Está en la página 1de 249

Tarsicio Herrera Zapin

LA MTRICA
LATINIZA

C U A D E R N O S DEL C E N T R O
DE E S T U D IO S C L A S IC O S

UNIVERSIDAD NACIONAL AUTNOMA DE MEXICO


INSTITUTO DE INVESTIGACIONES FILO L GIA
Tarsicio Herrera Zapin

LA METRICA
LATINIZANTE
ESTUDIO ACERCA DE LA TEORIA Y LA PRCTICA DE LOS
METROS LATINOS EN ITALIANO, FRANCES, INGLES, ALEMN
Y CASTELLANO. EJEMPLOS TRADUCIDOS METRICAMENTE
AL CASTELLANO.

UNIVERSIDAD NACIONAL AUTNOM A DE M XICO


M x ic o 1975
LA M TRICA LATINIZANTE
1
Cuadernos del Centro de Estudios Clsicos 1

IN STITU TO DE INVESTIGACIONES FILOLGICAS


Primera edicin: 1975
D R 1975, Universidad Nacional A utnoma de Mxico
Ciudad Universitaria. Mxico 20, D . F.

D ir e c c i n G eneral de P u b l ic a c io n e s

Impreso y hecho en Mxico


QU PU ED E ENCONTRARSE EN ESTE LIBRO

1. En esta monografa se renen, acaso por primera vez, nume


rosas muestras de la tradicin clsica en Europa y Amrica
en el terreno de la versificacin.
2. Aqu recorre Tarsicio Herrera Zapin el terreno casi
virgen que, al llegar la pallida Mors, desbrozaba Alfonso Mn
dez Planearte, a quien el autor reconoce, al igual que a Rubn
Bonifaz, como duca, signore e maestro. Toma el autor las suge
rencias de Planearte y las desarrolla in extenso, rectificndolas
a veces en el sentido en que probablemente iba a hacerlo Plan
earte mismo.
3. Tarsicio Herrera elabora el minucioso sistema de esque
mas acentuales que Miguel Antonio Caro peda en 1882, en su
estudio Del ritmo latino acentual.
4. Al estudiar la mtrica medieval, el autor clasifica mtri
camente los Carmina burana.
5. Resume las diversas hiptesis que se han planteado en
torno a los orgenes del endecaslabo castellano y de otros ver
sos romances.
6. Demuestra, tanto en la teora como en la prctica, la
compatibilidad de los sistemas de versificacin silbico acen
tual y cuantitativo acentual de Alfonso Mndez Planearte,
especialmente en los versos no isosilbicos, como son los hex
metros.
7. Refuta las opiniones de Pedro Henrquez Urea a este
respecto, con base en los citados sistemas de Mndez Planearte.
Pasa revista, adems, a las teoras prosdicas y mtricas de
autores como Andrs Bello, Coll y Veh, Sicilia, Sinibaldo
de Mas, Maury, Miguel A. Caro y Gili Gaya, comparndo
los con las teoras de Navarro Toms y de Lenchantin de
Gubernatis.

5
8. El autor analiza rtmicamente, entre otros, los hexme
tros de Carducci y de D Annunzio en italiano; los de Goethe
y de Klopstoek en alemn; los de Tennyson y de Longfellow
en ingls; los de Guillermo Valencia, Daro, Alfonso Reyes
y Rubn Bonifaz en nuestra lengua.
9. Por ltimo, antes de redactar sus conclusiones, el doctor
Herrera establece el nexo de unin entre el hexmetro clsico
y la versificacin convencional, tanto la de siglos pasados como
la libre de nuestros das.

6
P RTICO

GRECIA, MAESTRA DE ROMA

El mundo occidental moderno ha tenido su origen en Roma.


El pueblo romano est ya dando culminacin en el siglo
a. C. a sus conquistas mediterrneas iniciadas en el siglo rv.
Cuando captura, el ao 146, las grandes capitales de Grecia,
efervescente de vida intelectual, se fragua uno de los ms
notables fenmenos de la historia: el perspicaz romano somete
al griego, pero recoge no slo sus tesoros de oro y mrmol, sino
tambin los de la filosofa y de la literatura.
Horacio lo expres as:
Graecia capta ferum victorem cepit, et artes
intulit agresti Latio.
(Epist. i i , 1, 156).
Grecia, cautiva, al fiero invasor cautiv, mas las artes
introdujo al Lacio agreste.

Ahora bien: es cierto que el genio griego ha cautivado al


romano; pero ste a su vez lo ha acogido con entusiasmo. Ini
cialmente era sta una manera de complementar la grandeza
del poder con la del saber, y ms tarde fue un nuevo instru
mento de conquista, de una conquista ms cordial y convin
cente.
Surge as la verdadera grandeza romana, con su labor de
potencia civilizadora. Cabe acaso dudar de que al aspecto civi
lizador, ms que al militar, debe Roma su trascendencia?
Las calzadas romanas fueron formando una red gigantesca
que era como el sistema nervioso del Imperio, a travs del cual
se haca llegar hasta los confines de las provincias los beneficios
de la civilizacin.
Porque Roma comunica a las naciones que conquista tanto
las formas de convivencia como los medios de vida y las crea
ciones del arte, que dan nuevas perspectivas a esa misma vida.

7
Y porque la grandeza de nuestra cultura europeo-americana
actual ahonda sus races en las conquistas del genio griego
difundidas ecumnicamente por la Roma imperial, proclamaba
Carducci:
Questa del Foro tuo solitudine
ogni rumore vince, ogni gloria;
tutto che civile nel mondo,
grande, augusto, egli romano ancora. 1
La soledad de tu Foro impnese
por sobre todo rumor y gloria;
todo el que es urbano en el mundo,
grande, augusto, l es an romano.

Y Roma a su vez, en el terreno literario, haba comenzado


imitando la pica de Grecia, para extender despus su imita
cin al teatro y a la poesa lrica.
Livio Andrnico tradujo llanamente la Odisea en los primi
tivos versos romanos llamados saturnios. Nevio, a su vez, es
cribi tragedias y comedias y dej tambin un poema sobre la
primera guerra pnica. Quinto Ennio, poeta contemporneo
de Pacuvio y de Accio (siglo m a. C .), escribi unos Armales
en hexmetros calcados del verso pico griego.
Es el mordaz Lucilio quien, en el siglo n a. C., da una forma
ms elaborada al hexmetro en sus Saturae. Lucrecio da un
nuevo paso con los hexmetros de su De rerum natura.
En el siglo i a.C., Cayo Valerio Catulo introduce en Roma
los ritmos lricos alejandrinos y ya poseemos de l las estrofas
sficas, las gliconio-ferecracias, as como versos asclepiadeos ma
yores y diversos tipos de yambos.2
Pero es Quinto Horacio Flaco quien traslada al latn los rit
mos elicos de Alceo, Anacreonte y Safo. l mismo ha imitado
a Pndaro y a Baqulides. l es el ms completo orquestador
de la mtrica griega en lengua latina.
Fue la mtrica que Roma hered de la Hlade la que dio
nacimiento a las balbucientes mtricas de las lenguas roman
ces. stas fueron perfeccionndose a lo largo del primer milenio
de nuestra era. Ya en el siglo x i i i Dante nos brinda los ende-
1 Giosu Carducci. N el Annuale della Fondazione di R om a (en el Ani
versario de la Fundacin de R om a).
2 Rubn Bonifaz uo ha traducido toda la lrica de Catulo (U N A M ,
1970), trasladndola a nuestra lengua con todas sus peculiaridades m
tricas.
caslabos perfectos de sus Sonetos y su Commedia, y en los si
glos subsiguientes se llega al apogeo de nuestras literaturas
romances.
La poesa greco-romana aliment en sus pechos a las litera
turas que ella misma haba engendrado. Bien puede sostenerse,,
junto con reconocidos eruditos, que en el siglo xvi, siglo de oro
de la poesa castellana, se lean, imitaban y traducan los ms
bellos textos griegos y latinos, y los grandes maestros del arte,
Aristteles y Horacio, lo eran asimismo de toda la nacin.
Y ese culto a la belleza del arte clsico ha continuado de
una manera fluctuante, pero jams interrumpida. Por eso Me
nndez y Pelayo, el maestro, canta as en su Epstola a Ho
racio :
Hiciste germinar a tu contacto
miles de ideas en algn cerebro.
Llenstele de luz y de armona
y, al influjo potente de tu ritmo,
el ritmo universal le revelaste .. .
La Belleza eras t: t la encarnaste
como nadie en el mundo la ha encarnado.
A tu triunfal corona las preseas
Grecia engarz de su mejor tesoro.

IMPORTANCIA DE LA METRICA

Pero valdr la pena dedicar los propios desvelos a lo que


Juan de Valds llama punticos y primores de la lengua? La
mayor o menor precisin en el ritmo de un verso, ya sea latino
o castellano, y la ms o menos fiel imitacin de ste con res
pecto a aqul, ameritar todo un tratado?
Prologando un trabajo semejante al presente, Menndez y
Pelayo anotaba: 3

El asunto de esta obra parecer a encopetados y sintticos filsofos,


leve y de poca trascendencia (tratar) del acento, del tono y de la can
tidad; porque para esos seores todo lo que no sea discurrir del con
cepto del arte es cosa pueril ,e indigna de varones serios y prudentes.
Pero quien haya reparado un poco en la teora del ritmo y en la oculta
correlacin del pensamiento y de la frase, y tenga alma y odo arm
nicos, har de esas pedanteras el desprecio que merecen.

3 Prlogo a los Dilogos literarios de Jos Coll y Veh.

9
LAS DIFICULTADES DE LA MTRICA

Toms Navarro Toms anota en su Arte del verso que la


mayora de las personas se sienten inseguras cuando tienen
que leer en voz alta una poesa, y afirma que el mismo poeta
es frecuentemente un lector deficiente de sus propias creacio
nes. Esto ltimo me recuerda el hecho de que tambin suele
sonar mejor una obra musical dirigida por un director profe
sional, que dirigida por el propio autor.
La paradoja se prolonga. Dos personas de la misma prepa
racin pueden dar notorias diferencias en la lectura de los mis
mos versos. Y ello en proporcin directa con la lejana mayor
de un verso respecto a los tipos rtmicos conocidos. A causa de
tales dificultades, es habitual rehuir supersticiosamente el an
lisis acadmico de clusulas, periodos, anacrusis y sinalefas co
mo tcnica oscura y rida.
Es bien comprensible tal huida, pues son muy variados los
tipos de versificacin que existen en nuestra lengua y en las
clsicas. Pedro Henrquez Urea enumera en la introduccin a
sus Estudios de versificacin espaola varios sistemas de versi
ficacin cuantitativa de griegos y latinos clsicos y contina con
la versificacin isosilbica de las mtricas francesa, provenzal
italiana.
Urea insiste -tesis capital en l en que el castellano
abunda en versificacin amtrica. En la versificacin amtrica
incluye las formas populares juglarescas y las de pie de roman
ce, no menos que los versos de arte mayor del Laberinto de la
fortuna, de Juan de Mena. A su vez, Navarro Toms incluye
tam b:n entre los versos amtricos, subtitulndolos acentuales,
los basados en series libres de pies acentuales, tales como el
ditroqueo del Nocturno de Silva y el dctilo (para m anfbra
co) de la Marcha triunfal de Daro.
Urea consigna tambin la versificacin puramente acentual,
dentro de la cual incluye el metro de gaita gallega y la alter
nancia de versos largos y cortos como en la seguidilla antigua.
Dejo constancia, de paso, de mi extraeza ante el calificativo
de meramente artificial y perteneciente a la poesa de gabi
nete con que despide Navarro Toms a la mtrica cuantita
tiva de la antigedad clsica, y en particular el hexmetro. Yo
pregunto si podra considerarse poesa de gabinete las gran
des Salutaciones (del optimista y al guila) de Rubn Daro, y
el volumen de las Odi barbare de Carducci, todos ellos deri

10
vados de la mtrica latina. Y sern artificiales los tres vol
menes hexamtricos de Goethe, entre los que se cuentan sus
jadeantes Elegas romanas? Y el Messias de Klopstoek? Y la
popular Evangeline de Longfellow, precedida y acompaada
en alemn y en ingls por otros vastos idilios no menos latini
zantes, que estudio en este mismo libro?
Para m que Henrquez Urea quiso atar bajo la misma gui
llotina a la versificacin latinizante cuantitativa, a la cuantita
tivoacentual y a la silabicoacentual, y crey degollar a las tres
de un solo tajo, cuando no tena bien asida ms que a la pri
mera de ellas. Ha sido mrito de Julio Saavedra M olina4
el desglosar en tres sistemas la mtrica latinizante, a fin de
evitar ejecuciones sumarias.
Y, a todo esto, quin tiene derecho en materia de arte el
cual es para Rubn Daro no un conjunto de reglas sino una
armona de caprichos a condenar a nadie porque tiene di
verso sentir? Limitmonos a adentrarnos en estos sugestivos
problemas mtricos que slo pueden parecer superficiales a
quienes ven la superficie de ellos.

LA FIDELIDAD A LOS RITMOS CLASICOS

Gabriel Mndez Planearte se sorprende al comprobar la po


ca importancia que solan dar los antiguos traductores a la
conservacin del metro original, mientras que ahora se exige
este requisito a las versiones del francs, del italiano y de otras
lenguas modernas. Y concluye el autor de Horacio en M xico:
Por qu no hemos de pedir algo semejante a los traductores
del griego y del latn? 5
La importancia de conservar los metros originales en las ver
siones poticas se basa en las mismas razones que he apuntado
con respecto a la msica y a la plstica. No nos interesar de
la misma manera una meloda ideada para el corno si es eje
cutada en el piano, ni veremos iguales las figuras de los frescos
de Rafael si las encontramos copiadas en una litografa.
Y, en una reproduccin fotogrfica, mientras ms sensible
sea la cmara que capte una pintura, ms cerca estaremos de
captar las bondades del original.
4 Saavedra M., J. Los exmetros castellanos y en particular los de R u
bn Daro, Santiago de Chile, 1935. A. M ndez Planearte lo sigue en
X L Odas Selectas, UNAM , 1946, p. xv a xvm .
5 G. M ndez P. Horacio en M xico, U NA M , 1937, p. 286.

11
De la misma manera, mientras ms de cerca refleje una tra
duccin la densidad expresiva de los poetas clsicos, ms com
pleto nos proyectar su mensaje. Y en este caso ser ms esti
mable una noble oscuridad que una fcil parfrasis, ya que
siempre es mejor lo abrupto que lo desledo. Y, por otra parte,
la rudeza es una de las obsesiones de la escritura de nuestros
das.
As, la hermosa versin atribuida a Gngora de la Oda I, 11
de Horacio, debe su encanto a las ideas lricas del Venusino,
pero les resta fuerza al diluirlas, y a veces al eludirlas.

ste es el texto de Horacio:


(Tyrrhenum). Sapias,/ vina liques,/ et spatio brevi
spem longam reseces./ Dum loquimur,/ fugerit invida
aetas: carpe diem,/ quam minimum/ credula postero.

Y sta es la parfrasis gongorina:


Quita el cuidado que tu vida acorta
con un maduro seso y fuerte pecho.
No quieras abarcar en vida corta
de la esperanza larga largo trecho.
Coge la flor que hoy nace alegre, ufana;
Quin sabe si otra nacer maana?

Alfonso Mndez Planearte se cie al metro latino, aunque


se toma ciertas libertades con las ideas, inspirndose en el mis
mo Gngora:
Filtra tus nctares./ ten cordura,/ y a blanco prximo
flechen tus mpetus:/ cuando hablamos/ la vida escpase.
Ves tu flor? Cgela./ Del maana/ seamos incrdulos.
Se puede ir ms lejos en literalidad. Yo lo he intentado re
petidas veces. sta es mi versin del mismo pasaje:
(Tirreno). Pinsalo,/ filtra vinos/ y en breve espacio
corta amplia espera./ Cuando hablamos/ nos huye nvida
la edad; coge el da/, al mnimo/ del nuevo crdula.
Y sta es una de las preguntas que inquietan a los traducto
res de los poemas clsicos: Hasta qu punto lograremos tocar
el fondo de los poemas antiguos? El que no posee los meca
nismos del lenguaje y del estilo de Homero y Virgilio, de Pin
daro y Horacio, deber contentarse con leerlos en versiones en

12
prosa que reducen el rtmico vuelo al andar prosaico, segn lo
expresa Alfonso Mndez Planearte, o en los metros habituales
en nuestra lengua?
Carducci, el marmreo posromntico italiano, se declara
abiertamente en favor de la modernizacin de los metros cl
sicos greco-romanos.

stas son algunas de sus Razones Mtricas:


Batta Valcaica strofe trepidando V ali e si scaldi
ai forti amori: indietro, tu settenario vile.
O, su la chioma ondosa che simile a notte discende
pel crepusculo pario de la doriche forme
(lasciate a le serve, ipte di Rea, gli ottonari)
corona aurea di stelle fulga V asclepiadea. e

Bata la alcaica estrofa las temblantes alas, caldeada


de amores fuertes: huye t, heptaslabo abyecto.
Sobre el cabello undoso que como la noche desciende
por el pari crepsculo de las dricas formas
(dejad a las siervas, oh nieta de Rea, el octoslabo),
corona urea de estrellas, brille el asclepiadeo.

Para arrojar un poco de luz sobre estas cuestiones, resear


en este libro algo de lo que se ha logrado en la diseccin y
comparacin de la mtrica de los clsicos y la de los modernos,
con el fin de descubrir en qu se asemejan y en qu difieren,
y de enterarnos con qu medios contamos para encerrar en los
metros poticos modernos a las musas clsicas.
Prolongar mi estudio especialmente en la mtrica latina.
Pasar despus a la espaola por ser la nuestra; a la italiana
por ser la heredera ms directa de la latina; a la alemana por
haber influido directamente en la italiana; y me detendr bre
vemente en las mtricas francesa e inglesa con el fin de otear
nuevos horizontes.

e Giosu Carducci. Odibarbare, xxxiv, Ragioni m etriche ,


D ISTRIBUCI N DE ESTE ENSAYO

BIBLIOGRAFA

Captulo I. Carcter de la mtrica latina

Estudiar aqu algunos problemas fundamentales de la mtrica


antigua: la naturaleza del verso latino, la cuantidad, los pies
mtricos, la diferencia entre altura, cuantidad e intensidad y,
por ltimo, los metros lricos ms caractersticos de la lengua
de Horacio.
Mis fuentes principales en este captulo son los Principios
de ortologa y mtrica de la lengua castellana, de Andrs Bello,
as como sus extensos ensayos Qu diferencia hay entre las
lenguas latina y griega por una parte, y las lenguas romances
por otra y Teora del ritmo y metro de los antiguos. 7
Tambin he consultado al respecto el Manuale di Prosodia
e Metrica greca, de M. Leachantin de Gubernatis, Ed. Princi-
pato, Miln, 1956. Han sido tomados en cuenta tambin otros
autores ya clsicos en esta lnea, tales como:
Del Grande, C. Elementi di metrica latina e cenni di rtmica
greca, Npoles, 1936: Hardie, W . R. Res metrica. Oxford,
1920; Wilamowitz-Mllendorf. Griechische Verskunst, Ber
ln, 1921.

Captulo II. Del ritmo acentual en la versificacin latina


Analizo all la notable teora de Miguel Antonio Caro al
respecto, expuesta en el ensayo que lleva el nombre de este
captulo II. Aado algunas reflexiones y aportaciones perso
nales bajo el subttulo de Nuevos ritmos acentuales para el
hexmetro latino.
Cito tambin los Dilogos literarios de Jos Coll y Veh, 6?
Ed., Barcelona, 1919.

7 Todas las obras de Bello aqu citadas se encuentran en sus Obras


completas, t. v, Comisin Editora. Caracas, 1960.

15
Captulo III. Evolucin hacia las mtricas medievales
Estudio aqu la evolucin que llev la mtrica latina hacia
la versificacin medieval, pues es ste un importante eslabn
que debe conocer quien trate de adaptar los metros clsicos a
los modernos.
Los Estudios de versificacin espaola de Pedro Henrquez
Urea, EUDEBA, 1961, tercera edicin, son una valiosa fuen
te, no menos que el estudio Del ritmo latino brbaro de An
drs Bello y el captulo Le Odi barbare en el Carducci de
Alfredo Galletti. 8
Es igualmente ilustrativo el estudio Sobre el origen de las
varias especies de verso usadas en la poesa moderna, de An
drs Bello. Consulto tambin los Apuntes sobre versificacin
castellana comparada con la latina, de Juan Gualberto Gonz
lez, Madrid, 1844.

Captulo IV. La nostalgia de la lira romana en el Renaci


miento
Trato de los intentos prosdicos y mtricos realizados en
Espaa durante el Renacimiento, comenzando en el siglo xvi
con los preceptistas Antonio de Nebrija, Snchez de las Brozas,
Alfonso Lpez dicho el Pinciano, y siguiendo con Aldrete,
Cascales y Correas. Estudio tambin a los poetas Juan de
Mena, Francisco de la Torre, Garcilaso y Esteban Manuel
de Villegas.
Continu con la dilucidacin de las teoras de los neoclsi
cos: Gmez Hermosilla, Luzn, Capmany, Martnez de la Ro
sa, Mariano Jos Sicilia y Sinibaldo de Mas. Reseo tambin
algunas realizaciones poticas y mtricas de Leandro Fernn
dez de Moratn, de Iriarte y de Manuel Cabanyes.9
Mis fuentes principales son los citados Dilogos literarios de
Coll y Veh, as como el Prlogo que a los mismos aadi
Menndez y Pelayo, no menos que las Noticias para la historia
de nuestra mtrica que aparecen en el tomo sexto de los
Estudios de crtica histrica y literaria de don Marcelino.
Cito tambin el estudio Sobre la cantidad prosdica, de
Bello, y El arte de hablar en prosa y en verso de Jos Gmez
Hermosilla.
8 A. Galletti, Carducci: il poeta, il critico, il maestro. Ed. Accademia,
M iln, 1958, segunda edicin.
9Hay que revisar las teoras neoclsicas, pues todava tienen parti
darios.

16
Captulo V. El contraataque del siglo romntico

Explico aqu detalladamente las teoras de Coll y Veh en


sus Dilogos ya citados, y las de Andrs Bello en sus Princi
pios de ortologa y mtrica. Aquilato tambin la importancia
de la obra total de don Marcelino Menndez y Pelayo, luego de
resear los poemas latinizantes de Juan Gualberto Gonzlez y
de Gumersindo Laverde.

Captulo VI. La mtrica latinizante en italiano


Reseo aqu a los precursores de las Odi barbare de Giosu
Carducci a partir del Renacimiento. Hago un detallado estudio
de todas las formas mtricas que Carducci utiliza en sus odas.
Transcribo algunas estrofas para ilustrar cada metro que anali
zo, y doy mi versin rtmica de cada una. Analizo las referen
cias que el poeta hace a sus propios procedimientos en sus
cartas familiares (Conispondenza di Carducci, Bologna, Zani-
chelli, 1910). Reseo despus los estudios que sobre las Odas
brbaras han realizado Giovanni Parini, Francesco dOvidio y
Alfredo Galletti.
Por ltimo, analizo brevemente la mtrica de las versiones
clsicas del laureado Salvatore Quasimodo y de otros traduc
tores italianos contemporneos. Me detendr en especial en el
memorable ciclo denominado Poeti di Koma, iniciado por la
editorial Zanichelli de Bolonia en la dcada de 1960 y que ya
cuenta unos treinta volmenes.
Para ello he consultado el citado ciclo de Zanichelli, no
menos que la edicin de las Odi barbare que en la misma casa
(octava edicin 1961) ha editado con prlogo, resea y notas
mtricas Manara Valgimigli. Revis tambin los Poeti lirici
greci traducidos por Salvatore Quasimodo.

Captulo V II. Los poetas latinizantes alemanes


Compruebo aqu la intensidad de las corrientes de versifica
cin latinizante en poetas de la magnitud de Klopstoek, Goethe,
Schiller y August von Platen.

Captulo V III. La versificacin latinizante en Francia


Reseo los intentos hechos por los poetas franceses para li
berarse de la versificacin rutinaria en su lengua, la cual se
complace con demasiada frecuencia en la serie continua de

17
versos alejandrinos y de versos eneaslabos (octoslabos para
ellos ).
Paso revista primero a varios poetas renacentistas; despus, a
Vctor Hugo como sntesis del romanticismo y, por ltimo,
a Verlaine como cumbre del simbolismo.

Captulo IX. Los metros latinos reflejados en lengua inglesa


Hago un bosquejo de la prosodia y la versificacin inglesa en
general, y de la inglesa en particular, basndome en los estudios
de Menndez y Pelayo, de Andrs Bello y de Pedro Henrquez
Urea, en sus obras ya citadas.
Presento algunos de los ms interesantes poemas latinizantes
escritos en lengua inglesa por Tennyson y Longfellow, y ana
lizo la traduccin espaola de Joaqun D. Casass al poema
Evangeline, escrito en hexmetros ingleses por Longfellow.

Captulo X. Teoras mtricas durante el siglo X X


Aqu puntualizo el estado de la cuestin en nuestros das:
comento los sistemas de versificacin latinizante propuestos
por Alfonso Mndez Planearte en los Prembulos de sus X L
odas selectas de Horacio. Resumo tambin los experimentos
de laboratorio realizados por Toms Navarro y por Agostino
Gemelli y, con base en ellos, hago un balance de los principales
prosodistas que los han precedido.

Captulo XI. La versificacin latinizante en castellano durante


el siglo X X
En l desarrollo un amplio anlisis de las realizaciones lati
nizantes de nuestros poetas contemporneos, partiendo de Ru
bn Daro y llegando hasta Alfonso Reyes, Rubn Bonifaz y
los hermanos Mndez Planearte. Aado por fin algunas con
vergencias con la versificacin latinizante que he encontrado
en poetas tan actuales como Vicente Aleixandre y Jos Mara
Pemn.
En este ltimo captulo en especial, se encontrarn abundan
tes ejemplos de versificaciones novedosas, tanto para traducir
fielmente a los clsicos como para crear poesa original.

18
CAPITULO I

CARCTER DE LA M TRICA LATINA


Los tratados de mtrica suelen declarar que los versos latinos
no se analizan por el nmero de slabas ni por la colocacin
de los acentos, sino ms bien por el nmero y el carcter de
sus pies mtricos.
Todos nos hemos preguntado en ms de una ocasin si esta
teora no es una simple invencin de tericos aficionados a
complicar las cosas. As lo llegaron a creer en la Espaa del
siglo pasado los humanistas Juan Mara Maury y Juan Gual-
berto Gonzlez, quienes compartan esta opinin con varios
autores italianos de cuyas opiniones doy cuenta detallada en
el captulo iv.
Para contestar a tal pregunta, nada es ms oportuno que leer
lo que al respecto escribieron Cicern y Quintiliano.
Cicern, en su tratado De oratore, nos hace captar vivida
mente el carcter del verso latino por medio de las observa
ciones de su experiencia:
Todo el teatro manifiesta con gritos su desaprobacin, si
en el verso se abrevia o se alarga una slaba; y no porque
la muchedumbre sepa de pies, ni entienda lo propio de los
diversos ritmos, ni comprenda cmo o en qu es vicioso
aquello mismo que le parece tal, sino porque la naturaleza
ha colocado en nuestro odo la determinacin de lo largo
y lo breve, as como la de lo agudo y lo grave. El odo, o
por mejor decir, el alma segn el informe de este sentido,
contiene en s una especie de medida natural de todas las
voces, y as juzga de los excesos en lo largo y lo breve, y
exige que todo sea cabal y exacto.1
Quintiliano, por su parte, declara: Que la larga tiene dos
tiempos y la breve uno, hasta los nios lo saben. 2
1 Cicern. D e oratore, in.
2 Qiiitiliano. Institutio oratoria i, 7.

19
Y cuando, en otra parte, enumera Quintiliano los varios vicios
de pronunciacin en las palabras latinas, anota en el nmero
2 los errores referentes a la cuantidad silbica, y en el 4 los erro
res de acentuacin:
1. Hacer diresis y sinalefas impropias.
2. Alargar las vocales breves o abreviar las largas.
3. Aspirar o no, indebidamente, las slabas.
4. Hacer agudas las voces graves, y graves las agudas.

Con tales informaciones lia quedado claro que la cantidad


(o cuantidad) silbica era algo que todos los latinos captaban
espontneamente.
Ahora bien; habr razn precisa que determine dicha cuan
tidad en cada caso particular?
Cicern nos contesta que el arreglo de largas y breves era
muchas veces caprichoso e irregular:
Consltese la razn respecto a muchas anomalas, y ella
las condenar. Aplese al odo, y ste le dar su aprobacin.
Pregntesele por qu, y slo responder que le agradan.
Pues a este placer del odo es necesario que se acomode el
razonamiento.4

Contina Cicern disertando acerca del modo de construir


agradablemente los periodos, mencionando apenas agudas y
graves, mientras que da consejos y formula numerosas observa
ciones referentes a las largas y breves ya que, como l mismo
haba escrito, la naturaleza misma ha colocado en nuestro
odo la determinacin de lo largo y lo breve.
Quintiliano dice, a su vez, que no era jams aguda en latn
la ltima slaba de las palabras, y casi de inmediato dice que la
ltima slaba de volucres es larga. 5 Esto elimina totalmente
la hiptesis de que la slaba larga se identifique con la slaba
acentuada. Pueden coincidir, pero no pueden identificarse,
pues en una misma palabra puede haber dos o ms slabas lar
gas, pero slo una ir acentuada.
M. Lenchantin seala tambin que en una misma palabra
puede encontrarse un acento intensivo (dinmico), y un acento
meldico (musical) en la misma o en diversas slabas.
3 Quintiliano. Institutio oratoria i, 5.
4 Cicern. De oratore.
5 Quintiliano. Institutio oratori i, 5.

20
EI acento intensivo seala el ictus rtmico; el acento mel
dico seala el acento prosdico de una palabra.
Es cierto que la intensidad puede hacer que se eleve el tono,
y que la elevacin tonal puede ocasionar cierta intensidad, pero
cada uno de esos acentos tiene una dinmica y una tonalidad
diversa. 6
Andrs Bello tiene a este respecto un excelente estudio:
Qu diferencia hay entre las lenguas griega y latina por una
parte, y las lenguas romances por otra, en cuanto a los acentos
y cuantidades de las slabas. 7
Resumir sus conclusiones, que me parecen convincentes, no
sin antes hacer una pequea salvedad basada en razones musi
cales, respecto a la afirmacin de Bello de que lo agudo y lo
grave de los latinos era lo que nosotros conocemos con estas
denominaciones.
Aclaro que as es en el uso musical de notas agudas y notas
graves, pero no lo es exactamente en el uso prosdico, en el
que algunos llaman sonido agudo al de los slabas acentuadas
y sonido grave al de las slabas no acentuadas.
A este respecto declara la prosodia, a partir de las afirmacio
nes de Juan Mara Maury en 1826, que:
El acento rtmico es hijo del esfuerzo de la voz con inde
pendencia de lo grave y lo agudo; pues no porque se apoye
ms o menos en ella resultar una tecla ms alta o ms
baja. Y si hemos de darle nombre, otro que el equvoco
de acento, diremos que es el ictus latino, el stress ingls,
la battuta italiana, por el que se diferencian dos vocablos
escritos con las mismas letras, como tarde y tard. 8

Comenta Menndez y Pelayo que cuando Maury pronunci


la palabra salvadora, thesis, se fue entendiendo que una cosa
era la fuerza o intensidad con que la slaba se pronuncia, y
otra muy distinta su duracin (y, aadir, otra tambin dis
tinta su altura musical) y as entr por buen camino nuestra
mtrica, y fuimos entendiendo algo mejor la antigua . 9
6 M. Lenchantin. Manuale di prosodia e metrica greca. M iln, 1956,
pp. 28 y 29.
7 A. Bello. Obras completas, pp. 433-449.
8 Juan Mara Maury. Espagne potique. Probablemente el acierto con
que analiz Maury el carcter del acento latino lo llev a excederse en
sus conclusiones y declarar, como he anotado arriba, que era el acento, y
no la cantidad, el elemento primordial del verso latino.
9 M enndez y Pelayo. Prlogo a los Dilagos literarios de Coll. Ob-

21
He aqu las conclusiones de Bello respecto al acento y la
cuantidad en las lenguas latina y griega:
1 Lo agudo y lo grave eran distintos de lo largo y lo breve.
2? Lo agudo y lo grave era lo que nosotros conocemos con
estas denominaciones.
3 Lo largo y lo breve de las vocales era claramente per
ceptible al odo, y natural aun a la pronunciacin del nfi
mo vulgo en los buenos tiempos de Grecia y Roma, dndose
a la breve la mitad de la duracin de la larga.10
Pero ya comienza Bello a alarmarse por haber declarado
que lo agudo era lo mismo para los clsicos que para noso
tros. Por ello aade:
Se cree, con todo, en orden a la segunda de estas propo
siciones, que la distancia entre las voces grave y aguda era
mayor en las lenguas antiguas que en las modernas. Un
pasaje de Dionisio de Halicarnaso insina que de lo grave
a lo agudo haba en griego tres tonos y un semitono de
intervalo; si esto fuese cierto, deberamos considerar el habla
de aquella nacin como ms semejante al recitado del melo
drama que a alguna otra lengua. Pero no est claro, como
observa justamente Mitford en su tratado sobre la armo
na del lenguaje, si el crtico griego habla del intervalo
ordinario entre los tonos de una diccin, o del mayor inter
valo entre los tonos de una larga sentencia o razonamien
to ,11
Debemos admitir que en algunos casos, especialmente cuando
una persona habla con emocin o inquietud, o cuando declama
patticamente, llega a elevar la voz varios tonos de una slaba
a otra. En este caso todas las lenguas europeas presentan tal
variedad de tonos en la declamacin, que podra transcribirse
en notacin musical. Tal puede verificarse en ciertas inflama
das peroraciones patriticas o en la declamacin lrica y dra
mtica.
En tales casos, la slaba acentuada llega a elevarse hasta 4
tonos, y la voz desciende de inmediato otros tantos grados, ase
mejndose al paso que realiza una meloda de la nota que en
srvese que aqu se entiede tesis en el sentido usual entre los griegos
(acento rtm ico), pues los romanos denominaban arsis a ese mismo
acento (ver mi apndice m a este captulo).
10 A. Bello. Qu diferencia hay entre las len g u as.. .
11 A. Bello, ibidem.

22
musica llamamos dominante a la que llamamos tnica. ste sera
el intervalo ascendente de sol a do, y el de mi a la. Tmense, por
ejemplo, las dos primeras slabas de la Cancin mixteca
Que lejos estoy del suelo donde he nacido. . Entre las sla
bas qu y lejos se encuentra un intervalo de 3 tonos y un se
mitono:

f _ & r
,

Que tajos <zs~foy...


Es igualmente acertado Andrs Bello cuando, all mismo
declara que:
El sistema de slabas largas y breves era semejante en
Griego y en Latn, y el castellano se asemeja ms a las otras
lenguas modernas de Europa que a las antiguas, aunque se
distingue de las otras lenguas modernas slo en ser sus
vocales las ms fijas e invariables de todas; pero ninguna, a
lo que entiendo, reconoce slabas cuyos valores estn en la
razn de 1 a 2. A lo menos, ninguno de los ritmos que en
ellas se estilan estn fundados, como el griego y el latino,
sobre la compensacin de una larga por dos breves.

OTROS TESTIMONIOS SOBRE LA MUSICALIDAD DEL LENGUAJE

Es bastante explcito este pasaje del ya citado De Oratore


de Cicern:
Es admirable la virtud de la voz, que slo con tres tonos,
grave, agudo y circunflejo, forma toda la suave variedad
del canto. Porque en el habla existe cierto canto oscuro (est
etiam in dicendo quidam cantus obscurior); no un can
to casi musical como aquel que usaban en el eplogo los ora
dores de Frigia y Caria, sino aquel canto de que hablaban
Demstencs y Esquines cuando el uno echaba en cara al
otro las inflexiones de la voz.
Coll y Veh sostienen que los griegos, y aun los latinos,
modulaban la voz mucho ms que nosotros, como lo demues
tran los varios pasajes en que los autores antiguos tratan de la
pronunciacin oratoria y de la declamacin teatral. Es curioso
el hecho de que el famoso orador Cayo Graco llevara al lado
un flautista para que le diera el tono cuando peroraba.

25
Coll considera ste un hecho histricamente comprobado. Y
nos recuerda la existencia de la meloda nmica de los atenien
ses, que era una especie de modulacin a la que deban ajustar
se los magistrados en la publicacin de las leyes para evitar
que, leyndolos con entonacin poco digna, inspiraran menos
precio al pueblo.
Todava hoy da se acostumbra en ocasiones enlazar la msica
con la palabra declamada. Recurdese al respecto la msica de
Hindemith para la Hrodiade de Mallarm.

LOS PIES MTRICOS Y LOS ACENTUALES

Al mismo tiempo que voy anotando en este inciso los pies


mtricos ms usuales de la mtrica clsica, dejo consignada la
analoga o semejanza que introdujo Andrs Bello entre las su
cesiones de slabas largas y breves en griego y latn, y las acen
tuadas e inacentuadas en las lenguas modernas.
Mientras en griego y latn un grupo de 2, 3 o 4 slabas lar
gas y breves distribuidas en cierto orden se llama pie mtrico,
en castellano, segn la denominacin de Bello, la sucesin de
una slaba acentuada y una o dos sin acento es llamada clu
sula rtmica.

Los ms frecuentes pies mtricos latinos son:


pirriquio (uu)
de 2 slabas coreo o troqueo ( u) Equivale a: tnica ytona,
yambo (u )Equivale a: tona y tnica,
espondeo (------ )
f tribraquio (uuu)
dctilo ( uuEquivale a: tnica y dos tonas,
de 3 slabas anfbraco ( u u)Equivale a: tona, tnica, tona,
crtico o amfmacro
( u )
anapesto (uu ) Equivale a: tona, tona y tnica.
Obsrvese que Bello ha formado nicamente pies o clusu
las rtmicas castellanas de un solo acento y de slo dos o tres
slabas, porque consideraba que eran suficientes para analizar
los versos castellanos que l y sus contemporneos conocieron.
No habl de la posibilidad de pies acentuales de ms de tres
slabas, pero tampoco la excluy. Por tales motivos no incluye
en espaol los nombres de pirriquio, espondeo, trbraco ni
crtico o anfmacro.

24
Cuando Bello describe los metros de pies sustituibles, nos
hace notar que para llenar el nmero fijo de tiempos, habra
sido indiferente comenzar cada pie con dos breves o con una
larga; as como en msica, para llenar un comps son igual
mente tiles dos semicorcheas que una corchea. Mas para el
aire, el carcter y el movimiento del verso no era lo mismo
ocupar dos tiempos con dos alientos o con uno prolongado.
Aqullos daban ligereza y movilidad a la clusula rtmica; ste
la haca lenta y grave.
Pero qu iba a suceder en las lenguas modernas, las cuales
tienen todas sus slabas aproximadamente iguales? Era natural
que el nmero de slabas fuera fijo, o sea que todos los pies
y todos los versos iscronos fueran isoslabos (es decir, igual
tiempo cubierto con igual nmero de slabas). Y el movimien
to mtrico fue sealado a base del accidente ms perceptible
al odo neolatino: el acento.
Ntese, sin embargo, que el pueblo espaol se complace en
ios versos que alternan grupos rtmicos de nmero fluctuante
de slabas. As:
Las pajas del pesebre,
Nio de Beln,
hoy flores son y rosas,
maana sern hiel.

RITMOS Y ESTROFAS LATINOS

A base de los pies mtricos que hemos descrito brevemente,


los latinos, al igual que los griegos, iban formando ritmos o
estrofas.
Los ritmos son sucesiones de versos formados slo, o de pre
ferencia, por un solo pie. Tal es el caso del ritmo dactilico, del
ymbico.
Las estrofas se formaban alternando sucesivamente 2 o 3 me
tros diversos en un orden prefijado para obtener determinada
armona.
La mtrica latina alternaba sus versos en formas muy varia
das, y as encontramos versos desde 5 slabas (el Adonio)
hasta 17 (la medida mxima del hexmetro).
El castellano ha imitado en este sentido la vasta gama de
los metros latinos, acrecentndola en algunos aspectos, por
ejemplo, entre los poetas romnticos que, como Espronceda,

25
llegaron a elaborar versos hasta de una sola slaba, la cual equi
vale a dos por ser tnica.
Ved
ya
do
va.
No obstante, si notamos que puede formar sinalefa un verso
con otro, ya resultan de tres, cuatro o cinco slabas.
No ser necesario que anote aqu todas las posibles varieda
des de la mtrica latina, las cuales pueden fcilmente consul
tarse en cualquier buen manual. Me ceir ms bien a trans
cribir los ritmos y estrofas frecuentes en los clsicos para ano
tar algunas de las observaciones que me han sugerido mis lec
turas y reflexiones al respecto.
a) El ritmo dactilico. Est formado principalmente por pies
dctilos ( uu), y por efecto de la analoga formulada por
Andrs Bello se lo considera un ritmo descendente, tanto en
las lenguas clsicas como en las modernas.
Este aspecto de ritmo descendente se percibe claramente en
el Prtico de Rubn Daro:
Libre la frente que el casco rehsa. . .
Griega es su sangre, su abuelo era ciego . . .
Lleva a sus labios la copa de Horacio,
bebe falerno en su ebrneo triclinio.
El ritmo dactilico es el fundamental de la mtrica latina. Es
el ms abundante en la poesa lrica y pica, y resulta notable
su capacidad de adaptacin a los gneros ms nobles, como la
epopeya, y a los ms familiares, como la stira y la epstola.
Es tambin el ms rico en posibilidades de ritmos y estrofas,
como se puede ver en el siguiente cuadro, y se ver despus
en las variadas estrofas en que interviene.
Horacio nos seala en su Arte potica12 el carcter del he
xmetro :
Res gestae regumque ducumque, et tristia bella
quo scribi possent numero mostravit Homerus.
Hazaas de reyes y jefes, y guerras sombras,
en qu ritmo se pueden narrar, mostrnos Homero.
b) El ritmo anapstico. Vivo y potente, sugiere cantos e
himnos blicos. Se basa en el pie anapesto (uu ), y se lo con
sidera ascendente, conforme a la analoga acentual de Bello.
12 Arte potica. Vv. 73 y 74.

26
___ ___ __ _
----U u u u u u u u u u HEXMETRO
UU u u uu uu u PENTMETRO
uu uu uu u TETRMETRO
uu uu u ARQUILOQUIO MENOR
uu u ADONIO
-------- uu u FERECRACIO
uu - u u GLICONIO

-------- au ----U u u ASCLAPIADEO MENOR

------- uu uu ---- UU uu ASCLEPIADEO MAYOR


ste es el ritmo de las vibrantes decaslabos himnarios como en:


Mexicanos, al grito de gurra,.. .

Las mtricas suelen consignar como tpico el dmetro acata-


lctico (dos metros de dos pies cada uno, sin sobrar ni faltar
slabas al final).
Es un metro poco usado por los clsicos de la Edad Aurea.
En cambio, poseemos abundantes ejemplos de l en los coros
de las tragedias de Sneca (tetrapodias anapsticas).

c) El ritmo trocaico. Est formado de troqueos ( u) o


sus sustituciones. El tetrmetro catalctico o, lo que es lo mis
mo, septenario hipercatalctico, es usual en las comedias de
Plauto y de Terencio.
Este ritmo abunda en los himnos interpretados en canto
gregoriano :
Tantum ergo Sacramentum .. .
Stabat mater dolorosa . . .
Dies irae, dies illa . . .
Ave, maris stella. . .

Se habr observado que en la mayora de estos ejemplos se


ha dejado ya a un lado la cantidad, para atender slo al ritmo
acentual. As se fue realizando insensiblemente el paso a la
mtrica romance, basada en nmero de slabas y determina
cin de acentos.

27
d) El ritmo ymbico. Est basado en el metro yambo, vivo
y gil, del que dice H oracio:13
Archilocum proprio rabies armavit iambo,
hunc socci cepere pedem grandesque coturni,
alternis aptum sermonibus et popularis
vincentem strepitus et natum rebus agendis.
Arm la rabia a Arquloco con el yambo a l propio.
Luego adoptaron los suecos tal pie y los altos coturnos,
apto a la expresin dialogada, a vencer de las turbas
el estrpito, y para las acciones nacido.

Continuando con la analoga que formula Andrs Bello entre


pies acentuales y pies cuantitativos, colocaramos en el ritmo
ymbico la vibrante Marsellesa :
Allons, enfants de la Patrie,
le jour de gloire est arriv.. .
Vayamos, hijos de la patria,
el da de gloria ya lleg.
Este ritmo es frecuentemente usado por Horacio en sus po-
dos, cuyo carcter es predominantemente mordaz.
Sus formas ms usuales son el cuaternario ymbico (acate-
lctico), y el senario ymbico catalctico, del cual se deriv el
endecaslabo clsico de las lenguas modernas, tanto de las ro
mances como de las nrdicas.
Y si se combinan ambos metros, tendremos la estrofa ym
bica por excelencia, basada en un cuaternario y un senario, otro
cuaternario y otro senario. Es digno de notarse que con este
metro realiz sus primeros intentos de versificacin latinizante
o brbara Giosu Carducci en su volumen Giambi ed Epodi,
precursor de las Odi barbare.
e) Yersos logadicos. Estn formados a base de la combi
nacin de uno o varios dctilos con varios troqueos. Incluye
este grupo algunos de los ritmos ms usuales de la versificacin
latina, y que mayor influjo han ejercido sobre los ms selectos
metros romances.
Entre los logadicos de un solo dctilo se cuentan el alcaico
endecaslabo, el sfico menor y el falecio.
Son predilectos de Horacio los dos primeros. No aparece el
falecio en las odas del Venusino, pero en cambio es un metro
muy grato al ardiente Catulo y al mordaz Marcial.
13 Arte potica, 79 y ss.

28
Hd T3
o o

o cd
o <
in T3
O ffi >
r~
s<u o
.g X
13
o
CU O. o <u
< co
X
p * <u
o rt I -G

6
3
3
Ph
s
3
s ^
r-
"rt
a.
ca . o rQ ctS 6
'O <4 -1
J3
i
s
X)
<U
3
o T3
o
.. o
C3 hi o
er 8 ^ o
2
3
rt
3 O rt
w -

K wtu
<
48-J Oi Oh g
!


<L>
'3 www ^
c
O o
(2 ctl

<
i nd
C/5
O C
OJ
vfl
1
1 1
3
s 00 .
tu <U -32
ru
O 3 ^ rt
M -l 3
C o S
o
u i 1 1 o _
'" . 2 ' >
C 3 3 3 '< u S .2
< 3 3 ?
W) oc o
" O J-H
oj
1 1 I O co
1 < *3
CTT"1
o
<
C/3 I 1 O

! r 3 >-i
! 1 Ctf
3 o
e r D-(
a 3
1
3 1
f) Estrofas ms caractersticas. Salta a la vista que, en lo
referente a variedades estrficas, la mtrica latina es ms pobre
que la castellana.
stas son las formas latinas ms usuales:
La monstica, consistente en la repeticin constante de un
solo metro o de un solo ritmo. Su caso ms tpico es el del
hexmetro, de Virgilio, Horacio y Ovidio, de Lucrecio y Lucano.
La de los Dsticos (hexmetro -pentmetro), muy usados por
los elegiacos romanos.
Hay Tristicos, si constan de tres versos, si bien no son usua
les en la Edad Aurea.
Las estrofas Tdrsticas son las ms numerosas. Horacio escri
bi sus estrofas en forma tetrstica (de cuatro versos), y algu
nos tericos dan este uso horaciano como una regla obligada
en su obra lrica.
Por su parte, el castellano posee estas cuatro formas y mu
chas ms:
Monsticos, a base de endecaslabos, de alejandrinos, de oc
toslabos, etctera.
Dsticos, a base de pareados, entre otras posibilidades.
Tristicos, en los clsicos tercetos, inmortalizados en italiano
por Dante Alighieri en la Commedia, los cuales fueron una
creacin suya, en opinin muy divulgada. El castellano acogi
desde el Renacimiento tal estrofa.
Tetrsticos, en las cuartetas y cuartetos o redondillas, en los
serventesios.
Pero el castellano (y muchas de las lenguas modernas),
posee an otras tantas variedades estrficas:
Poseemos quintillas, que se forman aadiendo un verso a la
cuarteta, al cuarteto o al serventesio, y repitiendo una de sus
rimas.
Tenemos sextinas, de variados metros y rimas.
Poseemos octavas, las cuales van alternando simtricamente
dos rimas en los seis primeros versos, e introducen otra para
el sptimo y el octavo.
Contamos con dcimas, las cuales se forman con una quin
tilla ordinaria, y despus con otra en la que las rimas guardan
un orden inverso a la primera.
Tenemos sonetos, construidos con dos cuartetos y dos ter
cetos.
Como se puede ver, el versificador castellano ha ido enri
queciendo su acervo estrfico, no slo aadiendo ms versos

30
a la estrofa de cuatro, sino ideando nuevas combinaciones de
rimas cuya distribucin aade un nuevo carcter a la estrofa.
Los latinos no se vieron tentados a ensayar nuevas estrofas,
entre otras razones, a causa de su poca atencin a la rima.
Mas cuando se comenzaron a rimar los versos latinos, en la
Edad Media, surgieron los tercetos monorrimos.

Basta con recordar la estrofa ms conocida:


Dies irae, dies illa
solvet saeclum in favilla,
teste David cum Sybilla.

Mi versin mtrica, rimada slo aproximativamente, es sta:


Ese da, da de ira,
todo el mundo se aniquila,
ante el rey y la Sibila.

Esa estrofa fue muy admirada por Rubn Daro, como lo


haba sido por Verlaine y por todo el Simbolismo. Por ello
escribe Daro:
Dies irae, dies Mal
solvet saeclum in favilla
cuando quema esa pupila!

La Tierra se vuelve loca,


el Cielo a la Tierra invoca
cuando sonre esa boca.
(Madrigal exaltado en Cantos. . .)

Estrofas latinas audaces

En el terreno mtrico, la lengua latina parece superar a las


modernas al exhibir ciertas estrofas compuestas de tres ele
mentos de variadas medidas que no haban sido utilizadas por
nuestras literaturas neolatinas antes de la poca en que ya en
Europa se comenzaban a elaborar versos libres, hace aproxima
damente un siglo.
1. ste es el caso de la estrofa Asclepiadea que Guilln, Llo-
bera y Lechatellier llaman 4?, que Laurand llama 5? y Alfonso
Mndez Planearte denomina 2?. Se construye as:

31
2 asclapiadeos m e n o r e s ------ / uu / / / uu / uu
1 ferecracio ------ / uu / u
1 gliconio ------ / uu / uu

El ejemplo ms clebre es la musical oda m, 13 de Horacio:


0 fons Bandusiae, splendidior vitro,
dulci digne mero, non sine floribus,
cras donaberis haedo
cui frons turgida cornibus. . .

Lo traduzco as:
Bandusia fuente, que el cristal ms ntida,
digna del dulce vino, entre flores,
darte he maana un chivo
con la frente ya trgida . . .

2. A su vez, la clsica estrofa Alcaica est formada con:


2 alcaicos endecaslabos u / - u / -------- / uu / u / u
1 alcaico eneaslabo u / u / -------- / u / u
1 alcaico decaslabo uu / uu / u / u

Es sta la estrofa predilecta de Horacio, quien escribi hasta


37 odas en el etreo metro ideado por Alceo el eolio.
Ya en la Edad Moderna, Carducci hubo de librar toda una
batalla de las alcaicas en contra de los versificadores y cr
ticos tradicionalistas de la Italia de 1870, quienes atacaban las
realizaciones que Carducci haba cincelado dentro de esta mar
mrea estrofa.

Este ejemplo horaciano lo tomo y traduzco de la oda i, 9:


Vides ut alta stet nive candidum
Soracte, nec iam sustineant onus
Silvae laborantes, geluque
flumina constiterint acuto.
Miras por alta nieve cun cndido
brilla el Soracte, y al peso pliganse
selvas agobiadas, y el hielo
endurece, agudo, todo ro.
Otras estrofas latinas son ms fciles de catalogar y analizar
y resultan menos sorprendentes para el gusto tradicional de
las lenguas romances.

32
3. As, hay algunas variantes de la estrofa Asclepiadeo-fere-
cracio-gliconia que acabo de citar, pero todas ellas son inofen
sivas. Una es la Asclepiadea menor, o primera, que es slo una
repeticin ininterrumpida de asclepiadeos menores. Tres odas,
de Horacio estn escritas en ese metro.
Tal es la medida del Maecenas atavis edite regibus y de
otras odas como la que se inicia as:
Donarem pateras grataque commodus,
Censorine, meis aera sodalibus. . .
(Horacio, oda iv, 8)
Dara pteras a mis amigos,
Censorino, y gratos dones broncneos.

4. La Asclepiadeo-gliconia (ya se llame 2? o 3*) consta de


tres asclepiadeos menores y un gliconio. Horacio nos dej nue
ve odas en esta estrofa. Este ejemplo pertenece a la oda n r
12:
Nolis longa ferae bella Numantiae
nec durum Hannibalem nec Siculum mare
Poeno purpureum sanguine mollibus
aptari citharae modis.
No la gran guerra de atroz Numancia
ni a Anbal spero, ni el mar purpreo
cabe a Sicilia con sangre pnica
cantar en mi muelle lira.

La otra forma de estrofa Asclepiadeo - gliconia ( 3 para al


gunos, 1? para otros) alterna de una manera diversa los mismos
metros gliconio y asclepiadeo: un gliconio y un asclepiadeo;
otro gliconio y otro asclepiadeo.
Mi ejemplo es tambin de Horacio, oda i, 36.
Et thure et fidibus iuvat
placare et vituli sanguine debito
custodes Numidae deos
qui nunc Hesperia sospes ab ultim a. ..
Traduzco:
Quiero con cantos e incienso
aplacar, un carnerito inmolndoles,
a los custodios del nmida
dioses que vulvenlo a salvo de Hesperia . . .

33
5. A su vez, la estrofa Sfica, que fue cultivada en castellano
por Esteban Manuel de Villegas desde el siglo xvn, siguiendo
el ejemplo de Antonio Agustn, suena fcil y agradable a nues
tro odo en su esquema de tres sficos menores:
u / u / uu / u / u y un adonio: uu / u

Este ejemplo es la primera estrofa de la oda n, 2 de Horacio:


Nullus argento color est avaris
abdito terris, inimice lamnae *
Crispe Salusti, nisi temperato
splendeat usu.
Y as la traduzco:
Ningn color tiene la plata oculta
en tierra avara, oh hostil a las riquezas
Crispo Salustio, si no un moderado
uso la lustra.

Estrofas latinas en dsticos

6. Aunque ya mencion el Dstico elegiaco, conviene ejem


plificarlo aqu. Consta de un hexmetro y un pentmetro. Es
una de las formas mtricas ms frecuentes del clasicismo, y
todava en nuestros das se llegan a escribir epitafios o senten
cias latinas en esta forma, tal como se ha venido haciendo du
rante siglos en la tumba de Rafael Sanzio, en la de Shakes
peare, y en tantas otras.
Tibulo, como todos los elegiacos romanos, escribi bellos
dsticos. Este epigramita en dos dsticos es de Sulpicia, disci
pula de Tibulo:
A ego non aliter tristes evincere morbos
optarim, quam te si quoque velle putem.
At mihi quid prosit morbos evinr.ere, si tu
nostra potes lento pectore ferre mala?

Y as lo traduzco en mi edicin del Corpus Tibullianum:


El triste morbo yo de otro modo ah!, vencer no querra
si no considerara que t tambin lo quieres.
Mas, de qu me servira vencer los morbos si t
puedes llevar con pecho lento los males mos?

34
Al dstico elegiaco se asemeja la estrofa Arquiloquia n, que
va alternando dsticos de hexmetro y arquiloquio yamblego.
Este segundo verso est compuesto as:
/ u/ -/ uu/ / uu/ uu/ u

De modo que el verso que alterna con el hexmetro en la


arquiloquia II, resulta compuesto de dos hemistiquios: el pri
mero de siete u ocho slabas y el segundo de seis o siete. Ya se
ve su cercana al pentmetro, que consta de un primer hemis
tiquio de 5, 6 o 7 slabas, y un segundo hemistiquio de siete.
sta es la nica arquiloquia de Horacio: el podo xin.
Horrida tempestas caelum contraxit, et imbres
nivesque deducunt Iovem; nunc mare, nunc silvae
threicio Aquilone sonant. Rapiamus, amici,
occasionem de die; dumque virent genua . . .

Traduzco:
Hrrida procela el cielo ha acortado, y las lluvias
y nieve a Jove despean; ya el mar, ya las selvas
con tracio Aquiln resuenan. Atrapemos, amigos,
la ocasin del mismo da; y mientras hay fuertes rodillas

Y as completo mi versin del podo xm: v


y conviene, de vejez opresora libra tu frente.
T mueve vinos prensados siendo Torcuato cnsul:
deja de hablar lo dems. Tal vez un dios vuelva esto a su sitio
con un benigno criterio. Ahora en aquemenio
nardo el ungirse es grato, y con lira cilenia
los pechos aliviar de crueles ansiedades;
como el noble Centauro a su alumno grande cantaba:
Invicto mortal, nacido hijo de Tetis diosa,
te espera la tierra de Asraco y sus frgidos ros,
el Escamandro parvo y el lbrico Smois:
y de ah el retorno te han cortado las Parcas con fijo
hilo, ni tu madre crula te volver a tu casa.

Todo el mal de ello sea en vino y en canto aliviado,


de la deforme inquietud dulces camaradas.

35
7. Las estrofas pitimbicas y las dos primeras arquiloquias
incluyen tambin hexmetros. Por ello hay tambin bastante
semejanza entre las arquiloquias i y las pitimbicas i. Virtual
mente resultan iguales, pues mientras la arquiloquia r consta
de hexmetro y arquiloquio menor (uu/ uu/ u ), la pitim-
bica i est formada por un hexmetro y un dimetro ymbico
( / u/ / U - ) .

ste es el principio de la nica arquiloquia i de Horacio


(la oda rv, 7) :
Diffugere nives, redeunt iam gramina campis
arboribusque comae;
mutat terra vices, et decrescentia ripas
flumina praetereunt;
Gratia cum Nymphis geminisque sororibus audet
ducere nuda choros.
Immortalia ne speres monet annus et almum
quae rapit hora dieml

Como se ve, han venido alternando en esta estrofa los he


xmetros con los heptaslabos graves o los hexaslabos esdr
julos. As he traducido el fragmento:
Huyeron las nieves: vuelven ya a los campos las gramas
y a los bosques melenas;
cambia faz la tierra, y decreciendo los ros
su ribera abandonan;
con ninfas, la gracia y sus Hermanas gemelas
desnuda osa guiar danzas.
Que lo inmortal no esperes, te avisa el ao y la hora
que roba el almo da.

Y as se inicia una de las dos pitimbicas i de Horacio: (el


podo XV) :
Nox erat, et caelo fulgebat luna sereno
inter minora sidera,
cum tu magnorum numen laesura deorum,
in verba iurabas mea
(arctius atque hedera procera adstringitur ilex,
lentis adhaerens bracchiis)

36
dum pecori lupus et nautis infes-us Orion
turbaret hibernum mare . . .
Tambin en estas estrofas bs hexmetros alternan a veces
con los heptaslabos (pero no graves sino agudos). O bien al
ternan con octoslabos graves, Yo conservo unos y otros al
traducir todo el epodo xv:
Noche era, y en cielo fulga la lma sereno
entre menores astros,
cuando t, a herir el numen de os magnos dioses dispuesta,
jurabas con mis palabras
(Ms fuerte que por hiedra es cprimido el roble elevado,
con lento brazo unindote):
Mientras el lobo a la oveja y Crin, daoso a las naves,
el invernal mar turbare
y agitare de Apolo intonsos cbelos el aura
ser este amor recproco . . .
Oh Neera, que mucho vas por mi fuerza a dolerte!
pues, si algo hay viril en Flaco,
no aguantar que des t asiduas noches a un preferido
y una igual buscar airado.
Ni mi constancia caer ante una bella una vez ofensora,
si firme el dolor me entrare.
Y t, quienquiera eres ms feliz, y con mi dafo
ahora caminas soberbio,
aunque seas rico en ganado y en mucho terreno y
para ti fluya el Pactolo,
y de Pitgoras renacido no te engaen arcanos,
y en belleza a Nreo venzas,
Ay!, transferidos a otro llorars tus amores.
Pero yo reir en mi tumo!

8. Otras estrofas dsticas m ty semejantes entre s son tam


bin la pitimbica (hexmetro y senario ymbico) y la ale
mania (estrofa dactilica de hexmetro y tetrmetro catalctico).
En efecto, la pitimbica n, slo usada en el podo xvi, al
terna el hexmetro con las once slabas del senario ymbico:
Altera iam teritur bellis civilibus aetas
suis et ipsa Roma viribus ruit! . . .
Ya una nueva edad tritrase ente guerras civiles,
y con sus propias fuerzas Roma se hunde. . .

37
Y, a su vez, la Alemania alterna el hexmetro con las nueve,
diez u once slabas que incluye el tetrmetro catalctico, segn
sus dctilos primero o segundo se vuelvan o no espondeos.

As comienza una de las tres odas alemanias de Horacio:


Laudabunt alii claram Rhodon aut Mytilenen
aut Epheson bimarisve Corinthi
moenia vel Baccho Thebas vel Apolline Delphos
iisignes aut thessala Tempe . . .

Traduzco:
Loarn otros a Rodas clara, o a Mitilene,
o a feso, o al muro en Corinto marina,
o a Tebas por Dioniso, o por Apolo a Delfos
insignes, o al Tempe en Tesalia. . . (oda i, 7)

Como puede verse, en ambas estrofas se trata de combinar


el hexmetro con el endecaslabo, si bien en la alemania ese
endecaslabo puede perder una o dos slabas, y en cambio en
la pitimbica n siempre las conserva completas.

9. Por ltimo, son muy semejantes entre s la estrofa Ar-


quiloquia III y la Arquiloquia IV, en cuanto que ambas alter
nan el senario ymbico con un verso mayor: el arquiloquio.
Sin embargo, tiene ciertas divergencias. La Arquiloquia m
lleva en primer lugar el trmetro ymbico completo, y en se
gundo lugar un arquiloquio eleyambo (uu/ uu / / /
/ u / / uu).

Esta estrofa slo aparece en el podo 11 de Horacio :


Petti, nihil me sicut antea iuvat
scribere versiculos, amore perculsum gravi,
amore qui me, praeter omnes, expetit
mollibus in pueris aut in puellis urere__

Aunque el arquiloquio eleyambo, que alterna con el trme


tro ymbico, suena como formado por un hexaslabo esdrjulo
y un heptaslabo grave, tanto Carducci en su Soluto itlico
como Alfonso Mndez Planearte en su versin de este podo
horaciano, lo han interpretado con dos hemistiquios heptas
labos, esdrjulo con frecuencia el segundo.

38
As lo hago yo tambin al traducir los dos dsticos iniciales
del podo en cuestin:
Petio, nada ahora como antao gstame
el escribir versitos, por grave amor golpeado;
amor que a m, ms que a todos, impulsa
a encenderme en muchachos muelles o bien en vrgenes. . .

La arquiloquia iv, a su vez, lleva el senario ymbico (no


completo, sino catalctico) en segundo lugar, y en el primero
cuenta con un arquiloquio mayor (uu/ uu/ uu/ uu/
u /u /u) que puede interpretarse con heptaslabo y de
caslabo.

stos son los ocho primeros versos de la nica arquiloquia


rv de Horacio (la oda i, 4) :
Solvitur acris hiems, grata vice Veris et Favoni,
trahuntque siccas machinae carinas;
ac eque iam stabulis gaudet pecus aut arator igni,
nec prata canis albicant pruinis.
Iam Cytherea choros Venus ducit imminente luna,
iunctaeque Nymphis Gratiae decentes
alterno terram quatiunt pede, dum graves Cyclopum
Vulcanus ardens urit officinas.

Hago constar que hay veces que el arquiloquio mayor suena


como hexaslabo (o pentaslabo) y endecaslabo. Pero yo he
preferido aqu la forma de heptaslabo ms decaslabo, como
en el soneto A Venus de Daro:
En la tranquila noche mis nostalgias amargas sufra.

As traduzco el principio citado de la oda i, 4:


Sultase el acre invierno, gracias a Primavera y Favonio
y jalan las cadenas secas quillas;
y ya ni en los establos goza el hato ni el gan al fuego,
ni albean prados con escarchas canas.
Ya Citerea Venus gua danzas al surgir la luna,
y, a Ninfas juntas, las radiantes Gracias
con pie alterno la tierra baten, en tanto Vulcano ardiente
las graves fraguas prende de los cclopes.

39
Por lo que respecta a otras estrofas del clasicismo latino,
tales como la hiponctea, la jnica menor, la sfica mayor
et alias, tienen una aparicin tan espordica y tan poco carac
terstica, que las he omitido.
Creo haber expuesto as suficientemente la riqueza de la
mtrica latina de la era clsica.

40
CAPITULO II

D EL RITM O ACENTUAL
EN LA VERSIFICACIN LATINA

Miguel Antonio Caro escribi en 1882 un estudio con el ttulo


que he dado a este captulo, y lo public como apndice a la
Ortologa y mtrica de Andrs Bello.
Comienza admitiendo que la versificacin grecorromana era
esencialmente cuantitativa. Y aade que los griegos y romanos
se gozaban en pronunciar con prolongado aliento las slabas
largas y velozmente las breves, de un modo aproximado a lo
que se practica en el canto gregoriano y en los recitados de la
pera, aunque sin extremar la diferencia entre las largas y las
breves, sino aproximndolas a la proporcin de 1 a 2.
Acerca de este punto, es de gran utilidad leer algunas afir
maciones de Dionisio de Halicarnaso, clebre gramtico ale-
jendrino:
Todas las palabras se forman por medio de la aspiracin de
los pulmones con una simple modificacin de la boca, y sin
movimiento de la lengua, la cual permanece en absoluto
reposo. En las largas esta aspiracin es sostenida por ms
largo tiempo. En las breves no se detiene sta ms que un
in s ta n te ... Entre las largas y las breves hay diferencias:
las hay largas ms largas y breves ms breves. Pero las lar
gas, aun cuando estn recargadas de siete consonantes, nun-
co son ms que largas, y las breves, por despojadas que estn
de consonantes, jams son sino breves; en una palabra, que
las. largas no tienen nunca ms de la duracin doble que las
breves . . . 1

Contina Caro informndonos que, para obtener variedad


en las cadencias, se inventaron series compuestas de pies des
iguales, con un orden fijo.
1 Dionisio de Halicarnaso. Tratado de la colocacin de las palabras.

41
Se permita tambin cambiar el pie adoptado por otro dis
tinto. De ah resultaba el osurecimiento del ritmo, por lo cual
dice Cicern que algunas de estas licencias ocasionaban que
el oyente no percibiera en ocasiones que hubiera nmero ni
verso.
Y niega Caro que el ritmo acentual fuera totalmente des
conocido a los clsicos. Toda palabra tiene un acento (salvo
algunos monoslabos y proclticas o enclticas), el cual acento
no era despreciable como elemento fnico de la elocucin, ya
que poda reforzar el ritmo o perturbarlo. Si los poetas no hu
bieran atendido al ritmo acentual, el nmero y orden de los
acentos podra variar al infinito. Y ello no sucede as.

EL ORDEN IDEOLGICO Y EL ORDEN METRICO

Paralelamente con los pies se van desarrollando los periodos


sintcticos. En algunas composiciones ambos coinciden siem
pre, en otras slo a veces, y en otras van por caminos opuestos.
No concibe M. A. Caro que haya poesa de pueblo alguno
en la cual no haya algn acuerdo entre el orden mtrico y
el ideolgico, slo que de ordinario suelen dejarse al instinto
del poeta.
La unidad del orden mtrico es el pie.
La base del ritmo ideolgico es la frase acentual.
Entiende Caro como frase acentual cada parte de la oracin
que lleve acento fuerte, ya vaya sola, o acompaada de adjuntos
tonos, o dbilmente acentuados, tales como los proclticos y
los enclticos.
En la frase: Y del vinto/ al sn/ violnto . . . encuentra
Caro tres frases acentuales en espaol.
Podemos medir un verso por pies o por frases acentuales.
En el siguiente ejemplo, los apstrofos separan las frases
acentuales, y las diagonales separan los pies.
Aeter/narr mori/ens'fa/mam, Ca/ietade/disti.
Tu quoque/littori/bus no/ stris e t/ Tenia/nutrix.
Cmo se concertaba el orden de los pies con el ideolgico
de las frases acentuales? Hay dos posibilidades principales:
1? Coincidencia de los pies y las frases acentuales. As suce-,
da en el anapesto:
Et vaga/ ponti/ molitis / unda
Solvite/ tantis/ animum / monstris.

42
De ah se segua que los buenos anapestos tenan cuatro
frases acentuales, y por lo mismo cuatro acentos.
2? Huida sistemtica de la coincidencia de pies y frases
acentuales. En el hexmetro heroico el orden de los pies haba
de adelantarse a las frases acentuales en una slaba, que sien
do final de palabra, y habiendo de separarse de ah para iniciar
otro pie, se llamaba cesura (otros la denominan incisin sil
bica).2
Sostiene nuestro autor que no pasa por verso una lnea que
carezca de las debidas cesuras. Tal sera el caso de este verso:
Romae'/ moenia/ diruit/ impiger/ Hannibal/ armis.
Los versificadores esmerados, como Virgilio y Ovidio, termi
naban sus hexmetros con dos clusulas acentuales (ejemplo:
maiora canamus o Saturnia regna).
Continuando con el anlisis ce sus versos heroicos, llega
mos a la comprobacin de que aadiendo a las palabras fuerte
mente acentuadas algunos monoslabos o bislabos tonos o
dbilmente acentuados, Virgilio y Ovidio combinan sistemti
camente los seis pies del hexmetro con cinco clusulas acen
tuales.
De ah he deducido que los hexmetros de ritmo acentual
dactilico y de seis acentos en lenguas modernas, son cuantita
tivoacentuales, no silabicoacentuales.
Por su parte, Miguel A. Caro ilustra su asercin con el prin
cipio de la glola iv de Virgilio:
Siclides Msae pulo maira canmus.
Non mnis * arbsta ivant humilsque myrcae.
Si cnimus silvas, silvae sint cnsule dignae.
ltima Cumei vnit iam crminis etas.

DISONANCIAS

Se suelen encontrar con frecuencia hexmetros, ya de cuatro,


ya de seis o siete clusulas acentuales, en vez de cinco. Pero
pueden entenderse, en la opinin de Miguel A. Caro, como
ocasionales disonancias o asimetras tendientes a la variedad
del efecto y a evitar la monotona, o bien a fin de reunir dos
clusulas acentuales en una mayor.
2 Propone Caro que se llame cortes a las divisiones de los hemisti
quios y cesura a la slaba inicial de pie.

43
Por lo dems, siempre es fijo el lugar de los acentos de los
dos ltimos pies: deben ir en la 1? y 4? de las cinco ltimas
slabas. Cfr. en los hexmetros arriba citados:
Consule dignae,
carminis aetas,
nascitur ordo, etctera.

El lugar de los dems acentos no es plenamente fijo ni to


talmente libre, pues la ley de las cesuras, o sea la manera como
los pies se empalman con las palabras, slo admite ciertas com
binaciones acentuales. Otras no tienen cabida en el hexmetro.
La asidua lectura nos da un cierto sentido del ritmo acentual
propio del hexmetro. Es tan cierto que existe ese ritmo acen
tual, que notamos cuando un verso falta a las leyes de la recta
distribucin de los acentos. Y ello a pesar de que no captamos
la diferencia de largas y breves.
Se trata de un ritmo acentual libre, vago, y si se quiere
imperfecto, dice M. A. Caro (y yo aado: basado en la alter
nancia de pies acentuales ni menores de dos slabas ni mayores
de cuatro). Mas no por ello, contina nuestro autor, menos
perceptible ni menos grato al odo. Tambin el ritmo, hasta
cierto punto libre de nuestro endecaslabo, es mucho ms noble
y gallardo que la cadencia perfecta y montona del decaslabo
a la italiana y de otros versos anlogos.

RITMO PERFECTO

Mas la cadencia perfecta, el ritmo acentual silbico tam


bin fue conocido por la poesa latina.
La libertad en la formacin del hexmetro era acrecentada
por la posibilidad de sustituir uno o varios de los cuatro prime
ros dctilos por espondeos, y as formar versos desde trece
hasta diecisiete slabas.
Pero los versos formados por pies invariables (monoschematis-
tos) pueden contarse por slabas, y sus cadencias acentuales son
bastante estables.
Tal es el caso del adonio (un dctilo y un espondeo), que
puede formar estrofa con tres sficos (en Horacio) o concluir
una serie de anapsticos (en Sneca), y que tambin aparece
en la ltima parte del hexmetro.
Caro concibe el ritmo ideolgico de manera semejante al
nmero oratorio del que Cicern dijo que debe ir fluyendo

44
en clusulas sucesivas que se distinguen, no con signos ortogr
ficos ni con reposo respiratorio, sino gracias a las pausas que
resultan de la hbil ordenacin de las palabras y las sen
tencias.
Una muestra de regularidad en el adonio nos la da Horacio
en sus 36 odas saficoadonias, las cuales muestran sistemtica
mente un esquema en que se acenta siempre la 4? slaba, y a
veces tambin la primera o la segunda.
Ejemplos ecentuados en 1? y 4?:
T duce Cesar,
Ter pede trram.
providus uspex,
Ejemplos de acento en 2? y :
Cum bve pgus
et Ivis aurae
et dcus mne.
A propsito de esta estrofa sficoadonia, es de notar que su
verso sfico menor resulta en sus ms esmerados cultivadores,
como Horacio y Catulo, an ms riguroso en la acentuacin
que el endecaslabo castellano que fue formndose en la Edad
Media a partir de l, como veremos en el captulo m.
Una nueva muestra de regularidad acentual es la del verso
arquiloquio menor, (uu/ u u /) que puede encontrarse co
mo segundo hemistiquio del pentmetro o como verso indepen
diente en la estrofa arquiloquia 1?.
Su esquema acentual es notablemente fijo, con acentos en
4? y & slabas.
Ejemplos:
Pctora rgnt mor, . . .
crpite prima mnu. ..
Mrte movnte Ifram.
O con este otro esquema:
Subripuisse pdem . . .
O bien as:
Non ta turba smus . . .
Mrs fit iste sae . . .
O con afresis:
sacra roganda viast.

45
NUEVOS RITMOS ACENTUALES PARA EL HEXAMETRO LATINO

Ya he dejado expuesta la notable teora sobre el ritmo acen


tual en la poesa latina que formul Miguel Antonio Caro.
Pero he descubierto que no est completa. Hay un ms vasto
terreno para el ritmo acentual que Caro no menciona. Ms
an, he descubierto que ya varios ilustres cultores de la lrica
clsica lo han recorrido, reconocindolo ya explcita ya impl
citamente.
Este hecho es peculiar en el caso del hexmetro, que siendo
un ritmo propio para los poemas picos no menos que para los
didcticos, se cultiv en gran escala. Por lo dems, su estruc
tura misma se presta a infinidad de variedades.
Ya mostrar en el captulo que dedico a la mtrica latinizante
en italiano que Carducci lo haba abservado as, pues segua
tales esquemas en su idioma despus que Goethe y Klopstock
los haban seguido en alemn. El mismo Carducci declaraba a
sus corresponsales epistolares que dedicaba mucho tiempo a rea
lizar disecciones y anatomas de versos latinos.
Longfellow procede de una manera semejante en los nobles
hexmetros de su Evangeline, poema que, en opinin de
Menndez y Pelayo, es el ms bello de nuestros tiempos.
Y aqu en Mxico, el traductor de las obras completas de
Virgilio, Rubn Bonifaz uo, tambin lo imita con toda su
riqueza de posibilidades, siguiendo los ejemplos de los herma
nos Mndez Planearte.
stos son mis anlisis acentuales.
Virgilio, Horacio y Ovidio, como artfices del hexmetro la
tino, utilizaron para l algunos ritmos acentuales que suenan
del todo armoniosos al odo habituado a la versificacin roman
ce, y en ello son seguidos por los dems hexametristas latinos.
Cules son esos ritmos?
Los he dividido en nueve categoras diversas que resumo a
continuacin.

1. Repeticin exclusiva de un mismo pie acentual

Antes de dar ejemplos de los clsicos, reitero la denominacin


de pies acentuales que Bello tom de los ingleses, adems de
que ya exista en nuestro Renacimiento castellano. Gili Gaya
considera tal denominacin como una aportacin a la mtrica
castellana. Conforme a tal denominacin, es dctilo trmolo,

46
anfbraco tremolo y anapesto tremol; es troqueo dejo y yambo
dej.
Procedo a dar los ejemplos que he encontrado en Horacio
y Virgilio, aclarando que ni son stos todos los casos en que los
usan, ni son ellos los nicos en usarlos.
a) Dctilos en Virgilio
Flix qui ptuit rrum cognscere causas. . . (Georg, 49).
Illum nn ppuli fasces, non prpura rgum. . . (Georg, ii, 495).
Hec ante exitium primis dant signa dibus. . . Georg, iii, 503.
Predam asservabant. Huc ndique Tria gaza. Aen. ii, 736.
mnis spes Dnaum et cepta fidcia blli. Aen. ii, 162.

b) Dctilos en Horacio
Ndum sermnum stet linos et grtia vivax. A. P. 69.
Ne sic incipies t escrptor cfclicus lim. A. P. 136.
t silvae fliis pronos mutntur in nnos. A. P. 60.
c) Anfbracos en Virgilio
Hic stpet attnitus rstris; hunc plusum hintem. Ge. ii, 508.
Et im tempus quum fumntia solvere colla. Ge. ii, 542.
Exguus prmum atque psos contrctus in sus. Ge. iv, 295.
Hic Dlopum manus, hic sevus tendebat Achilles. Aen. ii, 29.
Sanguineae exsperat lindas, pars cetera pntum. Aen. ii, 207.
Dividimus mros, et menia pndiums urbis. Aen. ii, 234.
Subjiciunt lapsus, et stppea vincula cllo. Aen. ii, 236.
Nec prius amissam respxi animmve reflxi. Aen. ii, 741.
Principio mros obscraque lmina prtae. Aen. ii, 752.

d) Anfbracos en Horacio
Grammatici cant et dhuc sub idice lis est. A. P. 78.
Parturient montes, nasctur ridiculus ms. A. P. 139.
Sic priscae motmque et luxriem ddidit rti. A. P. 124.

2. Repeticin de un mismo pie acentual con ligeras variantes


Coloco entre parntesis las slabas que no se reducen al pie
acentual en cuestin. El lector notar que el resto del hex
metro puede entenderse como la repeticin sistemtica de un
mismo pie.
e) Dctilos variados en Horacio:
(Ilie) tgat commissa desque prectur et ret. A. P. 200.

47
(Placari) gnius fstis impne dibus. . . A. P. 210.
(Ut) mala quem scbies ut morbus rgius rget. . . A. P. 453.
(indiciis mons ) trre recntibus bdita rrum. . . A. P. 49.
(Insiluit. Sit) is licetque perre potis. .. A. P. 466.
rdinis hec erit virtus et venus aut (ego fallor) . . . A. P. 42.
(Accessit nume), risque modisque licntia mior. . . A. P. 211.

(Colchus an As ) syrius, Thbis nutritus an Argis . . . A. P. 118.


Rges di (cuntur) multis urgre culllis. . . A. P. 437.

f) Dctilos variados en Virgilio


(Neptunique) psa dedcant origine gentem. Georg, in, 122.
Tssis an(hela) ses, ac fucibus ngit obssis. G. ni, 495.
(Volscentem) ptit, insolo Volscnte mortur. Aen ix, 439.
(Veste tegens), tibi quam nctes festina disque. Aen. ix, 488.
Ou mori-(ture) ris mairaque viribus udes? Aen. x, 811.

3. Un inciso en un metro, y otro en un metro diverso


Esta peculiaridad acentual deriva por una parte, de la posibi
lidad de alternar pies binarios (espondeos) con ternarios (dc
tilos) en el hexmetro. Por otra parte, se relaciona tambin
con la facilidad con que una sola slaba puede modificar el
ritmo de todo un verso o hemistiquio.
Para dar validez a mi hiptesis, slo consignar los ritmos de
los cuales he encontrado al menos tres ejemplos.

g) Hexmetros iniciados con troqueos y continuados con


dctilos en Virgilio y Horacio
t munire / / fvos, et dedala fingere tcta. Georg, iv, 179.
mmenssque trhi / / nubes iamque rbora smma. Georg, ,
(556.
Vsper bi e pstu / / tndem decdere cmpis. Georg, , 185.
Greco fnte cdent / / prce detrta. Quid utem? A. P. 53.
Cr nescre pdens / / prve quam discere malo? A. P. 88.

Pstquam cepit / / gros extendere victor et rbes. A. P. 208.

h) Primero anfbracos; despus dctilos


Miscntur magnsque / / vcant clamribus hstem. Georg, , 76.
Campnus, dum mne / / nvum, dum grmina cnent. Georg.
(ni, 325.
Septmque una sibi JJ muro circumdedit rces. Georg, , 535.
Nec stis appret JJ cr versus fctitet, trum . . . A . P. 470.

48
i) Primero troqueos; despus anfbracos.
Nndum spssa nmis J/ complre sedlia fltu. A. . 205.

Vnit smma dies / / et ineluctabile tmpus. Aen. i i , 324.


Rmpe moras mnes / / t turbata rripe cstra. Aen. ix, 13.
Dives quum, dves / / pictai vstis et uri. Aen. ix, 26.

n o t a : He observado entre los versificadores latinizantes una


marcada preferencia por la formacin de hexmetros en las
formas que catalogo bajo los nmeros 2 y 3. Carducci, Rubn
Daro, Ercasty, Longfellow los prefieren casi sistemticamente,,
segn mostrar en posteriores captulos.

4. Plexmetros fluctuantes en torno a un esquema bsico. La


ley de la sucesin
Ovidio sabe manifestar su refinamiento en la versificacin
por medio de varios rasgos peculiares. No slo evita los hexme
tros en que se repite un solo pie acentual, sino que dejar ver una
marcada tendencia hacia el uso de dos esquemas acentuales
fundamentales, ambos compuestos: a) el de un hemistiquio
acentual trocaico y el otro anf'ibrquico; b) el de un hemisti
quio trocaico y el otro dactilico.
Y en torno a uno u otro de estos esquemas Ovidio desarrolla
diversos hexmetros que se reducen prcticamente a ellos con
slo que se quite o aada aqu o all alguna slaba.
Rubn Daro, consciente de este uso de Ovidio, se complace
en adoptarlo en sus hexmetros castellanos. No obstante, se
trata ms que nada de una tendencia, no de una obsesin.

j) Hexmetros en serie acentual continua en Ovidio


ste es un pasaje tpico:
Sive rcens tllus / / sedctaque nper ab alto
ethere cognati / / retinbat smina celi.
Quam stus Iapeto, / / mixtam pluvilibus ndis,
finxit in effigiem / / moderntum cincta derum
prnaque cum spctent / / animlia ctera trram . . . (Metam. i,
80-84).

Tengo otro ejemplo caracterstico. Con slo considerar iner


tes las slabas que coloco entre parntesis, tendramos un nuevo
esquema acentual que por la ley de la sucesin (Toda serie

49
de versos que se vaya repitiendo suele parecer armoniosa )
producir estancias hexamtricas peculiares.
Addidit et fontes / / et stagna immensa lacusque
fluminaque obliquis / / cinxit declivia ripis,
quae diversa locis / / partim sorbentur ab ipsa,
in mare perveni(unt) / / partim campoque recepta
liber(i)oris aquae / / pro ripis litora pulsant.
Iussit et extendi / / (la)pidosos surgere m o n tes... (Metam, i,
38-45).
k) Series acentuales continuas en Virgilio y Horacio
sta es una serie de tres hexmetros acentualmente dactilicos
e idnticos en Virgilio:
Ut vidit: Que mens tam dira, misrrime cnjux,
impulit his cingi telis? aut qu ruis? inquit.
Non tali auxilio ne defensoribus istis. . . (Aen. ii, 519 ss.)
En los dos ejemplos con que concluir este nmero pueden
considerarse compuestos cada uno de hexmetros semejantes,
con slo prescindir de las slabas puestas entre parntesis.
Procurvam exspectant / / falcem rostrosque tenaces
cum semel haeserunt / / arvis aurasque tulerunt.
Ipsa satis tellus / / (cum) dente recluditur unco.
(Virg., Georg, i i , 421 ss).
Scimus inurbanum / / lepido seponere dicto (Hor., A. P. 273-4).
E. D. Echarri anota en Teoras mtricas del Siglo de Oro (M a
drid, 1948) que este fenmeno es puram ente casual (p. 276). Pero
docenas de convergencias reclaman una causa precisa.

5. El hexmetro dividido en tres incisos semejantes


Parecera una fragmentacin contraria al carcter mismo del
hexmetro, pero no lo es. Da la impresin de un recurso de
variedad rtmica introducido hbilmente por los clsicos en
sus poemas largos. Ya se habr notado la semejanza de los
hexmetros de tres incisos de cinco slabas, primero con los
versos latinos Asclepiadeos mayores (5 y 4 y 5 slabas), y des
pus con las lneas de So en un verso, de Gonzlez Mar
tnez:
So en un verso vibrante y procer, almo y sonoro.
1) Hexmetros de tres incisos en Virgilio
Et iam Argiva/ / phalanx instructis / navibus ibat. Aen. i i , 254.
Pulvere, perque / pedes traiectus / lora tumentes. Aen. i i , 273.

50
Vulneraque illa / gerens quae circum / plurima muros. Aen. ii,
278.
Sacra suosque / tibi commendat / Troia penates. Aen. ii, 293.
Visus adesse / mihi largosque / fundere fletus. Aen. ii, 271.
Stricta, parata / neci; vix primi ] proelia tentant Aen. n, 334,

m) Hexmetros de tres incisos en Horacio:


Graecia capta / ferum victorem / cepit, et artes, Ep. i i , 1, 156.
Mobilibusque / decor naturis / dandus et annis. A. P. 157.
Non magis esse / velim quam naso / vivere pravo. A. P. 36.
Quid tibi visa / Chios, Bullati, / notaque Lesbos. Ep. i, 11, v. 1.
Mutavit mentem / populus levis J et calet uno. Ep. n, 1, 108.

6. El endecaslabo con acento en la sexta slaba

Podra parecer contrario al ritmo peculiar del hexmetro


latino el esquema acentual del endecaslabo con acento en
sexta. Pero la prctica de los poetas clsicos nos dice lo contra
rio. stos son cuatro ejemplos de Horacio. En ellos puse entre
parntesis las slabas sobrantes despus del endecaslabo.
Partes in bllum missi ducis, Ule (profecto). A. P. 315.
Aut ignoratae prmit artis crimine (turpi). A. P. 262.
Ut pictura posis, erti quae, si (propius stes). A. P. 361.
Oui nescit versus, tamen audet fingere (Quidni). A. P. 382.

7. Pies acentuales alternados sin orden preciso

Es la forma ms frecuente en los poemas hexamtricos latinos


y la que a primera vista podra parecer la nica usual, si bien
el' centenar de ejemplos que aqu he reportado nos demuestran
que los poetas latinos tambin gustaban de la regularidad acen
tual.
Doy en este inciso final algunas muestras de sucesin irregu
lar de pies acentuales de dos y tres slabas. Las de cuatro
slabas las considero como anacrusas mtricas, o como rubati
demasiado frecuentes.

n) Ejemplos de ritmo plenamente libre en Horacio


In verbis / etiam / tenuis [ cautusque / serendis. A. P. 46.
Reddiderit / iunctura / novum. Si / forte ne J cessest. A. P. 48.

51
Spectandum / nigris / oculis / nigroque / capillo. A. P. 30.
Quid vale / ant hume/ ri. Cui / lecta po/ tenter e / rit
(res. A. P. 40.
De esta manera he dejado fundamentado con el ejemplo de
Horacio, Virgilio y Ovidio un procedimiento que yo he utiliza
do en mis versiones mtricas del Arte potica y las restantes
Epstolas de Horacio as como al traducir a Tibulo y a Ovidio.
Me induca a ello el deseo de aproximar la versificacin la
tinizante a los ritmos usuales en castellano, y me dediqu a
buscarle justificacin entre los tericos. El estudio de Caro que
he reseado pareca contradecir a mis procedimientos que son
slo parcialmente cuantitativoacentuales. La Salutacin del
optimista, de Daro, pareca sujetarse desde su primer verso
al primero de los esquemas acentuales que rese. No obstante,
cuando Daro aade un sexto pie acentual que jams aparece
en los hexmetros puramente dactilicos de los clsicos, ya se
vuelve cuantitativoacentual.
As lo es en:
nclitas razas ubrrimas, sangre de Hispania fecunda,
y en otros tres hexmetros tales como:
Tiene su coro de vstagos altos robustos y fuertes.
Pero, adems, Daro hace uso virtualmente de todos los es
quemas silabicoacentuales que he sido el primero en presentar
en este captulo. As, resulta que Rubn Daro y todos los gran
des versificadores latinizantes, como demostrar a lo largo de
este estudio, han combinado sistemticamente ambos procedi
mientos de versificacin: el silabicoacentual y el cuantitativo
acentual.

a p n d ic e i

EL CANTO GREG O RIA N O Y LA M TRICA LATINA


He venido descubriendo una serie de coincidencias entre los
principios que rigen la mtrica latina y los que modelan el Can
to Gregoriano, ya cientficamente repristinado por los music
logos de Solesmes, Francia.
1. El ritmo, tanto acentual como cuantitativo, del hexmetro
latino es irregular y notablemente libre. El Canto Gregoriano
tiene tambin como peculiaridad el ritmo cuantitativo libre.
2. En el hexmetro latino se evitaba por sistema acentuar
prosdicamente las slabas con ictus rtmico, a fin de alternai
el ritmo ideolgico con el acentual y de obtener una mayor
flexibilidad. El Canto Gregoriano tambin suele apoyar el ictus
no en las slabas acentuadas, sino antes o despus de ellas.
3. La mtrica latina se basa en slabas que se emiten en uno
o dos tiempos. El Gregoriano, a su vez, no conoce en el gnero
silbico ms valores que las notas de uno o dos tiempos, los
cuales deben cantarse tomando como unidad de duracin el
tiempo que se emplea para pronunciar una slaba en el habla
ordinaria.
4. La mtrica latina es considerada como una realizacin
de alto nivel esttico. A ella se han dirigido los poetas de genio
en busca de nuevos moldes para poder encerrar su lirismo. A
ella pidieron Klopstock, Goethe y Schiller sus metros, no
menos que Longfellow y Tennyson; de ella cort Giosu Car
ducci sus ms inmarcesibles lauros.
El Canto Gregoriano, a su vez, ha sido considerado por gran
des compositores un repectculo de austera belleza. Y as,
Debussy tom del Gregoriano algunos de sus ms seductores
giros meldicos; Ernest Bloch desarrolla su Poema mstico sobre
modos gregorianos; Respighi eleva un etreo Concierto Grego
riano. Y Olivier Messian atrapa las melopeas del medievo
dentro de sus microcosmos politonales. Y no hablemos del
Dies irae, cuya meloda es acaso ms fecunda que su forma
estrfica de terceto monorrimo. El Dies irae ha sido comen
tado mus'calmente al menos por Liszt, Saint-Sans, Berlioz y
Rachmaninoff.
Es indudable que el Canto Gregoriano es una prolongacin
del refinamiento clsico en una edad en que, si hay alguna
oscuridad, es una oscuridad luminosa.

APNDICE II

EL RITM O Y EL M ETRO DE LOS ANTIGUOS

Qu es el ritmo qu es el metro?
Resumo aqu el valioso opsculo postumo de Andrs Bello
Del ritmo metro de los antiguos, publicado en sus Obras
completas, v i i i , i-17.

53
Los griegos y romanos usaban frecuentemente la palabra
ritmo para indicar los versos en los que las pausas silbicas se
suceden a intervalos determinados y posibles de medir.
Metro era para ellos un trmino ms concreto, e inclua una
determinacin ms minuciosa de las cesuras y los pies que se
exigan en cada caso. As, el hexmetro heroico pide un ritmo
de 6 clusulas de 2 + 2 tiempos, pero exige un metro de slo
dctilos y espondeos, excluyendo el anapesto, el proceleusm-
tico, y en el sexto pie tambin excluye el dctilo.
Iiay otras acepciones ms imprecisas de estos dos trminos
(metro y ritm o), pero cuando se los contrapone, es en el sentido
aqu anotado.

Carcter de los metros clsicos


Es bien sabido que el uso de uno u otro pie modificaba el
carcter del periodo potico. Las slabas breves se precipita
ban; las largas parecan moverse con sosegada lentitud. Aqu
llas convenan mejor a los modos de ser de nuestra alma en
que las ideas se agolpan y apresuran; stos decan ms bien
con la serenidad del espritu y los asuntos solemnes.
As, debiendo cada pie del hexmetro comenzar con slaba
larga, el verso llevaba siempre una marcha grave y majestuosa.
Y la libertad del poeta de completar cada pie con slabas lar
gas o breves, le daba la oportunidad de producir aquella varie
dad de aires y movimientos que sugera toda la gama de asuntos
que podan encerrarse en el carcter general del hexmetro. La
colocacin de las censuras, a veces natural y espontnea, y a
veces extraa, lograba influir de manera consecuente en el
nimo del lector.

Tres clases de periodos rtmicos


1 El epicodidctico: Un mismo ritmo para todas las clu
sulas (como en el ritmo dactilico del hexmetro).
2 El liricomusical: Haba la posibilidad de variar el ritmo
conforme a ciertas regas, para sugerir el tumulto de las pasio
nes. Pero las reglas que regan tales variaciones eran tambin
necesarias para adaptarlas a la msica con que se declamaban
o cantaban.
Una buena muestra de su abundancia aparece en las Odas
de Horacio, que cuentan diecinueve variedades, entre las cua
les predominan los ritmos dactilicos y los ymbicos.

54
t

3 El dramtico: Permita cierta variedad irregular en los


ritmos, los cuales quedaban al arbitrio del poeta. As suceda
con los senarios ymbicos de los cmicos, a los que Cicern
califica de saepe abiecti por asemejarse al lenguaje de la con
versacin.
El gramtico Terenciano Mauro dijo de ellos: In metra
peccant arte, non inscitia (su ataque al metro es arte, no igno
rancia ).
Si hemos de comparar estas diferencias entre periodos lricos
y dramticos, podemos referirnos a un ejemplo moderno:
En el verso octaslabo de la lrica italiana,
Meco vini e asclta il grto
susurrr del venticllo,
la simetra acentual dentro de cada verso hace que se pueda
apreciar rtmicamente cada lnea por s sola. En cambio, en el
octaslabo de los dramaturgos espaoles, slo se descubre un
ritmo al ver que de un verso a otro reaparece el acento en la
slaba, lo cual no contradice a Echarri, op. cit., p. 132.
En el teatro del mundo
todos son representantes.
Volviendo a los antiguos, para ellos la semejanza entre las
clusulas y los periodos era fcil de captar. La semejanza de las
estrofas cortas como las de Horacio en sus Odas, lo es menos.
La semejanza entre las estrofas largas, como las de Pndaro y
las de los coros del drama griego, menos todava. Los contem
porneos de Pndaro y de Eurpides admiraban en ellos las
combnaciones mtricas a las que estaban habituados, no as
los griegos de edades posteriores y menos an los romanos,
como Cicern y Dionisio lo confiesan.

APNDICE III

E l ARSIS Y LA TESIS
Entre griegos y latinos hay una interpretacin opuesta de los
trminos arsis y tesis.
Para ios griegos la es el tiempo fuerte, marcado con un
golpe del pie, y el es el tiempo dbil en que el pie se le
vanta. Para los romanos, en cambio, arsis alude a elevacin in
tensiva de la voz y thesis indica debilitamiento de la misma.
Por ello Mario Victorino, despus de decir que el arsis y la tesis

55
significaban ciertos movimientos del pie, aade: Item arsis
est elatio temporis, soni, vocis; thesis, depositio et quaedam
contractio syllabarum. Victorino parte de las acepciones latinas
de ambos trminos.
Ahora bien, no es verdad que el acento prosdico clsico
coincidiera con el arsis de las clusulas rtmicas, pues lo contra
dice la prctica de los griegos y romanos, quienes con frecuencia
inician una clusula rtmica con slaba tona. Vanse los ejem
plos:
Arma vi/rumque c/no . . .
Ttire,tu ptu/lae . . .
Vlnus flit vjnis . . .
Bello asemeja el arsis de los antiguos al impulso que en nues
tra msica seala el comps, y que no extiende los tiempos ni
eleva los tonos, sino que nicamente refuerza los sonidos. As
el arsis cargaba en aquellos puntos del verso en que entraban
slabas largas.
Algo semejante haba dejado sentado Juan Mara Maury
cuando seal: El acento rtmico es efecto del esfuerzo de la
voz, con independencia de lo grave y lo agudo, v sirve para
diferenciar los vocablos escritos con las mismas letras, como
tarde y tard. Y se pueden denominar ictus latino, stress ingls,
o battuta italiana. 1
Estas afirmaciones de Bello y Maury adelantan lo que Len-
chantin resumi en su Prosodia e metrica citada (pp. 28-29) y
que transcrib al principio de mi captulo i. En efecto, los ro
manos clsicos todava conservaban la entonacin musical que
heredaron de los acentos agudos y graves (si no tambin circun
flejos) de los griegos.
As, el acento intensivo quedaba reservado para el ictus, arsis,
acento rtmico.
Pero es posible igualmente otra interpretacin: que el arsis
marcara un cierto acento secundario, como sucede a veces en
el canto gregoriano y en toda la msica moderna. Obsrvese que
tambin el verso endecaslabo clsico castellano admite acen
tos secundarios" en las slabas 3? o 7?, adems del obligado en
6^ o (como en: Yo era alondra de lz por la maana ).
Esta interpretacin del arsis como slaba con acento secun
dario parece ser admitida por A. Bello cuando declara 2 que:
1 Maury, J. M . Espagne potique, 1826, y Carta a V . Salva, 1831.
2 A. Bello. En el mismo estudio que vengo comentando: Del ritmo
y m etro de los antiguos .

56
Por efecto del impulso que se daba a la slaba, se levantaba
un poco el tono, hacindose lo agudo ms agudo y lo grave
menos grave; pero no tanto que saltase la voz todo el intervalo
que separaba lo grave de lo agudo.
Es importante la observacin de Bello de que se nota una
cierta regularidad en la distribucin de los acentos tanto en el
hexmetro heroico como en el pentmetro elegiaco, en el sena
rio ymbico, el sfico y el gliconio entre otros, como efecto
necesario de la regularidad de las cesuras (y Caro aade: de
la posicin de determinados pies mtricos ). Tales acentos,
sin embargo, caen con la misma frecuencia en el arsis que en la
tesis.
Los versos cuantitativos, que para los latinos eran exacta
mente conmensurables dentro de su variedad, para nosotros
slo llegarn a tener alguna regularidad cuando, a fuerza de
lectura, nos hayamos formado ya un buen nmero de modelos
o tipos de las variedades de cada m etro.3
As le sucedera al que fuera oyendo una composicin de
diferentes especies de metros que le fueran de antemano fami
liares. Tal es el fundamento de la versificacin polimtrica.
Y Bello aade:
S tambin que el conocimiento de las cuantidades redunda
en beneficio del odo, haciendo que al leer el verso retar
demos o apresuremos las slabas para compensar en algn
modo el nmero de slabas con su compensacin cuantitati
va. Con ello gana, aun en nuestra imperfecta pronunciacin,
la armona de los versos antiguos. De esta manera se logra
confirmar experimentalmente el carcter cuantitativo de la
mtrica clsica.

3 Eso escribe Bello. Por mi parte, en mi seccin Nuevos ritmos acen


tuales de este mismo captulo, he catalogado detalladam ente esos modelos.

57
CAPTULO III

LA EV O LU CI N
HACIA LAS MTRICAS MEDIEVALES

Para el conocimiento de la versificacin moderna es provechoso


conocer la manera como la mtrica latina fue evolucionando
hacia las. mtricas medievales romances. As lo ha comprendido
Pedro Henrquez Urea, no menos que Marcelino Menndez
y Pelayo, Andrs Bello y Juan Gualberto Gonzlez, este ltimo
en sus Apuntes sobre la versificacin castellana comparada
con la latina.
Andrs Bello tiene un excelente estudio acerca del ritmo la
tino brbaro.1 Resumo aqu sus conceptos ms salientes, pues
se trata de un slido ensayo.
El idioma latino comienza a corromperse cuando la cuanti
dad de las vocales se va viciando y stas son igualadas en dura
cin, primero en la pronunciacin del pueblo, y despus en la
de los mismos hombres de letras.
As los metros latinos vienen a ser para los lectores de los
primeros siglos de la Edad Media, lo que son hoy da al odo
de quien no est familiarizado con la prosodia latina, o sea
periodos que en ocasiones carecen de tiempo y de cadencia
determinada.
Se van imitando entonces rudamente los versos de Virgilio
y de Horacio, ya que se los ha despojado de aquel ritmo fun
damental en que una slaba larga duraba lo mismo que dos
breves.
A este respecto, interrumpo mi exposicin del ensayo de Be
llo para hacer hincapi en un pasaje de San Agustn (350-430
d. C .), que suele ser mal interpretado. 2 Pregunta el maestro
al discpulo:

1 A. Bello. D el ritm o latino-brbaro. Publicacin pstuma en Obras


completas, t. vin, pp. 19-29.
2 Agustn de Hipona. D e msica. L. n , cap. i.

59
Dime ahora, por lo que toca al sonido del verso, qu dife
rencia encuentras en que yo diga:
Arma virumque cano Troiae qui primus ab oris o primis ab
oris?
Discpulo: A m, a la verdad, por lo que toca a la medida,
me suena lo mismo.
Maestro: pues eso (la confusin de larga con breve) ha pro
venido de mi pronunciacin: en ella he cometido lo que los
gramticos llaman barbarismo, porque primus consta de lar
ga y breve, y en priinis ambas deben pronunciarse largas;
pero yo abrevi la segunda de ellas y por eso no ha extraado
a tu odo.

Y cuando el maestro pronuncia correctamente la palabra


primis, el alumno exclama: Ahora no puedo negar que encuen
tro 110 s qu desagradable deformidad en el 'sonido.
Por mi parte, yo deduzco de este pasaje que todava un afri
cano del siglo v captaba la longitud y brevedad de las slabas,
pero que su percepcin del fenmeno no era tan clara como la
del contemporneo de Cicern, el cual manifestaba a gritos
su desaprobacin cuando un actor abreviaba o alargaba inde
bidamente una slaba en el verso.

VERSOS RTMICOS Y VERSOS METRICOS

Ya a la altura del siglo x no se componan versos mtricos (a


base de cuantidades) ms que en las escuelas y por los lite
ratos, segn contina informando Bello.
Al vulgo le gustaban los versos rtmicos (a base de alternan
cia de acentos). No obstante, debemos distinguir entre este
verso rtmico medieval y el que llamaban verso rtmico los an
tiguos, desde Platn hasta Terenciano Mauro. stos lo forma
ban a base de pies diversos, con tal que sumaran el mismo n
mero de tiempos, pero siempre basndose en la cuantidad de
largas y breves.
Los metros de nmero variable de slabas ya no fueron usua
les en la Edad Media; hexmetros se encuentran pocos; pen
tmetros poqusimos, a causa del nmero oscilante de slabas
que admiten. Hay otros mucho ms usuales: los que conser
van las slabas en nmero fijo. Demos ejemplos.
1. El tetrmetro trocaico catalctico medieval imitaba una
estructura frecuente en los tiempos ureos. Una cesura lo di-

60
vida en hemistiquios de 8 y 7 slabas, el primero con final
grave y el segundo esdrjulo.

Los romanos cantaron al dictador Csar:


Ecce Caesar nunc triumphat / qui subegit Glliam,
\Nicomedes non triumphat / qui subegit Cesorem.

Y los monjes medievales los imitaron al cantar:


Ad perennis vitae fontem / mens sitivit rida,
claustra carnis presto frangi / clausa quaerit anima.

Y este metro aparece tambin en varios nmeros de los Car


mina Burana, vasto ciclo potico de la Baviera medieval, cuya
celebridad ha crecido gracias al poema sinfnico-coral de Cari
Orff que incluye varios de ellos y lleva el mismo nombre.
El nmero ms conocido es el coro de la fortuna, que abre
los Carmina Burana de Orff:
O Fortuna, velut luna
statu variabilis,
semper crescis aut decrescis;
vita detestabilis
nunc obdurat et tunc curat
ludo mentis aciem;
egestatem, potestatem
dissolvit ut glaciem.

Y sta es mi versin ritmada y rimada:


Oh Fortuna, cual la luna
de estado variable,
siempre creces o decreces;
la vida, execrable,
ora ataca, ora aplaca,
jugando, a la mente;
la pobreza, la riqueza
cual hielo disuelve.

Ostenta el mismo ritmo el coro de la Primavera', incluido


tambin el mismo ciclo de Orff. As principia:
Ecce gratum et optatum
ver reducir gaudia:
purpuratum floret pratum,
sol serenat omnia.

61
Y as lo traduzco:
Ved que, grata y esperada,
Primavera al fin lleg;
purpurado luce el prado
y el sol todo seren.

Respecto a este metro hago notar, como ya lo sugiri Mitford


en su Harmony of Language, Section vu, que en la slaba final
de palabra esdmjula puede percibir el odo un acento secunda*
rio que la versificacin inglesa sabe aprovechar muy bien. As
lo ha hecho la versificacin latina en los ejemplos que he cita
do, en los cuales se adivina un acento secundario en la slaba
final de cada segundo hemistiquio, y as logra igualarse a la
medida silbica del primer hemistiquio del verso. Esta corre
lacin entre esdrjula y aguda en ingls puede ejemplificarse
en sentido opuesto al de las estrofas latinas citadas, con el pro
pio Himno Ingls, cuya conocida msica suele atribuirse a
Haendel:
God save great Gerge our king,
God save our noble King,
God save the king.

Su acentuacin corresponde a sta en castellano:


Dios salve al mximo,
salve al magnnimo
nuestro gran rey.
Hacia 1900, Rubn Daro utiliz el mismo recurso al escribir
A Francisca Snchez:
Seguramente Dios te ha conducido
para regar el rbol de mi fe.
Hacia la fuente de noche y de olvido,
Francisca Snchez, acompame.

Verdad que se percibe claro un acento secundario en la en


cltica me final? Esta teora de acentos naturales y rtmicos se
remonta a Correas (siglo xvn).
Son abundantes los ritmos trocaicos en la Edad Media. Se
encuentran por igual en los himnos litrgicos, como ya anot
en el captulo i, y en los Carmina Burana. Tan clebres como
los troqueos del Dies irae, dies illa y los del Stabat Mater do
lorosa, son los dimetros trocaicos del vasto coro de bebedores
que comienza as:

62
In taberna quando sumus
non curamus quid sit humus,
sed ad ludum properamus
cui semper insudamus.
En mi versin trat de seguir el aire desenfadado del original:
Cuando en la taberna estamos
ni en la tierra nos fijamos,
sino al juego nos lanzamos
por el cual siempre sudamos.

2. El senario ymbico estaba formado por seis yambos, en


tre los autores de la mejor latinidad. Las doce slabas resultan
tes se dividan con una cesura despus de la quinta slaba. Era
frecuente que terminara en esdrjula, como en stos de Ho
racio:
Supplex et oro / regna per Prosrpinae,
per et Dianae / non movenda nmina. (podo xvn)
Por ello en los senarios ymbicos de la media latinidad se f
fij como invariable el acento en la cuarta slaba del primer
hemistiquio y en la antepenltima del segundo. As aparece,
entre los muchos ejemplos que trae M uratori,3 en los versos
a la muerte de Carlomagno y, entre otros muchos, en los que
cant la ciudad de Mdena en armas contra los hngaros:
O tu qui servas armis ista moenia,
nos adoramus celsa Christi numina:
illi canora demus nostra iubila.

3. El dmetro ymbico acatalctico (dos metros de dos pies


ymbicos) era muy usado entre los poetas clsicos. No en vano
intervienen en el conocido Beatus ille alternando con el tr
metro tambin ymbico. Son dimetros:
ut prisca gens mortalium . ..
solutus omni foenore . . .
potentiorum limina.
Fue adoptado el dmetro ymbico puro desde los ms anti
guos himnos del cristianismo, primero con sujecin a las leyes
mtricas; despus simplemente de odo.
Arbor decora et fulgida
ornata regis purpura,
3 Muratori. Antiquitates Italicae, Dissertatio x l.

63
electa digno stipite
tam sancta membra tangere
(Himno de Venancio Fortunato).
Neque guttae graciliter
manabant, sed minaciter:
turbo terram teretibus
grassabatur turbinibus
(Ritmo del obispo Aldhelmo).

4. Mientras el verso asclepiadeo se sigui cultivando con so


nido semejante al del Maecenas atavis edite regibus de Horacio,
la estrofa Ferecracio-gliconia fue imitada de la de Catulo:
Dianae sumus in fide
puellae et pueri integri.

Tambin la estrofa Ferecracio-gliconia (o Glicnico-Ferecra-


cia) aparece ocasionalmente en los Carmina Burana. Pero debe
tenerse en cuenta que con frecuencia aparece disminuido en
una slaba el verso ferecracio y a veces tambin el gliconio.

As sucede en:
Fortunae plango vulnera
stillantibus ocellis,
quod sua mihi munera
( ) subtrahis rebellis.
( ) Verum est, quod legitur,
( ) fronte capillata,
( ) sed plerumque sequitur
occasio calvata.
Conservo las irregularidades mtricas al traducir:
De Fortuna las llagas
lloro a ojos destilantes,
porque ella a m sus ddivas
( ) quita desafiante.
( ) Est, s, cual lese,
( ) con frente poblada,
( ) pero a veces sguela
alguna ocasin calva.

No podra encontrarse en estos poemas de Baviera el ante


cedente amtrico de la versificacin popular que Pedro Henr
quez Urea quiere situar en Espaa y Portugal?

64
LOS PRIMEROS VERSOS ROMANCES

En su estudio acerca de los antecedentes de las Odas bibams


de Carducci, G alletti4 enumera brevemente los metros q^e de
una manera inconsciente fue elaborando el pueblo en los albo
res de la Edad Media.
Los reduce a cuatro principales: el octoslabo, tomada del
dmetro trocaico; el decaslabo, tomado del paremiaco (tetra-
podia anapstico dactilica); el heptaslabo, tomado del dif^tro
ymbico catalctico; el endecaslabo, tomado del trmetro ym
bico catalctico. Ya veremos que tambin puede deriv1 de
otros versos latinos.
Ejemplifiquemos ahora esos metros de la poesa romanc y su
conexin con los latinos.
Heptaslabo. Se deriva del dmetro ymbico catelcticP Su
modelo latino aparece en estos versos medievales:
Arbor decora et fulgida
ornata regis purpura.

As se recordaba el citado Ut prisca gens mortalium de f o r a


do.
Andrs Bello encontr este verso en el Arcipreste de Hita
y en el hebreo Rab Don Santo, no menos que en poemas en
lengua inglesa y francesa.
El Octoslabo francs (o eneaslabo castellano) se deriv3 d e l
mismo dmetro ymbico si se le aade un acento s e c u n d a r io
en la ltima slaba. La acentuacin sera:
Arbor decora et flgid.
omata regis prpura.

De esta manera equivaldra al octoslabo francs:


Si criemes Dieu, tu Vameras
et servirs et honorrs.

Y sonara semejante al eneaslabo castellano:


Y a veces lloro sin q u e r e r . . .

El endecaslabo francs (que para nosotros sera dod^cas^


labo ).
4 G alletti. Carducci, il poeta, il critico, il maestro. Ed. Accademi0> M i
ln, 1958, segunda edicin.

65
Se origina en la tripodia ymbica latina, como sta de Mar
cial:
Truces in alta valle/mugiunt tauri.
Sed. rure vero barba-/roque laetatur.

Tal es la medida de estos dos versos en francs medieval:


Tel conte dAudigier/qui en sent pu.
A cel cop perca Vle/dun papeillon.
Parece ser, segn opinan algunos autores, que tambin la
tripodia ymbica dio lugar a la seguidilla castellana.
C o n el v ie n to m u rm u ra n ,
m ad re, las hojas,
y al so n id o m e d u e rm o
b ajo su so m b ra.
P o r tu m u c h a in c o n sta n c ia
yo te co m p aro ,
a peseta q u e corre
de m ano en m ano.

El dodecaslabo espaol (verso de arte mayor ).


El ritmo del clsico asclepiadeo menor horaciano sugiere el
movimiento dactilico o anfibrquico, segn se empiece a contar
el pie mtrico desde el primer acento o desde la primera slaba
en espaol.

Obsrvese el ritmo de este pasaje del Laberinto:


A q u el q u e e n la b arca / p a re ce se n ta d o ,
vestid o en en g a o / de las bravas o n d a s,
e n aguas creles / m u y m s q u e n o h o n d a s
co n m u c h a g ran g e n te en / la m a r an eg ad o .

Compresela ahora con la alternancia de acentos cada tres


slabas en la Oda i. i de Horacio:
Hnc si mobilium trba Quiritium
crtat tergminis tllere honribus;
llum si prprio cndidit hrreo
quidquid de Lfbicis vrritur reis.

El alejandrino espaol y francs.


Se ha formado con la unin de dos heptaslabos, los cuales,
como anotamos arriba, derivan del dmetro ymbico catalctico.
Se cree que su nombre fue tomado del romance de Alejandro,
en el cual se emple este verso, aunque no por primera vez
(siglo XIII ).
Debe su variedad de medidas al hecho de que a veces ter
mina el primer hemistiquio en palabra aguda, otras en grave
y otras en esdrjula, pero no se han seguido reglas fijas con
respecto a la sinalefa y al hiato con el segundo hemistiquio.
Nebrija, por su parte, considera que el alejandrino se deriv
del pentmetro. Y el beneficiado Trigueros en el siglo xvni
llamaba pentmetros a sus prosaicos alejandrinos.
Son numerosos los tratadistas que derivan el alejandrino del
tetrmetro ymbico catalctico o hiponcteo, el cual suena as:
Dixitque sese illi nnulum J dum luctat detraxisse (Terencio).
Cinaede, Thalle, mllior / cuniculi capillo.
Vel anseris medullula, / vel imula oricilla. . .
Idemque Thalle, turbida / rapacior proclla (Catulo, Carmen xxv).

Tal era la medida de los versos polticos (o sea vulgares) de


los griegos, los cuales llegaron a sonar del todo semejantes a
los latinos al perderse las diversas modulaciones acentuales
griegas.
En las imitaciones inglesas del hiponcteo clsico, el primer
hemistiquio lleva 8 slabas, siendo esdrjulo. Lo mismo sucede
por entonces en espaol, pero nunca en francs, ya que ste
no posee slabas esdrjulas.
Andrs Bello aade que los argumentos de que se sirve
Toms Antonio Snchez para probar que los alejandrinos cas
tellanos se derivan de los hexmetros y pentmetros latinos, le
podran servir para probar que cuanto se ha escrito en Europa
de Cadmo ac est en hexmetros y pentmetros.

El endecaslabo espaol y el italiano

Este verso tiene diversos orgenes segn la acentuacin que


presente:
a) Un esquema netamente ymbico se tom de la conocida
forma del senario ymbico catalctico.
Beatus ille / qui procul negtiis (Horacio).
Phaselus ille / quem videtis, hospites (Catulo).

67
Ya vimos que en la latinidad brbara era muy comn el
senario ymbico rtmico, siempre dotado de cesura y cadencia.
De ah es directo el paso al Salid sin duelo, lgrimas, corriendo.
De la cesura despus de la 5? slaba en latn, se adelant a
la en francs. Y as qued establecido el endecaslabo fran
cs de 4 + 7 slabas.

b ) Tambin pudo derivar el endecaslabo heroico castellano


del sfico menor, compuesto de troqueo, espondeo, dctilo y
dos troqueos (o bien, ms sencillo, de dos troqueos, dctilo
y dos troqueos).
Pero Horacio manej con constancia el primero de estos dos
esquemas del sfico endecaslabo y coloc cesura (fin de pala
bra) al terminar el troqueo en la slaba, con lo cual qued
un acento obligatorio en la 4? (slo hay excepciones en poemas
finales, como el Carmen saeculare). Horacio complementa este
esquema con otro acento en la 6? o en la 8? slaba:

Pone me pigris ubi nulla campis


arbor aestiva recreatur aura;
quod latus mundi nebulae malusque
Iuppiter urget.

Pone sub curru nimium propinqui


solis in terra domibus negata:
dulce ridentem Lalagen amabo,
dulce loquentem. (Horacio, oda i, 22).

El endecaslabo heroico castellano posee este doble esquema


acentual como en Los pocos sabios que en el mundo han sido :
slo que ms flexible que el del sfico latino en su forma ms
peculiar. En efecto, cuando en castellano hay acento en 6?, no se
exige el acento en , que en latn es resultado forzoso del
espondeo y la cesura (cuando sta se observa).

Ejemplo:
Yo supe del dolor desde mi infancia (R. Daro).

c) Esas dos fuentes las ha enumerado ya Henrquez Urea.


Aado a su enumeracin otros dos esquemas rtmicos del
endecaslabo junto con sus probables fuentes latinas.
El endecaslabo meldico (como lo llama Navarro Toms)
tiene acentos en 6? y 10? Su ritmo es anapstico.

68
Por mi mano plantado tengo un huerto . . . ' '
Que del oro y del cetro pone olvido (Fray Luis).

Y en reposo silente sobre el ara,


con su pico de prpura encendida,
tenue lmpara finge de Carrara
sobre vivos colores sostenida (G. Valencia).

El endecaslabo falecio latino muestra a veces este esquema


de acentos en 3? y 6? Ejemplos:
Toto ntus in orbe Martilis. . .
Doctae sic tibi sryiant sorres__
Sic Paltia t colant amntque.

d) En el endecaslabo castellano, especialmente a partir de


Rubn Daro, es muy comn el esquema dactilico de
esto pas en el reinado de Hugo.5
Per me si va nelV eterno dolore. . .
Quegl Omero, poeta sovrano (Dante, Commedia).

Recuerda las mueiras de Galicia acompaadas con la gaita


gallega:
Dona das donas, Sennor dos sennores.

En el verso sfico latino he encontrado una sola vez esa


acentuacin, en el Carmen saeculare:
'Ntriant fetus et quae salubres.

La he encontrado tambin ocasionalmente en el falecio:


Rri post cineres/hbent potae (Marcial).
Qui dono lpidum/mum libllum? (Catulo).
Minister vtuli / puer falerni (Idem).

Como puede verse, ste es el que los italianos llaman endeca


slabo catuliano. Donde lo he encontrado frecuentemente ha
sido en el alcaico endecaslabo latino. Ejemplos de Horacio:

5 Este esquema acentual es frecuente en italiano.


E n el Renacimiento espaol es raro encontrarlo. Lo hall una sola vez
en Garcilaso: Tus claros ojos a quin los volviste?
Y una vez en fray Luis: Repuestos valles de mil bienes llenos.

69
Vtes? Quid rat de ptera nvum?
Cr me quaerlis exnimas tis?
lim invntas et ptrius vigor. . .
lactata Tuscis aequoribus scra.

En conclusin:
El endecaslabo castellano puede derivarse
Del senario ymbico:
Tendido yo a la sombra est cantando.
Del sfico menor:
Dulce vecino de la verde selva.

Del alcaico endecaslabo:


ste es el rey del pas Fantasa
que lleva un claro lucero en la frente.
Del falecio:
"Cuando el cierzo y el brego porfan.

La rima

La rima fue tomada por la poesa provenzal de la poesa la


tina. En latn parece haberse usado frecuentemente desde la
venida de los normandos a Italia en 1032.
Pero en la poca clsica ya se usaba de cuando en cuando,
en la forma del homoiotleuton y del homoiptoton, figuras
usuales entre los oradores y poetas griegos y latinos.

He aqu algunos ejemplos de rimas o similicadencias en la


tn clsico:
Non satis est pulchra esse poemata; dulcia sunto
et, quocumque volent, animum auditoris agunto. Arte P., 99-100.
No es bastante el ser bellos los poemas; dulces que sean
y lleven el nimo del oyente a donde desecm.

Un nuevo ejemplo del Arte potica de Horacio:


Ut pictura poesis; erit quae, si propius stes,
te capiat magis, et quaedam, si longius abstes.

70
Aqu, en vez de una rima consonante, me conform con la
asonancia:
Cual la pintura es la poesa; una hay que, si ms cerca te hallas,
ms te cautiva, y alguna, si ms lejos te apartas.

Y es casi plenamente consonante la rima de aquellos cuatro


famosos pentmetros de Virgilio:
Sic vos non vobis nidificatis, aves;
sic vos non vobis vellera fertis, oves;
sic vos non vobis mellificatis, apes;
sic vos non vobis fertis aratra, boves.
No para vos nidos hacis, oh tordos;
no para vos llevis velln, ovejas;
no para vos hacis la miel, abejas;
no para vos llevis arados, toros.

El caso ms esplndido de rima en el clasicismo lo he halla


do en Marcial. Ms que rimas parece poseer ecos:
Odi te quia bellus es, Sabelle,
res est putida, bellus et Sabellus,
bellum denique malo quam Sabellum.
Tabescas utinam, Sabelle, bellel
Una traduccin literal no tiene caso aqu, sino una interpre
tacin que encierre el mismo juego de ecos. He aqu mi re
creacin:
Te detesto por ser bello, Cabello.
Asqueroso es que bello sea Cabello.
El degello prefiero a este Cabello.
Desaparcete, Cabello bello!

Y, como muestra de fusin del genio clsico y la rima me


dieval, cicrro este captulo con un bellsimo dstico elegiaco de
Carmina Burana:
O Fortuna levis, cuivis das munera quaevis
et cuivis quaevis auferet hora brevis.

Traduzco con todas las rimas:


Oh Fortuna leve, das al que sea el don que fuere
y lo que sea al que fuere quitar una hora breve.

71
CAPTULO IV

LA NOSTALGIA DE LA LIRA ROMANA


EN EL REN A CIM IEN TO
Y EN EL NEOCLASICISM O

A. PRELIMINARES

No se puede afirmar que en el siglo xv renaci la cultura cl


sica, puesto que no puede renacer lo que jams hn muerto. Y
no se debe olvidar que todos los letrados de la Edad Media
admiraban incondicionalmente el mundo clsico.
Durante todo el medievo se contina reverenciando la obra
y la personalidad de Aristteles y Platn, de Homero, Horacio y
Virgilio. Y esta admiracin por el mundo clsico se acrecien
ta en el bajo medievo, cuando los pueblos de Europa vuelven
a gozar de un poco de paz en medio de las interminables con
tiendas feudales. Por ello es natural que el gua elegido por
Dante para su viaje a las regiones del ms all sea Virgilio, el
cual era visto entonces como un maestro del saber por los doc
tos, y como un poderoso mago por los ignorantes.
Escuchemos de labios del mismo Dante los elogios que tri
buta a Virgilio casi al iniciar su Commedia:
O degli altri poeti onore e lume,
vagliami il lungo studio e il grande amore
che rr ha fatto cercar lo tuo volume.
Tu se lo mi maestro e il mi autore,
tu se solo colui da cui io tolsi
lo hello stile che ir ha fatto onore.

As lo he interpretado:

O h de p o e ta s lu z y n o m b ra d la !
vlgam e el largo estu d io y g ra n d e a m o r
q u e m h a h e c h o b u scar tu p oesa.

73
T eres mi maestro, t mi autor,
t solo eres aquel de quien yo obtuve
el bello estilo que me ha dado honor.1

Josu Carducci, tan slido investigador como lrico, sostie


n e 2 que el siglo xv inaugura una cruzada civilizadora, a conti
nuacin de las cruzadas cristianizadoras de los siglos anteriores.
Imagina que los contendientes son el catolicismo literario por
una parte, y la barbarie mental por la otra. Es realmente ex
trao este siglo xv, en el cual los reyes se vuelven cortesanos de
los ms pobres gramticos. Nuevamente Graecia capta ferum
victorem cepit: el estudio domina al poder, la pluma a la es
pada.
Carducci concluye que el Renacimiento es la herencia lgica
del romanismo, ms bien que una excitacin ocasionada por
algunos sabios griegos a quienes los turcos perseguan, y ms
que un furor intempestivo que puso fin a la invasin del mun
do gtico sobre Italia.

UN GRAN PRECURSOR ESPAOL. JUAN DE MENA (1 4 1 1 -1 4 5 6 ).

Juan de Mena no es un poeta de inspiracin latina ni helnica


en toda la extensin de la palabra. Se le escapa el verdadero
espritu de los textos clsicos as como su tcnica de versifica
cin. Pero es un rendido admirador de Plomero, en su Iliada
en romance. Se trata de un simple resumen del argumento cl
sico que parece haber conocido slo por referencias y no en
su texto original y su intento fue bastante infortunado, a
causa del pesado rebuscamiento de sus giros espaoles.
Pese a todo, Menndez y Pelayo lo elogia a causa del res
peto y veneracin cuasirreligiosa con que habla Juan de Mena
de la obra en la que se atreve- a poner las manos y cuya gran
deza adivina confusamente al llamarlo monarcha de la univei'-
sal poesa. 3
Cervantes llamaba a Juan de Mena aquel gran poeta cor
dobs, Menndez y Pelayo lo denomina el Ennio espaol,
gracias al carcter de imitacin reflexiva que ostenta so arte,
trasplantacin en parte feliz y en parte ruda de flores latinas e
italianas.
1 Commedia, canto i, vv. 82 a 87.
2 Carducci. Desarrollo de la literatura n adonal (en Italia), en Pro
se di G. Carducci. Zanichelli, Bolonia, 1909.
3 M en. y Pel. Poetas de la corte de Juan II, captulo: Juan de M ena.

74
A Juan de Mena deben de haberle fascinado por igual la
pompa y el nfasis de Lucano, y la incisiva plasticidad de Dan
te Alighieri. As, parece haber tenido en su escao un cdice
de la Farsalia, al lado de otro de la Divina Comedia, trados
ambos de Italia y ambos bellamente historiados.
La mtrica de Las Trescientas . El laberinto de la Fortuna,
el poema alegrico ms clebre de Mena, inspirado en la Co
mmedia de Dante, es llamado tambin las Trescientas (Es
trofas).
Se ha pretendido ver en sus dodecaslabos (llamados tambin
versos de arte mayor ) un reflejo del hexmetro latino y
griego. No lo creo razonable, pues no es verosmil que en el
hexmetro escogiera Mena nicamente el aspecto anfibrquico-
que presentan algunos hexmetros latinos tales como:
Grmmatici crtant et dhuc sub idice Us est (Horacio).
Hic Dlopum mnus, hic sdevus tendbat Achilles (Virgilio).
Sic rat instabilis tllus, innbilis nda (Ovidio).

En efecto, ya demostr minuciosamente en el captulo i que


ste es uno de los siete o ms aspectos que puede presentar el
hexmetro latino, y si bien la forma anfibrquica es bastante
frecuente, nunca aparece en serie continua.
En cambio, s se asemeja mucho al asclepiadeo latino, y has
ta esta semejanza nos da un nuevo argumento para defender
la sensatez de la alternancia de endecaslabos con dodecasla
bos en Mena. As lo expliqu y analic en el captulo m. Van
se aqu otros ejemplos.

Versos de doce slabas:


Ni bten las las ya los Alciones,
ni tintan jugndo de s rociar,
los cules amnsan la furia del m r.. .

Versos de once slabas:


( ) con sus cantres y lnguidos snes.
( ) Dme licncia, mudble Fortna.
( ) Mira la grnde constncia del nrte.

El clebre terico musical Francisco de Salinas informa que


Las Trescientas se cantaban, y hasta transcribe la notacin
del primer verso, en ritmo anfibrquio. A esto atribuye Morel-

75
Fatio 4 las extraas libertades mtricas de Mena, como la ya
citada alternancia de endecaslabos con dodecaslabos.
Mil y Fontanals, por su parte, conjetura que para hacer pa
sar tambin ios endecaslabos por versos de arte mayor, se pro
nunciaban con cierta lentitud los primeros hemistiquios penta
slabos.
Rubn Bonifaz uo, propone una solucin ms sencilla,
pero no menos feliz: contar una especie de tiempo de silen
d o musical antes de la primera slaba de los endecaslabos de
este poema.
e l m a e s t r o N EB R ijA y l a l o n g u r a d e t i e m p o . Declara el
maestro Menndez y Pelayo 5 que el estudio cientfico de la
mtrica y el ritmo en espaol arranca de la Gramtica castella
na del maestro Antonio Martnez de Jarava, mejor conocido
por Nebrija, o Lebrija, o Nebrisense.6
Sin embargo, don Marcelino encuentra descarriado el empe
o del nebrisense en asimilar nuestros versos a los latinos, y
ver dondequiera monmetros, dimetros, trmetros, tetrmetros
y adnicos sencillos y doblados.
Pero ntese que lo descarriado es el empeo de asimilar
nuestros versos a los latinos, y que Menndez y Pelayo no
niega que se hayan derivado algunas formas mtricas castella
nas de las ms usuales del latn medieval. l mismo sostiene
tal derivacin en sus Noticias para la historia de nuestra m
trica (Estudios de crtica, vi).
El maestro Nebrija plantea una cuestin que se debatir por
no menos de cuatro siglos entre tratadistas y poetas. Unos la
defendern por razones tericas y prosdicas, y otros la ataca
rn por motivos prcticos y poticos, o viceversa, en un inter
minable alternar de pruebas y contrapruebas.

Escuchemos el punto de vista de Nebrija:


Tiene esso mesmo la slaba longura de tiempo, porque
unas son cortas, e otras luengas, lo cual siente la lengua grie
ga e latina . . . Mas el castellano no puede sentir esta dife
rencia, ni los que componen versos pueden distinguir las sla
bas luengas de las breves, no ms que la sintan los que
4En LA rt M ajeur et Hendecasyllabe , Romania , 1894.
5 M en. y Pel. Prlogo a los Dilogos literarios de don Jos Coll y
Veh.
6 M uerto en 1522.

76
compusieron algunas obras en verso latino en los siglos pa
sados: hasta que agora no s por qu providencia divina
comienca este negocio a se despertar. Y no desespero que
otro tanto se haga en nuestra lengua, si este mi trabajo fuere
favorecido de los ombres de mi nacin.

A esto responde Jos Coll y Veh en sus Dilogos literarios


obra fundamental de prosodia y mtrica, unnimemente elo
giada desde Menndez y Pelayo hasta el present:
Las esperanzas del buen Lebrija han quedado defraudadas,
y es imposible que jams se realicen. A pesar de tantas reglas
de prosodia como se han ido inventando, no hemos llegado a
sentir en la lengua castellana la diferencia de largas y breves.
Pero lo ms gracioso es que tampoco lo sentimos en la griega
y la latina, tales como las pronunciamos. Al pronunciar el la
tn no distinguimos entre rosa nominativo y rosa ablativo; co
nocemos la cantidad por las reglas de la prosodia, pero no la
sentimos. Al contrario, el vulgo de Grecia y Roma la senta de
tal manera, que bastaba que un actor hiciese breve una slaba
larga para que lo saludara el pblico con una buena rechifla,7
ni ms ni menos que le sucedera a cualquiera de nuestros ac
tores si alterara el acento prosdico de alguna palabra conocida;
porque aunque el vulgo espaol no siente la cantidad, s siente
muy claro el acento, y distingue perfectamente la diversidad
de sonido entre brbaro, barbaro y barbar.
Informa Gili Gaya que fue Nebrija quien estableci unos
pies de slabas acentuadas e inacentuadas en espaol, por ana
loga con los pies latinos de breves y largas. Cabe as al Nebri-
sense la paternidad en espaol de una catalogacin prosdica
fecunda en rtmicas bellezas.
Juan del Encina, por los mismos aos 1500, convierte en
identificacin lo que en Nebrija era semejanza: para l las lar
gas llevan acento, las breves no.
Rengifo, en el siglo xvn, parece simplificar su intento de dar
cuantidad a las slabas castellanas, y dice lisa y llanamente que
toda slaba acentuada es larga y toda slaba no acentuada es
breve, y define el acento: el sonido con que herimos y levan
tamos ms una slaba, cuando nos detenemos ms en ella que
en cualquiera de las otras del mismo vocablo. Mas pecara de
superficial quien lo condenara sin ms averiguaciones, pues en
7 Cfr. Cicern. D e Oratore, n i, que ya he citado al iniciar el cap. i.

77
ms de una ocasin dice frases como sta: Se pueden reprodu
cir los metros latinos imitando el sonido ms llano que tienen
en latn. Como se ve, este punto de vista coincide con el sis
tema silbicoacentual que, como sealo en seguida, cre el
Pinciano.
p r i m e r o s g r a n d e s a c ie r t o s . El doctor Alfonso Lpez, cono
cido como el Pinciano, o sea Vallisoletano, es considerado poi
Marcelino Menndez y Pelayo7 bis como autor de la mejor
Potica del siglo xvi. 8 No satisfecho con las artes mtricas exis
tentes, anuncia su sistema (en su Epstola vu) como una ima
ginacin suya hasta entonces no vista.
Es fundamental su afirmacin de que los castellanos no co
nocemos slabas largas ni breves para el metro, ni aun las pro
nunciamos con distincin y es muy diferente la cantidad de la
slaba y el acento de ella. Funda as todo el sistema mtrico
de las lenguas neolatinas en los acentos, y con la sola acen
tuacin cree posible imitar los hexmetros y aun todos los me
tros latinos: Consideremos el nmero de slabas que tienen,
y las partes donde colocan su acento, y haremos sus versos
nuestros. Simplista frmula, la llama D. Echarri, op. cit.,
p. 274.
Anoto, de paso, que Gili Gaya ha interpretado en otro
sentido la afirmacin del Pinciano al escribir en su introduc
cin a las Obras de Bello: Alonso Lpez Pinciano haba ha
blado de la posibilidad de imitar en castellano los versos
latinos, sustituyendo las slabas largas por slabas acentuadas.
Debo rectificar que, aunque muchos han hablado de esa po
sibilidad con ms o menos variedad, la intencin del Pinciano
fue justamente la contraria a la entendida por Gili Gaya.
Sigue los pasos del Pinciano el preceptista Francisco de
Cascales, contemporneo suyo quien, en sus hermosas Tablas
poticas, declara que en la mayor parte de los versos de cual
quier lengua vulgar no se ha de mirar a breves ni a largas,
sino al acento. Snchez de las Brozas, as como Aldrete, son
otros preceptistas de la poca que sostienen los mismos prin
cipios.
Oueda as sembrada la semilla y comienza bien pronto a
dar sus primeros frutos.

7 ble Prlogo a los Dilogos lits, de Coll y Veh que, con ciertas sal
vedades, me sirve de gua en este captulo.
8 Philosophia antigua poetica. M adrid, 1596, y Epstola vn.

78
B. LOS POETAS LATINIZANTES DE NUESTRA EDAD DE ORO

El renacimiento horaciano en Espaa haba dado comienzo


con la imitacin del Beatus ille debida al marqus de Santi-
llana:
Benditos aquellos que con el azada . . .
Se ha aclimatado tambin en lengua castellana el endecas
labo, fruto maduro de la asimilacin de la mtrica clsica al
castellano en sus diversas formas de versos sficos, alcaicos,
falecios y senarios ymbicos. Menos importancia tiene el saber
si lo trajo a Espaa Francesco Imperiale o Boscn por con
sejo de Navagiero.
El paso siguiente ser la creacin de estrofas que imiten las
latinas sin influjo italiano. Y aunque es cierto que ya Dante
y Boccaccio primero, y despus Boiardo haban alternado hep-
' taslabos con endecaslabos, nadie en Italia haba utilizado esos
versos en la forma en que Garcilaso de la Vega los combin
en su cancin

A LA FLOR DE G n IDO

Si de mi baja lira
tanto pudiese el son, que en un momento
aplacase la ira
del animoso viento
y la furia del mar y el movimiento .. .
Esta estrofa es la lira, nfora perfecta que encerrar la casi
totalidad de las inspiraciones del divino fray Luis. En liras ha
dejado fluir el agustino su inspiracin al mismo tiempo hora-
ciana, platnica y escritural; su dominio de las transiciones y
los enlaces; su sabia condensacin del pensamiento en frases
breves.9
Pero se aproxima ms a la inigualable pureza helnica de la
forma el bachiller Francisco de la Torre, quien crea la estrofa
que lleva su nombre, denominada tambin Asclepiadeo-Gli-
cnica:
Amintas nunca del airado Jpiter
la armada mano descompone umbrosa
selva de plantas, sin mostrar humana
su presencia divina.
9 Ver Menndez y Pelayo. Horacio en Espaa, t. 11, los Imitadores.

79
De tales estrofas a la resurreccin de la sfica, parece que
no hay ms que un paso, dice Menndez Pelayo. Pero De la
Torre denominaba ciclnicos a sus versos, y slo escribi algu
nos sficos por casualidad.
Pasemos a la estrofa sfica. Aunque parezca extrao, no fue
Villegas el introductor en Espaa de la estrofa de Lesbos. Fue
el arzobispo de Tarragona Antonio Agustn, quien escribe en
carta a un amigo en 1540:
M itto ad te quaedam epigrammata novi cuiusdam generis. Y
los versos de nuevo gnero son unos sficos. sta es la primera
estrofa:
J p ite r to rn a , co m o suele, rico,
c u ern o d e rram a Jove copioso,
ya q u e b ie n p u e d e el pegaseo m o n te
verse y la c u m b re .

Tambin el brcense traz bellos sficos para traducir la


oda Rectius vives, Licini. He aqu dos de sus austeras estrofas:
M u y al seguro vivirs, L icin o ,
n o te e n g o lfan d o p o r los alto s m ares,
n i p o r h u irlo s e n c a lla n d o e n p lay a
tu navecilla.
O u ie n a d a m a re d u lce m e d ia n a
n o lo co n g o jan viles m en d ig u eces,
n i le d e m u e s tra n c o n a tru e n d o s v an o s
casas reales.

Entre las primeras sficas de nuestra lengua se cuentan tam


bin varios coros de fray Jernimo Bermdez en sus tragedias
Nise lastimosa y Nise laureada.
Pero es el poeta Esteban Manuel de Villegas (1580-1645)
quien hace triunfar la estrofa sfico-adonia. Hizo tambin
giles ensayos con el hexmetro, pero en stos no obtuvo el
mismo aplauso, quiz porque sus contemporneos no gustaban
de la polirritmia que tales hexmetros encierran.
La oda sfica Al Cfiro es tan perfecta, que figura en la ma
yora de las antologas lricas de nuestro idioma.
Hela aqu:
D u lc e vecino de la verd e selva,
h u sp e d e te rn o del abril flo rid o ,
v ita l a lie n to d e la m ad re V e n u s,
C firo b la n d o ;

80
Si de mis ansias el dolor supiste
t, que las quejas de mi voz llevaste,
oye, no temas, y a mi ninfa dile,
dile que muero.
Filis un tiempo mi dolor saba,
Filis un tiempo mi dolor lloraba;
qusome un tiempo, mas ahora temo,
temo sus iras.
As los dioses con amor paterno,
as los cielos con amor benigno
nieguen al tiempo que feliz volares,
nieve a la tierra.
Jams el peso de la nube parda,
cuando amanece en la nevada cumbre,
toque tus hombros ni su mal granizo
hiera tus alas.

Villegas ha captado aqu todas las peculiaridades acentuales


del sfico latino que, como ya he dicho, es un verso logadico
como en
Integer vitae, scelersque purus.
Como ya he sealado, Horacio suele dar al sfico un acento
en 4?, a causa de la censura en el dctilo. Ese acento es tan
peculiar del mismo como el de la 10? slaba. Son tambin ca
ractersticos, pero no obligados, los acentos en la 1? y en la
8? slaba.
No hay duda de que Villegas sigui el sfico latino en su
aspecto acentual, pues coincide del todo con l.
Comprese cualquier estrofa de la oda citada de Villegas
con esta de Horacio:
Dive, quem proles Niobea magnae
vindicem linguae Tityosque raptor
sensit, et Troiae prope victor altae
Phtius Achilles.
(' Od. IV , 6 ) .

Confrntese tal acentuacin con la que llevara la estrofa


sfica si Villegas colocara sus acentos donde haba slabas lar
gas en latn. Sonara aproximadamente as:
Ved que va fundindose el viento helado,
ya se calma el hrrido cierzo inerte.
Ya retoza el hato triscando en prados
verdes de grama.

81
Quien lea esta estrofa verificar que esta acentuacin rigu
rosamente cuantitativo-acentual del sfico que ha ensayado
aqu es bastante diversa de la que utiliza Villegas; y que, por
lo dems, no existe obstculo alguno para la adopcin de este
nuevo esquema acentual en castellano. Con ms razn si se va
repitiendo la misma serie de acentos en las slabas F , , 5?,
8? y 10^ de cada endecaslabo. Es indudable que casi cualquier
serie acentual es armoniosa si se repite a lo largo de varios
versos. sa es justamente la Ley de la sucesin rtmica .
Yo no afirmo que esta acentuacin sea fiel al carcter del
sfico latino, sino slo que es tambin admisible en nuestra
lengua.
Con esto he dejado demostrado que Villegas es silbico-
acentual en sus estrofas sficas. Por otra parte, puede serlo
tambin en los dimetros ymbicos de sus Anacrenticas. En
ellas se limita Villegas a seguir la acentuacin ms comn que
tienen en griego, aunque rehye por sistema la imitacin de
los heptaslabos con acento en la ltima slaba, pues nos suenan
como octoslabos.
As comienza en griego: la ms conocida de las anacren
ticas:
',
TT- c>, '
= , ^ 1 * ~
ri
.

Y sta es la traduccin de Villegas, verso por verso, de todo


el poema :
Quiero cantar de Cadmo,
quiero cantar de Atridas:
mas, ay!, que de amor slo
slo canta mi lira.
Renuevo el instrumento,
las cuerdas mudo aprisa;
pero si yo de Alcides,
ella de amor suspira.
Pues, hroes valientes,
quedaos desde este da,
porque ya de amor solo
slo canta mi lira.
Demostrar a continuacin que Villegas puede ser cuanti
tativo-acentual en su gloga en hexmetros.

82
La gloga en hexmetros est en buena parte formada con
pies acentuales.
Unos son dactilicos, como:
L cidas y C o rid n , C o rid n el a m a n te d e Filis.

Otros son anfibrquicos como:


Q u e p re s to in sp ira n d o p e n c o n am ig o co tu rn o .

Otros alternan algn pie acentual ajeno al predominante del


verso: (Pastor el) no de cbras, el tro de blncas ovjas.
(Aqu un anfbraco precedi a una serie dactilica.)
Otros forman dos hemistiquios, cada uno de un ritmo acen
tual, como en stos, compuestos de dos anfbracos y tres
dctilos, aunque el ltimo sea catalctico:
S in riesgo d el grve / d o d el scro p i r t a . . .
A l tro n c o de u n vrde e- / n b ro se si n ta n a m ig o s . . .
M a s csa la d u lce / qulis, los b rzo s a p rsta.
M is os, p a sto ra , / vivas; m il o s a M p so . . .

Por otra parte no hay que olvidar que Villegas encontraba


verdaderas cuantidades en las slabas castellanas.
De ah que la gloga en hexmetros pueda ser cuantitativa,
como lo quera el autor. Cuantitativo-acentual, pues tiene va
rios hexmetros de seis acentos simtricos. O silbico-acentual,
pues muestra varios de los esquemas acentuales que rese en
mi captulo n.
Aadir, para concluir las aportaciones latinizantes de Ville
gas, sus dos epigramitas en dsticos elegiacos. Es de notar que,
adems de los hexmetros en las formas citadas, incluyen
pentmetros de 5 -j- 7 slabas:

C m o e n el m o n te sigues a D ia n a , d ijo C iteres,


D ic tin a h erm o sa, siendo la caza fea?
N o m e la desprecies, C p rid a , re sp o n d e D ia n a ;
t ta m b i n fu iste caza: la re d lo diga.

II

N o el fu e rte A yaces, n o los tro y an o s acusa.


M is p ro p io s griegos c u lp o , m u rie n d o dice.

83
C. LOS NEOCLSICOS

La poca neoclsica se extiende a travs del siglo xviii, al


que Menndez y Pelayo apellida el ms prosaico de nuestra
historia literaria.
Igual cosa sucede en la plstica. Fros edificios atenienses
cubrieron la Europa de 1700 y principios de 1800. No tuvie
ron los artistas de la poca tamaos para lograr la grandeza
que peda el lema de W inkelmann: Una noble simplicidad
y una apacible grandeza. Slo lograron la simplicidad. Las
estatuas de Antonio Canova son ms elegantes que expresivas;
los cuadros picos de Felicien David y los mitolgicos de
Dominique Ingres muestran tanta maestra en el trabajo cuan
to miedo al desbordamiento emotivo.
ig n a c io l u z n . Fue Luzn el primer espaol que defendi
sistemticamente la cuantidad silbica en nuestra lengua. As
lo dice en su Potica, escrita en 1737.
Ignacio Luzn asienta decididamente que los versos son
oraciones medidas por pies mtricos compuestos de slabas que
han de constar de uno o dos tiempos, de modo que la slaba
larga se halla con la breve en la misma relacin que la corchea
con la semicorchea en msica. Y admite Luzn en espaol
dctilos y espondeos, trqueos y yambos, basado en el hecho
de que los versos latinos, aun ledos por nosotros, se distin
guen de la prosa y tienen cierta armona. No confunde este
autor la cuantidad con el acento (dice que el acento slo da
apariencia de largas a las slabas breves), sino que nicamente
distingue slabas que valen un tiempo y slabas que valen dos.
Su contemporneo el jesuta Masdeu, tuvo el acierto de
prescindir en su Arfe potica de esta teora, y declar que la
armona consiste en el nmero de slabas y en la colocacin
de los acentos.
g m e z h e r m o s i l l a . Pero el fantasma de la cantidad segua
obsesionando a los tericos, y es Jos Gmez Hermosilla, ilus
tre helenista que tradujo en endecaslabos la Iliada al espaol,
quien en su Arte de hablar en prosa y en verso, contina ha
ciendo de la cantidad la base de la prosodia. Usa indiferente
mente las expresiones slaba larga y slaba acentuada, y formu
la una prosodia ciento por ciento latinizante en espaol. As,
para l:
todo diptongo es largo por naturaleza,
toda vocal ante dos consonantes es larga por posicin,

84
toda vocal acentuada es larga por uso, y breve la no acen
tuada, a no ser que sea larga por posicin,
toda vocal ante muda y lquida es breve,
son largas las contracciones realizadas por sinresis como
en al y de], contradas por a l y de l.

M a r t n e z d e l a r o s a . En caso semejante se halla Martnez


de la Rosa en su Potica. Muestra nociones muy vagas de n
mero, armona y meloda, y sigue hablando de slabas largas
y cortas. Aade la arbitrariedad de imponer ciertas cesuras en
el endecaslabo castellano, basndose en el hecho de que Ho
racio las haba impuesto en el sfico latino. Y ya que Villegas
haba escrito hermosos sficos con cesura despus de la quinta
slaba, quiso erigir en precepto lo que haba sido slo un feliz
acierto. Contra tal precepto se yergue el juicio de nuestro
odo, para el cual los endecaslabos son tan buenos con cesuras
o sin ellas, con tal de que estn bien acentuados y lleven el
nmero debido de slabas.
Los citados tratadistas espaoles se haban inspirado en
autores italianos tales como Francesco Saverio Q uadrio10 y
Juvenal Sacchi,11 quienes haban comenzado por sostener que
en latn se identificaban cuantidad y acento. El paso siguiente
de estos tericos haba sido el declarar que la cuantidad sil
bica no era ms que un artificio ideado por los gramticos, y
que a las slabas largas corresponda simplemente un tono
agudo en la pronunciacin real. Ya expondr en el prximo
captulo la refutacin que hace Andrs Bello de tales teoras.
m a r i a n o j o s s i c i l i a . Todava a mediados del siglo x i x
prosegua el empeo de medir sistemticamente las slabas
castellanas, y Jos Coll y V e h 12 describe con grandes elogios
los extensos trabajos de dos ilustres contemporneos suyos,
Sicilia, y Sinibaldo de Mas.
Mariano Jos Sicilia ha producido unas valiosas Lecciones
de ortologa y prosodia, en cuyo segundo tomo estudia el acento
y la cuantidad.
Sus teoras pueden reducirse casi completamente a las de
Mas, que aqu reseo bajo su nombre. Slo anoto, con Coll
y Veh, que Sicilia no confunde la cantidad con el acento, sino
el acento con el tono.
10 Quadrio. Delia storia e della ragione dogni poesia. Bologna, 1733.
11 Sacchi. Della divisione del tem po nella musica, nel ballo e nella
poesia, 1770.
12 Jos Coll y Veh. Dilogos literarios, Barcelona, 1919 sexta edicia

85
Y consigno, por ltimo, la idea de Sicilia de que muchas
slabas contienen vocales sordas (algo as como sobreentendi
das). l considera que cuando pronunciamos tra es lo mismo
que cuando pronunciamos tara; cuando decimos al es lo mismo
que si dijramos ale, con la e muy ligera; cuando pronunciamos
abs es como si dijramos abasa, suavizando la segunda y ter
cera vocal.
Estas vocales ligeras, o semivocales, ya haban sido propues
tas por Gmez Hermosilla, quien las asemeja al scheva hebreo.
d o n siNiBALDO d e m a s (1809-68). Es muy valioso y celebra
do su Sistema musical de la lengua castellana, que fue reim
preso al frente de su traduccin abreviada de la Eneida de
Virgilio en hexmetro castellano (1852), con que ilustra sus
teoras.13
Don Sinibaldo ha analizado profundamente la naturaleza de
la cantidad y del acento. Estos temas se han conocido mucho
mejor a raz de su Sistema musical.
Copiar aqu una pginas de este estudio, para que pueda
observarse la seriedad de sus reflexiones: En la pgina 14 de la
2^ edicin se lee:
Una vocal forma slaba sin necesidad de ms letras; luego
una slaba formada por una sola vocal ser ms breve que
la compuesta de vocal con una o ms consonantes. Por con
siguiente podemos sentar como principio que a, por ejem
plo, es la slaba ms corta posible. Si a esta a le aadimos
una consonante b y decimos ab (o aba), ya ser ms larga;
si le aadimos otra b: abb (o abba), ya lo ser ms; si en
lugar de la segunda b la ponemos otra consonante, ser igual
el caso, como en absoluto; si le aadimos otra consonan
te, an lo ser ms, como en abstengo; si le aadimos otra,
an lo ser ms, como en abstracto; mas si la a fuera por
casualidad un diptongo en lugar de una simple vocal y dije
ra iabstracto, an lo sera ms, porque ya hemos demostrado
^ que un diptongo es el doble de una vocal.
He aqu, pues, que tenemos seis slabas, todas con una
diferente cantidad, y an se podra hacer llegar su nmero

13 Como si su traduccin de la Eneida fuera poco, Sinibaldo de Mas


hizo su versin de la Iliada en castellano, respetando el hexmetro hom
rico Comienza as:
C anta del Pelida Aquiles, oh Musa, la ira funesta
que en el campo aqueo caus daos tan grandes y tantos,
y almas sin cuento al fondo mand del Averno . ..

86
a ocho. Mas como nosotros slo buscamos un sistema, musi
cal igual al de los griegos y romanos, sin pretender hacer
ms distinciones, sentaremos por base nica que una slaba
es larga o breve, y diremos que la breve tiene un tiempo y
la larga dos. Pero como ya hemos visto, a no poderlo dudar,
que una slaba admite ms divisiones, hemos de conceder
como cierto que hay largas ms largas y breves ms breves.
Para convencer a quien no admitiera la existencia de slabas
largas y breves, verific una prueba. Agrup doscientas sla
bas breves segn su sistema, y doscientas largas. Ley ambos
grupos a la vista de un reloj exacto, y as convenci al incrdulo
de que necesariamente tena que emplearse ms tiempo para pro
nunciar el grupo de las doscientas largas que el de las breves.
Coll y Veh verific una refutacin que l juzg indiscutible,,
y que sin embargo ha sido desmentida por la fontica experi
mental en la teora, en tanto que la prctica de todos los poetas-
da la razn a Coll y Veh.
Todo esto quedar debidamente explicado en el captulo v
y en el ix.

D. las nuevas cu erd as

Durante el siglo neoclsico se aaden unas cuantas minucias


a la clsica estrofa de Lesbos. Por ejemplo, Javier de Burgos
aade a sus sfico-adonios la asonancia, ya usada por Vaca de
Guzmn con detrimento de la ndole clsica del mismo metro.
As traduce Burgos la oda n, 2 de Horacio (Pindarum quisquis
studet aemulari) :
De cera en alas se levanta, Julio, ,
quien competir con Pndaro ambicione,
Icaro nuevo, para dar al claro
pilago nombre.
Pero es Leandro Fernndez de Moratn quien intenta aadir
una nueva cuerda a la lira espaola, por medio de la adaptacin
de la cadencia de los versos asclepiadeos a nuestro idioma.
En su Oda a Jovellanos hace uso del decaslabo dividido en
dos pentaslabos frecuentemente esdrjulos.
As la inicia:
Id en las alas / del raudo Cfiro,
humildes versos / de las floridas

8?
vegas, que difano / fecunda el Arlas,
a donde lento / mi patrio ro
ve los alczares / de Mantua excelsa.

Todo iba bien hasta tanto Juan Nicasio Gallego no hace


notar en un festivo epigrama que quien desee aadir nuevas
cuerdas a la lira espaola tome los decaslabos de El naturalis
ta y las lagartijas, de Iriarte y los termine en esdrjulas. Y lo
peor del caso es que son realmente semejantes:
Id en las alas del raudo Cfiro, y
Vio en una huerta dos lagartijas.

Pero el tiempo ha rendido el tributo que merece la elegancia


de los poemas de Moratn y su nueva cuerda se sigue deno
minando decaslabo moratiniano.
Deseo aadir una ltima observacin referente a las sficas
con rima. El propio Villegas introdujo en su segunda oda sfi-
ca una rima interna entre el segundo endecaslabo y el hemis
tiquio del tercero, que no he visto sealada por nadie. Aparece
en las estrofas , , 5?, 6?, y 11*.

Doy slo dos de ellas:


Nise la bella, la que tiraniza
tantos imperios, y con arco corvo
vence el estorbo del amor, y vence
tantos amantes.
Desde la falda de la gran Citeres
vine al amparo de mi gran poeta;
l me respeta, pero yo, ministra,
dueo le llamo. t

Hacia el fin del siglo neoclsico aparecen tres grandes versi


ficadores no latinizantes sino latinos, de Amrica: El veracru-
zano Francisco Javier Alegre, que edit en 1788 su Homeri ilias
Latino carmine expressa, con 14 526 bellos hexmetros latinos;
el mexicano Diego Jos Abad con los 6 400 hexmetros virgi-
lianos de sus De Deo Deoque Homine Heroica; el guatemal
teco (de Santiago de los Caballeros) Rafael Landvar, autor
de la Rusticatio Mexicana (Gergicas mexicanas), cuyos he
xmetros latinos tienen a juicio de don Marcelino un valor
superior a la Grandeza mexicana y a La Agricultura de la zona
trrida.
CAPTULO V

EL CONTRAATAQUE D EL SIGLO RO M AN TICO

No faltar quien me diga que no encuentra nada de romn


tico en las teoras prosdicas, por ms vueltas que les d. Y
tendr razn.
Porque aqu no hablo de romanticismo en el sentido ms
arrebatado ni ms soador del trmino, sino en el sentido his
trico. El Romanticismo es un movimiento social y artstico
que invade todos los terrenos con su ansia de libertad. A partir
de la Revolucin Francesa soplaron nuevas uras de renova
cin en todos los sistemas de la vida y de la comunicacin so
cial y artstica.
En el terreno cientfico se intenta volver a las fuentes origi
nales del saber. En el terreno prosdico-mtrico estas fuentes
no estaban constituidas slo por los autores clsicos como Ci
cern y Quintiliano. Si se trataba de un anlisis de la prosodia
y de la mtrica espaolas, haba que acudir al hablante mismo
de nuestro idioma y a sus tendencias y caractersticas.
Los ideales y las innovaciones mtricas de los romnticos son
un aliciente para que Andrs Bello y Jos Coll y Veh opongan
sus anlisis objetivos de la realidad potica al acartonamiento
preceptista del siglo x v i i i .

ALGO DE POESA

j u a n g u a l b e r t o G o n z l e z . Este humanista edit sus Obras


completas en Madrid en 1844. Dentro del ambiente de libertad
caracterstica del romanticismo hizo notables observaciones pa
ra demostrar la posibilidad de componer hexmetros en nues
tra lengua. Claro que ya Villegas los haba escrito, pero haba
pasado sobre l todo el helado siglo neoclsico. Y Gonzlez
puso en prctica sus teoras vertiendo al espaol la Epstola a
los Pisones y dos odas de Horacio, los Amores de Ovidio, las

89
"Eglogas de Virgilio, Nemesiano y Calpurnio y, para dar gusto
a su poca, el Liber Basiorum de Johannes Secundus.
sta es una muestra de su version virgiliana de Alexis en
hexmetros espaoles:
Y a ap resta a los segadores can sad o s d el r p id o esto
T estilis, srpol y ajos, aro m ticas yerbas;
co n m ig o e n las florestas, cu an d o voy tu s h u ellas sig u ien d o ,
b ajo del sol a rd ie n te resu en a n las b ro n c a s cigarras.

Para su versin de la oda i, 1 de Horacio us el Asclepiadeo


moratiniano (o decaslabo), y obtuvo satisfactoria fidelidad.
Va aqu un fragmento:
M ecen as n clito , d e a n tig u o s reyes
clara p rosapia. O h m i refugio,
m i d u lce gloria! H ay q u ie n se ag rad a
d el polvo o lm p ico , y si e v it n d o la
cerc la m e ta co n ru ed a frvida,
h a sta los n m e n e s d u e o s del m u n d o
u fa n o elvase co n n o b le p a lm a .

m a n u e l c a b a n y e s . Este altsimo y malogrado poeta cataln


en los escasos veinticinco aos que vivi (1808-33) lleg a
publicar sus valiosos Preludios a mi lira, en los cuales imita
gallardamente los metros clsicos ya conquistados en espaol.
Adorador de la forma helnica, sacrifica por sistema el uso de
la rima en aras de la libertad.
As lo dice en Independencia de la poesa:
S obre sus ca n to s la ex p resi n d el alm a
vuela sin a rte ; n m e ro s sonoros
d e sd e a y rim a aco rd e; son sus versos
cual su e sp ritu libres.

Pero sus versos blancos se ven distribuidos de las ms varia


das maneras: ya usa el sfico, ya la estrofa asclepiadeo-glico-
nia de Francisco de la Torre, ya combina los dodecaslabos de
Juan de Mena con los adonios horacianos con hbrido efecto, o
ya sigue la serie alterna de heptaslabos y endecaslabos con
que Fernando de Herrera tradujo el Lydia dic (i,8) de Horacio:
P a c to in fa m e , sacrilego,
c o n q u e el Q u e ru b p re c ito cele b rara
a q u el q u e a u n m e ta l plid o
p rim e ro dio v alo r in m erecid o . . .

90
0 los distribuye por pares de endecaslabos y heptaslabos:
Hacia ti con deseos criminales
la su vista de guila volviera
entonces de las Galias
el domador, cual mira
hambriento azor en la regin del ter
la que va a devorar tmida garza.
(Oda al esto).

Y las estrofas de tres asclepiadeos moratinianos y un adonio


agudo de su oda La nueva Misa son impagables:
Quin se adelanta, modesto y tmido,
cubierto en veste flgido-cndida,
al tabernculo, mansin terrena
de Adona?
Ah! No lo olvida, y un hijo escgese
entre sus hijos, a cuya splica,
cuando en los ridos campos marchtase
la dulce vid,
romper el seno de nubes trgidas
y har de lo alto descender prdiga
lluvia, que el pecho del cultor rstico
consolar.

Ya Menndez y Pelayo le haca justicia:


Para qu necesitaba Cabanyes de la rima cuando a tal
punto saba diversificar los versos sueltos y acercarse tanto
a la mtrica clsica? Lstima grande que no haya tenido
imitadores!1

j o s E u s e b io c a r o . Tan gran poeta como Cabanyes, tam


bin vivi poco: slo treinta y cinco aos (1817-53), pero dej
una brillante estela a su paso. Luego de haber practicado las
cmodas versificaciones tradicionales, se elev hasta el hex
metro clsico, que tom, segn indica Anderson Imbert, ms
de los ingleses que de los latinos. Buscaba ritmos propios, y
los logr, aunque a costa de endurecer la ondulacin de las
palabras.
Son peculiares los cantos cvicos del colombiano que combi-

1 En Noticias para la historia de nuestra mtrica . Estudios de cr


tica histrica y literaria.

91
nan hexmetros con endecaslabos, tal como lo haba hecho
Horacio en sus Pitimbicas Segundas del podo xvi:
Altera iam teritur bellis civilibus aetas,
suis et ipsa Roma viribus ruit. . .
Barbarus, heu!, cineres insistet victor, et Orbem
eques sonante verberabit ungula.

Yo traduzco as esos fragmentos:


Y a u n a n u ev a e d a d tritu ra se e n tre g u erras civiles,
y co n sus p ro p ias fuerzas R o m a se h u n d e . . .
Ay! Se alzar e n tu ceniza el b rb a ro triu n fa n te , y la U rb e
u n jin e te h o lla r co n casco h o rrso n o . . .

e l d u q u e d e r iv a s . Los poetas ms violentamente romn


ticos tambin recibieron influjos liberadores de parte de los
metros antiguos.
He aqu una bizarra combinacin sfico - adnica del duque
de Rivas:
Pobre Luca
Ay! N aci b ella cual la flo r te m p ra n a
q u e en el ja rd n d e sp u n ta co n la au ro ra,
c u a n d o el celaje v o lad o r colora
d e oro e n c e n d id o y de b rilla n te g ra n a
la lu z p rim e ra del risu e o d a . . .
P o b re L uca!

El endecaslabo laverdaico. Legtimo hijo del endecaslabo s


fico es el verso de Gumersindo Laverde y Ruiz, gran amigo de
don Marcelino. El laverdaico es un eneaslabo que se forma
con un sfico sin las dos primeras slabas. Por ello se combina
bellamente con el adonio:
E l cielo a n u e stro a m o r fra n q u e a ,
al tro n o del S e o r n o s gua,
V er d an o s el e te rn o da,
d an o s la luz!

En algunos poemas, Laverde mezcla sficos y laverdaicos, y


en otros mezcla sficos, laverdaicos y adonios:
P lid o rostro, celestial m irad a,
so nrisa d e in e fa b le am or!
V irg en et re a a co n so la r lla m a d a
de u n v a te el p e re n a l dolor!

92
Si no orlan vanos mi vivienda tosca,
de afanes y querellas libre,
verdes laureles,
por qu temer que la tormenta fosca
sobre ella horrisonante vibre
rayos creles?
ANDRS BELLO, GRAN HUMANISTA Y PROSODISTA ( 1 7 8 1 - 1 8 6 5 ) .
La amplia educacin humanstica que recibi Andrs Bello
desde la infancia le hace pensar muy pronto en la naturaleza
del ritmo potico de las lenguas clsicas y de las romances.
Bello se vio en un caso semejante al de Menndez y Pelayo,
quien dice de s mismo que todos los libros que escribi tuvie
ron su germen en los aos mozos. Una extensa preparacin en
su natal Venezuela, y despus en la capital del imperio brit
nico, vino a desembocar en sus valiosos Principios de ortologa
y mtrica de la lengua castellana, libro del cual dijo el gran
polgrafo espaol que es un hermoso tratado, superior a todos
los que en castellano tenemos.
La clave de la originalidad y de los mejores aciertos de Bello
radica en la firmeza con que, dentro de la ms pura lnea del
empirismo ingls en que fue formado, busc directamente el
testimonio del odo y, en caso de duda, la autoridad de los
poetas, como si nada se hubiera escrito acerca de los funda
mentos de nuestra versificacin.
Slo en parte le eran tiles las doctrinas de los renacentistas
como Rengifo y el Brcense. Mucho menos aceptable le pare
ca el extremoso y mal entendido purismo de los neoclsicos,
quienes haban tratado durante ms de un siglo de ajustar vio
lentamente la versificacin castellana a la latina, en un proceso
que haba resultado regresivo.
Desde el prlogo anuncia su discrepancia radical con muchas
ideas de Sicilia y Gmez Hermosilla, a pesar del gran prestigio
que por entonces tenan los libros de esos autores en Espaa
y en Amrica.
Se puede considerar justamente a Andrs Bello como el ini
ciador de la ortologa moderna, y puede contar entre sus con
tinuadores a eruditos tan destacados como don M. A. Caro,
Jos Coll y Veh y Robles Dgano en el siglo xix, y como Na
varro Toms en el xx.
Por lo que respecta a la versificacin espaola, Bello no ha
sido superado ms que en pormenores sueltos. Son valiosas
las monografas de Henrquez Urea que completan y en oca

93
siones critican a Bello, referentes a La poesa espaola de
versos fluctuantes, El endecaslabo castellano y Sobre la
historia del alejandrino. 2 Tambin ha sido importante la apa
ricin, hacia 1950, de la Mtrica espaola de T. Navarro
Toms.
La cuantidad silbica en Bello. La reaccin de Andrs Bello
contra la preceptiva neoclsica comienza a perfilarse cuando,
en 1823, publica el opsculo titulado Qu diferencia hay entre
las lenguas griega y latina por una parte, y las lenguas roman
ces por otra, en cuanto a los acentos y cuantidades de las sla
bas, y qu plan debe abrazar un tratado de prosodia para la
lengua castellana. 3
Bello parte de este principio: el ritmo potico supone divi
sin regular de tiempo. En espaol y en todas las dems len
guas modernas de Europa las silabas tienen prcticamente la
misma duracin, y por tal motivo los poetas no las miden sino
que las cuentan. Con ello combate, de paso, la opinin de los
italianos Quadrio y Sacchi, a quienes ya he citado en mi cap
tulo ni, as como la de Scoppa y la de Juan Mara Maury.
Ellos haban sostenido que en latn se identificaban cantidad y
acento, y la cantidad silbica no era ms que un artificio ideado
por los gramticos. Afirmaban, adems, que a las slabas largas
les corresponda simplemente un tono agudo en la pronuncia
cin real.
Para refutarlos, Bello cita en su favor a Cicern, a Quinti
liano y a otros retricos antiguos, y sobre todo cita la prctica
de los poetas latinos.
Si los gramticos romanos no hubiesen escrito nada sobre
versificacin dice nuestro autor es seguro que con slo
el estudio de sus poetas la ciencia moderna habra descubier
to los principios cuantitativos del arte que practicaban. Tales
principios no eran artificiales, sino que respondan a la
prosodia de la lengua latina.

Juan Gualberto Gonzlez, de quien ya transcrib aqu parte


de dos bellas traducciones, dice a su vez que la cantidad care
ca de valor entre los poetas latinos, los cuales no hacan

2 Todas estas monografas estn reunidas en los Estudios de versifica


cin espaola de P. H . Urea. Univ. de Bs. As. Nueva edicin. 1961.
3 Publicado por primera vez en la Biblioteca Americana n , Londres,
1823, pp. 24-40.

94
tanto caso de la igualdad en la medida de los versos por breves
y largas, cuanto de los acentos. 4
Y en sus poemas latinizantes, Gonzlez se dedica a captar
fielmente la acentuacin del verso latino.
Bello hace una sabia observacin a todos estos autores que
tratan de modernizar los versos latinos:
En muchos casos en que notamos una clara regularidad en
la acentuacin de los versos latinos, ello se debe a la dis
tribucin regular de las cesuras y de los pies mtricos, no me
nos que al uso de poetas como Horacio y Virgilio, que acos
tumbraban usar slo palabras de dos o tres slabas en deter
minados sitios (sedes) del verso.

Aado a esta teora de Bello, la asercin de que no se puede


excluir la intencin de un ritmo acentual en los poetas latinos
(como ya lo ha sostenido M. A. Caro, y yo he ampliado con
abundantes ejemplos). Pero, a fin de que no se nos acuse de
volver a caer en teoras superadas, admitimos gustosos que se
trata de un ritmo acentual subordinado siempre al ritmo cuan
titativo.
Tambin la Real Academia. Las teoras neoclsicas haban
llegado tambin al Diccionario de la Academia y, sin mengua
del respeto que profesaba a tal institucin, don Andrs Bello
hubo de declarar:
La Academia Espaola dice en su Diccionario que la slaba
breve se diferencia de la larga en que aqulla gasta un tiem
po y sta dos; y al mismo tiempo declara que en nuestra
lengua y otras vulgares se llama acento a la pronunciacin
larga de las slabas, y que slo sealamos el acento agudo
ponindolo sobre la slaba larga, porque las breves no se
acentan. En esta doctrina encontramos el inconveniente de
alterar la significacin antigua y recibida de las palabras, ha
ciendo lo largo y breve sinnimo de agudo y grave; y el error
de suponer que nuestras slabas acentuadas sean de doble
duracin que las otras, error que no dejara ni aun sombra
de ritmo en la versificacin de las lenguas modernas.

Contra otros neoclsicos. Nadie supo aplicar, como Bello, el


hacha a las teoras de Hermosilla.

4 J. G. Gonzlez. Obras en prosa y en verso. Madrid, 1844, iii, p. 25.

95
En efecto, en el VI Apndice de su Ortologa y mtrica5
formula Bello habiles razonamientos para refutar las teoras
de Jos Gmez Hermosilla en su Arte de hablar, y de Mariano
Jos Sicilia en sus ya citadas Lecciones de ortologa y prosodia.
Demos un ejemplo: Para refutar la regla cuantitativa de
Hermosilla de que los diptongos forman slabas dobles, le obje
ta Bello que no hay que medir slo la duracin de una y otra
vocal, sino tambin el tiempo que se gasta en la transicin de
una vocal a otra. Y al pronunciar un diptongo reducimos el
tiempo de transicin entre una y otra vocal. Por ello no dura
tanto la pronunciacin de un diptongo cuanto la de dos sla
bas breves sucesivas.
Y para refutar la regla de Hermosilla en el sentido de que
dos consonantes hacen larga la vocal que las precede, porque
se adivina entre ellas un sonido vocal sordo, parecido al scheva
de los hebreos, arguye hbilmente que este sonido sordo no
necesariamente ha de durar lo mismo que un sonido vocal
claro y distinto. As, es ms larga la palabra remendaba, que
la otra remedaba, pero la primera no llega a identificarse con
remenedaba. Si tenemos el octoslabo remendaba su vestido,
no lo podemos sustituir por remenedaba su vestido, porque
se convertira en eneaslabo.
Como se ve, Bello se basa en el cmputo silbico para dedu
cir que las slabas son iscronas. Su razonamiento resulta as
irrefutable.
Miguel Antonio Caro hace notar que la diferencia de dura
cin entre las slabas es vaga, y a nada conduce el calcularla
matemticamente. La teora de Caro consiste en que no hay
que atender a la duracin de las slabas en el verso, sino al
nmero de impulsos o golpes silbicos que constituyen un
verso determinado. Por tal motivo se oyen bien los versos
que, aunque posean slabas demasiado largas o demasiado bre
ves, cuenten el mismo nmero de slabas. Ejemplo:
Y con feb ril deseo
p ro s te rn a b a m i fren te,
c o m o en la e d a d aq u lla
d e luz, d e poesa.

La fontica experimental contempornea ha venido a com


paginar magnficamente las teoras de estos dos eminentes pro-
5 Apndice V I. Sobre la cantidad prosdica . Examen de las teoras
de Hermosilla y Sicilia.

96
sodistas, como anotar en el captulo ix en las teoras de T.
Navarro Toms.
Echarri lamenta que Bello olvidara la atenuacin de acentos
por concurrencia de dos tnicas o por exigencias rtmicas que
ya Gonzalo Correas anot en 1626.

DIVERSAS INTERPRETACIONES DEL ACENTO

Samuel Gili Gaya ha trazado eruditamente la historia de la


interpretacin que se ha dado del sentido del acento en diver
sas pocas. 6 Ser ms fcil catalogar la teora de Bello des
pus de resear otras interpretaciones.
Los gramticos griegos daban el nombre denpoff(W a,que los
latinos tradujeron por accentus, a la altura musical de la voz
con que se pronunciaban las distintas slabas de una palabra
o frase. Los mejores gramticos han interpretado el acento
griego, con sus modalidades de agudo, grave y circunflejo,
como esencialmente tnico, en el sentido etimolgico del tr
mino. Imitando a los griegos, los gramticos y retricos latinos
definieron tambin el acento como elevacin de tono, aun en
la baja latinidad, cuando es creble que la acentuacin hubie
ra pasado a ser intensiva en el uso efectivo del latn hablado y
de los romances nacientes.
Antonio de Nebrija distingue entre longura de slabas y
altura e baxura. Pero an no aparece en l, ni en ningn
prosodista hasta muy avanzado el siglo xvm, la nocin de in
tensidad.
En Francia, en el artculo accent de la Enciclopedia, se lo
sigue definiendo con las palabras de Cicern y de Quintiliano.
Slo Destutt de Tracy comienza a dar una vaga idea de acento
como apoyo fuerte.
En Inglaterra aparece algo ms temprano la nocin de fuerza
o esfuerzo. As, G. Mason (Elocution, 1748) dice: W h en we
distinguish any particular syllable in a word with a strong voice,
it is called Accent; and when we thus distinguish any particular
word in a sentence, it is called Emphasis.
Hugo Blair es del mismo sentir en su obra ms divulgada. 7
Jos Luis Munrriz public en Madrid (en 1801) una traduc
cin de la obra, y aos despus un Compendio de las lecciones
sobre retrica y bellas letras de Hugo Blair.
c Introduccin a las Obras de Bello.
7 H. Blair Lectures on Rhetoric and Belles Lettres. London, 1783.

97
Juan Mara Maury afirm con claridad el valor intensivo del
acento castellano en Espagne Potique (1826), y luego en carta
dirigida a Vicente Salv (1831), que ste insert en su Mtrica.

El acento rtmico dice Maury es hijo del esfuerzo de la


voz con independencia de lo grave y de lo agudo; pues no
porque se apoye ms o menos en ella resultara una tecla
ms alta o ms baja . . . Es el ictus latino . . .

Aade Gili Gaya que el concepto de intensidad, con inde


pendencia de la cuantidad y la entonacin, que no ofreca
duda para los msicos, tard todava algunos aos en abrirse
paso entre los tericos del lenguaje, y es sta la razn por la
cual anota Andrs Bello en su Gramtica: El acento consiste
en una levsima prolongacin de la vocal que se acenta, acom
paada de una ligera elevacin de tono/' ste es el motivo por
el cual Menndez y Pelayo llega a afirmar que Bello anda oscu
ro y no del todo exacto en la doctrina de la cantidad y del
acento.
Por consiguiente, Bello define el acento como si contuviera
a la vez los elementos de tono y de duracin, si bien al nivel
levsimo. . . y ligero que ha sido comprobado experimental-
mente. Y la cantidad casi la define como Sicilia, dependiente
del nmero de elementos que entran en la composicin de la
slaba', y del acento.
Pero ntese bien que Bello se adelanta a los experimentos
de laboratorio de nuestros das cuando afirma: A pesar de las
diferencias, las druaciones o cantidades de todas las slabas cas
tellanas se acercan ms a la razn de igualdad que a la de
1 a 2.
Observa Rufino Cuervo, tal como lo han hecho tambin
Coll y Veh y Miguel Antonio Caro, que en las lenguas moder
nas el acento espiratorio o intensivo es un factor esencial; aun
que puede ir acompaado de cuantidad ms o menos larga
y tono ms agudo, no son estos factores constantes ni carac
tersticos.
En este resbaladizo problema de la compaginacin entre
altura, intensidad y duracin silbica, Andrs Bello guarda el
equilibrio que en nuestros das sostiene Lenchantin de Guber
natis (Prosodia e Metrica citada) entre u n io n is t a s ( = rtmi
cos, msicos) y s e p a r a t is t a s ( = mtricos, gramticos). La
msica y la poesa son artes hermanas, pero autnomas.

98
EL RITMO ACENTUAL CASTELLANO

Andrs Bello tuvo tambin la feliz iniciativa de renovar y


poner al alcance del versificador actual el ritmo castellano basa
do en pies acentuales que ya en el renacimiento haba propuesto
Nebrija, pero haba cado en desuso.
Lo resumo aqu, despus de haberlo expuesto ampliamente
en el captulo i.
Los dislabos con acento en la F son troqueos.
Ejemplo:
D im e / p u s, p a s / t r g a / rrd o .

Los dislabos con acento en la 2? son yambos.


Ejemplo:
A d n /d e vs . . .

Los trislabos con acento en la 1? son dctilos.


Ejemplo:
S b a n a l/c rc o d e 0 - / li m p o lu - /c i n te ( M o r a tn ) .

Los trislabos con acento en la 2? son anfbracos.


Ejemplo:
C o n crines / te n d id o s / a rd r l o s / co m ta s (J u a n d e M e n a ) .

Los trislabos con acento en la 3? son anapestos.


Ejemplo:
D e sus h -/jo s la t r - /p e av u tr-d a.

En la mtrica inglesa ya era usual esta nomenclatura. Por


ello dice Bello que tales denominaciones latinas ya eran usua
les en varios pases de Europa.

LA MTRICA GRIEGA Y LATINA EN ANDRES BELLO

Los variados estudios redactados por Bello en diversas eta


pas de su vida nos dan a conocer muy a las claras su constante
inters en el mundo clsico. He aqu algunos ttulos:
D el ritm o y m e tro d e los a n tig u o s .
N o ta s d e m tric a h ist ric a la tin a y ro m a n c e .
D e l ritm o la tin o b rb a ro .

99
Este ltimo es particularmente notable por haber sido escri
to hace un siglo. En l establece, contra las teoras de Maffei
y Muratori, que el olvido de la cantidad y su sustitucin pro
gresiva por un ritmo basado en el cmputo silbico y en las
cesuras, aparece ya claro en el siglo iv y se afirma en la baja
latinidad medieval.
Al examinar nuestro autor las primeras formas de la ruda
poesa de los arvales y de los salios, menciona tambin aquel
verso saturnio que Horacio considera horridus.
Se conectan con los ya citados estudios de Bello estos otros:
Sobre el origen de las varias especies de versos usadas en la poesa
moderna, y
Del ritmo acentual y de las principales especies de versos en la
poesa moderna. 8

Podemos afirmar dice Samuel Gili Gaya que desde que


Bello nos dej sus enseanzas, seguimos viviendo directa o
indirectamente de los Principios de ortologa y mtrica de nues
tro autor, a los cuales no se ha hecho ms que aadir y retocar
algunos puntos, sin variaciones fundamentales. Nada nuevo
de verdadera importancia se aade a la obra de Bello en el
siglo XIX, si se excepta la obra de Coll y Veh.
Seguimos esperando el libro de conjunto que ordene la en
seanza, oriente la investigacin futura y, aprovechando lo que
se conserva til en la Mtrica de Bello, pueda aspirar a supe
rarla en el contenido y en los mtodos (Gili G aya).0

LOS DILOGOS LITERARIOS DE JOSE COLL Y VEHI

Menndez y Pelayo se encarga de prologar el clebre volu


men de los Dilogos literarios y, en su prlogo, sita al autor
dentro de la sabia y modesta escuela catalana de Piferrer y
Mil y Fontanals.
Luego de una jugosa sntesis de los esfuerzos prosdicos que
se han realizado en lengua castellana desde Nebrija hasta Bello
8 Varios de estos estudios m e han servido de gua en la presente obra,
y todos ellos se encuentran en: Bello. Obras completas, vnr. Caracas.
Comisin Editora, 1961.
9 D entro de sus limitaciones, quien esto escribe intenta abarcar los
conocimientos actuales de la mtrica, al menos en su aspecto latinizante,
y subraya la gran cantidad de aciertos de Andrs Bello en tal materia.

100
y que ya he citado aqu redacta don Marcelino esta pre
ada pgina:
Publicados los Dilogos de Coll y Veh muerto en 1876
no es lcito ya volver a los antiguos errores prosdicos. Y
para condensar en pocas lneas los resultados de su paciente
y laboriosa especulacin, de la que sin trabajo hoy gozamos
todos, reducir a unas cuantas proposiciones su doctrina m
trica:
1. Hay que distinguir en el sonido cuatro cosas: el timbrey
el tono, la duracin y la intensidad.
2. De la acertada sucesin de tonos o notas musicales re
sulta la meloda, que puede compararse con el colorido
de la pintura.
3. De las combinaciones de duracin (cantidades de so
nido, y pausas o momentos de silencio) nace el ritmo
de tiempo, que puede compararse con el diseo. 10
4. Las diferencias de intensidad, los sonidos fuertes y d
biles, constituyen el ritmo del acento: como los grue
sos y perfiles de la lnea.
5. La cuantidad prosdica es la duracin, y el acento la
intensidad, sin que puedan confundirse en manera algu
na, aunque coincidan a veces. La slaba acentuada no
es ms larga ni ms breve que las no acentuadas; es
ms fuerte. Seala un esfuerzo de voz, no una prolon
gacin de sonido. Tampoco es ms agudo o ms grave
por el hecho de llevar acento, ni puede confundirse con
el tono.
6. Todo vocablo lleva necesariamente un acento prosdi
co; toda frase o grupo de vocablos un acento rtmico,
predominante sobre los dems. Este ritmo es vago en
la prosa y ms preciso y regular en el verso. Esto sin
contar con el llamado acento expresivo (ideolgico pdr
ttico ).
7. La cantidad prosdica no depende del mayor o me
nor nmero de letras de la slaba, sino de la mayor o
menor duracin del sonido.
10 Es ms comn afirmar que la meloda se asemeja a] diseo, ms
que la duracin. Pero transcrib este resumen de Coll para que se vea
cmo es frecuente comparar a la poesa con la msica, ya ambas con
la pintura. U t pictw a poesis, escribi Horacio en su Arte.

101
8. En castellano, como en todas las dems lenguas, difie
ren las slabas por su duracin, pero no de suerte que
pueda establecerse la diferencia de dos a uno y fundai
sobre ella una prosodia. As que el ritmo de tiempo se
reduce para nosotros a la combinacin de palabras o
frases de distinta longitud, separadas o distinguidas por
pausas ms o menos largas.
Hallar aqu el lector concluye Menndez y Pelayo
notables consideraciones sobre el sonido y el lenguaje en
general y, entre otros, el mejor estudio sobre nuestras formas
de versificacin.

El acento la cantidad. A propsito del aserto nmero 5,


se extiende ampliamente Coll y Veh. Considera como el error
ms grave y ms generalizado el confundir el acento con la
cantidad, error cuyo origen es desconocido, pero que se encuen
tra acreditado en autores muy antiguos, sin distincin de pases.
Declara Coll y Veh que no se debe hacer caso de la teora
del verso castellano a imitacin del latino, practicada por Vi
llegas y otros, apuntada por Rengifo, desarrollada por Luzn,
y que ms tarde el resuelto Gmez Hermosilla erigi en
sistem a.11
Pero el pueblo contina Coll prefiere los versos de j
cara y el zumbido de:
Caballo del alma ma,
caballo mo careto,
a los rozagantes y aristocrticos hexmetros de las aulas.
Cita a continuacin sin aprobarla la opinin del profe
sor berlins J. Muller en el sentido de que las lenguas anti
guas distinguan perfectamente el acento y la cantidad. En el
alemn el acento coincide casi siempre con la cantidad. Las
lenguas romances modernas poseen muy poca cantidad y muy
poco acento para poder emplear con buenos resultados el ritmo
de largas y breves, y por esta razn, para la medida de los
versos, slo atiende al nmero de slabas (pero las lenguas
romances tambin atienden sistemticamente a la colocacin
de los acentos).
11 Coll y Veh tiene cierta razn en desconfiar de la versificacin
puram ente cuantitativa (ms bien por difcil que por im posible); pero
est del todo equivocado al rechazar los sistemas cuantitativo acentual
y silbico-acentual.

102
EL MATERIAL ORTOLOGICO ( o NUMERO DE LETRAS)

Para rechazar el aserto de Mariano Jos Sicilia y de Sinibaldo


de Mas, en el sentido de que la cantidad prosdica depende
del mayor o menor nmero de letras que compongan una sla
ba, realiza Coll y Veh el mismo experimento que ya haba
efectuado Mas, consistente en leer doscientas slabas breves
y en seguida doscientas slabas largas frente a un cronmetro.
Coll lee el grupo de las slabas breves en 55 segundos, y el
de las largas en 80 segundos. Despus pone un punto en un
papel cada vez que pronuncia la slaba trans, que es larga, en
el espacio de 30 segundos. Resultan 58 veces. Repite ahora la
slaba do, que es muy breve, en los mismos 30 segundos. Suman
65 veces.
De ello deduce Coll que no es tan concluyente la prueba
de Mas.
No niega Coll que haya alguna diferencia entre la cuanti
dad de una vocal seguida de 3 o 4 consonantes y la que slo
es seguida de una consonante. Tiene que haberla; y es seguro
que leyendo en alemn y luego en italiano en un mismo espa
cio de tiempo se pronuncian muchas ms slabas en italiano
que en alemn. Lo que Coll niega es que en la lengua caste
llana o en cualquier otra de las neolatinas esta cuantidad sea
apreciable hasta el punto de poder fundar en ella una prosodia
fija y un sistema de versificacin, que es precisamente a lo
que aspiran Sinibaldo de Mas, Hermosilla, Luzn y tantos
otros. No hay, pues, en castellano slabas largas y breves que
difieran como el uno y el dos. Al contrario, al pronunciar la
frase castellana tendemos a igualar la cantidad de las slabas.
Por el contrario, en otras ocasiones la armona y el sentido
nos inducen a pronunciar ciertas slabas que se suelen catalo
gar de breves, dndoles un tiempo proporcionalmente mucho
mayor que a las que llaman largas.
Veamos un ejemplo: La o de la palabra como dura distinto
tiempo en unos casos que en otros. Es ms breve en: Tal
como lo esperabas, ms largo en: Yo como frugalmente. Es
ms largo an en: Cmo no habas llegado! Y se alarga
todava ms en: C?no! Es posible? Y an ms cuando,
en un momento de pnico o indignacin, se exclama: Coo-
mo!
As lo verific el propio Sinibaldo de Mas como lo escribe
l mismo en el habla de los romanos y de los andaluces

103.
(cosa que no es exclusiva de latitud alguna). Y no haba repa
rado en que las slabas que nos cita son de las que l ha llama
do justamente breves.

SOBRE EL RITMO DE TIEM PO

En cambio, estas leves diferencias de tiempo, esa cantidad


vaga de las slabas en castellano contina Coll y Veh tie
nen enorme importancia para la armona de lenguaje (Aser
to 8).
Las slabas que constan de pocas letras y las que tienen mu
chas, las slabas que parece que se deslizan y las que parecen
hacernos tropezar, adems de influir mucho en cambiar el
carcter de la meloda (lingstica), influyen mucho en el rit
mo de tiempo. Pueden hacer que tanto el verso como la prosa
corran con fluidez y soltura, o se desenvuelvan con majestuosa
calma, o se precipiten atropelladamente, o se arrastren con lan
guidez y dificultad.
Son fluidas, palabras como: ara, da, beso, asa, rub, estera,
papagayo, escarapela.
Son pesadas otras como: charcos, brincan, lapso, proclamar,
naufragio, resquebrajo, chocarreras, imperturbable.

Hemos anotado as algunas de las aportaciones ms destaca


das de esta clebre obra de Jos Coll y Veh, al que no ha
dejado de oponer ciertas objeciones la crtica de este siglo. Ya
lo mencionar en el captulo ix.
Aado, para cerrar ste, el elogio que hace Menndez y
Pelayo de:
La amena, pintoresca y dramtica forma del dilogo, consa
grada por grandes ejemplos antiguos, muy propia para ex
presar tantos puntos y delicadezas, de las que de puro suti
les se quiebran. Sus interlocutores son hombres de carne y
hueso, y su conversacin no es un disertar enojoso, sino un
causer ameno y entretenido.12
MARCELINO m e n n d e z y p e l a y o (1856-1912). El polgrafo
de Santander fue el maestro indiscutible de la crtica literaria
durante medio siglo entre las gentes de habla hispana.
12 M enndez y Pelayo. Prlogo a los Dilogos literarios de Coll y V ehi.
Barcelona, 1919, sexta edicin.

104
Su merecida celebridad se finca, entre otras obras gigantes
cas, en su magistral Historia de las ideas estticas en Espaa,
en su Historia de los heterodoxos espaoles y en sus Estudios
de crtica histrica y literaria.
Es dueo de un estilo seorial que lo lleva a desarrollar con
amenidad y hasta con emocin cualquier punto que aborda.
Viniendo de su pluma, se lee con placer desde el elogio de
algn poeta montas desconocido hasta la polmica ms sutil.
El humanismo se engalana con un importante sector de la
produccin del maestro, pues esa especialidad era una de sus
predilectas. Por ejemplo, rese agudamente las traducciones
e imitaciones creadoras relacionadas con Horacio, en su Hora
cio en Espaa. Adems, dej indito un abundante material
para su Bibliografa hispano-latina clsica y son fundamentales
sus estudios Noticias para la historia de nuestra mtrica e
Introduccin a los Dilogos literarios de Coll y Veh, que tan
frecuentemente he citado en este libro.
Se ha llegado a decir que es ihs potico en sus sabrosos
comentarios de la poesa ajena que en sus propios poemas.
Versificando, don Marcelino es felizmente latinizante en su
celebrada traduccin del Carmen Saeculare, del que presento
dos estrofas:
Sol, q u e c o n d u ces e n fu lg e n te carro,
vario y el m ism o , sin cesar, el d a,
n a d a m ay o r q u e la ro m a n a glo ria
m ire n tu s ojos!

Y el q u e cien b ueyes os in m o la b lan co s,


caro d e A n q u ises y d e V e n u s n ie to ,
c le m e n te rija y p o d ero so el m u n d o ,
an te s d o m a d o .

El maestro, inspirado en la originalidad del verso eneaslabo


de su amigo Laverde, mezcla el laverdaico con el endecaslabo
y el pentaslabo en una estrofa de su propia creacin, al trase
gar el Quis multa gracilis (Horacio, i, 5). Es necesario admitir
que sus estrofas de 11, 9, 11 y 5 slabas no se asemejan mucho
a las asclepiadeo - gliconias de 10, 10, 7 y 8 slabas. Pero su
musicalidad es exuberante:
Q u tie rn o n i o e n tre p u rp re a s rosas,
b a a d o e n oloroso u n g e n to ,

105
te estrecha, Pirra, en regalada gruta,
cabe su seno?

Msero aquel a quien propicia mires!


Yo, libre de tormenta brava,
al dios del mar ya suspend en ofrenda
veste mojada.

Y, ya en endecaslabos sueltos, el maestro deja fluir libre


mente su pasin por la lira del Venusino en su
Epstola a Horacio
Todo en ti lo encontr, rey de los himnos,
mente pelasga, corazn romano:
el vuelo audaz, la sentenciosa flecha,
la tica sal, las mieles del Himeto. . .

Suenen de nuevo, Horacio, tus lecciones!


canta la paz, la dulce mediana . . .
Canta de amor, de vinos y de juegos,
canta de gloria, de virtudes canta.

106
CAPTULO VI

LA M TRICA LATINIZANTE EN ITALIANO

En lengua italiana se han realizado notables ensayos de m


trica latinizante. No poda ser de otro modo, puesto que el
pueblo italiano es el depositario ms legtimo de la herencia
cultural, no menos q-ue de la herencia tnica del imperio
romano.
Entre los primeros intentos de poesa latinizante en Italia
se cuentan los de Claudio Tolomei, quien edit en 1535 su
Nuova poesa, que a Carducci pareci ms cerebral que lrica.1
g a b r ie l l o c h ia b r e r a . Por los aos 1600 anuncia Chiabrera
su intento de llamar a la juventud al antiguo Parnaso, o sea,
nutrirla con los modelos griegos y latinos. Por tal motivo la
elogi Foscolo al decir que Chiabrera fue el primero que hizo-
volver la poesa lrica a sus principios.
Chiabrera admiraba fogosamente a Pndaro, y compuso va
rias odas que imitaban sus periodos mtricos y cnntaban he
roicas empresas y competencias agonsticas. Pero Benedetto
Croce declara que estas odas, sostenidas y solemnemente orato
rias, no alcanzan a ser poesa, pues se hallan del todo orien
tadas hacia el efectismo y no hacia el recogimiento de la vida
interior.2
Sus anacrenticas son igualmente superficiales, pero osten
tan el sin igual encanto de que sus palabras, pensamientos e
imgenes se disuelven de lleno en acordes musicales. As lo
haba hecho Tasso un siglo antes en sus madrigales; as lo ha
ran en el siglo siguiente Metastasio y Rolli, quienes sienten la
poesa como canto, como suspiro, como meloda musical.
Chiabrera ha cincelado las ms variadas estancias lricas,,
que l llamaba trocaicas, pues sus acentos danzan al ritmo fuer
te-suave de tnica - tona, paralelamente al ritmo de larga -
breve en latn y en griego.
1 G. Carducci, Dello svolgimento del ode in Italia.
2 B. Croce, Storia dell et barroca, p. 271.

107
He aqu algunos ejemplos.

BELLE ROSE PORPORINE

Belle rose porporine


che tra spine
sulV aurora non aprite,
ma, ministre degli Amori,
bei tesori
di bei denti custodite.
Dite, rose preziose,
amorose,
dite, ond che s io m affisso
nel bel guardo vivo ardente,
voi repente
disciolgete un bel sorriso?
B ellas rosas p u rp u rin a s
q u e e n tre espinas
a la au ro ra n o b ro tis
m as, m in istras d e l A m or,
el p rim o r
d e esos d ie n te s custodiis.
C m o es, p u e s, rosas preciosas,
am orosas,
q u e si al m irarlo m e h e c h iz a
a lg n ro stro vivo, a rd ie n te ,
d e re p e n te
d eshacis b ella sonrisa?

La Violetta, por su parte, alterna los pies acentuales dctilos


con los torqueos.
La violetta
che in sulV erbetta
s apre al matin novella,
di, non cosa
tutta odorosa,
tutta leggiadra e bella?
Si certamente
ch dolcemente
ella ne spira odori;
e r empie il petto
di bel diletto
col bel dei suoi colori.

108
Esa violeta
que se abre inquieta
cuando la luz destella,
no es una cosa
fresca, olorosa,
siempre gallarda y bella?
Oh!, ciertamente
que dulcemente
ella derrama olores,
y me acaricia
con la delicia
bella de sus colores.

Y, por ltimo, vaya un ejemplo de lo que Chiabrera llama


ymbicos dimetros:
Vaga una spina scossa
e rosa rugiadosa
cl a alba si diletta
mossa da fresca auretta. . .
Ved cmo es agitada
la rosa perfumada
que al alba se estremece,
la brisa si la mece . . .

Ya Ronsard haba recorrido un camino semejante al de Chia


brera en sus obras editadas en 1578. Por ello, el poeta Ansaldo
Ceba elogia a Chiabrera por haber abierto una nueva senda
a la poesa.
Tra la via greca e V bel camin francese.
Entre el camino griego y el francs.
Gi u s e p p e PA RiN i. En el siglo XVIII es notable el intento de
clasicismo potico realizado por Giuseppe Parini. A lo largo
de sus mltiples odas, su poesa recorre la extensa trayectoria
que lo lleva desde la Canzonetta en el estilo de Metastasio
hasta la oda clsica con sabor imperial.
Muestra Parini una distincin estilstica que es un eco de
sus asiduas lecturas de los clsicos, as como ostenta un gusto
horaciano por la expresin y una hbil bsqueda del adjetivo
ms preciso y ms incisivo.
stas son las dos primeras estrofas de su oda ms clsica.
En ella se ha liberado ya de las silvas y estancias de Metastasio
y ha vuelto al sfico de sus grandes momentos clsicos.

109
A LA MUSA

Te il mercadante che col ciglio asciutto


fugge i figli e la moglie ovunque il chiama
dura avarizia nel remoto flutto,
Musa, non ama.
N quei cui V aima ambiziosa rode
fulgida cura onde salir piu. agogna;
e la molto fra il d temuta frode
torbido sogna.
A ti el viajero q u e sin u n sollozo
h u y e de hijos y esposa a do lo lla m a
d u ra avaricia en los rem o to s m ares,
M u sa , n o te am a.
N i a q u ien el a lm a roe am b icio sa
el ard u o e m p e o en la a sc e n d e n te lu c h a ;
n i el q u e a u n d e d a e n el te m id o fra n d e
t rb id o su e a.

Toda la oda muestra un hiprbaton gallardamente latini


zante. Con una construccin semejante iniciar Carducci su
enorme alcaica Nell anuale della fondazione di Roma:
Te, redimito di fior purpurei,
april te vide su l colle emergere . . .
A ti, ce id o en flores p u rp rea s,
h a visto ab ril en el m o n te irg u i n d o te . .

Giosu c a r d u c c i (1835- 1907). Conforme a la dialctica


natural de la historia, era predecible que surgiera en Italia,
pas que haba intentado tan a menudo reverdecer los lauros
de la Roma clsica la poesia dei nostri padri, dicen ellos,
un lrico poderoso que reuniera en un cuerpo potico toda la
tradicin de la poesa latinizante italiana.
ste fue Giousu Carducci, el artfice del fin del siglo pa
sado en la lrica italiana, cuyos quilates lricos fueron muy su
periores a sus fobias y a su satanismo. Por encima de las pol
micas, supo remontarse al olimpo lrico, y superar los obstculos
que le presentaban los metros latinos, algunos de los cuales era
el primero en ensayar.
Por ello sus Odas brbaras, al mismo tiempo que son el ms
vigoroso ensayo de renovacin mtrica del siglo xix, son su
ms alto esfuerzo lrico.
Las odas brbaras. Ante todo, me apresuro a responder a la
pregunta inevitable: Por qu llama Carducci brbaras" a sus

110
odas? Acaso por el verso de Plauto (Tri., 19) : Philemo scripsit,
Plautus vortit barbare? Sin duda.
Severino Ferrari nos da la respuesta en su introduccin a
una de las ediciones de este volumen capital de la poesa
moderna: 3
La poesa italiana, in quanto si propone di riprodurre 1armo-
nie, il suono e la musica dei versi latini, si pu distinguere
in metrica e barbara. La prima tiene conto della quantit,
senza badare agli accenti italiani. La seconda voile riprodu
rre i versi latini colle sillabe, colle pause e cogli accenti che
in esse avverte Torecchio italiano, senza tener conto della
quantit.
Carducci riprese questa ultima forma, la fiss con leggi,
in modo que egli se ne pot dire il fortunato creatore.
En sntesis, Ferrari seala que la poesa latina brbara con
siste en imitar el nmero de slabas, pausas y acentos latinos,
sin atender directamente a la cuantidad. Sin embargo, Car*
ducci incluye tambin dentro de su coleccin de odas brbaras
sus imitaciones del hexmetro latino, en las cuales alterna t
nicas y tonas para reflejar analgicamente y desde dentro
la cuantidad latina. Este segundo procedimiento es el llamado
cuantitativo - acentual por Alfonso Mndez Planearte, mien
tras que el propiamente llamado brbaro es el denominado
silbico - acentual por el mismo autor.
Se abren las Odas brbaras con un Preludio en sficas, las
estrofas latinizantes ms arraigadas en las mtricas modernas
hasta antes de Carducci.
PRELUDIO
Odio Vusata poesa; concede
comoda al vulgo i fiosci fianchi, e senza
palpiti sotto i consueti amplessi
stendesi e dorme.
A me la strofe vigile, balzante
co plauso e pie de rtmico ne' cori:
per V ala a volo io colgola, si volge
ella e ripugna.
Tal fra le strette damator silvano
torcesi un evia su Z nevoso Edone:
piu belli i vezzi del fiorente petto
saltan compressi,
3 Le odi barbare di Carducci, E d. Zanichelli, Bologna, 1924.

I ll
e baci e strilli su V accesa bocca '
mesconsi: ride la marmorea fronte
al sole, effuse in lunga onda le chiome
fremono a venti.
Odio la usada poesa: entrega
cmoda al vulgo el magro pecho y, sin
palpitaciones, bajo usual abrazo
tindese y duerme.
A m la estrofa alerta, la que salta
con palmada y pie rtmico en los coros;
del ala al vuelo atrpola; se vuelve
ella y resiste.
Tal entre abrazos de un silvestre amante
la bacante huye en el Edn nevado:
an ms la gracia del florido pecho
salta, oprimida;
Besos y gritos en la ardiente boca
mzclanse; re la marmrea frente
al sol; tendido en amplia ola el cabello,
ondula al viento.
As se inicia este volumen memorable, con el mrmol de un
bajorrelieve que parece arrancado de un templo de Atenas.
El entusiasmo se ha apoderado de Carducci al elaborar sus
planes de poesa helenizante. Por ello escribe: 4
Quisiera leer poetas griegos y hacer poesa griega, de ser po
sible. Me siento ms vigoroso y audaz que nunca . . . La
serie de los Epodos ha quedado cerrada (alude a su obra
anterior, Giambi ed Epodi, bastante menos audaz). Y he
abierto una nueva serie: las odas objetivas, por decirlo as,
labradas como una taza griega, y de contenido totalmente
moderno.
Las siguientes palabras, de una carta a su gran amigo y admi
rador, Chiarini, podran considerarse como su manifiesto es
ttico:
Ensayo los metros antiguos, griegos y latinos. Son cosas que
deben parecer muy desagradables (lo digo pensando en los
Fanfullistas y Guerzonianos). He hecho una alcaica pura
(Ideale) con versos que no riman y no retornan. Har el
hexmetro y el pentmetro. Y me divertir. Toda esta litera
tura que existe hoy da es abyecta. Retornemos pues al arte
puro, a los griegos y a los latinos.
4 Epstola ix, 127 (A Lidia, 1 5 / v i / 1874). T ena entonces 39 aos.

112
Las odas sficas de Carducci. Un volumen de poesa de tan
alta ley como ste, no haba sido proyectado para seguir los
caminos mtricos trillados. Por eso slo incluye siete odas
sficas.
Ello no obstante, dos de los ms radiantes poemas de Car
ducci pertenecen al grupo de las sficas. Ellas son, la vi, Alie
fonti di Clitunno y la x x i i , Miramar.
La fuente de Clitumno ya haba sido cantada por Plinio,
Virgilio y Propercio. Estas sombras inmortales, especialmente
el mite Virgilio, le dictaron algunos de sus ms elevados acen
tos .
Incluyo aqu cuatro estrofas de este vasto poema.

ALLE FONTI DI CLITUMNO

bei giovenchi dal quadrato petto,


erti sul capo le lunate corna,
dolci ne gli occhi nivi, che il mite
Virgilio amava.
Oscure intanto fumano le nubi
su I Apennino: grande, austera, verde
da le montagne digradanti in cerchio
V Umbra guarda.
Salve, Umbria verde, e tu del puro fronte
nume Clitumno! Sento in cuor V antica
patria e aleggiarmi su V accesa fronte
gV itali idii.
Chi ombre indusse dei piangente salcio
su rivi sacri? ti rapisca il vento
de Apennino, o molle pianta, amore
d umili tempi!
Bellos temeros de robusto pecho
alzan la testa de lunados cuernos,
dulces los ojos niveos que el tierno
Virgilio amaba.
Cubren oscuras nubes entretanto
el Apenino: grande, oscura, verde,
de los montes que en crculo descienden,
mira la Umbra.
Salve, Umbra verde y t, de frente pura,
numen Clitumno! Siento en m la antigua
patria y el vuelo en la encendida frente
de talos dioses.

113
Quin trajo sombras del llorante sauce
a sacros ros? Te arrebate el viento
del Apenino, oh muelle planta, amor
de humildes tiempos.
Y el escarpado castillo que Maximiliano de Habsburgo eri
giera a su bella Carlota Amalia, inspira aCarducci una elega
de gran fuerza. En ella se agolpan elamor, laambicin y la
muerte.

stas son las dos estrofas iniciales:


ODA I, XXII. MIRAMAR

O Miramare, alle tue bianche torri


attediate per lo ciel piovorno,
fosche col volo di sinistri auglli,
vengon le nubi.
O Miramare, contro i tuoi graniti
grigie dal torvo pelago salendo
con un rimbrotto d anime crucciose
battono le onde.
Oh Miramar, hacia tus blancas torres
a las que atedia encapotado cielo,
hoscas con vuelo de siniestras aves,
llegan las nubes.
Oh Miramar, ya contra tus granitos,
grises del torvo pilago saltando
como protesta de angustiadas almas,
baten las olas.

Cierro esta resea de las sficas de Carducci con una estrofa


de la Despedida:
Premio del verso che animoso vola
da le memorie a V avvenire io chiedo
colma la coppa a V amicizia e il riso
de la bellezza.
En premio al verso que animoso vuela
desde el pasado al porvenir, yo pido
plena la copa a la amistad, y risas
de la belleza.
En rime e ritmi encontramos otras cuatro grandes odas s
ficas.

114
Los ymbicos de Carducci. Todo el libro de los Ymbos y
podos est escrito en el metro ymbico italiano, basado en
la alternancia de slaba tona y tnica.
Quiz por eso escasean los yambos en las odas brbaras. Slo
encontramos ah tres odas en ese metro: la xiv, Da Desenza
rzo, la cual, al igual que la x l , Canto di marzo, presenta una
serie continua de trmetros ymbicos; y la xxvm, Ruit hora,
que alterna un trmetro ymbico con un dmetro de igual es
pecie, como el Beatus ille de Horacio.
Ya he hecho notar en el captulo que el trmetro ymbico
catalctico dio lugar al endecaslabo de la poesa romance me
dieval, y que el mismo Catulo habla de un hendecasyllabus
semejante al que menciona aqu Carducci, si bien no es ym
bico (u- u- u- u- u--) sino logadico, porque alterna el ritmo
dactilico con el trocaico y el ymbico (--uu -u -u -u), y se de
nomina falecio. Pero, pese a la diversa estructura mtrica, tanto
el endecaslabo ymbico como el falecio suelen llevar acenta*
das varias slabas pares. Carducci, por su parte, acostumbra
terminar en esdrjula sus endecaslabos ymbicos.
Lanse estas lneas de la oda xrv, Da Desenzano (Desde De-
senzano):
Vieni qui dove V onda ampia del lidio
lago tra i monti azzuleggiando palpita:
vieni: con voce di faleuci chimati
Sirmio, che ancor del sao signore allegrasi.
Ven aqu donde la onda amplia del lidio
lago entre montes azulinos vibra;
ven: con voz de faleucos aqu llmate
Sirmio, que an de su seor algrase.
No es necesario, por supuesto, que el acento aparezca en
todas las slabas pares; a veces falta en uno o dos lugares. No
siempre los versos ymbicos aparecen tan minuciosamente acen
tuados como stos:
Con un saliente gemito per V aere
a noi venite, pallida progenie;
a voi tra cigli torva cura infoscasi.
Con una hiriente queja por el aire
aqu venid, oh plida progenie;
en vuestro ceo torvo empeo ofscase.
El Canto di marzo, con el mismo esquema rtmico, forma
estrofas de cinco versos. As termina en poema:

115
Chinatevi al lavoro, validi omeri;
schiudetevi a gli amori, o cuori giovani;
impennatevi ai sogni, ali de V anime;
irrompete alla guerra, o desii torbidi:
ci che fu torna e torner nei secoli.
Plegaos al trabajo, oh espaldas slidas;
abrios al amor, oh pechos jvenes;
tomad plumas del sueo, alas del alma;
irrumpid a la guerra, oh ansias trbidas:
lo que fue torna y tornar en los siglos.

La oda Ruit hora est escrita en el mismo metro de los


primeros diez podos de Horacio. Se trata de dsticos formados
por un trmetro ymbico (aqu transcrito con endecaslabo
esdrjulo), y por un dmetro ymbico (aqu heptaslabo es
drjulo).

Una estrofa de dos dsticos nos sirve de ejemplo:


Dimmi: perch sotto il fiammante vespero
misteriosi gemiti
manda il mare l gi? quai canti, o Lidia,
tra lor quei pini cantano?
Dime: Por qu, en la llameante tarde,
sus misteriosas quejas
lanza all abajo el mar? Qu cantos, Lidia,
los pinos intercmbianse?
Las alcaicas de Carducci. La alcaica y el hexmetro son las
ms audaces conquistas mtricas de Carducci, pues son los
metros latinos ms difciles de aproximar a alguna otra estrofa
usada antes en las mtricas romances. Por ello me detendr
en especial en estos metros.
He aqu las dos alcaicas iniciales del Ideale:
Poi che un sereno vapor d ambrosia
da la tua coppa diffuso avvolsemi,
o Ebe, con paso di dea
trasvolata, sorridendo via;
Non pi del tempo V ombra o de V algide
cure sul capo mi sent; sentomi,
o Ebe, ellenica vita
tranquilla ne le vene fluir.
Cuando un sereno olor de ambrosa,
desde tu copa vertido envulveme,

116
oh Hebe, que a paso de diosa
vas volando en tanto que sonres;
ya no las sombras del tiempo o lgidas
cuitas yo siento en la mente; sintome
oh Hebe, la helnica vida
tranquila por las venas fluyendo.

De su oda i i i , tambin alcaica, NelVannuale de la fondazione


di Roma, escribe Carducci: Ho schitto due odi barbare, Din-
nanzi alie terme di Caracalla e II natalizio di Roma (otro
nombre de la misma oda i i i ) le quali, se non m inganno, son
proprio riuscite pure e serene (han resultado deveras puras y
serenas), specialmente la seconda.
La serie de alcaicas continua con la oda v, Alia Vittora
(Tra le rovine del tempio di Vespasiano in Brescia). De ella
escribe Carducci: La Vittoria senza dubbio la cosa pi per-
fetta che io abbia mai scritto.
Y as, llega el poeta a las trece odas alcaicas, entre las cuales
sobresale La Madre, poema que atrajo la atencin hacia el
escultor Adriano Cecioni al describir su grupo escultrico que
da nombre al poema. Leamos dos estrofas:

Or forte madre palleggia il pargolo


forte; da i nudi seni gi sazio
palleggialo alto, e ciancia dolce
con lui che a lucidi occhi materni
intende gli occhi fissi ed il piccolo
corpo tremante d inquietudine
e le cercanti dita, ride
la madre e slanciasi tutta amore.

La fuerte madre agita al prvulo


fuerte; de abiertos senos saciado,
agtalo alto, y charla dulce
con l que a lcidos ojos matemos
sus ojos fijos lanza, y el mnimo
cuerpo agitado por la inquietud,
y los ansiosos dedos; re
la madre, y mmalo, toda amores.

Y en su ltimo volumen, Rim e e rtmi, Josu cincela tres


nuevas odas alcaicas.
Cmo realiza Carducci la estrofa alcaica?

117
Se reduce a leer atentamente las alcaicas de Horacio y a,
adoptar sus metros y acentos ms caractersticos.
Se trata del procedimiento habitual en el sistema silbico-
acentual.
Tomemos el caso de la ltima estrofa de la oda i, 9 de Hora
cio
Nunc et latentis proditor intimo
gratus puellae risus ab angulo,
pignusque dereptum lacertis
aut digito male pertinaci.
Alfonso Mndez Planearte la traduce ceidamente:
Cuando la grata risa, si escndese
la nia en ntimo rincn, dennciala;
y arrncase al brazo una prenda
o al dedo, pertinaz malamente.
El esquema acentual horaciano 110 es el nico posible, pero
es el que Carducci prefiere para los tres primeros versos de
cada estrofa alcaica. Son dos endecaslabos alcaicos formados
por dos pentaslabos cada uno, grave el primero y esdrjulo el
segundo. Es lo que en espaol llamamos decaslabo moratmiano.
El tercer verso, eneaslabo alcaico, es interpretado por medio
de un eneaslabo construido como un decaslabo sin la prime
ra slaba (o sea con un ritmo marcialmente anapstico). Los
acentos van en la 2?, 5* y 8?, aunque a veces comienza con
acento en la F
El cuarto verso, decaslabo alcaico, lo forma Carducci de
variadas maneras. Son las ms tpicas: el endecaslabo clsico
sin su primera slaba, con ritmo ymbico (como en toda su
oda in, Nell Anuale Piega i quattro candidi cavalli ); y el
decaslabo que en Italia llaman manzoniano, siempre anaps
tico, como en el Himno Nacional mexicano, y en che per
tutto nel mondo novembre.
Con el recurso de construir el eneaslabo como un decaslabo
trunco, y despus el decaslabo con el mismo ritmo anapstico,
resultan muy semejantes ambos, ya que coinciden en el ritmo
acentual. As:
lo credo che solo, che eterno,
che per tutto nel mondo novembre.

Yo creo que slo, que siempre,


que doquiera en el mundo es noviembre.

118
Io voglio, io voglio adagiarmi
in un tedio che duri infinito.
Yo quiero, yo quiero encerrarme
en un tedio que dure por siempre.

El hexmetro en Carducci. Este metro, que los dioses


ensearon a Homero, aparece en numerosas odas de Carducci.
Es verdad que slo dos de tales odas estn escritas en serie
continua de hexmetros: la xxxi, Una tarde de San Pietro in
Maremma, y la x l v , Sueo de verano. Pero muchas otras
estn escritas en estrofas que incluyen el hexmetro como ele
mento esencial. ^
A propsito de la oda xxxi escribe Carducci:
En estos das de gran calor he escrito dos idilios en hex
metros. Aqu tienes uno de ellos. Por ahora yo me dejo llevar
dl impulso de escribir estos versos de odo (a orecchio), y
no tengo paciencia de pensarlos bien. Corrgeme. 5
Nada mejor que la lectura directa de los poemas en cuestin,
y de la escrupulosa versin rtmica que he realizado al espaol,
para comprender qu posibilidades mtricas presenta el hex
metro en las lenguas romances.
As se podr comprobar lo que explica Giuseppe Chiarini en
su discurso preliminar a las Odi barbare de Carducci (1878):
El procedimiento es bien sencillo: consiste, en el hexmetro,
en cargar el acento donde en el verso latino haba de caer el
arsis!
De esta manera, no puede Carducci catalogarse siempre
entre los versificadores latinizantes del sistema silbicoacentual
porque, sin ir ms lejos, los hexmetros latinos suelen llevar
slo cinco clusulas acentuales, mientras que los de Carducci
presentan habitualmente seis acentos. As se ve claramente que
Carducci acostumbra colocar un acento en el principio de lo
que equivale a cada pie latino. As escribe el poeta a su amigo
Adolfo Borgognoni: Todo radica en un cierto acuerdo de
los acentos, el cual corresponde, por lo dems, a los seis pies
de la mtrica antigua/
En la redaccin de sus hexmetros Carducci sigue general
mente el sistema cuantitativoacentual, basndose en el hecho
de que el arsk caa en la slaba larga inicial del dctilo, y por
5 Epstola XIII a Giuseppe Chiarini. Bolonia 4, V II, 1880. Tengo para m
que lo de Corrgeme no lo deca Carducci en serio.

119
ello acenta la slaba inicial de cada una de sus seis clusulas
rtmicas.
De esta manera, Carducci no transcribe casi nunca mecni
camente los acentos del hexmetro latino, sino que con frecuen
cia busca una equivalencia del metro clsico en el moderno,
utilizando slo los recursos propios de las mtricas romances,
que son los acentos, y no la cuantidad.
Carducci es, as, el encargado de resucitar en la era moderna
el metro que haba sido cultivado en Espaa por Esteban Ma
nuel de Villegas y en Alemania por Goethe y Schiller, por
Klopstoek y von Platen.
A estos autores se refiere Carducci cuando escribe:
He fijado mi mente en las Odas, brbaras despus que hube
ledo a los lricos alemanes. Si ellos s, por qu nosotros
no? Y despus He hecho el hexmetro como los ale
manes (esametro come i tedeschi).
Bajo el aspecto mtrico, ntese que en los metros latinos
ms breves (como los sficos, alcaicos y ymbicos, y hasta en
los pentmetros) no suele haber divergencias entre los sistemas
cuantitativoacentual y silbicoacentual. Tales metros suenan
bien a los odos modernos y se los suele imitar de una ma
nera silbicoacentual, como si fueran versos de lenguas mo
dernas. No obstante, tambin se los podra imitar conforme al
sistema cuantitativoacentual, segn mostr en mi captulo iv.
Recalco, por otra parte, que nada hay de esencialmente dife
rente entre la versificacin italiana y la castellana. Las diferen
cias entre los idiomas europeos podran denominarse slo colo
rsticas, segn aquel clebre pasaje de Antonio Eximeno, quien
declara :
El italiano modula ms que el espaol; el espaol ms que el
francs; el francs ms que el tudesco. El tudesco alla la
ira en tono agudo; el espaol, ahogado por la bilis, quiebra
el sonido; el francs recalca las slabas en los tonos medios; el
italiano recorre rpidamente todos los tonos.6
La afirmacin de que las mtricas de los diversos idiomas
europeos actuales es semejante, se ve confirmada por estas afir
maciones de Carducci mismo en la ya citada carta de Chiarini:
Ho voglia di jare anche delle elegie in esametri e pentametri
e Citado por Coll y Veh, op. cit., Dilogo v m .

120
come Goethe. Non so perch quel che egli fece col duro e
restio tedesco non possa farsi col flessibile italiano.
Tengo deseos de escribir tambin elegas en hexmetros y
pentmetros como Goethe. No s por qu lo que l hizo
con el duro y pesado alemn no pueda hacerse con el flexi
ble italiano.

Ya puestos en antecedentes, leamos la oda xxxi de Carducci:

UNA SERA DI SAN PIETRO IN MAREMMA

Ricordo. Fulvo il sole tra i rossi vapori e le nubi


calde al mare scendeva, come un grande clipeo di rame
che in barbariche pugne comisca ondeggiando, poi cade.
Castigliocello in alto fra mucchi di querce ridea
da le vetrate un folie vermiglio sogghigno di fata.
Ma io languido e triste (da poco avea scosso la febbre
maremmana, ed i nervi pesavanmi come di piombo)
guardava a la finestra. Le rondini rapide i voli
sghembi tessevano e ritessevano intorno le gronde,
e la passere brune strepiano al vespro maligno.
Brevi d entro la macchia svariavano il piano ed i colli,
rasi a meta da la falce, in parte aneor mobili e biondi.
Via per i solchi grigi le stoppie fumavano accese:
or si or no veniva su per le aure umide il canto
de' mietitori, lungo, lontano, piangevole, stanco:
grave V aja stringeva V ar, la marina, le piante,
io levai gli occhi al sole O lume superbo del mondo,
tu su la vita guardi com ebro ciclope da V alto!
Gracchiarono i pavoni schernendomi tra i melograni,
e un vipistrello sperso passommi radendo su l capo.

UN ATARDECER DE SAN PIETRO EN MAREMMA

R e c u e rd o . R u b io el sol e n tre rojos vapores y tib ia s


n u b es b ajab a al m a r com o u n g ran escu d o de co b re
q u e en b arb ricas lu ch as fu lg u ra o n d e a n d o , y desplm ase.
C a stig lio n cello en lo alto, e n tre p u o s de en cin a s rea
p o r sus cristales u n loco rer de h e c h ic e ra .
M as yo, ln g u id o y triste (a p e n a s sa n a b a de fieb re
d e la m arism a, y los nervios p e s b a n m e co m o de p lo m o ),
m irab a a la v e n ta n a . Ya las g o lo n d rin as sus vuelos
oblicuos te ja n y retejan d e alero e n alero,
y los p a rd o s g o rrio n es la ta rd e m a lig n a a tro n a b a n .
B reves, d e la m aleza surgan, el lla n o y los m o n te s,
p a rte rasados co n hoces, y p a rte a n o n d e a n te s y rubios.

121
Entre los surcos, grises rastrojos quemados humeaban;
y a ratos traa la hmeda brisa algn canto
de segadores largo, lejano, lloroso, cansado.
El calor sofocaba el aire, la playa, las plantas.
Ale la vista al sol Oh lumbre soberbia del mundo,
t que nuestras vidas miras como un ebrio cclope en alto!
Graznaron unos pavos, entre los granados burlndome,
y un murcilago errante pasme rozando la frente.

Y de la oda x l v , transcribe slo los tres primeros y los tres


ltimos hexmetros:
SOGNO d' ESTATE

Trcrie battaglie, Omero, nel carme tuo sempre sonanti


la calda ora mi vinse: chinommisi il capo tral sonno
in riva di Scamandro, ma il cor mi fuggi sul Tirreno . . .
En la batalla, Homero, que siempre en tus cantos resuena,
me venci la hora ardiente: plegu la cabeza entre sueos
junto al ro Escamandro, y me huy el corazn al Tirreno . . .
Passr le care imagini, disparvero lievi co l sonno.
Lauretta empieva intanto di gioia canora le stanze,
Bice china al telaio segua cheta V opra de V ago.
Huyeron caras sombras, cual leves ensueos pasaron.
Laurita hencha en tanto de gozo canoro la estancia,
Bice, atenta al telar, segua quieta el correr de la aguja.

El dstico elegiaco en Carducci. Mientras slo dos de las


Odas brbaras estn construidas exclusivamente con hexmetros,
son abundantes las odas de Carducci que los alternan con los
pentmetros. Son trece sus odas elegiacas, incluidas en las Odas
brbaras, y siete las que se leen en Rim e e ritmi.

sta es la monumental oda Roma, obra maestra de la poesa


latinizante de Carducci:
ROMA

Roma, ne V aer tuo lando V anima altera volante:


accogli, o Roma, e awolgi V anima mia di luce.
Non curioso a te de le cose piccole io vengo:
chi le farfalle cerca sotto V arco di Tito?

122
Cingimi, o Roma, d azzurro, di sole m illumina, o Roma:
raggia divino il sole pe larghi azzurri tuoi.
Ei benedice al fosco Vaticano, al bel Quirinale,
al vecchio Capitolio santo fra le ruine;
e tu da i sette colli protendi, o Roma, le braccia
a I amor che diffuso splende per Taure chete.
Oh talamo grande, solitudini de la Campagnal
e tu Soratte grigio, testimone in eterno!
Monti d Alba, cantate sorridenti V epitalamio;
Tusculo verde, canta; canta, irrigua Tivoli;
mentr io dal Gianicolo ammiro l imagin del V urbe,
nave immensa lanciata vr V impero del mondo.
O nave che attingi con la poppa alto infinito,
varea a misterosi lidi V anima mia.
Ne crepuscoli a sera di gemmeo candore fulgenti
tranquillamente lunghi su la Flaminia via,
Vora suprema calando con tacita ala mi sfiori
la fronte, e ignoto io passi ne la serena pace;
passi a i concilii de l ombre, rivegga li spiriti magni
de i padri conversanti lungh esso il fiume sacro.

No hay mejor ejemplo para demostrar que a un contenido


majestuoso corresponde adecuadamente una forma mtrica im
ponente: a un gran himno romano, las grandes formas mtricas
grecorromanas.

lie aqu mi versin literaria y rtmica:

ROMA

Roma, a las auras tuyas lanzo el nimo altivo, volante:


acoge, oh Roma, y cubre de luz el alma ma.
No hasta ti curioso de las cosas pequeas yo llego:
quin mariposas busca bajo el arco de Tito?

Ceme, oh Roma, de azul, de sol ilumname, oh Roma:


divino el sol irradia por tus azules vastos.
l bendice al austero Vaticano, al fiel Quirinal,
al viejo Capitolio sagrado entre las ruinas;

123
y de los siete montes t extiendes, oh Roma, los brazos
al amor que, difuso, brilla entre quietas auras.
Oh tlamo inmenso, soledad de romana Campia!
Y t, Soracte gris, testigo para siempre!
Montes de Alba, cantad sonrientes el epitalamio;
Tsculo verde, canta; canta irrigada Tvoli;
mientras yo del Janiculo admiro la imagen de la urbe,
nave inmensa lanzada al imperio del mundo.
Oh nave que alcanzas con la popa el alto infinito,
traslada a misteriosas playas la mente ma.
Y en los crepsculos de enjoyada blancura fulgentes,
tranquilamente largos por la Flaminia va,
la hora suprema, al bajar, con tcita ala me toque
la frente, e ignoto pase yo hacia la paz serena;
pase a las juntas de sombras, reencuentre los magnos espritus
de padres que conversan siguiendo el sacro ro.

Carducci mismo escribe a su amigo Adolfo Borgognoni acer


ca de la mtrica de sus dsticos:
Nel fare gli esametri seguo una certa ma regola: la prima
met un senario o un settenario o anche un quinario, la
seconda un novenario; per i pentametri un quinario e
un settenario, o due settenari.
Al hacer los hexmetros sigo una cierta regla ma: la pri
mera mitad es un hexaslabo o un heptaslabo o hasta un
pentaslabo, la segunda es un eneaslabo; para los pent
metros uso un pentaslabo y un heptaslabo, o dos hepta-
slabos. (Generalmente unifica la forma de' los pentmetros
de cada oda.)
Y el poeta contina en su carta a Borgognoni (epstola
xi,14) :
Negli esametri tutto sta in un certo accordo degli accenti,
che corrispondono poi anche ai sei piedi della metrica antica,
lo non posso ne so spiegarti tutto; molto ho fatto con V
orecchio, ma dopo molto esercizio di anatomie su gli esa
metri latini e anche su quelli dei nostri del Cinquecento.
En los hexmetros todo radica en un cierto acuerdo de
los acentos, que corresponden, por lo dems, tambin a los
seis pies de la mtrica antigua. Yo no puedo ni s explicarte
todo; mucho he hecho de odo, pero despus de mucho ejer

124
cicio de anatoma sobre los hexmetros latinos y tambin
sobre los de los nuestros del siglo xvi.

Subrayo el hecho de que Carducci se vio ante el dilema de


imitar la acentuacin prosdica del hexmetro latino o bien
de sugerir los seis pies rtmicos del mismo. Prefiri sugerir esos
seis pies cuantitativos con seis acentos, colocando el acento
italiano en el punto en que iba el arsis latina, o sea en la sla
ba larga inicial de cada pie.
He aqu un alado madrigal labrado en este metro elegiaco,
dedicado a la signora Dafne, que es la misma Egle :

ODA XXXVII EGLE

Stanno nel grigio verno pur d edra e di lauro vestite


ne V Appia triste le ruinose tombe.
Passan pel ciel turchino che stilla ancor da la pioggia
avanti al sole lucide nubi bianche.
Egle, levato il capo ver quella serena promessa
di primavera, guarda le nubi e il sole.
Guarda: e innanzi alla bella sua fronte pi ancora que al sole
ridon le nubi sopra le tombe antiche.

Version rtmica:
Yacen en gris invierno, aunque en hiedra y laurel revestidas,
en la via Apia las derruidas tumbas.
Por el azul turquesa que an destila de lluvia
pasan al sol las lcidas nubes blancas.
Egle, volviendo el rostro hacia aquella serena promesa
de primavera, contempla sol y nubes.
Mira; y ante su esplndida frente an ms que ante el sol
ren las nubes sobre las viejas tumbas.

Las tres odas pitimbicas. Slo dej Carducci una oda piti-
mbica i, la xv (Sirmione), y una pitimbica n, la xi (Le
due torri), en sus Odas brbaras. Y otra pitimbica i en Cadore,
de Rime e ritmi.
La pitimbica primera est formada con dsticos de hex
metro dactilico y dmetro ymbico. El hexmetro es el habi
tual en Carducci. El dmetro lo forma a base del heptaslabo
esdrjulo, recordando los podos xiv y xv de Horacio.

125
He aqu los cinco dsticos iniciales de los treinta que con
tiene la oda xv:

SIRMIONE

Ecco: la verde Sirmio nel lucido lago sorride,


fiore de le penisole.
Il sole la guarda e vezzegia: somiglia d intorno il Benaco
una gran tazza argentea
cui placido olivo per gli orli nitidi corre
misto a V eterno lauro.
Questa raggiante coppa Italia madre protende,
alte le braccia, ai superi;
ed essi da i cieli cadere vi lasciano Sirmio
gemma de le penisole.
Y sta es mi version rtmica:
Mirad: la verde Sirmione en el lago luciente sonre,
la flor de las pennsulas.
El sol la contempla y halaga; en torno parece el Benaco
una gran taza argntea
que en plcido olivo sus bordes ntidos cubre,
mezclado a eterno lauro.
Esta radiante copa Italia madre presenta,
brazos en alto, a nmenes;
y ellos del cielo le dejan caer a Simione,
gema de las pennsulas.

La pitimbica segunda, inspirada en el podo xvi de Horacio


(Altera iam teritur bellis civilibus aetas), est formada por un
hexmetro dactilico y por un trmetro ymbico. Ya dej expli
cado que este trmetro ymbico, usado en la baja latinidad,
dio origen al endecaslabo heroico de las lenguas romances. He
aqu los ocho primeros versos de los veinticuatro que contiene
la oda xi:

LE DUE TORRI

Asinella:
Jo d Italia dal cuor tra impeti d inni balzai
quando V Alpi di barbari snebbiarono

126
e su l populeo Po pel verde paese i carrocci
tutte le trombe reduci suonavano.

Garisenda:
Memore sospirai sorgendo e la fronte io piegai
su le ruine e su le Tombe, Irnerio
curvo tra i gran volumi sedeva e di Roma la grande
lento parlava al palvestato popolo.

As traduzco:

LAS DOS TORRES

Asinella:

Yo del pecho de Italia, impulsada por himnos, brotaba


cuando en los Alpes llovieron los brbaros
y del sombreado Po en la verde campia los carros
regresaron al son de las trompetas.

Garisenda:
Yo suspir memorioso al surgir, y he inclinado la frente
sobre las ruinas y tumbas. Irnerio
curvo se hallaba ante grandes infolios, y en Roma la grande
lento arengaba a engalanado pueblo.

La nica alemania de Carducci. Esa nica alemania est


inspirada en la oda i, 7 (Laudabunt alii) y en la r, 28 (T e maris
et terrae) de Horacio. La estrofa alemania alterna un hexme
tro y un tetrmetro dactilico. El esquema del hexmetro es el
habitual de Carducci. El tetrmetro queda construido con un
eneaslabo acentuado en la 2?, 5? y 8? slabas.

La presente oda de Carducci consta de ocho estrofas; stas


son las dos primeras:

COURMAYEUR

Conca in vivo smeraldo tra foschi passaggi dischiusa,


o pia Courmayeur, ti saluto.
Te da la gran Giurassa, da ardua Grivola bella
il sole pi amabile arride.

127
Blandi misteri a te su boschi d abeti imminente
la gelida luna diffonde, .
mentre co1 fisso albor da gli ermi ghiaccidi risveglia
fantasime ed ombre moventi.

sta es mi versin:
Concha en viva esmeralda entre agrestes pasajes abierta,
oh pa Courmayeur, te saludo;
que desde el gran Jurasa, del rispido Grvola bello
el sol ms amable te halaga.
Blandos misterios, entre bosques de abeto, inminente
la glida luna difunde,
mientras con fijo albor en yermos glaciares despierta
fantasmas y mviles sombras.

La sntesis hexamtrica de Carducci. Una vez expuestas las


diversas maneras en que Carducci us el hexmetro clsico en
sus propias obras, resumir las soluciones mtricas que ha dado
el poeta de Val di Castello a los difciles problemas que el
hexmetro plantea al ser trasladado del latn a las lenguas
modernas.
La longitud misma del metro, no menos que la posibilidad
de alternar algunos de sus cuatro primeros dctilos por espon
deos, le han sugerido la citada norma general: En los hex
metros sigo cierta regla ma: la primera mitad es un hexaslabo
o un heptaslabo, o tambin un pentaslabo, la segunda es un
eneaslabo. 7

He aqu algunos ejemplos:


5/9 slabas: Rompendo il sole /tra i nuvoli bianchi e azzurro.
6/9 slabas: E 1' ombra de ala/ che gelida gelida avanza.
7/9 slabas (ste es el esquema favorito de Carducci para el hex
metro; lo usa en la mayora de los casos ).

Ejemplos:
Tra le battaglie, Omero, / nel carme tuo sempre suonanti,
la calda ora mi vinse: / chinommisi il capo su sonno
in riva di Scamandro, / ma il cuor mi fugg su 1 Tirreno.
7 E n carta referente a Mors, su oda xxx.

128
7 / 8 slabas: D fior a q u ello O f e lia / sfu g g ita al p allid o a m a n te .
8 / 9 slabas: R asi a m e t d a la fa lc e ,/ in p a rte a n c o r m o b ili e
[b io n d i.
La mtrica brbara en general, y los hexmetros en particu
lar, nos dejan ver el deseo de Carducci de aproximar los metros
latinos a las lenguas modernas. As nos lo indica el hecho de
que nuestro poeta utiliza denominaciones que son frecuentes
en las mtricas actuales (senario, settenario) en vez de hablar
de pies de dos o de tres slabas. Esta denominacin por pies
mtricos resulta en ocasiones mucho ms cmoda y sencilla,
pero Carducci no la utiliza.

Vase el caso de este hexmetro, entre mil:


Conca in vivo smeraldo, tra foschi passaggi dischhisa.
Carducci dice que lo ha formado con un heptaslabo y un
eneaslabo. Me parece ms fcil medirlo con cuatro dctilos
acentuales precedidos y seguidos de troqueos. Adems, as se
capta mejor el carcter unitario del hexmetro clsico.
Pero es justamente la posibilidad de cesurarse difanamente
de mas de una manera, la que pone de relieve el mrito de los
hexmetros de Carducci, puesto que as acusan tales versos una
intensa vitalidad rtmica.
As, en estos dos ejemplos, los hexmetros pueden analizarse
7/8 o bien 5/5/5:
O cuor di cuori, il sole/ divino padre ti avvolge.
E il mar rifugge gonfio/ di sangue fervido: il pianto. . .
Estos otros tres pueden considerarse de 7/9 y tambin de
5/11 (slo que invirtiendo a 11/5 en el tercero):
De mietitori, lungo/ lontano, piangevole, stanco.
O cuor di cuori, sopra/ quest urna che freddo ti chiudi.
Che more e terra e cielo/ sfolgorante circonfodeva.

Otras estrofas de arte mayor. Carducci realiza otros intere


sants experimentos con metros extensos. Primero, una Arqul
loquia III, para la que se basa el poeta en el podo xi de
Horacio:
Petti, nihil me sicut antea, iuvat
scribere versiculos, amore perculsum gravi.

La estrofa consta de dsticos formados por: un trmetro ym


bico (que es reproducido con un endecaslabo esdrjulo; y un

129
elegiambo (pentemmeris dactilica seguida de dimetro ym
bico, reproducida por Carducci con dos heptaslabos, grave el
primero y esdrjulo el segundo).

Lanse estos dos dsticos de la nica arquiloquia m de Car


ducci; su oda XX, Saluto itlico:
Oh al bel mar di Trieste, a i poggi, a gli animi
volate co nuovo anno, antichi versi italici:
ne rai del sol che San Petronio imporpora
volate di San Giusto sovra i romani ruderi!
Al bello mar de Trieste, a montes, a nimos
volad con el nuevo ao, viejos versos itlicos;
y el sol que cubre a San Petronio en prpura
os lleve de San Justo sobre ruinas romnicas!

El segundo y ms audaz experimento de Carducci con ver


sos de arte mayor, constituye una notable aventura. En la oda
X L vi, Colli toscani, el poeta combina en una sola estrofa un
dstico elegiaco y otro dstico pitimbico n, semejante este lti
mo al que us en su oda xi, Le due torri.
El resultado es una polimetra que gira alrededor de los hex
metros iniciales de cada dstico. Vanse estas estrofas:
Colli toscani e voi pacifiche selve cT olivi
alie cui ombre chete stetti in pensier d amore,
tosca vendemmia e tu da grappi vermigli spumanti
in faccia al sole tra giocondi strepiti,
sole de giovini anni; ridete alla dolce fanciulla
che amor mi strappa e rende sposa toscano cielo;
voi le ridete, e quella che sempre negaronmi i fati
pace d! affetti dtele ne V anima.

Conservo la polimetra en espaol:


Cumbres toscanas, oh pacficas selvas de olivos
a cuyas quietas sombras par pensando amores,
tosca vendimia de racimos bermejos de espuma
que ves al sol entre gozoso estrpito,
sol de mis verdes aos; red a la dulce chiquilla
que amor me arranca y vuelve esposa al toscano cielo;
vos sonredle, y pese a que siempre el destino negmela
la paz de afectos ddsela a su espritu.

130
LAS TRES CLASES DE ASCLEPIADEAS MENORES EN CARDUCCI

A. La asclepiadeo - ferecracio - gliconia, a la que algunos


autores denominan y otros , fue cultivada slo una vez
por el poeta de Val di Castello. Ello sucedi en la oda xn, Su
lAdda, la primera oda brbara que escribi nuestro poeta,
en 1873.
Segn lo anotado en el captulo i, se compone de dos ascle-
piadeos menores, un ferecracio y un gliconio.
Los asclepiadeos de Carducci son como nuestros decaslabos
moratinianos de dos hemistiquios esdrjulos; sus ferecracios
son heptaslabos graves y sus gliconios son heptaslabos es
drjulos.

En la oda Su Adda, el poeta repite tres veces a modo de


estribillo esta estrofa:
Corri, tra rosei fuochi del vespero,
corr, Addua cerulo: Lidia sul placido
fiume, e il tenero amore,
al sole occiduo naviga.

Traducido rtmicamente, lo vert as:


C o rre a la rsea lu z del crep scu lo ,
A d d u a cerleo, L id ia e n el p lcid o
ro, y su tie rn o a m o r
nav eg a e n el crep scu lo .

Y esta otra broncnea estrofa es una de las finales de la oda:


T rapingui pascoli sotto il sole aureo
tu con Eridano scendi a confonderti:
precipita a occaso
ii sole infaticabile.
P o r cam p o s frtiles b a jo el sol u reo
co rre, al E rd a n o p a ra re u n rte le ;
m ie n tra s co rre al ocaso
el sol in fatig ab le.

La magnfica realizacin de esta estrofa alent a Carducci


a continuar rebuscando en los crmenes de Horacio nuevas
joyas para trasladarlas al tesoro de la lrica moderna.

131
B. La estrofa asclepiadeo - gliconia (Asclepiadea 2? o 3^).
Consta de tres asclepiadeos y de un gliconio.
En su celebrada oda xi, In una chiesa gtica (alusiva a la
catedral de M iln), Carducci realiza esta estrofa horaciana con
los mismos recursos italianos que acabo de anotar para la
oda XIII : El asclepiadeo menor consta de dos pentaslabos es
drjulos reunidos. El gliconio es un heptaslabo esdrjulo:
Sorgono e in agili file dlungano
gV immani ed ardui steli marmorei,
e ne la tenebra sacra somigliano
di giganti un esercito.
Surgen y en giles filas prolngame
inmensas y arduas moles marmreas,
y en la tiniebla sacra asemjanse
a un ciclpeo ejrcito).

La oda (Fantasia) est escrita en la misma estrofa


asclepiadeo-gliconia, pero resulta en forma un tanto diferente
de la oda ix (In una chiesa gtica).
Aqu prefiere el poeta realizar los asclepiadeos con endeca
slabos esdrjulos que muestran tendencia al ritmo dactilico,
aunque a veces suenan ymbicos.

Dos estrofas ilustran esta forma:


Veggo fanciulle scender da V acropoli
in ordin lungo; ed han bei pepli candidi,
serti hanno in capo, in man rami di lauro,
tendon le braccia e cantano,
e i templi su le cime ardui lampeggiano
di candor pario ne V occaso roseo,
ed i cipressi de la riva fremono,
e i mirti densi odorano.

Mi version ceida:
Veo bajar a muchachas de la acrpolis
en orden largo; llevan peplos cndidos,
cien guirnaldas, portan verdes lauros,
y alzan brazos y cnticos,

132
b rilla n los te m p lo s e n las ard u as csp id es
d e c a n d o r p ari e n el ocaso rseo
y e n los b o rd es cipreses estre m ce n se
y el m irto d e n so ar m alo s.

Ya sealaba Manara Valgimigli que esta fantasa pertenece


al gusto un tanto acadmico o neoclsico que abarca todas las
artes mayores de fines del siglo xix. Ello no impide, empero,
que varias de las creaciones de esta poca conserven un pecu
liar encanto.
Recurdense al respecto las exaltaciones sinfnicas del mun
do clsico realizadas en esta poca: Psych y Les olides, de
Csar Franck; los clebres poemas sinfnicos de Saint-Sans,
Le rouet d Omphale, Phaton y La jeunesse d llrcule, segui
dos por sus ya olvidados dramas sinfnicos Ascanio, Proserpi
na, Elena y por su pera cmica Frin. En la misma lnea se
colocan sus cantatas Las bodas de Prometeo y Palas Atenea y
su msica de escena para la Antigona de Sfocles, para la An-
drmaca de Racine y para la Deyanira de Louis Gallet, no m e
nos que para el drama persa Parysatis de Jane Dieulafoy.
C. La estrofa Asclepiadea I o 3 La oda x l i x est escrita e n
estrofas formadas por un gliconio y un asclepiadeo, otro glico-
nio y otro asclepiadeo. Los acentos son los habituales en otras
odas como las citadas ix y xm.

Vase una estrofa de la oda x l ix :

Noi penseremo, o tenero,


a te non reduce. Sotto la candida
luna d april trascorrer
vedrem V imagine cara accennandone.

La traduzco:
P ensar, o h d ilectsim o ,
en q u e n o to rn a s. Y b ajo la c n d id a
lu n a d e a b ril p a sa n d o
la cara im ag en ver alu d i n d o te .

UNA CUARTA ESPECIE DE ESTROFA ASCLEPIADEA

Adems de las tres variantes habituales de estrofas asclepia-


deas que acostumbra Horacio, Carducci introduce una cuarta
forma; en vez de estrofas de gliconio, asclepiadeo, gliconio, as-

133
clepiadeo, nuestro poeta distribuye las estrofas de su oda xxxvi,
Sole dinverno, en asclepiadeo, gliconio, asclepiadeo gliconio.
Este procedimiento de modificar las estrofas clsicas tiene
un sabio precedente entre los poetas latinomexicanos : don Ca
yetano de Cabrera y Quintero. Este poeta del siglo xvm tam
bin modific la estrofa asclepiadeo-ferecracio-gliconia para vol
verla de dos asclepiadeos sucesivos y dos gliconios sucesivos, en ^
su poemita A d animam beatissimam. 8

Esta estrofa ilustra la innovacin de Carducci:


Nel solitario yerno de V anima
spunta la dolce imagine,
e tcche frangonsi tosto le nuvole
de la tristezza e sfumano.
Traduzco:
E n el d esierto in v iern o del a lm a
b ro ta la d u lce im agen,
y al to q u e r m p e n se p resto las n u b e s
de la triste z a y b rran se.
He dejado reseadas todas las estrofas lricas que Horacio,
Virgilio y Catulo inspiraron a Giosu Carducci, al igual que
Pndaro, Safo y Alceo las haban inspirado a Horacio.
El de Venusia dijo de s mismo:
Princeps Aeolium carmen ad Italos
deduxxisse modos.
R itm o s eolios a m o d o s talos
a d a p t el p rim e ro .

Carducci, a su vez cerraba su imperial oda A la fonti di Cli


tumno con el saludo virgiliano que es a la vez su profesin
de fe esttica:
Madre di biade e vitti e leggi enterne
ed inclite arti a raddolcir la vita,
salve! a te i canti de V antica lode
io rinnovelo.
M a d re d e vveres y e tern a s leyes
e n clitas artes q u e la vida e n d u lz a n ,
salve!, los can to s d e la la u d e a n tig u a
yo te ren u ev o .

8 Gabriel M ndez Planearte, Horacio en M xico, pp. 37-39.

134
Y fue sin duda una verdadera renovacin de la laude anti
gua la realizada por Carducci. Bien necesitada de tal renovacin
se hallaba su poca, empalagada hasta el hasto con el nfasis
romntico, tanto en Italia como en Espaa, Francia y Ale
mania.
El gran pblico rehua las primeras odas brbaras de Car
ducci. Slo los expertos en griego y en latn perciban con
cierta rudeza la cadencia de determinados versos antiguos. Por
ello V. von Vilamowitz-Moellendorf9 consideraba arbitraria
e ilegtima la intrusin de tales metros en lengua alemana de
bida a la pluma de Klopstock, Goethe, Schiller y August von
Platen.
Slo cuando los lectores comenzaron a darse cuenta de que
las Odas brbaras les brindaban alimentos nutritivos aunque
speros, densos de savia aunque agridulces, fueron encontrn
doles el gusto. Y, una vez ms, el terico se sinti atrapado
entre la espada y la pared: de un lado el artista segua creando
lo que el crtico refutaba; del otro, el pblico iba gustando de
esas creaciones. Contra facta, argumenta deficiunt.
Se comenz a apreciar que en las Odas brbaras los versos
siguen el torrente del espritu potico del mismo modo que los
antiguos embaterios secundaban el ritmo guerrero del canto de
T irteo.10
Es evidente que las estrofas de Alceo y de Safo, de Alemn
y de Asclepiades son insustituibles para expresar la belleza, y
el encanto de los sueos elicos y dricos; que los versos de
Catulo son adecuados para narrar los recuerdos de Sirmione y
los multivolos ardores7 de Lesbia; y que los metros de Hora
cio son aptos para las visiones histricas, para las admoniciones
civiles y para el verbo del imperio.

LAS ESTROFAS FAVORITAS DE CARDUCCI

Carducci ensay en italiano las estrofas ms frecuentes en la


poesa clsica latina. He contado y reseado hasta aqu doce
estrofas brbaras. Pero es indudable que nuestro poeta se afi
cion en especial a ciertas estrofas, las cuales reaparecen con
frecuencia en sus Odas brbaras: la estrofa alcaica se encuentra
s Vilamowitz. Wcrs heisst bersetzen? Berln, 1902.
10 Alfredo G alletti. Carducci, il poeta, il critico, il maestro. Ed. Acca-
demia, M iln, 1958.

135
trece veces; el dstico elegiaco aparece doce veces; la estrofa
sfica se repite siete veces; los metros ymbicos puros se leen
tres veces; las estrofas asclepiadeas aparecen en seis odas, en
cuatro formas diversas; el hexmetro en serie continua se pre
senta en tres ocasiones.
No cabe duda de que stos fueron los ritmos latinizantes
preferidos por Carducci. Otros cuatro aparecen en sus odas una
vez cada uno, por lo cual podemos suponer que el poeta no
logr identificarse tan plenamente con ellos.
As, escribi un poema pitimbico 1, un pitimbico 2, un
alcmanio y un arquiloquio 39 y otro pitimbico 1 en Rim e
e ritmi.

CARDUCCI Y LA CRITICA

Petrini ha escrito que las Odas brbaras son una bsqueda


artificiosa de puras formas musicales y colorsticas y que sus
imgenes, sonidos y ritmos recuerdan la preciosista virtuosidad
parnasiana.11
En cambio Galletti, en la monografa ya citada, hace justicia
a Carducci declarando que su belleza potica est formada con
las guirnaldas que el lejano hijo de agricultores y pastores la
tinos deposita en el umbral del templo votivo que en su mente
ha erigido a la Gran Madre, la Tierra. Por otra parte, la me
dida del espritu de Carducci cabe con justeza dentro de estas
densas estrofas. Ellas son el nfora tallada ex professo para con
tener las esencias de su poesa.
El triunfo de Carducci se consolid cuando Mommsen tra
dujo al alemn las Odas brbaras. Puede decirse que, desde en
tonces, todas las literaturas europeas se han beneficiado con la
versificacin latinizante de Carducci. En Espaa, Unamuno
y Maristany lo tradujeron en parte.
En Amrica, Alfonso Mndez Planearte considera el volumen
en cuestin como el punto de partida de sus versiones latini
zantes de X L odas selectas de Horacio. A su vez, quien esto
escribe espera editar algn da su estudio y traduccin comple
ta de las Odi barbare en nuestra lengua.
Otro versificador interesado en el clasicismo en la segunda
mitad del siglo xix es Mario Rapisardi, cuya celebridad es ne
gativa a causa de la polmica que sostuvo con Carducci mis
mo, de la cual sali Rapisardi convicto de artificiosidad y va
cuidad retrica. Carducci mismo lo hundi con una alusin ad
personam en su Lucifero.
11 D. Petrini. Poesa e potica carducciana. Roma, 1927.

136
No obstante, cuentan algunas sficas de Rapisardi como
muestras de su inters en el clasicismo. stas son dos estrofas de

ELENA

Poiche da pria nel tlamo furtivo


trasse il frigio garzn V indita druda,
e tutta radiosa all aer vivo
miro la nuda
belt che tanto i greci cori infiamma
da scemar fede alV amatusia dea,
e che ascendere poi di minor fiamma
Ilio dovea; . . .

Puesto que antes al tlamo furtivo


llev el frigio garzn la habida amante
y a ella, toda desnuda, al aire vivo
le vio radiante
la belleza que a griegos mil inflama
hasta quitar lealtad a diosas propias
y que subir despus con menor flama
deba Troya . . .

Ga b r i e l e d a n n u n z i o . Es D Annunzio quien, junto con Car


ducci, logra a fines del siglo xix, elevar el nombre de Italia a
la altura de las naciones ms avanzadas en cultura literaria.
Los primeros volmenes poticos de D Annunzio nacen bajo
el signo del clasicismo y de Carducci: Primo vere, de 1879, y
Canto novo, de 1882.
El paganismo de Carducci pasa completo a esas series po
ticas, las cuales logran liberarse de las cadenas de la literatura
slo en pocos momentos felices.
Quien busque la versificacin latinizante de D Annunzio,
encontrar desde Primo vere algunos hexmetros latinizantes
en serie continua. Se trata de un poema creado a la sombra de
Carducci. Ya el hexmetro que abre A la fontana de D Annun
zio, nos recuerda los dos monumentales hexmetros iniciales
de Una sera di S. Pietro in Maremma, de las Odas brbaras,
con aquella frase scendeva come un grande clipeo di rame.
As comienza A la fontana, de D' Annunzio:
Scendon lente le scale con anfore larghe di rame
su' l capo tre fanciulle formose cantando stornelli:

137
il sole le ricinge d un nimbo di rosi raggi
morendo dietro i monti lontani che sembrano al guardo
un ciclope supino O formose fanciule, a cui tanta
tanta gioia di curve ribalza, sostate un instante . . .

Es un placer traducir esta ondulante teora de hexmetros


que, del mismo modo que muchos de Carducci, pueden con el
mismo derecho ser considerados silbicoacentuales que cuan-
titativoacentuales :
Bajan lentas las gradas con nforas grandes de cobre
en alto tres muchachas hermosas cantando tonadas:
el sol las va ciendo de un nimbo de rayos rosados
al morir tras los montes lejanos que al verlos parecen
un cclope supino. Oh hermosas muchachas que tanto
gozo de curvas manis, deteneos un instante. . . !

Por lo que hace a las Elegas romanas, D ' Annunzio las es


cribi aludiendo a una experiencia ajena y clebre: Goethe ha
ba entonado sus Rmische Elegien para celebrar sus amores
con Faustina, bellsima mujer del pueblo. D Annunzio a su
vez, canta en sus Elegie romane sus amores con Barbara Leoni.
Y D Annunzio tambin adopta los dsticos elegiacos de
Goethe, si bien el italiano sustituye ocasionalmente los pent
metros con endecaslabos, los cuales hacen parecer sus poemas
sucesiones de dsticos elegiacos y de pitimbicas n.

ste es el princpio de uno de los ms inquietantes poemas


del ciclo,

SUL LAGO DI NEMI

Era il ritorno. 11 sole spandea per i boschi ducali,


precipitando, un fuoco torbido. Ma su V acque,
chiuse da quel gran cerchio di tranchi infiammati, un pallore
cupo regnava. Raggio non lo feriva alcuno.
Chi nel divino grembo del lago adunava tant ira?
Livide, mute, V acque minacciavano . . .

Traduzcamos fielmente:
Era el retorno. El sol expanda por los bosques ducales,
al desplomarse, un fuego trbido. Aunque en las aguas,
cerradas por el gran ruedo de troncos en llamas, reinaba

138
la p alid ez so m b ra. N o las h e ra n i u n rayo.
Q u in en el v ie n tre sacro d el lago re u n i ta n ta ira?
L vida, m u d a , el agua a m e n a z a b a . . .

En ese poema el paisaje amenaza a los amantes. En cambio


en la oda In San Pietro encontramos una pausa en el idilio.
Es una pgina el que la arquitectura barroca ambiental se ve
sometida por el poeta al ritmo clsico de dsticos elegiacos in
terrumpidos de cuando en cuando por algn endecaslabo.

IN SAN PIETRO

Per la profonda nave, che tanta ne' secoli accolse


anima umana e tanta nube serr d aroma,
svolgesi il grave coro di bocche invisibili. Un rombo
organo a tratti caccia dalla sua selva ascosa.
Cupo nelV ombra il rombo propaggasi gi pe sepolcri:
paion tremar dalV imo le portentose moli.
Vegliano al sommo i magni pontefici benedicendo:
stanno alle ferree porte gli angeli e i leoni.
Come solenne il canto! DalV onda ineguale una voce
levasi, con un alto melodioso grido.
Piange la voce e al mondo rivela un divino dolore.
Sgorgan le note, calde, quasi lacrime.
Piange la voce, sola. N o n ode nel gelido sasso
il Palestrina? Sola piange la voce; e al mondo
narra un divin dolore.. . Non ode il sepolto? Non balm
V anima sua raggiante su V ideali cime,
quasi colomba alzata a vol su pinnacoli d oro?
Piange la voce sola nel silenzio.

sta es mi traduccin del sereno poema dannunziano, que


puede tambin, como el anterior, ser analizado desde el sis
tema acentual cuantitativo o silbico:

EN SAN PEDRO

P o r la p ro fu n d a n av e q u e h a aco g id o p o r siglos
ta n ta alm a h u m a n a y ta n ta n u b e en cerr d e aro m as,
se e x tien d e el grave coro d e b o cas n o vistas. A rato s
tru en o s arro ja el rgano d esd e su selva ocu lta.
N eg ro e n la so m b ra el tru e n o se e x tie n d e a los h o n d o s sepulcros:.
fin g en te m b la r del fo n d o las p o rte n to sa s m oles.
L a n z a n d e lo a lto m ag n o s p o n tfic e s sus b en d icio n es;

139
guardan las frreas puertas ngeles y leones.
Cmo es solemne el canto! De la onda oscilante una voz
se eleva con un alto y melodioso grito.
Llora la voz y al mundo revela dolores divinos.
Surcan la noche, clidas, unas lgrimas.
Llora la sola voz. No escucha en la glida roca
un Palestrina? Sola llora la voz; y al mundo
narra un dolor divino . . . No la oye el sepulcro? No salta
su espritu radiante hasta ideales cimas,
como paloma alzada en vuelo a pinculos de oro?
Llora la sola voz en el silencio.
Ms tarde, despus del breve poema II meriggio, encuatro
dsticos, encontramos una piedra miliar en laproduccin dan-
nunziana: Es la Persefone del lbum II fuoco, totalmente inmer
so en la fracasada esttica del superhombre. El poeta ha com
prendido que el lenguaje ms adecuado para engrandecer al
hombre es el de los grandes mitos de Esquilo, Sfocles y Pin
daro.

Y el poeta canta:
PERSEFONE

Quando tu colierai il colchico fiore sul molle


prato terrestre, presso la madre del cerulo peplo,

e come un d saranno con te le Oceanidi belle,


teco sul molle prato verr ne' tuoi occhi immortali
un improwiso tedio, il tedio verr della luce .. .
Traducido:
Cuando t cosechas la clquica flor en los suaves
prados terrestres, junto a la madre del peplo cerleo,
y s que un da estarn contigo las Ocenidas bellas,
contigo en suave prado va a ver en tus lumbres perennes
un improviso tedio, y el tedio vendr de la lu z .. .
Un paso ms. He aqu el hexmetro como puente entre el
verso fijo y el verso libre. En su canto A una torpediniera nelV
Adritico, de las Odas navales, D Annunzio usa el hexmetro
como base slida para una serie de estancias construidas con
hexmetro, octaslabo, hexaslabo y hexmetro.

Sintamos la fuerza de ese torpedero:


Naviglio d acciaio, diritto veloce guizzante
bello come un' arme nuda,

140
vivo palpitante
come se il metallo un cuore terribile chinda;
tu che solo al freddo coraggio deW uomo t affili
come V arme su la cote,
e non soffri i vili
su la piastra ardente del ponte che il fremito scote:
messaggero primo di morte nel mar guerreggiato,
franco velite del more,
tu passi, e ii tuo fato
io seguo nel flutto guardando Ja scia luccicare.

Ahora trataremos de conservar tanto el ritmo como las rimas :


Navio de acero, derecho, veloz, deslizante,
bello como arma desnuda,
vivo, palpitante
como si al metal un corazn terrible sacuda;
t que slo al fro valor de los hombres te afilas
como el arma en una muela,
ni aguantas los viles
en la plancha ardiente del puente que trpido vuela:
primer mensajero de muerte en el mar guerreado,
franco vlite del mar,
t pasas, y tu hado
yo sigo en las ondas mirando tu estela albear.. .

Lstima que no podamos dar cabida aqu a las dos pginas


que abarca esta oda que no slo sigue a Virgilio en la forma
hexamtrica, sino tambin en la objetividad onomatopyica y
rtmica.
Y D'Annunzio, adems de cultivar la sfica, estrofa tan fre
cuente entre los italianos del ochocientos como entre los del
quinientos, tambin construye estrofas asclepiadeogliconias y
alcaicas. Sus sficas y sus alcaicas son tan abundantes como
las de Giovanni Pascoli. El siglo xix conoci igualmente los
poemas latinizantes de Fraccaroli y de Stampini, como el Re
nacimiento los de Campanella y de Ranieri da Colle.
stas son dos alcaicas de D'Annunzio.

CANTA LA GIOIA!

Canta la gioial io voglio cingerti


di tutti i fiori perch tu celebri
la gioia la gioia la giogia
questa magnifica donatrice!

141
Canta V immensa gioia di vivere,
d essere forte, d essere giovine,
di mordere i frutti terrestri
con saldi e bianchi denti voraci. . .

CANTA EL gozo!

Canta t el gozo! Quiero ceirte


de flores mil a fin que celebres
el jbilo, el jbilo, el jbilo
ese magnfico donador!
Del vivir canta el inmenso gozo,
el de ser fuerte, el de ser joven,
de morder los frutos terrestres
con fuertes blancos dientes voraces. . .

SALVATORE QUASIMODO, TRADUCTOR DE LOS CLASICOS. El poeta


Quasimodo, universalmente aclamado a causa de su lrica per
sonal, ha cultivado tambin la versin mtrica de los poetas
clsicos en su volumen Poeti lirici greci.
Sus procedimientos de versificador clasicista se pueden redu
cir a la tendencia a llevar hasta el ms alto grado de libertad
la interpretacin de los ritmos clsicos.
Por ejemplo, una sfica de la poetisa que dio nombre a la
estrofa, es vertida por Quasimodo en estrofas, ya de cuatro
versos, ya de tres o de seis, con la ms amplia elasticidad:
Vieni a me anche ora,
liberami dai tormenti,
avvenga cid che V anima ma vuole:
aiutami, Afro dite.

Y no se trata de una forma de estancia mtrica, pues si


en esta estrofa los versos tienen respectivamente 5, 8, 12 y 17
slabas, en la estrofa anterior tienen 12, 11, 10 y 6 slabas.
Todo se reduce a una versificacin arrtmica.
Tampoco muestra Quasimodo un empeo especial en conser
var el mismo nmero de versos del original; unas veces lo
hace, otras no.
Si observamos, en cambio, su versin de La gruya de Teog-
nis, encontramos un reflejo un poco ms cercano del hexmetro
clsico cuando Quasimodo traduce:

142
O Polipide, ho udito / acutamente risuonare
il grido delV ucello / che annanda la stagione
propizia ali aratura; e / cupo mi percosse il cuore:
ora i miei fertili / campi sono d altri,
ne per me trascinano i/ midi il dente delV aratro
dal tempo del mi viaggio /funesto sopra il mare.

Reproduzco rtmicamente esa versin:


Oh Polipide, he odo / agudamente resonando
el grito de la gruya / que la estacin propicia
a la arada proclama, y/ ttrico me hiri en el pecho;
ahora mis frtiles/ campos son de otro
ni para m arrastran los/ mulos el diente del arado
desde que hice aquel viaje /funesto por los mares.

En estos hexmetros se encuentra un notable paralelismo


entre los procedimientos mtricos italianos de Ouasimodo y sus
predecesores (Carducci, D Annunzio) y los castellanos de Ru
bn Daro, tal como los analizo en mi captulo x. Especialmen
te se asemejan en el gusto por realizar un primer hemistiquio
con tres pies acentuales, los cuales suman seis o siete slabas.

Obsrvese:
O Poli/pide, ho u/dto / /
il grido/ dW u /cello / /

Y comprese con:
Espritu/tus fra/ternos / /
Formen/ todos un/ solo / / .. .

EL CICLO LATINIZANTE DE LOS POETI DI ROMA

A partir de la dcada pasada, la editorial Zanichelli de Bo


lonia ha venido publicando una valiosa serie de traducciones
italianas de los clsicos poetas de Roma. En esa serie se encie
rran algunas bellas traducciones latinizantes, de entre las cuales
resear brevemente las de mayor inters.
Para esa serie, Ferruccio Bernini ha trasegado con pleno rigor
latinizante las dos obras picas de Ovidio: los hexmetros de
las Metamorfosis y los dsticos elegiacos de los Fastos.
ste es el principio del libro vu de las Metamorfosis:

143
Ormai i Minii solcavano onde del mar su la nave
Argo ed avevano visto gi Fineo, che grama traeva
la sua vecchiezza con gli occhi coperti di notte perenne . . .

Y ste es el primer dstico de los Fastos:


U ordine delle feste io canto dell anno latino
con le lor cause, e V orto e V occaso degli astri.

Por su parte, Giuseppe Lipparini tambin usa la versifica


cin latinizante en los dsticos y con ms razn en los falecios
endecaslabos de los Epigramas de Marcial.
Del mismo modo ha conservado Lipparini los dsticos elegia
cos de la obra potica de Propercio.
As traseg Lipparini el primer dstico de las Elegas:
Cinzia mi attrasse per prima, ahim, con gli sguardi suoi belli:
e il mi cuore era ancora vergine di passione.

El humanista Pietro Parrella entreg a la coleccin los seis


libros del poema de Lucrecio. Su traduccin hexamtrica se
abre as:
O degli Eneadi madre, degli uomini amore e dei numi,
alma Venere diva, del ciel sotto i mobili segni.. .
Guido Mazzoni, a su vez, aporta a la coleccin su versin
latinizante de los Crmenes de Catulo. stos son dos dsticos
elegiacos del carmen l x v i i i :
Quanto, oppresso da casi de la malvagia fortuna,
scritto iri liai tu con questa lettera, tutta pianto,
per implorar ch io cerchi salvarti da V onda schiumante
dei ribollente mare, standoti al punto estremo .. .

Tambin el escritor Ettore Romagnoli conserva en italiano


las tinajas de los hexmetros horacianos para entregarnos todo el
sabor de los licores de las Stiras, y las Epstohs. All sostiene
el traductor que, si es admisible el aserto de Manzoni de que
Horacio 110 se traduce, su validez puede abarcar cuando mucho
a las Odas y los podos, pues las Stiras y Epstolas cuentan
entre los textos latinos ms suculentamente traducibles a len
guas modernas. Yo mismo lo he comprobado al traducir el
Arte potica y las Epstolas para las ediciones bilinges de la
UNAM, tambin en la forma hexamtrica. Slo hago observar
que traducible no debe entenderse aqu como sinnimo de
fcil.

144
ste es el principio de las Stiras en la versin de Romagnoli:
O Mecenate, corr che nessuno sa viver contento
del proprio stato, o abbia prescelto egli stesso, a gliel abbia
proposto il caso, e loda chi batte una strada diversa?

Por ultimo, el caso de Guido Vitali es digno de especial


atencin. Es el humanista ms fecundo de tocia la serie Poeti
di Rom a. l incluye traducciones de obras de Plauto (todo su
teatro en tres volmenes), Tibulo (toda la obra), Horacio,,
(toda la lrica), las Stiras de Juvenal en dos volmenes y dos
tomos de obras menores de Ovidio.
Pero los criterios mtricos que utiliza son desiguales. As, a
Plauto lo vierte en endecaslabos sueltos. Tal solucin es razo
nable, pues no es posible una solucin perfecta para la irregula
ridad de los senarios y octonarios ymbicos y de los septenarios
trocaicos usuales en los cmicos latinos. Juvenal ve sus hex
metros convertidos en endecaslabos italianos.
Viene luego la serie de los elegiacos. Aqu Vitali traduce los
dsticos de hexmetro y pentmetro con los tercetos que Dante
amaba. As suma Vitali a la vasta galera de las bellas infieles
sus traducciones de las Elegas de Tibulo y de los Amores, el
Ars amandi y los Remedia amoris de Ovidio.
La obra ms madura de Guido Vitali es, a mi juicio, la
versin de las Odas, los podos y el Carmen Saeculare de
Horacio. El traductor es notablemente fiel al carcter rtmico
del numerosus Horatius, pero siempre tiende a aproximar las
estrofas latinas clsicas a las italianas modernas.
Comienza por traducir fielmente las sficas menores (ende
caslabos y pentaslabos) y la nica sfica mayor de Horacio
(heptaslabos simples y dobles), pues sus versos resultan tan
familiares al versificador italiano como al castellano.
Despus sigue de cerca el ritmo de las estrofas ymbicas
(endecaslabos, ya solos, ya alternados con heptaslabos).
Es extrao, en cambio, que en toda la gama de las estrofas
asclepiadeas desconozca Vitali el primer hemistiquio esdrjulo
del Maecenas tavis edite regibus.
Al respecto ya he sealado aqu la convergencia de este
verso latino con el decaslabo moratiniano espaol, utilizado
tambin a granel en italiano por Carducci en todas sus ascle
piadeas.
Vitali prefiere reducir casi todo verso asclepiadeo a endeca
slabo tradicional; todo ferecracio y todo gliconio a heptaslabo.

145
En ello lo precede en cincuenta aos el mexicano Ambrosio
Ramrez (1856-1913). Ver aqu mismo pp. 216 a 221.

As inicia el traductor italiano una oda gliconio-asclepiadea :


Oh te la cipria Venere,
te d Elena i fratelli, astri propizii,
guidino, e il re dei turbini
tutti gli altri incatenati, eccetto V lpige. . . (Oda i, 3)

Y sta es la primera estrofa de una de sus versiones asclepia-


deo-ferecracio-gliconias :
Qual delicato ed olezzante giovane
in un beir antro, Pirra, ora f allaccia
sopra un letto di rose?
Per chi con semplice arte . . . ? (Oda i, 5)

Despus, las estrofas alcaicas de la versin horaciana de


Vitali conservan menos del ritmo latino que las construidas
por Carducci casi un siglo antes. El gran poeta prefera inter
pretar los endecaslabos latinos con dos hemistiquios pentas
labos y final esdrjulo. Adems, era fiel al tercer verso ende
caslabo y al cuarto decaslabo.
En cambio, Vitali contruye sus alcaicas con tres endecaslabos
tradicionales interrumpidos por un eneaslabo en el tercer verso
de la estrofa.

As inicia la oda i, 9:
Vedi il Soratte come tutto candido
per V alta nevel Gi le selve cedono
fiaccate dal peso, ed i fiumi
si son rappresi per acuto gelol

En cambio, reconozco que resulta ingeniosa la interpreta


cin que da Vitali al ritmo de los asclepiadeos mayores de
Horacio. No considerando fluidos los versos de 5 /4 /5 slabas,
los interpreta con un verso largo de 7 / 11.

ste es el final de la oda i, 11:


Fa senno; filtra vini e tronca le speranze troppo lunghe
per cos breve vita. Mentre parliamo, il tempo nvido fugge.
Gditi il di presente, e cred poco a quello che verr.

146
Pero es ms ingeniosa la solucin de Bonifaz uo a este
verso: lo va interpretando con incisos de cinco slabas, aunque
las aade o les quita libremente una o dos cuando el contenido
lo pide. Doy aqu como muestra cuatro asclepiadeos mayores
de la versin de Bonifaz al carmen xxx de Catulo:
Ya en tra ic io n a rm e , ya e n e n g a a rm e n o d u d as, p rfid o ?
Y h ech o s im p o s de h o m b re s falaces n o a celcolas p la ce n ,
q u e t d escuidas y a m , m sero , e n m ales m e dejas.
Ay! Q u h a r n , d im e, o a q u i n te n d r n c o n fia n z a los h o m b re s?

Despus, en las estrofas horacianas que incluyen hexmetros,


que son las alemanias, las pitimbieas y las arquiloquias, Vitali,
ya casi acorralado, se ve en la necesidad de reflejar en ellas
la. majestad del verso propio de Homero y de Virgilio, si bien
trata de darle siempre una forma fija, conforme a su sistema
de versificacin. El hexmetro ms peculiar de las traduccio
nes de Vitali es el de 7 / 9 slabas, alternado ocasionalmente
con el de 8 /' 9 y el de 7 / 8.
Por lo que hace a. los versos que alternan con los hexme
tros, el traductor busca en cada caso el ritmo ms armonioso, y
usa el endecaslabo para el tetrmetro dactilico, el alejandrino
para el arquiloquio yamblego, y as sucesivamente.
ste es el principio de su versin de la nica oda arquilo-
quia i i de Horacio. Es el podo x i i i (Hrrida tempestas), que
alterna hexmetros con arquiloquios yamblegos:
Una bufera orrenda/ ha chiuso il cielo, che in pioggia
e in neve gi precipita;/ e il mare ecco e le selve
urlano alV Aquilone/ di Tracia. Su, amici, cogliamo
quel che ci porge V oggi: fin che il ginocchio saldo,
fin che ci dato, il tedio/ cacciam dalle fronti aggrondate!
Tu, mesci vin delV anno/ del mio console Manlio!

Por todo lo dicho, concluyo que las concepciones rtmicas


latinizantes de Guido Vitali son mucho menos rigurosas que
las de Carducci y las de D Annunzio en sus propios poemas
italianos, y que las de Alfonso Mndez Planearte en su traduc
cin castellana de X L odas selectas de Horacio.
Empero, Vitali es acaso el primer traductor que da cima a
una traduccin latinizante de toda la lrica horaciana a una
lengua moderna.
Es oportuno aadir que la coleccin Poeti di Roma incluye
una versin completa de Virgilio realizada en cuatro volmenes

147
por G. Albini, pero no es latinizante sino toda en endecasla
bos tradicionales. A su vez, la Biblioteca Universale Rizzoli ha
editado la traduccin latinizante de Balilla Pinchetti a las
Elegas de Tibulo en dsticos formados con hexmetros de do
bles octoslabos y pentmetros de dobles heptaslabos.
Por su parte, la distinguida humanista Rosa Calzecchi Ones-
ti ha emprendido la labor de difundir en Italia las grandes
epopeyas del pasado en sus formas mtricas genuinas. A ella
se debe una atractiva versin de la Odisea en hexmetros ita
lianos y otra de la Eneida en el mismo m etro.12

As inicia Rosa Calzecchi el libro iv de la Odisea:


E giunsero a Lacedmone concava, avvallata,
e guidarono il cocchio al palazzo di Menelao glorioso.
Trovarono che a molti amid off riva banchetto di nozze
nella sua casa, pel figlio e per la nobile figlia.

Y as traduce un clebre pasaje de la Eneida:


E detto cosi, con tutte le forze la sua grande asta
scaglio nel fianco del mostro, nel ventre ricurvo,
compatto. Si conficco V asta vibrando, sonarono,
percosso il ventre, le vaste caverne e gemettero.
(Aen. i i , 50 - 53).
Como se ve, el hexmetro de Rosa Calzecchi tiene toda la
flexibilidad necesaria para poder expresar en italiano las aven
turas de Ulises y las de Eneas. A a su lado, la Eneida traduci
da tambin recientemente por Cesare Vivaldi para la edito
rial Longanesi es mucho menos ceida al original y no conser
va, como la de Calzecchi, el mismo nmero de hexmetros del
texto latino.
Rosa Calzecchi Onesti personifica as el siempre renovado
entusiasmo de los clasicistas italianos por dar actualidad a los
maestros de un pasado perdurable, cincelando versos nuevos
con recursos antiguos.

12 Editadas ambas por scar-Mondadori en 1968 y 1971, respecti


vamente.

148
CAPITULO VII

LOS POETAS LATINIZANTES ALEMANES


La literatura alemana puede enorgullecerse de albergar los hex
metros ms numerosos y acaso los ms monumentales que
hayan sido labrados en la Edad Moderna.
Obsrvese simplemente que la mayor parte de la poesa de
Klopstock y una buena parte de la de Goethe se agita al ritmo
que Homero ense a Virgilio. Goethe, el genio mximo del
idioma alemn, es el autor que mayor nmero de grandes
poemas latinizantes ha cincelado en esa lengua. De igual ma
nera Schiller, colaborador de Goethe y poeta original, abunda
en poemas latinizantes. Hlderlin y August von Platen forman
digna comitiva a los genios del Parnaso germano.

1. KLOPSTOCK

Comencemos reseando uno de los ms extensos poemas del


siglo x v i i i : el ciclpeo Messias (la Mesada suele llamarse en
espaol) que Friederich Gottlieb Klopstock editara en 1745.
En sus veinte exaltados cantos comprende nada menos que
diecinueve mil hexmetros (no los cinco mil que anota una
valiosa Literatura universal de 1945). Esos diecinueve mil hex
metros duplican el nmero de los versos de la Eneida, si bien
no superan ni alcanzan siquiera su envolvente musicalidad. Se
aproximan ms al patetismo y a la disposicin de tragedia
representable que la Farsalia de Lucano hered del teatro de
Sneca.
Diecinueve cantos de esta epopeya bblica de Klopstock estn
construidos con bloques hexamtricos sin mezcla ninguna. Slo
el canto vigsimo es un montaje de cuartetos hexamtricos
aglutinados con cuartetos de eneaslabos y decaslabos.
ste es el pasaje inicial del canto octavo:
Kaiphas aber lag, nach Satans dunkelm Gesichte,
Noch voll Angst auf den Lager, von dem die Ruhe geflohn war,

149
Schlief bald Augenblicke, dann wacht er wieder und warf sich
Ungestm, voll Gedanken, herum. 'Wie tief in der Feldschlacht
Sterbend ein Gottesleugner sich wltz; der kommende Sieger
Und das bumende Ross, der rauschenden Panzer Getse
Und das Geschrei und der Tdtenden wuth und der donnernde
[Himmel
Sturmen auf ihn; . ..

Presento, en este fragmento y en todos los restantes del cap


tulo, las traducciones de un grupo de jvenes del Instituto Ale
xander von Humboldt de la ciudad de Mxico, haciendo por
mi parte slo la. adaptacin mtrica requerida en cada caso.
Caifs, empero, yaca, tras la oscura visin de Satn,
an lleno de angustia en el lecho del que la calma haba huido;
dorma a ratos, despertaba luego y segua revolcndose
fogoso, lleno de ideas: Como en la batalla campal
se agita un ateo moribundo; el vencedor que se acerca
y el caballo desbocado, el ruidoso fragor de corazas
y el grito y furia de los que asesinan y el cielo tonante
lo atormentan; . . .
(Traduccin de Birgit Konwitz).

Y ste es el pasaje inicial del canto vigsimo, el conclusivo


de la epopeya de Klopstock:
Weit schon ber den Wolken, erhub sich der Gottvershner,
Mit den Schaaren um ihn, auf dem lichten Pfade zum Throne.
Gabriel strahlte schwebend voran; die fliegenden Locken
Suselten ihm, und er sang in die Lispel der goldenen Harfe: . .
Traduccin hexamtrica:
Lejos, sobre las nubes, se alz el conciliador del Eterno
con las turbas junto a l, en la radiante senda hacia el trono.
Gabriel, radioso, iba a la cabeza: sus rizos volantes
resonaban, y l cant entre el murmullo del arpa de oro: . . .
(Traduccin de Michael Temme).

Un anlisis somero de estos hexmetros de Klopstock nos


indica que rara vez es cuantitativoacentual, pues slo el spti
mo hexmetro del libro octavo que he transcrito y el ltimo del
vigsimo son dactilicos de seis acentos simtricos:
nd das Geschri und des Tdtenden wth und der donnernde
[Himmel.
Suselten ihm, und er sng in die Lispel der goldenen Hrfe.

150
Como ya he indicado en otros captulos, este esquema acen
tual jams aparece en el hexmetro latino. Por ello el hex
metro de lenguas modernas que lleva ese ritmo adapta su acen
tuacin al esquema cuantitativo latino, no al acentual; y por
ello es cuantitativoacentual. No obstante, Klopstoek no es obse
sivamente cuantitativoacentual, pues la mayor parte de sus
hexmetros pueden escandirse tambin conforme al sistema
silbico acentual.

2. HEINRICH VOSS

Contemporneo de Klopstoek, el profesor de literatura clsica


en Heidelberg, Johann Heinrich Voss (1751-1826) es el ms
grande traductor alemn de los clsicos grecorromanos en su
siglo. Porque en el setecientos se verifica una especie de segun
do renacimiento cultural de Alemania: ahora no bajo el signo
latino del quinientos, sino bajo el signo griego. En 1781, Voss
edita una traduccin rigurosamente hexamtrica de la Odisea.
Contina con una edicin de la Iliada y prosigue con la obra
de Hesodo y con los poetas buclicos. Traduce con el mismo
criterio a los poetas latinos Virgilio, Horacio, Tibulo y Pro-
percio.
No contento con editar a los clsicos en ediciones rigurosas,
aunque no geniales, Voss aborda la poesa lrica en su difuso
idilio hexamtrico Luise.

3. HLDERLIN

Friederich Hlderlin (1770-1843), quien produjo toda su


poesa en sus primeros treinta y dos aos, pues en 1802 enlo
queci, era un ardiente enamorado de la cultura griega. Su
aoranza de la inaccesible belleza clsica lo llevaba a formular
en estrofas grecolatinas sus quejas. Esta alcaica es citada por
Highet en su Classical tradition, si bien el ingls no dice que
sea una estrofa alcaica, sino que slo alude a ella como una
estrofa de cuatro versos que Horacio tom de los griegos. Ya
record en mi captulo i que la alcaica no fue la nica estrofa
tetrstica que Horacio tom de los griegos.
sta es la alcaica en cuestin, incluida en el poema
AN DIE PARZEN

Nur einen Sommer gnnt, ihr Gewaltigen!


und einen Herbst zu reifem Gesnge mir,

151;
dass williger mein Herz, vom sssen
Spiele gesttiget, dann mir sterbe.

Mi traduccin es tambin una alcaica:


S lo u n veran o d a d m e , P o te n te s;
slo u n o to o cu aje m is cn tico s:
m i ansioso p ech o , de esos dulces
juegos satisfech o , e n to n c e s m u era .

4. LAS ELEGAS ROMANAS DE GOETHE

En 1786, cuando Wolfgang Goethe ha llegado huyendo a


Roma a sus treinta y siete aos, comienza muy pronto a escri
bir sus Rmische Elegien, inspirado no tanto por los elegiacos
romanos cuanto por sus exuberantes experiencias personales.
Ahora bien, la forma mtrica que adopta Goethe s es la que
haban utilizado todos los elegiacos de la Roma clsica : el ds
tico elegiaco. Por ello Schiller se complaca en dar a Goethe
el apelativo de Propercio alemn.
Debe notarse, con todo, que el dstico elegiaco era cultivado
abundantemente en Alemania desde antes de la publicacin
de las Elegas romanas de Goethe en 1795.1
Abre Goethe el ciclo de sus Rmische Elegien con la auda
cia de quien emprende una campaa blica: es la conquista de
Roma por el amor.

As inicia la. primera elega:


Saget, Steine, mir an, o sprecht, ihr hohen Palste!
Strassen, redet ein W ort! Genius, regst du dich nicht?
Ja, es ist alles beseelt in deinen heiligen Mauern,
Ewige Roma: nur mir schweiget noch alles so still.
O wer flstert mir zu: an welchem Fenster erblick ich
Einst das holde Geschpf, das mich versengend erquickt?
Ahn ich die "Wege noch nich, durch die ich immer und immer,
Zu ihr und von ihr zu gehn, opfre die kstliche Zeit?
Noch betracht' ich Kirch und Palast, Ruinen una Sulen,
W ie ein bedchtiger Mann schicklich die Reife benusst.
Doch bald ist es vorbei; dann ein einziger Tempel,

i V er sobre este punto: Highet, Gilbert. T h e classical tradition, cap.


: T he age of the revolution. Oxford, 1949.

152
Amors Tempel nur sein, der den Geweihten empsngt.
Eine W elt zwar bist du, o Rom; doch ohne die Liebe
Wre die W elt nich die W elt, wre denn Rom auch nicht Rom.

As adapt la traduccin recibida:


Habladme, piedras; oh, hablad, altos palacios!
Calles, dad una voz! Genio, no te conmueves?
S, todo est animado en tus muros sagrados.
Roma eterna: an todo para m est callado.
Oh! Quin me murmura? En qu ventana percibo
la creatura propicia que al quemar me refresca?
Sin saber an los caminos por los que yo siempre y siempre
ir a ella y de ella, gasto el valioso tiempo?
An considero iglesia y palacio, columnas y ruinas,
como el hombre pensante que usa con juicio un viaje.
Pero eso pronto acabar; slo habr entonces un templo:
slo el templo de Amor, que al consagrado acoge.
Un mundo eres, oh Roma, sin duda, mas sin el amor
no fuera mundo el mundo, ni Roma fuera Roma.
(Traduccin de Joachim Pfeiffer).

Con el dstico final de este pasaje ha dado Goethe la recti


ficacin en clave amatoria del
Urbem fecisti quod prius orbis erat
Una Urbe hiciste lo que antes era el orbe.

de Rutilio Namaciano (De reditu, i, 66). Sin embargo nadie,


ni en Italia misma, tom a mal esta exaltacin del amor por
encima de la romanidad. Fue considerado siempre como una
confirmacin de la misma (Roma - Am or) .
Carducci, ante poemas como ste, exclamaba: Tengo ganas
de escribir elegas en dsticos como las de G oethe. . . Si ellos
lo hicieron, por qu nosotros no?
De esa manera, el ciclo de las Elegas es ms justamente
celebrado que los difusos poemas narrativos del mismo genio
de Weimar.

5. LOS HEXMETROS DE GOETHE

En el aspecto mtrico, no encuentro los hexmetros de Goe


the ms radicalmente cuantitativoacentuales que los de Car
ducci en italiano. Y ello lo sealo en especial por no haber

153
encontrado en varias pginas ms de un hexmetro de seis
pies dactilicos acentuales por pgina. stos son dos dactilicos
puros de la primera elega:
Weiter nach Npel hinnter; und wr er nach Smyrna gesegelt.
Glugst du, es habe sich lange die Gttin der Liebe besonnen.

En cambio, encuentro del toda injustificado el juicio de


High et cuando sentencia que:
Goethe usaba con demasiada flojedad ese difcil metro que
(como haban descubierto los romanos despus de los pri
meros experimentos desafortunados) tienen que usarse con
toda precisin para producir su mximo efecto. Tcnica
mente, la razn que explica el fracaso de Goethe es que en
griego y en latn ese metro depende de la alternancia de
slabas largas y breves, mientras que en las lenguas moder
nas necesita depender de una alternancia de slabas acen
tuadas y slabas sin acento. 2

Refutando a Highet, insistir en mi tesis de que el hex


metro de lenguas modernas debe su encanto a su polirritmia,
al modo como sucede en el canto gregoriano, cuyo ritmo libre
imitan todava hoy Messiaen, Respighi y Bloch. Hablar del
fracaso mtrico de Goethe es tanto como plantear el fracaso
plstico de Kandinsky o de Picasso, o el fracaso musical de
Stravinsky o de Bartok. Puede alguien calificar de fracasos
las realizaciones estticas que no le satisfacen?
Por lo que hace a los pentmetros, sealo que si no se cono
ce el ritmo del pentmetro latino, los pentmetros alemanes
nos pueden sonar no de catorce sino de diecisis slabas. Para
que un pentmetro alemn suene semejante a uno latino, debe
mos leerlo cargando el acento rtmico siempre sobre la penl
tima slaba de cada hemistiquio. As:
Wre die W elt nicht die W elt,/ wre denn Rom auch nicht Rom.

6. LOS EPIGRAMAS VENECIANOS Y OTRAS MENORES

De los mismos aos 1786-88 son los Venezianische Epigram


me, de los cuales Antonio Alatorre tradujo estos fragmentos
citados por Highet:
2 Highet, G., T he classical tradition, cap. xix. T h e age of the revo
lution: Germany.

154
Was mit mir das Schicksal gewollt? Es wre verwegen,
das zu fragen: denn meist will es mit vielen nicht viel.
Einen Dichter zu bilden, die Absicht war' ihm gelugen,
htte die Sprache sich nicht unberwindlich gezeigt.
(Venez. Epigr. l x x v i ) .
Qu ha querido el destino de m? Tal vez sea osado
hacer tal pregunta: de muchos nada quiere.
Lograra quiz su intencin de hacerme un poeta
si esta lengua no fuera tan invencible estorbo.

Al mismo tema se refiere este otro fragmento:


Nur ein einzig Talent bracht ich der Meisterschaft nah:
Deutsch zu schreiben. Und so Verderb ich unglcklicher Dichter
in dem schlechtesten Stoff leider nun Leben und Kunst.
Un solo talento casi llev a la maestra:
escribir alemn. Y as me pierdo, pobre poeta,
en las cosas ms viles gastando vida y arte.

La obra maestra de las Elegas romanas haba sido precedida


por una serie de poemitas epigramticos en que Goethe mismo
atenuaba su asercin de que la lengua alemana le era un inven
cible estorbo para hacerse poeta.
Todos esos poemas estn redactados en los dsticos elegiacos
que Marcial utilizaba con frecuencia para tales menesteres.
En esa serie se encuentra la bella Anakreons Grab (La tumba
de Anacreonte), convertida por el compositor Hugo W olf en
una acariciadora cancin de cmara.
Est tambin Lndliches Glck (Felicidad rstica); Erkann
tes Glck (Felicidad reconocida); Entschuldigung (Disculpa);
Erwhlter Fels (Roca escogida); Einsamkeit (Soledad); Philo-
mele (Filomela); Heilige Familie (La sagrada familia); y, por
ltimo, Ferne (Lejos).

7. LOS EPIGRAMAS DEL CICLO XENIA

Despus del viaje a Italia reanuda Goethe su ciclo latini


zante. Vienen primero los Xenia (Albricias), coleccin de varios
cientos de epigramas referentes a temas literarios, filosficos y
poticos: de actualidad unos, trascendentes otros. Lo publica
Goethe en 1796, y lo ha redactado en colaboracin con Schil

155
1er, ese otro gran poeta latinizante, autor de varios poemas
hexamtricos y de dsticos como ste:
Im Hexameter steigt des Sprinqiiells flssige Saiile,
im Pentameter drauft fllt sie melodisch herab.
En el hexmetro sube de la fuente la gil columna;
fluye en el pentmetro y melodiosa baja.

El ttulo de los Xenia est tomado del nombre griego que


dio Marcial a uno de sus primeros libros de epigramas, el cual
es conocido bajo el rubro de libro xm en sus Obras completas.
Y no hay duda de que los imitadores alemanes han superado
aqu al modelo ibrico-latino, pues mientras el libro x i i i de
Marcial se cuenta entre los ms insulsos, ste de Goethe-Schil-
ler es magnfico. He aqu unas muestras de los Xenia alemanes:

a ) KANT UND SEINE AUSLEGER

W ie doch ein einziger Reicher so viele Bettler in Nahrung setztl


W enn die Knige baun, haben die Krrner zu tun.

KANT Y SUS INTRPRETES

Cmo un solo rico puede alimentar a tantos mendigos!


Si los reyes construyen tienen quehacer los pobres.

b) DIE DANAIDEN

Jahrelang schpfen wir schon in das Seib und brten den Stein aus;
aber der Stein wird nich warm, aber das Sieb wird nicht voll.

LAS DANAIDES

Por aos en el cedazo pescamos y en roca incubamos;


mas la roca, no tibiase, ni est el cedazo lleno.

c) DER KUNSTGRIFF

W ollt ihr zugleich den Kindern der W elt und den Frommen
[gefallen?
Malet die Wollust nur - malet den Teufel dazu!

LA MAGIA DEL ARTE

Quieren gustar a la gente de mundo y tambin al piadoso?


No slo el placer pinten. Pinten tambin al Diablo.

156
d) GUTTE UND GRSSE

Nur zwei Tugenden gibts. O, wren sie immer vereinigt:


Immer die Giitte auch gross, immer die Grsse auch gut!

BONDAD Y GRANDEZA

S lo ex isten dos v irtu d es. A h, siem p re estu v ie ra n unidas!


S iem pre lo b u e n o g ran d e; siem p re lo g ra n d e b u e n o !

(Traducciones: Isabel W ilhelm y Alice Schwedhelm.)

8 . LAS GLOGAS DE GOETHE

La serie de inspiraciones clasicistas de Goethe incluye tam


bin otros poemas breves en dsticos elegiacos tales como Das
Wiedersehen (El reencuentro) y Aus den Vier Jahrszeiten (A
las cuatro estaciones del ao).
Destaca entre las obras breves de esta poca la elega Alexis
und Dora cuyos cien dsticos tanto admiraba Schiller. A ella se
aproxima el breve poema elegiaco que preanuncia el vasto idi
lio de Hermann und Dorothea y lleva tambin ese nombre.
En las Obras completas de Goethe he encontrado tambin el
canto amebeo en dsticos elegiacos Der neue Pausias und sein
Blumenmdchen (El nuevo Pausias y su florista), cuyo tema
indica Goethe haberlo tomado de la Naturalis Historia de Pli
nio (xxxv, 11). Se incluyen dentro del gnero eglgico los poe
mas en hexmetros Amyntas y Euphrosyne, as como los poemas
en dsticos elegiacos Die Metamorphose der Pflanzen (La me
tamorfosis de las plantas) y Die Krnze (Las guirnaldas). En
cambio, est en hexmetros dactilicos la Metamorphose der
Tiere (Metamorfosis de los animales).
Todas estas pginas parecen representar una pausa del poeta
de W eimar antes de emprender los grandes poemas en que,
como veremos enseguida, intent rivalizar con los clsicos grie
gos y latinos.

9. HERMANN UND DOROTHEA

Goethe, ya cercano a los cincuenta aos, logra infundir alien


to revolucionario a su amplio idilio Hermann und Dorothea
(1798), el cual trata de hermanar un aire clsico en ciertos ras
gos del lenguaje con un inconfundible carcter alemn en los

157
personajes y en la accin, sucedida en una poblacin alemana
afectada por la Revolucin Francesa en sus comienzos.
La narracin est dividida en nueve cantos, dedicados a cada
una de las musas; su ritmo es el hexmetro de Homero, Hesio
do y Tecrito. Sin duda a este ltimo trata de aproximarse
Goethe en el desarrollo apacible, en tanto que de Homero to
ma el gusto por la repeticin de ciertos eptetos peculiares de
cada personaje, como el noble y benvolo cura (der edle vers
tndige Pfarrherr) que seal Highet.
Y mientras el mismo Highet ve la obra como dbil y prosai
ca, Schiller escriba, respaldando la opinin de Schlegel: Es la
cumbre de todo nuestro arte literario moderno.
Es muy probable que la verdad est en el medio. Jzguese por
dos fragmentos. El primero es el prosaico comienzo de la na
rracin, que tanto molesta a Highet:
Hab ich den Markt und die Strassen doch nie so einsam gesehen!
Ist doch die Stadt wie gekehrt! wie aus gestorben! nicht fnfzig,
Deucht mir, blieben zurck von allen unsren Bewohnern.
Was die Neugier nicht tut! So rennt und luft nun ein jeder,
Um den traurigen Zug der armen Vertriebnen zu sehen.
Yo n u n c a h a b a visto el m e rc ad o y las calles ta n solitarias!
La ciu d ad est co m o d esierta, c o m o m u erta ! Y o creo
q u e n i siq u iera c in c u e n ta h a n q u e d a d o de n u estro s vecinos.
L o q u e h a c e la curiosidad! C a d a u n o a h o ra corre y se a p re sta
a ver la m u ltitu d triste de los desalojados.
(T ra d u c c i n d e K arin v o n E ic h s te d t)

Pero no todo son charlas insulsas en el Hermann. Hay esce


nas de gran belleza y trozos de aspecto clsico como esta com
paracin homrica, que abre el canto sptimo, dedicado a
Erato:
W ie der wandernde Mann, der von dem Sinken der Sonne
Sie noch einmal ins Auge, die schnellverschwindende, fasste,
Dann im dunkeln Gebusch und an der Seite des Felsens
Schweben siehet ihr Bild; wohin er die Blicke nur wendet,
Eilet es vor und glnzt und schwankt in herrlichen Farben:
So bewegte vor Hermann die liebliche Bildung des Mdchens
Sanst sich vorbei und schien dem Pfad ins Getreide zu folgen.

ERATO

As co m o el c a m in a n te q u e el ocaso del sol


c a p ta u n a vez c o n la vista al p o n e rse fugaz, y d e p ro n to

158
cree sobre el oscuro boscaje y del pen en la cumbre
ver flotar sus rayos; a doquier la mirada dirija
l fulgura y reverbera en soberbios matices;
as iba ante Hermann de la joven la graciosa figura
avanzando plcida con rumbo al sendero del campo.
(Traduccin de Rosamara Sauter)

1 0 . REINEKE FUCHS

Ya antes del Hermann, Goethe haba abordado otro tema


pico en la forma hexamtrica de Homero: el Reineke Fuchs.
Se trataba de una refundicin de un antiguo original editado
en bajo alemn en 1598, basado a su vez en el Roman du Re
nard medieval.
Este poema pico-animalesco, como lo calific el propio
Goethe, es una parodia de la vida cortesana personificada en
animales y desarrollada conforme al gusto de Esopo, quien tam
bin influy parcialmente en esta obra.
Poca importancia daba Goethe a este extenso trabajo de ms
de cuatro mil hexmetros alemanes pues, en un juego de pala
bras muy alemn, lo calificaba de gelegentlich und verlegentlich
(ocasional y apurado ). Adems, rara vez lo menciona en sus
cartas a Schiller.

ste es el pasaje inicial del canto cuarto:


VIERTER GESANG

Als man bei Hofe vernahm, es komme Reineke wirklich,


Drngte sich jeder heraus, ihn zu sehn, die Grossen und Kleinen,
Wenige freundlich gesinnt, fast alle hatten zu klagen.
Aber Reineken deuchte, das sei von keiner Bedeutung;
Wenigstens stellt er sich so, da er mit Grimbart, dem Dachse,
Jesso dreist und zierlich die hohe Strasse daherging.

CANTO CUARTO

Cuando en la corte se supo que Reineke estaba cercano


se apresuraron a salir a verlo grandes y chicos.
Pocos sentan amistad pero casi todos quejas tenan.
Mas Reineke pensaba que eso tena poca importancia;
al menos cuando va con Grimbart el tejn eso finge,
ahora que osado y gallardo va por el camino real.
(T ra d u c c i n d e O liv ia R e m s h a g e n ).

159
As queda concluida mi expedicin a travs de los dos vol
menes hexamtricos y de los dos en dsticos elegiacos de Goe
the, el poeta alemn que mayor nmero de volmenes latini
zantes ha elaborado y el que mayores encomios ha recibido a
travs de la historia literaria.

1 1 . AUGUST VON PLATEN

El lugar de este poeta no es excepcional en la literatura ale


mana a causa de su mensaje esttico, pero s lo es a causa de
su amor a la versificacin clsica.
Carducci lo reverenciaba a tal grado, que coloc dos dsticos
de Platen como epgrafe de sus Odi barbare, y como eplogo del
mismo libro tradujo al italiano tres poemas de Platen mismo.
Uno de ellos es La torre di Nerone, que Carducci traduce
as al italiano:
Narra la fama, e ancor ri ha orrore il popolo:
Nerone, indtto a la citt V incendio,
sal su quella torre a lo spettacolo
del rogo, allegro ed vido . . .

Esta estrofa es la asclepiadeo-gliconia que en espaol de


nominamos estrofa de Francisco de la Torre.
Otro poema es La lrica, en estrofas sficas, que Carducci
traduce as:
A la materia anima s appiglia,
polso del mondo e V azione; e a sorde
orecchie spesso versa i canti V alta
Urica musa . . .

El tercero y ltimo poema de Platen que Carducci vierte al


italiano es Ero und Leander. Es digna de ser transcrita la belle
za de la traduccin italiana de Carducci a los tres dsticos del
slido poema:

ERO UND LEANDER

Ero V amata muore, ne i flutti cercando la morte:


Saffo V amante muore, morte chiedendo a i flutti.
Amore, iddio crudele, a te cadon vittime entrambe:
scorgile tu nel cheto reame di Persefene.
Ma di Leandro al petto conduci la vergin di Sesto,
guida al fiume di Lete la deserta di Lesbo.

160
El dstico elegiaco continu siendo metro favorito de la poe
sa alemana del siglo xix en la obra de Platen, como lo haba
sido del siglo xvm en los epigramas y elegas de Goethe.
ste es otro poema en dsticos que Platen cincel en 1830 en
torno al personaje que sirvi a W agner para autorretratarse con
poesa y msica inmortales:

TRISTAN

O schne Zeit, in der der Mensch die Menschen lieber Kann!


Auf meinen Herzen liegt ein Fluch, auf meinen Geist ein Bann.
Erst litt ich manche heisse Oual, nun find' ich Lieb> und Glck;
Doch solch ein schnes Hochgefhl, ich geh es micht zurck!
Voll Ruhe, doch wie freudenlos durchschweif ich W est und Ost:
Auf namenlose Gluten folgt namenloser Frost.
Und drckt ein Mensch mir liebervoll und leise nur die Hand,
Empfind ich gleich geheimen Schmerz und tiefen Widerstand.
Was stellt sich mir mit solchem Glanz dein holdes Wesen dar,
Als wr ich noch so warm, so voll, wie meine Jugend war.

TRISTAN

Oh hermoso tiempo en que al hombre al hombre puede querer!


En mi pecho hay castigo; hay destierro en mi mente.
Sufr antes penas quemantes; encuentro hoy amor y contento;
mas tan hermoso afecto no voy a devolver.
Lleno de calma, pero hastiado, vago por Este y Oeste:
a ardores sin nombre siguen fros sin nombre.
Si un hombre estrecha quedo y con amor ahora mi mano,
noto luego un profundo dolor y hondo rechazo.
Cmo se me ofrece ahora en tal brillo tu amable carcter,
cual si an fuera tan clido, tan lleno cual de joven.
(Traduccin de Heidi Jacob).

Con esto, la mtrica de los hexmetros y pentmetros de


Platen resulta la ms flexible de todas las analizadas aqu en
lengua alemana. Sus hexmetros terminan con demasiada fre
cuencia en slaba aguda, y nunca he encontrado en ellos clu
sulas acentuales bien definidas que sugieran el sistema cuanti
tativoacentual. Y sus pentmetros, al igual que los de Goethe-
Schiller, para poder conservar el acento rtmico en la penltima
slaba de cada hemistiquio, deben forzar un tanto los acentos
prosdicos.
En conclusin final: Ni Goethe, ni Schiller, ni Klopstoek, ni
Platen construyen hexmetros sujetos del todo al sistema cuan-

161
titativoacentual. La mayora de los hexmetros de todos esos
poetas puede indistintamente analizarse conforme al sistema
acentual cuantitativo o al silbico.
Slo algunos hexmetros de Klopstock y de Goethe son sin
discusin cuantitativoacentuales. Y todos los pentmetros ale
manes analizados aqu son silabicoacentuales.
De todo lo cual se desprende que no haba por qu hablar
de imitacin sajona" para indicar el sistema cuantitativoacen-
tual, como lo ha hecho Alfonso Mndez Planearte en sus XL
odas selectas (p. 17), pues la mayora de los hexmetros sajo
nes y la totalidad de los dems versos latinizantes de la lengua
alemana (pentmetros, sficos, asclepiadeos, gliconios y alcai-
cos) son silabicoacentuales, y slo es cuantitativoacentual algn
10% de los versos sajones latinizantes.

162
CAPTULO V in

LA VERSIFICACI N LATINIZANTE E N FRANCIA

Tanto el mundo grecorromano como su poesa han encontrado


ecos resonantes entre los poetas de Francia. Sin embargo, qu
difcil es hacer salir a un poeta francs de sus hbitos cultu
rales!
En este captulo veremos de qu manera ha influido la ver
sificacin latina sobre la francesa con miras a libertar a la poe
sa de Francia de ce grand, niais d' alexandrin (ese gran torpe
que es el alejandrino) que dijera Sainte-Beuve.
Ronsard es dramtico con Pindaro y lrico con Horacio.1 l
haba sido uno de los primeros poetas franceses influidos por
los latinos, cuando comenzaba a trazar lindas estrofitas que l
gustaba de llamar trocaicas.

sta es una de ellas:


Quand je voy tant de couleurs
et de fleurs
qui esmaillent un rivage,
je pense voir le beau teint
qui est peint
si vermeil en son visage.

sta es mi imitacin rtmica:


Cuando veo los colores
y las flores
de un arroyuelo esmaltado,
creo yo ver el matiz
tan feliz
de su rostro nacarado.

1 Ronsard mismo proclamaba:


L e premier de France
Jay pindarz (Odas 2.2 36-7).

163
El propio Chiabrera, tan exuberante en recursos latinizantes,
no dud en adaptar esa estrofa al italiano en pasajes como ste:
Se bel rio, se belV auretta
tra Verbetta
sul mattin mormorando erra,
se di fiori un praticello
s fa bello,
noi diciam, ride la tena.

Si del aire o ro p a u sad o


e n tre el p ra d o
al alb a el m u rm u llo yerra,
si con flores el ja rd n
lu ce al fin,
decim os: R e la tierra .

A su vez, Baf, Du Bellay y Jodelle fueron los miembros de


la Plyade que ms directamente se interesaron en la versifica
cin cuantitativa, junto a los cuales los eruditos como Highet
y Wilkinson enumeran tambin a R apin,2 Sainte-Marthe d
Aubign, Desportes, Passerat y Turgot, todos ellos pertenecien
tes al siglo XVII, como partidarios de la versificacin cuantitativa
cara a Villegas mismo.
Ahora bien, varios otros poetas franceses del siglo xvn han
acusado el influjo de la versificacin latina, aunque no sean
versificadores cuantitativos.

1. Por ejemplo, Antoine Girard de Saint-Amant (1594-1661),


considerado por Lambert y Mizrachi como el poeta barroco
francs por excelencia, tram un hermoso tapiz mtrico en una
Mditation sur le Crucifix. En ella construy una serie de altas
estancias que incluyen, en primer lugar, cuatro eneaslabos pa
reados. Pero llevan a continuacin una estrofa compuesta de
dos eneaslabos (octoslabos para el francs) y dos alejandrinos
que se entrecruzan. Esto es aproximadamente una estrofa ale
mania en que los versos cortos van antes que los largos. Basta
2 sta es una sfica de Rapin, construida con tres alejandrinos y
un hexaslabo:
L uy qui peut des morts rallumer le flambeau,
et le nom des Roys retirer du tombeau,
im primant ses vers par un art maternel
dun stle ternel.

164
con recordar que el alejandrino (o doble heptaslabo) puede
coincidir con el hexmetro dactilico, y el eneaslabo con el te
trmetro dactilico (de 9, 10 u 11 slabas).

As puede sonar en latn:


Laudabunt alii claram Rhodon aut Mytilenen ( 8 + 7 slab as)
aut Ephesum bimarisve Corinthi
moenia vel Baccho Thebas vel Apolline Delphos
insignis aut Thessala Tempe. (9 slab as)

Traduzco:
L o a r n o tro s a R o d as clara o a M itile n e
o a feso o al m u ro en C o rin to m a rin a
o a T e b a s p o r D io n is o o p o r A p o lo a D elfo s
insignes o al T e m p e e n T esa lia .

Y, con medidas semejantes, as terminan en francs las es


trofas de la Meditation citada:
Pour contempler ta pasdon,
pour m'en faire une image et plus vive et plus forte,
sur la montagne de Sion
la grandeur de mon zle en esprit me transporte . . .

Traduzco tambin rtmicamente:


P ara p e n sa r e n tu p asi n ,
p ara h a c e rm e u n a im ag en m s in te n sa y m s fu erte ,
a la m o n ta a d e Sion
la fu erza d e m i celo m e tra n s p o rta e n e sp ritu . . .

2. Y el mismo Girard de Saint-Amant combina de nueva


manera los mismos elementos en otro de sus poemas. Ahora
presenta cuatro eneaslabos, un alejandrino y un eneaslabo:
Ruisseau qui cours aprs toi-mme
et qui te fuis toi-mme aussi,
arrte un peu ton onde ici
pour couter mon deuil extrme;
Puis, quand tu Vauras su, va-t'en dire la mer
qu elle na rien de plus amer.
Traduzco con el ritmo pero sin la rima, demasiado ardua:
A rroyo q u e vas tra s t i m ism o
y q u e a ti m ism o huy es ta m b i n ,

165
tu onda un poco aqu detn
para escuchar mi duelo extremo;
luego, cuando lo sepas, vete a decir al mar
que nada l tiene ms amargo.

3. Los mismos elementos de la estrofa alcmania latina, ahora


tambin representados por el endecaslabo (decaslabo francs),
se ven combinados en una tercera manera por Francois Maynard
(1583-1646), en las estancias de su Ode a Alcippe.
Ahora el orden es ste: dos eneaslabos (doy los nombres
castellanos), un alejandrino, un endecaslabo y otros dos ale
jandrinos. Recurdese, de paso, que el tetrmetro latino puede
contar nueve, diez u once slabas.

As se inicia la oda en cuestin:


Alcippe, reviens dans nos bois,
tu ras que trop suivi les Rois,
et l'infidle espoir dont tu fais ton idole;
quelque bonheur qui seconde tes voeux,
ils narrteront pas le Temps qui tojours vole
et qui dun triste blanc va peindre tes cheveux.

La traduzco en los mismos metros, abandonando muchas de


las rimas:
Alcipo, a los bosques regresa;
seguido has mucho a la nobleza
y a la esperanza infiel de que tu dolo has hecho;
no importa el xito habido en tus votos,
ellos no frenarn el Tiempo, siempre en vuelo
y que de un triste blanco va a teir tus cabellos.3

4. He observado que esta serie de variantes en la formacin


de estrofas francesas recuerda las variedades que puede mostrar
en latn, no la estrofa alcmania, pero s la asclepiadea. Empero,
mientras en latn se alternan versos asclepiadeos (de once sla
bas) con ferecracios (de siete, graves) y gliconios (de siete,
esdrjulos), en francs se combinan los versos ms peculiares
de esa lengua: el heptaslabo, simple o doble, y el eneaslabo.
3 Subrayo, adems, que la estrofa Arquiloquia i i i latina alterna ende
caslabos y dobles heptaslabos, tal como los versos 3, 4 y 5 de la estrofa
aqu citada. Vase el podo xi de Horacio para comprobarlo.

166 /
A las tres variedades ya anotadas aadamos ahora una estro
fa de cinco versos: el 1, 2 y 4 eneaslabos; el 3 y el 5
heptaslabos:

Vous qui dun langage moqueur


condemnez la douce liqueur
dont jemplis cette coupe,
puissiez-vous vomir jusqu au coeur,
ivre comme una soupe.
(C la u d e d e M allev ille, siglo x v n .
Louange de leau).
V o s q u e co n d ecir b u rla d o r
c o n d en is el d u lc e lico r
co n q u e lle n o esta copa,
ojal eru ctis h a sta el cor,
e b rio co m o u n a sopa.

5. Todava he encontrado otras variantes en la distribucin


de heptaslabos y eneaslabos en el siglo xvii francs, si bien me
parecen menos interesantes.
Una de ellas es la serie de estancias de Pierre le Moyne en
L amour divin, cada una de las cuales se abre con siete enea
slabos y se cierra con tres alejandrinos. La rima cruzada sirve
de enlace entre ambos grupos rtmicos.
stos son los cuatro versos conclusivos de una de esas es
tancias:
Qupand le fabuleux Parnasse,
loin de moi les lauriers de ce profane mont:
ardent buisson dHoreb, mettez-vous en leur place,
et venez aujourdhui me couronner le front.
Q u e el m tic o P a rn a so ex p an d a
lejos d e m los lau ro s d e ese p ro fa n o m o n te :
zarza a rd ie n te d e H o re b , co l ca te e n su sitio ,
y v en el d a d e h o y a co ro n a r m i fre n te .

6. La ltima variante es una serie de estancias, las de Mar


tial de Brives, quien en Benedicite, fontes, Dmino, coloca al
fin de nueve eneaslabos un alejandrino.
As se cierra una estancia del poema:
Bnissez pour lhomme gar
celui dont ladresse admirable
labreuve d largent dont il est altr.

167
Gracias dad por el extraviado
a Aquel cuyo acierto admirable
lo nutre con la plata por la que es perturbado.

7. La versificacin francesa latinizante en el romanticismo.


Durante el siglo xix es digno de sealarse el hecho de que Vc
tor Hugo, al ver que el siglo barroco haba barajado con amplia
libertad los alejandrinos y eneaslabos, tambin se lanz a com
binarlos a su sabio arbitrio.
Y esto pas en el reinado de Hugo :
Con frecuencia aparece, a partir de sus Odes et ballades, una
vasta estancia que se asemeja a las que acabamos de citar en
que cuenta tambin diez versos, y que est compuesta as: ale
jandrinos en los versos 1, 2 y 3; 5, 8 y 9; eneaslabos en los res-
tantes: 4, 6, 7 y 10.
Se observar que en el transcurso de los versos 3 a 6 se en
cuentra completo el doble dstico peculiar de la alemania lati
na, si bien aparece preparado por dos alejandrinos. Y los otros
cuatro versos que completan la estancia parecen una variante
de la misma estrofa alemania.
sta es una de esas estancias que el emperador de la barba
florida se complace en desplegar en sus frecuentes momentos
patticos:
Quand le cirque souvrait, aux jours des funrailles,
tous les Romains en paix, par leur licteur couverts,
voyaient de loin lutter les captifs del batailles,
livrs aux tigres des dserts.
Ainsi dans leur effroi les nations s*assemblent;
un long cri monte aux deux qui tremblent,
au loin, de mers en mers port.
Le monde arm, craignant lHydre aux ailes rapides,
garde sous leur flau ces mourants homicides,
et les menace, pouvant !
V. Hugo, Le dvouement (Odes et Ballades)

As traduzco, conservando ritmo y rimas:


Cuando el circo se abra en das de funerales,
los romanos en paz, por lictores cubiertos,
vean a los cautivos en batallas campales
frente a los tigres del desierto.

168
As en su espanto vanse las naciones juntando;
sube al cielo un clamor temblando;
de mar en mar su eco es llevado.
Del mundo armado es la Hidria de alas raudas, temida:
mira bajo su azote a murientes homicidas
y los amenaza, aterrado!

8. De las muchas maneras como Hugo combina alejandrinos


con eneaslabos, la citada es la ms solemne. Presento ahora la
forma ms austera, la que ms de cerca sigue a la alcmania
clsica.
Se trata de una estrofa de cinco versos: alejandrino, enea
slabo, otros dos alejandrinos y otro eneaslabo. Podra des
cribirse como una estrofa alcmania con el segundo hexmetro
repetido. En el poema Son nom Hugo repite esta forma estr
fica tres veces, alternndola con otra de cuatro alejandrinos y
eneaslabo final. Anoto, de paso, el uso frecuente en Vctor
Hugo, de construir una estrofa a base de cinco o ms eneas
labos y concluirla con un alejandrino. Uso semejante hemos ya
consignado en barrocos tales como Martial de Brives.
Y es tambin frecuente en Hugo la prctica contraria: for
mar una estrofa con varios alejandrinos (cuatro o cinco) y con
cluirla con un eneaslabo, el cual a veces va en ltimo, a veces
en penltimo lugar en la estrofa.

sta es una de las casi ctlcmanias de Vctor Hugo:

SON NOM

Le chant dun choeur lointain, le soupir qu' l'aurore


rendait le fabuleux Memnon,
le murmure d'un son qui tremble et s'vapore. ..
Tout ce que la pense a de plus doux encore,
O lyre, est moins doux que son noml

SU NOMBRE

La voz de un coro lejos, el suspiro a la aurora


que en la leyenda alz Memnn,
el murmullo de un ruido que tiembla y se evapora. . .
Todo cuanto la mente ms dulce rememora,
jams su dulzura igualI

169
9. Verlaine: la mtrica latinizante en el simbolismo. El ver
so francs, que ha sido segn el testimonio de Daro con
Hugo fuerte, pasa a ser con Verlaine ambiguo. He recorrido
toda la poesa de Paul Verlaine y he encontrado en l el influjo
de la versificacin latinizante en algunos poemas tales como su
Romance sans paroles IX . En ella he descubierto, como en las
odas de Hugo y de los barrocos ya analizadas, la cadencia de la
estrofa alcmania. Pero hay una diferencia: aqu, junto al ale
jandrino inevitable, aparece el octoslabo y no el eneaslabo.

sta es la

ROMANZA IX

Uombre des arbres dans la rivire embrume


meurt comme de la fume
tandis quen lair, parmi les ramures relles
se plaignent les tourturelles.
Combien, voyageur, ce paysage blme
te mira blme toi mme
et que tristes pleuraient dans ls hautes feuilles
tes esprances noyes

Reconstruymosla paralelamente en espaol:

ROMANZA IX

La sombra de los rboles, del ro entre la bruma,


igual que el humo se esfuma
en tanto que en el aire, entre las ramas, grita
su queja la tortolita.
Y, oh caminante, cunto este paisaje gris
te vio gris tambin a ti
y qu tristes lloraban en altas enramadas
tus esperanzas ahogadas!
10. Sale tambin fuera de los cauces trillados la romanza rv,
la cual me recuerda con la sucesin de sus dos hemistiquios de
seis y siete slabas, una serie de pentmetros latinos, pues stos
frecuentemente tienen esa medida.

As suena la primera estrofa del breve poema:


Il faut, voyez-vous, nous pardonner les choses:
de cette faon nous serons bien heureuses

170
et si notre vie a des instants moroses,
de moins nous serons, ri est-ce pas, deux pleureuses.
Y yo la interpreto as:
C o n v ien e, t sabes?, p erd o n a rn o s las cosas,
y de esta m a n e ra serem os m u y d ich o so s.
Si tie n e la v ida sus h o ras dolorosas,
al m e n o s serem os no es as?, dos llorosos.

11. Una Arquiloquia i en Verlaine? Bueno; lo que he en


contrado en Verlaine no es una transcripcin textual de la
Arquiloquia i de Horacio, pero nadie podr negar que hay
cierta semejanza: En latn encontramos la alternancia de hex
metros con arquiloquios menores (como en flumina praete
reunt) en la oda iv, 7 de Horacio. Y en francs leemos la suce
sin de hexasilabos y de versos trocaicos de catorce o quince
slabas en el poema m, 7 de Sagesse de Verlaine.
sta es la estancia cuasiarquiloquia de Verlaine:
Je ne sais pourquoi
mon esprit amer
dune aile inquiete et folle vole sur la mer.
Tout ce qui m est cher,
dune aile deffroi
mon amour le couvre au ras des flots. Pourquoi? Pourquoi?

Me conservo en la cuerda floja del ritmo de Verlaine:


Y o n o s p o r q u
m i esp ritu am argo
co n u n a la in q u ie ta y loca so b re el m a r vol.
T o d o c u a n to am ,
con ala d e h o rro r
lo cu b re m i a m o r al ras del m ar. P o r qu? P o r qu?

Y tras esta estrofa aparecen cinco eneaslabos (decaslabos


en espaol) que me dan la impresin de intentos de reconci
liacin del poeta audazmente latinizante con el lector rutinario.
Despus de ellos vuelve la forma inicial, aunque sus versos:
de arte mayor ya no parecen formados con 8 + 6 slabas, sino
que uno parece de 9 + 6 y otro de 8 + 8:
Ivre de soleil
et de libert,
un instinct la guide a travers cette immensit.
La brise dt
sur le flot vermeil
doucement la porte en un tide demi - sommeil.
E b rio co n el sol
y la lib e rta d ,
la g u a u n in s tin to a travs d e e sta in m e n sid a d .
L a b risa estival
e n la o la arreb o l
s u a v e m e n te la g u a d e u n d u e rm e - v ela al calor.

Y hacia la conclusion del poema, que es uno de los ms libres


vuelos rtmicos de Verlaine, reaparece la forma de cinco deca
slabos. Se cierra con la cuasiarquiloquia inicial, con las mis
mas palabras, casi a modo de estribillo.

12. Pies acentuales en Verlaine. Para redondear la revisin


de los aspectos latinizantes de la mtrica de Verlaine, mencio
nar dos poemas peculiarmente rtmicos del maestro de Rubn
Daro. Si no son latinizantes, se aproximan a la versificacin
por pies acentuales.
El primero es la romanza Chevaux de bois, cuyo carcter
rtmico se ve subrayado con el epgrafe de Hugo:
Par Saint Gille,
viens-nous-en,
mon agile
alezan! ^
Lase la primera estrofa de este poema predominantemente
ymbico :
Tournez, tournez, bons chevaux de bois,
tournez cent tours, tournez mille tours,
tournez souvent et tournez toujours,
tournez, tournez au son des hautbois.
Conservando ritmo y rimas:
G ira d , girad, caballos d e palo,
girad cien veces, seguid g iran d o .
G ira d seguido y g irad sin fin,
g irad, g irad al so n del fla u tn .

Y otro poema esencialmente ymbico es la Romanza vu:


O triste, triste tait mon ame
a causa, a cause dune femme.

172
Je ne me suis pas consol
bien que mon coeur sen soit all,
Bien que mon coeur, bien que mon ame
eussent fui loin de cette femme . . .

Traduciendo en el mismo ritmo, escribo:


O h! triste , tris te e sta b a m i a lm a
a causa, a causa d e u n a a m ad a.
Y o co n so larm e n o h e lo g rad o
a u n q u e m i p e c h o se h a alejado,
a u n q u e m i p ech o , a u n q u e m i a lm a
h a y a n h u id o d e esa am ad a.

13. Hexmetros en Verlaine! Lo ms admisible como poema


en hexmetros que he encontrado en lengua francesa es Le Son
net de homme au sable (1894 aprox.) del album Parallle
m ent del mismo Verlaine. Consta de versos construidos gene
ralmente de un hemistiquio de siete y otro de nueve slabas
(abreviado a veces a ocho). Y este esquema acentual coincide
plenamente con el que Carducci comenz a adoptar para sus
hexmetros a partir de 1873. Se echa de menos en este soneto
de Verlaine la ms remota alusin a temas picos o lricos.
Casi est escrito en el tono de una charla de caf. Pero su
libertad rtmica amerita que lo presentemos completo aqu
como un poema virtualmente hexamtrico.

LE SONNET DE l HOMME AU SABLE

Aussi, la crature tait par trop toujours la mme,


qui donnait ses baisers comme un enfant donne des noix,
indiffrente a tout, hormis au prestige suprme
de la cire moustache et de Vempois des faux-cols droits.
Et jai ri, car je tiens la solution du problme:
ce pouf tait dans I air ds le principe, je le vois;
quand la chair et le sang, exasprs dun long carme,
rclamrent leur d, la crature tait en bois.
Cest le conte dHoffmann avec de la btise en marge.
Amis qui m coutez, faites votre entendement large,
car c est la vrit que ma morale, et la voici:
Si, par malheur ' puisse dailleurs laugure aller au diable
quelquun de vous devait semberlificoter aussi,
quil rclame un conseil de revision pralable.

173
Es ingrato traducir un texto tan caprichoso, pero es necesa
rio dar una idea en espaol del contenido del original con el
fin de reflejar tambin su ritmo, aunque no se conserven sus
rimas:

E l SONETO DEL HOMBRE EN LA ARENA

Pues s: la creatura era adems siempre la misma,


y entregaba sus besos como un nio entrega unas nueces,
indiferente a todo, excepto al prestigio supremo
del mostacho encerado y del engrudo en cuellos duros.
Y yo re, pues tengo la solucin del problema:
Tal ruido iba en el aire ya desde el principio: lo veo.
Cuando la carne y sangre que ha enardecido un largo ayuno
reclamaban lo debido, la creatura era de madera.
Es el cuento de Hoffmann con estupidez en el margen.
Amigos que me os, haced que la mente se alargue,
pues est la verdad en mi consejo, y es ste:
Si por desgracia y quiero que tal augurio antes reviente
alguien de ustedes llega as tambin a enmaraarse
que reclame un consejo de revisin precedente.

Concluyo as la enumeracin de los reflejos que he encon


trado en francs de los hexmetros y pentmetros clsicos, de
las alcmanias y las arquiloquias latinas. Con ello puede verse
que tambin en la rigurosa versificacin tradicional francesa,
tanto del renacimiento como del barroquismo, tanto del ro
manticismo como del simbolismo, la mtrica latina ha sido la
ms fecunda escuela de libertad creadora.
CAPTULO IX

LOS M ETROS LATINOS


REFLEJADOS EN LA LENGUA INGLESA

Divido este captulo en tres partes. Las dos primeras son teri
cas y responden respectivamente a estas dos preguntas:
I. Hay una cuantidad inglesa semejante a la latina y a la
griega?
II. Hay diferencias radicales entre la versificacin inglesa,
la clsica y la castellana?
La tercera parte es concreta, y en ella consigno las realiza
ciones de la mtrica latinizante en ingls.

I. SOBRE LA CUANTIDAD EN INGLES

William Mitford sostena que las slabas largas y breves de


los ingleses son en todo semejantes a las de griegos y latinos.1
Gili Gaya, por su parte, afirma que los contrastes entre
largas y breves son mucho menos perceptibles en espaol que
en las lenguas germnicas, y que en las lenguas clsicas y en
alemn hay cierto carcter de longitud y brevedad en las sla
bas, el cual se encuentra adherido al significado de las palabras
y a su pronunciacin tradicional.
Yo aado que es indiscutible tambin el hecho de que el in
gls distingue perfectamente los casos en que las slabas se han
de pronunciar con un sonido largo o con uno breve.
Cmo se reconocen los sonidos largos y breves en ingls?
Las vocales largas inglesas tienen cierto sonido diverso del
que est escrito, y corresponde generalmente a dos fonemas es
paoles. Hago notar asimismo que los nombres de las vocales
1 W . M itford. An essay on th e harmonie of language, n i. Londres,
1774.

175
inglesas se dan con su pronunciacin larga. As, la suena como
ei en espaol (Uke se pronuncia lik ).
Las vocales breves, del mismo modo que los diptongos bre
ves, tienen un sonido semejante al respectivo sonido espaol,
pero un tanto borrado.
Los diptongos largos ingleses tienen muchas veces el sonido
de dos vocales, que no son las mismas escritas sino general
mente una igual y otra diversa. Vase el caso del diptongo
ingls eu, que suena iu en castellano (few suena fi ).

ste es el conjunto de las vocales y diptongos largos en in


gls, transcritos en sonidos espaoles.

a pron. i como en page


pron. i como en b, w
VOCALES LARGAS
i pron. i
pron. como en island
SOLAS
pron. u como en hope
pron. i como en vle

" OU, ow pron. u como en hur


ee pron. i como en see
eu, ew pron. i como en fw
DIPTONGOS
j ei, ey pron. i como en height
LARGOS
ea pron. i como en rad
au, aw pron. u como en law
_ ai, ay pron. i como en pay

Es de notar en este cuadro la tendencia inglesa al intercam


bio de sonidos entre unas slabas largas y otras, pues mientras
el diptongo ingls ai suena como i espaol (main se pronun
cia min ), el diptongo ei ingls suena como i espaol
(height se pronuncia hit ). Del mismo modo se intercam
bian las pronunciaciones de los diptongos au y ou.
Una notable coincidencia con la teora que considera larga
la slaba acentuada en espaol ( teora que ha confirmado la
fontica experimental), es el hecho de que el ingls tiende a
pronunciar con sonido largo las vocales acentuadas, y tiende
en cambio a esfumar y a oscurecer las vocales inacentuadas.
Esto es notorio en especial en las palabras de ms de tres sla
bas, como imginative, interntional, fashionable.
Son tambin argumentos en favor de la cuantidad en ingls
las denominaciones de troqueo, dctilo, yambo y anapesto que
son comunes en los tratados ingleses de mtrica.

176
La rplica de Andrs Bello

Bello sostiene que las denominaciones de troqueos, dctilos


y semejantes slo se usan en ingls, al igual que en espaol,
para indicar agrupaciones de slabas fuertes y dbiles, y se opo
ne terminantemente a la teora de Mitford que acabo de men
cionar, teora que cae dentro de la tendencia neoclsica de apro
ximar las lenguas modernas a las clsicas.2
Bello estaba familiarizado con la poesa inglesa, y llegaba a
discutir problemas de versificacin inglesa con los mismos cr
ticos britnicos. En tales conocimientos se basaba cuando escri
ba que no nos debe extraar ver aplicados los nombres de pies
latinos a versos modernos porque tales nombres eran ya usuales
en varios pases de Europa.
Andrs Bello refuta la teora de Mitford que sostena que
los versos ingleses se podan medir por slabas largas y breves al
estilo grccolatino basndose, como es su acertada costumbre,
en la prctica misma de los poetas:
La teora de Mitford hara inexplicable el ritmo de muchos
versos como ste:
As a light quiver's lid is opd and closd;
en el que a las breves quiv y lid se da el mismo valor que a
las largas ope y close.
Es verdad que a veces dos slabas inacentuadas se cuen
tan por una, como en este verso:
Proposd who first the v en x u R O u s deed shoidd try.

Pero aqu no hay verdadera compensacin, porque urous no


est en lugar de una slaba larga sino de una slaba cualquie
ra, y as pudiera sustituirse mighty a venturous sin quebran
tar el ritmo:
Proposd who first the m ig h ty deed should try.

Pero lo que se hace, si no me engao continua Bello


es apresurar la slaba superflua ur de manera que haga una
diferencia o sobra de poca importancia. Este procedimiento
se puede comparar a la sustitucin del yambo con el ana-
2 A. Bello, Q u diferencia hay entre las lenguas latina y griega por
una parte, y las lenguas romances por otra ya citado aqu, y publicado
por vez primera en la Biblioteca Americana, n , Londres, 1823.

177
pesto, licencia de los poetas griegos en los pies pares del se
nario de la comedia; no a la sustitucin del yambo con el
trbraco, que era rigurosamente rtmica.

Bello ampla su posicin en este terreno, sosteniendo que en


todas las lenguas de Europa las slabas tienen prcticamente
la misma duracin. Y la fontica experimental lo ha confirma
do en lo que respecta a la compensacin de duraciones de las
varias slabas que forman un pie mtrico.
En resumen: es verdad que la slaba acentuada se suele alar
gar un poco en la pronunciacin, ya sea en prosa o en verso;
pero la mtrica inglesa, al igual que la espaola, no cuenta co
mo dos slabas una larga aunque est acentuada. Lo que s
practican a veces los poetas ingleses es contar dos slabas ina
centuadas como una sola. Y acaso en espaol aado no
contamos tambin por dos slabas las tres de una esdrjula final
de verso o de hemistiquio?

II. HAY DIFERENCIA RADICAL ENTRE LA VERSIFICACIN


INGLESA, LA LATINA Y LA CASTELLANA?

Ya dej anotado que los ingleses acostumbran mencionar


pies mtricos, pero slo en el sentido acentual, no en el cuanti
tativo.
Atienden tambin al carcter peculiar que da al verso la re
peticin de un pie determinado. As, el ritmo trocaico y el an-
fibrquico suelen tener algo de reposado y grave; el ymbico y
el anapstico son ms animados y vivos, y el dactilico suele
moverse como a saltos. Bello considera, empero, que este pie
carece en ocasiones de la energa del ymbico y la ligereza del
anapstico, en los cuales 1a. movilidad es ms uniforme y con
tinua.
Este aserto debe atenuarse con la nota que el mismo polgra
fo venezolano haba consignado en su Ortologa y mtrica, en
el sentido de que basta una pequea divergencia en el punto
en que se comience a contar las slabas, para que se cambie del
ritmo dactilico al anapstico o al anfbraco. Por tal motivo me
parece que no se puede lograr una marcada diferenciacin en
tre unos y otros pies de dos slabas entre s y entre unos y
otros pies de tres slabas.

178
Entrando en detalles respecto a la tcnica de la versificacin
inglesa, haremos notar que los ingleses gustan del uso sistem
tico del hiato y muy rara vez cometen sinalefa.
As: A thing of beauty / is a joy for ever (Keats). La mtrica
inglesa, al igual que la francesa, cuenta las slabas de un verso
hasta el ltimo acento, a causa de la abundancia de palabras
agudas en su idioma. El castellano y el italiano, por su parte,
las cuentan hasta la slaba siguiente al acento, pues predominan
en ellos las palabras graves.

Sobre el acento secundario


En el estudio Del ritmo acentual y de las principales espe
cies de versos en la poesa moderna' 3 tan perspicaz como todos
los suyos, asienta Andrs Bello que muchos poetas, ora griegos
o latinos en sus versos polticos (populares), ora italianos o in
gleses en la versificacin culta, emplean como equivalente la
slaba final aguda y la ltima slaba de una voz esdrjula.
En los siguientes ejemplos, uno griego, otro latino y otro ingls,
la palabra esdrjula parece recibir un acento secundario en su l
tima slaba, a fin de igualar la medida de otro verso ms largo.

I. ,
,
,
.

Obispo de Damal,
sin cerebro o algo ms,
de lino queraslo,
a lo grande inclinaste.
II. Eia Mater, fons amoris,
me sentire vim doloris
fac, ut tecum lgeam.
Madre, fuente del amor,
haz que sienta gran dolor
y contigo afljame.
III. There are four minds, which like the elements,
might furnish forth creation, Italy !
Time, which hath wrongd thee with ten thousand rents
of thine imperial garment, shall deny
8 Publicado pstum am ente en Obras completas, vin , pp. 31-48.

179
and hath denied to evry other sky
spirits which soar from ruin. Thy decay
is still impregnate with divinity.
Hay cuatro mentes que, como elementos,
podran hacer nueva creacin, Oh Italia!
El tiempo, que rasg en diez mil girones
tu tnica imperial, ha de rehusarte
y ha rehusado a cualquier cielo diverso
que almas surjan de ruinas. Tu cada
se impregna, empero, de divinidad.

Por el contrario, en este ejemplo italiano la aguda final ho


se une enclticamente a avuto V para hacer oficio de slaba final
de palabra esdrjula:
Fanciullo in casa allevato ed avuto V ho
in luogo di figliuolo.
(Ariosto, I suppositi.)

A un nio en casa he creado y tendolo


como si fuera un hijo.

El uso equivalente de palabras agudas y esdrjulas en ingls


se ve an ms claro en el ya citado God save the king, himno
en que con frecuencia es agudo el verso en que la msica lo
requiere esdrjulo,4 y por ello cierta versin italiana aproxima
mejor la letra a la msica. En el texto ingls terminan los tres
versos en palabra aguda:
God save great George our King,
God save our noble King,
God save the King.

En cambio, en la version italiana han sido convertidos los


dos primeros versos en esdrjulos:
Che il ciel propizio
salvi il magnanimo
nostro gran re.

Los ortlogos ingleses reconocen la existencia de ambos acen


tos, el principal y el secundario, y se puede decir que ambos
son de igual importancia en la versificacin de ese idioma. As,
4 Ver Scoppa. Principi della versificazione, t. iii, p. 355.

180
cuando el verso termina en esdrjula, el acento secundario fi
nal es el que debe coincidir con el ltimo acento mtrico.
Esto parece tan natural a los ingleses, que el ensayista Hob-
house,5 profundamente versado en la poesa italiana, mostraba
resistencia a admitir que el decaslabo esdrjulo se redujera al
mismo ritmo que el grave y el agudo.
Est por dems aadir que el verso castellano, en las mismas
condiciones que el italiano, admite absoluta igualdad entre el
final agudo, el grave y el esdrjulo, contando siempre una sla
ba despus del acento. Hay, sin embargo, excepciones como la
citada de Daro, con acento secundario al final de palabra es
drjula:
Hacia la fuente de nochc y olvido,
Francisca Snchez, acompame.

Sobre el endecaslabo ingls

Pedro Henrquez Urea nos ha proporcionado excelentes ele


mentos de anlisis para la comprensin de la versificacin in
glesa. 6
Dice as en la nota i de la pgina 281:
Los ingleses tomaron del francs el endecaslabo desde el
siglo XVI. Para ellos este verso, que comnmente llaman penta
meter o iambic pentameter, consta de cinco pies acentuales
con cinco acentos. 7

Doy aqu algunos ejemplos de esos cinco acentos:


He ws as frssh as is the month of May (Chaucer).
Farewl buy food, and gt thyslf in flsh (Shak).
And time for all the works and dys of hdnds (Eliot).
5 Essay on the present littrature of Italy. Londres, 1860.
6 Pedro H enrquez U. El endecaslabo castellano , en E stu d io s. . .
citados.
7 Pese a su resistencia a adm itir los pies acentuales, Henrquez Urea
adm ite la coincidencia de este nombre de iambic pentameter con el de se
nario ymbico catalctico, del cual se deriva el endecaslabo de las lenguas
romances. La diferencia radica en que los ingleses, al contar sus slabas
nicam ente hasta el acento, construyen un endecaslabo de slo cinco
pies, en tanto que el endecaslabo espaol contiene una slaba ms, con
la cual refleja el sexto pie catalctico del senario latino.
Por cierto, los ingleses llaman a su pentm etro ymbico the work-horse
o f English verse.

181
Yo, por mi parte, he observado que los cinco acentos del
endecaslabo se dan tambin abundamente en los clsicos cas
tellanos. Y as ya no es exacta la asercin de Urea, quien des
pus escribe: El supuesto tipo ideal de cinco acentos en sla
bas pares se realiza raras veces."

Vanse estos ejemplos. Veintin endecaslabos de cinco acen


tos indiscutibles slo en la gloga primera de Garcilaso no me
parece que resulten casos tan raros:
Albano; ahora vuelto a la otra parte. . .
Faltando a ti, que a todo el mundo sobras . . .
Estoy muriendo, y aun la vida temo . . .
Paciendo va segura y libremente . . .
Eternamente slo a m debiera . . .
Causar la muerte de un estrecho amigo . . .
*Por ti la verde hierba, el fresco viento. . .
Tu dulce habla, en cya oreja suena? . . .
De m arrancada, en otro muro asida.. .
Los ojos aun siquiera no volviendo . . . , etctera, etctera.

Y los endecaslabos de cinco acentos tampoco escasean en


Fray Luis:
Un da puro, alegre, libre quiero . . .
Tendido yo a la sombra est cantando. . .
Jams a aqueste bajo y vil sentido . . .
De nieve Dios, y el trueno dnde viene. . .
La lengua dice al fin con voz doliente . ..

La tiene en esta crcel baja, oscura . . .

Podrn vivir de sombra y slo engao? . ..


El buen Pastor en ti su hato amado . . .
Del alto bien las gua, ya en la vena . . .
Pastor y pasto l solo y suerte buena. . .
Con dulce son deleita el santo odo. . .
Tu grey en este valle hondo, oscuro . . .
Aun de este breve gozo qu te quejas?

Son tambin interesantes otras caractersticas del decaslabo


ingls como stas:
Puede faltarle alguno que otro acento, con lo cual la versi
ficacin adquiere elasticidad, caso semejante al que acabo de
mencionar en espaol.

182
Tericamente no deben caer acentos fuertes sobre slaba
impar en posicin dominante, pero a veces ocurre. Ejemplo:
How many bards gild the lapses of time! (Keats.)
Es el mismo caso que en espaol:
Repuestos valles de mil bienes llenos . . .

Tus claros ojos a quin los volviste?

Hasta do el mar de otro color se viste.

Aparece uno que otro caso de endecaslabo en el tipo B1,


aunque el ingls, como idioma de palabras cortas y acentos
fuertes, vuelve muy espordica esta acentuacin. Ejemplos:
It were done quickly, if the assassintion . . .
(Shak.)
The mathematics and the metaphysics (Shak.)

1 nmero de slabas no es fijo. Puede haber ms o menos


de diez. Anotar algunos ejemplos, poniendo entre parnte
sis la slaba que podra suprimirse o suavizarse en la lectura,
o bien colocando un parntesis donde parece faltar una slaba.
O me! You juggler! ( ) you canker-blossom!
See me no more, whe (ther) he be dead or no
(Sh.A. M idnight. ..)
The soldiers virtue, ra(ther) makes choice of loss
(Sh.A n th o n y...)
To say extre(mi)ty was the trier of spirits
(Sh.Coriolan)
But that (the) sea, mounting to the welkins cheek . . .
Being once perfected ( ) how to grant suits
(Sh.Tempest)

Esta fluctuacin parece derivar de la versificacin anglosa


jona (antiguo ingls), la cual usaba versos de dos hemistiquios
con dos acentos cada uno y un nmero libre de slabas. En la
actualidad la imitan Coleridge, Hopkins y T. S. Eliot.

LOS ENDECASLABOS CRECIENTES Y LOS FLUCTUANTES

Es evidente que este modo espontneo y libre de tratar el


endecaslabo existe tambin en espaol: en el endecaslabo

183-
creciente y el endecaslabo como eje de fluctuacin. Cmo
son?
Se llama endecaslabo creciente al que deja en algunos ver
sos una slaba superflua o inerte.
Ejemplo:
Palabras. S, palabras. To (dos) los tallos
del espacio otro polo, el otro polo . . .
(R. Molinari).

El endecaslabo como eje de fluctuacin es el que sirve


de eje para la composicin de versos fluctuantes de diversas
medidas.
Ejemplo:
Un camino olvidado
de todos, menos de la brisa
que trae el aura de la ventura,
el polen spero de los recuerdos
y torbellinos de plumas azules.
(Rosa Chacel, Encrucijada.)

III. LAS REALIZACIONES DE LA METRICA LATINIZANTE


EN INGLS

La literatura inglesa cuenta con abundantes imitaciones de


la poesa y de los ritmos horacianos a partir del Renacimiento.
Por ejemplo, Milton es un admirable traductor y tambin un
brillante imitador de Horacio. Es curioso que un pasaje ini
cial de su traduccin de la oda i, 5,
Quis multa gracilis te puer in rosa
perfusus liqiddis urget odoribus?:
W hat slender youth, bedewed with liquid odours,
courts thee on roses iij some pleasant cave?
pasa a ser el retrato de Adn y Eva en el Paraso perdido :
These, lulled by nightingales, embracing slept,
and in their naked limbs the flowery roof
showered roses. 8
8 Cfr. J. H . Finley, M ilton and Horace , en Harvard studies in clas
sical philology, 48. Cambridge, Mass.

184
Un valioso ensayo analiza tambin las influencias horacia-
nas durante el siglo xviii: Horace in the English literature of
the Eighteeenth Century, de C. Goad (Yale Studies in English,
58, New Haven, 1918).
Pero las ms destacadas realizaciones mtricas latinizantes
en ingls son sin duda las de Longfellow y las de Tennyson.
h en ry W a dsw o rth l o n g fe l l o w (1807-1882). Este patriar
cal poeta naci en Portland, Maine, en los albores del siglo
romntico que tan de lleno representa con su obra potica.
En sus poemas ha captado Longfellow la belleza gigante del
paisaje del Nuevo Mundo y, viviendo en un ambiente de
culto a la poesa inmortal, ha logrado superar a sus predece
sores tanto en la tcnica como en el colorido potico.
Todo ello se refleja en su admirable poema Evangeline, a
Tale of Acadie (Evangelina, una narracin de Acadia o
Nueva Escocia ). Con esta obra Longfellow hizo las delicias
no slo de Norteamrica sino de ambos mundos. Menndez
Pelayo considera ste el poema ms delicado de los tiempos
modernos. Y Katharine T ynan9 dice que indudablemente
Evangeline ha hecho enjugar ms lgrimas sobre sus pginas
que ningn otro poema de la lengua inglesa .
Pero, qu relacin tiene Evangeline con los poemas de
Virgilio y de Ovidio?
Nada menos que el metro y la construccin rtmica: est
escrita en hexmetros dactilicos ingleses.
El hexmetro en las lenguas modernas, segn escribe Menn
dez Pelayo,10 se basa en el recurso de colocar el acento donde
iba el arsis latina. Y ya sabemos que el arsis iba en la primera
slaba larga de cada pie del hexmetro, en tanto que en el
ritmo ymbico el arsis iba en la segunda slaba del pie, y en
el anapstico en la tercera.
Es digno de especial mencin el hecho de que este metro
ciento por ciento clsico haya llegado al corazn de los lecto
res de ambos continentes. Longfellow acert al elegir este
metro en que se haban cantado las heroicas hazaas del mun
do antiguo, para trazar otra clase de narracin: la del amor
idlico en los campos del Nuevo Mundo. Al fin y al cabo
tambin Hesodo y Tecrito usaron el hexmetro dactilico
para descripciones familiares o idlicas. Y en el siglo xvm haba
9 Introduction to the poems by Longfellow, Londres, J. M. D ent, 1911,
2^ edicin.
10 Introduccin a los Dilogos de Coll y Veh.

185
sido tambin el hexmetro tanto el ritmo solemne del Messias
(1748) de Klopstock, como el paso mesurado del idilio Luise
(tambin 1748) de Heinrich Voss y de los varios volmenes
latinizantes de Goethe ya citados.
Y la lengua inglesa cuenta tambin con otro idilio hexa-
mtrico: The Bothe (La barraca) de Arthur Clough, y con los
poemas de Swinburne y de S. T. Coleridge.
Ilustremos ahora la obra latinizante de Longfellow con algu
nas muestras de sus poemas hexamtricos.

As se inicia Evangeline:
This is the forest primeval. The murmuring pines and the
[hemlocks,
bearded with moss, and in garments green, indistinct in the
[twilight,
stand like Druids of old, with voices sad and prophetic,
stand like harpers hoar, with beards that rest in their bosoms.
Loud from its rocky caverns, the deep-voiced neighbouring
[ocean
speaks, and in accent disconsolate answers the wail of the
[forest.
Quien no siga cmodamente los hexmetros ingleses origi
nales , podr darse una idea de su ritmo leyendo mis versiones
mtricas que, especialmente en los seis primeros hexmetros,
conservan en todo la acentuacin original.
ste es el prstino bosque. Murmuran los pinos y abetos;
su barba es musgo y su manto es verde, indistinto al ocaso;
como druidas se yerguen, con tristes voces profticas,
cual arpistas canos, con la barba posada en el pecho.
Desde rocosas cavernas el mar cercano, en voz grave
habla, y su acento angustiado responde a la queja del bosque.
Estos mismos seis hexmetros que abren el poema reapare
cern con ligeras variantes en el conmovido eplogo. As se ve
que Longfellow haba aprendido la leccin de las reiteraciones
cclicas amadas por Virgilio.
Ms abajo, el aliento romntico palpita an ms inconfun
dible en los versos 16 a 20:
Ye who believe in affection that hopes, and endures, and is
[patient,
ye who believe in the beauty and strenght of womans devotion,
list to the mornful tradition, still sung by the pines of the forest;
list to a tale of love in Acadie, home of the happy.

186
Los que creis al afecto que aguarda y soporta, paciente,
los que creis en lo bello y tenaz del amor femenino,
od esta triste leyenda que an cantan los pinos del bosque;
od esta historia de amor en Acadia, casa de dichas.

Y el poeta contina recrendose en pintar los ms deliciosos-


cuadros de la vida de su tierra natal, empapndolos en miel:
Softly the Angelus sounded, and over the roofs of the village
columns of pale blue smoke, like clouds of incense ascending,
rose from a hundred hearts, the homes of peace and contentments
Thus dwellt together in love those simple Acadian farmers.
El ngelus suave sonaba, y sobre los techos del pueblo
columnas de humo azul, cual nubes de incienso ascendiendo,
salan de mil pechos, mansiones de paz y contento.
Tal en amor vivan juntos los buenos granjeros acadios.

La popularidad del idilio de Longfellow fue tan grande que


cristaliz en una traduccin castellana realizada en Mxico
por Joaqun D. Casass en 1884, en una estrofa que podramos
llamar sexta rima, si bien con el pareado en los clos primeros
endecaslabos en vez de los dos ltimos.
Respecto a tal versin escribe Ignacio M. Altamirano, que
fuera maestro de Casass, que el hexmetro dactilico ingls
constituye un problema para el traductor a una lengua neola
tina pues no tenemos en espaol un metro equivalente, y hay
que encerrarlo en el endecaslabo.
No quiero leer aqu una ignorancia supina en Altamirano^
sino ms bien el deseo de respaldar la labor de su discpulo
predilecto.

As traduce Casass el pasaje que cit al final:


Entonces desde el alto campanario
(alzado sobre el rstico santuario)
melanclico el ngelus sonaba,
y de los techos de la humilde aldea
el humo, como incienso, se elevaba
(brotando de la oscura chimenea)
proclamando la paz y la ventura
de aquella vida que, inocente y pura,
todos los acadicnses labradores

187
llevaban (siempre de su suerte ufanos,
temiendo a Dios, viviendo sus dolores),
y amndose (unos a otros como hermanos).11
Longfellow completa su obra latinizante con dos poemas
narrativos menores escritos tambin en hexmetros dactilicos:
The children of the Lords Supper (Los hijos de la cena
del Seor ),
y The courtship of Miles Standish (Los amores de Miles
Standish, un capitn puritano).
Lase esta escena de The children of the Lords Supper:
Simply and solemnly now proceded the Christian service,
singing and prayer, and at last an ardent discourse from the old
[man
Many a moving word and warning, that out of the heart came,
fell like the dew of the morning, like manna on those in the
[desert.
Procedi ahora, simple y solemne, el servicio cristiano:
canto y plegaria, y al fin un ardiente discurso del viejo.
Muchas vivas palabras y avisos, del pecho brotados,
cual roco del alba caan, cual man en el desierto.

Y puede leerse tambin este leo soberbio de la ltima pgi


na del poema The courtship of Miles Standish:
Down through the golden leaves the sun was pouring his splendour,
gleaming on purple grapes that, from branches above them
[suspended,
mingled their odorous breath with the balm of the pine and
[the fir-tree,
wild and sweet as the clusters that grew in the valley of Esh-
[col.
Por entre hojas doradas el sol su esplendor derramaba,
brillando en rojos racimos de ramas elevadas pendientes,
que mezclaban su olor al aroma del pino y abeto,
suave y recio, como de uvas en el valle de Eshcol crecidas.
Analicemos de cerca la tcnica del hexmetro dactilico ingls
de Longfellow, que ser imitada por Tennyson, unos pocos
aos ms tarde.
Es evidente que esta tcnica se basa en el sistema cuan
titativo acentual pues Longfellow, por principio de cuentas,
11 Como es claro, puse entre parntesis todos los ripios de la traduc
cin de Casass.

188
siempre escribe hexmetros de seis acentos, en tanto que los
clsicos latinos solan escribirlos de cinco.
Ahora bien, repite Longfellow el obsesivo galope de dctilos
acentuales con que inicia su Evangeline?
This is the forest primeval. The murmuring pines and the hem
[locks.
Basta analizar los cinco versos siguientes para apreciar la
madurez rtmica que imprime Longfellow a sus hexmetros:
en el segundo hexmetro se sustituye el cuarto dctilo con un
bislabo: garments hace oficio de espondeo; en el tercer hex
metro hay espondeos en los pies 1, 3 y 4; y en el cuarto
hexmetro el nmero de slabas es el mnimo que admite este
verso.
Son las trece slabas formadas por cinco pies bislabos (es
pondeos) y el dctilo obligado en el penltimo pie:
Stnd like hrpers har, with bards that [rest in their]
bsoms;
el quinto hexmetro slo contiene un pie bislabo [voiced],
y el sexto hexmetro es nuevamente dactilico puro, como el
primero, cerrando una especie de estancia envolvente.
De modo que en este pasaje encontramos: dos hexmetros
de diecisiete slabas (nmero mximo de slabas admitido);
dos de diecisis slabas; uno de catorce slabas, y uno de trece
slabas (nmero mnimo admitido).
Queda visto con ello que, haciendo uso inteligente del siste
ma cuantitativoacentual, no se cae en la monotona, ya sea
en ingls o francs, en italiano o espaol.

LA POESA LATINIZANTE DE ALFRED, LORD TENNYSON ( 1809-


92). Tennyson es el eje de la era victoriana en la poesa. Su
pulcritud serena refleja un gusto horaciano en su orden exqui
sito, si bien escasea en su obra el latido de la emocin. Sin
duda educarse en Oxford cuesta muy caro, sobre todo a los
poetas.
Despus de leer los pequeos fragmentos de los dos poemas
en hexmetros dactilicos ingleses de Tennyson que anoto aqu,
se observarn las diferencias entre los procedimientos de este
poeta y los de Longfellow.
Vase este fragmento de un poema pico que Tennyson bas
en una leyenda irlandesa:

189
The voyage of Maeldune

I was the chief of the race he had sticken my father dead


But 1 gather'd my fellows together, I swore I would strike off
[his head.
Each of them looked like a king, and was noble in birth as in
[worth,
and each of them boasted he sprang from the oldest race upon
[earth.
"Each was as brave in the fight as the bravest hero of song,
and each of them liefer had died than have done one another a
[wrong.
He lived on an isle in the ocean we sailed on a Friday morn
he that had slain my father the day before I was born.

El viaje de Maeldune
Yo era cabeza del pueblo l haba muerto a mi padre
mas conmigo a los hombres reun y les jur que iba a degollarlo.
Todos con porte de reyes, nobles por cuna y hazaas,
todos decan venir de la raza primera en la tierra.
Todos tan fieros en la lid como el ms bravo hroe de un canto;
todos ms bien moriran que a un hermano hacer una afrenta.
Viva en una isla en el mar y zarpamos un viernes temprano
el que un da, antes de ver yo la luz, haba muerto a mi padre.
El otro poema en hexmetros ingleses de Tennyson es La
carga de los Trescientos, trepidante estampa de batalla en que
el poeta describe con una fuerza un tanto ulica la batalla de
Balaklava, sostenida en 1854 por rusos e ingleses.

Presento aqu algunos fragmentos:


The charge of the Heavy Brigade
The charge of the gallant Theree Hundred, the Heavy Brigade,
down the hill, down the hill thousands of Russians,
Thousands of horsemen drew to the valley and stayed. .

El ataque de la Brigada Pesada


La carga de audaces trescientos, la Brigada Pesada,
Monte abajo, monte abajo van miles de rusos,
miles que montan con rumbo al valle y all se han parado.
To the charge! and he rode on ahead, as he waver his blade
to the gallant Three Hundred, whose glory will never die.

190
A la carga! y lanz su corcel, agitando la espada
a los fieros Trescientos, cuya gloria nunca ha de morir.

Se habr observado el vigor con que Tennyson ha logrado


la armona imitativa de galopes y mandobles por medio de la
insistencia en el ritmo dactilico y por la repeticin de ciertos
incisos caractersticos.
Vase ahora cmo galopa este hexmetro:
T h e tr u m p e t, th e gallop, th e charge, a n d th e m ig h t o f th e fi g h t !

La trompa, el galope, la carga y la fuerza en la lucha!


Los citados hexmetros pertenecen a la primera parte del
poema. En la segunda parte, en medio de otros versos, apare
cen otros trece hexmetros, entre los cuales se cuentan estos
dos, particularmente brillantes:
F o u r a m id th o u sa n d s, a n d u p th e h ill, u p th e h ill
g a llo p p ed th e ga lla n t th ree h u n d re d , th e H e a v y B rigade.

Cuatro entre miles; y al tiempo que escalan el monte,


galopan los fieros Trescientos, la Brigada Pasada.
Continan el poema dos briosos grupos de hexaslabos, octo
slabos y decaslabos, y lo concluyen estos dos hexmetros:
G lo ry to each a n d to all a n d th e charge th a t th e y m a d e ,
glory to all th e T h r e e H u n d r e d , th e H e a v y B rig a d e1.

Gloria se d a aquellos hroes de intrpida carga!


Gloria se d a los Trescientos, la Brigada Pesada!

En resumen: Tennyson suele mezclar con flexibilidad el


ritmo hexamtrico cuantitativoacentual muy obstinado, unas
veces con la versificacin basada en pies rtmicos, y otras veces
con el verso libre de gran extensin.
CAPTULO X

TEORAS M TRICAS DU RA NTE EL SIGLO XX

Nuestro siglo es sin duda el ms propicio para intentar toda


clase de innovaciones mtricas, ahora que ya nadie se alarma
ante ninguna audacia. Y una de las innovaciones ms asequi
bles consiste en el uso de los metros latinizantes en la poesa.
Por lo dems, el recurso de exhumar los motivos, el lenguaje
y las tcnicas de culturas pretritas es uno de los que ms for
tuna han tenido en nuestro siglo.
La msica ha ensayado con xito las ms rudas disonancias
tradas desde los primeros tiempos de la polifona medieval.
La plstica se ha remontado al lenguaje de los pintores de
bisontes en las cavernas, y al de los artistas contemporneos
pertenecientes a culturas primitivas, como son los africanos o
los aborgenes de Amrica.
Por su parte, la literatura se ha complacido repetidamente
en imitar las formas ms ingenuas de la poesa popular, par
ticularmente en las diversas comarcas espaolas.
Por lo que hace a la mtrica latinizante, casi no ha pasado
una poca de la historia literaria de los pueblos ms cultos sin
que se la haya cultivado ocasionalmente. As lo hemos venido
observando en los captulos anteriores. Ello no ha obstado,
empero, para que esta mtrica haya encontrado la oposicin
desdeosa, ora de los romnticos, ora de algunos modernos,
quienes llegan a admitir mejor el verso libre que las estrofas
y los metros clsicos.
La causa est en que digmoslo de una vez la mezcla
de lirismo y erudicin que exige el cultivo de esta mtrica
parece inspirar la desconfianza de unos y la ira de otros.
Afortunadamente basta mencionar estos datos: de cien aos
ac, Rubn Daro, Giosu Carducci, Gabriele D Annunzio,
Alfred Tennyson, Henry Longfellow y Salvatore Quasimodo
para no citar sino a los ms grandes han sido entusiastas
cultores de la mtrica latinizante. Y entre sus ilustres prede-

193
cesores cuentan a Villegas y a Melndez Valds, a Menndez
Pelayo y a Manuel Cabanyes en Espaa; cuentan a Klops-
tock, a August von Platen, a Goethe y a Schiller en Alemania;
cuentan a Tolomei, a Chiabrera y a muchos otros en Italia.
La simple enumeracin de tan gloriosos nombres es ms que
suficiente para conjurar en definitiva el fantasma de la esteri
lidad de los metros clsicos en las culturas europeas modernas.
Pedro Henrquez Urea es uno de los que no simpatizan
con la poesa latinizante. La considera como una forma arti
ficial de poesa de gabinete.1 Y, como la mayora de los que
impugnan con vigor una teora, parece no haberla compren
dido a fondo, pues dice en seguida:
Son aquellos versos en que, desde el siglo xvi hasta el xx, se
ha ensayado resucitar en castellano la mtrica cuantitati
va (?) de la antigedad clsica, y en particular el hexme
tro. Si se omite a Esteban M. de Villegas, Rubn Daro y
Guillermo Valencia, poca importancia artstica cabe atri
buirles.
Debo puntualizar tales asertos (que no aciertos) :
1. No es esencial para la versificacin latinizante el resu
citar la mtrica cuantitativa. Lo bsico es que sta sea acentual,
en cualquiera de sus formas: Silbicoacentual, cuantitativo-
acentual o una tercera forma que mezcle las dos primeras.
2. La mtrica slo cuantitativa es rechazada con frecuencia
por los ms avanzados versificadores latinizantes. Casi todos
se hallan de acuerdo en la asercin de Alfonso Mndez Plan
earte: El generoso sueo teorizado por Luzn, Hermosilla y
don Sinibaldo de Ms el sistema puramente cuantitativo
fue slo un sueo, y nada ms.
3. Aun aquellos versificadores que identificaban la cuanti
dad con el acento (cometiendo un error terico) haban acer
tado en la prctica con la manera ms adecuada de aproximarse
a la versificacin latina: Hay que cargar el acento donde en
el verso latino haba de caer el arsis (la cual corresponde por
lo general a la slaba larga principal de cada p ie ) / As lo
declaraba Giuseppe Chiarini y as lo entiende Menndez Pe-
layo.
1 .introduccin a su Poesa castellana de versos fluctuantes. Univ. de
Buenos Aires, 1961, 3& edicin, p. 16.

194
En un rasgo de sinceridad ha admitido Henrquez Urea
la grandeza de poetas latinizantes tan geniales como Ville
gas, Valencia y Daro. Y hacen falta ms nombres para garan
tizar la fecundidad de un procedimiento de versificacin? O
a quin vamos a creer ms al tratar de poesa latinizante: al
crtico que la menosprecia o al poeta que la hace realidad?
Jos Coll y V eh,2 al atacar las teoras del verso caste
llano a imitacin del latino, declara que fueron sostenidas
por Villegas. Menndez y Pelayo es ms explcito y objetivo
al declarar: Antonio Agustn, Jernimo Bermdez y Villegas
hicieron la tentativa de introducir en nuestra lengua los versos
latinos, pero tuvieron el buen gusto de guiarse por el acento,
y no por soadas cantidades. 3 Conviene aadir: Al menos
no exclusivamente por ellas, pues Villegas vea cuantidades
en castellano.
Ahora baja a la palestra el doctor Alfonso Mndez Planear
te. En los prembulos a sus X L odas selectas de Horacio, redu
ce a tres los mtodos usados para adaptar los metros latinos
al espaol:
1 El puramente cuantitativo (de Luzn, Hermosilla y
M s), que pretende elaborar una prosodia espaola calcada
sobre la latina. Su supuesto es falso, pues no existe en nues
tra lengua una cuantidad en las slabas, que pueda hacerlas
netamente diferenciables en largas y breves.
2 El sistema cuantitativoacentual, que sustituye en los
esquemas prosdicos de los versos latinos una slaba larga
latina con una slaba acentuada castellana.
3 El sistema puramente silabicoacentual, que slo quie
re imitar del latn el nmero de slabas y la posicin de los
acentos y pausas (los cuales, dentro de su relativa simetra,
no siempre fija, nos producen una sonoridad rtmica y ar
moniosa).

El doctor Mndez Planearte rechaza el primero y el segun


do sistema, y sostiene que Carducci us el tercero en sus Odas
brbaras. Pero las cosas no son tan sencillas.
Comentar brevemente las apreciaciones del doctor Mndez
Planearte, que parecen derivar del estudio de Saavedra Molina
sobre el hexmetro, ya citado.

2 Jos Coll y V eh. Dilogos . . . , citados.


3 Menndez Pelayo, Prlogo a los Dilogos . . . , de. Coll.

195
l admite, para comenzar, que el segundo sistema puede
ser frtil en ocasionales frutos armoniosos, pero en seguida
comienza a atacarlo con argumentos que creo oportuno reba
tir aqu.

Mndez Planearte anota:


a) Este procedimiento sufre el vicio radical de ser entera
mente arbitrario porque subvierte las reglas ms ciertas de la
acentuacin latina/

Y yo respondo:
Este segundo sistema no pretende escribir versos latinos a
base de acentos en vez de las slabas largas y breves. Slo esta
blece una analoga o semejanza: La slaba tnica es a las len
guas modernas aproximadamente lo que la slaba larga predo
minante (o arsis) es al latn y al griego.4
Confirma mi aserto el dato experimental de que, en efecto,
las slabas acentuadas duran ms en la pronunciacin real
(como lo ha comprobado la fontica experimental). De ello
trato en el prrafo titulado: La cuantidad silbica y el labora
torio, en este mismo captulo.
b) Contina Mndez Planearte: El sistema silbico acen
tual es el principio de la mtrica latinizante de Carducci, el
genial artfice de las Odas brbaras que la implant definiti
vamente en Italia y la hizo pasear en triunfo por todas las
literaturas.
Contesto repitiendo lo ya anotado: Cuando ei nmero de
slabas de un verso latino es fijo, puede decirse que nadie ha
intentado imitarlo conforme al sistema cuantitativoacentual.
Pero cuando el nmero de slabas de un verso es fluctuante,
entonces caben por igual el sistema acentual cuantitativo o el
silbico, o ambos libremente combinados. Ambos son, a su
manera, brbaros .
Recurdese lo que ya cit de Carducci: Para los hexme
tros todo se basa en un cierto acuerdo de los acentos, que
corresponde por lo dems a los seis pies de la mtrica antigua.
4 E n las lenguas clsicas el acento intensivo (el habitual en las len
guas modernas) iba en las slabas colocadas en arsis. Las slabas clsicas
norm alm ente acentuadas slo exigan un acento tonal, de altura pero
no de intensidad. T al es la tesis ms aceptada al respecto, segn anot
en el captulo x.

196
Y no hay que olvidar que en la mitad de los casos no coin
cide el acento del hexmetro latino con el principio de cada
pie. Por ello Carducci decide sugerir el principio de cada pie
mtrico con un acento (procedimiento tpicamente cuantita-
tivoacentual).

Ejemplos:
D c o n o i m rti: B e ti, o v i passeggiri d e l clle.

Clde al mre scendva n grande clpeo di rme.


c ) Nuevamente oigamos a Mndez Planearte: El segundo
sistema sacrifica la acentuacin tradicional del latn en aras
de la imitacin sajona.

Y yo leo en Carducci: '


He tomado la idea de las odas brbaras despus que hube
ledo a los lricos alemanes. Si ellos lo hacen, por qu nos
otros no? Y en otro lugar: He hecho los versos siempre
con los mismos acentos: el hexmetro como los alemanes<
y todava insiste: Deseo escribir elegas como Goethe,
No s por qu lo que l hizo con el duro y pesado (restio)
alemn no pueda hacerse con el flexible italiano.

As, Carducci mismo ha confesado que busca la imitacin


sajona (caracterstica que Mndez Planearte atribuye al se
gundo sistema) en Goethe y von Platen, a quienes gusta de
traducir al italiano, y habla de conservar siempre los mismos
acentos, cosa que no se da en el hexmetro latino. En latn
lo que se conserva son los mismos ictus rtmicos. Pero sa es
una buena manera de analogar la cantidad con el acento:
prctica fundamental del sistema cuantitativoacentual.
Porque el hexmetro insistir con tal de ser claro invita
con su variedad de cadencias a intentar unas veces las solu
ciones cuantitativoacentuales, y otras, las silabicoacentuales.
Por todo lo cual concluyo que tanto el sistema silabicoacen-
tual como el cuantitativoacentual pueden ser vlidos para la
versificacin latinizante en cualquier lengua moderna. Ms
an: el sistema cuantitativoacentual (2) es frecuente en los
hexmetros latinizantes de Carducci en las Odi barbare y en
las Rime e ritmi, en tanto que el sistema silabicoacentual es
habitual en sus sficas, ymbicas y alcaicas.

197
Y seguramente el propio Alfonso Mndez Planearte, si des
pus de 1946, ao en que edit las opiniones que ha citado,
tuvo oportunidad de leer la Correspondencia de Carducci, edi
tada por Zanichelli de Bolonia al igual que sus Obras comple
tas, habr cambiado de sentir respecto a la mtrica ciiantitati-
voacentual. Cmo es de lamentar que don Alfonso no haya
llegado a editar su Mtrica, que prometa ser memorable y
entregarnos la opinin definitiva del experto, as como su T e o
ra general del ritmo, que tanto haba madurado cuando toc
a su puerta la Plida en 1955!

La cuantidad silbica el laboratorio


Toms Navarro Toms ha dedicado un nutrido estudio a
examinar lo que se ha pensado entre nosotros acerca de la
cuantidad silbica, asunto que he venido exponiendo, a mi vez,
extensamente en varios captulos.
stos son los ttulos de algunos estudios de Navarro: C an
tidad de las vocales acentuadas, Cantidad de las vocales
inacentuadas, Diferencias de duracin entre las consonantes
espaolas. 5 Ha adquirido una gran celebridad otro artculo
de Navarro Toms: La cantidad silbica de unos versos de
Rubn Daro 6 a causa del ttulo mismo, as como a causa
del poema que analiza (la Sonatina), no menos que por los
procedimientos novsimos de que se ha valido.
En efecto, Navarro Toms ha medido electrnicamente la
duracin de los pies mtricos (para l dactilicos) que dividen
los versos alejandrinos en cuatro pies o compases prosdicos,
y ha descubierto experimentalmente el principio de la com
pensacin cuantitativa de los incisos rtmicos que sealar ms
abajo.

Por ello:
ANACRUSA PRIMER COMPAS SEGUNDO COMPAS

La prin cesa e s t ---------------- triste:


qu t e n ------------------ dr la prin---------------- cesa?
Los sus --------- piros se e s --------------- capan
de su boca de ------- fresa, etctera.
5 Estudios publicados en la Revista de Filologa Espaola, respectiva
m ente en: 1916, n i, 387-407; ibidem, 1917, iv, 371-388; ibidem , 1918,
V, 367-393.
6 Revista de Filologa Espaola, 1922, ix, 1-29.

198
Resumir ahora las conclusiones a que ha llegado Navarro
Toms en las citadas investigaciones.
Desde el momento en que los medios experimentales con
que cuentan actualmente los fonetistas han permitido medir
con toda exactitud la duracin de los sonidos y sus agrupacio
nes, el estudio de la cuantidad ha entrado por camino seguro.
En conjunto, las diferencias de duracin son menores entre
consonantes que entre vocales. Aqullas se deben a la natura
leza articulatoria de cada consonante y a su posicin en la
palabra y en la slaba.
Son ms importantes las diferencias de cantidad en los voca
les. Algunos gramticos antiguos decan que las largas duraban
el doble de las breves; pero los aparatos registradores del sonido
demuestran que con frecuencia difieren an ms ampliamente
unas vocales de otras, no importa de qu lengua se trate.
En el tempo medio de la conversacin ordinaria espaola,,
la duracin absoluta de las vocales ms breves y de las ms
largas suele oscilar entre cuatro y veinte centsimas de segundo
respectivamente. Las largas duran en espaol un promedio de
15 centsimas de segundo, mientras que en alemn e ingls:
el promedio de las largas pasa siempre de 20 centsimas de
segundo; y no son raras en estos idiomas las vocales largas
de ms de 40 centsimas de segundo.
Por ello son relativamente ms breves las vocales espaolas
con respecto a las vocales de las lenguas germnicas, y sus
contrastes de largas y breves son menos perceptibles.
La posicin de las letras y de las slabas es la que decide
de las diferentes cantidades. La posicin acentuada es la ms
favorable al alargamiento; las vocales internas sin acento son,
por el contrario, las ms breves. Entre las inacentuadas, la
final es la menos breve, llegando en ocasiones a durar tanto
como la vocal acentuada.
En igualdad de condiciones con respecto al acento, las sla
bas libres tienden a alargarse, y las trabadas a abreviarse. Segn
ya ha quedado experimentado, todo ello se debe a la naturaleza
y posicin de los sonidos, y nunca a una pronunciacin tradi
cional adherida al significado de las palabras, como sucede
en las lenguas clsicas (y acaso un tanto en alemn). Esto se
expresa diciendo en la terminologa actual que no se trata de
diferencias fonolgicas (o esenciales), sino fonticas (o cir
cunstanciales ).

199
Gemelli ha formulado la notable observacin 7 de que la
cantidad de las vocales no depende tanto de su duracin total
como del nmero de vibraciones tpicas que cada una conten
ga, o sea del nmero de ciclos caractersticos de su timbre, en
los cuales el hablante apoya su diccin y el oyente su cap-
tacin.
La cantidad silbica depende, en buena parte, de estos as
pectos. La diferencia entre las slabas largas y la?, breves es,
en todas las lenguas, superior a la proporcin de uno a dos, y
llega a ser hasta tres, cuatro o cinco veces mayor la slaba
larga que la breve.
Puede suponerse que en griego y en latn la proporcin exce
da en mucho la razn 1:2 que indicaban los gramticos. En
espaol estas diferencias se deben al acento y al nmero de
sonidos que componen la slaba. Los experimentos han demos
trado que en nuestra lengua las slabas acentuadas son gene
ralmente largas, en tanto que las inacentuadas son breves.
Suelen ser ms largas las slabas que constan de 3 o 4 sonidos
que las de uno o dos.

Balance de los prosodistas anteriores


Result exacta la apreciacin de todos los que, como Bello,
Sicilia, Sinibaldo de Ms y Co]l y Veh, dijeron que el mate
rial ortolgico condiciona la cuantidad.
Aquellos que haban sido ms tenazmente rebatidos, Sicilia
y Ms, resultaron los ms cercanos a la verdad fontica: por
que hay realmente slabas breves y ms breves, largas y ms
largas.
En cambio, es vlido el aserto de Bello y de Coll en el sen
tido de que prcticamente las slabas son iguales, pues sus
diferencias son indeliberadas, inconscientes y no fonolgicas
sino fonticas.
Adase a ello el factor psicolgico, que no percibe dife
rencias de pocas centsimas de segundo. Por ello el hablante
y el oyente imaginan que todas las slabas duran igual o casi
igual, cuando en realidad pueden diferir hasta la razn de
uno a cinco.

7 Agostino Gemelli. La strutturazione psicolgica del linguaggio stu-


diata mediante analisi elettroacustica. M iln, 1950.

200
La nivelacin cuantitativa
En la cuantidad de una palabra obran determinantemente
el acento y la composicin de las slabas. En una frase deciden
los acentos de grupo que absorben las duraciones mximas
y reducen las diferencias cuantitativas de las slabas restantes.
Esto sucede tambin en las slabas de cuatro o cinco fonemas,
las cuales se abrevian, mientras que las ms breves se alargan.
Se descubre cierta tendencia hacia la nivelacin cuantitativa
de las slabas que no llevan acento de grupo. Y es tanto mayor
la tendencia al isosilabismo cuanto mayor sea el nmero de
slabas que separan los acentos de grupo.
A tales razones se debe la tendencia a que los incisos rtmi
cos del verso formen pies iscronos, pierdan su cantidad pro
pia y adquieran la que corresponde a su posicin rtmica, como
lo demostr Navarro Toms en la citada Sonatina de Daro.
Bello aduca el ritmo de los versos para defender la igualdad
cuantitativa de las slabas espaolas. Del cmputo silbico de
la mtrica deduca que las slabas son iscronas.
Caro le objetaba que lo que vale no son las duraciones sino
el nmero de golpes o impulsos silbicos.
Ambos tienen parte de acierto y parte de error. Puede acep
tarse la asercin de Bello de que hay isocronismo, pero acla
rando que tal isocronismo se encuentra ms bien en los pies
rtmicos que en las slabas. Por otra parte, hay que aceptar
la teora de Caro en el sentido de que los golpes o impulsos
silbicos s son de duracin originariamente desigual, pero
conviene aadir que estn organizados en pies cuantitativos
aproximadamente iguales.
Todas estas consideraciones son vlidas para la poesa tradi
cional espaola; el verso libre, por su parte, plantea problemas
que no estn an plenamente resueltos. Y acaso no haga falta
resolverlos en abstracto: cada poeta continuar tejiendo sus
propios ritmos libres pese a todos los tericos. Y as debe ser.
El lema horaciano Pictoribus atque poetis / quidlibet audendi
semper fuit aequa potestas, se aplica en toda su extension a
la mtrica.
Ros de tinta han corrido bajo los puentes de la mtrica.
No me es posible insertar aqu ni siquiera los nombres de los
mil y un ensayos alusivos elaborados por Menndez Pidal,
Henrquez Urea, Dmaso Alonso, Robles Dgano, Hanssen
y tantos otros. Slo mencionar un libro que encierra muchos
libros: E. Diez Echarri. Teoras mtricas del Siglo de Oro,

201
Madrid, 1949. Y un ensayo que resea multiples ensayos:
Dorothy C. Clarke. Una bibliografa de la versificacin espa
ola, University of California publications in Modern Philo
logy, 1937, pp. 50-126.
Por otra parte, encontramos valiosos estudios sobre el ritmo
en las obras de Verrier, Sievers, Saran, Landry, Grammont,
Navarro Toms, Dmaso Alonso y Carlos Bousoo. Este lti
mo acerca de la distribucin bimembre y plurimembre de la
poesa contempornea.
Hasta aqu la teora. Ya es tiempo de revisar las realizacio
nes concretas de la mtrica latinizante en nuestro siglo.

202
CAPTULO XI

LA VERSIFICACIN LATINIZANTE EN CASTELLANO


DU RANTE EL SIGLO XX

De un siglo a esta parte ha resurgido el hexmetro latinizante


en espaol, despus de haber yacido casi olvidado en las pgi
nas de Villegas y de Juan Gualberto Gonzlez, de Sinibaldo
de Ms y de Jos Eusebio Caro.
Si bien es cierto que la sfica no ha dejado de cultivarse
desde el siglo xvi, en cambio la alcaica aparece slo a partir de
1873, en los poemas de Victorio Giner. Ya en el presente siglo,
la ejercitan: Eduardo Marquina, Alfonso Reyes, Miguel Costa
y Llobera, Federico Escobedo, los Mndez Planearte y Rubn
Bonifaz uo, entre los ms destacados.
Pero es el hexmetro el ritmo latino ms cultivado en nuestro
Parnaso del siglo xx. Si Carducci lo entroniza en Italia y Long
fellow en Norteamrica, Rubn Daro lo hace resonar por Es
paa y por toda Amrica.

1. RUBN DARO, POETA LATINIZANTE (1867-1916)

La impresin ms difundida acerca de Rubn Raro latini


zante la dan sus poemas basados en pies acentuales. Sin embar
go, no es sa su mxima gloria ni lo ms latinizante de su
produccin.
El hexmetro como vehculo del himno, del epinicio y del
treno solemne es la mxima conquista de Rubn para la poesa
castellana del siglo xx. Dotado de ritmos multiples y de toda
la orquestacin de que es capaz, el hexmetro de Daro forma
el cauce por el cual corrern varios audaces poemas de nuestro
siglo: Guillermo Valencia, Carlos Sabat Ercasty, Reyes, Boni
faz y los Mndez Planearte cantarn al ritmo de la Salutacin
del optimista.

205
Pero antes de escribir Daro su primer poema hexamtrico,
ya se haba preparado l mismo el camino con dos geniales
prcticas mtricas.
La primera es el soneto Venus de su lbum Azul (1888),
construido con versos de diecisiete slabas que podran ya deno
minarse hexmetros si no fuera por su absoluta regularidad, no
acorde con la polirritmia del metro de Virgilio divino. Por lo
dems, tienen el nmero adecuado de slabas y la cadencia
final adonia propia del hexmetro.
Cada heptadecaslabo de ese soneto (soneto realmente ins
lito en heptadecaslabos) est dividido en dos hemistiquios: el
primero, de siete slabas y el segundo, de diez, anapstico como
muchos himnos nacionales. As se inicia:
E n la tra n q u ila n o c h e , m is n o stalg ias am argas su fra.
E n busca de q u ie tu d b a j al fresco y callado jard n .
E n el oscuro cielo V e n u s b e lla te m b la n d o lu ca,
c o m o in c ru sta d o e n b a n o u n d o rad o y div in o jaz m n .

Pertenece a la coleccin El canto errante el segundo antece


dente de Daro a sus propios hexmetros. Es el poema A
Francia, tambin soneto y tambin admisible dentro del esque
ma silbico y acentual del hexmetro, que va de trece a
diecisiete slabas y slo exige un final adonio.
Este soneto incluye versos fijos de quince slabas, estructura
dos a base de un hemistiquio de seis y otro de nueve. Su ante
cedente directo puede ser, en mi opinin, el ya citado Le sonnet
de homme au sable, publicado por Verlaine apenas cuatro
aos antes.
Su ritmo acentual es anfbraco, como en C um subit illius.

Este conocido soneto de Daro se abre as:


]Los b rb aro s, F ran cia! Los b rb a ro s cara L u tecia!
B ajo u rea ro to n d a , reposa tu g ra n P ala d n .
D e l cclope al g o lp e qu p u e d e n las risas de G recia?
Qu pueden las Gracias, si Herakles agita su crin?
Pero para Rubn Daro llega el momento en que habr de
cantar nuevos himnos.
Es la noche del 27 de marzo de 1905 en Madrid. El poeta de
Nicaragua, alentado por la visita de poetas de la talla de Juan
Ramn Jimnez, siente el impulso de entonar un llamado ti
tnico a la unificacin de todos los pueblos que ostentan
sangre y cultura espaolas.

204
Y as, quiz sin pretenderlo, comenz a entonar hexmetros
con slo pensar musicalmente o acaso se le ocurri la cosa
como a Valmajour, el tamborilero de Provenza. Porque as
deca Rubn en sus Dilucidaciones" previas al Canto errante,
con respecto a sus endecaslabos de gaita gallega.
Sera quiz el poeta el primero en pasmarse de la exuberan
cia de aquella cabalgata de hroes que acuda poderosa a su
pluma? :
n c lita s razas u b rrim as, san g re de H isp a n ia fe c u n d a ,
esp ritu s fra tern o s, lu m in o sa s alm as, salve!
P o rq u e llega el m o m e n to en q u e h a b r n de c a n ta r n u ev o s h im n o s
lenguas de gloria. U n vasto ru m o r llen a los m b ito s; m gicas
o nd as d e v id a van re n a c ie n d o d e p ro n to . . .

M e lo imagino en algn verso de este periodo inicial de la


Salutacin del optimista, detenindose a pensar, todava embria
gado en ritmos heroicos: Pero, dentro de qu moldes voy a
continuar mi poema hexamtrico?
Por una parte, yo creo, depus de haber estudiado el asunto,
que en nuestro idioma malgr la opinin de tantos catedrticos
hay slabas largas y breves y que lo que ha faltado es un an
lisis ms hondo y musical de nuestra prosodia. Eso lo siento
cuando ejecuto al piano algunas canciones de mi natal Nica
ragua. O acaso ya se hayan elaborado algunos estudios al res
pecto que yo no he visto an . . . (Y as era: Sinibaldo de Ms
haba editado ya su Sistema musical de la lengua castellana y
Mariano Jos Sicilia su Tratado de ortologa castellana). O
usar slo el sistema cuantitativoacentual, dando slaba acentua
da castellana donde haba arsis o acento rtmico predominante
en latn?
Acaso pensara as Daro. Obsrvese, de cualquier manera, que
sa es la mejor manera de explicar algunos de sus ms cle
bres hexmetros tales como:
n c lita s razas u b rrim a s, sangre de H isp a n ia fe c u n d a . . .
T ie n e su coro d e vstagos, altos, ro b u sto s y fu ertes . . .
n an se, b rille n , sec n d e n se ta n to s vigores dispersos . . .
Ju n ta s las testas an cia n as ce id as d e lricos la u r o s . . .

Pero, por otra parte, con el sistema cuantitativoacentual no se


explica ni siquiera el segundo verso de esta Salutacin, el cual
parece hexmetro espondaico:
espritus fra tern o s, lu m in o sa s alm as, salve!

Ni se explican tampoco cuatro hexmetros del mismo poema:

205
bajo el cual se exprimi la ubre de la loba romana . . .
que hacia el lado del alba fija las miradas ansiosas.. .
que regar lenguas de fuego en esta epifana . . .
la eternidad de Dios, la actividad infinita . . .
Y los restantes hexmetros, son silbico o cuantitativoacen-
tuales?
Pueden por igual ser lo uno o lo otro, si no hasta cuantita
tivos puros, aunque es ms difcil reducirlos a este sistema.
En fin de cuentas el verdadero artista comprenda todas las
maneras y halla la belleza bajo todas las formas. Porque el
arte no es un conjunto de reglas, sino una armona de capri
chos, como anot Daro mismo al frente de El canto errante.
Yo creo que por ello Daro, junto a hexmetros muy clsicos,
ha cincelado otros que pareceran ir en contra del precepto de
colocar una cesura mvil antes de la mitad del hexmetro. As,
escribi algunos hexmetros con dobles heptaslabos como:
Se anuncia un reino nuevo, feliz sibila suea . . .
o que la tea empuan o la daga suicida . . .
Pero tambin hay dobles heptaslabos en ciertos hexmetros
de Horacio; como
Quanto melius hic qui ] nil molitur inepte (Arte, 140)
Y en algunos de Ovidio como:
Incustoditam lente / videt ire juvencam (Metam, iii. 15).
Vanse en el capitulo ii de este libro ms variedades acen
tuales del hexmetro.
Y Daro traz tambin hexmetros con dobles octoslabos, co
mo en
Vuelve el antiguo entusiasmo,/ vuelve el espritu ardiente. . .
y hasta en
Sangre de Hispania fecunda, slida, nclitas razas,
verso que no es ms que una variante del hexmetro que enca
beza el poema.
Y Virgilio mismo le da la razn, pues l tambin amasa
hexmetros con dobles octoslabos:

His lacrymis vitam damus/ et miserescimus ultro (Aen., i i , 145).


Gloria Teucrorum; ferus/ omnia Jupiter Argos (Aen.t n, 326).
Lo ms frecuente es que Daro vaya alternando versos for
mados de pies acentuales ternarios con los binarios y unos

206
cuantos cuaternarios. De ellos, slo los cuaternarios no caben
dentro del sistema cuantitativoacentual y son, adems, muy
frecuentes en latn.

Vanse stos, muy peculiares:


Retrocede el olvido, retrocede engaada la muerte . ..
O a perpetuo presidio condenasteis al noble entusiasmo . . .

Alguien podra extraarse de que de vez en cuando Rubn


entone series sucesivas de la misma medida, uso que no es
peculiar de los latinos. N o es frecuente, desdeluego, pero s
se llegan a encontrar entre ellos algunas sucesiones de hex
metros de idntico nmero de slabas.

Vase este pasaje de Virgilio, con tres hexmetros sucesivos


compuestos de 7 + 8 slabas cada uno:
Hoc Latio restare/ canunt, qui sanguine nostrum
nomen in astra ferant;/ hunc illum poscere fata
et reor et, si quid / veri mens augurat opto.
(Aen, vu, 271-3).

Idnticas caractersticas de versificacin tiene un trozo del


final de esta Salutacin:
Saludarn la esplndida / luz que vendr del Oriente,
Oriente augusto en donde / todo lo cambia y renueva
la eternidad de Dios,/ la actividad infinita.

De esa sucesin a otras ms extensas es fcil dar el paso. El


primer hemistiquio de cada hexmetro ser casi siempre hep-
taslabo en Rubn Daro, como lo era en Carducci. Respecto
al segundo hemistiquio, no he encontrado en latn, pero po
dran encontrarse pasajes de hexmetros compuestos de 7 + 10
slabas. Por ello Daro los ha construido as. El pasaje siguien
te de cuatro hexmetros semejantes se ve slo interrumpido
por un tercer verso de 7 + 8 slabas:
Plidas indolencias,/desconfianzas fatales que a tumba
o a perpetuo presidio/ condensteis al noble entusiasmo,
(ya veris el salir del/ sol en un triunfo de liras),
mientras dos continentes/, abonados de huesos gloriosos,
del Hrcules antiguo/ la gran sombra soberbia evocando.. .

207
Pero si alguien duda de que el segundo inciso decididamente
anapstico pueda encontrarse en un hexmetro latino, aqu
tiene tres muestras casi sucesivas en Virgilio:
S trim o n ia e d a n t / signa gres a tq u e ete ra tr n a n t

a t R u tu lo regi / d u c ib sq u e ea m ira vid ri


A u so n is, d o n e c vrsas ad lito r a p p p e s . . . (A e n , x , 265-8).

Y as, con todos los recursos que he analizado, Rubn Daro


ha fraguado la Salutacin del optimista, el poema hexamtrico
ms palpitante de ritmos con que cuenta nuestra lengua, de
carcter proftico y augurai; y sobre todo escrito en exmetros
como escribi Pemn en Creacin y mtrica de la Salutacin
del optimista, BRAE, 1945, p. 292.
La Salutacin al guila
Al ao siguiente de la Salutacin del optimista, o sea en
1906, Daro escribe para la Conferencia Panamericana de Ro
de Janeiro su Salutacin al guila. Mtricamente es muy seme
jante a la primera, aunque aade a ella algunos nuevos acier
tos.
Al comenzar, Rubn labra cinco hexmetros de primer hemis
tiquio heptaslabo, pero de segundo hemistiquio progresivo
desde ocho hasta diez slabas:
B ien vengas, m gica g u ila ,/ d e alas e n o rm es y fu e rte s,
a e x te n d e r sobre el S u r / tu g ran so m b ra c o n tin e n ta l,
a tra e r en tu s g a rra s ,/ anillas d e rojos b rilla n te s,
u n a p alm a d e g lo r ia ,/ d el co lo r d e la in m e n sa e s p e r a n z a . . .

Ese genial recurso de una estrofa que va ensanchndose a


medida que avanza, reaparece en el sexto prrafo estrfico:
E s in cid en cia la h is to r ia ./ N u e stro d e stin o su p re m o
est m s all del r u m b o / q u e m a rca n fugaces las pocas.
Y P a le n q u e y la A tl n tid a / n o son m s q u e m o m e n to s soberbios
c o n q u e p u n t a D io s / los versos d e su au g u sto p o e m a .

Como puede verse, el sentido progresivo slo es visible en el


segundo hemistiquio de los tres primeros versos, pero la inten
cin de Rubn Daro me parece indudable.
Y cuando, para terminar su poema, ensaya Rubn dos hex
metros con el primer hemistiquio ms largo, nos da la impre
sin de que su guila ha perdido altura:
A d elan te, siem p re ad ela n te ! / Exclsior! V ida! L u m b re!
Q u e se c u m p la lo p r o m e tid o / en ios d e stin o s te r r e n o s . . .

208
Entonces el guila del poeta concluye remontndose de nue
vo en dos hexmetros de primer hemistiquio heptaslabo:
y q u e v u estra o b ra in m e n s a / las ap ro b a c io n e s reco ja
d el m ira r d e los a s tro s ,/ y d e lo q u e h a y m s all!

In memoriam Bartolom Mitre


Mientras la Salutacin del optimista encerraba periodos de
un nmero irregular de versos, y la del guila se apoyaba en
estrofas de cuatro y de cinco hexmetros, este treno a la muerte
del presidente M itre est construido a base de dsticos.
No se trata de la clsica alternancia latina de hexmetros
y de pentmetros en cada dstico, sino de una composicin es
crita en dieciocho pares de hexmetros castellanos, varios de
los cuales se asemejan a los dsticos latinos, ya sea por la
menor extensin de sus versos pares, ya por la cadencia ditro-
quea (como en umbra sumus) peculiar del pentmetro que en
los versos pares resuena.
As sucede en los dos primeros dsticos:
rb ol feliz, el ro b le /r e y d e la selva fra g a n te
y cuyas ram as altsim as /r e s p e t el ru d o B reas;
u reas, lricas albas / d a n sus rayos al rb o l ilu stre
cuya som bra, b e n fic a / tie n d a fo rm ar a las trib u s.

Por lo que se ve, en los versos pares la cadencia ha sido la


propia del pentmetro. No as la medida de las slabas, que
debe ser de 7 + 7, con algn ocasional acortamiento del pri
mer hemistiquio.
Por el contrario, la medida del pentmetro aparece en el
segundo verso de este dstico, pero no necesariamente su ca
dencia :
E n tr e los h im n o s s o n o ro s / cu al d e la m a r a la orilla,
el m u rm u llo p r o f u n d o / d e u n oleaje de alm as.

Por lo dems, la mayora de los versos del poema se reducen


al esquema favorito del hexmetro de Daro: 7 + 1 0 . Pero,
en ocasiones, uno u otro hemistiquio puede acortarse,
re c o rd an d o el h e x m e tro q u e v ib rab a e n la lira de H o racio
y a V irgilio la tin o , g u a excelso y a m a d o d e D a n te .

Al lado de estos tres fulgurantes poemas hexamtricos de


Daro, poca importancia tienen sus estrofas sficas, creadas

209
en 1893, ao del soneto Los brbaros, Francia . . No obstan
te, la belleza de este poema es indubitable. Leamos dos de sus
seis estrofas:

METEMPSICOSIS

Y o fu i u n sold ad o q u e d u rm i e n el lech o
d e C le o p a tra la rein a. Su b la n c u ra
y su m irad a astra l y o m n ip o te n te .

E so fu e to d o .

Y cruji su e sp in azo p o r m i b razo ;


y yo, lib e rto , h ic e olvidar a A n to n io .
( O h lech o , y la m irad a, y la b la n c u ra !)

E so fu e to d o .

D e E l C a n to errante.

Poemas marcadamente acentuales en Rubn Daro


No son plenamente latinizantes los poemas que Daro escri
bi cabalgando obsesivo sobre un mismo pie rtmico acentual,
al modo de su Marcha triunfal. Los latinizantes son los ya
vistos: hexamtricos y sficos. Sin embargo, por estar empa
rentados con la mtrica latina, enumero aqu algunos de ellos.
a) Poemas trocaicos. Son sin duda los ms abundantes
en Daro. En ellos es muy frecuente el ritmo ditroqueo como en
el Nocturno de Silva (Una noche, / una noche toda llena
de murmullos, de perfumes y de msica de a la s ...) .
Me ceir a citar los poemas de Daro por sus primeros
versos, precedidos del nombre de cada uno.

De Cantos de Vida y Esperanza y otros poemas:


T a rd e d el tr p ic o

E s la ta rd e gris y triste,
v iste el m a r d e te r c io p e lo . . .

A G oya

P od ero so visionario,
raro in g en io tem erario ,
p o r ti e n c ie n d o m i in cen sario . . .

210
Letana de Nuestro Seor Don Quijote (obsesiva, pero no
exclusivamente trocaica ) :
Rey de los hidalgos, seor de los tristes,
que de fuerza alientas y de ensueos vistes. . .

D e Prosas profanas
Era un aire suave
Era un aire suave, de pausados giros . . .
Bouquet
Un poeta egregio del pas de Francia . . .
El faisn
Dijo sus secretos el faisn de oro . . .
Garonnire
Cmo era el instante, dgalo la musa . . .

Ma
Ma, As te llamas./ Qu ms armona?
Ma: luz del da; / ma: rosas, llamas.
Ao nuevo
A las doce de la noche, por las puertas de la gloria. . .
D e z ir
Reina Venus, soberana,
capitana
de deseos y pasiones. . .
Otro dezir
Ponte el traje azul que ms . . .

De E l canto enante

Desde la Pampa (tan obsesivo como la Marcha triunfal.


Pero no es anfibrquico, sino ditrocaico ) :
Yo os saludo desde el fondo de la Pampa! Yo os saludo,
bajo el gran sol argentino
que como un glorioso escudo
cincelado en oro fino
sobre el palio azul del viento
se destaca en el divino
firmamento!
(Y as por ms de dos pginas.. . )

211
Eheu!
Aqu junto al mar latino
digo la verdad:
siento en roca, aceite y vino
yo mi antigedad.
Hondas
Yo sofi que era un hondero
mallorqun . . .

A un pintor
Vamos a cazar, oh Ramos!
vamos por all. . .

Flirt
Que a las dulces gracias la urea rima loe,
que el amable Horacio brinde un canto a Cloe. . .

b) Sus poemas anfibrquicos. Antes de componer la tantas


veces ejecutada Marcha triunfal (Ya viene el cortejo . . . ),
Daro haba usado la sucesin anfibrquica en el mismo libro
Cantos de Vida y esperanza cuando cincel su Salutacin a
Leonardo:
Maestro, Pomona levanta su cesto. Tu estirpe
saluda la aurora. Tu aurora! Que extirpe
de la indiferencia la mancha; que gaste
la dura cadena de siglos; que aplaste
al sapo la piedra de su honda.

(Y despus de veintin versos anfibrquicos puros, siguen


dos pginas sin obsesiones rtmicas).
Y de los mismos Cantos . . . , Leda :
El cisne en la sombra parece de nieve;
su pico es de mbar, del alba al trasluz. . .

De Prosas profanas
La pgina blanca
Mis ojos miraban en horas de ensueo . ..
Sinfona en gris mayor
El mar como un vasto cristal azogado . . .

212
Lay
Qu puedo yo hacer
para merecer
la ofrenda de ardor. . . ?

De El canto errante
A Francia
Los brbaros, Francia! Los brbaros, cara Lutecial
La cancin de los pinos
Oh pinos, oh hermanos en tierra y ambiente!
Querida de artista
Cultiva tu artista, mujer. . .

c) Sus poemas ymbicos. Se basan en la sucesin acentual


tona - tnica.

De Azul
El medalln J. J. Palma
Yo de un corintio templo cincelo una metopa . . .

De Cantos de Vida y Esperanza:


Introduccin: Yo soy aquel que ayer noms deca...
Los tres reyes magos
Yo soy Gaspar. Aqu traigo el incienso. . .

De Prosas profanas
Del campo
Pradera, feliz da! Del regio Buenos Aires. . .
Alaba los ojos negros de Julia
Eva era rubia? No. Con negros ojos...
Margarita
Recuerdas que queras ser una margarita . . . ?
La dea
Alberto en el propileo del templo soberano . . .
Responso a Verlaine
Padre y maestro mgico, lirforo celeste . . .

213
Friso"
Cabe una fresca via de Corinto. . .
Palabras de la satiresa
Un da o una risa bajo la fronda espesa. . .

d) Sus poemas anapsticos. El anapesto consta de dos to


nas y tnica, como es bien sabido. Ahora bien, Toms Navarro
Toms considera dactilicos los pies acentuales de la Sonatina;
otros los sienten anapsticos. Yo percibo ambos ritmos, pero
prefiero el mtodo ms objetivo de denominacin.
En Prosas profanas son anapsticos:
Sonatina"
La princesa est triste . . . Qu tendr la princesa? . . .
Blasn
El olmpico cisne de nieve
con el gata rosa del pico. . .
La hoja de oro
En el verde laurel que decora la frente. . .
Alma ma
Alma ma, perdura en tu idea divina. ..
Yo persigo una forma
Yo persigo una forma que no encuentra mi estilo. . .

En El canto enante; por ltimo, es anapstico el poema


A una novia
Alma blanca, ms blanca que el lirio . . .

e) Sus poemas dactilicos. Adems de los monumentales he


xmetros de la Salutacin del optimista, que son como la defi
nicin misma del ritmo dactilico en nuestra lengua (Inclitas
razas ubrri mas. , Rubn forj otros poemas liexamtricos
como su Cancin de carnaval (de Prosas profanas) : Musa,
la mscara apresta . , . En el mismo lbum aparece su Prti
co para el libro En tropel de Salvador Rueda (Libre la fren
te que el casco rehsa . . . ). All reproduce el tradicional ende
caslabo de gaita gallega sealado por Menndez Pelayo.
En El canto errante son tambin dactilicos los poemas
Sum
Yo soy en Dios lo que soy. . .

214
Eco y yo
E c o divina y d e sn u d a
co m o el d ia m a n te del ag u a . . .

Por todo lo visto se comprende cmo Rubn Daro, sin dejar


de ser una cascada de ritmos que inunda la versificacin cas
tellana de este siglo, sino precisamente por ello, es tambin
un legtimo heredero de la versificacin caracterstica de Vir
gilio y de Horacio.
Era natural que lo imitara Santos Chocano y lo precediera
Salvador Rueda. Ver p. 242.

2. JOAQUN ARCADIO PAGAZA (1839-1918)


Este poeta mexicano, contemporneo de Rubn Daro es
el rey de nuestros traductores de Horacio hasta el momento.
Gabriel Mndez Planearte as lo considera en Horacio en M
xico, pues es el nico mexicano que ha traducido virtualmente
ntegra la obra lrica de Horacio, si bien Ambrosio Ramrez lo
sigue muy de cerca y lo supera ampliamente en fidelidad
mtrica. Pagaza disputa adems al colombiano Miguel Anto
nio Caro el cetro de los traductores castellanos de Virgilio cot
sus versiones de las glogas, las Gergicas y de tres libros de
la Eneida. Recientemente, empero, Rubn Bonifaz uo los
ha superado ampliamente a todos, segn anotar en su debi
do lugar.
En el aspecto mtrico, slo conserv Pagaza la estrofa sfi-
coadonia del original pero eso s: en las veintisis sficas de
Horacio, con la sola excepcin de la oda m, 20. En todos los
dems casos usa diversas formas de liras, las cuales no favo
recen la literalidad. A este respecto declara Pagaza: Creo
poder traducir a Horacio palabra por palabra. 1
Pero si pocas veces se cie a la literalidad, la causa es el
haber aceptado Pagaza el consejo de Dvalos mismo: Si den
tro del genio horaciano no se niega usted a aadirle lo propio
suyo. . . renacer Horacio desarrollado, engrandecido y ms
poeta que lo fue nunca. 2 Y, en efecto, Horacio result en las
versiones libres de Pagaza ms poeta romntico que lo fue
nunca.
Doy aqu dos muestras de los casos en que Pagaza traduce
literalmente a Horacio.
1 Carta a Balbino Dvalos, 1905.
2 Carta de Balbino Dvalos a Pagaza, 1903.

215
En la oda i, 2, el Venusino escribe:
V id im u s fla v u m T ib e r im , reto rtis
litore etru sco v io le n te r u n d is,
ire d e ie c tu m m o n u m e n ta regis
te m p la q u e V e s ta e ,

y Pagaza lo traduce ceidamente:


Vimos que el Tiber, de la costa etrusca
vueltas con rabia sus rapaces olas,
del Rey la tumba a derribar y el templo
iba de Vesta.

Y, en el mismo poema horaciano, la estrofa:


C u i d a b it partes scelus e x p ia n d i
lu p p ite r? T a n d e m venias, preca m u r,
n u b e ca n d e n te s u m e ro s a m ic tu s
A u g u r A p o llo .

Es traducida as por Pagaza:


A quin, a quin, el justiciero Jove
dar el encargo de vengar el crimen?
Que envuelto bajes en candente nube
rugote, Apolo!

A ese grado de literalidad puede llegar Pagaza en la versin


de Horacio. Con respecto a Virgilio, dijo don Manuel Tous
saint: Pagaza se asemeja tanto a Virgilio, que es incapaz de
traducirlo. Con ello sealaba que las recreaciones virgilianas
de Pagaza son memorables. Qu lamentable es que no haya
cedido a la fascinacin mtrica que emana del hexmetro del
Mantuano! La poesa de Pagaza habra sido tan radiante
cual pudiera decirla en su verso Virgilio divino.

3. AMBROSIO RAMREZ (1856-1913)

Joaqun Antonio Pealosa seala en su valiossimo libro


Ambrosio Ramrez, traductor de Horacio : 3

3 Editado por la Universidad Autnoma de San Luis Potos en 1954,


cap. i i , p. 18.

216
Como numerosos traductores de Horacio, como Pagaza entre
los nuestros, fuera de la saficoadnica, aclimatada en nues
tra lengua desde el siglo xvi, no intent conservar en sus
versiones ninguna otra de las formas estrficas latinas. Un
poco imita lejanamente el ritmo de las Asclepiadeas Prime
ras, y nada ms.

Yo ms bien me inclino hacia la posicin del poeta Luis


Noyola Vzquez, quien sostiene4 que Ambrosio Ramrez os
tenta una forma de traducir a Horacio apegada en lo posible
al metro latino", que resulta ms literal que la de Pesado y
menos parafrstica que la de Pagaza.
Y, en dnde est apegado en lo posible al metro latino
el traductor potosino?
Sobre todo en las diversas variedades de estrofas Asclepia
deas de Horacio. Tan cercanas son a Horacio las adaptaciones
mtricas del poeta potosino, que la ms reciente edicin ita
liana de Horacio, debida al infatigable Guido Vitali, no las
supera casi en nada.5 Slo Carducci y sus seguidores en ita
liano, Alfonso Mndez Planearte y sus amigos en castellano
hemos sido ms ceidamente horacianos.
Para ilustrar las realizaciones de estrofas asclepiadeas hora-
cianas logradas por Ambrosio Ramrez, comenzar por la va
riante construida a base de dsticos de gliconio y asclepiadeo
(llamada a veces asclepiadea 1? y a veces 3?). Ramrez la inter
preta con dsticos de heptaslabo ymbico y endecaslabo heroi
co castellano. Ello sucede en las odas i, 3; n, 18; m, 25 y iv,
13. En la oda iv, 1 el esquema sufre ciertas variantes.

Leamos parte de la versin del potosino a la ms clebre de


estas odas:

SIC TE DIVA POTENS CYPRI . . .

As la diosa C h ip ria !
As C sto r y P lux, astros flg id o s,
y E olo, e n c a d e n a n d o
los v ientos, m as n o al C firo , c o n d z c a n te ,
oh nave, a cuyo c r d ito

4 Letras Potosinas, ao vi, marzo-abril de 1948, p. 5.


5 Guido Vitali. Le Odi, l Carme Secolare e gli Epodi d'Orazio Flacco
(testo latino e versione poetica), Zanichelli, Bolonia, 1968.

217
V irgilio se en co m ien d a! Salvo, ru g o te,
nos lo traigas de A ten as
y q u e p ro tejas la m ita d d e m i alm a.

Cabe sealar que ya Sebastin Segura el traductor de algu


na gloga virgiliana en hexmetros de 6 + 8 slabas haba
tenido la mismo idea que Ramrez al traducir la propia oda
i, 3. As traduca Segura:
D e C h ip re as la diosa,
los h e rm a n o s d e H e le n a , a stro s lu c ie n te s,
E o lo y la au ra h erm o sa
te rijan d e la m a r p o r las c o r r ie n te s . . .

El mrito de Ramrez radica en haber prolongado la inicia


tiva a cinco de las doce odas gliconio-asclepiadeas de Hora
cio, en tanto que sta es la nica gliconio-asclepiadea de Segu
ra, quien slo tradujo otras dos odas de Horacio.
Otra de las estrofas asclepiadeas de Horacio que Ambrosio
imita acertadamente es la asclopiadeo-ferecracio-gliconia (4>
5? o 2?, segn los autores). De las siete veces que Horacio
cant en este metro, Ramrez lo imit rtmicamente slo en
dos: las odas i, 5 y i, 21.

La ms ceida versin en esta estrofa es la que Ambrosio


realiz con la oda i, 21. Leamos:
Dianam, tenerae dicite, virgines . ..
C n d id a s n i a s, celeb rad a F e b e ;
vosotros, n i o s, al in to n so C in tio ,
y a L a to n a , dilecta
d e J p ite r d iv in o .

V os a las q u e a m a la fro n d o sa c u m b re
d e lgido, o h n i as; y los claros ros,
las selvas d e E n m a n to
y los boscajes L ic io s . . .

Tambin sabe imitar Ambrosio Ramrez las estrofas ascle-


piadeo-gliconias de Horacio que Francisco de la Torre haba
aclimatado a nuestra lengua en el siglo xvi. Algunos autores
la denominan asclepiadea 2?, otros 3?.
Tres de las nueve odas que Horacio escribi en estas estro
fas, fueron vertidas por don Ambrosio con apego al ritmo
horaciano: la i, 6; la iii, 10 y la rv, 5.

218
sta es la ms breve de ellas, la i, 6:
Scriberis V a rio fo rtis e t h o s t i u m . . .

Por Vario, oh Agripa, en picos cantares


sern tus nobles hechos celebrados,
y el nclito valor en tierra y mares
de tus dignos soldados.
Decir no puedo yo tanta excelencia,
ni a Aquiles, ni cruzando el ocano
a Ulises, ni la infame descendencia
de Plope inhumano . . .

Como es inevitable, la rima impide la fidelidad en los poe


mas en que don Ambrosio ha traducido a Horacio rimando..
Pero ese recurso aparece slo en algunas de las versiones del
poOsino. En cambio, a diferencia de Pagaza, con frecuencia
conserva el mismo nmero de versos del original latino, siguien
do muy de cerca la concisin de Horacio.
Y por lo que respecta a los asclepiadeos menores en serie
continua, Ambrosio traduce los tres poemas de Horacio con
versos de medida fija: la oda i, 1 y la iv, 8 en dodecaslabos
que suman casi el mismo nmero de versos de Horacio y tie
nen el mismo nmero de slabas que stos, aunque no el
mismo ritmo:
Oh Mecenas, de reyes ilustre vstago,
mi protector y esplndida gloria ma! . . .

Slo la clebre oda Exegi monum entum la tradujo Ramrez


con endecaslabos, que reproducen fielmente el aire general
del verso asclepiadeo de Horacio, si bien aqu ha aumentado
Ambrosio el nmero de versos. As traduce el potosino los ocho'
primeros asclepiadeos de Horacio:
Grandioso monumento he levantado
ms que los fuertes bronces duradero,
y ms pasmoso que la regia fbrica
de las altas pirmides. Minado
no ha de ser por indmito aguacero,
ni de vientos, feroces por el mpetu,
ni por aos sin fin, ni por la huida
destructora, de tiempos sin medida.
Cuando las estrofas horacianas contienen hexmetros, Am
brosio Ramrez acostumbra traducirlas con alejandrinos, versos

219
que, si no reproducen la polirritmia del verso latino, al menos
sugieren el amplio aliento del texto original. De ese modo
procede el traductor en tres de las diez odas hexamtricas de
Horacio: la i, 4, la iv, 7 y el podo 13.
As inicia Ramrez su traduccin de la arquiloquia iv (Sol
vitur acris hiems grata vice veris et Favoni. . . ) compuesta de
hexmetro y senario ymbico endecaslabo:
Ya el crudo invierno alejan Favonio y Primavera:
las mquinas ya botan los barcos a la mar,
triscar alegre mrase el hato en la pradera,
el rstico al arrimo no vive de la hoguera,
ni baja nieve cndida el campo a blanquear.

Tambin la arquiloquia ii de Horacio es imitada por Ram


rez con dsticos de heptaslabos y alejandrino:
La tempestad horrsona
los cielos encapota; sus nieves y aguaceros. . . (podo xm ).
En cambio, donde Horacio ha usado estrofas sficas mayores,
que tienen ese ritmo de heptaslabo y alejandrino (como en la
oda i, 8,), Ramrez ha traducido con endecaslabos.
Por ltimo, las sficas de Ambrosio Ramrez son casi tan
abundantes como las de Pagaza. Mientras ste slo se abstuvo
de imitar el ritmo de una sola sfica horaciana, la m, 20, Am
brosio lo esquiv en cuatro odas (i, 25 y 38; m, 20 y 22) y en
el propio Carmen Saeculare.
Al igual que Pagaza, Ambrosio Ramrez tampoco se atreve
a imitar las estrofas alcaicas, que constituyen casi la mitad de
las odas de Horacio (treinta y siete odas estn en esa forma
estrfica). Opta entonces Ramrez por dos soluciones princi
pales: unas veces usa el dstico de heptaslabo y endecaslabo
con que tan acertadamente ha reflejado las gliconio-asclepia-
deas; otras veces, simplemente reduce las alcaicas a las liras
clsicas castellanas predilectas de Pagaza.
En sntesis, Ambrosio Ramrez disputa a Pagaza el cetro de
los traductores mexicanos de Horacio, pues tradujo gallarda
mente tambin todas las odas, excepto siete, del libro tercero,
y verti cinco de los diecisiete podos. Acaso esas pocas piezas
faltantes tambin las tradujo y an no han cado en las infa
tigables manos de Joaqun Antonio Pealosa, quien ha logrado
reunir las que poseemos, en el volumen citado.
En el aspecto mtrico Ramrez, despus de ser tan fiel como
Pagaza a las estrofas sficas, lo super ampliamente al imitar

220
muy de cerca una docena de odas asclepiadeas de diversos ti
pos, y hasta logr sugerir la amplitud del hexmetro en las
arquiloquias de Horacio.
Por ello el corpus lrico horaciano queda reflejado con ms
fidelidad rtmica en las versiones de Ambrosio Ramrez que
en las interpretaciones de Pagaza, las cuales son en cambio
ms felizmente lricas.

4 . AURELIO ESPINOSA PLIT

Este ilustre humanista ecuatoriano ha sostenido que entre


los diecinueve metros lricos de Horacio ni uno solo (con ex
cepcin del sfico) puede ser ni aproximadamente imitado en
castellano. 6
Sin embargo, en su Lrica horadara, 7 Espinosa imita muy
de cerca el metro horaciano de la oda iv, 10, cuyos asclepia
deos mayores trasiega, al igual que Alfonso Mndez Planearte,
con triples pentaslabos:
O h siem p re esquivo, q u e d e tu e n c a n to , so b erb io , abu sas,
c u a n d o , im p rev isto , n u b la n d o gracias, te a p u n te el b o zo . . .
Espinosa es tambin bastante fiel a la arquiloquia i, inter
pretando los hexmetros con alejandrinos, y los arquiloquios
menores con heptaslabos:
H u y e ro n ya las nieves, cran fro n d as los rb o les
y verdura el gram al;
renuvase la tierra; d ev u elto ya a sus m rg en es,
el ro m an so va . . . (O d a iv , 7 )
Y Espinosa Plit llega a escribir hexmetros castellanos. Lo
hace en los versos impares del podo xv de Horacio (Nox
erat: )
N o c h e alb ar. E n u n ca m p o seren o d e estrellas,
fulgores de lu n a.
A b razn d o m e a m a n te , cual yedra a la e n c in a copiosa,
( ay labios aleves! Ay len g u a p e rju ra
ya d isp u esta a m e n tir a los d ioses!) co n m ig o
la d u lce p ro m esa decas a u n a . . .

Si el ecuatoriano ha renunciado a los supuestos hexme


tros castellanos, de una exotiquez y de un sonsonete insopor-
8 En una nueva traduccin horaciana, Memorias de la Academia Ecua
toriana, abril de 1936.
7 Clsicos Universales JUS, Mxico, 1960.

221
tables, 8 ello se debe a que no parece haber asimilado el ras
go esencial de dicho hexmetro castellano: la flexibilidad rt
mica.

5. MANUEL DE MONTOLl

Este humanista cataln ha puesto en verso espaol un ra


millete de poemas de Federico Hlderlin. Se trata del gran
romntico alemn que adoraba a los griegos.
Las versiones de Montoli carecen de vigor potico, pero sus
formas mtricas son sugestivas. Adems de los metros usuales
(endecaslabos continuos o alternados con heptaslabos; ale
jandrinos), usa dos veces la estrofa alcaica, y dos veces el hex
metro en serie continua.

He aqu su alcaica A las Parcas (de Hlderlin)


Un solo esto, un otoo nico,
me conceded, y acabe mi cntico;
de msica sciese el alma,
oh inmortales, y luego yo muera.
Alma que ignora tan alta ddiva
no halla la paz en el Orco. Pudame
holgar de haber sido en un tiempo
por tus manos ungido, Poesa.
Contento entonces ir a las lgubres
sombras de muerte, aun cuando same
negado llevarme mi lira . ..
Cual los dioses viv. Qu ms quiero?

En estas estrofas alcaicas Montoli toma del latn el sonido


de los dos endecaslabos alcaicos: reproducidos con decaslabos
castellanos de dos hemistiquios, el primero grave, el segundo
esdrjulo.
Los versos tercero y cuarto suenan conforme al uso italia
no de Carducci como dos decaslabos anapsticos (los tpicos
de los himnos patriticos), pero sustrayendo la primera slaba
del primero, que queda as eneaslabo.

Igual es el procedimiento en La inmortalidad


Mira esta encina! Soberbia, olmpica,
como si eterna fuera, all yrguese.
8 En su Virgilio en verso castellano, JUS, 1961, p. X III, nota 3.

222
Acaso los rayos de Jove
aterrar la altanera no pueden?

As las estrofas alcaicas de Montoli son ms latinizantes


que las que Fernando Maristany usa para traducir las alcaicas
de Horacio:
Oh, cun deprisa, Pstumo, Pstumo,'
los fugitivos aos deslzanse!
no hay afn que atajar logre el paso
a la ingrata vejez y a la muerte.

Maristany traduce de idntico modo las alcaicas de Carducci:


Al que el sentido de la existencia
perdi, cun grata le es la calgine!
Yo deseo, yo anhelo embriagarme
en un tedio que dure infinito . . .
( E n la e s ta c i n )

Ya se habr notado que la diferencia entre estas alcaicas de


Maristany y aqullas de Montoli, radica en que Maristany
(al igual que Federico Escobedo, el humanista poblano) con
vierte el tercer verso de la estrofa en otro decaslabo, igual
que el cuarto.
Pero en los hexmetros siguen igual camino Montoli y
Maristany: uno y otro slo conocen un esquema rtmico. Por
que la majestad del hexmetro de los poetas griegos y romanos
deriva adems del contenido potico de la polirritmia. Si
alguien intenta escribir hexmetros de forma fija, no logra
comunicar el sabor del hexmetro clsico. Tal sucede a M on
toli, quien slo exhibe un esquema acentual: cinco pies acen
tuales anapsticos seguidos de una slaba tona. A l s puede
aplicarse la despectiva sentencia de Espinosa Plit. Sus hexme
tros s son de una exotiquez y d un sonsonete insoportables".

Leamos dos fragmentos suyos.

E scrito en u n b o sq u e

Y otra vez los he hallado a los buenos, los viejos amigos;


los hall donde estaban. Las anchas, copudas encinas,
aqu yrguense regias cual siempre; su sombra derraman . . .

223
AZ ter
D ulces seas h a c ie n d o en lo alto ; las c u m b res alp in as
escalar yo quisiera y clam ar co n voz frvida al guila
q u e en su garra del suelo m e alzase h a sta el te r s u b l im e . . .
Y del mismo modo obstinado suenan los hexmetros de
Fernando Maristany, sea que traduzca pginas de Homero o de
Tecrito, de Virgilio o de Estacio.

6. MANUEL GONZLEZ PRADA (1844-1918)


Este genial poeta y prosista polmico peruano es con igual
derecho un contemporneo de los primeros modernistas y un
precursor de ellos.
En el aspecto mtrico ha buscado expresamente la imita
cin latina en su reproduccin brbara del ritmo alemanio
inspirada sin duda en Carducci. En tal reproduccin logra que
sus ritmos queden libres del rudo cancn de la rima, pero
los hace caer bajo el rudo cancn de la acentuacin inflexible
mente dactilica, tanto en los hexmetros como en los tetr
metros que forman la alemania. Es cierto que en latn ambos
versos son dactilicos, pero siempre admiten abundantes susti
tuciones espondaicas.

ste es el poema de Gonzlez Prada:


RITMO SOADO

(R e p ro d u c c i n b rb a ra del ritm o a le m a n io )
S u e o con ritm o s d o m ad o s al yugo del rgido a c e n to ,
libres del ru d o can cn d e la rim a.
R itm o s sedosos q u e aflo ren la id ea, c u al p lu m as d e u n cisn e
rozan el agua tra n q u ila de u n lago.
R itm o s q u e a rru lle n con fu en tes y ros, y e n sol de a p o teo sis
vuelen con alas d e n u b e y a lo n d ra .
R itm o s q u e e n cie rren dulzo r de p an ale s, su su rro de abejas,
fuego d e au ro ras y nieve de ocasos.
R itm o s q u e en griego cristal ateso ren sonrojos d e virg en ,
lech e de lirios y sangre d e rosas.
R itm o s, oh am ad a! q u e en v u elv an tu p e c h o cu al lian as tu p id a s
cu b ren de verdes cad en as el rb o l.

7. GUILLERMO VALENCIA (1872-1943)


Fue Valencia un genio paralelo y contemporneo del mexi
cano Amado ervo, del argentino Leopoldo Lugones, del uru
224
guayo Herrera y Reissig. Como hombre de alta cultura lin
gstica y literaria, manejaba en sus lenguas originales las
literaturas griega, latina y hebrea.
De los latinos y en parte tambin a travs de Daro, de
Carducci y de Longfellow recibi el gusto por el hexmetro
heroico. As:
a) En dos grandes odas (A Popayn e Invocacin a la
diosa, de ms de medio centenar de hexmetros) trat temas
heroicos, y en otra ( A una urna griega ) hizo una variacin
del clsico metro.
b ) Al menos en dos poemas hizo una imaginativa serie de
combinaciones del hexmetro con otros metros castellanos.
c) Estructur varios cantos a base de pies acentuales.
Veamos ms detenidamente estos tres aspectos de su poesa
latinizante.
H e x m e t r o s . L os hexmetros de Guillermo Valencia son,
por lo general, silabicoacentuales. Pero en ocasiones parecen
pensados como series de pies mtricos castellanos de tres sla
bas, alternados a veces con otros de dos y otros de cuatro
slabas.
En ocasiones el poeta colombiano parece pensar sus hex
metros como versos fluctuantes en tomo a un esquema fun
damental pues es el que ms repite consistente en cinco
anfbracos acentuales que suman quince slabas. Y ya he hecho
observar que esta acentuacin es una de las ms usuales en los
hexmetros latinos, como se puede colegir de estos ejemplos:
Hic Dlopum mnus, hic sevus tendbat Achilles. (Virgilio)
Et rgat irtos, et met peccre timntes (Horacio)
Cum sbit illius tristissima nctis imgo (Ovidio).
La Invocacin a la diosa (en la IV Olimpiada de Maniza-
les) comienza con cinco hexmetros de entonacin netamente
anfibrquica:
Tu rtilo casco domina el olmpico monte,
y a ti van mis ruegos, oh Numen de verdes pupilas,
que cies rodela y empuas la lanza de oro.
En leve sonrisa nos labra tu boca de virgen
panal de silencios, laurel o fierezas de gloria.
Pero en los hexmetros subsiguientes procede el poeta a al
ternar los versos de 15 con los de 16 slabas, aadiendo una

225
al segundo o al tercer anfbraco acentual, con el fin de evitar
la monotona:
T animas /el prpado/ si cede al conjuro del sueo
del sabio que vela buscando recnditas claves,
y das a su noche el rub de los ojos del bho.
Tu beso de llamas /resucita/ carbones extintos,
y el era /ya glida, em / purpuras de sangre votiva.
Con tales medidas surgen dos cuasiadivinanzas alusivas a
conocidos deportes. sta es la primera:
Y al fvido grupo que acelera el baln entre esguinces,
las rutas seala, que propician el prtico adusto.
Y sta es la segunda, tan gongorina como latinizante:
Los mstiles brindan tu canasta que sella presagios:
en mvil enjambre las doncellas el turno disputan.
Con vido empeo se arrebatan el globo errabundo . . .

La oda a Popayn es un digno canto a la ciudad de ms


abolengo en Colombia, la que conserv su mismo nombre abo
rigen an despus de la conquista espaola. Y esta oda es
tambin uno de los ms monumentales poemas latinizantes
que puede ostentar la lengua espaola.
La obra consta de catorce grandes estancias de seis hexme
tros. He aqu las dos primeras estancias:
Ni mrmoles picos claros de lumbre y coronas,
ni muros invictos que prsperos muros defiendan
y guarden leones de tranquila postura triunfal,
ni erectas pirmides urnas al genio propicias
magnficamente tu fama dilatan, sonora,
con voces eternas, fecunda ciudad maternal!
Exttica, lgubre, las procelosas cuadrigas
tu sueo sacuden, nostlgico gozo de olvido!
Abejas de Jonia melifican del rbol en flor
que nutres, y el guila, ebria de luz y de viento,
las garras febriles y el pecho tremente de luchas,
aplacan tus glidas aguas de amargo sabor.

Y al final del triunfal poema reaparecern idnticas estas


dos estancias. La garra del genio de Valencia se muestra al
ir distribuyendo en cada estancia las distintas formas posibles
del hexmetro castellano de una manera prefijada.

226
El recurso invariable del poema consiste en reforzar la uni
dad de cada estrofa con una rima aguda en el tercero y en
el sexto hexmetro. Otros recursos frecuentes del mismo son:
iniciar cada estancia con un hexmetro muy extenso (16 17
slabas); continuar con otros dos de formas contrastantes; escri
bir los tres ltimos de la estrofa preferentemente anfibrquicos.

Todo ello aparece claramente en estas dos estancias.


T vives d el p asad o . P rp u ra de razas soberbias
e n pr fu g o in s ta n te volaba q u e m a n d o tu s h o m b ro s
y en p b ero s gajos te rean las p o m as de m i e l . . .
L evanta! L a t n ic a fulge d e h o n o r y de herid as!
A c u d an tu s b u e n o s, y el o stro m a rc h ito re sta u re n ,
y m u lla n tu s sendas co n h o jas d e n u e v o laurel!
Y vives del fu tu ro . Las rtic as b ru m a s d el tie m p o
rasgas; con ojos sabios in terro g a s la N o c h e ;
tu s hijos ep n im o s m ag n ifica n el p rstin o a z u r
co n trm u lo s h alo s, y m iras tu raza v e n tu ra
feliz e n la fu erza, feliz en so n d a r el M iste rio
q u e p u so e n el te r el m stico S igno d el S u r . . .

La 'O d a a una urna griega de John Keats ha sido magis


tralmente traducida por el mismo vate. Pero sus hexmetros
han sido fragmentados en dos versos: el 1 de seis slabas y
rara vez, de siete y el 2 de nueve o diez.

As se inicia:
O h t , la im p asib le,
la novia sin voz d el rep o so .
H ija q u e n u trie ro n
el S ilencio y la H o ra ta rd a;
n a rra d o r silvestre
q u e as los odos d eleitas
con la f b u la grcil
de u n d u lz o r q u e n o d a n u e stro ritm o ,
o rlada de hojas,
qu ley en d a fij tu s perfiles
d e n m e n e s o h roes
o m o rta le s y divos a u n tie m p o
e n dlfica g ru ta
o en las cu en cas elisias de A rcadia?

227
8. CARLOS SABAT ERCASTY ( 1 8 8 7 - 1 9 5 7 )

De la plyade de poetas del Uruguay sobresalen los clsicos


laureles que coronan a Carlos Sabat Ercasty.
Su extensa obra lrica incluye los poemas de Pantheos, de
glogas y de Poemas marinos y, sobre todo, los tritalegos ra
diantes de su Artemisa, bello ciclo que exalta a lo largo
de doce pginas lricas la austeridad marmrea de la diosa de
los bosques, los astros y los abismos.

En Artemisa he ledo algunos de los ms maduros dsticos


elegiacos de nuestra lengua:
De mrmol celeste, de luna, de lirio, perfecta,
lmpida y nocturna, lcida brillas casta.
Arquera nivea, de puras estrellas seguida,
que sbita y gil los bosques azoras.
Los rboles mgicos, frescos de savia te aguardan,
leves las flores, finas besan tu frente.
Sidreos ampos y suaves irradiasflamnea,
palo y plata, difana viertes tenues.
Del pecho las llamas divinas levantas magnficas, Diosa,
y suaves amores puros y fros, creas.
Los ojos vanos siguen, tu cuerpo bebiendo, blanco,
y el alma es la nica que alcance a verte toda. ..

Dejando a un lado los geniales latinismos sintcticos de


Sabat que no son de este lugar, cul es su procedimiento
de versificacin latinizante?
Algunos de sus hexmetros son sin duda cuantitativoacen-
tuales. Ello sucede especialmente en los dctilos de seis acentos
simtricos, que jams se encuentran en latn:

Temo prudente mi pulcro, mi sacro, mi amor ya decirte. . .


Suave la virgen floresta veladade plata serenes. . .
Hrridas sombras fantsticas, vastas al bosque enmudecen . . .
giles ros meldicos nieblas dolientes levantan . . .
Flgida, limpia, renueves olmpicos, claros prestigios. . .
Lrico y ureo crepsculo, suelto, tu paso apresura . ..
Mas queden msicas tuyas, altsimos vuelos perduren .. .
Nmenes, crculos, nmeros, altas esencias nocturnas . . . ,

229
Y con ms razn son cuantitativoacentuales los hexmetros
anfibrquicos de seis acentos ternarios, que no slo no existen
en latn con esa acentuacin, sino tampoco con 18 slabas;
A ese grupo pertenecen estos hexmetros del mismo poema
de Ercasty:
La entrega resiste si asomas, de mrmol y lirio tu pecho . . .
Del pecho las llamas divinas levantas magnficas, Diosa .. .
Plateadas antorchas de estrellas nupciales tus manos ostentan . . .
Intiles fieles amores que nunca tu gracia conquistan .. .
Jams Afrodita de plenas manzanas pupreas, y rosas . . .

Los restantes hexmetros de Artemisa pueden considerarse


indiferentemente cuantitativoacentuales o silabicoaccntualcs.
En efecto, por una parte Ercasty gusta de someterlos con insis
tencia a ritmos acentuales; y, por otra, los hexmetros de cinco
pies acentuales anfibrquicos que tanto le complacen son fre
cuentes en latn.
Hexmetros como el tan recitado
C um subit illius tristissima noctis imago . . .
pudieron inspirarle el ritmo de versos como:
Oh plida luna, glacial, solitaria Artemisa . . .
Ya fciles cantos los besos tronchados enfloran .. .
Fulmneos cristales las flores templando deslizan . . .
Ya va la esperanza tu agusta deidad aguardando . . .
Aguardo tu frente divina, tan flgida y clara . . .
Diluyase el oro, desmaye la prpuraardiente. . .
Ya Vspero luce su gema de brillo sereno . . .
Arcanas las flotas ocanos csmicos hienden . ..
Benvola Nix misteriosa, ya plcida seas.. .
T logres, Artemis, t logres, victoria celeste. . .
Tal quiero con lmpidos, claros, azules ensueos . . .

Los pentmetros de estos dsticos son todos, fuera de duda,


silabicoacentuales. En ellos el poeta simplemente imita los
acentos habituales en los dos hemistiquios del pentmetro
latino. Y una particularidad interesante de Ercasty es que, as
como en latn el primer hemistiquio puede acortarse de siete
a seis o cinco slabas, tambin extiende el uruguayo esta licen
cia al segundo hemistiquio en versos como
que sbita y gil / los bosques azoras .. .
que veo en tu mano / la saeta helada . ..

230
Y Ercasty extiende la flexibilidad hasta elaborar pentmetros
de 5 + 8 slabas :
rtmica noche /retornos ilustres nuncia .. .
cuando nocturna,/ riegue en el cielo tu plata.

Artemisa (1941) es una joya latinizante de la poesa de


nuestros das.

9. ALFONSO reyes (1889-1960)

Su erudicin enaltece a Mxico; su obra potica lo regocija.


Su mtrica abunda en cuerdas inslitas, desde la estrofa al-
caica hasta el hexmetro, adems del verso libre.
Reseo aqu sus principales aciertos de versificador latini
zante.
En su profundo poema dramtico Ifigenia cruel desarro
lla Alfonso Reyes las ms variadas series polirrtmicas, entre
las cuales asoman espordicamente algunos hexmetros cas
tellanos.
As, cuando Orestes, prisionero de los ciudadanos de Turi-
de, es invitado a hablar por su hermana Ifigenia, la sacerdo
tisa de Diana, deja or ecos de la Teogonia hesidica en los ms
variados hexmetros, a los cuales alterna a veces ciertos ver
sos ms cortos:
Dos veces Urano engendraba en el seno de Gea
ensayando monstruos que la vergenza rechaza,
voluntad oscura, sus intentos multiplicando,
mezclaba impetuosos crmenes con virtudes severas . . .
Zeus tempestuoso hinca los ojos en Tntalo,
que entra desbarrancado en los Infiernos,
donde con la boca reseca jadea el agua que huye,
donde, por hurtrselas, los rboles sus pomas degluten.

Todos estos hexmetros de Reyes deben ser catalogados


como silabicoacentuales muy libres, pues no muestran ningn
intento por seguir esquemas rtmicos fijos, sino que adoptan
con toda libertad la forma de 13 a 17 slabas con acentos
finales en forma adnica. Y an este aspecto conclusivo es
con frecuencia olvidado.
Aunque el hexmetro se ha usado en ocasiones para cantar
temas ntimos (Villegas lo us en su Egloga en hexmetros),

231
ms peculiar de este verso es el carcter heroico. Por eso lo
atrap Alfonso Reyes para cantar patticamente En la tumba
de Jurez.
No se trata de una oda puramente hexamtrica. Tiene una
compleja estructura que resumo aqu. Los 28 versos iniciales
estn trazados a base de dobles octoslabos como stos:
de sus ofrendas esparcen / entre licores y mieles;
y con tu lanza de piedra / y con tu escudo de pieles .. .

Despus vienen pasajes predominantemente alejandrinos, a


los que Reyes mezcla algunos hexmetros y algunos dobles
octoslabos :
Tiembla el cielo un instante; pranse a ver los romeros;
toda la luz, de pronto, se concentra en aurora, que estalla
desde el cnit a la tierra en lluvia de sangre potente.

Por fin, despus de veinte versos entre los que intercala


algunos hexmetros, labra Alfonso Reyes los treinta versos
conclusivos, la mayora de los cuales son hexmetros de diver
sas formas. Pero aqu, a diferencia de su Ifigenia prefiere
los hexmetros cuantitativoacentuales.

He aqu algunos anfibrquicos:


y ancianos y adultos y nios celebren el aniversario;
los unos callados, los otros disertos, los otros locuaces. . .
legado comn y tesoro, vigor de la raza: nosotros . ..
el trueno de jbilo y gloria de nuestro festejo sonoro

Y tambin hay algunos dactilicos:


Vengan de lejos las gentes cantando los innumerables . ..
luzcan de da los astros sus cinco fulgores de oro,
oigan la misma plegaria, presente de labios paternos.

La hora de Anhuac. En la polirritmia de los versos de


arte mayor de este sonoro poema, algunos estn formados
por 8 + 9 slabas; otros, por 7 + 9, y otros por 8 -f- 7.Pero
algunos otros no pueden catalogarse ms que como hexme
tros, algunos dactilicos (cuantitativoacentuales):

vibra en el cuello del ciervo la flecha regida de plumas;


otros de ritmo variado, ya silbico, ya cuantitativoacentual:

232
y dblase el ciervo, sbito, arrodillando el tributo.
Cuando en hilera rtmica bajan del monte a los llanos
<ciervos del Anhuac, ostentando las altas diademas. ,
A quien, bajo los tiros que atinan su honda y su piedra . . .

Sabia es, como se ve, la sntesis de hexmetros silbico y


cuantitativoacentuales que ha sabido elaborar don Alfonso
Reyes. Sus realizaciones al igual que las de Rubn Daro
son un fuerte argumento para poder sostener la plena compati
bilidad de ambos sistemas de versificacin latinizante, en el
caso concreto del hexmetro. Slo en el hexmetro ha radicado
siempre insisto el gran conflicto entre los citados sistemas
de versificacin latinizante silabicoacentual y cuantitativoacen
tual. Por lo general, en los dems metros latinizantes, desde el
pentmetro hasta el alcaico, sfico y asclepiadeo, todos los ver
sificadores que los cultivan siguen el sistema s ila b ic o a c e n tu a l.
Para la O d a Nocturna Antigua parece haberse inspirado
don Alfonso en el latinizante Ideale de Carducci. La estrofa
es igualmente alcaica, construida con: dos decaslabos morati-
nianos (5 + 5); un eneaslabo anfibrquico; un decaslabo por
lo general trocaico, y no anapstico como suele ser el italiano.
Es interesante observar esta semejanza de la alcaica italiana
y la de Reyes, especialmente en torno al Yo siento :

As se inicia la Oda nocturna de don Alfonso:


Pues que la noche sugiere cnticos,
apresta, Lidia, la arcaica pctide:
y o sie n to a los dioses antiguos
que me inspiran no escuchados crmenes.

Y as suena la segunda estrofa del Ideale de Carducci:


N o n p i d el te m p o V om b ra o d e Valgide
cure su l capo m i s e n t ; s e n to m i,
o E b e , V ellenica v ita
tra nquilla n e le v e n e flu ir.

Ya no las sombras del tiempo o el lgida


duda en el pecho siento; yo s i n to m e ,
oh Hebe, la helnica vida
tranquila por las venas fluyendo.

Y es de notar tambin el maduro clasicismo de otras estrofas


de Reyes en esta misma oda alcaica:

233
D ig o los juegos y el dios m a g n n im o
de los a rd ie n te s coros, los hroes,
y M a rte v estid o d e b ro n c e
y de A quiles el so n a n te carro.
H u y e la n o c h e con su m ag n fica
d iad em a, ol L id ia, y yo n o m b r n d o te ,
a n h e lo acrecer en m is versos
d e tu v id a las fugaces horas.

sta es la nica oda alcaica de don Alfonso Reyes que apa


rece en su Obra potica (FCE, 1953), a la que no titul el
autor Antologa (seleccin de flores) para que segn l
mismo anota no le replicaran que era acantologa (cosecha
de espinas).
Anotemos, de paso, que don Alfonso Mndez Planearte ya
ha hecho una amplia resea de los cinceladores de estrofas
alcaicas en espaol, en Tres alcaicas de Horacio, bside, iv,
1940. Y en XL Odas Selectas p. 191 ss. UNAM. 1946. All
anota que Victorio Giner fue el primero en publicar alcaicas
espaolas en Valencia, 1873. Eduardo Marquina las edit en
El guila (1909). Tambin las han escrito Diez Caedo, Fer
nndez Granados, Maristany y Ogara. Son conocidas en Mxico
las alcaicas de Federico Escobedo (estrofas de cuatro decasla
bos: dos moratinianos y dos anapsticos), de Alfonso Mndez
Planearte, de su hermano Gabriel y de Rubn Bonifaz. Quien
esto escribe tambin se ha ejercitado en la versificacin alcaica
(ver Apndice). Miguel Costa y Llobera ha elaborado asimismo
alcaicas en cataln y Jos Vargas Tamayo las ha traducido
ceidamente al castellano.

10. GABRIEL MENDEZ PLANCARTE (1904-1949)

El doctor Gabriel Mndez Planearte, de cuyo monumental


Horacio en Mxico (UNAM, 1937) he bebido tantos motivos
de inspiracin y de investigacin, ha editado sus traducciones
latinizantes de tres poetas de Roma: Lucrecio, Estacio y Clau
diano.
Sus procedimientos de versificacin latinizante son decidida
mente silabicoacentuales. Anotar un fragmento de cada una
de sus bellas versiones.
As inicia don Gabriel su traduccin hexamtrica del De
rerum natura de Lucrecio:

234
Madre de los Romanos, encanto de hombres y dioses,
alma Venus, que bajo los cambiantes signos celestes
fecundas el mar navigero y llenas de frutos la tierra;
por ti todo gnero de animales es concebido
y ve, naciendo, de sol las lumbres. Oh diosa,
por eso te huyen los vientos, la tierra dedlea
te ofrece flores, re por ti la faz del ocano
y en luz serena resplandece, ntido, el cielo.

Noble versin de un clebre pasaje en el cual yo he descu


bierto acaso no por primera vez la fuente del clebre
cuadro del Nacimiento de Venus, de Botticelli.
De las multiformes Silvas de Estacio traduce don Gabriel
varias en hexmetros o en dsticos elegiacos, segn los encierren
los poemas originales. Slo ocasionalmente vierte don Gabriel
hexmetros en endecaslabos, y casi slo en vas de experimen
tacin.

\H e aqu los dsticos elegiacos iniciales del treno A su nia


(Silva V, 5), que consta de hexmetros silabicoacentuales (13
a 17 slabas) y de pentmetros reproducidos por lo general con
alejandrinos, a cuyo primer heptaslabo puede faltarle ocasio
nalmente uno o dos slabas, a criterio del poeta:
No era de mi estirpe, ni llevaba mi nombre y semblante;
no era yo su padre; pero mirad mis lgrimas;
mirad mis mejillas lvidas, y creed a los llantos
del que, sin ser su padre, hoy es doliente hurfano.
Si alguna madre llev a su hijo a la pira,
con vacilantes pasos, y al golpear su pecho,
extingui las ardientes cenizas con leche brotada
de la fuente viva de sus henchidos senos.. .

Y de las traducciones de Gabriel Mndez Planearte a la


obra de Claudio Claudiano, se impone transcribir aqu cuatro
dsticos de su versin sobre el eterno tema del Beatus ille hora-
ciano. As se confirmar, de paso, que la legin de imitadores
de Horacio, que se prolonga hasta nuestros das, cuenta con
adeptos desde los primeros siglos de nuestra era.
Feliz quien su vida pas en los campos paternos:
y la casa que nio mirlo hoy velo anciano.
El que hoy, con su bculo, en la misma arena se apoya
en que, antao, de nio, l gate jugando.

235
A ste, la Fortuna no,arrastr en su vario tumulto;
ni bebi movible huspedignotas aguas.
No mercader las olas temi, ni soldado clarines; . . .
ni del ronco Foro l soport los pleitos.

Y transcribo aqu, para concluir la resea de la labor latini-


. zante de don Gabriel Mndez Planearte, una estrofa de su
alcaica A Z a m o r a :
Tu valle ameno vstete frtiles
clmides ureas de trigos flgidos;
el Duero se humilla a tus plantas
y las besa con sus flavas ondas . . .

11. ALFONSO MNDEZ PLANCARTE (1910-1955)

Este maduro humanista mexicano hermano del anterior ha


reunido en un tomito de la B ib lio th e c a s c r ip to r u m G r a e c o r u m
e t R o m a n o r u m M e x ic a n a , Cuarenta odas selectas de Horacio.
En l ha sabido recrear conforme al ejemplo del Carducci de
las O d i b a rb a re los diecinueve metros latinos de Horacio en
lengua castellana. No creo necesario transcribir aqu ms mues
tras de la hazaa que don Alfonso realiza por primera vez
en lengua castellana, pues ya he citado varias veces unas y
otras de sus estrofas.

sta es la lista de los metros horacianos reproducidos en


castellano por Mndez Planearte:
La estrofa alcaica (en 6 odas).
La estrofa sfico-adonia (en 6 poemas).
La sfica mayor.
Las asclepiadeas i, n, iii .
Las asclepiadeas en serie continua.
Las asclepiadeas mayores.
Las arquiloquias i, n, i i i y rv.
La alemania.
La nica trocaica.
La nica jnica menor.
Las pitimbicas i y n.
Los abundantes dsticos ymbicos y la ymbica n.

236
Labor valiosa y sin precedentes en castellano es sta de don
Alfonso Mndez Planearte. Pero, si no tiene precedentes, si
tiene continuadores, especialmente al poeta Rubn Bonifaz
uo y tambin en menor escala a quien esto escribe.

12. RUBN BONIFAZ UO

Es un poeta en plena produccin que recibi de labios del


propio Alfonso Mndez Planearte todos los secretos de la m
trica latinizante. Y si don Alfonso present por primera vez
en nuestra lengua todos los metros y las estrofas de Horacio,
Bonifaz ha logrado otra primicia inestimable: es el primer
poeta de nuestra lengua que traduce todo el corpus Virgilio.-
num en hexmetros latinizantes paralelos a los originales lati
nos, y es el segundo mexicano, despus de Joseph de Larra-
aga a fines del siglo x v iii , que concluye la titnica labor de
traducir la obra completa de Virgilio. En agosto de 1973 han
quedado editadas ya en la Bibliotheca scriptorum Graecorum
et Romanorum Mexicana de la UNAM las Buclicas, las
Gergicas y los doce libros de la Eneida en la traduccin lati
nizante de Rubn Bonifaz uo. sta es sin duda la ms
genuina versin virgiliana con que cuenta nuestra lengua.
Creo oportuno traer aqu un eco de la msica acariciadora
de las versiones virgilianas de Bonifaz.

As empieza la primera gloga:


T tiro , t a c o st n d o te al a m p a ro d e u n h a y a e x te n d id a ,
silvestre m usa ensayas e n la te n u e zam p o a ;
n o so tro s los p atrio s fines y las dulces siem b ras dejam os.
N o so tro s h u im o s la p atria . T , T tiro , le n to e n la so m b ra,
a reso n ar: A m arilis h e rm o sa " a las selvas en se as.

Y as suena un conocido pasaje de las Gergicas, en la tra


duccin de Bonifaz:
A l llegar p rim av era, c u a n d o el g lido h u m o r de los m o n te s
canos se fu n d e , y la b la n d a gleba co n el C firo su ltase,
p ara m em p ie c e e n to n ce s el to ro , h u n d id o el arad o ,
a g em ir, y a re lu m b ra r la reja c o n tra el surco g astad a.

sus in m en sas siegas h a n ro to siem p re los hrreos.


(Gerg. i, 43-49)

237
De la etapa culminante de la obra de Virgilio y de las versio
nes del doctor Bonifaz, lie aqu un poderoso relieve del libro
primero de la E n e i d a :
. . . El rey Eolo aqu, en antro vasto,
luchantes vientos y tempestades sonoras
con mando oprime y con cadenas y crcel refrena
Ellos, indignantes, con magno murmurio del monte
braman en torno a sus cierres. En alta torre Eolo se sienta
teniendo los cetros, y ablanda nimos e iras tempera.
( E n e id a , i, 52-57)

Bonifaz ha elaborado, adems, una apasionante A n to lo g a


d e la p o e sa la tin a , en la cual incluye versiones latinizantes
en los metros originales latinos (con absoluto predominio
de hexmetros y dsticos elegiacos sobre faleucos y dsticos
ymbicos) de poemas de los siguientes autores: Catulo, Virgi-
lio, Tibulo, Propercio, Ovidio, Esta ci, Persio, Juvenal, Marcial
y Prudencio. Bonifaz, como una muestra de respeto para don
Alfonso Mndez Planearte, recin desaparecido en 1967, ao
de la publicacin de la citada A n to lo g a , us las versiones lati
nizantes de don Alfonso a seis odas de Horacio, en vez de
publicar las propias.
Y me falta an resear otra de las realizaciones de Rubn
Bonifaz uo en el terreno humanstico: su versin latinizante
de los C r m e n e s d e C a tu lo .
En este volumen, Bonifaz ha transcrito con el mismo siste
ma silabicoacentual de Alfonso Mndez Planearte los doce
esquemas mtricos que utiliz Catulo. Algunos de estos esque
mas son iguales o semejantes a los de Horacio; otros, muy
diversos. Aqu los sealo pormenorizadamente.
Catulo utiliza los siguientes metros que Horacio empieza
a cultivar unos tres decenios ms tarde hacia el ao 30 a. C.:
el hexmetro en serie continua, el trmetro ymbico puro, la
estrofa sfica menor, y el verso asclepiadeo mayor en serie
continua.
Utilizar tambin Horacio los versos de la estrofa g lic o n io -
fe r ecra cia de Catulo, pero, mientras Horacio mezcla uno o los
dos versos con los asclepiadeos en variadas combinaciones es
trficas, Catulo slo los utiliza en estrofas de 3 o 4 gliconios
y un ferecracio (crmenes xxxiv y x l i ) . En cambio, Horacio no
cultiva el dstico elegiaco de Catulo.
Son ligeramente diversos de los trmetros ymbicos puros
de Horacio, los trmetros ymbicos arquiloquios de Catulo

238
(carmen l u ) y los trmetros ymbicos hiponcteos o escazon-
tes o eoliambos de los crmenes vm, xxn, xxxi u otros. Rubn
Bonifaz los traduce al espaol como dodecaslabos, ya de gaita
gallega (5 + 7 slabas), ya de seguidillatradicional (7 + 5).
El faleuco o falecio es un verso tan peculiarde Catulo, que
los italianos lo llaman endecaslabo catuliano. A m me da
la impresin de un decaslabo moratiniano con final esdrjulo
en el primer hemistiquio o en el segundo, indiferentemente.

La forma ms peculiar del faleuco es sta, fielmente vertida


por Bonifaz:
C u a n m ag n o n m e ro de a re n a lb ica
yace en C ire n e , rica e n laserpicio,
e n tre el orculo de Jove a rd ie n te
y el sacro t m u lo del viejo B a to .
( C a rm e n v il, 3-6)

Su aspecto ms caracterstico, como se ve, es el acento en la


cuarta slaba. Los dems son variables, salvo el de la dcima
slaba.
Bonifaz traduce el tetrmetro ymbico (carmen xxv) y el
priapeo (carmen xvn) con versos de 8 + 7 slabas.
Por ltimo, para los tetrmetros galimbicos del carmen
l x i i i , alterna libremente dos hemistiquios de ocho y ocho, de
ocho y siete, o de siete y ocho slabas.
Bonifaz ha editado tambin las Elegas de Propercio y ya
inicia la serie de los Amores, el Arte amatoria y los Remedios
de amor, de Ovidio.
As he dejado reseada la produccin potica latinizante de
Rubn Bonifaz uo que, junto con ciertos poemas latini
zantes de su lbum Imgenes y con su versin hexamtrica de
las dos glogas latinas de Dante, constituye una de las ms
bellas herencias de la cultura clsica con que cuenta nuestro
idioma y nuestra patria.

Quien esto escribe tambin ha ensayado la versificacin lati


nizante en los hexmetros de sus traducciones del Arte Potica
de Lloracio; de las dems Epstolas del mismo (ambas editadas
por la UNAM ); de los dsticos elegiacos de las Elegas de
Tibulo. Ha iniciado tambin la traduccin en dsticos latini
zantes de las Heroidas de Ovidio.

239
El autor ha traducido igualmente ms de veinte odas de
Horacio en los metros exactos del texto original, varios poemas
del ciclo Carmina Burana, y ms de cien Epigramas de Marcial
(vertidos estos ltimos, con fines de divulgacin, parte en for
ma latinizante, parte en estrofas rimadas tradicionales caste
llanas ).
El autor de este libro ha seleccionado entre sus diversos poe
mas latinizantes propios un pequeo ramillete para reunirlo
en un Apndice. All, conforme a la teora expuesta en captu
los anteriores, experimenta hexmetros latinizantes cuantita-
tivoacentuales inspirados en la mtrica de Carducci. Intenta
tambin diversas estrofas latinizantes, pero todas ellas silbico-
acentuales. Confirma as el autor en la prctica sus teoras de
la compatibilidad de ambos sistemas en la versificacin en len
guas modernas.
Las estrofas cultivadas por Tarsicio tlerrera son: Alcaicas,
Sficas y Pitimbicas Primeras, adems de los hexmetros puros
y de los dsticos elegiacos.

Revuelos en torno al hexmetro latinizante


Hay toda una serie de versos de arte mayor que coinciden
con el hexmetro castellano en alguna de sus formas. O, si se
prefiere decirlo al revs: cuando uno redacta o analiza hex
metros de cualquier lengua moderna, suele toparse con alguna
de las medidas que voy a anotar aqu. Las he encontrado enu
meradas en El arte del verso, de Toms Navarro Toms, quien
acaso se extraara de dar pie con una obra suya a una enume
racin de hexmetros que l jams menciona.

a) El pentadecaslabo compuesto
Contiene dos hemistiquios, uno de seis slabas y otro de
nueve, sin acentuacin fija. Amado ervo lo usa en un poema
dedicado, como podra esperarse,

A VERLAINE

P a d re viejo y triste , rey d e las divinas cancio n es,


so n en m is cam in o s focos d e u n a lu z en ig m tic a
tu s p u p ilas m u stias, vagas d e p e n sa r ab straccio n es,
y el lm p id o y n o b le m arfil d e tu te s ta so crtic a . . .

240
Caso curioso: result ms audaz el poema A Verlaine de
ervo que el respectivo de Daro, el cual consta slo de alejan
drinos y eneaslabos (es el famoso Padre y maestro mgico,,
lirforo celeste . . . )

b) El pentadecaslabo ternario
Ya lo anot Alfonso Mndez Planearte como esquema til
para transcribir los versos asclepiadeos mayores (como los del
Tu ne quaesieris . . . )
Gonzlez Martnez lo usa en So en un verso ..
So en un verso vibrante y procer, almo y sonoro . . .
Pero yo he ledo hexmetros as en Horacio:
Graecia capta / ferum victorem / cepit,
et artes . . . [Epis, ii,
i, 156)
Nobilibusque / decor naturis / dandus et annis (A. P., 157)

e) Hexadecctslabo dactilico simple


Lo forman cinco pies dactilicos acentuales precedidos de un
troqueo. Navarro Toms da como ejemplo la Noche de insom
nio y el alba de Gertrudis Gmez de Avellaneda.
Y encendida mi mente, inspirada con frvido acento
al comps de la lira sonora, tus dignos loores. . .

Por qu no dar mejor los regios hexmetros de Daro? As


suena, en su Salutacin al guila :
Ciertamente has estado en las rudas conquistas del orbe . ..
Y Daro lleva la ventaja de no caer nunca en la monotona de
la Avellaneda. Sabe vaciar en el bronce de sus hexmetros,
ideas centelleantes en versos de medidas variadas, nunca gri
ses cabeceos encerrados en tiradas monorrtmicas.
Igual diferencia puede observarse entre otra sucesin mtri
ca del mismo Insomnio :
Qu horrible me fuera, brillando tu fuego fecundo,
cerrar estos ojos que nunca se cansan de verte,
y los hexmetros de esa medida que entona Daro. El nicara
gense sabe hacer que a tales hexmetros siga una variante
rtmica :
Que sea tu venida fecunda para estas naciones
que el pabelln admiran constelado de bandas y estrellas.
(Salutacin al guila )

241
d) El doble octoslabo con ritmo dactilico

Aqu no tiene ms remedio Navarro Toms que citar el


canto de Alfonso Reyes "En la tumba de Jurez, poema en
el cual se incluyen directamente algunos hexmetros. Pero
Navarro no cita los hexmetros, sino slo los hexadecasla-
bos dactilicos compuestos, que los preparan:
Manes del hroe cantados, sombra solemne y austera . ..

e) El heptadecaslabo dactilico
Si el mismo Navarro Toms admite que este verso suma
cinco clusulas dactilicas ms la final binaria, qu le falta
para ser un genuino hexmetro?
Y, para mayor coincidencia, el ejemplo que da Navarro es
el poema de ambiente clsico Los brbaros en Roma, de Sal
vador Rueda:
Viene un turbin de corceles corriendo con mpetus hondos,
como banderas las trgicas crines en giro violento,
como el zumbar de las trompas de guerra los cascos redondos,
como espirales de lumbre los largos relinchos al viento . . .
Y, a mayor abundamiento, Alfonso Mndez Planearte imit
el primero de esos versos en su traduccin del podo xv de
Horacio:
Han de azotarte un turbin de corceles de cascos sonantes.

f) El heptadecaslabo compuesto
Es presentado por Navarro en dos formas: la primera cons
ta de 7 + 10, y se encuentra en el soneto A Venus que ya
anot como antecedente de Daro a sus propios hexmetros:
En la tranquila noche mis nostalgias amargas sufra . . .
Adems de asemejarse al hexmetro, este verso suena como
Arquiloquio mayor. La segunda forma consta de un heptasla-
bo y dos pentaslabos; todo ello enlazado.
El ejemplo pertenece a un incisivo poema de Amado ervo;

ANTFONA

Oh Seor, yo en tu Cristo busqu un esposo que me quisiera,


le ofrend mis quince aos, mi sexo nubil; viol mi boca,

242
y por l ha quedado mi faz de ncar como la cera,
mostrando palideces de viejo cirio bajo la toca.

g) El verso libre amplio


No tiene reglas precisas. No obstante, los poetas de talento
sienten la necesidad de seguir cierto ritmo que resulta impre
ciso pero innegable. El resultado es que ciertos poemas apa
rentemente libres poseen pasajes que podran considerarse series
de hexmetros silabicoacentuales.
Esto es lo que sucede en Ciudad del Paraso de Vicente
Aleixandre, poema en el cual slo el verso que encierro entre
parntesis no es hexmetro.

Siempre te ven mis ojos, ciudad de mis das marinos,


(colgada del imponente monte, apenas detenida)
en tu vertical cada a las ondas azules,
parees reinar bajo el cielo, sobre las aguas,
intermedia en los aires, como si una mano dichosa
te hubiera retenido, un momento de gloria, antes de hundirte. . .

Los ritmos hexamtricos de Vicente Aleixandre han que


dado reseados por extenso en un concienzudo libro de Carlos
Bousoo.8 All subraya el crtico la nerviosa combinatorie-
dad del versculo (o verso libre) de Sombra del paraso, lbum
en que al lado de abundantes endecaslabos y alejandrinos,
Aleixandre rebosa de hexmetros. Sirvan de muestra los poe
mas Arcngel de las tinieblas, La verdad, Como ser
piente.
All seala Bousoo un slido artculo de Pem n,9 el cual
a su vez se refiere a un estudio sobre el hexmetro debido a
Emilio Huidobro.
Puede tener inters la exhaustiva enumeracin que hace Bou
soo de todas las formas posibles del hexmetro castellano. As
se complementar la enumeracin de los esquemas acentuales
del hexmetro latino que elabor en mi captulo n. En su enu
meracin coloca Bousoo entre parntesis la slaba que debe
ir acentuada en el segundo hemistiquio:

8 Carlos Bousoo. La poesa de V icente Aleixandre, Gredos, Madrid,


1 9 5 6
9 Jos M ara Pemn. Creacin y mtrica de la Salutacin del o p ti
mista de R ubn Daro , Boletn de la Real Academia Espaola, 1945,
p. 308.

243
stas son las 24 posibilidades:
5-8 (4*)5-9 (5) 5-10 (6a);
6-7 (3*) 6-8 m 6-9 (5*);
6-10 (6a) 7-6 (2a) 7-7 (3a);
7-8 (4%) 7-9 m 7-10 (6);
8-5 (la) 8-6 (2a) 8-7 (3*);
8-8 W 8-9 (5*) 9-5 (la );
9-6 (2a) 9-7 (3a) 9-8 (4*);
10-5 (la) 10-6 (2a) 10-7 (3a).

Bousoo concluye su resea con una extensa enumeracin de


hexmetros de Aleixandre en todas esas medidas.
Como era de esperarse, tambin Pemn, tras estudiar los
hexmetros de Daro, cincel en su Poema de la bestia y el
ngel tres poemas de Hexmetros en loor de los tercios de
Navarra. As suenan: i

Yo los vi por las breas de Asturias, oh cclopes duros!


Igual que un hilo de sangre la fila de boinas
por la frente del monte que algn dios con su clava partiera . ..

244
CONCLUSIONES

Hemos seguido a lo largo de este libro las huellas de la cuadriga


en que cabalga la mtrica de la Roma imperial a travs de
la historia.
I. Al iniciar nuestro viaje confirmamos que es realmente
diversa la mtrica de griegos y romanos de la de lenguas mo
dernas. Pasamos luego resea a sus estrofas ms audaces, sea
lando los parentescos que enlazan a algunas de ellas.
II. A partir de la observacin de Miguel Antonio Caro: La
manera como los pies se empalman con las palabras slo admite
ciertas combinaciones acentuales, me dediqu a ver avanzar
multitud de hexmetros latinos para catalogar los esquemas
acentuales a que suelen sujetar su paso.
III. Durante la Edad Media hemos visto comenzar a veri
ficarse el trnsito que va de los metros clsicos, cuantitativos,
a los metros romances, ya acentuales.
Entonces comienzan a perfilarse, derivados de los metros
latinos todava en uso, el heptaslabo, el octaslabo, el decas
labo, el endecaslabo y el dodecaslabo o verso de arte mayor;
todos ellos en italiano y espaol. Surge tambin en francs
el octoslabo de esa lengua, que tanto se resistan los acadmi
cos de 1900 para admitir en Rubn Daro como eneaslabo
castellano. Por entonces surge tambin el alejandrino, ya haya
derivado de duplicar el heptaslabo, ya del hiponcteo (tetr
metro ymbico catalctico) latino.
La rima, condimento indispensable de la poesa de varios
siglos europeos, es degustada plenamente ya en la Edad Media,
a imitacin de ciertos oradores y poetas clsicos.
IV. Vuelve durante el Renacimiento el gusto por la versifi
cacin cuantitativa en castellano. Nebrija lo inaugura; es secun
dado muy pronto por Juan del Encina y Rengifo. Surge enton
ces la versificacin silabicoacentual con el Pinciano. Esteban
Manuel de Villegas logra la primera fusin de los diversos sis

245
temas de versificacin latinizante, labrando las sficas de
Antonio Agustn en el sistema silabicoacentual, y sus propios
hexmetros castellanos con una flexibilidad que admite ser
catalogada por igual como cuantitativa, cuantitativoacentual, o
silabicoacenutal.
Durante el neoclasicismo, autores como Hermosilla, Sicilia
y Mas demuestran que en castellano hay silabas largas y bre
ves. Se cultiva por entonces ampliamente la poesa latinizante
en castellano, pero sin esplendor.
V. Llega Andrs Bello durante el siglo xix a hacer prevale
cer el buen sentido, tanto con respecto a la cuantidad caste
llana, real pero poco perceptible, como en relacin con la
diferencia entre acento intensivo y acento tnico. Jos Coll y
Veh sigue por el mismo camino. Ambos reciben el entusiasta
respaldo del maestro Menndez y Pelayo.

LA MTRICA LATINIZANTE EN OTRAS LENGUAS

VI. En Italia la versificacin latinizante ostenta una tradi


cin ininterrumpida, pero su mximo esplendor llega con las
Odas brbaras de Carducci. En ese libro labra el poeta todas las
estrofas de Horacio conforme al sistema silabicoacentual, pero
sus hexmetros alternan los sistemas acentuales silbico y cuan
titativo. D Annunzio y Pascoli lo imitan. Y una plyade de
traductores italianos modernos de los clsicos se ha ceido
gallardamente las antiguas coronas mtricas.
V II. La versificacin latinizante alemana, tanto en Klops-
tock como en Goethe, Schiller y von Platen, tiene las mismas
caractersticas que la de Carducci. El poeta italiano mismo
acab confesando a un amigo que intentaba cincelar dsticos
elegiacos como Goethe.
V III. Los poetas franceses son decididamente los que ms
se ha resistido al influjo de la versificacin latinizante. He
rastreado slo algunos influjos ocasionales de los ritmos clsi
cos sobre ciertos poetas barrocos, y posteriormente sobre el
hercleo Vctor Hugo y sobre el apolneo Verlaine.
IX. En Inglaterra Tennyson y Arthur Clough (The Bothie)
cultivan el hexmetro; y en Norteamrica el poema ms con
movedor del siglo XIX, Evangeline, fue tambin escrito en
hexmetros por Longfellow.

246
X. Hemos revisado despus las tesis de Pedro Henrquez
Urea y de Alfonso Mndez Planearte respecto a la mtrica
latinizante, y ampliado nuestra informacin sobre la cuantidad
silbica y el laboratorio.
XI. En el recorrido final de la cuadriga rtmica latinizante,
hemos cabalgado al lado de los hexmetros de Rubn Daro;
admirado las versiones latinizantes de Pagaza y de Ambrosio
Ramrez; hemos interrogado a Espinoza Plit y visto en accin
a Montoli y a Maristany.
Pasamos al lado del gigante poeta latinizante Guillermo
Valencia y del ocasional Gonzlez Prada. Proseguimos admi
rando los aciertos de Sabat Ercasty y de Alfonso Reyes, antes
de concluir nuestra resea de los grandes poetas latinizantes
con los Mndez Planearte y con Rubn Bonifaz uo.
Una breve enumeracin de Revuelos en torno al hexmetro
latinizante nos ha llevado a comprobar que hasta los versoli-
bristas de ms amplio aliento suelen decorar sus indmitos
recintos modernos con nobles hexmetros y dsticos elegiacos.
As hemos confirmado que, si las tesis eternas del clasicismo
son las guas perennes del espritu occidental, tambin sus for
mas estticas siguen teniendo, hoy como ayer, un significado
pleno.

247
A P N D IC E

creo justo, al hablar de los poetas que han empleado


en sus trabajos versos o estrofas de ritmos latinizantes, om i
tir el nom bre del doctor Tarsicio H errera Zapin, quien
a m enudo lo ha hecho de m anera original y novedosa.
Por esa causa m e complazco en presentar aqu, como un
apndice al estudio por l realizado, algunos de sus afor
tunados experim entos m tricos, consumados con exacta
elegancia.

Rubn Bonifaz uo

Director del Instituto


de Investigaciones Filolgicas

249
POEMAS LATINIZANTES DEL AUTOR

Alternan el sistema cmntitativoacentual en los hexmetros y e


silbicoacentual en los pentmetros y en las estrofas Alcaicas,.
Sficas y Pitimbicas.

A LOS CAMPOS
(hexmetros)
Oh campo!, cundo he de verte y por fin me ser concedido,,
ya en libros de antiguos, ya en sueo y en horas inertes,
un gozoso olvido lograr de solcita vida?
Cundo he de pisar del monte las rudas espaldas
dilatando a la brisa brazos, ideas y sueos?
Cundo en los bosques, de trinos preados a veces,
en tcita a veces y en hmeda paz sumergidos,
he de encontrar el secreto del xtasis verde
del ave y del ciervo que en reino aromada discurren?

Rubia melena el trigal promesa que fatiga y halaga


por los llanos esparce. Y es de columnas doradas
un salomnico bosque la milpa que al aire palpita. . .

LAS LAGARTIJAS

(Pitimbica primera: Dsticos de hexmetro y dmetro ymbico)

Raudos rondan las rocas los verdes lagartos pequeos,


rpidas flechas rampan.
Sbito el curso detienen y se arquean certeros,
y se arrastran ahora
lentamente; espas grises ebrios de soles,
lnguido el peso impulsan.
Con la cabeza ptrea sobre el manto de lava
buscan vago horizonte.
El lagarto de dorso ms descomunal se detiene
sobre el hueco ms negro.. .

251
Cada monstruo diminuto elige la arista
ms escarpada y luego
sobre sus negros resortes arroja saetas al verde
musgo que el risco esmalta.
Y as un himno entonan flexibles a Aquel que les diera
en gigante humorada
los tajantes perfiles rocosos del saurio ciclpeo
en un cuerpo irrisorio.

EN EL CERRO DEL CHAPULN


(Estrofas alcaicas)
Fingen las ramas de ancianos rboles
brazos enjutos de pieles rispidas,
mientras por sus dedos tortuosos
pasan las polcromas guirnaldas.
Son la techumbre del bosque mtico
esas guirnaldas que rasga el viento.
Pero han desafiado su asalto
impasibles por miles de lunas.
Caen a plomo las lluvias prvidas
y entre esos brazos rudos deslzanse.
Pero cuando el sol re de nuevo
las reviste de perlas lucientes.
Entre los claros se atisban risas,
se escuchan pasos, gritos y estrpitos . . .
de vida palpitan los troncos,
desarrgase el ceo del bosque.
Melena al viento, surge alba nyade,
y el sol la cubre con diadema urea:
sobre su cascada de pelo
una nota es de luz palpitante.

SIESTA TROPICAL
(Estrofas sficas)
Cara a los cielos de un azul rojeante
en que de nubes la espumosa taza
se mece, duerme en la quietud del bosque
dulce mi amada.
Negras espadas de obsesiva forma
penden de ramas tenues y flexibles,

252
como guardianes de la vida frgil
que ella protege.
Yo su reposo velo quedamente.
Ella duerme, ella dulce, ella apacible;
los colibres torbellinos breves
liban febriles.
Y entre laureles de rosadas crestas
y entre los mangos carne entre las ramas,
cara a los cielos de un azul rojeante
duerme mi amada.

NIGARA
(Dsticos elegiacos)

Cae al abismo la lquida mole grantica y verde,


y al derrumbarse por entre broncneas rocas,
salta en centellas que cubren el ter de joyas
que el sol engasta en oro voltil con sus rayos.
Esta es la imagen medrosa y rugiente del hombre
cuya violencia a lo hondo lo hunde de hirientes antros.
Mas ve tambin al espritu audaz que su triunfo levanta
al espacio voltil brisa, impalpable soplo.
As verase en los das del diluvio nefanda,
cuando la tierra verde se hizo un hervir de espumas.
Mas de noche, cuando haces de faros ingentes
crean en las cataratas un simulado incendio,
cambian de cara las aguas: si bajan como sudarios,
se alzan luego en las formas de espectros multiformes.
Pero al surcar los espacios, nuevos albores revisten
cuando el ter escalan, rebaos impalpables.

253
IN D IC E

Qu puede encontrase en este l i b r o .............................. 5


P r t i c o ................................................................................... 7
Distribucin de este ensayo. B ib lio g r a fa ........................ 15
I. Carcter de la mtrica l a t i n a ........................... 19
II. Del ritmo acentual en la versificacin latina . . 41
Apndice I. El canto gregoriano y la mtrica la
tina ................................................ 52
Apndice II. El ritmo y el metro de los antiguos 53
Apndice III. El arsis y la t e s i s ......................55
III. La evolucin hacia las mtricas medievales . . 59
IV. La nostalgia de la lira romana en el Renacimiento
y en el N e o c la s ic is m o ........................................ 73
V. El contraataque del siglo romntico . . . . 89
VI. La mtrica latinizante en i t a l i a n o ....................107
VII. Los poetas latinizantes a l e m a n e s ....................149
V III. La versificacin latinizante en Francia............... 163
IX. Los metros latinos reflejados en la lengua inglesa .175
X. Teoras mtricas durante el siglo xx . .
XI. La versificacin latinizante en castellano durante
el siglo x x ...............................................................203
C o n c lu s io n e s ........................................................................ 245
Apndice. Poemas latinizantes del a u t o r ........................249

255
E n la Im prenta Universitaria, bajo la
direccin de Beatriz de la Fuente, se
termin la impresin de La mtrica
latinizante, el da 2 de diciembre de
1975. Su composicin de hizo en tipos
Electra 10:11, 9:10 y 8:9. La edicin
consta de 2 000 ejemplares.

También podría gustarte