Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Presentacin.
El refranero, en dialecto rabe hassaniyya de Mauritania, que damos a
conocer -parcialmente- en el presente trabajo consta de 737 refranes y expresiones
recogidos en su mayora en la regin de el-gblil. La primera parte de este
material se consigui preguntando a numerosas personas mayores los refranes
que recordaban que fui grabando o escribiendo; la segunda etapa del trabajo
consisti en preguntar el significado de los refranes rec6gidos3, en especial
aquellos cuyo sentido no estaba muy claro.
Este refranero es -a priori~ interesante puesto que, al ser un material -
relativamente- antiguo, nos informa sobre una etapa evolutiva del dialecto a la par
que describe las costumbres de la sociedad de et-bizan en esta etapa histrica.
Creemos por consiguiente que interesa, desde el punto de vista dialectolgico, por
los datos que aporta acerca de este dialecto magreb que, no por poco estudiado,
resulta menos importante o representativo. Asimismo, puede ser una modesta
contribucin para un mejor conocimiento del acervo paremiolgico rabe tan
diverso y disperso como los propios dialectos.
Este trabajo no es el primero sobre los refranes mauritanos, pero desde
el punto de vista cuantitativo si es, el ms importante, puesto que tenemos un
nmero de refranes y expresiones que triplica el material que recogi, a finales
del siglo pasado, Ahmed al-Amin al-~inqifl, primer autor que se interes por
este tema4. Los 198 refranes contenidos en su obra fueron traducidos al francs,
tres dcadas despus, por J. Beyries5. Muy recientemente, otro autor mauritano,
Regin que corresponde a la zona sur-oeste, eso es, las act,iales provincias mauritanas de
Tr&za y Brakna.
2 Recogido en 1985 para la preparacin de una trabajo de investigacin -o tesis doctoral- sobre
el dialecto ho.ssclntyya. Optamos. posteriormente aconsejados por el Dr. Federico Corriente, por otro
tema, quedndose este material guardado hasta el momento.
Agradecemos a Moulemmine Mint Oufa la sabia ayuda prestada para la explicacin de este
refranero.
Ould Cheikh, Abdel Wedoud. E/dincnt d histoire de lo Mauritanie, Nouakchott 1988, p., 42.
La nueva sociedad quedar estructurada de la forma siguiente: los hassn, como vencedores
militares, tienen el poder militar y quedan situados en la cima de la escala social; en segundo lugar,
e~tin los zwdyd. dedicados al saber; en tercer lugar. estin los zngd aquellos, que despus de la
llegada de los rabes, siguieron dedicados a la ganadera: en cuarto lugar estin lo bid esclavos
y los hrditn esclavos libertos. V. Ould Mohamed Baba, E, La sociedad beidane face > la
colonisation Francaise, Nouakcbott 1984, p., 4.
LO A partir del 5. XVII, se constituyen varios emiratos, ci emirato de Trarza, el emirato <le
Brakn, el emirato de drrzr; el emirato de dawT que se repartieron el actual territorio de
Mauritania. Ould Cheikh, op. cii., p.. 68 y siguientes.
2 v Ould Cheikh, op. cii., pp., lO, 116 y 123 y notas ibdem.
Refranero en dialecto rabe Hassniyya 147
4
OS Cohen David, Le da/cae arabe hassdniyya de Mauritanie., Pars 1963, p., 12.
5
Aunque sta tambin se usa culos casos siguientes: En contacto con un fonema sordo, y. gr.,
Infsl; cuando la consonante es geminada, y. gr., /guffdl; cuando la consonante se halla en final de
palabra, y. gr., Ijowft. OS Cohen D., op. cii., pg.. 8.
6
Margais, PH. Esquisse gratnmadcale de arabe maghrdbin. Pars 1977. p., 37.
17
Acerca de este componente, vase articulo de Mohammed Chennafi, en TEGDAOUST 1,
Pars 1970, pg.. 101.
148 ,4hmed-Salem Ould Mohamed-Babel
8 V. Bibliografa.
20 Este fonema es poco frecuente, aparece en voces de origen zngii, azr y lenguas africanas,
coc refranero, tenemos un ejemplo en el refrn n0 35 fibOl ierzg. V. tambin Cohen, pg., 30.
21 Este fonema slo aparece en prstamos del znag. azcr o dialectos africanos. Cf. David
Cohen, op. cii., pg.. 21.
(velar fricativa sorda). iii: (velar fricativa sonora)25. ii: (faringal fricativa
sonora). 1>1: (faringal fricativa sorda). lhi: (glotal fricativa). lzl: (silbante
alvolo-predorsal).
557, 567, 576, 580, 596, 598, 614, 616, 651, 654, 701, 722.
Animales: 12, 17, 22, 30, 36, 37, 40, 43, 45, 46t, 48, 50, 52, 65, 83,
88, 89, 99, 105, 106, 108, 110, 118, 121, 125, 133, 134, 139, 147, 151, 157,
171, 172, 190, 191, 192, 193, 199, 201, 202, 203, 204b, 217, 219, 225, 236,
237, 241, 242, 261, 267, 268, 270, 274, 275, 290, 298, 299, 300, 301, 304,
308, 311, 316, 319, 320, 321, 336, 337, 348, 355, 363, 364, 388, 397, 400,
401, 410, 411, 418, 419, 420, 428, 430, 441, 446, 449, 451, 470, 471, 472,
473, 478, 479, 484, 485, 514, 522, 526, 531, 547, 561, 572, 591, 599, 615,
625, 629, 634, 639, 640, 643, 646, 647, 660, 670, 685, 686, 687, 688, 689,
702, 714, 718, 723, 725, 730.
Clases sociales: 9, 34, 38, 49, 72, 74, 98, 131, 218, 227, 244, 272,
276, 294, 305, 350, 351, 352, 393, 469, 610, 623, 666, 710.
Conceptos abstractos: 382, 383, 387, 528, 542, 550, 573, 706.
Consejos: 5, 13, 14, 58, 70, 117, 138, 141, 142, 149, 153, 176, 181,
182, 185, 186, 187, 195, 199, 208, 213, 220, 259, 271, 303, 306, 349, 396,
416, 421, 431, 454, 456, 460, 481, 499, 500, 501, 503, 506, 510, 511, 512,
513, 515, 516, 518, 519, 520, 521, 523, 536, 546, 553, 557, 563, 568, 577,
579, 586, 596, 601, 606, 613, 624, 626, 645, 690, 693, 721.
Creencias: 13, 29, 32, 33, 42, 61, 67, 78, 81, 95, 100, 101, 135, 137,
154, 160, 165, 166, 167, 168, 170, 173, 174, 175, 177, 178, 179, 180, 194,
197, 198, 206, 210, 211, 212, 222, 223, 226, 231, 232, 247, 253, 254, 255,
256, 257, 260, 264, 269, 273, 277, 278, 279, 281, 282, 283, 284, 285, 286,
287, 291, 292, 293, 295, 296, 297, 298, 299, 302, 307, 308, 310, 312, 314,
318, 325, 327, 331, 332, 333, 343, 346, 354, 361, 366, 370, 371, 372, 377,
385, 392, 412, 413, 414, 415, 417, 429, 433, 450, 451, 455, 457, 458, 459,
460, 461, 468, 474, 475, 483, 487, 492, 493, 465, 497, 498, 502, 504, 505,
508, 509, 517, 524, 525, 526, 527, 532, 535, 540, 541, 546, 548, 549, 552,
554, 558, 560, 562, 564, 569, 570, 571, 578, 582, 584, 585, 588, 589, 597,
602, 603, 607, 608, 611, 612, 617, 620, 621, 627, 632, 638, 649, 653, 655,
659, 680, 690b, 691, 692, 699, 703, 704, 705, 706, 711, 713, 731.
Agradecemos a Dr. Pedro Chalmeta esta sugerencia as como otros valiosos consejos.
150 ~4hmed-SalemOuld Mohamed-Babel
Dinero: 24, 35, 161, 162, 168, 167, 170, 286, 313, 528, 536, 594, 658,
684, 729.
Enfermedades: 38, 54, 59, 71, 73, 265, 266, 309, 357, 529, 537,542,
719.
Familia: 31, 44, 77, 79, 155, 229, 252, 339, 370, 527, 539, 575, 587,
590, 600, 683, 720, 724, 728.
Fenmenos atmosfricos: 1, 74, 95, 322.
Juegos: 60, 127, 206.
Lugares: 25, 41, 51, 64, 94, 99, 106, 116, 120, 144, 150, 163, 188,
246, 276, 289, 358, 375, 424, 450, 494, 531, 564, 579, 644, 662, 664.
Minerales: 92, 94, 117, 230, 678.
Noticias: 8,158, 159, 205.
Partes del cuerpo: 4, 5,6,7,10, 11, 15, 24, 38, 43, 47, 55, 63, 76, 79,
80, 91, 93, 112, 113, 118, 123 124, 132, 136, 146, 164, 169, 184,. 189, 204,
209, 212, 213, 214, 216, 228, 234, 235, 238, 240, 250, 258, 280, 288, 301,
323, 324, 328, 329, 330, 338, 359, 360, 362, 365, 368, 369, 360, 374, 376,
381, 399, 407, 409, 413, 414, 426, 436, 448, 451, 452, 467, 476, 479, 484,
490, 491, 533, 534, 537, 538, 544, 545, 550, 551, 561, 565, 566, 573, 574,
576, 580, 581, 583, 584, 594, 595, 609, 618, 631, 636, 639, 641, 647, 669,
681, 716, 718, 726, 727.
Personajes: 2, 14, 16, 19, 20, 23, 26, 27, 28, 35, 53, 56, 57, 62, 68,
69, 75, 84, 85, 86, 87, 90, 96 102, 109, 111, 114, 115, 122, 129, 140, 145,
156, 196, 221, 258, 315, 317, 326, 332, 334, 335, 341, 344, 347, 353, 356,
367; 374; 378; 379; 380; 384; 390; 391, 394, 398, 402, 404, 405, 406, 408,
422, 423, 437, 438, 439, 443, 444, 445, 477, 482, 486, 488, 489, 593, 604,
605, 628, 635, 637, 650, 656, 657, 661, 662, 663, 665, 667, 668, 671, 672,
673, 674, 675, 676, 679, 682, 694, 696, 700, 707, 709, 717, 733.
Plantas: 21, 128, 152, 215, 243, 284, 342, 345, 435, 677, 712.
Pozos: 39, 478, 534, 648, 715.
Tiempo: 432, 489, 548, 555, 556, 559, 574, 578, 622, 652, 698, 732.
Tribus: 9, 23, 97, 105, 107, 119, 130, 148, 158, 207, 239, 263, 304,
305, 311, 386, 400,407,425,440,447,471,480, 596, 507, 619, 642, 682.
Utensilios y muebles: 3, 51, 77, 82, 97, 107, 126, 233, 262, 279, 340,
373, 395, 403, 407, 430, 434, 447, 459, 466, 623, 630, 633, 694, 695, 697,
700, 708.
Viajes: 18, 224.
Bibliografta.
Damos a continuacin una bibliografa que recoge exclusivamente las
obras consultadas para la elaboracin de este trabajo. Las obras citadas contiene,
en su mayora, bibliografas sobre el tema.
Observaciones
Creemos conveniente hacer las aclaraciones siguientes acerca de la
transcripcin, traduccin as como sobre el texto en hassdniyya:
- El prefijo de los imperfectivos se ha transcrito con una y! en lugar de
/i!, y. gr., refrn n0 73, iytabbui; n0 76, /ydri; er passim.
152 Ahmed-Salem Ould Mohamed-Babel
Refranes.
1 ietar es-sh l et-trbi: Lit.: Las huellas [que deja] la lluvia sobre la
tierra27.
2 lilA Ad el-motkll~m ma~nin yid el-mosannt hdag/: Si l que habla
es necio, l que escucha debe ser inteligente~.
3 il-br mA tansarri: La aguja no se puede guardar en un nudo29
4 iayd tsobbah w-ayd tdabbabi: Una mano desgrana el rosario y la otra
degella.
5 lLoyd 1-mA sabt tagtah hubb-h2/: La mano que no puedas cortar
bsala.
6 iayda-k v-ed-dhani: Haz lo que quieras20.
7 iayd wahd mA tsaffg/: Una sola mano no aplaude3<.
8 /l-ajbr tbg v-ed-dAr/: Las noticias se quedan donde estaba el
campamento 32
9 iiggiw er~rh~hlM [mA yatnffs byn er-raddt]i: Como el
27La lluvia, como es sabido, produce los pastos que tanto aprecian los nmadas; dicese de algo
que deja un- efecto-bueno-ade -algujea cuya obra-es merecedora de elogio;
28 Significa que no se le puede echar la culpa slo al que dice algo incongruente puesto que el
29
Dicese de alguien cuya inteligencia no se puede ocultar, como la aguja que si se anuda sale
Su punta.
30
Lit.: Tu mano est en la manteca
31
Quiere decir que una sola persona, sin ayuda, no puede hacer muchas cosas.
33
/tggfw/, pl. (Cggdw8n/, grupo social dedicado al canto y la msica; V. Introducin.
Refranero en dialecto rabe Hassdniyya 153
~ Dcese de quien rechaza hipcritamente algo que le apetece. V. WasIt, pg., 544 y Beyries
n0 14.
~ Expresin usada para reprimir la risa de alguien que molesta. Se dice tambin en el sentido
contrario, fnsiil et-tn,arf: Cuntos dtiles = Qu dulzura.
iOyd/: Mano, aqu 4uiere decir habilidad: el refrn significa que la habilidad del
4
42 fel-K8dyd significa aqu y en otro refrn (qi refrn n0 724.) lugar seguro. Wastt, pg.,
4-? Encontramos una versin ligeramente distinta en Wasft, pg., 542 y Beyres, n0 6.
~ Wasft, pg., 551 y Beyries n0 54. Dcese de quien est muy necesitado o muy hambriento.
36 le-bM mA tw~si el-r lli ywsi el-Ar mulA-h2/: Los camellos no hacen
el oprobio, el que hace es su dueo.
37 mal ierzigi: Camellos de la tribu ierztg52.
38 /bm el- abd [ila jalli-h ~yn w-ilA gat-u ymflt]i: La bernia umbilical
del esclavo; [si la deja, resulta fea y si se la extirpa, se muere].
39 bit b-lA ga~: Un pozo sin fondo.
40 ibgrot tasa [il ~abOt tmtit w-ilA mA ~afbOttrnt]/: Como una vaca
que no ha bebido durante nueve das [sibebe muere y si no bebe
muere] ~
50 [1gdIu o.nn-u ,nnyn iho yrdgli (voz francesa regler) daxxal yd-u v-tirwdr (voz francesa
tiroir> ylfiwwO.d 1-eI-vozzao.gr-u agrab): Cuenta que, cuando fue a hacer la caja, meti la mano
en el cajn, en busca del dinero, y lo mordi un alacrn.
52 Dcese de algo que no puede ser pedido ni arrebatido, puesto que ienfg es una tribu temible
y poco generosa. Traducido por Beyries bajo el n 11. V. Walt, pg.. 543.
~ Segn la creencia popular, las vacas no pueden estar ms de nueve das sin beber, puesto que
al noveno da, da igual que beban o no, se morirn
~ fObiddI; dativo de /bOdd/, extenso y meticn; hay unjuego de palabras, puesto que el
refrn sera literalmente es tan meticn que se parece a la misericordia de Dios que alcanza a todo
y a todos.
~ Dcese de lo esparcido, puesto que este animal defeca corriendo y moviendo el rabo.
~ Lit.: Decir que hay un len en el bosque, lo que impedir cualquier movimiento, y por
consiguiente no se puede hacer nada por miedo a ser devorado por l.
~ Dcese de los casos en que uno se ve obligado a salvar su vida, su reputacin y honor por
encima de todo.
61 a W,,sU. nn.. 551. y Bevries. no 60. Dice la leyenda oue es una vaca aue cay en este
pozo pero fue sacada de otro muy distante de ste [pozo]. Dicese de lo que se encuentra en un lugar
distinto al habitual.
62 V, mfra.
64
Piln donde se vierte el agua del pozo. y. Wastt, pg. 550 y Beyries, n0 55.
67 Expresin que se dice a los nios, acompaada de un golpe en la corva, a modo de juego.
Refranero en dialecto rabe Hassdniyya 157
69 Dcese de quien, sin nnguna informacin, se enfrenta a los peligros. V. Wafft, pg., 551 y
Beyries nO 64.
fawwdt e-jayl nanb~ yOdjI el-niitymt w-eg-grnii mzutt tmr8g el-mO tmi2t, tn gal l-,ndd
mO tgO4d tdttdvg/: Xawwdt el-jayl si se mete en el agua, muere y la rana, si sale del agua muere;
se dice de quienes no pueden estar juntos.
72 /taggOl es el freto del rbol balanites aegyptae; se parece al dtil, se suele comer la carne
que recubre el hueso y tambin el hueso machacado, de ah que tiene dos utilidades.
~ Dicese del alumno poco inteligente, aquel que, a una palabra a la que falta un punto, le
plantea una dificultad.
Ver refrn n0 444, se trata del mismo personaje, la novedad aqu est en la expresin la de
la rodillita pues parece una referencia a una cualidad fsica o un comportamiento suyo.
~ Los herreros, clase social considerada, al igual que los cantantes, inferior y no sujeta a las
buenas normas hassan(es.
Estos dos gnapos sociales suelen exagerar todos los incidentes de este tipo, especialmente,
cuando se trata de algo considerado socialmente feo, como el atragantarse. (~ Wast?, pg., 552.
158 Ahmed-Salem Ould Mohamed-Bab
84 9. Patata caliente.
OS Andar de cabeza.
~ Segn la tradicin popular hassanaf, este animal entra en su guarida reculando para
asegurarse de que nadie lo ha visto.
89 ha/ra zayro haya es-sma w-n-rrab rlawwad l-hadd tn ajob-u advs-u (e)ttih lih y-Id
aijabru: Una piedra va volando [entreel cielo y la tierra] por los aires buscando alguien que no sea
credo y no lo encuentra.
~ galu aa-huta mnyn ad ma es-sMI, yitaytu w-yrassvu crniCa y-murTa br-huta lii et-tdii
aten-huta bgii tiin!wO Ii-h hiyya ma -davsha bi-hii III mitgbza br-ha lii es-syr III mu addl br-huta
makzzta han w-mitkamm Ca w-llA naidya zrija tgi matkdnamsi lii hi-h iawwl y- Mu yittdyru
aa-ha v-ntarrajayvin-hO titkmm A wdh8d men-hutal: Se cuenta que, cuando amanece se gritan
los unos a los otros y saltan a la vez, porque el ltimo que se quede de ellos se cierra sobre l la
esterilla porque sta est hecha con una tiras de cuero muy tensadas; por eso cuando se suelta se
emola sobre si misma y los duetos que lo saben se gritan a la vez y saltan por miedo a que se enrolle
sobre uno de ellos. Dicese de algo que requiere decisin y rapidez~
~ 9 Wast!, pg., 554 y Beyries, n0 79. Dicese de la actitud de quien, vindose con
problemas, no encuentra mejor solucin que aumentarlos.
Dicen que el ciego hace un hoyo en al arena para escupir en l, pero escupe friera de l por
no poder verlo. Dicese de la accin que no logra su objetivo. Cf. Wasft, p., 553.
ggwgat~~.
117 /el-hara lii t~h lib wAyl-u w-lli t~ li-hA wylu/: Como la piedra,
ay de quien se le cae encima, y ay de quien cae encima de ella.
118 /ahmad-udAn b-la shw w-b-l sigAn!: Es como la mantis religiosa,
no tiene trasero ni piernas104.
119 /bazm et-Trrzi/: La prudencia de la gente de Trarza~~ns.
120 /labwt l-g~ayya~/: Como el muro bajito04.
121 /hmr taaddi [mayngb w-l ynjtani/: Como un asno robado [no
se puede uno colocar a su derecha ni a su izquierda].
122 /hAmt Jdfi [m~AtybA asst, Attartag zha -hA w-t hmal]!:
Como la vergenza de JdA [fue de viaje se atragant, ventose y
volvi embarazada].
123 lhall er-rAs vtiha/: Dar una contestacin es hacer un favor ~ -
~08
cena
125 /han~ el-gyl la kitOl wa4a mktiil/: Serpiente de medio da, o mata
o es matada ~.
107 Cuentan acerca de este refrn la historieta siguiente: JOIAg ,tlgl rgflis w-Ia gdd ybar
hadd kfvt-.u pag att ah-u ylAwwdd I-hadd rdg5iis kM-u tmm iktn bar ,-dgI-ogar rOjOs, rOjOs
rmmu mOSCa ahOtAt-hum w-lyOIC-hum Aya Obra nelg. aa/pa-hO. w-sayyru l-ham-hii w-nogru-h
yddru ysallhii-h v-y addlfl-h u~tOr; rmmu y-dO Aya go-huta wdhiid tu ydsr mA ztlg ~i, g ad hdli
er-rOjl Orroai w-tatbu gi-mn-el-lham, skm annu rmm el-jofOr hadO llago lid vmm mnayn yvawwai
fi yOrO (bu, mnyn vwwOt sM viOr e~-~Ojt minau gol-tu gdtt-lak mOni Otik ~i.gOta el-jofOr w-mf;
jO er-rojl l-OwwOl l-sdhbu w-goI-lu wwdyt minnak bah III hall er-r@ Odat Oy>: Haba un hombre
muy tacao que no encontraba nadie como l; se fue de su pueblo en busca de alguien como l; un
da encontr otro hombre muy tacao- Los dos fueron de viaje y despus de muchos das y noches
encontraronuna camella; la mataron; la despellejaron e hicieron su carne tiras para que se curase Un
da vino a verlos un husped que haba estado varios das sin comer nada; ste pidi al segundo
hombre algo de carne, el hombre se call. Sigui el husped sentado al lado del hombre y de vez en
cuando le volva a pedir. Despus de una semana, el hombre se cans y le dijo al husped: No te
doy nada~ tras lo cual, el husped se march- El primer hombre dijo a su compaero: Hemos de
separarnos porque dar una contestacin es hacer un favor.
126 /muhgan Adrs [mA yAdAl w-lA ymyyl]/: El embudo hecho con
madera de comnmiphora africana, no equilibra ni desequilibra [los
bultos]0.
127 /bm men hibb sAlVa!: Ms caliente que varios golpes en la cabeza por
siete jugadores [dados en el juego]
128 /h~i~at-l-gunAni/: Las hierbas [secas] del miembro de la tribu
Tgunn(a 2
129 /hattb ed-dAra/: El leador de la ciudad 13
130 /hassn ydAjlu b-e~-~r w-ymurgu hatta/: Los hassan entran despacio
y salen muy violentamente4.
131 /hra~ men yrat l-bid/: Ms duro [aspero] que el jugueteo de los
esclavos~
132 /hakku v-allu/: Aguantar y callar6.
133 /hmAr l-hdyy l-l&grAb [nsAtmsyatha w-l tallmat meUtuj /: Como
el milano que imit el cuervo [sc olvid su forma de andar y no
aprendi la del cuervo].
134 /havlot et-tibrrongitt/: La subida de la leche de una camella
hibb fOb al es un juego que consiste en dar capones [golpesen la cabeza con el nudillo del
dedo) a un jugador agachado, hasta que descubra quien le ha golpeado. En este caso, se trata de siete
jugadores, lo que eleva el nmero de capones. Este refrn contiene un juego de palabras /ahm
caliente y aquinaguantable.
112
Cuentan que un miembro de la tribu TOgunOa(O)r aport a otra tribu que estaba arreglando
su pozo unas hierbas secas, usadas nonnalmente para tapar las grietas en las paredes de los pozos,
desde entonces exiga agua para su ganado porque, de lo contrario, retirara sus hierbas secas, y
0 98.
~ El mismo significado que el n
14
OS Wast?. pg., 555 y Beyries, n0 81. Los hassan suelen ser condescendentes en sus
negociaciones y desalmados, una vea conseguidos los acuerdos.
7 Esta palabra significa la cantidad de leche que puede dar una lechera.
mala lechera19.
135 /jabta mffiui vi-k ll kW lii v-dk/: Un golpe que no recibes es como
si fuera en un tronco.
136 /jbat lu er-r~.s b-M/: Le dio su palabra acerca de algo.
137 /jabtdt r~u mA twu/: El golpe que uno se da a si mismo no le
duele.
138 /jawwaz el-mA yi-k et-tin/: Remueve el agua y vendr cl fango~.
139 /jayl mA trdd jayl rn~hi hrAr/: Un caballo que no alcanza a otro que
le ha adelantado no es un caballo de raza2.
140 /jwymat es-SwAyll~a, mA tAm~r w-lA tAjl~]: La tienda de Swyla, ni
se llena ni se vaca.
141 /el-jAttAr lA tndf-hum w-ilA gwa-k a~i-hum/: No invites a los
huspedes y si vienen a tu asa, dales de cenar.
142 /jallu-h ilyn ygbaz sl?Abu/: Dejadlo que escoja a sus amigos [para
juzgarlO]~.
143 /jsar men lAbn er-rl~l1/: Ms [estropeado] mimado que la leche que se
lleva de viaje23.
144 /yjtam el-wd/: Miente mucho24
145 /jsar jbAr mn-AhmAd Ua4n Llli ~Add mint-u w-yAmAt er-~l
w-m~ninir v-mulAnA]/: Ms malvado que AhmAd UartAn [queest
casado con su hija; compone stiras contra el Profeta y amenaza a
Dios].
146 Ijrflu ykbbg l-Awrk/: Hablar fuera de contexto agranda las nalgas.
147 /jnz men hm~ vA/: Ms hediondo que un asno muerto.
148 /jalyt iaybar [lli mA bg min-hum raddd-jba4iI/: El exterminio de
Jaybar [noqued de ellos ni un superviviente].
~ Dcese de lo que aparenta ser provechoso cuando, en realidad, no lo es Cf. Wafft, pg.,
553-
~ Dcese de quien, en una conversacin, quiere ahondar en alguna cuestin que le puede
disgustar.
149 /j~rak dru v-mhra ilA g&r wsi-h ra w-ilA mA grr yzz men
l-jsra/: Ofrece poco de tus bienes, si ves que ha sido agradecido,
aumntalo y, si no, no malgastes ms
150 jarzA y-barza! : Una cuenta en medio de la arena.
151 /el~jabjba~ra aln 1-mA han~hA tviitu/: Debe tener mucha prisa
aquel no espera al escorpin pasar.
152 /jtfl muln b-l-hM~/: Es como intentar ocultar algo a Dios
colocndose detrs de unas hierbas (secas) 29,
153 /el-jtar ilyn yn4,i w-i~Tr ilyn ykbAr w-el-mrrd ilyn ybra/: Hay
que cuidar al husped, hasta que se vaya; al nio, hasta que alcance la
mayora de edad y, al enfenno, hasta que se cure ~.
154 /el-mujayyAr mA-bu mabn/: Aqul al que se ofrece la posibilidad de
elegir no es tratado con injusticia3.
155 /jflk mn-ummak tmra f-ummak w-jflk men bk adr dkI: Tu
hermanastro por parte de madre es como un dtil en la boca, y el
grora: (<Onu en-nOs maen ytartgu jyOm l-bar ygbzu vIfj yjrku-h A ial yltmm vC-h
w-i<d kbc.rl: Antiguamente, cuando la gente deshaca una jaymii de lana de camello, cogan una
parte alargada y la cosan para guardar en ella cosas, suele ser muy grande -
26 Lit.: Tu bien ponlo en una concha, si es agradecido, ponlo en una gran mochila [de lana
29
Lit: Acechar a Dios detrs de hierbas secas. Dcese de quienes usan argumentos o frmulas
poco convincentes para cometer pecados, como, por ejemplo, decir que la cerve~a no es alcohol
porque no est hecha con la uva.
13
Vase al respecto estos versos de los aos 50, cuando Francia organiz un referendum en
Mauritania pidiendo la opinin de la poblacin sobre el hecho de pennanecer bajo el protectorado
francs o obtener la independencia:
/Wiyy w-nn l jiyyart ** w-el-mujayyr m-hu maftbn
wiyy mhliyy v-el-hasnt ** w-nn mhliyy v-el-qnn/:
Si y no son opciones
aqul al que se da a elegir no es injuriado.
Si es malo para la religin
y no es malo para la ley.
Estos versos, donde aparece el refrn que nos interesa, vienen a aadir la opinin del autor acerca
de las consecuencias del voto - Aquellos que votan a favor de la colonizacin ponen en peligro su
religin, que los franceses no respetaban - en su opinin- y aquellos que votan por la independencia
ponen en peligro la estabilidad que la ley francesa mantena.
Refranero en dialecto rabe Hasstiniyya 165
32 ~ Wasft, pg., 555 y Beyries. n0 84. Es, la contestacin dada por DeylflI sobre los hassan
con los cuales tena litigios.
33
Segn Wast?, pg., 556. Dicese de las noticias no muy dignas de fe. -
42 Dcese de quien se da mucha prisa para luego pararse. Parece ser que los asnos echan a
correr muy de prisa para despus tirarse al suelo
~ Cf. Wasft, 556 y Beyries, n 93. Quiere decir que la vida da sorpresas, puesto que
normalmente, las hembras preadas, se les ven las ubres creciendo como sntoma deque van a parir.
cuello151.
184 /dArlu jzAmtu l ~irbu/: Le puso su brida sobre su cuello 152,
185 /ed-dany lA er-aja!: La vida debe ser tomada con calma
186 /dw elkatra el-mwt/: El remedio de muchos es la muerte
187 /dlr ed-dyn l ed-dyn igarrgu wa4la imarrgu/: Pon una deuda sobre
otra, o la ahoga o la saca a flote IM
188 /ydjl byn el-gAr w-el-d/: Se mete entre el corcho y el
55
tronco
189 <1Am l wa~buI: Usar algo como justificante ante los dems para
156
alcanzar otro objetivo
190 /ed-dlb lii ysbg l-gnm l-linrh/: Es como el chacal que llega antes
que los corderos al redil.157.
191 /dkar el-wuzz [m~ydr et-t~r rvd el-byz]/: Como el pato [fue
a buscar hembras para copular, volvi preado].
192 /ddl men hab~/58: Ms miedoso que una pintada.
193 /drwat el-hsi w-~ewOt lii bl ~iI: Joroba de camello joven y
generosidad de quien no tiene nada59.
194 1<11k ~hdot-h/: Esa es la prueba [de ello] ~
15 Advertencia que quiere decir que tendremos una discusin muy fuerte.
~ Tambin puede traducirse por: La muerte puede con muchos. Cf. Wasft, 557 y Beyries,
n0 97.
159 Dcese de lo que es intil, puesto que la joroba del camello joven no es til como tampoco
lo es la generosisdad del indigente.
~ Expresin usada cuando alguien estornuda para confirmar de lo que se est hablando.
62
Se trata de un emisario enviado por el oficial francs Ren G2ll, llamado por los bizn Wull
KiiyjO. Dicho emisario no volvi.
63
Dcese de algo ligero, pues los perros no tienen nada que trasladar.
165
Cuando alguien visita con frecuencia a una persona significa que la quiere mucho.
ma no/id a,, MI el-bot.tiyyo mo yiibgdl-hum fi w-la and-hum fil: Quiere decir que la gente
beduina no les queda nada, ni tienen nada.
Refranero en dialecto rabe Hassniyya 169
212 /rA~ diln ysdd shal/: Co mo una carga de sal, no se lleva al oeste
[donde estn las salinas]68.
213 er-rs rs-ak yA Hnntin, lA bgayt a.ddl-u gtti, la bgayt addl-u grnl:
Es tu pelo, Hennn, si quieres hazlo melena o si quieres hazlo
trenzas 169
214 /ragbtu 4abba~i en-nAr/: Tiene un cuello tan fuerte que puede aguantar
el fuego toda una noche70.
215 /rAgan en-nreb [muswilibe w-la gaE ~vt-u]/: El palanqun del
conejo [sele atribuye pero nunca lo vi]7.
216 /er-~A~ilAd aynn yjla/: Una cabeza que es slo ojos asusta.
217 Arza men klb/: Ms amansado que un perro.,
218 /r~d mn-zyaz ivullfln [lli yibu 1-ben bzzfl-hum]/: Ms tacao
que las viejas de Fla~ que trocan la leche de sus pechos73.
219 /~avgat buirAn/: La mercanca del escarabajo ~
220 /Ar-ra~~Al vamd-h/: Los hombres deben estar siempre listos (con
las navajas en sus vainas).
221 Arjas men mdar v-e~4iddA/: Ms tacao que Mdir en tiempos de
sequa [escasez].
222 Arjas mn-el-brd lli mA yAti mhu ez-zrirA/: Ms tacao que el fro
167 Se trata de los padres puesto que, en varias azoras del Corn, aparecen mencionadosdespus
de Dios: /Wanaqu aliaba wa A tufrika bib At~ en wa bilwalidayai ibsonan/. Corn, azore XVr,
24. Dicese de la importancia del cuidado y el respeto de los padres.
68
Lit: Camello que lleva la sal no va al Oeste El Oeste es la costa del Atlntico donde se
encuentran las salinas, en Mauritania Mismo significado que el n0 94 1l-db4dr mA yong5iiIba
IlkOdyW.
Dcese de la libertad que tiene cada persona para usar sus bienes como le parece
70 El cuello fuerte es sinnimo de resistencia fsica. Obsrvese la comparacin hecha aqu entre
el cuello y un leflo tan gnieso que aguante el fuego de una noche entera.
Las viejas de esta regin se dedican, en Mauritania, a vender la leche de vacas, a cuya
crianza se dedica esta poblacin.
Dcese de una mercanca psima, puesto que el escarabajo slo lleva excrementos.
170 Ahmed-Saiem Quid Mohamed-Bab
~ /ez-zrflr/ son dolores musculares, caractersticos de los resfriados, provocados por el fro,
segn la creencia popular hassannf,
182 Obsrvese que la palabra Irs significa principio y cabeza, en este ltimo sentido est
utilizada aqui. Este refrn se aplica a los calvos.
240 Irga masswi wa~h-u w-gv-h/: Volvi con la cara igual que la
nuca
241 /rkb eg-gnl lli brk-lak ed-d~bar/: Sbete al camello que la vida te
ha preparadot7.
242 /rvfid l-hdyy 1-Ignvfid!: Como transporta el milano, la ardilla.
243 /zyn hbAl&t-ed-dr/68: Es como una hierba muy bonita que los
animales no comen
244 /ta2abflt l-rab (y)ttayyah v-ei-irab/: La maldicin de los rabes89
produce la cada en ramas secas
245 /2at el-kff mA yail3ak men ~a~el-vunim/: Los granos que ya estn
en la mano (para ser llevados a la boca y comidos) no se burlan de los
que estan en la boca.
246 /zyyn lu en-nat/: Dar toda clase de detalles para localizar algo.
247 /zyn tabu/: Es muy educado ~.
248 /zyn jlg-u/: Es un glotn.
249 /~irag9 men alk 1-msa!: Ms inocente que la goma [arbiga] a
media tarde ~.
250 /b-ziizz el-wudnyn/: Vale [elcorte de] las orejas.
88 /hbAJOI-ed-ddr, rbta tiibgO aabt yaz/ir vf-h 110 v-ed-dy~dt w-bAyddt gen nzl-hum
en-nOs w-zdynd yage; mA yowkiil-ha el-heywdn rOngol 1-fi ziiyn w-bla vdydiif: hbaIOr-ed-dar es una
hierba que suele crecer en los lugares de los campamentoi o lugares que han sido habitados; es una
hierba muy bonita pero el ganado no la come. Dcese de algo bonito pero que no sirve para nada.
189 -la rol, los rabes, otra denominacin de los hassan, clase social que, como vimos en la
introduccin, eran guerreros; los zwdyd. sin embargo se dedicaron al saber y se les atribua un poder
sobrenatural de maldicin. Los rabes, que carecan de este poder sobrenatural provocaban, ellos
mismos, las maldiciones y, en este caso, tiran a uno en las ramas secas para que se le claven espinas
cola piel.
191 /Ofyag/: transparente; inocente; la comparacin hecha en este refrn juega con los dos
significados, como ocurre en muchos de estos refranes -
262 /svrag men t~nni le hgt BdaI&/: Ms ocioso que una roldana
a orillas del Rio Senegalto.
El refrn aclara que con este zr(g se pueden hacer las abluciones, quiere decir que no tiene
leche porque, las abluciones, slo se pueden hacer con agua pura. Dicese pues de un zffg psimo
y, por consiguiente, no apto para la hospitalidad de los bizdn.
9, El camellito toma primero la leche y luego bebe agua. Significa tomar los componentes de
/fr/ pl. /Kurt/, es. segn la creencia popular hassc3nt, el descendentiente del profeta
Muhammad al que se atribuyen poderes de provocar maldiciones a quienes le tratan mal.
2/iI La roldana se utiliza habiltualmente para sacar agua de los pozos, a orillas de un ro, no
puede ser til.
Refranero en dialecto rabe Hassdniyya 173
263 sari Ahl-el- Aqil [gAlu annu el- ilm w-es-sallj]/: La herencia de la
familia El- 4qil [dicen que es el saber y la piedad].
264 /es-san tgib-u el-avl/: El caracter [verdadero] surge con el despiste.
265 sAl gr~yd-u/: Lo desri.
266 /sahwot l-amA [mm zilkk bfih]/: Como el ciego al que le da vergenza
ver el trasero de su padre y hace el gesto de evitar de mirarlo~%
267 /yssbag ma en-ninAl l-ahxnar/: Le echa una carrera a las hormigas
rojas203.
268 /sbg men sayda/: Ms rpido que una camella~%
269 anstr w-bglu 11k!: Qued bien y se qued con su bien~t
270 /sAvTh 1-AndAlus [bAddAl mashaf b-klb]l: El despilfarrador del
Alandalus [cambi un Corn por un perro].
271 sAl mgarrab lA tsAl tbbl: Pregunta a un experimentado, no preguntes
a un mdico.
272 /ntswk el-kowri [dimAn yswwk w-ma-dA vumm-u ajzar]/: Como
limpia un negro sus dientes [siempre los est limpiando con un palito,
a pesar de ello, los tiene verdes].
273 es-strA w-thaig~m mA yjltu/: No se pueden tener buenos modales
en la mesa y tomar grandes bocados~.
274 /ysbAg el-jayl ma lal~.mr/: Hacer competir caballos y asnos
275 /e~4ba yglb AAtu/: El len puede con su presa~.
276 /~ahm el-abd lA men arbi-h/: La buena alimentacin [o la riqueza]
del esclavo le proviene de su amo.
277 /lli ~yav e~-~Ayn lA bu-li [~yAvli-li jlAgtu]/: Lo que el feo le
reprocha a su padre [lereprocha su nacimientof~.
203 Se dice a los nios para que se den prisa, como si se tratara de una carrera con estas
hormigas imaginarias.
~ saydalt, camella que, por ser estril, se dedica a las carreras; suele ser veloz.
205 Dicese de quien, habiendo ofrecido algo, no fue aceptado por ser innecesario, y se le
devuelve.
Lit.: Ser ducado es incompatible con los grandes bocados Quiere decir que es muy difcil
reconciliar actitudes contradictorias.
210 Beyries, no 24, con una ligera variacin, Dcese de la experiencia adquirida por la edad.
Parece cercana, pero, en realidad, est lejos. Dcese de algo cuya apariencia es engaosa.
24 ma no-ha en thmOryUd wdbru ilbya ygrd mo-bu dala la nve~a yOllil-hO tuwaqqarl:
Al burro se le ve el pelo canoso, pero eso no significa que se ~edeha respetar. Dcese de la vejez
que no inspira respeto.
218 Dicen que a este camello se le clav una espina y para quitrsela di un golpe en el suelo
con su pata, de manera que se le clav aun ms.
219 Parece que este personaje pretenda pertenecer a la familia del profeta aunque ni su padre ni
su madre lo pretendan.
22 dfmrow variante de los juegos s,and/ = ajedrz Ldibujado sobre la arenal y /xrbgii
juego parecido a tres en raya, est descrito en Homidun, pg., 192.
314 /ysahhrak hAmm lli ysahbrn nAdak/: Te hacen velar las cuitas de quien
vela por contranarte.
315 /sarnb yzlamen grbu/: Samba que cogea de un dolor en el
labio 224
316 sAn sn w-vtar l rAdA]: Ayun un ao y desayun con un
saltamonte.
317 4aggti mA yAbmAl mggti/: Un gorrn no soporta a otro2.
318 /es-shab lA shob l-kd/: El amigo es slo aquel que se tiene en los
momentos difciles.
319 tsig el-bgra]: [Como] el camino de la vaca6.
320 tAr e-rd w-bg byz-u/: Se fueron los saltamontes y se quedaron
sus huevos7.
321 /tuvlt 1-jA njzt b-h es-sargAl: Les monos se convirtieron en monos
por robarm.
322 /tAht li-li razza/: Se le cay un rayo encima29.
323 /twfl zahr-u/: No paga sus deudas a tiempo&
324 ItwTl zhar-hA/: Hembra que tarda mucho en parir.
325 /Atwj men lylat sba w-asrin/: Ms largo que la noche del 27 de
ramadn31.
326 /trbot er-rAi/: El entusiasmo del pastor.
327 trot mermu ez-zab l-mbArk/: Se enoj endiabladamente3.
225 sagghi es igual que mggi2ti, el matiz lo da el orden de llegada, siendo el primero, el que
llega en primer lugar y el segundo, en segundo lugar.
226 Dcese de alguien que no cambia nunca el camino para ir a las sitios, o de quien usa siempre
las mismas artimaas para lograr sus propsitos.
Dice la leyenda popular hassOnf que los monos eran de la especie humana hasta que una de
ellos rob unas galletas a Fotima, la hija del profeta, por ello fue convenida en mona, y con ella toda
su especie. Este refrn adviene del peligro que supone robar y las consecuencias que puede tener.
23 Est noche, considerada por la mayora de los musulmanes como Iaylau al-qadri, durante
la cual aquel que reza toda la noche es como si hubiera rezado mil meses; por ello muchas personas
velan y se les hace la noche infinitamente larga.
235 Lit.: Su puntada es larga. La puntada larga en el tejido parece caracterstica de personas
pesadas.
236 w-yzlOm-hum: Gdd71 es
Igdtil, wclhdd riten hassan kan v-es-sdbyhdndi 10 en-nOs
un hombre de los Hassn que viva en las zonas costeras; se dedicaba a arrebatar a la gente sus bienes
y a tiranizarlos.
238 now men lni I-xydm, mneyn flid el-jaymli mo and-h dw,IrIk y-Id hummar, y~ndaru
mod v-ngilr-hii w- tfld civil! biigra. Es una forma de instalar al xaymii, cuando no se tienen los
palos [mayores],se colocan unos palos en medio y parece una vaca.
~ Obsrvese que zhar. espalda, significa aqu paredes de pozo. y. Frerot, bajo ZHR.
243
Dicese de quien, habiendo aprendido algo de una forma determinada, no es capaz de variar
su forma de hacerlo o darle otras aplicaciones. Dcese de quien es falto de iniciativa y creatividad y,
a veces. de voluntad.
244 El que lo coge se muere su padre y el que lo deja se muere su madre. Dcese del asunto de
difcil solucin.
V. AM, pg. 89, segn el autor esta planta es llamada euforbio por su abundante leche
blanca y txica.
246 Dcese del hipcrita udc la mujer provocadora- La historieta siguiente atribuida a esta sirena,
iluscra este refrn: gata anjolg azbdt bitar kan: la hft I-bhar 1m, (Omm/it ilOyn faz lUtO ragl
ysag anz; gamO! azbdt 1-bitar Vayyav jall-n ann-ak, jalir-n ann-ak; aggb errilgal dii
w-ga-; nt/ini sdm(-k va-la cOn! nri v(-k gO; gatfrlu- ma-hihagg, ananarav ann-akknt
loiti 10,-bat el- onz v-dtk es-sadrilyii w-rvsaj lbdsak w#Odgl jy gayas-ni w-Iiihkim-ni w-Iwsf-i
i. . /: Cuentan que una sirena estaba nadando cerca de la orilla del mar; pas cerca un hombre que
iba con una cabra; la sirena se puso a gritar: Djame!, djame!. El hombre se extra y le dijo:
Yo no quiero hacerte nada, ni siquiera re haba visto - Ella le dijo: Eso no es verdad, s que que
ibas a atar la cabra en aquel rbol, te ibas a desnudar, ibas a entrar hacia donde estoy ibas a cogerme
e ibas a hacerme algo.
Dicese de quien depende de los dems para todo. V. JAOUEN, pg., 32.
249 Est presente en todos los ceremoniales de su boda, hecho inaceptable para la sociedad de
los 1/izan.
herrero que arregla los cuencos de los dems y deja los suyos5.
351 l-mallm ilA nAwwk yvahham-lak b-en-n~~Ara/: El herrero, site
promete [hacer un trabajo que le va a ser rentable], quema el palo de su
cepillo.
352 /mallm l-bAr [gluannu ylwwi l-hdid el-bArd]!: [Como] el
herrero de bar [retuerce el hierro fro] 5~.
5
(7. En casa del herrero, cuchillo mangorrero. Keiser, pg.. 341, refrn n0 30126.
~ saag ami] yiingal-Iu mar hall aynt-it marro =Ofvdrad ygOl asear walIa kbar men nlr:
Haba un ciego llamado Mar, recuper la vista una vez y vi un ratn. Desde entonces cada vez que
le hablan de algo dice: Es ms grande o ms pequeo que un ratn?.
254 Quiere decir que, si muere el padre, es al hijo a quien corresponde la responsabilidad.
5 El cuento siguiente ilustra esta expresin: en -nriib kAnd! and-hti bligra mojaz w-ed-d-ib
cOn ndu tvar m<clt en-nrb gaybo mniiyn r~i at lahg it biigrd!-hii vaijildr yiger gbo.z ed-dlb el- agla
va-dr-hil m a town4, wgdl-IOnntriib rin towru huwwii 111 wl8d. gOIt-Iu loiti ng(su el-ga mrw ~r
rnundra. huwwd d-qddi. mmiiynjawh gOJ-Ihum mlu anniiliiyn y Od es-subh rajIi. mraw mnyn
Ol nitor man gadd raj Ola lahgh yntn yntn, gllu ed-dlb anta rnwdlak gOllu mundrI~ An loiti
nz2lBd, gcillu ed-dkr dIOritum yu go/la rip-ita essa w-iiIi ldnnerib dfla-hm: La liebre tena una
yac preada y el chacal un toro; se fue la liebre de viaje, cuando volvi encontr que su vaca haba
parido pero el chacal haba cogido la ternera y la puso con su toro diciendo que haba sido su toro
el que pari. La liebre le dijo, vamos al juez que es la ardilla macho. Cuando llegaron a su casa, el
juez les dijo: volved maana. Al da siguiente, volvieron y encontraron a la ardilla macho
quejndose de unos. dolores, el chacal le pregunt. qu te pasa?;estoy pariendo, le contest la
ardilla macho, el chacal extraado le pregunt acaso los machos paren? Entonces la ardilla macho
le dijo: Sabelo pues y dale a la liebre su ternera.
56 Dcese de quien plantea, en una conversacin, un tema que puede resultar conflictivo.
257 Es decir que una camella o vaca ordeada dos veces seguidas en un cono espaco de tiempo
deja de producir leche. El refrn, sin embargo, se usa para negarse uno a repetir algo que no le
interesa.
180 4hmed-Salem QuId Mohamed-Bab
8 Dcese de la cima ms alta de algo, puesto que el cuervo se posa en la rama ms alta del
271 Este refrn es una forma usada para disculparse, cuando se quiere decir una palabra mal
sonante o cuando se quiere preguntar algo relacionado con los temas considerados socialmente tabes.
74
Es el nombre de un personaje que estaba encargado de cobrar los impuestos sobre el ganado
y cobraba de ms porque contaba cabezas inexistentes
276
Se cuenta que se acordaron de dicha oracin un ao despus.
182 Ahmed-Salem Quid Mohamed-Bab
389 /el-I~A lA taht er-rkAb walla l-aktAb/: El sustento slo se consigue con
las armas o con los libros.
390 lA bbu/: No tiene recovecos.
391 gaybdt ZIzA [mAAt~Ayb, ~Atl-nsb-h gatu d-l-and-h]: El viaje
de Z& [sefue de viaje, visit a sus suegros, le cortaron la vulva].
392 /el-AyOb mAhu ~yjAh-u!: El ausente no manda en los asuntos de los
suyos278.
393 /~azzi 1- bid [lii mA ylgAk v-eI-lyl jAyaf mn-l-bn~A w-IA yAlirk
v-en-nh~ jAyaf men yn~Av]: [Como] el ejrcito de los esclavos [que
no se mova de noche por miedo a las serpientes ni, de da, por miedo
a ser visto]79.
394 AgaddA~ mn-urpp tsa-ti~hOr: Ms vago que una embarazada de nueve
meses
395 gaddg men t~ozdt5: Ms vago que una albardilia8.
396 rv mn-A~Agm/: Recoge el agua de la orilla283.
397 l men nwwAOt haggl: Ms [querido] difcil que coger el rabo de
un camello joven64.
398 gyit e~4inn: El deseo del diablo285.
~ er-rktsb, es la silla para montar a caballo y, aqu, representa a jinetes guerreros; 1-la/ib
libro, simboliza claramente el saber- El refrn refleja la divisin clsica de la socedad de el-bizon
en rab guerrerOs y zwdyi gente del saber- y. sup ra.
278
Quiere decir que el ausente no puede protestar por las decisiones tomadas durante su
ausencia.
281 En Mauritania, se utilizan los toros como medio de transpone; en cuanto a la albardilla, se
coge se coloca sobre el animal; se le quita y se queda donde se deja hasta usarse de nuevo, En
resumen, no hace nada-
8~ ziirr mn-ez-zOyii y Oil vi-it el-mA ez-ziiyn/: La orilla de la laguna donde el agua es
cristalina -
283 zlag: Agua cristalina que se encuentra en la orilla de una laguna. mo nAhi rin =1-
mn-en-nOs I/O had =11<14k III addiil-Iu men =1mtaAdI cAma mo yiijsir Ii-h: Quiere decir que
ciertas personas, site hacen algn bien, hay que alejarse de ellas a prisa con lo obtenido, antes deque
lo deshagan con algn feo -
Son muy veloces y cuando corren esconden su rabo entre sus paras; he aqu la dificultad.
6 el-gazzi mniiyn y 44 ffayyu gazzi ovajar loiti yi~zIh ymf.-f1 ~osvrudrdgiig ytawwiiv-lhum
mniiyn ldhOg dk el-gazzi va- dd/iIO.n tum~s0Ju eI-jayl br-ha Iii sdbig mniiyn 1 du I-hmlr hamO III
y=awwvhmi] n/ihii annu iii gryyub haa: Un ejrcito, cuando va hacia l otro ejrcito que le
va a atacar, manda a alguien para ver dnde ha alcanzado el otro ejrcito; normalmente, se va a
caballo porque es veloz, pero si se va en asno, eso quiere decir que el ejrcito est muy cerquita.
~ Obsrvese el juego de palabras, muy frecuente en estos refranes, que dan una impresin
surrealista, pero expresiva, al refrn.
291 Cuenco de madera que se utiliza para servir la bebida, plato hondo.
~ Obsrvese que el descalzo no tiene zapatos, es pues aquel que arrebata lo imposible de
arrebatar, o quien consigue siempre lo que quiere de la forma que sea.
294 Los plipos que se extraan del animal sacrificado, se daban a los perros.
184 Ahmed-Salem Quid Mohamed-Bab
~ Quiere decir que cualquier lugar que est muy frecuentado est expuesto a la destruccin y,
pof extensin que las casas que tienen muchas visitas no pueden tener una economa sana.
9dhul u
- ablbu-rrri/smdn es una familia de curanderos que eran conocidos popularmente, en
el Sur de Mauritania, por sus poderes curativos contra la mordeduras de serpiente; tales eran dichos
poderes que, como dice el refrn, cuando se instalaban cerca de un pozo, se moran todas las
serpientes-
Refranero en dialecto rabe Hassniyya 185
304 Se trata de un consejo ms bien de tipo religioso que recomienda no pecar mucho, puesto
que se har, segn la tradicin, el da del Juicio Final, un reguento de todas estas huellas pecados.
Es una expresin que se utiliza para decir que un beb no quiere donnir de noche.
307 el- arX yg,Zn zOyn w-lOyyin w-aj;ar: La rama nace herniosa, blanda y verde -
310 Tribu del sur de Mauritania, actualmente, viven en su mayora en la ciudad de Butijimrt.
186 hmed-Salem Quid Mohamed-Bab
~ Palabra que designa al joven- El verbo tvagriil, divgrOf, significa tanto iniciar esta edad
como actuar con responsabilidad y eficacia,
314 Tayha es una mujer conocida popularmente por su necedad; cuentan de ella infinitas
ancdotas- V. sup ra, refrn o 69.
316 varwa: Especie de manto hecho normalmente con pieles de cordero; la presencia de una
piel de ternero es anormal. Dcese de una reunin donde hay una persona ajena a los demas.
317 paru va . nota anterior n 316.
321 1-grdd: Especie de sanguijuela pequea; cuando es mis grande. se llana halm.
Estas sanguijuelas al ver alguien se alegran; van corriendo hacia- l y luego lo pican-
Refranero en dialecto rabe Hassdniyya 187
moscas3
452 !tvAsol ma gbu!: Dejo su trasero en paz (=dejar en paz).
453 viIi tOgl essma!: Tiene sordera324.
454 qis en-nvs lA en-nvs!: Comprate con los dems.
455 !kNm haAu!: Palabras de relleno325.
456 !tkAllAm w-raf gadd mtak!: Habla sabiendo el nivel de quien te
escucha.
457 !l-klAm men-vumm mulAh Abl!: Las palabras son mejores en boca del
que las ha dicho3t.
458 !l-klAm ysar w-el-vil mhu jAlag!: Mucho hablar sin hacer nada a.
459 !kdbA tAnilA mozwod w-kAdebtyn mA ydru vi-Ii ~i!:Una mentira
llena un talego, dos no meten nada en l328.
460 !l-kln mA yAngl kAmal!: No digas todo lo que piensas.
461 klAm mg]la vAvr-u329!: Hablar sin pelos en la lengua330.
462 /ktar (a)jbAr mn-dliigAn]: Ms descarado [= chismoso] que las
habas33.
463 !k1a~ (a)jba~ mn-el-alk: Ms descarado que la goma arbiga332.
464 !Aktar mraf men mAria333!: Es ms famoso que el arroz8
328 Quiere decir que una mentira puede pasar desaperCibida pero dos, no.
Puesto que-las habas son un alimento que hinclia el estmago y produce aires y, a veces,
ventosidades. Ntese la diloga.
332 Igual significado que el anterior. La goma arbiga, segn una versin popular mauritana,
produce los mismos efectos que las habas.
mond: Arroz voz de origen ha4ulor, (lengua africana hablada por la etnia del mismo
nombre muy presentes en muchos pases africanos y parte de ellos viven en Mauritania. Ntese que
no lleva nunca artculo.
188 Ahmed-Salem Quid Mohamed-Bab
La expresin iflar zcim es una expresin que significa ser muy suspicaz. Obsrvese el
juego de palabras.
336 /mutdltid, es una variante del mObrad: Lima, llamada as por tener tres caras.
~ Quiere decir que no se puede estar haciendo a la vez dos actividades distintas.
338 Segn la tradicin de el-bizan, los herreros son mentirosos, generalmente y an mas cuando
se ven amenazados, como en este caso.
Se refiere a la constante insistencia dcl Corn y del liada sobre la limpieza corporal en el
Islam; sin embargo los libros no pueden tocar el agua.
garn igiiknnf, es una especie de fresa silvestre muy dulce-cuando es pequea y cuando crece
se vuelve muy amarga e intil como dice el refrn.
amarga 343
476 !kbir galb-u!: Tiene un corazn grande34t
477 !kAlmot s~llj/: Palabra de uno que est desollando un animal345.
478 !krod grn bg~a v-hsi!: Como quien sujeta los cuernos de una vaca
que est a punto de caer a un pozo ~t
479 /kiv e-rdi ayn-h taht bt-ha/: Como el saltamonte, los ojos
debajo de la axila.
480 !Akhal men hassn!: Son ms rencorosos que los hassdn34.
481 !kis gbal tgs!: Lit: prueba antes de hundirte~.
482 !kttflb misr lli ktb y~mh1h sub-u l-kbir!: Como el escriba egipcio,
lo que escribe lo borra su pulgar349.
483 !kdb en-ns lli yrdd radd en-ns!: El ms mentiroso de todos es
aqul que cuenta lo que dice la gente.
484 l-krA v-et-trAb w-l-hns vi-hA]: El pie est en la arena y la serpiente
tambin.
485 !kll zl and-mmu jannUv359: Cada gacelita, para su madre es muy
bonita.
348 La historieta siguiente ilustra este refrn: jllig tallAb sazig t4mn, man yitlOb Yaya jbw
rolOl gal-la an-na ybf-lu 4ikmii; gdm tllb es-sadgi] w-1rA-hi] maz and-u b-dirhi]m huwwa gOdd
III kAn and-u w-tvslu; Mmm tal/Ob es-sadgO nhr ilin 1101Am m a mali] ra vgA anda AntAgMr
ma-el-bol ma-liu gddd ywg~<g-hum men <11k t-blyd jtlyOv maz yowhl-u liii v-et-rmn; gal/u talldb
es-sadgokts gbai gEs; gdm millo er-rvg4 w-gbaz dlJbhiis avilA w- <2<1 11~2 y/cts bE-hA ilyn gbar
trtg; gdm w- la 1-tal/Ob es-sadg ki]iy kb/YO w- 04 hOda mAllIl and en-nds: Cuentan que un
mendigo iba pidiendo hasta que se encontr con un seor; ste le dijo que le vendiera una mxima,
el mendigo se la compr con el nico dirham que tena y se separaron. Un da, el mendigo se cruz
con el dueo de una caravana que se hallaba parada porque no poda hacer pasar sus camellos por
miedo a que se los- tragase el fango; el mendigo le dijo: Prueba para no hundirte; el dueo de la
caravana tom un palo largo y fue probando todas las zonas hasta encontrar un camino; tras lo cual
le di al mendigo una buena recompensa y desde entonces su mxima se volvi un refrn que utiliza
la gente~
350 Expresin que significa, segn mis informadores, tener la nariz hacia arriba estar orgulloso
de su belleza.
190 Ahmed-Salem Quid Mohamed-Babel
Este refrn pertenece, aparentemente, a la poca de la entrada del colonialismo, dado que
la sociedad bizn tuvo su primer contacto directo con los infieles a travs del ejrcito francs. La
voz kflbirOn es la francesa, capitaine 1 capitn.
354
Dcese de lo confuso.
Se refiere a la costumbre de tender las pieles de los animales matados al sol para que se
sequen con el fin de curtiras; si no se secan rpidamente se pudren. La comparacin se refiere al
hecho de que hay asuntos polmicos o sensibles de los cuales no se debe hablar muy en profundidad.
358 Segn la creencia popular mauritana, si alguien reproctua algo a otra persona, siempre cae
en lo reprochado en este mundo.
359
Dcese del solitario.
Esta confederacin de tribus de la regin de Trarza [ciudadde Mederdra] poseen una forma
de hablar muy sutil: no resulta, muy a menudo, fcil su comprensin pan extraos.
361 Atribuido a ciertas tribus como Wld Damon, Tribu de Trarza, viven en la actualidad en la
ciudad de Butilima.
Refranero en dialecto rabe Hassdniyya 191
362 rdbgd. es un conjunto de sogas unidas y colocadas en lnea para atar a los corderitos y
cabritos. El nmero de sogas equivaldra al nmero de corderitos o cabritos, y por consiguiente a
mayor nmero de sogas mayor riqueza.
Quiere decir que quien no est en las mismas condiciones que alguien no puede entenderlo.
366 Se refiere a las malas acciones, puesto que le sern recordadas al que las hizo.
367 Se trata de cierta gente del pas que no son muy hospitalarios y que, sin embargo, exigen ser
bien tratados.
369 Expresin atribuida al chacal el cual estando esperando vio que su rabo no paraba de moverse
511 lA ymflt l-al w-IA tibos et-tadit!: Que el ternero no se muera y que
no se seque la rada (= vasija de ordear) [queno se queden los dueos
de la vaca sin leche]370.
512 /lnim l-hwr ma 1-binAr la yallm-u eA-Ahig waila en-hig/: Deja
juntos el camellito y el asno, ste le ensear al otro a rebuznar37u,
513 !lli hAnimia labu yzyAn ysAbbg hmm el-bizn! Aquel que quiere
divertirse a gusto, que acabe antes los encargos de et-bizdn3~.
514 /lli dAr rA~-u v-en-njAlA yowklfl-h l-hniir/: El que mete la cabeza en el
heno, los burros se la comen.
515 !lli dyar l-mhAb yAAr-hA/: El que quiere respetabilidad que la
compre (respetando a los dems].
516 !lli bkk-h fld-u3~ lA skt/: Que Dios no consuele aaqul que llora
por lo que le ha tocado en el reparto.
517 !lli mA-bu srag mA tjAlu el-ga~A~a/: El que no ha robado, no le
asustan los que siguen las huellas [delladrn].
518 /lli lAhi ywAsi el-j& lA y~Aw li-h!: Si pretendes hacer una buena
accin, no pidas permiso.
519 !lvz el-hrr dyn lth!: La promesa del horro es una deuda contrada
por l.
520 /lli mA sma-lak mA tAnv-u!: No puedes ayudar a quien no acepta tus
consejos.
521 !lli srah-lak dwwar-lu!: Si alguien te guarda tu ganado, has de
buscarle su ganado perdido374.
522 !lli marr lilia marr nlb-u/: El oue nierde sus bienes, pierde la razn.
523 lii dab la yAns hmm-u/: No olvides tus intereses cuando te enojas.
524 !lli dhb b-el-jr mA dhb!: Le que se pierde en una buena accin no
es una prdida.
525 lii andu en-na~ ma yatamass/: El que tiene el texto, no pierde tiempo
~ Parecido al refrn castellano: Dime con quin andas y te dir quien ers -
~ y. Was/t, pg.. 543. Se refiere a la importancia de memorizar los textos considerados como
clsicos en la enseanza mauritana tradicional-
378 Quiere decir que hay que adaptarse al medio en que se vive- All donde fueres, haz lo que
vieres -
~ el-gasa fAngal l-elgdtlya: Es una fuente. Un cuenco utilizado para servir la bebida o la
comida.
380
<y: Preguntando se llega a Roma -
Quiere decir que ms all de las meras palabras que se oyen estn los significados-
194 4hmed-Saiem Quid Mohamed-Babel
es rey.
541 !lli mA ynAvq mA ywvq!: El que no disimula, no consigue estar de
acuerdo con nadie ~
542 !Alsag men haqq el-wAldAyn!: Ms pegajoso que el deber hacia los
padres.
543 !lli sayvat8 ytarrazV: El que ha despedido, que reciba386.
544 !lli haddu rAs-u ygb ylb-u!: El que slo se ocupa de s mismo,
acaba por no poder siquiera consigo mismo.
545 /1-sAn gatt ~kar mA yayyb!: El que ha halagado en el pasado a
alguien, no debe hablar mal de l.
546 !lli wsA ~i ykattar v-h!: El que emprende algo que se empee en
ello.
547 !lAmm-u v-r14 el-fll!: Le guard en las entraas del dragn388.
548 /lli (A)kbar mennak b-lwyl3t9 (A)jzA mennak b-hwylA3tW:EI que
ha nacido una nochecita antes que t, sabe un pequeo ardid ms que
t.
549 !lli sbar yAlhgu ez-zal!: El que aguanta le alcanza la sombra.
550 !el-lsAn mA ywddi hsAn!: Prometer solamente no es ninguna buena
accin39.
551 !lli v-Ayd Th~Tr niA yskkt wAh(o)d-wjar!: Le que est en la mano de
un nio no sirve para calmar [acallar] a otro -
~ sayvat, ysayvad, despedir a alguien dndole algun regalo o ayuda para el viaje,
385 tarr~ y&arraz, recibir a alguien que acaba de llegar de viaje y recibir, por
consiguiente, algn regalo -
8 Al ir de viaje, normalmente la gente ofrece regalos al que se va; y los que han ofrecido los
Diminutivo de O/A.
agradece mucho3~.
553 !lli gk mil gatt Ak swwlu (i)dr!: Si alguien que nunca te ha
venido a ver te visita, pregntale qu quiere.
554 !lli and el-maftlflb lA yskt/: Al vencido slo le queda el silencio.
555 !lyl v-el-jr Ajr men lyl mAhi -vlh!: Una noche de abundancia es
mejor que una sin abundancia.
556 !lli haddk mAh sAa 1-men tddbu!: Aquel con el que vas a pasar solo
un rato, para qu educarlo?.
557 /lli mA-hu gddak ng lA tssAff mA-h ed-dgig!: No compitas en comer
harina con quien tiene ms saliva que tn8.
558 !lli sm wtt3~ lataA!: El que ayuna busca la sed.
559 !lli mdarrag b-l-yyilm aryiln/: El que se oculta tras los das est
395 -
desnudo
560 !lli vi-n mA ylhi-nA]: Lo que padecemos, no nos divierte395.
561 !lli yill3km AgUv3~ lA All men ragbt-u!: Slo retiene el ciervo la
piel de su cuello395.
562 !lli mil y~v-ak yja~r-ak!: El que no te conoce, no te aprecia3~.
563 !lli azz-ak uzz-u!: Considera a quien te considera~.
564 !lli mA rvd-u qabru ynk vi-hl El que no cabe en su tumba, se
mete a empujones en ella.
~ Significa que no se debe competir con quien se sabe que es mejor que uno.
~ Segn mis informadores, este verbo wOaii, cuyo mas<1ar es tiw8nOn, significa buscar
algo -
Lit.: Aquel que se oculta detrs de los das, est desnudo - <y. WOsft, pg., 548 y Beyries,
n 45. Significa que aqul que cree que el paso del tiempo puede librarlo de algo que teme, acabar
por sufrirlo.
8 Significa que cuando una persona padece algo o sufre de algn problema, no le gusta que
los dems hagan de ello su tema de conversacin, o que gasten bromas sobre ello.
~ Significa que cuando se desconoce a las personas no se las trata como es debido o conforme
a su categora-
4W y, supra, n0 538.
196 Ahmed-Salem Quid Mohamed-Babel
~ /yOnthazJ: Provocar -
578 !lli albtu ed-dny ygfll l-Ajr4W ilt/: El que fracasa en la vida,
dice que el Da del Juicio Final ha llegado.
579 /lli mA ~Af es-sm lA tntl-u!: No ensees el cielo al que no lo
ve40.
580 !lli v-l-gdah tril-h l-ayd/: Lo que est en el plato, lo encuentra la
411
mano
581 !llijAz mn-el-ymp bla en-nils!: Cosa dicha, cosa que acaba sabida por
todos.
582 !ili ns huinmu mA yra ~add yvggdu bi-h!: El que olvida sus intereses
no encontrar quien se los recuerde.
583 !lahm er-ragb mwkl w-mdmm!: Como la carne del cuello [del
animal matado], se come y se desprecia4.
584 !el-lal3m ilA jAnzat ~nAyAl3ml-h mA-hu mulilhW: La carne, cuando
se pudre slo la aguanta su dueo ~
Ir I1-dxrA/: El Da del Juicio Final - Esta palabra usada sola, con un tono rotundo quiere decir,
es evidente -
410 Significa que lo evidente no se evidencia ms- <y. WaAfl, pg., 546 y Beyries, n 31.
411 Quiere decir que la realidad se acaba sabiendo; no hace falta rebuscar ni especular. <y.
413 Quiere decir que cuando una persona enferma, slo los suyos la aguantan.
416 Aquel que su temor de Dios no le impide pecar no se lo impedir el hecho de verse
encerrado en un aprisco [hechode ramas secasl -
198 ,4hmedSale,n Ould Mohamed-Bab
l417.
590 /li bar urpm-u mA yarza OddAt-u!: El beb cuya madre vive, no le
da el pecho su abuela418.
591 !lli yatwll yumm es-sba mfHA et-tvulcki7t!: El dueo de la ternera es
l que ha de colocarse del lado de la boca del len419.
592 !llijallas dyn-u ktl d-h!: El que paga su deuda, mata su enemigo.
593 !lli bar ~wwAymil tnhrag ayd-u/: El que tiene asador, no se quema
la mano~
594 /el-lsAn b-el-lsAn w-l-ayd mAkrv/: Palabra contra palabra pero sin
llegar a las manos
595 !lli sAb shm-u iammaz ayni-h!: El que ha recibido la parte que le
corresponde que cierre sus ojos.
596 !lli ~Alc w-~Ii whod il awwu kubbu!: Si el que comparte contigo
la cena, inclina el plato, tira t la cena42,
597 !lli ybik andu iii ytik/: El que te quiere, algo tiene que darte.
598 !lli yaraf gdd idilm-u4~ mA yhaffi4W: El que sabe la cantidad de
carne que tiene, no cocina sin carne424.
599 !lli mil-hu v-vgu45 hab~ tgla l-lu!: El que no est en su tierra
[con su tribu] una pintada le quita lo suyo426.
4,7 <y. Wast?, pg., 548 y Beyries, n 44, (con una ligera modificacin). Significa que si
alguien deja un arma o argumento sin usarlo, los dems lo toman para atacarlo.
418
Quiere decir que cuando alguien encuentra el elemento adecuado para algo, no utiliza otro.
419
Quiere decir que el propietario de algo es el que debe arriesgar su vida para defenderlo ms
que cualquier otra persona.
420 Quiere decir que aqul que encuentra a quien encomendar las tareas duras no debe
preocuparse.
421 Si alguien comparte contigo una responsabilidad o una condicin, comportate igual que l -
426 La pintada es un animal famoso por ser muy miedoso. V. refrn anterior. Quiere decir que
aqul que no est con los suyos se encuentra tan indefenso que el ser ms dbil le puede arrebatar sus
bienes.
Refranero en dialecto rabe Hassdniyya 199
600 /lli ~hann men l-umm khhn!: El que pretende ser ms carioso que
la madre es un hipcrita.
601 !lli mil hAb rkfib-ak lA thb et-t~nkbs bi-h/: Si alguien se atreve a
subirte encima, no evites de tirarlo al suelo.
602 /lli mil milt y~f ~i mil gatt ~Avu!:El que vive, ve lo nunca visto427.
603 !lli gAl-lak ygl v-k!: El que te habla mal de los dems, hablar mal
de ti a los dems.
604 !AIab men BAybt/: Ms juguetn que B~bat.
605 !lli byn Swyd AmAd w-amilm-u!: Tienen un litigio como aquel que
429
tiene Swiiyd Ahmd con sus tos paternos
606 !lli AvAAyia4~ ytayyb skittak lA t~vm!: Aquel que tiene ms bienes
que t no seas su vecino431.
607 !lli ysawwiln43 es- sana ~l3bt-h/: Slo un talego permite ahorrar
otro.
608 !lli b-gmtu mA yzAni/: El que est en una asamblea no decide solo -
609 /lli v-lcr~-u l-zilm mil yrAds!: El que tiene huesos en el vientre no da
golpes con los pies433.
610 !lli mil jall et-talb ytwAfqu al el-vAytt!: Lo que no deja a ips
~ Biiyb,2f es, segn la leyenda popular hassdnt, un personaje que muri de sed entre dos pozos,
por no dejar el juego.
429 hmiId hodA Bilkkdr Walt men u,nifld
h~ v-e~-rarr; Swayd Muhammd iiyn, wahOd
Jdow(.<, w-a mdm-u mA kAnu hOmm-hum yd huwwO 1-limA, w-jAlglit bayn-hum harb w- 04u
dowrg zdrr&yn w-miizdh 1/A zark zlirryilngdl-lu ib/ikAk w-zrryngol-lu <ras!? w-sdblIb ddk II! buiyn
Swdyd 4m/1d w-ambn-u/: Es el paradigma de los litigios; Swyd lhmiid es BkkAr Wull
Muhamm4 Oyn. uno de los prncipes de ldowIA; sus tos paternos se opusieron a que fuera
coronado como Emir; a consecuencia de ello estall entre llos una guerra que provoc la divisin
de la tribu IdowT en dos clanes y as continan hasta hoy en da; uno de los clanes se llama Abdkdk
y el otro rasa, todo ello por culpa del litigio entre Swyd Ahmd y sus tos paternos -
~ /vOMyf: Asaduras; incluyendo eg-gham la capa de grasa que recubre las entraas.
ls/dial: El esqueleto del animal -
431 Lic: No seas vecino de aquel cuyas asaduras son tan numerosas que pueden servir para
No debera dar patadas en el vientre de otro porque ste se las podra devolver y le
provocara la muerte. Significa que aqul que tiene algo que se le puede reprochar debe evitar
evocarlo ante otro que tiene lo mismo, pueto que l mismo no est a salvo de reproches.
200 Ahmed-Salem Quld Mohamed-Babel
611 !ili vT-h AdA mil tmrgu!: El que tiene una costumbre, no la
pierde 436,
!lli hilnnnu ylb ~ill3bu437 ygann lib! El que quiere vencer a su
612
enemigo, se muestra loco426.
613 Illi ydwwar aglu mil yjib la ydawwar lli mil ysb!: El que no quiere
la decepcin que no pida lo que no pueda conseguir.
614 !lli sAbbgak kbbrak w-lli aggbak kttral: El que empieza por ti, te
honra pero y el que te deja el ltimo te da ventaja439.
615 !lli gatt azzu ~inAy~al~u hbl!: Aquel que fue mordido por una
serpiente, una cuerda le asusta.
616 !l-bn-h mA ytvi ~Anira/: Su leche no apaga ni una brasa0.
617 !yni b-ek-~owr lli v-jlAg-u eg-gri!: Puede andar despacjo el que
tiene la intencin de correr.
618 !m~ yjshn jall l-snu/: Se fue a discutir y dej su lengua.
619 !mdva messflm [mil yjbat mra]!: Como la escopeta de la tribu
mssam [no dispara un tiro].
620 !el-mairag, ilA mil kt] yjassar er-rta/: La flecha, si no alcanza
la presa, interrumpe su comida.
621 !el- mukllf Ajr jlg-u men hmm-u!: Es mejor quedar bien con el
adulto que cuidar de sus intereses.
622 !mA ymflt 1-mil sb nhilr-u/: Nadie muere sin tener su da -
623 !ms l-mallm [zrr-u wilhid]/: Como el cuchillo de la herrera (es todo
Se trata de un hecho, al parecer cieno, puesto que las sucesivas y continuas peleas, surgidas
a lo largo de su historia, son objetivamente factores de desunin ms que de unin. <y. Wast?, pg.,
546 y Beyries, no 33 (este ltimo con una versin distinta.
Se refiere al hecho de que, cuando se ofrece la bebida en la gAiha donde beben todos los
invitados, es costumbre no beber mucho si le toca a uno ser de los primeros en beber, sin embargo,
el ltimo puede beber ms puesto que le queda mas.
44
er-rOl a/: Hecho de pacer.
Refranero en dialecto rabe Hassdniyya 201
filo).
624 !mdd mnak mnAsb-hA grr vi-hA ksr3!: En tribu, donde no te
vas a casar, estate a tus anchas.
625 !mil yngAl [kn] lA zhr el-jayl!: Slo se puede decir estanto a lomos
de caballo4.
626 !mA- tbak logM!: No has venido para estar sentado.
627 /mil-hu AgOl lA hbAl!: No distingue ni una cuerda5.
628 /mA smani ei-Valhi, gtt-lu baggb-li y-dA ~arb-u!: El-Vlli no me oy.
le dije que me bendijera la bebida, se la bebi6.
629 !ilinza mn-gilb/: Ms rpido que un guila.
630 !mA~ilw-h ygla ikk7 ~Ab-lhum il~art!: Le mandaron arrebatar
un gran odre trajo uno pequeo
631 !rnass wa~h-u!: Chap su rostro
632 !m~ag hbAl-~arz-u!: Se volvi loco9.
633 !m nAdjAl b-d er-r~A!: No entrar en este pozo con esta cuerda4~.
634 !l-miz, ilil tgilrbu yiltnilthu w-ilil tbAdu ydssilyhul: Como las cabras,
cuando etn juntas,se dan cornadas y, cuando estn separadas, se
iian~an451
635 !mil yarab bihi!: No sabe analizar bihi452.
6 Dcese de lo que puede ser tan ofensivo que hay que huir enseguida.
Ikk/: odre, parecido a una bota, especialmente acondicionado para guardar grasa animal
llamada /ed-dhdnf; fdjOrt, es lo mismo pero ms pequefio.
449
Lit: Perdi los estribos de su voluntad.
452 hl/ti!: del rabe clsico con l. Dicese del ignorante de la gramtica rabe
202 ,4hmed-Salem Quld Mohamed-Babel
461 Quiere decir que no por no necesitar algo, en un momento dado, uno debe deshacerse de
ello, puesto que lo podra necesitar.
462 zv(rOt-h III mdnzvar It-ha mn-en-nds: La gente que la rodean, como los criados -
Refranero en dialecto elrabe Hassdniyya 203
veces a un burro~.
647 !mA yA~k~xn Agv yekn Ml meo ragabtu!: Slo sujeta el gacel una
piel de su cuello6.
648 /mA hozmtni TAgUrrA tahmni yA (e)bb& e~4kAwk!: No me preocup
la batalla de Tgrra, crees t [batalla de] ebber eg-Akdwk5 que me
vas a preocupar?.
649 !mA sma hiss I-mAra/: No tuvo tiempo de oir el mido de la bala
(= muerte rpida).
650 /ymt es-srlig mil tkllmat ei-azb/: Se muere el ladrn sin que hable
iajoven~.
651 !mil At ~A b-l-gAd!: No se consigue sustento sin trabajo.
652 !men yowm rAdm-h mil zr-h!: Desde que lo enterraron, no lo
visitaron.
653 !el-mug yndvill!: Lo amargo se escupe
654 /mA yowkl e-ivA~ yA~r yAA~Ab mil-hA6!: No come la carroa
pero bebe el caldo hecho con ella%
655 !el-m mil yjassar 1-mil slah!:EI agua no estropea sin arreglar -
656 /inA yftan l-e~4har ililyn yd gnira]: Slo se percata del creciente
cuando se vuelve luna llena470.
657 !mA mennu es-slilk/: No hay forma de librarse de el.
658 !mAl biik yn~addg ii-k/: Bienes de tu padre que se te dan en
limosna.
659 /el-mwt v-afra nzAhI: Morir con diez es un alivio.
660 !msylit baglAxn [ilt bynu ma ~hl-u er-rih el-hamra, t~h v-hilsi b-l
g ar, azz-u hnA~ rfis-u sba]!: El viaje de la cucaracha [no pudo
volver con los suyos porque fue sorprendido por la tormenta; cay en
6 Significa que los primos de uno son los ms indicados para aconsejarle. V. Homnidun, pg.,
157.
6 Las jvenes, en la sociedad bizn, no deben hablar en presencia de extraos, pase lo que
~ Este refrn es, segn nos ha contado el musiclogo mauritano Senmoh WulI Muhmniil VOL,
de la poca almorvide puesto que hace referencia a la historieta siguiente. Igdlu an jdlOg wdhdd
ma-urnA rO el-murlibftin gatt ms liIyldc 4umu aydssdddr v-ed-d=ra w-sma hliss lirdn walla tidintr
w-tOmm 1/A ylislidd,- i/Ayn .rma mdli hIss gm a y~annu; ma//ya lid ni a- es-sbd/ gOl cm y//nOmo
et-tdntiin w-dit iizawn kAmiAm w-harram rl tgaow//n dow y~nnu w- u en-nos tgtal nn-abdz
w-tggw md-hum ishb/: Cuentan que uno de los prncipes almorvides fue una noche de viernes
a pasear por las calles de su ciudad; en su paseo oy un OrdEn (instrumento de msica parecido a una
pequea guitarra de dos cuerdas) o una Odn!? (lad); sigui su paseo y volvi a or un grupo de gente
cantando. Al da siguiente, mand que rompieran todos los instrumentos musicales y prohibi a los
ggdw//a (cantantes) el canto y desde entonces la gente dice: Un almorvide y un cantante no son
amigos -
484 V. DHE. U. pg., 306- Tambin artculo n0 13 de una serie de artculos dedicados al uso
farmacolgico de las plantas mauritanas (el peridico Mrb del 18/12/1991). donde se describe la
planta y sus cualidades-
488 /jIOg kowri uww//dlu OtoIt n 41 w-dbahhum w-kdl-hum t//nirn ii//ya g//h rnl// en-n 4/udcr
ylim=ibE-hum, go/tu en-a 4/ wahdA y//Ial:, w-rntOt, w-l-jra gbaz-h// 1-y/Oc w-rntik, w-l-jra t//rnnajt
1//y/A: 1//vI/it tv/Atit//yn mAr//ti Cuentan
1ue un africano se-le confl~. ~ y que i mismo
las mat para comerlas; al cabo de un cieno tiempo, le fue a ver el dueo de las ovejas para
llevrselas. El africano tuvo que darle esta explicacin poco convincente. Dcese de la explicacin
superflua tendente a ocultar la razn real.
489
//iammAs, yhatam//s/: Asar la carne con la grasa del animal.
0 540.
V. supra n
491 1//hl es-sa/ial ma//yn ts//ww//l-hum cm blod ygI-/ak da /uuww// han wra dtk ez-zw//yr// w
dlitaS w-ylig/bak t//ldhgu/: Los habitantes de la parte occidental [de MauritaniaJ, cuando se les
pregunta por un sitio, dicen: Est aqu detrs de esta dunita. Va uno y no consigue encontrarlo.
49
rnungX/, especie de pinzas que sirven para sacar las espinas que se clavan en la piel; es un
Instrumento que suelen llevar siempre los beduinos puesto que estn expuestos a que se les claven
espinas en cualquier momento.
~ ab/Al, especie de perforadora artesanal hecha localmente por los herreros y usada por stos
en sus
labores. Refrn igual que el n0 708.
~ No se puede uno colocar a ninguno de sus lados porque la lanzadera sale cada vez hacia un
lado, el que se coloca a uno de los lados est expuesto a recibir el golpe de la lanzadera al salir.
498
Ibui2/, proceso que consista en engordar, con grandes cantidades de leche, a las mujeres
beduinas, ello en consonancia con el gusto de esta sociedad por las mujeres hermosas.
Esa facilidad viene dada por el hecho deque sedar al primero que ha sacrificado lo que dio
al segundo. Dcese de la reciprocidad del trato.
Aqu hay otro juego de palabras, puesto que la palabra ////trdd/ significa a la vez ms
perforador y ms tragn. tgual que el n 694.
La historieta siguiente explica el significado: /gOJu anjdldg wclhdd kan ni~i ja//ib 04Dm
w-l//bb//s-h// -has al,d mniiyn f// 1-en-nos go/a/u anhurnydowrujcldlim gdhum hiyy//n rnw//lliiabd
fiidlirn/: Cuentan que un hombre llevaba para vender una esclava a la que haba disfrazado de
esclavo; cuando lleg a los compradores, le dijeron que queran una esclava, entonces les contest
es fcil transformar un esclavo en una esclava.
208 Ahmed-Saiem Quid Mohamed-Bab
503
Se trata dedos individuos que tenan un par de zaparos y una montura: uno de los dos le dice
al otro esta expresin que ha quedado como sinnima de la insinuacin interesada que queda muy
evidente.
Es una forma utilizada para recordar a alguien algo, generalmente, antes de viajar.
/tv//rrax w-tgl la ~i qsrnu mau/An///: Tiene hijos ilegtimos y dice: Es un don de Dios.
Segn la creencia popular de el-bizon, los pulmones de los animales gustan a los galos y es
el alimento que se les da en Mauritania. Quiere avisar del peligro que supone confiar algo a alguien
al que puede gustar. sohre todo si esa persona no ciene escrpulos; en este sentido se usa.
md bou bihlIi md rau b-//sm h//l// ykyylu/: Que por no saber cmo medirlo, no lo
vendi.
510 Para cauterizarlo se le ata completamente impidindole cualquier movimiento, se queda por
728 !wull el-amm b-nilylu w-l whad owjar b-hnailylu!: Tu primo con
slo unos zapatos es mejor que otro que tenga muchas mercancas -
729 /yowm rvtd-u yowm hzz l-gvAf w-yowm jls-u yowm azz
e~-vAf!: El da que se pide dinero prestado es un da de alegra [da de
mover las melenas] pero el da en que ha de ser pagado es un da de
remordimiento [morderse los labios]516.
730 !yilb annu gbn!: Algo que la hiena rechaza517.
731 /ysar el-kuvr dAn tark es-sIc!: Hay muchas formas de infidelidad
[religiosa] que no sean el abandono de la oracin.,
732 !l-yym lA ilbkAril-hA/: Los das se miden [encuanto al trabajo] por
principios ~~
733 !yAll men ktrat jbilr iAsr w-ialAyt mA yAlAm hadd b-el-jttr!: Si
no fuera por la curiosidad de los nios y de las mujeres, nadie se
enterara de la llegada de los huspedes -
513 La expresin es literalmente: Su oido no est abierto - que habr que asociar con la
expresin mO yermo no oye, no es obediente,
514 Lit.: Tiene el odo blanco. Existe la expresin /mdtbyzan: Aquella persona dotada de
gran inteligencia, humor fino, sobriedad y sagacidad. V. Semanario mauritano Le Calarne n0 4.
Agosto 1993.
516
Este refrn desaconseja las deudas puesto que, luego, resulta difcil pagarlas.
~ Debe tratarse de algo malsimo puesto que este animal tiene fama de bicho capaz de cualquier
acto de maldad.
ANEXO 1
J4z.JI J2yL.3%LaJI JzI
*.sv~Aef L....~a..,aW y
4.a-ua-) ** ,I
~bo *~,,>yS.L.jI *j,~~ 1 U. ji,i
S 1 J ~AtALuI t4J
. 1V9 1 U. *~w~L~i
>:.. N1
*W.a.LJ jiUaW 14...LL >~ jUa4 21 V 1 Y
II
2 jL.A~ 1<P,..J~
* A~4~-~ ~ A~ A~ J~t.a::aI
s~I Y
Refranero en Hassniyya 211
t>..L.3 jil- NY
~ <.U.I VV
~ KtLL.a U. >.o-ezJI .aLaI VI
~j~La L,i>4J A as j~ \~a%kL~.aJ <VI YO
~ .a<--%~ ~ZL~.L~S VI Y~
tJ~~ &~sQ..&i, VV
.~ta~IJLS ?L...~LVi YA
jA
1 ~oLL~o~JI ~ A;p ~j ~
A.
:AVI ?
LSd j,u...a
*A~a~5 taZ.a V) 4Lai ~s~L.U.4 VN
iz.*s%s.La +YVsQa,,>SI VV
~
- . ~~ VV
4s4 ta.aJA A ti.aLk.a i U. ~ ?2.k.L. VI
~JI j% 2.4S>~ Va
ti ~ j.... vv
L~ZJI IJ.,L VA
*4zs A,~1 7,...
- A A~P
1 - - 1-1
LO
Ahmed-Salem Quid Mohamed-RaM
212
1
.~ -, ys.. y, t~v
tu> ~&4 ~j:~> J f;~A> LA
~,4Jj Ji J *J~5f ~ ~ o.
AJOI
L~J *tj OY
JI
M ~ CV
au..J1 Ae~J As~;*AYa u. A.fl 5~ $4~ aL
4aUa-.
6A... OC
~z4J >J44W CV
* a.a ~It AV*~a caU CA
1~.> -
~xzi
u. L,j.zn
~,..aZa 1 *J~j fl
*J~~ ~ lA
y
Refranero en Hassniyya 213
. ~ YY
* A~ ~ VV
~,La 44.]a V ~ YL
~ VV
~j0A.~ ~>..J.4.4I YO
A -A je~j -, A
j5 * 6.kS>I ~ a~ ~ Y,
J~~aJsLJ i.&YAI~ -~-~-~
A .. oVr VV
~~> ~> A i;~5j, j:a *t*j~ j ~2.>j, VA
(AA~J A
O ~ ~
A~AVJ L~ A~
-je.-~ U. a.aIj~tL.a. V
~.k 1 U. j.aa- ~ Y
A e .1
214 Ahmed-Salem Quid Mohamed-RaM
A ~ j2j....0. vi
>L..~ZaI ?V~Z uY
7 -~
~ *~l5j~~) <.Lh..31 ~ ~A
4,ILk,i *c25U L~ ~
u.
6~jI wz~-
1 U?
* JaXyat &r43-
>..zas s..J.a.I UL
*
OUA Yz.3- u.,
4->
VI?
ai jLaa. iY~
~L..Laka ~YY
(J.LS4~ La~j.>~k
.1 .2
* ~~>7.iL~i ~ZZa. i
?Jr~
Aa ~-. ~ It?
tMAmflI k.4 Itt
J..ojJI ~.aLZ~
~ UY
QU..2. k~it, ~4Z... * L U.. J) .,L.Z.l.. L...Z.l. ItA
U. V!s 1 ~ jA *C~~ VLL~.i Se .~ J4..l.. ILu
(AW.J Ye YS
)j~~~J ,)j~- NO
~.t4ZJ aU..a. U. J c1M~L.l......fl ION
j-s~ ~
A Lae lot
3-9a.
j.La. ?4.e ~. ~ La L~W.l- NCC
, a- 4.w, tZ k J~ lo,
~w
~L~k7,jJ2J.~.J~s7,. Qj ~?>~.z. NOY
tLZ.I! %>4.. ICA
74k~ JL~r~3N.J bu
7>La ~..V.ca.n;~sLn t4A>J4.~ i~.. it
~..ZJLu 4. ~~ 1 1V
, 4axsi \s4e J..h 1 1?
Refranero en Hassniyya 217
(QJ4pU~AI> ~ uit
u.a ~k4J.fl
IAYa.i~I ~*A~aAl NVI
A > U. ?jesjaJI N VV
tVa~ ~ > N Y?
*aLS CA.Z.L ~a?>Jl I Vt
U. ~...SZ>IVI*LSMI N Yo
A - --
e.r>Li *a>~ -
~, *JLt
1-
*a~5AJ
-~
~ ~
.2 .2
>JLZ U.*WaI IYY
e~L~L, NYA
5.1.i ?ziAa vu
fl...4a4 jLkfl lA
2~.4>J7,IS 1 AL
-. >t2 J
tYV?t~JI N Aa
.V,.a:s A>~,z>, a 1 Kl
g >LkS.J ~ J....a.a 1 AA
AA,A IA~
218 Ahmed-Salem Quid Mohamed-Bab
~ujj Az
4 Xi t~ ~ ta a u?
U. %U4J ta,.ti7, l
~
wt Vf7y,JI Y
~ai jLa.La, U tLJt~~ Y 1
1 Yvv
tiXJ..~.o.7,,
- V
A A- SA>
tZJL&.L V=,>,4 ~~ Y A
A . A
Y 11
.a...at L.Jj a.ajoI5> VNV
jJI ~t~.o.at.L47,, Y 1
L.JLL ~ ~~f4~ *1~4IAJ3 vi a
~fll..L. ~ iat4c. VQII,JI Y VI
Y1Y
A Lo..i)I VY
4u-~1 Y Y1
-, ~ 7,> .aU.
~JVI ~U. J.L. ~ ? ta7,.AJI ~ YY~
1 A ~J *Ad1~%JI VV?
VYL
~.J9J...ftfr4* a% YYo
J -9*
4>~5J~j
4. L. .ai 7,> j ?,Az~ (Aa:> Y
.2. ,- j DA. g-~
- A%A
J~ J.L2) VV A
-- Vi
-. - - A ~*~> V?I
J~*~,g4J Y VA
* ~ ~*%4>j Y ?~
* o La.S 4..B~ pLai....4 ~ Y L
~X~J&L>L. ~j Y A, Vto
A ~ Yt~
*>=~t~t.>~ Y LA
~ DJJ,j.D. *jJf Y tu
D A DA~ Y o~
~A:*D.5~~si) pa~.L. *L1, VOl
1~
y4.5..a *a.>
jrYo
La ~ VOY
j~7- AJ:j ~ ?t. k.j *..4YV j*~O~jj Yo?
4~i
JJ Z.,~*%aLL0 VOL
IA*DL.s:>I JaLas YaC
3Lk..L&M YO A
~BSUS ~taLLa. Y L~~...L4a ZS &aLai YO~
L~ >LLa oU. Vt
oa *O j~
O
A -
~O,
~ 1 VV
- .2
..aI.a.J.Lai Vio
,> D~,j D. ~aLa, Yu
, *~n~~uAl VA
Jt-> *>JLjj >.L.M4.JI vuu
(LaZS. ~ JM .L..J i~..&,,,w Y Y
2ja.. JLa Y YI
~ JLLaZ V
L~. -~ A~;, XJ,.Z..MJ La ha>
2~~L> JI#.sa... YYY
U. ~L.JI Y A
*~~j ~~n:~O,
ua:> ~je~ J4LVJ, tafl
*
Z~ aJ~ U. ~~L4Z.tJI Y AV
~...aj..L >..A& A VAL
*>wI~tL ~ *tn,j~~,L, 1 YAC
~ ~ U. ~L,i.kI Y~1
- . A.
3M u ~ D,t., ~ ~ Y ui
J.L4JJLJ t.>,tz
A nl ~ V 1
~js~~a ~ A<~ V Y
A
Refranero en Hassdniyya 223
VO
WI ~ V Y
?jo%...J ?a.La .s~.tJI t...aL.a ? A
A
* a~5 ~>*hzjy~~ V u
- 2~~ -
ADAj VI
* JJ2 *g~ VI V
&LLaL ~ Xi 4. 44.~O J VI t
~>L..t. Z~4.Lk~ ~L~ VIo
laQ J.2j.Lki ~
1LL.0 VIl
Li> LoVt...a.ILJJ VI A
4 J. VI u
J~j.. *tsl~.> iI 7,>LLk VV
*QJj4~JI &.> ~s iL..> ASSJ ~..SZJ. VV 1
~ , ~..4L c...a-Li. VV Y
4Jl. J.a~ VV?
oj4Jb DJ.>fl VYL
c.6JL~J i>J-~.-; VV o
aV 8L.LIJJ VY1
*~J~,~J 4QQ,....t.> ~Lk VY Y
.2 A
J...a.i..JLc. ~o.JLk VV
5>s J,Lk VVI
*J~x5 DD4~A~ VVY
~ >4J~ VVA
J~ LZ.I
ta. Xi > DjS
A
~ ti) LL~U
n-~
-A
VIDI
(~~ ~
ADj D-j~ ?LY
Aj;~
jL..J..Jj..L VLL
~ *~a-5~> U. fl2L Q4,4..a VtO
~A3 %MI.ZOJ Q.Z.~Vti
>La ?tY
jCa~JU Vol
Y A. t.ztjus ~4 VOY
VoV
A2.*Ax. ~JJ2~IiaJI 44.L VOL
.2 a A .2
VO o
.2 .2 .2
~Lw ~5 ~) VOi
Vi?
ViL
.2. ?kLc.
Vio
-AJ.fl...:jU.*s Vii
j~L ~ jjUa ~ Vi Y
VA
~La
Vi u
D~.2xJ
VY
VYI
*Qs~g tL42 J e%LaJ ~ VYY
*
a A~.>
VYV
a.ZS ,LS. VYL
.k.. JaL ?dtaa ?YO
VY
226 Ahmed-Salem Quid Mohamed-Bab
~3 L..~U> ~.A.Jla.jL4JJL..J
2~ DA,e.2DA
*O.2VDJI~4JAJ,~2I VVI
*%fl,O,f>~> t V~Y
AJ,~AJ
IDe 1
-A .2
4-a-al .9 4jas...L ~ ID Y
~ ~ t V
La. J&42 ID ID
JM4 ~- * 4? ID O
-AD 4 ~A ID i
~>O9j...L 4J..
te Y
t~r~ ~> . A.
-A .2
ID A
2 u
ti
.2 AA~ .2
3M u> I.~.a.J...Lt.....> Xi *,44 tN 1
2
La.2s. 4, .L4S U. * IDI Y
A IDI V
~ LL..l. ja * LS?
* IDI ID
i~a~e~ e~4>
ti O
~Xaa- *~J~5j
.2 .2 -9 4,~5J
.2 * tJaS IDI l
.LO..I U. ua:s ~ * ~ IDI Y
~J &La~L~ U.*~LS IDI A
t
0,A AJ:.&Ya:..j~ j ts4.sn IDI
LV
&jL&AaI VtLLJ IDVN
4-~3- LV Y
-A - k-- D5243 - IDYV
6+-~ ~- J>
DJ:sI2t
.2 .2 .2
* ~ IDVi
2 5 DAt
~ Dj.s~J:~a*D -
.2 A W>.~.2 IDLV
A 4->~ LZDV
.2 *
LLES
~j~fl *~5~ yLa.ta&La IDIDO
J#LJ#4t>L tt
aI -A~ IDIDY
4 2 ji~ILoLzz4 EStA
Refranero en Hassntyya 229
-A,-~ LOO
>aj
A A
U.~.~.S .2 .2 2 .2
j.~. itaS Lou
J.....LS*JLS~.> U.~USJ ti
-A~.2D *%~zL. zs t
*DC>ts..JD.at ~ Jz~~:s$ ti
5U.. J.2.:~sl Li?
u..z. t
jU. ?s.~ ~Z:L ti ID
~ ?,J4LJ&L 4tzi to
d.
5..ILZ.L. ~~.~g...s1 Lii
*w . . -AJ.LI~,1:> U. isJa IDY
5 n45
SUS... tA
* ,~5 .2z:.*D~..I:.~J V1
DA 2 D .2.25
.2 A 1
* -AD tv
- ~j~.S tui
*
1,SZ y.a~ V 1 s.~...LCI \j~>i i...~S 1a~LSJ ID~Y
-AA-A
c,>*.s% 7>g~2? w ~ .2
J4.h .2/ ~
XiXi tuu
O
J*OL. ~jLU.%U.Xi o.
A. .2
.2
~AJ .2
U.3Ikk.2.o
.2
U.J OID
LLa. JI J O O
M~.> .2
JJC.aU.JJC..Xi CA
4rLhXi CIV
W&~Ji +~*L~r.~,uy> -A4-.:a.~3
J..> gts7,.~ AjLi~:.,~n -A,A )~ J 01 ID
4aj-.2L.J YL.j.aJ j..4ha Xi co
5
J oh
~ ~ U. *O~~ -A j o y
jD2~
40~>I6V~I CiA
A 2 .2 A
.a %,...~> Vzz~ Ci u
Za.2 U. L4aLw U.Xi CV
-A~ ~ Djj ~ j CVI
OVV
4~jaZa V~&...oJ CV?
232 Ah,ned-Salem Quid Mohamed-Bab
4 u
~4~s-~
V&L~~ *44 ?JUZJ oto
ta 2 A. AI.2?J oti
< iu.
A.
.a6~ ~..a j oo
aC~a U. J...L w L. j COY
~4o ~ Xi oi~
Xi
-A
~-.2.p ~ ~ aY
- A. ~
S~a>I ~ u. taza.. . 2
.2 A - U.J .~.
i~S.c. * WL
-A - ?~uz
- Q.&~
U.t4~ jstaXij CV,
~~,j~~.:.>u. ovo
j ?i.t.z.a VD~~ u~ o vv
CsL..V*J,4j 4fti1 tAJLtJ aYA
Y 24J c.ULU.J ovu
* rS~l~i J OA
- * ____ ~ C91
Refranero en Hassdnyya 235
c.Ut.kS U. St~,L.%UU.U.~J
A. -
VV
-: A. *I.JLSJ VV
-AA? , ta?
54A~~ ~ Xi o
4...L. YLk..SL.u
A
~
D
Xi
A
j.a ~ j iv
U. cs~.LLaa..a J iA
t.wiji... +LLi.z> ~,L4s.i j u
~ ~ A~~Jj
0j, tsu. Xi u.
~ u. .5L.L i,~. J uN
}LaJ NY
JL..La. ~ AD LAr*.,,k.S J ib
k~U.4~2a.:a.Jiii
iNv
>j~ *j~yt Xi ~J DJtJL.>
.2 .2.2~
J~.2y~*j.sj~ -AL. uY y
Xi~ >..aLui U. iVA
~ -~
?>V ?. JSa..a U. VV
-A
aLa L~a
.2 -A
~.>.2
.2
y >Z.> U. iVO
* ~....44a j >.j....4 i?i
>L.~.Lata.aIU. iVY
A.
=Z StM.Cfl iVA
-~ ~L&JI ., g u. iV~
*JI4~0> *.5-9S) U. it
sII
-*
3oj.a -L- Y ijL
ADr.aflc D - .2. IAS A. 4J - iLC
5&44V... v.*JLx.~ u. ni
J~.4~%..J >OU.
*~5~ .JuZ~ *c.f<~.> U. tv
I..L..J ~ y S.AY~9 ~ ~~a.u. itA
~L.L~> ua~&..sLai U. itA
- A.
*%~%4~.> ~a>LorL.. ial
2
Refranero en Hassdniyya 237
JIA..L..> V.4.J
.2~ .2..2 ~A~i jX,~ u. ot
.4s ~~S
1 ~>LaJI j.LOJ c>JZ
- A. -
U. i Ci
Ajj.2~~~~>J ~..u. oy
5La) ~4~J -
-A2$ .2~ -A
u
-A-A IL.s. *7,ACS A,>~:.> u~ r LL..
Xi 7,4a,L. iii
iit
uiO
~ 4a u.*7.4s~ 9 4.. (>~~> iii
,k2..~ U. J9..MJWI iY
?~yta,ni h.~L4La*$SLwi 4L. iiA
-A~W.3.2 iv
64.LJ .a aS ~
~42>I e-kl U. iv
*i>z~.s Aj DLA.~.4 iYY
*Wb9JJ .2.U. iYV
~ iYt
~, ~sSL..s..U. ivo
238 Ahmed-Salem Quid Mohamed-Bab
u. ir
jLa~.aJ .SLL.? i YA
.2 .2 .2
J .2
JLLo.iL..J .2
vu
1at..LaJI juL..Z....> ~ iAl
J JSIY ~ a- U. ~ S.Aj. AY
-A 5 .2 . D A
~; 5 D .2* 5-
A .2 A.~ ~ *~LkS.> AV
(. D
J-s-.>
4aS 1AO
A A A .2
5~ -A~~a 2DDP i Ai
4.iU iu~
*d~La.~.~a lev
a, 4a Lw i u
-A DA .2 7>L4z
1 y?
~ uo
~LJI ~* lvi
Refranero en Hassdniyya 239
>.u U.y5.ZL.LI uv
j..a:.al i~L4~a AA
>;5D
1jj D~A>~ 4* W.~.L itL4J4 iu ~
y V
*JJ,~j *4p.s VD y- t
3 >L4L. 4oo,Z>~ -Aa;-. ~;>4> v~ o
*W s-4?
<.4>1 v-
*Jjn~4~. D~,.,oft.52..:Jp 4* y y
~ Y A
Mu~ t4La VN
j4L. cAa
j~LJi WLLh D vi
D
~j~*4jj~ U. ~eIjtaZoJI*W~~ YI Y
A y
5 DJ-5DA v ID
* 4.ZV jLC3-t~2* ~ A L4>b.L> ~fr4fr..W pl ViO
.2D.2 U. ?k,LL.J vi
0~~
~ t~ ,ta~ YN A
~ jua-U. =AA5J JLa40#.> Yi u
c.LLa4.. ui4>i YY
1 YYI
240 Ahmed-Salem Quid Mohamed-Bab
2 u..... ~ vi?
.5SJJ 2joi%>fl 2 - V?~.a.Ys vY ID
A.
-2 LZ 1 5s..J,Z.> VV?
A. 4LL~Ll.. ~a25
A A
2 A p.JLa..>
!.2A~