Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
DAshkenazdaily Diario Salmos PDF
DAshkenazdaily Diario Salmos PDF
l`tx zgpn
leg inil
ifpky` xeciq
eiznbxze eizcqii
`ign zial epia` mdxa` oa opgei ip`
xirv ax
Minjat Refael
para los días de semana
Un siddur ashkenazí
c''qa
Querido/a lector/a:
Este siddur, Minjat Refael, honra la memoria del Doctor Gary Tobin z’’l, cuya labor fue la de crear
puentes y abrir puertas para el crecimiento del pueblo judío. Siguiendo el ejemplo del Doctor Tobin, este
siddur tiene como objetivo presentar una opción accesible para el público de habla hispana de los
siddurim que se utilizan en muchas de las sinagogas norteamericanas. Con el creciente número de
hispanos que buscan su hogar religioso en sinagogas norteamericanas y con el gran número de
inmigrantes judíos hispanoparlantes, se hace cada vez más necesario un volumen de fácil acceso que
acompañe los siddurim utilizados en estas sinagogas y permita al lector profundizar en el sentido de las
oraciones, poder acompañar a la congregación y seguir los servicios aún si desconoce la lengua hebrea.
El Siddur Minjat Refael para los días de semana sigue, en gran parte, en su orden y fraseología el
hebreo de la edición revisada del Siddur Sim Shalom for Weekdays (1998), añadiendo algunas lecturas
opcionales (entre paréntesis) y, en ciertos casos, volviendo a versiones más tradicionales de las
oraciones como en el caso de la cuarta bendición de Musaf.
Espero que este siddur sea una herramienta educativa y litúrgica valiosa que derribe las barreras que
muchas veces impiden o dificultan la participación en los servicios religiosos. Todas las transliteraciones
fonéticas y traducciones son mías, como lo son también todas las imperfecciones, oscuridades y errores
que pueda contener este siddur. Im yirtzé Hashem, conforme vaya siendo usado estos errores e
imprecisiones serán descubiertos y diligentemente corregidos por este servidor.
Bivrajá,
En este siddur, el texto hebreo, la transliteración fonética y la traducción están integradas para facilitar el
aprendizaje del lector. Cada página está divida en tres columnas paralelas. En la columna izquierda
encontrará el texto hebreo con no más de cinco palabras por línea para facilitar su lectura. En la
columna del medio estará la transliteración fonética la cual corresponderá uno a uno con las palabras del
texto hebreo para que el lector pueda identificar fácilmente la trasliteración de cada palabra hebrea y
pueda así, aprender a leer esta lengua con facilidad. En la columna izquierda estará la traducción
española, la cual sigue la sintaxis del texto hebreo permitiendo fácilmente identificar el significado de
cada vocablo. A diferencia de los dos primeros elementos, la traducción no sigue las mismas líneas que
el texto hebreo a pesar de tratar de mantener el mismo órden y la misma sintaxis.
El siguiente ejemplo demostrará la integración de los tres elementos. El número en cada columna tiene
su equivalente en las otras dos.
6 7
6 hadar 7 maljutó. .FzEk§ln© 7
xc£
©d 6
DE LA BELLEZA DE SU REINO.
Aquellos párrafos y secciones que sólo puedan decirse con un minyán aparecen resaltados y
flanqueados por dos barras negras. La persona que esté rezando por sí sola o un grupo que no alcance
a completar el minyán deberá saltar estas partes del servicio. En ciertas partes del siddur (como por
ejemplo en el Halel), este formato se utiliza para llamar la atención sobre aspectos cambiantes de la
oración y no necesariamente para indicar que estos fragmentos sólo se dicen con minyán. En todo caso,
ha de consultarse las instrucciones en la parte superior de cada caja de texto. Por ejemplo:
La costumbre ashkenazí indica que las oraciones en la sinagoga son recitadas en silencio por el lector y
que el jazzán sólo recita los primeros y últimos versos de las secciones para indicarle al kahal dónde se
encuentra. Para marcar los sitios tradicionales donde se hacen estas marcaciones, utilizo la negrilla
flanqueada por la estrella de David. Las partes de la oración donde hay cantos congregacionales o
donde se dice todo en voz alta no están marcadas para evitar confusiones.
Dr. Gary A. Tobin (1949-2009) was the founder and president of the Institute for Jewish & Community
Research, San Francisco. He was also a senior fellow with the Baylor Institute for Studies of Religion. He
earned his Ph.D. in city and regional planning from the University of California, Berkeley. He served as Director
of the Maurice and Marilyn Cohen Center for Modern Jewish Studies at Brandeis University for 14 years, after
11 years at Washington University, St. Louis. Dr. Tobin consulted with scores of non-profits and foundations,
and speaks on a range of topics, from philanthropy to religious stereotypes.
Having edited two volumes on the effects of the racial schism in America, What Happened to the Urban Crisis?
and Divided Neighborhoods, Dr. Tobin targeted racial and religious prejudice in America as a key concern. He
wrote books and monographs on anti-Semitism, including Jewish Perceptions of Anti-Semitism and
Anti-Semitic Beliefs in the United States. His writings on prejudice in America's education systems include The
UnCivil University: Politics and Propaganda in American Education, Profiles of the American University Volume
1: Political Beliefs & Behavior of College Faculty, and Profiles of the American University Volume 2: Religious
Beliefs & Behavior of College Faculty. He completed a volume, published by Lexington Books, entitled The
Trouble with Textbooks, an examination of anti-Semitism and anti-Israelism that saturate elementary and
secondary school social studies materials.
Dr. Tobin's Jewish demography and Jewish identity texts include In Every Tongue: The Racial & Ethnic
Diversity of the Jewish People, Rabbis Talk About Intermarriage, and Opening the Gates: How Proactive
Conversion Can Revitalize the Jewish Community. He also wrote about organized religion in America, having
completed two works, Church and Synagogue Affiliation and The Decline of Religious Identity in the United
States.
His work on philanthropy was extensive. His publications include Mega-Gifts in American Philanthropy: Giving
Patterns 2001-2003, Mega-Gifts in Jewish Philanthropy: Giving Patterns 2001-2003, and A Study of Jewish
Foundations. Among his previous publications are Mega-Gifts in American Philanthropy: General & Jewish
Giving Patterns Between 1995-2000 and The Transition of Communal Values and Behavior in Jewish
Philanthropy.
Dr. Tobin is survived by his beloved wife and colleague Diane Tobin . His legacy lives through The Institute for
Jewish & Community Research with its many branches, through his books and through his many books who
continue to inspire us today.
Though the Jewish community lost a great leader in July 2009, Dr. Tobin left a gift in both the work he
completed and the work he initiated for others to complete. Dr. Tobin worked tirelessly to coach his team of
colleagues at IJCR. He wanted his work to live beyond him, not for the sake of his own legacy, but for the sake
of the greater good he always pursued. The Institute for Jewish & Community Research will continue to pursue
Dr. Tobinrs vision, inspired by his passion, courage, professionalism, and optimism.
Este siddur está dedicado a la memoria de mi mentor Dr. Gary Tobin Ph.D. z’’l (1949-2009).
Al despertar decimos:
1
Antes de ponerse el talit katán dirá la siguiente berajá:
¡CUÁN BUENAS SON TUS TIENDAS Ma-tovu ohaleja Ya’akov, ,aw£r©i Lil¤Å ¨ ` EaHÎd©Å n
YA’AKOV, TUS APOSENTOS ISRAEL! mishkenoteja Yisrael.
(d:ck xacna) .l¥̀ x¨U§ ¦i Li ¤Å pèMW
§ n¦
(NÚMEROS 24.5)
(Bemidbar 24.5)
Y YO EN TU GRAN MERCED VENDRÉ A Vaaní berrov jasdejá avó veteja, ,Lz¤Å i¥a `Fa¨` LC§ èqg© axèA i¦p£̀©e
TU CASA, ME POSTRARÉ HACIA EL
SANTUARIO DE TU SANTIDAD CON
eshtajavé el-hejal-kodsheja LèW §wÎl©ki¥dÎl¤̀ d¤eg£ Y© W § ¤̀
REVERENCIA. beyirrateja.
(SALMO 5.8) (Tehilim 5.8) (g:d milidz) .Lz
¤Å `¨ x¦
§iAè
ADONAI, AMO EL LUGAR DE TU CASA Y Adonai ahavti me’ón beteja, ,Lz¤Å i¥A oFrèn i¦Ya§ d©Å `¨ ï§i
EL SITIO DONDE HABITA TU GLORIA. umkom mishkán kevodeja.
(g:ek 'dz) .LcFaè
Ť M o©MW§ n¦ mFw§nE
(SALMO 26.8)
(Tehilim 26.8)
TALIT Y TEFILÍN
Antes de envolvernos en el talit gadol decimos la siguiente berajá:
3
Birkat Kohanim (Números 6.24-26)
TE BENDECIRÁ ADONAI
Y TE PROTEGERÁ.
Yevarejejá Adonai veyishmereja. .Lxè
ŤnW
§ ¦ieè ï§i L§kxäè
¤i
ILUMINE ADONAI SU ROSTRO Yaer Adonai panav eip̈R̈ ï§i x¥̀ï
PARA TI Y TE AGRACIE. eleja vijunnekka. ¤PÅ gi¦
ª e Lil¤Å ¥̀
ELEVE ADONAI SU ROSTRO Yissá Adonai panav eleja Lil¤Å ¥̀ eip̈R̈ ï§i `V̈¦i
PARA TI Y PONGA PARA
TI LA PAZ. veyasem lejá shalom. .mFlẄ Lèl m¥Uïèe
Mishná Peá 1.1
ÉSTAS SON LAS COSAS QUE UNA El.lu devarim sheadam ojel
l¥kF` mc̈¨`W«¤ mixä ¦ cè EN ¥̀Å
PERSONA COME DE SUS FRUTOS EN
perotehem ba’olam hazzé d¤Gd© ml̈Fr«Ä m¤di¥zFx«R¥
ESTE MUNDO Y SU VALOR PRINCIPAL
PERMANECE PARA ÉSTA EN EL vehakkéren kayyémet z¤n¤IÅ w© ox¤T¤Å d© eè
MUNDO POR VENIR. lo la’olam habbá.
.`Ä©d ml̈Fr«l̈ Fl
Vel.lu hen: kibbud av vaem,
,m¥̀ë a¨` cEA¦M :o¥d EN ¥̀Å eè
Y ÉSTAS SON: RESPETO DE PADRE Y
MADRE Y ACTOS DE AMOR Y LLEGAR ugmilut jasadim, vehashkamat z©nM̈§Wd© eè ,micq̈£
¦ g zEli¦n§bE
TEMPRANO A LA CASA DE ESTUDIO bet hammidrash shajarit zix£ ¦gW© Wx¨c¦§Od© zi¥A
MAÑANA Y NOCHE.
ve’arbit,
,zi¦ax©
§reè
Y LA HOSPITALIDAD
xET¦aE ,mi¦gxFè `« z©qp̈§kd© eè
CON LOS HUÉSPEDES Y Vehajnasat orejim, uvikkur
VISITAR A LOS ENFERMOS Y
jolim, vehajnasat kal.lá, ,dN̈©M z©qp̈§kd© eè ,mi¦lFg
PROVEER PARA UNA NOVIA Y
ACOMPAÑAR AL DIFUNTO Y MEDITAR ulvayat hammet, ve’iyyún tefil.lá. .dN̈¦tYè oEi¦reè ,z¥Od© z©ië§lE
EN LA ORACIÓN.
4
Y TÚ LA HAS GUARDADO DENTRO VeAttá meshammeráh bekirbí, ,i¦Ax¦§wAè Dxè¨OW
© nè dŸ©`eè
DE MÍ, Y TÚ EN EL FUTURO LA
QUITARÁS DE MÍ PARA DEVOLVÉRMELA
veAttá ‘atid litteláh mimmenni, ,i¦PO¤Å n¦ Dl̈èHl¦ ci¦zr̈ dŸ©`eè
EN EL FUTURO POR VENIR. ulhajaziráh bi le’atid lavó. .`Fal̈ ci¦zr̈«¤l i¦A Dxi¦ ¨ fg£ d«© l§ E
dn̈ẄèPd© W
¤ o©nèfÎlM
Kol-zemán shehanneshamá :miyp
TODO EL TIEMPO QUE ESTA ALMA
ESTÉ EN MI, RECONOCERÉ YO ANTE vekirbí, modé (MUJERES: modá) aní i¦p£̀ (dc̈Fn ) dcFn ¤ ,i¦Ax¦ §waè
TI, ADONAI MI DIOS Y DIOS DE MIS Lefaneja, Adonai Elohai vElohé i¥ l`¥e i© l¡` ï§i ,LiŤpẗèl
ANCESTROS, AMO DE TODAS LAS Avotai, ribbón kol-hamma’asim,
OBRAS, SEÑOR DE TODAS LAS ALMAS.
Adón kol-hanneshamot.
,mi¦U£rO«© d© ÎlM oFAx¦ ,i©zFa£̀
.zFnẄèPd© ÎlM oFc£̀
BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, hammajazir xi¦fg£ O«© d© ,ï§i dŸ©` KExÄ
EL QUE DEVUELVE LAS ALMAS
A LOS CUERPOS MUERTOS. neshamot lifgarim metim. .mi¦zn¥ mixb̈§ ¦ tl¦ zFnẄèp
Muchas congregaciones comienzan su servicio público en este punto. Nos ponemos de pie.
Todas estas berajot se recitan en voz alta por el jazzán.
6
Vedabbekeinu beyétzer hattov
aFH©d x¤v¥iÅ Aè Epw¥Å Aè cè
©e
Y APÉGANOS A LA INCLINACIÓN BUENA
Y A LAS BUENAS OBRAS, Y DOMINA uvma’asim tovim, ,mi¦aFh mi¦U£rn© a§ E
NUESTRA INCLINACIÓN PARA SERVIRTE vejof et-yitzreinu Epx§
Å¥v¦iÎz¤̀ sFkèe
A TI.
lehishta’bed-Laj.
.Kl̈Îc¤Ar§ Y© W § d¦ lè
Y ESTABLÉCENOS HOY Y EN CADA
Utneinu hayyom, uvjol-yom,
,mFiÎlk̈§aE ,mFI©d EpÅ¥pz§ E
DÍA, PARA LA GRACIA Y PARA EL
AMOR Y PARA LA MISERICORDIA EN lején uljésed ulrajamim mi¦ng£ x§
©lE c¤qg¤Å §lE o¥gèl
TUS OJOS Y EN LOS OJOS DE TODOS be’eneja uv’ené jol-roeinu, ,Epi ¥̀Å FxÎlk i¥pi¥ra§ E LiŤpi¥rAè
LOS QUE NOS VEN Y APROVISIÓNANOS
vetigmeleinu jasadim tovim.
GRACIAS BUENAS. .mi¦aFh micq̈£ ¦ g Ep¥lÅ nè §bz¦ eè
BENDITO ERES TÚ ADONAI, EL QUE Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ©` KExÄ
APROVISIONA GRACIAS BUENAS gomel jasadim tovim mi¦aFh micq̈£¦ g l¥nFB
A SU PUEBLO ISRAEL. le’ammó Yisrael. .l ¥̀ x¨U¦
§ i FO©rèl
Nos sentamos.
7
¿QUÉ SOMOS, QUÉ ES NUESTRA
Ma-anájnu, me-jayyeinu,
,EpiÅ¥Ig© Îd¤n ,Ep§g©pÅ `¨ Îdn̈
VIDA, QUÉ ES NUESTRO AMOR, QUÉ
ES NUESTRA JUSTICIA, QUÉ ES me-jasdeinu, ma-tzidkoteinu, ,Epiz¥Å Fwc¦
§SÎd©n ,EpC§ Å¥qg© Îd¤n
NUESTRA SALVACIÓN, QUÉ ES ma-yeshua’teinu, ma-kojeinu, ,Ep ¥Å MÎd©n ,Epz¥Å r̈EWèIÎd©n
NUESTRA FUERZA, QUÉ SON
ma-guevuroteinu.
NUESTROS PORTENTOS? .Epz¥Å xEaè
¨ BÎd©n
¿QUÉ PODEMOS DECIR FRENTE A TI, ï§i ,LiŤpẗèl x©n`PÎd©n
Ma-nomar Lefaneja, Adonai
ADONAI NUESTRO DIOS Y DIOS DE
NUESTROS ANCESTROS? ¿ACASO Eloheinu vElohé avoteinu,
,Epiz¥Å Fa£̀ i¥ l`¥e Epi ¥Å l¡`
LOS HÉROES NO SON COMO UNA
haló haguibborim keáyin o¦i`©Å Mè mixFA¦
¦ Bd© `l£d
NADA ANTE TI? ¿Y LOS FAMOSOS
COMO SI NO FUERAN? ¿Y LOS Lefaneja, veanshé hash.shem m¥Xd© i¥W§p`© eè ,LiŤpẗèl
SABIOS COMO SI NO ENTENDIERAN? keló hayú, vajajamim kivlí
¿Y LOS ENTENDIDOS COMO SI NO maddá’, unvonim kivlí haskel.
i¦la§ M¦ mi¦nk̈£g©e ,Eid̈ `lèM
TUVIERAN INTELECTO?
.l¥MU§ d© i¦la§ M¦ mi¦pFa§pE ,rC̈©n
,EdYÅ m¤di¥U£rn© aFx i¦M
PUES LA MAYORÍA DE SUS ACTOS Ki rov ma’asehem tohu,
SON NADA, Y LOS DÍAS DE SUS VIDAS vimé jayyehem hével Lefaneja, ,LiŤpẗèl l¤ad¤Å m¤di¥Ig© i¥ni¦e
SON VANOS FRENTE A TI, Y LA
VENTAJA DEL SER HUMANO SOBRE LA
umotar haadam min mc̈¨`d̈« x©zFnE
BESTIA ES NINGUNA: PUES TODO ES habbehemá ayyin: :o¦i`Å̈ dn̈¥dAè d© o¦n
VANIDAD. ki hakkol hável.
.l¤adÅ̈ lM©d i¦M
PERO NOSOTROS SOMOS TU PUEBLO Aval anájnu ‘ammejá,
,LèO©r Ep§g©pÅ £̀ lä£̀
Y MIEMBROS DE TU PACTO, HIJOS DE
bené veriteja, bené Avraham md̈x§
¨a`© i¥pAè ,Lz¤Å ixè¦a i¥pAè
AVRAHAM QUIEN TE AMÓ Y A QUIÉN
LE JURASTE SOBRE EL MONTE ohaveja shennishba’ta lo FN Ÿ§rA©Å W
§ ¦PW
¤ La¤Å d£ F`
MORYÁ. behar hamMoriyyá.
.dÏxFO©
¦ d x©dAè
SIMIENTE DE YITZJAK SU HIJO Zéra’ Yitzjak yejidó shenne’ekad c©w¡r¤PW
¤ Fci¦gèi wg̈§v¦i rxÅ ©¤f
ESPECIAL QUE FUE ATADO ENCIMA
DEL ALTAR,
‘al-gab hammizbéaj, ,©gA¥Å §fO¦ d© a©BÎl©r
,LxFkè
Ť A L§pA¦ aw£r©i zc£ ©r
LA COMUNIDAD DE YA’AKOV TU HIJO ‘Adat Ya’akov binjá bejoreja,
PRIMOGÉNITO, QUE DEL AMOR CON shemmeahavatejá sheahavta Ÿ§ad©Å `¨ W¤ Lèz«äd£ «`© O¥ W
¤
QUE LO AMASTE Y DE LA ALEGRÍA
CON QUE TE ALEGRASTE EN ÉL,
otó, umissimjatejá shessamajta Ÿ§gn©Å V̈¤W Lèzg̈« n§ V ¦ n¦ E ,FzF`
LLAMASTE SU NOMBRE ISRAEL Y bo, karata et-Shemó FnèWÎz¤̀ z̈`xẅ Ũ ,FA
YESHURÚN. Yisrael vIshurún.
.oExWi¦
ª e l¥̀ x¨U § ¦i
POR ELLO NOSOTROS ESTAMOS Lefijaj anájnu jayyavim lehodot
zFcFdèl mi¦aÏ©g Ep§g©pÅ £̀ Kk̈i¦tlè
OBLIGADOS A AGRADECERTE Y A
Lejá, ulshabbejajá, ulfaerjá, ,Lx¤̀
§ ẗ§lE ,L£gA¥ W © l§ E ,Lèl
ALABARTE Y A LOARTE Y A BENDECIR
Y SANTIFICAR Y DAR ALABANZA Y ulvarej ulkaddesh velatet-shévaj g©aW
¤Å Îz¥z«l̈eè WC© ¥wl§ E Kxä§
¥ lE
GRATITUD A TU NOMBRE. vehodayá liShmeja.
.Ln¤Å W
§ l¦ dïc̈Fdèe
DICHOSOS NOSOTROS,
CUÁN BUENA ES NUESTRA PORCIÓN, Ashreinu, ma-tov jelkeinu, ,Epw¥Å §lg¤ aFHÎd©n ,EpixÅ¥W©§`
CUÁN AGRADABLE NUESTRO ma-na’im goraleinu, ,Ep¥lÅ xFB
¨ mi¦rP̈Îd©n
DESTINO, CUÁN BELLA NUESTRA ma-yafá yerush.shateinu.
HEREDAD. .Epz¥Å Ẍxè
ªi dẗÏÎd©n
8
Ashreinu sheanájnu
Ep§g©pÅ £̀ W
«¤ EpixÅ¥W©
§`
DICHOSOS NOSOTROS QUE
AMANECEMOS Y TRASNOCHAMOS A mashkimim uma’arivim ‘érev ax¤r¤Å mi¦aix£
¦rn© E mi¦ni¦MW© §n
LA NOCHE Y AL ALBA Y DECIMOS vavóker veomerim mixè ¦nF`è « e x¤waë
Å
DOS VECES CADA DÍA:
pa’amayim bejol-yom:
:mFiÎlkèA m¦in©Å r£ «R©
ESCUCHA ISRAEL, ADONAI TU Shema’ Yisrael, Adonai | ï§i ,l ¥̀ x¨U¦
§ i | r©nW§
DIOS,ADONAI ES UNO. Eloheinu Adonai Ejad. .cg̈ ¤̀ | ï§i ,Epi ¥Å l`¡
Dirá en voz baja:
9
RECONOCERÁN Y SABRÁN TODOS Yakkiru veyede’ú kol-baé ‘olam ml̈Fr i¥̀ ÄÎlM Erc«è¥ieè ExiM¦Å ©i
LOS HABITANTES DEL MUNDO QUE TÚ
ERES EL DIOS SOLO SOBRE TODOS
ki Attá Hu haelohim levaddejá LC©
èalè mi¦ l¡`d̈« `Ed dŸ©` i¦M
LOS GOBIERNOS DE LA TIERRA. lejol mamlejot haáretz. .ux¤`d̈
Å̈ zFkèln§ n© lkèl
TÚ HICISTE LOS CIELOS Y LA TIERRA, Attá ‘asita et-hash.shamáyim m¦in©Å Ẍ©dÎz¤̀ z̈iU
¦Å r̈ dŸ©`
LOS MARES Y TODO LO QUE HAY EN veet-haáretz, et-hayyam, ,mÏ©dÎz¤̀ ,ux¤`d̈Îz¤̀è
Å̈ e
ELLOS. veet-kol-asher bam. .mÄ x¤W£̀ÎlMÎz¤̀èe
¿Y QUIEN ENTRE TODAS LA OBRA DE Umí bejol-ma’asé yadeja Licï
Ť d¥U£rn© ÎlkèA i¦nE
TUS MANOS -SEAN SUPERIORES O
INFERIORES- PUEDE DECIRTE A TÍ
ba’elyonim o vattajtonim, ,mi¦pFY§gY© a© F` mi¦pFi§l¤rÄ
QUÉ HACER? sheyomar Lejá, ma-ta’asé. .d¤U£rY© Îd©n ,Lèl x©n`I¤W
NUESTRO PADRE EN LOS CIELOS HAZ Avinu shebash.shamáyim ‘asé d¥U£r m¦in©Å Ẍ©AW¤ Epia¦Å `¨
CON NOSOTROS AMOR POR TU
NOMBRE MAGNO QUE ES LLAMADO
‘immanu jésed ba’avur Shimjá L§nW ¦ xEa£rA«© c¤qg¤Å EpO¦Å̈ r
SOBRE NOSOTROS. haggadol shennikrá ‘aleinu. .Epi«¥lr̈ `x§
¨w¦PW¤ lFcB̈©d
Y CUMPLE SOBRE NOSOTROS, Vekayyem-lanu, Adonai ï§i ,EplÎm¤
Å̈ Iw© eè
ADONAI NUESTRO DIOS,LO QUE ESTÁ
ESCRITO: Eloheinu, ma-shekkatuv: :aEzM̈¤XÎd©n ,Epi ¥Å l¡`
Ba’et hahí aví etjem,
,m¤kz§ ¤̀ `i¦a`¨ `i¦dd© z¥rÄ"
“EN ESE MOMENTO LOS TRAERÉ Y EN
ESE MOMENTO LOS REUNIRÉ, Y LOS uva’et kabbetzí etjem, ki-ettén o¥Y ¤̀Îi¦M ,m¤kz§ ¤̀ i¦vAè w© z¥räE
PONDRÉ COMO PORTENTO Y
ALABANZA ENTRE TODOS LOS
etjem leshem velithil.lá bejol kèA dN̈¦dz§ l¦ eè m¥Wlè m¤kz§ ¤̀
‘ammé haáretz, beshuví et
PUEBLOS DE LA TIERRA, CUANDO
RETORNE A MIS EXILIADOS FRENTE A shevutejem le’enejem,
z¤̀ i¦aEWèA ,ux¤`d̈ Å̈ i¥O©r
SUS OJOS, DIJO ADONAI”
(SOFONÍAS 3.20)
amar Adonai. ,m¤ki¥pi¥rlè m¤ki¥zEaèW
(Tzefanyá 3.20)
(k:b diptv) ".ï§i x©
n`¨
Y escogieron esta beraitá (la Beraitá de Rabbí Yishma’el) porque es el comienzo de la Torat Kohanim [Sifrá-
midrash halajá sobre el libro del Levítico], el cual es el comienzo de todas las leyes sobre las ofrendas...
Adicionalmente, escogieron este capítulo ya que no hay en éste desacuerdos y ésta es una enseñanza oral clara
recibida por Moisés en el Sinai. No obstante, la lectura de este capítulo no cuenta como [la porción obligatoria
diaria de] estudio de la Mishná y del Talmud sino para el que la entiende. Y aquel que no la entienda debe hacer
un esfuerzo por aprenderla y entenderla, para que así pueda cumplir su obligación. Ahora, esto mismo no se dice
de la oración ya que el Santo Bendito Sea entiende nuestra intención así no entendamos las palabras. Pero si dice
los textos de la mishná y la beraitá y no los entiende, no puede considerarse “estudio”. [Mishná Berurá Oraj
Jayyim 50.1.2]
RABBÍ YISHMA’EL DICE: ESTOS SON LOS Rabbí Yishma’el omer: :x¥nF` l`¥rn̈§W¦i i¦Ax©
TRECE PRINCIPIOS A TRAVÉS DE LOS bishlosh ‘esré middot zFC¦n dx§¥U¤r Wl§WA¦
CUALES SE INTERPRETA LA TORÁ.
hattorá nidrashet. .z¤WxŨc¦
§p dxFY©
¨ d
(1)
UNA INFERENCIA DE MENOR A MAYOR. Mikkal vajómer. Å l©Tn¦ (1)
.x¤ngë
.dëẄ dẍ¥fèBn¦ E (2)
(2)
UNA INFERENCIA BASADA EN LA
SIMILITUD DE FRASES.
Umigguezerá shavá.
(3)
UNA INDUCCIÓN BASADA EN UN VERSO Mibbinyán av mikkatuv ejad, ,cg̈¤̀ aEzM̈¦n a¨` o©i§pA¦ n¦ (3)
Y UNA INDUCCIÓN BASADA EN DOS
VERSOS. umibbinyán av mish.shené jetuvim. .mi¦aEzèk i¥pX
è n¦ a¨` o©i§pA¦ n¦ E
¨tE ll̈èMn¦ (4)
(4)
UNA ASEVERACIÓN GENERAL LIMITADA .hx§
POR UN CASO PARTICULAR.
Mikkelal ufrat.
10
¨Rn¦ E (5)
(5)
UNA SERIE DE CASOS PARTICULARES .ll̈§kE hxè
AMPLIADOS POR UNA LEY GENERAL.
Umipperat ujlal.
(7)
UNA LEY GENERAL QUE NECESITA UN Mikkelal shehú tzarij lifrat, ,hx§ ¦ `Ed¤W ll̈èMn¦ (7)
¨tl¦ Kixv̈
CASO ESPECÍFICO O UN CASO ESPECÍFICO
QUE REQUIERE UNA LEY GENERAL. umipperat shehú tzarij lijlal. .ll̈§kl¦ Kixv̈
¦ `Ed¤W hxè ¨Rn¦ E
(8)
TODA COSA INCLUIDA EN UNA LEY Kol-davar shehayá bijlal ll̈§kA¦ dïd̈¤W xäC̈ÎlM (8)
GENERAL QUE LUEGO ES ESPECIFICADA,
veyatzá min hakkelal lelammed, lo `l ,c¥O©llè ll̈èMd© o¦n `v̈ïèe
NO VIENE A ENSEÑARNOS SÓLO SOBRE SÍ
SINO A ENSEÑARNOS SOBRE LA LEY lelammed ‘al ‘atzmó yatzá, el.la `N̈ ¤̀Å ,`v̈ï Fn§v©r l©r c¥O©llè
GENERAL. lelammed ‘al hakkelal kul.ló yatzá. .`v̈ï FNª M ll̈èMd© l©r c¥O©llè
,ll̈§kA¦ dïd̈¤W xäC̈ÎlM (9)
(9)
TODA COSA QUE INCLUIDA EN UNA LEY
GENERAL Y LUEGO ES ESPECÍFICADA
Kol-davar shehayá bijlal,
PARA DISCUTIR ALGO SIMILAR A LA LEY veyatzá lit’ón to’an ejad shehú `Ed¤W cg̈¤̀ o©rhÅ oFr§hl¦ `v̈ïèe
GENERAL, DEBE SER INTERPRETADA DE je’inyanó yatzá lehakel veló
MANERA INDULGENTE Y NO DE MANERA
lehajmir.
.xi¦ng£ d© lè `lèe l¥wd̈èl `v̈ï ,Fpï§p¦rkè
ESTRICTA.
(10)
TODA COSA INCLUIDA EN UNA LEY
GENERAL Y LUEGO ES ESPECIFICADA
Kol-davar shehayá bijlal, ,ll̈§kA¦ dïd̈¤W xäC̈ÎlM̈ (10)
veyatzá lit’òn to’an ajer shel.ló N¤W x¥g`© o©rhÅ oFr§hl¦ `v̈ïèe
PARA DISCUTIR ALGO DISTINTO A LA LEY
GENERAL, PUEDE SER INTERPRETADA DE je’inyanó, yatzá lehakel
MANERA INDULGENTE O ESTRICTA. ulhajamir. .xi¦ng£ d© l§ E l¥wd̈èl `v̈ï ,Fpï§p¦rkè
ll̈§kA¦ dïd̈¤W xäC̈ÎlM (11)
(11)
TODA COSA INCLUIDA EN UNA LEY Kol-davar shehayá bijlal
GENERAL Y ES ESPECIFICADA PARA veyatzá liddón baddavar hejadash, ,Wc̈g̈¤d xäC̈©A oFC¦l `v̈ïèe
HABLAR DE UN TEMA NUEVO, NO PUEDE
SER DEVUELTO AL CONTEXTO DE LA LEY
i-attá yajol lehajaziró Fxi¦fg£ d© lè lFkï dŸ©` i¦`
GENERAL A MENOS DE QUE EL TEXTO LO lijlaló, ‘ad sheyyajazirennu EPxi¦
Ť fg£©IW
¤ c©r ,Fll̈§kl¦
HAGA EXPLÍCITAMENTE. hakkatuv lijlaló beferush.
.WExi¥tA§ Fll̈§kl¦ aEzM̈©d
(12)
UNA COSA PUEDE SER ACLARADA POR Davar hal.lamed me’inyanó, ,Fpï§p¦rn¥ c¥nN̈©d xäC̈ (12)
SU CONTEXTO O POR EL TEMA QUE VIENE
DESPUÉS DE ÉL. vedavar hal.lamed missofó. .FtFQ¦n c¥nN̈©d xäc̈èe
(13)
Y ASÍ DOS VERSOS QUE SE Vején shené jetuvim mi¦aEzèk i¥pW è o¥keè (13)
CONTRADICEN UNO AL OTRO PUEDEN SER
hammajjishim ze-et-ze, ,d¤fÎz¤̀Îd¤f mi¦Wi¦gk§ O© d©
ARMONIZADOS SÓLO CUANDO SE
ENCUENTRE UN TERCER VERSO QUE LOS ‘ad sheyyavó hakkatuv aEzM̈©d `aϤW c©r
PONGA DE ACUERDO. hash.shelishí veyajría’ benehem. .m¤di¥pi¥A ©rix§
Ŧk©ieè i¦Wi¦lXè d©
,LiŤpẗèNn¦ oFvx¨ i¦dèi
SEA GRATO FRENTE A TI, Yehí ratzón mil.Lefaneja,
ADONAI NUESTRO DIOS Y DIOS DE Adonai Eloheinu vElohé i¥ l`¥e Epi ¥Å l¡` ï§i
NUESTROS ANCESTROS, QUE SE avoteinu, sheyyabbané Bet zi¥A d¤pĦIW¤ ,Epiz¥Å Fa£̀
CONSTRUYA EL TEMPLO Hammikdash bimherá
RÁPIDAMENTE Y EN NUESTROS DÍAS.
dx¥¨dn§ A¦ WC̈§wO¦ d©
veyameinu,
,Epin¥Å ïèa
DANOS NUESTRA PARTE DE TU Vetén jelkeinu betorateja, ,Lz¤Å xFzè
¨ A Epw¥Å §lg¤ o¥zeè
TORÁ, Y AHÍ TE ADORAREMOS CON
REVERENCIA, COMO EN LOS DÍAS DE
vesham na’avodjá beyirrá, kimé i¥ni¦M ,d¨`x¦ §iAè L §a£r©p mẄèe
ANTAÑO Y LOS AÑOS ANTIGUOS. ‘olam ujshanim kadmoniyyot. .zFI¦pFnc© §w mi¦pẄ§kE ml̈Fr
Una oración nunca es repetida. La calidad de la oración de cada día es distinta a la de los otros días. Esto es a
lo que se refiere la Mishná cuando dice: “Aquel que hace de su oración algo rígido, su oración no lo consuela.”
(Berajot 4.4) Esto puede ser visto incluso en los pensamientos que nos distraen de la verdadera oración: estos
también son diferentes cada día. Cada día y su oración, cada día y sus distracciones son diferentes- hasta la
venida del Mesías. (Rabino Ya’akov Yosef de Polonnoye)
11
En presencia de un minyán, los deudos o el jazzán dirán KADDISH DERRABBANÁN.
El kahal (de pie) responderá lo escrito en paréntesis y en negrilla.
Algunas kehilot dicen aquí el Salmo del día (páginas 74-80) y luego continuan con el Salmo 30 (página 13).
12
SALMO 30
13
En presencia de un minyán, los deudos dirán KADDISH YATOM.
El kahal responderá lo escrito en paréntesis y en negrilla.
ENGRANDECIDO Y SANTIFICADO Yitgaddal veyitkaddash WC©
©wz§ ¦ieè lC©
©Bz§ ¦i
SEA SU NOMBRE MAGNO
Shemeh rabbá.
.`Äx© D¥nW è
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
Be‘almá di verá kir‘uteh, ,D¥zErx¦ §M `xè¨a iC¦ `n̈§lr̈èA
EN EL MUNDO QUE CREÓ SEGÚN SU
VOLUNTAD, EN SUS VIDAS Y EN SUS veyamlij maljuteh, bejayyejón oFki¥Ig© Aè ,D¥zEk§ln© Ki¦ln§ ©ieè
DÍAS Y EN LA VIDA DE TODA LA CASA DE uvyomejón uvjayyé dejol-bet zi¥AÎlkcè i¥Ig© a§ E oFki¥nFi§aE
ISRAEL, PRONTO Y EN UN TIEMPO
CERCANO. DIGAN: “AMÉN”.
Yisrael, ba‘agalá uvizmán
kariv. Veimrú: Amén. o©n§fa¦ E `l̈b̈£rA© ,l¥̀ x§
¨U¦i
(AMÉN)
."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ eè .aixẅ
¦
(Amén) (o¥n`)
¨
El jazzán y el kahal dirán juntos: `Äx© D¥nWè `¥dèi
SEA SU NOMBRE MAGNO BENDITO Yehé Shemeh rabbá
POR SIEMPRE Y PARA SIEMPRE
mevaraj le‘alam le‘alemé i¥nèlr̈« èl m©lr̈èl Kxäè
© n
JAMÁS.
‘alemayyá. .`Ï©nèlr̈«
BENDITO Y ALABADO Y HONRADO
Yitbaraj veyishtabaj veyitpaar x©`R̈§z¦ieè g©AY© W§ ¦ieè Kxħ
© z¦i
Y EXALTADO Y ADORADO
Y GLORIFICADO Y ELEVADO veyitromam veyitnassé `¥V©pz§ ¦ieè m©nFx§z¦ieè
Y LOADO SEA EL NOMBRE DEL veyithaddar veyit‘al.lé d¤N©rz§ ¦ieè xC̈©dz§ ¦ieè
SANTO-BENDITO SEA.
veyithal.lal, shemeh
deKudshá Berij Hu. D¥nW è lN̈©dz§ ¦ieè
.`Ed Kixè ¦A `Ẅcª §wCè
(BENDITO SEA) (Berij Hu) (`Ed Kixè¦A)
POR ENCIMA DE TODA Le‘el.la min-kol-birjatá `z̈k̈x¦§AÎlMÎo¦n `N̈¥rÅ lè
BENDICIÓN Y CANCIÓN,
DE TODA ALABANZA
veshiratá tushbejatá `z̈g̈§AW§ Yª `z̈xi¦¨ Weè
venejamatá daamirán be‘almá.
Y CONSOLACIÓN DICHA
EN ESTE MUNDO. Veimrú: Amén.
.`n̈§lr̈èA oxi¦
¨ n£̀ C© `z̈n̈¡g¤peè
DIGAN: “AMÉN”.
."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ eè
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
SEA UNA PAZ MAGNA Yehé shelamá rabbá min o¦n `Äx© `n̈l̈èW `¥d§i
DE LOS CIELOS Y VIDA
PARA NOSOTROS
shemayyá vejayyim ‘aleinu Epi«¥lr̈ mi¦Ig© eè ,`Ï©nW
§
Y PARA TODO ISRAEL. ve’al kol-Yisrael.
DIGAN: “AMÉN”. Veimrú: Amén.
l¥̀ x§
¨U¦iÎlM l©reè
."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ eè
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
EL QUE HACE LA PAZ EN LAS ‘Osé shalom bimromav, ,ein̈Fx§nA¦ mFlẄ d¤ r
ALTURAS, ÉL HARÁ EN SU
MISERICORDIA LA PAZ SOBRE
Hu ya‘asé shalom ‘aleinu, ,Epi¥lÅ r̈ mFlẄ d¤U£r©i `Ed
NOSOTROS Y SOBRE TODO ISRAEL. ve‘al ‘al kol-Yisrael.
DIGAN: “AMÉN”. Veimrú: Amén.
.l¥̀ x§
¨U¦iÎlM l©reè
."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ eè
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
1. Decimos “Baruj Sheamar” antes de los Salmos matutinos (zemirot- pesuké dezimrá) e “Yishtabaj” depués de
ellos. 4. Debe cuidarse de no interrumpir hablando desde “Baruj sheamar” hasta haber terminado las dieciocho
bendiciones (Amidá- tefila). 5. Entre estos salmos [i.e. entre salmo y salmo] puede saludar a personas a las que
les debe respeto y le contesta el saludo a todo individuo. En la mitad de estos salmos [i.e. en medio de un salmo]
puede saludar a personas a quienes teme y contesta el saluda a personas a las que les debe respeto. 7. Debe
concentrarse en el verso “Potéaj et yadeja” (Abre tu mano) [en Tehil.lá leDavid- Ashré (Salmo 145)] y si no se
concentró debe volver y repetirlo. 8. No decimos estos versos con afán sino con tranquilidad. [Shulján ‘Aruj Oraj Jayyim 51]
14
`xnifc iweqt
Nos ponemos de pie. Tomamos los dos tzitzit frontales y los sostenemos durante toda la berajá.
Y DIRÁN: ¡SÁLVANOS! DIOS DE Veimrú hoshi’einu Elohé i¥ l¡` Ep¥rÅ i¦WFd Ex§n`¦ eè
NUESTRA SALVACIÓN Y REÚNENOS Y yish’einu, vekabbetzeinu Epv¥Å Aè w© eè ,Ep¥rÅ W
§ ¦i
SÁLVANOS DE LAS NACIONES. vehat.tzileinu min-haggoyim. .m¦iFB©dÎo¦n Ep¥lÅ i¦Sd© eè
PARA RECONOCER AL NOMBRE DE Lehodot leShem kodsheja, ,LW ¤Å §w m¥Wlè zFcdèl
TU SANTIDAD, PARA ENSALZARTE EN
TU ALABANZA. lehishtabéaj bithil.lateja. .Lz¤Å N̈¦dz§ A¦ g© A¥Å Y© W
§ d¦ lè
Baruj Adonai Elohé Yisrael
l¥̀ x¨U§ ¦i i¥ l¡` ï§i KExÄ
BENDITO ES ADONAI DIOS DE ISRAEL
DESDE LA ETERNIDAD HASTA LA min-ha’olam ve’ad-ha’olam, ,ml̈Frd̈Îc©reè ml̈Frd̈Îo¦n
ETERNIDAD Y DIJO TODO EL PUEBLO vayyomerú jol-ha’am: :mr̈d̈Îlk Exèn`«I©e
“AMEN Y ALABEMOS A ADONAI”.
amén, vehal.lel lAdonai.
.ïi©l l¥Nd© eè ,o¥n`¨
17
VERSOS DE LOS SALMOS
Y TÚ ADONAI, NO RETIRES TUS Attá Adonai, lo-tijlá rajameja Lin¤Å g£ x© `l̈§kz¦ Î`l ,ï§i dŸ©`
MISERICORDIAS DE MI, TU MERCED Y
TU FIDELIDAD SIEMPRE ME
mimmenni, jasdejá vaamittejá LèYn¦ £̀©e LC§ èqg© ,i¦PO¤Å n¦
PRESERVAN. tamid yit.tzeruni.
(SALMO 40.12) (Tehilim 40.12) (ai:n milidz) .i¦pExè
Å S¦i ci¦nŸ
RECUERDA TU MISERICORDIA Zejor-rajameja Adonai ï§i Lin¤Å g£ xÎxkè
«© f
ADONAI Y TU AMOR, PUES ELLOS
EXISTEN DESDE SIEMPRE. vajasadeja, ki me’olam hemma. .dÖ¥d ml̈er¥n i¦M ,Licq̈£ Ť g«©e
(SALMO 25.6) (Tehilim 25.6) (e:dk milidz)
ATRIBUYAN FUERZA A DIOS, SOBRE Tenú ‘oz lElohim, ‘al-Yisrael l¥̀ x¨U
§ ¦iÎl©r ,mi¦ l`¥l fr EpèY
ISRAEL ES SU ORGULLO Y SU
FUERZA EN LOS FIRMAMENTOS. gaavató ve’uzzó bash.shejakim. .mi¦wg̈èXA© FGªreè ,Fzë£̀©B
TEMIBLE ES EL DIOS DESDE TUS
Norá Elohim mimmikdasheja, ,LiW¤Å C̈§wO¦ n¦ mi¦ l¡` `xFp¨
SANTUARIOS, EL DIOS DE ISRAEL, ÉL El Yisrael, Hu notén ‘oz r o¥zFp `Ed ,l¥̀ x¨U § ¦i l¥̀
DA FUERZA Y PODERES AL PUEBLO, veta’aztumot la’am,
BENDITO SEA DIOS.
(SALMO 68.35-36) baruj Elohim.
,mr̈l̈ zFnª v£rz© eè
(el-dl:gq milidz) .mi¦ l¡` KExÄ
(Tehilim 68.35-36)
NUESTRA ALMA ANSÍA POR ADONAI, Nafsheinu jikketá lAdonai, ,ïi©l dz̈èMg¦ EpW
¥Å t§ ©p
NUESTRA AYUDA Y NUESTRO
ESCUDO ES ÉL. ‘ezreinu umaguinneinu Hu. .`Ed EpÅ¥P¦bn̈E Epx§
Å¥f¤r
PUES EN ÉL SE ALEGRA NUESTRO Ki-vó yismaj libbeinu, ki i¦M ,EpA¥Å ¦l g©nU
§ ¦i FaÎi¦M
CORAZÓN, PUES EN SU NOMBRE
SANTO CONFIAMOS. veShem kodshó batajnu. .Ep§ghäÅ̈ FW §w m¥Waè
SEA TU AMOR ADONAI SOBRE
NOSOTROS, COMO NOSOTROS
Yehí-jasdejá Adonai ‘aleinu, ,Epi¥lÅ r̈ ï§i LC§
èqg© Îi¦dèi
CONFIAMOS EN TI. kaasher yijalnu Laj. .Kl̈ Ep§lg©Å ¦i x¤W£̀ M©
(SALMO 33.22) (Tehilim 33.20-22)
“YO SOY ADONAI TU DIOS, EL QUE Anojí Adonai Eloheja, ,Li ¤Å l¡` ï§i i¦ p¨`
TE ELEVÓ DE LA TIERRA DE EGIPTO,
EL QUE EXTIEDE TU BOCA Y LA
hamma’aljá meéretz Mitzráyim, ,m¦ix§
Ũvn¦ ux¤¤̀Å n¥ L§l©rO© d©
LLENA.” harjev píja vaamalehu. .Ed ¥̀Å l§ n© £̀©e LiR¦Å a¤gx© §d
(SALMO 81.11) (Tehilim 81.11)
(`i:`t milidz)
SALMO 100
Nos ponemos de pie.
Este Salmo no se recita en Jol Hamo’ed de Pésaj o el día antes de Pésaj o la mañana antes de Yom Kippur.
19
SEPAN QUE ADONAI ÉL ES EL DIOS, De’ú ki-Adonai Hu Elohim, ,mi¦ l¡` `Ed ï§iÎi¦M ErCè
ÉL NOS HIZO Y PARA ÉL SOMOS
NOSOTROS SU PUEBLO Y REBAÑO DE
Hu ‘asanu, veló anájnu Ep§g©pÅ £̀ Flèe ,EpUr̈
Å̈ `Ed
SU PASTOREO. ‘ammó vetzón mar’itó. .Fzi¦rx© §n o`vèe FO©r
VENGAN A SUS PUERTAS CON ei¨ x¥vg£ ,dc̈FzèA eixr̈è ¨ W E`AÅ
GRATITUD, A SUS ATRIOS CON Bóu she’arav betodá, jatzerotav
ALABANZA, AGRADÉZCANLE, bithil.lá, hodu Lo, barejú Shemó. .FnèW Ekx«èÄ ,Fl EcFdÅ ,dN̈¦dz¦ §A
BENDIGAN SU NOMBRE.
Nos sentamos.
SEA LA GLORIA DE ADONAI PARA Yehí jevod Adonai le’olam, ,ml̈Frèl ï§i cFaèk i¦dèi
SIEMPRE, SE ALEGRE ADONAI CON yismaj Adonai bema’asav.
SUS OBRAS. (SALMO 104.31) (Tehilim 104.31) (`l:cw 'lz) .eiܣ
rn© Aè ï§i g©nU
§ ¦i
SEA EL NOMBRE DE ADONAI Yehí Shem Adonai mevoraj, ,K ¨aèn ï§i m¥W i¦dèi
BENDITO, DESDE AHORA Y PARA
SIEMPRE. me’attá ve’ad ‘olam. .ml̈Fr c©reè dŸ©rn¥
DESDE EL SALIR DEL SOL HASTA SU Mimmizraj-shémesh ‘ad c©r W¤nW
¤Å Îgx§©fO¦ n¦
OCASO, SEA ALABADO EL NOMBRE DE
ADONAI. mevoó, mehul.lal Shem Adonai. .ï§i m¥W lN̈dè
ªn ,F`Faèn
ELEVADO SOBRE LAS NACIONES ES Ram ‘al-kol-goyyim Adonai, ,ï§i m¦iFBÎlMÎl©r mx¨
ADONAI, SOBRE LOS CIELOS ESTÁ SU ‘al hash.shamáyim kevodó.
GLORIA. (SALMO 113.2-4) (Tehilim 113.2-4) (c-a:biw 'lz) .FcFaè M m¦in©Å Ẍ©d l©r
ADONAI ES TU NOMBRE PARA
SIEMPRE, ADONAI TU MEMORIA DE
Adonai Shimjá le’olam, ,ml̈Frèl L§nW
¦ ï§i
Adonai zijrejá ledor-vador.
GENERACIÓN EN GENERACIÓN.
(SALMO 135.13) (Tehilim 135.13) (bi:dlw 'lz) .xcëÎxcèl Lx§
èk¦f ï§i
ADONAI EN LOS CIELOS PREPARÓ SU Adonai bash.shamáyim hejín kisó, ,F`§qM¦ oi¦kd¥ m¦in©Å Ẍ©A ï§i
TRONO, Y SU GOBIERNO SOBRE
TODO LO GOBERNABLE. (SALMO 103.19)
umaljutó bakkol mashala.
(Tehilim 103.19)
.dl̈Wn̈
Å̈ lM©A FzEk§ln© E
(hi:bw 'lz)
ADONAI REINA, ADONAI REINÓ, Adonai mélej, Adonai malaj, ,Kl̈n̈ ï§i ,K¤ln¤Å ï§i
ADONAI REINARÁ POR SIEMPRE
JAMÁS. Adonai yimloj le’olam va’ed. .c¤rë ml̈rèl Kl§n¦i ï§i
ADONAI ES EL REY PARA SIEMPRE, Adonai mélej ‘olam va’ed, ,c¤rë ml̈Fr K¤ln¤Å ï§i
DESPLAZA A LAS NACIONES DE SU avedú goyim meartzó.
TIERRA. (SALMO 10.16) (Tehilim 10.16) (fh:i 'lz) .Fvx©§`n¥ m¦iFb Ecèa«`¨
ADONAI ANULA EL CONSEJO DE LAS
NACIONES, CANCELA LOS
Adonai hefir ‘atzat goyim, ,m¦iFB z©v£r xi¦td¥ ï§i
hení majshevot ‘ammim.
PENSAMIENTOS DE LOS PUEBLOS.
(SALMO 33.10) (Tehilim 33:10) (i:bl 'lz) .mi¦
O©r zFaW è g§ n© `i¦pd¥
MUCHOS SON LOS PENSAMIENTOS
EN EL CORAZÓN DEL HOMBRE, Y ES
Rabbot majashavot belev-ish, ,Wi¦`Îa¤lAè zFaẄ£gn© zFAx©
va’atzat Adonai hi takum.
EL CONSEJO DE ADONAI EL QUE
(Mishlé 19.21) (`k:hi ilyn) .mEwz̈ `i¦
d ï§i z©v£r©e
IMPERA. (PROVERBIOS 19.21)
20
EL CONSEJO DE ADONAI PARA
SIEMPRE ES VÁLIDO, LOS ‘Atzat Adonai le’olam ta’amod, ,cn£rY© ml̈Frèl ï§i z©v£r
PENSAMIENTOS DE SU CORAZÓN DE majshevot libbó ledor vador. .xcë xcèl FA¦l zFaèWg§ n©
GENERACIÓN EN GENERACIÓN. (Tehilim 33.11)
(SALMO 33.11) (`i:bl milidz)
PUES ELIGIÓ ADONAI A SIÓN, Ki-bajar Adonai bet.Tziyyón, ,oFI¦vAè ï§i x©gäÎi¦M
LA DESEÓ COMO SU APOSENTO. ivváh lemoshav lo.
(SALMO 132.13)
(Tehilim 132.13) (bi:alw 'lz) .Fl aẄFnèl D˦ `
PUES A YA’AKOV LO ELIGIÓ YAH, Ki-Ya’akov bajar-lo Yah, ,Dï FlÎx©gÄ aw£r©iÎi¦M
A ISRAEL COMO SU TESORO. Yisrael lisgul.lató.
(c:dlw 'lz) .FzN̈ª
bq§ l¦ l¥̀ x¨U
§ ¦i
(SALMO 135.4)
(Tehilim 135.4)
PUES NO DESAMPARARÁ ADONAI A Ki lo yittosh Adonai ‘ammó, ,FO©r ï§i WH¦i `l i¦M
SU PUEBLO, Y A SU HEREDAD NO venajalató lo ya’azov.
ABANDONARÁ. (SALMO 94.14) (Tehilim 94.14) (ci:cv 'lz) .af£
r©i `l Fzl̈£g«©peè
Y AL ÉL SER MISERICORDIOSO
VeHú rajum yejapper ‘avvón oer̈ x¥Rk© èi mEgx© `Edèe
PERDONA LA INIQUIDAD Y NO
DESTRUYE SINO QUE MUCHAS veló yashjit, vehirbá lehashiv aiWd̈è
¦ l dÄx¦ §deè ,zi¦gW©
§ i `lèe
VECES AVIERTE SU IRA Y NO appó, veló-ya’ir kol-jamató. .Fzn̈£gÎlM xi¦rïÎ`lèe ,FR©`
DESPIERTA SU FUROR. (Tehilim 78.38)
(SALMO 78.38) (gl:gr 'lz)
ASHREI
DICHOSOS LOS QUE MORAN EN TU Ashrei yoshevé veteja, ,Lz¤Å i¥a i¥aW
è Fi ix¥W©§`
CASA, SIEMPRE TE ALABARÁN. SELA.
(SALMOS 84.5)
‘od yehaleluja. Sela.
(Tehil.lim 84.5)
.dl̈Q¤Å .LElèÅ ld© èi cFr
(d:ct milidz)
DICHOSO EL PUEBLO CUYA SUERTE Ashrei ha‘am shekkaja lo, ,FN dk̈M¤
Å̈ W mr̈d̈ ix¥W©
§`
ES TAL, DICHOSO EL PUEBLO PARA
QUIEN ADONAI ES DIOS.
(SALMOS 144.15)
ashrei ha‘am sheAdonai Elohav.
(Tehil.lim 144.15)
.ei¨ l¡` ï§iW
¤ mr̈d̈ ix¥W©
§`
(eh:cnw 'dz)
UN SALMO DE DAVID,
(SALMOS 145.1-21)
Tehil.lá leDavid, ,c¦ec̈èl dN̈¦dYè
(Tehil.lim 145.1-21) (`kÎ`:dnw milidz)
21
SOBRE LA BELLEZA DE LA GLORIA DE Hadar kevod hodeja, ,LcFd
Ť cFaèM xc©d£
TU HONOR Y SOBRE LOS HECHOS DE
TUS MARAVILLAS HABLARÉ. vedivré nifleoteja asija. .dg̈iU
¦Å `¨ Li ¤Å `èlt§ ¦p ix§
¥acè
¦e
EL VIGOR DE TUS TEMIBLES ACTOS Ve‘ezuz noreoteja yomeru, ,Exn¥Å `i Liz¤Å F`xF«
è p fEf¡re¤
DIRÁN Y TU GRANDEZA DECLARARÉ. ugdul.latejá asapperenna. .dP̈xè
ŤRq© £̀ LèzN̈c§ªbE
EL TESTIMONIO DE TU GRAN BONDAD Zéjer rav-tuvejá yabbí‘u, ,EriA¦Å ©i LèaEhÎax© x¤k¤fÅ
EXPRESARÁN Y TU JUSTICIA
CANTARÁN CON ALBOROZO. vetzidkatejá yerranneinu. .EpÅ¥Pxè©i Lèzẅc¦
§veè
GRACIOSO Y COMPASIVO ES ADONAI, Jannún verrajum Adonai, ,ï§i mEgxè ©e oEPg©
DE LARGA PACIENCIA Y GRANDE EN
AMOR. érej appáyim ugdol-jásed. .c¤qgÎl
Å̈ c§bE m¦iR©Å `© Kx¤¤̀Å
BUENO ES ADONAI PARA CON TODO, Tov-Adonai lakkol, ,lM©l ï§iÎaFh
YSU MISERICORDIA SOBRE TODAS
SUS OBRAS. verrajamav ‘al-kol-ma‘asav. .eiÜ£rn© ÎlM̈Îl©r ein̈£gxè©e
TE RECONOCERÁN ADONAI TODAS Yoduja Adonai kol-ma‘aseja, ,LiU
¤Å £rn© ÎlM̈ ï§i LÅEcFi
TUS OBRAS Y TUS PÍOS TE
BENDECIRÁN. vajasideja yevarejuja. .dk̈ÅEkxäè
è i Lici¦ Ť qg£ ©e
LA GLORIA DE TU REINO DIRÁN Y Kevod maljutejá yomeru, ,Exn¥Å `i LèzEk§ln© cFaMè
SOBRE TU FUERZA HABLARÁN. ugvuratejá yedabberu. .ExA¥Å cè
©i LèzxEa§
¨ bE
PARA DAR A CONOCER A LOS SERES Lehodía‘ livné haadam mc̈¨`d̈ i¥pa§ ¦l ©ricFd
Ŧ èl
HUMANOS SUS PORTENTOS Y LA guevurotav, ujvod hadar xc£
©d cFa§kE ,ei¨ xEaèB
GLORIA DE LA BELLEZA DE SU REINO. maljutó. .FzEk§ln©
TU REINO ES UN REINO PARA TODAS Maljutejá maljut zEk§ln© LèzEk§ln©
LAS ETERNIDADES Y TU GOBIERNO
SOBRE TODA GENERACIÓN Y
kol-‘olamim, ,mi¦nl̈FrÎlM
GENERACIÓN. umemshaltejá bejol-dor vador. .xcë xCÎlkèA LèYl§ W
© n§ n¤ E
SOSTIENE ADONAI A TODOS LOS Somej Adonai lejol-hannofelim, ,mi¦ltè P©
« dÎlkèl ï§i K¥nFq
CAÍDOS, Y ENDEREZA A TODOS LOS
ENCORVADOS. vezokef lejol-hakkefufim. .mi¦tEtèMd© Îlkèl s¥wFfèe
LOS OJOS DE TODO A TI AGUARDAN ‘Einé-jol Eleja yesabberu, ,ExA¥Å U
© èi Lil¤Å ¥̀ lkÎi¥pir¥
Y TÚ DAS A ELLOS SU COMIDA EN SU veAttá notén-lahem m¤dl̈ o¥zFp dŸ©`eè
DEBIDO TIEMPO. et ojlam be‘ittó. .FY¦rAè ml̈§ ` z¤̀
ABRE TU MANO, Y SATISFACE A TODO Potéaj-et yadeja, ,Lcï
Ť z¤̀Ωgz¥Å FR
SER VIVO CON TU FAVOR. umasbía‘ lejol-jai ratzón. .oFvx¨ i©gÎlkèl ©riA¦Å U
§ n© E
JUSTO ES ADONAI EN TODAS SUS Tzaddik Adonai bejol-derajav, ,eik̈x¨CÎlkè
è A ï§i wiC¦v©
SENDAS Y PIADOSO EN TODAS SUS
OBRAS. vejasid bejol-ma‘asav. .eiÜ£rn© ÎlkèA ci¦qg̈èe
CERCANO ESTÁ ADONAI A TODOS
AQUELLOS QUE CLAMAN A ÉL, A Karov Adonai lejol-koreav, ,ei¨`xèwÎlkè
« l ï§i aFxẅ
TODOS QUIENES CLAMAN A ÉL EN lejol asher yikrauhu veemet. .z¤n`¡«a¤ Ed ª̀Å x§
¨w¦i x¤W£̀ lkèl
VERDAD.
22
GUARDA ADONAI A TODOS LOS QUE Shomer Adonai et-kol-ohavav, ,eiä£ `ÎlMÎz¤̀ ï§i x¥nFW
LE AMAN Y A TODOS LOS MALVADOS
DESTRUIRÁ. veet kol-harresha‘im yashmid. .ci¦nW§ ©i mi¦rẄxd̈ÎlM
è z¥̀ eè
LA ALABANZA DE ADONAI DIRÁ Tehil.lat Adonai yedabber-pí, ,i¦RÎx¤Acè
©i ï§i z©Nd¦ Yè
MI BOCA Y BENDECIRÁ TODA CARNE
EL NOMBRE DE SU SANTIDAD POR
vivarej kol-basar Shem FW §w mW¥ xÜÄÎlM Kxäi¦ ¥ e
SIEMPRE JAMÁS. kodshó le‘olam va‘ed. .c¤rë ml̈Frèl
Y NOSOTROS TE BENDECIREMOS Vaanajnu nevarej Yah, ,Dï Kxäè
¥ p Ep§g©pÅ £̀ ©e
YAH, DESDE AHORA Y PARA
SIEMPRE:
me‘attá ve‘ad ‘olam: :ml̈Fr c©reè dŸ©rn¥
¡HALELUYAH! Haleluyah. .DïElèld«©
SALMO 146
REINARÁ ADONAI PARA SIEMPRE, TU Yimloj Adonai le’olam, ,ml̈Frèl ï§i Kl§n¦i
DIOS SIÓN DE GENERACIÓN EN
GENERACIÓN:
Eloháij Tziyyón ledor vador, ,xcë xcèl ,oFI¦v K¦i ©Å l¡
`
¡HALELUYAH! haleluyáh. .DïElèld«©
23
SALMO 147
¡HALELUYAH!
ES BUENO CANTAR A NUESTRO Haleluyáh, ,DïElèld«©
DIOS,ES GRATO Y ES CORRECTO ki-tov zammerá Eloheinu, ,Epi ¥Å l¡` dxè
¨O©f aFhÎi¦M
LOARLO. ki-na’im, navá tehil.lá. .dN̈¦dzè dë`p̈ ,mi¦rp̈Îi¦M
EL QUE CONSTRUYE A JERUSALÉN Boné Yerushaláyim Adonai, ,ï§i m¦i©lÅ ẄExèi d¥pFA
ES ADONAI, A LOS DISPERSOS DE
ISRAEL REÚNE. nidjé Yisrael yejannés. .q¥Pk© èi l¥̀ x¨U § ¦i i¥gc¦
§p
EL QUE CURA A LOS DE ROTO Harrofé lishvure lev, ,a¥l ixE¥ aÅ W
§ l¦ `¥tFx«d̈
CORAZÓN Y VENDA SUS HERIDAS. umjabbesh le’at.tzevotam. .mz̈FaèS©rlè W¥Ag© n§ E
EL QUE CUENTA LAS ESTRELLAS, Moné mispar lakkojavim, ,mi¦ak̈FM©
« l xR̈§qn¦ d¤pFn
A TODAS POR SU NOMBRE LLAMA. lejul.lam shemot yikrá. .`x§¨w¦i zFn¥W mN̈ª klè
GRANDE ES NUESTRO SEÑOR Y DE Gadol Adoneinu verrav kóaj, ,© M axè ©e EpiÅ¥pFc£̀ lFcB̈
GRAN PODER, SU ENTENDIMIENTO
ES INFINITO. litvunató en mispar. .xR̈§qn¦ oi¥̀ Fzp̈Ea§z¦l
DA CORAJE A LOS HUMILDES Me’oded ‘anavim Adonai, ,ï§i mi¦ep̈£r ccFrè
¥ n
ADONAI, REBAJA A LOS MALVADOS
HASTA EL SUELO. mashpil resha’im ‘adé-áretz. .ux¤`Îi
Å̈ c£
¥r mi¦rẄxè li¦RW § n©
ENTONEN A ADONAI CON GRATITUD, ‘Enú lAdonai betodá, ,dc̈FzèA ï§i«©l Ep¡r
CANTEN A NUESTRO DIOS CON LA
LIRA. zammerú lEloheinu bejinnor. .xFP¦kAè Epi ¥Å l`¥l ExèO©f
EL QUE CUBRE LOS CIELOS CON Hamejassé shamáyim be’avim, ,mi¦ar̈èA m¦in©Å Ẅ d¤Qk© nè d«©
NUBES, EL QUE PROSPERA A LA
TIERRA CON LLUVIA, EL QUE HACE
hammejín laáretz matar, ,xḧn̈ ux¤`l̈Å̈ oi¦kO¥ d©
FLORECER LOS MONTES CON HIERBA. hammatzmíaj harim jatzir. .xi¦vg̈ mixd̈¦ g© in¦Å v§ O© d©
EL QUE DA A LA BESTIA SU PAN Y A Notén livhemá lajmáh, ,Dn̈§g©l dn̈¥da§ l¦ o¥zFp
LOS HIJOS DEL CUERVO QUE
CLAMAN. livné ‘orev asher yikrau. .E`x§
Ũw¦i x¤W£̀ a ¥r i¥pa§ ¦l
NO EN LA FUERZA DEL CABALLO SE Lo vigvurat hassus yejpatz, ,uR̈§g¤i qEQ©d zxEa§
© ba¦ `l
DELEITA, NI EN LA FUERZA DE UN
HOMBRE ENCUENTRA FAVOR. lo veshoké haish yirtzé. .d¤vx¦§i Wi¦`d̈ i¥wFyèa `l
ENCUENTRA FAVOR ADONAI EN Rotzé Adonai et-yerreav, ,ei¨`xè¥iÎz¤̀ ï§i d¤vFx
AQUELLOS QUE LE TEMEN, EN
AQUELLOS QUE ESPERAN SU AMOR. et-hameyajalim lejasdó. .FC§qg© lè mi¦lg£«©inè d«© Îz¤̀
Shabbejí Yersushaláyim m¦i©lÅ ẄExèi i¦gAè W©
¡LOA JERUSALÉN A ADONAI!
¡ALABA A TU DIOS,SIÓN!
et-Adonai, halelí i¦llè d«© ,ï§iÎz¤̀
Eloháij Tziyyón. .oFI¦v K¦i©Å l¤̀
PUES HA FORTIFICADO LAS TRANCAS Ki-jizzak berijé she’aráij, ,K¦ixr̈è
Ũ W i¥gixè¦A w©Gg¦ Îi¦M
DE TUS PUERTAS Y HA BENDECIDO A
TUS HIJOS EN TU SENO. beraj banáij bekirbej. .K¥Ax¦
§wAè K¦i©pÅ Ä Kx¥
©A
EL QUE HA PUESTO TUS FRONTERAS Hassam-guevulej shalom, ,mFlẄ K¥lEaèBÎmV̈©d
EN PAZ Y CON UNTOSO TRIGO TE HA
SACIADO. jélev jittim yasbi’ej. .K¥ri¦AU
§ ©i mi¦Hg¦ a¤lg¥Å
EL QUE ENVÍA SU DECRETO A LA Hash.sholéaj imrató áretz, ,ux¤`Å̈ Fzx§
¨n`¦ g© ¥lÅ X©d
TIERRA, ¡CUÁN RÁPIDO CORRE SU
PALABRA! ‘ad-meherá yarutz devaró. .FxäCè uExï dx¥¨dnè Îc©r
24
EL QUE DA LA NIEVE COMO LANA, Hannotén shéleg kat.tzámer, ,x¤nS©Å̈ M b¤lW ¤Å o¥ P©d
LA ESCARCHA COMO POLVO
ESPARCE. kefor kaéfer yefazzer. .x¥Gt© èi x¤t ¥̀Å M̈ xFtèM
ENVÍA SU HIELO COMO MENDRUGOS, Mashlij karjó jefittim, ,mi¦Yt¦ kè Fgx©§w Ki¦lW § n©
¿ANTE SU FRÍO QUIÉN PUEDE
PREVALECER? lifné karató mi ya’amod. .cFn£r«©i i¦n Fzx«¨ẅ i¥pt§ ¦l
ENVÍA SU PALABRA Y ESTOS SE Yishlaj devaró veyamsem, ,m¥qn§ ©ieè FxäCè g©lW
§ ¦i
DERRITEN, HACE SOPLAR SU VIENTO
Y FLUYEN COMO AGUA. yash.shev rujó yizzelú-máyim. .m¦inÎElè
Å̈ G¦i FgEx a¥X©i
DECLARA SU PALABRA A Magguid devaró leYa’akov, ,aw£r©ièl eixä
¨ Cè ci¦Bn©
YA’AKOV, SUS ORDENANZAS Y
LEYES A ISRAEL. jukkav umishpatav leYisrael. .l ¥̀ x¨U¦
§ ièl eiḧR̈W¦
§ nE eiT̈gª
NO HIZO ASÍ CON TODA NACIÓN, Lo ‘asa jen lejol-goi, ,iFBÎlkèl o¥k dÜrÅ̈ `l
SUS LEYES NO CONOCEN. umishpatim bal-yeda’um, ,mErc̈èiÎl©A mi¦hR̈W¦
§ nE
¡HALELUYAH! haleluyah. .DïEl§ld©
SALMO 148
¡HALELUYAH! Haleluyáh,
,DïElèld«©
ALABEN A ADONAI halelú et-Adonai min o¦n ï§iÎz¤̀ Elèld«©
DESDE LOS CIELOS,
ALÁBENLO EN LO ALTO. hash.shamáyim, haleluhu EdElè
Å ld«© ,m¦in©Å Ẍ©d
bammeromim.
.mi¦nFxèOA©
ALÁBENLO TODOS SUS ÁNGELES, Haleluhu kol-malajav, ,eik̈¨`l§ n© ÎlM EdElè
Å ld«©
ALÁBENLO TODAS SUS HUESTES. haleluhu kol-tzevaav. .ei¨`äèvÎlM EdElèÅ ld«©
ALÁBENLO SOL Y LUNA, Haleluhú shémesh veyarréaj, ,©gxïè
Å¥ e W¤nW
¤Å EdElèld«©
ALÁBENLO TODAS LAS ESTRELLAS
DE LUZ. haluluhu kol-kojve or. .xF` i¥ak§ FMÎlM
Å EdElè
Å ld«©
ALÁBENLO CIELOS DE LOS CIELOS Y Haleluhú shemé i¥nW è EdElèld«©
LAS AGUAS QUE ESTÁN ENCIMA DE hash shamáyim, vehammáyim
. m¦iO©Å d© eè ,m¦inẌ©
Å̈ d
LOS CIELOS. asher me’al hash.shamáyim. .m¦inẌ©
Å̈ d l©rn¥ x¤W£̀
ALABEN EL NOMBRE DE ADONAI, Yehalelú et-Shem Adonai, ,ï§i m¥WÎz¤̀ Elèld«© èi
PUES ÉL ORDENÓ Y ÉSTAS FUERON
CREADAS. ki Hu tzivvá venivrau. .E`x§Å¨a¦peè d˦v `Ed i¦M
Y FUERON ESTABLECIDAS PARA Vaya’amidem la’ad le’olam, ,ml̈Frèl c©rl̈ mci¦¥ n£r©I©e
SIEMPRE JAMÁS, LEY LES DIO Y NO
CADUCARÁ. jok natán veló ya’avor. .xFa£r©i `lèe o©zp̈ wg
ALABEN A ADONAI DESDE LA TIERRA, Halelú et-Adonai min haáretz, ,ux¤`d̈
Å̈ o¦n ï§iÎz¤̀ Elèld«©
LOS MONSTRUOS MARINOS Y TODOS
LOS ABISMOS. tanninim vejol-tehomot. .zFndèYÎlk̈èe mi¦pi¦PY©
EL FUEGO Y EL GRANIZO, LA NIEVE Y Esh uvarad shéleg vekitor, ,xFhi¦weè b¤lW
¤Å cxäE
¨ W¥̀
LA ESCARCHA, EL VIENTO
TEMPESTUOSO HACEN SU PALABRA. rúaj se’ará ‘osá devaró. .Fxäcè d¨ r dxr̈è¨ q gEx
LAS MONTAÑAS Y TODAS LAS Heharim vejol-geva’ot, ,zFräèBÎlkèe mixd̈¤
¦ d
COLINAS, EL ÁRBOL FRUTAL
Y TODOS LOS CEDROS. ‘etz perí vejol-arazim. .mi¦fx£̀Îlkè
¨ e ixè
¦R u¥r
25
EL ANIMAL SALVAJE Y LA BESTIA Hajayyá vejol-behemá, ,dn̈¥dAè Îlkèe dÏ©gd©
DOMÉSTICA, EL REPTANTE Y EL
PAJARO ALADO. rémes vetzippor kanaf. .sp̈M̈ xFR¦veè U¤nxŤ
LOS REYES DE LA TIERRA Y TODAS Maljé-éretz vejol-leummim, ,mi¦O ª̀èlÎlkèe ux¤¤̀Å Îi¥kl§ n©
LAS NACIONES, LOS MINISTROS Y LOS
JUECES DE LA TIERRA. sarim vejol-shofte áretz. .ux¤`Å̈ i¥ht§ WÎlkè
Še mixܦ
LOS MANCEBOS Y LAS VÍRGENES, Bajurim vegam betulot, ,zFlEzèA m©beè mixEg©
¦ A
LOS ANCIANOS CON LOS JÓVENES. zekenim ‘im ne’arim. .mixr̈è
¦ p m¦r mi¦pw¥èf
ALABARÁN AL NOMBRE DE ADONAI Yehalelú et-Shem Adonai, ,ï§i m¥WÎz¤̀ Elèld«© èi
PUES SÓLO SU NOMBRE ES
ELEVADO, SU GLORIA SOBRE TODA
ki-nisgav Shemó levadó, ,FC©alè FnèW aB̈§U¦pÎi¦M
LA TIERRA Y LOS CIELOS. hodó ‘al-éretz veshamáyim. .m¦inẄè
Å̈ e ux¤¤̀Å Îl©r FcFd
EL LEVANTARÁ EL CUERNO
Vayyarem keren le’ammó,
,FO©rèl ox¤w¤Å mxÅ̈¤I©e
DE SU PUEBLO, ÉL QUE ES LA
ALABANZA DE TODOS SUS PÍOS, DE tehil.lá lejol-jasidav, ,eic̈i¦qg£ Îlkèl dN̈¦dYè
LOS HIJOS DE ISRAEL-SU PUEBLO livné Yisrael ‘am kerovó: :Faxèw m©r l ¥̀ x¨U¦ § i i¥pa§ ¦l
CERCANO:
haleluyáh.
¡HALELUYAH! .DïEl§ld©
SALMO 149
BENDITO ADONAI PARA SIEMPRE, Baruj Adonai le’olam, ,ml̈Frèl ï§i KExÄ
AMÉN Y AMÉN. amén veamén. .o¥n`¨ eè o¥n`¨
BENDITO ADONAI DESDE SIÓN, EL Baruj Adonai mit.Tziyyón, ,oFI¦Sn¦ ï§i KExÄ
QUE HABITA EN JERUSALÉN,
¡HALELUYÁH! shojén Yerushaláyim, haleluyah. .DïElèld«© ,m¦ilẄExè
Å̈ i o¥ W
BENDITO ES ADONAI EL DIOS, EL Baruj Adonai Elohim, Elohé i¥ l¡` ,mi¦ l¡ ` ï§i KExÄ
DIOS DE ISRAEL, EL QUE HACE
MARAVILLAS SOLO. Yisrael, ‘osé niflaot levaddó. .FC©aèl F`l̈§t¦p d ¥ r ,l ¥̀ x¨U¦
§i
Uvaruj Shem kevodó
FcFaèM mW¥ KExäE
Y BENDITO SEA EL NOMBRE DE SU
GLORIA PARA SIEMPRE Y LLENE SU le’olam, veyimmalé jevodó FcFaèk `¥lÖ¦ieè ,ml̈Frèl
GLORIA TODA LA TIERRA: AMÉN Y et-kol-haáretz: :ux¤`d̈ÎlMÎz
Å̈ ¤̀
AMÉN.
amén veamén.
.o¥n`¨ e§ o¥n`¨
Nos ponemos de pie.
VAYVÁREJ DAVID (CRÓNICAS 1 29.10-13)
28
Y PUSISTE SEÑALES Y MARAVILLAS
mi¦ztè nE« z ` o¥YY¦ ©e
Vattittén otot umofetim
SOBRE EL FARAÓN Y TODOS SUS
SIERVOS Y TODO EL PUEBLO DE SU befar’ó uvjol-’avadav, ,eic̈ä£rÎlk§aE drx© §tAè
TIERRA, PUES SUPISTE QUE ELLOS uvjol-’am artzó, ki yada’ta ki i¦M Ÿ§rcï
Å© i¦M ,Fvx© §` m©rÎlk§aE
FUERON INDECENTES CON ELLOS hezidu ‘alehem, vatta’as-Lejá LèlÎU©rY©Å ©e ,m¤di¥l£r EciŦfd¥
[NUESTROS ANCESTROS] Y HICISTE
PARA TI UN NOMBRE EN ESE DÍA.
Shem kehayyom hazzé.
.d¤Gd© mFI©dMè m¥W
Y EL MAR DIVIDISTE FRENTE A ,m¤di¥pt§ ¦l Ÿ§rw©Å Ä mÏ©deè
Vehayyam baka’ta lifnehem,
ELLOS Y ELLOS PASARON POR
ENTRE EL MAR POR LO SECO, vayya’avrú betoj-hayyam mÏ©dÎKFzèA Ex§ar© «©I©e
MIENTRAS QUE A SUS bayyabbashá, veet-rodefehem m¤di¥tcèxÎz« ¤̀ eè ,dẄÄ©IA©
PERSEGUIDORES ARROJASTE A LAS hishlajta vimtzolot kemó-even
PROFUNDIDADES COMO UN PIEDRA
bemáyim ázzim.
o¤a ¤̀ÎFnè
Å M zlFv§na¦ Ÿ§k©lÅ W¦ §d
EN AGUAS TURBULENTAS.
.mi¦Gr© m¦in©Å Aè
SHIRAT HAYYAM (ÉXODO 14.30-15.18)
29
LOS ABISMOS LOS CUBRIERON, Tehomot yejasyumu, ,EnŪiq§ k© èi z dèY
BAJARON A LAS PROFUNDIDADES
COMO UNA PIEDRA. yaredú vimzolot kemó-aven. .o¤a`ÎFnè
Å̈ M zlFv§na¦ Ecx«è ï
TU DIESTRA DE ADONAI GLORIOSA Yeminejá Adonai nedarí ix¦C̈§`¤p ï§i Lèpi«n¦ èi
CON PODER, TU DIESTRA ADONAI bakkóaj, yeminejá Adonai ï§i Lèpi«n¦ èi ,©gM©
ÅA
ARRASA AL ENEMIGO. tir’atz oyev. .a¥iF` u©rx¦ §Y
CON TU ABUNDANTE GRANDEZA Uvrov gueonejá taharós qx£dY© LèpF`è« B ax§aE
DESTRUYES AL QUE TE DESAFÍA,
DESATAS TU FUROR PARA
kameja, teshal.laj jaronejá Lèpx£
«g g©NW
© Yè ,Lin¤Å ẅ
CONSUMIRLO COMO PAJA. yojelemo kakkash. .W©TM© Fnl¥Å kè `«i
CON EL VIENTO DE TU IRA SE
LEVANTARON LAS AGUAS, SE Uvrúaj appeja né’ermu máyim, ,m¦in©Å Enx¤§r¤pÅ LiR¤Å `© g© Ex§
Å aE
IRGUIERON COMO UNA PARED nit.tzevú jemó-ned nozelim, ,mi¦lèfp« c¥pÎFnèk EaèS¦p
LÍQUIDA, SE CONGELARON LOS kafeú tehomot belev-yam.
ABISMOS EN EL CORAZÓN DEL MAR. .mïÎa¤lAè z dèz E`ètẅ«
DIJO EL ENEMIGO: “PERSEGUIRÉ Y
PILLARÉ, REPARTIRÉ EL BOTÍN, LOS Amar oyev: erdof assig bi¦V`© sCx¤̀ § :a¥iF` x©n`¨
CONSUMIRÁ MI ALMA, BLANDIRÉ MI ajalek shalal, timlaemo nafshí, ,i¦Wt§ ©p Fn ¥̀Å l̈§nY¦ ,ll̈Ẅ w¥Ng© £̀
ESPADA, LOS DESPACHARÁ MI arik jarví, torishemo yadí.
MANO.” .icï
¦ FnW ¥Å ixFY
¦ ,i¦Ax©§g wix¨ ¦`
SOPLASTE CON TU VIENTO Y LO Nashafta verrujajá kissamo FnQ¦
Å̈ M L£gExè«a Ÿ§tW ©Å p̈
CUBRIÓ EL MAR, SE SUMERGIÓ COMO yam, tzalelú ka’oféret zx¤t¤Å Fr©M Elèl«v̈ ,mï
PLOMO EN LAS AGUAS TERRIBLES. bemáyim addirim. .mixi¦ C©
¦` m¦in©Å Aè
¿QUIÉN ES COMO TÚ ENTRE LOS
SERES DIVINOS ADONAI? ¿QUIÉN ES Mi-jamoja baelim Adonai, ,ï§i m¦l ¥̀ Ä dk̈nk̈Îi¦
Å n
COMO TÚ ADORNADO CON mi kamoja nedar bakkódesh, ,Wc¤T© Å A xC̈§`¤p dk̈nM̈ Å i¦n
SANTIDAD? ¡TERRIBLE EN ALABANZA, norá tehil.lot, ‘ose fele.
HACEDOR DE MARAVILLAS! .`¤lt¤Å d¥UrÅ ,zN¦dzè `xFp ¨
EXTENDISTE TU DIESTRA Y SE LOS Natita yeminejá, ,Lèpi«n¦ èi z̈ih¦Å p̈
TRAGÓ LA TIERRA. tivla’emo áretz. .ux¤`Å̈ Fn¥rÅ l̈§aY¦
CON TU MERCED GUÍAS AL PUEBLO Najita vejasdejá ‘am-zu EfÎm©r LC§ èqg© aè z̈ig¦Å p̈
QUE REDIMISTE, LO HICISTE
HEREDAR CON TU FUERZA LOS
gaalta, nehalta ve’ozzejá LèGrèa Ÿ§ld©Å ¥p ,Ÿ§l`B̈
Å̈
REMANSOS DE TU SANTIDAD. el-nevé kodsheja. .LW¤Å §w d¥e§pÎl¤̀
ESCUCHARON LAS NACIONES Y Shame’ú ‘ammim yirgazún, ,oEfB̈x¦§i mi¦O©r ErènẄ«
TEMIERON, EL PÁNICO SE APODERÓ
DE LOS HABITANTES DE FILISTIA. jil ajaz yoshevé Pelashet. .z¤WlèÅ̈ R i¥aW
è i« f©g`¨ li¦g
ENTONCES DESESPERARON LOS
HÉROES DE EDOM, EL TEMBLOR Az nivhalú al.lufé Edom, ,mFc¡` i¥tEN©` El£da§ ¦p f¨`
MECIÓ A LOS PODEROSOS DE MOAB, elé Moav yojazemo rá’ad, ,c©rxŨ FnÅ¥fg£ « i a¨`Fn i¥li¥̀
SE CONFUNDIERON TODOS LOS namogu kol yoshevé Jena’an. .o©r«p̈Å kè i¥aW
è i« lM Ebnp̈
Å
HABITANTES DE CANAAN.
30
LO TRAERÁS Y LO PLANTARÁS EN EL Teviemo vetitta’emo behar
x©dAè Fn¥rÅ Ḧ¦zeè Fn ¥̀Å a¦ Yè
MONTE DE TU HEREDAD, EL SITIO DE
najalatejá, majón leshivtejá LèYa§ W
¦ lè oFkn̈ ,Lèz«l̈g£ ©p
TU HABITACIÓN QUE HICISTE ADONAI,
EL SANTUARIO DE ADONAI QUE pa’alta Adonai, mikkedash ,Wc̈èTn¦ ,ï§i Ÿ§l©rÅ R̈
ESTABLECIERON TUS MANOS. Adonai, konanú yadeja.
.Licï
Ť Ep£pFM
« ,ip̈c£̀
ADONAI REINARÁ Adonai yimloj le’olam va’ed. .c¤rë ml̈rèl Kl§n¦i | ï§i
POR SIEMPRE JAMÁS. (2 VECES) (bis) (minrt 'a)
YISHTABAJ
Bendición después de Pezukei dezimrá
31
Entre Rosh Hash.shaná y Yom Kippur algunas comunidades añaden acá el SALMO 130
32
Si llega a la sinagoga y encuentra que el kahal se encuentra al final de Pesukei dezimrá dirá “Baruj sheamar” (página 15) hasta el final de la berajá
“mehulal batishbajot” y después dirá Tehilá leDavid (Ashrei, página 21-22) hasta el final del Salmo y después dirá “Halelú et Hashem min
hashamáyim” (Salmo 148, página 25-26) y después el Salmo “Halelú El bekodshó” (Salmo 150, página 27) hasta el final del salmo. [RAMA: Si tiene
tiempo, dirá “Hodú laShem kirú bishmó” hasta “VeHú rajum” (páginas 16-18) y no dirá el “Vehú rajum” antes de Ashrei pues estos son meras
colecciones de versos.] Y luego dirá “Yishtabaj” (página 32) y el Shemá’ con sus bendiciones para poder rezar [la ‘Amidá] con el resto del kahal. Y
si no tiene tanto tiempo, se saltará también el Salmo 148. [RAMA: Y si verdaderamente está corto de tiempo dirá sólamente “Baruj sheamar”,
“Ashrei” e “Yishtabaj”.] Y si el kahal ya comenzó a rezar las bendiciones del Shemá’ y no hay tiempo para rezar Pesuke dezimrá aún en esta
versión abreviada, dirá el Shemá’ y sus bendiciones con la congregación y luego rezará la ‘Amidá con ellos; y luego recitará todos los salmos de
Pesuké dezimrá sin la berajá antes de éstos (“Baruj Sheamar”) y sin la berajá después (“Yishtabaj”). [RAMA: Y en todo caso recitará las
bendiciones de la mañana (“Birjot hashájar”, páginas 1-11).] Shulján ‘Aruj Oraj Jayyim 52.1
AL DIOS BENDITO MELODÍAS LeEl baruj ne’imot yitteinu, ,EpY¥Å ¦i zFni¦rèp KExÄ l¥̀ lè
OFRECEN, PARA EL REY DIOS VIVO Y
EXISTENTE CANCIONES DIRÁN Y
laMélej El jai vekayyam zemirot zFx¦nèf mÏ©weè i©g l¥̀ K¤lO¤Å ©l
ALABANZAS ENTONARÁN. yomeru vetishbajot yashmí’u. .Erin¦Å W§ ©i zFgÄW§ z¦ eè Exn¥Å `i
PUES ÉL ÚNICAMENTE ES ,zFxEaèB l¥rFR FC©alè `Ed i¦M
ACTOR DE PORTENTOS, Ki Hu levaddó Po’el guevurot,
HACEDOR DE NOVEDADES, ‘Osé jadashot, Ba’al miljamot, ,zFng̈§ln¦ l©r«A© ,zFWc̈£g d¤ r
SEÑOR DE LAS GUERRAS, SEMBRADOR DE
JUSTICIA, FLORECEDOR DE SALVACIONES,
Zorea’ tzedakot, Matzmíaj g© in¦Å v§ n© ,zFwc̈èv ©rxFf
Å¥
CREADOR DE CURACIONES, yeshu’ot, Boré refuot, Norá `xFp
¨ ,zF`Etxè `xFA ¥ ,zFrEWèi
TERRIBLE EN ALABANZAS,
tehil.lot, Adón hanniflaot.
SEÑOR DE LAS MARAVILLAS. .zF`l̈§t¦Pd© oFc£̀ ,zFN¦dzè
UNA NUEVA LUZ SOBRE SIÓN Or jadash ‘al Tziyyón oFI¦v l©r Wc̈g̈ xF`
BRILLARÁ Y AMERITAREMOS
TODOS PRONTO SU LUZ.
tair, venizké jul.lanu EpN̈ª
Å k d¤M§f¦peè ,xi`¦ Ÿ
meherá leoró. .FxF`èl dx¥ ¨dnè
BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ©` KExÄ
EL QUE FORMA LAS LUMINARIAS. yotzer hammeorot. .zFxF`èOd© x¥vFi
35
AHAVÁ RABBÁ: Segunda berajá antes del Shemá’ matutino
CON AMOR MAGNO NOS HAS AMADO, Ahavá rabbá ahavtanu, Adonai ï§i ,EpY§
Å̈ ad© £̀ dÄx© d©ad£ `©
ADONAI NUESTRO DIOS, CON PIEDAD
MAGNA Y ABUNDANTE TE HAS
Eloheinu, jemlá guedolá dl̈Fcèb dl̈§ng¤ ,Epi ¥Å l¡`
APIADADO DE NOSOTROS. viterá jamalta ‘aleinu. .Epil¥Å r̈ Ÿ§ln©Å g̈ dx¥
¨zi¦e
NUESTRO PADRE NUESTRO REY, Avinu Malkeinu, ba’avur xEa£r«A© ,EpM¥Å l§ n© Epia¦Å `¨
POR NUESTROS ANCESTROS QUE
CONFIARON EN TI. avoteinu shebatejú Vejá. .Lèa Egèh«ÄW ¤ Epiz¥Å Fa£̀
A ELLOS ENSEÑASTE LAS LEYES DE LA Vattelammedem jukké jayyim, ,mi¦Ig© i¥Tgª mcè ¥O©lYè ©e
VIDA, ASÍ MISMO, AGRÁCIANOS Y
ENSÉÑANOS. ken tejoneinu utlammedeinu. .Epcè
¥O©lz§ E EpÅ¥PgèY o¥M
NUESTRO PADRE, EL PADRE MISERICORDIOSO,
QUE CON MISERICORDIA MUESTRA
Avinu, haav harrajamán, ,on̈£gxd̈«© a¨`d̈ ,Epi«a¦ `¨
MISERCORDIA CON NOSOSTROS. hamerrajem rajem ‘aleinu. .Epil¥Å r̈ m¥gx© m¥gxè
©nd«©
,oi¦ad̈èl EpA¥Å l¦ Aè o¥zeè
Y DA LA CAPACIDAD A NUESTRO Vetén belibbeinu lehavín,
CORAZÓN DE ENTENDER, INTELIGIR, lehaskil, lishmoa’, lilmod cFn§ll¦ ,©rn§ Å Wl¦ ,li¦MU § d© lè
ESCUCHAR, APRENDER Y ENSEÑAR,
GUARDAR Y HACER Y CUMPLIR TODAS
ulelammed, lishmor vela’asot zFU£r«©leè xn§Wl¦ ,c¥O©llè E
LAS PALABRAS DE LA ENSEÑANZA DE ulkayyem et-kol-divré ix§
¥aCÎlMÎz¤̀
¦ m¥Iw© l§ E
TU TORÁ CON AMOR. talmud torateja beahavá.
.dä£d«`© Aè Lz¤Å xFY
¨ cEn§lz©
E ILUMINA NUESTROS OJOS CON Vehaer ‘eneinu betorateja,
,Lz¤Å xF¨ zè
« A EpiÅ¥pi¥r x¥̀ d̈èe
TU TORÁ, Y APEGA NUESTROS vedabbek libbeinu bemitzvoteja, ,Li ¤Å e§vn¦ Aè EpA¥Å ¦l w¥Acè©e
CORAZONES A TUS MITZVOT
Y AÚNA NUESTRO CORAZÓN PARA
veyajed levaveinu leahavá dä£d«`© lè Epa¥Å äèl c¥g©ieè
AMAR Y TEMER TU NOMBRE. ulyirrá et-Shemeja.
.Ln¤Å W
è Îz¤̀ d¨`x¦ §il§ E
PARA QUE NO NOS AVERGONCEMOS Y Veló nevosh veló nikkalem m¥lM̈¦p `lèe WFa¥p `lèe
NO FRACASEMOS POR SIEMPRE
JAMÁS. veló nikkashel le’olam va’ed. .c¤rë ml̈Frèl l¥WM̈¦p `lèe
PUES EN EL NOMBRE DE TU SANTIDAD Ki veShem kodshejá haggadol lFcB̈©d LèW §w m¥Waè i¦M
MAGNO Y TERRIBLE CONFIAMOS, NOS
REGOCIJAMOS Y ALEGRAMOS EN TU
vehannorá batajnu, naguila dl̈iŦbp̈ ,Ep§ghÄ
Å̈ `xFP©
¨ deè
SALVACIÓN. venismejá bishu’ateja. .Lz¤Å r̈EWi¦
« A dg̈ènU
§ ¦peè
Se toman los cuatro tzitzit del talit en la mano izquierda para poder cumplir el mandamiento de poner los tzitzit sobre el corazón en el momento de decir el Shemá’ [ver Shulján ‘Aruj Oraj Jayyim 24.2].
TRAÉNOS PARA LA PAZ DESDE LAS Vahavieinu leshalom mearbá’ r©Ax© §`n«¥ mFlẄèl Ep ¥̀Å i¦ad£ ©e
CUATRO ESQUINAS DE LA TIERRA Y
LLÉVANOS ERGUIDOS A NUESTRA
kanfot haáretz, vetolijeinu Epk¥Å i¦lFzèe ,ux¤`d̈
Å̈ zFt§pM©
TIERRA. komemiyyut leartzeinu. .Epv¥Å x©
§`lè zEI¦nnè Fw«
PUES EL DIOS FUENTE DE Ki El po’el yeshu’ot Atta, ,dŸ`Å̈ zFrEWèi l¥rFR l¥̀ i¦M
SALVACIONES ERES TÚ Y A NOSOTROS
ESCOGISTE DE ENTRE TODO PUEBLO Y
uvanu vajarta mikkol-’am m©rÎlM¦n Ÿx§g©Å ä EpaE
Å̈
LENGUA. velashón. .oFWl̈èe
Y NOS ACERCASTE A TU Vekeravtanu leShimjá L§nWè
¦ l EpY§Å̈ ax¥©weè
NOMBRE MAGNO EN VERDAD, PARA
RECONOCERTE Y PARA UNIFICAR Y
haggadol sela bemet, lehodot zFcFdèl ,z¤n`¡ A¤ dl̈q¤Å lFcB̈©d
AMAR A TU NOMBRE. Lejá ulyajedjá beahavá. .dä£d`«© Aè Lc¤§g«©i§lE Lèl
BENDITO ERES TÚ ADONAI, EL QUE Baruj Attá Adonai, habbojer x¥gFA©d ,ï§i dŸ©` KExÄ
ESCOGE A SU PUEBLO ISRAEL CON
AMOR. be’ammó Yisrael beahavá. .dä£d`
«© Aè l¥̀ x¨U¦
§ i FO©rAè
36
Siguiendo la costumbre de Rabbí Yehudá Hannasí [Bavli Berajot 13b], nos cubrimos los ojos con la mano derecha
mientras recitamos el Shemá’ concentrándonos en la Absoluta Unidad de Dios, la cual no admite ningún tipo de
división o de definición. Los tzitzit (en nuestra mano izquierda) se oprimen contra el corazón para cumplir las
palabras de la Torá: “y serán estas palabras sobre tu corazón”. [Shulján ‘Aruj Oraj Jayim 24.2] Finalmente
alargamos la jet y la dalet de la palabra “Ejad” para enfatizar la soberanía de Dios sobre el cielo y la tierra y sobre
las cuatro esquinas del universo (el valor numérico de la letra dalet es cuatro). [Mishné Torá, Hiljot Keriat Shemá’
2.9 y Shulján ‘Aruj Oraj Jayim 61.5] También se acostumbra tocar la tefilá del brazo al decir “ukshartem otam leot
‘al yadeja” y la tefilá de la cabeza al decir “vehayú letotafot ben ‘eneja” tanto en este párrafo como en el segundo
Vehayá im shamoa’ [Shulján ‘Aruj Oraj Jayim 61.25]
Y AMARÁS A ADONAI TU DIOS CON Veahavtá et Adonai d´F̈d§i z¥̀ Ÿ§ ½ ad© ´`¨ eè
TODO TU CORAZÓN Y CON TODA TU Eloheja, bejol-(pausa)levavejá L¬ aè «älè ÎÇ lkèA Li®¤ l¡`
ALMA Y CON TODO TU HABER.
uvjol-nafshejá uvjol meodeja. :L «¤`ènÎlk̈§aE LèWt§ ©pÎlk§aE
Y SERÁN LAS PALABRAS ESTAS QUE Vehayú haddevarim hael.le d¤N ¥̀À d̈ mixä ´¦ C©èd Eºid̈èe
YO TE ENCOMIENDO HOY, SOBRE TU asher Anojí metzavvejá Lè² Ev© nè i¯¦ p«`¨ xW£̀¤̧
CORAZÓN.
hayyom, ‘al-(pausa) levaveja. :L«a¤äèlÎÇ l©r mFI©d
Y LAS REPETIRÁS A TUS HIJOS Y Veshinnantam levaneja,
Li½¤päèl m´Ÿ§p©PW ¦ eè
HABLARÁS DE ELLAS, EN TU ASENTAR
vedibbartá bam beshivtejá Lè
³ Ya§ W ¦ Aè m®Ä Ÿx© §Acè ¦e
EN TU CASA Y EN TU ANDAR EN EL
CAMINO Y EN TU ACOSTAR Y EN TU beveiteja uvlejtejá vaddérej, Kx¤C©½¤a ĹèYk§ l¤ a§ E ÆLzi¥ ¤̧ aAè
LEVANTAR. uvshojbejá uvkumeja.
:Ln¤Å Ew§aE LèA § W§aE«
Y LAS ATARÁS POR SEÑAL SOBRE TU Ukshartam leot ‘al-yadeja, L®¤
cïÎl©r zF`èl m¬Ÿx§W§ © wE
MANO Y SERÁN UN RECORDATORIO
ENTRE TUS OJOS. vehayú letotafot ben ‘eineja. :LiŤpi¥r oi¬¥A t¨ hè « l E¬id̈èe
Y LAS ESCRIBIRÁS SOBRE LOS Ujtavtam ‘al-mezuzot zF¬fªfnè Îl©r m²Ÿ§az© k§ E
UMBRALES DE TU CASA Y EN TUS
PUERTAS. beiteja uvish‘areja. :Lixr̈Ť W § a¦ E Lzi¥
¤A
37
VEHAYÁ IM SHAMÓA’: Segundo párrafo del Shemá’ (Deuteronomio 11.13-22)
ÆErènW § Y¦ ©rnẄÎm¦
³ ` dÀ̈id̈èe
Y SERÁ SI CUMPLIENDO Vehayá im-shamóa‘ tishme‘ú
CUMPLIERES MIS MITZVOT el-mitzvotai asher Anojí i²¦ p«`¨ x¯¤W£̀ i ©½ e§vn¦ Îl¤̀
QUE YO ORDENO PARA
metzavvé etjem hayyom: leahavá da£
º̈ d«`© lè mF®Id© m¤kz§ ¤̀ d¬¤Ev© nè
USTEDES HOY: AMAR A
ADONAI SU DIOS Y SERVIRLO et-Adonai Elohejem ul‘ovdó Fc§
½ r§lE Æmk¤ i¥dl¡ « ` d³F̈d§iÎz¤̀
CON TODO SU CORAZÓN Y bejol-(pausa) levavjem m¤ka§ a© lè ÎÇ lkèA
CON TODA SU ALMA. uvjol-nafshejem.
:mk¤Å W
è t§ ©pÎlk§aE
YO DARÉ LA LLUVIA DE SU TIERRA Venatatí metar-artzejem be‘ittó: FY¦rAè m²¤kvè x© §`Îx©hnè i¯Y¦ z© «p̈eè
EN SU TIEMPO: LA [LLUVIA] PRIMERA
Y LA [LLUVIA] TARDÍA Y REUNIRÁS TU
yoré umalkosh, veasaftá Ÿ
´ t§ q© «`¨ eè WFw§
® ln© E dxFi´¤
GRANO Y TU MOSTO Y TU ACEITE. deganeja vetiroshejá veyitzhareja. :Lxd̈§
Ť v¦ieè LW è xi¦
« zeè L½¤pb̈cè
Y DARÉ HIERBA EN TU CAMPO PARA Venatatí ‘ésev (pausa) besadejá Lc«èÜAè | a¤U¬¥r i²Y¦ z© «p̈eè
TU BESTIA Y COMERÁS Y TE
SACIARÁS. livhemteja, veajaltá vesava‘ta. :Ÿ§raÜè
Å̈ e Ÿ§lk© «`¨ eè L®¤
Y§nd¤ a§ ¦l
Hish.shamerú lajem pen-yifté d¤Yt§ ¦iÎo¤R mk¤½ l̈ Ex́ènẌ
« d¦
CÚIDENSE USTEDES NO SEA SE
TIENTE SU CORAZÓN Y YERREN levavjem, vesartem va‘avadtem ÆmY¤ c©
§a£r«©e mY¤À x©
§qeè m®¤ka§ a© lè
(pausa) elohim (pausa) ajerim
Y SIRVAN A “DIOSES” DIFERENTES
Y SE POSTREN ANTE ELLOS.
mix¥½¦g£̀ | mi´¦ l¡` |
vehishtajavitem lahem. :md¤Å l̈ m¤zi¦eg£ Y
«© W
§ d¦ eè
mk¤À Ä d¹ëd§iÎs©` | dxg̈è ¸¨ e
Y SE ENCENDERÁ EL FUROR DE Vejará (pausa) af-Adonai bajem
ADONAI SOBRE USTEDES Y ÉL ve‘atzar et-hash.shamáyim Æm¦in©¸ Ẍ©dÎz¤̀ x³©vr̈èe
DETENDRÁ LOS CIELOS Y NO HABRÁ
veló-yihyé matar vehaadamá lo `¬l dn̈½ c̈£̀´d̈eè xḧ½ n̈ d´¤id§ ¦«iÎ`lèe
LLUVIA Y LA TIERRA NO DARÁ SU
FRUTO; USTEDES SE PERDERÁN titén et-yevuláh, vaavadtem (pausa) | m´Y¤ c©
§a£̀«©e D®l̈EaèiÎz¤̀ o¥Yz¦
RÁPIDAMENTE DE LA TIERRA BUENA meherá me‘al haáretz hattová d ¨½ H©d ux´¤`¨ d̈ Æl©rn¥ dx¥ À¨dnè
QUE ADONAI LES DA A USTEDES. asher Adonai notén lajem.
:mk¤Å l̈ o¬¥ p dF̈d§i x¬¤W£̀
38
Algunos acostumbran besar los tzitzit cada vez que se menciona la palabra “tzitzit” en este párrafo para mostrar su
gran amor por esta mitzvá. Otros también acostumbran alzar los tzitzit frente a los ojos cuando se dice “urritem
otó” (y lo verán) [ver Shulján ‘Aruj Oraj Jayim 24.4]. Al leer este párrafo hemos de cuidar de pronunciar bien la
záyin en las dos palabras que provienen de la raíz xkf (“uzjartem” y “tizkerú”), para no acabar diciendo “usjartem et
kol-mitzvot Hashem” (y os lucraréis de todos las mitzvot de Hashem) y “lema’an tiskerú” (para que os lucréis...de
las mitzvot de Hashem). [ver Mishné Torá, Hiljot Keriat Shemá’ 2.9 y Shulján ‘Aruj Oraj Jayim 61.17]
ADONAI SU DIOS
VERDADERO
Adonai Elohejem Emet z¤n`
¡ m¤ki¥ l¡
` ï§i
Dios nos hace una gran merced al permitirnos usar términos humanos cuando nos dirigimos a Él en la oración y al
contestar nuestras plegarias. Si no fuera por su Merced, sería completamente inadecuado dirigirnos a Él usando
nombres, descripciones y frases que consisten de meras palabras y letras. El hecho de que podemos hacer esto
se debe exclusivamente a la Merced divina. El descubrimiento que, a pesar de que Dios es exaltado más allá de
todo título o alabanza humana, nos es permitido dirigirnos a Él con términos humanos para que nos apeguemos a
Él, nos debería inspirara rezar con fervor y pasíón. Este es un signo de Su gran amor y amable merced. Por lo
tanto, nosotros debemos, como mínimo, ser sinceros cuando nos dirijamos a Él de esta manera, ya que es sólo a
través de Su amor y su misericordia que podemos hacer esto. [Rebbi Najman de Breslav, Likuté Mohorán 1.15]
39
EMET VEYATZIV: Berajá después del Shemá’ matutino
40
SOCORRO DE NUESTROS ANCESTROS ‘Ezrat avoteinu Attá Hu
`Ed dŸ©` Epiz¥Å Fa£̀ zx§©f¤r
ERES TÚ DESDE SIEMPRE, ESCUDO Y
me’olam, Maguén uMoshía’ ©riW
¦Å FnE o¥bn̈ ,ml̈Fr«n¥
SALVADOR PARA ELLOS Y PARA SUS
HIJOS DESPUÉS DE ELLOS EN CADA livneihem ajarehem m¤dix£¥g«`© m¤di¥pa§ ¦l
GENERACIÓN Y GENERACIÓN. bejol-dor vador.
.xFcë xFCÎlkèA
EN LA CIMA DEL MUNDO ESTÁ TU Berrum ‘olam moshaveja, ,La¤Å ẄFn« ml̈Fr mExèA
ASENTAMIENTO Y TUS LEYES Y TU
JUSTICIA LLEGAN HASTA LOS
umishpateja vetzidkatejá Lèzẅ« c¦
§veè Lih¤Å R̈§Wn¦ E
CONFINES DE LA TIERRA. ‘ad afsei-áretz. .ux¤`Îi¥
Å̈ qt§ `© c©r
DICHOSO ES EL HOMBRE QUE Ashré ish sheyyishmá’ r©nW§ ¦IW
¤ Wi¦` ix¥W § `©
OBEDECE TUS MITZVOT Y
TU TORÁ Y TU PALABRA
lemitzvoteja, vetoratejá LèzxFzè
«¨ e ,Li ¤Å e§vn¦ lè
PONE SOBRE SU CORAZÓN. udvarejá yasim ‘al-libbó. .FA¦lÎl©r mi¦Uï Lx«èäcE§
EN VERDAD, TÚ ERES EL SEÑOR DE Emet Attá Hu Adón le’ammeja, ,LO¤Å ©rlè oFc¨` `Ed dŸ©` ,z¤n¡`
TU PUEBLO Y UN REY PODEROSO
PARA LUCHAR SUS LUCHAS. uMélej guibbor larriv rivam. .mäix¦ aixl̈
¦ xFA¦B K¤ln¤Å E
EN VERDAD, TÚ ERES EL PRIMERO Y Emet, Attá Hu rishón oFW`x¦ `Ed dŸ©` ,z¤n¡`
TÚ SERÁS EL ÚLTIMO, Y FUERA DE TI
NO TENEMOS NINGÚN REY,
veAttá Hu ajarón, umibbal’adeja Licr̈§
Ť lA© n¦ E ,oFx£g«`© `Ed dŸ©`eè
en lanu Mélej Goel uMoshía’.
REDENTOR O SALVADOR. .©riW
¦Å FnE l¥̀ FB K¤ln¤Å EplÅ̈ oi¥̀
DE EGIPTO NOS REDIMISTE, ADONAI Mimitzráyim guealtanu, ,EpY§
Å̈ l`© èB m¦ix§
Å©vO¦ n¦
NUESTRO DIOS,Y DE LA CASA DE LA Adonai Eloheinu, umibbet zi¥An¦ E ,Epi ¥Å l¡` ï§i
ESCLAVITUD NOS RESCATASTE. ‘avadim peditanu. .EpziÅ̈ cè¦R micä£
¦ r
,Ÿ§bxd̈
Ũ m¤dixF¥ kè « AÎlM
Kol-bejorehem haragta,
TODOS SUS PRIMOGÉNITOS MATASTE,
Y A TU PRIMOGÉNITO REDIMISTE, Y EL uvjorejá gaalta, veyam suf
sEq m©ieè ,Ÿ§l`B̈ Å̈ LxFè k§ « aE
MAR DE LAS CAÑAS DIVIDISTE, Y A LOS
baka’ta, vezedim tibba’ta, ,Ÿ§rA©Å h¦ mic¥ ¦feè ,Ÿ§rw©Å Ä
ALTIVOS HUNDISTE, Y LOS AMADOS
HICISTE PASAR, Y CUBRIÓ EL AGUA A vididim he’evarta, vayjassú EQ©k§i©e ,Ÿx§a©Å ¡rd¤ mici ¦ ci«
¦ ¦e
SUS ENEMIGOS, NI UNO DE ELLOS máyim tzarehem, ejad mehem
SOBREVIVIÓ. lo notar.
m¤dn¥ cg̈¤̀ ,m¤dix«¥v̈ m¦in©Å
.xz̈Fp `l
mi¦aEd£̀ EgèAW ¦ z`fÎl©r
POR ESTO TE ALABARON LOS AMADOS ‘Al-zot shibbejú ahuvim
Y EXALTARON A DIOS, Y ENTONARON verromemú El, venatenú Epèz«p̈eè ,l¥̀ EnènFxè«e
LOS AMADOS CANCIONES Y POEMAS
ALABANZAS, BENDICIONES Y
yedidim zemirot shirot zFxi¦W zFx¦nèf mici ¦ cè¦i
AGRADECIMIENTOS, PARA EL REY vetishbajot, berajot vehodaot, ,zF`c̈Fdè
« e zFkxè ¨A ,zFgÄW § z¦ eè
DIOS VIVO Y PERMANENTE- laMélej El jai vekayyam-
-mÏ©weè i©g l¥̀ K¤ln¤Å ©l
EXALTADO Y ELEVADO, GRANDE Y Ram venissá, gadol venorá, ,`xFpè
¨ e lFcB̈ ,`V̈¦peè mx¨
TERRIBLE, EL QUE HUMILLA A LOS
ORGULLOSOS Y ELEVA A LOS
mashpil gueim, umagbíah D© iA¦Å §bn© E ,mi¦`¥B li¦RW
§ n©
HUMILLADOS. shefalim. .mi¦lẗèW
EL QUE LIBERA A LOS CAUTIVOS,
REDIME A LOS HUMILDES, AYUDA A Motzí asirim ufodé ‘anavim mi¦ep̈£r dcFtE
¤ mixi¦ ¦ q£̀ `i¦vFn
LOS DÉBILES, Y RESPONDE A SU ve‘ozer dal.lim ve‘oné le‘ammó FO©rlè d¤pFrèe mi¦NC© x¥fFrèe
PUEBLO EN EL MOMENTO QUE CLAMAN be‘et shavve‘am Elav. .eil̈¥̀ mr̈èEW
© z¥rAè
A ÉL.
41
Nos ponemos de pie y damos tres pasos hacia atrás.
ADONAI, MIS LABIOS ABRE, Adonai sefatai tiftaj, ,gŸ§tY¦ i©zẗèU ip̈c£̀
Y MI BOCA PROCLAMARÁ TU ALABANZA. ufí yagguid tehil.lateja.
(SALMOS 51.17)
(Tehil.lim 51.17)
.Lz¤Å N̈¦dYè ci¦B©i i¦tE
(f''i:`p milidz)
Doblará las rodillas al decir “Baruj”. Con las rodillas aún dobladas inclinará el cuerpo y agachará la
cabeza y dirá “Attá”. Enderezará el cuerpo y las rodillas antes de pronunciar el Santo Nombre.
Doblará las rodillas al decir “Baruj”. Con las rodillas aún dobladas inclinará el cuerpo y agachará la
cabeza y dirá “Attá”. Enderezará el cuerpo y las rodillas antes de pronunciar el Santo Nombre.
TÚ ERES PODEROSO PARA SIEMPRE Attá guibbor le‘olam Adonai, ,ip̈c£̀ ml̈Frèl xFA¦B dŸ©`
ADONAI, DAS VIDA A LOS MUERTOS mejayyé metim Atta, ,dŸ`©Å mi¦zn¥ d¥Ig© nè
TÚ, GRANDE ERES EN SALVACIÓN. rav lehoshía‘. .©riW
¦Å Fdèl ax©
Entre Sheminí Atzéret y el primer día de Pésaj dirá:
EL QUE HACE SOPLAR AL VIENTO
Y HACE CAER LA LLUVIA.
Mash.shiv harrúaj umorid haggáshem. .m¤WB©
Å̈ d cixFnE
¦ g© Exd̈
Å ai¦Xn©
43
APROVISIONAS A LOS [SERES] VIVOS
CON AMOR, DAS VIDA A LOS Mejalkel jayyim bejésed, mejayyé d¥Ig© nè ,c¤qg¤Å Aè mi¦Ig© l¥Ml§ k© nè
MUERTOS CON MISERICORDIA metim berrajamim rabbim. .mi¦Ax© mi¦ng£ xè «©A mi¦zn¥
ABUNDANTE.
SOSTIENES A LOS CAÍDOS Y CURAS Somej nofelim, verrofé jolim mi¦lFg `¥tFxèe ,mi¦ltè Fp« K¥nFq
A LOS ENFERMOS Y LIBERAS A LOS
CAUTIVOS. umattir asurim. .mixEq£̀
¦ xi¦Yn© E
MANTIENES TU LEALTAD CON
AQUELLOS QUE DUERMEN ENTRE EL Umkayyem emunató lishené
i¥pW
¥ i¦l Fzp̈En¡` m¥Iw© n§ E
POLVO. ¡¿QUIÉN ES COMO TÚ -AMO
‘afar. Mi jamoja Bá‘al guevurot zFxEaèB l©rA«© LFnk̈Å i¦n .xẗr̈
DE LOS PORTENTOS- Y QUIÉN ES
SIMILAR A TI, REY QUE TRAE LA umí dome Laj, Mélej memit zi¦nn¥ K¤ln¤Å ,KN̈ d¤nFCÅ i¦nE
MUERTE, DA LA VIDA Y HACE umjayyé umatzmíaj yeshu‘á.
FLORECER LA SALVACIÓN?! .dr̈EWèi g© in¦Å v§ n© E d¤Ig© n§ E
Entre Rosh Hash.shaná y Yom Kippur añadirá la siguiente frase:
44
El jazzán concluye solo:
ci¦B©p xFcë xFcèl
DE GENERACIÓN EN GENERACIÓN Ledor vador nagguid mi¦gv̈èp g©v¥pÅ l§ E ,L¤lÅ §B
CONTAREMOS TU GRANDEZA Y POR godleja, ulnétzaj netzajim
LAS ETERNAS ETERNIDADES TU ,WiC§ ¦w©p LèzẌ
« cè
ªw
SANTIDAD SANTIFICAREMOS Y QUE TU kedush.shatejá nakdish,
ALABANZA NUESTRO DIOS DE veshivjajá Eloheinu, mippinu EpiR¦Å n¦ ,Epi ¥Å l¡` ,L£ga§ W
¦ eè
NUESTRA BOCA NO SE AUSTENTE POR
SIEMPRE JAMÁS, PUES EL DIOS REY
lo yamush le’olam va’ed, ,c¤rë ml̈Frèl WEnï `l
MAGNO Y SANTO ERES TÚ. ki El Mélej gadol lFcB̈ K¤ln¤Å l¥̀ i¦M
vekadosh Atta.
.dŸ«`¨ yFcẅèe
BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ©` KExÄ
EL DIOS SANTO. Hael Hakkadosh. (*) .WFcT̈©d l¥̀ d̈
Después de la KEDUSHÁ el jazzán continuá con la cuarta bendición “Attá jonén leadam da’at”.
TÚ ERES SANTO Y TU NOMBRE ES Attá kadosh veShimjá kadosh, ,WFcẅ L§nW ¦ eè WFcẅ dŸ©`
SANTO, Y SERES SANTOS TODO DÍA ukdoshim bejol-yom yehaleluja. .LElè
Å ld© èi mFiÎlkèA mi¦WFc§wE
TE LOAN. SELA. Sela. .dl̈Q¤Å
BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ©` KExÄ
EL DIOS EL SANTO. HaEl hakkadosh. (*) .WFcT̈©d l¥̀ d̈
(*) Entre Rosh Hash.shaná y Yom Kippur concluirá con la siguiente frase tanto en la berajá individual como en
la KEDUSHÁ. Si concluye con la bendición habitual “HaEl hakkadosh” tendrá que recomenzar la ‘Amidá desde
la primera bendición.
45
6. Bendición por el perdón (Selijá)
RESPÓNDENOS, ADONAI,
RESPÓNDENOS EN EL DÍA DEL AYUNO ‘Aneinu, Adonai, ‘aneinu, ,EpÅ¥p£r ,ï§i ,EpÅ¥p£r
DE NUESTRA AFLICCIÓN PUES EN beyom tzom ta’aniteinu, ,Epz¥Å i¦p£rY© mFv mFièA
GRAN TRIBULACIÓN NOS
ENCONTRAMOS.
ki vetzará guedolá anájnu. .Ep§gp£̀
Å̈ dl̈Fcèb dxv̈è ¨ a i¦M
NO TORNES A NUESTRA MALDAD Y NO Al tefen el rish’einu, ,Ep¥rÅ W
§ x¦ l¤̀ o¤tY¥Å l©`
ESCONDAS TU ROSTRO DE
NOSOTROS, NO IGNORES NUESTRAS
veal taster paneja mimmennu, ,EPO¤Å n¦ LiŤpR̈ x¥Yq§ Y© l©`eè
SÚPLICAS. veal tit’al.lam mittejinnateinu. .Epz¥Å P̈¦gYè n¦ m©N©rz§ Y¦ l©`eè
46
8. Bendición por la curación (Refuá)
CÚRANOS, ADONAI, Y CURAREMOS, Refaeinu, Adonai, venerrafé, ,`¥tẍ«¥peè ,ï§i, Ep ¥̀Å ẗxè
SÁLVANOS Y SEREMOS SALVOS, hoshi‘einu venivvashe‘a, ,dr̈W¥Å ˦peè Ep¥rÅ i¦WFd
PUES NUESTRA ALABANZA ERES TÚ. ki tehil.lateinu Atta. .dŸ`Å̈ Epz¥Å N̈¦dzè i¦M
TRAE CURACIÓN PARA TODAS Veha‘alé refuá shelemá dn̈¥lW
è d¨`Etxè d¥l£rd«© eè
NUESTRAS AFLICCIONES, PUES DIOS
REY CURADOR, FIEL Y
lejol-makkoteinu, ki El Mélej K¤ln¤Å l¥̀ i¦M ,Epiz¥Å FM©nÎlkèl
MISERICORDIOSO ERES TÚ. rofé neemán verrajamán Atta. .dŸ`Å̈ on̈£gxè
«©e on̈¡`¤p `¥tFx
BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ©` KExÄ
EL QUE CURA A LOS ENFERMOS DE
SU PUEBLO ISRAEL. rofé jolé ‘ammó Yisrael. .l¥̀ x¨U
§ ¦i FO©r i¥lFg `¥tFx
9. Bendición de los años (Shanim)
BENDICE PARA NOSOTROS, ADONAI Barej ‘aleinu, Adonai Eloheinu, ,Epi ¥Å l¡` ï§i ,Epil¥Å r̈ KxÄ
¥
NUESTRO DIOS,ESTE AÑO Y TODA
FORMA DE SU PRODUCTO PARA EL
et hash.shaná hazzot veet z¤̀èe z`G©d dp̈Ẍ©dÎz¤̀
BIEN. kol-miné-tevuatáh letová. .däFhèl Dz̈¨`EaèzÎi¥pi¦nÎlM
En verano (ver nota página ii de la introducción) dirá: En invierno (ver nota página ii de la introducción) dirá:
TOCA TU SHOFAR MAGNO PARA Teká‘ beshofar gadol lFcB̈ xẗFWèA r©wYè
NUESTRA LIBERACIÓN Y ELEVA TU
ESTANDARTE PARA REUNIR A
lejeruteinu, vesá nes q¥p `Üèe ,Epz¥Å Ex¥glè
NUESTROS EXILIADOS. lekabbetz galuyyoteinu. .Epiz¥Å FIªlB̈ u¥Aw© lè
REÚNENOS JUNTOS DESDE LAS Vekabbetzeinu yájad mearbá‘ r©Ax©
§`n¥ c©g«©iÅ Epv¥Å Aè w© eè
CUATRO ESQUINAS DE LA TIERRA. kanfot haáretz. .ux¤`d̈
Å̈ zFt§pM©
BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ©` KExÄ
EL QUE REUNE A LOS EXPULSADOS
DE SU PUEBLO ISRAEL. mekabbetz nidjé ‘ammó Yisrael .l¥̀ x¨U
§ ¦i FO©r i¥gc¦ §p u¥Aw© nè
11. Bendición por la justicia (Mishpat)
PARA LOS DELATORES QUE NO HAYA Velammalshinim al tehí tikvá, ,dë§wz¦ i¦dYè l©` mi¦pi¦Wl§ O© ©leè
ESPERANZA Y QUE TODA LA MALDAD
EN UN MOMENTO DESAPAREZCA. vejol-harrish’á kerréga‘ toved. .c¥a`Y r©bxè ŤM dr̈§Wxd̈Îlkè
¦ e
Y TODOS TUS ENEMIGOS
PRONTAMENTE SEAN EXPURGADOS, Vejol-oyeveja meherá yikkaretu,
,EzxM̈¦
Å¥ i dx¥ ¨dnè Lia¤Å èiF`Îlkèe
Y TODOS LOS ARROGANTES
vehazzedim meherá te‘akker x¥T©rzè dx¥ ¨dnè mic¥¦Gd© eè
PRONTAMENTE SEAN
DESARRAIGADOS Y QUEBRADOS Y utshabber utmaguer vetajnía’ ©riŦpk§ z© eè x¥Bn© z§ E x¥AW
© z§ E
REDUCIDOS Y DERROTADOS bimherá veyameinu.
RÁPIDAMENTE EN NUESTROS DÍAS. .Epin¥Å ïèa dx¥
¨dn§ A¦
BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ©` KExÄ
EL QUE ROMPE A LOS ENEMIGOS Y
DERROTA A LOS ARROGANTES. shover oyevim umajnía‘ zedim. .mic¥
¦f ©riŦpk§ n© E mi¦aèiF`« x¥aFy
12. Bendición por los justos (Tzaddikim)
48
13. Bendición por Jerusalén (Yerushaláyim)
Durante la repetición de la ‘Amidá cuando hay minyán, el kahal recitará silenciosamente el siguiente
MODIM DERRABBANÁN mientras el jazzán lee la berajá en voz alta.
50
BENDICIONES Y GRACIAS SEAN DADAS A TU Berajot vehodaot leShimjá L§nW
¦ lè zF`c̈Fdèe zFkxè ¨A
NOMBRE MAGNO Y SANTO, PORQUE NOS HAS haggadol vehakkadosh, ‘al l©r ,WFcT̈©deè lFcB̈©d
HECHO VIVIR Y NOS HAS MANTENIDO.
shehejeyitanu vekiyyamtanu. .EpY§
Å̈ n©Iw¦ eè Epzi¦
Å̈ ig¡d¤ W
¤
Al decir “Modim” hacemos una venia hacia adelante. Nos cuidaremos de enderezarnos al llegar al Nombre Santo.
dŸ©`Ẅ
« ,Kl̈ Ep§g©pÅ £̀ micFn ¦
RECONOCEMOS NOSTROS EN TI, Modim anajnu Laj, shaAttá
QUE TÚ ERES ADONAI NUESTRO
Hu Adonai Eloheinu vElohé
i¥ l`«e¥ Epi ¥Å l¡` ï§i `Ed
DIOS Y DIOS DE NUESTROS
ANCESTROS, POR SIEMPRE JAMÁS, Avoteinu, le‘olam va‘ed, ,c¤rë ml̈Frèl ,Epiz¥Å Fa£̀
NUESTRA ROCA, ROCA DE NUESTRA Tzureinu, Tzur jayyeinu, ,EpÅi¥Ig© xEv ,EpxEv Å¥
VIDA, ESCUDO DE NUESTRA
Maguén yish‘einu,
SALVACIÓN, ERES TÚ DE
Attá Hu ledor vador.
,Ep¥rÅ W
§ ¦i o¥bn̈
GENERACIÓN EN GENERACIÓN.
.xFcë xFcèl `Ed dŸ©`
,Lz¤Å N̈¦dYè x¥Rq© §pE LèN dcF«¤p
AGRADECEMOS A TI Y CONTAREMOS Nodé Lejá unsapper tehil.lateja,
TUS LOAS: POR NUESTRA VIDA ‘al jayyeinu hammesurim mixEqè
¦ Od© EpiÅ¥Ig© l©r
ENTREGADA DE TUS MANOS Y POR
NUESTRAS ALMAS ENCARGADAS A TI
beyadeja, ve‘al nishmoteinu Epiz¥Å Fn§W¦p l©reè ,Lcïè
Ť A
Y POR TUS MILAGROS QUE EN TODO happekudot Laj, ve‘al nisseja LiQ¤Å ¦p l©reè ,Kl̈ zFcEwèRd©
DÍA ESTÁN CON NOSOTROS. shebbejol-yom ‘immanu.
.EpO¦
Å̈ r mFiÎlkèAW ¤
Y POR TUS MARAVILLAS Y TUS Ve‘al nifleoteja vetovoteja Liz¤Å FaFhèe Liz¤Å F`èlt§ ¦p l©reè
BONDADES QUE EXISTEN EN TODA
ÉPOCA: EN EL OCASO, EN LA MAÑANA
shebbejol-‘et: ‘érev vavóker x¤waëÅ ax¤¤rÅ :z¥rÎlkèAW ¤
Y AL MEDIODÍA. vetzohoráyim. .m¦i Ũ vèe
EL BUENO: PUES NO ACABAN TUS
MISERICORDIAS; EL Hattov, ki lo jalú rajameja, ,Lin¤Å g£ x© Elk̈ `l i¦M ,aFH©d
MISERICORDIOSO: PUES NO vehamerrajem, ki lo tammu EOz©Å `l i¦M ,m¥gxè
©nd«© eè
TERMINAN TUS GRACIAS, DESDE jasadeja, me‘olam kivvinu Laj.
SIEMPRE HEMOS CONFIADO EN TI. .Kl̈ EpiŦEw¦ ml̈Fr«n¥ ,Licq̈£
Ť g
Durante los ocho días de Janukká (p. 158), Purim (p. 159) y Yom Ha’atzmaut (p.160) insertar aquí ‘AL HANNISIM.
INSCRIBE PARA LA VIDA BUENA Ujtov lejayyim tovim mi¦aFh mi¦Ig© lè aFz§kE
TODOS LOS HIJOS DE TU PACTO. kol-bené veriteja. .Lz¤Å ixè
¦a i¥pAè ÎlM
51
¡Y TODO LO VIVO TE AGRADECERÁ, Vejol hajayyim yoduja Sela.
.dl̈Q¤Å LEcFi
Å mi¦Ig© d«© lkèe
SELA! Y ALABARÁN TU NOMBRE DE Vihalelú et-Shimjá beemet, ,z¤n¡`«A¤ L§nW¦ Îz¤̀ Elèld«© i¦e
VERDAD, ¡EL DIOS ES NUESTRA
SALVACIÓN Y NUESTRO AUXILIO HaEl, yeshu‘ateinu Epz¥Å r̈EWèi ,l¥̀ d̈
SELA! EL DIOS EL BUENO. ve‘ezrateinu, ¡Sela!
!dl̈q¤Å ,Epz¥Å x§¨fr¤ eè
Doblará las rodillas al decir “Baruj”. Con las rodillas aún dobladas inclinará el cuerpo y agachará la
cabeza y dirá “Attá”. Enderezará el cuerpo y las rodillas antes de pronunciar el Santo Nombre.
52
Y QUE SEA BUENO ANTE TUS OJOS Vetov be‘eineja levarej Kxäè
¥ l Li¤pi¥rAè aFhèe
BENDECIR A TU PUEBLO ISRAEL, CON et-‘ammejá Yisrael, bejol-’et z¥rÎlkèA ,l¥̀ x¨U§ ¦i LèO©rÎz¤̀
GRAN FUERZA Y PAZ. uvjol-sha’á bishlomeja. .Ln¤Å Fl§WA¦ dr̈ẄÎlk§aE
Entre Rosh Hash.shaná y Yom Kippur concluirá con la siguiente frase y continuará con la ORACIÓN DE MAR BAR RAVINA:
HAZLO EN NOMBRE DE T U SANTIDAD, HAZLO EN ‘Asé lema‘an torateja, ‘asé lema‘an o©rn«©Å lè d¥U£r ,Lz¤Å Ẍcè ªw o©rn«©Å lè d¥U£r
NOMBRE DE TU TORÁ, PARA QUE SE ALEGREN
TUS AMIGOS. SALVE TU DIESTRA Y
kedush.shateja, lema’an yejaletzún oEvèlg̈« ¥i o©rn«©Å lè ,Lz¤Å xFY
¨
RESPÓNDEME. yedideja. Hoshí‘a yeminejá va‘aneini. .i¦p¥pÅ£r«©e Lèpi«n¦ èi dr̈iW¦Å Fd .Lici Ť cè
¦i
SEAN GRATAS LAS PALABRAS DE MI BOCA Y LA Yihiú lerratzón imre-fí, vehegyón libbí i¦A¦l oFi§bd¤ eè ,i¦tÎix§ ¥n`¦ oFvxè
¨l Ei§d¦i
MEDITACIÓN DE MI CORAZÓN FRENTE A T I,
ADONAI MI ROCA Y MI REDENTOR. Lefaneja, Adonai Tzurí vegoalí. .i¦l£̀ Fbèe ixEv
¦ ï§i ,LiŤpẗèl
Daremos tres pasos hacia atrás. En “‘Osé” haremos una venia a la izquierda. En “Hu” haremos una venia a la derecha.
En “ve‘al kol” haremos una venia frontal.
EL QUE HACE LA PAZ EN LAS ALTURAS, ÉL EN ‘Osé shalom bimromav, Hu ya‘asé d¤U£r©i `Ed ,ein̈Fx§nA¦ mFlẄ d¤ r
HARÁ LA PAZ SOBRE NOSOTROS Y SOBRE TODO shalom ‘aleinu, ve‘al kol-Yisrael. .l¥̀ x¨U¦
§ iÎlM l©reè ,Epi¥lÅ r̈ mFlẄ
ISRAEL. DIGAN: AMÉN.
Veimru: Amén. .o¥n`¨ Exn¦`e§
En Rosh Jódesh, Janukká, Yom ‘atzmaut y Yom Yerushaláyim continuamos con HALLEL (página 162).
En un día donde no se recita TAJANÚN continuamos con JATZÍ KADDISH (página 56).
53
oepgz
TAJANÚN se recita todos los días durante Shajarit con las siguientes excepciones: Shabbat, Rosh Jódesh y Yom
Tov. Así mismo todo el mes de Nisán. En el mes de Iyyar están exentos los días 5 (Yom Ha’atzmaut),14 (Pésaj
Shení), 18 (Lag Ba’ómer) y 28 (Yom Yerushaláyim). Del 1-8 de Siván. El 9 y el 15 del mes de Av. En Elul está
exento el día antes de Rosh Hashaná. En Tishré están exentos todos los días, desde el 9 del mes hasta su final.
Durante la fiesta de Janukká y el 15 de Shevat. Los días 14 y 15 de Adar (ya sea éste Adar Rishón o Adar
Shení). También se acostumbra omitir tajanún en la casa donde se observa shivá, cuando ha habido un berit milá
en la sinagoga y/o el mohel y el sandak están presentes, o en la presencia de un novio o una novia en la semana
después de su matrimonio.
En un día de ayuno y entre Rosh Hashaná y Yom Kippur dirá AVINU MALKEINU (página 180).
Sentados, reposamos nuestra cabeza sobre nuestro brazo. Aquellas personas que estén usando tefilín en
el brazo izquierdo, lo harán en el brazo derecho. Todos los demás, lo reposarán en el brazo izquierdo.
Y DIJO DAVID A GAD: ESTOY MUY Vayyómer David el Gad: tzar li i¦l x©v :cB̈ l¤̀ c¦eC̈ x¤n`ÅI©e
AFLIGIDO. OJALÁ CAIGAMOS EN LA meod, nippelá na veyad Adonai, ,ï§i c©iaè `P̈ dl̈èR¦p ,c`èn
MANO DE ADONAI PUES MUCHAS SON ki rabbim rajamav, uvyad adam
SUS MISERICORDIAS Y EN LAS MANO
al eppola.
mc̈¨` c©ia§ E ,ein̈£gx© mi¦Ax© i¦M
DE LOS HOMBRES NO CAIGA.
(ci:ck a l`eny) .dl̈R¤̀
Å l©`
(Shemuel B 24.14)
MISERICORDIOSO Y GRACIOSO, HE Rajum vejannún, jatati Lefaneja, ,LiŤpẗèl i¦z`hg̈Å̈ ,oEP©geè mEgx©
PECADO CONTRA TI, TEN
MISERICORDIA DE MI Y RECIBE MIS
Adonai malé rajamim, rajem m¥gx© ,mi¦ng£ x© `¥ln̈ ï§i
SÚPLICAS. ‘alai vekabbel tajanunai. .ip̈Ep£gY© l¥Aw© eè i©lr̈
Salmo 6.2-11
ADONAI EN TU IRA NO ME Adonai al-beappejá tojijeni, ,i¦pg¥Å i¦kFz LèR`© Aè Îl©` ï§i
REPRENDAS, EN TU FUROR NO ME
CASTIGUES. veal-bajamatejá teyassereni. .i¦pxèÅ¥Q©izè Lèzn̈« g£ «A© Îl©`eè
AGRÁCIAME ADONAI PUES SOY Jonneni Adonai ki umlal ani, ,i¦p`Å̈ l©ln§ ª̀ i¦M ï§i i¦p¥PÅ g
DÉBIL, CÚRAME ADONAI PUES TEMEN refaeni Adonai ki i¦M ï§i i¦p ¥̀Å ẗxè
MIS HUESOS. nivhalú ‘atzamai. .in̈v̈£r El£da§ ¦p
MI ALMA TEME MUCHO, Y TÚ, Venafshí nivhalá meod, ,c`èn dl̈£da§ ¦p i¦Wt§ ©peè
ADONAI, ¿HASTA CUÁNDO? veAttá Adonai ‘ad-matai. .iz̈n̈Îc©r ï§i Ÿ©`eè
RETORNA ADONAI FORTALECE MI Shuvá Adonai jal.letzá nafshí, ,i¦Wt§ ©p dv̈èNg© ï§i däEW
ALMA, SÁLVAME PARA LOOR DE TU
MERCED. hoshi’eni lema’an jasdeja. .LC§
Ťqg© o©rn©Å lè i¦p¥rÅ i¦WFd
PUES EN LA MUERTE NO EXISTE TU Ki en bammavet zijrejá, ,Lx§
¤k¦f z¤eO©Å̈ A oi¥̀ i¦M
MEMORIA, EN SHEOL ¿QUIÉN TE
RECONOCERÁ? biShol mi yodé-Laj. .KN̈ÎdcF«¤ i i¦n lF`§WA¦
ESTOY EXHAUSTO DE GEMIR, MIS Yaga’ti beanjatí, asjé d¤gU§ `© ,i¦zg̈§p`© Aè i¦Yr§ ©bÅ ï
LÁGRIMAS MOJAN MI LECHO CADA
NOCHE HASTA HACERLO
vejol-laila mittatí, ,i¦zḦ¦n dl̈§i©lÅ Îlkèa
DESAPARECER. bedim’atí ‘arsí amsé. .d¤qn§ `© i¦Ux©
§r i¦zr̈§ncè ¦A
SE NUBLA DE IRA MI OJO, SE ‘asheshá mikka’as ‘ení, ,i¦pi¥r q©rM©Å n¦ dẄèW«r̈
OSCURECE POR TODOS MIS
ADVERSARIOS. ‘ateká bejol-tzorerai. .ix¨xèFvÎlkè
« A dẅzè «r̈
54
ALÉJENSE DE MI TODOS LOS QUE Suru mimmennu kol-pó’ale i¥l£rRÎlM
Å i¦PO¤Å n¦ ExÅEq
OBRAN MAL, PUES ESCUCHA ADONAI aven, ki-shamá’ Adonai ï§i r©nẄÎi¦M ,o¤e`Å̈
LA VOZ DE MI LLANTO. kol bejyí. .i¦ik§ A¦ lFw
ESCUCHA ADONAI MI SÚPLICA Y Shamá’ Adonai tejinnatí, ,i¦zP̈¦gYè ï§i r©nẄ
RECIBE ADONAI MI ORACIÓN. Adonai tefil.latí yikkaj. .gT̈¦i i¦zN̈¦tYè ï§i
SE AVERGONZARÁN Y TEMERÁN Yevoshu veyibbahalú El£dĦieè EWa¥
Åi
GRAVEMENTE TODOS MIS ENEMIGOS,
RETORNARÁN Y EN UN MOMENTO SE
meod kol-oyevai, ,iäèi`ÎlM
« c`èn
AVERGONZARÁN. yashuvu yevoshu raga’. .r©bxŨ EWa¥
Å i EaWï
ªÅ
Nos sentamos erguidos.
Shomer Yisrael,
,l¥̀ x¨U§ ¦i x¥nFW
GUARDA A ISRAEL, GUARDA EL
REMANENTE DE ISRAEL PARA QUE NO shemor sheerit Yisrael, ,l¥̀ x¨U § ¦i zix¥̀ ¦ Wè xFnèW
DESAPAREZCA ISRAEL, AQUELLOS veal yovad Yisrael, ,l¥̀ x¨U § ¦i c©a`i l©`eè
QUE DICEN: “ESCUCHA ISRAEL”
haomerim: Shemá’ Yisrael.
".l¥̀ x¨U
§ ¦i r©nW § " :mixè ¦nF`d̈
«
GUARDA A LA NACIÓN ÚNICA,
Shomer goy ejad, shemor
xFnèW ,cg̈¤̀ iFB x¥nFW
GUARDA EL REMANENTE DEL PUEBLO
ÚNICO PARA QUE NO DESAPAREZCA sheerit ‘am ejad, veal yovad c©a`i l©`eè ,cg̈¤̀ m©r zix¥̀ ¦ W è
ESTA NACIÓN ÚNICA, AQUELLOS QUE goy ejad, hameyajadim Shimjá: :L§nW
¦ mic£ ¦g©inè d«© ,cg̈¤̀ iFB
UNIFICAN TU NOMBRE: “ADONAI
Adonai Eloheinu Adonai Ejad.
NUESTRO DIOS, ADONAI ES UNO.” ".cg̈¤̀ ï§i Epi ¥Å l¡` ï§i"
,WFcẅ iFB x¥nFW
GUARDA A LA NACIÓN SANTA, Shomer goy kadosh,
GUARDA AL REMANENTE DEL PUEBLO shemor sheerit ‘am kadosh, ,WFcẅ m©r zix¥̀
¦ W è xFnèW
SANTO PARA QUE NO DESAPAREZCA
LA NACIÓN SANTA, AQUELLOS QUE
veal yovad goy kadosh, ,WFcẅ iFB c©a`i l©`eè
TERCIAN CON TRES KEDUSHOT PARA hameshal.leshim beshalosh WlẄèA mi¦WN§ W
© nè d«©
EL SANTO. kedush.shot lekadosh.
.WFcẅ§l zFXcè ªw
AQUEL QUE SE SATISFACE CON Mitrat.tzé berrajamim
mi¦ng£ xè ©A d¤Sx©z§ n¦
MISERICORDIA Y QUE SE APLACA CON
umitpayyés betajanunim, ,mi¦pEp£gz© Aè q¥IR© z§ n¦ E
SÚPLICAS: SATISFÁCETE Y APLÁCATE
CON ESTA POBRE GENERACIÓN, hitrat.tzé vehitpayyés ledor ‘aní, ,i¦pr̈ xFcèl q¥IR© z§ d¦ eè d¤Sx©z§ d¦
PUES NO HAY QUIÉN LA AYUDE. ki en ‘ozer.
.x¥fFr oi¥̀ i¦M
NUESTRO PADRE NUESTRO REY, Avinu Malkeinu, jonneinu
EpÅ¥Pg ,EpM¥Å l§ n© Epia¦Å `¨
AGRÁCIANOS Y RESPÓNDENOS, PUES
va’aneinu, ki en banu ma’asim, ,mi¦U£rn© EpAÅ̈ oi¥̀ i¦M ,EpÅ¥p£r©e
NO TENEMOS MÉRITOS, HAZ CON
NOSOTROS JUSTICIA Y MERCED Y ‘asé ‘immanu tzedaká vajésed c¤qg¤Å ë dẅc̈èv EpO¦ Å̈ r d¥U£r
SÁLVANOS. vehoshi’einu.
.Ep¥rÅ i¦WFdèe
Nos ponemos de pie.
Y NOSOTROS NO SABEMOS QUÉ
HACER, PUES SOBRE TI ESTÁN
Vaanájnu lo nedá’ ma-na’asé, ,d¤U£r©pÎd©n rc¥ ©p `l Ep§g©pÅ £̀«©e
ki ‘Aleja ‘eneinu.
NUESTROS OJOS.
(CRÓNICAS 2 20.12) (Divré Hayamim 2 20.12) (ai:k 'a minid ixac) .EpiÅ¥
pi¥r Lil¤Å r̈ i¦M
55
RECUERDA TU MISERICORDIA Zejor-rajameja Adonai ï§i Lin¤Å g£ xÎxkè
«© f
ADONAI Y TU AMOR, PUES ELLOS
EXISTEN DESDE SIEMPRE. vajasadeja, ki me’olam hemma. .dÖ¥d ml̈er¥n i¦M ,Licq̈£ Ť g«©e
(SALMO 25.6) (Tehilim 25.6) (e:dk milidz)
56
BENDITO Y ALABADO Y HONRADO
Yitbaraj veyishtabaj veyitpaar x©`R̈§z¦ieè g©AY© W§ ¦ieè Kxħ
© z¦i
Y EXALTADO Y ADORADO
Y GLORIFICADO Y ELEVADO veyitromam veyitnassé `¥V©pz§ ¦ieè m©nFx§z¦ieè
Y LOADO SEA EL NOMBRE DEL veyithaddar veyit‘al.lé d¤N©rz§ ¦ieè xC̈©dz§ ¦ieè
SANTO-BENDITO SEA.
veyithal.lal, shemeh
deKudshá Berij Hu. D¥nW è lN̈©dz§ ¦ieè
.`Ed Kixè ¦A `Ẅcª §wCè
(BENDITO SEA) (Berij Hu) (`Ed Kixè¦A)
POR ENCIMA DE TODA Le‘el.la min-kol-birjatá `z̈k̈x¦§AÎlMÎo¦n `N̈¥rÅ lè
BENDICIÓN Y CANCIÓN,
DE TODA ALABANZA
veshiratá tushbejatá `z̈g̈§AW§ Yª `z̈xi¦¨ Weè
venejamatá daamirán be‘almá.
Y CONSOLACIÓN DICHA
EN ESTE MUNDO. Veimrú: Amén.
.`n̈§lr̈èA oxi¦
¨ n£̀ C© `z̈n̈¡g¤peè
DIGAN: “AMÉN”.
."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ eè
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
En un día donde se recita TAJANÚN (ver lista página 54) el jazzán y el kahal recitán estos versos:
DIOS DE LARGA PACIENCIA Y LLENO El érej appáyim umalé `¥ln̈E m¦iR©Å `© Kx¤¤̀Å l¥̀
DE MISERICORDIA, NO ESCONDAS TU rajamim, al taster x¥Yq§ Y© l©` ,mi¦ng£ x«©
ROSTRO DE NOSOTROS. et-paneja mimmennu. .EPO¤Å n¦ LiŤpR̈Îz¤̀
CUIDA ADONAI A ISRAEL TU PUEBLO Jusa Adonai ‘al Yisrael ‘ammeja, ,LO¤Å ©r l¥̀ x¨U
§ ¦i l©r ï§i dq̈EgÅ
Y RESCÁTANOS DE TODO MAL. vehat.tzileinu mikkol-ra’ .rxÎlM¦
¨ n Ep¥lÅ i¦Sd© eè
ERRAMOS CONTRA TI, SEÑOR Jatanu Lejá, Adón selaj na `p̈ g©lqè oFc¨` ,Lèl Ep`hg̈ Å̈
PERDONA POR FAVOR DE ACUERDO A
TU MAGNA MISERICORDIA DIOS. kerrov rajameja El. .l¥̀ Li«n¤ g£ x© aFxèM
EXTRACCIÓN DE LA TORÁ
El kahal se pone de pie. Las puertas del Arca son abiertas. El jazzán recita:
57
El rollo de la Torá es retirado del Arca.
El jazzán recita mientras hace una reverencia en dirección a Jerusalén:
EXALTEN A ADONAI NUESTRO DIOS Y Romemú Adonai Eloheinu, ,Epi ¥Å l¡` ï§i EnènFx«
PÓSTRENSE EN LA BASE DE SUS vehishtajavú lahadom raglav- Îeil̈§bx© mc£dl© Ee£gY© W § d¦ eè
PIES- SANTO ES ÉL. kadosh Hu.
(d:hv milidz) .`Ed WFcẅ
(SALMO 99.5)
(Tehilim 99.5)
LLAMADO A LA TORÁ
El lector de la torá recitará:
PADRE DE LA MISERICORDIA, ÉL
TENDRÁ MISERICORDIA CON LA Av harrajamim, Hu yerrajem m¥gxè©i `Ed ,mi¦ng£ xd̈
© a©`
NACIÓN QUE HA SOSTENIDO Y ‘am ‘amusim, veyizkor berit zixè
¦A xM§f¦ieè ,mi¦qEn£r m©r
RECORDARÁ EL PACTO CON LOS etanim, .mi¦pz̈i¥̀
ANCESTROS.
Y SALVARÁ NUESTRAS ALMAS DE LAS Veyat.tzil nafshoteinu min o¦n Epiz¥Å FW§t©p li¦S©ieè
MALAS HORAS Y COREGIRÁ A LA
INCLINACIÓN MALA DE ENTRE LOS
hash.sha’ot harra’ot, veyig’ar x©rb§¦ieè ,zFrxd̈¨ zFrẌ©d
QUE ENGENDRÓ. beyétzer harrá’ min hannesuim, .mi¦`EUèPd© o¦n rxd̈ © x¤v¥iÅ Aè
Y NOS AGRACIARÁ COMO UN
REMANENTE ETERNO Y COLMARÁ Veyajón otanu lifletat ‘olamim, ,mi¦nl̈Fr z©hi¥lt§ l¦ EpzF`Å̈ ogïèe
NUESTRAS PETICIONES EN BUENA vimal.lé mishaloteinu bemiddá dC̈¦nAè Epiz¥Å Fl£̀ W
§ n¦ `¥Nn© i¦e
MEDIDA CON SALVACIÓN Y tová yeshu’á verrajamim. .mi¦ng£ xè
©e dr̈EWèi däFh
MISERICORDIA.
El gabbai dirá:
58
Y SEA AGRACIE CON NUESTRO
Veyajón peletateinu ufletat
FO©r z©hl¥ t§ E Ep«z¥ ḧ¥lRè ogïèe
REMANENTE Y CON EL REMANENTE
DE LA CASA DE ISRAEL PARA LA ‘ammó Bet Yisrael lején uljésed c¤qg¤Å l§ E o¥glè l¥̀ x¨U
§ ¦i zi¥A
GRACIA, LA MERCED Y LA ulrajamim ulratzón venomar: :x©n`pèe oFvx§ ¨lE mi¦ng£ x§©lE
MISERICORDIA Y EL FAVOR.
Amén. (Amén)
DIGAMOS: AMÉN. (AMÉN) (o¥n`¨ ) .o¥n`¨
TODOS ATRIBUYAMOS GRANDEZA A Hakkol havú gódel lEloheinu Epi ¥Å l`¥l lcÅ
¤b Ead̈ lM©d
NUESTRO DIOS Y DEMOS GLORIA A
LA TORÁ. utnú javod lattorá. ,dxFY©
¨ l cFak̈ Ep§zE
PARA UN HOMBRE:
(KOHÉN ACÉRQUESE) SUBA (Kohén kerav) Ya’amod cn£r©i (axè ¨w o¥ M)
(NOMBRE) (EL KOHÉN)
(nombre) (hakkohén)
(o¥ M©d) (ipelt oa ipelt)
PARA UNA MUJER:
SUBA (NOMBRE)
Ta’amod (nombre) (ipelt oa zipelt) cn£rY©
BENDITO EL QUE DIOS LA TORÁ A SU Baruj shenatán torá le’ammó FO©rlè dxFY
¨ o©zP̈¤W KExÄ
PUEBLO ISRAEL CON SU SANTIDAD. Yisrael bikdush.sható. .FzẌc§
ªwA¦ l¥̀ x¨U
§ ¦i
El gabbai y el kahal:
Y USTEDES QUE SE APEGARON A Veattem haddevekim mi¦wa¥ C©
èd m¤Y`© eè
ADONAI SU DIOS, ESTÁN VIVOS bAdonai Elohejem, jayyim mi¦Ig© ,m¤ki¥ l¡` ïi©A
TODOS HOY.
kul.lejem hayyom.
(c:c mixac) .mFI©
d m¤kèNMª
(DEUTERONOMIO 4.4)
(Devarim 4.4)
ALIYÁ A LA TORÁ
El lector le mostrará al ‘olé el lugar que se ha de leer. Éste besará el lugar en la torá con un tiztzit o con la jagurá del Séfer Torá. Luego
tomará el Séfer torá firmemente por los ‘atzé jayim y dirá mientras hace una venia:
BENDIGAN [USTEDES] A
ADONAI EL BENDITO.
Barejú et Adonai hamevoraj. .K ¨aènd«© ï§i z¤̀ Ekx«èÄ
El kahal responde:
59
Después de leerse la Torá el ‘olé bendecirá:
60
CURACIÓN DEL ALMA Y CURACIÓN DEL Refuat hannéfesh, urfuat
z©`EtxE§ ,W¤t¤PÅ d© z©`Etxè
CUERPO, AHORA PRONTO Y EN UN
hagguf, hashtá ba’agalá uvizmán o©n§fa¦ E `l̈b̈£rA© `Ÿ§Wd© ,sEB©d
TIEMPO CERCANO. Y DIGAMOS:
AMÉN. kariv. Venomar: Amén. .o¥n`¨ x©n`pèe .aixẅ
¦
(AMÉN) (Amén)
(o¥n`¨ )
Cuando hayan subido todos los ‘olim, el lector de la Torá dirá JATZÍ KADDISH.
El kahal responderá lo escrito en paréntesis y en negrilla.
ENGRANDECIDO Y SANTIFICADO Yitgaddal veyitkaddash WC©
©wz§ ¦ieè lC©
©Bz§ ¦i
SEA SU NOMBRE MAGNO
Shemeh rabbá.
.`Äx© D¥nW è
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
Be‘almá di verá kir‘uteh, ,D¥zErx¦ §M `xè¨a iC¦ `n̈§lr̈èA
EN EL MUNDO QUE CREÓ SEGÚN SU
VOLUNTAD, EN SUS VIDAS Y EN SUS veyamlij maljuteh, bejayyejón oFki¥Ig© Aè ,D¥zEk§ln© Ki¦ln§ ©ieè
DÍAS Y EN LA VIDA DE TODA LA CASA DE uvyomejón uvjayyé dejol-bet zi¥AÎlkcè i¥Ig© a§ E oFki¥nFi§aE
ISRAEL, PRONTO Y EN UN TIEMPO
CERCANO. DIGAN: “AMÉN”.
Yisrael, ba‘agalá uvizmán
kariv. Veimrú: Amén. o©n§fa¦ E `l̈b̈£rA© ,l¥̀ x§
¨U¦i
(AMÉN)
."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ eè .aixẅ
¦
(Amén) (o¥n`)
¨
El jazzán y el kahal dirán juntos: `Äx© D¥nWè `¥dèi
SEA SU NOMBRE MAGNO BENDITO Yehé Shemeh rabbá
POR SIEMPRE Y PARA SIEMPRE
mevaraj le‘alam le‘alemé i¥nèlr̈« èl m©lr̈èl Kxäè
© n
JAMÁS.
‘alemayyá. .`Ï©nèlr̈«
BENDITO Y ALABADO Y HONRADO
Yitbaraj veyishtabaj veyitpaar x©`R̈§z¦ieè g©AY© W§ ¦ieè Kxħ
© z¦i
Y EXALTADO Y ADORADO
Y GLORIFICADO Y ELEVADO veyitromam veyitnassé `¥V©pz§ ¦ieè m©nFx§z¦ieè
Y LOADO SEA EL NOMBRE DEL veyithaddar veyit‘al.lé d¤N©rz§ ¦ieè xC̈©dz§ ¦ieè
SANTO-BENDITO SEA.
veyithal.lal, shemeh
deKudshá Berij Hu. D¥nW è lN̈©dz§ ¦ieè
.`Ed Kixè ¦A `Ẅcª §wCè
(BENDITO SEA) (Berij Hu) (`Ed Kixè¦A)
POR ENCIMA DE TODA Le‘el.la min-kol-birjatá `z̈k̈x¦§AÎlMÎo¦n `N̈¥rÅ lè
BENDICIÓN Y CANCIÓN,
DE TODA ALABANZA
veshiratá tushbejatá `z̈g̈§AW§ Yª `z̈xi¦¨ Weè
venejamatá daamirán be‘almá.
Y CONSOLACIÓN DICHA
EN ESTE MUNDO. Veimrú: Amén.
.`n̈§lr̈èA oxi¦
¨ n£̀ C© `z̈n̈¡g¤peè
DIGAN: “AMÉN”.
."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ eè
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
LEVANTAMIENTO DE LA TORÁ
El levantador alza la torá y la muestra el rollo desenrollado primero al oeste, luego al sur, luego al este y
luego al norte. Mientras tanto el kahal canta:
ÉSTA ES LA TORÁ QUE PUSO MOSHÉ Vezot hattorá asher sam Moshé d¤Wn mÜ x¤W£̀ dxFY© ¨ d z`fèe
FRENTE A LOS HIJOS DE ISRAEL, DE
ACUERDO A LA INSTRUCCIÓN DE
lifné bené Yisrael, ‘al pi Adonai ï§i i¦R l©r ,l¥̀ x¨U
§ ¦i i¥pAè i¥pt§ ¦l
ADONAI POR MANO DE MOSHÉ. beyad Moshé. .d¤ n c©iAè
LA TORÁ FUE ORDENADA A
NOSOTROS POR MOSHÉ COMO Torá tzivá-lanu Moshé, ,d¤ n EplÅ̈ d˦v dxFY
¨
HEREDAD DE LA COMUNIDAD DE morashá kehil.lat Ya’akov. .aw£r«©i z©Nd¦ wè dẄxFn
¨
YA’AKOV.
El Séfer Torá es vestido con todos sus ornamentos.
61
En un día donde se ha recitado TAJANÚN (página 54) , el jazzán recitará.
En el día más cercano al Yaartzeit de un individuo algunas comunidades recitan EL MALÉ RAJAMIM.
(versión para un hombre)
EL DIOS PLENO DE MISERICORDIA, El malé rajamim, shojén o¥kFW ,mi¦ng£ x© `¥ln̈ l¥̀
QUE HABITA EN LAS ALTURAS, HALLE
DESCANSO ADECUADO SOBRE LAS
bammerromim, hamtzé menujá dg̈Epèn `¥vn§ d© ,mi¦nFxèOA©
ALAS DE LA SHEJINÁ, nejoná ‘al kanfé hash.shejiná, ,dp̈i¦kX
è d© i¥t§pM© l©r dp̈Fkèp
EN LAS ALTURAS DE LOS SANTOS, Bema’alot kedoshim utjorim mixFd§
¦ hE mi¦WFcèw zFl£rn© Aè
PUROS Y RESPLANDECIENTES COMO
EL ESPLENDOR DEL FIRMAMENTO, kezóhar harrakía’ mazhirim, ,mixi¦
¦ d§fn© ©riw¦Å xd̈
¨ x© fÅ Mè
62
EL ALMA DE (NOMBRE) QUE VIAJÓ A SU Et nishmat (nombre) z©nW§ ¦p z¤̀
(ipelt o¤A ipelt)
MUNDO, EN EL JARDÍN DEL ‘EDÉN SEA shehalaj le’olamó, ,Fnl̈Frèl K©ld̈¤W
SU DESCANSÓ, began ‘Eden tehé menujató, ,Fzg̈Epèn `¥dYè oc¤¥rÅ o©bAè
Lajén bá’al harrajamim
mi¦ng£ xd̈
© l©rA©Å o¥kl̈
POR ELLO, AMO DE LA MISERICORDIA,
ESCÓNDELO EN LA PROTECCIÓN DE yastirehu beséter kenafeja Lit¤Å p̈èM x¤zq¥Å Aè Edxi¦
Å¥ Yq§ ©i
TUS ALAS POR SIEMPRE, Y ATA SU le’olamim, veyitzror bitzror xFx§vA¦ xFx§v¦ieè ,mi¦nl̈Frèl
ALMA CON LAS ATADURAS DE LA VIDA,
hajayyim et nishmató,
,Fzn̈§W¦p z¤̀ mi¦Ig© d©
ADONAI ÉL ES SU HEREDAD, Y Adonai Hu najalató, veyanúaj g© EÅpïèe ,Fzl̈£g©p `Ed ï§i
DESCANSARÁ EN PAZ EN SU TUMBA. Y beshalom ‘al mishkavó. .FaM̈§Wn¦ l©r mFlẄèA
DIGAN “AMÉN”. (AMÉN) Venomar: Amén. (Amén) (o¥n`¨ ) .o¥n`¨ x©n`pèe
(versión para una mujer)
EL DIOS PLENO DE MISERICORDIA, El malé rajamim, shojén o¥kFW ,mi¦ng£ x© `¥ln̈ l¥̀
QUE HABITA EN LAS ALTURAS, HALLE
DESCANSO ADECUADO SOBRE LAS
bammerromim, hamtzé menujá dg̈Epèn `¥vn§ d© ,mi¦nFxèOA©
ALAS DE LA SHEJINÁ, nejoná ‘al kanfé hash.shejiná, ,dp̈i¦kX
è d© i¥t§pM© l©r dp̈Fkèp
EN LAS ALTURAS DE LOS SANTOS, Bema’alot kedoshim utjorim mixFd§
¦ hE mi¦WFcèw zFl£rn© Aè
PUROS Y RESPLANDECIENTES COMO
EL ESPLENDOR DEL FIRMAMENTO, kezóhar harrakía’ mazhirim, ,mixi¦
¦ d§fn© ©riw¦Å xd̈
¨ x© fÅ Mè
EL ALMA DE (NOMBRE) QUE VIAJÓ A SU Et nishmat (nombre) z©nW § ¦p z¤̀
(ipelt za zipelt)
MUNDO, EN EL JARDÍN DEL ‘EDÉN SEA shehalejá le’olamáh, ,Dn̈l̈Frèl dk̈èld̈« W¤
SU DESCANSÓ, began ‘Eden tehé menujatáh, ,Dz̈g̈Epèn `¥dYè oc¤¥rÅ o©bAè
Lajén bá’al harrajamim
mi¦ng£ xd̈
© l©rA©Å o¥kl̈
POR ELLO, AMO DE LA MISERICORDIA,
ESCÓNDELA EN LA PROTECCIÓN DE yastireha beséter kenafeja Lit¤Å p̈èM x¤zq¥Å Aè d̈xi¦
Ť Yq§ ©i
TUS ALAS POR SIEMPRE, Y ATA SU le’olamim, veyitzror bitzror xFx§vA¦ xFx§v¦ieè ,mi¦nl̈Frèl
ALMA CON LAS ATADURAS DE LA VIDA,
hajayyim et nishmatáh,
,Dz̈n̈§W¦p z¤̀ mi¦Ig© d©
ADONAI ÉL ES SU HEREDAD, Y Adonai Hu najalatah, vetanúaj g© EÅpz̈èe ,Dz̈l̈£g©p `Ed ï§i
DESCANSARÁ EN PAZ EN SU TUMBA. beshalom ‘al mishkavó. .DäM̈§Wn¦ l©r mFlẄèA
Y DIGAN “AMÉN”. (AMÉN) Venomar: Amén. (Amén) (o¥n`¨ ) .o¥n`¨ x©n`pèe
DEVOLUCIÓN DE LA TORÁ
El jazzán recita antes de procesar la torá hasta el arca.
63
Mientras la Torá procesa, el jazzán y la congregación entonan el SALMO 24.
Y CUANDO [EL ARCA] DESCANSABA Uvnujó yomar, shuvá Adonai, ,ï§i ,däEW ,x©n`i dgªpa§ E
DECÍA: “VUELVE ADONAI, LOS A LAS
MULTITUDES MILENARIAS DE ISRAEL.” rivavot alfé Yisrael. .l¥̀ x¨U
§ ¦i i¥tl§ `© zFa£ax¦«
(NÚMEROS 10.36) (Bemidbar 10.36) (el:i xacna)
LEVÁNTATE ADONAI A TU DESCANSO, Kumá Adonai limnujateja, ,Lz¤Å g̈Ep§n¦l ï§i dn̈Ew
TÚ Y EL ARCA DE TU PODER. Attá vaarón ‘uzzeja. .LŤGrª oFx£̀©e dŸ©`
64
TUS SACERDOTES VESTIRÁN Kohaneja yilbeshú tzédek, ,wc¤v¤Å EWèAl§ ¦i LiŤp£ M
JUSTICIA Y TUS PÍOS SE ALEGRARÁN. vajasideja yerranneinu. .EpÅ¥Pxè©i Lici¦
Ť qg£ ©e
POR LOOR DE DAVID TU SIERVO, NO Ba’avur David ‘avdeja, ,LC§Å¤a©r c¦eC̈ xEa£rA©
TORNES EL ROSTRO DE TU MESÍAS.
(SALMO 132.8-10)
al tashev pené meshijeja.
(Tehilim 132.8-10)
.Lg¤Å i¦Wnè i¥pRè a¥WŸ l©`
(i-g:alw milidz)
PUES UNA DOCTRINA BUENA LES HE Ki lékaj tov natati lajem, ,m¤kl̈ i¦Yz©Å p̈ aFh g©wl¤Å i¦M
DADO, MI TORÁ NO ABANDONEN. toratí al-ta’azovu.
(a:c ilyn) .EaÅf£
rY© Îl©` i¦zxFY
¨
(PROVERBOS 4.2)
(Mishlé 4.2)
`xciqc dyecw
ASHREI (SALMO 145)
DICHOSOS AQUELLOS QUE MORAN Ashrei yoshevé veteja, ,Lz¤Å i¥a i¥aW
è Fi ix¥W©§`
EN TU CASA, SIEMPRE TE ALABARÁN.
SELA.
(SALMOS 84.5)
‘od yehaleluja. Sela.
(Tehil.lim 84.5)
.dl̈Q¤Å .LElèÅ ld© èi cFr
(d:ct milidz)
UN SALMO DE DAVID,
(SALMOS 145.1-21)
Tehil.lá leDavid, ,c¦ec̈èl dN̈¦dYè
(Tehil.lim 145.1-21) (`kÎ`:dnw milidz)
65
SOBRE LA BELLEZA DE LA GLORIA DE Hadar kevod hodeja, ,LcFd
Ť cFaèM xc©d£
TU HONOR, Y SOBRE LOS HECHOS
DE TUS MARAVILLAS HABLARÉ. vedivré nifleoteja asija. .dg̈iU
¦Å `¨ Li ¤Å `èlt§ ¦p ix§
¥acè
¦e
EL VIGOR DE TUS TEMIBLES ACTOS Ve‘ezuz noreoteja yomeru, ,Exn¥Å `i Liz¤Å F`xF«
è p fEf¡re¤
DIRÁN Y TU GRANDEZA DECLARARÉ. ugdul.latejá asapperenna. .dP̈xè
ŤRq© £̀ LèzN̈c§ªbE
EL TESTIMONIO DE TU GRAN BONDAD Zéjer rav-tuvejá yabbí‘u, ,EriA¦Å ©i LèaEhÎax© x¤k¤fÅ
EXPRESARÁN Y TU JUSTICIA
CANTARÁN CON ALBOROZO. vetzidkatejá yerranneinu. .EpÅ¥Pxè©i Lèzẅc¦
§veè
GRACIOSO Y COMPASIVO ES ADONAI, Jannún verrajum Adonai, ,ï§i mEgxè ©e oEPg©
DE LARGA PACIENCIA Y GRANDE EN
AMOR. érej appáyim ugdol-jásed. .c¤qgÎl
Å̈ c§bE m¦iR©Å `© Kx¤¤̀Å
BUENO ES ADONAI PARA CON TODO, Tov-Adonai lakkol, ,lM©l ï§iÎaFh
YSU MISERICORDIA SOBRE TODAS
SUS OBRAS. verrajamav ‘al-kol-ma‘asav. .eiÜ£rn© ÎlM̈Îl©r ein̈£gxè©e
TE RECONOCERÁN ADONAI TODAS Yoduja Adonai kol-ma‘aseja, ,LiU
¤Å £rn© ÎlM̈ ï§i LÅEcFi
TUS OBRAS Y TUS PÍOS TE
BENDECIRÁN. vajasideja yevarejuja. .dk̈ÅEkxäè
è i Lici¦ Ť qg£ ©e
LA GLORIA DE TU REINO DIRÁN, Y Kevod maljutejá yomeru, ,Exn¥Å `i LèzEk§ln© cFaMè
SOBRE TU FUERZA HABLARÁN. ugvuratejá yedabberu. .ExA¥Å cè
©i LèzxEa§
¨ bE
PARA DAR A CONOCER A LOS SERES Lehodía‘ livné haadam mc̈¨`d̈ i¥pa§ ¦l ©ricFd
Ŧ èl
HUMANOS SUS PORTENTOS Y LA guevurotav, ujvod hadar xc£
©d cFa§kE ,ei¨ xEaèB
GLORIA DE LA BELLEZA DE SU REINO. maljutó. .FzEk§ln©
TU REINO ES UN REINO PARA TODAS Maljutejá maljut zEk§ln© LèzEk§ln©
LAS ETERNIDADES Y TU GOBIERNO
SOBRE TODA GENERACIÓN Y
kol-‘olamim, ,mi¦nl̈FrÎlM
GENERACIÓN. umemshaltejá bejol-dor vador. .xcë xCÎlkèA LèYl§ W
© n§ n¤ E
SOSTIENE ADONAI A TODOS LOS Somej Adonai lejol-hannofelim, ,mi¦ltè P©
« dÎlkèl ï§i K¥nFq
CAÍDOS Y ENDEREZA A TODOS LOS
ENCORVADOS. vezokef lejol-hakkefufim. .mi¦tEtèMd© Îlkèl s¥wFfèe
LOS OJOS DE TODO -A TI AGUARDAN- ‘Einé-jol Eleja yesabberu, ,ExA¥Å U
© èi Lil¤Å ¥̀ lkÎi¥pir¥
Y TÚ DAS A ELLOS SU COMIDA EN SU veAttá notén-lahem m¤dl̈ o¥zFp dŸ©`eè
DEBIDO TIEMPO. et ojlam be‘ittó. .FY¦rAè ml̈§ ` z¤̀
ABRE TU MANO Y SATISFACE A TODO Potéaj-et yadeja, ,Lcï
Ť z¤̀Ωgz¥Å FR
SER VIVO CON TU FAVOR. umasbía‘ lejol-jai ratzón. .oFvx¨ i©gÎlkèl ©riA¦Å U
§ n© E
JUSTO ES ADONAI EN TODAS SUS Tzaddik Adonai bejol-derajav, ,eik̈x¨CÎlkè
è A ï§i wiC¦v©
SENDAS Y PIADOSO EN TODAS SUS
OBRAS. vejasid bejol-ma‘asav. .eiÜ£rn© ÎlkèA ci¦qg̈èe
CERCANO ESTÁ ADONAI A TODOS
AQUELLOS QUE CLAMAN A ÉL, A Karov Adonai lejol-koreav, ,ei¨`xèwÎlkè
« l ï§i aFxẅ
TODOS QUIENES CLAMAN A ÉL EN lejol asher yikrauhu veemet. .z¤n`¡«a¤ Ed ª̀Å x§
¨w¦i x¤W£̀ lkèl
VERDAD.
66
GUARDA ADONAI A TODOS LOS QUE Shomer Adonai et-kol-ohavav, ,eiä£ `ÎlMÎz¤̀ ï§i x¥nFW
LE AMAN Y A TODOS LOS MALVADOS
DESTRUIRÁ. veet kol-harresha‘im yashmid. .ci¦nW§ ©i mi¦rẄxd̈ÎlM
è z¥̀ eè
LA ALABANZA DE ADONAI DIRÁ Tehil.lat Adonai yedabber-pí, ,i¦RÎx¤Acè
©i ï§i z©Nd¦ Yè
MI BOCA Y BENDECIRÁ TODA CARNE
EL NOMBRE DE SU SANTIDAD POR
vivarej kol-basar Shem mW¥ xÜÄÎlM Kxäi¦ ¥ e
SIEMPRE JAMÁS. kodshó le‘olam va‘ed. .c¤rë ml̈Frèl FW §w
Y NOSOTROS TE BENDECIREMOS Vaanajnu nevarej Yah, ,Dï Kxäè
¥ p Ep§g©pÅ £̀ ©e
YAH, DESDE AHORA Y PARA me‘attá ve‘ad ‘olam: :ml̈Fr c©reè dŸ©rn¥
SIEMPRE: HALELUYAH. Haleluyah. .DïElèld©
SALMO 20
Omitimos este Salmo en Rosh Jódesh, Jol hammo’ed, ‘Erev Pésaj, Yom Ha’atzmaut, Yom Yerushaláyim, Tishá’ Beav, ‘Erev Yom
Hakkipurim, Janukká, Purim, Shushán Purim, Purim Katán, Shushán Purim Katán. También lo omitimos en una casa de shivá.
PARA EL CONDUCTOR,
UN SALMO DE DAVID.
Lamenat.tzéaj mizmor leDavid. .c¦ec̈èl xFn§fn¦ g© S¥Å ©pnè «©l
TE CONTESTARÁ ADONAI EN UN DÍA Ya’anjá Adonai beyom tzará, ,dxv̈
¨ mFièA ï§i L§p©r©i
ACIAGO, TE ELEVARÁ EL NOMBRE DE
DIOS DE YA’AKOV. yesagguevjá Shem Elohé Ya’akov. .aw£r©i i¥ l¡` m¥W L§a¤BU © èi
ENVIARÁ TU AYUDA DESDE SU Yishlaj ‘ezrejá mikkódesh, ,Wc¤T¦
Å n Lx§èf¤r g©lW§ ¦i
SANTUARIO Y DESDE SIÓN TE
APOYARÁ. umit.Tziyyón yis’adeka. cr̈§
Ť q¦i oFI¦Sn¦ E
RECORDARÁ TODAS TUS OFRENDAS Yizkor kol-minjoteja, ,Li ¤Å g§pn¦ ÎlM xM§f¦i
Y TU SACRIFICIO ACEPTARÁ, SELA. ve’olatejá yedash.shené sela. .dl̈Q¤Å d¤pX
è cè©i Lèz«l̈Frèe
TE DARÁ LO QUE PIDA TU CORAZÓN Yittén lejá jilvaveja, ,La¤Å ä§lk¦ Lèl o¤Y¦i
Y TODO TU DESEO CUMPLIRÁ. vejol-’atzatejá yemal.lé. .`¥Nn© èi Lèz«v̈£rÎlkèe
NOS ALEGRAREMOS EN TU
SALVACIÓN Y BAJO EL NOMBRE DE Nerranená bishu’ateja, uvshem m¥Wa§ E ,Lz¤Å r̈EWi¦
« A dp̈èPxè©p
NUESTRO DIOS NOS Eloheinu nidgol, yemal.lé `¥Nn© èi ,lBc¦§p Epi ¥Å l¡`
ABANDERAREMOS, CUMPLIRÁ ADONAI Adonai kol-mishaloteja.
TODAS TUS PETICIONES. .Liz¤Å Fl£̀ W
§ n¦ ÎlM ï§i
AHORA ENTIENDO QUE SALVA
ADONAI A SU UNGIDO, LE ‘Attá yada’ti, ki hoshía’ Adonai ï§i ©riW
¦Å Fd i¦M ,i¦Yr§ cï
Å© dŸ©r
RESPONDERÁ DESDE EL CIELO DE SU meshijó, ya’anehu mish.shemé i¥nXè n¦ EdÅ¥p£r©i ,Fgi¦Wnè
SANTIDAD, CON LOS PORTENTOS DE kodshó, bigvurot yésha’ yeminó
SALVACIÓN DE SU DIESTRA. .Fpi¦nèi r©W¥iÅ zFxEa§bA¦ ,FW §w
ESTOS CON SUS CARROZAS Y ESTOS
CON SUS CABALLOS, PERO El.le varréjev, veel.le vassusim, ,mi¦qEQ©a d¤N ¥̀Å eè ,a¤kxä
Ť d¤N ¥̀Å
NOSOTROS CON EL NOMBRE DE vaanájnu beShem Adonai ï§i m¥WAè Ep§g©pÅ £̀©e
ADONAI NUESTRO DIOS SOMOS Eloheinu nazkir.
RECONOCIDOS. .xi¦M§f©p Epi ¥Å l¡`
ELLOS SE INCLINARON Y CAYERON
MIENTRAS NOSOTROS NOS Hemma kare’ú venafalu, ,Eltp̈è
Å̈ e Erx«èM̈ dÖd¥Å
LEVANTAMOS Y FUIMOS vaanájnu kamnu vannit’odad. .cc̈Fr§z¦P©e Ep§nw©Å ep§g©pÅ £̀©e
FORTALECIDOS.
67
UVÁ LETZIYYÓN
En una casa de Shivá omitimos la primera linea y comenzamos con “Vaaní zot berití...”
“Y LLAMÓ EL UNO AL OTRO Vekará ze el-ze veamar: :x©n`¨ eè d¤fÎl ¤̀ d¤f `xẅè
¨e
DICIENDO: SANTO, SANTO, SANTO
ES ADONAI DE LAS HUESTES
kadosh, kadosh, kadosh WFcẅ WFcẅ | WFcẅ
Adonai tzevaot, meló
CELESTIALES, LLENA ESTÁ LA
TIERRA DE SU GLORIA.” jol-haáretz kevodó.
`lèn ,zF`äèv ï§i
(b:e diryi) .FcFaè
M ux¤`d̈Îlk
Å̈
(ISAÍAS 6.3) (Yisha’yá 6:3)
ADONAI SU REINO ESTABLECE POR Adonai maljutéh kaem m¥̀ ẅ D¥zEk§ln© ï§i
SIEMPRE Y PARA SIEMPRE. le’alam ul’alemé ‘alemayyá. .`Ï©nlè «r̈ i¥nlè «r̈l§ E m©lr̈èl
68
ADONAI, DIOS DE AVRAHÁM, YITZJAK Adonai Elohé Avraham Yitzjak wg̈§v¦i md̈x§ ¨a`© i¥ l¡` ï§i
E ISRAEL NUESTROS ANCESTROS, veYisrael avoteinu, ,Epiz¥Å Fa£̀ l¥̀ x¨U§ ¦ieè
GUARDA ESTO PARA SIEMPRE EN LA
INCLINACIÓN DE LOS PENSAMIENTOS
shomrá-zot le’olam, leyétzer x¤v«¥iÅ lè ,ml̈Frèl z`GÎdx§ ¨ W
DEL CORAZÓN DE TU PUEBLO Y majshevot levav ‘ammeja,
PREPARA SUS CORAZONES PARA TI. vehajén levavam Eleja. ,LO¤Å ©r a©alè zFaW è g§ n©
(CRÓNICAS I 29.18)
ÉL ES MISERICORDIOSO Y PERDONA VeHú rajum, yejapper ‘avón oer̈ x¥Rk© èi ,mEgx© `Edèe
LA INIQUIDAD Y NO DESTRUYE Y SE
EXTIENDE EN AVERTIR SU IRA Y NO
veló yashjit, vehirbá lehashiv ai¦Wd̈èl dÄx¦§deè ,zi¦gW§ ©i `lèe
ENCIENDE TODO SU FERVOR. appó, veló ya’ir kol-jamató. .Fzn̈£gÎlM xi¦rï `lèe ,FR©`
(SALMO 78.38) (Tehilim 78:38)
(gl:gr milidz)
PUES TÚ ERES ADONAI BUENO Y Ki-Attá Adonai tov vesal.laj, ,gN̈©qeè aFh ï§i dŸ©`Îi¦M
PERDONAS CON GRAN AMOR A
TODOS LOS QUE TE LLAMAN.
(SALMO 86.5)
verrav-jésed lejol-koreeja.
(Tehilim 86:5)
.Li ¤̀Å xèwÎlkè
« l c¤qg¤Å Îaxè ©e
(d:et milidz)
DALE VERDAD A YA’AKOV, AMOR A Tittén emet leYa’akov, jésed c¤qg¤Å ,aw£r«©ilè z¤n`¡ o¥YY¦
AVRAHAM, COMO LE JURASTE A
NUESTROS ANCESTROS DESDE LOS
leAvraham, asher-nishba’ta Ÿ§rA©Å W
§ ¦pÎx¤W£̀ ,md̈x§ ¨a`© lè
DÍAS REMOTOS. laavoteinu mimé kédem.
(MIQUEAS 7.20) (Mijá 7:20) (k:f dkin) .mc¤w¤Å i¥ni«n¦ Epz¥Å Fa£̀©l
BENDITO ES ADONAI, DÍA A DÍA NOS Baruj Adonai, yom yom mFi | mFi ,ip̈c£̀ KExÄ
CARGA [DE BENDICIONES], EL DIOS ya’amos-lanu, haEl yeshu’ateinu Epz¥Å r̈EWèi l¥̀ d̈ ,EplÎqn£
Å̈ r«©i
DE NUESTRA SALVACIÓN SELA. sela.
(k:gq milidz) .dl̈q
¤Å
(SALMO 68.20)
(Tehilim 68:20)
BENDITO EL HOMBRE QUE CONFÍA EN Baruj hagguéver asher x¤W£̀ x¤a¤BÅ d© KExÄ
ADONAI Y PARA QUIEN ADONAI ES SU yivtaj bAdonai, vehayá dïd̈èe ,ïi©A g©ha§ ¦i
CONFIANZA. Adonai mivtajó.
(f:fi edinxi) .Fg© ha§ n¦ ï§i
(JEREMÍAS 17.7)
(Yirmiyahu 17.7)
CONFIARÁN EN TI LOS QUE Veyivtejú Vejá yode’é i¥rcF«è i Lèa Egèha§ ¦ieè
RECONOCEN TU NOMBRE, PUES NO
ABANDONAS A QUIENES TE BUSCAN
Shemeja, ki lo-’azavta Ÿ§a©fÅ r̈Î`l i¦M ,Ln¤Å Wè
ADONAI. doresheja Adonai. .ï§i LiW¤Å xèC«
(SALMO 9.11) (Tehilim 9:11)
(`i:h milidz)
70
El jazzán y el kahal dirán juntos: `Äx© D¥nWè `¥dèi
SEA SU NOMBRE MAGNO BENDITO Yehé Shemeh rabbá
POR SIEMPRE Y PARA SIEMPRE
mevaraj le‘alam le‘alemé i¥nèlr̈« èl m©lr̈èl Kxäè
© n
JAMÁS.
‘alemayyá. .`Ï©nèlr̈«
BENDITO Y ALABADO Y HONRADO
Yitbaraj veyishtabaj veyitpaar x©`R̈§z¦ieè g©AY© W§ ¦ieè Kxħ
© z¦i
Y EXALTADO Y ADORADO
Y GLORIFICADO Y ELEVADO veyitromam veyitnassé `¥V©pz§ ¦ieè m©nFx§z¦ieè
Y LOADO SEA EL NOMBRE DEL veyithaddar veyit‘al.lé d¤N©rz§ ¦ieè xC̈©dz§ ¦ieè
SANTO-BENDITO SEA.
veyithal.lal, shemeh
deKudshá Berij Hu. D¥nW è lN̈©dz§ ¦ieè
.`Ed Kixè ¦A `Ẅcª §wCè
(BENDITO SEA) (Berij Hu) (`Ed Kixè¦A)
POR ENCIMA DE TODA Le‘el.la min-kol-birjatá `z̈k̈x¦§AÎlMÎo¦n `N̈¥rÅ lè
BENDICIÓN Y CANCIÓN,
DE TODA ALABANZA
veshiratá tushbejatá `z̈g̈§AW§ Yª `z̈xi¦¨ Weè
venejamatá daamirán be‘almá.
Y CONSOLACIÓN DICHA
EN ESTE MUNDO. Veimrú: Amén.
.`n̈§lr̈èA oxi¦
¨ n£̀ C© `z̈n̈¡g¤peè
DIGAN: “AMÉN”.
."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ eè
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
SEAN RECIBIDAS LAS Titkabbal tzelothon uva‘uthón oFd§zEräE oFd§zFlèv l©Aw© z§ Y¦
ORACIONES Y LAS PETICIÓNES DE
TODA LA CASA DE ISRAEL. FRENTE A
dejol-bet Yisrael. Kodam m ¨w .l¥̀ x§¨U¦i zi¥AÎlkCè
SU PADRE EN LOS CIELOS. Avuhón devishmayyá.
DIGAN: “AMÉN”. Veimrú: Amén.
.`Ï©nW§ a¦ Cè oFdEa£̀
."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ eè
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
SEA UNA PAZ MAGNA Yehé shelamá rabbá min o¦n `Äx© `n̈l̈èW `¥d§i
DE LOS CIELOS Y VIDA
BUENA PARA NOSOTROS
shemayyá vejayyim ‘aleinu Epi«¥lr̈ mi¦Ig© eè ,`Ï©nW
§
Y PARA TODO ISRAEL. ve’al kol-Yisrael.
DIGAN: “AMÉN”. Veimrú: Amén.
l¥̀ x§
¨U¦iÎlM l©reè
."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ eè
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
EL QUE HACE LA PAZ EN LAS ‘Osé shalom bimromav, ,ein̈Fx§nA¦ mFlẄ d¤ r
ALTURAS, ÉL HARÁ EN SU
MISERICORDIA LA PAZ SOBRE
Hu ya‘asé shalom ‘aleinu, ,Epi¥lÅ r̈ mFlẄ d¤U£r©i `Ed
NOSOTROS Y SOBRE TODO ISRAEL. ve‘al ‘al kol-Yisrael.
DIGAN: “AMÉN”. Veimrú: Amén.
.l¥̀ x§
¨U¦iÎlM l©reè
."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ eè
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
‘ALEINU
71
AL REY DE LOS REYES DE LOS lifné Mélej maljé hammelajim- -mi¦kl̈èOd© i¥kl§ n© K¤ln¤Å i¥pt§ ¦l
REYES- EL SANTO BENDITO SEA. hakKadosh Baruj Hu. .`Ed KExÄ WFcT̈©d
PUES ÉL EXTIENDE LOS
c¥ ièe m¦in©Å Ẅ d¤hFp `Ed¤W
SheHú noté shamáyim veyosed
CIELOS Y ASIENTA LA TIERRA,
Y EL TRONO DE SU GLORIA áretz, umoshav yekaró Fxẅèi a©WFnE ,ux¤`Å̈
ESTÁ EN LOS CIELOS ENCIMA, bash.shamáyim mimmá‘al, ,l©rO«© n¦ m¦in© Ẍ©A
Y LA PRESENCIA DE SU ushjinat ‘uzzó begovhé
FUERZA EN LAS i¥d § bèA FGªr z©pi¦kW §E
ALTÍSIMAS ALTURAS.
merromim.
.mi¦nFxèn
ÉL ES NUESTRO DIOS,
NO HAY OTRO, DE VERDAD Hu Eloheinu-en ‘od, ,cFr oi¥̀ ÎEpi ¥Å l¡` `Ed
ES NUESTRO REY Y NO HAY emet malkeinu efes zulató. .Fzl̈Ef q¤t ¤̀Å EpM¥Å l§ n© z¤n¡`
OTRO EN SU LUGAR.
:FzxFzè
¨ A aEzM̈©M
Kakkatuv betorató:
COMO ESTÁ ESCRITO EN Veyada‘tá hayyom mFI©d Ÿ§rc«© ïeè"
SU TORÁ: “Y SABRÁS HOY Y
ASENTARÁS EN TU CORAZÓN,
vahashevotá el levavejá, ki ,L¤aäèl l ¤̀ ¨ a«W£ ¥ d©e
QUE ADONAI ÉL ES EL Adonai Hu HaElohim mi¦ l¡ `d̈`Ed ï§i i¦M
DIOS EN LOS CIELOS ENCIMA, bash.shamáyim mimmá‘al,
Y SOBRE LA TIERRA BAJO
ve‘al-haáretz mittájat, ,l©rO«© n¦ m¦in©Å Ẍ©A
ELLOS, NO HAY OTRO.”
(DEUTERONOMIO 4.39) en ‘od. ,z©gY¦ Å̈ n ux¤`d̈Îl©
Å̈ reè
(Devarim 4.39)
(hl:c mixac)".cFr oi¥̀
72
PUES EL REINO TUYO ES, Y Ki hammaljut Shel.lejá hi, ,`i¦d LèNW¤ zEk§lO© d© i¦M
PARA SIEMPRE REINARÁS
GLORIOSAMENTE. ul‘olemé ‘ad timloj bejavod. .cFak̈èA KFl§nY¦ c©r i¥nèlFr§
« lE
COMO ESTÁ ESCRITO EN TU TORÁ: Kakkatuv betorateja: :L¤zxFzè
¨ A aEzM̈©M
“ADONAI REINARÁ POR SIEMPRE
JAMÁS.”
Adonai yimloj le‘olam va‘ed.
(Shemot 15.18)
".c¤rë ml̈Frèl Kl§n¦i ï§i"
(EXODO 15.18)
(gi:eh zeny)
73
SALMO PARA EL DOMINGO (SALMO 24)
HOY ES EL PRIMER DÍA DESPUÉS DEL Hayyom yom rishón bash.shabbat, ,zÄX©
© A oFW`x¦ mFi mFI©d
SHABBAT, EN EL CUAL LOS LEVITAS shebbó hayú halviyyim omerim mixè
¦nF`« m¦Ie¦§ld© Eid̈ FAW¤
DECÍAN EN EL TEMPLO: bevet hammikdash:
:WC̈§wO¦ d© zi¥aAè
DE DAVID UN SALMO: LeDavid mizmor: :xFn§fn¦ c¦ec̈èl
DE ADONAI ES LA TIERRA Y TODO SU LAdonai haáretz umloah, ,D¨`Fl§nE ux¤`d̈ Å̈ ïi©l
CONTENIDO, EL UNIVERSO Y TODOS
LOS QUE LO HABITAN. tével veyoshevé vah. .Dä i¥a è i« eè l¥aY¥Å
PUES ÉL SOBRE LOS MARES LA Ki Hu ‘al yammim yesadah, ,Dc̈q̈èi mi¦O©i l©r `Ed i¦M
ESTABLECIÓ Y SOBRE LOS RÍOS LA
AFIRMÓ. ve’al neharot yejoneneha. .d̈ŤpèpFkè
« i zFxd̈èp l©reè
¿QUIÉN SUBIRÁ AL MONTE DE ADONAI, Mi ya’alé vehar Adonai, ,ï§i x©daè d¤l£r©i i¦n
Y QUIÉN SE ALZARÁ EN EL LUGAR DE
SU SANTIDAD? umí yakum bimkom kodshó. .FW §w mFw§nA¦ mEwï i¦nE
AQUEL DE LIMPIAS MANOS Y CORAZÓN Nekí jappáyim uvar levav, ,aä¥l x©aE m¦iR©Å k© i¦wèp
PURO, QUE NO ALZÓ EN NADERÍAS SU asher lo nasá lash.shav nafshí, ,i¦Wt§ ©p `§eẌ©l `Üp̈ `l x¤W£̀
ALMA Y NO JURÓ MENDAZMENTE. veló nishbá’ lemirmá. .dn̈x¦ §nlè r©AW
§ ¦p `lèe
ÉSTE RECIBIRÁ UNA BENDICIÓN DE Yissá verajá meet Adonai, ,ï§i z¥̀ n¥ dk̈xè
¨a `V̈¦i
ADONAI Y JUSTICIA DEL DIOS DE SU
SALVACIÓN. utzdaká mElohé yish’ó. .Fr§W¦i i¥ l¡`n¥ dẅc̈§vE
ESTÁ ES LA GENERACIÓN DE QUIENES LO Ze dor doreshav, mevakshé faneja: :LiŤpẗ i¥Ww§ a© nè ,eiẄxFè C« xFC d¤f
BUSCAN, DE LOS QUE PIDEN SU CARA: YA’AKOV
SELA. Ya’akov sela. .dl̈q¤Å aw£r©i
ALCEN LAS PUERTAS SUS CABEZAS Y Seú she’arim rashejem, ,m¤ki¥W`x«¨ mixr̈è
¦ W E`èU
ÁLCENCE PUERTAS ETERNAS PARA vehinnaseú pitjé ‘olam, ,ml̈Fr i¥gz§ R¦ E`èU«P̈d¦ eè
QUE ENTRE EL REY DE LA GLORIA. veyavó Mélej hakkavod. .cFaM̈©d K¤ln¤Å `Faïèe
¿QUIÉN ES EL REY DE LA GLORIA? Mi ze Mélej hakkavod, ,cFaM̈©d K¤ln¤Å d¤f i¦n
ADONAI FUERTE Y PODEROSO, Adonai ‘izzuz veguibbor, ,xFA¦beè fEG¦r ï§i
ADONAI PODEROSO EN LA BATALLA. Adonai guibbor miljamá. .dn̈g̈§ln¦ xFA¦B ï§i
ALCEN LAS PUERTAS SUS Seú she’arim rashejem, ,m¤kiW`
¥ x«¨ mixr̈
¦ Wè E`Uè
CABEZAS Y ALCEN LAS PUERTAS
ETERNAS PARA QUE ENTRE EL REY DE
usú pitjé ‘olam, ,ml̈Fr i¥gz§ R¦ E`UE
§
LA GLORIA. veyavó Mélej hakkavod. .cFaM̈©d K¤ln¤Å `aïèe
¿QUIÉN ES EL REY DE LA GLORIA? Mi Hu ze Mélej hakkavod, ,cFaM̈©d K¤ln¤Å d¤f `Ed i¦n
ADONAI DE LAS HUESTES
CELESTIALES, ÉL ES EL REY DE LA
Adonai Tzevaot, Hu Mélej K¤ln¤Å `Ed ,zF`ä§v ï§i
GLORIA. ¡SÉLA! hakkavod sela. .dl̈q¤Å cFaM̈©d
Continuará con KADDISH YATOM la página 80.
HOY ES EL SEGUNDO DÍA DESPUÉS DEL Hayyom yom shení bash.shabbat, ,zÄX©
© A i¦pW¥ mFi mFI©d
SHABBAT, EN EL CUAL LOS LEVITAS shebbó hayú halviyyim omerim mixè
¦nF`« m¦Ie¦§ld© Eid̈ FAW¤
DECÍAN EN EL TEMPLO: bevet hammikdash:
:WC̈§wO¦ d© zi¥aAè
74
UN SALMO CANTADO DE LOS HIJOS DE KÓRAJ. Shir mizmor livn’e Kóraj. .gx©wÅ i¥pa§ ¦l xFn§fn¦ xi¦W
GRANDE ES ADONAI Y ALABADO EN Gadol Adonai umhul.lal meod, ,c`èn lN̈d§
ªnE ï§i lFcB̈
EXCESO, EN LA CIUDAD DE NUESTRO
DIOS EL MONTE DE SU SANTIDAD. be’ir Eloheinu har kodshó. .FW §w x©d Epi ¥Å l¡` xi¦rAè
GRAN VISTA, PLACER DE TODA LA Yefé nof mesos kol-haáretz, ,ux¤`d̈ÎlM
Å̈ UFUèn sFp d¥tèi
TIERRA ES EL MONTE SIÓN Y SU
LADERA NORTE, LA CIUDADELA DEL
Har Tziyyón yarketé tzafón, ,oFtv̈ i¥zMè x©§i oFI¦v x©d
GRAN REY. kiryat mélej rav. .ax¨ K¤ln¤Å z©ix¦ §w
DIOS EN SUS PALACIOS ES CONOCIDO Elohim bearmenoteha d̈iz¤Å Fpènx©
§`Aè mi¦ l¡`
COMO UN REFUGIO. nodá’ lemisgav. .aB̈§Un¦ lè rcFp
©
PUES HE AQUÍ QUE LOS REYES HAN Ki-hinné hammelajim mi¦kl̈èOd© d¥Pd¦ Îi¦M
SIDO REUNIDOS, HAN PASADO JUNTOS. no’adú, ‘averú yajdav. .eC̈§g©i Exèa«r̈ ,Ec£rFp
ELLOS VIERON Y ASÍ SE Hemma raú ken tamahu, ,EdnŸ
Å̈ o¥M E`x¨ dÖd¥Å
SORPRENDIERON, DESFALLECIERON Y
HUYERON. nivhalú nejpazu. .EfR§
Å̈ g¤p El£da§ ¦p
UN TEMBLOR LOS SOBRECOGIÓ ALLÁ, UN DOLOR
COMO UN PARTURIENTA.
Re’adá ajazatam sham, jil kayyoledá. .dc̈¥lFI©M li¦g ,mẄ m©z«f̈g̈£̀ dc̈r̈xè
CON UN VIENTO ORIENTAL, [EL DIOS] ASTILLA LAS
NAVES DE TARSHISH.
Berrúaj kadim, teshabber oniyyot Tarshish. .Wi¦Wx©
§Y zFI¦p` x¥AW
© Yè ,micẅ
¦ g© Exè
ÅA
75
SALMO PARA EL MARTES (SALMO 82)
HOY ES EL CUARTO DÍA DESPUÉS DEL Hayyom yom revi’í bash.shabbat, ,zÄX©
© A i¦ri¦axè mFi mFI©d
SHABBAT, EN EL CUAL LOS LEVITAS shebbó hayú halviyyim omerim mixè
¦nF`« m¦Ie¦§ld© Eid̈ FAW¤
DECÍAN EN EL TEMPLO: bevet hammikdash:
:WC̈§wO¦ d© zi¥aAè
EL DIOS DE LAS RETRIBUCIONES ES
El-nekamot Adonai, ,ï§i zFnẅèpÎl¥̀
ADONAI, ¡DIOS DE LAS
RETRIBUCIONES APARECE! El-nekamot hofía’. .©rit¦Å Fd zFnẅèpÎl¥̀
LEVÁNTATE JUEZ DE LA TIERRA, DALE Hinnasé shofet haáretz, ,ux¤`d̈
Å̈ h¥ W `¥UP̈¦d
SU MERECIDO A LOS SOBERBIOS. hashev guemul ‘al-gueim. .mi¦`¥BÎl©r lEnèB a¥Wd̈
¿HASTA CUANDO LOS MALVADOS, ‘Ad-matai resha’im, Adonai, ,ï§i ,mi¦rẄxè i©zn̈Îc©r
ADONAI, HASTA CUANDO LOS
MALVADOS SE ALEGRARÁN? ‘ad-matai resha’im ya’alozu. .Efl£
Å r«©i mi¦rẄxè i©zn̈Îc©r
76
EXPRESAN Y HABLAN CON FUERZA, SE Yabbí’u yedabberu ‘atak, ,wz̈r̈ ExèAcè
©i EriA¦Å ©i
VANAGLORIAN TODOS LOS QUE HACEN
MALDAD. yitammerú kol-póalé ‘aven. .o¤e`Å̈ i¥l£rRÎlM
Å ExèO`© z§ ¦i
A TU PUEBLO ADONAI PISOTEAN Y A ‘ammejá Adonai yedakkeú, ,E`èMcè ©i ï§i LèO©r
TU HEREDAD TORTURAN. venajalatejá ye’annú. .EP©rèi Lèzl̈£g«©peè
A LA VIUDA Y AL FORASTERO MATAN Y Almaná veguer yaharogu, ,Ebx£
Å d«©i x¥beè dp̈n̈§l`©
A LOS HUÉRFANOS ASESINAN. vitomim yerrat.tzeju. .EgS¥Å xè©i mi¦nFzi¦e
Y DICEN: “NO VE ESTO YAH, Y NO Vayyomerú: lo yiré-Yah, ,DÏÎd¤̀ x¦§i `l :Exèn`«I©e
COMPRENDE EL DIOS DE YA’AKOV.” veló-yavín Elohé Ya’akov. .aw£r«©i i¥ l¡` oi¦aïÎ`lèe
ENTIENDAN LOS SIMPLES ENTRE EL Binu bo’arim ba’am, ,mr̈Ä mix£¦rA EpiA¦Å
PUEBLO Y LOS TONTOS, ¿CUÁNDO
APRENDERÁN? ujsilim matai taskilu. .EliM¦Å U
§ Y© i©zn̈ mi¦li¦qk§ E
¿EL QUE PLANTÓ EL OÍDO NO OIRÁ? Hanotá’ ózen haló yishmá’, ,rn̈§W¦i `l£d o¤f`Å r© p£d
¿SI FORMÓ EL OJO NO VERÁ? im yotzer ‘áyyin haló yabbit. .hi¦A©i `l£d o¦i©rÅ x¥ i m¦`
¿EL QUE CORRIGE A LAS NACIONES Hayoser goyim haló yojíaj, ,©gik¦Å Fi `l£d m¦iFB x¥ i£d
NO CASTIGARÁ? AQUEL QUE ENSEÑA
AL HOMBRE SENTIDO. hamelammed adam dá’at. .z©rC̈Å mc̈¨` c¥O©lnè d«©
ADONAI CONOCE LOS PENSAMIENTOS Adonai yodea’ majshevot adam, ,mc̈¨` zFaWè g§ n© ©r Å¥i ï§i
DEL HOMBRE PUES ÉSTOS SON
NADERÍAS. ki hemma hável. .l¤adÅ̈ dÖd¥Å i¦M
DICHOSO ES EL HOMBRE A QUIEN YAH Ashré hagguéver x¤a¤BÅ d© ix¥W
§ `©
LO CORRIGE Y DE SU TORÁ LO asher-teyassereinu Yah, ,DÏ EPxè
ŤQ©iYè Îx¤W£̀
INSTRUYE. umittoratejá telammedeinu. .EPcè
ŤO©lzè LèzxFY¦ ¨ nE
PUES LO SALVA DE LOS DÍAS MALOS, Lehashkit lo mimé ra’, ,rx¨ i¥ni«n¦ Fl hi¦wW
§ d© lè
HASTA QUE SEA CAVADO PARA EL
MALVADO SU POZO. ‘ad yikkaré larrasha’ shájat. .z©gWÅ̈ rẄxl̈¨ dxM̈¦
¤ i c©r
PUES NO DESAMPARARÁ ADONAI A SU Ki lo yittosh Adonai ‘ammó, ,FO©r ï§i WH¦i `l i¦M
PUEBLO Y A SU HEREDAD NO
ABANDONARÁ. venajalató lo ya’azov. .af£r©i `l Fzl̈£g©peè
PUES LA JUSTICIA SEGUIRÁ A LA LEY Ki-’ad-tzédek yashuv mishpat, ,hR̈§Wn¦ aEWï wc¤v¤Å Îc©rÎi¦M
Y DETRÁS DE ÉSTAS TODOS LOS
RECTOS DE CORAZÓN. veajarav kol-yishré-lev. .a¥lÎix¥W
§ ¦iÎlM eix£¨g`© eè
¿QUIÉN SE ALZARÁ CONMIGO CONTRA
LOS MALEHECHORES? ¿QUIÉN SE Mi-yakum li ‘im-merra’im, ,mi¦rxè
¥nÎm¦r i¦l mEwïÎi¦n
PARARÁ CONMIGO CONTRA LOS mi yityat.tzev li ‘im-póale áven. .o¤e`Å̈ i¥l£rRÎm¦
Å r i¦l a¥S©iz§ ¦i i¦n
HACEDORES DE MALDAD?
79
ESTABLECIDO TU TRONO DESDE Najón kisajá meaz, ,f¨`n¥ L£̀ q§ M¦ oFkp̈
ENTONCES, DESDE SIEMPRE EXISTES
TÚ. me‘olam Atta. .dŸ`Å̈ ml̈Fr«n¥
SE ALZARON LOS RÍOS ADONAI, Naseú neharot Adonai, ,ï§i zFxd̈èp E`èU«p̈
ALZARON LOS RÍOS SUS VOCES, naseú neharot kolam, ,ml̈Fw zFxd̈èp E`èU«p̈
ALZARON LOS RÍOS SU RUGIDO. yisú neharot dojyam. .mï§ C zFxd̈èp E`§U¦i
POR ENCIMA DE LA AGUAS Mikkolot máyim rabbim mi¦Ax© m¦in©Å zFlT¦n
MÚLTIPLES, TERRIBLES AGUAS
ROMPIENDO EN EL MAR, ERES
addirim mishberé yam, ,mï ixè ¥AW
§ n¦ mixi¦ C©
¦`
TERRIBLE EN LAS ALTURAS ADONAI. addir bammarom Adonai. .ï§i mFxÖ©A xiC©¦`
TUS TESTIMONIOS SON ‘Edoteja neemnú meod, ,c`èn Ep§n ¤̀«¤p Li ¤Å c¥r
CONFIABLES EN EXTREMO, EN TU
CASA HABITA LA SANTIDAD, ADONAI
levetejá náava-Kódesh, ,Wc¤TÎdë£̀
Å «©pÅ Lèzi«a¥ èl
POR SIEMPRE. Adonai, leórej yamim. .mi¦nï Kx¤`è Å l, ï§i
Continuará con KADDISH YATOM.
80
SEA UNA PAZ MAGNA Yehé shelamá rabbá min o¦n `Äx© `n̈l̈èW `¥d§i
DE LOS CIELOS Y VIDA
BUENA PARA NOSOTROS
shemayyá vejayyim ‘aleinu Epi«¥lr̈ mi¦Ig© eè ,`Ï©nW
§
Y PARA TODO ISRAEL. ve’al kol-Yisrael.
DIGAN: “AMÉN”. Veimrú: Amén.
l¥̀ x§
¨U¦iÎlM l©reè
."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ eè
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
EL QUE HACE LA PAZ EN LAS ‘Osé shalom bimromav, ,ein̈Fx§nA¦ mFlẄ d¤ r
ALTURAS, ÉL HARÁ EN SU
MISERICORDIA LA PAZ SOBRE
Hu ya‘asé shalom ‘aleinu, ,Epi¥lÅ r̈ mFlẄ d¤U£r©i `Ed
NOSOTROS Y SOBRE TODO ISRAEL. ve‘al ‘al kol-Yisrael.
DIGAN: “AMÉN”. Veimrú: Amén.
.l¥̀ x§
¨U¦iÎlM l©reè
."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ eè
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
Entre el comienzo del mes de Elul y Hosha’ná Rabbá tocamos el Shofar y recitamos el SALMO 27
81
DE TI DIJO MI CORAZÓN “BUSCA MI Lejá amar libbí bakkeshú fanai, ,ip̈ẗ EWèTA© i¦A¦l x©n`¨ | Lèl
ROSTRO”, TU ROSTRO ADONAI
BUSCARÉ. et-paneja Adonai avakkesh. .W¥Ta© £̀ ï§i LiŤpR̈Îz¤̀
NO ESCONDAS TU ROSTRO DE MI, NO Al-taster paneja mimmenni,
,i¦PO¤Å n¦ LiŤpR̈ x¥Yq§ Y© Îl©`
TE ALEJES EN IRA DE TU SIERVO, MI al-tat beaf ‘avdeja ‘ezratí i¦zx§¨f¤r LC§ Ťa©r s©`Aè h©YÎl©`
AYUDA HAS SIDO, NO ME
DESAMPARES Y NO ME ABANDONES: hayyita, al-tittesheni i¦pW
¥Å Hè Y¦ Îl©` ,z̈iŦid̈
EL DIOS DE MI SALVACIÓN. veal-ta’azveni: Elohé yish’í.
.i¦rW
§ ¦i i¥ l¡` :i¦pa¥Å §f©rY «© Îl©`eè
PUES MI PADRE Y MI MADRE ME Ki-aví veimmí ‘azavuni, ,i¦pEÅ af̈£r i¦O`¦ eè i¦a`¨ Îi¦M
ABANDONARON, Y ADONAI ME
RECOGIÓ. vAdonai yaasfeni. .i¦pt¥Å q§ `© «©i ï§i«©e
MUÉSTRAME ADONAI TU SENDA Y Horeni Adonai darkeja unjeni i¦pg¥Å §pE LM¤Å x§C© ï§i i¦pxFd
Å¥
PONME EN EL CAMINO NIVELADO,
POR LOS QUE ME ACECHAN. beóraj mishor, lema’án shorerai. .ix¨xFè W« o©rn© lè ,xFWi¦n gx©`è ÅA
NO ME ENTREGUES VIVO A MIS Al-titteneni benéfesh tzarai, ,ixv̈
¨ W¤t¤pÅ Aè i¦p¥pÅ Yè Y¦ Îl«`©
ADVERSARIOS, PUES SE HAN ALZADO
CONTRA MÍ TESTIGOS FALSOS Y
ki kamu-vi ‘edé-shéker x¤wW¤Å Îic«¥¥r i¦aÎEn«ẅÅ i¦M
EXHALADORES DE VIOLENCIA. viféaj jamás. .qn̈g̈ g© t¥Å i¦e
SI NO HUBIERA SIDO POR MI Lulé heemanti lirrot zF`x¦ §l i¦Y§pn©Å ¡`d¤ Ë̀ ¥lË EËl
CREENCIA EN VER LA BONDAD DE
ADONAI EN LA TIERRA DE LA VIDA. betuv-Adonai beéretz jayyim. .mi¦Ig© ux¤¤̀Å Aè ï§iÎaEhè «A
CONFÍA EN ADONAI, FORTALECE Kavvé el-Adonai jazak w©fg£ ï§iÎl ¤̀ d¥Ew©
Y ROBUSTECE TU CORAZÓN Y veyaametz libbeja vekavvé d¥Ew© eè LA¤Å ¦l u¥n £̀«©ieè
CONFÍA EN ADONAI. el-Adonai. .ï§iÎl ¤̀
En presencia de un minyán, los deudos dirán KADDISH YATOM.
El kahal responderá lo escrito en paréntesis y en negrilla.
ENGRANDECIDO Y SANTIFICADO Yitgaddal veyitkaddash WC©
©wz§ ¦ieè lC©
©Bz§ ¦i
SEA SU NOMBRE MAGNO
Shemeh rabbá.
.`Äx© D¥nW è
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
Be‘almá di verá kir‘uteh, ,D¥zErx¦ §M `xè¨a iC¦ `n̈§lr̈èA
EN EL MUNDO QUE CREÓ SEGÚN SU
VOLUNTAD, EN SUS VIDAS Y EN SUS veyamlij maljuteh, bejayyejón oFki¥Ig© Aè ,D¥zEk§ln© Ki¦ln§ ©ieè
DÍAS Y EN LA VIDA DE TODA LA CASA DE uvyomejón uvjayyé dejol-bet zi¥AÎlkcè i¥Ig© a§ E oFki¥nFi§aE
ISRAEL, PRONTO Y EN UN TIEMPO
CERCANO. DIGAN: “AMÉN”.
Yisrael, ba‘agalá uvizmán
kariv. Veimrú: Amén. o©n§fa¦ E `l̈b̈£rA© ,l¥̀ x§
¨U¦i
(AMÉN)
."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ eè .aixẅ
¦
(Amén) (o¥n`)
¨
El jazzán y el kahal dirán juntos: `Äx© D¥nWè `¥dèi
SEA SU NOMBRE MAGNO BENDITO Yehé Shemeh rabbá
POR SIEMPRE Y PARA SIEMPRE
mevaraj le‘alam le‘alemé i¥nèlr̈« èl m©lr̈èl Kxäè
© n
JAMÁS.
‘alemayyá. .`Ï©nèlr̈«
BENDITO Y ALABADO Y HONRADO
Yitbaraj veyishtabaj veyitpaar x©`R̈§z¦ieè g©AY© W§ ¦ieè Kxħ
© z¦i
Y EXALTADO Y ADORADO
Y GLORIFICADO Y ELEVADO veyitromam veyitnassé `¥V©pz§ ¦ieè m©nFx§z¦ieè
Y LOADO SEA EL NOMBRE DEL veyithaddar veyit‘al.lé d¤N©rz§ ¦ieè xC̈©dz§ ¦ieè
SANTO-BENDITO SEA.
veyithal.lal, shemeh
deKudshá Berij Hu. D¥nW è lN̈©dz§ ¦ieè
.`Ed Kixè ¦A `Ẅcª §wCè
(BENDITO SEA) (Berij Hu) (`Ed Kixè¦A)
82
POR ENCIMA DE TODA Le‘el.la min-kol-birjatá `z̈k̈x¦§AÎlMÎo¦n `N̈¥rÅ lè
BENDICIÓN Y CANCIÓN,
DE TODA ALABANZA
veshiratá tushbejatá `z̈g̈§AW§ Yª `z̈xi¦¨ Weè
venejamatá daamirán be‘almá.
Y CONSOLACIÓN DICHA
EN ESTE MUNDO. Veimrú: Amén.
.`n̈§lr̈èA oxi¦
¨ n£̀ C© `z̈n̈¡g¤peè
DIGAN: “AMÉN”.
."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ eè
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
SEA UNA PAZ MAGNA Yehé shelamá rabbá min o¦n `Äx© `n̈l̈èW `¥d§i
DE LOS CIELOS Y VIDA
PARA NOSOTROS
shemayyá vejayyim ‘aleinu Epi«¥lr̈ mi¦Ig© eè ,`Ï©nW
§
Y PARA TODO ISRAEL. ve’al kol-Yisrael.
DIGAN: “AMÉN”. Veimrú: Amén.
l¥̀ x§
¨U¦iÎlM l©reè
."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ eè
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
EL QUE HACE LA PAZ EN LAS ‘Osé shalom bimromav, ,ein̈Fx§nA¦ mFlẄ d¤ r
ALTURAS, ÉL HARÁ EN SU
MISERICORDIA LA PAZ SOBRE
Hu ya‘asé shalom ‘aleinu, ,Epi¥lÅ r̈ mFlẄ d¤U£r©i `Ed
NOSOTROS Y SOBRE TODO ISRAEL. ve‘al ‘al kol-Yisrael.
DIGAN: “AMÉN”. Veimrú: Amén.
.l¥̀ x§
¨U¦iÎlM l©reè
."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ eè
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
BENDIGA MI ALMA A ADONAI, ADONAI Barejí nafshí et-Adonai, ,ï§iÎz¤̀ i¦Wt§ ©p i¦kx«èÄ
ES MI DIOS GRANDE ERES
SOBREMANERA, DE ESPLENDOR Y
Adonai Elohai gadalta meod, ,c`èO Ÿ§lcB̈
Å© i© l¡` ï§i
GLORIA REVESTIDO. hod vehadar lavashta. .Ÿ§Wal̈
Å̈ xc̈d̈èe cFd
EXTIENDES LA LUZ COMO UNA ‘Oté-or kassalmá, ,dn̈§lV © M© xF`Îd¤r
TÚNICA, CUELGAS LOS CIELOS COMO
UNA CORTINA. noté shamáyim kayri’á. .d«r̈ix§¦iM© m¦in©Å Ẅ d¤hFp
EL QUE TECHA CON AGUA LAS Hamekaré vammáyim m¦iO©Å a© dxẅè
¤ nd«©
ALTURAS, EL QUE PUSO NUBES
COMO SU CARROZA, EL QUE AVANZA
‘aliyyotav, hassam-’avim rejuvó, ,FaEkxè mi¦ar̈ÎmV̈©d ,eiz̈FI¦l«£r
SOBRE LAS ALAS DEL VIENTO. hamehal.lej ‘al-kanfé-rúaj. .©gExÎi¥
Å t§pM© Îl©r K¥Nd© nè d«©
EL QUE HACE MENSAJEROS DE LOS ‘Osé malajav rujot, ,zFgEx eik̈¨`l§ n© d¤ r
VIENTOS, CUYOS SIERVOS SON
FUEGO ARDIENTE. mesharetav esh lohet. .h¥ l W¥̀ eiz̈x«èẄnè
ESTABLECIÓ LA TIERRA SOBRE SUS Yasad-éretz ‘al-mejoneha, ,d̈iŤpFkènÎl©r ux¤¤̀Å Îc©qï
CIMIENTOS, PARA QUE NO SE
ESTREMEZCA JAMÁS. bal-timmot ‘olam va’ed. .c¤rë ml̈Fr hFO¦YÎl©A
EL ABISMO COMO UNA PRENDA LA Tehom kal.lavush kissitó, ,Fzi¦QM¦ WEaèNM© mFdèY
CUBRIÓ, SOBRE LAS MONTAÑAS SE
POSTRARON LAS AGUAS. ‘al-harim ya’amdú-máyim. .m¦inÎEc§
Å̈ n©r«©i mixd̈Îl©
¦ r
Y AL REPUDIARLAS HUYERON, DEL Min-ga’aratejá yenusún, ,oEqEpèi Lèzẍ« £r«©BÎo¦n
SONIDO DE TU TRUENO SE
APRESURARON A ALEJARSE. min-kol ra’amjá yejafezún. .oEf¥tg̈¥i L§n©rx«© lFwÎo¦n
SE IRGUIERON LAS MONTAÑAS,
DESCENDIERON LOS VALLES AL Ya’alú harim yeredú veka’ot, ,zFrẅèa Ecx«è¥i mixd̈¦ El£r«©i
LUGAR PRECISO QUE ORDENASTE el-mekom ze yasadta lahem. .m¤dl̈ Ÿc§q©Å ï d¤f mFwènÎl¤̀
PARA ELLOS.
83
EL QUE ENCAUZA LOS MANANTIALES Hameshal.léaj ma’yanim mi¦pï§rn© g© ¥NÅ W
© nè d«©
EN SUS RIACHUELOS, POR ENTRE bannejalim, ben harim mixd̈
¦ oi¥A ,mi¦lg̈èPA©
LAS MONTAÑAS FLUIRÁN. yehal.lejún. .oEk¥Nd© èi
DE AHÍ BEBERÁN TODAS LAS BESTIAS Yashkú kol-jaytó sadai, ,ic̈Ü Fz§ig© ÎlM EwW§ ©i
DEL CAMPO, ROMPIENDO LA SED DE
LOS ASNOS SALVAJES. yishberú faraim tzemaam. .m¨`n̈èv mi¦`xè ¨t ExèAW
§ ¦i
JUNTO A ELLOS LAS AVES DEL CIELO ‘Alehem ‘of-hash.shamáyim m¦in©Å Ẍ©dÎsFr« m¤di¥l£r
ANIDARÁN, DE ENTRE LAS RAMAS yishkón, mibbén ‘ofaim m¦i`¨ r oi¥An¦ ,oFMW § ¦i
ALZARÁN SU TRINO. yittenú-kol. .lFwÎEpèY¦i
RIEGAS LAS MONTAÑAS CON EL Mashké harim me’aliyyotav, ,eiz̈FI¦l£rn«¥ mixd̈¦ d¤wW § n©
AGUA DE LAS ALTURAS, EL FRUTO DE mipperí ma’aseja LiU¤Å £rn«© ixè
¦Rn¦
TUS OBRAS SACIA LA TIERRA. tishbá’ haáretz. .ux¤`d̈
Å̈ r©AU § Y¦
HACES CRECER LA HIERBA PARA LA Matzmíaj jatzir labbehemá dn̈¥dAè ©l xi¦vg̈ g© i¦nv§ n©
BESTIA Y EL PASTO PARA LA LABOR
DEL HOMBRE, PARA QUE ÉSTE PUEDA
ve’ésev la’avodat haadam, ,mc̈¨`d̈ z ©a£r«©l a¤U¥rÅ eè
SACAR PAN DE LA TIERRA. lehotzí léjem min-haáretz. .ux¤`d̈Îo¦
Å̈ n m¤gl¤Å `i¦vFdèl
EL VINO QUE ALEGRA EL CORAZÓN
DE LA HUMANIDAD Y ALUMBRA SUS Veyayin yesammaj levav-enosh WFp¡`Îa©alè g©OU © èi o¦i©iÅ eè
ROSTROS MÁS QUE EL ACEITE, ASÍ lehatzhil panim mish.shamen, ,o¤nX¦Å̈ n mi¦pR̈ li¦dv§ d© lè
COMO EL PAN CON EL QUE EL veléjem levav-enosh yis’ad. .cr̈§q¦i WFp¡`Îa©alè m¤g¤lÅ eè
CORAZÓN DE LA HUMANIDAD CENA.
85
Be‘almá di verá kir‘uteh, ,D¥zErx¦ §M `xè¨a iC¦ `n̈§lr̈èA
EN EL MUNDO QUE CREÓ SEGÚN SU
VOLUNTAD, EN SUS VIDAS Y EN SUS veyamlij maljuteh, bejayyejón oFki¥Ig© Aè ,D¥zEk§ln© Ki¦ln§ ©ieè
DÍAS Y EN LA VIDA DE TODA LA CASA DE uvyomejón uvjayyé dejol-bet zi¥AÎlkcè i¥Ig© a§ E oFki¥nFi§aE
ISRAEL, PRONTO Y EN UN TIEMPO
CERCANO. DIGAN: “AMÉN”.
Yisrael, ba‘agalá uvizmán
kariv. Veimrú: Amén. o©n§fa¦ E `l̈b̈£rA© ,l¥̀ x§
¨U¦i
(AMÉN)
."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ eè .aixẅ
¦
(Amén) (o¥n`)
¨
El jazzán y el kahal dirán juntos: `Äx© D¥nWè `¥dèi
SEA SU NOMBRE MAGNO BENDITO Yehé Shemeh rabbá
POR SIEMPRE Y PARA SIEMPRE
mevaraj le‘alam le‘alemé i¥nèlr̈« èl m©lr̈èl Kxäè
© n
JAMÁS.
‘alemayyá. .`Ï©nèlr̈«
BENDITO Y ALABADO Y HONRADO
Yitbaraj veyishtabaj veyitpaar x©`R̈§z¦ieè g©AY© W§ ¦ieè Kxħ
© z¦i
Y EXALTADO Y ADORADO
Y GLORIFICADO Y ELEVADO veyitromam veyitnassé `¥V©pz§ ¦ieè m©nFx§z¦ieè
Y LOADO SEA EL NOMBRE DEL veyithaddar veyit‘al.lé d¤N©rz§ ¦ieè xC̈©dz§ ¦ieè
SANTO-BENDITO SEA.
veyithal.lal, shemeh
deKudshá Berij Hu. D¥nW è lN̈©dz§ ¦ieè
.`Ed Kixè ¦A `Ẅcª §wCè
(BENDITO SEA) (Berij Hu) (`Ed Kixè¦A)
POR ENCIMA DE TODA Le‘el.la min-kol-birjatá `z̈k̈x¦§AÎlMÎo¦n `N̈¥rÅ lè
BENDICIÓN Y CANCIÓN,
DE TODA ALABANZA
veshiratá tushbejatá `z̈g̈§AW§ Yª `z̈xi¦¨ Weè
venejamatá daamirán be‘almá.
Y CONSOLACIÓN DICHA
EN ESTE MUNDO. Veimrú: Amén.
.`n̈§lr̈èA oxi¦
¨ n£̀ C© `z̈n̈¡g¤peè
DIGAN: “AMÉN”.
."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ eè
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
SEA UNA PAZ MAGNA Yehé shelamá rabbá min o¦n `Äx© `n̈l̈èW `¥d§i
DE LOS CIELOS Y VIDA
PARA NOSOTROS
shemayyá vejayyim ‘aleinu Epi«¥lr̈ mi¦Ig© eè ,`Ï©nW
§
Y PARA TODO ISRAEL. ve’al kol-Yisrael.
DIGAN: “AMÉN”. Veimrú: Amén.
l¥̀ x§
¨U¦iÎlM l©reè
."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ eè
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
EL QUE HACE LA PAZ EN LAS ‘Osé shalom bimromav, ,ein̈Fx§nA¦ mFlẄ d¤ r
ALTURAS, ÉL HARÁ EN SU
MISERICORDIA LA PAZ SOBRE
Hu ya‘asé shalom ‘aleinu, ,Epi¥lÅ r̈ mFlẄ d¤U£r©i `Ed
NOSOTROS Y SOBRE TODO ISRAEL. ve‘al ‘al kol-Yisrael.
DIGAN: “AMÉN”. Veimrú: Amén.
.l¥̀ x§
¨U¦iÎlM l©reè
."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ eè
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
86
INCLINARÉ A UNA PARÁBOLA MI OÍDO, Atté lemashal ozní, ,i¦p§f` lẄn̈èl d¤H`©
ABRIRÉ MI LIRA CON UN ACERTIJO. eftaj bejinnor jidató. .i¦zc̈i¦g xFP¦kAè g©Yt§ ¤̀
¿POR QUÉ HE DE TEMER AL DÍA Lamma irrá bimé ra’, ,rx¨ i¥ni¦A `xi¦ ¨ ` dÖlÅ̈
ACIAGO, CUANDO LA MALDAD DE MIS
PERSEGUIDORES ME RODEA? ‘avvón ‘akevai yesubbeni. .i¦pA¥Å Eqèi i©aw¥£r oe£r
LOS QUE CONFÍAN EN SU FUERZA Y Habbotejim ‘al-jelam, ,ml̈i¥gÎl©r mi¦ghè A©
«d
EN SUS MUCHAS RIQUEZAS SE
VANAGLORIAN. uvrov ‘oshram yithal.lalu. .ElN©
Å̈ dz§ ¦i mx¨§ r ax§aE
A SU PROPIO HERMANO NO PUEDEN Aj lo-fadá yifdé ish, ,Wi¦` dC§
¤t¦i dcẗÎ`l g¨`
REDIMIR Y NO PUEDEN DARLE A DIOS
SU RESCATE. lo-yittén lelohim kofró. .Fx§ M mi¦ l`¥l o¥Y¦iÎ`l
PUES COSTOSA ES LA REDENCIÓN DE Veyekar pidyón nafsham mẄ§t©p oFic¦
§R x©w¥ieè
SUS ALMAS PARA QUE NO CESEN
PARA SIEMPRE. vejadal le’olam. .ml̈Frèl lcg̈è
© e
Y VIVA PARA SIEMPRE SIN VER EL Vijí-’od lanétzaj, ,g©v¤pÅ l̈ cFrÎi¦gi«¦e
POZO DE LA TUMBA. lo yirré hash.shájat. .z©gX©
Å̈ d d¤̀ x¦§i `l
PUES AL VER A LOS SABIOS MORIR, Ki yirré jajamim yamutu EzEnï Å mi¦nk̈£g d¤̀ x¦ §i i¦M
JUNTO CON LOS NECIOS Y LOS
IGNORANTES PERDERSE, DEJANDO A
yájad kesil vava’ar yovedu, ,Eca¥Å `«i x©ra© ë li¦qMè c©g©iÅ
OTROS SUS RIQUEZAS. ve’azevú leajerim jelam. .ml̈i¥g mix¥ ¦g£̀«©l Eaèf«r̈eè
EN SUS CORAZONES SUS CASAS SON
ETERNAS Y SUS APOSENTOS DURAN Kirbam battemo le’olam ml̈Frèl FniY¥Å «Ä mÄx¦
§w
DE GENERACIÓN EN GENERACIÓN, mishkenotam ledor vador, E`x«èẅ ,xcë xcèl m¨ pèMW § n¦
LLAMANDOLAS POR SUS NOMBRES karreú vishmotam ‘alé adamot. .zFnc̈£̀ i¥l£r mz̈Fn§Wa¦
SOBRE LA TIERRA.
88
zekxa
BERAJOT
89
TEFILAT HADDÉREJ (ORACIÓN DEL VIAJERO)
Esta bendición se recita una vez una persona esté en camino, si tiene que salir más de 4 kms de la ciudad donde
vive. Ésta se puede recitar siempre y cuando la persona no haya llegado a su destino. Sólo es necesario decirla
una vez al día. [basado en Shulján ‘Aruj Oraj Jayyim 110.4-7]
90
BENDICIONES ANTES DE COMER PAN
Tras lavarse las manos en la manera indicada y antes de secarlas, levantará las manos y dirá:
BENDICIÓN HAMMOTZÍ
Habiéndose lavado y enjuagado bien las manos prosigue a hacer el Hammotzí, el cual se hace de esta manera:
Tomará el pan y de la parte que está mejor horneado se cortará una o más rebanadas, según las personas que
están en la mesa, y dejándolas pegadas [es decir, sin cortar la rebanada completamente], pondrá ambas manos
sobre el pan y dirá la siguiente bendición: Baruj Attá Adonai, Eloheinu Mélej Ha’olam, hammotzí léjem min haáretz.
Tras haber respondido todos los comensales “amén” se despegarán las rebanadas y se reparten en pedazos
menores que el tamaño de un huevo entre todos- comiendo primero aquella persona que hizo el Hammotzí y
después comiendo los demás sin interrumpir entre la bendición y el comer ninguna cosa. Pues en caso de que
hable de algún tema que no concierne a la comida, está obligado a repetir la bendición [ya que entre la bendición y
la acción no debe haber ninguna interrupción]. Ha de advertirse que antes de que se haga el Hammotzí es
necesario poner en la mesa sal en consideración de que [en estos tiempos] nuestra mesa ha de asemejarse al altar
[en el Templo] y la comida al sacrificio y está escrito: “Todos los sacrificios de grano salarás con sal” (Levítico
2:13). Si cometió un error al bendecir y en lugar de Hammotzí dice “Baruj Attá Adonai Eloheinu Mélej Ha’olam
shehakol nihyé bidvaró” [ .Fxäc¦ ¤ ,ml̈Frd̈ K¤ln¤Å Epi ¥Å l¡` ,ï§i dŸ©` KExÄ “Bendito eres Tú…que todo fue por su
§A d¤id§ ¦p lM©dW
palabra”-la bendición general para comida de todo tipo], esta bendición es suficiente y no hay necesidad de decir la
propia y obligatoria bendición de Hammotzí. El Hammotzí se ha de hacer sobre un pan entero para honra de la
bendición. En su defecto, se hará sobre pan partido, advirtiendo que el entero sea menor que el partido se hará
sobre éste [el entero] la bendición. Habiéndo dos panes de un mismo tipo se hará Hammotzí sobre el mejor de
estos. La bendición se debe decir siempre sobre el mejor y más blanco pan que esté en la mesa. [Thesouro dos
Dinim por Rabbí Mennashé ben Israel (Dinim de la Mesa 35), basado en Shulján Aruj, Óraj Jayyim 167]
91
BENDICIONES DESPUÉS DE COMER PAN (BIRKAT HAMMAZÓN)
En Shabbat, fiestas u ocasiones especiales se suele recitar el SALMO 126 antes del BIRKAT HAMMAZÓN.
92
Birkat Hammazón
BERAJÁ POR EL ALIMENTO (BIRKAT HAZZÁN)
AGRADECEMOS A TI ADONAI
NUESTRO DIOS,POR HABER HECHO Nodé Lejá Adonai Eloheinu, ,Epi ¥Å l¡` ï§i ,LèN dcFp
¤
HEREDAR A NUESTROS ANCESTROS ‘al shehinjalta laAvoteinu éretz ux¤¤̀Å Epiz¥Å Fa£̀«©l Ÿ§lg©Å §pd¦ W
«¤ l©r
UNA TIERRA MARAVILLOSA, BUENA Y jemdá tová urjavá.
AMPLIA. .däg̈xE§ däFh dC̈§ng¤
POR HABERNOS SACADO DE LA Ve‘al shehotzeitanu, Adonai
ï§i ,Epz`¥
Å̈ vFd¤W l©reè
TIERRA DE EGIPTO Y HABERNOS
Eloheinu, meéretz Mitzráyim, ,mix§
Å©vn¦ ux¤¤̀Å n¥ ,Epi ¥Å l¡`
REDIMIDO DE LA CASA DE LA
ESCLAVITUD Y POR TU PACTO QUE ufditanu mibbeit ‘avadim, ve‘al l©reè ,micä£
¦ r zi¥An¦ Epzi Å̈ c§¦tE
SELLASTE EN NUESTRA CARNE. beritejá shejatamta bivsareinu.
.Epxܧ
Å¥ aA¦ Ÿ§nz©Å g̈¤W Lèzixè ¦« A
Y POR TU TORÁ QUE NOS Ve’al toratejá shel.limmadtanu,
,Ep«Ÿc©§ON¦ W ¤ LèzxFY ¨ l©reè
ENSEÑASTE Y POR TUS LEYES QUE
ve’al jukkeja shehoda’tanu, ,EpŸ
« Å r§ cFd¤
© W LiT¤Å gª l©reè
NOS INFORMASTE Y POR LA VIDA,
GRACIA Y MERCED CON LA QUE NOS ve’al jayyim, jen o¥g ,mi¦Ig© l©reè
AGRACIASTE. vajésed shejonantanu.
.EpY§
Å̈ p©pFg¤W c¤qg¤Å ë
Ve’al ajilat mazón shaAttá
dŸ©`Ẅ oFfn̈ z©li¦k£̀ l©reè
Y POR EL CONSUMO DEL ALIMENTO
CON EL QUE TÚ NOS ALIMENTAS Y zan umfarnés otanu tamid, ,ci¦nŸ EpzF`
Å̈ q¥px© §tn§ E of̈
SOSTIENES SIEMPRE, EN TODO DÍA, bejol-yom uvjol-’et Ez¥rÎlk§aE mFiÎlkèA
EN TODA ÉPOCA Y EN TODA HORA.
uvjol-sha’á.
.dr̈ẄÎlk§a
En Janukká (p. 158), Purim (p.159) y Yom ‘Atzmaut (p.160) añadir el párrafo ‘AL HANNISIM.
93
,Epi ¥Å l¡` ï§i ,lM©d l©reè
Ve‘al hakkol, Adonai Eloheinu,
Y POR TODO, ADONAI NUESTRO
DIOS,NOSOTROS TE AGRADECEMOS anájnu modim Laj, ,Kl̈ micFn ¦ Ep§g©pÅ £̀
Y TE BENDECIMOS, SEA BENDITO TU umvarejim Otaj, yitbaraj KxÄ
© z§ ¦i ,Kz̈F` mi¦kx«èän§ E
NOMBRE POR BOCA DE TODOS LOS Shimjá befí kol-jai tamid ci¦nŸ i©gÎlM i¦tAè L§nW ¦
SERES VIVOS POR SIEMPRE JAMÁS.
le’olam va’ed.
.c¤rë ml̈Frèl
COMO ESTÁ ESCRITO: “Y COMERÁS Kakatuv: veajaltá vesava‘ta, ,Ÿ§raÜè
Å̈ e Ÿ§lk© «`¨ eè" :aEzM̈«M̈
Y TE SACIARÁS Y BENDECIRÁS A
ADONAI TU DIOS POR LA TIERRA
uverajtá et Adonai Eloheja ‘al l©r Li ¤Å l¡` ï§i z¤̀ Ÿ§kx¥©aE
BUENA QUE TE DIO.” haáretz hattová asher natan laj. ".Kl̈ o©zpÅ̈ x¤W£̀ d¨ H©d ux¤`d̈ Å̈
(DEUTERONOMIO 8.10) (Devarim 8.10)
(i:g mixac)
94
En Shabbat añadirá:
ENCUENTRA FAVOR Y DANOS Retzé vehajalitzeinu, Adonai ï§i Epv¥Å i¦lg£ d«© eè d¥vxè
FUERZA, ADONAI NUESTRO DIOS, Eloheinu, bemitzvoteja uvmitzvat z©ev§ n¦ a§ E Li ¤Å e§vn¦ Aè ,Epi ¥Å l¡`
CON TUS MITZVOT Y CON LA
MITZVÁ DEL DÍA SÉPTIMO ÉSTE yom hash.shevi‘í hash.shabbat zÄ©Xd© i¦ri¦aX© è d mFi
SHABBAT MAGNO Y SANTO. haggadol vehakkadosh hazzé. .d¤Gd© WFcT̈©deè lFcB̈©d
PUES ÉSTE ES UN DÍA GRANDE Y Ki yom ze gadol vekadosh hu `Ed yFcẅèe lFcB̈ d¤f mFi i¦M
SANTO ANTE TI, PARA PARAR Y
DESCANSAR EN ÉL DE ACUERDO A
Lefaneja, lishbot bo velanúaj bo FA g© EÅpl̈èe FA zAW¦§ l ,LiŤpẗèl
LA MITZVÁ DE TU FAVOR. beahavá kemitzvat retzoneja. .LŤpFvxè z©ev§ n¦ Mè dä£d`© Aè
Y QUE POR TU VOLUNTAD NOS
CONCEDAS ADONAI NUESTRO DIOS, Uvirtzonejá haníaj lanu Adonai ï§i Epl̈Å g© iŦpd̈ LèpFvx¦
§aE
QUE NO TENGAMOS ANGUSTIA NI Eloheinu, shel.ló tehé tzará dxv̈¨ `¥dz§ `N¤W ,Epi«¥ l¡`
CATÁSTROFE EN ESTE DÍA DE
NUESTRO DESCANSO.
veyagón vaanajá beyom menujateinu. .Epz¥Å g̈Epèn mFièA dg̈p̈£̀©e oFbïèe
Y MUÉSTRANOS ADONAI NUESTRO Veharreinu Adonai Eloheinu
Epi ¥Å l¡` ï§i Ep ¥̀Å x©
§deè
DIOS LA CONSOLACIÓN DE SIÓN TU
CIUDAD, Y LA RECONSTRUCCIÓN DE benejamat Tziyyón ‘irreja, uvvinyán o©i§pa¦ a§ E ,Lxi¦
Ť r oFI¦v z©ng̈¤pAè
JERUSALÉN LA CIUDAD DE TU Yerushaláyim ‘ir kodsheja, ki i¦M ,LW ¤Å §w xi¦r m¦i©lÅ ẄExèi
SANTIDAD, PUES TÚ ERES EL AMO
DE LAS SALVACIONES Y EL AMO DE
Attá Hu ba’al hayshu’ot zFrEW§id© l©rA«© `Ed dŸ©`
LAS CONSOLACIONES. uva’al hannejamot.
.zFng̈¤Pd© l©r«a© E
Y LA MEMORIA DE NUESTROS
ANCESTROS, Y LA MEMORIA DEL Vezijrón Avoteinu, vezijrón oFx§k¦feè ,Epiz¥Å Fa£̀ oFx§k¦feè
MESÍAS HIJO DE DAVID TU SIERVO, Mashíaj ben-David ‘avdeja, ,LC§Å¤a©r c¦eC̈Îo¤A g© iW
¦Å n̈
Y LA MEMORIA DE JERUSALÉN T U
CIUDAD,
vezijrón Yerushaláyim ‘irreja, ,Lxi¦
Ť r m¦i©lÅ ẄExèi oFx§k¦feè
95
Y CONSTRUYE A JERUSALÉN COMO Uvné Yerushaláyim ‘ir xi¦r m¦i©lÅ ẄEx§i d¥pa§ E
UNA CIUDAD DEL SANTO
PRONTAMENTE Y EN NUESTROS DÍAS. hakkódesh bimherá veyameinu. .Epin¥Å ïèa dx¥
¨dn§ A¦ Wc¤T© Åd
BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ©` KExÄ
EL QUE CONSTRUYE CON SU
MISERICORDIA A JERUSALÉN.
boné verrajamav Yerushaláyim. .m¦ilẄExè
Å̈ i ein̈£gxè ©a d¥pFA
AMÉN. Amén. .o¥n`¨
BERAJÁ POR LAS BONDADES DE DIOS (BIRKAT HATTOV VEHAMMETIV)
BENDITO ERES TÚ ADONAI, NUESTRO Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ©` KExÄ
DIOS REY DEL UNIVERSO, Eloheinu Mélej Ha‘olam, ,ml̈Frd̈ K¤ln¤Å Epi ¥Å l¡`
DIOS: NUESTRO PADRE, NUESTRO
Hael: Avinu, Malkeinu,
,EpM¥Å l§ n© ,Epia¦Å `¨ :l¥̀ d̈
REY, NUESTRO SOBERANO,
NUESTRO CREADOR, NUESTRO Addireinu, Boreinu, Goaleinu, ,Epl¥Å £̀FB ,Ep ¥̀Å xFA§ ,Epxi Å¥ C©
¦`
REDENTOR, NUESTRO FORMADOR, Yotzreinu, Kedosheinu, EpW¥Å Fcèw ,Epx§ Å¥vFi
NUESTRO SANTO, EL SANTO DE
Kedosh Ya‘akov.
YA‘AKOV. .aw£r«©i WFcèw
NUESTRO PASTOR, PASTOR DE Ro‘einu, Ro‘é Yisrael. .l¥̀ x¨U
§ ¦i d¥rFx ,Ep¥rÅ Fx
ISRAEL. EL REY BUENO QUE HACE Hammélej hattov aFH©d K¤lO¤Å d©
BIEN CON TODOS. vehammetiv lakkol. .lM©l ai¦hO¥ d© eè
Shebbejol-yom vayom, ,mFië mFiÎlkèAW ¤
EL QUE EN TODO DÍA NOS HIZO BIEN,
NOS HACE BIEN Y NOS HARÁ BIEN.
Hu heitiv, Hu metiv, ,ai¦hn¥ `Ed ,ai¦hd¥ `Ed
Hu yetiv lanu. .EplÅ̈ ai¦hi¥i `Ed
ÉL NOS RECOMPENSÓ, NOS
RECOMPENSA Y NOS Hu guemalanu, Hu gomeleinu, ,Ep¥lÅ nè Fb« `Ed ,Epln̈è
Å̈ B `Ed
RECOMPENSARÁ PARA SIEMPRE CON Hu yigmeleinu la’ad lején o¥glè c©rl© Ep¥lnè b§¦i `Ed
GRACIA, CON AMOR, CON uljésed ulrajamim ulrévaj,
MISERICORDIA Y CON GANANCIA, ,g©ex§Å¤lE mi¦ng£ x§
©lE c¤qg¤Å l§ E
SALVACIÓN Y ÉXITO, BENDICIÓN Y hat.tzalá vehatzlajá berajá
dk̈xè ¨A dg̈l̈§vd© eè dl̈S̈©d
REDENCIÓN, CONSUELO,
vishu’á, nejamá, parnasá dq̈p̈x© §R ,dn̈g̈¤p ,dr̈EWi¦e
MANUTENCIÓN Y SUSTENTO,
MISERICORDIA Y VIDA, PAZ vejalkalá, verrajamim vejayyim mi¦Ig© eè mi¦ng£ xè
©e ,dl̈M̈§lk© eè
Y TODO LO BUENO veshalom vejol-tov,
,aFhÎlkèe mFlẄèe
Y QUE TODO LO BUENO NO NOS umikkol-tov le’olam ml̈Frèl aFhÎlM¦nE
FALTE NUNCA. al yejassereinu. .Epxè
Å¥Qg© èi l©`
96
EL MISERICORDIOSO, ÉL SERÁ
ALABADO DE GENERACIÓN EN Harrajamán, Hu yishtabaj ledor
xFcèl g©AY© W § ¦i `Ed ,on̈£gxd̈©
GENERACIÓN, Y SERÁ GLORIADO POR
dorim, veyitpáar banu la’ad c©rl̈ EpAÅ̈ x©`R§ Å̈ z¦ieè ,mixFC
¦
NOSOTROS POR SIEMPRE Y POR LAS
ETERNAS ETERNINDADES, Y SERÁ ulnétzaj netzajim, veyithaddar xC©
©dz§ ¦ieè ,mi¦gv̈èp g©v«¥pl§ E
ENSALZADO POR NOSOTROS POR banu la’ad ul’olemé ‘olamim.
SIEMPRE POR EL INFINITO SIN FIN. .mi¦nl̈Fr i¥nlè F«rl§ E c©rl̈ EpAÅ̈
EL MISERICORDIOSO, ÉL NOS Harrajamán, Hu `Ed ,on̈£gxd̈ ©
SOSTENDRÁ CON RESPETO. yefarneseinu bejavod. .cFak̈èA Epq¥Å èpx©
§tèi
Harrajamán, Hu yishbor
xFA§W¦i `Ed ,on̈£gxd̈ ©
EL MISERICORDIOSO, ÉL ROMPERÁ
NUESTROS YUGOS DE NUESTROS ‘ul.leinu me’al tzavareinu Epx`Ë©
Å¥ v l©rn¥ Ep¥NÅ rª
CUELLOS Y NOS GUIARÁ ERGUIDOS A veHú yolijeinu Epk¥Å i¦lFi `Edèe
NUESTRA TIERRA.
komemiyyut leartzeinu.
.Epv¥Å x©
§`lè zEI¦nnè Fw «
EL MISERICORDIOSO, ÉL ENVIARÁ
PARA NOSOTROS BENDICIÓN Harrajamán, Hu yishlaj lanu EplÅ̈ g©lW § ¦i `Ed ,on̈£gxd̈
©
ABUNDANTE SOBRE ESTA CASA Y berajá merrubbá babbáyit hazzé, ,d¤Gd© z¦iA©Å A© dÄxèªn dk̈xè¨A
SOBRE ESTA MESA SOBRE LA QUE ve’al shulján ze sheajalnu ‘alav.
COMIMOS. .eil̈r̈ Ep§l«k© `¨ W
¤ d¤f og̈§lWª l©reè
EL MISERICORDIOSO, ÉL ENVIARÁ
Harrajamán, Hu yishlaj lanu et
z¤̀ EplÅ̈ g©lW§ ¦i `Ed ,on̈£gxd̈
©
PARA NOSOTROS A ELÍAS EL
PROFETA DE BUENA MEMORIA, Y Eliyyahu hannaví zajur lattov, ,aFH©l xEkf̈ `i¦aP̈©d EdÅ̈I¦l ¥̀
ANUNCIARÁ PARA NOSOTROS vivasser lanu besorot tovot zFaFh zFxFUèA EplÅ̈ x¤Va© i¦e
BUENAS NUEVAS, SALVACIONES Y
yeshu’ot venejamot.
CONSOLACIONES. .zFng̈¤peè zFrEWèi
BENDICIÓN DEL HUÉSPED
EL MISERICORDIOSO, ÉL BENDIGA A
(Quien come en su casa bendice) i¦zF` Kxäè
¥ i `Ed ,on̈£gxd̈
©
MI (Y A MI ESPOSA / A MI ESPOSO / A Harrajamán, Hu yevarej otí
MI SIMIENTE) Y A TODO LO QUE ES (veet ishtí / veet ishí / \ i¦Wi¦` z¤̀èe \ i¦YW
§ `¦ z¤̀èe)
MIO...
veet zar’í) veet kol asher li... ...i¦l x¤W£̀ lM z¤̀èe (i¦rx©§f z¤̀èe
EL MISERICORDIOSO, ÉL BENDIGA A (Quien come en casa ajena) i¦a`¨ ) z¤̀ Kxäè ¥ i `Ed ,on̈£gxd̈
©
(MI PADRE MI MAESTRO) EL AMO DE Harrajamán, Hu yevarej et (aví z¤̀èe ,d¤Gd© z¦iA©Å d© l©r«A© (ixFn
¦
ESTA CASA Y A (MI MADRE MI morí) ba’al habbáyit hazzé, veet
MAESTRA) EL AMA DE ESTA CASA, A
(immí moratí) ba’alat habbáyit z¦iA©Å d© z©l£rA© (i¦zxFn
¨ i¦O`¦ )
ELLOS Y A SU HOGAR Y A SU
SIMIENTE Y A TODO LO QUE LES hazzé, otam veet beitam veet z¤̀èe mz̈i¥A z¤̀èe mz̈F` ,d¤Gd©
PERTENCE... zar’am veet kol-asher lahem... ,m¤dl̈ x¤W£̀ÎlM z¤̀èe mr̈x©§f
(En una comida comunal)
EL MISERICORDIOSO, ÉL BENDECIRÁ Harrajamán, Hu yevarej et-kol
MÎz¤̀ Kxäè
¥ i `Ed ,on̈£gxd̈ ©
A TODOS LOS AQUÍ REUNIDOS...
hammesubbín kan... ...o`M̈ oi¦AqªOè d©
A NOSOTROS Y A TODO LO QUE NOS
(en toda ocasión continua) ,EplÅ̈ x¤W£̀ÎlMÎz¤̀èe EpzF` Å̈
...otanu, veet-kol-asher lanu,
PERTENECE, COMO FUERON
BENDECIDOS NUESTROS kemó shenitbarrejú avoteinu, ,Epiz¥Å Fa£̀ Ekx«èÄz§ ¦pW
¤ FnèM
ANCESTROS, AVRAHAM YITZJAK Y Avraham Yitzjak veYa’akov, ,aw£r©ieè wg̈§v¦i md̈x§ ¨a`©
YA’AKOV, “EN TODO”, “DE TODO”,
“CON TODO” ASÍ MISMO NOS bakkol, mikkol, kol, ken yevarej Kxäè
¥ i o¥M ,lM ,lM¦n ,lM©A
BENDIGA A NOSOTROS TODOS otanu kul.lanu yájad bivrajá
JUNTOS CON UNA BENDICIÓN shelemá, venomar amén. dk̈x§ ¨aA¦ c©g©iÅ EpNª
Å̈ M EpzF`
Å̈
COMPLETA, DIGAMOS “AMÉN”.
.o¥n`¨ x©n`pèe ,dn̈¥lW è
97
EN LO ALTO SE ENSEÑE PARA ELLOS Bammarom yelammedú EcèOl© èi mFxÖ©A
Y PARA NOSOTROS MÉRITO QUE SEA ‘aleihem ve’aleinu zejut, ,zEkèf Epil¥Å r̈èe m¤di¥l£r
A SU VEZ UNA PAZ PROTECTORA. shettehé lemishméret shalom. .mFlẄ zx¤n¤Å W
§ n¦ lè `¥dYè W¤
Y RECOJAMOS UNA BENDICIÓN DE
Venissá verajá meet Adonai,
,ï§i z¥̀ n¥ dk̈xè ¨a `V̈¦peè
ADONAI Y JUSTICIA DEL DIOS DE
NUESTRA SALVACIÓN Y utzdaká mElohei yish’einu, ,Ep¥rÅ W§ ¦i i¥ l¡`n¥ dẅc̈§vE
ENCONTREMOS GRACIA Y BUEN venimtzá jen veséjel tov aFh l¤kU ¥Å eè o¥g `v̈§n¦peè
PROCEDER EN LOS OJOS DE DIOS Y
be’einei Elohim veadam.
DE LOS HOMBRES. .mc̈¨`eè mi¦ l¡` i¥pi¥rAè
EL MISERICORDIOSO ÉL NOS
HARÁ HEREDAR UN DÍA
En Shabbat dirá: mFi Ep¥lÅ i¦g§p©i `Ed on̈£gxd̈«©
Harrajamán, Hu yanjileinu yom
QUE SEA TODO SHABBAT Y
shekkul.ló Shabbat umnujá
dg̈Ep§nE zÄ©W FNª MW è
DESCANSO PARA LA VIDA
ETERNA. lejayyé ha‘olamim. .m¦inl̈F§rd̈ i¥Ig© lè
EL MISERICORDIOSO ÉL En Rosh Jódesh dirá: Epi¥lÅ r̈ WC©
¥gèi `Ed on̈£gxd̈
«©
RENOVARÁ PARA NOSOTROS Harrajamán, Hu yejaddesh ‘aleinu
ESTE MES PARA EL BIEN Y et-hajódesh hazzé letová
däFhèl d¤Gd© Wc¤gd̈Îz¤̀
Å
PARA LA BENDICIÓN.
velivrajá. .dk̈x§¨al¦ eè
EL MISERICORDIOSO ÉL NOS En días de fiesta dira: Ep¥li¦
Å g§p©i `Ed on̈£gxd̈
«©
HARÁ HEREDAR UN DÍA QUE SEA Harrajamán Hu yanjileinu
TODO BUENO. yom shekkul.ló tov. .aFh FNªMW¤ mFi
EL MISERICORDIOSO ÉL En Rosh Hash.shaná dirá: epi¥lÅ r̈ WC©¥gèi `Ed on̈£gxd̈«©
RENOVARÁ PARA NOSOTROS Harrajamán Hu yejaddesh ‘aleinu
ESTE AÑO PARA EL BIEN Y PARA et-hash.shaná hazzot
z`G©d dp̈Ẍd̈Îz¤̀
LA BENDICIÓN.
letová ulivrajá. .dk̈x§¨al¦ eè däFhèl
EL MISERICORDIOSO ÉL En Sukkot:
LEVANTARÁ PARA NOSOTROS EpÅ̈l mi¦wï `Ed on̈£gxd̈
«©
Harrajamán Hu yakim lanu
LA SUKKÁ DE DAVID
[QUE] ESTÁ CAIDA. et-sukkat David hannofélet. .z¤lt¤Å FP©d ci¦eC̈ z©MqªÎz¤̀
EL MISERICORDIOSO ÉL
BENDECIRÁ AL ESTADO DE Harrajamán, Hu yevarej et z¤̀ jxäè
¥ i `Ed on̈£gxd̈ «©
ISRAEL COMIENZO DEL Medinat Yisrael reshit zi¦W`x¥ l¥̀ x¨U § ¦i z©picè
¦n
FLORECIMIENTO DE NUESTRA tzemijat gueulateinu. .Epz¥Å l̈ª̀èB z©gi¦nvè
REDENCIÓN.
98
EL MISERICORDIOSO, ÉL NOS HARÁ Harrajamán, Hu yezakkeinu EpM¥Å ©fèi `Ed ,on̈£gxd̈
©
MERITORIOS DE LOS DÍAS DEL
MESÍAS Y DE LA VIDA DEL MUNDO
limot hammashíaj uljayyé i¥Ig© l§ E g© i«W
¦ Ö©d zFni¦l
POR VENIR. ha’olam habbá. .`Ä©d ml̈Frd̈
(en los días de semana)
Magdil liC§¦bn© (leg inia)
LA FUENTE...
(en shabbat y fiestas) lFC§bn¦ (micrene zaya)
Migdol
DE LA SALVACIÓN DE SU REINO Y Yeshu‘ot Malkó ve‘ose jésed c¤qg¤Å d¤Urè Å e FM§ln© zFrEWèi
HACE GRACIA CON SU MESÍAS, CON limshijó, leDavid ulzar‘ó Frx©§fl§ E c¦ec̈èl ,Fgi¦Wn§ ¦l
DAVID Y SU SIMIENTE PARA SIEMPRE. ‘ad ‘olam. .ml̈Fr c©r
REVERENCIEN A ADONAI SUS Yirrú et-Adonai kedoshav, ,eiẄFcèw ï§i z¤̀ E`xèi
SANTOS, PUES NO FALTA A QUIENES
LE TEMEN. ki én majsor lirreav. .ei¨`xi¦
¥ l xFq§gn© oi¥̀ i¦M
LOS CACHORROS GEMIRÁN Y Kefirim rashú verra’evu, ,Ea¥rÅ xè
¨e EWx¨ mixi¦¦ tMè
TENDRÁN HAMBRE, Y AQUELLOS QUE
BUSCAN ADONAI NO FALTARÁN DE
vedorreshé Adonai lo yajserú Exèqg§ ©i `l ï§i i¥WxèFcè
« e
TODO BIEN. jol-tov. .aFhÎlk
ALABEN A ADONAI PUES ES BUENO, Hodú lAdonai ki tov, ,aFh i¦M ïi©l EcFd
PUES PARA SIEMPRE ES SU MERCED. ki le’olam jasdó. .FC§qg© ml̈Frèl i¦M
ABRE TU MANO Y SATISFACE A TODO Potéaj et-yadeja, ,LcïÎz¤̀
Ť g© z¥Å FR
SER VIVO CON TU FAVOR. umasbía’ lejol-jai ratzón. .oFvx¨ i©gÎlk̈èl ©riA¦Å U
§ n© E
BENDITO ES EL HOMBRE QUE CONFÍA Baruj hagguéver asher x¤W£̀ x¤a¤BÅ d© KExÄ
EN ADONAI, Y ADONAI ES SU yivtaj bAdonai, vehayá dïd̈èe ,ïi©A g©ha§ ¦i
CONFIANZA. Adonai mivtajó. .Fg©ha§ n¦ ï§i
JÓVEN FUI Y AHORA HE ENVEJECIDO Na’ar hayyiti gam zakanti, ,i¦Y§pw©Å f̈ m©b i¦ziŦid̈ x©r©pÅ
Y NO HE VISTO A UN JUSTO
ABANDONADO, NI A SU SIMIENTE
veló raiti tzaddik ne’ezav, ,af̈¡r¤p wiC© ¦v i¦zi`¦Å x¨ `lèe
PIDIENDO PAN. vezar’ó mevakkesh-lájem. .m¤glÎW¤Å̈ Ta© nè Frx©§feè
ADONAI FUERZA A SU PUEBLO DARÁ, Adonai ‘oz le’ammó yittén, ,o¥Y¦i FO©rlè fr ï§i
ADONAI BENDECIRÁ A SU PUEBLO Adonai yevarej et-’ammó FO©rÎz¤̀ Kxäè ¥ i ï§i
CON PAZ. vash.shalom. .mFlẌ©a
99
BENDICIONES ANTES DE COMER OTRAS COMIDAS
MEZONOT (HARINAS)
Primero se deben bendecir los productos hechos de harina de los cinco granos que crecen en la tierra de Israel
(trigo, cebada, centeno, avena, y espelto) que no sean pan como la pasta, galletas, tortas, y bizcochos. Hay
personas que también dicen esta beraja antes de consumir productos hechos con harina de arroz.
BENDITO ERES TÚ ADONAI NUESTRO Baruj Attá Adonai ï§i dŸ©` KExÄ
DIOS REY DEL UNIVERSO, CREADOR Eloheinu Mélej Ha‘olam, ,ml̈Frd̈ K¤ln¤Å Epi ¥Å l¡`
DE FORMAS DE SUSTENTO. boré miné mezonot. .zFpFfèn i¥pi¦n `xFA¥
Comerá del producto hecho con harina.
GAFEN (VINO)
La bendición, tal como la presentamos acá, es simplemente cuando se bebe vino o jugo de uvas de manera no
ritual. Las uvas cuando se consumen como fruta tienen otra berajá (‘Etz).
BENDITO ERES TÚ ADONAI NUESTRO Baruj Attá Adonai ï§i dŸ©` KExÄ
DIOS REY DEL UNIVERSO, CREADOR Eloheinu Mélej Ha‘olam, ,ml̈Frd̈ K¤ln¤Å Epi ¥Å l¡`
DEL FRUTO DE LA VID. boré perí haggafen. .o¤tB©
Å̈ d ixè
¦R `xFA¥
Beberá un poco de vino.
BENDITO ERES TÚ ADONAI NUESTRO Baruj Attá Adonai ï§i dŸ©` KExÄ
DIOS REY DEL UNIVERSO, CREADOR Eloheinu Mélej Ha‘olam, ,ml̈Frd̈ K¤ln¤Å Epi ¥Å l¡`
DEL FRUTO DEL ÁRBOL. boré perí ha’etz. .u¥rd̈ ixè¦R `xFA ¥
Comerá un poco de la fruta.
BENDITO ERES TÚ ADONAI NUESTRO Baruj Attá Adonai ï§i dŸ©` KExÄ
DIOS REY DEL UNIVERSO, CREADOR Eloheinu Mélej Ha‘olam, ,ml̈Frd̈ K¤ln¤Å Epi ¥Å l¡`
DEL FRUTO DE LA TIERRA. boré perí haadamá. .dn̈c̈£̀ d̈« ixè
¦R `xFA¥
Comerá un poco del vegetal.
BENDITO ERES TÚ ADONAI NUESTRO Baruj Attá Adonai ï§i dŸ©` KExÄ
DIOS REY DEL UNIVERSO, QUE TODO Eloheinu Mélej Ha‘olam, ,ml̈Frd̈ K¤ln¤Å Epi ¥Å l¡`
FUE POR SU PALABRA. shehakkol nihyé bidvaró. .Fxäc¦
§A d¤id§ ¦«p lM©dW«¤
Comerá o beberá un poco de lo que ha bendecido.
100
BENDICIONES DESPUÉS DE LA COMIDA
Del mismo modo que la berajá para antes de comer pan incluye todas las demás comidas con él, la berajá para
después de comer pan también nos exime de decir una berajá después de los diferentes tipos de comida. Si no se
comió pan durante la comida es necesario bendecir para cada tipo de comida que se consumió por separado.
l©reè dcV̈©
¤ d z©aEpèY l©reè
Y POR EL FRUTO DEL CAMPO Y Ve‘al tenuvat hassadé ve‘al
POR LA TIERRA CODICIABLE, éretz jemdá tová urjavá däg̈xE§ däFh dC̈§ng¤ ux¤¤̀Å
BUENA Y ANCHA QUE FAVORECISTE E
HICISTE HEREDAR A NUESTROS
sherratzita vehinjalta laavoteinu Epiz¥Å Fa£̀©l Ÿ§lg©Å §pd¦ eè z̈iv¦Å x¤
¨W
ANCESTROS PARA COMER DE SU leejol mippiryáh Dïx¦ §Rn¦ lk¡`l¤
FRUTO Y SACIARNOS DE SU BONDAD. velisboa’ mittuváh.
.DäEH¦n ©rAÅ U § l¦ eè
,Epi ¥Å l¡` ï§i ,`p̈ m¤gx©
Rajém na, Adonai Eloheinu,
APIÁDATE POR FAVOR, ADONAI
NUESTRO DIOS, DE ISRAEL TU ‘al Yisrael ‘ammeja LO¤Å ©r l¥̀ x¨U§ ¦i l©r
PUEBLO Y DE JERUSALÉN TU CIUDAD ve‘al Yerushaláyim ‘irreja Lxi¦
Ť r m¦i©lÅ ẄExèi l©reè
Y DE SIÓN, LA MORADA DE TU ve‘al Tziyyón mishkán kevodeja
GLORIA Y SOBRE TU SANTUARIO. LcFaè
Ť M o©MW § n¦ oFI¦v l©reè
ve’al mizbajajá ve’al heijaleja.
.L¤lk̈i¥d l©reè L£gA© §fn¦ l©reè
Y CONSTRUYE A JERUSALÉN Uvné Yerushaláyim ‘ir xi¦r m¦i©lÅ ẄExèi d¥pa§ E
CIUDAD DEL SANTO, PRONTO
Y EN NUESTROS DÍAS, hakkódesh, bimherá veyameinu, ,Epin¥Å ïèa dx¥
¨dn§ A¦ ,Wc¤T© Åd
Dk̈Fzèl Epl¥Å £rd© eè
HAZNOS SUBIR A ELLA Y ALÉGRANOS veha‘aleinu letojáh
EN SU CONSTRUCCIÓN Y COMAMOS vesammejeinu bevinyanáh Dp̈ï§pa¦ Aè Epi¥gOè U
© eè
DE SU FRUTO Y NOS SACIEMOS DE
SU BONDAD Y TE BENDIGAMOS
venojal mippiryáh venisba’ r©AU § ¦peè Dïx¦ èRn¦ l©k`pèe
SOBRE ELLA EN SANTIDAD Y EN mittuváh unvarejejá ‘aleha d̈il¤Å r̈ Lèkx䧤 pE DäEH¦n
PUREZA. bikdush.shá uvtohorá.
.dx¢ ¨ h§aE dẌc§ ªwA¦
PUES TÚ ERES BUENO Y BENEFICIAS Ki Attá Adonai tov umetiv ai¦hn¥ E aFh ï§i dŸ©` i¦M
A TODOS. Y AGRADEZCÁMOSTE POR
LA TIERRA... lakkol. Venodé lejá ‘al-haaretz ux¤`d̈Îl©
Å̈ r Lèl dcFpè¤ e .lM©l
Después de frutas de Israel: Después de mezonot: Después del vino:
BENDITO ERES TÚ ADONAI NUESTRO Baruj Attá Adonai ï§i dŸ©` KExÄ
DIOS REY DEL UNIVERSO, EL QUE DA Eloheinu Mélej Ha‘olam, ,ml̈Frd̈ K¤ln¤Å Epi ¥Å l¡`
OLOR BUENO A LAS FRUTAS. hannotén réaj tov bappeirot. .zFx¥RA© aFh g© ixÅ¥ o¥zFP©d
102
Antes de oler árboles aromáticos, maderas o cortezas de buen olor dirá:
BENDITO ERES TÚ ADONAI NUESTRO Baruj Attá Adonai ï§i dŸ©` KExÄ
DIOS REY DEL UNIVERSO, CREADOR Eloheinu Mélej Ha‘olam, ,ml̈Frd̈ K¤ln¤Å Epi ¥Å l¡`
DE ÁRBOLES AROMÁTICOS. boré ‘atzé vesamim. .mi¦nÜèa i¥v£r `xFA ¥
Antes de oler hierbas o pastos aromáticos dirá:
BENDITO ERES TÚ ADONAI NUESTRO Baruj Attá Adonai ï§i dŸ©` KExÄ
DIOS REY DEL UNIVERSO, CREADOR Eloheinu Mélej Ha‘olam, ,ml̈Frd̈ K¤ln¤Å Epi ¥Å l¡`
DE HIERBAS AROMÁTICAS. boré ‘issevot besamim. .mi¦nÜèA zFaèV¦r `xFA ¥
Antes de perfumes o especies dirá:
BENDITO ERES TÚ ADONAI NUESTRO Baruj Attá Adonai ï§i dŸ©` KExÄ
DIOS REY DEL UNIVERSO, CREADOR Eloheinu Mélej Ha‘olam, ,ml̈Frd̈ K¤ln¤Å Epi ¥Å l¡`
DE ESPECIES AROMÁTICAS. boré miné vesamim. .mi¦nÜèa i¥pi¦n `xFA¥
BENDICIONES SOBRE FENÓMENOS VISUALES
Al ver un relámpago dirá:
BENDITO ERES TÚ ADONAI NUESTRO Baruj Attá Adonai ï§i dŸ©` KExÄ
DIOS REY DEL UNIVERSO, CUYA
FUERZA Y PODER LLENAN EL
Eloheinu Mélej Ha‘olam, ,ml̈Frd̈ K¤ln¤Å Epi ¥Å l¡`
UNIVERSO. shekkojó ugvurató malé ‘olam. .ml̈Fr `¥ln̈ FzxEa§
¨ bE FgM«W ¤
Al ver un arco iris dirá:
BENDITO ERES TÚ ADONAI NUESTRO Baruj Attá Adonai ï§i dŸ©` KExÄ
DIOS REY DEL UNIVERSO, EL QUE Eloheinu Mélej Ha‘olam, ,ml̈Frd̈ K¤ln¤Å Epi ¥Å l¡`
HACE LA OBRA DE LA CREACIÓN. ‘osé ma’asé vereshit. .zi¦W ¥̀xèa d¥U£rn«© d¤UFr
Al ver el mar dirá :
BENDITO ERES TÚ ADONAI NUESTRO Baruj Attá Adonai ï§i dŸ©` KExÄ
DIOS REY DEL UNIVERSO, EL QUE Eloheinu Mélej Ha‘olam, ,ml̈Frd̈ K¤ln¤Å Epi ¥Å l¡`
HIZO EL MAR GRANDE. she’asá et-hayyam haggadol. .lFcB̈©d mÏ©dÎz¤̀ dÜr̈¤W
Al ver animales o plantas hermosas dirá :
BENDITO ERES TÚ ADONAI NUESTRO Baruj Attá Adonai ï§i dŸ©` KExÄ
DIOS REY DEL UNIVERSO, QUE HAY Eloheinu Mélej Ha‘olam, ,ml̈Frd̈ K¤ln¤Å Epi ¥Å l¡`
COMO ÉSTOS EN SU MUNDO. shekkája-lo be’olamó. .Fnl̈FrèA FNÎdk̈Mè Å̈ W
103
Al ver una sinagoga prospera dirá :
BENDITO ERES TÚ ADONAI NUESTRO Baruj Attá Adonai ï§i dŸ©` KExÄ
DIOS REY DEL UNIVERSO, EL QUE
FORTALECE LA FRONTERA DE LA
Eloheinu Mélej Ha‘olam, ,ml̈Frd̈ K¤ln¤Å Epi ¥Å l¡`
VIUDA. mat.tziv guevul almaná. .dp̈n̈§l`© lEaèB ai¦Sn©
Al ver una persona sabia en Torá dirá :
BENDITO ERES TÚ ADONAI NUESTRO Baruj Attá Adonai ï§i dŸ©` KExÄ
DIOS REY DEL UNIVERSO, EL QUE
REPARTIÓ DE SU SABIDURIA A LOS
Eloheinu Mélej Ha‘olam, ,ml̈Frd̈ K¤ln¤Å Epi ¥Å l¡`
QUE LE TEMEN. shejalak mejojmató lirreav. .ei¨`xi¦
¥ l Fzn̈§ g¥n w©lg̈¤W
Al ver una persona sabia en conocimientos seculares dirá :
BENDITO ERES TÚ ADONAI NUESTRO Baruj Attá Adonai Eloheinu Epi ¥Å l¡` ï§i dŸ©` KExÄ
DIOS REY DEL UNIVERSO, EL QUE
REPARTIÓ DE SU SABIDURIA A [SERES
Mélej Ha‘olam, shejalak w©lg̈¤W ,ml̈Frd̈ K¤ln¤Å
DE] CARNE Y HUESO. mejojmató levasar vadam. .mcë xÜäèl Fzn̈§ g¥n
Al ver un monarca dirá :
BENDITO ERES TÚ ADONAI NUESTRO Baruj Attá Adonai Eloheinu Epi ¥Å l¡` ï§i dŸ©` KExÄ
DIOS REY DEL UNIVERSO, QUE
REPARTIÓ DE SU GLORIA A [SERES DE]
Mélej Ha‘olam, shennatán o©zP̈¤W ,ml̈Frd̈ K¤ln¤Å
CARNE Y HUESO. mikkevodó levasar vadam. .mcë xÜäèl FcFaèMn¦
BENDICIONES SOBRE FENÓMENOS AUDITIVOS
Al oir un trueno dirá:
BENDITO ERES TÚ ADONAI NUESTRO Baruj Attá Adonai ï§i dŸ©` KExÄ
DIOS REY DEL UNIVERSO, CUYA
FUERZA Y PODER LLENAN EL
Eloheinu Mélej Ha‘olam, ,ml̈Frd̈ K¤ln¤Å Epi ¥Å l¡`
UNIVERSO. shekkojó ugvurató malé ‘olam. .ml̈Fr `¥ln̈ FzxEa§
¨ bE FgM«W ¤
Al escuchar malas noticias dirá:
BENDITO ERES TÚ ADONAI NUESTRO Baruj Attá Adonai ï§i dŸ©` KExÄ
DIOS REY DEL UNIVERSO, EL JUEZ Eloheinu Mélej Ha‘olam, ,ml̈Frd̈ K¤ln¤Å Epi ¥Å l¡`
VERDADERO. dayyán haemet. .z¤n`¡ d̈« o©IC©
Al escuchar buenas noticias dirá:
BENDITO ERES TÚ ADONAI NUESTRO Baruj Attá Adonai ï§i dŸ©` KExÄ
DIOS REY DEL UNIVERSO, EL BUENO Y Eloheinu Mélej Ha‘olam, ,ml̈Frd̈ K¤ln¤Å Epi ¥Å l¡`
EL BENEFACTOR. hattov vehammeitiv. .ai¦hO¥ d© eè aFHd̈
104
BENDICIÓN PARA EL ENCENDIDO DE LAS LUCES DE JANUKKÁ
5 No se encienden las candelas de Janukká antes de que se oculte el sol sino durante el ocaso- no retardamos su encendido y no lo
adelantamos. Si se olvidó o intencionalmente no encendió durante el ocaso, enciende hasta que se acabe el tráfico del mercado (el tráfico
en el espacio público frente a la casa). ¿Cuánto es esto? Como media hora o más (después del ocaso). . 7 Es una mitzvá poner la
candela de Janukká en la puerta de su casa por fuera, a un puño de distancia del dintel de la puerta, al lado izquierdo de aquel que entra a
la casa -para que la mezuzá quede a la derecha y la candela de Janukká quede a la izquierda. Si una persona vive en un segundo piso, la
pondrá en la ventana más próxima al espacio público. Una candela de Janukká que es puesta a más de veinte codos de altura [diez
metros]- no cumple la mitzvá, pues no es distinguible (desde el nivel del suelo). [Mishné Torá, Hiljot Janukká 4]
Preparamos la jannukía comenzando por la derecha y añadiendo una vela a la izquierda cada nueva noche.
107
ASHREI
DICHOSOS LOS QUE MORAN EN TU Ashrei yoshevé veteja, ,Lz¤Å i¥a i¥aW
è Fi ix¥W©§`
CASA, SIEMPRE TE ALABARÁN. SELA.
(SALMOS 84.5)
‘od yehaleluja. Sela.
(Tehil.lim 84.5)
.dl̈Q¤Å .LElèÅ ld© èi cFr
(d:ct milidz)
DICHOSO EL PUEBLO CUYA SUERTE Ashrei ha‘am shekkaja lo, ,FN dk̈M¤
Å̈ W mr̈d̈ ix¥W©
§`
ES TAL, DICHOSO EL PUEBLO PARA
QUIEN ADONAI ES DIOS.
(SALMOS 144.15)
ashrei ha‘am sheAdonai Elohav.
(Tehil.lim 144.15)
.ei¨ l¡` ï§iW
¤ mr̈d̈ ix¥W©
§`
(eh:cnw 'dz)
UN SALMO DE DAVID,
(SALMOS 145.1-21)
Tehil.lá leDavid, ,c¦ec̈èl dN̈¦dYè
(Tehil.lim 145.1-21) (`kÎ`:dnw milidz)
108
TU REINO ES UN REINO PARA TODAS Maljutejá maljut zEk§ln© LèzEk§ln©
LAS ETERNIDADES Y TU GOBIERNO
SOBRE TODA GENERACIÓN Y
kol-‘olamim, ,mi¦nl̈FrÎlM
GENERACIÓN. umemshaltejá bejol-dor vador. .xcë xCÎlkèA LèYl§ W
© n§ n¤ E
SOSTIENE ADONAI A TODOS LOS Somej Adonai lejol-hannofelim, ,mi¦ltè P©
« dÎlkèl ï§i K¥nFq
CAÍDOS, Y ENDEREZA A TODOS LOS
ENCORVADOS. vezokef lejol-hakkefufim. .mi¦tEtèMd© Îlkèl s¥wFfèe
LOS OJOS DE TODO A TI AGUARDAN ‘Einé-jol Eleja yesabberu, ,ExA¥Å U
© èi Lil¤Å ¥̀ lkÎi¥pir¥
Y TÚ DAS A ELLOS SU COMIDA EN SU veAttá notén-lahem m¤dl̈ o¥zFp dŸ©`eè
DEBIDO TIEMPO. et ojlam be‘ittó. .FY¦rAè ml̈§ ` z¤̀
ABRE TU MANO, Y SATISFACE A TODO Potéaj-et yadeja, ,Lcï
Ť z¤̀Ωgz¥Å FR
SER VIVO CON TU FAVOR. umasbía‘ lejol-jai ratzón. .oFvx¨ i©gÎlkèl ©riA¦Å U
§ n© E
JUSTO ES ADONAI EN TODAS SUS Tzaddik Adonai bejol-derajav, ,eik̈x¨CÎlkè
è A ï§i wiC¦v©
SENDAS Y PIADOSO EN TODAS SUS
OBRAS. vejasid bejol-ma‘asav. .eiÜ£rn© ÎlkèA ci¦qg̈èe
CERCANO ESTÁ ADONAI A TODOS
AQUELLOS QUE CLAMAN A ÉL, A Karov Adonai lejol-koreav, ,ei¨`xèwÎlkè
« l ï§i aFxẅ
TODOS QUIENES CLAMAN A ÉL EN lejol asher yikrauhu veemet. .z¤n`¡«a¤ Ed ª̀Å x§
¨w¦i x¤W£̀ lkèl
VERDAD.
109
El jazzán y el kahal dirán juntos: `Äx© D¥nWè `¥dèi
SEA SU NOMBRE MAGNO BENDITO Yehé Shemeh rabbá
POR SIEMPRE Y PARA SIEMPRE
mevaraj le‘alam le‘alemé i¥nèlr̈« èl m©lr̈èl Kxäè
© n
JAMÁS.
‘alemayyá. .`Ï©nèlr̈«
BENDITO Y ALABADO Y HONRADO
Yitbaraj veyishtabaj veyitpaar x©`R̈§z¦ieè g©AY© W§ ¦ieè Kxħ
© z¦i
Y EXALTADO Y ADORADO
Y GLORIFICADO Y ELEVADO veyitromam veyitnassé `¥V©pz§ ¦ieè m©nFx§z¦ieè
Y LOADO SEA EL NOMBRE DEL veyithaddar veyit‘al.lé d¤N©rz§ ¦ieè xC̈©dz§ ¦ieè
SANTO-BENDITO SEA.
veyithal.lal, shemeh
deKudshá Berij Hu. D¥nW è lN̈©dz§ ¦ieè
.`Ed Kixè ¦A `Ẅcª §wCè
(BENDITO SEA) (Berij Hu) (`Ed Kixè¦A)
POR ENCIMA DE TODA Le‘el.la min-kol-birjatá `z̈k̈x¦§AÎlMÎo¦n `N̈¥rÅ lè
BENDICIÓN Y CANCIÓN,
DE TODA ALABANZA
veshiratá tushbejatá `z̈g̈§AW§ Yª `z̈xi¦¨ Weè
venejamatá daamirán be‘almá.
Y CONSOLACIÓN DICHA
EN ESTE MUNDO. Veimrú: Amén.
.`n̈§lr̈èA oxi¦
¨ n£̀ C© `z̈n̈¡g¤peè
DIGAN: “AMÉN”.
."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ eè
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
En un AYUNO PÚBLICO cuando hay un minyán y siete personas de este minyán han ayunado, sacamos la
Torá (pp. 58-64) y leemos la lectura idónea y la haftará. Luego continuamos con la ‘AMIDÁ.
ADONAI, MIS LABIOS ABRE, Adonai sefatai tiftaj, ,gŸ§tY¦ i©zẗèU ip̈c£̀
Y MI BOCA PROCLAMARÁ TU ALABANZA. ufí yagguid tehil.lateja.
(SALMOS 51.17)
(Tehil.lim 51.17)
.Lz¤Å N̈¦dYè ci¦B©i i¦tE
(f''i:`p milidz)
Doblará las rodillas al decir “Baruj”. Con las rodillas aún dobladas inclinará el cuerpo y agachará la
cabeza y dirá “Attá”. Enderezará el cuerpo y las rodillas antes de pronunciar el Santo Nombre.
110
DISPENSADOR DE MISERCORDIAS
micq̈£
¦ g l¥nFB
Gomel jasadim
FAVORABLES, CREADOR DE TODO,
MEMORIOSO DE LA PIEDAD DE LOS tovim vekoné hakkol, ,lM©d d¥pFwèe mi¦aFh
ANCESTROS, Y TRAEDOR DE UN vezojer jasdé avot, ,zFa¨` ic§ ¥qg© x¥kFfèe
REDENTOR PARA LOS HIJOS DE SUS umeví goel livné venehem, ,m¤di¥paè i¥pa§ l¦ l¥̀Fb `i¦an¥ E
HIJOS, PARA LOOR DE SU NOMBRE
AMOROSAMENTE.
lemá‘an Shemó beahavá.
.dä£d«`© Aè FnèW o©rn«©Å lè
Entre Rosh Hash.shaná y Yom Kippur añadirá la siguiente frase:
Doblará las rodillas al decir “Baruj”. Con las rodillas aún dobladas inclinará el cuerpo y agachará la
cabeza y dirá “Attá”. Enderezará el cuerpo y las rodillas antes de pronunciar el Santo Nombre.
TÚ ERES PODEROSO PARA SIEMPRE Attá guibbor le‘olam Adonai, ,ip̈c£̀ ml̈Frèl xFA¦B dŸ©`
ADONAI, DAS VIDA A LOS MUERTOS mejayyé metim Atta, ,dŸ`©Å mi¦zn¥ d¥Ig© nè
TÚ, GRANDE ERES EN SALVACIÓN. rav lehoshía‘. .©riW
¦Å Fdèl ax©
Entre Sheminí Atzéret y el primer día de Pésaj dirá:
EL QUE HACE SOPLAR AL VIENTO
Y HACE CAER LA LLUVIA.
Mash.shiv harrúaj umorid haggáshem. .m¤WB©
Å̈ d cixFnE
¦ g© Exd̈
Å ai¦Xn©
SOSTIENES A LOS CAÍDOS Y CURAS Somej nofelim, verrofé jolim mi¦lFg `¥tFxèe ,mi¦ltè Fp« K¥nFq
A LOS ENFERMOS Y LIBERAS A LOS
CAUTIVOS. umattir asurim. .mixEq£̀
¦ xi¦Yn© E
MANTIENES TU LEALTAD CON
AQUELLOS QUE DUERMEN ENTRE EL Umkayyem emunató lishené
i¥pW
¥ i¦l Fzp̈En¡` m¥Iw© n§ E
POLVO. ¡¿QUIÉN ES COMO TÚ -AMO
‘afar. Mi jamoja Bá‘al guevurot zFxEaèB l©rA«© LFnk̈Å i¦n .xẗr̈
DE LOS PORTENTOS- Y QUIÉN ES
SIMILAR A TI, REY QUE TRAE LA umí dome Laj, Mélej memit zi¦nn¥ K¤ln¤Å ,KN̈ d¤nFCÅ i¦nE
MUERTE, DA LA VIDA Y HACE umjayyé umatzmíaj yeshu‘á.
FLORECER LA SALVACIÓN?! .dr̈EWèi g© in¦Å v§ n© E d¤Ig© n§ E
Entre Rosh Hash.shaná y Yom Kippur añadirá la siguiente frase:
111
Y CONFIABLE ERES TÚ Veneemán Attá dŸ©` on̈¡`¤peè
PARA DAR VIDA A LOS MUERTOS. lehajayot metim. .mi¦zn¥ zFi£gd© lè
BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruja Attá Adonai, ,ï§i dŸ©` KExÄ
EL QUE DA VIDA A LOS MUERTOS. mejayyé hammetim. .mi¦zO¥ d© d¥Ig© nè
3. Bendición de la santidad (Kedushat Hashem)
TÚ ERES SANTO Y TU NOMBRE ES Attá kadosh veShimjá kadosh, ,WFcẅ L§nW ¦ eè WFcẅ dŸ©`
SANTO, Y SERES SANTOS TODO DÍA ukdoshim bejol-yom yehaleluja. .LElè
Å ld© èi mFiÎlkèA mi¦WFc§wE
TE LOAN. SELA. Sela. .dl̈Q¤Å
BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ©` KExÄ
EL DIOS EL SANTO. HaEl hakkadosh. (*) .WFcT̈©d l¥̀ d̈
112
(*) Entre Rosh Hash.shaná y Yom Kippur concluirá con la siguiente frase tanto en la berajá individual como en
la KEDUSHÁ. Si concluye con la bendición habitual “HaEl hakkadosh” tendrá que recomenzar la ‘Amidá desde
la primera bendición.
113
En un día de ayuno público, el jazzán dirá durante la REPETICIÓN DE LA ‘AMIDÁ.
RESPÓNDENOS, ADONAI,
RESPÓNDENOS EN EL DÍA DEL AYUNO ‘Aneinu, Adonai, ‘aneinu, ,EpÅ¥p£r ,ï§i ,EpÅ¥p£r
DE NUESTRA AFLICCIÓN PUES EN beyom tzom ta’aniteinu, ,Epz¥Å i¦p£rY© mFv mFièA
GRAN TRIBULACIÓN NOS
ENCONTRAMOS.
ki vetzará guedolá anájnu. .Ep§gp£̀
Å̈ dl̈Fcèb dxv̈è ¨ a i¦M
NO TORNES A NUESTRA MALDAD Y NO Al tefen el rish’einu, ,Ep¥rÅ W
§ x¦ l¤̀ o¤tY¥Å l©`
ESCONDAS TU ROSTRO DE
NOSOTROS, NO IGNORES NUESTRAS
veal taster paneja mimmennu, ,EPO¤Å n¦ LiŤpR̈ x¥Yq§ Y© l©`eè
SÚPLICAS. veal tit’al.lam mittejinnateinu. .Epz¥Å P̈¦gYè n¦ m©N©rz§ Y¦ l©`eè
CÚRANOS, ADONAI, Y CURAREMOS, Refaeinu, Adonai, venerrafé, ,`¥tẍ«¥peè ,ï§i, Ep ¥̀Å ẗxè
SÁLVANOS Y SEREMOS SALVOS, hoshi‘einu venivvashe‘a, ,dr̈W¥Å ˦peè Ep¥rÅ i¦WFd
PUES NUESTRA ALABANZA ERES TÚ. ki tehil.lateinu Atta. .dŸ`Å̈ Epz¥Å N̈¦dzè i¦M
TRAE CURACIÓN PARA TODAS Veha‘alé refuá shelemá dn̈¥lW
è d¨`Etxè d¥l£rd«© eè
NUESTRAS AFLICCIONES, PUES EL
DIOS REY CURADOR, FIEL Y
lejol-makkoteinu, ki El Mélej K¤ln¤Å l¥̀ i¦M ,Epiz¥Å FM©nÎlkèl
MISERICORDIOSO ERES TÚ. rofé neemán verrajamán Atta. .dŸ`Å̈ on̈£gxè
«©e on̈¡`¤p `¥tFx
BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ©` KExÄ
EL QUE CURA A LOS ENFERMOS DE
SU PUEBLO ISRAEL. rofé jolé ‘ammó Yisrael. .l¥̀ x¨U
§ ¦i FO©r i¥lFg `¥tFx
9. Bendición de los años (Shanim)
BENDICE PARA NOSOTROS, ADONAI Barej ‘aleinu, Adonai Eloheinu, ,Epi ¥Å l¡` ï§i ,Epil¥Å r̈ KxÄ
¥
NUESTRO DIOS,ESTE AÑO Y TODA
FORMA DE SU PRODUCTO PARA EL
et hash.shaná hazzot veet z¤̀èe z`G©d dp̈Ẍ©dÎz¤̀
BIEN. kol-miné-tevuatáh letová. .däFhèl Dz̈¨`EaèzÎi¥pi¦nÎlM
En verano (ver nota página ii de la introducción) dirá: En invierno (ver nota página ii de la introducción) dirá:
114
SOBRE TODA LA FAZ DE LA TIERRA; ‘al pené haadamá, vesabbe’einu Ep¥rÅ Aè U
© eè ,dn̈c̈£̀ d̈« i¥pRè l©r
SÁCIANOS CON TU BONDAD Y
BENDICE NUESTROS AÑOS COMO LOS
mittuveja, uvarej shenateinu Epz¥Å p̈èW KxäE
¥ ,La¤Å EH¦n
AÑOS BUENOS. kash.shanim hattovot. .zFaFH©d mi¦pẌ©M
BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ©` KExÄ
EL QUE BENDICE LOS AÑOS. mevarej hash.shanim. .mi¦pẌ©d Kxäè
¥n
10. Bendición por la reunión de los exiliados (Kibbutz Galuyyot)
TOCA TU SHOFAR MAGNO PARA Teká‘ beshofar gadol lFcB̈ xẗFWèA r©wYè
NUESTRA LIBERACIÓN Y ELEVA TU
ESTANDARTE PARA REUNIR A
lejeruteinu, vesá nes q¥p `Üèe ,Epz¥Å Ex¥glè
NUESTROS EXILIADOS. lekabbetz galuyyoteinu. .Epiz¥Å FIªlB̈ u¥Aw© lè
REÚNENOS JUNTOS DESDE LAS Vekabbetzeinu yájad mearbá‘ r©Ax©
§`n¥ c©g«©iÅ Epv¥Å Aè w© eè
CUATRO ESQUINAS DE LA TIERRA. kanfot haáretz. .ux¤`d̈
Å̈ zFt§pM©
BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ©` KExÄ
EL QUE REUNE A LOS EXPULSADOS
DE SU PUEBLO ISRAEL. mekabbetz nidjé ‘ammó Yisrael .l¥̀ x¨U
§ ¦i FO©r i¥gc¦ §p u¥Aw© nè
11. Bendición por la justicia (Mishpat)
PARA LOS DELATORES QUE NO HAYA Velammalshinim al tehí tikvá, ,dë§wz¦ i¦dYè l©` mi¦pi¦Wl§ O© ©leè
ESPERANZA Y QUE TODA LA MALDAD
EN UN MOMENTO DESAPAREZCA. vejol-harrish’á kerréga‘ toved. .c¥a`Y r©bxè ŤM dr̈§Wxd̈Îlkè
¦ e
Y TODOS TUS ENEMIGOS
PRONTAMENTE SEAN EXPURGADOS, Vejol-oyeveja meherá yikkaretu,
,EzxM̈¦
Å¥ i dx¥ ¨dnè Lia¤Å èiF`Îlkèe
Y TODOS LOS ARROGANTES
vehazzedim meherá te‘akker x¥T©rzè dx¥ ¨dnè mic¥¦Gd© eè
PRONTAMENTE SEAN
DESARRAIGADOS Y QUEBRADOS Y utshabber utmaguer vetajnía’ ©riŦpk§ z© eè x¥Bn© z§ E x¥AW
© z§ E
REDUCIDOS Y DERROTADOS bimherá veyameinu.
RÁPIDAMENTE EN NUESTROS DÍAS. .Epin¥Å ïèa dx¥
¨dn§ A¦
115
BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ©` KExÄ
EL QUE ROMPE A LOS ENEMIGOS Y
DERROTA A LOS ARROGANTES. shover oyevim umajnía‘ zedim. .mic¥
¦f ©riŦpk§ n© E mi¦aèiF`« x¥aFy
12. Bendición por los justos (Tzaddikim)
RESPÓNDENOS, ADONAI,
RESPÓNDENOS EN EL DÍA DEL ‘Aneinu, Adonai, ‘aneinu, beyom mFièA ,EpÅ¥p£r ,ï§i ,EpÅ¥p£r
AYUNO DE NUESTRA AFLICCIÓN tzom ta’aniteinu, ki vetzará dxv̈è
¨ a i¦M ,Epz¥Å i¦p£rY© mFv
PUES EN GRAN TRIBULACIÓN NOS
ENCONTRAMOS.
guedolá anájnu. .Ep§gp£̀
Å̈ dl̈Fcèb
NO TORNES A NUESTRA MALDAD Al tefen el rish’einu, ,Ep¥rÅ W
§ x¦ l¤̀ o¤tY¥Å l©`
Y NO ESCONDAS TU ROSTRO DE
NOSOTROS, NO IGNORES
veal taster paneja mimmennu, ,EPO¤Å n¦ LiŤpR̈ x¥Yq§ Y© l©`eè
NUESTRAS SÚPLICAS. veal tit’al.lam mittejinnateinu. .Epz¥Å P̈¦gY¦
§ n m©N©rz§ Y¦ l©`eè
POR FAVOR, QUE ESTÉS ,Epz¥Å r̈§eW© lè aFxẅ `p̈ d¥id¡
CERCANO A NUESTROS GEMIDOS, Heyé na karov leshav’ateinu,
SEA POR FAVOR TU MERCED yehí na jasdejá lenajameinu, ,Epn¥Å g£ ©plè LC§èqg© `p̈ i¦dèi
PARA NUESTRO CONSUELO,
ANTES DE CLAMAR A T I térem nikrá Eleja ‘aneinu, ,EpÅ¥p£r Li¤lÅ ¥̀ `x§ ¨w¦p mx¤h¤Å
RESPÓNDENOS COMO ESTÁ kaddavar shenneemar: :x©n¡`¤PW
¤ xäC̈©M
DICHO:
“Y SERÁ QUE ANTES DE QUE ME Vehayá térem yikráu vaAní i¦p£̀©e E`x§
Ũw¦i mx¤h¤Å dïd̈èe"
LLAMEN YO RESPONDERÉ,
CUANDO TODAVÍA ELLOS HABLAN
e’ené, ‘od hem medabberim mixè¦Acè ©n m¥d cFr ,d¤p¡r ¤̀
YO ESCUCHARÉ.” vaAní eshmá’.
(ISAÍAS 65.24)
(Yish’ayá 65.24) (ck:dq diryi) ".rn̈§W ¤̀ i¦p£̀©e
PUES TÚ, ADONAI, ERES EL QUE
RESPONDE EN EL MOMENTO DE Ki Attá, Adonai, ha’oné be’et z¥rAè d¤pFrd̈ ,ï§i ,dŸ©` i¦M
LA TRIBULACIÓN, REDENTOR Y tzará, podé umat.tzil bejol lk̈èA li¦Sn© E dcFR
¤ ,dxv̈ ¨
RESCATADOR EN EL MOMENTO DE
LA TRIBULACIÓN Y LA ANGUSTIA.
‘et tzará vetzuká. .dẅEvèe dxv̈¨ z¥r
117
(Y LOS FUEGOS DE ISRAEL) Y SUS (Veish.shé Yisrael) utfil.latam
mz̈N̈¦tz§ E (l¥̀ x¨U§ ¦i i¥X`¦ eè)
ORACIONES CON AMOR RECIBE
beahavá tekabbel berratzón, ,oFvxè ¨A l¥Aw© zè dä£d`© Aè
FAVORABLEMENTE, Y QUE SEA
FAVORABLE PARA SIEMPRE EL uthí lerratzón tamid ci¦nŸ oFvxè ¨l i¦dz§ E
SERVICIO DE ISRAEL TU PUEBLO. ‘avodat Yisrael ‘ammeja.
.LO¤Å ©r l¥̀ x¨U
§ ¦i zcFa£
© r
En Rosh Jodesh y durante Jol Hamoed Pesaj y Sukkot añadirá:
Durante la repetición de la ‘Amidá cuando hay minyán, el kahal recitará silenciosamente el siguiente
MODIM DERRABBANÁN mientras el jazzán lee la berajá en voz alta.
118
BENDICIONES Y GRACIAS SEAN DADAS A TU Berajot vehodaot leShimjá L§nW
¦ lè zF`c̈Fdèe zFkxè ¨A
NOMBRE MAGNO Y SANTO, PORQUE NOS HAS haggadol vehakkadosh, ‘al l©r ,WFcT̈©deè lFcB̈©d
HECHO VIVIR Y NOS HAS MANTENIDO.
shehejeyitanu vekiyyamtanu. .EpY§
Å̈ n©Iw¦ eè Epzi¦
Å̈ ig¡d¤ W
¤
Al decir “Modim” hacemos una venia hacia adelante. Nos cuidaremos de enderezarnos al llegar al Nombre Santo.
dŸ©`Ẅ
« ,Kl̈ Ep§g©pÅ £̀ micFn ¦
RECONOCEMOS NOSTROS EN TI, Modim anajnu Laj, shaAttá
QUE TÚ ERES ADONAI NUESTRO
Hu Adonai Eloheinu vElohé
i¥ l`«e¥ Epi ¥Å l¡` ï§i `Ed
DIOS Y DIOS DE NUESTROS
ANCESTROS, POR SIEMPRE JAMÁS, Avoteinu, le‘olam va‘ed, ,c¤rë ml̈Frèl ,Epiz¥Å Fa£̀
NUESTRA ROCA, ROCA DE NUESTRA Tzureinu, Tzur jayyeinu, ,EpÅi¥Ig© xEv ,EpxEv Å¥
VIDA, ESCUDO DE NUESTRA
Maguén yish‘einu,
SALVACIÓN, ERES TÚ DE
Attá Hu ledor vador.
,Ep¥rÅ W
§ ¦i o¥bn̈
GENERACIÓN EN GENERACIÓN.
.xFcë xFcèl `Ed dŸ©`
,Lz¤Å N̈¦dYè x¥Rq© §pE LèN dcF«¤p
AGRADECEMOS A TI Y CONTAREMOS Nodé Lejá unsapper tehil.lateja,
TUS LOAS: POR NUESTRA VIDA ‘al jayyeinu hammesurim mixEqè
¦ Od© EpiÅ¥Ig© l©r
ENTREGADA DE TUS MANOS Y POR
NUESTRAS ALMAS ENCARGADAS A TI
beyadeja, ve‘al nishmoteinu Epiz¥Å Fn§W¦p l©reè ,Lcïè
Ť A
Y POR TUS MILAGROS QUE EN TODO happekudot Laj, ve‘al nisseja LiQ¤Å ¦p l©reè ,Kl̈ zFcEwèRd©
DÍA ESTÁN CON NOSOTROS. shebbejol-yom ‘immanu.
.EpO¦
Å̈ r mFiÎlkèAW ¤
Y POR TUS MARAVILLAS Y TUS Ve‘al nifleoteja vetovoteja Liz¤Å FaFhèe Liz¤Å F`èlt§ ¦p l©reè
BONDADES QUE EXISTEN EN TODA
ÉPOCA: EN EL OCASO, EN LA MAÑANA
shebbejol-‘et: ‘érev vavóker x¤waëÅ ax¤¤rÅ :z¥rÎlkèAW ¤
Y AL MEDIODÍA. vetzohoráyim. .m¦i Ũ vèe
EL BUENO: PUES NO ACABAN TUS
MISERICORDIAS; EL Hattov, ki lo jalú rajameja, ,Lin¤Å g£ x© Elk̈ `l i¦M ,aFH©d
MISERICORDIOSO: PUES NO vehamerrajem, ki lo tammu EOz©Å `l i¦M ,m¥gxè
©nd«© eè
TERMINAN TUS GRACIAS, DESDE jasadeja, me‘olam kivvinu Laj.
SIEMPRE HEMOS CONFIADO EN TI. .Kl̈ EpiŦEw¦ ml̈Fr«n¥ ,Licq̈£
Ť g
Durante Janukká (p.158), Purim (p. 159) o Yom Ha’atzmaut (p. 160) insertar aquí ‘AL HANNISIM.
INSCRIBE PARA LA VIDA BUENA Ujtov lejayyim tovim mi¦aFh mi¦Ig© lè aFz§kE
TODOS LOS HIJOS DE TU PACTO. kol-bené veriteja. .Lz¤Å ixè
¦a i¥pAè ÎlM
119
¡Y TODO LO VIVO TE AGRADECERÁ, Vejol hajayyim yoduja Sela.
.dl̈Q¤Å LEcFi
Å mi¦Ig© d«© lkèe
SELA! Y ALABARÁN TU NOMBRE DE Vihalelú et-Shimjá beemet, ,z¤n¡`«A¤ L§nW¦ Îz¤̀ Elèld«© i¦e
VERDAD, ¡EL DIOS ES NUESTRA
SALVACIÓN Y NUESTRO AUXILIO HaEl, yeshu‘ateinu Epz¥Å r̈EWèi ,l¥̀ d̈
SELA! EL DIOS EL BUENO. ve‘ezrateinu, ¡Sela!
!dl̈q¤Å ,Epz¥Å x§¨fr¤ eè
Doblará las rodillas al decir “Baruj”. Con las rodillas aún dobladas inclinará el cuerpo y agachará la
cabeza y dirá “Attá”. Enderezará el cuerpo y las rodillas antes de pronunciar el Santo Nombre.
UNA GRAN PAZ SOBRE ISRAEL TU Shalom rav ‘al Yisrael ‘ammejá LèO©r l¥̀ x¨U
§ ¦i l©r ax¨ mFlẄ
PUEBLO PON PARA SIEMPRE, PUES
TÚ ERES EL REY SEÑOR DE TODA
tasim le’olam, ki Atta Hu `Ed dŸ©` i¦M ,ml̈Frèl mi¦UŸ
PAZ. Mélej Adón lejol hash.shalom. .mFlẌ©d lk̈èl oFc¨` K¤ln¤Å
Y QUE SEA BUENO ANTE TUS OJOS Vetov be’eneja levarej Kxäè
¥ l LiŤpi¥rAè aFhèe
BENDECIR A TU PUEBLO ISRAEL, CON et-‘ammejá Yisrael bejol-‘et z¥rÎlkèA l¥̀ x¨U § ¦i LèO©rÎz¤̀
GRAN FUERZA Y PAZ. uvjol-sha’á bishlomeja. .Ln¤Å Fl§WA¦ dr̈ẄÎlk§aE
120
Durante un ayuno público en la repetición de la amidá, el jazzán recitará la SIM SHALOM en vez
de SHALOM RAV.
Y QUE SEA BUENO ANTE TUS OJOS Vetov be‘eineja levarej Kxäè
¥ l Li¤pi¥rAè aFhèe
BENDECIR A TU PUEBLO ISRAEL, CON et-‘ammejá Yisrael, bejol-’et z¥rÎlkèA ,l¥̀ x§¨U¦i LèO©rÎz¤̀
GRAN FUERZA Y PAZ.
uvjol-sha’á bishlomeja. .Ln¤Å Fl§WA¦ dr̈ẄÎlk§aE
BENDITO ERES TÚ ADONAI, EL QUE Baruj Attá Adonai, hamevarej Kxäè
¥ nd«© ,ï§i dŸ©` KExÄ
BENDICE A SU PUEBLO ISRAEL CON
LA PAZ. et-‘ammó Yisrael bash.shalom. .mFlẌ©A l¥̀ x§
¨U¦i FO©rÎz¤̀
Entre Rosh Hash.shaná y Yom Kippur concluirá con la siguiente frase y continuará con la ORACIÓN DE MAR BAR RAVINA:
HAZLO EN NOMBRE DE T U SANTIDAD, HAZLO EN ‘Asé lema‘an torateja, ‘asé lema‘an o©rn«©Å lè d¥U£r ,Lz¤Å Ẍcè ªw o©rn«©Å lè d¥U£r
NOMBRE DE TU TORÁ, PARA QUE SE ALEGREN
TUS AMIGOS. SALVE TU DIESTRA Y
kedush.shateja, lema’an yejaletzún oEvèlg̈« ¥i o©rn«©Å lè ,Lz¤Å xFY
¨
RESPÓNDEME. yedideja. Hoshí‘a yeminejá va‘aneini. .i¦p¥pÅ£r«©e Lèpi«n¦ èi dr̈iW¦Å Fd .Lici Ť cè
¦i
SEAN GRATAS LAS PALABRAS DE MI BOCA Y LA Yihiú lerratzón imre-fí, vehegyón libbí i¦A¦l oFi§bd¤ eè ,i¦tÎix§ ¥n`¦ oFvxè
¨l Ei§d¦i
MEDITACIÓN DE MI CORAZÓN FRENTE A T I,
ADONAI MI ROCA Y MI REDENTOR. Lefaneja, Adonai Tzurí vegoalí. .i¦l£̀ Fbèe ixEv
¦ ï§i ,LiŤpẗèl
Daremos tres pasos hacia atrás. En “‘Osé” haremos una venia a la izquierda. En “Hu” haremos una venia a la derecha.
En “ve‘al kol” haremos una venia frontal.
121
EL QUE HACE LA PAZ EN LAS ALTURAS, ÉL EN ‘Osé shalom bimromav, Hu ya‘asé d¤U£r©i `Ed ,ein̈Fx§nA¦ mFlẄ d¤ r
HARÁ LA PAZ SOBRE NOSOTROS Y SOBRE TODO shalom ‘aleinu, ve‘al kol-Yisrael. .l¥̀ x¨U¦
§ iÎlM l©reè ,Epi¥lÅ r̈ mFlẄ
ISRAEL. DIGAN: AMÉN.
Veimru: Amén. .o¥n`¨ Exn¦`e§
oepgz
Tajanún se recita todos los días durante Minjá con las siguientes excepciones: Shabbat, Rosh Jódesh y Yom Tov.
Así mismo todo el mes de Nisán. En el mes de Iyyar están exentos los días 5 (Yom Ha’atzmaut),14 (Pésaj Shení),
18 (Lag Ba’ómer) y 28 (Yom Yerushaláyim). Del 1-8 de Siván. El 9 y el 15 del mes de Av. En Elul está exento el
día antes de Rosh Hashaná. En Tishré están exentos todos los días, desde el 9 del mes hasta su final. Durante la
fiesta de Janukká y el 15 de Shevat. Los días 14 y 15 de Adar (ya sea éste Adar Rishón o Adar Shení). También
se acostumbra omitir tajanún en la casa donde se observa shivá, cuando ha habido un berit milá en la sinagoga
y/o el mohel y el sandak están presentes, o en la presencia de un novio o una novia en la semana después de su
matrimonio. Igualmente se omite tajanún durante Minjá en las tardes que preceden a los días donde no se dice
tajanún (e.g. todos los viernes).
En un ayuno público y entre Rosh Hashaná y Yom Kippur dirá AVINU MALKEINU (página 180).
Y DIJO DAVID A GAD: ESTOY MUY Vayyómer David el Gad: tzar li i¦l x©v :cB̈ l¤̀ c¦eC̈ x¤n`ÅI©e
AFLIGIDO. OJALÁ CAIGAMOS EN LA meod, nippelá na veyad Adonai, ,ï§i c©iaè `P̈ dl̈èR¦p ,c`èn
MANO DE ADONAI PUES MUCHAS SON ki rabbim rajamav, uvyad adam
SUS MISERICORDIAS Y EN LAS MANO
al eppola.
mc̈¨` c©ia§ E ,ein̈£gx© mi¦Ax© i¦M
DE LOS HOMBRES NO CAIGA.
(ci:ck a l`eny) .dl̈R¤̀
Å l©`
(Shemuel B 24.14)
MISERICORDIOSO Y GRACIOSO, HE Rajum vejannún, jatati Lefaneja, ,LiŤpẗèl i¦z`hg̈Å̈ ,oEP©geè mEgx©
PECADO CONTRA TI, TEN
MISERICORDIA DE MI Y RECIBE MIS
Adonai malé rajamim, rajem m¥gx© ,mi¦ng£ x© `¥ln̈ ï§i
SÚPLICAS. ‘alai vekabbel tajanunai. .ip̈Ep£gY© l¥Aw© eè i©lr̈
SALMO 6.2-11
ADONAI EN TU IRA NO ME Adonai al-beappejá tojijeni, ,i¦pg¥Å i¦kFz LèR`© Aè Îl©` ï§i
REPRENDAS, EN TU FUROR NO ME
CASTIGUES. veal-bajamatejá teyassereni. .i¦pxèÅ¥Q©izè Lèzn̈« g£ «A© Îl©`eè
AGRÁCIAME ADONAI PUES SOY Jonneni Adonai ki umlal ani, ,i¦p`Å̈ l©ln§ ª̀ i¦M ï§i i¦p¥PÅ g
DÉBIL, CÚRAME ADONAI PUES TEMEN refaeni Adonai ki i¦M ï§i i¦p ¥̀Å ẗxè
MIS HUESOS. nivhalú ‘atzamai. .in̈v̈£r El£da§ ¦p
MI ALMA TEME MUCHO, Y TÚ, Venafshí nivhalá meod, ,c`èn dl̈£da§ ¦p i¦Wt§ ©peè
ADONAI, ¿HASTA CUÁNDO? veAttá Adonai ‘ad-matai. .iz̈n̈Îc©r ï§i Ÿ©`eè
122
RETORNA ADONAI FORTALECE MI Shuvá Adonai jal.letzá nafshí, ,i¦Wt§ ©p dv̈èNg© ï§i däEW
ALMA, SÁLVAME PARA LOOR DE TU
MERCED. hoshi’eni lema’an jasdeja. .LC§
Ťqg© o©rn©Å lè i¦p¥rÅ i¦WFd
PUES EN LA MUERTE NO EXISTE TU Ki en bammavet zijrejá, ,Lx§
¤k¦f z¤eO©Å̈ A oi¥̀ i¦M
MEMORIA, EN SHEOL ¿QUIÉN TE
RECONOCERÁ? biShol mi yodé-Laj. .KN̈ÎdcF«¤ i i¦n lF`§WA¦
ESTOY EXHAUSTO DE GEMIR, MIS Yaga’ti beanjatí, asjé d¤gU§ `© ,i¦zg̈§p`© Aè i¦Yr§ ©bÅ ï
LÁGRIMAS MOJAN MI LECHO CADA
NOCHE HASTA HACERLO
vejol-laila mittatí, ,i¦zḦ¦n dl̈§i©lÅ Îlkèa
DESAPARECER. bedim’atí ‘arsí amsé. .d¤qn§ `© i¦Ux©
§r i¦zr̈§ncè ¦A
SE NUBLA DE IRA MI OJO, SE ‘asheshá mikka’as ‘ení, ,i¦pi¥r q©rM©Å n¦ dẄèW«r̈
OSCURECE POR TODOS MIS
ADVERSARIOS. ‘ateká bejol-tzorerai. .ix¨xèFvÎlkè
« A dẅzè «r̈
ALÉJENSE DE MI TODOS LOS QUE Suru mimmennu kol-pó’ale i¥l£rRÎlM
Å i¦PO¤Å n¦ ExÅEq
OBRAN MAL, PUES ESCUCHA ADONAI aven, ki-shamá’ Adonai ï§i r©nẄÎi¦M ,o¤e`Å̈
LA VOZ DE MI LLANTO. kol bejyí. .i¦ik§ A¦ lFw
ESCUCHA ADONAI MI SÚPLICA Y Shamá’ Adonai tejinnatí, ,i¦zP̈¦gYè ï§i r©nẄ
RECIBE ADONAI MI ORACIÓN. Adonai tefil.latí yikkaj. .gT̈¦i i¦zN̈¦tYè ï§i
SE AVERGONZARÁN Y TEMERÁN Yevoshu veyibbahalú El£dĦieè EWa¥
Åi
GRAVEMENTE TODOS MIS ENEMIGOS,
RETORNARÁN Y EN UN MOMENTO SE
meod kol-oyevai, ,iäèi`ÎlM
« c`èn
AVERGONZARÁN. yashuvu yevoshu raga’. .r©bxŨ EWa¥
Å i EaWï
ªÅ
Nos sentamos erguidos.
Shomer Yisrael,
,l¥̀ x¨U§ ¦i x¥nFW
GUARDA A ISRAEL, GUARDA EL
REMANENTE DE ISRAEL PARA QUE NO shemor sheerit Yisrael, ,l¥̀ x¨U § ¦i zix¥̀ ¦ Wè xFnèW
DESAPAREZCA ISRAEL, AQUELLOS veal yovad Yisrael, ,l¥̀ x¨U § ¦i c©a`i l©`eè
QUE DICEN: “ESCUCHA ISRAEL”
haomerim: Shemá’ Yisrael.
".l¥̀ x¨U
§ ¦i r©nW § " :mixè ¦nF`d̈
«
GUARDA A LA NACIÓN ÚNICA,
Shomer goy ejad, shemor
xFnèW ,cg̈¤̀ iFB x¥nFW
GUARDA EL REMANENTE DEL PUEBLO
ÚNICO PARA QUE NO DESAPAREZCA sheerit ‘am ejad, veal yovad c©a`i l©`eè ,cg̈¤̀ m©r zix¥̀ ¦ W è
ESTA NACIÓN ÚNICA, AQUELLOS QUE goy ejad, hameyajadim Shimjá: :L§nW
¦ mic£ ¦g©inè d«© ,cg̈¤̀ iFB
UNIFICAN TU NOMBRE: “ADONAI
Adonai Eloheinu Adonai Ejad.
NUESTRO DIOS, ADONAI ES UNO.” ".cg̈¤̀ ï§i Epi ¥Å l¡` ï§i"
,WFcẅ iFB x¥nFW
GUARDA A LA NACIÓN SANTA, Shomer goy kadosh,
GUARDA AL REMANENTE DEL PUEBLO shemor sheerit ‘am kadosh, ,WFcẅ m©r zix¥̀
¦ W è xFnèW
SANTO PARA QUE NO DESAPAREZCA
LA NACIÓN SANTA, AQUELLOS QUE
veal yovad goy kadosh, ,WFcẅ iFB c©a`i l©`eè
TERCIAN CON TRES KEDUSHOT PARA hameshal.leshim beshalosh WlẄèA mi¦WN§ W
© nè d«©
EL SANTO. kedush.shot lekadosh.
.WFcẅ§l zFXcè ªw
AQUEL QUE SE SATISFACE CON Mitrat.tzé berrajamim
mi¦ng£ xè ©A d¤Sx©z§ n¦
MISERICORDIA Y QUE SE APLACA CON
umitpayyés betajanunim, ,mi¦pEp£gz© Aè q¥IR© z§ n¦ E
SÚPLICAS: SATISFÁCETE Y APLÁCATE
CON ESTA POBRE GENERACIÓN, hitrat.tzé vehitpayyés ledor ‘aní, ,i¦pr̈ xFcèl q¥IR© z§ d¦ eè d¤Sx©z§ d¦
PUES NO HAY QUIÉN LA AYUDE. ki en ‘ozer.
.x¥fFr oi¥̀ i¦M
123
NUESTRO PADRE NUESTRO REY, Avinu Malkeinu, jonneinu
EpÅ¥Pg ,EpM¥Å l§ n© Epia¦Å `¨
AGRÁCIANOS Y RESPÓNDENOS, PUES
va’aneinu, ki en banu ma’asim, ,mi¦U£rn© EpAÅ̈ oi¥̀ i¦M ,EpÅ¥p£r©e
NO TENEMOS MÉRITOS, HAZ CON
NOSOTROS JUSTICIA Y MERCED Y ‘asé ‘immanu tzedaká vajésed c¤qg¤Å ë dẅc̈èv EpO¦ Å̈ r d¥U£r
SÁLVANOS. vehoshi’einu.
.Ep¥rÅ i¦WFdèe
Nos ponemos de pie.
Y NOSOTROS NO SABEMOS QUÉ
HACER, PUES SOBRE TI ESTÁN
Vaanájnu lo nedá’ ma-na’asé, ,d¤U£r©pÎd©n rc¥ ©p `l Ep§g©pÅ £̀«©e
ki ‘Aleja ‘eneinu.
NUESTROS OJOS.
(CRÓNICAS 2 20.12) (Divré Hayamim 2 20.12) (ai:k 'a minid ixac) .EpiÅ¥
pi¥r Lil¤Å r̈ i¦M
RECUERDA TU MISERICORDIA Zejor-rajameja Adonai ï§i Lin¤Å g£ xÎxkè
«© f
ADONAI Y TU AMOR, PUES ELLOS
EXISTEN DESDE SIEMPRE. vajasadeja, ki me’olam hemma. .dÖ¥d ml̈er¥n i¦M ,Licq̈£ Ť g«©e
(SALMO 25.6) (Tehilim 25.6) (e:dk milidz)
124
En presencia de un minyán, el jazzán dirá KADDISH SHALEM.
El kahal responderá lo escrito en paréntesis y en negrilla.
ENGRANDECIDO Y SANTIFICADO Yitgaddal veyitkaddash WC©
©wz§ ¦ieè lC©
©Bz§ ¦i
SEA SU NOMBRE MAGNO
Shemeh rabbá.
.`Äx© D¥nW è
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
Be‘almá di verá kir‘uteh, ,D¥zErx¦ §M `xè¨a iC¦ `n̈§lr̈èA
EN EL MUNDO QUE CREÓ SEGÚN SU
VOLUNTAD, EN SUS VIDAS Y EN SUS veyamlij maljuteh, bejayyejón oFki¥Ig© Aè ,D¥zEk§ln© Ki¦ln§ ©ieè
DÍAS Y EN LA VIDA DE TODA LA CASA DE uvyomejón uvjayyé dejol-bet zi¥AÎlkcè i¥Ig© a§ E oFki¥nFi§aE
ISRAEL, PRONTO Y EN UN TIEMPO
CERCANO. DIGAN: “AMÉN”.
Yisrael, ba‘agalá uvizmán
kariv. Veimrú: Amén. o©n§fa¦ E `l̈b̈£rA© ,l¥̀ x§
¨U¦i
(AMÉN)
."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ eè .aixẅ
¦
(Amén) (o¥n`)
¨
El jazzán y el kahal dirán juntos: `Äx© D¥nWè `¥dèi
SEA SU NOMBRE MAGNO BENDITO Yehé Shemeh rabbá
POR SIEMPRE Y PARA SIEMPRE
mevaraj le‘alam le‘alemé i¥nèlr̈« èl m©lr̈èl Kxäè
© n
JAMÁS.
‘alemayyá. .`Ï©nèlr̈«
BENDITO Y ALABADO Y HONRADO
Yitbaraj veyishtabaj veyitpaar x©`R̈§z¦ieè g©AY© W§ ¦ieè Kxħ
© z¦i
Y EXALTADO Y ADORADO
Y GLORIFICADO Y ELEVADO veyitromam veyitnassé `¥V©pz§ ¦ieè m©nFx§z¦ieè
Y LOADO SEA EL NOMBRE DEL veyithaddar veyit‘al.lé d¤N©rz§ ¦ieè xC̈©dz§ ¦ieè
SANTO-BENDITO SEA.
veyithal.lal, shemeh
deKudshá Berij Hu. D¥nW è lN̈©dz§ ¦ieè
.`Ed Kixè ¦A `Ẅcª §wCè
(BENDITO SEA) (Berij Hu) (`Ed Kixè¦A)
POR ENCIMA DE TODA Le‘el.la min-kol-birjatá `z̈k̈x¦§AÎlMÎo¦n `N̈¥rÅ lè
BENDICIÓN Y CANCIÓN,
DE TODA ALABANZA
veshiratá tushbejatá `z̈g̈§AW§ Yª `z̈xi¦¨ Weè
venejamatá daamirán be‘almá.
Y CONSOLACIÓN DICHA
EN ESTE MUNDO. Veimrú: Amén.
.`n̈§lr̈èA oxi¦
¨ n£̀ C© `z̈n̈¡g¤peè
DIGAN: “AMÉN”.
."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ eè
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
SEAN RECIBIDAS LAS Titkabbal tzelothon uva‘uthón oFd§zEräE oFd§zFlèv l©Aw© z§ Y¦
ORACIONES Y LAS PETICIÓNES DE
TODA LA CASA DE ISRAEL. FRENTE A
dejol-bet Yisrael. Kodam m ¨w .l¥̀ x§¨U¦i zi¥AÎlkCè
SU PADRE EN LOS CIELOS. Avuhón devishmayyá.
DIGAN: “AMÉN”. Veimrú: Amén.
.`Ï©nW§ a¦ Cè oFdEa£̀
."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ eè
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
SEA UNA PAZ MAGNA Yehé shelamá rabbá min o¦n `Äx© `n̈l̈èW `¥d§i
DE LOS CIELOS Y VIDA
PARA NOSOTROS
shemayyá vejayyim ‘aleinu Epi«¥lr̈ mi¦Ig© eè ,`Ï©nW
§
Y PARA TODO ISRAEL. ve’al kol-Yisrael.
DIGAN: “AMÉN”. Veimrú: Amén.
l¥̀ x§
¨U¦iÎlM l©reè
."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ eè
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
EL QUE HACE LA PAZ EN LAS ‘Osé shalom bimromav, ,ein̈Fx§nA¦ mFlẄ d¤ r
ALTURAS, ÉL HARÁ EN SU
MISERICORDIA LA PAZ SOBRE
Hu ya‘asé shalom ‘aleinu, ,Epi¥lÅ r̈ mFlẄ d¤U£r©i `Ed
NOSOTROS Y SOBRE TODO ISRAEL. ve‘al ‘al kol-Yisrael.
DIGAN: “AMÉN”. Veimrú: Amén.
.l¥̀ x§
¨U¦iÎlM l©reè
."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ eè
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
125
‘ALEINU
AL REY DE LOS REYES DE LOS lifné Mélej maljé hammelajim- -mi¦kl̈èOd© i¥kl§ n© K¤ln¤Å i¥pt§ ¦l
REYES- EL SANTO BENDITO SEA. hakKadosh Baruj Hu. .`Ed KExÄ WFcT̈©d
PUES ÉL EXTIENDE LOS
c¥ ièe m¦in©Å Ẅ d¤hFp `Ed¤W
SheHú noté shamáyim veyosed
CIELOS Y ASIENTA LA TIERRA,
Y EL TRONO DE SU GLORIA áretz, umoshav yekaró Fxẅèi a©WFnE ,ux¤`Å̈
ESTÁ EN LOS CIELOS ENCIMA, bash.shamáyim mimmá‘al, ,l©rO«© n¦ m¦in© Ẍ©A
Y LA PRESENCIA DE SU ushjinat ‘uzzó begovhé
FUERZA EN LAS i¥d § bèA FGªr z©pi¦kW §E
ALTÍSIMAS ALTURAS.
merromim.
.mi¦nFxèn
ÉL ES NUESTRO DIOS,
NO HAY OTRO, DE VERDAD Hu Eloheinu-en ‘od, ,cFr oi¥̀ ÎEpi ¥Å l¡` `Ed
ES NUESTRO REY Y NO HAY emet malkeinu efes zulató. .Fzl̈Ef q¤t ¤̀Å EpM¥Å l§ n© z¤n¡`
OTRO EN SU LUGAR.
:FzxFzè
¨ A aEzM̈©M
Kakkatuv betorató:
COMO ESTÁ ESCRITO EN Veyada‘tá hayyom mFI©d Ÿ§rc«© ïeè"
SU TORÁ: “Y SABRÁS HOY Y
ASENTARÁS EN TU CORAZÓN,
vahashevotá el levavejá, ki ,L¤aäèl l ¤̀ ¨ a«W£ ¥ d©e
QUE ADONAI ÉL ES EL Adonai Hu HaElohim mi¦ l¡ `d̈`Ed ï§i i¦M
DIOS EN LOS CIELOS ENCIMA, bash.shamáyim mimmá‘al,
Y SOBRE LA TIERRA BAJO
ve‘al-haáretz mittájat, ,l©rO«© n¦ m¦in©Å Ẍ©A
ELLOS, NO HAY OTRO.”
(DEUTERONOMIO 4.39) en ‘od. ,z©gY¦ Å̈ n ux¤`d̈Îl©
Å̈ reè
(Devarim 4.39)
(hl:c mixac)".cFr oi¥̀
126
[PARA ASÍ] COMPONER EL MUNDO letakkén ‘olam bemaljut
zEk§ln© Aè ml̈Fr o¥Tz© lè
CON EL REINO DEL TODOPODEROSO,
Shaddai, vejol-bené basar yikreú E`x§
èw¦i xÜä i¥pAè Îlkèe ,iC©©W
Y TODA LA CARNE LLAMARÁ TU
NOMBRE Y TORNARÁN A TI TODOS viShmeja, lehafnot Eleja LÅil¤ ¥̀ zFp§td© lè ,Ln¤Å W
§ a¦
LOS MALVADOS DE LA TIERRA. kol-rish‘e áretz
.ux¤`Å̈ i¥rW
§ xÎlM
Ŧ
RECONOCERÁN Y SABRÁN TODOS
LOS HABITANTES DEL UNIVERSO, QUE Yakíru veyede‘ú kol-yoshevé i¥aW
è FiÎlM Erc¥ èieè ExiM¦Å ©i
A TI SE HA DE DOBLAR TODA RODILLA tevel, ki Lejá tijrá‘ kol-bérej, ,Kx¤A¤Å ÎlM rx§ ©kY¦ Lèl i¦M ,l¥az¥
Y POR TI HA DE JURAR TODA tish.shavá‘ kol-lashón.
LENGUA. .oFWl̈ÎlM r©aẌ¦Y
Epi¥ l¡` ï§i LiŤpẗèl
Lefaneja Adonai Eloheinu
ANTE TI ADONAI NUESTRO DIOS SE
ARRODILLARÁN Y CAERÁN, Y A LA yijre‘ú veyippolu, velijvod
cFa§kl¦ eè ,ElR¦ Å ieè Erx§
èk¦i
GLORIA DE TU NOMBRE DARÁN
shimjá yekar yitteinu, vikabbelú ElèAw© i¦e ,EpY¥Å ¦i xẅèi L§nW¦
RESPETO, Y RECIBIRÁN TODOS EL
YUGO DE TU REINO, Y REINARÁS jul.lam et-‘ol maljuteja, ,Lz¤Å Ek§ln© lFrÎz¤̀ mN̈ª k
SOBRE ELLOS PRONTO Y PARA vetimloj ‘alehem meherá
SIEMPRE. le‘olam va‘ed.
dx¥ ¨dnè m¤di¥l£r Kl§nz¦ eè
.c¤rë ml̈Frèl
PUES EL REINO TUYO ES, Y Ki hammaljut Shel.lejá hi, ,`i¦d LèNW¤ zEk§lO© d© i¦M
PARA SIEMPRE REINARÁS
GLORIOSAMENTE. ul‘olemé ‘ad timloj bejavod. .cFak̈èA KFl§nY¦ c©r i¥nèlFr§
« lE
COMO ESTÁ ESCRITO EN TU TORÁ: Kakkatuv betorateja: :L¤zxFzè
¨ A aEzM̈©M
“ADONAI REINARÁ POR SIEMPRE
JAMÁS.”
Adonai yimloj le‘olam va‘ed.
(Shemot 15.18)
".c¤rë ml̈Frèl Kl§n¦i ï§i"
(EXODO 15.18)
(gi:eh zeny)
127
BENDITO Y ALABADO Y HONRADO
Yitbaraj veyishtabaj veyitpaar x©`R̈§z¦ieè g©AY© W§ ¦ieè Kxħ
© z¦i
Y EXALTADO Y ADORADO
Y GLORIFICADO Y ELEVADO veyitromam veyitnassé `¥V©pz§ ¦ieè m©nFx§z¦ieè
Y LOADO SEA EL NOMBRE DEL veyithaddar veyit‘al.lé d¤N©rz§ ¦ieè xC̈©dz§ ¦ieè
SANTO-BENDITO SEA.
veyithal.lal, shemeh
deKudshá Berij Hu. D¥nW è lN̈©dz§ ¦ieè
.`Ed Kixè ¦A `Ẅcª §wCè
(BENDITO SEA) (Berij Hu) (`Ed Kixè¦A)
POR ENCIMA DE TODA Le‘el.la min-kol-birjatá `z̈k̈x¦§AÎlMÎo¦n `N̈¥rÅ lè
BENDICIÓN Y CANCIÓN,
DE TODA ALABANZA
veshiratá tushbejatá `z̈g̈§AW§ Yª `z̈xi¦¨ Weè
venejamatá daamirán be‘almá.
Y CONSOLACIÓN DICHA
EN ESTE MUNDO. Veimrú: Amén.
.`n̈§lr̈èA oxi¦
¨ n£̀ C© `z̈n̈¡g¤peè
DIGAN: “AMÉN”.
."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ eè
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
SEA UNA PAZ MAGNA Yehé shelamá rabbá min o¦n `Äx© `n̈l̈èW `¥d§i
DE LOS CIELOS Y VIDA
BUENA PARA NOSOTROS
shemayyá vejayyim tovim Epi«l¥ r̈ mi¦aFh mi¦Ig© eè ,`Ï©nW
§
Y PARA TODO ISRAEL. ‘aleinu ve’al kol-Yisrael.
DIGAN: “AMÉN”. Veimrú: Amén.
l¥̀ x§
¨U¦iÎlM l©reè
."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ eè
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
EL QUE HACE LA PAZ EN LAS ‘Osé shalom bimromav, ,ein̈Fx§nA¦ mFlẄ d¤ r
ALTURAS, ÉL HARÁ EN SU
MISERICORDIA LA PAZ SOBRE
Hu ya‘asé shalom ‘aleinu, ,Epi¥lÅ r̈ mFlẄ d¤U£r©i `Ed
NOSOTROS Y SOBRE TODO ISRAEL. ve‘al ‘al kol-Yisrael.
DIGAN: “AMÉN”. Veimrú: Amén.
.l¥̀ x§
¨U¦iÎlM l©reè
."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ eè
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
128
ziaxr
'ARVIT
129
ÉL ES MISERICORDIOSO Y PERDONA VeHú rajum yejapper ‘avón oer̈ x¥Rk© èi mEgx© `Edèe
LA INIQUIDAD Y NO DESTRUYE SINO
QUE MUCHAS VECES AVIERTE SU IRA
veló yashjit, vehirbá lehashiv ai¦Wd̈èl dÄx¦§deè ,zi¦gW§ ©i `lèe
Y NO DESPIERTA SU FUROR. appó, veló ya’ir kol jamató. .Fzn̈£g lM xi¦rï `lèe ,FR©`
¡ADONAI SÁLVA! EL REY QUE Adonai hoshí’a, hamMélej K¤lO¤Å d© ,dr̈iW¦Å Fd ï§i
NOS RESPONDE EN EL DÍA
QUE LLAMAMOS. ya’aneinu veyom koreinu. .Ep ¥̀Å §w mFièa EpÅ¥p£r©i
En presencia de un minyán el jazzán dirá BARJÚ mientras hace una reverencia.
BENDITO ERES TÚ ADONAI, NUESTRO Baruj Attá Adonai, Eloheinu Epi ¥Å l¤̀ ,ï§i dŸ©` KExÄ
DIOS REY DEL UNIVERSO, EL QUE
CON SU PALABRA OSCURECE EL
Mélej ha‘olam, asher bidvaró Fxäc¦
§A x¤W£̀ ,ml̈Frd̈ K¤ln¤Å
OCASO, ma‘ariv ‘aravim, ,mi¦aẍ£r aix£¦rn©
,mixr̈è
¦ W g© z¥Å FR dn̈§ gèA
Bejojmá potéaj she‘arim,
CON SABIDURÍA ABRE LAS PUERTAS
bitvuná meshanné ‘ittim
mi¦Y¦r d¤PW © nè dp̈Eaz§ A¦
[CELESTES], CON ENTENDIMIENTO
CAMBIA LAS ESTACIONES Y SUCEDE umajalif et hazzemannim, ,mi¦Pn© èGd© z¤̀ si¦lg£ n© E
LOS TIEMPOS Y ORDENA LAS umsadder et hakkojavim mi¦ak̈FM©d z¤̀ xC© ¥qn§ E
ESTRELLAS EN SUS RELEVOS EN EL
bemishmerotehem
CIELO DE ACUERDO A SU VOLUNTAD.
barrakía‘ kirtzonó.
m¤di¥zFxè
« nW§ n¦ Aè
.FpFvx¦ §M ©riw¦Å xÄ
¨
CREA EL DÍA Y LA NOCHE, Boré yom valayla, ,dl̈§ilë
Å̈ mFi `xFA
¥
DESENVUELVE LA LUZ FRENTE A LA
OSCURIDAD Y A LA OSCURIDAD
golel or mippené jóshej, ,K¤WgÅ i¥pRè n¦ xF` l¥lFB
FRENTE A LA LUZ. vejóshej mippené or. .xF` i¥pRè n¦ K¤WgèÅe
EL QUE HACE QUE EL DÍA PASE Y
TRAE LA NOCHE Y SEPARA ENTRE EL Uma‘avir yom umevi layla, ,dl̈§ilÅ̈ `i¦an¥Å E mFi xi¦a£rn© E
DÍA Y LA NOCHE, “ADONAI DE LAS umavdil ben yom uvén layla, ,dl̈§ilÅ̈ oi¥aE mFi oi¥A liC§
¦an© E
HUESTES CELESTIALES” ES SU Adonai Tzevaot Shemó.
NOMBRE. .FnèW zF`äèv ï§i
EL DIOS VIVO Y PERMANENTE, El jai vekayyam, tamid ci¦nŸ ,mÏ©weè i©g l ¥̀
ETERNAMENTE REINARÁ SOBRE
NOSOTROS POR SIEMPRE JAMÁS. yimloj ‘aleinu le’olam va’ed. .c¤rë ml̈Frèl Epi¥lÅ r̈ KFl§n¦i
BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ©` KExÄ
EL QUE OSCURECE EL OCASO. hamma‘ariv ‘aravim. .mi¦aẍ£r aix£
¦rO«© d©
130
AHAVAT ‘OLAM: Segúnda berajá antes del Shemá‘ vespertino
131
14. Pero si está en las partes de la oración donde no se puede hablar, en tal caso [cuando el Kahal llega al primer
verso del Shemá’] dirá el verso que está rezando en este momento en voz alta, cantando, como quien dice el
Shemá’ para no causar escándalo. 15. Durante el Shemá’ no es permitido hablar. Pero podrá responder el
Kaddish, la Keddushá o Barjú, e interrumpirá así esté en la mitad de un verso. Y así mismo para decir sólo la
palabra “Modim” al final de la ‘Amidá. Y si acaso olvidó ponerse Taled o Tefilín podrá bendecir entre un capítulo
del Shemá’ y otro. 16. Un Cohen que es llamado a leer de la Torá y está diciendo Shemá’ no interrumpirá. Y otro
Cohen será llamado en su lugar. 17. El que esté en duda si dijo Shemá o no, volverá a decirlo con sus
bendiciones. Mas si sabe que dijo el Shemá’ pero duda si ha dicho sus bendiciones o no, no volverá a decirlas.
[Thesouro dos Dinim: Dinim de Tefilá 11.15-17]
¡ESCUCHA ISRAEL
Shemá‘ Yisrael, l®¥̀ x§
¨U¦i rn© Wè
ADONAI NUESTRO DIOS, Adonai Eloheinu Epi¥ l¡` d¬ëd§i
ADONAI ES UNO! Adonai (pausa) Ejad. .cg̈« ¤̀ | d¬ëd§i
Dirá en voz baja:
Y AMARÁS A ADONAI TU DIOS CON Veahavtá et Adonai d´F̈d§i z¥̀ Ÿ§ ½ ad© ´`¨ eè
TODO TU CORAZÓN Y CON TODA TU Eloheja, bejol-(pausa)levavejá L¬ aè «älè ÎÇ lkèA Li®¤ l¡`
ALMA Y CON TODO TU HABER.
uvjol-nafshejá uvjol meodeja. :L «¤`ènÎlk̈§aE LèWt§ ©pÎlk§aE
Y SERÁN LAS PALABRAS ESTAS QUE Vehayú haddevarim hael.le d¤N ¥̀À d̈ mixä ´¦ C©èd Eºid̈èe
YO TE ENCOMIENDO HOY, SOBRE TU asher Anojí metzavvejá Lè² Ev© nè i¯¦ p«`¨ xW£̀¤̧
CORAZÓN.
hayyom, ‘al-(pausa) levaveja. :L«a¤äèlÎÇ l©r mFI©d
Y LAS REPETIRÁS A TUS HIJOS Y Veshinnantam levaneja,
Li½¤päèl m´Ÿ§p©PW ¦ eè
HABLARÁS DE ELLAS EN TU ASENTAR
vedibbartá bam, beshivtejá Lè
³ Ya§ W ¦ Aè m®Ä Ÿx© §Acè ¦e
EN TU CASA Y EN TU ANDAR EN EL
CAMINO Y EN TU ACOSTAR Y EN TU beveteja uvlejtejá vaddérej, Kx¤C©½¤a ĹèYk§ l¤ a§ E ÆLzi¥ ¤̧ aAè
LEVANTAR. uvshojbejá uvkumeja.
:Ln¤Å Ew§aE LèA § W§aE«
Y LAS ATARÁS POR SEÑAL SOBRE TU Ukshartam leot ‘al-yadeja, L®¤
cïÎl©r zF`èl m¬Ÿx© §Ww§ E
MANO Y SERÁN UN RECORDATORIO
ENTRE TUS OJOS. vehayú letotafot ben ‘eneja. :LiŤpi¥r oi¬¥A zt¨ hè « l E¬id̈èe
Y LAS ESCRIBIRÁS SOBRE LOS Ujtavtam ‘al-mezuzot zF¬fªfnè Îl©r m²Ÿ§az© k§ E
UMBRALES DE TU CASA Y EN TUS
PUERTAS. beteja uvish‘areja. :Lixr̈Ť W § a¦ E Lzi¥
¤A
132
VEHAYÁ IM SHAMÓA’: Segúndo párrafo de Shemá‘ (Deuteronomio 11.13-22)
ÆErènW § Y¦ ©rnẄÎm¦
³ ` dÀ̈id̈èe
Y SERÁ SI CUMPLIENDO Vehayá im-shamóa‘ tishme‘ú
CUMPLIERES MIS MITZVOT el-mitzvotai asher Anojí i²¦ p«`¨ x¯¤W£̀ i ©½ e§vn¦ Îl¤̀
QUE YO ORDENO PARA
metzavvé etjem hayyom: leahavá da£
º̈ d«`© lè mF®Id© m¤kz§ ¤̀ d¬¤Ev© nè
USTEDES HOY: AMAR A
ADONAI SU DIOS Y SERVIRLO et-Adonai Eloheijem ul‘ovdó Fc§
½ r§lE Æmk¤ i¥dl¡ « ` d³F̈d§iÎz¤̀
CON TODO SU CORAZÓN Y bejol-(pausa) levavjem m¤ka§ a© lè ÎÇ lkèA
CON TODA SU ALMA. uvjol-nafshejem.
:mk¤Å W
è t§ ©pÎlk§aE
YO DARÉ LA LLUVIA DE SU TIERRA Venatatí metar-artzejem be‘ittó: FY¦rAè m²¤kvè x© §`Îx©hnè i¯Y¦ z© «p̈eè
EN SU TIEMPO: LA [LLUVIA] PRIMERA
Y LA [LLUVIA] TARDÍA Y REUNIRÁS TU
yoré umalkosh, veasaftá Ÿ
´ t§ q© «`¨ eè WFw§
® ln© E dxFi´¤
GRANO Y TU MOSTO Y TU ACEITE. deganeja vetiroshejá veyitzhareja. :Lxd̈§
Ť v¦ieè LW è xi¦
« zeè L½¤pb̈cè
Y DARÉ HIERBA EN TU CAMPO PARA Venatatí ‘ésev (pausa) besadejá Lc«èÜAè | a¤U¬¥r i²Y¦ z© «p̈eè
TU BESTIA Y COMERÁS Y TE
SACIARÁS. livhemteja, veajaltá vesava‘ta. :Ÿ§raÜè
Å̈ e Ÿ§lk© «`¨ eè L®¤
Y§nd¤ a§ ¦l
Hish.shamerú lajem pen-yifté d¤Yt§ ¦iÎo¤R mk¤½ l̈ Ex́ènẌ
« d¦
CÚIDENSE USTEDES NO SEA SE
TIENTE SU CORAZÓN, Y YERREN levavjem, vesartem va‘avadtem ÆmY¤ c©
§a£r«©e mY¤À x©
§qeè m®¤ka§ a© lè
(pausa) elohim (pausa) ajerim
Y SIRVAN A “DIOSES” DIFERENTES
Y SE POSTREN ANTE ELLOS.
mix¥½¦g£̀ | mi´¦ l¡` |
vehishtajavitem lahem. :md¤Å l̈ m¤zi¦eg£ Y
«© W
§ d¦ eè
mk¤À Ä d¹ëd§iÎs©` | dxg̈è ¸¨ e
Y SE ENCENDERÁ EL FUROR DE Vejará (pausa) af-Adonai bajem
ADONAI SOBRE USTEDES Y ÉL ve‘atzar et-hash.shamáyim Æm¦in©¸ Ẍ©dÎz¤̀ x³©vr̈èe
DETENDRÁ LOS CIELOS Y NO HABRÁ
veló-yihyé matar vehaadamá lo `¬l dn̈½ c̈£̀´d̈eè xḧ½ n̈ d´¤id§ ¦«iÎ`lèe
LLUVIA Y LA TIERRA NO DARÁ SU
FRUTO Y USTEDES SE PERDERÁN titén et-yevuláh, vaavadtem (pausa) | m´Y¤ c©
§a£̀«©e D®l̈EaèiÎz¤̀ o¥Yz¦
RÁPIDAMENTE DE LA TIERRA BUENA meheirá me‘al haáretz hattová d ¨½ H©d ux´¤`¨ d̈ Æl©rn¥ dx¥ À¨dnè
QUE ADONAI LES DA A USTEDES. asher Adonai notén lajem.
:mk¤Å l̈ o¬¥ p dF̈d§i x¬¤W£̀
133
Al leer este párrafo hemos de cuidar de pronunciar bien la záyin en las dos palabras que provienen de la raíz xkf
(“uzjartem” y “tizkerú”), para no acabar diciendo “usjartem et kol-mitzvot Hashem” (y os lucraréis de todos las
mitzvot de Hashem) y “lema’an tiskerú” (para que os lucréis...de las mitzvot de Hashem). [ver Mishné Torá, Hiljot
Keriat Shemá’ 2.9 y Shulján ‘Aruj Oraj Jaim 61.17]
134
EL QUE NOS RESCATA DE LA MANO ,mi¦kl̈èn c©In¦ EpcFR©Å¥ d
DE REYES, NUESTRO REY QUE NOS Happodeinu miyyad melajim,
REDIME DE LA PALMA DE TODOS LOS Malkeinu haggoaleinu mikkaf s©Mn¦ Epl¥Å £̀FB©d EpM¥Å l§ n©
DÉSPOTAS. EL DIOS QUE NOS
COMPENSA POR NUESTRAS
kol-‘aritzim. HaEl hannifrá‘ rx§
¨t¦Pd© l¥̀ d̈ .mi¦vix«¦r̈ÎlM
ANGUSTIAS, EL QUE PAGA EL lanu mit.tzareinu, hameshal.lem m¥NW © nè d«© ,EpixS̈¦
Å¥ n EplÅ̈
MERECIDO A TODOS LOS ENEMIGOS guemul lejol oyevé nafsheinu.
DE NUESTRA ALMA. .EpW
¥Å t§ ©p i¥aèi`« lkèl lEnèB
EL QUE PUSO NUESTRA ALMA EN LA Hassam nafsheinu bajayyim, ,mi¦Ig© A© EpW¥Å t§ ©p mV̈©d
VIDA Y NO HA DEJADO QUE TIEMBLEN
NUESTRAS PIERNAS; veló natán lammot ragleinu, ,Epl¥Å §bx© hFO©l o©zp̈ `lèe
EL QUE NOS GUÍA POR ENCIMA DE hammadrijeinu ‘al bamot zFnÄ l©r Epk¥Å ix¦c© §Od©
LAS NUCAS DE NUESTROS ENEMIGOS
Y ELEVA NUESTRO CUERNO POR
oyeveinu, vayyárem karneinu EpÅ¥px©
§w mxÅ̈I© ¤ e ,Epia¥Å èiF`
«
SOBRE TODOS LOS QUE NOS ODIAN. ‘al kol soneeinu. .Epi ¥̀Å èpFU
« lM̈ l©r
DIOS QUE HIZO PARA NOSOTROS dn̈ẅèp EpNÎd¤Å̈ Urd̈
Å l¥̀ d̈
HaEl ha‘ose-lanu nekamá
VENGANZA CONTRA EL FARAÓN, CON
SIGNOS Y PORTENTOS EN LA TIERRA befar‘ó, beotot uvmofetim
mi¦ztè Fn§
« aE zFzF`èA ,drx© §tAè
DE LOS HIJOS DE JAM (EGIPTO). EL
beadmat bené Jam. Hammakké d¤MO© d© .mg̈ i¥pAè z©nc©
§`Aè
QUE GOLPEÓ CON SU FUROR A
TODOS LOS PRIMOGÉNITOS DE be‘evrató kol-bejoré Mitzráyim, ,m¦ix§
Ũvn¦ ixFkè
¥ AÎlM Fzx§ ¨a¤raè
EGIPTO Y SACÓ A SU PUEBLO ISRAEL vayyotzé et-‘ammó Yisrael
DE ENTRE ELLOS PARA LA LIBERTAD mittojam lejerut ‘olam.
l¥̀ x¨U § ¦i FO©rÎz¤̀ `¥vFI©e
ETERNA.
.ml̈Fr zEx¥glè mk̈FY¦n
EL QUE HIZO PASAR A SUS HIJOS
ix§¥f¦B oi¥A eip̈Ä xi¦a£rO«© d©
Hamma‘avir banav ben guizré
ENTRE LAS PAREDES DEL MAR DE
LAS CAÑAS Y A SUS PERSEGUIDORES Yam Suf, veet rodefeihem veet z¤̀§e m¤di¥tcèFx « z¤̀èe ,sEq m©i
Y A SUS ADVERSARIOS EN LOS soneeihem bithomot tibbá‘, ,r©Ah¦ zFnFd§zA¦ m¤di¥̀èpFU «
ABISMOS HUNDIÓ Y VIERON LOS verraú vanim et-guevurató, ,FzxEaè
¨ BÎz¤̀ m¦ipä E`xè ¨e
HIJOS SU PODERÍO, ALABARON Y
DIERON GRACIAS A SU NOMBRE.
shibbejú vehodú liShmó.
.Fn§Wl¦ EcFdèe EgèAW ¦
ElèAw¦ oFvxè ¨A FzEk§ln© E
Umaljutó berratzón kibbelú
SU REINO VOLUNTARIAMENTE
ACEPTARON SOBRE ELLOS, MOSHÉ Y ‘aleihem, Moshé uvné i¥pa§ E d ¤ n ,m¤di¥lr£
LOS HIJOS DE ISRAEL A TI Yisrael Lejá ‘anú shirá dxi¨ W¦ Epr̈ Lèl l¥̀ x¨U¦
§i
RESPONDIERON CANTANDO CON besimjá rabbá, ,dÄx© dg̈§nUè
¦A
ALEGRÍA MAGNA DIJERON TODOS:
veamerrú jul.lam:
:mN̈ª
k Exèn`¨ eè
“¿QUIÉN ES COMO TÚ ENTRE LOS
Mi jamoja baelim Adonai, ,ï§i m¦l ¥̀ Ä dk̈nk̈
Å i¦n"
PODEROSOS ADONAI? ¿QUIÉN
COMO TÚ GLORIOSO EN SANTIDAD, Mi kamoja nedar bakkodesh, ,Wc¤T© Å A xC̈`¤§ p dk̈nM̈
Å i¦n
TREMENDO EN ALABANZAS, Norá tehil.lot ‘Ose fele. ".`¤lt¤Å dU¥ rÅ ,zN¦dzè `xFp ¨
OBRADOR DE MARAVILLAS?” (Shemot 15.11)
(EXODO 15.11) (`i:eh zeny)
TU AUTORIDAD VIERON TUS HIJOS Maljutejá raú vaneja bokéa’ r© w¥Å FA LiŤpä E`x¨ LèzEk§ln©
AL PARTIR EL MAR FRENTE A
MOISÉS, “ESTE ES MI DIOS”
yam lifné Moshé, ze Elí i¦l ¥̀ d¤f ,d ¤ n i¥pt§ ¦l mï
REPITIERON DICIENDO: ‘anú veamerú: :Exèn`
«¨ eè Epr̈
“ADONAI REINARÁ POR
SIEMPRE JAMÁS.”
Adonai yimloj le‘olam va‘ed. ".c¤rë ml̈Frèl Kl§n¦i ï§i"
(Shemot 15.18) (gi:eh zeny)
(EXODO 15.11)
135
Y ESTÁ DICHO: “PUES
Veneemar: “Ki-fadá Adonai ï§i dc̈ẗÎi¦M" :x©n` ¡«¤peè
RESCATÓ ADONAI A YA‘AKOV,
Y LO REDIMIÓ DE LA MANO et Ya‘akov, ugaló miyyad c©In¦ Fl`¨ b§ E ,aw£r«©i z ¤̀
DE AQUEL [MÁS] jazak mimmeinnu.” ".EPO¤Å n¦ wf̈g̈
FUERTE QUE EL.” (Yirmiyahu 31.10)
(JEREMÍAS 31.10) (i:`l edinxi)
136
BENDITO ADONAI EL DIOS, EL DIOS DE Baruj Adonai Elohim Elohei i¥ l¡` mi¦ l¡` ï§i KExÄ
ISRAEL, EL QUE HACE MARAVILLAS
POR SÍ SOLO. Yisrael, ‘osé niflaot levadó. .FC©alè zF`l̈§t¦p d¥ r ,l¥̀ x¨U¦
§i
Y SEA BENDITA SU GLORIA POR Uvaruj Shem kevodó le’olam ,ml̈Frèl FcFaèM m¥W KExäE
SIEMPRE Y LLENE SU GLORIA Y TODA veyimmalé jevodó et-kol- ÎlMÎz¤̀ FcFaèk `¥lÖ¦ieè
LA TIERRA, AMÉN Y AMÉN. (SALMO haáretz, amén veamén.
(hi-gi:ar 'dz) .o¥
n`¨ eè o¥n`¨ ,ux¤`d̈
Å̈
72.18-19)
(Tehilim 72.18-19)
SEA LA GLORIA DE ADONAI PARA Yehí jevod Adonai le’olam, ,ml̈Frèl ï§i cFaèk i¦dèi
SIEMPRE, SE ALEGRE ADONAI CON yismaj Adonai bema’asav.
SUS OBRAS. (SALMO 104.31) (Tehilim 104.31) (`l:cw 'dz) .eiܣ
rn© Aè ï§i g©nU
§ ¦i
SEA EL NOMBRE DE ADONAI Yehí Shem Adonai mevoraj, ,K ¨aèn ï§i m¥W i¦dèi
BENDITO, DESDE AHORA Y PARA me’attá ve’ad ‘olam.
SIEMPRE. (SALMO 113.2) (Tehilim 113.2) (a:biw 'dz) .ml̈Fr c©reè dŸ©rn¥
PUES NO ABANDONARÁ ADONAI A SU Ki lo yittosh Adonai et ‘ammó FO©r z¤̀ ï§i WH¦i `l i¦M
PUEBLO PARA LOOR DE SU NOMBRE ba’avur Shemó haggadol, ki i¦M ,lFcB̈©d FnèW xEa£rA©
MAGNO, PUES JURÓ ADONAI hoil Adonai la’asot etjem
HACERLOS A USTEDES UN PUEBLO
lo le’am.
m¤kz§ ¤̀ zFU£rl© ï§i li¦`Fd
PARA ÉL. (SAMUEL I 12.22)
(ak:ai ` l`eny) .mr̈èl Fl
(Shmuel A 12.22)
SÁLVANOS ADONAI NUESTRO DIOS Y Hoshi’einu Adonai Eloheinu, ,Epi ¥Å l¡` ï§i Ep¥rÅ i¦WFd
REÚNENOS DE ENTRE LAS NACIONES, vekabbetzeinu min haggoyim, ,m¦iFB©d o¦n Epv¥Å Aè w© eè
PARA AGRADECER AL NOMBRE DE TU lehodot leShem kodsheja,
SANTIDAD Y GLORIARNOS EN TU
lehishtabbéaj bithil.lateja.
,LW ¤Å §w m¥Wlè zFcFdèl
ALABANZA. (SALMO 106.47)
(fn:ew 'dz) .Lz ¤Å N̈¦dz§ A¦ g© A¥Å Y© W
§ d¦ lè
(Tehilim 106.47)
TODAS LAS NACIONES QUE HICISTE Kol goyim asher ‘asita yavóu E`aïÅ z̈iU ¦Å r̈ x¤W£̀ m¦iFB lM
VENDRÁN Y SE POSTRARÁN FRENTE
A TI, ADONAI, Y GLORIARÁN TU
veyishtajavú Lefaneja Adonai, ,ip̈c£̀ LiŤpẗèl Ee£gY© W§ ¦ieè
NOMBRE. vijabbedú liShmeja. .Ln¤Å W
§ l¦ EcèAk© i¦e
PUES GRANDE ERES TÚ Y HACEDOR Ki gadol Attá ve’osé niflaot, ,zF`l̈§t¦p d¤ rèe dŸ©` lFcb̈ i¦M
DE MARAVILLAS, TÚ ERES DIOS Attá Elohim levaddeja.
ÚNICAMENTE. (SALMO 86.9-10) (Tehilim 86.9-10) (i-h:et 'dz) .LC©Å¤alè mi¦ l¡` dŸ©`
Y NOSOTROS SOMOS TU PUEBLO Y
Vaanájnu ‘ammejá vetzón
o`vèe LèO©r Ep§g©pÅ £̀©e
REBAÑO DE TU PASTOREO, TE
AGREDECERMOS POR SIEMPRE Y DE mar’iteja, nodé Lejá le’olam, ,ml̈Frèl LèN dcFp ¤ ,Lz¤Å i¦rx© §n
GENERACIÓN EN GENERACIÓN ledor vador nesapper tehil.lateja. .Lz¤Å N̈¦dYè x¥Rq© èp xFcë xFcèl
CONTAREMOS TU ALABANZA. (Tehilim 79.13)
(SALMO 79.13) (bi:hr milidz)
137
Baruj Adonai bayyom,
,mFI©A ï§i KExÄ
BENDITO ADONAI DE DÍA,
BENDITO ADONAI DE NOCHE, baruj Adonai bal.layla, ,dl̈§iN©
Å̈ A ï§i KExÄ
BENDITO ADONAI AL ACOSTARNOS, baruj Adonai beshojveinu, ,Epa¥Å § WèA ï§i KExÄ
BENDITO ADONAI AL LEVANTARNOS.
baruj Adonai bekumeinu.
.Epn¥Å EwèA ï§i KExÄ
PUES EN TU MANO ESTÁN LAS ALMAS Ki veyadejá nafshot hajayyim mi¦Ig© d© zFW§t©p Lc«è ïaè i¦M
DE LOS VIVOS Y DE LOS MUERTOS; vehammetim, asher beyadó FcïèA x¤W£̀ ,mi¦zO¥ d© eè
EN CUYA MANO EL ALMA DE TODO LO néfesh kol-jai verrúaj
VIVO Y EL ESPÍRITU DE TODA CARNE
kol-besar ish.
g© Exè
Å e ig̈ÎlM W¤t¤pÅ
HUMANA. (JOB 12.10)
(i:ai aei`) .Wi¦ ` x©UAè ÎlM
(Iyyov 12.10)
EN TU MANO ENCOMIENDO MI Beyadejá afkid rují, padita dz̈icR̈ Ŧ ,i¦gEx ci¦wt§ `© Lc«è ïAè
ESPÍRITU, REDÍMEME, ADONAI, EL otí, Adonai, El emet.
DIOS DE LA VERDAD. (SALMO 31.6) (Tehilim 31.6) (e:`l 'lidz) .z¤n ¤̀ l¥̀ ,ï§i ,i¦zF`
NUESTRO DIOS EN LOS CIELOS, Eloheinu shebbash.shamáyim,
,m¦in©Å Ẍ©AW¤ Epi ¥Å l¡`
UNIFICA TU NOMBRE Y ESTABLECE
yajed Shimjá, vekayyem m¥Iw© eè ,L§nW
¦ c¥g©i
TU REINO POR SIEMPRE, Y REINA
SOBRE NOSOTROS POR SIEMPRE maljutejá tamid, ,ci¦nŸ LèzEk§ « ln©
JAMÁS. umloj ‘aleinu le’olam va’ed.
.c¤rë ml̈Frèl Epi¥lÅ r̈ KFl§nE
1. Pondrá las piernas una junto a la otra como si fueran una sola, para así asemejarse a los ángeles pues de ellos está escrito: “y sus piernas son
como una sola pierna” (Ezequiel 1.7), es decir sus piernas se ven como una sola pierna. Hay quienes opinan que cuando se ponga de pie para
rezar deberá avanzar tres pasos como quien se aproxima y se acerca a algo que debe hacer. 2. Debe inclinar la cabeza un poco para que sus
ojos estén dirigidos a la tierra, y se imaginará como si estuviera en el Templo mientras que su corazón se dirige hacia arriba en los cielos. 3.
Reposará sus manos sobre su corazón sobrepuestas la derecha sobre la izquierda y estará de pie como un esclavo ante su amo en miedo y
reverencia. Y no pondrá sus manos sobre sus muslos ya que esto es señal de arrogancia. [Shulján ‘Aruj Oraj Jayyim 95.1-3]
ADONAI, MIS LABIOS ABRE, Adonai sefatai tiftaj, ,gŸ§tY¦ i©zẗèU ip̈c£̀
Y MI BOCA PROCLAMARÁ TU ALABANZA. ufí yagguid tehil.lateja.
(SALMOS 51.17)
(Tehil.lim 51.17)
.Lz¤Å N̈¦dYè ci¦B©i i¦tE
(f''i:`p milidz)
Doblará las rodillas al decir “Baruj”. Con las rodillas aún dobladas inclinará el cuerpo y agachará la
cabeza y dirá “Attá”. Enderezará el cuerpo y las rodillas antes de pronunciar el Santo Nombre.
Doblará las rodillas al decir “Baruj”. Con las rodillas aún dobladas inclinará el cuerpo y agachará la
cabeza y dirá “Attá”. Enderezará el cuerpo y las rodillas antes de pronunciar el Santo Nombre.
TÚ ERES PODEROSO PARA SIEMPRE Attá guibbor le‘olam Adonai, ,ip̈c£̀ ml̈Frèl xFA¦B dŸ©`
ADONAI, DAS VIDA A LOS MUERTOS mejayyé metim Atta, ,dŸ`©Å mi¦zn¥ d¥Ig© nè
TÚ, GRANDE ERES EN SALVACIÓN. rav lehoshía‘. .©riW
¦Å Fdèl ax©
Entre Sheminí Atzéret y el primer día de Pésaj dirá:
EL QUE HACE SOPLAR AL VIENTO
Y HACE CAER LA LLUVIA.
Mash.shiv harrúaj umorid haggáshem. .m¤WB©
Å̈ d cixFnE
¦ g© Exd̈
Å ai¦Xn©
SOSTIENES A LOS CAÍDOS Y CURAS Somej nofelim, verrofé jolim mi¦lFg `¥tFxèe ,mi¦ltè Fp« K¥nFq
A LOS ENFERMOS Y LIBERAS A LOS
CAUTIVOS. umattir asurim. .mixEq£̀
¦ xi¦Yn© E
MANTIENES TU LEALTAD CON
AQUELLOS QUE DUERMEN ENTRE EL Umkayyem emunató lishené
i¥pW
¥ i¦l Fzp̈En¡` m¥Iw© n§ E
POLVO. ¡¿QUIÉN ES COMO TÚ -AMO
‘afar. Mi jamoja Bá‘al guevurot zFxEaèB l©rA«© LFnk̈Å i¦n .xẗr̈
DE LOS PORTENTOS- Y QUIÉN ES
SIMILAR A TI, REY QUE TRAE LA umí dome Laj, Mélej memit zi¦nn¥ K¤ln¤Å ,KN̈ d¤nFCÅ i¦nE
MUERTE, DA LA VIDA Y HACE umjayyé umatzmíaj yeshu‘á.
FLORECER LA SALVACIÓN?! .dr̈EWèi g© in¦Å v§ n© E d¤Ig© n§ E
Entre Rosh Hash.shaná y Yom Kippur añadirá la siguiente frase:
140
3. Bendición de la santidad (Kedushat Hashem)
TÚ ERES SANTO Y TU NOMBRE ES Attá kadosh veShimjá kadosh, ,WFcẅ L§nW ¦ eè WFcẅ dŸ©`
SANTO, Y SERES SANTOS TODO DÍA ukdoshim bejol-yom yehaleluja. .LElè
Å ld© èi mFiÎlkèA mi¦WFc§wE
TE LOAN. SELA. Sela. .dl̈Q¤Å
BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ©` KExÄ
EL DIOS EL SANTO. HaEl hakkadosh. (*) .WFcT̈©d l¥̀ d̈
(*) Entre Rosh Hash.shaná y Yom Kippur concluirá con la siguiente frase tanto en la berajá individual como en
la KEDUSHÁ. Si concluye con la bendición habitual “HaEl hakkadosh” tendrá que recomenzar la ‘Amidá desde
la primera bendición.
TÚ AGRACIASTE AL HOMBRE CON Attá jonén leadam dá‘at, ,z©rCÅ© mc̈¨`lè o¥pFg dŸ©`
INTELECTO, Y LE ENSEÑAS AL SER
HUMANO SABIDURÍA. umlammed leenosh biná. .dp̈i¦A WFp¡`«¤l c¥O©ln§ E
AGRÁCIANOS DE TU PARTE CON Vejonneinu meittejá de‘á dr̈C¥ LèY`¦ n¥ EpÅ¥Pgèe
INTELECTO Y SABIDURÍA E
INTELIGENCIA. biná vehaskel. .l¥MU
§ d© eè dp̈i¦A
BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ©` KExÄ
EL QUE AGRACIA CON EL INTELECTO. jonén haddá‘at. .z©rC̈Å d© o¥pFg
5. Bendición por el retorno (Teshuvá)
141
7. Bendición por la redención (Gueulá)
CÚRANOS, ADONAI, Y CURAREMOS, Refaeinu, Adonai, venerrafé, ,`¥tẍ«¥peè ,ï§i, Ep ¥̀Å ẗxè
SÁLVANOS Y SEREMOS SALVOS, hoshi‘einu venivvashe‘a, ,dr̈W¥Å ˦peè Ep¥rÅ i¦WFd
PUES NUESTRA ALABANZA ERES TÚ. ki tehil.lateinu Atta. .dŸ`Å̈ Epz¥Å N̈¦dzè i¦M
TRAE CURACIÓN PARA TODAS Veha‘alé refuá shelemá dn̈¥lW
è d¨`Etxè d¥l£rd«© eè
NUESTRAS AFLICCIONES, PUES EL
DIOS REY CURADOR, FIEL Y
lejol-makkoteinu, ki El Mélej K¤ln¤Å l¥̀ i¦M ,Epiz¥Å FM©nÎlkèl
MISERICORDIOSO ERES TÚ. rofé neemán verrajamán Atta. .dŸ`Å̈ on̈£gxè
«©e on̈¡`¤p `¥tFx
BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ©` KExÄ
EL QUE CURA A LOS ENFERMOS DE
SU PUEBLO ISRAEL. rofé jolé ‘ammó Yisrael. .l¥̀ x¨U
§ ¦i FO©r i¥lFg `¥tFx
9. Bendición de los años (Shanim)
BENDICE PARA NOSOTROS, ADONAI Barej ‘aleinu, Adonai Eloheinu, ,Epi ¥Å l¡` ï§i ,Epil¥Å r̈ KxÄ
¥
NUESTRO DIOS,ESTE AÑO Y TODA
FORMA DE SU PRODUCTO PARA EL
et hash.shaná hazzot veet z¤̀èe z`G©d dp̈Ẍ©dÎz¤̀
BIEN. kol-miné-tevuatáh letová. .däFhèl Dz̈¨`EaèzÎi¥pi¦nÎlM
En verano (ver nota página ii de la introducción) dirá: En invierno (ver nota página ii de la introducción) dirá:
TOCA TU SHOFAR MAGNO PARA Teká‘ beshofar gadol lFcB̈ xẗFWèA r©wYè
NUESTRA LIBERACIÓN Y ELEVA TU
ESTANDARTE PARA REUNIR A
lejeruteinu, vesá nes q¥p `Üèe ,Epz¥Å Ex¥glè
NUESTROS EXILIADOS. lekabbetz galuyyoteinu. .Epiz¥Å FIªlB̈ u¥Aw© lè
142
REÚNENOS JUNTOS DESDE LAS Vekabbetzeinu yájad mearbá‘ r©Ax©
§`n¥ c©g«©iÅ Epv¥Å Aè w© eè
CUATRO ESQUINAS DE LA TIERRA. kanfot haáretz. .ux¤`d̈
Å̈ zFt§pM©
BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ©` KExÄ
EL QUE REUNE A LOS EXPULSADOS
DE SU PUEBLO ISRAEL. mekabbetz nidjé ‘ammó Yisrael .l¥̀ x¨U
§ ¦i FO©r i¥gc¦ §p u¥Aw© nè
11. Bendición por la justicia (Mishpat)
PARA LOS DELATORES QUE NO HAYA Velammalshinim al tehí tikvá, ,dë§wz¦ i¦dYè l©` mi¦pi¦Wl§ O© ©leè
ESPERANZA Y QUE TODA LA MALDAD
EN UN MOMENTO DESAPAREZCA. vejol-harrish’á kerréga‘ toved. .c¥a`Y r©bxè ŤM dr̈§Wxd̈Îlkè
¦ e
Y TODOS TUS ENEMIGOS
PRONTAMENTE SEAN EXPURGADOS, Vejol-oyeveja meherá yikkaretu,
,EzxM̈¦
Å¥ i dx¥ ¨dnè Lia¤Å èiF`Îlkèe
Y TODOS LOS ARROGANTES
vehazzedim meherá te‘akker x¥T©rzè dx¥ ¨dnè mic¥¦Gd© eè
PRONTAMENTE SEAN
DESARRAIGADOS Y QUEBRADOS Y utshabber utmaguer vetajnía’ ©riŦpk§ z© eè x¥Bn© z§ E x¥AW
© z§ E
REDUCIDOS Y DERROTADOS bimherá veyameinu.
RÁPIDAMENTE EN NUESTROS DÍAS. .Epin¥Å ïèa dx¥
¨dn§ A¦
BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ©` KExÄ
EL QUE ROMPE A LOS ENEMIGOS Y
DERROTA A LOS ARROGANTES. shover oyevim umajnía‘ zedim. .mic¥
¦f ©riŦpk§ n© E mi¦aèiF`« x¥aFy
12. Bendición por los justos (Tzaddikim)
143
FLUYA POR FAVOR TU
Yehemú na rajameja, Adonai
ï§i ,Lin¤Å g£ x«© `p̈ En¡d«¤i
MISERICORDIA, ADONAI, NUESTRO
DIOS,Y OTORGA BUENA Eloheinu, vetén sajar tov aFh xk̈Ü o¥zeè ,Epi ¥Å l¡`
RECOMPENSA A TODOS LOS QUE lejol-habbotejim beshimjá L§nW
¦ Aè mi¦ghè FA©dÎlkèl
CONFIAN EN TU NOMBRE
beemet.
VERDADERAMENTE. .z¤n`¡«A¤
PON NUESTRA SUERTE CON ELLOS Vesim jelkeinu ‘immahem m¤dÖ¦r Epw¥Å l§ g¤ mi¦Ueè
PARA SIEMPRE Y NO NOS
AVERGONCEMOS, PUES EN TI
le’olam velo nevosh WFa¥p `lèe ,ml̈Frèl
CONFIAMOS. ki-Vejá batajnu, Ep§ghÄ
Å̈ LèaÎi¦M
BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ©` KExÄ
REPOSO Y CONFIANZA DE LOS
JUSTOS. mish‘án umivtaj lat.tzaddikim. .mi¦wiC©
¦S©l gḧ§an¦ E or̈§Wn¦
13. Bendición por Jerusalén (Yerushaláyim)
145
Y VEAN NUESTROS OJOS TU Vetejezena ‘eneinu beshuvejá LèaEWè
« A EpiÅ¥pi¥r dp̈iŤfg¡z¤ eè
RETORNO A SIÓN CON
MISERICORDIA. leTziyyón berrajamim. .mi¦ng£ xè«©A oFI¦vlè
BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ©` KExÄ
EL QUE HACE RETORNAR SU
PRESENCIA A SIÓN. hammajazir shejinató leTziyyón. .oFI¦vlè Fzp̈i«k¦ W
è xi¦fg£ O«© d©
17. Bendición de agradecimiento y reconocimiento (Hodaá)
Al decir “Modim” hacemos una venia hacia adelante. Nos cuidaremos de enderezarnos al llegar al Nombre Santo.
INSCRIBE PARA LA VIDA BUENA Ujtov lejayyim tovim mi¦aFh mi¦Ig© lè aFz§kE
TODOS LOS HIJOS DE TU PACTO. kol-bené veriteja. .Lz¤Å ixè
¦a i¥pAè ÎlM
UNA GRAN PAZ SOBRE ISRAEL TU Shalom rav ‘al Yisrael ‘ammejá LèO©r l¥̀ x¨U
§ ¦i l©r ax¨ mFlẄ
PUEBLO PON PARA SIEMPRE, PUES
TÚ ERES EL REY SEÑOR DE TODA
tasim le’olam, ki Atta Hu `Ed dŸ©` i¦M ,ml̈Frèl mi¦UŸ
PAZ. Mélej Adón lejol hash.shalom. .mFlẌ©d lk̈èl oFc¨` K¤ln¤Å
Y QUE SEA BUENO ANTE TUS OJOS Vetov be’eneja levarej Kxäè
¥ l LiŤpi¥rAè aFhèe
BENDECIR A TU PUEBLO ISRAEL, CON et-‘ammejá Yisrael bejol-’et z¥rÎlkèA l¥̀ x¨U § ¦i LèO©rÎz¤̀
GRAN FUERZA Y PAZ. uvjol-sha’á bishlomeja. .Ln¤Å Fl§WA¦ dr̈ẄÎlk§aE
Entre Rosh Hash.shaná y Yom Kippur concluirá con la siguiente frase y continuará con la ORACIÓN DE MAR BAR RAVINA:
HAZLO EN NOMBRE DE T U SANTIDAD, HAZLO EN ‘Asé lema‘an torateja, ‘asé lema‘an o©rn«©Å lè d¥U£r ,Lz¤Å Ẍcè ªw o©rn«©Å lè d¥U£r
NOMBRE DE TU TORÁ, PARA QUE SE ALEGREN
TUS AMIGOS. SALVE TU DIESTRA Y
kedush.shateja, lema’an yejaletzún oEvèlg̈« ¥i o©rn«©Å lè ,Lz¤Å xFY
¨
RESPÓNDEME. yedideja. Hoshí‘a yeminejá va‘aneini. .i¦p¥pÅ£r«©e Lèpi«n¦ èi dr̈iW¦Å Fd .Lici Ť cè
¦i
SEAN GRATAS LAS PALABRAS DE MI BOCA Y LA Yihiú lerratzón imre-fí, vehegyón libbí i¦A¦l oFi§bd¤ eè ,i¦tÎix§ ¥n`¦ oFvxè
¨l Ei§d¦i
MEDITACIÓN DE MI CORAZÓN FRENTE A T I,
ADONAI MI ROCA Y MI REDENTOR. Lefaneja, Adonai Tzurí vegoalí. .i¦l£̀ Fbèe ixEv
¦ ï§i ,LiŤpẗèl
Daremos tres pasos hacia atrás. En “‘Osé” haremos una venia a la izquierda. En “Hu” haremos una venia a la derecha. En “ve‘al kol” haremos una venia frontal.
EL QUE HACE LA PAZ EN LAS ALTURAS, ÉL EN ‘Osé shalom bimromav, Hu ya‘asé d¤U£r©i `Ed ,ein̈Fx§nA¦ mFlẄ d¤ r
HARÁ LA PAZ SOBRE NOSOTROS Y SOBRE TODO shalom ‘aleinu, ve‘al kol-Yisrael. .l¥̀ x¨U¦
§ iÎlM l©reè ,Epi¥lÅ r̈ mFlẄ
ISRAEL. DIGAN: AMÉN.
Veimru: Amén. .o¥n`¨ Exn¦`e§
147
En presencia de un minyán, el jazzán dirá KADDISH SHALEM.
El kahal responderá lo escrito en paréntesis y en negrilla.
ENGRANDECIDO Y SANTIFICADO Yitgaddal veyitkaddash WC©
©wz§ ¦ieè lC©
©Bz§ ¦i
SEA SU NOMBRE MAGNO
Shemeh rabbá.
.`Äx© D¥nW è
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
Be‘almá di verá kir‘uteh, ,D¥zErx¦ §M `xè¨a iC¦ `n̈§lr̈èA
EN EL MUNDO QUE CREÓ SEGÚN SU
VOLUNTAD, EN SUS VIDAS Y EN SUS veyamlij maljuteh, bejayyejón oFki¥Ig© Aè ,D¥zEk§ln© Ki¦ln§ ©ieè
DÍAS Y EN LA VIDA DE TODA LA CASA DE uvyomejón uvjayyé dejol-bet zi¥AÎlkcè i¥Ig© a§ E oFki¥nFi§aE
ISRAEL, PRONTO Y EN UN TIEMPO
CERCANO. DIGAN: “AMÉN”.
Yisrael, ba‘agalá uvizmán
kariv. Veimrú: Amén. o©n§fa¦ E `l̈b̈£rA© ,l¥̀ x§
¨U¦i
(AMÉN)
."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ eè .aixẅ
¦
(Amén) (o¥n`)
¨
El jazzán y el kahal dirán juntos: `Äx© D¥nWè `¥dèi
SEA SU NOMBRE MAGNO BENDITO Yehé Shemeh rabbá
POR SIEMPRE Y PARA SIEMPRE
mevaraj le‘alam le‘alemé i¥nèlr̈« èl m©lr̈èl Kxäè
© n
JAMÁS.
‘alemayyá. .`Ï©nèlr̈«
BENDITO Y ALABADO Y HONRADO
Yitbaraj veyishtabaj veyitpaar x©`R̈§z¦ieè g©AY© W§ ¦ieè Kxħ
© z¦i
Y EXALTADO Y ADORADO
Y GLORIFICADO Y ELEVADO veyitromam veyitnassé `¥V©pz§ ¦ieè m©nFx§z¦ieè
Y LOADO SEA EL NOMBRE DEL veyithaddar veyit‘al.lé d¤N©rz§ ¦ieè xC̈©dz§ ¦ieè
SANTO-BENDITO SEA.
veyithal.lal, shemeh
deKudshá Berij Hu. D¥nW è lN̈©dz§ ¦ieè
.`Ed Kixè ¦A `Ẅcª §wCè
(BENDITO SEA) (Berij Hu) (`Ed Kixè¦A)
POR ENCIMA DE TODA Le‘el.la min-kol-birjatá `z̈k̈x¦§AÎlMÎo¦n `N̈¥rÅ lè
BENDICIÓN Y CANCIÓN,
DE TODA ALABANZA
veshiratá tushbejatá `z̈g̈§AW§ Yª `z̈xi¦¨ Weè
venejamatá daamirán be‘almá.
Y CONSOLACIÓN DICHA
EN ESTE MUNDO. Veimrú: Amén.
.`n̈§lr̈èA oxi¦
¨ n£̀ C© `z̈n̈¡g¤peè
DIGAN: “AMÉN”.
."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ eè
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
SEAN RECIBIDAS LAS Titkabbal tzelothon uva‘uthón oFd§zEräE oFd§zFlèv l©Aw© z§ Y¦
ORACIONES Y LAS PETICIÓNES DE
TODA LA CASA DE ISRAEL. FRENTE A
dejol-bet Yisrael. Kodam m ¨w .l¥̀ x§¨U¦i zi¥AÎlkCè
SU PADRE EN LOS CIELOS. Avuhón devishmayyá.
DIGAN: “AMÉN”. Veimrú: Amén.
.`Ï©nW§ a¦ Cè oFdEa£̀
."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ eè
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
SEA UNA PAZ MAGNA Yehé shelamá rabbá min o¦n `Äx© `n̈l̈èW `¥d§i
DE LOS CIELOS Y VIDA
PARA NOSOTROS
shemayyá vejayyim ‘aleinu Epi«¥lr̈ mi¦Ig© eè ,`Ï©nW
§
Y PARA TODO ISRAEL. ve’al kol-Yisrael.
DIGAN: “AMÉN”. Veimrú: Amén.
l¥̀ x§
¨U¦iÎlM l©reè
."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ eè
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
EL QUE HACE LA PAZ EN LAS ‘Osé shalom bimromav, ,ein̈Fx§nA¦ mFlẄ d¤ r
ALTURAS, ÉL HARÁ EN SU
MISERICORDIA LA PAZ SOBRE
Hu ya‘asé shalom ‘aleinu, ,Epi¥lÅ r̈ mFlẄ d¤U£r©i `Ed
NOSOTROS Y SOBRE TODO ISRAEL. ve‘al ‘al kol-Yisrael.
DIGAN: “AMÉN”. Veimrú: Amén.
.l¥̀ x§
¨U¦iÎlM l©reè
."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ eè
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
Entre Pésaj y Shavu’ot hacemos acá la CUENTA DEL ‘OMER. (página 149)
En todos los demás días continuamos con ALEINU (página 153)
148
xnerd zxitq
Era obligación en la Tierra Santa desde el día segundo de Pascua, que es el 16 de Nisán, que el sacerdote trajera una
medida de cebada nueva como dice en Levítico (23.15): “Y contarán para ustedes desde el día después de la fiesta,
desde el día en que traigan la medida de la agitación, siete semanas perfectas serán.” En cuya memoria se
comenzaron a contar estas siete semanas desde el segundo día de Pascua hasta la fiesta de Shavuot, en la que se
Dios la Ley, mostrando juntamente con esto el gran deseo de llegar a este día. Y habiendo dicho ‘Arvit, en conformidad
con la noche precedente, se cuenta el ‘Omer, después de que han salido las estrellas y se dice esta bendición: ”Bendito
eres Tú Adonai nuestro DiosRey del Universo, el que nos santificó con sus mitzvot, y nos mandó a contar el ‘omer. Hoy
es el día uno del ‘Omer.” Y quien olvida contar después de ‘Arvit, tiene para contar toda la noche. El siguiente día
depués de la bendición, se dice “Hoy son dos días del ‘Omer” y esto se va haciendo de esta forma hasta los siete, pues
entonces se dice “Hoy son siete días del ‘Omer, que son una semana.” Y luego en la segunda noche se dice “Hoy son
ocho días del ‘Omer, que son una semana y dos días.” Y se va prosiguiendo de este modo hasta los catorce días y
entonces se dice “Hoy son catorce días del ‘Omer que son dos semanas.” De este modo se van contando las semanas y
los días que van de más. Y cuenta así hasta el último número de los 49 días y entonces se dice: “Hoy son 49 días que
son siete semanas perfectas.” 2. El que se ha olvidado de contar una noche, contará durante día siguiente sin bendición,
y las demás noches continuará contando con bendición. Pero si también olvidó contar durante en aquel día, de ahí en
adelante no podrá contar con bendición. Si está en duda si faltó en contar un día o no, en tal caso podrá contar los
demás con bendición. 5. Si en un día nublado erró y contó, pensando que eran horas de contar; después de anochecer,
al salir las estrellas, contará de nuevo. 6. Aquel que está en duda y pregunta a su compañero “¿cuántos días son del
‘Omer?” si es antes de que caiga el sol, le responderá informándole cuántos son. Mas si el sol se ha puesto,
responderá de otra forma, a saber: “Ayer fueron tantos…” Pues siendo tiempo de contar, habiendo informado con el
número de esa noche, no podrá después contar con bendición. [Thesouro dos Dinim por Rabbí Mennashé ben Israel
(Dinim de Fiestas 63)]
SEFIRAT HA‘ÓMER
oqipa fh
HOY ES UN DÍA DEL ‘OMER. Hayyom yom ejad la‘ómer. x¤nrl̈
Å cg̈¤̀ mFi mFI©d 1
Nisán 16
oqipa fi
Hayyom shené yamim
HOY SON DOS DÍAS DEL ‘OMER.
la‘ómer.
.x¤nrl̈
Å mi¦nï i¥pW
è mFI©d 2
Nisán 17
149
oqipa gi
Hayyom sheloshá yamim
HOY SON TRES DÍAS DEL ‘OMER.
la‘ómer.
.x¤nrl̈
Å mi¦nï d¨ lèW mFI©d 3
Nisán 18
oqipa hi
HOY SON CUATRO DÍAS DEL Hayyom arba‘á yamim
‘OMER. la‘ómer.
.x¤nrl̈
Å mi¦nï dr̈Äx©
§` mFI©d 4
Nisán 19
oqipa k
HOY SON Hayyom jamish.shá yamim
‘OMER.
CINCO DÍAS DEL
la‘ómer.
.x¥nrl̈
Å mi¦nï dẌ¦ng£ mFI©d 5
Nisán 20
oqipa `k
Hayyom shish.shá yamim
HOY SON SEIS DÍAS DEL ‘OMER.
la‘ómer.
.x¤nrl̈
Å mi¦nï dẌ¦W mFi©d 6
Nisán 21
©rEaẄ
Å m¥dW
¤ mi¦nï dr̈§aW
¦ mFI©d oqipa ak
HOY SON SIETE DÍAS DEL ‘OMER Hayyom shiv‘á yamim
QUE SON UNA SEMANA. shehem shavúa‘ ejad la‘ómer. .x¤nrl̈
Å cg̈¤̀ 7
Nisán 22
HOY SON OCHO DÍAS QUE SON Hayyom shemoná yamim ©rEaẄ ¤ mi¦nï dp̈FnèW mFI©d oqipa bk
Å m¥dW
UNA SEMANA Y UN DÍA DEL shehem shavúa‘ ejad veyom
.x¤nrl̈
Å cg̈¤̀ mFièe cg̈¤̀ 8
‘OMER. ejad la‘ómer. Nisán 23
HOY SON NUEVE DÍAS QUE SON Hayyom tish‘á yamim ©rEaẄ
Å m¥dW¤ mi¦nï dr̈§WY¦ mFI©d oqipa ck
UNA SEMANA Y DOS DÍAS DEL shehem shavúa‘ ejad ushné
.x¤nrl̈
Å mi¦nï i¥pW
§ E cg̈¤̀ 9
‘OMER. yamim la‘ómer. Nisán 24
HOY SON DIEZ DÍAS QUE SON Hayyom ‘asará yamim ©rEaẄ
Å m¥dW ¨ r mFI©d oqipa dk
¤ mi¦nï dxÜ£
UNA SEMANA Y TRES DÍAS DEL shehem shavúa‘ ejad
.x¤nrl̈
Å mi¦nï d¨ l§WE cg̈¤̀ 10
‘OMER. ushloshá yamim la‘ómer. Nisán 25
HOY SON ONCE DÍAS QUE SON Hayyom ajad ‘asar yom ©rEaẄ
Å m¥dW ¤ mFi xÜr̈ c©g`© mFI©d oqipa ek
UNA SEMANA Y CUATRO DÍAS DEL shehem shavúa‘ ejad vearba‘á
.x¤
n rl̈
Å mi¦nï dr̈Äx©
§`eè cg̈¤̀ 11
‘OMER. yamim la‘ómer. Nisán 26
HOY SON DOCE DÍAS QUE SON Hayyom shenem ‘asar yom m¥dW ¤ mFi xÜr̈ mi¥pW è mFI©d oqipa fk
UNA SEMANA Y CINCO DÍAS DEL shehem shavúa‘ ejad
.x¤
n rl̈
Å mi¦
n ï dẌ¦
n g
£ ©
e cg̈¤̀ ©rEaẄ
Å 12
‘OMER. vajamish shá yamim la‘ómer.
.
Nisán 27
HOY SON TRECE DÍAS QUE SON Hayyom sheloshá ‘asar yom m¥dW
¤ mFi xÜr̈ d¨ lèW mFI©d oqipa gk
UNA SEMANA Y SEIS DÍAS DEL shehem shavúa‘ ejad
.x¤nrl̈
Å mi¦nï dẌ¦Weè cg̈¤̀ ©rEaẄ
Å 13
‘OMER. veshish.shá yamim la‘ómer. Nisán 28
HOY SON QUINCE DÍAS QUE SON Hayyom jamish.shá ‘asar yom i¥pW
è m¥dW¤ mFi xÜr̈ dẌ¦ng£ mFI©d oqipa 'l
DOS SEMANAS Y UN DÍA DEL shehem shené shavu‘ot
.x¤
nrl̈
Å cg̈¤̀ mFièe zFrEaẄ
xii` g''x 15
‘OMER. veyom ejad la‘ómer. Nisán 30
HOY SON DIECISEIS DÍAS QUE Hayyom shish.shá ‘asar yom i¥pW
è m¥dW
¤ mFi xÜr̈ dẌ¦W mFI©d xii`a '`
SON DOS SEMANAS Y DOS DÍAS shehem shené shavu‘ot
.x¤
nrl̈
Å mi¦nï i¥pW
§ E zFrEaẄ
xii` g''x 16
DEL ‘OMER. ushné yamim la‘ómer. Iyyar 1
HOY SON DIECISIETE DÍAS QUE Hayyom shiv‘á ‘asar yom i¥pW
è m¥dW¤ mFi xÜr̈ dr̈§aW
¦ mFI©d xii`a 'a
SON DOS SEMANAS Y TRES DÍAS shehem shené shavu‘ot
.x¤nrl̈
Å mi¦nï d¨ l§WE zFrEaẄ 17
DEL ‘OMER. ushloshá yamim la‘ómer. Iyyar 2
HOY SON DIECIOCHO DÍAS QUE Hayyom shemoná ‘asar yom i¥pW
è m¥dW¤ mFi xÜr̈ dp̈FnèW mFI©d xii`a 'b
SON DOS SEMANAS Y CUATRO shehem shené shavu‘ot
.x¤
n rl̈
Å mi¦nï dr̈Äx©
§`eè zFrEaẄ 18
DÍAS DEL ‘OMER. vearba‘á yamim la‘ómer. Iyyar 3
HOY SON DIECINUEVE DÍAS QUE Hayyom tish‘á ‘asar yom i¥pW
è m¥dW¤ mFi xÜr̈ dr̈§WY¦ mFI©d xii`a 'c
SON DOS SEMANAS Y CINCO DÍAS shehem shené shavu‘ot
.x¤nrl̈
Å mi¦nï dẌ¦ng£ ©e zFrEaẄ 19
DEL ‘OMER. vajamishá yamim la‘ómer. Iyyar 4
HOY SON VEINTE DÍAS QUE SON Hayyom ‘esrim yom shehem i¥pW
è m¥dW ¤ mFi mix§ ¦U¤r mFI©d ,xii`a 'd
DOS SEMANAS Y SEIS DÍAS DEL shené shavu‘ot vishish.shá
.x¤
n rl̈
Å mi¦
n ï dẌ¦
W eè zFrEaẄ 20
‘OMER. yamim la‘ómer. Iyyar 5
150
Hayyom ejad ve‘esrim yom m¥dW
¤ mFi mix§¦U¤reè cg̈¤̀ mFI©d xii`a 'e
HOY SON VEINTIÚN DÍAS QUE
SON TRES SEMANAS DEL ‘OMER.
shehem sheloshá shavu‘ot
.x¤nrl̈
ze`nvrd 'i
Å zFrEaẄ d¨ lèW Iyyar 6 21
la‘ómer.
HOY SON VEINTISIETE DÍAS QUE Hayyom shiv‘á ve‘esrim yom m¥dW
¤ mFi mix§¦U¤reè dr̈§aW
¦ mFI©d xii`a ai
SON TRES SEMANAS Y SEIS DÍAS shehem sheloshá shavu‘ot mi¦nï dẌ¦Weè zFrEaẄ d¨ lèW 27
DEL ‘OMER. veshish.shá yamim la‘ómer. Iyyar 12
.x¤nrl̈
Å
HOY SON VEINTINUEVE DÍAS QUE Hayyom tish‘á ve‘esrim yom m¥dW¤ mFi mix§
¦U¤reè dr̈§WY¦ mFI©d xii`a ci
SON CUATRO SEMANAS Y UN DÍA shehem arba‘á shavu‘ot cg̈¤̀ mFièe zFrEaẄ dr̈Äx© §` ipy gqt 29
DEL ‘OMER. veyom ejad la‘ómer. Iyyar 14
.x¤nrl̈
Å
HOY SON TREINTA Y UN DÍAS Hayyom ejad ushloshim yom m¥dW¤ mFi mi¦ l§WE cg̈¤̀ mFI©d xii`a fh
QUE SON CUATRO SEMANAS Y shehem arba‘á shavu‘ot mi¦nï d¨ l§WE zFrEaẄ dr̈Äx©
§` 31
TRES DÍAS DEL ‘OMER. ushloshet yamim la‘ómer. Iyyar 16
.x¤nrl̈
Å
HOY SON TREINTA Y DOS DÍAS Hayyom shenáyim ushloshim m¥dW ¤ mFi mi¦ l§WE m¦i©pÅ W
è mFI©d xii`a fi
QUE SON CUATRO SEMANAS Y yom shehem arba‘á shavu‘ot mi¦nï dr̈Äx©
§`eè zFrEaẄ dr̈Äx©
§` 32
CUATRO DÍAS DEL ‘OMER. vearba‘á yamim la‘ómer. Iyyar 17
.x¤nrl̈
Å
HOY SON TREINTA Y CUATRO Hayyom arba‘á ushloshim m¥dW ¤ mFi mi¦ l§WE dr̈Äx©
§` mFI©d xii`a hi
DÍAS QUE SON CUATRO
SEMANAS Y SEIS DÍAS DEL
yom shehem arba‘á shavu‘ot mi¦nï dẌ¦Weè zFrEaẄ dr̈Äx©§` 34
‘OMER. veshish.shá yamim la‘ómer. .x¤nrl̈
Å Iyyar 19
151
Hayyom shemoná ushloshim m¥dW¤ mFi mi¦ l§WE dp̈FnW
è mFI©d xii`a bk
HOY SON TREINTA Y OCHO DÍAS yom shehem jamish.shá
QUE SON CINCO SEMANAS Y
shavu‘ot ushloshá yamim
mi¦nï d¨ l§WE zFrEaẄ dẌ¦ng£ 38
TRES DÍAS DEL ‘OMER.
.x¤nrl̈
Å Iyar 23
la‘ómer.
Hayyom tish‘á ushloshim m¥dW¤ mFi mi¦ l§WE dr̈§WY¦ mFI©d xii`a ck
HOY SON TREINTA Y NUEVE DÍAS yom shehem jamish.shá
QUE SON CINCO SEMANAS Y
shavu‘ot vearba‘á yamim
mi¦nï dr̈Äx©
§`eè zFrEaẄ dẌ¦ng£ 39
CUATRO DÍAS DEL ‘OMER.
.x¤nrl̈
Å Iyyar 24
la‘ómer.
HOY SON CUARENTA DÍAS QUE Hayyom arba‘yim yom dẌ¦ng£ m¥dW
¤ mFi mi¦rÄx© §` mFI©d xii`a dk
SON CINCO SEMANAS Y CINCO shehem jamishá shavu‘ot
.x¤nrl̈
Å mi¦nï dẌ¦ng£ ©e zFrEaẄ 40
DÍAS DEL ‘OMER. vajamish.shá yamim la‘ómer. Iyyar 25
HOY SON CUARENTA Y NUEVE Hayyom tish‘á vearba‘yim m¥dW §`eè dr̈§WY¦ mFI©d oeiqa 'd
¤ mFi mi¦rÄx©
DÍAS QUE SON SIETE SEMANAS yom shehem shiv‘á shavu‘ot
.x¤nrl̈
Å zFrEaẄ dr̈§aW
zereay axr
¦ Siván 5 49
DEL ‘OMER. la‘ómer.
152
‘ALEINU
AL REY DE LOS REYES DE LOS lifné Mélej maljé hammelajim- -mi¦kl̈èOd© i¥kl§ n© K¤ln¤Å i¥pt§ ¦l
REYES- EL SANTO BENDITO SEA. hakKadosh Baruj Hu. .`Ed KExÄ WFcT̈©d
PUES ÉL EXTIENDE LOS
c¥ ièe m¦in©Å Ẅ d¤hFp `Ed¤W
SheHú noté shamáyim veyosed
CIELOS Y ASIENTA LA TIERRA,
Y EL TRONO DE SU GLORIA áretz, umoshav yekaró Fxẅèi a©WFnE ,ux¤`Å̈
ESTÁ EN LOS CIELOS ENCIMA, bash.shamáyim mimmá‘al, ,l©rO«© n¦ m¦in© Ẍ©A
Y LA PRESENCIA DE SU ushjinat ‘uzzó begovhé
FUERZA EN LAS i¥d § bèA FGªr z©pi¦kW §E
ALTÍSIMAS ALTURAS.
merromim.
,mi¦nFxèn
ÉL ES NUESTRO DIOS,
NO HAY OTRO, DE VERDAD Hu Eloheinu-en ‘od, ,cFr oi¥̀ ÎEpi ¥Å l¡` `Ed
ES NUESTRO REY Y NO HAY emet malkeinu efes zulató. .Fzl̈Ef q¤t ¤̀Å EpM¥Å l§ n© z¤n¡`
OTRO EN SU LUGAR.
:FzxFzè
¨ A aEzM̈©M
Kakkatuv betorató:
COMO ESTÁ ESCRITO EN Veyada‘tá hayyom mFI©d Ÿ§rc«© ïeè"
SU TORÁ: “Y SABRÁS HOY Y vahashevotá el levavejá, ki ,L¤aäèl l ¤̀ ¨ a«W£ ¥ d©e
ASENTARÁS EN TU CORAZÓN,
Adonai Hu HaElohim mi¦ l¡ `d̈`Ed ï§i i¦M
QUE ADONAI ÉL ES DIOS EN LOS
CIELOS ENCIMA, Y SOBRE LA TIERRA bash.shamáyim mimmá‘al,
BAJO ELLOS, NO HAY OTRO.” ve‘al-haáretz mittájat, ,l©rO«© n¦ m¦in©Å Ẍ©A
(DEUTERONOMIO 4.39)
en ‘od. ,z©gY¦ Å̈ n ux¤`d̈Îl©
Å̈ reè
(Devarim 4.39)
(hl:c mixac)".cFr oi¥̀
153
[PARA ASÍ] COMPONER EL MUNDO letakkén ‘olam bemaljut
zEk§ln© Aè ml̈Fr o¥Tz© lè
CON EL REINO DEL TODOPODEROSO,
Shaddai, vejol-bené basar yikreú E`x§
èw¦i xÜä i¥pAè Îlkèe ,iC©©W
Y TODA LA CARNE LLAMARÁ TU
NOMBRE Y TORNARÁN A TI TODOS viShmeja, lehafnot Eleja LÅil¤ ¥̀ zFp§td© lè ,Ln¤Å W
§ a¦
LOS MALVADOS DE LA TIERRA. kol-rish‘e áretz
.ux¤`Å̈ i¥rW
§ xÎlM
Ŧ
RECONOCERÁN Y SABRÁN TODOS
LOS HABITANTES DEL UNIVERSO, QUE Yakíru veyede‘ú kol-yoshevé i¥aW
è FiÎlM Erc¥ èieè ExiM¦Å ©i
A TI SE HA DE DOBLAR TODA RODILLA tevel, ki Lejá tijrá‘ kol-bérej, ,Kx¤A¤Å ÎlM rx§ ©kY¦ Lèl i¦M ,l¥az¥
Y POR TI HA DE JURAR TODA tish.shavá‘ kol-lashón.
LENGUA. .oFWl̈ÎlM r©aẌ¦Y
Epi¥ l¡` ï§i LiŤpẗèl
Lefaneja Adonai Eloheinu
ANTE TI ADONAI NUESTRO DIOS SE
ARRODILLARÁN Y CAERÁN, Y A LA yijre‘ú veyippolu, velijvod
cFa§kl¦ eè ,ElR¦ Å ieè Erx§
èk¦i
GLORIA DE TU NOMBRE DARÁN
shimjá yekar yitteinu, vikabbelú ElèAw© i¦e ,EpY¥Å ¦i xẅèi L§nW¦
RESPETO, Y RECIBIRÁN TODOS EL
YUGO DE TU REINO, Y REINARÁS jul.lam et-‘ol maljuteja, ,Lz¤Å Ek§ln© lFrÎz¤̀ mN̈ª k
SOBRE ELLOS PRONTO Y PARA vetimloj ‘alehem meherá
SIEMPRE. le‘olam va‘ed.
dx¥ ¨dnè m¤di¥l£r Kl§nz¦ eè
.c¤rë ml̈Frèl
PUES EL REINO TUYO ES, Y Ki hammaljut Shel.lejá hi, ,`i¦d LèNW¤ zEk§lO© d© i¦M
PARA SIEMPRE REINARÁS
GLORIOSAMENTE. ul‘olemé ‘ad timloj bejavod. ,cFak̈èA KFl§nY¦ c©r i¥nèlFr§
« lE
COMO ESTÁ ESCRITO EN TU TORÁ: Kakkatuv betorateja: :L¤zxFzè
¨ A aEzM̈©M
“ADONAI REINARÁ POR SIEMPRE
JAMÁS.”
Adonai yimloj le‘olam va‘ed.
(Shemot 15.18)
".c¤rë ml̈Frèl Kl§n¦i ï§i"
(EXODO 15.18)
(gi:eh zeny)
154
BENDITO Y ALABADO Y HONRADO
Yitbaraj veyishtabaj veyitpaar x©`R̈§z¦ieè g©AY© W§ ¦ieè Kxħ
© z¦i
Y EXALTADO Y ADORADO
Y GLORIFICADO Y ELEVADO veyitromam veyitnassé `¥V©pz§ ¦ieè m©nFx§z¦ieè
Y LOADO SEA EL NOMBRE DEL veyithaddar veyit‘al.lé d¤N©rz§ ¦ieè xC̈©dz§ ¦ieè
SANTO-BENDITO SEA.
veyithal.lal, shemeh
deKudshá Berij Hu. D¥nW è lN̈©dz§ ¦ieè
.`Ed Kixè ¦A `Ẅcª §wCè
(BENDITO SEA) (Berij Hu) (`Ed Kixè¦A)
POR ENCIMA DE TODA Le‘el.la min-kol-birjatá `z̈k̈x¦§AÎlMÎo¦n `N̈¥rÅ lè
BENDICIÓN Y CANCIÓN,
DE TODA ALABANZA
veshiratá tushbejatá `z̈g̈§AW§ Yª `z̈xi¦¨ Weè
venejamatá daamirán be‘almá.
Y CONSOLACIÓN DICHA
EN ESTE MUNDO. Veimrú: Amén.
.`n̈§lr̈èA oxi¦
¨ n£̀ C© `z̈n̈¡g¤peè
DIGAN: “AMÉN”.
."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ eè
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
SEA UNA PAZ MAGNA Yehé shelamá rabbá min o¦n `Äx© `n̈l̈èW `¥d§i
DE LOS CIELOS Y VIDA
PARA NOSOTROS
shemayyá vejayyim ‘aleinu Epi«¥lr̈ mi¦Ig© eè ,`Ï©nW
§
Y PARA TODO ISRAEL. ve’al kol-Yisrael.
DIGAN: “AMÉN”. Veimrú: Amén.
l¥̀ x§
¨U¦iÎlM l©reè
."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ eè
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
EL QUE HACE LA PAZ EN LAS ‘Osé shalom bimromav, ,ein̈Fx§nA¦ mFlẄ d¤ r
ALTURAS, ÉL HARÁ EN SU
MISERICORDIA LA PAZ SOBRE
Hu ya‘asé shalom ‘aleinu, ,Epi¥lÅ r̈ mFlẄ d¤U£r©i `Ed
NOSOTROS Y SOBRE TODO ISRAEL. ve‘al ‘al kol-Yisrael.
DIGAN: “AMÉN”. Veimrú: Amén.
.l¥̀ x§
¨U¦iÎlM l©reè
."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ eè
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
156
zetqed
APÉNDICES
157
En JANUKKÁ recitamos:
158
En PURIM recitamos:
159
En YOM ATZMA’UT recitamos:
160
En MINJÁ de TISHA BE’AV recitamos:
161
lld
6 Y no sólo la recitación del Halel en Janukká es de origen rabínico sino toda recitación del Halel en todos los días en que se
termina el Halel. Y dieciocho días al año es una mitzvá terminar el Halel y estos son: los ocho días de la fiesta [Sukkot], los ocho
días de Janukká, el primer día de Pésaj y el día de la cosecha [Shavu'ot]. Pero Rosh Hashaná y Yom Hakkipurim no hay en ellos
Halel pues ellos son días de arrepentimiento, pavor y temor y no días de alegría extra. Y no decretaron [los rabinos] Halel en
Purim pues la lectura de la Meguilá es su Halel. 7 En los sitios en los que celebran dos días de festival terminan el Halel en
veintiún días: los nueve días del festival [Sukkot], los ocho días de Janukká, los dos días de Pésaj, y los dos días de la cosecha
[Shavu'ot]. Pero en Rosh Jódesh la recitación del Halel es una costumbre [minhag] y no una mitzvá; y esta costumbre se observa
sólo en público. Por lo tanto [en Rosh Jódesh] se recita el Halel saltándose porciones y no se bendice sobre él, pues no se
bendice sobre una costumbre. Y un individuo por sí sólo no lo recitará en absoluto, y si comienza, lo terminará saltándose las
porciones que se excluyen en público. Y lo mismo en los demás días de Pésaj, se lee saltándose porciones como se lee en Rosh
Jódesh. 8 ¿Cómo saltamos? Comenzamos desde el principio del Halel hasta "el pedernal en un manantial de agua" (Salmo
114.8). Y saltamos hasta "Hashem recordará y bendecirá" (Salmo 115.12) y continuamos leyendo hasta "Haleluyá" (Salmo
115.18). Y saltamos hasta el verso "Qué puedo devolver a Hashem" (Salmo 116.12) y continua hasta "Haleluyá" (Salmo 116.19).
Luego saltamos hasta el verso "Desde la angustia te llamé" (Salmo 118.5) y continuamos hasta el final del Halel. Esta es la
costumbre común y hay quienes se saltan partes diferentes. [Mishné Torá, Hiljot Janukká 3]
Salmo 115.1-11
163
Oznáyim lahem veló `lèe m¤dl̈ m¦i©pŧf`
OÍDOS TIENEN PERO NO OYEN,
NARIZ TIENEN PERO HUELEN.
yishmá’u, af lahem m¤dl̈ s©` ,Ern§ Å̈ W¦i
veló yerijún.
.oEgixè¦i `lèe
TIENEN MANOS PERO NO TOCAN, Yedehem veló yemishún, ,oEWi¦nèi `lèe m¤dicè ¥i
PIERNAS TIENEN PERO NO
CAMINAN, NO HACEN RUIDO EN
raglehem veló yehal.leju, ,EkN¥Å d© èi `lèe m¤di¥l§bx©
lo-yehgú bigronam.
SUS GARGANTAS. .mp̈Fx§bA¦ EB§d¤iÎ`l
COMO ELLOS SERÁN LOS QUE Kemohem yihyú ‘osehem, ,m¤di¥ r Ei§d¦i m¤dFnèM
HACEN, TODOS LOS QUE
CONFÍAN EN ELLOS.
kol asher-botéaj bahem. .m¤dÄ g© ¥Å AÎx¤W£̀ lM
ISRAEL CONFÍA EN ADONAI, Yisrael betaj bAdonai, ,ïi©A g©hAè l¥̀ x¨U¦
§i
SU AYUDA Y SU ESCUDO ES ÉL. ‘ezram umaguinnam Hu. .`Ed mP̈¦bn̈E mx§¨fr¤
LA CASA DE AHARÓN CONFÍA EN Bet Aharón bitjú vAdonai, ,ïi©a Eg§hA¦ ox£d`© zi¥A
ADONAI, SU AYUDA Y SU
ESCUDO ES ÉL.
‘ezram umaguinnam Hu. .`Ed mP̈¦bn̈E mx§¨fr¤
LOS QUE TEMEN A ADONAI Yiré Adonai bitjú vAdonai, ,ïi©a Eg§hA¦ ï§i i¥̀ x¦
§i
CONFÍAN EN ADONAI, SU AYUDA
Y SU ESCUDO ES ÉL.
‘ezram umaguinnam Hu. .`Ed mP̈¦bn̈E mx§¨fr¤
Salmo 115.12-18
164
En Janukká recitamos este párrafo.
En Rosh Jódesh saltamos hasta el final del salmo 116 (12-19).
Salmo 116.1-11
AMO CUANDO OYE ADONAI MI Ahavti ki-yishmá’ Adonai, ï§i r©nW § ¦iÎi¦M i¦Ya§ d©Å `¨
VOZ Y MI SÚPLICA. et-kolí tajanunai. .ip̈Ep£gY«© i¦lFwÎz¤̀
PUES INCLINÓ SU OÍDO HACIA MÍ, Ki-hittá oznó li, ,i¦l Fp§f` dḦ¦dÎi¦M
POR ELLO EN MIS DÍAS CLAMARÉ
A ÉL .
uvyamai ekrá. .`x§¨w ¤̀ i©nï§aE
CUANDO ME RODEARON LAS
CADENAS DE LA MUERTE Y LAS Afafuni jevlé-mávvet, ,z¤enÎi¥
Å̈ la§ g¤ i¦pEtẗ£̀
Å
ANGUSTIAS DE LA TUMBA ME umtzaré sheol metzaúni, ,i¦pE Å̀ v̈èn lF`§W ixv̈§ ¥ nE
ENCONTRARON, NO HALLÉ SINO tzará veyagón emtzá.
DOLOR Y AGONÍA. .`v̈§n ¤̀ oFbïèe dxv̈
¨
PERO EN EL NOMBRE DE ADONAI Uvshem-Adonai ekrá, ,`x§¨w ¤̀ ï§iÎm¥Wa§ E
CLAMÉ, “P OR FAVOR ADONAI
SALVA MI ALMA.”
anna Adonai mal.letá nafshí, .i¦Wt§ ©p dḧèNn© ï§i dP̈`Å̈
GRACIOSO ES ADONAI Y JUSTO, Janún Adonai vetzaddik, ,wiC©
¦veè ï§i oEP©g
NUESTRO DIOS ES
MISERICORDIOSO.
vEloheinu merrajem. .m¥gxè
©n Epi ¥Å l`¥e
EL GUARDIÁN DE LOS SIMPLES Shomer petaim Adonai, ,ï§i m¦i`z̈èR x¥ W
ES ADONAI, PUES AUNQUE CAÍ
BAJO YO FUI SALVADO.
dal.lotí velí yehoshía’. .©ri«W
¦ Fd§i i¦leè i¦zFNC©
VUELVA MI ALMA A SU Shuví nafshí limnujáiji, ,i¦k§igEp§
Å̈ nl¦ i¦Wt§ ©p i¦aEW
DESCANSO, PUES ADONAI HA
SIDO BUENO CONMIGO.
ki-Adonai gamal ‘aláiji. .i¦k§ilr̈
Å̈ l©nB̈ ï§iÎi¦M
Salmo 116.12-19
165
POR FAVOR, ADONAI, PUES YO SOY Anna Adonai ki-aní ‘avdeja, ,LC§
Ťa©r i¦p£̀Îi¦M ï§i dP̈`Å̈
TU SIERVO, YO SOY TU SIERVO HIJO
DE TU SIERVA, ABRISTE MIS
aní-’avdejá ben-amateja, ,Lz¤Å n̈£̀Îo¤A LC§§a©rÎi¦p£̀
ATADURAS. pitajta lemoserai. .ix¥
¨qFnèl Ÿ§gY©Å R¦
A TI OFRECERÉ UN SACRIFICIO DE Lejá-ezbaj zévaj todá, ,dc̈FY g©a¤fÅ g©A§f ¤̀ÎLèl
GRATITUD Y EN EL NOMBRE DE
ADONAI CLAMARÉ. uvshem Adonai ekrá. .`x§ ¨w ¤̀ ï§i mW§
¥ aE
MIS VOTOS A ADONAI PAGARÉ, POR Nedarai lAdonai ashal.lem, ,m¥NW£̀
© ïi©l ix©c̈èp
FAVOR, EN PRESENCIA DE TODO SU
PUEBLO. negdá-na lejol-’ammó. .FO©rÎlkèl `P̈Îdc̈§b¤p
EN LOS ATRIOS DE LA CASA DE Bejatzrot bet Adonai, ,ï§i zi¥A zFx§vg© Aè
ADONAI, EN EL CENTRO DE
JERUSALÉN, betojeji Yerushaláyim, ,m¦il̈Å ẄExèi i¦kk¥Å FzèA
¡HALELUYÁH! Haleluyáh. .DïElèld«©
Salmo 117
ALABEN A ADONAI TODOS LOS Halelú et-Adonai kol-goyim, ,m¦iFBÎlM ï§iÎz ¤̀ Elèld
«©
PUEBLOS, LÓENLO TODAS LAS
NACIONES. shabbejuhu kol-haummim. .mi¦O ª̀d̈ÎlM EdEgè Å AW©
PUES NOS HA SOBRECOGIDO SU Ki gavar ‘aleinu jasdó, ,FC§qg© Epi¥lÅ r̈ x©ab̈ i¦M
AMOR Y LA VERDAD DE ADONAI ES
PARA SIEMPRE, veemet Adonai le’olam, ,ml̈Fr§l ï§i z¤n` ¡«e¤
¡HALELUYÁH! Haleluyáh. .DïElèld«©
El jazán dirá los versos en letra normal. El kahal repetirá los versos en negrita y entre paréntesis.
Salmo 118.1-4
DEMOS GRACIAS A ADONAI PUES ES Hodú lAdonai ki-tov, ,aFhÎi¦M ïi©l EcFd
BUENO, PUES PARA SIEMPRE ES SU
MERCED. ki le’olam jasdó. .FC§qg© ml̈Frèl i¦M
(DEMOS GRACIAS A ADONAI PUES ES BUENO, (Hodú lAdonai ki-tov, ,aFhÎi¦M ïi©l EcFd)
PUES PARA SIEMPRE ES SU MERCED.) ki le’olam jasdó.) (.FC§qg© ml̈Frèl i¦M
DIGA POR FAVOR ISRAEL: “PUES PARA Yomar-na Yisrael, ,l¥̀ x¨U
§ ¦i `p̈Îx©n`i
SIEMPRE ES SU MERCED.” ki le’olam jasdó. .FC§qg© ml̈Frèl i¦M
(DEMOS GRACIAS A ADONAI PUES ES BUENO, (Hodú lAdonai ki-tov, ,aFhÎi¦M ïi©l EcFd)
PUES PARA SIEMPRE ES SU MERCED.) ki le’olam jasdó.) (.FC§qg© ml̈Frèl i¦M
DIGAN POR FAVOR LA CASA DE Yomerú-na vet-Aharón, ,ox£d`© Îzi¥a `p̈ÎExèn`«i
AHARÓN: “PUES PARA SIEMPRE ES SU
MERCED.” ki le’olam jasdó. .FC§qg© ml̈Frèl i¦M
(DEMOS GRACIAS A ADONAI PUES ES BUENO, (Hodú lAdonai ki-tov, ,aFhÎi¦M ïi©l EcFd)
PUES PARA SIEMPRE ES SU MERCED.) ki le’olam jasdó.) (.FC§qg© ml̈Frèl i¦M
DIGAN POR FAVOR LOS QUE TEMEN A Yomerú-na yiré Adonai, ,ï§i i¥̀ x¦
§i `p̈ÎExèn « i
ADONAI: “PUES PARA SIEMPRE ES SU
MERCED.” ki le’olam jasdó. FC§qg© ml̈Frèl i¦M
(DEMOS GRACIAS A ADONAI PUES ES BUENO, (Hodú lAdonai ki-tov, ,aFhÎi¦M ïi©l EcFd)
PUES PARA SIEMPRE ES SU MERCED.) ki le’olam jasdó.) (.FC§qg© ml̈Frèl i¦M
166
Salmo 118.5-20
167
ESTA ES LA PUERTA DE ADONAI, Ze-hash.sha’ar lAdonai, ,ïi©l x©rX©
©Å dÎd¤f
LOS JUSTOS ENTRARÁN EN ELLA. tzaddikim yavóu vo. .Fa E`aï Å mi¦wiC©
¦v
Estos cuatro versículos se dicen dos veces.
Salmo 118.21-24
ADONAI, POR FAVOR, SÁLVANOS. Anna Adonai hoshí’a na. .`P̈ dr̈iW
¦Å Fd ï§i `P̈`Å̈
(ADONAI, POR FAVOR, SÁLVANOS.) (Anna Adonai hoshí’a na.) (.`P̈ dr̈iWFd
¦Å ï§i `P̈`)
Å̈
ADONAI, POR FAVOR, SÁLVANOS. Anna Adonai hoshí’a na. .`P̈ dr̈iW
¦Å Fd ï§i `P̈`Å̈
(ADONAI, POR FAVOR, SÁLVANOS.) (Anna Adonai hoshí’a na.) (.`P̈ dr̈iWFd
¦Å ï§i `P̈`)
Å̈
ADONAI, POR FAVOR, RESCÁTANOS. Anna Adonai hatzlijá na. .`p̈ dg̈i¦lv§ d© ï§i `P̈`Å̈
(ADONAI, POR FAVOR, RESCÁTANOS.) (Anna Adonai hatzlijá na.) (.`p̈ dg̈i¦lv§ d© ï§i `P̈`)
Å̈
ADONAI, POR FAVOR, RESCÁTANOS. Anna Adonai hatzlijá na. .`p̈ dg̈i¦lv§ d© ï§i `P̈`Å̈
(ADONAI, POR FAVOR, RESCÁTANOS.) (Anna Adonai hatzlijá na.) (.`p̈ dg̈i¦lv§ d© ï§i `P̈`)
Å̈
BENDITO EL QUE VIENE EN NOMBRE Baruj habbá beshem Adonai, ,ï§i m¥WAè `Ä©d KExÄ
DE ADONAI, LOS BENDECIMOS DESDE berajnujem mibbet Adonai.
LA CASA DE ADONAI. (BIS) (bis) (minrt 'a) .ï§i zi¥
An¦ m¤kEp§kx¥
©A
DIOS ES ADONAI Y NOS ILUMINARÁ,
El Adonai vayyaer lanu, ,EplÅ̈ x¤̀Å̈I©e ï§i l¥̀
AMARREN UNA OFRENDA DE MIRTO EN
isrú jag ba’avotim mi¦ a£r«A© b©g Ex§q`¦
LOS CUERNOS DEL ALTAR. (BIS) ‘ad-karnot hammizbéaj.
(bis) (minrt 'a) .©
gA¥Å §fO¦ d© zFpx© §wÎc©r
TU ERES MI DIOS Y TE AGRADECERÉ,
Elí Atta veodekka, , cF`è
Ť e dŸ`©Å i¦l ¥̀
MI DIOS TE ENSALZARÉ. (BIS) Elohai arromemekka.
(bis) (minrt 'a) . n¤Å nè Fx£̀
« i© l¡`
DEMOS GRACIAS A ADONAI PUES ES Hodú lAdonai ki-tov, ,aFhÎi¦M ïi©l EcFd
BUENO, PUES PARA SIEMPRE ES SU ki le’olam jasdó.
MERCED. (BIS) (bis) (minrt 'a) .FC§
qg© ml̈Frèl i¦M
168
Concluimos con esta berajá:
TE ALABARÁN ADONAI, NUESTRO Yehaleluja Adonai Eloheinu Epi ¥Å l¡` ï§i LElè Å ld«© èi
DIOS,TODAS TUS OBRAS, Y TUS
PIADOSOS LOS JUSTOS QUE HACEN TU
kol-ma’aseja, vajasideja Lici¦Å¤ qg£ ©e ,LiU ¤Å £rn«© ÎlM
VOLUNTAD. tzaddikim ‘osé retzoneja. .LŤpFvxè i¥UFr mi¦wiC© ¦v
zi¥A LèO©rÎlkèe
Vejol-ammejá beit
Y TODO TU PUEBLO LA CASA DE
ISRAEL ALEGREMENTE TE Yisrael berrinná yodú
EcFi dP̈xè ¦A l¥̀ x¨U § ¦i
AGRADECERÁN Y BENDECIRÁN Y
vivarejú vishabbejú vifaarú Ex£̀«ẗi¦e EgèAW © i¦e Ekx«èäi¦e
LOARÁN Y AGRACIARÁN Y EXALTARÁN
Y ENNOBLECERÁN Y SANTIFICARÁN Y virromemú veya’arritzu Evix£ Ŧr©ieè EnènFxi¦e
HARÁN REINAR TU NOMBRE, veyakdishu veyamliju
NUESTRO REY. et-Shimjá Malkeinu.
Eki¦lÅ n§ ©ieè EWiC§Å¦w©ieè
.Ep«M¥ l§ n© L§nW ¦ Îz¤̀
Ki Lejá tov lehodot
zFcFdèl aFh Lèl i¦M
PUES A TI ES BUENO AGRADECER
Y A TU NOMBRE ES GRATO CANTAR, ulShimjá naé lezammer, ,x¥O©f§l d ¤̀p̈ L§nW§
¦ lE
PUES DESDE SIEMPRE Y PARA ki me’olam ve’ad ‘olam ml̈Fr c©re§ ml̈Fr¥n i¦M
SIEMPRE TÚ ERES DIOS.
Atta El.
.l ¥̀ dŸ©`
BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ©` KExÄ
EL REY ALABADO CON LOAS. Mélej mehul.lal battishbajot. .zFgÄW¦
§ YA© lN̈dèªn K¤ln¤Å
En Janukká continuamos con JAZTÍ KADDISH y la lectura de la Torá (página 56).
En el resto de los días que se recita Hallel continuamos con KADDISH SHALEM en esta página.
169
POR ENCIMA DE TODA
BENDICIÓN Y CANCIÓN,
Le‘el.la min-kol-birjatá `z̈k̈x¦ §AÎlMÎo¦n `N̈¥rÅ lè
DE TODA ALABANZA veshiratá tushbejatá `z̈g̈§AW§ Yª `z̈xi¦
¨ Weè
Y CONSOLACIÓN DICHA venejamatá daamirán be‘almá.
EN ESTE MUNDO.
Veimrú: Amén. .`n̈§lr̈èA oxi¦
¨ n£̀ C© `z̈n̈¡g¤peè
DIGAN: “AMÉN”.
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨ ."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ eè
SEAN RECIBIDAS LAS Titkabbal tzelothon uva‘uthón oFd§zEräE oFd§zFlèv l©Aw© z§ Y¦
ORACIONES Y LAS PETICIÓNES DE
TODA LA CASA DE ISRAEL.
dejol-bet Yisrael. .l¥̀ x§ ¨U¦i zi¥AÎlkCè
FRENTE A SU PADRE EN LOS CIELOS. Kodam Avuhón devishmayyá.
DIGAN: “AMÉN”. Veimrú: Amén.
.`Ï©nW§ a¦ Cè oFdEa£̀ m ¨w
."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ eè
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
SEA UNA PAZ MAGNA Yehé shelamá rabbá min o¦n `Äx© `n̈l̈èW `¥d§i
DE LOS CIELOS Y VIDA
BUENA PARA NOSOTROS
shemayyá vejayyim ‘aleinu l©reè Epi«¥lr̈ mi¦Ig© eè ,`Ï©nW
§
Y PARA TODO ISRAEL. ve’al kol-Yisrael.
DIGAN: “AMÉN”. Veimrú: Amén.
l¥̀ x§ ¨U¦iÎlM
."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ eè
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
EL QUE HACE LA PAZ EN LAS ‘Osé shalom bimromav, ,ein̈Fx§nA¦ mFlẄ d¤ r
ALTURAS, ÉL HARÁ EN SU
MISERICORDIA LA PAZ SOBRE
Hu ya‘asé shalom ‘aleinu, ,Epi¥lÅ r̈ mFlẄ d¤U£r©i `Ed
NOSOTROS Y SOBRE TODO ISRAEL. ve‘al ‘al kol-Yisrael.
DIGAN: “AMÉN”. Veimrú: Amén.
.l¥̀ x§
¨U¦iÎlM l©reè
."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ eè
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
BENDITO Y ALABADO Y HONRADO Yitbaraj veyishtabaj veyitpaar x©`R̈§z¦ieè g©AY© W§ ¦ieè Kxħ
© z¦i
Y EXALTADO Y ADORADO veyitromam veyitnassé `¥V©pz§ ¦ieè m©nFx§z¦ieè
Y GLORIFICADO Y ELEVADO
veyithaddar veyit‘al.lé d¤N©rz§ ¦ieè xC̈©dz§ ¦ieè
170
Y LOADO SEA EL NOMBRE DEL veyithal.lal, Shemeh D¥nWè lN̈©dz§ ¦ieè
SANTO-BENDITO SEA.
deKudshá Berij Hu. .`Ed Kixè
¦A `Ẅcª§wCè
(BENDITO SEA) (Berij Hu) (`Ed Kixè
¦A)
POR ENCIMA DE TODA Le‘el.la min-kol-birjatá `z̈k̈x¦§AÎlMÎo¦n `N̈¥rÅ lè
BENDICIÓN Y CANCIÓN,
DE TODA ALABANZA
veshiratá tushbejatá `z̈g̈§AW§ Yª `z̈xi¦¨ Weè
venejamatá daamirán be‘almá.
Y CONSOLACIÓN DICHA
EN ESTE MUNDO. Veimrú: Amén.
.`n̈§lr̈èA oxi¦
¨ n£̀ C© `z̈n̈¡g¤peè
DIGAN: “AMÉN”.
."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ eè
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
PUES EL NOMBRE DE ADONAI LLAMARÉ Y Ki shem Adonai ekrá, ,`x§ ¨w ¤̀ ï§i m¥W i¦M
ATRIBUIRÉ GRANDEZA A NUESTRO DIOS. havú gódel lEloheinu.
(b:al mixac) .Epi ¥Å l`¥ l lcÅ ¤b Ead̈
(DEUTERONOMIO 32.3)
(Devarim 32.3)
ADONAI, MIS LABIOS ABRE, Adonai sefatai tiftaj, ,gŸ§tY¦ i©zẗèU ip̈c£̀
Y MI BOCA PROCLAMARÁ TU ALABANZA. ufí yagguid tehil.lateja.
(SALMOS 51.17)
(Tehil.lim 51.17)
.Lz¤Å N̈¦dYè ci¦B©i i¦tE
(f''i:`p milidz)
Doblará las rodillas al decir “Baruj”. Con las rodillas aún dobladas inclinará el cuerpo y agachará la
cabeza y dirá “Attá”. Enderezará el cuerpo y las rodillas antes de pronunciar el Santo Nombre.
Doblará las rodillas al decir “Baruj”. Con las rodillas aún dobladas inclinará el cuerpo y agachará la
cabeza y dirá “Attá”. Enderezará el cuerpo y las rodillas antes de pronunciar el Santo Nombre.
TÚ ERES PODEROSO PARA SIEMPRE Attá guibbor le‘olam Adonai, ,ip̈c£̀ ml̈Frèl xFA¦B dŸ©`
ADONAI, DAS VIDA A LOS MUERTOS mejayyé metim Atta, ,dŸ`©Å mi¦zn¥ d¥Ig© nè
TÚ, GRANDE ERES EN SALVACIÓN. rav lehoshía‘. .©riW
¦Å Fdèl ax©
171
Entre Sheminí Atzéret y el primer día de Pésaj dirá:
EL QUE HACE SOPLAR AL VIENTO
Y HACE CAER LA LLUVIA.
Mash.shiv harrúaj umorid haggáshem. .m¤WB©
Å̈ d cixFnE
¦ g© Exd̈
Å ai¦Xn©
SOSTIENES A LOS CAÍDOS Y CURAS Somej nofelim, verrofé jolim mi¦lFg `¥tFxèe ,mi¦ltè Fp« K¥nFq
A LOS ENFERMOS Y LIBERAS A LOS
CAUTIVOS. umattir asurim. .mixEq£̀
¦ xi¦Yn© E
MANTIENES TU LEALTAD CON
AQUELLOS QUE DUERMEN ENTRE EL Umkayyem emunató lishené
i¥pW
¥ i¦l Fzp̈En¡` m¥Iw© n§ E
POLVO. ¡¿QUIÉN ES COMO TÚ -AMO
‘afar. Mi jamoja Bá‘al guevurot zFxEaèB l©rA«© LFnk̈Å i¦n .xẗr̈
DE LOS PORTENTOS- Y QUIÉN ES
SIMILAR A TI, REY QUE TRAE LA umí dome Laj, Mélej memit zi¦nn¥ K¤ln¤Å ,KN̈ d¤nFCÅ i¦nE
MUERTE, DA LA VIDA Y HACE umjayyé umatzmíaj yeshu‘á.
FLORECER LA SALVACIÓN?! .dr̈EWèi g© in¦Å v§ n© E d¤Ig© n§ E
Y CONFIABLE ERES TÚ Veneemán Attá dŸ©` on̈¡`¤peè
PARA DAR VIDA A LOS MUERTOS. lehajayot metim. .mi¦zn¥ zFi£gd© lè
BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruja Attá Adonai, ,ï§i dŸ©` KExÄ
EL QUE DA VIDA A LOS MUERTOS. mejayyé hammetim. .mi¦zO¥ d© d¥Ig© nè
3. Bendición de la santidad (Kedushat Hashem)
172
El jazzán concluye solo:
ci¦B©p xFcë xFcèl
DE GENERACIÓN EN GENERACIÓN Ledor vador nagguid mi¦gv̈èp g©v¥pÅ l§ E ,L¤lÅ §B
CONTAREMOS TU GRANDEZA Y POR godleja, ulnétzaj netzajim
LAS ETERNAS ETERNIDADES TU ,WiC§ ¦w©p LèzẌ
« cè
ªw
SANTIDAD SANTIFICAREMOS Y QUE TU kedush.shatejá nakdish,
ALABANZA NUESTRO DIOS DE veshivjajá Eloheinu, mippinu EpiR¦Å n¦ ,Epi ¥Å l¡` ,L£ga§ W
¦ eè
NUESTRA BOCA NO SE AUSTENTE POR
SIEMPRE JAMÁS, PUES EL DIOS REY
lo yamush le’olam va’ed, ,c¤rë ml̈Frèl WEnï `l
MAGNO Y SANTO ERES TÚ. ki El Mélej gadol lFcB̈ K¤ln¤Å l¥̀ i¦M
vekadosh Atta.
.dŸ«`¨ yFcẅèe
BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ©` KExÄ
EL DIOS SANTO. Hael Hakkadosh. .WFcT̈©d l¥̀ d̈
TÚ ERES SANTO Y TU NOMBRE ES Attá kadosh veShimjá kadosh, ,WFcẅ L§nW ¦ eè WFcẅ dŸ©`
SANTO, Y SERES SANTOS TODO DÍA ukdoshim bejol-yom yehaleluja. .LElè
Å ld© èi mFiÎlkèA mi¦WFc§wE
TE LOAN. SELA. Sela. .dl̈Q¤Å
BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ©` KExÄ
EL DIOS EL SANTO. HaEl hakkadosh. .WFcT̈©d l¥̀ d̈
4. Bendición para Rosh Jódesh
UN ALTAR NUEVO EN SIÓN PREPARA, Mizbéaj jadash bet.Tziyón oFI¦vAè Wc̈g̈ g© A¥Å §fn¦
Y LA OFRENDA DEL COMIENZO DE tajín, ve’olat rosh W`x z©lFrèe ,oi¦kŸ
MES OFRECEREMOS SOBRE ÉL. jódesh na’alé ‘alav. .eil̈r̈ d¤l£r«©p y ¤gÅ
Y LAS CABRAS OFRECEREMOS Us’iré ‘izzim na’asé verratzón, ,oFvxè
¨a d¤U£r©p mi¦G¦r ixi¦
¥ rU
§E
AGRADABLEMENTE Y CON EL
SERVICIO DEL TEMPLO NOS
uva’avodat Bet Hammikdash WC̈§wO¦ d© zi¥A zcFa£
© r«a© E
ALEGRAREMOS TODOS. nismaj kul.lanu. ,EpNª
Å̈ M g©nU
§ ¦p
Y LAS CANCIONES DE DAVID TU Veshiré David ‘avdejá LC§
èa©r c¦ec̈ ixi¦
¥ Weè
SIERVO LAS QUE SE ESCUCHAN EN
TU CIUDAD DICHAS FRENTE A TU
hannishma’im be’irreja Lxi¦
Ť rAè mi¦rn̈§W¦Pd©
ALTAR. haamurim lifné mizbejeja. .Lg¤Å Aè §fn¦ i¥pt§ l¦ mixEn£̀
¦ d̈«
UN AMOR ETERNO TRAE PARA ELLOS Ahavat ‘olam taví lahem, ,m¤dl̈ `i¦aŸ ml̈Fr z©ad£ «`©
Y EL PACTO DE LOS ANCESTROS
PARA LOS HIJOS RECUERDA. uvrit avot labbanim tizkor. .xFM§fY¦ mi¦pÄ©l zFa¨` zix§
¦aE
173
Y TRÁENOS A SIÓN TU CIUDAD EN Vahavieinu leTziyyón ‘irejá Lxi¦
è r oFI¦vlè Ep ¥̀Å i¦ad£ ©e
ALEGRÍA Y JERUSALÉN LA CASA DE berrinná, velirushaláyim beit zi¥A m¦i©lÅ ẄExi¦leè ,dP̈xè¦A
TU TEMPLO EN ALEGRÍA ETERNA, mikdashejá besimjat ‘olam, ,ml̈Fr z©gn§ U ¦ Aè LèWC̈§wn¦
Y ALLÁ HAREMOS FRENTE A TI LAS Vesham na’asé Lefaneja
LiŤpẗèl d¤U£r«©p mẄèe
OFRENDAS DE NUESTRA OBLIGACIÓN,
et-korbenot jovoteinu, ,Epiz¥Å FaFg zFpèA §wÎz¤̀
LOS TAMIDIM DE ACUERDO A SU
ÓRDEN Y LOS MUSAFIM DE ACUERDO temidím kesidrám, ,mx¨c¦ §qMè mici¦
¦ nYè
A SUS LEYES. umusafím kehiljatám.
.mz̈k̈§ld¦ Mè mi¦tq̈EnE
Y QUE EL MUSAF DE ESTE COMIENZO
DE MES HAGAMOS Y OFREZCAMOS Veet-musaf yom rosh hajódesh W ¤g©
Å d W`x mFi s©qEnÎz¤̀èe
FRENTE A TI CON AMOR, DE hazzé na’asé venakriv Lefaneja LiŤpẗèl aix§
¦w©peè d¤U£r«©p d¤Gd©
ACUERDO AL MANDAMIENTO DE TU beahavá, kimitzvat retzoneja.
ORDENANZA. .L¤pFvxè z©ev§ n¦ Mè ,dä£d`© Aè
COMO ESCRIBISTE PARA NOSOTROS Kemó shekkatavta ‘aleinu Epil¥Å r̈ Ÿ§az©Å M̈¤W FnèM
EN TU TORÁ POR MANO DE MOSHÉ
TU SIERVO, DE LA BOCA DE TU
betoratejá ‘al-yedé Moshé d¤ n icè ¥iÎl©r LèzxFzè «¨ A
GLORIA, COMO ESTÁ DICHO: ‘avdejá, mippí jevodeja, kaamur: :xEn¨`M̈ ,LcFaè
Å¥ k i¦Rn¦ ,LC§ èa©r
“Y EN LOS COMIENZOS DE MES Eaix§
ŦwY© m¤ki¥W §g i¥W`x§ ¨aE
Uvrashé jodshejem takrivu
OFREZCAN UNA OFRENDA QUEMADA
A ADONAI, DEL GANADO VACUNO DOS ‘olá lAdonai, parim bené vakar xẅä i¥pAè mixR̈
¦ ,ïi©l dl̈Fr
TOROS, UN CARNERO, SIETE
CORDEROS PERFECTOS DE UN AÑO
shenáyim, veáyil ejad, kevasim mi¦UäèM ,cg̈¤̀ l¦i`©Å eè ,m¦i©pÅ W
è
DE EDAD.”
bené shaná shiv’á temimim. .m¦ni¦nYè dr̈§aW¦ dp̈Ẅ i¥pAè
(NÚMEROS 28.11) (Bemidbar 28.11)
(`i:gk xacna)
174
PUES A TU PUEBLO ISRAEL DE Ki ve’ammejá Yisrael bajarta Ÿx§g©Å Ä l¥̀ x¨U
§ ¦i LèO©raè i¦M
TODAS LAS NACIONES ESCOGISTE Y
LAS LEYES DEL COMIENZO DEL MES
mikkol-haummot, vejukké i¥Tgè
ªe ,zFOª̀d̈ÎlM¦n
PARA ELLOS ESTABLECISTE. rashé jodashim lahem kava’ta. .Ÿ§raẅ
Å̈ m¤dl̈ mi¦W ¨g i¥W`x¨
BENDITO ERES TÚ ADONAI, EL QUE Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ©` KExÄ
SANTIFICA A ISRAEL Y A LOS mekaddesh Yisrael l¥̀ x¨U § ¦i WC©
¥wnè
COMIENZOS DEL MES. verrashé jodashim. .mi¦W ¨g i¥W`xè ¨e
5. Bendición por el servicio del templo (‘Avodá)
Durante la repetición de la ‘Amidá cuando hay minyán, el kahal recitará silenciosamente el siguiente
MODIM DERRABBANÁN mientras el jazzán lee la berajá en voz alta.
175
Al decir “Modim” hacemos una venia hacia adelante. Nos cuidaremos de enderezarnos al llegar al Nombre Santo.
dŸ©`Ẅ
« ,Kl̈ Ep§g©pÅ £̀ micFn ¦
RECONOCEMOS NOSTROS EN TI, Modim anajnu Laj, shaAttá
QUE TÚ ERES ADONAI NUESTRO
Hu Adonai Eloheinu vElohé
i¥ l`«e¥ Epi ¥Å l¡` ï§i `Ed
DIOS Y DIOS DE NUESTROS
ANCESTROS, POR SIEMPRE JAMÁS, Avoteinu, le‘olam va‘ed, ,c¤rë ml̈Frèl ,Epiz¥Å Fa£̀
NUESTRA ROCA, ROCA DE NUESTRA Tzureinu, Tzur jayyeinu, ,EpÅi¥Ig© xEv ,EpxEv Å¥
VIDA, ESCUDO DE NUESTRA
Maguén yish‘einu,
SALVACIÓN, ERES TÚ DE
Attá Hu ledor vador.
,Ep¥rÅ W
§ ¦i o¥bn̈
GENERACIÓN EN GENERACIÓN.
.xFcë xFcèl `Ed dŸ©`
,Lz¤Å N̈¦dYè x¥Rq© §pE LèN dcF«¤p
AGRADECEMOS A TI Y CONTAREMOS Nodé Lejá unsapper tehil.lateja,
TUS LOAS: POR NUESTRA VIDA ‘al jayyeinu hammesurim mixEqè
¦ Od© EpiÅ¥Ig© l©r
ENTREGADA DE TUS MANOS Y POR
NUESTRAS ALMAS ENCARGADAS A TI
beyadeja, ve‘al nishmoteinu Epiz¥Å Fn§W¦p l©reè ,Lcïè
Ť A
Y POR TUS MILAGROS QUE EN TODO happekudot Laj, ve‘al nisseja LiQ¤Å ¦p l©reè ,Kl̈ zFcEwèRd©
DÍA ESTÁN CON NOSOTROS. shebbejol-yom ‘immanu.
.EpO¦
Å̈ r mFiÎlkèAW ¤
Y POR TUS MARAVILLAS Y TUS Ve‘al nifleoteja vetovoteja Liz¤Å FaFhèe Liz¤Å F`èlt§ ¦p l©reè
BONDADES QUE EXISTEN EN TODA
ÉPOCA: EN EL OCASO, EN LA MAÑANA
shebbejol-‘et: ‘érev vavóker x¤waëÅ ax¤¤rÅ :z¥rÎlkèAW ¤
Y AL MEDIODÍA. vetzohoráyim. .m¦i Ũ vèe
EL BUENO: PUES NO ACABAN TUS
MISERICORDIAS; EL Hattov, ki lo jalú rajameja, ,Lin¤Å g£ x© Elk̈ `l i¦M ,aFH©d
MISERICORDIOSO: PUES NO vehamerrajem, ki lo tammu EOz©Å `l i¦M ,m¥gxè
©nd«© eè
TERMINAN TUS GRACIAS, DESDE jasadeja, me‘olam kivvinu Laj.
SIEMPRE HEMOS CONFIADO EN TI. .Kl̈ EpiŦEw¦ ml̈Fr«n¥ ,Licq̈£
Ť g
En ROSH JÓDESH TEVET insertar aquí ‘AL HANNISIM (página 158).
NUESTRO DIOS Y DIOS DE NUESTROS Eloheinu vElohé avoteinu, ,Epiz¥Å Fa£̀ i¥ l`¥e Epi ¥Å l¡`
ANCESTROS, BENDÍCENOS CON LA barejeinu babberajá dk̈xè
¨AA© Epk¥Å x«èÄ
BENDICIÓN TRIPARTITA DE LA T ORÁ,
hameshul.leshet battorá, ,dxFY©
¨ A z¤W¤NÅ Wèªnd«©
176
ESCRITA POR MANO DE MOSHÉ TU hakketuvá ‘al-yedé Moshé
d¤ n icè¥iÎl©r däEzèMd©
SIERVO Y DICHA POR BOCA DE
‘avdeja, haamurá mippí i¦Rn¦ dxEn£̀
¨ d̈« ,LC§ Ťa©r
AHARÓN Y SUS HIJOS, LOS
SACERDOTES DEL PUEBLO DE TU Aharón uvanav kohanim, mi¦pd£ M« eip̈äE ox£d`©
SANTIDAD COMO ESTÁ DICHO: ‘am kedosheja kaamur:
:xEn¨`M̈ ,LW ¤Å Fcèw m©r
TE BENDECIRÁ ADONAI Y TE Yevarej.já Adonai ï§i L§kxäè
¤i
PROTEGERÁ. veyishmereja. .LxèŤnW
§ ¦ieè
(SEA ASÍ TU VOLUNTAD) (Ken yehí ratzón) (oFvx¨ i¦dèi o¥M)
ILUMINE ADONAI SU ROSTRO PARA TI Yaer Adonai panav eip̈R̈ ï§i x¥̀ï
Y TE AGRACIE. eleja vijunnekka. ¤PÅ gi¦
ª e Lil¤Å ¥̀
(SEA ASÍ TU VOLUNTAD) (Ken yehí ratzón) (oFvx¨ i¦dèi o¥M)
ELEVE ADONAI SU ROSTRO PARA TI Y Yissá Adonai panav eleja Lil¤Å ¥̀ eip̈R̈ ï§i `V̈¦i
PONGA PARA TI LA PAZ. veyasem lejá shalom. .mFlẄ Lèl m¥Uïèe
(SEA ASÍ TU VOLUNTAD) (Ken yehí ratzón) (oFvx¨ i¦dèi o¥M)
7. Bendición por la paz (Shalom)
EL QUE HACE LA PAZ EN LAS ALTURAS, ÉL EN ‘Osé shalom bimromav, Hu ya‘asé d¤U£r©i `Ed ,ein̈Fx§nA¦ mFlẄ d¤ r
HARÁ LA PAZ SOBRE NOSOTROS Y SOBRE TODO shalom ‘aleinu, ve‘al kol-Yisrael. .l¥̀ x¨U¦
§ iÎlM l©reè ,Epi¥lÅ r̈ mFlẄ
ISRAEL. DIGAN: AMÉN.
Veimru: Amén. .o¥n`¨ Exn¦`e§
178
SEAN RECIBIDAS LAS
ORACIONES Y LAS PETICIÓNES DE
Titkabbal tzelothon uva‘uthón oFd§zEräE oFd§zFlèv l©Aw© z§ Y¦
TODA LA CASA DE ISRAEL. FRENTE A dejol-bet Yisrael. Kodam m ¨w .l¥̀ x§¨U¦i zi¥AÎlkCè
SU PADRE EN LOS CIELOS. Avuhón devishmayyá.
DIGAN: “AMÉN”.
Veimrú: Amén. .`Ï©nW§ a¦ Cè oFdEa£̀
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨ ."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ eè
SEA UNA PAZ MAGNA
Yehé shelamá rabbá min
o¦n `Äx© `n̈l̈èW `¥d§i
DE LOS CIELOS, VIDA
Y SACIEDAD, SALVACIÓN Y shemayyá, jayyim vesabá‘ räÜèe mi¦Ig© ,`Ï©nW §
MISERICORDIA, SOLAZ
Y CURACIÓN, REDENCIÓN
viyshuá‘ venejamá veshezavá `äf̈i¥Weè dn̈g̈«¤peè r̈EWi¦e
Y PERDÓN, INDULTO, urrefuá ugueul.lá uselijá
ABUNDANCIA Y SALVACIÓN vejappará verrevaj vehat.tzalá
dg̈¦lqè E dN̈ª̀èbE d¨`EtxEè
PARA NOSOTROS Y PARA
TODO SU PUEBLO ISRAEL. lanu uljol-‘ammó Yisrael. dl̈S̈©deè g©exè «¤e dxR̈©
¨ keè
DIGAN: “AMÉN”. Veimrú: Amén. .l¥̀ x§
¨U¦i FO©rÎlk§lE Epl̈Å
(Amén)
(AMÉN) (o¥n`)
¨ ."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ eè
EL QUE HACE LA PAZ EN LAS ‘Osé shalom bimromav, ,ein̈Fx§nA¦ mFlẄ d¤ r
ALTURAS, ÉL HARÁ EN SU
MISERICORDIA LA PAZ SOBRE
Hu verrajamav ya‘asé shalom mFlẄ d¤U£r©i ein̈£gxè«©a `Ed
NOSOTROS Y SOBRE TODO ISRAEL. ‘aleinu, ve‘al ‘al kol-Yisrael.
DIGAN: “AMÉN”. Veimrú: Amén.
.l¥̀ x§
¨U¦iÎlM l©reè ,Epi¥lÅ r̈
."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ eè
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
179
epkln epia`
Nos ponemos de pie mientras el Arón Hakkodesh es abierto.
180
NUESTRO PADRE NUESTRO REY, Avinu Malkeinu, zojreinu Epx§
Å¥ f ,EpM¥Å l§ n© Epia¦Å `¨
RECUÉRDANOS CON UNA BUENA
MEMORIA FRENTE A TI. bezikkarón tov lefaneja. .LiŤpẗèl aFh oFxM̈¦fAè
Entre Rosh Hashaná y Yom Kippur decimos:
NUESTRO PADRE NUESTRO REY, Avinu Malkeinu, kotveinu Epa¥Å § M ,EpM¥Å l§ n© Epia¦Å `¨
INSCRÍBENOS EN EL LIBRO DE LA
BUENA VIDA. beséfer jayyim tovim. .mi¦aFh mi¦Ig© x¤tq¥Å Aè
NUESTRO PADRE NUESTRO REY, Avinu Malkeinu, kotveinu Epa¥Å § M ,EpM¥Å l§ n© Epia¦Å `¨
INSCRÍBENOS EN EL LIBRO DE LA
REDENCIÓN Y LA SALVACIÓN. beséfer gueul.lá vishu’á. .dr̈EWi¦e dN̈ª̀èB x¤tq¥Å Aè
NUESTRO PADRE NUESTRO REY, Avinu Malkeinu, kotveinu Epa¥Å § M ,EpM¥Å l§ n© Epia¦Å `¨
INSCRÍBENOS EN EL LIBRO DE LA
MANUTENCIÓN Y EL SUSTENTO. beséfer parnasá vejalkalá. .dl̈M̈§lk© eè dq̈p̈x© §R x¤tq¥Å Aè
NUESTRO PADRE NUESTRO REY, Avinu Malkeinu, kotveinu Epa¥Å § M ,EpM¥Å l§ n© Epia¦Å `¨
INSCRÍBENOS EN EL LIBRO DE LOS
MÉRITOS. beséfer zejuyyot. .zFIª kèf x¤tq¥Å A§
NUESTRO PADRE NUESTRO REY, Avinu Malkeinu, kotveinu Epa¥Å § M ,EpM¥Å l§ n© Epia¦Å `¨
INSCRÍBENOS EN EL LIBRO DEL
INDULTO Y EL PERDÓN. beséfer selijá umjilá. .dl̈i¦gn§ E dg̈i¦lqè x¤tq¥Å Aè
NUESTRO PADRE NUESTRO REY, Avinu Malkeinu, jaddesh WC©
¥g ,EpM¥Å l§ n© Epia¦Å `¨
RENUEVA PARA NOSOTROS UN
BUEN AÑO. ‘aleinu shaná tová. .däFh dp̈Ẅ Epi¥lÅ r̈
NUESTRO PADRE NUESTRO REY, HAZ Avinu Malkeinu, hatzmaj lanu g©nv§ d© ,EpM¥Å l§ n© Epia¦Å `¨
FLORECER PARA NOSOTROS LA
SALVACIÓN PRONTAMENTE. yeshu’á bekarov. .aFxẅèA dr̈EWèi EplÅ̈
NUESTRO PADRE NUESTRO REY, Avinu Malkeinu, harem mxd̈
¥ ,EpM¥Å l§ n© Epia¦Å `¨
LEVANTA EL CUERNO DE ISRAEL TU
PUEBLO. kéren Yisrael ‘ammeja. .LO¤Å ©r l¥̀ x¨U
§ ¦i ox¤w¤Å
NUESTRO PADRE NUESTRO REY, Avinu Malkeinu, shemá’ r©nWè ,EpM¥Å l§ n© Epia¦Å `¨
ESCUCHA NUESTRA VOZ APIÁDATE Y
TEN COMPASIÓN DE NOSOTROS. koleinu, jus verrajem ‘aleinu. .Epil¥Å r̈ m¥gxè
©e qEg ,Ep¥lÅ Fw
181
NUESTRO PADRE NUESTRO REY, Avinu Malkeinu, kabbel l¥Aw© ,EpM¥Å l§ n© Epia¦Å `¨
RECIBE CON MISERICORDIA Y CON berrajamim uvratzón oFvx§
¨aE mi¦ng£ xè ©A
FAVOR NUESTRA ORACIÓN. et-tefil.lateinu. .Epz¥Å N̈¦tYè Îz¤̀
NUESTRO PADRE NUESTRO REY, NO Avinu Malkeinu, na al l©` `p̈ ,EpM¥Å l§ n© Epia¦Å `¨
NOS HAGAS RETORNAR CON LAS
MANOS VACÍAS FRENTE A TI. teshiveinu reikam mil.lefaneja. .LiŤpẗèNn¦ mẅix¥ Epa¥Å i¦WYè
NUESTRO PADRE NUESTRO REY, Avinu Malkeinu, ,EpM¥Å l§ n© Epia¦Å `¨
RECUERDA QUE NO SOMOS SINO
POLVO. zejor ki ‘afar anájnu. .Ep§gp£̀
Å̈ xẗr̈ i¦M xFkèf
NUESTRO PADRE NUESTRO REY, TEN Avinu Malkeinu, jamol ‘aleinu Epil¥Å r̈ lFn£g ,EpM¥Å l§ n© Epia¦Å `¨
PIEDAD SOBRE NOSOTROS Y SOBRE
NUESTROS INFANTES Y NIÑOS. ve’al ‘olaleinu vetappeinu. .EpR¥Å h© eè Epi¥lÅ l̈Fr l©reè
NUESTRO PADRE NUESTRO REY, Avinu Malkeinu, ‘asé lemá’an o©rn©Å lè d¥U£r ,EpM¥Å l§ n© Epia¦Å `¨
HAZLO POR LOS MUERTOS POR EL
NOMBRE DE TU SANTIDAD. haruguim ‘al shem kodsheja. .LW ¤Å §w m¥W l©r mi¦bEx£d
NUESTRO PADRE NUESTRO REY, Avinu Malkeinu, ‘asé lemá’an o©rn©Å lè d¥U£r ,EpM¥Å l§ n© Epia¦Å `¨
HAZLO POR LOS MASACRADOS POR
TU UNIDAD. tevujim ‘al yijudeja. .LcEg¦
Ť i l©r mi¦gEaèh
NUESTRO PADRE NUESTRO REY, Avinu Malkeinu, ‘asé lemá’an o©rn©Å lè d¥U£r ,EpM¥Å l§ n© Epia¦Å `¨
HAZLO POR AQUELLOS QUE
SUFRIERON POR FUEGO Y AGUA POR
baé vaesh uvammáyim ‘al l©r m¦iO©Å a© E W¥̀ ä i¥̀ Ä
LA SANTIFICACIÓN DE TU NOMBRE. kiddush Shemeja. .Ln¤Å W
è WEC¦w
NUESTRO PADRE NUESTRO REY, Avinu Malkeinu, ‘asé lema’anjá L§p©rn© lè d¥U£r ,EpM¥Å l§ n© Epia¦Å `¨
HAZLO POR TI Y NO POR NOSOTROS. im lo lema’aneinu. .EpÅ¥p£rn«© lè `l m¦`
NUESTRO PADRE NUESTRO REY, Avinu Malkeinu, jonneinu
EpÅ¥Pg ,EpM¥Å l§ n© Epia¦Å `¨
AGRÁCIANOS Y RESPÓNDENOS, PUES
va’anneinu, ki ein banu EpAÅ̈ oi¥̀ i¦M ,EpÅ¥p£r©e
NO TENEMOS OBRAS, HAZ CON
NOSOTROS JUSTICIA Y MERCED Y ma’asim, ‘asé ‘immanu EpÖ¦r d¥U£r ,mi¦U£rn©
RESPÓNDENOS. tzedaka vajésed vehoshi’einu.
.Ep¥rÅ i¦WFdèe c¤qg¤Å ë dẅc̈èv
En Shajarit continuamos con TAJANÚN en la página 55. En Minjá continuamos con TAJANÚN en la página 124.
182
Guías de pronunciación
Guía 1: Letras sencillas
k kof w t tet h
Se pronuncia como la erre española. Pronunciada como la y consonantica
r/rr resh x antes de una vocal (yo, yugo) y yod i
Se pronuncia como la sh inglesa Ver nota sobre “letras Beguedkefet”.
(shampoo). sh shin W k kaf M
Ver nota sobre “letras Beguedkefet”.
s sin U j (jaf) k
Ver nota sobre “letras Beguedkefet”. La kaf sofit no es una letra
t tav Y propiamente dicha sino la grafía que
dicha letra toma al final de una k kaf sofit J
palabra.
Ver nota sobre “letras Beguedkefet”. La jaf sofit no es una letra propiamente
Tradicioalmente la tav rafé se
pronunciaba como una th inglesa t (tav) z dicha sino la grafía que dicha letra
toma al final de una palabra. j jaf sofit j
(shabbath)
l lámmed l
Nota sobre letras beguedkefet (ztkcba)
Las letras Y,R,M,C,B,A son generadas por una oclusión ya sea de los labios o de los dientes. Cuando una vocal
precede inmediatamente a una de estas letras la oclusión es incompleta y cambia el sonido de la letra (vg. o¤
A con
bet fuerte, pero cuando se añade la proposición Îèl para formar o¤
aèl la vocal debilita la bet a una vet débil). Estas
versiones modificadas de las letras se conocen como sus formas debilitadas (rafé). Gráficamente se distinguen por
perder su daguesh. Actualmente sólo la mitad de estas formas debilitadas (z,t,k,a) tienen un sonido difrente de
sus formas fuertes (jazak).
183
Guía 2: Letras dobles (con daguesh jazak)
En ciertos casos las letras en el hebreo clásico sufren una duplicación. Esta duplicación se manifiesta
gráficamente por un dagesh (idéntico graficamente aunque no gramaticalmente al daguesh que distingue a las
formas fuertes de las formas débiles de las letras ztkcba) llamado daguesh fuerte -daguesh jazak. Una letra con
daguesh jazak se pronuncia como una letra doble que termina una sílaba y comienza la sílaba siguiente. Por
ejemplo, la palabra zĩ
W se pronuncia “Shab.bat” separando la sílabas en la consonante con daguesh.
kk kof T tt tet H
Este fonema puede parecer muy difícil
para lectores hispanos. Hay que
recordar que hay que hacer una
pequeña pausa entre los componentes sh.sh shin X yy yod I
duplicados de la consonante para
dividir las sílabas (e.g. haSH.SHa.ná).
Si hay una vocal antes de una letra beguedkéfet con un daguesh, ésta es una consonante doble con daguesh jazak
(e.g. zĩ
W). Si hay una consonante antes de una letra beguedkéfet con un daguesh (o ésta está al comienzo de
una palabra), ésta es simplemente una bet sencilla jazaká (e.g. zi¦Wxè
¥A o zFAW¦
§ l). Ver “Nota sobre los letras
beguedkefet” en la página anterior (página 189).
Guía 3: Vocales
A
`¨ `© £̀
“a” “a” “a”
Jírik Tzéreh Segol Jataf segol
I
E i`¦ / `¦ i ¥̀ / ¥̀ ¤̀ `
¡
“i” “e” “e” “e”
Jólem Kametz katán Shúruk Kúbbutz Jataf kametz katán
O
U Fe` / ` ` Ee ª̀ `
“o” “o” “u” “u” “o”
Shevá Na’ Shevá Naj • La shevá na’ es una vocal reducida. Su sonido es el de una “e” corta. La shevá naj no es una
vocal sino la ausencia de vocal. Ésta aparece al final de cada sílaba cerrada. Nótese que, en
este siddur, la shevá na es mucho más grande que la shevá na’ lo que permite al lector
-
è̀ `§ diferenciarlas con facilidad.
• El kametz gadol y el kametz katán a pesar de tener el mismo nombre y el mismo graema, son
dos vocales completamente distintas. En este siddur, el kametz katán es un poco más grande
“e” “-” que el kametz gadol para poder diferenciarlos fácilmente.
184