Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Historia de Las Literaturas en El Peru Vol 1 Literaturas Orales y Primeros Textos Coloniales
Historia de Las Literaturas en El Peru Vol 1 Literaturas Orales y Primeros Textos Coloniales
Volumen 1
Literaturas orales y primeros textos coloniales
Historia de las literaturas enelPer
Raquel Chang-Rodrguez y Marcel Velzquez Castro,
Directores generales
Volumen 1
Literaturas orales y primeros textos coloniales
Juan C. Godenzzi y Carlos Garatea
Coordinadores
Historia de las literaturas en el Per
Raquel Chang-Rodrguez y Marcel Velzquez Castro, Directores generales
Volumen 1. Literaturas orales y primeros textos coloniales
Juan C. Godenzzi y Carlos Garatea, Coordinadores
Pontificia Universidad Catlica del Per, Fondo Editorial, 2017
Av. Universitaria 1801, Lima 32, Per
feditor@pucp.edu.pe - www.fondoeditorial.pucp.edu.pe
Casa de la Literatura, 2017
Jirn ncash 207, Lima 1, Per.
Centro Histrico de Lima. Antigua Estacin de Desamparados
casaliteratura@gmail.com - www.casadelaliteratura.gob.pe
Ministerio de Educacin del Per, 2017
Calle Del Comercio 193, Lima 41, Per
webmaster@minedu.gob.pe - www.minedu.gob.pe
Diseo, diagramacin, correccin de estilo y cuidado de la edicin: Fondo Editorial PUCP
Imagen de portada: Manto Paracas, Horizonte Temprano (900 a.c.-200 a.c.)
Cortesa del Museo Nacional de Arqueologa, Antropologa e Historia del Per
Primera edicin: abril de 2017
Prohibida la reproduccin de este libro por cualquier medio, totaloparcialmente,
sinpermisoexpresode los editores.
ISBN (obra completa): 978-612-317-245-9
ISBN (volumen 1): 978-612-317-246-6
Hecho el Depsito Legal en la Biblioteca Nacional del Per N 2017-03677
Impreso en Aleph Impresiones S.R.L
Jr. Risso 580, Lince. Lima - Per
Las opiniones vertidas en estos ensayos son responsabilidad de los autores.
ndice
Presentacin
Milagros Saldarriaga Feijo 9
Prefacio a la coleccin. Lashistorias literarias en el Per: balance crtico
ynuevapropuesta
Raquel Chang-Rodrguez y Marcel Velzquez Castro 11
Introduccin. Literaturas orales y primeros textos coloniales
Carlos Garatea y Juan C. Godenzzi 59
Anexos
Cronologa
Javier DeTaboada y Yaneth Sucasaca 431
9
Literaturas orales y primeros textos coloniales
10
Prefacio a la coleccin .
Raquel Chang-Rodrguez
The City College -Graduate Center, City University of New York
11
Literaturas orales y primeros textos coloniales
el mosca o chibcha, Len Pinelo ofrece un listado de estas indicando las zonas
donde se hablan (1919, Prlogo, s. p.). Obviamente, en este compendio predomina
el deseo de llenar un vaco, de inducir al lector a buscar las obras e instruirse sobre
regiones claves dentro del imperio espaol. Detrs del aparente inters informativo
est, sin embargo, el deseo de crear sbditos cultos, servidores aptos de la corona.
Decapital importancia para el campo de la bibliografa es la Bibliotheca hispana
nova escrita en latn, acompaada de tiles ndices y publicada en dos partes:
Bibliotheca hispana sive hispanorum scriptorum [1672], y la Bibliotheca hispana vetus
[1696], ambas del erudito sevillano Nicols Antonio. Lasegunda abarca escritores
desde Augusto hasta 1500, y la primera de 1500 a 1672. Ambas obras ofrecen infor-
macin biobibliogrfica de los autores que escribieron en Espaa en esas pocas.
Lapublicacin de la Bibliotheca inicia la revaloracin de los antiguos cronicones y las
ms recientes relaciones de Indias justipreciados ahora con una mirada preilustrada,
anunciadora de una historiografa apegada a los hechos y dotada de un carcter cien-
tfico, como ms tarde se propondr en el Siglo de las Luces.
En el siglo XIX se afirm una incipiente conciencia histrica de los procesos
socioculturales que adopta sucesivamente los discursos del romanticismo historicista
y del positivismo. Bajo esos modelos historiogrficos se escriben en el Per algu-
nos textos (esbozos, a rtculos, recopilaciones, bibliografas, libros) que contribuyen
a sentar las bases de la historia literaria en la incipiente nacin. Por otro lado, ya
durante el siglo XX se escriben varias historias de la literatura de diferente signo y
formato (tesis acadmicas, ensayos, tratados histricos y manuales). Enesta s eccin
de la introduccin seleccionamos y comentamos los estudios ms influyentes, tanto
por su propuesta metodolgica como por su impacto nacional e internacional.
Como eje del balance crtico presentaremos las perspectivas terico-metodolgicas
empleadas por los autores para definir el concepto de literatura peruana, configurar
la naturaleza y los lmites del corpus, y establecer las coordenadas de su proyecto
histrico-literario. Siguiendo a Beatriz Gonzlez-Stephan (2002) distinguiremos tres
niveles: 1)el corpus emprico de la produccin literaria, prctica social instalada en la
historia diacrnicamente; 2) el esfuerzo de abstraccin y construccin de un modelo
de interpretacin crtica de la produccin ficcional, evidente en las historias litera-
rias; y 3) el metadiscurso crtico orientado al estudio de la materia y su comprensin
en ese mbito (pp.37 y ss.). Eneste recorrido crtico nos centraremos en el segundo y
en el tercer nivel pues nos proponemos identificar y comentar los fundamentos teri-
cos y metodolgicos que informan el proceso de historiar la literatura del Per desde
el siglo XIX hasta el XX y que culminaron, en la pasada centuria y en los primeros
aos de esta, en libros y manuales. Concluimos ofreciendo en el apartado final los
parmetros de esta nueva historia colectiva de las literaturas en el Per.
12
Prefacio a la coleccin / Raquel Chang-Rodrguez y Marcel Velzquez Castro
1
Esel primero de tres fascculos publicados en portugus en Ro de Janeiro (Nez, 1971, pp.xi-xii).
http://bib.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/12709415325699384654435/p0000001.htm.
Fecha de consulta: 23/01/15.
2
Sepublic por la Imprenta del Estado, en Lima en once tomos, Coleccin de documentos literarios
delPer (1863-1877).
3
Discurso histrico crtico del gongorismo en la literatura del coloniaje (1890). Como estableci
Jorge Puccinelli, este trabajo signific una ruptura con las tesis de mirada hacia Europa o a problemas
abstractos y lejanos. Boloa postul la vastedad de la literatura colonial y reclam su estudio y ense-
anza por la Facultad de Letras de San Marcos en pro del conocimiento de la historia y la cultura de
ese periodo en la sociedad peruana. Boloa, adems de plantear que hay ingenios coloniales peruanos
por ser descubiertos, insisti tambin en la necesidad de estudiar la literatura del periodo incsico
(1996,pp.24-26).
4
Elttulo exacto es: Viagem/da cidade/ do Cuzco a de Belem do Gro Par/ (Brasil) pelos rios/ Vilcamayu,
Ucayali e Amazonas/ Precedido de hum/ Bosquejo sobre o estado poltico e litterario do Peru em/ suas tres
grandes epochas. Apareci en tres fascculos publicados respectivamente en 1844, 1845, 1846; el B osquejo
propiamente se public en 1844, y en 1971 Estuardo Nez lo estudi y tradujo al espaol.
13
Literaturas orales y primeros textos coloniales
14
Prefacio a la coleccin / Raquel Chang-Rodrguez y Marcel Velzquez Castro
5
Fue alumno del Guadalupe, entonces bajo la direccin del liberal Sebastin Lorente. Fue diplom-
tico, poltico e historiador (Porras, 1923, pp.2-3). Pese a su vasta y significativa actividad literaria, su
obra ha permanecido casi completamente olvidada por la crtica. Salvo la edicin completa de sus tradi-
ciones [1951], debida al trabajo de Alberto Tauro, no hay ediciones recientes de sus novelas, Eltesoro del
feligrs, Lahija del contador, Nuestra Seora del Aviso o de las Lgrimas y Salto atrs, a pesar del relativo
xito de que gozaron a fines del XIX y en las dos primeras dcadas del XX.
6
Desde la sociologa, Daniel del Castillo (2000) acu esta categora para designar al conjunto de
esfuerzos de la lite letrada, asociada al Estado Guanero (1845-1879), por fundar imaginariamente las
caractersticas, los lmites y la identidad de lo nacional. DelCastillo declara que el proceso histrico
ms importante del siglo XIX fue la reconstruccin de Lima como centro de la Repblica. Lacapital
recupera su antiguo sitial por va de las armas y la consolidacin del Estado Guanero; este triunfo
signific la derrota poltica y militar del sur andino. Existe una poltica de las imgenes que hace coin-
cidir el elemento criollo-limeo de la sociedad con el componente nacin-civilizacin (Castillo, 2000,
pp.185-186).
15
Literaturas orales y primeros textos coloniales
7
Literato, historiador, lexicgrafo y poltico. Ricardo Palma fue el ms importante representante del
Romanticismo en el Per por la creacin de un subgnero narrativo original denominado tradicin.
Seafan en simbolizar la cultura criollo-limea como centro de la identidad nacional. Fue una figura
rectora del campo literario entre 1870 y 1900, y su obra tuvo gran proyeccin internacional en tierras
americanas y en Espaa. Dejoven fue masn y de ideas liberales, pero conforme alcanz el xito litera-
rio y un prestigioso sitial cultural termin defendiendo posiciones ms conservadoras y, sobre todo, el
vnculo histrico con la cultura y la lengua espaolas.
8
Sobre el tema vase Espino Reluce (1999).
9
Lasideas de Gonzlez Prada ocupan una posicin central en el escenario de las dos ltimas dcadas
del siglo XIX y las dos primeras del siglo XX. Esel primer intelectual peruano moderno, no solo por su
lcido diagnstico y su intransigente crtica a nuestras instituciones sociales y polticas, sino tambin
por las contradicciones que desgarran su trayectoria vital y sus ideas (Velzquez, 2013, pp.273 y ss.).
16
Prefacio a la coleccin / Raquel Chang-Rodrguez y Marcel Velzquez Castro
17
Literaturas orales y primeros textos coloniales
representativa del gusto de las lites. Eltradicionista contribuye con el canon nacio-
nal pues destaca las figuras de Caviedes y el Ciego de la Merced, los textos de la
Epstola a Belardo (Amarilis) y el Discurso en loor de la poesa (Clarinda). Como
otros contemporneos suyos, Palma ofrece juicios desde una perspectiva de gnero
que asocia solamente la imagen pblica del escritor con la figura del varn.
18
Prefacio a la coleccin / Raquel Chang-Rodrguez y Marcel Velzquez Castro
Cabello critica las idealizaciones del romanticismo y sus excesos por crear figuras
hermosas y simpticas, o viceversa, horripilantes y extraas (1991, p. 99), pero
deshumanizadas. Para ella, el novelista no es el tradicional hilvanador de cuentos
propios para entretener doncellas o amenizar los ocios de los aburridos y soadores
(p.109), sino un escritor profundamente comprometido con la realidad social. Enel
estudio la escritora condena la novela melodramtica por sus formas, registros y su
finalidad de mero entretenimiento. Nodebemos olvidar que dicha modalidad era
todava hegemnica en el soporte del folletn incorporado a la prensa de la poca.
Igualmente, Cabello considera que la sociedad hispanoamericana an no ha alcan-
zado el grado de desarrollo capaz de posibilitar una literatura original; por lo tanto,
pueden seguir los noveladores hispanoamericanos, que mal de su grado estn pre-
cisados a no ser ms que simples imitadores de las literaturas de Francia y Espaa
(p.94). Apesar de este juicio categrico, el texto evidencia varias contradicciones.
Por un lado, la autora apuesta decididamente por el realismo y le exige al nove-
lista hispanoamericano adscribirse a este marco discursivo; por otro, desconfa de
las escuelas y sus preceptivas (p.100). Otra discordancia flagrante es la afirmacin
del carcter imitativo de la literatura hispanoamericana y la constatacin de las dife-
rencias entre las decadentes sociedades europeas y las jvenes sociedades americanas
(p.102). Estamos entonces ante la propuesta conceptual de la potica realista, rectora
del devenir narrativo de nuestra literatura hasta hoy. Esevidente la sintona de estas
ideas con las expuestas por Manuel Gonzlez Prada en su Discurso en el Teatro
Olimpo en 1888; no obstante, hay una distincin importante: para Cabello la lite-
ratura espaola ofrece modelos dignos de imitacin.
En sntesis, durante el periodo decimonnico tenemos la recopilacin de
Odriozola, que equipara literatura con toda produccin discursiva significativa para
una comunidad, con preferencia por la tradicin cultural de Lima; por otro lado, el
ensayo sobre la novela de Mercedes Cabello traza un recorrido histrico-conceptual
por este gnero emblemtico. Desde los lmites de una lectura positivista, su examen
inscribe la novela en la serie histrica peruana, la asocia con desarrollos internacio-
nales y anticipa juicios modernos sobre el fenmeno literario y sus efectos sociales.
19
Literaturas orales y primeros textos coloniales
propuesto por el uruguayo Jos Enrique Rod en su clsico libro Ariel [1900],
reaccionaron contra este y el radicalismo anticlerical. Porello, sus inquisiciones sobre
la identidad nacional y su pasin por la geografa y el paisaje estuvieron teidas,
simultneamente, de racialismo y espiritualismo. Suportaestandarte fue Jos de la
Riva Agero. Esta generacin vilipendiada por Jos Carlos Maritegui y sus ms
ortodoxos seguidores10 ha producido textos crticos imprescindibles para el estudio
de la literatura peruana, entre ellos: Carcter de la literatura del Per Independiente
[1905] y Elogio del Inca Garcilaso [1916] de Riva Agero; Delromanticismo al
modernismo. Prosistas y poetas peruanos [1910] y Laliteratura peruana (1535-1914)
[1914] de Ventura Garca Caldern; y Posibilidad de una genuina literatura nacional
[1915] de Jos Glvez. Seguidamente pasamos revista a las contribuciones ms sig-
nificativas de este grupo.
Sibien Jos de la Riva Agero es uno de los principales intelectuales del siglo XX
peruano, todava no se ha aquilatado plenamente su obra ni determinado el valor de
su pensamiento crtico. Porun lado fue menospreciado, como lo muestra el siguiente
comentario de Alberto Hidalgo: Esste un espritu senil, jams sinti una inquie-
tud; vivi siempre aborreciendo cuanto significa novedad, altivez, rebelda, audacia
[] Tiene un criterio apolillado, un gusto detestable y una petulancia dogmtica
(1918, pp.28-29). Porotro lado, fue encumbrado y as lo confirma la valoracin de
Ral Porras Barrenechea, para quien el crtico ejerci un principado espiritual sobre
la cultura peruana durante ms de un cuarto de siglo; fue el rbitro y mentor de
nuestra historia y de todas las ramas de la cultura que se nutran de ella(1955,p.X).
Riva Agero estudi en la Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Para
obtener el grado de Bachiller en Letras en 1905, present la tesis Carcter de la
literatura del Per independiente, producto de investigaciones realizadas cuando
frisaba entre los 19 y 20 aos de edad. Laextensin y la calidad del trabajo cons-
tituyeron un hito en la tradicin de las tesis presentadas en la Facultad de Letras.
Esimprescindible entonces analizarla y calibrar su influencia en la configuracin de
la literatura nacional tanto como en los mecanismos de conformacin del canon.
10
Jos Carlos Maritegui en el captulo Elproceso de la literatura juzga duramente a Riva Agero y
la Generacin del 900. Sostiene que son un momento de restauracin del pensamiento colonialista
y civilista en el pensamiento y la literatura del Per (1991, p.216). Considera a Riva Agero el lder
de la generacin. Sugrupo consigui retomar el control del campo literario porque los seguidores ms
radicales de Gonzlez Prada haban perdido cohesin y fuerza. ElAmauta resalta su positivismo conser-
vador, filiacin acadmica universitaria y anhelo de centrar su proyecto poltico-cultural en el limeismo
y elpasadismo.
20
Prefacio a la coleccin / Raquel Chang-Rodrguez y Marcel Velzquez Castro
21
Literaturas orales y primeros textos coloniales
Noobstante, ello exige un ideal singular, una manera especial de considerar la vida
(p.270). Como lograrlo est lejano, cabe el cultivo inteligente de la imitacin: debe-
mos aprender, pero no repetir servilmente; asimilar, pero no copiar; aclimatar, pero
no reflejar sin crtica ni propsito (p.271). Finalmente, busca la inundacin ferti-
lizadora de lo moderno y simultneamente desea conservar y ahondar el cauce de
la tradicin (p.282).
Ensuma, la tesis de este joven de 21 aos, desde la perspectiva de los marcos
tericos ms avanzados entonces, constituy una lectura rigurosa y creativa de la
literatura nacional. Suvoto en contra del americanismo histrico, propugnador de
labsqueda de la originalidad mediante la recuperacin de las imgenes del territo-
rio y la literatura oral indgena, lo filia con la tradicin historiogrfica conservadora;
contradictoriamente, sus duras crticas a la cultura y literatura coloniales lo acercan
a la historiografa liberal. ElCarcter de la literatura del Per independiente esboza el
talante criollo de las letras nacionales, propuesta matizada por el autor en publica-
ciones posteriores.
22
Prefacio a la coleccin / Raquel Chang-Rodrguez y Marcel Velzquez Castro
23
Literaturas orales y primeros textos coloniales
11
Esta omisin desencadenar furiosas crticas y, posteriormente, el homenaje de la revista Colnida al
autor barranquino.
24
Prefacio a la coleccin / Raquel Chang-Rodrguez y Marcel Velzquez Castro
12
Nosotros: ensayo sobre una literatura nacional, publicada en tres entregas en La Prensa (1920)
con el ttulo Laliteratura peruana. Captulo de un ensayo preliminar (Mozombite Campoverde, 2002,
p.282).
13
En1928, por la Imprenta y Encuadernaciones Per; y en 1929 por LaOpinin Nacional.
14
Este lapso obedeci a la azarosa vida poltica de Snchez, exiliado por entonces en Chile.
15
Tanto Ral Porras Barrenechea como Jorge Basadre, coetneos de Snchez, empezaron a publicar sus
primeras obras significativas en la dcada siguiente.
16
Lapublic en Lima, en la editorial Ediventas, en dos tomos (1965, 1966).
17
Reproduce esta informacin como Anotacin final en la edicin de 1989 (V, p.2205).
25
Literaturas orales y primeros textos coloniales
26
Prefacio a la coleccin / Raquel Chang-Rodrguez y Marcel Velzquez Castro
27
Literaturas orales y primeros textos coloniales
18
Esta actitud debe correlacionarse con la importancia dedicada a la descripcin del territorio en
ElPer contemporneo (Garca Caldern, 1981, pp.3-15), el impulso que motiv a Riva Agero a escri-
bir Paisajes peruanos y la constante preocupacin de Vctor Andrs Belaunde por la historia y la geografa
peruanas. Tanto en Espaa como en Per, los viajes se convierten en expediciones de conocimiento;
para algunos, el paisaje reflejaba el carcter del pas y permita entenderlo. Esta circunstancia deriva del
modelo terico de Taine, cuya impronta en la Generacin del 900 es muy ntida.
28
Prefacio a la coleccin / Raquel Chang-Rodrguez y Marcel Velzquez Castro
que oscilan entre Oriente y Occidente. Porello su literatura tiene dos rasgos propios
de culturas orientales, anonimato y colectivismo (I, p.15)19. Adems de la dualidad
sealada, el negro ha influido mediante su sentido pnico o apolneo, opuesto a
la austeridad y la parca alegra del indio (I, p.15). Elreconocimiento del aporte
cultural afroperuano trae una nota inclusiva y de modernidad a la propuesta. Como
anteriores estudiosos, Snchez concluye que nuestro hombre se encuentra en forma-
cin; no se ha logrado la sntesis final pues el peruano sigue siendo una incgnita,
una constante fuente de debate. Igualmente revelador es el empleo por parte del
autor de metforas orgnicas como maduracin para leer los procesos culturales.
Desde una perspectiva teleolgica subraya la llegada de una apetecida homogenei-
dad como estado final (I, p.16).
Snchez trata el problema del tiempo con mayor actualidad cuando plantea la
multiplicidad de periodos coexistentes en el Per; asimismo, halla las races de la per-
sonalidad cultural del pas en su prehistoria. Segn explica, no deben descartarse estos
legados ni tampoco pueden defenderse incondicionalmente las formas sociocultura-
les arcaicas; debemos respetar y valorar lo que ha sobrevivido en el tiempo aunque
posea raigambres prehistricas, es decir, anteriores al contacto hispano-indgena.
Apesar de la identificacin de la historia con la cultura occidental, en estos plan-
teamientos se observa una mayor ponderacin en sus apreciaciones y la conciencia
de la multitemporalidad como distintivo del proceso sociocultural del Per. Elpara-
digma del mestizaje ordena este proyecto por medio de la imagen del ro comn.
As, elencuentro de lo autctono con lo extranjero forma el nuevo caudal de un pas
mestizo (I, p.18). Enotro apartado sostiene la primaca de la forma sobre el fondo,
de lo insustancial sobre lo sustantivo, de lo suntuario sobre lo esencial (I, pp.18-19).
Snchez reitera la importancia de las manifestaciones culturales preincaicas y nota la
resistencia vencedora de la civilizacin india (I, p.23); no obstante, reconoce que
no podemos acceder a la naturaleza y sentido de sus formas literarias sino a travs
de la tradicin oral o los discutibles testimonios escritos de la primera hora europea.
Desde esta ptica multiculturalista, considera las tensiones en el mundo inca entre
la lengua del imperio y las lenguas locales, entre la expresin oficial y la de otras
colectividades. Con moderna visin, pone el acento en el carcter heterogneo de
nuestras tradiciones culturales: Pensar en una Colonia compacta, unilateral, puede
ser cmodo recurso pedaggico, pero palmario error crtico, y monstruosa aberra-
cin histrica (I, p.26).
19
Tal caracterizacin de la cultura andina puede atribuirse a las lecturas europeas del XIX que, como
explic Edward Said en Orientalism, interpretaron las civilizaciones asiticas desde una perspectiva
superficial, fijando una visin extica, muy ajena a la realidad.
29
Literaturas orales y primeros textos coloniales
30
Prefacio a la coleccin / Raquel Chang-Rodrguez y Marcel Velzquez Castro
21
Esta concepcin era ya anacrnica si tomamos en cuenta que veintitrs aos antes Adolfo Vienrich
haba recopilado textos orales andinos en Azucenas quechuas (1905) y demostrado la vitalidad de esa
tradicin.
31
Literaturas orales y primeros textos coloniales
32
Prefacio a la coleccin / Raquel Chang-Rodrguez y Marcel Velzquez Castro
22
Enella Tamayo ampla sus Apuntes para un estudio de la literatura peruana (1948). Aesta vena peda-
ggica corresponde tambin Elementos de literatura peruana (1969) de Alberto Tauro del Pino.
23
Segn el listado del WorldCat, en 1965 (UNMSM), c.1967 (J. Godard), y en 1976-1977 (Studium).
24
Riva Agero ya haba planteado que el Inca Garcilaso de la Vega constitua el emblema de esta sim-
biosis cultural; pero asign mayor valor al espritu occidental en relacin con la materia andina, como
lo expres en su discurso en San Marcos en 1916 (1962b, pp.5-62).
33
Literaturas orales y primeros textos coloniales
34
Prefacio a la coleccin / Raquel Chang-Rodrguez y Marcel Velzquez Castro
y sus Tradiciones como muestra importante del mestizaje, pues, segn explica,
en estos textos se entremezclan las formas literarias europeas con la temtica, cos-
tumbres y vocablos del ambiente nacional. Lomismo sucede con Manuel Gonzlez
Prada cuando incorpora las formas exticas de otras tradiciones poticas logrando
un lenguaje sinttico y propio. Enel caso del realismo, el crtico no ve una simbiosis
cultural. Para l la escritura, debido a los estragos de la Guerra del Pacfico, fue uti-
lizada como instrumento de anlisis, muestra y protesta (p.XII). Nose buscaron
nuevas formas de expresin, sino un llamado a la reconstruccin del pas. Pero este
planteamiento es discutible porque las novelistas del periodo s se valieron de poti-
cas narrativas europeas, adaptndolas y reformulndolas desde las propias demandas
y agendas locales.
Con la asuncin del modernismo y de la vanguardia nuevamente se volver a
visualizar este cruce cultural. Vallejo es la figura idnea, por llevar el lenguaje a un
lmite experimental y lograr la fusin de lo occidental y lo andino. Esta interaccin
discursiva entre lo cosmopolita europeo y la dinmica local, segn explica Tamayo
Vargas, se arraig, posteriormente, en el mbito indigenista, en la obra de Martn
Adn y en la Generacin del 50. Esdecir, si seguimos al crtico, durante estas dca-
das del siglo XX hubo en el Per un marcado proceso de indianizacin de la cultura
occidental y de occidentalizacin de las culturas autctonas (p.XIV).
Como se ha visto, Tamayo Vargas reconoce y asume el carcter mestizo de la socie-
dad peruana (p.XIV). Cabe destacar que su estudio del mestizaje sigue un camino
abierto por Aurelio Mir Quesada; asimismo, menciona a Fernando Romero, quien
valora la contribucin africana a la cultura nacional (p.XV). Noregistra, sin embargo,
el aporte de los asiticos. Desde su perspectiva, el pasado relectura de los textos de
la tradicin y el presente manifestado en el idioma buscan fusionarse como
si existiera la posibilidad de integrarse en un ser especial y nico (p.XVI). As, la
literatura peruana surge de la reflexin integradora de las races culturales, las cuales
generan un lenguaje en constante renovacin. Elcrtico realiza en este libro un estu-
dio pormenorizado de cada periodo literario, brinda informacin sobre cada autor y
elabora un juicio esttico sobre sus textos. Asimismo, inserta a cada escritor dentro
de un proceso interactivo, como engranaje productor dentro de su respectiva comu-
nidad. Concepta el proceso literario como una simbiosis entre la cultura andina y la
espaola; a esta se le aaden diferentes elementos europeos y africanos. Deeste modo
descarta la mirada hegemnica criolla que solo tomaba en cuenta la literatura costea
escrita en castellano, propia de la alta cultura, soslayando manifestaciones literarias
de otras reas y grupos. Tamayo reivindica as el papel de esas otras voces como
articulaciones del canon literario peruano; sin embargo, no se detiene a explicar las
relaciones de poder expresadas por ellas y los consecuentes conflictos.
35
Literaturas orales y primeros textos coloniales
25
Catedrtico universitario por varias dcadas, decano de la Facultad de Letras y Profesor Emrito de
San Marcos. Fue director de la Academia Peruana de la Lengua, de la Biblioteca Nacional y Amauta
dela Orden Magisterial del Per.
36
Prefacio a la coleccin / Raquel Chang-Rodrguez y Marcel Velzquez Castro
37
Literaturas orales y primeros textos coloniales
27
Eneste sentido baste recordar al Inca Garcilaso de la Vega, o a la mexicana Sor Juana Ins de la Cruz.
38
Prefacio a la coleccin / Raquel Chang-Rodrguez y Marcel Velzquez Castro
39
Literaturas orales y primeros textos coloniales
40
Prefacio a la coleccin / Raquel Chang-Rodrguez y Marcel Velzquez Castro
41
Literaturas orales y primeros textos coloniales
42
Prefacio a la coleccin / Raquel Chang-Rodrguez y Marcel Velzquez Castro
incluye casos para validar el enfoque terico referencial centrado en el binomio lite-
ratura y sociedad y por ello da lugar a un cuestionamiento del mismo.
La tercera seccin, Literatura peruana. 1980-2000, de Jorge Cornejo Polar,
fue escrita especialmente para el libro y contiene mucha informacin sin procesar,
aunque tambin juicios certeros29. Dividida en tres secciones, una destinada a la
poesa de los ochenta y noventa, otra a seguir la pista de los autores consagrados,
y la ltima referida a la narrativa, la introduccin indica como una de las caracte-
rsticas ms saltantes del periodo la concurrencia en una misma franja temporal
de escritores de diversas generaciones (2000, p.265), lo cual aumenta la variedad
del conjunto. Jorge Cornejo mantiene la orientacin de vincular el proceso literario
al contexto general del periodo, relevante en este caso porque est atravesado por
la ms grave crisis [la violencia de Sendero Luminoso y el consiguiente caos eco-
nmico, moral e institucional] que registra la historia del siglo veinte en el Per.
Apunta igualmente los factores centrales de este duro trance: informalidad, violencia
terrorista, aumento de la migracin interna, crecimiento de la pobreza, sentimiento
generalizado de inseguridad. Supropuesta parte de ordenar el corpus de acuerdo a
tres de los gneros literarios tradicionales (poesa, narrativa y teatro). Porotro lado,
explica que la lacerante angustia o el escepticismo o el afn de romper con la norma,
evidente en el discurso de algunos poetas, podran ser testimonio de una sesgada
presencia de la dureza del acontecer social (p.266). Sibien por medio de tal aserto
el crtico vincula nuevamente literatura y sociedad, el aspecto ms novedoso de su
propuesta reside en la constatacin de la inoperatividad del concepto de generacin,
muy empleado para estudiar la literatura, en particular la poesa, de la segunda mitad
del siglo veinte. Para este crtico, [t]odos los tiempos poticos se han sucedido a
partir de 1950, se superponen, se hacen, podra decirse, un solo tiempo, lo cual
tambin podra aplicarse a la narrativa. Con respecto al gnero dramtico, constata
su precariedad en el Per.
La propuesta historiogrfica de los hermanos Cornejo Polar es compleja.
Noobstante, los textos que la componen se escribieron antes del pleno desarrollo
de categoras tericas ms sofisticadas por parte de Antonio Cornejo Polar (totalidad
contradictoria, sujeto migrante). Ambos crticos intentan incorporar voces y textos
tradicionalmente marginados, pero solo pueden atender a las tradiciones populares
formalizadas por la escritura; as, los textos en lenguas indgenas y el grueso de las
formas populares quedan fuera de este recuento histrico.
29
Laedicin presenta un error en el ndice porque seala una cuarta seccin, Lacrtica literaria, no
incluida en el libro.
43
Literaturas orales y primeros textos coloniales
30
Debido al considerable aumento de la produccin crtica en las ltimas dcadas, el autor ha optado
por incluir en ella libros sobre los escritores tratados, a diferencia de la edicin de 1987 que tomaba en
cuenta solo artculos.
31
Sibien el libro se ofrece como una historia de la literatura peruana escrita en lengua espaola, el autor
agrega esta seccin panormica como un reconocimiento de la importancia de las tradiciones orales
populares y la produccin discursiva en quechua, aimara y lenguas amaznicas. Sinembargo, esta parte
se circunscribe a la literatura quechua, consultada a partir de traducciones, limitacin de la cual est
consciente el propio autor (Higgins, 2006, pp.9-10).
44
Prefacio a la coleccin / Raquel Chang-Rodrguez y Marcel Velzquez Castro
32
Garca-Bedoya aplic el esquema en su estudio Laliteratura peruana en el periodo de la estabilizacin
colonial (2000). Ver Chang-Rodrguez, 2001.
33
Menciona, por ejemplo, el ensayo Historia de la literatura del periodo republicano de Antonio
Cornejo Polar e Historia de la literatura republicana de Washington Delgado; sobre el indigenismo,
Lanarrativa indigenista peruana de Toms Escajadillo, y Literatura y sociedad en el Per: la novela indi-
genista de Antonio Cornejo Polar.
45
Literaturas orales y primeros textos coloniales
34
Analiza categoras como la ley de continuidad (o permanencia) y la ley de cambio (Wellek), la
relacin entre lo literario y lo extraliterario (Jan Mukarovsky), la sucesin de sistemas (H. R.
Jauss), la evolucin literaria de dichos sistemas (Yuri Tinianov), el concepto hegeliano y marxista de
totalidad, siendo las versiones simplificadas las que presentan una relacin mecnica entre infraestruc-
tura y superestructura (Althusser, Goldmann).
46
Prefacio a la coleccin / Raquel Chang-Rodrguez y Marcel Velzquez Castro
35
Lasformas culturales dominantes estn ntimamente integradas a los mecanismos sociales de control
y son el espacio donde se despliega la reproduccin cultural; lo residual se refiere a la obra realizada en
sociedades y pocas anteriores y a menudo diferentes, pero todava accesibles y significativas, mientras
lo emergente est constituido por la obra de diversos tipos nuevos [. . .] accesibles como prcticas
(Williams, 1994, pp.189-190).
47
Literaturas orales y primeros textos coloniales
36
Elautor no se ocupa de dcadas posteriores por la falta de distancia crtica para justipreciarlas.
48
Prefacio a la coleccin / Raquel Chang-Rodrguez y Marcel Velzquez Castro
49
Literaturas orales y primeros textos coloniales
50
Prefacio a la coleccin / Raquel Chang-Rodrguez y Marcel Velzquez Castro
51
Literaturas orales y primeros textos coloniales
52
Prefacio a la coleccin / Raquel Chang-Rodrguez y Marcel Velzquez Castro
de 1808 y desemboca en los primeros textos literarios nacionales, aunque con evi-
dente filiacinmoralydidctica. Paraelperiodo cubierto en el tercer tomo, el texto
literario vale por los efectos sentimentales y morales que provoca en el lector; o sea,
la funcin esttica aparece subordinada a estos ideales. Durante la segunda mitad del
siglo XIX se asiste a la gradual consolidacin de un campo literario nacional, cuyo
soporte material ser la prensa, antes que el libro.
Enel ao 1920 se ingresa plenamente al mundo contemporneo; y as lo con-
firman la poesa vanguardista, la narrativa indigenista, la afirmacin del ensayo y
la institucionalizacin de la crtica literaria. Sinembargo, el anterior modernismo,
vivido tardamente y en cdigos hbridos, fue el marco para la creacin de artistas
nuevos, asentados en su defensa del valor esttico en el texto literario, ya indepen-
dientemente de lo moral y lo social. Este es el caso de Manuel Gonzlez Prada,
Clemente Palma, Abraham Valdelomar y Jos Mara Eguren. Encuanto a la poesa,
quiz haya una conciencia ms aguzada de modernidad, como lo expresan los pri-
meros poemarios de Eguren, instalados antes de 1920 en la experiencia de la plena
libertad formal y la defensa de la autonoma esttica. Hemos elegido como final el
ao 2000 para tener una adecuada distancia temporal y desde esta poder justipreciar
la eclosin literaria contempornea. Desde 1920 se vive, como es notorio, una inten-
sificacin de la produccin en todos los gneros, una multiplicacin acelerada que
incluye, adems de las formas narrativas y lricas, la dramaturgia y el ensayo. Portodo
ello, este periodo (1920-2000) aparece en tres volmenes, ratificando as nuestra
vocacin por una historia que considere los gneros como una variable central para
clasificar y ordenar el proceso.
En cuanto a la estructura, cada tomo cuenta con una introduccin general al
periodo tratado, ensayos temticos y dedicados a figuras centrales, bibliografas, una
cronologa, varias ilustraciones y un ndice onomstico. Encontraste con anteriores
historias, como ya se explic, este es un proyecto colectivo donde hemos invitado a
especialistas reconocidos a coordinar los diferentes tomos y preparar, exclusivamente
para esta coleccin, los estudios recogidos en cada uno. Deeste modo se han podido
integrar al proyecto las investigaciones ms recientes tanto como enfoques diversos que
le otorgan a cada volumen una sugerente polifona. Lasbibliografas invitan al lector
a ir ms all, a consultar obras y crtica sobre aquellos temas o autores que han conci-
tado su inters, o sobre otros mencionados pero no tratados en detalle por la premura
del espacio. Losensayos reflejan la eleccin lingstica de cada autor. Hemos respetado
las normas empleadas por los articulistas para la escritura de algunos nombres en los
cuales hay discrepancias. As, por ejemplo, algunos escriben Cuzco, con z; otros,
Cusco, con s. Laprimera opcin obedece a un criterio etimolgico; la segunda, a una
toma de posicin relativa a la identidad. Estimamos que ambas opciones sonvlidas.
53
Literaturas orales y primeros textos coloniales
54
Prefacio a la coleccin / Raquel Chang-Rodrguez y Marcel Velzquez Castro
Bibliografa
Antonio, Nicols (1998 [1696]). Biblioteca Hispana Antigua o de los escritores espaoles que
brillaron desde Augusto hasta el ao de Cristo de MD. Trad. y dir. G. Andrs Martnez y
M. Matilla Martnez. 2 Vols. Madrid: Fundacin Universitaria Espaola.
Belaunde, Vctor Andrs (1987 [1931]). Larealidad nacional. EnObras completas. Primera
Serie ElProyecto Nacional. Tomo 3. Lima: Comisin Nacional del Centenario.
Boloa, Eleazar (1890). La literatura peruana del coloniaje. Anales Universitarios, XVIII,
5-103.
Cabello de Carbonera, Mercedes (1991). La novela moderna. Estudio filosfico. 1892, en
Norma Klahn y Wilfrido H. Corral, comps., Losnovelistas como crticos (I, pp.88-110).
Ciudad de Mxico: Fondo de Cultura Econmica.
Carrin, Enrique (1987). Delo literario en el ocaso colonial. EnEstuardo Nez, ed., Libro
de homenaje a Aurelio Mir Quesada Sosa (I, pp.237-248). Lima: P.L. Villanueva.
Castillo, Daniel del (2000). Un deseo de historia. Notas sobre intelectuales y naciona-
lismo criollo en el siglo XIX a partir de LaRevista de Lima (1859-1863). EnNarda
Henrquez, comp., Elhechizo de las imgenes. Estatus social, gnero y etnicidad en la
historia peruana (pp. 99-195). Lima: Fondo Editorial de la Pontificia Universidad
Catlica del Per.
Chang-Rodrguez, Raquel (2001). Hacia una reconfiguracin de la historia literaria del Per
colonial. Colonial Latin American Review, 10(2), pp.281-289.
Cornejo Polar, Antonio (1980). Historia de la literatura del Per republicano. EnFernando
Silva Santisteban, ed., Historia del Per (VIII, pp.9-188). Lima: Meja Baca.
Cornejo Polar, Antonio y otros (1981). Literatura y sociedad en el Per. Vol. 1: Cuestionamiento
de la crtica. Lima: Hueso Hmero.
Cornejo Polar, Antonio y otros (1982). Literatura y sociedad en el Per. Vol. 2: Narracin y poesa.
Undebate. Lima: Hueso Hmero.
Cornejo Polar, Jorge (1993). LasLetras. EnJos Antonio del Busto, ed., Historia general delPer
(V, 416-520). Lima: BRASA.
55
Literaturas orales y primeros textos coloniales
Cornejo Polar, Jorge & Antonio Cornejo Polar (2000). Literatura peruana. Siglo XVI a
sigloXX. Lima: Centro de Estudios Literarios Antonio Cornejo Polar (CELACP)
Latinoamericana.
Delgado, Washington (1980). Historia de la literatura republicana. Nuevo carcter de la litera-
tura en el Per independiente. Lima: Rikchay.
Delgado, Washington (2002). Literatura colonial. De Amarilis a Concolorcorvo. Lima:
SanMarcos.
Espino Reluce, Gonzalo (1999). Imgenes de la inclusin andina. Literatura peruana delXIX.
Lima: Instituto de Investigaciones Humansticas, Facultad de Letras y Ciencias
Humanas, Universidad Nacional Mayor de San Marcos.
Glvez, Jos (1915). Posibilidad de una genuina literatura nacional (Elperuanismo literario).
Lima: Casa Editora M. Moral.
Garca-Bedoya, Carlos (2000). Laliteratura peruana en el periodo de la estabilizacincolonial.
(1580-1780). Lima: Fondo Editorial de la Universidad Nacional Mayor de SanMarcos.
Garca-Bedoya, Carlos (2004 [1990]). Para una periodizacin de la literatura peruana.
2da.edicin corregida y ampliada. Lima: Fondo Editorial de la Universidad Nacional
Mayor de San Marcos.
Garca Caldern, Francisco (1981 [1907]). ElPer contemporneo. Lima: Interbank.
Garca Caldern, Ventura (1910). Delromanticismo al modernismo. Prosistas y poetas peruanos.
Pars: Sociedad de Ediciones Literarias y Artsticas.
Garca Caldern, Ventura (1914). Laliteratura peruana (1535-1914). Revue Hispanique, 31,
305-391.
Gonzlez-Stephan, Beatriz (2002). Fundaciones: canon, historia y cultura nacional. Lahisto-
riografa literaria del liberalismo hispanoamericano del siglo XIX. Frankfurt y Madrid:
Vervuert; Iberoamericana.
Hidalgo, Alberto (1918). Hombres y bestias (Bocetos crticos). Arequipa: Tipografa Artstica.
Higgins, James (2006). Historia de la literatura peruana. Lima: Universidad Ricardo Palma.
Lavalle, Jos Antonio de (1859). Don Pablo de Olavide. Lima: Imprenta Americana.
Len Pinelo, Antonio de (1919 [1629]). Eptome de la biblioteca. Buenos Aires: Biblifilos
Argentinos.
Le Corre, Herve (2001). Poesa hispanoamericana posmodernista: historia, teora y prcticas.
Madrid: Gredos.
Nez, Estuardo (1965). Laliteratura peruana en el siglo XX (1900-1965). Mxico: Pormaca.
Maritegui, Jos Carlos (1991 [1928]). Elproceso de la literatura. EnSiete ensayos de interpre-
tacin de la realidad peruana (pp.228-350). Lima: Biblioteca Amauta.
56
Prefacio a la coleccin / Raquel Chang-Rodrguez y Marcel Velzquez Castro
57
Literaturas orales y primeros textos coloniales
Riva Agero y Osma, Jos de la (1962b). ElInca Garcilaso de la Vega. EnEstudios de lite-
ratura peruana. DelInca Garcilaso a Eguren (pp.1-62). Lima: Pontificia Universidad
Catlica del Per.
Rodrguez Rea, Miguel ngel (2002). La literatura peruana en debate: 1905-1928. Lima:
Universidad Ricardo Palma.
Snchez, Luis Alberto (1989). La literatura peruana: Derrotero para una historia cultural
delPer. 5 vols. 6ta ed. Lima: EMI y Banco Central de Reserva del Per.
Tamayo Vargas, Augusto (1948). Apuntes para un estudio de la literatura peruana. Lima: Studium.
Tamayo Vargas, Augusto (1992). Literatura peruana. 3 vols. Lima: PEISA.
Tauro del Pino, Alberto (1969). Elementos de literatura peruana. Lima: Imprenta del Colegio
Militar Leoncio Prado.
Valdez y Palacios, Jos Manuel (1971 [1844]). Bosquejo sobre el estado poltico, moral y literario
del Per en sus tres grandes pocas. Edicin de Estuardo Nez. Lima: Biblioteca Nacional
del Per. http://bib.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/1270941532569938465
4435/p0000001.htm
Velzquez Castro, Marcel (2002). Los 7 errores de Maritegui o travesa por el tero del
padre. Ajos & Zafiros, 3-4, 117-132.
Velzquez Castro, Marcel (2003). Laliteratura peruana en el periodo de crisis y disolucin
delrgimen colonial (1780-1830). Ajos & Zafiros, 5, 15-39.
Velzquez Castro, Marcel (2013). Lamirada de los gallinazos. Cuerpo, fiesta y mercanca en
el imaginario sobre Lima (1640-1895). Lima: Fondo Editorial del Congreso de la
Repblica del Per.
Wellek, Ren & Warren Austin (1959). Teora literaria. Prlogo de D. Alonso. Versin espaola
de J.M. Gimeno. Madrid: Gredos.
Williams, Raymond (1994). Sociologa de la cultura. Traduccin de Graziella Baravalle.
Barcelona: Paids Ibrica.
Zamora, Margarita (1987). Historicity and Literariness: Problems in the Literary Criticism
of Spanish American Colonial Texts. Modern Language Quarterly, 102(2), 334-346.
58
Introduccin .
Carlos Garatea
Juan C. Godenzzi
59
Literaturas orales y primeros textos coloniales
con el espaol europeo por el hecho de estar situado en otro continente. Larealidad
demuestra que el espaol de Amrica y el espaol europeo poseen rasgos que los dis-
tinguen y rasgos que los acercan. Lasfronteras temporales son siempre borrosas, pero
permiten destacar tendencias y nfasis. Esos lmites son simulaciones acadmicas que
ayudan a ordenar el material y dan un orden racional que facilita la comprensin y
el estudio. Loshechos culturales, su difusin y su cultivo no conocen lmites admi-
nistrativos ni estn circunscritos a la geografa, tampoco se rigen por las fronteras
temporales que el ser humano se impone para capturar el dinamismo de la cultura y
de la historia. Suexistencia depende del contacto humano, de los lazos que unen a
los hombres en una comunidad y en una cultura, nunca como algo esttico y nico
sino como algo mltiple y plural que se recrea, renueva y expande.
Precisamente, el ttulo Literaturas orales y primeros textos coloniales enfa-
tiza la pluralidad como sello de nuestra cultura y de nuestro pas, en su historia y
en su presente. Al mismo tiempo, subraya dos dimensiones que, desde la llegada
de Francisco Pizarro en 1532, corren en paralelo y reciben valoraciones distintas, e
incluso, en ocasiones, son pasadas de largo como si no existieran ni fueran relevantes
para comprender la compleja y azarosa historia del Per. Nos referimos a la oralidad
y a la escritura. Ambas dimensiones, dos hechos de cultura fundamentales, marcan la
trayectoria del Per y ofrecen resultados historiogrficos distintos por las exigencias
que cada uno de ellos impone en el sujeto hablante y en el escritor y tambin, claro
est, por las relaciones de filiacin o parentesco que tienen con modos tradicionales
de hablar y escribir. Esos modos tradicionales suelen evidenciarse en tipos de dis-
curso y de textos esperables en determinados contextos y funciones. Unmemorial
no es una carta ni un sermn, por ejemplo, ni deben confundirse los contextos en
que son usados. Tengamos presente que con Pizarro no solo lleg a los Andes una
lengua nueva, el espaol, sino tambin una manera de representar esa lengua, la escri-
tura alfabtica, plasmada en infinidad de textos distintos y con funciones igualmente
distintas. Ese universo simblico entr en contacto con otras lenguas y culturas,
cada una con su respectiva historia, con particulares modalidades de comunicacin y
con poblaciones heterogneas y asimtricas. Nofue, pues, un contacto restringido al
mundo oral sino que implic mucho ms: escritura, textos, referencias, tradiciones,
creencias, etctera.
Sibien la escritura encontr lenguas restringidas a la oralidad lo cual allan
el terreno para su rpida y violenta imposicin, no silenci las tradiciones orales
ni su transmisin en el seno de la vida familiar ni en el interior de la comunidad.
La tradicin oral de los pueblos prehispnicos sobrevivi con singular vitalidad.
Porello es posible registrar hoy antiguas narraciones, muchas veces transmitidas de
padres a hijos o de abuelos a nietos, tanto en espacios andinos como a maznicos;
60
Introduccin. Literaturas orales y primeros textos coloniales / Carlos Garatea y Juan C. Godenzzi
enalgunos casos, parecen haberse trasladado hacia la costa de la mano de las migracio-
nes a las ciudades del litoral. Desde muy temprano en la Colonia, algunas tradiciones
orales quedaron registradas en textos escritos en quechua, como sucede en el caso del
Manuscrito de Huarochir, o en espaol, como puede apreciarse en determinados
pasajes de las numerosas crnicas de la poca. Allado de esa literatura de fuente oral
(relatos mticos, oraciones rituales, cuentos, canciones), existe, pues, una valiosa pro-
duccin de textos historiogrficos, documentos de visitas, de evangelizacin, ttulos
de comunidades, libros de notarios, cartas, etctera. Son dos tipos de produccin
y de registro que nos permiten valorar la importancia de la lengua como medio
infranqueable para recuperar el pasado y la memoria social del Per. Toda lengua es
un hecho de cultura. Y no hay discurso escrito sin una tradicin de textos.
Laprimera parte del presente volumen, Laslenguas y su codificacin escrita,
rene cuatro trabajos dedicados al complejo y variado panorama que caracteriz el
primer siglo del contacto cultural y lingstico. Noes, por cierto, un contacto res-
tringido al mundo quechua o aimara, las dos lenguas mayores de los Andes peruanos;
esta vecindad tambin implica otras lenguas precolombinas. Laprimera lengua con
la que entraron en contacto los espaoles en la costa norte fue el talln o sec, tal vez
emparentada con el sechura, el coln, el catacaos, de las cuales quedan apenas los
nombres. Alsur del territorio talln se hablaba el mochica, conocido tambin como
yunga, una de las grandes lenguas del Per prehispnico. Para algunos, estaba divi-
dida en dos: el mochica propiamente dicho, en la costa del actual departamento de
Lambayeque, y la variedad quingnam, que correspondera a la cultura chim. Precisa-
mente, el sugerente e iluminador a rtculo de Adelaar, Diversidad lingstica del Per
prehispnico, ofrece un valioso panorama sobre la distribucin de las lenguas en los
siglos anteriores a la llegada de los primeros colonizadores. Brinda ejemplos y datos
que le permiten al lector descubrir un contexto multilinge, extremadamente diverso
y cuya supervivencia estaba en franco proceso de definicin y reestructuracin terri-
torial. Enesa base se asienta el desarrollo cultural de las centurias siguientes. Como se
sabe, los conquistadores privilegiaron el quechua como vehculo de dominacin y fue
esa la lengua que atrajo la atencin de cronistas y evangelizadores. Laidentificaron
como lengua general. Elensayo de Rodolfo Cerrn-Palomino, Elquechua del ynga
segn testimonio de los primeros cronistas, se ocupa de desmontar ideas preesta-
blecidas, creencias y lugares comunes en torno de la extensin y arraigo de la lengua
hablada por los incas, tema sobre el cual existe una profusa bibliografa y parece
haberse resuelto en el imaginario nacional contraviniendo los datos de los documen-
tos coetneos. Elotro lado de la moneda lo ofrece Carlos Garatea, Losprimeros
aos del espaol en el Per. Suspginas estn dedicadas a ver los efectos del con-
tacto en la documentacin colonial escrita en espaol y mostrar lo poco que sabemos
61
Literaturas orales y primeros textos coloniales
sobre la historia de la lengua espaola en nuestro pas ycmo ella se impone sobre
laslenguas indgenas. Unefecto evidente del contacto fue que despert inters por las
lenguas indgenas. Seimpuso una barrera que converta la voz en ruido. Laslenguas
eran medios infranqueables para lograr la conquista espiritual y material de las pobla-
ciones locales. Muchos frailes y soldados se dedicaron entonces a su descripcin con
el nimo de superar los obstculos comunicativos. Ese es el marco de Gramticas y
vocabularios del quechua y el aimara (1560-1616), el ttulo del cuarto ensayo y cuya
autora corresponde a lvaro Ezcurra y Ral Bendez. Ellos se concentran, por ejem-
plo, en los elementos, las orientaciones y los criterios involucrados en la descripcin
gramatical y lxica de las dos lenguas andinas mencionadas en el ttulo de su trabajo.
Ofrecen un interesante recorrido poco conocido y de la mayor utilidad por
las principales obras de la poca. Deesta manera el lector tiene, al completar esta
primera parte, una introduccin a la realidad lingstica andina y una idea del com-
plejo horizonte que interviene en la conformacin de nuestra realidad plurilinge
ymulticultural.
Lasegunda parte, Poesa, crnicas y otros textos, ofrece criterios y descripcio-
nes que ayudan al lector a ingresar al mundo textual, artstico y cronstico elaborado
en el Per, primordialmente en espaol. Sinembargo, en ocasiones, esa produccin
textual se apoya en el bilingismo espaol-quechua. El trabajo de scar Coello,
La poesa de los conquistadores, ofrece un evocador panorama sobre el tema.
Coello muestra, por ejemplo, cmo se afirman y elaboran los referentes peruanos
en los primeros textos poticos escritos en el Per. Unlugar destacado ocupan, entre
otros, la figura y las obras de Diego de Silva y Guzmn y Francisco de Xerez. Elensayo
ofrece noticias sobre el romancero castellano tradicional de la poca, una vertiente
distinta a la llamada culta, y se detiene a precisar cmo se refleja ese romancero en
textoshistoriogrficos.
Otra es la perspectiva de Fermn del Pino en las pginas que dedica a Lasprime-
ras crnicas del siglo XVI. Como se sabe, fueron textos pensados y elaborados para
dar cuenta de la realidad que los autores vean emerger conforme pasaban los aos de
dominacin y conquista y se afirmaba un nuevo orden poltico y religioso en el con-
tinente. Ellector encontrar las principales crnicas expuestas de manera que pueda
formarse una idea seria y fundada de su peculiar contexto literario y cmo ellas respon-
den a iniciativas oficiales, religiosas o a la voluntad de los escritores de testimoniar sus
experiencias. DelPino cubre la generacin que precede al Virrey Francisco de Toledo
(1532-1569). Elsiguiente trabajo, Crnicas toledanas y postoledanas (1568-1650)
de Carmen de Mora, se ocupa de las obras elaboradas entre 1568 y 1650. Como en
el caso anterior, la autora tambin ofrece un atrayente marco para conocer los textos,
los propsitos y las curiosidades de las principales obras producidas en ese periodo.
62
Introduccin. Literaturas orales y primeros textos coloniales / Carlos Garatea y Juan C. Godenzzi
63
Literaturas orales y primeros textos coloniales
64
Laslenguas y su codificacin escrita
Diversidad lingstica en el Per precolonial1
Willem F. H. Adelaar
Universidad de Leiden, Holanda
1. Introduccin
Laslenguas indgenas del Per existentes al momento de la invasin europea fue-
ron el producto de procesos histricos milenarios sumamente diversos, cuyas
particularidades solo se dejan entrever en trminos muy generales. Sies cierto que el
investigador moderno dispone de informaciones parciales e incidentales, extradas de
las observaciones e impresiones de administradores coloniales, cronistas historiadores
y miembros de congregaciones religiosas, es importante recordar que estos primeros
observadores eran recin llegados a un mundo nuevo y desconocido, cuya diversi-
dad y complejidad todava no eran capaces de comprender plenamente. Adems,
sus afirmaciones pertenecan a un contexto de intereses muy distinto de aquel del
estudioso moderno. Estas consideraciones, as como la ausencia de toda forma de
escritura de base fontica o ideogrfica, nos obligan a reconocer que el pasado lin-
gstico del Per anterior a la invasin europea solo se deja reconstruir con una
buena dosis de imaginacin. Porlo tanto, toda afirmacin categrica con respecto
al desarrollo precolonial de las lenguas nativas del Per que se encuentre en la lite-
ratura pertinente sigue teniendo valor de hiptesis, sobre todo cuando se trata de la
expansin y diversificacin de las lenguas mayores. Este hecho se ve confirmado en
forma tajante por la multitud de reconstrucciones contradictorias y conflictivas de
la realidad lingstica originaria y colonial temprana que han surgido durante los
ltimos aos. Sinembargo, podemos confiar en que las regularidades establecidas
por la investigacin lingstica moderna se aplican tanto a las lenguas autctonas del
Per como a las dems lenguas del mundo, lo que limita en cierta medida lamultitud
1
Este captulo fue redactado con el apoyo del Consejo Europeo de Investigacin (Programa FP7:
acuerdo de subvencin no. 295918). Agradecemos a Matthias Urban y a los editores del presente volu-
men por sus valiosos comentarios.
67
Literaturas orales y primeros textos coloniales
68
Diversidad lingstica en el Per precolonial / Willem F. H. Adelaar
69
Literaturas orales y primeros textos coloniales
Es evidente que el quechua durante su expansin histrica fue adoptado por una
gran cantidad de naciones que anteriormente usaban otras lenguas; y muchas varie-
dades del quechua preservan alguna herencia lxica o fonolgica de aquel pasado.
Una explicacin para el xito inicial del quechua, anterior a la fundacin del Imperio
incaico, fue propuesta por Beresford-Jones y Heggarty (2012), que lo relacionan con
la expansin del estado huari (ca. 500-900 A.D.).
Debido a su diferenciacin dialectal interna, tanto el quechua como el aimara
tienen derecho a la denominacin de familias lingsticas. Tradicionalmente esta
calificacin solo fue atribuida al aimara y con terminologas distintas, reflejadas por
el uso de denominaciones diferentes: aru introducido por Torero (1970), jaqi pro-
puesto por Hardman (1975), y finalmente el nombre original aimara reintroducido
por Cerrn-Palomino (2000). Elgrupo aimara consta de dos lenguas reconocidas
an viables, el aimara propio, internamente poco diferenciado, que se habla en los
departamentos de Puno, Tacna y Moquegua, as como en sectores de Bolivia y Chile,
y el jaqaru (con su variante cauqui) que sobrevive en Tupe, en las serranas de Yauyos
(Lima). Elconjunto de datos relevantes heredados de la poca colonial, la toponi-
mia moderna y el substrato aimara reconocible en distintas variedades del quechua,
sugieren una extensin histrica del aimara mucho mayor que la actual, que proba-
blemente fue pareada con una diversificacin interna tambin ms compleja. Cabe
decir que muchas lenguas de afinidad aimara se extinguieron antes de la invasin
hispana, pero tambin despus de ella. Como ejemplo se puede asumir la existen-
cia pasada de una variedad aimara local a proximidad del alto valle de Chancay.
Suinfluencia lxica se detecta en el quechua de Pacaraos, una variedad que todava
estaba en uso al finalizar el siglo transcurrido. La presencia del aimara en el valle
de Chancay solo se puede derivar a travs de las palabras que dej prestadas en el
dialecto local. Desafortunadamente no queda ninguna documentacin histrica que
confirme la existencia de aquella variedad desaparecida, ni tampoco de cantidad de
otras lenguas aimaras sustituidas por el quechua.
70
Diversidad lingstica en el Per precolonial / Willem F. H. Adelaar
l ingstico quechua, su evaluacin del estado de cosas fue generalmente coloreada por
una visin jerrquica que tenda a oponer el modelo de la lengua llamada general, y
por lo tanto oficial y legtima, a las variedades locales, que se consideraban dege-
neradas o mixtas. Aparentemente el valor de las variedades del quechua se meda
por su grado de similitud con la lengua general. Aunque la existencia de una lengua
particular quechua llamada chinchaisuyo en la regin central-nortea del Per ya fue
reconocida al final del siglo XVII (Figueredo, 1700), la mayora de las variedades
locales permaneci invisible en la documentacin de la poca. Haca falta el estudio
sistemtico de los dialectos quechuas iniciado en la dcada de 1960 por Parker (1963)
y Torero (1964) para que salieran a luz la realidad fundamental de la diferenciacin
interna del quechua y su importancia histrica y la existencia de una bifurcacin
del quechua en dos ramas, denominadas quechua I y quechua II en la terminolo-
ga de Torero. Como es conocido, este autor tambin propuso la subdivisin de la
segunda rama en varios subgrupos bien definidos, quechua IIA, IIB y IIC. Con la
excepcin del quechua IIA, que posiblemente representa un conjunto de sub ramas
independientes (Cajamarca-Ferreafe, Pacaraos, Yauyos norte y Yauyos sur), las sub-
divisiones del quechua introducidas por Torero en 1964 han mantenido su vigencia.
El quechua I en su distribucin original ocupa un territorio que coincide con la
sierra central del Per, es decir, parte de los departamentos de ncash, Hunuco,
Pasco, Junn y Lima, con una extensin local en La Libertad (Pataz) y tal vez en
forma de componente hbrido del quechua de la sierra de Lambayeque (Ferreafe),
generalmente clasificado como quechua IIA. Latransicin gradual de los dialectos
que forman parte del conjunto quechua I, marcada por cambios fonolgicos y mor-
folgicos bastante complejos, sugiere una presencia prolongada en su territorio actual
y una diferenciacin interna que podra remontar a la poca huari (500-900 d.C.)
oincluso a un tiempo an anterior. Delos grupos quechua IIB y IIC, el ltimo con-
junto cubre la sierra sur del Per, incluye variedades tan prestigiosas como el quechua
ayacuchano y el quechua cuzqueo, asimismo el quechua de Bolivia y Argentina, y
parece ser el ms conservador. Sudistribucin inicial se debe claramente a un movi-
miento expansivo de quechuizacin de la sierra sur, cuyos antecedentes histricos
siguen siendo un tpico de debate. Elgrupo quechua IIB, no siempre reconocido
como tal, se caracteriza por una serie de innovaciones comunes que definen su uni-
dad como rama dialectal y que tal vez se deban, en parte, al contacto con lenguas no
quechuas. Sudistribucin dispersa en Amazonas, San Martn y Loreto, y fuera del
Per en el Ecuador y en Colombia indica una historia complicada, adems de incluir
el quechua descrito por Domingo de Santo Toms [1560] y la variedad extinta en la
que fue redactado el Manuscrito de Huarochir (cf.Taylor & Acosta, 1987; Taylor,
este volumen). La complejidad de la diferenciacin geogrfica del q uechua lleva
71
Literaturas orales y primeros textos coloniales
72
Diversidad lingstica en el Per precolonial / Willem F. H. Adelaar
73
Literaturas orales y primeros textos coloniales
de lenguas que se resistan a ser reemplazadas por la lengua general quechua. Algunas
de estas lenguas sobrevivieron hasta los siglos XIX y XX. Lamentablemente, con la
excepcin del mochica y del choln, las dos ltimas lenguas norteas en extinguirse,
la documentacin pertinente es prcticamente inexistente. Esta carencia de datos
de siglos anteriores constituye un caso de negligencia sorprendente y deprimente
a la vez. Dehecho, las fuentes archiveras, la toponimia, los apellidos patronmicos,
el vocabulario y el folclor local ofrecen oportunidades para rescatar al menos una
parte del caudal perdido, pero los resultados no siempre son inequvocos. Tambin
en el norte hay una presencia aunque limitada del quechua y se pueden distin-
guir zonas como en la mayor parte del departamento de Cajamarca donde la
identificacin de lenguas ancestrales resulta particularmente difcil. El quechua se
ha mantenido hasta ahora en los alrededores de la ciudad de Cajamarca, en la sierra
de Ferreafe (Lambayeque) con zonas aledaas de Cajamarca y Piura, en una parte
de los departamentos de Amazonas (Chachapoyas y Luya) donde se encuentra en
proceso de extincin y en San Martn (Lamas). Lafuente principal para las lenguas
norteas extintas es el segundo tomo de la obra del obispo Martnez Compan, que
ofrece un plan sinptico de la situacin lingstica del norte peruano en la dcada de
1780. Laslistas de palabras de Martnez Compan muestran que algunas lenguas
ancestrales se encontraban an vigentes en aquella poca. Ah figuran las lenguas
de la llanura costera de Piura pertenecientes al grupo talln (Coln, Catacaos) y
la vecina lengua de Sechura, esta ltima probablemente relacionada con la lengua
de Olmos. Ms al sur, en la regin costera de Chiclayo y Lambayeque, se hablaba
la lengua yunga o mochica, que lleg a ser relativamente bien documentada y que
sobrevivi hasta mediados del siglo XX. Esprobable que la lengua mochica tambin
se utilizara en asentamientos de migrantes en el departamento de Cajamarca (Balsas)
y en las alturas del departamento de Piura (Urban, ms.).
La lengua mochica se encontraba en contacto con otra lengua, el quingnam,
mencionado por Calancha (1638), que predominaba en los alrededores de Trujillo
y Moche. Lalengua quingnam, fonolgicamente distinta de la mochica y asociada
con el pueblo chim y la metrpoli prehispnica de Chanchn, se conoce sobre
todo por los nombres de los seores indgenas de la regin de Trujillo y su dinasta
ancestral (Zevallos Quiones, 1992). Laexistencia de este elusivo idioma tambin
fue confirmada por el descubrimiento de una lista de nombres de nmeros previa-
mente desconocidos en Magdalena de Cao Viejo en el valle de Chicama durante una
excavacin arqueolgica (Quilter y otros, 2010). Parece evidente que el quingnam
coincidi con la lengua yunga o lengua de los llanos mencionada por Mogrovejo.
Elsanto viajero tambin encontr una lengua para la que utiliz las mismas denomi-
naciones en las provincias ancashinas que colindan con el ro Maran, donde ahora
74
Diversidad lingstica en el Per precolonial / Willem F. H. Adelaar
75
Literaturas orales y primeros textos coloniales
Las dos lenguas del grupo hibito-choln, tambin documentadas por Martnez
Compan, se mantuvieron hasta el siglo XX en el valle del Huallaga y sus tribu-
tarios de la selva alta, pero no es atrevido asumir que el territorio choln se haya
extendido hasta el valle del Maran y tal vez ms all, ya que se han registrado
topnimos caractersticos del choln en el departamento de Cajamarca. Amodo de
conclusin es posible afirmar que, a pesar de la multitud de lenguas registradas, en
muchas regiones del norte del Per las lenguas originarias permanecen sin identificar.
76
Diversidad lingstica en el Per precolonial / Willem F. H. Adelaar
8. Laslenguas amaznicas
La regin amaznica presenta en la actualidad una mayor complejidad lingstica
que cualquier otra parte del Per. La mayora de las lenguas indgenas peruanas
todava en uso se encuentra all. Sinembargo, no cabe duda de que en la Amazona
y en la ceja de selva tambin se ha perdido una gran parte de las lenguas habladas
durante las primeras incursiones europeas, como el panatagua de la montaa de
Hunuco, las lenguas de la regin de Bagua y Jan y las lenguas nativas de la regin
de Tarapoto, reemplazadas por el quechua. Lasfamilias lingsticas de mayor exten-
sin el arawak, el pano han perdido varios miembros peruanos, pero tambin
han generado lenguas nuevas por diferenciacin reciente. Esto equivale a decir que el
panorama lingstico amaznico actual difiere en muchos respectos de la situacin del
siglo XVI. Cabe observar que la Amazona es una regin abierta en la que los grupos
tnicos se desplazan con relativa facilidad y en la que la fusin de etnias dispersadas
o diezmadas por epidemias y violencia con otros pueblos que se encuentran en la
misma situacin es un fenmeno corriente. Porlo tanto, la distribucin deetnias
77
Literaturas orales y primeros textos coloniales
78
Diversidad lingstica en el Per precolonial / Willem F. H. Adelaar
por la introduccin del contraste entre las primeras personas de plural inclusiva y
exclusiva ajeno al grupo arawak en su generalidad. Uncaso muy especial es aquel de
la lengua yanesha, que muestra una influencia lxica enorme y antigua procedente
del quechua local de Junn, Pasco y Hunuco. Esta influencia se extiende a todos los
campos intelectuales y espirituales y no puede ser atribuida al comercio o al proceso
de colonizacin y evangelizacin. Lainfluencia histrica del arawak tambin se ha
registrado en el quechua, donde aparecen trminos arawak para conceptos como
man, mono y tabaco. Elpiro, por su parte, parece tener conexiones en el Brasil
con el apurin. Enel caso de la familia pano, relacionada con toda probabilidad con
la familia tacana de Bolivia, la influencia andina es menos definida, pero su estruc-
tura, sobre todo el sistema gramatical de cambio de referencia (switch reference),
apunta en tal direccin. Laposicin divergente del mayoruna y del cashibo-cacataibo
con respecto al grupo pano central, que incluye lenguas conocidas como el shipibo,
el yaminahua y el capanahua, tambin parece indicar una presencia duradera de las
lenguas pano en el Per.
9. Palabra final
Elmultilingismo que debe de haber prevalecido en la sociedad andina por lo menos
hasta el Intermedio Temprano se encontraba en pleno retroceso durante la poca
de la invasin europea. Enel sur y centro del Per andino y costeo una gran parte
delas lenguas locales ya se haban perdido o estaban desapareciendo. Aparentemente,
los cronistas espaoles del siglo XVI pudieron presenciar el episodio final de un
proceso de extincin que ya estaba en curso. Laconquista y la poltica colonial logra-
ron acelerar este proceso, pero sin haberlo causado. Sinembargo, tal nivelacin no
se extenda a las lenguas amaznicas, que lograron mantener una gran parte de su
extraordinaria diversidad hasta el da de hoy.
Unelemento sorprendente es la ausencia en las lenguas contemporneas de ras-
gos lingsticos atribuibles a las lenguas de los colonos mitimaes, cuya presencia y
distribucin quedan evidentes en la documentacin colonial. Incluso en casos espe-
cficos bien documentados, como aquel de los caari de Ecuador y los chacha de
Chachapoyas, establecidos en la vecindad del Cuzco en el siglo XVI, toda heren-
cia lingstica de los mitimaes permanece escondida. Posiblemente, investigaciones
ms detenidas a nivel local tengan la potencialidad de cambiar este estado de cosas.
Mucho de lo que an est por descubrir se halla envuelto en el vocabulario, la pro-
nunciacin y los paradigmas gramaticales de las variedades locales modernas del
quechua, del aimara y del castellano.
79
Literaturas orales y primeros textos coloniales
Las lenguas vernculas del Per actual preservan un caudal rico y variado de
narrativas, canciones y temas literarios transmitidos por la va oral. Con toda proba-
bilidad las lenguas extintas beneficiaron de tradiciones literarias similares. Aunque
mucho se habr perdido en el proceso, las lenguas habladas en la actualidad podran
funcionar como depositarios y vehculos de transmisin de prcticas literarias adop-
tadas de comunidades etnolingsticas desplazadas. Tal hiptesis puede ser el objeto
de investigaciones futuras.
Bibliografa
Adelaar, Willem F.H. (1994). Laprocedencia dialectal del manuscrito de Huarochir en base
a sus caractersticas lingsticas.Revista Andina, 12:1, 137-154.
Andrade Ciudad, Luis (2011). Contactos y fronteras de lenguas en la Cajamarca prehispnica.
Boletn de Arqueologa PUCP, 14, 165-180.
Benito, Jos Antonio (editor) (2006). Libro de visitas de Santo Toribio Mogrovejo (1593-1605).
Lima: Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Catlica del Per.
Beresford Jones, David G. & Paul Heggarty (2012). Broadening our horizons: towards an
interdisciplinary prehistory of the Andes. Boletn de Arqueologa PUCP, 14, 61-84.
Betanzos, Juan de (1987 [1551]). Suma y narracin de los Incas, editado por Mara del C
armen
Rubio. Madrid: Atlas.
Calancha, Antonio de la (1977 [1638]). Crnica moralizada. 6 vols. Edicin de Ignacio Prado
Pastor. Lima: Universidad Nacional Mayor de San Marcos.
Cerrn-Palomino, Rodolfo M. (2000). Lingstica aimara. Lima: Centro Bartolom de las Casas
y Programa de Formacin en Educacin Intercultural Bilinge (PROEIBAndes).
Cerrn-Palomino, Rodolfo M. (2013). Las lenguas de los incas: el puquina, el aimara y el
quechua. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Cobo, Bernab (1892 [1653]). Historia del Nuevo Mundo. Editado por Marcos Jimnez de la
Espada. Madrid: Atlas.
Durston, Alan (2007). Pastoral Quechua: The History of Christian Translation in Colonial Peru,
1550-1650. Notre Dame, Indiana: University of Notre Dame Press.
Figueredo, Juan de (1964 [1700]). Vocabulario de la lengua chinchaisuyo y algunos modos
ms usados en dicha lengua. EnLuis A. Pardo y Carlos Galimberti Miranda, eds.,
Diego de Torres Rubio. Arte de la lengua quichua (pp.112-120). Cuzco: H.G. Rozas.
Garcilaso de la Vega, Inca ([1959] 1609). Comentarios reales de los Incas. Lima: Universidad
Nacional Mayor de San Marcos.
80
Diversidad lingstica en el Per precolonial / Willem F. H. Adelaar
Gnerre, Maurizio (1975). Lutilizzazione delle fonti documentarie dei secoli XVI e XVII
per la storia linguistica Jibaro. Atti del XL Congresso Internazionale degli Americanisti
(Roma-Gnova, 3-12 de setiembre 1972), (III, pp.79-86). Gnova: Tilgher.
Hannss, Katja (2014). The Uru of Chimu: an investigation of Walter Lehmanns material.
STUF - Language Typology and Universals, 67(2), 175211.
Hardman, Martha J. (1975). Proto-Jaqi: reconstruccin del sistema de personas gramaticales.
Revista del Museo Nacional, 41, 433-456.
Itier, Csar (2013). Lasbases geogrficas de la lengua vehicular del imperio inca. Bulletin de
lInstitut Franais dtudes andines, 42(2), 237-260.
Jimnez de la Espada, Marcos (editor) (1965 [1586]). Relaciones geogrficas de Indias: Per
(3vol.). Biblioteca de Autores Espaoles 183-185. Madrid: Atlas.
Julien, Catherine J. (1979). Koli: Alanguage spoken on the Peruvian coast.Andean Perspective
Newsletter, 3, 5-11.
Mannheim, Bruce (1991). The Language of the Inka since the European Invasion. Austin:
University of Texas Press.
Martnez Compan, Baltasar J. (1985 [1782-1790]). Trujillo del Per en el Siglo XVIII,
vol.2. Madrid: Cultura Hispnica.
Parker, Gary J. (1963). Laclasificacin gentica de los dialectos quechuas. Revista del Museo
Nacional, 32, 241-252.
Quilter, Jeffrey; Marc Zender; Karen Spalding; Rgulo Franco Jordn; Csar Glvez Mora
& Juan Castaeda Murga (2010). Traces of a lost language and numeral system
discovered on the North Coast of Peru. American Anthropologist, 112(3), 357-369.
Santo Toms, Domingo de (1560a). Grammatica o arte de la lengua general de los indios de los
reynos del Per. Valladolid: Francisco Fernndez de Crdova.
Santo Toms, Domingo de (1560b). Lexico o vocabulario de la lengua general del Per.
Valladolid: Francisco Fernndez de Crdova.
Taylor, Gerald & Antonio Acosta (1987). Ritos y tradiciones de Huarochir del siglo XVII.
Lima: Instituto de Estudios Peruanos e Instituto Francs de Estudios Andinos.
Torero Fernndez de Crdova, Alfredo A. (1964). Losdialectos quechuas. Anales Cientficos
de la Universidad Agraria, 2(4), 446-478.
Torero Fernndez de Crdova, Alfredo A. (1970). Lingstica e historia de la sociedad andina.
Anales Cientficos de la Universidad Agraria, 8(3-4), 231-264.
Torero Fernndez de Crdova, Alfredo A. (1989). reas toponmicas e idiomas en la sierra
norte peruana: un trabajo de recuperacin lingstica. Revista Andina, 7(1), 217-257.
Urban, Matthias (ms.). Lost Languages of the Peruvian North Coast.
Zevallos Quiones, Jorge (1992). Loscacicazgos de Trujillo. Per: Grfica Cuatro.
81
Elquechua del ynga segn testimonio
delosprimeroscronistas
Rodolfo Cerrn-Palomino
Pontificia Universidad Catlica del Per
Cai ocap randiy canga, cai ocap randiy cachun, que dize este ser en
lugar de mi persona, ese sea en lugar de mi persona.
Pachacutiy ([1551]: I, XXVII, 64r)
Segn la versin tradicional en curso dentro de las ciencias histrico-sociales del rea
andina, todava de cuo garcilacista, los incas habran hablado una variedad de que-
chua afn o cercanamente idntica al dialecto cuzqueo actual. Esta postura resulta
insostenible desde todo punto de vista, comenzando porque la evidencia documental
la desmiente de manera apabullante, siempre y cuando se la examine con criterio
filolgico-lingstico, y no a travs del lente impresionista del aficionado, como sigue
siendo la prctica. Enefecto, los ms tempranos documentos sobre historia incaica
nos ilustran que la variedad quechua puesta algunas veces en labios de los incas, y
transmitida por la tradicin oral, dista lejos de haber sido la variante cuzquea o una
modalidad cercana a ella, y muestra, en cambio, todos los rasgos propios del que-
chua llamado chinchaisuyo. Enla presente contribucin aportaremos las evidencias
que nos facultan para sostener nuestra versin, que es la asumida, en sus postulados
fundamentales, por la comunidad de lingistas del rea andina. Losdatos manejados
en funcin de ello provendrn bsicamente de cronistas tempranos como Betanzos,
Cieza de Len, Molina, Sarmiento y Polo Ondegardo.
83
Literaturas orales y primeros textos coloniales
84
Elquechua del ynga segn testimonio delosprimeroscronistas / Rodolfo Cerrn-Palomino
1
Enefecto, el cronista soldado nos dice, por ejemplo, que fue harto benefiio para los espaoles aver
esta lengua, pues podan con ella andar por todas partes, en algunas de las quales ya se va perdiendo
(cf.Cieza de Len [1551] 1985: XXIV, 73). Enotro lugar enfatiza, sealando que todos los de este
reyno en ms de mil y dozientas leguas hablauan la lengua general de los Ingas, que es la que se vsaua en
el Cuzco (cf.Cieza [1553] 1984: xli, 132). Elcronista contador observa, a su turno, que el espaolo
que supiere la lengua del Cuzco puede pasar por todo el Per, en los llanos y en la sierra, entendiendo
y siendo entendido de los principales (cf.Zrate [1555] 1995: I, VI, 39).
85
Literaturas orales y primeros textos coloniales
2.1. Fuentes
Enesta seccin intentaremos caracterizar la lengua del ynga tal como ella se vislum-
bra en los escritos de Betanzos, de Cieza y de Quiroga. Losmateriales a partir de los
cuales extraeremos las propiedades de la variedad concernida son los que se ofrecen
en el apndice proporcionado. Como podr apreciarse, los rasgos o propiedades que
asoman en dicho corpus, dada la escasez y naturaleza del mismo, se limitan solo al
aspecto fonolgico, los que pueden resumirse en cinco propiedades: (a) sonorizacin
de las consonantes oclusivas precedidas de una nasal; (b) registro de dos sibilantes,
una dorsal /s/ opuesta a la palatal //, representada por la grafa <x>; (c) cambio
variable de la vibrante /r/ por /l/; (d) supresin de la aspiracin en posicin ini-
cial de lexema; y (e) tendencia a la prdida de la postvelar /q/ en final de palabra.
Seguidamente pasaremos a ilustrar cada uno de los fenmenos mencionados.
2
Sobre la habilidad del cronista como quechuista, y por consiguiente la autoridad que debemos atri-
buirle como fuente en materia idiomtica, ver Cerrn-Palomino (2015); y, para testimonios directos
acerca de su pericia lingstica de parte del mismo historiador, ver Betanzos (2015, I, XVI, 36-36v; I,
XXVII, p.65).
3
Testimonio personal de los rudimentos de quechua que haba aprendido bajo la tutela del primer
gramtico de la lengua lo encontramos en Cieza de Len (1985, XXIV, p.72).
86
Elquechua del ynga segn testimonio delosprimeroscronistas / Rodolfo Cerrn-Palomino
87
Literaturas orales y primeros textos coloniales
Tales son los rasgos que caracterizaban al quechua hablado por los incas, segn
las fuentes ms tempranas mencionadas. Cabe sealar que, lejos de constituir fen-
menos consumados, comportaban procesos en curso, y ello porque ejemplos como
los ofrecidos alternaban con otros, idnticos o parecidos, que no registraban la inno-
vacin respectiva involucrada.
88
Elquechua del ynga segn testimonio delosprimeroscronistas / Rodolfo Cerrn-Palomino
89
Literaturas orales y primeros textos coloniales
6
Declara el ilustre sevillano, en la dedicatoria de su obra al Rey, que el idioma que describe es le[n]
gua que se comunicaua, y de que se vsaua y vsa, por todo el seorio de aquel gran seor llamado
Guaynacapa, q[ue] se estide por espacio de mas de mil leguas en largo, y mas de cito en ancho.
Entoda la qual se vsaua generalmente della de todos los seores, y principales de la tierra, y de muy gran
parte de la gente comu[n] della (nfasis agregado; cf.Santo Toms 1994a [1560], op.cit.: Prlogo).
Ntese, particularmente, la continuidad del uso de la lengua al momento de dar remate a su obra,
lamisma que saldr a luz diez aos despus de haber sido elaborada.
7
Reconoce, en efecto, el soldado cronista, conocedor directo de la realidad que describe: todos los
deste reyno en ms de mill y dozientas leguas hablauan la lengua general de los Ingas, que es la que
se vsaua en el Cuzco. Y habluase esta lengua generalmente, porque los seores Ingas lo mandauan
(cf.Cieza de Len 1984, xli, p.132). Elempleo por parte del historiador del verbo hablar en pasado
puede estar reflejando la situacin del regreso a la situacin bablica, tras la quiebra del aparato estatal
incaico, de que nos hablar Blas Valera, citado por el Inca (cf.Garcilaso [1609] 1941, VII, III, p.92).
90
Elquechua del ynga segn testimonio delosprimeroscronistas / Rodolfo Cerrn-Palomino
8
Elprncipe de los cronistas nos informa que los chinchas hacan alarde del poder que haban alcanzado y
blasonaban de su empuje y audacia, al contarnos que vindose tan poderosos, en tiempo que los primeros
Ingas entendan en la fundacin de la ciudad del Cuzco, acordaron salir con sus armas a robar las prouin-
cias de las sierras. Y ass dizen que lo pusieron por obra, y que hizieron gran dao en los Soras y Lucanes:
y que llegaron hasta la gran provincia de Collao. Dedonde despus de auer conseguido muchas victorias
y auido grandes despojos, dieron la vuelta a su valle (Cieza[1553] 1984, lxxiiii,p.219).
9
Altratar sobre la anexin de la nacin quechua al imperio en expansin, Cieza refiere que algunos
de los orejones del Cuzco afirman que la lengua general que se us por todas las provinias, [...] fue la
que usavan y hablavan estos quichoas (cf.Cieza [1551] 1985, XXXV, p.104). Loconfirman, de manera
91
Literaturas orales y primeros textos coloniales
independiente, Albornoz y Capoche. Elfamoso extirpador de idolatras acota, al enumerar los santua-
rios de la provincia de los quichuas, que esta fue la comarca de donde tom el Inga la lengua general
(cf.Albornoz [1581] 1989, p.181). Capoche, finalmente, en su descripcin de la Villa Imperial de Potos,
al referirse a la lengua general sostiene que es la que llaman quichua (por decirse as el pueblo principal
donde se habla y usaban de ella los incas del Cuzco, que era la cabeza del reino como hoy es, aunque
no era la materna que la tierra tena) (nfasis proporcionado; cf.Capoche [1585], 1959, II, p.170).
10
Nos referimos al culto a Pachacamac, difundido paralelamente por chinchas y chancas en sus con-
quistas serranas. Segn una tradicin recogida por el cronista Santilln, el dios costeo le haba revelado
a la madre de Thupa Inca Yupanqui, cuando este estaba an en su vientre, que el Hacedor de la
tierra estaba en los yungas, en el valle de Irma. Y as, tiempo despus, siendo ya hombre y seor el
dicho Topa Inga, la madre le dijo lo que pasaba, y sabido por l, determin de ir buscar el Hacedor
de la tierra al dicho valle de Irma, que es el que agora se dice Pachacama, y all estuvo muchos dias
en oracion y hizo muchos ayunos (cf. Santilln,1968 [1563], p. 392). Sobre el topnimo <Irma>,
verCerrn-Palomino (2008b, II-1, 4).
92
Elquechua del ynga segn testimonio delosprimeroscronistas / Rodolfo Cerrn-Palomino
Pues bien, all acaban las coincidencias entre ambas posiciones, pues mientras que
Itier deja en el aire la pregunta de cmo es que la primera lengua general, y la de los
incas, registran los rasgos costeos, Adelaar llega a sugerir que el uso del quechua
chinchano se habra limitado a la administracin y a las capas superiores de la socie-
dad incaica, [por] lo que sera comprensible su visibilidad en las fuentes histricas y
literarias del siglo XVI y su desaparicin final en tiempos posteriores (cf.Adelaar,
2010, p.249). Aun as, de aceptarse esta hiptesis interesante, no llega a despejar la
misma pregunta formulada lneas arriba: cmo se puede entender que la gente de la
administracin, pero sobre todo la de las capas superiores, vale decir los incas, pudie-
ran haber asimilado una pronunciacin reida con sus hbitos a rticulatorios, entre
ellos con el de la produccin de las consonantes sonoras tras nasal? Quesepamos, no
parece haber habido ninguna lengua de sustrato, en el sur andino o en el altiplano,
que promoviera una pronunciacin semejante.
Siaceptamos que los incas de la etapa llamada mtica hablaban el aimara hasta
por lo menos los tiempos de Pachacutiy, y postulamos, como lo hemos hecho en
las secciones precedentes, que el quechua que aprenden los sucesores del inca orde-
nador del mundo era muy parecido a la variedad costea, con la que comparta
prcticamente todos los rasgos fonolgicos enumerados, caemos nuevamente en el
mismo crculo vicioso de no saber cmo explicar tales rasgos (dejando de lado el de
la lateralizacin de /r/ achacable a influencia de sustrato) en boca de ex hablantes
de aimara. Entanto no se explique de manera convincente el problema sealado,
apelando a casos semejantes en situaciones de contacto idiomtico, el problema del
origen del quechua de los incas, de aceptarse la variedad que postulamos tanto Itier
como nosotros, seguir en pie hasta que podamos contar con datos que contradigan
o confirmen la tesis propuesta.
93
Literaturas orales y primeros textos coloniales
94
Elquechua del ynga segn testimonio delosprimeroscronistas / Rodolfo Cerrn-Palomino
6. Amanera de conclusin
Tras la discusin efectuada en las secciones anteriores, conviene destacar algunos de
los puntos ms relevantes que den cuenta de la propuesta inicial anunciada. Deeste
modo, en primer lugar, creemos haber aportado alguna evidencia a favor de la exis-
tencia de una variedad particular de quechua que corra en boca de los incas histricos
y de los miembros de la nobleza cuzquea gobernante. Si bien dicha tesis no era
novedad para algunos de los lingistas que han venido reflexionando sobre el tema
(Adelaar, Itier), haca falta aportar datos concretos que la apoyaran, cosa que hemos
intentado hacer en las pginas precedentes. Ensegundo lugar, queda igualmente com-
probado que dicha variedad inga era prcticamente idntica a la llamada primera
lengua general, apenas diferente de ella en uno de sus rasgos fonticos. Entercer
lugar, ambas modalidades dialectales, vigentes antes de la llegada de los espaoles y
quizs todava durante el periodo de la conquista (1532-1560), desaparecen gra-
dualmente ante una nueva variedad, esta vez de base popular cuzquea, que se gesta
dentro del contexto socioeconmico, cultural y religioso creado por la administra-
cin colonial bajo la gida del virrey Toledo y de las disposiciones del Tercer Concilio
Limense. Esta variedad, que hemos llamado segunda lengua general, ser la antece-
sora del dialecto cuzqueo actual, defendida y celebrada ardorosamente, entre otros,
por nuestros lingistas mestizos Blas Valera y el Inca Garcilaso (quien, por lo mismo,
dejar de llamarse Inga). Demanera que, en verdad, la lengua bebida en la leche
materna de que tanto presume el Inca historiador no sera aquella que defiende
en sus escritos sino ms bien, paradjicamente, la que proscribe en las obras de sus
colegas historiadores. Finalmente, en cuanto a la procedencia del quechua en labios
de los ltimos soberanos cuzqueos, ya se vio como la tesis delorigen chinchano se
encuentra en pleno debate, y las propuestas que se han venido sugiriendo al respecto
tropiezan an con problemas que no son fciles de explicar.
11
Aesta nueva lengua franca se refiere con seguridad fray Diego de Ocaa, confundiendo trminos
hoy lo sabemos, cuando nos dice que la lengua del Cuzco es la que se habla generalmente por
todoel Pir, porque el Inga mand que se hablase en todas partes para que se entendiesen todos. Porque
hay tanta variedad de lenguas, que en cada pueblo es diferente la una de la otra, y con la general que uno
sepa, pasar por todas partes entendindole (cf.Ocaa[1605] 2010, p.470).
95
Literaturas orales y primeros textos coloniales
Apndice
1. <ancha hatun apo, yndechori, canpa apalla apo tuco pacha camba oya xulla>
|ancha hatun apu, indi churi, qam-mi sapa-lla apu; tukuy pacha qam-da uya-
u-nki, ullull|
muy grande y poderoso seor, hijo del Sol, t solo eres seor; todo el mundo
te oya en verdad (XX, 58-59).
96
Elquechua del ynga segn testimonio delosprimeroscronistas / Rodolfo Cerrn-Palomino
1. <Aingaya a apoya maipi Cangui Capac ya indi yayaiqui guan chu cangui ya
guacchai quicta hinapacchu aqui guarcangui capacya pusaguay are caillai-
qui man casac ingaya, suguita [sic] ruroita mi cupullaguai inguaya [sic] caau
[sic] manchu sina a caricui pachapi cauaita monanichu pusaguai indiya
pusaguai guanacaureya>
97
Literaturas orales y primeros textos coloniales
2. <Ay, Ay, ymanam seor ya, y ma manta maca huangui a Dios ya>
|Ay, ay, ima-na-m, seor-ya? Ima-manta maqa-wa-ngi-ya, Dios-ya?|
98
Elquechua del ynga segn testimonio delosprimeroscronistas / Rodolfo Cerrn-Palomino
Bibliografa
Acosta, Jos de (1954 [1590]). Historia natural y moral de las Indias. EnObras del P. Acosta
(pp.3-247). Madrid: BAE, Ediciones Atlas.
Adelaar, Willem F.H. (2010). Trayectoria histrica de la familia lingstica quechua y sus
relaciones con la familia lingstica aimara. EnPeter Kaulicke etal., eds., Lenguas y
sociedades en el antiguo Per: hacia un enfoque interdisciplinario (pp.239-254). Lima:
Fondo Editorial PUCP.
Adelaar, Willem F.H. (2012). Cajamarca Quechua and the expansion of the Huari State.
En Paul Heggarty y David Beresford-Jones, eds., Archaeology and Language in the
Andes. Proceedings of the British Academy (pp.197-217). Oxford: Oxford University
Press.
Adelaar, Willem F. H. (2014). La historia lingstica andina: una visin de consenso en
transformacin. EnMarisa Maalvestitti y Patricia Dreidemie, eds., III Encuentro de
Lenguas Indgenas Americanas. Actas (pp.13-24). Ro Negro (Argentina): Universidad
Nacional.
Beresford-Jones, David & Paul Hegarty (2010). Broadening our horizons: towards an
interdisciplinary prehistory of the Andes. En Peter Kaulicke y otros, eds., Lenguas
y sociedades en el antiguo Per: hacia un enfoque interdisciplinario (pp.61-84). Lima:
Fondo Editorial PUCP.
Betanzos, Juan Dez de (2014 [1551]). Betanzos y el Tahuantinsuyo. Nueva edicin de la Suma
y narracin de los incas. Edicin y notas de Francisco Hernndez Astete y Rodolfo
Cerrn-Palomino. Lima: Fondo Editorial PUCP.
Bouysse-Cassagne, Thrse (1987). Laidentidad aymara: aproximacin histrica (siglo XV, siglo
XVI). LaPaz: Hisbol-IFEA.
Bouysse-Cassagne, Thrse (1988). Lluvias y cenizas. Dos Pachacuti en la historia. La Paz:
Hisbol.
Castro, Cristbal de & Diego de Ortega y Morejn (1968 [1558]). Relacin de Chincha.
EnBiblioteca peruana (III, pp.478-489). Lima: Editores Tcnicos Asociados.
Cerrn-Palomino, Rodolfo (1990). Reconsideracin del llamado quechua costeo. Revista
Andina, 16(2), 335-409.
Cerrn-Palomino, Rodolfo (2000). Lingstica aimara. Cuzco: C.E.R.A. Bartolom de
lasCasas.
Cerrn-Palomino, Rodolfo (2003). Lingstica quechua. Cuzco: C.E.R.A. Bartolom de
lasCasas.
Cerrn-Palomino, Rodolfo (2006). El chipaya o la lengua de los hombres del agua. Lima:
Fondo Editorial PUCP.
99
Literaturas orales y primeros textos coloniales
Cerrn-Palomino, Rodolfo (2008). Voces del Ande. Ensayos sobre onomstica andina. Lima:
Fondo Editorial PUCP.
Cerrn-Palomino, Rodolfo (2010). Contactos y desplazamientos lingsticos en los Andes
Centro-sureos: el puquina, el aimara y el quechua. EnPeter Kaulicke etal., eds.,
Lenguas y sociedades en el antiguo Per: hacia un enfoque interdisciplinario (pp.255-282).
Lima: Fondo Editorial PUCP.
Cerrn-Palomino, Rodolfo (2012). Unravelling the enigma of the particular language of
the Incas. EnPaul Heggarty y David Beresford-Jones, eds., Archaeology and Language
in the Andes. Proceedings of the British Academy (pp. 265-294). Oxford: Oxford
University Press.
Cerrn-Palomino, Rodolfo (2013a). Laslenguas de los incas: el puquina, el aimara y el que-
chua. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Cerrn-Palomino, Rodolfo (2013b). Tras las huellas del Inca Garcilaso: el lenguaje como herme-
nutica en la comprensin del pasado. Boston: Latinoamericana Ediciones.
Cerrn-Palomino, Rodolfo (2015). Betanzos como quechuista. Betanzos y el Tahuantinsuyo.
En Francisco Hernndez Astete y Rodolfo Cerrn-Palomino, eds., Betanzos y el
Tahuantinsuyo, (pp.29-39). Lima: Fondo Editorial PUCP.
Cieza de Len, Pedro de (1984 [1553]). Crnica del Per. Primera Parte. Lima: Fondo
Editorial PUCP.
Cieza de Len, Pedro de (1985 [1551]). Crnica del Per. Segunda Parte. Lima: Fondo
Editorial PUCP.
Cobo, Bernab (1956 [1653]). Historia del Nuevo Mundo. Obras del P. Bernab Cobo. Madrid:
BAE, Ediciones Atlas.
Garcilaso de la Vega, Inca (1943 [1609]). Comentarios reales de los Incas. Buenos Aires: Emec
Editores S.A.
Garcilaso de la Vega, Inca (1944 [1617]). Historia general del Per. Buenos Aires: Emec
Editores S.A.
Glave, Luis Miguel (1989). Trajinantes. Caminos indgenas en la sociedad colonial, siglos XVI/
XVII. Lima: Instituto de Apoyo Agrario.
Gonlez Holgun, Diego (1952 [1608]). Vocabvlario de la lengva general de todo el Perv lla-
mada lengva qquichua o del Inca. Lima: Universidad Nacional Mayor de San Marcos.
Gonlez Holgun, Diego (1975 [1607]). Gramatica y arte nveva de la lengva general de
todo el Perv, llamada lengua qquichua, o lengua del Inca. Edicin facsimilar. Cabildo
Vaduz-Georgetown: Franz Wolf, Heppenheim a.d.B.
Hardman de Bautista, Martha J. (1975 [1966]). Eljaqaru, el kawki y el aymara. EnActas del
simposio de Montevideo (pp.186-192). Mxico: Galache.
100
Elquechua del ynga segn testimonio delosprimeroscronistas / Rodolfo Cerrn-Palomino
101
Literaturas orales y primeros textos coloniales
102
Elquechua del ynga segn testimonio delosprimeroscronistas / Rodolfo Cerrn-Palomino
103
Losprimeros aos del espaol en el Per
Carlos Garatea G.
Pontificia Universidad Catlica del Per
105
Literaturas orales y primeros textos coloniales
1
Lostextos de Adelaar y Cerrn-Palomino incluidos en este volumen permiten tener una idea de la
magnitud que supuso la llegada del espaol al continente americano y su imposicin en comunidades
con otras lenguas y culturas.
2
Aunque podra discutirse si en efecto se trata ya de un Estado, uso el trmino para entender el pro-
ceso general en el que una lengua cambia de estatus en el imaginario y su relacin con el ejercicio del
poderpoltico.
106
Losprimeros aos del espaol en el Per / Carlos Garatea G.
107
Literaturas orales y primeros textos coloniales
Ase de advertir que una lengua tiene algunas diferenzias, fuera de dialectos parti-
culares de provinzias, conforme a las edades, calidades, i estados de sus naturales,
de rrusticos, de vulgo, de ziudad, de la xente mas granada, i de la corte, del istoria-
dor, del anziano, i predicador, i aun de la menor edad, de muxeres i varones: i que
todas estas abraza la lengua universal debaxo de su propiedad, siervo i frase; i cada
uno le est bien su lenguaxe, i al cortesano no le est mal escoxer lo que parece
mexor a su proposito como en el traxe: mas no por eso de entender que su estilo
particular es toda la lengua entera, i xeneral sino una parte, porque muchas cosas
que l desecha, son mui buenas i elegantes para el istoriador, anziano i predicador
i los otros (Correas, 1954, p.144).
3
Alrespecto vase el artculo de Bendez y de Ezcurra en este volumen.
4
Dicho sea de paso, la Real Academia Espaola naci con orientacin similar en el siglo XVIII.
5
Labibliografa sobre los hechos mencionados es extensa. Para tener un panorama del conjunto remito
a Cano Aguilar (1999; 2004), Eberenz (2000), Lapesa (1980; 1992), Lara (2004; 2014) y Rivarola (2007).
Me he ocupado de algunos de estos temas en Garatea (2004; 2010).
108
Losprimeros aos del espaol en el Per / Carlos Garatea G.
109
Literaturas orales y primeros textos coloniales
6
Noticias en la lnea de lo sealado arriba y, en particular, para el Dilogo de la lengua (1535), porejemplo
Gauger (1996) y Rivarola (1998).
110
Losprimeros aos del espaol en el Per / Carlos Garatea G.
111
Literaturas orales y primeros textos coloniales
9
Nuevamente remito a los trabajos de Adelaar y de Cerrn-Palomino incluidos en este volumen para
comprender la magnitud del contacto de lenguas y la imposibilidad de extrapolar noticias y conclusio-
nes de un lugar a otro, inclusive si nos situamos en un pas como el Per.
10
Este tema dio origen a hiptesis sobre la formacin del espaol americano y su base comn: Granda
(1994, pp.13-94) y Fontanella de Weimberg (1992) abogan por una Koin. Rivarola (1997a; 2001b,
pp.59-100) defiende la variacin inicial.
112
Losprimeros aos del espaol en el Per / Carlos Garatea G.
Si, por un lado, ocurre el proceso descrito, por otro, como seal, el espaol
entra en contacto con lenguas hasta entonces ignoradas, con historias particulares y
con culturas asentadas en ellas que el europeo de entonces era incapaz de anticipar
y muchas veces de comprender en su real dimensin. Porsi fuera poco, la conquista
instaura una distribucin asimtrica de la poblacin. Elgrupo dominante retuvo el
espaol como lengua exclusiva e hizo de las indgenas lenguas de segundo orden,
sometidas y minusvaloradas. Adicionalmente, la cultura escrita y sus distintas moda-
lidades de empleo acentuaron la distancia que separa el mundo espaol delindgena.
Enel caso del Per, por ejemplo, la escritura y, con ella, tipos de discurso escrito
invadieron el espacio comunicativo de la poblacin andina y sobrepusieron a la
segunda lengua, otra, la lengua escrita, con sus particulares exigencias mediales y
cognitivas. Laescritura traslad as rutinas y prcticas empleadas durante siglos a una
comunidad que careca de ellas. Ala lengua oral sigui, pues, la escrita. ElDerecho,
por ejemplo, impuso textos y tradiciones discursivas; algo similar sucedi con el
discurso religioso. Enel Per, durante el siglo XVI, en contadas ocasiones, la pobla-
cin indgena alcanz un dominio coordinado del espaol en sus dos dimensiones,
la del uso coloquial y sonoro y la del uso lineal y grfico. Lanorma era la coexis-
tencia asimtrica de dos lenguas. El espaol en las alturas del poder y del sector
espaol; las lenguas indgenas en el bajo, limitadas y confinadas a la comunicacin
oral en el interior de grupos tnicos locales. Sinembargo, con el pasar de los aos,
las mezclas, las novedades surgidas del contacto, fueron abrindose paso hasta dejar
huellas en los textos escritos en espaol. Parece claro que los textos elaborados por
indgenas bilinges durante los siglos XVI y XVII estn situados en el clima general
de arraigo del espaol y ofrecen las primeras manifestaciones del contacto con las
lenguas a ndinasen el Per.
113
Literaturas orales y primeros textos coloniales
yest sujeta a otro tipo de normas, aunque mantiene vnculos evidentes con la lengua
usada en el habla espontnea, aunque la relacin no siempre es clara. Hay rasgos que
saltan a la vista; otros, en cambio, son ms difciles de reconocer. Lapropia caracteri-
zacin de los textos y de la escritura es un problema. Porejemplo, no es complicado
ponerse de acuerdo en torno a dnde est el alfabeto, a una letra y su tipo, a cmo
es la caligrafa, a los signos de puntuacin. En cambio, otra es la situacin si nos
preguntamos por el texto como totalidad y por sus tipos y funciones. Prevalecen los
problemas si, por ejemplo, se pretende trazar lmites entre textos jurdicos y admi-
nistrativos o entre estos y los religiosos durante la Colonia. Enocasioneslos tipos
resultan inmediatamente reconocibles pero en otras los lmites se evaporan y dan
paso a fusiones y muestras de creatividad que impiden elaborar una tipologa defi-
nitiva. Unidades de unos reaparecen en otros o, luego de haber persistido durante
siglos, de pronto, desaparecen o limitan su uso a ciertos casos y circunstancias. Tal es
la experiencia habitual del investigador cuando desempolva archivos y viejos docu-
mentos. Loms evidente y obvio es que el discurso escrito y los textos integran
el universo cultural irradiado en Amrica. Y algo ms: escribir es, en s mismo, una
prctica cultural, una actividad profundamente asociada a la formacin, la expe-
riencia y la percepcin. Porsu intermedio se conduce el impulso de satisfacer una
necesidad personal (decirle algo a alguien) o de acatar una obligacin impuesta y
regulada por una actividad (la escribana, por ejemplo) que establece parmetros fijos
y predecibles de composicin textual. Elcaso ms claro es el de la prctica forense y
los formulismos que predominan en su discurso y que, adems, cambian de un tipo
de texto a otro (p.e. de una denuncia a una memoria de bienes).
Ahora bien, para penetrar en textos coloniales, y no solo del XVI, conviene tener
presente que los siglos XIV y XV no constituyen un perodo unitario y aislado ni
en temas ni en tipos de textos ni en modos de discurso (Santiago, 2004, p.533).
Desde fines del XIV hasta los inicios del XVI, el rasgo que prevalece es el desarrollo
y la diversificacin de la cultura escrita en lengua castellana, tiempo en que Europa
atravesaba aos de crisis y restricciones, en lo pblico y en lo privado. Eberenz piensa
que es en reaccin a ese entorno que se buscan explicaciones y respuestas en los
libros. Surge una demanda creciente de textos capaces de responder a las distintas
cuestiones planteadas por la vida social (Eberenz, 2000, p. 13). Aumenta la lec-
tura de tratados mdicos, de libros de caballera y de ideales que inyectan aliento y
mstica en los lectores. Lavida comn regresa a la literatura con animadas dosis de
realismo popular, envuelta en frases, palabras y voces del habla comn y popular,
antes proscritas por su divorcio de los modelos de prestigio. Demanera que lo que se
tiene es una heterogeneidad de tipos y estilos textuales. Enellos convergen ingredien-
tes que proceden recuerda Eberenz (2000, p.16) del latn, de etapas antiguas
114
Losprimeros aos del espaol en el Per / Carlos Garatea G.
11
Dejo de lado un abanico de cambios estructurales en el espaol de la poca. Alrespecto: Cano A
guilar
(2001b; 2002; 2003a; 2003b), Company (2001, 2006), Eberenz (2000; 2004), Girn Alconchel 2004a;
2004b), Herrero Ruiz de Loizaga (2003), entre otros.
12
Simplifico al extremo las ideas e hiptesis que sobre medio y concepcin exponen Koch &
esterreicher (1985; 1990; 2001; 2007) y que han generado un desarrollo notable en la historia de
O
lalengua. Enrelacin con esta lnea de trabajo remito a Lpez Serena (2002; 2011).
115
Literaturas orales y primeros textos coloniales
Me parece que estas ideas, aplicadas a los textos coloniales, dan luces sobre los
resortes que sostienen los textos indgenas escritos en el Per durante los siglos XVI
y XVII. Porsu intermedio se complementa, adems, el juicio que expuso Cuervo,
en1901, en torno a los registros de las diversas modalidades de hablar espaol:
As pues la lengua se ha acomodado de una manera general en Amrica y especial
en cada pas a las necesidades que le incumbe satisfacer; pero, adems, las cir-
cunstancias con que se introdujo y la vida de esas sociedades nuevas hubieron de
producir modificaciones ms ntimas. Porhaberse formado los primeros ncleos
de poblacin de individuos de diferentes clases y comarcas su vocabulario y fraseo-
loga debi de nivelarse sobre la base de trminos generales de todos entendidos
y con el rasero de la lengua oficial y administrativa, aunque predominando oca-
sionalmente algunos trminos locales si era notable el contingente de alguna
provincia espaola (Cuervo, 1901, p.57).
13
Eneste marco, resultan de la mayor importancia los trabajos de Durston (2003; 2007; 2008).
14
Retomo algunas ideas y ejemplos expuestos en Garatea (2006a, pp.319-321; y 2006b). Tambin
remito a mi trabajo del 2004.
116
Losprimeros aos del espaol en el Per / Carlos Garatea G.
15
Aellas podran aadirse otras estructuras como porque, e aunque, e pues, e assi commo, e como, e tan
bien, e assi, e en esta razn, e dems, e quando, e luego, etctera (Bustos Tovar, 2002, p.67). Todas son
formas usadas en documentos coloniales.
16
Para otros casos, analizados desde esa perspectiva, vanse Garatea (2010; 2011) y R
ivarola(1990;2001).
117
Literaturas orales y primeros textos coloniales
Luego, en 1545, puede vrsele en una causa seguida por el Santo Oficio de la
Inquisicin contra el Gobernador del pueblo de Anguitlan, en Mxico:
E despues de lo susodicho, en diez e nuebe dias del mes de junio del dicho ao,
estando en el Abdienia de la Santa Ynquisiion, el seor Ynquisidor mando
pareer ante si al dicho don Franisco, governador del pueblo de Anguytlan.
Esiendo presente le pregunto por lengua [] Y el dicho don Franisco dixo []
E luego, el seor Ynquisidor [] (cit.Fontanella de Weinberg, 1993, p.91).
17
He modificado ligeramente las representaciones fonticas en este y en el tercer ejemplo para facilitar
la lectura.
118
Losprimeros aos del espaol en el Per / Carlos Garatea G.
Pues bien, los tres ejemplos incluido el peruano por cierto muestran cmo
la historia de una lengua es, por una parte, la historia de continuidades, de for-
mas verbales que persisten y trascienden los episodios que encuentran a lo largo
deltiempo, y, por otra, es tambin la historia de quiebres, de cambios y de contactos
con otras lenguas, hechos todos inherentes a su historicidad y que, a la vez, muestran
claramente que la historia de una lengua es siempre la historia de una comunidad de
hablantes. Noes algo abstracto, ni regular. Todo lo contrario. Esunahistoria que,
aunque sea posible identificar puntos comunes y similitudes entre espacios empa-
rentados lingsticamente, es, en todos los casos, una historia vivida de maneras
muy distintas si nos atenemos a los hablantes, a su exposicin y al tipo y grado de
contacto y familiaridad que tienen con la lengua espaola. Dicho de otra manera:
no todos los indgenas intervienen del mismo modo en el contacto con el espaol
ni estuvieron en igualdad de condiciones ni tuvieron las mismas oportunidades
para desarrollar una competencia bilinge coordinada y aprender a hablar, leer y
escribiren espaol.
Esa es la imagen resultante de las afirmaciones que ofrecen los documentos
del XVI: un heterogneo e incipiente aprendizaje del espaol. Pero las noticias no
son coincidentes. Hay quienes celebran el dominio de la lengua del conquistador
y quienes lo lamentan o lo interpretan como un potencial peligro. Por qu la
Corona ordena, el 21 de septiembre de 1543, a la novsima Audiencia de Lima que
impida la venta de novelas profanas a los indios? Simple precaucin o ya haba
indios capaces de leer?18 Elvirrey Toledo, por ejemplo, en un primer momento,
expresa su decepcin ante el fracaso de la educacin indgena, pero luego cambia de
opinin y le escribe al Rey el 30 de noviembre de 1570: Tambin tengo escripto a
vuestra magestad como no conviene que a estos reinos se traigan libros profanos y
de mal exemplo porque lo recibirn los indios que muchos van ya sabiendo leer
(Tibesar, 1991, p.127, n. 41). Aos despus, en alusin al altiplano, Bartolom
lvarez, defensor de la erradicacin de las idolatras, cuenta, en De las costum-
bres y conversin de los indios del Per: memorial a Felipe II [1588], haber visto a
indios que adquiran el manual de Monterroso y las Siete PartidasdeAlfonsoX,
18
Lasdos preguntas fueron sugeridas por Tibesar (1991, p.69).
119
Literaturas orales y primeros textos coloniales
19
Dicho sea de paso, Guamn Poma [1615] tambin cita a Monterroso: el buen monterroso que escriua
cin mentira y cin cohecho nenguna (1980, p.361). EsGabriel de Monterroso y Alvarado. SuPratica
civil y criminal e instruction de scriuanos, publicada en 1563, tuvo derecho exclusivo de venta en las Indias
gracias a la real cdula del 5 de febrero de 1569; Irving Leonard dice, en Loslibros del conquistador [1949],
encontrarlo entre los pedidos de libros que se hacen de Lima a Espaa alrededor de 1583, con las tambin
mencionadas Siete Partidas de Alfonso el Sabio (Leonard, 1996, p.187; p.376,n.2). Este asunto es mate-
ria de un trabajo en curso pero me parece importante sealarlo aqu porque refuerza la idea de crculos o
redes que colaboran con la difusin de la lengua y la cultura espaolas en el mundo colonial.
120
Losprimeros aos del espaol en el Per / Carlos Garatea G.
los christianos, nombran estas cosas generales por los vocablos que han oydo dellos,
como al cacique, que ellos llaman curaca, nunca le nombran sino cacique, y aquel su
pan de que est dicho le llaman maz, con nombrarle en su lengua ara, y al breuaje
llaman chicha, y en su lengua, aua; y ass de otras muchas cosas (Zrate, 1995, p.55).
Elmotivo del fragmento es claro: Eltrueque de voces quechuas por voces forneas.
Y sealo forneas para resaltar que no debe pensarse que el proceso de adopcin y
contacto se limit a trminos y estructuras digamos patrimoniales, espaolas.
Con la lengua espaola lleg un nmero importante de voces procedentes de lenguas
centroamericanas, entre otras. Cacique es voz tana; tambin maz; en cambio chicha
parece proceder de una lengua panamea. Las tres desplazaron a las equivalentes
quechuas. Lastres fueron, por cierto, irradiadas en el Per como unidades ya asimi-
ladas al espaol. Dicho de otra manera: los indgenas aprendieron esas palabras como
si fueran voces espaolas20. Y fue as cmo enraizaron en nuestra memoria histrica
y en nuestros usos habituales de lengua.
Sobran, pues, razones para insistir en que la historia del espaol peruano durante
el siglo XVI es una historia que se descompone en varias historias, muchas de ellas
apenas reconocibles, otras presupuestas y, seguramente un gran nmero, la mayora,
silenciadas por el tiempo o condenadas a permanecer bajo el polvo de algn archivo.
Encualquier caso, el panorama descrito en este captulo permite que, tras su senci-
llez y brevedad, el lector aprecie una compleja historia de idas y vueltas en las que el
espaol y las lenguas andinas son los protagonistas.
Bibliografa
lvarez, Bartolom (1998 [1588]). De las costumbres y conversin de los indios del Per:
memorial a Felipe II. Madrid: Polifemo.
Boyd-Bowmann, Peter (1964). ndice geobiogrfico de cuarenta mil pobladores espaoles de
Amrica en el siglo XVI. Bogot: Caro y Cuervo.
Bustos Tovar, Jos Jess de (2002). Mecanismos de cohesin discursiva en castellano a fines de
la Edad Media. EnActas del V Congreso Internacional de Historia de la Lengua Espaola
(pp.53-84). Madrid: Gredos.
20
Represe que cacique ya figura en el texto del escribano Napampona de 1590. Aparece en medio de
estructuras claramente formulsticas, lo que es seal de su arraigo en el discurso. Durante el siglo XVII,
las tres voces tanas arriba mencionadas poblaron los documentos coloniales; incluso aquellos escritos
por indios bilinges. Ah estn los casos de Guaman Poma de Ayala y de Santa Cruz Pachacuti en los
que, por ejemplo, pueden verse ambas. EnGuaman Poma: por los uertudes y oraciones que haza este
dicho cacique prencipal y su seora [15]. EnSanta Cruz Pachacuti: los curacas y principales della por
aber visto cayer y derribarse ydolo dellos (192), una hija de un caique de aquella probinia (191).
121
Literaturas orales y primeros textos coloniales
Cano Aguilar, Rafael (1998). Presencia de lo oral en lo escrito: Latranscripcin de las decla-
raciones en documentos indianos del siglo XVI. En Oesterreicher y otros, eds.,
Competencia escrita, tradiciones discursivas y variedades lingsticas. Aspectos del espaol
europeo y americano en los siglos XVI y XVII (pp.219-242). Tbingen: Gunter Narr.
Cano Aguilar, Rafael (1999 [1988]). Elespaol a travs de los tiempos. Madrid: Arco.
Cano Aguilar, Rafael (2001a). Laconstruccin del discurso en el siglo XIII: dilogo y narracin
en Berceo y el Alexandre. EnDaniel Jacob y Johannes Kabatek, eds., Lengua medie-
val y tradiciones discursivas en la Pennsula Ibrica: descripcin gramatical pragmtica
histrica metodologa (pp.133-152). Frankfurt y Madrid: Vervuert; Iberoamericana.
Cano Aguilar, Rafael (2001b). La cohesin gramatical del discurso en el castellano del
sigloXV. EnElena Mndez, Josefa Mendoza y Yolanda Congosto, eds., Indagaciones
sobre la lengua. Estudios de filologa y lingstica espaolas en memoria de Emilio Alarcos
(pp.181-201). Sevilla: Universidad de Sevilla.
Cano Aguilar, Rafael (2002). Elementos de ilacin textual en castellano medieval (poca
post-alfons). En Actas del V congreso internacional de historia de la lengua espaola
(pp.489-502). Madrid: Gredos.
Cano Aguilar, Rafael (2003a). Funcin sintctica, significacin gramatical y valor lxico en
la conexin supraoracional. EnJos Luis Girn Alconchel, ed., Estudios ofrecidos al
profesor Jos Jess de Bustos Tovar, T.I (pp.297-314). Madrid: Complutense.
Cano Aguilar, Rafael (2003b). Lacohesin del discurso en la lengua de Cervantes. EnIns
Carrasco, Ins, ed., El mundo como escritura. Estudios sobre Cervantes y su poca
(pp.35-57). Mlaga: Universidad de Mlaga.
Cano Aguilar, Rafael (coord.) (2004). Historia de la lengua espaola. Barcelona: Ariel.
Company, Concepcin (2001). Gramaticalizacin, debilitamiento semntico y reanlisis.
Elposesivo como artculo en la evolucin sintctica del espaol. Revista de Filologa
Espaola, 81, 49-87.
Company, Concepcin (ed.) (2006). Sintaxis histrica de la lengua espaola. Primera parte: la
frase verbal. T. I y II. Ciudad de Mxico: Universidad Nacional Autnoma de Mxico
y Fondo de Cultura Econmica.
Correas, Gonzalo (1954 [1625]). Arte de la lengua espaola castellana. Edicin y prlogo de
Emilio Alarcos Garca. Madrid: Instituto Miguel de Cervantes (CSIC).
Cuervo, Rufino Jos (1901). Elcastellano en Amrica. Bulletin Hispanique, 3, 35-62.
Durston, Alan (2003). La escritura del quechua por indgenas en el siglo XVIII. Nuevas
evidencias en el Archivo Arzobispal de Lima (estudio preliminar y edicin de textos).
Revista Andina, 37, 207-234.
Durston, Alan (2007). Pastoral Quechua: The History of Christian Translation in Colonial Peru,
1550-1650. Notre Dame: University of Notre Dame Press.
122
Losprimeros aos del espaol en el Per / Carlos Garatea G.
Durston, Alan (2008). Native-Language literacy in colonial Peru: the question of mundane
Quechua writing revisited. Hispanic American Historical Review, 88(1), 42-70.
Eberenz, Rolf (2000). Elespaol en el otoo de la edad media. Madrid: Gredos.
Eberenz, Rolf (2004). Cambios morfosintcticos en la Baja Edad Media. EnRafael Cano
Aguilar, coord., Historia de la lengua espaola (pp.613-641). Barcelona: Ariel.
Estenssoro, Juan Carlos (2003). Delpaganismo a la santidad. Laincorporacin de los indios del
Per al catolicismo (1532-1750). Lima: PUCP; IFEA.
Fontanella de Weinberg, M. Beatriz (1992). Elespaol de Amrica. Madrid: MAPFRE.
Fontanella de Weimberg, M. Beatriz (1993). Documentos para la historia lingstica de Hispa-
noamrica. Siglos XVI a XVIII. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Cientficas.
Garatea, Carlos (2004). Espaol de Amrica, espaol del Per. Sobre normas y tradiciones
discursivas. Homenaje a Jos Luis Rivarola. Lexis, 28, 397-428.
Garatea, Carlos (2006a). Variacin lingstica y tradiciones discursivas en documentos bilin-
ges (Per, siglos XVI-XVII). EnActas del VII congreso internacional de historia de la
lengua espaola T.II, Madrid: Arco Libros, 1609-1625.
Garatea, Carlos (2006b). Textos bilinges y variedades del espaol en Amrica. R
omanistisches
Jahrbuch, 57, 313-326.
Garatea, Carlos (2010). Tras una lengua de papel. Elespaol del Per. Lima: PUCP.
Garatea, Carlos (2011). La representacin escrita del espaol andino en textos coloniales.
Reflexiones sobre algunos problemas. EnWillem Adelaar, Pilar Valenzuela y Roberto
Zariquiey, eds., Estudios sobre lenguas andinas y amaznicas. Homenaje a Rodolfo Cerrn
Palomino (pp.413-423). Lima: Fondo Editorial PUCP.
Gauger, Hans-Martin (1996). Escrivo como hablo. Oralidad en lo escrito. EnThomas Kotschi,
Wulf Oesterreicher y Klaus Zimmermann, eds., Elespaol hablado y la cultura oral en
Espaa e Hispanoamrica (pp.341-358). Frankfurt y Madrid: Iberoamericana; Vervuert.
Girn Alconchel, Jos Luis (2004a). Cambios gramaticales en los Siglos de Oro. EnRafael
Cano A., coord., Historia de la lengua espaola (pp.859-894). Barcelona: Ariel.
Girn Alconchel, Jos Luis (2004b). Cambios sintcticos en el espaol de la Edad de Oro.
Edad de Oro, 23, 71-93.
Granda, Germn de (1994). Espaol de Amrica, espaol de frica y hablas criollas hispnicas.
Madrid: Gredos.
Guaman Poma de Ayala (1980 [1615]). Nueva cornica y buen gobierno. Edicin crtica de
J.Murra y R. Adorno. Mxico: Siglo XXI.
Herrero Ruiz de Loizaga, F. Javier (2003). Losconectores consecutivos por eso y por tanto en
textos dialogados (1448-1528). EnJos Luis Girn Alconchel, ed., Estudios ofrecidos
al prof. Jos Jess de Bustos Tovar (I, pp.361-374). Madrid: Complutense.
123
Literaturas orales y primeros textos coloniales
Jacob, Daniel & Johannes Kabatek (eds.) (2001). Lengua medieval y tradiciones discursivas
en la Pennsula Ibrica: descripcin gramatical pragmtica histrica metodologa,
Frankfurt y Madrid: Vervuert; Iberoamericana.
Koch, Peter & Wulf Oesterreicher (1985). Sprache der Nhe Sprache der Distanz. Mndli-
chkeit und Schriftlichkeit im Spannungsfeld von Sprachtheorie und Sprachgeschichte.
Romanistisches Jahrbuch, 36, 15-43.
Koch, Peter & Wulf Oesterreicher (1990). Gesprochene Sprache in der Romania: Franzsisch,
Italienisch, Spanisch. Tbingen: Niemeyer.
Koch, Peter & Wulf Oesterreicher (2001). Gesprochene Sprache und geschriebene S prache/
Langage parl et langage crit. En Lexikon der Romanistischen Linguistik (LRL)
(I/2,pp.584-627). Tbingen: Niemeyer.
Koch, Peter & Wulf Oesterreicher (2007). Lengua hablada en la Romania: espaol, francs,
italiano. Madrid: Gredos.
Konetzke, Richard (1953). Coleccin de documentos para la historia de la formacin social
de Hispanoamrica (1493-1810). T.I. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones
Cientficas.
Lapesa, Rafael (1980). Historia de la lengua espaola. Madrid: Gredos.
Lapesa, Rafael (1992). Nuestra lengua en Espaa y Amrica. Revista de Filologa Espaola,
72, 269-282.
Lara, Luis Fernando (2003). ElDiccionario del espaol usual en Mxico y la normatividad.
EnLexicografa y lexicologa en Europa y Amrica. Homenaje a Gnter Haensch en su 80
aniversario (pp.359-364). Madrid: Gredos.
Lara, Luis Fernando (2004). Lengua histrica y normatividad. Mxico: ElColegio de Mxico.
Lara, Luis Fernando (2014). Historia mnima de la lengua espaola. Mxico: ElColegio de
Mxico.
Leonard, Irving (1996) [1949]). Loslibros del conquistador. Trads. Mario Monteforte Toledo,
Gonzalo Celorio Morayta y Mart Soler. Ciudad de Mxico: Fondo de Cultura
Econmica.
Lodares, Juan R. (1995). Alfonso el Sabio y la lengua de Toledo (un motivo poltico-jurdico
en la promocin del castellano medieval), RFE LXXV, 35-56.
Lope Blanch, Juan M. (2003). Cuestiones de filologa hispanoamericana. Mxico: Universidad
Nacional Autnoma de Mxico.
Lpez Serena, Araceli (2002). Resea: Peter Koch y Wulf Oesterreicher (1990). Gesprochene
Sprache in der Romania: Franzsisch, Italianisch, Spanisch. Tbingen: Niemeyer.
Lexis, XXVI (1), 255-271.
124
Losprimeros aos del espaol en el Per / Carlos Garatea G.
Lpez Serena, Araceli (2011). Ladoble determinacin determinacin del nivel histrico en
el saber expresivo. Hacia una nueva delimitacin del concepto de tradicin discursiva.
Romanistisches Jahrbuch, 62, 59-97.
Menndez Pidal, Ramn (2005). Historia de la lengua espaola. 2 Vols. Edicin de Diego
Cataln. Madrid: Real Academia Espaola; Fundacin Menndez Pidal.
Oesterreicher, Wulf, Eva Stoll & Andreas Wesh (eds.) (1998). Competencia escrita, tradiciones
discursivas y variedades lingsticas. Aspectos del espaol europeo y americano en los siglos
XVI y XVII. Tbingen: Gunter Narr.
Rivarola, Jos Luis (1990). Laformacin lingstica de Hispanoamrica. Lima: PUCP.
Rivarola, Jos Luis (1995). Aproximacin histrica al contacto de lenguas en el Per.
EnKlaus Zimmerman, ed., Lenguas en contacto en Hispanoamrica. Nuevos enfoques
(pp.135-159). Frankfurt y Madrid: Iberoamericana; Vervuert.
Rivarola, Jos Luis (1997a). Modelos historiogrficos sobre los orgenes del espaol de A
mrica.
EnAntonio Narbona y Miguel Ropero, eds., Elhabla andaluza. Actas del congreso del
habla andaluza. Sevilla 4-7 marzo de 1997 (pp. 350-370). Sevilla: U niversidad de
Sevilla.
Rivarola, Jos Luis (1997b). Alternancias voclicas en documentos peruanos del siglo XVI.
Lingstica, 9, 37-49.
Rivarola, Jos Luis (1998). Eldiscurso de la variacin en el Dilogo de la lengua de Juan de
Valds. En Oesterreicher y otros, eds., Competencia escrita, tradiciones discursivas y
variedades lingsticas. Aspectos del espaol europeo y americano en los siglos XVI y XVII
(pp.83-108). Tbinger: Gunter Narr.
Rivarola, Jos Luis (2000). Espaol andino. Textos de bilinges de los siglos XVI y XVII. Frankfurt
y Madrid: Iberoamericana; Vervuert.
Rivarola, Jos Luis (2001). Elespaol de Amrica en su historia. Valladolid: Universidad de
Valladolid.
Rivarola, Jos Luis (2005). Sobre los orgenes y la evolucin del espaol de Amrica,
enNolletal (eds.), 33-48.
Rivarola, Jos Luis (2007). Laformacin de un objeto histrico: a propsito del espaol de
Amrica. EnDaniel Jacob y Thomas Krefeld, eds., Sprachgeschichste und Geschichte
derSprachwissenschaft (pp.169-178). Narr: Tbingen.
Rivarola, Jos Luis (2009). Documentos lingsticos del Per. Siglos XVI y XVII. Madrid:
Consejo Superior de Investigaciones Cientficas.
Rosenblat, ngel (1964). Base del espaol de Amrica: nivel social y cultural de los conquis-
tadores y pobladores. Boletn de Filologa XVI (Universidad de Chile), 171-230.
125
Literaturas orales y primeros textos coloniales
126
Gramticas y vocabularios coloniales del quechua
ydelaimara (1560-1619)
Ral Bendez-Araujo
Pontificia Universidad Catlica del Per
Planteamiento
Unaspecto de importancia central para el conocimiento de la historia de los pueblos
amerindios y sus lenguas es el estudio de las primeras descripciones lxicas y grama-
ticales que se hicieron de estas. Laelaboracin de artes y vocabularios de las lenguas
vernculas durante el periodo colonial americano es, como se sabe, una empresa
desarrollada en el marco de la evangelizacin de los indgenas. Sus responsables
fueron religiosos, principalmente frailes de distintas rdenes, predominantemente
jesuitas para el caso de las descripciones del quechua y del aimara. Estos trabajos son
el resultado del reconocimiento de la insoslayable necesidad de aprender las lenguas
aborgenes para usarlas como medio de instruccin y transmisin de las verdades
cristianas. Para el caso peruano, desde 1560 ao en que aparecen los primeros
trabajos descriptivos del quechua, por cierto, antes inclusive de que varias lenguas
europeas hayan sido objeto de descripcin (Oesterreicher, 2009a) se inaugura un
fructfero periodo de produccin lxica y gramatical, que incluir tambin al aimara,
y que se extender hasta aproximadamente mediados del siglo XVII.
Estas tareas descriptivas sus supuestos, implicancias, procedimientos, proble-
mas, contradicciones y resultados constituyen un fascinante captulo, que todava
nos ofrece muchsimo por explorar, de la historia intelectual americana (Zimmermann,
1997, p.9). Son muchos los mbitos de inters concernidos en los trabajos de los
frailes. Como hace unos aos ha destacado Klaus Zimmermann (1997, pp.9-15),
123
Literaturas orales y primeros textos coloniales
1
Basten, al respecto, dos breves menciones de nuestros frailes descriptores del quechua y el aimara.
Gonzlez Holgun menciona, en el Prohemio del Avtor de su Vocabulario, haber consultado con muchos
quechuahablantes del Cuzco, a quienes yo he repreguntado y aueriguado con ellos cada vocablo, y de
ellos lo he sacado, assi ellos son los principales autores desta obra. Bertonio, por su parte, destacar que,
en un momento inicial, la elaboracin de su vocabulario se vali de traducciones de textos religiosos
espaoles al aimara llevadas a cabo por indios ladinos. Lalabor consista en: sacar cada vocablo [] y
todas las frases y modos de hablar elegantes con que cada cosa se explicaba y despus de averiguada la
significacin, as de los vocablos como de las frases, con mucho trabajo me puse a ordenar por sus letras
el presente vocabulario [...] (Alos sacerdotes...). Hecho ello, la labor se complementaba con la consulta
a otros compaeros de la orden jesuita tambin conocedores de la lengua.
2
Para el caso de las gramticas y vocabularios coloniales sobre el quechua y el aimara en particular, cf.,
por ejemplo, Adelaar (1997); Calvo (2000; 2004); Cerrn-Palomino (1995; 1997; 2014); Hardman
(1991); Mannheim (1991); Torero (1997), (1999); Schmidt-Riese (2005; 2010).
3
Cf., ahora, Zwartjes (2012) para una visin de conjunto. Ver, tambin, los volmenes de los congre-
sos de lingstica misionera: Zwartjes & Hovdhaugen (2004); Zwartjes & Altman (2005); Zwartjes,
124
Gramticas y vocabularios coloniales del quechua ydelaimara / lvaro Ezcurra Rivero y Ral Bendez-Araujo
James & Ridruejo (2007); Zwartjes, Arzpalo & Smith-Stark (2009); Zwartjes, Zimmermann &
Schrader-Kniffki (2013). Para una postura crtica ante el trmino lingstica misionera, cf.Oesterreicher
& Schmidt-Riese (1999).
4
Ntese cmo nuestra cita destaca el modo en que estos materiales buscan incidir tanto en las necesi-
dades comunicativas propias del trato diario con los indios como en requerimientos comunicativos ms
especficos como los catequticos. Esto ltimo pondr de relieve, tambin, por ejemplo, Diego Gonz-
lez Holgun [1608] al referirse a sus trabajos lxicos y gramaticales: Notense las muchas phrasis que se
ensean a componer por todo el Vocabulario, que con ellas y las que el Arte ensea tendra uno copia y
elegancia para cumplir con la obligacion de predicar (Gonzlez Holgun, 1952, Avisos necessarios para
entender las letras nuevas).
125
Literaturas orales y primeros textos coloniales
5
Los documentos que se encuentran en Solano (1991) permiten identificar algunos aspectos del
debate en torno de la castellanizacin, que no cabe resear aqu. Porsu parte, el jesuita Jos de Acosta,
destacado participante del Tercer Concilio de Lima y responsable directo de algunas de sus traduc-
ciones, nos ofrece una muy dura y no menos lcida increpacin a aquellos que, ya casi por la ltima
dcada del siglo XVI, abogaban por la castellanizacin compulsiva: Hay quienes sostienen que debe
obligarse a los indios con leyes severas a que aprendan nuestro idioma. Son demasiado esplndidos
de lo ajeno y ruines de lo suyo. [...] Porque si unos pocos espaoles, estando en patria extraa, no
pueden con todo olvidar su propia lengua y aprender la extranjera, siendo de excelente ingenio y
vindose constreidos por la necesidad de entenderse, en qu cabeza cabe que innumerables gentes
tengan que olvidar la lengua de sus padres en su propia patria y usar solo de un idioma extranjero
que oyen raras veces y muy a disgusto? Y cuando dentro de sus casas adems tratan de sus asuntos
en su lengua materna, quin los sorprender? Quin los denunciar? Cmo les obligar a hablar
espaol? (Acosta, 1987, p.63).
6
Citamos las constituciones de los concilios limenses segundo y tercero de la compilacin de Vargas
Ugarte (1951-1954), tomo II.
7
Elsnodo ordena sanciones econmicas para aquellos que, dentro de plazos determinados, no llega-
ran a alcanzar las competencias lingsticas necesarias (cf.Const.3 y 53, segunda parte).
126
Gramticas y vocabularios coloniales del quechua ydelaimara / lvaro Ezcurra Rivero y Ral Bendez-Araujo
8
LaInstruccin de Jernimo de Loayza [1545] nos pone al tanto de las primeras decisiones oficiales
del clero peruano en materia de lenguas y evangelizacin de los indgenas. Seala el primer arzobispo
de Lima a los sacerdotes que no se usen las dichas cartillas hechas en su lengua [de los indios] hasta
tanto que por nos juntamente con los autores dellas [] sean vistas y examinadas, y de las que asi estn
hechas se reduzcan y hagan una (Loayza, 1545, p.142). Apesar de que la prohibicin es clara: no llevar
acabo la instruccin en lengua verncula, quedan claros dos puntos. Primero, que la instruccin ya se
vena haciendo tempranamente, al menos en alguna medida, en lengua aborigen; y, segundo, que estaba
reconocida la necesidad de contar con materiales unificados en la lengua.
9
Sobre la labor normalizadora de los frailes del Tercer Concilio, ver, para el aimara, Cerrn-Palomino,
1997; para el quechua, Cerrn-Palomino, 1988 (pp.137-140); 1992 (pp.218-225). Apropsito de la
ortografa conciliar, cf.Cerrn-Palomino 2013 (pp.126-130).
127
Literaturas orales y primeros textos coloniales
Ilustracin 1. Doctrina christiana y catecismo para instruccin de los indios (Lima, 1584),
el primer libro impreso en Sudamrica, en edicin trilinge con textos en aimara, q uechua y
espaol. En la Biblioteca Nacional del Per, Biblioteca Digital Mundial, Library of C
ongress,
Washington DC, EE.UU.
128
Gramticas y vocabularios coloniales del quechua ydelaimara / lvaro Ezcurra Rivero y Ral Bendez-Araujo
10
Para el quechua, Domingo de Santo Toms [1560]; Valera [1586]; Diego Gonzlez Holgun [1607],
la gramtica y [1608], el vocabulario; Diego de Torres Rubio [1616], para el aimara y [1619], para el
quechua. Torres Rubio haba publicado en 1603 en Roma un trabajo para el quechua y el aimara, hoy
perdido. Posteriormente, las gramticas quechuas de Alonso de Huerta (1616) e Ivn Roxo Meja y
Ocn [1648], que no sern aqu materia de tratamiento. Para el aimara, los trabajos de Torres Rubio,
Bertonio [1603; 1612]. Reflexiones gramaticales y lxicas se encuentran tambin, ya fuera de las artes y
los vocabularios mismos, en los comentarios a las traducciones del Tercer Concilio (1985), que incluyen
listas lxicas del quechua y el aimara, y en los pasajes de reflexin metalingstica del Inca Garcilaso.
Sobre esto ltimo, cf.Cerrn-Palomino (1993; 2013).
11
Laprimera publicacin de ambas obras se realiz en Sevilla, bajo la supervisin del propio Domingo
de Santo Toms. En1891 la gramtica fue reimpresa en Leipzig (Alemania), bajo el ttulo Arte de la
lengua quichua. Posteriormente, en 1951, se public una edicin facsimilar de la gramtica y otra del
vocabulario. Finalmente, en 1994 y en 1995, se publicaron ediciones transliteradas de la gramtica,
ambas acompaadas de sendos estudios introductorios a cargo de R. Cerrn-Palomino (cf.Pease, 2008,
pp.194-195). Mantenemos la ortografa original de los ttulos.
129
Literaturas orales y primeros textos coloniales
12
Apropsito del quechua costeo como variedad tratada por Santo Toms, destaca Cerrn-Palomino:
Porlo que toca a la variedad quechua hablada en la zona, tanto los etnohistoriadores como los lingis-
tas estn de acuerdo en que se trataba de la misma descrita por Domingo de Santo Toms [] Y si bien
es verdad que el sevillano, antes de ser designado Obispo de Charcas, anduvo igualmente en los valles
costeos de Chancay y Chicama, as como en las serranas de Huailas y Conchucos, donde pudo fami-
liarizarse con el quechua general, buena parte de su tiempo la pas predicando y fundando conventos
entre los chinchas (Cerrn Palomino, 1990, p.340).
13
Usaremos los corchetes angulados (< >) para sealar que los ejemplos son representados tal como apa-
recen en el original; los parntesis, para representar la versin normalizada segn el alfabeto oficial del
quechua; las comillas simples, para presentar las glosas de los trminos quechuas y aimaras; las barras,
para sealar las formas fonolgicas de los ejemplos citados; y el asterisco (*), para indicar que se est
presentado la forma reconstruida de los ejemplos.
130
Gramticas y vocabularios coloniales del quechua ydelaimara / lvaro Ezcurra Rivero y Ral Bendez-Araujo
Ilustracin 2. leo de fray Domingo de Santo Toms (c.1560), autor del Lexicn y la
Grammtica (Sevilla, 1560), la primera descripcin lxico-gramatical del quechua. Museo
de Arte de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos, Lima, Per.
131
Literaturas orales y primeros textos coloniales
14
Publicado en 1586 en Lima por el impresor Antonio Ricardo (a quien, en ocasiones, se le atribuye
errneamente su autora), el Arte y vocabulario forma, junto con la Doctrina Christiana, el conjunto de
textos inaugurales de la imprenta en el Per. Sereimprimi en tres ocasiones en el siglo XVII: en 1603
en Sevilla (bajo el ttulo Gramatica y vocabolario de la lengva general del Perv llamada Quichua, y en la
lengua Espaola), en 1604, nuevamente en Lima (en esta ocasin, solo el tratado lxico bajo el ttulo
Vocabvlario en la lengua general del Perv llamada Quichua, y en la Espaola) y en 1614, tambin en Lima
y con el ttulo original. Posteriormente, se imprimiran ediciones nuevas en Lima en 1951 (nuevamente
solo el vocabulario con el ttulo Vocabulario y phrasis en la lengua general de los indios del Per, llamada
quichua, y en 1970 (bajo el rtulo Gramatica quechua y vocabularios. Adaptacin de la primera edicin de
Antonio Ricardo). En2009 se public en Madrid una edicin facsimilar del texto, a cargo de J. Calvo.
Finalmente, en 2014 apareci en Lima una nueva edicin del texto, bajo el ttulo original, a cargo de
R.Cerrn-Palomino.
15
Enrealidad, estas regulaciones ya haban sido establecidas por el Segundo Concilio Limense (1567),
pero no entraron en vigor sino hasta que fueran nuevamente promovidas por los participantes del Tercer
Concilio. Cf. lo adelantado en el punto 1.
16
Cerrn-Palomino, en el Prlogo a su edicin de estos materiales, ofrece un contraargumento al res-
pecto y seala que [el] Arte y vocabulario, que se sepa, no contaba, al menos no expresamente, con el
respaldo de las autoridades virreinales y eclesisticas. Con todo, desde el momento en que su edicin
aparece precedida de la misma provisin real [que antecede al Catecismo], no cabe duda de la autori-
zacin tcita de su publicacin (2014, p.11).
132
Gramticas y vocabularios coloniales del quechua ydelaimara / lvaro Ezcurra Rivero y Ral Bendez-Araujo
133
Literaturas orales y primeros textos coloniales
17
En ocasiones, se puede encontrar en el Vocabulario algunas entradas que van acompaadas de
la marca (chin.). Lasvoces sealadas con dicha marca corresponden, a criterio de los redactores
del Vocabulario, al conjunto de variedades denominado chinchaysuyo, es decir, a las variedades
quechuas emplazadas en el territorio de los actuales departamentos de Junn, Pasco, ncash y,
muy probablemente, tambin a la variedad costea de la lengua (la descrita por Santo Toms en su
Grammatica), ahora extinta.
18
Loltimo se refleja, sobre todo, en la propuesta ortogrfica de los materiales conciliares, en la que
se aprecia una hipodiferenciacin de las consonantes aspiradas y glotalizadas, caractersticas del que-
chua cuzqueo, pero ausentes en todas las variedades restantes. As, palabras como qarwa amarillo,
qapiy exprimir y qhari varn son escritas con un mismo grafema <c>, de modo que las diferencias
fontico-fonolgicas entre los segmentos iniciales de estas voces son pasadas por alto.
19
Lanaturaleza de la variedad quechua descrita en los materiales de Valera ha sido objeto de mucha
discusin. Hace varios aos Cerrn-Palomino opin que la variedad quechua subyacente a los textos
no poda identificarse con ninguna de las variantes orales en uso, aunque obviamente tomaba como
base [] el dialecto cuzqueo (Cerrn-Palomino, 1987, p.87). Para opiniones distintas y un estado
del debate, cf.Itier (2011), Heggarty y Pierce (2011).
134
Gramticas y vocabularios coloniales del quechua ydelaimara / lvaro Ezcurra Rivero y Ral Bendez-Araujo
2.3 LaGramatica y arte nueva de la lengua general del todo el Per, llamada lengua
Qquichua, o lengua del Inca [1607] y el Vocabulario de la lengua general de todo
el Peru llamada lengua Qquichua o del Inca [1608] de Diego Gonzlez Holgun20
20
LaGramatica fue publicada en 1607 en Lima; y el Vocabulario, en 1608. Eltratado gramatical de
Gonzlez Holgun fue publicado nuevamente en 1842 (Gnova, Italia) y en 1975 (Vaduz-Georgetown).
Eldiccionario se volvi a publicar en 1953, en Lima, con un prlogo de R. Porras Barrenechea y fue
reimpreso en 1989. En1993, apareci en Quito una nueva edicin del Vocabulario, con un prlogo de
Ruth Moya. Ambos textos, Gramatica y Vocabulario, fueron publicados de forma conjunta en 1901 en
Lima (cf.Mannheim, 2008a).
21
Para Mannheim, por ejemplo, Ladescripcin de la derivacin verbal por parte de Gonalez Holgun
es ms sensible a las complejidades de significado de estas categoras que la mayora de descripciones
modernas (2002, p.212).
22
Para una perspectiva que atena un poco la distancia formal y terminolgica entre los textos de
Gonzlez Holgun [1607] y los de Valera [1586], se puede consultar Durston (2008, p.161).
23
Tal es el caso de las adiciones del padre Juan de Figueredo en su edicin de 1700 del Arte y Vocabulario
de Diego de Torres Rubio [1619].
135
Literaturas orales y primeros textos coloniales
Ilustracin 3. Gramatica y arte nueva de la lengua general de todo el Per, llamada lengua
Qquichua, o lengua del Inca (Lima, 1607) del jesuita Diego Gonzlez Holgun. Cortesa de
la John Carter Brown Library, Providence, Rhode Island, EE.UU.
136
Gramticas y vocabularios coloniales del quechua ydelaimara / lvaro Ezcurra Rivero y Ral Bendez-Araujo
24
Esta suerte de encuentro entre dominios semnticos y gramaticales de la lengua en los trabajos de
Gonzlez Holgun ya ha sido sealada por Mannheim (2002, p.212) en relacin a la Gramatica, pero
consideramos que es extensible tambin al Vocabulario.
137
Literaturas orales y primeros textos coloniales
25
Entre esta copia de vocablos que da a conocer Gonzlez Holgun se encuentra tambin un captulo
particular dedicado al lxico de parentesco quechua que el autor prefiere incluir en la Gramatica (y no
en el Vocabulario como sera esperable), aduciendo que Nose pudo remitir al vocabulario esta materia
por ser tan confusa, que aun a grandes penas se puede tratar della disctintamente aqui por junto, quanto
menos en el vocabulario (1607, fol. N4v).
26
Lapropuesta ortogrfica de Gonzlez Holgun se aleja notablemente de la lnea normalizadora del
Tercer Concilio, particularmente, en su intento de representar las particularidades fonolgicas de la
variedad cuzquea, tales como las consonantes aspiradas y glotalizadas. Gonzlez Holgun no logra ser
totalmente sistemtico en el registro de estos segmentos fnicos. Porejemplo, el lexema chakra se grafica
tanto con <ch>, que representa a //, como con <chh>, grafa que es usada tambin, y principalmente,
en otras entradas del vocabulario para representar el sonido /h/).
138
Gramticas y vocabularios coloniales del quechua ydelaimara / lvaro Ezcurra Rivero y Ral Bendez-Araujo
2.4 ElArte de la lengua Quichua general de los indios del Per [1619] de Diego de
Torres Rubio28
27
Deacuerdo con Mannheim, la Gramatica de Gonzlez Holgun es tambin un tratado de retrica
(loque actualmente consideraramos pragmtica), pues coloca un nfasis muy particular en la funcin
del lenguaje como herramienta social (2002, p.212).
28
ElArte de Torres Rubio aparece en Lima en 1619. Enel ao 1700, el padre Juan de Figueredo e labora
una nueva edicin de este material, al que incorpora algunas aadiduras. Esta edicin se vuelve a imprimir
en 1754. Enel siglo XX, la seccin relativa al vocabulario (incluyendo las incorporaciones de Figueredo)
se publica en dos tomos en 1944 y 1945, y como un solo tomo en 1947 (cf.Mannheim, 2008b).
29
Enesa direccin apuntan las Advertencias previas, para la orthografia, y pronunciacion de esta lengua,
que figuran en la edicin aumentada que elabora en el 1700 el padre Juan de Figueredo de la obra
de Torres Rubio. En ellas, Figueredo enfatiza la necesidad de diferenciar entre las pronunciaciones
guturales de esta lengua, porque hay muchisimos [vocablos] que significan cosas muy diversas por
sola la diferente guturacion, con que se pronuncian. Claramente, Figueredo est haciendo referencia
a las consonantes aspiradas y glotalizadas caractersticas del quechua cuzqueo (como ya se ha mencio-
nado anteriormente).
139
Literaturas orales y primeros textos coloniales
Los tratados del fraile jesuita Ludovico Bertonio constituyen la primera descrip-
cin gramatical y lxica del aimara. Tal como ocurre con los materiales de Gonzlez
Holgun para el quechua, el detalle del anlisis gramatical de Bertonio no tiene paran-
gn en los estudios aimarsticos. Lo mismo ocurre para su Vocabulario, que hasta
30
Enla reimpresin de estos materiales en el ao 1700 por parte del padre Juan de Figuerdo, adems del
aadido de algunas voces a la seccin del vocabulario, se ofrece un Vocabulario de la lengua Chinchaisuyo,
y algunos modos mas usados en ella. Enesta seccin, Figueredo incluye algunos apuntes gramaticales y dos
vocabularios (quechua-castellano y castellano-quechua) relativos a las hablas emplazadas al norte de la
regin colonial de Huamanga, que en la poca reciban, de modo general, el rtulo de chinchaisuyo.
Esmuy probable que estos apuntes gramaticales configuren el primer y muy tmido esbozo de lo que
ahora consideraramos una gramtica contrastiva de los dialectos del quechua.
31
Adems de las ediciones mencionadas en este apartado, la obra de Bertonio vuelve a publicarse en
1879, bajo el ttulo Arte de la lengua aymara en Leipzig, y en 2002, con el ttulo Arte de la lengua
aymara: Con una silva de prhases de la misma lengua y su declaracin en romance, en Cochabamba.
El Vocabulario se public nuevamente en 1879 (Leipzig); en 1956 (La Paz) y 1984 (Cochabamba),
como ediciones facsimilares; y en 1993 (LaPaz) en forma de transcripcin (cf.Alb, 2008). Enel ao
2006, se public en Arequipa una nueva edicin del texto, titulada Vocabvlario de la lengva aymara.
140
Gramticas y vocabularios coloniales del quechua ydelaimara / lvaro Ezcurra Rivero y Ral Bendez-Araujo
32
Cf. Alb (2008).
33
Existen indicios de que, antes de las publicaciones de Bertonio (1603) y Torres Rubio (1619) (cf.2.6),
ya habran circulado algunos materiales lxico-gramaticales del aimara. Ello se deriva tanto del conte-
nido de las Annotaciones de la Doctrina Christiana como del grado de conocimiento sobre la lengua y
su variacin dialectal que se exhibe en los materiales de ambos frailes (Cerrn-Palomino, 2009, p.43;
cf.tambin Alb, 2008).
34
Dentro del conjunto de materiales lxico-gramaticales de los siglos XVI y XVII, tanto para el quechua
como para el aimara, los de Bertonio ofrecen la propuesta de normalizacin ortogrfica ms lograda y
sistemtica del conjunto, lo que facilita mucho la consulta de sus materiales en la actualidad.
141
Literaturas orales y primeros textos coloniales
Ilustracin 4. Vocabulario de la lengua aymara. Primera parte: donde por abecedario se ponen
en primer lugar los vocablos de la lengua espaola para buscar los que les corresponden en la
lengua aymara, del jesuita Ludovico Bertonio (1612, Juli, Provincia de Chucuito, Per).
Cortesa de la John Carter Brown Library, Providence, Rhode Island, EE.UU.
142
Gramticas y vocabularios coloniales del quechua ydelaimara / lvaro Ezcurra Rivero y Ral Bendez-Araujo
143
Literaturas orales y primeros textos coloniales
En1616 el fraile espaol Diego de Torres Rubio publica en Lima su Arte de la lengva
aymara, tratado que incluye, adems, un vocabulario castellano-aimara y aimara-
castellano36. Eltexto en su conjunto es mucho ms breve y, por ende, mucho menos
detallado que el trabajo monumental de Bertonio. Nos ofrece una descripcin de la
variedad aimara de Potos (Bolivia), regin en la que Torres Rubio predic durante
tres dcadas (Cerrn-Palomino, 2000, p.46). Enese sentido, se trata de un mate-
rial significativo para el estudio del aimara en la Colonia en tanto que, por medio
de l, es posible acceder a la diversidad dialectal del aimara sureo, sobre todo si lo
contrastamos con los materiales de Bertonio y las informaciones contenidas en las
Annotaciones de la Doctrina Christiana, que describen la variedad lupaca (Juli, Puno)
y la variedad pacaje (LaPaz, Bolivia), respectivamente.
35
Adems de la edicin comentada en este acpite, existe una versin modernizada del texto, bajo el
mismo ttulo, publicada en Lima en 1967 (cf.Mannheim, 2008b).
36
Enel mismo ao en que Bertonio publicaba sus Arte breve y Arte y grammatica muy copiosa en Roma,
Diego de Torres Rubio haca lo propio con su Grammatica y Vocabulario en la lengua Quichua, Aymara
y Espaola, la que, lamentablemente, solo se conoce por referencias (Cerrn-Palomino, 2000, p.46).
144
Gramticas y vocabularios coloniales del quechua ydelaimara / lvaro Ezcurra Rivero y Ral Bendez-Araujo
145
Literaturas orales y primeros textos coloniales
conelVocabulario de Nebrija, queda claro que fray Alonso de Molina calca al sevi-
llano y otras veces se inspira en l37.
Porlo que toca a las gramticas o artes, su estructura organizativa as como la ter-
minologa descriptiva utilizada tuvieron un fondo comn hispano, mediado, al igual
que para los vocabularios, por Nebrija como portador tambin de la tradicin clsica.
As, por ejemplo, la disposicin de los contenidos gramaticales de la Gramatica y
Arte Nueva de la lengua general de todo el Per llamada lengua Qquichua o del Inca del
jesuita Diego Gonzlez Holgun [1607] se debe a las Introductiones, que organizan la
informacin gramatical segn el llamado orden doctrinal, propicio precisamente para
aprendices de una lengua extranjera38.
Encuanto a las distinciones necesarias para la descripcin, aspectos de base como
las ocho partes de la oracin que Nebrija emplea en la Introductiones, pues en la
Gramtica son, ms bien, diez o los casos latinos, son comunes a las gramticas
delos frailes que se ocuparon de lenguas muy diferentes. Lomismo se puede decirde
la distincin entre activa y pasiva, as como de las categoras neutro o posposicin,
por ejemplo. Deeste modo, si bien las categoras descriptivas se emplean de modos
diversos en las diferentes artes y resultan muchas veces relativamente modificadas
en relacin con sus valores tradicionales (Schmidt-Riese, 2005), la formacin pare-
cida de los frailes en gramtica latina, el hecho de tener al castellano como referente
comn, as como tambin que las gramticas sean todas trabajos proyectados para
el aprendizaje de las lenguas indgenas constituyen rasgos que les otorgan patentes
similitudes en cuanto a sus herramientas descriptivas a estos trabajos sobre lenguas
distintas, pertenecientes a diversos territorios y preparados por hombres de rdenes
religiosas diferentes (Calvo, 2000, pp.128-129).
Elmodo en que la primera gramtica del quechua se entronca con los trabajos
de Nebrija, en particular con las Introductiones antes que con la Gramtica, es un
asunto tratado hace varios aos por Cisneros (1951). Lasocho partes de la oracin,
37
Cf. Elcomentario de Quilis (2004, p.185) al respecto, quien declara que el Vocabulario espaol-
latino subyace tambin al vocabulario de la lengua aimara preparado por Ludovico Bertonio (1612).
Hernndez (2008) utiliza razonablemente la expresin lexicografa hispano-amerindia para referir a los
vocabularios coloniales de los frailes con el propsito de destacar no solo el carcter bilinge de estos
sino tambin su entronque con la tradicin lexicogrfica hispnica.
38
Cf. Segovia (2010, pp.94-97). Tradicionalmente se tenan por partes de la gramtica a la ortogra-
fa, la prosodia, la etimologa (morfologa), y la sintaxis. Tal ordenamiento responde al llamado orden
natural, el cual, segn el propio Nebrija lo comenta, expone los contenidos gramaticales de modo
ascendente: desde las unidades menores hacia las mayores que implican a las primeras. Esla organiza-
cin apropiada para los hablantes maternos de la lengua estudiada. Contrariamente, el orden doctrinal,
el cual, en trminos generales, ofrece primero rudimentos sobre letras, slabas y palabras seguidos de
paradigmas de declinacin y conjugacin, ser el pertinente para aquellos que no tienen por materna la
lengua de estudio. Eldoctrinal es, por razones obvias, el orden de las Introductiones.
146
Gramticas y vocabularios coloniales del quechua ydelaimara / lvaro Ezcurra Rivero y Ral Bendez-Araujo
los casos gramaticales del latn, la imposicin de las categoras temporales latinas
(presente, pretrito imperfecto, pretrito perfecto, pretrito pluscuamperfecto, etc.)
sobre las quechuas, as como el empleo de categoras gramaticales latinas ausentes
en el quechua (la preposicin, la conjuncin, los relativos, etc.) se deben al modelo
tradicional que sigue el sacerdote dominico. Sin embargo, tambin encontramos
en la Grammatica soluciones particulares para la presentacin de los fenmenos
lingsticos que no tienen correlato en la tradicin gramatical latina. Altratar sobre
el gerundio de ablativo en el quechua, para el que no encuentra un correspon-
diente en latn, Santo Toms argumenta, apoyndose en la primaca del uso real de
la lengua, que no porque en el latn no exista esta forma se deduce que no puede
haberla en otra lengua (Grammatica, cap.X, fol. 48; cf.Cerrn-Palomino, 1995,
p. XIX). Igualmente, el captulo 23, titulado De algunos trminos particulares
de que los indios desta tierra usavan, trata sobre la forma de los juramentos y de
los saludos, la manera de referirse a los parientes, entre otros modos comunica-
tivos que responden a especificidades pragmticas quechuas, todas las cuales no
encuentran antecedente latino ni hispano, pero, debido a su importancia comu-
nicativa y lingstico-cultural, son incluidas en la Grammatica. Otro asunto del
cual Santo Toms [1560] indica que no se halla en la lengua latina ni espaola o
muy raramente (1995, p.81) son las posteriormente llamadas transiciones. Setrata
del concepto desarrollado para explicar las formas flexivas en que se expresan, de
manera conjunta, dos actantes que funcionan como sujeto y objeto (Schmidt Riese,
2010; Adelaar, 2000). Enpalabras del gramtico dominico, el acto del verbo passa
de la primera persona a la segunda; o de la segunda a la primera; o de la tercera
a la primera; o de la tercera a la segunda (Santo Toms, 1995, p. 81). Ofrece,
adems, Santo Toms reglas para cada una de las transiciones aludidas. Eltrmino
transicin,que lleg a constituir una tradicin descriptiva desarrollada en el seno de
los trabajos de los gramticos coloniales39, es usado por primera vez, en el marco
delas gramticas andinas, porBlas Valera[1586].
Dados su carcter desconocido a los ojos de los frailes, y consecuentemente los
matices y las divergencias ofrecidos como soluciones, se trata de un asunto que reviste
especial inters para la consideracin historiogrfica40.
39
Enel rea andina, el concepto lleg a formar parte de las tradiciones descriptivas de las lenguas andi-
nas, como el quechua, el aimara y el araucano. Entre las lenguas mexicanas, su uso parece solamente
incidental (cf.Adelaar, 2000, p.260).
40
Ver al respecto, precisamente desde la perspectiva historiogrfica aludida, el trabajo de Schmidt-Riese
(2010).
147
Literaturas orales y primeros textos coloniales
En esta lnea, podemos entender tambin que, por su parte, los vocabularios
bilinges de espaol y lengua verncula nos muestren, adems de los prstamos, y
reacomodos semnticos y designativos en una y otra lengua, esperables como conse-
cuencia del contacto y el intercambio cultural, los intentos de los frailes por proveer
a los sacerdotes de las expresiones requeridas para las diversas dimensiones de la
conversin de los indgenas: desde la transmisin de la fe cristiana, la celebracin de
sus ritos y la administracin de sus sacramentos hasta la persecucin de las prcticas
culturales y religiosas locales, juzgadas pecaminosas o idoltricas. Eneste apartado,
nos detenemos en mostrar algunos ejemplos de los asuntos recin aludidos.
Ellxico de parentesco del quechua es posiblemente el rea del lxico cultural andino
que fue descrita de manera ms estructurada en los trabajos de los lingistas misio-
neros. Tal como se ha comentado en la seccin correspondiente, tanto Blas Valera
como Diego Gonzlez Holgun y Diego de Torres Rubio le dedican un acpite espe-
cial y claramente diferenciado a este campo lxico (v.g. las Annotaciones en Valera o
el captulo dedicado enteramente al lxico en la Gramatica de Gonzlez Holgun).
41
Setrata, como es sabido, de un sermn en lengua quechua que ofrece Santo Toms como colofn de
los textos de su Grammatica.
148
Gramticas y vocabularios coloniales del quechua ydelaimara / lvaro Ezcurra Rivero y Ral Bendez-Araujo
42
Vase, por ejemplo, el Ritual formulario, e Institucin de curas, para administrar a los naturales de este
Reyno, los Santos Sacramentos del Bautismo, Confirmacin, Eucarista, Vitico, Penitencia, Extremauncin
y Matrimonio de Juan Prez Bocanegra (1631) y los comentarios que al respecto hacen Mannheim
(2002), Durston (2007) y Bendez-Araujo (2014).
149
Literaturas orales y primeros textos coloniales
la familia nuclear de una pareja de esposos, como suceda con los pares suegro/
suegra y yerno/nuera, el resto de los parientes por afinidad quedaban englobados
bajo etiquetas lxicas genricas, las que solo diferenciaban el gnero del pariente afn
y si este corresponda a la familia del esposo o de la esposa.
Estos aspectos problemticos del lxico de parentesco del quechua requirieron
de un tratamiento particular por parte de los lingistas misioneros. As, para el caso
de los primos se opt por forzar las diferenciaciones de primer, segundo y tercer
grados en el quechua, echando mano de los modificadores sichpa cercano, qaylla
prximo y karu lejano antepuestos a las voces wawqi, turi, pani y ana. De tal
modo, sichpa wawqi referira a al primo en primer grado; qaylla wawqi, al primo
en segundo grado; y karu wawqi, al primo en tercer grado43. Porsu parte, en tanto
las uniones matrimoniales entre algunos de los parientes englobados en la categora
de afines tambin podran generar relaciones incestuosas, los lexicgrafos coloniales
hicieron su mejor esfuerzo por comprenderlas y equipararlas a las nociones castella-
nas. Ahora bien, tal como lo hemos sealado, estos campos eran conceptualmente
muy distintos en ambas lenguas. Porello, en muchos casos, a los lexicgrafos colo-
niales no les fue posible entender la naturaleza de estas relaciones, pues, enredados en
sus propias categoras, no fueron capaces de sistematizar todo el entramado de este
tipo de relaciones de parentesco. Sia ello le aadimos el hecho de que en los siglos
XVI y XVII las categoras cuado/cuada y concuado/concuada an no se
encontraban del todo fijadas en el espaol, podemos hacernos una idea ms completa
de la confusin que imper entre los lingistas misioneros frente a esta porcin de
lxico de parentesco del quechua, la que se reflej en sus descripciones44.
43
Laevidencia ms clara de que estas categoras estaran adoptando un molde castellano nos la ofrece
Gonzlez Holgun cuando afirma que todos los primos hermanos, y segundos y terceros se llaman
desta misma manera como hermanos y hermanas Huaoque, aa, pana, tora, con los nombres de
hermanos, que no ay nombre de primos (Gonzlez Holgun, 1975, p.97r).
44
Para mayores detalles sobre la descripcin del lxico del parentesco del quechua en los tratados lin-
gsticos de los siglos XVI y XVII, ver Bendez-Araujo (2012).
150
Gramticas y vocabularios coloniales del quechua ydelaimara / lvaro Ezcurra Rivero y Ral Bendez-Araujo
151
Literaturas orales y primeros textos coloniales
jquimuchasca cachun> (Tercer Concilio Limense, 1584, p.1, nuestro nfasis), Dios
te salue Maria, llena eres de gracia. Elseor es contigo es traducido por <Mvchaycus-
cayqui Maria Diospa gracianhuan huntascan canqui> (p.2, nuestro nfasis). Enla
traduccin del Pater Noster, se elige la forma participial de muchay, <muchasca>, que
estara por santificado. Nose trata de ninguno de los valores propuestos ya desde
los vocabularios coloniales (orar, adorar, venerar, rogar), si bien algunos de estos
no son ajenos al sentido que cobra la voz en cuestin en la oracin. Encuanto al
Ave Mara, <Mvchaycuscayqui>, que literalmente quiere decir te besar, dicho con
particular reverencia45, se correspondera con Dios te salve Mara. Ms claramente
inclusive que en el primer caso, la traduccin renuncia a la equivalencia designativa y
apuesta por una forma paralela que funcione en el plano del sentido del texto.
Ahora bien, cabe preguntarse todava, en qu consisti el trabajo de adaptacin
lxica llevado a cabo por los frailes? Losejemplos vistos han permitido constatar que
tales adaptaciones tienen un lugar en los trabajos descriptivos y pastorales. Nohemos
aclarado la adaptacin lxica misma. Para ello, necesitaramos conocer el estado
inicial de cosas, que no podemos asumir expresado en los vocabularios colonia-
les. Es decir, para el ejemplo que venimos discutiendo, necesitaramos conocer el
significado que muchay tuvo para un hablante materno del quechua en el inicio del
periodo colonial. Evidentemente eso resulta muy dificultoso, ms an en los campos
semnticos asociados a las creencias religiosas, ya sea porque la gran mayora de tes-
timonios de la lengua indgena que nos han llegado estn mediados por propsitos
cristianizantes o, de manera ms general, salvo casos contados y conocidos, porque
provienen de un emisor cuya lengua materna no es la verncula. Qu pudo haber
significado muchay en la lengua de origen en la Colonia temprana? Esa pregunta no
la podemos abordar con la sola consideracin de los vocabularios. Sibien lejos de
poder ser consideradas concluyentes, las informaciones del sabio suizo Juan Jacobo
Tschudi (1918) nos ofrecen una sugerente sntesis del ritual de la mocha (para usar
el prstamo recurrente en la textualidad colonial, segn se recoge en diversos textos
historiogrficos):
Losperuanos incaicos usaban la expresin Mutsha, principalmente como signo
de veneracin hacia Wirakotsa, Patsakamax. ElSol, las Huacas y dems; y ello
estaba presente y ello estaba prescrito de la manera ms estricta y formal. Elque
quera hacer acto de veneracin o de adoracin, se descalzaba las sandalias,
se acercaba humildemente al dolo, encogiendo los hombros y con la cabeza
45
Considrese al respecto una de las acepciones que ofrece Gonzlez Holgun para el verbo en discusin,
cuando, como en nuestro caso, aparece acompaado por el sufijo yku: <Muchaicuni> bessar a alguno
honestamente con reuerencia, o, hazer cortesia, o, bessar la mano (Gonzlez Holguin, 1952, p.246).
152
Gramticas y vocabularios coloniales del quechua ydelaimara / lvaro Ezcurra Rivero y Ral Bendez-Araujo
algo cada, con las manos abiertas, los brazos un poco levantados y las mejillas
sopladas, luego expulsaba el aire de la boca por medio de un resoplido ronco,
semejando al sonido de un beso dirigido al dolo y por fin se arrancaba un pe//
lo de las cejas o una pestaa, y la soplaba al aire en direccin tambin al dolo.
Tal era la manifestacin de veneracin ms grande y ms completa. Cuando se
trataba de venerar dioses menores o wakas bastaba un ceremonial ms sencillo,
limitado, por ejemplo, a arrancarse una pestaa y soplarla en direccin a la waka
(Tschudi, 1918, p.285).
Ms all del evidente y esperable sesgo ideolgico del fragmento ntese que
se adoran dolos sirva esta cita para poner de relieve, al menos, las incompatibi-
lidades entre la mocha andina y la veneracin cristiana y, con ello, para vislumbrar,
tambin, las distancias semnticas que los frailes tuvieron que encarar para llevar a
cabo sus adaptaciones.
46
Ello si bien entre los valores semnticos de nuestro vocablo se incluyen tambin otras actividades,
como bordar o labrar.
47
Tambin, ciertamente, papel, letra o carta, entre otras acepciones que nos informan de la configu-
racin de una voz polismica.
153
Literaturas orales y primeros textos coloniales
es el que sabe leer, mientras que <quellca yachac> ser el que sabe leer y escribir.
La distincin es mantenida por Gonzlez Holgun [1608], si bien con ortografa
distinta (<quellcaricuk > y <quellcayachak>).
Ilustrativas de dinmicas habituales vinculadas a la actividad de escribir en la
sociedad colonial, resultan algunas formas derivadas de qillcay. As, por ejemplo,
laescritura por encargo, mediada por escribanos, queda lexicalizada en la expresin
<quellcachini> hacer escribir, que nos traen tanto Valera [1586] como Gonzlez
Holgun48. Llaman la atencin tambin la entrada de frase <Alli qquellcaytayachak>
Elbuen escriuano y la forma derivada <quellcapayani> Escriuir con exceso algo o
en dao, ambas registradas por Gonzlez Holgun. Las expresiones recuerdan los
modos en que la escritura poda constituirse, en el mundo colonial, en una herra-
mienta para ejercer tanto la propia defensa como el poder abusivo o la reivindicacin
de derechos49.
Loscantos y bailes de los indios recibieron mucha atencin por parte de las auto-
ridades civiles y eclesisticas, ya sea porque no se perdi de vista que cantar poda
colaborar al avivamiento de la expresin devota y el fervor religioso o porque, contra-
riamente, canto y baile se juzgaban peligrosos para un necesario clima de conversin,
incitadores de borracheras y pecados carnales50. Nopor nada incluye el padre Valera
[1586] en su definicin de la cachua (s.v. cachuani), uno de los bailes cantados ms
requeridos en los documentos coloniales, la advertencia es pernicioso.
Sealar el Tercer Concilio en sus constituciones (1584-1585) que es cosa cierta
y notoria que esta nacion de yndios se atraen y provocan sobremanera al conosci-
miento y veneracion del summo Dios con las ceremonias exteriores. Porello sigue
el Concilio la msica y el canto deban ser atendidos por obispos y curas de doctrina,
a quienes se exhorta a que pongan studio y cuydado en que aya escuela y capilla de
cantores y juntamente musica de flautas y chirimias y otros ynstrumentos acomoda-
dos en las yglesias. Con un objetivo ms ambicioso, a saber, la apuesta decidida por
msica y canto como herramientas de catequesis, lo cual implicaba la reorganizacin
48
Varios de los textos de la coleccin reunida por Jos Luis Rivarola (2000) son ilustrativos sobre este
respecto. Cf. tambin Oesterreicher (2009b) para algunas reflexiones sobre la autora mediada en la
Colonia americana.
49
Cf. el trabajo de Rivarola (2010), en que se examinan los captulos que los doctrinados de un pueblo
de indios le ponen a su cura.
50
Ares Queija (1984), Estenssoro (1992), Ezcurra (2013).
154
Gramticas y vocabularios coloniales del quechua ydelaimara / lvaro Ezcurra Rivero y Ral Bendez-Araujo
Diez aos despus de la impresin del Symbolo, fray Diego Gonzlez Holgun
[1608] trae en su vocabulario algunas denominaciones de tcnicas de canto, formu-
ladas desde el espaol, para las cuales busca el jesuita una contraparte quechua. Nos
referimos a las entradas de frase Gargantear contrapuntear, Canto de punto,
Canto llano, Canto de rgano para las que se proponen como equivalencia for-
mas compuestas cuyo ncleo es taqui, precisamente canto (y baile) en la poca
colonial. Setrata, sin duda, de formas acuadas teniendo en mente los cantos con
que se buscaba instruir a los indios en las doctrinas. Lasdos ltimas de las entra-
das citadas de Gonzles Holgun constituyen, por lo dems, una respuesta directa
digamos, respuesta lxica a las necesidades designativas que se siguen de lo plan-
teado por Or (vase el nfasis en la cita correspondiente).
5. Palabras finales
Dada la naturaleza del asunto aqu tratado, no solo extenso en trminos del periodo
temporal que ocupa sino tambin complejo por los mltiples y muy distintos intere-
ses que una gramtica o un vocabulario colonial de lengua amerindia pueden motivar
desde la perspectiva de distintas disciplinas, lo pendiente supera largamente lo que
pueda haber sido dicho aqu. Esperamos, eso s, haber podido proveer al lector de las
herramientas suficientes para acercarse a estos trabajos de un modo apropiadamente
situado tanto en el espacio histrico del que emergen como en las principales discu-
siones especializadas que han motivado en la comunidad cientfica.
51
el principal exercicio en los pueblos de los indios y la mayor y mas importante ocupacion con ellos
sea cantar y rezar la doctrina Christiana(Or [1598] 1992, fol. 52).
155
Literaturas orales y primeros textos coloniales
Bibliografa
Adelaar, Willem F. H. (1997). Lastransiciones en la tradicin gramatical hispanoamericana:
historia de un modelo descriptivo. EnKlaus Zimmermann, ed., Ladescripicin de las
lenguas amerindias en la poca colonial (pp.259-270). Madrid y Frankfurt: Iberoame-
ricana; Vervuert.
Acosta, Jos de (1987 [1588]). Deprocuranda indorum salute. Vol. II. Educacin y evangelizacin.
Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Cientficas.
Alb, Xavier (2008). Bertonio, Ludovico. En Joanne Pilsbury, ed., Guide to Documentary
Sources for Andean Studies. 1530-1900 (pp.81-83). Norman: University of Oklahoma
Press.
Ares Queija, Berta (1984). Lasdanzas de los indios: un camino para la evangelizacin del
Virreinato del Per. Revista de Indias, 44(174), 445-463.
Arriaga, Pablo Joseph de (1999 [1621]). La extirpacin de la idolatra en el Pir, Cuzco:
Centro de Estudios Regionales Andinos Bartolom de las Casas.
Bendez-Araujo, Ral (2012). Laterminologa de parentesco del quechua en los documen-
tos lingsticos de los siglos XVI y XVII. Tesis de Maestra. Escuela de Posgrado de la
Pontificia Universidad Catlica del Per.
Bendez-Araujo, Ral (2014). Ellxico de parentesco quechua segn Juan Prez Bocanegra
(Cuzco, siglo XVII). Lexis, 38(2), 429-456.
Bertonio, Ludovico (1612). Arte de la lengua aymara, con una silva de Phrases de la misma
lengua, y su declaracion en Romance. Juli: Francisco del Canto.
Bertonio, Ludovico (2006 [1612]). Vocabvlario de la lengva aymara. Arequipa: ElLector.
Calvo Prez, Julio (2000). Lasgramticas del Siglo de Oro quechua: originalidad y diversidad.
EnOtto Zwartjes, ed., Lasgramticas misioneras de tradicin hispnica. SiglosXVI-XVII
(pp.126-204). msterdam: Rodopi.
Calvo Prez, Julio (2004). ElSiglo de Oro de la lingstica amerindia: el caso del quechua. En
Fermn del Pino Daz, coord., Dos mundos, dos culturas. O de la historia (natural y moral)
entre Espaa y el Per (pp.201-226). Madrid y Frankfurt: Iberoamericana; Vervuert.
Crdenas Bunsen, Jos (2014). Circuitos del conocimiento: el Arte de la lengua ndica de
Valera y su inclusin en las polmicas sobre el Sacro Monte de Granada. Lexis, 38(1),
71-116.
Cerrn-Palomino, Rodolfo (1987). Lingstica quechua. Cuzco: Centro de EstudiosRegionales
Andinos Bartolom de las Casas.
Cerrn-Palomino, Rodolfo (1988). Unidad y diferenciacin lingstica en el mundo andino.
En Luis Enrique Lpez, ed., Pesquisas en lingstica andina (pp. 121-152). Lima:
CONCYTEC, Universidad Nacional del Altiplano y GTZ.
156
Gramticas y vocabularios coloniales del quechua ydelaimara / lvaro Ezcurra Rivero y Ral Bendez-Araujo
157
Literaturas orales y primeros textos coloniales
Durston, Alan (2007). Pastoral Quechua. The History of Christian Translation in Colonial Peru,
1550-1650. Indiana: University of Notre Dame Press.
Duviols, Pierre (1985). S, hubo imprenta en Juli. Revista Andina 3, 1: 187-190.
Duviols, Pierre (ed.) (2003). Procesos y visitas de idolatras y hechiceras. Cajatambo, sigloXVII.
Lima: Pontificia Universidad Catlica del Per; Instituto Francs de Estudios Andinos.
Escobar Risco, Guillermo (1951). Prlogo, en Valera, 1951 [1586], pp.VII-XV.
Estenssoro Fuchs, Juan Carlos (1992). Losbailes de los indios y el proyecto colonial. Revista
Andina, 20, 353-404.
Estenssoro Fuchs, Juan Carlos (2003). Delpaganismo a la santidad. Laincorporacin de los
indios del Per al catolicismo, 1532-1750. Lima: IFEA; Fondo Editorial de la Pontificia
Universidad Catlica del Per.
Ezcurra Rivero, lvaro (2013). Dioses, bailes y cantos. Indigenismos rituales andinos en su
historia. Tbingen: Narr.
Gonzlez Holgun, Diego (1607). Gramatica y Arte nueva de la lengva general de todo el Perv
llamada lengua qquichua o del Inca. Ciudad de los Reyes: Francisco del Canto.
Gonzlez Holgun. Diego (1952 [1608]). Vocabvlario de la lengva general de todo el Perv
llamada lengua qquichua o del Inca. Edicin y prlogo de Ral Porras Barrenechea.
Lima: Imprenta Santa Mara.
Hardman, Martha (1991). Aymara lexicography. En Hausmann, Reichmann, Wiegand
& Zgusta, eds., Wrterbcher. Ein internationales Handbuch zur Lexikographie
(III,pp.2684-2690). Berlin: DeGruyter.
Heggarty, Paul & Adrian J. Pierce (2011). Minning the data on the Huancayo Huancavelica
Quechua frontier. En Heggarty & Pierce, eds., History and Language in the Andes
(pp.87-109). Londres: Palgrave Macmillan.
Hernndez, Esther (1996). Vocabulario en lengua castellana y mexicana de fray Alonso de
Molina. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Cientficas.
Hernndez, Esther (2008). Lexicografa hispano-amerindia del siglo XVI. Philologia
Hispalensis, 22, 189-211.
Itier, Csar (1991). Lengua general y comunicacin escrita: Cinco cartas en quechua de
Cotahuasi 1616. Revista Andina, 9(1), 65-107.
Itier, Csar (1992a). Unnuevo documento colonial escrito por indgenas en quechua gene-
ral: la peticin de los caciques de Uyupacha al obispo de Huamanga (hacia 1670).
Lexis,16(1), 1-21.
Itier, Csar (1992b). Un sermn desconocido en quechua general: la Pltica que se ha de
hazer a los Indios en la predicacin de la Bulla de la Santa Cruzada (1600). Revista
Andina, 10(1), 135-146.
158
Gramticas y vocabularios coloniales del quechua ydelaimara / lvaro Ezcurra Rivero y Ral Bendez-Araujo
Itier, Csar (2000). Lengua general y quechua cuzqueo en los siglos XVI y XVII. EnMillones,
Tomoeda & Fujii, eds., Desde afuera y desde adentro. Ensayos de etnografa e historia del
Cuzco y Apurmac (pp.47-59). Osaka: National Museum of Etnology.
Itier, Csar (2011). What was the Lengua general of Colonial Peru?. EnHeggarty & Pierce,
eds., History and Language in the Andes (pp.63-85). Londres: Palgrave Macmillan.
Jurado Palomino, Bartolom (1649). Declaracion copiosa de las quatro partes mas essenciales y
necessarias de la Doctrina Christiana. Lima: Jorge Lopez de Herrera.
Loayza, Jernimo de [1545-1549]. Instruccin de la Orden que se a de tener en la Doctrina de
los naturales. EnRubn Vargas Ugarte (1951-1954), Concilios limenses (pp.139-148).
Lima: Tipografa Peruana.
Mannheim, Bruce (1991). Lexicography of colonial Quechua. EnHausmann, R eichmann,
Wiegand & Zgusta, eds., Wrterbcher. Ein internationales Handbuch zur L
exikographie
(III, pp.2676-2684). Berlin: DeGruyter.
Mannheim, Bruce (2002). Gramtica colonial, contexto religioso. EnJean-Jacques Decoster,
ed., Incas e indios cristianos. lites indgenas e identidades cristianas en los Andes
coloniales (pp.209-220). Cusco: CBC; Kuraka; IFEA.
Mannheim, Bruce (2008a). Gonzlez Holgun, Diego. En Joanne Pilsbury, Joanne, ed.,
Guide to Documentary Sources for Andean Studies. 1530-1900 (pp.252-254). Norman:
University of Oklahoma Press.
Mannheim, Bruce (2008b). Torres Rubio, Diego de, EnJoanne Pilsbury, ed., Guide to Docu-
mentary Sources for Andean Studies. 1530-1900 (pp.670-671). Norman: University
of Oklahoma Press.
Nebrija, Elio Antonio de (1981 [1481]). Introductiones latinae. Salamanca: Visedo.
Nebrija, Elio Antonio de (1990 [1492]). Gramtica de la lengua castellana de Antonio de
Nebrija. Estudio y edicin de Antonio Quilis. Madrid: Centro de Estudios Ramn
Areces.
Oesterreicher, Wulf (2003). Lasotras indias. Estrategias de cristianizacin en Amrica y en
Europa, la lingstica misionera y el estatus del latn. EnGirn Alconchel, Herrero,
Iglesias & Narbona, eds., Estudios ofrecidos al profesor Jos Jess de Bustos Tovar
(I,pp.421-438). Madrid: Complutense.
Oesterreicher, Wulf (2009a). Gramtica colonial, lingstica misionera e historiografa de
la lingstica. Lagramatizacin de las lenguas amerindias. EnShiro, Bentivoglio &
Erlich, eds., Haciendo discurso. Homenaje a Adriana Bolvar (pp.699-723). Caracas:
Universidad Central de Venezuela.
Oesterreicher, Wulf (2009b). Losotros piratas de Amrica. Information und Autorschaft in
amerikanischen Texten der Frhen Neuzeit.Mitteilungen des SFB 573, Pluralisierung
und Autoritt in der Frhen Neuzeit (15-17. Jahrhundert), 1, 32-50.
159
Literaturas orales y primeros textos coloniales
160
Gramticas y vocabularios coloniales del quechua ydelaimara / lvaro Ezcurra Rivero y Ral Bendez-Araujo
Schmidt-Riese, Roland (2005). Colonial grammars on nominal case. The Quechua series.
EnPhilologie im Netz, 33, 84-116. http://www.fu-berlin.de/phin/phin33/p33t4.htm#
ver05a.
Schmidt-Riese, Roland (2006). Reducere ad artem. Zur Transformation grammatischer
Kategorien am Diskursort Mission. Mitteilungen des SFB 573 1, 39-43.
Schmidt-Riese, Roland (2010). Transiciones. Categorizacin en la gramtica colonial andina
hacia 1600. EnOesterreicher & Schmidt-Riese, eds., Esplendores y miserias de la evan-
gelizacin de Amrica (pp.133-162). Berln: DeGruyter.
Schmidt-Riese, Roland (ed.) (2010). Catequesis y derecho en la Amrica colonial. Fronteras
borrosas. Madrid y Frankfurt: Iberomericana; Vervuert.
Solano, Francisco de (1991). Documentos sobre poltica lingstica en Hispanoamrica
(1492-1800). Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Cientficas.
Tercer Concilio Limense (1985 [1584]). Doctrina christiana y catecismo para instruccin de los
indios. Edicin facsimilar. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Cientficas.
Torero, Alfredo (1964). Losdialectos quechuas. Anales Cientficos de la Universidad Agraria,2,
446-478.
Torero, Alfredo (1974). El quechua y la historia social andina. Lima: Universidad Ricardo
Palma.
Torero, Alfredo (1997). Entre Roma y Lima. ElLexicon quichua de fray Domingo de Santo
Toms. En Klaus Zimmermann, ed., La descripcin de las lenguas amerindias en la
poca colonial (pp.271-290). Madrid y Frankfurt: Iberoamericana; Vervuert.
Torero, Alfredo (1999). Eltratamiento de los prstamos en el Vocabulario de la lengua Aymara
de Ludovico Bertonio [1612]. Las voces americanas en los primeros vocabularios
bilinges andinos. EnMilagros Aleza Izquierdo, ed., Estudios de la lengua espaola en
Amrica y Espaa (pp.115-135). Valencia: Universidad de Valencia.
Torres Rubio, Diego de (1754 [1619]). Arte, y vocabulario de la lengua quichua general de los
indios del Per. Que compuso el Padre Diego de Torres Rubio de la Compaa de Jesvs.
Aadio el P. Juan de Figueredo de la misma Compaa. Lima: Imprenta de la Plazuela
de San Christoval.
Tschudi, Juan Jacobo (1918 [1891]). Contribuciones a la historia, civilizacin y lingstica del
Per antiguo. Traduccin de Germn Torres Caldern. 2 Tomos. Lima: Imprenta y
Librera Sanmarti.
Valera, Blas (1951 [1586]). Vocabulario y phrasis en la lengua general de los indios del Per,
llamada Quichua. Lima: Universidad Nacional Mayor de San Marcos.
Valera, Blas (2014 [1586]). Arte y Vocabulario en la lengua general del Per. Edicin inter-
pretada y modernizada por Rodolfo Cerrn-Palomino, con la colaboracin de Ral
Bendez y Jorge Acurio. Lima: Pontificia Universidad Catlica del Per.
161
Literaturas orales y primeros textos coloniales
Vargas Ugarte, Rubn (1951-1954). Concilios Limenses (1551-1772). 2 tomos. Lima: Tipo-
grafa Peruana.
Zimmermann, Klaus (1997). Introduccin. Apuntes para la historia de la lingstica de las
lenguas amerindias. EnKlaus Zimmermann, ed., Ladescripcin de las lenguas ame-
rindias en la poca colonial (pp.9-17). Madrid y Frankfurt: Iberoamericana; Vervuert.
Zwartjes, Otto (2012). The historiography of missionary linguistics. Present state and further
research opportunities. Historiographia Lingistica, 39(2/3), 185-242.
Zwartjes, Otto (ed.) (2000). Lasgramticas misioneras de tradicin hispnica (siglos X
VI-XVII).
msterdam y Atlanta: Rodopi.
Zwartjes, Otto & Even Hovdhaugen (eds.) (2004). Missionary Linguistics I/ Lingstica
misionera I. Selected papers from the First International Conference on Missionary
Linguistics. msterdam y Filadelfia: Benjamins.
Zwartjes, Otto & Cristina Altman (eds.) (2005). Missionary Linguistics II/ Lingstica misio-
nera II: Orthography and phonology. Selected papers from the Second International
Conference on Missionary Linguistics. msterdam y Filadelfia: Benjamins.
Zwartjes, Otto; Gregory James & Emilio Ridruejo (eds.) (2007). Missionary Linguistics III/
Lingstica misionera III: Morphology and Syntax. Selected papers from the Third and
Fourth International Conferences on Missionary Linguistics. msterdam y Filadelfia:
Benjamins.
Zwartjes, Otto; Martn Arzpalo & Thomas S. Smith-Stark (eds.) (2009). Missionary
Linguistics IV/ Lingstica misionera IV: Lexicography. Selected papers from the Fifth
International Conference on Missionary Linguistics. msterdam y Filadelfia: Benjamins.
Zwartjes, Otto; Klaus Zimmermann & Martina Schrader-Kniffki (eds.) (2013). Missionary
Linguistics V/ Lingstica misionera V. Translation theories and practices. Selected papers
from the Seventh International Conference on Missionary Linguistics. msterdam y
Filadelfia: Benjamins.
162
Poesa, crnicas y otros textos
Lapoesa de los conquistadores
scar Coello
Universidad Nacional Mayor de San Marcos
Introduccin
Elpresente ensayo se propone historiar los inicios de la poesa castellana en el Per.
Surgida en la poca del Prerrenacimiento, es una poesa escrita por espaoles para
espaoles; pero cuyos asuntos tienen como referente el acontecer en estas nuevas
tierras. Luego de una breve contextualizacin, se presenta el primer libro de poesa
del Per y de Amrica, escrito en el Cuzco, en 1538, por Diego de Silva y Guzmn
y que trata del descubrimiento del nuevo reino hispano del Per; a continuacin, se
muestra a nuestro primer bardo castellano de nombre conocido, Francisco de Xerez,
cuyo canto fue publicado en la fecha temprana de 1534. Seda cuenta tambin de la
poesa culta, en coplas de arte mayor y en coplas reales, surgida en torno de las luchas
por la posesin definitiva del Per; y se finaliza con una presentacin del romancero
tradicional castellano de esta poca fundacional.
165
Literaturas orales y primeros textos coloniales
Ilustracin 1. Mapa del Per (c. 1545) en Islario general de todas las islas del mundo del
cosmgrafo Alonso de Santa Cruz (1505-1567), manuscrito RES/38, fol. 343r. Biblioteca
Digital Hispnica, Biblioteca Nacional de Espaa.
166
Lapoesa de los conquistadores / scar Coello
Enla bsqueda del alucinante Reino del Per se armaron varias expediciones.
La primera fue comandada por el mismo descubridor de la mar del Sur, Blasco
Nez de Balboa, en 1513. Fracasada la de Balboa, hubo otras: la de Becerra, al ao
siguiente; la de Gaspar de Morales, en 1516, y la de Pascual de Andagoya, en 1523.
Esta ltima es ilustrativa porque existe un Libro de Cuentas donde declara que haba
estado en el Per (Maticorena, 1979, pp. 38-42), al cual ubicaba todava por las
costas de la actual Colombia.
Quien implant la leyenda del movedizo Reino del Per en los mapas de Occidente
fue uno de los grandes capitanes que estuvieron en el descubrimiento de la mar del
Sur, Francisco Pizarro. Cuando l y sus compaeros de aventura se encontraron con
la tierra de los Incas, ya estaban bien convencidos de que haban llegado al Per del
sueo (o Pir o Bir o Bel o Pel o Pirva, etctera, porque as lo llamaban, tambin,
cuando lo buscaban sin saber mucho de l).
La hazaa del descubrimiento del Per por Pizarro demor unos ocho aos.
En verdad fue un viaje delirante y fue inmortalizado en verso. Un poeta espaol,
167
Literaturas orales y primeros textos coloniales
Diego de Silva y Guzmn, que escuch el relato pormenorizado de boca de los mis-
mos adalides de la expedicin, escribi en el Cuzco, en 1538, un bello canto de estilo
prerrenacentista de 283 estrofas. All describe y elogia la aventura, desde el da en que
partieron de Panam hasta la captura, en Cajamarca, del inca Atahualpa, el cacique
as lo llamaban de aquella tierra de oro y esmeraldas:
1
Laversin completa de todos los textos poticos aqu citados se encuentra en un estudio anterior
(Coello 2001): https://books.google.com.pe/books?id=Ij4Z_J27vM4C&printsec=frontcover&hl=es#v
=onepage&q&f=false), de vista previa en internet.Enel presente trabajo, hemos modernizado, hasta
cierto punto, la escritura de los ejemplos propuestos. Enel estudio citado tambin hay ms datos de
fuentes y un breve discurso crtico. Otras consideraciones sostenidas en el actual trabajo obran amplia-
das en artculos del autor que estn en la bibliografa.
168
Lapoesa de los conquistadores / scar Coello
ElPoema del descubrimiento del Per est escrito en coplas de arte mayor. Selee
mejor la estrofa si se hace una pausa o cesura fuerte en cada verso (como si se le par-
tiera en dos partes o hemistiquios):
Lacopla de arte mayor fue consagrada en el siglo XV por el poeta espaol Juan
de Mena, en su famoso Laberinto de Fortuna (1444). Era una secuencia que fundaba
la musicalidad del verso aparte de la fuerte cesura en el dctilo (-oo) siem-
pre presente en cada hemistiquio. Porello, no le interesaba tanto al poeta contar el
nmero de slabas del verso o del hemistiquio, sino construir, al interior del hemisti-
quio, al menos un dctilo. Tambin le interesaba el timbre del verso, por ello la rima
es consonante y rigurosa. Lacopla de arte mayor era excelente para el recitado sereno
o para la solemne lectura en voz alta.
Acerca del estilo del poema pico prerrenacentista debemos indicar, rpidamente,
que su configuracin artstica se haca oponiendo la figura del hroe a la de una figura
que era un tpico de la poesa de esos siglos: Fortuna. Eldrama del hombre se sim-
bolizaba en la concepcin del hacer humano enfrentado a la Fortuna, aquella rueda
vital que a veces elevaba y otras abajaba el triunfo terrenal. Poreso, desde las primeras
lneas, leemos que Pizarro se mete en la mar y comienza trabajos con gloria de fama
enfrentado a la Fortuna que opona sus fuerzas al hroe del canto. Y durante todo el
poema se ve el combate del protagonista ficcional, Francisco Pizarro, contra ese otro
actante ficcional, Fortuna. Aveces, el combate es despiadado y obliga a la voz potica
a exclamar: Oh, Fortuna, perversa, malvada, / sin ley ni razn, / bien ni verdad!
(en Coello, 2001, copla 178, p.183). Sinduda, es un tipo de poesa anterior al tar-
do Renacimiento espaol. Cuando Diego de Silva escribi este poema en el Cuzco
(1538) no haban nacido an ni Lope ni Cervantes ni Caldern, en Espaa. Este
arduo y elaboradsimo poema pico es el ms antiguo no solo del Per, sino de toda
Hispanoamrica; y es anterior, queda claro, al Renacimiento espaol. Mara Rosa
Lida llam a esta poca literaria el Prerrenacimiento (1950, p.9).
169
Literaturas orales y primeros textos coloniales
La retrica del poema empleaba recursos artsticos que eran muy caros en la
poca del Prerrenacimiento, como la lenta desarticulacin del numeral: En vein-
ticuatro aos / el ao corra / siendo pasados mil e quinientos (en Coello 2001,
copla 1, p.139), en lugar de decir 1524. O como la figura etimolgica, es decir, la
flexin de un mismo radical a fin de ampliar la palabra con una nueva connotacin:
las aguas forzando / adonde Fortuna sus fuerzas pona (en Coello 2001, copla 2,
p.139); o como la polptoton o repeticin de la misma palabra, pero en una distinta
forma y accidente gramatical: vamos muriendo / la muerte buscando (en Coello
2001, copla 20, p.144); o la paranomasia, que es la repeticin de la palabra con
un nuevo matiz semntico: poniendo en peligro de hambre la vida / con hambre
de hacer servicio mayor (en Coello 2001, copla 17, p.143). Porhaber empleado
estos recursos de la poca (la razn de la sinrazn) en sus novelas de caballera,
Cervantes citaba en el Quijote risueamente al padre de Diego de Silva, ya bien
avanzado elSiglo de Oro.
Laancdota de la hechura del poema nos dice que Pizarro muy tierno an, de
17 aos estuvo guerreando por las costas de Italia bajo las banderas de Gonzalo
Fernndez de Crdoba, el famoso Gran Capitn, quien fue su hroe de juventud y
admir de por vida. Elcronista Francisco Lpez de Gmara quien, en Lahistoria
general de las Indias [1552], escribi maldades acerca del amamantamiento de Piza-
rro se burla de l, cuando narra su muerte, diciendo que en Lima, cuando ya haba
ganado el Per, hasta usaba zapatos blancos y sombrero blanco para parecerse al Gran
Capitn (1555, 65v.).
All en Italia se imprimi, en 1516, un poema compuesto en las mismas coplas
de arte mayor que las aqu empleadas por Diego de Silva; es decir, de las que enal-
teci Juan de Mena en su inmortal Laberinto o Labyrintho. Elpoema era del muy
eloquente varn Alonso Hernndez, y en l se cantan las hazaas del hroe admi-
rado por Pizarro, en el sitio de Npoles. Estoy hablando de la Historia parthenopea
[1516], porque Parthnopas era el nombre que los griegos le dieron a Npoles.
De alguna manera, Pizarro escuch un da el poema y lo retuvo en el odo y
tambin en el corazn. Despus de las cinagas y de los manglares, de las tempestades
que estrellaron sus barquichuelos por las islas de la mar del Sur; luego de salir del
laberinto del desierto y encontrarse con el Per de metal y de melancola como
lo llamaba Lorca que hasta entonces solo haba sido un sueo, un nombre inde-
ciso, una posibilidad o una fe; cuando ya lo tuvo todo, a los 60 aos de edad, solo
demand de la vida que alguien pusiera en versos similares al del poema del Gran
Capitn su rol incontestable en la tenaz aventura de la bsqueda y del encuentro
del pas del oro. Tras el duro final de la batalla de las Salinas (6 de abril de 1538) solo
a l le perteneca esa tierra.
170
Lapoesa de los conquistadores / scar Coello
Elartista apropiado para ello fue el joven y noble poeta Diego de Silva y Guzmn.
Feliciano de Silva, su padre el clebre novelista de caballeras, al que alude
Cervantes en la segunda pgina del Quijote era de la Casa Condal de Sifuentes;
su abuelo Tristn haba sido cronista de Carlos V. Cuando empieza el poema, la voz
ficcional que canta propone ese entender a los destinatarios tambin ficcionales; o,
mejor dicho, plantea explcitamente en el discurso potico la relacin convencional
entre ambos hroes hispanos, Gonzalo Fernndez de Crdoba yFranciscoPizarro:
Ellaberinto de los vientos, de los ros y de los caminos por el mar y las tierras
ignotas, en ocasiones alcanza niveles insospechados, como en la siguiente estrofa
donde hasta el tiempo entra en el juego de las confusiones:
171
Literaturas orales y primeros textos coloniales
172
Lapoesa de los conquistadores / scar Coello
173
Literaturas orales y primeros textos coloniales
Pero tambin hay escenas de enfrentamiento, por supuesto, donde los indios
defienden sus tierras con estrategias puntuales, como aquella vez en la isla de la Pun
transpuesta ya la lnea equinoccial donde proyectan fondear a los espaoles.
Quien dirige la accin es el mismo cacique isleo; les ofrece trasladarlos de la costa a
la isla, en balsas de troncos. Una vez en medio del mar, las iba a desatar para que se
ahogasen con caballos y todo:
174
Lapoesa de los conquistadores / scar Coello
Tambin se observa en el poema la fuerte alianza que hay entre varias naciones de
indios, enemigas de otras naciones de indios, y los espaoles recin llegados. Eneste
caso la accin de los indios de la Pun se anula por la delacin de los indios amigos
de Tumbes:
Pero, sin duda, el poema alcanza su mayor esplendor cuando Pizarro y su hueste
se encuentran con los incas dorados y su reino legendario, rebautizado con el nombre
del Per. Acerca del nombre espaol del Per el propio poema lo explica as. Cuando
Pizarro se queda en Panam, en Chuchama, convaleciente y esperando el regreso
de Almagro con refuerzos, la voz potica comenta que de esa regin tomaron los
espaoles el nombre con el que designaran ms tarde las nuevas tierras:
a Chuchama llegaron,
Ado al Capitn muy bueno hallaron;
Almagro con verle qued satisfecho.
Enel tiempo que en este tiempo pas,
el Buen Capitn, por no descansar,
despus que mejor se pudo hallar,
gran parte de tierra de aquella gan.
Aquesta provincia, segn se inform,
Per se nombraba de su propio nombre,
de cuyo nombre ha tomado renombre
toda la tierra que l mismo pobl.
(en Coello, 2001, copla 71-2, pp.156-157).
175
Literaturas orales y primeros textos coloniales
Enlos Andes, en la costa, en el mar, entre las cinagas y por entre los tenebrosos
manglares se abrieron paso hasta que llegaron. As lo eterniz este viejo cantar escrito
en el Cuzco cuyo manuscrito original se encuentra en la Biblioteca Nacional de Viena.
176
Lapoesa de los conquistadores / scar Coello
177
Literaturas orales y primeros textos coloniales
Francisco de Xerez fue un soldado que ofici de secretario de Pizarro durante todo
el viaje definitivo del descubrimiento del Per hasta los das cruciales de la toma de
Cajamarca. Ensu crnica, l narra con ms autoridad que ningn otro, aquellos das
iniciales de la llegada al Per. Elcronista real Gonzalo Fernndez de Oviedo no tuvo
reparo en copiar ntegramente la relacin de Xerez e insertarla por completo en su
gran Historia general y natural de las Indias, con solo algunos melindres acerca de la
prosa original, para en algo disimular el acopio. Enesa crnica, que Xerez public en
1534, vienen, al final, unas coplas reales que son un canto personal e intenso, de uno
de los europeos que hollaron por primera vez estas tierras non sabidas.
Laobra artstica de Francisco de Xerez es brevsima, y se imprimi en S evilla,
a poco ms de un ao de la captura del inca Atahualpa. Son veintiuna estrofas
en coplas reales, de las mismas que emple y enalteci Juan de Mena en su bello
poemario Coronacin. Lascoplas rigurosas y puntuales de Xerez nos dejan ver con
toda claridad el alma de estos hombres ni ngeles ni demonios, solo hombres
de su tiempo que fundaron junto con las numerosas naciones indgenas aliadas
(Xerez,1985, pp.100-101): tumbesinos, tallanes, huancas, etc., e, inclusive, incas y
collas amigos que se les plegaron despus (Coello, 2008, pp.395, 403) sin olvi-
dar a los negros africanos que con ellos llegaron nuestro actual pas: multilinge,
multirracial, pluricultural, mestizo.
Muchos de los compaeros de Pizarro salan nios de su tierra original en busca
de lo desconocido, y este es el caso de Xerez: se parti desta ciudad / un Francisco
de Xerez / en quince aos de su edad (en Coello, 2001, copla 14, p.49). Elpoeta
no permanece en el Per luego del reparto del botn de Cajamarca; sin embargo, hay
documentos que confirman su solicitud de permiso, varios aos despus, para retor-
nar con su familia espaola, y afincarse en el virreinato del Per. Aunque el permiso
le fue otorgado, no hay datos precisos sobre su presencia final en el Per (Jimnez
Placer, 1911, pp.38-39). Locierto es que despus de la toma de Cajamarca, regres
a Sevilla, enfermo y rico. All public su Relacin y, al final, el poema, an sin salir
del asombro de todo lo acontecido: Nos cmo se conciertan / cosas en que tanto
aciertan, / que, solamente con ver / pocos a muchos vencer (en Coello 2001,
copla 8, p.48). Enotro momento, dice as acerca de lo ganado:
Delo que hacen y traen
sin saber contar el cunto
nos ponen tan gran espanto,
que los pensamientos caen
que no pueden subir tanto.
(en Coello, 2001, copla 8, p.48).
178
Lapoesa de los conquistadores / scar Coello
Y, sin duda, no hay versos ms claros que expliquen los motivos de la llegada.
Cuando le habla a su destinatario ficcional (un tpico de la poca), Carlos V, le dice:
Vinieron en pos de fortuna, sin duda; pero vinieron tambin con una misindefe.
Alcabo de ms de doscientos aos de iniciados los procesos de la I ndependencia del
dominio espaol, Amrica evidencia que la obra evangelizadora, uno de los pro-
psitos de la empresa, est muy viva. Tambin Xerez explica en el poema el origen
humilde de los conquistadores y as acrecienta ms su hacer. Cuando se refiere a su
natal Sevilla, dice:
179
Literaturas orales y primeros textos coloniales
Enel mundo del poema, eran hombres sencillos, deseosos de asegurar su vejez,
certificar su honradez y ganar el cielo:
180
Lapoesa de los conquistadores / scar Coello
Satisfechos sus deseos de nuevo rico, en Espaa, Xerez ofrece a los necesitados
parte de sus ganancias de Cajamarca; es decir, de lo ganado en aquella ciudad inca
donde como lo cuenta en su crnica el oro circulaba como si se tratara del pan
de cada da (Xerez, 1985, p.152).
Elpoema termina con una cita de la Vulgata Latina que si bien dirigida al rey
de la Tierra, ms parece una splica al Rey Celestial: Domine memento mei, es decir,
Seor, acurdate de m, la frase del Buen Ladrn a Jess, el da de la Pasin.
Leamos el relato final en tercera persona sobre el empleo de su fortuna:
181
Literaturas orales y primeros textos coloniales
Bien pronto el Pas del Oro se revelara como un surtidor de apetencias irreconcilia-
bles. Lossocios de la Armada del Levante as se le conoca a la compaa fundada
por Pizarro y Almagro para buscar el Reino del Per, cuando an no saban su locali-
zacin en el Medioda o Sur empezaron a disputarse encarnizadamente la posesin
del inmenso y rico territorio.
182
Lapoesa de los conquistadores / scar Coello
2
He consultado la edicin moderna hecha por la Pontificia Universidad Catlica del Per (1991),
lacual est tomada del manuscrito conservado en la Hispanic Society of America, de Nueva York.
183
Literaturas orales y primeros textos coloniales
Lpez de Gmara dice haber sabido de la tal estrofa solo de odas; y murmura
tambin que la hicieron los compaeros de Pizarro en la isla del Gallo: Almagro era
el recogedor de gente para la aventura y Pizarro era el carnicero que los haca morir
en la bsqueda. Pero no hay, antes de Lpez de Gmara, ningn registro documental
de la redondilla infundiosa (Coello, 2001, p.330). Nohay ningn rastro, antes de las
guerras entre los conquistadores, en crnicas o documentos, aparte de lo dicho por
Francisco Lpez de Gmara que sustente la creacin de los versos en la isla del Gallo.
Lpez de Gmara nunca estuvo en el Per y por ello su lectura sesgada de los hechos
fue puesta en cuestin. ElInca Garcilaso, que lo tena muy presente como fuente
bibliogrfica, dijo de l que, algunas veces, acogi informacin de envidiosos sin
que el mismo Lpez de Gmara, como historiador responsable, pusiese reparos para
sopesarla. Tambin cuenta el Inca en la Historia general del Per (1617) cmo
cuando lo encontr en Valladolid, Espaa, uno de los viejos y principales conquis-
tadores del Per le increp personalmente sus ligerezas con palabras irreproducibles
(Garcilaso, 1944, II: Libro V, cap.XL, p.266).
La crnica de Lpez de Gmara, publicada por primera vez en Zaragoza, en
1552, fue muy difundida en los aos siguientes; al menos, se reedit ocho veces
ms antes de 1556 (Porras, 1962, pp.154-155), sin contar las traducciones. Ellibro
debi difundirse en la ilegalidad, pues en el Archivo General de Indias, Indiferente,
425, L.23, F. 8R-8V hay una Real Cdula del 17 de noviembre de 1553, firmada por
Felipe II en Valladolid, que ordena la requisa de ejemplares de la Historia de las Indias
de Gmara: prohibiendo imprimirlo, venderlo, tenerlo y leerlo bajo diversas penas.
Con todo, los versos insidiosos se regaron rpidamente por el viejo y el nuevo conti-
nente, entre los espaoles. Esto ocurri porque se les supuso creacin autntica de los
hombres de la isla del Gallo, como lo haba deslizado en su libro Lpez de Gmara.
Como vemos, la poesa tuvo un rol muy comprometido en las guerras entre los
conquistadores. Luego de la batalla de las Salinas, en las afueras del Cuzco, donde los
Pizarro incorporaron definitivamente la Ciudad Sagrada de los incas para el Per his-
pano y decapitaron al primer socio de la conquista, el adelantado Diego de Almagro,
para quien el rey Carlos V haba creado la Nueva Toledo en los desiertos salitrosos de
Chile, continu la tragedia del Per naciente. Unpar de aos despus los almagristas
asesinaran al propio Francisco Pizarro. Fueron das trgicos. Uno de los principa-
les implicados en las desavenencias entre los conquistadores fue el ingenioso poeta
y narrador Alonso Enrquez de Guzmn quien no estuvo en el largo camino de
los manglares o de las islas desiertas, que desde Panam hasta Piura recorrieron los
primeros espaoles (Keniston, 1960). Tampoco estuvo en Cajamarca. ALima lleg
recin en septiembre de 1535, cuando la ciudad ya se haba fundado. Vino porque
supo del oro del Per por Hernando Pizarro, cuando este estuvo en Espaa para
184
Lapoesa de los conquistadores / scar Coello
Noactu solo, pero s fue de los principales revoltosos. Cuando regres a Espaa,
bien cargado con las prendas de su oficio de pescador de ro revuelto, retorn con un
solo propsito: tomar venganza contra quien le hizo el favor de traerlo al Per en su
comitiva, es decir, Hernando Pizarro.
Deregreso a Espaa hizo escala en Mxico y se dio el lujo de hacerle una exhibi-
cin al mismsimo Hernn Corts del menaje en oro y plata que se llevaba: tinajas,
cubiletes, estriberas, collares y cuentas; y, sin duda, muestras de la finsima textilera
de vicua inca. Hernn Corts por la tinaja ms grande le pag mucho dinero y,
adems, lo invit a LaHabana con todos los gastos pagados. Cuando arrib a Sevilla
el rey Carlos V orden que le quitaran todo y lo encarcelaran; el soberano estaba
convencido de que esas riquezas provenan de cobrar por las intrigas entre los burdos
Francisco Pizarro y Diego de Almagro, por sus amistades en Espaa, por su zalamera
y por saber hablar. Despus se dedic a litigar judicialmente para rescatar su dinero y
vengarse de Hernando Pizarro, llevado a juicio por la muerte de Almagro4.
Nose sabe dnde, si en la calle o en la corte, Enrquez de Guzmn aprendi el
arte de la conversacin, era dicharachero y saba hacer amigos que tuvieran una de
estas dos cualidades: riqueza o nobleza. Era buen lector, por tanto, instruido; escriba
bien, saba decir refranes, haca versos. Este nefasto personaje de los das aurorales
3
Francisco Pizarro fue apresado en Sevilla cuando fue a firmar las Capitulaciones de Toledo, en
1529 por una demanda en su contra formulada por el bachiller Martn Fernndez de Enciso para que
le pagara cierta cantidad de maraveds, como deca la ejecutoria judicial.
4
Todo lo logra por sus amistades y por el oro que se llev del Per; l mismo dice que se gast 22 mil
castellanos (unos 88 kilos de oro, tasando a 4 gr por castellano) en sus sinuosos procesos judiciales.
185
Literaturas orales y primeros textos coloniales
5
Elpoema se escribe como parte de la propaganda que se corre en la corte espaola durante el proceso
penal entablado contra Hernando Pizarro, para hacerlo ajusticiar por la muerte de Almagro.
186
Lapoesa de los conquistadores / scar Coello
Enel poema, antes de ser ejecutado, Almagro testa y nombra como su albacea
principal al poeta Alonso Enrquez que es de Guzmn, muy buen caballero, como
se proclama l mismo. Tambin narra cmo le dan garrote en la celda al viejo con-
quistador, y cmo sacaron su cadver para decapitarlo en la plaza de armas del Cuzco:
187
Literaturas orales y primeros textos coloniales
Todo estaba claro. Esdecir, Almagro le dej al rey la Nueva Toledo (ahora Chile),
territorio antes otorgado por el mismo monarca por gobernacin, y tambin puso
al joven hijo bajo la proteccin real. Pero el hijo de Almagro quera quedarse con el
Per y empez por tomar el Cuzco.
Desde un ao antes de la muerte de Pizarro, Carlos V haba nombrado un emisario,
Cristbal Vaca de Castro, para pacificar las disputas entre los conquistadores. Noobs-
tante, cuando este lleg al Per ya estaban muertos Almagro y Pizarro. Solo encontr
alzado en armas al hijo de Almagro y empez a perseguirlo. Todo termin en la batalla
de Chupas, el 6 de agosto de 1542, cuando derrot y captur al hijo de Almagro y lo
condujo al Cuzco donde fue agarrotado en la plaza de Armas, en el mismo lugar donde,
unos cuatro aos antes, haba sido decapitado ominosamente elcadver de su padre.
Labatalla de Chupas fue una carnicera. Murieron en aquella tarde unos tres-
cientos almagristas; otros fueron reducidos a prisin y decapitados. Avarios de los
que haban participado en la muerte del marqus don Francisco Pizarro, se les hizo
cuartos. Hayunas coplas reales, annimas, de las mismas estrofas usadas por Juan de
Mena en la Coronacin y de las mismas usadas por Xerez, en Elcanto del c onquistador,
188
Lapoesa de los conquistadores / scar Coello
que hemos visto antes, donde se poetizan los hechos de la batalla de Chupas. Elpoema
trata del encuentro final, desde las deserciones que esperaban ambos lderes Vaca
de Castro, el Presidente, y Diego de Almagro, el Mozo antes de la batalla, hasta el
atardecer sangriento de la lucha:
O, en otro momento, dice: dispara su artillera; / nos pasa por los odos.
Una de las tcticas ms empleadas en estas sublevaciones fue la persuasin de los
soldados enemigos para invitarlos a cambiar de bandera. Vaca de Castro envi un
agente secreto y por medio de este ofreci el perdn a todos los soldados de Almagro
dispuestos a pasar a su ejrcito:
189
Literaturas orales y primeros textos coloniales
Aun as, Vaca de Castro enva un embajador para ofrecerle el perdn a Almagro
el Mozo y a todos los alzados; sin embargo, dej en claro que no habra perdn para
los asesinos de Francisco Pizarro:
Y, para reforzar la idea de apropiarse del Per, ofreci repartirlo entre los de su
gente; elimin, sin embargo, a quienes ya posean esta tierra como vecinos, es decir, a
los dueos de tierras e indios, o encomenderos designados por los Pizarro:
190
Lapoesa de los conquistadores / scar Coello
Elpoema propone varios discursos directos, del todo ficcionales (Genette, 1989,
p.226). Escuchemos la arenga de Vaca de Castro:
191
Literaturas orales y primeros textos coloniales
192
Lapoesa de los conquistadores / scar Coello
Losversos exaltan, sin duda, la victoria de los castellanos leales al rey Carlos V
tanto como de los primeros espaoles compaeros de Francisco Pizarro. Deentre
todos ellos, el poeta destaca a un capitn y caballero, su nombre acaso ahora olvi-
dado, Perlvarez Holgun que muri peleando por la posesin del Reino del Per:
193
Literaturas orales y primeros textos coloniales
del descubrimiento del Per. Tal vez nunca vayamos a saber quines trazaron estos
esplndidos medallones:
Pero tambin ha grabado la poesa el ingrato recuerdo del hijo de Almagro, que
quiso el Per para l solo; y del hombre que lo derrot, Vaca de Castro, quien tam-
bin cobr bien cara la muerte del marqus don Francisco Pizarro:
194
Lapoesa de los conquistadores / scar Coello
195
Literaturas orales y primeros textos coloniales
196
Lapoesa de los conquistadores / scar Coello
Luego de narrar los hechos conocidos acerca del rrito proceso judicial sufrido
por Almagro, y su oprobiosa muerte, a lo largo de sus 362 versos, el romance clama
pidiendo sentencia contra Hernando:
Con la batalla de las Salinas (derrota del adelantado don Diego de Almagro) o
con la guerra de Chupas (derrota de Almagro, el hijo), solo acaba la historia de los
Almagro; pero faltaban los Pizarro: Ellos todos morirn / y otro mandar la tierra,
dice la redondilla de Cieza de Len, el cronista auspiciado por LaGasca.
Sincontar el alzamiento de Manco Inca que no dej rastros hasta ahora encon-
trados en la poesa castellana, pero s en la narracin literaria en espaol (Coello,
2008), sigui despus el alzamiento del hermano menor del asesinado Francisco
Pizarro, o sea, de Gonzalo Pizarro.
Laempresa del descubrimiento fue una empresa privada y los conquistadores,
cuando encontraron el legendario Reino del Per, en el mundo de la realidad se
quedaron con el pas de los incas y se lo repartieron, incluyendo a sus habitantes.
Alrey se le pagaban los impuestos, como el quinto real o veinte por ciento de las
ganancias. Lafacultad de repartir indios que tuvo Francisco Pizarro qued autorizada
por la Corona unos meses despus de la captura de Atahualpa, por cdula de Zaragoza
del ocho de marzo de 1533 (Porras, 1944, p.xxvi). Losprimeros conquistadores, y los
que llegaron despus, recibieron de manos del marqus gobernador, Francisco P izarro,
grandes extensiones de tierras y minas, con indios para trabajar a su favor. Enla prc-
tica, los indios pasaron de pronto a un rgimen inicuo de esclavitud y sus amos estaban
obligados a catequizarlos, lo cual tampoco fue una tarea viable al comienzo. Excep-
cionalmente, a la hora de morir los primeros conquistadores cuando no caan en el
impredecible lance, sino que moran serenamente, es decir, con tiempo para examinar
sus conciencias dejaban en su testamento la disposicin de devolver a los indios lo
mal ganado. Puedo citar los casos ejemplares de Mancio Sierra de Leguzamo y el de
Nicols de Rivera el Viejo (Vargas Ugarte, 1971, p.179). Pero estas fueron excepciones.
197
Literaturas orales y primeros textos coloniales
Unos tres meses despus de ser eliminados los almagristas, al cabo de aquella
disputa con los pizarristas, originada por una confusa demarcacin de los linderos
entre lo que le corresponda a Francisco Pizarro y lo que le corresponda a Diego de
Almagro, Carlos V dispuso que los indios, como eran sus vasallos, no deban prestar
servicio alguno. Promulg las Nuevas Leyes u Ordenanzas del ao de 1542, apenas
a un ao de la muerte de Pizarro. Entonces, sin indios para labrar las tierras y sin
indios para excavar las minas, las tierras y las minas del Per ya no servan para hacer
la riqueza fcil del comienzo.
Para ejecutar el nuevo rgimen el soberano espaol nombr a Blasco Nez de
Vela. Los conquistadores, ahora ricos encomenderos del nuevo reino hispano del
Per, simplemente, cuando lleg el primer virrey, lo mataron. Noentendan cmo
despus de todo lo sufrido en el camino y de haberse acuchillado entre ellos por la
posesin del reino descubierto, vena el rey a decirles que las tierras y minas, prcti-
camente, quedaban intiles por falta de mano de obra indgena. Fue entonces que
comenz una rebelin de espaoles en contra primero de las Nuevas Leyes y despus
en contra de la Corona espaola que dur varios aos (1544-1548).
Losconquistadores dueos del Per inicial formaron el Felicsimo Ejrcito de la
Libertad y pusieron al frente de l al buscador del Reino de ElDorado y del Reino
de la Canela, Gonzalo Pizarro (Cieza, 1994, II, p.65). Sepusieron a averiguar cmo
podan hacer para autenticarlo nuevo rey del Per y concluyeron que bien convena
enviar una fuerte donacin de oro al Papa para lograr la coronacin (Vargas Ugarte,
1971, p.226). Hay una carta citada por Vargas Ugarte (1971, p.240) donde G onzalo
Pizarro, interpretando el sentir de los espaoles del Per, increpa a Carlos V el olvido
de su palabra real que dio a los conquistadores en las capitulaciones que hizo con el
Marqus, mi hermano y lo increpa por dejar de lado a los conquistadores y poner a
extraos en el gobierno del Per (como Vaca de Castro y LaGasca): loque ms
se siente es que de cuantos lo ganaron y lo han sustentado, V. M., no haya hallado
hombres a quien encomendar su gobierno.
Unestadista de la talla de Carlos V, acostumbrado a hacer y deshacer mapas
de Europa con tantos reinos o estados como acumulaba, dej a su hijo, el prncipe
Felipe, la tarea de poner en su sitio a estos labradores, / de pobres hechos seores,
como dice Xerez en Elcanto del conquistador. Elprncipe Felipe simplemente eli-
min a los conquistadores suprstites, o sea, a los pizarristas, con unos hbiles
movimientos de remota poltica palaciega. Puso al frente de la trama a un inte-
lectual finsimo, el licenciado Pedro de la Gasca, dotado de plenos poderes, el cual
vino y comenz por deshacer todas las Nuevas Leyes a favor de los indios; restituy
indios y encomiendas a quienes las tenan y otorg el perdn a todos los alzados,
incluyendo Gonzalo Pizarro, si aceptaban reducirse a la obediencia de SuMajestad.
198
Lapoesa de los conquistadores / scar Coello
Sibien el prncipe Felipe cuid directamente por la pacificacin del Per (Vargas
Ugarte 1971, 235), comenz a reinar recin en 1556; por lo cual el evidente anacro-
nismo deja a salvo aparte de la voz potica ficcional la naturaleza artstica y solo
artstica de este romance tradicional recogido en Chuquisaca, por aquellas tierras
donde quedaba la encomienda de Gonzalo Pizarro, antes de su desdicha:
Eneste viejo canto de los Andes se entremezclan remotos sones del romancero
espaol (Estos mis cabellos, madre, / dos a dos me los lleva el aire) con las alu-
siones a las seoras peruleras y a la huaca de plata. As es la literatura del Per:
nacefinamente enhebrada entre la vastedad espiritual de los dos mundos. Enun pri-
mer momento, all en el siglo XVI, fue una literatura de autores espaoles escrita para
199
Literaturas orales y primeros textos coloniales
lectores espaoles; pero, despus, ya en tiempos del rey Felipe II, comenzaron a escu-
charse las nuevas voces castellanas nacidas en el Per: Juan de valos y Ribera, Sancho
de Ribera, Alonso Picado, poetas; tambin empieza a publicar el IncaGarcilaso.
Luego de la desaparicin forzosa de los Almagro y los Pizarro, se eliminaron
de nuevo las encomiendas de indios en 1552. Quedaban an muchos conquista-
dores vivos, encomenderos de nfulas desmedidas, y sin el sentido del mundo que
ahora pisaban y posean. Nuevamente, Carlos V les desestabiliz todos sus supuestos:
qued prohibido el trabajo forzoso de los indios y las tierras vacaban a la muerte del
encomendero y revertan a la propiedad real.
Sevolvieron a levantar, esta vez bajo el liderazgo de Francisco Hernndez Girn,
hombre rico del Cuzco. Larevuelta dur un ao. El7 de diciembre de 1554 luca
la cabeza de Girn en una picota de la Plaza Mayor de Lima. Latcnica usada para
acabar con la rebelin fue la misma: proclamar el perdn para todo aquel que aban-
donara al caudillo. Enun par de bellos romances, acaso los ms bellos de esta poca,
la voz ficcional del rebelde Hernndez Girn dialoga con su mujer, compaera en la
campaa, sobre la fragilidad de los sentimientos humanos:
200
Lapoesa de los conquistadores / scar Coello
201
Literaturas orales y primeros textos coloniales
202
Lapoesa de los conquistadores / scar Coello
6. Conclusiones
Alo largo del presente trabajo se ha trazado el panorama de la poesa castellana de
la fundacin del Per desde los primeros das del descubrimiento. Se ha sealado
que el primer texto potico de autor conocido es el de Francisco de Xerez, publi-
cado en 1534; y que la empresa descubridora del Per fue poetizada por Diego de
Silva y Guzmn en un extenso poema escrito en el Cuzco, en 1538. Seha expuesto,
igualmente, que la inicial poesa castellana en el Per es obra de autores espaoles
cultos que actuaban bajo los postulados de la Gaya Ciencia, y al amparo de formas
consagradas por Juan de Mena, autor del Prerrenacimiento espaol. Seha planteado
que la primera poesa castellana del Per, siendo por entero obra de ficcin, tiene
fuertes lazos con la realidad; es decir, con los hombres, los acontecimientos histricos
y la geografa. Finalmente, se ha podido constatar que en la poesa castellana del Per
se dan dos vertientes: la poesa culta, compuesta en versos de arte mayor y coplas
reales (v.g.: la poesa de Xerez, Diego de Silva y Guzmn o Alonso Enrquez); y la
poesa tradicional, compuesta hacia mediados del siglo XVI, en coplas y romances
(v.g.: lascoplas que traen Cieza de Len, o Lpez de Gmara; o los romances sobre
el alzamiento de Girn, o sobre Lope de Aguirre o Atablipa).
203
Literaturas orales y primeros textos coloniales
Bibliografa
Cant, Francesca (1996). Prlogo. EnPedro de Cieza de Len, Crnica del Per. Segunda Parte
(pp.XI-LXXXV). 3a ed. Lima: Fondo Editorial PUCP; Academia Nacional de la Historia.
Cervantes Saavedra, Miguel de (1605). Elingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha. Madrid:
Juan de la Cuesta.
Cieza de Len, Pedro de (1991). Crnica del Per. Guerra de las Salinas. Ed. Pedro Guibovich
Prez. Lima: Fondo Editorial PUCP; Academia Nacional de la Historia.
Cieza de Len, Pedro de (1994). Crnica del Per. Guerra de Chupas. Volumen II. Ed.
Gabriela Benavides de Rivero. Lima: Fondo Editorial PUCP; Academia Nacional de
la Historia.
Coello, scar (2001). Losinicios de la poesa castellana en el Per. 2 ed. Lima: Fondo Editorial,
PUCP.
Coello, scar (2008). Losorgenes de la novela castellana en el Per: Latoma del Cuzco (1539).
Lima: Academia Peruana de la Lengua.
Coello, scar (2010). Loscomentarios del Inca y la leyenda del Per. Boletn de la Academia
Peruana de la Lengua, 50, 35-63.
Coello, scar (2012). Un poema del descubrimiento del Per para ser escuchado por
Francisco Pizarro: Examen de la actorializacin enunciativa. En Margarita Guerra
M. y Rafael Snchez Concha, eds., Homenaje a Jos Antonio del Busto Duthurburu
(pp.425-442). Lima: Fondo Editorial PUCP.
Coello, scar (2014). Laliteratura del Per en los tiempos del rey Felipe II: prosa y poesa.
EnJavier Campos, ed., ElPer en la poca de Felipe II (pp.241-268). Madrid: Instituto
Escurialense de Investigaciones Histricas y Artsticas.
Enrquez de Guzmn, Alonso (s. f.). Libro de la vida y costumbres de don Alonso Enrquez,
caballero noble, desbaratado. Ms. 2099. Madrid: Biblioteca Nacional de Espaa.
Estrella Gutirrez, Fermn (1965 [1945]). Literatura espaola con antologa. 12a ed. Buenos
Aires: Kapelusz.
Fernndez de Oviedo y Valds, Gonzalo (1855). Historia general y natural de las Indias, Islas
y Tierra-Firme del Mar Ocano. Tercera Parte-Tomo IV. Editado por Jos Amador de
los Ros. Madrid: Real Academia de la Historia.
Garca Lorca, Federico (1980). Obras completas. Tomo 1. Madrid: Aguilar.
Garcilasso de la Vega, Ynca (1609). Primera parte de los commentarios reales, qve tratan del
origen de los Yncas, reyes que fueron del Per, de sv idolatra, leyes, y gouierno en paz y en
guerra: de sus vidas y conquistas, y de todo lo que fue aquel Imperio y su Repblica, antes
que los espaoles passaran a l. Lisboa: Pedro Crasbeeck.
204
Lapoesa de los conquistadores / scar Coello
Garcilaso de la Vega, Inca (1944 [1617]). Historia general del Per. 3 vols. Edicin de ngel
Rosenblat.Buenos Aires: Emec.
Genette, Grard (1989). Figuras III. Trad. Carlos Manzano. Barcelona: Lumen.
Hamburger, Kte (1995). Lalgica de la literatura. Trad. Jos Luis Arntegui. Madrid: Visor.
Hernndez, Alonso (1516). Historia parthenopea. Roma: Stephano Guilleri.
Jimnez-Placer, A. (1911). Vida de Francisco Lpez de Xerez. Madrid: Fortanet.
Keniston, Hayward (ed.) (1960). Libro de la vida y costumbres de don Alonso Enrquez de
Guzmn. Madrid: Atlas.
Lida de Malkiel, Mara Rosa (1950). Juan de Mena, poeta del prerrenacimiento espaol. Mxico:
Fondo de Cultura Econmica; ElColegio de Mxico.
Lpez de Gmara, Francisco (1993 [1552]). Historia general de las Indias. Facsmil de 1555.
Lima: Comisin Nacional del V Centenario del Descubrimiento de Amrica: Encuen-
tro de Dos Mundos.
Maticorena, Miguel (1979). Elvasco Pascual de Andagoya, inventor del nombre del Per.
Cielo Abierto, 2(5), 38-42.
Mena, Juan de (1534). LaCoronacin. EnCompilacin de todas las obras del famosssimo poeta
Juan de Mena: conuiene saber las CCC con otras xxiiii coplas y su glosa, y la Coronacin de
las coplas de los siete peccados mortales, con otras cartas y coplas y canciones suyas. Toledo:
Fernando de Sancta Catalina.
Mena, Juan de (1960 [1444]). Ellaberinto de fortuna o las trescientas. Edicin de Jos Manuel
Blecua. Madrid: Espasa Calpe.
Menndez Pidal, Ramn (1973 [1928]). Flor nueva de romances viejos. 19a ed. Madrid:
Espasa Calpe.
Navarro Toms, Toms (1972). Mtrica espaola. Resea histrica y descriptiva. 3a ed. Madrid:
Guadarrama.
Porras Barrenechea, Ral (1962). Loscronistas del Per (1528-1650). Lima: Sanmart.
Porras Barrenechea, Ral (ed.) (1944). Prlogo al Cedulario del Per, siglos XVI, XVII y XVIII
(I, pp.III-XXVII). Lima: Ministerio de Relaciones Exteriores del Per.
Vargas Ugarte, S.J., Rubn (1971). Historia general del Per. Eldescubrimiento y la conquista
(1524-1550). 2a ed. Tomo I. Lima: Milla Batres.
Xerez, Francisco de (1985). Verdadera relacin de la conquista del Per. Edicin de Concep-
cin Bravo. Madrid: Historia 16.
Ziga, Gonzalo de (1560). Relacin del descubrimiento del ro Maran. Archivo General de
Indias, Patronato, 29, R.13, fol. 17r, imagen 33, Bloque 1.
205
Lasprimeras crnicas peruanas del siglo XVI
Me propongo analizar los primeros informes europeos sobre el territorio del Per
atendiendo al contexto en que nacen, pero debo aclarar que en la mayora de los casos
no se trata de textos literarios que pretendan ser ledos por s mismos. Alosautores de
la poca sola interesarles contar una cosa realmente sucedida, remarcando la novedad
del hecho relatado y sus mritos propios. Sihemos de atribuirle un gnero literario a
estos tempranos escritos, asumo su cercana a los relatos de viaje y, por ello, tendr en
cuenta tanto el porcentaje relativo que tienen de narracin como el de descripcin,
sabiendo que el porcentaje de esta segunda parte es generalmente mayoren la litera-
tura de viaje. Como se ha observado: [estos ltimos] son relatos factuales, enlos que
la modalidad descriptiva se impone a la narrativa, y en cuyo balance entre lo objetivo
y lo subjetivo tienden a decantarse del lado del primero, ms en consonancia [. . .]
con su carcter testimonial (Alburquerque, 2011, p.16).
Seexaminarn las primeras crnicas de descubrimiento y conquista, como suele
llamarse al conjunto de tan variados textos, teniendo en cuenta la procedencia ms
bien no culta de sus autores y tambin que hay letrados que preguntan y extractan la
informacin ajena. Efectivamente, tales escritos proceden tanto del propio conquista-
dor Francisco Pizarro, a travs de sus secretarios o colaboradores Francisco de Jerez,
Pedro Sancho de la Hoz, Miguel de Estete como de testigos afectos como Hernando
Pizarro, o desafectos, como Cristbal de Mena y Fernndez de Oviedo. Como ya
not Guillermo Lohmann (1967), en el virreinato del Per predomin inicialmente
la informacin indiana de soldados y abogados gente ms bien poco ligada al pro-
ceso de catequizacin frente a la preponderancia en Mxico de una historiografa
misional. Enel Per, las rdenes religiosas empiezan a escribir sus propios relatos y
monografas ms tarde que en Mxico o Santo Domingo. Sinembargo, una segunda
generacin algo ms culta de letrados y escritores deoficiopropiamentecronistas
207
Literaturas orales y primeros textos coloniales
1
Elprimero a cargo de Oswaldo Holgun Callo, como parte de la Biblioteca Abraham Valdelomar,
colaborando el Instituto Ral Porras Barrenechea con la Academia Peruana de la Lengua, 2014.
Ylacoleccin de Franklin Pease, en edicin revisada y actualizada por Javier Flores Espinoza, publicada
por la misma editorial, el Fondo de Cultura Econmica, 2010. Nohe podido disponer de ninguna
de estas dos ediciones, que gracias a Nicanor Domnguez s que tienen alguna reforma respecto de la
versinanterior.
208
Lasprimeras crnicas peruanas del siglo XVI / Fermn del Pino-Daz
2
Esposible que la autora no conociera an la versin personal de Pease del ao anterior, de Lascr-
nicas y los Andes, estando a su favor esta vez un inters ms claro por la produccin y el punto de vista
amerindio. Laobra de Porras, no obstante, tiene una gran coherencia en la defensa de sus puntos de
vista (alguno discutible y apasionado, particularmente en defensa de Pizarro), madurados en una larga
carrera de busca de documentacin peruana. Ambas obras, sin embargo, padecan de cierta desarticula-
cin interna, propia de una recoleccin de estudios previamente publicados.
3
Porsupuesto, algunos de los protagonistas de Per participarn luego en los hechos del Amazonas,
Chile o Ro de la Plata, como Diego de Almagro, Pedro de Valdivia, o ms tarde Antonio Ruiz de
Montoya y Diego Torres Bollo, y figurarn en relatos de estas entradas.
4
Enversiones espaolas o traducidas, a las cuales tenemos que recurrir todava: caso de Nouvelles cer-
taines des Isles du Peru (1534), descubierto por R. Porras en 1937, o la Relatione per sua maesta de Pedro
Sancho (1534), retraducido al espaol por Icazbalceta (1849) desde la coleccin de relaciones de viajes
dirigida por Giovanni Battista Ramusio (1550).
5
Si bien los escritos de la poca deletrean este nombre de varias maneras, en el curso del ensayo
emplear Atahualpa o Atau Huallpa. Hoy escribimos preferentemente Atau Huallpa, siendo el primer
trmino su nombre personal y el segundo compartido con varios hijos de Huayna Cpac (TupacHuallpa,
CusiHuallpa, to de Garcilaso).
209
Literaturas orales y primeros textos coloniales
210
Lasprimeras crnicas peruanas del siglo XVI / Fermn del Pino-Daz
10
Antiguo oidor de la audiencia de Santo Domingo, de donde dependa Panam, asesor del gobernador
Pedrarias y juez ejecutor de Nez de Balboa, y hasta financiador secreto del proyecto de conquista de
Pizarro y Almagro (a travs del clrigo Hernando de Luque, como sospech Porras).
11
Hay numerosas e interesantsimas cartas del mismo Espinosa como esta (y otra del 10 de octubre),
publicadas posteriormente por R. Porras en su siguiente recopilacin documental (1959), que titular
Cartas del Per (1524-1543). Ensu prlogo el autor ubica esta obra como continuacin de sus Relacio-
nes primitivas, publicadas en Pars y de su Cedulario del Per, 1529-1538, en 2 tomos (Lima, Ministerio
de Asuntos Exteriores, 1944).
12
Dehecho forzar a algunos de los hombres de Cajamarca a prestarle sus rentas a la llegada a Sevilla
(como es el caso del caballero Juan Ruiz de Arce, que incluso fue invitado a Toledo para ser felicitado
por ello por la emperatriz Isabel de Portugal, en ausencia de su esposo, a cambio, naturalmente, de
honores y de una renta demorada a cobrar sobre impuestos reales).
13
Espinosa lo llama Atablique. Alacentuar Atablique, seguimos al fillogo Agustn Segu, 2006, que
analiza detenidamente la escritura de los cronistas y las leyes de la fontica quechua. Lafilologa actual
puede aceptar la transformacin en los primeros oyentes y escribientes de su nombre como Ata blica
(Ata bliba o Ata blipa), donde la ll es oida como li, pero no como l acentuada, dado el acento
comn llano en el quehua y nahualt.Noexiste tampoco el sonido de l aislada en ciertas variedades
del quechua, sino ll. A odos castellanos no existe mucha diferencia fontica entre Atau Huallpa y
Atablipa, pero s en Atabalipa. Vara inevitablemente la terminacin fontica (pa, ba, ca, que), tal vez
por falta de acento. Carlos Aranbar lo emplea en su edicin de Comentarios reales (1991, II, p.668b).
211
Literaturas orales y primeros textos coloniales
de indios, los unos barriendo el camino, y los otros haciendo juegos y cantando,
taendo sus instrumentos, a manera de arayto. Venan con l otros caciques y
principales mucho bien aderezados: traan pasadas de diez mil ovejas, cargadas de
sus vituallas y mantenimientos (Porras, 1937, p.39)14.
14
Senota la influencia antillana para llamar cacique al inca, y areto a los cantos con baile, cosa notada
ya por Zrate y Fernndez de Oviedo. Hemos modernizado nosotros la grafa, respetando la fontica de
acuerdo al criterio editor de Ignacio Arellano y su Grupo de Investigacin Siglo de Oro. VerJos Antonio
Pascual (1990) y Arellano & DelPino (2004). Nuestro nfasis interpretativo reside en la puntuacin.
212
Lasprimeras crnicas peruanas del siglo XVI / Fermn del Pino-Daz
15
Jimnez de la Espada no atribuy la relacin al funcionario ni mucho menos a Jerez. Enesto le siguie-
ron posteriormente algunos editores del documento, como Concepcin Bravo o Miguel A. Gurin.
213
Literaturas orales y primeros textos coloniales
Pero no creo que debamos negar a los soldados del entorno de Pizarro la capaci-
dad de percibir el territorio y las diferentes sociedades andinas, pues en ms de media
docena de casos nos han dejado un testimonio escrito que merece ser considerado.
La primera informacin que aparece en Espaa es titulada La conquista del Per,
llamada la Nueva Castilla (Sevilla, abril de 1534), y viene sin firma. Nohubo nuevas
ediciones castellanas hasta el siglo XX; s aparecieron otras fuera de Espaa, y la obra
se tradujo al francs, y varias veces al italiano16. Apesar de su anonimato17, la crnica
se halla escrita con enorme sinceridad. Esto atrajo la simpata del maestro Porras, que
la cita sin ningn prejuicio, aunque en muchos casos es un testimonio contrario al
de Pizarro. Cabe recordar que su autor acusa a Pizarro de no haberle ofrecido al rey
todo el quinto real tributo del 20% que le corresponda, y de no distribuir el
botn equitativamente entre algunos participantes entre los cuales l mismo se ubica
sin rebozo alguno: Y a muchos de los que lo ganaron dio menos de lo que merecan:
y esto dgolo porque ass se hizo co[n]migo.
Gran parte del informe ofrecido bascula alrededor del botn de oro y plata, obte-
nido y buscado sin disimulo alguno por el annimo autor y por el propio Pizarro.
Eltexto muestra cmo el perspicaz Atau Huallpa parece reconocer este inters y lo
aprovecha para negociar con el vencedor sobre su vida y libertad. Pero el mrito
especial del relato es ubicar como eje del mismo al monarca inca y su poder militar y
poltico, siendo muy breve el espacio concedido a los encuentros anteriores o poste-
riores, minuciosamente descritos en otras crnicas. Alcomienzo del segundo prrafo,
ya aparecen los actores principales de esta relacin:
Deall fuimos a un pueblo llamado Tangarara, adonde hicimos una poblacin que
llamamos Sant Miguel. All tuvimos noticia de un gran seor llamado Atablipa:
16
La traduccin al italiano fue hecha ese mismo ao (1534), al ao siguiente y en la coleccin de
Ramusio, tomo III, 1556, luego reeditado varias veces.
17
Aunque el documento fue utilizado por historiadores como William Prescott desde 1847, la autora
de la obra no fue atribuida al capitn Cristbal de Mena o Medina hasta 1937, por Ral Porras. Laidea
fue presentada en Sevilla como ponencia en 1935 al XXVI Congreso Internacional de Americanistas,
pero sus actas no se publicaron hasta 1948. Susnumerosos argumentos para esta autora han conven-
cido a la mayora de los tratadistas posteriores: el descontento con el reparto del botn de Cajamarca
del relato coincide con la cantidad menor recibida por este capitn y con sus tratos con Almagro para
asegurar recibir un suplemento del botn. Esevidente que se trata de un capitn por el protagonismo
del relato, dado que asisti a entrevistas de Hernando Pizarro y de Soto con Atahualpa, y cuid de la
casa donde se depositaba el botn. Tal vez lo ms relevante es que se sabe que era el personaje importante
de la primera nao llegada a Sevilla desde el Per, el 5 de diciembre 1533, de acuerdo al propio relato
de Jerez, y que a su paso por Panam en julio-agosto, manifiest al letrado G. de Espinosa llevar una
relacin al Rey y al presidente del Consejo de Indias, Francisco de los Cobos (cartas de 1 de agosto y 10
de octubre de 1533 a LosCobos y al emperador, publicadas por Porras parcialmente en 1937 y luego
completas en sus Cartas del Per, 1959). Para nuestras citas he usado la edicin de A. Pogo (1930) ofre-
cida en lnea, en colacin con las ediciones de Porras 1937 y Gurin 1986.
214
Lasprimeras crnicas peruanas del siglo XVI / Fermn del Pino-Daz
el cual tena guerra con un su hermano mayor llamado el Cozco [Huscar], al cual
haban desbaratado ciertos capitanes del Atablipa. Y l iba con gran ejrcito des-
pus de sus capitanes, a la sazn que lleg el seor gobernador Francisco Pizarro
con sesenta de caballo y noventa de pie; porque los dems quedaban en el pueblo
de Sant Miguel (Laconquista del Per, llamada la Nueva Castilla, en Salas, Gurin
& Moure, eds., 1986).
Lleva razn Porras al sealar que el atractivo de esta crnica es su cercana a los
hechos y a los actores de cada lado, mencionados todos por su nombre: Pizarro,
su hermano Hernando, los capitanes Soto y Benalzzar, Atahualpa, su hermano
Cuzco Huscar y su padre Cuzco Viejo Huayna Cpac, sus generales
Chalchuchima y Quizquiz, e incluso algunos caciques locales que intervienen como
ayudantes de la accin. Ellector asiste en primera fila al desarrollo de las diferentes
estrategias militares desplegadas por ambos bandos. Desnudo de ornamentos reli-
giosos o actores secundarios, en el relato la verdad an no ha tenido tiempo para
ser deformada, comenta Porras (1937, p.86), subrayando su perdurable frescura
narrativa. Esta disponibilidad espontnea del lector a creer al narrador se contagia
fcilmente a medida que avanzamos en la lectura. Vase la escena del primer encuen-
tro con Atau Huallpa de los dos actores ms vivos del relato:
Y lleg Hernando de Soto con el caballo sobre l, y l se estuvo quedo sin hacer
mudanza: y lleg tan cerca que una borla que el cacique tena tocada, puesta
en la frente, le aventaba el caballo con las narices y el cacique nunca se mud.
El capitn Hernando de Soto sac un anillo del dedo, y se lo dio en seal de
paz y amor de parte de los cristianos: l lo tom con muy poca estima. Luego
vino Hernando Pizarro, que [] traa a las ancas del caballo un indio que era
la lengua. Y allegse al cacique, con muy poco temor dl y de toda su gente, y
djole que alzasse la cabeza, que la tena muy baja, y que le hablasse pues l era
su amigo, y le vena a ver: y rogle que por la maana fuesse a ver al gobernador,
que le desseaba mucho ver. Elcacique le dijo, con la cabeza baja, que l ira por la
maana a verle (Laconquista del Per, llamada la Nueva Castilla, en Salas, Gurin
&Moure,1986).
Finalmente, atendamos al autor cuando nos comunica cmo era una casa real en
Cuzco, donde se guardaba la momia de los antepasados:
Enaquella casa estaban muchas mujeres, y estaban dos indios en manera de embal-
samados: y junto con ellos estaba una mujer viva, con una mscara de oro en la cara,
ventando con un aventador el polvo y las moscas: y ellos tenan en las manos un bas-
tn muy rico de oro. Lamujer no los consinti entrar dentro, si no se descalzassen:
y descalzndose fueron a ver aquellos bultos secos y les sacaron muchas piezas ricas.
215
Literaturas orales y primeros textos coloniales
Y no se las acabaron de sacar todas, porque el cacique Atablipa les haba rogado
que no se las sacasen, diciendo que aqul era su padre el Cuzco [Huayna Cpac,
Cuzco viejo]: y por esso no osaron sacarle ms. Ass cargaron su oro, que el capitn
que all estaba les dio el aparejo que pudo (Laconquista del Per, llamada la Nueva
Castilla, en Salas, Gurin & Moure, 1986).
18
Elcarcter de secretarios para redactar lo ocurrido por parte de Jerez y Sancho fue reconocido en el
mismo reparto del botn, cuyas actas conservamos por Sancho: AFrancisco de Jerez, 8882 peso de oro
y 362 marcos de plata. APedro Sancho, 4440 pesos de oro y 181 marcos de plata. Ms al dicho Jerez y
a Pedro Sancho por escritura de compaa, 2250 pesos de oro y 94 Marcos de Plata (cursivas nuestras).
19
Lareprodujo Fernndez de Oviedo en 1547, en el segundo tomo de su Historia (y la volvera a recoger
en los primeros 15 caps. del libro 46), se traducira al italiano en 1535 y 1556, al ingls en 1625 y 1872
(Markham), al francs en 1837 por Ternaux-Compans y en 1982 por P. Duviols, y al alemn (1842).
Finalmente al japons en 1980, sin contar las innumerables ediciones peruanas, mexicanas, argentinas
y espaolas (Vedia, Rodrguez Moino, Concha Bravo ). Seha hecho incluso un estudio de crtica
literaria del mismo (Caballero Wangemert, 1982), y una biografa del autor (Jimnez P lacer,1911).
216
Lasprimeras crnicas peruanas del siglo XVI / Fermn del Pino-Daz
Ilustracin 1. Retrato de Atahualpa como el ltimo Inca de una serie dinstica de catorce
soberanos (c. 1750-1800), basado en una serie de grabados de Antonio de Herrera a su vez
tomados de un grupo pictrico. Brooklyn Museum, Nueva York, EE.UU. Foto 1995.29.14.
Dominio libre.
217
Literaturas orales y primeros textos coloniales
Corre la idea desde el cronista real Fernndez de Oviedo (libro 46, cap.14) de
que Jerez no procede con buen estilo; efectivamente, su relato es moroso, incluso
a veces escribanil se echa a faltar la sinceridad y espontaneidad del annimo atri-
buido al capitn Mena. Porras lo aprecia mucho porque da una imagen siempre
positiva de Francisco Pizarro, su hroe, aunque no sea tal vez su narracin preferida:
Ninguna apreciacin subjetiva se le escapa sobre hombres ni sucesos. Prefiere narrar
o transcribir secamente el dilogo, con frialdad de micrfono (Porras, 1986, p.97).
Yo subrayara, sin embargo, cierto respeto a los diferentes actores aunque no siem-
pre se den sus nombres, manifestado en los numerosos dilogos. Importa, sin
embargo, que su crnica contenga mucha informacin sobre paisajes, caminos, ciu-
dades, viviendas, etctera. Adems, me gustara destacar en Jerez una cierta apertura
intercultural que Mara Caballero ya observ: Deberemos sealar que, en ocasiones,
Francisco de Jerez supera la tradicional dicotoma buenos / malos que subyace a estas
obras, para resaltar algn valor positivo en la masa indgena de determinada regin
(Caballero, 1983, p.318).
Para m, eso se traduce en una conciencia creciente de las virtudes de cada pue-
blo visitado, que progresivamente los acerca a Espaa. Alllegar a los poblados de
Caxas y Guacamba (Huancabamba), advierte la influencia incaica por un camino
ancho, hecho a mano, que atraviesa toda aquella sierra, y viene desde el Cuzco a
Quito, que hay ms de trescientas leguas, y unos puentes sobre los ros que no
carecen de control de paso, y casas bien provistas: Y dijo [el capitn enviado a
inspeccionar, al gobernador Pizarro] que aquellos pueblos tenan buena orden, y
vivan polticamente (Bravo, pp.87-88)20. Finalmente, llegan al campamento del
inca en Cajamarca el 15 de noviembre, viernes, a la hora de vsperas, y se asientan
en la ciudad cercana:
Entretanto mand ver el pueblo y, visto el pueblo, no se hallaron mejores apo-
sentos que la plaza Laplaza es mayor que ninguna de Espaa, toda cercada, con
dos puertas que salen a las calles del pueblo. Lascasas son de ms de doscientos
pasos en largo de altura de tres estados [con] aposentos repartidos en ocho
cuartos muy mejor hechos que ninguno de los otros de piedra de cantera muy
bien labradas Lagente de todos estos pueblos, despus que se subi a la sierra,
hace ventaja a toda la otra que queda atrs, porque es gente limpia y de mejor
razn (Bravo, 1985, pp.103-104).
20
Empleamos siempre nuestro criterio editorial, como dijimos, especialmente en la puntuacin. Eneste
caso la editora asumi la decimonnica de Enrique de Vedia (1853), reiterada en la de la B.A.E., tomo
XXVI, 1946, pp.319-343.
218
Lasprimeras crnicas peruanas del siglo XVI / Fermn del Pino-Daz
Anivel personal, tras incluir los detalles biogrficos que conoci despus sobre
Atahualpa, ya en prisin, nos ofrece un retrato favorable del inca:
Atabliba era hombre de treinta aos, bien apersonado y dispuesto, algo grueso,
el rostro grande, hermoso y feroz, los ojos encarnizados en sangre; hablaba con
mucha gravedad como gran seor. Haca muy vivos razonamientos que, enten-
didos por los espaoles, conocan ser hombre sabio; era hombre alegre, aunque
crudo21. Hablando con los suyos era muy robusto y no mostraba alegra (Bravo,
1985, p.123).
21
Cruel, spero, despiadado (DRAE, 8, figurado).
22
Laeditora acertadamente advierte que este paralelismo de lo andino con lo morisco, frecuente en las
crnicas, no indica desprecio, sino distancia cultural percibida por el hablante.
23
Loedit Jacinto Jijn y Caamao en el Boletn de la Academia Nacional de la Historia bajo el ttulo
de Noticia del Per (Quito, 1916). Ha sido publicado otras veces en Per (Urteaga, 1938; Biblioteca
Peruana, 1968, tomo I), y puede consultarse en lnea, en Cervantes virtual. Tomamos de ah (2009)
219
Literaturas orales y primeros textos coloniales
la referencia de pginas a partir de Poesa popular, alcances y apndice. Mxico, J. M. Cajica, 1960,
pp.343-411 (Biblioteca Ecuatoriana Mnima). Setrata de un cuaderno de doce pliegos conservado en
el Archivo General de Indias (AGI), Seccin Patronato, que J. B. Muoz ya not que estaba incompleto.
Supaternidad se atribuye a Estete, porque as es mencionado al principio, tal vez por indicacin de mano
del cosmgrafo mayor Lpez de Velasco: Delos papeles del Arca de Santa Cruz, de Miguel de Estete.
Nohay coincidencias con su relato del viaje de Hernando Pizarro, pero tampoco es contradictorio. Hizo
una cuidada edicin Miguel A. Gurin, 1986, sin conceder la autora a Estete, como tampoco aceptaba
entonces la autora del capitn Mena al annimo de Sevilla.
220
Lasprimeras crnicas peruanas del siglo XVI / Fermn del Pino-Daz
Nohay espacio suficiente para recoger la finura de las descripciones de este autor
en los dos contactos directos con Atau Huallpa, tanto en el campamento vecino como
al da siguiente a la llegada a Cajamarca. Surelato, en todo caso, difiere mucho del
de otros testigos directos, incluso cuando describen lo mismo. Sutilmente nota que,
si bien los incas no tenan escritura, no les faltaban modos de retener el pasado que
el autor asemeja a un sistema tradicional castellano: la historia trasmitida por medio
de los romances de viejos versificados, retenidos en la memoria de los analfabetos:
Esde saber que esta tierra, a la cuenta de los ms ancianos, no haba noventa
aos que era sujeta a prncipe, y daban por memoria y nombraban todos los
prncipes que haba habido; y, aunque no tienen escrituras, por ciertas cuerdas
y nudos recuerdan a la memoria las cosas pasadas. Aunque lo ms principal
de acordarse es por los cantares que tienen, como ac tenemos de cosas y bata-
llas pasadas antiguamente: que, si [nos] faltase la escritura, por aquellos cantares
tendramos memorias de los pasados que hicieron hazaas sealadas (Larrea,
1918,p.380).
Creo que estas expresiones y formas de ver el mundo del otro revelan un espritu
abierto, superior a lo normal. Este espritu tambin lo tena de otra manera Her-
nando Pizarro, quien elabor un relato de la conquista a su paso por Santo Domingo,
en octubre de 1533. Eneste ofrece una visin muy sinttica de los hechos que nos
transmitir luego, de manera literal, Gonzalo Fernndez de Oviedo, por entonces
alcaide de Santo Domingo y cronista general de Indias. Oviedo le dedica al relato de
Hernando el captulo 15 del libro 46 (Fernndez de Oviedo, 1959, V, pp.84a-90b):
una carta que el capitn... escribi a la Audiencia Real de Sancto Domingo,
donde toc, yendo a Espaa con una nao cargada de oro e plata para dar relacin al
Emperador.
Hernando nos ofrece tal vez la versin ms genuina sobre el proceso de conquista
seguido por su hermano, de quien fue mano derecha (Porras, 1986, p.80). Esevidente
que para la hueste espaola todo se endereza a su gusto cuando tiene noticia cercana
del imperio inca, a cuya conquista se lanz con la misma determinacin que emple
Atahualpa para capturar a los europeos en una encerrona, segn el propio Inca le
coment a Hernando, con quien al parecer congeni mucho. El proyecto fracas
porque le informaron mal sobre el uso cristiano de los caballos en la noche, cuando
los desensillaban y dejaban de ser operativos en el enfrentamiento. Poreso Atahualpa
pretendi detener el paso durante un da entero y as llegar de noche. Alparecer, cada
uno persegua denodadamente lo que tena el otro caballos, oro y empleaba para
ello todas sus armas. Porqu no admirar a ambos Atahualpa y Pizarro-- atendiendo
a sus estrategias respectivas y prescindiendo del xito final?
221
Literaturas orales y primeros textos coloniales
222
Lasprimeras crnicas peruanas del siglo XVI / Fermn del Pino-Daz
223
Literaturas orales y primeros textos coloniales
24
Noconservamos la versin castellana original, sino la italiana, obra de Giovanni Battista Ramusio,
recogida en el tercer volumen de sus Viajes y navegaciones (1550, aunque tuvo luego varias reediciones),
fue copiada al ingls por Samuel Purchas (1625). Nosera hasta 1849 que el joven erudito mexicano
Joaqun Garca Icazbalceta la ofrecera como anexo a su traduccin de la Historia de la conquista del
Per, de W. H. Prescott (II, pp. 679-765). Segn nos informa Icazbalceta, Ramusio incluy en su
tomoIII (dedicado al Nuevo Mundo) no solamente a Sancho sino a Jerez y el annimo del capitn
Mena. Citopor la segunda edicin de Icazbalceta en el vol. 8 de sus Obras completas, 1989, pp.299-423,
disponible en lnea.
25
Sesabe que fueron 25 quienes obtuvieron ese permiso de Pizarro, pero no todos sus nombres.
224
Lasprimeras crnicas peruanas del siglo XVI / Fermn del Pino-Daz
225
Literaturas orales y primeros textos coloniales
26
Laobra completa del cronista oficial Fernndez de Oviedo sobre la historia de las Indias se com-
pone de 50 libros pero no todos de la misma extensin. Solo fue publicada completa pstumamente
(1851-55) por la Real Academia de la Historia en 4 tomos, a cargo de Jos Amador de los Ros. Luego
ha sido dividida en cinco tomos por el acadmico Juan Prez de Tudela en la B.A.E. (1959), mejorando
la edicin anterior (de la que respeta la anotacin del editor e ilustraciones del autor) ahora acompa-
ada de un largo estudio preliminar en el tomo I (175 pp.) y unos ndices analticos extensos en el V
(pp.421-479). Eneste los captulos peruanos ocupan de la p.30 a la 305a, a doble columna (a y b).
Nos interesan particularmente los primeros 17 captulos del libro 46 (pp.30-108), pues el resto de ese
libro y los libros 47-49 tratan de las guerras civiles.
226
Lasprimeras crnicas peruanas del siglo XVI / Fermn del Pino-Daz
27
Elautor ya sabe la etimologa de Cpac inca, solo seor o nico seor, y de Vira cocha o gordura de
la mar.
227
Literaturas orales y primeros textos coloniales
28
LaApologtica se escribi en la dcada de 1550 y tuvo muchos retoques en la dcada siguiente, pero
no fue publicada sino parcialmente en el volumen 66 de la Coleccin de documentos inditos para la
historia de Espaa (Madrid, 1876), como apndice a su Historia de las Indias (vols. 62-66). Laparte
relativa al Per, tomada directamente del Ms. conservado en la R. Academia de la Historia (Coleccin
J. B. Muoz A-73), fue publicada en 1892 por Jimnez de la Espada, con el ttulo Delas antiguas gentes
del Per. Finalmente fue publicada entera en 1909 por M. Serrano y Sanz en la Nueva Biblioteca de
Autores Espaoles (vol. 13), y otra vez completa con la Historia en la misma coleccin (tercera serie),
en 5 vols. (BAE, vols. 95-96, 105-106 y 110, entre 1957 y 1961), ocupando 963 pp.y 2 vols. en 1958
(III y IV), a cargo de Juan Prez de Tudela (el mismo autor que edit la obra histrica completa de F. de
Oviedo, por esos mismos aos). Deben destacarse sus estudios introductorios respectivos, que preceden
tanto a la Historia como a la Apologtica. Asimismo, son destacables el estudio y la edicin del historia-
dor mexicano Edmundo OGorman en el Instituto de Investigaciones Histricas de la UNAM (Mexico,
1967, 2 vols), y la que puede considerarse la edicin de referencia en los vols. 6-8 de sus Obras completas
de la Ed. Alianza, Madrid, 1992), coordinada por Vidal Abril.
228
Lasprimeras crnicas peruanas del siglo XVI / Fermn del Pino-Daz
29
Enla edicin de la Apologtica de 1992 se incorpora un ensayo de Leoncio Lpez-Ocn, gran estu-
dioso de Jimnez de la Espada, que confirma las sugerencias anteriores en una tabla final (pp.275-282),
y agrega la posible influencia del cofrade dominico, Domingo de Santo Toms, conocido indigenista
peruano y autor de la primera gramtica y vocabulario quechua (Valladolid, 1560). Ambos compar-
tieron la lucha por los derechos indianos, y la admiracin cultural por las civilizaciones encontradas.
Sinembargo, la Apologtica no tiene alusiones a la excelencia de la lengua incaica. LasCasas hereda
mucho del espritu de la obra del cura secular Cristbal de Molina, el chileno, Relacin de cosas acaecidas
en el Per, conocida tambin comoLadestruccin del Per (c.1550).
30
Jimnez de la Espada selecciona todos estos captulos de Las Casas, pero los divide internamente
en 27 captulos, ocupando 241 pginas, que titula por su cuenta como el mismo ttulo general que
aade, y un apndice en que estudia minuciosamente su relacin con la fuente principal, el cura alma-
grista Cristbal de Molina, que ofrece a partir del manuscrito de la Academia de la Historia, copia del
cronista ilustrado Muoz. Siseguimos a Porras (1986, p.317), Molina no poda ser el autor de este
manuscrito annimo, dado que no estuvo en Riobamba mediando entre Almagro y Alvarado, ni en
Cuzco mediando entre Almagro y Pizarro, de los cuales encuentros el cronista parece ser testigo directo.
El autor sera otro clrigo que acompa a Almagro a Chile, Bartolom de Segovia. Tampoco se le
puede llamar almagrista a su autor, porque le censura a menudo.
229
Literaturas orales y primeros textos coloniales
agricultura viva y, despus del pueblo que consta de labradores, el segundo lugar
en bondad es el pueblo de los pastores (pastoribus qui constat optimus est post popu-
lum qui constat ex agricolis); por esto ser bien traer en este lugar un poco de los
pastores, que en las tierras destas Indias donde Dios quiso proveer de ganados, los
haba. Y estos solamente hasta hoy sabemos que en los reinos del Per los hobiese,
porque en ninguna otra tierra o regin sino all se han visto ganados domsticos
(Jimnez de la Espada, 1892b, pp.22-23).
Con todo, el dominico saba sacar partido de la ventaja cultural de los pueblos
americanos con relacin a la antigedad y el presente del Viejo Mundo, aunque a
veces se expresaba con demasiada batera retrica, llenando sus frases de incmodos
hiprbaton, o posponiendo el verbo al final, como lo ilustra este ejemplo:
[] todas las [provincias] del mundo con toda la industria humana deben callar
y aprender de la sotileza tan ingeniosa que las gentes naturales del Per [tuvieron:
sin hiprbaton], cerca de sacar los ros y las fuentes para hacer las tierras secas y
estriles y que nunca dieran fructos y las hicieron fertilsimas, tuvieron. No se
podr encarecer la manera tan ingeniosa que [tuvieron: sin hiprbaton] para sacar
de sus madres y naturales cursos y caminos grandsimos ros y proveer de regados
muchas leguas de tierra y sustentarlas en frescura y fertilidad, tuvieron (Jimnez
de la Espada, 1892b, p.20).
31
Segn la estudiosa Nora E. Jimnez (2001), Gmara no fue nunca capelln de Corts, como le
acusara Las Casas, por tanto, sus alabanzas reiteradas al capitn extremeo no fueron de oficio,
sino libremente elegidas. Dehecho, su crnica est llena de juicios libres y custicos sobre conquis-
tadores, y se lo echaran en cara luego (por ejemplo, el Inca Garcilaso, sobre su padre). Ni siquiera
parece haber tratado en forma continuada a Hernn Corts, sino solamente al hijo, a quien dedica
230
Lasprimeras crnicas peruanas del siglo XVI / Fermn del Pino-Daz
Falta por hacer el debido aprecio literario de Historia de las Indias de Gmara,
acorde con la calidad y difusin internacional de la misma. Laparte dedicada al Per
se hace dentro de una historia general del Nuevo Mundo y su conquista (primera
parte), que precede a la conquista mexicana por Corts (segunda parte). Desde luego,
bien ledo, no se le puede achacar falta de sensibilidad hacia las novedades america-
nas, precisamente por su capacidad para compararlas con el mundo viejo y clsico.
Vase cmo sabe justificar su propia obra, dirigindose a los leyentes:
Toda historia, aunque no sea bien escrita, deleita la nuestra es tan apacible
cuanto nueva por la variedad de cosas, y por sus muchas extraezas. Elromance
que lleva es llano las sentencias, claras, aunque breves. He trabajado por decir
las cosas como pasan. Portanto, se debe contentar quien lee historias de saber
lo que desea, en suma y verdadero; teniendo por cierto que particularizar las
cosas es engaoso y an muy odioso La brevedad a todos place; solamente
descontenta a los curiosos, que son pocos, y a los ociosos, que son pesados
Enlo dems, ningn historiador humano contenta jams a todos (Lpez de
Gmara,1978,p.3).
la obra de los Barbarrojas. Alpadre le dedica la segunda parte de su historia indiana; la primera est
dedicada al emperador mismo. Sinlograr ser cronista real, Gmara estuvo largo tiempo aspirando
a serlo en Bruselas. Laprohibicin de su obra histrica cortesiana, nunca bien explicada (Bataillon,
1956), parece reducirse al hecho de su defensa excesiva de un conquistador, que disputaba a veces
la autoridad imperial. No suele ponderarse que la Corona prohibi las alabanzas excesivas a ese
mundo privado por parte de Seplveda, su cronista imperial; pero no recogi ni prohibi las crticas
al mismo Bartolom de las Casas; obviamente, quera debilitar al partido de los orgullosos nobles,
siguiendo la poltica centralista de los Reyes Catlicos. Entodo caso, la obra de Gmara, prohibida
en Medina del Campo (Castilla), se sigui reproduciendo en Zaragoza, en el mbito ms libre de la
Corona deAragn.
231
Literaturas orales y primeros textos coloniales
232
Lasprimeras crnicas peruanas del siglo XVI / Fermn del Pino-Daz
aquello toma origen (Zrate, 1995, p.17 Dedicatoria). Para testimoniar el mrito
de sus averiguaciones de la antigedad incaica, nos seala el medio empleado:
Y las cosas de cuenta se perpetan por medio de unas cuerdas de algodn, que
llaman los indios quippos, denotando los nmeros por nudos de diversas hechuras,
subiendo por el espacio de la cuerda desde las unidades a decenas, y as dende arriba,
y poniendo la cuerda del color que es la cosa que quieren mostrar; y en cada provin-
cia hay personas que tienen cargo de poner en memoria por estas cuerdas las cosas
generales, que llaman quippocamayos; y las cuales con gran facilidad da entender el
que las tiene cargo, aunque sean de muchas edades antes dl (Zrate,1995, p.36).
33
Este prurito de denominar las cosas andinas con nombres andinos lo aborda precisamente en este
captulo, a propsito de la errnea denominacin espaola, que prefiere el nombre antillano o mexicano
ya conocido (cacique por curaca, maz por zara, chicha por azua).
34
Dijo haber hecho en ese idioma, una doctrina cristiana junto con dos vocabularios, no conservadoshoy.
Nicanor Domnguez (1994) sugiri una relacin temprana de Betanzos con los dominicos y fray
Domingo de Santo Toms, en trminos paralelos a Cieza; es cierto que en sus misiones al reducto de
Vilcabamba le acompaan dominicos.
233
Literaturas orales y primeros textos coloniales
incaica cuzquea contada por ellos mismos, a peticin del virrey don Antonio de
Mendoza. Estuvo casado con una mujer de la familia real incaica, Cusi Rimay Ocllo,
bautizada como doa Angelina a la muerte de Pizarro en 1541, de quien tuvo dos
hijos. Despus cas con Betanzos y le dio dos hijos. Deesta boda deriva aparente-
mente toda su autoridad para conocer la historia incaica desde dentro, as como su
propio estilo de escritura, que Porras (1986, p. 310) calific de rstico; curiosa-
mente algunos estudiosos, entre ellos Pease y Porras, achacan esta rusticidad de estilo
a la influencia del quechua. Otros (Mazzotti, Fossa) han querido ver en la obra de
Betanzos la presencia de una voz colectiva andina, propia de una epopeya nativa,
que llaman de modo diverso: oralidad, coralidad, etctera. Ya el propio Jimnez de
la Espada lo avanzaba:
Nadie como Betanzos, al referir las obras, hechos, acciones y pasiones de los indios
peruanos, retrata con ms verdad el carcter de esta gente, su flema, su calma, y los
sbitos arranques de crueldad, alegra, tristeza miedo que con ella contrastan;
lascosas, en su historia, suceden a lo indio, no como en Cieza y Garcilaso y otros
las leemos, a la espaola, quiz a la romana y a la griega. Cuando habla un
personaje, habla y se produce como en su tierra, discurriendo prolijamente, rema-
chando los conceptos, repitiendo, sin necesidad, unas mismas frases, escaseando
los sinnimos (Jimnez de la Espada, 1880, pp.III-IV, cursivas mas).
234
Lasprimeras crnicas peruanas del siglo XVI / Fermn del Pino-Daz
tan fatigado y mi cuerpo tan cansado, en seis aos de mi mocedad que en lgast,
que propuse, y haba determinado entre m, de no componer ni traducir otro
libro de semejante materia en lengua india (Jimnez de la Espada, 1880, s.p.
Lacursivaesma).
3. Conclusin
Los escritos de pilotos, administradores y conquistadores de la primera poca
(1530-1550) y los cronistas e intrpretes de la segunda (1550 y 1560) que hemos
comentado, ofrecen una historia de encuentros y desencuentros, conflictiva a varios
niveles y ms complicada con el paso del tiempo. Noobstante falta la contraparte
nativa, creo que los primeros europeos fueron sensibles a sus reacciones, y me ha
parecido oportuno llamar la atencin sobre ello, ms que insistir en lo contrario.
Sibien hemos tenido que abreviar mucho, esperamos haber podido mostrar la pau-
latina evolucin de la mirada europea y las diferencias en ambos grupos de autores a
causa de distintos talantes y coyunturas personales. Nonos ha importado solamente
la informacin aportada y frecuentemente ofrecida con titubeos; hemos querido des-
tacar los modos cambiantes de ver y narrar la propia experiencia.
35
Cieza tiene una frase parecida: mientras los otros soldados descansaban, me cansaba yo escribiendo.
235
Literaturas orales y primeros textos coloniales
Bibliografa
Adorno, Rolena (1996). Culturas en contacto: Mesoamrica, los Andes y la tradicin escrita
europea. En Roberto Gonzlez Echevarra y Enrique Pupo-Walker, eds., Historia
de la literatura hispanomericana. I. Del descubrimiento al modernismo (pp. 60-84).
Madrid:Gredos.
Alburquerque Garca, Luis (coord.) (2011). Teora e historia en los relatos de viaje. Revista de
Literatura, LXXIII(145), 9-12.
Aranbar, Carlos (ed.) (1991). Comentarios reales de los Incas. Edicin, ndice temtico y
glosario de Carlos Aranbar. 2 tomos. Mxico: Fondo de Cultura Econmica.
Arellano, Ignacio & Fermn del Pino (eds.) (2004). Lecturas y ediciones de crnicas de Indias.
Una propuesta interdisciplinar. Madrid y Pamplona: Vervuert; Iberoamericana;
Universidad de Navarra.
Bataillon, Marcel (1956). Hernn Corts, autor prohibido. EnLibro Jubilar de Alfonso Reyes
(pp.77-82). Mxico: Universidad Nacional Autnoma.
Bataillon, Marcel (1961). Un chroniqueur pruvien retrouv: Rodrigo Lozano. Cahiers de
lInstitut des Hautes tudes de lAmrique latine, 2, 1-25.
Bataillon, Marcel (1963). Zarate ou Lozano? Pages rtrouvs sur la religion pruvienne.
Caravelle, 1, 11-28.
Bandelier, Adolf F. (1892). The Montezuma of the Pueblo Indians. American Anthropologist,
5, 319-326.
Betanzos, Juan de (1987 [1551]). Suma y narracin de los Incas. Transcripcin, notas y prlogo
por M Carmen Martn Rubio. Madrid: Atlas.
Betanzos, Juan de (2014). Suma y narracin de los Incas. Edicin de M Carmen Martn Rubio.
Incluye Discurso sobre la descendencia y gobierno de los Incas (pp. 358-390).
Madrid: Polifemo.
Bravo Guerreira, Concepcin (ed.) (1985). Francisco de Jerez, Verdadera relacin de laconquista.
Madrid: Historia 16.
Caballero Wangemert, M del Milagro (1983). LaConquista del Per de Francisco de Jerez.
EnSevilla Bibiano Torres Ramrez y Jos J. Hernndez Palomo (coords.), Andaluca y
Amrica en el siglo XVI: actas de las II Jornadas de Andaluca y Amrica (pp.303-339).
Sevilla: CSIC, Escuela de Estudios Hispanoamericanos.
Domnguez Faura, Nicanor (1998). Dos breves notas sobre el cronista Juan Diez de Betanzos.
Revista Andina, 1, 211-214.
Esteve Barba, Francisco (1964). Historiografa indiana. Madrid: Gredos.
236
Lasprimeras crnicas peruanas del siglo XVI / Fermn del Pino-Daz
Fernndez de Oviedo, Gonzalo (1547). Crnica de las Indias. La hystoria general de las
Indias agora nuevamente impressa corregida y emendada. Y con la conquista del Per.
Salamanca: Juan de Junta.
Fernndez de Oviedo, Gonzalo (1959). Historia general y natural de las Indias. Edicin y
estudio preliminar de Juan Prez de Tudela. Madrid: Atlas.
Hernndez Astete, Francisco & Rodolfo Cerrn-Palomino (eds.) (2014). Juan de Betanzos y el
Tahuantinsuyo. Nueva edicin de la Suma y narracin de los Incas. Con la colaboracin
de Laura Gutirrez Arbul, Liliana Regalado de Hurtado, Peter Kaulicke y Nicanor
Domnguez. Lima: Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Catlica del Per.
Jimnez Placer, Antonio (1911). Vida de Francisco Lpez de Jerez. Archivo de Investigaciones
Histricas, 1, 418-454; 2, 236-269.
Jimnez, Nora Edith (2001). Francisco Lpez de Gmara. Escribir historias en tiempos de
Carlos V, Zamora, Michoacn: El Colegio de Michoacn e Instituto Nacional de
Antropologa e Historia.
Jimnez de la Espada, Marcos (1880). Segunda parte de la Crnica del Per, que trata del
Seoro de los incas Yupanquis y de sus grandes hechos y gobernacin. Edicin y prlogo
de Suma y narracin de los incas que los indios llamaron capaccuna, que fueron seores
de la ciudad del Cuzco y de todo lo ella subjeto, escrita por Juan de Betnzos. vol. V.
Madrid: Biblioteca Hispano-Ultramarina.
Jimnez de la Espada, Marcos (1892a). Una antigualla peruana. Revista Contempornea, 86,
362-384.
Jimnez de la Espada, Marcos (1892b). Delas antiguas gentes del Per. Porel Padre Fray Bartolom
de lasCasas. Madrid: Coleccin de libros espaoles raros curiosos, tomo XXI.
Larrea, Carlos M. (1918). Eldescubrimiento y la conquista del Per. Relacin indita de Miguel
Estete. Lapublica con introduccin y notas. Boletn de la Sociedad Ecuatoriana de
Estudios Histricos Americanos, 1(3), 300-350.
LasCasas, Fray Bartolom de (1992). Apologtica historia sumaria. Edicin de Vidal Abril
Castell y otros. 3 vols. (tomos 6-8 de Obras completas, dirigida por P. Castaeda
Delgado). Madrid: Alianza.
Lohmann Villena, Guillermo (1965). Juan de Matienzo, autor del Gobierno del Per
(supersonalidad y su obra). Anuario de Estudios Americanos, XXII, 767-886.
Lpez de Gmara, Francisco (1978). Historia general de las Indias. Prlogo y cronologa por
Jorge Gurria Lacroix. Caracas: Biblioteca Ayacucho.
Lpez-Ocn Cabrera, Leoncio (1991). De viajero naturalista a historiador: las activida-
des americanistas del cientfico espaol Marcos Jimnez de la Espada (1831-1898).
Tesisdoctoral. Madrid: Universidad Complutense.
237
Literaturas orales y primeros textos coloniales
238
Lasprimeras crnicas peruanas del siglo XVI / Fermn del Pino-Daz
Prescott, William (1949). Historia de la conquista del Per, precedida de una ojeada sobre la
civilizacin de los Incas. Traduccin de Joaqun Garca Icazbalceta. Ciudad de Mxico:
R. Rafael.
Ramusio, Giovanni Battista (1550). Delle navigationi et viaggi (primo, secondo e terso
volumen). Venezia: Giunti.
Salas, Alberto M., Miguel A. Gurin & Jos Luis Moure (eds.) (1986). Crnicas iniciales de la
conquista del Per (pp.35-63). Buenos Aires: Plus Ultra.
Sancho de la Hoz, Pedro (1849). Relacin de lo sucedido en la conquista y pacificacin de
estas provincias de la Nueva Castilla, y de la calidad de la tierra, despus que el capitn
Hernando Pizarro se parti y llev a SuMajestad la relacin de la victoria de Caxamalca
y de la prisin del cacique Atablipa. Apndice a la W.H. Prescott, Historia de la con-
quista del Per, precedida de una ojeada sobre la civilizacin de los Incas (pp.667-766).
Trad. Joaqun Garca Icazbalceta. Ciudad de Mxico: R. Rafael.
Segu, Agustn (2006). Atahuallpa y Atabliba. EnActas del XIV Congreso Internacional de la
Asociacin de Lingstica y Filologa de Amrica Latina (ALFAL). Seccin de dialecto-
loga y sociolingstica. Santiago de Chile. www.mundoalfal.org.
Vitoria, Francisco de (1975). Relecciones sobre los indios y el derecho de guerra. Madrid: Espasa
Calpe.
Zrate, Agustn de (1995). Historia del descubrimiento y conquista del Per. Edicin, notas
y estudio preliminar de Franklin Pease y Teodoro Hampe Martnez. Lima: Fondo
Editorial de la Pontificia Universidad Catlica del Per.
239
Crnicas toledanas y post toledanas
(1569-1650)
Carmen de Mora
Universidad de Sevilla
241
Literaturas orales y primeros textos coloniales
242
Crnicas toledanas y post toledanas (1569-1650) / Carmen de Mora
243
Literaturas orales y primeros textos coloniales
244
Crnicas toledanas y post toledanas (1569-1650) / Carmen de Mora
con la cultura del otro, as como su sentido de la justicia, son cualidades muy recono-
cidas entre los etnlogos e historiadores contemporneos; para Franklin Pease es uno
de los que mejor se aproximaron a la comprensin de la reciprocidad andina como
base de la organizacin social (Pease,1988, p.133).
Eljurista vallisoletano, despus de haber realizado sus estudios en la Universidad de
Salamanca, probablemente por influencia de su to materno Agustn de Zrate, viaj a
Per en 1543, en la flota del virrey Blasco Nez Vela, para encargarse de la adminis-
tracin de los bienes de Hernando Pizarro. Sinembargo, a su llegada, nuevas guerras se
haban desatado a causa de la promulgacin de las Leyes Nuevas de 1542, y Ondegardo
se vio involucrado en el conflicto; apoy en un principio a los sublevados, aunque
finalmente se uni a las tropas realistas. Enreconocimiento de los servicios prestados
a la Corona obtuvo el ttulo de Gobernador y Capitn general de Charcas, adems
de una encomienda en el valle de Cochabamba y un yacimiento de plata en Potos.
Durante la poca del virrey Andrs Hurtado de Mendoza, marqus de Caete
(1556-1560), obtuvo el nombramiento de Corregidor del Cuzco (1558-1561), cargo
que le proporcion un conocimiento privilegiado acerca de la sociedad indgena,
esforzndose por conciliar el derecho espaol con las costumbres y leyes de los natu-
rales. De ese modo, tras haber asistido al desmoronamiento del Imperio incaico,
por los cargos pblicos que ejerci pudo conocer de primera mano algunos de los
ms importantes vestigios conservados de aquel imperio, convirtindose en un infor-
mante muy solicitado: fue asesor de los virreyes Hurtado de Mendoza, Diego Lpez
de Ziga y Velasco (conde de Nieva), Lope Garca de Castro y Francisco lvarez de
Toledo, e incluso de algunas autoridades religiosas como el arzobispo Loayza.
Ocup el mismo cargo en 1571, nombrado por el virrey Toledo; fue uno de sus
colaboradores ms destacados y tambin de los que ms se esforz en comprender la
cultura incaica sin supeditar su visin a los parmetros europeos. Sele encomend
latarea de obtener informacin sobre las costumbres, instituciones, creencias y ritos
de los indgenas con el objeto de encontrar argumentos para legitimar el dominio
espaol, combatir la idolatra y facilitar el adoctrinamiento. Para ello se bas en las
noticias que le proporcionaron los ancianos y quipucamayos del antiguo Imperio
incaico, mostrando un inters extraordinario por el sistema de los quipus. Como
resultado de sus pesquisas, descubri algunos lugares de adoracin as como varias
momias de gobernantes incaicos, conservadas por los indios, a las que secretamente les
rendan culto, y las traslad a Lima. Porello, los distintos informes y ordenanzas ela-
borados por el vallisoletano tratan aspectos sustanciales para el buen funcionamiento
del virreinato, como el conocimiento de las formas de gobierno del antiguo Imperio
incaico, el gobierno municipal en el Cuzco, los tributos indgenas y el trabajo de los
indios en las ciudades y en la explotacin de los yacimientos mineros, entre otros.
245
Literaturas orales y primeros textos coloniales
246
Crnicas toledanas y post toledanas (1569-1650) / Carmen de Mora
Laactitud de Polo de Ondegardo en relacin con el Imperio incaico fue muy dis-
tinta de la sostenida por Toledo y algunos toledanos, aunque muchos de sus escritos
sirvieron de base para la elaboracin de las ordenanzas (1571) que dict el virrey
(Fossa, 2006b, p. 202). En evidente contraste con el espritu lascasiano, Toledo
propici una reescritura de la historia incaica destinada a favorecer los intereses espa-
oles, y para ello no dud en calificar de tirana el gobierno de los incas y de los jefes
locales. Muy prximo a las ideas del humanismo dominico, Polo de Ondegardo,
porel contrario, los consideraba seores legtimos, recomendaba el mantenimiento
del espacio fiscal y de la organizacin interna de los indios, as como la permanen-
ciadel impuesto comunitario (Kermele, 2012, p.12). Muri en la ciudad de LaPlata
el 4 de noviembre de 1575.
Como sucede, a veces, con algunos cronistas de los primeros tiempos de la poca
colonial, la biografa de Sarmiento de Gamboa, por las innumerables aventuras y
vicisitudes que padeci de las que ha dejado constancia en sus escritos resulta
ms propia de un personaje ficticio que real. Fue marino, explorador, cosmgrafo y
buen conocedor del latn; estuvo preso por orden de la Inquisicin y cay prisionero
de corsarios ingleses y franceses; particip en el descubrimiento de las islas Salomn y
explor el estrecho de Magallanes en dos ocasiones, por lo que fue nombrado gober-
nador y capitn general del mismo; y lleg a fundar en aquella zona las ciudades de
Nombre de Jess y Don Felipe, de acuerdo con los planes de Felipe II de establecer
all un fuerte y poblarlo para proteger ese paso estratgico del virreinato del Per.
Lleg al Per durante el gobierno del virrey Conde de Nieva, despus de haber
pasado un par de aos (1555-1557) en Mxico y Guatemala. EnLima se vio invo-
lucrado en una acusacin de prcticas mgicas y el arzobispo lo conden al destierro
(1565), pero gracias a los conocimientos que tena sobre navegacin, como experto
piloto, pudo librarse de la condena cuando el gobernador Lope de Castro requiri
sus servicios para llevar a cabo una expedicin a las islas del oeste del Pacfico. Iba al
mando de la misma Alvarado de Mendaa, sobrino del gobernador, a pesar de que
haba sido Sarmiento de Gamboa el verdadero impulsor de aquel viaje que permiti
el descubrimiento de las islas Salomn.
Una vez finalizada la empresa, a su regreso colabor con el virrey Toledo, como
alfrez e historiador, en la visita general y escribi LaSegunda Parte de la Historia
General llamada ndica, enviada a Espaa junto con las Informaciones de Toledo y
cuatro paos pintados por los indios sobre hechos de los incas. Segn se explica
en la dedicatoria al rey Felipe II, el ttulo del libro se deba a que en el plan general
estaba prevista una primera parte que deba incluir la historia natural, por entonces
247
Literaturas orales y primeros textos coloniales
no acabada, e incluso una tercera que abarcara desde la llegada de los espaoles
hasta 1572. Sarmiento de Gamboa declara, adems, cmo el virrey Toledo le pidi
que escribiese la historia general de los hechos de los doce incas y del origen de los
naturales de ella contenido en la segunda parte e insiste en que con la visita del
virrey quedaban demostradas las tirnicas leyes y costumbres de los incas, lo que era
uno de los objetivos principales perseguidos.
Sarmiento se senta muy atrado por la historia y las antigedades de los incas y
pudo reunir una copiosa informacin que inclua datos no conocidos hasta enton-
ces, como la expedicin que el inca Tpac Yupanqui haba llevado a cabo por mar
hacia el oeste, en la que descubri dos islas llamadas Nina-Chumpi y Hahuachumpi.
Laobra se elabor a partir de las informaciones y averiguaciones hechas en el valle
de Jauja y en las ciudades de Huamanga y Cuzco, entre otras. Apesar de la recomen-
dacin de Toledo, no lleg a imprimirse y, en consonancia con la vida aventurera
del autor, durante mucho tiempo se dio por perdida, segn constat Jimnez de la
Espada. Elinventario de los manuscritos existentes en todas las bibliotecas oficiales
ordenado por el gobierno alemn a finales del siglo XIX, sacara definitivamente
a la luz la obra de Gamboa. Fue en 1893, cuando el profesor Wilhem Meyer, a
quien se le haba encargado elaborar un catlogo de los manuscritos existentes en
las bibliotecas universitarias del reino de Prusia, encontr en la biblioteca de la Real
Universidad de Gttingen el original de la obra, que se remiti a Felipe II desde el
Cuzco el 4demarzo de 1572. Eltexto original ntegro de la Historia ndica con la
Fe de probanza anexa se public, en 1906, en las Memorias de la Sociedad Real de
Ciencias de Gttingen. Sueditor fue el erudito alemn Richard Pietschmann. Enla
comprobacin oficial que acompaaba el manuscrito se confirmaba que, a peticin
de Sarmiento, el virrey convoc en el Cuzco una junta de 42 indios principales
de los doce ayllus y descendencias de los doce incas, junto con otras personas,
para que comprobaran la veracidad de la obra, lo que as hicieron, y solo hubo que
rectificar algunos nombres de personas y lugares as como algunos detalles poco
significativos. No obstante, S armiento debi estar vigilado de cerca por el virrey
Toledo, quien impuso su criterio en varios lugares de la obra, sobre todo en los
asuntos relacionados con la dominacin incaica y la legitimidad del rey como sobe-
rano de las Indias, en contra de la tradicin lascasiana. Eltexto aparece dividido en
71captulos, de los cuales los cinco primeros contienen una introduccin de carcter
geogrfico y etnogrfico, y a partir del captulo sexto empieza el cuerpo principal.
Existen coincidencias entre la Historia de los incas y la Historia del Per, incluida
en la Miscelnea antrtica de Cabello Valboa quien dice haber tomado las informa-
ciones de Cristbal de Molina. Esto se explicara por haber tenido ambos acceso a
un conjunto de tradiciones conservadas en el Cuzco.
248
Crnicas toledanas y post toledanas (1569-1650) / Carmen de Mora
249
Literaturas orales y primeros textos coloniales
250
Crnicas toledanas y post toledanas (1569-1650) / Carmen de Mora
251
Literaturas orales y primeros textos coloniales
252
Crnicas toledanas y post toledanas (1569-1650) / Carmen de Mora
Eljesuita Jos de Acosta (1540-1600), natural de Medina del Campo, que haba rea-
lizado estudios de filosofa y teologa en el colegio de la orden en Alcal de Henares
donde tuvo varios maestros de la Universidad de Salamanca, lleg a Lima en
abril de 1572, en calidad de lector del Colegio de la Compaa y predicador, para
hacer frente a la compleja coyuntura reformista por la que atravesaba esta provincia
jesuita (del Pino, 2008, p. XX), mostrando desde el principio una extraordinaria
curiosidad por la naturaleza americana. All vivi hasta que en 1587, despus de
pasar un ao en Mxico, regres a Espaa.
Durante esos aos aprendi el quechua y, gracias a los viajes que llev a cabo
por el virreinato del Per recorriendo las principales ciudades con fines misionales,
pudo conocer de primera mano la situacin real y el modo de vida de indios y espa-
oles, as como las condiciones de trabajo de los primeros en las minas de mercurio
del cerro de Huancavelica y de plata de Potos. Adems de la predicacin, tena el
encargo de conocer los problemas misionales en el interior del Per y de exami-
nar las posibilidades que se ofrecan para establecer nuevas fundaciones. Suprimer
encuentro con el virrey Toledo tuvo lugar en Chuquisaca, adonde acudi solicitado
por el gobernante. All conoci a Polo de Ondegardo, cuyos escritos sobre la religin
y gobierno de los incas le seran sumamente tiles para la Historia natural, donde
citaba y resuma la obra del vallisoletano. Apesar de la admiracin que senta el virrey
por la capacidad intelectual de Acosta, las relaciones entre ambos sufrieron altibajos
porque al primero le chocaba la autonoma que mostraba el jesuita al tomar sus
decisiones, y a este el control eclesial ejercido por el virrey. Una de esas situaciones
conflictivas se plante cuando, en 1578, fund en Arequipa un colegio sin licencia
del gobernante. Lastensiones del virrey Toledo con los jesuitas se deban principal-
mente a la poltica evangelizadora que practicaban, pues, para garantizar mejores
resultados, organizaban a los indios en comunidades o pueblos al cuidado de jesuitas
(Coello de la Rosa,2005, p.61).
Acosta desempe varios cargos de responsabilidad: fue profesor de teologa en
el colegio de San Pablo de Lima, rector del mismo, asesor de la Inquisicin y pro-
vincial de la Orden en el Per. Recin nombrado, en enero de 1576, convoc la
Primera Congregacin Provincial. Enesta se trataron los problemas que deba afron-
tar el establecimiento de la Compaa en el Per; se examinaron, en particular, los
medios ms idneos que deban adoptarse para el adoctrinamiento y salvacin de
los indios. Estas ideas, recogidas en las actas, fueron el germen de su Deprocuranda
indorum salute. Ms tarde, asisti como telogo consultor al III Concilio Limense
(1582-1583) y desempe un relevante papel al encargarse de redactar las actas y
dirigir las publicaciones de carcter misional; es autor del texto castellano de los cate-
cismos y dirigi la redaccin del confesionario, los sermones, v ocabularioygramtica.
253
Literaturas orales y primeros textos coloniales
254
Crnicas toledanas y post toledanas (1569-1650) / Carmen de Mora
255
Literaturas orales y primeros textos coloniales
de ellos, cuatro se ocupan, en primer lugar, del mundo fsico y biolgico, y los tres
restantes del mundo humano o moral, especialmente en lo relativo a la religin y la
cultura. Losdos primeros son una traduccin del latn, hecha por el propio Acosta,
de su libro Denatura novi orbis, escrito en Per y publicado en Salamanca en 1589;
los restantes se escribieron en Espaa. Elobjetivo de Acosta era ofrecer un conjunto
de conocimientos lo ms sistemtico posible sobre el Nuevo Mundo. Era fundamen-
tal que esos conocimientos estuvieran basados, no en la simple aplicacin de las leyes
generales de la naturaleza, sino en la observacin y la experiencia. Ah precisamente
radica la principal aportacin de su mtodo.
Enla historia natural el jesuita considera a Amrica una parte ms de la realidad
universal en cuya unidad se integra; sale al paso de aquellos prejuicios que declaraban
la zona trrida inhabitable, y, con un criterio selectivo, examina los fenmenos fsicos
de la naturaleza americana que resultaban ms novedosos para Europa. Suobra es
una compilacin de datos y observaciones relativos a la geografa, filosofa natural y
especies botnicas y zoolgicas americanas. Seconvirti en una provechosa fuente de
informacin para ilustres cientficos, entre ellos, Alexander von Humboldt, quien la
utiliz como autoridad en varios de sus escritos por considerarla un precedente de
loque l denominaba fsica del globo.
Enlo relativo a la historia moral, se centra particularmente en el mundo indgena
y contiene la informacin ms completa publicada hasta entonces sobre las costum-
bres, ritos y creencias de los indios. Trata sobre el Per incaico en los libros quinto
y sexto, sin considerar la actuacin de los espaoles en aquellas tierras. Con los
contenidos del libro quinto se propona contribuir a la salvacin de los infieles argu-
mentando que, aunque practicaban la idolatra, ya exista en ellos, antes de la llegada
de los espaoles, una predisposicin para aceptar el cristianismo, puesto que crean
en la existencia de un seor supremo, creador del cielo y de la tierra. Ellibro sexto
trata sobre las costumbres, polica y gobierno con un doble propsito: de un lado,
combatir los prejuicios de quienes consideraban a los indios faltos de entendimiento;
de otro, mostrar que deban gobernarse conforme a sus leyes y fueros siempre que no
contradijeran la ley de Cristo. Deeste modo, al contemplar a los indios como sujetos
histricos, la filosofa de Acosta proporcionaba una visin optimista redentora: a
pesar de la idolatra y el canibalismo, con la enseanza adecuada podran convertirse
en perfectos cristianos (Coello de la Rosa, 2005, p.56).
Entre las fuentes que utiliz para las informaciones sobre el Per cita a Polo de
Ondegardo, autor que tambin defenda la necesidad de reformar las conductas de
los gobernantes y no solo la de los indios (Coello de la Rosa 2005, p.56). Encam-
bio, en el libro sptimo, en que aborda la historia de los antiguos mexicanos, s que
refiere la conquista de Mxico por las huestes de Hernn Corts, probablemente
256
Crnicas toledanas y post toledanas (1569-1650) / Carmen de Mora
porque aprovech el extenso relato que le pas el jesuita Juan de Tovar, fuente que
l mismo cita en el libro sexto. Edmundo OGorman ha desarrollado extensamente
todo el proceso relativo a la injusta acusacin de plagiario que mereci Acosta en el
siglo XIX (unos lo acusaban de haber copiado a fray Diego Durn y otros a Juan de
Tovar), finalmente resuelta a favor de Acosta.
Aun siendo un jesuita de la Contrarreforma, y a pesar de que ignoraba la cosmo-
grafa copernicana, Acosta no se mantuvo al margen de los cambios que se producan
en la poca que le toc vivir, donde nuevas tendencias empezaban a desplazar el pen-
samiento cientfico tradicional. De personalidad compleja y mentalidad eclctica,
combin los dogmas catlicos con cierta independencia de criterio a la hora de abor-
dar los problemas que le planteaba la naturaleza americana. Noresulta extrao, por
tanto, que conciliara el escolasticismo aristotlico de su pensamiento cientfico con
las ideas basadas en la observacin; eso le permiti buscar explicaciones a muchos
fenmenos naturales basadas en el razonamiento, sin supeditarse a los criterios here-
dados de las autoridades clsicas.
Elvalor de la obra de Acosta radica principalmente en haber dado respuesta
de forma sistemtica y general a la necesidad que exista en su poca de integrar el
Nuevo Mundo en la cultura de Occidente, de vincular la historia de Amrica a la
historia universal. Deah la repercusin que tuvo en otros cronistas entre ellos
se cuenta el Inca Garcilaso y el extraordinario xito internacional que alcanz
la obra en aquellos momentos, aunque con el paso del tiempo, a medida que la
novedad se fue disipando, su inters decayera. No obstante, Acosta culmin de
ese modo una tarea en la cual le haban precedido Gonzalo Fernndez de Oviedo
y Francisco Lpez de Gmara, aunque l los aventaj. Con el planteamiento filo-
sfico tomista de la Historia natural y moral, Acosta logr definir y ordenar el
Nuevo Mundo en coherencia con un nuevo orden imperial (Coello de la Rosa,
2005,p.55).
257
Literaturas orales y primeros textos coloniales
t.2 de esta coleccin), Cabello Valboa, Montesinos, Mura, Anello Oliva y el Jesuita
Annimo (a quien algunos identifican con Blas Valera).
Para rectificar las informaciones de sus predecesores, con el propsito de reivindi-
car la legitimidad del gobierno de los incas, solan apoyarse en cuestiones filolgicas
referentes al significado de las voces quechuas. Esa preocupacin por el lenguaje es
particularmente notoria en los Comentarios reales, llegando a formar parte de la estra-
tegia argumentativa del Inca Garcilaso. Otro factor fue el religioso. Garcilaso, Anello
Oliva, el Jesuita Annimo y Santa Cruz Pachacuti, entre otros cronistas, se esforzaron
por establecer vnculos entre las creencias y ritos incaicos y el culto catlico, entre las
fbulas indias y las leyendas cristianas. Asimismo, para garantizar la veracidad de las
informaciones era frecuente en estas crnicas que el autor declarara haber contado
con algn informante indio o quipucamayo capaz de decodificar las noticias cifradas
contenidas en los quipus. Eneste sentido, debido a la naturaleza oral de las fuentes
incaicas utilizadas por algunos cronistas, la escritura de los textos era susceptible
de sufrir transformaciones con respecto a los modelos historiogrficos tradicionales,
y por ello requieren una lectura diferente, capaz de dar cuenta de la complejidad
cultural que los determina (vase Mazzotti, 1996).
Porras Barrenechea seala tambin, entre las caractersticas comunes del ciclo
post toledano, la aficin a cierto tipo de erudicin peregrina y exotista, como la moda
hebrasta que, por influencia de Arias Montano, se manifiesta en las disertaciones de
los clrigos Cabello Valboa y Montesinos sobre el origen armenio de los primeros
habitantes del Per y la identificacin del Ofir con el Per (Porras, 1986, p.40).
Noobstante, la vertiente ms literaria que muestran estas crnicas se encuentra
en la propensin, ya iniciada por anteriores cronistas, a interpolar narraciones breves
de carcter legendario o novelesco que, a menudo, presentan marcas de oralidad.
Son frecuentes en la Miscelnea antrtica de Cabello Valboa, en la Historia de los
Incas de fray Martn de Mura, en las Memorias historiales del Per de Fernando de
Montesinos y, naturalmente, en los Comentarios reales.
258
Crnicas toledanas y post toledanas (1569-1650) / Carmen de Mora
Pas al Nuevo Mundo en 1566 y durante diez aos vivi en Nueva Granada.
Primero en Santa Fe de Bogot, donde conoci a Gonzalo Jimnez de Quesada;
este a su vez lo puso en contacto con el fraile Juan de Orozco, autor de ElPeregrino,
texto que no se ha conservado, y que lo instruy en algunas obras sobre el origen
de los americanos. Se considera que all pudo nacer su inters histrico por el
mundo indgena. Seorden sacerdote en Quito hacia 1571, y a fines de ese mismo
ao particip como capelln en la expedicin a la selva del Choc capitaneada por
Diego de Bazn. En1576 pas a Quito, ciudad en la cual residi durante algo ms
de tres aos y donde empez a escribir la Miscelnea. Fue persona de confianza del
obispo fray Pedro de la Pea, con quien comparti su proyecto de escritura, y de
los miembros de la Real Audiencia; por ello, en 1577, le encomendaron la misin
de pacificar a los negros y mulatos de la provincia de Esmeralda, evangelizarlos
y abrir una nueva ruta desde Quito hacia el Pacfico por el noroeste. Aunque,
en un principio, Alonso de Illescas, lder de los rebeldes, prometi obediencia al
rey, los indios, desconfiando de los extranjeros, se rebelaron contra los negros, y
la empresa, prolongada por casi dos aos, result un fracaso. Un nuevo viaje lo
condujo a la provincia de los Yumbos, esta vez con el cargo de vicario general.
Hallndose de nuevo en Quito, en 1579 se recibi la noticia de la destruccin
de vila en la gobernacin de los quijos, y la Audiencia de Quito le encarg que
acudiera a Baeza y Archidona, ciudades tambin amenazadas por los indios quijos.
Cuando preparaba una nueva expedicin a los Yumbos en compaa del capitn
Marn tuvo noticia de la presencia del corsario Francis Drake en Paita, y desisti
de la empresa.
Despus de tantas vicisitudes, Cabello Valboa viaj a Lima y obtuvo del virrey
Martn Enrquez el curato de San Juan en el valle de Ica, que ocup hasta 1580.
Luis E, Valcrcel cree que estuvo en Lima algunos meses y all conoci a Cristbal
de Molina, quien pudo darle a conocer el manuscrito, hoy perdido, de su historia
incaica, ya que Cabello declara seguirlo en lo relativo al origen de los incas (en Cabe-
llo Valvoa, 1951, p.XX).
An llevara a cabo una expedicin a la regin de los Chunchos, hacia 1594.
Deesta result su Orden y traza para descubrir y poblar la tierra de los Chunchos y
otras provincias, texto escrito hacia 1596, del que solo se ha conservado el fragmento
publicado por vez primera por Jimnez de la Espada en sus Relaciones geogrficas de
Indias (1885) y, posteriormente, por Jijn y Caamao. Tras la ltima salida, Cabello
Valboa regres a su curato en Camata y se supone que muri hacia 1608, pero el
rastro de su vida se pierde en esos ltimos aos.
Laproduccin del autor de Archidona es escasa. Araz de su viaje a la regin
de Tacmez y Puerto Viejo, y a las provincias de los Yumbos y Niguas, as como
259
Literaturas orales y primeros textos coloniales
260
Crnicas toledanas y post toledanas (1569-1650) / Carmen de Mora
261
Literaturas orales y primeros textos coloniales
Losdatos sobre la biografa de Pizarro que se conocan hasta el momento eran sobre
todo los ofrecidos por l mismo en la Relacin, pero gracias al hallazgo de diver-
sos documentos se han podido completar. Pedro Pizarro, autor de la Relacin del
descubrimiento y conquista de los reinos del Per (1571), sali de Espaa, en 1530,
con tan solo quince aos, acompaando a Francisco Pizarro, su primo. Primero lo
sirvi como paje y cuando cumpli la edad se hizo soldado, particip en la toma del
Cuzco y sigui en la vida militar. En1540, despus de haber sido vecino de Jauja y
el Cuzco, de haber intervenido en las guerras civiles entre pizarristas y almagristas,
262
Crnicas toledanas y post toledanas (1569-1650) / Carmen de Mora
1
Vase el prlogo de Guillermo Lohmann Villena en Pizarro, 1978, p. XII; y Porras Barrenechea,
1986, p.134.
263
Literaturas orales y primeros textos coloniales
lasrecompensas que merecan. Encontraste con estos factores positivos que singula-
rizan su testimonio frente al de los cronistas oficiales, como Jerez o Mena, al dejarse
guiar su autor por los recuerdos, la crnica adolece de algunas imprecisiones, elude
fijar las fechas exactas y confunde nombres. Sobre las razones que lo llevaron a escribir
la crnica habiendo transcurrido tanto tiempo desde que tuvieron lugar los hechos,
Lohmann Villena seala la posible influencia de una atmsfera ideolgica propicia,
en los aos 70, destinada a justificar la legitimidad de la Conquista en que la
encuesta promovida por el virrey Toledo en 1570 sobre el pasado prehispnico sera
uno de sus jalones, con la que Pedro Pizarro sintonizaba2.
Merecen destacarse el abundante contenido etnolgico de la relacin y el inte-
rs en resaltar las peculiaridades de los diferentes pueblos. Pizarro demuestra haber
tenido una extraordinaria capacidad de observacin y suficiente curiosidad al comen-
tar las costumbres, ritos funerarios, idolatras y fiestas de los indios muchos aos
despus de haber vivido la experiencia; se detiene con particular atencin en la des-
cripcin del modo de vida de las mamaconas o mujeres recluidas en el acllahuasi y
no elude los juicios de carcter moral; al contrario, reprueba con frecuencia los vicios
y prcticas idoltricas que l relaciona con el diablo. Nodeja de llamar la atencin
que el cronista se sintiera atrado por estas descripciones; es probable que como
propone Pierre Duviols influyera en ello el tiempo transcurrido entre los asuntos
relatados y el momento de la escritura, pues Pizarro pudo haber tomado conciencia
del inters de estos temas a travs de la lectura de Cieza, Gmara o Zrate, que le
habran servido de modelo (ver la Nota de Duviols en Pizarro, 1978, p.LXXXIX).
Lainsistencia del cronista en comentar los vicios condenables para un cat-
lico y mostrar a Atahualpa como usurpador del reino de su hermano, as como su
preferencia por Francisco Pizarro frente a Diego de Almagro, lo acercan a las tesis
de Toledo en su empeo de justificar la Conquista. Enrelacin con la muerte de
Atahualpa, se propone mitigar la responsabilidad de su primo Pizarro y sealar a
Almagro como el verdadero instigador, al convencerlo de que si liberaba a Atahualpa
el rey perdera estas tierras; por el contrario, al darle muerte le prestaba un servicio
a la Corona; e incluso, para mostrar el pesar que sinti el futuro marqus por esta
decisin, afirma que lo vio llorar. Noobstante, el comentario que aade el relator
evidencia la dificultad de justificar semejante actuacin: Cierto: pocas leyes auan
leydo estos seores, pues al infiel, sin auer sido predicado, le dauan esta sentencia
(Pizarro, 1917, p.63).
2
Vase el prlogo de Lohmann Villena en Pizarro, 1978, pp.III-VI. Este mismo autor ofrece nume-
rosas referencias documentales y datos sobre la vida y actividades de Pedro Pizarro (pp.XVIII-XXX)
y lleva a cabo un fundamental ordenamiento de los textos y derivaciones de la crnica con los que se
plantean no pocas dudas (pp.XXXI-LXXXVII).
264
Crnicas toledanas y post toledanas (1569-1650) / Carmen de Mora
265
Literaturas orales y primeros textos coloniales
3. Conclusiones
Dado que para el estudio de las crnicas se pueden aplicar diferentes criterios, los
intentos de clasificacin no suelen ser casi nunca satisfactorios del todo. Estos varan
segn las motivaciones de la escritura, los contenidos, las caractersticas textuales y
la condicin de los autores. Eneste caso se ha atendido principalmente al contexto
de produccin de los textos siguiendo de cerca la organizacin cronolgica esta-
blecida por Porras Barrenechea en Loscronistas del Per, sin duda, una de las ms
completas, y el libro fundamental de Franklin Pease, Lascrnicas y los Andes, entre
otras obras consultadas. Laconexin entre ambos periodos radica en que los autores
de estos textos dejaron de ser simples testigos de la experiencia vivida como suce-
da en las primeras crnicas de las expediciones y conquistas para transformarse
en historiadores interesados en profundizar en el conocimiento del pasado andino.
En este sentido, aunque las aportaciones de disciplinas como la antropologa y la
etnohistoria hayan permitido alcanzar un conocimiento ms exacto de la historia
de los incas y de los pueblos andinos, ello no invalida el valor testimonial de las
crnicas. Porel contrario, ms bien permite analizarlas a la luz de los nuevos datos.
Adems, estos textos resultan imprescindibles para entender la mentalidad de aque-
llos hombres y su interpretacin de los hechos, y, sobre todo, el proceso en que se fue
construyendo una imagen del mundo andino a travs de parmetros historiogrficos
europeos que no exclua la incorporacin de elementos procedentes de las culturas
indgenas. P recisamente, este mismo discurso heterogneo, articulado a travs de
mltiples variantes repartidas por la geografa cultural americana, modula la mayor
parte de las grandes producciones literarias de Latinoamrica.
266
Crnicas toledanas y post toledanas (1569-1650) / Carmen de Mora
Bibliografa
Acosta, Jos de (1590). Historia natural y moral de las Indias, en que se tratan las cosas notables
del cielo, y elementos, metales, plantas y animales dellas: y los ritos, y ceremonias, leyes,
y govierno de los Indios. Compuesta por el Padre Joseph de Acosta, religioso de la
Compaa de Jess. Sevilla: Casa de Juan de Len.
Acosta, Jos de (1608). Historia natural y moral de las Indias Madrid: Casa de Alonso
Martn.
Acosta, Jos de (1752). Historia natural y moral de las Indias Madrid: Imprenta de Pantalen
Aznar.
Acosta, Jos de (1894). Historia natural y moral de las Indias. Madrid: Ramn Angles.
Acosta, Jos de (1940). Historia natural y moral de las Indias en que se tratan de las cosas nota-
bles del cielo, y elementos, metales, plantas y animales dellas: y los ritos, y ceremonias, leyes,
y gobierno de los Indios. Compuesto por el P. Joseph de Acosta, religioso de la compaa
de Jess. Edicin preparada por Edmundo OGorman con un prlogo, tres apndices
y un ndice de materias. Mxico: FCE. Reimpresa en 1962, 1979, 1986, 2006 con
estudio preliminar aumentado. Primera edicin electrnica en 2012.
Acosta, Jos de (1954). Obras del Padre Jos de Acosta. Edicin e introduccin de Francisco
Mateos. Madrid: Biblioteca de Autores Espaoles.
Acosta, Jos de (1987). Historia natural y moral de las Indias. Edicin de Jos Alcina Franch.
Madrid: Historia 16.
Acosta, Jos de (1998). Historia natural y moral de las Indias Edicin de Antonio Quilis.
Madrid: Cultura Hispnica.
Acosta, Jos de (2008). Historia natural y moral de las Indias. Edicin crtica de Fermn del
Pino-Daz. Madrid: CSIC.
Aldea Vaquero, Quintn (1993). Elindio peruano y la defensa de sus derechos (1596-1630).
Madrid y Lima: CSIC; Pontificia Universidad Catlica del Per.
lvarez Lpez, Enrique (1943). La filosofa natural en el Padre Jos de Acosta. Revista de
Indias, 4(12), 305-322.
lvarez de Toledo, igo (2000). Culturas indgenas y evangelio en Jos de Acosta. Roma:
Pontificia Universitas Sanctae Crucis, Facultas Theologiae, Thesis ad doctorandum in
sacra Teologa Totaliter edita.
Anadn, Jos (1988). El padre Acosta y la personalidad histrica del hermano Lorenzo.
Cuadernos Americanos, 12(6), 12-38.
Albertin, Chiara (ed.) (2008). Delas costumbres antiguas de los naturales del Pir. Madrid y
Frankfurt am Main: Iberoamericana; Vervuert.
267
Literaturas orales y primeros textos coloniales
Alonso Corts, Narciso (1949). El cronista Pedro Pizarro. Revista de Indias, IX(37-38),
529-539.
Andrien, Kenneth J. (1986). Elcorregidor de indios, la corrupcin y el estado virreinal en
Per (1580-1630). Revista de Historia Econmica, IV(3), 493-520.
Andrien, Kenneth J. (1991). Spaniards, Andeans, and the early colonial state in Peru.
EnKenneth J. Andrien y Rolena Adorno, eds., Transatlantic Encounters. Europeans and
Andeans in the Sixteenth Century (pp.121-148). Berkeley y LosAngeles: University
of California Press.
Aranbar, Carlos (1963). Algunos problemas heursticos en las crnicas de los siglos XVI-XVII.
Nueva Coronica, 1, 102-135.
Baciero, Claudio (1986). Lapromocin y evangelizacin del indio en el plan de Jos de Acosta.
En L. Perea, coord., Doctrina Cristiana y catecismos para instruccin de los indios
(pp.117-162). Madrid: CSIC; Corpus Hispanorum.
Baciero, Claudio (1988). Acosta y el Catecismo Limense: una nueva pedagoga. EnL. Perea, ed.,
Inculturacin del indio (pp.201-262). Salamanca: Universidad Pontificia de Salamanca.
Barros, Jos Miguel (2011). Pedro Sarmiento de Gamboa. Avatares de un caballero de Galicia.
Segunda ed. Lima: Fundacin Manuel J. Bustamante de la Fuente.
Beddall, Brbara G. (1977). ElP. Jos de Acosta y la posicin de su Historia Natural y Moral
de las Indias en la historia de la ciencia. Introduccin a Jos de Acosta, Historia Natural
y Moral de las Indias, edicin facsimilar de la edicin prncipe de 1590. Serie Clsicos
Cientficos Espaoles del Renacimiento N 1. Valencia: Hispaniae Scientiae.
Burgaleta, Claudio M. (1999). Jos de Acosta, S.J (1540-1600). His Life and Thought. Chicago:
Loyola Press.
Cabello Valboa, Miguel (1840). Miscelnea antrtica. Laprimera edicin es una traduccin al
francs de la tercera parte, publicada por Henri de Ternaux-Compans en el volumen
XV de sus Voyages, relattions et memoires originaux pour servir lhistoire de la d couverte
de lAmrique. Pars: Arthur Bertrand.
Cabello Valboa, Miguel (1945). Miscelnea antrtica. En, Obras. Edicin e introduccin de
Jacinto Jijn y Caamao. Quito: Ecuatoriana.
Cabello Valboa, Miguel (1951). Miscelnea antrtica. Introduccin de Luis E. Valcrcel.
Lima: Universidad Nacional Mayor de San Marcos, Instituto de Etnologa.
Cabello Valboa, Miguel (2011). Miscelnea antrtica. Edicin, introduccin y notas de Isaas
Lerner. Sevilla: Fundacin Jos Manuel Lara.
Carracido, Jos R. (1899). ElP. Jos de Acosta y su importancia en la literatura cientfica espaola.
Madrid: Sucesores de Rivadeneyra.
Coello de la Rosa, Alexandre (1998). Gnesis y desarrollo de las relaciones de poder en el Per
virreinal. Revista de Historia de Amrica, 120, 85-107.
268
Crnicas toledanas y post toledanas (1569-1650) / Carmen de Mora
269
Literaturas orales y primeros textos coloniales
270
Crnicas toledanas y post toledanas (1569-1650) / Carmen de Mora
Lohmann Villena, Guillermo (1965). Juan de Matienzo, autor del Gobierno del Per
(supersonalidad y su obra). Anuario de Estudios Americanos, XXII, 767-886.
Lohmann Villena, Guillermo (1978). Consideraciones preliminares a Pedro Pizarro.
EnPedro Pizarro, Relacin del descubrimiento y conquista del Per (pp.I-LXXXVII).
Lima: PUCP.
Lopetegui, S.J., Len (1942). Elpadre Jos de Acosta y las misiones. Madrid: Consejo Superior
de Investigaciones Cientficas.
MacCormack, Sabine (1991). Religion in the Andes: Vision and Imagination in Colonial Peru.
Princeton: Princeton University Press.
Markham, Clements R. (1873). The Fables and Rites of the Incas. Londres: Hakluyt Society.
Mateos, Francisco (1944). Introduccin a las Obras del Padre Jos de Acosta. Madrid: Biblioteca
de Autores Espaoles.
Mazzotti, Jos Antonio (1996). Coros mestizos del Inca Garcilaso: resonancias andinas. Lima:
Fondo de Cultura Econmica.
Means, Philip Ainsworth (1928). Biblioteca Andina. New Haven, Connecticut: Academy of
Arts and Sciences.
Millones, Luis; Virgilio Galdo G. & Anne Marie Dussault (1981). Reflexiones en torno al
romance en la sociedad indgena: Seis relatos de amor. Revista de Crtica Literaria
Latinoamericana, VII, 7-28.
Mills, Kenneth (1997). Idolatry and its Enemies: Colonial Andean Religion and Extirpation,
1640-1750. Princeton: Princeton University Press.
Miloslavich Tupac, Diana (2002). El personaje de Curicuillor/Curicoyllor en Miscelnea
antrtica y Armas antrticas. EnHistoria de las mujeres en Amrica Latina (pp.69-85).
Murcia: Universidad de Murcia.
Molina, Cristbal de (1943). Lascrnicas de los Molinas. Prlogo bio-bibliogrfico por Carlos
A. Romero. Eplogo crtico bibliogrfico por Ral Porras Barrenechea. Anotaciones
y brevsimos comentarios por Francisco A. Loayza. Lospequeos grandes librosde
historia americana, tomo IV. Lima: Lib. e imp.D. Miranda.
Molina, Cristbal de (1988). Fbulas y mitos de los Incas. edicin de Henrique Urbano y
Pierre Duviols. Madrid: Historia 16.
Molina, Cristbal de (2010). Relacin de las fbulas y ritos de los incas. Edicin de Paloma
Jimnez del Campo, transcripcin de Paloma Cuenca Muoz, coordinacin de Espe-
ranza Lpez Parada. Madrid y Frankfurtam Main: Iberoamericana; Vervuert.
Morales, Ernesto (1932). Sarmiento de Gamboa, un navegante espaol del siglo XVI. Barcelona:
Araluce.
Murra John V. (2002). Elmundo andino. Poblacin, medio ambiente y economa. Lima: PUCP.
271
Literaturas orales y primeros textos coloniales
Nuevo balos, Jos Luis (1997). Miguel Cabello Valboa (1536?-1606?): un poeta archidons
en la Academia Antrtica de Lima en el siglo XVI. Revista de Estudios Antequeranos,
10, 335-346.
Nuevo balos, Jos Luis (2009). Miguel Cabello Valboa (1536-1606) o la invencin de la
novela incaica. Madrid: Personal.
Ondegardo, Polo de (1584 [1559]). Tratado y aueriguacin sobre los errores y supersticiones
de los indios. EnConfessionario para los curas de Indios. Lima: Antonio Ricardo.
Ondegardo, Polo de (1917a [1561]). La relacin de los adoratorios de los indios en los
cuatro ceques, en Horacio Urteaga y Carlos A. Romero, eds., Coleccin de Libros y
Documentos referentes a la Historia del Per, vol. IV. Lima: s/e.
Ondegardo, Polo de (1917b [1562]). Ordenanzas de las minas de Guamanga, en Horacio
Urteaga y Carlos A. Romero, Coleccin de Libros y Documentos referentes a la historia
del Per (IV, pp.139-151). Lima: Sanmart.
Ondegardo, Polo de (1917c [1572?]). Traslado de un cartapacio a manera de borrador que
qued en los papeles del Licenciado Polo de Ondegardo cerca del linaje de los Incas y
cmo conquistaron. EnHoracio H. Urteaga y Carlos A. Romero, Coleccin de Libros
yDocumentos referentes a la historia del Per (IV, pp.95-138). Lima: Sanmarti.
Ondegardo, Polo de (1872 [1571]). Relacin de los fundamentos acerca del notable dao
que resulta de no guardar a los indios sus fueros. EnDocumentos inditos relativos al
descubrimiento, conquista y colonizacin de las posesiones espaolas de Amrica y Oceana,
1864-1884. Vol. 17. Madrid: Real Academia de la Historia.
Ondegardo, Polo de (1940 [1561]). Relacin sobre la perpetuidad de las encomiendas diri-
gida al Licenciado Briviesca de Muatones. Revista Histrica de Lima, XII, 125-196.
Ondegardo, Polo de (1990). Notables daos de no guardar a los yndios sus fueros... [1571]
(Elmundo de los incas). Edicin de Laura Gonzlez y Alicia Alonso. Madrid:Historia16.
Pagden, Anthony (1988). Lacada del hombre natural. Elindio americano y los orgenes de la
etnologa comparativa. Madrid: Alianza Amrica.
Pease G.Y., Franklin (1988). Lascrnicas y los Andes. Revista de Crtica Literaria Latinoame-
ricana, 14, 195-213.
Pease G.Y., Franklin (1995). LasCrnicas y los Andes. Lima-Mxico D.F.: Pontificia Universi-
dad Catlica del Per-Instituto Riva-Agero-Fondo de Cultura Econmica.
Prez de Tudela y Bueso, Juan (1964). Estudio preliminar a la Relacin del descubrimiento y
Conquista del Per. EnCrnicas del Per (pp.161-165). Biblioteca de Autores Espa-
oles, tomo CLXVIII. Madrid: Atlas.
Pizarro, Pedro (1844). Relacin del descubrimiento y conquista del Per, y del gobierno y orden
que los naturales tenan, y tesoros que en ella se hallaron: y de las dems cosas que en l han
sucedido hasta el da de la fecha. Hecha por Pedro Pizarro conquistador y poblador destos
272
Crnicas toledanas y post toledanas (1569-1650) / Carmen de Mora
273
Literaturas orales y primeros textos coloniales
Santisteban Ochoa, Julin (1946). Los cronistas del Per. Contribucin al estudio de las
fuentes peruanas. Ediciones conmemorativas al CCL Aniversario de la Universidad
de San Antonio Abad del Cuzco. Cusco: Talleres Grficos de la Librera Domingo
Miranda.
Sarmiento de Gamboa, Pedro (1988). Viajes al Estrecho de Magallanes. Introduccin, trans-
cripcin y notas de M Justina Sarabia Viejo. Madrid: Alianza.
Sarmiento de Gamboa, Pedro (2001). Historia de los incas. Prlogo de Ramn Alba. Madrid:
Miraguano; Polifemo.
Sequeiros, Leandro (2000). ElPadre Jos de Acosta (1540-1600), misionero, naturalista y
antroplogo en la Amrica hispana. Proyeccin, 196, 63-74.
Shepherd, Gregory J. (2002). An Exposition of Jose de Acostas Historia natural y moral de las
Indias, 1590. The Emergence of an Anthropological Vision of Colonial Latin America.
Nueva York: Edwin Mellen.
Sievernich, Michael (1993). La visin teolgica del Nuevo Mundo en la obra de Jos de
Acosta. Stromata, 49(1-2), 185-201.
Sreffen, Hans (1911). Anotaciones a la Historia ndica del capitn Pedro Sarmiento de
Gamboa. Anales de la Universidad de Chile, enero de 1911, 1107-1214.
Thayer Ojeda, Toms (1913a). Estudio biogrfico seguido de la Relacin de las fbulas. Versin
paleogrfica basada en una copia hecha por Claudio Gay. Revista Chilena de Historia
y Geografa, III(5), 112-190.
Thayer Ojeda, Toms (1913b). Cristbal de Molina. Rectificacin, Revista Chilena de Histo-
ria y Geografa, 7, 89-90.
Torre y Lpez, Arturo E. de la (1991). Dos cronistas vallisoletanos: Acosta y Polo de Onde-
gardo. Susinformaciones sobre idolatras. EnCastilla y Len en Amrica. Actas del IV
Congreso de Americanistas Espaoles (III, pp.259-278). Valladolid: Caja Espaa.
Urteaga, Horacio H. & Carlos A. Romero (1916a). Loscronistas de la conquista. Coleccin de
Libros y Documentos referentes a la historia del Per. Vols. III y IV, Lima: Sanmart.
Urteaga, Horacio & Carlos A. Romero (1916b). Copia de la versin paleogrfica de Cipriano
Coronel Zegarra. EnColeccin de libros y documentos referentes a la Historia del Per,
t.I, serie I. Lima: Sanmart.
Vargas Ugarte, Rubn (1941). Losjesuitas del Per (1568-1767). Lima: Tipografa Peruana.
Vargas Ugarte, Rubn (1945). Historia del Per. Fuentes. Lima: Librera e Imprenta Gil.
Vargas Ugarte, Rubn (1951-1954). Concilios Limenses (1551-1772). 3 vols. Lima: Tipografa
Peruana.
274
Literatura de la evangelizacin:
catecismos,confesionarios y sermones
Regina Harrison
Universidad de Maryland, College Park
Eldilogo anterior, entre un cura y un indgena andino, nos revela que la conversin
de la poblacin nativa an no se haba terminado a mediados del siglo XVII. Enla
mayor parte de la literatura religiosa de la poca colonial rara vez se oye la voz de los
indgenas conversos (Griffiths, 1996, p.26). Estos textos, en su mayor parte, consis-
ten en publicaciones de los decretos de los concilios provinciales, cartas e historias
escritas por las dicesis y las rdenes religiosas, as como materiales abundantes para
ser usados en catecismos, sermones y manuales de la Iglesia (vase Harrison, 2008).
Muchos de estos materiales concitan el inters de historiadores, abogados, lingistas
o antroplogos, pero tambin el del lector no especializado, pues este podra encon-
trar en esos textos, por ejemplo, los orgenes de la construccin de la nacin y de la
identidad regional, o los contextos de la etnicidad y las definiciones del catolicismo
en contraste con las creencias manifestadas por la poblacin indgena. Laliteratura
de los concilios es pragmtica y de expresin directa, mientras que las pginas de
los manuales de confesin y de los sermones se prestan a un lirismo que invita a
una interpretacin simblica basada en las dos culturas: la europea y la indgena.
Losfragmentos seleccionados que se utilizan en este ensayo provienen de una varie-
dad de fuentes escritas y revelan el entusiasmo del proyecto de evangelizacin, la
estandarizacin de los artculos de fe para ayudar en conversiones masivas, y el uso
del bilingismo en las canciones, sermones y oraciones.
275
Literaturas orales y primeros textos coloniales
276
Literatura de la evangelizacin: catecismos,confesionarios y sermones / Regina Harrison
ElTercer Concilio, de acuerdo a sus actas, no exclua a las mujeres con ascenden-
cia espaola, a las monjas no se les daba licencia para hablar con los seculares, y los
clrigos no podan frecuentar los locutorios de las monjas sin permiso del prelado.
Exhortaban a las madres de familia a que llevaran a sus hijas a misa y no las dejaran
en casa al cuidado de las esclavas. Aparecen tambin consejos dirigidos a moldear el
comportamiento de las solteras: que se comporten con modestia, silencio, sobriedad
cristiana de vestimenta y de la forma de sentarse (Lisi, 1990, p.193).
Losestudios contemporneos se han concentrado en las Actas del Tercer C oncilio
Limense (1582) por su nfasis categrico en la conversin indgena. Alser convo-
cados por el arzobispo Toribio Alfonso de Mogrovejo, los miembros del C oncilio
implementaron las reformas necesarias del Concilio de Trento rescribiendo las
normas del catecismo y la administracin de los sacramentos. Decidieron definiti-
vamente que los indgenas de las doctrinas deban recibir instruccin en su idioma
nativo. Poresta razn los mestizos colaboraron en el programa de evangelizacin,
principalmente en la traduccin del corpus oficial. Sinembargo, a pesar de su valor
como traductores, la ordenacin o incorporacin de los mestizos a la vida ecle-
sistica era un asunto de mucha discusin, con innumerables opiniones en pro y
en contra a lo largo de los aos. Alfinal, la poltica de la Corona y de las rdenes
religiosas con la excepcin de los mercedarios determin no permitir la orde-
nacin de los mestizos.
Unequipo de traductores colabor para elaborar los dos textos principales de 1584,
la Doctrina cristiana y Catecismo para instruccin de Indios [1584], con traducciones
en quechua y aimara1. Esta versin trilinge, obligatoria para las doctrinas de ind-
genas, contena: (1) las oraciones bsicas, los a rtculos de fe, los mandamientos, las
categoras de las virtudes y los pecados y una confesin general; (2) un catecismo
menor (para los rudos con dificultad para aprender); (3) una Suma de la Fe, con
un silabario; (4) un catecismo mayor con una explicacin del Credo, los sacramen-
tos, los mandamientos y la oracin del Padre Nuestro. Seesperaba que los conversos
indgenas se supieran de memoria las preguntas y las contestaciones religiosas. Elpro-
grama didctico de 1584 est claramente orientado a ayudar en la alfabetizacin
1
Aunque existen muchas ediciones facsmiles de estas publicaciones, cito de la edicin normalizada,
editada por Juan Guillermo Durn (1990[1584]). Enotras circunstancias, las citas pertenecen a mis
propias versiones modernizadas. Losttulos, en cambio, siempre se describen con la ortografa colonial.
277
Literaturas orales y primeros textos coloniales
delos nuevos cristianos; por eso existe una estructura de interrogacin lgica y un
instrumento para los nuevos lectores, el silabario:
Vocales: a.e.i.o.u.
Ba be bi bo bu. Ca ce ci co cu. Da de di do du. Fa fe fi fo fu.
Ga ge gi go gu. Ha he hi ho hu. Ja je ji jo ju. Lale li lo lu. Ma me...
(Tercer Concilio Provincial de Lima, 1990c, p.470).
Una comparacin de los dos catecismos nos revela diferentes tratamientos de los
artculos de fe; se nota que en el Catecismo breve hay un comentario muy reducido
sobre el catolicismo. Porejemplo, para aquellos rudos y ocupados, la explicacin
de la Trinidad es sucinta y al punto:
Porque de estas tres personas, el Padre no es el Hijo ni el Espritu Santo. Y el Hijo
no es el Padre ni el Espritu Santo. Y el Espritu Santo no es el padre ni el Hijo.
Pero todas estas tres personas tienen un mismo ser, y as son no ms de un solo
Dios (Tercer Concilio Provincial de Lima, 1990a, p.466).
278
Literatura de la evangelizacin: catecismos,confesionarios y sermones / Regina Harrison
Enla formulacin de los dos catecismos, se hace evidente el conocimiento que los
miembros de la iglesia tenan de las creencias paganas andinas. Porejemplo, esta inte-
rrogacin extrada de las pginas del Catecismo breve, pregunta inocentemente, pero a
la vez, revela el sistema de fe entre los nativos: Pues, el sol, la luna, estrellas, lucero,
rayos, guacas y cerros no son Dios? (Tercer Concilio Provincial de Lima, 1990a,
p.466). Esnotable en esta indagacin filosfica que la mencin de la designacin
andina del espacio sagrado (guaca) se incluye con la lista de otros elementos sagrados
como las entidades celestes y terrestres. Elsol y la luna son deidades obvias para los
espaoles invasores desde el momento de la conquista; las otras deidades no tanto.
Poco a poco se dieron cuenta los espaoles del complejo sistema de constelaciones y
de fenmenos naturales que merecan la adoracin de las multitudes andinas. Como
bien lo ha estudiado Gary Urton, estas entidades andinas requeran nuevas categoras
de observacin que difieren de los conceptos europeos como, por ejemplo, se nota al
observar la constelacin de la nube oscura (de la llama) que aparece en la Va Lctea.
Para discernir este complejo astronmico, no se mira a las estrellas (una visin euro-
pea), sino a las manchas negras entre las estrellas que nos dan la forma del animal
(Urton, 1981, pp.169-191). Tambin rayos se escribe en este texto en plural, no
en singular, para representar la creencia andina en una divinidad tripartita que los
clrigos habran llegado a entender.
La contestacin a la pregunta, en ambos textos, es consistente pero cambia
el tono de la explicacin. Por ejemplo, el Breve provee una narracin de las cosas
hechas por Dios y asegura que la humanidad puede aprovecharse de este don de
Dios (vaseTercer Concilio Provincial de Lima, 1990a, p.468), mientras el Mayor,
despus de mencionar las creaciones de la divinidad, exhibe un tono amenazante
que construye la imagen de un Dios que castiga el pecado de adorar a los dioses
andinos (Tercer Concilio Provincial de Lima, 1990c, p.475): Nada de eso es Dios,
y quien lo adora, enoja a Dios y le quita su honra, cometiendo contra l grandsimo
pecadoyofensa.
Al leer estos fragmentos de los catecismos es obvio que la tarea de la evange-
lizacin fue problemtica para los telogos y para los traductores. Como ya se vio
en la explicacin de la Trinidad, el concepto del padre y el hijo es bien entendido
como dos entidades distintas. Pero por supuesto la combinacin de estas tres esen-
cias en un solo cuerpo requera de una terminologa muy especializada basada en
la doctrina cristiana. As se lee en la introduccin de 1584: Y aunque hay algunos
expertos en la lengua, hay empero pocos que lo sean juntamente en letras sagradas
(TercerConcilio Provincial de Lima, 1990c, p.458). Poresta razn, un conjunto
de expertos fue seleccionado y ellos firmaron sus nombres en la conclusin de la
Doctrina cristiana de 1584: Juan de Balboa, Alonso Martnez, Bartolom de S antiago,
279
Literaturas orales y primeros textos coloniales
2.2 LosConfessionarios
280
Literatura de la evangelizacin: catecismos,confesionarios y sermones / Regina Harrison
281
Literaturas orales y primeros textos coloniales
Untestigo nativo en otro caso declar que un ychuri utiliz una soga con muchos
nudos para pegar al penitente cinco veces porque la paja result sin par, indicando
as su decepcin ante esta confesin (Duviols 2003, p. 240). Este mismo testigo,
llamado Andrs Chaupi Yauri, tambin relata los detalles de una ceremonia en la que
se utilizaba la paja para determinar la calidad de la confesin (buena o mala), y el uso
de montones de maz para indicar el pecado particular del penitente (Duviols, 2003,
p.242). Pero la forma especfica de confesin pagana siempre difiere de acuerdo a la
regin, antes y despus de asentarse las misiones catlicas.
Para Estenssoro Fuchs, estos informes acerca de la existencia de la ceremonia
deconfesin (casi cristiana) en la poca prehispnica fueron el resultado del deseo de
los clrigos por prefigurar la llegada del cristianismo en el nuevo mundo americano
o fueron el resultado de una colaboracin simbitica de los intrpretes indgenas al
traducir los sacramentos. Est convencido, por otro lado, de que hubo una ceremo-
nia ritual indgena para resolver asuntos de mala suerte o suavizar el rencor de las
deidades: Sila confesin prehispnica exista, se trataba en realidad de un complejo
de rituales para contrarrestar males y enfermedades, y la confesin propiamente
dicha era el rito adivinatorio (vinculado frecuentemente con animales) que permita
identificar la transgresin de las normas o la ruptura de los pactos con los huaca cau-
sante de la desgracia (Estenssoro Fuchs, 2003, pp.208-209). Escierto que los textos
que describan las confesiones aluden a un tiempo de sequa, a la cada de granizo y la
destruccin de la cosecha, o a una falta de armona poltica y social. Enestas circuns-
tancias los miembros de la comunidad eran obligados a comparecer ante un confesor
ychuri porque se sospechaba que haban cometido un pecado grave; los actos de
penitencia prescritos o los medios de obtencin del perdn de los pecados variaban
en cada regin (un bao en el ro, la quema de la ropa), antes y despus del arribo de
los misioneros espaoles.
282
Literatura de la evangelizacin: catecismos,confesionarios y sermones / Regina Harrison
Ilustracin 1. Portada del Confessionario para los curas de indios. Con la instruccin contra
sus ritos (Lima, 1585) cuya introduccin enfatiza la preparacin para recibir este sacramento.
Cortesa de la Biblioteca Nacional delPer.
283
Literaturas orales y primeros textos coloniales
284
Literatura de la evangelizacin: catecismos,confesionarios y sermones / Regina Harrison
deenseanza, servan para eliminar las cosas de burlera y disparate que perjudi-
caban la conversin. Lacita anterior nos demuestra los elementos engaosos de la
conversin: la memorizacin sin comprensin de la doctrina no elimina las
creencias andinas y por eso los clrigos tienen que empearse en explicarla mejor.
Tres documentos suplementarios encuadernados con el texto del Confessionario
son tambin de importancia ya que revelan la metodologa utilizada por los clrigos
para combatir las prcticas herticas y paganas. Estos tres textos publicados o repu-
blicados para informar mejor a los curas son: Instruccion contra las ceremonias
y ritos que usan los indios (1585, probablemente escrito por el licenciado Polo de
Ondegardo), Supersticiones de los indios (tomadas de las Actas del II Concilio en
Lima), y Loserrores y supersticiones de los indios (1585, escrito por Ondegardo).
Instruidos por estas materias, y otros manuscritos, los padres de la Iglesia saban
cmo exigir mejor la confesin, y saban adems cuales temas llevaran a exponer las
prcticas prohibidas por los religiosos. Pero haba advertencias acerca de sus mtodos
de interrogacin porque deban evitar a toda costa ensearles algn atisbo de las cos-
tumbres prohibidas por el simple acto de averiguar sus pecados:
... buscar ocasin para declararles cun sin fundamento son sus ceremonias y lo
que sus antepasados les ensearon. Guardando en esto tal moderacin, que no se
les enseen ms errores de los que ellos ya tienen y usan. Para lo cual es necesa-
rio que el que tiene a cargo la doctrina, haga diligencia y se informe bien de las
supersticiones que entre sus indios se usan (Tercer Concilio Provincial de Lima,
1990d, p.529).
285
Literaturas orales y primeros textos coloniales
As que este comentario revela el cuidado que el III Concilio limense desplegaba
para asegurarse de la conversin profunda de los naturales y para reformar los mto-
dos didcticos de los sacerdotes.
Alentrar en las pginas del Confessionario de 1585, hay una lectura del primer
mandamiento (Amars a Dios sobre todas las cosas) que ilustra el exigente estudio
de las creencias particulares y de los dioses adorados en la regin andina. Laprimera
pregunta del penitente incluye vocabulario en quechua (especificacin de lo sagrado
expresado en guaca, en villca) en la versin espaola, para que los religiosos se acos-
tumbren al contexto cultural andino:
1. Ha[s] adorado guacas, villcas, cerros, ros, al Sol u otras cosas?
2. Hasles ofrecido ropas, cuy u otras cosas? Y qu son esas cosas y cmo las ofre-
ciste? (Tercer Concilio Provincial de Lima, 1990d, p.532)
Sibien es cierto que para el ao 1585 los clrigos ya entendan bien la existen-
cia de la multitud de entidades andinas que eran las principales deidades adoradas
y saban cmo nombrarlas, a veces se confundan, ya que guaca denotaba una gran
variedad de seres y objetos sagrados. Esta variedad est bien definida por el Inca
Garcilaso [1609] en su intento de explicar el campo semntico de esta entidad ind-
gena en quechua:
Quiere decir cosa sagrada, como eran todas aquellas en que el demonio les hablaba:
esto es, los dolos, las peas, piedras grandes o rboles en que el enemigo entraba
para hacerles creer que era Dios. [] Tambin cosas que en hermosura o excelen-
cia se aventajan de las otras de su especia... Porel contrario, llaman huaca [guaca]
a las cosas muy feas y monstruosas, que causan horror y asombro (Garcilaso,
1985, I, pp.67-69).
Como nos indica la definicin, el uso de una sola palabra (guaca) hubiera sido
suficiente para interrogar; pero para asegurarse de la veracidad de la confesin se
aade otros tpicos: villca, cerros, ros, el sol. Laspginas complementarias que
suplementan al confesionario indican la sofisticacin de los espaoles religiosos en
torno a las prcticas idoltricas de los indgenas al cerrar el siglo XVI. Lasdescripcio-
nes de las guacas varan dentro de las materias; en cada instancia llegan a una mayor
comprensin del difcil concepto. EnSupersticiones de los indios la descripcin es
muy escueta, apenas definiendo el concepto: Que en cada provincia hay un templo
o guaca principal, adonde todos los de la tal provincia van a adorar y ocurren con
sus sacrificios (Tercer Concilio Provincial de Lima, 1990e, p. 560). La Instruc-
cin producida por el III Concilio, sin embargo, es rica en detalles, con una lista
de guacas, dolos, quebradas, peas o piedras grandes, cerros, cumbres de montes,
286
Literatura de la evangelizacin: catecismos,confesionarios y sermones / Regina Harrison
287
Literaturas orales y primeros textos coloniales
Esevidente que los habitantes indgenas entendieron muy bien los eufemismos
de las preguntas penitenciales ya que hay expresiones semejantes en el quechua para
jugar (sexualmente) como el verbo puclla- (tener relaciones sexuales) que apa-
recen en las canciones y las conversaciones (vase Harrison, 1989; 1994; 2014).
Felipe Guaman Poma, escritor indgena, llam la atencin sobre las nuevas nor-
mas sexuales implementadas por los religiosos en su Primer nueva cornica y buen
288
Literatura de la evangelizacin: catecismos,confesionarios y sermones / Regina Harrison
gobierno [1615-1616]. Ensus pginas explicaba bien las diferencias entre el pecado
mortal y venial. Tambin inclua las definiciones catlicas de ciertos pecados sexua-
les: fornicacin simple, el adulterio, el incesto, estupro (virgen hombre con virgen
mujer) y el sacrilegio (Guaman Poma, 1980, p.630). Sacrilegio es el pecado ms
grave y Guaman Poma lo enfatiza: es contra el voto de castidad de los clrigos y las
monjas, y as ambos participantes (el individuo religioso ms la otra persona) eran
culpables. Lacomplejidad de la infraccin fue bien entendida por el letrado Guaman
Poma, pero para los otros nativos la comprensin dependa de una mayor instruc-
cin doctrinal. Noes singular el caso en los Andes; los europeos tambin resistan la
regulacin de su sexualidad carnal y an ms el control de los pensamientos sexuales
que igualmente forma parte del dogma. Pablo de Hungra haba escrito en su manual
medieval que eran pecados mortales los actos de simple fornicacin, el adulterio,
el incesto, la sodoma, la violacin de la virgen y la violacin-rapto. Ms tarde se
incluyeron los pecados de sacrilegio, prostitucin y masturbacin en los manuales
penitenciales (Payer, 1996, p.12).
289
Literaturas orales y primeros textos coloniales
290
Literatura de la evangelizacin: catecismos,confesionarios y sermones / Regina Harrison
291
Literaturas orales y primeros textos coloniales
292
Literatura de la evangelizacin: catecismos,confesionarios y sermones / Regina Harrison
3. Lossermones
3.1 Sermones [1585]
Muchos de los tpicos de los catecismos de 1584 se repiten en los sermones escri-
tos en las primeras dcadas de la evangelizacin. Lacomposicin de estos sermones
prestaba atencin a la capacidad de los indgenas, como nos detalla el Proemio
293
Literaturas orales y primeros textos coloniales
294
Literatura de la evangelizacin: catecismos,confesionarios y sermones / Regina Harrison
[de tomar la mujer ajena] con enfermedades. El mal de bubas [sfilis], qu pen-
sis que es, sino castigo de ese pecado (Tercer Concilio Provincial de Lima, 1990f,
p.709). Lamayora de los sermones se concentra en las acciones pecaminosas de los
indgenas; sin embargo, incluyen tambin una crtica no tan velada que condena el
tratamiento indgena a manos de los cristianos:
Cuando viereis algunos viracochas [espaoles] que dan de coces a los indios, o les
tiran de los cabellos, o los maldicen y dan al diablo, y les toman sus comidas, y
leshacen trabajar y no les pagan, y los llaman perros, y estn enojados y soberbios,
estos tales viracochas son enemigos de Jesucristo, son malos; y aunque dicen que
son cristianos, no hacen obras de cristianos, sino de demonios (Tercero, Sermn
XXVII, Tercer Concilio Provincial de Lima, 1990f, p.718).
Francisco de vila es conocido por su esfuerzo en recopilar los textos de los mitos de
Huarochir [1598-1608], reconocidos por haber sido traducidos por Jos Mara Argue-
das en 1966. Noobstante, Gerald Taylor, otro traductor de los mitos de H uarochir
(ver Taylor, en este volumen), nos anima a estudiar el Tratado de los evangelios que
nuestra madre la Iglesia propone en todo el ao [1646] de vila y afirma: Esta obra es,
sin duda, la ms importante de la literatura colonial de la evangelizacin enquechua
(Taylor, 2002, p.42). Cada sermn de los ciento siete sermones explicatorios en el
Tratado interpreta un texto litrgico para los domingos y los das festivos obligatorios
(vase Vigilia de la Natividad, LaEpifana, LaCircuncisin, SanEsteban)2.
2
Afortunadamente varios sermones han sido transcritos por investigadores de la Universidad de Duke,
bajo el cuidado de Joshua Monten (1999); tambin existe un texto del sermn LaEpifana, transcrito
por Gerald Taylor (2002, pp.41-78).
295
Literaturas orales y primeros textos coloniales
Este evento futuro, con las escenas de destruccin, se complementa con otro
sermn, repleto de accin, que culpa a los extranjeros por una destruccin semejante.
296
Literatura de la evangelizacin: catecismos,confesionarios y sermones / Regina Harrison
vila en este sermn nombra a los piratas que intentaban saquear la costa de la
reginandina:
Noveis en esta ciudad de Lima por vuestros ojos, como salen los Domingos los
soldados cargados de sus arcabuces, y picas? Y a vosotros los Indios no os obligan
a salir? Porqu os parece que se hace esto? Porque hay noticia de que podrn venir
enemigos, temindose de que nos hallen desapercibidos, y nos roben, y echen de
esta tierra. ... Y en la mar cuntos, y cuntos Piratas, y enemigos navegan de aqu
para all, procurando a los que van con el dinero a Castilla para el Rey, para robr-
selo, y quitrselo? (vila, 1646, p.42).
297
Literaturas orales y primeros textos coloniales
Alser muy diestro en componer sus sermones, Avendao prolonga el discurso para
incluir lo grotesco como ha notado Duviols (1977, p.357); mientras queAntonio
Acosta ve algo ms fundamental, la seria escasez de rigor en su elaboracin lgica
(1987, p.191). Lasdos observaciones se constatan en el fragmento siguiente:
Pues, dime, hijo, si el Sol fuera viviente y comiera, cuntos carneros comiera en
un da, siendo tan grande como os he dicho? Quin los pudiera contar? Cuntas
fanegas de maz, cuntas fanegas de papas comiera en un da? Y si el Sol bebiera,
de dos, o tres tragos agotara la mar, y si le apurara la orina, con una sola vez que
orinara, se anegara todo el mundo (Avendao, 1649, 39v).
298
Literatura de la evangelizacin: catecismos,confesionarios y sermones / Regina Harrison
vila se centra en la creatividad del artista nativo con dos materiales, la madera
y la tela. Enotro texto alaba la destreza del tallador, mientras aqu su enfoque es la
suntuosidad del arte textil indgena. Avendao, sin embargo, provee otra perspec-
tiva donde se pintan las riquezas materiales de la clase noble, concentrndose en el
compi (valioso tejido indgena que tiene un precio elevado en el mercado, a veces
deletreado cumbi) y la riqueza que genera se queda en manos de una minora. Ensu
sermn VIII, reconoce que esta jerarqua de ricos y pobres emana de un diseo
divino y debe ser causa de celebracin porque al final todos, a pesar de las barreras
de clase, reciben la gracia de hacerse cristianos: Hijo, no puedes quejarte de Dios,
299
Literaturas orales y primeros textos coloniales
porque tehizoIndio, para pagar tributo, y no te hizo Rey (Avendao, 1649, 90r;
Dedenbach-Salazar, 1999, p. 244). Termina este sermn poniendo en un mismo
plano la riqueza mineral y la riqueza espiritual que Dios provee para sus fieles: Pero
Dios, porque es todo poderoso, os puede dar en esta vida muchos bienes porque
el cria el oro, y la plata, y os puede dar su Gracia, para que alcancis la Gloria para
siempre. Amn (1649, 99r).
4. Conclusin
Latemtica de las riquezas de la salvacin predomina en los catecismos y los sermones
mientras que en los confesionarios se ilustra el medio para obtener este fin glorioso.
Laconcepcin de un mundo civilizado de perspectiva europea depende de una
aceptacin de la jerarqua social y de una demanda constante de los recursos andinos,
como metales, cosechas y artesanas. Como ya se vio en los textos coloniales, la voz
del plpito con sus lecciones cristianas es ms potente que la voz indgena. Pero de
vez en cuando se detecta una voz autctona entre los renglones plagados de teologa.
Prestemos atencin al susurro indgena que se hace or en la interrogacin que sigue:
Cmo nos decs que no adoremos dolos y guacas, pues los cristianos adoran las
imgenes que estn pintadas y hechas de palo o metal, y las besan y se hincan de
rodillas, delante de ellas, y se dan en los pechos y hablan con ellos? Estas no son
guacas tambin como las nuestras? (Tercer Concilio Provincial de Lima, 1990f,
p.690; Marzal, 2002, p.363).
Una lectura paciente de los textos religiosos coloniales nos permite vislumbrar la
presencia de los antiguos moradores indgenas de los Andes. Enestas indagaciones pro-
fundas que se relatan en los textos de los apasionados autores de ascendencia espaola,
yace la perspectiva indgena que cuestiona el proyecto colonial de conquista y evange-
lizacin. Entrelazada en los tomos de las enseanzas religiosas tambin se percibe una
voz indgena que revela una concepcin de s, como menospreciada en el momento
de rendirse ante la cristiandad: Dicen algunas veces de Dios que no es buen Dios y
que no tiene cuidado de los pobres y que de balde le sirven los indios. [] Que Dios
los cre para vivir en pecado, y especialmente para cosas deshonestas de lujuria y de
embriaguez, y que ellos no pueden ser buenos (Ondegardo, 1990b, pp.558-559).
Este fenmeno colonial encuentra ecos igualmente audibles en el presente.
Entextos contemporneos, transcritos por los antroplogos Valderrama Fernndez
y Escalante Gutirrez (1977), se registran las mismas dificultades de ser indgena y
de ser catlico en la experiencia del cargador Gregorio Condori Mamani. Alcontar
sus datos autobiogrficos a los dos investigadores, relata su temor y su incertidumbre
300
Literatura de la evangelizacin: catecismos,confesionarios y sermones / Regina Harrison
Bibliografa
Acosta, Jos de (1985 [1584]). Annotaciones, o scolios, sobre la traduccin de la Doctrina
christiana. EnDoctrina christiana y catecismo para instruccin de Indios, Corpus His-
panorum de Pace, bajo la direccin de Luciano Perea (vol. 26, no. 2, pp.167-174).
Ed.facsmile. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Cientficas.
Acosta, Antonio (1987). Laextirpacin de las idolatras en el Per, origen y desarrollo de las
campaas. Revista Andina, 5 (1), 171-196.
Agustinos (1918 [1555]). Relacin de la religin y ritos del Per hecha por los primeros religio-
sos agustinos que all pasaron por la conversin de los naturales. EnHoracio Urteaga,
ed., Informaciones acerca de la religin y gobierno de los incas (pp.1-98). Lima: Sanmart.
Alb, Xavier (1966). Jesuitas y culturas indgenas, Per 1568-1606: su actitud, mtodos y
criterios de aculturacin (Primera parte). Amrica Indgena, 26(3), 249-308.
Alb, Xavier (1966). Jesuitas y culturas indgenas, Per 1568-1606: su actitud, mtodos y
criterios de aculturacin (Segunda parte). Amrica Indgena, 26(3), 395-445.
3
Ms investigacin sera posible por medio de los textos de Quiroga, 1922 [1555]; lvarez, 1998
[1588]; y Pea Montenegro, 1985 [1771]. Nonos ocupamos de ellos por razones de espacio.
301
Literaturas orales y primeros textos coloniales
lvarez, Bartolom (1998 [1588]). De las costumbres y conversin de los indios del Per,
Memorial a Felipe II (1588), editado por Mara del Carmen Martn Rubio, Juan J.
R.Villaras Robles y Fermn del Pino Daz. Madrid: Polifemo.
Arriaga, Pablo Joseph de (1999 [1621]). La extirpacin de la idolatra en el Per, editado
por Henrique Urbano. Cuzco: Centro de Estudios Regionales Andinos Bartolom
delasCasas.
Avendao, Fernando (1649). Sermones de los misterios de nuestra santa fe catolica, en lengua
castellana, y la general del Inca. Lima: Lopez de Herrera.
vila, Francisco de (1646). Tratado de los evangelios que nuestra madre la Iglesia propone en todo
el ao desde la primera dominica de Adviento... Lima: n.p.
vila, Francisco de (1649). Segundo tomo de los sermones de todo el ao, en lengua ndica, y
castellana, para la enseanza de los Indios, y extirpacin de sus idolatras. Lima: n.p.
Beyersdorff, Margot (2008). Or, Luis Jernimo de (1554-1630). EnJoanne Pillsbury, ed.,
Guide to Documentary Sources for Andean Studies, 1530-1900 (III, pp. 472-475).
Norman: University of Oklahoma Press.
Condori Mamani, Gregorio (1977). Autobiografa. Edicin de Ricardo Valderrama F
ernndez
y Carmen Escalante Gutirrez. Cuzco: Centro de Estudios Rurales Andinos Bartolom
de lasCasas.
Dedenbach-Salazar Senz, Sabine (1999). ... luego no puedes negar. Lalengua de la cris-
tianizacin en los Sermones de los misterios de nuestra santa fe catolica de Fernando de
Avendao 1649). EnSabine Ddenbach-Salazar y Lindsey Crickay, eds., Lalengua de
la cristianizacin en Latinoamrica: Catequizacin e instruccin en lenguas amerindias/
The Language of Christianisation in Latin America: Catechisation and Instruction in
Amerindian Languages (pp.223-249). Bonner Amerikanistische Studien, 32. Markt
Schwaben: Anton Saurwein.
Durston, Alan (2007). Pastoral Quechua: The History of Christian Translation in Colonial Peru,
1550-1650. Notre Dame: University of Notre Dame Press.
Duviols, Pierre (1977). Ladestruccin de las religiones andinas: Conquista y colonia. Trad.Albor
Maruenda. Mxico: Universidad Nacional Autnoma de Mxico.
Duviols, Pierre (ed.) (1986). Cultura andina y represin: Procesos y visitas de idolatras y hechi-
ceras, Cajatambo, siglo XVII. Archivos de Historia Andina, 5. Cuzco: Centro de
Estudios Rurales Andinos Bartolom de las Casas.
Duviols, Pierre (ed.) (2003). Procesos y visitas de idolatras, Cajatambo, siglo XVII con docu-
mentos anexos. Lima: Instituto Francs de Estudios Andinos; PUCP.
Estenssoro Fuchs, Juan Carlos (2003). Delpaganismo a la santidad: la incorporacin de los
indios del Per al catolicismo, 1532-1750. Trad. Gabriela Ramos. Lima: Instituto
Francs de Estudios Andinos; Instituto Riva-Agero.
302
Literatura de la evangelizacin: catecismos,confesionarios y sermones / Regina Harrison
Garcilaso de la Vega, ElInca (1985 [1609, 1617]). Comentarios reales de los Incas. Edicin de
Aurelio Mir Quesada. 2 vols. Segunda edicin. Caracas: Biblioteca Ayacucho.
Griffiths, Nicholas (1996). The Cross and the Serpent: Religious Repression and Resurgence in
Colonial Peru. Norman: University of Oklahoma Press.
Gonzlez Holgun, Diego (1989 [1608]). Vocabulario de la lengua general de todo el Per
llamada quichua o del Inca. Edicin de Ral Porras Barrenechea. Lima: UNMSM.
Guaman Poma de Ayala, Felipe (1980 [1615-1616]). Elprimer nueva cornica y buen gobierno.
Edicin de John V. Murra y Rolena Adorno. Trad. del quechua de Jorge L. Urioste.
3 vols. Ciudad de Mxico: Siglo Veintiuno. http:www.kb.dkpermalink2006pomainf
oenfrontpage.htm.
Hamerly, Michael T. (2011). Artes, Vocabularios and Related Ecclesiastical Materials of
Quichua/
Quechua, Aymara, Puquina, and Mochica Published during the Colonial
Period: AHistory and ABibliography. Bonner Amerikanistische Studien, 48. Aachen:
Shaker.
Harrison, Regina (1989). Signs, Songs and Memory in the Andes: Translating Quechua L
anguage
and Culture. Austin: University of Texas Press.
Harrison, Regina (1994). Signos, cantos y memoria en los Andes: Traduciendo la lengua y la
cultura quechua. Quito: Abya Yala.
Harrison, Regina (2008). Doctrinal Works. EnJoanne Pillsbury, ed., Guide to Documentary
Sources for Andean Studies, 1530-1900 (I, pp. 217-234). Norman: University of
Oklahoma Press.
Harrison, Regina (2014). Sinand Confession in Colonial Peru: Spanish-Quechua Penitential
Texts, 1560-1650. Austin: University of Texas Press.
Lisi, Francesco Leonardo (ed.) (1990). Eltercer concilio limense y la aculturacin de los ind-
genas sudamericanos: Estudio crtico con edicin, traduccin y comentario de las actas del
concilio provincial celebrado en Lima entre 1582 y 1583. Acta Salmanticensia. Estudios
Filolgicos 233. Salamanca: Universidad de Salamanca.
MacCormack, Sabine (1991). Religion in the Andes: Vision and Imagination in Early Colonial
Peru. Princeton: Princeton University Press.
Mannheim, Bruce (2008). Prez Bocanegra, Juan. En Joanne Pillsbury, ed., Guide to
Documentary Sources for Andean Studies, 1530-1900 (III, pp. 516-519). Norman:
University of Oklahoma Press.
Marzal, Manuel M. (2002). Los santos y la transformacin religiosa del Per colonial.
EnJean-Jacques Decoster, ed., Incas e indios cristianos: Elites indgenas e identidades
cristianas en los Andes coloniales (pp. 359-372). Cuzco y Lima: Centro de Estudios
Regionales Andinos Bartolom de lasCasas; Instituto Francs de Estudios Andinos.
303
Literaturas orales y primeros textos coloniales
Meiklejohn, Norman (1986). Una experiencia de evangelizacin en los Andes: los Jesuitas
de Juli (Per), siglos XVII-XVIII. Cuadernos para la historia de la evangelizacin en
Amrica Latina, 1, 109-191.
Monten, Joshua (ed.) (1999). The Sermons of Francisco de vila: Translation, Annotation
and Commentary. Durham: Duke University of North Carolina Program in Latin
American Studies.
Ondegardo, Polo de (1990a [1585]). Loserrores y supersticiones de los Indios sacadas del
Tratado y averiguacion que hizo el Licenciado Polo. EnJuan Guillermo Durn, ed.,
Monumenta catechtica hispanoamericana: Siglos XVI-XVIII (II, pp.562-583). Buenos
Aires: Facultad de Teologa de la Pontifcia Universidad Catlica Argentina.
Ondegardo, Polo de (1990b [1585]). Instruccion contra las ceremonias y ritos que usan los
indios conforme al tiempo de su infidelidad [atribuido a Polo de Ondegardo]. EnJuan
Guillermo Durn, ed., Monumenta catechtica hispanoamericana: Siglos XVI-XVIII
(II, pp. 549-560). Buenos Aires: Facultad de Teologa de la Pontificia U
niversidad
Catlica Argentina.
Or, Luis Jernimo de (1992 [1598]). Symbolo catholico indiano, editado por Antonine
Tibesar. Edicin facsimilar. Lima: Australis.
Patio, Francisco (1649). Carta [14 October 1648]. EnPedro de Villagmez, Carta pastoral
de exhortacin e instruccin contra las idolatras de los indios del arobispado de Lima,
75v-76v. Lima: Lpez de Herrera.
Payer, Pierre J (1996). Confession and the study of sex in the Middle Ages. En Vern L.
Bullough y James A. Brundage, eds., Handbook of Medieval Sexuality (pp. 3-31).
Nueva York: Garland.
Pea Montenegro, Alonso de la (1985 [1771]). Itinerario para parrochos de Indios: en que
se tratan las materias mas particulares, tocantes a ellos, para su buena administracion.
Introduccin de Jos Reig Satorres. Anuario Histrico Jurdico Ecuatoriano 9. Quito:
Corporacin de Estudios y Publicaciones.
Prez Bocanegra, Juan (1631). Ritual formulario, e institucion de Curas, para administrar a los
naturales de este Reyno los Santos Sacramentos del Baptismo, Confirmacion, Eucaristia,
y Viatico, Penitencia, Extremauncion, y Matrimonio, con advertencias muy necessarias.
Lima: Geronymo de Contreras.
Prado, Pablo de (1650). Directorio espiritual en la lengua espaola y quichua general del Inga.
Lima: Luis de Lyra.
Quiroga, Pedro de (1922 [1555]). Libro intitulado Coloquios de la verdad, trata de las causas e
inconvinientes que impiden la doctrina e conversin de los Indios de los reinos del Pir, y
de los daos, e males, e agravios que padecen, editado por Eusebio-Julin Zarco-Bacas y
Cuevas. Publicaciones del Centro Oficial de Estudios Americanistas de Sevilla, vol. 7.
Sevilla: Tipografa Zarzuela.
304
Literatura de la evangelizacin: catecismos,confesionarios y sermones / Regina Harrison
Santo Toms, Domingo de (1951 [1560]). Lexicon, o vocabulario de la lengua general del Per,
editado por Ral Porras Barrenechea. Lima: Instituto de Historia de la UNMSM.
Taylor, Gerald (ed.) (1987). Ritos y tradiciones de Huarochir [1608]. Lima: Instituto de
Estudios Peruanos; Instituto Francs de Estudios Andinos.
Taylor, Gerald (ed.) (2002). Sermones y ejemplos. Antologa bilinge castellano-quechua, siglo
XVII. Lima: Instituto Francs de Estudios Andinos; Lluvia.
Taylor, William B. (1996). Magistrates of the Sacred: Priests and Parishioners in Eighteenth-
Century Mexico. Stanford: Stanford University Press.
Tercer Concilio Provincial de Lima (1990a [1584]). Catecismo breve. EnJuan Guillermo Durn,
ed., Monumenta catechtica hispanoamericana: Siglos XVI-XVIII (II, pp. 466-469).
Buenos Aires: Facultad de Teologa de la Pontifcia Universidad Catlica Argentina.
Tercer Concilio Provincial de Lima (1990b [1584]). Catecismo mayor. EnJuan Guillermo
Durn, ed., Monumenta catechtica hispanoamericana: Siglos XVI-XVIII, editado por
Juan Guillermo Durn (II, pp.472-474). Buenos Aires: Facultad de Teologa de la
Pontificia Universidad Catlica Argentina.
Tercer Concilio Provincial de Lima (1990c [1584]). Doctrina christiana y catecismo para instruc-
cin de Indios. EnJuan Guillermo Durn, ed., Monumenta catechtica hispanoamericana:
Siglos XVI-XVIII (II, pp.451-490). Buenos Aires: Facultad de Teologa de la Pontificia
Universidad Catlica Argentina.
Tercer Concilio Provincial de Lima (1990d [1585]). Confessionario para los curas de Indios.
En Juan Guillermo Durn, ed., Monumenta catechtica hispanoamericana: Siglos
XVI-XVIII (II, pp. 523-548). Buenos Aires: Facultad de Teologa de la Pontificia
Universidad Catlica Argentina.
Tercer Concilio Provincial de Lima (1990e [1585]). Supersticiones de los indios sacadas del
Segundo Concilio Provincial de Lima. EnJuan Guillermo Durn, ed., M onumenta
catechtica hispanoamericana: Siglos XVI-XVIII (II, pp. 560-562). Buenos Aires:
Facultad de Teologa de la Pontificia Universidad Catlica Argentina.
Tercer Concilio Provincial de Lima (1990f [1585]). Tercero cathecismo y exposicion de
la doctrina christiana por sermones. En Juan Guillermo Durn, ed., Monumenta
catechtica hispanoamericana: Siglos XVI-XVIII (II, pp.617-741). Buenos Aires: Facul-
tad de Teologa de la Pontificia Universidad Catlica Argentina.
Torres Rubio, Diego de (1619). Confessionario breve en Quichua. EnArte de la lengua qui-
chua, 1r12r. Lima: Francisco Lasso.
Urton, Gary (1981). At the Crossroads of the Earth and Sky: An Andean Cosmology. Austin:
University of Texas Press.
Vargas Ugarte, Rubn (1951-1954). Concilios Limenses (1551-1772). 3 vols. Lima: Tipografa
Peruana.
305
Cronistas singulares
Pedro de Cieza de Len:
aventurero, soldado y escritor
Lydia Fossa
309
Literaturas orales y primeros textos coloniales
2
Esta informacin est basada en los fondos de las principales bibliotecas del mundo: Bibliothque
Nationale de France, British Library, Biblioteca Nacional de Espaa y New York Public Library.
3
encomendando la jornada a Jorge Robledo, capitn aguerrido en Italia, de condicin tan noble
como su sangre, valiente, dotado de una gracia especial para ganarse la voluntad de los indios
(Jimnez, 1877, p.lxxxvi).
310
Pedro de Cieza de Len: aventurero, soldado y escritor / Lydia Fossa
Ilustracin 1. Portada de la Parte primera de la Crnica del Per (Sevilla, 1553) de Pedro de
Cieza de Len. Cortesa de la John Carter Brown Library, P rovidence, Rhode Island, EE.UU.
311
Literaturas orales y primeros textos coloniales
4
Sardella es el autor de por lo menos dos relaciones: Relaion del descubrimiento de las provincias de
Antiochia por Jorge Robledo y Relaion del viaje del capitan Jorge Robledo a las provincias de Ancerma y
Quinbaya. Jimnez de la Espada, en su Prlogo a la Guerra de Quito, nos indica tambin que Sardella
menciona varias veces a Cieza. Adems, que Antonio de Herrera utiliz el material de Sardella, y el de
Cieza, para elaborar sus Dcadas (Jimnez de la Espada, 1877, p.xc).
5
... Cartagena (que antiguamente se nombrava Calamar)... (Cieza, 1984, p.41).
6
Acompa a Coln en sus dos ltimos viajes. Descubri el Cabo de la Vela, en Tierra Firme, en
1499. El20 de enero de 1510 fund el emplazamiento de San Sebastin de Urab, que no era ms que
un pequeo fuerte de madera. Como los indgenas los atacaban con flechas y dardos envenenados y no
se sujetaron a servirlos y a traerles comida, Hojeda tuvo que regresar a Santo Domingo por pertrechos.
Acargo del fortn qued Francisco Pizarro, quien lo defendi durante cincuenta das.
7
Francisco Pizarro embarca a los setenta sobrevivientes en dos barcas e inicia su regreso a Santo Domingo
desde el golfo de Urab. Alos pocos das se encuentra con la flota de Francisco de Enciso, quien tena el
encargo de pertrecharlos o rescatarlos. Una vez en Santo Domingo, Pizarro se une a la flota de Enciso y en
1513, acompaa a Vasco Nez de Balboa en sus viajes de exploracin y de descubrimiento del ocano
Pacfico. Para 1514, Pedrarias Dvila, asociado con Enciso, se enfrent a Balboa y envi un contingente,
al mando de Francisco Pizarro a detenerlo. Este hecho termin con la muerte de Balboa y varios de sus
seguidores. Pizarro fue recompensado por Pedrarias con la vecindad y repartimiento de indios, lo que
le permiti despus ser capitn de la guardia personal de Pedrarias y acceder a los cargos de Regidor y
Alcalde de la ciudad de Panam, cargos que ocup entre 1519 y 1523 (DelBusto, 2001, pp.69-105).
312
Pedro de Cieza de Len: aventurero, soldado y escritor / Lydia Fossa
313
Literaturas orales y primeros textos coloniales
LaPrimera parte alcanz gran difusin en el siglo XVI por la calidad de su escri-
tura, fresca y directa, y por la novedad de sus contenidos. Nose haba descrito antes
para un pblico tan amplio la fuerza de la naturaleza cerca de la lnea ecuatorial en
las Indias: los aguaceros, las selvas impenetrables, los ros de agua dulce que venan
cargados de oro, los indgenas con sus flechas envenenadas y los antropfagos. Todo
era novedad y exotismo. Y Cieza se regodea en ese exotismo, describiendo incluso
casos de antropofagia entre indgenas, nunca con o entre espaoles; detalla sus casas,
314
Pedro de Cieza de Len: aventurero, soldado y escritor / Lydia Fossa
sus tumbas llenas de tesoros de los que supo de odas pero con los que nunca se
top; las comidas tan extraas que crecan bajo tierra como las yucas; y el maz que
salvara a los espaoles de la inanicin varias veces. Tambin habla de la hoja mara-
villosa de la coca, las riquezas fabulosas de Potos, la montaa de plata, y otras cosas
nunca vistas ni odas porloseuropeos.
Esta es la nica parte autobiogrfica de Cieza, en la que cuenta lo que vivi. Esto
le da un valor especial, ya que los dems libros que conocemos los escribi a partir de
informaciones orales y escritas. Noas la Primera parte, donde cuenta sus aconteceres
de primera mano. Estambin la que ms describe paisajes y aspectos naturales: flora,
fauna y colectividades indgenas. Tambin cuenta las penurias por las que pasan los
espaoles, y l mismo, en su afn de conquista de tierras, indgenas y oro. Quizs
sea la menos literaria, en el sentido de que no genera las tensiones y los clmax que
aparecen en otras de sus narraciones, ni la irona con que trata a muchos de los per-
sonajes y sus hechos. Aunque no tiene la viveza de otros relatos, s muestra su inters
por compartir el rasgo de humanidad, de drama, que acompaa los hechos de los
espaoles en Indias. Suempeo es, siempre, alejar estos hechos del olvido futuro o
de la ignorancia de su presente.
8
An no se llega a una comprensin cabal de la forma de gobierno que ejercieron los incas, pero pro-
bablemente no equivale al sentido de soberano entendido como alguien que ejerce o posee la autoridad
suprema e independiente.
9
Carmen de Mora, en este volumen, explica este punto ampliamente, sobre todo en relacin al virrey
Toledo.
315
Literaturas orales y primeros textos coloniales
10
Ovo en este Mohina grandes edificios: ya estan todos perdidos y deshechos. Y quando al gover-
nador don Franisco Piarro entro en el Cuzco con los espaoles dizen que hallaron cerca destos
edificios, y en ellos mismos, mucha cantidad de plata y de oro y mayor de ropa de la preciada y rica
(Cieza,1984,p.267).
316
Pedro de Cieza de Len: aventurero, soldado y escritor / Lydia Fossa
11
Llerenense, Escribano; en 1546, secretario de la Gasca, esposo de Francisca de Ziga, encomendero
de Huainacota (Aranbar, 1995, p.781).
12
...Polo Ondegardo... recibi el mismo nombre de su abuelo paterno. Ha sido frecuente error en sus
bigrafos el darle la apelacin de Juan, que figura en varias publicaciones modernas, pero no se encuen-
tra en ninguno de los documentos originales del siglo XVI []. El propio personaje sola firmarse
el licenciado Polo, valindose del ttulo acadmico y del nombre de pila como principales distin-
tivos, y nunca utiliz la partcula de antes del apellido Ondegardo (que es un aadido pstumo)
(Hampe,1998, p.204).
13
Tras la derrota de Xaquixaguana y el castigo de Gonzalo Pizarro, el Licenciado Polo se dirigi a C
harcas
con ttulo de corregidor y capitn general (Gonzlez & Alonso, 1990, pp.12-13). Ondegardo, nom-
brado por Gasca como Corregidor de LasCharcas (Hampe, 1989, p.188), fue una figura clave en la
recoleccin y embarque del quinto real que viaj con Gasca a Espaa en enerode1550.
14
Este fraile dominico fue un acadmico distinguido, lingista y autor de la primera gramtica y
v ocabulario quechuas publicados en 1560. Ezcurra y Bendez se detienen en este volumen a examinar
esasobras.
317
Literaturas orales y primeros textos coloniales
donde permanece desde julio de 1549 hasta agosto de 1550 y probablemente all fre-
cuenta a Juan de Betanzos. Ensetiembre de 1550 est otra vez en LosReyes (p.317)
hasta que abandona el Per entre setiembre y diciembre de 1550 y arriba a Espaa
en 1551 (p.224).
Entrevista tambin a otros espaoles en Indias, como Toms Vsquez, Hernando
de Guzmn, Peralonso Carrasco, Juan de Pancorbo, no tan destacados como los
anteriores pero s que fueron de los primeros cristianos que entraron en el Cuzco
(Aranbar, 1967, p.XXVI). Elhecho de ser antiguos en la tierra los convirti en
informantes de calidad, aunque no le brindaran declaraciones por escrito. Suafn
testimonial hace que obtenga datos de quienes vivieron los hechos, y no resignarse a
contar de odas lo que otros le manifestaron.
Al cronista le interesa destacar el hecho de contar con fuentes escritas como
cartas y relaciones, documentos que contribuyen a configurar el valor testimonial
de su propia obra, como por ejemplo los papeles de fray Domingo de Santo Toms.
Aldocumento escrito se le asigna un valor simblico: adems de transmitir infor-
macin, se le atribuyen valores de verdad y de provana. Esta actitud prevalece en el
siglo XVI europeo. Como relativamente pocas personas eran hbiles en el manejo del
cdigo de la escritura fontica, la mayora de las personas le asigna el valor simblico
de contener datos ciertos, porque quienes escriban, mayormente religiosos, tenan
fama de ser personas honestas y ciudadanos probos. Los altos cargos de la admi-
nistracin pblica, que exigan una copiosa documentacin escrita, muchas veces
estaban en manos de religiosos que accedan a estos puestos tanto por sus conoci-
mientos como por la general confianza que inspiraban, as como por el poder que
algunas rdenes religiosas tenan al interior de la corte. Eldocumento escrito tena
un peso muy superior al actual, y se le asignaban valores de veracidad, unicidad,
estabilidad, exactitud y validez, por encima del testimonio oral, que poda variar y
cambiar coneltiempo.
Para la redaccin del Seoro, Cieza tuvo relativa facilidad para congregar a los
informantes nativos ms representativos que pudieran relatarle directamente de sus
experiencias pasadas: ... vine al Cuzco... donde hize juntar a Cayo Topa ques el
que hay bivo de los deendientes de Guaynacapa... (Cieza, 1985, p.13), y Yo lo
pregunte en el Cuzco a Cayo Topa Yupangue y a los otros mas prenipales que en el
Cuzco me dieron la relaion de los Yngas que yo voy escriviendo... (pp.112-113).
Esta relaion cuzquea aparentemente fue oral, pues especifica que la est escribiendo
y no la est copiando o glosando; constituye una de las fuentes ms confiables en
lo que a asuntos nativos se refiere. Cuando hay discrepancias entre los informan-
tes, un hecho del cual Cieza se queja constantemente, privilegia la fuente cuzquea
318
Pedro de Cieza de Len: aventurero, soldado y escritor / Lydia Fossa
319
Literaturas orales y primeros textos coloniales
...conlamas brevedad que pude escrivi lo que entendi [de] la governaion y cos-
tumbres de los Yngas... (p.94); y dice ms: ... como yo tengo por costunbre de
contar solamente lo que tengo por ierto... dexo lo que ynoro y muy claramente no
entendi y tratare lo que alcance... (p.121). Sucrnica no recoge todo lo que le refi-
rieron, sino solo lo que tiene sentido para l, es decir, lo que recodifica de acuerdo a
los parmetros culturales que maneja.
Sunotoria limitacin en el manejo hbil del quechua general hizo que tuviera
que contar, necesariamente, con la ayuda de intrpretes. Cieza lo describe as en su
texto: ... y con los mejores intrepetes [sic] y lenguas que se hallaron les pregunte estos
seores Yngas que jente hera y de que naion (p.13). Esindudable que, sin la ayuda
de los intrpretes, Cieza se hubiera quedado sin respuestas; tampoco le habra sido
posible formular las preguntas. Noobstante, la presencia de un intrprete implica
una intermediacin ms en el dilogo, una fase adicional, de prdida o ganancia, en
el intercambio de informacin, que acta tanto de ida, hacia el quechua, como de
vuelta, hacia el castellano del cronista.
Cieza pregunta y tambin observa. Loque ve le sorprende mucho, por ejemplo el
sistema de chaski: Enninguna parte del mundo s que se aya hallado tal ynvenion,
aunque se lee que desbaratado Xerxes en Grecia, fue la nueva a Asia por honbres de
pie en tienpo breve (1985, p.62). Latcnica de construccin en piedra llama pode-
rosamente su atencin: ... en toda Espaa no e visto cosa que pueda compararse a
estas paredes y postura de piedra [del Quricancha]... digo quanto a las paredes y a las
piedras estar tan primsimamente labradas y asentadas con tanta sutilidad... (p.80).
La riqueza del Cuzco lo sobrecogi: ... ni en Jerusalen, Roma ni en Peria ni en
ninguna parte del mundo por ningua repblica ni rey dl se juntava [en] un lugar
tanta riqueza... como en esta plaza del Cuzco... (p.92). Nole alcanzan las palabras
para describir lo que ve y experimenta: ... y con aver tan gran camino desde Quito al
Cuzco ques ms que yr de Sevilla a Roma con mucho, era tan usado el camino como
lo es el de Sevilla a Triana que no lo puedo ms encareer (p.167). ElQapaq an
lo deslumbra: ... y se hizo un camino, el ms sobervio y de ver que ay en el mundo
y ms largo porque sala del Cuzco y allegava a Quito y se juntava con el que yba a
Chile ygual a l. Creo yo que desde que ay memoria de jentes no se a leydo de tanta
grandeza como tuvo este camino (p.185).
Cieza termina su Segunda parte con el enfrentamiento entre Huscar y Atahualpa,
al que le dedica cinco captulos. Para Cieza, no podan existir dos lderes: uno de ellos
tena que ser un tirano, y as trata a Huscar; Atahualpa pasa a su historia como un
cruel vencedor.
320
Pedro de Cieza de Len: aventurero, soldado y escritor / Lydia Fossa
Ilustracin 3. Sobre la fundacin y los edificios del Cuzco y la calidad de sus caminos,
imagen de un Inca (Manco Cpac?) y Francisco Pizarro en Parte primera de la Cr-
nica del Per (Sevilla, 1553) de Pedro de Cieza de Len. Cortesa de la John Carter
Brown Library, Providence, Rhode Island,EE.UU.
321
Literaturas orales y primeros textos coloniales
15
Elcapitn Pizarro, despus de la llegada a la regin del istmo del gobernador Pedrarias Dvila (1514)
y al manifestarse la rivalidad entre este y el adelantado de la Mar del Sur, tuvo que arrestar al rebelde
Balboa en nombre de Pedrarias. ... [no solo] la autoridad militar y social de Pizarro se afirm y le fueron
conferidos nuevos cargos y una importante encomienda, sino tambin... la empresa del descubrimiento
y conquista del Per, a la que inevitablemente conduca el descubrimiento del Pacfico, pas as de las
manos de Balboa a las de Pizarro (Cant, 1996, pp.XLVII-XLVIII).
322
Pedro de Cieza de Len: aventurero, soldado y escritor / Lydia Fossa
16
Aestas islas ya haban llegado los espaoles unos cinco aos antes: Eneste tiempo parti del Darin
un capitn que se deca Gaspar de Morales a descobrir la Mar del Sur y sali a ella en frente de la Ysla de
las Perlas, y pas a ella y el seor della le vino de paz y le dio perlas ricas; este fue el primero que entr
en ella (Andagoya, 1892, p.5).
17
Vase el caso de un ataque a Diego de Almagro: aviendo primero un yndio de aquellos arrojado
una vara contra Almagro y apunt tan bien que le aert en el ojo y se lo quebr. Y aun afirman
que otros de los mismos yndios venian contra l y que si no fuera por un esclavo negro, le mataran
(Cieza,1989,p.26). Obsrvese que Cieza tiene que especificar que se trata de un esclavo negro para
que se entienda de qu est hablando.
323
Literaturas orales y primeros textos coloniales
Eldocumento de 1522 (Lohmann 1986, 3-5) refiere una cavalgada que hiciera
Espinosa en la provinia de Paris [sic], de la que Pizarro fue testigo. Deacuerdo a
Covarrubias, cavalgada es Latropa de gente de a caballo que sale a correr el campo
([1611] 1995, 218). Bajo correras, aparece: Lassalidas que la gente guerrera hace
en la tierra del enemigo cuando se la corre, robando y talando. (Covarrubias [1611]
1995, 359). Esa es una de las experiencias que tenan los indgenas del compor-
tamiento espaol, y generalmente provocaba su huida. ElRey deEspaa ya tena
18
EnPascual de Andagoya (1514-1541) encontramos la siguiente afirmacin: Enesta tierra est una
Provincia que se llama la Peruqueta, de una mar a otra (Andagoya, 1892, p.5). Deaqu el nombre del
Per. Seguramente se trata de una castellanizacin de un topnimo de la lengua kun de Panam.
19
Yten el Rey catlico hizo merced a los vecinos y pobladores de Castilla del Oro que los caciques e
yndios que pacificaren se repartan y encomyenden entre los que se hallaren presentes. E por los grandes
trabajos y necesidades de la gente de la dicha cibdad de Panama y porque ellos han pacificado y reduzido
al servicio de Vuestra Alteza muchos caciques e yndios guerreros en el Repartimiento que dellos fiso
el dicho governador les sealo y dio en repartimiento los dichos caciques... Yten que porque ay otros
caciques e yndios que se an pacificado e atraydo al servicio de Vuestra Majestad, los cuales estn en parte
para poder servir en la cibdad de Darien y Villa de Acra e otros... los puedan tomar en encomiendas e
repartimiento los vecinos de dicha cibdad de Panama con tanto que desque se despoblare los tales pue-
blos se les den los dichos caciques e yndios en repartimiento e los dexen los dichos vecinos de Panama
o vayan a residir en ellos (Torres, 1982, pp.252-253).
20
Essintomtico que vayan ponindole nombres de los productos que encuentran o caracterizan a esos
lugares, que son especialmente valiosos, como perlas o alimentos. Veremos despus que tambin llegan
al Puerto del Hambre.
324
Pedro de Cieza de Len: aventurero, soldado y escritor / Lydia Fossa
21
Deltano de Santo Domingo (Corominas, 1983, p.616).
22
En esta circunstancia los sobrevivientes escriben la famosa copla que envan camuflada: A seor
governador [De los Ros]. Miradlo bien por entero; all va el recojedor [Almagro] y ac queda el
carniero [Pizarro] (Cieza, 1996, p.45). Lafuente declarada por Cieza para estos hechos es Nicols
deRibera, el Viejo, uno de los Trece de la Isla del Gallo.
325
Literaturas orales y primeros textos coloniales
326
Pedro de Cieza de Len: aventurero, soldado y escritor / Lydia Fossa
todos [los indgenas] estavan avisados de como andavan en la tierra y tenian puesto
sus mugeres y alhajas en cobro (Cieza, 1989, p. 19). Se entiende, entonces, que
adems de lenguas, buscaban oro y mujeres. Esto llega a los odos del Rey: ...soy
ynformado que una de las cosas que mas les ha alterado en la ysla Espaola y que
mas les ha enemistado con los christianos ha seydo tomarles las mugeres e fijas contra
su voluntad y husar dellas como de sus mugeres... (Morales Padrn, 1979, p.94).
Losespaoles que quedan de las dos expediciones de Pizarro siguen bordeando la
costa, hacia el sur y, tras el encuentro y abordaje de la balsa de tumbesinos, observan
que llevan ropa confeccionada con tejidos finos y que traen objetos de oro. Pizarro le
ordena, primero a Alonso de Molina y luego a Pedro de Candia, que desembarquen
en Tumbes para conocer la tierra y ver qu defensas tienen. Molina no dice mucho,
pero Candia vuelve a bordo deslumbrado:
Y como se vio en la nao [de regreso de Tnbez], Candia cont al capitn [Pizarro]
tantas cosas... dixo que vio cntaros de plata y estar labrando a muchos plate-
ros y que por algunas paredes del tenplo ava planchas de oro y plata, y que las
mujeres que llamavan del Sol, que heran muy hermosas. Locos estavan de pla-
zer los espaoles en oyr tantas cosas; esperavan en Dios de gozar su parte dello
(Cieza,1996,p.64).
327
Literaturas orales y primeros textos coloniales
Se desconciertan ante ellos y llegan a las peores conclusiones: ... cont... como
Atawalpa traya gran cantidad de oro e plata en muchos vasos e vasijas y que le pareia
que vena de mala arte e con gran sobervia (p.138). Despus, solo porque les era
ms conveniente, los espaoles haban colocado la artillera en el lugar ms sagrado
del enclave: en lugar alto que estaba diputado para... hazer los sacrefiios... (p.139).
Luego Cieza describe los esquadrones que acompaan al inca, pero postulamos que
se trata de su squito de cortesanos o de participantes en un ceremonial, ordenados
segn su etnia y su preeminencia. Lodescribe as en un contexto de enfrentamiento
posterior: ... hechos los esquadrones, hordenados a la horden de sus patrias, f uronse
aercando a los espaoles (Cieza, 1991, p.381).
Hasta momentos antes de atacar, los espaoles no saben cmo va a responder
el inca al Requerimiento: ... prender los que pudiesen si quisiesen guerra, porque
tanbien se pratic [sic por platic] si Atabalipa viniese de paz, sustentrsela (Cieza,
1996, p.139). Afirma Cieza que, al desmontar el campamento de Atawalpa, los
naturales lo hacan tranquilamente, ... trayendo la jente su horden y conierto
en sus esquadrones, armados muchos disimuladamente... (p.139). Losespaoles
no saben distinguir, ni aun hoy se puede, entre armas de guerra, herramientas y
parafernalia de desfiles, peregrinaciones y otros actos rituales. Laincomprensin
cultural es vasta y evidente: mientras Cieza (y con l su informante) cree que la
exhibicin de escuadrones es para mostrar su podero ante las huestes, los indge-
nas estn realizando actividades rituales propias del acompaamiento al inca en
esas circunstancias y fechas: Trayan grandes atanbores, muchas vozinas, con sus
vanderas tendidas, que ierto hera hermosa cosa de ver tal junta de jente movida
para tan poquitos [espaoles] (p.139). Contina Cieza: Comenaron de entrar
por la plaa; de los esquadrones, como llegaron en medio della hizieron de s una
muy gran muela...23. Despus entr Atawalpa: Pas por todos hasta ponerse en
sus andas; como yva en medio de la jente, psose en pie ensima del estrado. Habl
con boz alta... (p.140). Loque dijo no lo sabremos nunca, pues entre los intere-
ses espaoles que anuncian provocaciones a cada paso y los lenguas norteos que
prcticamente no conocan ni al inca, ni bien su lengua ni sus costumbres, poco se
poda transmitir.
Cieza relata el ataque de manera muy sucinta. Indica que cuando Atawalpa y su
gente estn ubicados al interior de la plaza cercada, el fraile dominico Vicente Valverde
y el lengua Felipillo se le acercan y le hablan, en sus trminos, del Requerimiento
(p.140). Atawalpa rechaza el mensaje y arroja el breviario al suelo, lo que despierta
23
Se refiere a una rueda o ronda, en alusin a la piedra de moler, muela, la piedra del molino.
Cfr.Covarrubias, 1995, p.759.
328
Pedro de Cieza de Len: aventurero, soldado y escritor / Lydia Fossa
la ira y el miedo de Valverde, quien se retira rpidamente hacia donde est Pizarro.
Ante el aviso de Valverde, Pizarro da la seal de ataque. Entonces,
Solt Candia los tiros, cosa nueva para ellos e de espanto, mas fuelo ms los cava-
llos que diziendo los cavalleros a grandes bozes: Santiago, Santiago! salieron de
los aposentos contra los enemigos, los quales, sin usar de los ardides que trayan
pensados, se quedaron hechos presonajes [sic]. Nopelearon, mas buscavan por do
huyr. Losde a cavallo se mesclaron entre ellos, desbaratndolos en breve. Fueron
muertos e heridos muchos (Cieza, 1996, p.141).
Cieza afirma que los indgenas, una vez tomado el inca y muertos los que rodeaban
las andas de oro en que iba, ni tuvieron nimo ni industria para pelear; faltles aquel
da o Dios los quiso egar. Espantvanse de lo que van [sic por vean]. P reguntavan
unos a otros si era ierto o si soavan y que el Ynga donde estava (p.142). Enpocas
palabras, los naturales Nopelearon... (p.141) porque formaban parte del cortejo
ritual, junto con ... muchas seoras prenipales de linaje real e de caiues del reyno,
algunas muy hermosas e vistosas, con cavellos largos, vestidas a su modo, que es
galano... muchas mamaconas, que son las virgenes questavan en los tenplos (p.142).
Adems, tenan cntaros de oro e plata e vasos de mil hechuras, ropa de mucho
preio y otras joyas de oro e piefras preiosas (p.142). Esrazonable decir que esta
descripcin no corresponde a un ejrcito en guerra, sino a un cortejo que celebra una
actividad ritual de la cual los espaoles tienen nula participacin y poca comprensin.
Deaqu la facilidad de tergiversacin, intencional o no, de los hechos observados y la
interpretacin teida de experiencias guerreras anteriores de los observadores.
Cieza presenta, siguiendo la informacin recabada de Ribera, a Atawalpa como
el que propone cambiar su cautiverio por riquezas: Y estando Atabalipa preso, no
hall mejor medio para verse libre que prometer de los grandes tesoros qul tena...
(p. 151). Esta figura era desconocida en los Andes; ms bien se utilizaba mucho
en Europa24, tal como nos informa el lexicgrafo Sebastin de Covarrubias en su
Tesoro de la lengua castellana o espaola, publicado en 1611. Por ello ser preciso
considerar algo sesgada esta opinin. Cieza apunta francamente: Como para pasar
24
Como ejemplo de la antigedad lingstica y cultural tenemos el trmino rehenes en Covarrubias
[1611]: Laspersonas que quedan en poder del enemigo, cuando se trata de paces, que son siempre de
los principales del ejrcito...Este nombre es tenido por antiguo castellano; yo as lo creo...Tamarid le
cuenta entre los arbigos y dice que vale prenda (Covarrubias, 1995, p.855).
ElDiccionario de autoridades nos da ejemplos de uso: BETISS. Guichard. lib. 1. pl. 47. Que el Car-
denal de Valencia por tres meses acompaasse al Rey, con ttulo de Legado Apostlico; pero a la verdad
por prenda y rehn de las promessas del Papa. MARIAN. Hist.Esp.lib. 2. cap.8. Procur por sus cartas
que Annbal volviesse en Espaa desde Carthago, donde hasta entonces le haban entretenido, como
por rehenes y seguridad de que Asdrubal haria lo que era razon. Confirma lo dicho por Covarrubias y
lo cita. (http://web.frl.es/DA.html. Consulta: 29/9/15.
329
Literaturas orales y primeros textos coloniales
a estas partes los espaoles aya sido tanta parte del oro y la plata, poco es menester
para conoer nuestra codiia y ansia tan grande que por el dinero tenemos (p.151).
Atawalpa entiende la codicia de los espaoles y acepta las condiciones de su rescate,25
pagndolo con creces: ... diez mil tejuelos de oro e tanta plata en vasijas que se vastase
a henchir una casa larga que all estava y que en ella metera, sin los tejuelos, cantidad
de oro en piea e joyas (p.151). Entregaba estas riquezas, con tanto que lo dexasen
en livertad sin le hazer ms molestia ni enojo (p.151). Nunca recobr su libertad; ms
bien sufri la pena de muerte a manos de sus captores26. Cieza, preocupado por el oro
legendario que escondieron los naturales cuando muri Atawalpa, piensa que si lo
supieran conoer, con no matar [a] Atabalipa e pedille ms oro y plata... no oviera
avido en el mundo ninguno [despojo]27 que con el se ygualara (pp.142-143).
Elviaje de Hernando Pizarro a Espaa (1533-1535) con el quinto real del rescate
de Atawalpa y sus intentos por minimizar la importancia de Almagro en la conquista,
y las todava buenas relaciones en el Per entre Francisco Pizarro y Almagro, pro-
ducen una relativa estabilidad que permite la fundacin de ciudades como Quito,
SanMiguel de Piura, Trujillo y LosReyes (1535).
Belalczar reaparece en el relato de Cieza tras la fundacin de Quito bajo una
luz bastante oscura. Los destrozos que causaba la incesante bsqueda de oro y la
depredacin de los bienes que consuma campos, ganados y personas con delirante
rapacidad gener la desaparicin de la riqueza verdadera: el bienestar general (Cieza,
1996,p.265).
Desde el punto de vista del acopio de despojos en Quito, la incursin y la
instalacin de espaoles all fue una desilusin. Poco despus llegaron al Cuzco:
Pues como entraron los espaoles y abran las puertas de las casas, en unas hallavan
rimeros de pieas de oro de gran peso y muy ricas, en otras grandes vasijas de plata.
Amohinvalos el ver tanto oro. Muchos se lo dexavan haziendo escarnio dello sin
querer tomar ms que algunas joy[i]tas delicadas y galanas para sus yndias; otros
hallavan chaquira, plumaje, oro en tejos, plata en pastas, de manera que la ibdad
estava llena de tesoros (Cieza, 1989, p.234).
25
Algo similar al trmino rehenes sucede con rescatar. Est ausente del universo conceptual ind-
gena, siendo muy conocido para las huestes espaolas de antao y hogao, como lo demuestran los
vocabularios y diccionarios consultados. ElTesoro de la lengua espaola nos da: Rescatar. Recobrar por
precio lo que el enemigo ha robado... (Covarrubias, 1995, p.861). ElDiccionario de autoridades da
como ejemplo PULG. Chron. del Gran Capit.cap.58. Pues dice agora la Cornica, que habiendo
y Mosiur de Formento tomado en prissin, en aquel rebate, al Conde de Matera, y dndole liber-
tad, quedndole un sobrino suyo en rehenes para que fuesse a Barleta por los dineros de su rescate.
(http://web.frl.es/DA.html. Consulta: 29/9/15).
26
Losespaoles ejecutaron a Atawalpa el sbado 26 de julio de 1533 (DelBusto, 2001, II, p.180).
27
Despojo, lo que se trae tomado del enemigo, por otro nombre presa (Covarrubias, 1995, p.419).
330
Pedro de Cieza de Len: aventurero, soldado y escritor / Lydia Fossa
La experiencia ya les haba enseado a los espaoles que haba que organizar
bien el saqueo: Como el governador [Pizarro] lo mandava y procurava, se reco-
ji un gran montn de plata y oro, avindose robado lo que buenamente se puede
creer, se hizieron quatroientas y ochenta partes que se reparti entre los espaoles
(p. 234). No haba que olvidarse de lo que le corresponda a la Iglesia: ... luego
que entr en la ibdad del Cuzco la linpi de la suzedad de los ydolos sealando
yglesia, lugar deente para dezir misa e quel Evanjelio fuese pedricado... (p.234).
Luego Pizarro pasa a tomar posesin oficial de la ciudad: ... dixo a un escrivano
que le diese por testimonio cmo tomava poseion en aquella ibdad como cabea
de todo el reyno del Per en nonbre del Enperador don Carlos Quinto... y dello
hizo testigos, e nonbrando alcaldes y regidores qued redificada por l la ibdad del
Cuzco... (pp.234-235). Esirnico que un iletrado requiera de testimonios escritos
para exhibir un documento que los alfabetos de su nacin reconozcan como vlido.
Sinembargo, el iletrado sabe que la Corte funciona con documentos y l quiere dar
a conocer en ella su hazaa de haber refundado el Cuzco y haber obtenido tantas
riquezas para la corona. Destaquemos que Pizarro no solo quiere Quito y Cajamarca;
tambin quiere incluir al Cuzco en su gobernacin, que se extenda hasta LasCharcas
y abarcaba las minas de Porco y Potos, recientemente anexadas. Termina Cieza su
Tercera parte con la llegada de Hernando Pizarro de Espaa en 1535.
Prcticamente no hay pgina de la Tercera parte sobre Atawalpa y el mundo
indgena en que Cieza no tenga quejas de su destruccin. Suslamentos se contrapo-
nen a su impresionada visin de las riquezas halladas all y expoliadas por la codicia
espaola. Uno de los documentos ms importantes que registra esto es el reparto
del rescate de Atahualpa. Este listado, elaborado en 1534, no se conoca de fuente
documental directa pues el original y sus copias tardas estn perdidos. Cieza repara
este vaco ofrecindonos la extensa lista de quienes recibieron su parte proporcional
en Cajamarca (1996, pp.163-170). Porestos motivos, podemos decir, con Francesca
Cant, que esto hace que la contribucin histrica de Cieza sea todava ms relevante
(Cant, 1996, pp.LIII-LIV).
Desde el punto de vista indgena, Cieza no deja de registrar el incalculable odio
que se va gestando entre los habitantes de Amrica a medida que avanzan las huestes
espaolas dejando su rastro de desolacin y muerte: ... la prenipal causa porque de
los yndios fueron aborreidos [los cristianos] fue por ver qun en poco los tenan e
cmo usavan con sus mugeres e hijas sin ninguna verguena (Cieza, 1996, p.170);
aade que ... mientras ms tienpo se pasava, ms crea el odio y aborreimiento de
los cristianos (Cieza, 1991, p.395).
331
Literaturas orales y primeros textos coloniales
332
Pedro de Cieza de Len: aventurero, soldado y escritor / Lydia Fossa
Vaca de Castro y don Diego de Almagro, el Mozo. Elprimero fue enviado por la
corona para actuar como juez dirimente entre los dos bandos en pugna los piza-
rristas o pachacamas y los almagristas o chilenos por la delimitacin territorial de
sus respectivas gobernaciones, especficamente por la inclusin del Cuzco en una u
otra. Alparecer, y contando con la opinin de Cieza, ya desde Espaa y desde que el
cardenal Garca de Loaysa, to de fray Jernimo de Loaysa, recomendara al candidato
a ejercer el cargo de juez de residencia, se percibe que Vaca de Castro se inclinaba a
la faccin pachacama (Cieza, 1994b, p.276).
Vaca de Castro, despus de mil peripecias y arduos esfuerzos, llega a un Per en
pie de guerra espaola con un contingente numeroso de soldados y capitanes que
apoyan la causa pizarrista. Para ese momento, en vista de que Francisco Pizarro ha
sido asesinado por los almagristas en venganza por la muerte de Diego de Almagro el
Viejo, Vaca de Castro se erige como el gobernador del Per, desafiando las prerroga-
tivas de que gozaban tanto los almagristas a la Nueva Toledo, an sin delimitar con
precisin como los pizarristas, pues Gonzalo Pizarro, heredero natural de su her-
mano Francisco Hernando estaba preso en Espaa y los dems hermanos haban
muerto, haba sido nombrado gobernador de Quito.
Lospizarristas no ceden el territorio cuzqueo y acuden a diversas artimaas para
defenderlo. Seva configurando as un vertiginoso y violento desenlace en el cual se
presentan las vvidas imgenes de los hechos que llevarn, a pesar del esfuerzo de los
protagonistas, a la debacle: ... teniendo la guerra por ierta, no dudando que avan
de morir no pocos dellos, pues unos de otros estavan tan desabridos. Lasvanderas
fueron desplegadas, e los atanbores con sus palotes davan a entender la guerra que los
pfanos denunciavan... (Cieza, 1994b, p.179). Esde notar que despus de la muerte
de Francisco Pizarro, marqus de los Atavillos y gobernador del Per, a manos de los
del bando de Diego de Almagro el Mozo, Cieza cataloga la situacin como tirnica.
Sehace necesario ... castigar la tirana de los de Chile e la usurpain que hazan del
reyno (p.143).
Elautor no deja de mencionar cmo, al interior de los bandos, se generan renci-
llas que terminan muchas veces en ejecuciones sumarias y que arrastraron a la muerte
a multitudes de indgenas que acompaaban a sendos ejrcitos en sus periplos por
los caminos y puentes andinos, construidos para otros fines. Lasdescripciones de las
crueldades que se infligen a los indgenas llega a niveles de provocar la nusea, as
como los relatos de antropofagia (solo entre indgenas de ciertas etnias) y de desespe-
racin de los espaoles por saciar el hambre. Cieza reporta cmo van destrozando los
caminos, puentes, pueblos, sembros y ganado por donde pasan, dejando una estela
de desolacin. Este tipo de destruccin insana es la que intenta morigerar la corona
con la dacin de las Nuevas Leyes.
333
Literaturas orales y primeros textos coloniales
28
... SuMagestad mand hazer llamamiento de grandes e prelados para que, juntamente con los varo-
nes doctos de su esclareido e poderoso consejo, se determinase lo que se proveera para el buen govierno
del nuevo reyno e ynperio de Yndias. E as en presenia del Rey se platic muchas vezes, altercando lo
uno e pensando lo otro, se resumi en que fuesen hechas las nuevas leyes... (Cieza, 1994b, p.350).
334
Pedro de Cieza de Len: aventurero, soldado y escritor / Lydia Fossa
335
Literaturas orales y primeros textos coloniales
5. Conclusin
Lossiete libros que conforman la obra de Cieza, escritos a lo largo de doce aos y
medio (1541-1554), abarcan un periodo ms amplio: desde la dcada de 1520 en
que el capitn Francisco Pizarro est en Panam, hasta la dcada de 1550, cuando
tanto Gasca como el mismo Cieza ya estn en Espaa. Notienen parangn entre los
escritos de otros espaoles del siglo XVI por la amplitud de su cobertura y la variedad
de sus temas. Cieza supo describir lo que vea y analizar las razones y motivos de los
protagonistas, siempre al interior de un humanismo medieval teido de catolicismo.
Sunarrativa est cargada de drama y dolor; sabe llevar al lector por los caminos
de la trama simultnea, a veces rauda y muchas veces potica. Acompaa al lector
por una historia que, confiesa, le causa dolor, pero que sabe que es su deber contar.
Demuestra su coraje al llamar traidores, sin medias tintas, a quienes se levantaron
contra la Corona espaola. Hasta donde se puede deducir, el anuncio de la publi-
cacin de la identidad de los traidores bien pudo poner su vida en riesgo, como lo
menciona Cieza en algunos pasajes, o hasta provocarle la muerte a la temprana edad
de 34 aos. l mismo haba advertido que solo la muerte lo acallara.
Bibliografa
Andagoya, Pascual de (1892 [1541]). Relacin del Darin, provincias centrales y Chiriqu
(1514-1541). EnAntonio B. Cuervo, ed., Coleccin de documentos inditos sobre la
geografa e historia de Colombia (II, pp.77-125). Bogot: J.J. Prez. http://bdigital.
binal.ac.pa/bdp/geograf-cont1.pdf. Consulta: 25/11 2007.
Aranbar, Carlos (1967). Introduccin. EnElseoro de los Incas. Lima: Instituto de Estudios
Peruanos.
Aranbar, Carlos (1995). ndice analtico y glosario. EnInca Garcilaso de la Vega, C
omentarios
reales de los incas. Ciudad de Mxico: Fondo de Cultura Econmica.
336
Pedro de Cieza de Len: aventurero, soldado y escritor / Lydia Fossa
Ballesteros Gaibrois, Manuel (1984). Introduccin. EnPedro de Cieza de Len, Crnica del
Per, Primera Parte. Segunda Edicin. Madrid: Historia 16.
Beceiro Pita, Isabel (2009). Laimagen del poder feudal en las tomas de posesin bajomedie-
vales castellanas. Studia Historica: Historia Medieval, 2, 157-162.
Cant, Francesca (1985). Prlogo. EnPedro de Cieza de Len, Cronica del Per, Segunda
Parte: Elseoro de los Yngas (pp.xi-lxxxv). Lima: PUCP.
Cant, Francesca (1996). Prlogo. EnPedro de Cieza de Len, Crnica del Per, Tercera Parte
[1550]. Tercera edicin. Lima: PUCP.
Cieza de Len, Pedro (1877). La guerra de Quito. Prlogo, edicin, notas y apndice de
Marcos Jimnez de la Espada.
Cieza de Len, Pedro (1984). Crnica del Per. Primera Parte. Introduccin de Franklin
Pease. Nota de Miguel Maticorena. Lima: Pontificia Universidad Catlica del Per.
Cieza de Len, Pedro (1985). Crnica del Per. Segunda Parte: Elseoro de los Yngas. Edicin,
prlogo y notas por Francesca Cant. Lima: PUCP.
Cieza de Len, Pedro (1989). Crnica del Per. Tercera Parte. Edicin, prlogo y notas por
Francesca Cant, Segunda edicin. Lima: PUCP.
Cieza de Len, Pedro (1991). Crnica del Per. Cuarta parte. Vol I. Guerra de LasSalinas.
Edicin, prlogo y notas de Pedro Guibovich Prez. Lima: PUCP.
Cieza de Len, Pedro (1994a). Crnica del Per. Cuarta parte. Vol III. Guerra de Quito.
Tomos I y II. Edicin, prlogo y notas de Laura Gutirrez Arbul. Lima: PUCP.
Cieza de Len, Pedro (1994b). Crnica del Per. Cuarta parte. Vol II. Guerra de Chupas.
Edicin, prlogo y notas de Gabriela Benavides de Rivero. Lima: PUCP.
Cieza de Len, Pedro (1996). Crnica del Per. Tercera Parte. Edicin, prlogo y notas por
Francesca Cant. Tercera edicin. Lima: PUCP.
Corominas, Joan (1983). Breve diccionario etimolgico de la lengua castellana. Tercera edicin.
Madrid: Gredos.
Covarrubias, Sebastin (1995 [1611]). Tesoro de la lengua castellana y espaola. Madrid:
Castalia.
DelBusto D., Jos Antonio (2001). Pizarro. Tomos I y II. Lima: Cop.
Gonzlez, Laura & Alicia Alonso (1990). Introduccin. EnPolo de Ondegardo, Elmundo de
los Incas. Madrid: Historia 16.
Hampe Martnez, Teodoro (1987). Don Pedro de la Gasca, visitador general en el Reino de
Valencia (1542-1545). Estudis: Revista de Historia Moderna, 13, 75-98.
Hampe Martnez, Teodoro (1989). Don Pedro de la Gasca (1493-1567). Suobra poltica en
Espaa y Amrica. Lima: PUCP.
337
Literaturas orales y primeros textos coloniales
338
Unalarido que horada los cerros:
la Relascion [1570] deTitu Cusi Yupanqui
339
Literaturas orales y primeros textos coloniales
340
Unalarido que horada los cerros: la Relascion [1570] de Titu Cusi Yupanqui / Beatriz Carolina Pea
1. Eldestinatario de la Relascion
Titu Cusi Yupanqui haba realizado negociaciones para su cristianizacin y salida
de la provincia rebelde de Vilcabamba con Lope Garca de Castro, gobernador
interino del Per de 1564-15691. El regreso a Espaa del licenciado supuso la
coyuntura propicia para entregarle, sin duda con apoyo del mismo funcionario
saliente, una narrativa que este llevara hasta la corte. Para Garca de Castro, el
documento era una prueba tangible de los esfuerzos realizados con paciencia y pru-
dencia a favor de la Corona y de su buen desempeo poltico en el Per (Regalado
de Hurtado, 1992, p. XVIII). Por peticin explcita del inca, el ex gobernador
deba transmitirle el contenido del relato al rey Felipe II. Esta solicitud se justifica
porque solo el monarca poda confirmar las concesiones solicitadas para su salida
de Vilcabamba. As, para fundamentar el rol del emisario, aparecen las marcas
lingsticas siguientes: que su seora me haga merced, llegado que sea con bien
a los reinos de Espaa, de dar a entender a su majestad; podr su seora dar la
dicha relacin, siendo dello servido, por esta va; solo me har merced su seora
de avisar a su majestad de cmo soy yo el hijo legtimo, digo el primero y mayo-
razgo; que sepa su majestad que, expresin esta ltima reiterada en el texto2.
1
Titu Cusi Yupanqui fue uno de los hijos de Manco Inca Yupanqui (c.1516-1544), el segundo
inca designado por Francisco Pizarro despus de la ejecucin de Atahualpa. Pizarro y Manco Inca se
encontraron y se aliaron en el valle de Jaquijaguana hacia mediados de noviembre de 1533. Lameta
comn era luchar contra las fuerzas atahualpistas, an activas en el rea (Guilln Guilln, 1994, p.64).
Unavez en el Cusco y con los objetivos blicos cumplidos, los conquistadores iniciaron los acosos y
encierros de Manco Inca, junto con exigencias de oro y plata a cambio de su libertad. Como reac-
cin, el joven inca encabez una rebelin contra los espaoles; pero sus cercos de Cusco y Lima de
1536-1537 fracasaron. Manco se march a Vitcos, hasta donde los castellanos lo siguieron. Enconse-
cuencia, se retir a la provincia de Vilcabamba, donde debi sentirse protegido por los glaciares de la
cordillera y por los caudales del ro Apurimac y del ro Willkamayo, defensas naturales que los ene-
migos tendran que vencer (Guilln Guilln, 1994, p.111). Manco fund en la regin un neo-estado
inca, como lo denomin el historiador George Kubler en 1947 (Neo-Inka State). Desde entonces se le
aplic el calificativo de alzado que le atribuyen varios cronistas y que circulaba oralmente (Molina,
1968, p.174). Despus de su muerte, el territorio de Vilcabamba estuvo aparentemente gobernado,
entre otros regidores, por sus hijos Sayre Tpac (ca.1534-1561), Titu Cusi Yupanqui y Tpac Amaru
(ca.1540-1572), en este orden.
2
Modernizo el texto y lo transcribo de una copia del manuscrito guardado en la Real Biblioteca del
Monasterio de San Lorenzo de ElEscorial. Para auxiliarme, confronto mi transcripcin con las edicio-
nes de Liliana Regalado de Hurtado y Catherine Julien. Elcdice forma parte de un volumen titulado
Historia de los ingas y Nueva Espaa. Encuadernado en 1873 e identificado con la signatura L-I-5, dicho
volumen contiene una parte de la Suma y narracin de los incas, de Juan de Betanzos (fol. 1-66); la Rela-
cin de la sucesin y gobierno de los incas, seores naturales que fueron de las provincias del Per y otras cosas
tocantes a aquel reino para el ilustrsimo seor don Juan Sarmiento, Presidente del Consejo Real de Indias
(fol. 67-130); la Relacin, dividida en jornadas, de fray Francisco Aguilar, fraile profeso de la orden de
los predicadores, conquistador de los reinos, que pasaron con Hernando Corts a esta tierra (fol. 200-289);
341
Literaturas orales y primeros textos coloniales
laRelacin del suceso del tirano chino sobre este campo y de las dems cosas sucedidas acerca dello (291-298)
y la Relacin del origen, descendencia, poltica y gobierno de los Incas, de Hernando de Santilln (307-346).
Encuanto al texto de Titu Cusi Yupanqui, la foliacin actual va de los nmeros 131r a 196v. Enade-
lante, me limitar a colocar entre parntesis el nmero del folio de donde procede la cita. Aprovecho
para agradecer a Jos Luis del Valle Merino por atender con eficiencia y cortesa mis solicitudes y por su
deferencia durante mi visita a la Real Biblioteca de ElEscorial el 2 de octubre de 2015.
342
Unalarido que horada los cerros: la Relascion [1570] de Titu Cusi Yupanqui / Beatriz Carolina Pea
Para intentar cancelar las jerarquas y alentar la afinidad, Titu Cusi Yupanqui
pugna por alcanzar una mirada igualitaria al reivindicar sus vnculos con la sangre
real incaica desde la frase inicial del documento: Porcuanto yo, don Diego deCastro
Titu Cusi Yupanqui, nieto de Guaina Cpac e hijo de Mango Inga Yupanqui, seo-
res naturales que fueron de los reinos y provincias del Piru (131r). Sinencorvar el
tono, pese a los 37 aos de sujecin territorial que los castellanos alcanzan en el ao
de la composicin textual, la Relascion reclama el dominio inca del Tawantinsuyu,
fundamentado en el orden imperial consolidado, casi un siglo antes, por su bisabuelo
Tpac Inca Yupanqui:
Tambin que su majestad sepa que mi padre, Mango Ynga Yupangui, hijo que
fue de Guaina Cpac e nieto de Tupa Ynga Yupangui, y ans por sus abolengos
desciendo, por lnea recta, fue el seor principal de todos los reinos del Pir, sea-
lado para ello por su padre Guaina Cpac y tenido y obedecido por tal en toda la
tierra despus de sus das, como yo lo fui, soy y he sido en esta, despus quel dicho
mi padre falleci (132r).
En el fragmento anterior, los tres tiempos distintos del verbo ser fui, soy y
hesido plantean el reconocimiento y la obediencia de la potestad poltica de Titu
Cusi Yupanqui como un legado respetado por los suyos en el pasado y an en ese
momento histrico. Demanera ambigua, la posicin del dectico esta, indicador de
lugar en este contexto, puede referirse al antecedente gramatical toda la tierra o
solo a la provincia de Vilcabamba, desde donde escribe la Relascion. Una lectura que
echara a un lado los dobleces del texto rechazara de plano esta ambigedad y acep-
tara el segundo significado como el definitivo; no obstante, la simulacin, aprendida
de los conquistadores segn el relato, es una de las estrategias esenciales de la obra
y de Titu Cusi Yupanqui (Regalado de Hurtado, 1992, p.XIV). Dehecho, el autor
tambin se ubica en una posicin incierta: reclama su legado inca y reivindica a un
padre subversivo mientras declara su lealtad al rey y a la fe catlica.
Titu Cusi Yupanqui sabe que alcanzar una mirada igualitaria, que soslaye en el
texto el dominio poltico espaol, es una meta casi intil del discurso, porque a fin de
cuentas le pide mercedes a Felipe II. Para contrabalancear esta falla inherente, arma su
pluma de legalidad castellana y arguye los conceptos del mayorazgo y del seoro natural
de tierras con los que porfa en reclamar sus derechos sobre el antiguo Tawantinsuyu.
Tambin aguijona la conciencia del rey al aludir al tratamiento canalla y homicida que
sus sbditos le dirigieron al monarca legtimo de otros territorios: mipadre reinaba
y gobernaba el Pir y toda su tierra en el tiempo que los espaoles le desbarataron
y mataron (132r). Dehecho, en el transcurso de la Relascion el asunto del ultraje
del soberano inca se robustece y sobresale como uno de los temas nodales del texto.
343
Literaturas orales y primeros textos coloniales
Ilustracin 1. Titu Cusi Yupanqui, Relascion de como los espaoles entraron al Piru y el
subceso que tubo Mango Ynga en el tienpo que entre ellos bivio [1570], fol.143v. Manuscrito
L-I-5. Real Biblioteca del Monasterio SanLorenzo de El Escorial, Madrid, Espaa.
344
Unalarido que horada los cerros: la Relascion [1570] de Titu Cusi Yupanqui / Beatriz Carolina Pea
2. Estructura de la Relascion
Laobra se puede dividir en cuatro partes. Laprimera se titula Instruccin del inga
don Diego de Castro Titu Cusi Yupanqui para el muy ilustre seor el licenciado
Lope Garca de Castro, gobernador que fue de estos reinos del Pir, tocante a los
negocios que con su majestad en su nombre por su poder ha de tratar, la cual es
esta que se sigue (131r). Eneste segmento el autor quien toma el nombre del
gobernador en su bautismo le pide al licenciado Lope Garca de Castro, en viaje
de retorno a C astilla, como se seal antes, que represente sus intereses ante el rey
Felipe IIdeEspaa.
Lasegunda parte se titula Relacin de cmo los espaoles entraron al Pir y el
suceso que tuvo Mango Inga en el tiempo que entre ellos vivi, ques esta que se sigue
(132v). Porser la seccin ms extensa y fundamental del relato, algunos editores han
preferido su rbrica o una parfrasis de esta como ttulo del texto en su totalidad.
Aqu se relata la entrada de los conquistadores al Tawantinsuyu y el encuentro de
incas y castellanos en Cajamarca. La seccin substancial de esta segunda parte es
lahistoria de las relaciones de amistad y aversin de Manco Inca con los Pizarro y la
guerra del inca contra los europeos para expulsarlos del Per. Eltema del maltrato
al emperador incaico es una de las cuestiones nucleares de esta parte y, como ya se
indic, del documento.
Latercera parte, Aqu comienza la manera y modo por la va que yo, don Diego
de Castro Titu Cusi Yupangui, vine a tener paz con los espaoles, de la cual paz, por
la bondad de Dios a quien nosotros antiguamente llambamos Viracochan, vine a
ser cristiano, la cual es esta que se sigue (185v) narra las negociaciones de Titu Cusi
Yupanqui con las autoridades espaolas. Da cuenta breve de las conversaciones con el
virrey Andrs Hurtado de Mendoza, en la poca del monarca Carlos I de Espaa o V
del Imperio romano-germnico, a travs de dos enviados: el dominico fray Melchor
de los Reyes y Juan Sierra. Alrespecto y, de nuevo contradiciendo la mayora de las
fuentes que atribuyen la decisin de partir de Vilcabamba a Sayre Tpac como inca
legtimo entonces y a sus capitanes, Titu Cusi Yupanqui asegura que, en su rol de
seor, l autoriz la salida de su hermano. Sayre Tpac, como en una misin poltica,
ensayara la convivencia con los espaoles y, sobre la base de esta experiencia, Titu
Cusi Yupanqui considerara luego la integracin propia al reino castellano del Per3.
3
Andrs Hurtado de Mendoza, tercer virrey de Per (1555-1561), negoci durante su gobierno la
salida de Sayre Tpac, entonces presunto inca de Vilcabamba. Lasautoridades espaolas le concedieron
la encomienda de Yucay. ElInca finalmente accedi y en enero de 1558 viaj con su squito hasta Lima
para entrevistarse con el virrey. Una vez bautizado, a Sayre Tpac se le consinti, con dispensacin
papal, la boda eclesistica con su hermana Cusi Huarcay.
345
Literaturas orales y primeros textos coloniales
3. Elproblema de la autora
Uno de los aspectos desconcertantes de la Relascion es el tema de su autora. Elacto de
creacin del documento es muy complejo. Ensu articulacin intervienen, explcita-
mente, Titu Cusi Yupanqui, el agustino Marcos Garca y el escribano Martn de Pando
(193r). Eltexto no ofrece suficientes datos para concretar en qu consisti la tarea de
cada participante. Pero hay varias pistas extratextuales que ayudan a aclarar este asunto.
Enprimer lugar, las evidencias indican que Titu Cusi Yupanqui saba poco cas-
tellano; por lo tanto, al texto lo precedi una traduccin. En esta tarea, algunos
estudiosos de la Relascion le han otorgado un gran crdito al agustino Marcos G arca.
Martn de Pando ha quedado reducido casi al nivel de alguien que solo toma el
dictado. Enmi opinin, esta presuncin debe revisarse.
De Martn de Pando se sabe poco (Regalado de Hurtado, 1992, p. XXXIII).
El oidor Juan de Matienzo escribe que Titu Cusi Yupanqui, hombre de treinta
e tres aos, muy bien tratado y entendido, un poco mayor que los otros indios,
346
Unalarido que horada los cerros: la Relascion [1570] de Titu Cusi Yupanqui / Beatriz Carolina Pea
4
Lacausa de la muerte de Titu Cusi Yupanqui fue indeterminada. Angelina Llacsa Chuqui, una de sus
esposas, declar en testimonio jurado que el lder enferm y falleci de repente: hinchndosele la len-
gua y la boca y echando sangre cuajada por ella; y se tuvo entendido entre los dichos indios por sospecha
que le haban dado solimn (Bauer, Halac-Higashimori & Cantarutti 2014, p.34). Angelina Polan
Quilaco, otra de las esposas del difunto, culp a Martn de Pando y a fray Diego de Ortiz, acerrimo
destruidor de idolatrias (Calancha, 1638, p.789), de haber envenenado a Titu Cusi Yupanqui. Como
reaccin, los capitanes del inca mataron a Pando y torturaron y ejecutaron a Ortiz (Calancha, 1638,
pp.783-851; Bauer, Halac-Higashimori & Cantarutti, 2014, pp.32-35).
347
Literaturas orales y primeros textos coloniales
As, en 1570, dada su participacin como traductor en las reuniones entre Titu Cusi
Yupanqui y las autoridades hispanas y con fundamento en las cartas y otros docu-
mentos que haba redactado por aos en nombre del inca, el mestizo, intrprete y
amanuense Martn de Pando posea la experiencia adems de la empata y el conoci-
miento cultural para traducir la Relascion e intervenir activamente en su composicin.
348
Unalarido que horada los cerros: la Relascion [1570] de Titu Cusi Yupanqui / Beatriz Carolina Pea
349
Literaturas orales y primeros textos coloniales
350
Unalarido que horada los cerros: la Relascion [1570] de Titu Cusi Yupanqui / Beatriz Carolina Pea
351
Literaturas orales y primeros textos coloniales
352
Unalarido que horada los cerros: la Relascion [1570] de Titu Cusi Yupanqui / Beatriz Carolina Pea
5
Laotra mujer era una hermana y esposa de Atahualpa, llamada Asarpay, protagonista trgica de una
historia de lujuria, codicia, envidia y crueldad. Despus de agarrotado Atahualpa, el contador Antonio
Navarro le pidi a Pizarro esta mujer, pensando en las riquezas que podra obtener a travs de ella.
Cuando Asarpay supo que Pizarro la entregara a Navarro, se escap de ambos. Ms tarde, Navarro logr
apresarla y se la llev a Francisco Pizarro a Lima. Enesta circunstancia, la ciudad estaba cercada por las
fuerzas indgenas de Manco Inca. Yns, concubina de Pizarro, teniendo envidia desta seora que era
ms principal que ella, culp a Asarpay del asedio de Lima. Pizarro sin ms consideracin mandle
dar garrote y matalla, pudiendo embarcalla en un navo y echalla de la tierra (Pizarro, 1986, p.201).
353
Literaturas orales y primeros textos coloniales
y mujeres de naidie? No se usa tal entre nosotros (145r; el nfasis es mo). Elproceso
de degradacin se pone en marcha y en otro pasaje declara que gente tan cruel, ambi-
ciosa y perniciosa no puede provenir del Viracocha. Sucalidad humana es muy baja,
asegura; estas personas no podran ser, ni siquiera, sirvientes del Creador. De esta
manera, Manco Inca desenmascaraa los castellanos y pasa a identificarlos, reiterativa-
mente, con el supay, la entidad demonaca andina en la Relascion: y bien digo yo que
vosotros no sois hijos del Viracochan sino delsupay, que es nombre del demonio en
nuestra lengua (145r).
Esta satanizacin, que revierte la realizada por los europeos de designar los ritos
religiosos de los aborgenes como adoracin demonaca, remeda las estrategias las-
casianas de defensa indgena. Tambin el inca protesta contra los agravios. Exige
que se contemple su identidad de autoridad mxima, su ascendencia real y su poder
pasado y presente: si como arriba dicho tengo vosotros furades, no digo yo hijos
verdaderos, sino criados del Viracochan, lo uno no me tratredes de la manera que
me tratis, mas antes mirades a quien yo soy y cuyo hijo y el podero que he tenido y
tengo, el cual por vuestro respeto he dejado (153v-154r). Noobstante, el oxmoron
relativo al poder poltico (he tenido y tengo / he dejado) revela la conciencia de
su situacin como figura anulada y controlada por los Pizarro.
Por sus peticiones y su situacin marginal, Titu Cusi Yupanqui se halla en
Vilcabamba con un poder muy limitado y perifrico; pero en su relato no se muestra
subyugado. Reclama, transmite el dolor andino y ensalza a Manco Inca al contar
que, cuando su padre, luego de quedar vencido en sus asedios de Lima y Cusco, se
despidi de su pueblo para retirarse a otras tierras, fueron tales y tan grandes los ala-
ridos quetodos comenzaron a dar, que pareca que se horadaban los cerros (176r).
Lacategora divina de los apus o de los espritus sagrados de las elevaciones andinas
deposita connotaciones religiosas en este smil. Laprdida del inca significa para su
gente el inicio de la desintegracin misma de sus dioses, pues unos viracochas falsos
invadieron su espacio, asumieron su identidad y ofuscaron y abatieron al seor que
promova su culto.
5. Lateatralidad de la Relascion
Lacrtica ha reconocido la teatralidad implcita en la narracin de Titu Cusi Yupan-
qui. Para Luis Millones, la estructura dramtica es la caracterstica formal ms
importante de la crnica (1985, p.9). Esta consiste en que, al desarrollarse, el texto
incorpora una serie de discursos de Manco Inca, de algunos de sus generales, de los
hermanos Pizarro y, en menor medida, de otros personajes. Tales discursos, citados
en la obra como alocuciones fieles de las figuras histricas representadas, toman visos
354
Unalarido que horada los cerros: la Relascion [1570] de Titu Cusi Yupanqui / Beatriz Carolina Pea
355
Literaturas orales y primeros textos coloniales
Hablante 2 (personajes)
Hablante 1 (narrador)
Discurso directo
Segunda prisin de Mango Inga por Gonzalo Seor Mango Inga: Elotro da quedastes con
Pizarro mi hermano Hernando Pizarro de no urdir ni
tratar ms negocios; y parceme que no habis
guardado lo que prometistes, que informados
estamos como tenis concertado de dar sobre
nosotros esta noche; e para eso tenis junta tanta
gente. Portanto, sea preso por el rey! Y no pen-
sis que ha de ser agora como el otro da, que
dejistes que no tenades en nada todas nuestras
prisiones. Agora lo experimentaris si se quie-
bran o no.
Y luego, de manos a boca, mand traer Gonzalo As qu andis aqu conmigo cada triquete
Pizarro unos grillos y una cadena con que ahe- hacindome befas? Vosotros no sabis que yo
rrojasen a su sabor a mi padre; los cuales grillos y soy hijo del Sol e hijo del Viracochan, como
cadena mand que luego se le echasen. Y mi padre, vosotros os jactis? Soy quien quiera algn
viendo que con tanto vitoperio, le queran parar de indio de baja suerte? Queris escandalizar toda
aquella suerte, qusose defender diciendo: la tierra y que os hagan pedazos a todos? Nome
Respuesta de Mango Inga maltratis, que no os he hecho por qu. Pensis
que se me da nada por vuestras prisiones? Nolas
tengo en lo que huello.
Gonzalo Pizarro y sus alfreces, como vieron a mi Noos defendis Mango Inga. Mira que os ata-
padre con tanta furia, remetieron todos contra l remos pies y manos de arte que no sea bastante
para le echar la cadena al pescuezo, diciendo: cuantos hay en el mundo a desataros. Porque si
os prendimos, es en nombre y voz del empera-
dor y no de nuestra autoridad. Y que lo fuera!
Nos habis de dar agora mucho ms oro y plata
que el otro da. Y ms, me habis de dar a la
seora coya Cura Ocllo, vuestra hermana, para
mi mujer.
Y luego, incontinente todos de mancomn como Por ventura soy yo perro o carnero o algn
all estaban, le echaron la cadena al pescuezo e los oyva vuestro que porque no me huya me atis
grillos a los pies. desta manera? Soy ladrn o he hecho alguna
Parlamento de Mango Inga, traicin al Viracochan o a vuestro rey? Si que
segunda vez estando en la prisin no, pues si no soy perro ni ninguna cosa que las
que dicho tengo, qu es la causa porque de tal
Mi padre, como se vio as atado y preso de aque- manera me tratis?
lla manera, con tanta ignominia y deshonrra, dijo
con mucha lstima estas palabras:
356
Unalarido que horada los cerros: la Relascion [1570] de Titu Cusi Yupanqui / Beatriz Carolina Pea
Indica que esta propiedad facilita que en dicha lengua semejantes apariciones de
personajes en su propia voz resulte un recurso obligado de la sintaxis narrativa
(1996, pp.88-89).
Eldiscurso directo forma la columna vertebral de la segunda parte de la obra de
Titu Cusi Yupanqui no solo porque en este apartado hay ms ejemplos del mismo
que de otras formas de presentacin del discurso, sino porque las citas directas son
ms extensas, detalladas y emotivas en comparacin al resto de los modos no directos
de enunciacin (Beck, 2012, p.26). Losestudiosos de la presentacin del discurso,
orientados hacia la lingstica, han logrado el consenso de que la caracterstica bsica
del discurso directo es la vivacidad (p.23). Enefecto, al incorporar las voces de los
personajes, la historia se anima y dinamiza. Enese universo mimtico, el discurso
directo dota los pasajes de mayor efectividad y mayor carga emotiva (Calsamiglia
Blancafort & Tusn Valls, 2008, p.141).
Laconsecuencia ms importante de la estrategia discursiva de reproducir las pala-
bras de los personajes en estilo directo es que condiciona la distancia y la perspectiva
gravitantes en la narracin (Tacca, 1986, p.20). Este procedimiento textual corres-
ponde entonces al inters del narrador tanto de modificar o eliminar la distancia
entre el personaje y el lector como de presentar la perspectiva de sus personajes desde
la ilusin de sus propias voces. Enla Relascion, a medida que la narracin progresa, el
punto de vista de Titu Cusi Yupanqui, el narrador explcito, se va debilitando, mien-
tras los parlamentos de su padre y de los otros personajes, con sus respectivos ngulos
de enfoque, se van apoderando con fuerza del discurso. Enlas voces de los indgenas
se exponen las ofensas, arbitrariedades, crueldades contra Manco Inca; en las de los
Pizarro reluce su codicia insaciable y, en menor medida, otros vicios, como la envidia
y la lujuria, evidentes al exigir la entrega de la coya o consorte del inca. Lasvoces
articulan adems el alto nivel de frialdad, apata, distanciamiento y ausencia de escr-
pulos de los hermanos extremeos ante el trato infame hacia el emperador incaico.
Losparlamentos de los espaoles son en total diecinueve. Deellos, hay cuatro
discursos de Francisco Pizarro, uno de Hernando Pizarro, seis de Gonzalo Pizarro,
uno de Gonzalo y sus alfreces, uno de Gonzalo y Juan Pizarro, uno de un espaol
criado de Manco Inca, dos de Juan, dos de Hernando, Juan y Gonzalo Pizarro en
conjunto y uno de los siete espaoles que asesinan a Manco. Encuanto a los perso-
najes indgenas, las intervenciones de Atahualpa son siete, pero, en general, son muy
breves. Hay tres enunciaciones de los yungas, una de los capitanes de Atahualpa,
cuatro de incas en conjunto, una de Vila Oma, el sumo sacerdote incaico, una de
Vila Oma y el capitn Ticoc, dos de indgenas annimos, cuatro de capitanes incas
en grupo y una de la coya Cura Ocllo, la nica voz femenina del texto.
357
Literaturas orales y primeros textos coloniales
358
Unalarido que horada los cerros: la Relascion [1570] de Titu Cusi Yupanqui / Beatriz Carolina Pea
359
Literaturas orales y primeros textos coloniales
6. Consideraciones finales
El recelo de Titu Cusi Yupanqui hacia las negociaciones con los espaoles en el
momento de la escritura se elucida, de forma implcita, a travs del Parlamento que
Mango Inga hizo a su hijo al punto de la muerte. Domina en este la orden de man-
tener una actitud desconfiada ante los invasores, en razn de sus mentiras, su traicin,
violencia y avaricia ilimitada: te mando que perpetuamente nunca tengas ley perfecta
con semejante gente que esta, porque no te acontezca a ti otro tanto como a m.
Noconsienta[s] que entren en tu tierra, aunque ms te conviden con palabras, porque
sus palabras melosas me engaaron a m y ans harn a ti si los crees (185r;minfasis).
Elescepticismo y la aprensin se aclaran adems con la experiencia traumtica de
Titu Cusi Yupanqui de haber presenciado el ataque final contra su padre. Narra que
siete espaoles, refugiados en Vilcabamba por algunos aos, atacaron al inca con armas
cortantes durante un juego. Titu Cusi, an nio, corri hacia su padre para auxiliarlo.
Vctima tambin de agresin, recibi una herida de lanza en una pierna y se vio forzado
a huir. Supadre result herido de muerte. Elambiente descrito de camaradera, con-
tento, juego, inocencia e ingenuidad refleja, magistralmente, el estado mental de un nio
confiado que, involucrado en una atmsfera ldica y sin sospechar perjuicio alguno,
presencia el horror de la muerte sorpresiva de su padre y l mismo sufre un ataque a trai-
cin. Este episodio de violencia e impotencia determina sus acciones futuras. Contrario
a Manco Inca, Titu Cusi Yupanqui no bajar la guardia ni renovar la confianza perdida.
360
Unalarido que horada los cerros: la Relascion [1570] de Titu Cusi Yupanqui / Beatriz Carolina Pea
Ilustracin 3. Martn de Mura, Diego Mndez / Mango Ynga, Tupa Cozco ayllu,
Historia del origen, y genealoga real de los reyes ingas del Piru. Desus hechos,
costumbres, trajes, y manera de gobierno [1590], fol. 47v. E dicin facsmil del
manuscrito Galvin (Madrid: Testimonio, 2004). (Fotocortesa de Juan Ossio).
361
Literaturas orales y primeros textos coloniales
362
Unalarido que horada los cerros: la Relascion [1570] de Titu Cusi Yupanqui / Beatriz Carolina Pea
Bibliografa
Authier-Revuz, Jacqueline (1984). Htrognit(s) nonciative(s). Langages, 73, 98-111.
Bauer, Brian S.; Tefilo Aparicio; Jess Galiano; Madeleine Halac-Higashimori & Gabriel
Cantarutti (2014). Muerte, entierro y milagros de Fray Diego Ortiz: Poltica y religin en
Vilcabamba, S. XVI. Cusco: Ceques.
Bauer, Ralph (2005). Introduction. EnAn Inca Account of the Conquest of Peru by Titu Cusi
Yupanqui (pp. 1-56). Traduccin, introduccin y notas de Ralph Bauer. Boulder:
University Press of Colorado.
Beck, Deborah (2012). Speech Presentation in Homeric Epic.Austin: University of Texas Press.
Betanzos, Juan de (1987). Suma y narracin de los incas. Prlogo, transcripcin y notas por
Mara del Carmen Martn Rubio. Estudios preliminares de Horacio Villanueva
Urteaga, Demetrio Ramos y Mara del Carmen Martn Rubio. Madrid: Atlas.
Calancha, Antonio de la (1638). Coronica moralizada del Orden de San Avgvstin en el Perv, con
svcesos egenplares en esta monarqua. Barcelona: Pedro Lacavallera.
Calsamiglia Blancafort, Helena & Amparo Tusn Valls (2008). Lascosas del decir. Manual de
anlisis del discurso. Barcelona: Ariel.
Cattan, Marguerite (2014). Cuestiones de gnero y autora: la retrica clsica en la Instruccin
de Titu Cusi Yupanqui. Revue Romane, 49(1), 120-146.
Chang-Rodrguez, Raquel (1982). Writing as resistance: Peruvian history and the Relacin of
Titu Cusi Yupanqui. EnRolena Adorno, ed., From Oral to Written Expression: Native
Andean Chronicles of the Early Colonial Period (pp.41-64). Syracuse, N.Y.: Maxwell
School of Citizenship and Public Affairs, Syracuse University.
Chang-Rodrguez, Raquel (1988a). Laapropiacin del signo: Tres cronistas indgenas del Per.
Tempe: Center for Latinoamerican Studies, Arizona State University.
Chang-Rodrguez, Raquel (1988b). Rebelin y religin en dos crnicas indgenas del Per de
ayer. Revista de Crtica Literaria Latinoamericana, 28, 175-193.
Covarrubias Horozco, Sebastin de (2006). Tesoro de la lengua castellana o espaola. Ed.
Ignacio Arellano y Rafael Zafra. Madrid: Universidad de Navarra; Iberoamericana;
Vervuert; Real Academia Espaola; Centro para la Edicin de Clsicos Espaoles.
363
Literaturas orales y primeros textos coloniales
Guilln Guilln, Edmundo (1994). LaGuerra de Reconquista Inka. Historia pica de cmo los
incas lucharon en defensa de la soberana del Per o Tawantinsuyo entre 1536 y 1572.
Lima: Edmundo Guilln Guilln.
Julien, Catherine (2006). Introduccin. En History of How the Spaniards Arrived in Peru
(pp. vii-xxxix). Edicin bilinge. Traduccin e introduccin de Catherine Julien.
Indianapolis: Hackett Publishing Company.
Kubler, George. 1947. The neo-inca state (1537-1572). The Hispanic American Historical
Review, 27(2), 189-203.
Legnani, Nicole Delia (2005). Introduction. En Titu Cusi: A 16th-Century Account of the
Conquest (pp. vii-xxxix). Introduccin, modernizacin del espaol, traduccin al
ingls y notas de Nicole Delia Legnani, con prlogo de Frank Salomon (pp.1-72).
Cambridge, Massachusetts: Harvard University David Rockefeller Center for Latin
American Studies.
Lienhard, Martin (1985). Lapica incaica en tres textos coloniales (Juan de Betanzos, Titu
Cusi Yupanqui, el Ollantay). Lexis, 9(1), 61-85.
Lienhard, Martn (ed.) (1992). Testimonios, cartas y manifiestos indgenas (Desde la conquista
hasta comienzos del siglo XX). Seleccin, prlogo, notas, glosario y bibliografa de Martn
Lienhard. Caracas: Biblioteca Ayacucho.
Lienhard, Martin (2003). La voz y su huella. Mxico: Casa Juan Pablo; Universidad de
Ciencias y Artes de Chiapas.
Luiselli, Alessandra (2001). Introduccin. En Instruccin del Inca don Diego de Castro
Titu Cusi Yupanqui. Edicin de Alessandra Luiselli. Mxico: Universidad Nacional
Autnoma de Mxico.
Maingueneau, Dominique (1987). Nouvelles tendances en analyse du discours. Pars: Hachette.
Martn Rubio, Mara del Carmen (1988). Estudio preliminar. En En el encuentro de dos
mundos: los incas de Vilcabamba. Instruccin del inga don Diego de Castro Tito Cussi
Yupangui (1570) (pp.1-117). Prlogo de Francisco Valcrcel B., editado por Mara
del Carmen Martn Rubio. Madrid: Atlas.
Matienzo, Juan de (1967 [1567]). Gobierno del Per. Editado por Guillermo Lohmann
Villena. Pars y Lima: Institut Franais Dtudes andines.
Mazzotti, Jos Antonio (1996). Coros mestizos del Inca Garcilaso: resonancias andinas. Mxico:
Fondo de Cultura Econmica.
Millones, Luis (1985). Introduccin. EnYnstruion del ynga don Diego de Castro Titu Cussi
Yupangui para el muy ilustre seor el licenciado Lope Gara de Castro, governador que fue
destos reynos del Piru, tocante a los negoios que con su magestad en su nonbre, por su poder
a de tratar, la qual es esta que se sigue [1570] (pp.7-23). Edicin de Luis Millones. Lima:
ElVirrey.
364
Unalarido que horada los cerros: la Relascion [1570] de Titu Cusi Yupanqui / Beatriz Carolina Pea
365
Literaturas orales y primeros textos coloniales
Titu Cusi Yupanqui, Diego de Castro (1570). Relascion de como los espaoles entraron al Piru
y el subceso que tubo Mango Ynga en el tienpo que entre ellos bivio. Manuscrito L-I-5.
Real Biblioteca del Monasterio. 28200. San Lorenzo de ElEscorial. Madrid Espaa.
Titu Cusi Yupanqui, Diego de Castro (1916). Relacin de la conquista del Per y hechos del
Inca Manco II por D. Diego de Castro Titu Cusi Yupanqui Inca. Edicin Horacio H.
Urteaga. Lima: Imprenta y Librera Sanmart.
Titu Cusi Yupanqui, Diego de Castro (1985 [1570]). Ynstruion del ynga don Diego de Cas-
tro Titu Cussi Yupangui para el muy ilustre seor el licenciado Lope Gara de Castro,
governador que fue destos reynos del Piru, tocante a los negoios que con su magestad en
su nonbre, por su poder a de tratar, la qual es esta que se sigue Introduccin de Luis
Millones. Lima: ElVirrey.
Titu Cusi Yupanqui, Diego de Castro (1988 [1570]). Enel encuentro de dos mundos: los incas
de Vilcabamba. Instruccin del inga don Diego de Castro Tito Cussi Yupangui (1570).
Prlogo de Francisco Valcrcel B. Edicin de Mara del Carmen Martn Rubio.
Madrid: Atlas.
Titu Cusi Yupanqui, Diego de Castro (1992 [1570]). Instruccin al licenciado Lope Garca de
Castro (1570). Estudio preliminar y edicin de Liliana Regalado de Hurtado. Paleo-
grafa Deolinda Villa E. ndices Juan Dejo B. Lima: Fondo Editorial de la Pontificia
Universidad Catlica del Per.
Titu Cusi Yupanqui, Diego de Castro (2001). Instruccin del Inca don Diego de Castro
Titu Cusi Yupanqui. Edicin de Alessandra Luiselli. Mxico: Universidad Nacional
Autnoma de Mxico.
Titu Cusi Yupanqui, Diego de Castro (2005a). An Inca Account of the Conquest of Peru by Titu
Cusi Yupanqui. Traduccin, introduccin y notas de Ralph Bauer. Boulder: University
Press of Colorado.
Titu Cusi Yupanqui, Diego de Castro (2005b). Titu Cusi: A 16th-Century Account of the
Conquest. Introduccin, modernizacin del espaol, traduccin al ingls y notas de
Nicole Delia Legnani, con prlogo de Frank Salomon. Cambridge, Massachusetts:
Harvard University David Rockefeller Center for Latin American Studies.
Titu Cusi Yupanqui, Diego de Castro (2006). History of How the Spaniards Arrived in Peru.
Edicin bilinge. Traduccin e introduccin de Catherine Julien. Indianapolis: Hackett.
Verdesio, Gustavo (1995). Traduccin y contrato en la obra de Titu Cusi Yupanqui. Bulletin
of Hispanic Studies 72(4), 403-412.
366
Literaturas de fuente oral
Lrica quechua colonial
Bruce Mannheim
Universidad de Michigan
1
Hasta esta identificacin es insegura para la poca colonial, ya que Domingo de Santo Toms (1560,
18v.) tambin traduce taki por baile, bailar (v. Curatola, 1990, p.124).
367
Literaturas orales y primeros textos coloniales
Urqumpi pukuypukuycha
Qasampi pukuypukuycha
Urallata yupay, kuskalla ripusun
Urallata yupay, kuskalla pasasun
Avecita de los cerros
Avecita de las abras
Cuenta (ten presente) la hora, cuando regresemos juntos
Cuenta (ten presente) la hora, cuando salgamos juntos2
que tiene dos dsticos semnticos, el primero formado por la alternancia de las races
lxicas urqu cerro y qasa abra, y la segunda por ripuy regresar a su sitio y pasay
(prstamo del castellano, ms o menos con el sentido de irse). Dsticos semnticos
semejantes se encuentran a lo largo de la poesa quechua desde los primeros versos
escritos en la colonia temprana hasta los huaynos quechuas de los ltimos aos, gra-
bados electrnicamente. Ladiferencia principal en la semntica de la lrica europea
y la lrica quechua popular es la siguiente: la primera es normalmente especfica, diri-
gida a una persona o un objeto determinado, y trata acontecimientos particulares; la
segunda es genrica, sin destinatario particular y referida a temas genricos en vez de
a acontecimientos concretos3. Ladistincin entre genrico y especfico es sutil,
pero importante para entender la semntica de la lirica quechua. Una frase como
los pjaros estn volando significa que unos pjaros particulares estn volando.
Encambio, el pjaro vuela quiere decir que volar es una caracterstica general de los
pjaros, o sea que es genrico. Porlo general, la lirica quechua tiende a ser genrica,
y la europea, especfica (v. Mannheim & Gelman, 2013).
Eltercer problema, esta vez de orden emprico, est relacionado con las muestras
conservadas de esta poesa. Lalrica colonial permaneci contenida en pocos mbi-
tos, casi siempre sin conservar un contexto especfico. Sin embargo, las muestras
tempranas ms ricas se encuentran en la crnica de Felipe Guaman Poma deAyala
2
Esta traduccin y las que aparecen ms adelante son del autor.
3
Para una explicacin de la semntica de las oraciones genricas, v. Parada (2000) y Leslie (2008).
368
Lrica quechua colonial / Bruce Mannheim
(v. Husson, 1985) y en unos cuantos trabajos con fines evanglicos (Lara, 1947,
pp. 11-118; Durston, 2007). La lrica secular quechua al estilo europeo aparece
poco antes de la poca de la independencia y es atribuida a una lite de autores
quechuahablantes, como por ejemplo Wallparrimachi (v. Lara, 1947, pp.136-151).
Acontinuacin, ofrecemos algunos ejemplos de la lrica quechua colonial.
ayaw haylli
yaw haylli
uchuyuqchu chakrayki?
uchuytumpalla samusaq
tikayuqchu chakrayki?
tikaytumpalla samusaq.
(Esde ajes vuestra chacra?
Enla manera de ajes, vendr.
Esde flores vuestra chacra?
Enla manera de flores vendr).
369
Literaturas orales y primeros textos coloniales
Murqutullay, murqutu,
Llulluchallay, llullucha.
(Mi murqutu [diminutivo], murqutu,
Mi llullucha [diminutivo], llullucha).
Murqutu es un alga que crece en los ros y en los riachuelos; llullucha nostoc
vesiculosus (Herrera, 1935, p.52; Franquemont y otros, 1992, p.24) es un alga
que crece en las lagunas. Tanto el murqutu como la llullucha conllevan las connota-
ciones de ternura. Prosigamos con algunos fragmentos y con nuestras observaciones
analticas:
Este dstico est formado por tres pares lxicos, unu agua como sustancia
~ yaku agua de riego (v. Mannheim, 2015, p.222), wiqi lgrima ~ para
lluvia; apay llevar ~ pusay guiar. Senota tambin el uso del sufijo de la primera
persona y y del sufijo delimitativo lla, que quizs suavizan las oraciones o quizs
reflejan una convencin del gnero.
370
Lrica quechua colonial / Bruce Mannheim
Manaachi yuyariwankichu
kay sankaypi
pumaatuq mikuwaptin
kay piaspi
(Quizs ya no me recuerdas
Enmi encarcelacin,
Mientras que el puma y el zorro me comen
Enmi cautiverio)
wichi kasqa
kikasqa
tiyapti
palla.
(Separado,
Fuera del alcance,
Quedndome
palla)
Elenfoque del poema cambia del destinatario inscrito (la puka llama) al princi-
pal, hasta regresar de forma abrupta al destinatario inscrito, por medio de la raz sin
sufijos, palla (escogida), precisamente la raz lxica que faltaba al comienzo del texto.
Laraz palla a la vez cierra el poema, respondiendo as a la expectativa frustrada del
oyente al principio del texto y sealando la separacin definitiva entre el rol principal
y el destinatario inscrito.
371
Literaturas orales y primeros textos coloniales
3. Lalrica religiosa
Enla evangelizacin del Per de los siglos XVI y XVII, la lrica se convirti en un
instrumento de enseanza religiosa junto con el arte visual. Allado de sermonarios y
catecismos que tuvieron su propia retrica, se compusieron himnos religiosos,
varios de los cuales actualmente siguen en uso, sobre todo durante las procesiones.
Hoy en da es tpico cantar los himnos quechuas a Jesucristo en el primer da de una
fiesta religiosa, y a la Virgen Mara en el segundo da (Pilco, 2010). Entre los poe-
tas religiosos ms destacados se encuentra Luis Jernimo de Or, franciscano, que
compuso poemas narrativos extensos en el quechua pastoral, una variedad surea
de ese idioma que fue adoptada para el uso litrgico a fines del siglo XVI y durante
la primera mitad del siglo XVII (v. Durston, 2007). Fray Luis Jernimo fue recono-
cido en su poca como un gran estilista de la lengua quechua, con un conocimiento
que se basa en haber pasado su niez en Huamanga, su tierra natal, y una estada
larga en Coporaque, Collaguas, en el valle del Colca, donde compuso su aclamado
Smbolo catlico indiano [1598] (Durston, 2007, pp.147-154). ElSmbolo consta
mayormente de siete poemas narrativos quechuas extensos que cuentan la historia
sagrada, desde la creacin del mundo hasta la fundacin de la Iglesia (Durston,
2007, p.147), pero tambin tiene plticas e himnos de carcter diferente, como la
Lira a Nuestra Seora del Rosario (Or, 1598, p.179):
Angelkunap muchasqan,
Zapay quyanmi, uku virge kanki,
Runakunap waqyasqan,
Wayllusqantaqmi kanki,
Wakchaman suqu, wakcha kuyaq kanki
Porlos ngeles adorada,
Mi nica Reina, eres la Virgen nctar,
Porla gente aclamada,
Eres tambin la adorada,
Porel pobre la querida
372
Lrica quechua colonial / Bruce Mannheim
sficas, una forma de versificacin usada tambin por Luis Jernimo de Or4. Prez
de Bocanegra sigue una poltica lingstica semejante a la de Or. Ambos recono-
cen las prcticas religiosas indgenas al oponerlas con prcticas cristianas y tambin
incorporan figuras e imgenes indgenas a la forma potica de sus composiciones,
y aun a sus textos no poticos. Como resultado ocurre una integracin sincrtica
de imgenes andinas y europeas, pero no en el sentido en que las formas europeas
disfrazan las prcticas autctonas; ahora las prcticas religiosas recomendadas por
Prez Bocanegra se prestan a ser interpretadas simultneamente, y desde distintas
perspectivas culturales y religiosas.
Atribuido a Prez de Bocanegra, el himno Hanaq pachap kusikuynin, cuya melo-
da se basa en una cancin folclrica espaola, Con que la lavar?, mantiene una
ambigedad de patrn entre la estrofa sfica y el paralelismo binario tradicional del
quechua. Asimismo, las imgenes del himno se prestan a interpretaciones mltiples.
Porun lado, se usan las imgenes clsicas europeas para la Virgen: Ciudad de Dios,
la que lleva a la humanidad en los brazos, apoyo de los dbiles. Hasta las imgenes
celestiales de las cuales el himno est saturado tienen sus races en imgenes
e iconografa potica europeas. Laasociacin de Mara con la luna aparece en un
cuadro de Diego Velzquez; la distancia entre Maria maris stella Mara estrella del
mar y Chipchykachaq qatachillay Que brilla Plyades, es corta. Pero la configura-
cin especfica de imgenes y eptetos en el himno tiene una clara extraeza dentro
de la tradicin europea, evocando la fecundidad de la Virgen Mara, celebrndola
como fuente de la fertilidad agrcola y como tejedora de brocados, e identificndola
sistemticamente con los objetos celestiales de devocin femenina en los Andes del
precontacto hispano-indgena: la luna, las Plyades y la constelacin de nube oscura
de la llama y su cra (ver la estructura de los eptetos y de las imgenes en la Figura
1). Laambigedad que se encuentra a nivel de la estructura potica est replicada
en las imgenes del himno. Hanaq pachap kusikuynin es a la vez un himno a Mara
y un himno a las Plyades y otros objetos celestiales de adoracin por parte de los
indgenas de los Andes. Aqu tampoco hay una sola interpretacin del himno, pues
mientras que un cura catlico podra verlo como un vehculo aceptable de devocin
mariana, un campesino quechua podra encontrar una continuacin cmoda de sus
antiguas prcticas religiosas, sin que una u otra interpretacin domine.
4
Laidentificacin de la forma de versificacin como sfica viene del mismo Prez de Bocanegra.
Nocorresponde a la estrofa sfica clsica que era endecaslaba. Parece ser que en ambos casos, el de Prez
de Bocanegra y el de Luis Jernimo de Or, la palabra sfica se usaba para referirse a la ltima lnea de
cada estrofa, que era ms breve por tener la mitad de las slabas que los otros versos en la estrofa.
373
Literaturas orales y primeros textos coloniales
5
Tambin v. Durston (2007, pp. 262-270) para una discusin excelente de los motivos y la estructura
de los eptetos.
374
Lrica quechua colonial / Bruce Mannheim
Lasprimeras seis estrofas del himno (tomadas de Mannheim, 1999), son como sigue6:
6
Losnmeros se refieren a las estrofas 1., 2., etc.y las lneas .25, .30 etc.
375
Literaturas orales y primeros textos coloniales
376
Lrica quechua colonial / Bruce Mannheim
377
Literaturas orales y primeros textos coloniales
Porla seleccin del lxico, no puedo evitar la sospecha de que si bien el poema se
escribi en quechua, fue pensado en espaol.
5. Conclusin
Hablar de una tradicin lrica en la literatura quechua es algo complicado, ya que el
idioma en s tiene registros mltiples con historias distintas, y por ello la literatura
quechua est compuesta de hilos mltiples, hilos que a veces conversan entre s y
a veces no. Latradicin lrica del precontacto, tal como est reflejada en los textos
reportados y quizs compuestos por Guaman Poma, tiene mucho ms en comn
con el cancionero popular moderno y con los cantos rituales modernos que con la
antigua lrica religiosa de Or y de Prez Bocanegra. Entrminos literarios, tanto los
poemas de Wallparrimachi de fines de la colonia como las colecciones publicadas por
poetas criollos y mestizos quechuahablantes hoy da, tienen mucho ms en comn
con corrientes poticas presentes en la poesa escrita en espaol que con las primeras
dos tradiciones. Nos toca hablar entonces no tanto de la lrica quechua colonial
sino ms bien de las tradiciones lricas coloniales.
378
Lrica quechua colonial / Bruce Mannheim
Bibliografa
Curatola Petrocchi, Marco (1990). Mal del canto y Mal del maz. Etiologa de un movi-
miento milenarista. Anthropologica, 8, 120-144.
Durston, Alan (2007). Pastoral Quechua. South Bend: University of Notre Dame Press.
Durston, Alan (2015). Quechua. Latin American History: Oxford Research Encyclopedias.
DOI:10.1093/acrefore/9780199366439.013.71
Escobar, Gloria & Gabriel Escobar (recopiladores) (1981). Huaynos del Cusco. Cuzco: Garcilaso.
Franquemont, Christine, y otros (1992). The Ethnobotany of Chinchero, an Andean C
ommunity
in Southern Peru. Chicago: The Field Museum of Natural History.
Goffman, Erving (1979). Footing. Semiotica, 25, 1-29.
Gonlez Holgun, Diego (1952 [1608]). Vocabulario de la lengua general de todo el Per
llamada qquichua o del Inca. LosReyes (Lima): Antonio Ricardo.
Guaman Poma de Ayala, Felipe (1615). Elprimer nueva cornica y buen gobierno. http://www.
kb.dk/permalink/2006/poma/info/es/frontpage.htm
Herrera y Garmendia, Fortunato L. (1935). El mundo vegetal de los antiguos peruanos.
Revista del Museo Nacional (Lima), 4, 31-102.
Husson, Jean-Philippe (1985). Laposie quechua dans la chronique de Felipe Waman Puma de
Ayala. Pars: LHarmattan.
Itier, Csar (1993). Estudio y comentario lingstico. En Juan de Santa Cruz Pachacuti,
Relacin de antigedades deste reyno del Pir (pp.127-178). Edicin de Pierre Duviols
& Csar Itier. Cuzco: Centro de Estudios Regionales Andinos Bartolom de las Casas.
Itier, Csar (2000). Lengua general y quechua cuzqueo en los siglos XVI y XVII. EnLuis
Millones, Hiroyasu Tomoeda y Tatsuhiko Fujii, eds., Desde afuera y desde adentro:
ensayos de etnografa e historia del Cuzco y Apurmac (pp. 47-59). Osaka: National
Museum of Ethnology.
Lara, Jess (1947). Lapoesa quechua. Ciudad de Mxico: Fondo de Cultura Econmica.
Leslie, Sarah Jane (2008). Generics: cognition and acquisition. The Philosophical Review, 117,
1-49.
Mannheim, Bruce (1998a). Time, not the syllables, must be counted: Quechua parallelism,
word meaning, and cultural analysis. Michigan Discussions in Anthropology, 13, 245-287.
Mannheim, Bruce (1998b). Anation surrounded. EnElizabeth Boone y Tom C ummins, eds.,
Native Traditions in the Post-Conquest World (pp.381-418). Washington: D
umbarton
Oaks.
379
Literaturas orales y primeros textos coloniales
Mannheim, Bruce (2015a). What kind of text was Guamn Pomas Warikza arawi? EnRolena
Adorno e Ivan Boserup, eds., Unlocking the Doors to the Worlds of Guaman Poma and
his Nueva cornica (pp.161-182). Copenhagen: Museum Tusculanum Press.
Mannheim, Bruce (2015b). All translation is radical translation. EnCarlo Severi y William F.
Hanks, eds., Translating Worlds. The Epistemological Space of Translation (pp.199-219).
Chicago: University of Chicago Press.
Mannheim, Bruce & Susan A. Gelman (2013). El aprendizaje de los conceptos genricos
entre nios quechua hablantes monolinges. Bulletin de lInstitut Franais dtudes
andines, 42(3), 353-368.
Molina, Cristbal de (El Cuzqueo) (1989 [1574]). Relacin de las fbulas y ritos de los
yngas... En Henrique Urbano y Pierre Duviols, eds., Fbulas y mitos de los incas
(pp.47-134). Madrid: Historia 16.
Noriega Bernuy, Julio (1993). Poesa quechua escrita en el Per. Lima: Centro de Estudios y
Publicaciones.
Or, Luis Jernimo de (1598). Symbolo cathlico indiano, en el qual se declaran los mysterios
dela F contenidos en los tres Symbolos Cathlicos Apostlico, Niceno, y de S. Athanasio.
Lima: Antonio Ricardo.
Pilco Paz, Enrique (2010). Des voix dans la pnombre : le catholicisme cuzqunien travers
les hymnes religieux en quechua : musique, religion et socit dans les Andes au XXe
sicle. Tesis doctoral. Pars, cole des Haute tudes en Sciences Sociales.
Prasada, Sandeep (2000). Acquiring generic knowledge. Trends in Cognitive Sciences, 4, 66-72.
Rowe, John Howland (1953). Eleven Inca prayers from the Zithuwa Ritual, Papers of the
Kroeber Anthropological Society, 8-9, 82-99.
Santa Cruz Pachacuti Yamqui, Juan de (1993 [siglo XVII]). Relacin de antigedades deste
reyno del Pir. Edicin de Pierre Duviols y Csar Itier. Cuzco: Centro de Estudios
Regionales Andinos Bartolom de las Casas.
Santo Toms, Domingo de (1560). Lexicon, o vocabulario de la lengua general del Per.
Valladolid: Fernndez de Crdoba.
380
Elmanuscrito quechua de Huarochir,
documentoliterario y fuente etnohistrica
Gerald Taylor
Centro Nacional de Investigaciones Cientficas, Pars
Instituto Francs de Estudios Andinos, Lima
1
Todas las citas del MQH que aparecen en este artculo son sacadas de nuestra edicin del 2011
(verabajo) con las modificaciones que imponen las normas establecidas.
2
Enel conjunto de este artculo, utilizaremos la grafa ms frecuente del documento original. As no
hablaremos de /llaqtakuna/ sino de llactacuna.
381
Literaturas orales y primeros textos coloniales
382
Elmanuscrito quechua de Huarochir, documentoliterario y fuente etnohistrica / Gerald Taylor
383
Literaturas orales y primeros textos coloniales
384
Elmanuscrito quechua de Huarochir, documentoliterario y fuente etnohistrica / Gerald Taylor
Ilustracin 2. Portada del Tratado y relacin de los errores, falsos dioses, y otras
supersticiones (1608), atribuido a Francisco de vila. Biblioteca Digital Hispnica,
Biblioteca Nacional de Espaa.
385
Literaturas orales y primeros textos coloniales
2. Susediciones y traducciones
Debemos la primera traduccin del manuscrito quechua al sabio alemn Hermann
Trimborn, quien, en 1939, hizo publicar en Leipzig una versin parcial a la que
dio el ttulo de Dmonen und Zauber im Inkareich. Como sus investigaciones fue-
ron interrumpidas por la guerra de Espaa, esa edicin fue completada en 1941
(Zeitschriftfr Ethnologie, Berlin pp.146-162).
Despus de la traduccin de Trimborn han sido publicadas varias versiones
que consignamos a continuacin. Ntese que la versin de Arguedas (1966) y la
de Taylor (1987) cuentan con varias reediciones. Para distinguir entre las versiones
propiamente dichas y lo que son simplemente reediciones o reimpresiones, se recurre
al sangrado (hacia la derecha) de estas ltimas.
1942. H. Galante: Francisci de Avila. Depriscorum huaruchiriensium origine
et institutis. Madrid. Traduccin al latn. Faltan los dos suplementos. Incluye
la versin facsimilar del manuscrito quechua, acompaada de una transcrip-
cin paleogrfica e interpretacin fonolgica segn criterios del siglo XVII.
Traduccin castellana de la versin latina de Galante por el Dr. Ricardo
Espinosa M. (pp.307-424).
1960. J. Lara incluye siete relatos extrados del Manuscrito en su Leyendas
quechuas. Enuna publicacin ms reciente que no hemos podido consultar,
traduce otros pasajes.
1966. J. M. Arguedas: Dioses y hombres de Huarochir, Lima. Primera tra-
duccin completa al castellano acompaada de documentos reunidos por
P.Duviols, a quien se debe tambin un estudio biobibliogrfico que contiene
numerosos datos tiles sobre vila y el Manuscrito.
1975 y 1991. Dioses y hombres de Huarochir. Reedicin de la edicin de
1966. Lima: Siglo XXI.
2007. Dioses y hombres de Huarochir. Reedicin de la edicin de 1966
con un estudio introductorio de Luis Millones y Hiroyasu Tomodea.
Lima: Universidad Antonio Ruiz de Montoya.
2011. Manuscrito de Huarochir: libro sagrado de los Andes peruanos.
Versin bilinge quechua-castellano de Jos Mara Arguedas. Facsmil del
manuscrito. Edicin al cuidado de Jos Ignacio zquiza Gonzlez con un
estudio introductorio y un ensayo de Luis Millones. Incluye fotografas
del manuscrito y un CD ROM. Madrid: Biblioteca Nueva.
386
Elmanuscrito quechua de Huarochir, documentoliterario y fuente etnohistrica / Gerald Taylor
387
Literaturas orales y primeros textos coloniales
1988. W. Adelaar: Het boek van Huarochir: Mythen en riten van het oude
Peru zoals opgetekend in de zastiende eeuw voor Francisco de Avila, bestrijder
van afgoderij. Amsterdam: Meulenhoff.
1991. Salomon, F. y Urioste, G. L. (traductores) The Huarochir Manuscript.
Annotations and introductory essay by Frank Salomon. Transcription by
George L. Urioste. A testament of ancient and colonial Andean religion.
Austin: University of Texas Press.
388
Elmanuscrito quechua de Huarochir, documentoliterario y fuente etnohistrica / Gerald Taylor
Losmotivos del autor del manuscrito para elaborar su texto estn muy claramente
expuestos en la breve introduccin que precede al captulo primero3:
Si, en los tiempos antiguos, los antepasados de los hombres llamados indios hubie-
ran conocido la escritura, no se habran ido perdiendo todas sus tradiciones como
ha ocurrido hasta ahora. Ms bien se habran conservado, como se conservan
las [tradiciones] y [el recuerdo de] la antigua valenta de los huiracochas que,
[gracias a sus crnicas,] an hoy son visibles. Pero como es as, y hasta ahora no se
las ha puesto por escrito, voy a relatar aqu las tradiciones de los antiguos hombres
de Huarochir, todos protegidos por el mismo padre, [Pariacaca,] la fe que obser-
van y las costumbres que siguen hasta nuestros das. Adems, en cada comunidad
se transcribirn las tradiciones conservadas desde sus orgenes.
Ilustracin 4. Una calle del actual poblado de Huarochir (Foto cortesa de Celia Rubina)
3
Todas las citas del manuscrito corresponden a nuestra traduccin, a veces modificada para confor-
mar a las normas del artculo, publicada en la serie BAB del IFEAbajo el ttulo de Ritos y tradiciones
deHuarochir (2011).
389
Literaturas orales y primeros textos coloniales
390
Elmanuscrito quechua de Huarochir, documentoliterario y fuente etnohistrica / Gerald Taylor
391
Literaturas orales y primeros textos coloniales
He aqu lo que pensamos: los ingas crean que los lmites [de la tierra] se encon-
traban en Titicaca y en las tierras de los pachacmac, que se sitan en las cercanas del
mar de abajo. Ms all no haba otras tierras, ya no haba ms nada (MQH, cap.22).
Otros topnimos mencionados en el texto corresponden a conceptos espacia-
les poco precisos. Semenciona Cuzco asociado a un personaje histrico, el inga
Huayna Cpac, ya entrado en el dominio de la leyenda y asociado al hroe cultural
local, Cuniraya. Titicaca se encontrara en el Cuzco. Laasociacin de Cuniraya con
el hroe cultural sureo, Huiracocha, crea cierta confusin ya que, segn una tradi-
cin posiblemente difundida por los espaoles, este ltimo se habra dirigido hacia
Castilla, lo que explicara, tal vez, en la opinin popular la atribucin del nombre
huiracocha a los espaoles. Otro topnimo asociado con un evento histrico espec-
fico y el fin de una poca es Caxamarca (= Cajamarca).
392
Elmanuscrito quechua de Huarochir, documentoliterario y fuente etnohistrica / Gerald Taylor
393
Literaturas orales y primeros textos coloniales
deuna obra literaria que sigue el modelo de los escritos castellanos de la poca implica
su pertenencia a la lite indgena, estrechos colaboradores de la administracin ecle-
sistica. Elempleo del sufijo modal -mi en la descripcin de los ritos antiguos indica
un conocimiento directo de la religin antigua y una participacin activa en el culto
de los diversos huacas. Nohay motivo para dudar de su conversin sincera al cristia-
nismo; sin embargo, al describir los mitos asociados con los huacas protectores de
las comunidades o las leyendas que se refieren a los hroes-antepasados, no pone en
duda la veracidad de las proezas de dichos seres antiguamente venerados. Lasuya es
una versin mito-histrica de la misma manera en que un Tito Livio relata la funda-
cin de Roma. Loque sugiere es que los huacas de los cristianos han triunfado sobre
los protectores antiguos y que el culto que seguan practicando los fieles a los dioses
vencidos era idoltrico. Loshuacas se haban convertido en demonios, ya que no eran
ms eficaces, pero no hay ninguna evidencia que sugiera que sus atributos de protec-
tores en tiempos precristianos no eran autnticos. Sepuede deducir por sus referencias
de primera mano a los cultos que organizaban la vida de las comunidades en tiempos
paganos que el autor tena cierta edad al momento de la redaccin delmanuscrito.
Elinvestigador Alan Durston atribuye la autora del manuscrito a don Cristbal
Choquecaxa, protagonista de los captulos 20 y 21 del manuscrito. Sin embargo,
como expusimos en la conferencia de 2013 ya citada, tenemos varios argumentos
para rechazar la tesis de Durston. Enefecto, a pesar de ser el autor del manuscrito
annimo, el documento mismo proporciona un sinnmero de detalles que permi-
ten tener una idea general de su personalidad. Y esta personalidad no nos parece
corresponder a la de Cristbal Choquecaxa. Pensamos que es inverosmil que en un
texto autobiogrfico el escribiente pueda utililizar un sufijo citativo (se dice que,
secuenta que) para referirse a hechos realizados por l mismo, sobre todo cuando
sabe que este texto ser ledo por el padre de vila que conoce bien al protagonista.
Esms, la finalidad del manuscrito, enunciada en la breve Introduccin, es recuperar
la tradicin histrica de los indios y relatar los triunfos de sus dioses-protectores
y hroes-antepasados, Pariacaca y Tutayquire, mientras que Cristbal Choquecaxa
dedica su vida a la lucha contra los huacas y los cultos prehispnicos.
394
Elmanuscrito quechua de Huarochir, documentoliterario y fuente etnohistrica / Gerald Taylor
trabajo como informante. Pero es poco verosmil que el manuscrito que nosotros
conocemos haya sido la primera versin escrita de su texto. Sugerimos que, a partir
de un conjunto de apuntes realizados durante las campaas de exterminacin de las
idolatras, el autor del manuscrito habra participado, junto con otros colaboradores
del cura, en la elaboracin del texto de vila. Cuando este fue llamado a desempear
un papel predominante en la lucha contra la prctica de los ritos indgenas, abandon
su tarea literaria y le habra pedido a uno de sus ms estrechos colaboradores que
terminase el trabajo. Elautor, conforme a lo que propone en su breve introduccin,
aprovecha la ocasin para rescatar segn el modelo de los cronistas espaoles
gracias a la escritura el pasado glorioso de sus propios antepasados. Almismo tiempo
resuelve algunos de los problemas evocados por vila, corrigiendo el orden de los
captulos 3 y 4, es decir, la relacin de los dos eventos mticos del diluvio y del eclipse.
Casi todos los captulos tienen un ttulo en quechua que resume el contenido del tema
que tratarn. Solo los textos que corresponden a los captulos1 y 6 y los dos suple-
mentos no llevan ttulos y los captulos 17, 18, 19 y 22 llevan nicamente la mencin
de Captulo con la cifra correspondiente. Loque provoca admiracin es la lgica del
desarrollo del texto: primero el pasado mtico del conjunto de las comunidades de las
tres cuencas, seguido por las tradiciones de cada uno de los diversos grupos y, final-
mente, la perpetuacin de sus ritos hasta el momento de la llegada del cristianismo.
Esprobable que hubiera mostrado a vila las diversas etapas de su trabajo mientras
loredactaba y que este hecho provocara las intervenciones frecuentes del cura, que
peda aclaraciones de trminos e impuso la sustitucin de varios de ellos por eufe-
mismos y modific algunos aspectos lingsticos, introduciendo terminaciones de
pluralidad comunes a la lengua general de los predicadores pero innecesarias en la
prctica corriente del idioma. Ladiferencia entre el sistema lgico del cura criado
desde su infancia como cristiano y el del autor del manuscrito orgulloso de
las proezas de sus antepasados aunque, al mismo tiempo, cristiano convencido
tambin explica la interrupcin del desarrollo del relato al introducir aclaraciones
sobre la naturaleza del conjunto de los Pariacaca eran hermanos?, eran hijos? y
las relaciones cronolgicas y de parentesco entre Cuniraya y Huallallo Carhuincho
y Pariacaca. Poreso, el captulo 15, que refleja el lenguaje de los catecismos y los
sermones cristianos, hace del hroe cultural Cuniraya el dios creador esencial a
la teologa de vila, puesto que se llama Cuniraya H uiracocha. Laintervencin
de vila tambin explica la incorporacin de los dos captulos (20 y 21) sobre
donCristbal Choquecaxa, que interrumpen el desarrollo lgico del relato dedicado
al triunfo del culto de Pariacaca y a lasconquistasdesushijos.
Para apreciar el empleo de la lengua general colonial manejada por el autor del
manuscrito sera necesario profundizar la investigacin de la literatura en ese medio
395
Literaturas orales y primeros textos coloniales
396
Elmanuscrito quechua de Huarochir, documentoliterario y fuente etnohistrica / Gerald Taylor
Laconclusin del mismo captulo explica la situacin de guerra civil que encon-
traron los espaoles al llegar a Cajamarca.
As, cuando ese Huayna Cpac, de quien acabamos de hablar, muri, unos y otros, al
proclamar la prioridad de sus derechos, lucharon para apoderarse de su seoro. As
estaban las cosas cuando los huiracochas aparecieron en Cajamarca (MQH,cap.14).
397
Literaturas orales y primeros textos coloniales
398
Elmanuscrito quechua de Huarochir, documentoliterario y fuente etnohistrica / Gerald Taylor
trminos que ya haban sido transformados por la nueva religin para traducir valo-
res ajenos a las tradiciones antiguas. Porejemplo, el valor de la raz cama-, empleada
por los evangelizadores cristianos para expresar la idea de crearexnihilo, se refiere a
fuentes animadoras capaces de infundir el espritu vital a seres y objetos animados
con diversos grados de eficacia. As, se dice de la diosa Chaupiamca: caychaupi-
amucas ancha runa camac carcan huarmipac | caripacri pariacaca [se dice que]
Chaupiamca posea grandes poderes para transmitir la fuerza vital a las mujeres y
lomismo haca Pariacaca a los hombres (MQH, cap.13). Larival de C haupiamca,
Manaamca, la compaera de Huallallo Carhuincho, proclama: ocam runaCunacta
camac cani yo soy la que suele transmitir la fuerza vital a los seres humanos (MQH,
cap.10). Varios personajes en el texto se declaran ancha camasca, es decir que han
recibido de una fuente animadora la fuerza vital en abundancia. Enlos lxicos colo-
niales, camasca se define principalmente como hechicero. De la misma manera,
un trmino como llacta, poco comprensible enelcontexto parael padre de vila,
criadodesde su infancia como cristiano, se glosa en el margen por significa ydolo y
a amauta, empleado por los misioneros con el valor de sabio, filsofo, se le atribuye
el sentido de doctor, que se refiere sobre todo a la funcin de adivino, ya que la
tarea principal de estos era descubrir la causa de una enfermedad al interpretar los
presagios. Otro sentido de amauta que aparece en el manuscrito es el de astuto,
frecuentemente asociado con los curanderos cuyas capacidades no siempre inspi-
ran confianza. Este sentido est sealado en el vocabulario annimo de 1585 y en
Gonzlez Holgun.
Porltimo, en lo que se refiere a la traduccin hay que decir que la traduccin de
cualquier manuscrito redactado hace ms de cuatrocientos aos representa una serie
de problemas: la lectura de una grafa arcaica, de una ortografa an no normalizada,
el psimo estado de conservacin del documento, la definicin de la variante idiom-
tica en que fue compuesto, etctera. Cuando se trata de un documento que refleja un
momento de cambios radicales de una civilizacin poco documentada almenos
desde el punto de vista de los que la representaban, el reto es an ms duro.
Poreso, es necesario examinar las etapas por las cuales tenemos que pasar los que
abordamos la tarea de su interpretacin.
Primero, el establecimiento de una paleografa confiable es esencial. Sise trabaja
con versiones facsimilares o fotocopias, es necesario si se da la oportunidad
estudiar el documento original, no siempre accesible. Una vez resuelto el problema
de la paleografa, tenemos que averiguar la estructura sintctica de un texto que
utiliza poco la puntuacin, las maysculas, redactado en un idioma que desconoce
el discurso indirecto pero que posee otros medios para estructurar sus enunciados: el
empleo de locuciones conectivas: chaysi, chaymantas (que corresponden ms o menos
399
Literaturas orales y primeros textos coloniales
400
Elmanuscrito quechua de Huarochir, documentoliterario y fuente etnohistrica / Gerald Taylor
401
Literaturas orales y primeros textos coloniales
402
Elmanuscrito quechua de Huarochir, documentoliterario y fuente etnohistrica / Gerald Taylor
Mucho se puede aprender sobre los cultos y la historia de los territorios dominados
por los incas gracias a las primeras crnicas coloniales; sin embargo, la visin que
evocan siempre padece de la deformacin de la reinterpretacin lingstica de las
creencias y de la orientacin cristiana de sus autores. Loexcepcional del manuscrito
de Huarochir nico en su gnero en el mundo suramericano es el hecho de
haber sido formulado en un idioma lalengua general o del ynga que a pesar
de reflejar la sociedad mestiza o de contacto de los primeros doscientos aos de la
poca colonial, todava conservaba el valor antiguo devarios trminos de la religin
precristiana. Expresaba el conocimiento desde el interior de un universo que los cro-
nistas conocan exclusivamente por medio dela traduccin. Nosparece que por esos
motivos es esencial que el manuscrito de Huarochir sea ledo y estudiado por las
nuevas generaciones escolares y encuentre la posicin central que merece en el campo
literario andino.
Bibliografa
Annimo (1951 [1586]). Vocabulario y phrasis en la lengua general de los Indios del Per
llamada Quichua. Lima: Instituto de Historia de la Facultad de Letras, UNMSM.
Arguedas, Jos Mara (traductor) (1966). Dioses y hombres de Huarochir: narracin quechua
recogida por Francisco de vila (1598?). Lima: Museo Nacional de Historia e Instituto
de Estudios Peruanos.
Castillo, Pedro de, & Gaspar de Montalvo (1609). Carta annua 1609. Fondo Gesuitco
N1488, 11, 9. Mission a Indios Idolatras en la Comarca de Lima; Archivo Romano
de la Sociedad de Jess.
Durston, Alan (2007). Notes on Authorship of the Huarochiri Manuscript.Colonial Latin
American Review, 16(2), 227-241.
Gonzlez Holgun, Diego (1952 [1608]). Vocabulario de la lengua general de todo el Per
llamada Qquichua o del Inca. Lima: Universidad Nacional Mayor de San Marcos.
Taylor, Gerald (2013). El manuscrito quechua de Huarochir, obra literaria de autor
annimo. Conferencia dada en el marco del simposio internacional Elmanuscrito
quechua de Huarochir, circa 1608. Lima: PUCP.
403
Literatura oral en los Andes y la Amazona
Juan C. Godenzzi
Universit de Montral
Nicolas Beauclair
Universit de Sherbrooke
405
Literaturas orales y primeros textos coloniales
406
Literatura oral en los Andes y la Amazona / Juan C. Godenzzi y Nicolas Beauclair
cantar fnebre que se atribuye al inca Tpac Yupanqui. Sibien no son muchos, estos
ejemplos de la tradicin oral inca son de un valor inestimable. Otro cronista espaol
fue Pedro de Cieza de Len, conocido por su Crnica del Per [1553] (verFossa en
este volumen). Usando ampliamente fuentes histricas orales, sobre todo testimonios
de orejones personajes de la nobleza inca, relata la historia inca de manera bas-
tante detallada junto con descripciones geogrficas, ecolgicas y botnicas. Aligual
que Juan de Betanzos, relat mitos y leyendas incaicos, incluido el mito de los her-
manos Ayar.
Cristbal de Molina el Cuzqueo2 fue un sacerdote que trabajaba en Cusco, en
contacto prximo y continuo con la poblacin quechua. Escribi un libro llamado
Relacin de las fbulas y ritos de los Incas [1575?] en el cual da a conocer mitos incai-
cos, en su parte de fbulas; y unas oraciones a Viracocha, en la parte de ritos. Eneste
ltimo caso, estas oraciones, que incluso tienen partes en quechua, son probable-
mente solo una traza de la tradicin oral incaica, ya que habran pasado por el filtro
interpretativo de los evangelizadores, que las recuperaron y utilizaron seguramente
con fines catequsticos. Unhecho interesante es que durante mucho tiempo el texto
de Molina fue conocido de manera ms bien indirecta, y se us como fuente en obras
de otros autores como Bernab Cobo. Recin en el siglo XIX el libro fue publicado
por primera vez en una traduccin inglesa hecha por Clements R. Markham.
Pedro Sarmiento de Gamboa fue el cosmgrafo oficial del virrey Toledo y
escribi su Historia de los Incas [1572] por mandato de este. Con la particularidad
de haber pasado por un proceso de aprobacin oficial de parte de las autoridades
virreinales, tomando como verificadores a representantes de los ayllus descendientes
de los Incas, Gamboa, como los cronistas anteriores, relata algunos mitos incaicos,
aunque de manera fragmentaria.
2
Durante mucho tiempo se designaba a Molina como mestizo, pero investigaciones ms profundas
sobre el personaje confirmaron su origen espaol (Urbano, 2008). Sinembargo, por haber estado pene-
trado por la cultura andina, se le podra considerar como mestizo cultural.
407
Literaturas orales y primeros textos coloniales
408
Literatura oral en los Andes y la Amazona / Juan C. Godenzzi y Nicolas Beauclair
Porsu parte, el autor del Manuscrito de Huarochir logra reunir los antiguos mitos,
ritos y tradiciones de la regin de Huarochir, en el actual departamento de Lima.
Esto no significa que se trate de una transcripcin literal de la tradicin oral, sino
ms bien de una mediacin literaria que permite cierto acceso a ella (ver Taylor en
este volumen). Lanecesidad de poner por escrito las tradiciones, evitando as que
se pierdan, queda registrada ya en la introduccin de la obra, cuando el escribiente
compara la vitalidad de las tradiciones que mantienen los espaoles sobre su podero
antiguo gracias a lo escrito con el olvido en que siguen cayendo las tradiciones
indgenas (Taylor, 1993, pp.5-6).
Adicionalmente, cabe mencionar que existen documentos jurdicos, principal-
mente pleitos, que reproducen fragmentos de la tradicin oral, en su mayora rezos,
que sirvieron de pruebas durante los procesos. Se puede mencionar, por ejemplo,
las oraciones en quechua contenidas en los procesos de idolatra de la regin de
Cajatambo, que fueron publicados por Duviols en 1986. Itier (1992) retoma esas
oraciones, revisa su transcripcin y hace un estudio crtico. Quedan todava por des-
cubrir ms testimonios de la tradicin en este tipo de documentos.
Del lado de la Amazona, nos encontramos con diversas obras que relatan la
penetracin en la regin y el contacto con sus pueblos, y que describen la geogra-
fa, la flora y la fauna. Muchos de los cronistas que escriben sobre la Amazona, en
particular los misioneros jesuitas y franciscanos, incluyen, aunque de manera dis-
persa, algunos mitos y leyendas. Tal es el caso de Gonzalo Fernndez de Oviedo,
Toribio de Ortiguera e incluso Pedro de Cieza de Len, quien evoca narraciones de
los pueblos amaznicos en su Crnica del Per (Prez, 1989, p.41). Sinembargo,
lo que nos dan a conocer estos cronistas es fragmentario y, particularmente en el
caso de los misioneros, aparece reinterpretado, pues se aplica muchas veces el filtro
cristiano occidental que altera lo que se cuenta, comentando y ofreciendo juicios
negativos sobre lo contado. Entre las fuentes coloniales ms conocidas se encuentra la
Relacin del descubrimiento del famoso ro grande de las Amazonas (1542) del dominico
Fray Gaspar de Carvajal, quien particip en la primera expedicin de Francisco de
Orellana al Amazonas y la relat poco tiempo despus (Carvajal, Almesto & Rojas,
1986). Este documento, en el que aparecen mitos de las amazonas y de ElDorado,
ha servido de inspiracin a varios novelistas contemporneos, como es el caso de
Leopoldo Benites con Argonautas de la selva (1945) y de Demetrio Aguilera Malta
con ElQuijote de ElDorado (1964).
409
Literaturas orales y primeros textos coloniales
Sibien algunos escritores dieron a conocer tradiciones orales populares, como fue el
caso de Ricardo Palma con sus Tradiciones peruanas, son ms bien los antroplogos
y etnlogos de los siglos XX y XXI los que han hecho un valioso trabajo de reco-
pilacin de la tradicin oral de los pueblos andinos y amaznicos. Eneste sentido,
podemos diferenciar entre, por un lado, los autores que se interesan ms bien por el
folclor peruano de raz popular y que compilan, a veces adaptndolos con un len-
guaje ms potico3, relatos que no provienen necesariamente del horizonte cultural
andino-amaznico; y, por otro lado, los que transcriben y traducen testimonios de
informantes de comunidades andinas o amaznicas de manera casi literal. Enel pri-
mer grupo se encuentran obras como Leyendas y supersticiones amaznicas, de Juan
Barboza (1881); Tarmapap Pachahuarainin / Fbulas quechuas, de Adolfo Vienrich
(1906); Ayahuasca, Mitos y leyendas de Amazonas, de Arturo Burga Freitas (1938); el
famoso libro Mitos, leyendas y cuentos peruanos, de Jos Mara Arguedas y Francisco
Izquierdo Ros (1947), que se esfuerza por difundir una serie de relatos provenientes
de la costa, de la sierra y de la Amazona; y las compilaciones pstumas de la obra de
Ciro Alegra como Elsol de los jaguares (1980) y Fbulas y leyendas latinoamericanas
(1983). Igualmente, a partir de 1940, los estudios folclricos de Efran Morote
Best son decisivos y su estudio Aldeas sumergidas (1953) se convierte en una refe-
rencia clave. Adems de estas obras, que nos dan a conocer principalmente textos
narrativos, tenemos otras que difunden ms bien la tradicin potica cantada; entre
ellas cabe destacar Canto kechwa (1938) y Poesa quechua (1966), de Jos Mara
Arguedas; as como Lasangre de los cerros / Urqukunapa yawarnin, de los hermanos
Montoya(1987).
Enel segundo grupo podemos encontrar una gran cantidad de antroplogos que
graban y transcriben relatos o cantos particulares para difundirlos, analizarlos o ilus-
trar los estudios etnogrficos que realizan. Nos limitamos aqu a nombrar los que nos
parecen ser los ms importantes. Enla regin andina son notables las publicaciones
hechas sobre la tradicin oral por parte del Centro de Estudios Regionales Andi-
nos Bartolom de lasCasas (CBC) y las del Instituto Francs de Estudios Andinos
(IFEA). Entre tales publicaciones cabe destacar las siguientes: Kay Pacha (Gow &
Condori, 1976), que rene narraciones de la comunidad de Pinchimuro, en el Cusco;
Gregorio Condori Mamani (Valderrama & Escalante, 1977), que representa un dis-
curso quechua sin fronteras, a la vez individual y colectivo (Lienhard,1997,p.xi);
3
Hay que mencionar, igualmente, que la tradicin oral ha tenido un impacto en el trabajo narrativo
(novelas y cuentos) de notables autores peruanos como es el caso de Jos Mara Arguedas, Ciro Alegra
y Mario Vargas Llosa.
410
Literatura oral en los Andes y la Amazona / Juan C. Godenzzi y Nicolas Beauclair
4
Lasobras que se dedican nicamente a la recopilacin de cantos amaznicos son casi inexistentes;
estos son ms bien reproducidos para apoyar trabajos, en su mayora etnogrficos, sobre las culturas
amaznicas. Tal es el caso de Guallart (1989), Suralls (2009) y Favarn (2012).
411
Literaturas orales y primeros textos coloniales
Elextenso territorio andino est habitado por una gran diversidad de pueblos y fami-
lias lingsticas; y ah la vida se encuentra fuertemente marcada por la necesidad de
intercambios entre los diversos pisos ecolgicos. Poreso, a pesar de los conflictos y
tensiones que puedan existir entre esos pueblos, unos no pueden prescindir de los
otros y se encuentran as compelidos a instaurar una poltica y tica de sus mutuas
relaciones. En este sentido, muchos relatos ilustran estas dinmicas poniendo en
escena a protagonistas tpicos del mundo andino, no solo grupos humanos, sino
tambin animales y divinidades.
412
Literatura oral en los Andes y la Amazona / Juan C. Godenzzi y Nicolas Beauclair
413
Literaturas orales y primeros textos coloniales
pidiendo a gritos a los hombres que tiendan un pao precioso para amortiguar su
cada. Envez de eso, colocan en el suelo piedras cortantes y espinas. Elzorro se
estrella sobre ellas y sus excrementos se dispersan por toda la tierra. Loszorros de
hoy en da provienen de estos excrementos (Itier 2007, pp.107-108).
414
Literatura oral en los Andes y la Amazona / Juan C. Godenzzi y Nicolas Beauclair
de los habitantes de la puna con respecto a sus vecinos del valle es semejante a la del
Zorro [] no debern portarse como el Zorro sino entrar en una relacin de reci-
procidad con sus vecinos (Itier 1997, 327).
De manera ms o menos explcita, el relato del Zorro celestial ejemplifica las
diferentes relaciones contextuales de las cuales habla Itier. Elmito del Zorro tiene
seguramente relaciones intertextuales, ya que sus protagonistas animales son frecuen-
tes en los relatos andinos y, como lo menciona Itier, el primer momento de la versin
que transcribe es a veces un relato independiente, lo que muestra la flexibilidad y
las relaciones que puede haber entre relatos. Las relaciones referenciales son ms
evidentes al trasponer situaciones sociales al mundo mtico, utilizando este ltimo
como estanque de sentido para las reglas de comportamiento social. Lasrelaciones
interpersonales no son explcitas, pero podemos imaginar muy bien que este relato
se transmita, o transmite en la actualidad, en situaciones particulares a un pblico
especfico. Atravs de este relato, se puede entender la gran importancia de las rela-
ciones de reciprocidad para los habitantes de los Andes y cmo la literatura oral sirve
de soporte a la transmisin de tradiciones tanto simblicas como prcticas.
415
Literaturas orales y primeros textos coloniales
Este harawi expresa el sufrimiento de la separacin del ser querido con el cual,
en el inicio, se comparta la vida y se constitua una dada primordial. Una rela-
cin dialgica atraviesa todo el texto: un yo se dirige a un t, aunque este est
ausente. Laapertura al otro aparece como una condicin primordial de toda per-
sona. La elaboracin textual utiliza varios recursos estilsticos tpicos de la lrica
quechua, tales como la repeticin, los dobletes semnticos y los paralelismos grama-
ticales (verMannheim en este volumen). As, por ejemplo, la primera estrofa usa un
doblete semntico en los dos primeros versos sobre la base del par lxico sara maz
y trigu trigo. Losdobletes semnticos constituyen un recurso estilstico que cambia
un tema lxico por otro semnticamente relacionado en una secuencia idntica a la
otra (Husson, 1985, p. 359; Mannheim, 1986, p. 52). En el presente canto, este
doblete expresa la unidad en la que viva antes la pareja. Luego, se formula una pre-
gunta por el destino del ser amado desaparecido que usa la repeticin para subrayar
la intensidad de la interrogacin. Losparalelismos gramaticales, por su parte, repiten
el mismo modelo de construccin gramatical en las que algunas races o temas lxicos
se sustituyen, pero sin relacin semntica entre ellos. Tenemos varios ejemplos en
la cancin: en los dos primeros versos de la segunda estrofa en espaol y en los dos
primeros versos de la tercera y cuarta estrofa.
Es interesante observar la manera en que la situacin de contacto lingstico
entre el quechua y el espaol se ha convertido aqu en nuevo proyecto esttico: una
estrofa entera de la cancin est en espaol, no con el fin de ofrecer una traduccin,
sino de continuar el hilo discursivo a travs de la alternancia de cdigos; una palabra
quechua (sara maz) y una palabra castellana equivalente por compartir el mismo
dominio de experiencia (trigo) sirven para construir el paralelismo semntico tra-
dicional de la poesa quechua. As, a travs de estos diversos recursos, una inmensa
poblacin que vive en los Andes puede distanciarse de su rutina cotidiana y aden-
trarse en ese espacio ntimo donde se siente el embrujo del lenguaje que expresa sus
ilusiones y desconsuelos, sus amores y sufrimientos (Godenzzi & Vengoa Ziga
1995, p.162).
416
Literatura oral en los Andes y la Amazona / Juan C. Godenzzi y Nicolas Beauclair
Caza y parentesco
Sibien el intercambio existe en la prctica de los pueblos y comunidades amaznicas,
este suele darse en un marco fuertemente marcado por la caza, actividad central de
la vida en la selva. Muchos relatos mticos amaznicos hacen alusin a esta actividad.
417
Literaturas orales y primeros textos coloniales
5
Una interesante variacin de esta leyenda amaznica se encuentra al final del cuento Sacha y sus
padres, de Ciro Alegra, incluido en su libro pstumo Elsol de los jaguares (1983).
418
Literatura oral en los Andes y la Amazona / Juan C. Godenzzi y Nicolas Beauclair
419
Literaturas orales y primeros textos coloniales
420
Literatura oral en los Andes y la Amazona / Juan C. Godenzzi y Nicolas Beauclair
la partieron. Detodos modos ah la trozaron para que haya dos clases de vaca6
en lugar de una. Desde entonces hay la del agua o vaca-marina y la del monte o
sacha-vaca. Laparte que se transform en animal terrestre se qued con cabeza;
en cambio la vaca acutica est como sin cabeza.
Esa vaca-marina se puso a correr por el ro y su sombra fue reflejada en el cielo.
Verdad que su sombra blanca se ve all arriba? Nosotros en la tierra tenemos una
sombra; as es tambin en el mundo de arriba. Loque aparece all en la noche
no es la Wagra, sino su sombra Tambin se ve all el camino de espuma, que
dej la Wagra al correr por el ro. Alnadar la vaca, el ro se llen de burbujas. Ese
ro con su espuma se apeg en el cielo; aparece como botado en el firmamento.
Cmo se transform en estrellas? Nolo puedo decir. Pero ese ro de la Wagra,
hoy convertido en estrellas, se mueve en el cielo, junto con otras constelaciones.
Y la Wagra se qued arriba con Lusiru, Wata y las dems estrellas. LosWatas,
desde esta tierra, se subieron, la hermanita agarrando su canasta de piwichu.
Arriba se ve su seal (su figura) y la soga que les sirvi de escalera para trepar al
cielo se ve hasta ahora en el monte. Otros cuentan diferente! Que, para hacerse
estrellas, los Watas subieron llevados por el humo de una candela. Este cuento
me lo cont mi Yaya, que era del pueblo de Concepcin. Todos los runas saban
contar los meses o lunas. Quin les habr hecho pensar en esto? Les cont el
Yaya Apustulu? Tal vez ese primer hombre les dio a conocer esto? Tambin les
habr enseado de los Watas o aos (Mercier, 1979, pp.48-49).
6
Losdos tipos de vaca, acutica y terrestre, se refieren al manat del ro Amazonas y al tapir amaznico.
Estos dos mamferos tienen tamaos impresionantes pudiendo medir hasta dos metros.
421
Literaturas orales y primeros textos coloniales
Canto de encantamiento
Consideremos a continuacin un canto proveniente del pueblo candoshi y que es
utilizado por los chamanes para apropiarse del poder de la anaconda. Laanaconda
es vista como un animal poderoso por sus capacidades hipnticas que pueden apo-
derarse del alma de sus vctimas. As, en los ritos de sanacin, a travs de este tipo
de canto, el chamn incorpora en s mismo el poder de la anaconda con el propsito
decombatirla con las mismas fuerzas.
Tsaga tsaga tiavai, Estoy al acecho,
tsaga tsaga tiavai estoy al acecho,
zuriri tiavai, zuriri tiavai, zuriri tiavai,
tsaga tsaga tiavai, tsaga tsaga tiavai,] por los remolinos del aire
(ter), estoy (ter),
yana yana tiavai, yana yana tiavai,
yana yana tiavai estoy pintada con genipa (ter),
tputo tputo tiavai, tputo tputo tiavai,
tputo tputo tiavai] tengo la cabeza triangular (ter),
vachurta tiavai, estoy en las marismas
kchurnata tiavai, estoy en las marismas
kamanchayta tiavai, estoy en las marismas
kanida tiavai, kanida tiavai,
tsaga tsaga tiavai estoy en el azul del cielo,
estoy en el acecho
chishirta tiavai estoy en la profundidad del
pantano
maraparta tiavai, tsaga tsaga tiavai, tengo la cara moteada, estoy
al acecho
karavda tiavai, karavda tiavai,
karava tiavai ella est pintada con achiote
Cantado por Visa, hombre del medio chapuri, octubre de 1994 (Surralls, 2009,
pp.299-300).
Lamayora de los versos del canto se refieren de manera directa a la anaconda,
ya sea a su cuerpo (cabeza triangular y pintura de genipa en su cuerpo), a su hbitat
preferido (las marismas pobladas de palmeras), al embrujamiento que hace a sus vc-
timas (la vctima ve todo azul como el cielo y su alma es llevada a las profundidades
de los pantanos) o a la manera como se pintan los chamanes para asemejarse a ella
(caramoteada pintada con achiote) (Surralls, 2009, p.300). Sinembargo, lo ms
interesante es que todas estas referencias ms bien directas a la anaconda estn s eguidas
422
Literatura oral en los Andes y la Amazona / Juan C. Godenzzi y Nicolas Beauclair
y puntuadas por las palabras tsaga tsaga tiavai que se refieren al acecho, pero en una
lengua ajena, distinta a la lengua candoshi. As, Suralls propone la explicacin de
que, al empezar el canto y puntuarlo en algunas ocasiones con esas palabras, se subra-
yara la idea de transformarse en otro, en este caso en una anaconda: Laspalabras
provenientes de las lenguas vecinas especialmente el quechua, hablado adems
por muchos candoshi que habitan en el norte del territorio tienen una funcin de
destacar la alterizacin del chamn (Surralls, 2009, p.300). Eneste sentido, las
palabras del canto no solo tienen una relacin referencial con el mundo, sino que
tambin tienen una relacin performativa que ayuda al chamn en su labor curadora.
Y constatamos, al mismo tiempo, la manera en que el uso de elementos de una len-
gua distinta se convierte en este canto en un recurso expresivo y potico
3. Conclusin
Elpresente ensayo ha querido elaborarse como una entrada al mundo de las tradiciones
orales andina y amaznica a travs de la literatura oral. As, en un primer momento,
hemos sealado una serie de textos y repertorios que han puesto por escrito tales tradi-
ciones, desde la temprana poca colonial hasta nuestros das. Hemos podido advertir,
igualmente, que los registros coloniales, aun cuando nos dan a conocer fragmentos
del complejo tejido de la tradicin, son mediatizados por un contexto que no deja de
alterar y evaluar lo que se cuenta. Enun segundo momento, nos hemos detenido en
la comprensin de esta tradicin a travs del anlisis de algunos relatos y canciones.
Enesa tarea hemos podido descubrir la manera en que cada uno de esos textos esta-
blece determinada red de relaciones entre elementos de diverso orden, generando al
mismo tiempo una esfera de significacin capaz de condensar la cultura y de movilizar
a quienes participan en ella. Deese modo, hemos podido contemplar los vnculos que
unen actividades econmico-productivas (pastoreo, agricultura, caza, pesca) con pisos
ecolgicos, organizacin social y polticas de intercambio y cohabitacin; o los lazos
que se dan entre el monte, el ro y los cuerpos celestes, de modo que el ro se prolonga
en constelacin, o la gente en estrellas, o el chamn en anaconda; o aun el hecho de
que el sufrimiento causado por el abandono tenga testigos como el pajarito de la roca
o el pececito del ro. Hemos podido mostrar, finalmente, algunos de los recursos
expresivos que las lenguas ofrecen a sus usuarios para la construccin de textos po-
ticos (repeticiones, dobletes semnticos, paralelismos gramaticales, prstamos lxicos
o cambios de cdigo). Lejos de ser testimonios banales o superficiales, los textos de
la literatura oral andina y amaznica nos confrontan, a travs de relatos y canciones,
con los grandes problemas de la supervivencia, convivencia y condicin humana,
as como de la cohabitacin entre humanos y la multiplicidad de seres no humanos:
jaguares, anacondas, zorros; astros, estrellas, constelaciones; bosques, ros, chacras;
423
Literaturas orales y primeros textos coloniales
Bibliografa
Aguilera Malta, Demetrio (1964). ElQuijote de ElDorado: Orellana y el Ro de las Amazonas.
Madrid: Guadarrama.
Alegre, Pascual (1979). Tashorintsi. Tradicin oral matsiguenka. Lima: CAAAP.
Alegra, Ciro (1980). Elsol de los jaguares. Leyendas, cuentos y narraciones de la selva amaznica.
Bogot: Oveja Negra.
Alegra, Ciro (1983). Fbulas y leyendas latinoamericanas. Madrid: Espasa Calpe.
Anderson, Ronald J. (1985-1986). Cuentos folklricos de los ashninca. 3 tomos. Comunidades
y culturas peruanas 20, 21 y 22. Yarinacocha, Pucallpa: Instituto Lingstico de Verano.
Annimo (1993, 1994). Yunchuk Wampis aujmattairi. Lima: CAAAP.
dAns, Andr Marcel (1975). Laverdadera Biblia de los Cashinahua: mitos, leyendas y tradicio-
nes de la Selva peruana. Lima: Mosca Azul.
Arguedas, Jos Mara (1989). Canto kechwa. Lima: Horizonte.
Arguedas, Jos Mara (1966). Poesa quechua. Buenos Aires: Editorial Universitaria de Buenos
Aires.
Arguedas, Jos Mara & Francisco Izquierdo Ros (1947). Mitos, leyendas y cuentos peruanos.
Lima: Direccin de Educacin Artstica y Extensin Cultural de la UNMSM.
Bamonte, Gerardo y Sergio Kociancich (2007). Los Ese Eja. El mundo de los hombres y el
mundo de los espritus entre los indios del ro. LaPaz: Plural.
Barboza, Juan (1881). Leyendas y supersticiones amaznicas. Manaos: s/e.
Benites Vinueza, Leopoldo (1945). Argonautas de la selva. Mxico: Fondo de Cultura
Econmica.
Bertrand-Ricoveri, Pierrette (2010). Mitologa Shipibo. Unviaje en el imaginario de un pueblo
amaznico. Pars: LHarmattan.
Betanzos, Juan de (2004 [1551]). Suma y narracin de los Incas. Madrid: Polifemo.
Burga Freitas, Arturo (1938). Ayahuasca, mitos y leyendas del Amazonas. Buenos Aires: Tor.
Carvajal, Gaspar de; Pedrarias de Almesto & Alonso de Rojas (1986). La aventura del
Amazonas. Madrid: Historia 16.
Chavarra, Mara (1984). Con la voz de nuestros viejos antiguos. Eseha Echiikiana Esoiho.
Lima:Lluvia.
424
Literatura oral en los Andes y la Amazona / Juan C. Godenzzi y Nicolas Beauclair
Chirinos, Andrs & Alejo Maque (1996). Eros andino. Alejo Khunku willawanchik. Cusco:
Centro de Estudios Regionales Andinos Bartolom de las Casas.
Chumap, Aurelio & Manuel Garca-Ruendeles (1979). Duik Muun: universo mitico de los
aguaruna. Tomos I y II. Lima: CAAAP.
Cieza de Len, Pedro de (1984 [1553]). Crnica del Per. Edicin de Franklin Pease. 3 vol-
menes. Lima: PUCP; Academia Nacional de la Historia.
Dvila Herrera, Carlos & Pablo Macera DallOrso (2000). Introduccin. EnGredna L andoldt,
ed., Elojo verde. Cosmovisiones amaznicas (pp.15-24). AIDESEP; Fundacin Telef-
nica; Programa de Formacin de Maestros Bilinges.
Duviols, Pierre (1986). Cultura andina y represin, procesos y visitas de idolatras y hechiceras.
Cajatambo, siglo XVII. Cusco: Centro de Estudios Regionales Andinos Bartolom de
las Casas.
Duviols, Pierre (1993). Advertencia y estudio y comentario etnohistrico de Relacin de anti-
gedades deste reyno del Piru de Joan de Santa Cruz Pachacuti Yamqui Salcamaygua
(pp.9-126). Lima y Cusco: Institut Franais dtudes andines; Centro de Estudios
Regionales Andinos Bartolom de las Casas.
Favarn, Pedro (2012). Las visiones y los mundos: depredacin, transformacin y equilibrio
en discursos de la Amazona Occidental. Tesis de doctorado. Universit de Montral.
Disponible en: http://hdl.handle.net/1866/10522
Garca Rivera, Francisco (1993). Etnohistoria Shipibo. Tradicin oral de los Shipibo-Conibo.
Lima: CAAAP.
Godenzzi, Juan C. & Janett Vengoa Ziga (1995). Canciones de amor y sufrimiento.
Anlisis del arte potico quechua. EnMemorias de JALLATucumn 1995. San Miguel
de Tucumn, Argentina: Universidad Nacional de Tucumn.
Gow, Rosalind & Bernab Condori (eds.) (1976). Kay Pacha. Cusco: Centro de Estudios
Regionales Andinos Bartolom de las Casas.
Guallart, Jos Mara (1958). Mitos y leyendas de los aguarunas del Alto Maran. Per
Indgena, VII, 16-17; 59-98. Lima: Instituto Indigenista Peruano.
Guallart, Jos Mara (1989). Elmundo mgico de los aguarunas. Lima: CAAAP.
Guamn Poma de Ayala, Felipe (1980 [1615]). El primer nueua cornica y buen gobierno.
Edicin de Rolena Adorno y John V. Murra. Mxico: Siglo Veintiuno.
Husson, Jean-Philippe (1985). Laposie quechua dans la chronique de Felipe Waman Puma
de Ayala. Delart lyrique de cour aux chants et danses populaires. Pars: LHarmattan.
Itier, Csar (1992). La tradicin oral quechua antigua en los procesos de idolatras de
Cajatambo. Bulletin de lInstitut Franais dtudes andines, 21(3), 1009-1051.
425
Literaturas orales y primeros textos coloniales
Itier, Csar (1993). Estudio y comentario lingstico de Relacin de antigedades deste reyno
del Piru de Joan de Santa Cruz Pachacuti Yamqui Salcamaygua (pp.127-178). Lima
y Cusco: Institut Franais dtudes andines; Centro de Estudios Regionales Andinos
Bartolom de las Casas.
Itier, Csar (1997). El zorro del cielo: un mito sobre el origen de las plantas cultivadas y
los intercambios con el mundo sobrenatural. Bulletin de lInstitut Franais dtudes
andines, 26(3), 301-330.
Itier, Csar (2007). Elhijo del oso: la literatura oral quechua de la regin del Cuzco. Lima: Ins-
tituto Francs de Estudios Andinos; Instituto de Estudios Peruanos; Fondo Editorial
de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos.
Itier, Csar (2013). Viracocha o el ocano. Naturaleza y funciones de una divinidad inca. Lima:
Instituto Francs de Estudios Andinos; Instituto de Estudios Peruanos.
Jordana Lagunas, Jos Luis (1974). Mitos e historias aguarunas y huambisas de la selva del
AltoMaran. Lima: Retablo de Papel.
Lienhard, Martin (1997). Prlogo. EnRicardo Valderrama y Carmen Escalante, eds., Ladon-
cella sacrificada. Mitos del Valle del Colca (pp.vii-xviii). Arequipa y Lima: Universidad
Nacional San Agustn; Instituto Francs de Estudios Andinos.
Mannheim, Bruce (1986). Poetic Form in Guaman Pomas Wariqsa Arawi. Amerindia, 11,
41-67.
Mercier, Juan Marcos (1979). Nosotros los Napu-Runas. Napu Runapa rimay. Mitos e historias.
Iquitos: CETA.
Molina, Cristbal de (2010 [1575?]). Relacin de las fbulas y ritos de los Incas. Edicin de
Paloma Jimnez del Campo. Madrid y Frankfurt: Iberoamericana; Vervuert.
Montoya, Rodrigo y otros (1987). Lasangre de los cerros. Urqukunapa yawarnin: Antologa de
la poesa quechua que se canta en el Per. Lima: CPES; Mosca Azul; UNMSM.
Morote Best, Efran (1953). Aldeas sumergidas. Folklore Americano, 1, 45-81.
Morote Best, Efran (1988). Aldeas sumergidas. Cultura popular y sociedad en los Andes. Cusco:
Centro de Estudios Rurales Andinos Bartolom de lasCasas.
Ordez, Leonardo (Indito). Cuatro novelas histricas sobre las primeras entradas de los
espaoles en la selva amaznica.
Ortiz Rescaniere, Alejandro (1980). Huarochir: 400 aos despus. Lima: PUCP.
Ortiz Rescaniere, Alejandro (2001). Lapareja y el mito: estudios sobre las concepciones de la
persona y de la pareja en los Andes. Lima: PUCP.
Palma, Ricardo (1993). Tradiciones peruanas. Nanterre: Allca Xxe; Universit Pars X; Centre
de Recherches Latino-Amricaines.
Prez, Mara Teresa (1989). Eldescubrimiento del Amazonas. Historia y mito. Sevilla: Alfar.
426
Literatura oral en los Andes y la Amazona / Juan C. Godenzzi y Nicolas Beauclair
Salomon, Frank & Jorge Urioste (1991). The Huarochir Manuscript: A Testament of Ancient
and Colonial Andean Religion. Austin: University of Texas Press.
Santa Cruz Pachacuti Yamqui Salcamaygua, Joan de (1993 [1613?]). Relacin de antigeda-
des deste reyno del Piru. Lima/ Cusco: Institut Franais dtudes andines; Centro de
Estudios Regionales Andinos Bartolom de las Casas.
Sarmiento de Gamboa, Pedro (1988 [1572]). Historia de los Incas. Madrid: Miraguano;
Polifemo.
Senen Pani (2005). Cantos de sanacion del ayahuasca. Lima: IKAM.
Suralls, Alexandre (2001). Con los pies en la tierra. Cosmologa y cultura indgena en
el mundo de hoy. En Gredna Landolt, ed., El ojo verde. Cosmovisiones amaznicas
(pp.277-279). Lima: AIDESEP; Fundacin Telefnica; Programa de Formacin de
Maestros Bilinges.
Suralls, Alexandre (2009). Enel corazn del sentido. Percepcin, afectividad, accin en los c andoshi,
(Alta Amazona). Lima y Copenhague: Instituto Francs de Estudios A ndinos; IWGIA.
Taylor, Gerald (ed.) (1993). Latradicin oral andina y la escritura. EnGerald Taylor, ed.,
Relatos quechuas de Chachapoyas. Latradicin oral y la escritura (pp.5-17). Chantier-
Amerindia, Biblioteca Andina 1. Pars: Asociacin de Etnolingstica Amerindia.
Taylor, Gerald (ed.) (1999). Ritos y tradiciones de Huarochir. Segunda edicin. Lima: Insti-
tuto Francs de Estudios Andinos; Banco Central de Reserva del Per; Universidad
Particular Ricardo Palma.
Urbano, Henrique (2008). Reivindicando a Molina, el cronista. Entrevista a Henrique Urbano.
www.librosperuanos.com/autores/artculos/u/2699/Urbano-Henrique.Consulta:
10/2/2015.
Urteaga Cabrera, Luis (1991). Eluniverso sagrado. Lima: Peisa.
Valderrama, Ricardo & Carmen Escalante (eds.) (1977). Gregorio Condori Mamani. Cusco:
Centro de Estudios Rurales Andinos Bartolom de lasCasas.
Valderrama, Ricardo & Carmen Escalante (eds.) (1992). Nosotros los humanos. Nuqanchik
runakuna. Cusco: Centro de Estudios Rurales Andinos Bartolom de lasCasas.
Valderrama, Ricardo & Carmen Escalante (eds.) (1997). La doncella sacrificada: mitos del
valle del Colca. Arequipa y Lima: UNAS; IFEA.
Vega, Inca Garcilaso de la (2000 [1609]). Comentarios reales. Edicin de Mercedes Serna.
Madrid: Castalia.
Vienrich, Adolfo (2001). Fbulas quechuas (Tarmapap Pachahuarainin). Caracas: ElPerro y
LaRana.
Viveiros de Castro, Eduardo (2007). La Selva de Cristal: notas sobre la ontologia de los
espiritus amazonicos. Amazonia Peruana, 30, pp. 85-110.
427
Anexos
Cronologa
431
Literaturas orales y primeros textos coloniales
432
Cronologa / Javier De Taboada y Yaneth Sucasaca
433
Literaturas orales y primeros textos coloniales
yquesera un dios supremo, Aia Paec.Seelabora una cermica tpica por su estilo
escultrico, con gollete tubular en arco o gollete estribo, como es el caso de muchos
huacos retratos. LasHuacas del Sol y de la Luna son construidas con ladrillos de adobe.
100 a.C. - 1200 d.C.
Elaltiplano alberga a la cultura Tiahuanaco, la cual inicia un gran desarrollo arqui-
tectnico y agrario. Seconstruye el complejo llamado Tiahuanaco, que comprende
una serie de construcciones megalticas en las cuales se combina la piedra labrada
con el adobe. Seedifica la Portada del Sol, cuyo lugar central lo ocupa el llamado
Dios de los Bculos. Seconstruyen acueductos, sistemas de canales, diques y cam-
poselevados.
100 - 600
Se extienden los Nazca, quienes se caracterizan por las concentraciones densas de
casas con plazas abiertas. Debido a que se encontraban en pleno desierto, dicha cul-
tura construye reservorios alimentados por canales y galeras avanzadas. Trazan en el
desierto lneas y figuras, conocidas como las lneas de Nazca.
Poreste mismo periodo se desarrolla la cultura Lima que se extendi a travs
de los valles de Chancay y Lurn. Seconoce a esta cultura por su estilo cermico y
sus construcciones monumentales. Lossitios principales de esta cultura son Ancn,
donde la poblacin se dedic a la pesca y al cultivo, al margen del sur del ro Chilln,
Ventanilla y el bajo Chilln.
200 - 600
Sedesarrolla la cultura Recuay, sociedad militarizada, cuya arquitectura se compone
de stanos o subterrneos, tanto para los templos como para las casas. Lostemplos
cuentan con patio abierto, y los subterrneos funcionan como cmaras funerarias.
Lascasas son construidas con piedras parcialmente labradas.
550 - 1000
Alrededor de este periodo surge Huari, con una administracin considerada como
la ms avanzada de su tiempo en cuanto al uso de tecnologas de comunicacin con
caminos y al desarrollo de las ciudades.
700 - 1350
Sedesarrollan los Lambayeque en la costa norte. Sucarcter poltico fue el de un Estado
teocrtico con una estructura social estratificada, compuesta por una lite basada en
lazos familiares con un origen divino, un cuerpo de administradores, un grupo de arte-
sanos y agricultores. Introducen un mito de origen, en el cual elpersonaje principal,
434
Cronologa / Javier De Taboada y Yaneth Sucasaca
Naylamp, proviene de tierras lejanas a travs del mar para fundar una dinasta que
luego sera la lite de los Lambayeque. Este mito sigue vigente durante la llegada de
los espaoles, y es recogido por Miguel Cabello de Balboa.
700 - 1500
LosChachapoyas se desarrollan desde la confluencia de los ros Maran y U
rubamba
hasta la cuenca del Abiseo, con su centro en la cuenca del Utcubamba. Unode los
hbitos ms notorios de esta cultura es que, dentro de sus costumbres funerarias,
utilizan el sarcfago o el mausoleo.
1000 - 1460
Lacultura Chim se desarroll en la costa norte. Sucentro fue la ciudad de Chanchn,
conocida por su impresionante extensin y organizacin. Otros complejos importan-
tes son Tcume, Pacatnam y Farfn. Laluna, el sol y el mar son sus divinidades
relacionadas a la agricultura, la pesca y la produccin en general.
1100 - 1450
Desarrollo de la cultura Chincha. Seedifican centros administrativos ceremoniales,
unidos con otros centros menores mediante una red de caminos que luego form
parte del Qapaqan. Sedesarrolla una economa mltiple que comprende la agricul-
tura, la pesca, el intercambio y la produccin de artesanas.
1100- 1470
Surge la cultura Chancay, cuya cermica utiliza el color blanco para el fondo y el
negro para los diseos realizados sobre peculiares representaciones modeladas de
peces, monos, gatos, aves, escaques y grecas. Surepresentacin ms famosa la consti-
tuyen cntaros en cuyo cuello se representa una cabeza humana modelada y pintada
con tocado, orejeras y pintura facial.
1200 - 1440
Propagacin de la tradicin Chanca, ubicada en la cuenca del ro Pampas. Esta civi-
lizacin obliga a los incas a desarrollarse como organizacin poltica en expansin,
debido a la amenaza que representan cuando los incas planean trascender sus fronte-
ras mediante alianzas y nuevas redes de poder.
1200 - 1460
LosHuanca se extienden por la sierra central, entre Jauja y Huancayo, luego de la
retirada de Huari hasta el momento de la conquista Inca. Suorganizacin poltica es
bastante incipiente. Dominaron las punas y desarrollaron relaciones con la ceja de selva.
435
Literaturas orales y primeros textos coloniales
1200 - 1500
LosLupaca controlan porciones discontinuas de territorio, lo cual les permite con-
tar con los productos de diversos pisos ecolgicos. Laszonas ocupadas comprenden
desde la Cordillera Occidental bajando hacia la costa entre Arequipa y Arica; hacia el
norte, hasta Sicuani; y al sur, hasta las planicies saladas chileno-bolivianas. Lanecesi-
dad de complementar su dieta los llev al trueque, y a organizar caravanas de llamas.
Para asegurar este sistema, establecen colonias que se encargan de la produccin y el
intercambio.
1450 - 1532
Expansin de los Incas, grupo que ocupa la cuenca del Cuzco, que evoluciona y
forma un Estado. Heredan y perfeccionan los avances de anteriores culturas. As, de
los Huari heredan una organizacin muy compleja, los caminos, las construcciones
de piedra y, sobre todo, la idea imperial. Delos Chim, heredan la divinizacin del
mandatario y de su entorno, y la existencia de una jerarqua administrativa.
1471
Seinicia el gobierno de Tpac Yupanqui, quien al asumir el trono ampla las fronte-
ras del imperio hacia el sur, hasta llegar al ro Maule en Chile. Tambin someti al
reino Chim y a algunos pueblos del altiplano y del norte argentino. Sofoc la resis-
tencia de los chachapoyas y avanz por el norte hasta Quito. Quiso incursionar en la
selva, pero la rebelin de los collas lo oblig a desviarse hacia elCollao.
1492
Seinicia el reinado de Huayna Cpac, considerado el ltimo soberano del incario.
Durante su gobierno, continu la poltica de su padre,Tpac Yupanqui, en cuanto
a la organizacin y fortalecimiento del estado. Para conservar los territorios con-
quistados tuvo que sofocar en forma sangrienta continuas sublevaciones. Derrot a
los chachapoyas y anexion la regin del golfo de Guayaquil, llegando hasta el ro
Ancasmayo (Colombia). Durante una estancia en Quito, se enferm muy probable-
mente de viruela y falleci en 1525.
El12 de octubre llega al Caribe un grupo expedicionario espaol comandado
por Cristbal Coln.
Elio Antonio de Nebrija (1441-1522) publica su Gramtica de la lengua cas-
tellana, obra fundamental para entender el tratamiento y el registro de las lenguas
amerindias, pues sirve de plantilla para la estructuracin de vocabularios coloniales
de estas lenguas.
436
Cronologa / Javier De Taboada y Yaneth Sucasaca
1513
Ensetiembre, Vasco Nez de Balboa parte en una expedicin conformada por espa-
oles e indgenas. Divisa por primera vez el ocano Pacfico, al que llam Mar delSur.
1516
Alonso Hernndez (fines del s. XV-?) imprime en Italia Historia parthenopea, poema
que canta las hazaas de Gonzalo Fernndez de Crdoba (1453-1515), personaje
admirado por el joven Francisco Pizarro, cuando guerreaba por las costas de Italia.
1519
Se realiza la primera circunnavegacin de la Tierra. La expedicin de Magallanes
y Elcano sali de Espaa en 1519 y regres en 1522 despus de cruzar los ocanos
Atlntico, Pacficoendico.
1521
Despus de dos aos de tentativas militares y polticas, Hernn Corts y su expedi-
cin, junto a los totonacos y tlaxcaltecas, pueblos anteriormente sometidos por los
espaoles, logran la conquista de Mxico-Tenochtitln.
1524
El13 de setiembre, a partir de Panam, se realiza el primer viaje de conquista dirigido
por Francisco Pizarro. Laruta trazada por los expedicionarios sigui, hacia el sur, la
costa del Pacfico de los actuales pases de Panam y Colombia. En1526 se realiza el
segundo viaje; y el tercero, en 1531.
1525
Tras la muerte de Huayna Cpac el imperio se divide en dos partes, las cuales se
reparten, segn algunos estudiosos, a sus dos hijos:HuscaryAtahualpa.
1528
De esta fecha data la Relacin de Juan de Smano y Francisco Lpez de Xerez
(1495-1565), manuscrito considerado uno de los primeros testimonios de la con-
quista del Per. Relata los sucesos del primer y segundo viaje de Pizarro llevados a
cabo entre 1525 y 1527.
1529
Tras viajar a Espaa, Francisco Pizarro firma en julio la Capitulacin de Toledo, decreto
real emitido por la Corona de Castilla que le concede poder sobre las tierras exploradas
hasta ese momento. Seotorga a Pizarro los ttulos de gobernador de Nueva Castilla,
el antiguo nombre de esa gobernacin despus conocida como virreinato del Per.
437
Literaturas orales y primeros textos coloniales
Seinicia la guerra civil entre los seguidores de Huscar y Atahualpa por el trono
inca, hecho que marcara la decadencia del imperio incaico. Dos aos despus H uscar
es derrotado por el ejrcito de Atahualpa, capturado y ejecutado por orden de este.
1532
Ennoviembre de este ao Atahualpa es citado por Francisco Pizarro en Cajamarca.
Segn algunos cronistas, al llegar Atahualpa al centro de la plaza, el Padre Vicente
Valverde se presenta y le entrega una Biblia, que Atahualpa arroja al suelo. Luego de
esto Francisco Pizarro lo captura y lo ejecuta en 1533.
1533
Luego de los hechos acaecidos con Atahualpa, Francisco Pizarro viaja a la ciudad del
Cuzco. Enmarzo de 1534 declara la fundacin de Cuzco como ciudad espaola.
Tpac Hualpa llamado Toparpa por los espaoles, es designado Inca por Fran-
cisco Pizarro para suceder a Atahualpa. A los tres meses de iniciado su mandato
falleci a causa de un envenenamiento. Asu muerte el nuevo Inca designado para
gobernar es Manco Inca. Abusado por los conquistadores, posteriormente escapa, se
rebela y establece el estado neo-Inca de Vilcabamba.
Hernando Pizarro (1504 - ca.1580) publica Carta a los oidores de la Audiencia
de Santo Domingo, sobre los sucesos acaecidos en el descubrimiento y la conquista
delPer.
1534
Francisco de Xerez publica en Sevilla la Verdadera Relacin de la Conquista del Per y
provincia de Cuzco, llamada la Nueva Castilla. Esta obra es el primer texto que refiere
el encuentro de Cajamarca. Elautor es considerado el cronista oficial de la conquista.
Cristbal de Mena (1492 -?) publica en Sevilla Laconquista del Per llamada la
Nueva Castilla, la primera crnica conocida sobre laconquista del Per.
Pedro Sancho de la Hoz escribe Relacin de lo sucedido en la conquista y pacifica-
cin de estas provincias de la Nueva Castilla, y de la calidad de la tierra, despus que el
capitn Hernando Pizarro se parti y llev a SuMajestad la relacin de la victoria de
Caxamalca y de la prisin del cacique Atablipa.
1535
El18 de enero de este ao Francisco Pizarro declara la fundacin espaola de Lima
con el nombre de Ciudad de los Reyes.
Gonzalo Fernndez de Oviedo y Valds (1478-1557) publica Historia general
y natural de las Indias, Islas y Tierra-Firme del Mar Ocano. Relata hechos desde el
descubrimiento de Amrica a la rebelin de los Pizarro en el Per.
438
Cronologa / Javier De Taboada y Yaneth Sucasaca
1536
Seinicia la rebelin de Manco Inca en el Valle Sagrado de los Incas, donde derrota
a la expedicin deHernando Pizarro. Luego inicia el ataque a la ciudad delCuzco.
1537
Manco Incaabandona Cuzco y se repliega enVilcabamba donde se establece. Diego
de Almagro toma la ciudad, iniciando el conflicto por la disputa de los territorios
conquistados y el control del poder poltico, entre pizarristas y almagristas. Estas
luchas se extienden de 1537 a 1554, con intervalos de paz relativa. En1538 sucede
la derrota y posterior ejecucin de Diego Almagro en la Batalla de las Salinas; y en
1541 Francisco Pizarro es asesinado por los almagristas.
1538
Diego de Silva y Guzmn (?-1576) posiblemente por esta fecha redacta la Relacin
de la conquista de la Nueva Castilla, el poema pico sobre el descubrimiento del Per.
1540
Ignacio de Loyola funda la Compaa de Jess, aprobada por el papa Paulo III.
1542
Porreal cdula firmada en Barcelona el 20 de noviembre, se crea el virreinato del
Per, que incluye los actuales territorios de Colombia, Ecuador, Bolivia, Per, y parte
de Panam, as como los de Chile y Argentina.
Tras crticas y presiones de Bartolom de las Casas y otros religiosos, se elabora-
ron las Nuevas Leyes de Indias, promulgadas el 20 de noviembre de 1542. Estas leyes
intentaron abolir las encomiendas y prescriban el mejor trato a la poblacin indgena.
Llega Cristbal Vaca de Castro (1402-1566) para resolver el conflicto entre piza-
rristas y almagristas. Alarribar al Per, tuvo que encargarse de reprimir la rebelin
deDiego de Almagro el Mozoy ejercer el gobierno, entre los aos 1542 y 1544.
Elgobernador Cristbal Vaca de Castro impulsa la Relacin de la descendencia,
gobierno y conquista de los Incas, conocida como la Relacin de Quipucamayos, discurso
incaico sobre el pasado mtico-histrico andino.
1543
Gernimo de Loayza, primer Obispo de Lima, efecta su entrada oficial a la Ciudad
de los Reyes durante la festividad de Santiago Apstol, tras ser nombrado obispo en
mayo de 1541. El16 de noviembre de 1547, la dicesis de Lima se eleva a arquidi-
cesis y fray Gernimo se converta en el primer arzobispo de Lima; recibi bula y
palio el 9 de septiembre de 1548.
439
Literaturas orales y primeros textos coloniales
1544
Luego de ser nombrado virrey del Per en 1533, Blasco Nez Vela recorre Tumbes,
Piura, Trujillo y Barranca, y llega a Lima en mayo de este ao.
Rebelin de los encomenderos contra las Nuevas Leyes de Indias de 1542 liderada
por Gonzalo Pizarro, nombrado por los rebeldes gobernador del Per. Ensetiembre
el virrey Nez Vela es destituido de su cargo por la faccin gonzalista. En1546,
con el conflicto armado en auge, el primer virrey del Per es derrotado, apresado y
decapitado por los rebeldes comandados por Gonzalo Pizarro.
1545
Asesinato de Manco Inca; antes de su muerte designa como su sucesor a su hijo Sayri
Tpac, quedando este comoInca de Vilcabamba.
Descubrimiento de las minas de Potos. Diego Huallpa protagoniza el hallazgo
de importantes vetas argentferas en el monteSumaj Orckobautizado al poco tiempo
comoCerro Rico, mina de plata del Potos en el Alto Per.
Posible fecha de redaccin de la Relacin del descubrimiento del Amazonas, de Fray
Gaspar de Carvajal (ca.1500-1584). Fue escrita a partir de la expedicin dirigida por
Gonzalo Pizarro quien enva a Francisco de Orellana y cincuenta hombres, entre los
que se encuentra Gaspar de Carvajal. Habran descubierto el Amazonas en 1542.
Jernimo de Loayza escribe Instruccin de la Orden que se a de tener en la Doctrina
de los naturales, donde da a conocer las decisiones oficiales del clero peruano en mate-
ria de lenguas y evangelizacin de los indgenas.
1546
Pedro de la Gasca es nombrado por la corona Presidente de la Audiencia de Lima con
poderes ilimitados para pacificar el virreinato del Per. Gonzalo Pizarro es derrotado,
apresado, enjuiciado y condenado a muerte por decapitacin.
1549
Posiblemente en ese ao termina Alonso Enrquez de Guzmn la redaccin del Libro
de la vida y costumbres de don Alonso Enrquez de Guzmn, relacin reforzada con
materiales diversos que permaneci indita hasta 1873.
1550
El almagrista Cristbal de Molina (1494-1580) escribe Relacin de muchas cosas
acaescidas en el Per, en suma, para entender a la letra la manera que se tuvo en la con-
quista y poblazn destos reinos, y para entender con cuanto dao y perjuicio se hizo de
todos los naturales universalmente desta tierra.
440
Cronologa / Javier De Taboada y Yaneth Sucasaca
1551
Juan de Betanzos (1510-1576) escribe en Cuzco la Suma y narracin de los Incas, que
los indios llamaron Capaccuna, que fueron Seores de la Ciudad del Cuzco y de todo lo a
ella subjeto, crnica originada en el seno de la nobleza cuzquea, cuyo autor conoce
muy bien el quechua.
Tras ser nombrado en 1549, llega Antonio de Mendoza, el segundo virrey del
Per, para tomar posesin de su cargo hasta 1552.
El12 de mayo se emite la Real Cdula que funda la Universidad de San Marcos.
El2 de enero de 1553 esta Universidad inicia sus actividades acadmicas en el con-
vento de los dominicos.
Seinicia el Primer Concilio Limense, el cual se clausura en 1553.
1552
Bartolom de las Casas (ca.1484-1566) publica en Sevilla la Brevsima relacin de
la destruccin de las Indias, donde denuncia la violencia de la conquista espaola.
Eltexto influye en la Comisin de Valladolid y en el otorgamiento de otras leyes a
favor de los indgenas.
Probablemente Bartolom de Segovia escribe Conquista y poblacin del Per,
texto incompleto, donde se relata el viaje de Pizarro y Almagro, en navos pequeos,
desde Panam por la costa del sur y los manglares y ro de San Juan.
Francisco Lpez de Gmara (1511-1566) publica Primera y segunda parte de la his-
toria general de las Indias con todo el descubrimiento y cosas notables que han acaecido desde
que se ganaron hasta el ao de 1551. Con la conquista de Mxico, y de la Nueva Espaa,
apologa de la magnificencia del Nuevo Mundo y de las peripecias de la conquista de
Amrica. Sibien Francisco Lpez de Gmara nunca viaj al Nuevo Mundo, la historia
de la conquista de Mxico le fue contada por el propio Corts y otros expedicionarios.
1553
Pedro de Cieza de Len (ca.1520-1554) publica en Sevilla la Crnica del Per. Esel
primer relato de la exploracin y conquista de los territorios que actualmente com-
prenden Colombia, Ecuador, Per y Bolivia, as como la primera historia global
del mundo andino, que se remonta hasta la poca prehispnica. Laobra fue escrita
siguiendo un encargo del Presidente de la Audiencia de Lima Pedro de la Gasca.
Envida del autor solo se public la Parte primera de la Crnica del Per. Elresto de
su obra permaneci indito e incluso extraviado. LaSegunda parte, conocida como
Elseoro de los Yngas, fue publicada por primera vez por Marcos Jimnez de la
Espada en Madrid, en 1880. La Tercera parte, dedicada al descubrimiento y con-
quista del Per, apareci en forma completa en el siglo XX.
441
Literaturas orales y primeros textos coloniales
442
Cronologa / Javier De Taboada y Yaneth Sucasaca
1560
Fray Domingo de Santo Toms (1499-1570) publica en Valladolid la Gramtica y
Lexicn del quechua, primera sistematizacin de esa lengua. El mismo ao publica
Lexicn o Vocabulario de la lengua general del Per.
Gonzalo de Ziga escribe su Relacin del descubrimiento del ro Maran, donde
presenta la selva como si fuera un infierno.
1561
Juan Polo de Ondegardo redacta Relacin sobre la perpetuidad de las encomiendas
dirigida al Licenciado Briviesca de Muatones. Poresta fecha tambin redact Larela-
cin de los adoratorios de los indios en los cuatro ceques. Enmarzo de 1562 escribe el
manuscrito Ordenanzas de las minas de Guamanga donde se plantea las mejoras de
las condiciones de trabajo para atraer la mano de obra indgena. En1567 y 1571
escribi respectivamente Instruccin contra las ceremonias y ritos que usan los indios
conforme al tiempo de su infidelidad y Relacin de los fundamentos del notable dao que
resulta de no guardar a los indios sus fueros, su ttulo original es Relacin sobre Ingas del
Cuzco. Probablemente en 1572 escribe Traslado de un cartapacio a manera de borrador
que qued en los papeles del Licenciado Polo de Ondegardo cerca del linaje de los Incas y
cmo conquistaron.
Rebelin de Lope de Aguirre, quien tras el fracaso de la expedicin de 1560 al
ro Maran en busca de El Dorado, aprovecha el descontento de los tripulantes
para organizar un motn y tomar el mando de la expedicin para regresar a Per y
rebelarse contra el rey de Espaa.
Titu Cusi Yupanqui, bautizado con el nombre de Diego de Castro, le sucede a
Sayri Tpac, convirtindose en el tercer Inca de Vilcabamba. Durante su mandato
hizo gala de gran belicosidad por medio de una guerra de guerrilla contra el poder
espaol. Lacorona inici negociaciones con l bajo el gobierno de Lope Garca de
Castro y firm la capitulacin de Acobamba en 1566. Endicho tratado se pona fin a
las hostilidades y se perdonaban los actos cometidos por los rebeldes de Vilcabamba.
En1571, Titu Cusi Yupanqui fallece repentinamente; sus seguidores acusan al fraile
Diego de Ortiz de haberlo envenenado.
Diego Lpez de Ziga y Velasco, Conde de Nieva, es nombrado el cuarto virrey
del Per. Tras tomar el cargo, ordena la exploracin del ro Tono y, en diciembre
de ese ao, enva en comisin a Juan Nieto a conquistar el territorio de Caman.
En1562 introdujo varias reformas en la capital y en el mismo ao se fund la ciudad
de Santiago del Estero (actualmente en la Repblica Argentina) bajo su mandato.
443
Literaturas orales y primeros textos coloniales
1563
Hernando de Santilln (-1575) escribe Relacin del origen, descendencia, poltica y
gobierno de los Incas, respondiendo a una Real Cdula de 1553, en la que se solicitaba
a los oidores de las Audiencias en Indias informacin detallada sobre las costumbres
tributarias indgenas. Tiene como base algunos apuntes de legislaciones de Indias,
relatos y experiencias obtenidas con los indgenas. En1563 apareci Historia de los
incas y relacin de su gobierno, y en 1563 publica Historia de los Incas y relacin de
sugobierno.
Felipe II acepta el pedido del Cabildo de Quito en 1560 y crea la Real Audiencia
de Quito para conseguir cierta forma de autonoma con relacin a la Real Audiencia
de Lima y al virreinato del Per, al cual este territorio haba pertenecido desde su
creacin en 1541.
1564
Lope Garca Castro es nombrado Gobernador provisional del Per y Presidente de la
Real Audiencia de Lima, por el ReyFelipe II para suceder alConde de Nieva. Pese a
que no tuvo el ttulo de virrey se le dieron amplias facultades para gobernar.
1565
Inicio del movimiento mesinico de resistencia del Taki Onqoy, liderado por Juan
Chocne. ElTaki Onkoy, enfermedad de la danza o del canto, empez en Ayacucho
y luego se extendi al Cuzco y a Lima, hasta que fue reprimido por administradores
coloniales y eclesisticos en 1572. Suobjetivo principal era restaurar el culto a las
huacas, las antiguas ceremonias de bailes, los sacrificios de llamas y el culto secreto a
las conopas o amuletos de piedra.
Girolamo Benzoni (1519-ca.1572) escribe la Historia del Nuevo Mundo, obra
que gener controversia por sus afirmaciones sobre la conquista de Amrica, pues la
juzg como una campaa de saqueo y exterminio.
Diego Rodrguez de Figueroa escribe la Relacion del camino e viaje que Diego
Rodrigues hizo desde la ciudad del Cuzco la tierra de guerra de Mango Ynga, que est
en los Andes alado contra el servicio de su magestad, y de las cosas que con l trat por
modo y manera de paz, y tambin para que recebiese la dotrina evanglica de nuestro
seor Jesuxpo.
1567
Secelebra el II Concilio Limense donde se amplan las disposiciones precedentes del
Concilio Limense I acerca de la catequizacin de los indios. Asent la cristianizacin
del Per por medio de la prdica de los preceptos de la fe en lenguas nativas y la
impresin de catecismos y confesionarios dirigidos a los indgenas.
444
Cronologa / Javier De Taboada y Yaneth Sucasaca
445
Literaturas orales y primeros textos coloniales
1571
Tpac Amaru I sucede en el poder a Titu Cusi Yupanqui. Deinmediato cerr las
fronteras de Vilcabamba y rechaz negociar con los espaoles. Elvirrey Francisco de
Toledo envi tropas al mando del capitn Martn Hurtado, y tras una serie de enfren-
tamientos, Tpac Amaru I es capturado. Despus de un juicio sumario, en setiembre
de 1572 es decapitado en la Plaza de Armas del Cuzco.
Pedro Pizarro (ca.1515-ca.1602) termina de redactar la Relacin del descubri-
miento y conquista de los reinos del Per, y del gobierno y orden que los naturales tenan,
y tesoros que en ella se hallaron: y de las dems cosas que en l han sucedido hasta el da de
la fecha, escrito basado en su experiencia personal desde 1531 hasta 1555.
Diego de Trujillo (1505-1575) escribe la Relacin del descubrimiento del reyno
del Per, relato ameno de la conquista del Per, de la cual fue testigo presencial, que
abarca desde el inicio del tercer viaje de Francisco Pizarro en 1530 hasta la entrada al
Cuzco a fines de 1533.
Diego Fernndez (ca.1520- c.1581) publica en Sevilla la primera y segunda parte
de la Historia del Per, narracin de la insurreccin deFrancisco Hernndez Girn,
de la rebelin deGonzalo Pizarro y de la administracin de Pedro de la Gasca.
1572
Pedro Sarmiento de Gamboa (ca.1532-1592) escribe Historia ndica, manuscrito
hallado en el siglo XX, donde se relata la historia de los incas en base a entrevistas
con los miembros ms prominentes de los diferentes clanes, y el descubrimiento y
conquista por los espaoles.
1574
Juan Lpez de Velasco (ca.1530-1598) escribe Geografa y descripcin universal de las
Indias, publicada por primera vez en Madrid por don Justo Zaragoza en 1894.
1575
Elcuzqueo Cristbal de Molina (1529-1585) redacta Fbulas y ritos de los Incas, en
el que presenta la religin andina durante la poca prehispnica en el Cuzco. Rene
datos de las fiestas incaicas y leyendas relativas al origen de los incas, sus creencias,
celebraciones, ritos, idolatras y sacrificios.
1579
Incursin de las naves del pirata Francis Drake en el Callao.
446
Cronologa / Javier De Taboada y Yaneth Sucasaca
1580
Pedro Sarmiento de Gamboa probablemente termina su diario de viaje Relacin i
derrotero del viage i descubrimiento del estrecho de la Madre de Dios, antes llamado
de Magallanes, publicado en 1768 por Bernardo de Iriarte bajo el ttulo de Viage al
Estrecho de Magallanes por el Capitn Pedro Sarmiento de Gamboa.
1581
Martn Enrquez de Almansa es nombrado nuevo virrey, cargo que mantiene hasta
su muerte en 1583. Durante su ejercicio hizo posible el establecimiento del servicio
postal en el virreinato del Per.
Toribio Alfonso de Mogrovejo es nombrado Arzobispo de Lima en 1579. Reuni
el III Concilio Provincial de Lima (1582-1583).
Seinstala en Lima la primera imprenta, la de Antonio Ricardo, pero no funcion
por las prohibiciones de la corona espaola. Despus, a partir de 1584, la imprenta
tuvo una notoria influencia en el apoyo para la enseanza de los indgenas, as como
en el aprendizaje de los religiosos. Imprimi mayormente obras didcticas de carc-
ter religioso como vocabularios, diccionarios, gramticas e incluso obras bilinges y
trilinges de adoctrinamiento.
1582
Seinicia el Tercer Concilio Limense. Elobispo Mogrovejo puede entrar en contacto
con las reducciones, doctrinas, corregimientos, pueblos bajo su jurisdiccin. Ese con-
cilio fue la ms grande reunin de prelados que conoci el continente americano
hasta el siglo XIX.
Sefunda en Lima el Colegio Real de San Martn, principal colegio de laicos, a
cargo de los jesuitas en el virreinato del Per. Seestudiaba gramtica, latn y artes.
1584
Probablemente por esta fecha Cristbal de Albornoz (ca.1530-?) redacta la Instruc-
cin para descubrir todas las guacas.
Se publica el primer libro editado en Lima por Antonio Ricardo, Doctrina
christiana, y catecismo para instruccion de los indios en castellano, quechua y aimara,
documento producido por el Tercer Concilio Limense.
1585
Fernando de Torres y Portugal, Conde de Villar Don Pardo, nuevo virrey, su gobierno
dura hasta 1589. Fortific el puerto de El Callao y renov la flota; tambin hizo
frente a las incursiones del pirata Cavendish, quien saque Paita y Piura.
447
Literaturas orales y primeros textos coloniales
448
Cronologa / Javier De Taboada y Yaneth Sucasaca
449
Lista de ilustraciones
5. El espaol. Garatea
Ilustracin 1. Prlogo de la Gramtica (1492) de Antonio de Nebrija. Biblioteca
Digital Hispnica, Biblioteca Nacional de Espaa.
Ilustracin 2. Portada de la primera edicin del Quijote, Madrid, Juan de la
Cuesta, 1605. Biblioteca Digital Hispnica, Biblioteca Nacional
de Espaa.
6. Gramticas y vocabularios. Ezcurra Rivero/Bendez-Araujo
Ilustracin 1. Doctrina christiana y catecismo para instruccin de los indios (Lima,
1584). En la Biblioteca Nacional del Per, Biblioteca Digital
Mundial, Library of Congress, Washington DC, EE.UU.
Ilustracin 2. leo de fray Domingo de Santo Toms (c.1560). Museo de Arte
de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos, Lima, Per.
Ilustracin 3. Gramatica y arte nueva de la lengua general de todo el Per, llamada
lengua Qquichua, o lengua del Inca (Lima, 1607) del jesuita Diego
Gonzlez Holgun. Cortesa de la John Carter Brown Library,
Providence, Rhode Island, EE.UU.
Ilustracin 4. Vocabulario de la lengua aymara. Primera parte: donde por abecedario
se ponen en primer lugar los vocablos de la lengua espaola para bus-
car los que les corresponden en la lengua aymara, del jesuita Ludovico
Bertonio (1612, Juli, Provincia de Chucuito, Per). Cortesa de la
John Carter Brown Library, Providence, Rhode Island, EE.UU.
7. Poesa temprana. Coello
Ilustracin 1. Mapa del Per (c. 1545) en Islario general de todas las islas del
mundo del cosmgrafo Alonso de Santa Cruz (1505-1567). Biblio-
teca Digital Hispnica, Biblioteca Nacional de Espaa.
451
Literaturas orales y primeros textos coloniales
452
Lista de ilustraciones
453
Literaturas orales y primeros textos coloniales
454
Sobre los colaboradores
455
Literaturas orales y primeros textos coloniales
456
Sobre los colaboradores
457
Literaturas orales y primeros textos coloniales
Beatriz Carolina Pea es doctora por The City University of New York (CUNY),
donde trabaja actualmente como profesora. Investiga sobre los textos coloniales y
la memoria cultural peruana. Ha preparado la edicin, notas e introduccin de la
Relacin de fray Diego de Ocaa. Entre sus otras publicaciones cabe sealar los libros
Imgenes contra el olvido: ElPer colonial en las ilustraciones de fray Diego de Ocaa
(2011), Fonolitos. Las piedras campanas de Eten: rituales, milagros y codicia (2014)
y Fray Diego de Ocaa: olvido, mentira y memoria (2016), as como los artculos:
Mystic Ringing of Stone Bells: ACase of Annihilation of Cultural Memory in Peru
(2015) y [G]Ente es esta de que no se puede tomar entendimiento: Lascabriolas de
Hernando de Soto ante Atahualpa en crnicas peruanas del XVI (2014).
458
Sobre los colaboradores
459
Se termino de imprimir en los talleres grficos de
Aleph Impresiones S.R.L
Jr. Risso 580 Lince
correo: ventas@alephimpresiones.net
Telefono : 6345000
Se utilizaron caracteres
Adobe Garamond Pro en 11 puntos
para el cuerpo del texto
abril 2017 Lima - Per