Está en la página 1de 30

SELECCIÓN DE LA GUERRA CIVIL DE CÉSAR

CUESTIONES GRAMATICALES
1. El infinitivo concertado: el que depende de un verbo principal, teniendo ambos
el mismo sujeto (puedo cantar)
2. El falso relativo: tras pausa fuerte (todas menos la coma), el pronombre relativo
se traducirá por un demostrativo
3. El ablativo absoluto: sustantivo/ pronombre + participio de perfecto (también
presente), todo en ablativo y en el mismo género y número. Puede llevar, a su
vez, complementos
4. Cum puede ser preposición (detrás llevará una palabra en ablativo) o conjunción
(acompañando a un verbo en indicativo o subjuntivo)
5. Vocabulario imprescindible
Praesidium, -i: defensa, protección; puesto de guardia
Munitio, munitionis: fortificación
Castellum, -i: fortaleza
Milia pasuum, traduciremos “miles de pasos” o millas”
Instituo, institui, institutum: ordenar; disponer; preparar
Proficiscor, proficisci, profectus sum: ir(se); marchar(se)
Dilectus, dilectus (delectus, delectus): leva, reclutamiento
Magnis itineribus: a marchas forzadas
Mitto, misi, missum: enviar
Eo (además del ablativo sg de is, ea, id): allí (adverbio)
Eques, equitis: jinete (cfr. equitatus, -us: caballería)
Pedes, peditis: soldado de infantería (cfr. pes, pedís: pie y peditatus, -us:
infantería)
Postero die: al día siguiente
LIBRO PRIMERO

Durante la ausencia de César, Pompeyo y el senado han aumentado su poder en


Roma; por eso, César pretende ser candidato al consulado sin abandonar su mando en la
Galia y su ejército, a pesar de que esto no está permitido por las leyes romanas. El 1º de
enero del año 49 a. C. comenzaban sus funciones como cónsules en Roma C. Claudio
Marcelo y L. Cornelio Léntulo, acérrimos enemigos de César. Ese mismo día César les
envía una carta con sus propuestas. Son rechazadas en el senado, debido, sobre todo, a
la intervención del cónsul Léntulo y de Escipión. Esto y la posterior desobediencia de
César son el comienzo de la guerra civil. El senado decreta que "César deje el mando
del ejército antes de la fecha determinada". Los tribunos de la plebe se oponen y
Pompeyo comienza a organizar a sus partidarios.

EJEMPLO
Una vez disuelto el senado, Pompeyo Pompeius, -i) llama a los senadores para animar,
reñir o incitarlos, según las circunstancias
[1.3.1] Misso ad vesperum senatu, omnes qui sunt eius ordinis a Pompeio evocantur.
Laudat Pompeius promptos atque in posterum confirmat, segniores castigat atque
incitat.
A) Cuestiones
1. ¿Qué tipo de estructura es “misso senatu”? Ablativo absoluto
2. ¿Qué función hace a Pompeio? Complemento agente, por ir con un verbo en voz
pasiva, evocantur
3. ¿Qué tipo de oraciones son “laudat atque confirmat? Busca otro ejemplo. Son
coordinadas copulativas. “castigat atque incitat”
B) Análisis1 del fragmento subrayado y traducción
Suj CD CC
Laudat Pompeius promptos atque in posterum confirmat
3ª sg pte ntvo sg actvo pl conj coord. prep actvo sg 3ª sg pte
Indtvo copulativa indtvo

1
El análisis puede ser: morfológico, es decir la forma, (p. ej., puella: nominativo singular femenino),
sintáctico, es decir, la función (puella: sujeto) o morfosintáctico, es decir la forma y la función. Y si sólo
se dice análisis, siempre es morfosintáctico.
Traducción del alumno
Disuelto el senado en la víspera, son llamados por Pompeyo todos los que están a sus
órdenes. Pompeyo alaba a los decididos y los anima para el futuro, amonesta y anima a
los señores. (¡¡Debes dejar los errores a la vista, y no borrarlos, para no volver a
cometerlos!!)
Traducción corregida
Disuelto el senado al anochecer, son llamados por Pompeyo todos los que son de este
orden. Pompeyo alaba a los decididos y los anima para el futuro, amonesta y anima a
los indecisos.

En Roma se produce una gran confusión y el senado decreta que la república se


encuentra en peligro y que debe ser defendida para que no sufra daño alguno (dent
operam consules, praetores, tribuni plebis, quique pro consulibus sint ad urbem, ne quid
respublica detrimenti capiat). Los tribunos de la plebe2 huyen de Roma y se unen a
César, que esperaba la respuesta a sus peticiones en Rávena. Pompeyo y sus aliados
siguen preparando tropas. Cuando César se entera (Quibus rebus cognitis), reúne a sus
soldados y les exhorta para la lucha.

Después se dirige a Rímini (Ariminum, -i, ciudad de Umbría), lo que supone traspasar
los límites de su provincia y, por tanto, desobedecer el decreto del senado. Allí recibe la
visita del pompeyano L. César (L. Caesar, Caesaris) y de Roscio (Roscius, -i), que traen
mensajes de parte de Pompeyo (Pompeius, -i)
[1.8.1-2] (Caesar) Cognita militum voluntate, Ariminum3 cum ea legione proficiscitur

ibique tribunos plebis, qui ad eum profugerant, convenit; reliquas legiones ex hibernis4

evocat et subsequi iubet. Eo5 L. Caesar adulescens venit, cuius pater Caesaris erat

legatus.

2
Diez. Eran inviolables y su mandato duraba un año. Defendían los intereses de la plebe frente a la
aristocracia. Podían oponerse a las medidas tomadas por un magistrado y defender a un ciudadano
oprimido.
3
Ariminum, -i: Rímini (ciudad de Umbría)
4
Hiberna, hibernorum: campamento de invierno
5
Eo (adverbio de lugar): allí
Vocabula: Venio, veni, ventum: venir, llegar. Pervenio, perveni, perventum: llegar a. Invenio, inveni,
inventum: encontrar. Convenio, conveni, conventum: reunirse; convenir. Cognitus, -a, -um: conocido
(participio de perfecto de cognosco, cognovi, cognitum: conocer)
A) Cuestiones
1. En el texto aparecen dos cargos militares, ¿cuáles? ¿Qué función tenía cada uno?

2. Profugerant (línea dos) es del verbo profugio, profugi, profugitum. Sin buscar en
el diccionario, ¿qué significará?
3. Localiza un ablativo absoluto, un infinitivo concertado y dos oraciones de
relativo
4. Une
Ea L. Caesar
Reliquas legione
Adulescens legiones
5. Define verbo deponente y localiza dos

B) Analiza el fragmento subrayado y traduce

César encarga a L. César (Caesar, Caesaris) y a Roscio (Roscius, -i) que transmitan a
Pompeyo (Pompeius, -i) su propuesta de que ambos (César y Pompeyo) retiren su
ejército de Italia para que haya unas elecciones libres
[1.9.5] Proficiscatur6 Pompeius in suas provincias, ipsi7 exercitus dimittant, discedant8

in Italia omnes ab armis, metus e civitate tollatur9, libera comitia atque omnis res

publica senatui populoque Romano permittatur10.

6
Todos los verbos están en subjuntivo porque se sobreentiende que “César está dispuesto a permitir
que…”
7
Nominativo pl. masc., se refiere a César y Pompeyo
8
Discedo discessi, discessum: alejarse, retirarse, partir
Vocabula: Proficiscor, proficisci, profectus sum (dpte); irse, marcharse. Exercitus, -us: ejército. Arma, -
orum: armas. Civitas, civitatis: ciudad
A) Cuestiones
6. ¿Provincia (provincia, -ae) es lo mismo para los romanos y para nosotros?
7. ¿Cuáles son los sujetos de proficiscatur………………………..,
dimittant……………….,discedant……………y tollatur……………………….?
8. ¿Cómo se llaman estas oraciones sin nexos, separadas por comas?
9. Si libera comitia es nominativo pl. y omnis res publica es nominativo sg., ¿por
qué crees que su verbo, permittatur, va en singular?
B) Analiza el fragmento subrayado y traduce

Los pompeyanos Roscio (Roscius, -i) y L. César (Caesar, Caesaris) llevan las
instrucciones de César a Pompeyo (Pompeius, -i) que está en la ciudad de Capua
(Capua, -ae). Éste los reenvía a Julio César con sus peticiones
[1.10.1-2] Acceptis mandatis, Roscius cum L. Caesare Capuam pervenit ibique consules

Pompeiumque invenit; (is) postulata11 Caesaris renuntiat. Illi deliberata re respondent

scriptaque ad eum mandata per eos remittunt; quorum12 haec erat summa13: Caesar in

Galliam reverteretur14, Arimino excederet, exercitus dimitteret;

Vocabula: Mitto, misi, missum: enviar. Remitto, remisi, remissum: enviar hacia atrás; contestar; remitir.
Dimitto, dimisi, dimissum: enviar (en distintas direcciones); disolver; licenciar. Praemitto, praemisi,
praemissum: enviar por delante
A) Cuestiones
10. Localiza dos ablativos absolutos

9
Tollo, sustuli, sublatum: levantar, subir, quitar
10
“Que se permitan elecciones libres y toda la dirección del Estado al Senado y al pueblo romano”
11
Postulatum, -i: petición
12
Se refiere a mandata
13
Summa, -ae: esencia; resumen
14
reverteretur, excederet, dimitteret están en imperfecto de subjuntivo porque se sobreentiende un
que
11. ¿Cómo podemos saber que consules es el CD de invenit y no su sujeto? ¿Y
cómo, que illi es el sujeto de respondent y no un CI?

12. Define y localiza un falso relativo. ¿Cómo se traducen?

13. Sin buscar en el diccionario, ¿qué crees que debe significar mandatum, -i?

14. Scripta es el part. pftº del verbo scribo, scribere, scripsi, scriptum. Si el
participio (como el adjetivo) no va solo, ¿a quién acompaña scripta?

15. Si Caesar es el sujeto de reverteretur, excederet y dimitteret, ¿qué función hará


exercitus?

16. El verbo dimitto (compuesto de mitto, misi, missum: enviar), como vimos, tiene
distintos significados, para precisarlo tienes que fijarte en su complemento

B) Análisis del fragmento subrayado y traducción

El pretor, pompeyano,Termo (Termus, -i) ocupaba la ciudad de Iguvio (Iguvium, -i) con
cinco cohortes y la fortificaba. César envía a Curión (Curio, Curionis) con tres
cohortes, y Termo decide sacar las suyas de la ciudad y huir. Curión se apodera de
Iguvio (Iguvium, -i). César lleno de confianza se dirige con sus tropas a Áuximo
(Auximum, -i)
[1.12.1-3] (Caesar) Curionem cum tribus cohortibus, quas Pisauri et Arimini habebat,

mittit. Cuius adventu cognito diffisus municipii voluntati15 Thermus cohortes ex urbe

reducit et profugit. Milites in itinere ab eo discedunt ac domum revertuntur.

15
“desconfiando de la adhesión del municipio”
Vocabula: Tres, trium (dtvo y abtvo: tribus): tres. Discedo, discessi, discessum: partir, retirarse. Iter,
itineris (neutro): camino, marcha
A) Cuestiones
17. Define el caso locativo e identifica dos

18. ¿qué diferencia hay entre a (ab) + abtvo y ad + actvo?

B) Análisis sintáctico del fragmento subrayado y traducción

Curio summa omnium voluntate16 Iguvium recepit. Quibus rebus cognitis, confisus

municipiorum voluntatibus17 Caesar cohortes legionis XIII ex praesidiis deducit

Auximumque proficiscitur.

Traducción

César (Caesar, Caesaris) se dirige al sur. Conquista la ciudad de Fermo (Firmum,-i),


que estaba defendida por el pompeyano Léntulo (Lentulus, -i); allí prepara nuevas
tropas en las que incluye a los soldados que habían abandonado a Léntulo y continúa el
camino hacia el centro de Italia.
[1.16] Recepto Firmo expulsoque Lentulo, Caesar conquiri milites, qui ab eo

discesserant, delectumque institui iubet18; ipse unum diem ibi rei frumentariae

causa19 moratus Corfinium contendit.

16
“con gran adhesión de todos”
17
“confiando en la adhesión de los municipios”
18
“César ordena que se busquen a los soldados que habían desertado de aquel y que se haga una leva
(reclutamiento)”
19
“con motivo del abastecimiento de trigo”
A) Cuestiones
19. El participio de perfecto es pasivo (suele llevar un complemento agente), salvo
el de los verbos deponentes, que no es pasivo. ¿Cómo se traducen? Busca un
ejemplo
20. Sin buscar en el diccionario, deduce el significado de los participios de perfecto
recepto y expulso
21. ¿Cómo puede saberse que Firmo va con recepto y Lentulo con expulso y no al
revés?
22. Si Corfinio es el nombre de una ciudad, y va en acusativo, ¿qué crees que
significará contendit?

B) Traducción

En los primeros encuentros con los Pompeyanos, los exploradores de César logran
despejar un puente, cerca de la ciudad de Corfinio (Corfinium,-i), que estaba ocupado
por cohortes de Domicio (Domitius, -i)
Eo20 cum venisset, cohortes V praemissae a Domitio ex oppido pontem fluminis
interrumpebant, qui erat ab oppido milia passuum circiter III. Ibi cum antecursoribus
Caesaris proelio commisso celeriter Domitiani a ponte repulsi se in oppidum receperunt.
Caesar legionibus transductis ad oppidum constitit iuxtaque murum castra posuit.
Vocabula: Proelium committere: entablar combate. Castra, -orum: campamento. Pono, posui, positum:
poner. Cohors, cohortis: cohorte (cada legión estaba compuesta por diez cohortes)
A) Cuestiones
23. “Cum venisset” de la línea uno y “cum antecursoribus” de la línea tres, nos
servirán para aclarar algunos valores de “cum”, ¿cuáles?

20
(advbio. de lugar): allí
24. La preposición a (ab) + ablativo se traduce “de, desde”, pero si introduce un
complemento agente, ¿cómo se traducirá? Ejemplifica estos matices en “a
Domitio”, “ab oppido” y “a ponte”

25. Más matices, si a (ab) + abtvo y e (ex) + abtvo significan “de, desde”, ¿qué
diferencia habría entre ex oppido (línea uno) y ab oppido (línea dos)?
26. Une los siguientes participios con sus sustantivos:
Praemissae proelio
Commisso Domitiani
Repulsi legionibus
Transductis cohortes
27. Del listado anterior, señala qué estructuras serían ablativos absolutos

B) Análisis del fragmento subrayado y traducción

César incrementa su ejército y deja partir al general pompeyano Atio (Attius, -i);
fortifica el campamento y se abastece de trigo a la espera de las restantes tropas.
[1.18.4] Caesar eas cohortes cum exercitu suo coniunxit Attiumque incolumem dimisit.
Caesar primis diebus castra magnis operibus munire et ex finitimis municipiis
frumentum comportare reliquasque copias exspectare instituit. Eo triduo legio VIII 21 ad
eum venit cohortesque ex novis Galliae dilectibus XXII22 equitesque ab rege Norico
circiter CCC23.
Vocabula: Primus, -a, -um: primero. Dies, diei: día. Instituo, institui, institutum: establecer; ordenar;
decidir
A) Cuestiones
28. ¿De qué verbo en forma personal dependen los infinitivos munire, comportare y
exspectare?
21
La legión octava
22
XXII va con cohortes, 22 cohortes
23
CCC va con equites, 300 jinetes
29. Recuerda que sólo acusativo y ablativo pueden llevar preposición. ¿Qué función
hace cualquier palabra con preposición?..................................Señala todos los
sintagmas preposicionales del texto
30. Señala todos los sintagmas del texto, por ejemplo, eas cohortes; exercitu suo;
Attium incolumem;…

B) Análisis del fragmento subrayado y traducción

César pone otro campamento en otra parte de la ciudad bajo las órdenes de Curión
(Curio, Curionis). Fortifica la ciudad y por esa fecha regresan los enviados a Pompeyo
Quorum adventu altera castra ad alteram oppidi partem ponit; his castris Curionem
praefecit24. Reliquis diebus oppidum vallo castellisque circummunire instituit. Cuius
operis maxima parte effecta eodem fere tempore missi25 a Pompeio revertuntur.
A) Cuestiones
31. ¿Qué diferencia semántica hay entre castra, castrorum y oppidum, oppidi?

32. Si alteram (primera línea) es del adjetivo alter, -a, -um: otro, ¿a qué sustantivo
acompañará, a oppidi o a partem? …………………¿por qué?

33. Completa siguiendo el modelo: his castris; reliquis…………; cuius………….;


máxima……………; eodem……………….
34. Parte effecta es un ablativo absoluto que lleva un complemento, ¿cuál?

35. “A Pompeio” es un complemento agente de ¿revertuntur o de missi?

24
Praeficio, praefeci, praefectum: poner al frente de (+ dtvo) a alguien (+ actvo)
25
“los enviados”(es el sujeto del verbo deponente revertuntur: regresan)
B) Análisis morfológico del fragmento subrayado y traducción

En Corfinio (Corfinium, -i) los pompeyanos enviados contra César se le unen. Léntulo
(Lentulus,-i), uno de los generales de Pompeyo, parlamenta con él, y le recuerda
antiguos favores para que sea generoso
[1.22.1-3] Quarta vigilia circiter Lentulus Spinther de muro cum vigiliis custodibusque
nostris colloquitur; velle, si sibi fiat potestas, Caesarem convenire26. Facta potestate
ex oppido mittitur […] Cum eo de salute sua agit, orat atque obsecrat ut sibi parcat,
veteremque amicitiam commemorat Caesarisque in se beneficia exponit; quae erant
maxima27…
Vocabula: Circiter: alrededor de; aproximadamente. Facio, feci, factum: hacer. Ago, egi, actum: llevar;
hacer; tratar
A) Cuestiones
36. Orat atque obsecrat ut parcat, ¿qué tipo de subordinada es?

37. Si pono es poner, ¿qué crees que significarán: expono…..……….,


impono………..…., repono…………… y dispono…….……?
38. Quae (última línea) podría ser ntvo. sg. fem; ntvo. pl. fem.; ntvo. pl. neutro; o
actvo. pl. neutro. ¿Cómo podemos saber que es ntvo. pl. neutro?

39. Señala los sintagmas preposicionales

40. El verbo facio, feci, factum (hacer), tiene muchos compuestos. Ya han aparecido
praeficio, praefeci, praefectum (poner al frente de + dtvo) y efficio effeci,
effectum (hacer; hacer del todo; ejecutar); y aparecerán conficio, confeci,
confectum (hacer; formar); reficio, refeci, refectum (rehacer). Nota que la “a” de
Facio, como es breve, al entrar en composición se convierte en “i”: praeficio,
efficio, conficio, reficio, ¿cómo se llama ese fenómeno?

26
“(diciendo) que quería reunirse con César, si se le daba permiso”
27
Máxima referido a beneficia
B) Análisis morfosintáctico del fragmento subrayado y traducción

Cuando Pompeyo (Pompeius, -i) se entera de lo sucedido en la ciudad de Corfinio


(corfinium, -i), se retira a Brindis (Brundisium, -i) y recluta tropas. El pretor L. Manlio
(Manlius, -i) y el pretor Rutilio Lupo ((Rutilius, -i, Lupus, -i) huyen
[1.24.1-3] Pompeius, his rebus cognitis quae erant ad Corfinium gestae28, Luceria29
proficiscitur Canusium30 atque inde Brundisium31. Copias undique omnes ex novis
dilectibus ad se cogi iubet32; (Pompeius) servos, pastores armat atque eis equos
attribuit; ex his circiter CCC equites conficit. L. Manlius praetor Alba33 cum cohortibus
sex profugit, Rutilius Lupus praetor Tarracina34 cum tribus (profugit);
A) Cuestiones
41. Observa que los nombres propios que en español acaban en –o (Pompeyo,
Manlio, Rutilio, Firmo, Léntulo, etc.) en latín van todos ¿por qué declinación?

42. Alba y Tarracina (ciudades) van necesariamente en ablativo singular, ¿cómo


puede saberse?
43. Para el ablativo sin preposición hay que probar siempre con tres posibilidades:
“de, desde”; “con” y “en”. ¿Cuál de las tres escogerías para Alba y Tarracina?

Análisis del fragmento subrayado y traducción

28
“que habían sido hechas en Corfinio”
29
Luceria, -ae: Lucera (ciudad de Apulia)
30
Canusium, -i: Canosa (ciudad de Apulia)
31
Brundisium, -i: Brindis (puerto de Calabria por el que Pompeyo pasó a Grecia)
32
“ordena que de todas partes se reunan junto a él todas las tropas de las nuevas levas”
33
Alba, -ae: Alba (ciudad de Italia)
34
Tarracina, -ae: Terracina (ciudad del Lacio)
César llega a Brindis (Brundisium, -i) con sus legiones, tras haber enviado previamente
a las cohortes domicianas a Sicilia (Sicilia, -ae)
[1.25.1] (Caesar) His datis mandatis Brundisium cum legionibus VI pervenit, veteranis
III et reliquis, quas ex novo dilectu confecerat atque in itinere compleverat; (is)
Domitianas enim cohortes protinus a Corfinio in Siciliam miserat.
A) Cuestiones
44. Localiza un ablativo absoluto
45. Localiza dos oraciones de relativo y señala su antecedente

46. Marca con un círculo los distintos sintagmas preposicionales. ¿Qué función
hacen todos?
B) Traducción

Ante el avance de los generales de César, Valerio (Valerius, -i) y Curión (Curio,
Curionis), el pompeyano Cota (Cotta, -ae, gobernador de Cerdeña), aterrorizado huye
a África
[1.30.2-4] (Caesar) Mittit in Sardiniam cum legione una Valerium legatum, in Siciliam
Curionem pro praetore35 cum legionibus tribus. […] Ille (Cotta) perterritus, quod
omnem provinciam consentire intellegebat, ex Sardinia in Africam profugit.
A) Cuestiones
47. In puede ir con actvo o con abtvo. Busca ejemplos

48. Quod + indicativo puede introducir una oración de relativo o una oración causal
(porque, puesto que), ¿Cómo podemos saber con certeza que “quod intellegebat”
es causal?

B) Análisis del fragmento subrayado y traducción

35
“con rango de pretor”
El pompeyano Catón (Cato, Catonis, gobernador de Sicilia) prepara una flota con
naves nuevas y viejas, y recluta ciudadanos romanos en Lucania y Brutio; igualmente
exige más tropas a las ciudades de Sicilia.
Cato in Sicilia naves longas veteres reficiebat, novas (naves) civitatibus imperabat.
Haec magno studio agebat. In Lucanis Brutiisque36 per legatos suos civium
Romanorum delectus habebat, equitum peditumque certum numerum a civitatibus
Siciliae exigebat.
A) Cuestiones
49. Sigue buscando ejemplos con la preposición in y diferéncialos según vaya con
acusativo o con ablativo

50. Intellegebat omnem provinciam consentire. La combinación de acusativo (toda


la provincia) + infinitivo (estar de acuerdo) + un verbo introductorio de
significado incompleto (comprender), ¿de qué subordinada se trata?

51. Equitum y peditum no realizan la misma función que certum numerum, ¿por
qué?

B) Análisis del fragmento subrayado y traducción

César envía hacia Hispania a su legado C. Fabio (Fabius, -i) al frente de tres legiones
para que le quite a Afranio (Afranius, -i, legado de Pompeyo en Hispania) el control de
los pasos de los Pirineos. Así lo hace Fabio.
[1.37] (Caesar) Dum haec parat atque administrat, C. Fabium legatum cum legionibus
III, quas Narbone37 circumque38 ea loca hiemandi causa39 disposuerat, in Hispaniam

36
“en Lucania y Brutio”
37
Narbo, Narbonis: Narbona (ciudad del sur de Francia)
38
Circum + actvo: alrededor de
39
“para pasar el invierno”
praemittit celeriterque saltus Pyrenaeos occupari iubet40, qui eo tempore ab L.
Afranio legato praesidiis tenebantur.
A) Cuestiones
52. ¿Por qué “haec” (primera línea) es un pronombre y “ea” (segunda línea) es un
adjetivo?
53. En las oraciones de relativo quas… disposuerat; qui… tenebantur; ¿cuál es el
antecedente de cada una y qué función hace cada pronombre relativo?
54. Qué diferentes funciones/ matices aparecen en los ablativos eo tempore; ab L.
Afranio legato; y praesidiis? ¿por qué razón(es) estos tres sintagmas en ablativo
no pueden ir todos juntos?

B) Traducción

Fabio se apresura y se dirige contra el ejército de Afranio


Reliquas legiones, quae longius41 hiemabant, subsequi iubet. Fabius, ut erat
imperatum42, adhibita celeritate praesidium ex saltu deiecit magnisque itineribus ad
exercitum Afranii contendit.
Vocabula: Reliquus, -a, -um: restante; demás. Contendo, contendi, contentum: dirigirse hacia; enfrentarse.
Celeritas, celeritatis: velocidad
A) Cuestiones
55. Ya hemos vistos compuesto de venio (venir, llegar), mitto (enviar), pono (poner)
y facio (hacer). Intenta deducir dos compuestos del verbo sequor, sequi, secutus
sum (deponente): seguir. Por ejemplo, subsequor: seguir de cerca;
persequor………………; consequor…………….
56. Si hiems, hiemis significa invierno, intenta deducir el significado del verbo
hiemo (1ª) sin mirar el diccionario, claro.

40
“ordena que los pasos de los Pirineos sean ocupados rápidamente”
41
“más lejos”
42
“como había sido ordenado”
B) Análisis morfosintáctico del fragmento subrayado y traducción

El legado de César, Fabio (Fabius, -i) procura ganarse el favor de las ciudades
cercanas y construye puentes sobre el río Segre (Sicoris, Sicoris, en Tarragona).
[1.40.1-2-3] Fabius finitimarum civitatum animos litteris nuntiisque temptabat. In
Sicore flumine pontes effecerat duos distantes inter se milia passuum IIII. His pontibus
pabulatum43 mittebat, quod ea quae citra flumen fuerant44, superioribus diebus
consumpserat.
A) Cuestiones
57. ¿Cómo podemos saber que el adjetivo “duos” y el participio de presente
“distantes” van con “pontes”?

58. ¿Qué tipo de subordinada es “quod…consumpserat”, sabiendo que no es de


relativo, porque no hay ningún antecedente neutro singular?
B) Análisis del fragmento subrayado y traducción

Los pompeyanos también llevas sus bestias a forrajear. A menudo se producen


enfrentamientos con los pompeyanos. Una tempestad destruye uno de los puentes
Hoc idem fere atque eadem de causa 45 Pompeiani exercitus duces faciebant,
crebroque46 inter se equestribus proeliis contendebant. […] subito47 vi ventorum et
aquae magnitudine pons est interruptus et reliqua multitudo equitum interclusa48.

43
“a forrajear” (buscar comida para los animales, especialmente caballos y mulos)
44
“Lo que había a este lado del río” (refiriéndose a los pastos)
45
“casi esto mismo y por la misma causa”
46
Crebro (adverbio): frecuentemente
47
Subito (adverbio): de repente
Vocabula: Dux, ducis: guía; jefe; general. Duco, duxi, ductum: guiar; conducir. Vis, vis: fuerza; violencia
A) Cuestiones
59. “hoc idem Pompeiani exercitus duces faciebant”. Necesitamos un sujeto para
faciebant en ntvo pl.; “duces” puede serlo (y también actvo pl), y “Pompeiani
exercitus” también (y además gtvo sg). Decide (sabiendo que “hoc idem” es el
CD en actvo sg neutro).
60. ¿Qué tipo de oración es “pons interruptus est vi (ventorum) et (aquae)
magnitudine”? Analízala

61. Ya vimos que duco significa guiar, conducir. Observa y deduce el significado a
partir del mecanismo de composición. Si a(ab) y e significan “de, desde”,
abduco……………….., educo………………..// Si in significa “a, hacia”,
induco………………..// Si de significa “de, desde (arriba hacia abajo)”,
deduco……………// Si re significa “hacia atrás”, reduco……………………
B) Traducción

César llega con la caballería y repara el puente, reconoce el lugar y deja algunas
tropas de defensa
[1.41.1-2] Eo biduo49 Caesar cum equitibus DCCCC, quos sibi praesidio reliquerat50,
in castra pervenit. Pons, qui fuerat tempestate interruptus, paene erat refectus; hunc
noctu perfici iussit51. Ipse cognita locorum natura ponti castrisque praesidio sex
cohortes reliquit atque omnia impedimenta […]
A) Cuestiones
62. “Ponti castrisque praesidio… reliquit…” Para poderlo traducir, mira la nota 50
63. Localiza un ablativo absoluto.
64. Localiza el sujeto y el CD del verbo “reliquit (relinquo, reliqui, relictum: dejar,
abandonar) en la línea tres.

48
Interclusus, -a, -um (pert, pftº de intercludo, interclusi, interclusum): aislado
49
“en estos dos días”
50
“había dejado en defensa de él”(César)
51
“ordenó que éste (el puente) fuera terminado por la noche”
B) Análisis del fragmento subrayado y traducción

César se pone en camino y toma posiciones cerca de Lérida (Ilerda, -ae), ciudad
defendida por Afranio (Afranius, -i), y provoca la batalla
[…] (Caesar) et postero die omnibus copiis triplici instructa acie52 ad Ilerdam
proficiscitur et sub castris Afranii constitit et ibi paulisper sub armis53 moratus facit
aequo loco pugnandi potestatem54. Potestate facta, Afranius copias educit et in medio
colle sub castris constituit.
Traducción

Cuando los enemigos comprenden que no pueden conseguir víveres ni pasar el río Ebro
(Hiberus, -i), buscan otras posibilidades de salir allí. Para colmo se enteran de que la
caballería de César (“nuestra caballería”) atacaba a los que habían salido en busca de
agua.
[1.73.1-4] Postero die duces adversariorum perturbati, quod omnem rei frumentariae55
fluminisque Hiberi spem dimiserant, de reliquis rebus consultabant. Erat unum iter,
Ilerdam si reverti vellent; alterum (iter), si Tarraconem peterent56. Haec
consiliantibus eis nuntiantur aquatores ab equitatu premi nostro57.
Vocabula: Posterus, -a, -um: siguiente, posterior. Omnis, -e: todo. Flumen, fluminis: río.

52
(ablativo absoluto) “formada una triple línea”
53
“con las armas”
54
Facit potestatem pugnandi: “da posibilidad de luchar”
55
Res frumentaria (rei frumentariae): abastecimiento de trigo
56
“si querían regresar a Lérida, otro si se dirigían a Tarragona”
57
“a los que debatían sobre estas cosas se les anuncia que los aguadores eran asediados por nuestra
caballería”
Traducción

Por esto, colocan puestos de guardias y construyen una trinchera hasta el agua. Este
trabajo se reparte entre los legados pompeyanos Petreyo (Petreius, -i) y Afranio
(Afranius, -i)
(Duces) Qua re cognita crebras stationes58 disponunt equitum et cohortium alariarum59
legionariasque intericiunt cohortes vallumque60 ex castris ad aquam ducere incipiunt, ut
intra munitionem61 et sine timore et sine stationibus aquari possent. Id opus inter se
Petreius atque Afranius partiuntur
A) Cuestiones
65. Define de nuevo verbo deponente. Localiza dos

66. ¿Puede un verbo deponente llevar CD? Si la respuesta es afirmativa, busca un


ejemplo

67. Ut + subjuntivo suele introducir una subordinada sustantiva o final, ¿de qué
depende? Identifica “ut… possent”

B) Análisis morfológico del fragmento subrayado y traducción

58
Statio, stationis: puesto de guardia
59
Cohors alaria (cohortis alariae): cohorte auxiliar
60
Vallum, -i: empalizada, vallado
61
Munitio, munitionis: fortificación
La obra de fortificación de César va muy adelantada, pero los enemigos tratan de
impedir que la termine. Por eso, César tiene que retirar a sus tropas del trabajo
[1.82.1-2] In his operibus consiliisque biduum consumitur; tertio die magna iam pars
operis Caesaris processerat. Illi impediendae reliquae munitionis causa62, hora circiter
VIII signo dato, legiones educunt aciemque sub castris instruunt. Caesar ab opere
legiones revocat, equitatum omnem convenire iubet, aciem instruit;
Análisis del fragmento subrayado y traducción

LIBRO SEGUNDO

Desde el capítulo I al XXII de este Libro II se narra el cerco y las diversas


acciones militares en Marsella hasta que la ciudad se rinde a César en el cap. XXII. Los
capítulos XVII a XXI, sin embargo, se refieren al final de la lucha en Hispania: allí el
legado de Pompeyo, Varrón, trataba de mantenerse al lado del más poderoso, según las
noticias que le llegaran. Unas veces hablaba bien de César y otras le atacaba. Creyendo
que la victoria sería de Pompeyo, había hecho algunos preparativos contra César. César
envía un edicto para convocar en Córdoba una reunión de todos los magistrados y
nobles. Todas las ciudades obedecen y, sin ninguna lucha, Varrón se rinde y le entrega
el mando de la provincia en Córdoba. César pone orden de nuevo, tanto allí como
después en Tarragona.

62
“para impedir la restante fortificación
Distintas actuaciones de César: reclutamiento, abastecimiento de trigo, construcción de
naves, recaudación de dinero, etc. También envía tropas a Gades para su defensa
[2.18.1-7] (Caesar) Dilectum habuit tota provincia […]. Frumenti magnum numerum
coegit […]. Naves longas X Gaditanis ut facerent imperavit63 […]. Pecuniam omnem
omniaque ornamenta ex fano Herculis64 in oppidum Gades65 contulit; eo sex cohortes
praesidii causa ex provincia misit […]
A) Cuestiones
68. Si fanum, -i significa templo, ¿qué significará nuestro adjetivo profano?

69. Fero, tuli, latum: llevar. Si cum (= com/con) indica “junto con, conjuntamente”,
¿qué significará confero, contuli, collatum?
B) Análisis del fragmento subrayado y traducción

César no tiene intención de dejar restos de la guerra en las Hispanias (citerior y


ulterior)
[…] arma omnia privata ac publica in domum Gallonii66 contulit. […] Cognitis eis
rebus, quae sunt gestae in citeriore Hispania, bellum parabat.[…] Caesar, etsi multis
necessariisque rebus in Italiam revocabatur, tamen constituerat nullam partem belli in
Hispaniis relinquere.
Análisis del fragmento subrayado y traducción

63
El orden nuestro sería: (is) imperavit Gaditanis ut naves longas X facerent
64
Hercules, -is: Hércules
65
Gades, -is: Gades (Cádiz)
66
Gallonius, -i: Galonio (caballero romano, amigo de Domicio)
Desde el capítulo XXIII al final de este Libro II se cuenta la guerra desarrollada
en África por el legado de César, Curión. Allí después de una victoria naval, Curión es
aclamado como imperator (general victorioso). Después de varios combates, pactos,
traiciones,... finalmente es derrotado por las tropas del rey Juba y muere.

Aclamación de Curión (Curio, Curionis) como imperator y el anuncio de que llegan a


la ciudad de Útica (Utica, -ae) tropas del rey númida Juba (Iuba, -ae, quien le debía su
trono a Pompeyo).
[2.26] His rebus gestis, Curio se in castra ad Bagradam67 recipit atque universi exercitus
conclamatione imperator appellatur posteroque die exercitum Uticam ducit et prope
oppidum castra ponit. Nondum opere castrorum perfecto equites ex statione68 nuntiant
magna auxilia equitum peditumque ab rege missa Uticam venire69;
Análisis del fragmento subrayado y traducción

Ante la proximidad de la vanguardia del ejército de Juba (Iuba, -ae), Curión, (Curio,
Curionis) desconcertado, envía jinetes para que los retengan. Retira a las legiones de
las obras de fortificación y dispone el ejército para el combate
[…] eodemque tempore vis magna pulveris cernebatur […], primum agmen erat in
conspectu. Novitate rei Curio permotus praemittit equites, qui primum impetum
sustineant ac morentur; ipse celeriter ab opere deductis legionibus aciem instruit.
Vocabula: Impetus, -us: ataque. Opus, operis: obra. Acies, aciei: línea de batalla; ejército (en formación
de batalla)
A) Cuestiones
70. Localiza dos oraciones finales

71. “impetum sustineant”; sabiendo el significado de impetum, deduce sustineant

67
Bagrada, -ae: río Bagrada (hoy Megerda, en el norte de África)
68
Statio, stationis: puesto de guardia
69
(anuncia) que iban a Útica enviados por el rey grandes refuerzos de caballería e infantería
72. “aciem instruit”; sabiendo el significado de aciem, deduce instruit

B) Análisis morfosintáctico del fragmento subrayado y traducción

La caballería de Curión (Curio, Curionis) entabla combate y matan a un gran número


de infantes
Equitesque committunt proelium70 et […] [pedites] in fugam coniciunt equitatuque
omni fere incolumi71, quod se per litora celeriter in oppidum recepit, magnum peditum
numerum interficiunt.
Traducción

LIBRO TERCERO

En el Libro III (el más largo) se cuenta todo el resto de la guerra. La mayor parte
de las acciones militares tienen lugar al otro lado del mar Adriático, adonde Pompeyo
había huido. Especialmente importantes fueron los combates en Dyrrachium (Durazo),
en los que César perdió a muchos hombres. En la batalla final de Farsalia, César vence y
Pompeyo huye a Egipto, donde es asesinado por orden del Consejo de Regencia del rey
niño Ptolomeo XIV.

70
Proelium committere: entablar combate
71
“y con casi toda la caballería intacta”
Después de cruzar el Adriático, César envía de nuevo a Brindis (Brundisium, -i) las
naves al mando del legado F. Caleno (Calenus, -i) para transportar el resto de las
tropas
[3.8.1-2] Expositis72 militibus naves eadem nocte Brundisium a Caesare remittuntur, ut
reliquae legiones equitatusque transportari possent. Huic officio praepositus erat73
Fufius Calenus legatus, qui celeritatem in transportandis legionibus74 adhiberet.
A) Cuestiones
73. En “naves a Caesare remittuntur”, analiza sus elementos. Si “naves” puede ser
ntvo pl (S) o actvo pl (CD), ¿Por qué puedes afirmar que es obligatoriamente
sujeto?

74. Recuerda, ut + subjuntivo puede introducir una subordinada sustantiva o final,


¿de qué dependerá? Usa los siguientes ejemplos como pista: Ej.1 Laboro
(trabajar) ut venias (venir). Ej.2 Iubeo (ordenar) ut venias. Ej.3 Iubeo hoc (esto)
ut venias

75. El pron. relativo puede introducir una subord. final, si el verbo subordinado va
en……………. Busca un ejemplo
B) Análisis del fragmento subrayado y traducción

El río Apso (Apsus, -i) media entre los campamentos de César (Caesar, Caesaris) y
Pompeyo (Pompeius, -i). César envía al legado P. Vatinio (Vatinius, -i) para que trate
asuntos referentes a la paz
[3.19.1-2] Inter bina castra Pompeii atque Caesaris unum flumen tantum75 intererat76
Apsus, crebraque inter se colloquia milites habebant, neque ullum interim telum per

72
Expono, exposui, expositum: exponer; desembarcar
73
Praepono, praeposui, praepositum: poner al frente de + dtvo
74
“en transportar las legiones”
75
(adverbio) solamente
76
Compuesto del verbo sum: intersum, interesse, interfui: mediar, estar en medio
pactiones loquentium77 traiciebatur. (Caesar) Mittit P. Vatinium legatum ad ripam
ipsam fluminis, qui ea, quae maxime ad pacem pertinere viderentur, ageret78…
A) Cuestiones
76. El adjetivo (y participio) concuerda con un sustantivo o pronombre en caso,
género y número, pero eso no significa que tengan que ir necesariamente
pegados, como sucede en bina castra, unum flumen, o ripam ipsam. Busca dos
ejemplos en los que adjetivo y sustantivo aparezcan separados

77. ¿Según este texto, qué orden crees que es más normal en latín, adtvo + stvo o
stvo + adjtvo?

B) Análisis del fragmento subrayado y traducción

El consul Escipión (Scipio, Scipionis),del bando de Pompeyo, establece su campamento


cerca del campamento de Domicio (Domitius, -i), legado de César. Domicio cree que
no debe rehusar el combate.
[3.37.1-3] Scipio biduum castris stativis moratus79 ad flumen, quod inter eum et (inter)
Domitii castra fluebat, Haliacmonem80, tertio die prima luce exercitum vado traducit et
castris positis postero die mane copias ante frontem castrorum instruit. Domitius tum
quoque sibi dubitandum non putavit, quin productis legionibus proelio
decertaret81.
A) Cuestiones
78. ¿Por qué el quod de la primera línea es relativo y no causal?

77
Participio del verbo loquor, loqui, locutus sum (dpte): hablar
78
“para que tratase aquellas cosas que especialmente parecieran convenir a la paz”
79
Moror, morari moratus sum (dpte): detenerse (cfr. mora, demora, demorarse)
80
Haliacmo, Haliacmonis: Haliacmón (río de Macedonia)
81
“entonces Domicio pensó también que no debía dudarse por él que, sacadas las legiones, luchara en
combate”
79. Hablando de ríos (flumen, fluminis), deduce el significado de “fluebat”.

B) Traducción

César adopta un plan en función del terreno. Ocupa las colinas, las fortifica y lleva las
obras de fortificación desde unos castilletes a otros para rodear a Pompeyo
[3.43.1-2] Quibus rebus cognitis, Caesar consilium capit ex82 loci natura. Erant enim
circum castra Pompeii permulti editi atque asperi colles. (Is) Hos primum83 praesidiis
tenuit castellaque ibi communit. Inde84, ut loci cuiusque natura ferebat85, ex castello
in castellum perducta munitione86 circumvallare Pompeium instituit
A) Cuestiones
80. ¿Con quién van permulti, editi atque asperi?
81. Valores de ut + indtvo. Busca un ejemplo

82. Define y localiza un infinitivo concertado

B) Análisis del fragmento subrayado y traducción

82
Ex (+ abtvo): de, desde; a partir de; según
83
(adverbio) en primer lugar
84
(adverbio) luego
85
“según lo permitía la naturaleza de cada lugar”
86
“llevada la fortificación”
Pompeyo construye torres, hace otras obras y protege aquella parte del campamento
con manteletes. Ante determinadas dificultades, retira el ejército del campamento a
antiguas fortificaciones
[3.54] Pompeius noctu magnis additis munitionibus, reliquis diebus turres exstruxit, et
in altitudinem pedum XV effectis operibus, vineis eam partem castrorum obtexit. Et,
quinque intermissis diebus, alteram noctem subnubilam nactus87, obstructis omnibus
castrorum portis et ad impediendum88obicibus obiectis, tertia inita vigilia, silentio
exercitum eduxit et se in antiquas munitiones recepit.
A) Cuestiones
83. Traduce los siguientes ablativos absolutos:
Magnis (grande) additis (añadir) munitionibus (fortificación)
Effectis (hacer) operibus (obra)
Quinque (cinco) intermissis (pasar) diebus (día)
Obstructis (obstruir) omnibus (todo) portis (puerta)
Obicibus (obstáculo) obiectis (colocar)
Tertia (tercera) inita (empezar) vigilia (guardia)
84. Completa la traducción de estos tres ab. abs. con sus correspondientes
complementos:
Noctu (noche) magnis additis munitionibus
In altitudinem (altura) pedum (pie) XV (quince) effectis operibus
Obstructis omnibus castrorum (campamento) portis

B) Análisis del fragmento subrayado y traducción

87
(participio de perfecto de nanciscor, dpte: hallar, encontrar) se refiere a Pompeyo
88
“para impedir (la entrada)”
Pompeyo (Pompeius, -i),tras llegar a Tesalia (Thessalia, -ae) da las gracias (agit
gratias) a su ejército por una victoria conseguida y quiere que Escipión (Scipio,
Scipionis) y sus soldados participen de esta victoria y del botín
[3.82.1] Pompeius paucis post diebus in Thessaliam pervenit, contionatusque89 apud
cunctum exercitum, suis90 agit gratias, Scipionis milites cohortatur ut, parta iam
victoria, praedae ac praemiorum velint esse participes 91, receptisque omnibus in una
castra legionibus suum cum Scipione honorem partitur…
A Cuestiones
85. Localiza un ablativo absoluto con su complemento
86. Suum es un adjetivo (suus, sua, suum: su; suyo), ¿a quién acompaña?

B) Traducción

Huida de Pompeyo (Pompeius, -i) cuando ve que los soldados de César (“los
nuestros”) están ya dentro de su campamento. Va hacia Larisa (Larissa, -ae, ciudad de
Tesalia) no se detiene allí, y junto con otros huidos de los suyos embarca en una nave
de carga
[3.96.3-4] Pompeius, iam cum intra vallum nostri versarentur, equum nactus,
detractis insignibus imperatoris92, decumana porta se ex castris eiecit protinusque93
equo citato Larissam contendit. Neque ibi constitit, sed eadem celeritate, paucos suos ex
fuga nactus, nocturno itinere non intermisso94, comitatu equitum XXX ad mare pervenit
navemque frumentariam conscendit…
Traducción

89
Contionor (1ª), dpte: pronunciar una arenga
90
“a los suyos”
91
“anima a los soldados de Escipión a que, conseguida ya la victoria, quieran ser partícipes del botín y de
los premios
92
“encontrándose los nuestros dentro de la empalizada, consiguiendo un caballo, retiradas las insignias
de general…”
93
Protinus (advbio): rápidamente; en línea recta
94
Intermitto, intermisi, intermissum: poner en medio; interrumpir
Después de la victoria en Farsalia (9 de agosto, 48 a.C. en Grecia central), César
perdona la vida a los soldados vencidos. Estos le suplican por sus vidas y él los
tranquiliza y ordena a sus soldados que no se les haga ningún daño
[3.98.1-2] Caesar prima luce omnes eos, qui in monte consederant, ex superioribus locis
in planitiem descendere atque arma proicere iussit. Quod ubi sine recusatione fecerunt
passisque palmis proiecti ad terram95 flentes ab eo salutem petiverunt, consolatus96
consurgere iussit et pauca apud eos de lenitate sua locutus, quo minore essent
timore97, omnes conservavit militibusque suis commendavit ne qui98 eorum
violaretur…
A) Cuestiones
87. Rodea con un círculo los distintos sintagmas preposicionales
88. “quod ubi sine recusatione fecerunt”, si lo ordenáramos según nuestro criterio (=
S + V + CD + CI + CC), ¿cómo quedaría?
89. Aparece dos veces el verbo iubeo (iubeo, iussi, iussum: ordenar, mandar) con
infinitivos concertados, localízalos
90. El pronombre relativo tras una pausa fuerte (todas menos la coma)
es………………………. y se traduce por……………………… Localiza un
ejemplo
91. Commendavit (commendo, 1ª: confiar, recomendar) ne violaretur, ¿qué tipo de
subordinada es?
B) Análisis del fragmento subrayado y traducción

95
“arrojados a tierra con las manos extendidas”
96
Participio de perfecto (Consolor, 1ª, dpte) va con Caesar
97
“y diciendo ante ellos unas pocas (palabras) sobre su clemencia para que tuviesen menos temor”
98
Ne qui = ne aliquis
Muerte de Pompeyo a manos del prefecto regio Aquilas y del tribuno militar L.
Septimio. Léntulo es asesinado en prisión
[3.104.2-3] ipsi clam consilio inito Achillam, praefectum regium, singulari hominem
audacia, et L. Septimium, tribunum militum, ad interficiendum Pompeium miserunt. Ab
his liberaliter ipse appellatus et quadam notitia Septimii productus, quod bello
praedonum apud eum ordinem duxerat, naviculam parvulam conscendit cum paucis
suis: ibi ab Achilla et Septimio interficitur. Item L. Lentulus comprehenditur ab rege et
in custodia necatur.
“Adoptado el plan en secreto, ellos en persona enviaron con el fin de matar a Pompeyo
al prefecto regio Aquilas, hombre de gran audacia, y al tribuno del ejército L. Septimio.
El propio Pompeyo fue saludado cortésmente por estos y, confiando en cierta amistad
con Septimio, porque había sido centurión de su ejército en la guerra de los piratas,
subió a una barquichuela con unos pocos de los suyos. Allí fue asesinado por Aquilas y
Septimio. Igualmente L. Léntulo es apresado por el rey y es matado en prisión.”

También podría gustarte