Está en la página 1de 96

Refranero en dialecto rabe Hassdniyya.

AHMED-SALEM OULD MOHAMED-BABA

Presentacin.
El refranero, en dialecto rabe hassaniyya de Mauritania, que damos a
conocer -parcialmente- en el presente trabajo consta de 737 refranes y expresiones
recogidos en su mayora en la regin de el-gblil. La primera parte de este
material se consigui preguntando a numerosas personas mayores los refranes
que recordaban que fui grabando o escribiendo; la segunda etapa del trabajo
consisti en preguntar el significado de los refranes rec6gidos3, en especial
aquellos cuyo sentido no estaba muy claro.
Este refranero es -a priori~ interesante puesto que, al ser un material -

relativamente- antiguo, nos informa sobre una etapa evolutiva del dialecto a la par
que describe las costumbres de la sociedad de et-bizan en esta etapa histrica.
Creemos por consiguiente que interesa, desde el punto de vista dialectolgico, por
los datos que aporta acerca de este dialecto magreb que, no por poco estudiado,
resulta menos importante o representativo. Asimismo, puede ser una modesta
contribucin para un mejor conocimiento del acervo paremiolgico rabe tan
diverso y disperso como los propios dialectos.
Este trabajo no es el primero sobre los refranes mauritanos, pero desde
el punto de vista cuantitativo si es, el ms importante, puesto que tenemos un
nmero de refranes y expresiones que triplica el material que recogi, a finales
del siglo pasado, Ahmed al-Amin al-~inqifl, primer autor que se interes por
este tema4. Los 198 refranes contenidos en su obra fueron traducidos al francs,
tres dcadas despus, por J. Beyries5. Muy recientemente, otro autor mauritano,

Regin que corresponde a la zona sur-oeste, eso es, las act,iales provincias mauritanas de
Tr&za y Brakna.

2 Recogido en 1985 para la preparacin de una trabajo de investigacin -o tesis doctoral- sobre
el dialecto ho.ssclntyya. Optamos. posteriormente aconsejados por el Dr. Federico Corriente, por otro
tema, quedndose este material guardado hasta el momento.

Agradecemos a Moulemmine Mint Oufa la sabia ayuda prestada para la explicacin de este
refranero.

AI-Wasftfftordjfm udah =inqa,El Cairo 1911/1329.

Proverbes..., Revue des tudes islamiques, (1930). pgs., 1-51.

Anaquel de Estudios rabes VII (1996)


146 ,4hmed-Salem Ould Mohamed-Babel

Mujtk Wuld H~midun6 dedic un breve captulo al estudio de 170 refranes y


expresiones populares, pertenecientes en su mayora a la coleccin de al-Wast?,
y los ha venido al rabe.

Origen de la denominacin del dialecto hasseniyya.


Las tribus batir Hassan, cuyo origen parece ntimamente ligado a la
migracin de las tribus bana Hill y bana Sulaym (ambas descendientes de las
tribus Maqil) y su largo viaje desde el Nagd hasta el territorio del Sahara y
Mauritania donde llegaron, en varias oleadas, a partir del 8. XIV.
Tras su llegada a estas tierras y despus de ser lo suficientemente
numerosos, los bana Hassan se impusieron por la fuerza sobre las tribus
San/zaga. Un largo y complejo proceso de integracin, durante el cual varios
conflictos armados8 enfrentaron a los recin llegados con los antiguos habitantes,
dar como resultado el nacimiento de una nueva sociedad9. Transcurrido algn
tiempo, esta sociedad adopta una organizacin poltica basada en la mm-a
Emirato O; una vida econmica sustentada en la ganadera, el comercio y
en menor grado, en la agricultura.
A estas tribus debe su nombre el actual dialecto hablado en Mauritania,
impuesto a partir del siglo XVII como medio de comunicacin en todo el
territorio de trb al-bizn tierra de los bizan ~
La denominacin hassdntyya convive con otro nombre dado a este
dialecto, kldm el-bizn habla de los blancos, que lo distingue del klzn zng

6 A/-haydi at-taqdfiyyajtMrftdnyd. Tnez 1990, pgs., 148-168.

Ould Cheikh, Abdel Wedoud. E/dincnt d histoire de lo Mauritanie, Nouakchott 1988, p., 42.

El ms famoso de estos conflictos fue el de =urbbbque tuvo lugar en el siglo XVII. V.


Wuld Sd Muhammad al-Mujir, Harb orbo bb aw azmatu al-qarn os -sdbi d=arfi-l-jandbal-garb
al-rnrttni. Nouakchott 1993.

La nueva sociedad quedar estructurada de la forma siguiente: los hassn, como vencedores
militares, tienen el poder militar y quedan situados en la cima de la escala social; en segundo lugar,
e~tin los zwdyd. dedicados al saber; en tercer lugar. estin los zngd aquellos, que despus de la
llegada de los rabes, siguieron dedicados a la ganadera: en cuarto lugar estin lo bid esclavos
y los hrditn esclavos libertos. V. Ould Mohamed Baba, E, La sociedad beidane face > la
colonisation Francaise, Nouakcbott 1984, p., 4.

LO A partir del 5. XVII, se constituyen varios emiratos, ci emirato de Trarza, el emirato <le
Brakn, el emirato de drrzr; el emirato de dawT que se repartieron el actual territorio de
Mauritania. Ould Cheikh, op. cii., p.. 68 y siguientes.

y. Ould Mohamed Baba, E,. op. cii., p., 3.

2 v Ould Cheikh, op. cii., pp., lO, 116 y 123 y notas ibdem.
Refranero en dialecto rabe Hassniyya 147

habla de los bereberes y del klam l-kwar habla de los negros.

Breve descripcin de los rasgos del hassdniyya.


Por sus rasgos, el hassdniyya es un dialecto nmada perteneciente al
grupo de dialectos magrebes3, que posee, entre otras, las caractersticas
siguientes:
-Conservacin del dual, y. gr., refrn n0 47 /wudnynl.
-Conservacin de la idfa, y. gr., refrn n0 98 /htab el-jdam; refrn
n0 90 /hlm l-bktn/.
-Por ser un dialecto nmada, posee una serie de fricativas interdentales
que corresponden bsicamente a las del rabe clsico, aunque con ciertos
matices4.
-Uso de vi: (labiodental fricativa sonora) en lugar de fi: (labiodental
fricativa sorda)5, y. gr., refrn n0 30 /rav/ < *RF; refrn n0 33 /grv/ <
*YF.
-Uso de cienos fonemas caractersticos: 41/; <4/; /2/; AV (y. nfra).
-Al igual que los dialectos magrebes, usa el prefijo n- para la primera
persona del singular (mas. y fem.) y el prefijo -n y sufijo -u para la primera
persona del plural (mas. y fem.) del imperfectivo de los verbos6.
-Cambio de ql (velar oclusiva sorda) por Igl (postpalatal oclusiva
sonora), a modo de ejemplo, el verbo rabe clsico /qla/ > gM (en
hassniyya); /qma/ > /grn/; /qalb/ > /galb/; /aql/ > gal!, etc.. (Para
reflejar este rasgo en el texto en hassdniyya, hemos marcado, a falta de una
diacrtica, las palabras que contienen Igl con un asterisco).
-El lxico de este refranero refleja la existencia en el hassaniyya de un
alto porcentaje de voces de origen rabe; la conservacin de palabras del sustrato
zndg (topnimos, instrumento agrcolas, ganadera, etc., muy presente aqu, por
tratarse de refranes antiguos con un gran nmero de topnimos, de instrumentos
usados en el campo de la ganadera); la incorporacin de algunas voces del
17
azer y un nmero limitado de origen diverso recientemente incorporado
(Francs, Wolof, Pular, etc...). Hay, sin embargo una escasa presencia de voces

OS Bulletin de linsdrue maurizanien de recherche sciendftque, QS 1(1987) p., 37.

4
OS Cohen David, Le da/cae arabe hassdniyya de Mauritanie., Pars 1963, p., 12.
5
Aunque sta tambin se usa culos casos siguientes: En contacto con un fonema sordo, y. gr.,
Infsl; cuando la consonante es geminada, y. gr., /guffdl; cuando la consonante se halla en final de
palabra, y. gr., Ijowft. OS Cohen D., op. cii., pg.. 8.

6
Margais, PH. Esquisse gratnmadcale de arabe maghrdbin. Pars 1977. p., 37.
17
Acerca de este componente, vase articulo de Mohammed Chennafi, en TEGDAOUST 1,
Pars 1970, pg.. 101.
148 ,4hmed-Salem Ould Mohamed-Babel

relativas a la vida urbana.

Sistema de transcripcin utilizado.


Utilizamos en este trabajo el sistema de transcripcin usado por la
mayora de los arabistas adems de los signos utilizados por David Cohen en su
trabajo sobre el hassaniyya ~ y por Catberine Taine-Cheikh en su diccionario~.

Fonemas voclicos: ial: (breve, abierta y central). /2/: (breve, abierta


y centro-anterior). 2/: (larga, abierta y central). le: (breve, media y central).
ji: (breve, cerrada y anterior). Ti: (larga, cerrada y posterior). fil: (larga,
cerrada y posterior). /8/: (breve, media y central).
Diptongos: iay/, /yi, iy/, iawi, iow/, /w/, /iwi, /uw/.
Fonemas consonnticos: II: (oclusiva glotal). Ib!: (bilabial oclusiva
sonora). fo/ (bilabial oclusiva sonora enftica). vi: (labiodental fricativa sonora).
/y/ (bilabial fricativa sonora enftica). f/: (labiodental fricativa sorda).
/f/labiodental fricativa sorda enftica). mi: (bilabial nasal). m/: (bilabial nasal
enftica). /w!: (semiconsonante bilabial). tI: (dental oclusiva sorda). di: (dental
oclusiva sonora). Idi: (alveolar fricativa sonora). Iii: (alveolar fricativa sonora
velarizada). It!: (dental oclusiva sorda enftica). n/: (dental nasal). AV (dental
nasal palatalizada?. Ir!: (alveolar vibrante). r/ (alveolar vibrante enftica). IzI:
(alvolo-predorsal sibilante sonora). /2/: (alvolo-predorsal sibilante sonora
enftica)21. ti (interdental fricativa sorda). Idi <dental oclusiva sonora enftica).
/5/ (predorsal sorda). si: (predorsal sorda enftica). /~/: (africada sorda). /~I:
(africada sonora). iy/: (semiconsonante prepalatal). idI: (prepalatal sonora)23.
Iii: (prepalatal sorda~4. /1/: (lateral). ilI:(lateral enftica). 1k!: (postpalatal
oclusiva sorda). igl: (postpalatal oclusiva sonora). /q/: (velar oclusiva sorda). JI:

8 V. Bibliografa.

~ Dictionnaire Hassan/ya Fran~ais. En adelante DII. C.

20 Este fonema es poco frecuente, aparece en voces de origen zngii, azr y lenguas africanas,
coc refranero, tenemos un ejemplo en el refrn n0 35 fibOl ierzg. V. tambin Cohen, pg., 30.

21 Este fonema slo aparece en prstamos del znag. azcr o dialectos africanos. Cf. David
Cohen, op. cii., pg.. 21.

22 Generalmente transcrita /9/

23 Este fonema se encuentra en palabras de origen zngO, especialmente topnimos, st gr.,bdik


1 Rio Senegal. V. David Cohen, op. cit., p., 29.
24
Fonema poco frecuente, lo encontramos en el refrn n 158 id<2ifd~a / nombre de tribu.
QS David Cohen. op. ci, p. 29.
Refranero en dialecto rabe Hassniyya 149

(velar fricativa sorda). iii: (velar fricativa sonora)25. ii: (faringal fricativa
sonora). 1>1: (faringal fricativa sorda). lhi: (glotal fricativa). lzl: (silbante
alvolo-predorsal).

Temas tratados en estos refranes.


Dado que el espacio no permite incluir el glosario de las voces
aparecidas en este refranero, daremos algunos ejemplos de los temas tratados y
los nmeros de los refranes correspondientes~.
Alimentos: 6, 60, 66, 103, 104, 112, 124, 143, 200, 201, 245, 248,
249, 251, 280, 381, 281, 389, 427, 442, 462, 463, 464, 465, 467, 475, 532,
,

557, 567, 576, 580, 596, 598, 614, 616, 651, 654, 701, 722.
Animales: 12, 17, 22, 30, 36, 37, 40, 43, 45, 46t, 48, 50, 52, 65, 83,
88, 89, 99, 105, 106, 108, 110, 118, 121, 125, 133, 134, 139, 147, 151, 157,
171, 172, 190, 191, 192, 193, 199, 201, 202, 203, 204b, 217, 219, 225, 236,
237, 241, 242, 261, 267, 268, 270, 274, 275, 290, 298, 299, 300, 301, 304,
308, 311, 316, 319, 320, 321, 336, 337, 348, 355, 363, 364, 388, 397, 400,
401, 410, 411, 418, 419, 420, 428, 430, 441, 446, 449, 451, 470, 471, 472,
473, 478, 479, 484, 485, 514, 522, 526, 531, 547, 561, 572, 591, 599, 615,
625, 629, 634, 639, 640, 643, 646, 647, 660, 670, 685, 686, 687, 688, 689,
702, 714, 718, 723, 725, 730.
Clases sociales: 9, 34, 38, 49, 72, 74, 98, 131, 218, 227, 244, 272,
276, 294, 305, 350, 351, 352, 393, 469, 610, 623, 666, 710.
Conceptos abstractos: 382, 383, 387, 528, 542, 550, 573, 706.
Consejos: 5, 13, 14, 58, 70, 117, 138, 141, 142, 149, 153, 176, 181,
182, 185, 186, 187, 195, 199, 208, 213, 220, 259, 271, 303, 306, 349, 396,
416, 421, 431, 454, 456, 460, 481, 499, 500, 501, 503, 506, 510, 511, 512,
513, 515, 516, 518, 519, 520, 521, 523, 536, 546, 553, 557, 563, 568, 577,
579, 586, 596, 601, 606, 613, 624, 626, 645, 690, 693, 721.
Creencias: 13, 29, 32, 33, 42, 61, 67, 78, 81, 95, 100, 101, 135, 137,
154, 160, 165, 166, 167, 168, 170, 173, 174, 175, 177, 178, 179, 180, 194,
197, 198, 206, 210, 211, 212, 222, 223, 226, 231, 232, 247, 253, 254, 255,
256, 257, 260, 264, 269, 273, 277, 278, 279, 281, 282, 283, 284, 285, 286,
287, 291, 292, 293, 295, 296, 297, 298, 299, 302, 307, 308, 310, 312, 314,
318, 325, 327, 331, 332, 333, 343, 346, 354, 361, 366, 370, 371, 372, 377,
385, 392, 412, 413, 414, 415, 417, 429, 433, 450, 451, 455, 457, 458, 459,
460, 461, 468, 474, 475, 483, 487, 492, 493, 465, 497, 498, 502, 504, 505,
508, 509, 517, 524, 525, 526, 527, 532, 535, 540, 541, 546, 548, 549, 552,
554, 558, 560, 562, 564, 569, 570, 571, 578, 582, 584, 585, 588, 589, 597,
602, 603, 607, 608, 611, 612, 617, 620, 621, 627, 632, 638, 649, 653, 655,
659, 680, 690b, 691, 692, 699, 703, 704, 705, 706, 711, 713, 731.

Generalmente transcrita Igl.

Agradecemos a Dr. Pedro Chalmeta esta sugerencia as como otros valiosos consejos.
150 ~4hmed-SalemOuld Mohamed-Babel

Dinero: 24, 35, 161, 162, 168, 167, 170, 286, 313, 528, 536, 594, 658,
684, 729.
Enfermedades: 38, 54, 59, 71, 73, 265, 266, 309, 357, 529, 537,542,
719.
Familia: 31, 44, 77, 79, 155, 229, 252, 339, 370, 527, 539, 575, 587,
590, 600, 683, 720, 724, 728.
Fenmenos atmosfricos: 1, 74, 95, 322.
Juegos: 60, 127, 206.
Lugares: 25, 41, 51, 64, 94, 99, 106, 116, 120, 144, 150, 163, 188,
246, 276, 289, 358, 375, 424, 450, 494, 531, 564, 579, 644, 662, 664.
Minerales: 92, 94, 117, 230, 678.
Noticias: 8,158, 159, 205.
Partes del cuerpo: 4, 5,6,7,10, 11, 15, 24, 38, 43, 47, 55, 63, 76, 79,
80, 91, 93, 112, 113, 118, 123 124, 132, 136, 146, 164, 169, 184,. 189, 204,
209, 212, 213, 214, 216, 228, 234, 235, 238, 240, 250, 258, 280, 288, 301,
323, 324, 328, 329, 330, 338, 359, 360, 362, 365, 368, 369, 360, 374, 376,
381, 399, 407, 409, 413, 414, 426, 436, 448, 451, 452, 467, 476, 479, 484,
490, 491, 533, 534, 537, 538, 544, 545, 550, 551, 561, 565, 566, 573, 574,
576, 580, 581, 583, 584, 594, 595, 609, 618, 631, 636, 639, 641, 647, 669,
681, 716, 718, 726, 727.
Personajes: 2, 14, 16, 19, 20, 23, 26, 27, 28, 35, 53, 56, 57, 62, 68,
69, 75, 84, 85, 86, 87, 90, 96 102, 109, 111, 114, 115, 122, 129, 140, 145,
156, 196, 221, 258, 315, 317, 326, 332, 334, 335, 341, 344, 347, 353, 356,
367; 374; 378; 379; 380; 384; 390; 391, 394, 398, 402, 404, 405, 406, 408,
422, 423, 437, 438, 439, 443, 444, 445, 477, 482, 486, 488, 489, 593, 604,
605, 628, 635, 637, 650, 656, 657, 661, 662, 663, 665, 667, 668, 671, 672,
673, 674, 675, 676, 679, 682, 694, 696, 700, 707, 709, 717, 733.
Plantas: 21, 128, 152, 215, 243, 284, 342, 345, 435, 677, 712.
Pozos: 39, 478, 534, 648, 715.
Tiempo: 432, 489, 548, 555, 556, 559, 574, 578, 622, 652, 698, 732.
Tribus: 9, 23, 97, 105, 107, 119, 130, 148, 158, 207, 239, 263, 304,
305, 311, 386, 400,407,425,440,447,471,480, 596, 507, 619, 642, 682.
Utensilios y muebles: 3, 51, 77, 82, 97, 107, 126, 233, 262, 279, 340,
373, 395, 403, 407, 430, 434, 447, 459, 466, 623, 630, 633, 694, 695, 697,
700, 708.
Viajes: 18, 224.

Bibliografta.
Damos a continuacin una bibliografa que recoge exclusivamente las
obras consultadas para la elaboracin de este trabajo. Las obras citadas contiene,
en su mayora, bibliografas sobre el tema.

HEYRIES, J., Proverbes et dictons mauritaniens, RE., (1930), Pp.,


1-51.
Bulletin de 1 institut mauritanien de recherche scientifique,. 1, (1987).
Refranero en dialecto rabe Hassdniyya 151

CANTINEAU, Jean tudes de lingistique arabe (mmorial Jean


Cantineau), Pars 1960.
CHEIKH, Catherine Taine, Diccionaire lzassdniyya Franais, Pars
1989, (VoIs. 1,2,3) (Mencionado aqu como D.H.F.).
COHEN, David, Le dialecte arabe hassniyya de Mauritanie, Pars
1963.
DELAROZIRE, Marie-Fran9oise, Les penes de Maunitanie, Aix-en-
Provence 1985.
FREROT, Anne-Marie, Cours de cartographie topographique,
Nouakchott 1988. (Con un glosario de trminos geogrficos en hassdniyya). (Lo
mencionaremos como FR.EROT>.
JAOUEN, Xavier, 4rbres, arbustes et buissns de Maunitanie.
Nouakchott 1988. (Ser mencionado como JA OUEN).
MAR~AIS, PH., Esquisse gramnwticale de arabe maghrbin. Pars
1977.
MONTEIL, Vicent, Essai sur le chameau au Sahara occidental, Etudes
Mauritaniennes n0 2, Saint-Leuis, 1952.
-Notes surlatoponymie, lastronomieet lorientationchez les maures,
Hspenis, XXXVI (1949) Pp., 189-220.
OULD CHETKH, Abdel Wedoud, Elmenis dhistoirede la Mauritanie,
Nouakchott 1988.
OULD MOHAMED BABA, Elemine, La socit bedane face el la
colonizacin fran~aise. Nouakchott 1984.
ROBERT, Serge et alii, TEGDAOUST 1, Recherches sur Aoudaghost,
Pars 1970.
RUIZ DE CUEVAS Teodoro, Apuntes para la historia poltica de
Africa, II. Estados Saharianos. Tomo VI Mauritania, Madrid, 1977.
AL-SINQIt1~ Ahmed al-Amin, Al-wast? ft tarc2m udabd =inqtl,El
Cairo, 1911i1329 (48 edicin, El Cairo 1989).
WULD BAH, Muhaminad al-Mujt~r A-Sir w-as-suard fi Marany.
Tnez 1987.
-Dir~st fi trij al4ir l-isl~mi IT Miritny. Tnez 1981.
WULD HAMDUN, Mujtr, al-bayer at-taqdfiyya fi Mr(tdny. Tnez
1990. (Mencionado aqu como Hamidun).
WULD SAAD, Mohamed al-MujtAr, Harb ~<urbubba aw azmatu alqrn-
ssabi dar ft-l-ganb al-garbtl-manttnf, Nouakchott, 1993.

Observaciones
Creemos conveniente hacer las aclaraciones siguientes acerca de la
transcripcin, traduccin as como sobre el texto en hassdniyya:
- El prefijo de los imperfectivos se ha transcrito con una y! en lugar de
/i!, y. gr., refrn n0 73, iytabbui; n0 76, /ydri; er passim.
152 Ahmed-Salem Ould Mohamed-Babel

Se ha optado por una traduccin de los refranes lo ms literal posible


-

con el fin de evitar un excesivo nmero de notas lxicas.

En el texto del refranero en hassniyya (anexo 1), hemos sealado con


un asterisco las palabras que contienen el fonema igl (post-palatal oclusiva
sonora) transcrito con aif, por no contener el programa informtico el signo
diacrtico correspondiente (<if con tres puntos).

Refranes.
1 ietar es-sh l et-trbi: Lit.: Las huellas [que deja] la lluvia sobre la
tierra27.
2 lilA Ad el-motkll~m ma~nin yid el-mosannt hdag/: Si l que habla
es necio, l que escucha debe ser inteligente~.
3 il-br mA tansarri: La aguja no se puede guardar en un nudo29
4 iayd tsobbah w-ayd tdabbabi: Una mano desgrana el rosario y la otra
degella.
5 lLoyd 1-mA sabt tagtah hubb-h2/: La mano que no puedas cortar
bsala.
6 iayda-k v-ed-dhani: Haz lo que quieras20.
7 iayd wahd mA tsaffg/: Una sola mano no aplaude3<.
8 /l-ajbr tbg v-ed-dAr/: Las noticias se quedan donde estaba el
campamento 32
9 iiggiw er~rh~hlM [mA yatnffs byn er-raddt]i: Como el

27La lluvia, como es sabido, produce los pastos que tanto aprecian los nmadas; dicese de algo
que deja un- efecto-bueno-ade -algujea cuya obra-es merecedora de elogio;

28 Significa que no se le puede echar la culpa slo al que dice algo incongruente puesto que el

oyente debe participar tambin en la interpretacin del mensaje.

29
Dicese de alguien cuya inteligencia no se puede ocultar, como la aguja que si se anuda sale
Su punta.

30
Lit.: Tu mano est en la manteca

31
Quiere decir que una sola persona, sin ayuda, no puede hacer muchas cosas.

32 Quiere decir que todo se acaba por saber.

33
/tggfw/, pl. (Cggdw8n/, grupo social dedicado al canto y la msica; V. Introducin.
Refranero en dialecto rabe Hassdniyya 153

cantante de la tribu MdAl que no respira entre las frases35.


10 iwwl rnA ysbbg el-mgrn r~ul: El que se encuentra aturdido
[hasta el punto de no saber por donde empezar] debe empezar por s
mismo
11 il-gah sgar mn-lli ydarrag ~ii: El rostro es demasiado pequeo para
poder ocultar algo3t
12 itmbi ed-dib an srihot l-nn#: Es como el chacal que rechaza
guardar el rebao.
13 /~hl-l-Ojl mA yntat-lhum ez-zrg b-l-hgri: A los demonios, no se
les ensea como tirar piedras.
14 lilA djal-h bWmd yamrag-h bu debbs/: Si interviene el que tiene
palo, se debe retirar el que tiene un palito.
15 il-fidan III sa~gar-h bih lli tsma ~i mA gatt smat-ui:Lo que ha
empequeecido a la oreja es porque oye lo inaudito.
16 lumm es-srog mA [y]temm la niza~ort2/: La madre del ladrn no
canta victoria siempre.
17 lilA ~rab lOInnr ysw li-h el-l~Asi yddgdgi: Cuando el asno bebe,
no le importa que el pozo se derrumbe.
18 lilA rAat el-kA~~a tuiib eg-ggai: Si llegan los viajeros que van en
monturas veloces, llegan los que van en monturas lentas38.
19 iumm-et-tw~m lA batvflwiti: La parturienta que va a tener gemelos
da a luz despacio [a uno despus a otro].
20 i[n*Al] g ma men zwgtui: [Cmo se nota] que mar ha vuelto de
su exilio.
21 i[nsl] l-h~i~i: Cunta paja39.
22 iAf~k tndgai: El ternerito de la tribu tnga ~.

23 iimni tndga [tmmuyb44irh ilyn tnirrag]i: El imm de la tribu


tdnd~a [lohicieron dudar tanto que se revolc en el suelo].

~ Tribu de la regin de Trono.

~ Dicese de alguien que trabaja siempre en condiciones insoportables.

36 Quiere decir que la cara expresa el estado del nimo.

~ Dcese de quien rechaza hipcritamente algo que le apetece. V. WasIt, pg., 544 y Beyries
n0 14.

38 OS Wast, 549 y Reyries, n0 46 (con una modificacin).

~ Expresin usada para reprimir la risa de alguien que molesta. Se dice tambin en el sentido
contrario, fnsiil et-tn,arf: Cuntos dtiles = Qu dulzura.

Dcese de los nios que no creen.


154 Ahmed-Salem Ould Mohamed-Babel

24 ioyd attA~8r mA t~gg lbant-ui: La mano del comerciante no rompe su


bolsillo4.
25 lila ~l-yt men ~r el-kady42 l-hrb lyni: Si la alerta viene de la
montafla a donde [se podrl huir.
26 lila kddbak i~ir raddu l-ajbAr/: Si un nio te desmiente, pdele que
cuente el asunto43.
27 lila~ att zark e~-Syj Sidiyy2/: Aunque fueses el mismsimo S.s..
28 lila maknat gAl ez-zl4iAv/: Si me fuese posible!: Dijo el paraltico.
29 idb er-rss mA ywllii: El aprendizaje adquirido con las balas no se
pierde45.
30 iilA rayt eg-~mAl ynb b-hmr ray an l-lpnr Aj& mennu/: Si ves
un camello vendido por un asno, sabe que el asno es mejor que l.
31 l-umm niAmn sw ilA dat gAbfinl: Se puede siempre confiar en la
madre aunque fuese una hiena.
32 /jrot wullAdOm yowm ymflt/: El da del Juicio Final de cada persona
es el da en que muere.
33 ibahat lu e~-~Tvi1: Comer una carroa se ha vuelto lcito para l48.
34 ibattat abd mA tzahhak wahad-owjari: La paliza dada a un esclavo no
hace gracia a otro.
35 itbortiyyat49 Wull Nffi: Como la quiebra de Wull Nffii~.

iOyd/: Mano, aqu 4uiere decir habilidad: el refrn significa que la habilidad del
4

comerciante impide que se rompa su bolsillo, o sea, que pierda dinero.

42 fel-K8dyd significa aqu y en otro refrn (qi refrn n0 724.) lugar seguro. Wastt, pg.,

544 y Beyries, n0 16.

OS Wast, pg., 548 y fleyries, n0 42.

/eS-ayxSidiyyael-kebfr/ (1194-1282h. = 1780-1868)es una de las figuras ms importantes


del siglo XIX. V. Hmidun, pag., 35.

~ Aquel que fije sometido por las armas no osa rebelarse.

46 Wasu, pg., 545 y Beyries. n0 23.

4-? Encontramos una versin ligeramente distinta en Wasft, pg., 542 y Beyres, n0 6.

~ Wasft, pg., 551 y Beyries n0 54. Dcese de quien est muy necesitado o muy hambriento.

Voz francesa, pene adaptada a la morfologa del ho.ssdniyya.


Refranero en dialecto rabe Hassczniyya 155

36 le-bM mA tw~si el-r lli ywsi el-Ar mulA-h2/: Los camellos no hacen
el oprobio, el que hace es su dueo.
37 mal ierzigi: Camellos de la tribu ierztg52.
38 /bm el- abd [ila jalli-h ~yn w-ilA gat-u ymflt]i: La bernia umbilical
del esclavo; [si la deja, resulta fea y si se la extirpa, se muere].
39 bit b-lA ga~: Un pozo sin fondo.
40 ibgrot tasa [il ~abOt tmtit w-ilA mA ~afbOttrnt]/: Como una vaca
que no ha bebido durante nueve das [sibebe muere y si no bebe
muere] ~

41 iel-bod ygla es-shAnil: La lejana usurpa lo que corresponde [a uno


en un reparto].
42 /bdd men rahmot muln!: Ms extenso qne la misericordia de
Dios.
43 ibzzil l-~al [bl nva]i: Como las ubres del asnito [nosirven para
nada].
44 ibddl ed-dnini b-e~-suhb2/: Como aqul que cambia el parentesco
por la amistad.
45 ibar taykfiki: Los excrementos del rinoceronte56.
46 ibrrk sba v-el-Abi: Poner peros 57
58
47 /umm-bukor wudnyn/: Algo que se oye por primera vez

50 [1gdIu o.nn-u ,nnyn iho yrdgli (voz francesa regler) daxxal yd-u v-tirwdr (voz francesa

tiroir> ylfiwwO.d 1-eI-vozzao.gr-u agrab): Cuenta que, cuando fue a hacer la caja, meti la mano
en el cajn, en busca del dinero, y lo mordi un alacrn.

~ Wasft, pg., 54.4 y Beyries. n 15.

52 Dcese de algo que no puede ser pedido ni arrebatido, puesto que ienfg es una tribu temible

y poco generosa. Traducido por Beyries bajo el n 11. V. Walt, pg.. 543.

Ombligo hinchado a causa de una hernia umbilical.

~ Segn la creencia popular, las vacas no pueden estar ms de nueve das sin beber, puesto que
al noveno da, da igual que beban o no, se morirn

~ fObiddI; dativo de /bOdd/, extenso y meticn; hay unjuego de palabras, puesto que el
refrn sera literalmente es tan meticn que se parece a la misericordia de Dios que alcanza a todo
y a todos.

~ Dcese de lo esparcido, puesto que este animal defeca corriendo y moviendo el rabo.

~ Lit.: Decir que hay un len en el bosque, lo que impedir cualquier movimiento, y por
consiguiente no se puede hacer nada por miedo a ser devorado por l.

Lit .: Primeriza de odo.


156 Ahmed-Salem Ould Mohamed-Bab

48 ibui~wAn [lli ybki bh ~aarr gd]i: [Como] el grillo [que se queja


llorando del calor que har maana].
49 ibattat Tggiw/: La paliza dada a un trovador59.
50 iel-bgra [y]temmtgiil wull-i wull-i ilyn tgl rA~-i rAs-i/: La vaca
dice: Mi hijo!,mi hijo! hasta que se ve en peligro entonces dice: ,

Yo misma!, yo misma! <e.


51 /br tAh&t v-bhari: Como una aguja que ha cado en el mar.
52 /bgrot Anmeygir/: La vaca del pozo dmneygfr61.
53 ibyn-hum ~arr gysml: Se tienen declarada la guerra de Gdyszm62.

54 iybra vurnm-e-garh mA brt el-klm el-jsr/: Antes se cura la llaga


que una mala palabra.
55 ibyn-u m-hum zvri: Tiene un pequeo litigio con ellos.
56 ibusawm la mn-el-gowm walla mA llh el-lowml: El mayorde edad,
63
o acta como un adulto o no hay que hacerle caso
57 /bhlAl mn-(a)mbatai: Ms necio que una mujer engordada.
58 bAt gadd lA tbt tigadd.: Pasa la noche como una tira de cuero no la
pasas como tigaddtt65.
59 ibdAl awari: Un mal trueque.
60 ibrak xubb er-ra~wW: Echate de bruces para tomar la nata6.
61 ibAzzlak yjabbrak b-b~zzfll shbaki: La leche que dan tus camellas te

~ Segn la tradicin popular hassdn, cuando un tggfwI trovador llega a un campamento


y se le da una paliza; va al siguiente campamento, cuenta que ha sido tratado con mucha hospitalidad;
dcese, pues del asunto que se silencia.

~ Dcese de los casos en que uno se ve obligado a salvar su vida, su reputacin y honor por
encima de todo.

61 a W,,sU. nn.. 551. y Bevries. no 60. Dice la leyenda oue es una vaca aue cay en este
pozo pero fue sacada de otro muy distante de ste [pozo]. Dicese de lo que se encuentra en un lugar
distinto al habitual.

62 V, mfra.

63 OS. Wasft, pg.. 551 y Beyries, n0 63.

64
Piln donde se vierte el agua del pozo. y. Wastt, pg. 550 y Beyries, n0 55.

65 Refleja la tradicin hassdnf segn la cual no es recomendable beber de noche.

Lit .: Un trueque tueco. y. Wasft, pg., 550 y Beyries, n0 56.

67 Expresin que se dice a los nios, acompaada de un golpe en la corva, a modo de juego.
Refranero en dialecto rabe Hassdniyya 157

indican la que dan las de tu vecino~.


62 ibwwah l-gi: Informador del fondo del ro e.
63 trA men habbot-el-vl~i/: Ms indiscreto que el grano inter-incisivo.
64 iet-trAb mA tnldcAsi: La tierra no da botes0.
65 /tvg ~wwAt-el-jaylw-egrni: La compaa de ~dwwt-el-jayl (un
insecto) y la rana1.
66 itgg (u)mnmavayni: El fruto del balanites egyptae que tiene dos
utilidades.
67 /tow~o mA tzidi: La insatisfaccin no da derecho a ms.
68 itlmidi nagta/: Alumno de un punto73.
69 iTyb murrkyb!: Tiiyba, la de la rodillita
70 /tkllm w-~av gdd gmtaki: Habla teniendo en cuenta el nivel de tu
audiencia.
71 /atqal mn-AwrAg/: Ms molesto que la acidez de estomago.
72 /atqal men assa byn Tggwn75 w-l-mallmn6i: Ms molesto que
atragantarse en presencia de cantantes y herreros.
73 /g lAhi ytabbu awwrul: Vino a curarlo, lo dejo tuerto.

y. Wast?, pg., 550 y Beyries, n0 57.

69 Dcese de quien, sin nnguna informacin, se enfrenta a los peligros. V. Wafft, pg., 551 y

Beyries nO 64.

70 Quiere decir que el que gana en la lucha, es el que gana siempre.

fawwdt e-jayl nanb~ yOdjI el-niitymt w-eg-grnii mzutt tmr8g el-mO tmi2t, tn gal l-,ndd
mO tgO4d tdttdvg/: Xawwdt el-jayl si se mete en el agua, muere y la rana, si sale del agua muere;
se dice de quienes no pueden estar juntos.

72 /taggOl es el freto del rbol balanites aegyptae; se parece al dtil, se suele comer la carne
que recubre el hueso y tambin el hueso machacado, de ah que tiene dos utilidades.

~ Dicese del alumno poco inteligente, aquel que, a una palabra a la que falta un punto, le
plantea una dificultad.

Ver refrn n0 444, se trata del mismo personaje, la novedad aqu est en la expresin la de
la rodillita pues parece una referencia a una cualidad fsica o un comportamiento suyo.

~ V. sup re, plural de 1(ggfw/ trovadores.

~ Los herreros, clase social considerada, al igual que los cantantes, inferior y no sujeta a las
buenas normas hassan(es.

Estos dos gnapos sociales suelen exagerar todos los incidentes de este tipo, especialmente,
cuando se trata de algo considerado socialmente feo, como el atragantarse. (~ Wast?, pg., 552.
158 Ahmed-Salem Ould Mohamed-Bab

74 /~rd es-syl/: Basura acumulada por la inundacin8.


75 /ghi men marazi: Ms ignorante que una piedra.
76 ig ydr ez-zyad ngatu zwyd-u9i: Vino a pedir ms, se le cortaron
los zwdyod.
77 /~ lhi ywnu v-qabr-mmu hrab annu b-Aw~iV>i: Vino a ayudarle
a enterrar a su madre, huy con la pala81.
78 /e~-gbdiyy lli tgb lA e-~m [~bdTt er-rgal w-lmra]/. La
conversacin en privado que acaba sabida por todos [se tarta de la
conversacin entre los novios, cuando se declaran] puesto que, en
general, acaban casndose~t
79 /~allak huww ~Oddakl:Tu ropa indica tu clase social.83.
80 /gmrat aydi: Una brasa en la mano
81 lgytu l-fljrl: Se le viene encima el da del Juicio Final85.
82 /~arr lT-h hsrai: Arrastr sobre l una esterilla86.
83 /eg-gml ilA brk mi ygdd yuwggv/: El camello si se echa no se le
puede poner de pie.
84 /wa men beylyt/: Ms hambriento que A..
85 ithAni l-am l4owvt-ul: Como el ciego que espera recuperar su vista.
86 /el-hadag bu-~amz w-el-vasad bu-dbzi: Al inteligente le basta con
una sea, pero el necio le hace falta una paliza.
87 /ahmaq men Byy Swydi [lli ygval zrib lA el-garbAn w-ygl-lhum
tim walia lA tttru]l: Ms necio que Byy Swdydi [que encierra los
cuervos en un aprisco y les dice: Volad o no volis].

Dicese de un conjunto de personas poco recomendables por su procedencia social considerada


inferior.

~ Especie de glndulas que cuelgan del cuello de las ovejas o cabras.

~ Instrumento usado para cortar hierbas y cavar.

Dcese de quien no acepta la ayuda de los dems.

82 Dcese de lo que acaba sabido por todos.

83 Lit.: Tu ropa es tu abuelo.

84 9. Patata caliente.

OS Andar de cabeza.

86 Significa insinuarle algo a alguien.


Refranero en dialecto rabe Hassniyya 159

88 iAlazm men arri: Ms precavido que el jabal8.


89 /hrag lib eg-g~Ad/: Visitar a alguien a primera hora [antesde que los
saltamontes empiecen a volar].
90 /hlm l-bkml: Sueo de mudo.
91 /hankwhad ma yqdi/: Un solo testigo no vale para juzgar~.
92 /bat~a mA tAl lA men (e)ttflii: Una piedra que no encontr sobre quin
89
caer
93 /el-hagg murr v-l-fldAn/: La verdad es amarga para el odo.
94 /lah~r ma yAngAlbu l-el-kOdyl: Las piedras no se venden [se exportanj
a la montana
95 lharr men Anis l-jrAl: Ms libre [caliente] que el sol del da del
Juicio Final~.
96 /l$ml lA gmAa ri~/: Una carga, llevada entre varios pesa como las
plumas.
97 /bsy~t Wld el-Ijusyn/: La esterilla de la familia Husdyn9.
98 /htab el-jdam (glAb-h gmt w-ztt-u]/: Como la lea de la esclava
[no pudo con ella, fue y la aument]~.
99 lhallb ngt-u v-ez-zAyl: Como aquel que orde su camella en la
charca
100 /hlb rAy-ui: Sufri las consecuencias de su cabezonera.

~ Segn la tradicin popular hassanaf, este animal entra en su guarida reculando para
asegurarse de que nadie lo ha visto.

88 ~ Hamidun, pg., 156.

89 ha/ra zayro haya es-sma w-n-rrab rlawwad l-hadd tn ajob-u advs-u (e)ttih lih y-Id
aijabru: Una piedra va volando [entreel cielo y la tierra] por los aires buscando alguien que no sea
credo y no lo encuentra.

~ lharr/, significa ms libre y ms caliente, hay un juego de palabras basado en el significado


y la homofona. El uso de la diloga es comn en los refranes hassdn(, como se podr observar.

~ galu aa-huta mnyn ad ma es-sMI, yitaytu w-yrassvu crniCa y-murTa br-huta lii et-tdii
aten-huta bgii tiin!wO Ii-h hiyya ma -davsha bi-hii III mitgbza br-ha lii es-syr III mu addl br-huta
makzzta han w-mitkamm Ca w-llA naidya zrija tgi matkdnamsi lii hi-h iawwl y- Mu yittdyru
aa-ha v-ntarrajayvin-hO titkmm A wdh8d men-hutal: Se cuenta que, cuando amanece se gritan
los unos a los otros y saltan a la vez, porque el ltimo que se quede de ellos se cierra sobre l la
esterilla porque sta est hecha con una tiras de cuero muy tensadas; por eso cuando se suelta se
emola sobre si misma y los duetos que lo saben se gritan a la vez y saltan por miedo a que se enrolle
sobre uno de ellos. Dicese de algo que requiere decisin y rapidez~

~ 9 Wast!, pg., 554 y Beyries, n0 79. Dicese de la actitud de quien, vindose con
problemas, no encuentra mejor solucin que aumentarlos.

9. Wasft, pg., 555 y Beyries, n0 80. Aplquese a los necios.


160 Ahined-Salem Ould Mohamed-Bab

101 /l-hmiyy tglAb es-sbal: La unin vence al len.


102 /ahrra men Kulyb lli yhmi el-jalawt/: Ms guardin (caliente) que
Kulayb que guarda el desierto9.
103 lahma mn-Abragat95/: Ms caliente que una sopa.
104 /hl mn-et-tmar/: Ms dulce que los dtiles.
105 /h~i anAm idybustl: El camellito de aquel que cobraba impuestos
a la tribu idybusdt.
106 /huvra w-zir jer men ng nlffrl: Andar una llanura y una duna~
es mejor que comer una camella97.
107 lhrigat Ahol-Vdy, mA bgl-hum mAhu mhrzl: Como el incendio
de la tribu vdye, no les qued ms que un almirez ~.

108 lhwas men lihdyyl: Ms arrebatador que el milano.


109 /hnA Mint $tl [ktAl-hw-ktl gbbazot-h]/: La serpiente que pic
a Mint Sial [la mat y mat a sus curanderos]~.
110 /han~ et-tryg mgtW wwlu w-mgtU gb-u/: Serpiente para triaca,
la cabeza y la cola cortadas
111 lhuvrat l-ml: El hoyo del ciego~.
112 lhuvrot wurkyn jer men huvrat l-idml: Es mejor estar sentado [con
los obreros que trabajan para ti] que enviar comida0.
113 lhammar vi-h el-ayn/:Amenazar a alguien.
114 lhawli et-tuvlA l-wwl/: Como el primer palio de la nia1~.
115 /al vA men mvtiml: Ms malhumorado que un nio destetado.
116 /hra~ men vumm gwt/: Ms aspero que los alrededores de

~ Hay una diloga: /tIhmA/= caliente y guardin. (y. nota anterior)

Obragat/: Sopa hecha con mijo y carne picada -

V. Frrot bajo ~B.

Hace referencia a la utilidad de andar para la salud.

~ dhI-vdyii/: es una fraccin de la tribu de tiind~a.

Dicese de algo extremadamente peligroso.

Dicen que el ciego hace un hoyo en al arena para escupir en l, pero escupe friera de l por
no poder verlo. Dicese de la accin que no logra su objetivo. Cf. Wasft, p., 553.

V. Hamidun, pg., 159.

~ Dcese de algo que llama la atencin por su novedad


Refranero en dialecto rabe Hassdniyya 161

ggwgat~~.
117 /el-hara lii t~h lib wAyl-u w-lli t~ li-hA wylu/: Como la piedra,
ay de quien se le cae encima, y ay de quien cae encima de ella.
118 /ahmad-udAn b-la shw w-b-l sigAn!: Es como la mantis religiosa,
no tiene trasero ni piernas104.
119 /bazm et-Trrzi/: La prudencia de la gente de Trarza~~ns.
120 /labwt l-g~ayya~/: Como el muro bajito04.
121 /hmr taaddi [mayngb w-l ynjtani/: Como un asno robado [no
se puede uno colocar a su derecha ni a su izquierda].
122 /hAmt Jdfi [m~AtybA asst, Attartag zha -hA w-t hmal]!:
Como la vergenza de JdA [fue de viaje se atragant, ventose y
volvi embarazada].
123 lhall er-rAs vtiha/: Dar una contestacin es hacer un favor ~ -

124 /hawwA~ zam mn-(e) W: Como aquel que roba parte de su


~08
cena
125 /han~ el-gyl la kitOl wa4a mktiil/: Serpiente de medio da, o mata
o es matada ~.

~ ggiiwg5Ot es una provincia rocosa a unos doscientos kilmetros al Norte de Nuakchott. Cf


Homidun, pg., 156

o~ Se dice tambin bid tokk.

lOS Los habitantes de Trorza tienen fama de ser prudentes y desconfiados -

~ Dicese de algo o alguien que nadie respeta.

107 Cuentan acerca de este refrn la historieta siguiente: JOIAg ,tlgl rgflis w-Ia gdd ybar
hadd kfvt-.u pag att ah-u ylAwwdd I-hadd rdg5iis kM-u tmm iktn bar ,-dgI-ogar rOjOs, rOjOs
rmmu mOSCa ahOtAt-hum w-lyOIC-hum Aya Obra nelg. aa/pa-hO. w-sayyru l-ham-hii w-nogru-h
yddru ysallhii-h v-y addlfl-h u~tOr; rmmu y-dO Aya go-huta wdhiid tu ydsr mA ztlg ~i, g ad hdli
er-rOjl Orroai w-tatbu gi-mn-el-lham, skm annu rmm el-jofOr hadO llago lid vmm mnayn yvawwai
fi yOrO (bu, mnyn vwwOt sM viOr e~-~Ojt minau gol-tu gdtt-lak mOni Otik ~i.gOta el-jofOr w-mf;
jO er-rojl l-OwwOl l-sdhbu w-goI-lu wwdyt minnak bah III hall er-r@ Odat Oy>: Haba un hombre
muy tacao que no encontraba nadie como l; se fue de su pueblo en busca de alguien como l; un
da encontr otro hombre muy tacao- Los dos fueron de viaje y despus de muchos das y noches
encontraronuna camella; la mataron; la despellejaron e hicieron su carne tiras para que se curase Un
da vino a verlos un husped que haba estado varios das sin comer nada; ste pidi al segundo
hombre algo de carne, el hombre se call. Sigui el husped sentado al lado del hombre y de vez en
cuando le volva a pedir. Despus de una semana, el hombre se cans y le dijo al husped: No te
doy nada~ tras lo cual, el husped se march- El primer hombre dijo a su compaero: Hemos de
separarnos porque dar una contestacin es hacer un favor.

108 Lit.: El que roba un hueso de su cena.

~ 9 Wasff, pg.. 555 y Beyries. n0 82.


162 Ahmed-Saiem Quid Mohamed-Bab

126 /muhgan Adrs [mA yAdAl w-lA ymyyl]/: El embudo hecho con
madera de comnmiphora africana, no equilibra ni desequilibra [los
bultos]0.
127 /bm men hibb sAlVa!: Ms caliente que varios golpes en la cabeza por
siete jugadores [dados en el juego]
128 /h~i~at-l-gunAni/: Las hierbas [secas] del miembro de la tribu
Tgunn(a 2
129 /hattb ed-dAra/: El leador de la ciudad 13
130 /hassn ydAjlu b-e~-~r w-ymurgu hatta/: Los hassan entran despacio
y salen muy violentamente4.
131 /hra~ men yrat l-bid/: Ms duro [aspero] que el jugueteo de los
esclavos~
132 /hakku v-allu/: Aguantar y callar6.
133 /hmAr l-hdyy l-l&grAb [nsAtmsyatha w-l tallmat meUtuj /: Como
el milano que imit el cuervo [sc olvid su forma de andar y no
aprendi la del cuervo].
134 /havlot et-tibrrongitt/: La subida de la leche de una camella

0 Se trata, de hecho, de una madera muy ligera OS No tiene voz ni voto.

hibb fOb al es un juego que consiste en dar capones [golpesen la cabeza con el nudillo del
dedo) a un jugador agachado, hasta que descubra quien le ha golpeado. En este caso, se trata de siete
jugadores, lo que eleva el nmero de capones. Este refrn contiene un juego de palabras /ahm
caliente y aquinaguantable.
112
Cuentan que un miembro de la tribu TOgunOa(O)r aport a otra tribu que estaba arreglando
su pozo unas hierbas secas, usadas nonnalmente para tapar las grietas en las paredes de los pozos,
desde entonces exiga agua para su ganado porque, de lo contrario, retirara sus hierbas secas, y

5fl~Wa IiiqJafdUca CH Cl 5>OZO.

0 98.
~ El mismo significado que el n
14
OS Wast?. pg., 555 y Beyries, n0 81. Los hassan suelen ser condescendentes en sus
negociaciones y desalmados, una vea conseguidos los acuerdos.

O/ira?> significa aspero y en este refrn duro.

16 Dice li: Se lo frot en la piel.

7 Esta palabra significa la cantidad de leche que puede dar una lechera.

8 Mala lechera (vaca o camella) V. DII C., 11, 182.


Refranero en dialecto rabe Hassniyya 163

mala lechera19.
135 /jabta mffiui vi-k ll kW lii v-dk/: Un golpe que no recibes es como
si fuera en un tronco.
136 /jbat lu er-r~.s b-M/: Le dio su palabra acerca de algo.
137 /jabtdt r~u mA twu/: El golpe que uno se da a si mismo no le
duele.
138 /jawwaz el-mA yi-k et-tin/: Remueve el agua y vendr cl fango~.
139 /jayl mA trdd jayl rn~hi hrAr/: Un caballo que no alcanza a otro que
le ha adelantado no es un caballo de raza2.
140 /jwymat es-SwAyll~a, mA tAm~r w-lA tAjl~]: La tienda de Swyla, ni
se llena ni se vaca.
141 /el-jAttAr lA tndf-hum w-ilA gwa-k a~i-hum/: No invites a los
huspedes y si vienen a tu asa, dales de cenar.
142 /jallu-h ilyn ygbaz sl?Abu/: Dejadlo que escoja a sus amigos [para
juzgarlO]~.
143 /jsar men lAbn er-rl~l1/: Ms [estropeado] mimado que la leche que se
lleva de viaje23.
144 /yjtam el-wd/: Miente mucho24
145 /jsar jbAr mn-AhmAd Ua4n Llli ~Add mint-u w-yAmAt er-~l
w-m~ninir v-mulAnA]/: Ms malvado que AhmAd UartAn [queest
casado con su hija; compone stiras contra el Profeta y amenaza a
Dios].
146 Ijrflu ykbbg l-Awrk/: Hablar fuera de contexto agranda las nalgas.
147 /jnz men hm~ vA/: Ms hediondo que un asno muerto.
148 /jalyt iaybar [lli mA bg min-hum raddd-jba4iI/: El exterminio de
Jaybar [noqued de ellos ni un superviviente].

~ Dcese de lo que aparenta ser provechoso cuando, en realidad, no lo es Cf. Wafft, pg.,
553-

~ Dcese de quien, en una conversacin, quiere ahondar en alguna cuestin que le puede
disgustar.

2 Dicese de quien no corresponde con el mismo trato que ha recibido

~ OS Dime con quien andas y te dir quien eres

jsrI: estropeado y mimado - Vase la diloga como las mencionadas anteriormente.

124 Lit.: Cruza el valle por la parte derecha.


164 ,4hmed-Salem Outd Mohamed-Bab

149 /j~rak dru v-mhra ilA g&r wsi-h ra w-ilA mA grr yzz men
l-jsra/: Ofrece poco de tus bienes, si ves que ha sido agradecido,
aumntalo y, si no, no malgastes ms
150 jarzA y-barza! : Una cuenta en medio de la arena.
151 /el~jabjba~ra aln 1-mA han~hA tviitu/: Debe tener mucha prisa
aquel no espera al escorpin pasar.
152 /jtfl muln b-l-hM~/: Es como intentar ocultar algo a Dios
colocndose detrs de unas hierbas (secas) 29,
153 /el-jtar ilyn yn4,i w-i~Tr ilyn ykbAr w-el-mrrd ilyn ybra/: Hay
que cuidar al husped, hasta que se vaya; al nio, hasta que alcance la
mayora de edad y, al enfenno, hasta que se cure ~.
154 /el-mujayyAr mA-bu mabn/: Aqul al que se ofrece la posibilidad de
elegir no es tratado con injusticia3.
155 /jflk mn-ummak tmra f-ummak w-jflk men bk adr dkI: Tu
hermanastro por parte de madre es como un dtil en la boca, y el

grora: (<Onu en-nOs maen ytartgu jyOm l-bar ygbzu vIfj yjrku-h A ial yltmm vC-h
w-i<d kbc.rl: Antiguamente, cuando la gente deshaca una jaymii de lana de camello, cogan una
parte alargada y la cosan para guardar en ella cosas, suele ser muy grande -

26 Lit.: Tu bien ponlo en una concha, si es agradecido, ponlo en una gran mochila [de lana

de camello], y si no es agradecido, basta ya de malgastar.

27 roaglil 1-fi whddmayOsrmO-humen nowuI: Dicese de algo nico en medio de mucha

cantidad de algo diferente.

Se trata de una clase de escorpiones del desierto muy veloces.

29
Lit: Acechar a Dios detrs de hierbas secas. Dcese de quienes usan argumentos o frmulas
poco convincentes para cometer pecados, como, por ejemplo, decir que la cerve~a no es alcohol
porque no est hecha con la uva.

30 Recomienda el cuidado de los ms indefensos; es norma sagrada para el-bizon.

13
Vase al respecto estos versos de los aos 50, cuando Francia organiz un referendum en
Mauritania pidiendo la opinin de la poblacin sobre el hecho de pennanecer bajo el protectorado
francs o obtener la independencia:
/Wiyy w-nn l jiyyart ** w-el-mujayyr m-hu maftbn
wiyy mhliyy v-el-hasnt ** w-nn mhliyy v-el-qnn/:
Si y no son opciones
aqul al que se da a elegir no es injuriado.
Si es malo para la religin
y no es malo para la ley.
Estos versos, donde aparece el refrn que nos interesa, vienen a aadir la opinin del autor acerca
de las consecuencias del voto - Aquellos que votan a favor de la colonizacin ponen en peligro su
religin, que los franceses no respetaban - en su opinin- y aquellos que votan por la independencia
ponen en peligro la estabilidad que la ley francesa mantena.
Refranero en dialecto rabe Hasstiniyya 165

hermanastro por parte de padre es un autntico enemigo.


156 /jayl Bu2~nnTh, el-hamra tlb el-byza w-el-byza tlb el-hainra!:
Como los caballos de Butennrb, el rojo es ms veloz que el blanco y
ste es ms veloz que el rojo.
157 /jr-hunx lli twkl el-bol le rowztu/: El mejor de ellos es aquel sobre
cuya tumba pacen los camellos 32,
158 /jbflr i~tfa/: Noticias de iL2tfaga (tribu de Trdrza)33.
159 /l-ajbr (a)ttir/: Las noticias vuelan.
160 /jyav mennu jawv el-lahm el-hanira mn-enn~.r/: Lo teme como teme
la carne roja el fuego.
161 /dirhmak yrhmalc/: Tu dinero es tu salvacin.
162 /dirhem v-el-kffw-IA miyy v-slv/: Un dirhem en la mano y no cien
prestados34.
163 /ydjl byn el-gsr w-el-fldl: Se mete entre la corteza y la
madera3t
164 /dbbs lb/ = t~ Alb]: Lit.: Un palo de cogote36.
165 lAdrAs men qif nabkl: Ms antiguo que el poema preislmico qifa
nabkt37.
166 /AdrAs men l-hrm/: Ms viejo que el pecado.
167 /ed-dony mA tOnhA/: La riqueza no se consigue de una sola vez38.
168 /ed-dyn mA yjallas ed-dyn/: Las deudas no pagan las deudas139.
169 /yd!ru janis 1-mA ygi u aAra/: Cinco [dedos] meten [enla boca] lo
que diez [mdicos] no pueden sacar ~.

32 ~ Wasft, pg., 555 y Beyries. n0 84. Es, la contestacin dada por DeylflI sobre los hassan
con los cuales tena litigios.

33
Segn Wast?, pg., 556. Dicese de las noticias no muy dignas de fe. -

Cf Wast!, pg., 556 y Beyries, n0 90.

~ Meterse en camisa de once varas.

136 Amenaza de chantaje a alguien.

se trata de la mu allaqa de bnru aI-Qays. aI-KadC.

38 <y Wasa, 556 y Beyries, n0 92.

~ Cf. Wasft, 557 y Beyries, n0 95.

~ OS Ms mat una cena que san Abicena -


166 Ahmed-Salem Quid Mohamed-Bati

170 /ed-ddny sluvt/: Los bienes de este mundo son prestados4t.


171 /dvOt 1-limAr lli lhi ybrk/: Como corre el asno que se va a echar
en el suelo2.
172 ed-drUs mA ynarw waqt et-tzAz/: Las muelas no se prestan a la
hora de comer mijo.
173 ed-dhar ylOd bla zra/: El tiempo pare sin ubres43.
174 /ed-d~har ~ynrgid-u/: La vida da muchas vueltas.
175 /ed-dgig ilA nkbb mA ya b-gddu/: La harina, si se derrama, no
se puede recoger toda.
176 dir-hA le ragbat Alam w-mrg-h sAlam/: Atribyela [la fatw] a un
sabio y qudate libre [de las consecuencias].
177 /ydggu mA tgtr mennu gotra!: Se le pincha sin que le salga una gota
145
de sangre
178 /ed-dva b-aynii-hA/: Hay que mirar si se ha de correr146.
179 /dvlbt l-amA/: Escupitajo de ciego47.
180 /Adbbl lamfid/: Rias a garrotazos ~

181 /dajjlni ngssAm lkurn/: Dejadme participar y os hago el reparto149.


182 /dwwar ldkbir hAs tik es-sTrAI: Pide mucho para conseguir
150
poco
183 /ndojlu aA~Ab b-l ragbA/: Nos meteramos en una tnica sin

~ Cf. Wasft, 556 y Beyries. n0 91.

42 Dcese de quien se da mucha prisa para luego pararse. Parece ser que los asnos echan a
correr muy de prisa para despus tirarse al suelo

~ Cf. Wasft, 556 y Beyries, n 93. Quiere decir que la vida da sorpresas, puesto que
normalmente, las hembras preadas, se les ven las ubres creciendo como sntoma deque van a parir.

144 fyn rgOd~u: Duerme mal dando muchas vueltas -

~ Quedar congelado por el miedo.

~ Antes de precipitarse, hay que mirar.

~ Cf. n0 111 /huvrdt 1-amO>.

48 adabbdl = Irbohail golpes - Pelea con palos, segn nuestros informadores

~ (y Wasft, 556 y Beyries, n0 89.

~ Cf. Wast?, 557 y Beyries, n0 98.


Refranero en dialecto rabe Hassdniyya 167

cuello151.
184 /dArlu jzAmtu l ~irbu/: Le puso su brida sobre su cuello 152,
185 /ed-dany lA er-aja!: La vida debe ser tomada con calma
186 /dw elkatra el-mwt/: El remedio de muchos es la muerte
187 /dlr ed-dyn l ed-dyn igarrgu wa4la imarrgu/: Pon una deuda sobre
otra, o la ahoga o la saca a flote IM
188 /ydjl byn el-gAr w-el-d/: Se mete entre el corcho y el
55
tronco
189 <1Am l wa~buI: Usar algo como justificante ante los dems para
156
alcanzar otro objetivo
190 /ed-dlb lii ysbg l-gnm l-linrh/: Es como el chacal que llega antes
que los corderos al redil.157.
191 /dkar el-wuzz [m~ydr et-t~r rvd el-byz]/: Como el pato [fue
a buscar hembras para copular, volvi preado].
192 /ddl men hab~/58: Ms miedoso que una pintada.
193 /drwat el-hsi w-~ewOt lii bl ~iI: Joroba de camello joven y
generosidad de quien no tiene nada59.
194 1<11k ~hdot-h/: Esa es la prueba [de ello] ~

195 Ier-raggl ~aal-hum w-l twkkl-hum/: Haz trabajar a los hombres


161
pero no les incites a comer.

15 Advertencia que quiere decir que tendremos una discusin muy fuerte.

152 Le di toda libertad.

~ Tambin puede traducirse por: La muerte puede con muchos. Cf. Wasft, 557 y Beyries,
n0 97.

~ Cf. Wast?, 557 y Beyries, n0 96.

55 Cf. Meterse en asuntos ajenos.

156 OS HOinidun, pg., 154.

157 Dcese de quien pide algo antes de tiempo.

158 v /111 mO.hu v-gbtl-u habf ifigla (flu.

159 Dcese de lo que es intil, puesto que la joroba del camello joven no es til como tampoco
lo es la generosisdad del indigente.

~ Expresin usada cuando alguien estornuda para confirmar de lo que se est hablando.

6 Dcese de lo difcil que resulta alimentar a los hombres


168 ,4hmed-Salem Quid Mohamed-Baba

196 marsul Wull Kyg/: El emisario de Wull Kyg62.


197 /el-nrsil mA ybtattl: El mensajero no debe ser objeto de paliza.
198 /rviid ~hl l-j1A [mAydlu, ydru v-zirr ysir w-ydiru v-ez-zirr ljar ~i
mAhu jalig]/: Como cargan los diablos [para trasladar los bultos a
lomos de animales no los equilibran, eso es poner de un lado mucho y
del otro nada].
199 /rvtid el-vAnAr lakbr mA yutadu bT-h el-hsyn/: La carga de los
viejos camellos no.se puede poner sobre los cainellitos jvenes.
200 /er-rozq la- b-et-tahrAk/: Para vivir hay que moverse.
201 /razg ez-zab lli y~-h lA vunmi gr-u/: Como el sustento del perro
salvaje que vino a l en su guarida.
202 Arb men halm!: Ms lento que una sanguijuela.
203 /rhfl kibl: La mudanza de un perro63.
204 er-rs v-es-sm w-es-sirwl y-el-mAl: La cabeza en el cielo y los
pantalones en el agua t
204b. /rwwa~ men tr ~bid/: Ms huidizo que un toro destinado a sacr
agua del pozo.
205 /raddd l-ajbar/: El nico superviviente.
206 /er-rdh b-l-jnig y~yyf/: Estrangular a alguien de broma puede ser
causa de su muerte.
207 /ry kni [giuan il trayy-lak kni lA lu vi-hA hmm wafla
hntiym]/: El consejo de un miembro de la tribu de t4dkant. [Dicen
que cuando un miembro de esta tribu da un consejo, le aporta algn
inters, [pequeo o grande].
208 rAy kbir-ak lA tjlvu/: No desobedezcas el consejo de una persona
mayor que tu.
209 /er-rgol mA tokdab/: Las visitas reiteradas [aalguien] son la pmeba de
que se quiere o se aprecia ~.

210 /er..rahhl mhi mAr~/: La vida beduina no es vida [delujo].

62
Se trata de un emisario enviado por el oficial francs Ren G2ll, llamado por los bizn Wull
KiiyjO. Dicho emisario no volvi.

63
Dcese de algo ligero, pues los perros no tienen nada que trasladar.

~ Dcese de la ambicin irrealista.

165
Cuando alguien visita con frecuencia a una persona significa que la quiere mucho.

ma no/id a,, MI el-bot.tiyyo mo yiibgdl-hum fi w-la and-hum fil: Quiere decir que la gente
beduina no les queda nada, ni tienen nada.
Refranero en dialecto rabe Hassniyya 169

211 /rdv muln/: El que va a la gmpa de Dios ~

212 /rA~ diln ysdd shal/: Co mo una carga de sal, no se lleva al oeste
[donde estn las salinas]68.
213 er-rs rs-ak yA Hnntin, lA bgayt a.ddl-u gtti, la bgayt addl-u grnl:
Es tu pelo, Hennn, si quieres hazlo melena o si quieres hazlo
trenzas 169
214 /ragbtu 4abba~i en-nAr/: Tiene un cuello tan fuerte que puede aguantar
el fuego toda una noche70.
215 /rAgan en-nreb [muswilibe w-la gaE ~vt-u]/: El palanqun del
conejo [sele atribuye pero nunca lo vi]7.
216 /er-~A~ilAd aynn yjla/: Una cabeza que es slo ojos asusta.
217 Arza men klb/: Ms amansado que un perro.,
218 /r~d mn-zyaz ivullfln [lli yibu 1-ben bzzfl-hum]/: Ms tacao
que las viejas de Fla~ que trocan la leche de sus pechos73.
219 /~avgat buirAn/: La mercanca del escarabajo ~
220 /Ar-ra~~Al vamd-h/: Los hombres deben estar siempre listos (con
las navajas en sus vainas).
221 Arjas men mdar v-e~4iddA/: Ms tacao que Mdir en tiempos de
sequa [escasez].
222 Arjas mn-el-brd lli mA yAti mhu ez-zrirA/: Ms tacao que el fro

167 Se trata de los padres puesto que, en varias azoras del Corn, aparecen mencionadosdespus
de Dios: /Wanaqu aliaba wa A tufrika bib At~ en wa bilwalidayai ibsonan/. Corn, azore XVr,
24. Dicese de la importancia del cuidado y el respeto de los padres.
68
Lit: Camello que lleva la sal no va al Oeste El Oeste es la costa del Atlntico donde se
encuentran las salinas, en Mauritania Mismo significado que el n0 94 1l-db4dr mA yong5iiIba
IlkOdyW.

Dcese de la libertad que tiene cada persona para usar sus bienes como le parece

70 El cuello fuerte es sinnimo de resistencia fsica. Obsrvese la comparacin hecha aqu entre
el cuello y un leflo tan gnieso que aguante el fuego de una noche entera.

La expresin erd gdn en-n&eb/ significa champifln; la creencia popular lo consideracomo


un palanqun para el conejo

~ /ivullon/ son los habitantes de la regin de Fala en Guinea-Konakui.

Las viejas de esta regin se dedican, en Mauritania, a vender la leche de vacas, a cuya
crianza se dedica esta poblacin.

Dcese de una mercanca psima, puesto que el escarabajo slo lleva excrementos.
170 Ahmed-Saiem Quid Mohamed-Bab

que slo da resfriados.


223 /er-ravg lli tsbbg v-el-~azzi/: Es como la caravana que ataca al

224 rabIA mtniyyi/: Un viaje de ida y vuelta [para nada].


225 /ArgAd mn-jrv/: Ms dormiln que un cordero.
226 /el-murhqyyin, lli rvd mlhum ygtfl-h w-lli kAl m-hum
ybn-h/: Los jvenes, el que lleva con ellos un peso, se lo dejan
llevar todo (provocndole un dolor de lumbago) y el que come con ellos
le dejarn sin comida.
227 IrUzat l-mallAm [tmmyngar-h ilyn vArgt/: Como el pilar del
herrero [lofue tallando hasta no dejar nada de l]8.
228 /artbat rA-u!: Perdi el norte9.
229 /tl7nat l-AinmAt tayys/: El olor [cercana]
de las madres alimenta.
230 /xlhat ha~ra/: Olor de roca (=inexistente).
231 aig mhu rigak ynvak/: Saliva que no tuya, te es til.
232 rAjas lli ylbu nhAr v-.sAhb-u/: Tacao es aquel que no puede darle
un da a un amigo.
233 /trsim b-lagwdint: Pelea con hachas ~.

234 [kivatj rAs lw81/: Como el principio del verano 2~


235 /r3ggat es-sigAn!: Delgadez dc piernas83.
236 /rni mndik w-gib dik/: Te invito [acomer] pero trae el poo.
237 /rzAat wlAd el-vAkrin/: Como manan los hijos de la tortuga84.

~ /ez-zrflr/ son dolores musculares, caractersticos de los resfriados, provocados por el fro,
segn la creencia popular hassannf,

76 Dcese de quien, no teniendo armas, ataca a quien las tiene.

~ Dcese del egoismo de los jvenes.

~ Dcese de quien empeora algo cada vez mas.

Lit.: Se le qued la cabeza atada.

~ Dcese de la pelea muy encarnizada,

~ /dlw = u5wdiI verano.

182 Obsrvese que la palabra Irs significa principio y cabeza, en este ltimo sentido est
utilizada aqui. Este refrn se aplica a los calvos.

Esta expresin significa el hecho de ser servicial.

84 Dicen que se conforman con mirarla.


Refranero en dialecto rabe Hassaniyya 171

238 /rgig gallu/: Es muy susceptible.


239 lArgad mennu gunAni yizn Olku/: Ms depierto que un miembro de
la tribu t<2gunint pesando su goma [arbiga] ~

240 Irga masswi wa~h-u w-gv-h/: Volvi con la cara igual que la
nuca
241 /rkb eg-gnl lli brk-lak ed-d~bar/: Sbete al camello que la vida te
ha preparadot7.
242 /rvfid l-hdyy 1-Ignvfid!: Como transporta el milano, la ardilla.
243 /zyn hbAl&t-ed-dr/68: Es como una hierba muy bonita que los
animales no comen
244 /ta2abflt l-rab (y)ttayyah v-ei-irab/: La maldicin de los rabes89
produce la cada en ramas secas
245 /2at el-kff mA yail3ak men ~a~el-vunim/: Los granos que ya estn
en la mano (para ser llevados a la boca y comidos) no se burlan de los
que estan en la boca.
246 /zyyn lu en-nat/: Dar toda clase de detalles para localizar algo.
247 /zyn tabu/: Es muy educado ~.
248 /zyn jlg-u/: Es un glotn.
249 /~irag9 men alk 1-msa!: Ms inocente que la goma [arbiga] a
media tarde ~.
250 /b-ziizz el-wudnyn/: Vale [elcorte de] las orejas.

~ Dcese de quien est muy atento a un tema.

86 volvi avergonzado. y. Homidun, pg., 153.

87 Vive segn las circunstancias del momento.

88 /hbAJOI-ed-ddr, rbta tiibgO aabt yaz/ir vf-h 110 v-ed-dy~dt w-bAyddt gen nzl-hum
en-nOs w-zdynd yage; mA yowkiil-ha el-heywdn rOngol 1-fi ziiyn w-bla vdydiif: hbaIOr-ed-dar es una
hierba que suele crecer en los lugares de los campamentoi o lugares que han sido habitados; es una
hierba muy bonita pero el ganado no la come. Dcese de algo bonito pero que no sirve para nada.

189 -la rol, los rabes, otra denominacin de los hassan, clase social que, como vimos en la

introduccin, eran guerreros; los zwdyd. sin embargo se dedicaron al saber y se les atribua un poder
sobrenatural de maldicin. Los rabes, que carecan de este poder sobrenatural provocaban, ellos
mismos, las maldiciones y, en este caso, tiran a uno en las ramas secas para que se le claven espinas
cola piel.

~ t zdyaii senil r-u).

191 /Ofyag/: transparente; inocente; la comparacin hecha en este refrn juega con los dos
significados, como ocurre en muchos de estos refranes -

La goma arbiga, cuando le da el sol de la tarde de lleno, se vuelve transparente.


172 Ahmed-Salem Quid Mohamed-Bati

251 /zrig~ mAssmA [ygddyuwazza bT-h]/: El zrg de la tribu


Mssam ~.

2Mb. /zzg lohwrI: el zrg del camellito95.


252 /yzabbi lli mA bii-h ~rfvI: Puede provocar maldicin quien no es hijo
de un
253 /ez-zrg il margt ayd muA-hA mA tA motarraz vi-hA/: El objeto
lanzado, cuando sale de la mano de quien lo lanza ste ya no lo
contro la.
254 /sbg men rAj]: Ms rpido que una bicicletatt
255 /sdb el-grih dArla!: Domar a un viejo [camello] es difcil.
256 /srag el-byt yAglAb kiimm men asss/: El ladrn que est en la
propia casa escapa a muchos vigilantes.
257 /sbog lli y~i wahdu/: El que corre solo es muy rpido.
258 saltAn majobn/: Tiene un vientre real (=es un sivarita),
259 /sma ldAm mbkkinak la tsma klAni mzahhknalc/: Escucha a
quienes te hacen llorar, no a los que te hacen reir.
260 /m-hi sa~rA b-kI: Sin menospreciarle ~.

261 /svra~ men zllAm~ el-wd [mn-ez-zha l-ez-zha yzrog tsawvira]I:


Ms aburrido que el lagarto del valle [demaana en maana, silba] -

262 /svrag men t~nni le hgt BdaI&/: Ms ocioso que una roldana
a orillas del Rio Senegalto.

zrtg, bebida hecha de leche, agua (y azucar, en los tiempos modernos).

El refrn aclara que con este zr(g se pueden hacer las abluciones, quiere decir que no tiene
leche porque, las abluciones, slo se pueden hacer con agua pura. Dicese pues de un zffg psimo
y, por consiguiente, no apto para la hospitalidad de los bizdn.

9, El camellito toma primero la leche y luego bebe agua. Significa tomar los componentes de

una comida o bebida por separado.

/fr/ pl. /Kurt/, es. segn la creencia popular hassc3nt, el descendentiente del profeta
Muhammad al que se atribuyen poderes de provocar maldiciones a quienes le tratan mal.

Este refrn es moderno, frente al o 268, antiguo.

Es una de la formas equivalentes a, por favor.

~ /zOlldm: Lagarto de arena -

>~ Rdfik es el nombre dado popularmente al ro Senegal:

2/iI La roldana se utiliza habiltualmente para sacar agua de los pozos, a orillas de un ro, no
puede ser til.
Refranero en dialecto rabe Hassdniyya 173

263 sari Ahl-el- Aqil [gAlu annu el- ilm w-es-sallj]/: La herencia de la
familia El- 4qil [dicen que es el saber y la piedad].
264 /es-san tgib-u el-avl/: El caracter [verdadero] surge con el despiste.
265 sAl gr~yd-u/: Lo desri.
266 /sahwot l-amA [mm zilkk bfih]/: Como el ciego al que le da vergenza
ver el trasero de su padre y hace el gesto de evitar de mirarlo~%
267 /yssbag ma en-ninAl l-ahxnar/: Le echa una carrera a las hormigas
rojas203.
268 /sbg men sayda/: Ms rpido que una camella~%
269 anstr w-bglu 11k!: Qued bien y se qued con su bien~t
270 /sAvTh 1-AndAlus [bAddAl mashaf b-klb]l: El despilfarrador del
Alandalus [cambi un Corn por un perro].
271 sAl mgarrab lA tsAl tbbl: Pregunta a un experimentado, no preguntes
a un mdico.
272 /ntswk el-kowri [dimAn yswwk w-ma-dA vumm-u ajzar]/: Como
limpia un negro sus dientes [siempre los est limpiando con un palito,
a pesar de ello, los tiene verdes].
273 es-strA w-thaig~m mA yjltu/: No se pueden tener buenos modales
en la mesa y tomar grandes bocados~.
274 /ysbAg el-jayl ma lal~.mr/: Hacer competir caballos y asnos
275 /e~4ba yglb AAtu/: El len puede con su presa~.
276 /~ahm el-abd lA men arbi-h/: La buena alimentacin [o la riqueza]
del esclavo le proviene de su amo.
277 /lli ~yav e~-~Ayn lA bu-li [~yAvli-li jlAgtu]/: Lo que el feo le
reprocha a su padre [lereprocha su nacimientof~.

~ Dcese de la actitud de respeto innecesaria o ridcula.

203 Se dice a los nios para que se den prisa, como si se tratara de una carrera con estas
hormigas imaginarias.

~ saydalt, camella que, por ser estril, se dedica a las carreras; suele ser veloz.

205 Dicese de quien, habiendo ofrecido algo, no fue aceptado por ser innecesario, y se le
devuelve.

Lit.: Ser ducado es incompatible con los grandes bocados Quiere decir que es muy difcil
reconciliar actitudes contradictorias.

~ Homidun, pg., 168.

El fuerte le puede al dbil; tambin, el hombre le puede a su mujer.

Dcese de un reproche muy importante.


174 Ahmed-Salem Quid Mohamed-Bati

278 /smar men at~a/: Ms rpido que un estornudo.


279 /~rt e~-khh yAltgtu v-er-rjAl: Les utensilios necesarios para los
momentos de prisa, se deben reunir durante los momentos de
tranquilidad.
280 /d4owv mA ynal eg-gowv/: La vista no llena el vientre.
281 /y~flv el-khl et-tAlci 1-mA ~vvugrs el-wgavl: Un viejo acostado ve
lo que un joven de pie no ve20.
282 /~hb w~hah mA ygdi/: Un tizn solo no prende.
283 /e~-~hb mA >4110<1 ykn eg-gmarl: El tizn slo da brasas.
284 /e~-~owk men sa~rO it-hA mhaddl: La espina nace puntiaguda211.
285 y~v Argu 1-mA zgul: Ver el color [transparente] pero no poder
probar.
286 /eA4ri b-el-hfin y~Akk annu Abon w-huww mabn/: Como aquel
que compra algo barato creyendo que sale ganando, pero ep realidad,
sale perdiendo.
287 /Ayn mn-el-uqflq/: Ms feo que desobedecer a los padres.
288 /y~aran e-all/: Es escalofriante.
289 /Aowvt kody/: Como la vista de montaa13.
290 /~yb l-hmrl: Las canas del asno4.
291 /e~-Ayb mA yhml el-ayb/: [Las canas] los ancianos no aguantan el
oprobio
292 /yAUf es-shb 1-mA kbb mA gArb-u/: Puede uno ver la lluvia sin
derramar el agua de sus odres.
293 /$flf er-rwy 1-mA kbb mA grb-u/: Puede uno ver la aguada sin
derramar el agua de sus odres.
294 /AAkr ewd ayb (e)jrayn/: Alabanza de unos generosos es oprobio
para otros.
295 /~Av nim el-gAyl/: Vi las estrellas del medioda5.
296 /Ai mhu hrm glyyol bs-u/: Le que no es ilcito es poco daino.

210 Beyries, no 24, con una ligera variacin, Dcese de la experiencia adquirida por la edad.

2 Quieredecirqueel carcterse hace notardesde la mstempranaedad. y. Kleiser 0023.048:


La espina, ya nace con punta.

refiere al agua, segn Homidun, pg., 151.

Parece cercana, pero, en realidad, est lejos. Dcese de algo cuya apariencia es engaosa.

24 ma no-ha en thmOryUd wdbru ilbya ygrd mo-bu dala la nve~a yOllil-hO tuwaqqarl:
Al burro se le ve el pelo canoso, pero eso no significa que se ~edeha respetar. Dcese de la vejez
que no inspira respeto.

215 Dicese de quien recibe una bofetada fuerte.


Refranero en dialecto rabe Hassdniyya 175

297 /~i ~iiih v4i/: Por decir algo6.


298 /e~-A lli towkll vrs-h/: Como la cabra que come donde va a
morir.
299 /Ayn lA kb~ tgid-u jdam/: Es muy feo para un cordero dejarse
llevar por una esclava.
300 /AAt-u tmt v-errbtl: Su cabra [queva a matar] muere atada7.
301 /~ab ed-4&nbAn lA gallu/: Bebieron las moscas [lasangre que hay]
sobre su piel.
302 /~i yzwwl l-ga~1: Algo que horroriza.
303 /~ri ywm tbi/: Compra lo que puedas vender el mismo da.
304 /~owkOt mAl et-tndi/: La espina que se le clav al camello de uno
de la tribu de tndga8.
305 lAdy idybust/: Como uno de la tribu de idybust que pretenda ser
familiar del profeta9.
306 /Arub dA walla nrsmak/: Bebe esto o te doy un golpe.
307 sAb el-Ay m/: El necesitado de algo es ciego220.
308 /sydb el-kiti an lomra/: De poco le sirve un collar a la tortuga.
309 /asrag mn-zgndi/: Ms ladrn que una infeccin intestinal.
310 /sna men mvtm/: Ms malhumorado que un nio destetado.
311 sagatt men klb Wld el-BUliyy [lli yssaggat lA dimrditI: Ms
gorrn que el perro de la tribu WI& el-BU lijy que gorronea para
jugar a tres en raya.
312 /es-sabbx ysbr an Asm-u: El aguantador es aqul que oye su
nombre sin responder.
313 /sg-u vowg-u: Hay que pagarlo al contado223.

216 Lit.: Algo que lleva a algo

217 Dcese de quien es muy lento.

218 Dicen que a este camello se le clav una espina y para quitrsela di un golpe en el suelo
con su pata, de manera que se le clav aun ms.

219 Parece que este personaje pretenda pertenecer a la familia del profeta aunque ni su padre ni

su madre lo pretendan.

220 Beyries n entendi este refrn y dio una explicacin errnea,

22 dfmrow variante de los juegos s,and/ = ajedrz Ldibujado sobre la arenal y /xrbgii
juego parecido a tres en raya, est descrito en Homidun, pg., 192.

222 Tribu de la provincia de TrOrza

223 Lit.: Poner el precio de la mercanca encima de ella


176 Ahmed-Saiem Quid Mohamed-Bati

314 /ysahhrak hAmm lli ysahbrn nAdak/: Te hacen velar las cuitas de quien
vela por contranarte.
315 /sarnb yzlamen grbu/: Samba que cogea de un dolor en el
labio 224
316 sAn sn w-vtar l rAdA]: Ayun un ao y desayun con un
saltamonte.
317 4aggti mA yAbmAl mggti/: Un gorrn no soporta a otro2.
318 /es-shab lA shob l-kd/: El amigo es slo aquel que se tiene en los
momentos difciles.
319 tsig el-bgra]: [Como] el camino de la vaca6.
320 tAr e-rd w-bg byz-u/: Se fueron los saltamontes y se quedaron
sus huevos7.
321 /tuvlt 1-jA njzt b-h es-sargAl: Les monos se convirtieron en monos
por robarm.
322 /tAht li-li razza/: Se le cay un rayo encima29.
323 /twfl zahr-u/: No paga sus deudas a tiempo&
324 ItwTl zhar-hA/: Hembra que tarda mucho en parir.
325 /Atwj men lylat sba w-asrin/: Ms largo que la noche del 27 de
ramadn31.
326 /trbot er-rAi/: El entusiasmo del pastor.
327 trot mermu ez-zab l-mbArk/: Se enoj endiabladamente3.

224 Dcese de quien da una disculpa poco convincente.

225 sagghi es igual que mggi2ti, el matiz lo da el orden de llegada, siendo el primero, el que
llega en primer lugar y el segundo, en segundo lugar.

226 Dcese de alguien que no cambia nunca el camino para ir a las sitios, o de quien usa siempre
las mismas artimaas para lograr sus propsitos.

Se fue el nial y dcj6.semillas.del mal.

Dice la leyenda popular hassOnf que los monos eran de la especie humana hasta que una de
ellos rob unas galletas a Fotima, la hija del profeta, por ello fue convenida en mona, y con ella toda
su especie. Este refrn adviene del peligro que supone robar y las consecuencias que puede tener.

229 Dcese de quien muri fulminantemente.

230 Lit.: Tiene la espalda muy larga.

23 Est noche, considerada por la mayora de los musulmanes como Iaylau al-qadri, durante

la cual aquel que reza toda la noche es como si hubiera rezado mil meses; por ello muchas personas
velan y se les hace la noche infinitamente larga.

232 tt: Desapareci su pelo bendito.


Refranero en dialecto rabe Hassaniyya 177

328 /taytu ~bar (e)ttmA dr/: Le di un palmo, tom una braza.


329 INdIA rbglu/: Est en todas partes ~

330 lilas lib allu/: Tom confianza con l8.


331 ItwilA karrot-hA/: Es muy pesada5.
332 /azlAm men GAddil/: Ms tirano que Gdddl36.
333 Itazhak-lak essonn lli taht-hA es-somini: Te sonre quien, en el fondo,
te odia7.
334 /yazhak lli mazhk vi-h/: Se burla aquel del que se estn burlando.
335 /~zabhak ed-dny rnlignfln mAbu men mAdda/ El ms divertido del
mundo es un loco que no es de los tuyos.
336 /zharbgra/: Espalda de vaca (= algo recto)8.
337 /zawgn ~er~mAlA39 l-et-trAb/: Como prueba la salamandra [de
arena], la arena~Q -

338 /zahru malmi: Tiene las paredes slidas41.


339 II->411 1-ahinar Ev el-grd lii<o) nsabb v-h yA~Arbu/: Les nios
pequeos son como una duna, todo lo que se vierte en ella se lo
traga242.
340 /talln,t rg~ e~4nan Add mgvy mswhl/: Aprendi a remendar

Dicese de la persona que frecuenta muchos lugares, muchas reuniones.

~ Lit.: Su piel se relaja en su presencia

235 Lit.: Su puntada es larga. La puntada larga en el tejido parece caracterstica de personas
pesadas.
236 w-yzlOm-hum: Gdd71 es
Igdtil, wclhdd riten hassan kan v-es-sdbyhdndi 10 en-nOs
un hombre de los Hassn que viva en las zonas costeras; se dedicaba a arrebatar a la gente sus bienes
y a tiranizarlos.

237 Lit. Te sonre el diente que lleva veneno.

238 now men lni I-xydm, mneyn flid el-jaymli mo and-h dw,IrIk y-Id hummar, y~ndaru
mod v-ngilr-hii w- tfld civil! biigra. Es una forma de instalar al xaymii, cuando no se tienen los
palos [mayores],se colocan unos palos en medio y parece una vaca.

239 5Or~,nle/; especie de salamandra que se esconde dentro de la tierra.

=ergmdl,cipO! bundynii sala, v-et-!rb w-kOll sn lay/calmen-ho hasy vabdd xdyvil-hi la


tavra~li-hoJ: La salamandra de arena vive en la arena, cada ao come un solo grano de arena
porque teme que se le acabe. Dcese de los tacaos.

~ Obsrvese que zhar. espalda, significa aqu paredes de pozo. y. Frerot, bajo ZHR.

242 Alude a la dificultad de manutencin de la familia.


178 Ahmed-Salem QuId Mohamed-Bati
43
los odres [viejos] mirando al Noroeste
341 rufid laHb2i [lli rvd-u ymt bfi-h w-lIi jalIA-h tmiit umm-u]/: El palo
de Hbi.
342 /mid ttirA/: Como el palo de la calotropis procera45.
343 le- al zllA]: Apresurarse es errar.
344 Iazbat l-bhar/: [Es como] la sirena46.
345 PArA lnd mA yflgf wahd-uI: [Como] la rama de coculus pendulus,
no se tiene slot
346 /ayb l-AwAd yjannfrz el-vumm/: Oprobiar a los nobles hace heder la
248
boca
347 rUs l-kwar/: La novia de los negros249.
348 /mA ed-Dyhm IIi yrassaf lA es-sahliyy [rnwsih da man l-hmir
lhi yiaggahha]/: Como la ceguera del asno D. que salta sobre el viento
del oeste [creyendo que es una asna joven que puede copulan.
349 Ud wwl lA tUd gAb/: Se cabecera, no seas cola5.
350 /l-malna lli yarbat godhn en-ns w-yjalli godhn-u/: [Como] el

243
Dicese de quien, habiendo aprendido algo de una forma determinada, no es capaz de variar
su forma de hacerlo o darle otras aplicaciones. Dcese de quien es falto de iniciativa y creatividad y,
a veces. de voluntad.

244 El que lo coge se muere su padre y el que lo deja se muere su madre. Dcese del asunto de

difcil solucin.

V. AM, pg. 89, segn el autor esta planta es llamada euforbio por su abundante leche
blanca y txica.

246 Dcese del hipcrita udc la mujer provocadora- La historieta siguiente atribuida a esta sirena,
iluscra este refrn: gata anjolg azbdt bitar kan: la hft I-bhar 1m, (Omm/it ilOyn faz lUtO ragl
ysag anz; gamO! azbdt 1-bitar Vayyav jall-n ann-ak, jalir-n ann-ak; aggb errilgal dii
w-ga-; nt/ini sdm(-k va-la cOn! nri v(-k gO; gatfrlu- ma-hihagg, ananarav ann-akknt
loiti 10,-bat el- onz v-dtk es-sadrilyii w-rvsaj lbdsak w#Odgl jy gayas-ni w-Iiihkim-ni w-Iwsf-i
i. . /: Cuentan que una sirena estaba nadando cerca de la orilla del mar; pas cerca un hombre que
iba con una cabra; la sirena se puso a gritar: Djame!, djame!. El hombre se extra y le dijo:
Yo no quiero hacerte nada, ni siquiera re haba visto - Ella le dijo: Eso no es verdad, s que que
ibas a atar la cabra en aquel rbol, te ibas a desnudar, ibas a entrar hacia donde estoy ibas a cogerme
e ibas a hacerme algo.

Dicese de quien depende de los dems para todo. V. JAOUEN, pg., 32.

248 V~ -lamidun, pg., 156.

249 Est presente en todos los ceremoniales de su boda, hecho inaceptable para la sociedad de

los 1/izan.

(7. Es mejor ser cabeza de ratn que cola de leon -


Refranero en dialecto ratie Hassdniyya 79

herrero que arregla los cuencos de los dems y deja los suyos5.
351 l-mallm ilA nAwwk yvahham-lak b-en-n~~Ara/: El herrero, site
promete [hacer un trabajo que le va a ser rentable], quema el palo de su
cepillo.
352 /mallm l-bAr [gluannu ylwwi l-hdid el-bArd]!: [Como] el
herrero de bar [retuerce el hierro fro] 5~.

353 /aqlat I-Am lA el-vAr!: Como el ciego que recuper la vista un


instante y vi un ratn53.
354 /ayb ed-dAr lA lii bgA vi-hA]: El probio de la casa corresponde al
que se queda en ella54.
355 ray-hA (e)ssa w-ti l-en-enrb oglat-huiJ: Sbelo pues y dale al conejo
su ternera55.
356 /yammar rkizjlyA]: Como aquel que instala la cuerda de pozo sobre
un palo de pozo que no se utiliza nonnaimente6.
357 /el-all yAbatt: Ordear dos veces provoca mamitis [y la consiguiente
prdida de leche (de la camella o de la vaca)]57.

5
(7. En casa del herrero, cuchillo mangorrero. Keiser, pg.. 341, refrn n0 30126.

252 Dcese de alguien muy fuerte.

~ saag ami] yiingal-Iu mar hall aynt-it marro =Ofvdrad ygOl asear walIa kbar men nlr:
Haba un ciego llamado Mar, recuper la vista una vez y vi un ratn. Desde entonces cada vez que
le hablan de algo dice: Es ms grande o ms pequeo que un ratn?.

254 Quiere decir que, si muere el padre, es al hijo a quien corresponde la responsabilidad.

5 El cuento siguiente ilustra esta expresin: en -nriib kAnd! and-hti bligra mojaz w-ed-d-ib
cOn ndu tvar m<clt en-nrb gaybo mniiyn r~i at lahg it biigrd!-hii vaijildr yiger gbo.z ed-dlb el- agla
va-dr-hil m a town4, wgdl-IOnntriib rin towru huwwii 111 wl8d. gOIt-Iu loiti ng(su el-ga mrw ~r
rnundra. huwwd d-qddi. mmiiynjawh gOJ-Ihum mlu anniiliiyn y Od es-subh rajIi. mraw mnyn
Ol nitor man gadd raj Ola lahgh yntn yntn, gllu ed-dlb anta rnwdlak gOllu mundrI~ An loiti
nz2lBd, gcillu ed-dkr dIOritum yu go/la rip-ita essa w-iiIi ldnnerib dfla-hm: La liebre tena una
yac preada y el chacal un toro; se fue la liebre de viaje, cuando volvi encontr que su vaca haba
parido pero el chacal haba cogido la ternera y la puso con su toro diciendo que haba sido su toro
el que pari. La liebre le dijo, vamos al juez que es la ardilla macho. Cuando llegaron a su casa, el
juez les dijo: volved maana. Al da siguiente, volvieron y encontraron a la ardilla macho
quejndose de unos. dolores, el chacal le pregunt. qu te pasa?;estoy pariendo, le contest la
ardilla macho, el chacal extraado le pregunt acaso los machos paren? Entonces la ardilla macho
le dijo: Sabelo pues y dale a la liebre su ternera.

56 Dcese de quien plantea, en una conversacin, un tema que puede resultar conflictivo.

257 Es decir que una camella o vaca ordeada dos veces seguidas en un cono espaco de tiempo
deja de producir leche. El refrn, sin embargo, se usa para negarse uno a repetir algo que no le
interesa.
180 4hmed-Salem QuId Mohamed-Bab

358 ray I-rb/: La ramita del cuervo8.


359 Iel-ayn mIzAn!: El ojo puede servir de balanza.
360 mAyar e~4dtig/: Pedorretas de moflete9.
361 /AtaA men grd/: Ms sediento que una duna.
362 ayn-u v-gvA-hI: Tiene la vista hacia atrs ~

363 wm men rnA]: Ms nadador que una rana


364 amr en-nsar!: Ms longevo que el buitre.
365 Iazz ifft-u: Se mordi los labios (=se arrepinti)6.
366 I~g w-tg mA yjAitu/: El semental no engorda.
367 el.- arAr yarru: Les que arrean estn arreando6.
368 zam halg/: Espina clavada en el paladar <=alguien que impide
algo)63.
369 zam b-l mvsall: Hueso sin articulacin6t
370 /ymln 1-mA rayn yrAwh jflt-nA]: Ojal que lo no podamos
conseguir que lo consigan nuestros hermanos.
371 allmu el-awm Ad yarrg-u/: Lo ense a nadar y ahora lo
hunde6t
372 Iyti e~4ra lii thbu er-ragbA]: La .farta puede permitir lo que la
conciencia no permite.
373 zib b-la gdha/: Ir por leche sin cuencott
374 addu bI-h add el-awd bii~kAl-hA67: Hace tanto tiempo que no

8 Dcese de la cima ms alta de algo, puesto que el cuervo se posa en la rama ms alta del

rbol para as vigilar a sus presas y a sus enemigos.

259 Lit.: Balazos de moflete. (7. Tirarse un farol.

~ V. Hmidun, pg., 152.

6~ y. Hamidun, pg., 154.

262 Quiere decir estando las cosas ocurriendo.

263 v Homidun, pg., 155.

264 Dicese de los hermanos unidos.

265 flcese del discpulo que supera al maestro

8 gr Ir a la guerra sin anisas - 1zjb, pequeo campamento que acompaa el ganado en


busca de leche, donde suelen estar aquellas mujeres que necesitan leche para l-bIah. V. mfra nota
n0 499.

67 XkI: La enca; aqu se refiere a los dientes.


Refranero en dio/edo rabe Hassclniyya 181
sabe de l, tanto como el tiempo que lleva la vieja sin sus dientes8.
375 addak b-ed-dflr jazra/: Dejaste la zona verde69.
376 /ayn aA~AnAy laamra/: El ojo del comprador est rojo70.
377 /el-alm mA vT-h sahwA/: No hay que avergonzarse de hablar claro,
cundo se trata del saber [teologa] ~

378 /asr el-malhJ: Es ms viejo que la sal22.


379 /Ad(a)r en-nAwwAA/: La disculpa de aquel que, al intentar agarrar un
camello por el rabo, le tira al suelo73.
380 add men Daby4/: Ms contador que D..
381 Ith malh I-ayd/: Le dio una recompensa.
382 tl~ elAvy/: Le dej en paz.
383 /l-agal mA ynahgn/: La inteligencia no se puede meter con un
embudo.
384 /Aqal men Wull RAzgA]: Ms inteligente que W. R..
385 mfid 1-higA [twfl w-khal]I: Columna de humo de un incendio [alta
y negra]5.
386 asr Ah et-TAnun/: La oracin de al- asr de la fraccin tribal Ah et-
TWnm6.
387 gar jlAgu: Hiri su sensibilidad.
388 /mrat el-vil mA tAnjbat v-gArvAvl: La bala destinada a matar un
elefante no se gasta en una hiena.

8 Eso es, mucho tiempo.

269 Dcese de una situacin que ha cambiado.


270
eI-<ayn tnntn (4 lii vaga rail mo IgddOharn&k, (y)hdmm s&knd, clv hadd,nnn y Odydor
~i y!mn, skniiit-it aynu ihdyn yilrt-it mi] ayn-u v-hadd y!Aggral-u: El ojo, cuando duele, [es
decir cuando est rojo], no se mueve, se queda quieto; esto ocurre tambin cuando una persona le
gusta algo, se queda su vista clavada en l, no necesita que se le pregone.

271 Este refrn es una forma usada para disculparse, cuando se quiere decir una palabra mal

sonante o cuando se quiere preguntar algo relacionado con los temas considerados socialmente tabes.

7 La poca [antigua]en que las caravanas iban a por sal.

273 Siempre -encuentra algo que decir.

74
Es el nombre de un personaje que estaba encargado de cobrar los impuestos sobre el ganado
y cobraba de ms porque contaba cabezas inexistentes

Dicese de las personas que reunen estas dos cualidades

276
Se cuenta que se acordaron de dicha oracin un ao despus.
182 Ahmed-Salem Quid Mohamed-Bab

389 /el-I~A lA taht er-rkAb walla l-aktAb/: El sustento slo se consigue con
las armas o con los libros.
390 lA bbu/: No tiene recovecos.
391 gaybdt ZIzA [mAAt~Ayb, ~Atl-nsb-h gatu d-l-and-h]: El viaje
de Z& [sefue de viaje, visit a sus suegros, le cortaron la vulva].
392 /el-AyOb mAhu ~yjAh-u!: El ausente no manda en los asuntos de los
suyos278.
393 /~azzi 1- bid [lii mA ylgAk v-eI-lyl jAyaf mn-l-bn~A w-IA yAlirk
v-en-nh~ jAyaf men yn~Av]: [Como] el ejrcito de los esclavos [que
no se mova de noche por miedo a las serpientes ni, de da, por miedo
a ser visto]79.
394 AgaddA~ mn-urpp tsa-ti~hOr: Ms vago que una embarazada de nueve
meses
395 gaddg men t~ozdt5: Ms vago que una albardilia8.
396 rv mn-A~Agm/: Recoge el agua de la orilla283.
397 l men nwwAOt haggl: Ms [querido] difcil que coger el rabo de
un camello joven64.
398 gyit e~4inn: El deseo del diablo285.

~ er-rktsb, es la silla para montar a caballo y, aqu, representa a jinetes guerreros; 1-la/ib
libro, simboliza claramente el saber- El refrn refleja la divisin clsica de la socedad de el-bizon
en rab guerrerOs y zwdyi gente del saber- y. sup ra.

278
Quiere decir que el ausente no puede protestar por las decisiones tomadas durante su
ausencia.

~ Dicese del ejrcito intil.

280 ~j bozri! ten gal l-atizOr e!-Iowr: Es la albardilla del toro.

281 En Mauritania, se utilizan los toros como medio de transpone; en cuanto a la albardilla, se
coge se coloca sobre el animal; se le quita y se queda donde se deja hasta usarse de nuevo, En
resumen, no hace nada-

8~ ziirr mn-ez-zOyii y Oil vi-it el-mA ez-ziiyn/: La orilla de la laguna donde el agua es
cristalina -

283 zlag: Agua cristalina que se encuentra en la orilla de una laguna. mo nAhi rin =1-
mn-en-nOs I/O had =11<14k III addiil-Iu men =1mtaAdI cAma mo yiijsir Ii-h: Quiere decir que
ciertas personas, site hacen algn bien, hay que alejarse de ellas a prisa con lo obtenido, antes deque
lo deshagan con algn feo -

Son muy veloces y cuando corren esconden su rabo entre sus paras; he aqu la dificultad.

285 Dice se de algo end labiado.


Refranero en dialecto rabe Hassdniyya 183

399 gammas vT-h zvAr-u/: Hinc en l sus uas (=le critic


profundamente).
400 /gz] ~l3abWIAd er-rgyyOg/: El gacel del miembro de la tribu Vr7id
er-Rgyyagt6.
401 /gazzi y~ewwvu hmAr gA]: Un ejrcito que se detecta a lomos de un
asno est a punto de llegar87.
402 amrnaz aynu w-sffl: Cerr sus ojos y tom un bocado88.
403 amztt et-tbAl/: Como hacer seas [tocando con la mano
discretamente] a un atabal.
404 lIza hltu: Es muy pesadott
405 agraz rnn-mas/: Ms chivato [afilado] que unas tijeras~.
406 AgddAnim mn-rs l-kwar/: Ms en primera lnea que la novia de los
negros
407 gAdfr9 IdAybust9 [mA ybrAd v-layd]: El cuenco de la tribu
Iddybusdt [nose queda mucho tiempo en la mano].
408 ygla mn-el4tavyAn nyl-u/: Le arrebata al descalzo sus
zapatos
409 gdd ramAat ayn: En un abrir y cerrar de ojos.
410 gdd lli ysrAt vT-h klb jrA~/: En el tiempo que tarda un perro
en tragar un plipo.
411 gbUn ili ybki lA haywn en-ns!: Como La hiena que llora por no

286 Le preguntaron si lo mat. y contest si no lo he matado, al menos le he estropeado la cena.

6 el-gazzi mniiyn y 44 ffayyu gazzi ovajar loiti yi~zIh ymf.-f1 ~osvrudrdgiig ytawwiiv-lhum

mniiyn ldhOg dk el-gazzi va- dd/iIO.n tum~s0Ju eI-jayl br-ha Iii sdbig mniiyn 1 du I-hmlr hamO III
y=awwvhmi] n/ihii annu iii gryyub haa: Un ejrcito, cuando va hacia l otro ejrcito que le
va a atacar, manda a alguien para ver dnde ha alcanzado el otro ejrcito; normalmente, se va a
caballo porque es veloz, pero si se va en asno, eso quiere decir que el ejrcito est muy cerquita.

8 V. Hamidun, pg.. 152.

Lit.: Tiene el borde muy grueso

~ Obsrvese el juego de palabras, muy frecuente en estos refranes, que dan una impresin
surrealista, pero expresiva, al refrn.

291 Cuenco de madera que se utiliza para servir la bebida, plato hondo.

9 Tribu del norte de Mauritania.

~ Obsrvese que el descalzo no tiene zapatos, es pues aquel que arrebata lo imposible de
arrebatar, o quien consigue siempre lo que quiere de la forma que sea.

294 Los plipos que se extraan del animal sacrificado, se daban a los perros.
184 Ahmed-Salem Quid Mohamed-Bab

poder robar el ganado de la gente.


412 /lgzAna mA kAddAbnha w-lA saddaqnAha/: No damos la razn a la
geomancia ni se la quitamos.
413 /AgAs mn-dwA l-jn~i~I: Ms profundo que la medicacin de los
senos nasales.
414 l-gdm yhdrn!: El taln destruye9t
415 gv azza/: Verso cuyo final enlaza con su principio94.
416 /gta tnhAb w-al-gat hAb/: Aislate para ser respetado, pues el
aislamiento es un amuleto.
417 el-gAad w-el-msi ni-hum whad/: El que se queda y el que se
marcha no son iguales.
418 gAbn mA yAbA an ark l-hnt/: La hiena no rechaza juguetear con
los asnos9.
419 el-grnla lli tAmiizl ~Is-hA]:
Como el piojo que se autodenuncia.
420 glAdat kiilb [Agrb-lumn-lli yowkAl]: El collar de un perro [le es tan
cercano que no lo puede comer].
421 /gAwwAm lilak lA tsarrag Arak: Guarda tus bienes, evitars culpar a
tu vecino de robo.
422 gwwm j& men Ayyb: Es mejor ahorrar que acumular94.
423 agrb men azzi Ahmd Mahmd [lii mdd ~ubu gatuJ: Ms cercano
que el ejrcito [queluchaba contra] A/und Mahmad [extendi el dedo
y le fue cortado].
424 gtrA gtrA ysfl el-wAd/: Gota a gota, se llena el ro.
425 /agbaz mn-hal Habiburrahmn [mnAyn ynzl-u hsi ymtu hnfl~tu]:
Ms curandero que la familia Habiburrahman [cuando se instalaban
cerca de un pozo, se moran las serpientes]29.
426 gbz-u wah e-mAa/: Jactarse ante un grupo de gente.
427 gAbz-u el-IbAn!: Padecer un desmayo debido a la injestin de una gran
cantidad de leche.

~ Quiere decir que cualquier lugar que est muy frecuentado est expuesto a la destruccin y,
pof extensin que las casas que tienen muchas visitas no pueden tener una economa sana.

~ Figura estilstica de -agn] poesa en hassdn(yya -

297 A este animal le gusta la carne de los asnos segn el-bizan.

298 Es mejor el que guarda que el que tiene mucho,

9dhul u
- ablbu-rrri/smdn es una familia de curanderos que eran conocidos popularmente, en

el Sur de Mauritania, por sus poderes curativos contra la mordeduras de serpiente; tales eran dichos
poderes que, como dice el refrn, cuando se instalaban cerca de un pozo, se moran todas las
serpientes-
Refranero en dialecto rabe Hassniyya 185

428 /gbz-u g l4inA/: Tener mal sabor de boca (sntoma de


vmitos)a.
429 /gbaz jlAg-u/: Hacer algo que agrada a alguien301.
430 /gimlot l-gtv [tazzw-la tn~Av]/: Como el piojo de la alfombra [pica
sin ser visto]~.
431 !gll] Amrkkl~/: No dejes muchas huellas~.
432 /gbzu limar el-lAyl/: Le ha dado por imitar la noche~
433 /gbaztu l-ida!: Le dio por hablar mucho~,
434 gassar lu ed-darkA/: Le at cono.
435 /gym(o)t-u mhi gymot el-or~~/: Su manera de levantarse no es
como el nacimiento de una rama~
436 gad lA galbfl/: Le agobi~.
437 /Afqar men hawbara nfsA]: Ms pobre que una prostituta que acaba de
dar a luz.
438 Afqar men bu-ywmyn/: Ms pobre que un nio de dos das.
439 fqar men ffdrat kviir [mAynzr w-la yusaddg li-h]/: Ms pobre
que la tumba de un infiel, [nose le visita ni se le regala].
440 /vAhm Wld Byyri/: A la manera de entender de los 1-V7d

Lit-: Tener saliva de serpiente.

Lit.: Tomar el nimo a alguien

Dicese de quien daa y se oculta.

303 /inriikki]Ijal liar eI-haywn/: Mezcla de huellas de todo tipo de ganado -

304 Se trata de un consejo ms bien de tipo religioso que recomienda no pecar mucho, puesto

que se har, segn la tradicin, el da del Juicio Final, un reguento de todas estas huellas pecados.

Es una expresin que se utiliza para decir que un beb no quiere donnir de noche.

Expresin moderna debida seguramente a la impresin que provoc en los beduinos


mautitanos la llegada de los aparatos de radio. Lit.: Le ha dado por hablar como una radio.

307 el- arX yg,Zn zOyn w-lOyyin w-aj;ar: La rama nace herniosa, blanda y verde -

Obsrvese el juego de palabras, gymN, significa nacimiento, el hecho de levantarse -


Dcese de quien, al levantarse de una asamblea hace mucho mido y molesta a los reunidos.

Lit. Se sent encima de su corazn.

310 Tribu del sur de Mauritania, actualmente, viven en su mayora en la ciudad de Butijimrt.
186 hmed-Salem Quid Mohamed-Bab

()vugrs3 il Idi-u gbn lA ~aff v-mii~itu/: Si una hiena come


441
a un joven es porque, por su manera de andar, ha visto que lo puede
hacer.
442 /tvA~ag li-h ed-dgg/: Se le derram la harina31.
443 tvfltu el-vatnA w-huww ytbazzm/: Mientras termina de atarse el
cinturn, se acaba la batalla313.
444 vysd men TAybA]: Ms necio que T.314.
445 /Avysd men hallAb ngt-u v-ez-zayA]: Ms necio que aquel que
orde su camella en la charea~.
446 /el-varw vi-hA Ml al!: La pelliza tiene una piel de ternero
447 varu317 ed-dlAymiyA]: La pelliza de la mujer de la tribu Wld

448 matvslt aydlh/: Tiene las cosas muy claras330.


449 varhat l-g~d3/: La alegra de las sanguijuelas3.
450 vAs w-maknAs mA tAll-hum en-nL!: Ms al norte de Fs y Mekns no
hay gente [conla que uno se puede entender].
451 !vumm skat mA ydajlu ed-danbn: En boca cerrada no entran

~ Palabra que designa al joven- El verbo tvagriil, divgrOf, significa tanto iniciar esta edad
como actuar con responsabilidad y eficacia,

~ Dcese de la persona que le han surgido muchos problemas o preocupaciones a la vez.

313 Dcese de la persona muy lenta.

314 Tayha es una mujer conocida popularmente por su necedad; cuentan de ella infinitas
ancdotas- V. sup ra, refrn o 69.

~ y. supra hall/ib ngt-u v-ez-zOy-

316 varwa: Especie de manto hecho normalmente con pieles de cordero; la presencia de una
piel de ternero es anormal. Dcese de una reunin donde hay una persona ajena a los demas.
317 paru va . nota anterior n 316.

318 Tribu de la provincia de drdr-

319 Dicese de lo intil.

3o Lit.: Tiene las manos separadas -

321 1-grdd: Especie de sanguijuela pequea; cuando es mis grande. se llana halm.

Estas sanguijuelas al ver alguien se alegran; van corriendo hacia- l y luego lo pican-
Refranero en dialecto rabe Hassdniyya 187

moscas3
452 !tvAsol ma gbu!: Dejo su trasero en paz (=dejar en paz).
453 viIi tOgl essma!: Tiene sordera324.
454 qis en-nvs lA en-nvs!: Comprate con los dems.
455 !kNm haAu!: Palabras de relleno325.
456 !tkAllAm w-raf gadd mtak!: Habla sabiendo el nivel de quien te
escucha.
457 !l-klAm men-vumm mulAh Abl!: Las palabras son mejores en boca del
que las ha dicho3t.
458 !l-klAm ysar w-el-vil mhu jAlag!: Mucho hablar sin hacer nada a.
459 !kdbA tAnilA mozwod w-kAdebtyn mA ydru vi-Ii ~i!:Una mentira
llena un talego, dos no meten nada en l328.
460 !l-kln mA yAngl kAmal!: No digas todo lo que piensas.
461 klAm mg]la vAvr-u329!: Hablar sin pelos en la lengua330.
462 /ktar (a)jbAr mn-dliigAn]: Ms descarado [= chismoso] que las
habas33.
463 !k1a~ (a)jba~ mn-el-alk: Ms descarado que la goma arbiga332.
464 !Aktar mraf men mAria333!: Es ms famoso que el arroz8

y. Hmdun, pg., 156.

Lit.: Tiene pesadez de odo -

q. Hablar por hablar -

36 Frmula usada para confirmar o negar algo.

327 q Mucho mido, pocas nueces.

328 Quiere decir que una mentira puede pasar desaperCibida pero dos, no.

~ gujrra,, pl. /gvdv(r: Gorro -

Lit.: Palabras sin gorros.

Puesto que-las habas son un alimento que hinclia el estmago y produce aires y, a veces,
ventosidades. Ntese la diloga.

332 Igual significado que el anterior. La goma arbiga, segn una versin popular mauritana,
produce los mismos efectos que las habas.

mond: Arroz voz de origen ha4ulor, (lengua africana hablada por la etnia del mismo
nombre muy presentes en muchos pases africanos y parte de ellos viven en Mauritania. Ntese que
no lleva nunca artculo.
188 Ahmed-Salem Quid Mohamed-Bab

465 !ktar zm mn-el-huit!: Tiene ms huesos que el pescado335.


466 AkammaA ntn mutlt~: Ms arrugado que una lima.
467 !kalwA w-vrs~n mA yAjAltu v4dag!: No se pueden tener un rin y una
pezua a la vez en la boca337.
468 !l-klim il lhag muln ywvA]: La conversacin, cuando lleva a hablar
sobre Alldh, debe ponrsele fin.
469 !Mcdb mn-mallAm vi-h hdid!: Ms mentiroso que un herrero
encadenado338.
470 el-kAlb mA y~tim mahu janng-u/: El perro slo se apega a quien le
estrangula339.
471 !klbot Ehl-ryvin Ili tsrAb marwAb-hum, w-tAvlAt lA hseyrat-hum
w-ttAz lT-hum/: La perra de la familia (iryv(n que bebe la leche
[cuajada] de sus amos, defeca sobre su esterilla y se enoja con ellos.
472 el-kAlb yhb ez-zArgA w-ygis ez-zArrffg: El perro esquiva el objeto
tirado contra l y ataca al que se lo ha tirado.
473 /el-kAlb l-Atra~ [~AvlAklb ylhtu gm ynbah]: Como el perro sordo
[vi los perros jadeando], se puso a ladrar.
474 !lktAb lli ymar b-el-mA w-l ymss-u: Como el libro que ordena [a
la gente] lavarse y l no toca el agua~.
475 kubr garn-AAkn34 lA b~ kbr bA gAllAt vyatt-u342!: Como la
fresa silvestre, a medida que se va haciendo ms grande, se vuelve ms

Lit.: Tiene ms conocidos que el arroz -

La expresin iflar zcim es una expresin que significa ser muy suspicaz. Obsrvese el
juego de palabras.

336 /mutdltid, es una variante del mObrad: Lima, llamada as por tener tres caras.

~ Quiere decir que no se puede estar haciendo a la vez dos actividades distintas.

338 Segn la tradicin de el-bizan, los herreros son mentirosos, generalmente y an mas cuando
se ven amenazados, como en este caso.

~ Dcese de quien no rechaza a quien lo maltrata.

Se refiere a la constante insistencia dcl Corn y del liada sobre la limpieza corporal en el
Islam; sin embargo los libros no pueden tocar el agua.

garn igiiknnf, es una especie de fresa silvestre muy dulce-cuando es pequea y cuando crece
se vuelve muy amarga e intil como dice el refrn.

vayaa-u < /vaydi]/, d > U ante sufijo -


Refranero en dialecto rabe Hassdniyya 189

amarga 343
476 !kbir galb-u!: Tiene un corazn grande34t
477 !kAlmot s~llj/: Palabra de uno que est desollando un animal345.
478 !krod grn bg~a v-hsi!: Como quien sujeta los cuernos de una vaca
que est a punto de caer a un pozo ~t
479 /kiv e-rdi ayn-h taht bt-ha/: Como el saltamonte, los ojos

debajo de la axila.
480 !Akhal men hassn!: Son ms rencorosos que los hassdn34.
481 !kis gbal tgs!: Lit: prueba antes de hundirte~.
482 !kttflb misr lli ktb y~mh1h sub-u l-kbir!: Como el escriba egipcio,
lo que escribe lo borra su pulgar349.
483 !kdb en-ns lli yrdd radd en-ns!: El ms mentiroso de todos es
aqul que cuenta lo que dice la gente.
484 l-krA v-et-trAb w-l-hns vi-hA]: El pie est en la arena y la serpiente
tambin.
485 !kll zl and-mmu jannUv359: Cada gacelita, para su madre es muy
bonita.

Dcese de la persona que, de nio o Joven es tratable, y de mayor, se vuelve ms intratable.

En contra de lo que ocurre en otros dialectos, aqu significa ser necio.

Dicen que no cambia de opinin.

~ Dcese de quien se encuentra en una situacin muy difcil.

Hace referencia a el-:81h41, es decir, /zwOy&/. y. supra.

348 La historieta siguiente ilustra este refrn: jllig tallAb sazig t4mn, man yitlOb Yaya jbw

rolOl gal-la an-na ybf-lu 4ikmii; gdm tllb es-sadgi] w-1rA-hi] maz and-u b-dirhi]m huwwa gOdd
III kAn and-u w-tvslu; Mmm tal/Ob es-sadgO nhr ilin 1101Am m a mali] ra vgA anda AntAgMr
ma-el-bol ma-liu gddd ywg~<g-hum men <11k t-blyd jtlyOv maz yowhl-u liii v-et-rmn; gal/u talldb
es-sadgokts gbai gEs; gdm millo er-rvg4 w-gbaz dlJbhiis avilA w- <2<1 11~2 y/cts bE-hA ilyn gbar
trtg; gdm w- la 1-tal/Ob es-sadg ki]iy kb/YO w- 04 hOda mAllIl and en-nds: Cuentan que un
mendigo iba pidiendo hasta que se encontr con un seor; ste le dijo que le vendiera una mxima,
el mendigo se la compr con el nico dirham que tena y se separaron. Un da, el mendigo se cruz
con el dueo de una caravana que se hallaba parada porque no poda hacer pasar sus camellos por
miedo a que se los- tragase el fango; el mendigo le dijo: Prueba para no hundirte; el dueo de la
caravana tom un palo largo y fue probando todas las zonas hasta encontrar un camino; tras lo cual
le di al mendigo una buena recompensa y desde entonces su mxima se volvi un refrn que utiliza
la gente~

~ Dcese de quien trabaja en vano.

350 Expresin que significa, segn mis informadores, tener la nariz hacia arriba estar orgulloso
de su belleza.
190 Ahmed-Salem Quid Mohamed-Babel

486 !kdb men Lglg!: Ms mentiroso que Lglg35t.


487 !el-ka4b ygf!: Las mentiras se descubren.
488 !kvar men kAbitn!: Ms infiel que un capitn352.
489 !Kumb3 kahl w-el-lyl khal!: Kumba es negra y la noche es
354
oscura
490 !ykbbar vT-h el-kr~!: Espera mucho de l355.
491 !kiv lli gbzu men aynu: Como si lo hubiera sacado de su ojo6.
492 !l-klm kiv e-Oll el-mujnaz ilA nag tgtim rihtu w-ilA uwjall tuInA]:
Las palabras son como una piel maloliente, si se arrasta se difunde su
hedor y si se deja, no se difunde7.
493 !el-kosrn mA yhAni lAjrA]: El reproche no espera el da del Juicio
Final8.
494 !krad el-jalawt!: Tom el camino del desierto359.
495 !kall stAjir vilA jerA]: Todo retraso conleva un bien.
496 kl~m WIAd DymAn!: La manera de hablar de W. D. ~.

497 !klflxn et-tgrh!: Modo de hablar resabiado36.

35 Lig/ag, personaje popular conocido por sus mentiras,

Este refrn pertenece, aparentemente, a la poca de la entrada del colonialismo, dado que
la sociedad bizn tuvo su primer contacto directo con los infieles a travs del ejrcito francs. La
voz kflbirOn es la francesa, capitaine 1 capitn.

Kuma es nombre de esclava o africana.

354
Dcese de lo confuso.

Lit.: Tiene el vientre grande para l -

356 Dcese de lo escaso-

Se refiere a la costumbre de tender las pieles de los animales matados al sol para que se
sequen con el fin de curtiras; si no se secan rpidamente se pudren. La comparacin se refiere al
hecho de que hay asuntos polmicos o sensibles de los cuales no se debe hablar muy en profundidad.

358 Segn la creencia popular mauritana, si alguien reproctua algo a otra persona, siempre cae
en lo reprochado en este mundo.

359
Dcese del solitario.

Esta confederacin de tribus de la regin de Trarza [ciudadde Mederdra] poseen una forma
de hablar muy sutil: no resulta, muy a menudo, fcil su comprensin pan extraos.

361 Atribuido a ciertas tribus como Wld Damon, Tribu de Trarza, viven en la actualidad en la
ciudad de Butilima.
Refranero en dialecto rabe Hassdniyya 191

498 kv mman byn kvrn!: Como un creyente entre dos infieles


(=entre la espada y la pared).
499 lli trah 1-ak ArAy jarras rbgat mrIiu!: Si alguien te aconseja,
mira cunto ganado tiene3~.
500 !lli ~ggir~iydlr ~iy-bAlI-u!: El que rectifica algo, debe suistituirlo
por otra cosa.
501 !lli mA-hu m~i mA-k lA yallag-lak!: El que no viaja contigo, no lo
dejes que te haga los bultos3M.
502 !lli kAn yktl8 mA tA yhaA~in/: Le que, antiguamente, mataba de
vergenza ya no sonroja.
503 lli talstu snn yatlas-hA]: Si pasas una edad, djala pasar.
504 !llimsrat ~imA yowhal la ~i!: El que no traga nada, no se atraganta.
505 !lli bgA-k waIihlak w-lli karhak rawwhak/: El que te quiere te
compromete y l que te odia te descansa.
506 !lli wassA-h lA yns-hA]: Si haces algo, no lo olvides8.
507 !lli A-hum mA A 14i w-lli Aw-h A-Ii ~i!: Si alguien los visita, no ha
visitado a nadie y si lo visitan, tiene que tratarlos como unas personas
muy importantes367.
508 !lli mnnk mA hnnak!: Aquel que te hace una promesa no te
tranquiliza.
509 !lli vAl mA tA li-Ii et-tlvAt!: Le pasado, pasado est8.
510 !lli alAn ytjatta gAl ed-dlb l-nAwwAtu!: El que tiene prisa que se
adelante, dijo el chacal a su rabo8,

362 rdbgd. es un conjunto de sogas unidas y colocadas en lnea para atar a los corderitos y
cabritos. El nmero de sogas equivaldra al nmero de corderitos o cabritos, y por consiguiente a
mayor nmero de sogas mayor riqueza.

~ Si alguien te da un consejo has de saber el grado de seguridad que tiene y averiguar qu se


jugara l en t lugar.

Quiere decir que quien no est en las mismas condiciones que alguien no puede entenderlo.

365 y&lctt: mata; aqu, verglenza que mata.

366 Se refiere a las malas acciones, puesto que le sern recordadas al que las hizo.

367 Se trata de cierta gente del pas que no son muy hospitalarios y que, sin embargo, exigen ser
bien tratados.

368 Para los hechos pasados no hay que mirar atras.

369 Expresin atribuida al chacal el cual estando esperando vio que su rabo no paraba de moverse

y le dijo esta frase.


192 Ahmed-Salem Quid Mohamed-Babel

511 lA ymflt l-al w-IA tibos et-tadit!: Que el ternero no se muera y que
no se seque la rada (= vasija de ordear) [queno se queden los dueos
de la vaca sin leche]370.
512 /lnim l-hwr ma 1-binAr la yallm-u eA-Ahig waila en-hig/: Deja
juntos el camellito y el asno, ste le ensear al otro a rebuznar37u,
513 !lli hAnimia labu yzyAn ysAbbg hmm el-bizn! Aquel que quiere
divertirse a gusto, que acabe antes los encargos de et-bizdn3~.
514 /lli dAr rA~-u v-en-njAlA yowklfl-h l-hniir/: El que mete la cabeza en el
heno, los burros se la comen.
515 !lli dyar l-mhAb yAAr-hA/: El que quiere respetabilidad que la
compre (respetando a los dems].
516 !lli bkk-h fld-u3~ lA skt/: Que Dios no consuele aaqul que llora
por lo que le ha tocado en el reparto.
517 !lli mA-bu srag mA tjAlu el-ga~A~a/: El que no ha robado, no le
asustan los que siguen las huellas [delladrn].
518 /lli lAhi ywAsi el-j& lA y~Aw li-h!: Si pretendes hacer una buena
accin, no pidas permiso.
519 !lvz el-hrr dyn lth!: La promesa del horro es una deuda contrada
por l.
520 /lli mA sma-lak mA tAnv-u!: No puedes ayudar a quien no acepta tus
consejos.
521 !lli srah-lak dwwar-lu!: Si alguien te guarda tu ganado, has de
buscarle su ganado perdido374.
522 !lli marr lilia marr nlb-u/: El oue nierde sus bienes, pierde la razn.
523 lii dab la yAns hmm-u/: No olvides tus intereses cuando te enojas.
524 !lli dhb b-el-jr mA dhb!: Le que se pierde en una buena accin no
es una prdida.
525 lii andu en-na~ ma yatamass/: El que tiene el texto, no pierde tiempo

370 Aplquese a la buena administracin y a la moderacton.

~ Parecido al refrn castellano: Dime con quin andas y te dir quien ers -

~ Expresin usada por los bid.

ad, literalmente, palo, corresponde a la costumbre de los beduinos mauritanos de


repartir, en general la carne, a travs de unos palos de diferentes tamaos que cada uno del grupo
escoge de antemano, aceptando as la suene que le podr corresponder; se supone que el reparto es
justo. Si alguien se queja por un reparto que ha aceptado, no merece ningiuna consolacin,

cy. Es de bien nacido, ser agradecido.


Refranero en dialecto rabe Hassdniyya 193
375
buscando
526 /lli ya~af sandt inl-u mA ytayy~u!: El que conoce el carcter de su
camello, no se ve tirado al suelo por ste376.
527 /lli wass-k l-mmak hagra-k!: El que te recuerda que debes cuidar a
tu madre, te desprecia3~.
528 !lubb AnmAdin huww hasb-u!: La razn es el tesoro del ser humano
529 /ili mA-hu matallam mA yasha4i: El que no sufre no vela.
530 !IA twassi el-ytim l kubr el-lugn]: No le recuerdes al hurfano que
tome grandes bocados.
531 !lli djal Ab yAiwi 2ayy tyil-hA]: El que entra en un bosque debe trinar
como trinan sus pjaros378.
532 /lli mA A v-wwl e-gaa39 mil yi v-gbhA]: iLo que [la comida]
no se encuentra en l superficie del plato no se encuentra en el fondo.
533 /lli b-lsAn-u mA ydhb!: El que tiene lengua no se pierde~.
534 !lli ~An.m38 lu bi-h ga4bu!: Lo que le dicta su corazn
535 /lli mA-hu v-el-vatn ril!: El que no est en la pelea es valiente.
536 !lli mA y~af l-rAm twahhlu/: El que no sabe imponer [el pago de]
impuestos a otros, se ve en un aprieto.
537 /lli mil yAsma ykn b-wudny-h yati-h et-tp~!: Que Dios ensordece
a aqul que slo oye con los odos.
538 !lli azzak mA azzaytu y~Akk annak b-IA driis/: Si alguien te muerde
y no le muerdes, creer que no tienes muelas.
539 !lli b-jfl-tu v-el-azzi mil ybtatt v-lajyim/: El que tiene sus hermanos
en el ejrcito, no se le da una paliza en el campamento.
540 !lli mA-hia v-ard es-saltAn saltn!: El que no est en el dominio del rey,

~ y. Was/t, pg.. 543. Se refiere a la importancia de memorizar los textos considerados como
clsicos en la enseanza mauritana tradicional-

376 Conocer a la gente te evitar cometer errores en su trato,

~ Dicese de la recomendacin innecesaria.

378 Quiere decir que hay que adaptarse al medio en que se vive- All donde fueres, haz lo que
vieres -

~ el-gasa fAngal l-elgdtlya: Es una fuente. Un cuenco utilizado para servir la bebida o la
comida.

380
<y: Preguntando se llega a Roma -

381 gamm: Llenarse el pozo de agua. llenarse.

Quiere decir que ms all de las meras palabras que se oyen estn los significados-
194 4hmed-Saiem Quid Mohamed-Babel

es rey.
541 !lli mA ynAvq mA ywvq!: El que no disimula, no consigue estar de
acuerdo con nadie ~
542 !Alsag men haqq el-wAldAyn!: Ms pegajoso que el deber hacia los
padres.
543 !lli sayvat8 ytarrazV: El que ha despedido, que reciba386.
544 !lli haddu rAs-u ygb ylb-u!: El que slo se ocupa de s mismo,
acaba por no poder siquiera consigo mismo.
545 /1-sAn gatt ~kar mA yayyb!: El que ha halagado en el pasado a
alguien, no debe hablar mal de l.
546 !lli wsA ~i ykattar v-h!: El que emprende algo que se empee en
ello.
547 !lAmm-u v-r14 el-fll!: Le guard en las entraas del dragn388.
548 /lli (A)kbar mennak b-lwyl3t9 (A)jzA mennak b-hwylA3tW:EI que
ha nacido una nochecita antes que t, sabe un pequeo ardid ms que
t.
549 !lli sbar yAlhgu ez-zal!: El que aguanta le alcanza la sombra.
550 !el-lsAn mA ywddi hsAn!: Prometer solamente no es ninguna buena
accin39.
551 !lli v-Ayd Th~Tr niA yskkt wAh(o)d-wjar!: Le que est en la mano de
un nio no sirve para calmar [acallar] a otro -

552 !lli mA l)md qalil mA yuhmd ktrI: El que no agradece poco no

383 V. mfra. n0 689; nvdq twvql.

~ sayvat, ysayvad, despedir a alguien dndole algun regalo o ayuda para el viaje,

385 tarr~ y&arraz, recibir a alguien que acaba de llegar de viaje y recibir, por
consiguiente, algn regalo -

8 Al ir de viaje, normalmente la gente ofrece regalos al que se va; y los que han ofrecido los

regalos al viajero pueden recibir, a su vez, un regalo cuando vuelve el viajero.

387 El que algo hace, tendr sus consecuencias, buenas o malas.

388 Dcese de algo guardado en un lugar anaccesible.

389 Diminutivo de lklii.

Diminutivo de O/A.

391 Lit.: La lengua no hace buenas acciones -


Refranero en dialecto rabe Hassdniyya 195

agradece mucho3~.
553 !lli gk mil gatt Ak swwlu (i)dr!: Si alguien que nunca te ha
venido a ver te visita, pregntale qu quiere.
554 !lli and el-maftlflb lA yskt/: Al vencido slo le queda el silencio.
555 !lyl v-el-jr Ajr men lyl mAhi -vlh!: Una noche de abundancia es
mejor que una sin abundancia.
556 !lli haddk mAh sAa 1-men tddbu!: Aquel con el que vas a pasar solo
un rato, para qu educarlo?.
557 /lli mA-hu gddak ng lA tssAff mA-h ed-dgig!: No compitas en comer
harina con quien tiene ms saliva que tn8.
558 !lli sm wtt3~ lataA!: El que ayuna busca la sed.
559 !lli mdarrag b-l-yyilm aryiln/: El que se oculta tras los das est
395 -
desnudo
560 !lli vi-n mA ylhi-nA]: Lo que padecemos, no nos divierte395.
561 !lli yill3km AgUv3~ lA All men ragbt-u!: Slo retiene el ciervo la
piel de su cuello395.
562 !lli mil y~v-ak yja~r-ak!: El que no te conoce, no te aprecia3~.
563 !lli azz-ak uzz-u!: Considera a quien te considera~.
564 !lli mA rvd-u qabru ynk vi-hl El que no cabe en su tumba, se
mete a empujones en ella.

~ Cf? Wast,. 547 y Beyries, n0 36.

~ Significa que no se debe competir con quien se sabe que es mejor que uno.

~ Segn mis informadores, este verbo wOaii, cuyo mas<1ar es tiw8nOn, significa buscar
algo -

Lit.: Aquel que se oculta detrs de los das, est desnudo - <y. WOsft, pg., 548 y Beyries,
n 45. Significa que aqul que cree que el paso del tiempo puede librarlo de algo que teme, acabar
por sufrirlo.

8 Significa que cuando una persona padece algo o sufre de algn problema, no le gusta que
los dems hagan de ello su tema de conversacin, o que gasten bromas sobre ello.

~ /dkar el-waM/: Ciervo macho.

8 Aparece tambin como mO y0hkm Ogflv 1. n 647

~ Significa que cuando se desconoce a las personas no se las trata como es debido o conforme
a su categora-

4W y, supra, n0 538.
196 Ahmed-Salem Quid Mohamed-Babel

565 !lli v-ei-galb mA ynthaz-1u40!: Los sentimientos no hace falta


provocarlos [afloran de forma natural] -
566 !lli gbaz sbu men l-yd gbaz-h kml-hA/: El que coge un dedo de la
mano es como si la hubiera arrancando toda.
567 !lli ~t-u en-n~ mA4W!: El que se alimenta exclusivamente con
sopa se muere.
568 !lli n~a l-alc tarv-u lA tgd l-h!: Si alguien te extiende su vestido en
el suelo para que te sientas, no lo hagas.
569 !lli mAhu munvga slih!: El que no est enojado puede reconciliar.
570 !lli gatt Aun tmm vT-h jazr!: El que ha enloquecido alguna vez, se
le queda un aire de ello40t
571 /lli v-jlg el-masldn yhdrz bi-h!: El pobre suea con lo que
preocupa405
572 /lab men virAn l-msid [lli yrgsu lA el-vAiha]!: Ms juguetn que
las ratas de la mezquita [que bailan al son de la Ftiha].
573 !lli mil-bu v-layd mA tglu el-izz!: Lo que no se tiene, no lo arranca
ni el amor.
574 !lli tawwl cs-sriyy yAlgA-h h bljnilvr!: El que trasnocha mucho,
se cruza con una cara sin nariz.
575 !lli djal byn l-iljfit yAzzygu lIh!: El que toma partido en una pelea
entre hermanos, stos se unen contra l~
576 !lli mA yhlb b-ayd-u mil ybzy jdyd-u!: El que no ordea con sus
propias manos, no le alimenta [la leche]~.
577 !lli yyak lA ttarraz-lu!: No vayas hacia lo que viene hacia ti~,

~ /yOnthazJ: Provocar -

/en-nSii/: Sopa hecha con harina de mijo -

~ /mtd, yitnafi/: Ir~ aqu est usada cufemisticamente en el sentido de morir.

Lit: Se le queda una mirada intimidadora -

V. Htlmidun, pg.. 163.

~ <y. Wastr, pg.. 545.

La expresin yby& xdiiyd-u 1 se vuelve blanca su mejillita se refiere a la creencia de los


hassdnles de que la leche, cuando alimenta o sienta bien, blanquca la piel, en este caso, la cara.
Quiere decir que las cosas no salen nunca a gusto de uno cuando las hacen los dems - <y. Wa&1,
pg., 549-

No te adelantes a los acontecimientos.


Refranero en dialecto elrabe Hassdniyya 197

578 !lli albtu ed-dny ygfll l-Ajr4W ilt/: El que fracasa en la vida,
dice que el Da del Juicio Final ha llegado.
579 /lli mA ~Af es-sm lA tntl-u!: No ensees el cielo al que no lo
ve40.
580 !lli v-l-gdah tril-h l-ayd/: Lo que est en el plato, lo encuentra la
411
mano
581 !llijAz mn-el-ymp bla en-nils!: Cosa dicha, cosa que acaba sabida por
todos.
582 !ili ns huinmu mA yra ~add yvggdu bi-h!: El que olvida sus intereses
no encontrar quien se los recuerde.
583 !lahm er-ragb mwkl w-mdmm!: Como la carne del cuello [del
animal matado], se come y se desprecia4.
584 !el-lal3m ilA jAnzat ~nAyAl3ml-h mA-hu mulilhW: La carne, cuando
se pudre slo la aguanta su dueo ~

585 /lli blA nva yilndva!: El que no sirve se rechaza44.


586 !lli lAhi yk4~b yga ad ~hfld-u!: Si quieres desmentir algo, trae tus
testigos.
587 !lli mil rtu umm-mndam mil tttamilh el-jAdain]: Le que la madre de
uno no consigue, no lo anebatir la esclava415.
588 /1-mil lakmu er-rabb mA yhukmu e2-frab!: Aquel que no teme a Dios
no temer ningn impedimento Las ramas secas] 416,
589 !lli trah dbbs tngbaz-lu!: El que deja un palo, se toma contra

Ir I1-dxrA/: El Da del Juicio Final - Esta palabra usada sola, con un tono rotundo quiere decir,
es evidente -

410 Significa que lo evidente no se evidencia ms- <y. WaAfl, pg., 546 y Beyries, n 31.

411 Quiere decir que la realidad se acaba sabiendo; no hace falta rebuscar ni especular. <y.

Wasft, pg., 543.

412 v Homnidun, pg.. 156-

413 Quiere decir que cuando una persona enferma, slo los suyos la aguantan.

~ <y. Wast?, pg., 543.

~ /tdttamh = tr~u 1: Lo coge de prisa -

416 Aquel que su temor de Dios no le impide pecar no se lo impedir el hecho de verse
encerrado en un aprisco [hechode ramas secasl -
198 ,4hmedSale,n Ould Mohamed-Bab

l417.
590 /li bar urpm-u mA yarza OddAt-u!: El beb cuya madre vive, no le
da el pecho su abuela418.
591 !lli yatwll yumm es-sba mfHA et-tvulcki7t!: El dueo de la ternera es
l que ha de colocarse del lado de la boca del len419.
592 !llijallas dyn-u ktl d-h!: El que paga su deuda, mata su enemigo.
593 !lli bar ~wwAymil tnhrag ayd-u/: El que tiene asador, no se quema
la mano~
594 /el-lsAn b-el-lsAn w-l-ayd mAkrv/: Palabra contra palabra pero sin
llegar a las manos
595 !lli sAb shm-u iammaz ayni-h!: El que ha recibido la parte que le
corresponde que cierre sus ojos.
596 !lli ~Alc w-~Ii whod il awwu kubbu!: Si el que comparte contigo
la cena, inclina el plato, tira t la cena42,
597 !lli ybik andu iii ytik/: El que te quiere, algo tiene que darte.
598 !lli yaraf gdd idilm-u4~ mA yhaffi4W: El que sabe la cantidad de
carne que tiene, no cocina sin carne424.
599 !lli mil-hu v-vgu45 hab~ tgla l-lu!: El que no est en su tierra
[con su tribu] una pintada le quita lo suyo426.

4,7 <y. Wast?, pg., 548 y Beyries, n 44, (con una ligera modificacin). Significa que si
alguien deja un arma o argumento sin usarlo, los dems lo toman para atacarlo.

418
Quiere decir que cuando alguien encuentra el elemento adecuado para algo, no utiliza otro.

419
Quiere decir que el propietario de algo es el que debe arriesgar su vida para defenderlo ms
que cualquier otra persona.

420 Quiere decir que aqul que encuentra a quien encomendar las tareas duras no debe
preocuparse.

421 Si alguien comparte contigo una responsabilidad o una condicin, comportate igual que l -

lidAm: Aderezo, sazn - Suele ser generalmente carne en la tradicin de el-bizan.

~ haifd, haifil: Hacer comida sin aderezo.

Hace referencia a la buena administracin como fuente de equilibrio econmko.

425 /vngl: Campamento -

426 La pintada es un animal famoso por ser muy miedoso. V. refrn anterior. Quiere decir que
aqul que no est con los suyos se encuentra tan indefenso que el ser ms dbil le puede arrebatar sus
bienes.
Refranero en dialecto rabe Hassdniyya 199

600 /lli ~hann men l-umm khhn!: El que pretende ser ms carioso que
la madre es un hipcrita.
601 !lli mil hAb rkfib-ak lA thb et-t~nkbs bi-h/: Si alguien se atreve a
subirte encima, no evites de tirarlo al suelo.
602 /lli mil milt y~f ~i mil gatt ~Avu!:El que vive, ve lo nunca visto427.
603 !lli gAl-lak ygl v-k!: El que te habla mal de los dems, hablar mal
de ti a los dems.
604 !AIab men BAybt/: Ms juguetn que B~bat.
605 !lli byn Swyd AmAd w-amilm-u!: Tienen un litigio como aquel que
429
tiene Swiiyd Ahmd con sus tos paternos
606 !lli AvAAyia4~ ytayyb skittak lA t~vm!: Aquel que tiene ms bienes
que t no seas su vecino431.
607 !lli ysawwiln43 es- sana ~l3bt-h/: Slo un talego permite ahorrar
otro.
608 !lli b-gmtu mA yzAni/: El que est en una asamblea no decide solo -
609 /lli v-lcr~-u l-zilm mil yrAds!: El que tiene huesos en el vientre no da
golpes con los pies433.
610 !lli mil jall et-talb ytwAfqu al el-vAytt!: Lo que no deja a ips

427 Vivirs y vers.


<y-

~ Biiyb,2f es, segn la leyenda popular hassdnt, un personaje que muri de sed entre dos pozos,
por no dejar el juego.
429 hmiId hodA Bilkkdr Walt men u,nifld
h~ v-e~-rarr; Swayd Muhammd iiyn, wahOd
Jdow(.<, w-a mdm-u mA kAnu hOmm-hum yd huwwO 1-limA, w-jAlglit bayn-hum harb w- 04u
dowrg zdrr&yn w-miizdh 1/A zark zlirryilngdl-lu ib/ikAk w-zrryngol-lu <ras!? w-sdblIb ddk II! buiyn
Swdyd 4m/1d w-ambn-u/: Es el paradigma de los litigios; Swyd lhmiid es BkkAr Wull
Muhamm4 Oyn. uno de los prncipes de ldowIA; sus tos paternos se opusieron a que fuera
coronado como Emir; a consecuencia de ello estall entre llos una guerra que provoc la divisin
de la tribu IdowT en dos clanes y as continan hasta hoy en da; uno de los clanes se llama Abdkdk
y el otro rasa, todo ello por culpa del litigio entre Swyd Ahmd y sus tos paternos -

~ /vOMyf: Asaduras; incluyendo eg-gham la capa de grasa que recubre las entraas.
ls/dial: El esqueleto del animal -

431 Lic: No seas vecino de aquel cuyas asaduras son tan numerosas que pueden servir para

cocmar el esqueleto de tu animal -

432 /sawwn, ysawwn: Ahorrar -

No debera dar patadas en el vientre de otro porque ste se las podra devolver y le
provocara la muerte. Significa que aqul que tiene algo que se le puede reprochar debe evitar
evocarlo ante otro que tiene lo mismo, pueto que l mismo no est a salvo de reproches.
200 Ahmed-Salem Quld Mohamed-Babel

ralbt estar de acuerdo es el hecho de contar las historias


pasadas ~

611 !ili vT-h AdA mil tmrgu!: El que tiene una costumbre, no la
pierde 436,
!lli hilnnnu ylb ~ill3bu437 ygann lib! El que quiere vencer a su
612
enemigo, se muestra loco426.
613 Illi ydwwar aglu mil yjib la ydawwar lli mil ysb!: El que no quiere
la decepcin que no pida lo que no pueda conseguir.
614 !lli sAbbgak kbbrak w-lli aggbak kttral: El que empieza por ti, te
honra pero y el que te deja el ltimo te da ventaja439.
615 !lli gatt azzu ~inAy~al~u hbl!: Aquel que fue mordido por una
serpiente, una cuerda le asusta.
616 !l-bn-h mA ytvi ~Anira/: Su leche no apaga ni una brasa0.
617 !yni b-ek-~owr lli v-jlAg-u eg-gri!: Puede andar despacjo el que
tiene la intencin de correr.
618 !m~ yjshn jall l-snu/: Se fue a discutir y dej su lengua.
619 !mdva messflm [mil yjbat mra]!: Como la escopeta de la tribu
mssam [no dispara un tiro].
620 !el-mairag, ilA mil kt] yjassar er-rta/: La flecha, si no alcanza
la presa, interrumpe su comida.
621 !el- mukllf Ajr jlg-u men hmm-u!: Es mejor quedar bien con el
adulto que cuidar de sus intereses.
622 !mA ymflt 1-mil sb nhilr-u/: Nadie muere sin tener su da -

623 !ms l-mallm [zrr-u wilhid]/: Como el cuchillo de la herrera (es todo

~ el-flilb = zwdyli/: Clase social tradicional dedicada al saber -

Se trata de un hecho, al parecer cieno, puesto que las sucesivas y continuas peleas, surgidas
a lo largo de su historia, son objetivamente factores de desunin ms que de unin. <y. Wast?, pg.,
546 y Beyries, no 33 (este ltimo con una versin distinta.

436 Cf. Wast?, pg., 548 y Beyries. n0 41.

~ Obsrvese el uso de so/tu con el significado de enemigo.

438 Actuar como un loco desanna al enemigo.

Se refiere al hecho de que, cuando se ofrece la bebida en la gAiha donde beben todos los
invitados, es costumbre no beber mucho si le toca a uno ser de los primeros en beber, sin embargo,
el ltimo puede beber ms puesto que le queda mas.

~ Dcese de la vaca o camella poco lechera.

44
er-rOl a/: Hecho de pacer.
Refranero en dialecto rabe Hassdniyya 201

filo).
624 !mdd mnak mnAsb-hA grr vi-hA ksr3!: En tribu, donde no te
vas a casar, estate a tus anchas.
625 !mil yngAl [kn] lA zhr el-jayl!: Slo se puede decir estanto a lomos
de caballo4.
626 !mA- tbak logM!: No has venido para estar sentado.
627 /mil-hu AgOl lA hbAl!: No distingue ni una cuerda5.
628 /mA smani ei-Valhi, gtt-lu baggb-li y-dA ~arb-u!: El-Vlli no me oy.
le dije que me bendijera la bebida, se la bebi6.
629 !ilinza mn-gilb/: Ms rpido que un guila.
630 !mA~ilw-h ygla ikk7 ~Ab-lhum il~art!: Le mandaron arrebatar
un gran odre trajo uno pequeo
631 !rnass wa~h-u!: Chap su rostro
632 !m~ag hbAl-~arz-u!: Se volvi loco9.
633 !m nAdjAl b-d er-r~A!: No entrar en este pozo con esta cuerda4~.
634 !l-miz, ilil tgilrbu yiltnilthu w-ilil tbAdu ydssilyhul: Como las cabras,
cuando etn juntas,se dan cornadas y, cuando estn separadas, se
iian~an451
635 !mil yarab bihi!: No sabe analizar bihi452.

<y. Wast?, pg., 570.

~ gsarr kshl, expresin que significa estar a sus anchas.

6 Dcese de lo que puede ser tan ofensivo que hay que huir enseguida.

6 Dcese del necio o del ingreido.

446 Se refiere a los malentendidos.

Ikk/: odre, parecido a una bota, especialmente acondicionado para guardar grasa animal
llamada /ed-dhdnf; fdjOrt, es lo mismo pero ms pequefio.

6 Lt Le impetr [un bien]. V. Homidun, pg.. 154.

449
Lit: Perdi los estribos de su voluntad.

~ Dcese de algo del que se confa.

Dicese de las personas que no pueden estar juntas ni separadas.

452 hl/ti!: del rabe clsico con l. Dicese del ignorante de la gramtica rabe
202 ,4hmed-Salem Quld Mohamed-Babel

636 !miihrd tflrgit-u!: Habla por los codos453.


637 !n yAdd ailra/: No sabe contar hasta diez426.
638 !el-mosalmtn ~AwkAbilly/: Los musulmanes son como una espina
vieja a.
639 !mA ydilwwi ed-danb~n an vurnm-u!: No es capaz de espantar las
moscas que tiene alrededor de su boca4~.
640 !mil ygid w-lil ysg/: No lleva con la rienda [ningn animal] ni
conduce delante de l [ningn animal]457.
641 mA yjalli lli v-el-ayn!: Roba incluso lo que est en los ojos -

642 !margan Ehal-Lbrki ha mansb walia ynkrat!: Como la olla de la


familia Lbraki, o est sobre el fuego o la estn limpiando (para ponerla
de nuevo sobre el ffiego)6.
643 !mil ygyyd AmI-u v-el-Avy459/: Est siempre en pie de
guerra a.
644 /ymM an dilr-u 1-mil hrag zarb-u!: No por trasladar el campamento,
uno debe quemar las ramas secas [utilizadas para hacer los
apriscos]46 -
645 !l-mra ilil trayyt-lak jarras zvirthet62: Si una mujer te aconseja,
fjate en la gente que tiene a su servicio (=su riqueza).
646 !mil yngl-lu arr martyn milhu l-hmAr!: Slo se le dice arre dos

Lit.: Tiene la clavcula perforada. Cf Homidun, pg., 157.

~ Dcese del ignorante de las matemticas.


455
gwka dars ward gin-ho br-ha lii tvOad: Es difcil sacar la espina vieja porque se
deshace. Quiere decir que aquel que dafia premeditadamente a un musulmn no saldr bien parado,
puesto que se le clavarauna espina vieja.

456 Dicese de la persona que no se defiende; persona poco luchadora.

Dcese de quien no posee ningn tipo de ganado, eso es, un pobre.

458 Dcese de algo que se usa constantemente.

~ el- liiyd/: La paz.

4W Lii.: No traba su camello en tiempo de paz.

461 Quiere decir que no por no necesitar algo, en un momento dado, uno debe deshacerse de
ello, puesto que lo podra necesitar.

462 zv(rOt-h III mdnzvar It-ha mn-en-nds: La gente que la rodean, como los criados -
Refranero en dialecto elrabe Hassdniyya 203

veces a un burro~.
647 !mA yA~k~xn Agv yekn Ml meo ragabtu!: Slo sujeta el gacel una
piel de su cuello6.
648 /mA hozmtni TAgUrrA tahmni yA (e)bb& e~4kAwk!: No me preocup
la batalla de Tgrra, crees t [batalla de] ebber eg-Akdwk5 que me
vas a preocupar?.
649 !mA sma hiss I-mAra/: No tuvo tiempo de oir el mido de la bala
(= muerte rpida).
650 /ymt es-srlig mil tkllmat ei-azb/: Se muere el ladrn sin que hable
iajoven~.
651 !mil At ~A b-l-gAd!: No se consigue sustento sin trabajo.
652 !men yowm rAdm-h mil zr-h!: Desde que lo enterraron, no lo
visitaron.
653 !el-mug yndvill!: Lo amargo se escupe
654 /mA yowkl e-ivA~ yA~r yAA~Ab mil-hA6!: No come la carroa
pero bebe el caldo hecho con ella%
655 !el-m mil yjassar 1-mil slah!:EI agua no estropea sin arreglar -
656 /inA yftan l-e~4har ililyn yd gnira]: Slo se percata del creciente
cuando se vuelve luna llena470.
657 !mA mennu es-slilk/: No hay forma de librarse de el.
658 !mAl biik yn~addg ii-k/: Bienes de tu padre que se te dan en
limosna.
659 /el-mwt v-afra nzAhI: Morir con diez es un alivio.
660 !msylit baglAxn [ilt bynu ma ~hl-u er-rih el-hamra, t~h v-hilsi b-l
g ar, azz-u hnA~ rfis-u sba]!: El viaje de la cucaracha [no pudo
volver con los suyos porque fue sorprendido por la tormenta; cay en

6 <y~ A buen entendedor, pocas palabras bastan -

6 Significa que los primos de uno son los ms indicados para aconsejarle. V. Homnidun, pg.,
157.

6 Iebbr er-gkwkf: Nombre de un pozo donde hubo una famosa batalla -

6 Las jvenes, en la sociedad bizn, no deben hablar en presencia de extraos, pase lo que

pase. Dicese cuando alguien interviene en lo que no le concierne.

467 Animal muerto sin ser degollado segn el rito islmico

6 mAl: Agua. mli el-Iham: Caldo.

469 cy Wast?, pg., 571.

470 Existe otra versin empezando por mcl yruv/.


204 Ahmed-Salem Ould Mohamed-Bab

un pozo sin fondo y fue mordido por un dragn].


661 !mA ygl limteyn AjwAt/: No dice dos palabras hermanas47.
662 !mahwar l-mrbat lii bkkilh v-l-msid!: La acidez del estomago del
mrbat7 que le hizo llorar en la mezquita -
663 !mkiin abbz-hA v-dbbz-hI: Se liaron a palos.
664 !mniihJ: Las aguas subterrneas ms profundas473.
665 !mtinAayn-u!: Es un descarado474.
666 !l-mrAbt w-Tggiw mil-hum shb!: El almorvide y el cantante no son
amagos o.
667 !el-mrsl mil ybtatt!: El mensajero no debe ser apaleado -

668 !mA ysggiina awAilt el-wadyiln!: Se fue a enderezar las torceduras de


los ros476.
669 /ml Oyd-u men wah-u!: Abofetear fuertemente4~.
670 !muwzzn lA eddib d-~Aba!: Se le supone al chacal la hartura.
671 !mil $inm et-trb!: No reza nunca478.
672 !mdag-lu gAr/: Se lo dijo entre dientes

471 Quiere decir que miente mucho.

mrab&/ singular de la palabra /ililb/ = /zwcly/. y. nota n0 9.

Lit.: Agua de No.

Lit.: Tiene el ojo duro. Se refiere sobre todo a personas lascivas.

~ Este refrn es, segn nos ha contado el musiclogo mauritano Senmoh WulI Muhmniil VOL,

de la poca almorvide puesto que hace referencia a la historieta siguiente. Igdlu an jdlOg wdhdd
ma-urnA rO el-murlibftin gatt ms liIyldc 4umu aydssdddr v-ed-d=ra w-sma hliss lirdn walla tidintr
w-tOmm 1/A ylislidd,- i/Ayn .rma mdli hIss gm a y~annu; ma//ya lid ni a- es-sbd/ gOl cm y//nOmo
et-tdntiin w-dit iizawn kAmiAm w-harram rl tgaow//n dow y~nnu w- u en-nos tgtal nn-abdz
w-tggw md-hum ishb/: Cuentan que uno de los prncipes almorvides fue una noche de viernes
a pasear por las calles de su ciudad; en su paseo oy un OrdEn (instrumento de msica parecido a una
pequea guitarra de dos cuerdas) o una Odn!? (lad); sigui su paseo y volvi a or un grupo de gente
cantando. Al da siguiente, mand que rompieran todos los instrumentos musicales y prohibi a los
ggdw//a (cantantes) el canto y desde entonces la gente dice: Un almorvide y un cantante no son
amigos -

476 Dicese de algo intil.

Lit.: Llen su mano de su cara.

478 Lit.: No huele la arena. En referencia a la genuflexin que se hace en la oracin.

La expresin dice literalmente: Mastic una corteza -


Refranero en dialecto rabe Hassdniyya 205

673 /mflhu Wull RAzgil!: No es W. R.~.


674 !mA ydggu galbu! = /mtin ga4b-u!: Su corazn no le pincha481.
675 !mA yskt an klamtu!: No tiene pelos en la lengua.
676 !mA yamma!: Es asocial3.
677 /inA yArav mnyn ysayyAv eg-arr/: No sabe donde crecer en
verano la planta schouwia purpureo4.
678 !mtn men lahgA!i: Ms duro que las rocas.
679 /l-mhhi lli ynkAt hasabt-u/: Malvado es aquel que reniega de su
origen.
680 !m~A el-bs ma l-atils! Se fue el mal con el estornudo485.
681 !mnyn ytmilssu e-ld yatgilddu eg-diid!: Cuando se rozan las
pieles, se igualan los abuelos.
682 /nsib Ahl-B~aykA mA ynva-hum w-l yjalli lli ynva-hurn!: Como el
yerno de la familia Braykii, no les ayuda ni deja que nadie lo haga.
683 !ngtot diimm Aj~r men mit silhb/: Una gota de sangre es mejor que
cien 486
684 !nsj l-ugiyy (knt tAri zwAylil man el-bl w-lA tlAt tilAri W: Como
el nivel de vileza (despreciacin) al que lleg la ugiyy (con ella se poda
comprar varios camellos y ahora no se puede comprar nada4t7.
685 /nA el-kowri [wahd vAltAt u-miltAt, w-l-jra gbaz-hA l-vlAt z-mAtAt
w-l-jra tiirnm~t tvlAt, tvlAt, tvlAt ilyn mAtt]!: Como las ovejas del
africano (una defec y muri, otra tuvo clico y muri y la ltima

~ Se trata de Abdallhi Wuld Muhammad Wull Habib al-Alawi. apodado qd llibrkn,


vivi en el siglo XVII. Hay varios refranes referidos a l, tales como, O qal alen Wull RozgO]: Ms
inteligente que WR.. Vase artculo en el semanario mauritano Le Ca/ame n0 8, septiembre 1993,
bojo el ttulo: Ould Razga: mythe ou ralit?

481 Quiere decir que es muy valiente.

482 Literalmente dice: No calla su palabra -

483 Lit : No puede estar en ninguna reunin -

484 V. DHE. U. pg., 306- Tambin artculo n0 13 de una serie de artculos dedicados al uso
farmacolgico de las plantas mauritanas (el peridico Mrb del 18/12/1991). donde se describe la
planta y sus cualidades-

465 Expresin usada cuando alguien est enfermo y estornuda.

486 Dicese de la importancia del parentesco para los beduinos -

/ugiyy///, moneda que antiguamente era de plata, en la actualidad es la moneda de Mauritania


(1 peseta).
206 ,4hmed-Salem Ould Mohamed-Babel

defec, defec hasta morir) 488


686 !Anyr men kib mjalli Ah-u yhammsu4!: Tiene mejor orientacin
que un perro que ha dejado a sus dueos asando carne.
687 !nyr men klb!: Tiene mejor sentido de la orientacin que un perro.
688 !nwrilb et-trAb el-hmy/: Como la liebre sobre arena caliente [=no
para] -
689 /Anyr men kAlb wAld!: Tiene mejor sentido de la orientacin que una
perra que acaba de parir.
690 !nilvq twAvq!: Se hipcrita, as quedars bien con todos4to.
690b !tnowi y~iaddg!: La debilidad agudiza la inteligencia.
691 !nat hal es-shl!: Como hacen los habitantes del oeste para orientarle
auno491.
692 !nga v-el-ha~m/: Se hundi en la vergiienza.
693 /nhr mA-hu nhr-ak ziz-u/: Un da que no es tuyo, djalo pasar -
694 !mungs49 Wull Abyily (mil-hu v-l-Aydin)!: Como el mungdg de W.
A. [no lo tiene]493.
695 /nwA men ablA4~!: Ms glotn que una perforadora.
696 !nti el-mAlh!: Tiene la edad de la sal o.

488 /jIOg kowri uww//dlu OtoIt n 41 w-dbahhum w-kdl-hum t//nirn ii//ya g//h rnl// en-n 4/udcr
ylim=ibE-hum, go/tu en-a 4/ wahdA y//Ial:, w-rntOt, w-l-jra gbaz-h// 1-y/Oc w-rntik, w-l-jra t//rnnajt
1//y/A: 1//vI/it tv/Atit//yn mAr//ti Cuentan
1ue un africano se-le confl~. ~ y que i mismo

las mat para comerlas; al cabo de un cieno tiempo, le fue a ver el dueo de las ovejas para
llevrselas. El africano tuvo que darle esta explicacin poco convincente. Dcese de la explicacin
superflua tendente a ocultar la razn real.

489
//iammAs, yhatam//s/: Asar la carne con la grasa del animal.
0 540.
V. supra n
491 1//hl es-sa/ial ma//yn ts//ww//l-hum cm blod ygI-/ak da /uuww// han wra dtk ez-zw//yr// w
dlitaS w-ylig/bak t//ldhgu/: Los habitantes de la parte occidental [de MauritaniaJ, cuando se les
pregunta por un sitio, dicen: Est aqu detrs de esta dunita. Va uno y no consigue encontrarlo.
49
rnungX/, especie de pinzas que sirven para sacar las espinas que se clavan en la piel; es un
Instrumento que suelen llevar siempre los beduinos puesto que estn expuestos a que se les claven
espinas en cualquier momento.

Dcese de lo intil por inexistente.

~ ab/Al, especie de perforadora artesanal hecha localmente por los herreros y usada por stos
en sus
labores. Refrn igual que el n0 708.

Dcese de la persona muy anc,ana.


Refranero en dialecto rabe Hassdniyya 207

697 /el-miinzz mil yu~Ayviir!: No se puede estar cerca del telar4~.


698 !nbilr alna/: Un da rojo49.
699 /nAbg-lak bagya-k w-IA nkrah-lak kA~ha-k!: Quiero lo que quieres
pero no odio lo que odias.
700 /nhAytu an e-ag ilbli ilrgiln yorru/: Le dije que no robara, me
trajo un palanqun a rastras.
701 !hiyynii~t iii mil hilmmu i-blh4~/: Es fcil alimentar a quien no
quiere engordar4~.
702 !hiyyn gsmAt ~Asilbgt-hA silhbt-h/: Es fcil repartir un animal
(sacrifIcado) si ha sido sacrificado otro antes~0t
703 !l-hrUb ~Aynyr ysilllk!: Es feo huir, pero salva.
704 !l-hrib lA gAb el-lhflg!: Slo es posible huir antes de ser alcanzado -
705 !l-hn ma en-noss mbArdk!: La quietud [aunque slo fuese] con la
mitad [de lo que se pretenda] es de buen agcro.
706 !el-hmm kbar men l-jlilg!: Los intereses son ms importantes que el
hecho de quedar bien [con alguien].
707 !hmm el-mukAllAv jer mn-jlAg-u/: Es mejor cuidar los intereses de una
persona mayor (de edad) que quedar bien con ella.
708 !brd men abla]: Ms tragn que una perforadora
709 /hol laga] v-rila/: Las personas inteligentes estn tranquilas -
710 !hiyyn rnwll abd jdam/: Es fcil transformar un esclavo en una
esclava~9.
711 /wilhad menn yiirkb w-nt vlak en-nyl/: Uno de los dos ir

~ No se puede uno colocar a ninguno de sus lados porque la lanzadera sale cada vez hacia un
lado, el que se coloca a uno de los lados est expuesto a recibir el golpe de la lanzadera al salir.

Dcese de un da en el que se han tenido muchos problemas.

498
Ibui2/, proceso que consista en engordar, con grandes cantidades de leche, a las mujeres
beduinas, ello en consonancia con el gusto de esta sociedad por las mujeres hermosas.

~ Es f~cil satisfacer las peticiones de quien no pide mucho -

Esa facilidad viene dada por el hecho deque sedar al primero que ha sacrificado lo que dio
al segundo. Dcese de la reciprocidad del trato.

Aqu hay otro juego de palabras, puesto que la palabra ////trdd/ significa a la vez ms
perforador y ms tragn. tgual que el n 694.

La historieta siguiente explica el significado: /gOJu anjdldg wclhdd kan ni~i ja//ib 04Dm
w-l//bb//s-h// -has al,d mniiyn f// 1-en-nos go/a/u anhurnydowrujcldlim gdhum hiyy//n rnw//lliiabd
fiidlirn/: Cuentan que un hombre llevaba para vender una esclava a la que haba disfrazado de
esclavo; cuando lleg a los compradores, le dijeron que queran una esclava, entonces les contest
es fcil transformar un esclavo en una esclava.
208 Ahmed-Saiem Quid Mohamed-Bab

montado y t, toma los zapatos~W


712 !warg es-sdry mil ytggl li-hA!: Las hojas del rbol no le
pesan515
713 !wsilyat er-rja mA tnts!: Lo dicho a tiempo [enun momento de
tranquilidad] no se olvida~5.
714 !wkl men 1-arza!: Ms voraz que la carcoma.
715 /wsa men tgrr [hsi th v-h hmr w-l gatt r~a]/: Ms amplio
que el pozo llamado tgurr [secay en l un asno y nunca volvi].
716 /wudn e~-wwt mA tsma l-yt!: El que fre no oye las llamadas.
717 /twhid jdam Min Bn~/: Como la piedad [unicidad de Dios] dc
la esclava de Mint RUn.
718 /wdaat er-riyy l-el-mu~/: Es como confiar pulmones a un gato50.
719 /ywta lA vumrn eg-garh mA hass e!-m~a-Qh!: Pisa una herida sin que
duela508.
720 /el-willad mA yf/: El padre no rechaza [a sus hijos] -

721 /wvA men gbu/: Djalo [sutrasero] en paz -

722 /wahlat mdl ez-zyt!: La incapacidad del vendedor del aceite5t7>.


723 !Awtaq mn-hmr yuhawwar/: Ms serio que un burro al que se est
cauterizando510.
724 !wall amrnak il gn l ysbgak 1-rAs l-kady!: Si tu primo comete un
crimen que no llegue antes que t a la cima de la montaa

503
Se trata dedos individuos que tenan un par de zaparos y una montura: uno de los dos le dice
al otro esta expresin que ha quedado como sinnima de la insinuacin interesada que queda muy
evidente.

~ Quiere decir que los hijos no molestan a sus padres.

Es una forma utilizada para recordar a alguien algo, generalmente, antes de viajar.

/tv//rrax w-tgl la ~i qsrnu mau/An///: Tiene hijos ilegtimos y dice: Es un don de Dios.

Segn la creencia popular de el-bizon, los pulmones de los animales gustan a los galos y es
el alimento que se les da en Mauritania. Quiere avisar del peligro que supone confiar algo a alguien
al que puede gustar. sohre todo si esa persona no ciene escrpulos; en este sentido se usa.

Dcese de la persona muy delicada.

md bou bihlIi md rau b-//sm h//l// ykyylu/: Que por no saber cmo medirlo, no lo
vendi.

510 Para cauterizarlo se le ata completamente impidindole cualquier movimiento, se queda por

consiguiente muy tranquilo y da la impresin de una seriedad, no habitual en este animaL


Refranero en dialecto rabe Hassniyya 209

725 !wnsat51 l-klilb!: Juegos nupciales de perros512.


726 /wddn-u milhi mAhrfldA!: No es obediente513.
727 !wadn-u byza/: Entiende el dialecto hassdniyya ~

728 !wull el-amm b-nilylu w-l whad owjar b-hnailylu!: Tu primo con
slo unos zapatos es mejor que otro que tenga muchas mercancas -
729 /yowm rvtd-u yowm hzz l-gvAf w-yowm jls-u yowm azz
e~-vAf!: El da que se pide dinero prestado es un da de alegra [da de
mover las melenas] pero el da en que ha de ser pagado es un da de
remordimiento [morderse los labios]516.
730 !yilb annu gbn!: Algo que la hiena rechaza517.
731 /ysar el-kuvr dAn tark es-sIc!: Hay muchas formas de infidelidad
[religiosa] que no sean el abandono de la oracin.,
732 !l-yym lA ilbkAril-hA/: Los das se miden [encuanto al trabajo] por
principios ~~

733 !yAll men ktrat jbilr iAsr w-ialAyt mA yAlAm hadd b-el-jttr!: Si
no fuera por la curiosidad de los nios y de las mujeres, nadie se
enterara de la llegada de los huspedes -

Esta palabra significa juegos amorosos y conversacin.

SI? Dicen que son muy largos.

513 La expresin es literalmente: Su oido no est abierto - que habr que asociar con la
expresin mO yermo no oye, no es obediente,

514 Lit.: Tiene el odo blanco. Existe la expresin /mdtbyzan: Aquella persona dotada de
gran inteligencia, humor fino, sobriedad y sagacidad. V. Semanario mauritano Le Calarne n0 4.
Agosto 1993.

515 El pronombre sufijo {-u} aqu se refiere a /ed-ddynl: la deuda.

516

Este refrn desaconseja las deudas puesto que, luego, resulta difcil pagarlas.
~ Debe tratarse de algo malsimo puesto que este animal tiene fama de bicho capaz de cualquier
acto de maldad.

515 EJ. A quien madmga Dios le ayuda.


210 Ahmed-Saiem Quid Mohamed-RaM

ANEXO 1
J4z.JI J2yL.3%LaJI JzI

a3. 1 ~ 5LL..4J1 1aL.c~ VI Y


~ .~L3-

,. *~,5~- ~L.........oL.aJ .~LZJ O


t~JL.i WI

*.sv~Aef L....~a..,aW y

~lMLi *Qj~ ~LL..2.J A

4.a-ua-) ** ,I
~bo *~,,>yS.L.jI *j,~~ 1 U. ji,i
S 1 J ~AtALuI t4J

~aM#4.L4 *A.t...~j aj.L.L.~ CIS.zI VI U

. 1V9 1 U. *~w~L~i
>:.. N1
*W.a.LJ jiUaW 14...LL >~ jUa4 21 V 1 Y

II
2 jL.A~ 1<P,..J~
* A~4~-~ ~ A~ A~ J~t.a::aI

s~I Y
Refranero en Hassniyya 211

t>..L.3 jil- NY
~ <.U.I VV
~ KtLL.a U. >.o-ezJI .aLaI VI
~j~La L,i>4J A as j~ \~a%kL~.aJ <VI YO
~ .a<--%~ ~ZL~.L~S VI Y~
tJ~~ &~sQ..&i, VV
.~ta~IJLS ?L...~LVi YA
jA
1 ~oLL~o~JI ~ A;p ~j ~

A.

:AVI ?

LSd j,u...a
*A~a~5 taZ.a V) 4Lai ~s~L.U.4 VN
iz.*s%s.La +YVsQa,,>SI VV
~

- . ~~ VV
4s4 ta.aJA A ti.aLk.a i U. ~ ?2.k.L. VI
~JI j% 2.4S>~ Va

ti ~ j.... vv
L~ZJI IJ.,L VA
*4zs A,~1 7,...

<4~~J ~.LL.. a...JI


.a... 1
lA
IY

J9~r> J~~ ~~I IV


A .

- A A~P
1 - - 1-1
LO
Ahmed-Salem Quid Mohamed-RaM
212

1
.~ -, ys.. y, t~v
tu> ~&4 ~j:~> J f;~A> LA

~,4Jj Ji J *J~5f ~ ~ o.
AJOI

L~J *tj OY
JI
M ~ CV
au..J1 Ae~J As~;*AYa u. A.fl 5~ $4~ aL

4aUa-.
6A... OC

~z4J >J44W CV
* a.a ~It AV*~a caU CA

1~.> -

L~Uo Jjj.~ =~wiW4a

~xzi
u. L,j.zn

~,..aZa 1 *J~j fl

*J~~ ~ lA

y
Refranero en Hassniyya 213

. ~ YY
* A~ ~ VV
~,La 44.]a V ~ YL
~ VV
~j0A.~ ~>..J.4.4I YO
A -A je~j -, A

j5 * 6.kS>I ~ a~ ~ Y,
J~~aJsLJ i.&YAI~ -~-~-~
A .. oVr VV
~~> ~> A i;~5j, j:a *t*j~ j ~2.>j, VA
(AA~J A

O ~ ~

A~AVJ L~ A~

>.....a.af .~4LLf .a. AY


*~ <%,J *~4 U. JJ.~>l fAj AV
ZZ.> 1 ca.L.as.a.i AL

aa~ , ~ *AW .~LS.JI Al


S.L 4-a ~ *j~~ j> OJ ~ AY
(J?r.k AV~JA 4~a~ 4j *j,s 1, ZUV.ni
AA, AA

-je.-~ U. a.aIj~tL.a. V
~.k 1 U. j.aa- ~ Y

A e .1
214 Ahmed-Salem Quid Mohamed-RaM

A ~ j2j....0. vi
>L..~ZaI ?V~Z uY
7 -~
~ *~l5j~~) <.Lh..31 ~ ~A

4,ILk,i *c25U L~ ~
u.
6~jI wz~-

1 U?
* JaXyat &r43-
>..zas s..J.a.I UL

*
OUA Yz.3- u.,

(*4- Lc~s ,,~~:J~:>~s) ~ Q..4p..z.~. U u


* ~

4->

VI?

j~a 42.ks j,s


1 VIO
* ~ ~. S~ ~~
VI,
AZ.L : Li. ~J J4., ~.L
-, Z.a.UkJ .~-.UI
s~A
VtA
Refranero en Hassdnyya 215

ai jLaa. iY~

~L..Laka ~YY
(J.LS4~ La~j.>~k

J~z.S.. j~ ja LS V*AJ~ wI Si~a ~YO


(\JLL.I~ J.~L..& 1 U.) tw J.~fsS.a~. iYl
~ IYY

2aJI .6.s. iYI


a ss.4e S.l. . tILaZ~. N

.1 .2

V ~ ~ t14.J 4~L~J 7,~.La. ~VV

* ~~>7.iL~i ~ZZa. i

J LSVh.ZL.i aU.?kL~. ~Vo


j.La.~.J

~ U. .2,A ~~kL~ NVY

4ga- .U. J4.l-kas,. U. JL..S ~

j~a V8 YaLt. U. ~JJ~.eJI ....4As-


,.~tZz.L W7,LS..AVJ 4>.>iza V;k...3, IL~
* ~k4X. 1AJI o.4La. iLY
216 Ahmed-Salem Quid Mohamed-Bab

?Jr~
Aa ~-. ~ It?
tMAmflI k.4 Itt

J..ojJI ~.aLZ~

~ UY
QU..2. k~it, ~4Z... * L U.. J) .,L.Z.l.. L...Z.l. ItA
U. V!s 1 ~ jA *C~~ VLL~.i Se .~ J4..l.. ILu
(AW.J Ye YS

)j~~~J ,)j~- NO
~.t4ZJ aU..a. U. J c1M~L.l......fl ION

~-4-~4. ut.Jt4- laY


e,.,
j >...S.~ J...IJI J4...ML.J .9 J~..4J
,,g
jJ...~...I, J~,
1
O.

j-s~ ~
A Lae lot
3-9a.
j.La. ?4.e ~. ~ La L~W.l- NCC

, a- 4.w, tZ k J~ lo,
~w
~L~k7,jJ2J.~.J~s7,. Qj ~?>~.z. NOY
tLZ.I! %>4.. ICA
74k~ JL~r~3N.J bu
7>La ~..V.ca.n;~sLn t4A>J4.~ i~.. it

~..ZJLu 4. ~~ 1 1V
, 4axsi \s4e J..h 1 1?
Refranero en Hassniyya 217

(QJ4pU~AI> ~ uit
u.a ~k4J.fl
IAYa.i~I ~*A~aAl NVI

~>La5.J U. ~~>.aJI I~Y


MI L~.IU.ij.iaJI N~A
,j..Zs. *t4LJ La:> ijaL.S4.d u

~flY... .VJ 7.,Lc3.J ~Ca 1 VI

A > U. ?jesjaJI N VV
tVa~ ~ > N Y?
*aLS CA.Z.L ~a?>Jl I Vt
U. ~...SZ>IVI*LSMI N Yo
A - --

e.r>Li *a>~ -
~, *JLt
1-
*a~5AJ
-~
~ ~

.2 .2
>JLZ U.*WaI IYY

e~L~L, NYA

5.1.i ?ziAa vu

fl...4a4 jLkfl lA

4~J *eLu~$~~>I A~>,~I~Aa N AN

>~.LaJI L~.Li ~U j~4SJ 47pta 1 AY

*Q<4A~ AL:~.a~t,.2 lA?

2~.4>J7,IS 1 AL

-. >t2 J

tYV?t~JI N Aa

.V,.a:s A>~,z>, a 1 Kl

*W.4V, J&<>JI 7,>~ lAY

g >LkS.J ~ J....a.a 1 AA

AA,A IA~
218 Ahmed-Salem Quid Mohamed-Bab

(JiL~Jl .ailj, V~o> 4>


~ ~LX.LI ~
,~ A aif4j~

4s,L 1 %1
~LL.a. J =1 1 ~Y

~ujj Az
4 Xi t~ ~ ta a u?

4tts.3 Y. 44L12 J~Vl u o


e,rS Jj J ta> lvi
J.~4t U.JA>V.a:Jl iv
j...i.u U 7, ~ 1 al .JaLa 1 U.) JL~.J J.ala.* 7, 1N ~A-9
<ttULo. aL. ~jZ J -~ ~tt
.2

U. %U4J ta,.ti7, l
~
wt Vf7y,JI Y
~ai jLa.La, U tLJt~~ Y 1

1 Yvv
tiXJ..~.o.7,,
- V

4? ~ j ~.a.J jol >11 Y t


- - - A 1

A A- SA>

V~aLSL~rJ 4flC~P VL*JUS) ~LL,aI <~ik Y Y

tZJL&.L V=,>,4 ~~ Y A
A . A

U. V~~4>~ >Af~AL.~:*)DL.4Lc, .u. JI0j31 VN.


Refranero en Hassdniyya 219

Y 11
.a...at L.Jj a.ajoI5> VNV

JZ.a ~Lj Y p..-* U L.~J~ toIigi VN V


%J-9jS JX.& ?L4Za V* JU~J~%

jJI ~t~.o.at.L47,, Y 1
L.JLL ~ ~~f4~ *1~4IAJ3 vi a
~fll..L. ~ iat4c. VQII,JI Y VI
Y1Y

~? Xi> A - j.... aLO,) YIA

A Lo..i)I VY
4u-~1 Y Y1
-, ~ 7,> .aU.
~JVI ~U. J.L. ~ ? ta7,.AJI ~ YY~
1 A ~J *Ad1~%JI VV?
VYL

~.J9J...ftfr4* a% YYo
J -9*
4>~5J~j
4. L. .ai 7,> j ?,Az~ (Aa:> Y
.2. ,- j DA. g-~

- A%A

J~ J.L2) VV A

-- Vi
-. - - A ~*~> V?I

~~..aUa2 7,,L.~Z> .~s..J.Zt Xi uu~J~ Y VV


* Y??
220 Ahmed-Salem Quid Moharned-Bab
VII (t.~..L.S) Y VL
~usL0si ~~ZS~ YVo
.a t.~sJaaU.L.Ij YV~

AJ>L,~, ?Vt..~ LW~I Y VV

J~*~,g4J Y VA

* ~ ~*%4>j Y ?~
* o La.S 4..B~ pLai....4 ~ Y L

>LaMI U O ~ J S.*DL~JI Q~D~ Y LI


*~52JJ ~I,-Aa:~a..r; &~> VLY

Jij ~LJ ~S5 VID?

~ ~4~kJ YA*~l t.p YLL

~X~J&L>L. ~j Y A, Vto
A ~ Yt~

*>=~t~t.>~ Y LA

~ DJJ,j.D. *jJf Y tu
D A DA~ Y o~
~A:*D.5~~si) pa~.L. *L1, VOl
1~
y4.5..a *a.>
jrYo
La ~ VOY
j~7- AJ:j ~ ?t. k.j *..4YV j*~O~jj Yo?

4~i
JJ Z.,~*%aLL0 VOL
IA*DL.s:>I JaLas YaC

~, ~ ,LaLL. ?~z..ni *JJ 41L0 Yo~


~.> -J *W.>~ VOY
Refranero en Hassniyya 221

3Lk..L&M YO A
~BSUS ~taLLa. Y L~~...L4a ZS &aLai YO~

L~ >LLa oU. Vt

oa *O j~
O
A -
~O,
~ 1 VV
- .2

(64~~o>I 5J~J~ x~*JU) JJL1>I


jz&::J ~r~&a!~>
DJ,~~A
~Zji
Vi?
ViL

..aI.a.J.Lai Vio
,> D~,j D. ~aLa, Yu

, *~n~~uAl VA
Jt-> *>JLjj >.L.M4.JI vuu
(LaZS. ~ JM .L..J i~..&,,,w Y Y
2ja.. JLa Y YI
~ JLLaZ V
L~. -~ A~;, XJ,.Z..MJ La ha>
2~~L> JI#.sa... YYY

U. *r..SJ..a..a JZJJI VYY


J~ A~ 4~s~i *dL>L.MI YYt
~z.>LLO,4.> t4ZJ YYo
~a >..s ?jSV?a.flJ DA Y Yi
...LL 2 w L~) aa-.> J.L ~ tz.> LO, j Y YY
(*

AtD.~ *ksz ~t:ji %~-A Y vu


222 Ahmed-Salem Quid Mohamed-Bab

U. ~L.JI Y A
*~~j ~~n:~O,
ua:> ~je~ J4LVJ, tafl
*

*~j> U..a..a.(jL4L~L YAV

Z~ aJ~ U. ~~L4Z.tJI Y AV
~...aj..L >..A& A VAL
*>wI~tL ~ *tn,j~~,L, 1 YAC

-A Y. s-. L~ ?4 ~ -A ~ A~~,,4>U- - ,~ji Y Ai

J~JI cas~ad YAA


Z..>~ Y A~

~ ~ U. ~L,i.kI Y~1
- . A.

~>s ~z~s,,.a.-; 7,>..L~ Yut

3M u ~ D,t., ~ ~ Y ui

2J~~J~5~ ru.j1S L Y~Y


A I u A

*~-Ar~ uL.~.S J..L~A.O, vuu

J.L4JJLJ t.>,tz
A nl ~ V 1
~js~~a ~ A<~ V Y
A
Refranero en Hassdniyya 223

VO

WI ~ V Y
?jo%...J ?a.La .s~.tJI t...aL.a ? A
A

* a~5 ~>*hzjy~~ V u
- 2~~ -
ADAj VI

.2 ~ 1,JL~,La.II YV7,4Is4..*?ktL~..1 VII


(lj.Zs.a Js.
D - ILLJI VIY

* JJ2 *g~ VI V
&LLaL ~ Xi 4. 44.~O J VI t
~>L..t. Z~4.Lk~ ~L~ VIo
laQ J.2j.Lki ~
1LL.0 VIl

* 44SL. J..4aa U. * 4SLo VI Y

Li> LoVt...a.ILJJ VI A
4 J. VI u
J~j.. *tsl~.> iI 7,>LLk VV
*QJj4~JI &.> ~s iL..> ASSJ ~..SZJ. VV 1

~ , ~..4L c...a-Li. VV Y
4Jl. J.a~ VV?
oj4Jb DJ.>fl VYL

c.6JL~J i>J-~.-; VV o

aV 8L.LIJJ VY1
*~J~,~J 4QQ,....t.> ~Lk VY Y
.2 A

t ,Y~ +11k> j~..LO, cs.LaJc VV A


Sor ~J.>
k VV u
224 Ahmed-Saiem Quid Mohamed-Bab

J...a.i..JLc. ~o.JLk VV
5>s J,Lk VVI
*J~x5 DD4~A~ VVY

t~- j ?.,Zj, U -j~~ t-< VV?


j~i 14L~~J&2J D~slA~ L VVL
a~. ~aU. ~:J-9 JI r..a.n& VVO

~ >4J~ VVA

J~ LZ.I
ta. Xi > DjS

A
~ ti) LL~U
n-~
-A

VIDI
(~~ ~
ADj D-j~ ?LY
Aj;~

jL..J..Jj..L VLL
~ *~a-5~> U. fl2L Q4,4..a VtO
~A3 %MI.ZOJ Q.Z.~Vti
>La ?tY

:a sya(4.X.~4LJ J ~Lo?4j ~a-jJI $c VIDA


M~~~LJj V4
( 4.L~..J ~...
E.a~ar
A

* D-A AV.;;, .a~:& VL~


js 1., M ~jj *4.0.tas ?i.$A ~ +L~4~l Va
A.
*
Refranero en Hassdniyya 225

jCa~JU Vol

Y A. t.ztjus ~4 VOY
VoV
A2.*Ax. ~JJ2~IiaJI 44.L VOL
.2 a A .2
VO o
.2 .2 .2

~Lw ~5 ~) VOi

t4a. iSo~ VOY



VO A
VO u
Vi
~ Vii
ViY

Vi?
ViL
.2. ?kLc.
Vio

-AJ.fl...:jU.*s Vii

j~L ~ jjUa ~ Vi Y
VA
~La
Vi u
D~.2xJ

VY
VYI
*Qs~g tL42 J e%LaJ ~ VYY
*
a A~.>
VYV
a.ZS ,LS. VYL
.k.. JaL ?dtaa ?YO
VY
226 Ahmed-Salem Quid Mohamed-Bab

>aLa, .....i U. 54a.LJI VYY


~.L~JI >.o.Lc, VYA
3M II J~ VY~
.a saLLi VA
.aL3 ~L. BLkL VAN
~iLaJI .LZkL~. VAY
*~4~> I U.<JSLaJ VAV
AA.

*.2JJDJ% 0J.J-~LI VAL


~ \J.> fl0~) * ti a.J ~ VAO

$z>i J.a TjLoLa VA

* c.u~ y.Li ?k4.l..Z.z U. J.aZJI ~.ajLLaLa VAA


.2 .2 .2

~.~LLSJ J-, S)I C.4.a.s VAS~LflI VM


tU ?gL Vi
Se ~ ?.La~ V~I

ATD U. 4...> Lfl Vu y

~4....4 .a...aL.a. jQjt* &a.L> U.) >Lk. V%V


ID j ~ D , - SA Dfl~

~3 L..~U> ~.A.Jla.jL4JJL..J
2~ DA,e.2DA

-D --~D,~f DA D~>..&>.i V~ID


.2 A

*O.2VDJI~4JAJ,~2I VVI
*%fl,O,f>~> t V~Y
AJ,~AJ

Do,~.J, ~.LLL V~A

~LZ. 4i ?~La:.t. vuu


Refranero en Hassniyya 227

IDe 1
-A .2
4-a-al .9 4jas...L ~ ID Y
~ ~ t V
La. J&42 ID ID
JM4 ~- * 4? ID O
-AD 4 ~A ID i
~>O9j...L 4J..
te Y
t~r~ ~> . A.
-A .2
ID A
2 u

ti
.2 AA~ .2
3M u> I.~.a.J...Lt.....> Xi *,44 tN 1
2
La.2s. 4, .L4S U. * IDI Y
A IDI V
~ LL..l. ja * LS?
* IDI ID
i~a~e~ e~4>
ti O
~Xaa- *~J~5j
.2 .2 -9 4,~5J
.2 * tJaS IDI l
.LO..I U. ua:s ~ * ~ IDI Y
~J &La~L~ U.*~LS IDI A
t
0,A AJ:.&Ya:..j~ j ts4.sn IDI
LV
&jL&AaI VtLLJ IDVN
4-~3- LV Y
-A - k-- D5243 - IDYV
6+-~ ~- J>

taI~J1 J#t,i ~ *2,,>Lk IDY ID


-A~~ Aa.) ~>j, ~ -r~~x ID Y o
228 A hmed-Saiem Quid Mohamed-Rab

jL.LaJ *JJj*-AJl..Ls IDYA


LV~

DJ:sI2t

j4a jU..:.a. *-AJ&.:zs LVY

h>i -A~ *ga.s IDVID

.2 .2 .2

* ~ IDVi

3M..1 .2~UD>,~~. \s.4zV? IDVY


DAD .1

2 5 DAt

Y , U.) ~iLS saZiI IDV~


(L..Lt *waL.o.:j

~ YV7,-? ~4.2 LID

~ Dj.s~J:~a*D -

.2 A W>.~.2 IDLV
A 4->~ LZDV
.2 *
LLES
~j~fl *~5~ yLa.ta&La IDIDO

J#LJ#4t>L tt
aI -A~ IDIDY
4 2 ji~ILoLzz4 EStA
Refranero en Hassntyya 229

u~UJIe.~u U.3MLLS~q ~sU IDO


~ U J..l-aL U. ~.~SUa IDN
* -AA D LaY

fr4LaJI *J.L%j Lo?

-A,-~ LOO

Jot.D4. .,~taZSJ IDOY


*%~jj~, -At~ 9 4~1U ~ LOA
a

>aj
A A
U.~.~.S .2 .2 2 .2
j.~. itaS Lou
J.....LS*JLS~.> U.~USJ ti
-A~.2D *%~zL. zs t

*DC>ts..JD.at ~ Jz~~:s$ ti
5U.. J.2.:~sl Li?
u..z. t
jU. ?s.~ ~Z:L ti ID
~ ?,J4LJ&L 4tzi to
d.
5..ILZ.L. ~~.~g...s1 Lii
*w . . -AJ.LI~,1:> U. isJa IDY
5 n45
SUS... tA
* ,~5 .2z:.*D~..I:.~J V1
DA 2 D .2.25

.2 A 1

*t~jIQj,. -A U. u. ~iss IDY


-A 2 - .2 -A ~J
9 L..&> 9 >.4 Y >,.dJ.4-> >.3- J.,,*I~.J...a Lvi
9
* II , >11 ~ * 3 [>31 La IWSJI IDYY
* ~5 ~~jJ ~USJ c.L2) 3M >..kJ 4LS.JJ IDYV
230 Ahmed-Saiem Quid Mohamed-Bab

u-.1 Vp 51U
2 .2 D
,aU J LLZSJ IDYID
AJ ~j>~ s IDVO

* -AD tv

~ MLa, c4XS IDYY


.51
kU c....a.a - >a.JI i,.,L4 LYu
jL.a.~.o- >JLo.S? LA
~ *J45 ?~..s tAl
j5.....a-a i...,.z.S J ?Aa~.. S LAY

%4~ti ~~iLii ~.2a.2? IDA?


ESJ tAL

~ Jl,~. J.S tAO

*D~4.> DYD:a~52JI LAY

L2~4S DD;J52 IDAA

t.i .2 ?~s,A. tu.


-A 2~

- ~j~.S tui
*
1,SZ y.a~ V 1 s.~...LCI \j~>i i...~S 1a~LSJ ID~Y
-AA-A

7,4V1,La.i U. ?, I.2j.o.SJI ID~V


<,11>..La..JI ~LS tui.
t~a >.~-Lz.La, J.S tAo
La-a taV4flS Lvi
*i,,~i-A -C-dp ~ lAY

SeJ.2LS c2..5~ b...A-~s AA


Refranero en Hassniyya 231

c,>*.s% 7>g~2? w ~ .2

J4.h .2/ ~
XiXi tuu
O
J*OL. ~jLU.%U.Xi o.
A. .2

?LZa.) ~ U. J...zL.a c,LSJ OY


~j...w c..&LJJJ O V

.2
~AJ .2
U.3Ikk.2.o
.2
U.J OID
LLa. JI J O O

M~.> .2

JJC.aU.JJC..Xi CA

kL~L.t i~a ~ LS *JLS kLi..2...>


.2
1.,tg.tJ ol
~L,j.aIJi ja..~J .2V-9DJ~a.,;>~J ?44V o
Vp Kfl~...~.ZflI
2 A.
-A~LIVjA LZa.J ~Z. jI.>a.J 4 OiY

4rLhXi CIV
W&~Ji +~*L~r.~,uy> -A4-.:a.~3
J..> gts7,.~ AjLi~:.,~n -A,A )~ J 01 ID
4aj-.2L.J YL.j.aJ j..4ha Xi co
5

J oh
~ ~ U. *O~~ -A j o y
jD2~
40~>I6V~I CiA
A 2 .2 A

.a %,...~> Vzz~ Ci u
Za.2 U. L4aLw U.Xi CV
-A~ ~ Djj ~ j CVI

OVV
4~jaZa V~&...oJ CV?
232 Ah,ned-Salem Quid Mohamed-Bab
4 u

- ~WU i..aaJ WIL

?~t..~ u. ?~Ln ?zs. j OVO


~LaICA.1 U. J.a.~aZ~o
-
c.Z.> J CV i
*J>~~J~3~
0 j CV Y
~ U.JT ?zi CV A

* 5Si11 V4S J~e-.Z4.JI 3e V CV>Li

~ ~J-A--3 YU.L JSaJ CVN


1 U.*
r 6o.S.J1 J~
r. ~ J oVY
li~.7LLaJL> J o??

J~orjc4~A~ -A.u.Xi oVO


~ +V+- c.y.c~ u. j OYi
-A 5 A .2

-A~.2~> ?t2S -A~ .stL J OVA


A. -

.2.2 .2~ U.?ACJU ~Ls J oV~


1jtLk..J..a 1,>LkflZJI ~7,>2 ~ J aL
5a.,iU A.
U.
2a:J12-9fl$ ~
D.~.2) 1 ..Xi
*QL. -
ot
0j oIDY
374
k~L&o
- ~ J CL?
A J cIDES

~4~s-~
V&L~~ *44 ?JUZJ oto
ta 2 A. AI.2?J oti

J-9~Z.>I rs~J 4 OLY


Aj:~4a~.> it~~243 Aj~4jy D~-.y.~,~<j Xi OLA

jti&.ii ~ >,~~~ ~ CIA


Refranero en Hassntyya 233

L.SL.5-.5.IA. u.Zuz.n Co.

< iu.
A.
.a6~ ~..a j oo
aC~a U. J...L w L. j COY

-fl ~>~ J~ O~*J~ U. OL.WJ CCV


~ V4Z.LCI t>.ZL~ J coL
4~i.2
oU.
.2
J~J ~0~~?
.2
>~SJLi J4J 000
*LS ah <t> 4>tUw LL. ~J%~J OC
c.L~a r~a. *ida tu. ,, Xi oov
3k.k....LJ ~j~*Lo J OCA

~>U.L ~Cs..> *~J~A~J oou


&~-~fl-~ U.?.i
42ct.w.
Xi
j
os
ol
- - *c.2
U .a..> U.J OiY
LArD~tLk.LJ OiV
3 ,~ -A U.J oit
-A D~ u. *~~j~j j oo
.2 .2

4L.LS *4t~.< t~ W2D *DU.iD< Aj cii


- 374fr~
~ ~L~J Civ
~ *~5j VtX~.J~zU j>LZ Aj oA

~4o ~ Xi oi~
Xi
-A

~-.2.p ~ ~ aY

- A. ~

* 3aSj~ J) a~Z.aJ ~j~y2S . r~LaJ? CYY

S~a>I ~ u. taza.. . 2

.2 A - U.J .~.

LZL. te *L.a-* *.US~> u 1 J>~ J OVID


2~-~
234 Ahmed-Saiemn Quid Mohamed-Bab

i~S.c. * WL

-A - ?~uz
- Q.&~
U.t4~ jstaXij CV,
~~,j~~.:.>u. ovo
j ?i.t.z.a VD~~ u~ o vv
CsL..V*J,4j 4fti1 tAJLtJ aYA
Y 24J c.ULU.J ovu
* rS~l~i J OA

?~ W ~IL. ZZJ ~,.LCl.. J o Al


~, *%~j; A.O. 1 U. 4* ja J CAY
5j~4.~.a5~~-
*~5%>JI ~ CA?
CAL
AAt. -A~
~..a.tua:a..>- U. VA>

st.., ~ 5ta J CAO


j~ <Lz, YSI BVJ CA
U.kJ
U.~.atZ.. ~
D4# ~ A~j CAY
-.AS, ~ U. j>jj ~;~-t4~ CAA

~ ~Zk?.> U.~ ?A.~ Xi ou


tL, c~s j~.. ~ k* j~~z~> Xi o ~
-9~ ~ CuY

.5? *~fl~~ U. ?V4~J oVTM


~a,>t
44.J -9D~:JL:.Mj:J ~LL4~flI o~t
L.5~L D.2A,-A~ tu0 Xi ouo
Y ,ta~.s.I.2 .L2~.c. 3V -. J ovi
L~S 1si J CuY
~,~
-A[~ <4 DA .2j C~A

- * ____ ~ C91
Refranero en Hassdnyya 235

- ~,us~=>, LL4.L JL.ZSk ILSA U.~ i~


r~ r. u

c.Ut.kS U. St~,L.%UU.U.~J
A. -
VV

-: A. *I.JLSJ VV

-AA? , ta?
54A~~ ~ Xi o

4...L. YLk..SL.u
A
~
D
Xi
A

j.a ~ j iv
U. cs~.LLaa..a J iA
t.wiji... +LLi.z> ~,L4s.i j u
~ ~ A~~Jj

0j, tsu. Xi u.

~ u. .5L.L i,~. J uN
}LaJ NY

~~~~)LLa:> j.5I y4~~j.% *4Z.a,tai ~J u V


DJ.225 *~~~j ~ DA~~~ *LS~L~. Xi ~t
-A 5

JL..La. ~ AD LAr*.,,k.S J ib
k~U.4~2a.:a.Jiii
iNv
>j~ *j~yt Xi ~J DJtJL.>
.2 .2.2~

LL~Z> ?JS5e-oLa.3 tAL. iN A


(L.L JaLa.l.tLs U)+AZa
~~Jji jLaS 1 J..~S U. Y I*DJJAJ>La:.JI i Y
A. A.
e- ~ J~D~J iYN
jL4S ~..aUO LJ t4~IU. MV
(D,.2 e.> 51L
3,L.J ~ YV

JJU~>S ....i >.a La..5.~, LZL. L~> U. aL. i VID


J4kI ~Zjfl~ 54 S) *J~.> U. i Yo
*taLZJ ~.zL>LL..
U. iYi
236 Ahmed-Saiem Quid Mohamed-Bab

J~.2y~*j.sj~ -AL. uY y
Xi~ >..aLui U. iVA

~ -~

>Jl.7,>La JL.,. *j>L. VY

?>V ?. JSa..a U. VV
-A

aLa L~a
.2 -A

Y). u.LkLZ.~ -.. ,,LSa Y14


A.
4....L..J
- A
i VID

~.>.2
.2
y >Z.> U. iVO
* ~....44a j >.j....4 i?i
>L.~.Lata.aIU. iVY
A.

=Z StM.Cfl iVA

-~ ~L&JI ., g u. iV~
*JI4~0> *.5-9S) U. it

~j4LaJL~a J JSIU. iti A A.

J9 ~#pasa.Z.. Y 23 J..aID~sa.> iLY


.2 .2 .2

DAIQ2IIA isz~*taLzs, U. it?


-A 2 .2 ~ As
2~I ,AD

sII
-*
3oj.a -L- Y ijL
ADr.aflc D - .2. IAS A. 4J - iLC
5&44V... v.*JLx.~ u. ni
J~.4~%..J >OU.
*~5~ .JuZ~ *c.f<~.> U. tv
I..L..J ~ y S.AY~9 ~ ~~a.u. itA
~L.L~> ua~&..sLai U. itA
- A.
*%~%4~.> ~a>LorL.. ial
2
Refranero en Hassdniyya 237

JIA..L..> V.4.J
.2~ .2..2 ~A~i jX,~ u. ot

.4s ~~S
1 ~>LaJI j.LOJ c>JZ
- A. -
U. i Ci
Ajj.2~~~~>J ~..u. oy

J~*3~.> ~-# JL. i CA

5La) ~4~J -
-A2$ .2~ -A
u
-A-A IL.s. *7,ACS A,>~:.> u~ r LL..

Xi 7,4a,L. iii

iit
uiO
~ 4a u.*7.4s~ 9 4.. (>~~> iii
,k2..~ U. J9..MJWI iY
?~yta,ni h.~L4La*$SLwi 4L. iiA
-A~W.3.2 iv

64.LJ .a aS ~
~42>I e-kl U. iv
*i>z~.s Aj DLA.~.4 iYY
*Wb9JJ .2.U. iYV
~ iYt
~, ~sSL..s..U. ivo
238 Ahmed-Salem Quid Mohamed-Bab

u. ir

jLa~.aJ .SLL.? i YA

.2 .2 .2
J .2
JLLo.iL..J .2
vu
1at..LaJI juL..Z....> ~ iAl

J JSIY ~ a- U. ~ S.Aj. AY

-A 5 .2 . D A

~; 5 D .2* 5-

A .2 A.~ ~ *~LkS.> AV

5> t~> iAL


Y. Jt> ,,sjyt-> u

(. D
J-s-.>

4aS 1AO

A A A .2

~ ~~JZ,z :....:~-y.l.~3 -9 1.25X1D..2I

(~..z U. ~JI ~Z~j


A .2 A .2

5~ -A~~a 2DDP i Ai

LL~>I ~;Jj A, iAA

4.iU iu~

*d~La.~.~a lev

a, 4a Lw i u

4a~rJY *~4~> i~Y

-A DA .2 7>L4z

1 y?

~ uo

~LJI ~* lvi
Refranero en Hassdniyya 239

>.u U.y5.ZL.LI uv
j..a:.al i~L4~a AA
>;5D
1jj D~A>~ 4* W.~.L itL4J4 iu ~

*rci JZ..> U.3! *A4,L~J D~t.L~4- Y

y V
*JJ,~j *4p.s VD y- t
3 >L4L. 4oo,Z>~ -Aa;-. ~;>4> v~ o

*W s-4?
<.4>1 v-
*Jjn~4~. D~,.,oft.52..:Jp 4* y y

~ Y A

Mu~ t4La VN
j4L. cAa
j~LJi WLLh D vi
D

~j~*4jj~ U. ~eIjtaZoJI*W~~ YI Y
A y

~zLa U. tV ~ Uoi vi?

5 DJ-5DA v ID
* 4.ZV jLC3-t~2* ~ A L4>b.L> ~fr4fr..W pl ViO

.2D.2 U. ?k,LL.J vi
0~~

~ t~ ,ta~ YN A
~ jua-U. =AA5J JLa40#.> Yi u

c.LLa4.. ui4>i YY
1 YYI
240 Ahmed-Salem Quid Mohamed-Bab

2 u..... ~ vi?
.5SJJ 2joi%>fl 2 - V?~.a.Ys vY ID
A.

?5tSJ ~~~~> -A, vi o


.2 .2 -AD-A

.59 j-j4 BU. vYi


VYY

J.> U..Lo....> .2.J ta~*..,A V J..> La.Z.> 55Z>i J7 vY A


.23otl.. ~ 9 * ~ a.*?> ~.J YY~

*.>2L4 ~>LaYU Y?-


AJ.:.~JJ ?tI7,>.4 c,j .a 2tSflI >..> y YVN
A,As~,:.j AJ.:.tDff...:J YVY

-2 LZ 1 5s..J,Z.> VV?
A. 4LL~Ll.. ~a25
A A
2 A p.JLa..>
!.2A~

También podría gustarte