Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
CALCUTA 1847.
(1) Entre ellas citarmos Les mille et un jours; contes persans, por Petis
de la Croiar. Les mil le et un cuarts de heure, contes tartares: Les sultanes de
Guzarate, contes mogols: Les contes orientaur por el conde de Caylus, Le
collier des perles asiatiques, por Hartmann: la continuacion de las Mil y una
noches, por Cazote; The tales of the genii, cuentos de los genios, por el ingls
sir Charles Morel y otras.
45 -
mados de aquellas literaturas; y en efecto las frecuentes alusiones
usos y costumbres conocidamente importadas de dichos paises, y la
introduccion de sres fantsticos, creacion de la mitologia indica,
eran un argumento si no del todo concluyente, al mnos respetable.
Por otra parte los orientalistas franceses, siguiendo la opinion con
traria, y aduciendo pruebas no mnos satisfactorias, pretendan no
haber nada en las Mil y una noches que no estuviese en armonia
con la religion, tradiciones, usos y costumbres de los musulmanes.
En este estado se hallaba la cuestion, cuando un clebre orien
talista aleman, el baron Von Hammer-Purgstall di conocer un pa
saje del historiador Al-masdi, del cual resulta que las Mil y una
noches, una parte de ellas, furon traducidas del persa al arbigo
durante el califato de Abu Gifar Al-mansr, el abbasita. Al-masdi,
escritor del siglo X de nuestra era, escribi una obra histrica ti
tulada Los prados de oro y minas de piedras preciosas, que se ha
lla en el Escorial y en casi todas las demas bibliotecas pblicas de
Europa. En el captulo sesenta y dos, al hablar de los templos de
las magos y sabeos, hace la descripcion de los huertos de Erm -
(1) Pero muchos autores ponen en duda este y otros hechos semejantes
que se hallan consignados en las historias de los rabes, y principalmente
en la que compuso Obeyda ben Xeriya, y trata de los sucesos de tiempos
pasados, y descendenia de las naciones. El libro de Obeyda es muy comun
y se halla en manos de todos; pero la gente instruida cuenta estas y otras
relaciones del mismo gnero en el nmero de esos cuentos historietas in
ventadas por astutos cortesanos, con solo el fin de divertir los prncipes en
sus momentos de ocio, y procurarse por este medio el acceso a su persona.
Pretenden en efecto que el dicho libro no merece crdito alguno y perte
nece cierta clase de obras traducidas del indio, persa y griego, como son
el Hezr Efsaneh, mil cuentos, mas generalmente conocido con el ttulo
de Las Mil y una noches (2); y son la historia y aventuras de un rey de
la India y de su guacir, y de la hija del guacir, llamada Xeherzade ; y de
una nodriza de esta, por nombre Duniazade. A la misma clase pertenecen la
,
(1) Este pasaje est traducido de un ejemplar de la obra de Al-masdi que
tenemos la vista. -
(1) Del mismo sentir es Mr. Richard Lane, que en 1836 public una tra
inglesa qon excelentes ntas The thousand and one nighta.
- 48 -
tros ciegos cantan romances por los calles. Los mas los saben de me
moria, y de aqui la corrupcion de estilo que en ellos se nota y la
divergencia entre varias copias de una misma relacion cuento. Si
esto se aade que los autores rabes de mas nota no hacen mencion
alguna en sus escritos de las Mil y una noches, que Hagi Jalfa au
tor de un Diccionario bibliogrfico en que da por letra alfabtica los
ttulos de mas de veinte mil obras en rabe, turco y persa, nada
dice acerca de dicha produccion; y por ltimo, que muchos musul
manes devotos consideran su lectura como perjudicial, se compren
der fcilmente como un libro, abandonado por decirlo as, gente
ignorante y ruda como son los Rawis recitadores de Oriente, ha
pasado por tantas y tan grandes trasformaciones, y por qu los
ejemplares traidos de Siria Egipto difieren tanto de los de Bagdad
y reinos musulmanes de la India.
Consideradas bajo el aspecto literario las Mil y una noches
ofrecen poco ningun inters; pues aun cuando en las varias edicio
nes que se han hecho, se ha procurado purgar el testo de sus mu
chas faltas incorrecciones, su estilo no podr nunca ser citado co
mo modelo. Las composiciones poticas que en ellas se hallan, estn
en su mayor parte tomadas de las obras de los poetas rabes del buen
tiempo; mas no siempre estn copiadas con exactitud. Lo que
nuestro entender constituye el verdadero mrito del libro es la pin
tura que en l se hace de un pueblo que tuvo por largo tiempo en
sus manos los destinos del mundo y de la Europa, y que tanto se
distingui por el celo y ardor con que cultiv las ciencias y las
arteS.
pe. Algunos das despues el mercader supo por un vecino suyo que
la cotorra no le habia dicho mas que la pura verdad, y que su mu
jer, ayudada de sus esclavas, habia ideado aqul estratagema pa
ra perderla ella y desvanecer sus sospechas; y quedse muy tris
te y arrepentido de lo que habia hecho.
Esto, dijo el rey, es lo que le aconteci al mercader con su
cotorra, y yo no quiero que me suceda otro tanto con mi fsico (1).
Seor, repuso el guacir, bien puedes conocer que ese hom
bre nada me hizo para que yo sea su enemigo; y que no ser por
el inters que tu real persona inspira y el amor que te profeso, no
hubiera nunca osado darte un consejo. Has de saber pues, que es
te Dubn no es mas que un espa, un enemigo embozado, un ase
sino venido de reinos estraos con el solo objeto de labrar tu
perdicion y darte muerte alevosa. Es cierto que l te cur de tu al
baraz con medicamentos esternos y de l solo conocidos; pero tam
bien lo es que hombre que tanto sabe y que sana con el simple
tacto de un palo seco y sin vida, puede con la misma facilidad darte
la muerte. Al oir esto, el rey Yunn enarc las cejas, y puso aira
do el rostro. Af mia, dijo, que tienes razon, y que ese Dubn
debe de ser algun emisario secreto enviado por mis enemigos para
procurar mi muerte; que si pudo volverme la salud con una cosa
que me di tocar, tambien podr darme la muerte con otra qu
me d oler. Pero cmo haremos, guacir prudente, para de
fendernos de los tiros de su malicia, y evitar los peligros que ame
nazan nuestra persona? Nada mas fcil contest el guacir, en
vale luego buscar y que comparezca ante t; y cuando sea venido
hazle cortar la cabeza que, como dice el refran; quien da primero
da dos veces.
Y dijo el rey que me place y luego mand uno de sus ofi
ciales que fuese casa del fsico Dubn y le condujese presencia
suya: y vino Dubn muy alegre y contento, ca creia que el rey le
mandara llamar como los dems dias para hablar con l y hacerle
merced. Y luego como Dubn lleg presencia del rey, bes la tierra
ante el trono, y quedse con los ojos bajos, aguardando que el
rey le hablase. Y djole el rey: qu no sabes, Dubn, para que
te envi llamar? y contest Dubn, Dios solo sabe los secretos
(1) Aqu sigue en el original arbigo otro cuento con que el guacir con
esta las objeciones del rey.
57 -
de los hombres que nada se le oculta, y lee en el fondo de los co
razones. Pues no te hize venir para otra cosa, dijo el rey, sino
para quitarte la vida. El fsico todo turbado, y sin saber lo que
le pasaba, se ech al suelo y puesto en actitud suplicante, le dijo:
Qu hize yo, seor, para que me mandes matar; en qu te ofen
d; que culpa he cometido que merezca tamao castigo? Y el rey
le contest: hanme dicho 0 Dubn! que viniste estos mis rei
nos para matarme, y fe mia que tengo resuelto matarte hoy, n
tes que t me mates maana. Y di el rey una voz, y vino el ver
dugo y dijole corta ese hombre la cabeza y libranos de sus ase
chanzas.
Y luego como el fsico oy aquellas palabras que dijera el rey al
verdugo, conoci que todo ello era obra de algun envidioso, que le
habia levantado falso testimonio para perderle en el nimo del rey;
al cual tenia por hombre dbil y de muy pocos alcances. Y dijo Dubn
al rey: perdname seor la vida y que Dios te perdone; no derra
mes sangre inocente y te mate Dios por ello. Mi sentencia, re
puso el rey, es irrevocable, has de morir ; y luego repiti la r
den al verdugo para que le cortase la cabeza. Entonces Dubn
comenz de llorar y de gemir como hombre quien van quitar la
vida; y levantse uno de los privados del rey, y quien l mas queria,
y le dijo: Remteme la culpa de este hombre, si en algo te ofen
di, que no puede ser tal su crmen que merezca tamao castigo
y los demas cortesanos intercedieron tambien por Dubn, voso
tros no sabeis, les dijo el rey, la causa que me obliga deshacer
me cuanto ntes de ese hombre; que si la supierais, no intercede
riais por l, ni hablariais de esa suerte. Sabed pues que si yo no le
mato, hahr infaliblemente de perecer sus manos, pues quien supo
salvarme la vida y curarme de la dolencia que me aquejaba con solo
el tacto de una maza preparada por l, puede muy bien quitrmela,
cuando guste, dndome oler un pomo cosa semejante. No me
queda pues otro recurso que matarle, si he de asegurr mi vida y
mi persona. Ah del verdugo!
Y vino el verdugo con ojos centelleantes, las mangas de la al
juba recogidas hasta el codo; y luego cogi Dubn, y atle los
brazos detras de la espalda, hzole arrodillar en una alhazera (1);
y cuando todo estuvo dispuesto, se coloc su lado con el al