“AÑO DEL CENTENARIO DE MACHU PICCHU PARA EL MUNDO”

ESCUELA: CONTABILIDAD

TUTOR AREA TEMA ESTUDIANTE

: : : :

Carlos Fernando Huancaya Matos Comunicación II Influencia del Árabe en el Español Luigi André Quevedo Luperdi

NIVEL

:

II

FECHA DE ENTREGA :

19 de Marzo

Tumbes-Perú 2011 DEDICATORIA Este trabajo está dedicado a mi familia por ser ejemplos en mi vida y fuentes de inspiración para seguir adelante día a día que con su apoyo incondicional me ayudaron con la culminación de este trabajo. Luigi André Quevedo Luperdi Página 2 .

Luigi André Quevedo Luperdi Página 3 . En este artículo vamos a explicar esta influencia árabe que ha tenido en la lengua y cultura española.INTRODUCCION Varios estudios e investigaciones corroboran que no se puede obviar el hecho de que existe un importante patrimonio de origen árabe en España. en su cultura e idioma. Un patrimonio de carácter histórico cuya más genuina expresión está contenida en el habla y reflejada en la lengua.

que todos hablamos hoy. Almería. Guadalquivir. fuesen asimiladas por éstos directamente.INFLUENCIA DEL ARABE EN EL ESPAÑOL Definición.Se refiere a Influencia a la visión que el mundo árabe estableció en Al Andaluz a través de la lengua que afectó no sólo a los musulmanes sino a todos los habitantes de la península. el árabe supuso una de las bases sobre las que se fue constituyendo el idioma que hoy conocemos. Teniendo en cuenta la diferencia de nivel cultural entre cristianos y musulmanes durante la Edad Media. La lista de aquellos que provienen de la época de Al-Andalus es interminable: Tarifa. que en muchos casos no destruyeron ni sustituyeron vocablos propios del primero. Algarve. por ejemplo. objetos y situaciones que no existían entre los cristianos. sino que añadieron al léxico nuevos términos que designaban ideas u objetos para los que ya existía un nombre. esto significa que. se dice que fue evolucionando a partir de la fusión entre el castellano antiguo y la lenguas mozárabes. por Luigi André Quevedo Luperdi Página 4 . jaqueca y migraña o alacrán y escorpión. Esto explica la existencia de los llamados ‘dobletes lingüísticos’. Igualmente innegable es que el español conserva su base latina y es. Albacete. como son. parejas de palabras (una latina y una árabe) que definen el mismo concepto. resulta lógico pensar que las palabras que expresaban determinadas técnicas. que fue la norma durante casi un milenio persiste aún hoy en día. Sobre el actual. de algo sucinto ni leve. por encima de todo. precisamente. El grado de penetración de las lenguas islámicas en el español es todavía tema central de debate entre los lingüistas. aceituna y oliva. esta clara influencia no se aprecia en otras zonas de España como. sobre todo en lo que respecta a los topónimos. La huella de esa forma de vivir. más que una influencia. no es de extrañar que los dialectos propios de la meseta meridional contengan un mayor número de arabismos. Teniendo en cuenta que el dominio islámico fue mucho más férreo en el sur peninsular. Como se originó el idioma Español o Castellano Lo que hoy llamamos español o castellano se forjó en Castilla cuando los árabes aún controlaban gran parte de la península. pero las evidencias ponen de manifiesto que no se trata. Gibraltar… Sin embargo. ya que no podían ser traducidas. una lengua romance.

en ocasiones formales y en medios masivos de comunicación (árabe clásico. almudes. quintal.3 La denominación de esta lengua en el propio idioma árabe es [al-luga] al-`arabiyya (la [lengua] árabe). arabía o algarabía) es una macro lengua de la familia semítica. del persa y del indio. que a veces pueden ser incomprensibles entre sí debido a diferencias lexicales y fonológicas. que regaban con agua extraída mediante norias de las algibes y albercas. acelga. donde el avance musulmán fue neutralizado. quilate. el hebreo. En la garganta de los andaluces contemporáneos resuena todavía el eco de la lengua árabe. fuṣḥà o estándar moderno . es de origen hispanomusulmán. albacea… Formas comerciales como almacén. como en nazarí o andalusí. el maltés y otras lenguas similares. zalmedina. donde lograron entrar los conquistadores Idioma árabe El árabe (antiguamente llamado arábigo. alguacil. azumbre. aunque sí en la vecina Aragón.اللغة العربية الفصحى‬como numerosos dialectos coloquiales. La lengua árabe comprende tanto una variedad estándar que se observa en lectoescritura. alcachofa. algarroba. La misma “h” aspirada que sustituye en el habla a la “h”. sino que introdujeron palabras del latín y del griego. aunque en algunos dialectos como el egipcio se denomina `arabī (en género masculino). Luigi André Quevedo Luperdi Página 5 . almojarife. el acadio. Cataluña.ejemplo. como el arameo. arroba. y una de las seis lenguas oficiales de la Organización de Naciones Unidas. En el ámbito de la agricultura también se impuso el albaricoque. como en hondo. naranja y limón. Es también la lengua religiosa del islam. Avance cultural de los musulmanes El avance cultural de los musulmanes en algunos campos hizo que se impusieran términos jurídicos que no tenían correspondencia en las estructuras sociales de los cristianos como las palabras: alcalde. albañil o alarifes que construían alcantarillas. mientras que mantienen mayor continuidad en el plano sintáctico. En la lengua. La lista de los términos de origen árabe podría extenderse a más de cuatro mil vocablos. Pero no sólo los musulmanes impusieron el árabe como lengua de una cultura más avanzada. cahices y fanegas.‫ . La transmisión de técnicas y oficios es patente en alfarero. y conducida a los campos y vergeles por excelentes acequias de albañilería. almoneda. el sufijo -í.). albéitar. o la “s” como “j” en sepia>jibia. Es la única lengua oficial en veinte países y cooficial en al menos otros seis.

la lengua fue influenciada por el árabe andaluz prácticamente desde su inicio.Uso del árabe en territorios cristianos La lengua española actual (formal y específicamente conocida como castellano). falagar. junto a los dialectos romances. cohol D: dado. elche. Consecuentemente. durante este período histórico de dominación islámica sobre la mayor parte de la Península ibérica. aduana. garroba H: hola. cifra. bajo la dinastía Nazarí fue totalmente arabizado. jirafa. embarazar. No obstante. hachís. barrio. jarra. almohada. En la actualidad el dialecto andaluz oriental y varias isoglosas importantes coinciden prácticamente con la extensión del reino nazarí hacia el siglo XIII. faquir. gandul-la. particularmente como resultado de la conquista de los Almorávides en el siglo XII. alfombra. aceituna. foz. dinar E: escabeche. arroz B: baño. harén. es comúnmente aceptado que el árabe fue utilizado entre las élites locales. Palabras de Origen Arabe en el Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua Aquí presentamos algunas palabras de origen árabe que aparecen en el Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua. Aunque el grado hasta el cual el árabe se infiltró en el castellano peninsular sea aún actualmente objeto de debate académico. jota. hasta. chisme. los cuales eran más frecuentes que la propia lengua vernácula. hazaña. cequia. joroba Luigi André Quevedo Luperdi Página 6 . gabán. Este hecho ejemplifica como la mayor presencia musulmana en unas áreas que otras siguen siendo reflejadas en la distribución dialectal del español peninsular moderno. guarismo. conocidos colectivamente como dialectos mozárabes. islam. dante. diván. bellota C: café. elixir. farda. mientras que los mozárabes (cristianos parcialmente arabizados que vivían bajo dominio musulmán) del territorio de Al Andalus emigraban hacia el norte durante las épocas de persecuciones religiosas. balde. bata. primero apareció en el Reino de Castilla. destartalado-da. judía. escaque F: fideo. Glosario de algunos términos de origen árabe: A: aceite. y que influenció a los dialectos locales. daga. baza. después de varios siglos de dominio musulmán. engarzar. El castellano antiguo del Reino de Castilla tendría un impacto creciente en las tierras musulmanas en donde la lengua castellana nunca había sido hablada. galima. fulano-na G: granadí. harma I: imam. chaleco. imela J: jinete. solamente el Reino de Granada.

y por lo tanto la más alta de dicha Sierra de Gredos . es la punta más alta de las que coronan el Circo de Gredos. naranja. Deriva de Al Jazeera Al Khadra ( ‫" . atalaya o torre de observación. ojalá. tambor. Del árabe Ash-sharquía( ‫ . leila. quiosco. Algarve Región sureña de Portugal. taza. ciudades y regiones de España • • • Albarracín Pueblo de Aragón. serafín. cuyo verdadero nombre es Plaza del Moro Almanzor. taifa. lima. nombre de uno de sus históricos gobernadores de origen bereber. "tierras de pastoreo". visir Y: yemení Z: zanahoria. Su nombre proviene del árabe Al Basit ( ‫" . mazmorra. nuca. rubia. orzaga P: paraíso Q: quintal.El nombre proviene de Almanzor. limón. Pico Almanzor El Pico Almanzor.)ةةةةةة ةةةةةةة‬la isla verde".)ةةةةةة‬la planicie. Axarquía Región oriental de la provincia de Málaga. Del árabe al gharb ( ‫" . rincón S: sandía. mezquita. zamacuco-ca Origen etimológico árabe del nombre de algunos pueblos. tarima U: ulema V: valija. mezquino. valí. Deriva de Al Meraya. Deriva de Al Andalus( ‫ )ةةةة ةةة‬el nombre árabe de la Península Ibérica bajo la ocupación musulmana.)ةةةةة‬el oeste. zoco. siroco T: tabique. Andalucía. zurrapa. marroquí. quilate R: rehén. Albacete ciudad y provincia de la región de Castilla-La Mancha. líder militar y religioso durante el Califato de Córdoba Página 7 • • • • • • Luigi André Quevedo Luperdi . otomano.K: kermes L: laúd. sorbete. laca. noria. la llanura". Alpujarras (originalmente Alpuxarras) Región que se extiende desde el sur de Granada hasta Almería. Algeciras Ciudad y puerto de la provincia de Cádiz. el occidente". talco. nácara. latón M: meca. olíbano. muslim o muslime N: nácar. Almería Ciudad de la región autónoma de Andalucía.)ةةةةةةة‬que justamente significa "región oriental o del este" Andalucía La más poblada y meridional de las comunidades autónomas españolas. Del árabe Al-Busherat. nazarí O: olé. rabal. zafío. zoquete. Andalucía. Deriva del árabe Al Banū Razin. rasmia. ronda. sultán. saharaui.

Proviene del primer nombre del conquistador bereber.)ةةةةة‬desierto". Su denominación deriva del árabe la'a Ma-anxa.)ةةة ة‬la isla de Tarif.s. Gibraltar Peñón de Gibraltar. Guadalajara Ciudad y provincia de la región de Castilla-La Mancha.718 metros (Tenerife. • • • • • • • • • • • • Luigi André Quevedo Luperdi Página 8 . Cabo Trafalgar. Deriva del árabe al-wādĩ al-kabir ( ‫. y el segundo de España. deriva de la palabra árabe Yabal Tāriq ( ‫ )ةةة ةةةة‬que significa "montaña de Tariq". Del árabe andaluz Taraf-al-ghar. y lo más probable es que esta denominación sea la corrupción árabe de aquel nombre latino original. Tarifa pueblo del sur de España. "ciudad" (como la urbe árabe saudita de Medina). Deriva del árabe madina.6 m. es una ciudad en la región de Extremadura. Proviene del árabe Sahra ( ‫" . en clara referencia al río Manzanares. Tarif ibn Malik. del que se dice fue enterrado en esta montaña. que literalmente significa "sin agua". castellanización del nombre de Mulay Hasan. La Mancha Nombre histórico de las amplias estepas áridas que abarcan gran parte de las provincias de Albacete. a partir de Jayyan. Cuenca y Toledo. región árida entre Toledo y Madrid. La Sagra. Lisboa Capital de Portugal. el cual que atraviesa la ciudad. Deriva del nombre árabe al-Magrīt ( ‫)ةةةةةةة‬ "fuente o manantial". Su nombre viene de Muley Hacén. Mulhacén: El Mulhacén. Madrid Capital de España..m. en recuerdo del general musulmán Táriq ibn Ziyad. Jaén Ciudad y provincia de Andalucía. es el pico más alto de la península Ibérica. antepenúltimo rey nazarí de Granada en el siglo XV. Ciudad Real.)ةةةة ةةةةةةة‬literalmente. tras El Teide de 3. montaña de la Cordillera Penibética. con una altitud de 3.n. Originalmente Jazira Tarif ( ‫ةةة ةة‬ ‫ . Guadalquivir (Río).478. Medina Sidonia: Pueblo y municipalidad en la provincia de Cádiz (comunidad autónoma de Andalucía). Deriva de Wādī al-Ḥijārah ( ‫ . Badajoz era llamada Pax Augusta por los antiguos romanos. a su vez. Canarias). río o cañón de piedras. es de origen celta).• Badajoz Del árabe ‫( بطليييوس‬Batalyaws). Deriva del nombre árabe al-'Ishbūnah ( ‫ )ةةةة ةةةة‬corrupción del latín Olisippo (el que.)ةةةةةة ةةةةةة‬ "el gran río". "encrucijada de caravanas".

sobre todo. jaqueca y migraña. sino también debido al protectorado español sobre parte del territorio marroquí. la retaguardia del ejercito-zaga. o para referirse a exactamente la misma cosa. El elemento árabe es. debido a la detención del avance musulmán en la Batalla de Poitiers en 732. sí hay abundante toponimia de origen árabe en las zonas del antiguo Reino de Aragón que fueron reconquistadas de forma más tardía. la cabeza del guerrero se protegía con un almófar de las saetas Luigi André Quevedo Luperdi Página 9 . Una pequeña cantidad de palabras también han sido tomadas de la variante del árabe hablado en Marruecos. anteponiendo el vocablo de origen árabe a su equivalente de etimología latina: aceituna y oliva. A. alcancía y hucha. Hay varios dominios en que se conservaron muchas palabras árabes. los escuchas y centinelas eran atalayas. pero entre los simples y los derivados se alcanzara un total superior a cuatro mil palabras. el más importante del vocabulario español hasta el siglo XVI. el impacto del árabe ha sido menor.Diferencias regionales en el Dialecto Musulmán El dialecto de los musulmanes de al-Andaluz ofrece diferencias regionales. El número de arabismos que pasaron al español es bastante difícil de calcular. tal como las divergencias entre el uso urbano y el campesino. en el léxico. Debido a que el sur de España fue el epicentro de la dominación musulmana. aceite y óleo. No obstante. la influencia del mozárabe y del árabe es evidentemente más sensible en las lenguas y dialectos (o formas dialectales) meridionales del español peninsular que en los dialectos norteños. en el caso particular del idioma catalán. No obstante. Influencia léxica El español tiene. dobletes lingüísticos latinos y árabes con el mismo significado. durante los siglos XIX y XX. después del latino. hablado histórica y actualmente en el noreste de España. no sólo debido a la proximidad territorial de ambos países (sólo separados por el estrecho de Gibraltar). A continuación se citan algunos ejemplos de ellos. alacrán y escorpión. así como sobre el denominado Sahara Occidental. Las guerras proporcionaron muchos términos militares: los moros organizaban expediciones llamada aceifas. El léxico español de origen árabe La influencia árabe sobre la lengua fue muy amplia y ella se refleja. por Carlos Martel. en muchos casos.

La toponímica peninsular de origen árabe Los topónimos de origen árabe se preservan no solo en las zonas que estuvieron bajo el poder musulmán. jofaina. acimut e. denominando su laboriosidad y también nombres de joyas y materiales: ajorca. C. alcohol y álcali. elixir en la alquimia. Los musulmanes trajeron productos desconocidos hasta entonces por el Occidente. partículas de balde. hasta las interjecciones ya. nuca. como el azafrán. alfombra. emociones. piamadre y duramadre en medicina. jara alhucema. azulejo. Vega. alhelíes. alubias. pero también en las zonas de la meseta y en el Noroeste. azahar. algoritmo y álgebra. tomados al oído. Calatayud (castillo de Ayud) y Castielfabib (castillo de Habib). la caña de azúcar. nadir. aljófar o marfil. Alborge (torre). Rigel etc. y los árabes acompañan sus ataques con el ruido del tambor. deseos (alborozo.guardadas en aljabas. Aspectos morfológicos y sintácticos de influencia árabe Luigi André Quevedo Luperdi Página 10 . zalema. De la agricultura han quedado términos como: acequia. el español no ha incorporado ningún fonema árabe y todos los arabismos. los compuestos de rió: Guadalajara (rio de las piedras) y Guadalquivir (rio grande). incluso. fulan). En cuanto a la fonética. noria alcachofas. almohada. Nos transmitieron también unos adjetivos (mezquino. Gibraltar (monte de Tariq-el primer invasor arabe a España). alcuzcuz. La moneda árabe empleada en los tiempos de la Reconquista fue el primitivo maravedí de oro. Los caballeros o alferraces tenían caballos de color alazán o rojizo con estribos cortos. hazaña) B. fueron acomodados a las exigencias de la fonología romance. Alcalá (el castillo). D los moros procede la palabra tarea. Las casas árabes se agrupaban en arrabales o en pequeñas aldeas. baldío. ojalá y las palabras referentes a sentimientos. La astronomía alfonsí registra palabras como cenit. Almazan (el fortificado). Términos domésticos de origen árabe son: albañil. nombres propios de estrellas: Aldebarán (la más grande estrella en la constelación del Torro). en balde. aljibe. Guadalupe (rio del lobo). que permitían cabalgar muy rápido. tabique. zanahorias y chirimías. auge. los que tienen un nombre personal: Medinaceli (ciudad de Selim). En las matemáticas tenemos términos como cifra. alboroto. alfiler. baladí. Las fronteras y ciudades estaban defendidas por alcazabas. Las ciencias conocieron grandes progresos en el tiempo de la ocupación árabe. alerce. Medina (ciudad). Se pueden mencionar Algarbe (el poniente). el algodón y muchas especies de flores y árboles: azucenas.

marroquí. “Dios le ampare”. debemos mencionar. El prefijo español a. pero sin llegar a ser norma son el uso de preposición pronombre personal tónico en vez de abono (“ayuntaronse las aves a él”.que los sustantivos españoles de origen árabe incorporaron.“felizmente”. hijodalgo e hidalgo-“hijo de bienes”. alfonsí. almendra. “bendita sea la madre que te parió”. “si Dios quiere”. “el cabdiello dellos”) y el posesivo pleonástico (“su vida del hermitanno”). andalusí.perdiendo su valor de articulo y convirtiéndose en una simple partícula en palabras simples (almuerzo. infante que viene a significar “hijo de noble” o “hijo de rey”. e mi lengua de mentir…”). agravar. la repetición de la conjunción subordinada QUE (“e non fue seguro que. el articulo árabe al. DE+pronombre personal en vez de posesivo (“las pisadas dellos”. Se menciona aquí el antiguo poridat con sentido de “intimidad”. henchir o llenar el ojo. alevoso). la alelí. “secreto.Si nos referimos a la morfología. “que Dios mantenga”. Como los árabes llamaban “hijo de una cosa” a quien se beneficia de algo de aquí surgieron unas palabras como ladrón-“hijo de la noche”. Et guarde el mi cuerpo de las mujeres. pero que son arabizadas en su significación. que lo non pudiera cumplir”). gustarle. zaragozí-usados en el siglo XIII y de sustantivos: maravedí. en primer lugar. jabalí. ablandar (causar de ser blando). alcaldada. Luigi André Quevedo Luperdi Página 11 . muladí. avivar (causar de ser vivo). satisfacerle” y las de la vida religiosa: “que Dios guarde”. Aspecto semántico y fraseológico de la influencia árabe Aquí se trata de las palabras completamente románicas desde el punto de vista del origen y de la evolución. yemení.“agradarle. Fenómenos que influyeron en el español.que procede del árabe tiene valor causativo y dio verbos como: acalorar (causar de hacer calor).) Entre las frases hechas heredadas o adaptadas del árabe son: con bien-. si me dexasse del mundo e tomase rreligion. de este modo al. un alacrán. En la sintaxis. “ya encontré a ellos”). iraní paquistaní. D. estos alborotos) y derivados (alborotar. acemilero. israelí. También se da en las gramáticas la terminación –í como parte de adjetivos: fatimí. el rico-“hijo de la riqueza”. los cambios de origen árabe proceden de las traducciones del árabe al romance que son atribuidas a los judíos. baladí. Podemos recordar la coordinación copulativa (“et detove mi mano de ferir e de aviltar e de robar et de furtar e falsar. casa con sentido de “ciudad.

los árabes dejaron en la cultura Hispánica el legado que quedó grabado de forma eterna e imborrable hasta nuestros días.CONCLUSIONES A pesar de su partida. Tal situación nos marcaría indefectiblemente porque la unión con las tierras de Alí Baba se hizo inevitable La Influencia del Arabe en el Idioma Español o castellano juega un papel importante porque fue decisiva. El vocabulario español contiene más de 4000 palabras de origen Arabe. los musulmanes estuvieron más de 7 siglos en tierras hispánicas. Luigi André Quevedo Luperdi Página 12 . a pesar de que la huella del tiempo se empeñara en que lo olvidáramos.

wordpress.org/actualidad/a11010.alarde.org http://www.html http://es.BIBLIOGRAFIA jonkepa.enfolang.com Luigi André Quevedo Luperdi Página 13 .aporrea.com http://www.com www.wikipedia.

Luigi André Quevedo Luperdi Página 14 .

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful