

04

03

02

11

LEYENDA
01. Golilla (arandela) esférica
02. Tuerca de ajuste
01 03. Placa de seguridad
04. Perno de reborde
05. Golilla (arandela) de
empuje
06. Collarín de ajuste
07. Placa de retención
08. Placa de retención
05 06
09. Placa de retención
10. Afianzadores de retención
11. Eje central
07

TC0434b
08

09

10

Figura 7-20: Ensamble del eje central, primeras palas (R40781F1)

Las palas más recientes vienen equipadas con los ejes centrales que se muestran en
la Figura 7-21. En esta disposición, la tuerca del eje central (02) se fija en la posición

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_08.fm -7.47- Sección 7, Versión 02 - 02/03
Sistema de giro 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

ajustada mediante una chaveta o cuña de seguridad (03). Esta configuración es el


diseño actual y es el que se provee para recambio en las palas más anteriores, si los
componentes del eje central requieren recambio.

El eje central es el pasador de pivote para el tornamesa. La tuerca del eje central (02)
tiene como objetivo compensar el desgaste de los rieles de los polines de giro, de los
polines del círculo de polines, de la golilla (arandela) esférica (05) y de la arandela o
golilla de empuje (17).

La golilla (arandela) esférica y la golilla (arandela) de empuje se tienen que cambiar


cuando se hayan dañado o desgastado de manera que el ajuste de la tuerca ya no
compense el desgaste total de los rieles de polines y de los polines.

7.11.3 Inspección del eje central

Revise el eje central cada 750 horas, como sigue:

1. Revise que la lubricación sea apropiada.

2. Verifique el ajuste correcto de la tuerca del eje central, como sigue:

A. Coloque la pala en terreno nivelado con el chasis superior mirando hacia


delante en relación con la base central (carbody).

B. Coloque el mango del balde (lápiz del cucharón) a 90 grados con relación a la
pluma.

C. Coloque el balde (cucharón) sobre el terreno de manera que el peso del balde
(cucharón) y del mango (lápiz) tenga soporte. Lentamente empuje hacia afuera
hasta que la pala se balancee ligeramente hacia atrás. No coloque la pluma en
boom jack. El objetivo de este paso es levantar hacia arriba el tornamesa lo
suficiente para poder verificar el juego entre los polines y los rieles de polines
en el frente de la pala.

D. Desactive la pala y bloquee con candados y letreros el botón START de


arranque.

! PRECAUCIÓN
Cuando esté revisando la cantidad de despegue de los polines
de giro o la luz entre el riel superior y los polines, nunca ponga
sus manos en una posición donde pudieran pellizcarse si el
chasis superior cayera repentinamente. Podría resultar en
lesiones graves o la muerte.

E. En el frente de la pala, revise y anote la cantidad de despegue de los polines


de giro o la luz entre el riel superior y los polines.

F. Si la luz es mayor de 0.250" (6.35 mm) ajuste la tuerca del eje central como se
indica en el Subtema 7.11.6. Si la luz es menos de 0.250", no es necesario
ajustar.

3. Después de hacer esto, revise el apriete de la tuerca inferior (07, Figura 7-21
como sigue:

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 7, Versión 02 - 02/03 -7.48- 41XPB_MM_08.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de giro

01
02

06
03

04

05

07

16 08
15 11
17
12
09
09
ES1365a_01
10
08
09
14 13 08
LEYENDA 06. Eje central 12. Placa de
01. Perno de cabeza 07. Tuerca inferior deslizamiento
02. Chaveta de 08. Perno de cabeza 13. Golilla endurecida
seguridad 09. Golilla (arandela) 14. Perno de cabeza
03. Laina endurecida 15. Placa de cuña
04. Tuerca de ajuste 10. Tuerca 16. Placa de anillo
05. Golilla esférica 11. Placa de retención 17. Golilla de empuje

Figura 7-21: Ensamble del eje central, palas más recientes (R50370F1)

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_08.fm -7.49- Sección 7, Versión 02 - 02/03
Sistema de giro 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

A. Arranque la pala, vacíe el balde (si es necesario) y coloque el mango del balde
paralelo al terreno.

B. Empuje el mango del balde (lápiz del cucharón) completamente hacia afuera.

C. Revise el apriete del collarín de ajuste (07) colocando un calibrador de luz


entre la tuerca inferior y la base inferior (carbody). Si la luz es mayor que .005
pulg, apriete la tuerca inferior como se indica en el Subtema 7.11.8.3.

D. Verifique la estabilidad de la pala tal como se describe en el Subtema 7.11.4.

7.11.4 Verificación de la estabilidad de la pala

AVISO
El método tradicional para verificar la estabilidad de la pala y la
necesidad de ajustar la tuerca del eje central ha sido llenando el
balde completamente rebazado, subir el mango a la horizontal, y
empujando el balde hacia afuera hasta que el chasis superior
apenas se despega de los polines en la parte trasera de la pala. Para
la pala 4100XPB, este método para probar la estabilidad no es
confiable debido al peso del contrapeso. No es probable que la pala
se despegue de los polines en la parte trasera. Sin embargo, se
recomienda que se haga una verificación de estabilidad como
método para determinar si existe una condición de demasiado
desbalance.

Para verificar la estabilidad del chasis superior con la base inferior (carbody) de la
pala, proceda como sigue:

1. Mientras la pala esté excavando el material del rajo, observe la posición del balde
(cucharón) y los cables de levante en relación con la polea de la punta de la
pluma. Luego, fíjese en la relación de las mismas partes cuando la pala esté en la
posición de vaciado del balde (cucharón). Si el tornamesa se inclina hacia
adelante cuando está en la posición normal de vaciado del balde, se requiere
más contrapeso. Para obtener más información, comuníquese con su
representante local de P&H MinePro.

2. Para hacer la verificación de estabilidad, coloque la pala en una superficie


nivelada plana y llene el balde (cucharón) al volumen máximo de material que
normalmente se cargará.

3. Coloque el mango del balde (lápiz del cucharón) en la posición horizontal. Luego,
empuje el mango del balde (lápiz del cucharón) a la posición completamente
extendida. Aunque no es probable, tal vez el chasis superior se incline hacia
adelante ligeramente, creando luz entre el riel superior de polines y los polines
(rodillos) del círculo de polines en la parte trasera del chasis superior.

4. En ese caso, una persona debe observar el riel superior de polines, mientras el
operador lentamente retrae el mango del balde (lápiz del cucharón) hasta que el
riel superior de polines justo haga contacto con los tres o cuatro polines (rodillos)
traseros. Cuando el riel superior de polines (rodillos) hace contacto con los

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 7, Versión 02 - 02/03 -7.50- 41XPB_MM_08.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de giro

polines traseros, deje de retraer el mango del balde (lápiz del cucharón) y aplique
todos los frenos. Anote la posición del mango del balde (lápiz del cucharón) en la
que los polines entran en contacto con el riel de polines trasero.

5. Observe y anote la posición del balde (cucharón) y los cables de levante en


relación con la polea de la punta de la pluma. También observe la posición de la
cremallera en el piñón del shipper shaft. Con el mango del balde (lápiz del
cucharón) paralelo al terreno, los cables de levante deben estar dentro de 15
grados de la perpendicular. Si el balde (cucharón) está demasiado hacia la parte
trasera, puede ser que el contrapeso esté muy liviano.

AVISO
La prueba anterior es sólo para fines de estimación. Si sospecha que
existe una condición de fuera de balance, puede requerirse que se
hagan más pruebas. Comuníquese con su representante local de
P&H MinePro antes de agregarle o quitarle contrapeso a la pala.

7.11.5 Preparación para ajustar la tuerca del eje central

AVISO
El procedimiento básico para ajustar la tuerca del eje central es el
mismo en ambos tipos de eje central, de las primeras palas o de
palas más recientes (Figura 7-20 y Figura 7-21). Sin embargo, la placa
de seguridad del eje central de las primeras palas fija la tuerca de
ajuste en incrementos de rotación de 3.75 pulg. La chaveta de
seguridad del eje central de las palas más recientes fija la tuerca de
ajuste en incrementos de 12 grados.

Prepárese para ajustar la tuerca del eje central como sigue:

1. Despeje todo el personal de la pala y del terreno alrededor de la pala.

2. Vacíe el balde, desaplique los frenos, y coloque el mango del balde (lápiz del
cucharón) en la posición horizontal.

3. Empuje el balde (cucharón) completamente hacia afuera y aplique todos los


frenos. Luego, abra la tapa del balde (cucharón).

4. Verifique que los polines en la parte delantera y trasera de la pala estén en


contacto con el riel superior de polines (rodillos).

5. Desactive la pala. Siga los procedimientos de bloqueo con colocación de


candados y letreros para desconectar y aislar el cable de alimentación de la pala.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_08.fm -7.51- Sección 7, Versión 02 - 02/03
Sistema de giro 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

! ADVERTENCIA
Los cables de alto voltaje pasan por el eje central. No empuje
objetos filosos dentro ni corte el cableado del eje central.
Siempre desactive los circuitos de arranque de la pala para
evitar un movimiento inesperado de la pala. El no seguir estas
precauciones puede resultar en lesiones o la muerte.

6. Abra el interruptor de desconexión de alto voltaje que se encuentra en la parte


trasera de la base inferior (carbody).

7. Exponga la tuerca de ajuste abriendo las rejillas de acceso que se encuentran en


la base del ensamble del colector de alto voltaje. Consulte Figura 7-19.

7.11.6 Ajuste de la tuerca del eje central

Ajuste la tuerca del eje central como sigue:

AVISO
Este procedimiento es específico para la tuerca de los ejes centrales
de palas más recientes (Figura 7-21). Sin embargo, el ajuste de la
tuerca del eje central de las primeras palas es básicamente el
mismo. La principal diferencia es que los ajustes del eje central de
las primeras palas se hacen en incrementos de 3.75 pulg. mientras
que para las palas más recientes se hace en incrementos de 12
grados.

AVISO
Para apretar la tuerca de ajuste se requieren dos personas.

1. Rompa el alambre de amarre y quite los pernos de cabeza (01) que retienen la
chaveta de seguridad (02) en la contratuerca (04).

2. Haga una marca de coincidencia de tuerca con el eje central (06). Luego, quite la
chaveta de seguridad. Observe que es posible que no haya lainas (03). Se usan
solamente cuando los componentes están gastados. No use lainas a menos que
la chaveta de seguridad entra hasta el fondo de la ranura del eje central.

3. Utilizando una barra de 2-1/4 pulg. de diámetro en orificios diametralmente


opuestos (si el huelgo lo permite) apriete manualmente la tuerca del eje central.
Se recomienda que la tuerca primero se afloje un 1/4 a 1/2 vuelta y luego se
apriete. Si no puede girar la tuerca para aflojarla ni para apretarla, vuelva a
verificar el nivel de la pala para eliminar que se agarroten.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 7, Versión 02 - 02/03 -7.52- 41XPB_MM_08.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de giro

AVISO
No utilice martillo en la tuerca de ajuste ni gire el chasis superior para
apretar la tuerca. Podría resultar en daño permanente al eje central y
a las roscas de la tuerca de ajuste.

4. Encuentre el lugar donde la ranura de la tuerca de ajuste se alinea con la ranura


del eje central. Inserte la chaveta de seguridad en la ranura.

AVISO
Puede ser necesario aflojar ligeramente la tuerca de ajuste para que
las ranuras de la tuerca se alinien con las ranuras del eje central. No
apriete más la tuerca para alinear las ranuras.

5. Aplique una capa de anti-agarrotante a las roscas del perno de cabeza (01,
Figura 7-21). Instale la chaveta de seguridad (02) y los pernos de cabeza (01) y
apriete los pernos a un torque de 56 lbs-pie (75.9 N.m). Asegure los pernos con
alambre de amarre.

Los pernos de cabeza (01) son: (P&H P/N 20P1858D336, 1/2-13UNC x 3-1/2", Grado
5 de cabeza hexagonal taladrada).

6. Observe las marcas de coincidencia que hizo al comienzo del ajuste. En un


registro permanente anote el número de incrementos que se cambió el ajuste.

7. Saque todas las herramientas y desechos del interior de la caja del colector.

8. Asegúrese de que todo el personal, tanto en como alrededor de la pala, esté


despejado. Luego quite los candados y letreros que usó para el bloqueo y vuelva
a arrancar la pala.

9. Vuelva a verificar la luz en el frente del chasis superior como se indica en el


Subtema 7.11.3. El ajuste tiene que haber reducido la luz a menos de 0.250"
(6.35 mm). Si la luz aún excede de 0.250 pulg, será necesario cambiar las golillas
(arandelas) esférica y de empuje (05 y 17, Figura 7-21), puesto que se han
desgastado hasta el punto en el que ya no se pueden ajustar correctamente. En
este caso, consulte el Subtema 7.11.7.

10. Observe y anote las horas de trabajo de la pala y el cambio en luz que se midió.

11. Vuelva a instalar las rejillas de acceso en el colector de alto voltaje.

12. Regrese la pala a servicio. Vigile de cerca la tuerca y la golilla (arandela) esférica
del eje central en busca de señales de sobrecalentamiento durante el primer
turno de operación.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_08.fm -7.53- Sección 7, Versión 02 - 02/03
Sistema de giro 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

7.11.7 Cambio de la golilla (arandela) de empuje y golilla (arandela)


esférica

Si el ajuste de la tuerca del eje central no ajusta la luz entre los polines de giro y el riel
superior a 0.250 pulg (6.35mm) o menos, cambie la golilla (arandela) esférica (05,
Figura 7-21) y la golilla (arandela) de empuje (17) como sigue;

1. Coloque la pala sobre una superficie plana y nivelada.

2. Para facilitar la desinstalación de la tuerca del eje central, extienda


completamente el mango del balde (lápiz del cucharón) y coloque el balde
(cucharón) a aproximadamente dos pulgadas del terreno.

3. Aplique todos los frenos. Presione el botón STOP (PARO) para desactivar la
pala.

4. Quite las cubiertas de escotilla que sea necesario. Consulte la Sección 6,


Ensamble de la Cabina del Operador y la Sala de Máquinas y Pasarelas de
Servicio Exteriores de la Pala para obtener los procedimientos.

AVISO
La energía eléctrica puede causar lesiones o la muerte. Desconecte
toda la energía que va a los colectores de alto y bajo voltaje. Siga los
procedimientos de bloqueo con candado y colocación de letreros y
pruebe la energía de los colectores antes de quitar el colector de
bajo o alto voltaje.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 7, Versión 02 - 02/03 -7.54- 41XPB_MM_08.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de giro

5. Quite el ensamble de swivel de aire y lubricación (Figura 7-22) y el resolver de


giro.

!



"

TC0435A

LEYENDA 02. Resolver de giro


01. Caja del colector de bajo 03. Swivel
voltaje 04. Frente de la pala

Figura 7-22: Swivel de aire y lubricación, y resolver de giro

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_08.fm -7.55- Sección 7, Versión 02 - 02/03
Sistema de giro 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

6. Quite las cubiertas de la caja del colector de bajo voltaje. Consulte Figura 7-23.





 

 



  
   
 








 
  

 





LEYENDA 09. Guarda de anillos 16. Guarda de grasa
01. Swivel de aire y grasa colectores 17. Guarda de grasa
02. No se usa 10. Guarda de anillos 18. Tornillo de retención
03. Poste de montaje colectores 19. Tuerca
04. Poste de montaje 11. Tornillo de retención 20. Tornillo de retención
05. Perno de cabeza 12. No se usa 21. Colector de bajo voltaje
06. Tuerca 13. Bloque rectangular 22. Colector de alto voltaje
07. Golilla (arandela) 14. Buje bipartido 23. Pasadores de arrastre
08. No se usa 15. No se usa 24. Frente
25. Vista A-A

Figura 7-23: Instalación del swivel y de los colectores de voltaje (R35030)

7. Desconecte y coloque candados y letreros en todo el cableado de los anillos


colectores y escobillas. Quite el ensamble completo del colector de alto y bajo
voltaje (21 y 22, Figura 7-23) y las guardas de alto y bajo voltaje, teniendo
cuidado de no dañar los alambres, cables y conexiones eléctricas. Consulte el
Subtema 7.11.7 para obtener más información.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 7, Versión 02 - 02/03 -7.56- 41XPB_MM_08.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de giro

! ADVERTENCIA
Si una carga elevada se cae, se puede causar lesiones o la
muerte. Asegúrese de que el dispositivo de izaje tenga una
capacidad nominal superior al peso del ensamble completo, el
cual es aproximadamente 5200 lbs (2359 kg), y que esté
firmemente conectado al swivel. No se acerque cuando se estén
subiendo, bajando y moviendo componentes con equipo de
izaje.

8. Consulte la Figura 7-21 y quite la tuerca de ajuste del eje central (04) y la golilla
(arandela) esférica y de empuje (05 y 17) como sigue:

A. Afloje y quite los pernos de cabeza (01).

B. Quite la chaveta de seguridad (02).

C. Desconecte la línea de lubricación conectada a la arandela de empuje (17).

D. Afloje y quite la tuerca de ajuste (04). La tuerca pesa aproximadamente 1950


lbs (885 kg).

E. Quite la golilla (arandela) esférica (05) y la golilla (arandela) de empuje (17). La


golilla (arandela) esférica pesa 575 lbs (261 kg) y la golilla (arandela) de
empuje pesa 440 lbs (200 kg).

! ADVERTENCIA
Use un dispositivo de izaje adecuado para soportar la tuerca y
las golillas (arandelas). Si no lo hace podría causar lesiones o la
muerte.

9. Consulte la Figura 7-21 e instale golillas (arandelas) nuevas, esférica y de


empuje, como sigue:

A. Asegúrese de que las nuevas golillas (arandelas) (05 y 17) no tengan rebabas,
rayaduras ni daños.

B. Instale la nueva golilla (arandela) de empuje (17) y conecte la línea de


lubricación.

C. Aplique una capa de lubricante a la superficie de la golilla (arandela) de


empuje.

D. Lubrique e instale la golilla (arandela) esférica nueva (05).

AVISO
Asegúrese que estén alineados los orificios de grasa de las golillas
(arandelas) de empuje y esférica. Si no hace esto, se provocará un
desgaste excesivo de los componentes del eje central.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_08.fm -7.57- Sección 7, Versión 02 - 02/03
Sistema de giro 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

E. Revise para asegurarse que las roscas de la tuerca de ajuste (04) y del eje
central (06) estén en buen estado y que la superficie esférica de la tuerca de
ajuste no tenga rebabas.

! PRECAUCIÓN
No utilice un martillo ni el movimiento de giro de la pala para
apretar la tuerca de ajuste. Esto causará grandes daños al eje
central y a la tuerca de ajuste.

F. Instale la tuerca de ajuste en el eje central. Apriete la tuerca de ajuste tal como
se describe en el Subtema 7.11.6.

10. Instale el ensamble de colectores de bajo y alto voltaje en el eje central como
sigue:

AVISO
Como regla general, siempre que se instale un anillo colector en la
pala se tienen que seguir los pasos A a H, para asegurar que se
logre la alineación correcta. Esto es de mayor importancia después
de dar servicio o de reacondicionar el anillo colector o cuando se
cambia por un anillo colector nuevo.

AVISO
Pase todos los alambres, cables y líneas de lubricación a través del
eje central. Luego, consulte la Figura 7-23 y proceda de la siguiente
manera:

A. Ensamble los postes de montaje superiores (3, Figura 7-23) como se muestra.
Apriete los pernos de cabeza (5) a aproximadamente 50 lbs-pie (67.8 N.m).

B. Coloque espaciadores (13) en la parte superior del eje central como se


muestra en la Vista A-A.

C. Inserte el buje bipartido de centrado (14) en los agujeros taladrados de 1-1/2


pulg en la parte superior del eje central.

D. Baje el ensamble hasta que los pasadores de arrastre (23) calcen en el buje
bipartido (14) en el eje central. Pase los cables y mangueras hacia abajo por el
agujero del eje central a medida en que el ensamble se va bajando. Una vez
que los pasadores de arrastre calcen, gire el ensamble para alinear las cajas
de conexiones y cortes con el frente de la pala. Asegúrese de que el ensamble
esté alineado encuadradamente con las líneas centrales de la pala. Continúe
bajando el ensamble hasta que la placa de 25 pulg de diámetro descanse
sobre los espaciadores de bloques rectangulares (13).

E. Coloque los postes inferiores de montaje (4) alrededor de los postes


superiores de montaje (3) mientras el ensamble descanse en los espaciadores
(13). Vuelva a asegurarse de que el ensamble esté alineado
encuadradamente con las líneas centrales de la pala. Con soldadura por

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 7, Versión 02 - 02/03 -7.58- 41XPB_MM_08.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de giro

puntos, una juntos los postes de montaje (3 y 4). Luego, con soldadura por
puntos suelde los postes (4) al tornamesa.

AVISO
Comuníquese con su representante local de P&H MinePro para
información sobre las técnicas de precalentamiento,
posicionamiento, soldadura y rectificación.

F. Aplique soldadura de acabado a los postes de montaje juntos. Aplique


soldadura de acabado en la unión de los postes de montaje con el tornamesa.

G. Quite el buje bipartido de centrado (14) y los espaciadores (23). Si es


necesario afloje los afianzadores 05, 06, y 07 y suba ligeramente el ensamble
para facilitar la desinstalación de estos afianzadores.

H. Apriete los pernos de cabeza (5) a un torque de 150 lbs-pie (203.4 N.m).

I. Instale las guardas (09 y 10) y asegure con los tornillos de retención (11).

J. Instale las guardas de grasa (16 y 17) al tornamesa con los tornillos de
retención (20).

11. Instale el ensamble de swivel de aire y grasa, y el resolver de giro si se


desinstalaron.

12. Haga las conexiones eléctricas correctas, y las líneas de aire y grasa

13. Instale las cubiertas de acceso en el colector de alto voltaje.

14. Instale las cubiertas de escotilla que se hayan desinstalado. Consulte Sección 6.

15. Siga los procedimientos de bloqueo con colocación de candados y letreros para
arrancar la pala.

16. Siguiendo los procedimientos correctos de arranque, verifique el ajuste del eje
central como se indica en el Subtema 7.11.3.

17. La tuerca se debe volver a ajustar después de 360 horas de operación para
compensar el desgaste inicial de las golillas (arandelas) nuevas.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_08.fm -7.59- Sección 7, Versión 02 - 02/03
Sistema de giro 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

7.11.8 Cambio del eje central

7.11.8.1 Generalidades

En ciertas circunstancias puede ser necesario cambiar el eje central. Esta es una
reparación compleja que requerirá suspender el tornamesa y congelar el eje central
para quitarlo y para instalarlo en la base central (carbody).

Siempre comuníquese con su representante local de P&H MinePro para obtener


asistencia antes de tratar de suspender la pala o de quitar e instalar el eje central.

AVISO
El procedimiento siguiente supone que la pala se ha suspendido y
que el eje central viejo ya se ha desinstalado.

7.11.8.2 Instalación en terreno del eje central

AVISO
Los diámetros de la base inferior (carbody) y del eje central están en
cascada. El eje central sólo se puede desinstalar e instalar desde
arriba.

El procedimiento siguiente se recomienda para la instalación en terreno del eje


central. Se aplica a ambos tipos de eje central, de las primeras palas y de palas más
recientes (Figura 7-20 y Figura 7-21).

1. Quite el retenedor de sello y el sello del eje central (18, Figura 7-24).

AVISO
Si no se han instalado previamente el sello y el retenedor del sello,
tal vez tenga que taladrar los orificios para el retenedor antes de
sobreponer los dos chasis de la pala. Para obtener más información,
comuníquese con su representante local de P&H MinePro.

2. Aplique una capa delgada y uniforme de pasta de ensamble (P&H P/N R204291)
en los agujeros de la base inferior (carbody).

3. Sobreponga los dos chasis de la pala.

4. Alinee el agujero superior del eje central con el agujero inferior utilizando un
pasador de alineación (R50577F1).

5. Quite la tuerca inferior (06, Figura 7-24), las placas de retención (7, 8 y 9), la
placa roscada (14), y los afianzadores de la parte inferior del eje central.

6. Congele el eje central usando nitrógeno líquido. Luego, verifique el huelgo con los
agujeros de la base inferior, en los puntos de paso A y B, Figura 7-24

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 7, Versión 02 - 02/03 -7.60- 41XPB_MM_08.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de giro

   
!"#$# 

 



 


 

LEYENDA

01. Ensamble del eje central
02. Tuerca del eje central
 03. Golilla (arandela) esférica
 04. Chaveta
 


  05. Perno de cabeza
06. Tuerca inferior

07. Placa de retención
 
 08. Placa de retención

   09 Placa de retención

 10. Perno de cabeza
11. Golilla (arandela) endurecida
 12. Perno de cabeza
13. Golilla (arandela) endurecida
    14. Placa roscada
15. Alambre de amarre
16. Sellador (no se muestra)

17. Laina
 18. Sello/Retenedor
19. Soporte para llave hidráulica


-5 "$">



Figura 7-24: Ensamble del eje central, palas más recientes (R50370F1)

AVISO
El eje central tiene un reborde justo arriba del punto B. Cuando se
baja a su posición el eje central tiene entrar a fondo en este reborde.

Las dimensiones en los puntos de paso A y B, consulte la Figura 7-24, son:

Agujero inferior Agujero superior

Agujero de la base 21.6245 ± 0.0010” 22.0200 ± 0.0010”


inferior (carbody)

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_08.fm -7.61- Sección 7, Versión 02 - 02/03
Sistema de giro 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

Agujero inferior Agujero superior

Agujero del eje 21.6335 ± 0.0015” 22.0265 ± 0.0015”


central

Ajuste a presión o 0.0035 ± 0.0025” 0.0065 ± 0.0025”


ajuste forzado

AVISO
Después de congelar el eje central a -200°F se puede obtener un
huelgo de .030 pulg. Se puede obtener un huelgo de .045 pulg. con
nitrógeno líquido a -300° F.

! ADVERTENCIA
Si una carga elevada se cae, se puede causar lesiones o la
muerte. Asegúrese de que el dispositivo de izaje tenga una
capacidad nominal superior al peso del eje central, el cual es
aproximadamente 9050 lbs (4105 kg), y que esté firmemente
conectado al eje central. No se acerque cuando se estén
subiendo, bajando y moviendo componentes con equipo de
izaje. Si no se observa esta precaución, pueden ocurrir lesiones
graves o la muerte.

AVISO
El eje central congelado y sus componentes instalados son
extremadamente frágiles. Evite la carga de impacto en los
componentes.

7. Con el equipo de izaje adecuado, baje el eje central a su lugar. El eje central pesa
aproximadamente 9050 lbs (4105 kg).

AVISO
Puede obtener de P&H una llave para la tuerca inferior (R46379F1)
del eje central. Para obtener más información, comuníquese con su
representante local de P&H MinePro.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 7, Versión 02 - 02/03 -7.62- 41XPB_MM_08.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de giro

! ADVERTENCIA
Fije una eslinga de seguridad (07, Figura 7-25) a la parte superior
del eje central antes de tratar de roscar la tuerca inferior en la
parte inferior del eje central. Esto evitará que la tuerca se caiga.
Si el collarín se cae, pueden ocurrir lesiones graves o la muerte.

% 

&

$
#
05

#

!

-5 "$!>
"
LEYENDA
01. Eje central 05. Golillas (arandelas) (se requieren 8)
02. Retenedor de sello 06. Tuerca inferior
03. Estabilizador de la llave 07. Eslinga de seguridad
04. Llave de izaje 08. Conecte al dispositivo de izaje

Figura 7-25: Llave de izaje del eje central

8. Instale la tuerca inferior usando la llave de izaje que se muestra en la Figura 7-25,
como sigue:

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_08.fm -7.63- Sección 7, Versión 02 - 02/03
Sistema de giro 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

AVISO
Para un mejor paso, la manija en T de la llave de izaje se puede
retirar y luego instalarse una vez que la llave está en posición. Un
solo perno de 1 pulg y tuerca fijan la manija en T a la llave de izaje.

A. Fije la tuerca inferior (06, Figura 7-25) a la base de la llave de izaje (04),
usando los 8 pernos de 1 pulg. y las ocho golillas (arandelas) (5) entre la
tuerca y la llave como lainas.

AVISO
La llave de izaje no se puede usar si los cables eléctricos se pasan
através del eje central antes de apretar la tuerca inferior. Si los
cables ya se pasaron a través del eje central, use la llave hidráulica
(Figura 7-26) para apretar la tuerca inferior.

! ADVERTENCIA
No permita que el dispositivo de izaje exceda una carga vertical
de 4,000 lbs. Si se excede esta fuerza de jalado se puede
ocasionar daño estructural a la llave y lesiones graves o la
muerte.

B. Fije el cáncamo de la llave de izaje en un dispositivo de izaje adecuado, y jale


la llave de izaje y el collarín de ajuste hacia arriba hasta un punto justo debajo
de la parte inferior del eje central. Consulte Figura 7-25.

! ADVERTENCIA
No trate de roscar la tuerca inferior en el eje central antes de
instalar la eslinga de seguridad para evitar que la tuerca inferior
se caiga. Si no se observa esta precaución, podrían ocurrir
lesiones graves o la muerte.

C. Instale la eslinga de seguridad (07, Figura 7-25) en la parte superior del eje
central.

D. Comience a roscar la tuerca inferior (06) en el eje central.

E. El estabilizador de la llave (3, Figura 7-25) se tiene que soldar por puntos a la
base inferior (carbody). Se usa para reducir al mínimo la deflexión de la llave al
apretar la tuerca inferior. Instale la manija en T a la base de la tuerca de izaje
con el perno de 1 pulg y la tuerca.

F. Apriete la tuerca inferior (06) hasta que sus roscar estén completamente
engranadas en la parte inferior del eje central. Cuando la tuerca inferior está
completamente apretada, la luz entre la tuerca inferior y la base inferior
(carbody) debe ser menor que .002" para el 75% del área de contacto.

G. Retire la llave de izaje y el estabilizador de la llave.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 7, Versión 02 - 02/03 -7.64- 41XPB_MM_08.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de giro

02
08, 09

04
05
06
07

01

08, 09

03

01 ES0265b01

LEYENDA
01. Soporte 05. Pasador
02. Placa de retención 06. Pasador de seguro
03. Cilindro hidráulico 07. Golilla (arandela)
04. Ojete 08. Perno de cabeza
09. Golilla (arandela) endurecida

Figura 7-26: Llave hidráulica para el eje central (R47687F1)

AVISO
Si los cables ya se habían pasado a través del eje central, o si la
llave de izaje no pudo apretar la tuerca inferior, será necesario
instalar la tuerca inferior utilizando la llave hidráulica que se muestra
en el Subtema 7.11.8.3. Si la tuerca inferior se ha apretado lo
suficiente, proceda en el Subtema 7.11.8.4.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_08.fm -7.65- Sección 7, Versión 02 - 02/03
Sistema de giro 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

7.11.8.3 Instalación del collarín de ajuste usando una llave hidráulica

Si los cables ya se habían pasado a través del eje central, o si la llave de izaje no
pudo apretar la tuerca inferior, será necesario instalar la tuerca inferior (06, Figura 7-
25) utilizando la llave hidráulica que se muestra en la Figura 7-26. La llave hidráulica
también se puede usar para volver a apretar la tuerca inferior.

Proceda de la siguiente manera:

1. Quite las placas de retención (07, 08 y 09, Figura 7-24), y la placa roscada (14)
de la parte inferior del eje central.

2. Fije la placa de reacción (02, Figura 7-26) a la tuerca inferior con un perno de
cabeza y golilla (arandela) (08 y 09) en el punto que se muestra en la Figura 7-26,
Vista de Ensamble.

3. Gire la placa de reacción hasta que intersecte la ranura en el soporte de la llave


(01). Vea la Vista de Ensamble. Esto establecerá la altura correcta para soldar el
soporte.

4. Suelde el soporte (01) en su lugar como se muestra en la Vista A. Instale los


pernos de cabeza y las golillas (arandelas) restantes (08 y 09).

5. Instale el cilindro (03) y el ojete (04), y fije el ojete a la placa de reacción utilizando
los afianzadores (05, 06, y 07).

6. Apriete la tuerca inferior utilizando el cilindro hidráulico. Si el cilindro completa su


carrera pero la tuerca inferior no está completamente asentada, mueva la placa
de reacción (2) a los orificios de pernos adyacentes siguientes y continúe con el
cilindro hidráulico hasta que la tuerca esté completamente asentada.

AVISO
La llave hidráulica también se puede usar para quitar la tuerca,
colocando el cilindro hidráulico en el lado opuesto del soporte y
moviendo la placa.

7.11.8.4 Instalación de las placas de seguridad y retención

1. Consulte la Figura 7-24 e instale las placas de retención (07, 08, y 09) y la placa
roscada (14).

2. Apriete ajustados todos los afianzadores (10, 11, 12, 13, y 14).

3. Suelde tipo surco en V de 0.70 pulg. entre los afianzadores (07) y (08). No suelde
directamente al eje central o la tuerca.

4. Suelde en filete de .50 pulg. entre los afianzadores (07) y (09). Suelde en
biselado de .50 pulg. entre el afianzador (09) y la base inferior (carbody).

5. Consulte Figura 7-24. Lubrique y apriete todos los pernos de cabeza a los valores
de torque siguientes:

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 7, Versión 02 - 02/03 -7.66- 41XPB_MM_08.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de giro

• Pernos de cabeza (10). Apriete a un torque de 1365 lbs-pie (1850 N.m).

• Pernos de cabeza (12). Apriete a un torque de 680 lbs-pie (922 N.m). Hay dos
filas de pernos (12).

6. Apriete la tuerca de ajuste del eje central tal como se describe en el Subtema
7.11.6.

AVISO
El sello y retenedor (02, Figura 7-25) del eje central se pueden instalar
en cualquier momento después de haber instalado el eje central. Si
no se ha instalado, debe hacerse ahora.

7. Instale el swivel y los colectores de alto y bajo voltaje como se describe en el


Subtema 7.11.7.

8. Utilizando las técnicas correctas, vuelva a poner la pala en servicio y observe


cuidadosamente el área del eje central para asegurarse que no haya
sobrecalentamiento u otros problemas durante el primer turno de operación.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_08.fm -7.67- Sección 7, Versión 02 - 02/03
Sistema de giro 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 7, Versión 02 - 02/03 -7.68- 41XPB_MM_08.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de levante

Sección 8

Sistema de levante

8.1 Generalidades
Este Tema está dividido en subtemas que describen los componentes principales del
sistema de levante. Estos temas cubren los procedimientos para desinstalar,
desensamblar, ensamblar e instalar. Además proveen descripciones para la
inspección y reparación donde corresponde.

8.2 Descripción
El sistema de levante se usa para levantar el balde (cucharón). La potencia para
levantar el balde (cucharón) es proporcionada mediante dos motores P&H con
inversión de marcha, de corriente directa y de respuesta rápida que accionan una
transmisión de doble reducción.

Los dos motores accionan los engranajes de la caja de engranajes de la transmisión


de levante, como se muestra en la Figura 8-1 y Figura 8-10, para girar el eje del
tambor. La rotación del tambor embobina o desembobina los cables de levante,
levantando o bajando el balde (cucharón).

Los frenos de levante son frenos de retención de disco que se aplican por resorte y se
desaplican por aire, montados en la caja de engranaje de la transmisión de levante al
extremo de cada uno de los dos ejes de primera reducción opuesto a los motores de
levante.

Los frenos de disco van montados en las hendiduras o estrías de cada eje y piñón de
primera reducción, los cuales engranan con los dos engranajes del eje intermedio de
la transmisión de doble reducción, tal como se muestra en la Figura 8-1 y Figura 8-10.
Los dos juegos de motores de levante, ejes de primera reducción y ejes intermedios,
están completamente sincronizados para proporcionar un movimiento de levante
potente y suave.

La lubricación del sistema de levante es proporcionada por baño y salpicadura,


mediante un sistema suplementario de lubricación a presión y por el sistema de
lubricación automática. El sistema de la caja de engranajes proporciona lubricación a
los rodamientos y a los engranajes de la transmisión. El sistema de lubricación
automática proporciona lubricación al rodamiento del eje del tambor de levante en el
soporte lateral. La Sección 9 describe en mayor detalle la lubricación de la caja de
engranajes de levante.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_09.fm -8.1- Sección 8, Versión 02 - 02/03
Sistema de levante 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

01
05
LEYENDA
02 01. Motor de levante
06 02. Ventilador de
03 enfriamiento
03. Eje intermedio
07 04. Eje intermedio con
sensor del interruptor
de límite
08
05. Eje de primera
reducción con freno
05 06. Soporte del tambor de
04 levante
07. Caja de engranajes de
02 levante
08. Tambor de levante
01

TC0420D

Figura 8-1: Sistema de levante

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 8, Versión 02 - 02/03 -8.2- 41XPB_MM_09.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de levante

8.3 Controlador remoto de levante

8.3.1 Descripción

Suministrado como una opción, el Controlador Remoto de Levante permite el control


a distancia del levante desde la sala de máquinas para cambiar los cables de levante.

Bajo estas condiciones, hay personal de mantención dentro de la sala de máquinas


en la plataforma de máquinas y afuera en el terreno para ayudar a quitar los cables
viejos, y manejar y embobinar los cables nuevos.

En palas sin la capacidad control a distancia del levante, el control del movimiento del
mecanismo de levante se lleva a cabo desde la cabina del operador.

Con o sin el controlador remoto de levante, es esencial por razones de seguridad


tener un medio de comunicación entre el personal de la plataforma de máquinas y el
terreno.

El mecanismo de levante nunca se debe moverse desde la estación remota a menos


que alguien esté en la cabina del operador que tenga una vista clara del mango del
balde (lápiz del cucharón), el balde (cucharón) y los cables de levante. Esta persona
tiene que tener un medio eficaz de comunicación con el operador de la estación
remota.

8.3.2 Operación del control remoto

El procedimiento siguiente con respecto a la operación remota del mecanismo de


levante se recomienda como el mínimo, y debe expandirse por cada cliente según
sea necesario para las operaciones específicas. Se deben tomar en cuenta todas las
normas de seguridad y de trabajo específicas de la mina, locales, estatales y
federales (consulte la Figura 8-2).

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_09.fm -8.3- Sección 8, Versión 02 - 02/03
Sistema de levante 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

07

06 08

05 RAISE LOWER

04 09

oper
RAISE local LOWER
coop
REFERENCE REFERENCE

03

02
BRAKES
RELEASED

01 10

RELEASE SET

TC0186

LEYENDA 06. Subir


01. Desaplicar 07. Parar pala
02. Zumbador / timbre de advertencia 08. Bajar
03. Frenos desaplicados 09. Referencia de bajar
04. Referencia de subir 10. Aplicar
05. Interruptor local/cabina operador

Figura 8-2: Controlador remoto de levante

También se recomienda establecer comunicación entre el personal de trabajo y el


operador durante el cambio de cables sin el control remoto de levante.

AVISO
Cuando el selector del panel de control remoto está en la posición
LOCAL, los controladores de la cabina del operador dejan de
controlar el sistema de levante. Si se observa un problema, el
operador que está en la cabina del operador puede usar las
funciones de parada normal de la pala, aplicar frenos y PARO DE
EMERGENCIA, si se vuelve necesario parar la operación de levante.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 8, Versión 02 - 02/03 -8.4- 41XPB_MM_09.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de levante

1. Avise a la persona que está en la cabina del operador y al personal de trabajo


que permanece en terreno que se usará el control remoto de levante.

2. Establezca un medio efectivo de comunicación entre el personal de trabajo y el


operador en la cabina del operador.

3. Arranque la pala desde la cabina del operador.

4. Pida al operador que actúe como observador desde la cabina del operador.

5. Coloque el selector del panel de control remoto en la posición LOCAL para la


operación del control remoto.

6. Avise al operador antes de desaplicar los frenos de levante. Pida al operador que
haga sonar el zumbador de la pala si el panel de control remoto no está equipado
con un botón de zumbador de advertencia.

7. Presione el botón BUZZER del panel del control remoto para advertir a los demás
que el mecanismo va a tener movimiento.

! ADVERTENCIA
Asegúrese de que todas las personas estén alejadas de la pala y
del mecanismo de levante antes de desaplicar los frenos de
levante y mientras dichos frenos están desaplicados. El
movimiento inesperado del mecanismo de levante puede causar
lesiones personales graves, la muerte o daño al equipo.

8. Presione el botón RELEASE en el panel de control remoto para desaplicar los


frenos de levante.

9. Bajar:

A. Presione y sostenga presionado el botón LOWER del panel de control remoto.

B. Para cambiar la velocidad del tambor, ajuste el potenciómetro LOWER


REFERENCE (Referencia de bajar).

C. Para parar la rotación del tambor, suelte el botón LOWER (Bajar) del panel de
control remoto.

D. Para aplicar los frenos de levante, presione el botón SET (Aplicar) del panel de
control remoto.

10. Subir:

A. Presione y sostenga presionado el botón RAISE (Subir) del panel de control


remoto.

B. Para cambiar la velocidad del tambor, ajuste el potenciómetro RAISE


REFERENCE (Referencia de subir).

C. Para parar la rotación del tambor, suelte el botón RAISE (Subir) del panel de
control remoto.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_09.fm -8.5- Sección 8, Versión 02 - 02/03
Sistema de levante 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

D. Para aplicar los frenos de levante, presione el botón SET (Aplicar) del panel de
control remoto.

11. Terminar el control remoto:

A. Aplique los frenos de levante.

B. Coloque el selector del panel de control remoto a la posición OPER COOP


(Cabina del operador).

AVISO
Si el selector no se regresa a la posición OPER COOP (Cabina del
operador) antes de desactivar la pala, el controlador remoto de
levante retendrá la operación de levante cuando la pala se vuelva a
arrancar. Si esto ocurre, coloque el selector en LOCAL, y luego
nuevamente en OPER COOP para restablecer la operación normal.

C. Pida al operador que desactive (apague) la pala desde la cabina del operador.

D. Si se observa un problema, el operador que está en la cabina del operador


puede usar las funciones de parada normal de la pala, aplicar frenos y PARO
DE EMERGENCIA, si se vuelve necesario parar la operación de levante.

E. Si es necesario desactivar la pala desde el control remoto, presione el botón


MACHINE STOP (Parar pala) del panel de control remoto. Pida al operador
que desactive la pala si el panel de control remoto no está equipado con un
botón MACHINE STOP (Parar pala).

8.4 Cables de levante


Esta pala de minería utiliza dos cables de levante. Los cables estándar son tipo 8×37
IWRC grado de acero de arado extra mejorado preformado, torcido lang derecho
compactados rellenos de plástico completo. Son un juego idéntico, de igual longitud y
diámetro. La longitud de los cables depende del ángulo de operación deseado y de la
longitud de la pluma.

8.4.1 Inspección

Inspeccione los cables de levante cada 250 horas, haciendo las verificaciones
siguientes:

• Revise que los cables no presenten daño, particularmente torones rotos.

• Revise los afianzadores de montaje del cable de levante y el tambor de levante


para asegurarse que no presenten desgaste, retención y posibles fisuras por
fatiga.

• Revise las poleas del ecualizador del cable de levante en el balde (cucharón) o
aro (asa) del balde (cucharón) para asegurarse que no presenten fisuras por
fatiga.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 8, Versión 02 - 02/03 -8.6- 41XPB_MM_09.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de levante

• Revise los forros de hule de las guías del cable de levante para asegurarse
que no presenten desgaste y retención.

La reparación recomendada de los cables de levante está limitada a su reemplazo


solamente. Cambie los cables en juegos idénticos solamente.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_09.fm -8.7- Sección 8, Versión 02 - 02/03
Sistema de levante 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

8.4.2 Cómo pasar los cables por las poleas

Paso 1: Debido a las diferentes opciones de sujeción de los cables de levante,


equipo (grúas, winches), capacidad del personal disponible y condiciones en
que se instalan los cables de levante, es difícil definir un procedimiento de
instalación de los cables de levante “recomendado por la fábrica”; sin
embargo, es probable que las instrucciones siguientes puedan aplicarse a la
mayoría de las operaciones en terreno. Deben modificarse los Pasos de
este Subtema para adaptarlos a las condiciones y normas locales. Consulte
la Figura 8-3 y proceda de la siguiente manera:

LEYENDA 04. Tambor de levante


01. El cable 1 termina en la parte inferior 05. Poleas de la punta de la pluma
02. El cable 2 comienza en la parte inferior 06. Poleas del ecualizador del balde (cucharón)
03. El cable 1 comienza en la parte superior 07. El cable 2 termina en la parte inferior

Figura 8-3: Diagrama para pasar los cables de levante por las poleas

Paso 2: Retire la pala del banco (talud) y colóquela en un área segura.

! ADVERTENCIA
Al dejar caer cargas elevadas se pueden causar lesiones
personales graves, la muerte o dañor al equipo. Asegúrese de
que la capacidad de izaje del equipo exceda el peso del
componente que se va a elevar y que el equipo de izaje esté
bien conectado al componente que se va a elevar. No se

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 8, Versión 02 - 02/03 -8.8- 41XPB_MM_09.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de levante

acerque cuando se estén subiendo, bajando y moviendo


componentes con equipo de izaje. Cada cable pesa
aproximadamente 5400 lbs.

Paso 3: Retire ambos cables de levante. Los cables de levante siempre se tienen
que cambiar en pares.

Paso 4: Pase uno de los cables nuevos a través del ensamble del ecualizador.

Paso 5: Para carretes enrollados en U, jale las dos puntas del carrete al mismo
tiempo. Para carretes enrollados sencillos, jale una punta a la vez. Los
cables se deben colocar en la canaleta exterior de una polea y en la
canaleta interior de la otra polea.

Paso 6: Una vez que las dos puntas del cable de levante están en el área del tambor
de levante, conecte en el tambor, el cable que pasa por la canaleta exterior
de la polea de la punta de la pluma. Amarre la otra punta.

Paso 7: Pase el otro cable a través del ecualizador. Jale las puntas del segundo
cable como se indica en el Paso 4 y Paso 5 anteriores.

Paso 8: Gire el tambor 180° y conecte las puntas restantes de cable al tambor.

Paso 9: Levante el balde (cucharón) al aire y revise el área del ecualizador para ver
si es necesario ajustar los cables. Si se necesitan ajustar, sólo se necesita
ajustar una punta del cable largo.

8.4.2.1 Procedimientos de rodaje inicial del cable de levante

Los cables de levante están sujetos a notable esfuerzo de compresión y tensión al


flexionarse el cable sobre las poleas de la punta de la pluma y cuando el balde
(cucharón) se está levantando entrado en el banco. Para preparar un cable nuevo
para este trabajo y para prolongar la vida útil del cable, el rodaje inicial del cable se
hace como sigue:

1. Lentamente suba y baje el balde (cucharón) vacío tres veces.

2. Llene el balde (cucharón) a aproximadamente la mitad de su capacidad.


Lentamente suba y baje el balde (cucharón) tres veces.

3. Llene el balde (cucharón) a su capacidad. Lentamente suba y baje el balde


(cucharón) tres veces.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_09.fm -8.9- Sección 8, Versión 02 - 02/03
Sistema de levante 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

8.5 Winches de cable

8.5.1 Descripción

La pala 4100XPB viene equipada con dos winches eléctricos, consulte la Figura 8-4,
montados en soportes detrás del tambor de levante para facilitar el cambio de cables
de levante. Cada winche tiene un motor de 3 caballos de fuerza, una transmisión y un
tambor. Los winches vienen equipados con frenos de disco. Los cables del winche
son cables de 1/2" × 160 pies (6x37, preformados, torcido regular derecho, IWRC,
grado de acero de arado extra mejorado). Su capacidad nominal es 3000 lbs (1360
kg). Hay disponibles controles colgantes a distancia de 50 pies.

01. 02. 03.

ES1189_01

LEYENDA 02. Transmisión


01. Motor 03. Tambor

Figura 8-4: Winche eléctrico

8.5.2 Frenos del winche

8.5.2.1 Operación manual para desaplicar el freno

! ADVERTENCIA
No desaplique manualmente el freno antes de bloquear cargas
acarreadas para evitar el movimiento repentino de la pala. El no
seguir esta precaución puede resultar en lesiones personales.

Las palancas para desaplicar manualmente los frenos (vea la Figura 8-5) se
encuentran en la parte trasera del freno opuesto al cubo de entrada, en los modelos
de una fase C. En los modelos de doble fase C, éstas se encuentran en el lado del eje
de salida.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 8, Versión 02 - 02/03 -8.10- 41XPB_MM_09.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de levante

01 02

05

03

ES02504b01
04
LEYENDA 04. Perno de ajuste
01. Perno de ajuste 05. Palanca para desaplicar
02. Perno de ajuste manualmente el freno
03. Palanca para desaplicar (posición de freno
manualmente el freno desaplicado)
(posición de freno aplicado)

Figura 8-5: Palancas para desaplicar manualmente el freno del winche

Si es necesario desaplicar manualmente el freno, mueva simultáneamente las (2)


palancas hacia la izquierda, aproximadamente 90 grados hasta sus posiciones de
tope. Las palancas para desaplicar manualmente el freno se restablecerán
automáticamente la siguiente vez que se energice el freno. Nota: También se pueden
mover manualmente a la posición de restablecimiento.

8.5.2.2 Mantención

Ajuste por desgaste. Es necesario el ajuste si se observa una o ambas condiciones


siguientes:

• Una reducción de torque de frenado. Cuando el torque de frenado cae a


aproximadamente el 80% de su capacidad estática, se recomienda realizar el
ajuste.

• Falta de descalce (arrastre) completo o motor atascado (en stall).

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_09.fm -8.11- Sección 8, Versión 02 - 02/03
Sistema de levante 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

Procedimientos:

! ADVERTENCIA
Este equipo está al voltaje de línea cuando se conecta la
alimentación CA. Desconecte y bloquee con colocación de
candados y letreros todos los conductores sin conexión a tierra
de la línea de alimentación de CA. El no seguir estas
precauciones podría resultar en lesiones personales graves o la
muerte.

1. Antes de intentar algún ajuste al freno, asegúrese que la alimentación eléctrica


esté desconectada y que no exista la posibilidad de que el motor arranque. El
freno se tiene que desenergizar antes hacer el ajuste por desgaste. Antes de
comenzar el ajuste, asegúrese de que el winche no esté conectado a ninguna
carga.

2. Gire hacia la derecha los 3 pernos pequeños de cabeza hexagonal


progresivamente hasta 50 pulg-lb. Luego gire cada uno de los pernos hacia la
izquierda 1/2 vuelta completa (180 grados). Esto restablece la luz de aire al ajuste
correcto. Vuelva a conectar la energía eléctrica y verifique la operación normal. Si
los intervalos de ajuste se vuelven más frecuentes, el disco de fricción del freno
puede estar alcanzando el final de su vida normal; consulte el procedimiento de
recambio.

Recambio del disco de fricción

AVISO
El disco o discos de fricción nuevos deben estar limpios y sin grasa,
aceite u otros contaminantes que puedan ocasionar pérdida de
torque. Bloquee la carga, si se requiere.

1. Desconecte y bloquee con colocación de candados y letreros, toda la


alimentación eléctrica al motor y freno.

! ADVERTENCIA
No desaplique manualmente el freno antes de bloquear cargas
acarreadas para evitar el movimiento repentino de la pala. El no
seguir esta precaución puede resultar en lesiones personales.

2. Quite el freno del motor.

3. Para modelos estándar, quite la placa piloto de la entrada del freno, quitando los
cuatro (4) tornillos troncocónicos #6-32.

4. Gire alternadamente hacia la izquierda pero no quite completamente los (3)


pernos de ajuste manual hasta que la placa de presión quede libre y se pueda
quitar del ensamble del freno. Es importante girar alternadamente estos pernos

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 8, Versión 02 - 02/03 -8.12- 41XPB_MM_09.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de levante

para no atorar la placa de presión. No más de 1-2 revoluciones por perno y luego
continúe con el siguiente perno. Continúe hasta que la placa quede libre.

5. Después de quitar la placa de presión, quite el disco de fricción viejo. Para


unidades de dos discos, quite el disco 1, la placa flotante y el disco 2. Cambie
ambos discos y revise la placa flotante. En este momento use aire comprimido
seco y filtrado para quitar toda partícula de desgaste suelta y revise visualmente
las superficie de desgaste de acero de la placa de presión y del plato pivotante.

6. Coloque el nuevo disco de fricción en el plato pivotante con el reborde de 3 pulg


de diámetro mirando hacia arriba, alejado de plato pivotante. Para unidades de
dos discos, instale el disco más delgado en el plato pivotante, seguido de la placa
flotante y el disco más grueso. En unidades de dos discos, los discos de fricción
se deben instalar con el reborde de 3 pulg de diámetro mirando hacia arriba,
alejado de plato pivotante.

Ajuste de la palanca para desaplicar manualmente el freno

Las palancas para desaplicar manualmente el freno necesitan ajustarse si:

• Las palancas no se quedan en la posición de freno desaplicado (es decir, a 90


grados de la caja).

• Las palancas no se mueven completamente a la posición de aplicación cuando


el freno está energizado.

1. Si las palancas no se quedan en la posición de freno desaplicado, desconecte la


alimentación eléctrica del freno y sostenga manualmente la palanca hacia afuera
(a 90 grados de la caja). Inserte una cuña hex de 7/64 en el perno de cabeza
hexagonal en la palanca para desaplicar freno. Gire lentamente hacia la derecha
hasta que la palanca mantenga esta posición por sí sola. Repita este
procedimiento para la otra palanca. Mueva ambas palancas simultáneamente a la
posición de freno desaplicado; las palancas deben mantener esta posición. Si no,
repita el procedimiento. En seguida, conecte la fuente de alimentación al freno.
Las palancas deben regresarse automáticamente a su posición original.

2. Si las palancas no se regresan, comience con las palancas en la posición de


freno desaplicado. Con la alimentación eléctrica conectada al freno, inserte una
cuña hex de 7/64 pulg en el perno de cabeza hexagonal en la palanca para
desaplicar freno. Gire lentamente hacia la izquierda hasta que la palanca se
regrese a la caja. Repita este procedimiento para la otra palanca. Para probar,
con la alimentación eléctrica desconectada del freno, use las palancas para
desaplicar manualmente el freno y desaplique el freno. Luego suministre energía
eléctrica al freno; ambas palancas deben regresar automáticamente a la caja. Si
no, repita el procedimiento.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_09.fm -8.13- Sección 8, Versión 02 - 02/03
Sistema de levante 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

8.6 Motores de levante y ventiladores

8.6.1 Descripción

La potencia de levante es proporcionada por dos motores de CC de respuesta rápida


acoplados a los dos ejes de de primera reducción de la transmisión de levante. Los
motores están diseñados específicamente para operar junto con los sistemas de
control Electrotorque Plus B®. Cada motor tiene montado un ventilador para
enfriamiento. El motor se puede lubricar manualmente en los puntos ubicados a cada
extremo del motor; consulte la placa sobre la lubricación pegada al motor.

Los motores de levante están montados en un ensamble de base de motor y usan


topes, tornillos de alineación y lainas para la alineación (consulte la Figura 8-6).

LEYENDA
01. Admisión de aire 05. Coplones (coples) del motor
02. Ventilador 06. Tornillo de ajuste
03. Motor del ventilador 07. Afianzadores de montaje
04. Motor principal 08. Descarga de aire

Figura 8-6: Montaje de los motores de levante

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 8, Versión 02 - 02/03 -8.14- 41XPB_MM_09.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de levante

8.6.2 Cómo quitar el motor de levante

Para quitar un motor de levante, proceda de la siguiente manera:

1. Baje el balde (cucharón) hasta que éste descanse en el terreno.

2. Aplique todos los frenos.

3. Presione el botón de paro (STOP) en la consola de control. El botón de paro


desenergiza automáticamente los motores eléctricos.

4. Siga los procedimientos de bloqueo de energía con colocación de candados y


letreros de aviso de la pala.

5. Quite las cubiertas de escotilla y las secciones de techo que se requiera.


Consulte la Sección 6 para obtener los procedimientos para quitar las cubiertas
de escotilla.

6. Quite el tanque de aire y montaje si está ubicado arriba del motor.

! PELIGRO
El alto voltaje puede causar lesiones graves o la muerte. Siga
los procedimientos de bloqueo con candado y colocación de
letreros y pruebe antes de desconectar las conexiones
eléctricas.

7. Marque y desconecte las conexiones eléctricas al motor del ventilador.

8. Quite el ventilador y el motor del ventilador del motor de levante.

9. Quite la guarda de coplones (coples) del motor de levante.

10. Quite los pernos de acoplamiento del motor de levante.

AVISO
Las mitades de los coplones que se mencionan en el Paso 10 de
este procedimiento están maquinados para usarse juntas. Marque
cada juego de mitades de coplones antes de separarlas para
asegurarse que se regresen a la misma posición al volver a
ensamblar.

11. Coloque un recipiente debajo del coplón y separe las mitades del coplón. Quite la
grasa del coplón (cople).

! PELIGRO
El alto voltaje puede causar lesiones graves o la muerte. Siga
los procedimientos de bloqueo con candado y colocación de

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_09.fm -8.15- Sección 8, Versión 02 - 02/03
Sistema de levante 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

letreros y pruebe antes de desconectar las conexiones


eléctricas.

12. Mida la distancia entre los cubos de acoplamiento. Esta distancia tiene que
usarse como referencia cuando vuelva a instalar el motor.

13. Marque y desconecte las conexiones eléctricas al motor.

! ADVERTENCIA
El movimiento inesperado de la pala podría causar que un
componente sin control caiga desde el área de montaje.
Siempre conecte un dispositivo de izaje adecuado capaz de
subir el motor de levante, antes de quitar los afianzadores de
montaje. El motor de levante pesa 19,000 lbs (6,800 kg). Si no se
cumple con este procedimiento, podría ocasionar que el motor
de levante se caiga de su base de montaje causando lesiones
graves o la muerte.

14. Quite las cubiertas de acceso manual ubicadas en el motor de levante y en la


base del motor de levante. Trabajando a través de los accesos manuales, quite
los pernos de montaje del motor de levante. Los pernos están apretados a un
torque de 1950 lbs-pie.

15. Afloje los tornillos de ajuste de la base del motor.

! ADVERTENCIA
Al dejar caer cargas elevadas se pueden causar lesiones
personales graves, la muerte o daño al equipo. Asegúrese de
que la capacidad de izaje del equipo exceda el peso del
componente que se va a elevar y que el equipo de izaje esté
bien conectado al componente que se va a elevar. No se
acerque cuando se estén subiendo, bajando y moviendo
componentes con equipo de izaje. El motor de levante con
ventilador pesa aproximadamente 19,000 lbs (6,800 kg).

16. Levante el motor de la base, utilizando las orejas de levante que tiene el motor.

17. Marque la ubicación de las lainas debajo de los soportes de montaje del motor.
Guarde todas las lainas para volverlas a usar durante la instalación.

18. Quite la placa de retención, luego utilice un extractor adecuado para sacar la
mitad de coplón del eje del motor.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 8, Versión 02 - 02/03 -8.16- 41XPB_MM_09.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de levante

8.6.3 Instalación del motor de levante

8.6.3.1 Instalación de coplones (coples)

1. Instale la mitad del coplón (cople) en el eje del motor, si lo quitó.

A. Asegúrese que la mitad del coplón sea la mitad correcta de la otra mitad del
coplón en el eje de primera reducción de levante.

AVISO
Los fabricantes de coplones recomiendan que los coplones se
utilicen en juegos exactos. Si mezcla componentes de coplones
nuevos y viejos podría ocasionar problemas de ajuste.

B. Coloque el sello en el anillo de acople. Deslice el anillo de acople dentro del


eje del motor.

C. Caliente el cubo del coplón (cople) (máximo 300°F (149°C)) que va a instalar.
Presione sobre el eje del motor con los orificios para extraer roscados mirando
hacia el motor.

D. Instale la placa de retención del coplón y apriete los pernos (P/N


20P1858D448, ¾" (10 UNC) x 2", Grado 5 Pernos de cabeza hexagonal
taladrada) hasta un ajuste sin huelgo.

E. Mida la luz entre la placa de retención del coplón y el extremo del eje del
motor.

F. Quite la placa de retención e instale lainas hasta igualar la luz medida menos
.010 pulg (.254 mm).

G. Instale la placa de retención del coplón y apriete los pernos a un torque de 266
lbs-pie (361 N·m).

8.6.3.2 Preparación para la alineación del motor

Cuando un motor de levante se quita y se vuelve a instalar, el eje del motor y el eje de
entrada de la transmisión deben quedar paralelos y alineados axialmente. Consulte
Figura 8-7. La tolerancia que se usa para todos los planos de alineación es .010 pulg.
(0.381 mm) de descentramiento total del indicador (TIR).

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_09.fm -8.17- Sección 8, Versión 02 - 02/03
Sistema de levante 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

LEYENDA
01. Alineación de la
separación facial
02. Alineación del
descentramiento
vertical
03. Alineación del
descentramiento
horizontal
04. Alineación de la
angularidad
horizontal y
vertical

Figura 8-7: Alineación de los ejes

Antes de tratar de alinear los ejes del motor y de la transmisión, realice los pasos
siguientes antes de la alineación:

1. Verifique la operación del indicador de cuadrante.

2. Revise la superficie de montaje para asegurarse que esté lisa y sin rebabas ni
mellado.

3. Utilice un calibrador de luz para verificar y corregir patas suaves o dañadas.

4. Revise si existe descentramiento del eje del motor.

5. Revise si existe descentramiento del cubo de acoplamiento tanto axialmente


como de cara a cara.

8.6.3.3 Alineación del motor

Para alinear el eje del motor con el eje de la transmisión, procesa como sigue.

1. Instale las lainas de la base del motor que se desinstalaron cuando se quitó el
motor, en su lugar original. Puesto que probablemente el motor no sea el mismo

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 8, Versión 02 - 02/03 -8.18- 41XPB_MM_09.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de levante

que se desinstaló, puede ser necesario volver a determinar la cantidad de lainas


para una alineación correcta.

AVISO
No tape la abertura de descarga de aire con las lainas.

2. Levante el motor de la base, utilizando las orejas de levante que tiene el motor.

3. Utilizando los tornillos de alineación, coloque el motor de levante en la base del


motor de manera que el espacio entre los cubos de acoplamiento sea el correcto
según se midió durante la desinstalación. Consulte Figura 8-7. Observe que el
espaciador debe instalarse entre los cubos de acoplamiento antes de instalar los
pernos de acoplamiento. El espaciador tiene dos mitades y se puede dejar fuera
para facilitar la alineación, y entonces se puede instalar después de la alineación.

4. Para que los ejes del motor y de primera reducción queden paralelos en el plano
vertical, alinéelos de la siguiente manera:

A. Con los coplones desconectados y los anillos separados, verifique que haya
una luz de 1.44" ± .12" (36.6mm ± 3mm) entre los cubos de acoplamiento del
motor y la transmisión. Ajuste si es necesario.

B. Separe deslizando los anillos de acople para montar las herramientas de


alineación.

AVISO
Puede ser necesario usar un indicador de cuadrante especial o
adaptador por la pequeña distancia entre las caras del coplón.

C. Instale las herramientas de alineación como se muestra en la Figura 8-8, B de


manera que las lecturas se tomen desde la cara del cubo de acoplamiento del
eje de entrada de la transmisión.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_09.fm -8.19- Sección 8, Versión 02 - 02/03
Sistema de levante 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

02

03

01 04

02

03

01 04

B
TC0422B
LEYENDA 04. Transmisión
01. Motor A: Midiendo en el borde
02. Poste de la herramienta para alineación axial
de alineación B: Midiendo en la cara
03. Indicador de cuadrante para alineación paralela

Figura 8-8: Indicador de alineación

D. Para comenzar, gire el eje del motor hasta que el indicador esté en la posición
superior o las 12. Ponga el indicador de cuadrante a 0.0 pulgadas o
milímetros.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 8, Versión 02 - 02/03 -8.20- 41XPB_MM_09.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de levante

AVISO
Al colocar el indicador de cuadrante, debe activarse hasta que el
apuntador esté casi al centro de su rango de medición. Entonces,
cuando se pone a cero, será capaz de leer movimiento en ambas
direcciones, positivo y negativo.

E. Gire los postes de la herramienta de alineación 180° a la posición de las 6 y


lea el indicador de cuadrante. Observe la dirección en que se mueve el
indicador, puesto que esto indica la dirección en que el motor se debe mover
para alinearlo con el eje de primera reducción. Si el descentramiento total del
indicador (TIR) es mayor que .010" (.254 mm), agregue o quite lainas de un
lado del motor (frente o atrás). Dependiendo de si la lectura del indicador fue
positiva o negativa, se tienen que agregar o quitar lainas.

F. Para determinar la cantidad correcta de lainas, se puede usar una laina de


prueba. Instale o quite una laina de prueba y lea el cambio. Ejemplo: La lectura
medida era positiva 0.040 pulg. Se instaló una laina de 0.010 pulg debajo de
ambas patas traseras del motor. La medición se tomó nuevamente. Ahora la
lectura fue positiva 0.032 pulg. La laina de 0.010 pulg causó un movimiento de
0.008 pulg. Esto significa que otra laina de 0.040 pulg debajo de ambas patas
traseras del motor debe alinear los dos ejes vertical y paralelamente. La
tolerancia requerida para una alineación adecuada es .010" (0.381 mm) TIR o
menos. Proceda con la alineación de descentramiento vertical.

5. Para corregir el descentramiento vertical del eje del motor y el eje de primera
reducción, proceda como sigue:

A. Coloque el poste de la herramienta de alineación como se muestra en la


Figura 8-8, A de manera que las lecturas se tomen desde el borde del cubo de
acoplamiento del eje de entrada de la transmisión. Gire el eje del motor hasta
que el indicador esté en la posición superior o las 12. Coloque el indicador a la
mitad de su rango y ponga el indicador de cuadrante a 0.0 pulgadas o
milímetros.

AVISO
Al colocar el indicador de cuadrante, debe activarse hasta que el
apuntador esté casi al centro de su rango de medición. Entonces,
cuando se pone a cero, será capaz de leer movimiento en ambas
direcciones, positivo y negativo.

B. Gire el eje del motor 180° a la posición de las 6 y lea el indicador de cuadrante.
Divida la lectura entre 2. Esto indica la cantidad que el motor se debe mover
verticalmente. Si el eje del motor está más arriba que el eje de primera
reducción, se debe quitar la misma cantidad de lainas de debajo de las cuatro
patas del motor. Si el eje del motor está más abajo que el eje de primera
reducción, se debe quitar la misma cantidad de lainas de debajo de las cuatro
patas del motor.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_09.fm -8.21- Sección 8, Versión 02 - 02/03
Sistema de levante 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

AVISO
Asegúrese de quitar o agregar la misma cantidad de lainas debajo
de cada pata del motor o los ejes no permanecerán paralelos.

C. Repita los Pasos A y B hasta que la lectura TIR del indicador de cuadrante lea
.010" (0.254 mm) o menos. Proceda con la alineación paralela horizontal.

6. Para hacer que los ejes del motor y de primera reducción queden paralelos en el
plano horizontal, proceda como sigue:

A. Coloque el poste de la herramienta de alineación como se muestra en la


Figura 8-8, B de manera que el indicador tome la medida desde la cara del
cubo de acoplamiento del eje de entrada de la transmisión. Gire el eje del
motor hasta que el indicador esté en la posición lateral o las 3. Ponga el
indicador de cuadrante a 0.0 pulgadas o milímetros.

AVISO
Al colocar el indicador de cuadrante, debe activarse hasta que el
apuntador esté casi al centro de su rango de medición. Entonces,
cuando se pone a cero, será capaz de leer movimiento en ambas
direcciones, positivo y negativo.

B. Gire los postes de la herramienta de alineación 180° a la posición de las 9 y


lea el indicador de cuadrante. Esto indica la dirección en que se debe mover el
motor para ponerlo paralelo con el eje de primera reducción. Los tornillos
niveladores que están en los lados de las patas del motor se usan para hacer
los ajustes horizontales. Puede mover el motor girando el tornillo nivelador
correcto que empujará el motor lateralmente. Esta lectura en el indicador de
cuadrante es una indicación de que el eje del motor y el eje de primera
reducción no están paralelos horizontalmente. Para corregir esto, el frente o la
parte posterior del motor se debe mover lateralmente. Marque la cabeza del
tornillo nivelador y cuente el número de bordes planos que usó para mover el
motor y repita la medición (por ejemplo: gire el tornillo nivelador dos bordes
planos, luego mida). Continúe midiendo y ajustando hasta que la medición TIR
sea .010" (0.254 mm) o menos.

C. Por ejemplo, la primera medición del indicador es .060". Gire el tornillo


nivelador para mover la parte posterior del motor, 3 bordes planos de la
cabeza del tornillo nivelador. La medición ahora es .030 pulg. y al girar el
tornillo nivelador 3 planos más, la medición debe estar cerca de o a tolerancia.

D. Proceda con la alineación de descentramiento horizontal.

7. Para corregir la desalineación de descentramiento horizontal, haga lo siguiente:

A. Coloque el poste de la herramienta de alineación que se muestra en la Figura


8-8 A de manera que el indicador lea del borde del cubo de acople. Gire el eje
del motor hasta que el indicador esté en la posición lateral o las 3 del reloj y
ponga el indicador de cuadrante a 0.0 pulg o milímetros.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 8, Versión 02 - 02/03 -8.22- 41XPB_MM_09.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de levante

AVISO
Al colocar el indicador de cuadrante, debe activarse hasta que el
apuntador esté casi al centro de su rango de medición. Entonces,
cuando se pone a cero, será capaz de leer movimiento en ambas
direcciones, positivo y negativo.

B. Gire los postes de la herramienta de alineación 180° a la posición de las 9 y


lea el indicador de cuadrante. Esto indica la cantidad de desalineación axial
horizontal.

C. Si la medición TIR es mayor que .010" (0.254 mm), ajuste ambos tornillos
niveladores, delantero y trasero, hasta que la lectura en el indicador esté
dentro de la tolerancia TIR de .010" (0.254 mm).

8. Repita las cuatro verificaciones de alineación para asegurarse que los ajustes no
se hayan movido y que las lecturas del indicador estén dentro de la tolerancia TIR
de 0.010" (0.254 mm).

9. Trabajando a través del acceso manual ubicado en el motor y la base del motor,
instale los pernos de cabeza de montaje del motor (P/N 20Q259D690, 1½"
(6UNC) × 7", Grado 5 Pernos de cabeza hexagonal). Apriete los pernos a un
torque de 1950 lbs-pie.

10. Instale las tapas de los accesos manuales.

11. Haga las conexiones eléctricas al motor.

12. Conecte las mitades de los coplones (coples). Aplique un torque a los pernos de
232 lbs-pie.

AVISO
El espaciador o las mitades del espaciador se tienen que instalar
antes de conectar juntas las mitades del coplón (cople). Si no instala
el espaciador puede ocurrir daño en los sellos y/o los aros de
retención de los sellos.

13. Engrase los coplones. Retire un tapón 180° de la grasera y bombee la grasa
hasta que el lubricante salga del agujero abierto. Vuelva a colocar el tapón y
adaptador.

14. Instale el ventilador y el motor del ventilador.

15. Haga las conexiones eléctricas al motor del ventilador.

16. Vuelva a colocar todos los paneles del techo de la sala de máquinas, paneles de
pared/cortina, y secciones del techo. Consulte la Sección 2 para obtener los
procedimientos de instalación.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_09.fm -8.23- Sección 8, Versión 02 - 02/03
Sistema de levante 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

17. Quite los candados y letreros que colocó para el bloqueo y restablezca la
alimentación eléctrica y avise al personal de trabajo que la alimentación eléctrica
está restablecida.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 8, Versión 02 - 02/03 -8.24- 41XPB_MM_09.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de levante

9.5.4 Ventilador del motor

8.6.3.4 Descripción

El ensamble del ventilador del motor de levante es un ventilador especial de una sola
entrada con un motor montado en un soporte. El ensamble del ventilador está
apoyado en una brida rectangular en la salida de la caja del ventilador. La entrada del
ventilador tiene un filtro malla de protección.

8.6.3.5 Cómo quitar

Consulte la Figura 8-9, y quite el ensamble del ventilador del motor de levante de la
siguiente manera:

Figura 8-9: Ventilador del motor

! PELIGRO
El alto voltaje puede causar lesiones graves o la muerte. Siga
los procedimientos de bloqueo con candado y colocación de
letreros y pruebe antes de desconectar las conexiones
eléctricas.

1. Marque y desconecte las conexiones eléctricas.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_09.fm -8.25- Sección 8, Versión 02 - 02/03
Sistema de levante 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

2. Quite los pernos y golillas (arandelas) que fijan el ventilador y su motor al motor
de levante.

3. Suba el ensamble de motor y ventilador de su montaje.

4. Si es necesario, quite el filtro malla del montaje de brida.

5. El motor puede desinstalarse del ventilador quitando los pernos, golillas


(arandelas) de seguridad y tuercas.

Reparación

La reparación del ensamble del ventilador está limitada al cambio de partes dañadas
o desgastadas.

8.6.3.6 Instalación

Instale el ventilador de la siguiente manera:

1. Si se desinstaló, instale el filtro malla de entrada.

2. Si el motor del ventilador se desinstaló del ensamble del ventilador, afiance el


motor del ventilador al ensamble del ventilador utilizando pernos de cabeza,
golillas (arandelas) de seguridad y tuercas.

3. Suba el ensamble de ventilador y motor al motor de levante.

AVISO
El eje del motor del ventilador se enchaveta con el ventilador y se
debe tener cuidado de que el motor y el ventilador estén bien
alineados.

4. Instale los pernos y golillas (arandelas) que fijan el ensamble del ventilador al
motor de levante. Fije apretando parejamente cada perno.

5. Conecte las conexiones eléctricas.

6. Revise que la rotación del ventilador sea la correcta.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 8, Versión 02 - 02/03 -8.26- 41XPB_MM_09.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de levante

8.7 Frenos de disco de levante


Debido a las igualdades de los frenos de disco que se usan en esta pala, la
información de mantención y reparación de todos los frenos de disco se ha
consolidado en una sección completa separada (consulte la Sección 4, Frenos de
Disco para obtener más detalles).

8.8 Caja de engranajes de levante (R43448)

8.8.1 Generalidades

Este Tema cubre los procedimientos recomendados de inspección, desinstalación,


reparación de la caja de engranajes de levante.

La desinstalación de la caja de engranajes de levante consiste en desensamblar la


caja de engranajes y quitar los ensambles de los ejes principales de la transmisión de
levante (consulte la Figura 8-10). Para obtener los procedimientos de servicio para
los ensambles de los ejes principales, consulte el tema correspondiente.

LEYENDA 03. Freno de levante


01. Engranaje del tambor de 04. Eje piñón de entrada
levante 05. Motor de levante
02. Eje piñón intermedio 06. Engranaje 1a reducción

Figura 8-10: Transmisión de levante

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_09.fm -8.27- Sección 8, Versión 02 - 02/03
Sistema de levante 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

8.8.2 Descripción

La caja de engranajes de levante, que se muestra en la Figura 8-11, es una caja


hermética al aceite que aloja el engranaje de la transmisión de levante y también
funciona como un soporte lateral para el ensamble del tambor de levante. La caja de
engranajes es una construcción resistente de planchas soldadas con nervaduras
liberales para fortaleza y estabilidad. Una tapa de la caja de engranajes de una sola
sección instalada con pernos a la base de la caja de engranajes, proporciona un
alojamiento para la transmisión de levante, y soporte para los ensambles de ejes y
rodamientos.

21
27 LEYENDA
03 14 05 28 01. Caja de engranajes
22
29
23 02. Eje de 1a reducción
30
31 01 03. Eje delantero de 2a
32 reducción
04. Indicador del filtro
05. Eje trasero de 2a
reducción
06. Respiradero
07. Panel solenoides
15 08. Sistema de
16
lubricación
09. Buje excéntrico
10. Buje excéntrico
11. Guarda del coplón
11
12. Retenedor de sello
13. Empaquetadura
02 14. Tapa
02
11
09 15. Tapa del acceso
10 manual
19 19 16. Empaquetadura
20 08 12 20
13 17. Válvula de
01 06 04
24 descarga rápida
25
26 07
18. Grillete de izaje
19. Perno nivelador
07 20. Contratuerca
21. Perno de amarre
22. Tuerca
23. Golilla (arandela)
18 24. Perno de amarre
25. Tuerca
26. Golilla (arandela)
27. Pasador guía
28. Golilla (arandela)
29. Tuerca
30. Perno
31. Golilla (arandela)
32. Tuerca
17 09
10 A: Lado exterior
19
19 20 TC2065a B: Lado interior
20

Figura 8-11: Caja de engranajes de levante

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 8, Versión 02 - 02/03 -8.28- 41XPB_MM_09.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de levante

La brida de acoplamiento de la tapa de la caja de engranajes y la base de la caja de


engranajes, utilizan un o-ring y compuesto sellador RTV de silicona para que la caja
de engranajes quede hermética al aceite. La caja de engranajes de levante lleva
sellos de reborde para sellar los diferentes ensambles de ejes, incluyendo el tambor
de levante.

La caja de engranajes de levante contiene aproximadamente 165 galones (625 litros)


de aceite para engranajes para la lubricación por inmersión y salpicadura de la
transmisión. La caja de engranajes de levante también tiene un sistema de
circulación de aceite externo, que bombea aceite de la caja de engranajes a través de
un filtro y regresa el aceite a la caja de engranajes a través de los puntos de descarga
ubicados en la tapa de la caja de engranajes. Para el servicio del Sistema de
Lubricación del Piñón de Levante consulte la Sección 9, “Lubricación”.

8.8.3 Montaje de la caja de engranajes de levante (R42283)

La caja de engranajes de levante se monta en el piso de la plataforma de máquinas


mediante dos pasadores grandes (consulte la Figura 8-12). Para los pasadores hay
bujes en los agujeros de oreja del tornamesa y en los agujeros de la caja de
engranajes de levante. Los retenedores van soldados a las orejas del tornamesa para
evitar que los bujes se salgan.

06 06 07

LEYENDA
01. Pasador de
01 retención
08 02. Buje
03. Oreja
04. Buje
05. Perno de
ajuste
04 04 06. Retenedor
02 09
de buje
05 05 07. Retenedor
de buje
03
08. Pasador

ES0759B_01

Figura 8-12: Montaje de la caja de engranajes de levante (R43448)

Debajo de la caja de engranajes de levante, hay cuatro tornillos niveladores, uno en


cada esquina donde pasan los pasadores. Estos tornillos se usan para apretar los
bujes y pasadores, para evitar el movimiento entre la caja de engranajes y el piso. Si
se permite que la caja de engranajes de levante se mueva en relación con el piso, se
afectará la alineación de los coplones (coples) de levante.

Cuando la caja de engranajes de levante se monta al tornamesa, se instalan los dos


pasadores, luego se giran las cabezas de los cuatro tornillos niveladores hasta un
ajuste apretado entre los pasadores y los bujes. Los tornillos niveladores tienen
contratuercas que se deben apretar para asegurar que los tornillos no se aflojarán.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_09.fm -8.29- Sección 8, Versión 02 - 02/03
Sistema de levante 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

Los tornillos niveladores se deben revisar cada 1,000 horas para asegurar que los
pasadores y los bujes sigan apretados.

Las dimensiones de los pasadores y bujes se proporcionan en la Figura 8-13.


Siempre se deben verificar los bujes nuevos con un micrómetro antes de instalarlos.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 8, Versión 02 - 02/03 -8.30- 41XPB_MM_09.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de levante

CODE

;
;;; ;;
;;;
LETTER DIMENSION INCH MM

FRONT PIN REVOLVING FRAME 6.4995 165.09


LUG I.D. 6.5015 165.14
A
6.5030 165.18

;;
;;;
;;
;;;;;;;;
BUSHING O.D.
6.5040 165.20
5.5010 139.73

;;; ;;;
;;
;;;
BUSHING I.D
B . 5.5016 139.74
5.483 139.27
A B C D PIN O.D.

;;
5.485 139.32

;;;;;;
;; ;;;
6.4995 165.09
GEARCASE BORE I.D.
6.5015 165.14

;;
C
6.5030 165.18
BUSHING O.D.
6.5040 165.20

;;;; ;
5.5010 139.73
BUSHING I.D.
5.5016 139.74
D
PIN O.D
5.483 139.27
5.485 139.32
6.7495 171.44

; ;; ;
;;
;;;
REVOLVING FRAME
LUG I.D. 6.7515 171.49
REAR PIN E
6.753 171.53
BUSHING O.D. 171.55
6.754
5.4910 139.47

;;
; ;;
;;
;;;
; ;
;;;;;;;;
BUSHING I.D.
5.4916 139.49
F
5.483

;;;
139.27

;;; ;;
PIN O.D.
E F G H 5.485 139.32
GEARCASE BORE I.D. 6.7495 171.44

;;
;;;;;;
; ;
6.7515 171.49
G
BUSHING O.D 6.7530 171.53

;;
6.7540 171.55
BUSHING I.D.
5.4910 139.47
5.4916 139.49
H
5.483 139.27
PIN O.D..
5.485 139.32

TC0134B

Figura 8-13: Dimensiones de montaje de la caja de engranajes de levante (R42283)

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_09.fm -8.31- Sección 8, Versión 02 - 02/03
Sistema de levante 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

8.9 Inspección y reparación de la caja de engranajes


Inspeccione el ensamble de la caja de engranajes de levante cada 1,000 horas. La
inspección debe incluir lo siguiente:

• Revise el nivel del aceite de la caja de engranajes.

• Revise la caja de engranajes para asegurarse que no haya fugas de aceite.

• Revise que las tapas de los respiraderos estén limpias.

• Revise los pasadores y retenedores de montaje de la caja de engranajes para


asegurarse que los pasadores no se estén saliendo de su lugar. Revise los
bujes y retenedores de montaje de la caja de engranajes para asegurarse que
los bujes no se estén saliendo de su lugar. Si no hay retenedores de bujes
instalados, y encuentra que los bujes se están saliendo de sus agujeros,
instale el Juego de Retenedores de Bujes (Bushing Retainer Kit) R49780.
Comuníquese con MinePro para obtener más información.

• Revise que todos los pernos de montaje estén apretados. Incluya todos los
pernos de montaje de la tapa y la base de la caja de engranajes.

! ADVERTENCIA
El movimiento inesperado de los engranajes puede pellizcar o
aplastar durante las inspecciones de cerca, ocasionando
lesiones personales. Vea los engranajes a través de las
aberturas de inspección y mantenga las manos alejadas hasta
que el sistema se haya desactivado y bloqueado la energía con
candados y letreros de aviso.

AVISO
La inspección de los engranajes de transmisión requiere que un
operador calificado esté en los controles de la pala. La pala tiene que
arrancarse para que los engranajes puedan moverse para la
inspección en diferentes puntos alrededor del perímetro. El balde
(cucharón) tiene que estar sobre el terreno. Se requiere un medio
confiable de comunicación entre el operador y el inspector de
engranajes y los engranajes no se deben mover mientras el
inspector está viendo los engranajes. El inspector debe marcar los
engranajes de manera que pueda determinar cuando se hayan
inspeccionado en todo su perímetro. Mientras los engranajes se
mueven, se tienen que volver a instalar las tapas de la caja de
engranajes.

• La transmisión se tiene que revisar para asegurarse que no haya dientes


fisurados ni desgaste no común, escoriación por abrasión, o escoriación por
falta de lubricante. Consulte la Sección 3 para obtener información sobre el

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 8, Versión 02 - 02/03 -8.32- 41XPB_MM_09.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de levante

criterio de inspección de los engranajes. Los engranajes pueden verse


quitando las cubiertas de inspección en las secciones de la tapa de la caja de
engranajes de levante.

• Revise la caja de engranajes para asegurarse que no tenga fisuras. Incluya los
dados (chumaceras), la brida de montaje de la base y las orejas de montaje de
la caja de engranajes y soldaduras al piso.

• Revise el aceite de la caja de engranajes para asegurarse que no tenga


partículas metálicas.

• Utilizando una llave de boca abierta, revise para asegurar que estén apretados
los cuatro tornillos niveladores de los pasadores de montaje de la caja de
engranajes. Si no, apriete los pernos y luego las contratuercas.

Las reparaciones de la caja de engranajes y la transmisión de levante están limitadas


al reemplazo de componentes dañados o desgastados y la inversión del engranaje
del tambor de levante, el cual está afianzado directamente al tambor de levante.

8.9.1 Desensamble

8.9.1.1 Generalidades

El desensamble completo de la caja de engranajes de levante puede requerir quitar y


volver a instalar componentes principales y ensambles, cuyos procedimientos no se
incluyen en el manual de reparaciones. Los procedimientos siguientes incluyen los
pasos preliminares generales además del desensamble de la caja de engranajes.

8.9.1.2 Preparación preliminar

Antes de desensamblar la caja de engranajes de levante, haga lo siguiente:

1. Baje el balde (cucharón) hasta que éste descanse en el terreno.

! PRECAUCIÓN
El peso de los cables puede causar la rotación inesperada del
tambor, causando lesiones graves o daño al equipo. Quite los
cables de levante del tambor de levante antes de desensamblar
la caja de engranajes de levante.

2. Quite los cables de levante del tambor.

! PRECAUCIÓN
El movimiento inesperado de los engranajes puede causar
lesiones personales y daño al equipo. Siga los procedimientos
de bloqueo con colocación de candados y de letreros y pruebe
antes de intentar realizar los procedimientos de desensamble
de la caja de engranajes de levante.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_09.fm -8.33- Sección 8, Versión 02 - 02/03
Sistema de levante 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

3. Siga los procedimientos de bloqueo con candados y letreros de aviso, para


desconectar la energía eléctrica de los motores de levante.

4. Quite las cubiertas de escotilla y las secciones de techo de la sala de máquinas


que se requieran (consulte la Sección 2).

5. Quite o cambie de posición el gantry (pie derecho) o las plataformas del gantry
(pie derecho) según sea necesario.

6. Drene el aceite de la caja de engranajes en recipientes adecuados. La capacidad


de la caja de engranajes de levante es 165 galones (625 litros).

7. Desconecte el sistema de lubricación automática según sea necesario para quitar


la tapa de la caja de engranajes. Consulte la Sección 9 para obtener detalles.

8.9.1.3 Cómo quitar la tapa de la caja de engranajes

Quite la tapa de la caja de engranajes de levante como sigue (consulte la Figura 8-


11).

1. Desconecte y coloque avisos en el cableado del sensor del interruptor de límite


de levante ubicado en el extremo del eje intermedio.

2. Quite el sensor del interruptor de límite de levante del eje intermedio trasero,
como se describe en el tema “Desinstalación del ensamble del sensor del
interruptor de límite”.

3. Quite los cuatro pernos superiores (13, Figura 8-14) de ambos retenedores de
rodamiento del eje intermedio. Los pernos tienen un toque de 650 lbs-pie (881
N•m). Afloje los pernos inferiores de ambos retenedores de rodamiento.

4. Quite los cuatro pernos superiores del retenedor de rodamiento del eje del tambor
de levante. Los pernos tienen un toque de 266 lbs-pie (361 N•m). Afloje los
pernos inferiores del retenedores de rodamiento.

5. Consulte la Figura 8-11 y quite las SuperNuts de los pernos de amarre (21).
Consulte el tema sobre la desinstalación de SuperNut™ en la Sección 2.

6. Quite los dos pernos de amarre de la tapa del rodamiento (24), tuercas (25) y
golillas (arandelas) endurecidas (26) de cada una de las tapas de rodamiento del
eje intermedio. Las tuercas de los pernos de amarre tienen un torque de 3743 lbs-
pie (5075 N•m).

7. Quite las secciones de anillo de retención del sello de aceite del tambor de
levante y quite los sellos de aceite de la cavidad, como sea necesario (consulte la
Figura 8-15 y la Figura 8-31).

8. Consulte la Figura 8-11, y quite los afianzadores y pasadores guía que aseguran
la tapa a la base de la caja de engranajes de levante (01).

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 8, Versión 02 - 02/03 -8.34- 41XPB_MM_09.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de levante

Leyenda
01. Eje piñón
02. Engranaje
03. Espaciador
04. Espaciador
 05. Rodamiento (cojinete)
06. Rodamiento (cojinete)
07. Retenedor de
rodamiento
! 08. Retenedor de
%  ! $  " rodamiento
# "
! 09. Placa final
10. O-ring

#
11. Pasador guía
$
% 12. Perno de cabeza
13. Perno de cabeza
' 14. Golilla (arandela) de
seguridad
15. Alambre de amarre
# %
& 17. Laina
' 18. Laina
"
19. Laina

 20. Laina
&
21. Laina
! 22. Laina
 "
 23. O-ring
! 24. Extensión de eje *
"
25. Sello de aceite *
26. Perno de cabeza *
-5 &#%= 27. Golilla (arandela) *

* Estos componentes sólo


están en el ensamble
intermedio trasero, donde
se encuentra el ensamble
del interruptor de límite.

Figura 8-14: Eje intermedio de levante (R31793F1 y F2)

! ADVERTENCIA
Si no utiliza un dispositivo apropiado de izaje, o si usa técnicas
incorrectas durante el izaje de piezas de los procedimientos
para quitar la tapa de la caja de engranajes, podría causar que la
tapa se caiga y causar lesiones personales graves o la muerte.
Asegúrese de que el dispositivo de izaje tenga una capacidad
nominal igual o superior al peso de la pieza que va a subir. La
tapa de la caja de engranajes pesa aproximadamente 6,700 lbs
(3,040 kg).

9. Utilizando una grúa adecuada, suba el ensamble de la tapa de la caja de


engranajes de levante de su base, teniendo cuidado de que el compuesto
sellador de la brida acoplamiento de la tapa esté uniformemente libre alrededor
de la caja de engranajes. Suba la tapa a través de la abertura del techo y

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_09.fm -8.35- Sección 8, Versión 02 - 02/03
Sistema de levante 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

LEYENDA
01. Eje
02. Tambor
03. Engranaje
04. Rodamiento esférico
05. Cubo
06. Retenedor
07. Retenedor rodamiento
08. Retenedor
09. Lainas
10. Placa de tapa
11. Rodamiento esférico
12. Espaciador
14. Espaciador
15. Espaciador
16. Lainas
17. Dado (chumacera)
19. Empaquetadura
20. Retenedor rodamiento
22. Lainas

A1. Aplique grasa en esta


cara

B1. Sello V-Ring


B2. Sello interior
B3. Espaciador
B4. Sello exterior
B5. Empaquetadura
B6. Retenedor de sello
B7. Caja de engranajes

C1. Soporte lateral


C2. Perno de amarre
C3. Cápsula de
rodamiento del
soporte lateral
C4. Retenedor rodamiento

D1. Soldadura a tuercas

Figura 8-15: Desinstalación e instalación del eje del tambor de levante (R40955)

colóquela sobre boques. La tapa de la caja de engranajes pesa


aproximadamente 6,700 lbs (3,040 kg).

8.9.1.4 Desinstalación del ensamble del eje intermedio

Para quitar un ensamble de eje intermedio de la caja de engranajes de levante,


proceda de la siguiente manera (consulte la Figura 8-11 y Figura 8-14):

1. Siga los pasos de preparación preliminar y de desinstalación de la tapa de la caja


de engranajes, que se describen en el tema de desinstalación de la tapa de la
caja de engranajes.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 8, Versión 02 - 02/03 -8.36- 41XPB_MM_09.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de levante

2. Quite los pernos inferiores (13, Figura 8-14) con las golillas (arandelas) de
seguridad (14), de los retenedores del rodamiento del eje intermedio (07 y 08).
Los pernos tienen un toque de 650 lbs-pie (881 N•m). Quite los retenedores de
rodamiento de la caja de engranajes de levante.

! ADVERTENCIA
Si no utiliza un dispositivo apropiado de izaje, o si usa técnicas
incorrectas durante el izaje de piezas para quitar el eje
intermedio, podría causar que la pieza se caiga y cause lesiones
personales graves o la muerte. Asegúrese de que el dispositivo
de izaje tenga una capacidad nominal igual o superior al peso
de la pieza que va a subir.

3. Con el equipo adecuado de izaje, suba el ensamble del eje intermedio de la caja
de engranajes de levante, y colóquelo sobre bloques. El ensamble de eje
intermedio pesa aproximadamente 5,000 lbs (2,270 kg).

4. Consulte el tema del eje intermedio para obtener los procedimientos de


desensamble, inspección y servicio.

8.9.1.5 Desinstalación del ensamble del eje de primera reducción

Consulte el tema “Eje de primera reducción, Desinstalación y desensamble”.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_09.fm -8.37- Sección 8, Versión 02 - 02/03
Sistema de levante 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

8.9.1.6 Cómo quitar el eje del tambor de levante

Para quitar un ensamble de eje del tambor de levante, de la caja de engranajes de


levante, proceda de la siguiente manera (consulte la Figura 8-11 y Figura 8-15):

! ADVERTENCIA
Si no utiliza un dispositivo apropiado de izaje, o si usa técnicas
incorrectas durante el izaje de piezas para quitar el eje del
tambor de levante, podría causar que la pieza se caiga y cause
lesiones personales graves o la muerte. Asegúrese de que el
dispositivo de izaje tenga una capacidad nominal igual o
superior al peso de la pieza que va a subir.

1. Siga los pasos de preparación preliminar y desinstalación de la tapa de la caja de


engranajes, que se describen anteriormente en este Subtema.

2. Quite los ensambles de los pernos de espárrago que fijan el dado (chumacera)
del tambor al soporte lateral. Consulte el tema sobre la desinstalación de
SuperNut™ en la Sección 2.

3. Quite la soldadura que fija el dado (chumacera) al soporte lateral.

4. Asegúrese de que los pernos del retenedor inferior del sello de aceite del tambor
de levante (Figura 8-16) y del anillo de sello estén flojos, si es que no se han
retirado previamente.

LEYENDA
01. Sello V-Ring
02. Sello interior
03. Espaciador
04. Sello exterior
05. Retenedor de sello
06. Empaquetadura
07. Drenaje

Figura 8-16: Sellos del tambor de levante

5. Consulte la Figura 8-15 y quite el retenedor (08) y el retenedor de rodamiento (20)


del lado de la caja de engranajes en el extremo del eje del tambor de levante. Los
pernos del retenedor tienen un toque de 266 lbs-pie (361 N•m).

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 8, Versión 02 - 02/03 -8.38- 41XPB_MM_09.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de levante

6. Con una grúa adecuada, quite el ensamble del eje del tambor de la caja de
engranajes de levante. El eje del tambor de levante pesa aproximadamente
53,000 lbs (24,040 kg).

7. Guarde las lainas del soporte lateral de levante que estaban debajo del dado
(chumacera) para el re-ensamble.

8. Consulte el tema Ensamble del Eje del Tambor de levante para obtener los
procedimientos de desensamble, inspección y servicio.

8.9.2 Ensamble

8.9.2.1 Generalidades

Los procedimientos siguientes están escritos en base a que se ha realizado un


desensamble completo de la caja de engranajes de levante. Para ensamblar la caja
de engranajes de levante, consulte la Figura 8-11 e instale los componentes
principales y ensambles a los que ya se les ha dado servicio, tal como se describe en
los procedimientos siguientes.

8.9.2.2 Preparación preliminar

Antes de ensamblar la caja de engranajes de levante, se recomienda que se asegure


de verificar lo siguiente:

1. Asegúrese de que los dados (chumaceras) no tengan mellados ni rebabas.

2. Asegúrese de que las superficies de sellado estén limpias y sin material de sello
viejo.

3. Asegúrese de que los pasadores guía estén en los dados (chumaceras).

4. Asegúrese de que la caja de engranajes esté limpia y sin herramientas, trapos,


etc.

5. Asegúrese de que los componentes principales hayan sido inspeccionados y/o


reparados.

Instalación del ensamble del eje de primera reducción. Consulte el procedimiento


“Eje de primera reducción, ensamble”.

Instalación del ensamble del eje del tambor de levante. Instale el ensamble del
eje del tambor de levante en la caja de engranajes, como sigue (consulte la Figura 8-
15):

El procedimiento de instalación del eje del tambor de levante incluye los


procedimientos de instalación de los sellos del tambor, como se muestra en la Figura
8-16, excepto los sellos v-ring. Si es necesario cambiar el sello v-ring, comuníquese
con su representante de P&H MinePro Services para obtener más información.

Los sellos del tambor de levante se pueden instalar durante la instalación del tambor
y de la instalación de la tapa de la caja de engranajes, como se describe del Paso 1 al
Paso 2F del procedimiento siguiente y en el Paso 4 y Paso 5 del procedimiento de

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_09.fm -8.39- Sección 8, Versión 02 - 02/03
Sistema de levante 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

instalación de la tapa de la caja de engranajes. Si va a instalar los sellos del tambor


después de instalar el tambor de levante y la tapa de la caja de engranajes, realice
del Paso 2A al Paso 2G.

El procedimiento inicial de la instalación del ensamble del tambor de levante incluye


la instalación de la cantidad correcta de lainas debajo del dado (chumacera) en el
ensamble del rodamiento del soporte lateral (Vea la pieza 35, Figura 8-31) La
instalación de lainas debajo del dado (chumacera) del soporte lateral de levante se
requiere para asegurar el engrane correcto de los engranajes dentro de la caja de
engranajes de levante. Si la caja de engranajes se está re-ensamblando sin cambiar
componentes internos principales, asegúrere de instalar las mismas lainas que quitó
durante la desinstalación del ensamble. Si se han cambiado componentes principales
internos, se tiene que verificar el engrane entre los piñones de los ejes intermedios y
el engranaje del tambor de levante después de la instalación de los ejes intermedio y
antes de asegurar los dados (chumaceras) del soporte lateral del tambor de levante.
Consulte el Subtema 8.9.3, "Procedimiento de alineación del engranaje del tambor de
levante de la pala", y comuníquese con su Representante local de P&H MinePro
Services para obtener más asistencia.

! ADVERTENCIA
Si no utiliza un dispositivo apropiado de izaje, o si usa técnicas
incorrectas durante el izaje de piezas durante los
procedimientos de instalación del eje del tambor de levante,
podría causar que la pieza se caiga y causar lesiones
personales graves o la muerte. Asegúrese de que el dispositivo
de izaje tenga una capacidad nominal igual o superior al peso
de la pieza que va a subir.

1. Instale las secciones inferiores del aro sello partido y del retenedor de sello en la
base de la caja de engranajes de levante. Deje flojos los pernos del retenedor de
sello.

2. Con el ensamble del eje del tambor de levante sobre bloques, instale los dos
sellos de aceite en el tambor de levante, como sigue:

A. Revise el diámetro del tambor de levante y la longitud de los resortes del sello.
Si el tambor está cerca de los límites especificados inferiores y la longitud del
resorte es de longitud nominal, acorte el resorte según sea necesario. No
recorte los extremos del sello o resultarán problemas con el sello.

AVISO
Los sellos nuevos del tambor se cortan a una longitud específica
para el diámetro del área de sello del tambor de levante. El
fabricante del sello recomienda que se acorte la longitud del resorte
de sello para ajustar el sello para un sellado más hermético.

B. Asegúrese de que la superficie de sellado del tambor de levante esté bien


limpia y sin rayaduras ni mellados.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 8, Versión 02 - 02/03 -8.40- 41XPB_MM_09.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de levante

C. Lubrique la superficie de sellado del tambor de levante y los labios del sello
aplicando una capa ligera de grasa de usos múltiples. No aplique grasa a la
parte exterior del sello.

D. Lubrique la superficie de sellado del sello v-ring en la parte interior de la tapa


de la caja de engranajes con grasa de usos múltiples.

E. Separe los extremos del primer sello de aceite bipartido y coloque el sello
alrededor del eje del tambor de levante con la junta a tope a 45° de la parte
superior del tambor de levante. Asegúrese de que la cavidad del resorte del
sello esté hacia la caja de engranajes cuando esté bien asentado.

AVISO
Los dos sellos de aceite están partidos con las juntas a tope
colocadas 90° una de la otra, y ambas a 45° desde el centro superior
de la cavidad del sello. Los resortes del sello tienen sujetadores de
gancho y ojete ubicados a 90° de las juntas a tope de los sellos.

F. Lubrique el resorte del sello e instale el resorte alrededor del eje del tambor de
levante. Conecte los extremos del resorte e inserte el resorte en la ranura del
labio del sello. Coloque la unión de los extremos del resorte a 90° de la junta a
tope del sello.

G. Instale el espaciador del sello.

H. Repita del Paso 2E al Paso 2F para el otro resorte y sello del tambor de
levante. Coloque la junta a tope del segundo sello a 90° del primer sello.

I. Después de haber instalado la tapa de la caja de engranajes de levante,


inserte los sellos del tambor de levante comenzando la junta final a tope del
sello interno dentro de la cavidad, y metiendo con cuidado el resto del sello en
la cavidad en incrementos pequeños alrededor de la circunferencia del tambor.
El labio del sello debe comprimirse y permita que todo el sello se asiente sin
recortar los extremos del sello. Asiente el sello exterior de la misma manera.

3. Verifique que la placa de la represa de aceite en el agujero de la caja de


engranajes esté instalada y sin daños.

4. Con el equipo adecuado de izaje, suba el ensamble del eje del tambor de levante
a su posición en la caja de engranajes de levante y dado (chumacera) del soporte
lateral. El eje del tambor de levante pesa aproximadamente 53,000 lbs (24,040
kg).

AVISO
A medida en que el tambor de levante se vaya bajando dentro de la
caja de engranajes, asegúrese de que los sellos del tambor estén
alineados correctamente con la cavidad del sello en la caja de
engranajes de levante (consulte la Figura 8-15 y Figura 8-16).
Asegúrese de que el labio del sello v-ring no se pellizque ni se dañe.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_09.fm -8.41- Sección 8, Versión 02 - 02/03
Sistema de levante 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

5. Lubrique las roscas de los pernos de cabeza (30, P/N 20Q260D450, 3/4" (10
UNC) × 2½", Grado 5 Perno de cabeza hexagonal) con anti-agarrotante Never
Seeze. Instale la placa de tapa en el dado (chumacera) del soporte lateral y
apriete los pernos a un torque de 266 lbs-pie (361 N m).

6. Asegure el dado (chumacera) al soporte lateral con pernos de amarre. Suelde


piezas de material plano en existencias a las tuercas inferiores para evitar que
éstas giren (consulte la Figura 8-17). Se usan tuercas Supernuts™ para las
tuercas superiores y tuercas estándar para las inferiores. El tema de Tensado de
las Tuercas Supernut™ en la Sección 2 detalla el procedimiento de instalación
correcto.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 8, Versión 02 - 02/03 -8.42- 41XPB_MM_09.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de levante

Figura 8-17: Instalación de la placa de seguridad y perno de amarre

7. Suelde el dado (chumacera) al soporte lateral. Asegúrese de que la correa de


conexión a tierra del soldador esté conectada al soporte lateral.

Instalación del eje intermedio de levante. Para instalar cada uno de los ensambles
de eje intermedio de levante, en la caja de engranajes, proceda de la siguiente
manera (consulte la Figura 8-14):

! ADVERTENCIA
Si no utiliza un dispositivo apropiado de izaje, o si usa técnicas
incorrectas durante el izaje de piezas para los procedimientos
de instalación del eje intermedio, podría causar que la pieza se
caiga y cause lesiones personales graves o la muerte.
Asegúrese de que el dispositivo de izaje tenga una capacidad
nominal igual o superior al peso de la pieza que va a subir.

1. Asegúrese de haber completado la preparación preliminar, como se describe en


“Instalación del Ensamble del Eje de Primera Reducción”, y los procedimientos
de “Instalación del Ensamble del Eje del Tambor de Levante”.

2. Verifique que los dados (chumaceras) del eje intermedio en la caja de engranajes
estén limpios y sin rebabas y asegúrese de que los pasadores guía estén
instalados en la parte inferior de los dados (chumaceras).

3. Cerciórese de haber inspeccionado el eje intermedio, tal como se describe en los


temas “inspección y Reparación”.

4. Suba el ensamble del eje piñón intermedio a su posición en la caja de engranajes


de levante. Asegúrese de que el piñón y los dientes de los engranajes engranen
correctamente con los dientes del piñón de entrada y del engranaje del tambor de
levante. El ensamble de eje intermedio pesa aproximadamente 5,000 lbs (2,270
kg).

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_09.fm -8.43- Sección 8, Versión 02 - 02/03
Sistema de levante 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

AVISO
Al subir los ensambles de los ejes intermedios a sus posiciones,
asegúrese de que los orificios en las pistas de los rodamientos del
ensamble del eje estén alineados con los pasadores guía en el dado
(chumacera) de la caja de engranajes, de lo contrario se podrían
dañar los rodamientos. Además asegúrese de que los pasadores
tengan la longitud correcta y que estén bien asentados en los
orificios. Si los pasadores están muy altos, se pueden dañar los
rodamientos.

5. Instale la tapa de la caja de engranajes tal como se describe a continuación en el


tema “Instalación de la Tapa de la Caja de Engranajes de Levante.

8.9.3 Procedimiento de alineación del engranaje del tambor de


levante de la pala

8.9.3.1 Objetivo

La desalineación del engranaje del tambor de levante causará cargas axiales en los
dientes del engranaje y picado de los piñones engrandos. El picado generalmente
ocurre un extremo del diente del engranaje en uno de los piñones y en el otro extremo
en el piñón opuesto. Para evitar este problema, el engranaje del tambor de levante
tiene que alinearse siempre que se instala un ensamble de tambor de levante en una
pala, ya sea durante la construcción inicial de la pala o durante un procedimiento de
mantención.

La alineación del engranaje del tambor de levante requiere la colocación de lainas


debajo y en frente del dado (chumacera) del soporte lateral. El objetivo de este
procedimiento es triple.

• lograr el mismo huelgo en toda la cara del engranaje

• verificar que existe un buen patrón de contacto en el engrane delantero y


trasero del engranaje

• eliminar toda evidencia de desalineación

8.9.3.2 Materiales que se requieren

• Hilo de soldar (~.125" de diámetro sólido - para obtener el mejor resultado, no


use hilos de soldar de alma hueca)

• Compuesto azul Dykem Hi-Spot Blue 107, Prussian Blue o Grasa para marcar
dientes PT-650

• Cinta adhesiva para libros 3M Scotch #845 (2 1/2 - 3" de ancho)

• Cinta adhesiva gris Duct Tape

• Desengrasante

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 8, Versión 02 - 02/03 -8.44- 41XPB_MM_09.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de levante

• Trapos

8.9.3.3 Condiciones de la pala

La circunstancia ideal para realizar la alineación es en una pala completamente


ensamblada; sin embargo, esto tal vez no sea práctico.

Tome nota de las condiciones de la pala que pueden afectar cómo se realiza este
procedimiento. Por ejemplo:

• ¿Está la pala completa?

• ¿Está la pluma fija con pasador y elevada?

• ¿Está instalado todo el contrapeso?

• ¿Se han retirado las cribas de debajo del contrapeso?

Este alerta de las condiciones indicadas arriba y otras condiciones de la pala que
puedan afectar el procedimiento y planee de acuerdo con esto.

8.9.3.4 Verificación del huelgo

Antes de tomar mediciones, si no se ha instalado o apretado la tapa de la caja de


engranajes, asegúrese de que todos los rodamientos (cojinetes) estén bien
asentados en los agujeros de la caja de engranajes. Esto puede verificarse
visualmente con calibradores de luz.

Mida el huelgo total en el engrane delantero y trasero del piñón y engranaje. Se


tomarán dos muestras con hilo de soldar para el engrane delantero y dos para el
engrane trasero (consulte la Figura 8-18 y Figura 8-19). Las muestras 1 y 2 serán
delantera interior y exterior, respectivamente. Las muestras 3 y 4 serán trasera
interior y exterior, respectivamente.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_09.fm -8.45- Sección 8, Versión 02 - 02/03
Sistema de levante 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

03
02

01 04

ES02858a01

LEYENDA
01. Trasera interior 03. Delantera exterior
02. Trasera exterior 04. Delantera interior

Figura 8-18: Lugares donde se hacen las mediciones

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 8, Versión 02 - 02/03 -8.46- 41XPB_MM_09.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de levante

04

03 05

02 06

07
01
ES02859a01
LEYENDA 04. Dirección de torque del engranaje del
01. Coloque aquí lainas para el ajuste tambor bajo carga
vertical 05. Lado de carga del diente
02. Lado de carga del diente 06. Lado sin carga del diente
03. Lado sin carga del diente 07. Coloque aquí lainas para el ajuste
horizontal

Figura 8-19: Disposición típica para los modelos serie 4100

Se tomarán un total de ocho mediciones (consulte la Tabla 8-1). Las mediciones se


deben tomar aproximadamente a 1.50 pulg. de cada extremo del piñón (consulte la
Figura 8-20).

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_09.fm -8.47- Sección 8, Versión 02 - 02/03
1st Backlash Measurements
Front Pinon 2300XPA 2300XPB 2800XPA/XPB 4100/4100A 4100TS/BOSS 4100XPB
Load Side NON-Load Side Shim Sidestand Horizontally By:
Outboard Inboard Outboard Inboard (Greater Than Zero = Towards Front, Less Than Zero = Towards Rear)

A B C D
Rear Pinon 2300XPA 2300XPB 2800XPA/XPB 4100/4100A 4100TS/BOSS 4100XPB
Load Side NON-Load Side Shim Sidestand Vertically By:
Sistema de levante

Outboard Inboard Outboard Inboard (Greater Than Zero = Up, Less Than Zero = Down)

E F G H Note: Shim sidestand bearing block to the nearest .005"

Sección 8, Versión 02 - 02/03


2nd Calculation
2nd Backlash Measurements (after adjustment of sidestand)
Front Pinon 2300XPA 2300XPB 2800XPA/XPB 4100/4100A 4100TS/BOSS 4100XPB
Load Side NON-Load Side Shim Sidestand Horizontally By:
Outboard Inboard Outboard Inboard (Greater Than Zero = Towards Front, Less Than Zero = Towards Rear)

A B C D
Rear Pinon 2300XPA 2300XPB 2800XPA/XPB 4100/4100A 4100TS/BOSS 4100XPB

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


Load Side NON-Load Side Shim Sidestand Vertically By:
Outboard Inboard Outboard Inboard (Greater Than Zero = Up, Less Than Zero = Down)

E F G H Note: Shim sidestand bearing block to the nearest .005"

-8.48-
Distance Which Solder Nominal Actual Avg.
Factors is to Be Placed From Backlash in Backlash in
Model Horizontal Vertical Edge Of Pinion Face Pinion Gear in Gear Mesh Front Mesh
2300XPA 8.00 2.94 1.25" 1N1111 1N1165 .019" - .032" *(A + B + C + D) / 2
2300XPB 8.00 2.94 1.25" 1N1617 1N1616 .026" - .048"
2800XPA/XPB 7.50 2.75 1.25" 1N1035 1N1526 .048" - .064" Actual Avg.

Tabla 8-1: Mediciones y cálculos del huelgo


4100/4100A 7.00 2.50 1.50" 1J329 1J199 .023" - .038" Backlash in
4100TS/BOSS 5.00 2.63 1.50" R37179 R32245 .026" - .048" Rear Mesh
4100XPB 5.25 2.72 1.50" R37179 R32245 .026" - .048" *(E + F + G + H) / 2

Final Check of Lead Error Across Gear Face (Load Side):


Formulas for hand calculations:
Maximum Permissible
Shim Sidestand Horizontally By: (- A + B - C + D + E - F + G - H) x Horizontal Factor Model Lead Error **
(Greater Than Zero = Towards Front) 2300XPA .003" Actual Lead Actual Lead
(Less Than Zero = Towards Rear) 2300XPB .003" Error (front) Error (rear)
2800XPA/XPB .004" *[ A - B ] *[ E - F ]
4100/4100A .004"
Shim Sidestand Vertically By: (A - B - C + D - E + F + G - H) x Vertical Factor 4100TS/BOSS .004"
(Greater Than Zero = Up) 4100XPB .004"
(Less Than Zero = Down) * Note: Use 2nd BL measurements
ES02860a01
** If unobtainable contact Engineerin

41XPB_MM_09.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de levante

Figura 8-20: Cómo el hilo de soldar al piñón delantero

8.9.3.5 Procedimiento para verificar el huelgo

1. Fije el hilo de soldar al piñón delantero a 1.50 pulg. de cada extremo. Coloque el
hilo de soldar en el diente del piñón como se muestra en la Figura 8-20 con los
extremos fijados a los dientes adyacentes con cinta adhesiva gris Duct Tape.

2. Cuando revise el engrane delantero, gire el piñón trasero girando el coplón de


entrada trasero, y vice versa. Gire a la derecha el coplón (cople) de entrada
(mientras mira hacia la caja de engranajes) hasta que el piñón de 2ª reducción
gire una revolución completa.

3. Con cuidado quite y mida cada muestra de hilo de soldar del piñón,
asegurándose de no confundir qué muestra estaba en qué lugar. Mida el grosor
cerca de la línea de paso utilizando un micrómetro o mordaza vernier como se
muestra en la Figura 8-21.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_09.fm -8.49- Sección 8, Versión 02 - 02/03
Sistema de levante 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

Figura 8-21: Cómo medir el grosor del hilo de soldar en el piñón delantero

4. Anote las mediciones del grosor para el lado de carga y el lado sin carga en los
lugares interior y exterior en la Tabla 8-1.

5. Repita los pasos 1 al 4 para el engrane trasero del piñón y engranaje.

6. Use las fórmulas de la Tabla 8-1 para calcular la cantidad de lainas requeridas. Si
tiene un programa de software de hojas de cálculo, simplemente introduzca los
valores en las celdas y el programa automáticamente hará los cálculos. Si no, se
requerirán cálculos a mano utilizando las fórmulas y los factores que se proveen.

7. Instale la cantidad correcta de lainas y repita del Paso 1 al Paso 6 hasta lograr la
alineación correcta. Instale lainas en el dado (chumacera) del soporte lateral al
.005 de pulg. más cercano.

8.9.3.6 Procedimiento para verificar el patrón de contacto

1. Después del ensamble final de un juego de engranajes, gire los piñones para que
el engranaje del tambor haga por lo menos una revolución completa.

2. Limpie profundamente los dientes de los piñones y del engranaje del tambor con
un desengrasante.

3. Aplique una ligera capa de compuesto azul al lado de carga de uno de los dientes
en el piñón delantero (consulte la Figura 8-19 y Figura 8-22) [Nota: El lado de
carga mira hacia el frente de la pala en ambos piñones]. Una película delgada se
define como .0003 pulg. (.008 mm) a .0005 pulg. (.012mm) de grosor. Una
película delgada se aplica mejor aplicando el compuesto en el diente y luego
usando un trapo o el dedo para quitar el exceso. Una película de grosor excesivo
resultará en lecturas falsas de contacto. Los dientes del piñón tienen una

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 8, Versión 02 - 02/03 -8.50- 41XPB_MM_09.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de levante

reducción progresiva (ahusamiento) del espesor del diente hacia cada extremo
(dientes de cabeza ahusada); por lo tanto no debe verse un contacto completo en
la cara del engranaje.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_09.fm -8.51- Sección 8, Versión 02 - 02/03
Sistema de levante 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

Figura 8-22: Aplicación del compuesto azul

4. Rode el engrane del engranaje girando el coplón de entrada hacia la derecha


(mientras mira hacia la caja de engranajes) hasta que el diente azul del piñón
entre en contacto con un diente del engranaje para transferir el compuesto azul
del diente del piñón al diente del engranaje.

5. Aplique cinta adhesiva para libros 3M del ancho correcto (2 ½ - 3 pulg) para cubrir
la cara del diente del engranaje. El objetivo de esto es transferir la impresión azul
en el diente del engranaje a la cinta para libros.

6. Utilice una hora de papel de 11 pulg x 17 pulg para preparar una hoja similar a la
que se muestra en la Figura 8-23. Los rectángulos en la hoja deben medir
aproximadamente 3 pulg x 15 ½ pulg. Pegue la cinta adhesiva para libros con la
impresión azul en la hoja de papel. Anote los números de parte del engranaje y
del piñón.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 8, Versión 02 - 02/03 -8.52- 41XPB_MM_09.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de levante

Figura 8-23: Patrones de contacto de los dientes de engranajes

7. Verifique que el patrón de contacto sea aceptable. Consulte Figura 8-24.

8. Repita los pasos Paso 1 al Paso 7 para el engrane trasero del piñón y engranaje.

9. Desviación:

Si observa patrones de contacto que no sean los mostrados en la sección superior de


la Figura 8-24, o si observa patrones de contacto como los que se muestran en la
sección inferior de la Figura 8-24, el personal de ensamblado tiene que evaluar con
más detalle y determinar la causa del problema de alineación.

8.9.4 Instalación de la tapa de la caja de engranajes de levante

Para instalar la tapa de la caja de engranajes de levante proceda como sigue


(consulte la Figura 8-11):

! ADVERTENCIA
Si no utiliza un dispositivo apropiado de izaje, o si usa técnicas
incorrectas durante el izaje de piezas para los procedimientos
de instalación del eje intermedio, podría causar que la pieza se
caiga y cause lesiones personales graves o la muerte.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_09.fm -8.53- Sección 8, Versión 02 - 02/03
Sistema de levante 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

1 2 3

4 5 6

ES0619b01
LEYENDA
CONTACTO ACEPTABLE CONTACTO NO ACEPTABLE
01. Contacto central ideal - Diente de cabeza 04. Contacto no aceptable - Diente de cabeza
con ahusado central con ahusado centrado
02. Desalineación paralela - Diente de cabeza 05. No aceptable - Contacto en punta solamente
con ahusado centrado 06. No aceptable - Contacto en raíz solamente
03. Desalineación cruzada - Diente de cabeza
con ahusado centrado

Figura 8-24: Patrones de contacto de engranaje aceptables y no aceptables

Asegúrese de que el dispositivo de izaje tenga una capacidad


nominal igual o superior al peso de la pieza que va a subir.

1. Inspeccione la caja de engranajes y cerciórese que la caja de engranajes no


tenga materiales extraños.

2. Gire el ensamble del eje del tambor de levante y verifique que los engranajes de
levante operen correctamente.

3. Revise que las bridas de acoplamiento de la base y la tapa de la caja de


engranajes estén limpias y sin daño. Aplique compuesto sellador (P&H
21Z587D11) y o-ring (18) a la brida de acoplamiento en la base de la caja de
engranajes (17).

4. Instale las secciones superiores del retenedor de sello en la tapa de la caja de


engranajes de levante. Deje flojos los pernos del retenedor de sello.

AVISO
El procedimiento de instalación del eje del tambor de levante incluye
la instalación de la mitad inferior del sello y del retenedor, y los sellos
del tambor, como se muestra en la Figura 8-15 y Figura 8-16. Si
estos sellos se instalaron parcialmente durante la instalación del
tambor, la mitad superior del retenedor del sello se debe instalar en
la tapa como se describe en el Paso 4 y entonces se debe instalar la
tapa sobre el tambor y sellos, como se describe en el Paso 6. Este es
el procedimiento recomendado. Si los sellos del tambor se van a

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 8, Versión 02 - 02/03 -8.54- 41XPB_MM_09.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de levante

instalar después de instalar el tambor de levante y la tapa de la caja


de engranajes, instale la tapa de la caja de engranajes como se
describe en del Paso 4 al Paso 7, y luego realice el Paso 2A al Paso
2F del procedimiento de instalación del tambor de levante. Esto es
difícil, pero se tiene que hacer si los sellos tienen fugas.

5. Suba la tapa de la caja de engranajes a su posición en la base de la caja de


engranajes de levante y ensambles de ejes. La tapa de la caja de engranajes
pesa aproximadamente 6,700 lbs (3,040 kg).

6. Baje la tapa de la caja de engranajes sobre la base de la caja de engranajes


mientras gira el tambor de levante, asegurándose de que el labio del sello v-ring
no se pellizque entre la tapa de la caja de engranajes y la base ni que se doble
(consulte la Figura 8-15). Use pasadores guía (10) y (23) (Figura 8-11) en las
bridas de acoplamiento para alinear la tapa de la caja de engranajes a la sección
de la base y tapa de rodamiento.

AVISO
Tenga cuidado de cerciorarse que los sellos de aceite del tambor de
levante estén encajados en las cavidades para los sellos, cuando la
tapa se baje sobre la base de la caja de engranajes. Use pasadores
guía (10) y (23) (Figura 8-11) en las bridas de acoplamiento para
alinear la tapa de la caja de engranajes a la sección de la base y tapa
de rodamiento.

7. Si los sellos del tambor de levante aún no se han instalado, suba la tapa de la
caja de engranajes a su posición en la base de la caja de engranajes de levante y
ensambles de ejes.

8. Instale los pernos de la tapa como sigue (consulte la Figura 8-11):

A. Aplique anti-agarrotante Never-Seez en las roscas de los pernos de amarre (P/


N R45815D1, 1¾" (5 UNC) x 26" Grado 8 perno de amarre). Inserte los pernos
de amarre con golillas (arandelas) (P/N 18Z694D15, 1¾" Arandela endurecida)
y tuercas (P/N 20Z1566D15, 1¾" (5 UNC) tuerca hexagonal) en los dados
(chumaceras) del eje intermedio. En este momento no apriete.

B. Instale los pernos de amarre sin lubricar (P/N 20P1903D2, 2½" (12 UNR) x
31½" Grado 8 Pernos de amarre) con Supernuts (Vea la Sección 2), golillas
(arandelas) (P/N 18Z694D18, 2½" arandelas endurecidas), y tuerca hexagonal
(P/N 20Z2641D5, 2½" (12UN) Tuerca hexagonal). En este momento no
apriete.

C. Lubrique las roscas de los pernos (30, P/N 20Q260D547, 1" (8 UNC) x 5½",
Grado 5 pernos de cabeza hexagonal) con anti-agarrotante Never Seeze.
Instale los pernos con golillas (arandelas) (31, P/N 18Z694D10, 1" arandela
endurecida) y tuercas (32, P/N 20Q270D64, 1" (8UNC) Tuerca hexagonal) en
las bridas de acoplamiento de la caja de engranajes del tambor de levante y
apriete con la mano.

D. Lubrique las roscas de los pasadores guía (27, P/N 19T6475) con anti-
agarrotante Never-Seez, e instale con golillas (arandelas) (28, P/N
18Z694D12, 1¼" Arandela endurecida) y tuercas (29, P/N 20Z1566D12, 1¼"

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_09.fm -8.55- Sección 8, Versión 02 - 02/03
Sistema de levante 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

(7 UNC) Tuerca hexagonal) en las bridas de acoplamiento de la caja de


engranajes junto a los dados (chumaceras) del eje intermedio.

E. Lubrique las roscas de los pasadores guía (33, P/N 19N108) con anti-
agarrotante Never-Seez, e instale con golillas (arandelas) (28, P/N
18Z694D12, 1¼" Arandela endurecida) y tuercas (29, P/N 20Z1566D12, 1¼"
(7 UNC) Tuerca hexagonal) en las bridas de acoplamiento de la caja de
engranajes junto al dado (chumacera) del eje del tambor de levante.

9. Asegúrese de que los sellos de aceite del tambor de levante estén bien
asentados. Apriete con la mano los pernos del retenedor de sello.

10. Instale los pernos de amarre (21) en el dado (chumacera) del tambor de levante.
Instale los pernos de amarre (24) en los dados (chumaceras) del eje intermedio.
Apriete los pernos de amarre (21 y 24) uniformemente y en pasos hasta que
estén apretados.

AVISO
La instalación de los pernos de dados (chumaceras) y al apretarlos
se ayudará a mantener la alineación correcta entre la tapa de la caja
de engranajes y la base, mientras se aprietan los pernos (30).

11. Apriete las tuercas de los pernos de las bridas de acoplamiento (30) en pasos
iguales, alternando de un lado y otro de la caja de engranajes hasta que todas las
tuercas queden apretadas a un torque de 488 lbs-pie (662 N•m).

12. Apriete las tuercas de los pernos de amarre de los dados (chumaceras) del eje
intermedio en pasos iguales, alternado de un lado al otro. Apriete a un torque de
3,743 lbs-pie (5,074.8 N•m).

13. Apriete las Supernut™ en los pernos de amarre del dado (chumacera) del eje del
tambor de levante. Consulte el tema sobre el tensado de las tuercas SuperNut™
en la Sección 2.

14. Apriete las tuercas de los pasadores guía (27). Apriete las tuercas a un toque de
840 lbs-pie (1,139 N•m).

15. Apriete las tuercas de los pasadores guía (33). Apriete las tuercas a un toque de
840 lbs-pie (1,139 N•m).

16. Apriete los pernos del retenedor del sello de aceite del tambor de levante en
pasos alternantes iguales hasta que el retenedor del sello comience a
flexionarse. No doble el retenedor de sello.

17. Instale los retenedores de los rodamientos de los ejes intermedios como sigue
(consulte la Figura 8-14):

A. Lubrique e instale los o-rings (10) en los retenedores de rodamiento (07) y


(08).

B. Instale pernos de cabeza (13, P/N 20Q260D542, 1" (8 UNC) x 3¾", Grado 5
Perno de cabeza hexagonal) y golillas de seguridad (arandelas) (14, P/N
18Z694D10, 1" Arandelas endurecidas).

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 8, Versión 02 - 02/03 -8.56- 41XPB_MM_09.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de levante

C. Apriete los pernos de cabeza (13) uniformemente y en pasos hasta un toque


de 650 lbs-pie (881 N•m).

18. Instale la placa de tapa en el dado (chumacera) del tambor de levante como sigue
(consulte la Figura 8-15):

A. Instale el retenedor de rodamiento (20) y (08) y apriete los pernos de la tapa


(P/N 20Z260D450, ¾" (10 UNC) x 2½" Grado 5 Pernos de cabeza hexagonal)
hasta que estén apretados. El rodamiento debe estar apretado contra el
reborde interior.

B. Mida la luz entre el retenedor (08) y la caja de engranajes con un calibrador de


luz en cuatro lugares. Use el promedio de las mediciones de luz para calcular
las lainas.

C. Quite el retenedor (08) e instale lainas hasta igualar la luz medida menos .010
pulg (0.254 mm).

D. Instale el retenedor (08) con las lainas (09). Apriete los pernos de la tapa a un
toque de 266 lbs-pie (361 N•m).

19. Instale el sensor del interruptor de límite programable de levante. Subtema


8.13.3.

8.9.5 Procedimientos después del ensamblado

Después de ensamblar la caja de engranajes de levante, haga lo siguiente:

1. Apriete los tornillos de ajuste de montaje de la caja de engranajes.

2. Instale el motor de levante, si se movió o quitó durante los procedimientos de


desensamble. El tema “Instalación del Motor de Levante”.

3. Revise y/o ajuste la alineación del motor de levante con el eje de entrada. El
procedimiento de alineación del coplón (cople) se encuentra en los
procedimientos de “Instalación del Motor de Levante”.

4. Instale cada uno de los ensambles de frenos de disco, según se describe en el


tema “Ensamble e Instalación” en la Sección 10.

5. Conecte las líneas de lubricación que desconectó durante el desensamble.

6. Asegúrese de que los tapones de drenaje de la caja de engranajes estén


instalados y apretados, luego llene la caja de engranajes de levante hasta el nivel
apropiado de aceite de engranajes (consulte la Sección 9 para obtener las
especificaciones de lubricación). La capacidad nominal de aceite de la caja de
engranajes es 165 galones (625 litros); sin embargo, utilice la varilla medidora
como determinación final del nivel correcto de aceite.

7. Instale los ensambles de las guardas de los coplones (coples).

8. Instale las secciones de techo de la sala de máquinas, cubiertas de acceso y


ensamble del gantry (pie derecho), según se describe en la Sección 2.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_09.fm -8.57- Sección 8, Versión 02 - 02/03
Sistema de levante 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

9. Instale el cable de levante. Consulte los diagramas que muestran cómo pasar el
cable por las poleas (Figura 8-3).

10. Siga los procedimientos de bloqueo con candados y letreros para volver a poner
la pala en servicio.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 8, Versión 02 - 02/03 -8.58- 41XPB_MM_09.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de levante

8.10 Eje de primera reducción (R32779F1)

8.10.1 Generalidades

Este tema describe el ensamble del eje de primera reducción y cubre los
procedimientos recomendados para la inspección y el servicio. El eje de entrada de la
transmisión de levante no se puede desinstalar e instalar en la caja de engranajes de
levante como un ensamble, por lo tanto en este tema el eje de entrada se
desensambla o se ensambla en la base de la caja de engranajes de levante.

8.10.2 Descripción

Los ejes de primera reducción, como se muestra en la Figura 8-25, leyenda en la


Tabla 8-2, y Figura 8-26, dimensiones en la Tabla 8-3, son los ejes de entrada de la
transmisión de levante. En esta pala los ejes de primera reducción son accionados
por motores CC acoplados en el extremo de los ejes de entrada.

33
34
37

33
12 14 34 09 28 23 02 01 03 25 29

26
36 22 10

18
27 21
04 24 27 36
20
06 24
35
15

16

35 13 19 32 07 05 08 32
30
31

11
ES1604b01 30 17
31

Figura 8-25: Eje de primera reducción (R32779F1)

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_09.fm -8.59- Sección 8, Versión 02 - 02/03
Sistema de levante 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

Artículo Descripción
número

01 Piñón de levante de primera reducción

02 Rodamiento de rodillos

03 Rodamiento de rodillos

04 Espaciador de rodamiento

05 Espaciador de rodamiento

06 Espaciador de rodamiento

07 Cápsula del rodamiento

08 Cápsula del rodamiento

09 Retenedor de rodamiento

10 Retenedor de rodamiento

11 Retenedor de sello

12 Mitad del coplón (cople)

13 Retenedor de placa final

14 Juego de afianzadores del coplón


(cople)

15 Cubo de frenos de disco

16 Freno de disco

17 Cubierta del freno de disco

18 Retenedor de placa final

19 Retenedor de sello

20 Sello de aceite

21 Sello de aceite

22 O-ring

23 O-ring

24 O-ring

25 O-ring

26 O-ring

27 Lainas

28 Lainas

29 Lainas

30 Perno de cabeza

31 Golilla (arandela) de seguridad

Tabla 8-2: Leyenda para la Figura 8-25

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 8, Versión 02 - 02/03 -8.60- 41XPB_MM_09.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de levante

Artículo Descripción
número

32 Tornillo de fijación

33 Perno de cabeza

34 Golilla (arandela)

35 Perno de cabeza

36 Alambre de amarre

37 Perno de cabeza

Tabla 8-2: Leyenda para la Figura 8-25

A B C D E F

TC0426

Figura 8-26: Dimensiones del eje de primera reducción

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_09.fm -8.61- Sección 8, Versión 02 - 02/03
Sistema de levante 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

Letra de Dimensión Pulgadas MM


código

A Diám. 5.4930 139.52


exterior eje 5.5000 139.70

Diám. 5.5020 139.75


interior 5.5040 139.80
espaciador

B Diám. 5.5131 140.03


exterior eje 5.5141 140.06

Diám. 5.5118 140.00


interior
rodamiento

C Diám. 11.0227 279.98


interior 11.0247 280.02
cápsula

Diám. 11.0236 280.00


exterior
rodamiento

D Diám. 12.1272 308.03


interior 12.1288 308.07
cápsula

Diám. 12.1250 307.98


exterior
rodamiento

E Diám. 6.0030 152.48


exterior eje 6.0040 152.50

Diám. 6.0000 152.40


interior
rodamiento

F Diám. 5.4930 139.52


exterior eje 5.5000 139.70

Diám. 5.5020 139.75


interior 505040 139.80
espaciador

Tabla 8-3: Dimensiones para la Figura 8-26

Los ejes de primera reducción de la transmisión de levante son idénticos. Cada eje es
forjado y maquinado con un piñón helicoidal como parte integral del eje. Un extremo
del ensamble del eje tiene un rodamiento de rodillos cilíndricos y el otro extremo tiene
un rodamiento de rodillos cónicos en dos filas para permitir un movimiento de rotación
suave y para soportar las cargas de empuje horizontal. Los retenedores de los
rodamientos tienen o-rings para evitar fugas más allá de las partes estacionarias del
ensamble del eje.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 8, Versión 02 - 02/03 -8.62- 41XPB_MM_09.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de levante

8.10.3 Inspección

La inspección del eje de primera reducción se hace durante la inspección visual


periódica y el reacondicionamiento completo de la caja de engranajes y transmisión
de levante.

8.10.4 Desinstalación y desensamble

El eje de primera reducción de levante no se puede desinstalar como un ensamble de


la base de la caja de engranajes de levante. La desinstalación del eje de primera
reducción se hace desensamblándolo de la base de la caja de engranajes de levante.
Consulte la Figura 8-25 y desensamble el eje de primera reducción, como sigue:

Eje de primera reducción - Desinstalación. Quite el eje de primera reducción de la


caja de engranajes de levante de la siguiente manera:

1. Baje el balde (cucharón) al terreno. Aplique y desaplique varias veces los frenos
de levante para asegurarse de que el freno de levante esté descargado.
Siguiendo los procedimientos de bloqueo con colocación de candados y letreros
o avisos, desactive la pala.

! PRECAUCIÓN
El peso de los cables puede causar la rotación inesperada del
tambor, causando lesiones graves, la muerte o daño al equipo.
Quite los cables de levante del tambor de levante antes de
desinstalar el eje de primera reducción.

2. Quite los cables de levante del tambor.

3. Consulte la Sección 10 y quite el freno de discos de levante, incluyendo el cubo


del freno de disco.

4. Desconecte la mitad del coplón (cople) (12) y mueva hacia atrás el motor de
levante aproximadamente seis pulgadas para que tenga lugar para poder quitar
los pernos de cabeza (35) que afianzan el retenedor de la placa final (13).

! ADVERTENCIA
Si no se usa un dispositivo de levante adecuado o si se usan
técnicas de izaje incorrectas, se puede caer el eje de entrada y
ocasionar lesiones graves o la muerte. Asegúrese de que el
dispositivo de izaje tenga una capacidad nominal superior al
peso de la pieza que va a subir.

5. Quite el alambre de amarre (36), los pernos de cabeza (35) y el retenedor (13) del
eje (01). Los pernos tienen un toque de 266 lbs-pie (361 N•m). Ahora las lainas
(27) quedarán libres.

6. Quite la mitad de coplón (cople) (12), el espaciador (04) y o-ring (24).

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_09.fm -8.63- Sección 8, Versión 02 - 02/03
Sistema de levante 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

7. Soporte el eje (01) con bloques adecuados dentro de la caja de engranajes de


manera que no pueda caerse.

8. Con un extractor adecuado, quite el eje (01) del lado del freno de discos de la
caja de engranajes. La cápsula del rodamiento (08) y otras partes del lado del
freno de disco de la caja de engranajes se saldrán con el eje (01). Las piezas del
lado del motor del eje piñón permanecerán en su lugar, excepto el cono de
rodamiento (02), el cual saldrá con el eje.

9. Desensamble las partes que quedan en el eje (01) según sea necesario.

10. Quite las partes del lado de la caja de engranajes que tiene el motor de levante,
de la siguiente manera:

A. Quite los pernos de cabeza (33), las golillas (arandelas) de seguridad (34) y el
retenedor de rodamiento (09). Los pernos tienen un toque de 266 lbs-pie (361
N•m). Ahora las lainas (28) quedarán libres.

B. Quite los afianzadores (30 y 31) y quite el retenedor del sello (19) y el sello
(20). Los pernos del retenedor de sello tienen un toque de 9 lbs-pie (12.2 N•m).

C. Jale la pista exterior del rodamiento (02) de la cápsula del rodamiento (07) y
luego retire la cápsula de rodamiento. Quite y deseche los o-rings (22 y 23).

8.10.5 Inspección y reparación

Limpie e inspeccione todas las partes. Revise visualmente las partes para asegurarse
que no presenten fisuras, roturas o desgaste excesivo.

Inspeccione visualmente el exterior de los rodamientos en busca de fisuras en las


pistas o separadores y rodillos rotos o dañados. Si el rodamiento se ha estado
sobrecalentando, tendrá un color azul marrón o negro azulado. Si aparece alguna de
estas señales, cambie el rodamiento. Consulte la Figura 8-26 para obtener las
dimensiones.

La reparación del ensamble del eje de entrada está limitada al cambio de todos los o-
rings y las partes que se encuentren dañadas o muy desgastadas.

8.10.6 Ensamble

Consulte la Figura 8-30 y ensamble el eje de primera reducción, como sigue:

1. Instale el cono calentado del rodamiento (03) en el lado del eje que tiene los
frenos de disco (01). Cerciórese de que el talón del cono del rodamiento esté
sentado contra el reborde del eje.

AVISO
Los conos del rodamiento (cojinete) se deben precalentar antes de
su instalación en el eje. Se debe tener mucho cuidado para
asegurarse que los rodamientos nunca se calienten a más de 300°F
(148°C), puesto que si sobrecalientan se dañaran los rodamientos.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 8, Versión 02 - 02/03 -8.64- 41XPB_MM_09.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de levante

2. Instale el espaciador del rodamiento (03) en el lado del eje que tiene los frenos de
disco (01). Cerciórese de que el espaciador esté asentado contra el cono del
rodamiento.

AVISO
Algunos juegos de rodamientos dobles vienen marcados con letras a
un lado de los conos y las tazas. No importa cuál lado va primero en
el eje. Lo importante es que las partes con letras coincidan al instalar
el rodamiento, como se muestra en la Figura 8-27. El lado “A” del
cono coincide con el lado “A” de la taza. El lado “C” del cono coincide
con el lado “C” de la taza.

Figura 8-27: Ensamble de rodamientos de rodillos cónicos dobles

3. Instale la taza del rodamiento (03) en la cápsula del rodamiento (08).

4. Lubrique e instale el o-ring nuevo (25) en la ranura exterior de la cápsula del


rodamiento (08).

5. Coloque la cápsula del rodamiento (08) sobre el lado del freno de disco del eje,
hasta que la taza del rodamiento esté asentada en el cono del rodamiento.

6. Instale el cono calentado del rodamiento (03) en el lado del eje que tiene los
frenos de disco hasta que el cono quede asentado en la taza del rodamiento.

7. Instale el espaciador (05) en el lado del eje (01) que tiene el motor de levante.

8. Con un dispositivo de izaje adecuado, instale el eje parcialmente ensamblado en


el lado de la base de la caja de engranajes que tiene el freno de discos.
Lentamente gire la cápsula del rodamiento para evitar pellizcar o estirar el o-ring
(25) al instalar la cápsula del rodamiento. El ensamble de eje parcialmente
ensamblado pesa aproximadamente 450 lbs (204 kg).

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_09.fm -8.65- Sección 8, Versión 02 - 02/03
Sistema de levante 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

9. Rote la cápsula del rodamiento hasta que el área plana en la cápsula del
rodamiento quede alineada con el orificio inferior izquierdo de tornillo.

AVISO
Después de la instalación, el plano de la cápsula del rodamiento (08)
debe estar alineada con el orificio izquierdo inferior de tornillo para
poder instalar el tornillo de fijación (32) y para evitar la rotación de la
cápsula del rodamiento (Figura 8-28).

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 8, Versión 02 - 02/03 -8.66- 41XPB_MM_09.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de levante

TC2064a

Figura 8-28: Cápsula del rodamiento

10. Instale un sello (21) nuevo en el retenedor de rodamiento (10). Fije el sello en su
lugar con el retenedor de sello (11), golilla (arandela) de seguridad (31) y perno
de cabeza (30, P/N 20Q260D189, ¼" (20UNC) x ½", Grado 5 Perno de cabeza
hexagonal). Apriete los pernos de cabeza (30) a un torque de 9 lbs-pie (12.2
N•m).

11. Lubrique e instale el o-ring nuevo (26) en la ranura de la cara del retenedor.

12. Instale el retenedor (10) en el lado del freno de discos de la caja de engranajes.
Asegúrese de que el orificio para el tornillo de fijación (32) quede alineado con el
área plana en la cápsula del rodamiento (08) en el orificio inferior izquierdo de
tornillo.

13. Instale los pernos de cabeza (33, P/N 20Q260D451, ¾" (10 UNC) x 2¾", Grado 5
Perno de cabeza hexagonal) con golillas (arandelas) (34, P/N 18Z694D6, ¾"
Arandelas endurecidas). Apriete los pernos a un toque de 265 lbs-pie (359.3 Nm).

14. Para determinar el grosor del paquete de lainas para el retenedor (10) proceda
como sigue:

A. Asegúrese de que los pernos del retenedor (33) tengan un toque de 265 lbs-
pie (359.3 N•m) para asentar los rodamientos (cojinetes).

B. Afloje los pernos de cabeza y luego apriete a un toque de 35 lbs-pie (47.5


N•m).

C. Mida la luz entre la caja de engranajes y el retenedor en cuatro lugres, con una
separación de 90°.

D. Los paquetes de lainas deben ser iguales a la luz promedio más .000" a .002"
(.000 a .051 mm).

15. Instale las lainas, retenedor (10) y pernos de cabeza (33) con golillas (arandelas)
(34). Apriete los pernos a un toque de 265 lbs-pie (259.3 Nm).

16. Instale el tornillo de fijación (32, P/N 20Z1221D7, 3/8" (16 UNC) x 1¼" Tornillo de
fijación de cabeza hueca moleteada). Apriete el tornillo de fijación a un toque de
30 lbs-pie (40.7 N•m).

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_09.fm -8.67- Sección 8, Versión 02 - 02/03
Sistema de levante 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

17. Lubrique e instale el o-ring nuevo (24) en la ranura en el agujero del espaciador
(06). Instale el espaciador en el lado del eje que tiene los frenos de disco con el
lado biselado del espaciador asentado contra el cono del rodamiento.

18. Lubrique e instale el o-ring nuevo (25) en la ranura exterior de la cápsula del
rodamiento (08).

19. Instale la cápsula del rodamiento (07) sobre el lado del eje que tiene el motor
(01). Rote la cápsula del rodamiento para evitar pellizcar o estirar el o-ring (23) al
instalar la cápsula del rodamiento.

AVISO
Después de la instalación, el plano de la cápsula del rodamiento (07)
debe estar alineada con el orificio izquierdo inferior de tornillo para
poder instalar el tornillo de fijación (32) y para evitar la rotación de la
cápsula del rodamiento (consulte la Figura 8-28).

20. Instale el rodamiento (02) en el lado del eje (01) que tiene el motor. Cerciórese de
que el rodamiento esté sentado contra el espaciador (05).

21. Instale un sello (20) nuevo en el retenedor de rodamiento (09). Fije el sello en su
lugar con el retenedor de sello (19), golilla (arandela) de seguridad (31) y perno
de cabeza (30).

22. Lubrique e instale el o-ring nuevo (22) en la ranura de la cara del retenedor.

23. Instale el retenedor (09) sobre el lado del eje (01) que tiene el motor,
asegurándose de que el orificio para el tornillo de fijación (32) quede alineado con
el área plana en la cápsula del rodamiento (07). Instale los pernos (33) con
golillas (arandelas) (34). Apriete los pernos a un toque de 265 lbs-pie (259.3 Nm).

24. Para determinar el grosor del paquete de lainas para el retenedor (09) proceda
como sigue:

A. Asegúrese de que los pernos del retenedor tengan un toque de 265 lbs-pie
(259.3 N•m) para asentar los rodamientos (cojinetes).

B. Afloje los pernos de cabeza y luego apriete a un toque de 35 lbs-pie (47.5


N•m).

C. Mida la luz entre la caja de engranajes y el retenedor en cuatro lugres, con una
separación de 90°.

D. Los paquetes de lainas deben ser iguales a la luz promedio más .000" a .002"
(.000 a .051 mm).

25. Instale las lainas, retenedor (09) y pernos de cabeza (33) con golillas (arandelas)
(34). Apriete los pernos a un toque de 265 lbs-pie (259.3 Nm).

26. Instale el tornillo de fijación (32). Apriete el tornillo de fijación a un toque de 30


lbs-pie (40.7 N•m).

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 8, Versión 02 - 02/03 -8.68- 41XPB_MM_09.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de levante

27. Lubrique e instale el o-ring nuevo (24) en la ranura en el agujero del espaciador
(04). Instale el espaciador en el lado del eje que tiene el motor con el lado
biselado del espaciador asentado contra la pista del rodamiento.

28. Instale la mitad del coplón (cople) (07) en el lado del eje (01) que tiene el motor.

29. Para determinar el grosor del paquete de lainas entre la placa retenedora (13) y el
extremo del eje, proceda como sigue:

A. Instale la placa de retención (13) y los pernos de cabeza (35, P/N


20P1858D448, ¾" (10 UNC) x 2", Grado 5 Pernos de cabeza hexagonal). Si es
necesario, apriete los pernos de cabeza para asegurarse de que la mitad del
coplón (cople) esté asentado contra el espaciador (04). Afloje los pernos de
cabeza y vuelva a apretarlos hasta un ajuste sin huelgo.

B. Mida la luz entre la placa de retención (13) y el extremo del eje.

C. El paquete de lainas debe medir la luz medida menos 0.010 pulg.

30. Instale las lainas, la placa de retención (13) y pernos de cabeza (35). Apriete los
pernos a un toque de 265 lbs-pie (259.3 Nm). Asegure los pernos con un alambre
de amarre (36).

31. Instale el cubo del freno (15) en el eje (01).

32. Instale la placa de retención (18) y los pernos de cabeza (35).

33. Para determinar el grosor del paquete de lainas entre la placa retenedora (18) y el
extremo del eje, proceda como sigue:

A. Instale la placa de retención (18) y los pernos de cabeza (35). Si es necesario,


apriete los pernos de cabeza para asegurarse de que la mitad del coplón
(cople) esté asentado contra el espaciador (06). Afloje los pernos de cabeza y
vuelva a apretarlos hasta un ajuste sin huelgo.

B. Mida la luz entre la placa de retención (18) y el extremo del eje.

C. El paquete de lainas debe medir la luz medida menos 0.010 pulg.

34. Instale las lainas, la placa de retención (18) y pernos de cabeza (35). Apriete los
pernos a un toque de 265 lbs-pie (259.3 Nm). Asegure los pernos con un alambre
de amarre (36).

35. Instale el freno de disco, según se describe en el tema de Ensamble e Instalación


en la Sección 10.

36. Conecte y alinee el coplón (cople) del motor de levante, como se describe en el
tema de Instalación del motor de levante.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_09.fm -8.69- Sección 8, Versión 02 - 02/03
Sistema de levante 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

8.11 Eje intermedio de levante (R31793)

8.11.1 Generalidades

Este tema describe el ensamble del eje de intermedio de levante y cubre los
procedimientos recomendados para la inspección y el servicio, incluyendo el
desensamble y ensamble del eje.

La desinstalación e instalación del ensamble del eje intermedio se describe en el


desensamble y ensamble de la caja de engranajes de levante.

8.11.2 Descripción

Cada uno de los dos ensambles de eje intermedio de levante es un ensamble de


piñón y engranaje montado por rodamiento (cojinete), montado en la caja de
engranaje de levante, el cual transmite la potencia de mando de levante desde el eje
de primera reducción al engranaje principal de levante.

Un ensamble de eje intermedio de levante consta de los componentes que se


muestran en la Figura 8-29. El engranaje de levante de primera reducción (13) va
prensado en el eje (17). El piñón de segunda reducción de levante (17) es una parte
integral del eje intermedio. Este piñón se corta recto y engrana con el engranaje
principal de levante en el tambor de levante.

El sensor del interruptor de límite de levante está montado en el eje intermedio


trasero (consulte la Figura 8-32).

8.11.3 Desensamble

Para desensamblar el eje intermedio de levante, consulte la Figura 8-29 y proceda de


la siguiente manera:

1. Quite el alambre de amarre (06), pernos (07), placas finales (08) y lainas (09 y
21) de los extremos del eje (17). Los pernos tienen un toque de 650 lbs-pie (881
N•m).

2. De la parte trasera del eje solamente, quite los pernos (14) y las golillas
(arandelas) de seguridad (15) de la extensión de eje (16). Los pernos tienen un
toque de 650 lbs-pie (881 N•m).

3. Use un extractor apropiado para sacar los rodamientos (cojinetes) (10 y 19) de
los extremos del eje (17).

4. Quite el espaciador (18) del extremo del eje (17) que tiene el piñón.

5. Use un extractor apropiado para sacar el engranaje (13) del eje.

8.11.4 Inspección

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 8, Versión 02 - 02/03 -8.70- 41XPB_MM_09.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de levante

LEYENDA
01. Perno de cabeza
02. Golilla (arandela)
03. Retenedor
04. Sello de aceite
05. O-ring
06. Alambre de amarre
07. Perno de cabeza
08. Placa final
09. Lainas
10. Rodamiento
(cojinete)
11. Pasador guía
12. Espaciador
13. Engranaje
14. no se usa
15. no se usa
16. Extensión de eje
17. Eje piñón
18. Espaciador
19. Rodamiento
(cojinete)
20. O-ring

Figura 8-29: Eje intermedio de levante (R31793)

! ADVERTENCIA
El movimiento inesperado de los engranajes puede pellizcar o
aplastar durante las inspecciones de cerca, ocasionando
lesiones personales. Vea los engranajes a través de las
aberturas de inspección y mantenga las manos alejadas hasta
que el sistema se haya desactivado y bloqueado la energía con
candados y letreros de aviso.

Inspeccione el piñón y el engranaje del eje intermedio, consulte la Figura 8-30,


anualmente en busca de fisuras y fracturas. Se proveen tapas de inspección en la
caja de engranajes de levante para el acceso a los engranajes. Las dimensiones de
los componentes se proveen en la Tabla 8-4.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_09.fm -8.71- Sección 8, Versión 02 - 02/03
Sistema de levante 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

A B C D
D EE F

TC0135A

Figura 8-30: Dimensiones del eje intermedio

Letra de Dimensión Pulgadas MM


código

A Diám. interior 15.1290 384.25


agujero 15.1310 384.33

B Diám. exterior eje 9.2515 234.99


9.2525 235.01

C Diám. interior 9.262 235.25


agujero (espaciador) 9.272 235.51

Tabla 8-4: Dimensiones para la Figura 8-30

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 8, Versión 02 - 02/03 -8.72- 41XPB_MM_09.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de levante

Letra de Dimensión Pulgadas MM


código

D Diám. interior 9.262 235.25


agujero (espaciador) 9.272 235.51

E Diám. exterior eje 9.2515 234.99


9.2525 235.01

F Diám. interior 15.1290 384.28


agujero 15.1310 384.33

Tabla 8-4: Dimensiones para la Figura 8-30

8.11.5 Reparación

La reparación del ensamble del eje piñón intermedio consta del cambio de todas las
partes rotas o muy desgastadas.

8.11.6 Ensamble

Para ensamblar el ensamble del eje intermedio, proceda de la siguiente manera


(consulte la Figura 8-30):

AVISO
Los conos del rodamiento (cojinete) se deben precalentar antes de
su instalación en el eje. Se debe tener mucho cuidado para
asegurarse que los rodamientos nunca se calienten a más de 300°F
(148°C), puesto que si sobrecalientan se dañaran los rodamientos.

1. Con una prensa, prense el engranaje (13) en el eje piñón (17). El engranaje es
simétrico y se puede invertir.

2. En el extremo del engranaje recto (lado izquierdo) del eje (17), deslice el
espaciador (12) contra el cubo del engranaje de dientes rectos (13).

AVISO
En esta pala, los rodamientos de dos hileras de rodillos cónicos
vienen en juegos de rodamientos. Las partes de un juego de
rodamientos no se deben intercambiar con las partes de
rodamientos idénticos. Los conos y las tazas de rodamiento de un
juego de rodamientos se deben instalar en el eje en el mismo orden
en que vienen en el paquete del rodamiento nuevo.

3. Precaliente e instale un cono del rodamiento (cojinete) (10) apretado contra el


espaciador (12).

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_09.fm -8.73- Sección 8, Versión 02 - 02/03
Sistema de levante 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

AVISO
Algunos juegos de rodamientos dobles vienen marcados con letras
en los lados de los conos y las tazas. No importa cuál lado va
primero en el eje. Lo importante es que las partes con letras
coincidan al instalar el rodamiento, como se muestra en la Figura 8-
27. El lado “A” del cono coincide con el lado “A” de la taza, el lado “C”
del cono coincide con el lado “C” de la taza.

4. Instale la taza del rodamiento (10) sobre el cono instalado. Instale el espaciador
del cono y el otro cono precalentado sobre el eje piñón (17) en la taza del
rodamiento.

5. Instale el espaciador (18) y precaliente e instale un cono del rodamiento (cojinete)


(19) en el otro extremo del eje piñón (17).

6. Instale la taza del rodamiento, el espaciador del cono y el otro cono del
rodamiento (19).

7. Sólo en el eje intermedio trasero, instale la extensión del eje (16) y asegure con
pernos de cabeza (P/N 20Q260D260, 3/8" (16 UNC) x 1¼", Grado 5 Perno de
cabeza hexagonal0 y golilla (arandela) (P/N 18Z694D5, 3/8" Arandela
endurecida).

8. Para determinar el grosor del paquete de lainas (21 y 09) proceda como sigue:

A. Instale las placas finales (08) con pernos de cabeza (07, P/N 20P1858D539, 1"
(8UNC) x 3", Grado 5 Perno de cabeza hexagonal taladrada) en cada extremo
del eje (17). Apriete con la mano los pernos de cabeza.

B. Mida la luz entre cada placa final (08) y los extremos del eje.

C. Haga el paquete de lainas para cada extremo del eje utilizando las lainas (21 y
09) igual a la luz medida menos 0.010 pulg.

9. Retire los pernos de cabeza y los retenedores.

10. Instale las lainas (09 y 11) y las placas finales (08) con pernos de cabeza (07).
Apriete los pernos de cabeza (07) a un toque de 650 lbs-pie (881 N•m). Asegure
los pernos en su lugar con alambre de amarre (06).

11. Instale el ensamble del eje piñón intermedio, como se describe en “Instalación del
Eje Piñón Intermedio”.

8.12 Eje del tambor de levante (R41175)

8.12.1 Generalidades

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 8, Versión 02 - 02/03 -8.74- 41XPB_MM_09.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de levante

Este tema describe el ensamble del eje del tambor de levante y cubre los
procedimientos recomendados para la inspección y el servicio, incluyendo el
desensamble y ensamble del eje.

La desinstalación e instalación del ensamble del eje del tambor de levante se


describe en los procedimientos de desensamble y ensamble de la caja de engranajes
de levante (consulte la desinstalación del eje del tambor de levante y la instalación del
eje del tambor de levante).

8.12.2 Descripción

El ensamble del eje del tambor de levante, que se muestra en la (Figura 8-31) se
monta en puente entre la caja de engranajes de levante y el soporte lateral. El
ensamble del eje del tambor de levante consta de un tambor maquinado y prensado,
un engranaje de dientes rectos, un eje soportado en rodamiento de rodillos esféricos,

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_09.fm -8.75- Sección 8, Versión 02 - 02/03
Sistema de levante 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

soquetes de casquillo para el cable montados en el tambor y los demás componentes


que se muestran en la Figura 8-31.

LEYENDA
01. a 03. Laina
04. Placa de retención
05. Alambre de amarre
06. Perno de cabeza
07. Golilla (arandela)
08. Lainas
09. No se usa
10. Lainas
11. Retenedor de
rodamiento
12. Rodamiento esférico
13. Espaciador
14. Espaciador
15. Engranaje
16. Tambor de levante
17. Perno de coplón
18. Golilla (arandela)
19. Tuerca hexagonal
20. Sello V-Ring
21. Sello bipartido de
engrase
22. Espaciador
23. Media
empaquetadura
24. Retenedor de sello en
cuarto de círculo
25. Grasera
26. No se usa
27. No se usa
28. Placa de retención
29. Golilla (arandela)
30. Perno de cabeza
31. Adaptador de alivio
32. Tapa
33. Empaquetadura
34. Super Nut
35. Dado (chumacera)
36. a 38. Laina
39. Perno de amarre
40. Golilla (arandela)
bipartida
41. Tuerca hexagonal
42. Rodamiento esférico
43. Espaciador
44. Eje

Figura 8-31: Eje del tambor de levante (R48890)

El rodamiento del eje del tambor de levante en la caja de engranajes, se lubrica por
salpicadura del aceite de engranajes. El sistema central de lubricación automática
lubrica el rodamiento del eje montado en el dado (chumacera) del soporte lateral.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 8, Versión 02 - 02/03 -8.76- 41XPB_MM_09.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de levante

8.12.3 Inspección

Inspeccione el tambor de levante cada 750 horas, revisando lo siguiente:

• Revise visualmente el tambor de levante en busca de desgaste y revise la


condición general de la superficie del tambor.

• Revise el soporte lateral del tambor de levante para asegurarse que no tenga
fisuras.

• Revise el dado (chumacera) del soporte lateral del tambor de levante para
asegurarse que no tenga fisuras. Revise los pernos para asegurarse que estén
seguros.

• Revise que el sello de aceite del tambor de levante no tenga fugas.

• Revise el engranaje recto del tambor de levante dentro de la caja de


engranajes de levante, Tema 8.9. Si el engranaje está gastado en un solo lado
de los dientes, puede voltear el engranaje.

Una vez al año, realice las inspecciones siguientes (consulte la Figura 8-31):

1. Quite la placa tapa (01) y las lainas de la caja de engranajes en el eje del tambor
de levante. Inspeccione los pernos de la placa de retención del rodamiento (03)
para asegurarse que no estén flojos o con esfuerzos.

2. Inspeccione la placa de retención (02) para asegurarse que no esté pandeada. Si


parece que la placa está pandeada, quite la placa y revise las lainas y la luz para
asegurarse que el eje no se haya deslizado de su lugar. El grosor correcto de
lainas es igual a la luz menos .010 pulg.

3. Reemplace los componentes dañadas. Vuelva a instalar la placa de retención.


Lubrique las roscas del perno de cabeza con anti-agarrotante Never Seeze.
Aplique un torque de 1365 lbs. pie (1851 N•m) a los tornillos y amárrelos con
alambre de amarre. Vuelva a instalar la placa de tapa como se describe en el
Paso 17 de Subtema 8.9.4.

4. Repita el mismo procedimiento para el otro extremo del eje del tambor de levante
en el soporte lateral.

5. Si parece que el eje se ha deslizado fuera de su lugar, comuníquese con su


representante local de MinePro Services.

8.12.4 Desensamble

Consulte la Figura 8-31 y desensamble el eje del tambor de levante, como sigue:

1. Quite el alambre de amarre (05), pernos de cabeza (07), retenedor (04) y lainas
(08) del extremo del eje del tambor que lleva el engranaje.

2. Use un extractor apropiado para sacar el rodamiento (11).

3. Quite los espaciadores (13 y 14) del extremo del eje del tambor.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_09.fm -8.77- Sección 8, Versión 02 - 02/03
Sistema de levante 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

! ADVERTENCIA
Si se cae el engranaje del tambor de levante (15) puede aplastar
causando lesiones personales graves o la muerte. Use un
dispositivo de izaje adecuado y/o bloques de soporte para
soportar el engranaje del tambor de levante antes de retirar los
afianzadores de montaje del engranaje.

4. Use un dispositivo de izaje adecuado y/o bloques de soporte para soportar el


engranaje del tambor de levante (15) al retirar los afianzadores de montaje del
engranaje.

5. Es necesario quitar las tuercas (19), las golillas (arandelas) (18) y los pernos de
acoplamiento (17) para quitar el engranaje (15). Las tuercas (19) van soldadas a
los pernos de acoplamiento (17). Es necesario cortar estos pernos de
acoplamiento (17) para quitarlos. Para el ensamble, es necesario usar pernos de
acoplamiento (17) nuevos y tuercas (19) nuevas.

6. Quite los pernos de cabeza (01), las golillas (arandelas) (02), la placa tapa (40) y
la empaquetadura (39) del dado (chumacera) (35).

7. Quite el alambre de amarre (05), pernos de cabeza (06), retenedor (28) y lainas
(10) del extremo del eje.

! ADVERTENCIA
Si se cae el dado (chumacera) del eje del tambor de levante (35)
puede aplastar causando lesiones personales graves o la
muerte. Use un dispositivo de izaje adecuado y/o bloques de
soporte para soportar el dado (chumacera) antes de retirarlo del
eje.

8. Use un dispositivo de izaje adecuado y/o bloques de soporte para soportar el


dado (chumacera) del eje del tambor de levante al retirarlo del eje.

9. Use un extractor apropiado para sacar el rodamiento (cojinete) (42) del extremo
del eje.

10. Quite el espaciador (43) del eje del tambor.

11. Use una prensa apropiada para sacar el tambor (20) del eje (44).

8.12.5 Reparación

Para obtener información sobre la reparación del revestimiento del tambor de levante,
comuníquese con su representante de P&H MinePro.

8.12.6 Ensamble

Consulte la Figura 8-31 y ensamble el tambor de levante, como sigue:

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 8, Versión 02 - 02/03 -8.78- 41XPB_MM_09.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de levante

1. Prense el eje del tambor (44) en el tambor de levante, utilizando una prensa
adecuada. Inserte el eje de derecha a izquierda. El lado derecho del tambor es el
lado opuesto al engranaje. Cerciórese de que el tambor esté sentado contra el
reborde del eje (44).

AVISO
Los pernos que aseguran el engranaje de levante al tambor son
pernos con ajuste, y tienen que empacarse en hielo seco antes del
ensamble.

2. Obtenga pernos nuevos de acoplamiento de ajuste al cuerpo (Q1, P/N


20Z1940D24, 1½" (6UNC) x 8¾", ASTM Grado A490 Pernos de acoplamiento), y
empáquelos en hielo seco antes del ensamble.

3. Instale el engranaje (15) en el tambor. Cerciórese de que los orificios en el


engranaje y en la brida del tambor estén bien alineados y que el engranaje tenga
un ajuste apretado contra el tambor de levante.

4. Teniendo cuidado, instale dos pernos tratados en congelación separados 180°, y


después dos más a 90° de los primeros dos. Instale las tuercas asociada y
apriete las tuercas hasta que tengan un apriete sin huelgo. Continúe instalando el
resto de los pernos de acoplamiento y las tuercas, usando los mismos pasos
alternantes hasta instalar todos los pernos de acoplamiento.

5. Apriete los pernos de acoplamiento (17) a un toque de 1463 lbs-pie (1983 N•m)
utilizando el mismo patrón que usó en el Paso 4. Luego suelde las tuercas (19) a
los pernos de acoplamiento (17).

PRECAUCIÓN
No suelde en el engranaje.

6. Instale los espaciadores (14 y 13) en el extremo del eje (44) del lado del
engranaje.

7. Caliente e instale el rodamiento (12) en el extremo del eje (44) del lado del
engranaje.

AVISO
El rodamiento (12) (08) se debe precalentar antes de su instalación
en el eje. Se debe tener mucho cuidado para asegurarse que los
rodamientos nunca se calienten a más de 300°F (148°C).

8. Para determinar el grosor del paquete de lainas (08) proceda como sigue:

A. Con los pernos de cabeza (06), instale el retenedor (04) en el extremo del eje
(44) del lado del engranaje. Apriete con la mano los pernos de cabeza.

B. Mida la luz entre el retenedor (04) y el extremo del eje (44).

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_09.fm -8.79- Sección 8, Versión 02 - 02/03
Sistema de levante 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

C. El grosor del paquete de lainas (08) debe medir la luz medida menos 0.010
pulg.

9. Quite los pernos de cabeza (06) y el retenedor (04).

10. Instale las lainas (08) del grosor determinado en el Paso 8, retenedor (04) y
pernos de cabeza (06). Apriete los pernos a un toque de 840 lbs-pie (1,139 Nm).

11. Fije los pernos de cabeza (06) con alambre de amarre (05).

12. Instale el espaciador (43) (42) en el extremo del eje (44)del lado del dado
(chumacera) con la superficie biselada del diámetro externo del espaciador hacia
el reborde del eje.

13. Instale el rodamiento (42) precalentado en el extremo del eje (44) del lado del
dado (chumacera).

14. Para determinar el grosor del paquete de lainas (10) proceda como sigue:

A. Con los pernos de cabeza (06), instale el retenedor (28) en el extremo del eje
(44) del lado del dado (chumacera). Apriete con la mano los pernos de cabeza.

B. Mida la luz entre el retenedor (28) y el extremo del eje (44).

C. El grosor del paquete de lainas (10) debe medir la luz medida menos 0.010
pulg.

15. Quite los pernos de cabeza (06) y el retenedor (28).

16. Instale las lainas (10) del grosor determinado en el Paso 8, retenedor (04) y
pernos de cabeza (06). Apriete los pernos a un toque de 840 lbs-pie (1,139 Nm).

17. Asegure los pernos con alambre de amarre (05).

18. Con un dispositivo de izaje apropiado, instale el dado (chumacera) (35) en el


rodamiento (42).

19. Instale la empaquetadura (33) y tapa (32) con pernos de cabeza (30, P/N
20Q260D450, ¾" (10 UNC) x 2½", Grado 5 Perno de cabeza hexagonal) y golilla
(arandela) (29, P/N 18Z1732D8, ¾" Arandela endurecida). El ensamble del eje
del tambor de levante se instala como parte el procedimiento de ensamble de la
caja de engranajes de levante.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 8, Versión 02 - 02/03 -8.80- 41XPB_MM_09.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de levante

8.13 Sensor del interruptor del límite de levante


(979J247)
El eje intermedio de levante tiene acoplado el sensor del interruptor de límite. Este
consta de un resolver y ensamble de montaje, como se muestra en la Figura 8-32.

LEYENDA 06. Placa de retención 12. Guarda del coplón 15. Soporte de montaje
01. Coplón (cople) 07. Placa de seguridad (cople) 16. Tuerca
02. Resolver 08. Tuerca 13. Golilla (arandela) de 17. Golilla de seguridad
03. Buje 09. Tornillo de retención seguridad 18. Golilla de seguridad
04. Conector de conduit 10. Tapa 14. Pernos de cabeza 19. Perno de cabeza
05. Hule 11. Tornillo de retención hueca 20. Perno de amarre

Figura 8-32: Sensor del interruptor de límite

El resolver consta de un reductor de velocidad y un transformador variable. El


reductor de velocidad permite el ajuste del transformador para que gire menos de una
vuelta completa. A medida en que gira, cambia la salida del transformador. La unidad
de control monitorea la salida del resolver. Cuando la salida del transformador llega a
uno de los límites programados, esa función se desactiva. La función de reversa aún
estará funcional.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_09.fm -8.81- Sección 8, Versión 02 - 02/03
Sistema de levante 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

AVISO
Consulte el Manual del Operador para obtener información sobre la
programación de los límites de levante.

8.13.1 Recambio del resolver

Consulte la Figura 8-32 y cambie el resolver de la siguiente manera:

1. Quite los tornillos de fijación (09, ) y la tapa (10) del ensamble del sensor.

2. Quite los tornillos de fijación (11), las golillas (arandelas) de seguridad (17), las
tuercas (16) y la guarda del coplón (12).

3. Quite los afianzadores de la conexión del coplón.

4. Marque y desconecte el cableado del resolver.

5. Enderece los extremos de las placas de seguridad (07). Quite las tuercas (08),
las placas de seguridad (07), la placa de retención (06), el hule (05) y el resolver
(02).

6. Quite el coplón (01) del eje del resolver.

7. Instale el nuevo resolver con el coplón como sigue:

A. Mida y anote la longitud libre del coplón (cople) (01).

B. Instale el coplón en el eje del resolver dejando una luz de 0.20 pulg (5.08 mm)
entre el extremo del coplón y el extremo de la caja del resolver.

C. Instale el resolver nuevo (02) con coplón en el soporte de montaje (15),


cerciorándose que el coplón se deslice correctamente en el eje de extensión.

D. Mida la longitud del coplón (cople). Asegúrese que la longitud del coplón esté
dentro de 0.020 pulg (0.508 mm).

8. Instale el hule (05), la placa de retención (06) y las placas de seguridad (07).
Instale las tuercas (08) en los pernos de amarre (20) y apriete bien. No apriete
demasiado.

9. Doble los extremos de las placas de seguridad (07) sobre el plano de cada tuerca
(08).

10. Apriete los afianzadores del coplón.

11. Conecte el cableado del resolver.

12. Instale la guarda del coplón (12) con los tornillos de fijación (11), golillas
(arandelas) de seguridad (17) y tuercas (18).

13. Instale la tapa (10) con los tornillos de retención (09).

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 8, Versión 02 - 02/03 -8.82- 41XPB_MM_09.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de levante

8.13.2 Desinstalación del ensamble del sensor del interruptor del


límite

Consulte la Figura 8-32 y quite el sensor del interruptor de límite del eje de segunda
reducción como sigue:

1. Quite los tornillos de fijación (11), las golillas (arandelas) de seguridad (17), las
tuercas (16) y la guarda del coplón (12) del ensamble del sensor.

2. Marque y desconecte el cableado del resolver.

3. Quite los afianzadores de la conexión del coplón en el lado del coplón que queda
hacia la caja de engranajes de empuje.

4. Quite los pernos de cabeza hueca (14) y las golillas (arandelas) de seguridad
(13), luego quite el resto del ensamble del sensor del lado de la caja de
engranajes, teniendo cuidado de no dañar el coplón (cople) (01).

8.13.3 Instalación del ensamble del sensor del interruptor del


límite

Consulte la Figura 8-32 e instale el ensamble del sensor del interruptor de límite como
sigue:

1. Quite el coplón (01) del eje del resolver. Mida y anote la longitud libre del coplón
(cople).

2. Instale el coplón en el eje del resolver dejando una luz de 0.20 pulg (5.08 mm)
entre el extremo del coplón y el extremo de la caja del resolver. Suba el ensamble
del sensor a su lugar en el lado de la caja de engranajes de empuje,
asegurándose que el coplón (cople) se deslice correctamente sobre el eje de
extensión.

3. Instale los pernos de cabeza hueca (14) con golillas (arandelas) de seguridad
(13). Apriete los pernos de cabeza al torque especificado en la tabla de toque en
la Sección 2, Ensamble General.

4. Instale el perno del coplón en el lado del coplón que queda hacia la caja de
engranajes de empuje.

5. Mida la longitud del coplón (cople). Asegúrese que la longitud del coplón esté
dentro de 0.020 pulg (0.508 mm).

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_09.fm -8.83- Sección 8, Versión 02 - 02/03
Sistema de levante 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 8, Versión 02 - 02/03 -8.84- 41XPB_MM_09.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Componentes accesorios

Sección 9

Componentes accesorios

9.1 Generalidades
Los componentes accesorios que se cubren en este Tema incluyen el gantry (pie
derecho), los cables de suspensión de la pluma, el ensamble de la pluma, el
ensamble del resolver de límite de la pluma y el mecanismo para abrir el balde
(cucharón) (consulte la Figura 9-1).

04

05

02 03

01

06

08 07

09
TC1601a

10

11

LEYENDA 05. Ensamble de la punta de 09. Ensamble para abrir el


01. Gantry (pie derecho) la pluma balde (cucharón)
02. Guía del cable levante 06. Balde (cucharón) 10. Ensam. talón de pluma
03. Cables de suspensión 07. Tapa del balde 11. Interruptor de límite de
04. Cable de levante 08. Pluma la pluma

Figura 9-1: Componentes accesorios

Este Tema describe cada componente accesorio e incluye los procedimientos


recomendados de inspección y servicio junto con los procedimientos
correspondientes de desinstalación, desensamble, ensamble e instalación.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_10.fm -9.1- Sección 9, Versión 02 - 02/03
Componentes accesorios 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

9.2 Gantry (Pie derecho) (R39787F1)

9.2.1 Descripción

El ensamble del gantry (pie derecho), que se muestra en la Figura 9-2, incluye un
miembro de compresión, dos tensores, dos ecualizadores del cable de suspensión y
varios ensambles de pasadores. El miembro de compresión es una sola unidad
soldada que tiene un par de patas con orejetas que se conectan con pasador al
extremo delantero del tornamesa. En la parte superior de la estructura del miembro
de compresión van soldadas otras cuatro orejetas. Estas orejetas superiores
proporcionan las conexiones para los ecualizadores de los cables de suspensión de
la pluma y las orejetas superiores de los tensores del gantry (pie derecho).

04 05

06

03

02

01

LEYENDA
01. Miembro de tensión
02. Placa de retención del
07 pasador
03. Articulación
04. Puntos de izaje
05. Ecualizador
06. Placa de retención del
pasador
07. Los puntales (struts) de
instalación del gantry (pie
08
derecho) se deben pedir
por separado
08. Miembro de compresión

TC1682

Figura 9-2: Gantry (Pie derecho) (R397887F1)

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 9, Versión 02 - 02/03 -9.2- 41XPB_MM_10.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Componentes accesorios

Los tensores son soldaduras de vigas en I que tienen orejetas dobles en ambos
extremos. Las orejetas superiores llevan pasadores con el miembro de compresión y
las orejetas inferiores llevan pasadores al tornamesa. El miembro de compresión
pesa aproximadamente 19,265 lbs (8,740 kg), y cada tensor pesa aproximadamente
7,750 lbs (3,515 kg). Cada uno de los ecualizadores de los cables de suspensión,
montados en las dos orejetas superiores del miembro de compresión mirando hacia
el ensamble de la pluma, consta de dos articulaciones del ecualizador, un ecualizador
y dos ensambles de pasadores.

9.2.2 Inspección

! ADVERTENCIA
El movimiento de la pala puede hacer que el gantry (pie
derecho) vibre o rebote, provocando que el personal se caiga y
causando lesiones graves o la muerte. Apague (desactive) la
pala y siga los procedimientos de bloqueo con colocación de
candados y avisos antes de la inspección, servicio o
mantención del gantry (pie derecho). Siempre use equipo de
protección personal contra caídas y siga los procedimientos de
amarre cuando esté en el gantry (pie derecho).

Revise el ensamble del gantry (pie derecho) cada 250 horas, como sigue:

• Revise que los pasadores del cable de suspensión no presenten desgaste,


revise la retención, y que la lubricación sea apropiada.

• Revise los ensambles de los pasadores (superiores e inferiores) del miembro


de compresión y los tensores para asegurarse que no haya desgaste y que
estén seguros.

• Revise los ensambles de los pasadores del ecualizador del cable de


suspensión y los bujes (si se usan) para asegurarse que no haya desgaste y
que estén seguros.

• Revise las articulaciones del ecualizador y el ecualizador para asegurarse que


no tengan fisuras por fatiga.

• Revise el miembro de compresión y los tensores para asegurarse que no


tengan fisuras por fatiga.

• Revise las orejetas de montaje del gantry (soldadas al tornamesa) para


asegurarse que no tengan fisuras por fatiga.

• Revise la seguridad de todas las plataformas, escaleras y pasamanos.

AVISO
Todas las fisuras menores se deben reparar inmediatamente,
consulte el Subtema 9.2.3. Si se requiere hacer soldadura transversa

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_10.fm -9.3- Sección 9, Versión 02 - 02/03
Componentes accesorios 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

o reparaciones mayores de soldadura, comuníquese con su


representante local de P&H MinePro Services.

9.2.3 Reparación

La reparación del ensamble del gantry (pie derecho) está limitada al cambio de partes
dañadas o desgastadas y a las reparaciones por soldadura de fisuras menores por
fatiga.

Las reparaciones con soldadura del ensamble del gantry (pie derecho) se deben
hacer siguiendo las prácticas apropiadas de precalentado y soldadura. Todos los
finales de soldadura deben rectificarse y alisarse las superficies.

Las soldaduras en los tensores y miembros de compresión del gantry (pie derecho)
se deben hacer siguiendo las recomendaciones de precalentamiento de la AWS con
electrodos AWS E7018. Asegúrese de no hacer soldaduras con socavado o
muescas, y esmerile para alisar todas las soldaduras.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 9, Versión 02 - 02/03 -9.4- 41XPB_MM_10.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Componentes accesorios

9.3 Ensamble de la pluma (R47585 y R52773)


Las palas modelo 4100XPB has usado dos ensambles diferentes de pluma. Hay
varias diferencias entre las dos plumas. Para el ensamble de la pluma R47585.

9.3.1 Descripción

El ensamble de la pluma (Figura 9-3) consta de la estructura soldada de la pluma, el


mecanismo de empuje, los ensambles de los pasadores del talón de la pluma, los
ensambles de la plataforma y pasarelas de servicio de la pluma, el ensamble de las
poleas de la punta de la pluma, y los ecualizadores y orejetas de la punta de la pluma.

04

03

02

01

05

06

TC0431A

07

08
09
LEYENDA 05. Dado (chumacera) del ensamble de la punta de la
01. Montura del motor de empuje pluma
02. Montaje de la transmisión de empuje 06. Cubierta de escotilla de acceso
03. Conexiones del cable de suspensión 07. Caja de desgaste de la pluma
04. Punto de maniobra 08. Buje del shipper Shaft
09. Buje del pasador del talón de la pluma

Figura 9-3: Componentes del ensamble de la pluma (R47585 y R52773)

La pluma es una pieza soldada que tiene una construcción de viguetas con
diafragmas para proporcionar resistencia torsional. El mecanismo de empuje, el cual
proporciona a la pala los movimientos de empuje y retracción durante la excavación,
está montado en la pluma para una operación eficiente de la pala. La base de la caja
de engranajes de empuje es una parte integral de la pluma.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_10.fm -9.5- Sección 9, Versión 02 - 02/03
Componentes accesorios 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

AVISO
Aunque el mecanismo de empuje es físicamente parte del ensamble
de la pluma, el sistema de empuje se cubre por separado en la
Sección 10 de este manual.

Los talones de la pluma son piezas de acero pesado de separación ancha, soldados
al cuerpo de la pluma. Los agujeros maquinados en los talones de la pluma reciben
los pasadores, tal como se muestra en la Figura 9-4, los cuales fijan la base de la
pluma al frente del tornamesa. Entre las orejetas del tornamesa y la cara exterior de
cada orejeta de los talones de la pluma, se colocan lainas metálicas, como se
muestra en Figura 9-4. Se instala la misma cantidad de lainas en cada talón de la
pluma, para centrar la pluma y eliminar el movimiento lateral de la pluma sobre los
pasadores de los talones de la pluma, durante los movimientos de giro y frenado de
contramarcha.

11 10

09

01 02 01

02

04
03

05
05

TC0411
06 08 07 06

6+"'=

LEYENDA 06. Buje


01. Pasador del talón de la pluma 07. Buje
02. Collarín bipartido 08. Talón de la pluma
03. Golilla (arandela) 09. Orejeta del tornamesa
04. Perno de cabeza 10. Orejeta del tornamesa
05. Golilla (arandela) de empuje 11. Lainas

Figura 9-4: Ensamble del pasador del talón de la pluma (R43475)F1

Los ensambles de plataforma y pasarelas de servicio vienen montados en la pluma


para proporcionar acceso al mecanismo de empuje y al ensamble de la punta de la
pluma para fines de mantención.

El pasador de las poleas de la punta de la pluma está montado en puente con dados
(chumaceras) en la parte frontal de la pluma. Los dados (chumaceras) de la punta de

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 9, Versión 02 - 02/03 -9.6- 41XPB_MM_10.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Componentes accesorios

la pluma están partidos para la fácil instalación y desinstalación del ensamble de las
poleas de la punta de la pluma.

La pluma tiene un juego de orejetas y placas ecualizadoras ubicados cerca de la


punta de la pluma, en donde se conectan los extremos de cuatro cables de
suspensión. Estos cables de suspensión van desde los ecualizadores de la punta de
la pluma al gantry (pie derecho) y proporcionan soporte para la pluma.

9.3.2 Inspección y reparación

! ADVERTENCIA
El movimiento inesperado de la pala puede hacer que la pluma
vibre o rebote y que el personal se caiga, causando lesiones
personales graves o la muerte. Apague la pala y siga los
procedimientos de bloqueo con colocación de candados y
avisos antes de la inspección, servicio o mantención de la
pluma. Siempre use equipo de protección personal contra
caídas y siga los procedimientos de amarre cuando esté en la
pluma o en el gantry (pie derecho).

Durante las inspecciones periódicas del ensamble de la pluma se recomienda que se


verifique que no haya condiciones inseguras, fisuras estructurales, y que estén bien
apretados los pernos de montaje, y la condición de operación del mecanismo
montado en la pluma. La reparación del ensamble de la pluma está limitada al cambio
de partes dañadas o desgastadas. Este manual no cubre reparaciones de la
estructura de la pluma. Comuníquese con su representante de P&H MinePro si
surgiera algún problema con la pluma.

Inspeccione periódicamente el ensamble de la pluma como sigue:

• Revise que los ensambles de los pasadores del talón de la pluma no


presenten desgaste, revise la retención, y que la lubricación sea apropiada.

• Revise que los pasadores del ecualizador de la punta de la pluma no


presenten desgaste, revise la retención, y que la lubricación sea apropiada.

• Revise que los pasadores del cable de suspensión no presenten desgaste,


revise la retención, y que la lubricación sea apropiada.

• Revise que el ensamble de la punta de la pluma no presente desgaste, revise


la retención, y que la lubricación sea apropiada.

• Revise la seguridad de todas las plataformas, pasarelas de servicio y


pasamanos.

• Revise el desgaste en las cajas de desgaste de la pluma (consulte el Subtema


9.3.3).

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_10.fm -9.7- Sección 9, Versión 02 - 02/03
Componentes accesorios 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

El pasador del talón de la pluma se muestra en la Figura 9-5 y las dimensiones de


muestran en la Tabla 9-1. Los agujeros de los bujes, los bujes y los pasadores se
deben revisar durante el desensamble.

AD A B A C

.50 GAP

.06 GAP
TC0419c

Figura 9-5: Dimensiones de los componentes del pasador del talón de la pluma
(R43475F1)

Letra de Dimensiones Pulgadas MM


código

A Diám. exterior 10.454 265.53


pasador 10.464 265.79

Agujero de buje 10.484 266.29


10.494 266.55

B Diám. exterior buje 12.257 311.33


12.265 311.53

Agujero en pluma 12.2490 311.12


12.2526 311.22

C Diám. exterior buje 12.505 317.63


12.507 317.68

Agujero en tornamesa 12.4990 317.47


12.5026 317.57

D Diám. exterior buje 12.005 304.93


12.007 304.98

Agujero en tornamesa 11.999 304.77


12.026 305.46

Tabla 9-1: Dimensiones para la Figura 9-5

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 9, Versión 02 - 02/03 -9.8- 41XPB_MM_10.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Componentes accesorios

9.3.3 Cajas de desgaste de la pluma

Las cajas de desgaste de la pluma son la parte de la pluma donde roza el interior del
mango del balde (lápiz del cucharón). Cuando el mango (lápiz) se empuje y retrae, y
levanta y baja, éste hace contacto con gran parte de la longitud de las cajas de
desgaste de la pluma. Las cajas de desgaste (Figura 9-6) son la porción más baja de
cada lado de la pluma y van desde cerca de las poleas de la punta de la pluma en la
parte superior hasta casi directamente debajo de la transmisión de empuje. Las cajas
de desgaste son la parte más ancha de la estructura de la pluma.

01

02
02

ES1075A_01

LEYENDA
01. Ensamble de la pluma
02. Caja de desgaste de la pluma (1 de cada lado de la pluma)

Figura 9-6: Cajas de desgaste de la pluma

Las cajas de desgaste sufrirán desgaste con el tiempo puesto que forman la porción
más ancha de la pluma y comprenden el área donde roza el mango del balde (lápiz
del cucharón). Al irse agrandado este desgaste permitirá el movimiento lateral del
mango del balde (lápiz del cucharón). Este movimiento lateral tiene que controlarse o
el shipper shaft, cremalleras, piñones y correderas (monturas) sufrirán desgaste
rápido o daño. Las cajas de desgaste de la pluma deben revisarse en cada
inspección principal de la pluma, especialmente cuando la pluma ha estado en
servicio durante periodos prolongados.

La plancha más exterior de la caja de desgaste de la pluma (la pancha que roza
contra el mango del balde (lápiz del cucharón)), es la parte que sufrirá el desgaste. Es

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_10.fm -9.9- Sección 9, Versión 02 - 02/03
Componentes accesorios 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

la parte que se necesita inspeccionar. Se determina que esta plancha está


desgastada y que es necesario cambiarla cuando ha perdido un espesor de 1/2
pulgada de su superficie en alguna de sus áreas. Esta pérdida puede o no
corresponder a un espesor de 1/2 pulgadas de la superficie de la caja de desgaste
opuesta al área gastada (directamente al otro lado de la pluma). Como una sola
medición, si la pluma ha perdido 1/2 pulgada total de su ancho original, es necesario
hacer una inspección detallada.

El ancho original de la pluma de caja de desgaste a caja de desgaste es 89-1/2


pulgadas. Si hay duda, el ancho original de la pluma se puede obtener fácilmente
midiendo transversalmente en la parte inferior de la pluma en un área donde las cajas
de desgaste han sufrido muy poco o no han sufrido desgaste, generalmente será en
la parte inferior o en la parte inferior de las cajas de desgaste. Normalmente el área
de mayor desgaste es cerca del centro de la caja de desgaste, donde el mango del
balde (lápiz del cucharón) hace contacto la mayor parte del tiempo. De manera que la
pluma debe recibir una inspección detallada si el ancho mide 89 pulgadas desde una
caja de desgaste a la otra.

AVISO
El ancho de las cajas de desgaste de la pluma es menor en los
extremos superior e inferior de las cajas de desgaste. No haga
mediciones en esta área ahusada. De manera alternativa se puede
usar un método de prueba ultrasónica para determinar el grosor de
la plancha. La plancha original es de 1.75 pulg. (44.45 mm) de grosor
(espesor).

Una inspección detallada de las cajas de desgaste de la pluma se debe hacer


utilizando mediciones de un punto de referencia en el lado de la pluma. El punto de
referencia que se usa es la superficie maquinada de la pluma, donde está instalado el
retenedor del buje del shipper shaft. Utilice bordes rectos de esta superficie
maquinada para medir la distancia en que se extiende la caja de desgaste a partir del
lado de la pluma. Una pérdida de 1/2 pulgada desde la medición original debe
considerarse como desgaste significante.

Una vez que se ha determinado que las cajas de desgaste tienen un desgaste
significante, se debe cambiar la plancha de desgaste exterior de cada caja de
desgaste. Esto incluye cortar la plancha vieja y soldar una plancha nueva en su lugar.
Para obtener información detallada sobre esta reparación, comuníquese con su
Representante de P&H MinePro Services.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 9, Versión 02 - 02/03 -9.10- 41XPB_MM_10.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Componentes accesorios

9.4 Ensamble de la punta de la pluma (R42014F1)

9.4.1 Descripción

El ensamble de la punta de la pluma (Figura 9-7) queda retenida en su posición en la


pluma mediante una placa de retención soldada a la pluma. El ensamble se monta en
dados (chumaceras) partidos en la punta de la pluma, lo que permite quitarlo como un
ensamble.

08

05 06 07
04 07 12
07
03 06
07
11
01
02
10

06

09
LEYENDA
01. Perno de cabeza
02. Alambre de amarre
03. Placa de retención
04. Laina
05. Anillo
06. Retenedor
08
07. Rodamiento (cojinete)
08. Polea
09. Espaciador
10. Tapón
12 11. Eje
12. Super Nut

11

TC0423c

Figura 9-7: Ensamble de la punta de la pluma (R42014F1)

El sistema de lubricación automática lubrica el ensamble de la punta de pluma.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_10.fm -9.11- Sección 9, Versión 02 - 02/03
Componentes accesorios 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

9.4.2 Cómo quitar

Para quitar el ensamble de la punta de la pluma, proceda de la siguiente manera:

1. Coloque el balde (cucharón) sobre el terreno.

2. Quite los cables de levante de las poleas de la punta de la pluma.

3. Desconecte las líneas de lubricación de cada extremo de la polea de la punta de


la pluma.

4. Soporte el ensamble de la punta de la pluma usando una grúa apropiada. El


ensamble de la punta de la pluma pesa aproximadamente 13,375 lbs (6,070 kg).

AVISO
¡Para quitar las tuercas SuperNut es necesario seguir estrictamente
el procedimiento! Los tornillos niveladores deben descargarse
gradualmente. Si la mayoría de los tornillos niveladores se
descargan completamente en forma prematura, los tornillos
niveladores restantes cargarán toda la carga y será muy difícil
girarlos. Al extremo se puede deformar la punta del tornillo nivelador,
dificultando su retiro.

5. Quite las SuperNuts de los espárragos del dado (chumacera) de la punta de la


pluma siguiendo el procedimiento para quitar tuercas SuperNut. Consulte el
Subtema 2.3.7.3 de este manual para obtener este procedimiento.

6. Quite los dados (chumaceras) de las poleas de la punta de la pluma.

7. Con el equipo adecuado de izaje, suba el ensamble de las poleas de la punta de


la pluma.

9.4.3 Desensamble

Desensamble el ensamble de la punta de la pluma de la siguiente manera:

1. Coloque el ensamble de la punta de la pluma en un soporte adecuado.

2. Consulte la porción del dibujo despiezado de la Figura 9-7 y desinstale el


retenedor (03) quitando los pernos de cabeza (01) y el alambre de amarre (02) y
lainas (04) de debajo de la placa.

3. Quite el anillo (05), retenedor (06) y jale la polea (08) con los rodamientos
(cojinetes) (07) y desinstale del eje (11). Cada polea pesa aproximadamente
5,000 lbs (2,270 kg).

4. Quite las partes restantes del eje, siguiendo el mismo procedimiento:

5. Quite los retenedores y los rodamientos restantes de las poleas.

6. Revise y cambie los componentes según sea necesario.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 9, Versión 02 - 02/03 -9.12- 41XPB_MM_10.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Componentes accesorios

El ensamble de la punta de la pluma se muestra en la Figura 9-8 y las dimensiones de


muestran en la Tabla 9-2.

A B C

TC0432a

Figura 9-8: Dimensiones del ensamble de la punta de la pluma (R42014F1)

Letra de Dimensión Pulgadas MM


código

A Diám. exterior 12.8110 325.40


pasador 12.8120 325.42

Diám. interior 12.8130 325.45


anillo 12.8170 325.55

B Diám. exterior 12.8120 325.42


pasador 12.8110 325.40

Diám. interior 12.8125 325.43


rodamiento 12.8145 325.49

C Diám. exterior 23.5000 596.90


rodamiento 23.5020 596.95

Diám. interior 23.496 596.80


polea 23.498 596.85

Tabla 9-2: Dimensiones para la Figura 9-8

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_10.fm -9.13- Sección 9, Versión 02 - 02/03
Componentes accesorios 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

9.4.4 Inspección

Cuando el ensamble se haya desensamblado, es necesario revisar los agujeros de


las poleas y el pasador de la punta de la pluma para asegurarse que no presenten
desgaste.

9.4.5 Ensamble

1. Instale las tazas de los rodamientos (07, Figura 9-7) en los agujeros de las poleas
(08). Congele las tazas de los rodamientos para facilitar la instalación. El talón de
las tazas debe asentarse dentro del cubo de la polea de manera que los conos
del rodamiento entre correctamente en la taza del rodamiento.

2. Con un dispositivo de izaje apropiado, coloque y bloquee la polea (08) en una


posición vertical.

3. Instale el retenedor (06) en el eje (02). Instale los conos del rodamiento (07) en el
eje (11). Asegúrese de que el lado del talón del cono del rodamiento se asiente
contra el retenedor (06), y lo cónico quede alejado del retenedor. Los conos de
los rodamientos tienen un ajuste flojo en el eje.

4. Instale la polea (08) en el eje (02), teniendo cuidado de guiar el rodamiento (07)
junto. Mientras soporta la polea (08), instale el cono del segundo rodamiento (07)
en el eje y guíelo a su taza.

5. Instale el retenedor (06) y la polea (09) en el eje (11). Repita del Paso 3 al Paso 4
para la otra polea (08). Instale los rodamientos y polea siguiendo el mismo
procedimiento que para la primera polea.

6. Instale el anillo (05) en el eje (11).

7. Coloque el ensamble de la punta de la pluma montada en puente de manera que


pueda girar.

8. Instale lainas en el retenedor (03) como sigue:

A. Sin lainas instaladas, instale flojamente el retenedor (03) en el eje (11)


utilizando dos pernos de cabeza (01).

B. Apriete gradualmente dos pernos opuestos mientras gira ambas poleas.

AVISO
La rotación es necesaria para permitir que los rodamientos de
rodillos cónicos se asienten correctamente.

C. Continúe rotando las poleas y apretando los pernos hasta sentir una ligera
resistencia. Esto indica una ligera precarga en los rodamientos.

D. Mida la luz entre el extremo del eje (11) y el retenedor (03).

E. Instale lainas (04) de un grosor igual a la luz medida +0.005 a 0.000 pulg. Si es
posible, quédese en el lado inferior del rango de tolerancia.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 9, Versión 02 - 02/03 -9.14- 41XPB_MM_10.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Componentes accesorios

F. Lubrique los pernos de cabeza taladrada (01, P/N 20P1872D617, 1 1/4"-7UNC


x 4") con un compuesto anti-agarrotante y apriete a un torque de 1,365 lbs-pie
(1,851 Nm).

G. Verifique que las poleas giren libremente. Deben girar con un esfuerzo no
mayor que cuando se giran con dos pernos de cabeza opuestos apretados.

H. Asegure los pernos (01) con alambre de amarre (02).

9.4.6 Instalación

1. Con una grúa adecuada, coloque el ensamble de la punta de la pluma en los


dados (chumaceras) de la punta de la pluma (consulte la Figura 9-7). Asegúrese
de que la ranura del pasador de la punta de la pluma (11) encaje en la placa de
retención (03) instalada en el lado derecho de la punta de la pluma. La ranura
debe quedar hacia el lado trasero de la pala, como se muestra en la Figura 9-7. El
ensamble pesa aproximadamente 13,375 lbs (6,070 kg).

2. Instale las tapas de los dados (chumaceras) de la pluma e instale las SuperNuts
siguiendo el procedimiento que se describe en el Subtema 2.3.7.2 de este
manual, y la información que se da a continuación.

3. Instale la líneas de lubricación en el pasador de la punta de la pluma.

Aplicación Diámetro Torque Torque Número de Diámetro Tamaño Cant. Lubrican-


SuperNut™ inicial final tornillos de los del pernos te
y P/N (lbs- (lbs- nivelado- tornillos socket por requerido
pie) pie) res por nivelado- que se pala para los
SuperNut res necesita tornillos
™ nivelado-
res

Espárragos 2.50-4UNC 70 140 12 .625-18UNF .5625” 4 JL-G


del dado (R25192D2) (5/8”) (9/16”)
(chumacera)
de la punta
de la pluma

Tabla 9-3: Información sobre las tuercas SuperNuts de la punta de la pluma

4. Haga funcionar unas cuantas veces el ciclo del sistema de lubricación automática
para cerciorarse de que el lubricante esté llegando a la punta de la pluma y que
fluya del rodamiento.

5. Instale los cables de levante.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_10.fm -9.15- Sección 9, Versión 02 - 02/03
Componentes accesorios 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

9.5 Cables de suspensión de la pluma

9.5.1 Descripción

La pala de minería 4100XPB utiliza cuatro cables de suspensión de la pluma. Los


cuatro cables tienen la misma longitud y el mismo diámetro. Cada cable tiene un
soquete abierto para el cable de acero en cada lado con pasadores en el mismo
plano.

La longitud de los cables de suspensión depende del ángulo de operación deseado y


de la longitud de la pluma.

AVISO
Siempre consulte el manual de partes de la pala para las referencias
de los números de partes, los números que se dan en el manual de
mantención son de referencia únicamente.

9.5.2 Inspección

! ADVERTENCIA
El movimiento inesperado de la pala puede hacer que la pluma
vibre o rebote y que el personal se caiga, causando lesiones
personales graves o la muerte. Apague la pala y siga los
procedimientos de bloqueo con colocación de candados y
avisos antes de la inspección, servicio o mantención de la
pluma. Siempre use equipo de protección personal contra
caídas y siga los procedimientos de amarre cuando esté en la
pluma.

Antes de realizar la mantención, desactive la pala y siga los procedimientos de


colocación de candados y letreros para evitar el arranque accidental. Siga
procedimientos parecidos a este:

1. Estacione la pala en una superficie nivelada lejos del banco o frente alto.

2. Posicione el chasis superior de manera que las escaleras de acceso se puedan


bajar con seguridad.

3. Baje el balde (cucharón) hasta que éste descanse en el terreno. Aplique los
frenos de levante con el aro (asa) elevado. Tenga cuidado de no dañar los cables
de levante al bajar el aro (asa).

4. Aplique todos los frenos. Presione el botón STOP (PARO) para desactivar la
pala.

5. Siga los procedimientos correspondientes de colocación de candados y letreros


para evitar el arranque accidental de la pala. Consulte el Tema 1.5 para obtener
detalles.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 9, Versión 02 - 02/03 -9.16- 41XPB_MM_10.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Componentes accesorios

Revise los cables de suspensión cada 250 horas, como sigue:

• Revise que los pasadores del cable de suspensión no presente desgaste,


retención adecuada, posible fatiga y que la lubricación sea apropiada. Cada
soquete de los cables tiene una grasera manual.

• Revise los ensambles de los pasadores del ecualizador del cable de


suspensión para asegurarse que no haya desgaste y que estén seguros.

• Revise el ecualizador y las articulaciones del ecualizador para asegurarse que


no haya fisuras por fatiga o retenedores de pasadores rotos.

• Revise los cables de suspensión principalmente para asegurarse que no haya


alambres rotos. Cámbielos antes de que el 25% de los alambres exteriores
estén rotos.

9.5.3 Criterio para cambiar

9.5.3.1 Monotorón

El criterio para cambiar los cables de suspensión de monotorón es cuando el 25% de


los alambres exteriores están rotos.

9.5.3.2 Cable de acero

El criterio para cambiar los cables de acero de suspensión son:

1. Más de dos alambres rotos en un torón en un torcido de cable.

2. Más de seis alambres rotos en la longitud de un torcido del cable.

Un torcido del cable es la longitud de un cable que corresponde a una vuelta


completa de un torón alrededor del cable. Escoja un torón e imagínese una línea
longitudinal a lo largo de la longitud del cable. Escoja un punto de partida en un torón
en esa línea, y siga ese torón alrededor del cable hasta que vuelva a llegar a la línea
logitudinal. La longitud desde el inicio hasta el final es un torcido del cable.

Este criterio de inspección es para palas de minería.

El movimiento del cinc vaciado no es un criterio para cambiar el cable. Siempre


ocurrirá un poco de movimiento y asentamiento del material del vaciado de cinc. Esto
es normal y no afectará la vida útil del cable.

9.5.4 Reparación

La reparación está limitada solamente al cambio de los cables de suspensión.

Los cables de suspensión de la pluma no se deben cambiar individualmente. Se


deben cambiar el juegos de dos o cuatro. Si va a cambiar sólo dos cables, los cables
nuevos no se deben instalar en el mismo lado, porque las palas 4100XPB no tienen
ecualización de lado a lado. Si los va a cambiar en pares, un cable nuevo se debe

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_10.fm -9.17- Sección 9, Versión 02 - 02/03
Componentes accesorios 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

instar en un lado y otro cable nuevo en el otro lado. Independientemente de si el cable


nuevo va en la parte superior o en la inferior.

La pluma debe ponerse en boom jack para poder cambiar los cables de suspensión.
Consulte el Tema 9.7 para obtener información sobre el ensamble del resolver de la
pluma. Consulte el Tema 6.4 para obtener información sobre las pasarelas de servicio
y los pasamanos de la pluma y cómo poner la pluma en boom jack.

AVISO
La pluma sólo puede subirse 3° antes de que las pasarelas de
servicio del techo de la sala de máquinas y la pluma interfieran.
Puede agregar un kit para cambiar esta configuración (consulte el
Tema 6.4). Además tal vez sea necesario desconectar el ensamble
del resolver de la pluma para evitar daño al subir la pluma.

9.6 Guía del cable (R42917F1)


La guía del cable, que se muestra en la Figura 9-9, se debe inspeccionar al mismo
tiempo que se inspeccionen los cables de suspensión.

• Inspeccione los rodillos guía (02) en busca de desgaste y cámbielos si es


necesario.

• Revise los tubos de rodillos (03) y los soportes de los tubos de los rodillos (04)
para asegurar que no presenten desgaste.

• Inspeccione los soportes guía del cable (01) y la estructura (05) para
asegurarse que no tengan daño ni desgaste.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 9, Versión 02 - 02/03 -9.18- 41XPB_MM_10.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Componentes accesorios

LEYENDA
01. Soporte guía
02. Rodillo guía
03. Tubo del rodillo
04. Soporte del tubo del rodillo
05. Estructura de la guía
06. Pasador de seguro
07. Tuerca hexagonal de ranura
08. Golilla (arandela) plana
09. Pasador
10. Perno de cabeza
11. Golilla (arandela) plana
12. Tuerca hexagonal

F6596A

Figura 9-9: Ensamble de la guía del cable de levante (R42917F1)

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_10.fm -9.19- Sección 9, Versión 02 - 02/03
Componentes accesorios 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

9.7 Ensamble del resolver de la pluma (R43964F1)


La función del ensamble del resolver de la pluma es detectar un movimiento hacia
atrás (llamado “jacking”) de la pluma y evitar una condición potencialmente peligrosa,
si la pluma se levanta durante las operaciones de excavación. Dicho movimiento
puede ocurrir cuando el material que se está excavando opone el movimiento de
empuje, con tal fuerza que la punta de la pluma pivotea hacia atrás y hacia arriba, en
vez de que el balde (cucharón) se mueva hacia adelante.

Condición de Boom Jack. El boom jack puede ocurrir si el operador trata de


empujar el balde (cucharón) en un corte de roca. Los boom jacks pueden ser
peligrosos. Una pluma en boom jack se puede regresar a la posición de operación,
creando una carga de choque pesada, que puede dañar la pala de minería. La Figura
9-10 ilustra el boom jack.

LEYENDA
01. Cuando la pluma entra en boom jack los cables de suspensión se aflojan
02. Pluma que no está en Boom Jack

Figura 9-10: Condición de Boom Jack

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 9, Versión 02 - 02/03 -9.20- 41XPB_MM_10.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Componentes accesorios

Descripción. El ensamble del resolver de la pluma consta de una tapa, articulación,


tirante actuador, resolver lineal y soportes de montaje.

El ensamble del resolver de la pluma, el cual se muestra en la Figura 9-11, va


montado detrás de la pared delantera de la sala de máquinas. El tirante actuador
sobresale a través de la pared de la cabina y va unido por pasador a un soporte, el
cual está instalado con pernos a la base de la pluma. La articulación de fijación está
conectada al tirante actuador. El resolver lineal está conectado a la articulación de
fijación mediante dos tuercas y golillas (arandelas). La articulación de fijación se
puede deslizar en el tirante actuador y la articulación de fijación se puede mover con
respecto al resolver lineal moviendo las tuercas y golillas (arandelas). Es muy
importante para la operación correcta, asegurarse que la articulación de fijación esté
firmemente conectada de manera que no se pueda mover con respecto al tirante
actuador.

01

03

02
LEYENDA
01. Tapa
02. Articulación del
resolver
02 03. Tirante actuador
04. Resolver lineal

04

ES02538a01

Figura 9-11: Ensamble del resolver de la pluma (R43964)

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_10.fm -9.21- Sección 9, Versión 02 - 02/03
Componentes accesorios 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

El sistema está establecido de manera que si la pluma se pone en boom jack, se


activará la primera etapa del resolver de la pluma. La primera etapa fuera de límite
hará que se el motor de empuje pare el movimiento de empuje de la pala de minería.
El motor de empuje retraerá automáticamente a un régimen del 10% hasta que la
pluma regrese a descanso. Si la pluma pasa a un boom jack mayor, se activará el
ensamble del resolver de la pluma de la segunda etapa y se aplicarán todos los
frenos, parando todo el movimiento de empuje y retracción. Para este sistema no se
tienen que hacer mediciones; el sistema de control de la pala está programado para
reconocer la posición de la pluma que proviene del resolver lineal y reaccionar según
corresponda.

AVISO
Una vez que el sistema de empuje se ha colocado en una condición
de Etapa 2, no se desaplicará el freno de empuje. Para regresar el
sistema de empuje a su rango normal de operación, será necesario
anular manualmente el freno de empuje. El procedimiento correcto
es mantener presionado el botón de desaplicar los frenos de empuje
mientras se retrae suavemente. ¡Asegúrese de retraer, y no empujar
más, o se podría causar daño a la pala! Cuando el sistema de
empuje regresa a su rango normal de operación, el freno de empuje
permanecerá desaplicado y ya no será necesario presionar
constantemente el botón de desaplicar el freno de empuje.

! PRECAUCIÓN
Si los frenos de empuje se desaplican manualmente con los
componentes del sistema de aire cuando la pluma esté en boom
jack, la pluma caerá violentamente y parará de golpe al
tensionarse los cables de suspensión. Esto puede causar
graves daños a los cables de suspensión, gantry (pie derecho) y
componentes de la pluma y podría causar fisuras en la pluma.
Nunca desaplique manualmente el freno de empuje usando los
componentes del sistema de aire cuando la pluma esté en boom
jack.

El mismo resolver lineal crea todas las condiciones de fuera de límite. Una vez
ajustado, no deberá ser necesario hacer ajustes en terreno al resolver lineal.

Inspección y reparación . Revise el ensamble del resolver de la pluma cada 750


horas, como sigue:

• Revise el estado de operación del ensamble.

• Asegúrese de que los pernos y tornillos del resolver estén seguros.

• Revise el contacto de conexión en el exterior de la sala de máquinas para


asegurarse que esté haciendo contacto uniforme con la parte superior del
conectador.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 9, Versión 02 - 02/03 -9.22- 41XPB_MM_10.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Componentes accesorios

La reparación del ensamble del resolver de la pluma está limitada al cambio de partes
dañadas o desgastadas.

Ajuste. Para conectar el resolver lineal (04, Figura 9-11) al tirante actuador (03)
proceda como sigue:

1. Con la pluma en descanso, deslice el resolver lineal de manera que el borde


delantero de la pieza deslizante esté aproximadamente 1.34 pulgadas del borde
delantero del cuerpo del resolver.

2. Teniendo cuidado de no mover la posición del resolver lineal, conecte la


articulación de fijación al tirante actuado y al resolver lineal. Apriete los
afianzadores de fijación.

Al arrancar la pala, el sistema de control se reseteará por sí mismo para la nueva


posición del resolver. No será necesario hacer más ajustes.

La referencia de cero boom jack es la posición de la pluma cuando los cables de


suspensión de la pluma están soportando el peso de la pluma (en la posición de
descanso).

Al establecer la referencia de cero boom jack no se establece la señal de entrada del


resolver a 0 volts, pero establecerá un valor binario en el controlador PLC al valor de
la señal de entrada del resolver cuando la pluma está en la posición de descanso.
Ahora, éste es el valor de punto cero en el PLC.

La lógica ABSS (límite de la pluma) establecerá automáticamente la posición de cero


boom jack cuando: la pala arranca con el balde (cucharón) en el piso del rajo y el aro
(asa) bajado, de manera que el conteo del resolver de levante está dentro de 100
conteos del límite inferior de levante.

Los niveles deseados de la Etapa 1 y la Etapa 2 se pueden ajustar por medio de la


pantalla GUI correspondiente cuando el interruptor de llave del controlador está en la
posición Program. Puede entrar a la pantalla ABSS LIMITS a partir de la pantalla
TABLE OF CONTENTS (tabla del contenido).

Pantallas de advertencia ABSS. Las siguientes advertencias de la pantalla GUI


están asociadas con el interruptor del límite de la pluma:

1. SISTEMA ABSS DESACTIVADO

• Si el sistema ABSS se desactiva desde la pantalla sensible al tacto, se


mostrará una advertencia cada vez que la pala arranque.

• El sistema ABSS sólo se puede activar/desactivar cuando la llave LUBE/PLS


que se encuentra en la puerta del gabinete de control está en el modo de
programa.

2. SISTEMA ABSS RE-HABILITADO

• Este mensaje aparece cuando el sistema ABSS se vuelve a activar.

3. INDICADOR DE CAMBIO DE LÍMITES PLUMA

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_10.fm -9.23- Sección 9, Versión 02 - 02/03
Componentes accesorios 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

• Este mensaje aparece después de que se ha hecho un cambio a los puntos de


ajuste del sistema ABSS.

4. ABSS INHABILITADO POR LÍMITES EMPUJE

• Este mensaje aparecerá si el sistema está en boom jack Etapa 1 o Etapa 2 y


se ha excedido el perfil de la pluma o los límites de retracción.

5. SISTEMA ABSS NO ESTÁ BIEN ENSAMBLADO

• Este mensaje se mostrará si el deslizador está demasiado hacia adelante o


demasiado hacia atrás en el resolver lineal. Es posible que el deslizador esté
flojo o que alguna persona no autorizada haya movido el sistema. Será
necesario revisar y resetear el sistema.

PRECAUCIÓN
Desconecte el resolver lineal del tirante actuador antes de subir
o bajar la pluma para mantención. Si no lo hace, el resolver
lineal podría moverse más allá de su viaje máximo y dañarlo.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 9, Versión 02 - 02/03 -9.24- 41XPB_MM_10.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Componentes accesorios

9.8 Ensamble para abrir el balde (cucharón) (R44170F1)

9.8.1 Descripción

El ensamble para abrir el balde (cucharón), el cual se muestra en la Figura 9-12,


consta del ensamble del tambor, motor para abrir el balde (cucharón), transmisión, y
un cable desde el tambor a través de dos ensambles de poleas hasta el barretón de
cierre en el balde (cucharón).

03

01
02

TC0416

LEYENDA
01. Polea del mecanismo para abrir el balde (cucharón)
02. Polea del mecanismo para abrir el balde (cucharón)
03. Mecanismo para abrir el balde (cucharón)

Figura 9-12: Ensamble para abrir el balde (cucharón) (R44170F1)

El mecanismo para abrir el balde (cucharón) funciona de la siguiente manera:

Después de arrancar la pala de minería, se aplica un voltaje constante al motor para


abrir el balde (cucharón). Este voltaje causa que el motor para abrir el balde
mantenga un torque reducido en el tambor, el cual mantiene sin holgura el cable para
abrir el balde.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_10.fm -9.25- Sección 9, Versión 02 - 02/03
Componentes accesorios 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

Cuando el operador actúa el controlador que opera el mecanismo para abrir el balde
(cucharón), se reduce la resistencia en el circuito de campo del motor y se aumenta el
torque de mando del motor. El mayor torque del motor para abrir el balde (cucharón)
jala el cable para abrir el balde y mueve la espada de cierre del balde (cucharón). La
espada de cierre hace que se salga el barretón del balde (cucharón) y permite que se
abra la puerta del balde. Se puede ajustar la resistencia para tensionar la holgura y
abrir el balde, ajustando los resistores (deslizables) del mecanismo para abrir el balde
ubicados en la sala de máquinas.

Al regresar el controlador a la posición neutra, vuelve a poner la resistencia en el


circuito del motor, lo cual reduce el torque del motor. La reducción del torque permite
que el cable del ensamble para abrir el balde tenga holgura, esto suelta la espada de
cierre y el barretón. El peso del mecanismo de cierre retorna el barretón a su posición
cerrada cuando el balde (cucharón) regresa a su posición de excavación. Al mismo
tiempo que la puerta se cierra, el barretón afianza la puerta del balde (cucharón).
Entonces el balde (cucharón) está listo para llenarlo.

El ensamble del mecanismo para abrir el balde tiene puntos de engrase manual en
los ensambles de las poleas pequeñas. La transmisión usa aceite de engranajes y se
usa aceite de motor para lubricación del balde (cucharón).

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 9, Versión 02 - 02/03 -9.26- 41XPB_MM_10.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Componentes accesorios

9.8.2 Inspección y reparación

Revise los componentes del ensamble para abrir el balde (cucharón) cada 250 horas,
como sigue (consulte la Figura 9-13):

02
01
04

05
03
06

07
08
24
LEYENDA
23 01. Guarda o
protección
02. Perno de cabeza
09 03. Tuerca
22
04. Cable
21
20
05. Tambor
06. Transmisión
19
07. O-Ring
18
08. Tornillo de
11 fijación
17
09. Motor
16 10 10. Soporte
11. Golilla (arandela)
12. Tuerca
13. Perno de cabeza
14. Golilla (arandela)
15. Tuerca
16. Tuerca
17. Golilla (arandela)
18. Perno de cabeza
19. Perno de cabeza
11 20. Tornillo de
12 fijación
21. Golilla (arandela)
22. Perno de cabeza
23. Perno de cabeza
15 24. Golilla (arandela)
14

13

TC0410

Figura 9-13: Componentes del tambor y motor para abrir el balde (cucharón) (R43627F1)

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_10.fm -9.27- Sección 9, Versión 02 - 02/03
Componentes accesorios 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

• Revise que la lubricación sea apropiada.

• Revise que los pernos de montaje del motor para abrir el balde (cucharón)
estén seguros. Seis pernos de cabeza grandes (19) fijan el soporte del motor
al soporte grande de montaje. Estos pernos de cabeza se deben apretar a un
torque de 266 lbs-pie (360 Nm). También hay dos pernos de cabeza (18) que
fijan las patas del motor a la base. Estos pernos deben estar apretados a un
toque de 75 lbs-pie (102 Nm). El soporte de montaje está fijado a la pluma
mediante dieciseis pernos de cabeza (13). Estos pernos deben estar
apretados a un toque de 910 lbs-pie (1234 Nm).

• Revise que la holgura tensada sea la correcta.

• Revise el estado del cable para abrir el balde.

• Revise que no haya componentes flojos o dañados.

• Revise la guarda o protección del tambor del mecanismo para abrir el balde
para verificar que esté firmemente afianzado y que funcioné bien.

La reparación de los componentes del mecanismo para abrir el balde está limitada al
cambio de partes dañadas o desgastadas.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 9, Versión 02 - 02/03 -9.28- 41XPB_MM_10.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Componentes accesorios

9.9 Ensamble del tambor y motor para abrir el balde


(cucharón) (R43627F1)

9.9.1 Descripción

El motor para abrir el balde acciona la transmisión para abrir el balde, la cual acciona
el tambor. El ensamble, que se muestra en la Figura 9-13 y la Figura 9-14, está fijada
al lado de la pluma mediante un soporte.

A
A-A 01

LEYENDA
01. Ensamble del tambor y
motor
02. Tapa de desenganche
03. Transmisión enganchada
04. Transmisión
desenganchada
02 A 05. Tapa de desenganche
06. Tambor para abrir el balde
(cucharón)
07 08 07. Ensamble de la transmisión
08. Ensamble del motor
09. Freno
03

09
04 TC0451
05

06

Figura 9-14: Ensamble del tambor y motor para abrir el balde (cucharón) (R43627F1)

la función del ensamble del motor y tambor es mantener una ligera tensión en el
cable para abrir el balde durante la operación normal de la pala; excepto durante la
fase de vaciar el balde, en cuyo momento el torque del motor aumenta para accionar
el mecanismo del cierre para abrir el balde. El servicio del ensamble del motor y
tambor para abrir el balde consta de la verificación periódica del nivel de lubricación

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_10.fm -9.29- Sección 9, Versión 02 - 02/03
Componentes accesorios 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

del ensamble de la transmisión, ajustes de tensión y reparación correctiva. Los


procedimientos siguientes cubren los procedimientos de desinstalación,
desensamble, reparación, ensamble e instalación. Debe tomarse en cuenta que el
ensamble del motor y tambor para abrir el balde se pueden desensamblar estando
instalados en la pluma, si es necesario.

9.9.2 Cómo quitar

Para quitar el ensamble del tambor y motor para abrir el balde, proceda de la
siguiente manera:

! ADVERTENCIA
El alto voltaje causará lesiones graves o la muerte. Desconecte
la alimentación a los circuitos para abrir el balde (cucharón)
antes de quitar las conexiones eléctricas del motor. Siga los
procedimientos de bloqueo con candado y colocación de
letreros antes de dar servicio.

1. Abra y bloquee en posición abierta la alimentación eléctrica al motor para abrir el


balde (cucharón). Marque con letreros y desconecte los cables eléctricos de
entrada del motor.

2. Quite, del tambor, el cable para abrir el balde.

AVISO
Para facilitar el girar el tambor con la mano, puede desenganchar la
transmisión. Esto permitirá que el tambor gire libremente. Consulte el
Subtema 9.9.3 para obtener detalles.

3. Quite las guardas del cable. La guarda pesa aproximadamente 135 lbs (61 kg).

4. Conecte un dispositivo apropiado de izaje al ensamble del motor y tambor para


abrir el balde (cucharón). Este ensamble pesa aproximadamente 700 lbs (318 kg)
sin el cable.

5. Quite los pernos de montaje (18 y 19, Figura 9-13) y suba el ensamble por la
montura.

9.9.3 Desenganche de la transmisión

La transmisión del mecanismo para abrir el balde se puede desenganchar para


permitir que el tambor gire libremente y facilitar girar el tambor con la mano. Una tapa
pequeña (tapa de desenganche manual) en el lado de la transmisión opuesto al
motor, tiene una protuberancia en el centro. Al quitar esta tapa de desenganche
manual, invirtiéndola (de manera que la protuberancia ahora sea interna a la
transmisión) y volviéndola a instalar, la transmisión queda desenganchada.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 9, Versión 02 - 02/03 -9.30- 41XPB_MM_10.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Componentes accesorios

La tapa de desenganche manual hará presión en un botón que desenganchará la


transmisión. Para desenganchar la transmisión (Figura 9-14), proceda de la siguiente
manera:

1. Quite los cuatro pernos de cabeza de la tapa de desenganche manual.

2. Invierta la tapa de desenganche manual.

3. Vuelva a poner los cuatro pernos de cabeza y apriete.

Para enganchar la transmisión invierta la tapa de desenganche manual e instálela de


manera que la protuberancia quede otra vez hacia afuera.

9.9.4 Desensamble

Para desensamblar el tambor y motor para abrir el balde Figura 9-13, proceda de la
siguiente manera:

1. Si desinstaló el ensamble, asegure el motor y el tambor para abrir el balde sobre


una base resistente.

2. Soporte el ensamble de la guarda y quítela (si no la había quitado anteriormente).


Para quitar el ensamble de la guarda, quite el perno de cabeza hueca (02) y los
cuatro pernos de cabeza (23) y golillas (arandelas) (24). Suba retirando
completamente el ensamble de la guarda. El ensamble de la guarda pesa
aproximadamente 135 lbs (61 kgs).

3. Soporte el ensamble del tambor y quite las tuercas (03) de los espárragos de la
transmisión, y quite el tambor (05) de la transmisión (06). El ensamble del tambor
pesa aproximadamente 150 lbs (68 kg) sin el cable.

4. Antes de quitarlos marque la coincidencia de la transmisión y el motor. Soporte el


ensamble de la transmisión (06). Quite los ocho pernos de cabeza (22) y las
golillas (arandelas) (21). Quite la transmisión (06) y o-ring (07) del motor.

5. Soporte el motor (09) y quite los seis pernos de cabeza de montaje (19), tuercas
(16) y golillas (arandelas) endurecidas (17). Quite los cuatro pernos de cabeza
(19), las tuercas (12) y las golillas (arandelas) (11). Suba el motor sacándolo
completamente del soporte.

9.9.5 Inspección

Limpie y revise visualmente todas las partes para asegurarse que no presenten
fisuras, daño o desgaste excesivo.

Revise el nivel de aceite en la transmisión y revise que la transmisión no tenga fugas.


El frente de la transmsión tiene dos tapones de tubo. Gire el tambor hasta que los
tapones de tubo estén en orientados como se muestra en la Figura 9-15. El tapón
inferior es el tapón de nivel. Quite este tapón para revisar el nivel, y llene en el tapón
superior hasta que el aceite de engranaje comience a salir del tapón de nivel. El

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_10.fm -9.31- Sección 9, Versión 02 - 02/03
Componentes accesorios 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

aceite de la transmisión se debe cambiar con el aceite recomendado en el Manual de


Aire y Lubricación cada 1000 horas de funcionamiento.

LEYENDA
01. Tapones de tubo, .375-18 NPTF, espaciados como se
muestra a Ø7.33B.C.

Figura 9-15: Transmisión para abrir el balde (cucharón) (R42917)

9.9.6 Reparación

La reparación del ensamble del tambor y motor está limitada al cambio de partes
dañadas o desgastadas. Cambie el O-ring (09) cuando desensamble.

9.9.7 Ensamble

Para ensamblar el ensamble del tambor y motor para abrir el balde (Figura 9-13)
proceda de la siguiente manera:

1. Ensamble la brida del motor (09) al soporte grande de montaje (10) con los seis
pernos de cabeza (19), tuercas (16) y golillas (arandelas) endurecidas (17).
Apriete los pernos a un toque de 266 lbs-pie (360 Nm). Instale dos pernos de
cabeza (18), tuercas (12) y las cuatro golillas (arandelas) (12) que fijan las patas
del motor a la base. Apriete los pernos de cabeza (18) a un toque de 75 lbs-pie
(102 Nm). El soporte de montaje está fijado a la pluma mediante dieciseis pernos
de cabeza (13), tuercas (15), y treina y dos golillas (arandelas) endurecidas (14).
Apriete los pernos de cabeza (13) a un toque de 910 lbs-pie (1,234 Nm).

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 9, Versión 02 - 02/03 -9.32- 41XPB_MM_10.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Componentes accesorios

2. Desenganche la transmisión (vea Desenganche de la Transmisión


anteriormente). Lubrique el o-ring (07) con una capa delgada de grasa multi-usos
e instale en la transmisión. Sello cuatro pernos de fijación (08) y dos pernos de
fijación (20) con silicona e instale en la transmisión.

3. Ensamble la transmisión (06, con o-ring (07) y pernos de fijación (08) y (20), al
motor con ocho pernos de cabeza (22) y golillas (arandelas) (21). Apriete los
pernos a un toque de 150 lbs-pie (205 Nm). Las estrías en el eje del motor deben
quedar alineadas con las estrías internas de la transmisión al ensamblar.

4. Ensamble el tambor (05) a la transmisión (06) con diez tuercas (03) en los
espárragos de la transmisión.

5. Llene la transmisión con aceite como se indica en el Subtema 9.9.7.

6. Gire el ensamble del tambor (05) para asegurar que el ensamble del tambor gire
libremente.

7. Enganche la transmisión.

8. Instale el ensamble de la guarda del cable.

9.9.8 Instalación

Para instalar el ensamble del tambor y motor para abrir el balde (Figura 9-13 y Figura
9-14) proceda de la siguiente manera:

1. Coloque el ensamble del motor y tambor en el soporte de montaje, el cual está


fijado al lado de la pluma.

2. El soporte de montaje está fijado a la pluma mediante dieciseis pernos de cabeza


(22, P/N 20Q324D542), tuercas (20, P/N 20Q278D64), y treina y dos golillas
(arandelas) endurecidas (21, P/N 18Z694D10). Apriete los pernos de cabeza (22)
a un toque de 910 lbs-pie (1234 Nm).

3. Instale el cable para abrir el balde al tambor. El tambor tiene dos conexiones para
fijar el cable. Uno es un soquete de casquillo. El otro es una abrazadera para la
terminal de cuña. Se puede usar cualquiera de las conexiones.

4. Conecte los cables eléctricos al motor.

9.9.9 Ajuste del freno del motor

! ADVERTENCIA
No desaplique manualmente el freno antes de bloquear cargas
acarreadas para evitar el movimiento repentino de la pala. El
movimiento no esperado de la pala podría causar lesiones
graves o la muerte.

Las palancas para desaplicar manualmente los frenos se encuentran en la parte


trasera del freno, opuesto al cubo de entrada. Consulte Figura 9-16. Si es necesario

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_10.fm -9.33- Sección 9, Versión 02 - 02/03
Componentes accesorios 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

desaplicar manualmente el freno, mueva simultáneamente las dos palancas hacia la


izquierda, aproximadamente 90 grados hasta sus posiciones de tope. Las palancas
para desaplicar manualmente el freno se restablecerán automáticamente la siguiente
vez que se energice el freno. Las palancas también se pueden mover manualmente a
la posición de restablecimiento.

03 04

02

05

01
LEYENDA
01. Perno de ajuste
02. Palanca para desaplicar manualmente el freno en la posición
de freno desaplicado
03. Perno de ajuste
04. Perno de ajuste
05. Palanca para desaplicar manualmente el freno en la posición
de freno aplicado

Figura 9-16: Ajuste manual del freno

9.9.9.1 Procedimiento del ajuste por desgaste

Es necesario el ajuste de la luz de aire si se observa una o ambas condiciones


siguientes:

• Se observa una reducción de torque de frenado. Se recomienda ajustar,


cuando el torque de frenado cae a aproximadamente el 80% de su capacidad
estática.

• Falta de descalce completo (arrastre) o si el motor se atasca (en stall).

En dichos casos, proceda de la siguiente manera:

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 9, Versión 02 - 02/03 -9.34- 41XPB_MM_10.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Componentes accesorios

! ADVERTENCIA
Este equipo está al voltaje de línea cuando se conecta la
alimentación CA. Desconecte y bloquee con colocación de
candados y letreros todos los conductores sin conexión a tierra
de la línea de alimentación de CA. El contacto con el voltaje de
línea puede causar lesiones graves o la muerte.

! ADVERTENCIA
No desaplique manualmente el freno antes de bloquear cargas
acarreadas para evitar el movimiento repentino de la pala. El
movimiento no esperado de la pala podría causar lesiones
graves o la muerte.

1. Desconecte el voltaje de línea a la pala y siga los procedimientos de bloqueo con


colocación de candados y letreros para asegurar que la alimentación eléctrica al
motor esté desconectada y que el freno esté desenergizado.

2. Gire los tres pernos hexagonales pequeños (consulte la Figura 9-16) hacia la
derecha progresivamente hasta 50 lbs-pulg. Gire los pernos hacia la izquierda 1/2
vuelta (180°). Esto restablece la luz de aire al valor correcto.

3. Vuelva a conectar la energía eléctrica y verifique la operación normal. Si los


intervalos de ajuste se vuelven frecuentes, puede requerirse el recambio del
disco de fricción del freno. En ese caso, comuníquese con su representante local
de P&H MinePro.

9.9.9.2 Ajuste manual de la desaplicación del freno

Las palancas para desaplicar manualmente el freno (consulte la Figura 9-16)


requieren el ajuste si se observa una o ambas condiciones siguientes:

1. Las palancas no se quedan en la posición de freno desaplicado; es decir, a 90


grados de la caja.

2. Las palancas no se mueven completamente a la posición de aplicación cuando el


freno está energizado.

Para el primer caso, las palancas no se quedan en la posición de freno desaplicado,


proceda de la siguiente manera:

! ADVERTENCIA
Este equipo está al voltaje de línea cuando se conecta la
alimentación CA. Desconecte y bloquee con colocación de
candados y letreros todos los conductores sin conexión a tierra
de la línea de alimentación de CA. El contacto con el voltaje de
línea puede causar lesiones graves o la muerte.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_10.fm -9.35- Sección 9, Versión 02 - 02/03
Componentes accesorios 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

! ADVERTENCIA
No desaplique manualmente el freno antes de bloquear cargas
acarreadas para evitar el movimiento repentino de la pala. El
movimiento no esperado de la pala podría causar lesiones
graves o la muerte.

1. Con la alimentación eléctrica desconectada del freno, sostenga manualmente la


palanca a 90 grados de la caja e inserte una cuña hex de 7/64 pulg en el perno de
cabeza hexagonal en la palanca para desaplicar freno.

2. Gire lentamente el perno hacia la derecha hasta que la palanca mantenga esta
posición por sí sola.

3. Repita este procedimiento para la otra palanca.

4. Mueva ambas palancas simultáneamente a la posición de freno desaplicado.


Deben mantener esta posición. Si no, repita el procedimiento.

5. Conecte la fuente de alimentación eléctrica al freno. Las palancas deben


regresarse automáticamente a su posición original de freno aplicado.

Para el segundo caso, las palancas no se mueven completamente a la posición de


aplicación cuando el freno está energizado, proceda como sigue:

! ADVERTENCIA
No desaplique manualmente el freno antes de bloquear cargas
acarreadas para evitar el movimiento repentino de la pala. El
movimiento no esperado de la pala podría causar lesiones
graves o la muerte.

1. Comience con las palancas en la posición de freno desaplicado. Con la


alimentación eléctrica conectada al freno, inserte una cuña hex de 7/64 pulg en el
perno de cabeza hexagonal en la palanca para desaplicar freno.

2. Gire lentamente el perno hacia la izquierda hasta que la palanca se regrese a la


caja. Repita este procedimiento para la otra palanca.

3. Para probar, con la alimentación eléctrica desconectada del freno, use las
palancas para desaplicar manualmente el freno y desaplique el freno. Conecte la
fuente de alimentación eléctrica al freno. Ambas palancas deben regresarse
automáticamente a la caja. Si no, repita el procedimiento.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 9, Versión 02 - 02/03 -9.36- 41XPB_MM_10.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de empuje

Sección 10

Sistema de empuje

10.1 Generalidades
Este Tema describe los componentes y ensambles principales del sistema de
empuje. Este Tema cubre los procedimientos de servicio e inspección
recomendados.

10.2 Descripción
Los componentes del sistema de empuje están montados en la pluma, como se
muestra en la Figura 10-1. Los componentes de empuje constan del sistema de
mando de empuje, la caja de engranajes de empuje y la transmisión con el shipper
shaft y piñones, correderas (monturas), mango del balde (lápiz del cucharón),
ensamble de los frenos de empuje y el sensor del interruptor de límite de empuje. El
sistema de mando de empuje incluye el motor de empuje, la base del motor de
empuje, el ensamble Power Band™ (correas múltiples) y el sistema de tensado de la
correa de empuje.

02

01
LEYENDA
01. Motor de empuje
02. Transmisión de
empuje
03. Mango del balde
(lápiz del
cucharón)
04 Corredera
(montura).
03 05. Ensamble del
Shipper Shaft
TC1601B 06. Freno de empuje
06 04

05

07

Figura 10-1: Componentes del sistema de empuje (vista lateral)

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_11.fm -10.1- Sección 10, Versión 02 - 02/03
Sistema de empuje 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

Cuando la pala está en el modo de operación de empuje, y se mueve el controlador


de empuje, el motor de empuje se acciona hacia la derecha o hacia la izquierda,
dependiendo de la dirección del movimiento del controlador.

La potencia de accionamiento del motor se transmite a través del ensamble de


correas Power Band™ al mecanismo de empuje. El mecanismo de empuje transmite
la potencia de accionamiento a través de dos reducciones de engranaje al shipper
shaft y piñones. Los piñones del shipper shaft engranan con las cremalleras que se
encuentran en el mango del balde (lápiz del cucharón), y accionan el mango (lápiz)
hacia afuera (empuje) o hacia adentro (retracción), dependiendo del movimiento del
controlador.

Las correderas (monturas), montadas en el shipper shaft, sostienen el mango (lápiz)


en los piñones del shipper shaft y distribuye la carga del mango del balde (lápiz del
cucharón).

Los frenos de empuje son frenos de retención, de disco, que se aplican por resorte y
se desaplican por aire. El freno de empuje se usa para sostener el balde (cucharón)
cuando la pala está en marcha en vacío o a ralentí.

El sensor del interruptor del límite de empuje proporciona una señal eléctrica que se
usa para limitar el viaje del mango del balde y evitar que el mango se empuje o
retraiga demasiado.

El mecanismo del sistema de empuje es lubricado por varios métodos incluyendo


graseras de un punto, inmersión y salpicadura, y alimentación por presión, del
sistema de lubricación automática. Consulte el Manual de Aire y Lubricación de la
Pala 4100XPB para obtener más detalles.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 10, Versión 02 - 02/03 -10.2- 41XPB_MM_11.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de empuje

10.3 Ensamble de mando de empuje (R42119F1, F2)

10.3.1 Generalidades

Este subtema describe el ensamble de mando de empuje (Figura 10-2) e incluye los
procedimientos recomendados para la inspección y la reparación.

#

"

!


$


%

6+$ '

LEYENDA
01. Tensor de correa 05. Transmisión y caja de engranajes
02. Motor de empuje de empuje
03. Ensamble de bandas de mando 06. Ensamble del Shipper Shaft
04. Frenos de disco 07. Interruptor de límite de empuje

Figura 10-2: Ensamble de mando de empuje (R42119F1)

10.3.2 Descripción

El ensamble del mando de empuje incluye un motor de corriente continua (D.C.), de


respuesta rápida y de montaje horizontal, y un ensamble Power Band™.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_11.fm -10.3- Sección 10, Versión 02 - 02/03
Sistema de empuje 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

El motor proporciona potencia de mando y el ensamble Power Band™ acopla la


potencia de mando con el eje de primera reducción de la transmisión de empuje. El
motor viene montado en una base pivotante que permite ajustar la tensión de las
correas Power Band, usando un cilindro hidráulico, freno y bomba.

Un ensamble de motor y ventilador montado en la sala de máquinas mantiene al


motor de empuje relativamente frío y limpio. Este ensamble de ventilador jala aire
limpio de la sala de máquinas y lo sopla a través de los ductos al motor de empuje.

El ensamble de correas Power Band™ incluye una caja, correas Power Band, y
poleas de las correas (consulte la Figura 10-3). La caja encierra completamente el
sistema de correas y tiene tapas de acceso para inspección y mantención de las
correas. La caja se puede desensamblar para quitar el motor.

"

!
$




# LEYENDA
01. Motor de empuje
02. Ubicación de la cadena de
soporte
03. Tapa de la caja de correas
04. Caja de engranajes de empuje
05. Correa Power Band
06. Varilla de soporte
07. Polea del eje de primera
reducción
08. Polea del motor
09. Múltiple y cilindro de tensado
de la correa
10. Caja eléctrica
11. Montura del motor
 %

6+$!
&

'

Figura 10-3: Ensamble de mando de empuje (R42119F1)

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 10, Versión 02 - 02/03 -10.4- 41XPB_MM_11.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de empuje

AVISO
En la Figura 10-3, la caja de las correas se muestra con la tapa
abierta y sin el panel frontal para fines de mejor visualización
solamente.

! ADVERTENCIA
Tenga cuidado al levantar y fijar la tapa de la caja de correas.
Asegúrese de que la varilla de soporte esté firmemente en su
lugar y que el pasador de seguro esté instalado para evitar que
la varilla de soporte se suelte.

La tapa de la caja de correas pesa aproximadamente 110 lbs (49.9 kg) y viene
equipada con una varilla de soporte (parecida al soporte del cofre de un automóvil)
que se usa para soportar abierta la tapa al dar mantención a la correa. Se usa un
pasador de seguro para sostener el soporte en posición y evitar que se caiga. Se
pueden requerir dos personas para subir la tapa. Las cubiertas delanteras se pueden
quitar una vez que la tapa superior se sostiene abierta. Para la cubierta superior se
usa un pasador en la bisagra. En las palas más nuevas el pasador puede haber sido
cambiado por un perno removible.

Cinco correas en "V" se ensamblan juntas en un soporte común para formar una
Power Band. El ensamble de empuje de la pala 4100XPB usa un juego de dos Power
Bands. Las correas Power Band están diseñadas para resistir la inversión rápida bajo
frecuentes cargas de choque pesadas. Las correas Power Band P&H están
diseñadas específicamente para deslizar en condiciones de impacto, protegiendo así
los engranajes de empuje contra sobrecargas de impacto. Sólo se deben usar
correas P&H puesto que muchas correas no tienen las mismas características de
deslizamiento.

10.3.3 Inspección y reparación

Revise el ensamble de mando de empuje cada 500 horas, como sigue:

• Revise que el ensamble del ventilador esté limpio. Revise que no haya
afianzadores flojos, rotos o faltantes. Revise la integridad de la rueda del
ventilador y la integridad de los ductos del ventilador.

• Verifique que la lubricación del motor sea la correcta según las normas de los
procedimientos de lubricación del motor del Tema 12.1 del Manual de Aire y
Lubricación.

• Revise las correas Power Band™ para asegurarse que no muestren señales
de desgaste, glaseado y/o daño. El sistema de tensado automático mantiene
la tensión de las correas. Si desea puede activar un ciclo manual de tensado.

• Revise que el montaje del motor de empuje esté seguro. Revise la retención
de todos los pasadores. Revise el montaje del cilindro de tensado de empuje y
la horquilla y pasador donde conecta con la base del motor.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_11.fm -10.5- Sección 10, Versión 02 - 02/03
Sistema de empuje 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

• También revise que no haya fisuras en la base del motor de empuje y en las
orejetas de montaje en las piezas soldadas de la pluma.

La reparación del ensamble de mando de empuje está limitada al cambio de partes


dañadas o excesivamente desgastadas. Se deben realizar los ajustes necesarios
para mantener la tensión correcta de las correas (consulte el Tema 10.5). Al cambiar
las correas, éstas se deben cambiar como un juego.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 10, Versión 02 - 02/03 -10.6- 41XPB_MM_11.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de empuje

10.4 Motor de empuje

10.4.1 Desinstalación del motor de empuje

Los procedimientos de desinstalación e instalación del motor de empuje o la base del


motor no se cubren en detalle en este manual debido a la variedad de equipos,
herramientas y técnicas que se pueden usar. Si ocurre algún problema con el motor
de empuje, comuníquese con su representante de P&H MinePro Services.

Cuando quite un motor, tiene que realizar estos pasos básicos:

1. Apague la pala y siga los procedimientos preliminares, como se describe en el


Tema 1.5.

2. Siga el procedimiento para quitar las correas (consulte el Tema 10.5).

3. Desensamble la caja de las correas, si es necesario (consulte la Figura 10-4).

-5 #!=

 
LEYENDA
01. Frente - Derecha 02. Frente - Izquierda

Figura 10-4: Caja de correas

! PELIGRO
El alto voltaje puede causar lesiones graves o la muerte. Siga
los procedimientos de bloqueo con candado y colocación de
letreros y pruebe antes de desconectar las conexiones
eléctricas.

4. Marque y desconecte las conexiones eléctricas y conduit.

5. Conecte las eslingas al motor.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_11.fm -10.7- Sección 10, Versión 02 - 02/03
Sistema de empuje 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

! ADVERTENCIA
El movimiento inesperado de la pala podría causar que un
componente sin control caiga desde el área de montaje.
Siempre conecte un dispositivo de izaje adecuado con una
capacidad de izaje que exceda el peso del motor de empuje,
antes de quitar los afianzadores de montaje. El motor de empuje
pesa aproximadamente 12,500 lbs (5,670 kg). Si no se cumple
con este procedimiento, podría ocasionar que el motor de
empuje se caiga de su base de montaje causando lesiones
graves o la muerte.

6. Quite los pernos que sostienen el motor a la base.

AVISO
Lleve los tornillos niveladores de alineación del motor en contacto
con la base del motor. Esto proporcionará una manera para colocar
el motor de nuevo en la alineación correcta. La alineación siempre
tiene que verificarse.

7. Levante el motor de su base.

10.4.2 Polea del motor de empuje

Con un extractor apropiado quite la polea del motor de empuje.

PRECAUCIÓN
Sin embargo el uso de fuerza excesiva o difícil de controlar para
instalar la polea, puede resultar en el desalojamiento del eje de
armadura (inducido) y esto se debe evitar.

La construcción del motor es tal que existe un huelgo nominal de 0.30 pulgadas (+/-
0.120 pulg. de tolerancia) entre los extremos de las escobillas y los elevadores en el
conmutador (consulte el área encerrada en un círculo en la Figura 10-5). El
rodamiento del lado de accionamiento (donde está montada la polea) es fijo, pero el
rodamiento del lado del conmutador es flotante.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 10, Versión 02 - 02/03 -10.8- 41XPB_MM_11.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de empuje

  ! " # $

& %

ES1699_01
LEYENDA 05. Tuerca y golilla
01. Huelgo (arandela) doblada
02. Motor 06. Polea
03. Eje del motor (sin polea) 07. Presión aplicada para la
04. Eje del motor (polea instalada) instalación de la polea
08. Tapa de retención del
rodamiento

Figura 10-5: Instalación de la polea

Esto significa que una fuerza en el eje de armadura (inducido) en el lado de la polea,
puede resultar en movimiento del eje a través del ajuste con apriete del rodamiento
del lado de accionamiento.

El rodamiento de rodillos rectos del lado flotante se mueve dentro de las pistas
exteriores a medida en que se mueve toda la armadura (eje, conmutador y
devanados).

El movimiento se detiene cuando los elevadores del conmutador hacen contacto con
las escobillas. Sin embargo, en estas circunstancias, la rotación correcta del motor es
imposible.

Por lo tanto, nunca use fuerza lateral para instalar las poleas en ejes de motores de
empuje.

Para hacer la instalación, se recomienda que siga los pasos siguientes:

1. Inspeccione la polea y el eje del motor. Busque y repare si existen rayaduras,


acanaladuras, bordes cortantes interrumpidos, y chavetas dañadas.

2. Lubrique el eje del motor, polea y chavetas. Se recomienda el uso de pasta para
ensamble R20429D1 o grasa que cumpla con la especificación 469 de P&H.

3. Quite del motor la tapa de retención del rodamiento (parte 6, Figura 10-5).

4. Con el extremo del eje del motor expuesto, bloquee este extremo del eje para
evitar que se mueva.

5. Ahora puede aplicar presión al cubo que va a prensar en el eje.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_11.fm -10.9- Sección 10, Versión 02 - 02/03
Sistema de empuje 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

AVISO
Use una prensa hidráulica para aplicar presión uniforme a la polea
cuando la esté instalando, como se muestra en la Figura 10-5.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 10, Versión 02 - 02/03 -10.10- 41XPB_MM_11.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de empuje

10.4.3 Instalación del motor de empuje

Los procedimientos para instalar el motor de empuje o la base del motor no se cubren
en detalle en este manual debido al número de métodos que se pueden usar. Si
ocurre algún problema con el motor de empuje, comuníquese con su representante
de P&H MinePro Services.

Al instalar el motor de empuje es importante que las poleas de las correas de mando
del motor y de los ejes de (entrada) primera reducción estén alineados. La alineación
de las poleas se lleva a cabo colocando un borde recto en las caras de las poleas y
ajustando los pernos de alineación del motor (Figura 10-3) hasta que las poleas estén
alineadas.

Es importante que las correas se instalen y se tensen correctamente (consulte el


Tema 10.5).

Los pasadores de soporte de la base del motor se tienen que engrasar antes de la
instalación (consulte la Figura 10-6). Los pasadores llevan bujes que se deben
cambiar si los agujeros presentan desgaste.

LEYENDA 08. Pernos de cabeza hex. 15. Golilla (arandela)


01. Motor de empuje 09. Tuerca 16. Polea de correa
02. Base del motor de empuje 10. Golilla (arandela) 17. Pasador
03. Buje 11. Golilla endurecida 18. Pasador
04. Buje 12. Espaciador del motor de 19. Retenedor de pasador
05. Perno empuje 20. No se usa
06. Perno 13. Golilla endurecida
07. Tuerca 14. Perno de cabeza de botón

Figura 10-6: Base y motor de empuje

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_11.fm -10.11- Sección 10, Versión 02 - 02/03
Sistema de empuje 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

AVISO
P&H Mining Equipment diseña y fabrica motores eléctricos
específicamente para uso en los equipos de minería. Puesto que se
un modelo específico de motor se puede usar en diferentes
aplicaciones, se incluyen placas para permitir la dirección del flujo de
aire requerido para la aplicación. Después del servicio al motor de
empuje, se debe revisar el flujo de aire en el motor para asegurarse
que la disposición de las placas sea la correcta y que el flujo de aire
sea el correcto, de lo contrario podrían resultar problemas de
sobrecalentamiento. El motor de empuje se debe sellar con tapas
sólidas, de manera que el aire forzado pueda fluir a través de la caja
del motor. El motor de empuje se debe sellar con tapas sólidas. El
ducto expansible y todas las conexiones se deben revisar como se
muestra en la Figura 10-7, de manera que el aire forzado pueda fluir a
través de la caja del motor. La Figura 10-8 muestra la placa de
precaución de ventilación del motor de empuje.



!


"

TC2073

LEYENDA 03. Pared delantera de la sala de


01. Base del motor de empuje máquinas
02. Ducto expansible 04. Ducto de empuje

Figura 10-7: Flujo de aire del motor de empuje

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 10, Versión 02 - 02/03 -10.12- 41XPB_MM_11.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de empuje

! CAUTION
MOTOR MAY OVERHEAT IF NOT PROPERLY
VENTILATED. THIS MOTOR IS USED IN
MANY APPLICATIONS, THEREFORE, IT IS
EXTREMELY IMPORTANT THAT THE PROPER
COVERS BE REMOVED WHILE THE OTHERS
REMAIN IN PLACE TO ASSURE PROPER
COOLING. ANY QUESTIONS SHOULD BE
DIRECTED TO THE P&H DISTRICT
PARTS/SERVICE OFFICE. 32Q2031

TC2074

Figura 10-8: Placa de precaución de ventilación del motor de empuje (32Q2031)

! ADVERTENCIA
El movimiento inesperado de la pala podría causar que un
componente sin control caiga desde el área de montaje.
Siempre conecte un dispositivo de izaje adecuado con una
capacidad de izaje que exceda el peso del motor de empuje,
antes de quitar los afianzadores de montaje. El motor de empuje
pesa aproximadamente 12,500 lbs (5,670 kg). Si no se cumple
con este procedimiento, podría ocasionar que el motor de
empuje se caiga de su base de montaje causando lesiones
graves o la muerte.

Al levantar el motor a su lugar, use el equipo de izaje adecuado.

Apriete los pernos de montaje del motor a un toque de 2200 lbs-pie (2983 Nm).

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_11.fm -10.13- Sección 10, Versión 02 - 02/03
Sistema de empuje 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

10.5 Instalación y ajuste de las correas Power Band

10.5.1 Generalidades

Es importante mantener la tensión correcta de las correas Power Band para la mejor
operación del sistema de empuje. El motor de empuje se monta sobre una base de
motor pivotante. El peso del motor fuerza la base pivotante hacia abajo, poniendo
tensión en las correas Power Band.

El motor de empuje pesa aproximadamente 12,500 lbs (5,670 kg). Este peso, si no se
controla, puede sobretensar la correa Power Band. Por lo tanto, parte del peso del
motor de empuje y sus partes asociadas se alivia de la Power Band mediante un
cilindro hidráulico y ensamble de frenos que se extiende hacia arriba para subir la
base del motor y aliviar parcialmente la tensión de la correa. El cilindro es accionado
por un control electrónico y una bomba eléctrica (sistema automático). Como opción,
hay disponible un Tensado Manual usando un cilindro hidráulico y una bomba
manual, vea el Tema 10.6. En el sistema manual, la base del motor está asegurada
en posición mediante una horquilla y varilla.

Al subir el motor se aflojan las correas y se produce mayor presión hidráulica. Al bajar
el motor se aprietan las correas y se produce menor presión hidráulica. Esto es igual
en otras palas modelo 4100.

La tapa nueva de la caja de correas viene equipada con una varilla de soporte
(parecida al soporte del cofre de un automóvil) que se usa para soportar abierta la
tapa al dar mantención en esa área (consulte la Figura 10-4).

Se provee una cadena de soporte en una caja soldada a la parte trasera de la caja de
correas de empuje. Esta cadena se usa para sostener el módulo de empuje (motor y
partes asociadas) en la posición elevada mientras se cambian las correas de empuje
o se realizan otros procedimientos de mantención (consulte la Figura 10-19).

Al instalar una Power Band nueva, se ajustará automáticamente según el Subtema


10.5.3.3. Después de 10 horas de producción, las correas se ajustarán
automáticamente otra vez. Las correas entonces se ajustarán automáticamente
después de otras 100 horas de operación y luego después de 1000 horas. De ahí en
adelante, las correas se ajustarán cada 1,000 horas de operación. Si en algún
momento se escuchan ruidos de rechinido u otra evidencia de correas flojas, es
necesario ajustar las correas inmediatamente.

AVISO
El criterio final para el ajuste correcto de la correas es que la correa
se debe mantener justo lo suficientemente apretada para evitar que
la correa se resbale bajo el torque máximo del motor. Es aceptable
un resbalamiento ocasional y ligero bajo cargas de impulso más
altas.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 10, Versión 02 - 02/03 -10.14- 41XPB_MM_11.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de empuje

! ADVERTENCIA
El movimiento inesperado de las partes o componentes puede
golpear, pellizcar o aplastar, causando lesiones personales
graves o la muerte. Antes de ajustar las correas Power Band,
revise el cilindro hidráulico, bomba, mangueras y las correas
Power Band en busca se señales de desgaste o daño que podría
afectar este procedimiento.

10.5.2 Descripción de los componentes del sistema automático de


tensado

El sistema de tensado de correas realiza un tensado automático/manual y para


recambio de las correas. El tensado de correas se puede iniciar automáticamente y
controlarlo en intervalos de tiempo programados en el PLC.

El sistema de tensado consta de seis componentes principales:

• Unidad de potencia hidráulica (consulte el Subtema 10.5.2.1)

• Múltiple de solenoides hidráulicos con panel eléctrico (consulte el Subtema


10.5.2.2)

• Tarjeta PVD de señales hidráulicas y componentes asociados (consulte el


Subtema 10.5.2.3)

• Cilindro hidráulico (consulte el Subtema 10.5.2.4)

• Freno hidráulico (consulte el Subtema 10.5.2.5)

• Panel de control (consulte el Subtema 10.5.2.6)

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_11.fm -10.15- Sección 10, Versión 02 - 02/03
Sistema de empuje 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

10.5.2.1 Unidad de potencia hidráulica (R43713)

La unidad de potencia viene completamente ensamblada e incluye el equipo


siguiente (consulte la Figura 10-9):

LEYENDA
01. Motor vertical
02. Tanque/bomba interna
03. Indicador del nivel
04. Filtro de aceite

Figura 10-9: Unidad de potencia hidráulica

• Bomba de paletas fijas de 1.5 GPM

• Tanque de acero de calibre pesado de 5 galones con acceso para limpieza

• Motor trifásico (3 fases), 230/460 VCA, 60 HZ, 1800 RPM, completamente


encerrado, enfriado por ventilador con montura en fase C

• Adaptador motor/bomba

• Boca de llenado/respiradero

• Mirilla del nivel de aceite

• Indicador de presión

• Múltiple de una estación con válvula de descarga y válvula de alivio ajustable


puesta a 1700 psi

• Filtro en la línea de retorno del tipo de girar para instalar (5 micrones)

• Válvula de seguridad (check) en la línea de retorno

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 10, Versión 02 - 02/03 -10.16- 41XPB_MM_11.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de empuje

AVISO
El solenoide 1A proporciona control de dirección del fluido. Cuando
está activado, proporciona presión del sistema al múltiple de
solenoides hidráulicos. Cuando está desactivado, dirige el aceite de
regreso al tanque y no se desarrollará presión del sistema.

AVISO
Comuníquese con su representante local de MinePro para obtener
más información al operar y dar mantención con este bomba.

Arranque del sistema

Para el arranque inicial del sistema o después de mantención o recambio de


componentes, es necesario revisar los siguientes artículos:

PRECAUCIÓN
Numca haga funcionar la bomba sin aceite. Ocurrirá daño a la
bomba

• La rotación del motor se debe verificar haciendo girar intermitentement el


motor antes de la instalación. La rotación correcta es hacia la derecha mirando
hacia el extremo del eje de la bomba.

• En el arranque inicial, arranque y pare el motor varias veces para cebar la


bomba antes de que comience el flujo completo.

• Purgue todo el aire del sistema hidráulico para evitar una operación errática de
la bomba.

• Se debe verificar el ajuste de la válvula de alivio si la unidad es nueva o si la


válvula de alivio se ha ajustado o cambiado.

• Vuelva a verificar el nivel de aceite en el tanque después de unos cuantos


ciclos completos del sistema hidráulico y llene según sea necesario.

AVISO
Después de las primeras horas de operación, todo material extraño
de la tubería del sistema se limpiará hacia el tanque. Se recomienda
drenar y cambiar el fluido inicial y el filtro de aceite y limpiar el tanque
y el filtro malla ubicado en la entrada de la bomba en el tanque. Esto
se debe hacer antes de las 50 horas de operación.

Mantención

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_11.fm -10.17- Sección 10, Versión 02 - 02/03
Sistema de empuje 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

El nivel de aceite se debe revisar regularmente y se debe mantener entre las dos
líneas negras de la mirilla del nivel. Llene el tanque por la boca de llenado/respiradero
con un aceite hidráulico de buena calidad. Llene hasta la parte superior de la mirilla
indicadora de nivel de aceite en el tanque, el nivel de aceite se debe mantener de
manera que siempre se vea en la mirilla. No llene demasiado. El aceite recomendado
depende de la temperatura ambiente:

• Temperatura ambiente de 0°F a 160°F, use SAE grado 10

• Temperatura ambiente de 32°F a 200°F, use SAE grado 20

El filtro de aceite se debe cambiar junto con el aceite a aproximadamente 50 horas de


operación (consulte el AVISO anterior sobre materias extrañas). El filtro se debe
cambiar cada 250 horas de operación después de la primera vez.

Por lo menos una vez al año es necesario drenar y limpiar el tanque. El filtro malla de
succión de la entrada de la bomba y el filtro del respiradero se deben cambiar. El
aceite y el filtro de aceite también se deben cambiar en ese momento. En ese
momento, revise todo el sistema en busca de problemas que se puedan presentar en
el futuro.

Los rodamientos del motor se deben engrasar una vez al año.

Ajuste de la válvula de alivio

La válvula de alivio en esta unidad se debe revisar para asegurarse que esté ajustada
a 1700 PSI. Revise la presión en el indicador de presión, el tornillo de ajuste para la
válvula de alivio se encuentra directamente abajo del indicador.

1. Siga estos pasos para revisar la válvula de alivio.

A. Encienda la bomba.

B. Extienda el cilindro para subir el motor y aflojar las correas.

C. Extienda el cilindro a carrera completa de manera que el aceite pase por la


válvula de alivio.

D. Observe el ajuste de la válvula de alivio en el indicador de presión.

Si la válvula de alivio está ajustada correctamente, continúe en el paso Paso 3. Si no,


continúe en el Paso 2 para ajustar la válvula.

2. Siga estos pasos para ajustar la válvula de alivio.

A. Afloje la contratuerca del tornillo de ajuste de la válvula de alivio.

B. Gire el tornillo de cabeza hueca (cabeza allen) de ajuste;

1). Hacia la derecha para aumentar el ajuste de presión.

2). Hacia la izquierda para reducir el ajuste de presión.

C. Cuando logre la presión deseada en el indicador de presión, apriete la


contratuerca.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 10, Versión 02 - 02/03 -10.18- 41XPB_MM_11.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de empuje

3. Revise las correas para asegurarse que estén correctamente en su lugar.


Retraiga el cilindro para bajar el motor. Siga el procedimiento para tensar las
correas como se muestra en el Subtema 10.5.3.3.

10.5.2.2 Múltiple de solenoides hidráulicos con panel eléctrico

El ensable del cilindro hidráulico se puede ver en la Figura 10-3. El múltiple de


solenoides hidráulicos y el panel eléctrico se incluyen en este ensamble (consulte la
Figura 10-10).

LEYENDA
01. Panel eléctrico 03. Cilindro hidráulico
02. Múltiple de solenoides hidráulicos 04. Puertos de prueba

Figura 10-10: Panel de solenoides hidráulicos y panel eléctrico

Visibles desde el exterior del ensamble del múltiple de solenoides hidráulicos están
los puertos de prueba, el interruptor de proximidad y el panel eléctrico. Se puede
tener acceso a los puertos de prueba PG, RG y LG usando una conexión de
desconexión rápida. Un calibrador de prueba está guardado en la caja eléctrica en un
puerto falso.

Dentro del panel eléctrico están los solenoides 2A, 3A y 4A; la tarjeta PVD, el filtro de
aire del freno, y el transducer de presión (vea la Figura 10-11).

El Solenoide 2A es la válvula de alivio del freno. El Solenoide 3A es la válvula de


regeneración que se usa para dirigir presión hacia el extremo de la biela cuando está
apagado y para drenar la presión del extremo de la biela hacia el tanque cuando está
encendido. Ambos solenoides tienen una luz fotoemisora LED ámbar; cuando el LED
está encendio indica que la bobina está energizada.

Consulte el Subtema 10.5.2.3 para una descripción del Solenoide 4A y la tarjeta PVD.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_11.fm -10.19- Sección 10, Versión 02 - 02/03
Sistema de empuje 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

LEYENDA 06. Transducer


01. Interrup. de proximidad del freno 07. Solenoide 3A
02. Tarjeta PVD 08. Filtro de aire del freno
03. Calibrador de presión guardado 09. H1 y H2 son orificios con rosca en
en puerto falso el múltiple para calentadores
04. Solenoide 2A opcionales (se muestra H2)
05. Solenoide 4A 10. Bloque de terminales

Figura 10-11: Componentes internos del panel eléctrico

El transductor lee la presión aplicada al cilindro, leerá 815 psi en el PLC cuando se
activan las funciones de RAISE (SUBIR) o LOWER (BAJAR).

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 10, Versión 02 - 02/03 -10.20- 41XPB_MM_11.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de empuje

10.5.2.3 Tarjeta PVD de señales hidráulicas y componentes asociados

El control de todos los solenoides, funciones de tiempo y protección operacional se


realiza en el controlador lógico programable (PLC) de la pala ubicado en el cuarto del
lado derecho. Una salida de 5 voltios CC se suministran a la tarjeta PVD cuando se
activan las funciones de RAISE (SUBIR) o LOWER (BAJAR) y la bomba está
funcionando. La tarjeta PVD se muestra como la pieza 02 en la Figura 10-11. La
Figura 10-12 muestra una vista más de cerca.

Figura 10-12: Tarjeta PVD

La tarjeta PVD se ajusta para dar una señal de corriente fija a la válvula solenoide
proporcional 4A para lograr una presión de salida de 815 psi en la entrada de 5 voltios
a la tarjeta y 230 psi a 0 voltios de entrada a la tarjeta. Los 5 y 0 voltios son una
función del PLC.

El suministro de energía a la tarjeta es 24 voltios CC; la luz LED PWR se encenderá


roja (encendido) si el voltaje del suministro es mayor que 10.5 voltios CC.

La luz LED PWM%, ubicada en la tarjeta PVD, indica el ciclo de trabajo del voltaje a
la bobina pasando de rojo sólido, siempre apagado, a verde sólido, siempre
encendido a corriente plena. La relación de rojo a verde da una indicación relativa del
flujo de corriente a través de la bobina y es útil cuando se trata de resolver problemas.
En la aplicación de tensado de las correas de empuje, la luz indicadora LED PWM%
sólo cambiará de rojo oscuro a rojo claro cuando se activan las funciones de RAISE
(SUBIR) o LOWER (BAJAR) cuando la bomba está funcionando, y verde oscuro
cuando no se activan, independientemente de si la bomba está funcionando o no.

El potenciómetro MAX está puesto en fábrica para fijar la presión de salida de la


válvula solenoide 4A a 815 psi a la entrada de 5 voltios CC a la tarjeta PVD.

El potenciómetro MIN está puesto en fábrica para fijar la presión de salida de la


válvula solenoide 4A a 230 psi a la entrada de 0 voltios CC a la tarjeta PVD. El

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_11.fm -10.21- Sección 10, Versión 02 - 02/03
Sistema de empuje 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

solenoide direccional 1A se cierra con el solenoide proporcional 4A, por lo tanto


nunca verá el ajuste mínimo de 0 voltios o 230 psi.

DITHER AMPLIFICATION, RAMP UP, y RAMP DOWN no se usan y se deben poner


a la posición máxima a la izquierda.

La válvula solenoide proporcional 4A tiene una presión máxima de 5000 psi (350
barios). Esta es una válvula proporcional electro-hidráulica y es del tipo de tornillo en
cartucho. Es una válvula de control de alivio, reducción de alta presión, carrete
deslizable y accionada por piloto (válvula auxiliar).

10.5.2.4 Cilindro hidráulico

El cilindro hidráulico que se usa en el sistema tensor de correas se muestra en la


Figura 10-13. Algunas especificaciones del cilindro son:

Figura 10-13: Cilindro hidráulico

• Diámetro de agujero: 5.0 pulg.

• Diámetro de biela: 2.0 pulg.

• Carrera: 11.0 pulg.

• Presión máxima de operación: 1700 psi

AVISO
El huelgo de la biela del cilindro es muy importante, sólo se deben
usar partes de repuesto P&H. Para obtener más información sobre el
reacondicionamiento del cilindro, comuníquese con su representante
local de P&H MinePro.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 10, Versión 02 - 02/03 -10.22- 41XPB_MM_11.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de empuje

Las conexiones del pasador del cilindro y la horquilla que fijan el cilindro a la base del
motor se deben revisar visualmente en cada mantención preventiva.

10.5.2.5 Freno hidráulico

El freno se aplica por resorte y se desaplica por liberación hidráulica, lo que


proporciona fijación del cilindro cuando la energía está desactivada. Se desaplica
mediante presión hidráulica cuando se energiza el solenoide 2A. A medida en que la
presión se reduce, el freno se aplica mediante los resortes. El freno consta de una
caja de aleación de acero con el mecanismo de fijación actuado por los resortes de
disco.

• Presión mínima para desaplicar: 1400 psi

• Presión mínima para aplicar: 500 psi

• Interruptor de proximidad: Se suministra con 24 VCC, cuando los frenos se


desaplican, y se ilumina un LED color ámbar.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_11.fm -10.23- Sección 10, Versión 02 - 02/03
Sistema de empuje 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

10.5.2.6 Panel de control (R44918)

El panel de control está ubicado en el exterior de la cabina del operador y tiene un


interruptor selector y botones para controlar el tensor de las correas de empuje,
consulte la Figura 10-14.

PUMP
RAISE START

CROWD
CROWD BELT CHANGE BELT
HAND OFF AUTO CHANGE
CONTROL

PUMP
WARNING
LOWER STOP

01 02
TC0424a

LEYENDA
01. Vista del interior 02. Vista del exterior

Figura 10-14: Panel de control para cambiar la correa de empuje

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 10, Versión 02 - 02/03 -10.24- 41XPB_MM_11.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de empuje

Descripción de controles e indicadores

• Hand - Control manual (la pala no arrancará en esta posición)

• Off - No puede ocurrir control manual ni automático

• Auto - Tensado automático a intervalos de tiempo

• Pump Start - Arrancará la bomba en el cuarto de lubricación

• Raise - Una vez que la bomba está funcionando, el presionar este botón
extenderá el cilindro para subir el motor

• Lower - Una vez que la bomba está funcionando, el presionar este botón
retraerá el cilindro para bajar el motor

• Pump Stop - Parará la bomba en el cuarto de lubricación

AVISO
La pala sólo puede arrancar con el selector en la posición OFF o
AUTO.

10.5.3 Operación del sistema del tensor de la correa de empuje

10.5.3.1 Descripción

Este documento describe el Sistema de Tensado de la Correa de Empuje (CBT) que


usan las palas 4100XPB. El selector del panel de control para cambiar correa que se
muestra en la Figura 10-14 es un interruptor de tres posiciones marcadas Hand - Off -
Auto. Las primeras palas 4100XPB venían originalmente equipadas con un
interruptor de dos posiciones marcadas Disable - Enable. El programa del PLC
también es diferente para los dos tipos. La descripción siguiente se debe usar sólo
con palas equipadas con la configuración de tres posiciones, que es estándar para
todas las palas 4100XPB.

AVISO
Una pala equipada con una configuración de interruptor de dos
posiciones se debe convertir a la configuración de tres posiciones.
Para mayor información, póngase en contacto con su representante
local de P&H MinePro.

El ajuste de la tensión de las correas de empuje es una función del PLC, y se hace
mediante un control manual o automático. El control manual se describe en el
Subtema 10.5.3.2, y el control automático se describe en el Subtema 10.5.3.3. La
Figura 10-15 muestra un diagrama hidráulico del sistema para tensar las correas de
empuje.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_11.fm -10.25- Sección 10, Versión 02 - 02/03
Sistema de empuje 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

03 05

04
SOL 2A

06

SOL 3A
LG
#4 07
P
SOL 4A SAE
PG

RG

02
08
09

T
SOL 1A A
A B
B
P 1700
PSI

TC0430a_02

01
LEYENDA 05. Caja eléctrica
01. Motor y bomba (en el cuarto de lubricación) 06. Ventilación
02. Cilindro 07. Liberar
03. Transducer 08. Freno
04. Respiradero 09. Interruptor de proximidad

Figura 10-15: Diagrama del sistema del tensor de la correa de empuje (R43711)

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 10, Versión 02 - 02/03 -10.26- 41XPB_MM_11.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de empuje

10.5.3.2 Control manual

Si el personal de mantención desea subir o bajar manualmente el motor, primero se


debe desactivar la pala. El selector (vea la Figura 10-14) tiene que estar en la
posición HAND (MANUAL).

AVISO
El tanque hidráulico, el motor eléctrico, la bomba hidráulica y la
válvula direccional 1A se encuentran en el cuarto de lubricación. El
fluido hidráulico se bombea desde el cuarto de lubricación hasta el
cilindro de tensado de correa, cuando se requiere.

El sistema funciona de la siguiente manera:

1. La operación manual ocurrirá sólo si la pala está desactivada y el interruptor está


en la posición HAND (Manual). Se aplican resortes pesados en el freno, evitando
que el cilindro se mueva. El interruptor de proximidad del freno, montado en el
freno, se activa cuando el freno se desaplica, entonces el PLC permitirá subir y
bajar el cilindro.

AVISO
El inclinómetro de la pala inhibirá el funcionamiento del sistema de
tensado de la correa de empuje, si la inclinación o declive es más de
5 grados. Asegúrese de que la pala esté estacionada sobre terreno
nivelado y que el inclinómetro esté funcionando correctamente, de lo
contrario el tensado de las correas podría no ser correcto.

! ADVERTENCIA
Aléjese de la base del motor, del motor, de la caja de correas y
del cilindro cuando el sistema de tensado esté moviendo el
motor.

2. La bomba arrancará una vez que se presione el botón START. En este momento
la presión en el sistema no ha subido, la válvula de control direccional 1A está
desactivada y todo el aceite regresa al tanque, consulte la Figura 10-16.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_11.fm -10.27- Sección 10, Versión 02 - 02/03
Sistema de empuje 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

TRANSDUCER ELECTRICAL ENCLOSURE

BREATHER
SOL 2A

VENT

SOL 3A
LG
#4 UNCLAMP
P
SOL 4A SAE
PG

RG

CYLINDER
ROD LOCK
PROXIMITY
SWITCH

T
SOL 1A A
A B
B
P
1700
PSI
Crowd Belt Tensioner
P Unloaded Condition--Pump Running
Supply
Return

MOTOR AND PUMP (IN LUBE ROOM) ES1251_02

Figura 10-16: Diagrama - Bomba encendida

3. Cuando el botón RAISE se presiona y se sostiene presionado, se activarán los


solenoides 1A, 2A, 3A y 4A. La presión del sistema ahora puede fijarse o
verificarse, observe el indicador de presión ubicado en la bomba en el cuarto de
lubricación. Si el indicador no muestra 1700 PSI, ajuste la válvula de alivio como
se muestra en "Ajuste de la Válvula de Alivio".

4. Con el botón RAISE aún presionado y sostenido presionado, ahora se pueden


verificar las presiones del sistema. La lectura de presión en los puertos PG y LG
en el múltiple de tensado de la correa debe ser la presión del sistema (1700 PSI).

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 10, Versión 02 - 02/03 -10.28- 41XPB_MM_11.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de empuje

La lectura de presión en el puerto RG debe ser la presión ecualizadora (815 PSI).


El transducer debe leer 815 PSI en el PLC (consulte la Figura 10-17).

Dummy
Port TRANSDUCER ELECTRICAL ENCLOSURE
(Gauge Storage)
BREATHER
SOL 2A

VENT

SOL 3A
LG
#4 UNCLAMP
P
SOL 4A SAE
PG

RG

CYLINDER
ROD LOCK
PROXIMITY
SWITCH

T
SOL 1A A
A B
B
P 1700
PSI
Crowd Belt Tensioner
P Brake Release--Raise Pushbutton Pressed
Supply
Return
Valves 1A, 2A and 3A shown shuttled

MOTOR AND PUMP (IN LUBE ROOM) ES1251c_02

Figura 10-17: Diagrama - Subir

5. La activación de la válvula 1A suministra presión al múltiple en el cilindro de


tensado de la correa de empuje ubicado debajo de la base del motor de empuje.
La activación de la válvula 2A aplica presión para desaplicar el freno. La
activación de la válvula 3A permite que la presión en el extremo de la biela del
cilindro drene de regreso al tanque (permite que el motor suba rápidamente).

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_11.fm -10.29- Sección 10, Versión 02 - 02/03
Sistema de empuje 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

6. El interruptor de proximidad del freno se activará, indicando que el freno se ha


desaplicado. Un diodo emisor de luz (LED) ubicado en la parte posterior del
interruptor de proximidad indicará que está activado.

7. Al mismo tiempo, el PLC envía 5 VCC al amplificador PVD, el cual a su vez fija
una presión en el extremo de la tapa del cilindro mediante una válvula
proporcional 4A. En la pala 4100XPB 5 VCC = 815 PSI.

8. La base del motor ahora se subirá y continuará subiendo, hasta que el cilindro
llegue a su posición de extensión máxima o hasta que se suelte el botón RAISE.

9. Cuando el botón RAISE se suelta, se desactivan las válvulas 1A, 2A, 3A y 4A. Al
desenergizar los solenoides causará que el freno se aplique y que se desactive el
interruptor de proximidad del freno. Se cierra la presión al sistema y se para el
movimiento del cilindro. La bomba continuará funcionando.

! ADVERTENCIA
No trate de quitar las correas ni trate de entrar al área de las
correas mientras el cilindro esté soportando el motor. Consulte
el Subtema 10.5.3.4 para obtener las instrucciones para cambiar
las correas.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 10, Versión 02 - 02/03 -10.30- 41XPB_MM_11.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de empuje

10. Cuando el botón LOWER se presiona y se sostiene presionado, se activarán los


solenoides 1A, 2A, 3A y 4A, consulte la Figura 10-18.

Dummy
Port
TRANSDUCER ELECTRICAL ENCLOSURE
(Gauge Storage)
BREATHER
SOL 2A

VENT

SOL 3A
LG
#4 UNCLAMP
P
SOL 4A SAE
PG

RG

CYLINDER
ROD LOCK
PROXIMITY
SWITCH

T
SOL 1A A
A B
B
P
1700
PSI
Crowd Belt Tensioner
P Brake Released--Lower Pushbutton Pressed
Supply
Return
Valves 1A and 2A shown shuttled

MOTOR AND PUMP (IN LUBE ROOM) ES1251d_02

Figura 10-18: Diagrama - Bajar

11. La activación de 1A suministra presión al múltiple en el cilindro de tensado de la


correa de empuje ubicado debajo de la base del motor de empuje. La activación
de 2A aplica presión para desaplicar el freno.

12. El interruptor de proximidad del freno se activará, indicando que el freno se ha


desaplicado. Un diodo emisor de luz (LED) ubicado en la parte posterior del
interruptor de proximidad indicará que está activado.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_11.fm -10.31- Sección 10, Versión 02 - 02/03
Sistema de empuje 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

13. Al mismo tiempo, el PLC envía 5 VCC al amplificador PVD, el cual a su vez fija
una presión en el extremo de la tapa del cilindro mediante una válvula
proporcional 4A, Y en este caso, también aplicará la misma presión fija al
extremo de la biela del cilindro, en las palas 4100XPB 5 VCC = 815 PSI.

AVISO
Es importante mencionar en este momento que en el programa del
PLC el entero N16:5 necesita estar establecido en 20 a 30 PSI más
alto que el valor del transducer F18:6 cuando la base del motor ha
parado y se presiona el botón de bajar. El transducer F18:6 debe leer
815 PSI en este momento, y N16:5 debe estar en 840.

14. El peso del motor y la base es suficiente para sobreponer la presión del cilindro.
El motor y la base bajarán, tensando la correa, y continuará hasta que la correa
tome suficiente presión que cause que las presiones de la base/correa/cilindro se
ecualicen.

AVISO
Si se desea apretar completamente la correa a la tensión correcta de
operación, continúe sosteniendo el botón LOWER (BAJAR) hasta
que el motor y base hayan parado. En este punto, las correas están
ajustada y puede soltar el botón LOWER. Nota: habrá 815 psi en RG
y el transducer durante el ciclo completo de subir y bajar.

15. Cuando el botón LOWER se suelta, se desactivarán 1A, 2A, 3A y 4A. Al


desenergizar los solenoides causará que el freno se aplique, que se desactive el
interruptor de proximidad del freno y que se cierre la presión al sistema.

16. Presione el botón PUMP STOP para parar la bomba. Gire el selector a la posición
AUTO. El interruptor tiene que estar en la posición AUTO u OFF para que la pala
pueda arrancar.

! ADVERTENCIA
Las correas de empuje se deben probar cuidadosamente antes
de regresar a operación, siempre que se haya hecho algún
ajuste de correa o mantención. No suponga que las correas
están tensadas hasta que las haya probado.

AVISO
Siempre que el interruptor se pone en la posición HAND, aún
momentáneamente, y luego se regresa a AUTO, se restablecen los
intervalos de tiempo para el tensado automático. Los intervalos de
tensado automático son 0, 10, 100, 1000 y luego cada 1000 hrs de
ahí en adelante. El tensado automático sólo ocurrirá al arrancar la

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 10, Versión 02 - 02/03 -10.32- 41XPB_MM_11.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de empuje

pala cuando todos los frenos están aplicados y el selector está en la


posición AUTO.

10.5.3.3 Control automático

Se iniciará un ciclo de tensado automático siempre que el selector de tres posiciones


se mueva a la posición HAND y luego de regreso a AUTO, se deje en AUTO, y la pala
arranque.

AVISO
Al mover el selector a la posición HAND, la pala debe estar
desactivada y el balde (cucharón) debe estar sobre el terreno. Mover
el selector a la posición HAND, con la pala funcionando causará la
desactivación de la pala. La pala no arrancará con el selector a la
posición HAND.

Los intervalos de tensado automático son 0, 10, 100, 1000 y luego cada 1000 horas
de ahí en adentante. El tensado automático sólo ocurrirá al arrancar la pala cuando
todos los frenos están aplicados, la pala esté nivelada a 5 grados y el selector está en
la posición AUTO.

El ciclo automático de tensado funciona como sigue:

1. La siguiente vez que se presiona el botón para arrancar la pala, aparecerá una
pantalla en el panel sensible al tacto indicando que se ha iniciado el ajuste
automático e indicando al operador que espere hasta que el ciclo se complete.

2. La bobma en el cuarto de lubricación arrancará, 5 segundos después la base


comenzará a subir y lo hará por 12 segundos. Después de 12 segundos de subir,
la base comenzará a bajar. El tensado parará cuando el transducer de presión
llegue al valor de N16:5. Esta presión debe establecerse en terreno 25 psi más
alta que el valor del transducer, que debe ser 815 PSI. 10 segundos después de
lograr esta presión, se apagará. Las correas ahora deben estar tensadas.

AVISO
El tensado automático sólo ocurrirá al arrancar la pala cuando todos
los frenos están aplicados y el selector está en la posición AUTO.

! ADVERTENCIA
Las correas de empuje se deben probar cuidadosamente antes
de regresar a operación, siempre que se haya hecho algún
ajuste de correa o mantención. No suponga que las correas
están tensadas hasta que las haya probado.

3. Una vez que el ciclo de tensado automático se completa, la pantalla del panel
sensible al tacto se apagará y la pala arrancará.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_11.fm -10.33- Sección 10, Versión 02 - 02/03
Sistema de empuje 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

4. Pruebe la tensión de las correas antes de operar la pala, como sigue:

A. Con el balde (cucharón) sobre el terreno, desaplique el freno de empuje y


retraiga para ver si las correas se resbalan.

! PRECAUCIÓN
Cuando el motor entra en stall puede causar daño y fallas del
motor. Al realizar pruebas de stall, la prueba termina en el
instante que el motor entra a stall. No mantenga el motor en la
condición de stall.

B. Si las correas no se deslizan en el Paso 4A, desaplique los frenos de levante y


maneje la pala cerca del banco. Use el balde para atascar (poner en stall) el
empuje en el banco. El motor debe poder entrar en stall sin que las correas se
deslicen.

AVISO
Después de operar la pala bajo condiciones normales durante por lo
menos otras 10 horas, la siguiente vez que se presione el botón de
arranque, ocurrirá otro tensado automático. Lo mismo ocurrirá a 100
y 1000 horas, y cada 1000 horas de ahí en adelante.

10.5.3.4 Recambio de las correas de empuje

Si es necesario cambiar las correas de empuje, proceda de la siguiente manera:

AVISO
Para este procedimiento se requieren tres personas, un operador
calificado debe estar en los controles de la pala de minería y se
requieren dos personas de mantención. Debe haber disponible un
medio de comunicación para permitir al personal comunicarse entre
ellos.

1. Con la pala ubicada en un área nivelada y segura, pida al operador que baje el
balde (cucharón) al terreno. Un balde (cucharón) en movimiento puede vibrar o
rebotar la pluma, causando un peligro de caída de personal.

2. Aplique todos los frenos.

! ADVERTENCIA
Al mover el balde (cucharón) puede vibrar o rebotar la pluma,
causando la caida de las personas o herramientas que estén en
la pluma. Esto puede causar lesiones personales graves o la
muerte. Siempre use arnés de protección personal contra

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 10, Versión 02 - 02/03 -10.34- 41XPB_MM_11.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de empuje

caídas con amarres cuando de servicio o mantención en la


pluma. No deje herramientas sueltas en la pluma.

3. Desactive la pala. Siga los procedimientos de bloqueo con colocación de


candados y avisos en los controles del operador para evitar el arranque o
movimiento de la pala.

4. El panel de control para cambiar las correas de empuje (consulte la Figura 10-
14), ubicado en el exterior de la cabina del operador, coloque el selector HAND -
OFF - AUTO en la posición HAND.

AVISO
Cuando el interruptor está en la posición HAND, la pala no puede
arrancar.

! ADVERTENCIA
El movimiento inesperado de pivoteo hacia abajo del motor
puede golpear, pellizcar o aplastar, causando lesiones
personales graves o la muerte. Aléjese de la base del motor y de
la caja de correas cuando el sistema de tensado esté moviendo
el motor.

5. Pida al operador de la pala que monitoree el lugar de trabajo desde la cabina del
operador y que informe al personal de mantención de cualquier peligro potencial.
Informe al operador que se comenzará el cambio de correas.

6. Presione el botón START en la caja de control. Esto arrancará el motor y la


bomba en el cuarto de lubricación.

7. Presione y mantenga presionado el botón RAISE hasta que el botón deje de


moverse, esto debe tardar entre 30 y 60 segundos. Ahora el cilindro está a
extensión máxima.

AVISO
Para obtener una descripción operacional de válvulas y presiones
consulte el Subtema 10.5.2 y Subtema 10.5.3.

8. Quite la cadena de soporte de la caja en la parte posterior de la caja de correas


(consulte la Figura 10-4).

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_11.fm -10.35- Sección 10, Versión 02 - 02/03
Sistema de empuje 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

! PRECAUCIÓN
La cadena se muestra doble como se instaló. No instale la
cadena en un círculo a través de la horquilla, porque esto
producirá un jaloneo lateral indeseado en las horquillas de la
caja de engranajes de empuje. La instalación de la cadena doble
como se muestra producirá sólo jaloneo hacia adelante en las
horquillas, que es el soporte para el que están diseñadas.

9. Coloque la cadena a través de los dos grilletes de izaje traseros en la tapa de la


caja de engranajes de empuje y orejeta de izaje delantera del motor de empuje.
Enganche el agarra horquilla del extremo suelto de la cadena. Asegúrese de que
la cadena esté lo más apretada posible. La Figura 10-19 muestra cómo se debe
pasar la cadena por la orejeta del motor y las horquillas de la caja de engranajes.

03

02

01

TC2075

LEYENDA 03. Horquilla de izaje de la caja


01. Motor de engranajes de empuje
02. Horquilla de izaje del motor

Figura 10-19: Instalación de la cadena de soporte

10. Presione y sostenga presionado el botón LOWER hasta que la cadena esté
apretada. Suelte el botón cuando toda la holgura de la cadena se haya eliminado.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 10, Versión 02 - 02/03 -10.36- 41XPB_MM_11.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de empuje

11. Presione el botón STOP para parar la bomba. Asegúrese que el selector aún esté
en el modo HAND. Cierre la caja de control para cambiar correas y coloque
candado para bloquear. Ahora es apropiado abrir la caja de correas y cambiar las
correas.

! ADVERTENCIA
Asegúrese de que la varilla de soporte de la tapa de la caja de
engranajes de empuje esté bien enganchada con la tapa y que el
pasador de seguro esté instalado para evitar que la varilla de
soporte se suelte. Si la tapa se cae mientras el personal está
quitando las correas, ocurrirán lesiones graves.

12. Quite los afianzadores necesarios y abra la tapa de la caja de correas de empuje.
La tapa de la caja de correas pesa aproximadamente 110 lbs (49.9 kg) y viene
equipada con una varilla de soporte (parecida al soporte del cofre de un
automóvil) que se usa para soportar abierta la tapa al dar mantención a la correa.
Se usa un pasador de seguro para sostener el soporte en posición y evitar que se
caiga. Se pueden requerir dos personas para subir la tapa. Las cubiertas
delanteras se pueden quitar una vez que la tapa superior se sostiene abierta.
Para la cubierta superior se usa un pasador en la bisagra. En las palas más
nuevas el pasador puede haber sido cambiado por un perno removible. Suba la
tapa y sopórtela en la posición abierta utilizando la varilla de soporte. Asegúrese
de que el pasador de seguro esté en su lugar para evitar que la varilla se
desenganche. Luego deslice las dos tapas retirándolas para obtener acceso en la
parte delantera de las correas. La caja de correas ahora estará como se muestra
en la Figura 10-20.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_11.fm -10.37- Sección 10, Versión 02 - 02/03
Sistema de empuje 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

"

!
$



LEYENDA
# 01. Motor de empuje
02. Ubicación de la cadena de
soporte
03. Tapa de la caja de correas
04. Caja de engranajes de empuje
05. Correa Power Band
06. Varilla de soporte
07. Polea del eje de primera
reducción
08. Polea del motor
09. Múltiple y cilindro de tensado
de la correa
10. Caja eléctrica
11. Montura del motor
 %

6+$!
&

'

Figura 10-20: Correas de empuje con la caja de correas abierta

AVISO
En la Figura 10-20, la caja de las correas se muestra con la tapa
abierta y sin el panel frontal para fines de mejor visualización
solamente.

13. Quite las correas usadas e instale un juego nuevo de correas P&H.

AVISO
El sistema automático de tensado de correas de la pala 4100XPB
calcula automáticamente la tensión correcta para las correas Power
Band P&H. Esto supone el uso de las correas correctas
suministradas por P&H. Las correas P&H se fabrican con un proceso

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 10, Versión 02 - 02/03 -10.38- 41XPB_MM_11.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de empuje

único que proporciona características específicas de deslizamiento.


El uso de correas que no sean de P&H puede causar que las bandas
“agarren” en condiciones de impacto y causar sobrecarga en el
mecanismo de empuje. P&H recomienda el uso de correas
suministradas por P&H solamente. Para obtener más información,
comuníquese con su representante local de P&H MinePro.

14. Cierre bien la caja de correas de empuje. Asegúrese de que todo el personal esté
alejado del motor y de la base del motor.

15. Quite el candado y abra la caja de control para cambiar las correas (Figura 10-
14). Presione el botón START en la caja de control para encender la bomba
hidráulica.

16. Presione y sostenga presionado el botón RAISE hasta que la cadena tenga
holgura. Quite la cadena y regrésela a su caja de almacenamiento en la parte
posterior de la caja de correas.

17. Presione y sostenga presionado el botón LOWER para bajar la base y el motor de
empuje. La correa quedará bien tensada cuando el motor de empuje deje de
moverse, entonces puede soltar el botón.

18. Presione el botón STOP para desactivar la bomba hidráulica.

19. Gire el selector a la posición AUTO. Cierre y coloque candado en la caja de


control.

AVISO
Si deja el interruptor en la posición HAND, la pala no podrá arrancar.
Si deja el interruptor en la posición OFF, el sistema automático de
tensado no hará su ciclo. El Selector debe dejarse en la posición
AUTO.

20. Siga los procedimientos de bloqueo con colocación de candados para quitar la
protección colocó al comienzo de este subtema.

AVISO
En palas equipadas con el interruptor de tres posiciones, HAND -
OFF - AUTO, al colocar el selector en la AUTO causará que el
sistema automático de tensado de correas ejecute un ciclo de
tensado cuando la pala arranca. Consulte el Subtema 10.5.3.3 para
obtener una descripción de los ciclos de tensado automático.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_11.fm -10.39- Sección 10, Versión 02 - 02/03
Sistema de empuje 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

10.6 Ajuste de la tensión de las correas de empuje


utilizando el sistema opcional de tensado manual
En el sistema manual, la bomba hidráulica manual ubicada en una caja metálica en la
plataforma de empuje, se usa para accionar un cilindro pequeño para soportar el
motor de empuje. Un ensamble de varilla de soporte también soporta el motor y se
debe ajustar como parte del procedimiento.

Consulte la Figura 10-21 para obtener un diagrama esquemático de la bomba y la


conexión correcta al pistón de ajuste de empuje.

LEYENDA 05. Bomba


01. Válvula de alivio 06. Desconexión rápida
02. Bomba manual 07. Cilindro hidráulico en la base de motor
03. Al cilindro de la base del motor empuje 08. Válvula de seguridad
04. Indicador 09. Válvula de alivio

Figura 10-21: Esquema de un gato hidráulico (R45367F1)

Cuando se instala una nueva correa de empuje, tiene que ajustarse usando el
procedimiento para ajustar una correa nueva que se indica en el Subtema 10.6.2.
Después de los tres siguientes turnos de producción, se debe reajustar utilizando el
procedimiento de ajuste de correas que no son nuevas que se muestra en el
Subtema 10.6.1. De ahí en adelante, revise el ajuste de las correas cada 2,000 horas
de operación.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 10, Versión 02 - 02/03 -10.40- 41XPB_MM_11.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de empuje

AVISO
El criterio final para el ajuste correcto de la correas es que la correa
se debe mantener justo lo suficientemente apretada para evitar que
la correa se resbale en operación normal.

La rosca de la tuerca de retención y espárrago de ajuste deben mantenerse bien


engrasadas para evitar la corrosión de las roscas y mantener la facilidad del ajuste de
la tensión de las correas.

! ADVERTENCIA
El movimiento inesperado de las partes o componentes puede
golpear, pellizcar o aplastar, causando lesiones personales
graves o la muerte. Antes de ajustar las correas en V, revise el
cilindro hidráulico, bomba, mangueras y las correas en V en
busca se señales de desgaste o daño que podría afectar este
procedimiento.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_11.fm -10.41- Sección 10, Versión 02 - 02/03
Sistema de empuje 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

10.6.1 Ajuste de la tensión de las correas (correas no nuevas)

La tensión de las correas se debe ajustar cada 2000 horas o cuando ocurra
resbalamiento, lo que ocurra primero. Para ajustar la tensión de las correas en
correas que ya han estado en uso, proceda como sigue:

1. Si es necesario, arranque la pala de minería.

! ADVERTENCIA
Al mover el balde (cucharón) puede vibrar o rebotar la pluma,
causando la caída de las personas o herramientas que estén en
la pluma. Esto puede causar lesiones personales graves o la
muerte. Siempre use arnés de protección personal contra
caídas con amarres cuando de servicio o mantención en la
pluma. No deje herramientas sueltas en la pluma.

2. Apriete la correa de la siguiente manera:

A. Consulte la Figura 10-22 y quite el pasador de seguro y el seguro de 1 pulgada


de diámetro de las horquillas superiores que ensamble de la varilla de
retención.

05

04 LEYENDA
01. Horquilla inferior
02. Pasador de 1
03
pulgada
03. Ensamble del
pistón hidráulico
02
04. Ensamble de la
06
varilla de retención
05. Motor de empuje
01
06. Base del motor de
empuje

TC2076a

Figura 10-22: Ensamble de tensado de la correa de empuje (tensado manual)

B. Bombee la bomba hidráulica manual hasta que la base del motor justo
comience a levantarse de la tuerca de la varilla. Afloje la tuerca de la varilla a
partir de la horquilla aproximadamente 2 pulgadas (50.8 mm). En ningún
momento permita que la varilla se desenganche de la horquilla.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 10, Versión 02 - 02/03 -10.42- 41XPB_MM_11.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de empuje

C. Libere la carga en la bomba hidráulica manual hasta que el indicador de


presión en el ensamble de la bomba indique 350 PSI (24.15 barios).

AVISO
Gire lentamente las poleas para ecualizar la carga durante el
tensado de las correas.

D. Usando la bomba manual, vuelva a tensar las correas en uso (no nuevas) a
900 psi (62.1 barios).

E. Apriete la tuerca de la varilla contra la horquilla superior, alineando el orificio


de 1 pulgada (19 mm) de diámetro en la varilla con el orificio en la horquilla.
Fije el ensamble en posición con el pasador y vuelva a instalar el pasador de
seguro.

F. Alivie la presión hidráulica del cilindro.

AVISO
Si aprieta demasiado las correas de empuje, puede resultar en poca
vida útil de las correas, fallo del motor de empuje o del rodamiento
del eje de entrada o fractura del eje de motor de empuje o del eje de
entrada.

10.6.2 Instalación de correas nuevas.

Instale las correas nuevas como sigue:

1. Conecte la bomba al cilindro para el ajuste de las correas de empuje ilustrado en


la Figura 10-21.

2. Consulte la Figura 10-22 y quite el pasador de seguro y el seguro de 1 pulgada de


diámetro de las horquillas inferiores que ensamble de la varilla de retención.

3. Bombee la bomba hidráulica manual hasta que la base del motor se levante
aproximadamente 2 pulgadas (51 mm) de la horquilla inferior. Apriete la tuerca de
la varilla contra la horquilla inferior. Continúe subiendo alternadamente la base
del motor y apretando la tuerca de la varilla contra la horquilla hasta que la correa
en V en uso pueda retirarse de las poleas.

! ADVERTENCIA
El movimiento inesperado de pivoteo hacia abajo del motor
puede golpear, pellizcar o aplastar, causando lesiones
personales graves o la muerte. Asegúrese de que la tuerca de
espárrago esté apretada contra la horquilla superior cuando la
base del motor se ha subido a su posición final antes de liberar
la presión hidráulica, al instalar o quitar las correas. En ningún

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_11.fm -10.43- Sección 10, Versión 02 - 02/03
Sistema de empuje 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

momento permita que la varilla se desenganche de la horquilla


superior.

4. Quite las correas usadas en V e instale un juego nuevo de correas en V P&H.

5. Ajuste las correas en V nuevas de la siguiente manera:

6. Si es necesario, arranque la pala de minería.

! ADVERTENCIA
Al mover el balde (cucharón) puede vibrar o rebotar la pluma,
causando la caida de las personas o herramientas que estén en
la pluma. Esto puede causar lesiones personales graves o la
muerte. Siempre use arnés de protección personal contra
caídas con amarres cuando de servicio o mantención en la
pluma. No deje herramientas sueltas en la pluma.

7. Alivie toda la presión de la bomba (0 psi) lentamente y gire la tuerca


alternadamente para evitar que la varilla de soporte se desenganche. Gire
lentamente las poleas

8. Bombee la bomba hidráulica manual hasta que el indicador de presión lea 650 psi
(44.85 barios).

9. Apriete la tuerca de la varilla contra la horquilla inferior, alineando el orificio de 1


pulgada de diámetro en la varilla con el orificio en la horquilla. Fije el ensamble en
posición con el pasador y vuelva a instalar el pasador de seguro.

10. Alivie la presión hidráulica del cilindro.

11. Vuelva a ajustar la tensión de las correas después de tres turnos de operación
siguiendo el procedimiento de ajuste de las correas en uso (no nuevas).

12. Después del ajuste anterior, vuelva a ajustar cada 2,000 horas.

AVISO
Si aprieta demasiado las correas de empuje, puede resultar en poca
vida útil de las correas, fallo del motor de empuje o del rodamiento
del eje de entrada o fractura del eje de motor de empuje o del eje de
entrada.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 10, Versión 02 - 02/03 -10.44- 41XPB_MM_11.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de empuje

10.7 Caja de engranajes de empuje (R43474F1)

10.7.1 Generalidades

La caja de engranajes de empuje, que se muestra en la Figura 10-23, es un


ensamble modular que se puede quitar en una sola pieza. Los ensambles de los ejes
de transmisión de empuje van soportados por cajas de rodamientos maquinadas en
los lados de la tapa de la caja de engranajes de empuje. El eje de primera reducción
y el eje de segunda reducción están montados en puente en agujeros en la tapa de la
caja de engranajes y se pueden quitar con la tapa para propósitos de servicio o
reparación. El shipper shaft está montado en puente en el ensamble de la pluma.

07
06 08

05
09

LEYENDA
01. Shipper Shaft
02. Pluma
03. Eje de segunda
reducción
04
04. Tapa de inspección
05. Respiradero
03
06. Grillete de izaje
07. Tapa de la caja de
engranajes
08. Grillete de izaje
09. Eje de primera
reducción
TC1626

02

01

Figura 10-23: Caja de engranajes de empuje

La base de la caja de engranajes tiene capacidad de aproximadamente 110 galones


(416 litros) de aceite de engranajes para la lubricación de los dientes del engranaje
de empuje y rodamientos. La caja de engranajes de empuje usa el método de
lubricación por baño y salpicadura. Tiene venteo a la atmósfera a través de una tapa
de respiradero para evitar el aumento de presión en la caja de engranajes y evitar

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_11.fm -10.45- Sección 10, Versión 02 - 02/03
Sistema de empuje 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

que entren contaminantes a la caja de engranajes. La Figura 10-24 muestra la


ubicación de la varilla medidora.

TC2078

Figura 10-24: Ubicación de la varilla medidora

Este subtema describe el desensamble y ensamble completo de la caja de


engranajes de empuje, incluyendo la desinstalación e instalación de los ensambles
de los ejes principales. La Sección 11 cubre la desinstalación del mango del balde
(lápiz del cucharón). Los procedimientos de servicio para los ensambles individuales
de los ejes se tratan en subsecciones separadas más adelante en este subtema.

10.7.2 Inspección y reparación

Antes de la mantención, la pala debe estacionarse y desactivarse. Apague la pala y


siga los procedimientos preliminares, como se describe en el Tema 1.5.

Inspeccione la transmisión y la caja de engranajes de empuje cada 1,000 horas,


haciendo las verificaciones siguientes:

• Revise que la caja de engranajes no tenga fugas. Revise el nivel de aceite


usando la varilla medidora (vea la Figura 10-24).

• Revise que la tapa del respiradero de la caja de engranajes esté limpia. Hay un
indicador que muestra cuando hay restricción. Cambie si es necesario.

• Revise la tapa de la caja de engranajes para asegurarse que no tenga fisuras.


Si encuentra figuras, comuníquese con MinePro Services para obtener
procedimientos de reparación por soldadura diseñados para reducir la
distorsión del agujero y evitar soldadura en los agujeros.

• Revise que todos los pernos de retención y de la tapa de la caja de engranajes


estén apretados. Los valores de torque se muestran en Subtema 10.7.4.2.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 10, Versión 02 - 02/03 -10.46- 41XPB_MM_11.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de empuje

! PRECAUCIÓN
Cuando desaplique el freno y gire los engranajes para su
inspección, no se acerque para evitar lesiones.

• Inspeccione visualmente la caja de engranajes para asegurarse que no haya


fisuras ni desgaste no común, excoriación por abrasión, o excoriación por falta
de lubricante de los dientes de los engranajes. Los engranajes pueden verse
quitando las tapas de inspección de la tapa de la caja de engranajes de
empuje.

La reparación de la transmisión de empuje está limitada al cambio de partes dañadas


o desgastadas. Si la caja de engranajes requiere reparación, comuníquese con su
Representante de P&H MinePro Services.

10.7.3 Desinstalación y desensamble de la caja de engranajes de


empuje

10.7.3.1 Generalidades

El procedimiento siguiente está escrito en base a que se requiere el desensamble


completo de la transmisión de empuje. El procedimiento no se detalla porque hay
muchos factores involucrados, tales como los tipos de equipo, las herramientas
disponibles y la experiencia del personal de mantención.

AVISO
El desensamble parcial de la transmisión de empuje se puede hacer
usando las secciones aplicables del procedimiento.

10.7.3.2 Desinstalación de la caja de engranajes de empuje

Antes de la mantención, la pala debe estacionarse y desactivarse. Apague la pala y


siga los procedimientos preliminares, como se describe en el Tema 1.5 de este
manual.

Los pasos siguientes se deben hacer antes de desensamblar la caja de engranajes


de empuje.

1. Consulte la Sección 11 y quite el mango del balde (lápiz del cucharón).

2. Quite o coloque los cables de levante para tener acceso a la caja de engranajes
de empuje. Si es necesario, quite de la pluma, el ensamble de soporte del cable
de levante.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_11.fm -10.47- Sección 10, Versión 02 - 02/03
Sistema de empuje 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

Consulte la Figura 10-25 y desinstale la tapa de la caja de engranajes de empuje


incluyendo los ejes de primera y segunda reducción, como sigue:

02
03

09 01

08 10 01
06 02
04
05
04
05

TC1631b
07

06 04 04
05 05 06

01
LEYENDA 06. Pasador guía ubicación (3) (.75 Dia X 2”)
01. Pasador guía de acoplamiento (8) 07. Placa superior de la pluma
02. Tornillo de cabeza hexag. (1-8 UNC X 5”) 08. Pasador guía de acoplamiento
03. Golilla (arandela) endurecida, 1 pulg. 09. Suelde por puntos para retener el pasador
04. Tornillo de cabeza hex. (1.5-6 UNC X 4.5”) guía. No suelde en el pasador guía.
05. Golilla (arandela) endurecida, 1.5 pulg. Típicamente 8 lugares.
10. Tapa de la caja de engranajes de empuje

Figura 10-25: Disposición de los pernos de la tapa de la caja de engranajes

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 10, Versión 02 - 02/03 -10.48- 41XPB_MM_11.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de empuje

1. Quite las correas Power Band. Consulte Subtema 10.5.3.4.

2. Si es necesario, quite el ensamble de la guarda/tapa de las correas Power Band.

3. Desaplique varias veces el freno de empuje para quitar la carga de los


engranajes y colocar los engranajes ‘en descanso’.

4. Si es necesario, quite el freno de empuje como se describe en la Sección 4. Si no


los retira, conecte la línea de aire auxiliar al freno, para desaplicar el freno y
permitir que el engranaje gire al desinstalar la caja de engranajes. Regule la
presión de aire a 100 PSI.

5. Drene el aceite de la caja de engranajes. La capacidad de la caja de engranajes


es aproximadamente 110 galones (416 litros).

6. Vea el Subtema 10.12.2 y quite el ensamble del sensor del interruptor del límite
de empuje.

7. Quite todos los pernos de la tapa de la caja de engranajes (consulte la Figura 10-
25).

AVISO
Los pasadores de acoplamiento (artículo 1 en la Figura 10-25) pueden
salirse con la tapa, pero también pueden caerse de la tapa al
quitarla. Tenga cuidado de evitar perder los pernos guía. Guarde los
pasadores guía de acoplamiento para la instalación.

! ADVERTENCIA
Si no utiliza un dispositivo apropiado de izaje, o si usa técnicas
incorrectas durante el izaje durante los procedimientos para
quitar la caja de engranajes, podría causar que la caja de
engranajes se caiga y causar lesiones personales graves o la
muerte. Asegúrese que el dispositivo de izaje sea adecuado
para subir el ensamble de la caja de engranajes, el cual pesa
aproximadamente 12,000 lbs (5,443 kg).

8. Prepare bloques adecuados para soportar cada extremo de la tapa de la caja de


engranajes en su posición normal, como se ilustra en la Figura 10-25. Los
bloques tienen que disponerse para permitir que el engranaje de primera
reducción cuelgue debajo de la tapa sin tocar el piso o terreno. El diámetro del
engranaje es aproximadamente 7 pies (2.1 m).

9. Conecte equipo de izaje adecuado a las conexiones para izar que se muestran
en la Figura 10-25 y suba el ensamble, que consta de la tapa de la caja de
engranajes de empuje y los ejes de primera y segunda reducción, subiéndolo
fuera de la caja de engranajes de empuje como una unidad.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_11.fm -10.49- Sección 10, Versión 02 - 02/03
Sistema de empuje 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

10. Coloque el ensamble sobre los bloques de soporte preparados anteriormente,


teniendo cuidado de asegurarse que los bloques sean adecuados y asegure de
manera que la caja de engranajes no se volquee.

10.7.3.3 Desensamble de la caja de engranajes de empuje

Los procedimientos de desensamble de la caja de engranajes de empuje suponen


que la caja de engranajes de empuje se va a desensamblar completamente. También
se supone que el ensamble del eje de primera reducción, el ensamble del eje de
segunda reducción, el freno de empuje y la polea de la correa Power Band se
ensamblarán a la caja de engranajes de empuje.

Consulte el Subtema 10.9.3 para la desinstalación/desensamble del ensamble del eje


de primera reducción. El ensamble del eje se debe desensamblar para desinstalarlo.

Consulte el Subtema 10.8.3 para la desinstalación/desensamble del ensamble del eje


de primera reducción. El ensamble del eje se debe desensamblar para desinstalarlo.

Consulte la Sección 4 para obtener las instrucciones de desinstalación del freno de


empuje.

10.7.4 Instalación y ensamble de la caja de engranajes de empuje

10.7.4.1 Ensamble de la caja de engranajes de empuje

Los procedimientos del ensamble de la caja de engranajes de empuje suponen que la


caja de engranajes se ha desensamblado completamente, que los componentes
principales y los ensambles de los ejes se han desensamblado, inspeccionado,
reparado y ensamblado según las instrucciones de este manual.

También se supone que el ensamble del eje de primera reducción, el ensamble del
eje de segunda reducción, el freno de empuje y la polea de la correa Power Band se
han ensamblado a la caja de engranajes de empuje.

Consulte el Subtema 10.9.5 para el ensamble e instalación del ensamble del eje de
primera reducción.

Consulte el Subtema 10.8.5 para el ensamble e instalación del ensamble del eje de
primera reducción.

Consulte la Sección 4 para obtener las instrucciones de instalación del freno de


empuje.

10.7.4.2 Instalación de la caja de engranajes de empuje

Consulte la Figura 10-25 e instale la caja de engranajes de empuje como sigue:

1. Quite las soldaduras de los agujeros donde estaban los pasadores guía de
acoplamiento (1). Esto es necesario para que los pasadores guía pueden
volverse a instalar.

2. Instale los pasadores guía de ubicación (6) en los agujeros de la pluma.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 10, Versión 02 - 02/03 -10.50- 41XPB_MM_11.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de empuje

AVISO
Asegúrese de que las superficies de acoplamiento de la tapa de la
caja de engranajes no tengan rebabas ni otros daños. Instale la
empaquetadura de o-ring de la caja de engranajes. Lubrique las
partes según sea necesario durante el ensamble.

! ADVERTENCIA
Si no utiliza un dispositivo apropiado de izaje, o si usa técnicas
incorrectas durante el izaje durante los procedimientos de
instalación la caja de engranajes, podría causar que la caja de
engranajes se caiga y causar lesiones personales graves o la
muerte. Asegúrese que el dispositivo de izaje sea adecuado
para subir el ensamble de la caja de engranajes, el cual pesa
aproximadamente 12,000 lbs (5,443 kg).

3. Suba el ensamble de la caja de engranajes y colóquela en su posición en la base


de la caja de engranajes. Utilice una línea de aire auxiliar para desaplicar el freno
mientras baja la caja de engranajes a su lugar. Regule la presión de la línea de
aire a 100 PSI.

4. Aplique un cordón circular de sellador de silicona resistente al aceite (P/N


21Z587D11) a la superficie de contacto de todos los orificios para pernos de 1½”
y 1” (43 lugares).

5. Presione los pasadores guía de acoplamiento (1) a la tapa de la caja de


engranajes. Estos pasadores guía se usan para alinear la tapa de la caja de
engranajes.

AVISO
Los pasadores guía de acoplamiento no llevan un ajustan a presión.
Se instalan en orificios especiales ubicados alrededor de la brida de
la tapa de la caja de engranajes, como se muestra en la Figura 10-25.

6. Instale los pernos de cabeza y las golillas (arandelas) endurecidas en la brida de


la caja de engranajes. Alternando de un lado a otro de la caja de engranajes,
apriete los pernos de cabeza en pasos, hasta que todos los pernos estén
apretados al torque siguiente:

• Torque para todos los pernos de cabeza de 1 pulg (artículo 2: 1" (8 UNC) X 5"
Pernos de cabeza hexagonal) a 650 lbs-pie (881 Nm).

• Torque para todos los pernos de cabeza de 1 ½ pulg (artículo 4: 1½" (6 UNC)
X 4½" Pernos de cabeza hexagonal) a 1950 lbs-pie (2644 Nm).

7. Aplique un cordón de soldadura alrededor del agujero del pasador guía de


acoplamiento como se muestra en la Figura 10-25.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_11.fm -10.51- Sección 10, Versión 02 - 02/03
Sistema de empuje 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

8. Instale la caja de correas, si la desinstaló.

9. Instale y ajuste las correas Power Band, según se describe en el Tema 10.5.

10. Instale el ensamble del sensor del interruptor del límite de empuje en el extremo
del eje de segunda reducción, como se describe en el Subtema 10.12.3.

11. Instale y ajuste el ensamble de frenos de empuje, según se describe en la


Sección 4.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 10, Versión 02 - 02/03 -10.52- 41XPB_MM_11.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de empuje

10.8 Eje de primera reducción de empuje (R41571F1)

10.8.1 Descripción

El eje de primera reducción, como se muestra en la Figura 10-26, va montado en la


tapa de la caja de engranajes de empuje. El ensamble del eje está soportado por un
rodamiento de rodillos cónicos dobles y un rodamiento de rodillos rectos. Los
retenedores a cada lado del ensamble del eje, sostienen en su lugar el ensamble del
eje y proporcionan sellos para el ensamble del eje. Las dimensiones del eje de
primera reducción se muestran en la Figura 10-27.

LEYENDA
 01. Perno de cabeza
 02. Frenos de disco
'
& 03. Alambre de amarre
% 04. Perno de cabeza
!
  05. Placa de retención
'  06. Cubo, frenos de disco
% & 07. Espaciador rodamiento
# $
! "
08. O-Ring
 09. Perno de cabeza
 10. Golilla de seguridad
11. Retenedor de sello
12. Sello de aceite
13. Tornillo de fijación
$ # !
" # 14. Perno de cabeza
! 15. Golilla (arandela)
'
16. Retenedor rodamiento
&
% 17. Laina
$ 18. O-Ring
# 19. Rodamiento (cojinete)
" 20. Cápsula del rodamiento
21. O-Ring
22. Piñón
!
23. Chaveta
! ! 24. O-Ring
25. Cápsula del rodamiento
26. Rodamiento (cojinete)
27. O-Ring
28. Laina
29. Retenedor rodamiento
30. Placa de protección de
!% la correa de empuje
31. Perno de cabeza
6+" = ' 32. Sello de aceite
!!  33. Retenedor de sello
!& 34. Espaciador
!'
!$ 35. Polea
36. Placa de retención
37. Alambre de amarre
!# 38. Perno de cabeza
!" 39. Golilla (arandela)

Figura 10-26: Componentes del eje de primera reducción

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_11.fm -10.53- Sección 10, Versión 02 - 02/03
Sistema de empuje 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

!
$
% '

 "
%
 !
# & #

" $



.045
.015 GAP .040 GAP
.045 GAP .010
.015 .040 GAP
.010

$
"
6+$!!=
'

&

!
# 
LEYENDA 11. Cápsula del rodamiento 21. Golilla (arandela) y perno
01. Placa de retención 12. O-Ring de cabeza hexagonal
02. Cubo de frenos de disco 13. Placa de protección de la 22. Las dimensiones que se
03. Espaciador de rodamiento correa de empuje muestran son típicas.
04. O-Ring 14. Retenedor de rodamiento Siga el procedimiento
05. Retenedor de rodamiento 15. O-Ring para instalar lainas que se
06. O-Ring 16. Espaciador de rodamiento proporciona en el texto.
07. Rodamiento de rodillos 17. Polea de correa en V 23. Pernos de cabeza hueca
08. Cápsula del rodamiento 18. Placa de retención 24. Golilla (arandela) y perno
09. Piñón 19. Sello de aceite de cabeza hexagonal
10. Rodamiento de rodillos 20. Golilla (arandela) y perno 25. Frenos de disco
cónicos de cabeza hexagonal 26. Sello de aceite

Figura 10-27: Ensamble del eje de primera reducción (R41571F1)

El eje de primera reducción tiene una polea montada en un extremo y un cubo de


freno montado en el otro extremo. Este ensamble de eje es accionado por el
ensamble de mando de empuje y transmite potencia a través de un piñón de corte

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 10, Versión 02 - 02/03 -10.54- 41XPB_MM_11.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de empuje

recto al eje de segunda reducción. El freno de empuje va montado en el eje de


primera reducción. Cuando el freno está aplicado, el eje y la transmisión de empuje
no pueden girar libremente.

Los rodamientos del eje de primera reducción se lubrican por salpicadura desde la
transmisión de empuje.

10.8.2 Cómo quitar

Después de quitar la caja de engranajes de empuje, quite el eje de primera reducción


(Figura 10-26) de la tapa como sigue:

1. Quite la placa de retención (05) quitando los pernos de cabeza (04) y el alambre
de amarre (03), luego quite el cubo del freno (06) del extremo del eje (22). El
freno de disco (02) se desinstaló durante el procedimiento para quitar la tapa de
la caja de engranajes.

2. Use un extractor apropiado para sacar el espaciador (07) y el o-ring (08). Quite el
o-ring (08) del diámetro interior del espaciador.

3. Quite el retenedor de rodamiento (16) quitando los cuatro pernos de cabeza (14)
y las golillas (arandelas) (15). El sello (12), el retenedor del sello (11), los pernos
de cabeza (09), las golillas (arandelas) de seguridad (10) y el tornillo de fijación
(13) se saldrán con el retenedor.

4. Quite los pernos (09), las golillas (arandelas) de seguridad (10), el retenedor del
sello (11) y el sello (12), del retenedor del rodamiento (16).

5. Quite las lainas (17).

6. En el otro extremo del eje, quite los pernos de cabeza (31) y golillas (arandelas)
(15).

7. Apoye el eje piñón (22) mientras empuja por el extremo izquierdo (freno) del eje
para sacar el eje de la tapa de la caja de engranajes. El eje con la cápsula del
rodamiento pesa aproximadamente 1000 lbs (454 kg).

10.8.3 Desensamble

AVISO
El eje de primera reducción se desensambla parcialmente durante el
proceso de desinstalación. En este tema solamente se describe el
desensamble que no se ha realizado anteriormente.

Consulte la Figura 10-26 y Figura 10-27 para completar el desensamble el eje de


primera reducción, como sigue:

1. Quite el alambre de amarre (37), los pernos de cabeza (38) y el retenedor de la


polea (36).

2. Jale la polea (35) para sacarla del eje (22).

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_11.fm -10.55- Sección 10, Versión 02 - 02/03
Sistema de empuje 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

3. Quite el retenedor del rodamiento (29).

4. Quite los pernos (09), las golillas (arandelas) de seguridad (10), el retenedor del
sello (33) y el sello (32), del retenedor del rodamiento (29).

5. Jale el espaciador (34) y el cono exterior del rodamiento (26) del eje (22).

6. Quite la cápsula del rodamiento (25). La taza del rodamiento (26) saldrá con la
cápsula. Quite el o-ring (24) del diámetro interior de la cápsula del rodamiento.

7. Quite el espaciador y el cono interior del rodamiento (26) del eje.

8. Quite del orificio, la cápsula del rodamiento (20) de la tapa de la caja de


engranajes. Saque el rodamiento (19) de la cápsula (20).

AVISO
Las tazas, los conos y los espaciadores del rodamiento (26) vienen
en juegos y se tienen que mantener juntos si se van a volver a
instalar.

10.8.4 Inspección

Limpie e inspeccione todas las partes. Revise visualmente las partes para asegurarse
que no presenten fisuras, roturas o desgaste excesivo, y cambie las partes que estén
dudosas. Consulte la Figura 10-28 y la Tabla 10-1 para obtener las dimensiones.

E D C B A

.045 GAP
.040 GAP
.015 .045 GAP .010
.015 .040 GAP
.010

TC1634A

Figura 10-28: Dimensiones del eje de primera reducción (R41571F1)

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 10, Versión 02 - 02/03 -10.56- 41XPB_MM_11.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de empuje

Letra de Dimensiones Pulgadas MM


código

A Diám. interior 5.0958 129.43


polea 5.0933 129.37

Diám. exterior 5.0978 129.48


eje 5.0968 129.46

B Diám. interior 5.7500 146.05


rodamiento

Diám. exterior 5.7525 146.11


eje 5.7535 146.14

C Diám. exterior 9.3125 236.38


rodamiento

Diám. interior 9.3145 236.59


cápsula 9.3165 236.64

D Diám. interior 5.1181 130.00


rodamiento

Diám. exterior 5.1201 130.05


eje 5.1191 130.03

E Diám. exterior 9.0551 230.00


rodamiento

Diám. interior 9.0550 230.00


cápsula 9.0570 230.05

Tabla 10-1: Dimensiones para la Figura 10-28

10.8.5 Ensamble

AVISO
El eje de primera reducción se ensambla parcialmente durante el
proceso de instalación. Este tema sólo cubre el ensamble que se
hace antes de la instalación.

Consulte la Figura 10-26 y ensamble el eje de primera reducción, como sigue:

AVISO
Todos los conos del rodamiento se deben precalentar antes de su
instalación en el eje. Es aceptable congelar las tazas de rodamiento
para ayudar en su instalación. Consulte el Subtema 2.5.2.2 para
obtener más información sobre el manejo y la instalación de los
rodamientos de rodillos cónicos dobles.

1. Instale sellos nuevos de aceite (12 y 32) en los retenedores (16 y 29) con los
labios hacia adentro.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_11.fm -10.57- Sección 10, Versión 02 - 02/03
Sistema de empuje 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

2. Instale los pernos de cabeza (09, P/N 20Q260D189, ¼”-20 UNC x ½”, Grado 5
Perno de cabeza hexagonal), golillas (arandelas) de seguridad (10) y retenedor
de sello (11 y 33) en cada retenedor de rodamiento (16 y 29).

3. Lubrique el sello con grasa multiusos.

4. Ensamble la cápsula del rodamiento (25) e instale el rodamiento de rodillos


cónicos dobles (26) como sigue: Consulte el Subtema 2.5.2.2 de este manual
para obtener información importante sobre el manejo de los rodamientos de
rodillos cónicos dobles.

A. Precaliente e instale un cono del rodamiento (26) en el lado enchavetado del


eje de primera reducción (22).

B. Instale el espaciador del rodamiento (26) contra el cono instalado.

C. Instale la taza del rodamiento (26) en la cápsula del rodamiento (25).

D. Instale un o-ring nuevo y lubricado (24) en la cápsula (25), e instale la cápsula


(25) con la taza del rodamiento (26), sobre el cono del rodamiento (26) ya
instalado en el eje. Cerciórese que las partes del rodamiento coincidan.

E. Precaliente e instale el otro cono de rodamiento (26) en el eje. Asiente este


cono de rodamiento en la taza.

5. Caliente el espaciador (34) y deslícelo en el extremo del eje de primera


reducción. El chamfleado interno del espaciador debe quedar contra la pista
interna del rodamiento (26).

AVISO
El espaciador (34) se tiene que dejar enfriar antes de instalar el
retenedor del rodamiento (29). Tenga cuidado de que el sello de
aceite en el retenedor del rodamiento (29) no se dañe durante la
instalación del retenedor.

Esto concluye el re-ensamble parcial del eje de primera reducción antes de la


instalación en la caja de engranajes de empuje.

10.8.6 Instalación

Instale el eje de primera reducción parcialmente ensamblado en la caja de


engranajes de empuje después de que la tapa se haya limpiado e inspeccionado,
como sigue:

1. Consulte la Figura 10-26 e instale el eje piñón (22) en el agujero de la caja de


engranajes, como sigue:

A. Revise el agujero de la caja de engranajes para asegurarse que no tenga


rebabas ni mellado en ambos extremos donde se instalarán las dos cápsulas
de rodamiento (20 y 25). Lubrique el agujero con una capa delgada de aceite
para recibir el o-ring de la cápsula.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 10, Versión 02 - 02/03 -10.58- 41XPB_MM_11.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de empuje

B. Teniendo cuidado soporte el eje parcialmente ensamblado de manera que no


se vaya a caer e insértelo en el agujero de la caja de engranajes de derecha a
izquierda. Con cuidado alinee el eje y presiónelo a su posición hasta que la
cápsula de rodamiento instalada (25) presione firmemente contra la superficie
del agujero de la caja de engranajes. El lado plano de la cápsula debe mirar
hacia abajo (consulte la Figura 10-29). Cerciórese de que el o-ring (24)
permanezca en posición.

01 02 03
TC0193_02
LEYENDA 02. Tornillo de fijación
01. Cápsula 03. Lado plano de la
cápsula

Figura 10-29: Cápsula del rodamiento y tornillo de fijación

C. En el lado opuesto del eje, lubrique e instale un o-ring nuevo (21) en la cápsula
del rodamiento (20). Luego instale el rodamiento (19) en la cápsula (20) e
instale la cápsula y el rodamiento (22), presionando la cápsula firmemente
contra la superficie del agujero de la caja de engranajes. El lado plano de la
cápsula debe mirar hacia abajo (consulte la Figura 10-29). Cerciórese de que
el o-ring (21) permanezca en posición.

2. Lubrique e instale o-rings (18) en el retenedor del rodamiento (16) e instale el


retenedor del rodamiento sobre el extremo del eje. Soporte el retenedor para que
el sello no se dañe. Alinee la cápsula y el retenedor instalando el tornillo de
fijación (13), asegurándose de que el tornillo de fijación entre correctamente
contra el lado plano de la cápsula (20) (consulte la Figura 10-29). Fije el retenedor
con pernos de cabeza (14, P/N 20Q260D407, 5/8”-11 UNC x 2-3/4”, Grado 5
Perno de cabeza hexagonal) y golillas (arandelas) endurecidas (15). Apriete los
pernos a un toque de 150 lbs-pie (203 Nm) para asentar los rodamientos.

3. Lubrique e instale el o-ring (27) en el retenedor del rodamiento (29) e instale el


retenedor del rodamiento en cada extremo del eje. Soporte el retenedor para que
el sello no se dañe. Alinee la cápsula y el retenedor instalando el tornillo de
fijación (13), asegurándose de que el tornillo de fijación entre correctamente
contra el lado plano de la cápsula (25) (consulte la Figura 10-29). Soporte la placa
de protección de las correas (30) en su lugar y alinee los orificios con los orificios
en el retenedor. Gire la placa hasta que el orificio con rosca 3/4"-10 UNC quede
en la parte superior. Fije la placa y el retenedor con pernos de cabeza (31, P/N
20Q260D408, 5/8”-11 UNC x 3”, Grado 5 Perno de cabeza hexagonal) y golillas
(arandelas) endurecidas (15). Apriete los pernos a un toque de 150 lbs-pie (203
Nm) para asentar los rodamientos.

4. Instale lainas en los retenedores (16 y 29) como sigue:

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_11.fm -10.59- Sección 10, Versión 02 - 02/03
Sistema de empuje 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

A. Afloje los pernos de cabeza (14 y 31) y luego vuelva a apretar a un toque de 35
lbs-pie (47.5 Nm). Este torque se usará para fines de medición solamente.

B. Mida la luz entre los retenedores de rodamiento y la superficie del agujero de


la caja de engranajes en cuatro puntos ubicados con una separación de 90
grados (en cada extremo del eje) y calcule el promedio de las cuatro
mediciones de luz.

C. Quite los pernos de cabeza (14 y 31) e instale lainas (17 y 28) igual a la luz
medida promedio +0.000 a -0.002 pulg.

D. Luego, vuelva a instalar los pernos de cabeza del rodamiento y apriete a un


toque de 150 lbs-pie (203 Nm).

AVISO
Si se instalan demasiadas lainas, el retenedor podría permitir que la
pista exterior del rodamiento gire en el agujero. Si no se instalan
suficientes lainas, el retenedor podría flexionar ligeramente, lo cual
podría ocasionar fugas del sello del eje. Es muy importante medir e
instalar correctamente las lainas.

5. Instale el o-ring nuevo (08) en el espaciador (07). Lubrique el o-ring con aceite
para asegurar que el o-ring no se estire ni se pellizque durante la instalación.

6. Instale el espaciador (07).

7. Instale el cubo del freno (06) y asegúrelo en su lugar con la placa (05), pernos de
cabeza (04, P/N 20P1858D402, 5/8-11UNC X 1.50", Grado 5 Pernos de cabeza
hexagonal) y alambre de amarre (03). Apriete los pernos a un toque de 150 lbs-
pie (203 Nm).

8. Instale la polea de las correas como sigue:

A. Instale la chaveta (23) en el eje (22). Lubrique el eje, chaveta y agujero de la


polea con una capa ligera de compuesto anti-agarrotante.

B. Instale la polea (35) en el eje asegurándose que haga contacto con el


espaciador (34).

C. Instale la placa de retención (36), golillas (arandelas) (39) y los pernos de


cabeza (38, P/N 20P1858D449, ¾" -10UNC x 2 1/4"). Apriete los pernos a un
toque de 266 lbs-pie (361 Nm).

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 10, Versión 02 - 02/03 -10.60- 41XPB_MM_11.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de empuje

10.9 Eje de segunda reducción de empuje (R40476F1)

10.9.1 Descripción

El eje de segunda reducción (Figura 10-30) va montado en puente en la tapa de la


caja de engranajes de empuje, como se muestra en la Figura 10-23.

LEYENDA
01. Tornillo
02. Golilla (arandela)
04. Retenedor
05. Tornillo
06. Alambre de
amarre
07. O-Ring
08. Retenedor
09. Rodamiento
(cojinete)
10. Cápsula
11. O-Ring
12. Piñón
13. Engranaje
14. Espaciador
15. O-Ring
16. Cápsula
17. Rodamiento
(cojinete)
18. Retenedor
19. Eje
20. Tornillo de
fijación
21. Retenedor
22. O-Ring
23. Tornillo
24. Sello
25. Tornillo de
fijación
26. Retenedor

Figura 10-30: Ensamble del eje de segunda reducción (R40476F1)

El eje de segunda reducción consta de un eje piñón con un piñón de corte recto
maquinado integralmente, un engranaje recto de ajuste por estrías, un espaciador, un

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_11.fm -10.61- Sección 10, Versión 02 - 02/03
Sistema de empuje 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

rodamiento de dos hileras de rodillos cónicos, un rodamiento de rodillos rectos y


placas de retención de rodamiento.

El eje de segunda reducción es accionado por el piñón de primera reducción y


transmite la potencia de mando de empuje al engranaje de mando montado en el
shipper shaft. La rotación del eje de segunda reducción es monitoreada por un
resolver del interruptor de límite de empuje, el cual tiene un reductor de velocidad
integrado conectado al extremo del eje de segunda reducción por medio de un coplón
(cople) flexible.

Los rodamientos y engranajes del eje de segunda reducción se lubrican por


inmersión y salpicadura con el aceite de engranajes contenido en la caja de
engranajes de empuje.

10.9.2 Inspección y reparación

La inspección del eje de segunda reducción se hace durante la inspección visual


periódica y el reacondicionamiento completo de la caja de engranajes de empuje. La
reparación del ensamble del eje de segunda reducción está limitada al cambio de
partes dañadas o excesivamente desgastadas.

10.9.3 Desinstalación y desensamble

Consulte la Figura 10-30 y desinstale y desensamble el eje de segunda reducción,


como sigue:

AVISO
El resolver del interruptor de límite de empuje se quitó durante la
desinstalación de la tapa de la caja de engranajes de empuje.

1. Quite los pernos de cabeza (01), las golillas (arandelas) (02) y el retenedor (04).

2. Quite el alambre de amarre (06), los pernos de cabeza (05) y el retenedor (08).

3. En el otro extremo del eje, quite los pernos de cabeza (23) y golillas (arandelas)
(02) y luego quite el retenedor (26). El sello (24) y el tornillo de fijación (25)
también saldrán con el retenedor.

4. Quite el alambre de amarre (06) y los pernos de cabeza (05) para desinstalar el
retenedor (21), el tornillo de fijación (20) y el eje (19).

5. Soporte el piñón (12) y el engranaje de primera reducción (13) para que no se


caigan, y quite la cápsula de rodamiento (10) y el rodamiento (09) quitando los
pernos de cabeza y las golillas (arandelas) (01 y 02). El o-ring (11) saldrá con la
cápsula.

6. Quite la cápsula de rodamiento (16) con o-ring (15) y rodamiento (17).

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 10, Versión 02 - 02/03 -10.62- 41XPB_MM_11.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de empuje

! ADVERTENCIA
Si no se utiliza un dispositivo de izaje adecuado o si no se
siguen los procedimientos adecuados de izaje, podría causar la
caída del eje o piñón y ocasionar substanciales daños
materiales o lesiones personales graves o la muerte. El
engranaje pesa aproximadamente 2,450 lbs (1,111 kg) y el piñón
pesa aproximadamente 1257 lbs (570 kg).

7. Soporte el engranaje (13) y empuje el piñón (12) sacándolo de la caja de


engranajes, asegurándose de que ninguna pieza se caiga.

10.9.4 Inspección

Limpie e inspeccione todas las partes del ensamble del eje. Revise visualmente las
partes para asegurarse que no presenten fisuras, roturas o desgaste excesivo. La
reparación del ensamble del eje de segunda reducción está limitada al cambio de
partes dañadas o desgastadas. El eje de segunda reducción se muestra en la Figura
10-31, dimensiones en la Tabla 10-2.

Figura 10-31: Dimensiones del eje de segunda reducción (R40476F1)

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_11.fm -10.63- Sección 10, Versión 02 - 02/03
Sistema de empuje 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

Letra de Dimensión Pulgadas MM


código

A Diám. 11.3770 288.98


interior 11.3790 289.03
cápsula

Diám. 11.3750 288.93


exterior
rodamiento

B Diám. 7.0040 177.90


exterior eje 7.0030 177.88

Diám. 7.0000 177.80


interior
rodamiento

C Diám. 7.0894 180.07


exterior eje 7.0884 180.05

Diám. 7.0866 180.00


interior
rodamiento

D Diám. 11.0236 280.00


exterior
rodamiento

Diám. 11.0208 279.93


interior 11.0228 279.98
cápsula

Tabla 10-2: Dimensiones para la Figura 10-31

10.9.5 Ensamble e instalación

Consulte la Figura 10-30 y ensamble e instale el eje de segunda reducción en la caja


de engranajes de empuje, como sigue:

1. Instale la taza del rodamiento (09) en la cápsula (10). Si es necesario congele la


taza.

AVISO
Consulte el Subtema 2.5.2.2 de este manual para obtener información
sobre el manejo y la instalación de los rodamientos de rodillos
cónicos dobles.

2. Instale el rodamiento (17) en la cápsula (16). Si es necesario caliente la cápsula.

3. Lubrique e instale el o-ring nuevo (11) en la cápsula (10) y o-ring (15) en la


cápsula (16) después de que la cápsula se haya enfriado si se calentó.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 10, Versión 02 - 02/03 -10.64- 41XPB_MM_11.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de empuje

4. Precaliente los conos de rodamiento (09) e instale un cono en el piñón (12).


Sostenga el cono en su lugar hasta que agarrote. Instale el espaciador del
rodamiento.

5. Deslice la cápsula (10) con la taza del rodamiento y o-ring sobre el cono interno
del rodamiento (09).

6. Instale el cono exterior calentado del rodamiento (09) en el eje, deslizándolo


dentro de la taza del rodamiento y la cápsula (10).

7. Instale el retenedor del rodamiento (08) y los pernos de cabeza (05, P/N
20P1858D450, 3/4"-10UNC x 2 1/2", Grado 5 Pernos de cabeza hexagonal
taladrada). Coloque lainas en la luz entre el retenedor y el eje piñón como se
indica a continuación (consulte el Tema 2.9 para obtener más información sobre
los procedimientos de instalación de lainas):

A. Apriete hasta que los pernos de cabeza no tengan huelgo (05).

B. Mida la luz entre la placa de retención (08) y el eje piñón (12).

C. Instale lainas igualando la luz medida menos .010 pulg.

D. Instale las lainas, la placa de retención y los pernos de cabeza. Apriete los
pernos a un toque de 266 lbs-pie (361 Nm). Amarre con alambre los pernos.

AVISO
Al girar la caja de engranajes sobre su lado, facilitará la instalación
del engranaje y piñón para el Paso 8 siguiente.

! ADVERTENCIA
Si no se utiliza un dispositivo de izaje adecuado o si no se
siguen los procedimientos adecuados de izaje, podría causar la
caída del eje o piñón y ocasionar substanciales daños
materiales o lesiones personales graves o la muerte. El
engranaje pesa aproximadamente 2,450 lbs (1,111 kg) y el piñón
pesa aproximadamente 1257 lbs (570 kg).

8. Soporte el engranaje dentro de la caja de engranajes. Baje el piñón a su lugar


mientras alinea las estrías del engranaje y del piñón. La cápsula del rodamiento
(10) será instalada en el agujero de la caja de engranajes. Asegúrese de no
dañar el o-ring cuando la cápsula entre en la caja de engranajes.

9. Instale el espaciador (14) en el piñón. Luego instale el rodamiento (17) en la


cápsula (16). El rodamiento debe deslizarse sobre el piñón y la cápsula debe
deslizarse dentro del agujero de la caja de engranajes. Puede encontrar un ligero
ajuste a presión entre el rodamiento y el eje. Asegúrese de no dañar el o-ring
cuando la cápsula entre en la caja de engranajes. La cápsula debe girarse para
que el lado plano de la cápsula quede en la parte inferior (consulte la Figura 10-
29).

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_11.fm -10.65- Sección 10, Versión 02 - 02/03
Sistema de empuje 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

10. Instale el eje (19) en el retenedor del rodamiento (21), si lo quitó. Instale los
pernos de cabeza (05, P/N 20P1858D450, 3/4"-10UNC x 2 1/2", Grado 5 Pernos
de cabeza hexagonal taladrada). Apriete los pernos a un toque de 266 lbs-pie
(361 Nm). Amarre con alambre los pernos.

11. Lubrique e instale un o-ring nuevo (07) en el retenedor (04). Instale el retenedor
(04) y fije con pernos de cabeza (01, P/N 20Q260D404, 5/8"-11UNC x 2", Grado
5 perno de cabeza hexagonal) y golillas (arandelas) (02). Apriete los pernos a un
toque de 150 lbs-pie (203 Nm).

12. Lubrique un o-ring nuevo (22) e instálelo en el retenedor (26). Instale un sello
nuevo (24) en el retenedor (26). Instale el retenedor (26) sobre el eje (19), no
dañe el sello (24). Gire el retenedor (26) de manera que el tornillo de fijación (25)
se alinee como se muestra en la Figura 10-29. Instale los pernos de cabeza (23,
P/N 20Q260D405, 5/8"-11UNC x 2 1/4", Grado 5 Perno de cabeza hexagonal) y
golillas (arandelas) (02) y apriete los pernos a 150 lbs-pie (203 Nm).

AVISO
El resolver del interruptor del límite de empuje se instalará en el
extremo del eje de segunda reducción. El recambio del resolver del
interruptor de límite se describe en el Subtema 10.12.1, Recambio del
Resolver.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 10, Versión 02 - 02/03 -10.66- 41XPB_MM_11.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de empuje

10.10 Shipper shaft y correderas (monturas) (R43878F1)

10.10.1 Descripción

El engranaje del shipper shaft es accionado por el piñón del eje de segunda
reducción. Está montado en la porción de la caja de engranajes de empuje que es
integral con la pluma.

El ensamble del shipper shaft, consulte la Figura 10-32, consta de un engranaje recto
de entrada y dos piñones montados en el eje, los cuales engranan con las
cremalleras del mango del balde (lápiz del cucharón) para accionar el mango del
balde. El engranaje de dientes rectos y los dos piñones llevan estrías contra el
shipper shaft.




 " !
#
6+$"
$
'
%
&
LEYENDA
01. Mango del balde (lápiz del cucharón) 06. Ensamble del buje
02. Corredera (montura) 07. Engranaje
03. Retenedor de casquillo 08. Chaveta
04. Eje 09. Retenedor de casquillo
05. Piñón 10. Placa final

Figura 10-32: Ensamble del Shipper Shaft (R43878F1)

El ensamble también incluye correderas (monturas) ajustables, que mantienen la


alineación del mango del balde con los piñones y la pluma. Las correderas
(monturas) son de una sola pieza. Se ajustan mediante pistones hidráulicos
desmontables y una bomba hidráulica operada manualmente.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_11.fm -10.67- Sección 10, Versión 02 - 02/03
Sistema de empuje 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

El engranaje del shipper shaft (engranaje de segunda reducción de empuje) es


lubricado por salpicadura de aceite de engranajes en el caja de engranajes de
empuje. Un kit opcional de filtrado filtrará el aceite de engranajes, consulte la Sección
11 del Manual de Aire y Lubricación para obtener más información. Los bujes del
shipper shaft así como los bujes de las correderas (monturas) y las planchas de
desgaste se lubrican mediante el sistema de lubricación automática.

10.10.2 Kits de Mejoras de la Pala 4100XPB

P&H Mining Equipment ha diseñado varios kits de mejora para mejorar el rendimiento
del Shipper Shaft y de las correderas (monturas) de la pala 4100XPB. Este subtema
se dedica a estos kits de mejora.

10.10.2.1 Kit de ajuste hidráulico del Shipper Shaft (R51995)

El kit de ajuste hidráulico del shipper shaft (Shipper Shaft Hydraulic Adjustment Kit)
(R51995), consulte la Figura 10-33, proporciona los materiales y el procedimiento
para cambiar los componentes del extremo del shipper shaft que se usa para retener
la corredera (montura) y para hacer el ajuste axial del shipper shaft. Hay dos
versiones de este kit disponibles:



$ LEYENDA
A. Ensamble existente
" B. Ensamble
modificado
#
01. Corredera
  ! " (montura)
02. Retenedor de
casquillo
03. Buje exterior de la
corredera (montura)
04. Collarín de ajuste
05. Placa final
06. Pistón hidráulico

#

) *
$
-5 #$=

Figura 10-33: Kit de ajuste hidráulico del Shipper Shaft (R51995)

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 10, Versión 02 - 02/03 -10.68- 41XPB_MM_11.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de empuje

• El kit de ajuste hidráulico del Shipper Shaft R51995F1 es el kit principal e


incluye un diseño nuevo del retenedor de casquillo, placa final del shipper
shaft, y un nuevo collarín de ajuste. Este kit incluye los afianzadores
necesarios y el kit de pistón hidráulico.

• R51995F2 proporciona bujes interiores nuevos de la corredera (montura)


además de los componentes que vienen con R51995F1.

Cada kit provee los materiales para ambos extremos del shipper shaft, así que sólo
se debe pedir uno para cada pala. Además, cada uno de estos kits incluye 2 kits de
lubricación de la corredera (montura) (Saddle Block Lube Kit) (R52458F1), consulte la
Subtema 10.10.2.4.

Comuníquese con su representante local de MinePro para obtener más información


sobre la disponibilidad y aplicación de estos kits.

El Boletín de Servicio EMS 121 enfatiza la importancia de mantener los ajustes de las
correderas (monturas) en la pala 4100XPB. La función de la corredera (montura) es
mantener el engrane de la cremallera del mango (lápiz) y el piñón del shipper shaft y
guiar el brazo del mango para que corra sobre el piñón. En la pala 4100XPB, el ajuste
lateral de la corredera (montura) está relacionado con el ajuste del juego axial del
shipper shaft.

Al agrandarse las correderas (monturas), se ha vuelto más difícil ajustar el shipper


shaft. Al ajustar el juego axial del shipper shaft, es necesrio girar el retenedor de
casquillo. Sin embargo, la transferencia del peso de la corredera (montura) sobre el
buje exterior al diámetro exterior del casquillo dificulta esto, con la consecuencia de
que tal vez no se obtenga el ajuste correcto.

El kit R51995F1 identifica materiales e instrucciones para retrabajar el ensamble del


shipper shaft de la pala 4100XPB para mejorar su ajuste. La mejora es posible
gracias al casquillo o anillo modificado, el cual se extiende al exterior y tiene roscas
externas. El ajsute ahora se hace girando un collarín sobre las roscas exteriores. El
ajsute es más fácil porque el peso de la corredera (montura), a pesar de que aún está
en el casquillo, no impide el giro del collarín. Además, se puede obtener un buje
exterior de corredera (montura) de brida más gruesa, utilizando el kit R51995F2.

Estas modificaciones se aplican al ensamble estándar R43878 del shipper shaft de la


pala 4100XPB.

10.10.2.2 Plancha de desgaste lateral de la corredera (montura)


(R50161D1)

Algunas palas 4100XPB pueden beneficiarse de la plancha de desgaste lateral más


ancha. Al ajustar las planchas de desgaste lateral de las palas 4100XPB, puede ser
difícil cerrar correctamente la luz porque hay un límite en la cantidad de lainas que se
pueden instalar. R50161 es una plancha de desgaste lateral más ancha que se
puede instalar. Esto permitirá controlar la luz porque una plancha más ancha
requerirá menos lainas.

Comuníquese con su representante local de MinePro para obtener más información


sobre la disponibilidad y aplicación de la plancha de desgaste lateral de las
correderas (monturas) (R50161D1).

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_11.fm -10.69- Sección 10, Versión 02 - 02/03
Sistema de empuje 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

10.10.2.3 Kit de retrabajo de las correderas (monturas) (R52537)

Los kits de retrabajo de las correderas (monturas) (Saddle Block Rework Kits)
R52537F1 y F2 proporcionan los materiales y el procedimiento para cambiar las
planchas de desgaste para las correderas (monturas).

Los kits de retrabajo de las correderas (monturas) R52537F1 proporcionan nuevas


planchas de desgaste superiores fabricadas de bronce manganésico. Esto debe
implicar menos desgaste en el mango y planchas de desgaste con un límite de
fluencia más alto. Este kit también incluye pernos mejorados para las placas de
deslizamiento superiores y lainas mejoradas que son más gruesas y de mejor
manejo.

El kit de retrabajo de las correderas (monturas) R52537F2 proporciona nuevas


planchas de desgaste, topes y lainas para las placas de deslizamiento inferiores. Este
kit proporciona mejor acceso al mango (lápiz) y mejores ajustes. El grosor de lainas
ha cambiado de calibre 12 a calibre 10 (.10" a .12").

Cada kit provee los materiales para una corredera (montura), así que se deben pedir
dos para cada pala.

Comuníquese con su representante local de MinePro para obtener más información


sobre la disponibilidad y aplicación de estos kits.

10.10.2.4 Kit de lubricación de las correderas (monturas) (R52458)

El kit de lubricación de corredera (montura) (Saddle Block Lube Kit) (R52458F1)


proporciona los materiales y el procedimiento para agregar dos inyectores a la
corredera, que suplirán lubricación adicional a los bujes de las correderas.

Un kit provee los materiales para una corredera (montura), así que se deben pedir
dos para cada pala.

Comuníquese con su representante local de MinePro para obtener más información


sobre la disponibilidad y aplicación de este kit.

10.10.3 Desinstalación y desensamble

AVISO
Si se han adquirido los kits de mejora, consulte el Subtema 10.10.2.
Estos kits cambiarán los componentes que se usan para los
procedimientos siguientes, pero no cambiarán los procedimientos
básicos.

Quite y desensamble el shipper shaft de la caja de engranajes de empuje, de la


siguiente manera:

1. Siga los procedimientos de desensamble preliminar de la caja de engranajes de


empuje que se describen el en Subtema 10.7.3.2.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 10, Versión 02 - 02/03 -10.70- 41XPB_MM_11.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de empuje

2. Siga el procedimiento de desinstalación del mango del balde tal como se describe
en el Subtema 11.2.1. Quite las correderas (monturas) como parte de este
procedimiento.

3. Quite el ensamble de la guía del cable de levante, Tema 9.6.

4. Quite la tapa de la caja de engranajes de empuje como se describe en Subtema


10.7.3.2.

5. Desensamble las correderas (monturas) (06, Figura 10-34) de la siguiente


manera:

LEYENDA
01. Buje exterior 08. Lainas
02. Alambre de amarre 09. Tope
03. Perno de cabeza taladrada 10. Plancha de desgaste
04. Corredera (montura) 11. Pasador guía
05. Golilla (arandela) 12. Buje interior
06. Perno de cabeza taladrada 13. Lainas
07. Alambre de amarre 14. Plancha de desgaste

Figura 10-34: Ensamble/desensamble de la corredera (montura)

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_11.fm -10.71- Sección 10, Versión 02 - 02/03
Sistema de empuje 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

A. Corte y quite los bujes interno y externo (01 y 12) del agujero de las correderas
(monturas).

B. Quite los pasadores guía (11) de las caras interna y externa del agujero de las
correderas (monturas).

C. Quite el alambre de amarre (02), los pernos de cabeza (03), y las golillas
(arandelas) de seguridad del lado de la corredera.

D. Quite la plancha de desgaste (10) y las lainas (08) del lado interior de la
corredera.

E. Quite el alambre de amarre (07), los pernos de cabeza (06), y las golillas
(arandelas) de seguridad (05) del lado superior de la corredera. Quite las
planchas de desgaste (14) y las lainas (13).

! ADVERTENCIA
Si no se utiliza un dispositivo de izaje adecuado o si no se
siguen los procedimientos adecuados de izaje, podría causar la
caída del piñón y ocasionar substanciales daños materiales o
lesiones personales graves o la muerte. El piñón pesa
aproximadamente 2200 lbs (959 kg).

6. Quite los piñones del shipper shaft (17, Figura 10-35) y dos espaciadores (18), y
bájelos al terreno. Los espaciadores están prensados en los piñones. Cada piñón
pesa aproximadamente 2,200 lbs (959 kg).

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 10, Versión 02 - 02/03 -10.72- 41XPB_MM_11.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de empuje

LEYENDA
01. Perno de cabeza 07. Sello 13. Alambre de amarre
02. Golilla (arandela) 08. Buje 14. Perno de cabeza
03. Golilla (arandela) de empuje 09. Retenedor 15. Golilla (arandela) de empuje
04. Engranaje 10. Pasador guía 16. Sello
05. Eje 11. Golilla (arandela) 17. Piñón
06. O-Ring 12. Perno de cabeza 18. Sello

Figura 10-35: Desensamble y ensamble del Shipper Shaft

7. Soporte el engranaje de mando (04) para evitar que el shipper shaft y el


engranaje se caigan durante del desensamble.

8. Quite el ensamble del retenedor del buje (09) del extremo derecho del eje, como
sigue:

A. Quite el alambre de amarre (13), los pernos de cabeza (12) y las golillas
(arandelas) (11).

B. Inserte cuatro pernos 1½”-6UNC en los cuatro orificios con rosca de la brida
del retenedor del buje. Los pernos deben ser lo suficientemente largos para

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_11.fm -10.73- Sección 10, Versión 02 - 02/03
Sistema de empuje 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

empujar el retenedor del buje alejándolo de la pluma cuando se aprieten


contra el lado de la pluma.

C. Apriete cada uno de los pernos en pasos alternantes iguales hasta que el
retenedor del buje se libere de la pluma.

D. Soporte el retenedor del buje utilizando un dispositivo de izaje adecuado.


Continúe apretando los pernos hasta que el retenedor del buje se pueda jalar
del agujero de la pluma y se pueda quitar del shipper shaft.

AVISO
Soporte el shipper shaft por el extremo derecho después de haber
sacado el buje.

! ADVERTENCIA
Si no se utiliza un dispositivo de izaje adecuado o si no se
siguen los procedimientos adecuados de izaje, podría causar la
caída del eje o engranaje y ocasionar substanciales daños
materiales o lesiones personales graves o la muerte. El
engranaje de mando con golilla de empuje pesa
aproximadamente 7,000 lbs (3,175 kg) y el eje pesa
aproximadamente 11,900 lbs (5,398 kg).

9. Jale o empuje el shipper shaft (05) fuera del cubo del engranaje (04) y sacándolo
del lado derecho de la caja de engranajes. El eje pesa aproximadamente 11,900
lbs (5,398 kg).

AVISO
El shipper shaft se tiene que sacar por el lado derecho. El cubo
central tiene un diámetro más grande que el diámetro interior del
engranaje y no pasará por el engranaje si se trata de empujar hacia
la izquierda. Al dejar el buje izquierdo y el retenedor en su lugar
mientras se desinstala el eje proporcionará soporte para el eje en el
lado izquierdo.

10. Con cuidado suba el engranaje (04) con las golillas (arandelas) de empuje (03)
instaladas, sacándolo de la caja de engranajes. El engranaje con la golilla
(arandela) de empuje pesa aproximadamente 7,000 lbs (3,175 kg).

11. Quite el ensamble del retenedor del buje izquierdo como se muestra en el Paso 8.

12. Desensamble los ensambles de los retenedores de buje de la siguiente manera:

A. Quite los pernos de cabeza (14) y golillas (arandelas) de empuje (15) del
retenedor de buje (09), luego quite el sello v-ring (16) de la golilla de empuje
(15).

B. Quite el o-ring (06) de la ranura en el exterior del retenedor del buje.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 10, Versión 02 - 02/03 -10.74- 41XPB_MM_11.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de empuje

C. Quite el sello (07) del agujero en el buje (08).

D. Quite los pasadores guía (10) del buje (08) y retenedor del buje (09).

E. Corte el buje del retenedor del buje. Si es necesario, instale cuatro pernos 7/8
pulg. -9UNC espaciados igualmente en la brida interior del retenedor del buje y
apriete para empujar el buje del retenedor.

10.10.4 Inspección y reparación

Revise el shipper shaft y componentes relacionados cada 500 horas, como sigue. El
eje se muestra en la Figura 10-36, y las dimensiones en la Tabla 10-3.

TC1640A

Figura 10-36: Shipper Shaft

Letra de Dimensión Pulgadas MM


código

A Diám. 17.0000 431.80


exterior eje 16.9990 431.77

Diám. 17.0230 432.38


interior buje 17.0260 432.36

Tabla 10-3: Dimensiones para la Figura 10-36

• Revise el patrón de lubricación en la cremallera del mango del balde (lápiz del
cucharón) y piñones de empuje.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_11.fm -10.75- Sección 10, Versión 02 - 02/03
Sistema de empuje 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

• Revise que los engranajes de la transmisión de empuje no presenten desgaste


y que la lubricación sea apropiada.

• Revise que las correderas (monturas) tengan el ajuste lateral y vertical


correctos.

• Revise que las correderas (monturas) no tengan fisuras.

• Revise la operación del resolver del interruptor de límite de empuje.

La reparación del shipper shaft está limitada al cambio de partes dañadas o


gastadas, y al ajuste del huelgo axial y vertical del shipper shaft (consulte el Subtema
10.10.8). Las dimensiones de los componentes del ensamble se pueden verificar en
la Figura 10-36.

10.10.5 Reparación (recrecer) de los refuerzos de piñones

El recrecer y la reparación de los piñones de empuje se hace dependiendo del caso.

Para obtener los procedimientos para reparar o recrecer los piñones, comuníquese
con su representante de P&H MinePro.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 10, Versión 02 - 02/03 -10.76- 41XPB_MM_11.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de empuje

10.10.6 Ensamble e instalación

AVISO
Si se han adquirido los kits de mejora, consulte el Subtema 10.10.2.
Estos kits cambiarán los componentes que se usan para los
procedimientos siguientes, pero no cambiarán los procedimientos
básicos.

Ensamble e instale el ensamble del eje del shipper shaft de la siguiente manera:

1. Consulte la Figura 10-37 y ensamble cada uno de los dos retenedores de buje
como sigue:

03.
02. 01.

ES0798_02
04.
05. 06.
LEYENDA
01. Cápsula de rodamiento 04. Aro elástico
02. Pasador guía 05. Sello de aceite (no en ES41114)
03. Buje 06. O-rings

Figura 10-37: Cápsula de rodamiento

A. Congele el buje (03) según las especificaciones de la Tabla 2-7.

B. Instale el buje (03) en la cápsula de buje (01) con el agujero para los sellos de
aceite (05) alejado del extremo con brida de la cápsula de buje. Asegúrese de
que el buje esté asentado contra la brida interna de la cápsula del buje.

C. Con una broca de 31/32 pulg., taladre tres orificios para los pasadores guía
(02) usando los orificios de la cápsula de buje como guía.

D. Avellane cada uno de los orificios a un diámetro de 1 pulgada.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_11.fm -10.77- Sección 10, Versión 02 - 02/03
Sistema de empuje 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

E. Use un martillo para insertar los pasadores guía en el buje y en la cápsula del
buje.

F. Inserte los sellos (05) en el agujero en el extremo del buje (03) con los labios
del sello apuntando hacia el lado opuesto uno del otro. Asegure los sellos en
su lugar con un anillo elástico (04).

AVISO
En los ensambles anteriores se usaba un solo sello en vez del sello
doble. Si se usa un solo sello, el labio debe mirar hacia el centro de
la pluma para evitar que el aceite de engranajes salpique al buje.
Después de instalar el sello al buje, martille el borde del buje en seis
lugares espaciados a la misma distancia para asegurar el sello,
puesto que este ensamble no tiene anillo elástico.

G. Lubrique e instale o-rings nuevos (25) en las ranuras exteriores de la cápsula


del rodamiento (01).

2. Para el Paso 2 al Paso 8, consulte la Figura 10-35. Instale una golilla (arandela)
de empuje (03) al engranaje de mando (04) utilizando pernos de cabeza (01, P/N
0630V100, 5/8"-11UNC x 1½”, Grado 5 perno de cabeza hueca) y golillas
(arandelas) (02).

3. Instale los sellos v-ring (16) en los cubos de las golillas de empuje nuevas (15) e
instale las golillas de empuje en cada retenedor de buje (09) con los pernos
autobloqueantes de cabeza hueca (14, P/N R43027D1, 7/8”-9UNC X 2", Gr. 8
Pernos de cabeza hueca) y apriete a un torque de 610 lbs-pie (827 Nm).

! ADVERTENCIA
Si no se utiliza un dispositivo de izaje adecuado o si no se
siguen los procedimientos adecuados de izaje, podría causar la
caída del engranaje de mando ensamblado y ocasionar
substanciales daños materiales o lesiones personales graves o
la muerte. El engranaje de mando con golilla de empuje pesa
aproximadamente 7,000 lbs (3,175 kg) y el eje pesa
aproximadamente 11,900 lbs (5,398 kg)

4. Suba el engranaje de mando ensamblado (04) en la caja de engranajes de


empuje y bloquee en posición de manera que el agujero del engranaje quede lo
más concéntrico posible con el agujero de la caja de engranajes. El engranaje
ensamblado pesa aproximadamente 7,000 lbs (3,175 kg).

5. Suba el shipper shaft (05) y deslícelo en el lado derecho de la caja de engranajes


y a través del agujero del engranaje (07) hasta que el eje se extienda
equitativamente a cada lado de la caja de engranajes y el reborde maquinado
que está cerca del centro del eje quede a tope firmemente contra la cara del
agujero del engranaje (07).

6. Intale los retenedores de buje (09) sobre los extremos del shipper shaft y en los
agujeros en los lados de la pluma. Fije los retenedores de los bujes en su lugar

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 10, Versión 02 - 02/03 -10.78- 41XPB_MM_11.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de empuje

con pernos de cabeza (12, P/N 20P1859D683, 1½” (6 UNC) x 4”, Grado 5 Perno
de cabeza hexagonal) y golillas (arandelas) endurecidas (11). Apriete los pernos
a un toque de 1,950 lbs-pie (2,643.8 Nm). Asegure los pernos con un alambre de
amarre (13).

7. Instale los espaciadores (18) en el piñón (17) si aún no lo ha hecho.

8. Instale los piñones del shipper shaft (17) en cada extremo del shipper shaft. Los
piñones se tienen que sincronizar. Instale los piñones de manera que las dos
marcas chamfleadas en las estrías del piñón estén en puente con la marca
chamfleada en la estría del shipper shaft.

9. Consulte la Figura 10-34 y ensamble las dos correderas (monturas) como sigue:

A. Instale la plancha de desgaste vertical (15) y fije con pernos y golillas


(arandelas) (04 y 05). En este momento no instale las lainas (13).

B. Instale la plancha de desgaste horizontal (10) y fije con pernos (03) y golillas
(arandelas). En este momento no instale las lainas (08).

C. Congele los bujes (01 y 12) de las correderas según las instrucciones del
Subtema 2.4.2. Instálelos en los agujeros de la corredera (montura) (04),
asegurándose de que los cuatro orificios en la brida de los bujes estén
alineados con los orificios de la corredera (montura). Inserte los pasadores
guía (11) en cada uno de los orificios alineados.

10. Con un dispositivo de izaje apropiado, instale las correderas (01, Figura 10-38) en
el shipper shaft. Las correderas (monturas) ensambladas pesan
aproximadamente 11,400 lbs (5171 kg).

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_11.fm -10.79- Sección 10, Versión 02 - 02/03
Sistema de empuje 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

LEYENDA 09. Perno de cabeza 18. Espaciador


01. Corredera (montura) 10. Perno de cabeza 19. Perno de cabeza
02. Placa final 11. Golilla (arandela) 20. Alambre de amarre
03. Alambre de amarre 12. Placa de montaje 21. Espaciador
04. Golilla (arandela) 13. Perno de cabeza 22. Perno de cabeza
05. Contratuerca 14. Golilla (arandela) 23. Buje
06. Retenedor de casquillo 15. Pistón hidráulico 24. Piñón del Shipper Shaft
07. Chaveta de seguridad 16. Perno de cabeza 25. Tope de cremallera
08. Alambre de amarre 17. Golilla (arandela)

Figura 10-38: Instalación de las correderas (monturas) y pistones hidráulicos

11. Lubrique e instale los retenedores de casquillo (06). Apriete los retenedores de
casquillo hasta que se asienten firmemente contra las correderas (monturas).

12. Instale las placas finales (02) con los pernos de cabeza taladrada (19). Apriete los
pernos de cabeza de la placa final (19) a un toque de 1820 lbs-pie (2467 Nm).
Asegure los pernos con alambre de amarre.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 10, Versión 02 - 02/03 -10.80- 41XPB_MM_11.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de empuje

13. Alinee el canal del retenedor de casquillo (06) con el canal de la placa final (02),
girando el retenedor de casquillo.

14. Instale las chavetas de seguridad (07) a cada extremo del eje. Apriete los pernos
de las chavetas de seguridad a un toque de 430 lbs-pie (585 Nm). Asegure los
pernos con alambre de amarre (08).

15. Instale los espaciadores (21) y pernos de cabeza (22) en el orificio con rosca
exterior en cada ranura del retenedor de casquillo (06) que no tiene chaveta de
seguridad (07).

AVISO
Si los orificios externos no se tapan con pernos de cabeza, se saldrá
el lubricante por el orificio abierto y el buje se secará.

16. Instale la placa de montaje (12) y espaciadores (18) en cada corredera (montura)
con pernos de cabeza (16) y golillas (arandelas) (17). Apriete los pernos a un
toque de 180 lbs-pie (244 Nm). Asegure los pernos con un alambre de amarre.

17. Instale todas las líneas de lubricación e hidráulicas que quitó durante el
desensamble.

18. Haga los ajuste del shipper shaft y los ajustes superior e inferior de las correderas
(monturas), como se describe en el Subtema 10.10.8.

10.10.7 Instalación del mango del balde (lápiz del cucharón)

Instale el mango del balde (lápiz del cucharón) siguiendo los procedimientos del
Subtema 11.2.2.

10.10.8 Ajustes del huelgo de las correderas (monturas) y del


Shipper Shaft

10.10.8.1 Generalidades

AVISO
Si se han adquirido los kits de mejora, consulte el Subtema 10.10.2.
Estos kits cambiarán los componentes que se usan para los
procedimientos siguientes, pero no cambiarán los procedimientos
básicos.

Los ajustes siguientes del huelgo axial se tienen que hacer antes de hacer el ajuste
vertical o lateral de las correderas (monturas). Primero se debe ajustar el lado
izquierdo del shipper shaft. Ajuste el huelgo axial del shipper shaft y el huelgo de las
correderas (monturas) como se describe a continuación.

10.10.8.2 Ajuste del huelgo axial del Shipper Shaft

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_11.fm -10.81- Sección 10, Versión 02 - 02/03
Sistema de empuje 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

Ajuste el huelgo axial del shipper shaft como se describe a continuación:

1. Coloque el balde (cucharón) y el mango del balde (lápiz del cucharón) en la


posición de acarreo (mango paralelo al terreno, cable de levante rectos de arriba
a abajo) para descagar el shipper shaft del peso del balde y del mango. Aplique
los frenos de levante, luego desaplique y aplique el freno de empuje dos o tres
veces para descargar la energía almacenada que podría retener el freno. Deje el
freno aplicado. Abra la tapa del balde (cucharón).

AVISO
Coloque barricadas en el área debajo del balde para evitar que el
personal camine debajo del balde mientras está extendido y elevado.

2. Quite las lainas de la placa de deslizamiento inferior (artículo 08, Figura 10-44) de
ambas correderas, derecha e izquierda.

AVISO
Al quitar las lainas de la placa de deslizamiento, tenga mucho
cuidado de aflojar pero de no retirar los pernos de montaje inferiores
de la plancha de desgaste. Si quita estos pernos, la plancha de
desgaste se caerá ligeramente y será difícil sostenerla arriba para
reinstalar los pernos de cabeza. Los pernos de montaje superiores
de la plancha de desgaste deben quitarse para quitar las lainas.

3. Consulte Figura 10-38. Quite el alambre de amarre (08), pernos (09), y chavetas
de seguridad (07) de cada extremo del shipper shaft. Afloje el retenedor de
casquillo (06) media vuelta en el extremo derecho del eje.

AVISO
Para facilitar esto, es posible quitar la placa de montaje para el
ensamble de los pistones hidráulicos (12) soportándolo y quitando
los pernos de afuera. La placa de montaje entonces se puede re-
instalar para el Paso 5. La placa de montaje y los brazos pesan
aproximadamente 250 lbs. Apriete los pernos de la placa de montaje
a un toque de 180 lbs-pie (244 Nm). Asegure los pernos con un
alambre de amarre.

4. Instale el pistón hidráulico (15) en la placa de montaje (12) con los pernos (10) y
golillas (arandelas) (11).

5. Conecte la manguera flexible de la bomba hidráulica al pistón hidráulico del lado


izquierdo. La bomba hidráulica se incluye en el kit de herramientas hidráulicas
provistas con la pala. También se proveen dos pistones hidráulicos para el ajuste
del shipper shaft, como parte de este kit de herramientas.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 10, Versión 02 - 02/03 -10.82- 41XPB_MM_11.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de empuje

! ADVERTENCIA
El perno del pistón del shipper shaft que se está quitando puede
convertirse en un proyectil durante la desinstalación causando
lesiones graves o la muerte. Introduzca completament el perno
del pistón en el eje antes de usar el pistón para extraer el
shipper shaft. Siempre instale la tuerca de tope en el perno del
pistón para evitar que el perno del pistón se pase a través del
pistón al jalarlo. Durante la extracción aléjese de la ruta del
perno.

6. Empuje el perno (Perno de cabez hexagonal 1-1/4, 7UNC X 16 pulg, p/n


20T10056) a través del pistón, gire la tuerca de tope en el perno, y gire el perno
en las roscas del shipper shaft lo más adentro posible. La contratuerca debe estar
entre la placa final y la placa de montaje, y no debe interferir con el perno que se
está introduciendo en el extremo del eje. Esto debe dejar aproximadamente 1.25”
(3.17 mm) entre el pistón (15) y la golilla (arandela) (14).

7. Apriete la tuerca de tope (05) contra la placa final (02). Cuando se complete la
instalación del pistón, la instalación quedará como se muestra en la Figura 10-39.

LEYENDA
01. Pistón hidráulico
02. Chaveta
03. Buje
04. Corredera (montura)
05. Retenedor de casquillo
06. Tuerca de tope
07. Placa de montaje
08. Perno

Figura 10-39: Ensamble del pistón hidráulico

8. Aplique presión hidráulica al pistón hidráulico. El pistón empujará el perno hacia


afuera, lo cual jalará el shipper shaft hacia la izquierda. Continúe aplicando
presión hasta que el eje deje de moverse. Esto debe significar que la golilla

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_11.fm -10.83- Sección 10, Versión 02 - 02/03
Sistema de empuje 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

(arandela) de empuje del engranaje del shipper shaft tiene contacto con la
plancha de desgaste dentro de la pluma. El espacio para la golilla de empuje del
engranaje ahora es cero.

9. Apriete el retenedor de casquillo del lado izquierdo (Figura 10-39) hasta que se
cierre la luz entre el retenedor de casquillo y la brida del buje. Luego afloje el
retenedor de casquillo hasta que se obtenga una luz de 0.090 pulg. (2.286 mm)
entre el retenedor de casquillo y la brida del buje. (Consulte la Figura 10-40).

6+N%

LEYENDA
01. Espacio entre el retenedor de casquillo y
el buje

Figura 10-40: Ajuste del retenedor de casquillo

10. Vuelva a instalar las chavetas de seguridad para el retenedor de casquillo


izquierdo y asegure con pernos de cabeza (P/N 20P1858D492, 7/8”-9UNC x 2”,
Grado 5 Pernos de cabeza hexagonal taladrada). Aplique un torque de 430 lbs.
pie (585 N•m) a los pernos de cabeza y amárrelos con alambre de amarre.
Vuelva a instalar los pernos exteriores y espaciadores y apriete a un torque de
430 lbs-pie (585 N•m) con las roscas secas.

AVISO
Si no se instalan pernos en los orificios exteriores, los orificios
abiertos facilitarán una ruta fácil para que la grasa se salga y causará
mala lubricación de los bujes.

11. Conecte la manguera flexible de la bomba hidráulica al pistón hidráulico del lado
derecho.

12. En en extremo derecho del shipper shaft, aplique presión hidráulica al pistón. El
pistón empujará el perno hacia afuera, lo cual jalará el shipper shaft hacia la
derecha. Continúe aplicando presión al pistón hasta que se cierre la luz de 0.090"
(2.29 mm) que se obtuvo en el Paso 9. El espacio para la golilla de empuje
(interna) del engranaje ahora debe ser .090 pulg (2.286 mm).

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 10, Versión 02 - 02/03 -10.84- 41XPB_MM_11.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de empuje

AVISO
Para este ajuste es muy importante que las correderas (monturas)
no interfieran con el movimiento del shipper shaft producido por el
pistón hidráulico. Ahora se debe hacer una inspección para
determinar si existe luz entre la placa de deslizamiento inferior de la
corredera (montura) y el mango del balde (lápiz del cucharón) en
cada lado (consulte la Figura 10-44). Si no existe luz en cada lado, el
ajuste debe detenerse y se deben retirar más lainas de la corredera
(montura) para que el ajuste se pueda hacer sin interferencia de las
correderas.

13. Apriete el retenedor de casquillo del lado derecho hasta que se cierre la luz entre
el retenedor de casquillo y la brida del buje. Luego afloje el retenedor de casquillo
hasta que se obtenga una luz de 0.060 pulg. (1.524 mm) entre la brida del
retenedor de casquillo y la brida del buje de la corredera exterior.

14. Vuelva a instalar las chavetas de seguridad para el retenedor de casquillo


derecho y fije con pernos de cabeza. Apriete los pernos (P/N 20P1858D492, 7/8”-
9UNC x 2” Pernos de cabeza hexagonal taladrada) a un torque de 430 lbs. pie
(585 N•m) y amárrelos con alambre de amarre. Vuelva a instalar los pernos
exteriores y espaciadores y apriete a un torque de 430 lbs-pie (585 N•m).

AVISO
Si no se instalan pernos exteriores, los orificios abiertos facilitarán
una ruta fácil para que la grasa se salga y causará mala lubricación
de los bujes.

Este procedimiento proporcionará un juego axial total del eje de 0.060 pulg. (1.52
mm) y un juego axial del engranaje de 0.090 pulg. (2.29 mm).

Vuelva a ajustar la alineación axial del shipper shaft cuando el juego axial total
exceda exceeds 0.190 pulg. (4.83 mm). El juego axial del shipper shaft aumenta a
medida en que se desgastan las golillas (arandelas) de empuje de los piñones. El
juego axial del shipper shaft es difícil de medir por la forma de los piñones y las
golillas de empuje. El juego axial total se puede medir utilizando el pistón hidráulico
para jalar en el extremo del eje y cerrar todo el juego axial del eje.

10.10.8.3 Inspecciones de desgaste

La dimensión B (Figura 10-41) debe permanecer constante a .625 pulg (5/8 pulg)
(15.875 mm). La dimensión C debe medir en el rango de .745 pulg (18.9 mm) (nuevo)
y .5625 pulg (9/16 pulg) (14.288 mm) para desgaste máximo. Así que si la dimensión
C se mide que es menor que .5625 pulg (9/16 pulg) (14.288 mm), se deben cambiar
las golillas (arandelas) de empuje de los piñones.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_11.fm -10.85- Sección 10, Versión 02 - 02/03
Sistema de empuje 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

B
C
07
05
06

LEYENDA
01 01. Mango del balde (lápiz
02 del cucharón)
02. Corredera (montura)
03. Retenedor de casquillo
04. Shipper Shaft
05. Piñón
06. Golilla (arandela) de
03
empuje del piñón
07. Ensamble del buje
08. Engranaje
09. Golilla (arandela) de
empuje del engranaje
10. Buje de la corredera
(montura)
11. Chaveta
05 04
12. Placa de retención
10 07 06
09
A. Huelgo, Piñón a
corredera (montura)
(medir)
08 11 B. Brida a piñón, = .625”
10 12 (5/8”)
C. Huelgo, brida del piñón
03 a reborde golilla
(arandela) de empuje
(medir)

11

A
ES0797B_01

Figura 10-41: Ensamble del Shipper Shaft (R43878F1)

AVISO
El desgaste en la cara de las golillas de empuje del piñón se debe
revisar con todo el juego axial cerrado. Si existe luz entre el piñón y
la golilla de empuje, la dimensión C será errónea.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 10, Versión 02 - 02/03 -10.86- 41XPB_MM_11.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de empuje

Cuando los procedimientos de ajuste cierran la luz entre la corredera y el piñón


(Dimensión A, Figura 10-41) a menos de 0.190 pulg (aproximadamente 3/16”),
cambie los bujes de las correderas (monturas).

El desgaste interno de los bujes (agujero) debe estar limitado para permitir menos de
.125 pulg (1/8”) de movimiento del eje.

AVISO
Los bujes de las correderas (monturas), los bujes del shipper shaft, y
las golillas (arandelas) de empuje de los piñones se deben cambiar
como un juego, siempre que sea posible.

Cuando se desinstale el eje y el engranaje de segunda reducción de empuje


(engranaje del shipper shaft), inspeccione las golillas de empuje del engranaje.
Cambie las golillas (arandelas) de empuje cuando su grosor se haya reducido a 1.31
pulg (33.3 mm).

Con el ajuste axial del shipper shaft terminado, ajuste la placa de deslizamiento de las
correderas (monturas) como se describe a continuación.

10.10.9 Ajuste de la placa de deslizamiento superior de la


corredera (montura).

AVISO
Si se han adquirido los kits de mejora, consulte el Subtema 10.10.2.
Estos kits cambiarán los componentes que se usan para los
procedimientos siguientes, pero no cambiarán los procedimientos
básicos.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_11.fm -10.87- Sección 10, Versión 02 - 02/03
Sistema de empuje 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

Con el huelgo axial del shipper shaft correctamente ajustado, ajuste la placa de
deslizamiento superior (horizontal) como se describe a continuación (consulte la
Figura 10-42):

C
LEYENDA
01.
03.
D D 02.
04. 03.
04.
05.

A A
A.
B.
02. 02. C.
B B D.

05.

01. 01. TC1632A

Figura 10-42: Ajuste de la corredera (montura)

AVISO
Si la cremallera del mango del balde (lápiz del cucharón) o el área de
deslizamiento superior del mango del balde (lápiz del cucharón)
presentan notable desgaste, los ajustes se deben hacer en el área
de menos desgaste. Para el ajuste inicial si el mango del balde (lápiz
del cucharón) es nuevo, el mango del balde se coloca en la posición
de acarreo.

1. Coloque el mango del balde en la posición horizontal (acarreo), con el mango


paralelo al terreno y los cables de levante rectos de arriba a abajo.

2. Afloje los cuatro pernos (C).

3. Inserte los dos pistones hidráulicos pequeños del kit de herramientas hidráulicas
en los portadores en la corredera (montura). Conecte la bomba hidráulica del kit
de herramientas a la válvula de control del kit de herramientas (consulte la Figura
10-43). Conecte la válvula de control a los dos pistones.

Figura 10-43: Válvula de control hidráulica

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 10, Versión 02 - 02/03 -10.88- 41XPB_MM_11.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de empuje

4. Usando la bomba hidráulica, aplique presión hidráulica a los pistones delantero y


trasero hasta que los émbolos de los pistones hagan contacto con la parte
superior del mango del balde (lápiz del cucharón). Use la válvula de control para
alternar el flujo del fluido hidráulico al pistón delantero o trasero. Continúe
bombeando fluido a los pistones hasta que la corredera (montura) esté levantada
parejamente del mango del balde (lápiz del cucharón).

AVISO
Use la válvula de control para mantener el paralelismo de la
corredera y la parte superior del mango del balde.

5. Atornille los cuatro tornillos de nivelación (D) contra las dos placas de
deslizamiento horizontal hasta que las placas de deslizamiento descansen en la
parte superior del mango.

6. Mida la luz entre las placas de deslizamiento y la corredera (montura). Instale


lainas hasta igualar la medición menos 0.120 pulg (3 mm). Esto debe dejar un
huelgo o luz de .120 pulg. (3 mm) al terminar.

AVISO
Las lainas están fabricadas de hoja metálica calibre 16 (.06 pulg.) de
grueso.

7. Afloje los tornillos niveladores (D) e inserte el grosor correcto de lainas.

8. Apriete los cuatro pernos de cabeza (C, P/N 20P1859D682, 1½”-6UNC x 3¾”,
Grado 5 pernos de cabeza hexagonal taladrada) a un torque de 1,950 lbs-pie
(2,644 N•m). Luego apriete los tornillos niveladores (D, las mismas
especificaciones anteriores) lo suficiente para retener las lainas. Amarre con
alambre los tornillos niveladores.

9. Use la válvula de control para liberar la presión de ambos pistones. Asegúrese de


que los cilindros se retraigan completamente para evitar que los pistones hagan
contacto con el mango (lápiz) durante la operación de la pala.

AVISO
Tal vez sea necesario utilizar fuerza de palanca en el cilindro para
asegurar que esté completamente retraído. Si hace contacto con el
mango, se dañará cuando la pala comience la operación.

10. Use estas mediciones de referencia para los ajustes superiores de las correderas
(monturas):

• Mantenga un huelgo entre la placa de deslizamiento y el mango entre 0.120


pulg. (3.048 mm) y 0.250 pulg. (6.350 mm).

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_11.fm -10.89- Sección 10, Versión 02 - 02/03
Sistema de empuje 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

• Cambie las placas de deslizamiento cuando la luz exceda 0.380 pulg (9.650
mm) y todas las lainas estén en su lugar. Se proveen cinco lainas para cada
placa de deslizamiento.

10.10.10 Ajuste de la placa de deslizamiento inferior de la


corredera (montura)

AVISO
Si se han adquirido los kits de mejora, consulte el Subtema 10.10.2.
Estos kits cambiarán los componentes que se usan para los
procedimientos siguientes, pero no cambiarán los procedimientos
básicos.

AVISO
El ajuste inferior de las correderas (monturas) se debe hacer
después de ajustar el huelgo axial del shipper shaft. Si las lainas
inferiores de la corredera están muy apretadas, el ajuste axial del
shipper shaft no se puede hacer correctamente, y será necesario
retirar lainas (consulte el Subtema 10.10.8.2).

Con el huelgo axial del shipper shaft correctamente ajustado, ajuste las placas de
deslizamiento inferior (vertical). Las mediciones se deben hacer en el punto más
ancho del mango del balde (lápiz del cucharón) y esos ajustes se hacen en ambos
lados para ayudar a compensr el desgaste que pueda haber tenido el mango.
Coloque el mango del balde en la posición de acarreo, con el mango paralelo al
terreno y los cables de levante rectos de arriba a abajo.

AVISO
El mango del balde tiene que estar centrado de manera que tengan
la misma luz entre el mango y la placa de deslizamiento inferior en
ambos lados. Puede ser necesario utilizar el movimiento de giro de
la pala para centrar el mango. No debe haber una gran diferencia en
el número de lainas en cada corredera (montura) cuando acabe de
hacer el ajuste.

1. Consulte la Figura 10-44 y afloje los cuatro pernos (B). Desatornille los dos
pernos superiores hasta que estén al ras con la placa de la corredera.

AVISO
No desatornille los dos pernos inferiores (B) más de lo necesario
para quitar las lainas. Si quita los pernos inferiores, la placa de
deslizamiento se caerá ligeramente y será difícil sostenerla arriba
para reinstalar los pernos de cabeza.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 10, Versión 02 - 02/03 -10.90- 41XPB_MM_11.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de empuje

05 20

04 06

07
03
01 02

LEYENDA
16
01. Buje exterior
22 02. Alambre de amarre
03. Perno de cabeza
21 taladrada
04. Corredera (montura)
15 05. Golilla (arandela) de
seguridad
08 12 11
04 06. Perno de cabeza
taladrada
13 09
07. Alambre de amarre
14 08. Lainas
09. Tope
10. Placa de deslizamiento
10
11. Pasador guía

12. Buje interior


09
13. Lainas
14. Plancha de desgaste
15. Mango del balde (lápiz
09 del cucharón)
10 16. Retenedor de casquillo
17. Eje
08
18. Piñón

17 16
18
SECTION A-A
SCALE 1:2
TC1642a
19

Figura 10-44: Ajuste de la corredera (montura)

2. Atornille los cuatro tornillos niveladores (A) contra la placa de deslizamiento hasta
que la placa de deslizamiento haga contacto con el brazo del mango del balde.
Gire todos los tornillos niveladores igualmente para mantener paralelos la placa
de deslizamiento y el brazo del mango (lápiz).

AVISO
Los topes (seguros) del frente y parte trasera de la placa de
deslizamiento (parte 09, Figura 10-44) controlarán la cantidad de
lainas que se pueden instalar para la placa de deslizamiento. Es
posible que la placa de deslizamiento haga contacto con los topes
(seguros) antes de que haga contacto con el lado del mango (lápiz).
Hay tres situaciones posibles donde pasará esto:

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_11.fm -10.91- Sección 10, Versión 02 - 02/03
Sistema de empuje 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

A. Si el mango del balde no está bien centrado, es posible que el mango esté
apretado contra una corredera y todo el juego axial está ocurriendo en el otro
lado de la corredera. Vuelva a centrar el mango y vuelva a iniciar el ajuste.

B. Si el shipper shaft tiene un juego axial grande, la luz de la corredera será


grande. Para verificar esto, quite las lainas de la placa de deslizamiento inferior
en ambas correderas y realice el Ajuste del Huelgo Axial del Shipper Shaft en
el Subtema 10.10.8.2.

C. Si las placas de deslizamiento inferiores y el mango del balde tienen mucho


desgaste, será posible que la placa de deslizamiento haga contacto con los
seguros (topes) de las correderas (monturas). Si esto ocurre, pase al Subtema
10.10.11.

3. Mida la luz entre la placa de deslizamiento y la corredera (montura).

4. Instale lainas hasta igualar la medición menos 0.120 pulg (3 mm). Esto debe
dejar un huelgo o luz de .120 pulg. (3 mm) al terminar.

5. Inserte el grosor correcto de lainas que se determinó en el Paso 4 anterior.

6. Apriete los pernos de cabeza (B, P/N 20P1859D682, 1½”-6UNC x 3¾”, Grado 5
pernos de cabeza hexagonal taladrada) a un torque de 1,950 lbs-pie (2,644 N•m).
Amarre con alambre los pernos (A, las mismas especificaciones anteriores).

7. Vuelva a ajustar cuando el huelgo exceda 0.250 pulg. (6.350 mm).

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 10, Versión 02 - 02/03 -10.92- 41XPB_MM_11.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de empuje

10.10.11 Ajuste contingente de la placa de deslizamiento inferior


de la corredera (montura)

AVISO
Si se han adquirido los kits de mejora, consulte el Subtema 10.10.2.
Estos kits cambiarán los componentes que se usan para los
procedimientos siguientes, pero no cambiarán los procedimientos
básicos.

Si no es posible mover las placas de deslizamiento inferior lo suficientemente cerca


para hacer contacto con el mango, porque hacen contacto con los seguros (topes), y
se han verificado los procedimientos de ajuste de la placa de deslizamiento inferior de
las correderas en el Paso 2A y Paso 2B, use este procedimiento:

1. Realice el Paso 1 y Paso 2 anteriores para el ajuste de la placa de deslizamiento


inferior de la corredera (montura).

2. Gire los cuatro tornillos niveladores (A) hasta que la placa de deslizamiento tenga
contacto firme con los seguros (topes) delantero y trasero.

3. Mida la luz entre la placa de deslizamiento inferior y el mango (lápiz). Si la luz es


menor que .120 pulg (3 mm) siga en el Paso 3A. Si es mayor, siga en el Paso 3B.

A. Mida la luz entre la placa de deslizamiento y la corredera (montura) y lainas


existentes.. Sume esta cifra a la luz medida anteriormente en el Paso 3. Reste
la luz mínima de .120 pulg (3 mm) de este total. Agregue esta cantidad de
lainas a la corredera (montura). Continúe en el Paso 4 a continuación.

B. Si la luz medida en el Paso 3 anterior es mayor que .120 pulg (3 mm) y menor
que .380 pulg (9.6 mm), inserte suficientes lainas entre la placa de
deslizamiento y la corredera para llenar la luz completamente. Continúe en el
Paso 4 a continuación.

AVISO
Si la luz medida en el Paso 3 arriba es mayor que .380 pulg (9.6 mm)
en ambas correderas y ya ha verificado el Paso 2A y Paso 2B de
Ajuste de la Placa de Deslizamiento Inferior de la Corredera
(montura), las placas de deslizamiento inferior han excedido el
desgaste máximo y se deben cambiar.

4. Pase al Paso 6 del Subtema 10.10.10.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_11.fm -10.93- Sección 10, Versión 02 - 02/03
Sistema de empuje 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

10.11 Frenos de disco de empuje


Debido a las igualdades de todos los frenos de disco que se usan en esta pala, la
información de mantención y reparación de todos los frenos de disco se ha
consolidado en una sección completa. Consulte la Sección 4 para obtener
información sobre los frenos de disco.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 10, Versión 02 - 02/03 -10.94- 41XPB_MM_11.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de empuje

10.12 Sensor del interruptor de límite de empuje


El eje intermedio de empuje tiene acoplado el sensor del interruptor de límite. Este
consta de un resolver y ensamble de montaje, como se muestra en la Figura 10-45. El
resolver consta de un reductor de velocidad y un transformador variable. El reductor
de velocidad permite el ajuste del transformador para que gire menos de una vuelta
completa. A medida en que gira, cambia la salida del transformador. La unidad de
control monitorea la salida del resolver. Cuando la salida del transformador llega a
uno de los límites programados de empuje o de retracción, esa función se desactiva.
La otra función aún estará funcional.

01
02
05 09
06 10
07
08

03
04

11
12
13
14

15

20
19
18

17 16
LEYENDA 07. Placa de seguridad 14. Perno de cabeza
01. Coplón (cople) 08. Tuerca 15. Soporte de montaje
02. Resolver 09. Tornillo de retención 16. Tuerca
03. Buje 10. Tapa 17. Golilla (arandela) de
04. Conector de conduit 11. Tornillo de retención seguridad
05. Hule 12. Guarda del coplón 18. Golilla de seguridad
06. Placa de retención 13. Golilla de seguridad 19. Perno de cabeza
20. Perno de amarre

Figura 10-45: Resolver del interruptor de límite de empuje

AVISO
Consulte el Manual del Operador de la Pala 4100XPB para obtener
las instrucciones de programación del interruptor de límite.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_11.fm -10.95- Sección 10, Versión 02 - 02/03
Sistema de empuje 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

10.12.1 Recambio del resolver

Consulte la Figura 10-45 y cambie el resolver de la siguiente manera:

1. Quite los tornillos de fijación (09, ) y la tapa (10) del ensamble del sensor.

2. Quite los tornillos de fijación (11), las golillas (arandelas) de seguridad (17), las
tuercas (16) y la guarda del coplón (12).

3. Quite los afianzadores de la conexión del coplón.

4. Marque y desconecte el cableado del resolver.

5. Enderece los extremos de las placas de seguridad (07). Quite las tuercas (08),
las placas de seguridad (07), la placa de retención (06), el hule (05) y el resolver
(02).

6. Quite el coplón (01) del eje del resolver.

7. Instale el nuevo resolver con el coplón.

8. Mida y anote la longitud libre del coplón (cople) (01).

A. Instale el coplón en el eje del resolver dejando una luz de 0.20 pulg (5.08 mm)
entre el extremo del coplón y el extremo de la caja del resolver.

B. Instale el resolver nuevo (02) con coplón en el soporte de montaje (15),


cerciorándose que el coplón se deslice correctamente en el eje de extensión.

C. Mida la longitud del coplón (cople). Asegúrese que la longitud del coplón esté
dentro de 0.020 pulg (0.508 mm) de la longitud medida en el Paso 8A.

9. Instale el hule (05), la placa de retención (06) y las placas de seguridad (07).
Instale las tuercas (08) en los pernos de amarre (20) y apriete bien. No apriete
demasiado.

10. Doble los extremos de las placas de seguridad (07) sobre el plano de cada tuerca
(08).

11. Apriete los afianzadores del coplón.

12. Conecte el cableado del resolver.

13. Instale la guarda del coplón (12) con los tornillos de fijación (11), golillas
(arandelas) de seguridad (17) y tuercas (18).

14. Instale la tapa (10) con los tornillos de retención (09).

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 10, Versión 02 - 02/03 -10.96- 41XPB_MM_11.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de empuje

10.12.2 Desinstalación del sensor del interruptor del límite

Consulte la Figura 10-45 y quite el sensor del interruptor de límite del eje de segunda
reducción como sigue:

1. Quite los tornillos de fijación (11), las golillas (arandelas) de seguridad (17), las
tuercas (16) y la guarda del coplón (12) del ensamble del sensor.

2. Marque y desconecte el cableado del resolver.

3. Quite los afianzadores de la conexión del coplón en el lado del coplón que queda
hacia la caja de engranajes de empuje.

4. Quite los pernos de cabeza hueca (14) y las golillas (arandelas) de seguridad
(13), luego quite el resto del ensamble del sensor del lado de la caja de
engranajes, teniendo cuidado de no dañar el coplón (cople) (01).

10.12.3 Instalación del sensor del interruptor del límite

Consulte la Figura 10-45 e instale el sensor del interruptor de límite como sigue:

1. Quite el coplón (01) del eje del resolver. Mida y anote la longitud libre del coplón
(cople).

2. Instale el coplón en el eje del resolver dejando una luz de 0.20 pulg (5.08 mm)
entre el extremo del coplón y el extremo de la caja del resolver.

3. Suba el ensamble del sensor a su lugar en el lado de la caja de engranajes de


empuje, asegurándose que el coplón (cople) se deslice correctamente sobre el
eje de extensión.

4. Instale los pernos de cabeza hueca (14) con golillas (arandelas) de seguridad
(13). Apriete los pernos de cabeza al torque especificado en la tabla de toque en
la Sección 2, Ensamble General.

5. Instale el perno del coplón en el lado del coplón que queda hacia la caja de
engranajes de empuje.

6. Mida la longitud del coplón (cople). Asegúrese que la longitud del coplón esté
dentro de 0.020 pulg (0.508 mm) de la longitud medida en el Paso 1.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_11.fm -10.97- Sección 10, Versión 02 - 02/03
Sistema de empuje 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 10, Versión 02 - 02/03 -10.98- 41XPB_MM_11.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Mango del balde (lápiz del cucharón)

Sección 11

Mango del balde (lápiz del


cucharón)

11.1 Generalidades
Este Tema incluye los procedimientos para la desinstalación, instalación e inspección
del mango del balde (lápiz del cucharón). También incluye procedimientos para la
reparación de fisuras del mango, desinstalación de cremalleras, soldadura de
secciones de la cremallera, instalación de secciones de cremallera, instalación de
cremalleras de manganeso, y recambio de secciones de cremallera.

AVISO
Este Tema se refiere específicamente al mango del balde (lápiz del
cucharón) (R39764F1), consulte la Figura 11-1 que usa una
cremallera de manganeso. Asegúrese de usar el procedimiento para
cambiar las cremalleras de manganeso cuando repare este mango
de balde.

LEYENDA
01. Mango del balde
(lápiz del
cucharón)
02. Cremallera
03. Ensambles de los
topes de
cremallera
04. Bujes (4 pares u 8
en total)

Figura 11-1: Componentes del mango del balde (lápiz del cucharón) (R39764F1)

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_12.fm -11.1- Sección 11, Versión 02 - 02/03
Mango del balde (lápiz del cucharón) 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

El mango del balde consta de dos brazos del mango unidos en el extremo del balde
mediante una caja de torsión (consulte la Figura 11-1). Las secciones de cremallera
del mango del balde (partes 02) están soldadas a cada uno de los brazos del mango.
Un ensamble de tope de cremallera se fija en cada mango al final de la sección de
cremallera. Cada tope de cremallera se fija al mango mediante 6 pernos de cabeza
(P/N 20Q259D613) y 6 golillas (arandelas) de seguridad (P/N 3615V019). Apriete los
pernos a un toque de 500 lbs-pie (677 Nm).

El mango descansa en los piñones del shipper shaft y se sostienen en posición


mediante las correderas (monturas) montadas en cada extremo del shipper shaft.

Para proteger los agujeros de los pasadores del ensamble del mango del balde se
usan bujes endurecidos. Los bujes tienen un corte biselado en el borde exterior que
permite hacer un cordón de soldadura en los agujeros del mango del balde para
retener los bujes. El cordón de soldadura debe colocarse alrededor de todo el círculo
del agujero, consulte la Figura 11-2, y no una soldadura parcial. Esta soldadura no se
debe aplicar al buje, sino al mango.

LEYENDA 03. .13 máximo


01. No suelde al buje 04. Típico en todos los bujes
02. Orejeta 05. Buje

Figura 11-2: Retención del buje

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 11, Versión 02 - 02/03 -11.2- 41XPB_MM_12.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Mango del balde (lápiz del cucharón)

11.2 Desinstalación e instalación del mango del balde


(lápiz del cucharón)

11.2.1 Desinstalación del mango del balde (lápiz del cucharón)

Desinstale el mango del balde de la siguiente manera:

AVISO
Existen varias maneras de quitar el mango del balde, dependiendo
del equipo disponible. El método de desinstalación a menudo
depende de la tarea de mantención que se va a realizar y que
requiere la desinstalación del mango (lápiz).

Un operador calificado debe estar a los controles de la pala mientras se quita el


mango del balde (lápiz del cucharón). Se usarán los movimientos de levante y
empuje para posicionar el balde (cucharón) y el mango (lápiz). También se utilizarán
el movimiento de propulsión y el movimiento de giro para mover la pala al desinstalar
el mango.

AVISO
El procedimiento para desinstalar sólo el balde (cucharón) se
encuentra en el Tema 12.7.

1. Coloque la pala de minería en terreno nivelado. Al realizar servicio o mantención


a los componentes de la pluma, utilice equipo de protección contra caídas para el
personal siguiendo los lineamientos de seguridad aplicables establecidos en la
mina.

2. Llene parcialmente el balde (cucharón). El material en el balde ayudará a anclar


la pala cuando se desinstalen el balde y el mango. Se puede usar una topadora
para empujar material contra los lados del balde (pero no contra la tapa del balde)
para evitar que el balde se mueva.

! ADVERTENCIA
Cuando los límites de levante están inhabilitados, la caja de
torsión puede entrar en contacto con la estructura de la pluma,
el ecualizador de levante entrar en contacto con las poleas de la
punta de la pluma, o los cables de levante pueden adquirir
holgura. Con los límites de empuje inhabilitados, los topes de
cremallera o las planchas de terminación delantera de la
cremallera pueden entrar en contacto con los piñones de
empuje. Alguna de estas situaciones podría causar daños
graves. Tenga mucho cuidado al hacer algún movimiento con el
levante o empuje cuando los límites están inhabilitados.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_12.fm -11.3- Sección 11, Versión 02 - 02/03
Mango del balde (lápiz del cucharón) 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

3. Inhabilite los límites de levante para permitir que el mango del balde se baje más
allá del límite inferior. Inhabilite los límites de empuje para permitir la
desinstalación del mango del balde. Siga los procedimientos de la Sección 5, del
Manual del Operador de la Pala 4100XPB.

! ADVERTENCIA
Al mover el balde (cucharón) puede vibrar o rebotar la pluma,
causando la caida de las personas o herramientas que estén en
la pluma. Esto puede causar lesiones personales graves o la
muerte. Utilice equipo de protección contra caídas para el
personal siguiendo los lineamientos de seguridad aplicables
establecidos en la mina. No deje herramientas sueltas en la
pluma.

4. Desconecte el ecualizador del balde (cucharón) o del aro (asa) del balde
(cucharón) o quite los cables de levante. Desconecte el cable del mecanismo
para abrir el balde del barretón de cierre.

5. Quite las líneas de lubricación de las correderas (monturas) y caja de engranajes,


como sea necesario.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 11, Versión 02 - 02/03 -11.4- 41XPB_MM_12.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Mango del balde (lápiz del cucharón)

AVISO
El mango del balde se puede desinstalar quitando los topes de
cremallera (Figura 11-3) y dejando las correderas (monturas) en la
pluma, si se desea. Para este procedimiento, las correderas se
quitan, y los topes de cremallera se dejan instalados.

LEYENDA
01. Corredera (montura)
02. Placa final
03. Alambre de amarre
04. Golilla (arandela)
05. Contratuerca
06. Retenedor de
casquillo
07. Chaveta de seguridad
08. Alambre de amarre
09. Perno de cabeza
10. Perno de cabeza
11. Golilla (arandela)
12. Placa de montaje
13. Perno de cabeza
14. Golilla (arandela)
15. Pistón hidráulico
16. Perno de cabeza
17. Golilla (arandela)
18. Espaciador
19. Perno de cabeza
20. Alambre de amarre
21. Espaciador
22. Perno de cabeza
23. Buje
24. Piñón del Shipper
Shaft
25. Tope de cremallera

Figura 11-3: Desinstalación e instalación del mango del balde (lápiz del cucharón)

6. Quite las correderas de cada extremo del shipper shaft (Figura 11-3) como sigue:

A. Quite la placa de montaje (12) y espaciadores (18) retirando el alambre de


amarre, los pernos de cabeza (16) y golillas (arandelas) (17).

B. Quite la chaveta de seguridad (07) quitando el alambre de amarre (08) y los


pernos de cabeza (09).

C. Quite los pernos de cabeza (22) y los espaciadores (21) del retenedor de
casquillo (06).

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_12.fm -11.5- Sección 11, Versión 02 - 02/03
Mango del balde (lápiz del cucharón) 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

! ADVERTENCIA
Si no utiliza un dispositivo apropiado de izaje, o si usa técnicas
incorrectas durante el izaje de piezas para subir partes para
quitar las correderas, podría causar que la pieza se caiga y
cause lesiones personales graves o la muerte. Asegúrese de
que el dispositivo de izaje tenga una capacidad nominal
superior al peso de la pieza que va a subir.

D. Conecte una grúa apropiada para soportar el peso de la corredera. La


corredera (montura) pesa aproximadamente 11,400 lbs (5171 kg).

E. Quite el retenedor de casquillo (06) del extremo del shipper shaft.

F. Deslice sacando la corredera del shipper shaft y colóquela sobre bloques.

7. Quite la otra corredera (montura) como se describe anteriormente.

8. A continuación se describen dos métodos diferentes para desinstalar el mango


del balde (lápiz del cucharón) (Paso 9 y Paso 10). Cada método se puede usar,
dependiendo de la razón de la desinstalación del mango.

A. Si el mango del balde se está desinstalando para que no estorbe al realizar un


procedimiento en la pala, y sólo por un tiempo corto, no hay razón para
desconectar el mango del balde (Paso 9).

B. Si el mango del balde se va a desinstalar del balde, consulte el Paso 10.

AVISO
Si el mango del balde se dejará desinstalado de la pala durante
cualquier lapso tiempo, desconecte el mango del balde (Paso 10). No
deje el mango al aire por ningún lapso de tiempo.

9. Siga los procedimientos de colocación de candados y letreros antes de activar la


pala. Con cuidado retroceda en propulsión la pala hasta que el mango del balde
libre los piñones del shipper shaft. Puede ser necesario utilizar el movimiento de
giro para balancear levemente la pluma al desinstalar el mango. Un operador
calificado debe estar a los controles de la pala durante todo el procedimiento de
desinstalación (consulte la Figura 11-4).

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 11, Versión 02 - 02/03 -11.6- 41XPB_MM_12.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Mango del balde (lápiz del cucharón)

LEYENDA
01. Piñón del Shipper Shaft
02. Mango del balde (lápiz del cucharón)
03. Balde (cucharón) con peso

Figura 11-4: Posición del mango del balde (lápiz del cucharón)

10. Para desinstalar el mango de los piñones del shipper shaft, y luego desinstalar el
mango del balde, proceda como sigue:

! ADVERTENCIA
Al dejar caer cargas elevadas se pueden causar lesiones
personales graves o la muerte y se puede dañar el equipo.
Asegúrese de que la capacidad nominal de la grúa exceda el
peso del mango del balde y que el cable de izaje de la grúa esté
bien conectado al mango del balde. El mango del balde pesa
aproximadamente 95,100 lbs (43,137 kg).

A. Quite los pasadores de los tirantes cortos (Figura 12-1) del mango del balde,
mientras soporta los tirantes cortos. Los tirantes cortos permanecerán con el
balde.

B. Siga los procedimientos de bloqueo con colocación de candados y letreros


antes de activar la pala de minería. Soporte el mango del balde con una grúa
adecuada y con cuidado retroceda en propulsión la pala hasta que el mango
del balde libre los piñones del shipper shaft. Puede ser necesario utilizar el
movimiento de giro para balancear levemente la pluma al desinstalar el
mango. Un operador calificado debe estar a los controles de la pala durante
todo el procedimiento de desinstalación.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_12.fm -11.7- Sección 11, Versión 02 - 02/03
Mango del balde (lápiz del cucharón) 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

C. Baje los extremos del mango del balde (lápiz del cucharón) al terreno.

D. Quite el mango (lápiz) del balde (cucharón) soportando el mango con un


equipo de izaje adecuado y quitando los pasadores del mango. El mango del
balde pesa aproximadamente 95,100 lbs (43,137 kg).

E. Tenga bloques listos para colocar el mango del balde. Suba el mango librando
el balde y colocándolo sobre bloques con las cremalleras hacia arriba.

11. Instale una barra espaciadora pesada o tubo entre los brazos del mango, lo más
cercano posible al extremo abierto (consulte la Figura 11-5). Construya la barra
espaciadora como sigue:

LEYENDA
01. Espaciador tipo tubo
02. Plancha de acero

Figura 11-5: Espaciador del mango del balde (lápiz del cucharón)

A. Determine la longitud de la barra espaciadora, midiendo la distancia de


separación del mango directamente detrás de la caja de torsión frontal (frente
del mango).

B. Corte la barra espaciadora una pulgada más corta que la dimensión real que
midió entre los brazos del mango.

C. Provea dos planchas de acero con las dimensiones siguientes: 6 x 1/2 x 6 pulg
(152.4 x 12.7 x 152.4 mm). Suelde una plancha de acero a cada lado de la
barra espaciadora.

D. La barra espaciadora con las planchas tiene que instalarse cerca del extremo
abierto del mango. La barra espaciadora tiene que soldarse por puntos en su
lugar. Sólo use soldadura horizontal (paralela al brazo del mango), no se
permite ninguna soldadura vertical (transversal al brazo del mango).

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 11, Versión 02 - 02/03 -11.8- 41XPB_MM_12.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Mango del balde (lápiz del cucharón)

11.2.2 Instalación del mango del balde (lápiz del cucharón)

Así como existen varias maneras de quitar el mango del balde, también hay varias
maneras de instalarlo dependiendo del equipo disponible. Aquí se muestra un
método de instalación del mango del balde.

11.2.2.1 Vuelva a instalar el mango del balde al balde (cucharón)

Si retiró el mango del balde, se debe volver a fijar el mango al balde como sigue:

AVISO
Todos los pasadores del balde se deben ajustar apretadamente con
lainas (toda la luz se debe llenar) para evitar el movimiento del balde
o de los componentes del balde. Se deben utilizar lainas de acero y
se debe tratar de instalar una cantidad igual de lainas a cada lado
para centrar los componentes. Las lainas se deben retener utilizando
unas pocas lainas sólidas y fijándoles las lainas ranuradas o
mediante soldadura por puntos. Esto incluye los pasadores de los
tirantes cortos y los pasadores del aro (asa). Las lainas también
deben ayudar a evitar que el material se empaque en el buje y se
convierta en material de desgaste. Además si la tapa tiene
demasiadas lainas en un lado el mecanismo de cierre de la tapa no
se alineará con el orificio de cierre en el cuerpo del balde. Antes de
comenzar el trabajo prepare las lainas.

AVISO
Se supone que el balde aún está lleno con material y empacado en
los lados, para evitar que el balde se mueva, mientras se re-instala el
mango.

! ADVERTENCIA
Al dejar caer cargas elevadas se pueden causar lesiones
personales graves o la muerte y se puede dañar el equipo.
Asegúrese de que la capacidad nominal de la grúa exceda el
peso del mango del balde y que el cable de izaje de la grúa esté
bien conectado al mango del balde. El mango del balde pesa
aproximadamente 95,100 lbs (43,137 kg).

1. Levante el mango del balde (lápiz del cucharón) utilizando una grúa adecuada.
Baje el mango hasta el balde alineando el mango/tapa del balde con los
pasadores del balde. Inserte estos dos pasadores y fije los retenedores de los
pasadores. Instale lainas en los pasadores a que queden apretados (vea AVISO
anterior sobre la instalación de lainas en los pasadores.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_12.fm -11.9- Sección 11, Versión 02 - 02/03
Mango del balde (lápiz del cucharón) 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

2. Suba el mango del balde y alinee los tirantes cortos a los pasadores del mango.
Instale estos dos pasadores y fije los retenedores de los pasadores. Instale lainas
en los pasadores a que queden apretados (vea AVISO anterior sobre la
instalación de lainas en los pasadores. Ahora el mango debe estar al aire y el
peso del balde debe sostenerlo hacia arriba así que ya no se necesita la grúa.

11.2.2.2 Corredera (montura) no instalada

El resto de los procedimientos de instalación del mango del balde (lápiz del cucharón)
suponen que las correderas (monturas) no están instaladas, que el mango del balde
está soportado en posición vertical y que está conectado al balde.

Consulte la Figura 11-4 e instale el mango del balde (lápiz del cucharón) de la
siguiente manera:

! ADVERTENCIA
Al mover la pala puede vibrar o rebotar la pluma, causando la
caida de las personas o herramientas que estén en la pluma.
Esto puede causar lesiones personales graves o la muerte.
Utilice equipo de protección contra caídas para el personal
siguiendo los lineamientos de seguridad aplicables
establecidos en la mina. No deje herramientas sueltas en la
pluma.

1. Siga los procedimientos de bloqueo con colocación de candados y letreros antes


de activar la pala de minería. Con la pluma alineada entre los extremos verticales
del mango del balde, avance en propulsión la pala hacia adelante hasta que la
cremallera descanse cuadradamente contra los piñones de empuje. Puede ser
necesario utilizar el movimiento de giro para balancear levemente la pluma al
engranar el mango para que no se atore. Un operador calificado debe estar a los
controles de la pala durante todo el procedimiento de instalación.

AVISO
Asegúrese de que los dientes del piñón engranen el mismo diente en
las cremalleras del mango del balde. Si no hace esto, causará que el
mango se atore.

2. Desactive la pala.

! ADVERTENCIA
Si no utiliza un dispositivo apropiado de izaje, o si usa técnicas
incorrectas durante el izaje de piezas para subir partes para los
procedimientos de instalación de las correderas, podría causar
que la pieza se caiga y cause lesiones personales graves o la
muerte. Asegúrese de que el dispositivo de izaje tenga una
capacidad nominal superior al peso de la pieza que va a subir.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 11, Versión 02 - 02/03 -11.10- 41XPB_MM_12.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Mango del balde (lápiz del cucharón)

3. Con un dispositivo de izaje apropiado, instale las correderas (01, Figura 11-3) en
el shipper shaft. Una corredera (montura) ensamblada pesa aproximadamente
11,400 lbs (5171 kg).

4. Lubrique las roscas (hilos) del extremo del shipper shaft con una grasa de
complejo de aluminio P&H 469 e instale los retenedores de casquillo (06). Apriete
los retenedores de casquillo hasta que se asienten firmemente contra las
correderas (monturas).

5. Si se quitaron, instale las placas finales (02) con los pernos de cabeza taladrada
(19) (P/N 20P1872D615). Apriete los pernos a un toque de 1820 lbs-pie (2463
Nm). Asegure los pernos con alambre de amarre.

6. Alinee dos canales del retenedor de casquillo (06) con los canales de la placa
final (02), girando el retenedor de casquillo.

7. Instale las dos chavetas de seguridad (07) a cada extremo del eje. Apriete los
pernos de las chavetas de seguridad (09) (P/N 20P1858D492) a un toque de 430
lbs-pie (582 Nm). Asegure los pernos con alambre de amarre (08).

8. Instale los espaciadores (21) y pernos de cabeza (22) (P/N 20Q260D492) en el


orificio exterior en cada ranura del retenedor de casquillo (06) que no tiene
chaveta de seguridad (07).

AVISO
Si no instala los espaciadores y los pernos de cabeza en estos
orificios, podría salirse el lubricante y causar desgaste prematuro en
los bujes.

9. Instale la placa de montaje (12) y espaciadores (18) en cada corredera (montura)


con pernos de cabeza (16) (P/N 20P1858D510) y golillas (arandelas) (17) (P/N
18Z694D9). Apriete los pernos a un toque de 180 lbs-pie (244 Nm). Asegure los
pernos con un alambre de amarre.

10. Instale todas las líneas de lubricación e hidráulicas que quitó durante el
desensamble.

11. Conecte el ecualizador del balde (cucharón), los cables de levante, o el aro (asa)
del balde (cucharón), dependiendo de lo que se desconectó.

12. Conecte el cable del mecanismo para abrir el balde al barretón de cierre del
balde.

! ADVERTENCIA
Cuando los límites de levante están inhabilitados, la caja de
torsión puede entrar en contacto con la estructura de la pluma,
el ecualizador de levante entrar en contacto con las poleas de la
punta de la pluma, o los cables de levante pueden adquirir
holgura. Con los límites de empuje inhabilitados, los topes de

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_12.fm -11.11- Sección 11, Versión 02 - 02/03
Mango del balde (lápiz del cucharón) 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

cremallera o las planchas de terminación delantera de la


cremallera pueden entrar en contacto con los piñones de
empuje. Alguna de estas situaciones podría causar daños
graves. Tenga mucho cuidado al hacer algún movimiento con el
levante o empuje cuando los límites están inhabilitados.

13. Habilite los límites de levante una vez que el mango del balde esté instalado. Siga
los procedimientos de la Sección 5, del Manual del Operador de la Pala
4100XPB.

14. Haga el ajuste axial del shipper shaft y los ajustes superior e inferior de las
correderas (monturas), como se describe en el Subtema 10.10.8.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 11, Versión 02 - 02/03 -11.12- 41XPB_MM_12.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Mango del balde (lápiz del cucharón)

11.3 Inspección del mango del balde (lápiz del cucharón)

11.3.1 Inspección visual

Haga una inspección visual del mango del balde (lápiz del cucharón) para asegurar
que:

• El desgaste de los dientes no sea excesivo

• No haya dientes rotos

11.3.2 Inspección de la soldadura

Haga una inspección de la soldadura del mango del balde (lápiz del cucharón) como
sigue:

1. Las soldaduras se pueden inspeccionar con el mango instalado o desinstalado de


la pala.

2. Inspeccione las soldaduras principales siguientes:

• La unión entre la cremallera y la plancha terminal.

• La unión entre el extremo frontal de la plancha terminal y el brazo del mango.

• Las uniones de las secciones de la cremallera.

• Las soldaduras longitudinales que unen la cremallera al brazo del mango.

• La unión entre la caja de torsión y los brazos del mango.

• Las uniones entre las orejetas del balde (cucharón) y la estructura del mango.

3. Antes de soldar quite toda la pintura y materias extrañas.

4. Use tintura penetrante en lugar de partículas magnéticas. Este mango tiene


cremalleras de acero al manganeso y soldaduras de acero inoxidable; ambas no
magnéticas. Las pruebas ultrasónicas se pueden usar en los mangos de acero.

5. Las soldaduras se tienen que inspeccionar a intervalos de 1,000 horas para


detectar fisuras pequeñas antes de que éstas se desarrollen en fisuras grandes.

11.3.3 Inspección dimensional

Todas las dimensiones se tienen que inspeccionar con el mango desinstalado.


Coloque el mango sobre bloques con las cremalleras hacia arriba. Se tienen que
quitar los soportes que haya entre los brazos del mango.

Verifique las dimensiones principales siguientes:

1. La alineación de los dientes de la cremallera (consulte la Figura 11-6). Verifique la


alineación de los dientes de la cremallera, utilizando un alambre de piano y una

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_12.fm -11.13- Sección 11, Versión 02 - 02/03
Mango del balde (lápiz del cucharón) 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

escuadra, como se muestra. Este es el método preferido. Un método alternativo


de marca de punzón se muestra en la Figura 11-7.

LEYENDA
01. Línea recta entre los
centros de las aberturas
de raíz final (use alambre
de piano)
02. Línea central de la
abertura de raíz final
03. .19 máximo
04. .19 máximo
05. Línea central de la
abertura de raíz final

Figura 11-6: Alineación de los dientes de la cremallera (Método preferido)

01

A B
A= B ± 0.25"

ES1455_01

01
LEYENDA
01. Puntas de las marcas con punzón

Figura 11-7: Alineación de los dientes de la cremallera (Método alternativo)

2. La distancia entre las orejetas del balde (cucharón) y entre las orejetas del tirante
corto (consulte la Figura 11-8). Mida la distancia entre las orejetas a través de sus
agujeros, como se muestra.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 11, Versión 02 - 02/03 -11.14- 41XPB_MM_12.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Mango del balde (lápiz del cucharón)

Figura 11-8: Distancia entre orejetas

Mida usando un borde recto y una escuadra, tal como se muestra en las Figura 11-9 y
Figura 11-10. Consulte la Tabla 11-1 para obtener las tolerancias dimensionales.

LEYENDA
01. Borde recto

Figura 11-9: Distancia entre los brazos del mango

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_12.fm -11.15- Sección 11, Versión 02 - 02/03
Mango del balde (lápiz del cucharón) 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

%
36.00
( 98.00 ) ( 98.00 ) ( 98.00 )

# $
36.00 23.00

(A 4, B 4, ETC) (A 3, B 3, ETC) (A 2, B 2, ETC) (A 1, B 1, ETC)

  ! " 36.00

23.00

TC1767
LEYENDA 04. Ubicación #1
01. Ubicación #4 05. Línea central de la raíz del último diente
02. Ubicación #3 06. Línea central de la raíz del primer diente
03. Ubicación #2 07. Espacios iguales aproximados (evite uniones de
cremallera)

Figura 11-10: Ubicaciones de las dimensiones

Ubicaciones de las Valor nominal Límite Límite


dimensiones (sólo ref.) superior inferior

A1 125.00" 125.12" 124.88"

A2 125.00" 125.25" 124.88"

A3 125.00" 125.25" 124.88"

A4 125.00" 125.38" 124.88"

B1 107.50" Debe seguir A1 según C1 y 1

B2 107.50" Debe seguir A2 según C2 y 2

B3 107.50" Debe seguir A3 según C3 y 3

Tabla 11-1: Tolerancias dimensionales (R39764F1)

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 11, Versión 02 - 02/03 -11.16- 41XPB_MM_12.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Mango del balde (lápiz del cucharón)

Ubicaciones de las Valor nominal Límite Límite


dimensiones (sólo ref.) superior inferior

B4 107.50" Debe seguir A4 según C4 y 4

C1 D1 8.75" 8.81" 8.69"

C2 D2 8.75" 8.81" 8.69"

C3 D3 8.75" 8.81" 8.69"

C4 D4 8.75" 8.81" 8.69"

E1 90.00" 90.12" 89.88"

E2 90.00" 90.25" 89.88"

E3 90.00" 90.25" 89.88"

E4 90.00" 90.38" 89.88"

F1 a F4 0.00" + 0.12" - 0.00"

G1 a G4 0.00" + 0.18" - 0.00"

Tabla 11-1: Tolerancias dimensionales (R39764F1)

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_12.fm -11.17- Sección 11, Versión 02 - 02/03
Mango del balde (lápiz del cucharón) 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

11.4 Procedimientos del mango del balde (lápiz del


cucharón)

11.4.1 Reparación de fisuras en el mango del balde (lápiz del


cucharón)

AVISO
P&H Mining Equipment recomienda que los soldadores que realicen
reparaciones de soldadura en el equipo P&H posean los
conocimientos calificados según el criterio establecido por la
American Welding Society (AWS) D14.3 - “Specification for Welding
Earthmoving and Construction Equipment.” El estándar AWS D14.3
está disponible de la American Welding Society, 550 N.W. LeJeune
Road, P.O. Box 351040, Miami, Florida 33135.

Repare las fisuras del mango del balde, soldando como sigue:

AVISO
Cuando las fisuras se encuentran transversales en la plancha inferior
y hacia arriba en las planchas laterales en la zona de transición, es
necesario quitar la plancha terminal y/o sección de cremallera
correspondiente para realizar la reparación.

1. Quite el mango del balde tal como se describe en el Subtema 11.2.1.

2. Instale una barra espaciadora pesada o tubo entre los brazos del mango, lo más
cercano posible al extremo abierto (consulte la Figura 11-11). Construya la barra
espaciadora como sigue:

LEYENDA
01. Espaciador tipo tubo
02. Plancha de acero

Figura 11-11: Espaciador del mango del balde (lápiz del cucharón)

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 11, Versión 02 - 02/03 -11.18- 41XPB_MM_12.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Mango del balde (lápiz del cucharón)

A. Determine la longitud de la barra espaciadora, midiendo la distancia de


separación del mango directamente detrás de la caja de torsión frontal (frente
del mango).

B. Corte la barra espaciadora una pulgada más corta que la dimensión real que
midió entre los brazos del mango.

C. Provea dos planchas de acero con las dimensiones siguientes: 6 pulg x 1/2
pulg x 6 pulg (152.4 x 12.7 x 152.4 mm). Suelde una plancha de acero a cada
lado de la barra espaciadora.

D. La barra espaciadora con las planchas tiene que instalarse cerca del extremo
abierto del mango. La barra espaciadora tiene que soldarse por puntos en su
lugar. Use soldaduras horizontales solamente, no se permiten soldaduras
verticales.

3. Limpie toda la grasa y suciedad del mango.

4. Usando tintura penetrante inspeccione el mango para encontrar fisuras.

5. Precaliente las áreas fisuradas a 225°F (93°C), a menos que estén adyacentes a
la fundición de la cremallera, en este caso precaliente a 100°F (38°C).

6. Elimine las fisuras mediante el proceso de torchado arco-aire. Si es posible,


comience 2 pulg (50 mm) más allá del final de la fisura para evitar que se siga
agrietando.

AVISO
Haga el torchado arco-aire de manera que forme una ranura en “J”.
No queme hasta el otro lado, si el lado opuesto no es accesible.

7. Esmerile a una profundidad de 1/32 pulg (0.79 mm) todas las superficies que se
hayan torchado arco-aire.

8. Inspeccione con tintura penetrante las áreas de fisuras para asegurarse que la
fisura se haya eliminado completamente.

9. Antes de volver a soldar, precaliente a 200°F (93°C) con penetración del calor en
toda la masa. Mantenga una temperatura de interpase inferior a 400°F (204°C).

AVISO
Precaliente el área de soldadura adyacente a la cremallera. No
exceda de la temperatura de interpase de 350°F (177°C).

10. Solde con un electrodo pequeño de 5/32 pulg (3.97 mm) o 3/16 pulg (4.76 mm)
AWS E-7018 usando la técnica de cordón reforzador. Si está trabajando
adyacente a la cremallera, use un electrodo de inoxidable E309.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_12.fm -11.19- Sección 11, Versión 02 - 02/03
Mango del balde (lápiz del cucharón) 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

AVISO
Asegúrese que los electrodos sean de una lata seca y fresca. Una
vez abierta, los electrodos deben mantenerse en un horno de
retención a 250°F (121°C).

11.4.2 Desinstalación de las cremalleras del mango del balde


(lápiz del cucharón)

Cambie las cremalleras del mango del balde como sigue:

1. Después de quitar el mango del balde de la pala, coloque una barra espaciadora
pesada o tubo entre los brazos del mango cerca del lado abierto (consulte la
Figura 11-11).

2. Quite toda la grasa y contaminantes.

3. Marque ambos lados del mango en el primer diente completo. Las marcas deben
ser semi-permanentes para evitar que se borren accidentalmente (consulte la
Figura 11-12).

CENTERLINE FIRST FULL TOOTH

ES1454_01

Figura 11-12: Marcas de ubicación de la cremallera

4. Quite las cremalleras viejas con la plancha terminal, usando el proceso de


torchado arco-aire. Tenga cuidado de no acanalar los brazos del mango del
balde.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 11, Versión 02 - 02/03 -11.20- 41XPB_MM_12.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Mango del balde (lápiz del cucharón)

AVISO
El torchado arco-aire con un precalentamiento a 200°F (93°C) es el
método recomendado para cortar y quitar la sección vieja de la
cremallera.

5. Use una esmeriladora de disco o un cincel neumático para terminar de quitar la


sección de la cremallera del mango del balde. También puede usar cuñas de
acero para ayudar a desprender las secciones de cremallera.

6. Esmerile y vuelva a soldar todas las marcas de arañazos o acanalados profundos


que se hayan hecho en la plancha inferior del mango del balde al quitar la sección
vieja de la cremallera.

7. Haga una inspección con una prueba no destructiva (NDT) en todo el mango del
balde para asegurar que el mango no tenga fisuras o grietas. Repare las fisuras
que haya.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_12.fm -11.21- Sección 11, Versión 02 - 02/03
Mango del balde (lápiz del cucharón) 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

11.4.3 Cómo soldar las secciones de la cremallera

Suelde las secciones de las cremalleras del mango del balde como sigue:

AVISO
P&H Mining Equipment recomienda que los soldadores que realicen
reparaciones de soldadura en el equipo P&H posean los
conocimientos calificados según el criterio establecido por la
American Welding Society (AWS) D14.3 - “Specification for Welding
Earthmoving and Construction Equipment.” El estándar AWS D14.3
está disponible de la American Welding Society, 550 N.W. LeJeune
Road, P.O. Box 351040, Miami, Florida 33135.

1. Mida cada sección de cremallera. La tolerancia es 82.00 ±0.19 pulg (2,083 ±4.8
mm).

AVISO
Las secciones individuales de cremallera son piezas fundidas y sus
longitudes nominales de 82 pulg (2,083 mm) pueden variar
considerablemente. Si las cremalleras no son compatibles, no se
pueden alinear en el mango como se muestra en la Figura 11-10.

2. Coloque las secciones de cremallera de extremo a extremo.

3. Mida la ubicación de cada diente con relación al primer diente de la estructura


soldada como se muestra en la Figura 11-13. Verifique que se mantengan las
tolerancias de la Tabla 11-2. Si las tolerancias no se mantienen, es necesario
cambiar una o más secciones de cremallera por secciones de diferente longitud.

LEYENDA
01. Estructura soldada
de cremallera de 49
dientes - R40464
02. Línea central de un
redondo terminado
en frío

Figura 11-13: Alineación del primer diente

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 11, Versión 02 - 02/03 -11.22- 41XPB_MM_12.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Mango del balde (lápiz del cucharón)

Longitud Tolerancia

A 30.000 ± .120

B 60.000 ± .210

C 90.000 ± .300

D 120.000 ± .390

E 150.000 ± .480

F 180.000 ± .570

G 210.000 ± .660

H 240.000 ± .750

I 270.000 ± .840

Las estructuras soldadas de


cremallera se deben usar en pares
que hagan juego en el mango del
balde. Para que un par de
estructuras soldadas de cremallera
califique como par que haga juego,
mida entre los redondos como se
muestra. Deben estar entre 0.12”
uno del otro en las dos estructuras
soldadas.

Tabla 11-2: Tolerancias de la estructura soldada de las cremalleras - Consulte Figura


11-13

4. Coloque las secciones de cremallera, espalda contra espalda para comenzar a


soldar con las uniones alternadas, como se muestra en la Figura 11-14. Esto
permite que una sección de cremallera funcione como un borde recto y tope para
cada unión de la cremallera.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_12.fm -11.23- Sección 11, Versión 02 - 02/03
Mango del balde (lápiz del cucharón) 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

Figura 11-14: Posición para soldar las secciones de la cremallera

5. Use las mordazas hechas como se muestran en la Figura 11-15 para sujetar las
secciones de cremallera, espalda contra espalda.

LEYENDA
01. Perno 02. Placa

Figura 11-15: Mordazas para soldar

6. Ajuste la distancia de los dientes sobre la unión antes de soldar, como se muestra
en la Figura 11-16.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 11, Versión 02 - 02/03 -11.24- 41XPB_MM_12.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Mango del balde (lápiz del cucharón)

LEYENDA
01. Mantenga los extremos de la cavidad de raíz en línea.
02. Consulte la Figura 11-13 para el espacio entre dientes que
tiene que estar presente después de soldar. Debe considerar
aproximadamente 0.060 pulg. para la contracción de
soldadura.

Figura 11-16: Ajuste del espacio entre dientes

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_12.fm -11.25- Sección 11, Versión 02 - 02/03
Mango del balde (lápiz del cucharón) 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

7. Suelde como se muestran en la Figura 11-17.

LEYENDA
01. Suelde y esmerile para duplicar las cavidades de raíz
“como de fundición”.

Figura 11-17: Soldaduras internas

8. Quite las mordazas de las piezas soldadas de la cremallera y vuelva a sujetarlas


riel contra riel con las uniones alternadas. Haga el torchado arco-aire y las
soldaduras que se muestran en la Figura 11-18 y Figura 11-19. Inspeccione las
uniones terminadas, como se muestra en la Figura 11-19.

AVISO
En referencia a la Figura 11-19, la tolerancia del paso sobre la unión
es más grande que la tolerancia del paso en la sección de la
cremallera. La tolerancia más grande en la unión es para asistir en la
selección de pares de estructuras soldadas que hagan juego.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 11, Versión 02 - 02/03 -11.26- 41XPB_MM_12.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Mango del balde (lápiz del cucharón)

LEYENDA:
01. Torchado arco-aire y
esmerilado desde
afuera para llegar al
metal sano en la raíz
de las soldaduras
internas.

Figura 11-18: Posición para soldar las secciones de la cremallera

LEYENDA
01. 6.000 ± 0.090 paso de los
dientes a través de la unión.
02. 6.000 ± 0.045 paso de los
dientes en la sección de
cremallera.
03. Las mediciones son entre
bordes rectos en la parte
superior de los rieles de
cremallera como se muestra.
04. Esmerile las soldaduras para
alisarlas con las superficies
de la fundición en la parte
superior, lateral e inferior de
los rieles.

Figura 11-19: Soldaduras externas e inspección

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_12.fm -11.27- Sección 11, Versión 02 - 02/03
Mango del balde (lápiz del cucharón) 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

11.4.4 Instalación de las secciones de la cremallera

11.4.4.1 Dimensiones a mantener

Durante la instalación de la cremallera, se tienen que mantener las dimensiones


siguientes:

• 119.87 ±0.25 pulg (3035 ±6.35 mm) desde la línea central del pasador del
talón del balde a la línea central del primer diente completo para R39764F1.
Esto debe alinear con las marcas que se hicieron antes de la desinstalación,
consulte la Figura 11-12.

• Alineación de los dientes de la cremallera (consulte la Figura 11-6). La


alineación de los dientes de la cremallera es más importante que la ubicación
desde la línea central del pasador trasero del balde.

• Dimensiones laterales desde la línea central de la cremallera. Vea “B”, “C”, y


“D” en la Figura 11-9.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 11, Versión 02 - 02/03 -11.28- 41XPB_MM_12.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Mango del balde (lápiz del cucharón)

11.4.4.2 Instalación de las secciones de la cremallera de manganeso

1. Aplique soldadura por empaste (Profundidad de 1 capa = 1/8 pulg (3.175 mm)) en
el biselado de 30° y la línea de raíz de 1/4 pulg (6.35 mm) en la unión transversal
de la sección delantera de la cremallera. Use metal de aporte “MM” sin
precalentado y una temperatura de interpase máxima de 400°F (204°C). Martille
los cordones de soldadura inmediatamente después del pase de soldadura
estando aún rojo caliente. Espere un minuto entre pases sucesivos de la
soldadura por empaste. Extienda la soldadura por empaste 1/2 pulg (12.7 mm) en
la superficie superior de la fundición de la cremallera (consulte la Figura 11-20).
Coloque el ensamble de la cremallera en los brazos del mango, según la
dimensión 119.87 pulg a la línea central del primer diente completo con las
marcas que hizo antes de quitar el ensamble de la cremallera vieja (consulte la
Figura 11-12).

LEYENDA
01. 1/2”
02. Soldadura por
empaste de 1/8 pulg.
03. Línea de raíz de 1/4
pulg.

Figura 11-20: Extienda la soldadura por empaste

2. Asegúrese que los ensambles de las cremalleras estén alineados dentro de 3/16
pulg (4.76 mm) (consulte la Figura 11-21 y la Figura 11-22).

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_12.fm -11.29- Sección 11, Versión 02 - 02/03
Mango del balde (lápiz del cucharón) 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

LEYENDA
01. Sección de cremallera
02. Mantenga una alineación
de dientes de centro a
centro
03. Segundo diente
04. Primer diente
05. Pieza recta de contorno
redondo de 1 pulgada
06. Se debe mantener el
escuadre

Figura 11-21: Alineación de las cremalleras

Figura 11-22: Alineación de los dientes de la cremallera

3. Recorte la plancha terminal delantera a la longitud para que entre entre la


cremallera y el mango con una abertura de raíz de 3/8" (9.525 mm) en la plancha
terminal a la unión del mango. Bisele el borde cortado de la plancha terminal con
un bisel de 1 3/4 pulg (44.45 mm) x 30° (consulte la Figura 11-23).

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 11, Versión 02 - 02/03 -11.30- 41XPB_MM_12.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Mango del balde (lápiz del cucharón)

A
LEYENDA
01. Esmerile esta área al ras
después de completar la
soldadura de surco.
A 02. Soldadura por empaste

 
Figura 11-23: Soldadura de la plancha terminal

4. Esmerile y alise los dos chamfleados laterales 1 1/2 pulg (38.1 mm) x 45° para
que coincidan mejor con el perfil de ranura en J de las cremalleras de fundición
(consulte la Figura 11-24). Suelde por puntos la plancha terminal al brazo del
mango.

01 LEYENDA
01. Esmerile y alise los
chamfleados laterales 1.25 x
45° para que coincidan
mejor con el perfil de ranura
en J de las cremalleras de
A-A fundición.

Figura 11-24: Esmerilado de la ranura en J

5. Suelde por puntos las pestañas de escurrimiento en forma de “V”, a los extremos
con ranura terminal de la cremallera, sin precalentar las cremalleras y
precalentado la plancha terminal a 225°F (107°C). Haga suficientes pases de
soldadura en la ranura para dar una profundidad de soldadura de 3/4 pulg (19.05
mm). Use metal de aporte ‘MM’. Martille los cordones de soldadura
inmediatamente después del pase de soldadura estando aún rojo caliente. En la
unión, no es necesario precalentar el lado de la cremallera. No exceda de la
temperatura de interpase máxima de 400°F (204°C). Espere un minuto entre
pases sucesivos de la soldadura por empaste. Se requiere precalentar a 225°F
(107°C) en la plancha terminal.

6. Usando un filete de 3/8 pulg (9.5 mm), suelde por puntos dos topes de 22 pulg
(559 mm) de largo, transversal a la unión como se muestra en la Figura 11-25,
para sostener la plancha terminal al ensamble de la cremallera, sin precalentar la
cremallera y precalentando la plancha terminal a 225°F (107°C).

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_12.fm -11.31- Sección 11, Versión 02 - 02/03
Mango del balde (lápiz del cucharón) 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

LEYENDA 05. Esmerile liso


01. Brazo del mango 06. Prueba con penetrante después del
02. Plancha terminal ranurado del espaldar y la
03. Asegure con soldadura por puntos soldadura
los topes en su lugar para 07. Prueba de ultrasonido de la
mantenerlos rectos soldadura final, temperatura de
04. Esmerile liso interpase máxima de 400°

Figura 11-25: Instalación de los topes

7. Coloque la cremallera con los topes y la plancha terminal con la parte posterior
hacia arriba (consulte la Figura 11-26). Ranure el espaldar de la soldadura y
esmerile hasta el metal sano (consulte la Figura 11-23). Asegúrese que la
temperatura de interpase en la cremallera no exceda de 400°F (204°C). Espere
un minuto entre pases sucesivos de torchado arco-aire. Asegúrese que el
acanalado del espaldar de la soldadura sea lo suficientemente ancho para la
correcta penetración de raíz. Verifique que no haya fisuras usando la inspección
de tintura penetrante.

LEYENDA
01. Acanale el espaldar
de la soldadura y
suelde al ras,
esmerile liso
02. ± 0.06 de
desalineación
máxima después de
soldar

Figura 11-26: Esmerilado o amolado de la plancha terminal delantera

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 11, Versión 02 - 02/03 -11.32- 41XPB_MM_12.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Mango del balde (lápiz del cucharón)

8. Complete la soldadura del lado posterior, use metal de aporte ‘MM’. No se


requiere precalentamiento en la cremallera. No exceda una temperatura de
interpase de 400°F (204°C). Espere un minuto ente pases sucesivos de
soldadura y martille mientras aún está rojo vivo. Se requiere precalentar a 150°F
(65°C) en la plancha terminal. Con el torchado arco-aire haga bisel de 1 pulg
(25.4 mm) x 45° a través de las pestañas de escurrimiento en la soldadura de
surco transversal. Esto permitirá una soldadura longitudinal continua a través de
la unión. No exceda de la temperatura de interpase máxima de 400°F (204°C).
Espere un minuto entre pases sucesivos de torchado arco-aire. Esmerile lisos la
soldadura y el biselado de 1 pulg x 45°, dejando las abrasiones del amolado
corriendo paralelas con la longitud del mango. Verifique que no haya fisuras
usando la inspección de tintura penetrante.

9. Vuelva a colocar y alinee los ensambles de cremallera y planchas terminales en


los brazos del mango, usando las marcas de alineación que hizo durante la
desinstalación de los ensambles de cremallera viejos. Verifique la alineación de
los dientes de cremallera a cremallera (Figura 11-21 y Figura 11-22) y asegúrese
que no se exceda la luz de la plancha terminal al mango. Sujete con las
mordazas el ensamble de las cremalleras en su lugar (consulte la Figura 11-27) y
asegúrese que no haya espacios de más de 1/16 pulg (1.58 mm) entre el
ensamble de la cremallera y el brazo del mango. Si existiera un espacio, repare
con soldadura el área en cuestión para eliminar el espacio (consulte la Figura 11-
28).

LEYENDA
01. Perno de amarre
de 1 pulg UNC.
Longitud
adecuada para
varios mangos
02. 2 pulg × 3 pulg ×
longitud
adecuada para
varios anchos de
mangos

Figura 11-27: Mordazas para las cremalleras

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_12.fm -11.33- Sección 11, Versión 02 - 02/03
Mango del balde (lápiz del cucharón) 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

LEYENDA
01. Luz máxima de 1/16
pulg.
02. Cremallera
03. Mango
04. Soldadura de
refuerzo

Figura 11-28: Eliminar la luz o espacio libre

10. Suelde por puntos los ensambles de cremallera al mango usando dos pases y
cascadeando las puntas de los cordones. Comience en el segundo diente y
trabaje hacia la caja de torsión, alternando de lado a lado, luego proceda desde el
segundo diente hacia la parte posterior o lado abierto del mango. Use metal de
aporte ‘MM’. No se requiere precalentamiento en las cremalleras. No exceda de
la temperatura de interpase máxima de 400°F (204°C). Espere un minuto entre
pases sucesivos de la soldadura por puntos. Use un precalentamiento de 225°F
(107°C) en la plancha terminal. Quite los topes y esmerile las soldaduras de los
topes, dejando las abrasiones del amolado corriendo paralelas con la longitud del
mango.

01
02

03

04

LEYENDA
01. Ensamble de cremallera de manganeso
02. Línea central del primer diente
03. Plancha terminal
04. Brazo del mango

Figura 11-29: Disposición de la plancha terminal y la cremallera

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 11, Versión 02 - 02/03 -11.34- 41XPB_MM_12.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Mango del balde (lápiz del cucharón)

11. Haga las soldaduras longitudinales a los brazos del mango, un brazo a la vez
usando metal de aporte ‘MM’. No se requiere precalentamiento en las
cremalleras. No exceda de la temperatura de interpase máxima de 400°F
(204°C). Espere un minuto entre pases sucesivos de soldadura que estén dentro
de 5/8 pulg. (15.9 mm) de la cremallera de manganeso. Use un precalentamiento
de 225°F (107°C) en la plancha terminal. Comenzando en la línea central del
segundo diente, lleve ambos cordones de raíz (dos pases) simultáneamente al
extremo de la caja de torsión (consulte la Figura 11-30). Asegúrese que los pases
de raíz sean continuos (sin parar y comenzar otra vez) desde la línea central del
segundo diente avanzando hasta el extremo de la plancha terminal. Otra vez,
comenzando en la línea central del segundo diente, lleve ambos cordones de raíz
(dos pases) simultáneamente al extremo abierto (posterior) del mango. Después
de completar los pases de raíz, puede voltear el mango para soldadura en
posición (en plano) de los pases restantes. Asegúrese que los pases restantes
sean continuos (sin parar y volver a comenzar) a través de la cremallera hasta la
soldadura de surco de la plancha terminal y asegúrese de martillar estando aún
caliente. Deposite los pases de soldadura comenzando en los lados del surco y
trabajando hacia el centro. La soldadura final no debe proyectarse más allá de las
planchas laterales del mango. Amuele (esmerile), si es necesario, dejando las
abrasiones del amolado corriendo paralelas con la longitud del mango.

LEYENDA 02. Placa de montaje para el tope de


01. Mango del balde (lápiz del cremallera (algunos mangos no
cucharón) tienen esta placa)
03. Plancha terminal
04. Línea central del segundo diente

Figura 11-30: Lleve las soldaduras de raíz

12. Complete la soldadura de surco entre la cremallera y la plancha terminal. Use


metal de aporte ‘MM’ sin precalentado en la cremallera. Asegúrese que la
temperatura de interpase en la cremallera no exceda de 400°F (204°C). Espere
un minuto entre pases sucesivos de soldadura que estén dentro de 5/8 pulg.
(15.9 mm) de la cremallera de manganeso. Use un precalentamiento de 225°F en
la plancha terminal. Comience el pase de soldadura en las pestañas de
escurrimiento y martille cada pase mientras aún está rojo vivo. Quite las pestañas
de escurrimiento y esmerile para alisar la soldadura y los puntos donde estaban
unidas las pestañas de escurrimiento dejando las abrasiones del amolado
corriendo paralelas a la longitud del mango (consulte la Figura 11-31).

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_12.fm -11.35- Sección 11, Versión 02 - 02/03
Mango del balde (lápiz del cucharón) 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

LEYENDA
04 05 01. Prueba de
01 ultrasonido de la
02 soldadura final,
temperatura de
interpase máxima
de 400°
02. Esmerile liso
03. Ensamble de
03 02
cremallera de
manganeso
06 04. Plancha terminal-IT
05. Al pasador inferior
06. Brazo del mango
07. 400ºF temperatura
de interpase
máxima en
cremallera
07 08. Alise
09. Las soldaduras y
09
08 los lados de la
cremallera no deben
07 proyectarse más
09 allá de los lados del
mango. Esmerile si
08 es necesario para
lograr esto.
Figura 11-31: Soldaduras de la plancha terminal y la cremallera

13. Deposite la soldadura en el extremo delantero de la plancha terminal. Use las


pestañas de escurrimiento, metal de aporte ‘H’ y un precalentado de 225°.
Después de completar la soldadura, quite las pestañas de escurrimiento y
esmerile para alisar la soldadura y los puntos donde estaban unidas las pestañas
de escurrimiento dejando las abrasiones del amolado corriendo paralelas con la
longitud del mango.

14. Inspeccione todas las soldaduras 48 horas después de completada la soldadura.


Inspeccione por prueba ultrasónica (U.T.) y prueba de tintura penetrante (P.T.) la
unión entre la soldadura en el extremo de la plancha terminal y el mango. Las
soldaduras longitudinales de la cremallera deben recibir una inspección visual
completa.

15. Rompa todas las esquinas y esmerile lisas todas las soldaduras en las áreas
indicadas en el dibujo. (Consulte la Figura 11-32).

AVISO
Rompa los bordes de las esquinas en los brazos del mango, plancha
terminal y cremalleras como se indica en la Figura 11-32. No deje
ningún acanalado que sea más profundo que 0.03 pulg. en estos
bordes. Esmerile todas las soldaduras lisas dentro de esta área,
dejando las abrasiones del amolado corriendo paralelas con la
longitud del mango.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 11, Versión 02 - 02/03 -11.36- 41XPB_MM_12.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Mango del balde (lápiz del cucharón)

LEYENDA
01. Esmerile liso
02. Rompa los bordes de
las esquinas

Figura 11-32: Romper los bordes de las esquinas

Tiene que verificar la alineación del mango y mantener dicha alineación durante el
procedimiento. Las tolerancias se indican en la Figura 11-33.

LEYENDA
01. Borde recto
02. La cremallera no debe
proyectarse sobre el
interior del mango
(izquierdo o derecho)
en toda la longitud
03. En toda la longitud
04. Estas superficies
paralelas dentro de 1/8
pulg en toda la longitud
05. Encuadre
06. Lados paralelos dentro
de ± 1/8 pulg

Figura 11-33: Alineación del mango

Figura 11-34, La Figura 11-35, y Figura 11-36 son representaciones gráficas de los
diferentes tipos de pases de soldadura que se requieren en este procedimiento.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_12.fm -11.37- Sección 11, Versión 02 - 02/03
Mango del balde (lápiz del cucharón) 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

02

LEYENDA
01. Mango
01 02. Cremallera
03. Pase de
raíz

03

TC1554
Figura 11-34: Pase de raíz

LEYENDA 02. Capa de soldadura por


01. Pase de raíz empaste

Figura 11-35: Capa de soldadura por empaste

Consulte Figura 11-34. El pase de raíz, la primera pasada o traza deben tener un
ángulo tal que la mayoría del calor entre hacia el mango. El electrodo para las
pasadas de soldadura número 2 y 4 debe estar paralelo con la superficie del mango,
mientras que el electrodo para las pasadas número 3 y 5 debe seguir el mismo
ángulo general que el pase de raíz. Los pases de relleno finales deben hacerse a un
ángulo adecuado entre el ángulo de la pasada inicial y la segunda pasada.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 11, Versión 02 - 02/03 -11.38- 41XPB_MM_12.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Mango del balde (lápiz del cucharón)

LEYENDA
01. Ejemplo de una muestra de mano de obra con
puntas de cordones en cascada.

Figura 11-36: Puntas de cordones en cascada

La Tabla 11-3 y Tabla 11-4 indican varias selecciones diferentes de materiales de


electrodos de soldadura que se pueden usar en los procedimientos anteriores.

Estándar AWS Tipo de electrodo Nombres de marcas comerciales

AWS A5.20 FACW E71T-1 Horbart XL525 75% Ar - 25% CO2 0.045", 1/16"

Lincoln Outershield 71M-H 0.045", 1/16" Use el 100% CO2


o el 75% Ar - 25% CO2

Trimark TM770 75% Ar - 25% CO2 0.045", 1/16"

Alloy Rods Dual Shield II 70 75% Ar - 25% CO2 0.045", 1/


16"

E70T-1 Hobart Faboc 91 - 3/32" 100% CO2 La superficie de la placa


a soldar debe estar limpia de residuos de fabricación y
oxidación

TRI1599 Dual Shield R-70 Allow Rods

Trimark TM-11 - 3/32" - 100% CO2

E70T-5 Trimark E70T-5 - 3/32" 100% CO2

Alloy Rods T-75 - 3/32" 100% CO2

AWS A5.1 SMAW E7018 (Cualquier Alloy Rods Atom Arc


marca comercial)
Lincoln Jet Weld LH-70

Lincoln Jet Weld LH-75 MR

Tabla 11-3: Material de aporte preferido por P&H Tipo ‘H’

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_12.fm -11.39- Sección 11, Versión 02 - 02/03
Mango del balde (lápiz del cucharón) 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

Estándar AWS Tipo de Nombres de marcas comerciales


electrodo

AWS A5.22 FACW E309LT-1 J.W. Harris 0.045", 1/16" 75% Ar - 25% CO2

McKay 0.045", 1/16" 75% Ar - 25% CO2

Sandvik 0.045", 1/16" 75% Ar - 25% CO2

Alloy Rods 0.045", 1/16" 75% Ar - 25% CO2

E309LT-3 McKay 3/32"

Alloy Rods 3/32"

AWS A5.4 SMAW E309L-16 Alloy Rods 1/8", 5/32"

McKay 1/8", 5/32"

Tabla 11-4: Material de aporte preferido por P&H Tipo ‘MM’

La Tabla 11-5 indica valores de ajuste típicos de las soldadoras para diferentes tipos
de electrodos de soldadura.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 11, Versión 02 - 02/03 -11.40- 41XPB_MM_12.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Mango del balde (lápiz del cucharón)

Diámetro Posición Amps Volts Vel. Vel. Varilla Tipo Flujo


electrodo (A) (V) alimen- avance sobresa- de gas de gas
(pulg.) tador (Pulg. le de (*) (PCH)
alambre por tobera
(Pulg. min.) de gas
por (pulg.)
min.)

Varilla 1/8 Todas 95-135 N/A N/A 8-12 N/A N/A N/A
baja en 5/32 P,H 185-210 N/A N/A 10-12 N/A N/A N/A
Hidrógeno 5/32 V,SC 155-190 N/A N/A 8-12 N/A N/A N/A
5/32 P,H 200-210 N/A N/A 10-12 N/A N/A N/A
3/16 P,H 240-280 N/A N/A 11-15 N/A N/A N/A
1/4 P,H 365-390 N/A N/A 11-15 N/A N/A N/A

Varilla de 1/8 Todas 55-85 N/A N/A 8-12 N/A N/A N/A
acero 5/32 P,H 100-145 N/A N/A 10-12 N/A N/A N/A
inoxidable
5/32 V,SC 85-100 N/A N/A 8-12 N/A N/A N/A
3/16 P,H 130-190 N/A N/A 11-15 N/A N/A N/A
1/4 P,H 205-290 N/A N/A 11-15 N/A N/A N/A

Con alma 0.045 P,H 270-290 28-30 440-450 11-14 1/2-5/8 75/25 35-45
de 0.045 V,SC 190-220 23-24 259-304 4-9 1/2-5/8 75/25 35-45
fundente
70 KSI** 1/16 P,H 340-350 28-30 320-350 14-16 1/2-5/8 75/25 35-45
1/16 V,SC 190-215 21-25 135-150 4-8 1/2-5/8 75/25 35-45
3/32 P 500-575 31-34 240-265 10-24 3/4-1 1/2 CO2 45-50
3/32 H 450-525 29-33 200-240 15-24 3/4-1 1/2 CO2 45-50
3/32 P,H 475-550 32-36 235-265 10-24 1 1/4-2 CO2 45-50

Acero 1/16 P,H 170-300 24-31 235-265 8-14 1/2-5/8 75/25 25-45
inoxidable 1/16 V,SC 170-270 24-29 220-235 4-9 1/2-5/8 75/25 35-45
con alma
de 3/32 P,H 250-450 25-30 150-220 12-17 3/4-1 1/2 Sin gas N/A
fundente

* 100% CO2; 75% Ar - 25% CO2


** E70T-5

Tabla 11-5: Valores de los parámetros generales (corriente es CC polaridad inversa a menos que se indique lo contrario)

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_12.fm -11.41- Sección 11, Versión 02 - 02/03
Mango del balde (lápiz del cucharón) 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

11.4.5 Cómo cambiar las secciones de cremallera

Cambie las secciones de las cremalleras del mango del balde como sigue:

1. La longitud de una sección de cremallera debe ser aproximadamente 82 pulg.


Como mínimo, la cremallera se debe medir como se muestra en la Figura 11-37
para determinar si las dimensiones son correctas. Verifique que la sección de
repuesto entre en la cremallera existente. Si no es del tamaño adecuado, será
necesario obtener otra sección de la longitud requerida.

Figura 11-37: Dimensiones básicas de las cremalleras

2. Quite toda la grasa y contaminantes de la porción de cremallera que va a


reemplazar.

3. Use torchado arco-aire, una esmeriladora de disco, y procedimientos de prueba


no destructiva (NDT) como se indica en el procedimiento de desinstalación de la
cremallera.

4. Centre la cremallera de repuesto entre los extremos de las cremalleras


existentes. Para verificar que esté centrada, haga mediciones con bordes rectos,
como se muestra en la Figura 11-13 y en la Figura 11-37.

5. Realice los procedimientos de soldadura, torchado arco-aire e inspección que se


muestra en la Figura 11-16, Figura 11-17, Figura 11-18, y Figura 11-19. No se
pueden hacer la soldadura y arco-aire en el espaldar de la cremallera porque no
hay acceso al espaldar cuando la cremallera está en el mango del balde (lápiz del
cucharón).

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 11, Versión 02 - 02/03 -11.42- 41XPB_MM_12.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Baldes (cucharones)

Sección 12

Baldes (cucharones)

12.1 Generalidades
Este Tema describe los componentes del ensamble del balde (cucharón) y cubre los
procedimientos recomendados para la inspección y el servicio. Debido a la gran
variedad de condiciones en las que se usan las palas modelo 4100XPB, este Tema
no cubrirá información específica sobre un balde en particular. Consulte el Manual de
Partes P&H del balde instalado en su pala particular, números de parte, y demás
información específica. Consulte la Sección 2, Procedimientos de Ensamble General,
para obtener las instrucciones de mantención.

12.2 Descripción
Los baldes para esta pala de minería son similares al que se muestra en la Figura 12-
1 y Figura 12-2, y consta de las mismas partes básicas. La Tabla 12-1 proporciona los
pesos aproximados de izaje para los ensambles de balde y componentes principales.

LEYENDA
01. Pasador del mango/puerta
02. Amortiguador hidráulico
03. Pasador del tirante corto
04. Tirante corto ajustable
05. Polea y retenedores
06. Aro (asa) del balde
(cucharón)
07. Pasador del aro (asa)
08. Refuerzos laterales
09. Punta del diente y
adaptador
10. Tapa del balde (cucharón)
11. Placa de identificación

Figura 12-1: Componentes del balde (cucharón)

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_13.fm -12.1- Sección 12, Versión 02 - 02/03
Baldes (cucharones) 4100XPB Manual de Mantención Mecánica






!

"

# $ % & ' -5 #!'=


LEYENDA 05. Inserto de la guía de cierre
01. Ensamble del barretón de cierre 06. Retén de cierre
02. Ensamble de la espada de cierre 07. Tapa del balde (cucharón)
03. Lainas 08. Ensamble de la espada de cierre
04. Perno de retención, tuerca y pasador de 09. Cuerpo del balde
seguro 10. Aro (asa)

Figura 12-2: Ensamble de la tapa del balde (cucharón)

BALDE (CUCHARÓN) PESO – LBS (KG)*

TOTAL CUERPO DEL BALDE ARO (ASA)


(Incluyendo el BALDE (CUCHARÓN) (Sin
equipo que entra a (Sin paquete de TAPA afianzadores)
tierra típico y desgaste) (Sin
paquete de afianzadores ni
desgaste) paquete de
desgaste)

4100XPB 160,000 (72576) a Aproximadamente 20,000 (9072) a Aproximadamen


190,000 (86184) 100,000 (45360) 25,000 (11340) te 20000 (9072)

*Nota: Todos los pesos que se indican son aproximaciones genéricas.

Tabla 12-1: Pesos de los componentes del balde (cucharón)

El cuerpo del balde se fabrica de planchas de acero de alta resistencia y resistente a


la abrasión. El cuerpo del balde tiene excelentes propiedades de soldadura para

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 12, Versión 02 - 02/03 -12.2- 41XPB_MM_13.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Baldes (cucharones)

reparación en terreno utilizando procedimientos estándar de soldadura. Para


información sobre los procedimientos de soldadura.

Cada balde P&H tiene una placa de identificación soldada a un lado (Parte 11, Figura
12-1). Esta placa incluye el número de serie del balde, el cual debe incluirse en toda
la correspondencia sobre el balde.

Las partes opcionales del balde incluyen los dientes con adaptadores, refuerzos
laterales, refuerzos del labio y planchas de desgaste. Consulte el Tema 12.4 para
obtener más información.

Las orejeas de sujeción del balde están diseñadas para fijar el balde al mango del
balde. El balde se monta al mango del balde con pasadores de retención. Los tirantes
cortos conectan la parte superior del balde al mango del balde. Los tirantes cortos se
usan para sostener el balde a un ángulo establecido de excavación en el extremo del
mango del balde. La Figura 12-1 y Figura 12-2 muestran un balde equipado con los
tirantes cortos ajustables patentados de P&H, que permiten el ajuste de la longitud
del tirante corto para modificar el ángulo del balde. También hay disponibles tirantes
cortos fijos que no son ajustables. Consulte el Tema 12.5 para obtener más
información.

La tapa del balde va montada por pasador al cuerpo del balde (consulte la Figura 12-
2). Se usan dos pasadores idénticos para conectar la parte posterior del balde al
mango del balde.

Para los cables de levante, el aro (arco) lleva pasadores para conexión al balde. Se
utilizan poleas para retener los cables, con retenedores pivotantes para el cable en
ambos lados de cada polea para mantener el cable enganchado.

El balde también tiene un ensamble de amortiguador hidráulico ajustable para reducir


la velocidad de cierre (o amortiguar) de la puerta del balde (cucharón) y para eliminar
el columpiado descontrolado. Consulte la Sección 13, Amortiguador Hidráulico
SnubRite® para obtener más información.

Un mecanismo de barretón de cierre va montado en la tapa y viene con lainas y


planchas de desgaste reemplazables para ajustar o corregir el desgaste. Consulte el
Subtema 12.6.5 para obtener más información.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_13.fm -12.3- Sección 12, Versión 02 - 02/03
Baldes (cucharones) 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

12.3 Inspección del balde (cucharón)


La mantención regular ayuda a asegurar una larga vida útil del balde, y un
rendimiento y productividad máximos. Los intervalos de inspección y mantención
típicamente son cada 250 horas como sigue:

1. Comience con una inspección completa del cuerpo del balde en busca de
desgaste y fisuras o grietas estructurales.

2. Verifique que todos los retenedores de pasadores estén en su lugar. Revise que
los pasadores y bujes no se estén saliendo.

3. Revise los pasadores, bujes, mecanismo para abrir el balde y amortiguadores en


busca de desgaste excesivo. Repare, cambie o ajuste el mecanismo según sea
necesario, de acuerdo a las especificaciones de P&H. Como una guía, el
desgaste excesivo se puede definir de la siguiente manera:

• Plancha de desgaste desgastada hasta el metal base sobre el 10% o más del
área cubierta

• Bujes desgastados hasta el agujero estructural base.

• Pasadores desgastados a la mitad de su diámetro original.

4. Haga funcionar e inspeccione el barretón de cierre para verificar que enganche


correctamente en el retén de cierre. El enganche debe estar entre 3/4 pulg (19
mm) y 1 pulg (25 mm).

A. Los mecanismos de cierre de las tapas de baldes tienen lainas en el barretón


de cierre para permitir el ajuste del ensamble de cierre de la tapa. A medida en
que se desgasta el barretón de cierre, se deben quitar lainas para proporcionar
el espacio (luz) dentro del rango especificado anteriormente.

B. Revise que el inserto del retén de cierre soporta y la punta del barretón de
cierre no presenten desgaste. Las partes se pueden quitar y rotar, o cambiar.

C. Revise la luz de la plancha de desgaste del barretón de cierre. La luz nominal


entre el barretón de cierre y la plancha de desgaste debe ser 1/4 pulgada (6.35
mm). Si la luz llega a la tolerancia máxima permitida o si el barretón de cierre
comienza a rozar con la tapa del balde, cambie las planchas de desgaste.

5. Revise regularmente los ajustes del amortiguador de la tapa del balde. Revise
que la tapa del balde no columpie demasiado y que no se golpee contra el cuerpo
del balde. El ajuste, según sea necesario, ayudará a que la tapa se columpie
lentamente y se evitarán daños al balde por el golpeo de la tapa.

A. Los amortiguadores hidráulicos SnubRite® vienen estándar en los baldes


P&H. Consulte la Sección 13 en este manual de mantención para obtener más
información sobre el amortiguador hidráulico.

B. Hay disponibles amortiguadores de discos de fricción como equipo opcional


para los baldes P&H. Revise el desgaste de los discos de amortiguadores de
discos de fricción. Cambie los discos cuando se desgasten a un grosor de 1/8
pulgada (3.175 mm).

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 12, Versión 02 - 02/03 -12.4- 41XPB_MM_13.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Baldes (cucharones)

12.4 Mantención de los elementos que entran a la tierra


(elementos de desgaste)
Los elementos que entran a la tierra o elementos de desgaste están diseñados
específicamente para una aplicación dada de excavación. Estos elementos incluyen
los dientes del balde, adaptadores, refuerzos del labio del balde, refuerzos laterales y
afianzadores relacionados. Su representante de MinePro Services es la mejor fuente
de recomendaciones específicas de equipo. Por lo tanto, el texto siguiente presenta
sólo descripciones e instrucciones generales.

12.4.1 Ensambles de los dientes

El ensamble de diente consta de un sistema de componentes interconectados que


incluyen la punta del diente, el adaptador del diente, una cuña con abrazadera en “C”
o manguito, y un pasador para sostener el diente al adaptador (Figura 12-3). Para
condiciones de excavación difícil y de material abrasivo, el ensamble generalmente
también tiene una tapa de desgaste.

04
03

02

01

05
ES0676_01

LEYENDA 03. Tapa de desgaste


01. Punta del diente 04. Cuña
02. Pasador 05. Adaptador de diente

Figura 12-3: Componentes de los dientes del balde (cucharón) (Típicos)

Los ensambles de dientes se ofrecen en una variedad de tamaños o clases. Los


adaptadores de dientes se fijan mecánicamente al labio del balde.

Es esencial tener un ajuste preciso entre el labio y el adaptador de dientes para


reducir o eliminar el retrabajo del labio y la rectificación que a veces es necesaria para
que entren los afianzadores del diente. Si el adaptador de diente está muy flojo, el
movimiento del adaptador dañará el ajuste del labio, causando que el adaptador se
rompa prematuramente.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_13.fm -12.5- Sección 12, Versión 02 - 02/03
Baldes (cucharones) 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

AVISO
Los elementos de desgaste que entran a la tierra se deben instalar
usando una metodología de sistemas. Evite utilizar equipos de
diferentes fabricantes, aunque las puntas de los dientes de repuesto
puedan entrar en los adaptadores estándar.

El ajuste entre los adaptadores y las puntas de los dientes es patente de cada
fabricante. Por lo tanto, generalmente no es posible mezclar puntas de dientes de un
fabricante con adaptadores de otro fabricante.

Los adaptadores de diente del mismo tamaño de un proveedor (por ejemplo, el


WH10) están diseñados para que queden en el labio de baldes del grosor
correspondiente de cualquier fabricante.

Las puntas de dientes se fabrican en una variedad de formas y longitudes para los
diferentes adaptadores y aplicaciones en particular. Las puntas de uso general a
menudo tienen un perfil de baja penetración junto con otras características de diseño
para usarlas en aplicaciones que van desde excavación fácil hasta difícil. Las
aplicaciones adecuadas pueden incluir construcción de carretera, retiro de desmonte
y minería de varios materiales. Las puntas de uso general también pueden incorporar
características como los diseños autoafilantes.

Las puntas diseñadas para excavación de piedra, proporcionan alta resistencia y


propiedades de poco desgaste fabricadas con materiales, diseño y tamaños
específicos para la aplicación.

La vida útil de la punta depende en gran parte de la aplicación y la dureza del


material. Por ejemplo, una punta de 18 pulgadas (457 mm) que se usa en la minería
de cobre puede durar semanas, mientras que la misma punta si se usa para taconita
puede durar sólo ocho horas.

12.4.2 Puntas de los dientes

La desinstalación e instalación de puntas de dientes y adaptadores requieren seguir


todas las precauciones de seguridad correspondientes para evitar lesiones
personales.

Utilice el equipo de protección personal adecuado, incluyendo casco, gafas de


seguridad, zapatos con punta de acero y guantes de trabajo. Haga una inspección de
las herramientas antes del trabajo, y sólo utilice herramientas que funcionen bien.
Mantenga al personal no esencial fuera del área de trabajo.

12.4.3 Adaptadores y cuñas

Cuando se instala por primera vez un adaptador de diente, la cuña debe meterse
apretadamente con un martillo. Después de aproximadamente 6 a 12 horas de
operación, inspeccione y vuelva a apretar la cuña.. Este procedimiento debe repetirse
nuevamente después de 48 a 72 horas de operación adicional, o según lo
recomiende el fabricante (consulte la Figura 12-4). Verifique que todo el huelgo y las
superficies de soporte estén dentro de los límites recomendados por el fabricante.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 12, Versión 02 - 02/03 -12.6- 41XPB_MM_13.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Baldes (cucharones)

ES0677_01

Figura 12-4: Cuña del diente del balde (cucharón)

A medida en que la cuña se mete, su borde inferior saldrá más allá de la parte inferior
del labio del balde. Queme el exceso después de volver a apretar o caliente y doble la
pestaña para fijar en lugar. Si la parte superior de la cuña está al ras con la parte
superior del labio del balde, cambie la cuña por una de un tamaño más grande.

Las superficies de soporte de la nariz del adaptador y el labio del balde


eventualmente se desgastan por las fuerzas de excavación a las que se someten.
Gradualmente, las piezas se aflojan, aumentando las fuerzas de contacto en el
adaptador y el labio. Si no se siguen los procedimientos de mantención preventiva,
las piezas se romperán o caerán.

AVISO
Un diente roto que caiga en el balde y llegue a la chancadora, puede
causar grandes daños a la chancadora. Para evitar perder puntas de
dientes en condiciones de trabajo extremas, el pasador y la punta
deben ser del mismo tipo. Siempre use pasadores nuevos con
puntas nuevas.

12.4.4 Refuerzos y tapas de desgaste

Las tapas de desgaste (Figura 12-5) están diseñadas para aguantar la mayor parte
del gran desgaste que ocurre donde el borde delantero del adaptador del diente toca
la base del diente. Algunos adaptadores están diseñados para usar tapas de
desgaste en ambos lados, superior e inferior, del adaptador, mientras que otros tipos
usan una tapa de desgaste sólo en la parte superior.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_13.fm -12.7- Sección 12, Versión 02 - 02/03
Baldes (cucharones) 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

ES0678_01

Figura 12-5: Tapas de desgaste de los dientes del balde (cucharón) (área dentro del
círculo)

Los refuerzos de desgaste protegen el metal base lateral y del labio contra desgaste
abrasivo.

Los refuerzos laterales (Figura 12-1) se pueden usar en la parte superior, media e
inferior del lateral del balde. Los refuerzos comunes incluyen diseños de cuña y
abrazadera en ‘C’ o manguito, y diseños de pasador y tapón de caucho.

Los refuerzos del labio (Figura 12-1) se deben cambiar antes de que se desgasten
completamente para asegurar la protección adecuada de las superficies de soporte
del labio y lateral de balde. Cuando reemplace los refuerzos de labio, todos los
dispositivos de fijación (abrazaderas en ‘C’ desgastadas, manguitos, cuñas, etc.)
también se deben reemplazar.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 12, Versión 02 - 02/03 -12.8- 41XPB_MM_13.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Baldes (cucharones)

12.5 Tirantes cortos y ángulos del balde (cucharón)

12.5.1 Longitud del tirante corto, ángulo de los dientes y ángulo


de inclinación del balde

El ángulo de inclinación del balde y el ángulo de los dientes del balde son los factores
principales para determinar cómo se llena el balde y cuánta potencia se consume en
el proceso de llenado. El ángulo de inclinación del balde se define como el ángulo
formado entre la línea del terreno nivelado desde el borde delantero del labio del
balde hasta el punto en que un diente individual del piñón hace contacto con la
cremallera del mango del balde (consulte la Figura 12-6). A medida en que se ajusta
el ángulo de inclinación hacia arriba o hacia abajo, también se ajusta el ángulo de los
dientes (consulte la Figura 12-6).

ES0679_01

Figura 12-6: Balde (cucharón) vs ángulo de los dientes

Básicamente la idea es tener el ángulo de diente más grande posible para la máxima
acción de corte, balanceado con el espacio razonable de la banda de talón para un
desgaste aceptable. Si el ángulo de diente es muy alto para una aplicación, el balde
taloneará prematuramente y ocurrirá demasiado desgaste en la banda del talón y en
la parte inferior de los adaptadores de dientes. Si el ángulo de los dientes es
demasiado bajo, el balde no llenará correctamente y “raspará” en vez de "cortar" el
banco, y ocurrirá demasiado desgaste en la parte superior de los adaptadores de
dientes.

La mayor influencia sobre el tamaño del ángulo de inclinación del balde es la longitud
de los tirantes cortos, además de la colocación correcta de la pala en relación con el
banco.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_13.fm -12.9- Sección 12, Versión 02 - 02/03
Baldes (cucharones) 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

El aumentar la longitud de los tirantes inclina el balde más hacia adelante y sube la
parte trasera del balde alejándola del piso y del banco durante la excavación normal.

AVISO
El ángulo de los dientes no es lo mismo que el ángulo de inclinación
(consulte la Figura 12-6). Así, para una aplicación en particular, el
ángulo de inclinación del balde recomendado puede ser 59° y el
ángulo de diente recomendado puede ser de 48°.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 12, Versión 02 - 02/03 -12.10- 41XPB_MM_13.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Baldes (cucharones)

12.5.1.1 Tirante corto demasiado largo

Las indicaciones de que los tirantes cortos están demasiado largos (mucha
penetración) incluyen:

• Exceso de material se regresa en el labio del balde después de descargarlo.

• Mayor desgaste en las patas superiores de los adaptadores de dientes que en


las patas inferiores. Desgaste excesivo en la parte interior del labio.

Ángulo de inclinación del balde (cucharón) Versus ángulo de los dientes

• Demasiado espacio o huelgo entre la banda del talón y el retén de cierre del
balde con el material a medida en que el balde corta a través del banco.

• Dificultad para mantener la pendiente.

• Movimiento excesivo de levante; atascamiento en el banco.

03
02

04

01

05

ES0680_01
LEYENDA 03. Ángulo de inclinación del balde
01. Referencia del terreno 04. Ángulo de los dientes
02. Tirante corto 05. Radio de los dientes

Figura 12-7: Ángulo de inclinación del balde (cucharón) Versus ángulo de los dientes

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_13.fm -12.11- Sección 12, Versión 02 - 02/03
Baldes (cucharones) 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

12.5.1.2 Tirante corto demasiado corto

Las indicaciones de que los tirantes cortos están demasiado cortos (falta de
penetración) incluyen:

• Desgaste rápido de la banda del talón y del retén de cierre del balde con un
intervalo corto entre reacondicionamiento o reemplazo de la banda del talón y/
o retén de cierre.

• Mantención excesiva del retén de cierre debido a la mayor carga en el talón del
balde con poco o sin espacio entre la banda del talón y el banco.

• Mayor desgaste en las patas inferiores de los adaptadores de dientes que en


las patas superiores.

• Mala operación de la pala y dificultad para mantener un piso nivelado cuando


la pala está parada no muy cerca del banco; la pala no querrá penetrar el
banco debido a la falta de inclinación/espacio de la banda del talón. Para que
el balde excave, se necesitan excesivos movimientos de levante y empuje.

Cuando los tirantes cortos tienen la longitud óptima, el operador puede mantener sin
dificultad una pendiente de piso nivelado. El balde penetrará y rebanará el banco con
facilidad y llenará aproximadamente 2-1/2 longitudes del frente del balde. El llenado
será más rápido en la parte inferior (pie) del banco, y el balde quedará lleno mucho
antes llegar a la altura de descarga del balde.

• Con la longitud óptima de los tirantes cortos, los espacios para la banda del
talón y el retén de cierre serán de aproximadamente 3 a 6 pulgadas (76 a 152
mm) del frente cuando el balde rebana el banco. En la posición vertical, el
mango del balde debe extenderse aproximadamente 3 pies (1 m) sobre el
shipper shaft. Con esta configuración, el balde también descargará la carga
más limpiamente, con poco o sin regresar material en el labio del balde.

12.5.2 Cómo optimizar el ángulo de inclinación del balde

P&H utiliza modelos por computadora para determinar el ángulo de inclinación


aproximado y la longitud de los tirantes cortos para una configuración dada de pala y
balde, en base a las condiciones de excavación de la mina. Sin embargo, después de
unas semanas de operación, el ángulo de inclinación puede necesitar ajuste o ajuste
fino. Las modificaciones en terreno que se hagan a los baldes con labios o frentes
nuevos, o ambos, o el uso de adaptadores de dientes con nariz de adaptador hacia
abajo también necesitarán ajuste fino del ángulo de inclinación.

Lo mejor es hacer que un topógrafo con certificación haga la revisión y el ajuste del
ángulo de inclinación, porque frecuentemente el ajuste necesario es muy pequeño, lo
que requiere instrumentos de precisión. A pesar de que el ajuste puede ser sólo una
fracción de 1°, el efecto en el rendimiento vale la pena.

Si uno o más operadores están satisfechos con el rendimiento de excavación de una


pala particular, el topógrafo puede determinar el ángulo de inclinación en esa pala y
verificar para determinar si las otras palas del mismo modelo tienen el mismo ángulo.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 12, Versión 02 - 02/03 -12.12- 41XPB_MM_13.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Baldes (cucharones)

AVISO
Para medir correctamente el ángulo de inclinación, la pala debe estar
en terreno nivelado. Para asegurar que el balde esté a nivel, tanto el
retén de cierre del balde como los adaptadores de dientes tienen que
estar descansando en el terreno.

Como punto de partida, el ángulo de inclinación en condiciones de excavación


pesada debe estar entre 57° y 59°; en excavación media, el punto de partida debe
estar entre 59° y 61° (consulte la Tabla 12-2). El ángulo de inclinación se puede
ajustar finamente para un rendimiento óptimo según la densidad del material y la
calidad y uniformidad de la tronadura. Es importante considerar el grado de diferencia
entre el ángulo de los dientes y el ángulo de inclinación del balde puede variar con el
tipo de balde.

Excavación en piedra Excavación media


dura

Ángulo de los dientes 46° - 48° 48° - 50°

Ángulo de inclinación 57° - 59° 59° - 61°


del balde

Tabla 12-2: Puntos de partida que se recomiendan para ajustar los ángulos de dientes
y de inclinación del balde

Para ajustar el ángulo de inclinación, desconecte de un lado los tirantes cortos.


Avance o retroceda la pala en propulsión, según sea necesario, hasta lograr el ángulo
deseado. Entonces, será necesario ajustar o modificar la longitud de los tirantes
cortos para volver a conectarlos.

Para palas equipadas con los tirantes cortos ajustables patentados de P&H, las
longitudes se pueden ajustar fácilmente 3 pulgadas (76.2 mm) en cualquier dirección,
o un total de 6 pulgadas (152.4 mm). (Para palas que no tienen tirantes cortos
ajustables, será necesario cortar y/o soldar los tirantes cortos o cambiarlos.) Cambiar
la longitud de los tirantes cortos en 1 pulgada (25.4 mm) equivale aproximadamente a
cambiar 1° el ángulo de inclinación del balde. Recuerde que los ajustes a menudo
son sólo fracciones de un grado y rara vez exceden 2 o 3 grados. Por lo tanto, los
ajustes de la longitud de los tirantes cortos rara vez excede 2 ó 3 pulgadas.

Por ejemplo, cambiar la longitud de 55 pulgadas (139.7 cm) a 44 pulgadas (111.7


cm), es un cambio drástico y debe considerarse como una señal clara de que el
ángulo inicial de los tirantes cortos o el ángulo ajustado está gravemente incorrecto.

Como se muestra en la Tabla 12-2, el ángulo de inclinación óptimo variará según la


densidad del material que se extrae de la mina, y la fuerza y uniformidad de la
tronadura. También considere que el tamaño del ángulo de los dientes en relación
con el ángulo de inclinación del balde puede variar de un tipo de balde a otro: por
ejemplo, un balde diseñado para taconita comparado con uno para carbón o para
retirar desmonte.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_13.fm -12.13- Sección 12, Versión 02 - 02/03
Baldes (cucharones) 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

12.6 Mantención del balde

12.6.1 Áreas principales de desgaste

Las áreas principales de desgaste deben revisarse regularmente y repararse o


cambiarse según sea necesario. La Figura 12-8 muestra un balde genérico con las
áreas de alto desgaste en color. Estas áreas incluyen el borde delantero del armazón
del balde, las esquinas exteriores del labio y frente, y el borde delantero de los
laterales de protección. Cada una de estas áreas de alto desgaste se puede proteger
con planchas resistentes al desgaste o algún material fácilmente soldado.

1
2 3 ES0681a_01
4 5 6
LEYENDA 05. Refuerzo del labio
01. Banda del talón 06. Adaptador
02. Banda superior 07. Refuerzo de la esquina
03. Planchas de desgaste de 08. Lateral y refuerzo lateral
la tapa 09. Planchas de desgaste del
04. Punta del diente balde

Figura 12-8: Áreas principales de desgaste

Dé mantención a las áreas de ajuste de los refuerzos del labio del balde, recreciendo
con soldadura las placas de apoyo. Utilice plantillas como guía para reparaciones con
soldadura.

12.6.2 Planchas exteriores de desgaste general

Generalmente se instala una plancha de desgaste a las esquinas del cuerpo del
balde y a la banda superior (sección cuadrada debajo del labio de la mayoría de los
baldes). Esta plancha sólo necesita proteger áreas de gran desgaste y ser lo
suficientemente gruesa para durar de una restauración de un balde a otra (consulte la
Figura 12-9).

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 12, Versión 02 - 02/03 -12.14- 41XPB_MM_13.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Baldes (cucharones)

ES0682_01

Figura 12-9: Planchas exteriores de desgaste reemplazables

Hay disponibles bandas de talón para proteger las esquinas y las secciones
intermedias del talón del balde. Para materiales de alto impacto o altamente
abrasivos, la banda del talón se cubre con una plancha o fundición reemplazable
gruesa. En caso de alta abrasión, el grosor recomendado de la banda del talón es
aproximadamente 3 a 5 pulgadas (76 a 127 mm).

En condiciones menos abrasivas, la banda del talón puede variar desde una plancha
o fundición endurecida y pesada, hasta una plancha de desgaste de soldadura de
carburo chapada. En muchas minas con material de alto impacto, se prefieren
planchas pesadas o bandas de talón de fundición. Todas las bandas de talón se
sueldan en lugar.

Las bandas del talón se deben revisar rutinariamente y cambiarse o reparase antes
de que el desgaste ocurra en el metal base del frente. Muchas veces es más eficaz
instalar los refuerzos colocando el balde sobre su parte superior.

Diferentes condiciones de operación producen diferentes patrones de desgaste y


velocidad de desgaste en las bandas de las esquinas del talón del balde. En algunas
condiciones de excavación, la vida útil de las bandas de las esquinas del talón del
balde puede aumentarse agregando una plancha de desgaste al área de alto
desgaste.

Si la banda del talón se desgasta rápidamente cuando se pone a trabajar un balde


nuevo, se necesitará ajustar la longitud del tirante corto, según se explica en el
Subtema 12.5.2.

12.6.3 Planchas interiores de desgaste

Generalmente las planchas interiores se agregan al interior inferior del balde, pero la
cobertura puede extenderse desde la tercera parte de la parte inferior hasta la parte
superior del balde, dependiendo del tipo de material que maneja la mina: qué tan
abrasivo es y su nivel de impacto en el balde (consulte la Figura 12-10).

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_13.fm -12.15- Sección 12, Versión 02 - 02/03
Baldes (cucharones) 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

ES0683a_01

Figura 12-10: Plancha de desgaste interior (Típica)

La tapa generalmente incluye una plancha de desgaste (Figura 12-11) en el área de


la tapa que arrastra a través del material de la mina, cuando el balde sale del camión
para regresar al banco. Generalmente cubre la tercera parte inferior de la tapa. Esta
plancha sólo necesita ser del un grosor suficiente para que la plancha dure hasta la
siguiente reconstrucción. El exceso de peso aumentará las cargas en el amortiguador
y aumentará la mantención del amortiguador. El exceso de peso también aumenta
cargas en toda la pala y reduce las velocidades de giro.

Hay diferentes grados de dureza de las planchas de desgaste que se usan en el


interior del balde. Si el desgaste por abrasión no es el caso, sino el impacto grande a
las planchas interiores, se debe usar una plancha de aleación endurecida de 360 a
500 BHN (número de dureza de Brinell). Si la excavación produce alto impacto y alta
abrasión, es mejor usar una plancha de aleación endurecida de alta dureza.

Donde lo principal es la alta abrasión, se debe usar un material de soldadura de


carburo chapada de aproximadamente 600 BHN (número de dureza de Brinell).

Los patrones de desgaste de las planchas que se van a reemplazar se pueden utilizar
como una guía en la instalación de las planchas de desgaste nuevas, de manera que
todas las planchas se desgasten al mismo tiempo. Utilice planchas más gruesas
donde el desgaste es mayor y menos gruesas donde ocurre menos desgaste.

Por ejemplo, si hay más desgaste en la plancha interior por donde está la tapa, haga
más gruesa la plancha de esa área. Si los lados no se desgastan tanto, haga la
plancha lo suficientemente delgada para que se desgaste completamente al mismo
tiempo que el resto de las planchas.

El uso de planchas más delgadas cuando sea posible, mantiene al mínimo el peso de
las cargas suspendidas, y permitirá un movimiento de giro más fácil y un corte más
fácil en el banco. También permitirá cambios y mantención más eficiente de las
planchas de desgaste.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 12, Versión 02 - 02/03 -12.16- 41XPB_MM_13.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Baldes (cucharones)

LEYENDA
01. Planchas de
desgaste
02. Planchas de
desgaste
03. Planchas de
desgaste
04. Planchas de
desgaste
05. Planchas de
desgaste
06. Planchas de
desgaste
07. Planchas de
desgaste
08. Planchas de
desgaste
09. Planchas de
desgaste

Figura 12-11: Paquete de desgaste de la tapa del balde (cucharón)

12.6.4 Áreas de desgaste del mecanismo de cierre

La Figura 12-12 muestra una vista despiezada de una tapa de balde típica. Estos
componentes se cubren en las secciones del mecanismo de cierre que se presentan
a continuación.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_13.fm -12.17- Sección 12, Versión 02 - 02/03
Baldes (cucharones) 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

LEYENDA
01. Tapa del balde (cucharón)
02. Buje
03. Orejeta del amortiguador
04. Buje
05. Soporte de tope
06. Soporte de la espada de cierre
07. Soporte de la espada de cierre
08. Soporte de tope
09. Paquete de desgaste de la tapa
(no se muestra)
10. a 13. No se usa
14. Tuerca hexagonal
15. Golilla (arandela) de seguridad
16. Tope
17. Perno de cabeza
18. Perno de fuste
19. Inserto guía, barretón de cierre
20. Tuerca hexagonal de ranura
21. Pasador de seguro
22. Plancha de desgaste del
mecanismo de cierre
23. Barretón de cierre
24. Pasador de seguro
25. Golilla (arandela) lisa
26. Golilla de ajuste del cierre
27. Golilla de ajuste del cierre
28. Barretón de cierre
29. Pasador taladrado
30. Pasador de tope
31. Tope de la tapa
32. Golilla (arandela) plana
33. Pasador de seguro
34. Mecanismo para abrir el balde
(cucharón)
35. Soporte de polea
36. Soporte
37. Polea
38. Buje
39. Golilla de empuje 45. Perno de cabeza 52. Polea doble 60. Pasador de seguro
40. Pasador de polea 46. Golilla de empuje 53. Soporte de polea 61. Ensamble de polea
41. Grasera 47. Tuerca hex. de ranura 54. Pasador de polea 62. Anillo elástico
42. Placa de retención del 48. Pasador de seguro 55. Espárrago final 63. Rodamiento (cojinete)
pasador 49. Espada de cierre 56. Golilla plana 64. Anillo
43. Perno de cabeza 50. Abrazadera de cable 57. Perno, cabeza talad. 65. Pivote de rodillo
taladrada 51. Soquete y cuña para 58. Alambre de amarre 66. Polea
44. Alambre de amarre el cable 59. Pasador taladrado

Figura 12-12: Ensamble de la tapa del balde (cucharón)

12.6.4.1 Barretón de cierre

Los extremos del barretón de cierre de manganeso se pueden restaurar soldando y


esmerilándolos lisos. Los barretones de aleación de acero se pueden restaurar con
soldadura; sin embargo, es esencial el precalentamiento y bastante destreza para
que el trabajo tenga éxito. La plancha de desgaste del barretón de cierre (vea la parte

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 12, Versión 02 - 02/03 -12.18- 41XPB_MM_13.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Baldes (cucharones)

22, Figura 12-12) es cambiable y su contraparte (parte 07, Figura 12-12) se puede
restaurar por soldadura y esmerilado.

12.6.4.2 Retén de cierre

El retén de cierre soporta y sostiene en lugar el inserto del retén de cierre. La mayoría
de las roturas del retén de cierre ocurren cuando el retén de cierre golpea las zapatas
de la oruga. También puede ocurrir daño al retén de cierre si el operador golpea una
roca grande al limpiar el piso del rajo alrededor de la pala.

En todo tipo de material, el área del retén de cierre generalmente tiene protección con
una plancha de aleación endurecida.

Los insertos deben mantener los bordes en escuadra (90°) para una operación de
cierre satisfactoria y continua. Mantenga el espacio entre la tapa y la parte inferior del
balde con el barretón enganchado en el retén para asegurar que el mecanismo de
cierre funcione correctamente.

12.6.4.3 Inserto del retén de cierre

El inserto del retén de cierre se mantiene en su lugar mediante dos pernos con 2
golillas de seguridad y tuercas. Mantenga pernos de refacción a la mano y cámbielos
con frecuencia.

Cuando el inserto del retén de cierre se desgasta de un lado, se puede quitar, voltear
y volver a instalar con el extremo no gastado formando una nueva superficie de
enganche con el inserto del barretón de cierre. El inserto del retén de cierre se debe
apoyar en el lado inferior opuesto del barretón, de lo contrario el inserto se romperá
por los golpes repetidos con el barretón de cierre.

AVISO
Cuando cambie el inserto del retén de cierre, asegúrese de limpiar
las superficies y apretar correctamente los pernos. Cambie los
pernos cuando cambie el retén de cierre.

12.6.4.4 Espada de cierre

Cuando el barretón de cierre no se engancha correctamente y se han usado todas las


lainas, ésta es una indicación de que la espada de cierre se ha desgastado en el
punto de pivote y en el punto de apoyo. El enganche correcto se puede restablecer
con recrecido por soldadura y esmerilado.

El orificio que se encuentra en el extremo de la espada donde se conecta con la


cadena o cable, se alongará con el tiempo, pero se puede restaurar.

AVISO
Cuando aparecen fisuras a lo largo de los bordes de la espada, es
necesario cambiar la espada.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_13.fm -12.19- Sección 12, Versión 02 - 02/03
Baldes (cucharones) 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

12.6.5 Mecanismo de cierre de la tapa del balde

Después de instalar el balde, ajuste el cable. La espada de cierre debe descansar en


el extremo delantero o inferior de la guía de la espada de cierre, cuando el barretón
está completamente enganchado en el retén de cierre. Ajuste la carrera del
mecanismo para abrir el balde de manera que la espada de cierre no golpee la parte
posterior o superior de la ranura de la guía de la espada con toda la fuerza del
mecanismo para abrir el balde, de lo contrario se puede dañar la espada o el grillete.

12.6.5.1 Ajuste del mecanismo de cierre

Para compensar el desgaste, es necesario un ajuste periodico del mecanismo de


cierre de la tapa del balde. El ajuste se realiza quitando las lainas del mecanismo de
cierre (consulte la Figura 12-12).

A medida en que el barretón de cierre se va desgastando, se deben quitar lainas del


ensamble del barretón de cierre para permitir que el barretón se enganche de 3/4
pulg a 1 pulg (19 mm a 25 mm) en el retén de cierre. Menos enganche puede causar
que el barretón se salga. Un enganche más profundo puede causar dificultad para
ajustar y dar mantención a la tapa y al mecanismo para abrir el balde.

Quite lainas del barretón de cierre como sigue:

1. Para obtener acceso a la tapa del balde, coloque el balde en el terreno con la
tapa del balde perpendicular al terreno.

! ADVERTENCIA
Asegúrese de que todo el personal esté alejado de la tapa del
balde antes de quitar la espada de cierre. El desenganchar la
tapa del balde podría causar que la tapa se mueva o se abra
ligeramente, lo cual podría causar lesiones personales graves.

2. Suba la espada de cierre hasta lo máximo posible. Esto desenganchará el


barretón de cierre y moverá la espada de cierre alejándola de las lainas.

3. Soporte con bloques u de otra manera el barretón de cierre en la posición subida.


Si es necesario, doble el extremo del pasador de retención y quite las barras que
retienen las lainas.

4. Quite las lainas que sea necesario del soporte de la espada de cierre para lograr
el enganche correcto de 3/4 a 1 pulg (19 a 25 mm) con el retén de cierre. Cada
laina que se saca aumenta el enganche del barretón de cierre aproximadamente
1/2 pulg (13 mm).

AVISO
No quite todas las lainas del soporte de la espada de cierre. La
necesidad de quitar todas las lainas en un balde para arena

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 12, Versión 02 - 02/03 -12.20- 41XPB_MM_13.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Baldes (cucharones)

petrolífera es una evidencia de que ya se sobrepasó el tiempo para


el recambio de componentes.

12.6.6 Reconstrucción y restauración del labio del balde (labio de


fundición general)

La restauración del labio del balde es necesaria cuando los ajustes de los
adaptadores de dientes, protectores del labio y refuerzos laterales se desgastan o
cuando existen fisuras por fatiga o se rompen piezas. Si la abrazadera en “C” y cuña
no pueden proporcionar suficiente fuerza de retención para fijar el adaptador al labio
del balde, el labio desgastado se puede reparar o cortar y reemplazar por uno nuevo.
Hay disponibles calibradores del fabricante para verificar el ajuste.

12.6.6.1 Adaptadores del labio del balde

Es necesario restaurar periódicamente las placas de apoyo, según las


recomendaciones del fabricante. Generalmente se usan plantillas de reparación y
calibres proporcionados por el fabricante del balde o por el proveedor de las piezas
que entran a tierra (elementos de desgaste). Algunos proveedores también
proporcionan pautas sobre cuándo restaurar las placas de ajuste.

Si la luz entre la plantilla y la placa posterior excede la tolerancia permitida, es


necesario recrecer con soldadura y rectificar el área según se requiera.

Si el desgaste de las placas del adaptador excede sus tolerancias, determine qué
áreas se deben reconstruir. Generalmente, sólo el borde delantero de la placa
requiere aumento y rectificación, pero también puede ser necesario recrecer y
rectificar la parte posterior.

También revise los chaveteros en busca de desgaste y reconstruya según sea


necesario utilizando la plantilla para determinar la ubicación del borde delantero del
chavetero.

12.6.6.2 Refuerzos y protectores del labio del balde

Durante las revisiones rutinarias de servicio, revise que los refuerzos estén bien
apretados. Las cuñas flojas pueden ocasionar la falla prematura o la pérdida de los
refuerzos. Se espera un desgaste entre las piezas durante la vida útil del labio del
balde, pero la cantidad de desgaste varía con cada aplicación. Dé mantención a las
áreas de ajuste de los refuerzos, recreciendo con soldadura las placas de apoyo.
Para la mayoría de las placas de apoyo hay disponibles plantillas.

12.6.7 Amortiguadores

Si la tapa del balde golpea para cerrar, los amortiguadores no están funcionando
correctamente. El golpe excesivo de la tapa duplica los esfuerzos por fatiga en los
componentes de la tapa y piezas soldadas, lo que requiere reparaciones mayores y
reconstrucción de la tapa en sólo unos meses o menos.

Es necesario ajustar los amortiguadores de manera que la tapa no golpee al cerrar. Si


los amortiguadores están muy apretados, será difícil o imposible cerrar la tapa del
balde.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_13.fm -12.21- Sección 12, Versión 02 - 02/03
Baldes (cucharones) 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

Para obtener información sobre los amortiguadores, comuníquese con su


representante local de P&H MinePro.

12.6.8 Pasadores y bujes

Los agujeros para pasadores del ensamble del balde tienen bujes. La Figura 12-13
muestra los bujes y pasadores para un balde típico. Además hay un buje en cada
bisagra de la tapa, un buje en cada orejeta del amortiguador en la tapa (cuatro en
total), y cuatro bujes en el aro (asa).

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 12, Versión 02 - 02/03 -12.22- 41XPB_MM_13.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Baldes (cucharones)

LEYENDA 13. Tuerca hexagonal


01. Pasador de la tapa del balde 14. Buje de la orejeta del tirante corto
(cucharón) 15. Pasador del tirante corto de la
02. Collarín bipartido parte posterior del balde
03. Perno de cabeza 16. Collarín bipartido
04. Golilla (arandela) de seguridad 17. Perno de cabeza
05. Tuerca hexagonal 18. Golilla (arandela) de seguridad
06. Buje de la orejeta de la tapa 19. Tuerca hexagonal
07. Buje de la orejeta de la tapa y 20. Pasador del aro (asa)
mango 21. Collarín bipartido
08. Buje de la orejeta del mango 22. Perno de cabeza
09. Pasador del mango y tirante corto 23. Golilla (arandela) de seguridad
10. Collarín bipartido 24. Tuerca hexagonal
11. Perno de cabeza 25. Buje de la orejeta del aro (asa)
12. Golilla (arandela) de seguridad

Figura 12-13: Pasadores y bujes del balde (cucharón)

Estos bujes no se lubrican. Generalmente se mantienen en su lugar por una


soldadura al área de acero alrededor del buje. Esta soldadura no se debe aplicar al
buje mismo, sino al agujero alrededor.

Los bujes se deben revisar regularmente. Se deben revisar para asegurarse que no
se hayan aflojado y que no se estén saliendo de agujero. Cuando el buje se
desgaste, se debe cambiar. No permita que el pasador se desgaste hasta el buje y
que comience a desgastar el material base. El Manual de Partes del ensamble del
balde particular da los números de parte de los bujes de recambio.

Los pasadores tienen retenedores de collarín bipartido. Los pasadores del aro (asa) y
los pasadores de los tirantes cortos tienen una cabeza en un extremo y sólo se
pueden sacar en una dirección. Los pasadores del balde a la puerta/mango tienen un
collarín bipartido en cada extremo. Los retenedores de collarín bipartido se deben

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_13.fm -12.23- Sección 12, Versión 02 - 02/03
Baldes (cucharones) 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

revisar regularmente para asegurarse que no se aflojen y que no permitan que los
pasadores se salgan.

Los pasadores se deben reemplazar cuando se agrietan o se rompen, o cuando el


desgaste del pasador es la mitad del diámetro original.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 12, Versión 02 - 02/03 -12.24- 41XPB_MM_13.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Baldes (cucharones)

12.7 Cambio del balde


El procedimiento paso a paso que se presenta a continuación ayudará a proporcionar
una manera eficaz para reparar y cambiar baldes. Puesto que las diferentes minas
utilizan diferentes métodos, el procedimiento que sigue se ofrece sólo como una
pauta. Siempre siga todas las regulaciones y reglas de seguridad aplicables de la
mina.

Este procedimiento supone que se ha instalado el Kit de Recambio de Cables/Balde


(Dipper/Ropes Replacement Kit) (P/N R45956). El kit incluye soldar dos orejeras de
izaje en el aro (asa) y dos orejetas de izaje en la caja de torsión del mango del balde
(consulte la Figura 12-14). El dibujo que se presenta a continuación muestra un dibujo
genérico de una pala con este kit en uso.



ES0699a_02 " !
LEYENDA 03. Orejetas en el aro (asa)
01. Eslinga del cable de acero (se requieren 04. Grillete (se requieren 4) límite nominal de
2). Capacidad vertical nominal de 55 carga de trabajo de 55 toneladas, tipo de
toneladas mínimo cada eslinga perno o pasador con rosca
02. Orejetas en la caja de torsión

Figura 12-14: Kit de recambio de cables/balde (R45956)

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_13.fm -12.25- Sección 12, Versión 02 - 02/03
Baldes (cucharones) 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

12.7.1 Equipo necesario

• Camión de pluma y cesto portahombres aprobado.

• Grúa apta para mover el balde y los componentes del balde.

• Herramientas para quitar e instalar pasadores grandes, incluyendo un martillo


picador hidráulico (de preferencia) o gato hidráulico.

• Escalera de extensión y escalera en A.

• Soldador.

• Dos grilletes, pasadores y dos eslingas con capacidad nominal mínima de 55


toneladas para subir el balde, el aro del balde y componentes relacionados. La
longitud total de ambos ensambles de grillete/eslinga debe ser igual ± .125
pulgadas, para asegurar la distribución de la carga entre las eslingas. Las
eslingas deben ser dobles. Para obtener información sobre la adaptación de
este kit a baldes específicos, comuníquese con su representante local de P&H
MinePro.

AVISO
La capacidad y tamaño del equipo específico para cambiar el balde
variará dependiendo del tamaño del balde. Asegúrese de verificar
que todo el equipo de izaje y los accesorios sean de la capacidad
suficiente para el trabajo que se va a hacer.

! ADVERTENCIA
Siga las instrucciones siguientes antes de proceder con la
desinstalación del balde.

• El balde no debe elevarse del terreno, una vez que se retira el aro (asa) del
balde y las eslingas se conecten al aro y mango del balde.

• Asegúrese de que los mecánicos y el operador de la pala tengan


comunicación de radio o visual antes de comenzar. Utilice sólo una persona
señalizadora para dirigir al operador.

• Asegúrese que la pala esté estacionada con suficiente espacio hacia el banco.

12.7.2 Preparaciones

Estacione la pala en terreno nivelado y con el balde plano. Los dientes y la banda de
talón del balde (cucharón) deben estar en contacto con el terreno.

Desconecte el mecanismo para abrir el balde.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 12, Versión 02 - 02/03 -12.26- 41XPB_MM_13.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Baldes (cucharones)

12.7.3 Desinstalación del balde

! ADVERTENCIA
Despeje el área del personal no esencial. Avise a todos que la
alimentación de la pala permanecerá activa y que la pala se
moverá durante la operación de cambiar el balde.

Quite todos los retenedores de las piezas siguientes:

• Interior de los pasadores del tirante corto al mango.

• Interior de los pasadores del balde a la tapa.

• Exterior de los pasadores del aro (asa).

• Brazos del amortiguador en la tapa.

Con soldadura por puntos suelde los espaciadores en los siguientes:

• Interior de los pasadores del balde y la tapa.

• Pasadores del aro (asa).

Proceda de la siguiente manera:

1. Con un gato hidráulico o el martillo picador hidráulico, quite ambos pasadores de


los tirantes cortos. Use el movimiento de empuje y levante de la pala para retirar
el esfuerzo de los pasadores a fin de facilitar la desinstalación. Quite los
pasadores de los brazos del amortiguador de la tapa.

2. Conecte dos eslingas, dobles, de las orejetas de izaje en la caja de torsión a las
orejetas de izaje en el aro (asa). Los grilletes en el aro y caja deben tener la
suficiente capacidad para el izaje.

3. Empuje el mango hasta su alcance máximo y baje el balde con un poco de


tensión en los cables de levante. El aro (asa) debe estar casi debajo de las
poleas de la punta de la pluma. Con el martillo picador hidráulico, martille los
pasadores del aro hasta que libren el balde, pero que aun no libren el aro (asa).

4. Retraiga el mango hasta que el balde esté a nivel.

5. Recoja los cables de levante hasta que haya poca tensión en los cables
conectados para evitar que el mango gire de regreso cuando se quiten los
pasadores. Con el martillo picador hidráulico, martille los pasadores de la tapa/
mango al balde hasta donde alcance el martillo. Enganche los pasadores desde
el exterior utilizando un camión de pluma o equivalente y jale los pasadores hasta
que libren el mango. Pueden requerirse movimientos de empuje, levante y giro
hasta aflojar los pasadores.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_13.fm -12.27- Sección 12, Versión 02 - 02/03
Baldes (cucharones) 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

6. Bloquee la alimentación eléctrica con candados y letreros, del mecanismo para


abrir el balde. Quite, de la tapa del balde, el cable del mecanismo para abrir el
balde.

7. Empuje el mango hasta que libre el balde. Con el movimiento de propulsión


retroceda la pala hasta librar el balde.

12.7.4 Instalación del balde (cucharón)

1. Avance la pala hasta el balde que va a instalar. El balde debe estar en la misma
orientación que el que se desinstaló. Verifique que este balde esté sentado a
nivel y alinee la pala con el balde lo más cerca y recto que sea posible.

2. Con la ayuda de una topadora con llanta de caucho, alinee las orejetas de los
tirantes cortos con las orejetas del mango e inserte los pasadores. Después de
conectar los tirantes cortos, retroceda la pala y empuje hasta alinear las orejetas
de la tapa/mango al balde. Con la ayuda de la topadora, gire, empuje y levante
lentamente hasta que los agujeros estén alineados exactamente. Con el camión
de pluma, meta los pasadores.

AVISO
Los pasadores deben llevar lainas para cerrar la luz entre los
componentes para que el balde y la tapa no corran sobre los
pasadores. Al instalar las lainas, la tapa debe estar centrada, si no lo
está el barretón de cierre no se alineará con el agujero del retén de
cierre.

3. Usando la topadora con llanta de caucho, construya una rampa de


aproximadamente 4 a 5 pies de altura en frente del balde. Suba la topadora en la
rampa, con la cuchilla hacia arriba y utilizando el movimiento de levante de la
pala, empuje el aro del balde en su lugar hasta que los orificios de los pasadores
se alineen. Con el camión de pluma, meta los pasadores.

4. Vuelva a instalar todos los retenes. Fije los brazos del amortiguador y conecte el
cable del mecanismo para abrir el balde. Desconecte la eslinga del aro del balde.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 12, Versión 02 - 02/03 -12.28- 41XPB_MM_13.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Amortiguador Hidráulico SnubRite®

Sección 13

Amortiguador Hidráulico
SnubRite®

13.1 Introducción

13.1.1 Generalidades

Este Tema describe el Amortiguador Hidráulico SnubRite®. En este Tema se cubre


información sobre el izaje del amortiguador, instalación, ajuste, mantención,
programa de reconstrucción y partes de repuesto.

La información y las ilustraciones que se presentan en este Tema se basan en


amortiguadores vendidos en los Estados Unidos vigentes al momento de la impresión
de este manual. La mejora continua y modificaciones al diseño del producto podría
necesitar cambios al amortiguador, que no se incluyen en este manual. Dichos
cambios se incluirán en ediciones posteriores.

Las preguntas que surjan sobre la pala o sobre este manual deben dirigirse a su
representante de P&H MinePro Services.

13.1.2 Descripción

SnubRite es una marca comercial registrada de P&H Mining Equipment que identifica
un amortiguador hidráulico que se usa para controlar (amortiguar) el cierre de la tapa
del balde (cucharón) de la pala. El Amortiguador Hidráulico SnubRite se diseñó en
base a los principios de operación probados de cierres de puertas hidráulicas usadas
en muchos edificios públicos. Se usa para reducir la velocidad de cierre (o
amortiguar) de la tapa del balde y para eliminar el columpeo descontrolado.

Actualmente hay dos modelos de Amortiguadores Hidráulicos SnobRite instalados en


palas en terreno, consulte la Figura 13-1. El primer modelo tiene un brazo
amortiguador con tres extensiones, generalmente llamadas “dedos”. Este modelo
está disponible con los Números de Parte P&H R30338D1 y R30339D1, ó 9937Z31 y
9937Z32. En este manual, este modelo será llamado el modelo “original”. El segundo
modelo tiene un brazo amortiguador con dos “dedos”. Este modelo está disponible
con los Números de Parte P&H R51421D1 y R51421D2, ó 1037Z584 y 1037Z585. En
este manual, este modelo será llamado el modelo “mejorado”. Además de la
diferencia en apariencia del brazo amortiguador, el modelo mejorado proporciona una
conexión de pasador con buje en el brazo amortiguador para mayor facilidad de
servicio.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_14.fm -13.1- Sección 13, Versión 02 - 02/03
Amortiguador Hidráulico SnubRite® 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

01

ES02469a01 02
LEYENDA
01. Modelo “original” (R30338D1/R30339D1, ó 9937Z31/9937Z32)
02. Modelo “Mejorado” (R51421D1/R51421D2, ó 1037Z584/1037Z585)

Figura 13-1: Dos modelos de amortiguadores hidráulicos SnubRite®

Puesto que está completamente encerrado, el Amortiguador Hidráulico SnubRite


prácticamente no requiere mantención periódica ni ajustes. Ambos modelos tienen
controles diseñados para permitir al usuario hacer ajustes; sin embargo, no es
necesario hacer ajustes en terreno y no se recomienda hacerlo.

El balde (cucharón) requiere dos amortiguadores, uno de cada lado. El control de la


unidad se proporciona en todo el rango de cierre de la tapa con carga balanceada
entre los amortiguadores.

Se recomienda que después de las 12,000 horas de operación, se reconstruya cada


uno de los amortiguadores hidráulicos SnubRite. Durante la reconstrucción, se
reemplazan las partes gastadas, válvulas y el fluido hidráulico para asegurar una

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 13, Versión 02 - 02/03 -13.2- 41XPB_MM_14.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Amortiguador Hidráulico SnubRite®

operación continua. La reconstrucción del amortiguador no se debe intentar en


terreno; en su lugar, la unidad se puede intercambiar a través del programa ENCORE
de intercambio de componentes de P&H Mining Equipment.

02
01

03

TC0584b

LEYENDA 02. Amortiguador


01. Articulación 03. Múltiple hidráulico

Figura 13-2: Componentes principales SnubRite

13.1.3 Números de Parte del SnubRite

Cuando se fabrican los amortiguadores SnubRite, éstos llevan un número de parte de


una unidad nueva. Una vez que los amortiguadores se han enviado a ENCORE para
su reconstrucción, éstos llevan el número de parte de una unidad reconstruida.
Consulte la Tabla 13-1 a continuación.

DESCRIPCIÓN NÚMERO DE NÚMERO DE PARTE


PARTE (NUEVO) (RECONSTRUIDO)

Modelo original, derecho R30338D1 9937Z31

Modelo original, izquierdo R30339D1 9937Z32

Modelo mejorado, derecho R51421F1 1037Z584

Modelo mejorado, izquierdo R51421F2 1037Z585

Tabla 13-1: Números de Parte del SnubRite

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_14.fm -13.3- Sección 13, Versión 02 - 02/03
Amortiguador Hidráulico SnubRite® 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

13.1.4 Placa de identificación y calcomanías del SnubRite

La Figura 13-3 muestra la ubicación de las placas de identificación y las calcomanías


del amortiguador SnubRite. En este subtema también se describen las placas de
identificación y las calcomanías.

3 4

ES0499c_01
LEYENDA 04. Placa del número
01. Logo P&H SnubRite® de serie
02. Calcomanía de orientación (en vista lateral)
03. Tarjeta de registro de la garantía del 05. Calcomanía de mantención y
producto (se incluye en la caja) ajustes

Figura 13-3: Placa de identificación y calcomanías del SnubRite®

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 13, Versión 02 - 02/03 -13.4- 41XPB_MM_14.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Amortiguador Hidráulico SnubRite®

13.1.5 Placa del número de serie

La placa del número de serie del SnubRite se encuentra en el borde posterior del
cuerpo del amortiguador (consulte la Figura 13-4). La placa del número de serie está
soldada por puntos a la caja del amortiguador. El número de serie y el número de
parte deben incluirse con toda la correspondencia sobre la unidad.

PART NO.

DOOR SIDE
SERIAL NO.
APPLICABLE PATENTS
CANADIAN & FOREIGN PATENTS PENDING
US PATENT NO. 8735067
MADE IN USA R46565D1

ES0497b01

Figura 13-4: Placa del número de serie SnubRite

13.1.6 Tarjeta de registro de la garantía del producto SnubRite

Los términos y condiciones bajo los que se garantiza el Amortiguador Hidráulico


SnubRite se definen claramente en la garantía que viene con la unidad. Llene por
completo y devuelva la Tarjeta de Registro de la Garantía del Producto SnubRite
(Figura 13-5) para validar la garantía.

R51421F1
1037Z584
R51421F1
1037Z585

Figura 13-5: Tarjeta de registro de la garantía del producto SnubRite

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_14.fm -13.5- Sección 13, Versión 02 - 02/03
Amortiguador Hidráulico SnubRite® 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

13.2 Instalación

13.2.1 Generalidades

Este Subtema proporciona instrucciones de instalación del Amortiguador Hidráulico


SnubRite en el balde (cucharón). La instalación del amortiguador requiere el
reemplazo sencillo del amortiguador existente (consulte la Figura 13-7). Estos
procedimientos requieren equipo de izaje adecuado (consulte la Figura 13-6).

01

02 02

04
03

05

05
05

TC2212a
LEYENDA
01. Gancho de grúa 03. Cáncamo con rosca (Fron.)
02. Eslinga de levante 04. Cáncamo con rosca (Tras.)
05. Tapón

Figura 13-6: Cómo subir el amortiguador

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 13, Versión 02 - 02/03 -13.6- 41XPB_MM_14.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Amortiguador Hidráulico SnubRite®

15

14 ES0488_01
LEYENDA 08. Amortiguador hidráulico
01. Laina 09. Espaciador
02. Espaciador 10. Pasador de montaje del amortiguador
03. Articulación 11. Espaciador
04. Buje 12. Pasador de montaje entre articulación y tapa
05. Perno de cabeza hexagonal 13. Montaje entre el brazo del amortiguador y
06. Medio collarín articulación
07. Contratuerca 14. Múltiple hidráulico
15. Placa de identificación de P&H

Figura 13-7: Amortiguador Hidráulico SnubRite® -- Original (R30338D1/R30339D1 ó 9937Z31/9937Z32) y montaje

AVISO
El ensamble del Amortiguador Hidráulico SnubRite pesa
aproximadamente 1,175 lbs. Las partes de montaje pesan
aproximadamente 175 lbs.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_14.fm -13.7- Sección 13, Versión 02 - 02/03
Amortiguador Hidráulico SnubRite® 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

13.2.2 Cómo subir el amortiguador

13.2.2.1 Descripción

La instalación del Amortiguador Hidráulico SnubRite es mucho más sencilla si el


amortiguador se recoge y se suspende lo más nivelado posible (consulte la Figura
13-6).

AVISO
El Amortiguador Hidráulico SnubRite “colgará a nivel” sólo si se
recoge por los orificios roscados que están diagonalmente uno frente
otro en la unidad.

Los dos orificios superiores del frente y parte trasera del amortiguador no son
simétricos. Si para levantar el amortiguador se usan los dos orificios del frente o los
dos orificios traseros, el amortiguador no colgará a nivel. Sin embargo, si se usa un
orificio del frente y uno trasero en lados opuestos de la unidad, el amortiguador
colgará a nivel.

13.2.2.2 Procedimiento para subir el amortiguador

! ADVERTENCIA
Si no se usa un dispositivo de izaje adecuado para subir el
Amortiguador Hidráulico SnubRite se puede caer el
amortiguador y ocasionar lesiones graves o muerte al personal
o daño al equipo. Asegúrese de que el dispositivo de izaje tenga
una capacidad nominal superior al peso del amortiguador. El
amortiguador pesa aproximadamente 1,175 lbs (533 kg).

Consulte la Figura 13-6 y suba el amortiguador de la siguiente manera:

1. Quite un tapón de la parte delantera superior y otro de la parte trasera superior


del amortiguador, tal como se muestra en la Figura 13-6. Los orificios deben estar
diagonalmente uno frente al otro para asegurar que el amortiguador cuelgue
nivelado.

2. Instale cáncamos con rosca 3/4–10 UNC (03, 04) en los orificios con rosca.
Sujete el amortiguador a las eslingas de levante (02) y al gancho de grúa (01).

3. Suba el Amortiguador Hidráulico SnubRite para instalarlo.

AVISO
La Figura 13-7 y Figura 13-8 muestra un amortiguador para el lado
derecho. El amortiguador para el lado izquierdo es idéntico, pero
tiene la orientación opuesta. Siempre monte el amortiguador de
manera que el múltiple hidráulico quede hacia fuera. La placa de

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 13, Versión 02 - 02/03 -13.8- 41XPB_MM_14.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Amortiguador Hidráulico SnubRite®

identificación de P&H está puesta en el borde del amortiguador que


siempre queda hacia la parte trasera del balde (cucharón). La placa
de identificación también está estampada con las palabras “door side
(lado de la puerta)”.

05 06
02 07
03 03 01 08
01
09
04
24 08
07
10
03

04 24

23

11
21 22
20
19
18

17

16
14
15
14
13
12
F7441

LEYENDA 16. Pernos de cabeza hexagonal


01. Espaciador 09. Pasador de montaje 17. Tope
02. Articulación del brazo 10. Perno, cabeza hex. taladrado 18. Perno, cabeza hex. taladrado
03. Buje 11. Espaciador 19. Collarín
04. Golilla (arandela) 12. Contratuerca hexagonal 20. Pasador del amortiguador
05. Pasador de seguro 13. Tuerca hexagonal 21. Pasador de seguro
06. Tuerca hexagonal de ranura 14. Dado (chumacera) 22. Tuerca hexagonal de ranura
07. Golilla (arandela) lisa 15. Pasador de montaje del 23. Amortiguador
08. Espaciador amortiguador 24. Buje

Figura 13-8: Amortiguador Hidráulico SnubRite® -- Mejorado (R51421F1/R51421F2 ó 1037Z584/1037Z585) y


montaje

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_14.fm -13.9- Sección 13, Versión 02 - 02/03
Amortiguador Hidráulico SnubRite® 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

13.2.3 Orejas de montaje

Los Amortiguadores Hidráulicos SnubRite (consulte la Figura 13-9) están diseñados


para su fácil instalación en los sistemas de montaje existentes para el amortiguador.
En algunos casos, particularmente en baldes de otros fabricantes, puede ser
necesaria una pequeña modificación de las orejas de montaje existentes.

04

05
LEYENDA
01. Orejeta
06 02. Pasador del amortiguador/
tapa
07 03. Tapón de llenado (no
toque). El aceite del
amortiguador se llena en
08 fábrica al nivel adecuado. El
aceite no requiere cambio ni
09 volver a llenarlo.
04. Instale el ensamble del
10 amortiguador de manera
que las válvulas de
03 seguridad queden mirando
hacia el exterior del balde
(cucharón).
05. Orejeta de montaje del
amortiguador (puede
adaptarse).
06. Pasador de montaje del
amortiguador
07. Válvula de alivio (no ajuste).
08. Válvula de control de flujo
(no ajuste)
09. Válvula de seguridad
10. Pasador de montaje del
amortiguador

02

01
TC0585C

Figura 13-9: Instalación del Amortiguador Hidráulico SnubRite®

13.2.4 Instalación

Para instalar el Amortiguador Hidráulico SnubRite®, prosiga de la siguiente manera:

1. Coloque la pala sobre una superficie firme y nivelada.

2. Baje el balde (cucharón) al piso del rajo de manera que el balde descanse sobre
su labio.

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 13, Versión 02 - 02/03 -13.10- 41XPB_MM_14.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Amortiguador Hidráulico SnubRite®

! ADVERTENCIA
El movimiento inesperado de la pala o del balde puede causar
lesiones personales graves o la muerte. Descanse el balde
sobre el terreno y use los procedimientos de bloqueo con
candados y avisos antes de trabajar en el balde. Utilice
protección contra caídas cuando trabaje en el balde a una altura
mayor de 6 pies (1.8 m) desde el terreno. Realice los
procedimientos de bloqueo con candados y tarjetas de avisos
para evitar el movimiento accidental de la pala o del balde.
Consulte la Sección 1, Introducción para obtener detalles.

3. Realice los procedimientos de bloqueo con candados y tarjetas de avisos para


evitar el movimiento accidental de la pala o del balde. Consulte la Sección 1,
Introducción para obtener detalles.

4. Sujete el equipo de izaje adecuado al amortiguador existente y aplique una


tensión hacia arriba a las eslingas de izaje para soportar el amortiguador
(consulte la Figura 13-6).

5. Quite los afianzadores que fijan el amortiguador existente al balde (cucharón), y


quite el amortiguador del balde.

6. Si es necesario, recorte la orejeta de montaje en el ensamble del balde (consulte


la Figura 13-9).

7. Las orejetas del amortiguador deben equiparse con lainas para centrarlas entre
las orejetas de montaje del balde (consulte la Figura 13-10). Si no lo hace, el
brazo amortiguador estará sujeto a cargas laterales, lo que podría dañar el
amortiguador. Determine la ubicación de los espaciadores y lainas que se
requerirán para colocar y alinear el amortiguador. El amortiguador tiene una
calcomanía pegada donde se indica la orientación correcta del amortiguador
(consulte la Figura 13-11).

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_14.fm -13.11- Sección 13, Versión 02 - 02/03
Amortiguador Hidráulico SnubRite® 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

TC0586a

Figura 13-10: Centre el brazo amortiguador con espaciadores y lainas

! CAUTION
   
    
   


 

Figura 13-11: Calcomanía de orientación

8. Levante el amortiguador a su posición (Figura 13-6) en la parte trasera del balde


(cucharón) y fíjelo con los pasadores y collarines que vienen con el amortiguador.
(Consulte también la Figura 13-7 para identificar los componentes de montaje.)

9. Retire el bloqueo con candados y las tarjetas de avisos.

AVISO
La válvula de control de flujo del Amortiguador Hidráulico SnubRite
se ajusta en la fábrica. No debe ser necesario ajustar en terreno y no
se recomienda hacerlo durante la vida útil del amortiguador. No
cambie este ajuste. El ajuste incorrecto de esta válvula puede

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 13, Versión 02 - 02/03 -13.12- 41XPB_MM_14.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Amortiguador Hidráulico SnubRite®

ocasionar la pérdida total de la resistencia de amortiguamiento en el


paso siguiente.

10. Levante lentamente el balde (cucharón) y abra la tapa del balde. El amortiguador
debe regular (frenar) el viaje de la tapa cuando ésta cierre.

AVISO
Puesto que el amortiguamiento está basado en la acumulación de
presión en la unidad, el amortiguamiento será más notable a
velocidades más altas, cuando hay mayor flujo interno para crear
una presión de amortiguamiento más efectiva.

11. Si la tapa del balde no se abre y se cierra suavemente, se abre o se cierra muy
rápido o muy lento, o se columpia sin control, comuníquese con su representante
local de P&H MinePro Services.

13.2.5 Mantención

Periódicamente, inspeccione el Amortiguador Hidráulico SnubRite verificando lo


siguiente:

1. La tapa del balde (cucharón) debe abrir y cerrar con suavidad.

2. Todas las guardas que protegen el amortiguador deben estar en su lugar.

3. La articulación y el brazo del amortiguador deben moverse libremente durante el


recorrido de la tapa.

4. Todos los pasadores deben estar bien fijos.

5. Verifique que los pasadores, bujes y articulación no presenten desgaste.

6. Los sellos no deben tener fugas.

Puede esperarse que salga un poco de aceite en el eje durante la operación normal.
El “salir un poco” se define como una mancha húmeda alrededor del eje y típicamente
se identifica mediante el polvo que se colecta alrededor de la abertura del eje. Una
“fuga” se define como una corriente visible de aceite o un corte de canal a través del
polvo que se colecta alrededor del área del eje.

13.2.5.1 Criterio para cambiar el amortiguador

La decisión de que el amortiguador tenga que cambiarse inmediatamente cuando se


presenten fugas o que se deje trabajar hasta la siguiente mantención programada
depende de tres factores principales:

1. Eficacia actual

2. Gravedad de la fuga.

3. Fecha de la siguiente reconstrucción.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_14.fm -13.13- Sección 13, Versión 02 - 02/03
Amortiguador Hidráulico SnubRite® 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

Estos factores están fuera del control del fabricante y la decisión es responsabilidad
del propietario. Por favor comuníquese con su representante de P&H MinePro
Services para obtener ayuda.

AVISO
En la fábrica, el amortiguador se llena al nivel correcto de fluido
hidráulico. No trate de agregar fluido ni de cambiar el fluido durante
la vida útil del amortiguador.

Los ajustes se preseleccionan en la fábrica. Aunque existen mecanismos de ajuste


para la válvula de control de flujo y la válvula de alivio, no debe ser necesario ajustar
en terreno y no se recomienda hacerlo durante la vida útil del amortiguador. Consulte
la Figura 13-12 para ver la calcomanía de mantención y ajuste. Si la tapa no abre y
cierra con suavidad, comuníquese con su representante local de P&H MinePro
Services.

! CAUTION
DO NOT OPEN!
PRESSURIZED
OIL INTERNALLY
CONTACT P&H MINEPRO
FOR MAINTENANCE AND
ADJUSTMENTS R46533D1

ES0498_01

Figura 13-12: Calcomanía de mantención y ajuste

13.2.6 Programa de reconstrucción

Se recomienda que cada 12,000 horas de operación, se reconstruya cada uno de los
amortiguadores hidráulicos SnubRite. Durante la reconstrucción, se reemplazan las
partes gastadas, válvulas y el fluido hidráulico para asegurar una operación
satisfactoria.

No trate de abrir ni reconstruir el amortiguador. Esto se realiza a través del Programa


Encore de Componentes Reconstruidos de P&H. Comuníquese con su
Representante de P&H MinePro Services.

13.3 Partes de repuesto


Las partes de repuesto se limitan al reemplazo del Amortiguador Hidráulico SnubRite
completo, pasadores de montaje, espaciadores, portapasadores, articulación y bujes.
Consulte el Catálogo de Partes de la Pala P&H Modelo 4100XPB para encontrar la
referencia correcta para pedir partes de repuesto.

Cuando se llegue el tiempo de cambiar el amortiguador, se debe cambiar con una


unidad de intercambio del programa P&H ENCORE. Las unidades de intercambio del

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 13, Versión 02 - 02/03 -13.14- 41XPB_MM_14.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Amortiguador Hidráulico SnubRite®

programa ENCORE se reconstruyen a especificaciones originales y tienen la


cobertura completa de la garantía ENCORE. Consulte Tabla 13-1.

AVISO
La Figura 13-7 y Figura 13-8 muestran un amortiguador para el lado
derecho y la leyenda de identificación de las partes. El amortiguador
para el lado izquierdo es idéntico pero tiene la orientación opuesta.
Consulte el Catálogo de Partes para las Palas P&H Modelo
4100XPB para obtener los números de partes de repuesto.

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas


41XPB_MM_14.fm -13.15- Sección 13, Versión 02 - 02/03
Amortiguador Hidráulico SnubRite® 4100XPB Manual de Mantención Mecánica

P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Sección 13, Versión 02 - 02/03 -13.16- 41XPB_MM_14.fm
Manual Title Changed By Writer Índice

Índice
A
Abrazaderas Hytorc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.13
Abrazaderas, Hytorc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.13
Adaptador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.14
Adaptador de diente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.5
Adaptadores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.5
Adhesivos de roscas (hilos) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.14
Adhesivos, roscas (hilos) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.14
Afianzadores
Abrazaderas Hytorc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.13
Afianzadores y procedimientos de torque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4
Contratuercas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.13
Espárragos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.13
Golillas (arandelas) de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.13
Golillas (arandelas) endurecidas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.13
Pernos de acoplamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.13
Pernos de ajuste apretado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.13
Pernos de amarre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.13
Pernos de cabeza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.13
Supernuts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.13
Tipos de . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.13
Tuercas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.13
Afianzadores y torque de apriete . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.3
Ajuste
Correa de empuje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.14
Tren de orugas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.56
Ajuste con apriete
Bujes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.27
Chavetas (cuñas) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.30
Chavetas, congelamiento de las chavetas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.31
Coloque una rejilla en el fondo, Figura 2-12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.26
Coplones (coples) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.28
Engranajes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.30
Estrías . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.32
Mantenga limpios el recipiente y el aceite, Figura 2-11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.26
No caliente con un flama abierta o soplete, Figura 2-10 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.25
Pasadores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.31
Pasadores guía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.29
Rodamientos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.33
Típico, Figura 2-9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.25
Verificación de la temperatura, Figura 2-13 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.27
Ajuste típico de presión en una unidad de potencia Hytorc, Figura 2-3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.8
Amortiguador hidráulico SnubRite®
Amortiguador hidráulico SnubRite® -- Mejorado y montaje, Figura 14-7 . . . . . . . . . . . . . . 13.9

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment - Technical Communications


4100XPB_MMIOM.fm -a- Índice, Version 03 - 09/02
Índice Manual Title Changed By Writer

Índice (Continuación)
Amortiguador hidráulico SnubRite® -- Original, Figura 14-7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.7
Calcomanía de orientación, Figura 14-11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.12
Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.1
Dos modelos de amortiguadores hidráulicos SnubRite®, Figura 14-1 . . . . . . . . . . . . . . . . 13.2
Fluido hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.14
Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.1
Instalación y ajuste del amortiguador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.6
Instalación, Figura 14-7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.10
Mantención del amortiguador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.13
Número de serie, Figura 14-4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.5
Números de Parte del SnubRite, Tabla 14-1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.3
Partes de repuesto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.14
Placa de identificación y calcomanías del SnubRite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.4
Placa del número de serie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.5
Programa de reconstrucción del amortiguador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.14
Tarjeta de registro de la garantía del producto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.5
Tarjeta de registro de la garantía del producto, Figura 14-5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.5
Unidad de intercambio P&H ENCORE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.14
Ángulo de inclinación del balde . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.9
Ángulo de los dientes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.9
Áreas de desgaste del mecanismo de cierre del balde (cucharón)
Barretón de cierre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.18
Espada de cierre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.19
Inserto del retén de cierre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.19
Retén de cierre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.19
Áreas lubricación, Figura 2-6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.11
Áreas principales de desgaste del balde (cucharón)
Planchas de desgaste de la tapa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.14
Arranque
Procedimientos de desactivación y arranque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.5

B
Baldes (cucharones)
Áreas principales de desgaste, Figura 13-8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.14
Cambio del balde . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.25
Componentes del balde (cucharón), Figura 13-1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.1
Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.1
Ensamble de la tapa del balde (cucharón), Figura 13-2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.2
Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.1
Inspección del balde (cucharón) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.4
Mantención de los elementos que entran a la tierra (elementos de desgaste) . . . . . . . . . 12.5
Mantención del balde . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.14
Plancha de desgaste interior (Típica), Figura 13-10 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.16
Planchas exteriores de desgaste reemplazables, Figura 13-9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.15

P&H Mining Equipment - Technical Communications Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Índice, Version 03 - 09/02 -b- 4100XPB_MMIOM.fm
Manual Title Changed By Writer Índice

Índice (Continuación)
Planchas interiores de desgaste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.15
Puntos de partida que se recomiendan para ajustar los ángulos de dientes y de inclinación del
balde, Tabla 13-2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.13
Tirantes cortos y ángulos del balde (cucharón) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.9
Bloqueo con candados y avisos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.3
Boom Jack . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.20
Boom Jack de la pluma, Figura 10-10 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.20
Botón
desaplicar frenos de propulsión (derecho) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.13
desaplicar frenos de propulsión (izquierdo) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.13
Frenos de empuje aplicados . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.19
Botón de aplicar los frenos de empuje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.19
Botón de desaplicar los frenos de empuje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.19
Botón de señal de abordar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.19
Bujes
Calentamiento de bujes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.27
Congelamiento de bujes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.27
Encogimiento o contracción del diámetro de los bujes de bronce, Tabla 2-7 . . . . . . . . . . . 2.49
Instalación de bujes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.28
Preparación de los bujes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.27

C
Cable de acero . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.6
Cable de levante
Diagrama para pasar el cable de levante por las poleas, Figura 9-3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.8
Cables de acero
Cómo medir el diámetro del cable de acero, Figura 3-2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.4
Construcción del cable de acero, Figura 3-1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.3
Criterio para cambiar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.3
Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.2
Normas de inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.6
Cables de levante
Inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.6
Cables de suspensión
Criterio para desechar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.6
Cables de suspensión de la pluma
Criterio para cambiar los cables de suspensión tipo cable de acero . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.17
Criterio para cambiar los cables de suspensión tipo monotorón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.17
Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.16
Inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.16
Reparación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.17
Cables de torones
Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.2
Caja de desgaste de la pluma, Figura 10-6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.9

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment - Technical Communications


4100XPB_MMIOM.fm -c- Índice, Version 03 - 09/02
Índice Manual Title Changed By Writer

Índice (Continuación)
Caja de engranajes
Empuje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.45
Levante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.27
Caja de engranajes de empuje
Cómo quitar
Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.47
Desensamble
Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.47
Disposición de los pernos de la tapa, Figura 11-25 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.48
Ensamble . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.50
Inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.46
Instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.50
Reparación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.46
Ubicación de la varilla medidora, Figura 11-24 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.46
Caja de engranajes de levante
Cómo quitar la tapa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.34
Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.28
Desensamble . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.33
Dimensiones de montaje de la caja de engranaje de levante, Figura 9-13 . . . . . . . . . . . . 8.31
Ensamble . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.39
Inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.32
Instalación de la tapa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.53
Calcomanías . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.4
Cambio del balde
Desinstalación del balde . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.27
Equipo necesario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.26
Instalación del balde (cucharón) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.28
Preparaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.26
Causas del modo de retención de frenos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.2
Escalera o escalerilla de abordar bajada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.2
Etapa 2 de Boom Jack . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.2
Límite inferior de levante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.2
Modo Propulsión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.2
Pala en modo de prueba de control . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.2
Presión baja en el sistema de aire de los frenos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.2
Centre el brazo amortiguador con espaciadores y lainas, Figura 14-10 . . . . . . . . . . . . . . . . 13.12
Chavetas
Ajuste con apriete, congelamiento de chavetas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.31
Congelamiento de las chavetas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.31
Instalación de chavetas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.31
Chavetas (cuñas)
Preparación de chavetas (cuñas) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.30
Cilindro hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.22
Cilindro hidráulico, Figura 11-13 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.22

P&H Mining Equipment - Technical Communications Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Índice, Version 03 - 09/02 -d- 4100XPB_MMIOM.fm
Manual Title Changed By Writer Índice

Índice (Continuación)
Círculo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.19
Códificación de color de las lainas de plástico, Tabla 2-10 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.59
Código de revisión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.6
Colectores
Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.46
Colectores de voltaje
Instalación del swivel y de los colectores de voltaje, Figura 8-23 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.56
Cómo aplicar el hilo de soldar al piñón delantero, Figura 9-20 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.49
Cómo desaplicar los frenos de disco para mantención
Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.6
Procedimientos preliminares . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.6
Cómo desaplicar los frenos de disco usando un suministro externo de aire
Lista de materiales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.8
Cómo desaplicar los frenos de levante, empuje o giro para la mantención . . . . . . . . . . . . . . . . 4.6
Cómo desaplicar los frenos de levante, empuje o giro usando los controles del operador . . . . 4.7
Cómo desaplicar los frenos de levante, empuje o giro usando un suministro externo de aire . 4.7
Cómo desaplicar los frenos de propulsión para mantención . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.11
Cómo quitar
Caja de engranajes de empuje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.47
Eje de (entrada) primera reducción de empuje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.55
Eje de (entrada) primera reducción de levante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.37
Eje de segunda reducción (intermedio) de empuje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.62
Eje de segunda reducción (intermedio) de levante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.36
Eje del tambor de levante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.38
Eje propulsor de la oruga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.84
Ensamble del polín guía auxiliar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.77
Interruptor de límite de levante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.83
Motor de empuje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.7
Motor de levante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.15
Shipper Shaft y correderas (monturas) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.70
Sistema de mando de empuje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.7
Transmisión de propulsión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.39
Tren de orugas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.50
Ventilador del motor de levante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.25
Ventilador del motor de propulsión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.36
Cómo quitar las tuercas Supernut . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.24
Cómo quitar los frenos de disco que no se pueden desaplicar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.11
Cómo subir el amortiguador
Cómo subir el amortiguador, Figura 14-6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.6
Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.8
Procedimiento para levantar el amortiguador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.8
Componentes accesorios
Figura 10-1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.1
Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.1

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment - Technical Communications


4100XPB_MMIOM.fm -e- Índice, Version 03 - 09/02
Índice Manual Title Changed By Writer

Índice (Continuación)
Componentes de la oruga
Inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.48
Reparación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.48
Componentes de los dientes del balde (cucharón)
Figura 13-3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.5
Punta del diente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.5
Componentes del círculo de giro, Figura 8-13 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.33
Componentes del ensamble de la pluma, Figura 10-3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.5
Componentes del tambor y motor para abrir el balde (cucharón), Figura 10-13 . . . . . . . . . . . 9.27
Componentes principales del SnubRite, Figura 14-2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.3
Condición de Boom Jack . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.20
Contacto no aceptable, contacto en raíz solamente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.56
Contacto no aceptable, Diente de cabeza con ahusado descentrado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.56
Contacto no aceptable, Diente de cabeza con ahusado lateral . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.56
Contratuercas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.13
Control de mantención de los frenos de propulsión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.12
Control remoto de levante
Controlador, Figura 9-2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.4
Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.3
Operación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.3
Control, mantención de los frenos de propulsión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.12
Controlador lógico programable (PLC) e indicadores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.24
Controles del operador
Sistema de frenos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.19
Controles del operador para el freno de empuje, Figura 5-8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.19
Coplones (coples)
Calentamiento de coplones (coples) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.28
Instalación de coplones (coples) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.29
Preparación de los coplones (coples) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.28
Coplones (coples) flexibles
Motor de levante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.15
Motor de propulsión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.24
Corona de giro
Afianzadores de la corona de giro, Figura 8-17 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.41
Colocación de lainas en la corona de giro, Figura 8-18 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.43
Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.41
Inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.42
Inspección anual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.42
Inspección de las 250 horas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.42
Reparación de la corona de giro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.45
Valores estándar de torque de los pernos de la corona de giro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.44
Correa de empuje
Ajuste de la tensión de la correa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.42
Ensamble de tensado (Tensado manual), Figura 11-22 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.42

P&H Mining Equipment - Technical Communications Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Índice, Version 03 - 09/02 -f- 4100XPB_MMIOM.fm
Manual Title Changed By Writer Índice

Índice (Continuación)
Instalación de correas nuevas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.43
Instalación y ajuste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.14
Panel de control para cambiar correa, Figura 11-14 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.24
Correa Power Band
Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.14
Instalación y ajuste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.14
Corredera (montura)
Ajustes de huelgo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.81
Corte de dientes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.17
Cuña . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.5
Cuña del diente del balde (cucharón), Figura 13-4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.7

D
Datos de desgaste de las pastillas de fricción
Frenos de empuje y propulsión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.41
Datos de la presión de aire
Frenos de empuje y propulsión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.41
Datos de resorte y presión para desaplicar
Frenos de empuje y propulsión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.41
Datos de torque
Frenos de empuje y propulsión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.41
Datos tabulados
Conversiones métricas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.18
Especificaciones de operación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.13
Deformación plástica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.12
Desactivación
Procedimientos de desactivación y arranque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2
Desalineación cruzada
Diente de cabeza con ahusado centrado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.54
Diente de cabeza con ahusado descentrado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.55
Dientes de cabeza con ahusado lateral . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.54
Dientes de cabeza no ahusada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.55
Desalineación paralela, Diente de cabeza con ahusado descentrado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.55
Desalineación paralela, dientes de cabeza con ahusado centrado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.54
Desalineación paralela, dientes de cabeza con ahusado lateral . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.54
Desalineación paralela, dientes de cabeza no ahusada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.55
Desaplicar frenos
Desaplicar manualmente los frenos, Figura 5-1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.8
Procedimiento para el control de mantención de los frenos de propulsión . . . . . . . . . . . . 4.16
Desaplicar manualmente el freno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.10
Desconchado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.14
Descripción
Caja de engranajes de levante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.28
Eje de (entrada) primera reducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.59

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment - Technical Communications


4100XPB_MMIOM.fm -g- Índice, Version 03 - 09/02
Índice Manual Title Changed By Writer

Índice (Continuación)
Eje de (entrada) primera reducción de empuje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.53
Eje de segunda reducción (intermedio) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.70
Eje de segunda reducción (intermedio) de empuje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.61
Eje propulsor de la oruga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.82
Ensamble de la rueda tensora (delantera) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.66
Ensamble del polín guía auxiliar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.76
Ensamble del tren de orugas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.50
Frenos de disco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.1
Motor de propulsión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.22
Polines guía (rodillos) inferiores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.59
Shipper Shaft y correderas (monturas) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.67
Sistema de levante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.8, 8.1
Sistemas eléctricos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.8
Descripción de las lainas partidas de luz de aire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.49
Descripción de los componentes del sistema automático de tensado . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.15
Descripción de los frenos de disco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.1
Desensamble
Caja de engranajes de empuje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.47
Caja de engranajes de levante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.33
Eje de (entrada) primera reducción de empuje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.55
Eje de (entrada) primera reducción de levante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.63
Eje de segunda reducción (intermedio) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.70
Eje del tambor de levante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.77
Eje propulsor de la oruga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.84
Ensamble del polín guía auxiliar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.77
Polines guía (rodillos) inferiores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.61
Shipper Shaft y correderas (monturas) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.70
Desinstalación del mango del balde (lápiz del cucharón) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.3
Desinstalación e instalación del mango del balde (lápiz del cucharón), Figura 12-2 . . . . . . . . 11.5
Diagnósticos predictivos
Información general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.1
Motores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.1
Transmisiones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.1
Unidades de control . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.1
Diente del engranaje
Corte del diente, Figura 3-14 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.18
Fisuras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.15
Fractura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.16
Dimensiones de los componentes del pasador del talón de la pluma, Figura 10-5 . . . . . . . . . . 9.8
Disposición típica para los modelos serie 4100, Figura 9-19 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.47
Dispositivos de entrada del sistema de frenos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.19
Controles del operador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.19
Interruptores de presión de los frenos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.19
Dispositivos de entrada, sistema de frenos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.19

P&H Mining Equipment - Technical Communications Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Índice, Version 03 - 09/02 -h- 4100XPB_MMIOM.fm
Manual Title Changed By Writer Índice

Índice (Continuación)
Dispositivos de salida del sistema de frenos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.26
Luces indicadoras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.26
Válvulas solenoide de descarga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.27
Válvulas solenoide de suministro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.26
Dispositivos de salida, sistema de frenos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.26

E
Efectos de los tipos de lubricante en los valores de torque, Tabla 2-1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.12
Eje central
Cambio del eje central . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.60
Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.47
Ensamble del eje central, palas más recientes, Figura 8-21 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.49
Ensamble del eje central, palas más recientes, Figura 8-24 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.61
Ensamble del eje central, primeras palas, Figura 8-20 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.47
Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.46
Inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.48
Instalación en terreno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.60
Llave de izaje del eje central, Figura 8-25 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.63
Llave hidráulica para el eje central, Figura 8-26 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.65
Preparación para ajustar la tuerca del eje central . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.51
Eje de (entrada) primera reducción de empuje
Cápsula del rodamiento y tornillo de fijación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.59
Componentes del eje, Figura 11-26 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.53
Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.53
Desensamble . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.55
Dimensiones del eje, Figura 11-28 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.56
Ensamble . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.57
Ensamble, Figura 11-27 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.54
Inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.56
Instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.58
Eje de (entrada) primera reducción de levante
Cómo quitar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.37
Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.59
Desensamble . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.63
Ensamble . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.64
Inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.63, 8.64
Instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.39
Eje de giro
Cambio de la cápsula del rodamiento del eje de giro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.30
Cápsula del rodamiento del eje de giro, Figura 8-12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.31
Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.24
Desensamble del ensamble del eje de giro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.27
Desinstalación del eje de giro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.25
Desinstalación únicamente del piñón de giro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.27

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment - Technical Communications


4100XPB_MMIOM.fm -i- Índice, Version 03 - 09/02
Índice Manual Title Changed By Writer

Índice (Continuación)
Eje de giro, Figura 8-11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.24
Ensamble del eje de giro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.28
Inspección y reparación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.25
Instalación del eje de giro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.30
Eje de primera reducción
Cómo quitar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.63
Eje de primera reducción de empuje
Cómo quitar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.55
Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.53
Eje de primera reducción, Figura 9-25 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.59
Eje de segunda reducción (intermedio) de empuje
Cómo quitar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.62
Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.61
Inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.63
Instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.64
Eje de segunda reducción (intermedio) de levante
Cómo quitar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.36
Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.70
Desensamble . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.70
Inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.70
Instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.43
Eje del tambor de levante
Cómo quitar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.38
Desensamble . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.77
Ensamble . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.78
Inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.77
Instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.39
Eje propulsor de la oruga
Cómo quitar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.84
Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.82
Desensamble . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.84
Inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.83
Ejemplo de la lógica de control del freno de empuje, Figura 5-14 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.26
Ejemplos del huelgo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.51
Ejemplos del huelgo, Tabla 2-9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.51
Elementos del balde que entran a la tierra (elementos de desgaste)
Dientes del balde (cucharón) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.5
Encogimiento o contracción del diámetro de pasadores (ejes) fríos, Tabla 2-8 . . . . . . . . . . . 2.50
Engranajes
Calentamiento de engranajes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.30
Instalación de los engranajes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.30
Preparación de los engranajes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.30
Engrane de la rosca de tubería estándar (pulgadas), Tabla 2-12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.76, 2.77
Ensamble

P&H Mining Equipment - Technical Communications Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Índice, Version 03 - 09/02 -j- 4100XPB_MMIOM.fm
Manual Title Changed By Writer Índice

Índice (Continuación)
Caja de engranajes de empuje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.50
Caja de engranajes de levante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.39
Eje de (entrada) primera reducción de empuje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.57
Eje de (entrada) primera reducción de levante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.64
Eje del tambor de levante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.78
Ensamble de la rueda tensora (delantera) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.74
Ensamble del polín guía auxiliar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.80
Polines guía (rodillos) inferiores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.64
Shipper Shaft y correderas (monturas) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.77
Ensamble de la cabina del operador y sala de máquinas
Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.1
Ensamble de la espada de cierre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.2
Ensamble de la guía del cable de levante, Figura 10-9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.19
Ensamble de la pluma
Cajas de desgaste de la pluma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.9
Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.5
Estructura soldada de la pluma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.5
Inspección y reparación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.7
Ensamble de la punta de la pluma
Cómo quitar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.12
Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.11
Desensamble . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.12
Dimensiones, Figura 10-8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.13
Ensamble . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.14
Figura 10-7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.11
Inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.14
Instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.15
Ensamble de la rueda tensora (delantera) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.65
Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.66
Ensamble . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.74
Inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.66
Instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.74
Ensamble de la tapa del balde (cucharón)
Ensamble del barretón de cierre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.2
Figura 13-12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.18
Ensamble de mando de empuje
Cómo quitar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.7
Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.3
Ensamble del mando de empuje, Figura 11-2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.3
Ensamble del mando de empuje, Figura 11-3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.4
Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.3
Inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.5
Ensamble de rodamiento de rodillos esféricos, Figura 2-29 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.46
Ensamble de rodamiento de un rodillo cónico, Figura 2-22 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.41

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment - Technical Communications


4100XPB_MMIOM.fm -k- Índice, Version 03 - 09/02
Índice Manual Title Changed By Writer

Índice (Continuación)
Ensamble de rodamientos de rodillos cónicos dobles, Figura 9-26 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.65
Ensamble del círculo de polines (rodillos)
Círculo de polines, Figura 8-16 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.39
Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.39
Inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.40
Reparación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.40
Ensamble del eje de segunda reducción, Figura 11-30 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.61
Ensamble del pasador del talón de la pluma, Figura 10-4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.6
Ensamble del polín guía auxiliar
Cómo quitar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.77
Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.76
Desensamble . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.77
Ensamble . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.80
Inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.77
Instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.80
Ensamble del resolver de la pluma
Ajuste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.23
Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.21
Figura 10-11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.21
Inspección y reparación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.22
Pantallas de advertencia ABSS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.23
Ensamble del riel superior de polines (rodillos) (R43700F1), Figura 8-14 . . . . . . . . . . . . . . . . 7.35
Ensamble del tambor y motor para abrir el balde (cucharón)
Cómo quitar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.30
Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.29
Desenganche de la transmisión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.30
Desensamble . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.31
Ensamble . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.32
Inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.31
Instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.33
Reparación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.32
Ensamble para abrir el balde (cucharón)
Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.25
Figura 10-12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.25
Inspección y reparación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.27
Ensambles del rodamientos (cojinetes)
Ensambles de rodamientos de rodillos esféricos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.46
Ensambles de rodamientos, tipos de . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.41
Rodamiento de rodillos cónicos dobles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.43
Rodamientos de rodillos cilíndricos (rectos) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.47
Rodamientos de un rodillo cónico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.41
Entrada 1.16, Flex I/O cuarto de lubricación (Pantalla del panel sensible al tacto) . . . . . . . . . 4.28
Equipo
Limpieza general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.1

P&H Mining Equipment - Technical Communications Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Índice, Version 03 - 09/02 -l- 4100XPB_MMIOM.fm
Manual Title Changed By Writer Índice

Índice (Continuación)
Revestimiento de protección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.1
Espaciador del mango del balde (lápiz del cucharón), Figura 12-4 . . . . . . . . . . . . . . . . 11.8, 11.18
Espárragos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.13
Esquema de un gato hidráulico, Figura 11-21 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.40
Estrías
Instalación de estrías . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.32
Preparación de las estrías . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.32

F
Fatiga de contacto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.13
Desconchado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.14
Desconchado, Figura 3-11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.14
Fatiga de sub-capa cementada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.15
Micropicado, micropicado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.15
Picado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.13
Picado con descarcareado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.14
Picado inicial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.13
Picado inicial, Figura 3-9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.13
Picado progresivo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.14
Picado progresivo, Figura 3-10 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.14
Fatiga de falla en muchos ciclos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.19
Fatiga de falla en pocos ciclos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.19
Fatiga de sub-capa cementada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.15
Fatiga por flexión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.18
Fisura por fatiga, Figura 3-12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.16
Fisuras de filete de raíz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.19
Fisuras del extremo del diente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.19
Fisuras del perfil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.19
Fisuras por fatiga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.15
Fractura combinada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.17
Fractura dúctil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.17
Fractura frágil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.16
Figura 3-13 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.17
Freno
Ajuste manual de la desaplicación del freno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.35
Ajuste manual del freno, Figura 10-16 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.34
Empuje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.94
Levante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.27
Freno de empuje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.4
Freno de empuje y freno de propulsión, Figura 5-12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.41
Freno de giro, Figura 5-13 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.43, 4.44
Freno de levante, Figura 5-14 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.46
Freno de propulsión y freno de empuje, Figura 5-12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.41
Freno hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.23

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment - Technical Communications


4100XPB_MMIOM.fm -m- Índice, Version 03 - 09/02
Índice Manual Title Changed By Writer

Índice (Continuación)
Frenos de disco
Calcomanía de advertencia de operación (dentro de la tapa), Figura 5-7 . . . . . . . . . . . . . 4.16
Colocación de lainas en los frenos de giro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.68
Cómo desaplicar los frenos de disco para mantención
Cómo desaplicar los frenos de disco para mantención . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.6
Cómo instalar los frenos de disco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.65
Cómo quitar lainas partidas de luz de aire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.49
Cómo quitar los frenos de disco - Condiciones especiales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.62
Cómo quitar los frenos de disco - Condiciones normales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.52
Cómo quitar y cambiar los o-rings . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.74
Freno de empuje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.4
Frenos de giro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.5
Frenos de levante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.4
Frenos de propulsión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.5
Información general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.1
Inspección de los frenos de disco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.29
Instalación de lainas en el ensamble de frenos de disco, Figura 5-18 . . . . . . . . . . . . . . . . 4.68
Laina partida de luz de aire, Figura 5-16 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.51
Modo de retención de frenos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.2
Operación de los frenos de disco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.1
Panel de control del sistema de aire inferior (típico), Figura 5-18 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.33
Panel de control del sistema de aire superior (típico), Figura 5-16 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.31
Patrón de apriete en estrella, Figura 5-17 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.51
Pesos de los componentes de los frenos, Tabla 5-10 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.48
Pesos de los ensambles completos de los frenos, Tabla 5-9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.47
Frenos de empuje desaplicados . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.19
Frenos de giro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.5, 7.32
Frenos de levante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.4
Frenos de propulsión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.5
Fuente de potencia típica, Figura 2-2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.7

G
Gabinete de control
Chasis inferior . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.12
Gabinete de control inferior . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.12
Gantry (pie derecho)
Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.2
Gantry (pie derecho), Figura 10-2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.2
Inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.3
Reparaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.4
Garantía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.7
Generalidades
Sistema de levante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.1
Golillas (arandelas) de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.13

P&H Mining Equipment - Technical Communications Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Índice, Version 03 - 09/02 -n- 4100XPB_MMIOM.fm
Manual Title Changed By Writer Índice

Índice (Continuación)
Golillas (arandelas) endurecidas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.13
Golillas (arandelas), de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.13
Golillas (arandelas), endurecidas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.13

H
Herramientas y equipos necesarios
Cómo instalar los frenos de disco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.65
Cómo quitar lainas partidas de luz de aire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.49
Cómo quitar los frenos de disco - Condiciones especiales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.62
Cómo quitar los frenos de disco - Condiciones normales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.52
Cómo quitar y cambiar los o-rings . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.74
Inspección de los frenos de disco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.29
Hojas de datos sobre seguridad de materiales (MSDS) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.7
Huelgo del ajuste por encogimiento
Ajuste con deslizamiento o de funcionamiento Clase RC4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.48
Congelamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.49
Contracción o encogimiento requerido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.48
Ensambles de ajuste forzado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.48
Ensambles de ajuste por encogimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.48
Huelgo o apriete real . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.48
Huelgo requerido de ensamble . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.48
Huelgo requerido de ensamble, Tabla 2-6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.48

I
Indicador
Frenos de empuje aplicados . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.19
Indicador de freno de empuje aplicado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.19
Indicador de freno de empuje desaplicado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.19
Indicador de señal de abordar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.19
Indicador maestro de presión, Figura 2-5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.10
Inspección
Cables de levante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.6
Caja de engranajes de empuje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.46
Caja de engranajes de levante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.32
Componentes de la oruga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.48
Eje de (entrada) primera reducción de empuje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.56
Eje de (entrada) primera reducción de levante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.63, 8.64
Eje de segunda reducción (intermedio) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.70
Eje de segunda reducción (intermedio) de empuje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.63
Eje del tambor de levante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.77
Eje propulsor de la oruga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.83
Ensamble de la rueda tensora (delantera) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.66
Ensamble del polín guía auxiliar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.77
Motor de propulsión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.22

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment - Technical Communications


4100XPB_MMIOM.fm -o- Índice, Version 03 - 09/02
Índice Manual Title Changed By Writer

Índice (Continuación)
Polines guía (rodillos) inferiores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.59
Shipper Shaft y correderas (monturas) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.75
Sistema de mando de empuje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.5
Inspección de engranajes
Desgaste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.7
Abrasión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.7
Abrasión en la punta del diente del engranaje, Figura 3-4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.8
Adhesión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.7
Corrosión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.11
Deformación plástica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.12
Desprendimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.10
Desprendimiento, Figura 3-7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.11
Escoriación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.8
Escoriación, Figura 3-5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.9
Fatiga de contacto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.13
Interferencia de punta a raíz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.12
Laminado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.12
Laminado, Figura 3-8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.12
Pulido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.9
Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.6
Inspección de mantención preventiva cada 250 horas
Inspección mecánica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.33
Inspección visual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.30
Inspección del mango del balde (lápiz del cucharón)
Alineación de los dientes de la cremallera, Figura 12-5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.14
Distancia entre los brazos del mango, Figura 12-7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.15
Distancia entre orejetas, Figura 12-6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.15
Inspección de la soldadura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.13
Inspección dimensional . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.13
Inspección visual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.13
Tolerancias dimensionales (R2254F1), Tabla 12-1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.16
Ubicación de las dimensiones, Figura 12-8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.16
Instalación
Correa de empuje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.14
Eje de (entrada) primera reducción de empuje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.58
Eje de (entrada) primera reducción de levante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.39
Eje de segunda reducción (intermedio) de empuje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.64
Eje de segunda reducción (intermedio) de levante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.43
Eje del tambor de levante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.39
Ensamble de la rueda tensora (delantera) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.74
Ensamble del polín guía auxiliar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.80
Mango del balde (lápiz del cucharón) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.81
Motor de levante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.17
Motor de propulsión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.26

P&H Mining Equipment - Technical Communications Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Índice, Version 03 - 09/02 -p- 4100XPB_MMIOM.fm
Manual Title Changed By Writer Índice

Índice (Continuación)
Pernos de amarre del bastidor lateral . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.5
Polines guía (rodillos) inferiores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.64
Sensor del interruptor de límite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.97
Shipper Shaft y correderas (monturas) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.77
Tapa de la caja de engranajes de levante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.53
Tren de orugas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.55
Ventilador del motor de levante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.26
Ventilador del motor de propulsión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.36
Instalación de lainas
Instalación de lainas en el ensamble de la punta de la pluma, Figura 2-34 . . . . . . . . . . . . 2.69
Instalación de lainas en el retenedor del rodamiento del eje del tambor de levante, Figura 2-38
2.63
Instalación de lainas en la placa final, Figura 2-39 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.66
Instalación de lainas en tapas de retenedor de rodamiento que sujetan pistas exteriores de
rodamientos en los agujeros de la caja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.62
Para asentar la pista interior del rodamiento o miembro con huelgo contra el reborde del eje .
2.67
Placas finales de ejes que sujetan las pistas interiores de rodamientos en los rebordes del eje
2.65
Tapas de retenedor de rodamiento que proporcionan huelgo a las pistas exteriores de rodamien-
tos en los agujeros de la caja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.64
Instalación de las correderas (monturas) y pistones hidráulicos, Figura 11-38 . . . . . . . . . . . 10.80
Instalación del mango del balde (lápiz del cucharón) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.81
Corredera (montura) no instalada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.10
Vuelva a instalar el mango del balde al balde (cucharón) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.9
Instalación del swivel y de los colectores de voltaje, Figura 8-23 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.56
Instalación y ajuste con apriete . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.25
Instalación y ajuste del amortiguador
Cómo subir el amortiguador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.8
Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.6
Orejas de montaje del amortiguador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.10
Procedimiento de instalación del amortiguador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.10
Interferencia de punta a raíz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.12
Interruptor de límite de empuje
Recambio del resolver . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.96
Resolver . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.95
Sensor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.95
Interruptor de llave, panel de control de los frenos de propulsión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.13
Interruptores de presión de los frenos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.19

J
Juntas de tubos con rosca (hilos) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.75

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment - Technical Communications


4100XPB_MMIOM.fm -q- Índice, Version 03 - 09/02
Índice Manual Title Changed By Writer

Índice (Continuación)
K
Kit de recambio de cables/balde (R45956), Figura 13-17 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.25

L
Labio del balde (cucharón)
Adaptadores del labio Whistler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.21
Refuerzos y protectores del labio del balde . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.21
Labios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.5
Lainas
Ejemplo de lainas de plástico, Figura 2-36 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.59
Estándares de los calibres de lainas de hoja metálica, Tabla 2-11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.60
Lainas de hoja metálica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.60
Lainas de hoja metálica con ranuras, Figura 2-37 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.61
Lainas de plástico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.59
Laminado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.12
Lateral y refuerzo lateral . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.14
Levante
Motores y ventiladores
Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.14
Sistema, Figura 9-1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.2
Limpieza general antes del ensamble . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.1
Limpieza general, antes del ensamble . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.1
Lista de materiales para desaplicar los frenos de disco usando un suministro externo de aire 4.8
Lubricación durante el ensamble . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.52
Lubricantes de roscas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.14
Lubricantes, roscas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.14
Lugares donde se hacen las mediciones, Figura 9-18 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.46

M
Macropicado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.13
Mango del balde (lápiz del cucharón)
Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.1
Mango del balde (lápiz del cucharón) (R2254F1), Figura 12-1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.1
Mantención
Amortiguador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.13
Mantención de los elementos del balde que entran a la tierra (elementos de desgaste)
Adaptadores y cuñas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.6
Ensambles de los dientes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.5
Puntas de los dientes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.6
Refuerzos y tapas de desgaste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.7
Mantención de los letreros y avisos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.6
Mantención del amortiguador
Criterio para cambiar el amortiguador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.13
Inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.13

P&H Mining Equipment - Technical Communications Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Índice, Version 03 - 09/02 -r- 4100XPB_MMIOM.fm
Manual Title Changed By Writer Índice

Índice (Continuación)
Mantención del balde
Amortiguadores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.21
Áreas de desgaste del mecanismo de cierre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.17
Áreas principales de desgaste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.14
Mecanismo de cierre de la tapa del balde . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.20
Pasadores y bujes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.22
Planchas exteriores de desgaste general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.14
Reconstrucción y restauración del labio del balde (labio de fundición general) . . . . . . . . 12.21
Mantención preventiva cada 250 horas
Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.29
Mantención y ajuste del amortiguador
Calcomanía, Figura 14-12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.14
Mediciones de la carrera del pistón y de la luz de aire mínima, freno de giro, Tabla 5-5 . . . . 4.44
Mediciones de la carrera del pistón, Freno de levante, Tabla 5-7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.47
Mediciones y cálculos del huelgo, Tabla 9-1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.48
Modo de retención de frenos
Cancelación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.3
Causas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.2
Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.2
Monotorón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.6
Montaje de los motores de levante, Figura 9-6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.14
Motor
Empuje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.7
Levante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.14
Propulsión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.22
Motor de empuje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.7
Caja de correas, Figura 11-4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.7
Cómo quitar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.7
Flujo de aire, Figura 11-7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.12
Instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.11
Instalación de la polea, Figura 6-5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.9
Motor y base, Figura 11-6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.11
Placa de ventilación, Figura 11-8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.13
Polea . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.8
Motor de giro
Desinstalación de un motor de giro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.5
Desinstalación de un motor de giro para reparar el motor, Figura 8-4 . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.6
Desinstalación de un motor de giro para reparar la transmisión, Figura 8-5 . . . . . . . . . . . . 7.7
Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.3
Inspección y reparación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.3
Instale el motor de giro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.10
Motor de giro y coplones (coples), Figura 8-3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.8
Motor de giro, Figura 8-2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.4
Preparación para la desinstalación de un motor de giro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.4

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment - Technical Communications


4100XPB_MMIOM.fm -s- Índice, Version 03 - 09/02
Índice Manual Title Changed By Writer

Índice (Continuación)
Ventilador
Cómo quitar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.15
Ductos de los ventiladores de los motores de giro, Figura 8-7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.14
Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.13
Reparación y mantención . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.15
Ventilador del motor de giro, Figura 8-6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.13
Ventilador del motor de giro, Figura 8-8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.15
Motor de levante
Cómo quitar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.15
Instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.17
Montaje, Figura 9-6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.14
Motor de propulsión
Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.22
Inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.22
Instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.26
Múltiple de solenoides hidráulicos con panel eléctrico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.19

O
Operación del control de mantención de los frenos de propulsión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.14
O-Rings
Cómo quitar los pernos de cabeza hueca del pistón, Figura 5-20 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.78
Cómo quitar manualmente el pistón del cilindro, Figura 5-22 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.79
Cómo quitar y cambiar o-rings . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.76
El pistón libra los o-rings, Figura 5-23 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.80
Evidencia de fugas en los o-rings (típica), Figura 5-19 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.75
Extremos del sello partido antes de cortarlos a la medida, Figura 5-27 . . . . . . . . . . . . . . . 4.82
Inspección de fugas en los o-rings . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.75
Inspeccione el cilindro, Figura 5-25 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.80
Inspeccione las ranuras de los o-rings del pistón, Figura 5-24 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.80
Instalación de los o-rings del pistón, Figura 5-26 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.81
Instalación de los pernos de cabeza hexagonal en la placa de presión, Figura 5-21 . . . . 4.78
O-Ring tipo no continuo (abierto) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.72
O-Ring tipo partido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.72
O-Rings tipo continuo (como se reciben) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.71
Pistón instalado en el cilindro, Figura 5-28 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.83
Otras inspecciones de los frenos
Fugas de aire con el freno aplicado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.38
Fugas de aire con el freno desaplicado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.39
Generación de calor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.39
Ruido de golpeteo o traqueteo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.39

P
Palanca para desaplicar manualmente el freno del winche, Figura 9-5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.11
Panel de aire de los frenos de propulsión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.12

P&H Mining Equipment - Technical Communications Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Índice, Version 03 - 09/02 -t- 4100XPB_MMIOM.fm
Manual Title Changed By Writer Índice

Índice (Continuación)
Panel de aire, frenos de propulsión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.12
Panel de control
Válvula solenoide redundante de freno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.20
Panel de control de los frenos de propulsión
Botón de desaplicar los frenos (derecho) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.13
Botón de desaplicar los frenos (izquierdo) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.13
Interruptor de llave . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.13
Panel de Control de Mantención de los Frenos de Propulsión, Figura 5-5 . . . . . . . . . . . . . . . 4.13
Panel de control de válvulas solenoides redundantes de los frenos, Figura 5-9 . . . . . . . . . . . 4.20
Panel de solenoides hidráulicos y panel eléctrico, Figura 11-10 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.19
Panel eléctrico
Componentes internos, Figura 11-11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.20
Pantalla de entradas y salidas Block I/O de la consola izquierda (panel sensible al tacto del opera-
dor), Figura 5-13 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.25
Partes de repuesto del SnubRite, Tabla 14-1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.15
Pasadores
Congelamiento de los pasadores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.31
Instalación de los pasadores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.32
Preparación de los pasadores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.31
Pasadores guía
Congelamiento de los pasadores guía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.29
Instalación de los pasadores guía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.29
Preparación de los pasadores guía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.29
Patrón de apriete
Círculo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.19
Estrella . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.19
Patrón de apriete en círculo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.19
Patrón de apriete en estrella . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.19
Patrones de contacto de los dientes de engranajes
Contacto aceptable en los dientes del engranaje con dientes de cabeza con ahusado centrado,
Figura 2-31 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.54
Contacto aceptable en los dientes del engranaje con dientes de cabeza con ahusado descen-
trado en el piñón, Figura 2-33 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.55
Contacto aceptable en los dientes del engranaje con los dientes de cabeza con ahusado lateral
en el piñón, Figura 2-32 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.54
Contacto aceptable en los dientes del engranaje cuando ni el piñón ni el engranaje tienen di-
entes de cabeza ahusada, Figura 2-34 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.55
Contacto central ideal, Diente de cabeza con ahusado descentrado . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.55
Contacto central ideal, dientes de cabeza con ahusado centrado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.54
Contacto central ideal, dientes de cabeza con ahusado lateral . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.54
Contacto central ideal, dientes de cabeza no ahusada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.55
Contacto no aceptable en los dientes de engranaje, Figura 2-35 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.56
Contacto no aceptable, contacto en punta solamente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.56
Contacto no aceptable, Diente de cabeza con ahusado centrado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.56

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment - Technical Communications


4100XPB_MMIOM.fm -u- Índice, Version 03 - 09/02
Índice Manual Title Changed By Writer

Índice (Continuación)
Desviación del contacto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.54
Guía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.53
Mantener registros . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.56
Verificaciones del contacto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.53
Pernos de acoplamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.13
Pernos de ajuste apretado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.13
Pernos de amarre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.13
Pernos de amarre (o de espárrago) de la base inferior al bastidor lateral
Tensado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.8
Pernos de amarre del bastidor lateral
Instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.5
Pernos de amarre instalados con el kit de tensor hidráulico, Figura 6-6 . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.12
Pernos de cabeza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.13
Picado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.13
Picado con descarcareado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.14
Picado inicial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.13
Picado progresivo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.14
Placa de identificación y calcomanías del SnubRite®, Figura 14-3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.4
Placa del número de serie del amortiguador SnubRite, Figura 14-4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.5
Placas de retención
Instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.66
Placas de seguridad
Instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.66
Plancha inferior de la tapa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.2
Planchas de desgaste del balde . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.14
Planchas de desgaste, Tapa del balde (cucharón) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.17
Polea
Inspecciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.5
Polines guía (rodillos) inferiores
Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.59
Desensamble . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.61
Ensamble . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.64
Inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.59
Instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.64
Posición del mango del balde (lápiz del cucharón), Figura 12-3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.7
Precauciones de seguridad general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2
Precisión del indicador de presión ± 1%, Figura 2-4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.9
Procedimiento de instalación de los frenos de disco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.65
Procedimiento para desinstalar lainas partidas de luz de aire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.50
Procedimiento para desinstalar los frenos de disco (Especial) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.62
Procedimiento para desinstalar los frenos de disco (Normal) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.53
Procedimiento para instalar los frenos de disco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.65
Procedimiento para quitar lainas partidas de luz de aire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.50
Procedimiento para quitar los frenos de disco (Especial) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.62

P&H Mining Equipment - Technical Communications Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Índice, Version 03 - 09/02 -v- 4100XPB_MMIOM.fm
Manual Title Changed By Writer Índice

Índice (Continuación)
Procedimiento para quitar los frenos de disco (Normal) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.53
Procedimiento para quitar y cambiar los o-rings . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.77
Procedimientos antes de arrancar
Verificaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.4
Procedimientos de torque y afianzadores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4
Procedimientos del mango del balde (lápiz del cucharón)
Ajuste del espacio entre dientes, Figura 12-14 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.25
Alineación de las cremalleras, Figura 12-21 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.30
Alineación de los dientes de la cremallera, Figura 12-22 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.30
Alineación del mango, Figura 12-31 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.37
Alineación del primer diente, Figura 12-11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.22
Cambio de una sección de cremallera, Figura 12-35 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.42
Capa de soldadura por empaste, Figura 12-33 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.38
Cómo cambiar las secciones de cremallera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.42
Cómo soldar las secciones de la cremallera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.22
Desinstalación de las cremalleras del mango del balde (lápiz del cucharón) . . . . . . . . . . 11.20
Dirección de la soldadura, Figura 12-28 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.36
Eliminar la luz o espacio libre, Figura 12-20 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.34
Esmerilado o amolado de la plancha terminal delantera, Figura 12-25 . . . . . . . . . . . . . . 11.32
Instalación de las secciones de cremallera, Dimensiones a mantener . . . . . . . . . . . . . . 11.28
Instalación de las secciones de cremallera, Secciones de cremallera de manganeso . . 11.29
Instalación de los topes, Figura 12-24 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.32
Lleve las soldaduras de raíz, Figura 12-27 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.35
Marcas de ubicación de la cremallera, Figura 12-10 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.20
Material de aporte preferido por P&H Tipo ‘H’, Tabla 12-2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.39
Material de aporte preferido por P&H Tipo ‘MM’, Tabla 12-3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.40
Mordazas para las cremalleras, Figura 12-19 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.33
Mordazas para soldar, Figura 12-13 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.24
Pase de raíz, Figura 12-32 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.38
Posición para soldar las secciones de la cremallera, Figura 12-12 . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.24
Posición para soldar las secciones de la cremallera, Figura 12-16 . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.27
Puntas de cordones en cascada, Figura 12-34 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.39
Reparación de fisuras en el mango del balde (lápiz del cucharón) . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.18
Romper los bordes de las esquinas, Figura 12-30 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.37
Soldaduras externas e inspección, Figura 12-17 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.27
Soldaduras internas, Figura 12-15 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.26
Valores de los parámetros generales, Tabla 12-4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.41
Procedimientos preliminares del control de mantención de los frenos de propulsión . . . . . . . 4.14
Procedimientos preliminares para desaplicar frenos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.6
Propulsión
Desinstalación e instalación de la transmisión, Figura 6-17 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.41
Pulido, Figura 3-6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.9
Punta del diente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.14

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment - Technical Communications


4100XPB_MMIOM.fm -w- Índice, Version 03 - 09/02
Índice Manual Title Changed By Writer

Índice (Continuación)
R
Recambio del disco de fricción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.12
Refuerzo de la esquina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.14
Refuerzo del labio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.14
Refuerzos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.5
Reparación
Caja de engranajes de empuje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.46
Ventilador del motor de propulsión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.36
Resolver
Interruptor de límite de empuje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.95
Retén de cierre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.2
Revestimiento de protección antes del ensamble . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.1
Revestimiento de protección, antes del ensamble . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.1
Revestimientos de roscas (hilos) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.14
Adhesivos de roscas (hilos) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.14
Lubricantes de roscas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.14
Revestimientos, roscas (hilos) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.14
Rieles de polines (rodillos) de giro
Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.32
Inspección de los rieles de polines (rodillos) de giro
Inspección cada seis meses (Semi-anual) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.34
Inspección de las 250 horas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.34
Rodamiento de rodillos cónicos dobles, Figura 2-26 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.44
Rodamientos
Almacenamiento de los rodamientos (cojinetes) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.33
Calentamiento de rodamientos/anillos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.34
Cómo quitar los rodamientos de rodillos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.37
Cómo quitar un anillo interior con un extractor, Figura 2-20 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.40
Cómo quitar un rodamiento con un extractor, Figura 2-19 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.39
Cómo quitar un rodamiento con una prensa, Figura 2-21 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.40
Congelamiento de rodamientos/anillos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.34
Ensamble de rodamientos de rodillos cónicos dobles, Figura 2-25 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.44
Instalación de rodamientos (cojinetes) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.34
Instalación del rodamiento con agujeros interior y exterior apretados utilizando disco de alivio,
Figura 2-16 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.36
Instalación del rodamiento con agujeros interior y exterior apretados, Figura 2-15 . . . . . . 2.35
Instalación del rodamiento en agujero interno apretado, Figura 2-14 . . . . . . . . . . . . . . . . 2.35
Lubricación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.36
Piñón con rodamientos de un rodillo cónico, Figura 2-23 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.42
Preparación de los rodamientos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.33
Preparación del eje/agujero . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.33
Rodamiento de rodillos cónicos dobles, Figura 2-27 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.45
Rodamientos de rodillos esféricos, Figura 2-28 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.46
Rodamientos de rodillos rectos de una pieza y de dos piezas, Figura 2-30 . . . . . . . . . . . . 2.47

P&H Mining Equipment - Technical Communications Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Índice, Version 03 - 09/02 -x- 4100XPB_MMIOM.fm
Manual Title Changed By Writer Índice

Índice (Continuación)
Transmisión de la fuerza a través de los elementos rodantes, Figura 2-17 . . . . . . . . . . . . 2.38
Uso de un indicador de cuadrante para verificar el juego axial, Figura 2-24 . . . . . . . . . . . 2.43
Uso del collarín de extracción, Figura 2-18 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.39

S
Secuencia de tensado de los pernos del bastidor lateral, Figura 6-5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.9
Seguridad
Precauciones de seguridad general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2
Sellado
Engrane de los hilos de la tubería, Figura 2-41 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.76
Juntas de metal con metal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.70
Juntas de tubos con rosca (hilos) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.75
O-Rings . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.71
Sellos de laberinto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.72
Sellos de reborde . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.74
Sellos de reborde
Sellos de reborde tipo continuo (como se reciben) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.74
Sellos de reborde tipo partido (como se reciben) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.74
Señal de abordar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.19
Sensor
Interruptor de límite de empuje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.95
Sensor del interruptor de límite de levante
Cómo quitar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.83
Shipper Shaft
Ajustes de huelgo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.81
Shipper Shaft y correderas (monturas)
Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.67
Desinstalación y desensamble . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.70
Ensamble e instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.77
Inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.75
Sistema de empuje
Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.1
Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.1
Vista lateral, Figura 11-1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.1
Sistema de giro
Mecanismo del sistema de giro, Figura 8-1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.2
Sistema de levante
Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.1
Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.1
Sistema de propulsión
Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.1
Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.1
Sistema de ventilación de la sala de máquinas
Ajustes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.12

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment - Technical Communications


4100XPB_MMIOM.fm -y- Índice, Version 03 - 09/02
Índice Manual Title Changed By Writer

Índice (Continuación)
Sistemas de control de frenos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.19
Supernuts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.13, 2.19
Cómo quitar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.24
Ejemplos del patrón de apriete, Figura 2-8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.21
Instalación de las tuercas Supernut, Tabla 2-5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.20
Instalación de tuercas Supernut . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.20
Supernut típica, Figura 2-7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.19
Swivel
Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.46
Swivel de aire y lubricación, y resolver de giro, Figura 8-22 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.55
Swivel de aire y lubricación, y resolver de giro, Figura 8-22 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.55

T
Tapa de desgaste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.5
Tapa del balde
Ajuste del mecanismo de cierre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.20
Paquete de desgaste, Figura 13-11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.17
Tapas de desgaste de los dientes del balde (cucharón), Figura 13-5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.8
Tarjeta de registro, SnubRite® . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.5
Tarjeta PVD de señales hidráulicas y componentes asociados . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.21
Tarjeta PVD, Figura 11-12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.21
Tensado con abrazaderas Hytorc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.18
Tensado de las tuercas Supernut . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.18
Tensado de los pernos de amarre (o de espárrago) del bastidor lateral . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.18
Tensado de pernos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.18
Tensado hidráulico de los pernos de la base inferior (carbody) al bastidor lateral . . . . . . . . . . 5.7
Tensado, perno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.18
Tensado, tipos de . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.18
Tensor hidráulico de pernos, Figura 6-3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.8
Tipos de afianzadores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.13
Tipos de ensambles de rodamientos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.41
Tipos de interruptores de presión de freno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.21
Tipos de lainas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.58
Tipos de O-Rings . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.71
Tipos de sellos de reborde . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.74
Tipos de tensado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.18
Tirante corto del balde (cucharón)
Tirante corto demasiado corto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.12
Tirante corto demasiado largo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.11
Tirantes cortos y ángulos del balde (cucharón)
Cómo optimizar el ángulo de inclinación del balde . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.12
Longitud del tirante corto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.9
Torón
Criterio para desechar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.6

P&H Mining Equipment - Technical Communications Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Índice, Version 03 - 09/02 -z- 4100XPB_MMIOM.fm
Manual Title Changed By Writer Índice

Índice (Continuación)
Torque de apriete y afianzadores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.3
Torque final . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.22
Torque inicial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.22
Transmisión de giro
Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.17
Desinstalación de la transmisión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.19
Desinstalación e instalación de la transmisión de giro, Figura 8-9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.17
Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.16
Inspección de la transmisión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.18
Instalación
Procedimiento de instalación de la transmisión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.22
Instalación de la transmisión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.21
Reparación de la transmisión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.20
Transmisión de giro, Figura 8-10 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.18
Transmisión de levante, Figura 9-10 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.27
Transmisión de propulsión
Cómo quitar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.39
Transmisión sobre bloques, Figura 6-18 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.43
Tren de orugas
Ajuste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.56
Cómo quitar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.50
Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.50
Ensamble . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.50
Inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.50
Instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.55
Tubos con rosca (hilos), juntas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.75
Tuercas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.13
Tuercas, contratuercas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.13

U
Ubicación (típica) de los pernos de retención del riel superior, Figura 8-15 . . . . . . . . . . . . . . 7.38
Ubicación de la varilla medidora, Figura 11-24 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.46
Ubicación de los paneles de control de los frenos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.20
Ubicación de los paneles de control de válvulas solenoides redundantes de los frenos . . . . . 4.20
Ubicación del Control de Mantención de los Frenos de Propulsión, Figura 5-4 . . . . . . . . . . . 4.12
Ubicación del número de serie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.1
Unidad de potencia hidráulica
Ajuste de la válvula de alivio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.18
Mantención . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.17
Unidad de potencia hidráulica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.16
Unidad de potencia, Figura 11-9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.16
Uso de las lainas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.58

Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment - Technical Communications


4100XPB_MMIOM.fm -aa- Índice, Version 03 - 09/02
Índice Manual Title Changed By Writer

Índice (Continuación)
V
Valores de torque
Valores recomendados de torque para roscas estándar americanas (Hilos finos), Tabla 2-2 . .
2.16
Valores recomendados de torque para roscas estándar americanas (Hilos gruesos), Tabla 2-1
2.15
Valores recomendados de torque para roscas métricas, Tabla 2-3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.17
Válvula
Control hidráulico, Figura 11-43 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.88
Ventilador del motor de levante
Cómo quitar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.25
Instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.26
Ventilador del motor de propulsión
Cómo quitar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.36
Instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.36
Reparación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.36
Ventilador del motor, Figura 9-9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.25
Verificación de la estabilidad de la pala . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.50
Verificaciones
Procedimientos antes de arrancar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.4

W
Winche de cable
Frenos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.10
Desaplicar manualmente el freno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.10
Palancas para desaplicar manualmente el freno, Figura 9-5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.11
Winche eléctrico, Figura 9-4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.10

P&H Mining Equipment - Technical Communications Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation


Índice, Version 03 - 09/02 -ab- 4100XPB_MMIOM.fm
Manual de mantención mecánica de la pala 4100XPB Formulario de
comentarios del
4100XPB-02-MM lector
Con el objeto de proporcionar a nuestros usuarios publicaciones de la mayor utilidad posible, le solicitamos que
utilice este formulario para expresar sus puntos de vista en relación a este manual, su organización o tema
principal, entendiendo que P&H Mining Equipment puede utilizar o distribuir la información que usted brinde de la
manera que considere apropiada y sin ninguna obligación por ello. Todos los comentarios y sugerencias son
gratamente bienvenidos y se agradecen.

Por favor no utilice este formulario para dar cuenta de problemas del equipo o para solicitar publicaciones
adicionales. Los problemas del equipo se deben comunicar mediante informes de servicio dirigidos al
Departamento de ingeniería de servicio. Las solicitudes de publicaciones se deben dirigir al Departamento de
Comunicaciones Técnicas. SÍ NO

• ¿Satisface esta publicación sus necesidades?......................................................

• Considera que la información:


¿Es exacta? .......................................................................................................
¿Es fácil de leer y entender?..............................................................................
¿Está organizada para un uso práctico?............................................................
¿Es completa? ...................................................................................................
¿Está bien ilustrada?..........................................................................................
¿Está escrita para su nivel técnico?...................................................................

• Uso que le dará a esta publicación:


¿Como una introducción al equipo?...................................................................
¿Para aprender los procedimientos de operación? ...........................................
¿Como una guía para el instructor durante una clase? .....................................
¿Como un manual para un estudiante en una clase?........................................
¿Como un manual de referencia?......................................................................

• ¿Cuál de los siguientes cargos describe mejor su trabajo?


Operador Engargado de repuestos Instructor
Encargado de servicio Ingeniero Otro

Utilice el espacio que aparece a continuación para escribir sus comentarios y explicaciones, sugerir cambios e
identificar errores. Por favor incluya un número de página para comentarios específicos sobre el manual.
Doble y pegue con cinta adhesiva No engrape Doble y pegue con cinta adhesiva

COLOCAR
SELLO
POSTAL

P&H Mining Equipment


P.O. Box 310
Milwaukee, WI 53201-0310

Attn.: Technical Communications Department

Doble y pegue con cinta adhesiva No engrape Doble y pegue con cinta adhesiva
Manual de mantención mecánica de la pala 4100XPB Formulario de
comentarios del
4100XPB-02-MM lector
Con el objeto de proporcionar a nuestros usuarios publicaciones de la mayor utilidad posible, le solicitamos que
utilice este formulario para expresar sus puntos de vista en relación a este manual, su organización o tema
principal, entendiendo que P&H Mining Equipment puede utilizar o distribuir la información que usted brinde de la
manera que considere apropiada y sin ninguna obligación por ello. Todos los comentarios y sugerencias son
gratamente bienvenidos y se agradecen.

Por favor no utilice este formulario para dar cuenta de problemas del equipo o para solicitar publicaciones
adicionales. Los problemas del equipo se deben comunicar mediante informes de servicio dirigidos al
Departamento de ingeniería de servicio. Las solicitudes de publicaciones se deben dirigir al Departamento de
Comunicaciones Técnicas. SÍ NO

• ¿Satisface esta publicación sus necesidades?......................................................

• Considera que la información:


¿Es exacta? .......................................................................................................
¿Es fácil de leer y entender?..............................................................................
¿Está organizada para un uso práctico?............................................................
¿Es completa? ...................................................................................................
¿Está bien ilustrada?..........................................................................................
¿Está escrita para su nivel técnico?...................................................................

• Uso que le dará a esta publicación:


¿Como una introducción al equipo?...................................................................
¿Para aprender los procedimientos de operación? ...........................................
¿Como una guía para el instructor durante una clase? .....................................
¿Como un manual para un estudiante en una clase?........................................
¿Como un manual de referencia?......................................................................

• ¿Cuál de los siguientes cargos describe mejor su trabajo?


Operador Engargado de repuestos Instructor
Encargado de servicio Ingeniero Otro

Utilice el espacio que aparece a continuación para escribir sus comentarios y explicaciones, sugerir cambios e
identificar errores. Por favor incluya un número de página para comentarios específicos sobre el manual.
Doble y pegue con cinta adhesiva No engrape Doble y pegue con cinta adhesiva

COLOCAR
SELLO
POSTAL

P&H Mining Equipment


P.O. Box 310
Milwaukee, WI 53201-0310

Attn.: Technical Communications Department

Doble y pegue con cinta adhesiva No engrape Doble y pegue con cinta adhesiva

También podría gustarte