Está en la página 1de 467

Historia de las literaturas enelPer

Volumen 1
Literaturas orales y primeros textos coloniales
Historia de las literaturas enelPer
Raquel Chang-Rodrguez y Marcel Velzquez Castro,
Directores generales

Volumen 1
Literaturas orales y primeros textos coloniales
Juan C. Godenzzi y Carlos Garatea
Coordinadores
Historia de las literaturas en el Per
Raquel Chang-Rodrguez y Marcel Velzquez Castro, Directores generales
Volumen 1. Literaturas orales y primeros textos coloniales
Juan C. Godenzzi y Carlos Garatea, Coordinadores
Pontificia Universidad Catlica del Per, Fondo Editorial, 2017
Av. Universitaria 1801, Lima 32, Per
feditor@pucp.edu.pe - www.fondoeditorial.pucp.edu.pe
Casa de la Literatura, 2017
Jirn ncash 207, Lima 1, Per.
Centro Histrico de Lima. Antigua Estacin de Desamparados
casaliteratura@gmail.com - www.casadelaliteratura.gob.pe
Ministerio de Educacin del Per, 2017
Calle Del Comercio 193, Lima 41, Per
webmaster@minedu.gob.pe - www.minedu.gob.pe
Diseo, diagramacin, correccin de estilo y cuidado de la edicin: Fondo Editorial PUCP
Imagen de portada: Manto Paracas, Horizonte Temprano (900 a.c.-200 a.c.)
Cortesa del Museo Nacional de Arqueologa, Antropologa e Historia del Per
Primera edicin: abril de 2017
Prohibida la reproduccin de este libro por cualquier medio, totaloparcialmente,
sinpermisoexpresode los editores.
ISBN (obra completa): 978-612-317-245-9
ISBN (volumen 1): 978-612-317-246-6
Hecho el Depsito Legal en la Biblioteca Nacional del Per N 2017-03677
Impreso en Aleph Impresiones S.R.L
Jr. Risso 580, Lince. Lima - Per
Las opiniones vertidas en estos ensayos son responsabilidad de los autores.
ndice

Presentacin
Milagros Saldarriaga Feijo 9
Prefacio a la coleccin. Lashistorias literarias en el Per: balance crtico
ynuevapropuesta
Raquel Chang-Rodrguez y Marcel Velzquez Castro 11
Introduccin. Literaturas orales y primeros textos coloniales
Carlos Garatea y Juan C. Godenzzi 59

Laslenguas y su codificacin escrita


Diversidad lingstica en el Per precolonial
Willem F. H. Adelaar 67
Elquechua del ynga segn testimonio delosprimeroscronistas
Rodolfo Cerrn-Palomino 83
Losprimeros aos del espaol en el Per
Carlos Garatea G. 105
Gramticas y vocabularios coloniales del quechua ydelaimara (1560-1619)
lvaro Ezcurra Rivero y Ral Bendez-Araujo 123

Poesa, crnicas y otros textos


Lapoesa de los conquistadores
scar Coello 165
Lasprimeras crnicas peruanas del siglo XVI
Fermn del Pino-Daz 207
Crnicas toledanas y post toledanas (1569-1650)
Carmen de Mora 241
Literatura de la evangelizacin: catecismos,confesionarios y sermones
Regina Harrison 275
Cronistas singulares
Pedro de Cieza de Len: aventurero, soldado y escritor
Lydia Fossa 309
Unalarido que horada los cerros: la Relascion [1570] deTitu Cusi Yupanqui
Beatriz Carolina Pea 339

Literaturas de fuente oral


Lrica quechua colonial
Bruce Mannheim 367
Elmanuscrito quechua de Huarochir, documentoliterario y fuente etnohistrica
Gerald Taylor 381
Literatura oral en los Andes y la Amazona
Juan C. Godenzzi y Nicolas Beauclair 405

Anexos
Cronologa
Javier DeTaboada y Yaneth Sucasaca 431

Lista de ilustraciones 451

Sobre los colaboradores 455


Presentacin

En el siglo XXI, la literatura peruana obtuvo el mximo reconocimiento interna-


cional con el Premio Nobel de Literatura otorgado a Mario Vargas Llosa en 2010.
Creemos que esta valoracin no llega solamente a la obra extraordinaria de este autor,
sino que hace visible la trayectoria de una serie de tradiciones literarias que conver-
gen en el Per. Felipe Guaman Poma de Ayala, Garcilaso de la Vega, Ricardo Palma,
Clorinda Matto, Csar Vallejo, Martn Adn, Jos Mara Arguedas, Emilio Adolfo
Westphalen, Jorge Eduardo Eielson, Blanca Varela, son algunos de los nombres ms
destacados, pero no los nicos. A ellos es preciso sumar la reflexin poltica, artstica
e histrica de otros autores, otros creadores acaso con menor reconocimiento, pero
no menor responsabilidad en lo que actualmente reconocemos como una de las lite-
raturas ms importantes en espaol. Es con esta visin que la Casa de la Literatura
acoge y promueve el proyecto editorial e investigativo del cual surge la coleccin
Historia de las literaturas en el Per, cuya direccin general ha estado a cargo de dos
prestigiosos acadmicos: Raquel Chang-Rodrguez y Marcel Velzquez Castro.
Algunos estudiosos de la literatura como Luis Alberto Snchez, Augusto Tamayo
Vargas, Alberto Tauro del Pino y Washington Delgado, entre otros, emprendieron
en el siglo XX ambiciosas historias completas de la literatura peruana. Fueron esfuer-
zos personales, que nos presentaron visiones individuales de la literatura sujetas a la
situacin de los estudios literarios de sus pocas. Historia de las literaturas en el Per
recoge estas experiencias fundacionales, y se propone actualizar los estudios literarios
peruanos a travs de una perspectiva contempornea de la investigacin en las huma-
nidades: la multiplicidad de enfoques crticos desde los cuales se reflexiona en torno
a la literatura.
La coleccin consta de seis tomos, estructurados cronolgicamente, cada uno
diseado por una dupla de investigadores especializados en el periodo. Asimismo,
los tomos han sido desarrollados con la participacin de ensayistas nacionales e
internacionales. Creemos que esta diversidad de miradas y voces permite la pre-
sentacin de una historia literaria crtica, abierta a la discusin y a nuevas lecturas.

9
Literaturas orales y primeros textos coloniales

En tal sentido, Historia de las literaturas en el Per es un proyecto dedicado a los


investigadores nacionales y extranjeros, a los docentes, a los estudiantes y a
loslectores autodidactas, a quienes proponemos una visin actualizada y asequible
de los temas y autores ms representativos de nuestra literatura.
La Casa de la Literatura, en consonancia con su objetivo de difusin de las letras
peruanas, ha sido parte activa del surgimiento de esta coleccin, iniciativa a la cual se
sum la Pontificia Universidad Catlica del Per. Esperamos a travs de estos libros
contribuir al mejor conocimiento de la literatura peruana y promover el acceso a la
reflexin acadmica contempornea, la cual consideramos como una aliada impres-
cindible para la formacin de los lectores y lectoras de literatura.

Milagros Saldarriaga Feijo


Directora
Casa de la Literatura

10
Prefacio a la coleccin .

Lashistorias literarias en el Per:


balancecrticoynuevapropuesta

Raquel Chang-Rodrguez
The City College -Graduate Center, City University of New York

Marcel Velzquez Castro


Universidad Nacional Mayor de San Marcos

Elinters por dar cuenta de lo publicado en Amrica est ampliamente documen-


tado. Enel periodo colonial el esfuerzo ms temprano y notable resulta ser el Eptome
de la Biblioteca oriental y occidental, nutica y geogrfica (Madrid, 1629) cuyo autor,
Antonio de Len Pinelo, estuvo muy ligado al virreinato del Per. Este prominente
miembro de una familia conversa de origen portugus, complet sus estudios en la
Universidad de San Marcos; lleg a ser un notable jurista y, a partir de 1658, ocup
el cargo de Cronista de Indias hasta su muerte en Madrid en 1660.
Enel Prlogo del Eptome, el estudioso ofrece las directrices del mismo. Sepro-
pone recopilar noticias de escritores, libros y manuscritos sobre las Indias Orientales
y Occidentales, incluyendo lo ms selecto y oculto de las materias del Nuevo Mundo,
con los ttulos a la letra y en la propia lengua que se escribieron, ya sea conocida o
no en Espaa. Con moderno criterio aadir, cuando los haya, a los comentadores y
traductores de las obras. Consciente de la magnitud de la tarea, divide su clasificacin
en cuatro apartados: los dos primeros (Oriental y Occidental) contienen las materias
principales; los otros dos (Nutica y Geogrfica) ofrecen materias remotas pero
imprescindibles para entender las anteriores. Presenta a los autores en tres categoras:
1) quienes han escrito poco pero deben conocerse aqu justifica la inclusin de
muchos jesuitas por sus variadas y doctas contribuciones ; 2) los autores cuya obra
no ha ledo y solo conoce por referencia; y 3) aquellos cuya obra ha visto o sobre la
cual ha recibido noticias ciertas. Anticipando crticas, explica: ni grado por luga-
res a los escritores, ni trato de alabarlos [;] los vivos, si son conocidos, esto les basta
como alabana, si no lo son, ser dudoso su merecimiento. Como los autores han
empleado una variedad de lenguas entre las americanas, el aimara, el chontal,

11
Literaturas orales y primeros textos coloniales

el mosca o chibcha, Len Pinelo ofrece un listado de estas indicando las zonas
donde se hablan (1919, Prlogo, s. p.). Obviamente, en este compendio predomina
el deseo de llenar un vaco, de inducir al lector a buscar las obras e instruirse sobre
regiones claves dentro del imperio espaol. Detrs del aparente inters informativo
est, sin embargo, el deseo de crear sbditos cultos, servidores aptos de la corona.
Decapital importancia para el campo de la bibliografa es la Bibliotheca hispana
nova escrita en latn, acompaada de tiles ndices y publicada en dos partes:
Bibliotheca hispana sive hispanorum scriptorum [1672], y la Bibliotheca hispana vetus
[1696], ambas del erudito sevillano Nicols Antonio. Lasegunda abarca escritores
desde Augusto hasta 1500, y la primera de 1500 a 1672. Ambas obras ofrecen infor-
macin biobibliogrfica de los autores que escribieron en Espaa en esas pocas.
Lapublicacin de la Bibliotheca inicia la revaloracin de los antiguos cronicones y las
ms recientes relaciones de Indias justipreciados ahora con una mirada preilustrada,
anunciadora de una historiografa apegada a los hechos y dotada de un carcter cien-
tfico, como ms tarde se propondr en el Siglo de las Luces.
En el siglo XIX se afirm una incipiente conciencia histrica de los procesos
socioculturales que adopta sucesivamente los discursos del romanticismo historicista
y del positivismo. Bajo esos modelos historiogrficos se escriben en el Per algu-
nos textos (esbozos, a rtculos, recopilaciones, bibliografas, libros) que contribuyen
a sentar las bases de la historia literaria en la incipiente nacin. Por otro lado, ya
durante el siglo XX se escriben varias historias de la literatura de diferente signo y
formato (tesis acadmicas, ensayos, tratados histricos y manuales). Enesta s eccin
de la introduccin seleccionamos y comentamos los estudios ms influyentes, tanto
por su propuesta metodolgica como por su impacto nacional e internacional.
Como eje del balance crtico presentaremos las perspectivas terico-metodolgicas
empleadas por los autores para definir el concepto de literatura peruana, configurar
la naturaleza y los lmites del corpus, y establecer las coordenadas de su proyecto
histrico-literario. Siguiendo a Beatriz Gonzlez-Stephan (2002) distinguiremos tres
niveles: 1)el corpus emprico de la produccin literaria, prctica social instalada en la
historia diacrnicamente; 2) el esfuerzo de abstraccin y construccin de un modelo
de interpretacin crtica de la produccin ficcional, evidente en las historias litera-
rias; y 3) el metadiscurso crtico orientado al estudio de la materia y su comprensin
en ese mbito (pp.37 y ss.). Eneste recorrido crtico nos centraremos en el segundo y
en el tercer nivel pues nos proponemos identificar y comentar los fundamentos teri-
cos y metodolgicos que informan el proceso de historiar la literatura del Per desde
el siglo XIX hasta el XX y que culminaron, en la pasada centuria y en los primeros
aos de esta, en libros y manuales. Concluimos ofreciendo en el apartado final los
parmetros de esta nueva historia colectiva de las literaturas en el Per.

12
Prefacio a la coleccin / Raquel Chang-Rodrguez y Marcel Velzquez Castro

Cabe notar que en el Per decimonnico no se escribi una historia literaria


de acuerdo a los cdigos del romanticismo historicista. Sinembargo, s hubo textos
en su mayora artculos cuyos autores desarrollaron parcialmente dicha tarea
al ocuparse de figuras literarias clave y destacar su importancia en la conformacin
de una literatura nacional. La multitemporalidad del campo historiogrfico y sus
diferentes paradigmas puede advertirse en el Bosquejo sobre el estado poltico, moral
y literario del Per en sus tres grandes pocas [1844] de Jos Manuel Valdez y Palacios
(1812-1854)1, estudio que valora la experiencia cultural andina y ofrece una visin
menos centrada en autores limeos. Siguiendo prcticas cercanas a las concepcio-
nes coloniales de recopilacin histrica, ms de dos dcadas despus se public la
compilacin de documentos histrico-literarios (1863-1877)2 del coronel Manuel
de Odriozola. Porotra parte, el paradigma historiogrfico dominante se manifiesta
en artculos de tinte romntico, como los de Jos Antonio de Lavalle y algunas tra-
diciones de Ricardo Palma. Finalmente, la literatura colonial desde propuestas
marcadas por el positivismo fue el mayor objeto de reflexin, como lo prueban
la tesis doctoral de Eleazar Boloa (1890)3 y los estudios de Carlos Prince (1911),
destacado editor y bibligrafo.

1. Jos Manuel Valdez y Palacios: un bosquejo precursor


Escrito en portugus y publicado en Ro de Janeiro, Bosquejo sobre el estado poltico,
moral y literario del Per en sus tres grandes pocas, de Valdez y Palacios4, constituye
un texto singularmente adelantado a los valores de su poca pues incorpora al canon
literario los yaraves de Mariano Melgar y ofrece, sobre todo para el periodo anterior

1
Esel primero de tres fascculos publicados en portugus en Ro de Janeiro (Nez, 1971, pp.xi-xii).
http://bib.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/12709415325699384654435/p0000001.htm.
Fecha de consulta: 23/01/15.
2
Sepublic por la Imprenta del Estado, en Lima en once tomos, Coleccin de documentos literarios
delPer (1863-1877).
3
Discurso histrico crtico del gongorismo en la literatura del coloniaje (1890). Como estableci
Jorge Puccinelli, este trabajo signific una ruptura con las tesis de mirada hacia Europa o a problemas
abstractos y lejanos. Boloa postul la vastedad de la literatura colonial y reclam su estudio y ense-
anza por la Facultad de Letras de San Marcos en pro del conocimiento de la historia y la cultura de
ese periodo en la sociedad peruana. Boloa, adems de plantear que hay ingenios coloniales peruanos
por ser descubiertos, insisti tambin en la necesidad de estudiar la literatura del periodo incsico
(1996,pp.24-26).
4
Elttulo exacto es: Viagem/da cidade/ do Cuzco a de Belem do Gro Par/ (Brasil) pelos rios/ Vilcamayu,
Ucayali e Amazonas/ Precedido de hum/ Bosquejo sobre o estado poltico e litterario do Peru em/ suas tres
grandes epochas. Apareci en tres fascculos publicados respectivamente en 1844, 1845, 1846; el B osquejo
propiamente se public en 1844, y en 1971 Estuardo Nez lo estudi y tradujo al espaol.

13
Literaturas orales y primeros textos coloniales

a las guerras de la Independencia, un rango de escritores representativos de diver-


sas partes del virreinato. Estuardo Nez, quien lo rescat y analiz, sostiene que
es el primer esbozo de una historia literaria peruana con la revelacin de textos
desconocidos o inditos (1971, p. xii). Como adelanta en su estudio preliminar,
la recopilacin sigue las ideas deterministas planteadas en ese momento por his-
toriadores franceses como Villemain y Thiers (1971, p.xiii). Enpleno periodo del
neoclasicismo, cuando se afirmaba la primaca de la literatura escrita en espaol y se
seguan poticas rigurosas, Valdez y Palacios destaca textos orales, annimos y popu-
lares, como el yarav o el triste.
Explica as su valoracin de la poesa de Melgar: cada triste es un cuadro enque se
relata el amor melanclico con tanta verdad, que lo vemos all vivo y en movimiento,
tal como lo sentimos en el mundo ideal (1971, p.52). Esnotable la confluencia de
ideales neoclsicos (el trmino cuadro, la literatura como una experiencia anloga
a la verdad), con un cierto toque romntico que destaca el nfasis de los sentidos en
la imaginacin, pues el efecto en el lector determina el valor de la composicin.
Tambin incluye textos desconocidos como los de Juan del Carpio, sacerdote de
Puno y cantor de la naturaleza, a quien compara favorablemente con poetas paisajis-
tas europeos como el alemn Albrecht von Haller. Quiz esta novedosa visin fue
propiciada por su conocimiento de la literatura del Viejo Mundo, cuyos textos se
cree ley en la lengua original ingls, francs, italiano, alemn durante un viaje
realizado antes de residenciarse en Lima en 1826 o 1827 (Nez, 1971, pp.x-xii).
Para Valdez y Palacios toda literatura nacional est permeada por otras literatu-
ras, y por ello los horizontes estticos irradian ms all de las fronteras geogrficas.
Suidea del progreso es pionera pues no cree en la mera acumulacin de carcter
gradual y uniforme, sino en un progreso permanente por medio del cual cada
poca lega a la siguiente una porcin de sus triunfos adquiridos sobre los obstculos
(1971, p. 39). Por otro lado, su reivindicacin de los indios, cuya inteligencia y
originalidad valora, es tambin un juicio a contracorriente de la mirada deshuma-
nizadora, la cual colocaba al indgena como signo del pasado y hasta de la barbarie.
As, al conjuntar lo indio y lo espaol, el peruano rene en su mestizaje las mejores
cualidades de cada grupo. Enel marco de las ideas prevalentes en su poca, el crtico
sostiene que de la combinacin hombre, naturaleza, genio y tierra brotaron los pri-
meros grmenes de las bellas letras.
Elautor del Bosquejo posee una idea amplia del concepto literatura dentro del
cual esta no puede separarse de la dimensin moral. Entre los autores que distingue
en un primer periodo estn Bartolom de las Casas, Juan Pablo Vizcardo y Guzmn,
el cura Antonio Valdez, Pablo de Olavide, Juan de Espinosa Medrano, Mariano Melgar
y los ensayistas del Mercurio Peruano. Desarrolla menos la segunda y tercera pocas;

14
Prefacio a la coleccin / Raquel Chang-Rodrguez y Marcel Velzquez Castro

no obstante, menciona a Manuel Lorenzo de Vidaurre, Jos Mara de Pando y Felipe


Pardo y Aliaga, autores neoclsicos limeos. Si bien cuando se refiere a la poca
colonial hay una visin ms amplia de los diversos espacios culturales, la poca repu-
blicana se centra en autores limeos. Ensuma, Valdez y Palacios no teoriza sobre sus
juicios, pero s sostiene que la literatura est conformada por la obra de uno o varios
genios; estos crean fragmentos u obras completas de carcter original o producto de
la imitacin, y de este modo se va configurando una tradicin o la literatura nacio-
nal de un pueblo (1971, p.39). Como para l la serie literaria aparece determinada
por el devenir sociopoltico, afirma en el prefacio de su obra que los gobiernos y
las revoluciones imprimen su sello en las letras y en las costumbres (1971, p.1).
As,elBosquejo conjuga la accin del genio con las caractersticas del medio ambiente
para explicar las variadas tipologas literarias, e igualmente establece un canon colo-
nial en el cual incluye a autores marginales.

2. Elhistoricismo romntico: Jos Antonio de Lavalle


yRicardoPalma
Jos Antonio de Lavalle y Arias Saavedra5 (1833-1893) es una figura atpica de la
literatura peruana. Clasicista en plena eclosin del romanticismo, public novelas
donde combin el costumbrismo, el romanticismo y el realismo, caso frecuente en
espacios literarios provenientes de antiguas colonias. Porotro lado, fue autor de doce
tradiciones, opacadas por las de su coetneo Ricardo Palma. Sinduda, Lavalle es uno
de los intelectuales forjadores del proyecto nacional limeo y criollo6. Sulibro sobre
el ilustrado Pablo de Olavide (primera edicin, 1859; segunda edicin, revisada,
1885) fue su principal aporte a la historia literaria. En este, sin dejar de abordar
elaspecto literario de su obra, privilegi la trayectoria del personaje, principalmente

5
Fue alumno del Guadalupe, entonces bajo la direccin del liberal Sebastin Lorente. Fue diplom-
tico, poltico e historiador (Porras, 1923, pp.2-3). Pese a su vasta y significativa actividad literaria, su
obra ha permanecido casi completamente olvidada por la crtica. Salvo la edicin completa de sus tradi-
ciones [1951], debida al trabajo de Alberto Tauro, no hay ediciones recientes de sus novelas, Eltesoro del
feligrs, Lahija del contador, Nuestra Seora del Aviso o de las Lgrimas y Salto atrs, a pesar del relativo
xito de que gozaron a fines del XIX y en las dos primeras dcadas del XX.
6
Desde la sociologa, Daniel del Castillo (2000) acu esta categora para designar al conjunto de
esfuerzos de la lite letrada, asociada al Estado Guanero (1845-1879), por fundar imaginariamente las
caractersticas, los lmites y la identidad de lo nacional. DelCastillo declara que el proceso histrico
ms importante del siglo XIX fue la reconstruccin de Lima como centro de la Repblica. Lacapital
recupera su antiguo sitial por va de las armas y la consolidacin del Estado Guanero; este triunfo
signific la derrota poltica y militar del sur andino. Existe una poltica de las imgenes que hace coin-
cidir el elemento criollo-limeo de la sociedad con el componente nacin-civilizacin (Castillo, 2000,
pp.185-186).

15
Literaturas orales y primeros textos coloniales

de ElEvangelio en triunfo. Porotra parte, en la Revista de Lima (1863) publica ensa-


yos histricos de naturaleza biogrfica sobre figuras tan diversas como Jos Manuel
Valds, La Perricholi (Mara Micaela Villegas Hurtado) y Bernardo OHiggins.
Mediante el estudio de la vida y la valoracin histrica de estos tres personajes busc
ensalzar el espacio urbano limeo. Suartculo sobre Valds, el poeta y mdico afro-
peruano, constituye un ejemplo de focalizacin en la vida del escritor como unidad
donde concurren diversas prcticas discursivas.
Dentro del romanticismo, la vasta obra de Ricardo Palma7 ocupa una posicin
hegemnica en el campo literario de la nacin peruana del ltimo tercio del XIX.
ElClub Literario, despus en 1885 ElAteneo de Lima, y la Academia Peruana
de la Lengua instalada el 30 de agosto de 1887 son los espacios oficiales de
la ciudad letrada como la llam ngel Rama en su clsico estudio, donde la
literatura se convierte en una actividad institucional, producida y consumida por
un grupo privilegiado, poco interesado en construir una inclusiva conciencia de lo
nacional8. Encontraposicin a este grupo surgi el Crculo Literario (1885-1891).
Regido por Manuel Gonzlez Prada9, el Crculo propuso un tipo de literatura con
mayor conciencia social y poltica, empeada en representar a sujetos y escenarios
marginados, como por ejemplo el indio o los Andes. Adems, exigi la recepcin y
el estudio de otras literaturas europeas tanto como la ruptura radical con la cultura
espaola.
Laobra palmista particip de forma central en diversos procesos culturales: la
instalacin del pasado indgena en el reino del mito; la sustitucin de la experiencia
andina coetnea por la historia inca; la apropiacin del legado colonial; la imposicin
de Lima como metonimia del Per; la gradual asuncin de la imagen idealizada del
mestizaje; el retraso en integrar las caractersticas del cuento moderno. LasTradiciones
conforman una obra de ficcin que ha construido una realidad ineludible para el
devenir de la cultura peruana (Velzquez Castro, 2013, p.274). Sinembargo, en este

7
Literato, historiador, lexicgrafo y poltico. Ricardo Palma fue el ms importante representante del
Romanticismo en el Per por la creacin de un subgnero narrativo original denominado tradicin.
Seafan en simbolizar la cultura criollo-limea como centro de la identidad nacional. Fue una figura
rectora del campo literario entre 1870 y 1900, y su obra tuvo gran proyeccin internacional en tierras
americanas y en Espaa. Dejoven fue masn y de ideas liberales, pero conforme alcanz el xito litera-
rio y un prestigioso sitial cultural termin defendiendo posiciones ms conservadoras y, sobre todo, el
vnculo histrico con la cultura y la lengua espaolas.
8
Sobre el tema vase Espino Reluce (1999).
9
Lasideas de Gonzlez Prada ocupan una posicin central en el escenario de las dos ltimas dcadas
del siglo XIX y las dos primeras del siglo XX. Esel primer intelectual peruano moderno, no solo por su
lcido diagnstico y su intransigente crtica a nuestras instituciones sociales y polticas, sino tambin
por las contradicciones que desgarran su trayectoria vital y sus ideas (Velzquez, 2013, pp.273 y ss.).

16
Prefacio a la coleccin / Raquel Chang-Rodrguez y Marcel Velzquez Castro

recuento interesan varios ensayos histrico-literarios en los cuales Palma se ocupa


de algunos poetas republicanos (Salaverry) y de varias figuras de las letras colonia-
les (Juan del Valle y Caviedes y Francisco del Castillo, el Ciego de la Merced).
El artculo sobre Salaverry se public en la Revista de Lima [1861]. Si bien es un
texto de crtica literaria sobre un autor coetneo, resaltan algunos juicios generales:
la oposicin entre sociedades agotadas y vidas de escndalos y emociones fuertes,
como las europeas, frente a los virginales pueblos de Amrica, exigentes de textos
literarios esperanzadores. Por tanto, aclara Palma, el drama histrico es la especie
literaria ms aceptable pues expresa la originalidad y la especificidad histrica del
pas. Salaverry aparece como un admirado autor que busca en sus versos y recursos
dramticos un equilibrio entre el neoclasicismo y el romanticismo.
Los artculos de Palma sobre Caviedes y del Castillo, aunque diferentes, son
emblemticos de las posibilidades y limitaciones histricas de sus textos crticos.
Enel primer caso, el autor reconstruye episodios de la vida del poeta, algunos docu-
mentados, otros frutos de la imaginacin romntica. Porello, la vida de Caviedes
aparece como un conjunto de sucesos infortunados que alimentan la vena crtica y
satrica de sus versos. Elelogio de la obra es contundente y sentencioso: Enel gnero
festivo y epigramtico no ha producido hasta hoy la Amrica espaola un poeta que
aventaje a Caviedes (1964b, p.469). Enel caso de Francisco del Castillo, el texto se
incluy en la quinta serie de las Tradiciones. All Palma ratifica su visin romntica de
la poesa, como obra nutrida del lenguaje popular y dirigida al pueblo: el improvisa-
dor y no el poeta acadmico es la figura social celebrada. Califica al sacerdote-poeta
como un loco ms en el manicomio de las letras peruanas (1964c, p.604). Ms que
un anlisis del escritor, Palma confiesa transmitir algunas de sus improvisaciones
(p.604) y por tanto transcribe un conjunto de dcimas de DelCastillo con breves
comentarios sobre las circunstancias de su escritura. Nuevamente, la tarea del compi-
lador se impone sobre la del historiador y crtico. Laspoetisas annimas posee otra
naturaleza, pues supera la visin dual de vida/obra para establecer un marco cultural
en el cual se inscriben dos textos lricos de las primeras dcadas del siglo XVII. Segn
la argumentacin de Palma, la nula educacin de las fminas en el arte de la poesa
hace imposible que la Epstola a Belardo [Lope de Vega], de Amarilis, o la erudita
composicin de Clarinda, Discurso en loor de la poesa, fueran obras escritas por
mujeres del virreinato peruano. Para el tradicionista ambos textos son mixtificacio-
nes, obras, en fin, indiscutiblemente escritas por pluma varonil.
Ensntesis, Lavalle busca ofrecer perspectivas que privilegien al sujeto excepcio-
nal, al genio escritor que sobresale y distingue a una comunidad. Porsu parte, Palma
presupone una ntima correlacin entre letras coloniales y poesa; prefiere la poesa
popular (festiva, procaz y crtica) a la poesa acadmica (seria, edulcorada y docta)

17
Literaturas orales y primeros textos coloniales

representativa del gusto de las lites. Eltradicionista contribuye con el canon nacio-
nal pues destaca las figuras de Caviedes y el Ciego de la Merced, los textos de la
Epstola a Belardo (Amarilis) y el Discurso en loor de la poesa (Clarinda). Como
otros contemporneos suyos, Palma ofrece juicios desde una perspectiva de gnero
que asocia solamente la imagen pblica del escritor con la figura del varn.

3. Manuel de Odriozola y Mercedes Cabello de Carbonera:


entrelarecopilacin histrica y la reflexin terica
Manuel Tiburcio de Odriozola Herrera fue un autodidacta que desempe cargos
administrativos durante una dilatada carrera militar. Posey un genuino amor por la
historia patria y este lo llev a preservar y copiar documentos tanto de carcter literario
como histrico. Sucompilacin de los primeros conform once volmenes, publica-
dos entre 1863 y 1877. Estos contienen material diverso, como el poema pico Lima
fundada de Pedro de Peralta y Barnuevo, relaciones sobre incursiones de piratas en
las costas peruanas, escritos cientficos de Unanue, poemas satricos de Jos Joaqun
Larriva y Juan del Valle y Caviedes, y crnicas taurinas de Ricardo Palma. Noobstante
su presentacin diacrnica, la recopilacin carece de estudios significativos y de una
puesta en perspectiva de la serie histrica. La nica excepcin sera el breve texto
biogrfico-literario de Palma sobre Caviedes, que abre el tomo V de la coleccin.
Porsu parte, siguiendo ideas ilustradas, Odriozola maneja un concepto muy amplio
de literatura. Este abarca desde textos netamente literarios por su carcter retrico-
verbal hasta otros cientficos o histricos. Tales ideas igualmente estaran cercanas al
moderno concepto de discurso que permite incluir obras muy variadas e incorporar-
las al canon literario por razones ya histricas,yadegnero(Zamora,1987).
Lanovela moderna. Estudio filosfico [1892], de Mercedes Cabello de Carbonera,
establece la pugna entre dos escuelas: el romanticismo y el naturalismo. Laautora
opta por un punto medio entre ambas y a la vez propone un futuro eclctico para
la novela moderna. El texto puede ser ledo como una apologa del realismo por
representar los hechos de manera integral (los aspectos sublimes y los srdidos), y
tambin como una apelacin a los novelistas hispanoamericanos para asumir dicho
horizonte esttico. Esnotorio el influjo positivista en las ideas de Cabello y de ah su
confianza en la perfectibilidad humana, en el progreso de la sociedad por medio de
la bsqueda del conocimiento objetivo. Segn ella, los fines de la novela son estudiar
al ser humano y a la sociedad, rastrear la verdad en sus representaciones y moldear
moralmente al mundo real las huellas de mile Zola y de su propuesta de la novela
experimental, del narrador como analista cientfico de las pasiones y la accin social
de los personajes, son evidentes.

18
Prefacio a la coleccin / Raquel Chang-Rodrguez y Marcel Velzquez Castro

Cabello critica las idealizaciones del romanticismo y sus excesos por crear figuras
hermosas y simpticas, o viceversa, horripilantes y extraas (1991, p. 99), pero
deshumanizadas. Para ella, el novelista no es el tradicional hilvanador de cuentos
propios para entretener doncellas o amenizar los ocios de los aburridos y soadores
(p.109), sino un escritor profundamente comprometido con la realidad social. Enel
estudio la escritora condena la novela melodramtica por sus formas, registros y su
finalidad de mero entretenimiento. Nodebemos olvidar que dicha modalidad era
todava hegemnica en el soporte del folletn incorporado a la prensa de la poca.
Igualmente, Cabello considera que la sociedad hispanoamericana an no ha alcan-
zado el grado de desarrollo capaz de posibilitar una literatura original; por lo tanto,
pueden seguir los noveladores hispanoamericanos, que mal de su grado estn pre-
cisados a no ser ms que simples imitadores de las literaturas de Francia y Espaa
(p.94). Apesar de este juicio categrico, el texto evidencia varias contradicciones.
Por un lado, la autora apuesta decididamente por el realismo y le exige al nove-
lista hispanoamericano adscribirse a este marco discursivo; por otro, desconfa de
las escuelas y sus preceptivas (p.100). Otra discordancia flagrante es la afirmacin
del carcter imitativo de la literatura hispanoamericana y la constatacin de las dife-
rencias entre las decadentes sociedades europeas y las jvenes sociedades americanas
(p.102). Estamos entonces ante la propuesta conceptual de la potica realista, rectora
del devenir narrativo de nuestra literatura hasta hoy. Esevidente la sintona de estas
ideas con las expuestas por Manuel Gonzlez Prada en su Discurso en el Teatro
Olimpo en 1888; no obstante, hay una distincin importante: para Cabello la lite-
ratura espaola ofrece modelos dignos de imitacin.
En sntesis, durante el periodo decimonnico tenemos la recopilacin de
Odriozola, que equipara literatura con toda produccin discursiva significativa para
una comunidad, con preferencia por la tradicin cultural de Lima; por otro lado, el
ensayo sobre la novela de Mercedes Cabello traza un recorrido histrico-conceptual
por este gnero emblemtico. Desde los lmites de una lectura positivista, su examen
inscribe la novela en la serie histrica peruana, la asocia con desarrollos internacio-
nales y anticipa juicios modernos sobre el fenmeno literario y sus efectos sociales.

4. LaGeneracin del 900 y sus historias literarias


Elprimer grupo de intelectuales modernos del Per constituy la Generacin del
900. Sus integrantes cumplieron las tareas tradicionales de los letrados decimo-
nnicos: ofrecer reflexiones sistemticas sobre la identidad peruana; formular una
narrativa del pasado cultural e histrico; sentar las bases de la historia literaria nacio-
nal. Alinicio fueron hijos del positivismo; ms adelante, reconciliados con el ideario

19
Literaturas orales y primeros textos coloniales

propuesto por el uruguayo Jos Enrique Rod en su clsico libro Ariel [1900],
reaccionaron contra este y el radicalismo anticlerical. Porello, sus inquisiciones sobre
la identidad nacional y su pasin por la geografa y el paisaje estuvieron teidas,
simultneamente, de racialismo y espiritualismo. Suportaestandarte fue Jos de la
Riva Agero. Esta generacin vilipendiada por Jos Carlos Maritegui y sus ms
ortodoxos seguidores10 ha producido textos crticos imprescindibles para el estudio
de la literatura peruana, entre ellos: Carcter de la literatura del Per Independiente
[1905] y Elogio del Inca Garcilaso [1916] de Riva Agero; Delromanticismo al
modernismo. Prosistas y poetas peruanos [1910] y Laliteratura peruana (1535-1914)
[1914] de Ventura Garca Caldern; y Posibilidad de una genuina literatura nacional
[1915] de Jos Glvez. Seguidamente pasamos revista a las contribuciones ms sig-
nificativas de este grupo.

4.1 Jos de la Riva Agero y la formulacin del canon nacional

Sibien Jos de la Riva Agero es uno de los principales intelectuales del siglo XX
peruano, todava no se ha aquilatado plenamente su obra ni determinado el valor de
su pensamiento crtico. Porun lado fue menospreciado, como lo muestra el siguiente
comentario de Alberto Hidalgo: Esste un espritu senil, jams sinti una inquie-
tud; vivi siempre aborreciendo cuanto significa novedad, altivez, rebelda, audacia
[] Tiene un criterio apolillado, un gusto detestable y una petulancia dogmtica
(1918, pp.28-29). Porotro lado, fue encumbrado y as lo confirma la valoracin de
Ral Porras Barrenechea, para quien el crtico ejerci un principado espiritual sobre
la cultura peruana durante ms de un cuarto de siglo; fue el rbitro y mentor de
nuestra historia y de todas las ramas de la cultura que se nutran de ella(1955,p.X).
Riva Agero estudi en la Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Para
obtener el grado de Bachiller en Letras en 1905, present la tesis Carcter de la
literatura del Per independiente, producto de investigaciones realizadas cuando
frisaba entre los 19 y 20 aos de edad. Laextensin y la calidad del trabajo cons-
tituyeron un hito en la tradicin de las tesis presentadas en la Facultad de Letras.
Esimprescindible entonces analizarla y calibrar su influencia en la configuracin de
la literatura nacional tanto como en los mecanismos de conformacin del canon.

10
Jos Carlos Maritegui en el captulo Elproceso de la literatura juzga duramente a Riva Agero y
la Generacin del 900. Sostiene que son un momento de restauracin del pensamiento colonialista
y civilista en el pensamiento y la literatura del Per (1991, p.216). Considera a Riva Agero el lder
de la generacin. Sugrupo consigui retomar el control del campo literario porque los seguidores ms
radicales de Gonzlez Prada haban perdido cohesin y fuerza. ElAmauta resalta su positivismo conser-
vador, filiacin acadmica universitaria y anhelo de centrar su proyecto poltico-cultural en el limeismo
y elpasadismo.

20
Prefacio a la coleccin / Raquel Chang-Rodrguez y Marcel Velzquez Castro

Como lmismo explic, no pretendi escribir una historia de la literatura peruana


minuciosa y c ompleta. Supropsito fue establecer sus principales periodos y revisar
la obra de sus ms notables representantes. Con moderno juicio, sostuvo que una
historia literaria nunca puede reducirse a un mero catlogo bibliogrfico. Susobser-
vaciones agudas y certeras contribuyeron a disear la primera historia literaria del
pas; igualmente, cuando l ordena, clasifica y jerarquiza, nos deja pareceres revela-
dores de sus gustos y disgustos. Porejemplo, apuesta decididamente por las formas
de una novela criolla, donde figuren grupos urbanos y personajes con profundidad
psicolgica, mientras descalifica las novelas que incorporan al indgena en su mundo
rural. Como sus compaeros de generacin, presupone la imagen social del escritor
como sujeto masculino y eso explica sus severas crticas de las novelas de Clorinda
Matto y Mercedes Cabello.
El joven Riva Agero selecciona a los autores que, por su vala, deben pasar
a integrar el canon nacional: Caviedes, Melgar, Olmedo, Pardo, Segura, Salaverry,
Cisneros, Palma y Gonzlez Prada. Noobstante, un polmico juicio suyo, perma-
nente fuente de malas interpretaciones, parece atentar contra la existencia misma de
las letras nacionales: Laliteratura peruana forma parte de la castellana [. . .] en el
sentido de que el idioma que emplea y la forma de que reviste son y han sido caste-
llanas (1962a, p.261). Sinduda sigue a Marcelino Menndez y Pelayo, quien en
su Antologa de poetas hispano-americanos [1893-1895] sostuvo que la literatura del
Per era parte de la literatura espaola porque el pas era una regin de la comuni-
dadhispano-hablante. Desde la perspectiva de Riva Agero, integrar esta comunidad
lingstica transnacional no significa un sometimiento a la literatura espaola sino
un reconocimiento de la pertenencia al espritu espaol, es decir, a la lengua. Sibien
reconoce que hasta ese momento la sombra cultural de Espaa ejerca la hegemona
en la literatura, anuncia el auge de un proceso de apartamiento de esta digno de con-
tinuarse. Obviamente, tal planteo no propugna una ruptura radical con la tradicin
literaria de la Pennsula.
Enconsonancia con los postulados del crtico francs Hyppolite Taine, el sanmar-
quino Riva Agero establece lo siguiente: las diversas naciones latinoamericanas tienen
un carcter propio y peculiar porque han engendrado la distinta proporcin en la
mezcla de las razas y la diferencia del medio fsico y moral, y [ello . . .] tie de particular
color sus producciones intelectuales (1962a, p.269). Para Riva Agero la literatura
peruana es incipiente y, en consecuencia, predomina la imitacin sobre la origina
lidad. Hasta el siglo XVIII la literatura emul a Espaa; despus Francia se sum como
modelo y, a inicios del XX, la imitacin de autores galos estaba muy extendida. As,
el desarrollo de las letras en el Per se encuentra por debajo del de otros pases hispa-
noamericanos. Elcrtico bisoo apuesta por una literatura peruana original y madura.

21
Literaturas orales y primeros textos coloniales

Noobstante, ello exige un ideal singular, una manera especial de considerar la vida
(p.270). Como lograrlo est lejano, cabe el cultivo inteligente de la imitacin: debe-
mos aprender, pero no repetir servilmente; asimilar, pero no copiar; aclimatar, pero
no reflejar sin crtica ni propsito (p.271). Finalmente, busca la inundacin ferti-
lizadora de lo moderno y simultneamente desea conservar y ahondar el cauce de
la tradicin (p.282).
Ensuma, la tesis de este joven de 21 aos, desde la perspectiva de los marcos
tericos ms avanzados entonces, constituy una lectura rigurosa y creativa de la
literatura nacional. Suvoto en contra del americanismo histrico, propugnador de
labsqueda de la originalidad mediante la recuperacin de las imgenes del territo-
rio y la literatura oral indgena, lo filia con la tradicin historiogrfica conservadora;
contradictoriamente, sus duras crticas a la cultura y literatura coloniales lo acercan
a la historiografa liberal. ElCarcter de la literatura del Per independiente esboza el
talante criollo de las letras nacionales, propuesta matizada por el autor en publica-
ciones posteriores.

4.2 Lasaproximaciones de Ventura Garca Caldern y Jos Glvez: del limeismo


a la literatura nacional

Ensu antologa Delromanticismo al modernismo (1910), Ventura Garca Caldern


establece los parmetros de su estudio: 1) se ocupa de los ltimos cien aos; 2) anto-
loga poesa, narrativa y teatro; y 3) selecciona y analiza solo a los mejores escritores
descaradamente he olvidado a todos los escritores mediocres (1910, p. I).
Elestudioso identifica en su prlogo una disyuncin histrica entre el criollismo y el
modernismo: el primero no tiene nuevos seguidores mientras el segundo goza de las
simpatas de los ms jvenes. Palma y la tradicin, vistos como genuinos y naciona-
les, aparecen enfrentados a los poetas modernistas, justipreciados como impostados
y cosmopolitas. Elensayista apuesta por la gracia socarrona que impregna la obra de
los mejores escritores decimonnicos (Pardo, Segura, Fuentes, Palma y Paz Soldn).
Enuna breve reconstruccin histrica, el antlogo sostiene: Elliterato americano,
perpetuo extranjero en su Amrica, traduce del francs o imita a Espaa (p.IV).
Sibien hubo en la literatura republicana tres periodos poco definidos (romanticismo,
naturalismo y modernismo), para Garca Caldern solo la veta peruana del crio-
llismo es la expresin sincera del genio nacional (p.V). Adiferencia de los imitativos
horizontes estticos de corta perdurabilidad y menor profundidad, el criollismo,
juguetona literatura, resume los caracteres peruanos de vivacidad, de non curanza
[descuido] y malicia (p.XIV). As, la apuesta de Garca Caldern por el criollismo se
funda en la conjuncin de gracia, ligereza e ingenio y en su capacidad de formalizar
un acento propio, alejado de desvadas copias europeizantes. Elcriollismo, adems,

22
Prefacio a la coleccin / Raquel Chang-Rodrguez y Marcel Velzquez Castro

modifica los formatos discursivos: la poesa en stira; el drama en comedias con


desenlace feliz; y la narrativa en crnica menuda y aguda. Apesar de sus elogios de
Daro, no percibe el modernismo peruano como parte de un movimiento hispano-
americano, sino como una simple copia de escritores seducidos por valores estticos
parisinos. Sinduda la ausencia ms importante es la de Mariano Melgar. En1914
este crtico public un ensayo en la prestigiosa y parisina Revue Hispanique, donde
reformul ligeramente los planteamientos anteriores aunque mantuvo el mismo
marco conceptual de referencia: la renuncia a la historia de corrientes literarias; la
mayor importancia de la obra; la identidad de las letras peruanas y, en consecuencia,
el predominio del criollismo como la expresin literaria nacional. Sus juicios son
con frecuencia muy negativos: las letras coloniales son culteranas y ultramontanas;
las republicanas son afrancesadas. Que ambas pocas imitan con rezago y sin origi-
nalidad parece ser su conclusin; sin embargo, reconoce el aporte de algunos textos
admirables. Le asigna primaca al Inca Garcilaso y lo califica como el primer criollo
y el primer literato, muestra de la conjuncin de razas tanto como del lirismo indio
y de la sobriedad espiritual espaola (Garca Caldern, 1914, p.308). Tambin, del
mundo colonial destaca la prosa de Espinosa Medrano y la poesa de Caviedes; como
es de esperarse, pone reparos a la autora femenina de la Epstola de Amarilis y del
Discurso en loor de la poesa de Clarinda. Destaca a Peralta, Olavide, Terralla y
Landa y Melgar, quien, en contraste con una valoracin anterior, ahora es el fundador
de un gnero nacional, el yarav. Delperiodo republicano, menciona elogiosamente
a Flora Tristn, Felipe Pardo y Manuel A. Segura; tambin manifiesta su admira-
cin por el poeta Carlos Augusto Salaverry, el nico genuino entre los romnticos.
Porsu talento desigual, incorrecto y masculino, prefiere a Mercedes Cabello sobre
Clorinda Matto (1914, p.369). Este ltimo juicio ratifica la perspectiva androcn-
trica desde la cual l y otros compaeros generacionales escriben.
Para Garca Caldern, los tres escritores contemporneos ms importantes son
Ricardo Palma, Manuel Gonzlez Prada y Jos Santos Chocano. El primero es el
ms alto exponente del criollismo; el segundo el escritor menos nacional y repre-
sentativo, cuya obra se caracteriza por la exaltacin, el coraje y la crtica amarga
tan evidente en sus ensayos; el tercero, poeta influenciado por Heredia y Whitman,
dotado de una torrencial imaginacin y de una perspectiva pica, ha ganado ya un
lugar continental. Sinembargo, el crtico tambin expresa reservas no las explica
ni precisa sobre la poesa a lo Chocano. Susjuicios sobre escritores ms recientes
son breves. Menciona a Enrique Carrillo y a Clemente Palma como autores capaces
de abrir nuevos caminos en el gnero narrativo; ve a Valdelomar como novelista
incipiente, pero inspirado. Sinduda, la ausencia ms notable en este recuento es la
de Jos Mara Eguren, quien para entonces ya haba publicado su primer poemario,

23
Literaturas orales y primeros textos coloniales

Simblicas [1911], y GarcaCaldern ignora11. Tal ausencia da cuenta de lo difcil


que fue para los miembros de la Generacin del 900 entender el lenguaje de la lrica
moderna. Con todo, el valor del a rtculo de Ventura Garca Caldern se centra en
tres aspectos: 1) emplea el paradigma vida/obra pero pone el acento en la obra, pues
los escritos constituyen la variable principal en esta historia; 2) determina la centra-
lidad de la matriz criolla y traza su genealoga desde Caviedes hasta Yerovi; y 3) fija
con solvencia el canon literario hasta la primera dcada del siglo XX, pues todos los
autores puestos de relieve se incorporan a posteriores historias de la literatura.
Jos Glvez, poeta y escritor de prosa menuda con resabios costumbristas, pre-
sent, en 1915, una tesis para optar el grado de doctor en San Marcos donde postul
la posibilidad de crear una genuina literatura nacional. Sinenfrentarla abiertamente,
su propuesta discrepaba de la esbozada por Riva Agero, pues consideraba posible
que la literatura peruana pudiera lograr un acento propio partiendo del reflejo de la
raza, del medio y del sentimiento de la historia (Glvez, 1915, p.6). Propone superar
la falsa dicotoma imitacin/originalidad y asume la diversidad de razas, etnias y tra-
diciones histricas de la sociedad peruana. Delperiodo colonial rescata a Garcilaso y
a Caviedes; del periodo republicano resalta a Melgar, Pardo, Segura, Juan de Arona,
Palma y Jos Antonio de Lavalle. Todos ellos conforman la literatura nacional porque
superaron la mera imitacin de formas europeas y se dejaron influir por el ambiente.
Sinembargo, en estos autores predomina la vena satrica, la gracia, la burla y hasta
el humorismo (p.9), marcas limitantes para el campo literario. Conceptualmente, el
estudioso propone una distincin entre formas lricas burdas y toscas, lo meramente
criollo y una potica de lo criollo. Este criollismo noble es una tarea por hacer y
debe trascender la obvia mirada satrica y humorstica. Igualmente sostiene que el
criollismo retrospectivo en la lnea de Palma no se ha explotado cabalmente en
otras formas literarias como la poesa, la novela y el drama. Desde estas premisas se
perfilan los gneros de la futura literatura nacional: la tradicin, la novela histrica,
el drama legendario, la poesa descriptiva y la comedia de costumbres.
Apesar de su experiencia cultural urbana, criolla y occidentalizada, Glvez reva-
loriza el folclore americano conformado por producciones annimas de carcter
genuinamente nacional (p.50). Esta apreciacin le permite proponer en el corpus
la unidad espiritual a travs de la lengua. Porello plantea un empleo restringido de
los modismos lase del habla popular y su incesante devenir y hace una defensa
cerrada de la expresin castiza. Lapermanencia y universalidad de la diccin literaria
solo pueden garantizarse mediante la adscripcin consciente a la lengua materna,

11
Esta omisin desencadenar furiosas crticas y, posteriormente, el homenaje de la revista Colnida al
autor barranquino.

24
Prefacio a la coleccin / Raquel Chang-Rodrguez y Marcel Velzquez Castro

en este caso el espaol. En sntesis, la propuesta de Glvez constituye el ltimo


esfuerzo por renovar el criollismo y dotarlo de una dimensin nacional donde lo
popular y lo andino se conjuntan, pero subordinados a una expresin castiza. Desde
estas conceptualizaciones, raza, historia y medio siguen siendo las fuentes nutricias
de una literatura nacional original.

5. Luis Alberto Snchez: la primera historia integral


La primera periodizacin total de la literatura peruana la present Luis Alberto
Snchez en 1920, cuando sustent su tesis universitaria en San Marcos a la edad
de veinte aos12. Despus, en 1928 y 1929, aparecieron en Lima dos tomos de
Laliteratura peruana: derrotero para una historia espiritual del Per13; y en 1937 se
public el tercero por la editorial Nascimento en Santiago de Chile14. Elconjunto
incluy dos primicias: la mencionada periodizacin y una visin integral de las letras
del Per. Cuando Snchez formul sus ideas y escribi estos textos, los estudios
historiogrficos modernos estaban poco desarrollados15. As, su propuesta de perio-
dizacin combina segmentaciones histricas (Conquista, Colonia, Emancipacin
y Repblica) con movimientos europeos (Clasicismo, Romanticismo, Realismo,
Vanguardismo), y ofrece apartados algo crpticos para el nefito en las lides literarias
(por ejemplo, Entre el vaco y el suceso puro). Quiz en consonancia con una
visin ms moderna del devenir literario y sus propias preferencias, en 1965 el autor
ajust el ttulo de la obra a Laliteratura peruana: derrotero para una historia cultural
del Per16; sin embargo, en su introduccin no aadi comentario alguno sobre este
cambio de nomenclatura de espiritual a cultural. En1973 ofreci la edicin
definitiva en cinco tomos publicados por P. L. Villanueva. All confiesa: Habra
preferido que el ttulo oficial de la obra fuese: Derrotero para una historia cultural del
Per. Literatura peruana17. Como es conocido, la Historia fue un trabajo continuo,
que abarc todas las fases de la dilatada vida del autor; no obstante, en ese largo tra-
yecto el marco metodolgico y la periodizacin inicial solo se alteraron ligeramente.

12
Nosotros: ensayo sobre una literatura nacional, publicada en tres entregas en La Prensa (1920)
con el ttulo Laliteratura peruana. Captulo de un ensayo preliminar (Mozombite Campoverde, 2002,
p.282).
13
En1928, por la Imprenta y Encuadernaciones Per; y en 1929 por LaOpinin Nacional.
14
Este lapso obedeci a la azarosa vida poltica de Snchez, exiliado por entonces en Chile.
15
Tanto Ral Porras Barrenechea como Jorge Basadre, coetneos de Snchez, empezaron a publicar sus
primeras obras significativas en la dcada siguiente.
16
Lapublic en Lima, en la editorial Ediventas, en dos tomos (1965, 1966).
17
Reproduce esta informacin como Anotacin final en la edicin de 1989 (V, p.2205).

25
Literaturas orales y primeros textos coloniales

Siguiendo la edicin de 1989, la sexta y ltima, presentaremos primero la perio-


dizacin de Snchez y despus pasaremos a esbozar sus fundamentos tericos. Laobra
de cinco tomos est dividida en nueve apartados mayores: 1) Elhombre y el medio.
Lacultura aborigen; 2) Elgenio popular de la Conquista: copleros, cronistas, cate-
quistas y juristas; 3) Apogeo y decadencia del barroquismo; 4) Deliluminismo a la
afirmacin nacional; 5) Delcostumbrismo al romanticismo; 6) Romnticos, natura-
listas, idelogos y modernistas; 7) Loscontemporneos (notas para unas memorias
literarias); 8) Deuna guerra a otra; y 9) Entre el vaco y el suceso puro. Asu vez estos
apartados se dividen en captulos de diferente nmero, variada extensin y seccio-
nesadicionales.
Cronolgicamente, los primeros cuatro apartados abarcan desde la poca del
precontacto hispano-indgena hasta fines del siglo XVIII. Snchez incluye en el pri-
mero la literatura denominada prehispnica, el teatro quechua colonial y el folclore
indgena. Pone el acento en el pasado andino como un antecedente clave para la
plena realizacin de la cultura nacional; si bien valora la oralidad, no percibe su
continuidad como un sistema literario diverso (Garca-Bedoya, 2004). Ensu carac-
terizacin hallamos rezagos del incasmo que encontramos en los letrados del siglo
XIX, y una plena identificacin con la perspectiva garcilasista del mundo de los
incas. La segunda parte, dedicada a la Conquista en el rea de la alta cultura o
cultura ilustrada, est representada por cronistas, catequistas y letrados cortesanos
o religiosos. Para el autor, el denominado genio popular de la Conquista y ac
retoma a Palma, se evidencia principalmente en los romanceros y coplas. Elter-
cer apartado se describe con un criterio literario, el barroquismo. Curiosamente
incluye a autores del siglo XVII como Amarilis, asociados con prcticas renacen-
tistas, mientras excluye a C aviedes, escritor de clara filiacin barroca. Enel cuarto
apartado, Deliluminismo a la afirmacin nacional, encontramos un ttulo pro-
blemtico, pues si bien se centra en el siglo XVIII, pasa de un concepto filosfico
cultural (iluminismo) a otro poltico-social (afirmacin nacional). Ensu deseo
de fundamentar la tesis del surgimiento de lo nacional, incluye al poeta satrico
Juan del Valle y Caviedes y a memorialistas como Joseph de Mugaburu, ambos
cronolgicamente dentro del siglo XVII. A lejndose un tanto del androcentrismo
de la generacin anterior, sendos apartados se ocupan de la mujer en la sociedad y
la cultura coloniales. Elperiodo se cierra con el MercurioPeruano cuya publicacin
abre trocha hacia la primera modernidad y la reconfiguracin de lo nacional. Este
conjunto ofrece varios aspectos novedosos: reconoce laimportancia de la literatura
de raigambre aborigen; comenta sobre los inicios de la presencia africana y asitica
en el conglomerado histrico-cultural peruano; considera el papel de la mujer.

26
Prefacio a la coleccin / Raquel Chang-Rodrguez y Marcel Velzquez Castro

Ensuma, hay un esfuerzo por resaltar diferentes tradiciones y modalidades de pro-


duccin literaria durante la primera etapavirreinal.
Un segundo conjunto agrupara los apartados quinto y sexto. Bajo el rtulo
Del costumbrismo al romanticismo Snchez recorre desde Melgar y Snchez
Carrin (literatura de la emancipacin), pasando por Pardo y Segura (costumbrismo),
hasta llegar a Narciso Arstegui, el primer novelista. Como el autor intenta dis-
tanciarse de las coordenadas criollistas propuestas por Riva Agero y Glvez como
emblema de lo nacional, le asigna mayor peso a Melgar, prefiere la expresin popular
de Segura y desvaloriza a Pardo. Sibien en el primer captulo dedica unas discutibles
pginas a la mujer, en este sentido lo ms notable lo encontramos en el cuarto cap-
tulo cuando reinserta la obra de Flora Tristn en la literatura nacional. Romnticos,
naturalistas, idelogos y modernistas, el sexto apartado, abarca desde 1850 hasta
1910, aproximadamente. Incluye a los romnticos y llega hasta Eguren. Snchez
no propone que en la fase descrita en la quinta parte se halle el fundamento de una
autonoma literaria. Enla sexta sesin s redimensiona el fenmeno de la stira y nota
su incapacidad para expresar el carcternacional.
Elltimo conjunto abarca la sptima, octava y novena partes, centradas en los
autores del siglo XX. Se ha sealado que a partir del primero de estos apartados,
la periodizacin es ms inconsistente porque no se menciona a Maritegui, quien
estuvo ligado a Colnida y, por otro lado, se estudia a Vallejo aislado del Grupo Norte
(Garca-Bedoya, 2004, p.42). Vale notar que a Vallejo se lo analiz en el captulo
sexto, Afluentes y proyecciones de Colnida (Snchez, 1989, IV, pp.1815-1833).
Sibien Maritegui figura como simple colaborador en el tercer nmero de Colnida
con sus sonetos msticos (IV, p.1742), la obra del Amauta se comenta en deta-
lle, junto a la de Vctor Ral Haya de la Torre, en el captulo primero del octavo
apartado, en la seccin dedicada a los idelogos (IV,pp.1856-1881). Cargado de
informacin histrica, el octavo apartado no logra calibrar el impacto de las van-
guardias a pesar de incluir a poetas de mltiples zonas del Per y ocuparse de poetas
femeninos como Magda Portal y Catalina Recavarren Ulloa (V, pp.2029-2031).
AMartn Adn y Xavier Abril se los estudia en la novena parte, dentro de los poe-
tas puros de la Generacin del 30 (V, pp.2038-2054). Esta ltima seccin abarca
a escritores surgidos entre las dcadas de 1940 y 1970. Toca una gran variedad de
temas, incluyendo el ensayo filosfico y literario, la narrativa del suburbio y la prosa
crtica. Laseccin mejor desarrollada se centra en la narrativa. All el autor comenta
la obra de Mario Vargas Llosa, calificado de novelista singular (V, p.2153), la de
Manuel Scorza dentro del neoindigenismo y la de Isaac Goldemberg bajo nuevas
tendencias. Sibien abundan los nombres, hubierasido deseable ofrecer ms interpre-
tacin sobre los desarrollos literariossealados.

27
Literaturas orales y primeros textos coloniales

Losfundamentos tericos de la periodizacin de Snchez derivan en gran parte


del modelo de Hippolyte Taine basado en la triloga race, milieu, et moment empleada
para explicar la identidad de una nacin Elmilieu se refiere a las condiciones exter-
nas, desde el ambiente hasta lo social; su concepto de race no est relacionado con los
rasgos fsicos o el color de la piel sino con el genio de una nacin, o sea, el antiguo
volksgeist; el moment remite al espritu de una poca o zeitgeist. Influido ms por
Hegel que por Comte a quien Taine nunca menciona en sus escritos, este pre-
cursor de la sociologa de la literatura es ms determinista que positivista (Wellek &
Warren, 1959, pp.1-18). Para Taine el arte y la literatura resumen la historia de una
nacin y por eso les otorga crucial importancia a las circunstancias, al ambiente y a
la psicologa social18. Igualmente influido por Herder y Madame de Stel, el crtico
francs vea el objeto esttico (una novela, una obra de arte) ms como producto del
medio y no del genio del artista. As, Laliteratura peruana de Snchez conserv en
sus lneas generales un marco terico-metodolgico un tanto desfasado en la dcada
de 1920.
Enla introduccin a la edicin de 1983 reproducida en la de 1989 Snchez
reformula ligeramente los marcos tericos iniciales. Bajo el ttulo de Panorama
cultural del Per, establece en varios apartados algunos conceptos rectores de su
perspectiva de la cultura, y en particular de la literatura. Inicia su texto analizando
el medio y sostiene que estaramos parcialmente en lo cierto al afirmar que el Per
es un don de los Andes (Snchez, 1989, I, p. 13). Siguiendo a Taine, el crtico
peruano sostiene que el territorio vario, el panorama mltiple, sntesis de todos los
climas, de todos los paisajes [. . .], determina inexorablemente un tipo humano, y,
por consiguiente, un tipo intelectual complicado y antittico (I, p.14). Tal aseve-
racin muestra la matriz determinista de su propuesta, en la cual el territorio define
la particular naturaleza de una comunidad. Por otro lado, la prolongacin de las
perspectivas criollistas, evidentes en la lectura de la Generacin del 900 del proceso
cultural-literario, sobreviven en Snchez. Para el tres veces rector de San Marcos, la
larga simbiosis de elementos muy variados resultar en la sntesis nacional en una
cultura que, no obstante sus prolongaciones y fundamentos exticos, parece por
muchos conceptos inconfundiblemente criolla (I, p.14). Despus del medio, pasa a
reflexionar sobre el hombre. Asevera que el peruano es un complejo de influencias

18
Esta actitud debe correlacionarse con la importancia dedicada a la descripcin del territorio en
ElPer contemporneo (Garca Caldern, 1981, pp.3-15), el impulso que motiv a Riva Agero a escri-
bir Paisajes peruanos y la constante preocupacin de Vctor Andrs Belaunde por la historia y la geografa
peruanas. Tanto en Espaa como en Per, los viajes se convierten en expediciones de conocimiento;
para algunos, el paisaje reflejaba el carcter del pas y permita entenderlo. Esta circunstancia deriva del
modelo terico de Taine, cuya impronta en la Generacin del 900 es muy ntida.

28
Prefacio a la coleccin / Raquel Chang-Rodrguez y Marcel Velzquez Castro

que oscilan entre Oriente y Occidente. Porello su literatura tiene dos rasgos propios
de culturas orientales, anonimato y colectivismo (I, p.15)19. Adems de la dualidad
sealada, el negro ha influido mediante su sentido pnico o apolneo, opuesto a
la austeridad y la parca alegra del indio (I, p.15). Elreconocimiento del aporte
cultural afroperuano trae una nota inclusiva y de modernidad a la propuesta. Como
anteriores estudiosos, Snchez concluye que nuestro hombre se encuentra en forma-
cin; no se ha logrado la sntesis final pues el peruano sigue siendo una incgnita,
una constante fuente de debate. Igualmente revelador es el empleo por parte del
autor de metforas orgnicas como maduracin para leer los procesos culturales.
Desde una perspectiva teleolgica subraya la llegada de una apetecida homogenei-
dad como estado final (I, p.16).
Snchez trata el problema del tiempo con mayor actualidad cuando plantea la
multiplicidad de periodos coexistentes en el Per; asimismo, halla las races de la per-
sonalidad cultural del pas en su prehistoria. Segn explica, no deben descartarse estos
legados ni tampoco pueden defenderse incondicionalmente las formas sociocultura-
les arcaicas; debemos respetar y valorar lo que ha sobrevivido en el tiempo aunque
posea raigambres prehistricas, es decir, anteriores al contacto hispano-indgena.
Apesar de la identificacin de la historia con la cultura occidental, en estos plan-
teamientos se observa una mayor ponderacin en sus apreciaciones y la conciencia
de la multitemporalidad como distintivo del proceso sociocultural del Per. Elpara-
digma del mestizaje ordena este proyecto por medio de la imagen del ro comn.
As, elencuentro de lo autctono con lo extranjero forma el nuevo caudal de un pas
mestizo (I, p.18). Enotro apartado sostiene la primaca de la forma sobre el fondo,
de lo insustancial sobre lo sustantivo, de lo suntuario sobre lo esencial (I, pp.18-19).
Snchez reitera la importancia de las manifestaciones culturales preincaicas y nota la
resistencia vencedora de la civilizacin india (I, p.23); no obstante, reconoce que
no podemos acceder a la naturaleza y sentido de sus formas literarias sino a travs
de la tradicin oral o los discutibles testimonios escritos de la primera hora europea.
Desde esta ptica multiculturalista, considera las tensiones en el mundo inca entre
la lengua del imperio y las lenguas locales, entre la expresin oficial y la de otras
colectividades. Con moderna visin, pone el acento en el carcter heterogneo de
nuestras tradiciones culturales: Pensar en una Colonia compacta, unilateral, puede
ser cmodo recurso pedaggico, pero palmario error crtico, y monstruosa aberra-
cin histrica (I, p.26).

19
Tal caracterizacin de la cultura andina puede atribuirse a las lecturas europeas del XIX que, como
explic Edward Said en Orientalism, interpretaron las civilizaciones asiticas desde una perspectiva
superficial, fijando una visin extica, muy ajena a la realidad.

29
Literaturas orales y primeros textos coloniales

Ensntesis, en su libro Luis Alberto Snchez constituye una historia de la lite-


ratura donde asume el paradigma del mestizaje para leer los aportes de la tradicin
peruana. Su principal contribucin es la inclusin decidida de la denominada
literatura indgena, en las modalidades de la literatura quechua inca y las varie-
dades preincaicas. Sibien su premisa de la diversidad de formas y estilos incluso
antagnicos al interior de cada tradicin cultural dinamiza su anlisis, Laliteratura
peruana: derrotero para una historia cultural del Per, en su recorrido diacrnico, no
logra afectar el modelo integral de una literatura nacional como un encuentro entre
variadas culturas y tampoco abandona plenamente el binomio vida/obra. Si bien
el estudioso conserva resabios del modelo criollista, comprende que este no puede
expresar la totalidad de las letras nacionales. Porlo tanto, enfatiza la importancia de
la tradicin oral, veta cuyo estudio debe constituir el nervio distintivo de la litera-
turaperuana.

6. Jos Carlos Maritegui: la perspectiva dialctica


Elproceso de la literatura, el ltimo de los Siete ensayos de interpretacin de la rea-
lidad peruana [1928], es considerado por varios especialistas como el texto fundador
del canon crtico nacional. Eneste apartado ofrecemos el esquema de periodizacin
propuesto por el Amauta y comentamos algunas de sus zonas conflictivas20. Ensu
sptimo ensayo, Maritegui reflexiona sobre el proceso de la literatura peruana desde
un esquema dialctico que supera la mera diacrona del archivo literario tradicional.
Su propuesta de la separacin del corpus en tres periodos Colonial, Cosmopo-
lita y Nacional no supone compartimentos estancos; al contrario, sus inicios son
distintos, pero se superponen y hasta llegan a ser constantes. Porello, coexisten escri-
tores colonialistas con cosmopolitas y con quienes anuncian una literatura nacional.
Laetapa Colonial va ms all de la dominacin poltica, y se caracteriza por subor-
dinarse a la metrpoli espaola lingstica y espiritualmente. Abarca a los escritores
virreinales, los costumbristas y los romnticos, marcados los ltimos por un colonia-
lismo suprstite. As, por ejemplo, a pesar de desarrollar toda su obra en el siglo XX,
Chocano, en la propuesta de Maritegui, cae en el periodo colonial por su grandi-
locuencia potica. Lapoca Cosmopolita constituye una ruptura con la Colonial ya
que la dependencia hispnica declina y la literatura peruana se abre a mltiples tradi-
ciones europeas, principalmente la francesa. Algunos de sus exponentes Gonzlez
Prada, Valdelomar son considerados como fundadores de la modernidad en el
Per. Durante el ciclo Nacional predomina en literatura la expresin de la propia
20
Para un anlisis ms amplio de las limitaciones de la propuesta de Maritegui en el proceso de la
literatura peruana ver Velzquez Castro, 2002.

30
Prefacio a la coleccin / Raquel Chang-Rodrguez y Marcel Velzquez Castro

personalidad y de la singularidad cultural que constituye la nacin. Sibien esta etapa


se inicia propiamente con Csar Vallejo y el indigenismo, escritores como el Inca
Garcilaso y Mariano Melgar se anticipan a ella.
Ensu argumentacin, Maritegui identifica escritura y literatura. Considera la
literatura oral no como una manifestacin con valor propio, sino como un periodo
previo e inferior de la literatura escrita. Loscantos, las leyendas y las representa-
ciones dramticas indgenas originarias se ven como formas embrionarias porque
en la poca del crtico predominaba una concepcin positivista que consideraba la
cultura oral como un antecedente de la escrita21; no se admita entonces la posibili-
dad de coexistencia o de mutua fertilizacin, ambas caractersticas de las literaturas
andinas. Laidentificacin entre lengua y literatura, asociacin de cuo romntico,
es clave en la intencionalidad pragmtica del texto que pretende contribuir a la
creacin de una literatura nacional (Velzquez Castro, 2002). As, para Marite-
gui: Lalengua castellana [. . .] es el lenguaje literario y el instrumento intelectual
de esta nacionalidad cuyo trabajo de definicin an no ha concluido (1991,
p.235). Esta filiacin se contradice abiertamente con su llamado a crear una lite-
ratura nutrida de la veta nativa. Elcorolario de la argumentacin del Amauta nos
conducira a una literaturaindgena, autctona, nacionalista y escrita en espaol
(Velzquez Castro, 2002).
Elautor de Siete ensayos considera el costumbrismo de Pardo como manifesta-
cin del ciclo colonial de las letras peruanas (Maritegui, 1991, p.240). Enverdad, la
produccin de Pardo por ejemplo, Frutos de la educacin, ElPaseo de Amancaes
y Constitucin poltica constituye la compleja formalizacin de las primeras
metforas republicanas de la nacin y la sociedad peruanas, deseada por la lite
culta de la poca. Enesos textos encontramos una adecuada representacin simb-
lica de los aos turbulentos de la primera mitad del siglo XIX (Velzquez Castro,
2002). Porotro lado, Maritegui intenta deslegitimar la figura del mestizo histrico
como sntesis cultural del pas. Para ello rechaza los aportes de dos comunidades
tnicas subordinadas. En la costa, el mestizo est contaminado por la influencia
de dos grupos que el Amauta juzga inferiores. Enuna clara expresin de racismo
positivista ya obsoleto en la poca que escribe, sostiene: Elchino [] parece haber
inoculado en su descendencia, el fatalismo, la apata, las taras del Oriente decr-
pito. Acusa a la colectividad china de haber impulsado el juego y el opio entre los
costeos (1991, p.341). Eneste marco ideolgico, el Amauta juzga el aporte del
negro nulo y negativo porque trajo su sensualidad, su supersticin,su primitivismo.

21
Esta concepcin era ya anacrnica si tomamos en cuenta que veintitrs aos antes Adolfo Vienrich
haba recopilado textos orales andinos en Azucenas quechuas (1905) y demostrado la vitalidad de esa
tradicin.

31
Literaturas orales y primeros textos coloniales

Porellonoestaba en condiciones de contribuir a la creacin de una cultura sino


ms bien de estorbarla con el crudo y viviente influjo de su barbarie (p. 342).
Maritegui implcitamente propone una exclusin cultural del otro porque des-
conoce o no entiende la singular cosmovisin ni del chino ni del afroperuano.
Encuanto al ltimo grupo, las viejas configuraciones del sujeto esclavista entran
a regir el texto: el afroperuano se representa como un ser ausente de racionalidad
y sobredimensionado sexualmente, juicios histricamente repetidos en el Per y
otros pases. Deeste modo, se sigue produciendo sentido con la vieja dicotoma
civilizacin/barbarie, y la cultura negra y la china ocupan el polo despreciado
delbinomio.
Losexgetas ms agudos de las ideas literarias de Maritegui han puesto nfasis,
con algunos matices, en la periodizacin propuesta por el sptimo ensayo y su visin
dialctica del proceso teniendo como preocupacin central la creacin de una litera-
tura nacional, sui generis por su carcter no orgnico. Enefecto, M
aritegui remarca
al final de su ensayo que se ha propuesto esbozar los lineamientos o rasgos esenciales
de nuestra literatura (p.348). Poreso pone el acento en la liquidacin del carc-
ter colonialista, la revelacin de la vigencia cosmopolita y la creacin indigenista
anunciada por la obra de Melgar, Gamarra y Vallejo como medio para lograr
una literatura nacional. Noobstante sus aportes, las siguientes preguntas apuntan a
algunos problemas de su propuesta: cmo se posibilita esa literatura nacional, defi-
nida por una sola cultura y una sola lengua, en una realidad pluricultural?, cmo
crear un campo literario autnomo proponiendo el sometimiento de la produccin
literaria a orientaciones polticas?, cmo creer que la vertiente cosmopolita puede
desaparecer en una sociedad perifrica?, por qu creer que nuestra herencia colo-
nial solo posee facetas negativas?, por qu enviar la literatura indgena al futuro
y negarle su pasado y presente? Empleando las mismas categoras que Maritegui,
conviene recordar que en el Per la literatura colonial cre espacios nacionales y
cosmopolitas; la literatura cosmopolita dio nuevas formas de colonizacin y nacio-
nalidades virtuales (Velzquez Castro, 2002). Ensuma, la propuesta del Amauta se
funda en un modelo dialctico que supera la visin meramente diacrnica y pro-
pone una concurrencia de autores y obras de signo distinto (Colonial, Cosmopolita
y Nacional). Sinembargo, en ese recorrido hay aspectos cuestionables, por ejemplo,
la caricaturizacin de la Generacin del 900, la visin equvoca de Riva Agero
como defensor del orden virreinal y el silencio sobre el aporte de Ventura Garca
Caldern. Aestas falencias debemos sumarles una desestimacin de las literaturas
orales preincas y la escasa profundidad en la reconstruccin histrico-literaria de las
etapas colonial y decimonnica.

32
Prefacio a la coleccin / Raquel Chang-Rodrguez y Marcel Velzquez Castro

7. Augusto Tamayo Vargas: el mestizaje hispano-criollo


Laprimera edicin de Laliteratura peruana de Augusto Tamayo Vargas aparece en
dos tomos en 1953-1954, publicada por la Universidad de San Marcos22; se reim-
primi despus varias veces23 hasta la publicacin, en 1992, de una nueva edicin
ampliada y corregida en tres tomos bajo el sello de la editorial PEISA. Encuanto
ala formulacin del marco terico-metodolgico no hay mayores diferencias entre
la ltima edicin y las anteriores. Nuestra valoracin de la obra se fundamenta en la
edicin ampliada y corregida de 1992.
EnLaliteratura peruana, Tamayo Vargas hace una revisin exhaustiva y docu-
mentada de la literatura nacional tomando en cuenta tanto las influencias del exterior
como las lneas de fuerza internas, forjadoras de la tradicin. Para el autor, esta se ha
formado sobre la base de un proceso de mestizaje (1992, p.X), es decir, una fusin
entre lo occidental y lo autctono. Desde esta perspectiva afirma la existencia de una
literatura peruana, [...] resultado de la simbiosis operada, primero, entre las culturas
andina y espaola a la que, luego, se aadiran otros componentes de origen europeo
y africano (p.X). Nomenciona al colectivo asitico. Desde este esquema concep-
tual reformula el giro hispanista de la Generacin del 90024, pero crea una asimetra
implcita en el valor concedido a cada parte ya que lo hispnico predomina. Tamayo
Vargas propone emplear un criterio historiogrfico cultural y una perspectiva antro-
polgica para realizar un estudio cientfico y de corte transversal de la realidad
peruana (p.XIV). Porotro lado, sin superar el paradigma autor/obra, se esfuerza
por colocar a los diferentes autores en una serie causal y comentar sus aportes en el
contexto de produccin. Segn este acercamiento, cada texto literario es producto de
mltiples factores en estado de tensin y cambio constante.
Desde este enfoque el crtico propone la siguiente periodizacin: 1) Cultura
precolombina y literatura quechua; 2) Literatura de la conquista y del clasicismo;
3)Barroquismo y neoclasicismo; 4) Literatura de la emancipacin: 5) Costumbrismo
y romanticismo; 6) Realismo y premodernismo; 7) Delmodernismo; 8) Delposmo-
dernismo; y 9) Vanguardistas y contemporneos. En trminos generales, hay ms
uniformidad metodolgica que en la propuesta de Snchez, pues Tamayo incluye
en casi cada periodo horizontes estticos determinados por la literatura europea;

22
Enella Tamayo ampla sus Apuntes para un estudio de la literatura peruana (1948). Aesta vena peda-
ggica corresponde tambin Elementos de literatura peruana (1969) de Alberto Tauro del Pino.
23
Segn el listado del WorldCat, en 1965 (UNMSM), c.1967 (J. Godard), y en 1976-1977 (Studium).
24
Riva Agero ya haba planteado que el Inca Garcilaso de la Vega constitua el emblema de esta sim-
biosis cultural; pero asign mayor valor al espritu occidental en relacin con la materia andina, como
lo expres en su discurso en San Marcos en 1916 (1962b, pp.5-62).

33
Literaturas orales y primeros textos coloniales

no obstante, como el primero, se vale de rtulos por ejemplo, literatura de la


conquista o literatura de la emancipacin, sustentados en criterios histricos o
poltico-militares y no estticos.
Elprimer periodo, Cultura precolombina, recibe un ttulo que indica la visin
progresiva y teleolgica de la historia; se nomina el pasado cultural originario desde la
mirada y las categoras europeas. Lasreferencias a la literatura quechua son genricas;
tampoco se problematiza el lugar de enunciacin de esta tradicin oral ni el conflicto
cultural que su supervivencia origin y todava genera. Encuanto a los siguientes
dos periodos, Literatura de la conquista y del clasicismo; Barroquismo y neoclasi-
cismo, se sitan en la Colonia y el crtico los ve como producto de una evolucin
posterior de nuestro arte literario [que] expresa esa permanente adecuacin de modos
importados, que se reacomodan sobre la base poderosa de nuestro mestizaje espaol
y americano (Tamayo Vargas, 1992, p.X). Esta frmula que asigna al mestizaje el
carcter fundador y modelador de la configuracin de las particularidades literarias
del Per se repetir en cada periodo posterior.
Ya establecida la repblica, el crtico observa: [a]unque el castellano como
idioma y las conexiones hispanohablantes predominaban en el campo de la comuni-
cacin oral, era cada vez ms evidente un peruanismo oral y literario, con vocablos y
expresiones provenientes del quechua y del modo en que algunas voces [] surgan
de extraas deformaciones locales como se muestra en la obra de Ricardo Palma
(Tamayo Vargas, 1992, p.XI). Posteriormente, con el modernismo, se revitalizarn
los cnones estticos de la primera gran escuela literaria latinoamericana [que] se
afinca en la bsqueda de lo nacional, a partir de una exploracin temtica y formal que
gira en torno a valores, costumbres, instituciones del mundo real, costeo y andino
(p.XII). Acontinuacin, y como consecuencia de la Primera Guerra Mundial, en las
primeras dcadas del siglo XX el influjo de la vanguardia y su cariz modernizador ins-
tal, en el caso peruano, no solo una evidente ligazn con lo europeo, sino tambin,
una negacin del pasado (p.XII). Ante ello, surgira unmovimiento antittico de
reafirmacin de lo autctono (p.XII): la corriente indigenista. Engeneral, el crtico
traza una divisin de los periodos como causa de un proceso de interaccin sociocul-
tural cuyo resultante ser una nueva realidad contextual.
Unaporte relevante de la periodizacin de Tamayo Vargas es asumir la perspectiva
del mestizaje y a la vez trazar una secuencia diacrnica de autores emblemticos, basas
del proceso general. As, el desarrollo de este concepto va ms all de la Conquista,
insertndose en las diversas etapas de la historia literaria del Per. Por ejemplo,
Mariano Melgar con su yarav, muestra una interrelacin entre el saber europeo y la
tradicin nacional (p.XI). Alo anterior, el crtico aade la figura de Ricardo Palma
le atribuye el mrito de fundar un lenguaje marcadamente peruano (p.XI)

34
Prefacio a la coleccin / Raquel Chang-Rodrguez y Marcel Velzquez Castro

y sus Tradiciones como muestra importante del mestizaje, pues, segn explica,
en estos textos se entremezclan las formas literarias europeas con la temtica, cos-
tumbres y vocablos del ambiente nacional. Lomismo sucede con Manuel Gonzlez
Prada cuando incorpora las formas exticas de otras tradiciones poticas logrando
un lenguaje sinttico y propio. Enel caso del realismo, el crtico no ve una simbiosis
cultural. Para l la escritura, debido a los estragos de la Guerra del Pacfico, fue uti-
lizada como instrumento de anlisis, muestra y protesta (p.XII). Nose buscaron
nuevas formas de expresin, sino un llamado a la reconstruccin del pas. Pero este
planteamiento es discutible porque las novelistas del periodo s se valieron de poti-
cas narrativas europeas, adaptndolas y reformulndolas desde las propias demandas
y agendas locales.
Con la asuncin del modernismo y de la vanguardia nuevamente se volver a
visualizar este cruce cultural. Vallejo es la figura idnea, por llevar el lenguaje a un
lmite experimental y lograr la fusin de lo occidental y lo andino. Esta interaccin
discursiva entre lo cosmopolita europeo y la dinmica local, segn explica Tamayo
Vargas, se arraig, posteriormente, en el mbito indigenista, en la obra de Martn
Adn y en la Generacin del 50. Esdecir, si seguimos al crtico, durante estas dca-
das del siglo XX hubo en el Per un marcado proceso de indianizacin de la cultura
occidental y de occidentalizacin de las culturas autctonas (p.XIV).
Como se ha visto, Tamayo Vargas reconoce y asume el carcter mestizo de la socie-
dad peruana (p.XIV). Cabe destacar que su estudio del mestizaje sigue un camino
abierto por Aurelio Mir Quesada; asimismo, menciona a Fernando Romero, quien
valora la contribucin africana a la cultura nacional (p.XV). Noregistra, sin embargo,
el aporte de los asiticos. Desde su perspectiva, el pasado relectura de los textos de
la tradicin y el presente manifestado en el idioma buscan fusionarse como
si existiera la posibilidad de integrarse en un ser especial y nico (p.XVI). As, la
literatura peruana surge de la reflexin integradora de las races culturales, las cuales
generan un lenguaje en constante renovacin. Elcrtico realiza en este libro un estu-
dio pormenorizado de cada periodo literario, brinda informacin sobre cada autor y
elabora un juicio esttico sobre sus textos. Asimismo, inserta a cada escritor dentro
de un proceso interactivo, como engranaje productor dentro de su respectiva comu-
nidad. Concepta el proceso literario como una simbiosis entre la cultura andina y la
espaola; a esta se le aaden diferentes elementos europeos y africanos. Deeste modo
descarta la mirada hegemnica criolla que solo tomaba en cuenta la literatura costea
escrita en castellano, propia de la alta cultura, soslayando manifestaciones literarias
de otras reas y grupos. Tamayo reivindica as el papel de esas otras voces como
articulaciones del canon literario peruano; sin embargo, no se detiene a explicar las
relaciones de poder expresadas por ellas y los consecuentes conflictos.

35
Literaturas orales y primeros textos coloniales

Enconclusin, el autor de Laliteratura peruana presenta el proceso cultural en


su manifestacin literaria como producto de la occidentalizacin de lo indgena y la
andinizacin de lo occidental, fuerzas vivas con las cuales se articula lo afroperuano.
Para este crtico la expresin literaria debe dar cuenta cabal de la personalidad psico-
lgica de la comunidad, pero como esta sigue desarrollndose, el lenguaje literario en
el Per reformula continuamente acentos y formas. Enlos tomos de la obra subyace
una concepcin teleolgica de la historia, segmentada en etapas que van sucedindose
y superndose. Alfundamentarse en el progreso cultural, la propuesta de Tamayo
actualiza el proceso literario en tanto reconoce un multiculturalismo inicial y un
modelo de mestizaje donde predomina lo hispano-criollo.

8. Estuardo Nez: una historia literaria fragmentada


Fundador de la perspectiva comparatista en los estudios literarios peruanos, el profe-
sor sanmarquino Estuardo Nez tuvo una trayectoria sobresaliente en el campo de
la actividad universitaria y en el mbito de la cultura nacional25; encarna por antono-
masia la figura del crtico literario. Entre otros personajes y temas ha investigado con
agudeza sobre Eguren, Pablo de Olavide, Juan de Arona, Ricardo Palma, Abraham
Valdelomar, Jos Carlos Maritegui, las letras alemanas, inglesas, francesas e italianas,
los viajeros decimonnicos. En 1965 public La literatura peruana en el siglo XX,
libro concentrado en las primeras seis dcadas de la pasada centuria en el cual hace
un balance del legado decimonnico valorando particularmente la huella de Ricardo
Palma, Manuel Gonzlez Prada y Jos Santos Chocano. En este texto ofrece una
presentacin reflexiva de los principales autores, gneros y movimientos literarios
del siglo XX. Sobresalen sus lecturas de Eguren y Vallejo en la poesa, y de Alegra y
Arguedas en la novela. Nez es quiz el primer crtico en colocarlos en la merecida
posicin de predominio que hoy ostentan. Otro apreciable aporte de su historia es la
divisin entre literatura de creacin y literatura de reflexin. Est entre los primeros
estudiosos en darle un significativo lugar a formas como el ensayo, la traduccin,
los relatos de viaje y la crtica. Igualmente, distingue con propiedad entre el ensayo
histrico, filosfico y literario (1965, p.152); sus indagaciones sobre elorigen y el
devenir de las modalidades ensaysticas son exhaustivos y constituyen el aporte ms
original de esta historia. Apesar de su reciente publicacin, no dud en incluir y
comentar Lima, la horrible [1964] de Sebastin Salazar Bondy, calificndola como el
ms dctil y brillante producto del ensayo socioliterario.

25
Catedrtico universitario por varias dcadas, decano de la Facultad de Letras y Profesor Emrito de
San Marcos. Fue director de la Academia Peruana de la Lengua, de la Biblioteca Nacional y Amauta
dela Orden Magisterial del Per.

36
Prefacio a la coleccin / Raquel Chang-Rodrguez y Marcel Velzquez Castro

9. Washington Delgado: el dinamismo y las tensiones


En1980, Washington Delgado public su Historia de la literatura republicana: nuevo
carcter de la literatura en el Per independiente, y en 2002 apareci Literatura colonial.
DeAmarilis a Concolorcorvo. Enel primer libro el poeta y profesor sanmarquino pro-
puso una nueva periodizacin de la literatura republicana; siguiendo a M aritegui,
ofrece una lectura dialctica de este proceso desde variables complementarias y en
conflicto. Adems, abandona las escuelas literarias como el criterio determinante de
su periodizacin26. Enel segundo libro ofrece un recorrido crtico por ciertos autores
cannicos y a la vez brinda una propuesta integral de lectura. Porrazones cronolgi-
cas comentaremos primero el estudio dedicadoalasletrasvirreinales.
Delgado hace un recorrido panormico de la literatura peruana colonial enmar-
cando este periodo entre dos seudnimos (2002, p. 9): Amarilis (autora de la
Epstola a Lope de Vega) y Concolorcorvo (el seudnimo de Alonso Carri de
laVandera en el Lazarillo de ciegos caminantes), quienes, segn explica, dan inicio y
fin, respectivamente, a dicha etapa y de ah el subttulo del libro. Elautor elige este
momento histrico por considerar que forma un cuerpo aparte en el proceso de la
literatura; casi no se vincula, o no se vincula en absoluto, con la que se describe a
partir de la independencia (p.9). Toma en cuenta la valoracin esttica de las obras,
y considera que la literatura colonial encierra obras de cierto mrito, dignas de leerse
y gustarse modernamente (p.9). Laclasificacin que desarrolla Delgado dentro del
periodo colonial no se inserta en un criterio historiogrfico, sino en un nivel estilstico;
por ello establece tres divisiones acordes a los modos de enunciacin: AlItlico
modo, Almodo Barroco y Almodo Neoclsico. Enel primero encontramos,
entre otros, a las annimas Clarinda y Amarilis, a Pedro de Oa. Encuanto al segundo
apartado, hallamos, entre otros, a Caviedes, Espinosa Medrano y Peralta Barnuevo.
Porltimo, en el tercero, estn incluidos Concolorcorvo yPablodeOlavide.
Elcrtico pasa revista a las crnicas desarrolladas con la llegada de los conquis-
tadores, cuya importancia radica en el aspecto histrico y las particularidades que
ofrecen de este periodo, pues, segn explica, a los cronistas de la materia peruviana
les preocupa muy poco, o nada, la belleza expresiva y, por lo general, su lenguaje
es incorrecto (p.10). Aqu menciona a Pedro de Cieza de Len, quien, con una
prosa neutra, da muchos detalles de su recorrido andino (ver Fossa en este volumen).
Elautor muestra una empata por ciertos cronistas, como es el caso de Cieza, mien-
tras critica enrgicamente a Juan de Betanzos y Guaman Poma de Ayala. Laobra del
primero es esquemtica e irregular; la del segundo tiene un psimo estilo, lleno
de contradicciones (pp.12-13). Sinembargo, despus de mencionar los d efectos
26
Ventura Garca Caldern haba llegado a una conclusin similar ms de sesenta aos antes.

37
Literaturas orales y primeros textos coloniales

dePrimernuevacornica y buen gobierno, Delgado pasa a elogiar la obra por su tem-


tica, relevancia y funcin de denuncia (p.14). Prosiguiendo con su estudio, Delgado
revisa la obra del Inca Garcilaso y resea a algunos autores del virreinato como Diego
de Aguilar y Crdoba con su obra El Maran, y Miguel Cabello Valboa con su
Miscelnea antrtica. Sus juicios ambivalentes sobre la crnica de Guaman Poma
demuestran la dificultad de insertar una obra pensada en quechua y escrita en varios
cdigos lingsticos en el canon nacional, dominado por una visin occidental y la
hegemona del castellano.
El libro ratifica la unidad de la literatura colonial ms all de sus diferentes
horizontes estticos. Esta supuesta unidad se hace ms evidente porque el corpus ana-
lizado lo conforman autores de la alta literatura. Delgado reflexiona sobre la distancia
del lector comn que siente la literatura [peruana] colonial como algo ajeno, dis-
tante, remoto (p.109), y se pregunta retricamente por qu textos clsicos romanos
o griegos nos parecen ms cercanos. l mismo responde observando que estas obras
europeas son de alta calidad y hechas por genios incomparables. Aesta mencin, le
sigue otra pregunta por qu no aparecieron genios literarios en la poca colonial?
(p.109). Segn Delgado, s hubo tales talentos pero de ndole individual, sin generar
o venir de una tradicin27. Nuestro autor ampla la respuesta explicando que no solo
basta con la aparicin de un escritor talentoso: Laobra literaria calza o no calza con
el momento en el cual se produce; solo cuando la obra marcha de acuerdo con su
poca, aparece el talento o el genio (p.110). Ensuma, para Delgado las obras colo-
niales no fueron producidas en base a un impulso nacional, un espritu o ideal del
suelo patrio, sino a una copia y manifestacin de su adherencia a escuelas forneas de
moda entonces. Esto se debi, segn l, al aislamiento de cada autor; es decir, como
no participaron en una dinmica cultural comn, fueron islas, irremediablemente
ajenas, distantes, remotas (p.111). Para Delgado es necesario repasar estas islas
porque vale la pena la bsqueda de una perla escondida, de un verso gil, de un
prrafo armonioso, de una soterrada raz de entraable peruanidad (p.111).
Eltexto sobre la literatura colonial de Washington Delgado ofrece un panorama
sucinto, pero no exento de rigor metodolgico. Deacuerdo a un criterio estilstico y
temtico se presentan juicios crticos sobre los diferentes autores segn su importancia
dentro del desarrollo de las letras peruanas. Sinembargo, el balance historiogrfico no
realiza un rescate literario ni aporta mayores luces sobre esta etapa. Loms signifi-
cativo del breve libro es la nueva ptica sobre la revaloracin esttica formalizada en
tres horizontes (modos Itlico, Barroco y Neoclsico) que generan periodos definidos
a partir de la propia especificidad de los textos literarios en tanto artefactos estticos.

27
Eneste sentido baste recordar al Inca Garcilaso de la Vega, o a la mexicana Sor Juana Ins de la Cruz.

38
Prefacio a la coleccin / Raquel Chang-Rodrguez y Marcel Velzquez Castro

Otra idea sugerente pero no desarrollada, es cmo la literatura colonial se asienta


sobre lo annimo. Sibien esta idea pudo haber llevado al crtico a prestar mayor
importancia a las formas discursivas populares de la poca colonial, esto no ocurre.
Porltimo, las tensiones entre la bsqueda de la perfeccin formal y el pulso de la
realidad, entre el reclamo occidental y la interpelacin de lo autctono, constituyen
pares tensionales fundamentales, pues en muchas ocasiones superan en relevancia,
segn explica el autor, a los programas u horizontes estticos de las escuelas literarias.
En su libro Historia de la literatura republicana: nuevo carcter de la literatura
en el Per independiente (1980), Delgado plante un complejo modelo conceptual
fundado en tensiones intrnsecas para pensar el proceso literario republicano. Existen
tres contradicciones clave: a) autoctonismo-cosmopolitismo; b) comprensin de la
realidad-autonoma esttica; y c) lenguaje literario-habla popular. Laprimera dua-
lidad se expresa en las relaciones histrico-polticas de Lima y las provincias, y en
los mapas culturales de la centralidad y la marginalidad. La segunda dualidad se
funda en la tensin entre el afn de representar y contribuir con la comprensin
dela realidad mediante la literatura y el deseo moderno de privilegiar su dimensin
esttico-verbal. Laltima se desarrolla en el plano lingstico y esttico.
Elautor pasa revista a las principales ideas formuladas en torno al carcter de la
literatura peruana. Desde el mismo subttulo, Delgado, en dilogo con RivaAgero,
contraviene sus aseveraciones sobre la imposibilidad de crear una literatura genuina
debido al peso de la tradicin espaola. Como ya notamos antes, para el autor
de Carcter de la literatura del Per independiente, nuestros escritores no pueden
alcanzar originalidad sino una cierta particularidad. Segn Delgado, nuevos estu-
dios literarios subvierten esta tesis y dilucidan las races de la literatura peruana
desde la poca preincaica, atravesando tanto la Colonia como la Emancipacin y
la Repblica. Tomando todo ello en cuenta, propone otorgarle un nuevo carcter
a la literatura del Per independiente. Luego de poner en tela de juicio la tesis
de Riva Agero, el autor tambin cuestiona las ideas de la historia de Snchez y
el ensayo de Maritegui. En el caso del primer texto, Delgado comenta que, si
bien es acucioso, su anlisis es insuficiente por tener una perspectiva determinista
respecto a las caractersticas y patrones literarios vistos como consecuencia del con-
texto en el cual se desarrollan. Rescata de Snchez la distincin entre la literatura
hecha en el Per y la literatura peruana. Cuando considera las ideas de Mari-
tegui, Delgado resalta la labor de este ltimo, quien con un mtodo dialctico en
el cual contrapone las diferentes expresiones literarias y culturales en el devenir
nacional, logra cuestionar los estudios anteriores marcados por el positivismo.
Elpoeta y profesor sanmarquino se inscribe en esta tradicin, pues explica las letras
peruanas mediante caractersticas transversales, evidentes en diferentes periodos.

39
Literaturas orales y primeros textos coloniales

Sinembargo,sedistancia del Amauta porque este sequeda enelanlisis histrico-


social y la literatura aparece sometida a los cambios de la superestructura. As, para
Delgado este mtodo resulta insuficiente (1980, pp.12-13) porque laliteratura es
un proceso que se orienta contradictoriamente hacia polos diversos, que constituyen
un sistema dialctico de tensiones sucesivas (p. 13). Estas tensiones el aspecto
dinmico de la literatura se muestran en los ejemplos y la periodizacin fundada
en la confrontacin de dos polos opuestos (lo hispano y lo indgena), que genera
cortocircuitos en las diferentes etapasdedesarrollo.
Expuesta su perspectiva, Delgado destaca las oposiciones de la literatura peruana
en los apartados Lima y las provincias as como en Autoctonismo y occidenta-
lismo, ideas antagnicas por s mismas conjugadas por el autor por medio del
mestizaje como lo expone en la seccin Integracin cultural: Todo conflicto
plantea desde su origen una solucin o un haz de soluciones posibles [] sobre
la tesis indgena se levanta, en antagonismo con ella, la anttesis hispana. Cul es
la solucin del conflicto entre esta tesis y esta anttesis? [] la verdadera solucin
se hallaba y se halla en un lento y profundo proceso de mestizaje cultural (p.23).
A partir de estas premisas conceptuales, su propuesta de periodizacin plantea
lo siguiente: 1) Literatura de la emancipacin. Definida por un primer impulso
autoctonista (Melgar y Olmedo). Eneste periodo ya se observan los primeros inten-
tos de una sntesis cultural. 2)Romanticismo y costumbrismo. Etapa marcada por
un retroceso con respecto a las posibilidades de una sntesis cultural; son movimien-
tos muy tardos en relacin a sus modelos europeos y, por ltimo, son pobres en
calidad y tampoco han dejado obras memorables (p.27). 3) Fundacin de nuestra
autonoma literaria con Palma, Gonzlez Prada y Chocano. Estos autores buscan
el dominio de los recursos estticos y simultneamente inician el conocimiento
de nuestra realidad. 4) Realismo. Desarrollado a la sombra de Manuel Gonzlez
Prada. Es dbil e imperfecto. Se inicia con Aves sin nido [1889] y el tratamiento
novelstico de los temas indgenas. Sibien representa la realidad social, sus logros
estticos son casi nulos. 5) Modernismo y postmodernismo. El modernismo ini-
cial est dominado por la obra de Jos Santos Chocano; en el postmodernismo,
Eguren en la poesa y Valdelomar en la prosa tienen profundas resonancias en la
literatura posterior. 6)Vanguardismo y revolucin. poca mltiple y contradictoria.
Elindigenismo y Trilce formalizan la fusin de la cultura occidental y el sentimiento
autctono. 7)Literatura agraria, 1930-1950. Predominio de temas y motivos rura-
les (Ciro Alegra, Jos Mara Arguedas). Presenta una apremiante aproximacin a
la realidad y al autoctonismo; simultneamente ofrece hallazgos estticos notables.
8)Literatura urbana. Esuna poca de intensas bsquedas estticas y mediatizacin
del ideal autoctonista.

40
Prefacio a la coleccin / Raquel Chang-Rodrguez y Marcel Velzquez Castro

Respecto a la periodizacin, Delgado advierte: en la literatura, por su carc-


ter dinmico, no se pueden trazar lmites precisos (p.26); adems, no todos los
gneros evolucionan al mismo ritmo y [. . .] en cada escuela, movimiento o etapa
de la literatura suele predominar y avanzar ms rpidamente uno de ellos (p.26).
Elcrtico busca mostrar las tensiones que vitalizan la literatura peruana. Con este
tipo de periodizacin, deja sentada su posicin: la literatura es una entidad regida
por una dinmica propia dentro de la cual se desarrolla y evoluciona. Sibien ella se
inserta dentro de los cambios sociales y los acontecimientos histricos, estos no con-
dicionan las etapas de su desarrollo ni determinan la manera de agrupar o categorizar
a sus representantes.

10. Lapropuesta de los hermanos Cornejo Polar: campo literario


yheterogeneidad cultural
Conformado por tres textos independientes, cada uno antecedido por una intro-
duccin, Literatura peruana. Siglo XVI al siglo XX (2000), rene los aportes
historiogrficos de los hermanos Jorge y Antonio Cornejo Polar. poca colonial,
el primero, constituye una versin modificada y ampliada del texto Las Letras
publicado en 199328. Esta seccin se articula mediante el anlisis de figuras clave
de la literatura colonial y por ello incluye algunos apuntes biogrficos junto al usual
comentario de los textos principales. Para no pecar de biografista, Jorge Cornejo
Polar explica: [e]xisten casos en que la comprensin cabal de la obra de un autor
pasa necesariamente por el conocimiento adecuado de su vida (2000, p.19). Segn
la introduccin de este crtico, su ensayo busca estudiar solo tendencias, obras y
escritores de especial significacin tanto en el mbito de la literatura ilustrada cuanto
en los poco atendidos campos de la literatura popular en espaol y de la literatura en
lenguas nativas(p.13).
Despus de realizar un recuento de apreciaciones historiogrficas precedentes
(Riva Agero, Glvez, Maritegui y Escobar), en su mayora negativas con respecto a
la valoracin de la literatura colonial, Jorge Cornejo afirma que en los ltimos aos
se ha producido una reconceptualizacin de la misma (p.15), caracterizada por
los siguientes rasgos: 1) la consideracin de la historia de Amrica Latina como un
proceso continuo, donde la literatura virreinal sera un antecedente de la posterior;
2) la transculturacin que se produce durante la poca virreinal, ejemplificada en la
aparicin de un Barroco de Indias, distinto al Barroco de Estado de la metr-
poli; 3) la adopcin de discurso, cuya amplitud permite considerar varias formas
28
Apareci como captulo 5 del tomo 5, Elvirreinato, de la Historia general del Per dirigida por Jos
Antonio del Busto.

41
Literaturas orales y primeros textos coloniales

deescritura en el corpus de estudio; 4) el proceso de construccin de un otro, tanto


desde la perspectiva de los vencedores como la menos estudiada de los vencidos; y
5) la conciencia de estudiar literaturas heterogneas, totalidades contradictorias
como anot Antonio Cornejo Polar, en las cuales coexisten varios sistemas
segn la lengua de produccin (castellano e idiomas indgenas), los modos (oral y
escrito) y los registros (ilustrado y popular).
Encuanto a su propuesta de periodizacin, aunque Jorge Cornejo es consciente
de planteamientos ms recientes, como los de Carlos Garca-Bedoya, a los cuales
acude para hablar de la historia del virreinato, y se decanta por un esquema tra-
dicional: periodo clasicista (renacentista), periodo del barroquismo, periodo del
neoclasicismo y de la ilustracin. Sibien esta clasificacin es til para la literatura
escrita en espaol, es difcil traspasarla a las literaturas en lenguas aborgenes, salvo
en el caso de la literatura escrita en quechua. Ensus conclusiones, como hiptesis de
lectura, Jorge Cornejo seala que en el periodo colonial se empiezan a constituir los
elementos centrales de la personalidad peruana en la literatura [. . .] a su vez rasgo
esencial de lo que se puede llamar la identidad cultural nacional (p.123).
poca republicana, el segundo texto de la Historia, es de Antonio Cornejo
Polar y apareci originalmente en 1980. Incluye diversas secciones para contextua-
lizar la progresin y el desarrollo de la literatura durante ese periodo: El debate
ideolgico, Laguerra del 79 y el realismo, Laafirmacin del orden capitalista y la
vanguardia, Tensiones y perspectivas actuales. Cornejo Polar justifica su incorpo-
racin mediante este razonamiento: Lasbreves y discontinuas notas sobre la historia
social del Per, tal como aparecen en estas pginas, estn destinadas a evidenciar []
la radical heterogeneidad que subyace, por accin de fuerzas que estn dentro y fuera
de los lmites nacionales, en nuestro ejercicio literario (p.137).
La introduccin de Antonio Cornejo presenta argumentaciones complejas.
Porejemplo, seala la vulnerabilidad del concepto literatura peruana por encubrir
una doble mutilacin: la exclusin de las literaturas nativas y de la literatura popular
(literaturas proscritas). Para l tales discriminaciones reproducen el descentramiento
de la sociedad y cultura peruanas (p.135), y a la vez revelan su condicin doble
y contradictoria, sometida a los modelos propuestos por los pases desarrollados y
los signos de su propio subdesarrollo. El autor se detiene con particular atencin
en aquellos fenmenos en que la literatura peruana asume los intereses, el sistema
formal y simblico de los oprimidos, como en el caso del indigenismo. Por otro
lado, Cornejo Polar extraa la ausencia de ediciones crticas de las obras principales,
carencia que juzga de grave dficit filolgico y, cabe agregar, todava contina. Para
l las omisiones ocurren porque la seleccin de autores y obras atiende a un principio
de representatividad y no de exhaustividad. Paradjicamente, el corpus ofrecido solo

42
Prefacio a la coleccin / Raquel Chang-Rodrguez y Marcel Velzquez Castro

incluye casos para validar el enfoque terico referencial centrado en el binomio lite-
ratura y sociedad y por ello da lugar a un cuestionamiento del mismo.
La tercera seccin, Literatura peruana. 1980-2000, de Jorge Cornejo Polar,
fue escrita especialmente para el libro y contiene mucha informacin sin procesar,
aunque tambin juicios certeros29. Dividida en tres secciones, una destinada a la
poesa de los ochenta y noventa, otra a seguir la pista de los autores consagrados,
y la ltima referida a la narrativa, la introduccin indica como una de las caracte-
rsticas ms saltantes del periodo la concurrencia en una misma franja temporal
de escritores de diversas generaciones (2000, p.265), lo cual aumenta la variedad
del conjunto. Jorge Cornejo mantiene la orientacin de vincular el proceso literario
al contexto general del periodo, relevante en este caso porque est atravesado por
la ms grave crisis [la violencia de Sendero Luminoso y el consiguiente caos eco-
nmico, moral e institucional] que registra la historia del siglo veinte en el Per.
Apunta igualmente los factores centrales de este duro trance: informalidad, violencia
terrorista, aumento de la migracin interna, crecimiento de la pobreza, sentimiento
generalizado de inseguridad. Supropuesta parte de ordenar el corpus de acuerdo a
tres de los gneros literarios tradicionales (poesa, narrativa y teatro). Porotro lado,
explica que la lacerante angustia o el escepticismo o el afn de romper con la norma,
evidente en el discurso de algunos poetas, podran ser testimonio de una sesgada
presencia de la dureza del acontecer social (p.266). Sibien por medio de tal aserto
el crtico vincula nuevamente literatura y sociedad, el aspecto ms novedoso de su
propuesta reside en la constatacin de la inoperatividad del concepto de generacin,
muy empleado para estudiar la literatura, en particular la poesa, de la segunda mitad
del siglo veinte. Para este crtico, [t]odos los tiempos poticos se han sucedido a
partir de 1950, se superponen, se hacen, podra decirse, un solo tiempo, lo cual
tambin podra aplicarse a la narrativa. Con respecto al gnero dramtico, constata
su precariedad en el Per.
La propuesta historiogrfica de los hermanos Cornejo Polar es compleja.
Noobstante, los textos que la componen se escribieron antes del pleno desarrollo
de categoras tericas ms sofisticadas por parte de Antonio Cornejo Polar (totalidad
contradictoria, sujeto migrante). Ambos crticos intentan incorporar voces y textos
tradicionalmente marginados, pero solo pueden atender a las tradiciones populares
formalizadas por la escritura; as, los textos en lenguas indgenas y el grueso de las
formas populares quedan fuera de este recuento histrico.

29
Laedicin presenta un error en el ndice porque seala una cuarta seccin, Lacrtica literaria, no
incluida en el libro.

43
Literaturas orales y primeros textos coloniales

11. James Higgins: la preeminencia de la poesa


El libro de James Higgins, Historia de la literatura peruana (2006), constituye un
esfuerzo individual por ordenar y jerarquizar el corpus cannico de las letras nacio-
nales. Fundamentndose en sus trabajos anteriores y en el close reading propio de la
crtica anglosajona, el autor ofrece una propuesta coherente y a la vez explicita sus
lmites. Basada en una historia de la literatura peruana que Higgins dio a la estampa
en idioma ingls [1987], la nueva versin en castellano consta de un prlogo, doce
captulos, la bibliografa30 y dos tiles ndices, uno de autores y otro de textos. Adife-
rencia del texto original en ingls, este libro agrega un captulo al inicio, Laotra
literatura peruana31. Cuando aborda la produccin escrita durante el virreinato, sigue
el criterio de clasificar por gneros literarios y periodos histricos: Poesa colonial,
Prosa colonial y Elteatro (Dela Colonia a los tiempos modernos) la ltima
es una excepcin pues comprende un periodo mayor. Siguen los captulos Poesa
de la Repblica (1821-1919) y Prosa de la Repblica (1821-1919), centrados
en el discurso ilustrado. Latercera parte del libro se inicia despus de la Repblica
Aristocrtica, cuando la presentacin atiende a criterios ms literarios que histri-
cos; sin embargo, la clasificacin simplifica las tendencias estticas al acomodarlas
a los gneros literarios: Poesa vanguardista, Narrativa regionalista e indigenista
(1920-1941). Porltimo, la seccin final trata la poesa siguiendo la clsica ordena-
cin por generaciones (Lageneracin potica de los 40 y 50); se ocupa tambin de
la Nueva narrativa y aade dos captulos especialmente preparados para esta edicin
en castellano, Nuevas generaciones poticas yNarrativa delposboom.
Como indica Higgins en el prlogo, estamos ante una historia selectiva que
aspira a ser de utilidad prctica tanto para los estudiantes como el lector general
(2006, p.10). Porlo tanto, autores y obras se sitan en su apropiado contexto his-
trico; tambin se incluyen extractos de varios textos con el objetivo de validar las
descripciones e interpretaciones de los periodos estudiados. Si bien reconoce que
una historia de la literatura peruana debera ser ms abarcadora e inclusiva, justifica
su enfoque aludiendo a su falta de preparacin para abordar la produccin popu-
lar y en lenguas amerindias. Aunque seala la importancia de obras tericas como

30
Debido al considerable aumento de la produccin crtica en las ltimas dcadas, el autor ha optado
por incluir en ella libros sobre los escritores tratados, a diferencia de la edicin de 1987 que tomaba en
cuenta solo artculos.
31
Sibien el libro se ofrece como una historia de la literatura peruana escrita en lengua espaola, el autor
agrega esta seccin panormica como un reconocimiento de la importancia de las tradiciones orales
populares y la produccin discursiva en quechua, aimara y lenguas amaznicas. Sinembargo, esta parte
se circunscribe a la literatura quechua, consultada a partir de traducciones, limitacin de la cual est
consciente el propio autor (Higgins, 2006, pp.9-10).

44
Prefacio a la coleccin / Raquel Chang-Rodrguez y Marcel Velzquez Castro

Escribir enel aire de Antonio Cornejo Polar o Laliteratura peruana en el periodo de


la estabilizacin colonial de Carlos Garca-Bedoya, ninguna de ellas estructura su
planteamiento general. Setrata entonces de una historia general donde el autor sigue
grosso modo el consenso de los estudios crticos contemporneos. Cabe sealar que
desde la perspectiva de Higgins, los textos poticos peruanos poseen una tradicin
ms rica y compleja que los narrativos; en otras palabras, predominan los poetas
excepcionales y estos no tienen parangn entre los narradores.

12. Carlos Garca-Bedoya: nuevos aportes tericos y metodolgicos


Para una periodizacin de la literatura peruana (1990, 2004) es una reflexin muy
lograda sobre los problemas de la periodificacin y los marcos terico-metodolgicos
de la historia de las letras nacionales. Comentaremos la segunda edicin, corregida
yampliada de Para una periodizacin32. Esta incluye un prlogo, una introducciny
cuatro captulos, adems de la bibliografa y un extenso cuadro cronolgico que
abarca desde el ao 1524 hasta el 2002. Nos detendremos especialmente en el cuarto
captulo sobre la periodizacin. Elabandono de cierto tono optimista con respecto
al desarrollo de la literatura peruana y el ajuste del periodo virreinal, son novedades
importantes de esta obra, la cual culmina con la justificacin lexicogrfica del tr-
mino periodizacin en lugar de periodificacin.
Como el autor explica en la introduccin, la ausencia de un paradigma terico
para reemplazar al vetusto positivismo ha hecho de la historiografa literaria una
rama poco estudiada por los especialistas. Losestudios inmanentistas abandonaron
el enfoque histrico y, en la posmodernidad, toda nocin de progreso qued desacre-
ditada. Segn Garca-Bedoya, el enfoque ahistrico solo se justifica en sociedades
de la abundancia y no de la carencia, como es el caso peruano. Defiende entonces
la necesidad de acercamientos diacrnicos que incluyan los materiales elaborados
por la crtica y la teora literaria. Enel Per, de acuerdo al autor, las historias ms
importantes son las relacionadas a periodos (el republicano) o corrientes especficas
(el indigenismo)33. Siguiendo planteamientos de Beatriz Gonzlez-Stephan (2002),
el crtico insta a escribir una historia nueva: esta no debe aadir nombres a una lista
sino proporcionar parmetros claros. Poreso problematiza el concepto de periodo

32
Garca-Bedoya aplic el esquema en su estudio Laliteratura peruana en el periodo de la estabilizacin
colonial (2000). Ver Chang-Rodrguez, 2001.
33
Menciona, por ejemplo, el ensayo Historia de la literatura del periodo republicano de Antonio
Cornejo Polar e Historia de la literatura republicana de Washington Delgado; sobre el indigenismo,
Lanarrativa indigenista peruana de Toms Escajadillo, y Literatura y sociedad en el Per: la novela indi-
genista de Antonio Cornejo Polar.

45
Literaturas orales y primeros textos coloniales

como instrumento de conocimiento histrico (Wellek & Warren, 1959, p.322) y


afirma: Laperiodologa viene a ser una especie de esqueleto sobre el cual se organiza
el cuerpo de una historia literaria (Garca-Bedoya, 2004, p.18). Cabe observar que
si bien el autor ofrece su anlisis como una mera propuesta, este abre un derrotero
para futuras y ms profundas exploraciones.
Enel primer captulo, Elconcepto de periodo en la historia literaria, Garca-
Bedoya repasa las distintas acepciones del concepto, incluyendo el del naturalismo
ingenuo que vincula el desarrollo literario a las estaciones o etapas de la vida humana
(Spengler), y donde el escritor era una especie de portavoz del espritu del pueblo
(volksgeist), lo cual deriv en el ahistoricismo metafsico. Contrario a este ltimo se
encuentran las posturas nominalistas extremas, en las cuales los rtulos colocados
por la crtica se ven como etiquetas arbitrarias de carcter descriptivo. Lapostura de
Garca-Bedoya es intermedia y por ello propone: [t]oda obra tiene una individua-
lidad propia, pero nunca puede ser plenamente nica: si fuera tal, constituira una
experiencia incomunicable (pp.22-23). Ante una periodizacin cultural, el autor
objeta dos cosas: la homogenizacin de los productos y la transposicin de esque-
mas europeos para dar cuenta del fenmeno transcultural de la literatura peruana.
As, se inclina por la propuesta de Ren Wellek, centrada en criterios literarios, es
decir, pautas, normas y convenciones vigentes durante una poca; sin embargo,
se debe incluir su imbricacin en el contexto histrico, as como la relativizacin
de esa supuesta homogeneidad estilstica en realidad, explica Garca-Bedoya, el
predominio de un estilo determinado sobre los dems. Portanto, los periodos no
son homogneos y las fechas son solo referenciales34. Para Garca-Bedoya, Laobra
literaria es una entidad autnoma (que no es lo mismo que autrquica) que mantiene
relaciones multidireccionales con otras instancias de la praxis (p. 29). Finaliza el
captulo con la idea del crtico venezolano Domingo Miliani sobre la historia literaria
como parte de la historia cultural y esta, a su vez, de la historia social.
EnPeriodizaciones de la literatura peruana, el segundo captulo, el autor ofrece
una sumaria revisin de la historiografa literaria nacional y la aprovecha para consta-
tar carencias y justificar su propuesta (p.47). Enel tercer captulo, Bases tericas para
una propuesta de periodizacin, Garca-Bedoya comenta los dos procesos simplifi-
cadores: la reduccin de la multiplicidad a las manifestaciones de la literatura culta
y una articulacin evolutiva cuyo resultante es un empobrecimiento del proceso.

34
Analiza categoras como la ley de continuidad (o permanencia) y la ley de cambio (Wellek), la
relacin entre lo literario y lo extraliterario (Jan Mukarovsky), la sucesin de sistemas (H. R.
Jauss), la evolucin literaria de dichos sistemas (Yuri Tinianov), el concepto hegeliano y marxista de
totalidad, siendo las versiones simplificadas las que presentan una relacin mecnica entre infraestruc-
tura y superestructura (Althusser, Goldmann).

46
Prefacio a la coleccin / Raquel Chang-Rodrguez y Marcel Velzquez Castro

Encuanto a lo primero, sigue a ngel Rama cuando distingue la importancia de pre-


sentar una visin polifnica de cada periodo y, dentro de este, la serie literaria debe
insertarse en la historia global, tomando en cuenta el eje socioeconmico. C oncuerda
con Raymond Williams cuando propone distinguir tres tipos de secuencias: domi-
nante, residual o declinante y emergente35.
En La propuesta, el cuarto captulo del libro, Garca-Bedoya desarrolla un
ambicioso esquema de periodizacin haciendo constante hincapi en la relacin entre
la serie social y la literaria. Seestablecen as dos grandes etapas que, en trminos lite-
rarios, corresponden a un enfoque asociado a los presupuestos y circuitos histricos
propios de la teora de la dependencia: 1) Etapa de autonoma andina (hasta1530)
y 2) Etapa de dependencia externa (desde 1530 hasta el presente). Laprimera resulta
ser la ms prolongada de la historia literaria peruana; no se trata de un proceso can-
celado, apunta el crtico, porque de lo contrario no se explicara la conflictividad del
presente. Sibien la carencia de escritura hace ms difcil su estudio, el autor sostiene
que en las manifestaciones orales prevaleca la funcin mtico-religiosa.
Como la segunda se extiende muchsimo, pues abarca desde 1530 hasta el pre-
sente, el autor la divide en cinco ciclos. El primero, Periodo de imposicin del
dominio colonial (1530-1580), se inicia con la conquista espaola, cuando el mundo
andino qued subordinado al nuevo orden hispnico en lo econmico, poltico y
cultural. Sinembargo, se produjo una doble forma de resistencia: la preservacin de
la matriz cultural y la defensa de su organizacin social de base, el ayllu. Laposibi-
lidad de un proyecto reformador por parte de los seores tnicos ante los abusos de
los encomenderos, la cristaliza Guaman Poma en su Primer nueva cornica y buen
gobierno. Este proyecto se cancela definitivamente por la administracin del virrey
Toledo. G arca-Bedoya llama al segundo ciclo Periodo de estabilizacin colonial
(1580-1780). Durante dos siglos, explica, el sistema colonial careci de mayores con-
flictos sociales y permanecieron vigentes una serie de instituciones hasta las reformas
borbnicas del siglo XVIII. Secaracteriza por estar dividido ideolgica y socialmente
en Repblica de espaoles y Repblica de indios. En el Periodo de crisis del
rgimen colonial (1780-1825), el tercer ciclo, se agudizan las rebeliones locales y
los conflictos entre las lites limeas y las provincianas; estas ltimas, en algunos
casos, se asocian con la mayora indgena. Ladesmembracin del virreinato del Per
con el fin de maximizar las utilidades de las colonias americanas para una metrpoli

35
Lasformas culturales dominantes estn ntimamente integradas a los mecanismos sociales de control
y son el espacio donde se despliega la reproduccin cultural; lo residual se refiere a la obra realizada en
sociedades y pocas anteriores y a menudo diferentes, pero todava accesibles y significativas, mientras
lo emergente est constituido por la obra de diversos tipos nuevos [. . .] accesibles como prcticas
(Williams, 1994, pp.189-190).

47
Literaturas orales y primeros textos coloniales

endecadencia, dar un duro golpe al monopolio limeo. Elproyecto criollo surgido


como reformista con la Sociedad de Amantes del Pas, devendr en emancipatorio.
Encuanto al discurso andino, Garca-Bedoya destaca tres textos: la Genealoga de Jos
Gabriel Condorcanqui, Cuarenta aos de cautiverio de Juan B autista Tpac Amaru y
la Tragedia del fin de Atahualpa. Dentro del discurso criollo enumera ElLazarillo de
ciegos caminantes de Alonso Carri de la Vandera (afn al reformismo borbnico) y
Lima por dentro y fuera de Esteban de Terralla y Landa (stira anticriolla); en cuanto
a la produccin ilustrada, resalta el Mercurio Peruano, la Carta a los espaoles ameri-
canos de Juan Pablo Vizcardo y Guzmn, y el casomarginal de Mariano Melgar.
Finalmente, de la literatura popular seala el ciclo de Antequera y los poemas dedi-
cados, con fines muy distintos, a Tpac Amaru y al virrey Amat.Enla primera etapa
de la poca independiente o Periodo de la Repblica oligrquica (1825-1920), el
cuarto ciclo, el autor observa el nacimiento de un estado bajo la dominacin de los
herederos de los antiguos encomenderos ahora terratenientes y comerciantes y
la desarticulacin y alienacin de las masas indgenas. Se suceden el anarquismo
militar, el caudillismo, la prosperidad del guano y el salitre, la Guerra con Chile, la
reconstruccin y el dominio del civilismo. Laserie literaria establecida es: Costum-
brismo, Romanticismo, Realismo y Modernismo.
Enel ltimo de los cinco ciclos propuestos por Garca-Bedoya, Periodo de la
crisis del estado oligrquico (1920-1975)36, movimientos populares emergentes
marcan un cambio en el escenario social del pas. Seenfrentan, segn explica, dos
proyectos opuestos: uno nacionalista y otro imperialista. Laemergencia de las clases
medias sustenta al leguismo y los capitales norteamericanos desplazan a los ingleses;
se renueva ideolgicamente la escena poltica con la aparicin del Apra y el socialismo,
cuyos desbordes llevarn a sucesivas dictaduras militares, las luchas campesinas de la
dcada de 1950 y la migracin a la ciudad. Ante el fracaso de la incipiente moder-
nizacin de Fernando Belaunde Terry, el gobierno militar de Juan Velasco Alvarado
cierra esta etapa y, con la Reforma Agraria, finiquita al antiguo rgimen.
Sibien para el autor la repblica oligrquica ha dejado de existir, tampoco se
ha construido un nuevo modelo. Enel orden de la literatura ilustrada, se seala el
desplazamiento del modernismo al vanguardismo de la dcada de 1920 con sus dos
vertientes, una regionalista y otra cosmopolita. Elregionalismo de los aos treinta
se decanta en tres corrientes: indigenista, criollista y amaznica. Con respecto a la
literatura posterior, Garca-Bedoya seala que su esbozo ser descriptivo. Mantiene el
rtulo de Generacin del 50 y habla de los autores del 60 como parte de una neovan-
guardia cuya exacerbacin representa el grupo Hora Zero. Enel campo delaficcin

36
Elautor no se ocupa de dcadas posteriores por la falta de distancia crtica para justipreciarlas.

48
Prefacio a la coleccin / Raquel Chang-Rodrguez y Marcel Velzquez Castro

destaca la Nueva Narrativa con relatos urbanos o neorrealistas, y el neoindigenismo


que mantiene el referente andino e incorpora tcnicas modernas. Sobresalen tambin
recopilaciones de la literatura popular (poesas y mitos) del padre Lira y de Arguedas
y, desde la dcada de 1960, de antroplogos y lingistas. Entre estas son notables
las ediciones de poesa bilinge en quechua y aymara, y las compilaciones de poesa
amaznica y de textos populares como las coplas de los carnavales cajamarquinos y
las dcimas costeas. Ensuma, Garca-Bedoya considera imprescindible una renova-
cin historiogrfica; esta debe asumir el carcter heterogneo de la literatura peruana
con sus mltiples fuentes culturales en conflictivasrelacionesdepoder.
Como ya se ha sealado, esta periodizacin constituye un logrado esfuerzo
crtico-terico por medio del cual su autor traza una segmentacin coherente del
proceso de la literatura peruana. Sinembargo, hay varias reas discutibles. Elmodelo
propuesto no aprovecha cabalmente sus propios marcos tericos. Porejemplo, entre
sus innovaciones importantes est asumir la coexistencia de movimientos rezagados
(o declinantes) y emergentes; no obstante, como su articulacin e influencia mutua
no se precisan, la propuesta queda como apunte.
Tradicionalmente, una visin lineal de la historia literaria se construye sobre
reas secuenciales, causalidades, oposiciones, y por eso es imposible eludir un sustrato
generativo y teleolgico. Estudios literarios ms recientes explican cmo trasvases y
desplazamientos sustituyen las linealidades, causalidades y oposiciones (Le Corre,
2001, pp.73-74). Porlo tanto, solo hay aproximaciones y no fechas definitivas para
separar dos periodos literarios determinados. Raymond Williams (1994) explica
cmo todo periodo sociocultural posee un dinamismo que se expresa en formas
dominantes, residuales y emergentes. Siaplicamos estos postulados al periodo de
crisis y disolucin del rgimen colonial, captamos cmo estos discronismos se mues-
tran en textos posteriores. As, la retrica neoclsica se prolong por varias dcadas,
incluso convivi residualmente con el desvado romanticismo; en consecuencia, en
varios autores (Pardo y Aliaga, Larriva, Jos Joaqun de Mora) encontramos textos
adscritos al neoclasicismo dominante y otros dentro del costumbrismo emergente
(Velzquez Castro, 2003). Finalmente, al referirse a la poca del precontacto his-
pano-indgena, el comentario se circunscribe al sistema oral, sin mencin de otras
formas de transmitir conocimiento tales como los quipus y los complejos smbolos
de los tejidos y de la cermica que, segn algunos estudiosos, constituan un tipo de
lenguaje descifrable por los entendidos.
Garca-Bedoya emplea una denominacin acuada por el crtico chileno Her-
nn Vidal para referirse a un periodo de estabilizacin colonial (1580-1780),
iniciado poco antes del fin del virreinato de Francisco de Toledo (1581). Acaso
olvida que el asentamiento de las instituciones impuestas por la Casa de Austria

49
Literaturas orales y primeros textos coloniales

desde la encomienda hasta las reducciones disloc el orden andino y resquebraj


su fundamento causando el caos entre los pobladores? Numerosas rebeliones indgenas
y de esclavos cruelmente reprimidas, frecuentes ataques de piratas y el alto nmero de
indios forasteros deambulando por el campo y la ciudad en los siglos XVII y XVIII,
dan cuenta de la falta de estabilizacin para buena parte de la poblacin.
Elconcepto de literatura no es uniforme en todos los periodos, posee diversos
campos de significacin y con frecuencia se emplea sin atender a su propia historici-
dad. As, durante el Periodo de crisis y disolucin del rgimen colonial, el trmino
empieza con una variacin no consignada; lo mismo ocurre en la denominada Crisis
del orden oligrquico. Sobre el primer apartado sealado, la problemtica del voca-
blo literatura difiere radicalmente de la concepcin actual y provoca perspectivas
anacrnicas. Porotro lado, conviene recordar que muchos textos se literaturizan
entran a la serie literaria y se estudian como tal obedeciendo a hechos histricos
significativos, la representatividad del emisor o la revisin del canon en una poca
determinada (Zamora, 1987). Igualmente, conforme se incrementa y se consolida
la autonoma literaria, la posibilidad de textos desconectados de la serie histrica,
a contracorriente de ella o representando modulaciones intransitivas, se hacen ms
frecuentes. Porello, los marcos histricos para el anlisis de textos literarios signifi-
cativos del siglo XX pareceran no resultar cruciales. Cabe anotar, sin embargo, que
procesos histricos como el conflicto armado interno vuelven a reconectar la serie
histrica y la literaria con una intensidad renovada y novedosa.
Apesar de ser fundamentalmente una propuesta de periodificacin, el libro de
Carlos Garca-Bedoya ofrece un arsenal terico que posibilita la comprensin de la
literatura peruana como un sistema complejo y policntrico. Sidentro de las nue-
vas aproximaciones al estudio de este corpus no podemos asignarles un lugar a las
tradiciones orales indgenas y a las fuentes populares para reflexionar sobre ambas,
estamos condenados a repetir con matices el viejo gesto criollista-hispanista que
coloc el acento casi exclusivamente en las formas literarias escritas de la lite.

13. Lapropuesta de Historia de las literaturas en el Per


Esperamos que el recuento anterior haya dado noticia de las principales tentativas
de historiar las letras nacionales, tanto como de las mltiples incidencias que han
contribuido a su devenir. Confiamos en haber expuesto y ayudado a comprender los
presupuestos, los aportes y las limitaciones de las obras que ordenaron e interpreta-
ron tan vasto corpus, desde los primeros intentos de Valdez y Palacio, Riva Agero,
Garca Caldern, Snchez, Maritegui y Tamayo Vargas, hasta los ms recientes de
Nez, Delgado, los hermanos Cornejo Polar, Higgins y Garca-Bedoya.

50
Prefacio a la coleccin / Raquel Chang-Rodrguez y Marcel Velzquez Castro

Este balance muestra la premura de juntar esfuerzos con el objetivo de incorporar


tanto las investigaciones ms recientes como los adelantos de la crtica literaria actual
a una nueva historia de las letras peruanas. Sibien el proyecto historiogrfico que
presentamos en esta coleccin se ha beneficiado de muchas maneras de la labor de
quienes nos precedieron, se distingue sustantivamente de las anteriores historias por
ser el resultado de un trabajo en equipo y por su amplio concepto del campo literario.
Apostamos por la sistematizacin de las producciones textuales significativas en una
lnea de tiempo; en este sentido reconocemos desde las primeras manifestaciones
orales de los pueblos originarios hasta el umbral del siglo XXI. Esta aproximacin
nos permite acercarnos a una historia compleja, densa, plurilinge, marcada por el
binomio oralidad/escritura y su rica franja de mutuas interacciones. Igualmente reco-
nocemos una dinmica de poder entre las diferentes prcticas de produccin literaria;
y por ello, en contraste con anteriores proyectos, hemos intentado que tales mecanis-
mos se reflejen de algn modo en esta nueva historia al incorporar manifestaciones
de las literaturas tnicas y delaliteraturapopular.
Como anunciamos antes, hemos extendido los lmites del concepto literatura
para abarcar textos y prcticas tanto escritas como orales, que en una formulacin
tradicional no caeran dentro de este rtulo; sin embargo, dada su propia impor-
tancia, o la del sujeto productor, o la del evento narrado, son imprescindibles para
iluminar y entender el entramado cultural de pocas cuyo esencialismo trascienden
con frecuencia. Porotro lado, nos interesa reivindicar el soporte material de la pro-
duccin literaria y la circulacin del texto entre diversas audiencias. Consideramos
tambin que tan variada produccin se puede ordenar desde el devenir de los gneros
y subgneros literarios, pues cada uno de ellos tiene sus propios ritmos y lgicas de
sentido. Estas tres premisas nos permiten incluir y comentar leyendas amaznicas,
catecismos coloniales, la censura y circulacin de libros, la prensa y las hojas volantes
en el siglo XIX, los cancioneros populares que circulaban en Lima a comienzos de la
pasada centuria, o la dramaturgia contempornea.
Encuanto al nombre del proyecto, Historia de las literaturas en el Per, el plural
del ttulo nos remite a la convivencia conflictiva de diferentes sistemas literarios en
nuestro territorio a lo largo de un proceso histrico-cultural de ms de cinco siglos.
Queremos evitar el anacronismo de construir la serie literaria como la proyeccin de
una nacin o de una voluntad determinada por resultados posteriores. Porel contra-
rio, la pluralidad asumida advierte y da cuenta de los diversos tiempos presentes en
los textos y los criterios predominantes de asignacin de valor a los mismos. Estos
encuentros multiculturales y plurilinges tantas veces en disputa contribuyen a cons-
tituir y definir el espacio peruano. Lahistoria de las literaturas que intentamos narrar
transcurre en ese espacio, y est signada por una red de articulaciones culturales

51
Literaturas orales y primeros textos coloniales

cuya profundidad temporal y lmites espaciales se determinan en cada periodo.


Notamos que este mbito geogrfico ha sufrido cambios ampliaciones y tambin
recortes geogrficos significativos a lo largo de su historia. Lohan marcado pro-
cesos relevantes y dolorosos: urbanizacin descontrolada, guerras internacionales,
luchas civiles, alfabetizacin intensiva y migraciones forzadas. Tales circunstancias
han afectado la forma de producir, distribuir y consumir la literatura. As, al invocar
el nombre de Per queremos condensar su rica historia y a la vez dar cuenta de las
distintas tradiciones, lenguas y culturas que forjan su literatura.
Hemos adoptado una periodizacin un tanto elstica, pues los procesos literarios
no se cancelan abruptamente: en cualquier corte sincrnico la norma es la convivencia
de un ncleo hegemnico y formas residuales y emergentes. Sinembargo, hemos pro-
curado identificar los umbrales que expresan rupturas centrales en el proceso literario.
Porello el conjunto de los seis tomos se distribuye de la siguiente forma: Literaturas
orales y primeros textos coloniales (?-1600); Literatura y cultura en el virreinato del
Per: apropiacin y diferencia (1608-1780); Dela Ilustracin a la Modernidad: prcti-
cas letradas y campo literario nacional (1780-1920); Literatura c ontempornea. Poesa
(1920-2000); Literatura contempornea. Novela y cuento (1920-2000); y Literatura
contempornea. Ensayo, crtica literaria y dramaturgia (1920-2000). Encuanto a los
umbrales cronolgicos, si bien un tomo puede cerrar con una fecha dada 1780 para
el segundo volumen o 1920 para el tercero, con frecuencia el desarrollo de un tema
o la propia produccin de un autor trasciende la lnea temporal propuesta. Cuando
esto ocurre, los ensayos se han mantenido ntegros porque de este modo se le facilita
al lector calibrar la resonancia ya del tema ya delaobra.
Historia de las literaturas en el Per se remonta a las primeras formalizaciones
verbales con valor simblico de las iniciales culturas de la Sierra, la Costa y la Ama-
zona de las cuales haya registro. Siguiendo propuestas antes comentadas, el primer
tomo analiza textos y prcticas sumamente variadas tanto de nativos como de euro-
peos; a la vez explica cmo diccionarios y gramticas, marcados por la impronta
religiosa, contribuyen a formular el castellano hablado en el virreinato del Per y
sellan el destino de las principales lenguas de catequizacin. Para el segundo tomo
se elige 1608 como fecha de apertura, porque en ese ao se publica el Discurso en
loor de la poesa, donde la voz lrica invita a las musas a mudarse a la regin antrtica.
Deeste modo se reconoce la vala del nuevo espacio geogrfico y de quienes all escri-
ben. Igualmente se afirma el trasvase cultural inicialmente fundado en la imitacin
del modelo europeo y despus en la asimilacin y representacin de la diferencia
peruana. 1780 adquiere relevancia porque comienza la crisis del rgimen colonial
con la rebelin de Tpac Amaru II y, posteriormente, de Tpac Catari, y se consolida
el horizonte ilustrado bajo los cdigos del neoclasicismo. Esta crisis se acelera despus

52
Prefacio a la coleccin / Raquel Chang-Rodrguez y Marcel Velzquez Castro

de 1808 y desemboca en los primeros textos literarios nacionales, aunque con evi-
dente filiacinmoralydidctica. Paraelperiodo cubierto en el tercer tomo, el texto
literario vale por los efectos sentimentales y morales que provoca en el lector; o sea,
la funcin esttica aparece subordinada a estos ideales. Durante la segunda mitad del
siglo XIX se asiste a la gradual consolidacin de un campo literario nacional, cuyo
soporte material ser la prensa, antes que el libro.
Enel ao 1920 se ingresa plenamente al mundo contemporneo; y as lo con-
firman la poesa vanguardista, la narrativa indigenista, la afirmacin del ensayo y
la institucionalizacin de la crtica literaria. Sinembargo, el anterior modernismo,
vivido tardamente y en cdigos hbridos, fue el marco para la creacin de artistas
nuevos, asentados en su defensa del valor esttico en el texto literario, ya indepen-
dientemente de lo moral y lo social. Este es el caso de Manuel Gonzlez Prada,
Clemente Palma, Abraham Valdelomar y Jos Mara Eguren. Encuanto a la poesa,
quiz haya una conciencia ms aguzada de modernidad, como lo expresan los pri-
meros poemarios de Eguren, instalados antes de 1920 en la experiencia de la plena
libertad formal y la defensa de la autonoma esttica. Hemos elegido como final el
ao 2000 para tener una adecuada distancia temporal y desde esta poder justipreciar
la eclosin literaria contempornea. Desde 1920 se vive, como es notorio, una inten-
sificacin de la produccin en todos los gneros, una multiplicacin acelerada que
incluye, adems de las formas narrativas y lricas, la dramaturgia y el ensayo. Portodo
ello, este periodo (1920-2000) aparece en tres volmenes, ratificando as nuestra
vocacin por una historia que considere los gneros como una variable central para
clasificar y ordenar el proceso.
En cuanto a la estructura, cada tomo cuenta con una introduccin general al
periodo tratado, ensayos temticos y dedicados a figuras centrales, bibliografas, una
cronologa, varias ilustraciones y un ndice onomstico. Encontraste con anteriores
historias, como ya se explic, este es un proyecto colectivo donde hemos invitado a
especialistas reconocidos a coordinar los diferentes tomos y preparar, exclusivamente
para esta coleccin, los estudios recogidos en cada uno. Deeste modo se han podido
integrar al proyecto las investigaciones ms recientes tanto como enfoques diversos que
le otorgan a cada volumen una sugerente polifona. Lasbibliografas invitan al lector
a ir ms all, a consultar obras y crtica sobre aquellos temas o autores que han conci-
tado su inters, o sobre otros mencionados pero no tratados en detalle por la premura
del espacio. Losensayos reflejan la eleccin lingstica de cada autor. Hemos respetado
las normas empleadas por los articulistas para la escritura de algunos nombres en los
cuales hay discrepancias. As, por ejemplo, algunos escriben Cuzco, con z; otros,
Cusco, con s. Laprimera opcin obedece a un criterio etimolgico; la segunda, a una
toma de posicin relativa a la identidad. Estimamos que ambas opciones sonvlidas.

53
Literaturas orales y primeros textos coloniales

Amenos que el autor haya decidido lo contrario, se ha optado por no modernizar el


deletreo del espaol de los textos coloniales (Relascion y no Relacin). Tampoco se ha
intentado aplicar una nica norma alfabtica en la escritura de nombres y ttulos en
lenguasnativas.
Amodo de ejemplo, comentamos el contenido del primer tomo. Este se inicia
con un apartado sobre las lenguas nativas y su codificacin escrita, donde se tratan
asuntos como la diversidad lingstica en los Andes durante la poca del precontacto
europeo-indgena, el quechua hablado por los incas, el castellano de la poca y su
desarrollo en el Per, los diccionarios y vocabularios surgidos en este largo proceso
de adaptacin y fijacin. Se incluye tambin un apartado sobre el desarrollo ini-
cial de la poesa, de las crnicas y de los textos claves del proceso de evangelizacin
(catecismos, confesionarios, sermonarios). Sibien estos ltimos no encajan dentro
de lo propiamente literario, nos informan sobre la cultura religiosa coetnea y a la
vez dan cuenta tanto de la magnitud de la empresa misionera como de su impacto en
personas e instituciones. Laseccin dedicada a las literaturas de fuente oral andina y
amaznica presta especial atencin a la lrica quechua y a la principal recopilacin de
la poca, Dioses y hombres de Huarochir, sin olvidar otros aspectos de la tradicin oral
en esa lengua y en los idiomas de la Amazona que han permitido la conservacinde
mitos y leyendas, fuentes de saber de importantes zonas del Per actual. Elconti-
nuado roce entre oralidad y escritura, sin constreirnos a este binarismo, se aprecia
por medio de la obra del cronista espaol Pedro de Cieza de Len, y de un descen-
diente de la realeza incaica, Diego de Castro Titu Cusi Yupanqui. Aprovechando
nuevas tecnologas el alfabeto latino y la escrituray la retrica de la carta rela-
cin, este ltimo en un texto dictado en quechua ytraducido al espaol nos lega
una visin de la conquista y primeras dcadas de la colonizacin donde la resistencia
deviene el paradigma central. Almismo tiempo, el modo de producir y conservar
tal documento muestra la complejidad de la nueva sociedad y la singularidad de sus
productos culturales.
En este y en otros tomos nos proponemos mostrar cmo tradiciones diferen-
tes chocan, pero tambin cmo sus hilos se entretejen conformando y marcando
la rica tela de la cultura literaria peruana. As, por medio de una propuesta abierta,
redactada en lenguaje asequible, damos cuenta de rtulos cronolgicos o periodos
literarios pertinentes; al mismo tiempo, destacamos su carcter cambiante y aspecto
didctico, e invitamos a cuestionarlos y reconsiderarlos. Losconvidamos entonces a
la lectura de Historia de las literaturas en elPer, a conocer mejor cmo se fraguan las
singulares letras de nuestro pas; sin duda este recorrido los llevar a sitios inusitados,
nutrir su espritu, aguzar su imaginacin, potenciar muchas preguntas y los con-
vertir en ciudadanos ms toleranteseinformados.

54
Prefacio a la coleccin / Raquel Chang-Rodrguez y Marcel Velzquez Castro

Agradecimiento: a la Casa de la Literatura Peruana en la persona de su directora,


Milagros Saldarriaga Feijo, y de Sandro Chiri Jaime, director del Equipo de Inves-
tigacin y Produccin Literaria, por haber acogido y apoyado el proyecto, a Patricia
Arvalo Majluf, directora del Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Catlica
del Per, y a su eficiente equipo, por cobijarlo y llevarlo a una feliz conclusin, a los
coordinadores de volumen y a los articulistas por su labor y por su fe en el proyecto,
a las personas e instituciones cuyas fotos e imgenes ilustran el libro.

Bibliografa
Antonio, Nicols (1998 [1696]). Biblioteca Hispana Antigua o de los escritores espaoles que
brillaron desde Augusto hasta el ao de Cristo de MD. Trad. y dir. G. Andrs Martnez y
M. Matilla Martnez. 2 Vols. Madrid: Fundacin Universitaria Espaola.
Belaunde, Vctor Andrs (1987 [1931]). Larealidad nacional. EnObras completas. Primera
Serie ElProyecto Nacional. Tomo 3. Lima: Comisin Nacional del Centenario.
Boloa, Eleazar (1890). La literatura peruana del coloniaje. Anales Universitarios, XVIII,
5-103.
Cabello de Carbonera, Mercedes (1991). La novela moderna. Estudio filosfico. 1892, en
Norma Klahn y Wilfrido H. Corral, comps., Losnovelistas como crticos (I, pp.88-110).
Ciudad de Mxico: Fondo de Cultura Econmica.
Carrin, Enrique (1987). Delo literario en el ocaso colonial. EnEstuardo Nez, ed., Libro
de homenaje a Aurelio Mir Quesada Sosa (I, pp.237-248). Lima: P.L. Villanueva.
Castillo, Daniel del (2000). Un deseo de historia. Notas sobre intelectuales y naciona-
lismo criollo en el siglo XIX a partir de LaRevista de Lima (1859-1863). EnNarda
Henrquez, comp., Elhechizo de las imgenes. Estatus social, gnero y etnicidad en la
historia peruana (pp. 99-195). Lima: Fondo Editorial de la Pontificia Universidad
Catlica del Per.
Chang-Rodrguez, Raquel (2001). Hacia una reconfiguracin de la historia literaria del Per
colonial. Colonial Latin American Review, 10(2), pp.281-289.
Cornejo Polar, Antonio (1980). Historia de la literatura del Per republicano. EnFernando
Silva Santisteban, ed., Historia del Per (VIII, pp.9-188). Lima: Meja Baca.
Cornejo Polar, Antonio y otros (1981). Literatura y sociedad en el Per. Vol. 1: Cuestionamiento
de la crtica. Lima: Hueso Hmero.
Cornejo Polar, Antonio y otros (1982). Literatura y sociedad en el Per. Vol. 2: Narracin y poesa.
Undebate. Lima: Hueso Hmero.
Cornejo Polar, Jorge (1993). LasLetras. EnJos Antonio del Busto, ed., Historia general delPer
(V, 416-520). Lima: BRASA.

55
Literaturas orales y primeros textos coloniales

Cornejo Polar, Jorge & Antonio Cornejo Polar (2000). Literatura peruana. Siglo XVI a
sigloXX. Lima: Centro de Estudios Literarios Antonio Cornejo Polar (CELACP)
Latinoamericana.
Delgado, Washington (1980). Historia de la literatura republicana. Nuevo carcter de la litera-
tura en el Per independiente. Lima: Rikchay.
Delgado, Washington (2002). Literatura colonial. De Amarilis a Concolorcorvo. Lima:
SanMarcos.
Espino Reluce, Gonzalo (1999). Imgenes de la inclusin andina. Literatura peruana delXIX.
Lima: Instituto de Investigaciones Humansticas, Facultad de Letras y Ciencias
Humanas, Universidad Nacional Mayor de San Marcos.
Glvez, Jos (1915). Posibilidad de una genuina literatura nacional (Elperuanismo literario).
Lima: Casa Editora M. Moral.
Garca-Bedoya, Carlos (2000). Laliteratura peruana en el periodo de la estabilizacincolonial.
(1580-1780). Lima: Fondo Editorial de la Universidad Nacional Mayor de SanMarcos.
Garca-Bedoya, Carlos (2004 [1990]). Para una periodizacin de la literatura peruana.
2da.edicin corregida y ampliada. Lima: Fondo Editorial de la Universidad Nacional
Mayor de San Marcos.
Garca Caldern, Francisco (1981 [1907]). ElPer contemporneo. Lima: Interbank.
Garca Caldern, Ventura (1910). Delromanticismo al modernismo. Prosistas y poetas peruanos.
Pars: Sociedad de Ediciones Literarias y Artsticas.
Garca Caldern, Ventura (1914). Laliteratura peruana (1535-1914). Revue Hispanique, 31,
305-391.
Gonzlez-Stephan, Beatriz (2002). Fundaciones: canon, historia y cultura nacional. Lahisto-
riografa literaria del liberalismo hispanoamericano del siglo XIX. Frankfurt y Madrid:
Vervuert; Iberoamericana.
Hidalgo, Alberto (1918). Hombres y bestias (Bocetos crticos). Arequipa: Tipografa Artstica.
Higgins, James (2006). Historia de la literatura peruana. Lima: Universidad Ricardo Palma.
Lavalle, Jos Antonio de (1859). Don Pablo de Olavide. Lima: Imprenta Americana.
Len Pinelo, Antonio de (1919 [1629]). Eptome de la biblioteca. Buenos Aires: Biblifilos
Argentinos.
Le Corre, Herve (2001). Poesa hispanoamericana posmodernista: historia, teora y prcticas.
Madrid: Gredos.
Nez, Estuardo (1965). Laliteratura peruana en el siglo XX (1900-1965). Mxico: Pormaca.
Maritegui, Jos Carlos (1991 [1928]). Elproceso de la literatura. EnSiete ensayos de interpre-
tacin de la realidad peruana (pp.228-350). Lima: Biblioteca Amauta.

56
Prefacio a la coleccin / Raquel Chang-Rodrguez y Marcel Velzquez Castro

Menndez Pelayo, Marcelino (1948 [1911]. Historia de la poesa hispano-americana. Madrid:


Consejo Superior de Investigaciones Cientficas,
Mozombite Campoverde, Luis (2002). Latesis de Luis Alberto Snchez sobre la literatura
peruana. Letras, 103-104, 281- 290.
Nez, Estuardo (1965). Laliteratura peruana en el siglo XX (1900-1965). Mxico: Pormaca.
Nez, Estuardo (1971). Estudio preliminar. EnJ. M. Valdez y Palacios, Bosquejo sobre el
estado poltico, moral y literario del Per en sus tres grandes pocas (pp.IX-XV). Lima:
Biblioteca Nacional del Per.
Odriozola, Manuel de (1863-1877). Coleccin de documentos literarios del Per. 11 tomos.
Lima: Impr. del Estado.
Palacios, Jos (2012 [1839]). Discurso sobre la literatura en jeneral y la poesa, la epopeya y la
trajedia en particular. Lima: Instituto Bibliogrfico del Per.
Palma, Ricardo (1964a). Laspoetisas annimas. EnTradiciones peruanas completas (pp.258-262).
Madrid: Aguilar.
Palma, Ricardo (1964b). Elpoeta de la Ribera don Juan del Valle y Caviedes. EnTradiciones
peruanas completas (pp.468-470). Madrid: Aguilar.
Palma, Ricardo (1964c). ElCiego de la Merced. EnTradiciones peruanas completas (pp.603-608).
Madrid: Aguilar.
Palma, Ricardo (1964d). La bohemia de mi tiempo. En Tradiciones peruanas completas
(pp.1293-1321). Madrid: Aguilar.
Pinelo, Len (1919 [1629]). Eptome de la biblioteca Oriental y Occidental nutica y geogrfica.
Madrid.
Porras Barrenechea, Ral (1923). Bibliografa de Dn. Jos Antonio de Lavalle y Arias de
Saavedra (1833-1893). Boletn Bibliogrfico de la Biblioteca Central de la Universidad
Nacional Mayor de San Marcos. 1, 2-3.
Porras Barrenechea, Ral (1955). El paisaje peruano de Garcilaso a Riva Agero. Lima:
Imprenta Santa Mara.
Prince, Carlos (1911). Bosquejo de la literatura peruana colonial: causas favorables y adversas a
su desarrollo. Lima: C. Prince.
Puccinelli, Jorge (1996). Eleazar Boloa y su tiempo. EnJorge Puccinelli, ed., Eleazar Boloa.
Escritos literarios (pp.21-46). Lima: Grfica Biblos.
Riva Agero y Osma, Jos de la (1962a [1905]). Carcter de la literatura del Per i ndependiente.
EnObras completas de Jos de la Riva Agero, t.1. Lima: Pontificia Universidad C atlica
del Per.

57
Literaturas orales y primeros textos coloniales

Riva Agero y Osma, Jos de la (1962b). ElInca Garcilaso de la Vega. EnEstudios de lite-
ratura peruana. DelInca Garcilaso a Eguren (pp.1-62). Lima: Pontificia Universidad
Catlica del Per.
Rodrguez Rea, Miguel ngel (2002). La literatura peruana en debate: 1905-1928. Lima:
Universidad Ricardo Palma.
Snchez, Luis Alberto (1989). La literatura peruana: Derrotero para una historia cultural
delPer. 5 vols. 6ta ed. Lima: EMI y Banco Central de Reserva del Per.
Tamayo Vargas, Augusto (1948). Apuntes para un estudio de la literatura peruana. Lima: Studium.
Tamayo Vargas, Augusto (1992). Literatura peruana. 3 vols. Lima: PEISA.
Tauro del Pino, Alberto (1969). Elementos de literatura peruana. Lima: Imprenta del Colegio
Militar Leoncio Prado.
Valdez y Palacios, Jos Manuel (1971 [1844]). Bosquejo sobre el estado poltico, moral y literario
del Per en sus tres grandes pocas. Edicin de Estuardo Nez. Lima: Biblioteca Nacional
del Per. http://bib.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/1270941532569938465
4435/p0000001.htm
Velzquez Castro, Marcel (2002). Los 7 errores de Maritegui o travesa por el tero del
padre. Ajos & Zafiros, 3-4, 117-132.
Velzquez Castro, Marcel (2003). Laliteratura peruana en el periodo de crisis y disolucin
delrgimen colonial (1780-1830). Ajos & Zafiros, 5, 15-39.
Velzquez Castro, Marcel (2013). Lamirada de los gallinazos. Cuerpo, fiesta y mercanca en
el imaginario sobre Lima (1640-1895). Lima: Fondo Editorial del Congreso de la
Repblica del Per.
Wellek, Ren & Warren Austin (1959). Teora literaria. Prlogo de D. Alonso. Versin espaola
de J.M. Gimeno. Madrid: Gredos.
Williams, Raymond (1994). Sociologa de la cultura. Traduccin de Graziella Baravalle.
Barcelona: Paids Ibrica.
Zamora, Margarita (1987). Historicity and Literariness: Problems in the Literary Criticism
of Spanish American Colonial Texts. Modern Language Quarterly, 102(2), 334-346.

58
Introduccin .

Literaturas orales y primeros textos coloniales

Carlos Garatea
Juan C. Godenzzi

Laspginas introductorias de un libro tienen el carcter de una invitacin. Seinvita


al lector a realizar un camino que apenas puede vislumbrar pero que despierta su inte-
rs y lo anima a dar un primer paso y luego otro y otro hasta que, sin darse cuenta,
llega al final satisfecho y contento de haber aceptado la propuesta. Este es el ideal
que une a quienes impulsamos esta coleccin de ensayos dedicados a la literatura y
a las lenguas peruanas. Queremos que el lector abra la primera pgina y descubra,
con gusto, que lo esperan varias docenas ms y que ellas le ofrecen un recorrido por
terrenos generalmente restringidos a especialistas, muchas veces alejados y distantes
del lector comn. Aqu esos campos lejanos surgen claros y amables, cercanos, sin los
obstculos que brotan cuando la curiosidad y el inters tropiezan con terminologas
impenetrables y, por cierto, sin las ideologas que invaden y deforman las historias
de nuestras culturas.
Este primer volumen se concentra en el siglo XVI y en los inicios del XVII.
Ciertamente toda divisin cronolgica de procesos culturales e histricos es arbi-
traria; no debe asumirse una coincidencia exacta y permanente entre las divisiones
temporales y los hechos y procesos involucrados. Loque trae la realidad son proyec-
ciones, vnculos y parentescos que impiden sealar un inicio y un final definitivos; lo
que se ve son continuidades. Sinembargo, no hay otra manera para hacer este trabajo
que recurrir a esos espacios temporales cuando el objetivo y la perspectiva son como
los que el lector encontrar en las pginas de este libro. Sipensamos, por ejemplo,
en la historia del espaol, es ingenuo pensar que la realidad lingstica del Siglo de
Oro empieza y termina con esa poca de notable desarrollo verbal y esttico. Pero, al
mismo tiempo, no podemos dejar de referirnos al espaol del Siglo de Oro. Sucede lo
mismo si pensamos que el espaol de Amrica carece de similitudes y c oincidencias

59
Literaturas orales y primeros textos coloniales

con el espaol europeo por el hecho de estar situado en otro continente. Larealidad
demuestra que el espaol de Amrica y el espaol europeo poseen rasgos que los dis-
tinguen y rasgos que los acercan. Lasfronteras temporales son siempre borrosas, pero
permiten destacar tendencias y nfasis. Esos lmites son simulaciones acadmicas que
ayudan a ordenar el material y dan un orden racional que facilita la comprensin y
el estudio. Loshechos culturales, su difusin y su cultivo no conocen lmites admi-
nistrativos ni estn circunscritos a la geografa, tampoco se rigen por las fronteras
temporales que el ser humano se impone para capturar el dinamismo de la cultura y
de la historia. Suexistencia depende del contacto humano, de los lazos que unen a
los hombres en una comunidad y en una cultura, nunca como algo esttico y nico
sino como algo mltiple y plural que se recrea, renueva y expande.
Precisamente, el ttulo Literaturas orales y primeros textos coloniales enfa-
tiza la pluralidad como sello de nuestra cultura y de nuestro pas, en su historia y
en su presente. Al mismo tiempo, subraya dos dimensiones que, desde la llegada
de Francisco Pizarro en 1532, corren en paralelo y reciben valoraciones distintas, e
incluso, en ocasiones, son pasadas de largo como si no existieran ni fueran relevantes
para comprender la compleja y azarosa historia del Per. Nos referimos a la oralidad
y a la escritura. Ambas dimensiones, dos hechos de cultura fundamentales, marcan la
trayectoria del Per y ofrecen resultados historiogrficos distintos por las exigencias
que cada uno de ellos impone en el sujeto hablante y en el escritor y tambin, claro
est, por las relaciones de filiacin o parentesco que tienen con modos tradicionales
de hablar y escribir. Esos modos tradicionales suelen evidenciarse en tipos de dis-
curso y de textos esperables en determinados contextos y funciones. Unmemorial
no es una carta ni un sermn, por ejemplo, ni deben confundirse los contextos en
que son usados. Tengamos presente que con Pizarro no solo lleg a los Andes una
lengua nueva, el espaol, sino tambin una manera de representar esa lengua, la escri-
tura alfabtica, plasmada en infinidad de textos distintos y con funciones igualmente
distintas. Ese universo simblico entr en contacto con otras lenguas y culturas,
cada una con su respectiva historia, con particulares modalidades de comunicacin y
con poblaciones heterogneas y asimtricas. Nofue, pues, un contacto restringido al
mundo oral sino que implic mucho ms: escritura, textos, referencias, tradiciones,
creencias, etctera.
Sibien la escritura encontr lenguas restringidas a la oralidad lo cual allan
el terreno para su rpida y violenta imposicin, no silenci las tradiciones orales
ni su transmisin en el seno de la vida familiar ni en el interior de la comunidad.
La tradicin oral de los pueblos prehispnicos sobrevivi con singular vitalidad.
Porello es posible registrar hoy antiguas narraciones, muchas veces transmitidas de
padres a hijos o de abuelos a nietos, tanto en espacios andinos como a maznicos;

60
Introduccin. Literaturas orales y primeros textos coloniales / Carlos Garatea y Juan C. Godenzzi

enalgunos casos, parecen haberse trasladado hacia la costa de la mano de las migracio-
nes a las ciudades del litoral. Desde muy temprano en la Colonia, algunas tradiciones
orales quedaron registradas en textos escritos en quechua, como sucede en el caso del
Manuscrito de Huarochir, o en espaol, como puede apreciarse en determinados
pasajes de las numerosas crnicas de la poca. Allado de esa literatura de fuente oral
(relatos mticos, oraciones rituales, cuentos, canciones), existe, pues, una valiosa pro-
duccin de textos historiogrficos, documentos de visitas, de evangelizacin, ttulos
de comunidades, libros de notarios, cartas, etctera. Son dos tipos de produccin
y de registro que nos permiten valorar la importancia de la lengua como medio
infranqueable para recuperar el pasado y la memoria social del Per. Toda lengua es
un hecho de cultura. Y no hay discurso escrito sin una tradicin de textos.
Laprimera parte del presente volumen, Laslenguas y su codificacin escrita,
rene cuatro trabajos dedicados al complejo y variado panorama que caracteriz el
primer siglo del contacto cultural y lingstico. Noes, por cierto, un contacto res-
tringido al mundo quechua o aimara, las dos lenguas mayores de los Andes peruanos;
esta vecindad tambin implica otras lenguas precolombinas. Laprimera lengua con
la que entraron en contacto los espaoles en la costa norte fue el talln o sec, tal vez
emparentada con el sechura, el coln, el catacaos, de las cuales quedan apenas los
nombres. Alsur del territorio talln se hablaba el mochica, conocido tambin como
yunga, una de las grandes lenguas del Per prehispnico. Para algunos, estaba divi-
dida en dos: el mochica propiamente dicho, en la costa del actual departamento de
Lambayeque, y la variedad quingnam, que correspondera a la cultura chim. Precisa-
mente, el sugerente e iluminador a rtculo de Adelaar, Diversidad lingstica del Per
prehispnico, ofrece un valioso panorama sobre la distribucin de las lenguas en los
siglos anteriores a la llegada de los primeros colonizadores. Brinda ejemplos y datos
que le permiten al lector descubrir un contexto multilinge, extremadamente diverso
y cuya supervivencia estaba en franco proceso de definicin y reestructuracin terri-
torial. Enesa base se asienta el desarrollo cultural de las centurias siguientes. Como se
sabe, los conquistadores privilegiaron el quechua como vehculo de dominacin y fue
esa la lengua que atrajo la atencin de cronistas y evangelizadores. Laidentificaron
como lengua general. Elensayo de Rodolfo Cerrn-Palomino, Elquechua del ynga
segn testimonio de los primeros cronistas, se ocupa de desmontar ideas preesta-
blecidas, creencias y lugares comunes en torno de la extensin y arraigo de la lengua
hablada por los incas, tema sobre el cual existe una profusa bibliografa y parece
haberse resuelto en el imaginario nacional contraviniendo los datos de los documen-
tos coetneos. Elotro lado de la moneda lo ofrece Carlos Garatea, Losprimeros
aos del espaol en el Per. Suspginas estn dedicadas a ver los efectos del con-
tacto en la documentacin colonial escrita en espaol y mostrar lo poco que sabemos

61
Literaturas orales y primeros textos coloniales

sobre la historia de la lengua espaola en nuestro pas ycmo ella se impone sobre
laslenguas indgenas. Unefecto evidente del contacto fue que despert inters por las
lenguas indgenas. Seimpuso una barrera que converta la voz en ruido. Laslenguas
eran medios infranqueables para lograr la conquista espiritual y material de las pobla-
ciones locales. Muchos frailes y soldados se dedicaron entonces a su descripcin con
el nimo de superar los obstculos comunicativos. Ese es el marco de Gramticas y
vocabularios del quechua y el aimara (1560-1616), el ttulo del cuarto ensayo y cuya
autora corresponde a lvaro Ezcurra y Ral Bendez. Ellos se concentran, por ejem-
plo, en los elementos, las orientaciones y los criterios involucrados en la descripcin
gramatical y lxica de las dos lenguas andinas mencionadas en el ttulo de su trabajo.
Ofrecen un interesante recorrido poco conocido y de la mayor utilidad por
las principales obras de la poca. Deesta manera el lector tiene, al completar esta
primera parte, una introduccin a la realidad lingstica andina y una idea del com-
plejo horizonte que interviene en la conformacin de nuestra realidad plurilinge
ymulticultural.
Lasegunda parte, Poesa, crnicas y otros textos, ofrece criterios y descripcio-
nes que ayudan al lector a ingresar al mundo textual, artstico y cronstico elaborado
en el Per, primordialmente en espaol. Sinembargo, en ocasiones, esa produccin
textual se apoya en el bilingismo espaol-quechua. El trabajo de scar Coello,
La poesa de los conquistadores, ofrece un evocador panorama sobre el tema.
Coello muestra, por ejemplo, cmo se afirman y elaboran los referentes peruanos
en los primeros textos poticos escritos en el Per. Unlugar destacado ocupan, entre
otros, la figura y las obras de Diego de Silva y Guzmn y Francisco de Xerez. Elensayo
ofrece noticias sobre el romancero castellano tradicional de la poca, una vertiente
distinta a la llamada culta, y se detiene a precisar cmo se refleja ese romancero en
textoshistoriogrficos.
Otra es la perspectiva de Fermn del Pino en las pginas que dedica a Lasprime-
ras crnicas del siglo XVI. Como se sabe, fueron textos pensados y elaborados para
dar cuenta de la realidad que los autores vean emerger conforme pasaban los aos de
dominacin y conquista y se afirmaba un nuevo orden poltico y religioso en el con-
tinente. Ellector encontrar las principales crnicas expuestas de manera que pueda
formarse una idea seria y fundada de su peculiar contexto literario y cmo ellas respon-
den a iniciativas oficiales, religiosas o a la voluntad de los escritores de testimoniar sus
experiencias. DelPino cubre la generacin que precede al Virrey Francisco de Toledo
(1532-1569). Elsiguiente trabajo, Crnicas toledanas y postoledanas (1568-1650)
de Carmen de Mora, se ocupa de las obras elaboradas entre 1568 y 1650. Como en
el caso anterior, la autora tambin ofrece un atrayente marco para conocer los textos,
los propsitos y las curiosidades de las principales obras producidas en ese periodo.

62
Introduccin. Literaturas orales y primeros textos coloniales / Carlos Garatea y Juan C. Godenzzi

Lasegunda parte concluye con un trabajo de Regina Harrison titulado Textos de


la evangelizacin: catecismos, confesionarios y s ermones. Este ensayo conversa con
el estudio ofrecido por Ezcurra y Bendez en la primera parte del volumen y brinda
la oportunidad de tener una idea de los medios y mtodos empleados durante la
evangelizacin colonial.
Aestos trabajos generales se suman, en la tercera parte del tomo, Cronistas sin-
gulares, dos estudios cuya temtica amerita un tratamiento diferenciado: el primero
dedicado a Pedro de Cieza de Len: aventurero, soldado y escritor de Lydia Fossa;
elsegundo a Titu Cusi Yupanqui, el primer cronista indgena, Unalarido que horada
los cerros: la Relascion (1570) de Titu Cusi Yupanqui de Beatriz Carolina Pea.
Fossa desarrolla la vida y el entorno del cronista espaol que empez su vida como
soldado y lleg al Per en 1547; adems, comenta las principales lneas de la obra
y los argumentos y noticias ms relevantes. Encambio, Pea escribe en torno a un
importante autor indgena en cuya obra el lector encuentra elementos, juicios y valo-
raciones que, en alguna medida, permiten recuperar el sentir y la percepcin de los
dominados. Aunque se trata, el primero, de un espaol, y, el segundo, de un indgena
quechua, sus obras permiten que el lector aprecie el cambio de perspectivas, lospun-
tos de encuentro y las divergencias que surgen ya en el imaginario de los narradores.
Tambin es verdad que, una vez confrontados ambos autores, el lector enriquece su
horizonte e incorpora en l a dos ilustres cronistas con diversospuntosde vista.
La cuarta parte, Literaturas de fuente oral, contiene tres ensayos que dan
cuenta de la poesa y de los relatos producidos en alguna lengua andina o amaz-
nica y que con frecuencia se entrelazan con tradiciones lricas y narrativas del Viejo
Mundo. Predominantemente orales, tales tradiciones se asocian a menudo con la
escritura para asegurar su registro y transmisin. Elprimero de los a rtculos, Lrica
quechua colonial, de Bruce Mannheim, se concentra en un tema poco explorado
an y, al mismo tiempo, un aspecto que tiene como vrtice, por una parte, la irra-
diacin de una tradicin que se remonta hasta Grecia y, por otra, la creatividad del
hombre del Ande peruano. Lo decimos porque el texto ofrece ejemplos quechuas
junto a ideas y datos que refuerzan el valor de la creatividad en el marco de una
tradicin que gua la produccin lrica, pero sin impedir ni silenciar la innovacin
de los autores indgenas. Lalrica quechua se resiste a ser etiquetada con categoras
europeas. Elautor piensa que el trmino quechua taki expresa mejor la prctica cul-
tural que se quiere explicar, por cuanto se refiere al acto de cantar y al propio canto.
Elsegundo ensayo, Elmanuscrito quechua de Huarochir, documento literario y
fuente etnohistrica, de Gerald Taylor es, sin duda, ocasin para admirar cmo
sobrevivieron ritos y tradiciones quechuas al margen de la escritura, de la violencia
colonizadora y de los textos impuestos en espaol. El manuscrito de Huarochir

63
Literaturas orales y primeros textos coloniales

es un documento esencial paraconocer el mundo de la poca anterior a la llegada


espaola, su riqueza, diversidad y el universo simblico asegurado en el discurso oral
prehispnico. Eltercero, Literatura oral en los Andes y la Amazona de Juan C.
Godenzzi y Nicolas Beauclair, el ltimo del volumen, ofrece una valiosa descripcin
del mundo oral, de los relatos y la actividad creativa y mtica de las zonas andina y
amaznica. Estas pginas tienen una primera virtud: acercan al lector a la Amazona
peruana y a su historia, algo poco frecuente y poco conocido por gran parte de la
poblacin. Enefecto, en el imaginario nacional es central la dualidad de lo occi-
dental versus lo andino. Sedeja de lado a los pueblos amaznicos, como si fueran
grupos completamente aislados e incomunicados con los pueblos de la sierra y de la
costa. Hoy sabemos que no es as. Investigaciones recientes, sobre todo en el campo
de la arqueologa, la etnohistoria y la lingstica, sugieren, ms bien, que durante el
periodo formativo existieron patrones culturales o tradiciones amaznicas comparti-
das con grupos andinos y que, por ejemplo, el antiguo pueblo ynesha tuvo vnculos
con pueblos de la costa y de los Andes centrales. Asimismo, se ha demostrado que
losdibujos de los antiguos mochicas pueden ser interpretados comparndolos con
los actuales mitos de los pueblos awajn, wampis o shuar. Aeste racimo de referen-
cias se suma el contexto sociolingstico del rea, cuyas caractersticas, por cierto, son
referidas en el primer artculo de este tomo.
Solo nos queda insistir en nuestra invitacin inicial. Losensayos reunidos en este
volumen le permiten a Ud., estimado lector, conocer, informarse y comprender una
parte significativa de nuestra historia y de la compleja ruta que nuestras lenguas y
culturas recorrieron en el pasado y siguen recorriendo en el presente, empuja-
das por la violencia y la discriminacin pero tambin por el azar, la creatividad y la
humana necesidad de expresarse.

64
Laslenguas y su codificacin escrita
Diversidad lingstica en el Per precolonial1

Willem F. H. Adelaar
Universidad de Leiden, Holanda

1. Introduccin
Laslenguas indgenas del Per existentes al momento de la invasin europea fue-
ron el producto de procesos histricos milenarios sumamente diversos, cuyas
particularidades solo se dejan entrever en trminos muy generales. Sies cierto que el
investigador moderno dispone de informaciones parciales e incidentales, extradas de
las observaciones e impresiones de administradores coloniales, cronistas historiadores
y miembros de congregaciones religiosas, es importante recordar que estos primeros
observadores eran recin llegados a un mundo nuevo y desconocido, cuya diversi-
dad y complejidad todava no eran capaces de comprender plenamente. Adems,
sus afirmaciones pertenecan a un contexto de intereses muy distinto de aquel del
estudioso moderno. Estas consideraciones, as como la ausencia de toda forma de
escritura de base fontica o ideogrfica, nos obligan a reconocer que el pasado lin-
gstico del Per anterior a la invasin europea solo se deja reconstruir con una
buena dosis de imaginacin. Porlo tanto, toda afirmacin categrica con respecto
al desarrollo precolonial de las lenguas nativas del Per que se encuentre en la lite-
ratura pertinente sigue teniendo valor de hiptesis, sobre todo cuando se trata de la
expansin y diversificacin de las lenguas mayores. Este hecho se ve confirmado en
forma tajante por la multitud de reconstrucciones contradictorias y conflictivas de
la realidad lingstica originaria y colonial temprana que han surgido durante los
ltimos aos. Sinembargo, podemos confiar en que las regularidades establecidas
por la investigacin lingstica moderna se aplican tanto a las lenguas autctonas del
Per como a las dems lenguas del mundo, lo que limita en cierta medida lamultitud

1
Este captulo fue redactado con el apoyo del Consejo Europeo de Investigacin (Programa FP7:
acuerdo de subvencin no. 295918). Agradecemos a Matthias Urban y a los editores del presente volu-
men por sus valiosos comentarios.

67
Literaturas orales y primeros textos coloniales

de escenarios imaginables. Entrminos concretos, cada lengua actual es el producto


deuna evolucin gradual, influido en distintos momentos de su historia por el con-
tacto con otras lenguas que se encuentran en un proceso evolutivo similar. Cabe decir
que el contacto de lenguas tambin fue reconocido como factor esencial en el proceso
formativo de las dos agrupaciones lingsticas ms dominantes del Per aborigen:
elquechua y el aimara. Suconvergencia histrica a travs de los siglos es un hecho
evidente, independiente de la cuestin abierta de su alegado parentesco gentico
nunca comprobado. Ha llegado a ser, aunque sea en forma indirecta, una fuente
mayor de conocimientos relativos al pasado antiguo del Per.
Enconexin con la historia de la literatura, el tema de este volumen, es impor-
tante sealar que cada lengua, identificable o no, indudablemente benefici de una
tradicin literaria oral distinta cuya esencia podra haberse mantenido en forma
sublimada hasta el da presente. Vale decir que una parte de los temas narrativos
y del simbolismo encontrados en la literatura oral quechua, aimara o castellano-
andina tendrn sus races en sociedades etnolingsticas desplazadas o sumergidas.
Sino es posible reconstruir el pasado andino en todos sus detalles y caractersticas,
es necesario por lo menos guardar en mente la complejidad perdida y su inevitable
importancia para la expresin literaria en el ambiente sociocultural andino actual.

2. Elpanorama lingstico del Per en vsperas de la invasin europea


Latotalidad del continente americano se caracteriza por una enorme diversidad lin-
gstica, que se manifiesta en la coexistencia, por un lado, de algunas grandes familias
lingsticas para Amrica del Sur podemos mencionar los ejemplos del arawak,
del caribe, del macro-j, del tup, del chibcha, del pano, del guaicur, etctera y,
por otro lado, de una multitud de lenguas genticamente aisladas o agrupaciones
de baja diferenciacin interna. Los grupos que pertenecen a las dos ltimas cate-
goras no pueden ser asignados de manera convincente a familias lingsticas ms
comprehensivas, como en el caso de la gran mayora de las lenguas europeas. Esta
extrema diversidad genealgica de las lenguas autctonas carece hasta ahora de una
explicacin satisfactoria y se manifiesta en la mayora de los territorios americanos
de ocupacin poblacional temprana e intensiva. Eneste marco general el rea andina
presenta una situacin algo divergente con respecto a otras partes de las Amricas.
Envsperas de la invasin europea, solo el norte del Per andino y costeo, al igual
que los territorios amaznicos en su casi totalidad, exhiban la situacin de diversidad
lingstica sealada arriba. Enlos Andes centrales y sureos del Per dominaban el
quechua y el aimara en sus mltiples variedades locales; tan solo en algunas zonas
del sur la preponderancia de estos dos grupos lingsticos se encontraba limitada

68
Diversidad lingstica en el Per precolonial / Willem F. H. Adelaar

por la presencia de lenguas locales como el puquina y los idiomas pertenecientes al


grupo uru-chipaya. Almismo tiempo, la costa central y surea del Per, muy afec-
tada por los desastres demogrficos y sociales del siglo XVI, presentaba un panorama
ambiguo. Mientras que el uso de una lengua local de afinidad nortea, el quingnam,
podra haberse extendido hacia ms al sur del valle de Casma, el quechua al parecer
dominaba en la costa central. Sinembargo, su antigedad en la zona, anteriormente
asumida (cf.Torero, 1970), se encuentra actualmente cuestionada (cf.Itier, 2013).
Sies evidente que se practicaba una variedad de quechua en los alrededores de Lima
y Pachacamac durante las dcadas finales del incanato, esta habra sido introducida
bajo el dominio de los soberanos incas y no antes, sin duda para facilitar la integra-
cin al imperio de aquella zona clave. Tal escenario presupone el desplazamiento
de una o ms lenguas locales que pueden haber sobrevivido hasta el tiempo de la
Conquista, como lo parece indicar Cobo [1653] cuya relacin sugiere la existen-
cia de un multilingismo muy pronunciado en los valles del Arzobispado de Lima.
Laausencia de documentacin dedicada de la poca constituye un obstculo mayor
para la identificacin y recuperacin de caractersticas de aquellas lenguas desapa-
recidas. Sin embargo, el mero reconocimiento de la posible existencia de lenguas
central-costeas de origen preincaico abre el camino para una bsqueda de trazas
lingsticas an visibles en las fuentes coloniales, en la toponimia, en el vocabulario
local, y en el lxico especializado de las variedades del quechua y del aimara que han
sido registradas en la vecindad de la costa central y en las vertientes pacficas de los
Andes centrales (por ejemplo, el quechua descrito por Domingo de Santo Toms, el
quechua en el que est redactado el manuscrito de Huarochir, y la lengua jaqaru,
pariente del aimara altiplnico).

3. Elquechua y el aimara, lenguas dominantes e interrelacionadas


Enla actualidad todas las lenguas nativas conocidas que han sobrevivido en el sec-
tor andino del Per forman parte de dos grupos lingsticos, el grupo quechua y el
grupo aimara. Tanto el primero como el segundo representan en realidad conjun-
tos de variedades locales que se encuentran estrechamente relacionadas pero que se
diferencian suficientemente como para merecer la calificacin de lenguas separadas.
Elquechua se caracteriza por su amplia distribucin, no solo en el Per sino tambin
en los modernos pases vecinos, y por estar dividido en una multitud de variedades
locales. Estas variedades por tradicin han recibido la denominacin de dialectos,
un trmino que no solo refleja su particularidad lingstica sino tambin el bajo
estatus social que les ha sido otorgado en la percepcin popular. Segn criterios
de la lingstica moderna resulta preferible referirse a ellas como lenguas separadas.

69
Literaturas orales y primeros textos coloniales

Es evidente que el quechua durante su expansin histrica fue adoptado por una
gran cantidad de naciones que anteriormente usaban otras lenguas; y muchas varie-
dades del quechua preservan alguna herencia lxica o fonolgica de aquel pasado.
Una explicacin para el xito inicial del quechua, anterior a la fundacin del Imperio
incaico, fue propuesta por Beresford-Jones y Heggarty (2012), que lo relacionan con
la expansin del estado huari (ca. 500-900 A.D.).
Debido a su diferenciacin dialectal interna, tanto el quechua como el aimara
tienen derecho a la denominacin de familias lingsticas. Tradicionalmente esta
calificacin solo fue atribuida al aimara y con terminologas distintas, reflejadas por
el uso de denominaciones diferentes: aru introducido por Torero (1970), jaqi pro-
puesto por Hardman (1975), y finalmente el nombre original aimara reintroducido
por Cerrn-Palomino (2000). Elgrupo aimara consta de dos lenguas reconocidas
an viables, el aimara propio, internamente poco diferenciado, que se habla en los
departamentos de Puno, Tacna y Moquegua, as como en sectores de Bolivia y Chile,
y el jaqaru (con su variante cauqui) que sobrevive en Tupe, en las serranas de Yauyos
(Lima). Elconjunto de datos relevantes heredados de la poca colonial, la toponi-
mia moderna y el substrato aimara reconocible en distintas variedades del quechua,
sugieren una extensin histrica del aimara mucho mayor que la actual, que proba-
blemente fue pareada con una diversificacin interna tambin ms compleja. Cabe
decir que muchas lenguas de afinidad aimara se extinguieron antes de la invasin
hispana, pero tambin despus de ella. Como ejemplo se puede asumir la existen-
cia pasada de una variedad aimara local a proximidad del alto valle de Chancay.
Suinfluencia lxica se detecta en el quechua de Pacaraos, una variedad que todava
estaba en uso al finalizar el siglo transcurrido. La presencia del aimara en el valle
de Chancay solo se puede derivar a travs de las palabras que dej prestadas en el
dialecto local. Desafortunadamente no queda ninguna documentacin histrica que
confirme la existencia de aquella variedad desaparecida, ni tampoco de cantidad de
otras lenguas aimaras sustituidas por el quechua.

4. Losdialectos del quechua


Las distintas variedades geogrficas e histricas del quechua forman una parte
integral de la diversidad lingstica del Per, que debe ser tomada en cuenta en la
evaluacin del panorama total. Porsu gran diferenciacin y las particularidades de
sus historias de contacto, los llamados dialectos constituyen un depsito invaluable
de elementos que pueden hacer posible reconstruir partes del panorama multilinge
del Per precolonial e incluso preincaico. Mientras que la mayora de los observado-
res coloniales fueron conscientes de la existencia de variedades locales del conjunto

70
Diversidad lingstica en el Per precolonial / Willem F. H. Adelaar

l ingstico quechua, su evaluacin del estado de cosas fue generalmente coloreada por
una visin jerrquica que tenda a oponer el modelo de la lengua llamada general, y
por lo tanto oficial y legtima, a las variedades locales, que se consideraban dege-
neradas o mixtas. Aparentemente el valor de las variedades del quechua se meda
por su grado de similitud con la lengua general. Aunque la existencia de una lengua
particular quechua llamada chinchaisuyo en la regin central-nortea del Per ya fue
reconocida al final del siglo XVII (Figueredo, 1700), la mayora de las variedades
locales permaneci invisible en la documentacin de la poca. Haca falta el estudio
sistemtico de los dialectos quechuas iniciado en la dcada de 1960 por Parker (1963)
y Torero (1964) para que salieran a luz la realidad fundamental de la diferenciacin
interna del quechua y su importancia histrica y la existencia de una bifurcacin
del quechua en dos ramas, denominadas quechua I y quechua II en la terminolo-
ga de Torero. Como es conocido, este autor tambin propuso la subdivisin de la
segunda rama en varios subgrupos bien definidos, quechua IIA, IIB y IIC. Con la
excepcin del quechua IIA, que posiblemente representa un conjunto de sub ramas
independientes (Cajamarca-Ferreafe, Pacaraos, Yauyos norte y Yauyos sur), las sub-
divisiones del quechua introducidas por Torero en 1964 han mantenido su vigencia.
El quechua I en su distribucin original ocupa un territorio que coincide con la
sierra central del Per, es decir, parte de los departamentos de ncash, Hunuco,
Pasco, Junn y Lima, con una extensin local en La Libertad (Pataz) y tal vez en
forma de componente hbrido del quechua de la sierra de Lambayeque (Ferreafe),
generalmente clasificado como quechua IIA. Latransicin gradual de los dialectos
que forman parte del conjunto quechua I, marcada por cambios fonolgicos y mor-
folgicos bastante complejos, sugiere una presencia prolongada en su territorio actual
y una diferenciacin interna que podra remontar a la poca huari (500-900 d.C.)
oincluso a un tiempo an anterior. Delos grupos quechua IIB y IIC, el ltimo con-
junto cubre la sierra sur del Per, incluye variedades tan prestigiosas como el quechua
ayacuchano y el quechua cuzqueo, asimismo el quechua de Bolivia y Argentina, y
parece ser el ms conservador. Sudistribucin inicial se debe claramente a un movi-
miento expansivo de quechuizacin de la sierra sur, cuyos antecedentes histricos
siguen siendo un tpico de debate. Elgrupo quechua IIB, no siempre reconocido
como tal, se caracteriza por una serie de innovaciones comunes que definen su uni-
dad como rama dialectal y que tal vez se deban, en parte, al contacto con lenguas no
quechuas. Sudistribucin dispersa en Amazonas, San Martn y Loreto, y fuera del
Per en el Ecuador y en Colombia indica una historia complicada, adems de incluir
el quechua descrito por Domingo de Santo Toms [1560] y la variedad extinta en la
que fue redactado el Manuscrito de Huarochir (cf.Taylor & Acosta, 1987; Taylor,
este volumen). La complejidad de la diferenciacin geogrfica del q uechua lleva

71
Literaturas orales y primeros textos coloniales

inevitablemente a una c omparacin de la diversidad dialectal existente en la poca


precolonial con la actual. Nose puede excluir que la diversidad interna del quechua
haya sido menos acentuada en tiempos prehispnicos. Sinembargo, esa diversidad
tambin puede haber sido de igual o mayor importancia que en la actualidad, aun-
que las diferencias no hubieran sido las mismas. Eneste contexto hay que sealar
que no todas las variedades del quechua son de origen precolonial. Sobre todo en
las zonas perifricas del territorio quechua-hablante, situadas fuera del territorio
peruano actual, muchos dialectos quechuas surgieron a raz de acontecimientos per-
tenecientes al periodo del contacto y generados por la accin colonial y misionera.
Laforma ancestral de tales variedades an no habra desarrollado rasgos diferencia-
dores particulares con respecto al resto del quechua a la llegada de los europeos. Otras
variedades con mucha probabilidad deben su existencia a la accin expansiva de los
incas. Unejemplo posible podra haber sido la protovariedad, que subyace a las varie-
dades quechuas habladas en el Ecuador (quichua segn la terminologa local) y que
fue introducida all, segn toda probabilidad, por la accin de las huestes conquis-
tadoras de los incas entre 1470 y 1530. Elcontacto permanente del quechua local
con el quechua de grupos dominantes, tanto huari como inca, habra producido un
influjo lxico importante del quechua sureo (quechua IIB y IIC) en las variedades
locales del Per central. Enun tiempo relativamente reciente esta influencia habra
desembocado en una nivelacin lxica, que a su vez habra llevado a una unidad
idiomtica aparente, enmascarando las divergencias ancestrales. Con toda seguridad
las distinciones dialectales ms fundamentales existentes en el Per central ya eran
vigentes en la poca prehispnica tarda. Este hecho queda confirmado, entre otros
ejemplos, por la heterogeneidad dialectal visible en la obra de Domingo de Santo
Toms, la presencia de palabras dialectales con rasgos fonolgicos particulares que se
encuentran en el Manuscrito de Huarochir, y la influencia lxica masiva del quechua
local de Pasco y del norte de Junn detectable en el yanesha, idioma arawak localizado
en la regin vecina de Oxapampa y Villarrica a la llegadadelos espaoles.

5. Lalengua general del Inca realidad o proyeccin?


Desde el inicio de la presencia espaola en el Per se tuvo noticia de la existencia de
una lengua administrativa de uso general en el Imperio incaico. Esta lengua general
del Ynga, una variedad o conjunto de variedades del quechua, habra sido hablada o
entendida por casi la totalidad de la poblacin sujeta a los incas. Porlo tanto, se la
consideraba como un instrumento ideal para la administracin colonial espaola y el
proyecto de evangelizacin. Laidentidad quechua de la lengua general est fuera de
duda, pero es necesario preguntarse si se trataba realmente de una lengua unificada

72
Diversidad lingstica en el Per precolonial / Willem F. H. Adelaar

y normalizada como en el caso de las lenguas nacionales que comenzaban a desarro-


llarse en Europa en el siglo XV y XVI y que se acostumbran encontrar en las naciones
modernas. Dehecho, hay distintas variedades del quechua que podran aspirar al esta-
tus de lengua general, en primer lugar, la variedad quechua IIB llamada costea,
que domina en el arte y lxico de Santo Toms de 1560. Porsus innovaciones carac-
tersticas esta variedad se asemeja (aunque no en todos sus rasgos) a la lingua franca,
que fue utilizada en la administracin y en el ambiente social del clan inca (Durston,
2007, p. 189), y la que Itier (2013) define como la lengua vehicular del imperio
inca. Ensegundo lugar, el quechua IIC sureo (cuzqueo-ayacuchano) en su versin
colonial temprana lleg a reemplazar la variedad anterior como modelo de normaliza-
cin. Entercer lugar, la variedad quechua IIB en la que est redactado el Manuscrito
de Huarochir, divulgado por Francisco de vila alrededor de 1600, tambin puede
haber funcionado como lengua general, por lo menos a nivel local, dado que algu-
nos de sus rasgos distintivos se encuentran tambin en lugares alejados como Lamas,
en San Martn (Adelaar, 1994). Nadie puede dudar de los esfuerzos normalizadores
de la administracin espaola en vista de crear una lengua general de base quechua,
pero sera arriesgado interpretarla como la continuacin de una norma lingstica
autctona. Aunque sucede que las fuentes documentales de la Colonia mencionan la
lengua general del Inca en cotejo con variedades locales corruptas de la misma y de
otras hablas no identificadas, no es posible saber si los escribanos responsables habran
sido capaces de evaluar la distancia lingstica entre lo que pensaban que fuera la
lengua general y sus parientes dialectales ms o menos cercanos. Como hecho signifi-
cante se puede sealar que el santo arzobispo de Lima, Toribio Mogrovejo, uno de los
autores coloniales que en las dcadas finales del siglo XVI mostr mayor perspicacia y
conciencia lingstica, apareadas con un manifiesto inters profesional y personal, no
distingua en su Libro de Visitas entre la lengua general del Inca y las variedades loca-
les de ncash, en trminos lingsticos las ms alejadas del quechua sureo asociado
con la administracin inca (cf.Benito, 2006). Ya que parece difcil acreditar que el
santo prelado tan interesado en la situacin lingstica no hubiera percibido las dife-
rencias idiomticas dentro del conjunto quechua, se puede concluir que por motivos
prcticos no consideraba las diferencias dialectales de suficiente importancia para la
necesidad evangelizadora como para registrarlas sistemticamente.

6. Laslenguas del norte


Enninguna regin del virreinato del Per el multilingismo se ha manifestado con
tanto vigor en tiempos histricos como en el norte costeo y andino. Todava en 1609
Garcilaso de la Vega seal la existencia en el obispado de Trujillo de una multitud

73
Literaturas orales y primeros textos coloniales

de lenguas que se resistan a ser reemplazadas por la lengua general quechua. Algunas
de estas lenguas sobrevivieron hasta los siglos XIX y XX. Lamentablemente, con la
excepcin del mochica y del choln, las dos ltimas lenguas norteas en extinguirse,
la documentacin pertinente es prcticamente inexistente. Esta carencia de datos
de siglos anteriores constituye un caso de negligencia sorprendente y deprimente
a la vez. Dehecho, las fuentes archiveras, la toponimia, los apellidos patronmicos,
el vocabulario y el folclor local ofrecen oportunidades para rescatar al menos una
parte del caudal perdido, pero los resultados no siempre son inequvocos. Tambin
en el norte hay una presencia aunque limitada del quechua y se pueden distin-
guir zonas como en la mayor parte del departamento de Cajamarca donde la
identificacin de lenguas ancestrales resulta particularmente difcil. El quechua se
ha mantenido hasta ahora en los alrededores de la ciudad de Cajamarca, en la sierra
de Ferreafe (Lambayeque) con zonas aledaas de Cajamarca y Piura, en una parte
de los departamentos de Amazonas (Chachapoyas y Luya) donde se encuentra en
proceso de extincin y en San Martn (Lamas). Lafuente principal para las lenguas
norteas extintas es el segundo tomo de la obra del obispo Martnez Compan, que
ofrece un plan sinptico de la situacin lingstica del norte peruano en la dcada de
1780. Laslistas de palabras de Martnez Compan muestran que algunas lenguas
ancestrales se encontraban an vigentes en aquella poca. Ah figuran las lenguas
de la llanura costera de Piura pertenecientes al grupo talln (Coln, Catacaos) y
la vecina lengua de Sechura, esta ltima probablemente relacionada con la lengua
de Olmos. Ms al sur, en la regin costera de Chiclayo y Lambayeque, se hablaba
la lengua yunga o mochica, que lleg a ser relativamente bien documentada y que
sobrevivi hasta mediados del siglo XX. Esprobable que la lengua mochica tambin
se utilizara en asentamientos de migrantes en el departamento de Cajamarca (Balsas)
y en las alturas del departamento de Piura (Urban, ms.).
La lengua mochica se encontraba en contacto con otra lengua, el quingnam,
mencionado por Calancha (1638), que predominaba en los alrededores de Trujillo
y Moche. Lalengua quingnam, fonolgicamente distinta de la mochica y asociada
con el pueblo chim y la metrpoli prehispnica de Chanchn, se conoce sobre
todo por los nombres de los seores indgenas de la regin de Trujillo y su dinasta
ancestral (Zevallos Quiones, 1992). Laexistencia de este elusivo idioma tambin
fue confirmada por el descubrimiento de una lista de nombres de nmeros previa-
mente desconocidos en Magdalena de Cao Viejo en el valle de Chicama durante una
excavacin arqueolgica (Quilter y otros, 2010). Parece evidente que el quingnam
coincidi con la lengua yunga o lengua de los llanos mencionada por Mogrovejo.
Elsanto viajero tambin encontr una lengua para la que utiliz las mismas denomi-
naciones en las provincias ancashinas que colindan con el ro Maran, donde ahora

74
Diversidad lingstica en el Per precolonial / Willem F. H. Adelaar

prevalece el quechua (aunque no hay seguridad absoluta de que se tratara de una


de las lenguas costeas). Enla literatura la lengua quingnam a menudo se encuen-
tra asociada con otra forma idiomtica, la lengua pescadora que segn Mogrovejo
se utilizaba sobre todo entre Chao y Guaape (a proximidad del valle del Vir),
pero tambin al norte de Trujillo (en Magdalena de Cao). Nohay datos que per-
mitan establecer con completa seguridad si se trataba de una lengua particular o
de una variedad dialectal del quingnam, aunque la ltima opcin parece ser la ms
probable. Considerando que el obispo Martnez Compan no present datos del
quingnam en las listas de palabras agregadas a su obra pictogrfica, resulta evidente
que el quingnam ya se haba extinguido en la mayor parte de su territorio original
hacia el final del siglo XVIII, un hecho que adems queda confirmado en otras fuen-
tes de la poca (Urban, ms.). Enla sierra de LaLibertad limitada por el valle del
Maran hacia el este, as como en Cajabamba (Cajamarca) y Pallasca (ncash), se
hablaba la lengua culle, que en algunas localidades de la provincia de Pallasca pro-
bablemente sobrevivi hasta el siglo XX. Juzgando por su distribucin geogrfica el
culle parece haber sido idntico a la lengua llamada linga por el arzobispo Toribio
Mogrovejo a fines del siglo XVI. Esto significa que su uso podra haberse extendido
hasta las provincias de Huacrachuco y Huacaybamba en el noroeste del departa-
mento de Hunuco, donde actualmente prevalece el quechua. Aunque el culle no
haya sido identificado como la lengua ancestral de los contornos de Cajamarca antes
de su quechuizacin, la toponimia local y algunos elementos de sustrato conservados
en el quechua cajamarquino sugieren que el culle jug un papel importante en la
zona, posiblemente en coexistencia con otra lengua de establecimiento ms antiguo
(Andrade, 2011). Enbase a la toponimia local, Torero (1989) formul la hiptesis
de la presencia de dos lenguas extintas en Cajamarca, den y cat, reconocibles por sus
terminaciones caractersticas.
Porlo menos hasta el siglo XV la regin de Chachapoyas fue dominada por el
pueblo chachapoya, que hablaba su lengua particular llamada chacha. Esta fue reem-
plazada por el quechua a partir del siglo XVI y qued sin ninguna documentacin,
salvo topnimos y apellidos. Finalmente, en la zona de Bagua y Jan se record en el
siglo XVI la existencia de una multitud de lenguas de uso muy local, generalmente
de afinidad desconocida, aunque una de ellas (el patagn de Jan) perteneca a la
familia caribe y otras al grupo candoshi. Esevidente que aquella zona, por su baja
elevacin, formaba un rea de transicin entre el territorio amaznico y el mundo
andino y que las lenguas aludidas pueden haber tenido lazos de parentesco con idio-
mas de ubicacin distante y ajenos a la regin andina. Apartir de 1600 se hizo sentir
la presencia de pueblos hablantes de lenguas jbaro (o chicham), como los agua-
runa y huambisa, que llegaron a ocupar la regin al norte de la curvadelMaran.

75
Literaturas orales y primeros textos coloniales

Las dos lenguas del grupo hibito-choln, tambin documentadas por Martnez
Compan, se mantuvieron hasta el siglo XX en el valle del Huallaga y sus tribu-
tarios de la selva alta, pero no es atrevido asumir que el territorio choln se haya
extendido hasta el valle del Maran y tal vez ms all, ya que se han registrado
topnimos caractersticos del choln en el departamento de Cajamarca. Amodo de
conclusin es posible afirmar que, a pesar de la multitud de lenguas registradas, en
muchas regiones del norte del Per las lenguas originarias permanecen sin identificar.

7. Laslenguas del sur


Enel sur del Per la presencia de lenguas indgenas distintas del quechua y del aimara
queda mucho menos visible que en la regin del norte. Varias lenguas mencionadas
en la documentacin del siglo XVI, sobre todo en las Relaciones geogrficas de Indias
de 1583 (Jimnez de la Espada, 1965) y en algunos casos bajo la denominacin de
hahuasimi (lenguas forneas), han sido interpretadas como variedades pertenecien-
tes a la familia aimara, generalmente con el apoyo de una que otra palabra de afinidad
aparente con este grupo lingstico (Torero, 1970; cf. Mannheim, 1991). Otras
menciones de multilingismo, por ejemplo concernientes a la regin de Huamanga,
no especifican de qu tipo de lenguas podra haberse tratado. Nose puede excluir que
estemos frente a grupos de mitimaes procedentes del norte, que ya estaran en camino
de cambiar su lengua nativa por el quechua. Una lengua a menudo mencionada en
relacin con el sur es la lengua chumbivilca, de la provincia del mismo nombre en el
departamento del Cuzco. Esta lengua tambin ha sido identificada como una varie-
dad de aimara, a pesar de la insistencia de los cronistas en identificarla como lengua
particular. Elcaso ms claro de una lengua surea de particularidad inequvoca es el
de la lengua puquina, que en el siglo XVI se consider la tercera lengua general del
Per. Elpuquina, aunque apenas documentado, se halla reconocible por su topo-
nimia caracterstica, que se manifiesta con ms claridad en los departamentos de
Moquegua y Tacna, as como en la regin de Puno (Coata, Capachica) y las islas del
Lago Titicaca (Amantan y Taquile). Nose sabe si el puquina formaba una unidad
o si se divida en variedades o lenguas, como podra ser el caso, por ejemplo, de la
lengua de Moquegua denominada coli (cf.Julien, 1979). Elidioma secreto y profe-
sional de los callahuayas, mdicos ambulantes tradicionales actualmente radicados
en Bolivia en la zona fronteriza de Charazani, contiene un fondo de vocabulario
bsico heredado del puquina. Uno de los aspectos ms interesantes del puquina es su
carcter hbrido. Sumorfologa nominal parece tener su origen en la familia arawak
de la regin amaznica, mientras que el verbo presenta una estructura cercana a la
del quechua y del aimara.

76
Diversidad lingstica en el Per precolonial / Willem F. H. Adelaar

Lapresencia del grupo uru-chipaya en el Per fue documentada por Lehmann


en la dcada de 1920 en la localidad de Chimu, una comunidad agrcola cercana a
la ciudad de Puno (cf.Hannss, 2014). Adems, uno que otro elemento lxico deri-
vado del uru-chipaya se manifiesta en el aimara hablado en la sierra de Moquegua,
mostrando que la extensin de aquel grupo de lenguas puede haber sido mayor en el
pasado. Una lengua que ha llegado a ocupar un lugar importante en la literatura es la
lengua particular de los incas, cuya existencia fue indicada por los cronistas del siglo
XVI y XVII (Betanzos, 1551; Garcilaso de la Vega, 1609). Hasta ahora existen distin-
tas opiniones concernientes a la identidad de esta lengua particular, fundamentadas
en expresiones extradas de las crnicas (cf.Cerrn-Palomino, 2013, pp.53-111).
Porel momento, no es posible saber si se habra tratado de una lengua separada o
bien de un lenguaje modificado o ceremonial con base en una de las lenguas de uso
ms general, posiblemente el puquina. Engeneral se puede observar que las lenguas
registradas en el sur del Per son de introduccin relativamente reciente. Tal fue
el caso del quechua y del aimara, pero tambin del puquina, por lo menos en su
componente arawak. Vale decir que la situacin lingstica del sur peruano anterior
a la introduccin de aquellas lenguas constituye una incgnita total. Sinembargo,
el vocabulario del quechua cuzqueo contiene algunos elementos particulares que
no pueden ser derivados del aimara y que no coinciden con expresiones conocidas
del puquina (por ejemplo, lluqi y paa para izquierda y derecha, unu para agua).
Laexistencia de tales elementos merece una mayor atencin de los estudiosos.

8. Laslenguas amaznicas
La regin amaznica presenta en la actualidad una mayor complejidad lingstica
que cualquier otra parte del Per. La mayora de las lenguas indgenas peruanas
todava en uso se encuentra all. Sinembargo, no cabe duda de que en la Amazona
y en la ceja de selva tambin se ha perdido una gran parte de las lenguas habladas
durante las primeras incursiones europeas, como el panatagua de la montaa de
Hunuco, las lenguas de la regin de Bagua y Jan y las lenguas nativas de la regin
de Tarapoto, reemplazadas por el quechua. Lasfamilias lingsticas de mayor exten-
sin el arawak, el pano han perdido varios miembros peruanos, pero tambin
han generado lenguas nuevas por diferenciacin reciente. Esto equivale a decir que el
panorama lingstico amaznico actual difiere en muchos respectos de la situacin del
siglo XVI. Cabe observar que la Amazona es una regin abierta en la que los grupos
tnicos se desplazan con relativa facilidad y en la que la fusin de etnias dispersadas
o diezmadas por epidemias y violencia con otros pueblos que se encuentran en la
misma situacin es un fenmeno corriente. Porlo tanto, la distribucin deetnias

77
Literaturas orales y primeros textos coloniales

y lenguas en el espacio amaznico se ha modificado radicalmente a travs del tiempo,


aunque se puede notar que la diversidad lingstica nativa siempre ha sido mayor en
las llanuras fluviales del norte que en las zonas ms accidentadas del centro y sur de
la Amazona peruana. Elestudio detallado de las lenguas amaznicas y la lingstica
histrica ofrecen perspectivas interesantes para establecer una divisin entre los gru-
pos de establecimiento antiguo en la regin con una historia de interaccin con el
mundo andino y los grupos allegados en tiempos relativamente recientes. Lospue-
blos de la familia tupi-guaran, como los cocama-cocamilla y los omagua, originarios
de la zona atlntica de Brasil, pertenecen a esta ltima categora; los harakmbut de
Madre Dios tienen un parentesco lingstico relativamente cercano con el grupo
katukina ubicado en el estado brasileo de Amazonas y los eseejja con los pueblos
tacana de la Amazona boliviana. Los ticuna de la regin fronteriza con Brasil y
Colombia parecen tener sus parientes lingsticos ms prximos entre los elusivos
yures de la Amazona colombiana. Entre otros grupos fronterizos se pueden men-
cionar los representantes de las familias bora y huitoto, los andoque, originarios de
Colombia, y los culina de la familia arawa (sobre todo en Brasil).
Lasfamilias jbaro y zparo se dividen entre el Per y el Ecuador, pero su centro
de expansin original parece ubicarse en este ltimo pas. Sinembargo, en el caso de
los jbaros la conexin andina es slida y la toponimia local sugiere una extensin de
este grupo en los Andes de la provincia ecuatoriana de Loja (Gnerre, 1975; Martin
Kohlberger, comunicacin personal). Adems, la estructura de las lenguas jbaras se
asemeja en alto grado a lenguas andinas como el quechua. Elcaso de la familia jbara
se deja comparar con el de la familia candoshi, que en el siglo XVI ocupaba varios
territorios localizados en la zona de transicin andina, a ambos lados de la frontera
actual del Per con el Ecuador. Otros grupos lingsticos establecidos en el norte del
Per amaznico son la familia peba-yagua, el urarina (lengua aislada), el omurano,
el taushiro, el tequiraca o auishiri y el aguano. Lascuatro ltimas lenguas se encuen-
tran extintas o casi extintas y permanecen sin clasificar. Entre los grupos que han
tenido un contacto prolongado con el mundo andino figuran las lenguas de la familia
cahuapana (con el shawi y el shiwilu o jebero), el muniche y la familia hibito-choln
(ver acpite 6, Lenguas del norte).
Terminamos esta sinopsis volviendo a las dos familias lingsticas ms impor-
tantes de la Amazona peruana, el arawak y el pano. Ambas muestran rasgos de una
historia de interaccin con el mundo andino. Esto se observa en forma ms evidente
en el caso de la familia arawak, a pesar de su impresionante distribucin por casi
toda Amrica del Sur y del Caribe. Ya se ha mencionado la presencia del elemento
arawak en el puquina (ver acpite 7, Lenguas del sur), pero tambin las lenguas
campa-machiguenga muestran una influencia de contacto con las lenguas andinas

78
Diversidad lingstica en el Per precolonial / Willem F. H. Adelaar

por la introduccin del contraste entre las primeras personas de plural inclusiva y
exclusiva ajeno al grupo arawak en su generalidad. Uncaso muy especial es aquel de
la lengua yanesha, que muestra una influencia lxica enorme y antigua procedente
del quechua local de Junn, Pasco y Hunuco. Esta influencia se extiende a todos los
campos intelectuales y espirituales y no puede ser atribuida al comercio o al proceso
de colonizacin y evangelizacin. Lainfluencia histrica del arawak tambin se ha
registrado en el quechua, donde aparecen trminos arawak para conceptos como
man, mono y tabaco. Elpiro, por su parte, parece tener conexiones en el Brasil
con el apurin. Enel caso de la familia pano, relacionada con toda probabilidad con
la familia tacana de Bolivia, la influencia andina es menos definida, pero su estruc-
tura, sobre todo el sistema gramatical de cambio de referencia (switch reference),
apunta en tal direccin. Laposicin divergente del mayoruna y del cashibo-cacataibo
con respecto al grupo pano central, que incluye lenguas conocidas como el shipibo,
el yaminahua y el capanahua, tambin parece indicar una presencia duradera de las
lenguas pano en el Per.

9. Palabra final
Elmultilingismo que debe de haber prevalecido en la sociedad andina por lo menos
hasta el Intermedio Temprano se encontraba en pleno retroceso durante la poca
de la invasin europea. Enel sur y centro del Per andino y costeo una gran parte
delas lenguas locales ya se haban perdido o estaban desapareciendo. Aparentemente,
los cronistas espaoles del siglo XVI pudieron presenciar el episodio final de un
proceso de extincin que ya estaba en curso. Laconquista y la poltica colonial logra-
ron acelerar este proceso, pero sin haberlo causado. Sinembargo, tal nivelacin no
se extenda a las lenguas amaznicas, que lograron mantener una gran parte de su
extraordinaria diversidad hasta el da de hoy.
Unelemento sorprendente es la ausencia en las lenguas contemporneas de ras-
gos lingsticos atribuibles a las lenguas de los colonos mitimaes, cuya presencia y
distribucin quedan evidentes en la documentacin colonial. Incluso en casos espe-
cficos bien documentados, como aquel de los caari de Ecuador y los chacha de
Chachapoyas, establecidos en la vecindad del Cuzco en el siglo XVI, toda heren-
cia lingstica de los mitimaes permanece escondida. Posiblemente, investigaciones
ms detenidas a nivel local tengan la potencialidad de cambiar este estado de cosas.
Mucho de lo que an est por descubrir se halla envuelto en el vocabulario, la pro-
nunciacin y los paradigmas gramaticales de las variedades locales modernas del
quechua, del aimara y del castellano.

79
Literaturas orales y primeros textos coloniales

Las lenguas vernculas del Per actual preservan un caudal rico y variado de
narrativas, canciones y temas literarios transmitidos por la va oral. Con toda proba-
bilidad las lenguas extintas beneficiaron de tradiciones literarias similares. Aunque
mucho se habr perdido en el proceso, las lenguas habladas en la actualidad podran
funcionar como depositarios y vehculos de transmisin de prcticas literarias adop-
tadas de comunidades etnolingsticas desplazadas. Tal hiptesis puede ser el objeto
de investigaciones futuras.

Bibliografa
Adelaar, Willem F.H. (1994). Laprocedencia dialectal del manuscrito de Huarochir en base
a sus caractersticas lingsticas.Revista Andina, 12:1, 137-154.
Andrade Ciudad, Luis (2011). Contactos y fronteras de lenguas en la Cajamarca prehispnica.
Boletn de Arqueologa PUCP, 14, 165-180.
Benito, Jos Antonio (editor) (2006). Libro de visitas de Santo Toribio Mogrovejo (1593-1605).
Lima: Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Catlica del Per.
Beresford Jones, David G. & Paul Heggarty (2012). Broadening our horizons: towards an
interdisciplinary prehistory of the Andes. Boletn de Arqueologa PUCP, 14, 61-84.
Betanzos, Juan de (1987 [1551]). Suma y narracin de los Incas, editado por Mara del C
armen
Rubio. Madrid: Atlas.
Calancha, Antonio de la (1977 [1638]). Crnica moralizada. 6 vols. Edicin de Ignacio Prado
Pastor. Lima: Universidad Nacional Mayor de San Marcos.
Cerrn-Palomino, Rodolfo M. (2000). Lingstica aimara. Lima: Centro Bartolom de las Casas
y Programa de Formacin en Educacin Intercultural Bilinge (PROEIBAndes).
Cerrn-Palomino, Rodolfo M. (2013). Las lenguas de los incas: el puquina, el aimara y el
quechua. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Cobo, Bernab (1892 [1653]). Historia del Nuevo Mundo. Editado por Marcos Jimnez de la
Espada. Madrid: Atlas.
Durston, Alan (2007). Pastoral Quechua: The History of Christian Translation in Colonial Peru,
1550-1650. Notre Dame, Indiana: University of Notre Dame Press.
Figueredo, Juan de (1964 [1700]). Vocabulario de la lengua chinchaisuyo y algunos modos
ms usados en dicha lengua. EnLuis A. Pardo y Carlos Galimberti Miranda, eds.,
Diego de Torres Rubio. Arte de la lengua quichua (pp.112-120). Cuzco: H.G. Rozas.
Garcilaso de la Vega, Inca ([1959] 1609). Comentarios reales de los Incas. Lima: Universidad
Nacional Mayor de San Marcos.

80
Diversidad lingstica en el Per precolonial / Willem F. H. Adelaar

Gnerre, Maurizio (1975). Lutilizzazione delle fonti documentarie dei secoli XVI e XVII
per la storia linguistica Jibaro. Atti del XL Congresso Internazionale degli Americanisti
(Roma-Gnova, 3-12 de setiembre 1972), (III, pp.79-86). Gnova: Tilgher.
Hannss, Katja (2014). The Uru of Chimu: an investigation of Walter Lehmanns material.
STUF - Language Typology and Universals, 67(2), 175211.
Hardman, Martha J. (1975). Proto-Jaqi: reconstruccin del sistema de personas gramaticales.
Revista del Museo Nacional, 41, 433-456.
Itier, Csar (2013). Lasbases geogrficas de la lengua vehicular del imperio inca. Bulletin de
lInstitut Franais dtudes andines, 42(2), 237-260.
Jimnez de la Espada, Marcos (editor) (1965 [1586]). Relaciones geogrficas de Indias: Per
(3vol.). Biblioteca de Autores Espaoles 183-185. Madrid: Atlas.
Julien, Catherine J. (1979). Koli: Alanguage spoken on the Peruvian coast.Andean Perspective
Newsletter, 3, 5-11.
Mannheim, Bruce (1991). The Language of the Inka since the European Invasion. Austin:
University of Texas Press.
Martnez Compan, Baltasar J. (1985 [1782-1790]). Trujillo del Per en el Siglo XVIII,
vol.2. Madrid: Cultura Hispnica.
Parker, Gary J. (1963). Laclasificacin gentica de los dialectos quechuas. Revista del Museo
Nacional, 32, 241-252.
Quilter, Jeffrey; Marc Zender; Karen Spalding; Rgulo Franco Jordn; Csar Glvez Mora
& Juan Castaeda Murga (2010). Traces of a lost language and numeral system
discovered on the North Coast of Peru. American Anthropologist, 112(3), 357-369.
Santo Toms, Domingo de (1560a). Grammatica o arte de la lengua general de los indios de los
reynos del Per. Valladolid: Francisco Fernndez de Crdova.
Santo Toms, Domingo de (1560b). Lexico o vocabulario de la lengua general del Per.
Valladolid: Francisco Fernndez de Crdova.
Taylor, Gerald & Antonio Acosta (1987). Ritos y tradiciones de Huarochir del siglo XVII.
Lima: Instituto de Estudios Peruanos e Instituto Francs de Estudios Andinos.
Torero Fernndez de Crdova, Alfredo A. (1964). Losdialectos quechuas. Anales Cientficos
de la Universidad Agraria, 2(4), 446-478.
Torero Fernndez de Crdova, Alfredo A. (1970). Lingstica e historia de la sociedad andina.
Anales Cientficos de la Universidad Agraria, 8(3-4), 231-264.
Torero Fernndez de Crdova, Alfredo A. (1989). reas toponmicas e idiomas en la sierra
norte peruana: un trabajo de recuperacin lingstica. Revista Andina, 7(1), 217-257.
Urban, Matthias (ms.). Lost Languages of the Peruvian North Coast.
Zevallos Quiones, Jorge (1992). Loscacicazgos de Trujillo. Per: Grfica Cuatro.

81
Elquechua del ynga segn testimonio
delosprimeroscronistas

Rodolfo Cerrn-Palomino
Pontificia Universidad Catlica del Per

Cai ocap randiy canga, cai ocap randiy cachun, que dize este ser en
lugar de mi persona, ese sea en lugar de mi persona.
Pachacutiy ([1551]: I, XXVII, 64r)

Segn la versin tradicional en curso dentro de las ciencias histrico-sociales del rea
andina, todava de cuo garcilacista, los incas habran hablado una variedad de que-
chua afn o cercanamente idntica al dialecto cuzqueo actual. Esta postura resulta
insostenible desde todo punto de vista, comenzando porque la evidencia documental
la desmiente de manera apabullante, siempre y cuando se la examine con criterio
filolgico-lingstico, y no a travs del lente impresionista del aficionado, como sigue
siendo la prctica. Enefecto, los ms tempranos documentos sobre historia incaica
nos ilustran que la variedad quechua puesta algunas veces en labios de los incas, y
transmitida por la tradicin oral, dista lejos de haber sido la variante cuzquea o una
modalidad cercana a ella, y muestra, en cambio, todos los rasgos propios del que-
chua llamado chinchaisuyo. Enla presente contribucin aportaremos las evidencias
que nos facultan para sostener nuestra versin, que es la asumida, en sus postulados
fundamentales, por la comunidad de lingistas del rea andina. Losdatos manejados
en funcin de ello provendrn bsicamente de cronistas tempranos como Betanzos,
Cieza de Len, Molina, Sarmiento y Polo Ondegardo.

83
Literaturas orales y primeros textos coloniales

1. Lalingstica histrica quechua: desmitificacin y nuevos


planteamientos
Los estudios del quechua dan un vuelco rotundo en sus planteamientos hasta
entonces cautivos dentro de una visin cuzcocntrica en la segunda mitad del
siglo XX, con los trabajos revolucionarios de Parker (2013, p.I) y de Torero(1964),
demostrando que el quechua no poda haberse originado en el Cuzco sino en la sierra
centroandina. Algn tiempo despus se sostendr, en relacin con la segunda lengua
general del antiguo Per, que su cuna original no sera el altiplano sino la costa y sie-
rra centroandinas (Hardman, 1975, 1985; Torero, 1972; Cerrn-Palomino, 2000).
Lasconsecuencias deducibles de tales planteamientos, apoyados en los trabajos
de lingstica histrica y filologa que fueron sucedindose, pueden resumirse en los
siguientes puntos: (a) que los incas hablaban aimara hasta el siglo XV e hicieron sus
cortes en el centro del mundo considerado como el Taipi Cala, es decir el Elhito
central de piedra, o sea Tiahuanaco (cf.Szemiski, 2003); (b) que la lengua oficial
de los incas mticos fue la aimara y no la quechua (cf. Cerrn-Palomino, 2013a,
Parte II: ensayos 6, 7, 8 y 9); (c) que en el altiplano se hablaban el puquina, la
lengua de Tiahuanaco, y el uro (Torero, 1987; Cerrn-Palomino, 2006), antes que
el aimara; (d) que los incas mticos, procedentes del Titicaca, hablaban la lengua
tiahuanacota (Cerrn-Palomino, 2013a, I, pp. 2-3); (e) que el lenguaje particu-
lar de que nos hablan el Inca Garcilaso y otros cronistas habra sido una variedad
de aimara p uquinizada (Cerrn-Palomino, 2013a, I, p. 2); y (f ) que por collas
hay que entender puquina-collas, de habla puquina, y no pueblos de parla aimara
(Julien, 1983; Bouysse-Cassagne, 1988; Torero, 1987). Para un recuento crtico
dealgunos de los puntos consensuales mencionados, ver la reciente contribucin de
Adelaar(2014).

2. Elquechua de los incas


Los replanteamientos presentados de manera sucinta acarrean importantes conse-
cuencias que inciden sobre la idea que se tena respecto de la historia del pasado
idiomtico de los incas. Enefecto, descartada la visin tradicional del quechua como
lengua originaria de los gobernantes cuzqueos, demostrado que el aimara habra
sido la lengua oficial de su dinasta mtica, y postulado el puquina como el lenguaje
particular de los fundadores legendarios de dicha dinasta, se hace necesario con-
cluir que los gobernantes incas, a lo largo de su historia, pasaron por una experiencia
idiomtica de bilingismo sucesivo puquina-aimara-quechua. De manera que
en lugar de hablar de una sola entidad idiomtica propia de los incas, como se ha
venido sosteniendo hasta ahora, ms acertado sera hacer referencia a las tres lenguas

84
Elquechua del ynga segn testimonio delosprimeroscronistas / Rodolfo Cerrn-Palomino

mencionadas como vehculos sucesivos de la casta imperial, segn lo hemos venido


sugiriendo (cf.Cerrn-Palomino, 2012; 2013a; 2015).
Pues bien, aceptado el quechua como la lengua de los incas histricos, oficia-
lizado entre fines del siglo XV y comienzos del XVI, conviene preguntarse sobre
qu tipo de quechua, de entre las numerosas variedades que existan por entonces,
hablaba la nobleza cuzquea. Lo que las fuentes indican, luego de las referencias
tempranas, vagas e imprecisas, sobre la lengua (recurdense las designaciones de
lengua del Cuzco, lengua del ynga), es que los soberanos cuzqueos hablaban
la lengua general, entidad as caracterizada por su empleo ecumnico a lo largo
y ancho del territorio imperial, tan bien ponderado y aprovechado como medio de
sujecin por los propios espaoles1. Asegurada la conquista y establecido el dominio
espaol, esa lengua general ser objeto de registro y codificacin para ser empleada
como instrumento de catequizacin. De su abundante lxico y de su galanura
sintctica, y por consiguiente de avenirse cmodamente a su intelectualizacin
(entanto vehculo del dogma cristiano); pero tambin de sus bondades como idioma
fcil de aprender (como jugando), nos hablarn los gramticos y los historiadores
tanto espaoles y criollos como mestizos (Santo Toms, Cieza de Len, Blas Valera,
Acosta, Or,Garcilaso, Cobo).
Sinembargo, como lo han venido sealando Csar Itier (2011) y quien escribe
(cf.Cerrn-Palomino 2013b), el referente de lengua general no ha sido el mismo
entre los autores mencionados, habiendo devenido en una designacin ambigua.
Enefecto, lo que los primeros cronistas registran y ponen en boca de los incas no es
el mismo quechua al que se refieren ms tarde Blas Valera o Garcilaso ni tampoco
Gonlez Holgun, Acosta o Cobo. Se trata, en verdad, de variedades claramente
distintas, aun cuando, juzgadas a partir de la informacin histrica y dialectal de que
disponemos en la actualidad, formaran parte de la llamada rama surea (en oposi-
cin a la central). Y no obstante que el material probatorio con que contamos para
sostener lo sealado resulta fragmentario, por no decir precario, de todos modos es
suficientemente importante y decisivo para evitar caer en el error tradicional de asig-
nar a los incas una variedad quechua que, ahora lo sabemos, se configura y codifica
con posterioridad a la cada del Imperio y el consiguiente ordenamiento colonial.

1
Enefecto, el cronista soldado nos dice, por ejemplo, que fue harto benefiio para los espaoles aver
esta lengua, pues podan con ella andar por todas partes, en algunas de las quales ya se va perdiendo
(cf.Cieza de Len [1551] 1985: XXIV, 73). Enotro lugar enfatiza, sealando que todos los de este
reyno en ms de mil y dozientas leguas hablauan la lengua general de los Ingas, que es la que se vsaua en
el Cuzco (cf.Cieza [1553] 1984: xli, 132). Elcronista contador observa, a su turno, que el espaolo
que supiere la lengua del Cuzco puede pasar por todo el Per, en los llanos y en la sierra, entendiendo
y siendo entendido de los principales (cf.Zrate [1555] 1995: I, VI, 39).

85
Literaturas orales y primeros textos coloniales

2.1. Fuentes

Conforme se mencion, las fuentes ms tempranas que permiten identificar y


caracterizar la variedad quechua que hablaba la casta imperial incaica son escasas,
fragmentarias e indirectas. Loprimero, porque las referencias ms sugerentes acerca
de ella, consignadas a dos dcadas de la conquista espaola, se reducen a solo dos
registros: los de Betanzos [1551]2 y Cieza de Len [1551]3. Ensegundo lugar, son
fragmentarias desde el momento en que se reducen a contadsimos pasajes en los que
se transcriben expresiones atribuidas a los incas. Son indirectas, finalmente, en tanto
que tales expresiones, aun si hubieran sido tomadas viva voce, las conocemos a travs
de la memoria de los informantes, indios viejos, que haban conocido y tratado a
los ltimos soberanos incaicos. Otra fuente que, sin ser temprana como las anterio-
res, ni menos una narrativa histrica, pero que tiene la virtud de poner en boca de la
nobleza imperial un quechua similar al registrado por los cronistas mencionados, son
los Colloquios de Pedro de Quiroga [1569], eximio quechuista. Enfin, referentes lige-
ramente ms tardos, como los de Polo [1561; 1571]), buen conocedor del quechua,
Molina [1573], eminente hablista de la lengua, y Sarmiento [1572], con trato directo
con los descendientes de la nobleza cuzquea, confirman igualmente la existencia de
dicha variedad en sus manifestaciones ms distinguidoras.

2.2. Propiedades del quechua soberano

Enesta seccin intentaremos caracterizar la lengua del ynga tal como ella se vislum-
bra en los escritos de Betanzos, de Cieza y de Quiroga. Losmateriales a partir de los
cuales extraeremos las propiedades de la variedad concernida son los que se ofrecen
en el apndice proporcionado. Como podr apreciarse, los rasgos o propiedades que
asoman en dicho corpus, dada la escasez y naturaleza del mismo, se limitan solo al
aspecto fonolgico, los que pueden resumirse en cinco propiedades: (a) sonorizacin
de las consonantes oclusivas precedidas de una nasal; (b) registro de dos sibilantes,
una dorsal /s/ opuesta a la palatal //, representada por la grafa <x>; (c) cambio
variable de la vibrante /r/ por /l/; (d) supresin de la aspiracin en posicin ini-
cial de lexema; y (e) tendencia a la prdida de la postvelar /q/ en final de palabra.
Seguidamente pasaremos a ilustrar cada uno de los fenmenos mencionados.

2
Sobre la habilidad del cronista como quechuista, y por consiguiente la autoridad que debemos atri-
buirle como fuente en materia idiomtica, ver Cerrn-Palomino (2015); y, para testimonios directos
acerca de su pericia lingstica de parte del mismo historiador, ver Betanzos (2015, I, XVI, 36-36v; I,
XXVII, p.65).
3
Testimonio personal de los rudimentos de quechua que haba aprendido bajo la tutela del primer
gramtico de la lengua lo encontramos en Cieza de Len (1985, XXIV, p.72).

86
Elquechua del ynga segn testimonio delosprimeroscronistas / Rodolfo Cerrn-Palomino

2.2.1. Sonorizacin de oclusivas tras nasal


Deacuerdo con esta propiedad, las oclusivas sordas /p, t, k, q/ se muestran como
[b, d, g, ], respectivamente, representadas a su vez con las grafas <b, d, g> (donde
la <g> subsume a [g, ], en los puntos velar y postvelar); y posiblemente tambin la
africada // se realizara como [], escrita con la misma grafa <ch>. Losejemplos que
siguen ilustran el proceso de sonorizacin (donde la forma sonorizada aparece al lado
de su equivalente originaria):

<tambo> tampu mesn


<chanbi> ampi hacha
<indi> inti sol
<randi> ranti sustituto
<changa> anka (grupo tnico)
<cangui> ka-nki sers
<inga> inqa (ttulo nobiliario)
<guaranga> waranqa mil
<canga> ka-nqa ser

2.2.2. Registro de la sibilante palatal


Adems de la sibilante dorsal /s/, representada por <> ante /a, o, u/, <c> delante de
/e, i/ y <z> en posicin final de palabra, la variante empleada por los incas manejaba
tambin una sibilante palatal, graficada con /x/, como puede verse en:

<cuxi> kui alegre


<llaxa> aa despojo
<oxota> uuta ojota
<Xauxa> awa Jauja
<xuco guaman> uk waman (medida: un vuelo de halcn)
<xullull> uu verdadero
<Xaqui xaguana> aka wana Jaquijahuana
<atix> ati-un venceremos
<ati-xun-xi> ati-un-i dicen que venceremos

2.2.3. Lateralizacin de la vibrante


Untercer rasgo caracterizador de la variedad inga del quechua es la lateralizacin
de /r/, que se registra como <l> no solo en posicin inicial de lexema sino incluso al
interior de una palabra. As tenemos ejemplos como los que siguen:

<laymi> raymi fiesta principal

87
Literaturas orales y primeros textos coloniales

<landy> ranti sustituto


<luna> runa persona
<lle> rinri oreja
<pilco longo> pillqu runku (variedad de cesto colorido)
<lucana> rukana (grupo tnico)
<Caxamalca> kaa-malka Cajamarca
<Limatambo> rima-q tampu Limatambo

2.2.4. Prdida de la aspirada inicial


Una cuarta propiedad fnica del quechua incaico es la elisin de la aspirada glotal /h/
en inicio de palabra. Losejemplos ofrecidos ilustran el fenmeno:

<uno> hunu millar


<atunluna> hathun runa persona de oficio
<anan-cuzco> hanan-qusqu Hanan Cuzco
<anan-saya> hanan-saya Hanansaya
<atun pucuy> hatun puqu-y mes de enero

2.2.5. Supresin de /q/ en posicin final absoluta


Una quinta caracterstica del quechua manejado por los incas es la omisin de la
postvelar /q/, sobre todo en expresiones nominalizadas, ya sea como manifestacin del
sufijo agentivo q o formando parte del derivador denominativo yuq. Sonejemplos:

<camayo> kama-yuq encargado de un oficio


<tocorrico> tuqri-ku-q gobernador
<vilcacamayo> willka kama-yuq encargado de una huaca
<Guaynacapa> Wayna Qhapaq (nombre propio)
<Pachayachache> Pacha yacha-chi-q (epteto de divinidad)

Tales son los rasgos que caracterizaban al quechua hablado por los incas, segn
las fuentes ms tempranas mencionadas. Cabe sealar que, lejos de constituir fen-
menos consumados, comportaban procesos en curso, y ello porque ejemplos como
los ofrecidos alternaban con otros, idnticos o parecidos, que no registraban la inno-
vacin respectiva involucrada.

3. Lengua general y lengua del ynga


Los rasgos constitutivos de la lengua del ynga, segn acabamos de caracterizar,
corresponden tambin a los atribuidos a la lengua general de la que nos hablan los
primeros cronistas, y que tuvo la fortuna de ser la primera variedad quechua en ser

88
Elquechua del ynga segn testimonio delosprimeroscronistas / Rodolfo Cerrn-Palomino

codificada gracias al trabajo pionero de nuestro Nebrija indiano, fray Domingo de


Santo Toms (1994a [1560]). Enefecto, esta variedad, que se hablaba en la costa cen-
tro-surea peruana, en el antiguo territorio del seoro de Chincha, y que se extingue
probablemente entre fines del siglo XVI y comienzos del siguiente, comparte cuatro
de las propiedades fnicas atribuidas a la lengua del ynga. Elrasgo diferencial entre
una y otra variedad lo proporciona la naturaleza de una de las dos sibilantes regis-
tradas por ambas: as, mientras que en el quechua de los incas, conforme se vio, se
oponan la dorsal /s/ y la palatal // (representada por <x>), en la lengua general la
oposicin se daba entre la /s/ y la apical // (graficada con <s, ss>). Deesta manera,
voces como <cuxi> alegre, <uxuta> sandalia, <xullull> verdadero, etctera, propias
del habla de los incas, se mostraban como <cussi>, <vssuta> y <sullull>, respectiva-
mente, en la lengua general. Depaso, el vocabulario recogido por el ilustre sevillano,
de naturaleza pan-dialectal, da cabida a las dos variantes mencionadas (con // y con
//: <simi, o ximi> boca generalmente; cf.Santo Toms [1560] 1994b: 21v).
Ahora bien, esta lengua general ha sido designada tambin como chinchaisuya4,
y a ella parece referirse, sin advertirlo, el Inca Garcilaso de la Vega, cuando trata
de oponerla a su lengua general, que no es sino el quechua que ser promovido
ms tarde por el Tercer Concilio Limense (1582-1583). Nootra cosa se desprende
del pasaje de su Historia general, en el que busca explicar el imaginado desencuen-
tro comunicativo que habran tenido el intrprete Felipillo y el inca Atahualpa en
Cajamarca, y que segn el autor se habra debido, entre otros factores, al hecho de
que el faraute no manejaba la lengua del Cozco sino la de Chinchaisuyo, y lo haca
brbaramente, de manera que el inca se habra visto obligado a aproximar su habla
a la del dialecto del lenguaraz de Poechos5. Sobra sealar que la oposicin dialectal
insinuada por el Inca resulta arbitraria, desde el momento en que est asumiendo que
Atahualpa hablaba el quechua conciliar, cuando sabemos que, aparte del anacronismo
implcito, todo conduce a pensar que tanto Felipillo como el ltimo soberano inca
hablaban variedades muy afines: la lengua general llamada tambin chinchaisuya.
4
As conocida tambin por lo menos hasta fines del siglo XVI, en que pasa luego a designar a la varie-
dad central del quechua. Enefecto, el nuevo referente que adquiere la designacin de chinchaisuyo se
puede apreciar en este pasaje de Alonso de Huerta, catedrtico de quechua en San Marcos: Aunque la
lengua Quichua, y general del Inga, es vna, se ha se advertir primero, que esta diuidida en dos modos
de vsar de ella, que son, el vno muy pulido y congruo, y este se llama de el Inga, que es la lengua que
se habla en el Cuzco, Charcas, y demas partes de la Prouincia de arriua, que se dize Incasuyo. Laotra
lengua es corrupta, que la llaman Chinchaisuyo, que no se habla con la pulicia y congruydad que los Ingas
lahablan (nfasis agregado; cf.Huerta, 1993 [1616], Introdvction).
5
El pasaje va como sigue: Atahualpa habl en el lenguaje de Chinchaisuyu, el cual entenda
mejor el faraute, por ser ms comn en aquellas provincias que no el del Cozco, y por esta causa
pudo Felipillo entender mejor la intencin y las razones del Inca y declararlas, aunque brbaramente
(cf.Garcilaso[1617] 1944, I, XXV, p.72).

89
Literaturas orales y primeros textos coloniales

Se trataba prcticamente de la misma lengua general que el cronista Betanzos


aprende y refuerza de labios de Cuxi Rimay Ocllo, allegada de Huaina Capac y mujer
de Atahualpa, bautizada como doa A ngelina, y ms tarde consorte del propio cro-
nista. Igual testimonio de la vigencia de dicha variedad nos lo dan no solo los cronistas
de la conquista (Xerez, Estete), que se estrenan ingresando en sus escritos nombres
propios y topnimos quechuas (<Inga>, <Pombo>, <Andisuyo>,<Guaranga>) que
llevan la marca chinchaisuya conocida, sino sobre todo, de manera ms explcita, los
historiadores tempranos mencionados previamente.
Ponderada por Domingo de Santo Toms6 y por Cieza de Len7, maestro y disc-
pulo en materia de lengua y de antiguallas, quienes se esmeran en sealar las bondades
de su empleo generalizado por todo el territorio del imperio fenecido, la lengua gene-
ral chinchaisuya ser recusada por el Tercer Concilio, cuyos mentores trasladaron al
mundo andino la idea renacentista del hablar cortesano como el dechado del buen
decir, y para quienes los rasgos caracterizadores de aquella (como la sonorizacin
de consonantes oclusivas tras nasal, por ejemplo) eran corrupciones que deban
corregirse. Deesta manera, la alternativa propuesta, que toma como base el habla
cuzquea ajena a la empleada por la casta gobernante, y que ser erigida en variedad
modlica, se caracteriza precisamente por no registrar las propiedades privativas del
quechua de los incas, y por consiguiente de la variedad chinchaisuya, excepcin hecha
en esta de la sibilante apical //, representada por <s> ~ <ss> (como en <simi> boca
y <cussi> alegre). As, pues, confundida con la variedad chinchaisuya, la empleada
por los incas deviene en habla estigmatizada por los quechuistas del Tercer Concilio
y de sus seguidores y, por consiguiente, reida con la forma canonizada por el snodo
limense, y codificada ms tarde por Blas Valera [1586] 2014 y por Gonlez Holgun
[1607] 1974, [16081952).

6
Declara el ilustre sevillano, en la dedicatoria de su obra al Rey, que el idioma que describe es le[n]
gua que se comunicaua, y de que se vsaua y vsa, por todo el seorio de aquel gran seor llamado
Guaynacapa, q[ue] se estide por espacio de mas de mil leguas en largo, y mas de cito en ancho.
Entoda la qual se vsaua generalmente della de todos los seores, y principales de la tierra, y de muy gran
parte de la gente comu[n] della (nfasis agregado; cf.Santo Toms 1994a [1560], op.cit.: Prlogo).
Ntese, particularmente, la continuidad del uso de la lengua al momento de dar remate a su obra,
lamisma que saldr a luz diez aos despus de haber sido elaborada.
7
Reconoce, en efecto, el soldado cronista, conocedor directo de la realidad que describe: todos los
deste reyno en ms de mill y dozientas leguas hablauan la lengua general de los Ingas, que es la que
se vsaua en el Cuzco. Y habluase esta lengua generalmente, porque los seores Ingas lo mandauan
(cf.Cieza de Len 1984, xli, p.132). Elempleo por parte del historiador del verbo hablar en pasado
puede estar reflejando la situacin del regreso a la situacin bablica, tras la quiebra del aparato estatal
incaico, de que nos hablar Blas Valera, citado por el Inca (cf.Garcilaso [1609] 1941, VII, III, p.92).

90
Elquechua del ynga segn testimonio delosprimeroscronistas / Rodolfo Cerrn-Palomino

4. Procedencia del quechua de los yngas


Hablar sobre el advenimiento del quechua de los incas, tal como este ha sido
caracterizado, resulta problemtico, sobre todo a la luz de los cuestionamientos y
consiguientes replanteamientos que se han venido postulando en los ltimos aos en
materia del origen y difusin de los dialectos quechuas, tal como puede c onstatarse
en las publicaciones recientes emanadas de sendos simposios de convocatoria inter-
disciplinaria realizados en Londres (cf. Heggarty & Pierce, 2011; Heggarty &
Beresford-Jones, 2012) y en Lima (cf. Kaulicke et al 2010). En tales reuniones, y
en lo que respecta al tema en discusin, se ha puesto en debate la tesis del origen
chinchano del quechua sureo, elaborada inicialmente por Alfredo Torero (1974),
y tenida hasta hace poco como la explicacin estndar del fenmeno, y que hemos
tratado de respaldar y suscribir solitariamente (cf. Cerrn-Palomino, 2010, 4.3;
2013a: Parte III, ensayo14).
Enbreve, segn dicha tesis (para mayor informacin ver las referencias pertinentes
ya citadas), la rama del quechua sureo, y dentro de ella la primera lengua general
de que hablamos, provendra de la costa centro-surea peruana, concretamente de la
regin de Chincha, donde se hablaba, segn se dijo, una variedad que, recogida por
nuestro primer gramtico, presentaba prcticamente las mismas caractersticas enu-
meradas en 2.2. Losdifusores de dicha variedad habran sido los rgulos del seoro
de Chincha, que en tiempos en los que los incas apenas entendan en la fundacin
de la ciudad del Cuzco, desplegaban su podero militar y econmico con incursiones
peridicas en la sierra centro-surea, llegando incluso al altiplano, segn sealan las
fuentes del siglo XVI8. Laincursin chincha habra contado, adems, con el concurso
de la confederacin chanca, originariamente aimara-hablante, pero luego portadora
del quechua aprendido de sus vecinos chinchanos. Ms tarde, los incas, tras vencer a
los chancas y emprender la conquista de la regin que precisamente pasar a llamarse
chinchaisuya, no solo habran entrado en contacto con pueblos ya quechuizados
sino que incluso, con los ltimos soberanos, habran adoptado la lengua por razones
estratgicas de conquista y sujecin.9 Perotambin a trados por la fama del clebre

8
Elprncipe de los cronistas nos informa que los chinchas hacan alarde del poder que haban alcanzado y
blasonaban de su empuje y audacia, al contarnos que vindose tan poderosos, en tiempo que los primeros
Ingas entendan en la fundacin de la ciudad del Cuzco, acordaron salir con sus armas a robar las prouin-
cias de las sierras. Y ass dizen que lo pusieron por obra, y que hizieron gran dao en los Soras y Lucanes:
y que llegaron hasta la gran provincia de Collao. Dedonde despus de auer conseguido muchas victorias
y auido grandes despojos, dieron la vuelta a su valle (Cieza[1553] 1984, lxxiiii,p.219).
9
Altratar sobre la anexin de la nacin quechua al imperio en expansin, Cieza refiere que algunos
de los orejones del Cuzco afirman que la lengua general que se us por todas las provinias, [...] fue la
que usavan y hablavan estos quichoas (cf.Cieza [1551] 1985, XXXV, p.104). Loconfirman, de manera

91
Literaturas orales y primeros textos coloniales

orculode Pachacamac, la divinidad costea que haca temblar la tierra10. Deesta


manera se explicaran, consecuentemente, los rasgos chinchanos del habla de los lti-
mos soberanos cuzqueos.
Ahora bien, ocurre sin embargo que esta tesis ha sido ltimamente puesta en
apuros, entre otros, por Adelaar (2010, 2012) e Itier (2013). Comenzando por el
ltimo de los estudiosos mencionados, las objeciones formuladas son de orden fun-
damentalmente documental, a la par que las del primero, sin dejar de cuestionar
igualmente las razones de tipo mtico-histrico invocadas por la tesis del origen cos-
teo, se apoyan sobre todo en cuestiones lingsticas.
Enefecto, el estudioso francs descarta toda evidencia directa o indirecta de la exis-
tencia preinca no solo del quechua chinchano sino de toda otra variedad costea de la
lengua. Esta, adems, se habra originado en el Cuzco, de manera que habran sido los
incas quienes difundieron la variedad surea, llevndola hasta la costa y posteriormente
al Ecuador. Elquechua de los incas, que tendra las mismas propiedades que sealamos
previamente, se habra extinguido luego de la conquista espaola, para ser reemplazado
por la segunda lengua general, debido a los factores demogrficos que mencionamos
en su lugar y sobre todo por el establecimiento del circuito econmico que convirti
a los centros urbanos que formaban parte de l en focos difusores de la nueva .
Elinvestigador holands, por su parte, aun cuando no niega la existencia de una
variedad costea pre-inca, descarta que esta, y ms exactamente la variedad chin-
chana, haya sido la fuente del quechua sureo, toda vez que aquella, como resultado
de su implantacin como segunda lengua, haba perdido la oposicin consonntica
velar /k/ y postvelar /q/, tpica de los dialectos quechuas genuinos, entre ellos el
sureo (cf.Cerrn-Palomino, 1990). Revertir un cambio consumado, como el men-
cionado, descarta en efecto toda posibilidad de asociar el quechua chinchano con el
sureo en su conjunto, que mantiene la distincin apuntada.

independiente, Albornoz y Capoche. Elfamoso extirpador de idolatras acota, al enumerar los santua-
rios de la provincia de los quichuas, que esta fue la comarca de donde tom el Inga la lengua general
(cf.Albornoz [1581] 1989, p.181). Capoche, finalmente, en su descripcin de la Villa Imperial de Potos,
al referirse a la lengua general sostiene que es la que llaman quichua (por decirse as el pueblo principal
donde se habla y usaban de ella los incas del Cuzco, que era la cabeza del reino como hoy es, aunque
no era la materna que la tierra tena) (nfasis proporcionado; cf.Capoche [1585], 1959, II, p.170).
10
Nos referimos al culto a Pachacamac, difundido paralelamente por chinchas y chancas en sus con-
quistas serranas. Segn una tradicin recogida por el cronista Santilln, el dios costeo le haba revelado
a la madre de Thupa Inca Yupanqui, cuando este estaba an en su vientre, que el Hacedor de la
tierra estaba en los yungas, en el valle de Irma. Y as, tiempo despus, siendo ya hombre y seor el
dicho Topa Inga, la madre le dijo lo que pasaba, y sabido por l, determin de ir buscar el Hacedor
de la tierra al dicho valle de Irma, que es el que agora se dice Pachacama, y all estuvo muchos dias
en oracion y hizo muchos ayunos (cf. Santilln,1968 [1563], p. 392). Sobre el topnimo <Irma>,
verCerrn-Palomino (2008b, II-1, 4).

92
Elquechua del ynga segn testimonio delosprimeroscronistas / Rodolfo Cerrn-Palomino

Pues bien, all acaban las coincidencias entre ambas posiciones, pues mientras que
Itier deja en el aire la pregunta de cmo es que la primera lengua general, y la de los
incas, registran los rasgos costeos, Adelaar llega a sugerir que el uso del quechua
chinchano se habra limitado a la administracin y a las capas superiores de la socie-
dad incaica, [por] lo que sera comprensible su visibilidad en las fuentes histricas y
literarias del siglo XVI y su desaparicin final en tiempos posteriores (cf.Adelaar,
2010, p.249). Aun as, de aceptarse esta hiptesis interesante, no llega a despejar la
misma pregunta formulada lneas arriba: cmo se puede entender que la gente de la
administracin, pero sobre todo la de las capas superiores, vale decir los incas, pudie-
ran haber asimilado una pronunciacin reida con sus hbitos a rticulatorios, entre
ellos con el de la produccin de las consonantes sonoras tras nasal? Quesepamos, no
parece haber habido ninguna lengua de sustrato, en el sur andino o en el altiplano,
que promoviera una pronunciacin semejante.
Siaceptamos que los incas de la etapa llamada mtica hablaban el aimara hasta
por lo menos los tiempos de Pachacutiy, y postulamos, como lo hemos hecho en
las secciones precedentes, que el quechua que aprenden los sucesores del inca orde-
nador del mundo era muy parecido a la variedad costea, con la que comparta
prcticamente todos los rasgos fonolgicos enumerados, caemos nuevamente en el
mismo crculo vicioso de no saber cmo explicar tales rasgos (dejando de lado el de
la lateralizacin de /r/ achacable a influencia de sustrato) en boca de ex hablantes
de aimara. Entanto no se explique de manera convincente el problema sealado,
apelando a casos semejantes en situaciones de contacto idiomtico, el problema del
origen del quechua de los incas, de aceptarse la variedad que postulamos tanto Itier
como nosotros, seguir en pie hasta que podamos contar con datos que contradigan
o confirmen la tesis propuesta.

5. Lanueva lengua general


Queda ahora por precisar algo que el lector seguramente se ha venido preguntando.
Cmo explicar la diferencia entre el quechua de la nobleza cuzquea y el del Cuzco
de fines del siglo XVI, normalizado por los quechuistas del Tercer Concilio, codifi-
cado por Gonlez Holgun, y reclamado por el Inca Garcilaso? Cmo y cundo se
revierten entre los cuzqueos los rasgos de la (primera) lengua general a favor de la
segunda lengua general, alabada por eximios quechuistas como Jernimo de Or,
Prez Bocanegra y Alonso de Huerta, entre otros? Asunto es este todava muy poco
comprendido, y en el entretanto pueden ensayarse algunas hiptesis que, tomadas
en conjunto, podran ayudarnos a comprender el fenmeno de desplazamiento y de
suplantacin idiomtica involucrados.

93
Literaturas orales y primeros textos coloniales

En primer lugar, cabra suponer que la variedad imperial propia de la lite


gobernante, con sus hablantes seriamente diezmados tras las matanzas de los gene-
rales de Atahualpa luego de su victoria sobre Huscar, se habra visto avasallada por
eldialecto de los sectores populares, seriamente interferido por la lengua de sustrato,
que en este caso haba sido una variedad local del aimara sureo. Deentonces datara
la profunda aimarizacin del quechua cuzqueo tanto en el nivel fnico como en el
gramatical, manifiesta no solo en su registro de consonantes aspiradas y glotalizadas
(cf., por citar solo algunos ejemplos atribuibles a la lengua ancestral, thuqa- escupir,
khuya- querer, khipu nudo, por un lado; y paki- quebrar, tanta pan, chulla
impar, etc., por el otro) y el debilitamiento de sus consonantes en posicin final
de slaba (por ejemplo, <sispa>, <rabra>, <guabci>, en lugar de sichpa prximo,
rapra hoja y wapsi vaho, respectivamente) sino tambin en su incorporacin de
elementos gramaticales y lxicos ajenos al repertorio comn de los dialectos quechuas
(cf.Cerrn-Palomino, 2013a, Parte II, ensayo6, 5.12).
En segundo trmino, como consecuencia de la poltica colonizadora de los
incas (el sistema de mitmas), con remociones y recomposiciones multitnicas de dis-
tinta procedencia lingstica y dialectal, fuera y dentro del Cuzco (cf.Cieza [1551]
1985[xxii],pp.66-67; [1553] 1984: xciii,p.260), y posteriormente, tras la conquista
espaola y su secuela de reduccin de pueblos, con la consiguiente conmocin social
generada por ella (cf.Ramos, 2011, p.27), se habra ido gestando un proceso de
reconfiguracin idiomtica a favor de una suerte de , sobre la base del quechua
mayoritariamente popular y local, de fuerte sustrato aimara.
En tercer lugar, siguiendo la tesis sugerida por Torero (1995, p. 14) y elabo-
rada por Itier (2000), deben tomarse en cuenta los profundos cambios polticos y
administrativos de la colonia que modificaron sustancialmente la estructura socioe-
conmica del sureste peruano, teniendo la explotacin minera como su eje central, la
misma que estableci redes que tejieron y engarzaron toda la regin surea compren-
dida entre Huancavelica por el norte y Potos por el sur, concentrando productos
y mercancas, y movilizando ingente mano de obra en las ciudades que jalonaban
dicho espacio: Huancavelica, Guamanga, Cuzco, LaPlata y Potos. Dentro de dicho
panorama propiciado por la pax toledana habra ido desarrollndose la nueva ,
basada esta vez en el quechua normalizado y apuntalado por el Tercer Concilio.
Deesta manera, el circuito comunicativo de trajinantes establecido por el mercado
interno colonial (cf.Glave, 1989), y para hablar solo de las ciudades serranas conec-
tadas por l, habra tenido como lingua franca la nueva lengua general de base

94
Elquechua del ynga segn testimonio delosprimeroscronistas / Rodolfo Cerrn-Palomino

cuzquea11, responsabledel desplazamiento definitivo no solo de la variedad quechua


de los incas sino tambin de la primera lengua general. Esta variedad reconfigurada
vendra a ser la segunda lengua general, la del Incasuyo, en trminos del catedrtico
huanuqueo de San Marcos citado con en la nota 4.

6. Amanera de conclusin
Tras la discusin efectuada en las secciones anteriores, conviene destacar algunos de
los puntos ms relevantes que den cuenta de la propuesta inicial anunciada. Deeste
modo, en primer lugar, creemos haber aportado alguna evidencia a favor de la exis-
tencia de una variedad particular de quechua que corra en boca de los incas histricos
y de los miembros de la nobleza cuzquea gobernante. Si bien dicha tesis no era
novedad para algunos de los lingistas que han venido reflexionando sobre el tema
(Adelaar, Itier), haca falta aportar datos concretos que la apoyaran, cosa que hemos
intentado hacer en las pginas precedentes. Ensegundo lugar, queda igualmente com-
probado que dicha variedad inga era prcticamente idntica a la llamada primera
lengua general, apenas diferente de ella en uno de sus rasgos fonticos. Entercer
lugar, ambas modalidades dialectales, vigentes antes de la llegada de los espaoles y
quizs todava durante el periodo de la conquista (1532-1560), desaparecen gra-
dualmente ante una nueva variedad, esta vez de base popular cuzquea, que se gesta
dentro del contexto socioeconmico, cultural y religioso creado por la administra-
cin colonial bajo la gida del virrey Toledo y de las disposiciones del Tercer Concilio
Limense. Esta variedad, que hemos llamado segunda lengua general, ser la antece-
sora del dialecto cuzqueo actual, defendida y celebrada ardorosamente, entre otros,
por nuestros lingistas mestizos Blas Valera y el Inca Garcilaso (quien, por lo mismo,
dejar de llamarse Inga). Demanera que, en verdad, la lengua bebida en la leche
materna de que tanto presume el Inca historiador no sera aquella que defiende
en sus escritos sino ms bien, paradjicamente, la que proscribe en las obras de sus
colegas historiadores. Finalmente, en cuanto a la procedencia del quechua en labios
de los ltimos soberanos cuzqueos, ya se vio como la tesis delorigen chinchano se
encuentra en pleno debate, y las propuestas que se han venido sugiriendo al respecto
tropiezan an con problemas que no son fciles de explicar.

11
Aesta nueva lengua franca se refiere con seguridad fray Diego de Ocaa, confundiendo trminos
hoy lo sabemos, cuando nos dice que la lengua del Cuzco es la que se habla generalmente por
todoel Pir, porque el Inga mand que se hablase en todas partes para que se entendiesen todos. Porque
hay tanta variedad de lenguas, que en cada pueblo es diferente la una de la otra, y con la general que uno
sepa, pasar por todas partes entendindole (cf.Ocaa[1605] 2010, p.470).

95
Literaturas orales y primeros textos coloniales

Apndice

Textos en quechua del ynga


Eneste apartado se presentan textos provenientes de tres fuentes tempranas que ilus-
tran la variedad ynga del quechua, pero tambin la lengua general: Pedro de Cieza
de Len, Juan de Betanzos y Pedro de Quiroga. Lostextos han sido reproducidos del
original (entre corchetes angulados), tal como aparecen en las ediciones manejadas,
seguidos de su versin interpretada (entre barras verticales); y al final van las glosas
proporcionadas por los autores. Delas tres fuentes, la primera, si bien ilustra como las
otras algunos de los fenmenos atribuidos al habla de la nobleza cuzquea (sonoriza-
cin y registro de <x>), aparece bastante desnaturalizada morfosintcticamente, y es
imposible saber si ello es producto del conocimiento precario de la lengua por parte
del cronista, que no supo comprender y transcribir correctamente los enunciados que
le proporcionaban sus informantes, o si es el resultado ms bien de los avatares por
los que pas el manuscrito y su copiado, as como del paleografiado y de las ediciones
de que fue objeto, cuanto ms tratndose de textos en lengua ndica. Esposible que
ambos factores hayan contribuido a su bastardizacin, de modo que la interpretacin
que ofrecemos es bastante hipottica, y se basa ms en la glosa que en el aspecto for-
mal de los enunciados. Losotros dos textos son ms genuinos, aun cuando tampoco
se han librado de las contingencias mencionadas. Enambos casos, la interpretacin
que ofrecemos ha sido ampliamente fundamentada en Cerrn-Palomino (2013a,
Parte II, ensayo14: 3), con respecto a los textos de Quiroga, y Cerrn-Palomino
(2015, pp.438-440), para los de Betanzos. Notemos, finalmente, que los rasgos pro-
pios del quechua de los yngas aparecen en cursivas.

I. Cieza de Len (1551)

1. <ancha hatun apo, yndechori, canpa apalla apo tuco pacha camba oya xulla>
|ancha hatun apu, indi churi, qam-mi sapa-lla apu; tukuy pacha qam-da uya-
u-nki, ullull|
muy grande y poderoso seor, hijo del Sol, t solo eres seor; todo el mundo
te oya en verdad (XX, 58-59).

2. <Guaynacapa Ynga apalla tuquillata oya>


|Wayna qhapaq, Inqa sapalla; tukuy llaqta uya-u-nki|
Guaynacapa solo es el rey; a l oyan todos los pueblos (LXII, 179).

96
Elquechua del ynga segn testimonio delosprimeroscronistas / Rodolfo Cerrn-Palomino

3. <ancha hatun apo mico camba>


|ancha hatun apu, mikhu-y qan-ba|
muy gran seor, come t esto (LXVI, 193).

4. <xulluy ancha misqui cay>


| ullull ancha miki kay|
en verdad ques muy dulce esto (LXVI, 193).

II. Betanzos (1551)

1. <aco apa ynga aucayquita atix llacxainioc tiangui cuna punchaupi>


|aku, sapa inqa, awqa-yki-ta ati-un, llaa-y-ni-yuq tiya-nki kuna(n)
punchaw-pi|
bamos solo Rey y veneremos a tus enemigos que oy en este dia ternas
contigo prisioneros (I, VII, 12).

2. <cay pacha tucoptin atarixunxi llapanchic runa caoarispa aichantin ymanam


cuna canchic>
|kay pacha tuku-pti-n ata-ri-un-i llapa-nchik runa, kawsa-ri-pa, aycha-ntin,
ima-na-m kuna(n) ka-nchik|
que quiere dezir desde que este mundo se acaba desde que nos emos de
lebantar todas las gentes con uida y con esta carne bien ansi como agora
somos (I, XX, 49v-50).

3. <caioc aprandicanga/ caio caprandicachun>


|kay uqa-p randi ka-nqa kay uqa-p randi ka-chun|
que dize este sera en lugar de mi persona/ ese sea en lugar de mi persona
(I,XXVII, 64).

III. Quiroga (1569)

1. <Aingaya a apoya maipi Cangui Capac ya indi yayaiqui guan chu cangui ya
guacchai quicta hinapacchu aqui guarcangui capacya pusaguay are caillai-
qui man casac ingaya, suguita [sic] ruroita mi cupullaguai inguaya [sic] caau
[sic] manchu sina a caricui pachapi cauaita monanichu pusaguai indiya
pusaguai guanacaureya>

97
Literaturas orales y primeros textos coloniales

|A inga-ya, a apu-ya! May-pi ka-ngi, qhapaq-ya? Indi yaya-yki-wan-chu


ka-ngi-ya? Wakcha-yki-kta hina-paq-chu saqi-wa-rqa-ngi? Qhapaq-
ya, pua-wa-y ari qaylla-yki-man ka-aq, inga-ya! ungu-y-ta, ruru-y-ta
mikhu-pu-lla-wa-y, inga-ya! Kawsa-y-man-chu ina aka-ri-ku-y pacha-pi?
Kawsa-y-ta muna-ni-chu! Pua-wa-y, indi-ya, pua-wa-y, wanaqawri-ya!|
O Seor y Rey mio; o gran Seor, Adnde estas Rey y Seor mio; estas,
Seor, con tu padre y Seor nuestro Sol? Y para esto desamparaste y dexaste
a tus pobres? Seor y Rey mio, llevame, pues, y estare a par de Ti, Seor Rey
mio. Suplicote que comas mi coraon y mis entraas: puedo yo vivir con
tantos y tan grandes trabajos? Quiero yo vida? Llevame, Sol mio y Seor,
llevame Dios mio y Hacedor mio.

2. <Ay, Ay, ymanam seor ya, y ma manta maca huangui a Dios ya>
|Ay, ay, ima-na-m, seor-ya? Ima-manta maqa-wa-ngi-ya, Dios-ya?|

Qu es esto seor? Porqu causa me castigas y me das, o seor


Dios?

3. <Pichare rimarca Castilla psiminta chicalla seoria, chicalla apoya; y ma


hochay manta aota huangui, a Dios ya?>
|Pi-ch-ari rima-rqa Castilla-p imi-n-ta! Chhika-lla, seor-ya, chhika-lla
apu-ya! Ima hucha-y-manta azota-wa-ngi-ya, Dios-ya?|

Qu se yo quien hablava lengua de Castilla? Nomas, seor mio: no mas,


capitan; por qu culpa o causa me aotas, o seor Dios?
4. <Chicalla seor ya villa sacmi apoya>
|Chhika-lla, seor-ya! Willa-aq-mi, apu-ya!|
Nomas, seor mio, que yo, hablare capitan.

98
Elquechua del ynga segn testimonio delosprimeroscronistas / Rodolfo Cerrn-Palomino

Bibliografa
Acosta, Jos de (1954 [1590]). Historia natural y moral de las Indias. EnObras del P. Acosta
(pp.3-247). Madrid: BAE, Ediciones Atlas.
Adelaar, Willem F.H. (2010). Trayectoria histrica de la familia lingstica quechua y sus
relaciones con la familia lingstica aimara. EnPeter Kaulicke etal., eds., Lenguas y
sociedades en el antiguo Per: hacia un enfoque interdisciplinario (pp.239-254). Lima:
Fondo Editorial PUCP.
Adelaar, Willem F.H. (2012). Cajamarca Quechua and the expansion of the Huari State.
En Paul Heggarty y David Beresford-Jones, eds., Archaeology and Language in the
Andes. Proceedings of the British Academy (pp.197-217). Oxford: Oxford University
Press.
Adelaar, Willem F. H. (2014). La historia lingstica andina: una visin de consenso en
transformacin. EnMarisa Maalvestitti y Patricia Dreidemie, eds., III Encuentro de
Lenguas Indgenas Americanas. Actas (pp.13-24). Ro Negro (Argentina): Universidad
Nacional.
Beresford-Jones, David & Paul Hegarty (2010). Broadening our horizons: towards an
interdisciplinary prehistory of the Andes. En Peter Kaulicke y otros, eds., Lenguas
y sociedades en el antiguo Per: hacia un enfoque interdisciplinario (pp.61-84). Lima:
Fondo Editorial PUCP.
Betanzos, Juan Dez de (2014 [1551]). Betanzos y el Tahuantinsuyo. Nueva edicin de la Suma
y narracin de los incas. Edicin y notas de Francisco Hernndez Astete y Rodolfo
Cerrn-Palomino. Lima: Fondo Editorial PUCP.
Bouysse-Cassagne, Thrse (1987). Laidentidad aymara: aproximacin histrica (siglo XV, siglo
XVI). LaPaz: Hisbol-IFEA.
Bouysse-Cassagne, Thrse (1988). Lluvias y cenizas. Dos Pachacuti en la historia. La Paz:
Hisbol.
Castro, Cristbal de & Diego de Ortega y Morejn (1968 [1558]). Relacin de Chincha.
EnBiblioteca peruana (III, pp.478-489). Lima: Editores Tcnicos Asociados.
Cerrn-Palomino, Rodolfo (1990). Reconsideracin del llamado quechua costeo. Revista
Andina, 16(2), 335-409.
Cerrn-Palomino, Rodolfo (2000). Lingstica aimara. Cuzco: C.E.R.A. Bartolom de
lasCasas.
Cerrn-Palomino, Rodolfo (2003). Lingstica quechua. Cuzco: C.E.R.A. Bartolom de
lasCasas.
Cerrn-Palomino, Rodolfo (2006). El chipaya o la lengua de los hombres del agua. Lima:
Fondo Editorial PUCP.

99
Literaturas orales y primeros textos coloniales

Cerrn-Palomino, Rodolfo (2008). Voces del Ande. Ensayos sobre onomstica andina. Lima:
Fondo Editorial PUCP.
Cerrn-Palomino, Rodolfo (2010). Contactos y desplazamientos lingsticos en los Andes
Centro-sureos: el puquina, el aimara y el quechua. EnPeter Kaulicke etal., eds.,
Lenguas y sociedades en el antiguo Per: hacia un enfoque interdisciplinario (pp.255-282).
Lima: Fondo Editorial PUCP.
Cerrn-Palomino, Rodolfo (2012). Unravelling the enigma of the particular language of
the Incas. EnPaul Heggarty y David Beresford-Jones, eds., Archaeology and Language
in the Andes. Proceedings of the British Academy (pp. 265-294). Oxford: Oxford
University Press.
Cerrn-Palomino, Rodolfo (2013a). Laslenguas de los incas: el puquina, el aimara y el que-
chua. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Cerrn-Palomino, Rodolfo (2013b). Tras las huellas del Inca Garcilaso: el lenguaje como herme-
nutica en la comprensin del pasado. Boston: Latinoamericana Ediciones.
Cerrn-Palomino, Rodolfo (2015). Betanzos como quechuista. Betanzos y el Tahuantinsuyo.
En Francisco Hernndez Astete y Rodolfo Cerrn-Palomino, eds., Betanzos y el
Tahuantinsuyo, (pp.29-39). Lima: Fondo Editorial PUCP.
Cieza de Len, Pedro de (1984 [1553]). Crnica del Per. Primera Parte. Lima: Fondo
Editorial PUCP.
Cieza de Len, Pedro de (1985 [1551]). Crnica del Per. Segunda Parte. Lima: Fondo
Editorial PUCP.
Cobo, Bernab (1956 [1653]). Historia del Nuevo Mundo. Obras del P. Bernab Cobo. Madrid:
BAE, Ediciones Atlas.
Garcilaso de la Vega, Inca (1943 [1609]). Comentarios reales de los Incas. Buenos Aires: Emec
Editores S.A.
Garcilaso de la Vega, Inca (1944 [1617]). Historia general del Per. Buenos Aires: Emec
Editores S.A.
Glave, Luis Miguel (1989). Trajinantes. Caminos indgenas en la sociedad colonial, siglos XVI/
XVII. Lima: Instituto de Apoyo Agrario.
Gonlez Holgun, Diego (1952 [1608]). Vocabvlario de la lengva general de todo el Perv lla-
mada lengva qquichua o del Inca. Lima: Universidad Nacional Mayor de San Marcos.
Gonlez Holgun, Diego (1975 [1607]). Gramatica y arte nveva de la lengva general de
todo el Perv, llamada lengua qquichua, o lengua del Inca. Edicin facsimilar. Cabildo
Vaduz-Georgetown: Franz Wolf, Heppenheim a.d.B.
Hardman de Bautista, Martha J. (1975 [1966]). Eljaqaru, el kawki y el aymara. EnActas del
simposio de Montevideo (pp.186-192). Mxico: Galache.

100
Elquechua del ynga segn testimonio delosprimeroscronistas / Rodolfo Cerrn-Palomino

Hardman de Bautista, Martha J. (1985). Aymara and Quechua: languages in contact.


EnHarriet E. Manelis Klein y Louisa Stark, eds., South American Indian Languages:
Retrospect and Prospect (617-643). Austin, Texas: The University of Texas Press.
Heggarty, Paul & David Beresford-Jones (2010). Archaeology, language, and the Andean
past: principles, methods, and the New State of the Art. EnPeter Kaulicke etal., eds.,
Lenguas y sociedades en el antiguo Per: hacia un enfoque interdisciplinario (pp.29-60).
Lima: Fondo Editorial PUCP.
Heggarty, Paul & David Beresford-Jones (2012). A cross disciplinary prehistory for the
Andes? Surveying the state of the art. En Paul Heggarty y David Beresford-Jones,
eds., Archaeology and Language in the Andes. Proceedings of the British Academy
(pp.409-434). Oxford: Oxford University Press.
Heggarty, Paul & Adrian J. Pearce (eds.) (2011). History and Language in the Andes. Londres:
Palgrave Macmillan.
Heggarty, Paul & David Beresford-Jones (eds.) (2012). Archaeology and Language in the
Andes. Proceedings of the British Academy. Oxford: Oxford University Press.
Huerta, Alonso de (1993 [1616]). Arte breve de la lengua quechua. Edicin y estudio introduc-
torio de Ruth Moya. Quito: Proyecto Educacin Bilinge Intercultural y Corporacin
Editora Nacional.
Itier, Csar (2000). Lengua general y quechua cuzqueo en los siglos XVI y XVII. EnLuis
Millones etal., eds., Desde afuera y desde adentro. Ensayos de etnografa e historia del
Cuzco y Apurmac (pp.47-59). Osaka: National Museum of Ethnology.
Itier, Csar (2011). What was the Lengua General of Colonial Peru? En Paul Heggarty y
Adrian J. Pearce, eds., History and Language in the Andes (pp. 63-85). NewYork:
Palgrave Macmillan.
Itier, Csar (2013). Lasbases geogrficas de la lengua vehicular del imperio inca. Bulletin de
lInstitut Franais dtudes andines 42(2), 237-260.
Julien, Catherine J. (1983). Hatunqolla: a View of Inca Rule from the Lake Titicaca Region.
Berkeley: University of California Press.
Kaulicke, Peter y otros (eds.). 2010. Lenguas y sociedades en el antiguo Per: hacia un enfoque
interdisciplinario. Boletn de Arqueologa, 14. Lima: Fondo Editorial PUCP.
Mannheim, Bruce (2008). Diez de Betanzos, Juan (?-1569). EnJoanne Pillsbury, ed., Guide
to Documentary Sources for Andean Studies, 1530-1900 (pp. 186-190). Oklahoma:
Oklahoma University Press.
Molina, Cristbal de (1573). Relacion de las fabvlas i ritos de los Ingas. Madrid: Biblioteca
Nacional, ms. No. 3169.
Ocaa, Diego de (2010 [1605]). Viaje por el Nuevo Mundo: de Guadalupe a Potos, 1 590-1605.
Madrid-Berln: Iberoamericana y Vervuert.

101
Literaturas orales y primeros textos coloniales

Ondegardo, Polo (2012 [1561]). Informe al Licenciado Briviesca [] sobre la perpetuidad


de las encomiendas en el Per. EnGonzalo Lamana Ferrario, ed., Pensamiento colonial
crtico. Textos y actos de Polo Ondegardo (pp.139-204). Lima: IFEAy CBC.
Ondegardo, Polo (2012 [1571]). Lasrazones que movieron a sacar esta relacin y notable
dao. EnGonzalo Lamana Ferrario, ed., Pensamiento colonial crtico. Textos y actos de
Polo Ondegardo (pp.217-326). Lima: IFEAy CBC.
Or, Jernimo de (1992 [1598]). Symbolo Catholico Indiano. Ed. facsimilar. Lima: Australis.
Parker, Gary J. (2013 [1963]). Trabajos de lingstica histrica quechua. Compilacin, traduc-
cin y edicin de Rodolfo Cerrn-Palomino. Lima: Fondo Editorial PUCP.
Prez Bocanegra, Juan (1631). Ritval formulario e institvcion de cvras. Lima: Geronymo de
Contreras, editor.
Quiroga, Pedro de (2009 [1569]). Elindio dividido. Edicin crtica y estudio de los Coloquios
de la verdad de Pedro de Quiroga. Madrid-Berln: Iberoamericana y Vervuert.
Ramos, Gabriela (2011). Language and Society in Early Colonial Peru. EnPaul Heggarty
y Adrian J. Pierce, eds., History and Language in the Andes (pp.19-38). Nueva York:
Palgrave Macmillan.
Santilln, Hernando de (1968 [1563]). Relacin del origen, descendencia, poltica y gobierno de
los incas. Biblioteca Peruana. Tomo III. Lima: Editores Tcnicos Asociados.
Santo Toms, Domingo de (1994a [1560]). Grammatica de la lengua general del Peru. Edicin
facsimilar, transliteracin y estudio preliminar de Rodolfo Cerrn-Palomino. Madrid:
Cultura Hispnica.
Santo Toms, Domingo de (1994b [1560]). Lexicon o vocabulario de la lengua general del Peru.
Edicin facsimilar, transliteracin y nota preliminar de Rodolfo Cerrn-Palomino.
Madrid: Cultura Hispnica.
Sarmiento de Gamboa, Pedro (1965 [1572]). Historia ndica (CXXXV, pp.195-279).Madrid:
BAE, Ediciones Atlas.
Szemiski, Jan (2003). Acerca de las posibilidades de encontrar huellas de una larga tradi-
cin histrica en las fuentes del siglo XVI y XVII. EnAna Mara Lorandi etal., eds.,
LosAndes: cincuenta aos despus (1953-2003). Homenaje a John Murra (pp.317-337).
Lima: Fondo Editorial PUCP.
Tercer Concilio Limense (1985 [1584-1585]). Doctrina Christiana, y catecismo para instrvccion
de los Indios [...] con vn confessionario, y otras cosas [...]. Edicin facsimilar. Madrid:
Consejo Superior de Investigaciones Cientficas.
Torero, Alfredo (1964). Losdialectos quechuas. Anales Cientficos de la Universidad A
graria,2,
446-478.

102
Elquechua del ynga segn testimonio delosprimeroscronistas / Rodolfo Cerrn-Palomino

Torero, Alfredo (1972 [1970]). Lingstica e historia de la sociedad andina. En Alberto


Escobar, comp., Elreto del multilingismo en el Per (pp.51-106). Lima: Instituto
deEstudios Peruanos.
Torero, Alfredo (1974). El quechua y la historia social andina. Lima: Universidad Ricardo
Palma.
Torero, Alfredo (1987). Lenguas y pueblos altiplnicos en torno al siglo XVI. Revista
Andina,10, 329-405 (con debate).
Torero, Alfredo (1995). Acerca de la lengua chinchaisuyo. EnCsar Itier, comp., Delsiglo de
oro al siglo de las luces (pp.13-31). Cuzco: Centro de Estudios Regionales Andinos
Bartolom de lasCasas.
Torero, Alfredo (2001). Idiomas de los Andes. Lingstica e historia. Lima: IFEAy Horizonte.
Valera, Blas (2014 [1586]). Arte, y vocabvlario en la lengva general del Perv llamada quichua,
y en la lengua espaola. Edicin interpretada, modernizada y estudio preliminar de
Rodolfo Cerrn-Palomino. Lima: Instituto Riva Agero.
Zrate, Agustn de (1995 [1555]). Historia del descubrimiento y conquista del Per. Lima:
Fondo Editorial PUCP.

103
Losprimeros aos del espaol en el Per

Carlos Garatea G.
Pontificia Universidad Catlica del Per

Enpocas ocasiones la lengua ocupa un lugar de referencia cuando se narra la historia


del Per, y, es an menor su presencia al extremo de pasar desapercibida cuando
se ofrece una historia de la literatura peruana. Sin embargo, aunque silenciada su
relevancia, el objeto de una u otra historia siempre se materializa en lengua. Esuna
paradoja que podra explicarse por la ntima y familiar relacin que tienen los hablan-
tes con ella. Suinmediatez la vuelve invisible. Este captulo rema a contracorriente
y ofrece algunas noticias breves y sencillas sobre el espaol que lleg al Per en
el siglo XVI y entr en contacto con lenguas indgenas que, de buenas a primeras
ysin ninguna justificacin distinta a los fines de la conquista espaola la codicia y
la dominacin fueron arrinconadas y sometidas a un tormentoso y cruel proceso
de empequeecimiento territorial y a una discriminacin que, con el tiempo, hizo
converger la percepcin negativa de las lenguas americanas con los rasgos tnicos de
sus hablantes y viceversa.

1. Elespaol llega a Amrica


Cuando Coln avista las orillas de Guanahani, la lengua espaola, surgida en el reino
de Castilla, empieza su difusin en un territorio apenas vislumbrado por elilustre
navegante genovs. Con Coln no solo llegan gente, ideas y cosas al Nuevo Mundo
sino que en sus carabelas tambin llega una lengua que culminaba una secular
expansin desde el norte de la Pennsula Ibrica, a manera de cua invertida, en
concomitancia con la llamada Reconquista. Y, as, sin saberlo, en medio del Caribe,
a cientos de kilmetros de distancia de Palos de la Frontera, el azar y la temeri-
dad de los navegantes daban inicio al mayor proceso de irradiacin que tendra
una lengua europea en la historia de O
ccidente. DeGuanahani,lalenguaespaola

105
Literaturas orales y primeros textos coloniales

secatapult a un continente con otras lenguas y culturas, en boca de expedicionarios


que, con el paso de los aos, cruzaron el ocano en bsqueda de fortuna y recorrie-
ron Amrica alterando la vida de millones de personas e imponiendo un nuevo
rgimen poltico, nuevas creencias y nuevas modalidades de comunicacin. Deesa
manera, el antiguo dialecto castellano, convertido en lengua espaola, pas a ocu-
par un continente y a transformarse en medio obligado de expresin para varios
miles de individuos1.
Para explicar las dimensiones y consecuencias de la llegada del espaol al
continente y, en particular, al Per, hay que retroceder un poco. Eldialecto cas-
tellano recibi un impulso fundamental para ensanchar su radio de influencia
y su prestigio de la produccin textual alentada en el siglo XIII. Durante los
reinados de Fernando III y Alfonso X fue digamos as promovido a lengua
de la Cancillera, lo que devino en su cultivo como lengua escrita de la docu-
mentacin oficial. Los reyes necesitaban asegurar un cdigo comn que les
permitiera ejercer su poder sobre los territorios recuperados y sobre poblaciones
que, con rapidez, adoptaban el castellano como vehculo de comunicacin oral
(cfr. Lodares, 1995, pp.53, 55). Ellatn haba quedado atrs y otras variedades
romnicas ocupaban su lugar. El castellano ingresa de ese modo, como lengua
escrita, a las tareas jurdicas y administrativas y, con ellas, lenta pero firmemente,
consolida su prestigio en el imaginario peninsular. Eran tiempos en los que leyes
y ordenanzas presuman de garantes absolutos del poder imperial, del orden y
del dominio que requiere un Estado para afianzar sus polticas. De esa manera,
la lengua empleada en las normas adquiri un nuevo valor: ser la lengua de un
Estado2, la expresin del poder. Fue sin embargo ms tarde, cuando Amrica nace
en el horizonte europeo, que el pensamiento humanista estamp la idea de len-
gua nacional. Durante el reinado de Isabel y Fernando se proclam al castellano
como lengua del Imperio. Fue Nebrija, un humanista de formacin, el encargado
de codificarlo por primera vez y de adscribirlo a los reyes catlicos. Su famosa
Gramtica castellana de 1492 es obra fundamental para entender tanto el trata-
miento y el registro de las lenguas amerindias como las exigencias de formacin
que impuso la Corona en sus colonias americanas durante tres o cuatro siglos.

1
Lostextos de Adelaar y Cerrn-Palomino incluidos en este volumen permiten tener una idea de la
magnitud que supuso la llegada del espaol al continente americano y su imposicin en comunidades
con otras lenguas y culturas.
2
Aunque podra discutirse si en efecto se trata ya de un Estado, uso el trmino para entender el pro-
ceso general en el que una lengua cambia de estatus en el imaginario y su relacin con el ejercicio del
poderpoltico.

106
Losprimeros aos del espaol en el Per / Carlos Garatea G.

Ilustracin 1. Prlogo de la Gramtica (1492) donde, Antonio de Nebrija le explica


la utilidad de su libro a la reina Isabel la Catlica: que siempre la lengua fue com-
paera del imperio. Biblioteca Digital Hispnica, Biblioteca Nacional de Espaa.

107
Literaturas orales y primeros textos coloniales

Lafigura y la obra de Nebrija cruzan, como hilo conductor, laconfeccin de gra-


mticas y vocabularios coloniales, por ejemplo3. Cabe decir, por cierto, que tras
Nebrija se oculta una idea de lengua afn a la manera en que los imperios suelen
entender las relaciones sociales: un centro que norma y prescribe, que ataja los
desvos y las conductas que ponen en peligro el control y la uniformidad4. Laidea
de lengua cae en ese marco y con esa orientacin llega al Per5.
Porotra parte, la regularidad que proyectan la escritura y la gramtica, las dos
ms notables expresiones de lo que fueron los siglos XV y XVI en materia de medio
y descripciones de lenguas, hace creer que la realidad lingstica es homognea, que
carece de aristas y es ajena a fisuras, como sucede tambin con la concepcin de
Imperio, idealmente compacto e invariable. Sinembargo, hay noticias de la misma
poca que ofrecen una imagen distinta: la de una lengua espaola fragmentada en
el espacio, variable en lo social, un complejo de usos y modalidades verbales que se
asemeja ms a un mosaico que a una superficie plana, regular y monocroma. Entre
quienes resaltan la variacin, habra que citar al extremeo Gonzalo Correas, en cuyo
Arte de la lengua espaola castellana [1625] alude a su entorno verbal en la frontera
del XVI y XVII de la siguiente manera:

Ase de advertir que una lengua tiene algunas diferenzias, fuera de dialectos parti-
culares de provinzias, conforme a las edades, calidades, i estados de sus naturales,
de rrusticos, de vulgo, de ziudad, de la xente mas granada, i de la corte, del istoria-
dor, del anziano, i predicador, i aun de la menor edad, de muxeres i varones: i que
todas estas abraza la lengua universal debaxo de su propiedad, siervo i frase; i cada
uno le est bien su lenguaxe, i al cortesano no le est mal escoxer lo que parece
mexor a su proposito como en el traxe: mas no por eso de entender que su estilo
particular es toda la lengua entera, i xeneral sino una parte, porque muchas cosas
que l desecha, son mui buenas i elegantes para el istoriador, anziano i predicador
i los otros (Correas, 1954, p.144).

3
Alrespecto vase el artculo de Bendez y de Ezcurra en este volumen.
4
Dicho sea de paso, la Real Academia Espaola naci con orientacin similar en el siglo XVIII.
5
Labibliografa sobre los hechos mencionados es extensa. Para tener un panorama del conjunto remito
a Cano Aguilar (1999; 2004), Eberenz (2000), Lapesa (1980; 1992), Lara (2004; 2014) y Rivarola (2007).
Me he ocupado de algunos de estos temas en Garatea (2004; 2010).

108
Losprimeros aos del espaol en el Per / Carlos Garatea G.

Ilustracin 2. Portada de la primera edicin del Quijote, Madrid, Juan de la Cuesta,


1605. Biblioteca Digital Hispnica, Biblioteca Nacional de Espaa.

109
Literaturas orales y primeros textos coloniales

Si este fragmento expresa claramente la compleja realidad del espaol hacia


fines del XVI, cuando en paralelo era impuesto en el Virreinato peruano, un siglo
antes, cuando las tropas de Pizarro tenan solo dos aos de haber irrumpido en
Cajamarca, en 1535 Juan de Valds6 cuestiona la propuesta de Nebrija precisamente
por considerarla expresin de una de las modalidades de habla, la andaluza, no la
castellana. Elpasaje es este:
Valds.- [] Vos no veis que, aunque Librixa era muy doto en la lengua latina
(que esto nadie se lo puede quitar), al fin no se puede negar que era andaluz y no
castellano, y que scrivio aquel su Vocabulario con tan poco cuidado que parece
averlo escrito por burla? Siya no quereis decir que hombres imbidiosos por afren-
tar al autor an gastado el libro.
Pacheco.- . Enesso yo poco mentiendo, pero en que lo veis?
Valds.- . Enque, dexando aparte la ortografia, en la qual muchas vezes peca, en
la declaracion que haze de los vocablos castellanos en los latinos se engana tantas
vezes que sois forcado a creer una de dos cosas: o que no entendia la verdadera
sinificacion del latin (y esta es la que yo menos creo) o que no alcancava la del
castellano, y esta podria ser, porque el era de Andaluzia, donde la lengua no sta
muy pura (Valds, 1989, p.7).

Noes necesario insistir en que ambos fragmentos, con un siglo de diferencia,


expresan una realidad lingstica distinta a la imagen homognea y regular mencio-
nada hace un momento. Loque queda claro, entonces, es que la variacin es el estado
natural de una lengua. La propia creacin literaria del Siglo de Oro dara cuenta
de la diversidad social y diatpica que caracteriza al espaol de la poca. Talvez en
eso radica la dificultad de precisar si es posible hablar de una norma culta, cierta-
mente, escrita. EnElQuijote [primera parte, 1605], para citar un caso muy conocido
que, evidentemente, refleja el espaol del siglo XVI, el lector reconoce cmo emplea
Cervantes la heterogeneidad verbal del entorno cuando caracteriza a sus personajes.
Sancho habla como Sancho y no como don Quijote, por ejemplo. Cada uno de
los personajes emplea vocabulario y fraseologa que ilustra la variacin social de la
lengua. Noes distinto el panorama si retrocedemos en el siglo y llegamos a Lalozana
andaluza [1528], novela en la que el habla popular cumple una funcin medular
a lo largo de toda la obra, alimentando la historia con dosis importantes de realismo
y cotidianidad.

6
Noticias en la lnea de lo sealado arriba y, en particular, para el Dilogo de la lengua (1535), porejemplo
Gauger (1996) y Rivarola (1998).

110
Losprimeros aos del espaol en el Per / Carlos Garatea G.

Obviamente esa diversidad fue trasladada a Amrica, en proporciones que deben


precisarse algn da. Losabido es que su llegada se dio por intermedio de migrantes
de distinta procedencia, con varias modalidades dialectales en su haber, no obstante la
preponderancia andaluza o meridional sobre todo durante un primer momento,
pero que no excluy la presencia de leoneses, castellanos y canarios. Lainformacin
disponible da luces sobre cambios importantes en la procedencia geogrfica de los
migrantes conforme se afirma el poder espaol ensueloamericano. Sinos atenemos
a los datos conocidos, parece ser alta la presencia de toledanos en Mxico y de cace-
reos en el Per durante siglo XVI. Encambio, Chile da la impresin de ser elegido
por castellanos viejos y por vascos7. Claro que no es posible tomar a pie juntillas
la procedencia registrada al momento del embarque. Sinembargo, aun hacindose
cargo de las distorsiones, los datos informan de una pluralidad de orgenes, no obs-
tante la inicial primaca andaluza. A ello debe aadirse que el nivel de formacin
deesos migrantes parece ser muy cambiante; quiero decir, no se trata nicamente de
individuos que pertenecen a los sectores bajos de la sociedad.
Rosenblat (1964) y luego Lope Blanch (2000), entre otros, ofrecieron testimo-
nios que indican una presencia, digamos, importante de individuos educados, de
hombres de letras. Lgicamente no es una regla ni una constante. Laproporcin de
individuos con escasa fortuna y deficiente o nula formacin cultural creci conforme
se difundieron las noticias de Amrica en Europa8. Enalgunas regiones, los centros
de poder colonial tuvieron una presencia significativa de funcionarios de gobierno,
clrigos, administradores de justicia, a quienes, por la documentacin que dejan,
se les puede atribuir una variedad, por lo menos, cuidada y, digamos, cercana a un
estndar escrito. Sibien es plausible poner en entredicho la fidelidad de los datos,
(cmo estar seguro de lo que declaran?), lo cierto es que permiten suponer en el
Nuevo Mundo la vigencia de modalidades verbales y de usos de lengua prximos a los
cnones tradicionales (o cultos) de la escritura, pero en convivencia con otras modali-
dades y usos, seguramente mayoritarios, alejados de ellos y restringidos alaoralidad.
7
La base poblacional y la diversidad dialectal son asuntos que merecen alguna atencin cuando se
reflexiona o estudia tanto la formacin del espaol de Amrica como cuando recuperamos los contex-
tos del contacto inicial con las poblaciones andinas. Rivarola ofrece ideas y planteamientos de mucha
importancia (1990; 2001, pp.99-100). Para la base poblacional sealada cf.Boyd-Bowmann (1964),
Lope Blanch (2003, p.44) y Rosenblat (1964).
8
Porejemplo, Lope Blanch (2003, pp.34-35) recuerda que en el Catlogo de pasajeros a Indias consta
que, entre 1539 y 1559, con la conquista de los territorios americanos prcticamente consumada, de
un total de 4540 lugares, solo aparecen 25 labradores y un hortelano; en cambio, figuran 827 hombres
de letras (clrigos, bachilleres, licenciados, etctera). Aade Lope Blanch que, en 1513, Nuez de
Balboa pide al Consejo de Indias que no se permita viajar a ms licenciados, debido a los proble-
mas que originan con sus pleitos y litigios y que se resuelva la falta de labradores, carpinteros, sastres,
herreros,etctera.

111
Literaturas orales y primeros textos coloniales

En ese marco, el espaol entr en contacto con las lenguas amerindias9.


Lasituacin cambia obviamente mucho de pas en pas y de poca en poca. Pasa
lo mismo con los efectos del contacto, incluso en el interior de un virreinato, hecho
que contraviene el ideal regulador y la homogeneidad que transmiten la escritura
y la gramtica10. Claro que los resultados del contacto no produjeron una fractura
entre el espaol peninsular y el de Amrica. Laspruebas estn a la vista. Espaa y
Amrica (y en ella el Per, por cierto) comparten una lengua histrica, el espaol,
que ha desarrollado caractersticas reconocibles e identificables con unos lugares
y no con otros; y ellas, al mismo tiempo que los distingue, coexisten con unida-
des comunes, con estructuras y voces que usan espontnea y libremente todos los
hablantes de espaol. Dicho de otro modo: lo comn no impide reconocer las
diferencias, ni viceversa. Y, claro, notodas las diferencias se explican por influencia
de las lenguas indgenas.
Para explicar el efecto del traslado e implante en Amrica y, por cierto, en el
Per, Rivarola (1997b; 2005, p.35) aludi al proceso como reestructuracin patri-
monial. De acuerdo con l, los contextos que rodean la imposicin del espaol
ocasionaron cambios en la valoracin y en el arraigo de las unidades. Hay casos de
generalizacin a nivel fontico, morfosintctico y lxico. Uncaso de generalizacin
es el seseo, fenmeno marcado diatpicamente como propio de variedades meridio-
nales; otro podra ser el uso panamericano de ustedes que neutraliza la oposicin
deferencial-nodeferencial, pero con una extensin menor que el primero, ya que en
ciertos contextos sobre todo formales vosotros parece haber logrado sobrevivir.
Otro caso sera el sistema etimolgico lo/le para objeto directo e indirecto, a pesar de
que conviven usos lostas y lestas. Rivarola (2005, pp.37 y ss) tambin seala algunos
casos de particularizacin, es decir, fenmenos originariamente generales en el uso
peninsular que limitan su uso en Amrica, mientras que, en paralelo, la variedad gene-
ral favorece otra variante o difunde un uso antes limitado. As, por ejemplo, frente
al general reprender, existen unidades como resondrar (<deshonrar<deshonorare) en
el espaol del Per y retar en el de Ro de la Plata, unidades lxicas que, desde otra
perspectiva, podran ser valoradas como arcasmos no obstante su actualidad y su
vigencia en el espaol de ambos pases (cf.Garatea, 2010).

9
Nuevamente remito a los trabajos de Adelaar y de Cerrn-Palomino incluidos en este volumen para
comprender la magnitud del contacto de lenguas y la imposibilidad de extrapolar noticias y conclusio-
nes de un lugar a otro, inclusive si nos situamos en un pas como el Per.
10
Este tema dio origen a hiptesis sobre la formacin del espaol americano y su base comn: Granda
(1994, pp.13-94) y Fontanella de Weimberg (1992) abogan por una Koin. Rivarola (1997a; 2001b,
pp.59-100) defiende la variacin inicial.

112
Losprimeros aos del espaol en el Per / Carlos Garatea G.

Si, por un lado, ocurre el proceso descrito, por otro, como seal, el espaol
entra en contacto con lenguas hasta entonces ignoradas, con historias particulares y
con culturas asentadas en ellas que el europeo de entonces era incapaz de anticipar
y muchas veces de comprender en su real dimensin. Porsi fuera poco, la conquista
instaura una distribucin asimtrica de la poblacin. Elgrupo dominante retuvo el
espaol como lengua exclusiva e hizo de las indgenas lenguas de segundo orden,
sometidas y minusvaloradas. Adicionalmente, la cultura escrita y sus distintas moda-
lidades de empleo acentuaron la distancia que separa el mundo espaol delindgena.
Enel caso del Per, por ejemplo, la escritura y, con ella, tipos de discurso escrito
invadieron el espacio comunicativo de la poblacin andina y sobrepusieron a la
segunda lengua, otra, la lengua escrita, con sus particulares exigencias mediales y
cognitivas. Laescritura traslad as rutinas y prcticas empleadas durante siglos a una
comunidad que careca de ellas. Ala lengua oral sigui, pues, la escrita. ElDerecho,
por ejemplo, impuso textos y tradiciones discursivas; algo similar sucedi con el
discurso religioso. Enel Per, durante el siglo XVI, en contadas ocasiones, la pobla-
cin indgena alcanz un dominio coordinado del espaol en sus dos dimensiones,
la del uso coloquial y sonoro y la del uso lineal y grfico. Lanorma era la coexis-
tencia asimtrica de dos lenguas. El espaol en las alturas del poder y del sector
espaol; las lenguas indgenas en el bajo, limitadas y confinadas a la comunicacin
oral en el interior de grupos tnicos locales. Sinembargo, con el pasar de los aos,
las mezclas, las novedades surgidas del contacto, fueron abrindose paso hasta dejar
huellas en los textos escritos en espaol. Parece claro que los textos elaborados por
indgenas bilinges durante los siglos XVI y XVII estn situados en el clima general
de arraigo del espaol y ofrecen las primeras manifestaciones del contacto con las
lenguas a ndinasen el Per.

2. Escritura, textos y tradiciones


Considerar la historia de la escritura y de los textos no es tema de segundo orden
cuando repasamos la historia del Per, sin embargo es una historia pendiente. Elpoco
entusiasmo que despierta puede deberse a que, en sentido estricto, no es una historia
que evolucione linealmente y sea predecible. Todo lo contrario. Se trata de varias
historias a la vez. Ellas se desarrollan en el tiempo y en el espacio de maneras distintas
e inesperadas, generan cruces y divergencias imposibles de predecir, pero, en simul-
tneo, conservan vnculos que las unen como expresin cultural y como testimonio
de lazos sociales orquestados en la historia de una comunidad y de modos y tipos de
comunicacin empleados por una colectividad de personas que ha sabido cultivarlos
y esperarlos. Lade los textos es, pues, una diversidad distinta a la de losusos orales

113
Literaturas orales y primeros textos coloniales

yest sujeta a otro tipo de normas, aunque mantiene vnculos evidentes con la lengua
usada en el habla espontnea, aunque la relacin no siempre es clara. Hay rasgos que
saltan a la vista; otros, en cambio, son ms difciles de reconocer. Lapropia caracteri-
zacin de los textos y de la escritura es un problema. Porejemplo, no es complicado
ponerse de acuerdo en torno a dnde est el alfabeto, a una letra y su tipo, a cmo
es la caligrafa, a los signos de puntuacin. En cambio, otra es la situacin si nos
preguntamos por el texto como totalidad y por sus tipos y funciones. Prevalecen los
problemas si, por ejemplo, se pretende trazar lmites entre textos jurdicos y admi-
nistrativos o entre estos y los religiosos durante la Colonia. Enocasioneslos tipos
resultan inmediatamente reconocibles pero en otras los lmites se evaporan y dan
paso a fusiones y muestras de creatividad que impiden elaborar una tipologa defi-
nitiva. Unidades de unos reaparecen en otros o, luego de haber persistido durante
siglos, de pronto, desaparecen o limitan su uso a ciertos casos y circunstancias. Tal es
la experiencia habitual del investigador cuando desempolva archivos y viejos docu-
mentos. Loms evidente y obvio es que el discurso escrito y los textos integran
el universo cultural irradiado en Amrica. Y algo ms: escribir es, en s mismo, una
prctica cultural, una actividad profundamente asociada a la formacin, la expe-
riencia y la percepcin. Porsu intermedio se conduce el impulso de satisfacer una
necesidad personal (decirle algo a alguien) o de acatar una obligacin impuesta y
regulada por una actividad (la escribana, por ejemplo) que establece parmetros fijos
y predecibles de composicin textual. Elcaso ms claro es el de la prctica forense y
los formulismos que predominan en su discurso y que, adems, cambian de un tipo
de texto a otro (p.e. de una denuncia a una memoria de bienes).
Ahora bien, para penetrar en textos coloniales, y no solo del XVI, conviene tener
presente que los siglos XIV y XV no constituyen un perodo unitario y aislado ni
en temas ni en tipos de textos ni en modos de discurso (Santiago, 2004, p.533).
Desde fines del XIV hasta los inicios del XVI, el rasgo que prevalece es el desarrollo
y la diversificacin de la cultura escrita en lengua castellana, tiempo en que Europa
atravesaba aos de crisis y restricciones, en lo pblico y en lo privado. Eberenz piensa
que es en reaccin a ese entorno que se buscan explicaciones y respuestas en los
libros. Surge una demanda creciente de textos capaces de responder a las distintas
cuestiones planteadas por la vida social (Eberenz, 2000, p. 13). Aumenta la lec-
tura de tratados mdicos, de libros de caballera y de ideales que inyectan aliento y
mstica en los lectores. Lavida comn regresa a la literatura con animadas dosis de
realismo popular, envuelta en frases, palabras y voces del habla comn y popular,
antes proscritas por su divorcio de los modelos de prestigio. Demanera que lo que se
tiene es una heterogeneidad de tipos y estilos textuales. Enellos convergen ingredien-
tes que proceden recuerda Eberenz (2000, p.16) del latn, de etapas antiguas

114
Losprimeros aos del espaol en el Per / Carlos Garatea G.

delcastellano (los arcasmos de la cronstica y de los libros de caballera), de lenguajes


tcnicos como los del Derecho o la Teologa, o del habla coloquial y popular11.
Ese es el universo discursivo desde el que se dan las noticias peruanas. Con
l se escribe y se interpreta el mundo indgena. Y por las mismas razones es que
la correspondencia entre escritura y oralidad debe ser puesta siempre en entredi-
cho y sometida a un anlisis crtico que tenga al texto, al lugar de ocurrencia y a
su funcin, consagrada en una tradicin textual, como criterios ineludibles para
el estudio e interpretacin de textos del pasado. Un texto es, por ello, un acto
verbal complejo, sujeto a diversos factores, con efectos igualmente diversos, que
inciden en la configuracin del discurso, y que, antes de producir un retrato fiel
de la oralidad, sobreponen capas, de distinto grosor y complejidad, que desvirtan
la pretendida simetra entre oralidad y escritura y responden a tradiciones discursi-
vas y modalidades de escritura que tienen sus respectivos fundamentos e historias
(Garatea, 2010,p.66).

3. Expresiones escritas del contacto inicial


En ese sentido, del mismo modo que en el hablar, en la produccin de un texto
tambin intervienen modelos que vinculan a los individuos de maneras explicables
nicamente por la cultura y las tradiciones. Untexto no es una creacin absoluta-
mente indita. Escribir es ya adscribirse a una tradicin, a normas para elaborar textos
que deben ser conocidas por el destinatario para que pueda juzgar el contenido.
Sinese lazo previo, no hay posibilidad de xito. Aello se debe que el aprendizaje de
la lectura y de la escritura implique, desde siempre, el dominio de tipos de textos y
de las situaciones de uso asociadas a ellos12. Loque la persona aprende no se reduce
a una destreza manual. Ella aprende, por ejemplo, a elaborar tipos de textos, aprende
a emplear parmetros de composicin y de ilacin discursiva, estructuras sintcticas
y el vocabulario habitual en cada tipo, entre otras cosas. Elefecto es de tal magnitud
que un individuo puede tener dificultades para elaborar un texto pero puede no
tenerlas para sealar a qu tipo de texto pertenece lo que tiene ante los ojos a partir
de la presencia o de la ausencia de las palabras y frases que reconoce o del contexto
en el que ocurre (Garatea, 2010, p.68).

11
Dejo de lado un abanico de cambios estructurales en el espaol de la poca. Alrespecto: Cano A
guilar
(2001b; 2002; 2003a; 2003b), Company (2001, 2006), Eberenz (2000; 2004), Girn Alconchel 2004a;
2004b), Herrero Ruiz de Loizaga (2003), entre otros.
12
Simplifico al extremo las ideas e hiptesis que sobre medio y concepcin exponen Koch &
esterreicher (1985; 1990; 2001; 2007) y que han generado un desarrollo notable en la historia de
O
lalengua. Enrelacin con esta lnea de trabajo remito a Lpez Serena (2002; 2011).

115
Literaturas orales y primeros textos coloniales

Me parece que estas ideas, aplicadas a los textos coloniales, dan luces sobre los
resortes que sostienen los textos indgenas escritos en el Per durante los siglos XVI
y XVII. Porsu intermedio se complementa, adems, el juicio que expuso Cuervo,
en1901, en torno a los registros de las diversas modalidades de hablar espaol:
As pues la lengua se ha acomodado de una manera general en Amrica y especial
en cada pas a las necesidades que le incumbe satisfacer; pero, adems, las cir-
cunstancias con que se introdujo y la vida de esas sociedades nuevas hubieron de
producir modificaciones ms ntimas. Porhaberse formado los primeros ncleos
de poblacin de individuos de diferentes clases y comarcas su vocabulario y fraseo-
loga debi de nivelarse sobre la base de trminos generales de todos entendidos
y con el rasero de la lengua oficial y administrativa, aunque predominando oca-
sionalmente algunos trminos locales si era notable el contingente de alguna
provincia espaola (Cuervo, 1901, p.57).

Traigo a colacin este fragmento porque es en textos inscritos en la administra-


cin colonial donde aparecen valiosas huellas del contacto lingstico con las lenguas
andinas, como se ver en un momento. Son huellas que sobresalen en la homogenei-
dad de textos con funciones tradicionalmente reguladas y que expresan para decirlo
con Cuervo el acomodo del espaol a las necesidades que le incumbe satisfacer en
cada pas. Porotra parte, la existencia de esos textos es ya indicio de los canales y los
niveles de difusin y adopcin del espaol por parte de un sector privilegiado, por
cierto de indgenas. Losealo porque no son modalidades que puedan aprenderse
sin contar con alguien que haga de maestro. Podemos ignorar los mtodos y las
razones de la enseanza, pero ello no nos impide reconocer la existencia de redes que
contribuyeron con la difusin del espaol, en lo oral y en lo escrito, y que forman
parte del complejo proceso de contacto de lenguas que caracteriza al siglo XVI y,
claro est, que expresan lo que entendemos por la historia del espaol del Per13.
Para ilustrar lo expuesto voy a considerar una partcula invariable que saltarpi-
damente a la vista cuando se trabaja con textos coloniales y a la que dediqu un estudio
aos atrs (Garatea, 2006b). Me refiero al conector Y, con sus variantes(e,et)14, en
principio simple conjuncin, cuyo uso abunda desde los catecismos polticos-morales
del siglo XIII, hasta bien entrado el XV (Bustos Tovar, 2002). Estas formas unen seg-
mentos, configuran el sentido y cohesionan el contenido. Son fciles de encontrar
en las crnicas y saturan los textos jurdicos y administrativos. Probablemente el
exceso en los ltimos se explique por ser discursos cuyo contenido exige un cuidado

13
Eneste marco, resultan de la mayor importancia los trabajos de Durston (2003; 2007; 2008).
14
Retomo algunas ideas y ejemplos expuestos en Garatea (2006a, pp.319-321; y 2006b). Tambin
remito a mi trabajo del 2004.

116
Losprimeros aos del espaol en el Per / Carlos Garatea G.

articular en la progresin de los argumentos y en la secuencia lgica resultante. Enel


p
discurso jurdico, aunque no solo en l, la jerarqua conceptual y el orden cronol-
gico son caractersticas fundamentales y de ellos dependen muchas veces los efectos
y el xito que se quieren alcanzar con la elaboracin de un texto. A Y se suman,
por cierto, con similar funcin argumental, tem y otros15. Menndez Pidal (2005)
identifica esa unidad /e/ como caracterstica del estilo de Alfonso el Sabio y ofrece
esta explicacin: a los hbitos de la lengua hablada se debe la superabundancia de la
conjuncin copulativa e. Segn el uso antiguo (que se documenta de forma paralela
en francs), se antepone a todos los miembros de una enumeracin, por larga que sea,
como ocurre en el Prlogo de la Estoria de Espaa (Menndez Pidal, 2005, p.530).
Dicho de otro modo, sera la oralidad la responsable de esos usos. Esuna manera
sutil de aludir tambin a la falta de pericia del escribiente. Sin embargo, Stempel
(1972) tiene otra opinin. Para l no se debe a los hbitos de la lengua hablada,
ni a la impericia del escritor. Loque ocurre, segn Stempel, es una tradicin, una
manera asegurada en la escritura para estructurar el discurso y reforzar la cohesin
y la jerarqua de los argumentos. Demanera que lo que se tiene es una necesidad
comunicativa que habra cristalizado en una forma de composicin textual. Suutili-
dad qued demostrada durante la Edad Media, hacindose tpica del relato histrico
(p.e.crnicas), del mundo jurdico (p.e. ordenanzas, memoriales, acusaciones, e tctera)
e incluso, enocasiones, de textos del mbito privado (p.e. cartas).
Eneste sentido vale la pena observar la continuidad de esa tradicin como indi-
cador de un rasgo inscrito en una lengua, el espaol, que llega al Per, entra en
contacto con otras lenguas, e impone e irradia tradiciones aseguradas y conservadas
durante siglos al otro lado del ocano.16 Esa es la historia del espaol durante el
siglo XVI en el Per. Sitrazamos la ruta, al menos parcialmente, por ejemplo,
el conector y aparece ya en La Fazienda de Ultramar, obra atribuida al arzobispo
don Raimundo, en 1152. Laversin castellana debi escribirse durante el siglo XIII
(Lapesa, 1980, pp.233-234). Deese texto procede el siguiente pasaje:
E a la noch era beudo Holofernus e matolo Judit con su espada misma, taiole la
cabea e metiola en. i. talega e aduxola a la villa; e aduxo el guarnimento que era
[] e fue la huest desbaratada e fuyeron todos. E salieron los de la villa con grand
alegria e robaron el albergada e ganaron mucho (cit.Cano Aguilar, 2002, p.222).

15
Aellas podran aadirse otras estructuras como porque, e aunque, e pues, e assi commo, e como, e tan
bien, e assi, e en esta razn, e dems, e quando, e luego, etctera (Bustos Tovar, 2002, p.67). Todas son
formas usadas en documentos coloniales.
16
Para otros casos, analizados desde esa perspectiva, vanse Garatea (2010; 2011) y R
ivarola(1990;2001).

117
Literaturas orales y primeros textos coloniales

EnAmrica est registrado, por ejemplo, a pocos aos del Descubrimiento, en


1509, en una confesin por maltratos, efectuada en Santo Domingo:
E luego el dicho seor alld mayor mando desnudar al dho gonalo de njiebla e fue
desnudo e la mando atar los braos Alonso Sanches moreno carelero de la dicha
villa de santiago [] prometio de dezir verdad de lo que supiese e fuese pregun-
tado e syendo preguntado erca deste hecho [] (cit.Fontanella de Weinberg,
1993, p.8)17.

Luego, en 1545, puede vrsele en una causa seguida por el Santo Oficio de la
Inquisicin contra el Gobernador del pueblo de Anguitlan, en Mxico:
E despues de lo susodicho, en diez e nuebe dias del mes de junio del dicho ao,
estando en el Abdienia de la Santa Ynquisiion, el seor Ynquisidor mando
pareer ante si al dicho don Franisco, governador del pueblo de Anguytlan.
Esiendo presente le pregunto por lengua [] Y el dicho don Franisco dixo []
E luego, el seor Ynquisidor [] (cit.Fontanella de Weinberg, 1993, p.91).

Claramente emparentado con los fragmentos y textos citados est un documento


de 1590, rubricado por el escribano andino Juan Alonso Napampoma, en el marco
de un juicio de residencia realizado en la provincia de Jauja y publicado por R
ivarola
(2000, p.41). Represe, por cierto, que los ejemplos ofrecidos proceden de la esfera
del Derecho. Lomismo podra decirse del documento andino que cito aqu. Sulec-
tura muestra, por una parte, las interferencias del quechua materno del autor, y, por
otra, confirma que el cargo de escribano continu en manos de indios ladinos no
obstante la prohibicin de Felipe II y la consiguiente ordenanza del virrey Toledo
de 1577. Lapresencia del patrn sealado en los ejemplos anteriores reaparece en la
pluma de un bilinge. Sutestimonio es, por cierto, la confirmacin de que, durante
el siglo XVI, un sector de la poblacin una minora aprendi a escribir (y a leer)
seguramente gracias a curas, doctrineros y escribanos. Desde otro ngulo, el ejemplo
confirma la existencia de redes y circuitos ajenos a los registros oficiales que
contribuyeron a irradiar el espaol en el Per y que, por tanto, esas redes son tam-
bin dimensiones del contacto de lenguas que valdra la pena explorar para ampliar
el horizonte y la perspectiva analtica cuando describimos la situacin del espaol y
de las lenguas andinas durante el periodo colonial. Elcaso es que Napanpoma dej
este edicto:
Eneste pueblo de Sancta Ana de Cincos, 21 deas de el mes de henero de mil y
quinientos nuevinta aos, ande el don Felipe Guaraga, el alcalde, y don Pedro

17
He modificado ligeramente las representaciones fonticas en este y en el tercer ejemplo para facilitar
la lectura.

118
Losprimeros aos del espaol en el Per / Carlos Garatea G.

Paytanca, rregedor hordenareos por el rre nuestro seor por su magestad, y a m,


escriuano nombrado, paricio este edito [] y luego yo el dicho scriuano ley [y]
notifiqu este edito por los dichos caciques [] y se an dado a las calles con un
pregonero []. Alpregonero dada e bozes y pregonado y a los dichos caciques
deste dicho pueblo oydo y los notificaciones y pregonandos, y los firmaron de su
nombres (cit.Rivarola, 2000, p.41).

Pues bien, los tres ejemplos incluido el peruano por cierto muestran cmo
la historia de una lengua es, por una parte, la historia de continuidades, de for-
mas verbales que persisten y trascienden los episodios que encuentran a lo largo
deltiempo, y, por otra, es tambin la historia de quiebres, de cambios y de contactos
con otras lenguas, hechos todos inherentes a su historicidad y que, a la vez, muestran
claramente que la historia de una lengua es siempre la historia de una comunidad de
hablantes. Noes algo abstracto, ni regular. Todo lo contrario. Esunahistoria que,
aunque sea posible identificar puntos comunes y similitudes entre espacios empa-
rentados lingsticamente, es, en todos los casos, una historia vivida de maneras
muy distintas si nos atenemos a los hablantes, a su exposicin y al tipo y grado de
contacto y familiaridad que tienen con la lengua espaola. Dicho de otra manera:
no todos los indgenas intervienen del mismo modo en el contacto con el espaol
ni estuvieron en igualdad de condiciones ni tuvieron las mismas oportunidades
para desarrollar una competencia bilinge coordinada y aprender a hablar, leer y
escribiren espaol.
Esa es la imagen resultante de las afirmaciones que ofrecen los documentos
del XVI: un heterogneo e incipiente aprendizaje del espaol. Pero las noticias no
son coincidentes. Hay quienes celebran el dominio de la lengua del conquistador
y quienes lo lamentan o lo interpretan como un potencial peligro. Por qu la
Corona ordena, el 21 de septiembre de 1543, a la novsima Audiencia de Lima que
impida la venta de novelas profanas a los indios? Simple precaucin o ya haba
indios capaces de leer?18 Elvirrey Toledo, por ejemplo, en un primer momento,
expresa su decepcin ante el fracaso de la educacin indgena, pero luego cambia de
opinin y le escribe al Rey el 30 de noviembre de 1570: Tambin tengo escripto a
vuestra magestad como no conviene que a estos reinos se traigan libros profanos y
de mal exemplo porque lo recibirn los indios que muchos van ya sabiendo leer
(Tibesar, 1991, p.127, n. 41). Aos despus, en alusin al altiplano, Bartolom
lvarez, defensor de la erradicacin de las idolatras, cuenta, en De las costum-
bres y conversin de los indios del Per: memorial a Felipe II [1588], haber visto a
indios que adquiran el manual de Monterroso y las Siete PartidasdeAlfonsoX,

18
Lasdos preguntas fueron sugeridas por Tibesar (1991, p.69).

119
Literaturas orales y primeros textos coloniales

conlafinalidaddeiniciar pleitos y hacer mal (lvarez, 1998, p.269)19. Sinembargo,


un siglo despus, el virrey del Per, Melchor de Navarra y Rocafull, duque de la
Palata, notifica a Carlos II, en 1682 y 1685, que solo en la ciudad de los Reyes y en
los valles se entenda la castellana; en los Andes se encuentra tan conservada la len-
gua india como si estuvieran en el imperio Inca, lo que resultaba en lo poltico y
espiritual el mayor impedimento para la crianza de esos naturales (Konetzke, 1953,
pp.766-767; Solano, 1992, p.188). Sea uno u otro el sentido de los juicios, todos
aluden a una lengua en proceso de imposicin general en el pas.

4. Una nota final sobre la oralidad


Elvaco documental que se tiene sobre esos primeros aos del contacto ocasiona que
la historia del espaol en el Per del XVI sea una historia muy rudimentaria. Tal vez
otro sera el caso si ella no se limitara a documentos escritos por monolinges. Rivarola
public buen nmero de ellos en una recopilacin del ao 2009. Esos textos tienen
la virtud de mostrarnos cmo sobreviven los procesos generales del espaol y cmo se
reflejan las condiciones de vida, las necesidades y las angustias que impone el avance de
la colonizacin. Pero, aunque sean parte de la historia del espaol peruano, es en aque-
llos que reflejan el contacto de lenguas donde el lector reconoce cmo se perfila el tejido
lingstico y cultural que hoy nos define como pas complejo, asimtrico y diglsico.
Porello el nfasis recae aqu en textos escritos por bilinges. Unnfasis limitado a la
escritura, ciertamente, porque es en la escritura donde se reflejan y deben explorarse los
fenmenos que suceden en la oralidad. Unpasaje que expresa las condiciones de adop-
cin del espaol por parte de la poblacin andina, en el mbito de la comunicacin oral,
es el siguiente. Lotomo de Agustn de Zrate [1577], quien anduvo por tierras peruanas
entre 1544 y 1545 y dice ser testigo de situaciones que lo autorizanaescribir que:
Entodas las prouincias del Per aua seores principales que llamauan en su lengua
curacas, que es lo mesmo que en las Islas solan llamar caciques, porque los espaoles
que fueron a conquistar el Per [] no saban los nombres en la lengua del Per,
nombruanlas con los vocablos que de las tales cosas trayan aprendidos; y esto se
ha conseruado de tal manera que los mismos indios del Per, quando hablan con

19
Dicho sea de paso, Guamn Poma [1615] tambin cita a Monterroso: el buen monterroso que escriua
cin mentira y cin cohecho nenguna (1980, p.361). EsGabriel de Monterroso y Alvarado. SuPratica
civil y criminal e instruction de scriuanos, publicada en 1563, tuvo derecho exclusivo de venta en las Indias
gracias a la real cdula del 5 de febrero de 1569; Irving Leonard dice, en Loslibros del conquistador [1949],
encontrarlo entre los pedidos de libros que se hacen de Lima a Espaa alrededor de 1583, con las tambin
mencionadas Siete Partidas de Alfonso el Sabio (Leonard, 1996, p.187; p.376,n.2). Este asunto es mate-
ria de un trabajo en curso pero me parece importante sealarlo aqu porque refuerza la idea de crculos o
redes que colaboran con la difusin de la lengua y la cultura espaolas en el mundo colonial.

120
Losprimeros aos del espaol en el Per / Carlos Garatea G.

los christianos, nombran estas cosas generales por los vocablos que han oydo dellos,
como al cacique, que ellos llaman curaca, nunca le nombran sino cacique, y aquel su
pan de que est dicho le llaman maz, con nombrarle en su lengua ara, y al breuaje
llaman chicha, y en su lengua, aua; y ass de otras muchas cosas (Zrate, 1995, p.55).

Elmotivo del fragmento es claro: Eltrueque de voces quechuas por voces forneas.
Y sealo forneas para resaltar que no debe pensarse que el proceso de adopcin y
contacto se limit a trminos y estructuras digamos patrimoniales, espaolas.
Con la lengua espaola lleg un nmero importante de voces procedentes de lenguas
centroamericanas, entre otras. Cacique es voz tana; tambin maz; en cambio chicha
parece proceder de una lengua panamea. Las tres desplazaron a las equivalentes
quechuas. Lastres fueron, por cierto, irradiadas en el Per como unidades ya asimi-
ladas al espaol. Dicho de otra manera: los indgenas aprendieron esas palabras como
si fueran voces espaolas20. Y fue as cmo enraizaron en nuestra memoria histrica
y en nuestros usos habituales de lengua.
Sobran, pues, razones para insistir en que la historia del espaol peruano durante
el siglo XVI es una historia que se descompone en varias historias, muchas de ellas
apenas reconocibles, otras presupuestas y, seguramente un gran nmero, la mayora,
silenciadas por el tiempo o condenadas a permanecer bajo el polvo de algn archivo.
Encualquier caso, el panorama descrito en este captulo permite que, tras su senci-
llez y brevedad, el lector aprecie una compleja historia de idas y vueltas en las que el
espaol y las lenguas andinas son los protagonistas.

Bibliografa
lvarez, Bartolom (1998 [1588]). De las costumbres y conversin de los indios del Per:
memorial a Felipe II. Madrid: Polifemo.
Boyd-Bowmann, Peter (1964). ndice geobiogrfico de cuarenta mil pobladores espaoles de
Amrica en el siglo XVI. Bogot: Caro y Cuervo.
Bustos Tovar, Jos Jess de (2002). Mecanismos de cohesin discursiva en castellano a fines de
la Edad Media. EnActas del V Congreso Internacional de Historia de la Lengua Espaola
(pp.53-84). Madrid: Gredos.

20
Represe que cacique ya figura en el texto del escribano Napampona de 1590. Aparece en medio de
estructuras claramente formulsticas, lo que es seal de su arraigo en el discurso. Durante el siglo XVII,
las tres voces tanas arriba mencionadas poblaron los documentos coloniales; incluso aquellos escritos
por indios bilinges. Ah estn los casos de Guaman Poma de Ayala y de Santa Cruz Pachacuti en los
que, por ejemplo, pueden verse ambas. EnGuaman Poma: por los uertudes y oraciones que haza este
dicho cacique prencipal y su seora [15]. EnSanta Cruz Pachacuti: los curacas y principales della por
aber visto cayer y derribarse ydolo dellos (192), una hija de un caique de aquella probinia (191).

121
Literaturas orales y primeros textos coloniales

Cano Aguilar, Rafael (1998). Presencia de lo oral en lo escrito: Latranscripcin de las decla-
raciones en documentos indianos del siglo XVI. En Oesterreicher y otros, eds.,
Competencia escrita, tradiciones discursivas y variedades lingsticas. Aspectos del espaol
europeo y americano en los siglos XVI y XVII (pp.219-242). Tbingen: Gunter Narr.
Cano Aguilar, Rafael (1999 [1988]). Elespaol a travs de los tiempos. Madrid: Arco.
Cano Aguilar, Rafael (2001a). Laconstruccin del discurso en el siglo XIII: dilogo y narracin
en Berceo y el Alexandre. EnDaniel Jacob y Johannes Kabatek, eds., Lengua medie-
val y tradiciones discursivas en la Pennsula Ibrica: descripcin gramatical pragmtica
histrica metodologa (pp.133-152). Frankfurt y Madrid: Vervuert; Iberoamericana.
Cano Aguilar, Rafael (2001b). La cohesin gramatical del discurso en el castellano del
sigloXV. EnElena Mndez, Josefa Mendoza y Yolanda Congosto, eds., Indagaciones
sobre la lengua. Estudios de filologa y lingstica espaolas en memoria de Emilio Alarcos
(pp.181-201). Sevilla: Universidad de Sevilla.
Cano Aguilar, Rafael (2002). Elementos de ilacin textual en castellano medieval (poca
post-alfons). En Actas del V congreso internacional de historia de la lengua espaola
(pp.489-502). Madrid: Gredos.
Cano Aguilar, Rafael (2003a). Funcin sintctica, significacin gramatical y valor lxico en
la conexin supraoracional. EnJos Luis Girn Alconchel, ed., Estudios ofrecidos al
profesor Jos Jess de Bustos Tovar, T.I (pp.297-314). Madrid: Complutense.
Cano Aguilar, Rafael (2003b). Lacohesin del discurso en la lengua de Cervantes. EnIns
Carrasco, Ins, ed., El mundo como escritura. Estudios sobre Cervantes y su poca
(pp.35-57). Mlaga: Universidad de Mlaga.
Cano Aguilar, Rafael (coord.) (2004). Historia de la lengua espaola. Barcelona: Ariel.
Company, Concepcin (2001). Gramaticalizacin, debilitamiento semntico y reanlisis.
Elposesivo como artculo en la evolucin sintctica del espaol. Revista de Filologa
Espaola, 81, 49-87.
Company, Concepcin (ed.) (2006). Sintaxis histrica de la lengua espaola. Primera parte: la
frase verbal. T. I y II. Ciudad de Mxico: Universidad Nacional Autnoma de Mxico
y Fondo de Cultura Econmica.
Correas, Gonzalo (1954 [1625]). Arte de la lengua espaola castellana. Edicin y prlogo de
Emilio Alarcos Garca. Madrid: Instituto Miguel de Cervantes (CSIC).
Cuervo, Rufino Jos (1901). Elcastellano en Amrica. Bulletin Hispanique, 3, 35-62.
Durston, Alan (2003). La escritura del quechua por indgenas en el siglo XVIII. Nuevas
evidencias en el Archivo Arzobispal de Lima (estudio preliminar y edicin de textos).
Revista Andina, 37, 207-234.
Durston, Alan (2007). Pastoral Quechua: The History of Christian Translation in Colonial Peru,
1550-1650. Notre Dame: University of Notre Dame Press.

122
Losprimeros aos del espaol en el Per / Carlos Garatea G.

Durston, Alan (2008). Native-Language literacy in colonial Peru: the question of mundane
Quechua writing revisited. Hispanic American Historical Review, 88(1), 42-70.
Eberenz, Rolf (2000). Elespaol en el otoo de la edad media. Madrid: Gredos.
Eberenz, Rolf (2004). Cambios morfosintcticos en la Baja Edad Media. EnRafael Cano
Aguilar, coord., Historia de la lengua espaola (pp.613-641). Barcelona: Ariel.
Estenssoro, Juan Carlos (2003). Delpaganismo a la santidad. Laincorporacin de los indios del
Per al catolicismo (1532-1750). Lima: PUCP; IFEA.
Fontanella de Weinberg, M. Beatriz (1992). Elespaol de Amrica. Madrid: MAPFRE.
Fontanella de Weimberg, M. Beatriz (1993). Documentos para la historia lingstica de Hispa-
noamrica. Siglos XVI a XVIII. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Cientficas.
Garatea, Carlos (2004). Espaol de Amrica, espaol del Per. Sobre normas y tradiciones
discursivas. Homenaje a Jos Luis Rivarola. Lexis, 28, 397-428.
Garatea, Carlos (2006a). Variacin lingstica y tradiciones discursivas en documentos bilin-
ges (Per, siglos XVI-XVII). EnActas del VII congreso internacional de historia de la
lengua espaola T.II, Madrid: Arco Libros, 1609-1625.
Garatea, Carlos (2006b). Textos bilinges y variedades del espaol en Amrica. R
omanistisches
Jahrbuch, 57, 313-326.
Garatea, Carlos (2010). Tras una lengua de papel. Elespaol del Per. Lima: PUCP.
Garatea, Carlos (2011). La representacin escrita del espaol andino en textos coloniales.
Reflexiones sobre algunos problemas. EnWillem Adelaar, Pilar Valenzuela y Roberto
Zariquiey, eds., Estudios sobre lenguas andinas y amaznicas. Homenaje a Rodolfo Cerrn
Palomino (pp.413-423). Lima: Fondo Editorial PUCP.
Gauger, Hans-Martin (1996). Escrivo como hablo. Oralidad en lo escrito. EnThomas Kotschi,
Wulf Oesterreicher y Klaus Zimmermann, eds., Elespaol hablado y la cultura oral en
Espaa e Hispanoamrica (pp.341-358). Frankfurt y Madrid: Iberoamericana; Vervuert.
Girn Alconchel, Jos Luis (2004a). Cambios gramaticales en los Siglos de Oro. EnRafael
Cano A., coord., Historia de la lengua espaola (pp.859-894). Barcelona: Ariel.
Girn Alconchel, Jos Luis (2004b). Cambios sintcticos en el espaol de la Edad de Oro.
Edad de Oro, 23, 71-93.
Granda, Germn de (1994). Espaol de Amrica, espaol de frica y hablas criollas hispnicas.
Madrid: Gredos.
Guaman Poma de Ayala (1980 [1615]). Nueva cornica y buen gobierno. Edicin crtica de
J.Murra y R. Adorno. Mxico: Siglo XXI.
Herrero Ruiz de Loizaga, F. Javier (2003). Losconectores consecutivos por eso y por tanto en
textos dialogados (1448-1528). EnJos Luis Girn Alconchel, ed., Estudios ofrecidos
al prof. Jos Jess de Bustos Tovar (I, pp.361-374). Madrid: Complutense.

123
Literaturas orales y primeros textos coloniales

Jacob, Daniel & Johannes Kabatek (eds.) (2001). Lengua medieval y tradiciones discursivas
en la Pennsula Ibrica: descripcin gramatical pragmtica histrica metodologa,
Frankfurt y Madrid: Vervuert; Iberoamericana.
Koch, Peter & Wulf Oesterreicher (1985). Sprache der Nhe Sprache der Distanz. Mndli-
chkeit und Schriftlichkeit im Spannungsfeld von Sprachtheorie und Sprachgeschichte.
Romanistisches Jahrbuch, 36, 15-43.
Koch, Peter & Wulf Oesterreicher (1990). Gesprochene Sprache in der Romania: Franzsisch,
Italienisch, Spanisch. Tbingen: Niemeyer.
Koch, Peter & Wulf Oesterreicher (2001). Gesprochene Sprache und geschriebene S prache/
Langage parl et langage crit. En Lexikon der Romanistischen Linguistik (LRL)
(I/2,pp.584-627). Tbingen: Niemeyer.
Koch, Peter & Wulf Oesterreicher (2007). Lengua hablada en la Romania: espaol, francs,
italiano. Madrid: Gredos.
Konetzke, Richard (1953). Coleccin de documentos para la historia de la formacin social
de Hispanoamrica (1493-1810). T.I. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones
Cientficas.
Lapesa, Rafael (1980). Historia de la lengua espaola. Madrid: Gredos.
Lapesa, Rafael (1992). Nuestra lengua en Espaa y Amrica. Revista de Filologa Espaola,
72, 269-282.
Lara, Luis Fernando (2003). ElDiccionario del espaol usual en Mxico y la normatividad.
EnLexicografa y lexicologa en Europa y Amrica. Homenaje a Gnter Haensch en su 80
aniversario (pp.359-364). Madrid: Gredos.
Lara, Luis Fernando (2004). Lengua histrica y normatividad. Mxico: ElColegio de Mxico.
Lara, Luis Fernando (2014). Historia mnima de la lengua espaola. Mxico: ElColegio de
Mxico.
Leonard, Irving (1996) [1949]). Loslibros del conquistador. Trads. Mario Monteforte Toledo,
Gonzalo Celorio Morayta y Mart Soler. Ciudad de Mxico: Fondo de Cultura
Econmica.
Lodares, Juan R. (1995). Alfonso el Sabio y la lengua de Toledo (un motivo poltico-jurdico
en la promocin del castellano medieval), RFE LXXV, 35-56.
Lope Blanch, Juan M. (2003). Cuestiones de filologa hispanoamericana. Mxico: Universidad
Nacional Autnoma de Mxico.
Lpez Serena, Araceli (2002). Resea: Peter Koch y Wulf Oesterreicher (1990). Gesprochene
Sprache in der Romania: Franzsisch, Italianisch, Spanisch. Tbingen: Niemeyer.
Lexis, XXVI (1), 255-271.

124
Losprimeros aos del espaol en el Per / Carlos Garatea G.

Lpez Serena, Araceli (2011). Ladoble determinacin determinacin del nivel histrico en
el saber expresivo. Hacia una nueva delimitacin del concepto de tradicin discursiva.
Romanistisches Jahrbuch, 62, 59-97.
Menndez Pidal, Ramn (2005). Historia de la lengua espaola. 2 Vols. Edicin de Diego
Cataln. Madrid: Real Academia Espaola; Fundacin Menndez Pidal.
Oesterreicher, Wulf, Eva Stoll & Andreas Wesh (eds.) (1998). Competencia escrita, tradiciones
discursivas y variedades lingsticas. Aspectos del espaol europeo y americano en los siglos
XVI y XVII. Tbingen: Gunter Narr.
Rivarola, Jos Luis (1990). Laformacin lingstica de Hispanoamrica. Lima: PUCP.
Rivarola, Jos Luis (1995). Aproximacin histrica al contacto de lenguas en el Per.
EnKlaus Zimmerman, ed., Lenguas en contacto en Hispanoamrica. Nuevos enfoques
(pp.135-159). Frankfurt y Madrid: Iberoamericana; Vervuert.
Rivarola, Jos Luis (1997a). Modelos historiogrficos sobre los orgenes del espaol de A
mrica.
EnAntonio Narbona y Miguel Ropero, eds., Elhabla andaluza. Actas del congreso del
habla andaluza. Sevilla 4-7 marzo de 1997 (pp. 350-370). Sevilla: U niversidad de
Sevilla.
Rivarola, Jos Luis (1997b). Alternancias voclicas en documentos peruanos del siglo XVI.
Lingstica, 9, 37-49.
Rivarola, Jos Luis (1998). Eldiscurso de la variacin en el Dilogo de la lengua de Juan de
Valds. En Oesterreicher y otros, eds., Competencia escrita, tradiciones discursivas y
variedades lingsticas. Aspectos del espaol europeo y americano en los siglos XVI y XVII
(pp.83-108). Tbinger: Gunter Narr.
Rivarola, Jos Luis (2000). Espaol andino. Textos de bilinges de los siglos XVI y XVII. Frankfurt
y Madrid: Iberoamericana; Vervuert.
Rivarola, Jos Luis (2001). Elespaol de Amrica en su historia. Valladolid: Universidad de
Valladolid.
Rivarola, Jos Luis (2005). Sobre los orgenes y la evolucin del espaol de Amrica,
enNolletal (eds.), 33-48.
Rivarola, Jos Luis (2007). Laformacin de un objeto histrico: a propsito del espaol de
Amrica. EnDaniel Jacob y Thomas Krefeld, eds., Sprachgeschichste und Geschichte
derSprachwissenschaft (pp.169-178). Narr: Tbingen.
Rivarola, Jos Luis (2009). Documentos lingsticos del Per. Siglos XVI y XVII. Madrid:
Consejo Superior de Investigaciones Cientficas.
Rosenblat, ngel (1964). Base del espaol de Amrica: nivel social y cultural de los conquis-
tadores y pobladores. Boletn de Filologa XVI (Universidad de Chile), 171-230.

125
Literaturas orales y primeros textos coloniales

Santiago, Ramn (2004). La historia textual: textos literarios y no literarios, en Cano


Aguilar (coord.), 533-554.
Solano, Francisco (comp.) (1992). Documentos sobre poltica lingstica en Hispanoamrica
(1492-1800). Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Cientficas.
Stempel, Wolf Dieter (1972). Die Anfnge der romanischen Prosa im XIII Jahrhundert.
EnHans Jauss y Erich Khler, eds., Grundiss der romanischen Literaturen des M
ittelalters
(I, pp.585-601). Heidelberg: Winter.
Tibesar, Antonio, OFM (1991). Comienzos de los franciscanos en el Per. Iquitos: Centro de
Estudios Teolgicos de la Amazona.
Valds, Juan de (1989 [1535]). Dilogo de la lengua. Mxico: Porra
Zrate, Agustn de (1995 [1577]). Historia del descubrimiento y conquista del Per. Lima:
Pontificia Universidad Catlica del Per.

126
Gramticas y vocabularios coloniales del quechua
ydelaimara (1560-1619)

lvaro Ezcurra Rivero


Pontificia Universidad Catlica del Per

Ral Bendez-Araujo
Pontificia Universidad Catlica del Per

Planteamiento
Unaspecto de importancia central para el conocimiento de la historia de los pueblos
amerindios y sus lenguas es el estudio de las primeras descripciones lxicas y grama-
ticales que se hicieron de estas. Laelaboracin de artes y vocabularios de las lenguas
vernculas durante el periodo colonial americano es, como se sabe, una empresa
desarrollada en el marco de la evangelizacin de los indgenas. Sus responsables
fueron religiosos, principalmente frailes de distintas rdenes, predominantemente
jesuitas para el caso de las descripciones del quechua y del aimara. Estos trabajos son
el resultado del reconocimiento de la insoslayable necesidad de aprender las lenguas
aborgenes para usarlas como medio de instruccin y transmisin de las verdades
cristianas. Para el caso peruano, desde 1560 ao en que aparecen los primeros
trabajos descriptivos del quechua, por cierto, antes inclusive de que varias lenguas
europeas hayan sido objeto de descripcin (Oesterreicher, 2009a) se inaugura un
fructfero periodo de produccin lxica y gramatical, que incluir tambin al aimara,
y que se extender hasta aproximadamente mediados del siglo XVII.
Estas tareas descriptivas sus supuestos, implicancias, procedimientos, proble-
mas, contradicciones y resultados constituyen un fascinante captulo, que todava
nos ofrece muchsimo por explorar, de la historia intelectual americana (Zimmermann,
1997, p.9). Son muchos los mbitos de inters concernidos en los trabajos de los
frailes. Como hace unos aos ha destacado Klaus Zimmermann (1997, pp.9-15),

123
Literaturas orales y primeros textos coloniales

con nimo de formulacin programtica, interesa indagar, por ejemplo, en los


mtodos de recoleccin de datos lingsticos empleados. Adiferencia de los traba-
jos descriptivos modernos y estrictamente cientficos en los que el fin central es
la produccin de conocimientos sobre la lengua, en las descripciones coloniales
la transparencia y la justificacin detalladas del propio proceder no son requisito
indispensable. El propsito de estas descripciones coloniales fue, ms bien, peda-
ggico. Nosorprende, por ello, que sean escasas las aclaraciones sobre los modos de
conseguir las informaciones lingsticas1. Desumo inters es, tambin, el esfuerzo
de comprensin de elementos y modos lingsticos de apariencia novedosa. Caben
aqu fenmenos de ndole muy diversa, desde la descripcin de sonidos exticos
hasta procedimientos gramaticales o pragmticos que resultaron ajenos a los frailes,
hablantes maternos de lenguas vulgares europeas y formados en el conocimiento del
latn. Pinsese tambin en los esfuerzos comprensivos conjuntos, desarrollados en el
seno de las rdenes religiosas, y que pudieron haber llegado a constituir tradiciones
descriptivas. Otro asunto destacable es, asimismo, el tratamiento dado a los trminos
religiosos de las lenguas indgenas, ya sea que estos hayan sido censurados, sustituidos
por un prstamo o estratgicamente intervenidos con el propsito de que sean fun-
cionales para los propsitos cristianizadores. Delmismo modo, son de sumo inters
los esfuerzos de los frailes por la elaboracin de variedades escritas en las lenguas
amerindias, asunto que est vinculado, adems, con la implementacin y desarrollo
de pautas ortogrficas que hicieran posible el uso del alfabeto latino y, por otro lado,
tambin con la conformacin de gneros textuales especficos. Entre otras, estas son
algunas de las cuestiones que han llamado la atencin de los especialistas preocupa-
dos por la historia de las lenguas indgenas y su descripcin en la poca colonial2,
as como tambin de los estudiosos interesados en la llamada lingstica misionera3.

1
Basten, al respecto, dos breves menciones de nuestros frailes descriptores del quechua y el aimara.
Gonzlez Holgun menciona, en el Prohemio del Avtor de su Vocabulario, haber consultado con muchos
quechuahablantes del Cuzco, a quienes yo he repreguntado y aueriguado con ellos cada vocablo, y de
ellos lo he sacado, assi ellos son los principales autores desta obra. Bertonio, por su parte, destacar que,
en un momento inicial, la elaboracin de su vocabulario se vali de traducciones de textos religiosos
espaoles al aimara llevadas a cabo por indios ladinos. Lalabor consista en: sacar cada vocablo [] y
todas las frases y modos de hablar elegantes con que cada cosa se explicaba y despus de averiguada la
significacin, as de los vocablos como de las frases, con mucho trabajo me puse a ordenar por sus letras
el presente vocabulario [...] (Alos sacerdotes...). Hecho ello, la labor se complementaba con la consulta
a otros compaeros de la orden jesuita tambin conocedores de la lengua.
2
Para el caso de las gramticas y vocabularios coloniales sobre el quechua y el aimara en particular, cf.,
por ejemplo, Adelaar (1997); Calvo (2000; 2004); Cerrn-Palomino (1995; 1997; 2014); Hardman
(1991); Mannheim (1991); Torero (1997), (1999); Schmidt-Riese (2005; 2010).
3
Cf., ahora, Zwartjes (2012) para una visin de conjunto. Ver, tambin, los volmenes de los congre-
sos de lingstica misionera: Zwartjes & Hovdhaugen (2004); Zwartjes & Altman (2005); Zwartjes,

124
Gramticas y vocabularios coloniales del quechua ydelaimara / lvaro Ezcurra Rivero y Ral Bendez-Araujo

Losasuntosdelosque se ocupa esta contribucin, si bien inscritos en el marco de los


mbitos de intereses mencionados, son bastante ms modestos en su alcance. Luego
de detenernos brevemente en el ambiente histrico, sociocomunicativo y religioso
que propici la elaboracin de artes y gramticas de las lenguas amerindias en la
Colonia, ofrecemos una presentacin de las principales caractersticas de los tratados
gramaticales y lxicos que se escribieron en este periodo para el quechua y el aimara.
Seguidamente, ensayamos un comentario a propsito de la influencia de los modelos
de descripcin europeos en los trabajos americanos, para lo cual tomamos ejemplar-
mente determinados aspectos de los trabajos coloniales. Termina el captulo con un
grupo de ejemplos que, sin perder de vista la dimensin ideolgica y religiosa que
impregna en parte a los vocabularios, buscan en su conjunto ilustrar reas especficas
del contacto cultural entre espaoles e indgenas americanos.

1. DeTrento a las gramticas y diccionarios


Ha sido ya mencionado que las primeras descripciones de las lenguas andinas mayo-
res durante la poca colonial estuvieron motivadas por intereses pedaggicos antes
que estrictamente descriptivos. Sebuscaba que artes y vocabularios fueran un apoyo
para el aprendizaje y el uso de las lenguas vernculas por parte, principalmente, de
los sacerdotes. Losparatextos de estos trabajos nos revelan el modo como sus auto-
res proyectan los propsitos de gramticas y lexicones. As, por ejemplo, leemos lo
siguiente en el prlogo Allector del Vocabulario quechua de Blas Valera [1586]:
Elqual sera muy vtil para todo genero de gentes, assi curas de yndios, como otras
personas eclesiasticas y seglares que vuieren de tratar con los yndios en poblado
[...] para los que oyen confessiones [...] seruira a los que hazen platicas y sermones
a los yndios: para hablar y componer con liberalidad lo que quisieren (Valera,
2014, p.42)4.

James & Ridruejo (2007); Zwartjes, Arzpalo & Smith-Stark (2009); Zwartjes, Zimmermann &
Schrader-Kniffki (2013). Para una postura crtica ante el trmino lingstica misionera, cf.Oesterreicher
& Schmidt-Riese (1999).
4
Ntese cmo nuestra cita destaca el modo en que estos materiales buscan incidir tanto en las necesi-
dades comunicativas propias del trato diario con los indios como en requerimientos comunicativos ms
especficos como los catequticos. Esto ltimo pondr de relieve, tambin, por ejemplo, Diego Gonz-
lez Holgun [1608] al referirse a sus trabajos lxicos y gramaticales: Notense las muchas phrasis que se
ensean a componer por todo el Vocabulario, que con ellas y las que el Arte ensea tendra uno copia y
elegancia para cumplir con la obligacion de predicar (Gonzlez Holgun, 1952, Avisos necessarios para
entender las letras nuevas).

125
Literaturas orales y primeros textos coloniales

Sibien para las autoridades eclesisticas resultaba claro, ya tempranamente, que


la evangelizacin deba llevarse a cabo en la lengua de los indios, tal idea dist de
ser aceptada unnimemente. Ello bajo el supuesto de que la catequesis en la lengua
materna entorpecera la adecuada castellanizacin de la poblacin conquistada5.
Enel contexto de la Contrarreforma catlica, las decisiones tomadas en materia
de lenguas y catequesis en el Concilio de Trento (1546-1563) tienen un impacto de
central importancia en las colonias americanas. As, siguiendo el espritu del snodo
europeo, las ordenanzas del Segundo Concilio de Lima ( 1567-1568) declaran que
los adultos sean enseados en el catecismo en su lengua vulgar6. Las lenguas
vulgares acceden, entonces, a entornos comunicativos que antes eran de dominio
del latn y, junto con ellas, lo que reviste para nosotros singular relevancia, las
lenguas aborgenes americanas resultan legalmente habilitadas para la catequesis:
los curas enseen a los indios en la lengua de indios7. De esta manera, tanto
la labor de codificacin del quechua y el aimara en artes y vocabularios como su
elaboracin lingstico-discursiva se ven, legal e institucionalmente, respaldadas.
Laordenanza del Segundo Concilio promueve, pues, la preparacin de los mate-
riales descriptivo-pedaggicos que medien el aprendizaje de la lengua por parte
de los sacerdotes, al igual que la elaboracin de oraciones, rezos, preguntas y res-
puestas sobre asuntos de fe y doctrina, guas de confesin, sermones, etctera, es
decir, de muy diversos discursos pertenecientes al mbito catequtico y pastoral.
Estos materiales tardarn todava algunos aos en aparecer en su versin unifi-
cadayoficial.

5
Los documentos que se encuentran en Solano (1991) permiten identificar algunos aspectos del
debate en torno de la castellanizacin, que no cabe resear aqu. Porsu parte, el jesuita Jos de Acosta,
destacado participante del Tercer Concilio de Lima y responsable directo de algunas de sus traduc-
ciones, nos ofrece una muy dura y no menos lcida increpacin a aquellos que, ya casi por la ltima
dcada del siglo XVI, abogaban por la castellanizacin compulsiva: Hay quienes sostienen que debe
obligarse a los indios con leyes severas a que aprendan nuestro idioma. Son demasiado esplndidos
de lo ajeno y ruines de lo suyo. [...] Porque si unos pocos espaoles, estando en patria extraa, no
pueden con todo olvidar su propia lengua y aprender la extranjera, siendo de excelente ingenio y
vindose constreidos por la necesidad de entenderse, en qu cabeza cabe que innumerables gentes
tengan que olvidar la lengua de sus padres en su propia patria y usar solo de un idioma extranjero
que oyen raras veces y muy a disgusto? Y cuando dentro de sus casas adems tratan de sus asuntos
en su lengua materna, quin los sorprender? Quin los denunciar? Cmo les obligar a hablar
espaol? (Acosta, 1987, p.63).
6
Citamos las constituciones de los concilios limenses segundo y tercero de la compilacin de Vargas
Ugarte (1951-1954), tomo II.
7
Elsnodo ordena sanciones econmicas para aquellos que, dentro de plazos determinados, no llega-
ran a alcanzar las competencias lingsticas necesarias (cf.Const.3 y 53, segunda parte).

126
Gramticas y vocabularios coloniales del quechua ydelaimara / lvaro Ezcurra Rivero y Ral Bendez-Araujo

Esclebre el pasaje del Tercer Concilio de Lima (1582-1583) en que se seala


que cada uno ha de ser de tal manera instruido que entienda la doctrina, el
Hespaol [sic] en romance, y el indio tambin en su lengua. Ya varias dcadas
antes podemos decir, inclusive, desde la Instruccin de Loayza se haba puesto
de relieve esta necesidad8. Notrae el Tercer Concilio, en sus actas, muchas nove-
dades en cuanto al asunto de la lengua de la evangelizacin. Lalabor central del
snodo fue, como bien se sabe, la elaboracin de un conjunto de documentos
trilinges (en espaol, quechua y aimara), que convocaron la participacin coordi-
nada de los ms notables frailes conocedores de las lenguas indgenas involucradas:
la Doctrina Christiana (1584), redactada por el jesuita Jos de Acosta; el Confesio-
nario para curas de Indios (1585); y el Tercero Catecismo por Sermones (1585). Estos
materiales, con los que el impresor Antonio Ricardo inaugura la prensa en Amrica
del Sur, son el resultado del intento por llevar a la prctica las ideas de Trento sobre
la lengua con que se deba llevar a cabo la evangelizacin. Buscan, pues, a la vez
que remediar las insuficiencias comunicativas del clero colonial, ofrecer modelos
verbales de catequesis y predicacin. Supreparacin exigi, adems de la delicada
labor de adecuar las estructuras conceptuales de las lenguas indgenas a la expresin
de las verdades cristianas, tambin la elaboracin de estas lenguas no olvidemos,
de tradicin grafa conforme a los requerimientos de la escritura, tarea para la
cual hubo que conformar un registro escrito para el quechua y el aimara. Estamos
aqu ante lo que hoy, modernamente, llamaramos normalizacin lingstica, en los
planos lxico, morfosintctico, estilstico y ortogrfico, apoyada y llevada a cabo,
como ocurre con toda poltica que interviene sobre los usos lingsticos, por un
grupo de poder como lo es el clero colonial9.

8
LaInstruccin de Jernimo de Loayza [1545] nos pone al tanto de las primeras decisiones oficiales
del clero peruano en materia de lenguas y evangelizacin de los indgenas. Seala el primer arzobispo
de Lima a los sacerdotes que no se usen las dichas cartillas hechas en su lengua [de los indios] hasta
tanto que por nos juntamente con los autores dellas [] sean vistas y examinadas, y de las que asi estn
hechas se reduzcan y hagan una (Loayza, 1545, p.142). Apesar de que la prohibicin es clara: no llevar
acabo la instruccin en lengua verncula, quedan claros dos puntos. Primero, que la instruccin ya se
vena haciendo tempranamente, al menos en alguna medida, en lengua aborigen; y, segundo, que estaba
reconocida la necesidad de contar con materiales unificados en la lengua.
9
Sobre la labor normalizadora de los frailes del Tercer Concilio, ver, para el aimara, Cerrn-Palomino,
1997; para el quechua, Cerrn-Palomino, 1988 (pp.137-140); 1992 (pp.218-225). Apropsito de la
ortografa conciliar, cf.Cerrn-Palomino 2013 (pp.126-130).

127
Literaturas orales y primeros textos coloniales

Ilustracin 1. Doctrina christiana y catecismo para instruccin de los indios (Lima, 1584),
el primer libro impreso en Sudamrica, en edicin trilinge con textos en aimara, q uechua y
espaol. En la Biblioteca Nacional del Per, Biblioteca Digital Mundial, Library of C
ongress,
Washington DC, EE.UU.

128
Gramticas y vocabularios coloniales del quechua ydelaimara / lvaro Ezcurra Rivero y Ral Bendez-Araujo

En este marco de circunstancias histricas, sociocomunicativas y pedaggicas


apenas esbozado, frailes de distintas rdenes se enfrentan a la ardua tarea de
describir el quechua y el aimara, lenguas por entonces extraas y hasta exticas en los
ojos de los religiosos educados en lenguas latinas.

2. Gramticas y vocabularios del quechua y del aimara (1560-1619)


Desde 1560 en adelante aparecen los primeros trabajos descriptivos que tienen por
objeto al quechua y al aimara. Se inaugura entonces una fructfera etapa para la
descripcin y conocimiento de estas lenguas, que se prolonga, durante la Colonia,
hasta aproximadamente mediados del siglo XVII cuando se registra un notorio
descenso en la produccin de vocabularios y gramticas. Eneste apartado, presen-
tamos los trabajos ms importantes del periodo comprendido entre 1560 y 161910.

2.1 ElLexicon y la Grammatica de fray Domingo de Santo Toms (1560)11

Los trabajos lingsticos de Domingo de Santo Toms constituyen la primera


descripcin lxico-gramatical conocida para el quechua. Si bien existen algunos
indicios que sealan la existencia de materiales anteriores (Estenssoro, 2003,
pp. 33-34; Durston, 2007, p. 67), los textos del fraile dominico son el primer
trabajo con el que, en efecto, contamos en la actualidad. Porlo que toca a la varie-
dad del quechua descrita por estos textos particularmente en la Grammatica y,
de manera ms general, en el Lexicon se trata del quechua costeo, variedad
ya extinta de la lengua (Torero, 1974, p. 181; Cerrn-Palomino, 1990, p. 340;

10
Para el quechua, Domingo de Santo Toms [1560]; Valera [1586]; Diego Gonzlez Holgun [1607],
la gramtica y [1608], el vocabulario; Diego de Torres Rubio [1616], para el aimara y [1619], para el
quechua. Torres Rubio haba publicado en 1603 en Roma un trabajo para el quechua y el aimara, hoy
perdido. Posteriormente, las gramticas quechuas de Alonso de Huerta (1616) e Ivn Roxo Meja y
Ocn [1648], que no sern aqu materia de tratamiento. Para el aimara, los trabajos de Torres Rubio,
Bertonio [1603; 1612]. Reflexiones gramaticales y lxicas se encuentran tambin, ya fuera de las artes y
los vocabularios mismos, en los comentarios a las traducciones del Tercer Concilio (1985), que incluyen
listas lxicas del quechua y el aimara, y en los pasajes de reflexin metalingstica del Inca Garcilaso.
Sobre esto ltimo, cf.Cerrn-Palomino (1993; 2013).
11
Laprimera publicacin de ambas obras se realiz en Sevilla, bajo la supervisin del propio Domingo
de Santo Toms. En1891 la gramtica fue reimpresa en Leipzig (Alemania), bajo el ttulo Arte de la
lengua quichua. Posteriormente, en 1951, se public una edicin facsimilar de la gramtica y otra del
vocabulario. Finalmente, en 1994 y en 1995, se publicaron ediciones transliteradas de la gramtica,
ambas acompaadas de sendos estudios introductorios a cargo de R. Cerrn-Palomino (cf.Pease, 2008,
pp.194-195). Mantenemos la ortografa original de los ttulos.

129
Literaturas orales y primeros textos coloniales

Dedenbach-Salazar, 2008, p.237)12. Ello le confiere un valor especial a estos mate-


riales dentro del conjunto de gramticas y vocabularios coloniales, toda vez que
los tratados posteriores preferirn, de forma casi exclusiva, la variedad cuzquea
de lalengua.
Encuanto al Lexicon, una de sus caractersticas ms saltantes radica en el hecho
de que este material no parece registrar a diferencia de la Grammatica una sola
variedad del quechua, sino un conjunto de hablas emplazadas entre la costa centro-
surea y la sierra central peruanas (Cerrn-Palomino, 1995, p.LX; Torero, 1997,
p. 278; Dedenbach-Salazar, 2008, p. 236). En efecto, el carcter polidialectal del
texto puede apreciarse en distintas partes del mismo. As, Cerrn-Palomino seala
que ha podido detectar en el Lexicon, adems de vocablos comunes al quechua
sureo, voces exclusivas del quechua huanca variedad emplazada en la sierra cen-
tral peruana, tales como <ixa> nido y <vta> pellejo, as como elementos lxicos
en que se aprecia la prdida de la consonante postvelar /q/, rasgo singularizador
del huanca: <machina> acetre, que es la evolucin de */maqchina/, y <tassana>
lavadero, que proviene de */taqsana/ (1994, pp. LXII-LXIII)13. Asimismo, como
equivalentes de la voz castellana degollar, el Lexicon ofrece las races <naca->
(naka-) y <pista-> (pishta-), que se corresponden con las variedades surea y central
del quechua, respectivamente. Otros ejemplos de esta misma diferenciacin dialectal
pueden apreciarse en reas ms culturalmente sensibles del lvxico. As, en relacin
con el sistema de parentesco, hallamos los pares <pani> vs. <pana> y <catay> vs.
<masa>, que refieren a los conceptos de hermana de varn y yerno en las variedades
costea y cuzquea, respectivamente.

12
Apropsito del quechua costeo como variedad tratada por Santo Toms, destaca Cerrn-Palomino:
Porlo que toca a la variedad quechua hablada en la zona, tanto los etnohistoriadores como los lingis-
tas estn de acuerdo en que se trataba de la misma descrita por Domingo de Santo Toms [] Y si bien
es verdad que el sevillano, antes de ser designado Obispo de Charcas, anduvo igualmente en los valles
costeos de Chancay y Chicama, as como en las serranas de Huailas y Conchucos, donde pudo fami-
liarizarse con el quechua general, buena parte de su tiempo la pas predicando y fundando conventos
entre los chinchas (Cerrn Palomino, 1990, p.340).
13
Usaremos los corchetes angulados (< >) para sealar que los ejemplos son representados tal como apa-
recen en el original; los parntesis, para representar la versin normalizada segn el alfabeto oficial del
quechua; las comillas simples, para presentar las glosas de los trminos quechuas y aimaras; las barras,
para sealar las formas fonolgicas de los ejemplos citados; y el asterisco (*), para indicar que se est
presentado la forma reconstruida de los ejemplos.

130
Gramticas y vocabularios coloniales del quechua ydelaimara / lvaro Ezcurra Rivero y Ral Bendez-Araujo

Ilustracin 2. leo de fray Domingo de Santo Toms (c.1560), autor del Lexicn y la
Grammtica (Sevilla, 1560), la primera descripcin lxico-gramatical del quechua. Museo
de Arte de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos, Lima, Per.

131
Literaturas orales y primeros textos coloniales

2.2 ElArte y vocabulario de la lengua general del Per llamada Quichua, y en la


lengua Espaola de Blas Valera [1586]14

Pasaron 36 aos antes de que se volvieran a publicar una gramtica y un vocabu-


lario quechuas. Enesta ocasin, la empresa se constituy desde un mbito mucho
ms institucional. En un afn por uniformizar las formas en que se estaba lle-
vando a cabo la adoctrinacin de los indgenas, la Iglesia americana, representada
por el Tercer Concilio Limense (1582-1583), establece un conjunto de regula-
ciones para la evangelizacin en lengua indgena (cf.Durston, 2007; Estenssoro,
2003; Dedebbach-Salazar, 2008, p. 237)15. El aporte lingstico fundamental
de este snodo, adems de la traduccin de textos religiosos y pastorales, consta
de dos documentos: las Annotaciones, o escolios, sobre la traduccin de la Doctrina
christiana, y Catecismo en las lenguas Quichua, y Aymara (publicadas como parte de
la Doctrina Christiana y Catecismo) y el Arte y vocabulario en la lengua general del
Per llamada Quichua, y en la lengua Espaola. Elprimero de estos textos eman
directamente del Concilio, mientras que la gramtica y el diccionario fueron una
publicacin posterior, cuya vinculacin directa al referido snodo ha sido cues-
tionada16. La autora del Arte y vocabulario ha sido un tema de amplia discusin.
No obstante, en un artculo de reciente aparicin, Jos Crdenas Bunsen (2014)
ofrece argumentos y evidencias suficientes para atribuirle la autora de estos textos al
padre Blas Valera, en su calidad de director del equipo encargado de la elaboracin

14
Publicado en 1586 en Lima por el impresor Antonio Ricardo (a quien, en ocasiones, se le atribuye
errneamente su autora), el Arte y vocabulario forma, junto con la Doctrina Christiana, el conjunto de
textos inaugurales de la imprenta en el Per. Sereimprimi en tres ocasiones en el siglo XVII: en 1603
en Sevilla (bajo el ttulo Gramatica y vocabolario de la lengva general del Perv llamada Quichua, y en la
lengua Espaola), en 1604, nuevamente en Lima (en esta ocasin, solo el tratado lxico bajo el ttulo
Vocabvlario en la lengua general del Perv llamada Quichua, y en la Espaola) y en 1614, tambin en Lima
y con el ttulo original. Posteriormente, se imprimiran ediciones nuevas en Lima en 1951 (nuevamente
solo el vocabulario con el ttulo Vocabulario y phrasis en la lengua general de los indios del Per, llamada
quichua, y en 1970 (bajo el rtulo Gramatica quechua y vocabularios. Adaptacin de la primera edicin de
Antonio Ricardo). En2009 se public en Madrid una edicin facsimilar del texto, a cargo de J. Calvo.
Finalmente, en 2014 apareci en Lima una nueva edicin del texto, bajo el ttulo original, a cargo de
R.Cerrn-Palomino.
15
Enrealidad, estas regulaciones ya haban sido establecidas por el Segundo Concilio Limense (1567),
pero no entraron en vigor sino hasta que fueran nuevamente promovidas por los participantes del Tercer
Concilio. Cf. lo adelantado en el punto 1.
16
Cerrn-Palomino, en el Prlogo a su edicin de estos materiales, ofrece un contraargumento al res-
pecto y seala que [el] Arte y vocabulario, que se sepa, no contaba, al menos no expresamente, con el
respaldo de las autoridades virreinales y eclesisticas. Con todo, desde el momento en que su edicin
aparece precedida de la misma provisin real [que antecede al Catecismo], no cabe duda de la autori-
zacin tcita de su publicacin (2014, p.11).

132
Gramticas y vocabularios coloniales del quechua ydelaimara / lvaro Ezcurra Rivero y Ral Bendez-Araujo

de dichos materiales lxico-gramaticales. Tanto por la extensin de su vocabulario


como por la variedad quechua elegida para su elaboracin, el Arte y vocabulario de
Valera representa un primer punto de inflexin en los estudios lxico-gramaticales
sobre el quechua.
El Arte y vocabulario constituye un solo volumen, dividido en tres partes:
el vocabulario, compuesto de una seccin quechua-castellano y otra castellano-
quechua (orden inverso al de Santo Toms); un acpite reservado a la presentacin
del lxico de parentesco del quechua (las Annotaciones); y la gramtica. Engene-
ral, el V
ocabulario muestra un grado de elaboracin mucho mayor que el de su
antecesor. As, en la seccin quechua-castellano del texto, adems del registro
lxico, se compilan tambin usos de corte fraseolgico, con giros y expresiones
paradigmticas, destinados a familiarizarse con el uso pragmtico de la lengua
(Cerrn-Palomino, 2014, p.18). Unejemplo claro de estos usos lo encontramos
en el registro de las quince entradas derivadas de las raz <hayca-> cunto, entre
las que figuran <hayca chicam?> Qu tantos hay?, <haycacutim?> Qu tantas
veces?, <haycaracmi?> Qu tanto queda?, <haycarunam?> Cuntas personas
son?, entre otras. La disposicin de las entradas como un solo bloque, aunque
con ello no se respete un orden estrictamente alfabtico, da cuenta del inters de
los redactores del Vocabulario por acercar a sus lectores a los usos de la lengua en
diversos contextos.
Este material ofrece, adems, no solo ms vocablos que los que trae Santo Toms,
sino tambin mayor detalle en las glosas, lo que permite conocer mejor aspectos
del lxico autnticamente nativo y el modo en que este se arraiga en la cultura.
Deesta manera, hallamos en el Vocabulario entradas como <hatunsonco> indmito,
incorregible, en la que se aprecia una construccin muy particular del quechua,
pues la combinacin de sus componentes (hatun grande y sunqu corazn) arro-
jara un significado muy distinto en espaol. Asimismo, encontramos voces que
refieren a conceptos que no cuentan con un correlato lxico en castellano, tales
como <parhuaya-> florecer la caa del maz, <riccharini> recordar [despertar] con
espanto, entre muchas otras. Enese sentido, podramos afirmar que en el V ocabulario
se evidencia un incremento en la preocupacin de los evangelizadores por contar con
una descripcin ms detallada y amplia del lxico quechua.
Delmismo modo, encontramos en el Vocabulario un intento de normalizacin
ortogrfica y lingstica, que se manifiesta, sobre todo, en la seleccin y trata-
miento del lxico que registra. As pues, a diferencia de Santo Toms, los materiales
de Valera recogen casi exclusivamente voces correspondientes a las variedades sure-
as de la lengua. El resultado de ello es una suerte de koin quechua al servicio

133
Literaturas orales y primeros textos coloniales

delas necesidades evangelizadoras, conformada tanto por la seleccin lxica aludida


como por un conjunto de rasgos gramaticales expuestos en el Arte [1586]17.
Esta koin habra presentado muchos rasgos correspondientes al quechua de tipo
cuzqueo, pero despojado de sus particularidades lxicas (vocablos muy locales) y
fonolgicas (consonantes aspiradas y glotalizadas)18. Enotros trminos, el quechua
de la regin cuzquea habra sido tomado como base para la construccin del que-
chua conciliar, debido, fundamentalmente, a su creciente prestigio en la sociedad
colonial19.
Porsu parte, la seccin denominada Annotaciones se ubica despus del Vocabulario
y antes del Arte. Setrata de un apartado muy breve que tiene por objetivo instruir a
los curas respecto de las relaciones de parentesco de los indgenas andinos. Como es
de suponerse, este inters por las relaciones familiares deriva directamente de preocu-
paciones evangelizadoras ms generales, como la del incesto.
Laseccin del texto que corresponde al Arte es significativamente ms reducida
que la relativa al Vocabulario lo que no suceda con los materiales de Santo Toms,
en los que ambas partes son relativamente homogneas en extensin. Engeneral,
el Arte es muy esquemtico y bastante escueto en la explicacin de los fenmenos
gramaticales. Si bien sigue la estructura general de la gramtica latina, carece de
una estructura formal (al estilo de la divisin en libros y captulos). Asimismo,
presenta un tratamiento heterogneo entre sus partes: las secciones dedicadas al
nombre, el pronombre, el verbo y el participio se desarrollan con amplitud, mien-
tras que las secciones correspondientes a la preposicin, el adverbio, la interjeccin
y la conjuncin son presentadas de modo muy resumido, casi a modo de listado

17
En ocasiones, se puede encontrar en el Vocabulario algunas entradas que van acompaadas de
la marca (chin.). Lasvoces sealadas con dicha marca corresponden, a criterio de los redactores
del Vocabulario, al conjunto de variedades denominado chinchaysuyo, es decir, a las variedades
quechuas emplazadas en el territorio de los actuales departamentos de Junn, Pasco, ncash y,
muy probablemente, tambin a la variedad costea de la lengua (la descrita por Santo Toms en su
Grammatica), ahora extinta.
18
Loltimo se refleja, sobre todo, en la propuesta ortogrfica de los materiales conciliares, en la que
se aprecia una hipodiferenciacin de las consonantes aspiradas y glotalizadas, caractersticas del que-
chua cuzqueo, pero ausentes en todas las variedades restantes. As, palabras como qarwa amarillo,
qapiy exprimir y qhari varn son escritas con un mismo grafema <c>, de modo que las diferencias
fontico-fonolgicas entre los segmentos iniciales de estas voces son pasadas por alto.
19
Lanaturaleza de la variedad quechua descrita en los materiales de Valera ha sido objeto de mucha
discusin. Hace varios aos Cerrn-Palomino opin que la variedad quechua subyacente a los textos
no poda identificarse con ninguna de las variantes orales en uso, aunque obviamente tomaba como
base [] el dialecto cuzqueo (Cerrn-Palomino, 1987, p.87). Para opiniones distintas y un estado
del debate, cf.Itier (2011), Heggarty y Pierce (2011).

134
Gramticas y vocabularios coloniales del quechua ydelaimara / lvaro Ezcurra Rivero y Ral Bendez-Araujo

(cf. Cerrn-Palomino, 2014, p. 18). Estas dos particularidades de la gramtica


(suextensin reducida conrespecto al vocabulario y su relativa parquedad en la des-
cripcin gramatical) posiblemente se deban al hecho de que sus redactores asuman
una mayor familiaridad con la lengua por parte sus receptores.

2.3 LaGramatica y arte nueva de la lengua general del todo el Per, llamada lengua
Qquichua, o lengua del Inca [1607] y el Vocabulario de la lengua general de todo
el Peru llamada lengua Qquichua o del Inca [1608] de Diego Gonzlez Holgun20

Losmateriales lingsticos de Gonzlez Holgun constituyen el punto mximo de


elaboracin de la descripcin lxico-gramatical del quechua colonial, al punto que,
hasta la fecha, estos trabajos no han sido superados ni en profundidad ni en detalle21.
Enrelacin con el grueso de la produccin lingstica colonial, estos textos marcan
un segundo punto de inflexin en los estudios quechusticos coloniales: al distan-
ciarse abiertamente de la propuesta normalizadora del Tercer Concilio Limense
y plantearse como una descripcin del quechua hablado en la regin del Cuzco,
determinan el camino que seguirn los trabajos lingsticos posteriores en torno al
quechua22. As, en adelante, todos los trabajos lxico-gramaticales coloniales sobre
esta lengua se centrarn en la variedad cuzquea, y, a lo sumo, ofrecern algunas lis-
tas lxicas de variedades emplazadas en las regiones de los Andes centrales peruanos
(las conformadas por los actuales departamentos de ncash, Junn, Pasco y Hu-
nuco), todas cubiertas bajo el rtulo chinchaisuyo23.

20
LaGramatica fue publicada en 1607 en Lima; y el Vocabulario, en 1608. Eltratado gramatical de
Gonzlez Holgun fue publicado nuevamente en 1842 (Gnova, Italia) y en 1975 (Vaduz-Georgetown).
Eldiccionario se volvi a publicar en 1953, en Lima, con un prlogo de R. Porras Barrenechea y fue
reimpreso en 1989. En1993, apareci en Quito una nueva edicin del Vocabulario, con un prlogo de
Ruth Moya. Ambos textos, Gramatica y Vocabulario, fueron publicados de forma conjunta en 1901 en
Lima (cf.Mannheim, 2008a).
21
Para Mannheim, por ejemplo, Ladescripcin de la derivacin verbal por parte de Gonalez Holgun
es ms sensible a las complejidades de significado de estas categoras que la mayora de descripciones
modernas (2002, p.212).
22
Para una perspectiva que atena un poco la distancia formal y terminolgica entre los textos de
Gonzlez Holgun [1607] y los de Valera [1586], se puede consultar Durston (2008, p.161).
23
Tal es el caso de las adiciones del padre Juan de Figueredo en su edicin de 1700 del Arte y Vocabulario
de Diego de Torres Rubio [1619].

135
Literaturas orales y primeros textos coloniales

Ilustracin 3. Gramatica y arte nueva de la lengua general de todo el Per, llamada lengua
Qquichua, o lengua del Inca (Lima, 1607) del jesuita Diego Gonzlez Holgun. Cortesa de
la John Carter Brown Library, Providence, Rhode Island, EE.UU.

136
Gramticas y vocabularios coloniales del quechua ydelaimara / lvaro Ezcurra Rivero y Ral Bendez-Araujo

ElVocabulario de Gonzlez Holgun es, por mucho, el tratado lxico ms extenso


del conjunto de vocabularios coloniales. Ahora bien, el valor de las entradas lxicas
que nos ofrece el fraile jesuita no es meramente cuantitativo, sino que radica, tam-
bin, en que nos ofrece una profundizacin en la semntica de la lengua. Ello se
aprecia, por ejemplo, en las descripciones detalladas de algunos vocablos nativos,
tales como, por ofrecer solo un par de ejemplos, <mirccuni> Comer a su padre
o madre, que por ser peccado estupendo le dieron vocablo proprio, y en el cielo
fingieron vna estrella contraria a ese peccado y que influye contra los que lo hazen,
que llaman, Manam mirccuc cuyllur, que dize, Estrella de los que comen a su padre
o madre, o <ylla> la piedra vezar grande, o notable como vn hueuo, o mayor, que
la trayan consigo por abusion para ser ricos y venturosos, entre muchos otros, casos
para los cuales, ms all de la mera equivalencia o descripcin parca, usual en los
vocabularios coloniales previos, contamos con abundante informacin semntica,
si bien no siempre exenta, como es de esperarse, de prejuicios ideolgicos y reli-
giosos. Llama la atencin tambin el tratamiento informativamente abundante de
ciertas familias lxicas, como es el caso de la raz <yma> qu, a cuyas derivacio-
nes les dedica el jesuita 50 entradas, que ilustran muy diversos modos de interrogar
propios de la interaccin lingstica cotidiana, o el de la raz <aci-> rer, entre
cuyas derivaciones encontramos las voces <acina>, <aciy>, <aciyapa>, <acipayani>,
<acipaya chacuni>, <acipayachicuni>, entre otras. La disposicin sucesiva de las
entradas permite al lector vislumbrar, como consecuencia de la agregacin y el
contraste dedistintos sufijos a una misma raz lxica, el funcionamiento y matices
semnticos de las aludidas partculas y, con ello, la interaccin entre la gramtica
y la semntica de la lengua. Enel caso de los derivados de <aci->, los tres prime-
ros ejemplos dan cuenta de las posibilidades combinatorias con sufijos nominales,
como el concretador -na en <acina> cosa que causa risa, el infinitivo y en <aciy>
la risa, y la combinacin del infinitivo y el frecuentativo sapa en <asiyapa>
elque por momentos se re, mientras que los tres ltimos ejemplos son evidencia
de las ampliaciones semnticas que genera el uso de sufijos aspectuales, tales como
paya en <acipayani> mofar de otro, o hazer burla, trisca, o reyrse del o la com-
binacin de paya y cha en <acipayachacuni> triscar, mofar de todo quanto trae
en si, o haze, o dize o la combinacin de paya y chi en <acipayachicuni> dexar
o permitir mofar de si24. Puede notarse, asimismo, que lo que motiva el agrupa-
miento de estos conjuntos de entradas lxicas es un inters pedaggico por acercar
al lector/usuario de estosmateriales a la realidad del usocomunicativo dela lengua.

24
Esta suerte de encuentro entre dominios semnticos y gramaticales de la lengua en los trabajos de
Gonzlez Holgun ya ha sido sealada por Mannheim (2002, p.212) en relacin a la Gramatica, pero
consideramos que es extensible tambin al Vocabulario.

137
Literaturas orales y primeros textos coloniales

Ahora bien, la abundancia del Vocabulario se aprecia, a dems, en las entradas de


frase que registra el fraile jesuita. Estas expresiones incluyen tanto construcciones
nativas del quechua como elaboraciones particulares orientadas a la prdica cris-
tiana. As, entre las frases atribuibles al lxico nativo, figuran expresiones como las
siguientes: <Pillcom canqi. Tan estimado eres como el pillco []>, un ave nativa
de plumaje muy colorido, y <Pobrezito del. Ymasonccollam []>, en cuyo inte-
rior encontramos la raz <soncco> corazn, si bien su reconocimiento es de poca
ayuda si se busca traducir el sentido de la frase. Estamos, pues, ante modos de decir
que cobran valor en el interior de una lengua y de los referentes culturales de una
comunidad. Porsu parte, la fraseologa religiosa, de evidente cuo occidental, se
aprecia, por ejemplo, en expresiones como <Diospasimi rimayta machhicacuni, o
mizquillicuni []. Gusto mucho de las palabras de Dios o danme gran gusto>,
<Anima cunap hucha huaclliquenmi upaypa. Eldemonio es el desbaratador de lo
bueno, o del bien de las almas>25.
Ahora bien, un proyecto de tal magnitud no podra estar exento de problemas.
Eneste sentido, encontramos, ms all de las particularidades ortogrficas que difi-
cultan la consulta de este material26, un desorden generalizado en la organizacin
alfabtica de las entradas. As, muchas entradas lxicas se organizan correlativamente
a veces por el sentido (ms precisamente, por compartir un lexema semnticamente
relevante), como en la siguiente secuencia de entradas, en la que, evidentemente, el
ordenamiento alfabtico no se respeta:

Paca. Cosa secreta, encubierta, o escondida, o guardada de verla.


Simicta pacani mana toc yachicuni. Guardar secreto.
Simi pacak mana simin manta toc yachik. Elque no guarda secreto.
Kana qquellca, o simi toc yachik. Elque no guarda secreto.
Pacapi huacllapi. Ensecreto, o secretamente.

25
Entre esta copia de vocablos que da a conocer Gonzlez Holgun se encuentra tambin un captulo
particular dedicado al lxico de parentesco quechua que el autor prefiere incluir en la Gramatica (y no
en el Vocabulario como sera esperable), aduciendo que Nose pudo remitir al vocabulario esta materia
por ser tan confusa, que aun a grandes penas se puede tratar della disctintamente aqui por junto, quanto
menos en el vocabulario (1607, fol. N4v).
26
Lapropuesta ortogrfica de Gonzlez Holgun se aleja notablemente de la lnea normalizadora del
Tercer Concilio, particularmente, en su intento de representar las particularidades fonolgicas de la
variedad cuzquea, tales como las consonantes aspiradas y glotalizadas. Gonzlez Holgun no logra ser
totalmente sistemtico en el registro de estos segmentos fnicos. Porejemplo, el lexema chakra se grafica
tanto con <ch>, que representa a //, como con <chh>, grafa que es usada tambin, y principalmente,
en otras entradas del vocabulario para representar el sonido /h/).

138
Gramticas y vocabularios coloniales del quechua ydelaimara / lvaro Ezcurra Rivero y Ral Bendez-Araujo

LaGramatica, en comparacin con los tratados de Valera y Santo Toms, pre-


senta una divisin interna mucho ms estructurada, adems de ser notablemente
ms extensa. Seencuentra organizada en cuatro libros, cada uno subdivido en cap-
tulos. Losdos primeros libros, segn lo destaca el propio Gonzlez Holgun, estn
destinados al aprendizaje general de la lengua, reduziendo a ellos todo lo necesario
para saber bien la Lengua y todo lo que pertenece a grammatica, mientras que los
dos ltimos estn orientados a la erudicin y perfeccin en la Lengua, de modo tal
que en estos se describen los modos de lograr copia y abundancia de vocablos y lo
que el jesuita denomina partculas de ornato (Gonzlez Holgun, 1607, Elautor
al pio lector), vinculadas principalmente a lo que actualmente conocemos como la
dimensin discursiva de la lengua (aspectos que, en las gramticas anteriores, eran
tratados de manera muy breve y superficial)27. Adicionalmente, la exposicin de los
temas gramaticales no se elabora como una simple descripcin de los fenmenos
lingsticos del quechua, sino que estos son presentados a modo de dilogo entre un
maestro y un discpulo que desea aprender la lengua, de modo tal que aquel que no
cuente con un maestro pueda aprender la lengua por s mismo, segn lo sugiere el
propio Gonzlez Holgun (1607, Elautor al pio lector).

2.4 ElArte de la lengua Quichua general de los indios del Per [1619] de Diego de
Torres Rubio28

Los materiales lxico-gramaticales de Diego de Torres Rubio palidecen frente a la


obra monumental de Diego Gonzlez Holgun. Siguiendo la pauta marcada por su
compaero de orden, su tratado describe la variedad cuzquea del quechua. Sibien
Torres Rubio no es explcito al respecto, un anlisis general de su obra evidencia que
el dialecto base del que est dando cuenta es el de la regin del Cuzco29.

27
Deacuerdo con Mannheim, la Gramatica de Gonzlez Holgun es tambin un tratado de retrica
(loque actualmente consideraramos pragmtica), pues coloca un nfasis muy particular en la funcin
del lenguaje como herramienta social (2002, p.212).
28
ElArte de Torres Rubio aparece en Lima en 1619. Enel ao 1700, el padre Juan de Figueredo e labora
una nueva edicin de este material, al que incorpora algunas aadiduras. Esta edicin se vuelve a imprimir
en 1754. Enel siglo XX, la seccin relativa al vocabulario (incluyendo las incorporaciones de Figueredo)
se publica en dos tomos en 1944 y 1945, y como un solo tomo en 1947 (cf.Mannheim, 2008b).
29
Enesa direccin apuntan las Advertencias previas, para la orthografia, y pronunciacion de esta lengua,
que figuran en la edicin aumentada que elabora en el 1700 el padre Juan de Figueredo de la obra
de Torres Rubio. En ellas, Figueredo enfatiza la necesidad de diferenciar entre las pronunciaciones
guturales de esta lengua, porque hay muchisimos [vocablos] que significan cosas muy diversas por
sola la diferente guturacion, con que se pronuncian. Claramente, Figueredo est haciendo referencia
a las consonantes aspiradas y glotalizadas caractersticas del quechua cuzqueo (como ya se ha mencio-
nado anteriormente).

139
Literaturas orales y primeros textos coloniales

Laseccin correspondiente a la gramtica, adems de ser bastante breve, retoma


la tradicin de los textos del siglo XVI y presenta los contenidos gramaticales bajo las
categoras clsicas como las partes de la oracin y los tiempos verbales del molde
nebrisense (de modo muy similar a los textos de Valera) y sin mayor elaboracin al
respecto. Porsu parte, el vocabulario, que presenta primero la seccin castellano-que-
chua y luego la seccin quechua-castellano (al contrario de lo que ocurre con Valera y
Gonzlez Holgun), consiste mayormente de un listado de equivalencias lxicas, para
las que no se ofrece mayor detalle en cuanto a las particularidades semnticas de las
voces quechuas (cf.Mannheim, 2008b). Unaspecto que llama la atencin a lo largo
del texto es el retorno a la ortografa hipodiferenciadora de las consonantes aspiradas y
glotalizadas del quechua cuzqueo (v.g. las voces kancha corral y qhapaq ilustre son
graficadas como <cancha> y <capac>, respectivamente, sin ningn tipo de diferencia-
cin tipogrfica del segmento inicial), que solo en muy contadas ocasiones pueden
ser identificadas. Esta preferencia ortogrfica bien podra haber sido un intento del
autor por adecuarse a los preceptos lingsticos del TercerConcilioLimense.
Enlneas generales, los materiales de Torres Rubio se encuentran mucho ms cerca
de los de Valera que de los de Gonzlez Holgun, tanto en trminos de contenido como
de organizacin general y propuesta ortogrfica. Elparalelismo con los materiales de
1586 se ve acentuado por la presencia de una seccin dedicada al lxico de parentesco,
que se ubica entre el Arte y el Vocabulario, tal como ocurre con el texto de Valera30.

2.5 LosArtes (1603, 1612) y el Vocabvlario de la lengva aymara (1612) de Ludovico


Bertonio31

Los tratados del fraile jesuita Ludovico Bertonio constituyen la primera descrip-
cin gramatical y lxica del aimara. Tal como ocurre con los materiales de Gonzlez
Holgun para el quechua, el detalle del anlisis gramatical de Bertonio no tiene paran-
gn en los estudios aimarsticos. Lo mismo ocurre para su Vocabulario, que hasta
30
Enla reimpresin de estos materiales en el ao 1700 por parte del padre Juan de Figuerdo, adems del
aadido de algunas voces a la seccin del vocabulario, se ofrece un Vocabulario de la lengua Chinchaisuyo,
y algunos modos mas usados en ella. Enesta seccin, Figueredo incluye algunos apuntes gramaticales y dos
vocabularios (quechua-castellano y castellano-quechua) relativos a las hablas emplazadas al norte de la
regin colonial de Huamanga, que en la poca reciban, de modo general, el rtulo de chinchaisuyo.
Esmuy probable que estos apuntes gramaticales configuren el primer y muy tmido esbozo de lo que
ahora consideraramos una gramtica contrastiva de los dialectos del quechua.
31
Adems de las ediciones mencionadas en este apartado, la obra de Bertonio vuelve a publicarse en
1879, bajo el ttulo Arte de la lengua aymara en Leipzig, y en 2002, con el ttulo Arte de la lengua
aymara: Con una silva de prhases de la misma lengua y su declaracin en romance, en Cochabamba.
El Vocabulario se public nuevamente en 1879 (Leipzig); en 1956 (La Paz) y 1984 (Cochabamba),
como ediciones facsimilares; y en 1993 (LaPaz) en forma de transcripcin (cf.Alb, 2008). Enel ao
2006, se public en Arequipa una nueva edicin del texto, titulada Vocabvlario de la lengva aymara.

140
Gramticas y vocabularios coloniales del quechua ydelaimara / lvaro Ezcurra Rivero y Ral Bendez-Araujo

lafecha no ha sido superado ni en extensin ni en detalle. Estos materiales codifican


la variedad lupaca de la lengua, hablada en Juli (departamento de Puno, Per), donde
Bertonio predic por ms de treinta aos32.
Ahora bien, los tratados de Bertonio no son strictu sensu el primer registro descrip-
tivo de esta lengua. Este se encuentra, en realidad, en las Annotaciones generales y en el
Vocabulario breve incluidos como apndices a la Doctrina Christiana (1584), aunque
es evidente que ambos apndices, adems de ser muy breves, tienen como objetivo
echar algunas luces sobre las propuestas lingsticas emanadas del Tercer Concilio
Limense y que estos no se proponen como materiales integrales de aprendizaje de la
lengua para predicadores cristianos33. Noobstante estas acotaciones, no es posible
negar el carcter fundacional de los trabajos de Bertonio para la lingstica aimara.
Losmateriales gramaticales de Bertonio requieren de un tratamiento distinto del
ofrecido para los trabajos producidos por los lingistas misioneros que se ocuparon
del quechua. Ello se debe a que, a diferencia de estos, Bertonio no produjo sola una
gramtica, sino tres: el Arte breve de la lengva aymara, para introdvction del arte grande
dela misma lengva, el Arte y grammatica muy copiosa de la lengua aymara (ambas publi-
cadas en Roma en 1603) y el Arte de la lengva aymara, con vna silva de Phrases de la
misma lengua y su declaracion en Romance (publicada en Juli, en 1612). ElArte breve y
el Arte y grammatica muy copiosa se publican como textos complementarios, tal como
se puede deducir a partir de sus ttulos. Sinembargo, dado que ambos materiales
contenan abundantes erratas y que la propuesta ortogrfica del autor an no haba
sido del todo implementada34, el fraile jesuita se vio en la necesidad de producir una
tercera gramtica, publicada, ahora s, bajo su supervisin, en 1612. Este ltimo
texto no solo enmienda los defectos de sus publicaciones anteriores, sino que aade,
como se anuncia en el ttulo, una silva de Phrases, que consiste en una coleccin
de entradas lxicas y de frases que, por su naturaleza especial, no podran haber for-
mado parte del Vocabulario, donde normalmente se las esperara ( Cerrn-Palomino,
2000, 45). En ese sentido, el Arte y grammatica muy copiosa de 1603, y el Arte y
grammatica de 1612 deben ser consideradas como materiales complementarios y no
solamente como ediciones corregidas y aumentadas de la misma obra.

32
Cf. Alb (2008).
33
Existen indicios de que, antes de las publicaciones de Bertonio (1603) y Torres Rubio (1619) (cf.2.6),
ya habran circulado algunos materiales lxico-gramaticales del aimara. Ello se deriva tanto del conte-
nido de las Annotaciones de la Doctrina Christiana como del grado de conocimiento sobre la lengua y
su variacin dialectal que se exhibe en los materiales de ambos frailes (Cerrn-Palomino, 2009, p.43;
cf.tambin Alb, 2008).
34
Dentro del conjunto de materiales lxico-gramaticales de los siglos XVI y XVII, tanto para el quechua
como para el aimara, los de Bertonio ofrecen la propuesta de normalizacin ortogrfica ms lograda y
sistemtica del conjunto, lo que facilita mucho la consulta de sus materiales en la actualidad.

141
Literaturas orales y primeros textos coloniales

Ilustracin 4. Vocabulario de la lengua aymara. Primera parte: donde por abecedario se ponen
en primer lugar los vocablos de la lengua espaola para buscar los que les corresponden en la
lengua aymara, del jesuita Ludovico Bertonio (1612, Juli, Provincia de Chucuito, Per).
Cortesa de la John Carter Brown Library, Providence, Rhode Island, EE.UU.

142
Gramticas y vocabularios coloniales del quechua ydelaimara / lvaro Ezcurra Rivero y Ral Bendez-Araujo

ElVocabulario de la lengva aymara, a diferencia de las gramticas, se presenta


como un texto independiente. Uno de sus aspectos ms saltantes radica en que
en esta obra se evidencia una preocupacin por parte de Bertonio por dar cuenta
de las particularidades culturales manifiestas en el lxico del aimara, tal como se
aprecia en los ejemplos siguientes: <Chhikhisaatha. Ser causa de que algunos no
estn bien entre s, que se rian y se lleven mal.>, <Lantatha. Sacar las papas de la
chacara despues de sembradas. Suelen hazerlo quando hay pleyto> o <Pakhtatha.
Hazer ruydo el agua quando llueve mucho o corre por muchas piedras.>, entre
muchos otros casos. Asimismo, tambin encontramos en su Vocabulario frases
patrimoniales del lxico aimara, (v.g. <Chillquenockhaquima. Enhora buena te
vea yo andar; dizen assi dando la hora buena al enfermo que conmiena a andar.>)
y frases creadas con finalidades religiosas (v.g. <In[f ]ierno cassina ccuitina hacara-
asithata, vel Hacaasithata. Estando en el infierno de quien te haras librar o quien
haras librar o quien haras que te libre?> o <Chhikhittatha. Estorvar assi. Dios
manca hakhsuhasiri, humaquinaa chhikhittitta: queriendome bolver a Dios, tu
me los has estorvado.>).
Tambin se aprecia en el vocabulario de Bertonio la voluntad de mostrar algu-
nos aspectos gramaticales y semnticos de la lengua por medio de la disposicin
estratgica de las entradas. Sin embargo, debemos admitir que, a este respecto,
Bertonio supera a Gonzlez Holgun en esta suerte de fusin de gramtica y
semntica en su Vocabulario. As, el fraile jesuita, registra en mltiples ocasiones
conjuntos de entradas asociadas por una misma raz, como en el caso del lexema
<Aca> aqu, a cuyas derivaciones dedica quince entradas lxicas: <Acana. Eneste
lugar.>, <Acaro. A este lugar.>, <Acatha. Por aqui, o de aqui.>, <Aca quipa.
Destaparte, a la buelta de algo hazia aca [].>, entre otras. Este conjunto de
entradas muestra las posibilidades combinatorias de la lengua (sobre la raz aka,
se van intercambiando el sufijo locativo na, el direccional ru, el ablativo tha y
la posposicin quipa), evidenciadas pedaggicamente por Bertonio. Otro ejemplo
claro del modo en que Bertonio muestra aspectos gramaticales en su vocabulario se
encuentra en las entradas en las que se incluyen indicaciones gramaticales relativas,
por ejemplo, a las limitaciones combinatorias de ciertas voces (v.g. <Nayracata>
que, de acuerdo con el autor no admite los posesivos -ha, -ma, -pa, -sa, porque no
podemos decir Queitahata como Nairacataha).

143
Literaturas orales y primeros textos coloniales

2.6 ElArte de la lengva aymara (1616) de Diego de Torres Rubio35

En1616 el fraile espaol Diego de Torres Rubio publica en Lima su Arte de la lengva
aymara, tratado que incluye, adems, un vocabulario castellano-aimara y aimara-
castellano36. Eltexto en su conjunto es mucho ms breve y, por ende, mucho menos
detallado que el trabajo monumental de Bertonio. Nos ofrece una descripcin de la
variedad aimara de Potos (Bolivia), regin en la que Torres Rubio predic durante
tres dcadas (Cerrn-Palomino, 2000, p.46). Enese sentido, se trata de un mate-
rial significativo para el estudio del aimara en la Colonia en tanto que, por medio
de l, es posible acceder a la diversidad dialectal del aimara sureo, sobre todo si lo
contrastamos con los materiales de Bertonio y las informaciones contenidas en las
Annotaciones de la Doctrina Christiana, que describen la variedad lupaca (Juli, Puno)
y la variedad pacaje (LaPaz, Bolivia), respectivamente.

3. Laimpronta de Nebrija en los vocabularios y gramticas andinos


Como es sabido, tanto el trabajo de Nebrija como el de los gramticos latinos ofre-
cieron a los frailes modelos comprensivos desde los que se acercaron al conocimiento
de las lenguas amerindias. Lodeja claro Domingo de Santo Toms en el prlogo de
su Grammatica de 1560 dirigido a Felipe II. Desde la perspectiva en que el maestro
sevillano entiende el asunto, la lengua quechua es en muchas cosas y maneras de
hablar tan conforme a la latina y espaola [...] Lengua pues, S.M, tan polida y abun-
dante, regulada y encerrada debajo de las reglas y preceptos de la latina. Adems
de la importante cuestin de elevar la lengua indgena por entonces desconocida
y hasta tenida por brbara al poner de relieve su condicin polida, abundante
y regulada conforme al espaol y, sobre todo, al latn, el fragmento del prlogo
adelanta, asimismo, un aspecto importante del proceder de los frailes: que muchas
veces operaron, con grados variables de explicitud y justificacin, basados en razo-
namientos contrastivos entre latn, espaol y la lengua indgena de turno. Es, pues,
bajo los moldes latino e hispano que se examinan estas lenguas en la Colonia, en una
dinmica que recoge tanto el recurso al modelo tradicional como la necesidad de la
innovacin impuesta por la nueva realidad.

35
Adems de la edicin comentada en este acpite, existe una versin modernizada del texto, bajo el
mismo ttulo, publicada en Lima en 1967 (cf.Mannheim, 2008b).
36
Enel mismo ao en que Bertonio publicaba sus Arte breve y Arte y grammatica muy copiosa en Roma,
Diego de Torres Rubio haca lo propio con su Grammatica y Vocabulario en la lengua Quichua, Aymara
y Espaola, la que, lamentablemente, solo se conoce por referencias (Cerrn-Palomino, 2000, p.46).

144
Gramticas y vocabularios coloniales del quechua ydelaimara / lvaro Ezcurra Rivero y Ral Bendez-Araujo

En este marco, la figura de Antonio de Nebrija ser de importancia central,


tanto por la Gramtica de la lengua castellana (1492) como por las Introductiones
latinae (1481). Nebrija es un conocedor de las fuentes latinas clsicas. Sedejan ver
en sus trabajos autores como Donato y Prisciano, as como los gramticos medie-
vales. Sibien la Gramtica persigue, ciertamente, el propsito de describir y fijar la
lengua vulgar, comparte con las Introductiones, ideadas para el aprendizaje del latn
por parte de jvenes, el tener entre sus propsitos tambin el didctico (Quilis, 2004,
pp.178-180), lo cual, de cara a la funcin modlica de los trabajos nebrisenses para
los trabajos descriptivos de las lenguas amerindias obras, precisamente, de funcin
didctica, reviste singular relevancia.
Algunos estudios han comprobado cmo el Vocabulario espaol- latino [1495]
del sevillano sirve de plantilla para la estructuracin de vocabularios coloniales de
lenguas indgenas. Loanuncia Domingo de Santo Toms en los preliminares de su
Lexicon: Este vocabulario va por el mismo orden que el del Antonio de Nebrissa
por el alphabeto (Santo Toms, 1560, Prologo del Auctor a pio Lector, Lexicon).
Alfredo Torero (1997), por ejemplo, coteja algunas de las entradas de Nebrija y Santo
Toms. Concluye que el dominico sigue en mucho la estructuracin de Nebrija,
salvo cuando se trata, como no sorprende, de vocablos de campos semnticos relati-
vos al culto y la religin. Laentrada sacerdote de Nebrija, por ejemplo, es desdoblada
por Santo Toms en dos: sacerdote de ydolos (homo) y sacerdote de cristianos (runa
diospa cococ). All donde el Vocabulario nebrisense trae templo, el dominico especi-
fica templo de ydolos (guaca). Propone tambin Santo Toms equivalencias quechuas
para conceptos claves del cristianismo, como sunqu (<songo>) para alma o supay
(<upay>) para demonio. Algunas de estas propuestas sern desechadas posterior-
mente por el Tercer Concilio Limense. Esde notar tambin que el Lexicon de Santo
Toms presenta algunas entradas sin a rtculo definitorio: son casos para los que no
se ha encontrado un correlato en quechua, pero que aun as aparecen listados en
la seccin castellano-quechua del texto. Porejemplo, aldeano, aguijon de fierro,
bienaventurado, bienaventuranza, braguero, castidad, cautela, estimar, tassar,
apreciar, generacin, mercadera, entre muchos otros. Estas omisiones o referen-
cias vacas evidencian la dependencia del Lexicon a la seleccin lxica de un molde
lexicogrfico preestablecido.
Est admitido, si bien nos hace falta todava conocer los detalles, que el aludido
molde nebrisense se puede identificar en los vocabularios bilinges de lenguas ind-
genas preparados por los frailes, bastante ms all del rea andina. As, por ejemplo,
Esther Hernndez (1996, p.23) informa que, luego de haber cotejado con minu-
ciosidad las primeras tres letras del Vocabulario de la lengua castellana y mexicana

145
Literaturas orales y primeros textos coloniales

conelVocabulario de Nebrija, queda claro que fray Alonso de Molina calca al sevi-
llano y otras veces se inspira en l37.
Porlo que toca a las gramticas o artes, su estructura organizativa as como la ter-
minologa descriptiva utilizada tuvieron un fondo comn hispano, mediado, al igual
que para los vocabularios, por Nebrija como portador tambin de la tradicin clsica.
As, por ejemplo, la disposicin de los contenidos gramaticales de la Gramatica y
Arte Nueva de la lengua general de todo el Per llamada lengua Qquichua o del Inca del
jesuita Diego Gonzlez Holgun [1607] se debe a las Introductiones, que organizan la
informacin gramatical segn el llamado orden doctrinal, propicio precisamente para
aprendices de una lengua extranjera38.
Encuanto a las distinciones necesarias para la descripcin, aspectos de base como
las ocho partes de la oracin que Nebrija emplea en la Introductiones, pues en la
Gramtica son, ms bien, diez o los casos latinos, son comunes a las gramticas
delos frailes que se ocuparon de lenguas muy diferentes. Lomismo se puede decirde
la distincin entre activa y pasiva, as como de las categoras neutro o posposicin,
por ejemplo. Deeste modo, si bien las categoras descriptivas se emplean de modos
diversos en las diferentes artes y resultan muchas veces relativamente modificadas
en relacin con sus valores tradicionales (Schmidt-Riese, 2005), la formacin pare-
cida de los frailes en gramtica latina, el hecho de tener al castellano como referente
comn, as como tambin que las gramticas sean todas trabajos proyectados para
el aprendizaje de las lenguas indgenas constituyen rasgos que les otorgan patentes
similitudes en cuanto a sus herramientas descriptivas a estos trabajos sobre lenguas
distintas, pertenecientes a diversos territorios y preparados por hombres de rdenes
religiosas diferentes (Calvo, 2000, pp.128-129).
Elmodo en que la primera gramtica del quechua se entronca con los trabajos
de Nebrija, en particular con las Introductiones antes que con la Gramtica, es un
asunto tratado hace varios aos por Cisneros (1951). Lasocho partes de la oracin,

37
Cf. Elcomentario de Quilis (2004, p.185) al respecto, quien declara que el Vocabulario espaol-
latino subyace tambin al vocabulario de la lengua aimara preparado por Ludovico Bertonio (1612).
Hernndez (2008) utiliza razonablemente la expresin lexicografa hispano-amerindia para referir a los
vocabularios coloniales de los frailes con el propsito de destacar no solo el carcter bilinge de estos
sino tambin su entronque con la tradicin lexicogrfica hispnica.
38
Cf. Segovia (2010, pp.94-97). Tradicionalmente se tenan por partes de la gramtica a la ortogra-
fa, la prosodia, la etimologa (morfologa), y la sintaxis. Tal ordenamiento responde al llamado orden
natural, el cual, segn el propio Nebrija lo comenta, expone los contenidos gramaticales de modo
ascendente: desde las unidades menores hacia las mayores que implican a las primeras. Esla organiza-
cin apropiada para los hablantes maternos de la lengua estudiada. Contrariamente, el orden doctrinal,
el cual, en trminos generales, ofrece primero rudimentos sobre letras, slabas y palabras seguidos de
paradigmas de declinacin y conjugacin, ser el pertinente para aquellos que no tienen por materna la
lengua de estudio. Eldoctrinal es, por razones obvias, el orden de las Introductiones.

146
Gramticas y vocabularios coloniales del quechua ydelaimara / lvaro Ezcurra Rivero y Ral Bendez-Araujo

los casos gramaticales del latn, la imposicin de las categoras temporales latinas
(presente, pretrito imperfecto, pretrito perfecto, pretrito pluscuamperfecto, etc.)
sobre las quechuas, as como el empleo de categoras gramaticales latinas ausentes
en el quechua (la preposicin, la conjuncin, los relativos, etc.) se deben al modelo
tradicional que sigue el sacerdote dominico. Sin embargo, tambin encontramos
en la Grammatica soluciones particulares para la presentacin de los fenmenos
lingsticos que no tienen correlato en la tradicin gramatical latina. Altratar sobre
el gerundio de ablativo en el quechua, para el que no encuentra un correspon-
diente en latn, Santo Toms argumenta, apoyndose en la primaca del uso real de
la lengua, que no porque en el latn no exista esta forma se deduce que no puede
haberla en otra lengua (Grammatica, cap.X, fol. 48; cf.Cerrn-Palomino, 1995,
p. XIX). Igualmente, el captulo 23, titulado De algunos trminos particulares
de que los indios desta tierra usavan, trata sobre la forma de los juramentos y de
los saludos, la manera de referirse a los parientes, entre otros modos comunica-
tivos que responden a especificidades pragmticas quechuas, todas las cuales no
encuentran antecedente latino ni hispano, pero, debido a su importancia comu-
nicativa y lingstico-cultural, son incluidas en la Grammatica. Otro asunto del
cual Santo Toms [1560] indica que no se halla en la lengua latina ni espaola o
muy raramente (1995, p.81) son las posteriormente llamadas transiciones. Setrata
del concepto desarrollado para explicar las formas flexivas en que se expresan, de
manera conjunta, dos actantes que funcionan como sujeto y objeto (Schmidt Riese,
2010; Adelaar, 2000). Enpalabras del gramtico dominico, el acto del verbo passa
de la primera persona a la segunda; o de la segunda a la primera; o de la tercera
a la primera; o de la tercera a la segunda (Santo Toms, 1995, p. 81). Ofrece,
adems, Santo Toms reglas para cada una de las transiciones aludidas. Eltrmino
transicin,que lleg a constituir una tradicin descriptiva desarrollada en el seno de
los trabajos de los gramticos coloniales39, es usado por primera vez, en el marco
delas gramticas andinas, porBlas Valera[1586].
Dados su carcter desconocido a los ojos de los frailes, y consecuentemente los
matices y las divergencias ofrecidos como soluciones, se trata de un asunto que reviste
especial inters para la consideracin historiogrfica40.

39
Enel rea andina, el concepto lleg a formar parte de las tradiciones descriptivas de las lenguas andi-
nas, como el quechua, el aimara y el araucano. Entre las lenguas mexicanas, su uso parece solamente
incidental (cf.Adelaar, 2000, p.260).
40
Ver al respecto, precisamente desde la perspectiva historiogrfica aludida, el trabajo de Schmidt-Riese
(2010).

147
Literaturas orales y primeros textos coloniales

4. Lxico y cultura en los vocabularios


Losvocabularios coloniales de las lenguas indgenas son, en parte, instrumentos de
elaboracin y difusin del material lxico necesario para llevar a cabo la tarea evange-
lizadora. Tal propsito est claro ya en la conciencia del autor de los primeros trabajos
sobre el quechua. Nos dice, as, Domingo de Santo Toms que su cometido es animar
a los que por falta de la lengua estn covardes en la predicacion del E vangelio (Santo
Toms, 1560, Prologo del autor al christiano lector, Grammatica). Es claro que
la proyeccin hacia la predicacin incluye tanto Artes como Vocabularios. Sibien
estos trabajos ofrecen la sistematizacin de un conjunto de saberes lingsticos, cui-
dadosamente dispuestos para ser aprendidos, Santo Toms prefigura su ejercicio en
la predicacin misma, como queda explcito en la nota que acompaa a la Pltica
para todos los indios41:
[] me parecio no ser fuera de propsito sino muy conforme a l, poner aqu
al fin del arte el praxis de los preceptos y reglas en el dadas, para lo que el lector
oviere entendido del arte en la therica vea puesto en prctica (Santo Toms,
1560, Prologo del autor al christiano lector, Grammatica).

En esta lnea, podemos entender tambin que, por su parte, los vocabularios
bilinges de espaol y lengua verncula nos muestren, adems de los prstamos, y
reacomodos semnticos y designativos en una y otra lengua, esperables como conse-
cuencia del contacto y el intercambio cultural, los intentos de los frailes por proveer
a los sacerdotes de las expresiones requeridas para las diversas dimensiones de la
conversin de los indgenas: desde la transmisin de la fe cristiana, la celebracin de
sus ritos y la administracin de sus sacramentos hasta la persecucin de las prcticas
culturales y religiosas locales, juzgadas pecaminosas o idoltricas. Eneste apartado,
nos detenemos en mostrar algunos ejemplos de los asuntos recin aludidos.

4.1 Lxico de parentesco

Ellxico de parentesco del quechua es posiblemente el rea del lxico cultural andino
que fue descrita de manera ms estructurada en los trabajos de los lingistas misio-
neros. Tal como se ha comentado en la seccin correspondiente, tanto Blas Valera
como Diego Gonzlez Holgun y Diego de Torres Rubio le dedican un acpite espe-
cial y claramente diferenciado a este campo lxico (v.g. las Annotaciones en Valera o
el captulo dedicado enteramente al lxico en la Gramatica de Gonzlez Holgun).

41
Setrata, como es sabido, de un sermn en lengua quechua que ofrece Santo Toms como colofn de
los textos de su Grammatica.

148
Gramticas y vocabularios coloniales del quechua ydelaimara / lvaro Ezcurra Rivero y Ral Bendez-Araujo

Este inters descriptivo, evidentemente, se encontraba asociado al inters evangeli-


zador, pues las determinaciones de lo que constitua o no incesto ocupaban un lugar
prominente en la prdica cristiana de la poca42. Portanto, contar con cierta clari-
dad respecto de la forma en que los andinos quechuas conceban las relaciones de
parentesco se volvi parte importante de la labor de los lingistas misioneros, lo
que deriv en un tratamiento diferenciado de este campo lxico en los tratados
lxico-gramaticales de la Colonia.
Ahora bien, la descripcin de este campo lxico no estuvo exenta de proble-
mas, pues la forma de categorizar lingsticamente el parentesco desde la perspectiva
del castellano difera notablemente de los modos en que las diferentes relaciones de
parentesco se tejan lingsticamente al interior de las comunidades quechuas. Estas
diferencias abarcaban desde aspectos puntuales de la lexicalizacin de las relaciones de
parentesco hasta la concepcin (y consecuente lexicalizacin) de porciones relativa-
mente ms amplias de este campo. Elejemplo ms socorrido al respecto se encuentra
en las voces que se usaban para designar el par hermano/hermana. As,laeleccin
del lexema apropiado para referirse al hermano o a la hermana dependa de dos fac-
tores: por un lado, se deba considerar el gnero del referente (si este era un hombre
o una mujer), y, por otro, se tena que tomar en cuenta el gnero del individuo con
respecto al cual el referente era hermano o hermana. Deeste modo, existan dos
maneras de lexicalizar la nocin de hermano: wawqi, si se trataba del hermano
de un varn, y turi, si se trataba del hermano de una mujer; lo mismo suceda con
lanocin de hermana: pani, si se trataba de la hermana de un hombre, y aa, si se
trataba de la hermana de una mujer.
Pues bien, aunque esta cuatriparticin lxica podra resultar llamativa, no impli-
caba mayores problemas, pues quedaba claro quin era un hermano/hermana y
quin no. Lasdificultades surgan en aquellas reas del lxico del parentesco en las
que las equivalencias con las categoras castellanas no eran tan claras. Tal es el caso
de la nocin de primo/prima, una categora crucial a efectos de la determinacin
de qu uniones matrimoniales resultaban incestuosas. Deacuerdo con los registros
de los lingistas misioneros, en el quechua colonial no habran existido trminos para
designar a los primos, pues simplemente se extendan a estos parientes las voces pro-
pias de las relaciones entre hermanos. Asimismo, las lexicalizaciones de los parientes
por afinidad (o matrimonio) tampoco eran equiparables a las castellanas. As, ms
all de los parientes afines que pasaban a formar parte de lo que podra considerarse

42
Vase, por ejemplo, el Ritual formulario, e Institucin de curas, para administrar a los naturales de este
Reyno, los Santos Sacramentos del Bautismo, Confirmacin, Eucarista, Vitico, Penitencia, Extremauncin
y Matrimonio de Juan Prez Bocanegra (1631) y los comentarios que al respecto hacen Mannheim
(2002), Durston (2007) y Bendez-Araujo (2014).

149
Literaturas orales y primeros textos coloniales

la familia nuclear de una pareja de esposos, como suceda con los pares suegro/
suegra y yerno/nuera, el resto de los parientes por afinidad quedaban englobados
bajo etiquetas lxicas genricas, las que solo diferenciaban el gnero del pariente afn
y si este corresponda a la familia del esposo o de la esposa.
Estos aspectos problemticos del lxico de parentesco del quechua requirieron
de un tratamiento particular por parte de los lingistas misioneros. As, para el caso
de los primos se opt por forzar las diferenciaciones de primer, segundo y tercer
grados en el quechua, echando mano de los modificadores sichpa cercano, qaylla
prximo y karu lejano antepuestos a las voces wawqi, turi, pani y ana. De tal
modo, sichpa wawqi referira a al primo en primer grado; qaylla wawqi, al primo
en segundo grado; y karu wawqi, al primo en tercer grado43. Porsu parte, en tanto
las uniones matrimoniales entre algunos de los parientes englobados en la categora
de afines tambin podran generar relaciones incestuosas, los lexicgrafos coloniales
hicieron su mejor esfuerzo por comprenderlas y equipararlas a las nociones castella-
nas. Ahora bien, tal como lo hemos sealado, estos campos eran conceptualmente
muy distintos en ambas lenguas. Porello, en muchos casos, a los lexicgrafos colo-
niales no les fue posible entender la naturaleza de estas relaciones, pues, enredados en
sus propias categoras, no fueron capaces de sistematizar todo el entramado de este
tipo de relaciones de parentesco. Sia ello le aadimos el hecho de que en los siglos
XVI y XVII las categoras cuado/cuada y concuado/concuada an no se
encontraban del todo fijadas en el espaol, podemos hacernos una idea ms completa
de la confusin que imper entre los lingistas misioneros frente a esta porcin de
lxico de parentesco del quechua, la que se reflej en sus descripciones44.

4.2 Adorar y orar

Partiendo de la necesidad de expresar los contenidos de los verbos espaoles rogar,


orar y adorar, los evangelizadores tuvieron que buscar (y, en parte, crear) alguna
equivalencia lxica en la lengua quechua que pudiera funcionar adecuadamente en
las traducciones de los textos pastorales y materiales de catequesis en general. Dela
reacomodacin semntica de muchay para cumplir con esta funcin dan extenso
testimonio los catecismos y los confesionarios coloniales, en una prctica que se ins-
titucionaliz desde el Tercer Concilio.

43
Laevidencia ms clara de que estas categoras estaran adoptando un molde castellano nos la ofrece
Gonzlez Holgun cuando afirma que todos los primos hermanos, y segundos y terceros se llaman
desta misma manera como hermanos y hermanas Huaoque, aa, pana, tora, con los nombres de
hermanos, que no ay nombre de primos (Gonzlez Holgun, 1975, p.97r).
44
Para mayores detalles sobre la descripcin del lxico del parentesco del quechua en los tratados lin-
gsticos de los siglos XVI y XVII, ver Bendez-Araujo (2012).

150
Gramticas y vocabularios coloniales del quechua ydelaimara / lvaro Ezcurra Rivero y Ral Bendez-Araujo

El Lexicon de Santo Toms (1560, pp. 322-323) ofrece, en la seccin


quechua-castellano, los valores de dar gracias, adorar o reverenciar y besar.
Las equivalencias lxicas que se buscan construir se hacen quizs ms evidentes
en la seccin castellano-quechua, en la cual encontramos la forma nominalizada
<mochana> como glosa de la entrada de frase adoracin a Dios. Ntese lo asi-
mtrico de la equivalencia: el objeto Dios no se especifica en la definicin quechua,
es decir, que, por defecto, el destinatario de la adoracin es el dios cristiano. Ello a
diferencia de la expresin, ahora verbal, <diosta mochani> (p. 81), con mencin
explcita del objeto dios, que aparece como definicin de la entrada Orar a dios.
Elvocabulario de Blas Valera (1951, p.61) insiste en las equivalencias adorar
y reverenciar; pone nfasis en orar que est solo en la seccin espaol-que-
chua de Santo Toms y propone rogar. Nohay que perder de vista, como se
dijo, que los trabajos del jesuita son el complemento lxico y gramatical de los
textos catequticos y pastorales en lengua indgena mandados a la imprenta por el
Tercer Concilio. Siatendemos paralelamente a estos textos, salta a la vista cmo los
vocabularios preparan varios de sus usos lxicos, particularmente, como es de espe-
rarse, aquellos vinculados a la esfera religiosa. En la Doctrina Christiana, el verbo
muchay es el utilizado en las traducciones quechuas como equivalente de rogar.
Precisamente el valor que haba propuesto Valera (1586) y que recoge tambin,
unos aos despus, Gonzlez Holgun (1608). As, por ejemplo, entre las obras de
la misericordia encontramos Rogar a Dios por los vivos y por los muertos (=Cauac
cunapac, huauc xpanocunapachuan, Diosta muchapunqui) (Tercer Concilio 1985,
p.9, nuestro nfasis). Tambin en la confesin general puede leerse por tanto ruego
a la bienaventurada siempre virgen Maria (=Chayraycum, muchaycuni viay sancta
Mariacta) (Tercer Concilio, 1985, p.9, nuestro nfasis).
Lastraducciones sealadas para los textos del Tercer Concilio no son ciertamente
las nicas posibilidades con que se utiliz muchay: adorar y orar son tambin comu-
nes en las traducciones conciliares. Desde all se fue construyendo un conjunto de
usos recurrentes, ya prefigurados en los vocabularios como hemos visto, que se pueden
encontrar en las obras pastorales posteriores, al menos hasta el siglo XVII. Consid-
rese, solo por poner un ejemplo de los muchos posibles, el trabajo de Bartolom
Jurado Palomino, en que aparecen <diosta muchhanchic> (1649, p.69) y <diostam
muchhani> (1649, p.85) como traducciones de adoramos a Dios y ruego a Dios,
respectivamente. Pero es, sin duda, el empleo del verbo muchay en la traduccin de
oraciones tan importantes del cristianismo como el Pater Noster y el Ave Mara, ofi-
cializadas por el Tercer Concilio de Lima, el caso ms clebre del uso y permanencia
de esta forma adaptada. As, mientras que Padre nuestro que estas en los cielos,
santificado sea tu nombre se traduce por <Yayaycu, hanacpachacunapicac. Suti-

151
Literaturas orales y primeros textos coloniales

jquimuchasca cachun> (Tercer Concilio Limense, 1584, p.1, nuestro nfasis), Dios
te salue Maria, llena eres de gracia. Elseor es contigo es traducido por <Mvchaycus-
cayqui Maria Diospa gracianhuan huntascan canqui> (p.2, nuestro nfasis). Enla
traduccin del Pater Noster, se elige la forma participial de muchay, <muchasca>, que
estara por santificado. Nose trata de ninguno de los valores propuestos ya desde
los vocabularios coloniales (orar, adorar, venerar, rogar), si bien algunos de estos
no son ajenos al sentido que cobra la voz en cuestin en la oracin. Encuanto al
Ave Mara, <Mvchaycuscayqui>, que literalmente quiere decir te besar, dicho con
particular reverencia45, se correspondera con Dios te salve Mara. Ms claramente
inclusive que en el primer caso, la traduccin renuncia a la equivalencia designativa y
apuesta por una forma paralela que funcione en el plano del sentido del texto.
Ahora bien, cabe preguntarse todava, en qu consisti el trabajo de adaptacin
lxica llevado a cabo por los frailes? Losejemplos vistos han permitido constatar que
tales adaptaciones tienen un lugar en los trabajos descriptivos y pastorales. Nohemos
aclarado la adaptacin lxica misma. Para ello, necesitaramos conocer el estado
inicial de cosas, que no podemos asumir expresado en los vocabularios colonia-
les. Es decir, para el ejemplo que venimos discutiendo, necesitaramos conocer el
significado que muchay tuvo para un hablante materno del quechua en el inicio del
periodo colonial. Evidentemente eso resulta muy dificultoso, ms an en los campos
semnticos asociados a las creencias religiosas, ya sea porque la gran mayora de tes-
timonios de la lengua indgena que nos han llegado estn mediados por propsitos
cristianizantes o, de manera ms general, salvo casos contados y conocidos, porque
provienen de un emisor cuya lengua materna no es la verncula. Qu pudo haber
significado muchay en la lengua de origen en la Colonia temprana? Esa pregunta no
la podemos abordar con la sola consideracin de los vocabularios. Sibien lejos de
poder ser consideradas concluyentes, las informaciones del sabio suizo Juan Jacobo
Tschudi (1918) nos ofrecen una sugerente sntesis del ritual de la mocha (para usar
el prstamo recurrente en la textualidad colonial, segn se recoge en diversos textos
historiogrficos):
Losperuanos incaicos usaban la expresin Mutsha, principalmente como signo
de veneracin hacia Wirakotsa, Patsakamax. ElSol, las Huacas y dems; y ello
estaba presente y ello estaba prescrito de la manera ms estricta y formal. Elque
quera hacer acto de veneracin o de adoracin, se descalzaba las sandalias,
se acercaba humildemente al dolo, encogiendo los hombros y con la cabeza

45
Considrese al respecto una de las acepciones que ofrece Gonzlez Holgun para el verbo en discusin,
cuando, como en nuestro caso, aparece acompaado por el sufijo yku: <Muchaicuni> bessar a alguno
honestamente con reuerencia, o, hazer cortesia, o, bessar la mano (Gonzlez Holguin, 1952, p.246).

152
Gramticas y vocabularios coloniales del quechua ydelaimara / lvaro Ezcurra Rivero y Ral Bendez-Araujo

algo cada, con las manos abiertas, los brazos un poco levantados y las mejillas
sopladas, luego expulsaba el aire de la boca por medio de un resoplido ronco,
semejando al sonido de un beso dirigido al dolo y por fin se arrancaba un pe//
lo de las cejas o una pestaa, y la soplaba al aire en direccin tambin al dolo.
Tal era la manifestacin de veneracin ms grande y ms completa. Cuando se
trataba de venerar dioses menores o wakas bastaba un ceremonial ms sencillo,
limitado, por ejemplo, a arrancarse una pestaa y soplarla en direccin a la waka
(Tschudi, 1918, p.285).

Ms all del evidente y esperable sesgo ideolgico del fragmento ntese que
se adoran dolos sirva esta cita para poner de relieve, al menos, las incompatibi-
lidades entre la mocha andina y la veneracin cristiana y, con ello, para vislumbrar,
tambin, las distancias semnticas que los frailes tuvieron que encarar para llevar a
cabo sus adaptaciones.

4.3 Lxico de la escritura

Nos informan los vocabularios que la designacin de la escritura, y de algunas de las


actividades y productos asociados a ella, se hizo, como ya lo registra Domingo de
Santo Toms (1560), sobre la base del lexema qillcay. Eldominico define el verbo
<quillcani> con las equivalencias pintar o escribir. Laprimera posibilidad, pintar,
hay que vincularla con la informacin de la entrada Debujar, arte de debujar,
traducida precisamente por <quillcani> en la seccin espaol-quechua del vocabu-
lario, as como con la entrada Traar, que describe un contenido ms abstracto
que los hasta ahora mencionados, traducida por el mismo verbo. Pintar, dibujar
y trazar, a juzgar por el primer vocabulario del quechua, parecen puntos de partida
adecuados desde los que se puede comprender, como el resultado de una asocia-
cin por semejanza, el desarrollo de la nueva acepcin escribir46. Losvocabularios
siguientes colocarn, a diferencia de Santo Toms, el valor nuevo por delante. As,
Valera [1586], define <quellcani> como escribir o dibujar, mientras que Gonzlez
Holgun [1608] trae Escriuir, debuxar, pintar.
Ladescripcin de las competencias de lectura y escritura la encontramos primero
en Valera [1586], quien echa mano de las formas rikuy ver y yachay saber, acompa-
adas en ambos casos del objeto <quellca> escritura47, para referir diferenciadamente
las competencias escritas de comprensin y produccin. As, pues,<quellca ricuc>

46
Ello si bien entre los valores semnticos de nuestro vocablo se incluyen tambin otras actividades,
como bordar o labrar.
47
Tambin, ciertamente, papel, letra o carta, entre otras acepciones que nos informan de la configu-
racin de una voz polismica.

153
Literaturas orales y primeros textos coloniales

es el que sabe leer, mientras que <quellca yachac> ser el que sabe leer y escribir.
La distincin es mantenida por Gonzlez Holgun [1608], si bien con ortografa
distinta (<quellcaricuk > y <quellcayachak>).
Ilustrativas de dinmicas habituales vinculadas a la actividad de escribir en la
sociedad colonial, resultan algunas formas derivadas de qillcay. As, por ejemplo,
laescritura por encargo, mediada por escribanos, queda lexicalizada en la expresin
<quellcachini> hacer escribir, que nos traen tanto Valera [1586] como Gonzlez
Holgun48. Llaman la atencin tambin la entrada de frase <Alli qquellcaytayachak>
Elbuen escriuano y la forma derivada <quellcapayani> Escriuir con exceso algo o
en dao, ambas registradas por Gonzlez Holgun. Las expresiones recuerdan los
modos en que la escritura poda constituirse, en el mundo colonial, en una herra-
mienta para ejercer tanto la propia defensa como el poder abusivo o la reivindicacin
de derechos49.

4.4 Cantos y bailes

Loscantos y bailes de los indios recibieron mucha atencin por parte de las auto-
ridades civiles y eclesisticas, ya sea porque no se perdi de vista que cantar poda
colaborar al avivamiento de la expresin devota y el fervor religioso o porque, contra-
riamente, canto y baile se juzgaban peligrosos para un necesario clima de conversin,
incitadores de borracheras y pecados carnales50. Nopor nada incluye el padre Valera
[1586] en su definicin de la cachua (s.v. cachuani), uno de los bailes cantados ms
requeridos en los documentos coloniales, la advertencia es pernicioso.
Sealar el Tercer Concilio en sus constituciones (1584-1585) que es cosa cierta
y notoria que esta nacion de yndios se atraen y provocan sobremanera al conosci-
miento y veneracion del summo Dios con las ceremonias exteriores. Porello sigue
el Concilio la msica y el canto deban ser atendidos por obispos y curas de doctrina,
a quienes se exhorta a que pongan studio y cuydado en que aya escuela y capilla de
cantores y juntamente musica de flautas y chirimias y otros ynstrumentos acomoda-
dos en las yglesias. Con un objetivo ms ambicioso, a saber, la apuesta decidida por
msica y canto como herramientas de catequesis, lo cual implicaba la reorganizacin

48
Varios de los textos de la coleccin reunida por Jos Luis Rivarola (2000) son ilustrativos sobre este
respecto. Cf. tambin Oesterreicher (2009b) para algunas reflexiones sobre la autora mediada en la
Colonia americana.
49
Cf. el trabajo de Rivarola (2010), en que se examinan los captulos que los doctrinados de un pueblo
de indios le ponen a su cura.
50
Ares Queija (1984), Estenssoro (1992), Ezcurra (2013).

154
Gramticas y vocabularios coloniales del quechua ydelaimara / lvaro Ezcurra Rivero y Ral Bendez-Araujo

de las actividades de culto en las doctrinas de indios, el franciscano Jernimo de


Or51 har eco de la recin referida constitucin conciliar en su Symbolo [1598]:
[] en estas cosas exteriores ponen los indios los ojos, y hazen mayor reflexion.
Y estando con la decencia que conviene, les causar mayor aprovechamiento, edi-
ficacion y deuocion. Por lo qual es cosa muy conueniente, que en las fiestas y
dominicas principales, se canten las uisperas y se haga procesion deuotamente y
se cante la Missa: para lo qual haya cantores y maestro de capilla, lo quales sean
enseados en el canto llano, y canto de organo: y en los instrumentos de flautas,
chirimias y trompetas: pues todo esto autoriza y ayuda para, el fin principal de
la conuersion de las indios y conformacion en la fe catholica (Or, 1992, p.51,
nuestro nfasis).

Diez aos despus de la impresin del Symbolo, fray Diego Gonzlez Holgun
[1608] trae en su vocabulario algunas denominaciones de tcnicas de canto, formu-
ladas desde el espaol, para las cuales busca el jesuita una contraparte quechua. Nos
referimos a las entradas de frase Gargantear contrapuntear, Canto de punto,
Canto llano, Canto de rgano para las que se proponen como equivalencia for-
mas compuestas cuyo ncleo es taqui, precisamente canto (y baile) en la poca
colonial. Setrata, sin duda, de formas acuadas teniendo en mente los cantos con
que se buscaba instruir a los indios en las doctrinas. Lasdos ltimas de las entra-
das citadas de Gonzles Holgun constituyen, por lo dems, una respuesta directa
digamos, respuesta lxica a las necesidades designativas que se siguen de lo plan-
teado por Or (vase el nfasis en la cita correspondiente).

5. Palabras finales
Dada la naturaleza del asunto aqu tratado, no solo extenso en trminos del periodo
temporal que ocupa sino tambin complejo por los mltiples y muy distintos intere-
ses que una gramtica o un vocabulario colonial de lengua amerindia pueden motivar
desde la perspectiva de distintas disciplinas, lo pendiente supera largamente lo que
pueda haber sido dicho aqu. Esperamos, eso s, haber podido proveer al lector de las
herramientas suficientes para acercarse a estos trabajos de un modo apropiadamente
situado tanto en el espacio histrico del que emergen como en las principales discu-
siones especializadas que han motivado en la comunidad cientfica.

51
el principal exercicio en los pueblos de los indios y la mayor y mas importante ocupacion con ellos
sea cantar y rezar la doctrina Christiana(Or [1598] 1992, fol. 52).

155
Literaturas orales y primeros textos coloniales

Bibliografa
Adelaar, Willem F. H. (1997). Lastransiciones en la tradicin gramatical hispanoamericana:
historia de un modelo descriptivo. EnKlaus Zimmermann, ed., Ladescripicin de las
lenguas amerindias en la poca colonial (pp.259-270). Madrid y Frankfurt: Iberoame-
ricana; Vervuert.
Acosta, Jos de (1987 [1588]). Deprocuranda indorum salute. Vol. II. Educacin y evangelizacin.
Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Cientficas.
Alb, Xavier (2008). Bertonio, Ludovico. En Joanne Pilsbury, ed., Guide to Documentary
Sources for Andean Studies. 1530-1900 (pp.81-83). Norman: University of Oklahoma
Press.
Ares Queija, Berta (1984). Lasdanzas de los indios: un camino para la evangelizacin del
Virreinato del Per. Revista de Indias, 44(174), 445-463.
Arriaga, Pablo Joseph de (1999 [1621]). La extirpacin de la idolatra en el Pir, Cuzco:
Centro de Estudios Regionales Andinos Bartolom de las Casas.
Bendez-Araujo, Ral (2012). Laterminologa de parentesco del quechua en los documen-
tos lingsticos de los siglos XVI y XVII. Tesis de Maestra. Escuela de Posgrado de la
Pontificia Universidad Catlica del Per.
Bendez-Araujo, Ral (2014). Ellxico de parentesco quechua segn Juan Prez Bocanegra
(Cuzco, siglo XVII). Lexis, 38(2), 429-456.
Bertonio, Ludovico (1612). Arte de la lengua aymara, con una silva de Phrases de la misma
lengua, y su declaracion en Romance. Juli: Francisco del Canto.
Bertonio, Ludovico (2006 [1612]). Vocabvlario de la lengva aymara. Arequipa: ElLector.
Calvo Prez, Julio (2000). Lasgramticas del Siglo de Oro quechua: originalidad y diversidad.
EnOtto Zwartjes, ed., Lasgramticas misioneras de tradicin hispnica. SiglosXVI-XVII
(pp.126-204). msterdam: Rodopi.
Calvo Prez, Julio (2004). ElSiglo de Oro de la lingstica amerindia: el caso del quechua. En
Fermn del Pino Daz, coord., Dos mundos, dos culturas. O de la historia (natural y moral)
entre Espaa y el Per (pp.201-226). Madrid y Frankfurt: Iberoamericana; Vervuert.
Crdenas Bunsen, Jos (2014). Circuitos del conocimiento: el Arte de la lengua ndica de
Valera y su inclusin en las polmicas sobre el Sacro Monte de Granada. Lexis, 38(1),
71-116.
Cerrn-Palomino, Rodolfo (1987). Lingstica quechua. Cuzco: Centro de EstudiosRegionales
Andinos Bartolom de las Casas.
Cerrn-Palomino, Rodolfo (1988). Unidad y diferenciacin lingstica en el mundo andino.
En Luis Enrique Lpez, ed., Pesquisas en lingstica andina (pp. 121-152). Lima:
CONCYTEC, Universidad Nacional del Altiplano y GTZ.

156
Gramticas y vocabularios coloniales del quechua ydelaimara / lvaro Ezcurra Rivero y Ral Bendez-Araujo

Cerrn-Palomino, Rodolfo (1990). Reconsideracin de llamado quechua costeo. Revista


Andina, 16, 335-408.
Cerrn-Palomino, Rodolfo (1991). El inca Garcilaso o la lealtad idiomtica. Lexis, 15(2),
133-178.
Cerrn-Palomino, Rodolfo (1992). Diversidad y unificacin lxica en el mundo andino.
En Juan Carlos Godenzzi, ed., El quechua en debate. Ideologa, normalizacin y
enseanza (pp.205-235). Cuzco: Centro de Estudios Regionales Andinos Bartolom
de las Casas.
Cerrn-Palomino, Rodolfo (1993). Los fragmentos de la gramtica quechua del Inca
Garcilaso. Lexis, 17(2), 219-257.
Cerrn-Palomino, Rodolfo (1994). Estudio introductorio. ElNebrija indiano. EnDomingo
de Santo Toms, Grammatica o Arte de la lengua general de los Indios de los Reynos del
Peru (pp.II-LXIII). Transliteracin y estudio por Rodolfo Cerrn-Palomino. Madrid:
Cultura Hispnica.
Cerrn-Palomino, Rodolfo (1995). Estudio introductorio. ElNebrija indiano. EnDomingo
de Santo Toms, Grammatica o Arte de la lengua general de los Indios de los Reynos del
Peru (pp.VII-LXVI). Estudio introductorio y notas por Rodolfo Cerrn-Palomino.
Cuzco: Centro de Estudios Regionales Andinos Bartolom de las Casas.
Cerrn-Palomino, Rodolfo (1997). Laprimera codificacin del aimara. EnKlaus Zimmer-
mann, ed., Ladescripcin de las lenguas amerindias en la poca colonial (pp.195-257).
Madrid y Frankfurt: Iberoamericana; Vervuert.
Cerrn-Palomino, Rodolfo (2000). Lingstica aimara. Cuzco: Centro de Estudios Regionales
Andinos Bartolom de las Casas.
Cerrn-Palomino, Rodolfo (2008). Quechumara. Estructuras paralelas del quechua y del aimara.
LaPaz: PROIEB.
Cerrn-Palomino, Rodolfo (2013). Tras las huellas del inca Garcilaso. El lenguaje como
hermenutica en la comprensin del pasado. Boston: Latinoamericana.
Cerrn-Palomino, Rodolfo (2014). Prlogo. En Rodolfo Cerrn-Palomino, ed., Arte y
vocabulario en la lengua general del Per (pp.11-36). Lima: Instituto Riva Agero.
Cisneros, Luis Jaime (1951). Laprimera gramtica de la lengua general del Per. Boletn del
Instituto Riva Agero, 1, 197-264.
Dedenbach-Salazar, Sabine (2008). Dictionaries, vocabularies, and grammars of Andean
indigenous languages. En Joanne Pilsbury, ed., Guide to Documentary Sources for
Andean Studies. 1530-1900 (pp.235-264). Norman: University of Oklahoma Press.
Durston, Alan (2003). Laescritura del quechua por indgenas en el siglo XVII. Nuevas evi-
dencias en el Archivo Arzobispal de Lima (estudio preliminar y edicin de textos).
Revista Andina, 37, 207-236.

157
Literaturas orales y primeros textos coloniales

Durston, Alan (2007). Pastoral Quechua. The History of Christian Translation in Colonial Peru,
1550-1650. Indiana: University of Notre Dame Press.
Duviols, Pierre (1985). S, hubo imprenta en Juli. Revista Andina 3, 1: 187-190.
Duviols, Pierre (ed.) (2003). Procesos y visitas de idolatras y hechiceras. Cajatambo, sigloXVII.
Lima: Pontificia Universidad Catlica del Per; Instituto Francs de Estudios Andinos.
Escobar Risco, Guillermo (1951). Prlogo, en Valera, 1951 [1586], pp.VII-XV.
Estenssoro Fuchs, Juan Carlos (1992). Losbailes de los indios y el proyecto colonial. Revista
Andina, 20, 353-404.
Estenssoro Fuchs, Juan Carlos (2003). Delpaganismo a la santidad. Laincorporacin de los
indios del Per al catolicismo, 1532-1750. Lima: IFEA; Fondo Editorial de la Pontificia
Universidad Catlica del Per.
Ezcurra Rivero, lvaro (2013). Dioses, bailes y cantos. Indigenismos rituales andinos en su
historia. Tbingen: Narr.
Gonzlez Holgun, Diego (1607). Gramatica y Arte nueva de la lengva general de todo el Perv
llamada lengua qquichua o del Inca. Ciudad de los Reyes: Francisco del Canto.
Gonzlez Holgun. Diego (1952 [1608]). Vocabvlario de la lengva general de todo el Perv
llamada lengua qquichua o del Inca. Edicin y prlogo de Ral Porras Barrenechea.
Lima: Imprenta Santa Mara.
Hardman, Martha (1991). Aymara lexicography. En Hausmann, Reichmann, Wiegand
& Zgusta, eds., Wrterbcher. Ein internationales Handbuch zur Lexikographie
(III,pp.2684-2690). Berlin: DeGruyter.
Heggarty, Paul & Adrian J. Pierce (2011). Minning the data on the Huancayo Huancavelica
Quechua frontier. En Heggarty & Pierce, eds., History and Language in the Andes
(pp.87-109). Londres: Palgrave Macmillan.
Hernndez, Esther (1996). Vocabulario en lengua castellana y mexicana de fray Alonso de
Molina. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Cientficas.
Hernndez, Esther (2008). Lexicografa hispano-amerindia del siglo XVI. Philologia
Hispalensis, 22, 189-211.
Itier, Csar (1991). Lengua general y comunicacin escrita: Cinco cartas en quechua de
Cotahuasi 1616. Revista Andina, 9(1), 65-107.
Itier, Csar (1992a). Unnuevo documento colonial escrito por indgenas en quechua gene-
ral: la peticin de los caciques de Uyupacha al obispo de Huamanga (hacia 1670).
Lexis,16(1), 1-21.
Itier, Csar (1992b). Un sermn desconocido en quechua general: la Pltica que se ha de
hazer a los Indios en la predicacin de la Bulla de la Santa Cruzada (1600). Revista
Andina, 10(1), 135-146.

158
Gramticas y vocabularios coloniales del quechua ydelaimara / lvaro Ezcurra Rivero y Ral Bendez-Araujo

Itier, Csar (2000). Lengua general y quechua cuzqueo en los siglos XVI y XVII. EnMillones,
Tomoeda & Fujii, eds., Desde afuera y desde adentro. Ensayos de etnografa e historia del
Cuzco y Apurmac (pp.47-59). Osaka: National Museum of Etnology.
Itier, Csar (2011). What was the Lengua general of Colonial Peru?. EnHeggarty & Pierce,
eds., History and Language in the Andes (pp.63-85). Londres: Palgrave Macmillan.
Jurado Palomino, Bartolom (1649). Declaracion copiosa de las quatro partes mas essenciales y
necessarias de la Doctrina Christiana. Lima: Jorge Lopez de Herrera.
Loayza, Jernimo de [1545-1549]. Instruccin de la Orden que se a de tener en la Doctrina de
los naturales. EnRubn Vargas Ugarte (1951-1954), Concilios limenses (pp.139-148).
Lima: Tipografa Peruana.
Mannheim, Bruce (1991). Lexicography of colonial Quechua. EnHausmann, R eichmann,
Wiegand & Zgusta, eds., Wrterbcher. Ein internationales Handbuch zur L
exikographie
(III, pp.2676-2684). Berlin: DeGruyter.
Mannheim, Bruce (2002). Gramtica colonial, contexto religioso. EnJean-Jacques Decoster,
ed., Incas e indios cristianos. lites indgenas e identidades cristianas en los Andes
coloniales (pp.209-220). Cusco: CBC; Kuraka; IFEA.
Mannheim, Bruce (2008a). Gonzlez Holgun, Diego. En Joanne Pilsbury, Joanne, ed.,
Guide to Documentary Sources for Andean Studies. 1530-1900 (pp.252-254). Norman:
University of Oklahoma Press.
Mannheim, Bruce (2008b). Torres Rubio, Diego de, EnJoanne Pilsbury, ed., Guide to Docu-
mentary Sources for Andean Studies. 1530-1900 (pp.670-671). Norman: University
of Oklahoma Press.
Nebrija, Elio Antonio de (1981 [1481]). Introductiones latinae. Salamanca: Visedo.
Nebrija, Elio Antonio de (1990 [1492]). Gramtica de la lengua castellana de Antonio de
Nebrija. Estudio y edicin de Antonio Quilis. Madrid: Centro de Estudios Ramn
Areces.
Oesterreicher, Wulf (2003). Lasotras indias. Estrategias de cristianizacin en Amrica y en
Europa, la lingstica misionera y el estatus del latn. EnGirn Alconchel, Herrero,
Iglesias & Narbona, eds., Estudios ofrecidos al profesor Jos Jess de Bustos Tovar
(I,pp.421-438). Madrid: Complutense.
Oesterreicher, Wulf (2009a). Gramtica colonial, lingstica misionera e historiografa de
la lingstica. Lagramatizacin de las lenguas amerindias. EnShiro, Bentivoglio &
Erlich, eds., Haciendo discurso. Homenaje a Adriana Bolvar (pp.699-723). Caracas:
Universidad Central de Venezuela.
Oesterreicher, Wulf (2009b). Losotros piratas de Amrica. Information und Autorschaft in
amerikanischen Texten der Frhen Neuzeit.Mitteilungen des SFB 573, Pluralisierung
und Autoritt in der Frhen Neuzeit (15-17. Jahrhundert), 1, 32-50.

159
Literaturas orales y primeros textos coloniales

Oesterreicher, Wulf & Roland Schmidt-Riese (1999). Amerikanische Sprachvielfalt und


europische Grammatiktradition. Missionarslinguistik im Epochenbruch der Frhen-
zeit.Zeitschrift fr Literaturwissenschaft und Linguistik, 116, 62-100.
Oesterreicher, Wulf & Roland Schmidt-Riese (eds.) (2010). Esplendores y miserias de la evan-
gelizacin de Amrica. Antecedentes europeos y alteridad indgena. Berln y Nueva York:
DeGruyter.
Or, Jernimo de (1992 [1598]). Symbolo Catolico Indiano. Edicin facsimilar dirigida por
Antonine Tibesar, OFM. Lima: Australis.
Parker, Gary (1963). Laclasificacin gentica de los dialectos quechuas. Revista del Museo
Nacional, 32, 241-252.
Pease, Franklin (2008). Santo Toms, Domingo de. EnJoanne Pilsbury, ed., Guide to Docu-
mentary Sources for Andean Studies. 1530-1900 (pp.193-196). Norman: University
of Oklahoma Press.
Porras Barrenechea, Ral (1951). Prlogo. EnDomingo de Santo Toms, Lexicon o Vocabu-
lario de la lengua general del Perv (pp.V-XXXII). Lima: UNMSM.
Porras Barrenechea, Ral (1952). Prlogo. EnDiego Gonzlez Holgun, Vocabvlario de la
lengva general de todo el Perv llamada lengua qquichua o del Inca (pp.V-XLIV). Lima:
Imprenta de Santa Mara.
Quilis, Antonio (2004). Lapresencia de Antonio de Nebrija en las gramticas y vocabula-
rios de las lenguas indgenas de Hispanoamrica. EnFermn del Pino Daz, coord.,
Dos mundos, dos culturas. O de la historia (natural y moral) entre Espaa y el Per
(pp.177-199). Madrid y Frankfurt: Iberoamericana; Vervuert.
Rivarola, Jos Luis (2000). Espaol andino. Textos de bilinges de los siglos XVI y XVII. Madrid
y Frankfurt: Iberoamericana; Vervuert.
Rivarola, Jos Luis (2010). Losindios capitulan a su cura. Sobre lengua y sociedad en el Per
andino del s.XVII. EnOesterreicher & Schimdt-Riese, eds., Esplendores y miserias de
la evangelizacin de Amrica (pp.213-245). Berln y Nueva York: DeGruyter.
Rivet, Paul & Georges Crqui-Montfort (1951). Bibliographie des langues aymar et kiua.
Tomo I (1540-1875). Pars: Institut DEthhnologie.
Santo Toms, Domingo de (1951 [1560]). Lexicon o Vocabulario de la lengua general del Perv.
Edicin facsimilar preparada por Ral Porras Barrenechea. Lima: Universidad Nacio-
nal Mayor de San Marcos.
Santo Toms, Domingo de (1995 [1560]). Grammatica o Arte de la lengua general de los Indios
de los Reynos del Peru. Estudio introductorio y notas por Rodolfo Cerrn-Palomino.
Cuzco: Centro de Estudios Regionales Andinos Bartolom de las Casas.
Santo Toms, Domingo de (2006 [1560]). Lexicon o Vocabulario de la lengua general del Perv.
Edicin y comentarios de Jan Szemiski. Cuzco: Santo Oficio.

160
Gramticas y vocabularios coloniales del quechua ydelaimara / lvaro Ezcurra Rivero y Ral Bendez-Araujo

Schmidt-Riese, Roland (2005). Colonial grammars on nominal case. The Quechua series.
EnPhilologie im Netz, 33, 84-116. http://www.fu-berlin.de/phin/phin33/p33t4.htm#
ver05a.
Schmidt-Riese, Roland (2006). Reducere ad artem. Zur Transformation grammatischer
Kategorien am Diskursort Mission. Mitteilungen des SFB 573 1, 39-43.
Schmidt-Riese, Roland (2010). Transiciones. Categorizacin en la gramtica colonial andina
hacia 1600. EnOesterreicher & Schmidt-Riese, eds., Esplendores y miserias de la evan-
gelizacin de Amrica (pp.133-162). Berln: DeGruyter.
Schmidt-Riese, Roland (ed.) (2010). Catequesis y derecho en la Amrica colonial. Fronteras
borrosas. Madrid y Frankfurt: Iberomericana; Vervuert.
Solano, Francisco de (1991). Documentos sobre poltica lingstica en Hispanoamrica
(1492-1800). Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Cientficas.
Tercer Concilio Limense (1985 [1584]). Doctrina christiana y catecismo para instruccin de los
indios. Edicin facsimilar. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Cientficas.
Torero, Alfredo (1964). Losdialectos quechuas. Anales Cientficos de la Universidad Agraria,2,
446-478.
Torero, Alfredo (1974). El quechua y la historia social andina. Lima: Universidad Ricardo
Palma.
Torero, Alfredo (1997). Entre Roma y Lima. ElLexicon quichua de fray Domingo de Santo
Toms. En Klaus Zimmermann, ed., La descripcin de las lenguas amerindias en la
poca colonial (pp.271-290). Madrid y Frankfurt: Iberoamericana; Vervuert.
Torero, Alfredo (1999). Eltratamiento de los prstamos en el Vocabulario de la lengua Aymara
de Ludovico Bertonio [1612]. Las voces americanas en los primeros vocabularios
bilinges andinos. EnMilagros Aleza Izquierdo, ed., Estudios de la lengua espaola en
Amrica y Espaa (pp.115-135). Valencia: Universidad de Valencia.
Torres Rubio, Diego de (1754 [1619]). Arte, y vocabulario de la lengua quichua general de los
indios del Per. Que compuso el Padre Diego de Torres Rubio de la Compaa de Jesvs.
Aadio el P. Juan de Figueredo de la misma Compaa. Lima: Imprenta de la Plazuela
de San Christoval.
Tschudi, Juan Jacobo (1918 [1891]). Contribuciones a la historia, civilizacin y lingstica del
Per antiguo. Traduccin de Germn Torres Caldern. 2 Tomos. Lima: Imprenta y
Librera Sanmarti.
Valera, Blas (1951 [1586]). Vocabulario y phrasis en la lengua general de los indios del Per,
llamada Quichua. Lima: Universidad Nacional Mayor de San Marcos.
Valera, Blas (2014 [1586]). Arte y Vocabulario en la lengua general del Per. Edicin inter-
pretada y modernizada por Rodolfo Cerrn-Palomino, con la colaboracin de Ral
Bendez y Jorge Acurio. Lima: Pontificia Universidad Catlica del Per.

161
Literaturas orales y primeros textos coloniales

Vargas Ugarte, Rubn (1951-1954). Concilios Limenses (1551-1772). 2 tomos. Lima: Tipo-
grafa Peruana.
Zimmermann, Klaus (1997). Introduccin. Apuntes para la historia de la lingstica de las
lenguas amerindias. EnKlaus Zimmermann, ed., Ladescripcin de las lenguas ame-
rindias en la poca colonial (pp.9-17). Madrid y Frankfurt: Iberoamericana; Vervuert.
Zwartjes, Otto (2012). The historiography of missionary linguistics. Present state and further
research opportunities. Historiographia Lingistica, 39(2/3), 185-242.
Zwartjes, Otto (ed.) (2000). Lasgramticas misioneras de tradicin hispnica (siglos X
VI-XVII).
msterdam y Atlanta: Rodopi.
Zwartjes, Otto & Even Hovdhaugen (eds.) (2004). Missionary Linguistics I/ Lingstica
misionera I. Selected papers from the First International Conference on Missionary
Linguistics. msterdam y Filadelfia: Benjamins.
Zwartjes, Otto & Cristina Altman (eds.) (2005). Missionary Linguistics II/ Lingstica misio-
nera II: Orthography and phonology. Selected papers from the Second International
Conference on Missionary Linguistics. msterdam y Filadelfia: Benjamins.
Zwartjes, Otto; Gregory James & Emilio Ridruejo (eds.) (2007). Missionary Linguistics III/
Lingstica misionera III: Morphology and Syntax. Selected papers from the Third and
Fourth International Conferences on Missionary Linguistics. msterdam y Filadelfia:
Benjamins.
Zwartjes, Otto; Martn Arzpalo & Thomas S. Smith-Stark (eds.) (2009). Missionary
Linguistics IV/ Lingstica misionera IV: Lexicography. Selected papers from the Fifth
International Conference on Missionary Linguistics. msterdam y Filadelfia: Benjamins.
Zwartjes, Otto; Klaus Zimmermann & Martina Schrader-Kniffki (eds.) (2013). Missionary
Linguistics V/ Lingstica misionera V. Translation theories and practices. Selected papers
from the Seventh International Conference on Missionary Linguistics. msterdam y
Filadelfia: Benjamins.

162
Poesa, crnicas y otros textos
Lapoesa de los conquistadores

scar Coello
Universidad Nacional Mayor de San Marcos

Introduccin
Elpresente ensayo se propone historiar los inicios de la poesa castellana en el Per.
Surgida en la poca del Prerrenacimiento, es una poesa escrita por espaoles para
espaoles; pero cuyos asuntos tienen como referente el acontecer en estas nuevas
tierras. Luego de una breve contextualizacin, se presenta el primer libro de poesa
del Per y de Amrica, escrito en el Cuzco, en 1538, por Diego de Silva y Guzmn
y que trata del descubrimiento del nuevo reino hispano del Per; a continuacin, se
muestra a nuestro primer bardo castellano de nombre conocido, Francisco de Xerez,
cuyo canto fue publicado en la fecha temprana de 1534. Seda cuenta tambin de la
poesa culta, en coplas de arte mayor y en coplas reales, surgida en torno de las luchas
por la posesin definitiva del Per; y se finaliza con una presentacin del romancero
tradicional castellano de esta poca fundacional.

1. Laleyenda del Per


ElPer nace de una leyenda incierta creada por los espaoles a partir de los dichos
indgenas recogidos en las cercanas de la mar del Sur, por aquellos das en que andaban
buscando este nuevo ocano, all por 1513. Enbuena cuenta, era una leyenda espaola
e india mestiza que circul entre los conquistadores por ms de veinte aos, antes
de que se encontraran con el pas de los incas al que rebautizaron con el nombre de la
fantasa: el Reino del Per. Laleyenda hablaba de cmo aquella tierra del Per tena
oro y esmeraldas, y era una leyenda de gran fama, como lo afirma el Inca Garcilaso
de la Vega en los Comentarios reales (1609, 6v.). Fue la nica que se hizo realidad.
Otras leyendas mestizas que surgieron despus, y que convocaron nuevas aventuras,
se quedaron en la ficcin: ElDorado, el Reino del Jaguar o Paititi; y tambin otras
que llegaron de Europa: el Pas de la Canela, el Reino de las Amazonas, etc.

165
Literaturas orales y primeros textos coloniales

Ilustracin 1. Mapa del Per (c. 1545) en Islario general de todas las islas del mundo del
cosmgrafo Alonso de Santa Cruz (1505-1567), manuscrito RES/38, fol. 343r. Biblioteca
Digital Hispnica, Biblioteca Nacional de Espaa.

166
Lapoesa de los conquistadores / scar Coello

Enla bsqueda del alucinante Reino del Per se armaron varias expediciones.
La primera fue comandada por el mismo descubridor de la mar del Sur, Blasco
Nez de Balboa, en 1513. Fracasada la de Balboa, hubo otras: la de Becerra, al ao
siguiente; la de Gaspar de Morales, en 1516, y la de Pascual de Andagoya, en 1523.
Esta ltima es ilustrativa porque existe un Libro de Cuentas donde declara que haba
estado en el Per (Maticorena, 1979, pp. 38-42), al cual ubicaba todava por las
costas de la actual Colombia.

2. Elpoema del descubrimiento del Per

Ilustracin 2. Copla I del Poema del descubrimiento de Diego de Silva. Cortesa


de la Biblioteca Nacional de Viena, Austria.

Quien implant la leyenda del movedizo Reino del Per en los mapas de Occidente
fue uno de los grandes capitanes que estuvieron en el descubrimiento de la mar del
Sur, Francisco Pizarro. Cuando l y sus compaeros de aventura se encontraron con
la tierra de los Incas, ya estaban bien convencidos de que haban llegado al Per del
sueo (o Pir o Bir o Bel o Pel o Pirva, etctera, porque as lo llamaban, tambin,
cuando lo buscaban sin saber mucho de l).
La hazaa del descubrimiento del Per por Pizarro demor unos ocho aos.
En verdad fue un viaje delirante y fue inmortalizado en verso. Un poeta espaol,

167
Literaturas orales y primeros textos coloniales

Diego de Silva y Guzmn, que escuch el relato pormenorizado de boca de los mis-
mos adalides de la expedicin, escribi en el Cuzco, en 1538, un bello canto de estilo
prerrenacentista de 283 estrofas. All describe y elogia la aventura, desde el da en que
partieron de Panam hasta la captura, en Cajamarca, del inca Atahualpa, el cacique
as lo llamaban de aquella tierra de oro y esmeraldas:

Enveinte y cuatro aos el ao corra,


siendo pasados mil e quinientos,
cuando con falta de prsperos vientos
don Francisco Pizarro del puerto parta,
en da y fiesta de Santa Luca;
comienza trabajos con gloria de fama
cuando Fortuna con ellos le llama
a pagalle con premios que siempre sola.
(en Coello, 2001, copla 1, p.139)1.

Ilustracin 3. Foto de la casa de Diego de Silva, en el Cuzco. Archivo del autor.

1
Laversin completa de todos los textos poticos aqu citados se encuentra en un estudio anterior
(Coello 2001): https://books.google.com.pe/books?id=Ij4Z_J27vM4C&printsec=frontcover&hl=es#v
=onepage&q&f=false), de vista previa en internet.Enel presente trabajo, hemos modernizado, hasta
cierto punto, la escritura de los ejemplos propuestos. Enel estudio citado tambin hay ms datos de
fuentes y un breve discurso crtico. Otras consideraciones sostenidas en el actual trabajo obran amplia-
das en artculos del autor que estn en la bibliografa.

168
Lapoesa de los conquistadores / scar Coello

ElPoema del descubrimiento del Per est escrito en coplas de arte mayor. Selee
mejor la estrofa si se hace una pausa o cesura fuerte en cada verso (como si se le par-
tiera en dos partes o hemistiquios):

Prosiguiendo en trabajos // su mucha porfa,


se mete en la mar, // dexando la tierra,
con ciento y tantos // hombres de guerra
y cuatro caballos, // que ms no tena.
Con este aparejo // encamina su va,
la costa del sur // su mar navegando,
con vientos contris // las aguas forzando,
adonde Fortuna // sus fuerzas pona.
(en Coello, 2001, copla 2, p.139).

Lacopla de arte mayor fue consagrada en el siglo XV por el poeta espaol Juan
de Mena, en su famoso Laberinto de Fortuna (1444). Era una secuencia que fundaba
la musicalidad del verso aparte de la fuerte cesura en el dctilo (-oo) siem-
pre presente en cada hemistiquio. Porello, no le interesaba tanto al poeta contar el
nmero de slabas del verso o del hemistiquio, sino construir, al interior del hemisti-
quio, al menos un dctilo. Tambin le interesaba el timbre del verso, por ello la rima
es consonante y rigurosa. Lacopla de arte mayor era excelente para el recitado sereno
o para la solemne lectura en voz alta.
Acerca del estilo del poema pico prerrenacentista debemos indicar, rpidamente,
que su configuracin artstica se haca oponiendo la figura del hroe a la de una figura
que era un tpico de la poesa de esos siglos: Fortuna. Eldrama del hombre se sim-
bolizaba en la concepcin del hacer humano enfrentado a la Fortuna, aquella rueda
vital que a veces elevaba y otras abajaba el triunfo terrenal. Poreso, desde las primeras
lneas, leemos que Pizarro se mete en la mar y comienza trabajos con gloria de fama
enfrentado a la Fortuna que opona sus fuerzas al hroe del canto. Y durante todo el
poema se ve el combate del protagonista ficcional, Francisco Pizarro, contra ese otro
actante ficcional, Fortuna. Aveces, el combate es despiadado y obliga a la voz potica
a exclamar: Oh, Fortuna, perversa, malvada, / sin ley ni razn, / bien ni verdad!
(en Coello, 2001, copla 178, p.183). Sinduda, es un tipo de poesa anterior al tar-
do Renacimiento espaol. Cuando Diego de Silva escribi este poema en el Cuzco
(1538) no haban nacido an ni Lope ni Cervantes ni Caldern, en Espaa. Este
arduo y elaboradsimo poema pico es el ms antiguo no solo del Per, sino de toda
Hispanoamrica; y es anterior, queda claro, al Renacimiento espaol. Mara Rosa
Lida llam a esta poca literaria el Prerrenacimiento (1950, p.9).

169
Literaturas orales y primeros textos coloniales

La retrica del poema empleaba recursos artsticos que eran muy caros en la
poca del Prerrenacimiento, como la lenta desarticulacin del numeral: En vein-
ticuatro aos / el ao corra / siendo pasados mil e quinientos (en Coello 2001,
copla 1, p.139), en lugar de decir 1524. O como la figura etimolgica, es decir, la
flexin de un mismo radical a fin de ampliar la palabra con una nueva connotacin:
las aguas forzando / adonde Fortuna sus fuerzas pona (en Coello 2001, copla 2,
p.139); o como la polptoton o repeticin de la misma palabra, pero en una distinta
forma y accidente gramatical: vamos muriendo / la muerte buscando (en Coello
2001, copla 20, p.144); o la paranomasia, que es la repeticin de la palabra con
un nuevo matiz semntico: poniendo en peligro de hambre la vida / con hambre
de hacer servicio mayor (en Coello 2001, copla 17, p.143). Porhaber empleado
estos recursos de la poca (la razn de la sinrazn) en sus novelas de caballera,
Cervantes citaba en el Quijote risueamente al padre de Diego de Silva, ya bien
avanzado elSiglo de Oro.
Laancdota de la hechura del poema nos dice que Pizarro muy tierno an, de
17 aos estuvo guerreando por las costas de Italia bajo las banderas de Gonzalo
Fernndez de Crdoba, el famoso Gran Capitn, quien fue su hroe de juventud y
admir de por vida. Elcronista Francisco Lpez de Gmara quien, en Lahistoria
general de las Indias [1552], escribi maldades acerca del amamantamiento de Piza-
rro se burla de l, cuando narra su muerte, diciendo que en Lima, cuando ya haba
ganado el Per, hasta usaba zapatos blancos y sombrero blanco para parecerse al Gran
Capitn (1555, 65v.).
All en Italia se imprimi, en 1516, un poema compuesto en las mismas coplas
de arte mayor que las aqu empleadas por Diego de Silva; es decir, de las que enal-
teci Juan de Mena en su inmortal Laberinto o Labyrintho. Elpoema era del muy
eloquente varn Alonso Hernndez, y en l se cantan las hazaas del hroe admi-
rado por Pizarro, en el sitio de Npoles. Estoy hablando de la Historia parthenopea
[1516], porque Parthnopas era el nombre que los griegos le dieron a Npoles.
De alguna manera, Pizarro escuch un da el poema y lo retuvo en el odo y
tambin en el corazn. Despus de las cinagas y de los manglares, de las tempestades
que estrellaron sus barquichuelos por las islas de la mar del Sur; luego de salir del
laberinto del desierto y encontrarse con el Per de metal y de melancola como
lo llamaba Lorca que hasta entonces solo haba sido un sueo, un nombre inde-
ciso, una posibilidad o una fe; cuando ya lo tuvo todo, a los 60 aos de edad, solo
demand de la vida que alguien pusiera en versos similares al del poema del Gran
Capitn su rol incontestable en la tenaz aventura de la bsqueda y del encuentro
del pas del oro. Tras el duro final de la batalla de las Salinas (6 de abril de 1538) solo
a l le perteneca esa tierra.

170
Lapoesa de los conquistadores / scar Coello

Elartista apropiado para ello fue el joven y noble poeta Diego de Silva y Guzmn.
Feliciano de Silva, su padre el clebre novelista de caballeras, al que alude
Cervantes en la segunda pgina del Quijote era de la Casa Condal de Sifuentes;
su abuelo Tristn haba sido cronista de Carlos V. Cuando empieza el poema, la voz
ficcional que canta propone ese entender a los destinatarios tambin ficcionales; o,
mejor dicho, plantea explcitamente en el discurso potico la relacin convencional
entre ambos hroes hispanos, Gonzalo Fernndez de Crdoba yFranciscoPizarro:

ElGran Capitn, ya todos sabrn,


que merece su fama tener tal renombre.
Y don Francisco Pizarro que tenga por nombre
con mucha razn el Buen Capitn.
Bueno e tan bueno que no hallarn
otro que haga las obras que ha hecho,
pues vemos que ha dado ms honra y provecho,
que cuantos han seydo, ni son ni sern.
(en Coello, 2001, copla 4, p.140).

Apartir de ah empieza el relato minucioso por todo el laberinto que antecede al


encuentro del Per. Este es un poema donde el hroe lucha contra los vientos marinos o
las corrientes adversas de mares y ros, contra las cinagas y lo desconocido: Elro tiene
muy grande corriente [] cinagas grandes, la tierra montosa (enCoello 2001, copla
109, p.166); o, en otro lugar: Con vientos contrarios la navegacin / se les mostraba a
tiempos adversa (en Coello, 2001, copla 136, p.173); y, enotrositio,diceelpoema:

Siguiendo la costa, adelante pasaron,


con mucho cuidado mirando por ella,
para, de vuelta, mejor conocella,
adonde muy grandes tormentas hallaron
(en Coello, 2001, copla 209, p.191).

Ellaberinto de los vientos, de los ros y de los caminos por el mar y las tierras
ignotas, en ocasiones alcanza niveles insospechados, como en la siguiente estrofa
donde hasta el tiempo entra en el juego de las confusiones:

Eltiempo que abra el tiempo, y dilata


segn su costumbre, que siempre la tiene
l mismo derriba, l mismo sostiene,
l da la vida y l es el que mata.

171
Literaturas orales y primeros textos coloniales

Aquello que ata, tambin lo desata,


las cosas que hace, al fin las deshace,
y lo que vemos que mucho nos place,
con ello, a las veces, peores nos trata.
(en Coello, 2001, copla 161, p.179).

Pero lo principal es la aventura del hombre perdido en la inmensidad de aquellas


tierras extraas, a miles de leguas de su casa:

Tan grande trabajo jams no se oy,


que cayendo de hambre los hombres a pares,
abran camino por entre manglares,
a do antes camino ninguno se abri.
(en Coello, 2001, copla 24, p.145).

Este trabajo artstico, la construccin de un actante ficcional el hroe que


desarrolla una performance coherente, demanda del poeta una serie de artificios
quele permitan sacarlo de la realidad en donde es un objeto para convertirlo, en
lugar de ello, en un sujeto de la ficcin (Hamburger, 1995, p.83). Solo as es posible
establecer un claro deslinde entre la ejecucin de un relato histrico y la elaboracin
alquitarada de un relato artstico; en este caso, de un bello discurso potico que
tambin procede de los hechos ciertos. Veamos algunos procedimientos a los cuales
acude el poeta Diego de Silva.
La primera tarea consiste en dotar al hroe de una conciencia sobre su rol
actancial dentro del propio relato. Pizarro, el personaje ficcional del poema, sabe
enteramente qu quiere y a qu va. Cuando Fortuna le muestra el Per y los Andes,
la voz potica cede el paso al discurso directo del personaje Pizarro el hroe y as
este proclama su misin:

Mostrole una tierra de grandes montaas,


principio digno de mucha memoria,
mostrando en ser altas, la grande victoria
que pudo ensalzar con tantas hazaas.
Alegre de aquesto habl a sus compaas
diciendo: Surjamos, saltemos en tierra,
hagamos principio, busquemos la guerra,
porque hallemos las cosas extraas.
(en Coello, 2001, copla 8, p.141).

172
Lapoesa de los conquistadores / scar Coello

Apartir de all lo vemos disponiendo el camino de la aventura, decidiendo la


ruta, animando a los suyos hasta cumplir el fin azaroso que l mismo se ha propuesto:

Enseguir el viaje tan bien comenzado,


el Buen Capitn estaba constante.
Y manda que pase el navo adelante,
el viento contrario y el mar enojado...
(en Coello, 2001, copla 10, p.141).

Cuando el desnimo cunde en sus hombres y van a pedirle el retorno a Panam,


derrotados, el hroe los impulsa a proseguir la hazaa; para ello, nuevamente la voz
potica cede el paso al discurso directo del hroe:

ElBuen Capitn les dixo: Noapruebo


tal cosa en ninguno de todos pensarse.
Bien puede mi vida y la vuestra acabarse,
mas no dexar de hacer lo que debo,
por tanto, busquemos ventura de nuevo,
buscad con trabajos la prosperidad,
sirvamos en esto a SuMajestad
y otro consejo cualquiera, repruebo.
(en Coello, 2001, copla 13, p.142).

Sinduda, otra marca de la ficcionalidad del texto la constituyen estos mismos


discursos directos (Genette, 1989, p. 226). El poeta ausente de las acciones
crea en las instancias ficcionales del canto, el habla del hroe y de los personajes, y,
tambin, su propia voz ficcional. Noaceptarlo as sera admitir que Pizarro, el ser
histrico, por ejemplo, hablaba en versos de arte mayor:

Mas, como en esfuerzo sali sin igual,


dixo: Yo quiero seguir do esta tierra,
quien della me saca, ms me destierra,
por questa tengo por muy natural.
(en Coello, 2001, copla 174, p.182).

Ensu discurrir, el poema muestra escenas hermosas de la aproximacin de los


expedicionarios con las gentes del reino de la fantasa. Mientras bordean la costa
soleada, ya en el Per, llegan a un lugar donde gobiernan las mujeres:

173
Literaturas orales y primeros textos coloniales

Avista de un puerto pudieron llegar,


adonde una india era seora,
que en viendo al navo, luego a la hora,
sus balsas enva a hacelle llamar
(en Coello, 2001, copla 195, p.187).

Lareina le ofrece su amistad a Pizarro y se producen entonces unos momentos


memorables en el canto:

del Buen Capitn se enva a quexar,


porque no quiere en su puerto surgir,
que le ruega que quiera su tierra venir,
porque le quiere ver y hablar.
ElBuen Capitn, de aquesto espantado,
dixo que el puerto no lo saba,
que de su gente enviase una gua:
de la india fue luego en un punto ordenado.
Apenas las anclas hubieron echado,
cuando ella misma, con gran compaa,
entr en el navo, con mucha alegra,
que fue atrevimiento, sin duda, extremado.
DelBuen Capitn fue bien recibida,
regocijndose mucho con ella
(en Coello, 2001, coplas 195-197, p.187).

Pero tambin hay escenas de enfrentamiento, por supuesto, donde los indios
defienden sus tierras con estrategias puntuales, como aquella vez en la isla de la Pun
transpuesta ya la lnea equinoccial donde proyectan fondear a los espaoles.
Quien dirige la accin es el mismo cacique isleo; les ofrece trasladarlos de la costa a
la isla, en balsas de troncos. Una vez en medio del mar, las iba a desatar para que se
ahogasen con caballos y todo:

Porque tena una cosa pensada,


sin duda muy mala en su corazn,
que fuera de todos muy gran perdicin,
no siendo sentida y bien remediada,
que siendo la gente toda embarcada,
las balsas adonde caballos pasasen,

174
Lapoesa de los conquistadores / scar Coello

en medio del golfo las desamarrasen,


cosa hasta entonces jams no pensada.
(en Coello, 2001, copla 240, p.199).

Tambin se observa en el poema la fuerte alianza que hay entre varias naciones de
indios, enemigas de otras naciones de indios, y los espaoles recin llegados. Eneste
caso la accin de los indios de la Pun se anula por la delacin de los indios amigos
de Tumbes:

Deindios de Tumbes, el Gobernador


de todo este hecho fue avisado,
al cual le pusieron en mucho cuidado,
as como dello fue sabedor.
Pensando el remedio, en esto mejor,
manda que todos vayan armados,
las espadas desnudas y muy avisados,
ponindoles siempre muy grande temor.
(en Coello, 2001, copla 241, p.199).

Pero, sin duda, el poema alcanza su mayor esplendor cuando Pizarro y su hueste
se encuentran con los incas dorados y su reino legendario, rebautizado con el nombre
del Per. Acerca del nombre espaol del Per el propio poema lo explica as. Cuando
Pizarro se queda en Panam, en Chuchama, convaleciente y esperando el regreso
de Almagro con refuerzos, la voz potica comenta que de esa regin tomaron los
espaoles el nombre con el que designaran ms tarde las nuevas tierras:

a Chuchama llegaron,
Ado al Capitn muy bueno hallaron;
Almagro con verle qued satisfecho.
Enel tiempo que en este tiempo pas,
el Buen Capitn, por no descansar,
despus que mejor se pudo hallar,
gran parte de tierra de aquella gan.
Aquesta provincia, segn se inform,
Per se nombraba de su propio nombre,
de cuyo nombre ha tomado renombre
toda la tierra que l mismo pobl.
(en Coello, 2001, copla 71-2, pp.156-157).

175
Literaturas orales y primeros textos coloniales

El reino de los incas no tena nombre. As lo cuenta el Inca Garcilaso, en


Comentarios reales:
[...] en su lenguage no tuuieron nombre genrico para nombrar en junto los
Reynos, y prouincias que sus Reyes naturales seorearon, como dezir Espaa, Italia
o Francia, que contiene en s muchas prouincias. Supieron nombrar [solamente]
cada prouincia por su proprio nombre () [y] Tauantinsuyu () [solo] quiere
dezir las quatro partes del mundo. (1609, 4v)

El Per fue un nombre de origen popular hispano; el nombre espaol culto


fue la Nueva Castilla. As lo explica el cronista real Gonzalo Fernndez de Oviedo,
que en la Historia general y natural de las Indias no duda en titular sus captulos
as: Encontinuacin de la historia y desasosiego e alteraciones de la tierra austral
queelvulgo llama Per (1855, IV: 369) [nfasis nuestro]. Sobre el nombre espaol
del Per, Garcilaso, en Comentarios reales, deja las cosas de este modo:
Este nombre fue [...] impuesto por los espaoles a aquel imperio de los incas,
nombre puesto a caso y no proprio, y por tanto de los indios no conoscido antes,
por ser brbaro tan aborrescido, que ninguno dellos lo quiere vsar, solamente lo
vsan los espaoles. (1609, 5v)

Es imposible olvidar en el poema la escena del ingreso del inca a la plaza de


ajamarca, donde los 168 espaoles, en los extramuros del mundo, contemplan
C
atnitos la magnificencia y esplendor del soberano del soado Reino del Per:

Con sus escuadrones, en orden entr,


e, as como entraban, se hacan en ala,
ponindose en orden y muy a la iguala;
Atahualpa en medio de todos qued.
Tenanle doce o quince seores:
sobre los hombres, en su majestad.
Sentado en las andas con gran gravedad,
labradas con oro, en diversas labores.
Enalto traa, de muchas colores,
de pluma un sombrero de extraa labor,
y en la cabeza, por solo seor,
una borla segn sus antecesores.
(en Coello, 2001, coplas 268-269, p.206).

Enlos Andes, en la costa, en el mar, entre las cinagas y por entre los tenebrosos
manglares se abrieron paso hasta que llegaron. As lo eterniz este viejo cantar escrito
en el Cuzco cuyo manuscrito original se encuentra en la Biblioteca Nacional de Viena.

176
Lapoesa de los conquistadores / scar Coello

3. Elcanto del conquistador

Ilustracin 4. Coplas reales al final de la Verdadera relacin de la conquista del Per


y de la provincia del Cuzco llamada Nueva Castilla (1534), de Francisco de Xerez
(o Jerez), secretario de Francisco Pizarro. Cortesa de la John Carter Brown Library,
Providence, Rhode Island, EE.UU.

177
Literaturas orales y primeros textos coloniales

Francisco de Xerez fue un soldado que ofici de secretario de Pizarro durante todo
el viaje definitivo del descubrimiento del Per hasta los das cruciales de la toma de
Cajamarca. Ensu crnica, l narra con ms autoridad que ningn otro, aquellos das
iniciales de la llegada al Per. Elcronista real Gonzalo Fernndez de Oviedo no tuvo
reparo en copiar ntegramente la relacin de Xerez e insertarla por completo en su
gran Historia general y natural de las Indias, con solo algunos melindres acerca de la
prosa original, para en algo disimular el acopio. Enesa crnica, que Xerez public en
1534, vienen, al final, unas coplas reales que son un canto personal e intenso, de uno
de los europeos que hollaron por primera vez estas tierras non sabidas.
Laobra artstica de Francisco de Xerez es brevsima, y se imprimi en S evilla,
a poco ms de un ao de la captura del inca Atahualpa. Son veintiuna estrofas
en coplas reales, de las mismas que emple y enalteci Juan de Mena en su bello
poemario Coronacin. Lascoplas rigurosas y puntuales de Xerez nos dejan ver con
toda claridad el alma de estos hombres ni ngeles ni demonios, solo hombres
de su tiempo que fundaron junto con las numerosas naciones indgenas aliadas
(Xerez,1985, pp.100-101): tumbesinos, tallanes, huancas, etc., e, inclusive, incas y
collas amigos que se les plegaron despus (Coello, 2008, pp.395, 403) sin olvi-
dar a los negros africanos que con ellos llegaron nuestro actual pas: multilinge,
multirracial, pluricultural, mestizo.
Muchos de los compaeros de Pizarro salan nios de su tierra original en busca
de lo desconocido, y este es el caso de Xerez: se parti desta ciudad / un Francisco
de Xerez / en quince aos de su edad (en Coello, 2001, copla 14, p.49). Elpoeta
no permanece en el Per luego del reparto del botn de Cajamarca; sin embargo, hay
documentos que confirman su solicitud de permiso, varios aos despus, para retor-
nar con su familia espaola, y afincarse en el virreinato del Per. Aunque el permiso
le fue otorgado, no hay datos precisos sobre su presencia final en el Per (Jimnez
Placer, 1911, pp.38-39). Locierto es que despus de la toma de Cajamarca, regres
a Sevilla, enfermo y rico. All public su Relacin y, al final, el poema, an sin salir
del asombro de todo lo acontecido: Nos cmo se conciertan / cosas en que tanto
aciertan, / que, solamente con ver / pocos a muchos vencer (en Coello 2001,
copla 8, p.48). Enotro momento, dice as acerca de lo ganado:
Delo que hacen y traen
sin saber contar el cunto
nos ponen tan gran espanto,
que los pensamientos caen
que no pueden subir tanto.
(en Coello, 2001, copla 8, p.48).

178
Lapoesa de los conquistadores / scar Coello

Y, sin duda, no hay versos ms claros que expliquen los motivos de la llegada.
Cuando le habla a su destinatario ficcional (un tpico de la poca), Carlos V, le dice:

Aventurando sus vidas


han hecho lo no pensado
hallar lo nunca hallado,
ganar tierras no sabidas,
enriquecer vuestro estado:
Ganaros tantas partidas
de gentes antes no odas
y tambin, como se ha visto,
hacer convertirse a Cristo
tantas nimas perdidas.
(en Coello, 2001, copla 7, p.48).

Vinieron en pos de fortuna, sin duda; pero vinieron tambin con una misindefe.
Alcabo de ms de doscientos aos de iniciados los procesos de la I ndependencia del
dominio espaol, Amrica evidencia que la obra evangelizadora, uno de los pro-
psitos de la empresa, est muy viva. Tambin Xerez explica en el poema el origen
humilde de los conquistadores y as acrecienta ms su hacer. Cuando se refiere a su
natal Sevilla, dice:

Della salen, a ella vienen


ciudadanos labradores,
de pobres hechos seores;
pero ganan lo que tienen
por buenos conquistadores.
(en Coello, 2001, copla 10, p.48).

Enrealidad, Xerez exalta en sus versos la calidad de la gente espaola. Guerreros,


conquistadores; y, en cualquier parte del mundo, constantemente al servicio desurey:

Tan sabia gente y tan buena


tan de esfuerzo y virtud llena
que, cuando os sucede guerra,
os defienden vuestra tierra
y os sojuzgan el agena.
Queris ver qu tales son
solos vuestros castellanos,

179
Literaturas orales y primeros textos coloniales

digan Franceses, Romanos,


moros y cualquier nacin,
cules quedan de sus manos:
Ningn Seor tiene gente
tan robusta y tan valiente,
cristiano, gentil, ni moro;
y este es el cierto tesoro
para ser el Rey potente.
(en Coello, 2001, coplas 5-6, pp.47-48).

Habla tambin en el poema de la absurda riqueza ganada en la aventura, luego


de tanto buscarla:

Ha veinte aos si est all


los diez y nueve en pobreza
y en uno cunta riqueza
ha ganado y trae ac;
gan con gran fortaleza:
Peleando y trabajando,
no durmiendo, mas velando,
con mal comer y beber;
ved si merece tener
lo que ans gan burlando.
(en Coello, 2001, copla 12, p.48).

Enel mundo del poema, eran hombres sencillos, deseosos de asegurar su vejez,
certificar su honradez y ganar el cielo:

de modo que su ganancia


procedi de su constancia,
que quiso con su virtud
proveer su senectud
con las obras de su infancia.
(en Coello, 2001, copla 13, p.49).

O, en otro lugar, se descubre antes o junto al bien terrenal el apetito espiri-


tual, es decir, la fama y la gloria:

Y bien parece en lo hecho;


y quien de tan gran estrecho

180
Lapoesa de los conquistadores / scar Coello

ha salido con victoria,


bien merece fama y gloria
con el mundano provecho.
(en Coello, 2001, copla 17, p.49).

Satisfechos sus deseos de nuevo rico, en Espaa, Xerez ofrece a los necesitados
parte de sus ganancias de Cajamarca; es decir, de lo ganado en aquella ciudad inca
donde como lo cuenta en su crnica el oro circulaba como si se tratara del pan
de cada da (Xerez, 1985, p.152).
Elpoema termina con una cita de la Vulgata Latina que si bien dirigida al rey
de la Tierra, ms parece una splica al Rey Celestial: Domine memento mei, es decir,
Seor, acurdate de m, la frase del Buen Ladrn a Jess, el da de la Pasin.
Leamos el relato final en tercera persona sobre el empleo de su fortuna:

Dcenme que es sin reproche,


mlite sabio en la guerra
y, en su tierra o no su tierra,
dicen que nunca una noche
sin obrar virtud se encierra:
Y que, desde do ha partido
hasta ser aqu venido,
tiene en limosnas gastados
mil y quinientos ducados,
sin los ms que da escondido.
(en Coello, 2001, copla 19, p.49).

Obviamente, el poema es un canto ficcional. Lahistoria narrada por la voz po-


tica es bella; no tiene por qu ser toda cierta, pero es enteramente verosmil.
Nohay en todo el poema alusin clara del pueblo indgena. Esel canto de la lle-
gada, el canto del conquistador. Espoesa de espaoles escrita para espaoles, como
toda la de estos aos fundacionales. Sinembargo, es parte de la poesa peruana, por
la misma razn que los Pizarro y los Almagro son parte de la historia del Per.

181
Literaturas orales y primeros textos coloniales

4. Laposesin espaola del reino del Per y su poesa

Ilustracin 5. Portada del Libro de la vida y costumbres de Alonso Enrquez de


Guzmn donde el autor trata, entre otras cosas, de la muerte de Diego de Almagro.
Mss. 2099. Biblioteca Digital Hispnica, Biblioteca Nacional de Espaa.

Bien pronto el Pas del Oro se revelara como un surtidor de apetencias irreconcilia-
bles. Lossocios de la Armada del Levante as se le conoca a la compaa fundada
por Pizarro y Almagro para buscar el Reino del Per, cuando an no saban su locali-
zacin en el Medioda o Sur empezaron a disputarse encarnizadamente la posesin
del inmenso y rico territorio.

182
Lapoesa de los conquistadores / scar Coello

Nuestros primeros escritores y poetas no estuvieron al margen de aquellos avata-


res y de sus banderas. Haba mucha riqueza para compartir, pero cada descubridor
la quera solo para s, y se empezaron a matar entre ellos:

Almagro pide paz,


los Pizarros guerra, guerra;
ellos todos morirn,
y otro mandar la tierra.
(en Coello, 2001, p.355).

Esta redondilla originalmente la trae el Prncipe de los cronistas, Pedro de Cieza de


Len, en la Cuarta Parte de la Crnica del Per, sobre la Guerra de las Salinas, captulo
XLVIII, indita hasta el ao de 1877, cuando don Marcos Jimnez de la Espada, el
Marqus de la Fuensanta del Valle y don Jos Sancho Rayn, la publicaron como parte
de la Coleccin de Documentos Inditos para la Historia de Espaa. Enconsecuencia,
no fue una estrofa conocida antes de la lectura de Cieza en el sigloXIX2. Cieza vino y
escribi en el Per en la etapa culminante de las guerras entre los conquistadores. Actu
bajo el patronazgo del Pacificador don Pedro de la Gasca, enviado por la Corona.
Deestos aos de guerras fratricidas por la posesin del Per surgen las primeras
lecturas adversas a la empresa del descubrimiento. Elrelato fresco, del asombro, cede
el paso al relato interesado, a la versin manipulada o torcida de los hechos. Nues-
tros primeros escritores dejan correr su pluma cediendo a la pasin o al inters que
suscitaron las guerras por la posesin del nuevo reino. Cuando Francisco Lpez de
Gmara presto al engrandecimiento de los hechos de Hernn Corts traza la
vida de Pizarro, lo escarnece. Enel mismo prrafo donde narra la muerte del descu-
bridor del Per, dice que fue amamantado por una puerca. Este Lpez de Gmara es
el que trae en el captulo CIX de su crnica Historia general de las Indias, una redon-
dilla cruzada que mal habla del descubrimiento del Reino del Per, presentando la
gesta como una carnicera vil. Despus de l repiten muchos desde Cieza hasta el
Inca Garcilaso, a veces de diversa manera esta estrofa. Laredondilla deca as:

Pues, seor gobernador,


mrelo bien por entero,
que all va el recogedor
y ac queda el carnicero.
(en Lpez de Gmara, 1993 [1552], 50r.)

2
He consultado la edicin moderna hecha por la Pontificia Universidad Catlica del Per (1991),
lacual est tomada del manuscrito conservado en la Hispanic Society of America, de Nueva York.

183
Literaturas orales y primeros textos coloniales

Lpez de Gmara dice haber sabido de la tal estrofa solo de odas; y murmura
tambin que la hicieron los compaeros de Pizarro en la isla del Gallo: Almagro era
el recogedor de gente para la aventura y Pizarro era el carnicero que los haca morir
en la bsqueda. Pero no hay, antes de Lpez de Gmara, ningn registro documental
de la redondilla infundiosa (Coello, 2001, p.330). Nohay ningn rastro, antes de las
guerras entre los conquistadores, en crnicas o documentos, aparte de lo dicho por
Francisco Lpez de Gmara que sustente la creacin de los versos en la isla del Gallo.
Lpez de Gmara nunca estuvo en el Per y por ello su lectura sesgada de los hechos
fue puesta en cuestin. ElInca Garcilaso, que lo tena muy presente como fuente
bibliogrfica, dijo de l que, algunas veces, acogi informacin de envidiosos sin
que el mismo Lpez de Gmara, como historiador responsable, pusiese reparos para
sopesarla. Tambin cuenta el Inca en la Historia general del Per (1617) cmo
cuando lo encontr en Valladolid, Espaa, uno de los viejos y principales conquis-
tadores del Per le increp personalmente sus ligerezas con palabras irreproducibles
(Garcilaso, 1944, II: Libro V, cap.XL, p.266).
La crnica de Lpez de Gmara, publicada por primera vez en Zaragoza, en
1552, fue muy difundida en los aos siguientes; al menos, se reedit ocho veces
ms antes de 1556 (Porras, 1962, pp.154-155), sin contar las traducciones. Ellibro
debi difundirse en la ilegalidad, pues en el Archivo General de Indias, Indiferente,
425, L.23, F. 8R-8V hay una Real Cdula del 17 de noviembre de 1553, firmada por
Felipe II en Valladolid, que ordena la requisa de ejemplares de la Historia de las Indias
de Gmara: prohibiendo imprimirlo, venderlo, tenerlo y leerlo bajo diversas penas.
Con todo, los versos insidiosos se regaron rpidamente por el viejo y el nuevo conti-
nente, entre los espaoles. Esto ocurri porque se les supuso creacin autntica de los
hombres de la isla del Gallo, como lo haba deslizado en su libro Lpez de Gmara.
Como vemos, la poesa tuvo un rol muy comprometido en las guerras entre los
conquistadores. Luego de la batalla de las Salinas, en las afueras del Cuzco, donde los
Pizarro incorporaron definitivamente la Ciudad Sagrada de los incas para el Per his-
pano y decapitaron al primer socio de la conquista, el adelantado Diego de Almagro,
para quien el rey Carlos V haba creado la Nueva Toledo en los desiertos salitrosos de
Chile, continu la tragedia del Per naciente. Unpar de aos despus los almagristas
asesinaran al propio Francisco Pizarro. Fueron das trgicos. Uno de los principa-
les implicados en las desavenencias entre los conquistadores fue el ingenioso poeta
y narrador Alonso Enrquez de Guzmn quien no estuvo en el largo camino de
los manglares o de las islas desiertas, que desde Panam hasta Piura recorrieron los
primeros espaoles (Keniston, 1960). Tampoco estuvo en Cajamarca. ALima lleg
recin en septiembre de 1535, cuando la ciudad ya se haba fundado. Vino porque
supo del oro del Per por Hernando Pizarro, cuando este estuvo en Espaa para

184
Lapoesa de los conquistadores / scar Coello

dejarle a SuMajestad el quinto real de lo ganado. Vino porque era hombre de la


corte del rey y porque el marqus Pizarro le estaba en deuda porque su hermano don
Luis le haba ayudado a salir de la crcel de Sevilla y porque l (don Alonso) haba
apoyado sus negocios cuando Pizarro vino a pedir la gobernacin del Per, segn
declaraba Enrquez3 (Keniston, 1960, p.xviii). Vino a cobrarse el favor, vino con una
meta: hacerse rico a toda costa. Cuando se fue, dej un Per ensangrentado por las
guerras civiles; durante su estada, se vali de su condicin de noble para enfrentar a
sus amigos Francisco Pizarro y Diego de Almagro y as consta en sus versos:

Fue don Alonso de tal calidad,


en las discordias de aquestos adversos,
que a entrambos les daba consejos diversos,
segn convena a vuestra lealtad.
(en Coello, 2001, copla 20, p.257).

Noactu solo, pero s fue de los principales revoltosos. Cuando regres a Espaa,
bien cargado con las prendas de su oficio de pescador de ro revuelto, retorn con un
solo propsito: tomar venganza contra quien le hizo el favor de traerlo al Per en su
comitiva, es decir, Hernando Pizarro.
Deregreso a Espaa hizo escala en Mxico y se dio el lujo de hacerle una exhibi-
cin al mismsimo Hernn Corts del menaje en oro y plata que se llevaba: tinajas,
cubiletes, estriberas, collares y cuentas; y, sin duda, muestras de la finsima textilera
de vicua inca. Hernn Corts por la tinaja ms grande le pag mucho dinero y,
adems, lo invit a LaHabana con todos los gastos pagados. Cuando arrib a Sevilla
el rey Carlos V orden que le quitaran todo y lo encarcelaran; el soberano estaba
convencido de que esas riquezas provenan de cobrar por las intrigas entre los burdos
Francisco Pizarro y Diego de Almagro, por sus amistades en Espaa, por su zalamera
y por saber hablar. Despus se dedic a litigar judicialmente para rescatar su dinero y
vengarse de Hernando Pizarro, llevado a juicio por la muerte de Almagro4.
Nose sabe dnde, si en la calle o en la corte, Enrquez de Guzmn aprendi el
arte de la conversacin, era dicharachero y saba hacer amigos que tuvieran una de
estas dos cualidades: riqueza o nobleza. Era buen lector, por tanto, instruido; escriba
bien, saba decir refranes, haca versos. Este nefasto personaje de los das aurorales

3
Francisco Pizarro fue apresado en Sevilla cuando fue a firmar las Capitulaciones de Toledo, en
1529 por una demanda en su contra formulada por el bachiller Martn Fernndez de Enciso para que
le pagara cierta cantidad de maraveds, como deca la ejecutoria judicial.
4
Todo lo logra por sus amistades y por el oro que se llev del Per; l mismo dice que se gast 22 mil
castellanos (unos 88 kilos de oro, tasando a 4 gr por castellano) en sus sinuosos procesos judiciales.

185
Literaturas orales y primeros textos coloniales

de la fundacin del Per, caballero noble desbaratado, como cnicamente se auto


nombra en el ttulo del libro de su vida conservado en la Biblioteca Nacional de
Madrid (Enrquez s/f, ms. 2099), escribe un extenso y singular poema que, parad-
jicamente, se ubica en el lado del bien y trata de la honra mucho antes de que esta
fuera tema del alto teatro del Siglo de Oro espaol de Almagro5. As lo explica en
la introduccin de sus versos contra los Pizarro: los cuales le mataron y despoja-
ron de su honra (Coello, 2001, p.250).
Elpoema est compuesto en coplas de arte mayor, las mismas del Poema del des-
cubrimiento del Per, de Diego de Silva. Lascoplas de Enrquez toman, al uso de la
poca, como destinatario ficcional al rey Carlos V, y se despliega en ellas ese estilo de
memorial cortesano o jerga de cancillera, como llama Mara Rosa Lida al empleo
de este tono curialesco (1950, pp.210, 257):

Catlica, Sacra, Real Majestad,


Csar Augusto, muy alto monarca,
fuerte reparo de Roma y su barca,
en todo lo humano, de ms potestad.
Rey que procura saber la verdad,
crisol do se funde la recta justicia,
pastor que, no obstante cualquier amicicia,
conserva el ganado por una igualdad.
(en Coello, 2001, copla 1, p.252).

Eneste poema, Enrquez de Guzmn da cuenta al rey de cmo Hernando P izarro,


vencedor en la batalla de las Salinas, someti a un juicio muy contra d
erecho a
Diego de Almagro:

Sabed un proceso que fue fulminado,


que diz que se hizo muy contra derecho,
que contra don Diego de Almagro fue hecho,
en todas las cosas no bien sustanciado.
Hernando Pizarro, por nos acusado,
al cual acusamos por esta presente,
hizo de hecho, seor, lo siguiente,
no siendo juez por vos delegado.
(en Coello, 2001, copla 4, p.253).

5
Elpoema se escribe como parte de la propaganda que se corre en la corte espaola durante el proceso
penal entablado contra Hernando Pizarro, para hacerlo ajusticiar por la muerte de Almagro.

186
Lapoesa de los conquistadores / scar Coello

Igualmente, le da cuenta puntual al monarca de las humillaciones a las que fue


sometido el viejo conquistador: Puesto en la crcel oscura y fragosa. Tambin
narra la crueldad con que se le trat, y cmo se le deneg la apelacin al rey, no
obstante las invocaciones de Almagro para que se le respetara la vida:

Pensando aplacalle, rogole que viera


su cana cabeza, con muchas heridas
por vuestra persona real recibidas,
por ver si piedad alguna tuviera,
diciendo: Seor Pizarro, no quiera,
pues tanto he servido a SuMajestad
hasta en el tiempo que estoy de mi edad,
que yo tan sin culpa de tal muerte muera.
(en Coello, 2001, copla 14, p.255).

Enel poema, antes de ser ejecutado, Almagro testa y nombra como su albacea
principal al poeta Alonso Enrquez que es de Guzmn, muy buen caballero, como
se proclama l mismo. Tambin narra cmo le dan garrote en la celda al viejo con-
quistador, y cmo sacaron su cadver para decapitarlo en la plaza de armas del Cuzco:

Antes que Muerte le sobreviniese,


con su confesor su vida dispone,
a Dios suplicando que a todos perdone,
y que ninguno su muerte pidiese,
y como padre, seor, le absolviese,
pidiendo perdn a Dios de lo errado,
muere el ilustre, segn he expresado,
por vuestro real y propio interese.
(en Coello, 2001, copla 25, p.258).

Elpoema comenta la tristeza y el llanto de la gente de Indias ante la muerte


de Almagro:

Como si el Sol entonces faltara,


que es a quien ellos veneran y adoran,
sobre don Diego lamentan y lloran,
cada cual dellos su pena declara.
(en Coello, 2001, copla 29, p.259).

187
Literaturas orales y primeros textos coloniales

Y finaliza pidiendo se condene a muerte a Hernando Pizarro: y al otro mundo


le mande librar y absolver, aprovechando que est detenido, es decir, preso en
Espaa. A juzgar por una nota del censor, encontrada en uno de los manuscritos
del poema, concretamente el de Sevilla, parece ser que el poema estuvo listo para su
publicacin, pero le fue retenido el permiso por tratar materia tan sensible.
Terminada la batalla de las Salinas, lo hemos dicho, nada quedara en paz. Vino
luego la muerte del propio Francisco Pizarro, en 1541, a manos de los derrotados
seguidores de Almagro. Envanecido con el crimen, el hijo de Almagro un mucha-
cho mestizo habido por el conquistador en una nativa panamea, mozo de unos
veintids aos se quiso alzar con el Reino del Per. Enrealidad, su padre antes
de morir, haba testado a favor del rey, Carlos V; como deca el mismo poema de
Enrquez de Guzmn, el albacea de Almagro:

Eltestamento por l ordenado,


dixo: Asentad, notario, que quiero
a SuMajestad hacer mi heredero
de todo, pues todo en su nombre he ganado.
Que puesto que Dios un hijo me ha dado,
don Diego de Almagro, de m natural,
herede mis bienes su Alteza Real
y quede mi hijo a su sombra arrimado.
(en Coello, 2001, copla 18, p.256).

Todo estaba claro. Esdecir, Almagro le dej al rey la Nueva Toledo (ahora Chile),
territorio antes otorgado por el mismo monarca por gobernacin, y tambin puso
al joven hijo bajo la proteccin real. Pero el hijo de Almagro quera quedarse con el
Per y empez por tomar el Cuzco.
Desde un ao antes de la muerte de Pizarro, Carlos V haba nombrado un emisario,
Cristbal Vaca de Castro, para pacificar las disputas entre los conquistadores. Noobs-
tante, cuando este lleg al Per ya estaban muertos Almagro y Pizarro. Solo encontr
alzado en armas al hijo de Almagro y empez a perseguirlo. Todo termin en la batalla
de Chupas, el 6 de agosto de 1542, cuando derrot y captur al hijo de Almagro y lo
condujo al Cuzco donde fue agarrotado en la plaza de Armas, en el mismo lugar donde,
unos cuatro aos antes, haba sido decapitado ominosamente elcadver de su padre.
Labatalla de Chupas fue una carnicera. Murieron en aquella tarde unos tres-
cientos almagristas; otros fueron reducidos a prisin y decapitados. Avarios de los
que haban participado en la muerte del marqus don Francisco Pizarro, se les hizo
cuartos. Hayunas coplas reales, annimas, de las mismas estrofas usadas por Juan de
Mena en la Coronacin y de las mismas usadas por Xerez, en Elcanto del c onquistador,

188
Lapoesa de los conquistadores / scar Coello

que hemos visto antes, donde se poetizan los hechos de la batalla de Chupas. Elpoema
trata del encuentro final, desde las deserciones que esperaban ambos lderes Vaca
de Castro, el Presidente, y Diego de Almagro, el Mozo antes de la batalla, hasta el
atardecer sangriento de la lucha:

Loque piensa el Presidente


don Diego tambin pensaba
que, por estar tan potente,
que se le pasara gente
de la que Vaca llevaba.
(en Coello, 2001, copla 1, p.292).

Fueron escritas por un ilustre y desconocido caballero participante en la batalla.


Lasmarcas de esa participacin son evidentes:

Unsbado muy ufanos,


por cerca de nuestras faldas,
nos pasaron los tiranos
por unos recuestos llanos
a nos tomar las espaldas.
(en Coello, 2001, copla 14, p.293-294).

O, en otro momento, dice: dispara su artillera; / nos pasa por los odos.
Una de las tcticas ms empleadas en estas sublevaciones fue la persuasin de los
soldados enemigos para invitarlos a cambiar de bandera. Vaca de Castro envi un
agente secreto y por medio de este ofreci el perdn a todos los soldados de Almagro
dispuestos a pasar a su ejrcito:

[ ] le envi secreto un hombre


que diga en aquella grey
que lo que tocare al rey
l lo perdona en su nombre.
(en Coello, 2001, copla 2, p.292).

Pero el emisario fue descubierto y ejecutado por Almagro el Mozo:

[] as fue este mensajero


con aquellos desleales,
que en llegando lo prenda
uno que mucho corra,

189
Literaturas orales y primeros textos coloniales

que es como pen de lorca,


y lo ponen en la horca
sin escucharle aquel da.
(en Coello, 2001, copla 3, p.292).

Aun as, Vaca de Castro enva un embajador para ofrecerle el perdn a Almagro
el Mozo y a todos los alzados; sin embargo, dej en claro que no habra perdn para
los asesinos de Francisco Pizarro:

Que baste ya el deservicio


que a SuMajestad han hecho;
que no salgan ms de quicio
y que l tendr por oficio
de acrecentar su provecho:
dejen las armas de Marte
y vnganse al estandarte:
les perdona sus errores,
sacando los matadores
del marqus que fueron parte.
(en Coello, 2001, copla 5, p.292).

Larespuesta de Almagro el Mozo, en la ficcin del poema, fue de una altivez y


soberbia jams esperada:

Mi padre gan esta tierra,


dixo, y en esto me fundo;
la defender con guerra
por los llanos y la sierra,
aunque venga todo el mundo;
hasta que SuMajestad
me quite la dignidad
con su pluma y propia mano.
(en Coello, 2001, copla 7, p.292).

Y, para reforzar la idea de apropiarse del Per, ofreci repartirlo entre los de su
gente; elimin, sin embargo, a quienes ya posean esta tierra como vecinos, es decir, a
los dueos de tierras e indios, o encomenderos designados por los Pizarro:

Don Diego con juramento,


dijo: Elque matar pudiere

190
Lapoesa de los conquistadores / scar Coello

vecino, aunque mate ciento,


le dar el repartimiento
con la mujer que tuviere;
que pensaban los indignos
matar todos los vecinos
(en Coello, 2001, copla 11, p.293).

As, no quedaba otra opcin que la decisin de la batalla. Loshombres de Vaca


de Castro esperaron a los almagristas tres das bajo la nieve y la lluvia, en un recodo
de la cordillera de los Andes:

Tres das en escuadrones,


que jams no se apearon
ni jinetes ni bridones,
ni tampoco los peones
las armas no se quitaron,
puestos cerca de la nieve:
las noches todas les llueve;
los enemigos a vista,
y la hambre que los conquista
aunque fue el tiempo muy breve.
(en Coello, 2001, copla 13, p.293).

Elpoema propone varios discursos directos, del todo ficcionales (Genette, 1989,
p.226). Escuchemos la arenga de Vaca de Castro:

Dijo a todos de esta suerte:


Ya las armas en las manos
o, leales, muro fuerte,
ninguno tema la muerte;
mueran, mueran los tiranos:
dar esfuerzo y osada;
excusado me sera
a donde hay tanta nobleza,
pues que sois la fortaleza
en que este Reino confa.
SiDios nos da la victoria
queda el Reino en libertad
y de nosotros memoria,

191
Literaturas orales y primeros textos coloniales

y nos ser mucha gloria


morir por SuMajestad,
peleando en estos llanos;
y si vencen los tiranos
la tierra queda perdida
y en ventura nuestra vida,
que no escapa de sus manos.
Sicon mi vida pudiera
esta batalla vencella,
por la victoria la diera;
porque ms no se perdiera,
yo ganara con perdella:
sirviendo a SuMajestad,
ganara gran dignidad
muriendo en tan justa guerra
que el rey cobrara su tierra,
la tierra su libertad.
(en Coello, 2001, coplas 21-23, p.295).

Lodems fue el sordo crepitar del encuentro fratricida:

All los tiranos vieras


puestos en dos escuadrones,
y en las haces delanteras
traen todas las hileras
de lanzas gruesas bridones;
delante su artillera
y en medio la infantera,
y en los lados delanteros
trecientos arcabuceros
que granizar pareca.
Dieron un combate crudo
antes de venir a manos,
porque menos ser no pudo
que disparar a menudo
en los nuestros los tiranos.
Mucha gente pereca
de la nuestra infantera,

192
Lapoesa de los conquistadores / scar Coello

entre unas pequeas rocas


que en derecho de las bocas
iba de su artillera.
(en Coello, 2001, coplas 26-27, pp.295-296).

Losversos exaltan, sin duda, la victoria de los castellanos leales al rey Carlos V
tanto como de los primeros espaoles compaeros de Francisco Pizarro. Deentre
todos ellos, el poeta destaca a un capitn y caballero, su nombre acaso ahora olvi-
dado, Perlvarez Holgun que muri peleando por la posesin del Reino del Per:

All vieras los galanes


mostrarse valientes hombres
y esforzados capitanes
que pueden llamar roldanes
sin aadir en sus nombres.
Vide Alonso de Alvarado
dar esfuerzo y esforzado
peleando hasta el fin;
y a Perlvarez Holgun
de dos pelotas pasado.
Per, de tu libertad
este fue inventor primero;
no su muerte, su bondad
llora por tu soledad
en perder tal caballero;
que l muri como quien era
delante de su bandera,
segn la militar ley,
peleando por su rey,
qu mejor muerte se espera?
(en Coello, 2001, copla 31-32, p.296).

Lapoesa de la Gaya Ciencia, en coplas de arte mayor y en coplas reales (Navarro


Toms 1972, 113), fue, queda claro, frecuente en la etapa inicial de las letras en el
Per. Elarte mayor era poesa solemne y el poeta buscaba este canto para que los
hechos perduraran, se inmortalizaran. Este, desde antao, haba sido el papel de la
poesa: hechura de las musas, hijas de Mnemsine, es decir, de la memoria.
Quedan, tambin, valiosas muestras del deseo que tuvieron estos poetas ini-
ciales del arte mayor, por dejar grabada la memoria de aquellos grandes capitanes

193
Literaturas orales y primeros textos coloniales

del descubrimiento del Per. Tal vez nunca vayamos a saber quines trazaron estos
esplndidos medallones:

Elmarqus Pizarro, es cosa notoria,


que con sus amigos, haberes y maa,
por la Real Corona de Espaa,
el Pir gan con mucha victoria.
Goza Castilla de muy alta gloria,
dio al patrimonio Real gran provecho:
este que hizo tan sublime hecho
merece viva aqu su memoria.
(en Coello, 2001, copla 3, p.278).

Elcompaero de Pizarro, Diego de Almagro, descubridor de Chile, siempre fue


estimado por estos artistas desconocidos del siglo XVI peruano:

Don Diego de Almagro fue hombre de hecho,


buen compaero que fue del marqus,
que descubriendo lo que el Pir es
en todo le puso los hombros y el pecho;
despus, pretendiendo de dar ms provecho
a la Real de Espaa Corona,
fue descubriendo por toda la zona:
hasta pasarla no fue satisfecho.
(en Coello, 2001, copla 4, p.278).

Pero tambin ha grabado la poesa el ingrato recuerdo del hijo de Almagro, que
quiso el Per para l solo; y del hombre que lo derrot, Vaca de Castro, quien tam-
bin cobr bien cara la muerte del marqus don Francisco Pizarro:

AlPrimer Tirano en Pir potente,


de quien los tiranos tomaron su rastro,
el buen caballero de Vaca de Castro
lo venci en batalla a l y a su gente;
que en Chupas lo vide al buen presidente,
maguera letrado, vestido un arns,
vengando la muerte de aquel buen Marqus,
a Csar sirviendo se mostr valiente.
(en Coello, 2001, copla 5, p.279).

194
Lapoesa de los conquistadores / scar Coello

5. Elromancero del Per inicial


Elromance es una cancin o, por mejor decir, es poesa que se canta con un tenue
acompaamiento musical. Menndez Pidal, el eminente estudioso del tema, los defi-
na como poemas pico lricos breves que se cantan al son de un instrumento, sea
en danzas corales, sea en reuniones tenidas para recreo simplemente o para el trabajo
comn (Menndez Pidal, 1973, p.9). Fermn Estrella Gutirrez, en su manual de
Literatura espaola, los explica as: son composiciones lrico narrativas, escritas en
versos de diecisis slabas, divididos en hemistiquios octosilbicos, y que tienen la
misma rima asonante desde el principio hasta el final. Porexcepcin, cambian de aso-
nancia o presentan estribillos. Enpoca muy posterior a la que fueron compuestos,
los juglares, al copiarlos, o las imprentas, al darlos a la estampa, dividieron los versos
por la mitad, con lo que resultaban de ocho slabas u octoslabos, y asonantados los
pares (Estrella, 1965, p.81).
Enel siglo XVI el romance era un entretenimiento muy popular entre los espa-
oles de todas las clases sociales; como forma potica, tena ms de un siglo de
desarrollo en la creacin artstica peninsular. Cuando Pizarro y sus hombres llegaron,
tambin trajeron el romance; y en las noches lo entonaban en el campamento rumbo
a lo desconocido; o, ms tarde, lo cantaban a la espera de una batalla. Primero, repe-
tan los cantos odos en Espaa; despus, hicieron otros con temas relacionados a la
realidad peruana. Losromances se despliegan en el anonimato, pero es fcil muchas
veces rastrear al autor culto que labra los octoslabos. Almenos, as sucede en el caso
de los romances que se generaron en el Per. Como obras de creacin tienen esa
marca de la literatura coetnea: son discursos ficcionales, cargados de un realismo
inusual para la poca. Lospersonajes a los cuales aluden los romances del Per pro-
ceden del mundo tangible, se saben ciertos o presentes en la historia recin vivida.
Esopasa tambin con la prosa de creacin artstica.
Ala muerte de Almagro, el poeta Enrquez de Guzmn pone, luego de sus coplas
de arte mayor, un romance hecho por otro arte sobre el mismo caso, el cual se ha de
cantar al tono del Buen conde Fernand Gonzlez. Este romance canta lo mismo
que se ha escandido en los versos de arte mayor, es decir, la infame muerte de Diego
de Almagro:
Porque a todos los presentes
y los que dellos vernn
este caso sea notorio,
lean lo que aqu vern
y noten por ello visto
para llorar este afn,

195
Literaturas orales y primeros textos coloniales

la ms cruel sin justicia


que nadie puede pensar,
contra el ms ilustre hermano
de cuntos son ni sern []
el gran don Diego de Almagro,
fuerte, noble y muy leal.
Elcual en el mar del Sur
hizo hechos de notar
(en Coello, 2001, p.263).

Elromance cuenta la amistad entre los socios de la empresa descubridora y cmo


la designacin de Hernando Pizarro fue la causa de las desavenencias:
Porser varn cual decimos
de tanta fidelidad,
con don Francisco Pizarro
tuvo ntima amistad,
que asimismo era notable
de gran gnero y solar.
Losdos coman a una mesa
sin de un plato se apartar,
haciendo hechos notables
en una conformidad.
Estando en esta amicicia
y en tanta tranquilidad,
puso a Hernando Pizarro
don Francisco en su lugar,
para que, como teniente,
por l pudiese mandar
en ciertas partes de aquellas
que le dio SuMajestad.
Y l alzose con el Cuzco,
que es una insigne ciudad,
la cual convena a Almagro
por la patente real
(en Coello, 2001, pp.263-264).

196
Lapoesa de los conquistadores / scar Coello

Luego de narrar los hechos conocidos acerca del rrito proceso judicial sufrido
por Almagro, y su oprobiosa muerte, a lo largo de sus 362 versos, el romance clama
pidiendo sentencia contra Hernando:

Ahora esperan en Cortes


que venga SuMajestad,
donde est preso Pizarro,
para haberle de acusar.
Creo, segn la justicia
nuestro Rey suele juzgar,
que no quedar este hecho
sin punir ni castigar.
(en Coello, 2001, p.268).

Con la batalla de las Salinas (derrota del adelantado don Diego de Almagro) o
con la guerra de Chupas (derrota de Almagro, el hijo), solo acaba la historia de los
Almagro; pero faltaban los Pizarro: Ellos todos morirn / y otro mandar la tierra,
dice la redondilla de Cieza de Len, el cronista auspiciado por LaGasca.
Sincontar el alzamiento de Manco Inca que no dej rastros hasta ahora encon-
trados en la poesa castellana, pero s en la narracin literaria en espaol (Coello,
2008), sigui despus el alzamiento del hermano menor del asesinado Francisco
Pizarro, o sea, de Gonzalo Pizarro.
Laempresa del descubrimiento fue una empresa privada y los conquistadores,
cuando encontraron el legendario Reino del Per, en el mundo de la realidad se
quedaron con el pas de los incas y se lo repartieron, incluyendo a sus habitantes.
Alrey se le pagaban los impuestos, como el quinto real o veinte por ciento de las
ganancias. Lafacultad de repartir indios que tuvo Francisco Pizarro qued autorizada
por la Corona unos meses despus de la captura de Atahualpa, por cdula de Zaragoza
del ocho de marzo de 1533 (Porras, 1944, p.xxvi). Losprimeros conquistadores, y los
que llegaron despus, recibieron de manos del marqus gobernador, Francisco P izarro,
grandes extensiones de tierras y minas, con indios para trabajar a su favor. Enla prc-
tica, los indios pasaron de pronto a un rgimen inicuo de esclavitud y sus amos estaban
obligados a catequizarlos, lo cual tampoco fue una tarea viable al comienzo. Excep-
cionalmente, a la hora de morir los primeros conquistadores cuando no caan en el
impredecible lance, sino que moran serenamente, es decir, con tiempo para examinar
sus conciencias dejaban en su testamento la disposicin de devolver a los indios lo
mal ganado. Puedo citar los casos ejemplares de Mancio Sierra de Leguzamo y el de
Nicols de Rivera el Viejo (Vargas Ugarte, 1971, p.179). Pero estas fueron excepciones.

197
Literaturas orales y primeros textos coloniales

Unos tres meses despus de ser eliminados los almagristas, al cabo de aquella
disputa con los pizarristas, originada por una confusa demarcacin de los linderos
entre lo que le corresponda a Francisco Pizarro y lo que le corresponda a Diego de
Almagro, Carlos V dispuso que los indios, como eran sus vasallos, no deban prestar
servicio alguno. Promulg las Nuevas Leyes u Ordenanzas del ao de 1542, apenas
a un ao de la muerte de Pizarro. Entonces, sin indios para labrar las tierras y sin
indios para excavar las minas, las tierras y las minas del Per ya no servan para hacer
la riqueza fcil del comienzo.
Para ejecutar el nuevo rgimen el soberano espaol nombr a Blasco Nez de
Vela. Los conquistadores, ahora ricos encomenderos del nuevo reino hispano del
Per, simplemente, cuando lleg el primer virrey, lo mataron. Noentendan cmo
despus de todo lo sufrido en el camino y de haberse acuchillado entre ellos por la
posesin del reino descubierto, vena el rey a decirles que las tierras y minas, prcti-
camente, quedaban intiles por falta de mano de obra indgena. Fue entonces que
comenz una rebelin de espaoles en contra primero de las Nuevas Leyes y despus
en contra de la Corona espaola que dur varios aos (1544-1548).
Losconquistadores dueos del Per inicial formaron el Felicsimo Ejrcito de la
Libertad y pusieron al frente de l al buscador del Reino de ElDorado y del Reino
de la Canela, Gonzalo Pizarro (Cieza, 1994, II, p.65). Sepusieron a averiguar cmo
podan hacer para autenticarlo nuevo rey del Per y concluyeron que bien convena
enviar una fuerte donacin de oro al Papa para lograr la coronacin (Vargas Ugarte,
1971, p.226). Hay una carta citada por Vargas Ugarte (1971, p.240) donde G onzalo
Pizarro, interpretando el sentir de los espaoles del Per, increpa a Carlos V el olvido
de su palabra real que dio a los conquistadores en las capitulaciones que hizo con el
Marqus, mi hermano y lo increpa por dejar de lado a los conquistadores y poner a
extraos en el gobierno del Per (como Vaca de Castro y LaGasca): loque ms
se siente es que de cuantos lo ganaron y lo han sustentado, V. M., no haya hallado
hombres a quien encomendar su gobierno.
Unestadista de la talla de Carlos V, acostumbrado a hacer y deshacer mapas
de Europa con tantos reinos o estados como acumulaba, dej a su hijo, el prncipe
Felipe, la tarea de poner en su sitio a estos labradores, / de pobres hechos seores,
como dice Xerez en Elcanto del conquistador. Elprncipe Felipe simplemente eli-
min a los conquistadores suprstites, o sea, a los pizarristas, con unos hbiles
movimientos de remota poltica palaciega. Puso al frente de la trama a un inte-
lectual finsimo, el licenciado Pedro de la Gasca, dotado de plenos poderes, el cual
vino y comenz por deshacer todas las Nuevas Leyes a favor de los indios; restituy
indios y encomiendas a quienes las tenan y otorg el perdn a todos los alzados,
incluyendo Gonzalo Pizarro, si aceptaban reducirse a la obediencia de SuMajestad.

198
Lapoesa de los conquistadores / scar Coello

Enrealidad,selesofrecitodo con tal de dejar sin argumentos al confundido lder


del alzamiento. Rpidamente Gonzalo se fue quedando solo. LaGran Rebelin, que
comprometi prcticamente todos los Andes hasta Panam, termin en 1548, con la
cabeza de Gonzalo clavada en una picota expuesta en la Plaza Mayor de Lima. Con
su muerte salieron tambin de la escena del Per los Pizarro.
En poesa, aos despus, el pueblo espaol entonaba este cantar cuya triste
cuenta del conquistador rebelde es evidente:

Non creyades, rey Felipe,


lo que acaso os contarn,
que el hermano de Pizarro
rey se quiso coronar.
Sivos sois el sol de Austria
quin puede al sol eclipsar?
(en Coello, 2001, p.322).

Sibien el prncipe Felipe cuid directamente por la pacificacin del Per (Vargas
Ugarte 1971, 235), comenz a reinar recin en 1556; por lo cual el evidente anacro-
nismo deja a salvo aparte de la voz potica ficcional la naturaleza artstica y solo
artstica de este romance tradicional recogido en Chuquisaca, por aquellas tierras
donde quedaba la encomienda de Gonzalo Pizarro, antes de su desdicha:

Maanita, rey Felipe,


el cuello me cortarn;
mis cabellicos al aire,
uno a uno los darn.
Lasseoras peruleras
luto por m llevarn;
meteranme en una caja
con la tapa de cristal,
y en una huaca de plata
aluego me enterrarn.
(en Coello, 2001, p.322).

Eneste viejo canto de los Andes se entremezclan remotos sones del romancero
espaol (Estos mis cabellos, madre, / dos a dos me los lleva el aire) con las alu-
siones a las seoras peruleras y a la huaca de plata. As es la literatura del Per:
nacefinamente enhebrada entre la vastedad espiritual de los dos mundos. Enun pri-
mer momento, all en el siglo XVI, fue una literatura de autores espaoles escrita para

199
Literaturas orales y primeros textos coloniales

lectores espaoles; pero, despus, ya en tiempos del rey Felipe II, comenzaron a escu-
charse las nuevas voces castellanas nacidas en el Per: Juan de valos y Ribera, Sancho
de Ribera, Alonso Picado, poetas; tambin empieza a publicar el IncaGarcilaso.
Luego de la desaparicin forzosa de los Almagro y los Pizarro, se eliminaron
de nuevo las encomiendas de indios en 1552. Quedaban an muchos conquista-
dores vivos, encomenderos de nfulas desmedidas, y sin el sentido del mundo que
ahora pisaban y posean. Nuevamente, Carlos V les desestabiliz todos sus supuestos:
qued prohibido el trabajo forzoso de los indios y las tierras vacaban a la muerte del
encomendero y revertan a la propiedad real.
Sevolvieron a levantar, esta vez bajo el liderazgo de Francisco Hernndez Girn,
hombre rico del Cuzco. Larevuelta dur un ao. El7 de diciembre de 1554 luca
la cabeza de Girn en una picota de la Plaza Mayor de Lima. Latcnica usada para
acabar con la rebelin fue la misma: proclamar el perdn para todo aquel que aban-
donara al caudillo. Enun par de bellos romances, acaso los ms bellos de esta poca,
la voz ficcional del rebelde Hernndez Girn dialoga con su mujer, compaera en la
campaa, sobre la fragilidad de los sentimientos humanos:

Vindose l de ellos vendido


consigo gime y suspira;
de su lecho se levanta
su ropa pide y vesta
trata de salir del fuerte
con aquellos de quien fa.
Con lgrimas de sus ojos
a su mujer le deca:
Qu os parece, mi seora,
de esta desventura ma?
Mis contrarios no eran parte
de ponerme en tal fatiga,
vome desbaratado
de quien antes me vala;
mis amigos fueron solos,
los que me ponen en huida,
esme forzado dejaros
aunque el alma lo senta,
haced cuenta que de verme
ser postrero este da.
(en Coello, 2001, p.308).

200
Lapoesa de los conquistadores / scar Coello

Ella le responde, en algn lugar de los contrafuertes de la helada cordillera


andina, donde acababa de ser derrotado su marido:

Doa Menca lloraba


mientras l esto deca,
con delicados sollozos
responde a lgrima viva:
Adnde vais, mi seor?
Do vais, esperanza ma?
Nome dejis triste y sola
con aquesta pena esquiva,
llevadme, seor, con vos
donde os tenga compaa;
haced cuenta so un soldado
que con vos junto camina,
que si he de quedar sin vos,
para qu quiero la vida?
(en Coello, 2001, p.308).

Despus de la revuelta de Francisco Hernndez Girn se instaura la paz virreinal.


Quedaban algunos incas rebeldes gobernando en la clandestinidad (Titu Cusi, Tpac
Amaru I); peleaban desde el reducto de Vilcabamba en aras de recuperar su territo-
rio. S preocupaba la soldadesca remanente de las luchas acabadas y el virrey Andrs
Hurtado de Mendoza, Marqus de Caete, se avino a resucitar algunas leyendas
de las dcadas pasadas y encarg una expedicin por la selva del Per en busca del
reino de ElDorado. Puso al frente de la expedicin a Pedro de Ursa, el cual parti
de Chachapoyas en 1560; y en ella iba un soldado resentido de las pasadas guerras,
Lope de Aguirre. Este soldado impredecible asesin a Ursa, y tambin quiso apo-
derarse del Per. Y nombr, de hecho, un rey independiente de la Corona espaola.
Lascosas ocurrieron en el ro Amazonas cuando este no se llamaba as todava, sino
que se llamaba como le haban puesto sus primeros descubridores en 1500, el ro
Maran, al contemplarlo por primera vez, en la desembocadura del Atlntico o mar
del Norte, cuando no saban si era mar o non. Unbello romance entona las atrocida-
des de Lope de Aguirre:

Riberas del Maran,


do gran mal se ha congelado,
se levant un vizcano
muy peor que andaluzado.

201
Literaturas orales y primeros textos coloniales

Lamuerte de muchos buenos,


el gran traidor ha causado,
usando de muchas maas,
cautelas como malvado;
matando a Pedro de Ursa,
gobernador de ElDorado,
y a su teniente don Juan,
que de Vargas es llamado.
.
Dio muerte a un comendador,
de Rodas, viejo y honrado,
porque le orden la muerte,
por servir al rey su amo [].
(en Coello, 2001, p.317).

Elmanuscrito original de este romance sobre Lope de Aguirre est en el Archivo


General de Indias, Patronato, 29, R.13 (folio 17r, Imagen 33, Bloque 1, Portal
de Archivos Espaoles). Cuando ya todo haba acabado y comenz la etapa de
europeizacin del Per, materializada en la pronta fundacin y poblacin de ciu-
dades, en la ejecucin de obras pblicas (puentes, hospitales, monasterios, etc.) y
en el espinoso ordenamiento legal y poltico del nuevo virreinato ya en la poca de
Felipe II, la memoria rumorosa del pueblo espaol, del pueblo indiano o perulero,
empez a explicarse el pasado reciente en la belleza del discurso de la ficcin. Hay un
romance que mezcla la mina del Potos (descubierta recin en 1548) con la muerte
de Atahualpa (1533) y con el uso de los quipus. Nada de eso importa; solo importa
el lejano nacer del canto peruanista, all en el siglo XVI y que habla de la muerte
deAtahualpa:

Atablipa est preso,


est preso en su prisin,
juntando est los tesoros
que ha de dar al espaol.
Nocuenta como el cristiano
sino en cuentas de algodn.
Elalgodn se le acaba,
pero los tesoros, no.
Losindios que se los traen
le hacen la relacin:

202
Lapoesa de los conquistadores / scar Coello

Este metal es la plata


que al Potos se arranc.
Este metal es el oro
del santo templo del Sol.
Estas las perlas que el mar
en la playa vomit.
Estas piedras, esmeraldas
que el reino de Quito dio.
Estos bermejos rubes...
Estos no los quiero yo,
que son las gotas de sangre
que mi hermano derram.

6. Conclusiones
Alo largo del presente trabajo se ha trazado el panorama de la poesa castellana de
la fundacin del Per desde los primeros das del descubrimiento. Se ha sealado
que el primer texto potico de autor conocido es el de Francisco de Xerez, publi-
cado en 1534; y que la empresa descubridora del Per fue poetizada por Diego de
Silva y Guzmn en un extenso poema escrito en el Cuzco, en 1538. Seha expuesto,
igualmente, que la inicial poesa castellana en el Per es obra de autores espaoles
cultos que actuaban bajo los postulados de la Gaya Ciencia, y al amparo de formas
consagradas por Juan de Mena, autor del Prerrenacimiento espaol. Seha planteado
que la primera poesa castellana del Per, siendo por entero obra de ficcin, tiene
fuertes lazos con la realidad; es decir, con los hombres, los acontecimientos histricos
y la geografa. Finalmente, se ha podido constatar que en la poesa castellana del Per
se dan dos vertientes: la poesa culta, compuesta en versos de arte mayor y coplas
reales (v.g.: la poesa de Xerez, Diego de Silva y Guzmn o Alonso Enrquez); y la
poesa tradicional, compuesta hacia mediados del siglo XVI, en coplas y romances
(v.g.: lascoplas que traen Cieza de Len, o Lpez de Gmara; o los romances sobre
el alzamiento de Girn, o sobre Lope de Aguirre o Atablipa).

203
Literaturas orales y primeros textos coloniales

Bibliografa
Cant, Francesca (1996). Prlogo. EnPedro de Cieza de Len, Crnica del Per. Segunda Parte
(pp.XI-LXXXV). 3a ed. Lima: Fondo Editorial PUCP; Academia Nacional de la Historia.
Cervantes Saavedra, Miguel de (1605). Elingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha. Madrid:
Juan de la Cuesta.
Cieza de Len, Pedro de (1991). Crnica del Per. Guerra de las Salinas. Ed. Pedro Guibovich
Prez. Lima: Fondo Editorial PUCP; Academia Nacional de la Historia.
Cieza de Len, Pedro de (1994). Crnica del Per. Guerra de Chupas. Volumen II. Ed.
Gabriela Benavides de Rivero. Lima: Fondo Editorial PUCP; Academia Nacional de
la Historia.
Coello, scar (2001). Losinicios de la poesa castellana en el Per. 2 ed. Lima: Fondo Editorial,
PUCP.
Coello, scar (2008). Losorgenes de la novela castellana en el Per: Latoma del Cuzco (1539).
Lima: Academia Peruana de la Lengua.
Coello, scar (2010). Loscomentarios del Inca y la leyenda del Per. Boletn de la Academia
Peruana de la Lengua, 50, 35-63.
Coello, scar (2012). Un poema del descubrimiento del Per para ser escuchado por
Francisco Pizarro: Examen de la actorializacin enunciativa. En Margarita Guerra
M. y Rafael Snchez Concha, eds., Homenaje a Jos Antonio del Busto Duthurburu
(pp.425-442). Lima: Fondo Editorial PUCP.
Coello, scar (2014). Laliteratura del Per en los tiempos del rey Felipe II: prosa y poesa.
EnJavier Campos, ed., ElPer en la poca de Felipe II (pp.241-268). Madrid: Instituto
Escurialense de Investigaciones Histricas y Artsticas.
Enrquez de Guzmn, Alonso (s. f.). Libro de la vida y costumbres de don Alonso Enrquez,
caballero noble, desbaratado. Ms. 2099. Madrid: Biblioteca Nacional de Espaa.
Estrella Gutirrez, Fermn (1965 [1945]). Literatura espaola con antologa. 12a ed. Buenos
Aires: Kapelusz.
Fernndez de Oviedo y Valds, Gonzalo (1855). Historia general y natural de las Indias, Islas
y Tierra-Firme del Mar Ocano. Tercera Parte-Tomo IV. Editado por Jos Amador de
los Ros. Madrid: Real Academia de la Historia.
Garca Lorca, Federico (1980). Obras completas. Tomo 1. Madrid: Aguilar.
Garcilasso de la Vega, Ynca (1609). Primera parte de los commentarios reales, qve tratan del
origen de los Yncas, reyes que fueron del Per, de sv idolatra, leyes, y gouierno en paz y en
guerra: de sus vidas y conquistas, y de todo lo que fue aquel Imperio y su Repblica, antes
que los espaoles passaran a l. Lisboa: Pedro Crasbeeck.

204
Lapoesa de los conquistadores / scar Coello

Garcilaso de la Vega, Inca (1944 [1617]). Historia general del Per. 3 vols. Edicin de ngel
Rosenblat.Buenos Aires: Emec.
Genette, Grard (1989). Figuras III. Trad. Carlos Manzano. Barcelona: Lumen.
Hamburger, Kte (1995). Lalgica de la literatura. Trad. Jos Luis Arntegui. Madrid: Visor.
Hernndez, Alonso (1516). Historia parthenopea. Roma: Stephano Guilleri.
Jimnez-Placer, A. (1911). Vida de Francisco Lpez de Xerez. Madrid: Fortanet.
Keniston, Hayward (ed.) (1960). Libro de la vida y costumbres de don Alonso Enrquez de
Guzmn. Madrid: Atlas.
Lida de Malkiel, Mara Rosa (1950). Juan de Mena, poeta del prerrenacimiento espaol. Mxico:
Fondo de Cultura Econmica; ElColegio de Mxico.
Lpez de Gmara, Francisco (1993 [1552]). Historia general de las Indias. Facsmil de 1555.
Lima: Comisin Nacional del V Centenario del Descubrimiento de Amrica: Encuen-
tro de Dos Mundos.
Maticorena, Miguel (1979). Elvasco Pascual de Andagoya, inventor del nombre del Per.
Cielo Abierto, 2(5), 38-42.
Mena, Juan de (1534). LaCoronacin. EnCompilacin de todas las obras del famosssimo poeta
Juan de Mena: conuiene saber las CCC con otras xxiiii coplas y su glosa, y la Coronacin de
las coplas de los siete peccados mortales, con otras cartas y coplas y canciones suyas. Toledo:
Fernando de Sancta Catalina.
Mena, Juan de (1960 [1444]). Ellaberinto de fortuna o las trescientas. Edicin de Jos Manuel
Blecua. Madrid: Espasa Calpe.
Menndez Pidal, Ramn (1973 [1928]). Flor nueva de romances viejos. 19a ed. Madrid:
Espasa Calpe.
Navarro Toms, Toms (1972). Mtrica espaola. Resea histrica y descriptiva. 3a ed. Madrid:
Guadarrama.
Porras Barrenechea, Ral (1962). Loscronistas del Per (1528-1650). Lima: Sanmart.
Porras Barrenechea, Ral (ed.) (1944). Prlogo al Cedulario del Per, siglos XVI, XVII y XVIII
(I, pp.III-XXVII). Lima: Ministerio de Relaciones Exteriores del Per.
Vargas Ugarte, S.J., Rubn (1971). Historia general del Per. Eldescubrimiento y la conquista
(1524-1550). 2a ed. Tomo I. Lima: Milla Batres.
Xerez, Francisco de (1985). Verdadera relacin de la conquista del Per. Edicin de Concep-
cin Bravo. Madrid: Historia 16.
Ziga, Gonzalo de (1560). Relacin del descubrimiento del ro Maran. Archivo General de
Indias, Patronato, 29, R.13, fol. 17r, imagen 33, Bloque 1.

205
Lasprimeras crnicas peruanas del siglo XVI

Fermn del Pino-Daz


Consejo Superior de Investigaciones Cientficas, Espaa

Me propongo analizar los primeros informes europeos sobre el territorio del Per
atendiendo al contexto en que nacen, pero debo aclarar que en la mayora de los casos
no se trata de textos literarios que pretendan ser ledos por s mismos. Alosautores de
la poca sola interesarles contar una cosa realmente sucedida, remarcando la novedad
del hecho relatado y sus mritos propios. Sihemos de atribuirle un gnero literario a
estos tempranos escritos, asumo su cercana a los relatos de viaje y, por ello, tendr en
cuenta tanto el porcentaje relativo que tienen de narracin como el de descripcin,
sabiendo que el porcentaje de esta segunda parte es generalmente mayoren la litera-
tura de viaje. Como se ha observado: [estos ltimos] son relatos factuales, enlos que
la modalidad descriptiva se impone a la narrativa, y en cuyo balance entre lo objetivo
y lo subjetivo tienden a decantarse del lado del primero, ms en consonancia [. . .]
con su carcter testimonial (Alburquerque, 2011, p.16).
Seexaminarn las primeras crnicas de descubrimiento y conquista, como suele
llamarse al conjunto de tan variados textos, teniendo en cuenta la procedencia ms
bien no culta de sus autores y tambin que hay letrados que preguntan y extractan la
informacin ajena. Efectivamente, tales escritos proceden tanto del propio conquista-
dor Francisco Pizarro, a travs de sus secretarios o colaboradores Francisco de Jerez,
Pedro Sancho de la Hoz, Miguel de Estete como de testigos afectos como Hernando
Pizarro, o desafectos, como Cristbal de Mena y Fernndez de Oviedo. Como ya
not Guillermo Lohmann (1967), en el virreinato del Per predomin inicialmente
la informacin indiana de soldados y abogados gente ms bien poco ligada al pro-
ceso de catequizacin frente a la preponderancia en Mxico de una historiografa
misional. Enel Per, las rdenes religiosas empiezan a escribir sus propios relatos y
monografas ms tarde que en Mxico o Santo Domingo. Sinembargo, una segunda
generacin algo ms culta de letrados y escritores deoficiopropiamentecronistas

207
Literaturas orales y primeros textos coloniales

e historiadores como Fernndez de Oviedo, Lpez de Gmara, Agustn de Zrate


y Bartolom de las Casas aprovech esos informes tempranos para ofrecer una
narracin ms organizada internamente, menos sujeta a una coyuntura epistolar o
de crnica apresurada, con pretensin de dar un panorama razonable de la presencia
cristiana. Y ello sin contar los funcionarios reales o locales que rodearon inicialmente
a los soldados y los sometieron a cuestionarios y otras actividades. As, pues, la lnea a
seguir en este ensayo pretende cubrir estos dos primeros grupos que preceden al largo
gobierno del virrey Toledo (1569-1581).
Queremos fijarnos especialmente en la capacidad que tuvieron estos escritores de
captar la peculiaridad peruana a travs de varios recursos cuya validez puede recono-
cerse en los textos, como el uso de la nomenclatura indgena o de informantes nativos
o directos, as como el acierto crtico de sus interpretaciones. Sibien las crnicas de
Indias han dejado de ser una fuente fundamental para construir la historia nacional,
y mucho menos para el conocimiento de las sociedades originarias, todava ofre-
cen un inventario relevante del pasado y del actual patrimonio cultural. Fueron, sin
embargo, esenciales para la generacin del Centenario en particular para Jos de
la Riva Agero y Ral Porras Barrenechea que buscaba en esta documentacin las
primeras seas de identidad nacional acerca del paisaje, de la tierra y de las sociedades
que habitaron un comn territorio.
Elmaestro Ral Porras hizo de ellas su laboratorio acadmico, en el que ense
a varias generaciones de alumnos peruanos, y de paso a toda la colectividad inter-
nacional, a orientarse en el trato directo con el pasado del Per. Porras nos hizo
conocer muchas nuevas crnicas indianas, sea porque las localiz por primera vez,
porque identific su paternidad dudosa, o porque seal su ausencia actual o por
el contrario su larga trascendencia. Fue una autoridad sobre todo en el campo de
las crnicas tempranas, sobre las cuales versaron algunas de sus primeras publicacio-
nes de la dcada de 1930 (Porras, 1937). Poreso he considerado un deber valerme
de sus lecciones sobre la cronstica peruana, en especial de su famoso manual de
1944, editado en 1962 y ampliado en 1986, bajo la mirada experta del etnohis-
toriador Franklin Pease. Lapropia obra de Franklin Pease, Lascrnicas y los Andes
(1995), le sigue muy de cerca; ambos libros el de Porras y el de Pease, han
merecido reediciones1. Quiero recordar que Rolena Adorno reconoca, en 1996,

1
Elprimero a cargo de Oswaldo Holgun Callo, como parte de la Biblioteca Abraham Valdelomar,
colaborando el Instituto Ral Porras Barrenechea con la Academia Peruana de la Lengua, 2014.
Ylacoleccin de Franklin Pease, en edicin revisada y actualizada por Javier Flores Espinoza, publicada
por la misma editorial, el Fondo de Cultura Econmica, 2010. Nohe podido disponer de ninguna
de estas dos ediciones, que gracias a Nicanor Domnguez s que tienen alguna reforma respecto de la
versinanterior.

208
Lasprimeras crnicas peruanas del siglo XVI / Fermn del Pino-Daz

queLaedicin de Pease dePorras Barrenechea (Loscronistas del Per) es la mejor


fuente de cronistas indgenas y de toda la tradicin historiogrfica del Per2.
Lacronstica peruana inicial es posterior a las ms conocidas del Nuevo Mundo,
la antillana, mexicana y centroamericana. Muchos de sus protagonistas, como el
propio Pizarro, y otros personajes relevantes como Hernando de Soto, Sebastin de
Benalczar, Pedro de Alvarado, Gaspar de Espinosa o Pascual de Andagoya, haban
participado en anteriores encuentros3. Sobre todo, debe destacarse que el primer
descubrimiento peruano es coordinado a distancia, desde Panam, lugar a donde
llegan los informes iniciales para ser luego repartidos por el mundo4, y desde donde
tambin salen los hombres y los recursos para avanzar en la conquista. Frente a la
dificultad menor de la conquista de Tenochtitlan realizada en un ao por Corts, en
los Andes las corrientes marinas contrarias, los impenetrables bosques selvticos o
manglares y la sierra insuperable, impiden el avance y dan cierta ventaja a los nativos
quienes tenan un poder ms centralizado que en Mxico. Laparticularidad geogr-
fica del Per determinar el resultado inesperado de una conquista que culmina con
una sbita victoria final tras tres aos de preparativos infructuosos y llenos de pena-
lidades propias y ajenas. Para lograrla los espaoles contaron con la necesaria ayuda
de los propios sucesores incas, lo cual no ocurre en Mxico, donde no se nombr
otro superior tlatoani posterior a Motecuhzoma (Bandelier, 1892) ni existan varios
tlatoani disputando el territorio.
Deotra parte, el rico botn obtenido y la ejecucin final del Inca Atau Huallpa o
Atahualpa5 desencaden en Espaa una resistencia tica generalizada a la conquista
americana. Esto justifica parte del xito coetneo de las relecciones o conferencias

2
Esposible que la autora no conociera an la versin personal de Pease del ao anterior, de Lascr-
nicas y los Andes, estando a su favor esta vez un inters ms claro por la produccin y el punto de vista
amerindio. Laobra de Porras, no obstante, tiene una gran coherencia en la defensa de sus puntos de
vista (alguno discutible y apasionado, particularmente en defensa de Pizarro), madurados en una larga
carrera de busca de documentacin peruana. Ambas obras, sin embargo, padecan de cierta desarticula-
cin interna, propia de una recoleccin de estudios previamente publicados.
3
Porsupuesto, algunos de los protagonistas de Per participarn luego en los hechos del Amazonas,
Chile o Ro de la Plata, como Diego de Almagro, Pedro de Valdivia, o ms tarde Antonio Ruiz de
Montoya y Diego Torres Bollo, y figurarn en relatos de estas entradas.
4
Enversiones espaolas o traducidas, a las cuales tenemos que recurrir todava: caso de Nouvelles cer-
taines des Isles du Peru (1534), descubierto por R. Porras en 1937, o la Relatione per sua maesta de Pedro
Sancho (1534), retraducido al espaol por Icazbalceta (1849) desde la coleccin de relaciones de viajes
dirigida por Giovanni Battista Ramusio (1550).
5
Si bien los escritos de la poca deletrean este nombre de varias maneras, en el curso del ensayo
emplear Atahualpa o Atau Huallpa. Hoy escribimos preferentemente Atau Huallpa, siendo el primer
trmino su nombre personal y el segundo compartido con varios hijos de Huayna Cpac (TupacHuallpa,
CusiHuallpa, to de Garcilaso).

209
Literaturas orales y primeros textos coloniales

magistrales del P. Vitoria (DeIndis y DeJure belli Hispanorum in barbaros, 1532)6, as


como del lascasismo pocos aos despus. Curiosamente esa misma riqueza sbita y
extrema del territorio peruano va a provocar una incitacin a la rebelin contra las Leyes
Nuevas de 1542 promovidas por LasCasas7, y luego un largo periodo de guerra civil
entre pizarristas y almagristas. Estos hechos introducen en la cronstica peruana una
dimensin excepcional de prolongadas guerras entre espaoles como evidencian la
parte mayor de los relatos de Cieza, Zrate, Gmara, ElPalentino, el padre Gutirrez de
Santa Clara, Herrera, que no existe en los otros territorios americanos. Esta parte nos
interesa menos porque no nos lleva a un mejor conocimiento del tema que nos ocupa8.

1. Lasprimeras noticias del Per recibidas en Europa


Antes de salir editadas en Sevilla las primeras noticias peruanas, aparecieron en
Venecia, Nuremberg y Lyon algunos breves textos sobre la gesta de Pizarro. Eran
hojas volantes de pocas pginas (2, 3, 8) que circularon masivamente y de las cua-
les apenas conservamos ejemplares. Enellas se describen con enorme admiracin los
tesoros trados a Sevilla por los aventureros afortunados que estuvieron en Cajamarca
entre noviembre de 1532 y julio de 1533, y se ofrecen algunos detalles significativos
del encuentro entre Pizarro y Atahualpa, como los vestidos lujosos, el servicio de los
seores, los objetos artsticos de oro, etctera.
Elmrito del joven Ral Porras, de visita en los archivos europeos en el periodo
1935-19419, es haber mostrado ya desde su segunda publicacin parisina en
1937 que estas preciosas hojas volantes europeas, conservadas excepcionalmente en
algunos archivos nacionales, dependan de informes oficiales espaoles, trasmitidos
6
Vase la sensibilidad del P. Vitoria sobre la conquista peruana: a lo que yo he entendido de los
mismos que estuvieron en la prxima batalla con Tabalipa, nunca Tabalipa ni los suyos haban hecho
ningn agravio a los cristianos, ni cosa por donde los debiesen hacer la guerra (Carta al Padre Arcos,
c.1534, en Vitoria, 1975, p.20).
7
Enlas que prohiba el trmino conquista, se abola la encomienda de servicio o esclavitud por
la de tributo, y se declaraba no hereditaria. Tuvieron que ser poco despus moderadas por Carlos V,
paraevitar una rebelin generalizada en el Nuevo Mundo.
8
Porrazones perentorias de espacio, y porque me parecieron menos relevantes para nuestro caso, he
dejado fuera los textos que se ocupan de las guerras civiles, y algunos de la primera generacin (Diego
deSilva, Ruiz de Arce, Enrquez de Guzmn y Pascual de Andagoya). Tanto Diego de Trujillo como
Pedro Pizarro escriben ya en tiempos del virrey Toledo, a partir de sus recuerdos.
9
Ver la Cronologa de Ral Porras Barrenechea (Porras, 1986, pp.907-913) para fijar su inquieto
deambular por archivos nacionales y privados de Espaa, Francia, Austria, Suiza, Alemania e Inglate-
rra, en busca de noticias del pasado peruano. Destacamos sus tres ponencias sobre crnicas peruanas
de Indias en el Congreso Internacional de Americanistas de Sevilla (octubre de 1935), como dele-
gado oficial del Per, logrando que el siguiente congreso internacional se celebrase en sede americana
(mitadenMxico y mitad en Lima, en 1939).

210
Lasprimeras crnicas peruanas del siglo XVI / Fermn del Pino-Daz

al emperador y su familia o a sus corresponsales comerciales alemanes, franceses o


italianos. Loconfirmamos por el empleo de trminos claves en esas cartas (dirigido
a Vuestra Majestad), y tambin porque su contenido se atiene literalmente a algunos
informes conocidos, por ejemplo, el del licenciado Gaspar de Espinosa10, perma-
nentemente al tanto de los disensos entre los dos conquistadores Pizarro y Almagro,
y quien comunica al rey las novedades peruanas en sucesivas cartas (ocho en total,
entre agosto de 1532 y febrero de 1536) publicadas en el siglo XIX en colecciones
espaolas de documentos inditos.
Aesas conocidas hojas volantes, aadi Porras, dada su estrecha familiaridad con
el personaje Gaspar de Espinosa, una carta nueva encontrada en el archivo secreto
del Vaticano. Esta epstola es una copia posterior pero de fecha original 21 de julio
de 1533, cuya autora es indudablemente suya: lleva su nombre, aunque sin firma11.
Enella el letrado castellano obedece al inters peruano del rey, que le pidi infor-
mes precisos a travs de una cdula de 19 de mayo ya que de estos tesoros peruanos
dependan sus proyectos imperiales, en especial su ataque del puerto de Tnez12.
Ensu carta, Espinosa le describe al soberano el avance de las tropas y barcos espao-
les, as como la condicin personal del inca Atau Huallpa13, hermano de otro inca
que gobierna al sur, llamado an Cuzco, y no Huscar:
Lamanera y estado que traa este Cacique era cosa mucho de ver porque su persona
vena en unas andas muy ricas, cubiertas de paos tejidos de oro, e una almohada
de lo mismo e de mucha pedrera venan delante por el camino mucho nmero

10
Antiguo oidor de la audiencia de Santo Domingo, de donde dependa Panam, asesor del gobernador
Pedrarias y juez ejecutor de Nez de Balboa, y hasta financiador secreto del proyecto de conquista de
Pizarro y Almagro (a travs del clrigo Hernando de Luque, como sospech Porras).
11
Hay numerosas e interesantsimas cartas del mismo Espinosa como esta (y otra del 10 de octubre),
publicadas posteriormente por R. Porras en su siguiente recopilacin documental (1959), que titular
Cartas del Per (1524-1543). Ensu prlogo el autor ubica esta obra como continuacin de sus Relacio-
nes primitivas, publicadas en Pars y de su Cedulario del Per, 1529-1538, en 2 tomos (Lima, Ministerio
de Asuntos Exteriores, 1944).
12
Dehecho forzar a algunos de los hombres de Cajamarca a prestarle sus rentas a la llegada a Sevilla
(como es el caso del caballero Juan Ruiz de Arce, que incluso fue invitado a Toledo para ser felicitado
por ello por la emperatriz Isabel de Portugal, en ausencia de su esposo, a cambio, naturalmente, de
honores y de una renta demorada a cobrar sobre impuestos reales).
13
Espinosa lo llama Atablique. Alacentuar Atablique, seguimos al fillogo Agustn Segu, 2006, que
analiza detenidamente la escritura de los cronistas y las leyes de la fontica quechua. Lafilologa actual
puede aceptar la transformacin en los primeros oyentes y escribientes de su nombre como Ata blica
(Ata bliba o Ata blipa), donde la ll es oida como li, pero no como l acentuada, dado el acento
comn llano en el quehua y nahualt.Noexiste tampoco el sonido de l aislada en ciertas variedades
del quechua, sino ll. A odos castellanos no existe mucha diferencia fontica entre Atau Huallpa y
Atablipa, pero s en Atabalipa. Vara inevitablemente la terminacin fontica (pa, ba, ca, que), tal vez
por falta de acento. Carlos Aranbar lo emplea en su edicin de Comentarios reales (1991, II, p.668b).

211
Literaturas orales y primeros textos coloniales

de indios, los unos barriendo el camino, y los otros haciendo juegos y cantando,
taendo sus instrumentos, a manera de arayto. Venan con l otros caciques y
principales mucho bien aderezados: traan pasadas de diez mil ovejas, cargadas de
sus vituallas y mantenimientos (Porras, 1937, p.39)14.

El apasionado pizarrista Ral Porras desconfa de los informes del licenciado


Espinosa porque esconden una velada crtica a los conquistadores Pizarro y Alma-
gro, quienes se peleaban entre s y tambin carecan de experiencia a la hora del
buen gobierno, como apunta el propio licenciado: en las cosas de gobernacin e
administracin de justicia les falta experiencia e autoridad e habilidad necesaria
(Porras, 1937, p.41). Evidentemente, Espinosa se estaba proponiendo a s mismo
como autoridad de gobierno, y es verdad que terminara yendo al Per a poner paz
entre Almagro y Pizarro; muri en Cuzco, en 1537, mientras lo intentaba. Pero hay
otro detalle de sus informes al rey que ha entusiasmado a lectores de nuestros das,
como el antroplogo andinista John V. Murra (2002). Espinosa mostr admiracin
por la civilizacin inca desde el punto de vista tcnico, y as lo evidencia su carta de
octubre de 1533:
Losindios de las provincias del Per es gente muy diestra en hacer e abrir cami-
nos e calzadas e fortalezas, y otros edificios de piedra e tapiera, e de sacar agua e
acequia. Tanto que he visto que [en] los edificios dicen que nos hacen mucha ventaja
a nosotros. Mucho converna [convendra] al servicio de Nuestra Majestad, y al
bien de esta tierra e gobernacin, sea servido de mandar pasar a esta gobernacin
algunos de ellos, por todas las vas e manera justas que para ello pudiere haber
(a lo menos hasta en cantidad de dos mil). Y pasando, dems del bien comn
de todos los vecinos e tierra, los edificios y obras que Vuestra Majestad manda
hacer as de fortaleza e casa de fundicin e contratacin como el ro Chagres
sehara a muy poca costa o casi ninguna, con brevedad. Y esta ciudad e los vecinos
de ella edificaran todos de cal e ladrillo e tapiera porque es gente de capacidad,
e que tienen e viven en su repblica juntos (Porras, 1959, pp.72-73).

Creo que esta admiracin personal por la sociedad americana no es privativa de


los funcionarios reales, ya que los propios combatientes sobre el terreno andino la
sintieron. Dehecho, los informes aprovechados por letrados y gente cultivada pro-
ceden de testigos del primer encuentro: estos ltimos, por instinto de conservacin,
estaban atentos a cualquier novedad a pesar de las fatigas del viaje y la hostilidad

14
Senota la influencia antillana para llamar cacique al inca, y areto a los cantos con baile, cosa notada
ya por Zrate y Fernndez de Oviedo. Hemos modernizado nosotros la grafa, respetando la fontica de
acuerdo al criterio editor de Ignacio Arellano y su Grupo de Investigacin Siglo de Oro. VerJos Antonio
Pascual (1990) y Arellano & DelPino (2004). Nuestro nfasis interpretativo reside en la puntuacin.

212
Lasprimeras crnicas peruanas del siglo XVI / Fermn del Pino-Daz

habitual de estos intercambios. Tomaremos uno de estos relatos iniciales recogido


por los participantes de los primeros viajes de Pizarro, en este caso el del piloto
Bartolom Ruiz, en un principio atribuido al propio secretario personal de Pizarro,
Francisco de Jerez. As lo hace el maestro Porras, quien llama a este documento la
relacin Xmano-Jerez, pues Juan de Xmano fue el alto funcionario imperial que
firm este informe, enviado a un familiar del emperador Carlos V y hallado en la
biblioteca imperial de Viena. Ya Jimnez de la Espada lo haba atribuido al piloto
Bartolom Ruiz15, y es lo ms probable, pues lo comentado en el informe es siempre
observado desde el agua, sin querer entrar en pelea con los nativos. Elinforme se
centra parcialmente en la descripcin de una balsa procedente de Tmbez, llena de
productos elaborados para efectuar el intercambio:
Viendo los capitanes la poca manera que haba en aquella tierra de poblar ni
haberse provecho acordaron de enviar un piloto [B. Ruiz] la costa [a]delante
mandndole que la siguiese dos meses y all vio tres pueblos grandes junto a la
mar, y salieron algunos indios a l, que venan adornados de oroy dixieron al
piloto que se fuese con ellos y estuvo all dos das All no haba diferencia de
la manera de los indios, mas de como Panam y dall descubriendo vieron que
iba tierra muy llana y de muchas poblaciones Enesa tierra llana muy po//blada
dieron algunas calas para tomar posesin e proveerse de agoa. Tomaron un navo
en que venan hasta veinte hombres, en que se echaron al agua los once dellos
y, tomados los otros, dej en s el piloto tres dellos estos tres quedaron para
lenguas, hzoles un buen tratamiento y trjolos consigo Traan muchas piezas
de plata y de oro para el adorno de sus personas, para hacer rescate con aquella
con quien iban a contratar Traan muchas mantas de lana y de algodn y cami-
sas// todo lo ms muy labrado de labores muy ricas, decolores
[] y es gente de mucha polica [educacin], segn lo que parece Tienen los
pueblos muy bien trazados de sus calles, tienen muchos gneros de hortalizas y
tienen mucha orden y justicia entre s (Bravo, 1985, pp.178-180, 183).

Como se observa, un piloto ve de otra manera su colaboracin con los nati-


vos. Encontraste con un conquistador, acepta su invitacin para visitar sus pueblos
y admira los signos de educacin que se le muestran, reconociendo que los otros
pueblos pueden ser amigables y objeto de comercio. Eneste sentido vale recordar
cmo el letrado Espinosa, cuyo inters en financiar la expedicin de Pizarro al Per
confines de lucro es conocido, admite el mrito de otras culturas y el servicio inteli-
gente que estas pueden aportar para las propias necesidades urbanas de los cristianos.

15
Jimnez de la Espada no atribuy la relacin al funcionario ni mucho menos a Jerez. Enesto le siguie-
ron posteriormente algunos editores del documento, como Concepcin Bravo o Miguel A. Gurin.

213
Literaturas orales y primeros textos coloniales

Pero no creo que debamos negar a los soldados del entorno de Pizarro la capaci-
dad de percibir el territorio y las diferentes sociedades andinas, pues en ms de media
docena de casos nos han dejado un testimonio escrito que merece ser considerado.
La primera informacin que aparece en Espaa es titulada La conquista del Per,
llamada la Nueva Castilla (Sevilla, abril de 1534), y viene sin firma. Nohubo nuevas
ediciones castellanas hasta el siglo XX; s aparecieron otras fuera de Espaa, y la obra
se tradujo al francs, y varias veces al italiano16. Apesar de su anonimato17, la crnica
se halla escrita con enorme sinceridad. Esto atrajo la simpata del maestro Porras, que
la cita sin ningn prejuicio, aunque en muchos casos es un testimonio contrario al
de Pizarro. Cabe recordar que su autor acusa a Pizarro de no haberle ofrecido al rey
todo el quinto real tributo del 20% que le corresponda, y de no distribuir el
botn equitativamente entre algunos participantes entre los cuales l mismo se ubica
sin rebozo alguno: Y a muchos de los que lo ganaron dio menos de lo que merecan:
y esto dgolo porque ass se hizo co[n]migo.
Gran parte del informe ofrecido bascula alrededor del botn de oro y plata, obte-
nido y buscado sin disimulo alguno por el annimo autor y por el propio Pizarro.
Eltexto muestra cmo el perspicaz Atau Huallpa parece reconocer este inters y lo
aprovecha para negociar con el vencedor sobre su vida y libertad. Pero el mrito
especial del relato es ubicar como eje del mismo al monarca inca y su poder militar y
poltico, siendo muy breve el espacio concedido a los encuentros anteriores o poste-
riores, minuciosamente descritos en otras crnicas. Alcomienzo del segundo prrafo,
ya aparecen los actores principales de esta relacin:
Deall fuimos a un pueblo llamado Tangarara, adonde hicimos una poblacin que
llamamos Sant Miguel. All tuvimos noticia de un gran seor llamado Atablipa:

16
La traduccin al italiano fue hecha ese mismo ao (1534), al ao siguiente y en la coleccin de
Ramusio, tomo III, 1556, luego reeditado varias veces.
17
Aunque el documento fue utilizado por historiadores como William Prescott desde 1847, la autora
de la obra no fue atribuida al capitn Cristbal de Mena o Medina hasta 1937, por Ral Porras. Laidea
fue presentada en Sevilla como ponencia en 1935 al XXVI Congreso Internacional de Americanistas,
pero sus actas no se publicaron hasta 1948. Susnumerosos argumentos para esta autora han conven-
cido a la mayora de los tratadistas posteriores: el descontento con el reparto del botn de Cajamarca
del relato coincide con la cantidad menor recibida por este capitn y con sus tratos con Almagro para
asegurar recibir un suplemento del botn. Esevidente que se trata de un capitn por el protagonismo
del relato, dado que asisti a entrevistas de Hernando Pizarro y de Soto con Atahualpa, y cuid de la
casa donde se depositaba el botn. Tal vez lo ms relevante es que se sabe que era el personaje importante
de la primera nao llegada a Sevilla desde el Per, el 5 de diciembre 1533, de acuerdo al propio relato
de Jerez, y que a su paso por Panam en julio-agosto, manifiest al letrado G. de Espinosa llevar una
relacin al Rey y al presidente del Consejo de Indias, Francisco de los Cobos (cartas de 1 de agosto y 10
de octubre de 1533 a LosCobos y al emperador, publicadas por Porras parcialmente en 1937 y luego
completas en sus Cartas del Per, 1959). Para nuestras citas he usado la edicin de A. Pogo (1930) ofre-
cida en lnea, en colacin con las ediciones de Porras 1937 y Gurin 1986.

214
Lasprimeras crnicas peruanas del siglo XVI / Fermn del Pino-Daz

el cual tena guerra con un su hermano mayor llamado el Cozco [Huscar], al cual
haban desbaratado ciertos capitanes del Atablipa. Y l iba con gran ejrcito des-
pus de sus capitanes, a la sazn que lleg el seor gobernador Francisco Pizarro
con sesenta de caballo y noventa de pie; porque los dems quedaban en el pueblo
de Sant Miguel (Laconquista del Per, llamada la Nueva Castilla, en Salas, Gurin
& Moure, eds., 1986).

Lleva razn Porras al sealar que el atractivo de esta crnica es su cercana a los
hechos y a los actores de cada lado, mencionados todos por su nombre: Pizarro,
su hermano Hernando, los capitanes Soto y Benalzzar, Atahualpa, su hermano
Cuzco Huscar y su padre Cuzco Viejo Huayna Cpac, sus generales
Chalchuchima y Quizquiz, e incluso algunos caciques locales que intervienen como
ayudantes de la accin. Ellector asiste en primera fila al desarrollo de las diferentes
estrategias militares desplegadas por ambos bandos. Desnudo de ornamentos reli-
giosos o actores secundarios, en el relato la verdad an no ha tenido tiempo para
ser deformada, comenta Porras (1937, p.86), subrayando su perdurable frescura
narrativa. Esta disponibilidad espontnea del lector a creer al narrador se contagia
fcilmente a medida que avanzamos en la lectura. Vase la escena del primer encuen-
tro con Atau Huallpa de los dos actores ms vivos del relato:
Y lleg Hernando de Soto con el caballo sobre l, y l se estuvo quedo sin hacer
mudanza: y lleg tan cerca que una borla que el cacique tena tocada, puesta
en la frente, le aventaba el caballo con las narices y el cacique nunca se mud.
El capitn Hernando de Soto sac un anillo del dedo, y se lo dio en seal de
paz y amor de parte de los cristianos: l lo tom con muy poca estima. Luego
vino Hernando Pizarro, que [] traa a las ancas del caballo un indio que era
la lengua. Y allegse al cacique, con muy poco temor dl y de toda su gente, y
djole que alzasse la cabeza, que la tena muy baja, y que le hablasse pues l era
su amigo, y le vena a ver: y rogle que por la maana fuesse a ver al gobernador,
que le desseaba mucho ver. Elcacique le dijo, con la cabeza baja, que l ira por la
maana a verle (Laconquista del Per, llamada la Nueva Castilla, en Salas, Gurin
&Moure,1986).

Finalmente, atendamos al autor cuando nos comunica cmo era una casa real en
Cuzco, donde se guardaba la momia de los antepasados:
Enaquella casa estaban muchas mujeres, y estaban dos indios en manera de embal-
samados: y junto con ellos estaba una mujer viva, con una mscara de oro en la cara,
ventando con un aventador el polvo y las moscas: y ellos tenan en las manos un bas-
tn muy rico de oro. Lamujer no los consinti entrar dentro, si no se descalzassen:
y descalzndose fueron a ver aquellos bultos secos y les sacaron muchas piezas ricas.

215
Literaturas orales y primeros textos coloniales

Y no se las acabaron de sacar todas, porque el cacique Atablipa les haba rogado
que no se las sacasen, diciendo que aqul era su padre el Cuzco [Huayna Cpac,
Cuzco viejo]: y por esso no osaron sacarle ms. Ass cargaron su oro, que el capitn
que all estaba les dio el aparejo que pudo (Laconquista del Per, llamada la Nueva
Castilla, en Salas, Gurin & Moure, 1986).

Esverdad que el autor solamente atiende a su inters material, pero la descripcin


precisa que nos ofrece del enemigo nos informa a nosotros lectores atentos de
mucho ms que de su inters. Por el contrario, el relato oficial de los secretarios
dePizarro brinda muchos detalles ajenos al drama principal; aparentemente los auto-
res quieren mostrarse como cristianos correctos y no nos transmiten la realidad con
esa intensidad.
Como se sabe, para que informasen de su gesta a la autoridad y al pblico, Pizarro
tuvo dos secretarios sucesivos de cartas: el caballero Francisco de Jerez y el soldado
Pedro Sancho de la Hoz, encargados de relatar la conquista peruana desde la primera
salida, en la dcada de 1520, hasta la toma de Cajamarca a fines de 1532 y la prose-
cucin del control militar en el resto del Imperio incaico (Jauja, Cuzco y Quito)18.
Laexcursin de Cajamarca a Pachacmac fue narrada particularmente por el caba-
llero Miguel de Estete, cuyo relato recogi el propio Jerez como adenda. Elcronista
general Fernndez de Oviedo repetira en su historia este recuento de Estete recogido
por Jerez con otros informes inditos. Tendremos en cuenta todos estos relatos en
forma panormica, para tener una idea general de sus peculiaridades.
Comenzaremos por Francisco de Jerez, primer secretario de Pizarro, que
nos narra los viajes de la conquista del Per hasta la prisin de Atau Huallpa en
Cajamarca, tras lo cual regresa herido a su patria sevillana donde gozar de las ren-
tas obtenidas. Nos encontramos ante la crnica oficial de Pizarro que ha sido ms
veces reproducida y ha marcado las descripciones posteriores19. Loprimero a decir
es que su mismo nombre (Verdadera relacin) expresa su carcter de rplica a la
anterior de Mena publicada en la misma editorial tres meses despus, aunque
no la mencione nunca. LaVerdadera relacin no nombra directamente a persona

18
Elcarcter de secretarios para redactar lo ocurrido por parte de Jerez y Sancho fue reconocido en el
mismo reparto del botn, cuyas actas conservamos por Sancho: AFrancisco de Jerez, 8882 peso de oro
y 362 marcos de plata. APedro Sancho, 4440 pesos de oro y 181 marcos de plata. Ms al dicho Jerez y
a Pedro Sancho por escritura de compaa, 2250 pesos de oro y 94 Marcos de Plata (cursivas nuestras).
19
Lareprodujo Fernndez de Oviedo en 1547, en el segundo tomo de su Historia (y la volvera a recoger
en los primeros 15 caps. del libro 46), se traducira al italiano en 1535 y 1556, al ingls en 1625 y 1872
(Markham), al francs en 1837 por Ternaux-Compans y en 1982 por P. Duviols, y al alemn (1842).
Finalmente al japons en 1980, sin contar las innumerables ediciones peruanas, mexicanas, argentinas
y espaolas (Vedia, Rodrguez Moino, Concha Bravo ). Seha hecho incluso un estudio de crtica
literaria del mismo (Caballero Wangemert, 1982), y una biografa del autor (Jimnez P lacer,1911).

216
Lasprimeras crnicas peruanas del siglo XVI / Fermn del Pino-Daz

algunadelahueste pizarrista que no sea el jefe y su h


ermano Hernando, a quienes se
dirigen todas las loas. Setrata de un relato minucioso de un centenar de pginas, con
una introduccin dedicada a los viajes preparatorios hasta tener noticia del imperio
inca. Lanarracin es lenta porque Jerez describe los lugares y los pueblos recorridos
hasta encontrar su objetivo, el gran Atahualpa.

Ilustracin 1. Retrato de Atahualpa como el ltimo Inca de una serie dinstica de catorce
soberanos (c. 1750-1800), basado en una serie de grabados de Antonio de Herrera a su vez
tomados de un grupo pictrico. Brooklyn Museum, Nueva York, EE.UU. Foto 1995.29.14.
Dominio libre.

217
Literaturas orales y primeros textos coloniales

Corre la idea desde el cronista real Fernndez de Oviedo (libro 46, cap.14) de
que Jerez no procede con buen estilo; efectivamente, su relato es moroso, incluso
a veces escribanil se echa a faltar la sinceridad y espontaneidad del annimo atri-
buido al capitn Mena. Porras lo aprecia mucho porque da una imagen siempre
positiva de Francisco Pizarro, su hroe, aunque no sea tal vez su narracin preferida:
Ninguna apreciacin subjetiva se le escapa sobre hombres ni sucesos. Prefiere narrar
o transcribir secamente el dilogo, con frialdad de micrfono (Porras, 1986, p.97).
Yo subrayara, sin embargo, cierto respeto a los diferentes actores aunque no siem-
pre se den sus nombres, manifestado en los numerosos dilogos. Importa, sin
embargo, que su crnica contenga mucha informacin sobre paisajes, caminos, ciu-
dades, viviendas, etctera. Adems, me gustara destacar en Jerez una cierta apertura
intercultural que Mara Caballero ya observ: Deberemos sealar que, en ocasiones,
Francisco de Jerez supera la tradicional dicotoma buenos / malos que subyace a estas
obras, para resaltar algn valor positivo en la masa indgena de determinada regin
(Caballero, 1983, p.318).
Para m, eso se traduce en una conciencia creciente de las virtudes de cada pue-
blo visitado, que progresivamente los acerca a Espaa. Alllegar a los poblados de
Caxas y Guacamba (Huancabamba), advierte la influencia incaica por un camino
ancho, hecho a mano, que atraviesa toda aquella sierra, y viene desde el Cuzco a
Quito, que hay ms de trescientas leguas, y unos puentes sobre los ros que no
carecen de control de paso, y casas bien provistas: Y dijo [el capitn enviado a
inspeccionar, al gobernador Pizarro] que aquellos pueblos tenan buena orden, y
vivan polticamente (Bravo, pp.87-88)20. Finalmente, llegan al campamento del
inca en Cajamarca el 15 de noviembre, viernes, a la hora de vsperas, y se asientan
en la ciudad cercana:
Entretanto mand ver el pueblo y, visto el pueblo, no se hallaron mejores apo-
sentos que la plaza Laplaza es mayor que ninguna de Espaa, toda cercada, con
dos puertas que salen a las calles del pueblo. Lascasas son de ms de doscientos
pasos en largo de altura de tres estados [con] aposentos repartidos en ocho
cuartos muy mejor hechos que ninguno de los otros de piedra de cantera muy
bien labradas Lagente de todos estos pueblos, despus que se subi a la sierra,
hace ventaja a toda la otra que queda atrs, porque es gente limpia y de mejor
razn (Bravo, 1985, pp.103-104).

20
Empleamos siempre nuestro criterio editorial, como dijimos, especialmente en la puntuacin. Eneste
caso la editora asumi la decimonnica de Enrique de Vedia (1853), reiterada en la de la B.A.E., tomo
XXVI, 1946, pp.319-343.

218
Lasprimeras crnicas peruanas del siglo XVI / Fermn del Pino-Daz

Anivel personal, tras incluir los detalles biogrficos que conoci despus sobre
Atahualpa, ya en prisin, nos ofrece un retrato favorable del inca:
Atabliba era hombre de treinta aos, bien apersonado y dispuesto, algo grueso,
el rostro grande, hermoso y feroz, los ojos encarnizados en sangre; hablaba con
mucha gravedad como gran seor. Haca muy vivos razonamientos que, enten-
didos por los espaoles, conocan ser hombre sabio; era hombre alegre, aunque
crudo21. Hablando con los suyos era muy robusto y no mostraba alegra (Bravo,
1985, p.123).

Esa misma actitud de relativo aprecio a lo ajeno asoma en la redaccin del


caballero Miguel de Estete, que Jerez incorpora al final de su crnica (Bravo, 1985,
pp.130-148) para relatar mejor la marcha de Hernando Pizarro con treinta jinetes al
santuario de Pachacmac, llamado mezquita22, para apoderarse del oro. Elviaje de
ida, segn Oviedo, fue de unas 250 leguas o ms de mil kilmetros. Enel trayecto
Hernando Pizarro pas por la vecina Jauja y logr llevar a Cajamarca el oro obte-
nido en el viaje, as como el que recogiera el capitn incaico Chalchuchima. Esuna
relacin breve, con carcter de itinerario, en la que sin desmayo informa, casi sema-
nalmente, sobre los poblados que atraviesan y los diferentes paisajes hasta la costa,
cercana a Lima. Larelacin llama continuamente la atencin sobre la riqueza lograda
en plata y oro; un ejemplo resaltante lo encontramos cuando, al regreso, se quedaron
sin herraduras para sus caballos y ensayaron confeccionarlas en plata.
Como Jerez, muchas veces Estete repite tambin el cotejo entre Per y Espaa:
tienen sus casas en las sierras al modo de Espaa (Bravo, 1985, p.132), o y en
cierto tiempo del ao los llevan all a apacentar, como hacen en Castilla [cuando los
llevan] en Extremadura (p.134); o finalmente describiendo Jauja: Este pueblo de
Jauja es muy grande y est en un hermoso valle; es tierra templada, pasa cerca del
pueblo un ro muy poderoso, es tierra abundosa, el pueblo est hecho a la manera
delos de Espaa, y las calles bien trazadas (p.144).
A Estete se le atribuye la autora de El descubrimiento y la conquista del Per
(1542?), un relato de toda la conquista descrito como manuscrito no firmado por el
cronista ilustrado Juan Bautista Muoz y publicado en 1916 por Jijn y Caamao,
y en 1918 por Carlos M. Larrea23. Entodo caso, este recuento es todo lo contrario

21
Cruel, spero, despiadado (DRAE, 8, figurado).
22
Laeditora acertadamente advierte que este paralelismo de lo andino con lo morisco, frecuente en las
crnicas, no indica desprecio, sino distancia cultural percibida por el hablante.
23
Loedit Jacinto Jijn y Caamao en el Boletn de la Academia Nacional de la Historia bajo el ttulo
de Noticia del Per (Quito, 1916). Ha sido publicado otras veces en Per (Urteaga, 1938; Biblioteca
Peruana, 1968, tomo I), y puede consultarse en lnea, en Cervantes virtual. Tomamos de ah (2009)

219
Literaturas orales y primeros textos coloniales

aunitinerario escueto y all afloran reflexiones de un hombre inteligente y percep-


tivo. Por ejemplo, cuando quiere explicar el asombro de los nativos de Atacames,
enla costa de Esmeraldas, ante los caballos:
Enesta costa de Tacanez salieron los indios a los cristianos y pelearon con ellos
muy reciamente; y al principio (como ellos nunca hubiesen visto caballos y el
dicho capitn Pizarro llevase cuatro o cinco), al tiempo del romper los unos
con los otros uno de aquellos de caballo cay del caballo abajo; y como los
indios vieron dividirse aquel animal en dos partes, teniendo por cierto que
todo era una cosa, fue tanto el miedo que tuvieron que volvieron las espaldas
dando voces a los suyos diciendo que se haban hecho dos, haciendo admira-
cin de ello [...] y aunque en la liviandad del huir se arguya flaqueza de nimo,
[fol.3r] el discreto considere que, jams aquellas gentes haban visto las nuestras,
tan diferentes de ellas; ni tampoco caballos, los cuales a quien no los ha visto ni odo
decir no pueden dejar de causar admiracin (Larrea, 1918, pp.349-350, cursivas
siempre mas).

Igualmente se pregunta por qu Atahualpa les permiti a los cristianos acercarse


tanto a su campamento de Cajamarca, sin atacarles. Merece la pena apreciar la suti-
leza de este prrafo:
si el Atablica se previniera de tener all gente, fuera escusado pasar adelante;
pero como Nuestro Seor era servido que la tierra se conquistase y se allanase,
permiti que ste no se apercibiese de esto; antes, tenindonos en muy poco y
no haciendo cuenta que ciento y cincuenta hombres le haban de ofender, dio
lugar y consinti que passemos por aquel paso, y por otros muchos tan malos
como l. Porque realmente, a lo que despus se supo y averigu, su intencin
era vernos y preguntarnos de dnde venamos y quin nos haba echado all y
qu queramos, porque era muy sabio y discreto y, aunque sin luz y escritura,
amigo de saber y de sutil entendimiento; y, despus de holgdose con nosotros,
tomarnos los caballos y las cosas que a l ms le placa y sacrificar a los dems
(Larrea, 1918, p.360).

la referencia de pginas a partir de Poesa popular, alcances y apndice. Mxico, J. M. Cajica, 1960,
pp.343-411 (Biblioteca Ecuatoriana Mnima). Setrata de un cuaderno de doce pliegos conservado en
el Archivo General de Indias (AGI), Seccin Patronato, que J. B. Muoz ya not que estaba incompleto.
Supaternidad se atribuye a Estete, porque as es mencionado al principio, tal vez por indicacin de mano
del cosmgrafo mayor Lpez de Velasco: Delos papeles del Arca de Santa Cruz, de Miguel de Estete.
Nohay coincidencias con su relato del viaje de Hernando Pizarro, pero tampoco es contradictorio. Hizo
una cuidada edicin Miguel A. Gurin, 1986, sin conceder la autora a Estete, como tampoco aceptaba
entonces la autora del capitn Mena al annimo de Sevilla.

220
Lasprimeras crnicas peruanas del siglo XVI / Fermn del Pino-Daz

Nohay espacio suficiente para recoger la finura de las descripciones de este autor
en los dos contactos directos con Atau Huallpa, tanto en el campamento vecino como
al da siguiente a la llegada a Cajamarca. Surelato, en todo caso, difiere mucho del
de otros testigos directos, incluso cuando describen lo mismo. Sutilmente nota que,
si bien los incas no tenan escritura, no les faltaban modos de retener el pasado que
el autor asemeja a un sistema tradicional castellano: la historia trasmitida por medio
de los romances de viejos versificados, retenidos en la memoria de los analfabetos:
Esde saber que esta tierra, a la cuenta de los ms ancianos, no haba noventa
aos que era sujeta a prncipe, y daban por memoria y nombraban todos los
prncipes que haba habido; y, aunque no tienen escrituras, por ciertas cuerdas
y nudos recuerdan a la memoria las cosas pasadas. Aunque lo ms principal
de acordarse es por los cantares que tienen, como ac tenemos de cosas y bata-
llas pasadas antiguamente: que, si [nos] faltase la escritura, por aquellos cantares
tendramos memorias de los pasados que hicieron hazaas sealadas (Larrea,
1918,p.380).

Creo que estas expresiones y formas de ver el mundo del otro revelan un espritu
abierto, superior a lo normal. Este espritu tambin lo tena de otra manera Her-
nando Pizarro, quien elabor un relato de la conquista a su paso por Santo Domingo,
en octubre de 1533. Eneste ofrece una visin muy sinttica de los hechos que nos
transmitir luego, de manera literal, Gonzalo Fernndez de Oviedo, por entonces
alcaide de Santo Domingo y cronista general de Indias. Oviedo le dedica al relato de
Hernando el captulo 15 del libro 46 (Fernndez de Oviedo, 1959, V, pp.84a-90b):
una carta que el capitn... escribi a la Audiencia Real de Sancto Domingo,
donde toc, yendo a Espaa con una nao cargada de oro e plata para dar relacin al
Emperador.
Hernando nos ofrece tal vez la versin ms genuina sobre el proceso de conquista
seguido por su hermano, de quien fue mano derecha (Porras, 1986, p.80). Esevidente
que para la hueste espaola todo se endereza a su gusto cuando tiene noticia cercana
del imperio inca, a cuya conquista se lanz con la misma determinacin que emple
Atahualpa para capturar a los europeos en una encerrona, segn el propio Inca le
coment a Hernando, con quien al parecer congeni mucho. El proyecto fracas
porque le informaron mal sobre el uso cristiano de los caballos en la noche, cuando
los desensillaban y dejaban de ser operativos en el enfrentamiento. Poreso Atahualpa
pretendi detener el paso durante un da entero y as llegar de noche. Alparecer, cada
uno persegua denodadamente lo que tena el otro caballos, oro y empleaba para
ello todas sus armas. Porqu no admirar a ambos Atahualpa y Pizarro-- atendiendo
a sus estrategias respectivas y prescindiendo del xito final?

221
Literaturas orales y primeros textos coloniales

Ilustracin 2. Grabado del encuentro de Atahualpa y Pizarro en Cajamarca. Anteportada de


Verdadera relacin de la conquista del Per (Sevilla, 1534) de Francisco de Xerez (o Jerez),
uno de los secretarios de Francisco Pizarro. Cortesa de la John Carter Brown Library,
Providence, Rhode Island, EE.UU.

222
Lasprimeras crnicas peruanas del siglo XVI / Fermn del Pino-Daz

Hernando comprenda bien las intenciones de su enemigo cuando confesaba:


segund despus pareci, dijo verdad en todo (Fernndez de Oviedo, 1959, p.87a).
Oviedo reconoce el protagonismo de Hernando en el trato hispano con el inca
cuando comenta: este capitn fue mucha parte en los negocios de Atabliba y en
las cosas de aquella parte (p.84b), hasta el punto de que algunos han acusado a
Francisco de alejar de Cajamarca a su hermano Hernando. Y algo se barrunta en su
relato: Despus de yo venido hicieron justicia de l (p.90b). Enefecto, el inca
fue ejecutado poco despus del regreso de Hernando de Pachacmac. Ahora bien,
Hernando se interesaba por Atahualpa como un enemigo a quien respetaba como tal,
y lo mismo puede decirse de su inclinacin hacia lo andino e incaico, como revelan
prrafos recordatorios de su carta en pleno viaje de regreso:
Elcamino de la sierra es cosa de ver porque, en verdad, en tierra tan fragosa en la
cristiandad no se han visto tan hermosos caminos, toda la mayor parte de calzada.
Todos los arroyos tienen puentes de piedra o de madera hallamos puentes de
red, que es cosa maravillosa de ver. Pasamos por ellas los caballos Estos caciques
de la sierra e gente tienen ms arte que no los de los llanos A estos pueblos
del camino vienen a servir todos los caciques comarcanos e cuentan por unos
nudos en unas cuerdas de lo que cada cacique ha trado, de manera que en
todo tienen muy grand cuenta y razn. Llegados a los Llanos, que es en la costa,
es otra manera de gente ms bruta, no tan bien tractados, mas de mucha gente
Toda esta tierra de los Llanos, e mucho ms adelante, no tributa al Cuzco sino
a la mezquita [de Pachacmac]...Yo creo que no hablan con el diablo sino que
aquellos servidores suyos engaan a los caciques, por servirse dellos; porque yo
hice diligencia para saberlo Y segund parece, los indios no adoran a este diablo
por devocin sino por temor: que a m me decan los caciques que hasta entonces
haban servido a aquella mezquita porque le haban metido miedo, que ya no
haba miedo sino a nosotros, que a nosotros queran servir (Fernndez de Oviedo,
1959, pp.88a-89a).

Como se ve, la mirada de Hernando parece querer comprender al otro, pero no


parece saber guardar la paz interna, al menos con aliados como Almagro. Luego de
su regreso de Espaa, su cruenta participacin en la guerra civil contra el bando de
Almagro que le apresa en Cuzco, pero termina ejecutado por l le condenar a
veinte aos de prisin en Espaa y le impidi gozar de la enorme riqueza acumulada.
Apartir del regreso a Espaa del secretario Jerez, poco despus del de Hernando
Pizarro y del capitn Mena, se encarg de relatar el posterior avance espaol por los
Andes otro secretario de Pizarro: un perspicaz soldado de a pie, Pedro Sancho de la
Hoz. Como explica el ttulo de su obra, Sancho de la Hoz toma el asunto donde lo
dejaron los anteriores secretarios: Relacin de lo sucedido [] despus que el capitn

223
Literaturas orales y primeros textos coloniales

Hernando Pizarro se parti24. LaRelacin tiene diecinueve captulos y menciona


varias veces las versiones anteriores de Jerez y Estete, como informacin conocida por
l. Comienza describiendo la prisin y muerte de Atau Huallpa, justificndola por
haber preparado este un ataque masivo, creyendo aprovechar la partida de algunos
espaoles de Cajamarca para embarcarse a Espaa con el tesoro reunido25. Luego
nos habla del nombramiento de un substituto del inca, escogido por Pizarro para
el cargo: Tpac Huallpa, o Toparca segn Icazbalceta, a quien Sancho adjudica el
mismo nombre de Atau Huallpa. Elautor justifica esta accin porque de no ser as,
resultara gran confusin, porque cada uno se alzara con su seora, costara gran tra-
bajo traerlos a la amistad de los espaoles y al servicio de S. M. (Sancho de la Hoz,
1849, p.142).
Elresto del relato se dedica a describir el viaje de Cajamarca a Jauja y Cuzco,
llevando consigo al capitn Chalchuchima y al nuevo inca cuzqueo, que fallece
por causa desconocida, aunque algunos culpan al capitn quiteo de provocar esta
muerte. Tras ver peligrar su seguridad personal, encadenan y ejecutan al capitn;
despus nombran a otro inca tambin hermano de Atau Huallpa, cuya corona-
cin tradicional se observa y vencen en Quito a las tropas rebeldes bajo el mando
de otro capitn de Atau Huallpa, Quizquiz. Aparte de las guerras defensivas soste-
nidas sin descanso, ya con nuevo inca, el autor describe las ciudades importantes
(Cuzco, Jauja, y las ubicadas en la costa y la planicie meridional, el Collao), as
como el sistema de gobierno bajo Huayna Cpac para concluir con un listado del
botn de Cajamarca. Lamayor parte del relato se centra en la temida situacin de
unos pocos soldados espaoles ante la muchedumbre de tropas nativas, an gober-
nadas por capitanes quiteos opuestos a los incas cuzqueos recin nombrados.
Sinembargo, al fin del relato Sancho de la Hoz se ocupa de describir tanto puen-
tes como las tierras diversas de las cuatro partes del Tahuantinsuyo y sus lmites
(Antisuyo al oriente, Cuntisuyo al occidente, Chinchaisuyo al norte y Collasuyo al sur).
Va caracterizando a los habitantes de cada regin en trminos climtico-culturales;
predomina, sin embargo, la idea de la superioridad de la sierra sobre los llanos.

24
Noconservamos la versin castellana original, sino la italiana, obra de Giovanni Battista Ramusio,
recogida en el tercer volumen de sus Viajes y navegaciones (1550, aunque tuvo luego varias reediciones),
fue copiada al ingls por Samuel Purchas (1625). Nosera hasta 1849 que el joven erudito mexicano
Joaqun Garca Icazbalceta la ofrecera como anexo a su traduccin de la Historia de la conquista del
Per, de W. H. Prescott (II, pp. 679-765). Segn nos informa Icazbalceta, Ramusio incluy en su
tomoIII (dedicado al Nuevo Mundo) no solamente a Sancho sino a Jerez y el annimo del capitn
Mena. Citopor la segunda edicin de Icazbalceta en el vol. 8 de sus Obras completas, 1989, pp.299-423,
disponible en lnea.
25
Sesabe que fueron 25 quienes obtuvieron ese permiso de Pizarro, pero no todos sus nombres.

224
Lasprimeras crnicas peruanas del siglo XVI / Fermn del Pino-Daz

Como un paradigma de la gente de la sierra, describe luego al Cuzco como lo


mejor del pas:
Ningn seor de los que han gobernado estas provincias ha hecho nunca caso de
la gente de la costa, por ser ruin y pobre como se ha dicho, que no se servan de
ella sino para traer pescado y frutas: pues, por ser de tierra caliente, luego que van
a aquellos lugares de sierras se enferman por la mayor parte, y lo mismo sucede a
los que habitan las montaas, si bajan a la tierra caliente [cap.XVI].
Laciudad del Cuzco, por ser la principal de todas donde tenan su residencia los
seores, es tan grande y tan hermosa que sera digna de verse an en Espaa, y
toda llena de palacios de seores, porque en ella no vive gente pobre, y cada seor
labra en ella su casa y asimismo todos los caciques, aunque stos no habitaban en
ella de continuo. Lamayor parte de estas casas son de piedra y las otras tienen la
mitad de la fachada de piedra [] Sobre el cerro que [hay] de la parte de la ciudad
es redondo y muy spero hay una fortaleza de tierra y de piedra muy her-
mosa [Sacsahuaman]; con sus ventanas grandes que miran a la ciudad y la hacen
parecer ms hermosa [] Tiene tantas estancias y torre[s] que una persona no la
podra ver toda en un da; y muchos espaoles que la han visto y han andado en
Lombarda y en otros reinos extraos, dicen que no han visto otro edificio como
esta fortaleza, ni castillo ms fuerte. [] Losespaoles que las ven dicen que ni el
puente de Segovia, ni otro de los edificios que hicieron Hrcules ni los romanos,
no son cosa tan digna de verse como esto. Laciudad de Tarragona tiene algunas
obras en sus murallas hechas por este estilo, pero no tan fuerte ni de piedras tan
grandes (Sancho de la Hoz, 1849, cap.XVII).

2. Lasprimeras noticias peruanas divulgadas por escritores


posteriores
Hemos mencionado varias de las noticias peruanas recogidas por testigos coetneos
de primera fila, publicadas la mayor parte antes de mediados del siglo XVI. Conoce-
mos algunas de ellas indirectamente, a travs de Fernndez de Oviedo o de su amigo
veneciano Ramusio, o incluso de copias en hojas sueltas procedentes de archivos
ingleses, austracos o italianos. Noobstante, existen otros textos poco posteriores que
recogen noticias tempranas, redactadas por sus recopiladores y no tomadas literal-
mente. Ya hemos citado al cronista oficial Fernndez de Oviedo que tomaba noticias
ajenas, y ahora veremos que el mismo personaje nunca visit el Per se hizo
eco de otra informacin peruana de primera fila, redactndola l mismo. De esta
poca, o poco posteriores, son otros dos personajes relevantes que tomaron informa-
cin de segunda mano y la reelaboraron por s mismos: el cronista Francisco Lpez
de Gmara, publicado en 1552, y el predicador dominico Bartolom de las Casas,

225
Literaturas orales y primeros textos coloniales

publicado pstumamente. Igualmente, incluiremos en este apartado las notas ajenas


tomadas por dos notables visitantes al Per, el contable Agustn de Zrate y el tra-
ductor de quechua Juan de Betanzos.
De la magna historia de Fernndez de Oviedo solo podemos aprovechar una
pequea parte de los libros dedicados al Per; esta seccin ocupa los libros 46 a 49,
osea, casi una quinta parte de su obra, pues llena casi totalmente el tomo V de la edi-
cin de la B.A.E.26, aunque en su mayor parte trate de las guerras civiles. Oviedo era
amigo de Almagro, quien fue primero socio y despus enemigo de Pizarro, y envi a
Chile con l a un hijo que muri en la aventura, como explica Porras (1986, p.179).
Portodo ello su actitud es poco partidaria de Pizarro, especialmente de Hernando, a
quien culpa de la posterior guerra civil entre los conquistadores. Losprimeros catorce
captulos del libro 46 reproducen ms o menos fielmente la obra de Jerez, incluyendo
la porcin agregada de Estete (caps. 13 y 14); queda el 15 para la carta de Hernando
ya recogida, y de la cual no conservamos otra copia. Luego, el 16 recoge la versin
de otro visitante proveniente del Per en Santo Domingo, el joven cordobs Diego
de Molina, a quien alude Hernando al final de su carta, como informante fiable que
le acompaa en su barco de regreso, y se queda en Santo Domingo en diciembre de
1533. Finalmente, el captulo 17 recoge todas las dems informaciones primeras lle-
gadas de Per, sobre todo a travs de dos pilotos, Pedro Corzo y Joan Cabezas. Estos
dos captulos ofrecen informaciones generales que el autor ordena por su cuenta para
brindar un cuadro fiel de los otros tres relatos ofrecidos anteriormente.
Ante todo, Fernndez de Oviedo trata de recuperar los nombres originales (Cuzco
y Cuzco viejo ya son Guscara/Huscar y Guainacaba/Huayna Cpac), y lo repite dos
veces, primero corrigiendo a Jerez (final del captulo 13) y luego citando a Molina
(inicio del captulo 16). Enrealidad no eran nombres disparatados, porque revelaban
la imagen poltica de los mismos desde las provincias septentrionales, partidarias o
dependientes de Atau Huallpa: eran los reyes de Cuzco (padre e hijo), donde se reuna
supuestamente lo mejor y ms antiguo del linaje incaico. Oviedo achaca esta confu-
sin de nombres solamente a la codicia de los primeros conquistadores: se engaan
porque entonces, como traan ms la memoria en recoger dineros que en entender

26
Laobra completa del cronista oficial Fernndez de Oviedo sobre la historia de las Indias se com-
pone de 50 libros pero no todos de la misma extensin. Solo fue publicada completa pstumamente
(1851-55) por la Real Academia de la Historia en 4 tomos, a cargo de Jos Amador de los Ros. Luego
ha sido dividida en cinco tomos por el acadmico Juan Prez de Tudela en la B.A.E. (1959), mejorando
la edicin anterior (de la que respeta la anotacin del editor e ilustraciones del autor) ahora acompa-
ada de un largo estudio preliminar en el tomo I (175 pp.) y unos ndices analticos extensos en el V
(pp.421-479). Eneste los captulos peruanos ocupan de la p.30 a la 305a, a doble columna (a y b).
Nos interesan particularmente los primeros 17 captulos del libro 46 (pp.30-108), pues el resto de ese
libro y los libros 47-49 tratan de las guerras civiles.

226
Lasprimeras crnicas peruanas del siglo XVI / Fermn del Pino-Daz

los nombres propios de cuyos eran, no acertaban el lenguaje (FernndezdeOviedo,


1959, V, p.91b). Pero estos nombres nuevos los debe al propio conquistador Molina,
que se hall en el reparto de Cajamarca, o sea, fue un caballero temprano. Ya veremos la
misma queja poco ms tarde en boca de Betanzos: los conquistadores hablan dello
muy lejos de lo que los indios usaron porque entonces no tanto se empleaban en
saberlo cuanto en sujetar la tierra y adquirir (Betanzos, 2004, p.45).
Oviedo entrevista minuciosamente al joven caballero Diego de Molina, paradesti-
lar la verdad con mximo detalle: quines acompaaron a Soto en el primer encuentro
con Atahualpa (Atabliba, que no Atablica, aclara), cmo se llamaba el pueblo
en que Pizarro inicia su ascenso a la sierra (no la Ramada, sino Cullique), cmo se
llamaba el fraile que interroga primero al inca (el dominico Fr. Vicente, de la pro-
vincia de Toledo), cuntos indios murieron en la plaza de Cajamarca (2800 indios),
etctera. Todo ello se ofrece sin mucho orden ni extensin descriptiva, y ms como
respuesta a un rpido interrogatorio de curiosos. Sinembargo, en el largo captulo 17
(pp.94a-108b) se destilan con mayor detalle y extensin los informes de dos pilotos,
Pedro Corzo y Joan Cabezas, cuya pericia superior reconoce Oviedo:
Como estas cosas de la Nueva Castilla son en s tan grandes, e tan apartadas e
tan nuevas, e tan desviadas e peregrinas, as no he cesado de inquirir todo lo que
he podido escudriar y en especial de aquellos hombres que saben mejor que
otros entender y examinar lo que ven. Y as por su buen juicio como por su edad
y experiencia larga que el piloto Pedro Cor[z]o tiene en estas cosas de Indias ha
dicho lo que agora dir, preguntndole yo por las cosas de la tierra e mares austra-
les Aadiendo, digo que otro piloto llamado Joan Cabezas [por otro nombre
llamado Joan de Grado, asturiano, 107a], que en aquellas partes anduvo (e hombre
muy cursado en Indias) me dijo (Fernndez de Oviedo, 1959, V, pp.94a y 95b).

Laparte ms sustancial se debe al segundo piloto (pp.95-108), quien descubri


desde Sierra Morena hasta Caxas y Chincha, es decir, a partir de la costa visitada
por el piloto Bartolom Ruiz, que ayud a Pizarro en la primera parte del avance
a Cajamarca (p. 107a). La informacin del primer piloto es puramente geogr-
fica y de historia natural, destacando la preferencia de Pizarro por Lima o Ciudad
de los Reyes, como lugar de residencia. La procedente del piloto asturiano, Joan
Cabezas, es ms completa; se inicia, con las partes marinas del territorio (Islas de
Cocos y Gorgona; salinas, betunes o brea, manglares, Puerto Viejo, agua potable
y de lluvia, balsas, etctera). De pronto nos informa del Cuzco, y salen a relucir
sus orejones incas como fundadores27, sus edificios y fortaleza, y su religin solar.

27
Elautor ya sabe la etimologa de Cpac inca, solo seor o nico seor, y de Vira cocha o gordura de
la mar.

227
Literaturas orales y primeros textos coloniales

Sinembargo,estonoesms que una interrupcin en su descripcin del territorio


septentrional, tanto de los llanos como de la Sierra paralela, aunque le dedica un
apartado mediano a los mochicas en la zona norte. Otra vez sbitamente, trata la
historia incaica con el relato detallado del reinado de Guainacaba (Huayna Cpac,
pp.101b-103b). Destaca que este les retira las armas a los habitantes de los llanos y
les impide sacrificar hombres, una noticia de inters en cuanto conecta con la tesis
del Inca Garcilaso de que no haba sacrificios humanos entre los incas:
Venido el tiempo de un inga que se llamaba Guainacaba, ste fue el mayor seor
e ms querido que ha habido en aquellas partes; e aqueste mand e instituy en
los llanos todos que no tuviesen armas ni usasen dellas, e los hizo tributarios, as a
stos como a los de las sierras Este grand seor Guainacaba mand que no sacri-
ficasen hombres, e que no matasen las hembras del ganado, e que los sacrificios
fuesen de animales. Este hizo dos caminos, uno por los llanos y otro por la sierra,
de treinta pies de ancho, poco ms o menos; e por stos se podan caminar septe-
cientas leguas que seoreaba que es cosa de mucha admiracin verlo, e una obra
a la cual ninguna semejante se le iguala en aquellas partes, e an en el mundo, o lo
que de l se sabe por los cristianos. (Fernndez de Oviedo, 1959, V, p.101b).

En todo caso, estos informes de Oviedo quedaron sepultados en los archivos


hasta su edicin en el siglo XIX. Lomismo ocurri con la obra hoy muy conocida de
Bartolom de las Casas. Me refiero a la parte de su Historia de las Indias que l mismo
titula Apologtica historia sumaria28, en la cual recogi toda la informacin disponible
sobre las sociedades americanas. Desde la poca de Jimnez de la Espada se ha inten-
tado conocer las fuentes que LasCasas emple en esta obra. Eldominico solamente
menciona a Miguel de Estete para el relato de Pachacmac; sin embargo, los estudio-
sos han concluido que se vali especialmente de tres autores: Jerez, Cieza y Cristbal

28
LaApologtica se escribi en la dcada de 1550 y tuvo muchos retoques en la dcada siguiente, pero
no fue publicada sino parcialmente en el volumen 66 de la Coleccin de documentos inditos para la
historia de Espaa (Madrid, 1876), como apndice a su Historia de las Indias (vols. 62-66). Laparte
relativa al Per, tomada directamente del Ms. conservado en la R. Academia de la Historia (Coleccin
J. B. Muoz A-73), fue publicada en 1892 por Jimnez de la Espada, con el ttulo Delas antiguas gentes
del Per. Finalmente fue publicada entera en 1909 por M. Serrano y Sanz en la Nueva Biblioteca de
Autores Espaoles (vol. 13), y otra vez completa con la Historia en la misma coleccin (tercera serie),
en 5 vols. (BAE, vols. 95-96, 105-106 y 110, entre 1957 y 1961), ocupando 963 pp.y 2 vols. en 1958
(III y IV), a cargo de Juan Prez de Tudela (el mismo autor que edit la obra histrica completa de F. de
Oviedo, por esos mismos aos). Deben destacarse sus estudios introductorios respectivos, que preceden
tanto a la Historia como a la Apologtica. Asimismo, son destacables el estudio y la edicin del historia-
dor mexicano Edmundo OGorman en el Instituto de Investigaciones Histricas de la UNAM (Mexico,
1967, 2 vols), y la que puede considerarse la edicin de referencia en los vols. 6-8 de sus Obras completas
de la Ed. Alianza, Madrid, 1992), coordinada por Vidal Abril.

228
Lasprimeras crnicas peruanas del siglo XVI / Fermn del Pino-Daz

de Molina, el chileno29. Tanto Jimnez de la Espada como posteriormente Prez de


Tudela se quejan de la complejidad y extensin de la prosa lascasista, que no favorece
la captacin de lectores, as como de la apuesta indigenista que pone la informacin
al servicio de un programa probatorio. Antes Jimnez de la Espada haba observado:
Eltraslado de los textos de Cieza y Molina confirma nuestra suposicin y nos ofrece
a mayor abundamiento una prueba de las demasas del fanatismo apologtico del
Apstol indiano, en las descripciones de los monumentos arquitectnicos y otras
obras de arte de los primitivos peruanos (Jimnez de la Espada, 1892b, p.XVIII).
Enla Apologtica historia de LasCasas no hay propiamente datos peruanos que
sorprendan a un lector de las primeras crnicas. Sinembargo, la informacin se orga-
niza ahora en bloques (orden material de sus ciudades y sociedades en los captulos
56-58, religin de la sierra y los llanos en los captulos 131-133, y organizacin pol-
tica en los captulos 140-141), que nos ayudan a relacionar unos datos con otros, y
adquirir una visin de conjunto. Adems, tratan del Per los captulos 68, 126 y 182,
siempre al servicio de una prueba argumental de la excelencia de las sociedades ame-
ricanas30. Porejemplo, se insiste repetidamente en la bondad del medio ambiente,
sobre todo del previsor gobierno incaico, y salva a los incas del defecto generalizado
de los sacrificios humanos. Elargumento apologtico principal se apoya en la obra
aristotlica, que determinaba las condiciones polticas para ser considerados civili-
zados (tener poblados, autoridades, edificios, moneda, etctera), como puede verse:
Y porque, segn el Filsofo en el libro I de las Polticas, cap.5, y en el libro VI,
cap.4, la vida y ejercicio de los pastores en muchas cosas es semejante a la de los
labradores, porque guardar y apascentar los ganados es cuasi curar e cultivar e usar

29
Enla edicin de la Apologtica de 1992 se incorpora un ensayo de Leoncio Lpez-Ocn, gran estu-
dioso de Jimnez de la Espada, que confirma las sugerencias anteriores en una tabla final (pp.275-282),
y agrega la posible influencia del cofrade dominico, Domingo de Santo Toms, conocido indigenista
peruano y autor de la primera gramtica y vocabulario quechua (Valladolid, 1560). Ambos compar-
tieron la lucha por los derechos indianos, y la admiracin cultural por las civilizaciones encontradas.
Sinembargo, la Apologtica no tiene alusiones a la excelencia de la lengua incaica. LasCasas hereda
mucho del espritu de la obra del cura secular Cristbal de Molina, el chileno, Relacin de cosas acaecidas
en el Per, conocida tambin comoLadestruccin del Per (c.1550).
30
Jimnez de la Espada selecciona todos estos captulos de Las Casas, pero los divide internamente
en 27 captulos, ocupando 241 pginas, que titula por su cuenta como el mismo ttulo general que
aade, y un apndice en que estudia minuciosamente su relacin con la fuente principal, el cura alma-
grista Cristbal de Molina, que ofrece a partir del manuscrito de la Academia de la Historia, copia del
cronista ilustrado Muoz. Siseguimos a Porras (1986, p.317), Molina no poda ser el autor de este
manuscrito annimo, dado que no estuvo en Riobamba mediando entre Almagro y Alvarado, ni en
Cuzco mediando entre Almagro y Pizarro, de los cuales encuentros el cronista parece ser testigo directo.
El autor sera otro clrigo que acompa a Almagro a Chile, Bartolom de Segovia. Tampoco se le
puede llamar almagrista a su autor, porque le censura a menudo.

229
Literaturas orales y primeros textos coloniales

agricultura viva y, despus del pueblo que consta de labradores, el segundo lugar
en bondad es el pueblo de los pastores (pastoribus qui constat optimus est post popu-
lum qui constat ex agricolis); por esto ser bien traer en este lugar un poco de los
pastores, que en las tierras destas Indias donde Dios quiso proveer de ganados, los
haba. Y estos solamente hasta hoy sabemos que en los reinos del Per los hobiese,
porque en ninguna otra tierra o regin sino all se han visto ganados domsticos
(Jimnez de la Espada, 1892b, pp.22-23).

Con todo, el dominico saba sacar partido de la ventaja cultural de los pueblos
americanos con relacin a la antigedad y el presente del Viejo Mundo, aunque a
veces se expresaba con demasiada batera retrica, llenando sus frases de incmodos
hiprbaton, o posponiendo el verbo al final, como lo ilustra este ejemplo:
[] todas las [provincias] del mundo con toda la industria humana deben callar
y aprender de la sotileza tan ingeniosa que las gentes naturales del Per [tuvieron:
sin hiprbaton], cerca de sacar los ros y las fuentes para hacer las tierras secas y
estriles y que nunca dieran fructos y las hicieron fertilsimas, tuvieron. No se
podr encarecer la manera tan ingeniosa que [tuvieron: sin hiprbaton] para sacar
de sus madres y naturales cursos y caminos grandsimos ros y proveer de regados
muchas leguas de tierra y sustentarlas en frescura y fertilidad, tuvieron (Jimnez
de la Espada, 1892b, p.20).

Enese lenguaje elegante, pero con ms claridad y brevedad, le imitaba su ene-


migo argumental, el clrigo Francisco Lpez de Gmara, que buscaba, por encima
de todo, la sntesis en su historia del Nuevo Mundo. Como se sabe, el clrigo soriano
era un buen estudiante universitario, que se code en Italia con hombres cultos y
refinados como Diego Hurtado de Mendoza, embajador espaol ante la Santa Sede
y Venecia, dueo de una excelente coleccin de manuscritos griegos que terminaron
en ElEscorial, y Juan Pez de Castro, secretario del anterior y asesor real que prepar
la biblioteca de ElEscorial, reuni una coleccin de refranes castellanos con H ernn
Nez y admiraba los jardines botnicos italianos. Adems de unos Anales del empe-
rador Carlos V y una comparacin del Imperio otomano con el cristiano en dos obras
Guerras de mar y Crnica de los Barbarrojas, se propuso elevar a Hernn Corts al
puesto de hroe civilizador, recibiendo por ello un premio de su hijo Martn que
nunca cobr en vida, porque todava lo reclamaba en su testamento31.

31
Segn la estudiosa Nora E. Jimnez (2001), Gmara no fue nunca capelln de Corts, como le
acusara Las Casas, por tanto, sus alabanzas reiteradas al capitn extremeo no fueron de oficio,
sino libremente elegidas. Dehecho, su crnica est llena de juicios libres y custicos sobre conquis-
tadores, y se lo echaran en cara luego (por ejemplo, el Inca Garcilaso, sobre su padre). Ni siquiera
parece haber tratado en forma continuada a Hernn Corts, sino solamente al hijo, a quien dedica

230
Lasprimeras crnicas peruanas del siglo XVI / Fermn del Pino-Daz

Falta por hacer el debido aprecio literario de Historia de las Indias de Gmara,
acorde con la calidad y difusin internacional de la misma. Laparte dedicada al Per
se hace dentro de una historia general del Nuevo Mundo y su conquista (primera
parte), que precede a la conquista mexicana por Corts (segunda parte). Desde luego,
bien ledo, no se le puede achacar falta de sensibilidad hacia las novedades america-
nas, precisamente por su capacidad para compararlas con el mundo viejo y clsico.
Vase cmo sabe justificar su propia obra, dirigindose a los leyentes:
Toda historia, aunque no sea bien escrita, deleita la nuestra es tan apacible
cuanto nueva por la variedad de cosas, y por sus muchas extraezas. Elromance
que lleva es llano las sentencias, claras, aunque breves. He trabajado por decir
las cosas como pasan. Portanto, se debe contentar quien lee historias de saber
lo que desea, en suma y verdadero; teniendo por cierto que particularizar las
cosas es engaoso y an muy odioso La brevedad a todos place; solamente
descontenta a los curiosos, que son pocos, y a los ociosos, que son pesados
Enlo dems, ningn historiador humano contenta jams a todos (Lpez de
Gmara,1978,p.3).

Cuando justifica la semejanza fundamental del Nuevo Mundo con el Viejo, a


pesar de sus diferencias, comenta:
Tambin se puede llamar nuevo [mundo] por ser todas sus cosas diferentsimas
de las del nuestro que no es pequea consideracin del Criador, siendo los ele-
mentos una misma cosa all y ac. Empero los hombres son como nosotros, fuera
del color, que de otra manera bestias y monstruos seran y no vendran como
vienen de Adn (Lpez de Gmara, 1978, p.7).

Sunarracin de los trabajos hispanos y las sorpresas ocurridas a cada paso, en


el lento y sorpresivo recorrido del Per y el encuentro con sus habitantes, es amena
y precisa. Nopodemos ocuparnos de verlo con detalle, y menos an en cuanto a
las guerras civiles entre espaoles. Pero s podemos mostrar su sensibilidad ante la
cultura incaica, poniendo en boca de sus representantes argumentos insospechados.

la obra de los Barbarrojas. Alpadre le dedica la segunda parte de su historia indiana; la primera est
dedicada al emperador mismo. Sinlograr ser cronista real, Gmara estuvo largo tiempo aspirando
a serlo en Bruselas. Laprohibicin de su obra histrica cortesiana, nunca bien explicada (Bataillon,
1956), parece reducirse al hecho de su defensa excesiva de un conquistador, que disputaba a veces
la autoridad imperial. No suele ponderarse que la Corona prohibi las alabanzas excesivas a ese
mundo privado por parte de Seplveda, su cronista imperial; pero no recogi ni prohibi las crticas
al mismo Bartolom de las Casas; obviamente, quera debilitar al partido de los orgullosos nobles,
siguiendo la poltica centralista de los Reyes Catlicos. Entodo caso, la obra de Gmara, prohibida
en Medina del Campo (Castilla), se sigui reproduciendo en Zaragoza, en el mbito ms libre de la
Corona deAragn.

231
Literaturas orales y primeros textos coloniales

Larespuesta de Atau Huallpa al padre Valverde es magnfica pues recoge la esperada


seguridad del emperador andino ante los osados advenedizos. Tal vez Gmara agreg
a la descripcin algo de su propia cuenta:
Respondi Atabliba muy enojado que no quera tributar siendo libre, ni or que
hubiese otro mayor seor que l; empero, que holgara de ser amigo del empera-
dor y conocerle, ca deba ser gran prncipe, pues enviaba tantos ejrcitos como
decan, por el mundo; que no obedecera al papa, porque daba lo ajeno y por no
dejar, a quien nunca vio, el reino que fue de su padre. Y en cuanto a la religin,
dijo que muy buena era la suya y que bien se hallaba con ella, y que no quera, ni
menos deba poner en disputa, cosa tan antigua y aprobada; y que Cristo muri,
y el Sol y la Luna nunca moran, y que cmo saba el fraile que su Dios de los
cristianos criara el mundo? (Lpez de Gmara, 1978, p.171).

As como Oviedo no visit el Per, y Gmara ninguna tierra americana, A gustn de


Zrate, el tercer caso de historiador humanista que trataremos, s visit el pas andino
brevemente. Zrate viaj al Per en 1543 en compaa de su sobrino, el licenciado
Polo de Ondegardo, y el virrey Nez Vela que morira a manos de un Pizarro,
y nos dej Historia del descubrimiento y conquista de la provincia del Per (Amberes,
1555). Sibien Zrate deba contabilizar los pagos a la hacienda real, aparentemente
defendi ms los intereses privados de los Pizarro, por lo cual entrara en la crcel
por seis aos a su regreso a Espaa (1546-1553)32. Sedice que la crnica peruana
de Zrate es uno de los relatos ms conocidos y divulgados sobre la conquista del
Per Enningn otro cronista, si no es en Gmara, hallaremos una visin panor-
mica semejante. Sinla elegancia latinizante de Gmara tiene el equilibrio y la
proporcin, la ecuanimidad y la buena salud de los clsicos (Porras,1986,p.215).
Ambos, Gmara y Zrate, tienen influencia humanista y los dos pretenden usar
con arte su prosa castellana. Sele suele dar ventaja a Zrate por haber sido testigo
directo de los hechos narrados, pero la verdad es que gran parte de la informacin
ofrecida se debe a fuentes ajenas; el cronista solo reconoce en su introduccin al con-
quistador Rodrigo Lozano, fuente compartida con Gmara. Esevidente la claridad
de expresin en Zrate y la concordancia de sus frases, a pesar de las continuadas
referencias a autores antiguos. Por nuestra parte solo deseamos sealar el valor de
sus reflexiones, especialmente en el campo de lo indiano. Zrate llega a lo indiano
tras contar las guerras civiles, que no se entenderan sin remontarse a sus causas:
Llegados all, vi tantas revueltas y novedades en aquella tierra, que me pareci cosa
digna de ponerse por memoria; aunque, despus de escrito lo de mi tiempo, conosc
que no se poda bien entender si no se declaraban algunos presupuestos, de donde
32
Como tena amigos poderosos en la corte, la mayor parte fue una prisin domiciliaria.

232
Lasprimeras crnicas peruanas del siglo XVI / Fermn del Pino-Daz

aquello toma origen (Zrate, 1995, p.17 Dedicatoria). Para testimoniar el mrito
de sus averiguaciones de la antigedad incaica, nos seala el medio empleado:
Y las cosas de cuenta se perpetan por medio de unas cuerdas de algodn, que
llaman los indios quippos, denotando los nmeros por nudos de diversas hechuras,
subiendo por el espacio de la cuerda desde las unidades a decenas, y as dende arriba,
y poniendo la cuerda del color que es la cosa que quieren mostrar; y en cada provin-
cia hay personas que tienen cargo de poner en memoria por estas cuerdas las cosas
generales, que llaman quippocamayos; y las cuales con gran facilidad da entender el
que las tiene cargo, aunque sean de muchas edades antes dl (Zrate,1995, p.36).

Novamos a mencionar el controvertido tema de los cambios operados por Zrate


en la edicin de 1577 (Bataillon, 1961, 1963), en los tres o cuatro captulos famo-
sos suprimidos o alterados del libro I (sobre creencias mitolgicas, sacrificios o la
inmortalidad del alma). Nos conformamos con una idea suya, constante en las varias
ediciones, acerca de la excelencia del gobierno incaico, especialmente el de Huaina
Cpac (Guaynacaba), cuya red viaria compara a la espaola:
Porla succesin destos ingas vino el seoro a uno dellos que se llam Guaynacaba
(que quiere decir mancebo rico)33, que fue el qu mas tierras gan y acrecent su
seoro, y el que mas justicia y razn tuvo en la tierra, y la redujo polica y cultura;
tanto que paresca cosa imposible una gente brbara y sin letras regirse con tanto
concierto y orden, y tenerle tanta obediencia y amor sus vasallos, que en servicio
suyo hicieron dos caminos en el Per, tan sealados que no es justo que se queden
en olvido; porque ninguna de aquellas que los autores antiguos contaron por las
siete obras [= maravillas] ms sealadas del mundo se hizo con tanta dificultad y
trabajo y costa como stas Y ver la dificultad desta obra quien considerare el
trabajo y costa que se ha empleado en Espaa en allanar dos leguas de sierra que
hay entre el espinar de Segovia y Guadarrama, y como nunca se ha acabado perfe-
tamente, con ser paso ordinario, por donde tan continuamente los reyes de Castilla
pasan con sus casas y corte todas las veces que van vienen del A ndalucao del
reino de Toledo a esta parte de los puertos (Zrate,1995,pp.56-57).

Finalmente, llegamos al caso de Juan de Betanzos, conocedor de la lengua


quechua34 y autor de Suma y narracin de los Incas. Tambin recogi la genealoga

33
Este prurito de denominar las cosas andinas con nombres andinos lo aborda precisamente en este
captulo, a propsito de la errnea denominacin espaola, que prefiere el nombre antillano o mexicano
ya conocido (cacique por curaca, maz por zara, chicha por azua).
34
Dijo haber hecho en ese idioma, una doctrina cristiana junto con dos vocabularios, no conservadoshoy.
Nicanor Domnguez (1994) sugiri una relacin temprana de Betanzos con los dominicos y fray
Domingo de Santo Toms, en trminos paralelos a Cieza; es cierto que en sus misiones al reducto de
Vilcabamba le acompaan dominicos.

233
Literaturas orales y primeros textos coloniales

incaica cuzquea contada por ellos mismos, a peticin del virrey don Antonio de
Mendoza. Estuvo casado con una mujer de la familia real incaica, Cusi Rimay Ocllo,
bautizada como doa Angelina a la muerte de Pizarro en 1541, de quien tuvo dos
hijos. Despus cas con Betanzos y le dio dos hijos. Deesta boda deriva aparente-
mente toda su autoridad para conocer la historia incaica desde dentro, as como su
propio estilo de escritura, que Porras (1986, p. 310) calific de rstico; curiosa-
mente algunos estudiosos, entre ellos Pease y Porras, achacan esta rusticidad de estilo
a la influencia del quechua. Otros (Mazzotti, Fossa) han querido ver en la obra de
Betanzos la presencia de una voz colectiva andina, propia de una epopeya nativa,
que llaman de modo diverso: oralidad, coralidad, etctera. Ya el propio Jimnez de
la Espada lo avanzaba:
Nadie como Betanzos, al referir las obras, hechos, acciones y pasiones de los indios
peruanos, retrata con ms verdad el carcter de esta gente, su flema, su calma, y los
sbitos arranques de crueldad, alegra, tristeza miedo que con ella contrastan;
lascosas, en su historia, suceden a lo indio, no como en Cieza y Garcilaso y otros
las leemos, a la espaola, quiz a la romana y a la griega. Cuando habla un
personaje, habla y se produce como en su tierra, discurriendo prolijamente, rema-
chando los conceptos, repitiendo, sin necesidad, unas mismas frases, escaseando
los sinnimos (Jimnez de la Espada, 1880, pp.III-IV, cursivas mas).

Lanica obra que nos ha quedado de l es su crnica, titulada Suma y narracin


de los Incas agora nuevamente traducido recopilado de lengua india. Ladescubri
Jimnez de la Espada en la biblioteca del Escorial, y la public, junto con la segunda
parte de la Crnica del Per, de Cieza, en 1880. El propio editor estuvo a punto
de no darla a la estampa, porque se interrumpe en el captulo 18. El manuscrito
completo lo encontr Mara del Carmen Martn Rubio en 1987, en archivos de
Palma de Mallorca, y lo public en 2004. En2014 apareci una versin paleogr-
fica del nuevo manuscrito de Betanzos en la PUCP de Lima, a cargo de Francisco
Hernndez Astete y Rodolfo Cerrn-Palomino, con valiosos estudios interdisciplina-
rios. Betanzos intervino como intrprete ayudante en otra obra indianista, el llamado
Discurso sobre la descendencia y gobierno de los incas, encuesta realizada por el
gobernador Cristbal Vaca de Castro; el Discurso tambin lo descubri Espada y
lo public en 1892. Nohan llegado hasta nosotros una doctrina cristiana y vocabu-
lario en forma de catecismos bilinges que, en la dedicatoria de su obra conservada,
Betanzos declara haber escrito cuando era mozo:
Acabado de traducir y recopilar un libro que Doctrina chriptiana se dice, en el
cual se contiene la doctrina chriptiana y dos Vocabularios, uno de vocablos, y
otro de noticias y oraciones enteras y coloquios y confisionario, qued mi juicio

234
Lasprimeras crnicas peruanas del siglo XVI / Fermn del Pino-Daz

tan fatigado y mi cuerpo tan cansado, en seis aos de mi mocedad que en lgast,
que propuse, y haba determinado entre m, de no componer ni traducir otro
libro de semejante materia en lengua india (Jimnez de la Espada, 1880, s.p.
Lacursivaesma).

Seve en esta declaracin que, mientras los dems conquistadores descansaban, l


escriba sin descanso35. Lagran novedad del descubrimiento del cdice de Mallorca
es una segunda parte de 34 captulos, donde la guerra entre Huscar y Atau Huallpa
ha adquirido lo que Pease denomina (1995, cap.VIII) un estatuto mtico. Ms que
batallas entre aspirantes al trono, como los presentan los espaoles a Atau Huallpa
y a su hermano de Cuzco, parece ser que se trata ms bien de acuerdos rituales de
gobierno entre un inca de arriba (hanan, los ganadores de las batallas y del gobierno)
y otro de abajo (hurin, los vencidos y solo administradores). Creo que hay un nivel
mitolgico y ritual que no cabe confundir con el cristiano, y ah el informe de
Betanzos nos da algo nuevo. Noobstante, de ello a dar por hecho que el encuentro
blico entre incas y espaoles no se dio realmente, y que no jugaron a favor de los
ltimos las hostilidades militares entre los primeros, nos resulta duro de entender.
Tanto los andinos como los europeos se llevaron algunas sorpresas cuando se enfren-
taron. Con todo, se adaptaron poco a poco a las nuevas circunstancias. Porotro lado,
haba mito y rito de ambos lados y no por ello dejaron de obrar unos y otros a su
conveniencia.

3. Conclusin
Los escritos de pilotos, administradores y conquistadores de la primera poca
(1530-1550) y los cronistas e intrpretes de la segunda (1550 y 1560) que hemos
comentado, ofrecen una historia de encuentros y desencuentros, conflictiva a varios
niveles y ms complicada con el paso del tiempo. Noobstante falta la contraparte
nativa, creo que los primeros europeos fueron sensibles a sus reacciones, y me ha
parecido oportuno llamar la atencin sobre ello, ms que insistir en lo contrario.
Sibien hemos tenido que abreviar mucho, esperamos haber podido mostrar la pau-
latina evolucin de la mirada europea y las diferencias en ambos grupos de autores a
causa de distintos talantes y coyunturas personales. Nonos ha importado solamente
la informacin aportada y frecuentemente ofrecida con titubeos; hemos querido des-
tacar los modos cambiantes de ver y narrar la propia experiencia.

35
Cieza tiene una frase parecida: mientras los otros soldados descansaban, me cansaba yo escribiendo.

235
Literaturas orales y primeros textos coloniales

Bibliografa
Adorno, Rolena (1996). Culturas en contacto: Mesoamrica, los Andes y la tradicin escrita
europea. En Roberto Gonzlez Echevarra y Enrique Pupo-Walker, eds., Historia
de la literatura hispanomericana. I. Del descubrimiento al modernismo (pp. 60-84).
Madrid:Gredos.
Alburquerque Garca, Luis (coord.) (2011). Teora e historia en los relatos de viaje. Revista de
Literatura, LXXIII(145), 9-12.
Aranbar, Carlos (ed.) (1991). Comentarios reales de los Incas. Edicin, ndice temtico y
glosario de Carlos Aranbar. 2 tomos. Mxico: Fondo de Cultura Econmica.
Arellano, Ignacio & Fermn del Pino (eds.) (2004). Lecturas y ediciones de crnicas de Indias.
Una propuesta interdisciplinar. Madrid y Pamplona: Vervuert; Iberoamericana;
Universidad de Navarra.
Bataillon, Marcel (1956). Hernn Corts, autor prohibido. EnLibro Jubilar de Alfonso Reyes
(pp.77-82). Mxico: Universidad Nacional Autnoma.
Bataillon, Marcel (1961). Un chroniqueur pruvien retrouv: Rodrigo Lozano. Cahiers de
lInstitut des Hautes tudes de lAmrique latine, 2, 1-25.
Bataillon, Marcel (1963). Zarate ou Lozano? Pages rtrouvs sur la religion pruvienne.
Caravelle, 1, 11-28.
Bandelier, Adolf F. (1892). The Montezuma of the Pueblo Indians. American Anthropologist,
5, 319-326.
Betanzos, Juan de (1987 [1551]). Suma y narracin de los Incas. Transcripcin, notas y prlogo
por M Carmen Martn Rubio. Madrid: Atlas.
Betanzos, Juan de (2014). Suma y narracin de los Incas. Edicin de M Carmen Martn Rubio.
Incluye Discurso sobre la descendencia y gobierno de los Incas (pp. 358-390).
Madrid: Polifemo.
Bravo Guerreira, Concepcin (ed.) (1985). Francisco de Jerez, Verdadera relacin de laconquista.
Madrid: Historia 16.
Caballero Wangemert, M del Milagro (1983). LaConquista del Per de Francisco de Jerez.
EnSevilla Bibiano Torres Ramrez y Jos J. Hernndez Palomo (coords.), Andaluca y
Amrica en el siglo XVI: actas de las II Jornadas de Andaluca y Amrica (pp.303-339).
Sevilla: CSIC, Escuela de Estudios Hispanoamericanos.
Domnguez Faura, Nicanor (1998). Dos breves notas sobre el cronista Juan Diez de Betanzos.
Revista Andina, 1, 211-214.
Esteve Barba, Francisco (1964). Historiografa indiana. Madrid: Gredos.

236
Lasprimeras crnicas peruanas del siglo XVI / Fermn del Pino-Daz

Fernndez de Oviedo, Gonzalo (1547). Crnica de las Indias. La hystoria general de las
Indias agora nuevamente impressa corregida y emendada. Y con la conquista del Per.
Salamanca: Juan de Junta.
Fernndez de Oviedo, Gonzalo (1959). Historia general y natural de las Indias. Edicin y
estudio preliminar de Juan Prez de Tudela. Madrid: Atlas.
Hernndez Astete, Francisco & Rodolfo Cerrn-Palomino (eds.) (2014). Juan de Betanzos y el
Tahuantinsuyo. Nueva edicin de la Suma y narracin de los Incas. Con la colaboracin
de Laura Gutirrez Arbul, Liliana Regalado de Hurtado, Peter Kaulicke y Nicanor
Domnguez. Lima: Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Catlica del Per.
Jimnez Placer, Antonio (1911). Vida de Francisco Lpez de Jerez. Archivo de Investigaciones
Histricas, 1, 418-454; 2, 236-269.
Jimnez, Nora Edith (2001). Francisco Lpez de Gmara. Escribir historias en tiempos de
Carlos V, Zamora, Michoacn: El Colegio de Michoacn e Instituto Nacional de
Antropologa e Historia.
Jimnez de la Espada, Marcos (1880). Segunda parte de la Crnica del Per, que trata del
Seoro de los incas Yupanquis y de sus grandes hechos y gobernacin. Edicin y prlogo
de Suma y narracin de los incas que los indios llamaron capaccuna, que fueron seores
de la ciudad del Cuzco y de todo lo ella subjeto, escrita por Juan de Betnzos. vol. V.
Madrid: Biblioteca Hispano-Ultramarina.
Jimnez de la Espada, Marcos (1892a). Una antigualla peruana. Revista Contempornea, 86,
362-384.
Jimnez de la Espada, Marcos (1892b). Delas antiguas gentes del Per. Porel Padre Fray Bartolom
de lasCasas. Madrid: Coleccin de libros espaoles raros curiosos, tomo XXI.
Larrea, Carlos M. (1918). Eldescubrimiento y la conquista del Per. Relacin indita de Miguel
Estete. Lapublica con introduccin y notas. Boletn de la Sociedad Ecuatoriana de
Estudios Histricos Americanos, 1(3), 300-350.
LasCasas, Fray Bartolom de (1992). Apologtica historia sumaria. Edicin de Vidal Abril
Castell y otros. 3 vols. (tomos 6-8 de Obras completas, dirigida por P. Castaeda
Delgado). Madrid: Alianza.
Lohmann Villena, Guillermo (1965). Juan de Matienzo, autor del Gobierno del Per
(supersonalidad y su obra). Anuario de Estudios Americanos, XXII, 767-886.
Lpez de Gmara, Francisco (1978). Historia general de las Indias. Prlogo y cronologa por
Jorge Gurria Lacroix. Caracas: Biblioteca Ayacucho.
Lpez-Ocn Cabrera, Leoncio (1991). De viajero naturalista a historiador: las activida-
des americanistas del cientfico espaol Marcos Jimnez de la Espada (1831-1898).
Tesisdoctoral. Madrid: Universidad Complutense.

237
Literaturas orales y primeros textos coloniales

Lpez-Ocn Cabrera, Leoncio (1992). Lasfuentes peruanas de la Apologtica historia. EnFray


Bartolom de las Casas, Apologtica historia sumaria (pp.261-282). Madrid: Alianza.
Molina, Cristbal de (1968). Relacin de muchas cosas acaescidas en el Per, en suma, para enten-
der a la letra la manera que se tuvo en la conquista y poblazn destos reinos... EnF.Esteve
Barba, ed., Crnicas peruanas de inters indgena (pp.56-96). Madrid: Atlas.
Murra, John V. (2002). Nos hacen mucha ventaja: percepcin europea temprana de los logros
andinos. EnElmundo andino: poblacin, medio ambiente y economa (pp.25-40). Lima:
Fondo Editorial Pontificia Universidad Catlica del Per; Instituto de Estudios Peruanos.
Pascual, Jos Antonio (1990). La edicin crtica de los textos del Siglo de Oro: de nuevo
sobre su modernizacin grfica. EnM. Garca Martn y otros, eds., Estado actual de
los estudios sobre el Siglo de Oro. II Congreso de la AISO. (I, pp.37-57). Salamanca:
Universidad de Salamanca.
Pease G.Y., Franklin (1995). Lascrnicas y los Andes. Lima: Fondo de Cultura Econmica.
Pease G.Y., Franklin (2010). Lascrnicas y los Andes. Edicin revisada y actualizada por Javier
Flores Espinoza. Lima: Fondo de Cultura Econmica.
Porras Barrenechea, Ral (1937). Las relaciones primitivas de la conquista del Per. Pars:
Cuadernos de Historia del Per.
Porras Barrenechea, Ral (1944). Loscronistas del Per (1528-1650). Apuntes de sus lecciones
de la Universidad de San Marcos. Copia mimeografiada. Lima: UNMSM.
Porras Barrenechea, Ral (1948). El annimo sevillano de 1534 es Cristbal de Mena.
En Reseas y trabajos cientficos del XXVI Congreso Internacional de Americanistas
(II,pp.235-249). Madrid: S. Aguirre.
Porras Barrenechea, Ral (1962). Loscronistas del Per (1528-1650). Lima: Sanmart.
Porras Barrenechea, Ral (1954). Fuentes histricas peruanas (Apuntes de un curso universitario).
Lima: J. Meja Baca; P. L. Villanueva.
Porras Barrenechea, Ral (1959). Cartas del Per (1524-1543). Lima: Sociedad de Biblifilos
Peruanos.
Porras Barrenechea, Ral (1963). Fuentes histricas peruanas (Apuntes de un curso universitario).
Lima: Instituto R. Porras B.; Librera e Imprenta Minerva.
Porras Barrenechea, Ral (1986). Loscronistas del Per (1528-1650) y otros ensayos. Edicin,
Prlogo y notas de Franklin Pease G.Y. Bibliografa de Flix lvarez Brun y Graciela
Snchez Cerro, revisada, aumentada y actualizada por Oswaldo Holgun Callo.
Biblioteca Clsicos del Per n 2. Lima: Ediciones del Centenario.
Porras Barrenechea, Ral (2014). Loscronistas del Per (1528-1650). Edicin de Oswaldo
Holgun Callo, Lima: Biblioteca Abraham Valdelomar; Instituto Ral Porras Barre-
nechea; Academia Peruana de la Lengua.

238
Lasprimeras crnicas peruanas del siglo XVI / Fermn del Pino-Daz

Prescott, William (1949). Historia de la conquista del Per, precedida de una ojeada sobre la
civilizacin de los Incas. Traduccin de Joaqun Garca Icazbalceta. Ciudad de Mxico:
R. Rafael.
Ramusio, Giovanni Battista (1550). Delle navigationi et viaggi (primo, secondo e terso
volumen). Venezia: Giunti.
Salas, Alberto M., Miguel A. Gurin & Jos Luis Moure (eds.) (1986). Crnicas iniciales de la
conquista del Per (pp.35-63). Buenos Aires: Plus Ultra.
Sancho de la Hoz, Pedro (1849). Relacin de lo sucedido en la conquista y pacificacin de
estas provincias de la Nueva Castilla, y de la calidad de la tierra, despus que el capitn
Hernando Pizarro se parti y llev a SuMajestad la relacin de la victoria de Caxamalca
y de la prisin del cacique Atablipa. Apndice a la W.H. Prescott, Historia de la con-
quista del Per, precedida de una ojeada sobre la civilizacin de los Incas (pp.667-766).
Trad. Joaqun Garca Icazbalceta. Ciudad de Mxico: R. Rafael.
Segu, Agustn (2006). Atahuallpa y Atabliba. EnActas del XIV Congreso Internacional de la
Asociacin de Lingstica y Filologa de Amrica Latina (ALFAL). Seccin de dialecto-
loga y sociolingstica. Santiago de Chile. www.mundoalfal.org.
Vitoria, Francisco de (1975). Relecciones sobre los indios y el derecho de guerra. Madrid: Espasa
Calpe.
Zrate, Agustn de (1995). Historia del descubrimiento y conquista del Per. Edicin, notas
y estudio preliminar de Franklin Pease y Teodoro Hampe Martnez. Lima: Fondo
Editorial de la Pontificia Universidad Catlica del Per.

239
Crnicas toledanas y post toledanas
(1569-1650)

Carmen de Mora
Universidad de Sevilla

Se examina en esta seccin un conjunto de crnicas producidas tanto durante


el periodo toledano (1569-1581) como en el post toledano (1581-1650). Elpri-
mero, comprendido entre 1569 y 1581, corresponde a los aos de gobierno del
virrey Toledo y a las circunstancias de orden poltico, jurdico, econmico, social
y religioso que marcaron esa etapa. Elsegundo empieza con la marcha de Toledo
y alcanza hasta 1650; los autores de este ciclo llevaron a cabo una revisin de las
crnicas anteriores y reaccionaron contra la poltica de Toledo y la imagen negativa
del Imperio incaico que este se propuso difundir a travs de las crnicas y de otros
documentos coloniales.
Lascrnicas incluidas son: a) toledanas: las de Juan Polo de Ondegardo, Pedro
Sarmiento de Gamboa, Cristbal de Molina y Jos de Acosta; y b) post toledanas: las
de Miguel Cabello Valboa y Pedro Pizarro. Dedico especial atencin a aquellos aspec-
tos que conciernen al autor as como a los datos fundamentales de las obras y de sus
ediciones; igualmente, me refiero a los aspectos compositivos, a los contenidos y a los
referentes culturales y bibliogrficos que las conforman, destacando la singularidad
de cada texto. Para una mejor comprensin del momento, cada etapa va precedidade
una breve introduccin de carcter contextual. Al final, se aade una bibliografa
detallada y actualizada sobre las obras de carcter general que interesa conocer para
este periodo, las principales ediciones de los textos y estudios ms especficos de
carcter monogrfico.

241
Literaturas orales y primeros textos coloniales

1. Loscronistas toledanos (1569-1581)


Elinters que presentan los cronistas de la poca toledana se debe en buena medida
a los testimonios e informaciones que contienen sus escritos sobre la poca incaica,
ya que fue en este periodo, e incluso antes, cuando se inici lo que Franklin Pease
denomina la lnea de la crnica andina, centrada principalmente en la indaga-
cin sobre las conquistas y organizacin del Tawantinsuyu, y acerca del pueblo
andino y sus creencias. En esa tendencia pueden situarse la Primera parte de la
Crnica del Per [1553] de Pedro de Cieza de Len (ver Fossa, 2006a), la primera
edicin de la Historia del descubrimiento y conquista de la provincia del Per (1555)
de Agustn de Zrate, la Suma y narracin de los incas [1551-1558] de Juan de
Betanzos y los textos cronsticos escritos durante el periodo toledano, si bien estos
ltimos son variados y cada autor presenta sus propias peculiaridades y actitudes
ante el mundo indgena. Para Porras Barrenechea se trata del perodo de oro de la
crnica incanista y destaca el criterio cronolgico, ms que ideolgico, para agru-
par a estos cronistas bajo la etiqueta de toledanos. Entre los aspectos que merecen
tenerse en cuenta al examinar el aporte histrico de estas crnicas se encuentran los
conocimientos de quechua de los autores y la perspectiva que adoptan, el grado de
comprensin o acercamiento al mundo andino, la tradicin historiogrfica euro-
pea en que se inscriben, las fuentes utilizadas, as como la finalidad, el contexto de
produccin de los textos y sus destinatarios.
Adems del inters de la Corona espaola por obtener toda la informacin
necesaria sobre la regin andina, la conveniencia de conocer el pasado incaico
para una mejor organizacin y administracin del virreinato en el Per llev a los
virreyes y gobernadores, como Pedro de laGasca, Andrs Hurtado de Mendoza,
marqus de Caete, y Francisco lvarez de Toledo, a realizar encuestas oficiales.
Para llevarlas a cabo, los funcionarios espaoles, con frecuencia ayudados por
intrpretes, reunan a los informadores indgenas ms ancianos y quipucamayos de
cada poblacin, y a los sobrevivientes espaoles que haban participado en la con-
quista. Fueron muy conocidas las informaciones encargadas por el virrey Toledo
en el Cuzco. Con frecuencia los funcionarios espaoles requeran la mediacin de
intrpretes.
Elvirrey Toledo lleg al Per en 1569 con la misin de consolidar el gobierno
colonial. Deba resolver los conflictos con la lite encomendera residente en el virrei-
nato, organizar la situacin social de los indios bajo el control espaol y convertir a
la Iglesia en un instrumento ideolgico al servicio de la Corona para la conversin y
sometimiento de los indios. Durante los aos de su gobierno (1569-1581) empren-
di una serie de reformas fundamentales: agrup a los indios en poblaciones similares

242
Crnicas toledanas y post toledanas (1569-1650) / Carmen de Mora

a los pueblos espaoles llamadas reducciones, las reducciones en repartimientos y


estos en provincias gobernadas por un corregidor de indios que controlaba la justicia
local, el comercio y la recaudacin de impuestos. Estos agentes polticos y econmi-
cos del estado colonial sustituyeron a los antiguos encomenderos. Adems de dichas
medidas, Toledo llev a cabo una poltica religiosa destinada a extirpar las idolatras,
les impuso a los indgenas un sistema de contribucin y estableci un rgimen de
trabajo forzoso para explotar las minas de Per y Alto Per (Bolivia) (Andrien, 1986,
pp.495-498).
Con el fin de llevar a cabo las reformas que se propona, durante los aos que
dur su mandato realiz una visita de reconocimiento de los dominios que esta-
ban bajo su jurisdiccin. Dado que la discusin sobre la legitimidad de la conquista
vena siendo asunto de controversia en el Per e igualmente en Espaa desde
la dcada del cincuenta, otro de los objetivos de Toledo, y no el menos importante,
era conocer el modo de organizacin del reino del Per anterior al dominio incaico
y los sucesivos reyes incas que hubo hasta la llegada de los espaoles. Su objetivo
era demostrar que los incas no haban sido seores legtimos de sus territorios y
que haban sometido a la poblacin andina a un rgimen tirnico; de ese modo, la
invasin espaola quedara justificada. El paradigma de dicha actitud es el cono-
cido Parecer de Yucay atribuido al dominico Garca de Toledo, primo del virrey,
manuscrito que representaba el pensamiento poltico de los encomenderos y ata-
caba a LasCasas. Sibien se ha reconocido su capacidad organizativa, el gobierno de
Toledo ha quedado empaado, entre otras acciones, por haber mandado ejecutar
a Tpac Amaru, el ltimo inca de estirpe real, a pesar de las numerosas protestas y
peticiones de clemencia que suscit tal decisin.
Gracias a la ayuda que proporcionaban los libros de gramtica y vocabulario
sobre el idioma general del Per fue posible conocer las formas de gobierno, con-
quistas y costumbres de los indios. Para esta labor el virrey se hizo acompaar de
algunos de los hombres ms preparados sobre cuestiones jurdicas, administrativas
y relativas al mundo indgena en general; entre ellos: Sarmiento de Gamboa, Polo
de Ondegardo, Juan de Matienzo, Cristbal de Molina, Jos de Acosta y Garca de
Toledo. Adems de las clebres Informaciones, de aquella exhaustiva encuesta resulta-
ron las Ordenanzas de Toledo, inspiradas en el dispositivo administrativo incaico, la
escritura de la Historia ndica de Pedro Sarmiento de Gamboa y las Fbulas y ritos de
Cristbal de Molina.

243
Literaturas orales y primeros textos coloniales

1.1 Polo de Ondegardo: entendiendo el mundo andino

Ilustracin 1. Firma de Polo de Ondegardo, autor de El tratado y averigua-


cin de los errores y supersticiones de los indios, cuyo manuscrito hoy perdido
se resumi en el Confessionario para los curas de indios (Lima, 1585).

Sibien fue uno de los ms serios conocedores de la religin incaica, el desafortunado


destino editorial de sus escritos ha hecho que Polo de Ondegardo haya quedado rele-
gado a una posicin secundaria entre los cronistas del Per. Lamayor parte de sus
obras histricas circul de forma manuscrita, y de ellas se hicieron varias copias ms o
menos imperfectas, con variantes, supresiones, adiciones y correcciones. Lanica que
se public, y no completa, fue Eltratado y averiguacin de los errores y supersticiones de
los indios, ms conocida como Tratado y Averiguacin, redactada en 1559 y difundida
de forma manuscrita desde 1567. Pororden del III Concilio Provincial de Lima de
1583, se imprimi resumida en el Confesionario para los curas de indios (Lima,1585),
pero el manuscrito original est perdido. Noobstante, tuvo una extraordinaria reper-
cusin en los cronistas que se ocuparon del mundo indgena, como Acosta, Mura,
Bernab Cobo y Calancha, quienes reprodujeron fragmentos de sus escritos, llegando
a convertirse en una fuente fiable e imprescindible para los temas relativos al pasado
del pre-contacto. Laactitud comprensiva yabierta quedemuestra PolodeOndegardo

244
Crnicas toledanas y post toledanas (1569-1650) / Carmen de Mora

con la cultura del otro, as como su sentido de la justicia, son cualidades muy recono-
cidas entre los etnlogos e historiadores contemporneos; para Franklin Pease es uno
de los que mejor se aproximaron a la comprensin de la reciprocidad andina como
base de la organizacin social (Pease,1988, p.133).
Eljurista vallisoletano, despus de haber realizado sus estudios en la Universidad de
Salamanca, probablemente por influencia de su to materno Agustn de Zrate, viaj a
Per en 1543, en la flota del virrey Blasco Nez Vela, para encargarse de la adminis-
tracin de los bienes de Hernando Pizarro. Sinembargo, a su llegada, nuevas guerras se
haban desatado a causa de la promulgacin de las Leyes Nuevas de 1542, y Ondegardo
se vio involucrado en el conflicto; apoy en un principio a los sublevados, aunque
finalmente se uni a las tropas realistas. Enreconocimiento de los servicios prestados
a la Corona obtuvo el ttulo de Gobernador y Capitn general de Charcas, adems
de una encomienda en el valle de Cochabamba y un yacimiento de plata en Potos.
Durante la poca del virrey Andrs Hurtado de Mendoza, marqus de Caete
(1556-1560), obtuvo el nombramiento de Corregidor del Cuzco (1558-1561), cargo
que le proporcion un conocimiento privilegiado acerca de la sociedad indgena,
esforzndose por conciliar el derecho espaol con las costumbres y leyes de los natu-
rales. De ese modo, tras haber asistido al desmoronamiento del Imperio incaico,
por los cargos pblicos que ejerci pudo conocer de primera mano algunos de los
ms importantes vestigios conservados de aquel imperio, convirtindose en un infor-
mante muy solicitado: fue asesor de los virreyes Hurtado de Mendoza, Diego Lpez
de Ziga y Velasco (conde de Nieva), Lope Garca de Castro y Francisco lvarez de
Toledo, e incluso de algunas autoridades religiosas como el arzobispo Loayza.
Ocup el mismo cargo en 1571, nombrado por el virrey Toledo; fue uno de sus
colaboradores ms destacados y tambin de los que ms se esforz en comprender la
cultura incaica sin supeditar su visin a los parmetros europeos. Sele encomend
latarea de obtener informacin sobre las costumbres, instituciones, creencias y ritos
de los indgenas con el objeto de encontrar argumentos para legitimar el dominio
espaol, combatir la idolatra y facilitar el adoctrinamiento. Para ello se bas en las
noticias que le proporcionaron los ancianos y quipucamayos del antiguo Imperio
incaico, mostrando un inters extraordinario por el sistema de los quipus. Como
resultado de sus pesquisas, descubri algunos lugares de adoracin as como varias
momias de gobernantes incaicos, conservadas por los indios, a las que secretamente les
rendan culto, y las traslad a Lima. Porello, los distintos informes y ordenanzas ela-
borados por el vallisoletano tratan aspectos sustanciales para el buen funcionamiento
del virreinato, como el conocimiento de las formas de gobierno del antiguo Imperio
incaico, el gobierno municipal en el Cuzco, los tributos indgenas y el trabajo de los
indios en las ciudades y en la explotacin de los yacimientos mineros, entre otros.

245
Literaturas orales y primeros textos coloniales

Con ello reivindicaba el sistema poltico y administrativo del Tawantinsuyu y pro-


pona conservar aquellas formas de organizacin que se haban mantenido y podan
resultar de utilidad.
Adems del Tratado y Averiguacin escribi:
- Instruccin contra las ceremonias y ritos que usan los indios conforme al tiempo
de su infidelidad. Porras Barrenechea la fecha en 1567.
- Relacin sobre la perpetuidad de las encomiendas dirigida al Licenciado
Briviesca de Muatones, fechada el 12 de diciembre de 1561. John V. Murra
sostiene que Polo de Ondegardo utiliz una encuesta, fechada el 23 de julio
de 1559 y firmada por el rey en Gante, probablemente elaborada por Fray
Domingo de Santo Toms, que compuso la primera gramtica de la lengua
general de los Incas o Runa Simi. Dicha encuesta, relacionada con el debate
sobre la perpetuidad de las encomiendas, estaba destinada a testigos andinos
y europeos residentes en los Andes que deban responder sobre el sistema de
tributos que los indios pagaban a sus antiguos gobernantes. Larespuesta de
Ondegardo se bas en su experiencia como corregidor y encomendero, y se
convirti en una de las mejores fuentes de informacin acerca de las estruc-
turas andinas (Murra, 2002, p.34).
- Ordenanzas de las minas de Guamanga, 25 de marzo de 1562. Elmanus-
crito se encuentra en la Biblioteca Nacional de Madrid, n 3044. Entre las
cuestiones que se contemplan en las mismas estn las mejoras de las condi-
ciones de trabajo para atraer la mano de obra indgena.
- Traslado de un cartapacio a manera de borrador que qued en los papeles del
Licenciado Polo de Ondegardo cerca del linaje de los Incas y cmo conquistaron,
escrito probablemente en 1572. Eldocumento original parece ser una copia
conservada en la Biblioteca Nacional de Madrid, sin fecha pero con letra
tpica del siglo XVII (Gonzlez Pujana 1999, 29).
- Copia de unos captulos de una carta del Licenciado Polo, vecino de la ciudad de
LaPlata para el doctor Francisco Hernndez de Libana.
- Larelacin de los adoratorios de los indios en los cuatro ceques. Sufecha es ante-
rior a 1561 segn se desprende de un informe de Polo al Licenciado Briviesca
de Muatones (Gonzlez Pujana 1999, p.29).
- Relacin de los fundamentos del notable dao que resulta de no guardar a los
indios sus fueros. Suttulo original es Relacin sobre Ingas del Cuzco, escrita el
26 de junio de 1571 a peticin del virrey Toledo. Laobra se public por vez
primera en Madrid, en 1872, y en 1916 se edit en Lima en la Coleccin de
libros y documentos referentes a la historia del Per.

246
Crnicas toledanas y post toledanas (1569-1650) / Carmen de Mora

Laactitud de Polo de Ondegardo en relacin con el Imperio incaico fue muy dis-
tinta de la sostenida por Toledo y algunos toledanos, aunque muchos de sus escritos
sirvieron de base para la elaboracin de las ordenanzas (1571) que dict el virrey
(Fossa, 2006b, p. 202). En evidente contraste con el espritu lascasiano, Toledo
propici una reescritura de la historia incaica destinada a favorecer los intereses espa-
oles, y para ello no dud en calificar de tirana el gobierno de los incas y de los jefes
locales. Muy prximo a las ideas del humanismo dominico, Polo de Ondegardo,
porel contrario, los consideraba seores legtimos, recomendaba el mantenimiento
del espacio fiscal y de la organizacin interna de los indios, as como la permanen-
ciadel impuesto comunitario (Kermele, 2012, p.12). Muri en la ciudad de LaPlata
el 4 de noviembre de 1575.

1.2 Pedro Sarmiento de Gamboa: historia y poltica en la Historia de los incas

Como sucede, a veces, con algunos cronistas de los primeros tiempos de la poca
colonial, la biografa de Sarmiento de Gamboa, por las innumerables aventuras y
vicisitudes que padeci de las que ha dejado constancia en sus escritos resulta
ms propia de un personaje ficticio que real. Fue marino, explorador, cosmgrafo y
buen conocedor del latn; estuvo preso por orden de la Inquisicin y cay prisionero
de corsarios ingleses y franceses; particip en el descubrimiento de las islas Salomn y
explor el estrecho de Magallanes en dos ocasiones, por lo que fue nombrado gober-
nador y capitn general del mismo; y lleg a fundar en aquella zona las ciudades de
Nombre de Jess y Don Felipe, de acuerdo con los planes de Felipe II de establecer
all un fuerte y poblarlo para proteger ese paso estratgico del virreinato del Per.
Lleg al Per durante el gobierno del virrey Conde de Nieva, despus de haber
pasado un par de aos (1555-1557) en Mxico y Guatemala. EnLima se vio invo-
lucrado en una acusacin de prcticas mgicas y el arzobispo lo conden al destierro
(1565), pero gracias a los conocimientos que tena sobre navegacin, como experto
piloto, pudo librarse de la condena cuando el gobernador Lope de Castro requiri
sus servicios para llevar a cabo una expedicin a las islas del oeste del Pacfico. Iba al
mando de la misma Alvarado de Mendaa, sobrino del gobernador, a pesar de que
haba sido Sarmiento de Gamboa el verdadero impulsor de aquel viaje que permiti
el descubrimiento de las islas Salomn.
Una vez finalizada la empresa, a su regreso colabor con el virrey Toledo, como
alfrez e historiador, en la visita general y escribi LaSegunda Parte de la Historia
General llamada ndica, enviada a Espaa junto con las Informaciones de Toledo y
cuatro paos pintados por los indios sobre hechos de los incas. Segn se explica
en la dedicatoria al rey Felipe II, el ttulo del libro se deba a que en el plan general
estaba prevista una primera parte que deba incluir la historia natural, por entonces

247
Literaturas orales y primeros textos coloniales

no acabada, e incluso una tercera que abarcara desde la llegada de los espaoles
hasta 1572. Sarmiento de Gamboa declara, adems, cmo el virrey Toledo le pidi
que escribiese la historia general de los hechos de los doce incas y del origen de los
naturales de ella contenido en la segunda parte e insiste en que con la visita del
virrey quedaban demostradas las tirnicas leyes y costumbres de los incas, lo que era
uno de los objetivos principales perseguidos.
Sarmiento se senta muy atrado por la historia y las antigedades de los incas y
pudo reunir una copiosa informacin que inclua datos no conocidos hasta enton-
ces, como la expedicin que el inca Tpac Yupanqui haba llevado a cabo por mar
hacia el oeste, en la que descubri dos islas llamadas Nina-Chumpi y Hahuachumpi.
Laobra se elabor a partir de las informaciones y averiguaciones hechas en el valle
de Jauja y en las ciudades de Huamanga y Cuzco, entre otras. Apesar de la recomen-
dacin de Toledo, no lleg a imprimirse y, en consonancia con la vida aventurera
del autor, durante mucho tiempo se dio por perdida, segn constat Jimnez de la
Espada. Elinventario de los manuscritos existentes en todas las bibliotecas oficiales
ordenado por el gobierno alemn a finales del siglo XIX, sacara definitivamente
a la luz la obra de Gamboa. Fue en 1893, cuando el profesor Wilhem Meyer, a
quien se le haba encargado elaborar un catlogo de los manuscritos existentes en
las bibliotecas universitarias del reino de Prusia, encontr en la biblioteca de la Real
Universidad de Gttingen el original de la obra, que se remiti a Felipe II desde el
Cuzco el 4demarzo de 1572. Eltexto original ntegro de la Historia ndica con la
Fe de probanza anexa se public, en 1906, en las Memorias de la Sociedad Real de
Ciencias de Gttingen. Sueditor fue el erudito alemn Richard Pietschmann. Enla
comprobacin oficial que acompaaba el manuscrito se confirmaba que, a peticin
de Sarmiento, el virrey convoc en el Cuzco una junta de 42 indios principales
de los doce ayllus y descendencias de los doce incas, junto con otras personas,
para que comprobaran la veracidad de la obra, lo que as hicieron, y solo hubo que
rectificar algunos nombres de personas y lugares as como algunos detalles poco
significativos. No obstante, S armiento debi estar vigilado de cerca por el virrey
Toledo, quien impuso su criterio en varios lugares de la obra, sobre todo en los
asuntos relacionados con la dominacin incaica y la legitimidad del rey como sobe-
rano de las Indias, en contra de la tradicin lascasiana. Eltexto aparece dividido en
71captulos, de los cuales los cinco primeros contienen una introduccin de carcter
geogrfico y etnogrfico, y a partir del captulo sexto empieza el cuerpo principal.
Existen coincidencias entre la Historia de los incas y la Historia del Per, incluida
en la Miscelnea antrtica de Cabello Valboa quien dice haber tomado las informa-
ciones de Cristbal de Molina. Esto se explicara por haber tenido ambos acceso a
un conjunto de tradiciones conservadas en el Cuzco.

248
Crnicas toledanas y post toledanas (1569-1650) / Carmen de Mora

Apartir de 1579 se suceden las aventuras en la vida de Sarmiento de Gamboa.


Ese mismo ao, por orden del virrey, sali en persecucin del pirata Drake, que
haba llegado al Callao despus de haber cruzado el estrecho de Magallanes y asaltado
algunos buques mercantes en el sur del Per, pero no logr alcanzarlo. Entonces
ide un plan para colonizar el estrecho de Magallanes con el objeto de proteger esa
puerta de acceso a las posesiones espaolas. Dicho plan se lo expuso personalmente a
Felipe II en Badajoz, cuando se entrevist con l en presencia del duque de Alba y el
marqus de Santa Cruz. Elrey acept, aunque nombr general de la Armada a Diego
Flores Valds. Contrariado, Sarmiento estuvo a punto de abandonar la empresa, pero
Felipe quiso recompensarlo nombrndolo gobernador del Estrecho. Tras varios suce-
sos, Flores Valds termin desertando con algunos miembros de la expedicin, y
Sarmiento se aventur a partir solo hacia el Estrecho en diciembre de 1583. Tom
posesin del mismo en nombre del rey y fund las poblaciones de Nombre de Jess
y DonFelipe. Tras numerosas dificultades y traiciones se vio obligado a regresar a
Espaa; en el trayecto fue apresado por sir Walter Raleigh cerca de las Azores; este
lo condujo a Inglaterra y le present ante la reina, con quien convers en latn. Sele
permiti abandonar la isla con una misin para Felipe II, pero en esta ocasin cay
preso de los hugonotes y fue recluido en las mazmorras del castillo de Mont de
Marsan. All pas tres aos hasta que lleg el dinero para su rescate. Regres a Espaa
ya envejecido, en 1590, pero se le pierde la pista. Tan solo se tiene constancia de
algunos documentos y de los memoriales que le envi al rey el ltimo en 1591,
en los cuales, adems de exponer los numerosos servicios prestados a la Corona, mos-
traba su preocupacin por la necesidad de poblar y defender el Estrecho.

1.3 Cristbal de Molina y la religin andina

Durante mucho tiempo la biografa de Cristbal de Molina, elCuzqueo (1529-1585),


cura de la parroquia de Nuestra Seora de los Remedios del Hospital de Naturales del
Cuzco y autor de la Relacin de las fbulas y ritos de los Incas, se confundi con la de otro
clrigo que tena el mismo nombre y que, adems, tambin era cronista. Sinembargo,
los escritos de uno y otro, que en un principio se haban tomado por textos de un
mismo autor, resultaban muy distintos y en determinados aspectos hasta contrapues-
tos; las fechas tampoco coincidan, surgieron las dudas y, finalmente, se constat que
se trataba de dos escritores distintos: el almagrista y el cuzqueo. Elequvoco se pro-
dujo cuando el erudito chileno Toms Thayer Ojeda public la Relacin de Molina
en 1913, y, aunque l mismo tuvo la sospecha de que poda tratarse de dos personas
distintas, la descart por improbable. Sin embargo, ese mismo ao reconoci su
confusin y le agradece a Jos Toribio Medina haberlo sacado del error con las infor-
maciones contenidas en Laimprenta en Lima (Cristbal de Molina. Rectificacin).

249
Literaturas orales y primeros textos coloniales

Posteriormente, en 1916, el historiador peruano Carlos A. Romero public una sem-


blanza biogrfica de ambos marcando las diferencias.
Son escasos los datos conocidos de su biografa prcticamente los mismos que
figuran en su obra, si bien se han podido completar algunos detalles significativos
a travs de otros documentos; y salvo las conclusiones que pueden extraerse del cargo
que desempeaba y de la escritura de la Relacin que no revela, por cierto, el nivel
cultural de los otros cronistas toledanos, se desconoce cul era su formacin.
Carlos A. Romero supuso que fue mestizo, hijo natural de espaol e india, y
nacido probablemente en el Cuzco, donde permaneci toda su vida. Lleg a esta
conclusin basndose sobre todo en su conocimiento del quechua, ya que fue pre-
dicador de indios en dicha lengua, y en el hecho de no haber ascendido en el rango
eclesistico. Porras, sin embargo, basndose en unos documentos que le facilit el
intelectual cuzqueo Uriel Garca, demostr que la condicin de mestizo de Molina
careca de fundamento. Segn el propio prroco declara en su obra, era espaol, y en
una escritura se comprob que sus padres fueron Diego de Jan y Mara Gmez de
vila, vecinos de Baeza, ciudad en la que habra nacido en 1529, fecha que se deduce
de varios escritos con su firma.
Con nuevas fuentes y documentos, Porras Barrenechea proporcion ms infor-
macin en un a rtculo titulado Nueva vida y muerte de Cristbal de Molina, el
Cuzqueo. Con esos datos y los aportados antes por Jimnez de la Espada, Jos
Toribio Medina, Thayer Ojeda y Romero, se pueden fijar algunos de los rasgos de
la trayectoria de Molina. Sesupone que llegara al Cuzco hacia 1556, durante el
mandato del virrey Hurtado de Mendoza, y, seguramente, motivado por el inters
que mostraba el virreinato por conocer la organizacin del Imperio incaico as
como las creencias de sus habitantes, se esforz por aprender bien el quechua hasta
convertirse en un destacado quechuista. Losaos en los cuales ejerci de predicador
y confesor de indios (a partir de 1565, segn Porras Barrenechea) le permitieron
conocer de primera mano la lengua y las tradiciones incaicas; de ah que el virrey
Toledo lo tuviera en cuenta para las Informaciones y le nombrara visitador eclesis-
tico en dos ocasiones, en 1572 y 1575, durante las visitas de la provincia del Cuzco
organizadas por l. Ms fugaz result su presencia en el Tercer Concilio Limense,
al que haba sido convocado por su dominio del quechua para colaborar en las
traducciones del catecismo y cartilla destinados a los naturales, ya que enferm
y tuvo que regresar al Cuzco. Segn el testimonio del contador Antonio Baptista
de Salazar, Toledo tambin le encarg a Molina que estuviera presente el da de
la ejecucin del Inca Tpac Amaru para ofrecerle servicios religiosos; Molina fue,
en efecto, uno de los que intentaron convencer al Inca para que renunciara a sus
creencias y se hiciera cristiano.

250
Crnicas toledanas y post toledanas (1569-1650) / Carmen de Mora

Cuando, en 1573, lleg al Cuzco el obispo guipuzcoano Sebastin de Lartaun, se


interes por los conocimientos de Molina sobre el Incario y le encarg escribir una
Historia de los Incas. Molina debi de basarse en las informaciones adquiridas a travs
del contacto con los indios y en las declaraciones de los quipucamayos. Enefecto, al
comienzo de la Relacin de fbulas y ritos de los Incas hace referencia a otra que le pas
al obispo Lartaun sobre el trato, origen, vida y costumbres de los Incas. Y, aunque ya
en ella se ocup de las ceremonias y cultos, lo hizo ms superficialmente. Envarios
pasajes de Fbulas y ritos se refiere a aquel manuscrito, perdido hasta ahora, que segn
Porras Barrenechea les sirvi de fuente a varios cronistas: Cabello Valboa (quien lo
cita en su Miscelnea), Acosta, Blas Valera y Bernab Cobo.
Teniendo en cuenta las similitudes que presentan la Historia ndica de Sarmiento
de Gamboa y la Miscelnea, se pregunta Porras Barrenechea si no podran ser
ambas crnicas simples versiones o glosas de la Historia de los Incas de Cristbal de
Molina, cuyos conocimientos sobre el mundo indgena habran aprovechado ambos.
Asimismo, plantea la posibilidad de que fuera Molina el impulsor de la tesis beli-
cista y tirnica del incario, atribuida a Sarmiento. Noes probable, sin embargo, que
Sarmiento se inspirara en Molina porque concluy la Historia ndica en 1572, y
Lartaun le encarg su Historia de los Incas a Molina despus de su llegada en 1573.
Encuanto a las Fbulas y ritos, est considerada la mejor introduccin al estudio
de la religin andina durante la poca prehispnica en el Cuzco. A instancias del
obispo Lartaun, reuni a los ltimos testigos de las fiestas incaicas y gracias a sus
conocimientos del quechua pudo dejar constancia por escrito de valiosas informa-
ciones sobre las leyendas relativas al origen de los incas, sus creencias, celebraciones,
ritos, idolatras y sacrificios. Inclusive estaban recogidas las oraciones recitadas de los
sacerdotes, consideradas como una de las primeras muestras de poesa quechua, y
que l mismo tradujo (Molina, 2010, p.23). Cont todo ello con un estilo objetivo,
sin entrar en apreciaciones morales ni de ningn tipo, acorde con la veracidad de los
testimonios. Debi de redactarla hacia 1574 o 1575. Dentro de la obra hace referen-
cia a una Relacin de las guacas hoy perdida pero que pudo haber sido utilizada por
Bernab Cobo. Dela Relacin de fbulas y ritos de los incas se conserva una copia del
manuscrito de principios del XVII que probablemente perteneci a Francisco de
vila en un volumen junto con otros documentos relativos a la religin y a la
sociedad prehispnica del Per en la Biblioteca Nacional de Madrid. All encon-
tr Pascual de Gayangos el manuscrito y, a travs de l, pudo conocerlo Clements
R.Markham, quien lo tradujo al ingls y lo public, junto con otros textos, en 1873.
Encastellano no fue publicada hasta comienzos del siglo XX. Laprimera edicin, a
cargo de Thomas Thayer Ojeda, apareci en 1913, y la segunda, en 1916, fue editada
por Horacio H. Urteaga y Carlos A. Romero. Molina muri el 29 de mayo de 1585.

251
Literaturas orales y primeros textos coloniales

1.4 Saber humanista y visin antropolgica en Jos de Acosta

Ilustracin 2. Anteportada de la Historia natural y moral de las Indias (Sevilla, 1590),


del jesuita Jos de Acosta. Biblioteca Digital Hispnica, Biblioteca Nacional de Espaa.

252
Crnicas toledanas y post toledanas (1569-1650) / Carmen de Mora

Eljesuita Jos de Acosta (1540-1600), natural de Medina del Campo, que haba rea-
lizado estudios de filosofa y teologa en el colegio de la orden en Alcal de Henares
donde tuvo varios maestros de la Universidad de Salamanca, lleg a Lima en
abril de 1572, en calidad de lector del Colegio de la Compaa y predicador, para
hacer frente a la compleja coyuntura reformista por la que atravesaba esta provincia
jesuita (del Pino, 2008, p. XX), mostrando desde el principio una extraordinaria
curiosidad por la naturaleza americana. All vivi hasta que en 1587, despus de
pasar un ao en Mxico, regres a Espaa.
Durante esos aos aprendi el quechua y, gracias a los viajes que llev a cabo
por el virreinato del Per recorriendo las principales ciudades con fines misionales,
pudo conocer de primera mano la situacin real y el modo de vida de indios y espa-
oles, as como las condiciones de trabajo de los primeros en las minas de mercurio
del cerro de Huancavelica y de plata de Potos. Adems de la predicacin, tena el
encargo de conocer los problemas misionales en el interior del Per y de exami-
nar las posibilidades que se ofrecan para establecer nuevas fundaciones. Suprimer
encuentro con el virrey Toledo tuvo lugar en Chuquisaca, adonde acudi solicitado
por el gobernante. All conoci a Polo de Ondegardo, cuyos escritos sobre la religin
y gobierno de los incas le seran sumamente tiles para la Historia natural, donde
citaba y resuma la obra del vallisoletano. Apesar de la admiracin que senta el virrey
por la capacidad intelectual de Acosta, las relaciones entre ambos sufrieron altibajos
porque al primero le chocaba la autonoma que mostraba el jesuita al tomar sus
decisiones, y a este el control eclesial ejercido por el virrey. Una de esas situaciones
conflictivas se plante cuando, en 1578, fund en Arequipa un colegio sin licencia
del gobernante. Lastensiones del virrey Toledo con los jesuitas se deban principal-
mente a la poltica evangelizadora que practicaban, pues, para garantizar mejores
resultados, organizaban a los indios en comunidades o pueblos al cuidado de jesuitas
(Coello de la Rosa,2005, p.61).
Acosta desempe varios cargos de responsabilidad: fue profesor de teologa en
el colegio de San Pablo de Lima, rector del mismo, asesor de la Inquisicin y pro-
vincial de la Orden en el Per. Recin nombrado, en enero de 1576, convoc la
Primera Congregacin Provincial. Enesta se trataron los problemas que deba afron-
tar el establecimiento de la Compaa en el Per; se examinaron, en particular, los
medios ms idneos que deban adoptarse para el adoctrinamiento y salvacin de
los indios. Estas ideas, recogidas en las actas, fueron el germen de su Deprocuranda
indorum salute. Ms tarde, asisti como telogo consultor al III Concilio Limense
(1582-1583) y desempe un relevante papel al encargarse de redactar las actas y
dirigir las publicaciones de carcter misional; es autor del texto castellano de los cate-
cismos y dirigi la redaccin del confesionario, los sermones, v ocabularioygramtica.

253
Literaturas orales y primeros textos coloniales

LaDoctrinaChristiana y catecismo para instruccin de los indios y dems personas que


han de ser enseadas en nuestra Santa Fe [Lima, 1584] fue el primer catecismo tri-
linge (espaol, quechua y aimara). Latraduccin a las lenguas indgenas se llev a
cabo con la colaboracin especial del jesuita mestizo Blas Valera y Juan de Balboa,
catedrtico de quechua en San Marcos. Participaron tambin Bartolom de Santiago,
Alonso Martnez, Francisco Carrasco, Cristbal de Molina y Jernimo de Or, entre
otros. Se public en Lima en 1584 y fue el primer libro impreso en Amrica del
Sur. Aunque en los concilios limenses anteriores tambin se haban acometido tareas
similares, los trabajos resultantes no llegaron a publicarse y muchos de ellos se per-
dieron (DelPino, 2008, p.XXII).
Despus de dejar el Per, Acosta pas tres aos en Mxico, donde gracias a su
informante Juan de Tovar, tambin jesuita, reuni informacin luego incorporada a
la Historia Natural. Regres a Espaa en 1588, en parte por decisin de sus superio-
res, para que los librara de la persecucin inquisitorial y promoviera la aprobacin de
las actas conciliares en Roma y Madrid, y en parte por razones de salud (DelPino,
2008, p.XXIII). Tras unos aos de intensa actividad pblica, se dedic a la ense-
anza y la predicacin en Valladolid y fue nombrado rector del colegio jesuita de
Salamanca, ciudad donde muri en 1600.
Siguiendo la lnea de las narraciones de viajes y aventuras tan frecuentes en la
poca, Jos de Acosta escribi una narracin de carcter novelesco e histrico, no
ficticia, titulada la Peregrinacin del hermano Bartolom Lorenzo (1586), que le dedic
al general de la Compaa de Jess, Claudio Acquaviva, en una carta fechada en Lima
en ese ao. All explica que se haba basado en los apuntes que l mismo haba ido
tomando, durante varios das, de la relacin que, a peticin suya, le haca Bartolom
Lorenzo de su peregrinacin. Era una persona tan humilde que Acosta tuvo casi
que imponerle, como superior y consejero espiritual, que le contara su biografa, a
la cual el jesuita dio forma literaria. Fue publicada en 1666 por Alonso de Andrade
(no el manuscrito original, sino la reproduccin de una copia) y ha sido objeto de
diversos estudios y polmicas por el cruce entre elementos verdaderos, basados en
la biografa de Bartolom Lorenzo, y otros ms literarios considerados ficticios por
algunos. Esun texto emparentado con otros escritos coloniales de similares caracte-
rsticas, como Infortunios de Alonso Ramrez (1690) del mexicano Carlos de Sigenza
y Gngora.
En 1588, en Salamanca, vio la luz De procuranda indorum salute, un tratado
misional que concluy en Lima hacia 1577, en el cual se pone de manifiesto el
parentesco de sus ideas con la Escuela de Salamanca al oponerse a la evangelizacin
forzosa de los pueblos andinos. Para obtener resultados ms eficaces y duraderos,
propona una pedagoga gradual que tuviera en cuenta el conocimiento de la lengua,

254
Crnicas toledanas y post toledanas (1569-1650) / Carmen de Mora

la a ceptacin de aquellas costumbres indgenas que no infringieran los principios


religiosos cristianos y el trato frecuente con ellos, que respetara, en suma, los dere-
chos de los indios. Fue el tratado ms influyente de su tiempo sobre la conversin de
los pueblos indgenas americanos al cristianismo.
En1590, en Sevilla, se public la Historia natural y moral de las Indias, la obra
ms completa y ambiciosa del grupo formado por los cronistas toledanos. Por la
elegancia y precisin de su estilo, tambin se considera la mejor escrita dentro del
gnero de la prosa didctica. Con el propsito de alcanzar una ms amplia difusin
su autor escribi el libro en castellano, pues otros anteriores los haba redactado en
latn. Ciertamente, la influencia de la Historia, desde su aparicin y a lo largo del
siglo XVII, fue extraordinaria en lo relativo a las consideraciones sobre la naturaleza
americana y a las reflexiones sobre la naturaleza de los indgenas; prueba de ello son
las diversas traducciones coetneas. Acosta, como LasCasas, influido por las ideas
teolgicas de la Escuela de Salamanca y, en particular, de Francisco de Vitoria, defen-
da la igualdad esencial de la constitucin de la mente humana, aunque distingua
tres estadios distintos segn el grado de evolucin social alcanzado. Asimismo, era
consciente de la necesidad de conocer las singularidades de las culturas nativas y las
lenguas indgenas para conseguir que la evangelizacin resultara efectiva. Lasreedi-
ciones hechas en Espaa y las traducciones de la Historia a diversos idiomas a partir
del siglo XVI avalan la favorable acogida de la obra.
Enla dedicatoria a la infanta Isabel Clara Eugenia, Acosta deja traslucir su inten-
cin de llegar al rey a travs de la mediacin de ella para que las gentes de aquellos
reinos se vieran ms ayudadas y favorecidas de estas de ac. ElProemio al lector
y el Prlogo a los libros siguientes (libro quinto) estn dirigidos sobre todo a sus
compatriotas con la intencin doble de dar a conocer todas las novedades contenidas
en la Historia y de reclamar que se atendiera la evangelizacin en aquellas tierras.
Pero, junto con estos fines, le animaba otro que haba formado parte de la polmica
sobre los naturales que se haba debatido en la Junta de Valladolid (1550); as, en el
captulo primero del libro sexto, declara su objetivo: deshacer la falsa opinin que
comnmente se tiene de ellos [los indgenas], como de gente bruta y bestial y sin
entendimiento, o tan corto, que apenas merece ese nombre.
Segn se indica en el ttulo, los contenidos se agrupan en torno a dos aspectos:
las obras de la naturaleza y las del libre albedro. Era la primera vez que se titulaba
as una obra de las caractersticas sealadas, aunque existen precedentes lejanos que
pudieron servirle de modelo (Aristteles y Plinio, entre otros autores de la antige-
dad clsica) y cronistas de su misma poca (Pedro Mrtir, Fernndez de Oviedo,
Lpez de Gmara, Cieza y Zrate, entre otros) (DelPino, 2000). Organizada en siete
libros, de unos veinte captulos cada uno, la Historia fue concebida como un todo;

255
Literaturas orales y primeros textos coloniales

de ellos, cuatro se ocupan, en primer lugar, del mundo fsico y biolgico, y los tres
restantes del mundo humano o moral, especialmente en lo relativo a la religin y la
cultura. Losdos primeros son una traduccin del latn, hecha por el propio Acosta,
de su libro Denatura novi orbis, escrito en Per y publicado en Salamanca en 1589;
los restantes se escribieron en Espaa. Elobjetivo de Acosta era ofrecer un conjunto
de conocimientos lo ms sistemtico posible sobre el Nuevo Mundo. Era fundamen-
tal que esos conocimientos estuvieran basados, no en la simple aplicacin de las leyes
generales de la naturaleza, sino en la observacin y la experiencia. Ah precisamente
radica la principal aportacin de su mtodo.
Enla historia natural el jesuita considera a Amrica una parte ms de la realidad
universal en cuya unidad se integra; sale al paso de aquellos prejuicios que declaraban
la zona trrida inhabitable, y, con un criterio selectivo, examina los fenmenos fsicos
de la naturaleza americana que resultaban ms novedosos para Europa. Suobra es
una compilacin de datos y observaciones relativos a la geografa, filosofa natural y
especies botnicas y zoolgicas americanas. Seconvirti en una provechosa fuente de
informacin para ilustres cientficos, entre ellos, Alexander von Humboldt, quien la
utiliz como autoridad en varios de sus escritos por considerarla un precedente de
loque l denominaba fsica del globo.
Enlo relativo a la historia moral, se centra particularmente en el mundo indgena
y contiene la informacin ms completa publicada hasta entonces sobre las costum-
bres, ritos y creencias de los indios. Trata sobre el Per incaico en los libros quinto
y sexto, sin considerar la actuacin de los espaoles en aquellas tierras. Con los
contenidos del libro quinto se propona contribuir a la salvacin de los infieles argu-
mentando que, aunque practicaban la idolatra, ya exista en ellos, antes de la llegada
de los espaoles, una predisposicin para aceptar el cristianismo, puesto que crean
en la existencia de un seor supremo, creador del cielo y de la tierra. Ellibro sexto
trata sobre las costumbres, polica y gobierno con un doble propsito: de un lado,
combatir los prejuicios de quienes consideraban a los indios faltos de entendimiento;
de otro, mostrar que deban gobernarse conforme a sus leyes y fueros siempre que no
contradijeran la ley de Cristo. Deeste modo, al contemplar a los indios como sujetos
histricos, la filosofa de Acosta proporcionaba una visin optimista redentora: a
pesar de la idolatra y el canibalismo, con la enseanza adecuada podran convertirse
en perfectos cristianos (Coello de la Rosa, 2005, p.56).
Entre las fuentes que utiliz para las informaciones sobre el Per cita a Polo de
Ondegardo, autor que tambin defenda la necesidad de reformar las conductas de
los gobernantes y no solo la de los indios (Coello de la Rosa 2005, p.56). Encam-
bio, en el libro sptimo, en que aborda la historia de los antiguos mexicanos, s que
refiere la conquista de Mxico por las huestes de Hernn Corts, probablemente

256
Crnicas toledanas y post toledanas (1569-1650) / Carmen de Mora

porque aprovech el extenso relato que le pas el jesuita Juan de Tovar, fuente que
l mismo cita en el libro sexto. Edmundo OGorman ha desarrollado extensamente
todo el proceso relativo a la injusta acusacin de plagiario que mereci Acosta en el
siglo XIX (unos lo acusaban de haber copiado a fray Diego Durn y otros a Juan de
Tovar), finalmente resuelta a favor de Acosta.
Aun siendo un jesuita de la Contrarreforma, y a pesar de que ignoraba la cosmo-
grafa copernicana, Acosta no se mantuvo al margen de los cambios que se producan
en la poca que le toc vivir, donde nuevas tendencias empezaban a desplazar el pen-
samiento cientfico tradicional. De personalidad compleja y mentalidad eclctica,
combin los dogmas catlicos con cierta independencia de criterio a la hora de abor-
dar los problemas que le planteaba la naturaleza americana. Noresulta extrao, por
tanto, que conciliara el escolasticismo aristotlico de su pensamiento cientfico con
las ideas basadas en la observacin; eso le permiti buscar explicaciones a muchos
fenmenos naturales basadas en el razonamiento, sin supeditarse a los criterios here-
dados de las autoridades clsicas.
Elvalor de la obra de Acosta radica principalmente en haber dado respuesta
de forma sistemtica y general a la necesidad que exista en su poca de integrar el
Nuevo Mundo en la cultura de Occidente, de vincular la historia de Amrica a la
historia universal. Deah la repercusin que tuvo en otros cronistas entre ellos
se cuenta el Inca Garcilaso y el extraordinario xito internacional que alcanz
la obra en aquellos momentos, aunque con el paso del tiempo, a medida que la
novedad se fue disipando, su inters decayera. No obstante, Acosta culmin de
ese modo una tarea en la cual le haban precedido Gonzalo Fernndez de Oviedo
y Francisco Lpez de Gmara, aunque l los aventaj. Con el planteamiento filo-
sfico tomista de la Historia natural y moral, Acosta logr definir y ordenar el
Nuevo Mundo en coherencia con un nuevo orden imperial (Coello de la Rosa,
2005,p.55).

2. Loscronistas post toledanos (1581-1650)


Afines del siglo XVI y comienzos del XVII, varios aos despus de haberse mar-
chado el virrey Toledo, una nueva generacin de cronistas, de la que formaban
parte algunos miembros de la lite mestiza con un conocimiento ms preciso del
quechua que otros cronistas precedentes, reaccion contra la imagen del Imperio
incaico fomentada por aqul durante su gobierno y emprendi una revisin de las
crnicas anteriores (Porras Barrenechea, 1986, p.39). Deella formaron parte el Inca
Garcilaso (verMazzotti, t.2 de esta coleccin) y Blas Valera, ambos mestizos, los
cronistas indios Santa Cruz Pachacuti y Guaman Poma de Ayala (ver Lpez Baralt,

257
Literaturas orales y primeros textos coloniales

t.2 de esta coleccin), Cabello Valboa, Montesinos, Mura, Anello Oliva y el Jesuita
Annimo (a quien algunos identifican con Blas Valera).
Para rectificar las informaciones de sus predecesores, con el propsito de reivindi-
car la legitimidad del gobierno de los incas, solan apoyarse en cuestiones filolgicas
referentes al significado de las voces quechuas. Esa preocupacin por el lenguaje es
particularmente notoria en los Comentarios reales, llegando a formar parte de la estra-
tegia argumentativa del Inca Garcilaso. Otro factor fue el religioso. Garcilaso, Anello
Oliva, el Jesuita Annimo y Santa Cruz Pachacuti, entre otros cronistas, se esforzaron
por establecer vnculos entre las creencias y ritos incaicos y el culto catlico, entre las
fbulas indias y las leyendas cristianas. Asimismo, para garantizar la veracidad de las
informaciones era frecuente en estas crnicas que el autor declarara haber contado
con algn informante indio o quipucamayo capaz de decodificar las noticias cifradas
contenidas en los quipus. Eneste sentido, debido a la naturaleza oral de las fuentes
incaicas utilizadas por algunos cronistas, la escritura de los textos era susceptible
de sufrir transformaciones con respecto a los modelos historiogrficos tradicionales,
y por ello requieren una lectura diferente, capaz de dar cuenta de la complejidad
cultural que los determina (vase Mazzotti, 1996).
Porras Barrenechea seala tambin, entre las caractersticas comunes del ciclo
post toledano, la aficin a cierto tipo de erudicin peregrina y exotista, como la moda
hebrasta que, por influencia de Arias Montano, se manifiesta en las disertaciones de
los clrigos Cabello Valboa y Montesinos sobre el origen armenio de los primeros
habitantes del Per y la identificacin del Ofir con el Per (Porras, 1986, p.40).
Noobstante, la vertiente ms literaria que muestran estas crnicas se encuentra
en la propensin, ya iniciada por anteriores cronistas, a interpolar narraciones breves
de carcter legendario o novelesco que, a menudo, presentan marcas de oralidad.
Son frecuentes en la Miscelnea antrtica de Cabello Valboa, en la Historia de los
Incas de fray Martn de Mura, en las Memorias historiales del Per de Fernando de
Montesinos y, naturalmente, en los Comentarios reales.

2.1 Miguel Cabello Valboa y la Miscelnea antrtica

Nacido en Archidona (Mlaga) entre 1530 y 1535, historiador, erudito y poeta,


sobrino nieto de Vasco Nez de Balboa (descubridor del ocano Pacfico), el clrigo
Cabello Valboa es uno de los autores ms atrayentes de este periodo. Antes de su lle-
gada a Amrica haba sido soldado en Francia y en Flandes a las rdenes del capitn
Rodrigo de Bazn; ya entonces era aficionado a los libros de viajes y haba tenido
amistad con varios exploradores y aventureros que le haban relatado sus andanzas
por tierras remotas.

258
Crnicas toledanas y post toledanas (1569-1650) / Carmen de Mora

Pas al Nuevo Mundo en 1566 y durante diez aos vivi en Nueva Granada.
Primero en Santa Fe de Bogot, donde conoci a Gonzalo Jimnez de Quesada;
este a su vez lo puso en contacto con el fraile Juan de Orozco, autor de ElPeregrino,
texto que no se ha conservado, y que lo instruy en algunas obras sobre el origen
de los americanos. Se considera que all pudo nacer su inters histrico por el
mundo indgena. Seorden sacerdote en Quito hacia 1571, y a fines de ese mismo
ao particip como capelln en la expedicin a la selva del Choc capitaneada por
Diego de Bazn. En1576 pas a Quito, ciudad en la cual residi durante algo ms
de tres aos y donde empez a escribir la Miscelnea. Fue persona de confianza del
obispo fray Pedro de la Pea, con quien comparti su proyecto de escritura, y de
los miembros de la Real Audiencia; por ello, en 1577, le encomendaron la misin
de pacificar a los negros y mulatos de la provincia de Esmeralda, evangelizarlos
y abrir una nueva ruta desde Quito hacia el Pacfico por el noroeste. Aunque,
en un principio, Alonso de Illescas, lder de los rebeldes, prometi obediencia al
rey, los indios, desconfiando de los extranjeros, se rebelaron contra los negros, y
la empresa, prolongada por casi dos aos, result un fracaso. Un nuevo viaje lo
condujo a la provincia de los Yumbos, esta vez con el cargo de vicario general.
Hallndose de nuevo en Quito, en 1579 se recibi la noticia de la destruccin
de vila en la gobernacin de los quijos, y la Audiencia de Quito le encarg que
acudiera a Baeza y Archidona, ciudades tambin amenazadas por los indios quijos.
Cuando preparaba una nueva expedicin a los Yumbos en compaa del capitn
Marn tuvo noticia de la presencia del corsario Francis Drake en Paita, y desisti
de la empresa.
Despus de tantas vicisitudes, Cabello Valboa viaj a Lima y obtuvo del virrey
Martn Enrquez el curato de San Juan en el valle de Ica, que ocup hasta 1580.
Luis E, Valcrcel cree que estuvo en Lima algunos meses y all conoci a Cristbal
de Molina, quien pudo darle a conocer el manuscrito, hoy perdido, de su historia
incaica, ya que Cabello declara seguirlo en lo relativo al origen de los incas (en Cabe-
llo Valvoa, 1951, p.XX).
An llevara a cabo una expedicin a la regin de los Chunchos, hacia 1594.
Deesta result su Orden y traza para descubrir y poblar la tierra de los Chunchos y
otras provincias, texto escrito hacia 1596, del que solo se ha conservado el fragmento
publicado por vez primera por Jimnez de la Espada en sus Relaciones geogrficas de
Indias (1885) y, posteriormente, por Jijn y Caamao. Tras la ltima salida, Cabello
Valboa regres a su curato en Camata y se supone que muri hacia 1608, pero el
rastro de su vida se pierde en esos ltimos aos.
Laproduccin del autor de Archidona es escasa. Araz de su viaje a la regin
de Tacmez y Puerto Viejo, y a las provincias de los Yumbos y Niguas, as como

259
Literaturas orales y primeros textos coloniales

del descubrimiento del ro San Gregorio, escribi la Verdadera descripcin y rela-


cinlarga de la provincia o tierra de las Esmeraldas. Laescribi entre 1579 y 1581 y
dej el original en casa de su amigo Juan Roldn Dvila cuando fue a Lambayeque
a visitarlo.
Editada por vez primera por Jacinto Jijn y Caamao, fue Roberto Levillier
quien la descubri en el Archivo General de Indias de Sevilla y le ofreci una copia
del documento a Jijn y Caamao en Lima, en 1925. Veinte aos ms tarde (1945)
este lo public en el volumen primero de las Obras de Cabello Valboa. Con el ttulo
de Verdadera descripcin de la provincia de las Esmeraldas; el texto fue reeditado
por Alcina Franch en 2001. Suobra ms conocida, sin embargo, es la Miscelnea
antrtica, que, entre otros contenidos, ofrece una relacin sobre los reinados de los
Incas. Elttulo manifiesta la pertenencia de su autor a la lite letrada colonial, ya que
el trmino Antrtica (perteneciente al hemisferio sur) muy probablemente est
relacionado con la Academia Antrtica limea, fundada por Gaspar de Villarroel y
Corua, con la que debi de tener vinculacin, segn se desprende de la relacin de
nombres que figuran en el Discurso en loor de la poesa, de la Poetisa Annima
(Clarinda), y en el Parnaso antrtico de Diego Mexa. Enel primero, Cabello Valboa
aparece citado en tres tercetos como autor de la Miscelnea y de varias obras poti-
cas y dramticas hoy perdidas (LaVolcnea, Elmilitar elogio, Entrada de los Moxos,
Lacomedia del Cuzco y Vasquirana) junto con Diego Hojeda, Diego Mexa, Pedro
de Oa y Dvalos Figueroa, entre otros. Elttulo de la obra, formado por dos cultis-
mos, revela el pblico al que iba destinada, como seala Isaas Lerner en su prlogo
a laedicin:
[] un lector culto, capaz de relacionar las fuentes y los hechos citados con sus
propias lecturas y conocimientos histricos y geogrficos; un lector solidario y
cmplice con el nuevo modo de erudicin que el humanismo propona y que el
conocimiento personal de las tierras americanas adaptaba de modo extraordinaria-
mente original (Cabello Valvoa, 2011, p.X).

Miscelnea antrtica es la primera obra de este gnero escrita en territorio ame-


ricano y est dividida en tres partes que tratan sobre la historia universal desde la
creacin del mundo, segn el relato bblico, hasta la llegada de los espaoles al Per.
Estaba prevista una cuarta parte, anunciada en el captulo 29 de la tercera parte,
quedebi estar dedicada a los acontecimientos posteriores a esa llegada en el terri-
torio dominado por los Incas (Cabello Valvoa, 2011, p.X). Setrataba de integrar
la historia del Nuevo Mundo en el contexto de la historia universal basndose en las
fuentes bblicas y grecolatinas y en una abundante bibliografa.

260
Crnicas toledanas y post toledanas (1569-1650) / Carmen de Mora

Es bien conocido que la miscelnea o poliantea, cultivada en la antigedad


clsica, era uno de los gneros caractersticos del humanismo renacentista, deter-
minado por la mezcla de contenidos heterogneos y el afn de erudicin; Cabello
Valboa mezcl en su obra cuestiones y sucesos pertenecientes a la historia universal
y del continente americano, como el origen de los primitivos habitantes de A mrica
ylahistoria de los reyes incas, con leyendas novelescas y de carcter amoroso. Entre
estas ltimas, destacan la de la llegada de Naylamp con su squito a la costa de
Lambayeque, historia que guarda cierta relacin con la narracin bblica de las doce
tribus de Israel; la de los amores de Efquen Pisan, hijo del cacique Lambayeque, y
Chestan Xecfuin, historia que tiene lugar en medio de los enfrentamientos entre
Huscar y Atahualpa por el poder (Cabello era partidario de este ltimo); y la de la
pareja formada por la hermosa Curicuillor, hija de Huscar Inca, y su amado Quilaco
Yupanqui, embajador de Atahualpa. Cuenta el relator que el conquistador Hernando
de Soto, uno de los principales capitanes de la hueste de Pizarro, se convirti en pro-
tector de ellos, los llev consigo a Cajamarca, los hizo bautizar y se casaron. Para darle
forma literaria a esta ltima tradicin de carcter oral, el autor pudo seguir el modelo
de la novela morisca espaola (Rose, 2008, pp.79-93). Isaas Lerner ha identificado
tambin en algunos motivos la presencia de otros modelos: el poema latino Thebais
de Publius Papinius Statius; Ercilla, Boccaccio, Garcilaso, Ausias March, Bembo y
Petrarca (Cabello Valvoa, 2011, pp.XVI-XVII).
La leyenda de los amores de Curicuillor y Quilaco debi disfrutar de cierta
popularidad en el mundo andino. Fue recogida con variantes en Armas antrticas
de Juan de Miramontes Zuzola y en el drama quechua Ollantay, publicado por
vez primera en 1857 (Cabello Valvoa, 2011, p. XVI). La voluntad de registrar
dichas leyendas se corresponde, adems, con el espritu de la Academia Antrtica
y su inters por la historiografa de estas regiones meridionales. Cumplan, pues,
la doble funcin de atraer el inters de los lectores y de establecer nexos con el
contexto poltico y social.
Elpropio Cabello Valboa ha sealado en la Miscelnea las principales fuentes de
que se sirvi para los aspectos concernientes a la cultura y la historia indgenas, y as
lo recoge Luis E. Valcrcel en su edicin: se bas en la Biblia polglota de Amberes
de Benito Arias Montano para fundamentar la teora ophirita sobre el origen de los
primitivos pobladores de Amrica; para los hechos histricos se bas en la Historia de
los Incas de Cristbal de Molina, en Cieza de Len, Polo de Ondegardo, Fernndez
de Oviedo, Lpez de Gmara y probablemente en la Historia ndica de Sarmiento de
Gamboa, con la cual presenta coincidencias. Juan de Valboa, cannigo de la catedral
de Lima y fundador de la ctedra de quechua, le asesor sobre ritos y creencias ind-
genas; Mateo Yupanqui Inca, vecino de Quito, le proporcion informaciones sobre

261
Literaturas orales y primeros textos coloniales

el final del Imperio incaico, de ah que en la Miscelnea se refiera con ms detalle


los reinados de Tpac Yupanqui, Huayna Cpac y sobre todo a las guerras entre
Huscar y Atahualpa. Durante su estancia en Tcume, en 1581, el curaca Martn
Farro Chumbi, hijo de Pedro Cusco Chumbi y descendiente de los seores Capac
Chimor, pudo darle a conocer la leyenda de Naylamp. Excepto en la tercera parte
de la obra, maneja numerosas autoridades clsicas y cristianas; la inclusin de estas
fuentes revela la notable cultura humanstica que posea al tiempo que le proporciona
una mayor complejidad al texto.
Losdos manuscritos que existen de la Miscelnea se encuentran en bibliotecas de
Estados Unidos. Elms cercano al original se halla en la biblioteca de la Universidad
de Texas en Austin y una copia posterior en la Biblioteca Pblica de NuevaYork.
Elperuano Luis E. Valcrcel, uno de sus editores, ha explicado la rocambolesca his-
toria del manuscrito de Texas. Perteneci, en primer lugar, a la biblioteca del conde
duque de Olivares; ms tarde estuvo en poder del abogado Andrs de B rizuela; y a
principios del siglo XIX pas al monasterio de Monserrat, en Madrid. Con motivo de
la celebracin del cuarto centenario del Descubrimiento le fue regalado al biblifilo
e historiador mexicano Garca Icazbalceta, que se encontraba en la capital espaola.
Deese modo, pas a formar parte del archivo-biblioteca del escritor, cuyos manuscri-
tos compr la Universidad de Texas en Austin. Permaneci indito hasta el sigloXIX,
cuando el biblifilo e historiador francs Henri Ternaux-Compans public una ver-
sin parcial y traducida al francs de la tercera parte, luego retraducida al espaol
para la coleccin Urteaga-Romero. El texto completo fue publicado por primera
vez por Jacinto Jijn y Caamao en 1945; posteriormente, por Luis E. Valcrcel y
el Instituto de Etnologa de la Universidad de San Marcos en 1951; y en 2011, por
Isaas Lerner. Esta ltima edicin es la primera que se hace del manuscrito guardado
hoy en la Universidad de Texas, Austin, el ms cercano al original de acuerdo a
Lerner (Cabello Valboa, 2011, p. XIX). Las ediciones anteriores se hicieron de la
copia que se conserva en la Biblioteca Pblica de Nueva York.

2.2 Pedro Pizarro, el soldado escritor

Losdatos sobre la biografa de Pizarro que se conocan hasta el momento eran sobre
todo los ofrecidos por l mismo en la Relacin, pero gracias al hallazgo de diver-
sos documentos se han podido completar. Pedro Pizarro, autor de la Relacin del
descubrimiento y conquista de los reinos del Per (1571), sali de Espaa, en 1530,
con tan solo quince aos, acompaando a Francisco Pizarro, su primo. Primero lo
sirvi como paje y cuando cumpli la edad se hizo soldado, particip en la toma del
Cuzco y sigui en la vida militar. En1540, despus de haber sido vecino de Jauja y
el Cuzco, de haber intervenido en las guerras civiles entre pizarristas y almagristas,

262
Crnicas toledanas y post toledanas (1569-1650) / Carmen de Mora

siempre enapoyo de los primeros, y, tras haber acompaado a Gonzalo Pizarro en la


campaa que dirigi contra Manco Inca, se traslad a Arequipa, donde se le haban
repartido unas tierras e indios de encomienda por su participacin en la batalla de
las Salinas, pero an llegara a tomar las armas en ms de una ocasin. Hacia el final
de su crnica refiere cmo form parte del grupo de hombres a caballo que sali al
encuentro de Francisco Hernndez Girn tras su levantamiento. Pizarro detalla los
distintos movimientos y enfrentamientos que hubo entre las tropas del rey y las de
Hernndez Girn hasta que fue apresado en Jauja.
Escribi esta crnica cuarenta aos ms tarde de los sucesos de Cajamarca, mien-
tras se encontraba en Arequipa, y la termin el 7 de febrero de 1571. El28 de marzo
de 1572 le entreg un manuscrito de 32 captulos al toledano Damasio de Salcedo,
quien deba llevarlo hasta la metrpoli y entregarlo a Francisco de Simancas, suegro
del autor, o a uno de sus yernos, para que lo presentaran ante Felipe II. Elperiodo
abarcado en la crnica comprenda desde 1530, cuando Pizarro regresa al Per para
emprender la conquista, hasta la prisin de Francisco Hernndez Girn. Porhaber
participado en la toma del Cuzco, se detiene particularmente en este suceso y es uno
de los cronistas que con ms detalle lo refiere.
Aunque escrita por la propia iniciativa del soldado cronista, la Relacin obe-
dece a las mismas motivaciones ideolgicas que las promovidas por Toledo durante
sugobierno, ya que Pizarro defiende sin reservas la legitimidad de la conquista y su
carcter providencial; por ello el historiador peruano Guillermo Lohmann Villena
deduce que Pizarro no se mantuvo al margen de los debates que por esa poca ocu-
paban a la intelectualidad peruana (Lohmann Villena, 1978, p.IX).
Loshistoriadores han puesto de relieve la espontaneidad, sinceridad y llaneza de
la escritura de Pizarro, rasgos que lo diferencian de los dems cronistas testigos y lo
aproximan al estilo de otro soldado escritor, Bernal Daz del Castillo y su Historia
verdadera de la conquista de la Nueva Espaa (Madrid, 1632), si bien el del toledano
resulta ms rudo y plagado de muletillas.1 Eltestimonio de Pedro Pizarro escribe
Porras Barrenechea es de los ms veraces y directos que poseemos sobre los actores
y hechos de la conquista. Surelato es sencillo, sobrio, a veces con bastante rudeza e
imperfeccin, pero con una naturalidad que excluye todo artificio o disimulacin.
Dice siempre la verdad, sin eufemismos ni cautelas de cronista oficial (137).
La comparacin con Bernal es pertinente porque, adems, ambos compusie-
ron sus crnicas muchos aos despus de haber ocurrido los hechos que relatan; los
dos tuvieron un papel marginal en la conquista y se quejaban de no haber recibido

1
Vase el prlogo de Guillermo Lohmann Villena en Pizarro, 1978, p. XII; y Porras Barrenechea,
1986, p.134.

263
Literaturas orales y primeros textos coloniales

lasrecompensas que merecan. Encontraste con estos factores positivos que singula-
rizan su testimonio frente al de los cronistas oficiales, como Jerez o Mena, al dejarse
guiar su autor por los recuerdos, la crnica adolece de algunas imprecisiones, elude
fijar las fechas exactas y confunde nombres. Sobre las razones que lo llevaron a escribir
la crnica habiendo transcurrido tanto tiempo desde que tuvieron lugar los hechos,
Lohmann Villena seala la posible influencia de una atmsfera ideolgica propicia,
en los aos 70, destinada a justificar la legitimidad de la Conquista en que la
encuesta promovida por el virrey Toledo en 1570 sobre el pasado prehispnico sera
uno de sus jalones, con la que Pedro Pizarro sintonizaba2.
Merecen destacarse el abundante contenido etnolgico de la relacin y el inte-
rs en resaltar las peculiaridades de los diferentes pueblos. Pizarro demuestra haber
tenido una extraordinaria capacidad de observacin y suficiente curiosidad al comen-
tar las costumbres, ritos funerarios, idolatras y fiestas de los indios muchos aos
despus de haber vivido la experiencia; se detiene con particular atencin en la des-
cripcin del modo de vida de las mamaconas o mujeres recluidas en el acllahuasi y
no elude los juicios de carcter moral; al contrario, reprueba con frecuencia los vicios
y prcticas idoltricas que l relaciona con el diablo. Nodeja de llamar la atencin
que el cronista se sintiera atrado por estas descripciones; es probable que como
propone Pierre Duviols influyera en ello el tiempo transcurrido entre los asuntos
relatados y el momento de la escritura, pues Pizarro pudo haber tomado conciencia
del inters de estos temas a travs de la lectura de Cieza, Gmara o Zrate, que le
habran servido de modelo (ver la Nota de Duviols en Pizarro, 1978, p.LXXXIX).
Lainsistencia del cronista en comentar los vicios condenables para un cat-
lico y mostrar a Atahualpa como usurpador del reino de su hermano, as como su
preferencia por Francisco Pizarro frente a Diego de Almagro, lo acercan a las tesis
de Toledo en su empeo de justificar la Conquista. Enrelacin con la muerte de
Atahualpa, se propone mitigar la responsabilidad de su primo Pizarro y sealar a
Almagro como el verdadero instigador, al convencerlo de que si liberaba a Atahualpa
el rey perdera estas tierras; por el contrario, al darle muerte le prestaba un servicio
a la Corona; e incluso, para mostrar el pesar que sinti el futuro marqus por esta
decisin, afirma que lo vio llorar. Noobstante, el comentario que aade el relator
evidencia la dificultad de justificar semejante actuacin: Cierto: pocas leyes auan
leydo estos seores, pues al infiel, sin auer sido predicado, le dauan esta sentencia
(Pizarro, 1917, p.63).

2
Vase el prlogo de Lohmann Villena en Pizarro, 1978, pp.III-VI. Este mismo autor ofrece nume-
rosas referencias documentales y datos sobre la vida y actividades de Pedro Pizarro (pp.XVIII-XXX)
y lleva a cabo un fundamental ordenamiento de los textos y derivaciones de la crnica con los que se
plantean no pocas dudas (pp.XXXI-LXXXVII).

264
Crnicas toledanas y post toledanas (1569-1650) / Carmen de Mora

LaRelacin se public por primera vez en 1844, en el tomo V de la Coleccin


de documentos inditos para la historia de Espaa, a cargo de Martn Fernndez
Navarrete, Miguel Salv y Pedro Sainz de Baranda. Segn se explica en una nota
aadida debajo del ttulo, se trataba de una copia del manuscrito original hecha por
el Dr. Martnez del Villar, regente de la Diputacin de Aragn, quien pudo cono-
cer al autor y copiarla del original. Vargas Ugarte sospecha que los papeles deban
pertenecer a la Coleccin de Muoz y podan contener errores y omisiones de trans-
cripcin (Vargas Ugarte, 1945, p.164). Lareprodujo Eugenio Larrabure en la revista
ElAteneo de Lima (Primera poca, 1889, tomos 7 y 8). En1917 fue publicada de
nuevo en la Coleccin de libros y documentos referentes a la Historia del Per (t.6), a
cargo de Horacio H. Urteaga y Carlos A. Romero. Pero, la existencia de un prototipo
de 32 captulos y de una versin de 38 incit a Guillermo Lohmann a plantearse
una exhaustiva investigacin, que llevara a cabo a partir de diversos testimonios
documentales, para esclarecer la historia textual de la Relacin del descubrimiento y
conquista de los reinos del Per y restablecer el texto original. Laprimera versin de
que se tiene constancia, entregada el 28 de marzo de 1572 al toledano Damasio de
Salcedo, se perdi y nunca lleg a su destino. El25 de enero de 1575, ante el mismo
escribano, le hace entrega de un manuscrito de 32 captulos a Hernando lvarez
con la misma finalidad que el anterior. Enesta ocasin el autor habra introducido
algunos cambios en el ttulo.
Una nueva versin, esta vez en 38 captulos, lleg a Espaa de una forma tan
enigmtica que hasta ahora no se ha podido precisar. Lohmann Villena sospecha que
esta versin ampliada de seis captulos ms, no del todo justificables, a juzgar por la
variedad de contenidos que tratan de algunos de los cuales ya se haba ocupado
en captulos anteriores, respondan, en particular el captulo 38, a la voluntad
de justificarse y destacar sus mritos en la campaa contra Hernndez Girn, pues,
sulealtad poda quedar en entredicho explica Lohmann por haber sido uno
de los firmantes del poder extendido por los vecinos connotados de Arequipa.
Estos, en acta del 13 de diciembre de 1553, proclamaron al cabecilla rebelde como
Procurador General de la ciudad (Lohmann Villena, 1978, p.XXXV). Dicha acta
haba aparecido en la Historia del Per (1571) de Diego Fernndez de Palencia, ms
conocido por el Palentino.
Enel original utilizado por Lohmann para su edicin, que consta de 38 captulos,
hay una apostilla fechada en Madrid en 1742, en la cual se afirma que el manuscrito
perteneca a Joseph Antonio de Ruedas, abogado en la corte espaola. En1787, Juan
Bautista Muoz compulsaba con este un cdice que perteneca a la Real Librera y que
coincida en el ttulo, nmero de captulos y cantidad de folios. Sinembargo, haca
1873 el cdice ya no figuraba en la Seccin de Manuscritos delaBiblioteca Nacional,

265
Literaturas orales y primeros textos coloniales

por lo que probablemente el que se vendi en Madrid y el de la Real Librera eran


el mismo pues presentaban las mismas caractersticas. En1925 una librera anticua-
ria londinense subast un manuscrito de la Relacin adquirido por The Henry E.
Huntington Library and Art Gallery (San Marino, California), donde se encuentra
actualmente. An cita el historiador peruano tres versiones colaterales: el manus-
crito de Madrid manejado por Herrera, el de Arequipa por el jesuita Cobo y el de
Martnez del Villar en Aragn, que perteneceran a una misma familia.
Tras la colacin sistemtica de los textos que pudo tener a su alcance: el traslado
impreso en 1844, los fragmentos diseminados de las pginas de Herrera y de Cobo,
y el manuscrito de California la versin defendida por Lohmann, el historiador
peruano demuestra los estragos, errores tipogrficos, rectificaciones y censuras que
presenta la edicin de 1844, la ms difundida hasta entonces. Ello le permiti llevar
a cabo una edicin lo ms depurada posible del texto de Pizarro.

3. Conclusiones
Dado que para el estudio de las crnicas se pueden aplicar diferentes criterios, los
intentos de clasificacin no suelen ser casi nunca satisfactorios del todo. Estos varan
segn las motivaciones de la escritura, los contenidos, las caractersticas textuales y
la condicin de los autores. Eneste caso se ha atendido principalmente al contexto
de produccin de los textos siguiendo de cerca la organizacin cronolgica esta-
blecida por Porras Barrenechea en Loscronistas del Per, sin duda, una de las ms
completas, y el libro fundamental de Franklin Pease, Lascrnicas y los Andes, entre
otras obras consultadas. Laconexin entre ambos periodos radica en que los autores
de estos textos dejaron de ser simples testigos de la experiencia vivida como suce-
da en las primeras crnicas de las expediciones y conquistas para transformarse
en historiadores interesados en profundizar en el conocimiento del pasado andino.
En este sentido, aunque las aportaciones de disciplinas como la antropologa y la
etnohistoria hayan permitido alcanzar un conocimiento ms exacto de la historia
de los incas y de los pueblos andinos, ello no invalida el valor testimonial de las
crnicas. Porel contrario, ms bien permite analizarlas a la luz de los nuevos datos.
Adems, estos textos resultan imprescindibles para entender la mentalidad de aque-
llos hombres y su interpretacin de los hechos, y, sobre todo, el proceso en que se fue
construyendo una imagen del mundo andino a travs de parmetros historiogrficos
europeos que no exclua la incorporacin de elementos procedentes de las culturas
indgenas. P recisamente, este mismo discurso heterogneo, articulado a travs de
mltiples variantes repartidas por la geografa cultural americana, modula la mayor
parte de las grandes producciones literarias de Latinoamrica.

266
Crnicas toledanas y post toledanas (1569-1650) / Carmen de Mora

Bibliografa
Acosta, Jos de (1590). Historia natural y moral de las Indias, en que se tratan las cosas notables
del cielo, y elementos, metales, plantas y animales dellas: y los ritos, y ceremonias, leyes,
y govierno de los Indios. Compuesta por el Padre Joseph de Acosta, religioso de la
Compaa de Jess. Sevilla: Casa de Juan de Len.
Acosta, Jos de (1608). Historia natural y moral de las Indias Madrid: Casa de Alonso
Martn.
Acosta, Jos de (1752). Historia natural y moral de las Indias Madrid: Imprenta de Pantalen
Aznar.
Acosta, Jos de (1894). Historia natural y moral de las Indias. Madrid: Ramn Angles.
Acosta, Jos de (1940). Historia natural y moral de las Indias en que se tratan de las cosas nota-
bles del cielo, y elementos, metales, plantas y animales dellas: y los ritos, y ceremonias, leyes,
y gobierno de los Indios. Compuesto por el P. Joseph de Acosta, religioso de la compaa
de Jess. Edicin preparada por Edmundo OGorman con un prlogo, tres apndices
y un ndice de materias. Mxico: FCE. Reimpresa en 1962, 1979, 1986, 2006 con
estudio preliminar aumentado. Primera edicin electrnica en 2012.
Acosta, Jos de (1954). Obras del Padre Jos de Acosta. Edicin e introduccin de Francisco
Mateos. Madrid: Biblioteca de Autores Espaoles.
Acosta, Jos de (1987). Historia natural y moral de las Indias. Edicin de Jos Alcina Franch.
Madrid: Historia 16.
Acosta, Jos de (1998). Historia natural y moral de las Indias Edicin de Antonio Quilis.
Madrid: Cultura Hispnica.
Acosta, Jos de (2008). Historia natural y moral de las Indias. Edicin crtica de Fermn del
Pino-Daz. Madrid: CSIC.
Aldea Vaquero, Quintn (1993). Elindio peruano y la defensa de sus derechos (1596-1630).
Madrid y Lima: CSIC; Pontificia Universidad Catlica del Per.
lvarez Lpez, Enrique (1943). La filosofa natural en el Padre Jos de Acosta. Revista de
Indias, 4(12), 305-322.
lvarez de Toledo, igo (2000). Culturas indgenas y evangelio en Jos de Acosta. Roma:
Pontificia Universitas Sanctae Crucis, Facultas Theologiae, Thesis ad doctorandum in
sacra Teologa Totaliter edita.
Anadn, Jos (1988). El padre Acosta y la personalidad histrica del hermano Lorenzo.
Cuadernos Americanos, 12(6), 12-38.
Albertin, Chiara (ed.) (2008). Delas costumbres antiguas de los naturales del Pir. Madrid y
Frankfurt am Main: Iberoamericana; Vervuert.

267
Literaturas orales y primeros textos coloniales

Alonso Corts, Narciso (1949). El cronista Pedro Pizarro. Revista de Indias, IX(37-38),
529-539.
Andrien, Kenneth J. (1986). Elcorregidor de indios, la corrupcin y el estado virreinal en
Per (1580-1630). Revista de Historia Econmica, IV(3), 493-520.
Andrien, Kenneth J. (1991). Spaniards, Andeans, and the early colonial state in Peru.
EnKenneth J. Andrien y Rolena Adorno, eds., Transatlantic Encounters. Europeans and
Andeans in the Sixteenth Century (pp.121-148). Berkeley y LosAngeles: University
of California Press.
Aranbar, Carlos (1963). Algunos problemas heursticos en las crnicas de los siglos XVI-XVII.
Nueva Coronica, 1, 102-135.
Baciero, Claudio (1986). Lapromocin y evangelizacin del indio en el plan de Jos de Acosta.
En L. Perea, coord., Doctrina Cristiana y catecismos para instruccin de los indios
(pp.117-162). Madrid: CSIC; Corpus Hispanorum.
Baciero, Claudio (1988). Acosta y el Catecismo Limense: una nueva pedagoga. EnL. Perea, ed.,
Inculturacin del indio (pp.201-262). Salamanca: Universidad Pontificia de Salamanca.
Barros, Jos Miguel (2011). Pedro Sarmiento de Gamboa. Avatares de un caballero de Galicia.
Segunda ed. Lima: Fundacin Manuel J. Bustamante de la Fuente.
Beddall, Brbara G. (1977). ElP. Jos de Acosta y la posicin de su Historia Natural y Moral
de las Indias en la historia de la ciencia. Introduccin a Jos de Acosta, Historia Natural
y Moral de las Indias, edicin facsimilar de la edicin prncipe de 1590. Serie Clsicos
Cientficos Espaoles del Renacimiento N 1. Valencia: Hispaniae Scientiae.
Burgaleta, Claudio M. (1999). Jos de Acosta, S.J (1540-1600). His Life and Thought. Chicago:
Loyola Press.
Cabello Valboa, Miguel (1840). Miscelnea antrtica. Laprimera edicin es una traduccin al
francs de la tercera parte, publicada por Henri de Ternaux-Compans en el volumen
XV de sus Voyages, relattions et memoires originaux pour servir lhistoire de la d couverte
de lAmrique. Pars: Arthur Bertrand.
Cabello Valboa, Miguel (1945). Miscelnea antrtica. En, Obras. Edicin e introduccin de
Jacinto Jijn y Caamao. Quito: Ecuatoriana.
Cabello Valboa, Miguel (1951). Miscelnea antrtica. Introduccin de Luis E. Valcrcel.
Lima: Universidad Nacional Mayor de San Marcos, Instituto de Etnologa.
Cabello Valboa, Miguel (2011). Miscelnea antrtica. Edicin, introduccin y notas de Isaas
Lerner. Sevilla: Fundacin Jos Manuel Lara.
Carracido, Jos R. (1899). ElP. Jos de Acosta y su importancia en la literatura cientfica espaola.
Madrid: Sucesores de Rivadeneyra.
Coello de la Rosa, Alexandre (1998). Gnesis y desarrollo de las relaciones de poder en el Per
virreinal. Revista de Historia de Amrica, 120, 85-107.

268
Crnicas toledanas y post toledanas (1569-1650) / Carmen de Mora

Coello de la Rosa, Alexandre (2000). Elbarro de Cristo. Entre la Corona y el Evangelio en el


Per virreinal (siglo XVI). Barcelona: Universitat Autonoma de Barcelona.
Coello de la Rosa, Alexandre (2005). Ms all del Incario: Imperialismo e historia en Jos de
Acosta, SJ (1540-1600). Colonial Latin American Review, 14(1), 55-81.
Del Pino, Fermn (1978). Contribucin del P. Acosta a la constitucin de la etnologa:
suevolucionismo. Revista de Indias, 38, 507-546.
DelPino, Fermn (1982). Culturas clsicas y americanas en la obra del P. Acosta. EnFrancisco
de Solano y Fermn del Pino Daz, eds., Amrica y la Espaa del siglo XVI, t.1. Madrid:
Consejo Superior de Investigaciones Cientficas.
DelPino, Fermn (1992). Humanismo renacentista y orgenes de la etnologa: a propsito del
P. Acosta, paradigma del humanismo antropolgico jesuita. EnBerta Ares y otros, eds.,
Humanismo y visin del otro en la Espaa moderna: cuatro estudios. Madrid:Consejo
Superior de Investigaciones Cientficas.
Del Pino, Fermn (2000). La Historia natural y moral de las Indias como gnero: orden y
gnesis literaria de la obra de Acosta. Histrica, XXIV(2), 295-326.
Del Pino, Fermn (2008). Estudio introductorio a Historia natural y moral de las Indias.
Edicin crtica de Fermn DelPino-Daz (pp.XVII-LVI). Madrid: CSIC.
Duviols, Pierre (1978). Lo indgena en la Relacin de Pedro Pizarro. En Pedro Pizarro,
Relacin del descubrimiento y conquista del Per (pp.XCI-XCIII). Lima: PUCP.
Elliott, John H. (1984 [1970]). ElViejo Mundo y el Nuevo (1492-1650). Trad. Rafael Snchez
Mantero. Madrid: Alianza.
Esteve Barba, Francisco (1968). Crnicas peruanas de inters indgena. Trad. Rafael Snchez
Mantero. Madrid: Atlas.
Firbas, Paul (2000). Escribir en los confines: pica colonial y mundo antrtico. EnJos Antonio
Mazzotti, ed., Agencias criollas. Laambigedad colonial en las letras hispanoamericanas
(pp.265-287). Pittsburgh: Instituto Internacional de Literatura Iberamericana.
Firbas, Paul (2004). Lageografa antrtica y el nombre del Per. EnK. Kohut y S.V. Rose,
eds., La formacin de la cultura virreinal. Tomo II: El siglo XVII (pp. 265-287).
Frankfurt: Vervuert.
Firbas, Paul (2013). Lasfronteras de la Miscelnea antrtica: Miguel Cabello Balboa entre la
tierra de Esmeraldas y los Chunchos. Enlvaro Baraibar, Bernat Castany, Bernat Her-
nndez y Mercedes Serna, eds., Hombres de a pie y de a caballo (Conquistadores, cronistas,
misioneros en la Amrica colonial de los siglos XVI y XVII) (pp.77-95). NuevaYork: IDEA.
Fossa, Lydia (2006a). Narrativas problemticas. Los inkas bajo la pluma espaola. Lima:
Pontificia Universidad Catlica del Per; Instituto de Estudios Peruanos.
Fossa, Lydia (2006b). Polo Ondegardo. EnNarrativas problemticas. Losinkas bajo la pluma
espaola (pp.175-221). Lima: Pontificia Universidad Catlica del Per; Instituto de
Estudios Peruanos.

269
Literaturas orales y primeros textos coloniales

Gonzlez Daz, Soledad (2012). Genealoga de un origen: Tbal, el falsario y la Atlntida en


la Historia de los Incas de Pedro Sarmiento de Gamboa. Revista de Indias, LXXII(255),
497-526.
Gonzlez Pujana, Laura (1999). Polo de Ondegardo: un cronista vallisoletano en el Per.
Valladolid: Universidad de Valladolid.
Hampe Martnez, Teodoro (1998). Un jurista castellano en el encuentro de dos mundos:
vida, negocios y descendencia del Licdo. Polo Ondegardo. Revista de Historia del
Derecho Ricardo Levene, 34, 225-252.
Hanke, Lewis (1946-1947). Viceroy Francisco de Toledo and the just titles of Spain to the
Inca Empire. The Americas, 3, 3-19.
Jimnez de la Espada, Marcos (ed.) (1879). Tres relaciones de antigedades peruanas, Madrid:
Imprenta y Fundicin de M. Tello.
Jimnez de la Espada, Marcos (ed.) (1965). Relaciones geogrficas de Indias. Per IL Madrid:
Biblioteca de Autores Espaoles.
Julien, Catherine (2009). Polo de Ondegardo y el Discurso sobre la descendencia y gouierno de
los ingas, Histrica, 33(2), 7-28.
Kermele, Nejma (2012). Constructions des espaces conomiques et rcritures de lHistoire dans
le Prou de la seconde partie du XVIe sicle, e-Spania. Consulta: 2 de junio de 2015.
http://e-spania.revues.org/21923; DOI: 10.4000/e-spania.21923.
Lerchner, Carlos (1994). Colonizacin simblica y ficcin de continuidad en la Miscelnea
antrtica de Miguel Cabello Valboa. EnActas del XXIX Congreso del Instituto Inter-
nacional de Literatura Iberoamericana I, coordinado por Joaqun Marcos. Barcelona:
Promociones y Publicaciones Universitarias, PPU.
Lerner, Isaas (2003). Las miscelneas renacentistas y el mundo colonial americano. Lexis,
XXVII, 217-232.
Lerner, Isaas (2005). Saberes viajeros: Lasmiscelneas y el Nuevo Mundo. EnJuan Mata
Caballero y otros, eds., Lamaravilla escrita. Torquemada y el siglo de oro (pp.15-32).
Len: Universidad de Len.
Lerner, Isaas (2010a). La Miscelnea antrtica y el origen de los pueblos del continente
americano. Edad de Oro, XXIX, 137-148.
Lerner, Isaas (2010b). Teoras de Indios: los orgenes de los pueblos del continente americano y la
Biblia Polglota de Amberes (1568-1573). Colonial Latin American Review, 19, 231-245.
Levillier, Roberto (1935-1942). Don Francisco de Toledo, supremo organizador del Per.
Suvida, su obra [1515-1582]. Buenos Aires: Espasa Calpe.
Levillier, Roberto (1942). LaHistoria ndica de Sarmiento de Gamboa que la mand escribir
[el Virrey F. de Toledo], cotejada con los Comentarios de Garcilaso y otras crnicas.
Buenos Aires: Espasa Calpe.

270
Crnicas toledanas y post toledanas (1569-1650) / Carmen de Mora

Lohmann Villena, Guillermo (1965). Juan de Matienzo, autor del Gobierno del Per
(supersonalidad y su obra). Anuario de Estudios Americanos, XXII, 767-886.
Lohmann Villena, Guillermo (1978). Consideraciones preliminares a Pedro Pizarro.
EnPedro Pizarro, Relacin del descubrimiento y conquista del Per (pp.I-LXXXVII).
Lima: PUCP.
Lopetegui, S.J., Len (1942). Elpadre Jos de Acosta y las misiones. Madrid: Consejo Superior
de Investigaciones Cientficas.
MacCormack, Sabine (1991). Religion in the Andes: Vision and Imagination in Colonial Peru.
Princeton: Princeton University Press.
Markham, Clements R. (1873). The Fables and Rites of the Incas. Londres: Hakluyt Society.
Mateos, Francisco (1944). Introduccin a las Obras del Padre Jos de Acosta. Madrid: Biblioteca
de Autores Espaoles.
Mazzotti, Jos Antonio (1996). Coros mestizos del Inca Garcilaso: resonancias andinas. Lima:
Fondo de Cultura Econmica.
Means, Philip Ainsworth (1928). Biblioteca Andina. New Haven, Connecticut: Academy of
Arts and Sciences.
Millones, Luis; Virgilio Galdo G. & Anne Marie Dussault (1981). Reflexiones en torno al
romance en la sociedad indgena: Seis relatos de amor. Revista de Crtica Literaria
Latinoamericana, VII, 7-28.
Mills, Kenneth (1997). Idolatry and its Enemies: Colonial Andean Religion and Extirpation,
1640-1750. Princeton: Princeton University Press.
Miloslavich Tupac, Diana (2002). El personaje de Curicuillor/Curicoyllor en Miscelnea
antrtica y Armas antrticas. EnHistoria de las mujeres en Amrica Latina (pp.69-85).
Murcia: Universidad de Murcia.
Molina, Cristbal de (1943). Lascrnicas de los Molinas. Prlogo bio-bibliogrfico por Carlos
A. Romero. Eplogo crtico bibliogrfico por Ral Porras Barrenechea. Anotaciones
y brevsimos comentarios por Francisco A. Loayza. Lospequeos grandes librosde
historia americana, tomo IV. Lima: Lib. e imp.D. Miranda.
Molina, Cristbal de (1988). Fbulas y mitos de los Incas. edicin de Henrique Urbano y
Pierre Duviols. Madrid: Historia 16.
Molina, Cristbal de (2010). Relacin de las fbulas y ritos de los incas. Edicin de Paloma
Jimnez del Campo, transcripcin de Paloma Cuenca Muoz, coordinacin de Espe-
ranza Lpez Parada. Madrid y Frankfurtam Main: Iberoamericana; Vervuert.
Morales, Ernesto (1932). Sarmiento de Gamboa, un navegante espaol del siglo XVI. Barcelona:
Araluce.
Murra John V. (2002). Elmundo andino. Poblacin, medio ambiente y economa. Lima: PUCP.

271
Literaturas orales y primeros textos coloniales

Nuevo balos, Jos Luis (1997). Miguel Cabello Valboa (1536?-1606?): un poeta archidons
en la Academia Antrtica de Lima en el siglo XVI. Revista de Estudios Antequeranos,
10, 335-346.
Nuevo balos, Jos Luis (2009). Miguel Cabello Valboa (1536-1606) o la invencin de la
novela incaica. Madrid: Personal.
Ondegardo, Polo de (1584 [1559]). Tratado y aueriguacin sobre los errores y supersticiones
de los indios. EnConfessionario para los curas de Indios. Lima: Antonio Ricardo.
Ondegardo, Polo de (1917a [1561]). La relacin de los adoratorios de los indios en los
cuatro ceques, en Horacio Urteaga y Carlos A. Romero, eds., Coleccin de Libros y
Documentos referentes a la Historia del Per, vol. IV. Lima: s/e.
Ondegardo, Polo de (1917b [1562]). Ordenanzas de las minas de Guamanga, en Horacio
Urteaga y Carlos A. Romero, Coleccin de Libros y Documentos referentes a la historia
del Per (IV, pp.139-151). Lima: Sanmart.
Ondegardo, Polo de (1917c [1572?]). Traslado de un cartapacio a manera de borrador que
qued en los papeles del Licenciado Polo de Ondegardo cerca del linaje de los Incas y
cmo conquistaron. EnHoracio H. Urteaga y Carlos A. Romero, Coleccin de Libros
yDocumentos referentes a la historia del Per (IV, pp.95-138). Lima: Sanmarti.
Ondegardo, Polo de (1872 [1571]). Relacin de los fundamentos acerca del notable dao
que resulta de no guardar a los indios sus fueros. EnDocumentos inditos relativos al
descubrimiento, conquista y colonizacin de las posesiones espaolas de Amrica y Oceana,
1864-1884. Vol. 17. Madrid: Real Academia de la Historia.
Ondegardo, Polo de (1940 [1561]). Relacin sobre la perpetuidad de las encomiendas diri-
gida al Licenciado Briviesca de Muatones. Revista Histrica de Lima, XII, 125-196.
Ondegardo, Polo de (1990). Notables daos de no guardar a los yndios sus fueros... [1571]
(Elmundo de los incas). Edicin de Laura Gonzlez y Alicia Alonso. Madrid:Historia16.
Pagden, Anthony (1988). Lacada del hombre natural. Elindio americano y los orgenes de la
etnologa comparativa. Madrid: Alianza Amrica.
Pease G.Y., Franklin (1988). Lascrnicas y los Andes. Revista de Crtica Literaria Latinoame-
ricana, 14, 195-213.
Pease G.Y., Franklin (1995). LasCrnicas y los Andes. Lima-Mxico D.F.: Pontificia Universi-
dad Catlica del Per-Instituto Riva-Agero-Fondo de Cultura Econmica.
Prez de Tudela y Bueso, Juan (1964). Estudio preliminar a la Relacin del descubrimiento y
Conquista del Per. EnCrnicas del Per (pp.161-165). Biblioteca de Autores Espa-
oles, tomo CLXVIII. Madrid: Atlas.
Pizarro, Pedro (1844). Relacin del descubrimiento y conquista del Per, y del gobierno y orden
que los naturales tenan, y tesoros que en ella se hallaron: y de las dems cosas que en l han
sucedido hasta el da de la fecha. Hecha por Pedro Pizarro conquistador y poblador destos

272
Crnicas toledanas y post toledanas (1569-1650) / Carmen de Mora

dichos reinos y vecino de la ciudad de Arequipa. Ao 1571. EnD. Martn Fernndez


Navarrete, D. Miguel Salv y D. Pedro Sainz de Baranda, Coleccin de documentos
inditos para la historia de Espaa, t.V (pp.201-388). Madrid: Imprenta de la Viuda
de Calero.
Pizarro, Pedro (1917). Descubrimiento y conquista del Per. EnHoracio H. Urteaga y Carlos
A. Romero, eds., Coleccin de libros y documentos referentes a la Historia del Per, t.VI.
Lima: Sanmarti.
Pizarro, Pedro (1964). Relacin del descubrimiento y conquista del Per. En Juan Prez de
Tudela y Bueso, ed., Crnicas del Per. Biblioteca de Autores Espaoles, t.CLXVIII.
Madrid: Atlas.
Pizarro, Pedro (1978). Relacin del descubrimiento y conquista del Per. Edicin, Considera-
ciones Preliminares de Guillermo Lohmann Villena y Nota de Pierre Duviols. Lima:
Pontificia Universidad Catlica del Per.
Porras Barrenechea, Ral (1986). Loscronistas del Per (1528-1650) y otros ensayos. Edicin,
prlogo y notas de Franklin Pease G.Y. Revisada, aumentada y actualizada por
Oswaldo Holgun Callo. Lima: Biblioteca Peruana.
Riao, Juan F. (1893). Historia del reino de los Incas por Pedro Sarmiento de Gamboa, existente
en la Biblioteca de Gttingen. Boletn de la Real Academia de la Historia, 22, 527-533.
Rivara de Tuesta, Mara Luisa (1970). Jos de Acosta, un humanista reformista. Lima: Universo.
Rodrguez Arenas, Flor Mara (1988). Lanarracin indgena en las crnicas de Indias: un caso
en la Miscelnea antrtica. Revista de Crtica Literaria Latinoamericana, XIV, 195-213.
Romero, Carlos A. (1943). Prlogo bio-bibliogrfico. Losdos Cristbal de Molina. EnCristbal
de Molina, Lascrnicas de los Molinas (pp.V-XXVI). Lima: D. Miranda. Este mismo
estudio haba aparecido previamente en la copia que Horacio Urteaga y Carlos A.
Romero editaron en Lima de la versin paleogrfica de Cipriano Coronel Zegarra, en
Coleccin de libros y documentos referentes a la Historia del Per, t.I, serie I. Lima (1916).
Rose, Sonia (1999). Losamores de Quilaco Yupanqui y la hermosa Curicillor. Raigambre
europea de una historia de tema incaico. EnB. Lavall, ed., Transgressions et stratgies
du mtissage en Amrique coloniale (pp.119-137). Pars: Presses Universitaires de la
Sorbonne Nouvelle.
Rose, Sonia (2000). Una historia de linajes a la morisca: los amores de Quillaco y Curicuillor
en la Miscelnea antrtica de Cabello Valboa. EnK. Kohut y S.V. Rose, eds., Lafor-
macin de la cultura virreinal I. Laetapa inicial (pp.189-209). Frankfurt y Madrid:
Vervuert; Iberoamericana.
Rose, Sonia (2008). Hacia un estudio de las lites letradas en el Per virreinal: el caso de
la Academia Antrtica. EnJorge Myers, ed., Historia de los intelectuales en Amrica
Latina. Serie dirigida por Carlos Altamirano (pp.79-93). Buenos Aires: Katz.

273
Literaturas orales y primeros textos coloniales

Santisteban Ochoa, Julin (1946). Los cronistas del Per. Contribucin al estudio de las
fuentes peruanas. Ediciones conmemorativas al CCL Aniversario de la Universidad
de San Antonio Abad del Cuzco. Cusco: Talleres Grficos de la Librera Domingo
Miranda.
Sarmiento de Gamboa, Pedro (1988). Viajes al Estrecho de Magallanes. Introduccin, trans-
cripcin y notas de M Justina Sarabia Viejo. Madrid: Alianza.
Sarmiento de Gamboa, Pedro (2001). Historia de los incas. Prlogo de Ramn Alba. Madrid:
Miraguano; Polifemo.
Sequeiros, Leandro (2000). ElPadre Jos de Acosta (1540-1600), misionero, naturalista y
antroplogo en la Amrica hispana. Proyeccin, 196, 63-74.
Shepherd, Gregory J. (2002). An Exposition of Jose de Acostas Historia natural y moral de las
Indias, 1590. The Emergence of an Anthropological Vision of Colonial Latin America.
Nueva York: Edwin Mellen.
Sievernich, Michael (1993). La visin teolgica del Nuevo Mundo en la obra de Jos de
Acosta. Stromata, 49(1-2), 185-201.
Sreffen, Hans (1911). Anotaciones a la Historia ndica del capitn Pedro Sarmiento de
Gamboa. Anales de la Universidad de Chile, enero de 1911, 1107-1214.
Thayer Ojeda, Toms (1913a). Estudio biogrfico seguido de la Relacin de las fbulas. Versin
paleogrfica basada en una copia hecha por Claudio Gay. Revista Chilena de Historia
y Geografa, III(5), 112-190.
Thayer Ojeda, Toms (1913b). Cristbal de Molina. Rectificacin, Revista Chilena de Histo-
ria y Geografa, 7, 89-90.
Torre y Lpez, Arturo E. de la (1991). Dos cronistas vallisoletanos: Acosta y Polo de Onde-
gardo. Susinformaciones sobre idolatras. EnCastilla y Len en Amrica. Actas del IV
Congreso de Americanistas Espaoles (III, pp.259-278). Valladolid: Caja Espaa.
Urteaga, Horacio H. & Carlos A. Romero (1916a). Loscronistas de la conquista. Coleccin de
Libros y Documentos referentes a la historia del Per. Vols. III y IV, Lima: Sanmart.
Urteaga, Horacio & Carlos A. Romero (1916b). Copia de la versin paleogrfica de Cipriano
Coronel Zegarra. EnColeccin de libros y documentos referentes a la Historia del Per,
t.I, serie I. Lima: Sanmart.
Vargas Ugarte, Rubn (1941). Losjesuitas del Per (1568-1767). Lima: Tipografa Peruana.
Vargas Ugarte, Rubn (1945). Historia del Per. Fuentes. Lima: Librera e Imprenta Gil.
Vargas Ugarte, Rubn (1951-1954). Concilios Limenses (1551-1772). 3 vols. Lima: Tipografa
Peruana.

274
Literatura de la evangelizacin:
catecismos,confesionarios y sermones

Regina Harrison
Universidad de Maryland, College Park

Padre, qu te cansas en quitarnos los dolos? Llvate ese cerro si


puedes, que ese es el Dios que adoro.

(Patio, 1649 [1648])

Eldilogo anterior, entre un cura y un indgena andino, nos revela que la conversin
de la poblacin nativa an no se haba terminado a mediados del siglo XVII. Enla
mayor parte de la literatura religiosa de la poca colonial rara vez se oye la voz de los
indgenas conversos (Griffiths, 1996, p.26). Estos textos, en su mayor parte, consis-
ten en publicaciones de los decretos de los concilios provinciales, cartas e historias
escritas por las dicesis y las rdenes religiosas, as como materiales abundantes para
ser usados en catecismos, sermones y manuales de la Iglesia (vase Harrison, 2008).
Muchos de estos materiales concitan el inters de historiadores, abogados, lingistas
o antroplogos, pero tambin el del lector no especializado, pues este podra encon-
trar en esos textos, por ejemplo, los orgenes de la construccin de la nacin y de la
identidad regional, o los contextos de la etnicidad y las definiciones del catolicismo
en contraste con las creencias manifestadas por la poblacin indgena. Laliteratura
de los concilios es pragmtica y de expresin directa, mientras que las pginas de
los manuales de confesin y de los sermones se prestan a un lirismo que invita a
una interpretacin simblica basada en las dos culturas: la europea y la indgena.
Losfragmentos seleccionados que se utilizan en este ensayo provienen de una varie-
dad de fuentes escritas y revelan el entusiasmo del proyecto de evangelizacin, la
estandarizacin de los artculos de fe para ayudar en conversiones masivas, y el uso
del bilingismo en las canciones, sermones y oraciones.

275
Literaturas orales y primeros textos coloniales

1. Losconcilios provinciales catlicos, Lima


Mucha atencin se presta a las actas y las deliberaciones del Concilio de Trento
(Italia) como solucin concreta a las reclamaciones crticas de los evangelistas pro-
testantes, preocupados por la corrupcin evidente en la Iglesia. Entre 1545 y 1563,
los obispos y otros representantes eclesisticos fueron invitados por el Papa para
analizar la situacin de la Iglesia europea y la estructura de la misin evanglica en
ultramar. Enestas sesiones se debatieron nuevas reformas obligatorias: que no se
les permitiera a los clrigos una ausencia de la doctrina por ms de dos meses; que
se requiriera el uso de vestimenta religiosa y no civil; que no se aceptase a nadie en
las rdenes sin mostrar evidencia de tener fondos para mantenerse (un beneficio);
y la absoluta prohibicin de concubinato. Adems, se esperaba que los clrigos
comprendieran mejor las enseanzas de la doctrina, para extender la verdad de
Dios entre los creyentes cristianos. Porsupuesto, el inters y escrutinio de los pro-
testantes evanglicos rebeldes contribuy a este examen de la fe y la consolidacin
del dogma.
Losconcilios provinciales limenses (1551, 1567, 1582, 1591, 1601, 1772) brinda-
ron ocasiones propicias para la reunin de los obispos con los gobernantes regionales,
a fin de discutir los motivos de la evangelizacin misionera. Las deliberaciones,
bien ordenadas y clarificadas, pueden consultarse en tres volmenes publicados por
Rubn Vargas Ugarte (1951-1954). Eladoctrinamiento de los indgenas es el tema
de numerosas pginas, pero tambin hubo muchos comentarios sobre la responsa-
bilidad del clrigo y el comportamiento religioso de los espaoles residentes en el
virreinato de Per. Lasactas del Primer Concilio establecieron el programa de la cate-
quesis, delineando para los curas la metodologa de conversin. Losnuevos cristianos
indgenas tendran que recitar de memoria los textos ms importantes del Credo, el
Paternster, el Ave Mara, los diez mandamientos y la informacin didctica de las
cartillas. Como se consideraba que los indgenas tenan una capacidad limitada, no
se les permita tomar la comunin (la Eucarstica), pero se insista en su participacin
en otros sacramentos como el bautismo, la confesin o el matrimonio (Constitu-
cin 14 de 1551, en Vargas Ugarte, 1951, I, p.14). Ladescripcin del bautismo
en estas pginas de las actas nos da una idea de la reglamentacin. Elsumario del
IIConcilio explica que el sacramento tena que llevarse a cabo dentro del edificio de
la iglesia, que el beb deba tener la edad de ocho das y que los adultos deban tener
plena conciencia del acto (I, p. 225). Igualmente, el II Concilio mandaba que se
hiciera un cambio de nombres para sustituir los apellidos paganos con nombres cris-
tianos: se prohbe engeneral que lleven los nombres de su gentilidad o supersticin
(Lisi,1990, p.133).

276
Literatura de la evangelizacin: catecismos,confesionarios y sermones / Regina Harrison

ElTercer Concilio, de acuerdo a sus actas, no exclua a las mujeres con ascenden-
cia espaola, a las monjas no se les daba licencia para hablar con los seculares, y los
clrigos no podan frecuentar los locutorios de las monjas sin permiso del prelado.
Exhortaban a las madres de familia a que llevaran a sus hijas a misa y no las dejaran
en casa al cuidado de las esclavas. Aparecen tambin consejos dirigidos a moldear el
comportamiento de las solteras: que se comporten con modestia, silencio, sobriedad
cristiana de vestimenta y de la forma de sentarse (Lisi, 1990, p.193).
Losestudios contemporneos se han concentrado en las Actas del Tercer C oncilio
Limense (1582) por su nfasis categrico en la conversin indgena. Alser convo-
cados por el arzobispo Toribio Alfonso de Mogrovejo, los miembros del C oncilio
implementaron las reformas necesarias del Concilio de Trento rescribiendo las
normas del catecismo y la administracin de los sacramentos. Decidieron definiti-
vamente que los indgenas de las doctrinas deban recibir instruccin en su idioma
nativo. Poresta razn los mestizos colaboraron en el programa de evangelizacin,
principalmente en la traduccin del corpus oficial. Sinembargo, a pesar de su valor
como traductores, la ordenacin o incorporacin de los mestizos a la vida ecle-
sistica era un asunto de mucha discusin, con innumerables opiniones en pro y
en contra a lo largo de los aos. Alfinal, la poltica de la Corona y de las rdenes
religiosas con la excepcin de los mercedarios determin no permitir la orde-
nacin de los mestizos.

2. Laspublicaciones del III Concilio en 1584-1585


2.1 Doctrina cristiana (1584)

Unequipo de traductores colabor para elaborar los dos textos principales de 1584,
la Doctrina cristiana y Catecismo para instruccin de Indios [1584], con traducciones
en quechua y aimara1. Esta versin trilinge, obligatoria para las doctrinas de ind-
genas, contena: (1) las oraciones bsicas, los a rtculos de fe, los mandamientos, las
categoras de las virtudes y los pecados y una confesin general; (2) un catecismo
menor (para los rudos con dificultad para aprender); (3) una Suma de la Fe, con
un silabario; (4) un catecismo mayor con una explicacin del Credo, los sacramen-
tos, los mandamientos y la oracin del Padre Nuestro. Seesperaba que los conversos
indgenas se supieran de memoria las preguntas y las contestaciones religiosas. Elpro-
grama didctico de 1584 est claramente orientado a ayudar en la alfabetizacin

1
Aunque existen muchas ediciones facsmiles de estas publicaciones, cito de la edicin normalizada,
editada por Juan Guillermo Durn (1990[1584]). Enotras circunstancias, las citas pertenecen a mis
propias versiones modernizadas. Losttulos, en cambio, siempre se describen con la ortografa colonial.

277
Literaturas orales y primeros textos coloniales

delos nuevos cristianos; por eso existe una estructura de interrogacin lgica y un
instrumento para los nuevos lectores, el silabario:
Vocales: a.e.i.o.u.
Ba be bi bo bu. Ca ce ci co cu. Da de di do du. Fa fe fi fo fu.
Ga ge gi go gu. Ha he hi ho hu. Ja je ji jo ju. Lale li lo lu. Ma me...
(Tercer Concilio Provincial de Lima, 1990c, p.470).

Una comparacin de los dos catecismos nos revela diferentes tratamientos de los
artculos de fe; se nota que en el Catecismo breve hay un comentario muy reducido
sobre el catolicismo. Porejemplo, para aquellos rudos y ocupados, la explicacin
de la Trinidad es sucinta y al punto:
Porque de estas tres personas, el Padre no es el Hijo ni el Espritu Santo. Y el Hijo
no es el Padre ni el Espritu Santo. Y el Espritu Santo no es el padre ni el Hijo.
Pero todas estas tres personas tienen un mismo ser, y as son no ms de un solo
Dios (Tercer Concilio Provincial de Lima, 1990a, p.466).

La breve pltica que sigue contiene una amonestacin contra la adoracin de


otros dioses:
Este es el Dios verdadero y no hay otro Dios; y todos los dems [dioses] que ado-
ran las otras gentes fuera de los cristianos, son falsos y vanos (p.469).

En cambio, el Catecismo mayor amplifica la elucidacin en una manera muy


incisiva:
Pues cmo son tres y un solo Dios?
Porque ninguna de esas tres Personas es la otra, y cada una de ellas es Dios, y todas
tres son un mismo Dios, porque tienen un mismo ser y poder y divinidad, sin
que haya en ellas mayor ni menor.... (Tercer Concilio Provincial de Lima, 1990b,
p.474).

As que, desde la pregunta hasta la contestacin, la sintaxis gramatical enfatiza los


cambios sutiles en la diccin expuestos en las dos versiones. Laprimera cita expresa
una Trinidad concebida como tres personas unificadas en un cuerpo (tres personas,
y... de un solo Dios), imaginada en forma muy concreta. El Mayor, en cambio,
presenta una respuesta menos ingenua, ms conceptual y, sobre todo, realza la inter-
pretacin de la igualdad (todos los tres son iguales), dejando claro que la relacin de
poder no depende de una subordinacin inherente entre padre e hijo.

278
Literatura de la evangelizacin: catecismos,confesionarios y sermones / Regina Harrison

Enla formulacin de los dos catecismos, se hace evidente el conocimiento que los
miembros de la iglesia tenan de las creencias paganas andinas. Porejemplo, esta inte-
rrogacin extrada de las pginas del Catecismo breve, pregunta inocentemente, pero a
la vez, revela el sistema de fe entre los nativos: Pues, el sol, la luna, estrellas, lucero,
rayos, guacas y cerros no son Dios? (Tercer Concilio Provincial de Lima, 1990a,
p.466). Esnotable en esta indagacin filosfica que la mencin de la designacin
andina del espacio sagrado (guaca) se incluye con la lista de otros elementos sagrados
como las entidades celestes y terrestres. Elsol y la luna son deidades obvias para los
espaoles invasores desde el momento de la conquista; las otras deidades no tanto.
Poco a poco se dieron cuenta los espaoles del complejo sistema de constelaciones y
de fenmenos naturales que merecan la adoracin de las multitudes andinas. Como
bien lo ha estudiado Gary Urton, estas entidades andinas requeran nuevas categoras
de observacin que difieren de los conceptos europeos como, por ejemplo, se nota al
observar la constelacin de la nube oscura (de la llama) que aparece en la Va Lctea.
Para discernir este complejo astronmico, no se mira a las estrellas (una visin euro-
pea), sino a las manchas negras entre las estrellas que nos dan la forma del animal
(Urton, 1981, pp.169-191). Tambin rayos se escribe en este texto en plural, no
en singular, para representar la creencia andina en una divinidad tripartita que los
clrigos habran llegado a entender.
La contestacin a la pregunta, en ambos textos, es consistente pero cambia
el tono de la explicacin. Por ejemplo, el Breve provee una narracin de las cosas
hechas por Dios y asegura que la humanidad puede aprovecharse de este don de
Dios (vaseTercer Concilio Provincial de Lima, 1990a, p.468), mientras el Mayor,
despus de mencionar las creaciones de la divinidad, exhibe un tono amenazante
que construye la imagen de un Dios que castiga el pecado de adorar a los dioses
andinos (Tercer Concilio Provincial de Lima, 1990c, p.475): Nada de eso es Dios,
y quien lo adora, enoja a Dios y le quita su honra, cometiendo contra l grandsimo
pecadoyofensa.
Al leer estos fragmentos de los catecismos es obvio que la tarea de la evange-
lizacin fue problemtica para los telogos y para los traductores. Como ya se vio
en la explicacin de la Trinidad, el concepto del padre y el hijo es bien entendido
como dos entidades distintas. Pero por supuesto la combinacin de estas tres esen-
cias en un solo cuerpo requera de una terminologa muy especializada basada en
la doctrina cristiana. As se lee en la introduccin de 1584: Y aunque hay algunos
expertos en la lengua, hay empero pocos que lo sean juntamente en letras sagradas
(TercerConcilio Provincial de Lima, 1990c, p.458). Poresta razn, un conjunto
de expertos fue seleccionado y ellos firmaron sus nombres en la conclusin de la
Doctrina cristiana de 1584: Juan de Balboa, Alonso Martnez, Bartolom de S antiago,

279
Literaturas orales y primeros textos coloniales

y FranciscoCarrasco. Lafidelidad de la traduccin fue aprobada por otros exper-


tos: Juan de Alamaraz, Pedro Bedn, Alonso Daz, Lorenzo Gonzlez, Blas Valera, y
Martn de Soto. Pero hubo que hacer concesiones; la seleccin lxica era muy difcil
ante la realidad de las lenguas regionales. Sevislumbra esta dificultad en el comenta-
rio sobre los compromisos lxicos:
[]aunque hubiese cosas, que por ventura se pudiesen decir mejor de otra suerte
(que forzoso es que haya siempre en esto de traduccin diversas opiniones), pero
ha se juzgado, y lo es menos inconveniente, que se pase por alguna menos perfec-
cin que tenga por ventura la traduccin; que no dar lugar a que haya variedad y
discordias,... (Tercer Concilio Provincial de Lima, 1990c, p.458).

Afortunadamente, las Annotaciones aadidas a los textos doctrinales de 1584


nos permiten trazar los procesos intelectuales detrs de la seleccin de las equivalen-
cias quechuas o aimaras para el vocabulario espaol. Muchas veces las Annotaciones
presentan el caso de una traduccin sentido por sentido ms que palabra por pala-
bra (Acosta, 1985, p.167). Esta seccin de los catecismos ofrece un vocabulario de
conceptos difciles, en orden alfabtico de la A hasta la Y, y tambin comentarios
acerca del estilo para tener una expresin elegante o familiar a partir de un contexto u
oracin ejemplar. Alescoger sus equivalencias, los lexicgrafos apreciaban una visin
del mundo estrictamente indgena. Notable es su sorpresa ante el hecho de que no
haya vocabulario genrico para la entidad animal en quechua, una distincin tan
necesaria para hacer comparaciones entre los humanos (gente capaz de razonar) y los
no humanos (los animales) que carecen de esa capacidad: Llamacuna nina, como
los carneros se toma esta especie, por todo gnero de animales, porque no hay en
esta lengua vocablo que signifique animal o bestia (Acosta, 1985, p.173). Diego
Gonzlez Holgun, el lexicgrafo jesuita, autor del enorme diccionario quechua de
1608, da fe de los obstculos para traducir las configuraciones europeas: Advirtese
que los indios no tenan vocablos de todo lo espiritual ni vicios, ni virtudes, ni de la
otra vida y estados de ella, y este Vocabulario da copia de esto, que es muy necesario
para predicar y catechizar (Gonzlez Holgun, 1989, p., 10).

2.2 LosConfessionarios

2.2.1 Confesiones prehispnicas


Loscronistas europeos frecuentemente describan la existencia del rito de confesin
entre los nativos andinos. Los clrigos agustinos figuraban entre los primeros en
afirmar que, ya desde antes de la llegada de los espaoles, las poblaciones originarias
solan confesarse (Estenssoro Fuchs, 2003, pp.36-37). Sinembargo, la fuente ms
importante sobre la confesin, la del licenciado Polo de Ondegardo, adverta que los

280
Literatura de la evangelizacin: catecismos,confesionarios y sermones / Regina Harrison

nativos de la sierra y de la costa practicaban una ceremonia de la confesin, ban-


dose en los ros o en los pozos, con la seguridad de que se limpiaban de los pecados.
As que los espaoles observaron ah una prctica semejante al sacramento de los
moros (el guadoi), en la cual se libraban de los pecados. Elmanuscrito Loserrores y
supersticiones de los Indios sacadas [sic] del Tratado y averiguacin de Ondegardo
[1585], ofrece muchos detalles de la penitencia entre los nativos andinos. Lospeni-
tentes se dirigan a un confesor o confesora; confesaban vocalmente, especialmente
en las regiones del lago Titicaca y en Collasuyo (Tercer Concilio Provincial de Lima,
1990e, p.567). Elconfesor, denominado ychuri, descubra los pecados a travs del
uso de ritos mgicos y al examinar las entraas de ciertos animales. Adems se usaba
una piedra especial que se frotaba en la espalda de cada penitente, permitiendo una
confesin completa de todos los pecados. Igual al sacramento cristiano, el confesor
indgena respetaba los derechos de la privacidad (tenan obligacin al secreto) y al
concluir la ceremonia el ychuri administraba la penitencia como castigo a los actos de
transgresin (algunas veces speras). ElInca nunca fue obligado a confesarse ante
nadie, excepto ante Inti (dios del Sol) que por s mismo se comunicaba con el pode-
roso Viracocha (Ondegardo, en Tercer Concilio Provincial de Lima, 1990e, p.567).
Otros religiosos notables comentaron la existencia de una ceremonia de confesin
prehispnica: Jos de Acosta, por ejemplo, utiliz las observaciones de Ondegardo y
las escribi en sus textos sobre la confesin andina y los confesores indgenas; Martn
de Mura tambin utiliz los informes de Ondegardo. Estos eclesisticos aceptaron
un sistema religioso indgena que crea que la enfermedad, la mala suerte y la perse-
cucin social eran castigos por un comportamiento pecaminoso o una violacin de
las normas establecidas. Sinembargo, jams aceptaron la confesin realizada ante los
confesores indgenas (ychuris), porque un sacerdote cristiano tena que ser el receptor.
Laspiedras y la paja servan a los confesores indgenas como instrumentos para
extraer una buena confesin o para verificar una confesin amplia y completa. Entes-
timonios de la regin de Cajamarca es notable encontrar que a mitad del siglo XVII
todava se practicaba la confesin no cristiana. Porejemplo, en San Juan de Otuzco, los
documentos explican que tanto hombres como mujeres se confesaban delante de unas
cuevas que contenan los restos de sus antepasados ancestrales. Enesta circunstancia
los ychuris agarraban un puado de paja para luego confirmar si el conteo resultaba en
un nmero par, indicando as una confesin completa; en cambio, un nmero impar
indicaba una confesin incorrecta. Para concluir el rito, el ychuri escupa encima de la
paja, luego aada una mezcla de curi callanta (conchamolida) y pasca (piedra blanca
molida) encima de la paja, para entonces tirarlo todo afuera. Despus, sola mezclar
la materia de la concha molida y el polvo de la p iedra blanca con una harina blanca
que se pegaba al cabello, a la cara y las manos del penitente (Duviols, 2003, p.228).

281
Literaturas orales y primeros textos coloniales

Untestigo nativo en otro caso declar que un ychuri utiliz una soga con muchos
nudos para pegar al penitente cinco veces porque la paja result sin par, indicando
as su decepcin ante esta confesin (Duviols 2003, p. 240). Este mismo testigo,
llamado Andrs Chaupi Yauri, tambin relata los detalles de una ceremonia en la que
se utilizaba la paja para determinar la calidad de la confesin (buena o mala), y el uso
de montones de maz para indicar el pecado particular del penitente (Duviols, 2003,
p.242). Pero la forma especfica de confesin pagana siempre difiere de acuerdo a la
regin, antes y despus de asentarse las misiones catlicas.
Para Estenssoro Fuchs, estos informes acerca de la existencia de la ceremonia
deconfesin (casi cristiana) en la poca prehispnica fueron el resultado del deseo de
los clrigos por prefigurar la llegada del cristianismo en el nuevo mundo americano
o fueron el resultado de una colaboracin simbitica de los intrpretes indgenas al
traducir los sacramentos. Est convencido, por otro lado, de que hubo una ceremo-
nia ritual indgena para resolver asuntos de mala suerte o suavizar el rencor de las
deidades: Sila confesin prehispnica exista, se trataba en realidad de un complejo
de rituales para contrarrestar males y enfermedades, y la confesin propiamente
dicha era el rito adivinatorio (vinculado frecuentemente con animales) que permita
identificar la transgresin de las normas o la ruptura de los pactos con los huaca cau-
sante de la desgracia (Estenssoro Fuchs, 2003, pp.208-209). Escierto que los textos
que describan las confesiones aluden a un tiempo de sequa, a la cada de granizo y la
destruccin de la cosecha, o a una falta de armona poltica y social. Enestas circuns-
tancias los miembros de la comunidad eran obligados a comparecer ante un confesor
ychuri porque se sospechaba que haban cometido un pecado grave; los actos de
penitencia prescritos o los medios de obtencin del perdn de los pecados variaban
en cada regin (un bao en el ro, la quema de la ropa), antes y despus del arribo de
los misioneros espaoles.

2.2.2 Pginas suplementarias encuadernadas al Confessionario de 1585


Elcampo de la semntica quechua elaborada para su uso prctico en las publicacio-
nes de 1584 se complementa con las traducciones del Confessionario para los curas
de indios [1585]. Siendo uno de los sacramentos catlicos tpicos, la confesin no
se permita sin la preparacin previa del penitente, de forma similar a las ensean-
zas religiosas antes del bautismo. Poreso las pginas introductorias al Confessionario
enfatizan lo que tenan que saber antes de entrar a confesarse: conocimiento del
sacramento de bautismo, un sumario (oral) de la doctrina cristiana, la capacidad de
rezar las oraciones del Padrenuestro, del Ave Mara y recitar el Credo. Siel sacer-
dote espaol descubra algunas deficiencias, extenda el periodo de preparacin
para aumentar el saber/conocimiento de los indgenas hasta cierto lmite temporal.

282
Literatura de la evangelizacin: catecismos,confesionarios y sermones / Regina Harrison

Ilustracin 1. Portada del Confessionario para los curas de indios. Con la instruccin contra
sus ritos (Lima, 1585) cuya introduccin enfatiza la preparacin para recibir este sacramento.
Cortesa de la Biblioteca Nacional delPer.

283
Literaturas orales y primeros textos coloniales

Muchas interrogaciones pertinentes a la residencia, al estado civil y al oficio se


anticipan a la confesin en s. Enese momento previo, el penitente deba escuchar
adems un juramento solemne de parte del sacerdote en el que ste le aseguraba que
siempre mantendr silencio sobre la confesin y que jams revelar el contenido a
otrapersona:
Y yo no los dir a nadie aunque me maten ni me enojar ni te castigar, antes te
querr mucho, y de parte de Dios te absolver y perdonar tus pecados y olvidar
todo lo que me hubieres dicho, como si los echase en medio de la mar. ... Y si los
dijsemos iramos al infierno para siempre. Y aun ac seramos castigados con
terribles penas si descubrisemos cosa alguna de lo que sabemos en confesin.
Haz, pues, cuenta que hablas aqu con el mismo Dios, y as descubre todo tu
corazn (Tercer Concilio Provincial de Lima, 1990d, p.532).

Antes de la publicacin de 1585, circulaban muchas versiones de la confesin


por los valles y montaas andinas del Virreinato del Per. Muy til fue un texto de
confesin (genrica) que serva para que la congregacin penitente confesara al un-
sono, en coro, y para uso individual: el Confiteor. Dehecho, encontramos este texto
en quechua como anexo al Lexicon de Domingo de Santo Toms, publicado en 1560.
Elcontenido generaliza la enunciacin de los pecados y se concentra en una percep-
cin europea. Envez de enumerar los pecados de robo, homicidio y la adoracin de
dolos, este Confiteor define los pecados del mal hablar, mal pensar, jurar, el consumo
en exceso de comida y bebida, la indolencia, etctera. Dirigido a Dios, a la Virgen,
a Santo Domingo y a todos los otros santos, nos sorprende, sin embargo, que no
contenga ninguna mencin a la Trinidad, expresin obligatoria en las publicaciones
de 1584 y 1585:
Yo muy gran pecador me confieso, y digo todos mis pecados a Dios, y a Santa
Mara, y a Santo Domingo, y a todos los Santos, y a vos, padre, que he pecado
mucho, en mal pensar, en mal hablar, hablando en vano, comiendo y bebiendo
demasiado, mal obrando, riendo, haciendo burla de otros, andando en balde,
jugando, jurando, siendo negligente y perezoso en bien obrar... Amn (Santo
Toms, 1951, p.18).

ElConfiteor incluido en las pginas de la Doctrina y catecismo (1584) es similar


en su orientacin, una declaracin simplificada del pecado, dirigida al sacerdote, a
Dios y a todos los Santos: [Confisome] a vos, padre, que pequ mucho con el pen-
samiento, con la palabra y con la obra (Tercer Concilio Provincial de Lima, 1990c,
p.465). Estos textos impresos en el Virreinato del Per controlaban el contenido
de la doctrina diseminado por los misioneros clrigos y, con esta estandarizacin

284
Literatura de la evangelizacin: catecismos,confesionarios y sermones / Regina Harrison

deenseanza, servan para eliminar las cosas de burlera y disparate que perjudi-
caban la conversin. Lacita anterior nos demuestra los elementos engaosos de la
conversin: la memorizacin sin comprensin de la doctrina no elimina las
creencias andinas y por eso los clrigos tienen que empearse en explicarla mejor.
Tres documentos suplementarios encuadernados con el texto del Confessionario
son tambin de importancia ya que revelan la metodologa utilizada por los clrigos
para combatir las prcticas herticas y paganas. Estos tres textos publicados o repu-
blicados para informar mejor a los curas son: Instruccion contra las ceremonias
y ritos que usan los indios (1585, probablemente escrito por el licenciado Polo de
Ondegardo), Supersticiones de los indios (tomadas de las Actas del II Concilio en
Lima), y Loserrores y supersticiones de los indios (1585, escrito por Ondegardo).
Instruidos por estas materias, y otros manuscritos, los padres de la Iglesia saban
cmo exigir mejor la confesin, y saban adems cuales temas llevaran a exponer las
prcticas prohibidas por los religiosos. Pero haba advertencias acerca de sus mtodos
de interrogacin porque deban evitar a toda costa ensearles algn atisbo de las cos-
tumbres prohibidas por el simple acto de averiguar sus pecados:
... buscar ocasin para declararles cun sin fundamento son sus ceremonias y lo
que sus antepasados les ensearon. Guardando en esto tal moderacin, que no se
les enseen ms errores de los que ellos ya tienen y usan. Para lo cual es necesa-
rio que el que tiene a cargo la doctrina, haga diligencia y se informe bien de las
supersticiones que entre sus indios se usan (Tercer Concilio Provincial de Lima,
1990d, p.529).

2.2.3 Confessionario [1585]


Noes una confesin general la que se presenta en el Confessionario de 1585; tena una
lista amplia de interrogaciones basadas en el Declogo, muchas veces con interrogacio-
nes que revelaban las costumbres de las diversas regiones andinas. Cada interrogacin
era formulada para penetrar ms y ms, con precisin, para que el penitente revelara
las circunstancias del pecado y as dictar mejor la penitencia. Este confesionario de
1585 nace de una necesidad que se especifica en el Proemio de la obra:
Y, as, les ha parecido a muchas personas graves y expertas que una de las causas
de haberse imprimido tan poco la fe en muchos de estos indios, ha sido por el
poco orden y modo de indoctrinarles que muchos sacerdotes han tenido. Porque
como si stos fueran muchachos de escuela o unos papagayos, se han contentado
con hacerles rezar la doctrina cristiana.... (Tercer Concilio Provincial de Lima,
1990d,p.529).

285
Literaturas orales y primeros textos coloniales

As que este comentario revela el cuidado que el III Concilio limense desplegaba
para asegurarse de la conversin profunda de los naturales y para reformar los mto-
dos didcticos de los sacerdotes.
Alentrar en las pginas del Confessionario de 1585, hay una lectura del primer
mandamiento (Amars a Dios sobre todas las cosas) que ilustra el exigente estudio
de las creencias particulares y de los dioses adorados en la regin andina. Laprimera
pregunta del penitente incluye vocabulario en quechua (especificacin de lo sagrado
expresado en guaca, en villca) en la versin espaola, para que los religiosos se acos-
tumbren al contexto cultural andino:
1. Ha[s] adorado guacas, villcas, cerros, ros, al Sol u otras cosas?
2. Hasles ofrecido ropas, cuy u otras cosas? Y qu son esas cosas y cmo las ofre-
ciste? (Tercer Concilio Provincial de Lima, 1990d, p.532)

Sibien es cierto que para el ao 1585 los clrigos ya entendan bien la existen-
cia de la multitud de entidades andinas que eran las principales deidades adoradas
y saban cmo nombrarlas, a veces se confundan, ya que guaca denotaba una gran
variedad de seres y objetos sagrados. Esta variedad est bien definida por el Inca
Garcilaso [1609] en su intento de explicar el campo semntico de esta entidad ind-
gena en quechua:
Quiere decir cosa sagrada, como eran todas aquellas en que el demonio les hablaba:
esto es, los dolos, las peas, piedras grandes o rboles en que el enemigo entraba
para hacerles creer que era Dios. [] Tambin cosas que en hermosura o excelen-
cia se aventajan de las otras de su especia... Porel contrario, llaman huaca [guaca]
a las cosas muy feas y monstruosas, que causan horror y asombro (Garcilaso,
1985, I, pp.67-69).

Como nos indica la definicin, el uso de una sola palabra (guaca) hubiera sido
suficiente para interrogar; pero para asegurarse de la veracidad de la confesin se
aade otros tpicos: villca, cerros, ros, el sol. Laspginas complementarias que
suplementan al confesionario indican la sofisticacin de los espaoles religiosos en
torno a las prcticas idoltricas de los indgenas al cerrar el siglo XVI. Lasdescripcio-
nes de las guacas varan dentro de las materias; en cada instancia llegan a una mayor
comprensin del difcil concepto. EnSupersticiones de los indios la descripcin es
muy escueta, apenas definiendo el concepto: Que en cada provincia hay un templo
o guaca principal, adonde todos los de la tal provincia van a adorar y ocurren con
sus sacrificios (Tercer Concilio Provincial de Lima, 1990e, p. 560). La Instruc-
cin producida por el III Concilio, sin embargo, es rica en detalles, con una lista
de guacas, dolos, quebradas, peas o piedras grandes, cerros, cumbres de montes,

286
Literatura de la evangelizacin: catecismos,confesionarios y sermones / Regina Harrison

manantiales, fuentes; y, finalmente, cualquier cosa de naturaleza que parezca nota-


ble y diferenciada de las dems (p.549). Elresumen de Ondegardo, Loserrores
y supersticiones, es el ms til, y nota la primaca del dios Viracocha, quien es el
seor supremo de todo; despus de nombrarle sigue la lista de las deidades meno-
res: el sol, las estrellas, la tierra, el rayo (p.562).
Laestructura de los confesionarios es dictada por los diez mandamientos y cada
mandamiento del Declogo contiene numerosas cuestiones acerca de la calidad del
pecado. Lospenitentes fueron instruidos en la doctrina, por medio del Catecismo mayor
con su amplio resumen de la fe. Tres de los mandamientos fueron clasificados como
la honra de Dios y los otros siete pertenecan al concepto elprovecho del prjimo:
Honrar a Dios sobre todas las cosas. Nojurar su santo nombre en vano. Santificar
las fiestas. Honrar padre y madre. Nomatar. Noadulterar. Nohurtar. Nolevantar
falso testimonio. Nocodiciar la mujer ajena. Nocodiciar los b ienesajenos (Tercer
Concilio Provincial de Lima, 1990c, p.482).
Todos los confesionarios siguieron este modelo; el Confessionario de 1585 ade-
ms contiene interrogaciones especficas pertenecientes a la situacin sociopoltica
de la regin andina. Porejemplo, haba una seccin de preguntas para los curacas
(lderes regionales): si heredaron su oficio, si heredaron sus terrenos de la familia
(ayllu), si pagaron a sus trabajadores de la mita (trabajo requerido en las minas, etc.),
si llevaron a las solteras para amancebarlas o si haban hecho desfalco de los fondos
de la Iglesia. Otra categora de preguntas se reserva para las autoridades religiosas y
civiles (fiscales, alguaciles, alcaldes de indios) a fin de investigar abusos e injusticias:
Hasrecibido cohecho?, has hecho jurar a los indios en tu vara cosas mentidas?,
has hecho que una mujer peque contigo?, no avisaste al padre de los nios que
nacen?, etctera (Tercer Concilio Provincial de Lima, 1990d, p.541). Crearon una
serie de preguntas singulares para los hechiceros, lo que indica una plena concien-
cia de los poderes de estos individuos a pesar de los programas de evangelizacin.
As es que el sacerdote sondeaba las funciones religiosas que posean los hechiceros
en la comunidad: Eres hechicero de herencia? Enseas a otros para que sepan
confesar indios? Hasconfesado algn indio, que no se confiese? Has adorado las
guacas?(p.542).
Enel Confessionario de 1585, las preguntas ms extensas ocurren en el primer
mandamiento (Honrar a Dios sobre todas las cosas), el quinto (Nomatar) y en
el sexto (Nofornicars). Notamos que en el primer texto de confesin, en 1560,
no hay mencin de pecados sexuales. No es el caso en los otros confesionarios;
despus de 1585 los manuales demuestran un inters particular en el sexto manda-
miento. Hay veintids interrogaciones en el confesionario de 1585 y unas 236 en un
manualde 1631.

287
Literaturas orales y primeros textos coloniales

En el manual de 1585 vislumbramos las distinciones terminolgicas en espa-


ol y en quechua, basadas en las necesidades de la teologa y el lxico. Lostelogos
espaoles discutieron entre s el mejor lexema para representar a Dios, el diablo, el
pecado y otras categoras de prcticas sexuales prohibidas por los europeos. Apesar
de la instruccin religiosa, los penitentes nativos andinos persistan en los patrones
culturales ancestrales prehispnicos. Como anotaron muchos sacerdotes, la virgini-
dad no era privilegiada en los Andes y por esta razn los catlicos intentaron eliminar
la promiscuidad prohibida por la religin: Uno de los trabajos que los Padres tienen
en aquella tierra es desarraigar la manera que estos tienen en casarse, que tenan una
costumbre que hasta hoy no hay quin se la quite, que es que antes de que se casen
con su muger, la han de probar y tener consigo, que llaman ellos hacer pantanaco
(Agustinos, 1918, p.42).
Esta costumbre, no comprendida bien por los clrigos, se refiere a la prctica
de convivir antes de una ceremonia matrimonial, un enlace que era fcil de disolver
si no resultaba bien para la pareja. Con la llegada de los espaoles, se impuso otro
sistema de vida familiar, europeo.
Los escritores de los confesionarios de la etapa colonial hacan el esfuerzo de
instruir a los indgenas en su propio idioma; pero frecuentemente los telogos espa-
oles tenan que implementar construcciones lxicas europeas para transmitir su
concepcin de la sexualidad. Elsexto mandamiento (Nofornicars) fue traducido
al espaol utilizando la terminologa comn de la poca, trminos que dependan de
las expresiones de los siglos XVI y XVII. Seles preguntaba a las mujeres con expre-
siones europeas (dormir con) para averiguar si haba cometido delitos sexuales,
empleando tambin el mismo concepto en quechua (puu-): As consentido que
alguno o algunos hombres duerman contigo...? (Prez Bocanegra, 1631, p.230).
Y otros ejemplos seleccionados de estas pginas demuestran el uso de frases que no
denominan el acto carnal; son expresiones eufemsticas:
Has tenido cuenta con otras mujeres solteras o casadas?
Has forzado alguna muger? (Confessionario, Tercer Concilio Provincial de Lima,
1990d, p.535).
Jugaste, o retozaste con casada, o con soltera? (Torres Rubio, 1619, 8r).

Esevidente que los habitantes indgenas entendieron muy bien los eufemismos
de las preguntas penitenciales ya que hay expresiones semejantes en el quechua para
jugar (sexualmente) como el verbo puclla- (tener relaciones sexuales) que apa-
recen en las canciones y las conversaciones (vase Harrison, 1989; 1994; 2014).
Felipe Guaman Poma, escritor indgena, llam la atencin sobre las nuevas nor-
mas sexuales implementadas por los religiosos en su Primer nueva cornica y buen

288
Literatura de la evangelizacin: catecismos,confesionarios y sermones / Regina Harrison

gobierno [1615-1616]. Ensus pginas explicaba bien las diferencias entre el pecado
mortal y venial. Tambin inclua las definiciones catlicas de ciertos pecados sexua-
les: fornicacin simple, el adulterio, el incesto, estupro (virgen hombre con virgen
mujer) y el sacrilegio (Guaman Poma, 1980, p.630). Sacrilegio es el pecado ms
grave y Guaman Poma lo enfatiza: es contra el voto de castidad de los clrigos y las
monjas, y as ambos participantes (el individuo religioso ms la otra persona) eran
culpables. Lacomplejidad de la infraccin fue bien entendida por el letrado Guaman
Poma, pero para los otros nativos la comprensin dependa de una mayor instruc-
cin doctrinal. Noes singular el caso en los Andes; los europeos tambin resistan la
regulacin de su sexualidad carnal y an ms el control de los pensamientos sexuales
que igualmente forma parte del dogma. Pablo de Hungra haba escrito en su manual
medieval que eran pecados mortales los actos de simple fornicacin, el adulterio,
el incesto, la sodoma, la violacin de la virgen y la violacin-rapto. Ms tarde se
incluyeron los pecados de sacrilegio, prostitucin y masturbacin en los manuales
penitenciales (Payer, 1996, p.12).

2.2.4 Otros confesionarios


2.2.4.1 Luis Jernimo de Or: Confessionario breve [1598]
El Symbolo catholico indiano de Luis Jernimo de Or inclua un Confessionario
breve para las ordinarias confessiones de los Indios [1598] que segua el formato del
Confessionario de 1585. Or, nacido en Huamanga, fue ordenado cura franciscano
para servir en Cusco, Jauja y la provincia de Lima. Con fluidez en varios idiomas,
se reconoce sus dones en la composicin de cnticos para ayudar a los maestros del
coro con su enseanza de la historia bblica y los preceptos (vase Beyersdorff, 2008,
p.472). Abrevi el confesionario de 1585 escrito por el III Concilio, sin eliminar las
interrogaciones de mayor importancia en la conversin. Aunque la interrogacin es
sucinta en 1585, con Or se limita an ms a las cuestiones esenciales, en quechua y
aimara. Notamos que Or cort el texto del primer mandamiento sobre la idolatra
de trece preguntas a cinco, y redujo el sexto mandamiento sobre la fornicacin de
veintids a nueve preguntas. Aconsejaba adems a los otros confesores sobre ins-
tancias de atricin y contricin, y sugera que postergaran la confesin si faltaba
preparacin delpenitente. Esmuy pragmtico en su consejo al penitente; leemos,
por ejemplo, un aviso enunciado del padre al pecador, sobre la cantidad de datos
requerida para una confesin completa: Nome declares en tu confesin el nombre o
los nombres de las personas con quien hubieres hecho algn pecado, solamente dirs
si es casado o no, gurdate, no descubras su nombre que pecars en ello, porque no
se ha de descubrir el nombre sino solo el estado de la persona (Or, 1992, p.440).

289
Literaturas orales y primeros textos coloniales

2.2.4.2 Diego de Torres Rubio: Confessionario [1616]


Nacido en Espaa, Diego de Torres Rubio aprendi el quechua y el aimara cuando
viva en la regin de Potos como sacerdote jesuita. Ungramtico excelente, su Arte
de la lengua quichua apareci en 1619, con un Confessionario breve en quichua.
Eneste texto demuestra su fluidez con el idioma, su capacidad para expresarse colo-
quialmente y su familiaridad con los contextos culturales. Torres Rubio no se limita
a los prlogos y las introducciones para instruir a los sacerdotes; sus comentarios a
los curas (y a los penitentes) se encuentran intercalados en las interrogaciones peni-
tenciales. Porejemplo, vemos que en el momento de la confesin, para averiguar si el
pecador tena enemistad con cualquier persona, el confesor es alertado de la presencia
de cualquier hostilidad e instado a que la remedie en el acto: Vulvele a hablar y
de aqu adelante no le tengas mala voluntad. Porque si se la tienes tu confesin no
valdr nada (Torres Rubio, 1619, 7r). Estos apartes, consejos presentes en el texto,
se intercalan entre las preguntas enumeradas, y son marcados con una cruz griega;
sirven tanto para animar al penitente como para que el cura profundice y examine
las contestaciones confesionales.
2.2.4.3 Juan Prez Bocanegra: Ritual formulario [1631]
Hay un confesionario extenso en el Ritual formulario e institucion de curas, para admi-
nistrar a los naturales de este Revno, los santos Sacramentos de Baptismo, Confirmacion,
Eucaristica, y Viatico, Apenitencia, Estremaucion, y Matrimonio [1631] de Juan Prez
Bocanegra. Esuna fuente de materia prima sobre el vocabulario quechua, las cos-
tumbres y creencias incaicas, a la vez que un sumario sobre la situacin evanglica del
siglo XVII. Prez Bocanegra es reconocido por su conocimiento del idioma quechua;
fue nombrado examinador general en quechua y aimara para la dicesis de Cusco,
y cura para las doctrinas de Cusco y Andahuaylillas (Durston, 2007; Mannheim
2008). ElRitual formulario se termin de escribir en 1622, pero no se public hasta
el ao 1631. Una investigacin de su tratamiento del primer mandamiento revela su
meticulosidad en las interrogaciones y la manera en que difiere del modelo de 1585.
Porejemplo, en esta cuestin sobre la idolatra escribi 128 preguntas sobre el valor
de los sueos y la pronosticacin, las ceremonias ancestrales, las formas de entierro
y los rituales comunes para la siembra y la cosecha. Laespecificidad de su manual
nos asegura que su conocimiento del idioma y de la cultura es profundo. Preserva,
por medio de sus textos, el habla tradicional, como vemos en esta seleccin sobre
los ritos agrcolas: Sueles adorar esta tierra donde ests, diciendo: O madre tierra,
o madre tierra larga, y extendida, treme acuestas, o entre tus brazos con bien?
(PrezBocanegra, 1631, p.129).

290
Literatura de la evangelizacin: catecismos,confesionarios y sermones / Regina Harrison

Ilustracin 2. Portada de Ritual formulario, e institucin de curas, para administrar alos


naturales de este reyno, los santos sacramentos del baptismo, confirmacin, eucarista, y vitico,
penitencia, extremauncin, y matrimonio (Lima, 1631) de Juan Prez Bocanegra. Cortesa
de la John Carter Brown Library, Providence, Rhode Island, EE.UU.

291
Literaturas orales y primeros textos coloniales

Ilustracin 3. Folio de la partitura de Hanacpachap cussicuinin, la primera pieza de msica


polifnica vocal en lengua quechua publicada en las A
mricas y atribuida por algunos a Prez
Bocanegra quien la recogi en su Ritual (Lima, 1631) para facilitar la catequizacin.

292
Literatura de la evangelizacin: catecismos,confesionarios y sermones / Regina Harrison

2.2.4.4 Pablo de Prado: Confessionario [1641]


UnConfessionario breue es incluido en el Directorio espiritual en la lengua espaola, y
Quichua general de Inga [1641] de Pablo de Prado. Este libro de formato muy pequeo
(13 x 6,5 cm.) fue til para llevar a los campos y aumentar el nmero de conversos, y
ha sobrevivido en tres ediciones. Fue reimpreso en 1650 y en 1705 por su popularidad
entre los religiosos; pero solo existe un ejemplar de la versin de 1650 (Hamerly, 2011,
pp.57-58). Pablo de Prado, nacido en los Andes, era jesuita, y serva en las regiones
misioneras de Juli, Huamanga y Cusco. SuDirectorio espiritual contiene materia que-
chua de otras fuentes, del catecismo limense de 1584 y ciertas selecciones del Symbolo de
Or. SuConfessionario (pginas 99v a 109v) mantuvo el formato de los manuales ante-
riores. Sinembargo, es evidente, aun en esta fecha tan tarda (a mitad del siglo XVII),
que la poblacin nativa se resista a las enseanzas de la Iglesia; as lo interpretamos por
su interrogacin especfica: Sueles dudar, o no creer, o hacer burla de las cosas que
creen los Cristianos, y de los Santos sueles pensar cosas malas? (Prado, 1650, p.100).
Laspreguntas y contestaciones de los textos doctrinales nos presentan un esce-
nario en el que un individuo se encuentra en un dilogo con un sacerdote, en una
sesin de enseanza y examen. Sinembargo, no era as; en muchos casos los indge-
nas aprendan la doctrina en una congregacin de fieles conversos, todos recitando el
dogma que se saban de memoria. Luis Jernimo de Or, en su Symbolo, describa la
metodologa empleada por los franciscanos: todos los mircoles, viernes y domingos,
los nios fieles se juntaban en la iglesia con el sonido de las campanas. Losotros pobla-
dores muchas veces se reunan con los nios, atrados a la celebracin de melodas,
canciones y teatro. Otros das solamente llegaban los nios para el adoctrinamiento
(Or, 1992, pp.183-187).
La informacin del programa dominical jesuita proviene de la regin de Juli.
Sesabe que en 1577 la instruccin del catecismo abra la sesin por lo general y la
gente era dividida en grupos de doce a catorce personas, quienes recitaban de m emoria.
Luego haba un sermn al aire libre, una misa con cantos y msica lo segua, para ter-
minar la maana. Eldomingo terminaba con una sesin de interpretaciones bblicas
dictada por los padres jesuitas, o los nios de la escuela improvisaban unas presenta-
ciones dramticas creadas por nios indgenas (Alb, 1966; Meiklejohn, 1986).

3. Lossermones
3.1 Sermones [1585]

Muchos de los tpicos de los catecismos de 1584 se repiten en los sermones escri-
tos en las primeras dcadas de la evangelizacin. Lacomposicin de estos sermones
prestaba atencin a la capacidad de los indgenas, como nos detalla el Proemio

293
Literaturas orales y primeros textos coloniales

delTercerocathecismo y exposicin de la doctrina christiana por sermones [1585]. Elprop-


sito de los sermones era exponer la doctrina en una forma ms amplia, con instruccin
en el idioma originario. Seampliaba este discurso con citas de la Biblia, con las palabras
sagradas de los Santos Padres y el Magisterio de la Iglesia. Entonces, tenemos 31sermo-
nes en 1585 escritos en un estilo llano, sencillo, claro y breve [] las clusulas no muy
largas, ni de rodeo, el lenguaje no exquisito [] a modo de quien platica entre compa-
eros, que no de quien declama en teatros (TercerConcilio P rovincial de Lima, 1990f,
p.626). Lossermones son agrupados en una serie de cinco: los misterios de nuestra fe,
la penitencia interior, los sacramentos, los mandamientos (incluidos los vicios de los
indgenas) y los novsimos (la muerte, el purgatorio, eljuicio final).
Como notan Pierre Duviols (1977) y Sabine MacCormack (1991), el siglo XVI
es un periodo de acomodacin en el cual las creencias no catlicas (o sea de los ind-
genas) son utilizadas para los propsitos de conversin. Entonces, en esta etapa, los
sermones estn menos enfocados en la idolatra que los sermones del siglo siguiente,
que se caracterizan por su afn de extirpacin. Aun as, el sermn XIX menciona la
presencia y la prctica de los hechiceros. Pormedio de este texto breve, los clrigos
son instruidos para estudiar y conocer bien las circunstancias idoltricas particulares
en sus regiones: Hase de advertir que en cada Provincia se predique a los indios
ms por extenso contra las supersticiones que all se usan [] hay otras muchas, e
importa mucho predicar en particular contra ellas, y ms por extenso de lo que en
este sermn se hace por la brevedad (Tercer Concilio Provincial de Lima, 1990f,
p.685). Y en este sermn se presentan varias listas de los engaos paganos al des-
cribir las prcticas religiosas de los hechiceros actuales: adoracin al ro, colocacin
de piedras (apachitas) para que el viaje termine bien, pleitos para conseguir el metal
de las minas, el modo de enterrar a las huacas, etctera. Lavoz del clrigo se alza fuer-
temente en estos sermones y se nota el discurso cotidiano, muy pragmtico; al fin y
cabo habra fuertes represalias para eliminar el poder de los guacas:
Dadme ac la guaca, yo la pisar delante de vosotros, y la har polvo. Cmo no res-
ponde? Cmo no habla? Cmo no se defiende? Pues, quien as no se defiende ni
ayuda, cmo os ayudar a vosotros? Vyanse para burlera las guacas. Pnganse de
lado los dolos. Losmuchachos se ensucien en ellas. Que todoesengao y mentira.
Y solo nuestro gran Dios, Seor y Hacedor del cielo y Tierra, ha de ser adorado y
servido y reverenciado (Tercer Concilio Provincial de Lima, 1990f,p.685).

El castigo es un tema constante en los sermones, como se nota en el sermn


XXIV. Seexplica la enfermedad como si fuera un castigo de Dios, una reaccin divina
a sus excesos licenciosos. Seenfatiza que la enfermedad es producto de su compor-
tamiento no cristiano, y es mandada por Dios: Tambin castiga Dios estepecado

294
Literatura de la evangelizacin: catecismos,confesionarios y sermones / Regina Harrison

[de tomar la mujer ajena] con enfermedades. El mal de bubas [sfilis], qu pen-
sis que es, sino castigo de ese pecado (Tercer Concilio Provincial de Lima, 1990f,
p.709). Lamayora de los sermones se concentra en las acciones pecaminosas de los
indgenas; sin embargo, incluyen tambin una crtica no tan velada que condena el
tratamiento indgena a manos de los cristianos:
Cuando viereis algunos viracochas [espaoles] que dan de coces a los indios, o les
tiran de los cabellos, o los maldicen y dan al diablo, y les toman sus comidas, y
leshacen trabajar y no les pagan, y los llaman perros, y estn enojados y soberbios,
estos tales viracochas son enemigos de Jesucristo, son malos; y aunque dicen que
son cristianos, no hacen obras de cristianos, sino de demonios (Tercero, Sermn
XXVII, Tercer Concilio Provincial de Lima, 1990f, p.718).

Francisco de vila y Fernando de Avendao escribieron sermones importantes


en el siglo XVI que recibieron amplia difusin. Siendo miembros del clero secular,
ambos sirvieron en las campaas de extirpacin de idolatras del siglo XVI y utilizaron
el formato de dilogo en la composicin de sus sermones bilinges. Losdos clrigos
son reconocidos por su capacidad lingstica en quechua; vila tena la reputacin
de ser el mejor hablante del idioma, pero Avendao tena la fama de haber apren-
dido quechua en solo ocho meses al ser instruido por los jesuitas. Amediados del
sigloXVII existan pocos ejemplares de las publicaciones impresas del IIIConcilio, y
se les pidi a los dos que escribieran textos religiosos adicionales. Elestilo de los dos
religiosos refleja los modelos de predicacin evidentes en las obras de 1584 y 1585;
de hecho, los ltimos veintids sermones de Avendao siguen fielmente los textos del
Tercero cathecismo (Durston, 2007, pp.165-166).

3.2 Francisco de vila

Francisco de vila es conocido por su esfuerzo en recopilar los textos de los mitos de
Huarochir [1598-1608], reconocidos por haber sido traducidos por Jos Mara Argue-
das en 1966. Noobstante, Gerald Taylor, otro traductor de los mitos de H uarochir
(ver Taylor, en este volumen), nos anima a estudiar el Tratado de los evangelios que
nuestra madre la Iglesia propone en todo el ao [1646] de vila y afirma: Esta obra es,
sin duda, la ms importante de la literatura colonial de la evangelizacin enquechua
(Taylor, 2002, p.42). Cada sermn de los ciento siete sermones explicatorios en el
Tratado interpreta un texto litrgico para los domingos y los das festivos obligatorios
(vase Vigilia de la Natividad, LaEpifana, LaCircuncisin, SanEsteban)2.

2
Afortunadamente varios sermones han sido transcritos por investigadores de la Universidad de Duke,
bajo el cuidado de Joshua Monten (1999); tambin existe un texto del sermn LaEpifana, transcrito
por Gerald Taylor (2002, pp.41-78).

295
Literaturas orales y primeros textos coloniales

La orientacin didctica de estos sermones es obvia; frecuentemente vila presta


atencin a los lexemas y los conceptos que son difciles para la congregacin ind-
gena. Porejemplo, en el da de San Esteban, enfatiza lo que se entiende por la palabra
Mrtir: [...E]sta palabra, Mrtir, quiere decir testigo. Por qu razn es esto?
Yoos lo dir. Ya sabis, que es ser testigo; no hay vocablo en lengua de los Indios,
que signifique testigo. Sibien cuando sabe alguno lo que otro hizo, porque lo vi,
olooy, a este tal decimos que es testigo en lengua espaola, y ste llevamos ante el
juez, cuando tratamos pleito, diciendo, aqu est mi testigo. Esto muy bien lo sabis
todos (vila, 1646, p.72). Y en la palabra vigilia tambin se detiene para definirla
bien; para circuncisin la descripcin es sumamente grfica. Entodos los textos
siempre explica la manera en que el campo semntico cristiano difiere de la prctica
prehispnica.
Apesar de las numerosas citas en latn y de las Sagradas Escrituras esparcidas en
sus sermones, vila despliega su lado prctico con la inclusin de ancdotas de la
vida cotidiana. Enuna instancia, l se pregunta: es de ms valor el cuerpo o el alma?
Ensu contestacin vemos que se comparan las necesidades corporales con aquellas
del alma por medio de una meticulosa construccin de los detalles de la vida diaria,
con atencin al cuerpo: Dir la verdad. Loprimero en levantndome, me desperezo,
me visto, me lavo, y aderezo el cabello, procuro almorzar, y lo mismo hace la gente de
mi casa; y luego empezamos a trabajar en nuestros oficios, o yendo a la chacara, o en
zapatero, o sastre, etc. (vila, 1648, p.16). Deesta manera, vila incorpora la voz
indgena dentro de su discurso. Aldescribir una vida repleta de valores cristianos la
limpieza y la diligencia se afirma una fe destinada a mejorar la existencia indgena.
El sermn del Juicio Final demuestra lo que propuso la promulgacin del
IIIConcilio para incrementar el tono emotivo en los sermones: de cosas que pro-
voquen y despierten el afecto, como apstrofes, exclamaciones y otras figuras que
ensea el arte oratoria [] es negocio muy importante para el que hubiere de predi-
car a estos indios (Tercer Concilio Provincial de Lima, 1990, p.605). Y as leemos
el texto de vila que describe una escena verdaderamente dramtica:
[V]endr... de repente del cielo un torbellino de fuego grandsimo, llover fuego
en gran cantidad con ms fuerza, que cuando veis llover en la sierra agua: y corre-
rn por todas partes arroyos de fuego, que abrasarn los hombres, los animales,
losrboles, y todo cuanto hay, sin que quede cosa alguna... y los cielos, no se move-
rn ms, el Sol quedar en un lugar, la Luna en otro, y todo parar (vila,1646,
pp.19-20).

Este evento futuro, con las escenas de destruccin, se complementa con otro
sermn, repleto de accin, que culpa a los extranjeros por una destruccin semejante.

296
Literatura de la evangelizacin: catecismos,confesionarios y sermones / Regina Harrison

vila en este sermn nombra a los piratas que intentaban saquear la costa de la
reginandina:
Noveis en esta ciudad de Lima por vuestros ojos, como salen los Domingos los
soldados cargados de sus arcabuces, y picas? Y a vosotros los Indios no os obligan
a salir? Porqu os parece que se hace esto? Porque hay noticia de que podrn venir
enemigos, temindose de que nos hallen desapercibidos, y nos roben, y echen de
esta tierra. ... Y en la mar cuntos, y cuntos Piratas, y enemigos navegan de aqu
para all, procurando a los que van con el dinero a Castilla para el Rey, para robr-
selo, y quitrselo? (vila, 1646, p.42).

Este prrafo, intercalado en un sermn que explica la jerarqua religiosa (desde el


Dios supremo al pecador de bajo estado), enriquece y hace ms accesible la predica-
cin que est plagada frecuentemente de citas y conceptos abstractos.

3.3 Fernando de Avendao

Fernando de Avendao estaba orgulloso de su xito en la extirpacin de idolatras en


compaa del jesuita Pablo Joseph de Arriaga, y la evidencia de su presencia en las
campaas se acumula en los textos. Susdiez sermones, de hecho, siguen las catego-
ras sugeridas por Arriaga como tpicos estratgicos para la evangelizacin (Arriaga,
1999, pp.120-121). Avendao sabe muy bien cmo predicar contra la idolatra y
lo prueba con la descripcin de su visita oficial a las regiones de Ocros y Lampa en
1618, donde anota que fueron destruidos 345 huacas, 1200 conopas (figuras), 230
momias sagradas y se castig a 445 hechiceros (Duviols, 1986, p.457).
Ensu Sermones de los misterios de nuestra santa fe catolica [1649] encontramos
muchos pasajes que elogian la superioridad de los espaoles. Dentro de un texto que
explica la genealoga humana que desciende de Adn y Eva, se jacta de las posesiones
espaolas, los productos y animales que haban llevado a los Andes, como prueba de
su supremaca:
Dime. Entiempo de los incas haba caballos en esta tierra? No. Haba vacas? No.
Haba ovejas de Castilla? No. Haba trigo? Haba uvas? Haba membrillos y
manzanas y granadas? No. Pues dime: de dnde proceden tantos caballos, tantas
vacas, tantas ovejas, tanto trigo, tantas uvas, tantos membrillos y manzanas y gra-
nadas que hay en esta tierra? Dirisme: padre, todas estas cosas proceden de las que
trajeran de Castilla los espaoles cuando pasaron ac. Pues de la misma manera,
hijos, todos los hombres del mundo proceden de nuestros primeros padres, Adn
y Eva (en Taylor, 2002, p.134).

297
Literaturas orales y primeros textos coloniales

Y yendo directamente al grano en el sermn IV, un pasaje sobre la superioridad


de la agricultura y el ganado europeos se presenta como resultado de una devocin
al Dios supremo (Avendao, 1649, 47r). Incluye an ms razones para explicar las
riquezas espaolas en otro sermn e indica que no haba libros incaicos en los Andes
y por eso la poblacin indgena segua en su idolatra, convencida de que no caba
dentro de los privilegiados en la historia de la salvacin: Vuestros filsofos, como
no saban leer ni escribir ni tenan libros, erraron en muchas cosas y as dijeron que
los espaoles tienen diferente origen y pacarina de los indios y, por eso, dijeron los
hechiceros antiguos que el Dios de los espaoles no es Dios de los indios (en Taylor,
2002, p.131).
Como asevera Sabine MacCormack, los sermones reflejan un intento por parte
de Avendao de incluir el razonamiento cientfico para elucidar la verdad catlica:
Eneste entonces los misioneros recurran a la teologa cristiana junto con las cien-
cias naturales para evaluar y refutar los principios religiosos andinos (1991, p.402).
Para restarle poder a la deidad indgena del Sol, Avendao utiliza retricamente la ley
ptica combinada con una observacin cotidiana:
Y si me preguntis para qu puso Dios al Sol tan lejos en el cuarto cielo, eso lo
hizo porque con su calor no abrasara la tierra. Veis ah por qu parece el Sol tan
pequeo, siendo tan grande, como os dije. Larazn es, porque est muy lejos de
nosotros. Cuando t vas caminando, y ves un cerro, desde lejos te parece pequeo
y como te vas acercando a l parece mayor:.... (Avendao, 1649, 37v).

Alser muy diestro en componer sus sermones, Avendao prolonga el discurso para
incluir lo grotesco como ha notado Duviols (1977, p.357); mientras queAntonio
Acosta ve algo ms fundamental, la seria escasez de rigor en su elaboracin lgica
(1987, p.191). Lasdos observaciones se constatan en el fragmento siguiente:
Pues, dime, hijo, si el Sol fuera viviente y comiera, cuntos carneros comiera en
un da, siendo tan grande como os he dicho? Quin los pudiera contar? Cuntas
fanegas de maz, cuntas fanegas de papas comiera en un da? Y si el Sol bebiera,
de dos, o tres tragos agotara la mar, y si le apurara la orina, con una sola vez que
orinara, se anegara todo el mundo (Avendao, 1649, 39v).

Avendao tambin emplea referencias escatolgicas para menospreciar las ense-


anzas tradicionales de los Andes: Otros viejos [andinos] dicen que despus del
Diluvio se orin el rayo en un hoyo junto al cerro llamado Raco y que de estos orines
del rayo proceden los indios llacuaces. Decidme: no tenis vergenza de ser hijos de
los orines? (en Taylor, 2002, p.143).

298
Literatura de la evangelizacin: catecismos,confesionarios y sermones / Regina Harrison

Enmuchos aspectos los dos sermonarios, el de Avendao y el de vila, son simi-


lares, especialmente en su afn de educar a los indgenas de la doctrina. Dehecho el
Concilio de Trento haba decretado que cada cura en una doctrina era responsable
por la enseanza de la fe en los idiomas vernculos, especialmente los das domingo,
en las fiestas, para Cuaresma y para el Adviento (W. Taylor, 1996, p.160). Sibien es
cierto que los dos predicadores se inspiraron en la obra de fray Luis de Granada, tam-
bin se beneficiaron de los escritos andinos de fray Luis Jernimo de Or (Duviols,
1977, pp.335, 347-348). vila y Avendao coinciden adems en su uso metafrico
de la chuspa (bolsa para llevar coca) como motivo resplandeciente en los sermones;
sin embargo, a cada uno le sirve para sus propios fines educativos. vila, por ejemplo,
en su uso de esta metfora, insiste en la falta de vitalidad, que no son seres vivos el sol,
la luna y las estrellas. Son entidades hermosas (tan hermoso[s] y resplendiente[s]),
pero sin una fuerza vital:
Cuando t en el telar haces una chuspa, no sucede que all formas una flor, o una
mariposa? Y los que pintan con lacre la taza llamada cuscuscca qquero, no hacen lo
propio? Pues dime ahora, aquella mariposa, o aquella flor all formada es viviente,
anda all, o muvese? No, de ninguna manera (vila, 1646, p.102).

Cuando Avendao se aprovecha del smbolo en su sermn IV, se concentra en


destacar la flor tejida en la tela de la codiciada chuspa (bolsa). Sela describe incor-
porndola en un ambiente de objetos lujosos, engastada en un espacio repleto de
esmeraldas y diamantes:
Nohabis visto unas mujeres, que tienen lunares en el rostro? Pues as tambin
est el Sol en el cielo, como el lunar en el rostro, no has visto en una sortija enca-
jada una esmeralda, o un diamante? Deesa misma manera est el Sol en el cielo;
y cuando t haces una chuspa de compi, no le labras una flor en el medio? Pues
de esa misma manera est el Sol en el cielo, como la flor, que t labras en el compi
(Avendao, 1649, 37v).

vila se centra en la creatividad del artista nativo con dos materiales, la madera
y la tela. Enotro texto alaba la destreza del tallador, mientras aqu su enfoque es la
suntuosidad del arte textil indgena. Avendao, sin embargo, provee otra perspec-
tiva donde se pintan las riquezas materiales de la clase noble, concentrndose en el
compi (valioso tejido indgena que tiene un precio elevado en el mercado, a veces
deletreado cumbi) y la riqueza que genera se queda en manos de una minora. Ensu
sermn VIII, reconoce que esta jerarqua de ricos y pobres emana de un diseo
divino y debe ser causa de celebracin porque al final todos, a pesar de las barreras
de clase, reciben la gracia de hacerse cristianos: Hijo, no puedes quejarte de Dios,

299
Literaturas orales y primeros textos coloniales

porque tehizoIndio, para pagar tributo, y no te hizo Rey (Avendao, 1649, 90r;
Dedenbach-Salazar, 1999, p. 244). Termina este sermn poniendo en un mismo
plano la riqueza mineral y la riqueza espiritual que Dios provee para sus fieles: Pero
Dios, porque es todo poderoso, os puede dar en esta vida muchos bienes porque
el cria el oro, y la plata, y os puede dar su Gracia, para que alcancis la Gloria para
siempre. Amn (1649, 99r).

4. Conclusin
Latemtica de las riquezas de la salvacin predomina en los catecismos y los sermones
mientras que en los confesionarios se ilustra el medio para obtener este fin glorioso.
Laconcepcin de un mundo civilizado de perspectiva europea depende de una
aceptacin de la jerarqua social y de una demanda constante de los recursos andinos,
como metales, cosechas y artesanas. Como ya se vio en los textos coloniales, la voz
del plpito con sus lecciones cristianas es ms potente que la voz indgena. Pero de
vez en cuando se detecta una voz autctona entre los renglones plagados de teologa.
Prestemos atencin al susurro indgena que se hace or en la interrogacin que sigue:
Cmo nos decs que no adoremos dolos y guacas, pues los cristianos adoran las
imgenes que estn pintadas y hechas de palo o metal, y las besan y se hincan de
rodillas, delante de ellas, y se dan en los pechos y hablan con ellos? Estas no son
guacas tambin como las nuestras? (Tercer Concilio Provincial de Lima, 1990f,
p.690; Marzal, 2002, p.363).

Una lectura paciente de los textos religiosos coloniales nos permite vislumbrar la
presencia de los antiguos moradores indgenas de los Andes. Enestas indagaciones pro-
fundas que se relatan en los textos de los apasionados autores de ascendencia espaola,
yace la perspectiva indgena que cuestiona el proyecto colonial de conquista y evange-
lizacin. Entrelazada en los tomos de las enseanzas religiosas tambin se percibe una
voz indgena que revela una concepcin de s, como menospreciada en el momento
de rendirse ante la cristiandad: Dicen algunas veces de Dios que no es buen Dios y
que no tiene cuidado de los pobres y que de balde le sirven los indios. [] Que Dios
los cre para vivir en pecado, y especialmente para cosas deshonestas de lujuria y de
embriaguez, y que ellos no pueden ser buenos (Ondegardo, 1990b, pp.558-559).
Este fenmeno colonial encuentra ecos igualmente audibles en el presente.
Entextos contemporneos, transcritos por los antroplogos Valderrama Fernndez
y Escalante Gutirrez (1977), se registran las mismas dificultades de ser indgena y
de ser catlico en la experiencia del cargador Gregorio Condori Mamani. Alcontar
sus datos autobiogrficos a los dos investigadores, relata su temor y su incertidumbre

300
Literatura de la evangelizacin: catecismos,confesionarios y sermones / Regina Harrison

alconfrontar su primera confesin; frente al cura, se le escaparon completamente las


categoras obligatorias de una confesin. Porfin confiesa:
Como nunca me haba confesado, le cont mis pecados. Loque dorm con muje-
res casadas, con otras mujeres sin haberme casado, lo que me emborrach. Aqu ya
estaba como zonzo, ya no saba dnde estaba mi cabeza y ya no encontraba ms
pecados para avisarle y el cura dijo: Eso es todo, hijo? S, papay. Cmo; no
puede ser, avisa la verdad hijo. Y yo le dije, Papay, de haber pecados, hay, pero
mi cabeza se ha ido (Condori Mamani, 1977, p.76).

Siglos despus de las invasiones espaolas en la poca colonial, se documenta la


complejidad de las interacciones entre la Iglesia y un miembro de la congregacin
creyente. Atravs de la memoria de un anciano cargador cusqueo, recobramos una
historia de confesin en la cual Condori Mamani jams se olvida de sus ocasiones
de lujuria y embriaguez, pero se le escapan otras violaciones del dogma que el sacra-
mento penitencial intenta corregir. Nuestra lectura de estos textos coloniales esclarece
la dimensin de los planes elaborados hace tanto tiempo para la conversin masiva.
Deigual forma, al dar la vuelta a las pginas contemporneas se nos revela la necesidad
de examinar los textos modernos (y sus contextos) para mejor apreciar el intercambio
sutil entre los clrigos y los creyentes indgenas a lo largo de siglos de evangelizacin3.

Bibliografa
Acosta, Jos de (1985 [1584]). Annotaciones, o scolios, sobre la traduccin de la Doctrina
christiana. EnDoctrina christiana y catecismo para instruccin de Indios, Corpus His-
panorum de Pace, bajo la direccin de Luciano Perea (vol. 26, no. 2, pp.167-174).
Ed.facsmile. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Cientficas.
Acosta, Antonio (1987). Laextirpacin de las idolatras en el Per, origen y desarrollo de las
campaas. Revista Andina, 5 (1), 171-196.
Agustinos (1918 [1555]). Relacin de la religin y ritos del Per hecha por los primeros religio-
sos agustinos que all pasaron por la conversin de los naturales. EnHoracio Urteaga,
ed., Informaciones acerca de la religin y gobierno de los incas (pp.1-98). Lima: Sanmart.
Alb, Xavier (1966). Jesuitas y culturas indgenas, Per 1568-1606: su actitud, mtodos y
criterios de aculturacin (Primera parte). Amrica Indgena, 26(3), 249-308.
Alb, Xavier (1966). Jesuitas y culturas indgenas, Per 1568-1606: su actitud, mtodos y
criterios de aculturacin (Segunda parte). Amrica Indgena, 26(3), 395-445.

3
Ms investigacin sera posible por medio de los textos de Quiroga, 1922 [1555]; lvarez, 1998
[1588]; y Pea Montenegro, 1985 [1771]. Nonos ocupamos de ellos por razones de espacio.

301
Literaturas orales y primeros textos coloniales

lvarez, Bartolom (1998 [1588]). De las costumbres y conversin de los indios del Per,
Memorial a Felipe II (1588), editado por Mara del Carmen Martn Rubio, Juan J.
R.Villaras Robles y Fermn del Pino Daz. Madrid: Polifemo.
Arriaga, Pablo Joseph de (1999 [1621]). La extirpacin de la idolatra en el Per, editado
por Henrique Urbano. Cuzco: Centro de Estudios Regionales Andinos Bartolom
delasCasas.
Avendao, Fernando (1649). Sermones de los misterios de nuestra santa fe catolica, en lengua
castellana, y la general del Inca. Lima: Lopez de Herrera.
vila, Francisco de (1646). Tratado de los evangelios que nuestra madre la Iglesia propone en todo
el ao desde la primera dominica de Adviento... Lima: n.p.
vila, Francisco de (1649). Segundo tomo de los sermones de todo el ao, en lengua ndica, y
castellana, para la enseanza de los Indios, y extirpacin de sus idolatras. Lima: n.p.
Beyersdorff, Margot (2008). Or, Luis Jernimo de (1554-1630). EnJoanne Pillsbury, ed.,
Guide to Documentary Sources for Andean Studies, 1530-1900 (III, pp. 472-475).
Norman: University of Oklahoma Press.
Condori Mamani, Gregorio (1977). Autobiografa. Edicin de Ricardo Valderrama F
ernndez
y Carmen Escalante Gutirrez. Cuzco: Centro de Estudios Rurales Andinos Bartolom
de lasCasas.
Dedenbach-Salazar Senz, Sabine (1999). ... luego no puedes negar. Lalengua de la cris-
tianizacin en los Sermones de los misterios de nuestra santa fe catolica de Fernando de
Avendao 1649). EnSabine Ddenbach-Salazar y Lindsey Crickay, eds., Lalengua de
la cristianizacin en Latinoamrica: Catequizacin e instruccin en lenguas amerindias/
The Language of Christianisation in Latin America: Catechisation and Instruction in
Amerindian Languages (pp.223-249). Bonner Amerikanistische Studien, 32. Markt
Schwaben: Anton Saurwein.
Durston, Alan (2007). Pastoral Quechua: The History of Christian Translation in Colonial Peru,
1550-1650. Notre Dame: University of Notre Dame Press.
Duviols, Pierre (1977). Ladestruccin de las religiones andinas: Conquista y colonia. Trad.Albor
Maruenda. Mxico: Universidad Nacional Autnoma de Mxico.
Duviols, Pierre (ed.) (1986). Cultura andina y represin: Procesos y visitas de idolatras y hechi-
ceras, Cajatambo, siglo XVII. Archivos de Historia Andina, 5. Cuzco: Centro de
Estudios Rurales Andinos Bartolom de las Casas.
Duviols, Pierre (ed.) (2003). Procesos y visitas de idolatras, Cajatambo, siglo XVII con docu-
mentos anexos. Lima: Instituto Francs de Estudios Andinos; PUCP.
Estenssoro Fuchs, Juan Carlos (2003). Delpaganismo a la santidad: la incorporacin de los
indios del Per al catolicismo, 1532-1750. Trad. Gabriela Ramos. Lima: Instituto
Francs de Estudios Andinos; Instituto Riva-Agero.

302
Literatura de la evangelizacin: catecismos,confesionarios y sermones / Regina Harrison

Garcilaso de la Vega, ElInca (1985 [1609, 1617]). Comentarios reales de los Incas. Edicin de
Aurelio Mir Quesada. 2 vols. Segunda edicin. Caracas: Biblioteca Ayacucho.
Griffiths, Nicholas (1996). The Cross and the Serpent: Religious Repression and Resurgence in
Colonial Peru. Norman: University of Oklahoma Press.
Gonzlez Holgun, Diego (1989 [1608]). Vocabulario de la lengua general de todo el Per
llamada quichua o del Inca. Edicin de Ral Porras Barrenechea. Lima: UNMSM.
Guaman Poma de Ayala, Felipe (1980 [1615-1616]). Elprimer nueva cornica y buen gobierno.
Edicin de John V. Murra y Rolena Adorno. Trad. del quechua de Jorge L. Urioste.
3 vols. Ciudad de Mxico: Siglo Veintiuno. http:www.kb.dkpermalink2006pomainf
oenfrontpage.htm.
Hamerly, Michael T. (2011). Artes, Vocabularios and Related Ecclesiastical Materials of
Quichua/
Quechua, Aymara, Puquina, and Mochica Published during the Colonial
Period: AHistory and ABibliography. Bonner Amerikanistische Studien, 48. Aachen:
Shaker.
Harrison, Regina (1989). Signs, Songs and Memory in the Andes: Translating Quechua L
anguage
and Culture. Austin: University of Texas Press.
Harrison, Regina (1994). Signos, cantos y memoria en los Andes: Traduciendo la lengua y la
cultura quechua. Quito: Abya Yala.
Harrison, Regina (2008). Doctrinal Works. EnJoanne Pillsbury, ed., Guide to Documentary
Sources for Andean Studies, 1530-1900 (I, pp. 217-234). Norman: University of
Oklahoma Press.
Harrison, Regina (2014). Sinand Confession in Colonial Peru: Spanish-Quechua Penitential
Texts, 1560-1650. Austin: University of Texas Press.
Lisi, Francesco Leonardo (ed.) (1990). Eltercer concilio limense y la aculturacin de los ind-
genas sudamericanos: Estudio crtico con edicin, traduccin y comentario de las actas del
concilio provincial celebrado en Lima entre 1582 y 1583. Acta Salmanticensia. Estudios
Filolgicos 233. Salamanca: Universidad de Salamanca.
MacCormack, Sabine (1991). Religion in the Andes: Vision and Imagination in Early Colonial
Peru. Princeton: Princeton University Press.
Mannheim, Bruce (2008). Prez Bocanegra, Juan. En Joanne Pillsbury, ed., Guide to
Documentary Sources for Andean Studies, 1530-1900 (III, pp. 516-519). Norman:
University of Oklahoma Press.
Marzal, Manuel M. (2002). Los santos y la transformacin religiosa del Per colonial.
EnJean-Jacques Decoster, ed., Incas e indios cristianos: Elites indgenas e identidades
cristianas en los Andes coloniales (pp. 359-372). Cuzco y Lima: Centro de Estudios
Regionales Andinos Bartolom de lasCasas; Instituto Francs de Estudios Andinos.

303
Literaturas orales y primeros textos coloniales

Meiklejohn, Norman (1986). Una experiencia de evangelizacin en los Andes: los Jesuitas
de Juli (Per), siglos XVII-XVIII. Cuadernos para la historia de la evangelizacin en
Amrica Latina, 1, 109-191.
Monten, Joshua (ed.) (1999). The Sermons of Francisco de vila: Translation, Annotation
and Commentary. Durham: Duke University of North Carolina Program in Latin
American Studies.
Ondegardo, Polo de (1990a [1585]). Loserrores y supersticiones de los Indios sacadas del
Tratado y averiguacion que hizo el Licenciado Polo. EnJuan Guillermo Durn, ed.,
Monumenta catechtica hispanoamericana: Siglos XVI-XVIII (II, pp.562-583). Buenos
Aires: Facultad de Teologa de la Pontifcia Universidad Catlica Argentina.
Ondegardo, Polo de (1990b [1585]). Instruccion contra las ceremonias y ritos que usan los
indios conforme al tiempo de su infidelidad [atribuido a Polo de Ondegardo]. EnJuan
Guillermo Durn, ed., Monumenta catechtica hispanoamericana: Siglos XVI-XVIII
(II, pp. 549-560). Buenos Aires: Facultad de Teologa de la Pontificia U
niversidad
Catlica Argentina.
Or, Luis Jernimo de (1992 [1598]). Symbolo catholico indiano, editado por Antonine
Tibesar. Edicin facsimilar. Lima: Australis.
Patio, Francisco (1649). Carta [14 October 1648]. EnPedro de Villagmez, Carta pastoral
de exhortacin e instruccin contra las idolatras de los indios del arobispado de Lima,
75v-76v. Lima: Lpez de Herrera.
Payer, Pierre J (1996). Confession and the study of sex in the Middle Ages. En Vern L.
Bullough y James A. Brundage, eds., Handbook of Medieval Sexuality (pp. 3-31).
Nueva York: Garland.
Pea Montenegro, Alonso de la (1985 [1771]). Itinerario para parrochos de Indios: en que
se tratan las materias mas particulares, tocantes a ellos, para su buena administracion.
Introduccin de Jos Reig Satorres. Anuario Histrico Jurdico Ecuatoriano 9. Quito:
Corporacin de Estudios y Publicaciones.
Prez Bocanegra, Juan (1631). Ritual formulario, e institucion de Curas, para administrar a los
naturales de este Reyno los Santos Sacramentos del Baptismo, Confirmacion, Eucaristia,
y Viatico, Penitencia, Extremauncion, y Matrimonio, con advertencias muy necessarias.
Lima: Geronymo de Contreras.
Prado, Pablo de (1650). Directorio espiritual en la lengua espaola y quichua general del Inga.
Lima: Luis de Lyra.
Quiroga, Pedro de (1922 [1555]). Libro intitulado Coloquios de la verdad, trata de las causas e
inconvinientes que impiden la doctrina e conversin de los Indios de los reinos del Pir, y
de los daos, e males, e agravios que padecen, editado por Eusebio-Julin Zarco-Bacas y
Cuevas. Publicaciones del Centro Oficial de Estudios Americanistas de Sevilla, vol. 7.
Sevilla: Tipografa Zarzuela.

304
Literatura de la evangelizacin: catecismos,confesionarios y sermones / Regina Harrison

Santo Toms, Domingo de (1951 [1560]). Lexicon, o vocabulario de la lengua general del Per,
editado por Ral Porras Barrenechea. Lima: Instituto de Historia de la UNMSM.
Taylor, Gerald (ed.) (1987). Ritos y tradiciones de Huarochir [1608]. Lima: Instituto de
Estudios Peruanos; Instituto Francs de Estudios Andinos.
Taylor, Gerald (ed.) (2002). Sermones y ejemplos. Antologa bilinge castellano-quechua, siglo
XVII. Lima: Instituto Francs de Estudios Andinos; Lluvia.
Taylor, William B. (1996). Magistrates of the Sacred: Priests and Parishioners in Eighteenth-
Century Mexico. Stanford: Stanford University Press.
Tercer Concilio Provincial de Lima (1990a [1584]). Catecismo breve. EnJuan Guillermo Durn,
ed., Monumenta catechtica hispanoamericana: Siglos XVI-XVIII (II, pp. 466-469).
Buenos Aires: Facultad de Teologa de la Pontifcia Universidad Catlica Argentina.
Tercer Concilio Provincial de Lima (1990b [1584]). Catecismo mayor. EnJuan Guillermo
Durn, ed., Monumenta catechtica hispanoamericana: Siglos XVI-XVIII, editado por
Juan Guillermo Durn (II, pp.472-474). Buenos Aires: Facultad de Teologa de la
Pontificia Universidad Catlica Argentina.
Tercer Concilio Provincial de Lima (1990c [1584]). Doctrina christiana y catecismo para instruc-
cin de Indios. EnJuan Guillermo Durn, ed., Monumenta catechtica hispanoamericana:
Siglos XVI-XVIII (II, pp.451-490). Buenos Aires: Facultad de Teologa de la Pontificia
Universidad Catlica Argentina.
Tercer Concilio Provincial de Lima (1990d [1585]). Confessionario para los curas de Indios.
En Juan Guillermo Durn, ed., Monumenta catechtica hispanoamericana: Siglos
XVI-XVIII (II, pp. 523-548). Buenos Aires: Facultad de Teologa de la Pontificia
Universidad Catlica Argentina.
Tercer Concilio Provincial de Lima (1990e [1585]). Supersticiones de los indios sacadas del
Segundo Concilio Provincial de Lima. EnJuan Guillermo Durn, ed., M onumenta
catechtica hispanoamericana: Siglos XVI-XVIII (II, pp. 560-562). Buenos Aires:
Facultad de Teologa de la Pontificia Universidad Catlica Argentina.
Tercer Concilio Provincial de Lima (1990f [1585]). Tercero cathecismo y exposicion de
la doctrina christiana por sermones. En Juan Guillermo Durn, ed., Monumenta
catechtica hispanoamericana: Siglos XVI-XVIII (II, pp.617-741). Buenos Aires: Facul-
tad de Teologa de la Pontificia Universidad Catlica Argentina.
Torres Rubio, Diego de (1619). Confessionario breve en Quichua. EnArte de la lengua qui-
chua, 1r12r. Lima: Francisco Lasso.
Urton, Gary (1981). At the Crossroads of the Earth and Sky: An Andean Cosmology. Austin:
University of Texas Press.
Vargas Ugarte, Rubn (1951-1954). Concilios Limenses (1551-1772). 3 vols. Lima: Tipografa
Peruana.

305
Cronistas singulares
Pedro de Cieza de Len:
aventurero, soldado y escritor

Lydia Fossa

Cuando Pedro de Len se embarc en Sanlcar de Barrameda en 1535, era un joven


de catorce o quince aos. Haba nacido en Llerena, Badajoz circa 1520. Seanim a
embarcarse porque varios de sus parientes ya vivan en Indias; adems, se haba des-
lumbrado con el tesoro de Atahualpa que viera en Sevilla entre 1533 y 1534. Enla
dcada de 1540 cambia su nombre, de Pedro de Len1 a Pedro de Cieza de Len, con
el que firmara sus libros. Posiblemente haya adoptado este ltimo nombre en
honor a su to Alvaro de Cieza, hermano de su padre, que viva en Santo Domingo
(Maticorena, 1990b, p.30) y lo acogiera en 1535. Cieza vive en Indias aproximada-
mente diecisiete aos: casi quince en Cartagena y Popayn (hoy Colombia) y ms de
dos aos en los Andes (de julio de 1547 a setiembre o diciembre de 1550). Recorri
la regin desde Pacasmayo hasta Las Charcas (hoy Bolivia). Regres a Sevilla en
1551 con cinco libros manuscritos y documentacin para continuar escribiendo los
dos ms que tena previstos. Public solo el primero y los dems quedaron en espera
de revisiones y autorizaciones de las autoridades religiosas y laicas competentes.
Elautor no lleg a ver estos permisos, pues falleci el 2 de julio de 1554, en Sevilla
(Maticorena, 1955, p.641).
Cieza consideraba los textos que haba escrito como las partes de un mismo tra-
bajo, su Crnica del Per. LaPrimera parte que tracta la demarcacion y division de
las provincias del Per... y la descripcion de todas ellas fue publicada en Sevilla,
en 1553. La Segunda parte, conocida como El seoro de los Yngas, la public
por primera vez don Marcos Jimnez de la Espada en Madrid, en 1880. LaTercera
parte, dedicada al descubrimiento y conquista del Per, apareci en forma com-
pleta recin en el siglo XX. Lacuarta y ltima parte, que refiere las guerras entre los
conquistadores, consta de tres libros identificados hasta ahora (Pease, 1995,p.197);
1
Suspadres fueron Lope de Len y Leonor de Cazalla, vecinos de Llerena (Maticorena, 1990b, p.29).

309
Literaturas orales y primeros textos coloniales

elloscorresponden a las guerras de Salinas, Chupas y Quito. F


ueron publicados en
Lima entre 1991 y 1992. Losdos libros que ofreci sobre las guerras de Huarina y
Jaquijahuana relacionados con las actividades de Pedro de la Gasca en el Per
nunca se escribieron. Cieza dej indicado en su testamento que sus albaceas o alguna
persona que ellos escogieran, redactara esos textos a partir de los documentos,
relaiones, que legaba (Maticorena, 1955, p.669).

1. Crnica del Per. Primera parte


LaPrimera parte de la Crnica del Per de Cieza aparece en Sevilla el 15 de marzo de
1553. Tuvo xito editorial instantneo, a pesar de lo exiguo de las cifras de alfabetos,
quienes, ganados por la curiosidad que se tena por la descripcin de la geografa y los
hechos de las Indias occidentales, se volcaron a las libreras. Este primer tiraje fue de
1050 ejemplares (Cieza, 1984, p.LII). Ese mismo ao ya se venda, en quatro reales
y dos cuartillos cada ejemplar, en Medina del Campo, Toledo, Crdova, Sevilla,
Placencia, Honduras y Santo Domingo, segn consta en su testamento (Cieza, en
Maticorena 1955, p.668).
Esta publicacin fue reeditada cuatro veces en castellano en 1554, todas en
Amberes, pero a cargo de diferentes editores. En1555 Agostino de Cravaliz hizo la
primera traduccin al italiano; se imprimi en Roma y sirvi de base para las nueve
siguientes que se publicaron en Venecia, entre 1556 y 1576. Entotal, durante el siglo
XVI, desde 1553 hasta 1576, se registran quince ediciones de la Crnica del Per,
Primera parte2. Nose tiene noticia de ediciones en francs ni en ingls. Bien podemos
pensar que para fines del siglo XVI circulaban 15 000 ejemplares de la Primera parte
en castellano e italiano, en Europa y Amrica.
Cieza empieza sus actividades de exploracin y conquista en Cartagena, en 1535,
bajo las rdenes de Alonso de Cceres. Luego, en 1539, tiene por capitn a Jorge
Robledo3, con quien establece relaciones muy estrechas, mostrando lealtades que
van ms all de lo estrictamente militar. Cieza nos informa que el capitn Robledo
lo considera curioso de saber secretos de los indios (Cant, 1985, p.XXXII); y l
mismo nos indica que cuando los otros soldados descansavan, cansava yo escri-
viendo (Cieza, 1984, p.7) y me apartava por todas partes a ver las provincias
que mas podia para poder entender y notar lo que en ellas avia. (p.47).

2
Esta informacin est basada en los fondos de las principales bibliotecas del mundo: Bibliothque
Nationale de France, British Library, Biblioteca Nacional de Espaa y New York Public Library.
3
encomendando la jornada a Jorge Robledo, capitn aguerrido en Italia, de condicin tan noble
como su sangre, valiente, dotado de una gracia especial para ganarse la voluntad de los indios
(Jimnez, 1877, p.lxxxvi).

310
Pedro de Cieza de Len: aventurero, soldado y escritor / Lydia Fossa

Ilustracin 1. Portada de la Parte primera de la Crnica del Per (Sevilla, 1553) de Pedro de
Cieza de Len. Cortesa de la John Carter Brown Library, P rovidence, Rhode Island, EE.UU.

311
Literaturas orales y primeros textos coloniales

Segn Jimnez de la Espada (1877, p.XC), Robledo cuenta con un escribano


en su hueste, Juan Bautista Sardella4, quien registraba las acciones del grupo, espe-
cialmente las de su capitn. Esmuy posible que Pedro de Cieza, uno de los pocos de
la hueste que saba leer y escribir, se sintiera atrado por los afanes de este escribano.
Sinembargo, cuando en 1541 Cieza inicia sus propios registros de la zona, ya lo hace
a su manera, incorporando a los modelos de relacin histrica que conoca, noticias
geogrficas, climticas e importante informacin sobre los habitantes de Cartagena
(Cieza, 1984, p.317). Y esto lo hace tras ver que en todas las partes por donde yo
andava, ninguno se ocupava en scribir nada de lo que passava. Y que el tiempo con-
sume la memoria de las cosas, de tal manera, que si no es por rastros y vas exquisitas,
en lo venidero no se sabe con verdadera noticia lo que pass (Cieza, 1984, p.8).
Santo Domingo de La Espaola fue el primer destino americano de Cieza.
Noobstante, en su Crnica decide ingresar al subcontinente por otro sitio: entrar
por el puerto de Urab, que cae en la provincia de Cartagena5, no muy lexos del gran
ro del Darin (1984, p.27), puerto ubicado en el Golfo de San Sebastin de Urab,
entre Panam y Colombia, en el Caribe. Segn Cieza, Alonso de Hojeda6 enbi a
poblar el pueblo que tengo dicho [la Culata que dizen Urab], y por su teniente [envi]
a Francisco Piarro7, que fue el primer capitn christiano que all uvo (p.41). Pero este
intento de establecer all un pueblo de espaoles no tuvo xito. Cieza nos informa que
... viniendo por governador de la provincia de Cartagena donPedro de H eredia, enbi
el capitn Alonso de Heredia, su hermano, con copia deespaoles muy principales

4
Sardella es el autor de por lo menos dos relaciones: Relaion del descubrimiento de las provincias de
Antiochia por Jorge Robledo y Relaion del viaje del capitan Jorge Robledo a las provincias de Ancerma y
Quinbaya. Jimnez de la Espada, en su Prlogo a la Guerra de Quito, nos indica tambin que Sardella
menciona varias veces a Cieza. Adems, que Antonio de Herrera utiliz el material de Sardella, y el de
Cieza, para elaborar sus Dcadas (Jimnez de la Espada, 1877, p.xc).
5
... Cartagena (que antiguamente se nombrava Calamar)... (Cieza, 1984, p.41).
6
Acompa a Coln en sus dos ltimos viajes. Descubri el Cabo de la Vela, en Tierra Firme, en
1499. El20 de enero de 1510 fund el emplazamiento de San Sebastin de Urab, que no era ms que
un pequeo fuerte de madera. Como los indgenas los atacaban con flechas y dardos envenenados y no
se sujetaron a servirlos y a traerles comida, Hojeda tuvo que regresar a Santo Domingo por pertrechos.
Acargo del fortn qued Francisco Pizarro, quien lo defendi durante cincuenta das.
7
Francisco Pizarro embarca a los setenta sobrevivientes en dos barcas e inicia su regreso a Santo Domingo
desde el golfo de Urab. Alos pocos das se encuentra con la flota de Francisco de Enciso, quien tena el
encargo de pertrecharlos o rescatarlos. Una vez en Santo Domingo, Pizarro se une a la flota de Enciso y en
1513, acompaa a Vasco Nez de Balboa en sus viajes de exploracin y de descubrimiento del ocano
Pacfico. Para 1514, Pedrarias Dvila, asociado con Enciso, se enfrent a Balboa y envi un contingente,
al mando de Francisco Pizarro a detenerlo. Este hecho termin con la muerte de Balboa y varios de sus
seguidores. Pizarro fue recompensado por Pedrarias con la vecindad y repartimiento de indios, lo que
le permiti despus ser capitn de la guardia personal de Pedrarias y acceder a los cargos de Regidor y
Alcalde de la ciudad de Panam, cargos que ocup entre 1519 y 1523 (DelBusto, 2001, pp.69-105).

312
Pedro de Cieza de Len: aventurero, soldado y escritor / Lydia Fossa

a poblar segunda vez a Urab, intitulndola la ciudad de Sant Sebastin de Buena


Vista (pp.42, 46). Enesta primera etapa de la ocupacin de Amrica del Sur, que
conoci Cieza solo por referencias, se observa que las entradas que hacen los espa-
oles al explorar los nuevos territorios, casi todas beligerantes, tienen por objeto
dejar establecidos enclaves espaoles que les sirvan de base para futuras incursiones.
Conservarlos no es fcil, puesto que los indgenas reaccionan no solo ante la presen-
cia fornea, sino ante las exigencias de sujecin impuestas por los recin llegados.
Los indgenas que no mueren en estos enfrentamientos abandonan sus pueblos y
se alejan de los caminos y de las riberas, lugares de fcil acceso para los invasores.
Cieza informa de las consecuencias de estos hechos blicos iniciales, pues en todo
su periplo encuentra pueblos abandonados o indgenas en pie de guerra: Y fuemos
nosotros los primeros espaoles que abrimos camino del mar del norte [Caribe] al
del sur [Pacfico]... lleno de muchos montes y muy espessas arboledas y de muchos
ros. Latierra es despoblada junto al camino por averse los naturales retirado a otras
partes desviadas dl... (p.47).
Su inters por el detalle geogrfico hace pensar en una posible tarea ulterior
deproporcionar informacin para que los cosmgrafos de la poca hagan su labor de
cartografiar la zona y facilitar nuevas incursiones en el territorio explorado. Adems,
nos indica sus mltiples nombres en castellano y an los nombres en lenguas nativas
para facilitar su ubicacin y darle realismo a la narracin.
Loscomentarios que circulaban entre los expedicionarios daban cuenta de que
a partir del golfo comenzaba una frtil llanura, donde desembocaban varios ros,
que conducan hasta los montes avistados desde el mar. Losespaoles consideraban
que los ros que bajan de las montaas traen oro; en estas se encontraran las minas.
Percibieron que se poda avanzar tierra adentro por el Cen. Supieron de las enor-
mes riquezas de los entierros indgenas a lo largo del ro Cen o Sin. Organizaron
expediciones desde las primeras dcadas del siglo XVI y se inici una larga historia
de profanacin de tmulos funerarios (Cieza, 1984, pp.52-53).
Lo que en la poca se llamaba Per abarcaba un territorio no muy definido.
Ellmite entre la gobernacin de Popayn y el punto geogrfico donde empezaba la
del Per estaba en continuo cambio debido a las dificultades de reconocer el terreno:
Porque los capitanes del Per poblaron y descubrieron esta provincia de Popayn
la porn con la misma tierra del Per, hazindola toda una, ms no la apropiar a
ella porque es muy diferente la gente, la disposicin de la tierra y todo lo dems
della. Porlo qual ser necessario que desde Quito (que es donde verdaderamente
comiena lo que llamamos Per) ponga la traa de todo y el sitio della; y desde
Pasto, que es tambin donde por aquella parte comiena esta provincia y se acaba
en Antiocha (Cieza, 1984, p.57).

313
Literaturas orales y primeros textos coloniales

Ilustracin 2. Detalle de la imagen de los camlidos y primera descripcin de ellos en Parte


primera de la Crnica del Per (Sevilla, 1553) de Pedro de Cieza de Len.

LaPrimera parte alcanz gran difusin en el siglo XVI por la calidad de su escri-
tura, fresca y directa, y por la novedad de sus contenidos. Nose haba descrito antes
para un pblico tan amplio la fuerza de la naturaleza cerca de la lnea ecuatorial en
las Indias: los aguaceros, las selvas impenetrables, los ros de agua dulce que venan
cargados de oro, los indgenas con sus flechas envenenadas y los antropfagos. Todo
era novedad y exotismo. Y Cieza se regodea en ese exotismo, describiendo incluso
casos de antropofagia entre indgenas, nunca con o entre espaoles; detalla sus casas,

314
Pedro de Cieza de Len: aventurero, soldado y escritor / Lydia Fossa

sus tumbas llenas de tesoros de los que supo de odas pero con los que nunca se
top; las comidas tan extraas que crecan bajo tierra como las yucas; y el maz que
salvara a los espaoles de la inanicin varias veces. Tambin habla de la hoja mara-
villosa de la coca, las riquezas fabulosas de Potos, la montaa de plata, y otras cosas
nunca vistas ni odas porloseuropeos.
Esta es la nica parte autobiogrfica de Cieza, en la que cuenta lo que vivi. Esto
le da un valor especial, ya que los dems libros que conocemos los escribi a partir de
informaciones orales y escritas. Noas la Primera parte, donde cuenta sus aconteceres
de primera mano. Estambin la que ms describe paisajes y aspectos naturales: flora,
fauna y colectividades indgenas. Tambin cuenta las penurias por las que pasan los
espaoles, y l mismo, en su afn de conquista de tierras, indgenas y oro. Quizs
sea la menos literaria, en el sentido de que no genera las tensiones y los clmax que
aparecen en otras de sus narraciones, ni la irona con que trata a muchos de los per-
sonajes y sus hechos. Aunque no tiene la viveza de otros relatos, s muestra su inters
por compartir el rasgo de humanidad, de drama, que acompaa los hechos de los
espaoles en Indias. Suempeo es, siempre, alejar estos hechos del olvido futuro o
de la ignorancia de su presente.

2. Crnica del Per. Segunda Parte


La Segunda parte lleva como subttulo El seorio de los Yngas. Consecuentemente,
todos los captulos refieren las vidas y hechos de los incas8, excepto los diez captulos
iniciales los primeros dos estn perdidos que nos relatan acontecimientos ante-
riores a ellos. Pedro de Len destaca el uso que hace su pariente lejano de la palabra
seorio: Esta Segunda parte gravita y depende del significado del trmino seoro,
usado en la portada y a travs de la obra, y de su relacin con los conceptos de orden
y concierto. Seoro significa no solamente el reinado de un seor, sino tambin
y esto es ms importante la esencia del gobernar (Len, 1973, p.96). Como
Cieza comprob que los incas tenan una organizacin social y poltica exitosa, esto
no contribuy en nada a facilitar la publicacin del manuscrito. Latesis de la tirana,
justificacin ltima de la violencia espaola perpetrada en Indias9, se opone tajante-
mente a esta visin del Tawantinsuyu.

8
An no se llega a una comprensin cabal de la forma de gobierno que ejercieron los incas, pero pro-
bablemente no equivale al sentido de soberano entendido como alguien que ejerce o posee la autoridad
suprema e independiente.
9
Carmen de Mora, en este volumen, explica este punto ampliamente, sobre todo en relacin al virrey
Toledo.

315
Literaturas orales y primeros textos coloniales

El historiador Carlos Aranbar anota: [Cieza va] construyendo una historia


coherente y amena, no exenta de matices crticos, pero sin dudas sustantivas, con
los personajes y las instituciones delineados por rasgos claros y distintos (1967,
p. XXXI). Esta afirmacin nos remite a una presentacin cannica de los gober-
nantes y sus obras ms importantes, generalmente reducida a una repeticin de las
guerras de anexin y la construccin o ampliacin de grandes obras de ingeniera.
ComoCieza nos ha dicho anteriormente que las actitudes beligerantes eran raras,
llama la atencin esta contradiccin. Asimismo, les atribuye todas las obras civiles a
los incas, como si sus antecesores no hubieran ejecutado obra alguna. Ambos hechos
nos llevan a inquirir sobre los mtodos de encuesta que utiliza el autor.
Parecera que pregunta lo mismo con respecto a cada uno de los gobernantes y
por ello no es de sorprender que las respuestas sean todas parecidas. Como a partir
de las respuestas es posible llegar a las preguntas, qu duda cabe que las preguntas
fueron concebidas proyectando su propia ideologa monrquica absolutista. Laspre-
guntas de Cieza posiblemente estuvieron ya indicadas en las numerosas Instrucciones
elaboradas por la corona con el fin de obtener informacin de los nuevos territorios.
Enesas instrucciones, en circulacin desde las primeras dcadas del siglo XVI, ya
hay un listado de averiguaciones con respecto al origen, organizacin, recursos y
lugar geogrfico ocupado por los nativos de Indias. Ese es, con algunas variantes,
el esquema de preguntas de Cieza. Ms que pensar en una historia oficial de los
hechos de los incas, Cieza estaba recopilando los datos que le permitiran construir
una historia segn el modelo espaol, con sucesiones dinsticas preferentemente
masculinas, luchas constantes entre seores, ejrcitos en pie de guerra en perenne
avance y ocupacin blica de nuevos territorios; es decir, un pueblo ocupado en la
construccin de un imperio por la fuerza. Esta imagen europea contrasta con el relato
de la enorme cantidad de tierras sembradas por poblaciones sedentarias (incluyendo
a los trasladados o mitmaq) y los graneros repletos de toda clase de productos, entre
otros comentarios que nos informan de una sociedad ms bien pacfica: ... porque
el Cuzco ni otros lugares destas partes no son ercados de muralla (Cieza, 1985,
p. 134). Cieza menciona que los edificios que encuentra estaran intactos, de no
haber sido por los espaoles10. No nos refiere escenas de ciudades arrasadas o de
templos destruidos por los mismos nativos, excepto cuando nos informa sobre su
antigedad y desuso, pero no como efecto de esa actividad guerrera de anexin y
conquista que les atribuye.

10
Ovo en este Mohina grandes edificios: ya estan todos perdidos y deshechos. Y quando al gover-
nador don Franisco Piarro entro en el Cuzco con los espaoles dizen que hallaron cerca destos
edificios, y en ellos mismos, mucha cantidad de plata y de oro y mayor de ropa de la preciada y rica
(Cieza,1984,p.267).

316
Pedro de Cieza de Len: aventurero, soldado y escritor / Lydia Fossa

Con los antecedentes de soldado-cronista, se presenta Cieza ante don Pedro de


la Gasca, el enviado del Rey para pacificar la tierra tras la sublevacin de Gonzalo
Pizarro y recoger el quinto real. Este encuentro tiene lugar en Andahuaylas, en 1548,
cuando se renen las fuerzas de Benalczar bajo cuyo mando est Cieza y las
del pacificador Gasca. Apenas terminada la lucha, Gasca le encarga a Cieza si bien
no se ha encontrado documento que lo confirme las responsabilidades y auto-
ridad deun cronista. Probablemente este encargo obedezca a una recomendacin
del to de Cieza y secretario del pacificador, Pedro Lpez de Cazalla11, escribano
mayor de la Nueva Castilla (Ballesteros, 1984, p. 18). Con este respaldo, Cieza
recorre el Per: Yendo yo el ao de mill y quinientos y quarenta y nueve a los
Charcas a ver las provinias y iudades que en aquella tierra ay para lo qual llevava
del presidente Gasca cartas para todos los corregidores me diessen favor para saber
y inquirir lo notable de las provinias... (Cieza, 1984, p.265). Estas autorizaciones
le permiten acceder a los archivos de cada poblacin, donde se guardan copias de
documentos que Cieza luego transcribe. Sin estas autorizaciones el autor nunca
hubiera podido acceder a informacin de primera mano. Uno de sus informantes es
el Licenciado Polo Ondegardo (p.291)12, corregidor de la Villa de LaPlata13, quien
le facilita la labor de recopilacin de fuentes, especialmente cuando necesita recurrir
a informantes nativos de la nobleza o cuando requiere acceder a documentos oficia-
lesdeesa zona.
Enla Ciudad de los Reyes, tambin en 1548, conoce a fray Domingo de Santo
Toms OP (Cieza, 1984, p.199), persona muy cercana a Bartolom de las Casas, el
dominico ms influyente de la poca14, y al presidente Gasca. En1549 va a LasCharcas
(p.265), donde Polo Ondegardo funge como corregidor y justicia mayor (Presta,1997,
p.243) para reunirse con l y recabar informacin. DespusCieza viaja al Cuzco,

11
Llerenense, Escribano; en 1546, secretario de la Gasca, esposo de Francisca de Ziga, encomendero
de Huainacota (Aranbar, 1995, p.781).
12
...Polo Ondegardo... recibi el mismo nombre de su abuelo paterno. Ha sido frecuente error en sus
bigrafos el darle la apelacin de Juan, que figura en varias publicaciones modernas, pero no se encuen-
tra en ninguno de los documentos originales del siglo XVI []. El propio personaje sola firmarse
el licenciado Polo, valindose del ttulo acadmico y del nombre de pila como principales distin-
tivos, y nunca utiliz la partcula de antes del apellido Ondegardo (que es un aadido pstumo)
(Hampe,1998, p.204).
13
Tras la derrota de Xaquixaguana y el castigo de Gonzalo Pizarro, el Licenciado Polo se dirigi a C
harcas
con ttulo de corregidor y capitn general (Gonzlez & Alonso, 1990, pp.12-13). Ondegardo, nom-
brado por Gasca como Corregidor de LasCharcas (Hampe, 1989, p.188), fue una figura clave en la
recoleccin y embarque del quinto real que viaj con Gasca a Espaa en enerode1550.
14
Este fraile dominico fue un acadmico distinguido, lingista y autor de la primera gramtica y
v ocabulario quechuas publicados en 1560. Ezcurra y Bendez se detienen en este volumen a examinar
esasobras.

317
Literaturas orales y primeros textos coloniales

donde permanece desde julio de 1549 hasta agosto de 1550 y probablemente all fre-
cuenta a Juan de Betanzos. Ensetiembre de 1550 est otra vez en LosReyes (p.317)
hasta que abandona el Per entre setiembre y diciembre de 1550 y arriba a Espaa
en 1551 (p.224).
Entrevista tambin a otros espaoles en Indias, como Toms Vsquez, Hernando
de Guzmn, Peralonso Carrasco, Juan de Pancorbo, no tan destacados como los
anteriores pero s que fueron de los primeros cristianos que entraron en el Cuzco
(Aranbar, 1967, p.XXVI). Elhecho de ser antiguos en la tierra los convirti en
informantes de calidad, aunque no le brindaran declaraciones por escrito. Suafn
testimonial hace que obtenga datos de quienes vivieron los hechos, y no resignarse a
contar de odas lo que otros le manifestaron.
Al cronista le interesa destacar el hecho de contar con fuentes escritas como
cartas y relaciones, documentos que contribuyen a configurar el valor testimonial
de su propia obra, como por ejemplo los papeles de fray Domingo de Santo Toms.
Aldocumento escrito se le asigna un valor simblico: adems de transmitir infor-
macin, se le atribuyen valores de verdad y de provana. Esta actitud prevalece en el
siglo XVI europeo. Como relativamente pocas personas eran hbiles en el manejo del
cdigo de la escritura fontica, la mayora de las personas le asigna el valor simblico
de contener datos ciertos, porque quienes escriban, mayormente religiosos, tenan
fama de ser personas honestas y ciudadanos probos. Los altos cargos de la admi-
nistracin pblica, que exigan una copiosa documentacin escrita, muchas veces
estaban en manos de religiosos que accedan a estos puestos tanto por sus conoci-
mientos como por la general confianza que inspiraban, as como por el poder que
algunas rdenes religiosas tenan al interior de la corte. Eldocumento escrito tena
un peso muy superior al actual, y se le asignaban valores de veracidad, unicidad,
estabilidad, exactitud y validez, por encima del testimonio oral, que poda variar y
cambiar coneltiempo.
Para la redaccin del Seoro, Cieza tuvo relativa facilidad para congregar a los
informantes nativos ms representativos que pudieran relatarle directamente de sus
experiencias pasadas: ... vine al Cuzco... donde hize juntar a Cayo Topa ques el
que hay bivo de los deendientes de Guaynacapa... (Cieza, 1985, p.13), y Yo lo
pregunte en el Cuzco a Cayo Topa Yupangue y a los otros mas prenipales que en el
Cuzco me dieron la relaion de los Yngas que yo voy escriviendo... (pp.112-113).
Esta relaion cuzquea aparentemente fue oral, pues especifica que la est escribiendo
y no la est copiando o glosando; constituye una de las fuentes ms confiables en
lo que a asuntos nativos se refiere. Cuando hay discrepancias entre los informan-
tes, un hecho del cual Cieza se queja constantemente, privilegia la fuente cuzquea

318
Pedro de Cieza de Len: aventurero, soldado y escritor / Lydia Fossa

comofidedigna. Susotras fuentes orales son ms informales, ya que las va encon-


trando a lo largo de su viaje, pero son dignas de confianza porque las ha seleccionado
cuidadosamente: el prenipal de Xauxa, Guacorapora (pp. 32, 71), los yndios de
Chincha (p.173), y algunos prenipales del Collao (p.189).
Cuando hablamos de fuentes orales nativas nos referimos a la forma en que
Cieza poda recoger la informacin, a partir de respuestas a preguntas y a recopi-
lacin de cantares (pp. 13, 27-28). Como consecuencia, reduce a la oralidad las
diferentes formas en que los indgenas registraban y conservaban el conocimiento y
podan habrselo ofrecido. Cieza recurre tanto a intrpretes como a sus escasos recur-
sos lingsticos para superar la incomunicacin: Laqual [lengua del Cuzco] es muy
buena, breve [...] y tan clara que en pocos dias que yo la trate supe lo que me bastava
para preguntar muchas cosas por donde quiera que andava (p. 72). Esta reduc-
cin comunicativa le resulta mucho ms fcil que intentar decodificar los variados
registros que logra identificar, principalmente los khipu (pp.27, 30): Como estos
yndios no tienen letras no quentan sus cosas sino por la memoria que dellas queda
de hedad en hedad y por sus cantares e quipos (p.150). Laoralidad nativa es el
medio ms asequible al cronista para obtener la informacin, y no necesariamente la
nica forma en que los nativos conservaban la memoria de los hechos que conside-
rabanpertinentes.
Sinembargo, la opinin de Cieza sobre la oralidad indgena es negativa. Esto
hace que tenga que confirmar y reconfirmar toda la informacin que le dan, obli-
gndolo a entrevistar a ms informantes. Asu modo de ver, no hay consistencia
en sus datos: Algunos yndios quentan estos nonbres [Ayar] de otra manera y en
mas numero mas yo a lo que quentan los orejones y ellos tienen por tan ierto me
allegare porque lo saben mejor que otros ningunos (p.14). Para el cronista, la falta
de unicidad en sus memorias se debe a la falta de un registro escrito: Yquentan
otra cosa, la qual si es ierta o no sabelo el altisimo Dios, que entiende todas las
cosas, porque yo de lo que voy contando no tengo otros testimonios ni libros que
los dichos destos indios (p.6). Lanecesidad de confirmacin que siente Cieza en
su afn por transmitir solo hechos ciertos, hace que recurra al testimonio arqueol-
gico: mas de que lo escrivo por relaion destos yndios y para mi creo esto y mas
por los rastros y seales que dexaron sus pisadas estos reyes (p.140). Lahistoria
escrita en piedra es ms certera que la historia transmitida a viva voz. Suurgencia
por registrar datos considerados ciertos no le da pbulo a internarse en el conoci-
miento de los registros ms perdurables, de donde los nativos extraen y reproducen
oralmente y a travs de intrpretes la informacin que solicita. Siente que no
llega a un conocimiento completo de la realidad fsica y social que lo circunda:

319
Literaturas orales y primeros textos coloniales

...conlamas brevedad que pude escrivi lo que entendi [de] la governaion y cos-
tumbres de los Yngas... (p.94); y dice ms: ... como yo tengo por costunbre de
contar solamente lo que tengo por ierto... dexo lo que ynoro y muy claramente no
entendi y tratare lo que alcance... (p.121). Sucrnica no recoge todo lo que le refi-
rieron, sino solo lo que tiene sentido para l, es decir, lo que recodifica de acuerdo a
los parmetros culturales que maneja.
Sunotoria limitacin en el manejo hbil del quechua general hizo que tuviera
que contar, necesariamente, con la ayuda de intrpretes. Cieza lo describe as en su
texto: ... y con los mejores intrepetes [sic] y lenguas que se hallaron les pregunte estos
seores Yngas que jente hera y de que naion (p.13). Esindudable que, sin la ayuda
de los intrpretes, Cieza se hubiera quedado sin respuestas; tampoco le habra sido
posible formular las preguntas. Noobstante, la presencia de un intrprete implica
una intermediacin ms en el dilogo, una fase adicional, de prdida o ganancia, en
el intercambio de informacin, que acta tanto de ida, hacia el quechua, como de
vuelta, hacia el castellano del cronista.
Cieza pregunta y tambin observa. Loque ve le sorprende mucho, por ejemplo el
sistema de chaski: Enninguna parte del mundo s que se aya hallado tal ynvenion,
aunque se lee que desbaratado Xerxes en Grecia, fue la nueva a Asia por honbres de
pie en tienpo breve (1985, p.62). Latcnica de construccin en piedra llama pode-
rosamente su atencin: ... en toda Espaa no e visto cosa que pueda compararse a
estas paredes y postura de piedra [del Quricancha]... digo quanto a las paredes y a las
piedras estar tan primsimamente labradas y asentadas con tanta sutilidad... (p.80).
La riqueza del Cuzco lo sobrecogi: ... ni en Jerusalen, Roma ni en Peria ni en
ninguna parte del mundo por ningua repblica ni rey dl se juntava [en] un lugar
tanta riqueza... como en esta plaza del Cuzco... (p.92). Nole alcanzan las palabras
para describir lo que ve y experimenta: ... y con aver tan gran camino desde Quito al
Cuzco ques ms que yr de Sevilla a Roma con mucho, era tan usado el camino como
lo es el de Sevilla a Triana que no lo puedo ms encareer (p.167). ElQapaq an
lo deslumbra: ... y se hizo un camino, el ms sobervio y de ver que ay en el mundo
y ms largo porque sala del Cuzco y allegava a Quito y se juntava con el que yba a
Chile ygual a l. Creo yo que desde que ay memoria de jentes no se a leydo de tanta
grandeza como tuvo este camino (p.185).
Cieza termina su Segunda parte con el enfrentamiento entre Huscar y Atahualpa,
al que le dedica cinco captulos. Para Cieza, no podan existir dos lderes: uno de ellos
tena que ser un tirano, y as trata a Huscar; Atahualpa pasa a su historia como un
cruel vencedor.

320
Pedro de Cieza de Len: aventurero, soldado y escritor / Lydia Fossa

Ilustracin 3. Sobre la fundacin y los edificios del Cuzco y la calidad de sus caminos,
imagen de un Inca (Manco Cpac?) y Francisco Pizarro en Parte primera de la Cr-
nica del Per (Sevilla, 1553) de Pedro de Cieza de Len. Cortesa de la John Carter
Brown Library, Providence, Rhode Island,EE.UU.

321
Literaturas orales y primeros textos coloniales

3. Crnica del Per. Tercera parte


La Tercera parte, as como la Primera, es un relato de viajes de exploracin y de
invasin. Sila Primera parte describa los internamientos en las selvas tropicales del
Darin hasta llegar a las sabanas de las montaas del Abibe, la Tercera parte relata los
viajes por el recin descubierto Mar del Sur, bordeando las costas continentales en
busca de pueblos indgenas. Enla Primera parte se trata de los recorridos del autor
y de otros realizados entre 1535 y 1543. Enla Tercera parte Cieza relata los viajes de
los espaoles al mando de Francisco Pizarro, quienes se aventuraron hacia el Sur en
busca del Per y sus riquezas fabulosas.
Cieza no vio ni vivi lo relatado en la Tercera parte; esos hechos haban ocurrido
en la dcada de 1520, y aun un poco antes, si consideramos su inicio con la muerte
de Vasco Nez de Balboa. Apartir de este hecho, el capitn Pizarro, lugarteniente
de Balboa y de unos 35 aos de edad entonces (Cant, 1996, p.XLVII), se hizo cargo
de las exploraciones del Mar del Sur15.
LaTercera parte [1550], aunque temprana (fue redactada entre 1548 y 1550),
est basada en textos de Gonzalo Fernndez de Oviedo y en declaraciones de Nicols
de Ribera, el Viejo. Dice Cieza: Y como el coronista Gonalo Hernndez de Oviedo,
que fue ofiial real en el Darin, tenga tan elegante y bien escrito lo de aquellos tiempos
[...] remi[to] al letor a lo que Oviedo sobre ello es[cribe] donde lo vera bien largo y
copioso (Cieza, 1989, p.8). Lainformacin que recibe Cieza de Ribera es oral, directa:
... afirmme Niculs de Ribera que bieron que... (p.15). Loreitera cuando indica
enfticamente: As como lo e escrito me lo afirm este Niculs de Ribera, que oy es bivo
y est en esta tierra y tiene yndios en la ibdad de los Reyes, donde es vezino (p.24).
Cieza establece la calidad de sus fuentes cuando indica que Fernndez de Oviedo es ya un
coronista y que Nicols de Ribera, quien fuera testigo presencial de los hechos relata-
dos, era vecino de la ciudad de LosReyes y, adems, ...es de los de aquel tienpo y uno de
los treze que descubrieron el Peru... (p.8). Otras fuentes de Cieza quedan sin identificar;
se refiere a ellas con trminos genricos como: dicen, se supo,sesabe, etctera.
Cieza tiene como objetivo redactar un documento histrico, cronolgico, de los
viajes exploratorios de Francisco Pizarro, sus entradas, lo ocurrido en Cajamarca, el
viaje al Cuzco. Noobstante, termina escribiendo una denuncia sobre esos viajes por mar
y tierra. Deacuerdo a Cant: ... abarca las primeras dos expedicionesdeexploracin

15
Elcapitn Pizarro, despus de la llegada a la regin del istmo del gobernador Pedrarias Dvila (1514)
y al manifestarse la rivalidad entre este y el adelantado de la Mar del Sur, tuvo que arrestar al rebelde
Balboa en nombre de Pedrarias. ... [no solo] la autoridad militar y social de Pizarro se afirm y le fueron
conferidos nuevos cargos y una importante encomienda, sino tambin... la empresa del descubrimiento
y conquista del Per, a la que inevitablemente conduca el descubrimiento del Pacfico, pas as de las
manos de Balboa a las de Pizarro (Cant, 1996, pp.XLVII-XLVIII).

322
Pedro de Cieza de Len: aventurero, soldado y escritor / Lydia Fossa

dirigidas por Francisco Pizarro, la primera en 1524 y la segunda en 1526 y sucesiva-


mente describe el desarrollo de la conquista espaola desde 1531 hasta 1536, el ao
del levantamiento indgena encabezado por Manco Inca... (Cant, 1996, p.xlvii),
e incluye el enfrentamiento entre pizarristas y almagristas, con el que finaliza. Cieza
est configurando, para sus lectores contemporneos y futuros, la representacin
escrita de Pizarro como el modelo de explorador, aventurero y conquistador.
Elmotivo del primer viaje de los espaoles afincados en Panam al mando de
Francisco Pizarro es el deseo de aventurar su persona y hazienda [] sin aventurar
nunca los honbres alcanan lo que quieren (Cieza, 1989, p.9). Y lo que quieren es
oro, plata y despojos (p.10). Ese proyecto gener la burla de los vecinos de Panam,
quienes los tildaron de locos porque, segn ellos, los vezinos ya habran alcanzado
una cierta holgura en su vida en Panam. Pero, por ser la dicha cibdad de Panam
nuevamente poblada con tantos trabajos y costa de los dichos vecinos e por ser los
bastimentos tan pocos e caros e tan trabajosos a llevar e porque los dichos vecinos se
aplyquen a descobrir mynas e por los pocos yndios que agora tienen los cristianos de
que se ayudan... (Torres, 1982, pp.253-254), los ms arrojados vecinos de Panam
procedieron a solicitar permisos al Rey de Espaa para realizar exploraciones en la
zona sur mediante oficios enviados, entre otros, por el gobernador Pedrarias Dvila.
Lacita anterior, extrada de uno de esos oficios, explica bien las razones de Francisco
Pizarro, Hernando de Luque y Diego de Almagro para organizar una campaa que
les permitiera salir en busca de mejores horizontes.
Amediados de noviembre de 1523 se embarcan unos ochenta espaoles y cuatro
caballos (Cieza, 1989, p.10). Losexpedicionarios van armados: llevan espadas y rodelas
o escudos para protegerse de las flechas, y llevan caballos ... la fuera de la guerra y
quien la ha hecho a estos yndios, los cavallos son... (p.194). Elprimer desembarco se
realiza a los pocos das, en las yslas de las Perlas, donde tomaron puerto y se proveyeron
de agua y lea y de yerva para los caballos (p.11)16. Esposible que tambin hayan
llevado esclavos negros o indgenas, ya que los vecinos de Panam tenan indios a su
servicio. Alos esclavos generalmente no se les nombra ni se les considera como tripulan-
tes o miembros de las huestes, a menos que realicen una accin heroica o destacada17.

16
Aestas islas ya haban llegado los espaoles unos cinco aos antes: Eneste tiempo parti del Darin
un capitn que se deca Gaspar de Morales a descobrir la Mar del Sur y sali a ella en frente de la Ysla de
las Perlas, y pas a ella y el seor della le vino de paz y le dio perlas ricas; este fue el primero que entr
en ella (Andagoya, 1892, p.5).
17
Vase el caso de un ataque a Diego de Almagro: aviendo primero un yndio de aquellos arrojado
una vara contra Almagro y apunt tan bien que le aert en el ojo y se lo quebr. Y aun afirman
que otros de los mismos yndios venian contra l y que si no fuera por un esclavo negro, le mataran
(Cieza,1989,p.26). Obsrvese que Cieza tiene que especificar que se trata de un esclavo negro para
que se entienda de qu est hablando.

323
Literaturas orales y primeros textos coloniales

Alos pocos das de reiniciado el viaje, aparece ya el primer motivo de la des-


esperacin espaola: el hambre. Pero esta es un hambre calculada, en el sentido de
estar transportando nicamente lo que convenia meter en el navio (p.10), hasta
que encontraran al cacique Beruquete o Peruquete (p.11)18, de quien obtendran
vituallas. Ms adelante, un grupo se ve obligado a regresar, por hambre, a LasPerlas,
donde haba indgenas obligados a entregarles vituallas a los espaoles, con las que
contaban los expedicionarios. Todos los indgenas de la regin estaban ya asignados a
los repartimientos y dependan de sus seores espaoles, quienes hacan el gran nego-
cio de pertrechar los navos que salan en entradas y exploraciones19 numerossimas
en la segunda y tercera dcadas del siglo XVI. DeLasPerlas, una vez avituallados, llegan
al que llaman el puerto de LasPias20 y se internan en la selva en buscadePeruquete.
Pero, no encuentran a nadie porque:
los yndios que moravan entre aquellas montaas entendieron la venida de los
espaoles y por la nueva que ya tenian de otros dellos de que heran muy crueles no
quisieron aguardarles antes desanparando sus casas... se metieron entre la espesura
de la montaa donde estavan seguros. (Cieza 1989, 11- 12)

Eldocumento de 1522 (Lohmann 1986, 3-5) refiere una cavalgada que hiciera
Espinosa en la provinia de Paris [sic], de la que Pizarro fue testigo. Deacuerdo a
Covarrubias, cavalgada es Latropa de gente de a caballo que sale a correr el campo
([1611] 1995, 218). Bajo correras, aparece: Lassalidas que la gente guerrera hace
en la tierra del enemigo cuando se la corre, robando y talando. (Covarrubias [1611]
1995, 359). Esa es una de las experiencias que tenan los indgenas del compor-
tamiento espaol, y generalmente provocaba su huida. ElRey deEspaa ya tena

18
EnPascual de Andagoya (1514-1541) encontramos la siguiente afirmacin: Enesta tierra est una
Provincia que se llama la Peruqueta, de una mar a otra (Andagoya, 1892, p.5). Deaqu el nombre del
Per. Seguramente se trata de una castellanizacin de un topnimo de la lengua kun de Panam.
19
Yten el Rey catlico hizo merced a los vecinos y pobladores de Castilla del Oro que los caciques e
yndios que pacificaren se repartan y encomyenden entre los que se hallaren presentes. E por los grandes
trabajos y necesidades de la gente de la dicha cibdad de Panama y porque ellos han pacificado y reduzido
al servicio de Vuestra Alteza muchos caciques e yndios guerreros en el Repartimiento que dellos fiso
el dicho governador les sealo y dio en repartimiento los dichos caciques... Yten que porque ay otros
caciques e yndios que se an pacificado e atraydo al servicio de Vuestra Majestad, los cuales estn en parte
para poder servir en la cibdad de Darien y Villa de Acra e otros... los puedan tomar en encomiendas e
repartimiento los vecinos de dicha cibdad de Panama con tanto que desque se despoblare los tales pue-
blos se les den los dichos caciques e yndios en repartimiento e los dexen los dichos vecinos de Panama
o vayan a residir en ellos (Torres, 1982, pp.252-253).
20
Essintomtico que vayan ponindole nombres de los productos que encuentran o caracterizan a esos
lugares, que son especialmente valiosos, como perlas o alimentos. Veremos despus que tambin llegan
al Puerto del Hambre.

324
Pedro de Cieza de Len: aventurero, soldado y escritor / Lydia Fossa

noticia de estas actividades de amedrentamiento porque en 1513, en la Instruccin a


Pedrarias Dvila ordena: ... en ninguna manera se faga dapno [sic] a los yndios por
que no se escandalizen ni alvoroten de los christianos ...porque corra la nueba la tierra
adentro [del buen tratamiento] y con ella nos resciban... (MoralesPadrn1979,90).
Y, si no hay gente, tampoco hay botn: no hallaron otra cosa que algund [sic]
mayz y de las rayzes que ellos comen (1989, 12), es decir, yuca.21 Esto los descora-
zon an ms: estavan muy tristes y espantados de ver tan mala tierra. Pareiales
quel ynfierno no podia ser peor... (1989, 12). Regresan al navo, muy maltrechos,
y continan su periplo hacia el oeste, bordeando la costa de lo que hoy es Panam
y el noroeste de Colombia. Aqu es donde llegan al Puerto del Hambre, llamado
as porque solo se pueden abastecer de agua y de lea. Con estas provisiones nave-
gan diez das ms en muy malas condiciones anmicas: Yvan todos muy tristes y
algunos se maldezian por aver salido de Panama donde ya no les faltava de comer
... estavan muy flacos y amarillos ... no esperavan sino la muerte... (1989, 12-13).
Ante esta situacin, se decide dividir la expedicin y enviar a algunos hombres a bus-
car mantenimientos a las islas de LasPerlas. Elgrupo que permanece lo hace sin
comida, e igual los navegantes, quienes viajan dispuestos a comerse un cuero de vaca
que ponen en remojo (Cieza, 1989, p.13).
Eneste ambiente de hambruna y desolacin22 resulta ms comprensible la pro-
testa general y la intervencin del gobernador Pedro de los Ros que, en 1527, tuvo
que enviar una autorizacin explcita para que pudieran regresar a Panam todos
los miembros de la segunda expedicin de Pizarro, retenidos por las circunstan-
cias adversas en la Isla del Gallo (Cant, 1996, p.LIII). Delos Ros indic en su
mandamiento que si se quedaban por lo menos diez, podran continuar con la
expedicin. Encaso contrario, deban regresar todos en los navos que les enviaba
(Cieza, 1997, p.48). Cuando llegaron los navos por ellos a la Isla del Gallo, Pizarro
les habl: ... dixo a sus compaeros cmo por virtud del mandamiento que ava
venido de Panam podan bolberse y era en su mano y que si l no ava consen-
tido que dexasen la tierra hera porque descubriendo alguna buena se remediasen,
porque yr pobres a Panam lo tena por ms travajo que no morir, pues yvan a
dar y nportunidades (p.49). Muchos estaban endeudados y otros tantos le deban
dinero al mismo P izarro o a Almagro, y por ello se vieron obligados a continuar.
Delos ms de ochenta que estaban con Pizarro, se fueron a Panam unos setenta.

21
Deltano de Santo Domingo (Corominas, 1983, p.616).
22
En esta circunstancia los sobrevivientes escriben la famosa copla que envan camuflada: A seor
governador [De los Ros]. Miradlo bien por entero; all va el recojedor [Almagro] y ac queda el
carniero [Pizarro] (Cieza, 1996, p.45). Lafuente declarada por Cieza para estos hechos es Nicols
deRibera, el Viejo, uno de los Trece de la Isla del Gallo.

325
Literaturas orales y primeros textos coloniales

Losque se quedaron y sobrevivieron, se hicieron famosos. Pero, despus de haber


pasado estas penurias, ... casi ninguno de los trece particip en las sucesivas expedi-
ciones de conquista... (Cant, 1996, p.LIII).
Losespaoles no encuentran a los pueblos indgenas que buscaban, pero todo lo
dems s: ... hallaron mucho mayz y rayzes y carne de puerco [tapir?] e toparon mas
de seyientos pesos de oro fino en joyas... (Cieza, 1989, p.19). Primero la comida
y luego el oro y los esclavos (siervos, porteadores, lenguas, guas). Ntese el detalle
que nos ofrece en cuanto a la calidad de oro, el monto aproximado de su valor y el
tipo de objetos de ese metal. Lapalabra joyas puede entenderse como collares, bra-
zaletes, pendientes, tal como se han encontrado en entierros arqueolgicos. Tambin
puede haberse tratado de objetos rituales como pectorales, coxales, tiaras, orejeras,
narigueras. Aunque Cieza use el eufemismo topar, el robar la parafernalia sagrada
constituye una doble infraccin: a la comunidad y a la deidad.
Cant opina que el origen de la codicia espaola, que tanto sorprendi a los ind-
genas y hasta ahora llama la atencin al leer sobre ella, es el patrn de conquista a su
costa y mincin que sigui la corona espaola: Esta carrera por alcanzar el mayor
provecho del capital invertido alimentaba la codicia... el insaciable afn de acumu-
lacin, la carrera en pos del oro ques la pretencin de los que de Espaa venymos a
estas Yndias (Cant, 1996, p.LV).
Lacorona autorizaba la captura de indgenas para que sirvieran de guas e intr-
pretes. Muchas veces, despus de haber desembarcado, buscado alimentos y luego de
comer y seguramente cargado con el alimento que pudieron, determinaron de dar
la buelta a la mar para enbarcarse pues no avian podido tomar honbre ninguno de
los naturales de aquella tierra (Cieza, 1989, p.19). Aunque son de 1573, algo tar-
das para nuestro objetivo, las Ordenanzas del descubrimiento... dadas por Felipe
II (Morales Padrn, 1979, p.585) recopilan y actualizan normativas anteriores que
estaban vigentes desde fines del siglo XV. Entre ellas estn las relativas a los lenguas:
Procuren llebar algunos indios para lenguas a las partes donde fueren... (p.492) y
Losque hizieren descubrimientos por mar o por tierra no puedan traer ni traygan
indio alguno de las tierras que descubrieren aunque digan que se los venden por
esclavos o ellos se quieren venir con ellos ni de otra manera alguna so pena de
muerte escepto hasta tres o quatro personas para lenguas tratandolos bien y pagan-
doles su trabajo (Morales Padrn, 1979, p.498).

Lainvasin se va volviendo ms compleja: adems de saciar el hambre, desean


tomar, capturar indgenas para ensearles algo de castellano, darles a entender lo
que quieren para que lo pidan a sus jefes y tambin utilizarlos como guas. Este
patrn se repite a lo largo de la costa y va creando un ambiente de gran tensin:

326
Pedro de Cieza de Len: aventurero, soldado y escritor / Lydia Fossa

todos [los indgenas] estavan avisados de como andavan en la tierra y tenian puesto
sus mugeres y alhajas en cobro (Cieza, 1989, p. 19). Se entiende, entonces, que
adems de lenguas, buscaban oro y mujeres. Esto llega a los odos del Rey: ...soy
ynformado que una de las cosas que mas les ha alterado en la ysla Espaola y que
mas les ha enemistado con los christianos ha seydo tomarles las mugeres e fijas contra
su voluntad y husar dellas como de sus mugeres... (Morales Padrn, 1979, p.94).
Losespaoles que quedan de las dos expediciones de Pizarro siguen bordeando la
costa, hacia el sur y, tras el encuentro y abordaje de la balsa de tumbesinos, observan
que llevan ropa confeccionada con tejidos finos y que traen objetos de oro. Pizarro le
ordena, primero a Alonso de Molina y luego a Pedro de Candia, que desembarquen
en Tumbes para conocer la tierra y ver qu defensas tienen. Molina no dice mucho,
pero Candia vuelve a bordo deslumbrado:
Y como se vio en la nao [de regreso de Tnbez], Candia cont al capitn [Pizarro]
tantas cosas... dixo que vio cntaros de plata y estar labrando a muchos plate-
ros y que por algunas paredes del tenplo ava planchas de oro y plata, y que las
mujeres que llamavan del Sol, que heran muy hermosas. Locos estavan de pla-
zer los espaoles en oyr tantas cosas; esperavan en Dios de gozar su parte dello
(Cieza,1996,p.64).

La descripcin de Cieza de las visitas que hacen a Tumbes tanto Alonso de


Molina como Pedro de Candia son claves para comprender el retorno de Pizarro a
Panam con el deseo de continuar con la exploracin del Per. Ensu posterior viaje a
Espaa, en 1529, lleva muestras de las piezas de oro y plata de Tumbes para negociar
en la corte sus privilegios de conquistador con la garanta de las futuras ganancias.
Se encuentra en la Corte con su primo, Hernn Corts, con quien seguramente
intercambia experiencias. Una vez obtenidos los ttulos deseados, regresa a Panam
en 1530 con sus hermanos y otros espaoles interesados en seguirlo al Per, donde
replicar, salvando distancias, con Atahualpa lo hecho por Corts con Moctezuma.
Despus de muchas vicisitudes, llegan los espaoles a Cajamarca a mediados del
mes de noviembre de 1532, donde saben que est el Inka Atawalpa (Cieza, 1996,
pp.126-131). Cieza describe detalladamente, basndose en la informacin propor-
cionada por Nicols de Rivera, el Viejo, uno de los sobrevivientes de la Isla del Gallo,
la invasin espaola a Cajamarca. Seinicia con el reconocimiento de la avanzada de
Pizarro a la plaza de Cajamarca y el emplazamiento de sus hombres como primeros
preparativos para la celada y el ataque (pp.135-138).
Laopinin de Cieza sobre estos acontecimientos es de mucha reserva. Primero
cuenta varios hechos que denotan incomprensin intercultural, situaciones y com-
portamientos del inca que no se ajustan a lo esperado por los soldados espaoles.

327
Literaturas orales y primeros textos coloniales

Se desconciertan ante ellos y llegan a las peores conclusiones: ... cont... como
Atawalpa traya gran cantidad de oro e plata en muchos vasos e vasijas y que le pareia
que vena de mala arte e con gran sobervia (p.138). Despus, solo porque les era
ms conveniente, los espaoles haban colocado la artillera en el lugar ms sagrado
del enclave: en lugar alto que estaba diputado para... hazer los sacrefiios... (p.139).
Luego Cieza describe los esquadrones que acompaan al inca, pero postulamos que
se trata de su squito de cortesanos o de participantes en un ceremonial, ordenados
segn su etnia y su preeminencia. Lodescribe as en un contexto de enfrentamiento
posterior: ... hechos los esquadrones, hordenados a la horden de sus patrias, f uronse
aercando a los espaoles (Cieza, 1991, p.381).
Hasta momentos antes de atacar, los espaoles no saben cmo va a responder
el inca al Requerimiento: ... prender los que pudiesen si quisiesen guerra, porque
tanbien se pratic [sic por platic] si Atabalipa viniese de paz, sustentrsela (Cieza,
1996, p.139). Afirma Cieza que, al desmontar el campamento de Atawalpa, los
naturales lo hacan tranquilamente, ... trayendo la jente su horden y conierto
en sus esquadrones, armados muchos disimuladamente... (p.139). Losespaoles
no saben distinguir, ni aun hoy se puede, entre armas de guerra, herramientas y
parafernalia de desfiles, peregrinaciones y otros actos rituales. Laincomprensin
cultural es vasta y evidente: mientras Cieza (y con l su informante) cree que la
exhibicin de escuadrones es para mostrar su podero ante las huestes, los indge-
nas estn realizando actividades rituales propias del acompaamiento al inca en
esas circunstancias y fechas: Trayan grandes atanbores, muchas vozinas, con sus
vanderas tendidas, que ierto hera hermosa cosa de ver tal junta de jente movida
para tan poquitos [espaoles] (p.139). Contina Cieza: Comenaron de entrar
por la plaa; de los esquadrones, como llegaron en medio della hizieron de s una
muy gran muela...23. Despus entr Atawalpa: Pas por todos hasta ponerse en
sus andas; como yva en medio de la jente, psose en pie ensima del estrado. Habl
con boz alta... (p.140). Loque dijo no lo sabremos nunca, pues entre los intere-
ses espaoles que anuncian provocaciones a cada paso y los lenguas norteos que
prcticamente no conocan ni al inca, ni bien su lengua ni sus costumbres, poco se
poda transmitir.
Cieza relata el ataque de manera muy sucinta. Indica que cuando Atawalpa y su
gente estn ubicados al interior de la plaza cercada, el fraile dominico Vicente Valverde
y el lengua Felipillo se le acercan y le hablan, en sus trminos, del Requerimiento
(p.140). Atawalpa rechaza el mensaje y arroja el breviario al suelo, lo que despierta

23
Se refiere a una rueda o ronda, en alusin a la piedra de moler, muela, la piedra del molino.
Cfr.Covarrubias, 1995, p.759.

328
Pedro de Cieza de Len: aventurero, soldado y escritor / Lydia Fossa

la ira y el miedo de Valverde, quien se retira rpidamente hacia donde est Pizarro.
Ante el aviso de Valverde, Pizarro da la seal de ataque. Entonces,
Solt Candia los tiros, cosa nueva para ellos e de espanto, mas fuelo ms los cava-
llos que diziendo los cavalleros a grandes bozes: Santiago, Santiago! salieron de
los aposentos contra los enemigos, los quales, sin usar de los ardides que trayan
pensados, se quedaron hechos presonajes [sic]. Nopelearon, mas buscavan por do
huyr. Losde a cavallo se mesclaron entre ellos, desbaratndolos en breve. Fueron
muertos e heridos muchos (Cieza, 1996, p.141).

Cieza afirma que los indgenas, una vez tomado el inca y muertos los que rodeaban
las andas de oro en que iba, ni tuvieron nimo ni industria para pelear; faltles aquel
da o Dios los quiso egar. Espantvanse de lo que van [sic por vean]. P reguntavan
unos a otros si era ierto o si soavan y que el Ynga donde estava (p.142). Enpocas
palabras, los naturales Nopelearon... (p.141) porque formaban parte del cortejo
ritual, junto con ... muchas seoras prenipales de linaje real e de caiues del reyno,
algunas muy hermosas e vistosas, con cavellos largos, vestidas a su modo, que es
galano... muchas mamaconas, que son las virgenes questavan en los tenplos (p.142).
Adems, tenan cntaros de oro e plata e vasos de mil hechuras, ropa de mucho
preio y otras joyas de oro e piefras preiosas (p.142). Esrazonable decir que esta
descripcin no corresponde a un ejrcito en guerra, sino a un cortejo que celebra una
actividad ritual de la cual los espaoles tienen nula participacin y poca comprensin.
Deaqu la facilidad de tergiversacin, intencional o no, de los hechos observados y la
interpretacin teida de experiencias guerreras anteriores de los observadores.
Cieza presenta, siguiendo la informacin recabada de Ribera, a Atawalpa como
el que propone cambiar su cautiverio por riquezas: Y estando Atabalipa preso, no
hall mejor medio para verse libre que prometer de los grandes tesoros qul tena...
(p. 151). Esta figura era desconocida en los Andes; ms bien se utilizaba mucho
en Europa24, tal como nos informa el lexicgrafo Sebastin de Covarrubias en su
Tesoro de la lengua castellana o espaola, publicado en 1611. Por ello ser preciso
considerar algo sesgada esta opinin. Cieza apunta francamente: Como para pasar

24
Como ejemplo de la antigedad lingstica y cultural tenemos el trmino rehenes en Covarrubias
[1611]: Laspersonas que quedan en poder del enemigo, cuando se trata de paces, que son siempre de
los principales del ejrcito...Este nombre es tenido por antiguo castellano; yo as lo creo...Tamarid le
cuenta entre los arbigos y dice que vale prenda (Covarrubias, 1995, p.855).
ElDiccionario de autoridades nos da ejemplos de uso: BETISS. Guichard. lib. 1. pl. 47. Que el Car-
denal de Valencia por tres meses acompaasse al Rey, con ttulo de Legado Apostlico; pero a la verdad
por prenda y rehn de las promessas del Papa. MARIAN. Hist.Esp.lib. 2. cap.8. Procur por sus cartas
que Annbal volviesse en Espaa desde Carthago, donde hasta entonces le haban entretenido, como
por rehenes y seguridad de que Asdrubal haria lo que era razon. Confirma lo dicho por Covarrubias y
lo cita. (http://web.frl.es/DA.html. Consulta: 29/9/15.

329
Literaturas orales y primeros textos coloniales

a estas partes los espaoles aya sido tanta parte del oro y la plata, poco es menester
para conoer nuestra codiia y ansia tan grande que por el dinero tenemos (p.151).
Atawalpa entiende la codicia de los espaoles y acepta las condiciones de su rescate,25
pagndolo con creces: ... diez mil tejuelos de oro e tanta plata en vasijas que se vastase
a henchir una casa larga que all estava y que en ella metera, sin los tejuelos, cantidad
de oro en piea e joyas (p.151). Entregaba estas riquezas, con tanto que lo dexasen
en livertad sin le hazer ms molestia ni enojo (p.151). Nunca recobr su libertad; ms
bien sufri la pena de muerte a manos de sus captores26. Cieza, preocupado por el oro
legendario que escondieron los naturales cuando muri Atawalpa, piensa que si lo
supieran conoer, con no matar [a] Atabalipa e pedille ms oro y plata... no oviera
avido en el mundo ninguno [despojo]27 que con el se ygualara (pp.142-143).
Elviaje de Hernando Pizarro a Espaa (1533-1535) con el quinto real del rescate
de Atawalpa y sus intentos por minimizar la importancia de Almagro en la conquista,
y las todava buenas relaciones en el Per entre Francisco Pizarro y Almagro, pro-
ducen una relativa estabilidad que permite la fundacin de ciudades como Quito,
SanMiguel de Piura, Trujillo y LosReyes (1535).
Belalczar reaparece en el relato de Cieza tras la fundacin de Quito bajo una
luz bastante oscura. Los destrozos que causaba la incesante bsqueda de oro y la
depredacin de los bienes que consuma campos, ganados y personas con delirante
rapacidad gener la desaparicin de la riqueza verdadera: el bienestar general (Cieza,
1996,p.265).
Desde el punto de vista del acopio de despojos en Quito, la incursin y la
instalacin de espaoles all fue una desilusin. Poco despus llegaron al Cuzco:
Pues como entraron los espaoles y abran las puertas de las casas, en unas hallavan
rimeros de pieas de oro de gran peso y muy ricas, en otras grandes vasijas de plata.
Amohinvalos el ver tanto oro. Muchos se lo dexavan haziendo escarnio dello sin
querer tomar ms que algunas joy[i]tas delicadas y galanas para sus yndias; otros
hallavan chaquira, plumaje, oro en tejos, plata en pastas, de manera que la ibdad
estava llena de tesoros (Cieza, 1989, p.234).

25
Algo similar al trmino rehenes sucede con rescatar. Est ausente del universo conceptual ind-
gena, siendo muy conocido para las huestes espaolas de antao y hogao, como lo demuestran los
vocabularios y diccionarios consultados. ElTesoro de la lengua espaola nos da: Rescatar. Recobrar por
precio lo que el enemigo ha robado... (Covarrubias, 1995, p.861). ElDiccionario de autoridades da
como ejemplo PULG. Chron. del Gran Capit.cap.58. Pues dice agora la Cornica, que habiendo
y Mosiur de Formento tomado en prissin, en aquel rebate, al Conde de Matera, y dndole liber-
tad, quedndole un sobrino suyo en rehenes para que fuesse a Barleta por los dineros de su rescate.
(http://web.frl.es/DA.html. Consulta: 29/9/15).
26
Losespaoles ejecutaron a Atawalpa el sbado 26 de julio de 1533 (DelBusto, 2001, II, p.180).
27
Despojo, lo que se trae tomado del enemigo, por otro nombre presa (Covarrubias, 1995, p.419).

330
Pedro de Cieza de Len: aventurero, soldado y escritor / Lydia Fossa

La experiencia ya les haba enseado a los espaoles que haba que organizar
bien el saqueo: Como el governador [Pizarro] lo mandava y procurava, se reco-
ji un gran montn de plata y oro, avindose robado lo que buenamente se puede
creer, se hizieron quatroientas y ochenta partes que se reparti entre los espaoles
(p. 234). No haba que olvidarse de lo que le corresponda a la Iglesia: ... luego
que entr en la ibdad del Cuzco la linpi de la suzedad de los ydolos sealando
yglesia, lugar deente para dezir misa e quel Evanjelio fuese pedricado... (p.234).
Luego Pizarro pasa a tomar posesin oficial de la ciudad: ... dixo a un escrivano
que le diese por testimonio cmo tomava poseion en aquella ibdad como cabea
de todo el reyno del Per en nonbre del Enperador don Carlos Quinto... y dello
hizo testigos, e nonbrando alcaldes y regidores qued redificada por l la ibdad del
Cuzco... (pp.234-235). Esirnico que un iletrado requiera de testimonios escritos
para exhibir un documento que los alfabetos de su nacin reconozcan como vlido.
Sinembargo, el iletrado sabe que la Corte funciona con documentos y l quiere dar
a conocer en ella su hazaa de haber refundado el Cuzco y haber obtenido tantas
riquezas para la corona. Destaquemos que Pizarro no solo quiere Quito y Cajamarca;
tambin quiere incluir al Cuzco en su gobernacin, que se extenda hasta LasCharcas
y abarcaba las minas de Porco y Potos, recientemente anexadas. Termina Cieza su
Tercera parte con la llegada de Hernando Pizarro de Espaa en 1535.
Prcticamente no hay pgina de la Tercera parte sobre Atawalpa y el mundo
indgena en que Cieza no tenga quejas de su destruccin. Suslamentos se contrapo-
nen a su impresionada visin de las riquezas halladas all y expoliadas por la codicia
espaola. Uno de los documentos ms importantes que registra esto es el reparto
del rescate de Atahualpa. Este listado, elaborado en 1534, no se conoca de fuente
documental directa pues el original y sus copias tardas estn perdidos. Cieza repara
este vaco ofrecindonos la extensa lista de quienes recibieron su parte proporcional
en Cajamarca (1996, pp.163-170). Porestos motivos, podemos decir, con Francesca
Cant, que esto hace que la contribucin histrica de Cieza sea todava ms relevante
(Cant, 1996, pp.LIII-LIV).
Desde el punto de vista indgena, Cieza no deja de registrar el incalculable odio
que se va gestando entre los habitantes de Amrica a medida que avanzan las huestes
espaolas dejando su rastro de desolacin y muerte: ... la prenipal causa porque de
los yndios fueron aborreidos [los cristianos] fue por ver qun en poco los tenan e
cmo usavan con sus mugeres e hijas sin ninguna verguena (Cieza, 1996, p.170);
aade que ... mientras ms tienpo se pasava, ms crea el odio y aborreimiento de
los cristianos (Cieza, 1991, p.395).

331
Literaturas orales y primeros textos coloniales

4. Crnica del Per. Cuarta Parte


Cieza llama a LaGuerra de LasSalinas, Libro primero de las guerras civiles del Per.
Seinicia con el regreso de la regin de Chile de la expedicin de Diego de Almagro
y su gente, cuando ya se encuentra Hernando Pizarro en el Cuzco. Elautor describe
esta guerra civil como un enfrentamiento individual entre estos dos personajes, quie-
nes arrastran a sendas multitudes de seguidores ante la negativa de Hernando Pizarro
de compartir la riqueza, presente y futura, del Per con Diego de Almagro. Elrelato
cuenta los hechos hasta el encuentro blico en Las Salinas, explanada cercana a
Huamanga. All se enfrentan estos dos enemigos y resulta vencedor Hernando Pizarro.
Las batallas entre espaoles tuvieron graves consecuencias para los indgenas.
Cieza lo repite a lo largo de su texto, y especifica que Hernando Piarro e todos los
capitanes se partieron del valle de Yca no llevando poca cantidad de indios atados e
quedando aquellos valles gastados e muchos de los naturales muertos y robados de las
extorsiones que reivieron de los espaoles, que fueron ms de lo que yo podr dezir
(Cieza, 1991, p.269). Para trasladarse de un sitio a otro, todo lo tenan que cargar:
armamento, alimentos, tiendas de campaa, implementos de cocina. Todo esto lo lle-
vaban a cuestas los indgenas, que los acompaaban en nmeros de cientos y hasta de
miles. Adems, deban cavar trincheras, hacer balsas, etctera (pp.52-53,68). Cieza
registra que en cada traslado moran cientos. Adems, cuando llegaban a algn poblado
y establecan campamento, los habitantes del lugar se convertan inmediatamente en
sus proveedores de alimentos, servicios domsticos y carga adicional. Cuando las hues-
tes dejaban el lugar, quedaba desabastecido, sin mujeres, sin jvenes, arrasado. Adems
de los abusos para con los indgenas, y quizs por ello, Cieza informa de numerosos
casos y tipos de resistencia. Estn, por ejemplo, los ataques con flechas envenenadas,
la huelga de campesinos maiceros (p.327) y el frente que le present un guerrero al
mando de un destacamento de Manco Inca a Almagro en Yucay (pp.20-21).
Cieza le aade al relato de La Guerra de Las Salinas algunos captulos en los
cuales describe la consolidacin de lo ya logrado por Pizarro: la incorporacin de la
provincia de Popayn a la regin de Quito a cargo de Lorenzo de Aldana; la entrada
a los Chachapoyas a cargo de Peranzres; las incursiones a LasCharcas encargadas
a Gonzalo Pizarro donde ya se vislumbra la riqueza que saldra de sus minas de
plata, entre otras. Termina con la partida, sin regreso, de Hernando Pizarro a
Espaa, quien crea, ingenuamente, que con este nuevo cargamento de oro obten-
dra, una vez ms, el xito cortesano y el perdn real. Sin embargo, la prisin y
ejecucin de Almagro despus de la batalla de LasSalinas pes ms que todas las
riquezas que llevaba: qued preso en el castillo de LaMota de por vida.
Enla Guerra de Chupas, segundo libro de la Cuarta parte de la Crnica del Per
(Cieza, 1994b), se describe detalladamente el enfrentamiento entre don Cristbal

332
Pedro de Cieza de Len: aventurero, soldado y escritor / Lydia Fossa

Vaca de Castro y don Diego de Almagro, el Mozo. Elprimero fue enviado por la
corona para actuar como juez dirimente entre los dos bandos en pugna los piza-
rristas o pachacamas y los almagristas o chilenos por la delimitacin territorial de
sus respectivas gobernaciones, especficamente por la inclusin del Cuzco en una u
otra. Alparecer, y contando con la opinin de Cieza, ya desde Espaa y desde que el
cardenal Garca de Loaysa, to de fray Jernimo de Loaysa, recomendara al candidato
a ejercer el cargo de juez de residencia, se percibe que Vaca de Castro se inclinaba a
la faccin pachacama (Cieza, 1994b, p.276).
Vaca de Castro, despus de mil peripecias y arduos esfuerzos, llega a un Per en
pie de guerra espaola con un contingente numeroso de soldados y capitanes que
apoyan la causa pizarrista. Para ese momento, en vista de que Francisco Pizarro ha
sido asesinado por los almagristas en venganza por la muerte de Diego de Almagro el
Viejo, Vaca de Castro se erige como el gobernador del Per, desafiando las prerroga-
tivas de que gozaban tanto los almagristas a la Nueva Toledo, an sin delimitar con
precisin como los pizarristas, pues Gonzalo Pizarro, heredero natural de su her-
mano Francisco Hernando estaba preso en Espaa y los dems hermanos haban
muerto, haba sido nombrado gobernador de Quito.
Lospizarristas no ceden el territorio cuzqueo y acuden a diversas artimaas para
defenderlo. Seva configurando as un vertiginoso y violento desenlace en el cual se
presentan las vvidas imgenes de los hechos que llevarn, a pesar del esfuerzo de los
protagonistas, a la debacle: ... teniendo la guerra por ierta, no dudando que avan
de morir no pocos dellos, pues unos de otros estavan tan desabridos. Lasvanderas
fueron desplegadas, e los atanbores con sus palotes davan a entender la guerra que los
pfanos denunciavan... (Cieza, 1994b, p.179). Esde notar que despus de la muerte
de Francisco Pizarro, marqus de los Atavillos y gobernador del Per, a manos de los
del bando de Diego de Almagro el Mozo, Cieza cataloga la situacin como tirnica.
Sehace necesario ... castigar la tirana de los de Chile e la usurpain que hazan del
reyno (p.143).
Elautor no deja de mencionar cmo, al interior de los bandos, se generan renci-
llas que terminan muchas veces en ejecuciones sumarias y que arrastraron a la muerte
a multitudes de indgenas que acompaaban a sendos ejrcitos en sus periplos por
los caminos y puentes andinos, construidos para otros fines. Lasdescripciones de las
crueldades que se infligen a los indgenas llega a niveles de provocar la nusea, as
como los relatos de antropofagia (solo entre indgenas de ciertas etnias) y de desespe-
racin de los espaoles por saciar el hambre. Cieza reporta cmo van destrozando los
caminos, puentes, pueblos, sembros y ganado por donde pasan, dejando una estela
de desolacin. Este tipo de destruccin insana es la que intenta morigerar la corona
con la dacin de las Nuevas Leyes.

333
Literaturas orales y primeros textos coloniales

Enla Nueva Castilla se da una extraa situacin, la de un contingente espaol


que rechaza no solo las Nuevas Leyes redactadas por un grupo de expertos28 y dictadas
por Carlos V y su madre, la reina Juana, sino al mismo representante del rey, quien al
llegar las aplica inmediatamente. Elvirrey acta precipitadamente, pues no conoce ni
el medio social ni el territorio. Para hacerle frente al virrey Nez Vela, los del Per
le solicitan apoyo al gobernador Vaca de Castro, quien les responde negativamente
porque saba ... qun mutables eran las voluntades de los onbres del Per y qun
ynconstantes, y que para azer sus hechos desean tener cabea y [a] quien despus,
salindose ellos afuera, echen la culpa de lo que suediese (Cieza,1994a,p.11).
Han pasado ms de cuarenta aos del descubrimiento, los espaoles viven en
desorden y sin ley: ... la justiia ava sido, como dize el pueblo, entre conpadres...
(p.10). Todo lo resolvan con pendencias, generalmente entre espaoles: ... estavan
ya acostunbrados por cosas libianas a contender en guerra. (p.4).
Despus de muchos preparativos, desembarca en Nombre de Dios el primer
virrey del Per, en marzo o abril de 1544 (p.2), acompaado solamente de su comi-
tiva personal pues no quiso esperar a los oidores. Con ellos habra arribado como
parte de un contingente oficial, representativo de la autoridad monrquica, que
le hubiera permitido recuperar el ejercicio efectivo de la justicia y el consiguiente
castigo de los culpables.
Elvirrey y su comitiva personal traen, en las Nuevas Leyes, la orden real de incor-
porar a los indgenas como sbditos del rey, con todas las prerrogativas, sacndolos
de la esclavitud en que se hallaban a manos de los encomenderos. Esto, por supuesto,
afecta los intereses de los espaoles, que los explotaban, tal como glosa Cieza del
texto de las Nuevas Leyes:
... en muriendo la persona que toviere los dichos yndios, sean puestos en nuestra real
corona e las audienias tengan cargo de ynformar luego, particularmente, delaper-
sona que muri y de la calidad della e sus mritos e serviios, e de cmo trat los
dichos yndios que tena, y si dex muger e hijos o qu otros herederos, y nos enven
relain e de la calidad de los yndios e de la tierra para que Nos mandemos proveer
lo que sea nuestro serviio e hazer la mered que nos pareiere a la muger e hijos del
dicho difunto. E sy entretanto pareiere a la audienia que ay neecidad de proveer
a la tal muger e hijos de algnd sustentamiento, lo puedan hazer de los tributos que
los dichos yndios pagaran, dndoles alguna moderacin de cantidad, estando los
yndios en nuestra corona como dicho es (Cieza, 1994b,p.364).

28
... SuMagestad mand hazer llamamiento de grandes e prelados para que, juntamente con los varo-
nes doctos de su esclareido e poderoso consejo, se determinase lo que se proveera para el buen govierno
del nuevo reyno e ynperio de Yndias. E as en presenia del Rey se platic muchas vezes, altercando lo
uno e pensando lo otro, se resumi en que fuesen hechas las nuevas leyes... (Cieza, 1994b, p.350).

334
Pedro de Cieza de Len: aventurero, soldado y escritor / Lydia Fossa

Losencomenderos se sienten despojados de todo lo que consideran fue su justo


premio por conquistar el territorio, donde se han convertido en dueos y seores.
Seolvidaron que tenan territorios e indios encomendados, es decir, a su cargo de
manera temporal; pensaron que sus ttulos de conquistadores y primeros en la tierra
valan como los nobiliarios de condes y duques en territorios europeos.
Lasfuerzas del virrey nunca fueron muchas y, para su sorpresa y dolor, fue per-
diendo las pocas que logr reunir. Nunca esper la virulencia de la respuesta de los
encomenderos a las Nuevas Leyes que el virrey traa, porque ... como era rein
venido de Espaa, adonde no se usa dejar de cunplir el mandamiento del Rey...
(Cieza, 1994a, p.223). Este rechazo a la decisin real era un desacato desconocido en
Europa. Lossoldados se olvidan de su deber para con el Rey y se alinean con quien
creen ser el vencedor. Ese vencedor inmediato era, sin duda, Gonzalo Pizarro, uno
de los suyos, a quien reclamaron liderazgo y apoyaron sin pensar en las consecuen-
cias, que llegarn en su momento con todo su peso y rigor.
Latemtica de la traicin y lealtad al rey recorre toda la narracin y dibuja una
lnea divisoria entre los seguidores del rey, sbditos leales, y los secuaces del traidor
Pizarro. Cieza se esfuerza por listar quin es quin en los territorios afectados por
las Nuevas Leyes, pero lo hace con muchas dificultades, por la porosidad de la lnea
demarcatoria. La ambicin de conservar las riquezas que los individuos en pugna
ya haban alcanzado o queran alcanzar alimenta este trnsito de un bando a otro.
Loshombres del Per ansan los enfrentamientos armados entre espaoles porque
las encomiendas de los fallecidos o traidores quedaran vacas y quienes no las tuvie-
ron podran hacerse acreedores a ellas. Enla dcada de 1540 las encomiendas no solo
cambian de manos, sino que se subdividen para que nuevos personajes gocen de ellas.
Losconceptos de honor y fidelidad a la corona no eran lo suficientemente fuertes en
Indias como para contrarrestar la ambicin y la posibilidad efectiva de convertirse en
seores de indios, factores que azuzaban la traicin.
Elautor menciona, con nombre y apellido, apodo, lugar de origen y profesin
a la mayora de los hombres que se alinearon, ya fueran leales al virrey o traidores
conGonzalo Pizarro. Estos manuscritos, en la Espaa de 1553, se convirtieron en un
listado de rebeldes a la causa del rey, poniendo en entredicho la lealtad de muchos
hidalgos y cristianos viejos o bien, al descubierto, su traicin. Eran manuscritos peli-
grosos que sera mejor desaparecer o, por lo menos, evitar que se publicaran. Cieza
tiene acceso a informacin privilegiada: lo sabe y la valora. Porello la incluye, ntegra
o glosada, en sus textos. Suhistoria de las guerras civiles no la cuenta l, la cuentan
los documentos y los testimonios.
Cieza nos deja ad portas de la defenestracin de Gonzalo Pizarro y los miembros
de su Audiencia, Cepeda y Carabajal [sic]. Elsuyo es un final trunco, impuesto

335
Literaturas orales y primeros textos coloniales

porla premura de la edicin. Noobstante, en su testamento menciona lo que queda


por escrevir conforme a las rrelaiones questan en el dicho escritorio pueda [alguna
persona dota esperta] proseguir por la orden que le pareiere dando rrazon hasta
donde hall escrito y donde comen l a escrevir y que desta manera lo pueda
ynprimir guardando la honrra y fama de todos... (en Maticorena, 1955, p.669).
Lamentamos que la muerte no lo haya dejado terminar su saga completa de las
guerras civiles de espaoles en el Per. Secumplieron las palabras que escribiera pre-
monitoriamente, y que bien podran constituir su epitafio: ... dar fin a la obra o la
muerte la dar a mi vida (Cieza, 1994b, p.322).

5. Conclusin
Lossiete libros que conforman la obra de Cieza, escritos a lo largo de doce aos y
medio (1541-1554), abarcan un periodo ms amplio: desde la dcada de 1520 en
que el capitn Francisco Pizarro est en Panam, hasta la dcada de 1550, cuando
tanto Gasca como el mismo Cieza ya estn en Espaa. Notienen parangn entre los
escritos de otros espaoles del siglo XVI por la amplitud de su cobertura y la variedad
de sus temas. Cieza supo describir lo que vea y analizar las razones y motivos de los
protagonistas, siempre al interior de un humanismo medieval teido de catolicismo.
Sunarrativa est cargada de drama y dolor; sabe llevar al lector por los caminos
de la trama simultnea, a veces rauda y muchas veces potica. Acompaa al lector
por una historia que, confiesa, le causa dolor, pero que sabe que es su deber contar.
Demuestra su coraje al llamar traidores, sin medias tintas, a quienes se levantaron
contra la Corona espaola. Hasta donde se puede deducir, el anuncio de la publi-
cacin de la identidad de los traidores bien pudo poner su vida en riesgo, como lo
menciona Cieza en algunos pasajes, o hasta provocarle la muerte a la temprana edad
de 34 aos. l mismo haba advertido que solo la muerte lo acallara.

Bibliografa
Andagoya, Pascual de (1892 [1541]). Relacin del Darin, provincias centrales y Chiriqu
(1514-1541). EnAntonio B. Cuervo, ed., Coleccin de documentos inditos sobre la
geografa e historia de Colombia (II, pp.77-125). Bogot: J.J. Prez. http://bdigital.
binal.ac.pa/bdp/geograf-cont1.pdf. Consulta: 25/11 2007.
Aranbar, Carlos (1967). Introduccin. EnElseoro de los Incas. Lima: Instituto de Estudios
Peruanos.
Aranbar, Carlos (1995). ndice analtico y glosario. EnInca Garcilaso de la Vega, C
omentarios
reales de los incas. Ciudad de Mxico: Fondo de Cultura Econmica.

336
Pedro de Cieza de Len: aventurero, soldado y escritor / Lydia Fossa

Ballesteros Gaibrois, Manuel (1984). Introduccin. EnPedro de Cieza de Len, Crnica del
Per, Primera Parte. Segunda Edicin. Madrid: Historia 16.
Beceiro Pita, Isabel (2009). Laimagen del poder feudal en las tomas de posesin bajomedie-
vales castellanas. Studia Historica: Historia Medieval, 2, 157-162.
Cant, Francesca (1985). Prlogo. EnPedro de Cieza de Len, Cronica del Per, Segunda
Parte: Elseoro de los Yngas (pp.xi-lxxxv). Lima: PUCP.
Cant, Francesca (1996). Prlogo. EnPedro de Cieza de Len, Crnica del Per, Tercera Parte
[1550]. Tercera edicin. Lima: PUCP.
Cieza de Len, Pedro (1877). La guerra de Quito. Prlogo, edicin, notas y apndice de
Marcos Jimnez de la Espada.
Cieza de Len, Pedro (1984). Crnica del Per. Primera Parte. Introduccin de Franklin
Pease. Nota de Miguel Maticorena. Lima: Pontificia Universidad Catlica del Per.
Cieza de Len, Pedro (1985). Crnica del Per. Segunda Parte: Elseoro de los Yngas. Edicin,
prlogo y notas por Francesca Cant. Lima: PUCP.
Cieza de Len, Pedro (1989). Crnica del Per. Tercera Parte. Edicin, prlogo y notas por
Francesca Cant, Segunda edicin. Lima: PUCP.
Cieza de Len, Pedro (1991). Crnica del Per. Cuarta parte. Vol I. Guerra de LasSalinas.
Edicin, prlogo y notas de Pedro Guibovich Prez. Lima: PUCP.
Cieza de Len, Pedro (1994a). Crnica del Per. Cuarta parte. Vol III. Guerra de Quito.
Tomos I y II. Edicin, prlogo y notas de Laura Gutirrez Arbul. Lima: PUCP.
Cieza de Len, Pedro (1994b). Crnica del Per. Cuarta parte. Vol II. Guerra de Chupas.
Edicin, prlogo y notas de Gabriela Benavides de Rivero. Lima: PUCP.
Cieza de Len, Pedro (1996). Crnica del Per. Tercera Parte. Edicin, prlogo y notas por
Francesca Cant. Tercera edicin. Lima: PUCP.
Corominas, Joan (1983). Breve diccionario etimolgico de la lengua castellana. Tercera edicin.
Madrid: Gredos.
Covarrubias, Sebastin (1995 [1611]). Tesoro de la lengua castellana y espaola. Madrid:
Castalia.
DelBusto D., Jos Antonio (2001). Pizarro. Tomos I y II. Lima: Cop.
Gonzlez, Laura & Alicia Alonso (1990). Introduccin. EnPolo de Ondegardo, Elmundo de
los Incas. Madrid: Historia 16.
Hampe Martnez, Teodoro (1987). Don Pedro de la Gasca, visitador general en el Reino de
Valencia (1542-1545). Estudis: Revista de Historia Moderna, 13, 75-98.
Hampe Martnez, Teodoro (1989). Don Pedro de la Gasca (1493-1567). Suobra poltica en
Espaa y Amrica. Lima: PUCP.

337
Literaturas orales y primeros textos coloniales

Hampe Martnez, Teodoro (1998). Un jurista castellano en el encuentro de dos mundos:


vida, negocios y descendencia del Licenciado Polo Ondegardo. Revista del Instituto
Peruano de Investigaciones Genealgicas, 22, 199-226.
Herrera y Tordesillas, Antonio de (1954-1955 [1730]). Historia general de los hechos de los
castellanos en las Islas y Tierra Firme del Mar Oceano. Edicin facsimilar. Madrid:
RealAcademia de la Historia.
Jimnez de la Espada, Marcos (1877). Prlogo. EnPedro de Cieza de Len, LaGuerra de
Quito (I, pp.6-120). Madrid: Imp.M.G. Hernndez.
Len, Pedro R. (1973). Algunas observaciones sobre Pedro de Cieza de Len y la Crnica del
Per. Madrid: Gredos.
Lohmann Villena, Guillermo (1986). Francisco Pizarro. Testimonio. Documentos oficiales, c artas
y escritos varios. Edicin de Guillermo Lohmann Villena. Introduccin Francisco de
Solano. Monumenta Hispano-Indiana, vol. 3. Madrid: CSIC.
Maticorena Estrada, Miguel (1955). Cieza de Len en Sevilla y su muerte en 1554. Docu-
mentos. Anuario de Estudios Americanos, 12, 642-674.
Maticorena Estrada, Miguel (1990a). Cieza de Len y los Llerena de Espaa y Amrica.
Revista poca, 241, 24-25.
Maticorena Estrada, Miguel (1990b). LosCazalla de Cieza de Len en Espaa y en el Per.
Revista poca, 240, 29-30.
Milhou, Alain (1977). Aspirations galitaires et socit dordres. En A. Redondo, comp.,
Lesmentalits dans la Pninsule Ibrique et en Amrique Latine aux XVI et XVII Sicles.
Histoire et problmatique (pp.9-32). Pars: LaSorbonne Nouvelle.
Morales Padrn, Francisco (1979). Teora y leyes de la conquista. Madrid: Cultura Hispnica
y Centro Iberoamericano de Cooperacin.
Pease, Franklin (1995). Lascrnicas y los Andes. Lima: PUCP y FCE.
Presta, Ana Mara (1997). Encomienda, family, and business in colonial Charcas (modern
Bolivia): The encomenderos of La Plata, 1550-1600. Tesis doctoral. Ohio State
University.
RAE Real Academia Espaola de la Lengua (1969 [1726]). Diccionario de Autoridades.
1969. Edicin facsimilar. Madrid: Gredos.
Torres brego, Jos Eulogio (1982). Poblacin, economa y sociedad en Elciclo de P edrarias
de Carlos Manuel Gastenzoro. EnHistoria general de Espaa y Amrica. TomoVII:
Eldescubrimiento y la fundacin de los reinos ultramarinos (hasta fines del sigloXVI).
Madrid: RIALP. http://bdigital.binal.ac.pa/bdp/economia5.pdf. Consulta: 25/11/2007.

338
Unalarido que horada los cerros:
la Relascion [1570] deTitu Cusi Yupanqui

Beatriz Carolina Pea


Queens College, City University of New York

Elrelato de Titu Cusi Yupanqui (c.1535-1571), que se ha titulado Instruccin al


licenciado don Lope Garca de Castro y tambin la Relascion de como los espaoles
entraron al Piru y el subceso que tubo Mango Ynga en el tienpo que entre ellos bivio
[1570], suscita pasiones y sorpresas. Elasombro se palpa en las reacciones de los
lectores al conocer este relato contestatario del siglo XVI, firmado y compuesto
en castellano por la persona real de un inca. Elardor salta de sus folios mismos a
travs de la perspectiva disonante con la que se presenta la historia de la llegada
de los espaoles al Per, distanciada de las heroicidades de los conquistadores y
afilada con la defensa de los intereses, los reclamos y las exculpaciones de su autor
y de su grupo.
Segn el ngulo ms conocido, oficial y dominante, adems de muy sucinto,
de la conquista hispana del Tawantinsuyu o las cuatro partes del mundo el
dominio del Imperio incaico se concret en Cajamarca. All, en una plaza, las escasas
fuerzas espaolas de Francisco Pizarro vencieron en batalla al innumerable ejrcito
del Inca Atahualpa. Esta victoria sobre el incario se sellara meses ms tarde con la
ejecucin del lder quiteo Atahualpa. Elescrito de Titu Cusi Yupanqui, sin emplear
el trmino conquista (Julien, 2006, p.viii), como se puede comprobar en el ttulo
y en sus folios, ofrece una versin distinta de los hechos que siguieron al encuentro
entre incas y europeos. Raquel Chang-Rodrguez ha indicado que refleja la ptica de
los vencidos (1982, p.55).

339
Literaturas orales y primeros textos coloniales

Un mecanismo clave para la exposicin del punto de vista de los abatidos


consiste en erigir a Manco Inca Yupanqui, padre de Titu Cusi Yupanqui, como
personaje central del relato. El protagonismo indgena supone en s un princi-
pio discrepante con las crnicas castellanas porque en estas los sujetos espaoles
dominan los acontecimientos representados. Asimismo, al hacerse cargo de la
historia, el narrador inca condiciona el ngulo de enfoque de la misma y pro-
cura que el lector se identifique con su representacin de sucesos y personajes.
Ral Porras Barrenechea valor el texto adems porque Titu Cusi Yupanqui es
el primer cronista indgena en el tiempo, dicta la primera versin nativa de la
invasin hispana del Tawantinsuyu y la compone simblicamente en la fortaleza
de Vilcabamba enel nico recinto libre de los Incas y antagnico de los espaoles
(1986,p.544).
Dirigido al gobernador Lope Garca de Castro (1516-1576), pero en ltima y
autntica instancia al rey Felipe II, el documento intenta establecer la legitimidad
de Titu Cusi Yupanqui, su autor, como inca heredero. Otro objetivo, basado en
la admisin de esta soberana, es que la Corona espaola le adjudique los bienes
necesarios para poder vivir fuera de su refugio en Vilcabamba. Enpos del reclamo
del autor y del establecimiento de su jerarqua, una de las estrategias de la Relascion
consiste en tramontarse a la poca de la conquista castellana del Tawantinsuyu.
Eltexto narra la bienvenida afectuosa y magnnima de Manco Inca a los espaoles.
Titu Cusi Yupanqui contrasta la nobleza de su padre con la insospechada sujecin
violenta del inca y del territorio por parte de los hermanos Pizarro. Los antece-
dentes de crueldad y humillacin ascendiente contra Manco Inca son claves en el
relato porque explican las razones de su padre para rebelarse contra los castellanos
en 1536.
Eneste ensayo sobre la Relascion, se responde primero a quin estaba dirigida
la obra y cul era la finalidad aparente de su creacin y de su traslado a la corte
espaola. Sigue un apartado sobre la estructura del texto y otro sobre la com-
plejidad de su autora. Se intentar dilucidar en qu consisti el trabajo de los
individuos que participaron en su elaboracin. Otra seccin explora qu signific
para el personaje de Manco Inca, su familia, sus capitanes y otros seguidores la
aparicin de los conquistadores en la costa y, sobre todo, en Cusco, la capital del
imperio. Finalmente, a partir de la observacin de los acadmicos sobre el carcter
dramtico del texto, se examinarn los rasgos de la Relascion que producen esa tea-
tralidad. Eneste sentido, se pondr atencin especial al uso copioso del discurso
directo en la narracin.

340
Unalarido que horada los cerros: la Relascion [1570] de Titu Cusi Yupanqui / Beatriz Carolina Pea

1. Eldestinatario de la Relascion
Titu Cusi Yupanqui haba realizado negociaciones para su cristianizacin y salida
de la provincia rebelde de Vilcabamba con Lope Garca de Castro, gobernador
interino del Per de 1564-15691. El regreso a Espaa del licenciado supuso la
coyuntura propicia para entregarle, sin duda con apoyo del mismo funcionario
saliente, una narrativa que este llevara hasta la corte. Para Garca de Castro, el
documento era una prueba tangible de los esfuerzos realizados con paciencia y pru-
dencia a favor de la Corona y de su buen desempeo poltico en el Per (Regalado
de Hurtado, 1992, p. XVIII). Por peticin explcita del inca, el ex gobernador
deba transmitirle el contenido del relato al rey Felipe II. Esta solicitud se justifica
porque solo el monarca poda confirmar las concesiones solicitadas para su salida
de Vilcabamba. As, para fundamentar el rol del emisario, aparecen las marcas
lingsticas siguientes: que su seora me haga merced, llegado que sea con bien
a los reinos de Espaa, de dar a entender a su majestad; podr su seora dar la
dicha relacin, siendo dello servido, por esta va; solo me har merced su seora
de avisar a su majestad de cmo soy yo el hijo legtimo, digo el primero y mayo-
razgo; que sepa su majestad que, expresin esta ltima reiterada en el texto2.

1
Titu Cusi Yupanqui fue uno de los hijos de Manco Inca Yupanqui (c.1516-1544), el segundo
inca designado por Francisco Pizarro despus de la ejecucin de Atahualpa. Pizarro y Manco Inca se
encontraron y se aliaron en el valle de Jaquijaguana hacia mediados de noviembre de 1533. Lameta
comn era luchar contra las fuerzas atahualpistas, an activas en el rea (Guilln Guilln, 1994, p.64).
Unavez en el Cusco y con los objetivos blicos cumplidos, los conquistadores iniciaron los acosos y
encierros de Manco Inca, junto con exigencias de oro y plata a cambio de su libertad. Como reac-
cin, el joven inca encabez una rebelin contra los espaoles; pero sus cercos de Cusco y Lima de
1536-1537 fracasaron. Manco se march a Vitcos, hasta donde los castellanos lo siguieron. Enconse-
cuencia, se retir a la provincia de Vilcabamba, donde debi sentirse protegido por los glaciares de la
cordillera y por los caudales del ro Apurimac y del ro Willkamayo, defensas naturales que los ene-
migos tendran que vencer (Guilln Guilln, 1994, p.111). Manco fund en la regin un neo-estado
inca, como lo denomin el historiador George Kubler en 1947 (Neo-Inka State). Desde entonces se le
aplic el calificativo de alzado que le atribuyen varios cronistas y que circulaba oralmente (Molina,
1968, p.174). Despus de su muerte, el territorio de Vilcabamba estuvo aparentemente gobernado,
entre otros regidores, por sus hijos Sayre Tpac (ca.1534-1561), Titu Cusi Yupanqui y Tpac Amaru
(ca.1540-1572), en este orden.
2
Modernizo el texto y lo transcribo de una copia del manuscrito guardado en la Real Biblioteca del
Monasterio de San Lorenzo de ElEscorial. Para auxiliarme, confronto mi transcripcin con las edicio-
nes de Liliana Regalado de Hurtado y Catherine Julien. Elcdice forma parte de un volumen titulado
Historia de los ingas y Nueva Espaa. Encuadernado en 1873 e identificado con la signatura L-I-5, dicho
volumen contiene una parte de la Suma y narracin de los incas, de Juan de Betanzos (fol. 1-66); la Rela-
cin de la sucesin y gobierno de los incas, seores naturales que fueron de las provincias del Per y otras cosas
tocantes a aquel reino para el ilustrsimo seor don Juan Sarmiento, Presidente del Consejo Real de Indias
(fol. 67-130); la Relacin, dividida en jornadas, de fray Francisco Aguilar, fraile profeso de la orden de
los predicadores, conquistador de los reinos, que pasaron con Hernando Corts a esta tierra (fol. 200-289);

341
Literaturas orales y primeros textos coloniales

Lope Garca deCastro se converta entonces enun heraldo poderoso o ilustre


procurador en palabras de Liliana Regalado de Hurtado (1992, p.XIII) del
inca ante la monarqua doblemente lejana, si se toma en cuenta que Titu Cusi
Yupanqui escriba no solo desde el Nuevo Mundo, sino desde la periferia sublevada
del Per.
Recibi el rey Felipe II la narrativa de Titu Cusi Yupanqui? Que una copia de
esta se halle en la Real Biblioteca del Monasterio de San Lorenzo del Escorial en
Madrid es un indicio slido de que al menos alguno de sus subordinados se inte-
res en su contenido. Sesabe que la reproduccin procede del documento portado
por el ex gobernador Lope Garca de Castro, pues en el folio 198 el copista escribe:
Historia de los ingas es la instruccin que el Inga D. Diego de Castro Titu Cusi
Yupangui, indio, [dio] al licenciado Lope Garca de Castro. Tambin declara que
pertenece el escrito original, se supone al seor licenciado Castro, ya se le
volver (volver, como registra Covarrubias, significa tornar, volver lo prestado).
Enel folio 199, el amanuense declara: Saco esta copia de los ingas de otra del seor
licenciado Castro que me dio en Madrid ao de [15]74. Porlo tanto, el texto lleg
a la corte espaola, pero su recibimiento no parece haber correspondido a la emer-
gencia que le impregn su emisor.
Como se expuso, entre las finalidades prcticas de Titu Cusi Yupanqui se hallan,
primero, establecer su origen noble al ms alto nivel, aun aseverando, contrario a
la afirmacin de otros historiadores de la poca, que era hijo de la coya o esposa
principal y no de una concubina de Manco Inca; segundo, justificar la rebelin de
su padre y, tercero, reclamar mercedes acordes con su alto linaje. Sinembargo, el
inca no se contenta solo con anudar en la Relascion sus lazos consanguneos con
la dinasta del Inca Guaina Cpac, su abuelo, ltimo emperador indiscutible del
Tawantinsuyu. Surepresentacin no se constrie tampoco a la defensa privada de
un inca noble que, abatido, se reduce a pedir favores reales. Antes bien, la obra
gestiona con ahnco una aproximacin urgente de persona real a persona real para
denunciar, a partir de sus vivencias de choque con los castellanos y, ms an,
las de su padre Manco Inca, la conclusin violenta de un orden y la irrupcin
virulenta de otro.

laRelacin del suceso del tirano chino sobre este campo y de las dems cosas sucedidas acerca dello (291-298)
y la Relacin del origen, descendencia, poltica y gobierno de los Incas, de Hernando de Santilln (307-346).
Encuanto al texto de Titu Cusi Yupanqui, la foliacin actual va de los nmeros 131r a 196v. Enade-
lante, me limitar a colocar entre parntesis el nmero del folio de donde procede la cita. Aprovecho
para agradecer a Jos Luis del Valle Merino por atender con eficiencia y cortesa mis solicitudes y por su
deferencia durante mi visita a la Real Biblioteca de ElEscorial el 2 de octubre de 2015.

342
Unalarido que horada los cerros: la Relascion [1570] de Titu Cusi Yupanqui / Beatriz Carolina Pea

Para intentar cancelar las jerarquas y alentar la afinidad, Titu Cusi Yupanqui
pugna por alcanzar una mirada igualitaria al reivindicar sus vnculos con la sangre
real incaica desde la frase inicial del documento: Porcuanto yo, don Diego deCastro
Titu Cusi Yupanqui, nieto de Guaina Cpac e hijo de Mango Inga Yupanqui, seo-
res naturales que fueron de los reinos y provincias del Piru (131r). Sinencorvar el
tono, pese a los 37 aos de sujecin territorial que los castellanos alcanzan en el ao
de la composicin textual, la Relascion reclama el dominio inca del Tawantinsuyu,
fundamentado en el orden imperial consolidado, casi un siglo antes, por su bisabuelo
Tpac Inca Yupanqui:
Tambin que su majestad sepa que mi padre, Mango Ynga Yupangui, hijo que
fue de Guaina Cpac e nieto de Tupa Ynga Yupangui, y ans por sus abolengos
desciendo, por lnea recta, fue el seor principal de todos los reinos del Pir, sea-
lado para ello por su padre Guaina Cpac y tenido y obedecido por tal en toda la
tierra despus de sus das, como yo lo fui, soy y he sido en esta, despus quel dicho
mi padre falleci (132r).

En el fragmento anterior, los tres tiempos distintos del verbo ser fui, soy y
hesido plantean el reconocimiento y la obediencia de la potestad poltica de Titu
Cusi Yupanqui como un legado respetado por los suyos en el pasado y an en ese
momento histrico. Demanera ambigua, la posicin del dectico esta, indicador de
lugar en este contexto, puede referirse al antecedente gramatical toda la tierra o
solo a la provincia de Vilcabamba, desde donde escribe la Relascion. Una lectura que
echara a un lado los dobleces del texto rechazara de plano esta ambigedad y acep-
tara el segundo significado como el definitivo; no obstante, la simulacin, aprendida
de los conquistadores segn el relato, es una de las estrategias esenciales de la obra
y de Titu Cusi Yupanqui (Regalado de Hurtado, 1992, p.XIV). Dehecho, el autor
tambin se ubica en una posicin incierta: reclama su legado inca y reivindica a un
padre subversivo mientras declara su lealtad al rey y a la fe catlica.
Titu Cusi Yupanqui sabe que alcanzar una mirada igualitaria, que soslaye en el
texto el dominio poltico espaol, es una meta casi intil del discurso, porque a fin de
cuentas le pide mercedes a Felipe II. Para contrabalancear esta falla inherente, arma su
pluma de legalidad castellana y arguye los conceptos del mayorazgo y del seoro natural
de tierras con los que porfa en reclamar sus derechos sobre el antiguo Tawantinsuyu.
Tambin aguijona la conciencia del rey al aludir al tratamiento canalla y homicida que
sus sbditos le dirigieron al monarca legtimo de otros territorios: mipadre reinaba
y gobernaba el Pir y toda su tierra en el tiempo que los espaoles le desbarataron
y mataron (132r). Dehecho, en el transcurso de la Relascion el asunto del ultraje
del soberano inca se robustece y sobresale como uno de los temas nodales del texto.

343
Literaturas orales y primeros textos coloniales

Ilustracin 1. Titu Cusi Yupanqui, Relascion de como los espaoles entraron al Piru y el
subceso que tubo Mango Ynga en el tienpo que entre ellos bivio [1570], fol.143v. Manuscrito
L-I-5. Real Biblioteca del Monasterio SanLorenzo de El Escorial, Madrid, Espaa.

344
Unalarido que horada los cerros: la Relascion [1570] de Titu Cusi Yupanqui / Beatriz Carolina Pea

2. Estructura de la Relascion
Laobra se puede dividir en cuatro partes. Laprimera se titula Instruccin del inga
don Diego de Castro Titu Cusi Yupanqui para el muy ilustre seor el licenciado
Lope Garca de Castro, gobernador que fue de estos reinos del Pir, tocante a los
negocios que con su majestad en su nombre por su poder ha de tratar, la cual es
esta que se sigue (131r). Eneste segmento el autor quien toma el nombre del
gobernador en su bautismo le pide al licenciado Lope Garca de Castro, en viaje
de retorno a C astilla, como se seal antes, que represente sus intereses ante el rey
Felipe IIdeEspaa.
Lasegunda parte se titula Relacin de cmo los espaoles entraron al Pir y el
suceso que tuvo Mango Inga en el tiempo que entre ellos vivi, ques esta que se sigue
(132v). Porser la seccin ms extensa y fundamental del relato, algunos editores han
preferido su rbrica o una parfrasis de esta como ttulo del texto en su totalidad.
Aqu se relata la entrada de los conquistadores al Tawantinsuyu y el encuentro de
incas y castellanos en Cajamarca. La seccin substancial de esta segunda parte es
lahistoria de las relaciones de amistad y aversin de Manco Inca con los Pizarro y la
guerra del inca contra los europeos para expulsarlos del Per. Eltema del maltrato
al emperador incaico es una de las cuestiones nucleares de esta parte y, como ya se
indic, del documento.
Latercera parte, Aqu comienza la manera y modo por la va que yo, don Diego
de Castro Titu Cusi Yupangui, vine a tener paz con los espaoles, de la cual paz, por
la bondad de Dios a quien nosotros antiguamente llambamos Viracochan, vine a
ser cristiano, la cual es esta que se sigue (185v) narra las negociaciones de Titu Cusi
Yupanqui con las autoridades espaolas. Da cuenta breve de las conversaciones con el
virrey Andrs Hurtado de Mendoza, en la poca del monarca Carlos I de Espaa o V
del Imperio romano-germnico, a travs de dos enviados: el dominico fray Melchor
de los Reyes y Juan Sierra. Alrespecto y, de nuevo contradiciendo la mayora de las
fuentes que atribuyen la decisin de partir de Vilcabamba a Sayre Tpac como inca
legtimo entonces y a sus capitanes, Titu Cusi Yupanqui asegura que, en su rol de
seor, l autoriz la salida de su hermano. Sayre Tpac, como en una misin poltica,
ensayara la convivencia con los espaoles y, sobre la base de esta experiencia, Titu
Cusi Yupanqui considerara luego la integracin propia al reino castellano del Per3.

3
Andrs Hurtado de Mendoza, tercer virrey de Per (1555-1561), negoci durante su gobierno la
salida de Sayre Tpac, entonces presunto inca de Vilcabamba. Lasautoridades espaolas le concedieron
la encomienda de Yucay. ElInca finalmente accedi y en enero de 1558 viaj con su squito hasta Lima
para entrevistarse con el virrey. Una vez bautizado, a Sayre Tpac se le consinti, con dispensacin
papal, la boda eclesistica con su hermana Cusi Huarcay.

345
Literaturas orales y primeros textos coloniales

En lneas generales, la tercera parte apunta los acercamientos de Titu Cusi


Yupanqui con funcionarios del virrey Diego Lpez de Ziga y Velasco, conde
deNieva (1561-1564), como sus comunicaciones con Garca de Melo, el tesorero de
Cusco. Serefiere a una disputa acre con Gregorio Gonzlez de Cuenca, corregidor
de Cusco de 1561-1562. Alude a las paces de Acobamba con Garca de Castro;
alacuerdo de casar a su hijo Felipe Quispe Tito con Beatriz Coya, hija de Sayre Tpac
y heredera de la encomienda de su padre en Yucay, y a la aceptacin de religiosos
evangelizadores y de Diego Rodrguez de Figueroa como corregidor de Vilcabamba.
Altivo y apuntando a su dignidad noble, informa que no acept el bautismo sino del
sacerdote ms principal de todos los que en el Cusco haba, proveniente adems
de la Orden de San Agustn. Comenta que, segn averigu y se le inform, dicho
instituto religioso era el de ms tomo y de ms autoridad y que ms floreca en toda
la tierra. Tambin, siempre con la coletilla que pica y escuece, confirma la renun-
ciacin que yo a vuestra seora hice en nombre de su majestad, de todos mis reinos y
seoros, ni ms ni menos, que mi padre los posea (186r-191r; el nfasis es mo).
Finalmente, el cuarto segmento consiste de un Poder para el seor gobernador,
el licenciado Lope Garca de Castro (194r) a fin de que represente en la corte cas-
tellana los intereses de don Diego de Castro Titu Cusi Yupanqui. Este documento
comprende una jurisdiccin tan amplia, que lleva a Alessandra Luiselli a considerarlo
como un verdadero escndalo legal ya que incluso contiene una clusula donde se
indica que Castro tena el poder de hacer todo aquello que quisiera aunque aqu no
vaya declarado ni expresado (2001, pp.20-21).

3. Elproblema de la autora
Uno de los aspectos desconcertantes de la Relascion es el tema de su autora. Elacto de
creacin del documento es muy complejo. Ensu articulacin intervienen, explcita-
mente, Titu Cusi Yupanqui, el agustino Marcos Garca y el escribano Martn de Pando
(193r). Eltexto no ofrece suficientes datos para concretar en qu consisti la tarea de
cada participante. Pero hay varias pistas extratextuales que ayudan a aclarar este asunto.
Enprimer lugar, las evidencias indican que Titu Cusi Yupanqui saba poco cas-
tellano; por lo tanto, al texto lo precedi una traduccin. En esta tarea, algunos
estudiosos de la Relascion le han otorgado un gran crdito al agustino Marcos G arca.
Martn de Pando ha quedado reducido casi al nivel de alguien que solo toma el
dictado. Enmi opinin, esta presuncin debe revisarse.
De Martn de Pando se sabe poco (Regalado de Hurtado, 1992, p. XXXIII).
El oidor Juan de Matienzo escribe que Titu Cusi Yupanqui, hombre de treinta
e tres aos, muy bien tratado y entendido, un poco mayor que los otros indios,

346
Unalarido que horada los cerros: la Relascion [1570] de Titu Cusi Yupanqui / Beatriz Carolina Pea

ispona de un colaborador: Tiene un mestizo Martn Pando por secretario, el


d
cual ha que est con l diez aos (Matienzo, 1967, p.294). Cuando Matienzo se
entrevist con el inca el lunes 18 de junio de 1565, [j]unto, a su lado izquierdo,
vena Martn Pando, mestizo, su secretario, con una rodela y espada (p.301). Esta
proximidad y las armas exhibidas en la reunin con autoridades castellanas impli-
can confianza, identificacin y compenetracin entre Pando y Titu Cusi Yupanqui.
Que el secretario era considerado un miembro elevado del squito incaico y que su
persona inquietaba a los administradores espaoles en Cusco sale a relucir en una
de las provisiones que el inca le demanda a Diego Rodrguez de Figueroa en 1565:
que SuMagestad perdone al dicho Inga y a Martn Pando, mestizo que con l est
(p.306). Porotro lado, que los capitanes de Vilcabamba asesinen a Pando despus
del deceso de Titu Cusi Yupanqui prueba que, como mestizo y como individuo de
existencia en ambos mundos, despus de su entrada en Vilcabamba en 1560, no fue
nunca por completo de uno ni de otro mbito ante los ojos ajenos4. Elrecelo lo per-
sigui en los dos lados y al final lo venci.
La pericia lingstica y no su habilidad con la espada fue el valor esencial de
Martn de Pando para Titu Cusi Yupanqui. Cuando Diego Rodrguez de Figueroa
le entreg al inca una epstola de Juan de Matienzo, quien se la ley fue su secreta-
rio. Lalectura implicaba traduccin pues el oidor escribe que el mestizo en efecto
ledaba a entender cmo yo era criado de su Magestad (Matienzo, 1967, p.296; el
nfasis es mo). Leda la misiva, el inca luego dixo a su secretario que escrebiese una
carta, que l mismo not en su lengua, porque entiende poco de espaol (p.297).
Undetalle a destacar de este fragmento es el verbo not. Enuna de sus acepciones,
notar significa dictar a otro que va escribiendo (Covarrubias). Matienzo indica
que Titu Cusi Yupanqui dict la carta en quechua para que su secretario la tradujera
al castellano. Encuanto a su conocimiento del espaol, el inca debi aprender algu-
nas nociones de esta lengua en su niez. Enun ataque a Vitcos, donde Titu Cusi an
nio se encontraba con su padre, los conquistadores lo raptaron y lo condujeron a
Cusco junto con su madre y otras hermanas de Manco Inca (176v-177r). Ms tarde,
su padre lo rescat de la casa del espaol Pedro de Oate, donde vivi por cuatro
aos segn Martn Rubio (1988, p.82) durante este secuestro (182v).

4
Lacausa de la muerte de Titu Cusi Yupanqui fue indeterminada. Angelina Llacsa Chuqui, una de sus
esposas, declar en testimonio jurado que el lder enferm y falleci de repente: hinchndosele la len-
gua y la boca y echando sangre cuajada por ella; y se tuvo entendido entre los dichos indios por sospecha
que le haban dado solimn (Bauer, Halac-Higashimori & Cantarutti 2014, p.34). Angelina Polan
Quilaco, otra de las esposas del difunto, culp a Martn de Pando y a fray Diego de Ortiz, acerrimo
destruidor de idolatrias (Calancha, 1638, p.789), de haber envenenado a Titu Cusi Yupanqui. Como
reaccin, los capitanes del inca mataron a Pando y torturaron y ejecutaron a Ortiz (Calancha, 1638,
pp.783-851; Bauer, Halac-Higashimori & Cantarutti, 2014, pp.32-35).

347
Literaturas orales y primeros textos coloniales

Enlo que respecta al contenido de la Relascion, en definitiva este procede del


inca. Por un lado, como afirma Martin Lienhard, Titu Cusi Yupanqui es quien
conoce mejor la historia de su padre: El depositario de la tradicin histrica
transcrita no puede ser sino Tito Cusi: tanto el escribano como el fraile llegaron a
Vilcabamba d espus de la muerte de Manco Inca, respectivamente en 1560 y 1569
(1992,p.163). Porotro, las denuncias de las mentiras, del despojo territorial y de
los ultrajes contra Manco Inca; la reivindicacin de la subversin de su padre y de su
retiro final a Vilcabamba, y las peticiones de beneficios al monarca espaol dimanan
de Titu Cusi Yupanqui, pues responden a su voz y a sus necesidades.
Ciertamente, los reproches, las demandas y la defensa suya y de su padre se hallan
antes a nivel oral tanto en sus conversaciones con Diego Rodrguez de Figueroa
(1910, p. 108-117) como en sus dilogos con el licenciado Matienzo (Matienzo,
1967, p.301). Lostestimonios de cada uno de los respectivos interlocutores ibri-
cos, narrados independientemente, dan cuenta de ello. Lasmismas increpaciones se
exponen adems a nivel escrito en las dos memorias firmadasde su nombre que
Titu Cusi Yupanqui le entreg al oidor Matienzo en el mismo encuentro de 1565:
una de los agravios que l y su padre haban recebido, y las ocasiones que le haban
dado para hacer los saltos que haba fecho, y otra de las mercedes que peda para su
salida, y para perpetuar paces (Matienzo, 1967, p.301). Estas sntesis que Matienzo
realiza de los dos documentos emanados por el binomio Titu Cusi Yupanqui-Martn
de Pando podran aplicarse, sin reservas, al conjunto de la Relascion. Dehecho, en la
primera memoria, transcrita por el oidor en su obra Gobierno del Per, se reconoce el
germen de lo que sera, cinco aos ms tarde, la seccin fundamental de la Relascion:
Al tiempo que los cristianos entraron en esta tierra fu preso mi padre Mango
Inga, so color y achaque que se quera alzar con el Reino, despus de la muerte
de Atagualipa, slo a fin que les diese un boho lleno de plata y oro. Enla prisin
le hicieron muchos malos tratamientos, as de obra como de palabra, echndole
una collera al pescuezo, como a perro,y cargndole de hierro los pies, y trayndole
de la collera de una parte a otra entre sus vasallos, ponindole a quistin cada
hora, tenindole en la prisin ms de un mes, de donde por los malos tratamien-
tos que a l, a sus hixos y gente y mugeres hacan, soltse de la prisin y vino a
Tambo, donde hizo confederacin con todos los caciques y prencipales de su tierra
(Matienzo, 1967, p.301).

As, en 1570, dada su participacin como traductor en las reuniones entre Titu Cusi
Yupanqui y las autoridades hispanas y con fundamento en las cartas y otros docu-
mentos que haba redactado por aos en nombre del inca, el mestizo, intrprete y
amanuense Martn de Pando posea la experiencia adems de la empata y el conoci-
miento cultural para traducir la Relascion e intervenir activamente en su composicin.

348
Unalarido que horada los cerros: la Relascion [1570] de Titu Cusi Yupanqui / Beatriz Carolina Pea

Algunos estudios han tratado tambin de determinar la influencia del agustino


Marcos Garca en otros aspectos del texto. Marguerite Cattan, por ejemplo, apunta
algunos recursos de la tradicin retrica clsica de origen aristotlico y atribuye al
fraile su incorporacin, porque estas nociones provendran de su formacin acad-
mica y de su prctica del arte de predicar y hacer sermones (Cattan, 2014, pp.122,
142-143). Deall concluye que la aportacin de Marcos Garca podra ser mayor de
lo que hasta ahora se ha propuesto (p.145). Gustavo Verdesio sugiere que la parti-
cipacin del agustino pudo contribuir a fin de hacer el texto ms inteligible para la
audiencia europea (1995, p.409). Raquel Chang-Rodrguez subraya que la codicia
y la lujuria de los conquistadores contrara el mandato divino de no tendrs dioses
ajenos y que esta retrica catequizadora de la obra debi proceder de Marcos Garca
(Chang-Rodrguez, 1988b, pp.177, 187).
Nohay duda de la ascendencia de Marcos Garca en la Relascion, pues Pando
apunta que el agustino haba hecho y ordenado todo lo arriba escrito (193r). As,
conforme a la acepcin de ordenar en Covarrubias, pero todava sin lograr preci-
siones, parece que el fraile se encarg de dar la forma y orden al discurso. Alhilo
del marco cristiano que Chang-Rodrguez indica como aporte de Garca, apunto
aqu la evidente manifestacin de cinco de los siete pecados capitales (soberbia, ava-
ricia, lujuria, envidia e ira) en la conducta de los conquistadores y de seis de las
siete virtudes para vencerlos (humildad, generosidad, paciencia, templanza, caridad
y diligencia) en Manco Inca. Enla defensa a ultranza que hace la coya Cura Ocllo,
su esposa, de su cuerpo, cuando se frota en la piel sustancias inmundas para repeler
a los conquistadores que la acosan para violarla, se manifiesta la virtud restante: la
castidad (181v-182r).
Sealo adems que la cooperacin del agustino no suprime de la obra ciertas fra-
ses irnicas de raigambre religiosa. Porejemplo, se cuenta que como la joven Ynguill
estaba bien catequizada, al final tuvo que deponer su resistencia, obedecer a Mango
Inga y, en contra de su voluntad, seguir a Gonzalo Pizarro hasta su lecho (160r).
Tampoco el fraile mutila un pasaje que expone, entre las rdenes que Manco Inca
les dej a sus hijos, a sus capitanes y a sus sbditos antes de irse de Cusco, el man-
dato de no hacerse cristianos y de no abjurar de sus dioses andinos. Eldiscurso del
inca d esacraliza las imgenes religiosas y niega la invisibilidad como atributo divino:
estos os dirn que adoris a lo que ellos adoran, que son unos paos pintados, los
cuales dicen que es Viracochan, y que le adoris como aguaca, el cual no es sino
pao. Nolo hagis, sino lo que nosotros tenemos, eso tened, porque como veis las
villcas hablan con nosotros y al sol y a la luna vemoslos por nuestros ojos, y lo que
esos dicen no lo vemos (175v). Sesalvara este segmento y su continuacin por
imposicin de Titu Cusi Yupanqui? Loaceptara el fraile como un buen argumento

349
Literaturas orales y primeros textos coloniales

para justificar, a partir de la obediencia al padre como mandato de Dios, la tardanza


y las dudas de Titu Cusi Yupanqui para hacerse cristiano?
Ensuma, la Relascion implica una traduccin tanto literal como cultural. Elinca,
cuya primera lengua era el quechua, enuncia el texto en voz alta: dando aviso de todo
el ilustre seor don Diego de Castro Titu Cusi Yupanqui (192v). Martn de Pando
lo traduce e influye en su configuracin. Esto se demuestra no solo en el contenido,
sino incluso en frases similares de la memoria de 1565 antes citada que se localizan en
la Relascion: so color y achaque que se quera alzar con el Reino (Matienzo, 1967,
p.301) y so color de que me quera alzar contra vosotros y mataros (148v). Enla
primera Titu Cusi se refiere a Manco Inca; en la segunda, el inca toma la palabra en
el relato de su hijo.

Ilustracin 2. El Bosco, detalle de la Mesa de los pecados capitales ( 1450-1516). Museo


Nacional del Prado, Madrid, Espaa.

350
Unalarido que horada los cerros: la Relascion [1570] de Titu Cusi Yupanqui / Beatriz Carolina Pea

Lanarracin, en consecuencia, debe estar considerablemente influenciada por el


agustino Marcos Garca, quien articula el texto, mediada por el traductor y escribano
Martn de Pando y tal vez afectada adems por fray Diego de Ortiz y los capitanes
incas Suta Yupangui, Rimache Yupangui y Sullca Varac, testigos de su produccin.
Nunca se sabr con exactitud cmo fueron los intrincados procesos de seleccin,
edicin, inclusin y exclusin y hasta qu punto la mano de cada uno est invo-
lucrada en el resultado. Enpalabras de Song No, este texto encarna un laberinto
de mltiples voces. Asimismo, sus pginas condensan la heterogeneidad cultural
manifestada por los distintos motivos e intereses de Titu Cusi, Martn de Pando y
Marcos Garca (No, 2005, p.86). Enefecto, no debe perderse de vista que se trata
de tres sujetos con sus propias superposiciones polticas y socioculturales, proceden-
tes de sus orgenes, ideologas y religiones: un indgena noble, un mestizo bilinge y
un espaol ordenado como sacerdote catlico.

4. Lallegada de los viracochas


Titu Cusi Yupanqui recalca la bienvenida magnnima que Manco Inca les brind a
los castellanos. Confiado en su procedencia divina, cuenta que su padre les abri los
brazos como a viracochas o heraldos de Viracocha, el dios creador. Para compartir
la inicial percepcin errnea y responsabilizar a otros de su dispersin, el narrador
sugiere que la equivocacin fue formulada y desperdigada por los yungas tallanas,
un grupo tnico costeo. Curiosamente, en otra parte del relato, este colectivo se
afea por su codicia exacerbada. Seles compara con los espaoles, pero en detrimento
de estos ltimos: peores sois que los yungas, los cuales por un poquillo de plata
mataran a su padre y a su madre y negaran todo lo del mundo (158v).
Ensu labor de traductor de una cultura a otra (Verdesio, 1995, pp.403-404),
el narrador escudria, valindose de la perspectiva asombrada de los yungas tallanas,
la apariencia ajena de los castellanos. Los yungas le dicen a Manco Inca que los
extranjeros solo muestran las manos y la cara; y las ropas que traen son mejores que
las tuyas porque tienen oro y plata (136r). Lamirada de estupor se extiende sobre
un conjunto de entidades, objetos, detalles y actividades extraos a los nativos de
la costa y de la sierra, como las barbas masculinas de tonos distintos; la escritura, la
lectura y el papel: les haban visto hablar a solas en unos paos blancos como una
persona hablaba con otra (133r); los caballos y sus herraduras: unas animalias muy
grandes, las cuales tenan los pies de plata (133r), y las armas de fuego: yllapas,
nombre que nosotros tenemos para los truenos (133r), entre otros. Lainsistencia en
este ngulo, repetido en la narracin, pretende transmitirle al destinatario la imagen
confusa de una realidad sensible muy distinta a la conocida en el Tawantinsuyu.

351
Literaturas orales y primeros textos coloniales

Asimismo,sugiere que el pasmo experimentado por las apariencias podra seducir al


observador e inspirarle la ilusin de divinidad en el sujeto admirado.
Pero la narracin no les reprocha a los yungas ni a los incas la responsabilidad
de haber confundido a Viracocha con los extraos llegados por mar. Laculpa se les
arrostra a los castellanos mismos, quienes mienten por omisin: no esclarecen su
verdadera procedencia. Antes bien, codiciosos, explotaron en su favor las creencias
incas: e mi padre tvolo por bien y dioles muchos cntaros y vasos de oro y otras
joyas e piezas ricas que llevasen para s e sus compaeros; y despachlos con mucha
gente al gobernador dicindoles que pues le haban venido a ver y venan de parte del
Viracochan, que entrasen en su tierra, y si queran venir a donde l estaba, viniesen
mucho de enhorabuena (136v). Titu Cusi Yupanqui busca echarle en cara al rey
no solo la generosidad de Manco Inca, la proteccin concedida a sus hombres, la
apertura de la ruta accidentada a Cusco y la acogida amorosa a los castellanos, sino
tambin se permite esclarecerle que todo ese apoyo tuvo dos razones centrales: su
calidad de visitantes y su naturaleza de emisarios de Viracocha.
La actitud y el discurso del personaje de Manco Inca podran parecer hoy y
entonces ingenuos. Titu Cusi Yupanqui esquiva ese prurito y esgrime la repeticin a
fin de traducirle a Felipe II la creencia sincera de su padre de que los recin llegados
eran heraldos de Viracocha. As, la bienvenida de los extraos se explica por efecto de
la cultura propia. Adems, de manera subversiva y contestataria, menoscaba la fama
de las decisiones, estrategias y victorias guerreras de los conquistadores. Enefecto, de
forma implcita, Manco Inca permanece investido de poder militar, pues el narrador
insina que de haber recibido a los castellanos como enemigos, la conquista espaola
no se habra verificado. Esta nocin se articula abiertamente en algunos pasajes de la
Relascion: no me vencistes vosotros a m por fuerza de armas sino por hermosas pala-
bras, que si no me dijirades que rades hijos del Viracochan y que los enviaba e yo,
por vuestras insignias de tantos enlabiamientos como conmigo usastes, no lo pensara,
no s yo cmo lo ovirades en la entrada de mi tierra (151r). Otro objetivo de desta-
car la creencia inca de que los hombres vestidos de metal eran emisariosde Viracocha
sera subrayar cmo la impostura espaola, que Manco Inca llama enlabiamientos,
se distancia de las acciones de mensajeros cristianos cuya presunta misin era com-
partir y diseminar las buenas nuevas del Evangelio.
La dimensin denunciatoria de la Relascion opera, a veces, con gran cuidado;
as, el documento desnuda su retrica de ataque y retroceso. Tal vez este mecanismo
surja gracias al celo de no distanciar al rey en el instante de la lectura cuando se alude
a aspectos o a personajes que le son de aprecio especial. Porejemplo, se evita culpar
a Francisco Pizarro, considerado por la Corona como el gran hroe de la conquista
del Per, de las tropelas contra Manco Inca (Regalado de Hurtado, 1981, p.47;

352
Unalarido que horada los cerros: la Relascion [1570] de Titu Cusi Yupanqui / Beatriz Carolina Pea

Porras Barrenechea, 1986, p.550; Chang-Rodrguez 1988a, p.60). Lasmismas se


achacan a sus hermanos Hernando, Gonzalo y Juan. Losdos primeros se convierten
en el texto en los responsables de las prisiones de Manco Inca. Son tambin quienes
le demandan, cada uno en ocasiones distintas, la entrega de metales preciosos y de la
coya, su consorte. Elmomento de Juan no llega porque Manco Inca huye de Cusco
antes de que el menor de los Pizarro ejecute su arresto.
Otro ejemplo de la mesura hacia la figura del gobernador en la Relascion es que
la muerte de la coya se narra sin insistir en su violencia enorme y, sobre todo, sin
imputrsela a Francisco Pizarro, quien, en efecto, la orden. Como modelo contra-
rio, otro autor, Juan de Betanzos, pese a que se muestra desfavorable a Manco Inca
en su propia Relacin de 1551, cuenta la crueldad del final de la esposa del inca y
asegura tajantemente que Francisco Pizarro dict su ejecucin. Para recalcar el acto
agravante, el relato duplica en muy pocas lneas la alusin al gobernador y a su acto:
el Marqus mand que luego sacasen la mujer de Mango Ynga que all tena presa y
que la vareasen y quemasen y ans la varearon y quemaron y echronla un ro abajo y
esto hecho vino el Marqus al Cuzco. Betanzos se detiene adems en la reaccin de
dolor del inca y en el duelo de los suyos (1987, p.302).
Porsu parte, Pedro Pizarro, pariente y paje de Francisco Pizarro, relata la muerte
de la esposa de Manco Inca, y se la imputa a su amo: hazindola varear con varas
y flechar con flechas (1986, 199). Reitera tres veces en la narracin el mtodo de
muerte: mand el Marqus matar esta muger de Manco Ynga, y atndola a un palo,
unos caares la varearon y flecharon hasta que muri (1986, p.200). Pedro Pizarro
adems vitupera el asesinato en los planos tico y religioso. Para l, lamuerteviolenta
deFrancisco Pizarro constituy un castigo de Dios por la ejecucin cruel de dos muje-
res nobles incas, ambas inocentes, una de ellas la esposa de Manco Inca (pp.199-200)5.
De vuelta a la Relascion de Titu Cusi Yupanqui, a partir de las interacciones
ofensivas y violentas en Cusco entre el inca y los espaoles, Manco Inca se percata de
la verdadera identidad de los castellanos y les reprocha la mentira. Susreclamos no
se quedan all, sino que las acciones de los invasores lo llevan a colocarse a s mismo
y a poner a su pueblo en una posicin de superioridad moral con respecto a los
recin llegados: pues, eso manda el Viracochan, que tomis por fuerza la hacienda

5
Laotra mujer era una hermana y esposa de Atahualpa, llamada Asarpay, protagonista trgica de una
historia de lujuria, codicia, envidia y crueldad. Despus de agarrotado Atahualpa, el contador Antonio
Navarro le pidi a Pizarro esta mujer, pensando en las riquezas que podra obtener a travs de ella.
Cuando Asarpay supo que Pizarro la entregara a Navarro, se escap de ambos. Ms tarde, Navarro logr
apresarla y se la llev a Francisco Pizarro a Lima. Enesta circunstancia, la ciudad estaba cercada por las
fuerzas indgenas de Manco Inca. Yns, concubina de Pizarro, teniendo envidia desta seora que era
ms principal que ella, culp a Asarpay del asedio de Lima. Pizarro sin ms consideracin mandle
dar garrote y matalla, pudiendo embarcalla en un navo y echalla de la tierra (Pizarro, 1986, p.201).

353
Literaturas orales y primeros textos coloniales

y mujeres de naidie? No se usa tal entre nosotros (145r; el nfasis es mo). Elproceso
de degradacin se pone en marcha y en otro pasaje declara que gente tan cruel, ambi-
ciosa y perniciosa no puede provenir del Viracocha. Sucalidad humana es muy baja,
asegura; estas personas no podran ser, ni siquiera, sirvientes del Creador. De esta
manera, Manco Inca desenmascaraa los castellanos y pasa a identificarlos, reiterativa-
mente, con el supay, la entidad demonaca andina en la Relascion: y bien digo yo que
vosotros no sois hijos del Viracochan sino delsupay, que es nombre del demonio en
nuestra lengua (145r).
Esta satanizacin, que revierte la realizada por los europeos de designar los ritos
religiosos de los aborgenes como adoracin demonaca, remeda las estrategias las-
casianas de defensa indgena. Tambin el inca protesta contra los agravios. Exige
que se contemple su identidad de autoridad mxima, su ascendencia real y su poder
pasado y presente: si como arriba dicho tengo vosotros furades, no digo yo hijos
verdaderos, sino criados del Viracochan, lo uno no me tratredes de la manera que
me tratis, mas antes mirades a quien yo soy y cuyo hijo y el podero que he tenido y
tengo, el cual por vuestro respeto he dejado (153v-154r). Noobstante, el oxmoron
relativo al poder poltico (he tenido y tengo / he dejado) revela la conciencia de
su situacin como figura anulada y controlada por los Pizarro.
Por sus peticiones y su situacin marginal, Titu Cusi Yupanqui se halla en
Vilcabamba con un poder muy limitado y perifrico; pero en su relato no se muestra
subyugado. Reclama, transmite el dolor andino y ensalza a Manco Inca al contar
que, cuando su padre, luego de quedar vencido en sus asedios de Lima y Cusco, se
despidi de su pueblo para retirarse a otras tierras, fueron tales y tan grandes los ala-
ridos quetodos comenzaron a dar, que pareca que se horadaban los cerros (176r).
Lacategora divina de los apus o de los espritus sagrados de las elevaciones andinas
deposita connotaciones religiosas en este smil. Laprdida del inca significa para su
gente el inicio de la desintegracin misma de sus dioses, pues unos viracochas falsos
invadieron su espacio, asumieron su identidad y ofuscaron y abatieron al seor que
promova su culto.

5. Lateatralidad de la Relascion
Lacrtica ha reconocido la teatralidad implcita en la narracin de Titu Cusi Yupan-
qui. Para Luis Millones, la estructura dramtica es la caracterstica formal ms
importante de la crnica (1985, p.9). Esta consiste en que, al desarrollarse, el texto
incorpora una serie de discursos de Manco Inca, de algunos de sus generales, de los
hermanos Pizarro y, en menor medida, de otros personajes. Tales discursos, citados
en la obra como alocuciones fieles de las figuras histricas representadas, toman visos

354
Unalarido que horada los cerros: la Relascion [1570] de Titu Cusi Yupanqui / Beatriz Carolina Pea

de parlamentos teatrales. Esta particularidad de la Relascion se ha estudiado a partir


de las conexiones posibles del texto con la narrativa oral incaica. Trabajos como losde
Jos Antonio Mazzotti (1996, pp.85-97), Song No(2005, pp.89-90), Nicole Delia
Legnani (2005, pp. 14-32) y Ralph Bauer (2005, p. 26-31) aluden al empleo de
fuentes orales andinas en la escritura de la Relascion.
Enesta lnea, la hiptesis pionera ms sobresaliente es la de Martin Lienhard,
quien propuso que las escenas dialogales de la Relascion podran provenir de un tipo
de espectculo incaico de ndole pica, existente desde tiempos prehispnicos, que
denomina homenaje ritual al inca. Porlo tanto, el texto derivara de la tradicin
oral vilcabambina desarrollada despus de la muerte de Manco Inca. Estas historias,
que contendran las alocuciones atribuidas al seor en vida, se recitaban y representa-
ban en rituales delante de la momia del inca, en los festivales de los ayllus o parientes
de los incas fallecidos. As, se crea que los antiguos seores les hablaban a sus descen-
dientes presentes en las ceremonias (Lienhard, 1985, pp.74-75, 84; Lienhard, 2003,
pp.208-214; Legnani, 2005, p.x).
Cabe destacar que si los textos eran auditivos y provenan de las historias que
los quipucamayos (personas encargadas de la elaboracin y lectura de los quipus o
sistema de nudos de colores con los que los incas codificaban cantidades y relatos)
deban componer despus de la muerte de cada inca, su oralidad los hara flexibles y
dinmicos. Laescritura de Titu Cusi Yupanqui habra detenido esa ductilidad, aun-
que fijara los discursos solo en castellano. Almismo tiempo, ante la suspensin de
las redes religiosas, polticas y sociales de Vilcabamba en 1572, la obra cristalizara y
guardara dichos enunciados y tradiciones orales para la posteridad.
Elrasgo distintivo de la Relascin que le otorga su carcter teatral es el empleo
profuso del discurso directo. Segn Dominique Maingueneau, el discurso directo
se caracteriza por la aparicin de un segundo hablante dentro de la enunciacin
atribuida a un primer hablante (1987, p. 60; mi traduccin). Para ilustrar esta
propiedad del texto, se pasa a distribuir un fragmento en las dos columnas del cua-
dro siguiente. Ala izquierda, se colocan las intervenciones de Titu Cusi Yupanqui,
primer hablante o narrador. Este sujeto narrativo se identifica con la repeticin de
la frase mi padre, elemento constante a lo largo de toda la obra, para recordarle a
Felipe II su parentesco directo con el seor anterior del territorio (ver cursivas en el
cuadro). En una dimensin ms impersonal, el cdice ofrece tambin subttulos,
generalmente centrados, que se incorporan al cuadro en negritas. Enla columna de
la derecha se colocan los dos interlocutores de este segmento, Manco Inca y Gonzalo
Pizarro, quienes tienen parlamentos bastante largos. Estas intervenciones se sealan
en el manuscrito escurialense con el empleo de vrgulas o rayas inclinadas (/), que
funcionan de forma equivalente a nuestras comillas.

355
Literaturas orales y primeros textos coloniales

Hablante 2 (personajes)
Hablante 1 (narrador)
Discurso directo
Segunda prisin de Mango Inga por Gonzalo Seor Mango Inga: Elotro da quedastes con
Pizarro mi hermano Hernando Pizarro de no urdir ni
tratar ms negocios; y parceme que no habis
guardado lo que prometistes, que informados
estamos como tenis concertado de dar sobre
nosotros esta noche; e para eso tenis junta tanta
gente. Portanto, sea preso por el rey! Y no pen-
sis que ha de ser agora como el otro da, que
dejistes que no tenades en nada todas nuestras
prisiones. Agora lo experimentaris si se quie-
bran o no.
Y luego, de manos a boca, mand traer Gonzalo As qu andis aqu conmigo cada triquete
Pizarro unos grillos y una cadena con que ahe- hacindome befas? Vosotros no sabis que yo
rrojasen a su sabor a mi padre; los cuales grillos y soy hijo del Sol e hijo del Viracochan, como
cadena mand que luego se le echasen. Y mi padre, vosotros os jactis? Soy quien quiera algn
viendo que con tanto vitoperio, le queran parar de indio de baja suerte? Queris escandalizar toda
aquella suerte, qusose defender diciendo: la tierra y que os hagan pedazos a todos? Nome
Respuesta de Mango Inga maltratis, que no os he hecho por qu. Pensis
que se me da nada por vuestras prisiones? Nolas
tengo en lo que huello.
Gonzalo Pizarro y sus alfreces, como vieron a mi Noos defendis Mango Inga. Mira que os ata-
padre con tanta furia, remetieron todos contra l remos pies y manos de arte que no sea bastante
para le echar la cadena al pescuezo, diciendo: cuantos hay en el mundo a desataros. Porque si
os prendimos, es en nombre y voz del empera-
dor y no de nuestra autoridad. Y que lo fuera!
Nos habis de dar agora mucho ms oro y plata
que el otro da. Y ms, me habis de dar a la
seora coya Cura Ocllo, vuestra hermana, para
mi mujer.
Y luego, incontinente todos de mancomn como Por ventura soy yo perro o carnero o algn
all estaban, le echaron la cadena al pescuezo e los oyva vuestro que porque no me huya me atis
grillos a los pies. desta manera? Soy ladrn o he hecho alguna
Parlamento de Mango Inga, traicin al Viracochan o a vuestro rey? Si que
segunda vez estando en la prisin no, pues si no soy perro ni ninguna cosa que las
que dicho tengo, qu es la causa porque de tal
Mi padre, como se vio as atado y preso de aque- manera me tratis?
lla manera, con tanta ignominia y deshonrra, dijo
con mucha lstima estas palabras:

Ciertamente, en la obra cuyo autor y narrador explcito es Titu Cusi Yupanqui,


otras voces ajenas a la suya toman la palabra para darle a conocer al lector los hechos
histricos representados. Ensus Coros mestizos, Jos Antonio Mazzotti explica la proce-
dencia oral del discurso directo en la Relascion con base en los condicionamientos del
quechua como lengua para presentar el discurso de terceros solo de manera directa.

356
Unalarido que horada los cerros: la Relascion [1570] de Titu Cusi Yupanqui / Beatriz Carolina Pea

Indica que esta propiedad facilita que en dicha lengua semejantes apariciones de
personajes en su propia voz resulte un recurso obligado de la sintaxis narrativa
(1996, pp.88-89).
Eldiscurso directo forma la columna vertebral de la segunda parte de la obra de
Titu Cusi Yupanqui no solo porque en este apartado hay ms ejemplos del mismo
que de otras formas de presentacin del discurso, sino porque las citas directas son
ms extensas, detalladas y emotivas en comparacin al resto de los modos no directos
de enunciacin (Beck, 2012, p.26). Losestudiosos de la presentacin del discurso,
orientados hacia la lingstica, han logrado el consenso de que la caracterstica bsica
del discurso directo es la vivacidad (p.23). Enefecto, al incorporar las voces de los
personajes, la historia se anima y dinamiza. Enese universo mimtico, el discurso
directo dota los pasajes de mayor efectividad y mayor carga emotiva (Calsamiglia
Blancafort & Tusn Valls, 2008, p.141).
Laconsecuencia ms importante de la estrategia discursiva de reproducir las pala-
bras de los personajes en estilo directo es que condiciona la distancia y la perspectiva
gravitantes en la narracin (Tacca, 1986, p.20). Este procedimiento textual corres-
ponde entonces al inters del narrador tanto de modificar o eliminar la distancia
entre el personaje y el lector como de presentar la perspectiva de sus personajes desde
la ilusin de sus propias voces. Enla Relascion, a medida que la narracin progresa, el
punto de vista de Titu Cusi Yupanqui, el narrador explcito, se va debilitando, mien-
tras los parlamentos de su padre y de los otros personajes, con sus respectivos ngulos
de enfoque, se van apoderando con fuerza del discurso. Enlas voces de los indgenas
se exponen las ofensas, arbitrariedades, crueldades contra Manco Inca; en las de los
Pizarro reluce su codicia insaciable y, en menor medida, otros vicios, como la envidia
y la lujuria, evidentes al exigir la entrega de la coya o consorte del inca. Lasvoces
articulan adems el alto nivel de frialdad, apata, distanciamiento y ausencia de escr-
pulos de los hermanos extremeos ante el trato infame hacia el emperador incaico.
Losparlamentos de los espaoles son en total diecinueve. Deellos, hay cuatro
discursos de Francisco Pizarro, uno de Hernando Pizarro, seis de Gonzalo Pizarro,
uno de Gonzalo y sus alfreces, uno de Gonzalo y Juan Pizarro, uno de un espaol
criado de Manco Inca, dos de Juan, dos de Hernando, Juan y Gonzalo Pizarro en
conjunto y uno de los siete espaoles que asesinan a Manco. Encuanto a los perso-
najes indgenas, las intervenciones de Atahualpa son siete, pero, en general, son muy
breves. Hay tres enunciaciones de los yungas, una de los capitanes de Atahualpa,
cuatro de incas en conjunto, una de Vila Oma, el sumo sacerdote incaico, una de
Vila Oma y el capitn Ticoc, dos de indgenas annimos, cuatro de capitanes incas
en grupo y una de la coya Cura Ocllo, la nica voz femenina del texto.

357
Literaturas orales y primeros textos coloniales

Engran contraste con estas cifras reducidas, el nmero de parlamentos de Manco


Inca es veintinueve. Mientras Gonzalo Pizarro tiene el 6,9% y Francisco Pizarro el
4,6% de los discursos directos, Manco Inca cuenta con el 33,3%, o sea exactamente la
tercera parte, de las reproducciones en estilo directo de la obra. Lascifras constatan que
Titu Cusi Yupanqui desea alzar la palabra de Manco Inca sobre las voces del resto de los
personajes. Esta caracterstica de la obra implica un intento simblico de devolverle la
magnitud poltica al personaje a partir de la resonancia textual de su voz. Tambin a
travs de las locuciones de Manco la protesta y la perspectiva de los incas localizados
en la periferia rebelde de Vilcabamba asumen una estatura central en el texto.
Lossubttulos que encabezan los dilogos actan casi como acotaciones, pues anun-
cian el personaje que toma la palabra e indican su punto de observacin. Porejemplo:
Respuesta de Mango Inga al gobernador, Respuesta de Hernando Pizarro y Gonzalo
Pizarro y Joan Pizarro y de los dems soldados al gobernador, Increpacin hecha
por los capitanes del Inga a los espaoles sobre el mal tratamiento que hacan a su rey
e seor, etctera. Alreducir la intervencin del narrador y ofrecer el nombre de los
personajes precediendo su parlamento, un cariz de inmediatez se apodera del discurso.
Laeliminacin del narrador facilita el carcter dramtico de estos pasajes y empuja al
lector a participar ms directa y activamente en la interpretacin de los sucesos.
Como las alocuciones proceden de los personajes, se crea la ficcin de que las
emisiones originales se reproducen literalmente. Atravs de esta presunta fidelidad,
[l]a voz y el discurso, la razn y los motivos de cada uno de los personajes se parti-
cularizan en el espacio y en el tiempo del relato, con lo que se logra la polifona tpica
de lo teatral (Sanchis Sinisterra, 2012, pp.29-30, 40). Lasubjetividad y la hetero-
geneidad mostrada, nocin de Jacqueline Authier-Revuz para explicar la insercin
explcita del discurso de otros en el propio discurso, no se lograra si solo la voz del
narrador se ocupara de los hechos evocados (Calsamiglia Blancafort & Tusn Valls,
2008, p.140; Sanchis Sinisterra, 2012, pp.44, 69).
Encuanto a la historia, la segunda parte de la obra de Titu Cusi Yupanqui se
inicia con una figura emblemtica de la tragedia griega: el Mensajero o Heraldo,
presente ya en Esquilo. Este personaje cumple la tarea de comunicar a los prota-
gonistas o al coro (tambin, sin duda, al pblico) noticias generalmente infaustas
(Sanchis Sinisterra, 2012, p.17). Este rol lo ejercen en la Relascion andina dos grupos
que, al parecer, se apersonan ante Manco Inca para avisarle de la llegada de los caste-
llanos al Tawantinsuyu. Porun lado, se comenta sobre unos mensajeros enviados por
Atahualpa, aunque la presunta intervencin de estos delegados es confusa. Porotro,
recalcado en el texto, como sabemos, la primicia llega de los indios yungas tallanas
que residen a la orilla del mar del sur [] los cuales decan que haban visto llegar
a su tierra ciertas personas muy diferentes de nuestro hbito y traje que parecan

358
Unalarido que horada los cerros: la Relascion [1570] de Titu Cusi Yupanqui / Beatriz Carolina Pea

viracochas, ques el nombre con el cual nosotros nombramos antiguamente al criador


de todas las cosas (132v). Pese a que en este momento Manco Inca no conoce las
intenciones de los forneos, su reaccin contrariada ante las noticias de los yungas
constituye tanto una protesta ante la violacin de la soberana territorial como un
anuncio de la infamia que sufrir y de su inexorable final desgraciado: E mi padre,
oda su embajada, qued fuera de s diciendo: pues, cmo en mi tierra ha sido osada
a entrar semejante gente sin mi mandado ni consentimiento? Qu ser y manera tiene
esta gente? (135r-v). Este segmento, donde se pueden identificar una suerte de aco-
tacin (fuera de s) y el parlamento, introduce el conflicto del personaje principal.
Que las injurias contra el protagonista y el enfado de Manco Inca van in crescendo
supone una propiedad dramtica de la trama. Elnarrador saca partido de una din-
mica tanto de ultrajes como de demandas en ascenso: la prisin con cadenas, a la que
lo somete Hernando Pizarro, que culmina con la entrega de un rescate en metales;
encierro con cadenas y grillos, ordenada por Gonzalo Pizarro, que finaliza con la ren-
dicin de otro cmulo de riquezas ms la cesin de la coya Ynguill; y el frustrado
tercer intento de aprisionamiento, de Juan Pizarro. Como se indic, Manco Inca
escabulle esta ltima conspiracin al escapar de Cusco, no sin antes tener que matar a
su hermano Pascac, quien se hallaba en complot con los espaoles. Lascomponendas
pizarristas exponen la tensin entre los personajes castellanos e indgenas, cuyas pro-
testas abundan a medida que la obra avanza, y permiten alcanzar el clmax narrativo
con la rebelin incaica. Para Sanchis Sinisterra, casi el nico principio que podra
aplicarse a la accin dramtica sera: Algo debe crecer (2012, p.125). Losagravios
contra Manco, que constituyen el meollo del texto, responden a este precepto.
Adems, en su segundo encarcelamiento, despus de ofrecerle sin xito diversas
mujeres a Gonzalo Pizarro en lugar de su demandada consorte, Manco Inca se vali
de un ardid. Orden disfrazar a Ynguill, una de las damas de su corte, muy parecida
a su esposa, para hacerla pasar por la coya. Para el horror de Ynguill, en anttesis al
placer de Gonzalo, la treta surte efecto. Serepresenta al personaje extremeo abalan-
zndose, posedo del deseo, sobre la joven que con gritos y movimientos desatinados
intenta huir. Manco Inca como la vio tan zaharea y que tanto rehusaba la ida
con los espaoles, por ver que en aquella estaba el ser l suelto o no, la mand con
mucha furia que se fuese con ellos. Para la sensibilidad contempornea, este es un
pasaje de difcil empata con el inca y, a la vez, el nico episodio de la obra en el que
Manco re. Sureaccin surge de una postura de superioridad moral con la que evi-
dencia la hipocresa de los cristianos: y l [Gonzalo Pizarro], ans, delante de todos,
sinmsmiraracosa, se fue para ella a la abrazar y a besar, como si fuera su mujer
ligtima, de lo cual se ri mucho mi padre (30r-30v). Debe suponerse que ntima-
mente el inca celebra tambin el xito de su engao.

359
Literaturas orales y primeros textos coloniales

Elsistema de intensificacin de las acciones y las emociones en el relato contra-


rresta el rasgo de que la mayora de los personajes de la obra no demuestra densidad.
Casi siempre, se establecen bandos polarizados de incas vs. espaoles. Elpersonaje
ms complejo del lado castellano es Francisco Pizarro, de quien se muestra una acti-
tud ladina ante los encarcelamientos del inca. Laconstancia de la incertidumbre, las
vacilaciones y, sobre todo, las equivocaciones de Manco de principio a fin lo con-
vierten en un personaje trgico y en un factor unificador del argumento. Latrama se
complica con referencias a los hermanos del inca, de quienes se insina que, a espaldas
del monarca, tejen intrigas mortales con los castellanos. Susplanes sediciosos buscan
aniquilar al inca para, se supone, alzarse con la mascapaicha o borla real que cea la
frente del seor. Con estas razones se justifican los fratricidios obrados por Manco
Inca. El apualamiento de Pascac, de cuya intencin homicida un criado espaol
advirti al inca, queda disculpado tras el mismo anuncio inesperado del servidor de
origen castellano. Losdegollamientos de sus hermanos Guaipar e Ynguill (nombre
idntico al de la dama entregada a Gonzalo), quienes guiaron a los espaoles hasta el
escondite de Manco en Vitcos, se explican con esta declaracin: msjusto es que les
corte yo las cabezas que no me lleven ellos la ma (181r-v).

6. Consideraciones finales
El recelo de Titu Cusi Yupanqui hacia las negociaciones con los espaoles en el
momento de la escritura se elucida, de forma implcita, a travs del Parlamento que
Mango Inga hizo a su hijo al punto de la muerte. Domina en este la orden de man-
tener una actitud desconfiada ante los invasores, en razn de sus mentiras, su traicin,
violencia y avaricia ilimitada: te mando que perpetuamente nunca tengas ley perfecta
con semejante gente que esta, porque no te acontezca a ti otro tanto como a m.
Noconsienta[s] que entren en tu tierra, aunque ms te conviden con palabras, porque
sus palabras melosas me engaaron a m y ans harn a ti si los crees (185r;minfasis).
Elescepticismo y la aprensin se aclaran adems con la experiencia traumtica de
Titu Cusi Yupanqui de haber presenciado el ataque final contra su padre. Narra que
siete espaoles, refugiados en Vilcabamba por algunos aos, atacaron al inca con armas
cortantes durante un juego. Titu Cusi, an nio, corri hacia su padre para auxiliarlo.
Vctima tambin de agresin, recibi una herida de lanza en una pierna y se vio forzado
a huir. Supadre result herido de muerte. Elambiente descrito de camaradera, con-
tento, juego, inocencia e ingenuidad refleja, magistralmente, el estado mental de un nio
confiado que, involucrado en una atmsfera ldica y sin sospechar perjuicio alguno,
presencia el horror de la muerte sorpresiva de su padre y l mismo sufre un ataque a trai-
cin. Este episodio de violencia e impotencia determina sus acciones futuras. Contrario
a Manco Inca, Titu Cusi Yupanqui no bajar la guardia ni renovar la confianza perdida.

360
Unalarido que horada los cerros: la Relascion [1570] de Titu Cusi Yupanqui / Beatriz Carolina Pea

Ilustracin 3. Martn de Mura, Diego Mndez / Mango Ynga, Tupa Cozco ayllu,
Historia del origen, y genealoga real de los reyes ingas del Piru. Desus hechos,
costumbres, trajes, y manera de gobierno [1590], fol. 47v. E dicin facsmil del
manuscrito Galvin (Madrid: Testimonio, 2004). (Fotocortesa de Juan Ossio).

Otro asunto que aflora en el texto es el trauma colectivo de la conquista


(Chang-Rodrguez, 1982, pp.58-59). Losrecuerdos causados por las mortificacio-
nes a Manco Inca impulsan y guan a Titu Cusi Yupanqui en su narracin; pero con
reclamos apasionados de calamidad y desposesin conjuntas, su voz expande la aflic-
cin personal a un padecimiento colectivo: en lugar de hacer bien nos han hecho
mal, tomndonos nuestras haciendas, nuestras mujeres, nuestros hijos, nuestras
hijas, nuestras chcaras, nuestras comidas y otras muchas cosas que en nuestra tierra
tenamos, por fuerza y con engaos y contra nuestra voluntad (175r-v). Laestra-
tegia discursiva en estas lneas es la reiteracin del adjetivo posesivo en la primera
persona del plural, colocado ante cada elemento humano, territorial y facultativo.

361
Literaturas orales y primeros textos coloniales

Selograasuna contraposicin entre los poseedores anteriores, ahora despojados, y


los ms recientes, quienes obtuvieron sus fortunas con fingimiento y opresin.
Hasta ahora la crtica ha intentado explicar el origen de los enunciados directos
de la Relascion de Titu Cusi Yupanqui destacando, generalmente de paso, su cualidad
teatral. Apartir de ese reconocimiento previo de la teatralidad sujeta a la estructura
dialogal, he examinado los enunciados y los movimientos de los personajes para
averiguar en qu consiste la dramaturgia percibida en la obra. En gran medida el
discurso directo es responsable de la cualidad dramatrgica de esta Relascion colonial
andina, pero no solo por la organizacin textual, sino por la vivacidad como su carac-
terstica bsica. Asimismo, la reproduccin directa del discurso modifica la distancia
entre los personajes y el lector, da paso al perspectivismo mltiple e incrementa la
carga emotiva. Losencabezamientos de las alocuciones semejan acotaciones: anun-
cian al personaje que habla e indican su ngulo de percepcin.
Como lder de la regin rebelde de Vilcabamba y sbdito manifiesto de Felipe II,
Titu Cusi Yupanqui es un sujeto ambiguo por excelencia. Esta duplicidad se trans-
fiere al texto que construye. Porun lado, a travs de los discursos de Manco Inca, el
autor reclama de forma implcita sus derechos hereditarios al territorio y al ttulo de
inca. Dehecho, la frase mi tierra, en el que opera la protesta contra la apropiacin
colonial, aparece veinte y una veces articulada en la voz de su padre. Elnarrador posi-
ciona a Manco Inca como seor legtimo del Tawantinsuyu al momento del arribo de
los castellanos. Denuncia a los conquistadores por sus acciones perversas contra un
inca magnnimo y un pueblo amable. Redime la subversin de Manco Inca. Lacon-
figura como una respuesta morosa pese a la hipocresa y a las reiteradas injurias de los
Pizarro. Justifica con fundamentos slidos y lgicos la resistencia de Manco a la hege-
mona hispnica. Disculpa su autoexilio a Vilcabamba como estrategia para preservar
la vida y huir del mal o el supay. Enconsecuencia, otra vez tcitamente, TituCusi
Yupanqui defiende su propia desconfianza y rebelda como seor actual de las tie-
rras sublevadas. Porotro lado, se declara catlico, asume el nombre del gobernador
saliente, solicita mercedes para su salida de Vilcabamba y se coloca bajo la proteccin
del monarca espaol. Lascontradicciones de la Relascion suponen tambin reflejos
de la complicada elaboracin del documento por tres voces multifacticas en s mis-
mas, compelidas por la tensin poltica entre fuerzas en choque a negociar en la
frontera entre dos mundos.
LaRelascion de como los espaoles entraron al Piru y el subceso que tubo Mango Ynga
en el tienpo que entre ellos bivio, de Titu Cusi Yupanqui, requiere mayor atencin.
Esta es una poca propicia para drsela. Lasdisciplinas acadmicas como la histo-
ria, la literatura y la antropologa cultural, entre otras, demuestran el provecho de
losestudios de la alteridad, de la palabra de los vencidos, del punto de vista y delas

362
Unalarido que horada los cerros: la Relascion [1570] de Titu Cusi Yupanqui / Beatriz Carolina Pea

estrategias retricas de individuos colocados en la periferia, de la perspectiva de las


minoras, alejadas de los intereses ideolgicos y econmicos de los grupos de poder.
Dedicarse al estudio de este documento esencial de la cultura peruana contribuye a
devolverles la palabra a esos enmudecidos y reconocer la agencia de los desposedos
en el conglomerado social.

Bibliografa
Authier-Revuz, Jacqueline (1984). Htrognit(s) nonciative(s). Langages, 73, 98-111.
Bauer, Brian S.; Tefilo Aparicio; Jess Galiano; Madeleine Halac-Higashimori & Gabriel
Cantarutti (2014). Muerte, entierro y milagros de Fray Diego Ortiz: Poltica y religin en
Vilcabamba, S. XVI. Cusco: Ceques.
Bauer, Ralph (2005). Introduction. EnAn Inca Account of the Conquest of Peru by Titu Cusi
Yupanqui (pp. 1-56). Traduccin, introduccin y notas de Ralph Bauer. Boulder:
University Press of Colorado.
Beck, Deborah (2012). Speech Presentation in Homeric Epic.Austin: University of Texas Press.
Betanzos, Juan de (1987). Suma y narracin de los incas. Prlogo, transcripcin y notas por
Mara del Carmen Martn Rubio. Estudios preliminares de Horacio Villanueva
Urteaga, Demetrio Ramos y Mara del Carmen Martn Rubio. Madrid: Atlas.
Calancha, Antonio de la (1638). Coronica moralizada del Orden de San Avgvstin en el Perv, con
svcesos egenplares en esta monarqua. Barcelona: Pedro Lacavallera.
Calsamiglia Blancafort, Helena & Amparo Tusn Valls (2008). Lascosas del decir. Manual de
anlisis del discurso. Barcelona: Ariel.
Cattan, Marguerite (2014). Cuestiones de gnero y autora: la retrica clsica en la Instruccin
de Titu Cusi Yupanqui. Revue Romane, 49(1), 120-146.
Chang-Rodrguez, Raquel (1982). Writing as resistance: Peruvian history and the Relacin of
Titu Cusi Yupanqui. EnRolena Adorno, ed., From Oral to Written Expression: Native
Andean Chronicles of the Early Colonial Period (pp.41-64). Syracuse, N.Y.: Maxwell
School of Citizenship and Public Affairs, Syracuse University.
Chang-Rodrguez, Raquel (1988a). Laapropiacin del signo: Tres cronistas indgenas del Per.
Tempe: Center for Latinoamerican Studies, Arizona State University.
Chang-Rodrguez, Raquel (1988b). Rebelin y religin en dos crnicas indgenas del Per de
ayer. Revista de Crtica Literaria Latinoamericana, 28, 175-193.
Covarrubias Horozco, Sebastin de (2006). Tesoro de la lengua castellana o espaola. Ed.
Ignacio Arellano y Rafael Zafra. Madrid: Universidad de Navarra; Iberoamericana;
Vervuert; Real Academia Espaola; Centro para la Edicin de Clsicos Espaoles.

363
Literaturas orales y primeros textos coloniales

Guilln Guilln, Edmundo (1994). LaGuerra de Reconquista Inka. Historia pica de cmo los
incas lucharon en defensa de la soberana del Per o Tawantinsuyo entre 1536 y 1572.
Lima: Edmundo Guilln Guilln.
Julien, Catherine (2006). Introduccin. En History of How the Spaniards Arrived in Peru
(pp. vii-xxxix). Edicin bilinge. Traduccin e introduccin de Catherine Julien.
Indianapolis: Hackett Publishing Company.
Kubler, George. 1947. The neo-inca state (1537-1572). The Hispanic American Historical
Review, 27(2), 189-203.
Legnani, Nicole Delia (2005). Introduction. En Titu Cusi: A 16th-Century Account of the
Conquest (pp. vii-xxxix). Introduccin, modernizacin del espaol, traduccin al
ingls y notas de Nicole Delia Legnani, con prlogo de Frank Salomon (pp.1-72).
Cambridge, Massachusetts: Harvard University David Rockefeller Center for Latin
American Studies.
Lienhard, Martin (1985). Lapica incaica en tres textos coloniales (Juan de Betanzos, Titu
Cusi Yupanqui, el Ollantay). Lexis, 9(1), 61-85.
Lienhard, Martn (ed.) (1992). Testimonios, cartas y manifiestos indgenas (Desde la conquista
hasta comienzos del siglo XX). Seleccin, prlogo, notas, glosario y bibliografa de Martn
Lienhard. Caracas: Biblioteca Ayacucho.
Lienhard, Martin (2003). La voz y su huella. Mxico: Casa Juan Pablo; Universidad de
Ciencias y Artes de Chiapas.
Luiselli, Alessandra (2001). Introduccin. En Instruccin del Inca don Diego de Castro
Titu Cusi Yupanqui. Edicin de Alessandra Luiselli. Mxico: Universidad Nacional
Autnoma de Mxico.
Maingueneau, Dominique (1987). Nouvelles tendances en analyse du discours. Pars: Hachette.
Martn Rubio, Mara del Carmen (1988). Estudio preliminar. En En el encuentro de dos
mundos: los incas de Vilcabamba. Instruccin del inga don Diego de Castro Tito Cussi
Yupangui (1570) (pp.1-117). Prlogo de Francisco Valcrcel B., editado por Mara
del Carmen Martn Rubio. Madrid: Atlas.
Matienzo, Juan de (1967 [1567]). Gobierno del Per. Editado por Guillermo Lohmann
Villena. Pars y Lima: Institut Franais Dtudes andines.
Mazzotti, Jos Antonio (1996). Coros mestizos del Inca Garcilaso: resonancias andinas. Mxico:
Fondo de Cultura Econmica.
Millones, Luis (1985). Introduccin. EnYnstruion del ynga don Diego de Castro Titu Cussi
Yupangui para el muy ilustre seor el licenciado Lope Gara de Castro, governador que fue
destos reynos del Piru, tocante a los negoios que con su magestad en su nonbre, por su poder
a de tratar, la qual es esta que se sigue [1570] (pp.7-23). Edicin de Luis Millones. Lima:
ElVirrey.

364
Unalarido que horada los cerros: la Relascion [1570] de Titu Cusi Yupanqui / Beatriz Carolina Pea

Molina, Cristbal de (ElAlmagrista) (1968). Relacin de muchas cosas acaescidas en el Per


(pp.57-95). Biblioteca de Autores Espaoles, vol. 209. Madrid: Atlas.
Mura, Martn de (2004). Historia del origen, y genealoga real de los reyes ingas del Piru. Desus
hechos, costumbres, trajes, y manera de gobierno. Edicin facsimilar. Estudio de Juan
Ossio. 2 vols. Madrid: Testimonio.
No, Song (2005). Laheterogeneidad suturada: Titu Cusi Yupangui. Revista de Crtica Literaria
Latinoamericana, 62, 85-96.
Ocampo, Baltasar de (1907). An Account of the Province of Vilcapampa and a Narrative of
the Execution of the Inca Tpac Amaru by Captain Baltasar de Ocampo (Written in
1610). Traducido de un manuscrito del Museo Britnico. EnHistory of the Incas by
Pedro Sarmiento de Gamboa and The Execution of the Inca Tpac Amaru by Captain
Baltasar de Ocampo (pp. 203-247). Traduccin, edicin, notas e introduccin de
SirClements Markham, K.C.B.. Cambridge: Hakluyt Society.
Pizarro, Pedro (1986). Relacin del descubrimiento y conquista de los Reinos del Per. Edicin y
consideraciones preliminares de Guillermo Lohman Villena y nota de Pierre Duviols.
Lima: Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Catlica del Per.
Porras Barrenechea, Ral (1986). Loscronistas del Per (1528-1650) y otros ensayos. Edicin,
prlogo y notas de Franklin Pease G. Y. Bibliografa de Flix lvarez Brun y Graciela
Snchez Cerro, revisada, aumentada y actualizada por Oswaldo Holgun Callo. Lima:
Banco de Crdito del Per.
Regalado de Hurtado, Liliana (1981). LaRelacin de Titu Cusi Yupanqui, valor de un testi-
monio tardo. Histrica, 5(1), 45-61.
Regalado de Hurtado, Liliana (1992). Estudio preliminar. EnTitu Cusi Yupanqui, Instruc-
cin al licenciado Lope Garca de Castro [1570] (pp.IX-LVIII). Estudio preliminar y
edicin de Liliana Regalado de Hurtado. Paleografa Deolinda Villa E. ndices Juan
Dejo B. Lima: Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Catlica del Per.
Rodrguez de Figueroa, Diego (1910). Relacion del camino e viaje que Diego Rodrigues hizo
desde la ciudad del Cuzco la tierra de guerra de Mango Ynga, que est en los Andes
alado contra el servicio de su magestad, y de las cosas que con l trat por modo y
manera de paz, y tambin para que recebiese la dotrina evanglica de nuestro seor
Jesuxpo. Bericht des Diego Rodriguez de Figueroa uber seine Verhandlungen mit
dem Inka Titu Cusi Yupanqui in den Anden von Villacapampa. Traduccin y edi-
cin bilinge de Richard Pietschmann. Aus den Nachrichten der K. Gesellschaft der
Wissenschaften zu Gottingen. Philologisch-historische Klasse 66, 89-122.
Sanchis Sinisterra, Jos (2012). Narraturgia: Dramaturgia de textos narrativos. Mxico: Paso
de Gato; Toma, Ediciones y Producciones Escenicas y Cinematograficas.
Tacca, Oscar (1986). Elestilo indirecto libre y las maneras de narrar. Buenos Aires: Kapelusz.

365
Literaturas orales y primeros textos coloniales

Titu Cusi Yupanqui, Diego de Castro (1570). Relascion de como los espaoles entraron al Piru
y el subceso que tubo Mango Ynga en el tienpo que entre ellos bivio. Manuscrito L-I-5.
Real Biblioteca del Monasterio. 28200. San Lorenzo de ElEscorial. Madrid Espaa.
Titu Cusi Yupanqui, Diego de Castro (1916). Relacin de la conquista del Per y hechos del
Inca Manco II por D. Diego de Castro Titu Cusi Yupanqui Inca. Edicin Horacio H.
Urteaga. Lima: Imprenta y Librera Sanmart.
Titu Cusi Yupanqui, Diego de Castro (1985 [1570]). Ynstruion del ynga don Diego de Cas-
tro Titu Cussi Yupangui para el muy ilustre seor el licenciado Lope Gara de Castro,
governador que fue destos reynos del Piru, tocante a los negoios que con su magestad en
su nonbre, por su poder a de tratar, la qual es esta que se sigue Introduccin de Luis
Millones. Lima: ElVirrey.
Titu Cusi Yupanqui, Diego de Castro (1988 [1570]). Enel encuentro de dos mundos: los incas
de Vilcabamba. Instruccin del inga don Diego de Castro Tito Cussi Yupangui (1570).
Prlogo de Francisco Valcrcel B. Edicin de Mara del Carmen Martn Rubio.
Madrid: Atlas.
Titu Cusi Yupanqui, Diego de Castro (1992 [1570]). Instruccin al licenciado Lope Garca de
Castro (1570). Estudio preliminar y edicin de Liliana Regalado de Hurtado. Paleo-
grafa Deolinda Villa E. ndices Juan Dejo B. Lima: Fondo Editorial de la Pontificia
Universidad Catlica del Per.
Titu Cusi Yupanqui, Diego de Castro (2001). Instruccin del Inca don Diego de Castro
Titu Cusi Yupanqui. Edicin de Alessandra Luiselli. Mxico: Universidad Nacional
Autnoma de Mxico.
Titu Cusi Yupanqui, Diego de Castro (2005a). An Inca Account of the Conquest of Peru by Titu
Cusi Yupanqui. Traduccin, introduccin y notas de Ralph Bauer. Boulder: University
Press of Colorado.
Titu Cusi Yupanqui, Diego de Castro (2005b). Titu Cusi: A 16th-Century Account of the
Conquest. Introduccin, modernizacin del espaol, traduccin al ingls y notas de
Nicole Delia Legnani, con prlogo de Frank Salomon. Cambridge, Massachusetts:
Harvard University David Rockefeller Center for Latin American Studies.
Titu Cusi Yupanqui, Diego de Castro (2006). History of How the Spaniards Arrived in Peru.
Edicin bilinge. Traduccin e introduccin de Catherine Julien. Indianapolis: Hackett.
Verdesio, Gustavo (1995). Traduccin y contrato en la obra de Titu Cusi Yupanqui. Bulletin
of Hispanic Studies 72(4), 403-412.

366
Literaturas de fuente oral
Lrica quechua colonial

Bruce Mannheim
Universidad de Michigan

1. Laproblemtica de la lrica quechua


Hablar de la lrica quechua colonial presenta dificultades tanto de orden concep-
tual como de orden emprico. Elconcepto mismo de la lrica viene de las prcticas
poticas griegas clsicas; y si bien en el sentido etimolgico se refiere a la letra de la
cancin, en su acepcin ms estrecha actual se refiere a una relacin discursiva entre
actores que desempean dos funciones o roles sociales dentro de un formato de
produccin (Goffman, 1979), de un lado, el rol de principal, el que tiene inscrito su
punto de vista, a pesar de quizs no ser ni el animador (quien est produciendo la ora-
cin) ni el autor (quien ha inscrito el guin de las palabras); del otro, un destinatario
inscrito (pero no otros destinatarios que podran estar presentes en la actualizacin de
la lrica). Tpicamente, aunque no siempre, el destinatario inscrito es un ser ausente,
y la lrica lamenta su ausencia. Enla cultura quechua colonial tenemos evidencia de
prcticas lricas que se conforman a la lrica occidental en la acepcin definida ms
estrechamente, pero no hay un concepto de la lrica como gnero. Sibien tenemos
referencias a varias modalidades poticas, y varios autores modernos han hecho el
esfuerzo de identificarlas en trminos formales, las referencias en s son fragmentarias.
Hasta ahora no se han podido identificar con seguridad gneros formales anteriores
al contacto europeo-indgena, y tampoco coloniales tempranos. Lapalabra ms ade-
cuada para designar la lrica en quechua es taki, verbo y sustantivo por medio del cual
se designa tanto el acto de cantar como el canto mismo1.

1
Hasta esta identificacin es insegura para la poca colonial, ya que Domingo de Santo Toms (1560,
18v.) tambin traduce taki por baile, bailar (v. Curatola, 1990, p.124).

367
Literaturas orales y primeros textos coloniales

Elsegundo problema conceptual tiene que ver con el carcter semitico de la


lrica quechua. Elexponente moderno ms representativo de la lrica quechua con-
tempornea es el huayno, un gnero que rene caractersticas literarias indgenas
como la composicin por medio de dsticos semnticos (v. Escobar & Escobar, 1981;
Husson, 1985; Mannheim, 1998a) con estructuras rtmicas y composicin por estro-
fas europeas. Por ejemplo, un huayno moderno, Cristalchay (Escobar & Escobar
1981, p.69) tiene la estrofa:

Urqumpi pukuypukuycha
Qasampi pukuypukuycha
Urallata yupay, kuskalla ripusun
Urallata yupay, kuskalla pasasun
Avecita de los cerros
Avecita de las abras
Cuenta (ten presente) la hora, cuando regresemos juntos
Cuenta (ten presente) la hora, cuando salgamos juntos2

que tiene dos dsticos semnticos, el primero formado por la alternancia de las races
lxicas urqu cerro y qasa abra, y la segunda por ripuy regresar a su sitio y pasay
(prstamo del castellano, ms o menos con el sentido de irse). Dsticos semnticos
semejantes se encuentran a lo largo de la poesa quechua desde los primeros versos
escritos en la colonia temprana hasta los huaynos quechuas de los ltimos aos, gra-
bados electrnicamente. Ladiferencia principal en la semntica de la lrica europea
y la lrica quechua popular es la siguiente: la primera es normalmente especfica, diri-
gida a una persona o un objeto determinado, y trata acontecimientos particulares; la
segunda es genrica, sin destinatario particular y referida a temas genricos en vez de
a acontecimientos concretos3. Ladistincin entre genrico y especfico es sutil,
pero importante para entender la semntica de la lirica quechua. Una frase como
los pjaros estn volando significa que unos pjaros particulares estn volando.
Encambio, el pjaro vuela quiere decir que volar es una caracterstica general de los
pjaros, o sea que es genrico. Porlo general, la lirica quechua tiende a ser genrica,
y la europea, especfica (v. Mannheim & Gelman, 2013).
Eltercer problema, esta vez de orden emprico, est relacionado con las muestras
conservadas de esta poesa. Lalrica colonial permaneci contenida en pocos mbi-
tos, casi siempre sin conservar un contexto especfico. Sin embargo, las muestras
tempranas ms ricas se encuentran en la crnica de Felipe Guaman Poma deAyala

2
Esta traduccin y las que aparecen ms adelante son del autor.
3
Para una explicacin de la semntica de las oraciones genricas, v. Parada (2000) y Leslie (2008).

368
Lrica quechua colonial / Bruce Mannheim

(v. Husson, 1985) y en unos cuantos trabajos con fines evanglicos (Lara, 1947,
pp. 11-118; Durston, 2007). La lrica secular quechua al estilo europeo aparece
poco antes de la poca de la independencia y es atribuida a una lite de autores
quechuahablantes, como por ejemplo Wallparrimachi (v. Lara, 1947, pp.136-151).
Acontinuacin, ofrecemos algunos ejemplos de la lrica quechua colonial.

2. Lalrica quechua en Guaman Poma


Primer nueva cornica de Felipe Guaman Poma de Ayala nos ofrece varios mode-
los de la lrica quechua, sobre todo del aspecto ritual incrustado en su narrativa
caracterstica. Sudescripcin del Inka raymi, o la fiesta del Inga (1615, p.319), una
celebracin anual del otoo, contiene un texto lrico intercalado, a veces interpuesto
con la narrativa principal. Lanarracin empieza con una descripcin del Inca y las
mujeres de la realeza que cantan en la plaza principal del Cuzco. ElInca canta con
una puka llama una llama roja/marrn, intentando reproducir el sonido que
hace la llama, anunciando de manera intercalada los nombres de los gneros, warikza
y arawi, mientras las mujeres luego pasan a entonar esos cantos. Aunque el sentido
de warikza permanece dudoso, es de relevancia aqu que el lexicgrafo jesuita colo-
nial Diego Gonlez Holgun (1952, p.152) define los arawi como Cantares de
hechos de otros o memoria de los amados ausentes y de amor y aficin y gora se ha
recibido por cantares devotos y espirituales. Retomando el relato de Guaman Poma
de Ayala, luego le toca el turno al haylli, anunciado de la misma manera. Segn
el novelista boliviano Jess Lara (1947, p. 70), el haylli era un canto de triunfo,
muchas veces cantado en la forma de un dilogo. Enesta aseveracin encontramos el
mismo problema que tenemos con muchas afirmaciones sobre los gneros poticos
incaicos, o sea, carecemos de un anlisis formal de ellos que pueda sustentar estos
asertos. Porlo tanto, debemos tomar tales comentarios y definiciones con reservas.
He aquelhaylli:

ayaw haylli
yaw haylli
uchuyuqchu chakrayki?
uchuytumpalla samusaq
tikayuqchu chakrayki?
tikaytumpalla samusaq.
(Esde ajes vuestra chacra?
Enla manera de ajes, vendr.
Esde flores vuestra chacra?
Enla manera de flores vendr).

369
Literaturas orales y primeros textos coloniales

Despus hay un dilogo en el cual un hombre entona en orden oraciones para-


lelas interponiendo las palabras quya (reina), palla (escogida), usta (princesa), ziklla
(trenzada). Esto anticipa un artificio o truco estructural dentro del siguiente frag-
mento lrico:

Murqutullay, murqutu,
Llulluchallay, llullucha.
(Mi murqutu [diminutivo], murqutu,
Mi llullucha [diminutivo], llullucha).

Murqutu es un alga que crece en los ros y en los riachuelos; llullucha nostoc
vesiculosus (Herrera, 1935, p.52; Franquemont y otros, 1992, p.24) es un alga
que crece en las lagunas. Tanto el murqutu como la llullucha conllevan las connota-
ciones de ternura. Prosigamos con algunos fragmentos y con nuestras observaciones
analticas:

Mana sunquyki qiwiqchu?


Mana waqaykunki,
zikllallay kaspa
quyallay kaspa
ustallay kaspa.
(Nose te retuerce el corazn?
Favor no llores
Siendo mi trenzada [diminutivo],
Siendo mi reina [diminutivo],
Siendo mi princesa [diminutivo]).

Senota la ausencia de la palabra palla. Poreste punto hemos entrado netamente


a una orientacin lrica (en el sentido ms estricto), al dirigir las imgenes al desti-
natario inscrito.

Unuy wiqillam apariwan,


Yakuy parallam pusariwan,
(Agua, lgrima no ms, me ha llevado,
Agua, lluvia no ms, me ha guiado)

Este dstico est formado por tres pares lxicos, unu agua como sustancia
~ yaku agua de riego (v. Mannheim, 2015, p.222), wiqi lgrima ~ para
lluvia; apay llevar ~ pusay guiar. Senota tambin el uso del sufijo de la primera
persona y y del sufijo delimitativo lla, que quizs suavizan las oraciones o quizs
reflejan una convencin del gnero.

370
Lrica quechua colonial / Bruce Mannheim

c hay llikllaykita rikuykuspa,


chay aqsuykita qawaykuspa.
(Viendo esa tu manta
Contemplando esa tu falda).
Manaam pachapas chisiyanchu,
tuta rikchariptiypas,
manaataqmi pacha paqarinchu
qamqa quya qamp[a]sca
(Aunque ya no anochece mientras que me despierto de noche,
Ni amanece, t, t an eres quya).

Larelacin entre el rol principal y el destinatario inscrito, la puka llama, permanece


constante, pero la postura de la lrica ha cambiado. Introducida por la oscuridad de una
noche en vigilia, sin anochecer ni madrugar, las lneas se vuelven ms cortas, abruptas,
desesperadas, sealando la ruptura entre el rol de principal y el destinatario inscrito.

Manaachi yuyariwankichu
kay sankaypi
pumaatuq mikuwaptin
kay piaspi
(Quizs ya no me recuerdas
Enmi encarcelacin,
Mientras que el puma y el zorro me comen
Enmi cautiverio)
wichi kasqa
kikasqa
tiyapti
palla.
(Separado,
Fuera del alcance,
Quedndome
palla)

Elenfoque del poema cambia del destinatario inscrito (la puka llama) al princi-
pal, hasta regresar de forma abrupta al destinatario inscrito, por medio de la raz sin
sufijos, palla (escogida), precisamente la raz lxica que faltaba al comienzo del texto.
Laraz palla a la vez cierra el poema, respondiendo as a la expectativa frustrada del
oyente al principio del texto y sealando la separacin definitiva entre el rol principal
y el destinatario inscrito.

371
Literaturas orales y primeros textos coloniales

3. Lalrica religiosa
Enla evangelizacin del Per de los siglos XVI y XVII, la lrica se convirti en un
instrumento de enseanza religiosa junto con el arte visual. Allado de sermonarios y
catecismos que tuvieron su propia retrica, se compusieron himnos religiosos,
varios de los cuales actualmente siguen en uso, sobre todo durante las procesiones.
Hoy en da es tpico cantar los himnos quechuas a Jesucristo en el primer da de una
fiesta religiosa, y a la Virgen Mara en el segundo da (Pilco, 2010). Entre los poe-
tas religiosos ms destacados se encuentra Luis Jernimo de Or, franciscano, que
compuso poemas narrativos extensos en el quechua pastoral, una variedad surea
de ese idioma que fue adoptada para el uso litrgico a fines del siglo XVI y durante
la primera mitad del siglo XVII (v. Durston, 2007). Fray Luis Jernimo fue recono-
cido en su poca como un gran estilista de la lengua quechua, con un conocimiento
que se basa en haber pasado su niez en Huamanga, su tierra natal, y una estada
larga en Coporaque, Collaguas, en el valle del Colca, donde compuso su aclamado
Smbolo catlico indiano [1598] (Durston, 2007, pp.147-154). ElSmbolo consta
mayormente de siete poemas narrativos quechuas extensos que cuentan la historia
sagrada, desde la creacin del mundo hasta la fundacin de la Iglesia (Durston,
2007, p.147), pero tambin tiene plticas e himnos de carcter diferente, como la
Lira a Nuestra Seora del Rosario (Or, 1598, p.179):

Angelkunap muchasqan,
Zapay quyanmi, uku virge kanki,
Runakunap waqyasqan,
Wayllusqantaqmi kanki,
Wakchaman suqu, wakcha kuyaq kanki
Porlos ngeles adorada,
Mi nica Reina, eres la Virgen nctar,
Porla gente aclamada,
Eres tambin la adorada,
Porel pobre la querida

Lascomposiciones de Or combinan formas poticas europeas con formas que-


chuas como el paralelismo sintctico. Una estrategia semejante usaba Juan Prez de
Bocanegra, un cura secular del Cuzco, que guardaba estrechas relaciones con la orden
de los franciscanos de la cual era terciario, as como con la de los dominicos que lo
ayudaron a publicar su Ritual formulario e institucin de curas [1631]. Uno de tres
himnos dirigidos a la Virgen Mara, Hanaq pachap kusikuynin, el primer ejemplo
de polifona publicado en Amrica, consta de 120 lneas divididas en veinte estrofas

372
Lrica quechua colonial / Bruce Mannheim

sficas, una forma de versificacin usada tambin por Luis Jernimo de Or4. Prez
de Bocanegra sigue una poltica lingstica semejante a la de Or. Ambos recono-
cen las prcticas religiosas indgenas al oponerlas con prcticas cristianas y tambin
incorporan figuras e imgenes indgenas a la forma potica de sus composiciones,
y aun a sus textos no poticos. Como resultado ocurre una integracin sincrtica
de imgenes andinas y europeas, pero no en el sentido en que las formas europeas
disfrazan las prcticas autctonas; ahora las prcticas religiosas recomendadas por
Prez Bocanegra se prestan a ser interpretadas simultneamente, y desde distintas
perspectivas culturales y religiosas.
Atribuido a Prez de Bocanegra, el himno Hanaq pachap kusikuynin, cuya melo-
da se basa en una cancin folclrica espaola, Con que la lavar?, mantiene una
ambigedad de patrn entre la estrofa sfica y el paralelismo binario tradicional del
quechua. Asimismo, las imgenes del himno se prestan a interpretaciones mltiples.
Porun lado, se usan las imgenes clsicas europeas para la Virgen: Ciudad de Dios,
la que lleva a la humanidad en los brazos, apoyo de los dbiles. Hasta las imgenes
celestiales de las cuales el himno est saturado tienen sus races en imgenes
e iconografa potica europeas. Laasociacin de Mara con la luna aparece en un
cuadro de Diego Velzquez; la distancia entre Maria maris stella Mara estrella del
mar y Chipchykachaq qatachillay Que brilla Plyades, es corta. Pero la configura-
cin especfica de imgenes y eptetos en el himno tiene una clara extraeza dentro
de la tradicin europea, evocando la fecundidad de la Virgen Mara, celebrndola
como fuente de la fertilidad agrcola y como tejedora de brocados, e identificndola
sistemticamente con los objetos celestiales de devocin femenina en los Andes del
precontacto hispano-indgena: la luna, las Plyades y la constelacin de nube oscura
de la llama y su cra (ver la estructura de los eptetos y de las imgenes en la Figura
1). Laambigedad que se encuentra a nivel de la estructura potica est replicada
en las imgenes del himno. Hanaq pachap kusikuynin es a la vez un himno a Mara
y un himno a las Plyades y otros objetos celestiales de adoracin por parte de los
indgenas de los Andes. Aqu tampoco hay una sola interpretacin del himno, pues
mientras que un cura catlico podra verlo como un vehculo aceptable de devocin
mariana, un campesino quechua podra encontrar una continuacin cmoda de sus
antiguas prcticas religiosas, sin que una u otra interpretacin domine.

4
Laidentificacin de la forma de versificacin como sfica viene del mismo Prez de Bocanegra.
Nocorresponde a la estrofa sfica clsica que era endecaslaba. Parece ser que en ambos casos, el de Prez
de Bocanegra y el de Luis Jernimo de Or, la palabra sfica se usaba para referirse a la ltima lnea de
cada estrofa, que era ms breve por tener la mitad de las slabas que los otros versos en la estrofa.

373
Literaturas orales y primeros textos coloniales

Figura 1. Eptetos utilizados para caracterizar a la Virgen Mara


en Hanaq pachap kusikuynin
Eptetos Caractersticas de la Virgen Mara
Expresin killa Qullqa qatachillay *unquy

granero, enfermo, embarazada,


almacn menstruar

Cola del Plyade


Escorpin
llama con
Referente Luna su cra

Epteto de todo, luz chaway del da [eptetos [eptetos fecundidad]


relacionado reflexiva waqaychana verdadero Madre de
conceptual- que brilla, almacn (punchaw) Dios]
mente a la que enciende que enciende que levanta
expresin que convierte claramente la que brilla,
principal la luz del da luna Plyade
en noche progenitura
luna llena sin del linaje del
mengua cielo

Fuente: Mannheim, 1998b, p.4005.

Laorientacin de la letra sigue los cnones poticos de la lrica, constituida por


el eje principal-destinatario inscrito, y apelando al destinatario ausente para que res-
ponda; sin embargo, en contraste con la Warikza arawi, la letra no es genrica sino
especfica y bien concreta, identificando a la Virgen Mara por medio de varios epte-
tos convencionales dentro del lenguaje religioso de los inicios del siglo XVII, y otros
no tan convencionales dirigidos a los cantantes y oyentes quechuahablantes.

5
Tambin v. Durston (2007, pp. 262-270) para una discusin excelente de los motivos y la estructura
de los eptetos.

374
Lrica quechua colonial / Bruce Mannheim

Lasprimeras seis estrofas del himno (tomadas de Mannheim, 1999), son como sigue6:

Hanaq pachap kusikuynin


Waranqakta muchasqayki
Yupay ruru puquq mallki
Runakunap suyakuynin
5 Kallpannaqpa qimikuynin
Waqyasqayta
Alegra del cielo
Mil veces te adoro
rbol de frutos innumerables
Esperanza de la gente
Apoyo de los dbiles
Ami llamada
2. Uyariway muchasqayta
Diospa rampan, Diospa maman
Yuraq tuqtu hamanqayman
10 Yupasqalla qullpasqayta
Wawaykiman suyusqayta
Rikuchillay
Escchame, mi adoracin
Que lleva a Dios por la mano, madre de Dios
Ala paloma blanca, flor de hamanqay
Mis curaciones mezquinas
Atu hijo, lo que he proporcionado
Mustrale
3. Chipchiykachaq qatachillay
Punchaw pusaq qiyan tupa
15 Qam waqyaqpaq, mana upa
Qizaykikta hamuy illay
Phiasqayta qispichillay
Susurwana
Laque brilla, qatachillay
Laque gua el da, aurora de la madrugada
Para ti, el que te llama, jams de odos sordos
Atu menospreciado, dile no ms ven

6
Losnmeros se refieren a las estrofas 1., 2., etc.y las lneas .25, .30 etc.

375
Literaturas orales y primeros textos coloniales

Hazle salvarme de mi enojo


Susurwana
4. uqahina pim wanana
20 Mitanmanta zananmanta
Tiqzi machup churinmanta
Llapa yalliq millaymana
Muchapuway yasuywana
Wawaykikta.
Como yo, quien sea que se arrepiente
Dela descendencia, del linaje
Desde el hijo del primer antepasado
Todos victoriosos, por feos que sean
Adrale por m, yasuywana
Tu Nio
5.25 Wiqikta rikuy pinkikta
Zukhay zukhay waqachkaqman
Sunqu qhiwi phutichkaqman
Kutirichiy awiykikta
Rikuchiway uyaykikta
30 Diospa maman
Mira las lgrimas que brotan
Alllorn amargo
Alque con su pena inspira
Vuelve los ojos
Mustrame la cara
Madre de Dios
6. Hanaq pachap qalla sanan
Kanchaq punchaw tutayachiq
Killa paqsa rawrayachiq
Angelkunap quchukunan
35 Hinantimpa rirpukunan
Kawzaq pukyu
Progenitora del linaje del cielo
Que en noche convierte la luz del da
Que enciende la luz de luna clara
Felicidad de los ngeles
Enquien todos se miran
Manantial de la vida

376
Lrica quechua colonial / Bruce Mannheim

En el himno se destaca el rol de los eptetos para conmover al oyente que


se desplaza de un atributo de la Virgen a otro, haciendo que se enfoque en sus
propiedades como figura religiosa a la vez que establece una relacin de distancia y
anhelo como objeto lrico. Losatributos de la Virgen Mara no se basan en una narra-
tiva referencial sino que se relacionan con el rol del destinatario inscrito.
Adems de los himnos como los publicados por Or y Prez de Bocanegra, existe
una tradicin escrita de rezos u oraciones pseudo incaicos incluidos en la crnica
temprana del cura Cristbal de Molina el Cuzqueo [1574] (v. Rowe, 1953), Fray
Luis Jernimo de Or (1598, pp.40-41, en traduccin al castellano) y la apolog-
tica cristiana de Juan de Santa Cruz Pachacuti Yamqui (principios del siglo XVII).
Elconsenso actual es que circulaban en forma escrita dentro de contextos religiosos
y que, lejos de representar una tradicin de la poca del precontacto, probablemente
sean de origen catlico (Itier, 1993; Durston, 2007, pp.149-151).

4. Lalrica tarda secular


Alo largo de la Colonia, junto al registro indgena, se desarroll un registro criollo
del quechua, caracterizado por una sintaxis, semntica y pragmtica reconstruidas
en base del espaol. Aesto se le debe agregar una fonologa que se aproximaba al
espaol por el uso de un espacio supralarngeo ms prximo al del espaol que
al del quechua originario. Este registro, denominado por los lingistas quechua
general (Itier,2000; Durston, 2015; Mannheim, 2015b) se desarroll por cues-
tiones demogrficas (la presencia de muchos hablantes del quechua frente a pocos
hablantes criollos del espaol), tanto en las ciudades principales de la sierra sur del
Per como en los valles centrales de la actual Bolivia. Suuso se extendi hasta los
cambios sociales de la poca pos-Segunda Guerra Mundial que de forma definitiva
rompi el esquema demogrfico anterior por medio de las reformas agrarias, la
extensin de la educacin primaria a las zonas rurales de ambos pases modernos
(Per y Bolivia), el movimiento de una gran parte de la poblacin rural a los cen-
tros urbanos y la intensificacin de la infraestructura comercial en el campo. Entre
los hablantes criollos y mestizos del quechua general se desarroll una prctica
de escribir poesa formal y europeizada, empleando recursos literarios espaoles;
a veces esta poesa apareca publicada en revistas literarias de provincia, a veces
quedaba indita en la gaveta del escritorio, y otras veces circulaba en forma de
samizdat como poesa popular (Noriega,1993). Entre las que corrieron la ltima
suerte, se encuentran los poemas atribuidos al boliviano Juan Wallparrimachi
Huayta (1793-1814). Como con su coetneo Mariano Melgar (1791-1815), que
escriba solamente en espaol, hay mucha leyenda de corte nacionalista en torno

377
Literaturas orales y primeros textos coloniales

a estasfiguras, y tambin considerables muestras de poesa romntica quechua o


bilinge, compuesta siguiendo el gusto de la clase criolla quechuahablante de los
valles centrales de Bolivia. Encontramos ah alternancia de cdigos en dsticos, la
primera lnea en quechua y la segunda en espaol. Predominaba la lrica, como
vemos en el siguiente ejemplo:
Munakullaway
Irpa urpilla
Mana manchaspa
uqa qanrayku
Wauy yachasaq
Qanta munaspa (Lara, 1947, p.142).
Quireme
Tierna paloma
Sintemor.
Yo, por ti
Conocer la muerte,
Te quiero

Porla seleccin del lxico, no puedo evitar la sospecha de que si bien el poema se
escribi en quechua, fue pensado en espaol.

5. Conclusin
Hablar de una tradicin lrica en la literatura quechua es algo complicado, ya que el
idioma en s tiene registros mltiples con historias distintas, y por ello la literatura
quechua est compuesta de hilos mltiples, hilos que a veces conversan entre s y
a veces no. Latradicin lrica del precontacto, tal como est reflejada en los textos
reportados y quizs compuestos por Guaman Poma, tiene mucho ms en comn
con el cancionero popular moderno y con los cantos rituales modernos que con la
antigua lrica religiosa de Or y de Prez Bocanegra. Entrminos literarios, tanto los
poemas de Wallparrimachi de fines de la colonia como las colecciones publicadas por
poetas criollos y mestizos quechuahablantes hoy da, tienen mucho ms en comn
con corrientes poticas presentes en la poesa escrita en espaol que con las primeras
dos tradiciones. Nos toca hablar entonces no tanto de la lrica quechua colonial
sino ms bien de las tradiciones lricas coloniales.

378
Lrica quechua colonial / Bruce Mannheim

Bibliografa
Curatola Petrocchi, Marco (1990). Mal del canto y Mal del maz. Etiologa de un movi-
miento milenarista. Anthropologica, 8, 120-144.
Durston, Alan (2007). Pastoral Quechua. South Bend: University of Notre Dame Press.
Durston, Alan (2015). Quechua. Latin American History: Oxford Research Encyclopedias.
DOI:10.1093/acrefore/9780199366439.013.71
Escobar, Gloria & Gabriel Escobar (recopiladores) (1981). Huaynos del Cusco. Cuzco: Garcilaso.
Franquemont, Christine, y otros (1992). The Ethnobotany of Chinchero, an Andean C
ommunity
in Southern Peru. Chicago: The Field Museum of Natural History.
Goffman, Erving (1979). Footing. Semiotica, 25, 1-29.
Gonlez Holgun, Diego (1952 [1608]). Vocabulario de la lengua general de todo el Per
llamada qquichua o del Inca. LosReyes (Lima): Antonio Ricardo.
Guaman Poma de Ayala, Felipe (1615). Elprimer nueva cornica y buen gobierno. http://www.
kb.dk/permalink/2006/poma/info/es/frontpage.htm
Herrera y Garmendia, Fortunato L. (1935). El mundo vegetal de los antiguos peruanos.
Revista del Museo Nacional (Lima), 4, 31-102.
Husson, Jean-Philippe (1985). Laposie quechua dans la chronique de Felipe Waman Puma de
Ayala. Pars: LHarmattan.
Itier, Csar (1993). Estudio y comentario lingstico. En Juan de Santa Cruz Pachacuti,
Relacin de antigedades deste reyno del Pir (pp.127-178). Edicin de Pierre Duviols
& Csar Itier. Cuzco: Centro de Estudios Regionales Andinos Bartolom de las Casas.
Itier, Csar (2000). Lengua general y quechua cuzqueo en los siglos XVI y XVII. EnLuis
Millones, Hiroyasu Tomoeda y Tatsuhiko Fujii, eds., Desde afuera y desde adentro:
ensayos de etnografa e historia del Cuzco y Apurmac (pp. 47-59). Osaka: National
Museum of Ethnology.
Lara, Jess (1947). Lapoesa quechua. Ciudad de Mxico: Fondo de Cultura Econmica.
Leslie, Sarah Jane (2008). Generics: cognition and acquisition. The Philosophical Review, 117,
1-49.
Mannheim, Bruce (1998a). Time, not the syllables, must be counted: Quechua parallelism,
word meaning, and cultural analysis. Michigan Discussions in Anthropology, 13, 245-287.
Mannheim, Bruce (1998b). Anation surrounded. EnElizabeth Boone y Tom C ummins, eds.,
Native Traditions in the Post-Conquest World (pp.381-418). Washington: D
umbarton
Oaks.

379
Literaturas orales y primeros textos coloniales

Mannheim, Bruce (2015a). What kind of text was Guamn Pomas Warikza arawi? EnRolena
Adorno e Ivan Boserup, eds., Unlocking the Doors to the Worlds of Guaman Poma and
his Nueva cornica (pp.161-182). Copenhagen: Museum Tusculanum Press.
Mannheim, Bruce (2015b). All translation is radical translation. EnCarlo Severi y William F.
Hanks, eds., Translating Worlds. The Epistemological Space of Translation (pp.199-219).
Chicago: University of Chicago Press.
Mannheim, Bruce & Susan A. Gelman (2013). El aprendizaje de los conceptos genricos
entre nios quechua hablantes monolinges. Bulletin de lInstitut Franais dtudes
andines, 42(3), 353-368.
Molina, Cristbal de (El Cuzqueo) (1989 [1574]). Relacin de las fbulas y ritos de los
yngas... En Henrique Urbano y Pierre Duviols, eds., Fbulas y mitos de los incas
(pp.47-134). Madrid: Historia 16.
Noriega Bernuy, Julio (1993). Poesa quechua escrita en el Per. Lima: Centro de Estudios y
Publicaciones.
Or, Luis Jernimo de (1598). Symbolo cathlico indiano, en el qual se declaran los mysterios
dela F contenidos en los tres Symbolos Cathlicos Apostlico, Niceno, y de S. Athanasio.
Lima: Antonio Ricardo.
Pilco Paz, Enrique (2010). Des voix dans la pnombre : le catholicisme cuzqunien travers
les hymnes religieux en quechua : musique, religion et socit dans les Andes au XXe
sicle. Tesis doctoral. Pars, cole des Haute tudes en Sciences Sociales.
Prasada, Sandeep (2000). Acquiring generic knowledge. Trends in Cognitive Sciences, 4, 66-72.
Rowe, John Howland (1953). Eleven Inca prayers from the Zithuwa Ritual, Papers of the
Kroeber Anthropological Society, 8-9, 82-99.
Santa Cruz Pachacuti Yamqui, Juan de (1993 [siglo XVII]). Relacin de antigedades deste
reyno del Pir. Edicin de Pierre Duviols y Csar Itier. Cuzco: Centro de Estudios
Regionales Andinos Bartolom de las Casas.
Santo Toms, Domingo de (1560). Lexicon, o vocabulario de la lengua general del Per.
Valladolid: Fernndez de Crdoba.

380
Elmanuscrito quechua de Huarochir,
documentoliterario y fuente etnohistrica

Gerald Taylor
Centro Nacional de Investigaciones Cientficas, Pars
Instituto Francs de Estudios Andinos, Lima

Eldocumento conocido como el manuscrito quechua de Huarochir (MQH)1, tra-


ducido ya a varios idiomas especialmente al castellano pero tambin al alemn,
al latn, al ingls, al polaco y al holands representa una fuente importante para
el estudio de la religin andina de antes de la conquista espaola y de los cambios
ideolgicos asociados con la evangelizacin cristiana. Esel nico texto de Amrica
del Sur compuesto en un idioma indgena por un representante de la categora
designada como indios en una poca en la que todava sobreviva un recuerdo
vivo de las prcticas antiguas y del trauma de la conquista. Este hecho otorga un
valor inigualable a ese testimonio del pasado andino, al mismo tiempo que repre-
senta un reto para su interpretacin. Los valores de los trminos asociados con
la religin tradicional se encuentran en un estado de evolucin a medio camino
entre los valores antiguos y los nuevos sentidos introducidos por los misioneros.
As, podemos seguir el pasaje de cama- de transmitir la fuerza vital y de llacta2
de huaca local respectivamente a los conceptos cristianos y coloniales de crear
ex nihilo y pueblo, comunidad, pas, mientras que hucha y supay ya haban
completado su conversin en pecado (principalmente en el sentido de cumplir el
acto sexual) y demonio.

1
Todas las citas del MQH que aparecen en este artculo son sacadas de nuestra edicin del 2011
(verabajo) con las modificaciones que imponen las normas establecidas.
2
Enel conjunto de este artculo, utilizaremos la grafa ms frecuente del documento original. As no
hablaremos de /llaqtakuna/ sino de llactacuna.

381
Literaturas orales y primeros textos coloniales

El MQH no solo tiene un valor de fuente de informacin sobre la cultura


andina en ese periodo de transformacin que era la campaa de extirpacin de
las idolatras, sino que constituye tambin una obra literaria representativa de
una etapa fundamental pero poco valorada de la evolucin cultural peruana: la
formacin de una tradicin literaria en la principal lingua franca del virreinato,
conocida como la lengua general o lengua del Cuzco o del Inca. Trataremos de la
naturaleza de la lengua general ms abajo. Aqu solo deseamos insistir en que el
MQH no es simplemente una recopilacin de cuentos folclricos, que evocan un
paisaje andino lozano y primaveral, de una inocencia buclica que probablemente
nunca existi (idealizada esencialmente por personas que conocen el documento
de modo superficial, ignoran totalmente las lenguas indgenas y que, sobre todo,
no tienen conocimiento alguno de las culturas andinas), sino un documento lite-
rario dividido en captulos, estructurado como una obra literaria castellana de la
poca, con la participacin crtica del autor que reflexiona sobre el contenido de su
texto y que, sobre todo, es un hombre de letras que merece ser estimado como tal.
Efectivamente, uno de los problemas de la valorizacin del manuscrito como obra
literaria ha sido la confusin de la obra original con sus traducciones castellanas.
Lasprincipales que circulan en el Per son la de Jos Mara Arguedas y la nuestra.
Arguedas es un cono en el Per y ciertamente merece serlo. Sinembargo, no es
el autor del manuscrito sino el traductor de una versin paleogrfica realizada por
una investigadora norteamericana, Karen Spalding, que infelizmente no conoca el
quechua. Esta investigadora, de una gran erudicin y que ha producido obras de
mucha importancia sobre la regin de Huarochir, realiz un esfuerzo notable en
las circunstancias. Sinembargo, la ausencia de conocimiento del idioma constituy
una desventaja para la restitucin del texto del manuscrito. Con la controversia
sobre la traduccin cul de las dos representa mejor el espritu andino se ha
olvidado por completo al autor annimo del documento original que seguramente
merece l tambin ser un cono de la literatura peruana, ya que ha compuesto el
texto ms importante de la literatura quechua colonial.
Acontinuacin, nos ocupamos, sucesivamente, de los siguientes puntos: locali-
zacin del manuscrito; sus ediciones y traducciones; los motivos de su redaccin y el
contexto histrico y geogrfico de su elaboracin; la variante del quechua manejada
por el manuscrito; lo que el contenido del manuscrito permite deducir sobre su autor
annimo; el manuscrito concebido como obra literaria; la informacin que propor-
ciona sobre los cultos precristianos y la eficacia de la evangelizacin; y, finalmente,
lanaturaleza nica del documento y los retos relacionados con su traduccin.

382
Elmanuscrito quechua de Huarochir, documentoliterario y fuente etnohistrica / Gerald Taylor

1. Lalocalizacin del manuscrito


ElMQH se conserva entre un conjunto de otros documentos relacionados con la
religin y la organizacin de la sociedad precolombina del Per en un volumen que
lleva el ttulo de uno de estos documentos: Molina, Fabulas y Ritos de los Yngas,
Ms3169 de la Biblioteca Nacional de Madrid. Sedesconoce exactamente el itinera-
rio que sigui para llegar a su paradero actual. Sepuede suponer que el conjunto de
manuscritos perteneci al investigador de idolatras, el doctor Francisco de vila; en
la primera hoja del volumen figura la mencin: Pertenece la Biblioteca del / Rmo
Flores: fue de su uso.
Enel mismo volumen se encuentra el Tratado y relacion de los errores, falsos Dioses,
y otras supersticiones, y ritos diabolicos en q(ue) viuieron antiguamente los y(ndio)s de
las Prouincias de Huarocheri. Mama, y chaclla y oy tambien viuen engaados con gran
perdicion de sus almas, de Francisco de vila, que se sola considerar una traduc-
cin o, al menos, una parfrasis del documento quechua. Lleva la fecha de 1608.
Enrealidad, aunque se base en los mismos datos que el manuscrito quechua, no es
la traduccin del documento que conocemos hoy. Esposible que una versin menos
estructurada de dicho manuscrito o de varios manuscritos haya servido a vila
de fuente principal para la obra que tena la intencin de desarrollar. Despus de
haber definido el esquema de futuras investigaciones (que no figuran en el manus-
crito quechua), abandon la tarea. Sinembargo, es posible que su Tratado, con su
divisin en captulos, haya sido el modelo que sigui el autor del MQH. Eltexto
incompleto de vila fue traducido al ingls por Clements Markham y publicado bajo
el ttulo Narratives of the rites and laws of the Yncas (Hakluyt Society, Londres, 1873)
en una edicin que contena otros documentos sacados del mismo tomo conservado
en la Biblioteca Nacional de Espaa. Una versin del Tratado de vila en grafa nor-
malizada, debida a Sybila Arredondo, fue incluida en la edicin del MQH de 1966
(Arguedas & Duviols). Que sepamos, no existe ninguna edicin paleogrfica con-
fiable del Tratado de vila. Sinembargo, hasta la edicin de la traduccin del texto
quechua al alemn por Hermann Trimborn, en 1939, la nica fuente publicada dis-
ponible sobre las antigedades de los antiguos pobladores de las tierras de H uarochir
era el Tratado de vila.

383
Literaturas orales y primeros textos coloniales

Ilustracin 1. Folio del manuscrito original de Dioses y hombres de Huarochir.


Biblioteca Digital Hispnica, Biblioteca Nacional de Espaa.

384
Elmanuscrito quechua de Huarochir, documentoliterario y fuente etnohistrica / Gerald Taylor

Ilustracin 2. Portada del Tratado y relacin de los errores, falsos dioses, y otras
supersticiones (1608), atribuido a Francisco de vila. Biblioteca Digital Hispnica,
Biblioteca Nacional de Espaa.

385
Literaturas orales y primeros textos coloniales

2. Susediciones y traducciones
Debemos la primera traduccin del manuscrito quechua al sabio alemn Hermann
Trimborn, quien, en 1939, hizo publicar en Leipzig una versin parcial a la que
dio el ttulo de Dmonen und Zauber im Inkareich. Como sus investigaciones fue-
ron interrumpidas por la guerra de Espaa, esa edicin fue completada en 1941
(Zeitschriftfr Ethnologie, Berlin pp.146-162).
Despus de la traduccin de Trimborn han sido publicadas varias versiones
que consignamos a continuacin. Ntese que la versin de Arguedas (1966) y la
de Taylor (1987) cuentan con varias reediciones. Para distinguir entre las versiones
propiamente dichas y lo que son simplemente reediciones o reimpresiones, se recurre
al sangrado (hacia la derecha) de estas ltimas.
1942. H. Galante: Francisci de Avila. Depriscorum huaruchiriensium origine
et institutis. Madrid. Traduccin al latn. Faltan los dos suplementos. Incluye
la versin facsimilar del manuscrito quechua, acompaada de una transcrip-
cin paleogrfica e interpretacin fonolgica segn criterios del siglo XVII.
Traduccin castellana de la versin latina de Galante por el Dr. Ricardo
Espinosa M. (pp.307-424).
1960. J. Lara incluye siete relatos extrados del Manuscrito en su Leyendas
quechuas. Enuna publicacin ms reciente que no hemos podido consultar,
traduce otros pasajes.
1966. J. M. Arguedas: Dioses y hombres de Huarochir, Lima. Primera tra-
duccin completa al castellano acompaada de documentos reunidos por
P.Duviols, a quien se debe tambin un estudio biobibliogrfico que contiene
numerosos datos tiles sobre vila y el Manuscrito.
1975 y 1991. Dioses y hombres de Huarochir. Reedicin de la edicin de
1966. Lima: Siglo XXI.
2007. Dioses y hombres de Huarochir. Reedicin de la edicin de 1966
con un estudio introductorio de Luis Millones y Hiroyasu Tomodea.
Lima: Universidad Antonio Ruiz de Montoya.
2011. Manuscrito de Huarochir: libro sagrado de los Andes peruanos.
Versin bilinge quechua-castellano de Jos Mara Arguedas. Facsmil del
manuscrito. Edicin al cuidado de Jos Ignacio zquiza Gonzlez con un
estudio introductorio y un ensayo de Luis Millones. Incluye fotografas
del manuscrito y un CD ROM. Madrid: Biblioteca Nueva.

386
Elmanuscrito quechua de Huarochir, documentoliterario y fuente etnohistrica / Gerald Taylor

2012. Dioses y hombres de Huarochir. Edicin facsimilar de la edicin de


1966. Lima: Instituto de Estudios Peruanos.
1967. H. Trimborn: Francisco de vila, Berln. Nueva traduccin al alemn
con transcripcin paleogrfica y un estudio sobre los dioses y su culto por
Antje Kelm.
1980. G. Taylor: Rites et Traditions de Huarochir. Pars. Versin paleogrfica
y traduccin al francs.
1983. J. Urioste: Hijos de Pariya Qaqa. 2 tomos. Edicin y traduccin al
castellano de Jorge Urioste. Syracuse, Nueva York.
1985. J. Szeminski: Bogowie i ludzie z Huarochir. Traduccin al polaco.
Cracovia-Varsovia.
1987. G. Taylor: Ritos y tradiciones de Huarochir. Manuscrito quechua de
comienzos del siglo XVII. Versin paleogrfica, interpretacin fonolgica y
traduccin al castellano de Gerald Taylor. Estudio biogrfico sobre Francisco
de vila por Antonio Acosta. Lima: IEP-IFEA.
1999. Ritos y tradiciones de Huarochir. Reedicin corregida de la edicin
de 1987. Lima: IFEA-Banco Central de Reserva del Per-Universidad
Ricardo Palma.
2001. Huarochir: Ritos y tradiciones. Versin popular monolinge caste-
llana del manuscrito quechua de San Damin. Lima: IFEA-Lluvia.
2001. Waruchiri isqap awpa machunkunap kawsasqan. Versin nor-
malizada monolinge quechua del manuscrito de San Damin. Lima:
IFEA-Lluvia.
2008. Ritos y tradiciones de Huarochir. Versin bilinge quechua
normalizado-castellano con versin paleogrfica en anexo. Lima: IFEA-
IEP-UNMSM.
2011. Ritos y tradiciones de Huarochir. Versin popular monolinge
castellana del manuscrito quechua de San Damin. Segunda edicin
revisada y aumentada. Lima: IFEA.
2013. Annimo (s. XVII). Waruchiri iqap awpa machunkunap
kawsaqan. Versin normalizada monolinge quechua del manuscrito
de San Damin. Segunda edicin revisada y aumentada. Lima: IFEA.

387
Literaturas orales y primeros textos coloniales

1988. W. Adelaar: Het boek van Huarochir: Mythen en riten van het oude
Peru zoals opgetekend in de zastiende eeuw voor Francisco de Avila, bestrijder
van afgoderij. Amsterdam: Meulenhoff.
1991. Salomon, F. y Urioste, G. L. (traductores) The Huarochir Manuscript.
Annotations and introductory essay by Frank Salomon. Transcription by
George L. Urioste. A testament of ancient and colonial Andean religion.
Austin: University of Texas Press.

La lista precedente se refiere exclusivamente a las versiones publicadas del


manuscrito. Esprobable que existan versiones manuscritas como la de Meja Xesspe
a menudo citada por los discpulos de John Murra.

3. Losmotivos de su redaccin y el contexto histrico y geogrfico


de su elaboracin

Ilustracin 3. Mapa de la zona de Huarochir en The Huarochir Manuscript: A Testament of


Ancient and Colonial Andean Religion, traducido y editado por Frank Salomon and George
L. Urioste, Copyright (c) 1991. Austin, University of Texas Press. Cortesa de la University
of Texas Press.

388
Elmanuscrito quechua de Huarochir, documentoliterario y fuente etnohistrica / Gerald Taylor

Losmotivos del autor del manuscrito para elaborar su texto estn muy claramente
expuestos en la breve introduccin que precede al captulo primero3:
Si, en los tiempos antiguos, los antepasados de los hombres llamados indios hubie-
ran conocido la escritura, no se habran ido perdiendo todas sus tradiciones como
ha ocurrido hasta ahora. Ms bien se habran conservado, como se conservan
las [tradiciones] y [el recuerdo de] la antigua valenta de los huiracochas que,
[gracias a sus crnicas,] an hoy son visibles. Pero como es as, y hasta ahora no se
las ha puesto por escrito, voy a relatar aqu las tradiciones de los antiguos hombres
de Huarochir, todos protegidos por el mismo padre, [Pariacaca,] la fe que obser-
van y las costumbres que siguen hasta nuestros das. Adems, en cada comunidad
se transcribirn las tradiciones conservadas desde sus orgenes.

Ilustracin 4. Una calle del actual poblado de Huarochir (Foto cortesa de Celia Rubina)

3
Todas las citas del manuscrito corresponden a nuestra traduccin, a veces modificada para confor-
mar a las normas del artculo, publicada en la serie BAB del IFEAbajo el ttulo de Ritos y tradiciones
deHuarochir (2011).

389
Literaturas orales y primeros textos coloniales

Lostrminos transcritos en versalitas son hispanismos que aparecen en el o riginal.


Sepuede justificar la inclusin de huiracocha entre los hispanismos, ya que su empleo
con el sentido de espaol es una creacin colonial. Lospasajes entre corchetes han
sido agregados para facilitar la comprensin del texto. Larepeticin inelegante del
trmino tradiciones que utilizamos para glosar las palabras quechuas causasca y
causascacuna se mantiene para ofrecer una traduccin ms literal y facilitar la referen-
cia al original quechua que ha sido siempre nuestra finalidad principal.
Elcontexto histrico que dio origen al MQH era sin duda una de las etapas de
las investigaciones sobre las idolatras organizadas por Francisco de vila segn la
Prefacion a su sermonario a partir de 1608. Tal vez, el autor formaba parte de los
indios a quienes el S(eor) auia movido cuando vila andaua inquiriendo. por los
Pueblos descubriendo y desbaratando huacas. y adoratorios (Castillo & Montalvo,
1609). Esposible tambin que haya acompaado a los dos jesuitas, Pedro del Castillo
y Gaspar de Montalvo, enviados a la provincia de Huarochir en 1609, por el rector
de la Compaa de Jess en Lima a pedido del padre de vila. Porsu conocimiento
de las lenguas particulares de los indios, el escriba ladino, cuyo idioma materno era
probablemente una variante del aru, habra sido un auxilio esencial para el descubri-
miento de los detalles de los cultos idoltricos.

Ilustracin 5. El nevado de Pariacaca, parte de un amplio espacio sacralizado


(Fotocortesa de Celia Rubina)

390
Elmanuscrito quechua de Huarochir, documentoliterario y fuente etnohistrica / Gerald Taylor

El contexto geogrfico en que se redact el MQH puede definirse como un


territorio donde se practicaba el culto de Pariacaca, cuya parte central estaba formada
por las cuencas de los tres ros, el de Mama (el Rmac), el de Huarochir (elMala) y
el de Pachacmac (el Lurn). Lasfronteras al norte y al sur correspondan respecti-
vamente a las cuencas del Chilln y del Caete. Lasreferencias a estas cinco cuencas
conciernen lugares especficos: Huamantanca por la parte de Canta y Ayaviri en la
provincia de Yauyos. Hay tambin una geografa mtica que cita lugares asociados con
eventos csmicos: Condorcoto, donde naci Pariacaca bajo la forma de cinco hue-
vos; Anchicocha, donde Cahuillaca hizo reunir a los huacas y los h uillcas; Yarutine,
pacarina de los yuncas colli; Yaurillancha y Huichicancha, pacarinas de los checas y de
los conchas y Uncatupi, en el territorio de los pariacha, donde Tutayquire estableci
la frontera entre las conquistas de los invasores de las alturas y los llactayoc yuncas.
Losterritorios adyacentes al microcosmo de Hanan y Urin Yauyos que constituan
el escenario cotidiano del manuscrito eran, hacia el este, el pas de los anti donde
se refugi Huallallo Carhuincho, perseguido por un hermano de Pariacaca, y sus
vecinos ms prximos eran los huanca que seguan ofreciendo perros a su dios
tutelar, y al oeste los yungas de la costa conlanueva capital, Lmac. Losconfines
csmicos eran Titicaca en las alturas y Pachacmac por el lado del mar.

Ilustracin 6. Los mticos Cinco Cerros tutelares relacionados al venerado Pariacaca


y sus cinco hijos (Foto cortesa de Celia Rubina)

391
Literaturas orales y primeros textos coloniales

He aqu lo que pensamos: los ingas crean que los lmites [de la tierra] se encon-
traban en Titicaca y en las tierras de los pachacmac, que se sitan en las cercanas del
mar de abajo. Ms all no haba otras tierras, ya no haba ms nada (MQH, cap.22).
Otros topnimos mencionados en el texto corresponden a conceptos espacia-
les poco precisos. Semenciona Cuzco asociado a un personaje histrico, el inga
Huayna Cpac, ya entrado en el dominio de la leyenda y asociado al hroe cultural
local, Cuniraya. Titicaca se encontrara en el Cuzco. Laasociacin de Cuniraya con
el hroe cultural sureo, Huiracocha, crea cierta confusin ya que, segn una tradi-
cin posiblemente difundida por los espaoles, este ltimo se habra dirigido hacia
Castilla, lo que explicara, tal vez, en la opinin popular la atribucin del nombre
huiracocha a los espaoles. Otro topnimo asociado con un evento histrico espec-
fico y el fin de una poca es Caxamarca (= Cajamarca).

4. Lavariante del quechua manejada por el manuscrito


El modelo lingstico del MQH es la variante de la lingua franca colonial cono-
cida como la lengua general del Inca, que haba sido impuesta por los lingistas del
III Concilio limense como instrumento obligatorio para la difusin de la doctrina
cristiana en quechua. El lxico que comparte con los textos de evangelizacin del
III Concilio puede ser averiguado al consultar el vocabulario annimo de 1586,
publicado bajo el ttulo de Vocabulario y phrasis en la lengua general de los Indios del
Peru llamada Quichua. Sinembargo, como el contenido del libro refleja las fuentes
orales de los informantes indgenas, rastros del quechua chinchaysuyo se manifiestan
en abundancia, generalmente asociados con sus equivalentes en la lengua general:
chacuas y paya mujer anciana; pucuta[y] y puyu neblina, pero algunas veces como
formas nicas: tamya lluvia y paya- reventar (no se encuentran ni para ni tocya-
en el manuscrito). Frecuentemente aparecen elementos de un dialecto aru que era
probablemente la lengua materna del autor, por ejemplo, los nombres de las fiestas
principales de la comunidad de los checas, Auquisna y Chaycasna, glosados respec-
tivamente en las notas agregadas al margen del manuscrito para nuestro padre y
criador y para nuestra madre. Hay tambin evidencia de formas locales que no son
ni quechuas ni arus: yasapa platero, llaullaya instrumento desconocido, pupuna
variedad de caaveral, sacaya ofrenda ritual de comida. Hay huellas en el manus-
crito de grafas que recuerdan etapas anteriores de la lengua general (tal como fue
atestiguada en la gramtica y el lexicn de fray Domingo de Santo Toms) y que se
manifiestan principalmente en trminos tambin empleados en el castellano de esa
poca: ynga, huaranga, etctera.

392
Elmanuscrito quechua de Huarochir, documentoliterario y fuente etnohistrica / Gerald Taylor

Lascaractersticas que asocian el MQH a las obras de evangelizacin en lengua


general son esencialmente el desarrollo limitado de la morfologa verbal, la ausencia
de un tiempo narrativo (los temas mitolgicos se narran utilizando el pretrito),
el empleo del agentivo asociado al lexema verbal ca-, que denota la existencia, sin
marca temporal, para expresar un habitual presente, mientras que la misma estruc-
tura indica el habitual pasado en los dialectos modernos: manam ocaca cay[-]
ynacta micoccho cani yo no suelo comer estas cosas (MQH, cap. 23). Como el
manuscrito se refiere esencialmente a ritos que ya no se practicaban (salvo a escon-
didas) en la poca de su redaccin, la forma que se encuentra ms frecuentemente
es el pasado habitual, expresado por la combinacin del agentivo y del pretrito:
ancha tutamanta quimquillaman tucoy runacuna ric carcancu muy temprano toda la
gente sola ir [al santuario del huaca] Quimquilla (MQH, cap.24). Hay evidencia
tambin de la influencia de estructuras sintcticas caractersticas del castellano en
una lengua que era sobre todo un medio de comunicacin entre diversos sectores de
la poblacin indgena y las autoridades administrativas eclesisticas y civiles. Lasfr-
mulas que asocian el MQH a los otros documentos redactados en lengua general
estn explicitadas en un documento anexo a la ponencia El manuscrito quechua
de Huarochir, obra literaria de autor annimo, que presentamos en el simposio
internacional organizado en 2013 por la PUCP Elmanuscrito quechua de Huarochir,
circa 1608.

5. Loque el contenido del manuscrito permite deducir sobre


suautor annimo
Nosabemos el nombre del autor del manuscrito. Lareferencia agregada al margen
del captulo 23: Dela mano y pluma dr Thomas, ha sido descartada por Alan Durston
sobre la base de anlisis caligrficos. Noopinamos sobre esta cuestin, que tampoco
es esencial pues el documento mismo proporciona una cantidad suficiente de ele-
mentos para definir a su autor. Elestilo de los 31 captulos y de los dos suplementos
tiene cierta unidad que muestra que se trata de un autor nico, aunque el contenido
se refiera a datos obtenidos en diferentes comunidades de fuentes diversas, proba-
blemente durante las primeras campaas dirigidas por Francisco de vila contra las
idolatras. Laevidencia interna sugiere que el autor era miembro de la comunidad
de los checas del ayllu de los cacasica y que su idioma materno era una variante de la
familia aru semejante al habla actual de la comunidad yauyina de Tupe. Elempleo del
trmino Chaycasna glosado por para nuestra madre muestra que en esa poca toda-
va se conservaba el fonema //, transformado en el aimara sureo en /t/. Lamaestra
con la que utiliza la lengua general y su conocimiento delasestructuras narrativas

393
Literaturas orales y primeros textos coloniales

deuna obra literaria que sigue el modelo de los escritos castellanos de la poca implica
su pertenencia a la lite indgena, estrechos colaboradores de la administracin ecle-
sistica. Elempleo del sufijo modal -mi en la descripcin de los ritos antiguos indica
un conocimiento directo de la religin antigua y una participacin activa en el culto
de los diversos huacas. Nohay motivo para dudar de su conversin sincera al cristia-
nismo; sin embargo, al describir los mitos asociados con los huacas protectores de
las comunidades o las leyendas que se refieren a los hroes-antepasados, no pone en
duda la veracidad de las proezas de dichos seres antiguamente venerados. Lasuya es
una versin mito-histrica de la misma manera en que un Tito Livio relata la funda-
cin de Roma. Loque sugiere es que los huacas de los cristianos han triunfado sobre
los protectores antiguos y que el culto que seguan practicando los fieles a los dioses
vencidos era idoltrico. Loshuacas se haban convertido en demonios, ya que no eran
ms eficaces, pero no hay ninguna evidencia que sugiera que sus atributos de protec-
tores en tiempos precristianos no eran autnticos. Sepuede deducir por sus referencias
de primera mano a los cultos que organizaban la vida de las comunidades en tiempos
paganos que el autor tena cierta edad al momento de la redaccin delmanuscrito.
Elinvestigador Alan Durston atribuye la autora del manuscrito a don Cristbal
Choquecaxa, protagonista de los captulos 20 y 21 del manuscrito. Sin embargo,
como expusimos en la conferencia de 2013 ya citada, tenemos varios argumentos
para rechazar la tesis de Durston. Enefecto, a pesar de ser el autor del manuscrito
annimo, el documento mismo proporciona un sinnmero de detalles que permi-
ten tener una idea general de su personalidad. Y esta personalidad no nos parece
corresponder a la de Cristbal Choquecaxa. Pensamos que es inverosmil que en un
texto autobiogrfico el escribiente pueda utililizar un sufijo citativo (se dice que,
secuenta que) para referirse a hechos realizados por l mismo, sobre todo cuando
sabe que este texto ser ledo por el padre de vila que conoce bien al protagonista.
Esms, la finalidad del manuscrito, enunciada en la breve Introduccin, es recuperar
la tradicin histrica de los indios y relatar los triunfos de sus dioses-protectores
y hroes-antepasados, Pariacaca y Tutayquire, mientras que Cristbal Choquecaxa
dedica su vida a la lucha contra los huacas y los cultos prehispnicos.

6. Elmanuscrito concebido como obra literaria


Una de las impresiones ms notables que inspira el MQH es el asombro ante la
precisin de su organizacin tanto formal como temtica. Hay varias maneras de
comprender el proceso de fabricacin de la obra. Elautor ladino habra estado fami-
liarizado con la biblioteca de vila que sabemos era abundante o su modelo habra
sido el Tratado de vila. Probablemente habra colaborado en la redaccin de dicho

394
Elmanuscrito quechua de Huarochir, documentoliterario y fuente etnohistrica / Gerald Taylor

trabajo como informante. Pero es poco verosmil que el manuscrito que nosotros
conocemos haya sido la primera versin escrita de su texto. Sugerimos que, a partir
de un conjunto de apuntes realizados durante las campaas de exterminacin de las
idolatras, el autor del manuscrito habra participado, junto con otros colaboradores
del cura, en la elaboracin del texto de vila. Cuando este fue llamado a desempear
un papel predominante en la lucha contra la prctica de los ritos indgenas, abandon
su tarea literaria y le habra pedido a uno de sus ms estrechos colaboradores que
terminase el trabajo. Elautor, conforme a lo que propone en su breve introduccin,
aprovecha la ocasin para rescatar segn el modelo de los cronistas espaoles
gracias a la escritura el pasado glorioso de sus propios antepasados. Almismo tiempo
resuelve algunos de los problemas evocados por vila, corrigiendo el orden de los
captulos 3 y 4, es decir, la relacin de los dos eventos mticos del diluvio y del eclipse.
Casi todos los captulos tienen un ttulo en quechua que resume el contenido del tema
que tratarn. Solo los textos que corresponden a los captulos1 y 6 y los dos suple-
mentos no llevan ttulos y los captulos 17, 18, 19 y 22 llevan nicamente la mencin
de Captulo con la cifra correspondiente. Loque provoca admiracin es la lgica del
desarrollo del texto: primero el pasado mtico del conjunto de las comunidades de las
tres cuencas, seguido por las tradiciones de cada uno de los diversos grupos y, final-
mente, la perpetuacin de sus ritos hasta el momento de la llegada del cristianismo.
Esprobable que hubiera mostrado a vila las diversas etapas de su trabajo mientras
loredactaba y que este hecho provocara las intervenciones frecuentes del cura, que
peda aclaraciones de trminos e impuso la sustitucin de varios de ellos por eufe-
mismos y modific algunos aspectos lingsticos, introduciendo terminaciones de
pluralidad comunes a la lengua general de los predicadores pero innecesarias en la
prctica corriente del idioma. Ladiferencia entre el sistema lgico del cura criado
desde su infancia como cristiano y el del autor del manuscrito orgulloso de
las proezas de sus antepasados aunque, al mismo tiempo, cristiano convencido
tambin explica la interrupcin del desarrollo del relato al introducir aclaraciones
sobre la naturaleza del conjunto de los Pariacaca eran hermanos?, eran hijos? y
las relaciones cronolgicas y de parentesco entre Cuniraya y Huallallo Carhuincho
y Pariacaca. Poreso, el captulo 15, que refleja el lenguaje de los catecismos y los
sermones cristianos, hace del hroe cultural Cuniraya el dios creador esencial a
la teologa de vila, puesto que se llama Cuniraya H uiracocha. Laintervencin
de vila tambin explica la incorporacin de los dos captulos (20 y 21) sobre
donCristbal Choquecaxa, que interrumpen el desarrollo lgico del relato dedicado
al triunfo del culto de Pariacaca y a lasconquistasdesushijos.
Para apreciar el empleo de la lengua general colonial manejada por el autor del
manuscrito sera necesario profundizar la investigacin de la literatura en ese medio

395
Literaturas orales y primeros textos coloniales

de contacto que permita la comunicacin entre el grupo dominante, los parcialmente


asimilados colaboradores de los espaoles y los dominados. D esafortunadamente,
se trata de un tema que hasta ahora ha despertado muy poco inters en el mundo
andino. Elestudio de la lengua es el hermano pobre de las investigaciones de prestigio
la arqueologa y la historia colonial. Alestudiar el documento desde el punto de
vista del lxico y de la estructura sintctica, es evidente que el autor domina completa-
mente la lengua escrita difundida por los misioneros. Elempleo de chinchaysuyismos
aparte del hecho de indicar la influencia de los sustratos de los informantes tam-
bin pone en evidencia lo que debe haber sido la variedad de esta lengua general
empleada en el arzobispado de Lima, ya que los evangelizadores mismos empleaban
dobletes en sus sermones tamya-para, yacu-unu para asegurar la comprensin
de los fieles. Estilsticamente, el autor muestra como Boccaccio en el Decamern o
el redactor annimo de Lasmil y una noches su capacidad de integrar la vivacidad
del cuento oral en un documento literario cuyo modelo es europeo. Realiza una edi-
cin del material bruto de la oralidad, eliminando evidencia de las tcnicas requeridas
para la memorizacin: repeticiones innecesarias, cambios incongruentes de tema y
vacilaciones que abundan en los cuentos narrados en el contexto narrador-pblico.
Mantiene, sin embargo, las estructuras bsicas del idioma las locuciones conecti-
vas, el discurso directo que algunos lectores poco familiares con la lingstica y la
tradicin oral confunden con fenmenos de la oralidad y del almaandina.

7. Lainformacin que proporciona sobre los cultos precristianos


yla eficacia de la evangelizacin
Unaspecto interesante del MQH es la velocidad con la que eventos histricamente
cercanos a la fecha de su redaccin ya se integran a un modelo mito-histrico.
Las nociones sobre el dominio de los incas son vagas y corresponden a esquemas
tradicionales, mezclndose con aspectos mgicos tpicos de la tradicin oral. Huayna
Cpac, personaje histrico que sobrevivi hasta la llegada de los espaoles, se aso-
cia en el captulo 14 al hroe-civilizador, Cuniraya. Desaparece, en contradiccin
con toda la documentacin legada por los cronistas de la conquista, en Titicaca,
alintroducirse en la tierra junto con una hermana de Cuniraya. Laexplicacin que
proporciona el manuscrito de las luchas entre Huscar y Atahuallpa tambin corres-
ponde a una reinterpretacin mtica.
Entonces, el inga Huayna Cpac dijo: Ya no voy a regresar; aqu mismo me
quedar con mi usta, con mi coya. Dio instrucciones a un hombre, miembro de
su ayllu, dicindole: T vete; vuelve al Cusco y di en lugar mo que eres Huayna
Cpac (MQH, cap.14)

396
Elmanuscrito quechua de Huarochir, documentoliterario y fuente etnohistrica / Gerald Taylor

Laconclusin del mismo captulo explica la situacin de guerra civil que encon-
traron los espaoles al llegar a Cajamarca.
As, cuando ese Huayna Cpac, de quien acabamos de hablar, muri, unos y otros, al
proclamar la prioridad de sus derechos, lucharon para apoderarse de su seoro. As
estaban las cosas cuando los huiracochas aparecieron en Cajamarca (MQH,cap.14).

Uncontacto ms explcito con los invasores peninsulares se relata en el c aptulo 18.


Elevento narrado aqu fue precedido por el sacrificio de una llama. Unllacuas, obser-
vando las entraas de la llama desde cierta distancia, interpret los presagios como
funestos. Predijo el abandono del culto de Pariacaca. Losdems sacerdotes presentes
no lo creyeron y se enojaron con l.
Pocos das despus, oyeron decir que los huiracochas ya haban aparecido
en Cajamarca. Haba un checa del ayllu de los cacasica llamado Tamalliuya
Cashalliuya, que era yana de Pariacaca. Se dice que, en esa poca, Cashalliuya
Tamalliuya [elnombre del sacerdote se invierte en el original] era el ms anciano
de los treinta sacerdotes presentes en el santuario de Pariacaca. Cuando llega-
ron los huiracochas, preguntaron dnde estaban la plata y la ropa de este huaca
[Pariacaca]. Pero ellos no quisieron responder. Poreso, los huiracochas enojados
amontonaron paja y quemaron a Cashalliuya. Cuando la mitad de la paja se haba
quemado, el viento empez a soplar. As, an sufriendo mucho, ese hombre sobre-
vivi. Esta vez pues, dieron las ropas y todas las dems pertenencias del huaca a los
huiracochas (MQH,cap.18).

El trauma provocado por la llegada de los espaoles, la imposicin de nuevas


creencias, el triunfo de huacas extranjeros (Jesucristo y su madre, la Virgen Mara)
provocaron reacciones diversas. Para impedir el culto de los antepasados, asimila-
dos a demonios, se reubicaron las diversas comunidades en nuevas aglomeraciones o
reducciones. Deesa manera se trat de alejarlas de sus huacas tutelares (los llactacuna)
y de los cementerios antiguos, obligando a los nuevos cristianos a sepultar a sus
muertos en la iglesia. Hubo resistencia (la celebracin de cultos en el antiguo purum
huasi) (MQH, cap.20) y disimulo (los nefitos que llevaban a escondidas sus illas
o amuletos paganos al mismo tiempo que ostentaban sus rosarios) (MQH, cap.9).
Tambin hubo corrupcin de los sacerdotes, a quienes ofrecan aguinaldos con el fin
de seguir practicando sus ritos (MQH, cap.9).
La sinceridad de la conversin del autor del manuscrito a la nueva religin
es evidente. Aunque dedique la mayor parte de su libro a la mitohistoria de sus
antepasados, jams los asimila a demonios cuando habla de la poca anterior a la
llegada de los cristianos, la aupa pacha en la que se sitan los mitos de origen y las
leyendas sobre las conquistas de los hroes antiguos. Sinembargo, se puede dudar

397
Literaturas orales y primeros textos coloniales

delasinceridad de la conversin de gran parte de la poblacin indgena, afligida por


el temor de castigos por parte de los espaoles y de la delacin que ya practicaban sus
semejantes (por ejemplo, don Cristbal Choquecaxa, MQH, cap.20). Enun pasaje
sumamente revelador del primer suplemento, que trata de los ritos asociados con el
nacimiento de gemelos, el autor expresa sus dudas:
Cuntos hombres prsperos hay hoy que, antiguamente, antes de entender la pala-
bra de este buen Dios, dedicaban todos sus esfuerzos durante la fiesta de Pariacaca o
cualquier otra fiesta a trocar absolutamente todo lo que posean por coca, buscando
plata con ese nico fin! Y aun cuando descansasen solo dos o tres aos, todos los
huacachas [trmino desconocido] se lamentaban diciendo: Dnde pues encontrar
coca? o He de avergonzarme as? y, trocando sus chacras y su ropa, buscaban aqu
y all [otras cosas que pudieran trocar], persiguiendo huanacos y ayunando mientras
iban a cazar venados sin otro fin que conseguir coca. Deesa manera confiaban todas
sus preocupaciones a su demonio y, despus de un ayuno muy severo, le pregun-
taban: Qu voy a trocar para encontrar coca? O sernecesario que despilfarre
mi chacra, mi ropa?, Qu ser de m?. Aserraban con gran trabajo totalmente
confundidos [por el demonio]. Hoy, como no estn tan afligidos por esa nica
preocupacin y sin la necesidad de trocar cualquier cosa que les pertenezca [para
conseguir coca], es posible que se alegren mucho. O quiz lloran al pensar en otros
tiempos diciendo: Porqu pues no hago ms estascosas? (MQH, sup.1).

8. Lanaturaleza nica del documento y los retos relacionados


consu traduccin
Ya hemos sealado la naturaleza nica de este documento, testimonio de un periodo
de transicin entre el mundo prehispnico con sus creencias, sus ritos y sus tradiciones
y la conversin parcial a una nueva religin, en muchos aspectos opuesta ala cosmo-
visin que reemplazaba. Sinduda, las conquistas en tiempos anteriores a la llegada de
los espaoles imponan la supremaca de los dioses de los vencedores. Sinembargo,
no significaban la exclusin de los dioses locales antiguos, ya que la incorporacin
de estos en un panten colectivo era esencial para la integracin de los invasores en
sus nuevos territorios que solo era posible si combinaban el culto de los huacas loca-
les con el de sus propios antepasados-hroes, cuyas reliquias haban trado consigo
(MQH, cap.24). Enel manuscrito, los yacacuna /yaaq-kuna/, funcin heredita-
ria, son todos yuncas, inclusive los del ayllu de los cacasica en el que participaban
checas y yauyos. Lareligin de los cristianos era excluyente y represent una ruptura
total con las creencias antiguas. Elautor del manuscrito haba conocido el pasado
prehispnico y el nuevo mundo que lo substituy. Poreso, es sumamente interesante
estudiar la informacin que proporciona sobre los conceptos asociados con varios

398
Elmanuscrito quechua de Huarochir, documentoliterario y fuente etnohistrica / Gerald Taylor

trminos que ya haban sido transformados por la nueva religin para traducir valo-
res ajenos a las tradiciones antiguas. Porejemplo, el valor de la raz cama-, empleada
por los evangelizadores cristianos para expresar la idea de crearexnihilo, se refiere a
fuentes animadoras capaces de infundir el espritu vital a seres y objetos animados
con diversos grados de eficacia. As, se dice de la diosa Chaupiamca: caychaupi-
amucas ancha runa camac carcan huarmipac | caripacri pariacaca [se dice que]
Chaupiamca posea grandes poderes para transmitir la fuerza vital a las mujeres y
lomismo haca Pariacaca a los hombres (MQH, cap.13). Larival de C haupiamca,
Manaamca, la compaera de Huallallo Carhuincho, proclama: ocam runaCunacta
camac cani yo soy la que suele transmitir la fuerza vital a los seres humanos (MQH,
cap.10). Varios personajes en el texto se declaran ancha camasca, es decir que han
recibido de una fuente animadora la fuerza vital en abundancia. Enlos lxicos colo-
niales, camasca se define principalmente como hechicero. De la misma manera,
un trmino como llacta, poco comprensible enelcontexto parael padre de vila,
criadodesde su infancia como cristiano, se glosa en el margen por significa ydolo y
a amauta, empleado por los misioneros con el valor de sabio, filsofo, se le atribuye
el sentido de doctor, que se refiere sobre todo a la funcin de adivino, ya que la
tarea principal de estos era descubrir la causa de una enfermedad al interpretar los
presagios. Otro sentido de amauta que aparece en el manuscrito es el de astuto,
frecuentemente asociado con los curanderos cuyas capacidades no siempre inspi-
ran confianza. Este sentido est sealado en el vocabulario annimo de 1585 y en
Gonzlez Holgun.
Porltimo, en lo que se refiere a la traduccin hay que decir que la traduccin de
cualquier manuscrito redactado hace ms de cuatrocientos aos representa una serie
de problemas: la lectura de una grafa arcaica, de una ortografa an no normalizada,
el psimo estado de conservacin del documento, la definicin de la variante idiom-
tica en que fue compuesto, etctera. Cuando se trata de un documento que refleja un
momento de cambios radicales de una civilizacin poco documentada almenos
desde el punto de vista de los que la representaban, el reto es an ms duro.
Poreso, es necesario examinar las etapas por las cuales tenemos que pasar los que
abordamos la tarea de su interpretacin.
Primero, el establecimiento de una paleografa confiable es esencial. Sise trabaja
con versiones facsimilares o fotocopias, es necesario si se da la oportunidad
estudiar el documento original, no siempre accesible. Una vez resuelto el problema
de la paleografa, tenemos que averiguar la estructura sintctica de un texto que
utiliza poco la puntuacin, las maysculas, redactado en un idioma que desconoce
el discurso indirecto pero que posee otros medios para estructurar sus enunciados: el
empleo de locuciones conectivas: chaysi, chaymantas (que corresponden ms o menos

399
Literaturas orales y primeros textos coloniales

al valor semntico de entonces) o la repeticin bajo la forma de un gerundio con o


sin cambio de actor de la accin principal del enunciado precedente. Puede tambin
sustituir a esa ltima frmula el empleo de una locucin genrica: hinaptinsi, hinaspas
(se dice que) al actuar de esa manera, en la que, nuevamente, se maneja el gerundio.
Enunciados poco comprensibles, debidos a la ausencia de puntuacin, pueden ser
dilucidados gracias al reconocimiento de los sufijos modales que al menos terica-
mente pueden aparecer una sola vez en un enunciado independiente. As sabemos
que cuando hay varias ocurrencias de los sufijos modales en un solo enunciado se
puede suponer que se trata de enunciados independientes incorporados a un con-
junto bajo la forma de citas. Tomemos el caso de un pasaje particularmente complejo:
caycu/nacta aticcuna<pas> sapampi pariacacap churincuna sutioc / sapam hucmi
churin in huaquenmi manas paycamas sachap / ruruyninmanta yurimurcan ispa
rimanco [los smbolos / y < > representan respectivamente la separacin de los
renglones y una adicin hecha por el autor del manuscrito] (MQH, cap.9).

Una versin normalizada dara:


Kaykunakta atiqkunapa sapanpi Paryaqaqap churinkuna utiyuq. Sapam hukmi
churin in. Wakinmi mana; paykama sachap ruruyninmanta yurimurqan
ipa rimanku.

Una traduccin ms o menos literal sera:


Los vencedores de estos [los yuncas] llevan, cada uno, el nombre de hijos de
Pariacaca. Cada uno proclama: Uno/otro es su hijo. (Sabemos que) los dems
dicen: (Segn la tradicin) no [es as]. (Sedice que) ellos todos habran nacido
del fruto de un rbol [Lossegmentos entre parntesis representan tentativas de
expresar los sufijos modales].

El conjunto de esta cita, a partir de la palabra sapam, contiene cinco sufijos


modales: tres asertivos (declaramos o sabemos de primera mano) y dos citativos
(hemos escuchado o la tradicin cuenta que). Entonces podemos deducir que
hay cinco enunciados independientes. Elempleo de las frmulas in y ispa rimanco
respectivamente dice y diciendo hablan implica que al menos dos son citas.
Latraduccin que hemos propuesto en la edicin BAB (2011) de Ritos y tradiciones
de Huarochir, ligeramente modificada, es
A todos los que vencieron a estos [yuncas] se los proclama hijos de Pariacaca.
Porello, cada uno declara hijo de Pariacaca a un [hroe] diferente [que identifica
con el fundador de su propio linaje]. Otros no estn de acuerdo y dicen que, segn
la tradicin, [los vencedores de los yuncas] nacieron todos de la fruta de un rbol.

400
Elmanuscrito quechua de Huarochir, documentoliterario y fuente etnohistrica / Gerald Taylor

[Los segmentos transcritos entre corchetes corresponden a aclaraciones que


hemos agregado al texto para que sea ms fcilmente accesible al lector. Sebasa en el
contexto general del manuscrito].
Lapaleografa establecida por Karen Spalding (en Arguedas, 1966) para el mismo
pasaje es:
caycunacta aticunapas sapampi pariacacap churincuna sutioc sapam hucmi churin
in huaquenmi manas (*) camas sachap ruruyninmanta yurimurcan ispa rimanco.
[Arguedas aade una nota del traductor: (*) Esta palabra camas aparece en el
texto de Galante precedido del pronombre pay.]

Latraduccin de Arguedas (1966) es:


Estos (los hijos de Pariacaca), vencedores, eran cada uno, a solas, hijos de Pariacaca.
Pero el hijo nico era uno; otros dicen: Del eran todos, nacieron del fruto del
rbol.

Nuestro concepto de lo que constituye una traduccin ha sido expresado en la pre-


sentacin de la edicin de Ritos y tradiciones de Huarochir de 1987. Como no hemos
cambiado nuestros criterios desde esa poca, lo reproduciremos parcialmenteaqu:
Latraduccin de un texto presupone un pblico deseoso de conocer su conte-
nido pero sin la posibilidad de hacerlo puesto que el documento original est
escrito en una lengua que desconoce. Sepuede entonces imaginar que una serie
de equivalencias correspondientes a las glosas que se encuentran tradicionalmente
en los lxicos, manejadas segn las normas de las gramticas respectivas, pondra
un nuevo texto comprensible al alcance del lector. Siel nuevo texto le parece casi
tan incomprensible como el documento original, entonces no se puede hablar
de traduccin. Ladificultad de comprensin podra ser el resultado de diferen-
cias culturales debidas a la naturaleza del tema, a su alejamiento en el tiempo
o, simplemente, al hecho que el idioma en que se redact el documento no es
idntico al que se crea interpretar (diversidad dialectal, arcasmos, frmulas que
corresponden a conceptos ajenos al modo de pensar contemporneo). En este
caso, el traductor tiene que recurrir a otras soluciones. Debe familiarizarse con el
mundo que describe el texto e intentar descubrir sus secretos. Latarea es suma-
mente difcil ya que un documento como el de Huarochir fue compuesto para
personas familiares con los ritos y el ambiente evocados. Hay diversas maneras
de aproximarse a este manuscrito: el estudio de documentos contemporneos de
su redaccin, sobre todo los que provienen de la misma regin; la investigacin
minuciosa del texto mismo para descubrir concordancias contextuales que puedan
revelar el sentido de trminos obscuros; el estudio de la dialectologa quechua
comparada a fin de reconocer los elementos de sustrato; el anlisis de los pasajes

401
Literaturas orales y primeros textos coloniales

de contenido ritual a la luz de los descubrimientos de la ciencia de la religin


comparada. Evidentemente, no todo va a ser aclarado y el traductor debe sealar
claramente los pasajes del texto que no logra elucidar. Elproducto final, de todas
maneras, es siempre un conjunto de hiptesis. Elvalor de la traduccin depende
del grado de plausibilidad de dichas hiptesis que corresponde a la seriedad de la
documentacin en la que se apoyan. Existe, sin embargo, la probabilidad que las
hiptesis puedan, en muchos casos, ser acertadas. Algunos crticos consideran que
el traductor debera limitarse a correspondencias literales (frmula casisinsentido
en el caso de un manuscrito como el de Huarochir) basadas se supone en la combi-
nacin de glosas recogidas acrticamente en los diccionarios clsicos (Santo Toms,
Gonzlez Holgun) y el conocimiento de uno de los dialectos mejor documenta-
dos modernos (Cusco, Ayacucho). Este criterio, que presupone la inexistencia de
transformaciones lingsticas y sociales en el mundo andino desde la conquista
hasta hoy, no corresponde a las exigencias del estudio cientfico de un manuscrito
antiguo (Taylor, 1987, pp.20-21).

9. Elmanuscrito de Huarochir en la actualidad


Hay cierto desequilibrio en la apreciacin del pasado literario colonial del Per.
En los programas escolares y universitarios se toman en consideracin los aportes
esenciales de los cronistas coloniales y ciertas grandes figuras de la literatura universal
como el Inca Garcilaso, un aspecto sumamente importante y que ha dominado dos
siglos de la formacin cultural andina. Encambio, los escritos en lengua general o
quechua colonial literario son totalmente ignorados. Estos textos no son trabajos
estriles dedicados exclusivamente a la conversin de los indgenas, a pesar de ser esta
literatura esencialmente de inspiracin misionera. Cierto, los sermonarios de vila y
Avendao han sido formulados primero en castellano, pero sus versiones quechuas
son obras originales e implican una reflexin profunda sobre la traduccin de concep-
tos religiosos y, al menos en el caso de Avendao, de una capacidad extraordinaria de
creacin lxica para codificar una tradicin ajena a la indgena. Otras obras eltea-
tro atribuido al Lunarejo: Elrapto de Proserpina y Elhijo p rdigo son obras literarias
pensadas y formuladas en quechua, el mismo caso de los cnticos de Jernimo de
Or. Elcaso del manuscrito de Huarochir, a pesar de ser el contexto de su composi-
cin el mundo de la lucha contra las idolatras, es excepcional, puesto que nos ofrece
el nico documento colonial concebido para rescatar la cosmovisin de los antiguos
pobladores de una provincia andina especfica. Cierto, hay una obra maestra como
los Comentarios reales del Inca Garcilaso. Sinembargo, esta obra escrita en exilio y con
cierta intencin hagiogrfica en lo tocante al pasado incaico refleja ms bien los cri-
terios de un mundo donde predominan los criterios de lacultura colonialycristiana.

402
Elmanuscrito quechua de Huarochir, documentoliterario y fuente etnohistrica / Gerald Taylor

Mucho se puede aprender sobre los cultos y la historia de los territorios dominados
por los incas gracias a las primeras crnicas coloniales; sin embargo, la visin que
evocan siempre padece de la deformacin de la reinterpretacin lingstica de las
creencias y de la orientacin cristiana de sus autores. Loexcepcional del manuscrito
de Huarochir nico en su gnero en el mundo suramericano es el hecho de
haber sido formulado en un idioma lalengua general o del ynga que a pesar
de reflejar la sociedad mestiza o de contacto de los primeros doscientos aos de la
poca colonial, todava conservaba el valor antiguo devarios trminos de la religin
precristiana. Expresaba el conocimiento desde el interior de un universo que los cro-
nistas conocan exclusivamente por medio dela traduccin. Nosparece que por esos
motivos es esencial que el manuscrito de Huarochir sea ledo y estudiado por las
nuevas generaciones escolares y encuentre la posicin central que merece en el campo
literario andino.

Bibliografa
Annimo (1951 [1586]). Vocabulario y phrasis en la lengua general de los Indios del Per
llamada Quichua. Lima: Instituto de Historia de la Facultad de Letras, UNMSM.
Arguedas, Jos Mara (traductor) (1966). Dioses y hombres de Huarochir: narracin quechua
recogida por Francisco de vila (1598?). Lima: Museo Nacional de Historia e Instituto
de Estudios Peruanos.
Castillo, Pedro de, & Gaspar de Montalvo (1609). Carta annua 1609. Fondo Gesuitco
N1488, 11, 9. Mission a Indios Idolatras en la Comarca de Lima; Archivo Romano
de la Sociedad de Jess.
Durston, Alan (2007). Notes on Authorship of the Huarochiri Manuscript.Colonial Latin
American Review, 16(2), 227-241.
Gonzlez Holgun, Diego (1952 [1608]). Vocabulario de la lengua general de todo el Per
llamada Qquichua o del Inca. Lima: Universidad Nacional Mayor de San Marcos.
Taylor, Gerald (2013). El manuscrito quechua de Huarochir, obra literaria de autor
annimo. Conferencia dada en el marco del simposio internacional Elmanuscrito
quechua de Huarochir, circa 1608. Lima: PUCP.

403
Literatura oral en los Andes y la Amazona

Juan C. Godenzzi
Universit de Montral

Nicolas Beauclair
Universit de Sherbrooke

Alhablar de tradicin oral se hace referencia a testimonios hablados y cantados que


se transmiten en cadena, en el eje del tiempo y del espacio. Desde un punto de vista
formal, las tradiciones pueden ser ms o menos convencionalizadas: en algunas pre-
domina la iteracin, es decir la repeticin de frmulas fijas y memorizadas, como es
el caso de los poemas, himnos y canciones; en otras, en cambio, se da ms cabida a
la alteracin, es decir a la recreacin de la tradicin y a su relativa libre transmisin,
como es el caso de los relatos mticos, leyendas y cuentos. Entodo caso, cualquiera
que sea su grado de convencionalidad, tales formas discursivas solo adquieren su
pleno sentido al inscribirse en un contexto particular dentro del cual los indivi-
duos y las comunidades problematizan sus relaciones ecolgicas, socioeconmicas,
y tico-polticas.
En sociedades donde no ha existido un mayor desarrollo de la escritura alfa-
btica, las tradiciones se guardan en la memoria de los hablantes y se difunden
principalmente en forma oral. Ahora bien, cuando por diversos fines surge la necesi-
dad de registrarlas en algn soporte externo, se suele recurrir a la escritura alfabtica.
De ah que hayan surgido trminos como literatura oral o literatura de fuente
oral para dar cuenta de esta mediacin alfabtica de la oralidad. Enlo que sigue,
nos ocuparemos de la literatura oral de los pueblos y comunidades de los Andes y la
Amazona del Per, sealando primero textos o repertorios que la han registrado y,
luego, intentando una lectura articulada que permita, al menos parcialmente, com-
prenderla mejor.

405
Literaturas orales y primeros textos coloniales

1. Registros escritos de la oralidad


Elinters por las tradiciones orales indgenas de parte de los forneos (conquistado-
res, cronistas, misioneros, etctera) se ha manifestado desde los inicios de la irrupcin
europea en Amrica. Enalgunos casos, conocer tradiciones con el propsito de deni-
grarlas era una de las maneras de justificar la empresa de evangelizacin, conquista y
colonizacin de los pueblos amerindios. Enotros casos, sin embargo, la fascinacin
y el deseo de conservar una huella de su existencia condujo a describir y recopilar
fragmentos de esas tradiciones, aunque pasndolas por un lente interpretativo defor-
mante al traducirlas y comentarlas. As, nos encontramos con escritos coloniales,
sobre todo crnicas y relaciones, que incluyen en sus pginas algunas tradiciones ora-
les indgenas ancestrales que seguramente estn bastante transformadas, ya que son
contadas por personas que no forman parte de las culturas indgenas y, adems, por-
que estas ltimas estaban en pleno proceso de transculturacin a causa del contacto
con los espaoles y la religin cristiana. Enlos Andes, esos testimonios escritos con-
ciernen principalmente a los incas y provienen tanto de espaoles y mestizos como de
indgenas. Enla Amazona, donde el contacto fue ms tardo y difcil, esos testimo-
nios coloniales de las tradiciones orales indgenas no son tan numerosos. Solo varios
siglos ms tarde, en el XX, aparece el inters antropolgico por los pueblos indgenas
y sus tradiciones orales; y muchos historiadores, etnlogos y lingistas emprenden
el paciente trabajo de recoleccin, transcripcin y traduccin de los testimonios ora-
les. Enlo que sigue, presentamos las principales fuentes escritas de tales tradiciones
oralesandinas y amaznicas, tanto de la poca colonial comodeltiempopresente.

1.1 poca colonial

Betanzos, Cieza, Molina y Sarmiento de Gamboa


Empecemos con las fuentes escritas por cronistas espaoles. Juan de Betanzos, quien
acompa a Francisco Pizarro en su campaa, aprendi la lengua quechua y fue uno
de los primeros en escribir una crnica amplia sobre la historia del imperio inca con
el ttulo de Suma y narracin de los Yngas [1551?]. Aunque se dedica principalmente
a describir la sociedad inca en sus diversos aspectos (polticos, econmicos, religiosos,
etctera), Betanzos nos da a conocer algunos fragmentos de la tradicin oral, sobre
todo leyendas y cantares. As, por ejemplo, fue el primero en relatar la leyenda de
los hermanos Ayar, que cuenta el origen del Imperio inca, o el mito segn el cual la
divinidad Contiti Viracocha sali del lago Titicaca para luego adentrarse en el mar,
sugirindose as el carcter acutico de Viracocha1; igualmente, nos da a conocer un
1
Sobre la base de un anlisis crtico de las fuentes, Itier (2013) muestra que la divinidad inca Viracocha
es el ocano sobre el cual se sostiene la tierra.

406
Literatura oral en los Andes y la Amazona / Juan C. Godenzzi y Nicolas Beauclair

cantar fnebre que se atribuye al inca Tpac Yupanqui. Sibien no son muchos, estos
ejemplos de la tradicin oral inca son de un valor inestimable. Otro cronista espaol
fue Pedro de Cieza de Len, conocido por su Crnica del Per [1553] (verFossa en
este volumen). Usando ampliamente fuentes histricas orales, sobre todo testimonios
de orejones personajes de la nobleza inca, relata la historia inca de manera bas-
tante detallada junto con descripciones geogrficas, ecolgicas y botnicas. Aligual
que Juan de Betanzos, relat mitos y leyendas incaicos, incluido el mito de los her-
manos Ayar.
Cristbal de Molina el Cuzqueo2 fue un sacerdote que trabajaba en Cusco, en
contacto prximo y continuo con la poblacin quechua. Escribi un libro llamado
Relacin de las fbulas y ritos de los Incas [1575?] en el cual da a conocer mitos incai-
cos, en su parte de fbulas; y unas oraciones a Viracocha, en la parte de ritos. Eneste
ltimo caso, estas oraciones, que incluso tienen partes en quechua, son probable-
mente solo una traza de la tradicin oral incaica, ya que habran pasado por el filtro
interpretativo de los evangelizadores, que las recuperaron y utilizaron seguramente
con fines catequsticos. Unhecho interesante es que durante mucho tiempo el texto
de Molina fue conocido de manera ms bien indirecta, y se us como fuente en obras
de otros autores como Bernab Cobo. Recin en el siglo XIX el libro fue publicado
por primera vez en una traduccin inglesa hecha por Clements R. Markham.
Pedro Sarmiento de Gamboa fue el cosmgrafo oficial del virrey Toledo y
escribi su Historia de los Incas [1572] por mandato de este. Con la particularidad
de haber pasado por un proceso de aprobacin oficial de parte de las autoridades
virreinales, tomando como verificadores a representantes de los ayllus descendientes
de los Incas, Gamboa, como los cronistas anteriores, relata algunos mitos incaicos,
aunque de manera fragmentaria.

Garcilaso de la Vega, Guaman Poma, Santa Cruz Pachacuti y el autor del


Manuscrito de Huarochir
En cuanto a los cronistas peruanos, nos referimos primero al mestizo Inca Garci-
laso de la Vega. Nacido de la unin de un padre espaol y una madre proveniente
de la nobleza inca, Garcilaso pas la mayor parte de su vida en Espaa, pero fue
educado por su madre en Cusco durante los primeros aos de su vida. Susobras,
que son de las ms estudiadas, nos dan a conocer el Imperio inca, sus costumbres,
su religin, etctera, particularmente en los Comentarios reales de los Incas [1609].

2
Durante mucho tiempo se designaba a Molina como mestizo, pero investigaciones ms profundas
sobre el personaje confirmaron su origen espaol (Urbano, 2008). Sinembargo, por haber estado pene-
trado por la cultura andina, se le podra considerar como mestizo cultural.

407
Literaturas orales y primeros textos coloniales

Al lado de una cantidad importante de informacin histrica, Garcilaso presenta


algunos relatos, como el de la salida de Mama Ocllo y Manco Cpac del lago Titicaca,
que es uno de los mitos fundacionales de la sociedad incaica.
Tenemos, luego, a tres cronistas pertenecientes a la cultura andina y cuyos testi-
monios brindan un acceso privilegiado aunque limitado y a veces cuestionado a
la tradicin oral. Se trata de Felipe Guaman Poma de Ayala, Joan de Santa Cruz
Pachacuti Yamqui Salcamaygua y el autor annimo del Manuscrito de Huarochir.
Si los dos primeros se dedican sobre todo a narrar la historia inca, el autor del
Manuscrito nos introduce en las tradiciones de otros pueblos que se incorporaron al
Imperio inca durante su expansin. Lasobras de estos tres cronistas contienen infor-
maciones y testimonios excepcionalmente profusos y valiosos sobre el pasado colonial
y prehispnico de los Andes centrales y sobre los idiomas vernaculares antiguos, el
quechua sobre todo (Duviols, 1993, p.9). Una de las particularidades de estas obras
es que fueron escritas en plena campaa de extirpacin de idolatras, expresando
adhesin a la nueva religin, pero no despojndose del todo de la a ntigua. Sepodra
decir que estas obras terminaron ayudando a preservar la memoria indgena en lugar
de destruirla.
Felipe Guaman Poma de Ayala escribi una crnica de una extensin impresio-
nante cuenta con 1189 folios y 398 dibujos titulada Elprimer nueva cornica
y buen gobierno [1615]. Est dividida en 35 captulos e incluye una introduccin,
ndice y conclusin. Guamn Poma conceptualiz su obra como una carta dirigida al
rey Felipe III de Espaa. Lacrnica est escrita en espaol, pero cuenta con algunos
pasajes en quechua y en aimara. Elautor recorre la historia de los Andes entrelazn-
dola hbilmente con la historia cristiana del mundo; y, al hacerlo, cuenta mitos y
reproduce rezos incaicos.
Joan de Santa Cruz Pachacuti Salcamaygua es un autor del cual no se sabe
mucho, ya que la nica informacin disponible se encuentra dentro de su Relacin
deste antiguo Reino del Pir [1613?]. Sinembargo, segn lo que afirma l mismo,
form parte, desde nio, de las redes de transmisin de la tradicin oral. Laobra de
Pachacuti Yamqui describe en su mayor parte la historia del pueblo inca desde sus
orgenes hasta los principios de la conquista espaola; igualmente, presenta unos
dibujos, entre ellos el famoso dibujo cosmolgico que supuestamente se encontraba
en la pared del templo Coricancha en Cusco, y unas oraciones a Viracocha, escritas
en quechua. Algunos trminos lxicos de las oraciones de Santa Cruz Pachacuti estn
fuertemente influidos por cambios semnticos dados por el contexto colonial misio-
nero (Itier, 1993); de ah su valor en tanto textos de la tradicin oral andina en el
entorno de la colonizacin y de la evangelizacin.

408
Literatura oral en los Andes y la Amazona / Juan C. Godenzzi y Nicolas Beauclair

Porsu parte, el autor del Manuscrito de Huarochir logra reunir los antiguos mitos,
ritos y tradiciones de la regin de Huarochir, en el actual departamento de Lima.
Esto no significa que se trate de una transcripcin literal de la tradicin oral, sino
ms bien de una mediacin literaria que permite cierto acceso a ella (ver Taylor en
este volumen). Lanecesidad de poner por escrito las tradiciones, evitando as que
se pierdan, queda registrada ya en la introduccin de la obra, cuando el escribiente
compara la vitalidad de las tradiciones que mantienen los espaoles sobre su podero
antiguo gracias a lo escrito con el olvido en que siguen cayendo las tradiciones
indgenas (Taylor, 1993, pp.5-6).
Adicionalmente, cabe mencionar que existen documentos jurdicos, principal-
mente pleitos, que reproducen fragmentos de la tradicin oral, en su mayora rezos,
que sirvieron de pruebas durante los procesos. Se puede mencionar, por ejemplo,
las oraciones en quechua contenidas en los procesos de idolatra de la regin de
Cajatambo, que fueron publicados por Duviols en 1986. Itier (1992) retoma esas
oraciones, revisa su transcripcin y hace un estudio crtico. Quedan todava por des-
cubrir ms testimonios de la tradicin en este tipo de documentos.
Del lado de la Amazona, nos encontramos con diversas obras que relatan la
penetracin en la regin y el contacto con sus pueblos, y que describen la geogra-
fa, la flora y la fauna. Muchos de los cronistas que escriben sobre la Amazona, en
particular los misioneros jesuitas y franciscanos, incluyen, aunque de manera dis-
persa, algunos mitos y leyendas. Tal es el caso de Gonzalo Fernndez de Oviedo,
Toribio de Ortiguera e incluso Pedro de Cieza de Len, quien evoca narraciones de
los pueblos amaznicos en su Crnica del Per (Prez, 1989, p.41). Sinembargo,
lo que nos dan a conocer estos cronistas es fragmentario y, particularmente en el
caso de los misioneros, aparece reinterpretado, pues se aplica muchas veces el filtro
cristiano occidental que altera lo que se cuenta, comentando y ofreciendo juicios
negativos sobre lo contado. Entre las fuentes coloniales ms conocidas se encuentra la
Relacin del descubrimiento del famoso ro grande de las Amazonas (1542) del dominico
Fray Gaspar de Carvajal, quien particip en la primera expedicin de Francisco de
Orellana al Amazonas y la relat poco tiempo despus (Carvajal, Almesto & Rojas,
1986). Este documento, en el que aparecen mitos de las amazonas y de ElDorado,
ha servido de inspiracin a varios novelistas contemporneos, como es el caso de
Leopoldo Benites con Argonautas de la selva (1945) y de Demetrio Aguilera Malta
con ElQuijote de ElDorado (1964).

409
Literaturas orales y primeros textos coloniales

1.2 poca moderna

Sibien algunos escritores dieron a conocer tradiciones orales populares, como fue el
caso de Ricardo Palma con sus Tradiciones peruanas, son ms bien los antroplogos
y etnlogos de los siglos XX y XXI los que han hecho un valioso trabajo de reco-
pilacin de la tradicin oral de los pueblos andinos y amaznicos. Eneste sentido,
podemos diferenciar entre, por un lado, los autores que se interesan ms bien por el
folclor peruano de raz popular y que compilan, a veces adaptndolos con un len-
guaje ms potico3, relatos que no provienen necesariamente del horizonte cultural
andino-amaznico; y, por otro lado, los que transcriben y traducen testimonios de
informantes de comunidades andinas o amaznicas de manera casi literal. Enel pri-
mer grupo se encuentran obras como Leyendas y supersticiones amaznicas, de Juan
Barboza (1881); Tarmapap Pachahuarainin / Fbulas quechuas, de Adolfo Vienrich
(1906); Ayahuasca, Mitos y leyendas de Amazonas, de Arturo Burga Freitas (1938); el
famoso libro Mitos, leyendas y cuentos peruanos, de Jos Mara Arguedas y Francisco
Izquierdo Ros (1947), que se esfuerza por difundir una serie de relatos provenientes
de la costa, de la sierra y de la Amazona; y las compilaciones pstumas de la obra de
Ciro Alegra como Elsol de los jaguares (1980) y Fbulas y leyendas latinoamericanas
(1983). Igualmente, a partir de 1940, los estudios folclricos de Efran Morote
Best son decisivos y su estudio Aldeas sumergidas (1953) se convierte en una refe-
rencia clave. Adems de estas obras, que nos dan a conocer principalmente textos
narrativos, tenemos otras que difunden ms bien la tradicin potica cantada; entre
ellas cabe destacar Canto kechwa (1938) y Poesa quechua (1966), de Jos Mara
Arguedas; as como Lasangre de los cerros / Urqukunapa yawarnin, de los hermanos
Montoya(1987).
Enel segundo grupo podemos encontrar una gran cantidad de antroplogos que
graban y transcriben relatos o cantos particulares para difundirlos, analizarlos o ilus-
trar los estudios etnogrficos que realizan. Nos limitamos aqu a nombrar los que nos
parecen ser los ms importantes. Enla regin andina son notables las publicaciones
hechas sobre la tradicin oral por parte del Centro de Estudios Regionales Andi-
nos Bartolom de lasCasas (CBC) y las del Instituto Francs de Estudios Andinos
(IFEA). Entre tales publicaciones cabe destacar las siguientes: Kay Pacha (Gow &
Condori, 1976), que rene narraciones de la comunidad de Pinchimuro, en el Cusco;
Gregorio Condori Mamani (Valderrama & Escalante, 1977), que representa un dis-
curso quechua sin fronteras, a la vez individual y colectivo (Lienhard,1997,p.xi);

3
Hay que mencionar, igualmente, que la tradicin oral ha tenido un impacto en el trabajo narrativo
(novelas y cuentos) de notables autores peruanos como es el caso de Jos Mara Arguedas, Ciro Alegra
y Mario Vargas Llosa.

410
Literatura oral en los Andes y la Amazona / Juan C. Godenzzi y Nicolas Beauclair

osotroslos humanos / Nuqanchik runakuna (Valderrama & Escalante, 1992), que


N
recoge los testimonios de dos comuneros abigeos de la provincia de Cotabambas
(Apurmac), en los que se inserta un enorme caudal de historias y de cantos que-
chuas bien diferentes de cuantos se haban publicado hasta esa fecha (Lienhard,
1997, p.xi); Ladoncella sacrificada (Valderrama & Escalante, 1997), que representa
un dilogo mltiple entre las comunidades agricultoras y ganaderas del valle del
Colca, en Arequipa, inmerso en un mundo ms amplio en el cual se mezclan la
historia precolonial, colonial y moderna (Lienhard, 1997, pp.xi-xii); Eros andino /
Alejo Khunku willawanchik (Chirinos & Maque, 1996), que rene, en tres versio-
nes (castellano, quechua normalizado y quechua dialectal), cincuenta relatos de las
alturas de Caylloma (Arequipa) en los que se cuenta la problemtica de la tierra,
la vida, aventuras y amores de Alejo Khunku, campesino, vendedor ambulante y
dirigente poltico del pueblo de Tuti; Elhijo del oso. Laliteratura oral quechua de la
regin de Cuzco (Itier, 2007), que recopila, traduce y analiza cuidadosamente una
buena cantidad de relatos en la regin del Cusco, a veces comparando las versiones de
diferentes informantes; Huarochir: 400 aos despus (Ortiz Rescaniere, 1980), que
muestra la pervivencia y vitalidad de la tradicin oral huarochirana, pues algunas de
las narraciones que presenta son versiones contemporneas de relatos que aparecen
en el manuscrito colonial.
Dellado de la Amazona, cabe destacar la labor del Centro Amaznico de Antro-
pologa y Aplicacin Prctica (CAAAP), dedicado desde hace ms de cuarenta aos
a publicar una gran variedad de libros entre los cuales se encuentran varios ttulos
que recopilan las tradiciones orales de diversos pueblos amaznicos, como es el caso
de Chumap y Garca-Ruendeles (1979) y Guallart (1958; 1989) sobre los awajun;
Alegre (1979) sobre los matsiguenkas; Garca Rivera (1993) sobre los s hipibo-conibos;
y Yunchuk Wampis aujmattairi, tomo I y II (annimo, 1993; 1994), sobre los
wampis. Enesa misma lnea, se encuentra Publicaciones CETAIquitos, que public
Nosotros los napu-runas. Napu runapa rimay. Mitos e historia (Mercier, 1979).
Adems, entre otros autores que recopilan relatos de la tradicin oral amaznica
peruana, principalmente mitos, podemos mencionar a Jordana Lagunas (1974) sobre
los awajun; dAns (1975) sobre los cashinahuas; Chavarra (1984) sobre los ese ejas;
Anderson (1985-1986) sobre los ashnincas; y Pierrette Bertrand-Ricoveri (2010)
sobre los shipibo-conibos. Dellado de los cantos sagrados4 destaca Cantos de sanacin
de la ayahuasca (2005) del curandero Senen Pani, guardin de la tradicin amaznica
shipiba relacionada con la planta ayahuasca.

4
Lasobras que se dedican nicamente a la recopilacin de cantos amaznicos son casi inexistentes;
estos son ms bien reproducidos para apoyar trabajos, en su mayora etnogrficos, sobre las culturas
amaznicas. Tal es el caso de Guallart (1989), Suralls (2009) y Favarn (2012).

411
Literaturas orales y primeros textos coloniales

2. Hacia una comprensin de la literatura oral


Como todo acto de habla, los testimonios de la tradicin oral se encuentran atrave-
sados por al menos tres tipos de relaciones contextuales:
1. Algunas son intertextuales: la creacin literaria oral, al proceder por expansin,
combinacin y transformacin de textos previos, hace que toda narracin remita a
su auditorio a otros relatos que le son ms o menos conocidos y en relacin con los
cuales una narracin adquiere su especificidad y seala su intencin. Elnarrador
se esfuerza por hacer vivir paradigmas, innovando dentro de la continuidad de lo
que piensa que es el contenido del cuento o reorganizando estos paradigmas para
adaptarlos mejor a un nuevo contexto.
2. Otras relaciones son referenciales: la creacin literaria oral manifiesta una volun-
tad de llevar al lenguaje experiencias de orden social, econmico, etctera, que dan
forma a las imgenes que construyen los textos y la intriga misma. Los relatos
contribuyen a su vez a configurar la experiencia social y son, para sus destinatarios,
una gua para comprender y afrontar ciertas situaciones.
3. Otras, finalmente, son interpersonales: el narrador modela su relato de acuerdo
a la relacin especfica que tiene con su(s) destinatario(s) y lo que quiere decirle(s)
(Itier, 2007, pp.15-16).

Evidentemente, estas relaciones contextuales responden a la dinmica de la ora-


lidad y, en este sentido, adquieren fuerza interpretativa cuando todava forman parte
de la cadena de transmisin de los relatos. Deah que el transcriptor y analista de
relatos proveniente de la tradicin oral tenga que hacer un esfuerzo para reconsti-
tuirlas, ya que muchas veces no es un miembro habitual de dicha tradicin. Poresta
razn, en el anlisis que presentamos a continuacin son sobre todo las relaciones
referenciales las que servirn de real fuerza interpretativa de los relatos. Encuanto a
los cantos, adems de las relaciones contextuales nos interesarn los recursos propia-
mente poticos a los que recurren.

2.1 Literatura oral andina

Elextenso territorio andino est habitado por una gran diversidad de pueblos y fami-
lias lingsticas; y ah la vida se encuentra fuertemente marcada por la necesidad de
intercambios entre los diversos pisos ecolgicos. Poreso, a pesar de los conflictos y
tensiones que puedan existir entre esos pueblos, unos no pueden prescindir de los
otros y se encuentran as compelidos a instaurar una poltica y tica de sus mutuas
relaciones. En este sentido, muchos relatos ilustran estas dinmicas poniendo en
escena a protagonistas tpicos del mundo andino, no solo grupos humanos, sino
tambin animales y divinidades.

412
Literatura oral en los Andes y la Amazona / Juan C. Godenzzi y Nicolas Beauclair

Elzorro: mensajero divino y doble del pastor andino


Elrelato ElZorro celestial, recogido y analizado por Csar Itier, se encuentra bastante
difundido a lo largo de un vasto territorio que se extiende desde el centro norte
del Per hasta el desierto de Atacama y el noroeste argentino (Itier, 2007, p.107).
Suprotagonista, el zorro, es uno de los animales ms corrientes en la mitologa andina
y es una figura ambigua, temida y admirada. Enefecto, es un depredador que causa
la muerte y desaparicin frecuente del ganado, pero a la vez es un animal admirado
por su astucia y considerado un enviado de la divinidad o, ms exactamente, como
un intermediario (p. 313). Itier subraya el hecho de que el nombre quechua del
zorro atuq es muy prximo a la palabra watuq (adivino) y que el zorro puede conocer
de antemano las intenciones de los humanos y, por eso es muy difcil ponerle una
trampa. Adems, como se puede apreciar en el quinto captulo del Manuscrito de
Huarochir (Taylor, 1999), parece ser una especie de mensajero del mundo divino y
se considera a menudo como un animal que puede predecir si la temporada agrcola
ser buena o mala segn el tipo de gritos que emita. As, si los campesinos lo tra-
tan con respeto, el zorro resulta un aliado que puede cuidar el ganado y transmitir
mensajes, mientras que si se lo insulta, entonces ataca y mata el ganado (Itier, 2007,
p.111). He aqu un resumen del mito:
En ausencia de su marido, una mujer se hace ayudar por un adolescente para
cosechar su campo de oca y luego lo hace dormir en su casa. Le propone instalarse
en varios puntos del nico ambiente de vivienda, pero el adolescente se niega bajo
el pretexto malicioso de que despus podran darle el nombre de cada uno de esos
lugares. Finalmente, la mujer lo acepta en su cama y se acuesta con l. Sumarido
regresa en medio de la noche y toca la puerta. Alpercatarse de que el pene de su
amante se ha quedado atracado en su vagina, la esposa se lo corta. Eladolescente,
que no es sino un zorro, se escapa aullando. La esposa hace creer a su marido
que un perro haba entrado a la casa. Alda siguiente, bota el pene del zorro en
el campo. Elanimal lo encuentra e intenta en vano pegrselo. Finalmente, es el
cndor quien, con sus excrementos, logra fijrselo.
Elzorro suplica al cndor que lo lleve con l a un banquete que tendr lugar en el
cielo. Aunque reticente, el cndor acepta, pero el zorro no cumple con quedarse
quieto debajo de la mesa y se va a correr por todas partes. Todava se le puede ver
en la Va Lctea: es la nube negra del Zorro Celestial (Hanaqpacha Atuq). Una
vez terminado el banquete, el cndor abandona al zorro en el cielo. Este ltimo
trenza una larga cuerda, que suspende hacia la tierra. Mientras baja, insulta a una
bandada de loros que pasan cerca. Estos amenazan con cortar la cuerda, por lo que
el zorro promete no volver a molestarlos. Sinembargo, los insulta en dos oportu-
nidades ms. Finalmente, los loros cortan la cuerda y el zorro cae hacia la tierra,

413
Literaturas orales y primeros textos coloniales

pidiendo a gritos a los hombres que tiendan un pao precioso para amortiguar su
cada. Envez de eso, colocan en el suelo piedras cortantes y espinas. Elzorro se
estrella sobre ellas y sus excrementos se dispersan por toda la tierra. Loszorros de
hoy en da provienen de estos excrementos (Itier 2007, pp.107-108).

Podemos distinguir tres momentos en este relato: el primero cuenta la relacin


del Zorro, que tiene forma humana, con la mujer; el segundo cuenta su estancia en el
cielo con el cndor; y el tercero su bajada hacia la tierra y su cada final. Itier explica
que, en este mito, el Zorro es una especie de doble del pastor andino y acta segn las
caractersticas estereotipadas que los habitantes del valle atribuyen a los habitantes de
la puna. Esdecir, los pastores bajan al valle en el tiempo de las cosechas para ofrecer su
ayuda y, al encontrarse hambrientos y turbulentos, comen mucho, se emborrachan,
seducen o enamoran a las mujeres y perturban las fiestas rituales. Detengmonos
ahora en cada uno de los momentos. Enel primero, el Zorro simboliza la movilidad
estacional del pastor en el momento de la cosecha, as como una conducta inmode-
rada. Almismo tiempo, vemos el carcter excepcional del Zorro, que tiene una gran
vitalidad y sigue tenindola incluso cuando su cuerpo est dislocado.
El segundo momento ilustra la relacin entre la tierra y el cosmos, al mismo
tiempo que la que se da entre la puna y el valle. Primero tenemos al Zorro que va al
cielo y se convierte en una constelacin, mostrando su lugar importante en la cosmo-
gona andina; y, segundo, tenemos el banquete en el cielo que puede representar el
banquete ritual que sigue a las cosechas. Enlos dos casos, el Zorro tiene una conducta
inapropiada y, por ello, se convierte en la nube negra de la Va Lctea y es abandonado
por el cndor, animal muy respetado en los Andes. Tanto en un nivel cosmol-
gico como social, se nos ilustra la necesaria relacionalidad entre los diferentes pisos
ecolgicos y csmicos, pero, como en el momento anterior, es una ejemplificacin
negativa, ya que el Zorro acta de manera inapropiada. Larelacionalidad entre estos
pisos exige cierto grado de reciprocidad y de respeto, que se concretan por medio de
ofrendas al mundo sagrado y a travs de intercambios de bienes y servicios entre los
habitantes de la puna y el valle. Enel tercer y ltimo momento del mito, el zorro
tiende un puente entre el cielo y la tierra, pero por su impertinencia se le corta y cae.
Aqu, uno se encuentra con esta figura ambigua del zorro, como se ha mencionado
anteriormente: los hombres lo castigan poniendo piedras cortantes y espinas en el
suelo donde cae, pero su gran vitalidad se convierte en fertilidad. Enel resumen de
Itier presentado ms arriba, el Zorro original se convierte en todos los zorros actua-
les, pero Itier menciona que, en otras versiones del mito, el Zorro se convierte en las
plantas cultivadas por los hombres. Este segundo final, ilustra an mejor la figura
importante del zorro, su carcter sagrado y frtil, y la complementariedad entre los
diferentes estratos del cosmos: Elmito explica a sus destinatarios que la situacin

414
Literatura oral en los Andes y la Amazona / Juan C. Godenzzi y Nicolas Beauclair

de los habitantes de la puna con respecto a sus vecinos del valle es semejante a la del
Zorro [] no debern portarse como el Zorro sino entrar en una relacin de reci-
procidad con sus vecinos (Itier 1997, 327).
De manera ms o menos explcita, el relato del Zorro celestial ejemplifica las
diferentes relaciones contextuales de las cuales habla Itier. Elmito del Zorro tiene
seguramente relaciones intertextuales, ya que sus protagonistas animales son frecuen-
tes en los relatos andinos y, como lo menciona Itier, el primer momento de la versin
que transcribe es a veces un relato independiente, lo que muestra la flexibilidad y
las relaciones que puede haber entre relatos. Las relaciones referenciales son ms
evidentes al trasponer situaciones sociales al mundo mtico, utilizando este ltimo
como estanque de sentido para las reglas de comportamiento social. Lasrelaciones
interpersonales no son explcitas, pero podemos imaginar muy bien que este relato
se transmita, o transmite en la actualidad, en situaciones particulares a un pblico
especfico. Atravs de este relato, se puede entender la gran importancia de las rela-
ciones de reciprocidad para los habitantes de los Andes y cmo la literatura oral sirve
de soporte a la transmisin de tradiciones tanto simblicas como prcticas.

Harawi o canto del amor contrariado


Entre las tradiciones orales cantadas en los Andes se encuentra el harawi, canto de
amor y sufrimiento, de orfandad y privacin. Sudifusin es extensa en el tiempo
y el espacio. Tenemos registros de estos cantos ya en la temprana poca colonial,
en particular en la Cornica de Felipe Guamn Poma de Ayala (Husson, 1985).
En la actualidad tienen plena vigencia y aparecen, por ejemplo, en la antologa
de cantos de los hermanos Montoya (1987). Sudifusin geogrfica va ms all de
las fronteras nacionales, incluyendo regiones andinas de Ecuador, Bolivia Chile y
Argentina. Laversin que presentamos a continuacin procede de Vengoa Ziga,
quechuahablante de la regin de Sicuani, en el departamento de Cusco:
Chullalla sarachamanta, Deun solo granito de maz
chullalla triguchamanta, de un solo granito de trigo,
mikhuk masichallay maypiataq kanki, compaerito con quien sola comer
y dnde ests t?
mikhuk masichallay maypiataq kanki. compaerito con quien sola comer
y dnde ests t?
Profundo como el abismo, Profundo como el abismo,
inmenso como los mares, inmenso como los mares,
as es el cario que yo te profeso, as es el cario que yo te profeso,
as es el cario que yo te profeso. as es el cario que yo te profeso,
Urqupi raki rakicha, Helecho, helechito del cerro

415
Literaturas orales y primeros textos coloniales

mayupi chulla challwacha, nico pececito del ro,


imanispallaraq rakinayukusun, Qu diciendo noms nos separaremos?
hayka nispallaraq saqinayukusun. Cmo noms nos dejaremos?
Qaqapi pichiwchatapas, Alpajarito de la roca,
mayupi challwachatapas, al pececito del ro,
puriyy tapukamuy sapallay kasqayta, anda y pregntales de mi soledad,
phawayy tapukamuy chullallay kasqayta. corre y averigua de mi desamparo.
(Godenzzi & Vengoa Ziga, 1995, pp.162-163).

Este harawi expresa el sufrimiento de la separacin del ser querido con el cual,
en el inicio, se comparta la vida y se constitua una dada primordial. Una rela-
cin dialgica atraviesa todo el texto: un yo se dirige a un t, aunque este est
ausente. Laapertura al otro aparece como una condicin primordial de toda per-
sona. La elaboracin textual utiliza varios recursos estilsticos tpicos de la lrica
quechua, tales como la repeticin, los dobletes semnticos y los paralelismos grama-
ticales (verMannheim en este volumen). As, por ejemplo, la primera estrofa usa un
doblete semntico en los dos primeros versos sobre la base del par lxico sara maz
y trigu trigo. Losdobletes semnticos constituyen un recurso estilstico que cambia
un tema lxico por otro semnticamente relacionado en una secuencia idntica a la
otra (Husson, 1985, p. 359; Mannheim, 1986, p. 52). En el presente canto, este
doblete expresa la unidad en la que viva antes la pareja. Luego, se formula una pre-
gunta por el destino del ser amado desaparecido que usa la repeticin para subrayar
la intensidad de la interrogacin. Losparalelismos gramaticales, por su parte, repiten
el mismo modelo de construccin gramatical en las que algunas races o temas lxicos
se sustituyen, pero sin relacin semntica entre ellos. Tenemos varios ejemplos en
la cancin: en los dos primeros versos de la segunda estrofa en espaol y en los dos
primeros versos de la tercera y cuarta estrofa.
Es interesante observar la manera en que la situacin de contacto lingstico
entre el quechua y el espaol se ha convertido aqu en nuevo proyecto esttico: una
estrofa entera de la cancin est en espaol, no con el fin de ofrecer una traduccin,
sino de continuar el hilo discursivo a travs de la alternancia de cdigos; una palabra
quechua (sara maz) y una palabra castellana equivalente por compartir el mismo
dominio de experiencia (trigo) sirven para construir el paralelismo semntico tra-
dicional de la poesa quechua. As, a travs de estos diversos recursos, una inmensa
poblacin que vive en los Andes puede distanciarse de su rutina cotidiana y aden-
trarse en ese espacio ntimo donde se siente el embrujo del lenguaje que expresa sus
ilusiones y desconsuelos, sus amores y sufrimientos (Godenzzi & Vengoa Ziga
1995, p.162).

416
Literatura oral en los Andes y la Amazona / Juan C. Godenzzi y Nicolas Beauclair

2.2 Literatura oral amaznica

LaAmazona presenta una gran diversidad lingstica y cultural. Adems de algunas


variedades de quechua, existen alrededor de cuarenta lenguas que son habladas por
aproximadamente 400 000 personas. Esas lenguas pertenecen a alguna de estas fami-
lias lingsticas: arabela, arahuaca, bora, cahuapana, candoshi-shapra, harakmbut,
huitoto, awajun-wampis, pano, peba-yagua, simaco, tacana, ticuna, tucano, tupi-
guaran y zparo. Deigual modo, las cosmovisiones pueden variar bastante de una
familia lingstico-cultural a otra. Porejemplo, Dvila Herrera y Macera DallOrso
(2001) indican que en las cosmovisiones amaznicas del Per, todos los pueblos
tienen una visin del universo que se divide en diversos mundos o espacios. Segn el
pueblo y el entorno en el que vive, el universo puede estar dividido en tres mundos
(awajun, wampis, kandozi, etctera) o aun llegar hasta nueve (shawi). Estas diferen-
cias en las cosmovisiones se traducen tambin en los mitos y, entonces, los relatos
de la tradicin oral resultan muy diversos. Sinembargo, esto no impide que ciertos
temas y figuras sean recurrentes en casi todos estos pueblos, como es el caso de los
seres y sociedades acuticas, o de la presencia de los animales, de la caza, o de las
relaciones entre diversos elementos del entorno ecolgico y del espacio sideral. As,
pues, las cosmologas comparten nociones semejantes:
[] existe un pensamiento amaznico forjado tanto por el origen comn que
une a todos estos pueblos, como por los flujos de personas, tcnicas y saberes que
desde siempre han circulado entre ellos, como en toda colectividad humana. []
Lacomunicacin entre los pueblos amaznicos pasa a travs de los ros que son
la va de transporte por excelencia. [] Noes de extraar que los personajes ms
comunes en todas estas cosmologas sean precisamente la gente de las aguas, lla-
madas yaco runa en quechua, tsungki en aguaruna, kandozi o shuar, iwikatiha en
arawete de la Amazona brasilea oriental. Lacreencia en una sociedad subacutica
es compartida por todos los pueblos de la cuenca amaznica. Todos estn de acuerdo
en que esta poblacin subacutica aparece con la gran inundacin o el diluvio, que
sumergi la tierra en los tiempos mticos, tema muy difundido en los mitos de fun-
dacin de las culturas amaznicas. Lasgentes que vivan entonces se transformaron
en caimanes, en paiches, en lobos de ro y en las otras especies de gran tamao que
pueblan actualmente el fondo de las aguas (Suralls 2001,pp.277-278).

Caza y parentesco
Sibien el intercambio existe en la prctica de los pueblos y comunidades amaznicas,
este suele darse en un marco fuertemente marcado por la caza, actividad central de
la vida en la selva. Muchos relatos mticos amaznicos hacen alusin a esta actividad.

417
Literaturas orales y primeros textos coloniales

Tomemos un relato de la mitologa de los candoshi, presentado y analizado por


Suralls (2009, 200):
Enotro tiempo, un hombre llamado Mallansi, Ciervo, quera construir una casa;
encontr un terreno llano, ideal para construir una vivienda y empez el desbroce
sin dudar. Unpoco ms tarde, se intern en el bosque para cazar. Ese mismo da, un
hombre llamado Tomoz, Jaguar, estaba tambin buscando un sitio para levantar su
casa. Lleg por casualidad al terreno desbrozado por Mallansi y se pregunt: Quin
ha despejado este terreno?. Aprovechando la ocasin, empez a levantar los pilares.
Acontinuacin Tomoz, hambriento, se fue al bosque a buscar alguna pieza de caza.
Entre tanto, Ciervo volvi a su terreno y encontr los pilares bien plantados. Sepre-
gunt: Quin me ha ayudado?. Sindarle mayor importancia, sigui montando el
armazn del tejado y luego se volvi a marchar al bosque. Jaguar, a su vuelta se sor-
prendi de encontrar el armazn ya preparado pero prosigui el trabajo, cubriendo
el tejado con palmas. As que a la tarde, Ciervo y Jaguar al volver a la casa para
descansar se encontraron all. Quin eres t? Dednde vienes? se preguntaron
el uno al otro. Deeste modo, comenzaron a congeniar. Alda siguiente, se fueron
a cazar cada uno por su lado. Elprimero en volver fue Jaguar. Haba abatido un
mallansi chobirimashi (Mazama americana, literalmente, un cervato rojo). Apenas
lo hubo cocinado, ofreci a Ciervo diciendo: Ven, amigo mo, vamos a comer!.
Ciervo se acerc y mir la comida. Larechaz con un pretexto: Esmejor que comas
t solo porque es carne de mi propia carne. Jaguar replic: Deacuerdo, comer
solo, pero crea que queras compartirlo conmigo. Alda siguiente, se fueron juntos
al monte. Amitad de camino, se separaron cada uno por su lado. Ciervo encontr
un viejo jaguar. No sabe cmo, Ciervo consigui matarlo, quiz con la pezua.
La verdad es que mat al viejo jaguar y lo transport hasta su casa. Cocin esta
presa e invit a su amigo Jaguar a compartir la comida. Jaguar se excus diciendo:
Esmejor que comas solo. Despus de haber terminado su comida pantagrulica,
Ciervo, satisfecho se durmi profundamente. Jaguar se acerc a l para mirar cmo
habra podido matar a su pariente: no tiene ni colmillos ni ua cortante. Toc
la pata estirada de Ciervo muy suavemente para no despertarlo. Jaguar pens muy
entristecido: Esquiz con la pata con lo que ha matado a mi pariente. Derepente,
Ciervo se despert y, horrorizado de ver a Jaguar tan cerca de l, dio un salto brusco.
Sinquerer, golpe violentamente a Jaguar en la cara antes de salir corriendo a toda
velocidad. Porqu me ha golpeado as si deca que era mi amigo?, se dijo Jaguar
que, ahora, empezaba a sentirse muy enfadado. Apartir de ahora, ya no le quiero
como amigo y le matar como si se tratara de un desconocido. Le matar cada vez
que me lo encuentre (Contado por Sodi, hombre del medio chuinda, marzo de
1994) (Suralls 2009, pp.200-201)5.

5
Una interesante variacin de esta leyenda amaznica se encuentra al final del cuento Sacha y sus
padres, de Ciro Alegra, incluido en su libro pstumo Elsol de los jaguares (1983).

418
Literatura oral en los Andes y la Amazona / Juan C. Godenzzi y Nicolas Beauclair

Elmito del ciervo y el jaguar plantea el problema de la frontera entre el yo y el


otro, el de las relaciones de parentesco de consanguinidad y de afinidad, as como el
de la lucha por la sobrevivencia. Tres momentos pueden distinguirse en este relato:
los dos protagonistas comparten una misma casa; luego, surgen los problemas de
convivencia, al no compartir el mismo tipo de canibalismo; y, finalmente, la apari-
cin del miedo y la desconfianza, que lleva a la promesa de matar a los no parientes.
Suralls resume as su interpretacin: Elmito muestra en definitiva el fundamento
de la predacin [] la idea de que la constitucin y reproduccin del grupo local se
hace por la apropiacin de potencialidades de vida de los enemigos extranjeros, como
en otras poblaciones amaznicas en las que la predacin gobierna la idea del vnculo
social (Surralls, 2009, p.201). Eneste sentido, la predacin es algo productivo que
sirve para mantener los equilibrios entre los diferentes seres; y para la reproduccin
de los grupos sociales. Noes sorprendente, entonces, que Viveiros de Castro afirme
que la evidencia etnografica disponible sugiere que las cosmologas amerindias no
tienen un concepto general, colectivo de animal opuesto a lo humano. Loshuma-
nos son una especie entre otras, y a veces las diferencias internas a la humanidad
van de la par con las diferencias entre especies (Viveiros de Castro, 2007, p.95).
Deah el necesario respecto entre los diferentes actores que participan en la preda-
cin siguiendo las reglas de la caza y de la guerra. Enltima instancia, la predacin
sirve a la supervivencia y, como afirma Favarn: Nose mata a los animales por ansias
asesinas, sino por el amor que vincula al cazador con su familia, a la que l tiene la
responsabilidad de nutrir (2012, p.63).

Lasestrellas eran gente


Otra serie de relatos se refiere a las relaciones que se dan entre el mundo del agua y el
bosque, entre el cosmos y la tierra. Consideremos tres breves relatos del Alto Napo,
tomados de Mercier (1979). En(1), dos hermanos suben por medio de unas lianas que
les sirven como escaleras hasta llegar al cielo, donde se transforman en estrellas, uno en
el lucero de la tarde; y el otro, en el de la maana. En(2), dos hermanos igualmente,
pero esta vez un hombre y una mujer, suben al cielo por medio del humo producido
por una fogata; y se quedan ah definitivamente. En(3), luego de relatarse la conexin
entre el ro espumoso y la va lctea, se vuelve a referir a la subida al cielo de dos her-
manos, a travs de una soga, o transportados por el humo, para convertirse en estrellas.
1. Losmellizos suben al cielo
Despus de encerrar a la Madre de los Tigres, los Mellizos, libres ya de preocu-
paciones, pensaron:
Enqu vamos a convertirnos?

419
Literaturas orales y primeros textos coloniales

ElMayor dijo: Yo ser el lucero de la Tarde. ElMenor dijo: Yo ser el lucero


de la Maana.
Enesos tiempos haba bejucos para subirse al cielo esas sogas como escaleras
que vemos en el monte. Subieron los dos hermanos y se quedaron arriba para
siempre. Eso sucedi al principio del mundo, hace mucho mucho tiempo
ElMenor se convirti en la estrella de la maana Kuillur o Pakarina Muyu;
aparece al oriente al amanecer. ElMayor se transform en estrella de la tarde;
se llama Lucero o Chisanga Yaya; aparece al occidente al anochecer. Eslo que
me han contado los ancianos. Escuchndolos hemos crecido (Mercier, 1979,
pp.38-39).
2. Pandu, la mam haragana
Era nios buenos, sin maldad, una mujercita con su hermano. Su mam era
bien perezosa. Siempre les rea a sus hijos. Tanto rea que se molest el chico e
hizo una candela; el humo llegaba hasta el cielo. Con el humo se fueron arriba,
poniendo un lorito en una canasta. Sentados sobre el lorito volaron con el humo.
Cuando ya estaban para llegar, vino la mam y apag la candela. Losnios tuvie-
ron que volver a la tierra. Despus, para subir otra vez, esperaron a que su mam
se olvide. Cuando ya estaba olvidando, prendieron otra vez la candela y subieron
al cielo. Estos nios Runas que subieron dicen que haban vivido antes aqu en
la tierra. Detrs de ellos subi la mam, cuentan los ancianos. Como les segua
hasta la puerta del cielo, los hijos la rieron:
Para qu vienes ac? le dijeron.
Enuna caja haba estrellas. Alabrirla ella, todo se ha regado. Poreso, se molesta-
ron los chicos: - Sivienes aqu para reir, vete ahorita al otro mundo! diciendo
as la botaron y le tiraron un pedazo de nube en el pecho. Elseno de la mam se
parti y desde entonces las mujeres ya tienen dos senos.
Porhaber venido, sus hijos la rieron: T comes sin trabajar T vas a ser
Pandu el manco. Vivirs robando en las chakras! as diciendo, molestos la
espantaron. Ahora se ha convertido en Pandu el manco, que vive en el monte,
parecido a un perro; roba papaya, pltanos Eso me lo han contado los abuelos
(Mercier 1979, pp.43-44).
3. Lasestrellas, sombras del mundo de arriba?
Alcomienzo de los tiempos los runas siguieron la Wagra. Alcabo de un ao la
encontraron, cuando chimbaba una kucha, y la trozaron. Nos en qu kucha

420
Literatura oral en los Andes y la Amazona / Juan C. Godenzzi y Nicolas Beauclair

la partieron. Detodos modos ah la trozaron para que haya dos clases de vaca6
en lugar de una. Desde entonces hay la del agua o vaca-marina y la del monte o
sacha-vaca. Laparte que se transform en animal terrestre se qued con cabeza;
en cambio la vaca acutica est como sin cabeza.
Esa vaca-marina se puso a correr por el ro y su sombra fue reflejada en el cielo.
Verdad que su sombra blanca se ve all arriba? Nosotros en la tierra tenemos una
sombra; as es tambin en el mundo de arriba. Loque aparece all en la noche
no es la Wagra, sino su sombra Tambin se ve all el camino de espuma, que
dej la Wagra al correr por el ro. Alnadar la vaca, el ro se llen de burbujas. Ese
ro con su espuma se apeg en el cielo; aparece como botado en el firmamento.
Cmo se transform en estrellas? Nolo puedo decir. Pero ese ro de la Wagra,
hoy convertido en estrellas, se mueve en el cielo, junto con otras constelaciones.
Y la Wagra se qued arriba con Lusiru, Wata y las dems estrellas. LosWatas,
desde esta tierra, se subieron, la hermanita agarrando su canasta de piwichu.
Arriba se ve su seal (su figura) y la soga que les sirvi de escalera para trepar al
cielo se ve hasta ahora en el monte. Otros cuentan diferente! Que, para hacerse
estrellas, los Watas subieron llevados por el humo de una candela. Este cuento
me lo cont mi Yaya, que era del pueblo de Concepcin. Todos los runas saban
contar los meses o lunas. Quin les habr hecho pensar en esto? Les cont el
Yaya Apustulu? Tal vez ese primer hombre les dio a conocer esto? Tambin les
habr enseado de los Watas o aos (Mercier, 1979, pp.48-49).

Estos relatos mticos muestran las conexiones y dependencias entre el mundo


celeste y el mundo terrestre, entre el mundo del agua y el del monte. Seseala una
simbiosis y un flujo entre esas diferentes esferas. Lasestrellas son gente que ha subido
a la esfera celeste. Hay relatos shipibo-conibos que cuentan que las plyades del fir-
mamento son nios que subieron al cielo (Mercier, 1979, pp. 335-336; Urteaga
Cabrera, 1991, pp.23-27). Otros relatos refieren que algunos de los que han subido
al cielo regresan a la tierra, como aparece en un relato ese-eja (Bamonte & Kociancich,
2007, p.182), en el que varones, mujeres y nios que viven en el cielo descienden a
un lugar del Alto Tambopata para dar origen al pueblo ese-eja y, desde ah, disper-
sarse a lo largo de diferentes ros. Lacuidadosa observacin de las estrellas y de sus
movimientos, en especial de las plyades (o siete cabrillas), permite a la poblacin
amaznica disponer de un indicador cronolgico y meteorolgico til para contar el
tiempo, para saber cundo se inician las lluvias, o el grado de intensidad de las aguas,
o el tiempo propicio para la siembra o la pesca (Mercier, 1979, p.336).

6
Losdos tipos de vaca, acutica y terrestre, se refieren al manat del ro Amazonas y al tapir amaznico.
Estos dos mamferos tienen tamaos impresionantes pudiendo medir hasta dos metros.

421
Literaturas orales y primeros textos coloniales

Canto de encantamiento
Consideremos a continuacin un canto proveniente del pueblo candoshi y que es
utilizado por los chamanes para apropiarse del poder de la anaconda. Laanaconda
es vista como un animal poderoso por sus capacidades hipnticas que pueden apo-
derarse del alma de sus vctimas. As, en los ritos de sanacin, a travs de este tipo
de canto, el chamn incorpora en s mismo el poder de la anaconda con el propsito
decombatirla con las mismas fuerzas.
Tsaga tsaga tiavai, Estoy al acecho,
tsaga tsaga tiavai estoy al acecho,
zuriri tiavai, zuriri tiavai, zuriri tiavai,
tsaga tsaga tiavai, tsaga tsaga tiavai,] por los remolinos del aire
(ter), estoy (ter),
yana yana tiavai, yana yana tiavai,
yana yana tiavai estoy pintada con genipa (ter),
tputo tputo tiavai, tputo tputo tiavai,
tputo tputo tiavai] tengo la cabeza triangular (ter),
vachurta tiavai, estoy en las marismas
kchurnata tiavai, estoy en las marismas
kamanchayta tiavai, estoy en las marismas
kanida tiavai, kanida tiavai,
tsaga tsaga tiavai estoy en el azul del cielo,
estoy en el acecho
chishirta tiavai estoy en la profundidad del
pantano
maraparta tiavai, tsaga tsaga tiavai, tengo la cara moteada, estoy
al acecho
karavda tiavai, karavda tiavai,
karava tiavai ella est pintada con achiote

Cantado por Visa, hombre del medio chapuri, octubre de 1994 (Surralls, 2009,
pp.299-300).
Lamayora de los versos del canto se refieren de manera directa a la anaconda,
ya sea a su cuerpo (cabeza triangular y pintura de genipa en su cuerpo), a su hbitat
preferido (las marismas pobladas de palmeras), al embrujamiento que hace a sus vc-
timas (la vctima ve todo azul como el cielo y su alma es llevada a las profundidades
de los pantanos) o a la manera como se pintan los chamanes para asemejarse a ella
(caramoteada pintada con achiote) (Surralls, 2009, p.300). Sinembargo, lo ms
interesante es que todas estas referencias ms bien directas a la anaconda estn s eguidas

422
Literatura oral en los Andes y la Amazona / Juan C. Godenzzi y Nicolas Beauclair

y puntuadas por las palabras tsaga tsaga tiavai que se refieren al acecho, pero en una
lengua ajena, distinta a la lengua candoshi. As, Suralls propone la explicacin de
que, al empezar el canto y puntuarlo en algunas ocasiones con esas palabras, se subra-
yara la idea de transformarse en otro, en este caso en una anaconda: Laspalabras
provenientes de las lenguas vecinas especialmente el quechua, hablado adems
por muchos candoshi que habitan en el norte del territorio tienen una funcin de
destacar la alterizacin del chamn (Surralls, 2009, p.300). Eneste sentido, las
palabras del canto no solo tienen una relacin referencial con el mundo, sino que
tambin tienen una relacin performativa que ayuda al chamn en su labor curadora.
Y constatamos, al mismo tiempo, la manera en que el uso de elementos de una len-
gua distinta se convierte en este canto en un recurso expresivo y potico

3. Conclusin
Elpresente ensayo ha querido elaborarse como una entrada al mundo de las tradiciones
orales andina y amaznica a travs de la literatura oral. As, en un primer momento,
hemos sealado una serie de textos y repertorios que han puesto por escrito tales tradi-
ciones, desde la temprana poca colonial hasta nuestros das. Hemos podido advertir,
igualmente, que los registros coloniales, aun cuando nos dan a conocer fragmentos
del complejo tejido de la tradicin, son mediatizados por un contexto que no deja de
alterar y evaluar lo que se cuenta. Enun segundo momento, nos hemos detenido en
la comprensin de esta tradicin a travs del anlisis de algunos relatos y canciones.
Enesa tarea hemos podido descubrir la manera en que cada uno de esos textos esta-
blece determinada red de relaciones entre elementos de diverso orden, generando al
mismo tiempo una esfera de significacin capaz de condensar la cultura y de movilizar
a quienes participan en ella. Deese modo, hemos podido contemplar los vnculos que
unen actividades econmico-productivas (pastoreo, agricultura, caza, pesca) con pisos
ecolgicos, organizacin social y polticas de intercambio y cohabitacin; o los lazos
que se dan entre el monte, el ro y los cuerpos celestes, de modo que el ro se prolonga
en constelacin, o la gente en estrellas, o el chamn en anaconda; o aun el hecho de
que el sufrimiento causado por el abandono tenga testigos como el pajarito de la roca
o el pececito del ro. Hemos podido mostrar, finalmente, algunos de los recursos
expresivos que las lenguas ofrecen a sus usuarios para la construccin de textos po-
ticos (repeticiones, dobletes semnticos, paralelismos gramaticales, prstamos lxicos
o cambios de cdigo). Lejos de ser testimonios banales o superficiales, los textos de
la literatura oral andina y amaznica nos confrontan, a travs de relatos y canciones,
con los grandes problemas de la supervivencia, convivencia y condicin humana,
as como de la cohabitacin entre humanos y la multiplicidad de seres no humanos:
jaguares, anacondas, zorros; astros, estrellas, constelaciones; bosques, ros, chacras;

423
Literaturas orales y primeros textos coloniales

ontaas tutelares, divinidades, etctera. Pero adems de confrontarnos con esos


m
problemas, esos textos dan testimonio de la manera en que una comunidad, en un
tiempo y lugar particular, hasabido responder a esos desafos.

Bibliografa
Aguilera Malta, Demetrio (1964). ElQuijote de ElDorado: Orellana y el Ro de las Amazonas.
Madrid: Guadarrama.
Alegre, Pascual (1979). Tashorintsi. Tradicin oral matsiguenka. Lima: CAAAP.
Alegra, Ciro (1980). Elsol de los jaguares. Leyendas, cuentos y narraciones de la selva amaznica.
Bogot: Oveja Negra.
Alegra, Ciro (1983). Fbulas y leyendas latinoamericanas. Madrid: Espasa Calpe.
Anderson, Ronald J. (1985-1986). Cuentos folklricos de los ashninca. 3 tomos. Comunidades
y culturas peruanas 20, 21 y 22. Yarinacocha, Pucallpa: Instituto Lingstico de Verano.
Annimo (1993, 1994). Yunchuk Wampis aujmattairi. Lima: CAAAP.
dAns, Andr Marcel (1975). Laverdadera Biblia de los Cashinahua: mitos, leyendas y tradicio-
nes de la Selva peruana. Lima: Mosca Azul.
Arguedas, Jos Mara (1989). Canto kechwa. Lima: Horizonte.
Arguedas, Jos Mara (1966). Poesa quechua. Buenos Aires: Editorial Universitaria de Buenos
Aires.
Arguedas, Jos Mara & Francisco Izquierdo Ros (1947). Mitos, leyendas y cuentos peruanos.
Lima: Direccin de Educacin Artstica y Extensin Cultural de la UNMSM.
Bamonte, Gerardo y Sergio Kociancich (2007). Los Ese Eja. El mundo de los hombres y el
mundo de los espritus entre los indios del ro. LaPaz: Plural.
Barboza, Juan (1881). Leyendas y supersticiones amaznicas. Manaos: s/e.
Benites Vinueza, Leopoldo (1945). Argonautas de la selva. Mxico: Fondo de Cultura
Econmica.
Bertrand-Ricoveri, Pierrette (2010). Mitologa Shipibo. Unviaje en el imaginario de un pueblo
amaznico. Pars: LHarmattan.
Betanzos, Juan de (2004 [1551]). Suma y narracin de los Incas. Madrid: Polifemo.
Burga Freitas, Arturo (1938). Ayahuasca, mitos y leyendas del Amazonas. Buenos Aires: Tor.
Carvajal, Gaspar de; Pedrarias de Almesto & Alonso de Rojas (1986). La aventura del
Amazonas. Madrid: Historia 16.
Chavarra, Mara (1984). Con la voz de nuestros viejos antiguos. Eseha Echiikiana Esoiho.
Lima:Lluvia.

424
Literatura oral en los Andes y la Amazona / Juan C. Godenzzi y Nicolas Beauclair

Chirinos, Andrs & Alejo Maque (1996). Eros andino. Alejo Khunku willawanchik. Cusco:
Centro de Estudios Regionales Andinos Bartolom de las Casas.
Chumap, Aurelio & Manuel Garca-Ruendeles (1979). Duik Muun: universo mitico de los
aguaruna. Tomos I y II. Lima: CAAAP.
Cieza de Len, Pedro de (1984 [1553]). Crnica del Per. Edicin de Franklin Pease. 3 vol-
menes. Lima: PUCP; Academia Nacional de la Historia.
Dvila Herrera, Carlos & Pablo Macera DallOrso (2000). Introduccin. EnGredna L andoldt,
ed., Elojo verde. Cosmovisiones amaznicas (pp.15-24). AIDESEP; Fundacin Telef-
nica; Programa de Formacin de Maestros Bilinges.
Duviols, Pierre (1986). Cultura andina y represin, procesos y visitas de idolatras y hechiceras.
Cajatambo, siglo XVII. Cusco: Centro de Estudios Regionales Andinos Bartolom de
las Casas.
Duviols, Pierre (1993). Advertencia y estudio y comentario etnohistrico de Relacin de anti-
gedades deste reyno del Piru de Joan de Santa Cruz Pachacuti Yamqui Salcamaygua
(pp.9-126). Lima y Cusco: Institut Franais dtudes andines; Centro de Estudios
Regionales Andinos Bartolom de las Casas.
Favarn, Pedro (2012). Las visiones y los mundos: depredacin, transformacin y equilibrio
en discursos de la Amazona Occidental. Tesis de doctorado. Universit de Montral.
Disponible en: http://hdl.handle.net/1866/10522
Garca Rivera, Francisco (1993). Etnohistoria Shipibo. Tradicin oral de los Shipibo-Conibo.
Lima: CAAAP.
Godenzzi, Juan C. & Janett Vengoa Ziga (1995). Canciones de amor y sufrimiento.
Anlisis del arte potico quechua. EnMemorias de JALLATucumn 1995. San Miguel
de Tucumn, Argentina: Universidad Nacional de Tucumn.
Gow, Rosalind & Bernab Condori (eds.) (1976). Kay Pacha. Cusco: Centro de Estudios
Regionales Andinos Bartolom de las Casas.
Guallart, Jos Mara (1958). Mitos y leyendas de los aguarunas del Alto Maran. Per
Indgena, VII, 16-17; 59-98. Lima: Instituto Indigenista Peruano.
Guallart, Jos Mara (1989). Elmundo mgico de los aguarunas. Lima: CAAAP.
Guamn Poma de Ayala, Felipe (1980 [1615]). El primer nueua cornica y buen gobierno.
Edicin de Rolena Adorno y John V. Murra. Mxico: Siglo Veintiuno.
Husson, Jean-Philippe (1985). Laposie quechua dans la chronique de Felipe Waman Puma
de Ayala. Delart lyrique de cour aux chants et danses populaires. Pars: LHarmattan.
Itier, Csar (1992). La tradicin oral quechua antigua en los procesos de idolatras de
Cajatambo. Bulletin de lInstitut Franais dtudes andines, 21(3), 1009-1051.

425
Literaturas orales y primeros textos coloniales

Itier, Csar (1993). Estudio y comentario lingstico de Relacin de antigedades deste reyno
del Piru de Joan de Santa Cruz Pachacuti Yamqui Salcamaygua (pp.127-178). Lima
y Cusco: Institut Franais dtudes andines; Centro de Estudios Regionales Andinos
Bartolom de las Casas.
Itier, Csar (1997). El zorro del cielo: un mito sobre el origen de las plantas cultivadas y
los intercambios con el mundo sobrenatural. Bulletin de lInstitut Franais dtudes
andines, 26(3), 301-330.
Itier, Csar (2007). Elhijo del oso: la literatura oral quechua de la regin del Cuzco. Lima: Ins-
tituto Francs de Estudios Andinos; Instituto de Estudios Peruanos; Fondo Editorial
de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos.
Itier, Csar (2013). Viracocha o el ocano. Naturaleza y funciones de una divinidad inca. Lima:
Instituto Francs de Estudios Andinos; Instituto de Estudios Peruanos.
Jordana Lagunas, Jos Luis (1974). Mitos e historias aguarunas y huambisas de la selva del
AltoMaran. Lima: Retablo de Papel.
Lienhard, Martin (1997). Prlogo. EnRicardo Valderrama y Carmen Escalante, eds., Ladon-
cella sacrificada. Mitos del Valle del Colca (pp.vii-xviii). Arequipa y Lima: Universidad
Nacional San Agustn; Instituto Francs de Estudios Andinos.
Mannheim, Bruce (1986). Poetic Form in Guaman Pomas Wariqsa Arawi. Amerindia, 11,
41-67.
Mercier, Juan Marcos (1979). Nosotros los Napu-Runas. Napu Runapa rimay. Mitos e historias.
Iquitos: CETA.
Molina, Cristbal de (2010 [1575?]). Relacin de las fbulas y ritos de los Incas. Edicin de
Paloma Jimnez del Campo. Madrid y Frankfurt: Iberoamericana; Vervuert.
Montoya, Rodrigo y otros (1987). Lasangre de los cerros. Urqukunapa yawarnin: Antologa de
la poesa quechua que se canta en el Per. Lima: CPES; Mosca Azul; UNMSM.
Morote Best, Efran (1953). Aldeas sumergidas. Folklore Americano, 1, 45-81.
Morote Best, Efran (1988). Aldeas sumergidas. Cultura popular y sociedad en los Andes. Cusco:
Centro de Estudios Rurales Andinos Bartolom de lasCasas.
Ordez, Leonardo (Indito). Cuatro novelas histricas sobre las primeras entradas de los
espaoles en la selva amaznica.
Ortiz Rescaniere, Alejandro (1980). Huarochir: 400 aos despus. Lima: PUCP.
Ortiz Rescaniere, Alejandro (2001). Lapareja y el mito: estudios sobre las concepciones de la
persona y de la pareja en los Andes. Lima: PUCP.
Palma, Ricardo (1993). Tradiciones peruanas. Nanterre: Allca Xxe; Universit Pars X; Centre
de Recherches Latino-Amricaines.
Prez, Mara Teresa (1989). Eldescubrimiento del Amazonas. Historia y mito. Sevilla: Alfar.

426
Literatura oral en los Andes y la Amazona / Juan C. Godenzzi y Nicolas Beauclair

Salomon, Frank & Jorge Urioste (1991). The Huarochir Manuscript: A Testament of Ancient
and Colonial Andean Religion. Austin: University of Texas Press.
Santa Cruz Pachacuti Yamqui Salcamaygua, Joan de (1993 [1613?]). Relacin de antigeda-
des deste reyno del Piru. Lima/ Cusco: Institut Franais dtudes andines; Centro de
Estudios Regionales Andinos Bartolom de las Casas.
Sarmiento de Gamboa, Pedro (1988 [1572]). Historia de los Incas. Madrid: Miraguano;
Polifemo.
Senen Pani (2005). Cantos de sanacion del ayahuasca. Lima: IKAM.
Suralls, Alexandre (2001). Con los pies en la tierra. Cosmologa y cultura indgena en
el mundo de hoy. En Gredna Landolt, ed., El ojo verde. Cosmovisiones amaznicas
(pp.277-279). Lima: AIDESEP; Fundacin Telefnica; Programa de Formacin de
Maestros Bilinges.
Suralls, Alexandre (2009). Enel corazn del sentido. Percepcin, afectividad, accin en los c andoshi,
(Alta Amazona). Lima y Copenhague: Instituto Francs de Estudios A ndinos; IWGIA.
Taylor, Gerald (ed.) (1993). Latradicin oral andina y la escritura. EnGerald Taylor, ed.,
Relatos quechuas de Chachapoyas. Latradicin oral y la escritura (pp.5-17). Chantier-
Amerindia, Biblioteca Andina 1. Pars: Asociacin de Etnolingstica Amerindia.
Taylor, Gerald (ed.) (1999). Ritos y tradiciones de Huarochir. Segunda edicin. Lima: Insti-
tuto Francs de Estudios Andinos; Banco Central de Reserva del Per; Universidad
Particular Ricardo Palma.
Urbano, Henrique (2008). Reivindicando a Molina, el cronista. Entrevista a Henrique Urbano.
www.librosperuanos.com/autores/artculos/u/2699/Urbano-Henrique.Consulta:
10/2/2015.
Urteaga Cabrera, Luis (1991). Eluniverso sagrado. Lima: Peisa.
Valderrama, Ricardo & Carmen Escalante (eds.) (1977). Gregorio Condori Mamani. Cusco:
Centro de Estudios Rurales Andinos Bartolom de lasCasas.
Valderrama, Ricardo & Carmen Escalante (eds.) (1992). Nosotros los humanos. Nuqanchik
runakuna. Cusco: Centro de Estudios Rurales Andinos Bartolom de lasCasas.
Valderrama, Ricardo & Carmen Escalante (eds.) (1997). La doncella sacrificada: mitos del
valle del Colca. Arequipa y Lima: UNAS; IFEA.
Vega, Inca Garcilaso de la (2000 [1609]). Comentarios reales. Edicin de Mercedes Serna.
Madrid: Castalia.
Vienrich, Adolfo (2001). Fbulas quechuas (Tarmapap Pachahuarainin). Caracas: ElPerro y
LaRana.
Viveiros de Castro, Eduardo (2007). La Selva de Cristal: notas sobre la ontologia de los
espiritus amazonicos. Amazonia Peruana, 30, pp. 85-110.

427
Anexos
Cronologa

Javier DeTaboada y Yaneth Sucasaca


Casa de la Literatura Peruana

10000 a.C. - 6000 a.C.


Primeras ocupaciones humanas y territoriales en los Andes, de manera simultnea
con otras zonas geogrficas de Amrica del Sur. Durante este periodo los hombres
viven de la caza y la recoleccin, son trashumantes y se refugian temporalmente en
cuevas y zonas rocosas.
Se fabrican herramientas e instrumentos para la caza de grandes mamferos.
Lasherramientas son principalmente cuchillos de piedra y puntas lticas, que varan
en forma y tamao.
Serealizan pinturas rupestres en las paredes de las cuevas, donde se reflejan las
huellas e impresiones del quehacer diario. Entre las principales se encuentran las ubi-
cadas en las cuevas de Lauricocha, Chuquichaca, Huargo y Toquepala.
6000 a.C. - 3000 a.C.
Se inicia un proceso selectivo en la caza y recoleccin de animales y plantas, que
asegura a los pobladores alimentos para las temporadas de escasez. Esta revolucin
condujo, aos ms tarde, al descubrimiento de la agricultura y la ganadera.
Se forman sociedades de pastores especializados por todos los Andes centra-
les. Loshombres andinos y costeos empiezan a establecerse en reas colindantes a
sus tierras de cultivo y construyen campamentos cerca de pastizales transitados por
camlidos.
3000 a.C. - 1600 a.C.
Sedesarrolla el complejo arquitectnico de Caral ubicado en el valle de Supe. Sedis-
tingue una zona nuclear y una zona perifrica. Enla primera se ubican los edificios
monumentales y las residencias de los grupos de la elite, plazas y espacios pblicos para
reuniones. Lazona perifrica contiene las viviendas de la gente comn. Sedesarro-
llan la agricultura y la pesca, principalmente a travs del procesamiento del algodn,

431
Literaturas orales y primeros textos coloniales

ydelaconfeccin de redes para la extraccin del pescado. Tambin se fabrican ins-


trumentos musicales con huesos de pelcano y cndor decorados con diseos de
monos, cndores, y otras figuras antropomorfas.
2500 a.C. - 1500 a.C.
Se realizan los primeros tejidos; se usan tintes compuestos y modelos o patrones.
Sedesarrolla una iconografa diversa: seres antropomorfos y zoomorfos, principal-
mente serpientes, plantas, pjaros, felinos.
Desarrollo del complejo arquitectnico de Kotosh, ubicado en el actual departa-
mento de Hunuco, integrado por una serie de edificios superpuestos. Losrecintos
ms conocidos son el templo de las Manos Cruzadas y el Templo de los Nichitos.
Seconstruye el canal de Cumbemayo, obra de irrigacin que conecta las cuencas
del Pacfico y el Amazonas a travs de un agreste terreno. Elcanal est labrado sobre
la roca y estuvo asociado a ceremonias de culto al agua.
Sedesarrolla el centro ceremonial de Cerro Sechn, ubicado actualmente en la
provincia de Casma (ncash), adornado por lajas de piedra con relieves que presen-
tan guerreros armados y con cabezas cercenadas.
2000 a.C. - 500 a.C.
Loshombres se agrupan en aldeas. Las autoridades religiosas, los jefes y los templos
alcanzan papeles preponderantes. Losvalles interandinos y sus lomas fueron los esce-
narios geogrficos escogidos para formar asentamientos poblacionales donde resalta
la arquitectura monumental de carcter ceremonial.
La cermica se desarrolla en distintas zonas geogrficas y, de manera simult-
nea, en las zonas costeras de los actuales territorios de Ecuador y Puerto Hormiga,
Colombia. Enla costa peruana se fabrican las primeras formas conocidas.
1400 a.C. - 200 a.C.
Almargen norte del ro Rmac, se desarrolla Garagay, bajo el poder poltico de una
elite con dominio sobre varias de las aldeas cercanas a este complejo arquitectnico.
En las paredes de los edificios se trabajan bordes de colores con representaciones
humanas y felinas. Elpersonaje principal de estas decoraciones est asociado a un
molusco o crustceo.
1000 a.C. - 200 a. C.
Seproduce la transicin definitiva hacia un modelo estatal, basado en seoros. Estos
obtienen su cohesin gracias al liderazgo de lites religiosas fuertes dedicadas al culto
y las observaciones astronmicas. Las divinidades estn caracterizadas por formas
felinas o de cabezas de serpientes.

432
Cronologa / Javier De Taboada y Yaneth Sucasaca

1000 a.C. - 200 a.C.


Seconstruye el templo de Chavn de Huntar, una construccin de piedra en forma
de U que rodea una plaza hundida circular. Eltemplo est atravesado por una serie de
galeras subterrneas, en una de cuyas intersecciones fue encontrado el dolo princi-
pal del complejo, el denominado Lanzn Monoltico, que representa a un personaje
pequeo con rasgos de felino y de serpiente. Otras deidades de este periodo son el
Obelisco Tello y la Estela Raimondi, figuras antropomorfas con fuertes rasgos felinos.
700 a.C. - 0
Se extiende la cultura Paracas aproximadamente desde Caete por el norte hasta
Yauca por el sur, siendo la ciudad de Ica su centro ms importante. Subase funda-
mental fue la agricultura, complementada con la pesca, la recoleccin y en menor
escala la caza. Realizan los tejidos Paracas, con lana de camlido y algodn. Usan
tcnicas como las redes, el tejido de aguja, el torcido y el trenzado, adems de otras
ms complejas como el brocado y el bordado.
200 a.C. - 200 d.C.
Surge la cultura Salinar entre los valles de Moche y Chicama. Seubica dentro de la
tradicin blanco sobre rojo, que corresponde a un tipo de alfarera cocida en ambien-
tes saturados de oxgeno, proporcionando colores como el rojo y el naranja.
200 a.C. - 300 d.C.
Sedesarrolla Vir al margen norte del ro del mismo nombre, donde se edifican por
lo menos 5 edificios piramidales. Suestilo urbanstico es irregular y aglutinado, con
pequeos recintos y edificios semiaislados.
200 a.C. - 800 d.C.
Desarrollo de la cultura Vics, la cual ocup los territorios del alto Piura hasta llegar
al ro Macar. Sucentro principal lo encontramos en el Cerro Vics, incluyendo los
complejos de Yecal, Loma Negra y Tamarindo. Sedesarrolla la cermica escultrica
con decoracin simple de tringulos y crculos. Los temas principales son msicos,
guerreros, escenas erticas y figurinas desnudas de ambos sexos, adems de presentar
recipientes escultricos antropomorfos, zoomorfos y fitomorfos. Ladecoracin com-
bina el color blanco con lneas, volutas y puntos.
100 a.C. - 700 d.C.
Lacultura Moche se expande en la costa norte, siendo su centro principal el valle
de Moche en Trujillo. Hay dioses relacionados con el mar, con la tierra, con la agri-
cultura. Resalta un personaje repetido en la iconografa de cermicas y murales,

433
Literaturas orales y primeros textos coloniales

yquesera un dios supremo, Aia Paec.Seelabora una cermica tpica por su estilo
escultrico, con gollete tubular en arco o gollete estribo, como es el caso de muchos
huacos retratos. LasHuacas del Sol y de la Luna son construidas con ladrillos de adobe.
100 a.C. - 1200 d.C.
Elaltiplano alberga a la cultura Tiahuanaco, la cual inicia un gran desarrollo arqui-
tectnico y agrario. Seconstruye el complejo llamado Tiahuanaco, que comprende
una serie de construcciones megalticas en las cuales se combina la piedra labrada
con el adobe. Seedifica la Portada del Sol, cuyo lugar central lo ocupa el llamado
Dios de los Bculos. Seconstruyen acueductos, sistemas de canales, diques y cam-
poselevados.
100 - 600
Se extienden los Nazca, quienes se caracterizan por las concentraciones densas de
casas con plazas abiertas. Debido a que se encontraban en pleno desierto, dicha cul-
tura construye reservorios alimentados por canales y galeras avanzadas. Trazan en el
desierto lneas y figuras, conocidas como las lneas de Nazca.
Poreste mismo periodo se desarrolla la cultura Lima que se extendi a travs
de los valles de Chancay y Lurn. Seconoce a esta cultura por su estilo cermico y
sus construcciones monumentales. Lossitios principales de esta cultura son Ancn,
donde la poblacin se dedic a la pesca y al cultivo, al margen del sur del ro Chilln,
Ventanilla y el bajo Chilln.
200 - 600
Sedesarrolla la cultura Recuay, sociedad militarizada, cuya arquitectura se compone
de stanos o subterrneos, tanto para los templos como para las casas. Lostemplos
cuentan con patio abierto, y los subterrneos funcionan como cmaras funerarias.
Lascasas son construidas con piedras parcialmente labradas.
550 - 1000
Alrededor de este periodo surge Huari, con una administracin considerada como
la ms avanzada de su tiempo en cuanto al uso de tecnologas de comunicacin con
caminos y al desarrollo de las ciudades.
700 - 1350
Sedesarrollan los Lambayeque en la costa norte. Sucarcter poltico fue el de un Estado
teocrtico con una estructura social estratificada, compuesta por una lite basada en
lazos familiares con un origen divino, un cuerpo de administradores, un grupo de arte-
sanos y agricultores. Introducen un mito de origen, en el cual elpersonaje principal,

434
Cronologa / Javier De Taboada y Yaneth Sucasaca

Naylamp, proviene de tierras lejanas a travs del mar para fundar una dinasta que
luego sera la lite de los Lambayeque. Este mito sigue vigente durante la llegada de
los espaoles, y es recogido por Miguel Cabello de Balboa.
700 - 1500
LosChachapoyas se desarrollan desde la confluencia de los ros Maran y U
rubamba
hasta la cuenca del Abiseo, con su centro en la cuenca del Utcubamba. Unode los
hbitos ms notorios de esta cultura es que, dentro de sus costumbres funerarias,
utilizan el sarcfago o el mausoleo.
1000 - 1460
Lacultura Chim se desarroll en la costa norte. Sucentro fue la ciudad de Chanchn,
conocida por su impresionante extensin y organizacin. Otros complejos importan-
tes son Tcume, Pacatnam y Farfn. Laluna, el sol y el mar son sus divinidades
relacionadas a la agricultura, la pesca y la produccin en general.
1100 - 1450
Desarrollo de la cultura Chincha. Seedifican centros administrativos ceremoniales,
unidos con otros centros menores mediante una red de caminos que luego form
parte del Qapaqan. Sedesarrolla una economa mltiple que comprende la agricul-
tura, la pesca, el intercambio y la produccin de artesanas.
1100- 1470
Surge la cultura Chancay, cuya cermica utiliza el color blanco para el fondo y el
negro para los diseos realizados sobre peculiares representaciones modeladas de
peces, monos, gatos, aves, escaques y grecas. Surepresentacin ms famosa la consti-
tuyen cntaros en cuyo cuello se representa una cabeza humana modelada y pintada
con tocado, orejeras y pintura facial.
1200 - 1440
Propagacin de la tradicin Chanca, ubicada en la cuenca del ro Pampas. Esta civi-
lizacin obliga a los incas a desarrollarse como organizacin poltica en expansin,
debido a la amenaza que representan cuando los incas planean trascender sus fronte-
ras mediante alianzas y nuevas redes de poder.
1200 - 1460
LosHuanca se extienden por la sierra central, entre Jauja y Huancayo, luego de la
retirada de Huari hasta el momento de la conquista Inca. Suorganizacin poltica es
bastante incipiente. Dominaron las punas y desarrollaron relaciones con la ceja de selva.

435
Literaturas orales y primeros textos coloniales

1200 - 1500
LosLupaca controlan porciones discontinuas de territorio, lo cual les permite con-
tar con los productos de diversos pisos ecolgicos. Laszonas ocupadas comprenden
desde la Cordillera Occidental bajando hacia la costa entre Arequipa y Arica; hacia el
norte, hasta Sicuani; y al sur, hasta las planicies saladas chileno-bolivianas. Lanecesi-
dad de complementar su dieta los llev al trueque, y a organizar caravanas de llamas.
Para asegurar este sistema, establecen colonias que se encargan de la produccin y el
intercambio.
1450 - 1532
Expansin de los Incas, grupo que ocupa la cuenca del Cuzco, que evoluciona y
forma un Estado. Heredan y perfeccionan los avances de anteriores culturas. As, de
los Huari heredan una organizacin muy compleja, los caminos, las construcciones
de piedra y, sobre todo, la idea imperial. Delos Chim, heredan la divinizacin del
mandatario y de su entorno, y la existencia de una jerarqua administrativa.
1471
Seinicia el gobierno de Tpac Yupanqui, quien al asumir el trono ampla las fronte-
ras del imperio hacia el sur, hasta llegar al ro Maule en Chile. Tambin someti al
reino Chim y a algunos pueblos del altiplano y del norte argentino. Sofoc la resis-
tencia de los chachapoyas y avanz por el norte hasta Quito. Quiso incursionar en la
selva, pero la rebelin de los collas lo oblig a desviarse hacia elCollao.
1492
Seinicia el reinado de Huayna Cpac, considerado el ltimo soberano del incario.
Durante su gobierno, continu la poltica de su padre,Tpac Yupanqui, en cuanto
a la organizacin y fortalecimiento del estado. Para conservar los territorios con-
quistados tuvo que sofocar en forma sangrienta continuas sublevaciones. Derrot a
los chachapoyas y anexion la regin del golfo de Guayaquil, llegando hasta el ro
Ancasmayo (Colombia). Durante una estancia en Quito, se enferm muy probable-
mente de viruela y falleci en 1525.
El12 de octubre llega al Caribe un grupo expedicionario espaol comandado
por Cristbal Coln.
Elio Antonio de Nebrija (1441-1522) publica su Gramtica de la lengua cas-
tellana, obra fundamental para entender el tratamiento y el registro de las lenguas
amerindias, pues sirve de plantilla para la estructuracin de vocabularios coloniales
de estas lenguas.

436
Cronologa / Javier De Taboada y Yaneth Sucasaca

1513
Ensetiembre, Vasco Nez de Balboa parte en una expedicin conformada por espa-
oles e indgenas. Divisa por primera vez el ocano Pacfico, al que llam Mar delSur.
1516
Alonso Hernndez (fines del s. XV-?) imprime en Italia Historia parthenopea, poema
que canta las hazaas de Gonzalo Fernndez de Crdoba (1453-1515), personaje
admirado por el joven Francisco Pizarro, cuando guerreaba por las costas de Italia.
1519
Se realiza la primera circunnavegacin de la Tierra. La expedicin de Magallanes
y Elcano sali de Espaa en 1519 y regres en 1522 despus de cruzar los ocanos
Atlntico, Pacficoendico.
1521
Despus de dos aos de tentativas militares y polticas, Hernn Corts y su expedi-
cin, junto a los totonacos y tlaxcaltecas, pueblos anteriormente sometidos por los
espaoles, logran la conquista de Mxico-Tenochtitln.
1524
El13 de setiembre, a partir de Panam, se realiza el primer viaje de conquista dirigido
por Francisco Pizarro. Laruta trazada por los expedicionarios sigui, hacia el sur, la
costa del Pacfico de los actuales pases de Panam y Colombia. En1526 se realiza el
segundo viaje; y el tercero, en 1531.
1525
Tras la muerte de Huayna Cpac el imperio se divide en dos partes, las cuales se
reparten, segn algunos estudiosos, a sus dos hijos:HuscaryAtahualpa.
1528
De esta fecha data la Relacin de Juan de Smano y Francisco Lpez de Xerez
(1495-1565), manuscrito considerado uno de los primeros testimonios de la con-
quista del Per. Relata los sucesos del primer y segundo viaje de Pizarro llevados a
cabo entre 1525 y 1527.
1529
Tras viajar a Espaa, Francisco Pizarro firma en julio la Capitulacin de Toledo, decreto
real emitido por la Corona de Castilla que le concede poder sobre las tierras exploradas
hasta ese momento. Seotorga a Pizarro los ttulos de gobernador de Nueva Castilla,
el antiguo nombre de esa gobernacin despus conocida como virreinato del Per.

437
Literaturas orales y primeros textos coloniales

Seinicia la guerra civil entre los seguidores de Huscar y Atahualpa por el trono
inca, hecho que marcara la decadencia del imperio incaico. Dos aos despus H uscar
es derrotado por el ejrcito de Atahualpa, capturado y ejecutado por orden de este.
1532
Ennoviembre de este ao Atahualpa es citado por Francisco Pizarro en Cajamarca.
Segn algunos cronistas, al llegar Atahualpa al centro de la plaza, el Padre Vicente
Valverde se presenta y le entrega una Biblia, que Atahualpa arroja al suelo. Luego de
esto Francisco Pizarro lo captura y lo ejecuta en 1533.
1533
Luego de los hechos acaecidos con Atahualpa, Francisco Pizarro viaja a la ciudad del
Cuzco. Enmarzo de 1534 declara la fundacin de Cuzco como ciudad espaola.
Tpac Hualpa llamado Toparpa por los espaoles, es designado Inca por Fran-
cisco Pizarro para suceder a Atahualpa. A los tres meses de iniciado su mandato
falleci a causa de un envenenamiento. Asu muerte el nuevo Inca designado para
gobernar es Manco Inca. Abusado por los conquistadores, posteriormente escapa, se
rebela y establece el estado neo-Inca de Vilcabamba.
Hernando Pizarro (1504 - ca.1580) publica Carta a los oidores de la Audiencia
de Santo Domingo, sobre los sucesos acaecidos en el descubrimiento y la conquista
delPer.
1534
Francisco de Xerez publica en Sevilla la Verdadera Relacin de la Conquista del Per y
provincia de Cuzco, llamada la Nueva Castilla. Esta obra es el primer texto que refiere
el encuentro de Cajamarca. Elautor es considerado el cronista oficial de la conquista.
Cristbal de Mena (1492 -?) publica en Sevilla Laconquista del Per llamada la
Nueva Castilla, la primera crnica conocida sobre laconquista del Per.
Pedro Sancho de la Hoz escribe Relacin de lo sucedido en la conquista y pacifica-
cin de estas provincias de la Nueva Castilla, y de la calidad de la tierra, despus que el
capitn Hernando Pizarro se parti y llev a SuMajestad la relacin de la victoria de
Caxamalca y de la prisin del cacique Atablipa.
1535
El18 de enero de este ao Francisco Pizarro declara la fundacin espaola de Lima
con el nombre de Ciudad de los Reyes.
Gonzalo Fernndez de Oviedo y Valds (1478-1557) publica Historia general
y natural de las Indias, Islas y Tierra-Firme del Mar Ocano. Relata hechos desde el
descubrimiento de Amrica a la rebelin de los Pizarro en el Per.

438
Cronologa / Javier De Taboada y Yaneth Sucasaca

1536
Seinicia la rebelin de Manco Inca en el Valle Sagrado de los Incas, donde derrota
a la expedicin deHernando Pizarro. Luego inicia el ataque a la ciudad delCuzco.
1537
Manco Incaabandona Cuzco y se repliega enVilcabamba donde se establece. Diego
de Almagro toma la ciudad, iniciando el conflicto por la disputa de los territorios
conquistados y el control del poder poltico, entre pizarristas y almagristas. Estas
luchas se extienden de 1537 a 1554, con intervalos de paz relativa. En1538 sucede
la derrota y posterior ejecucin de Diego Almagro en la Batalla de las Salinas; y en
1541 Francisco Pizarro es asesinado por los almagristas.
1538
Diego de Silva y Guzmn (?-1576) posiblemente por esta fecha redacta la Relacin
de la conquista de la Nueva Castilla, el poema pico sobre el descubrimiento del Per.
1540
Ignacio de Loyola funda la Compaa de Jess, aprobada por el papa Paulo III.
1542
Porreal cdula firmada en Barcelona el 20 de noviembre, se crea el virreinato del
Per, que incluye los actuales territorios de Colombia, Ecuador, Bolivia, Per, y parte
de Panam, as como los de Chile y Argentina.
Tras crticas y presiones de Bartolom de las Casas y otros religiosos, se elabora-
ron las Nuevas Leyes de Indias, promulgadas el 20 de noviembre de 1542. Estas leyes
intentaron abolir las encomiendas y prescriban el mejor trato a la poblacin indgena.
Llega Cristbal Vaca de Castro (1402-1566) para resolver el conflicto entre piza-
rristas y almagristas. Alarribar al Per, tuvo que encargarse de reprimir la rebelin
deDiego de Almagro el Mozoy ejercer el gobierno, entre los aos 1542 y 1544.
Elgobernador Cristbal Vaca de Castro impulsa la Relacin de la descendencia,
gobierno y conquista de los Incas, conocida como la Relacin de Quipucamayos, discurso
incaico sobre el pasado mtico-histrico andino.
1543
Gernimo de Loayza, primer Obispo de Lima, efecta su entrada oficial a la Ciudad
de los Reyes durante la festividad de Santiago Apstol, tras ser nombrado obispo en
mayo de 1541. El16 de noviembre de 1547, la dicesis de Lima se eleva a arquidi-
cesis y fray Gernimo se converta en el primer arzobispo de Lima; recibi bula y
palio el 9 de septiembre de 1548.

439
Literaturas orales y primeros textos coloniales

1544
Luego de ser nombrado virrey del Per en 1533, Blasco Nez Vela recorre Tumbes,
Piura, Trujillo y Barranca, y llega a Lima en mayo de este ao.
Rebelin de los encomenderos contra las Nuevas Leyes de Indias de 1542 liderada
por Gonzalo Pizarro, nombrado por los rebeldes gobernador del Per. Ensetiembre
el virrey Nez Vela es destituido de su cargo por la faccin gonzalista. En1546,
con el conflicto armado en auge, el primer virrey del Per es derrotado, apresado y
decapitado por los rebeldes comandados por Gonzalo Pizarro.
1545
Asesinato de Manco Inca; antes de su muerte designa como su sucesor a su hijo Sayri
Tpac, quedando este comoInca de Vilcabamba.
Descubrimiento de las minas de Potos. Diego Huallpa protagoniza el hallazgo
de importantes vetas argentferas en el monteSumaj Orckobautizado al poco tiempo
comoCerro Rico, mina de plata del Potos en el Alto Per.
Posible fecha de redaccin de la Relacin del descubrimiento del Amazonas, de Fray
Gaspar de Carvajal (ca.1500-1584). Fue escrita a partir de la expedicin dirigida por
Gonzalo Pizarro quien enva a Francisco de Orellana y cincuenta hombres, entre los
que se encuentra Gaspar de Carvajal. Habran descubierto el Amazonas en 1542.
Jernimo de Loayza escribe Instruccin de la Orden que se a de tener en la Doctrina
de los naturales, donde da a conocer las decisiones oficiales del clero peruano en mate-
ria de lenguas y evangelizacin de los indgenas.
1546
Pedro de la Gasca es nombrado por la corona Presidente de la Audiencia de Lima con
poderes ilimitados para pacificar el virreinato del Per. Gonzalo Pizarro es derrotado,
apresado, enjuiciado y condenado a muerte por decapitacin.
1549
Posiblemente en ese ao termina Alonso Enrquez de Guzmn la redaccin del Libro
de la vida y costumbres de don Alonso Enrquez de Guzmn, relacin reforzada con
materiales diversos que permaneci indita hasta 1873.
1550
El almagrista Cristbal de Molina (1494-1580) escribe Relacin de muchas cosas
acaescidas en el Per, en suma, para entender a la letra la manera que se tuvo en la con-
quista y poblazn destos reinos, y para entender con cuanto dao y perjuicio se hizo de
todos los naturales universalmente desta tierra.

440
Cronologa / Javier De Taboada y Yaneth Sucasaca

1551
Juan de Betanzos (1510-1576) escribe en Cuzco la Suma y narracin de los Incas, que
los indios llamaron Capaccuna, que fueron Seores de la Ciudad del Cuzco y de todo lo a
ella subjeto, crnica originada en el seno de la nobleza cuzquea, cuyo autor conoce
muy bien el quechua.
Tras ser nombrado en 1549, llega Antonio de Mendoza, el segundo virrey del
Per, para tomar posesin de su cargo hasta 1552.
El12 de mayo se emite la Real Cdula que funda la Universidad de San Marcos.
El2 de enero de 1553 esta Universidad inicia sus actividades acadmicas en el con-
vento de los dominicos.
Seinicia el Primer Concilio Limense, el cual se clausura en 1553.
1552
Bartolom de las Casas (ca.1484-1566) publica en Sevilla la Brevsima relacin de
la destruccin de las Indias, donde denuncia la violencia de la conquista espaola.
Eltexto influye en la Comisin de Valladolid y en el otorgamiento de otras leyes a
favor de los indgenas.
Probablemente Bartolom de Segovia escribe Conquista y poblacin del Per,
texto incompleto, donde se relata el viaje de Pizarro y Almagro, en navos pequeos,
desde Panam por la costa del sur y los manglares y ro de San Juan.
Francisco Lpez de Gmara (1511-1566) publica Primera y segunda parte de la his-
toria general de las Indias con todo el descubrimiento y cosas notables que han acaecido desde
que se ganaron hasta el ao de 1551. Con la conquista de Mxico, y de la Nueva Espaa,
apologa de la magnificencia del Nuevo Mundo y de las peripecias de la conquista de
Amrica. Sibien Francisco Lpez de Gmara nunca viaj al Nuevo Mundo, la historia
de la conquista de Mxico le fue contada por el propio Corts y otros expedicionarios.
1553
Pedro de Cieza de Len (ca.1520-1554) publica en Sevilla la Crnica del Per. Esel
primer relato de la exploracin y conquista de los territorios que actualmente com-
prenden Colombia, Ecuador, Per y Bolivia, as como la primera historia global
del mundo andino, que se remonta hasta la poca prehispnica. Laobra fue escrita
siguiendo un encargo del Presidente de la Audiencia de Lima Pedro de la Gasca.
Envida del autor solo se public la Parte primera de la Crnica del Per. Elresto de
su obra permaneci indito e incluso extraviado. LaSegunda parte, conocida como
Elseoro de los Yngas, fue publicada por primera vez por Marcos Jimnez de la
Espada en Madrid, en 1880. La Tercera parte, dedicada al descubrimiento y con-
quista del Per, apareci en forma completa en el siglo XX.

441
Literaturas orales y primeros textos coloniales

Francisco Hernndez Girn declara abiertamente su oposicin a la Corona y a


las Leyes Nuevas. Luego de algunas revueltas en diversos puntos del virreinato, se
levanta en Cuzco, en lo que sera la rebelin ms importante desde la de Gonzalo
Pizarro. Enla batalla de Pucara, el 8 de octubre de 1554, fue derrotado, condenado
a muerte y ejecutado en los primeros das de diciembre de ese ao.
1555
Agustn de Zrate (1514-1585) imprime en Amberes Historia del descubrimiento y
conquista de la provincia del Per.
Probablemente de esta fecha data la Relacion de la religin y ritos del Per hecha
por los primeros religiosos agustinos que all pasaron por la conversin de los naturales,
escrita por frailes agustinos acerca de su experiencia evangelizadora en el Per.
Poresta fecha, Pedro de Quiroga (mitad del s xvi - ?) escribe el Libro intitulado
Coloquios de la verdad, trata de las causas e inconvinientes que impiden la doctrina e
conversin de los Indios de los reinos del Pir, y de los daos, e males, e agravios que
padecen.
1556
Llega Andrs Hurtado de Mendoza y Cabrera, II Marqus de Caete, tercer virrey.
Sugobierno dur hasta 1560 y marc la culminacin del periodo de guerras civiles,
caracterizado por continuas revueltas y modificaciones en el escenario del poder.
Pacific el virreinato, impuso el respeto a la Corona y foment la colonizacin.
1558
Continan los ataques con guerrillas contra los encomenderos de Apurmac y
Urubamba. Frente a esta situacin, el virrey Andrs Hurtado de Mendoza reinicia
las negociaciones con Sayri Tpac. Este, convencido por los espaoles, sali de
Vilcabamba. Ingres a Lima el 5 de enero de 1558, donde obtiene el perdn real,
consigue algunas prebendas y se somete a los espaoles. Despus vivir en el valle de
Yucay, donde muri en 1560.
1559
Juan Polo de Ondegardo (ca.1516-1575) redacta el Tratado y averiguacin de los erro-
res y supersticiones de los indios, conocido como Tratado y Averiguacin. Sedifundi
de forma manuscrita desde 1567 y se imprimi en 1583 en el Confesionario para los
curas de indios. Durante su permanencia en Cuzco descubri importantes lugares
de adoracin de los quechuas, sus huacas y varias de las momias de los gobernan-
tesincaicos.

442
Cronologa / Javier De Taboada y Yaneth Sucasaca

1560
Fray Domingo de Santo Toms (1499-1570) publica en Valladolid la Gramtica y
Lexicn del quechua, primera sistematizacin de esa lengua. El mismo ao publica
Lexicn o Vocabulario de la lengua general del Per.
Gonzalo de Ziga escribe su Relacin del descubrimiento del ro Maran, donde
presenta la selva como si fuera un infierno.
1561
Juan Polo de Ondegardo redacta Relacin sobre la perpetuidad de las encomiendas
dirigida al Licenciado Briviesca de Muatones. Poresta fecha tambin redact Larela-
cin de los adoratorios de los indios en los cuatro ceques. Enmarzo de 1562 escribe el
manuscrito Ordenanzas de las minas de Guamanga donde se plantea las mejoras de
las condiciones de trabajo para atraer la mano de obra indgena. En1567 y 1571
escribi respectivamente Instruccin contra las ceremonias y ritos que usan los indios
conforme al tiempo de su infidelidad y Relacin de los fundamentos del notable dao que
resulta de no guardar a los indios sus fueros, su ttulo original es Relacin sobre Ingas del
Cuzco. Probablemente en 1572 escribe Traslado de un cartapacio a manera de borrador
que qued en los papeles del Licenciado Polo de Ondegardo cerca del linaje de los Incas y
cmo conquistaron.
Rebelin de Lope de Aguirre, quien tras el fracaso de la expedicin de 1560 al
ro Maran en busca de El Dorado, aprovecha el descontento de los tripulantes
para organizar un motn y tomar el mando de la expedicin para regresar a Per y
rebelarse contra el rey de Espaa.
Titu Cusi Yupanqui, bautizado con el nombre de Diego de Castro, le sucede a
Sayri Tpac, convirtindose en el tercer Inca de Vilcabamba. Durante su mandato
hizo gala de gran belicosidad por medio de una guerra de guerrilla contra el poder
espaol. Lacorona inici negociaciones con l bajo el gobierno de Lope Garca de
Castro y firm la capitulacin de Acobamba en 1566. Endicho tratado se pona fin a
las hostilidades y se perdonaban los actos cometidos por los rebeldes de Vilcabamba.
En1571, Titu Cusi Yupanqui fallece repentinamente; sus seguidores acusan al fraile
Diego de Ortiz de haberlo envenenado.
Diego Lpez de Ziga y Velasco, Conde de Nieva, es nombrado el cuarto virrey
del Per. Tras tomar el cargo, ordena la exploracin del ro Tono y, en diciembre
de ese ao, enva en comisin a Juan Nieto a conquistar el territorio de Caman.
En1562 introdujo varias reformas en la capital y en el mismo ao se fund la ciudad
de Santiago del Estero (actualmente en la Repblica Argentina) bajo su mandato.

443
Literaturas orales y primeros textos coloniales

1563
Hernando de Santilln (-1575) escribe Relacin del origen, descendencia, poltica y
gobierno de los Incas, respondiendo a una Real Cdula de 1553, en la que se solicitaba
a los oidores de las Audiencias en Indias informacin detallada sobre las costumbres
tributarias indgenas. Tiene como base algunos apuntes de legislaciones de Indias,
relatos y experiencias obtenidas con los indgenas. En1563 apareci Historia de los
incas y relacin de su gobierno, y en 1563 publica Historia de los Incas y relacin de
sugobierno.
Felipe II acepta el pedido del Cabildo de Quito en 1560 y crea la Real Audiencia
de Quito para conseguir cierta forma de autonoma con relacin a la Real Audiencia
de Lima y al virreinato del Per, al cual este territorio haba pertenecido desde su
creacin en 1541.
1564
Lope Garca Castro es nombrado Gobernador provisional del Per y Presidente de la
Real Audiencia de Lima, por el ReyFelipe II para suceder alConde de Nieva. Pese a
que no tuvo el ttulo de virrey se le dieron amplias facultades para gobernar.
1565
Inicio del movimiento mesinico de resistencia del Taki Onqoy, liderado por Juan
Chocne. ElTaki Onkoy, enfermedad de la danza o del canto, empez en Ayacucho
y luego se extendi al Cuzco y a Lima, hasta que fue reprimido por administradores
coloniales y eclesisticos en 1572. Suobjetivo principal era restaurar el culto a las
huacas, las antiguas ceremonias de bailes, los sacrificios de llamas y el culto secreto a
las conopas o amuletos de piedra.
Girolamo Benzoni (1519-ca.1572) escribe la Historia del Nuevo Mundo, obra
que gener controversia por sus afirmaciones sobre la conquista de Amrica, pues la
juzg como una campaa de saqueo y exterminio.
Diego Rodrguez de Figueroa escribe la Relacion del camino e viaje que Diego
Rodrigues hizo desde la ciudad del Cuzco la tierra de guerra de Mango Ynga, que est
en los Andes alado contra el servicio de su magestad, y de las cosas que con l trat por
modo y manera de paz, y tambin para que recebiese la dotrina evanglica de nuestro
seor Jesuxpo.
1567
Secelebra el II Concilio Limense donde se amplan las disposiciones precedentes del
Concilio Limense I acerca de la catequizacin de los indios. Asent la cristianizacin
del Per por medio de la prdica de los preceptos de la fe en lenguas nativas y la
impresin de catecismos y confesionarios dirigidos a los indgenas.

444
Cronologa / Javier De Taboada y Yaneth Sucasaca

Juan de Matienzo (1520-1579) finaliza Gobierno del Per, obra dirigida a


Felipe II en la cual defiende tenazmente la implantacin espaola en el Nuevo
Mundo invocando la tesis de la tirana incaica. Pormedio de esta se propone cons-
truir la arquitectura jurdica y poltica del virreinato peruano.
Posible fecha de redaccin de Rebelin de Pizarro en el Per y vida de D. Pedro
Gasca, de Juan Cristbal Calvete de Estrella (ca.1520-1593).
Seescribe Supersticiones de los Indios, sacadas del Segundo Concilio Provincial de
Lima, celebrado en 1567. Es un resumen de los datos suministrados por algunas
Constituciones de dicho Concilio.
1569
Francisco lvarez de Toledo y Figueroa es nombrado virrey. Durante su man-
dato emprendi la organizacin administrativa del territorio y procedi a frenar el
inmenso poder ejercido por los encomenderos. Tambin implant la mita minera
y las reducciones, reglament el cobro del tributo indgena y el yanaconaje. Estas
medidas desestabilizaron completamente a la poblacin nativa. Promovi la inves-
tigacin sobre el pasado inca, contratando a cronistas como Sarmiento de Gamboa.
Envi tropas para acabar con el reducto inca de Vilcabamba y capturar a Tpac
Amaru, lder de ese bastin de resistencia. Organiz la defensa del virreinato ante la
llegada del corsario ingls Francis Drake. En1570 inicia su visita general hasta 1576,
recopilando informacin de riquezas y costumbres de la poblacin.
Alonso de Ercilla (1533-1594) inicia la publicacin en tres partes de La Arau-
cana, poema picoque relata la primera fase de laGuerra de Araucoentre espaoles
ymapucheso araucanos.
1570
Se instala en Lima el Tribunal de la Inquisicin, constituido con la finalidad de
perseguir y castigar a los herejes, as como de mantener la pureza de la fe catlica.
ElTribunal utilizaba la tortura como mecanismo para lograr la confesin del incul-
pado. Una vez declarada culpable, la persona reciba un castigo pblico que era
ejecutado en un llamado auto de fe en la Plaza de Armas.
Diego de Castro Titu Cusi Yupanqui (ca.1535-1571) escribe un complejo relato,
la Ynstruion del ynga don Diego de Castro Titu Cussi Yupangui para el muy ilustre seor
el licenciado Lope Gara de Castro, governador que fue destos reynos del Piru, tocante a
los negoios que con su magestad en su nonbre, por su poder a de tratar, la qual es esta que
se sigue. Tambin se conoce como Relascion de como los espaoles entraron al Piru y el
subceso que tubo Mango Ynga en el tienpo que entre ellos bivio. Esconsiderado por muchos
como el primer recuento del contacto europeo-andinoconperspectivaindgena.

445
Literaturas orales y primeros textos coloniales

1571
Tpac Amaru I sucede en el poder a Titu Cusi Yupanqui. Deinmediato cerr las
fronteras de Vilcabamba y rechaz negociar con los espaoles. Elvirrey Francisco de
Toledo envi tropas al mando del capitn Martn Hurtado, y tras una serie de enfren-
tamientos, Tpac Amaru I es capturado. Despus de un juicio sumario, en setiembre
de 1572 es decapitado en la Plaza de Armas del Cuzco.
Pedro Pizarro (ca.1515-ca.1602) termina de redactar la Relacin del descubri-
miento y conquista de los reinos del Per, y del gobierno y orden que los naturales tenan,
y tesoros que en ella se hallaron: y de las dems cosas que en l han sucedido hasta el da de
la fecha, escrito basado en su experiencia personal desde 1531 hasta 1555.
Diego de Trujillo (1505-1575) escribe la Relacin del descubrimiento del reyno
del Per, relato ameno de la conquista del Per, de la cual fue testigo presencial, que
abarca desde el inicio del tercer viaje de Francisco Pizarro en 1530 hasta la entrada al
Cuzco a fines de 1533.
Diego Fernndez (ca.1520- c.1581) publica en Sevilla la primera y segunda parte
de la Historia del Per, narracin de la insurreccin deFrancisco Hernndez Girn,
de la rebelin deGonzalo Pizarro y de la administracin de Pedro de la Gasca.
1572
Pedro Sarmiento de Gamboa (ca.1532-1592) escribe Historia ndica, manuscrito
hallado en el siglo XX, donde se relata la historia de los incas en base a entrevistas
con los miembros ms prominentes de los diferentes clanes, y el descubrimiento y
conquista por los espaoles.
1574
Juan Lpez de Velasco (ca.1530-1598) escribe Geografa y descripcin universal de las
Indias, publicada por primera vez en Madrid por don Justo Zaragoza en 1894.
1575
Elcuzqueo Cristbal de Molina (1529-1585) redacta Fbulas y ritos de los Incas, en
el que presenta la religin andina durante la poca prehispnica en el Cuzco. Rene
datos de las fiestas incaicas y leyendas relativas al origen de los incas, sus creencias,
celebraciones, ritos, idolatras y sacrificios.
1579
Incursin de las naves del pirata Francis Drake en el Callao.

446
Cronologa / Javier De Taboada y Yaneth Sucasaca

1580
Pedro Sarmiento de Gamboa probablemente termina su diario de viaje Relacin i
derrotero del viage i descubrimiento del estrecho de la Madre de Dios, antes llamado
de Magallanes, publicado en 1768 por Bernardo de Iriarte bajo el ttulo de Viage al
Estrecho de Magallanes por el Capitn Pedro Sarmiento de Gamboa.
1581
Martn Enrquez de Almansa es nombrado nuevo virrey, cargo que mantiene hasta
su muerte en 1583. Durante su ejercicio hizo posible el establecimiento del servicio
postal en el virreinato del Per.
Toribio Alfonso de Mogrovejo es nombrado Arzobispo de Lima en 1579. Reuni
el III Concilio Provincial de Lima (1582-1583).
Seinstala en Lima la primera imprenta, la de Antonio Ricardo, pero no funcion
por las prohibiciones de la corona espaola. Despus, a partir de 1584, la imprenta
tuvo una notoria influencia en el apoyo para la enseanza de los indgenas, as como
en el aprendizaje de los religiosos. Imprimi mayormente obras didcticas de carc-
ter religioso como vocabularios, diccionarios, gramticas e incluso obras bilinges y
trilinges de adoctrinamiento.
1582
Seinicia el Tercer Concilio Limense. Elobispo Mogrovejo puede entrar en contacto
con las reducciones, doctrinas, corregimientos, pueblos bajo su jurisdiccin. Ese con-
cilio fue la ms grande reunin de prelados que conoci el continente americano
hasta el siglo XIX.
Sefunda en Lima el Colegio Real de San Martn, principal colegio de laicos, a
cargo de los jesuitas en el virreinato del Per. Seestudiaba gramtica, latn y artes.
1584
Probablemente por esta fecha Cristbal de Albornoz (ca.1530-?) redacta la Instruc-
cin para descubrir todas las guacas.
Se publica el primer libro editado en Lima por Antonio Ricardo, Doctrina
christiana, y catecismo para instruccion de los indios en castellano, quechua y aimara,
documento producido por el Tercer Concilio Limense.
1585
Fernando de Torres y Portugal, Conde de Villar Don Pardo, nuevo virrey, su gobierno
dura hasta 1589. Fortific el puerto de El Callao y renov la flota; tambin hizo
frente a las incursiones del pirata Cavendish, quien saque Paita y Piura.

447
Literaturas orales y primeros textos coloniales

Fecha probable del manuscrito de Toribio de Ortiguera Jornada del ro Maran


con todo lo acaecido en ella y otras cosas notables dignas de ser sabidas acaecidas en las
Indias Occidentales.
Sepublic en la imprenta de Antonio Ricardo el Confessionario para los curas de
indios, que contiene una lista de preguntas. Estas interrogaciones revelan las costum-
bres de las diversas regiones andinas.
1586
Miguel Cabello Valboa (ca.1530-1566) termina la redaccin de M iscelnea Antrtica,
escrita entre 1576 y 1586.
Aparece como annimo (Alonso de Barzana?) el Arte, y vocabvlario en la lengva
general del Perv llamada quichua, y en la lengua espaola, editado por Antonio Ricardo.
1588
Jos de Acosta (1540-1600) escribe De natura Novi Orbis libri duo, et De promulga-
tione Evangelii apud barbaros, sive De procuranda indorum salute libri sex.
Bartolom lvarez escribe Delas costumbres y conversin de los indios del Per,
Memorial a Felipe II, donde contrasta el cristianismo con las creencias y las prcticas
religiosas de los indgenas.
1589
Garca Hurtado de Mendoza ejerce su cargo de nuevo virrey hasta 1596. Intent
instaurar el impuesto de alcabala, lo que provoc en 1593 una rebelin en Quito.
1590
ElInca Garcilaso de la Vega publica en Madrid la Traduzion del Indio de los tres Di-
logos de Amor de Len Hebreo, hecha de italiano en espaol.
Jos de Acosta publica en Sevilla Historia natural y moral de las Indias, en que se
tratan las cosas notables del cielo, y elementos, metales, plantas y animales dellas: y los
ritos, y ceremonias, leyes, y govierno de los indios.
El fraile mercedario Martn de Mura (1525/1535-1618) escribe Historia del
origen, y genealoga real de los reyes ingas del Piru, primera versin de su manuscrito
ilustrado donde relata el origen y dinasta de los incas, la forma de gobierno, religin
y costumbres en la sociedad incaica y se ocupa de la geografa, descripcin de ciuda-
des e historia de la orden mercedaria en el Per.
1596
Luis de Velasco, Marqus de Salinas, es nombrado virrey. Durante su gobierno de
ocho aos fund varias escuelas en Lima para la educacin de los nios pobres criollos

448
Cronologa / Javier De Taboada y Yaneth Sucasaca

y peninsulares, e inaugur la Ermita de la Caridad, donde las nias de la nobleza se


instruan. Prohbe la introduccin de esclavos africanos por la va del Ro de la Plata.
Pedro de Oa publica el Arauco domado, donde describe la lucha del p ueblo
mapuche y las huestes hispanas. Fue escrito a peticin de Garca Hurtado de M endoza,
quien estaba disconforme con el trato que haba recibido por Alonso de Ercilla en su
poema LaAraucana.
1597
Francisco de vila obtiene la doctrina de San Damin, en el repartimiento de
Huarochir. Desde all, unos aos despus, iniciar su campaa de extirpacin de las
idolatras, que dar pie a la recoleccin de tradiciones y a la redaccin del manuscrito
de Huarochir.
1598
Mateo Rosas de Oquendo (1559- ) publica Stira a las cosas que pasan en el Pir,
donde presenta crticamente a las mujeres y viejas, y a los jugadores, falsos nobles
soldados miserables y maridos pacientes.
Luis Jernimo de Or (1554-1630) publica Symbolo Catholico Indiano, en el qual
se declaran los mysterios de la F contenidos en los tres Symbolos Catholicos, Apostolico,
Niceno, y de S. Athanasio. Incluye una descripcin del Nuevo Mundo y de sus habi-
tantes, seguida de la disposicin segn la cual la doctrina catlica debe transmitirse a
los pueblos indgenas de la regin en las lenguas de su competencia. Laobra contiene
poemas en lengua quechua dedicados a la catequizacin.

449
Lista de ilustraciones

5. El espaol. Garatea
Ilustracin 1. Prlogo de la Gramtica (1492) de Antonio de Nebrija. Biblioteca
Digital Hispnica, Biblioteca Nacional de Espaa.
Ilustracin 2. Portada de la primera edicin del Quijote, Madrid, Juan de la
Cuesta, 1605. Biblioteca Digital Hispnica, Biblioteca Nacional
de Espaa.
6. Gramticas y vocabularios. Ezcurra Rivero/Bendez-Araujo
Ilustracin 1. Doctrina christiana y catecismo para instruccin de los indios (Lima,
1584). En la Biblioteca Nacional del Per, Biblioteca Digital
Mundial, Library of Congress, Washington DC, EE.UU.
Ilustracin 2. leo de fray Domingo de Santo Toms (c.1560). Museo de Arte
de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos, Lima, Per.
Ilustracin 3. Gramatica y arte nueva de la lengua general de todo el Per, llamada
lengua Qquichua, o lengua del Inca (Lima, 1607) del jesuita Diego
Gonzlez Holgun. Cortesa de la John Carter Brown Library,
Providence, Rhode Island, EE.UU.
Ilustracin 4. Vocabulario de la lengua aymara. Primera parte: donde por abecedario
se ponen en primer lugar los vocablos de la lengua espaola para bus-
car los que les corresponden en la lengua aymara, del jesuita Ludovico
Bertonio (1612, Juli, Provincia de Chucuito, Per). Cortesa de la
John Carter Brown Library, Providence, Rhode Island, EE.UU.
7. Poesa temprana. Coello
Ilustracin 1. Mapa del Per (c. 1545) en Islario general de todas las islas del
mundo del cosmgrafo Alonso de Santa Cruz (1505-1567). Biblio-
teca Digital Hispnica, Biblioteca Nacional de Espaa.

451
Literaturas orales y primeros textos coloniales

Ilustracin 2. Copla I del Poema del descubrimiento de Diego de Silva. Cortesa


de la Biblioteca Nacional de Viena, Austria.
Ilustracin 3. Foto de la casa de Diego de Silva, en el Cuzco. Archivo del autor.
Ilustracin 4. Coplas reales al final de la Verdadera relacin de la conquista del
Per y de la provincia del Cuzco llamada Nueva Castilla (1534),
de Francisco de Xerez (o Jerez). Cortesa de la John Carter Brown
Library, Providence, Rhode Island, EE.UU.
Ilustracin 5. Portada del Libro de la vida y costumbres de Alonso Enrquez de
Guzmn. Mss. 2099. Biblioteca Digital Hispnica, Biblioteca

Nacional de Espaa.
8. Primeras crnicas. Del Pino
Ilustracin 1. Retrato de Atahualpa como el ltimo Inca de una serie dins-
tica de catorce soberanos (c. 1750-1800). Brooklyn Museum,
Nueva York, EE.UU. Foto 1995.29.14. Dick S. Ramsay Fund,
Mary Smith Dorward Fund, Marie B ernice Bitzer Fund, Frank
L. Babbott Fund; Gift of The Roebling Society and the American
Art Council; purchased with funds given by an anonymous donor,
Maureen and Marshall Cogan, Karen B. Cohen, Georgia and
Michael de Havenon, Harry Kahn, Alastair B. Martin, Ted and
Connie Roosevelt, Frieda and Milton F. Rosenthal, Sol Schreiber
in memory of Ann Schreiber, Joanne Witty and Eugene Keilin,
Thomas L. Pulling, Roy J. Zuckerberg, Kitty and Herbert Glantz,
Ellen and Leonard L. Milberg, Paul and Thrse Bernbach, Emma
and J. A. Lewis, Florence R. Kingdon.
Ilustracin 2. Grabado del encuentro de Atahualpa y Pizarro en Cajamarca.
Anteportada de Verdadera relacin de la conquista del Per (Sevilla,
1534) de Francisco de Xerez (o Jerez). Cortesa de la John Carter
Brown Library, Providence, Rhode Island, EE.UU.
9. Otras crnicas. De Mora
Ilustracin 1. Firma de Polo de Ondegardo, autor de El tratado y averiguacin de
los errores y supersticiones de los indios, cuyo manuscrito hoy perdido
se resumi en el Confessionario para los curas de indios (Lima, 1585).
Ilustracin 2. Anteportada de la Historia natural y moral de las Indias (Sevilla,
1590), del jesuita Jos de Acosta. Biblioteca Digital Hispnica,
Biblioteca Nacional de Espaa.

452
Lista de ilustraciones

10. Literatura de la evangelizacin. Harrison


Ilustracin 1. Portada del Confessionario para los curas de indios. Con la instruccin
contra sus ritos (Lima, 1585). Cortesa de la Biblioteca Nacional
delPer.
Ilustracin 2. Portada de Ritual formulario, e institucin de curas, para adminis-
trar a los naturales de este reyno, los santos sacramentos del baptismo,
confirmacin, eucarista, y vitico, penitencia, extremauncin, y
matrimonio (Lima, 1631) de Juan Prez Bocanegra. Cortesa de la
John Carter Brown Library, Providence, Rhode Island, EE.UU.
Ilustracin 3. Folio de la partitura de Hanacpachap cussicuinin atribuida por
algunos a Prez Bocanegra quien la recogi en su Ritual (Lima,1631).
11. Pedro de Cieza de Len. Fossa
Ilustracin 1. Portada de la Parte primera de la Crnica del Per (Sevilla, 1553)
de Pedro de Cieza de Len. Cortesa de la John Carter Brown
Library, Providence, Rhode Island, EE.UU.
Ilustracin 2. Detalle de la imagen de los camlidos en Parte primera de la
Crnica del Per (Sevilla, 1553) de Pedro de Cieza de Len.
Ilustracin 3. Sobre la fundacin y los edificios del Cuzco y la calidad de sus
caminos, Parte primera de la Crnica del Per (Sevilla, 1553) de
Pedro de Cieza de Len. Cortesa de la John Carter Brown Library,
Providence, Rhode Island,EE.UU.
12. Titu Cusi Yupanqui. Pea
Ilustracin 1. Titu Cusi Yupanqui, Relascion de como los espaoles entraron al Piru
y el subceso que tubo Mango Ynga en el tienpo que entre ellos bivio
[1570], fol.143v. Manuscrito L-I-5. Real Biblioteca del Monaste-
rio SanLorenzo de El Escorial, Madrid, Espaa.
Ilustracin 2. El Bosco, detalle de la Mesa de los pecados capitales (1450-1516).
Museo Nacional del Prado, Madrid, Espaa.
Ilustracin 3. Martn de Mura, Diego Mndez / Mango Ynga, Tupa Cozco
ayllu, Historia del origen, y genealoga real de los reyes ingas del Piru.
Desus hechos, costumbres, trajes, y manera de gobierno [1590], fol.47v.
Edicin facsmil del manuscrito Galvin (Madrid:
Testimonio,
2004). (Fotocortesa de Juan Ossio).

453
Literaturas orales y primeros textos coloniales

13. Lrica quechua. Mannheim


Figura 1. Eptetos utilizados para caracterizar a la Virgen Mara en Hanaq
pachap kusikuynin
14. Dioses y hombres de Huarochir. Taylor
Ilustracin 1. Folio del manuscrito original de Dioses y hombres de Huarochir.
Biblioteca Digital Hispnica, Biblioteca Nacional de Espaa.
Ilustracin 2. Portada del Tratado y relacin de los errores, falsos dioses, y otras
supersticiones (1608), atribuido a Francisco de vila. Biblioteca
Digital Hispnica, Biblioteca Nacional de Espaa.
Ilustracin 3. Mapa de la zona de Huarochir en The Huarochir Manuscript:
ATestament of Ancient and Colonial Andean Religion, traducido y
editado por Frank Salomon and George L. Urioste, Copyright (c)
1991. Austin, University of Texas Press. Cortesa de la University
of Texas Press.
Ilustracin 4. Una calle del actual poblado de Huarochir (Foto cortesa de Celia
Rubina)
Ilustracin 5. El nevado de Pariacaca, parte de un amplio espacio sacralizado
(Foto cortesa de Celia Rubina)
Ilustracin 6. Los mticos Cinco Cerros tutelares relacionados al venerado
Pariacaca y sus cinco hijos (Foto cortesa de Celia Rubina)

454
Sobre los colaboradores

Willem F. H. Adelaar es profesor de lenguas y culturas amerindias en la Universidad


de Leiden, Holanda. Ha realizado trabajo de campo en el Per sobre las diferentes
variedades de quechua y otras lenguas ancestrales. Ha trabajado igualmente sobre la
reconstruccin histrico-comparativa de las lenguas de Amrica del Sur. Apartir de
1991 se ha implicado en actividades internacionales a favor de las lenguas en peligro
de desaparicin. En2004, public el libro The Languages of the Andes, en colabora-
cin con Pieter C. Muysken. Anteriormente public numerosos estudios entre los
que se encuentran aquellos referidos al quechua de Tarma, Pacaraos y Puno, as como
a otras lenguas peruanas: aimara, culle, harakmbut y katukina.

Nicolas Beauclair es doctor en literatura y magster en estudios hispnicos por la


Universidad de Montreal, Canad. Actualmente realiza un estudio comparativo
sobre los discursos indgenas en los Andes y en Quebec en el Centro de Investigacin
Sociedad, Derecho y Religiones de la Universidad de Sherbrooke. Escoordinador
de la revista Tinkuy. Boletn de Investigacin y Debate en la Universidad de Montreal.
Hasido profesor invitado en estudios hispnicos en la Universidad de Saint-Boniface
(Manitoba, Canad). Entre sus publicaciones recientes figuran: La reciprocidad
andina como aporte a la tica occidental: un ejercicio de filosofa intercultural
(2013); y Epistemologas indgenas y ticas interculturales: una lectura eticolgica
del quinto captulo del Manuscrito de Huarochir (2012).

Ral Bendez-Araujo es magster en Lingstica con mencin en Estudios Andinos


por la Pontificia Universidad Catlica del Per, donde actualmente labora como
docente de los cursos de Quechua en Estudios Generales Letras y de Lenguaje en
la Facultad de Artes Escnicas, y como secretario de redaccin de la revista Lexis.
Susintereses acadmicos giran en torno al estudio de los aspectos histricos y sociales
de las lenguas andinas, con especial atencin a los vnculos que se establecen entre
lengua y cultura. Ha participado en la edicin interpretada del Arte y vocabulario en
la lengua general del Per (1586), bajo la coordinacin de Rodolfo Cerrn-Palomino.

455
Literaturas orales y primeros textos coloniales

Escoautor de Contra el prejuicio lingstico de la motosidad. Unestudio de las vocales


del castellano andino desde la fontica acstica (2008), con Jorge Ivn Prez y Jorge
Acurio Palma.

Rodolfo Cerrn-Palomino es doctor por la Universidad de Illinois (Urbana-Champaign)


y magster por la Universidad de Cornell (Ithaca, Nueva York). EsProfesor Emrito
de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos y trabaja actualmente en la Pontifi-
cia Universidad Catlica del Per. Susreas de investigacin versan sobre las lenguas
andinas as como tambin sobre los fenmenos de contacto y desplazamiento entre
ellas y el castellano. Entre sus libros ms importantes figuran: Lingstica quechua
(1987), La lengua de Naymlap (1995), Lingstica aimara (2000), El chipaya o la
lengua de los hombres del agua (2006), Quechumara (2008), Laslenguas de los incas:
el puquina, el aimara y el quechua (2013). Esvicepresidente de la Academia Peruana
de la Lengua, y miembro de nmero de la Academia Peruana de la Historia y de la
Sociedad Geogrfica de Lima.

lvaro Ezcurra Rivero es doctor por la Universidad Ludwig-Maximilians, Munich.


Esprofesor ordinario del Departamento de Humanidades, especialidad de Lings-
tica, en la Pontificia Universidad Catlica del Per. Susintereses estn concentrados
en la historiografa, el lxico, el discurso misionero y los textos coloniales andinos.
Entre sus publicaciones recientes figuran el libro Dioses, bailes y cantos. Indigenismos
rituales andinos en su historia (2013), as como los artculos: Historias de guacas: tex-
tos pastorales y discurso historiogrfico (2014), Losbailes de los indios: a propsito
de la historia semntica de taqui en espaol (2012), Lxico ritual andino en el
proceso judicial contra Bernardo de Noboa, visitador de la idolatra (Cajatambo,
Per, siglo XVII) (2012).

Lydia Fossa es doctora por la Universidad de Michigan (Ann Arbor, Michigan) y


magster por la Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Tiene estudios tambin
en el campo de la comunicacin, la traduccin y la paleografa. Entre sus publi-
caciones figura el libro Narrativas problemticas. Los Inkas bajo la pluma espaola
(2006) que se centra en tres cronistas tempranos en los Andes, en el que se destacan
temas de traduccin y de ficcionalizacin; as como los a rtculos: Khipu y discurso:
paralelismos en el mundo andino (2012); Una clave sociolingstica: arabismos en
el cronista Juan de Betanzos (2010); Lagestacin del odio indgena hacia el con-
quistador en el siglo XVI (2009); y Juan de Betanzos, the man who boasted being
a translator (2005).

456
Sobre los colaboradores

Carlos Garatea es doctor por la Universidad de Munich, magster por ElColegio de


Mxico y licenciado por la Pontificia Universidad Catlica del Per, donde actual-
mente es profesor principal, jefe del Departamento Acadmico de Humanidades y
editor de la revista Lexis. Esmiembro de la Academia Peruana de la Lengua y Secre-
tario General de la Asociacin de Lingstica y Filologa de Amrica Latina (ALFAL).
Ha sido becario del Sistema Alemn de Intercambio Acadmico (DAAD) y de la
Organizacin de Estados Americanos (OEA). Susintereses estn concentrados fun-
damentalmente en la historia del espaol americano y, en particular, del espaol
colonial en textos andinos peruanos y del contacto de lenguas. Entre sus publicacio-
nes se incluye el libro: Tras una lengua de papel. Elespaol del Per (2010).

Juan C. Godenzzi es profesor en el Departamento de Literatura y Lenguas del


Mundo de la Universidad de Montreal. Hizo su licenciatura en lingstica y litera-
tura en la Universidad Catlica del Per, y el doctorado en la Universidad de Pars
IV Sorbona. Ha sido director del programa de Educacin Intercultural Bilinge
en el Ministerio de Educacin del Per. Ha hecho numerosas publicaciones sobre la
variacin lingstica del espaol, sobre la cultura y sociedad andina, as como sobre
el espaol en contacto con el quechua y el aimara. Entre sus principales libros figu-
ran: ElQuechua en debate: ideologa, normalizacin y enseanza (1992); Educacin e
interculturalidad en los Andes y la Amazona (1996); Tradicin oral andina y amaz-
nica: mtodos de anlisis e interpretacin de textos (1999); y Enlas redes del lenguaje:
cognicin, discurso y sociedad en los Andes (2005).

Regina Harrison es catedrtica de Literaturas Latinoamericanas, de L iteraturas Com-


paradas y de Antropologa en la Universidad de Maryland, College Park. Suprimer
libro, Signs, Songs and Memory in the Andes (1989), recibi el premio Katherine Singer
Kovacs de la Asociacin de Lenguas Modernas en 1991. Esautora de Entre el tronar
pico y el llanto elegaco: Simbologa indgena en la poesa ecuatoriana, siglos XIX y XX
(1996). Enel campo de la filmacin ha dirigido un documental sobre las comunida-
des indgenas y el turismo en Ecuador, y otro sobre las minas en Potos. Sulibroms
reciente es Sinand Confession in Colonial Peru: Quechua-Spanish P enitential Manuals,
1560-1650 (2014).

Bruce Mannheim es profesor de antropologa en la Universidad de Michigan, espe-


cializado en la lengua quechua. Ha sido becario de la Fundacin Guggenheim,
el National Endowment for the Humanities y el Institute for the Humanities at
Michigan. Susinvestigaciones estn motivadas por una orientacin terica que rela-
ciona el lenguaje con la cultura y las relaciones sociales, y se centran en la poesa

457
Literaturas orales y primeros textos coloniales

ynarrativa quechua, as como en el estudio de textos quechuas en tanto ndices de la


formacin nacional. Esautor de The Language of the Inka since the European Invasion
(1991) y coeditor de The Dialogic Emergence of Culture (1995). Entre sus a rtculos
figuran: Elrenacimiento quechua del siglo XVIII (1992) y Lacronologa relativa
de la lengua y literatura quechua cusquea (1990).

Carmen de Mora es catedrtica de Literatura Hispanoamericana de la Universi-


dad de Sevilla y responsable del grupo de investigacin Relaciones Literarias entre
Andaluca y Amrica. Ha sido profesora visitante y ha impartido conferencias en
diversas universidades europeas y americanas. Esautora de numerosas publicaciones
sobre literatura colonial, literatura hispanoamericana contempornea y relato breve
hispanoamericano. Entre sus libros figuran: Teora y prctica del cuento en Cortzar
(1982) y Lassiete ciudades de Cbola. Textos y testimonios sobre la expedicin de Vzquez
Coronado (1992). DelInca Garcilaso ha hecho una edicin de LaFlorida (1988);
y junto con Guillermo Sers y Mercedes Serna, ha editado el volumen colectivo
Humanismo, mestizaje y escritura en los Comentarios reales (2010).

Beatriz Carolina Pea es doctora por The City University of New York (CUNY),
donde trabaja actualmente como profesora. Investiga sobre los textos coloniales y
la memoria cultural peruana. Ha preparado la edicin, notas e introduccin de la
Relacin de fray Diego de Ocaa. Entre sus otras publicaciones cabe sealar los libros
Imgenes contra el olvido: ElPer colonial en las ilustraciones de fray Diego de Ocaa
(2011), Fonolitos. Las piedras campanas de Eten: rituales, milagros y codicia (2014)
y Fray Diego de Ocaa: olvido, mentira y memoria (2016), as como los artculos:
Mystic Ringing of Stone Bells: ACase of Annihilation of Cultural Memory in Peru
(2015) y [G]Ente es esta de que no se puede tomar entendimiento: Lascabriolas de
Hernando de Soto ante Atahualpa en crnicas peruanas del XVI (2014).

Fermn del Pino Daz se diplom en Antropologa por el Centro Iberoamericano de


Antropologa (1968), y doctor en Ciencias Polticas y Sociologa (Seccin Hispa-
noamericana). Ampli estudios en el Institut des Hautes tudes de lAmrique Latine
(1973-1974). Esinvestigador del Consejo Superior de Investigaciones Cientficas.
Sucampo de investigacin preferencial es el Per, en el campo de las Crnicas de
Indias (Polo de Ondegardo, Bartolom lvarez, Jos de Acosta, y Bernab Cobo, en
cuyas ediciones ha participado). Entre sus publicaciones figuran Humanismo y visin
del otro en la Espaa moderna. Cuatro estudios (coord., Madrid, 1992) y ElQuadro de
historia del Per (1799), un texto ilustrado del Museo Nacional de Ciencias Naturales
(coord., Lima, 2014).

458
Sobre los colaboradores

Gerald Taylor es investigador del Centro Nacional de Investigaciones Cientficas de


Francia (CNRS, Pars), especializado en dialectologa quechua, lingstica histrica y
tradicin popular andina. Fue el primero en realizar una traduccin del manuscrito
quechua de Huarochir basada en un anlisis filolgico del texto. Entre sus numerosas
publicaciones figuran los libros Le parler quechua dOlto, Amazonas, Prou(1975) y el
Diccionario normalizado y comparativo quechua: Chachapoyas-Lamas (1979). Entre las
varias versiones de su edicin crtica del manuscrito de Huarochir, cabe mencionar
la versin paleogrfica, interpretacin fonolgica y traduccin al castellano de Ritos
y tradiciones de Huarochir. Manuscrito quechua de comienzos del sigloXVII(1987).

459
Se termino de imprimir en los talleres grficos de
Aleph Impresiones S.R.L
Jr. Risso 580 Lince
correo: ventas@alephimpresiones.net
Telefono : 6345000
Se utilizaron caracteres
Adobe Garamond Pro en 11 puntos
para el cuerpo del texto
abril 2017 Lima - Per

También podría gustarte