Está en la página 1de 25

Guía para la traducción

Aprende, paso a paso, a traducir el latín.


 
Analizamos el texto :

Rex Porsenna cum magno exercitu in Romam venit. Primo impetu


Ianiculum cepit. Adventus hostium Romanis summum terrorem iniecit: ex
agris omnes in urbem fugerunt atque urbem saepserunt praesidiis.
Praeterea inter Romanos et hostes Tiberis flumen erat; pons Sublicius iter
paene hostibus dedit, sed unus vir ex Romanis, Horatius Cocles, pro
ponte stetit et aciem hostium solus sustinuit, interea post Horatium
Romani pontem rescindebant: audacia sua hostes obstupefecit. Postea
Horatius in flumen desiluit et incolumis ad suos pervenit. Urbs Roma
Horatii statuam in comitio posuit.

Latín 4º. ESO


Guía para la traducción

Aprende, paso a paso, a traducir el latín.


 
1. Lee atentamente el texto. Vuélvelo a leer, si es necesario. No utilices el
diccionario para esta primera lectura comprensiva.

Rex Porsenna cum magno exercitu in Romam venit. Primo impetu


Ianiculum cepit. Adventus hostium Romanis summum terrorem iniecit: ex
agris omnes in urbem fugerunt atque urbem saepserunt praesidiis.
Praeterea inter Romanos et hostes Tiberis flumen erat; pons Sublicius iter
paene hostibus dedit, sed unus vir ex Romanis, Horatius Cocles, pro
ponte stetit et aciem hostium solus sustinuit, interea post Horatium
Romani pontem rescindebant: audacia sua hostes obstupefecit. Postea
Horatius in flumen desiluit et incolumis ad suos pervenit. Urbs Roma
Horatii statuam in comitio posuit.

Latín 4º. ESO


Guía para la traducción
2. Divide el texto según las pausas fuertes (punto, punto y coma, dos puntos,
interrogación, exclamación).

a) Rex Porsenna cum magno exercitu in Romam venit.


b) Primo impetu Ianiculum cepit.
c) Adventus hostium Romanis summum terrorem iniecit: ex agris omnes in urbem fugerunt
atque urbem saepserunt praesidiis.
d) Praeterea inter Romanos et hostes Tiberis flumen erat;
e) pons Sublicius iter paene hostibus dedit, sed unus vir ex Romanis, Horatius Cocles, pro
ponte stetit et aciem hostium solus sustinuit, interea post Horatium Romani pontem
rescindebant: audacia sua hostes obstupefecit.
f) Postea Horatius in flumen desiluit et incolumis ad suos pervenit.
g) Urbs Roma Horatii statuam in comitio posuit.

Latín 4º. ESO


Guía para la traducción
3. Ahora, en cada una de las frases, localizamos y analizamos los verbos en forma
personal que veamos:

a) Venit: 3.ª persona del singular del pretérito perfecto del verbo venio venire, ‘venir, llegar’.
b) Cepit: 3.ª persona del singular del pretérito perfecto del verbo capio capere, ‘coger, tomar’.
c) Iniecit, fugerunt y saepserunt: 3.ª persona del singular del pretérito perfecto del verbo inicio
iniciere, ‘proponer, sugerir’. fugerunt y saepserunt: 3.ª persona del plural del pretérito
perfecto de los verbos fugio fugere, ‘huir’, y saepio saepire, ‘proteger’.
d) Erat: 3.ª persona del singular del pretérito imperfecto de indicativo del verbo sum.
e) Dedit, stetit, sustinuit: 3.ª persona del singular del pretérito perfecto de indicativo de los
verbos do dare, ‘dar’; sto stare, ‘situarse’ y sustineo, sustinere, ‘sostener’.
Rescindebant: 3.ª persona del plural del pretérito imperfecto del verbo rescindo rescindere,
‘cortar’. Obstupefecit: 3.ª persona del singular del pretérito perfecto de indicativo de
obstupefacio obstupefacere, ‘sorprender’.
f) Desiluit y pervenit: 3.ª persona del singular del pretérito perfecto de los verbos desilio
desilire, ‘saltar’, y prevenio pervenire, ‘llegar’.
g) Posuit: 3.ª persona del singular del pretérito perfecto del verbo possum potere, ‘poder’.

Latín 4º. ESO


Guía para la traducción
4. A continuación, localizamos y analizamos el sujeto en cada una de las oraciones.
Recuerda que el sujeto concuerda en número (singular o plural) con el verbo y que
debe ir en caso nominativo, aunque le pueden acompañar otros elementos.

a) Rex Porsenna: Nominativo singular de los sustantivos rex regis, ‘rey’ y Porsenna -ae,
‘Porsenna’.
b) [Rex Porsenna]: Sujeto omitido. Es el mismo de la oración anterior.
c) Adventus hostium / omnes: Sintagma formado por el sustantivo masculino adventus -i,
‘llegada’, en nominativo singular y el genitivo plural de hostis hostis, ‘enemigo’. El segundo
sujeto es el nominativo plural de omnis omnis, ‘todos’.
d) Tiberis flumen: El sintagma está formado por el sustantivo flumen fluminis, ‘río’ en
nominativo singular y el genitivo singular de Tiber Tiberis, ‘Tíber’.
e) pons Sublicius / unus vir / Romani / audacia sua: El primer sujeto de este período
oracional más largo, son dos sustantivos en nominativo singular: pons pontis, ‘puente’ y
Sublicius -ii, ‘Sublicio’; el segundo sujeto es el determinante numeral masculino unus y el
sustantivo vir viris, ‘varón’ en nominativo singular; Romani, nominativo plural del sustantivo
Romanus -i, ‘romano’; y, por último, audacia sua: nominativo singular del sustantivo
audacia y del adjetivo suus -a -um.
f) Horatius: Nominativo singular del sustantivo Horatius -ii, ‘Horacio’.
g) Urbs Roma: Nominativo singular de los sustantivos urbs urbis, ‘ciudad’ y Roma -ae,
‘Roma’.

Latín 4º. ESO


Guía para la traducción
5. Ahora pasamos a analizar y traducir frase por frase: a) Rex Porsenna cum magno
exercitu in Romam venit. De esta frase tan solo nos quedan por analizar unos
cuantos términos:

- Cum magno exercitu: es un complemento circunstancial formado por la preposición


cum más un sintagma nominal formado por el adjetivo magnus -a -um y el sustantivo
exercitus -us en ablativo singular.
- In Romam: también es un complemento circunstancial, en este caso de lugar,
compuesto por la preposición in más el acusativo singular de Roma -ae. Aunque te
parezca extraña esta expresión, porque nosotros traducimos por ‘llegar a Roma’, en latín
este sintagma se construye así.

Latín 4º. ESO


Guía para la traducción
6. Procuramos hacer el análisis sintáctico y traducir esta oración: a) Rex Porsenna
cum magno exercitu in Romam venit.

Traducción: ‘El rey Porsenna llegó a Roma con un gran ejército’.

Latín 4º. ESO


Guía para la traducción
7. b) Primo impetu Ianiculum cepit. Esta oración simple es muy cortita, y ya
conocemos su verbo y su sujeto, por lo que nos va a resultar sencillo analizarla.

- Tiene el mismo sujeto que la oración anterior, Rex Porsenna.


- Primo impetu: es un complemento circunstancial compuesto por el adjetivo primus -a
-um, ‘primero’ y el sustantivo de la 4.ª declinación impetus -us, ‘ímpetu’. Su traducción
sería ‘En un primer ataque’.
- Ianiculum: es un complemento directo formado por el sustantivo neutro Ianiculum -i
(una de las siete colinas de Roma) en acusativo.

Latín 4º. ESO


Guía para la traducción
8. Ahora que ya hemos estudiado todos los elementos de la oración, intentamos
realizar el análisis sintáctico de esta segunda frase y traducirla.

Traducción: ‘En un primer ataque ocupó el Janículo’.

Latín 4º. ESO


Guía para la traducción
9. Tercera frase, c) Adventus hostium Romanis summum terrorem iniecit: ex agris
omnes in urbem fugerunt atque urbem saepserunt praesidiis. Esta oración está
compuesta por tres oraciones; la primera, simple, y las otras dos, coordinadas
copulativas entre sí, van unidas a la primera sin ningún tipo de nexo; es decir, que
son yuxtapuestas.

Latín 4º. ESO


Guía para la traducción
10. Analizaremos, por tanto, cada una de las tres oraciones por separado. 1)
Adventus hostium Romanis summum terrorem iniecit. Los elementos que nos falta
por analizar son los siguientes:

- Romanis: Dativo plural del sustantivo romanus -i, ‘romano’. Es un complemento


indirecto.
- Summum terrorem: Complemento directo compuesto por el adjetivo summus -a -um,
‘sumo, enorme’ y el sustantivo terror terroris, ‘terror’.

Latín 4º. ESO


Guía para la traducción
11. 2 y 3) ex agris omnes in urbem fugerunt atque urbem saepserunt praesidiis.
Estas dos oraciones van unidas por la conjunción copulativa atque. Analizamos los
elementos nuevos:

- ex agris: Complemento circunstancial compuesto por la preposición ex y el ablativo del


sustantivo ager agri, ‘campo’.
- in urbem: Complemento circunstancial formado por la preposición in más el acusativo
singular del sustantivo urbs urbis, ‘ciudad’.
- urbem: Acusativo singular del sustantivo urbs urbis, ‘ciudad’. Es el complemento directo de
esta tercera frase.
- praesidiis: Ablativo plural del sustantivo neutro praesidium -ii, ‘guarnición’. Es un complemento
circunstancial.

Latín 4º. ESO


Guía para la traducción
12. Ahora que ya conocemos todos los elementos, realizamos el análisis sintáctico
y traducimos:

Su traducción es: ‘La llegada de los enemigos produjo muchísimo terror a los romanos:
todos huyeron desde los campos a la ciudad y fortificaron la ciudad con guarniciones’.

Latín 4º. ESO


Guía para la traducción
13. Seguimos analizando la cuarta oración: d) Praeterea inter Romanos et hostes
Tiberis flumen erat. Conocemos el sujeto y el verbo. Analizamos entonces ahora los
demás elementos de la frase:

- Praeterea: Adverbio que significa ‘además’.


- Inter Romanos et hostes: Complemento circunstancial compuesto de la preposición
inter y el acusativo masculino plural de los sustantivos Romanus -i y hostis -is. Ambos
acusativos van unidos por la conjunción copulativa ‘y’.

Latín 4º. ESO


Guía para la traducción
14. Por lo tanto, el análisis y la traducción de la oración. Son:

Traducción: ‘Además, el río Tíber estaba entre los romanos y los enemigos’.

Latín 4º. ESO


Guía para la traducción
15. La siguiente frase: e) pons Sublicius iter paene hostibus dedit, sed unus vir ex
Romanis, Horatius Cocles, pro ponte stetit et aciem hostium solus sustinuit, interea
post Horatium Romani pontem rescindebant: audacia sua hostes obstupefecit. Esta
frase, la más larga de todo el fragmento, tiene cinco verbos en forma personal; es
decir, está compuesta de cinco oraciones. La primera se une a las siguientes por la
conjunción adversativa sed; la cuarta y la quinta son oraciones yuxtapuestas.

Latín 4º. ESO


Guía para la traducción
16. Como hemos hecho anteriormente, analizaremos de forma individual las
distintas oraciones. 1) pons Sublicius iter paene hostibus dedit. El sujeto hemos
dicho que es pons Sublicius y que el verbo es dedit. El resto de los elementos son:

- iter: Acusativo singular del sustantivo neutro iter itineris, ‘camino’. Complemento directo.
- hostibus: Dativo plural del sustantivo hostis hostis, ‘enemigo’. Complemento indirecto.
- paene: Adverbio que significa ‘casi’.

Latín 4º. ESO


Guía para la traducción
17. 2 y 3) sed unus vir ex Romanis, Horatius Cocles, pro ponte stetit et aciem
hostium solus sustinuit:

- sed: Conjunción adversativa ‘pero’.


- ex Romanis: Complemento circunstancial formado por la preposición ex más el
ablativo plural del sustantivo Romanus -i. Es un complemento del sujeto.
- Horatius Cocles: Aposición al sujeto formada por dos sustantivos en nominativo.
- Pro ponte: Complemento circunstancial compuesto por la preposición pro y el ablativo
singular del sustantivo pons pontis, ‘puente’.
- Et: Conjunción copulativa ‘y’.
- Aciem hostium: Complemento directo formado por el acusativo singular del sustantivo
femenino de la 5.ª declinación acies aciei, ‘línea de batalla’ y por el genitivo plural del
sustantivo hostis hostis. Hostis es el complemento del nombre de aciem.
- Solus: Predicativo del sujeto (‘un solo hombre de entre los romanos’).

Latín 4º. ESO


Guía para la traducción
18. 4) interea post Horatium Romani pontem rescindebant:

- Interea: Adverbio que significa ‘entre tanto’.


- Post Horatium: Complemento circunstancial formado por la preposición post y el
acusativo singular de Horatium -ii.
- Pontem: Acusativo singular del sustantivo pons pontis, ‘puente’. Funciona de
complemento directo.

Latín 4º. ESO


Guía para la traducción
19. Y, por último, 5) audacia sua hostes obstupefecit:

- hostes: Acusativo plural. Función de complemento directo.

Latín 4º. ESO


Guía para la traducción
20. El análisis sintáctico y la traducción de la frase completa serían:

Traducción: ‘El puente Suplicio casi procuró el paso a los enemigos, pero un solo hombre de
entre los romanos, Horacio Cocles, se colocó ante el puente y, él solo, mantuvo la línea de
batalla de los enemigos. Entre tanto, detrás de Horacio, los romanos cortaban el puente; su
atrevimiento asombró a los enemigos’.

Latín 4º. ESO


Guía para la traducción
21. La penúltima oración: f) Postea Horatius in flumen desiluit et incolumis ad suos
pervenit. Se trata de dos oraciones coordinadas por la conjunción copulativa et. Los
elementos que nos faltan por analizar son los siguientes:

- Postea: Adverbio que significa ‘después’.


- In flumen: Complemento circunstancial formado por la preposición in y el acusativo
singular del sustantivo neutro flumen fluminis, ‘río’.
- Et: Conjunción copulativa ‘y’.
- Incolumis: Nominativo singular del adjetivo incolumis -e. Es un complemento predicativo
del sujeto [Horatius].
- Ad suos: Complemento circunstancial formado por la preposición ad más el acusativo
plural del posesivo suus -a -um.

Latín 4º. ESO


Guía para la traducción
22. El análisis sintáctico y la traducción de esta frase son:

Traducción: ‘Después, Horacio saltó al río y llegó indemne hasta los suyos’.

Latín 4º. ESO


Guía para la traducción
23. Por último, analizamos la frase: g) Urbs Roma Horatii statuam in comitio posuit.

- Horatii statuam: Complemento directo formado por el genitivo de Horatius -ii y el


acusativo singular del sustantivo statua -ae.
- In comitio: Preposición in más el ablativo del sustantivo comitius -ii, con función de
complemento circunstancial.

Latín 4º. ESO


Guía para la traducción
24. El análisis y la traducción de la última oración: Urbs Roma Horatii statuam in
comitio posuit, serían:

Traducción: ‘La ciudad de Roma colocó una estatua de Horacio en los comicios’.

Latín 4º. ESO

También podría gustarte